ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 言語資源ワークショップ(旧:言語資源活用ワークショップ)
  2. 言語資源ワークショップ2023発表論文集

近世・近代の日本語及び沖縄語訳聖書のパラレル・コーパスの構築

https://doi.org/10.15084/0002000131
https://doi.org/10.15084/0002000131
5114e0ff-678b-4e1f-b852-1185ed529166
名前 / ファイル ライセンス アクション
LRW2023_22-o14.pdf LRW2023_22-o14.pdf
Item type 会議発表論文 / Conference Paper(1)
公開日 2023-11-24
タイトル
タイトル 近世・近代の日本語及び沖縄語訳聖書のパラレル・コーパスの構築
言語 ja
タイトル
タイトル Construction of a Parallel Corpus of Early Modern and Modern Japanese and Okinawan Translations of the Bible
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_5794
資源タイプ conference paper
ID登録
ID登録 10.15084/0002000131
ID登録タイプ JaLC
著者 宮川, 創

× 宮川, 創

ja 宮川, 創

en Miyagawa, So

Search repository
著者所属
内容記述タイプ Other
内容記述 国立国語研究所
言語 ja
著者所属(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 National Institute for Japanese Language and Linguistics
言語 en
会議概要(会議名, 開催地, 会期, 主催者等)
内容記述タイプ Other
内容記述 会議名: 言語資源ワークショップ2023, 開催地: オンライン, 会期: 2023年8月28日-29日, 主催: 国立国語研究所 言語資源開発センター
言語 ja
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 現存の聖書の日本語訳のなかで最も早いものはキリシタン資料における聖書の抄訳である。しかし、まとまった形での現存する最古の聖書和訳は、19世紀前半にギュツラフがシンガポールにて刊行した『約翰福音之伝』(「ヨハネによる福音書」)と『約翰上中下書』(ヨハネ書簡3通)である。この後、ベッテルハイムの沖縄語訳と漢和対訳を経て、江戸末期・明治初期にかけて、ヘボンやブラウンなどのプロテスタント訳、明治元訳、ニコライの正教会訳、ラゲのカトリック訳などが出版された。発表者はこれらの翻訳に含まれている「ヨハネによる福音書」のパラレル・コーパス(日本語7翻訳、沖縄語1翻訳、アイヌ語1翻訳、翻訳元の可能性が高いギリシア語批判校訂版、英訳、ラテン語訳、ドイツ語訳、中国語訳など)を作成し、JSON-LDとしてAPIを通じて外部にデータを提供できるシステムを構築した。最後に、本パラレル・コーパスを用いて翻訳間の影響関係を分析・視覚化するため、Rのstyloパッケージを用いて諸翻訳間のクラスター分析を行なった。
言語 ja
抄録(英)
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The earliest extant Japanese translations of the Bible are extracts from the Kirishitan sources. However, the earliest extant Japanese translation of the Bible in a coherent form is the "Gospel according to John" and three "Epistles of John" published by Gützlaff in Singapore in the mid-19th century. After this, through Bettelheim's Okinawan translation and Chinese-Japanese bilingual translation, Japanese Protestant translations by Hepburn and Brown, the Meiji Motoyaku translation, Nicolai's Japanese Orthodox translation, and Raguet's Japanese Catholic translation were published in the late Edo and early Meiji periods. The presenter created a parallel corpus of the "Gospel according to John" included in these translations (7 Japanese translations, 1 Okinawan translation, 1 Ainu translation, 1 Greek TR text, English translation, 1 Latin translation, 1 German translation, 2 Chinese translations, etc.) and built a system that can provide the data externally through API as JSON-LD. We have built a system that can provide the data externally as JSON-LD through an API. Finally, to analyze and visualize the influence relationships among the translations using this parallel corpus, we conducted a cluster analysis among the translations using R's stylo package.
言語 en
書誌情報 ja : 言語資源ワークショップ発表論文集
en : Proceedings of Language Resources Workshop

巻 1, p. 235-244, ページ数 10, 発行日 2023
関連サイト
関連タイプ isSupplementedBy
識別子タイプ URI
関連識別子 https://clrd.ninjal.ac.jp/lrw2023.html
言語 ja
関連名称 言語資源ワークショップ2023
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
言語 ja
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 国立国語研究所
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-11-24 04:44:27.526067
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3