ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国立国語研究所論集
  2. 第28号

『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針

https://doi.org/10.15084/0002000459
https://doi.org/10.15084/0002000459
dbf31334-9f39-4cdd-b2bc-14093f73b7fe
名前 / ファイル ライセンス アクション
papers2809.pdf papers2809.pdf (681 KB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2025-01-24
タイトル
タイトル 『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針
言語 ja
タイトル
タイトル Translation Policy for Use of Strong Meaning with Auxiliary Verb of Completion in the Kokinshu–Towokagami
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 古今集遠鏡
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 本居宣長
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 助動詞
キーワード
言語 ja
主題Scheme Other
主題 コーパス
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Kokinshu-Towokagami
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 Motoori Norinaga
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 auxiliary verb
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 corpus
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15084/0002000459
ID登録タイプ JaLC
著者 久保, 柾子

× 久保, 柾子

ja 久保, 柾子

en KUBO, Masako

Search repository
著者所属
内容記述タイプ Other
内容記述 総合研究大学院大学 博士課程
言語 ja
著者所属(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 Graduate Student, Graduate University for Advanced Studies, SOKENDAI
言語 en
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本稿は,本居宣長による『古今和歌集』の注釈書・『古今集遠鏡』において,完了の助動詞ツ・ヌに推量の助動詞ムが接続した,いわゆる「強意の用法」がどのように俚言訳されているか調査を行ったものである。本研究では,日本語歴史コーパス(CHJ)と『Himawari版古今集遠鏡』を活用し,『古今集遠鏡』における強意の用法の訳出方法を収集,分析した。その結果,テムの訳し方とナムの訳し方には,「ウ・アラウ」などを用いるという共通点がある一方で,ナムのみ「テシマウ」を用いるという違いがみられた。また,このナムの訳し方は『古今集遠鏡』でのニキ・ニケリの訳し方と共通するものであるという調査結果を得た。
言語 ja
抄録(英)
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This paper investigates the manner by which "strong-meaning usage," in which the auxiliary verb "mu" is connected to the auxiliary verb "tsu" or "nu" for completion, is translated into slang in the "Kokinshu–Towokagami," which is a commentary on the "Kokin–Wakashu" by Motoori Norinaga. The study utilizes the Corpus of Historical Japanese and the "Himawari version of the Kokinshu–Towokagami" to obtain and analyze the translation methods of strong-meaning usage in the Kokinshu–Towokagami. The result shows that the translations of "temu" and "namu" use common words "∼u", "∼arou," whereas only "namu" differs in the use of "∼teshimau." Additionally, "namu" is translated in both the translations of "niki" and "nikeri" in the Kokinshu–Towokagami.
言語 en
出版者
出版者 国立国語研究所
言語 ja
書誌情報 ja : 国立国語研究所論集
en : NINJAL Research Papers

巻 28, p. 167-177, 発行日 2025-01
ISSN
収録物識別子タイプ EISSN
収録物識別子 2186-1358
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
言語 ja
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-01-22 02:52:09.126391
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3