@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00002086, author = {朱, 京偉 and ZHU, Jingwei}, journal = {日本語科学, Japanese Linguistics}, month = {Oct}, note = {北京外国語大学, Beijing Foreign Studies University, 本稿は,『哲学字彙』初版・再版・三版の訳語の性質を明らかにしようとして,初版訳語の調査(1997)に続き,再版と三版の訳語をとりあげて検討したものである。再版については増補訳語の字数別で,また,三版については収録語の急増をもたらした四つの面,つまり,見出し語と訳語の増加,小見出しの増加,注脚付き語の増加,および哲学者人名の増加から,それぞれ検討した。再版の増補訳語の中で,とくに日中の現代語でともに現存するC類語とD類語に注目するほか,現存する一部の三字語・四字語にも留意すべきであろう。一方,三版の改訂が幅広く行なわれたため,増補訳語も,専門語に偏るものと一般語に偏るものとが混在していて,『哲学字彙』の専門語辞典としての性質を多様化するとともに,曖昧化してしまった。明治末期における三版の位置付けといえば,かつて初版が持っていた先進性が失われ,単なる対訳辞書の一種に過ぎなかったのかもしれない。, This paper clarifies the features of translated terms used in the 1st, 2nd and 3rd versions of Tetsugaku-jii (Vocabulary of Philosophy). After research on the 1st version in 1997, the author made an inquiry into the 2nd and 3rd versions. The main points of the present study are number of new words in the 2nd version and four items which made the 3rd version extremely large, namely, entries and their equivalent terms in translation, subentries, footnotes and the names of philosophers. Among the new words in the 2nd version we should take note of C and D types, which are still alive both in contemporary Chinese and Japanese. Some surviving 3 and 4 character words are also worthy of note. The 3rd version was enlarged drastically because the dictionary adopted not only technical terms but words of common people. Tetsugaku-jii has changed its character. The 1st version was an advanced glossary for specialists, but the 3rd version, published at the end of Meiji era, was considered a sort of ordinary bilingual dictionary., application/pdf}, pages = {80--106}, title = {『哲学字彙』再版と三版の増補訳語について}, volume = {10}, year = {2001} }