@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00001357, author = {相澤, 正夫 and AIZAWA, Masao}, journal = {研究報告集, Occasional Papers}, month = {Mar}, note = {東京語で,起伏式アクセントをもつ単純動詞から派生された転成名詞は,原則として起伏式アクセントを保持する。このアクセント規則を,今日生きている規則と呼んでその有用性を唱える説に対し,いくつかの問題点を指摘して検討を加えた。まず,生きている規則と呼ぶための要件として,この派生パターンの生産力の高さを問題にすべきことを論じた。次に,既成の転成名詞でこの規則が守られているかどうか,社会言語学的な観点から変異の実態を把握し,そこに関与している諸要因の分析を行った。対象データは,『東京語アクセント資料 上・下』から採集した。, In the Tokyo dialect there is an accentuation rule that nouns converted from simple verbs with falling pitch accent have the same accent pattern. One opinion views this rule as an active rule and therefore very valuable one. The objective of this paper is to point out some theoretical flaws in that opinion and to examine the related problems. Firstly, I consider that the conversion pattern mentioned above would be sufficiently productive were the rule simply called “active”. Secondly, I propose a good deal of sociolinguistic data to examine how the said rule is observed in the case of nouns that have long since been converted from simple-verbs. I also make a tentative analysis of the factors that seem to have brought about the actual state of variety. The data was obtained from “A Dictionary of Tone-accent on Words in the Tokyo Dialect. Ⅰ, Ⅱ ”., application/pdf, 17の書名 : 国立国語研究所研究報告集}, pages = {233--278}, title = {生きているアクセント規則の検討 : 東京語の単純動詞とその転成名詞の場合}, volume = {12}, year = {1991}, yomi = {アイザワ, マサオ} }