@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00002139, author = {李, 慈鎬 and LEE, Jaho}, journal = {日本語科学, Japanese Linguistics}, month = {Apr}, note = {早稲田大学大学院, Waseda University, 『附音挿圖 英和字彙』(1873年刊,以下『英和字彙』と略称する)には,「衣服」や「建物」のように容易に読みを確定できる語のほか,「黜職」のように読みの確定が難しく,『英和字彙』以外に用例の確認できない語が載っている。また,『英和字彙』に見える振り仮名は「衣服」「建物」に対する「イフク」「タテモノ」のようにその漢字表記の字音や字訓に対応している語もあるが,「税関」に対する「ウンジヤウシヨ」のようにその漢字表記の字音や字訓に対応しているとは考えにくい語もある。このような理由から,『英和字彙』の漢字表記語についてはその読み方や語種などを確認する必要がある。そこで,本稿では『英和字彙』の二字漢字表記語を取り上げ,その読みを確定するとともに,語種や初出時期による性格の分類を試みた。その結果,(1)『英和字彙』では,漢語を中心にした訳語の付け方をしていること,(2)漢語の場合,漢籍に典拠を有する語が大部分(88.0%)であること,(3)近世後期以後,日本で造語された新語である可能性が高い語は全体の4.2%であることなどが明らかになった。, Fuonsozu Eiwajii (hereafter, Eiwajii) is an English-Japanese dictionary compiled in 1873 by Shibata Masakichi and Koyasu Takashi. In addition to such conventional words as ihuku (衣服) or tatemono (建物) which can be readily read according to the written kanji compounds, the dictionary contains entries like "黜職" which offer no certain readings, and for that matter, may even be simply nonexistent. On the other hand, the furigana supplied to each entry does not always correspond to the actual reading of the word: Whereas "衣服" and "建物" are affixed with ihuku and tatemono respectively, the furigana for "税関," for example, reads unjosyo instead of zeikan. For such reasons, kanji-compound words appearing in Eiwajii should require verification of their reading, word-type, source, etc. This paper focuses on two-kanji compounds in order to illuminate their nature in the following respects: (1) their word type; (2) in the case of Chinese words (kango), their Japanese as well as Chinese authorities; (3) the percentage of the kango that seem to be neologisms of the latter half of the Early Modern (kinsei) period; and particularly (4) the origins of the words that are suspected to have been coined by the compilers of Eiwajii. After examining about 9,000 words, this study finds that (1) Eiwajii utilizes mainly kango as translations; (2) when kango is used, its authority is most likely-88.0 percent-to be a Chinese classic; (3) among the words whose usage dates from the latter half of the kinsei period, the ones that seem to be neologisms are 4.2 percent; and (4) the words of Eiwajii-coinage, when no authority could be cited from the Chinese classics, may fall into the category of words whose usage dates from the latter half of the kinsei period., application/pdf}, pages = {89--110}, title = {『附音挿圖 英和字彙』における漢字表記語の性格 : 二字表記語の調査}, volume = {15}, year = {2004} }