@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00000790, author = {オルドリッジ, エディス and ALDRIDGE, Edith}, issue = {3}, journal = {国語研プロジェクトレビュー, NINJAL Project Review}, month = {Feb}, note = {ワシントン大学シアトル本校言語学科, 現代日本語と違って,上代日本語の疑問詞は,一定の条件下において主語に先行することを義務付けられていた。本論は,従来の研究と同様に,この語順をWH移動の結果として捉える。ただし,移動先の着地点に関しては,英語の場合と同じCP指定部ではなく,文中(TP内部)にある焦点位置であると提案する。その根拠の1つとしては,疑問詞が先行する主語は,TP指定部にある主格主語ではなく,vP指定部にある属格主語のみであることを指摘する。TP内の焦点位置を裏付けるもう1つの根拠としては,項と付加詞との相対的位置を挙げる。vP内部に結合される項は移動するのに対し,vPの外側に結合される付加詞は,移動の対象にならず,元の位置に現れる。, In contrast to modern Japanese, wh-phrases in Old Japanese were often required to precede the subject of the clause. This paper follows previous accounts in analyzing this word order as the result of wh-movement. However, I argue that the landing site is not [Spec, CP], as is the case in English, but rather a TP-internal focus position. I provide evidence first from the fact that wh-phrases typically precede only genitive subjects located in [Spec, vP] and not nominative subjects in [Spec, TP]. I also show how the proposal accounts for an asymmetry between argument and adjunct wh-phrases. Arguments appear in the focus position just above vP, clearly suggesting that they have moved to this position. On the other hand, high adjuncts, which are not base generated within the c-command domain of the focus head, do not move to the focus projection but rather appear in their base positions outside of vP., application/pdf}, pages = {122--134}, title = {〈客員教員の研究紹介〉 上代日本語における疑問詞の位置について}, volume = {5}, year = {2015} }