{"created":"2025-01-22T02:52:07.508497+00:00","id":2000459,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"9aa68425-b95a-4513-8080-bf71b1681d27"},"_deposit":{"created_by":26,"id":"2000459","owners":[26],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2000459"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:repository.ninjal.ac.jp:02000459","sets":["38:1737512752585"]},"author_link":[],"control_number":"2000459","item_10002_biblio_info_40":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2025-01","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"177","bibliographicPageStart":"167","bibliographicVolumeNumber":"28","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国立国語研究所論集","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"NINJAL Research Papers","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_34":{"attribute_name":"著者所属","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"総合研究大学院大学 博士課程","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_description_35":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Graduate Student, Graduate University for Advanced Studies, SOKENDAI","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_description_36":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本稿は,本居宣長による『古今和歌集』の注釈書・『古今集遠鏡』において,完了の助動詞ツ・ヌに推量の助動詞ムが接続した,いわゆる「強意の用法」がどのように俚言訳されているか調査を行ったものである。本研究では,日本語歴史コーパス(CHJ)と『Himawari版古今集遠鏡』を活用し,『古今集遠鏡』における強意の用法の訳出方法を収集,分析した。その結果,テムの訳し方とナムの訳し方には,「ウ・アラウ」などを用いるという共通点がある一方で,ナムのみ「テシマウ」を用いるという違いがみられた。また,このナムの訳し方は『古今集遠鏡』でのニキ・ニケリの訳し方と共通するものであるという調査結果を得た。","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_description_37":{"attribute_name":"抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"This paper investigates the manner by which \"strong-meaning usage,\" in which the auxiliary verb \"mu\" is connected to the auxiliary verb \"tsu\" or \"nu\" for completion, is translated into slang in the \"Kokinshu–Towokagami,\" which is a commentary on the \"Kokin–Wakashu\" by Motoori Norinaga. The study utilizes the Corpus of Historical Japanese and the \"Himawari version of the Kokinshu–Towokagami\" to obtain and analyze the translation methods of strong-meaning usage in the Kokinshu–Towokagami. The result shows that the translations of \"temu\" and \"namu\" use common words \"∼u\", \"∼arou,\" whereas only \"namu\" differs in the use of \"∼teshimau.\" Additionally, \"namu\" is translated in both the translations of \"niki\" and \"nikeri\" in the Kokinshu–Towokagami.","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_description_51":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"application/pdf","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15084/0002000459","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10002_publisher_39":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国立国語研究所","subitem_publisher_language":"ja"}]},"item_10002_source_id_41":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"2186-1358","subitem_source_identifier_type":"EISSN"}]},"item_10002_version_type_52":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"久保, 柾子","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"KUBO, Masako","creatorNameLang":"en"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_access","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2025-01-24"}],"displaytype":"detail","fileDate":[{"fileDateType":"Issued","fileDateValue":"2025-01"}],"filename":"papers2809.pdf","filesize":[{"value":"681 KB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_0","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"papers2809.pdf","url":"https://repository.ninjal.ac.jp/record/2000459/files/papers2809.pdf"},"version_id":"68d2b9eb-8cf5-4b48-a690-0f28aed302e6"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"古今集遠鏡","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"本居宣長","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"助動詞","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"コーパス","subitem_subject_language":"ja","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Kokinshu-Towokagami","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Motoori Norinaga","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"auxiliary verb","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"corpus","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"Translation Policy for Use of Strong Meaning with Auxiliary Verb of Completion in the Kokinshu–Towokagami","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"26","path":["1737512752585"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2025-01-24"},"publish_date":"2025-01-24","publish_status":"0","recid":"2000459","relation_version_is_last":true,"title":["『古今集遠鏡』における完了の助動詞による強意の用法の俚言訳方針"],"weko_creator_id":"26","weko_shared_id":-1},"updated":"2025-01-27T02:08:07.411832+00:00"}