@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00001983, author = {平野, 桂介 and HIRANO, Keisuke}, journal = {日本語科学, Japanese Linguistics}, month = {May}, note = {日本学術振興会特別研究員, Research Fellow of the Japan Society for the Promotion of Science, 本稿では,「国際社会における日本語についての総合的研究」の一環として,1996年3月にオーストラリアのビクトリア州で行なった,オーストラリアの通訳サービス政策に関する調査の結果を報告する。まず,オーストラリアの連邦レベルの通訳サービス政策の歴史と組織について概観した後,ビクトリア州レベルでの通訳サービス政策の全体像を記述する。次に,オーストラリアの通訳サービスにおける日本語通訳者の公認の状況と日本語の実際の使用状況を記述し,日本語使用の意義を評価する。最後にオーストラリアの通訳サービス政策が日本の言語政策に与える示唆について述べる。, This paper discusses government-provided interpreting services in Australia based on a survey conducted in Victoria during March 1996. In the survey, the author undertook interviews with persons who were working at interpreting organizations in Victoria and obtained materials concerning interpreting services in Australia. First, the paper considers the history and the organizations of the interpreting services in Australia. In the 1970s, the Commonwealth government began to establish interpreting services for people who speak languages other than English at home and do not have sufficient English proficiency. The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters has played an important role by establishing standards for interpreters and the accreditation of interpreters. Furthermore, the Translating and Interpreting Service has provided an interpreting service nationally. Next, the paper discusses interpreting services in Victoria in detail. The state government provides a general interpreting service and specialized services for legal, educational and health needs through the Victorian Interpreting and Translating Service, the Central Health Interpreter Service and other organizations. Finally, the paper considers the demand for services in Japanese. Both at the national level and at the Victoria state level, the demand for Japanese is not particularly high compared with other languages. However, the value of the interpreting services in Australia must be recognized, since they treat Japanese equally as a community language. The conclusion is that the interpreting service in Australia provides a good model to use in planning Japan's new language policy, which should encompass all non-Japanese-speaking people in Japan., application/pdf}, pages = {67--79}, title = {オーストラリア・ビクトリア州の通訳サービスと日本語}, volume = {1}, year = {1997}, yomi = {ヒラノ., ケイスケ} }