@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00002092, author = {林, 炫情 and 玉岡, 賀津雄 and 深見, 兼孝 and LIM, Hyunjung and TAMAOKA, Katsuo and FUKAMI, Kanetaka}, journal = {日本語科学, Japanese Linguistics}, month = {Apr}, note = {広島大学国際協力研究科, 広島大学留学生センター, 広島大学留学生センター, Hiroshima University, Hiroshima University, Hiroshima University, 日本語と韓国語の呼称選択における適切性判断について,日本人154名と韓国人184名に質問紙調査を行ったところ,次のことが明らかとなった。(1)日本人と韓国人においては,上下関係が呼称選択に大きな影響を持っている点は共通である。しかし,韓国人に比べ,日本人は,兄・姉に対する名前の使用に関して寛容である。(2)子供を起点にしたテクノニミー(teknonymy)は,日韓において,子供の名前,配偶者の姻族の呼び方など条件によって微妙な違いが見られた。(3)親族名称の虚構的用法において,年下の人,とりわけ初対面の小学生を「お兄ちゃん・お姉ちゃん」と呼ぶことに対して,韓国人は日本人に比べるとかなり抵抗を感じている。(4)両言語の「―君」と「先生」は日韓で同じ漢字で表記されるが,「―君」と「先生」の使用に関する適切性判断の日韓差は呼びかける相手が誰かによって,その違いが見られた。(5)年齢の低いグループより年齢の高いグループのほうが,また男性より女性のほうが呼称の使い分けにやや敏感である。, The present study investigated similarities and differences in appropriateness of the address terms used in the Japanese and Korean languages. A total of 338 office workers (154 Japanese from the Hiroshima area of Japan and 184 Koreans from the Seoul area of Korea) were asked to judge address terms in terms of the degree of appropriateness for 21 different situations, utilizing a 5-point scale from 5 (very appropriate) to 1 (inappropriate). The study showed the following interesting results. Seniority strongly influences the selection of address terms in both languages. However, Japanese were less strict in calling elder brothers and sisters by their own names than Koreans. In the case of teknonymy, that is, taking the child's point of view, differences in Japanese and Koreans appeared depending on whom they talk to. When speaking of a child's parent, Koreans strongly prefer to use the child's name: Yeongsu-eomma (Yeongsu's mother). In contrast, Japanese feel it appropriate to simply say father or mother: otoosan (father) or okaasan (mother). The Japanese words oniityan (elder brother) or oneetyan (elder sister) are used in reference to juniors and children, while in Korean these words are preferred to be used only in reference to older people. Although -kun (both languages) and sensei (Japanese) /seonseng (Korean) have the same origin, -kun was preferred to be used in a wider range of situations by Japanese than Koreans, whereas sensei/ seonseng was preferred to be used in a wider range by Koreans than Japanese. As such, the present study demonstrated various subtle differences in appropriateness of address terms used in the Japanese and Korean languages., application/pdf}, pages = {31--54}, title = {日本語と韓国語における呼称選択の適切性}, volume = {11}, year = {2002}, yomi = {タマオカ, カツオ and フカミ, カネタカ} }