ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国立国語研究所報告
  2. 68 専門語の諸問題

専門語の諸問題

https://doi.org/10.15084/00001259
https://doi.org/10.15084/00001259
04879ba9-4489-453c-b92d-4bbd886e4ce8
名前 / ファイル ライセンス アクション
kkrep_068.pdf kkrep_068.pdf (5.8 MB)
Item type 図書 / Book(1)
公開日 2017-06-09
タイトル
タイトル 専門語の諸問題
タイトル
タイトル A study of specialised terminology : The problems of technical terms
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
資源タイプ book
ID登録
ID登録 10.15084/00001259
ID登録タイプ JaLC
著者 国立国語研究所

× 国立国語研究所

WEKO 3381

国立国語研究所

ja-Kana コクリツ コクゴ ケンキュウジョ

Search repository
The National Language Research Institute

× The National Language Research Institute

WEKO 3382

en The National Language Research Institute

Search repository
出版者
出版者 秀英出版
発行年月日
日付 1981-03-30
日付タイプ Issued
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
シリーズ
関連名称 国立国語研究所報告 ; 68
シリーズ(英)
関連名称 The National Language Research Institute Research Report ; 68
抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 This book reports on surveys and considerations of technical terms from a variety of viewpoints. The contents are as follows:
Chapter 1. Introduction: We described two approaches to the definition of “technical terms” and gave concrete evidence for the increase in the proportion of technical terms in modern Japanese.
Chapter 2. International Comparison of Scientific Forms: We demonstrated quantitatively that the “distance” of scientific terms from basic vocabulary is greater in Japanese than in English in 10 specialized fields and showed that it was greater in Japanese than in German, French and Russian in the field of physics. We also examined the mutual comprehensibility of Chinese and Japanese technical terms and described the extent of their visual similarity.
Chapter 3. Terminology in Private Enterprise: The results of this survey showed that the difference between business terms used in two different companies was greater than the difference among the terms used by the various strata and specialized fields within each company. In addition, we noted the emergence of “company dialects” and showed that while the standardization of machine names has spread, there is still a tendency for older speakers to use the common machine names.
Chapter 4. Vocabulary and Sentence Structure in Technical Texts: We estimated the percentage of technical terms in 8 fields including chemistry, sports, cooking, etc., and compared features of sentences in technical texts (explanatory discourse) with those in novels and movie scripts.
Chapter 5. Technical Terms Excluded from Dictionaries: We demonstrated that a large number of words frequently used in technical texts are not listed in dictionaries of technical terms, giving examples from mechanical engineering, and described the lexical composition of technical terms in this field.
Chapter 6. Changes in Technical Terms: We noted the instability in the use of Chinese loan words for technical terms in engineering which were translated in the Meizi Period, due to the tendency to use GAIRAIGO ‘European (in most cases English) loan words', for technical terms in this field. In contrast, sports terms were stable, because the use of GAIRAIGO has always been high for technical sports terms.
Appendix: List of the Technical Research Texts Used in this Study
Supplementary Tables:
1. Contrastive Table of Scientific Terms in English and Japanese
2. Cross Reference Listing of the Scientific Terms in Glossaries of Mechanical Engineering

MIYAZIMA Tatuo directed this research.
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:32:06.902274
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3