WEKO3
アイテム
『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針
https://doi.org/10.15084/0002000459
https://doi.org/10.15084/0002000459dbf31334-9f39-4cdd-b2bc-14093f73b7fe
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2025-01-24 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Translation Policy for Use of Strong Meaning with Auxiliary Verb of Completion in the Kokinshu–Towokagami | |||||||||
言語 | en | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 古今集遠鏡 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 本居宣長 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 助動詞 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | コーパス | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Kokinshu-Towokagami | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | Motoori Norinaga | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | auxiliary verb | |||||||||
キーワード | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | corpus | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15084/0002000459 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
著者 |
久保, 柾子
× 久保, 柾子
|
|||||||||
著者所属 | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | 総合研究大学院大学 博士課程 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
著者所属(英) | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | Graduate Student, Graduate University for Advanced Studies, SOKENDAI | |||||||||
言語 | en | |||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | 本稿は,本居宣長による『古今和歌集』の注釈書・『古今集遠鏡』において,完了の助動詞ツ・ヌに推量の助動詞ムが接続した,いわゆる「強意の用法」がどのように俚言訳されているか調査を行ったものである。本研究では,日本語歴史コーパス(CHJ)と『Himawari版古今集遠鏡』を活用し,『古今集遠鏡』における強意の用法の訳出方法を収集,分析した。その結果,テムの訳し方とナムの訳し方には,「ウ・アラウ」などを用いるという共通点がある一方で,ナムのみ「テシマウ」を用いるという違いがみられた。また,このナムの訳し方は『古今集遠鏡』でのニキ・ニケリの訳し方と共通するものであるという調査結果を得た。 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
抄録(英) | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | This paper investigates the manner by which "strong-meaning usage," in which the auxiliary verb "mu" is connected to the auxiliary verb "tsu" or "nu" for completion, is translated into slang in the "Kokinshu–Towokagami," which is a commentary on the "Kokin–Wakashu" by Motoori Norinaga. The study utilizes the Corpus of Historical Japanese and the "Himawari version of the Kokinshu–Towokagami" to obtain and analyze the translation methods of strong-meaning usage in the Kokinshu–Towokagami. The result shows that the translations of "temu" and "namu" use common words "∼u", "∼arou," whereas only "namu" differs in the use of "∼teshimau." Additionally, "namu" is translated in both the translations of "niki" and "nikeri" in the Kokinshu–Towokagami. | |||||||||
言語 | en | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 国立国語研究所 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
書誌情報 |
ja : 国立国語研究所論集 en : NINJAL Research Papers 巻 28, p. 167-177, 発行日 2025-01 |
|||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | EISSN | |||||||||
収録物識別子 | 2186-1358 | |||||||||
フォーマット | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |