@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00002212, author = {小森, 和子 and 玉岡, 賀津雄 and 近藤, 安月子 and KOMORI, Kazuko and TAMAOKA, Katsuo and KONDOH, Atsuko}, journal = {日本語科学, Japanese Linguistics}, month = {Apr}, note = {国際交流基金, 麗澤大学, 東京大学, Japan Foundation, Reitaku University, The University of Tokyo, 日中同形語には,中国語と日本語とで意味の一部が異なる類義語(以下,O語)や,意味が完全に異なる異義語(以下,D語)等がある。本研究は中国語を第一言語とする日本語学習者(以下,CNS)のO語やD語の認知処理過程が,日本語習熟度の向上に伴って,どのように変化するかを検討した。実験では,O語とD語を用いて,中国語義で解釈すると意味が通るが,日本語では非文となるような文(*パソコンに文字を輸入する)を作成し,CNS(n=50)を対象に文正誤判断課題を行った。その結果,(1)日本語習熟度に関わらず,反応時間は長く,誤答率も高い,(2) O語よりD語の方が判断が迅速である,ということが分かった。このことから,CNSは(1)日本語習熟度が高くなっても,O語やD語の同形語の認知処理の過程で,日本語義の活性化が効率的ではないこと,(2)共有義のあるO語の方が認知処理が困難であることが示唆された。, The present study investigated whether Chinese speakers learning Japanese activate Japanese semantic information in processing lexical homographs which are orthographically identical, but not semantically, between Japanese and Chinese languages. The Chinese university students learning Japanese as an L2 (n=50) participated in the experiments. The task was to judge whether the presented Japanese sentences were semantically correct, in which homographs of two types were embedded: O- and D-types. O-type homographs exhibit semantic overlap as well as discrepancy between two languages, while D-type homographs share no meaning. The data showed that: (1) Regardless of Japanese proficiency, participants had difficulties in performing the task rapidly and correctly; and (2) D-type homographs were more accurately responded to than O-type ones. These results indicate that; (1) Japanese orthography does not efficiently activate Japanese semantic information even for people with higher Japanese proficiency; and (2) O-type homographs are cognitively more demanding than D-type ones., application/pdf}, pages = {81--94}, title = {中国語を第一言語とする日本語学習者の同形語の認知処理 : 同形類義語と同形異義語を対象に}, volume = {23}, year = {2008}, yomi = {コモリ, カズコ and タマオカ, カツオ and コンドウ, アツコ} }