@article{oai:repository.ninjal.ac.jp:00001150, author = {梶原, 滉太郎 and KAJIWARA, Kōtarō}, journal = {研究報告集, Occasional Papers}, month = {Mar}, note = {国立国語研究所, 日本語においてく温度計〉を表わす語は江戸時代に出現する。そして江戸時代と明治の10年ごろまでは「験温器」を中心として他に多くの異語形があった。明治10年代の後半からは新しく「寒暖計」が中心的存在となり,さらに勢力を強めて昭和40年ごろまで広く使われた。しかし,それ以後は「温度計」が中心的存在となって現在に至っている。〈温度計〉を表わす語には異語形がずば抜けて多い。そして,昭和の後半に至って,すでに定着していた「寒暖計」にかわって「温度計」が中心的存在となったことも,他の漢語に比べて非常に珍しい例である。「温度計」が「寒暖計」よりも優勢になった理由として,「寒暖計」という語のもつ意味領域の狭さがあると思われる。すなわち,「寒暖計」という語は人間の皮膚感覚の受け付ける範囲を基準にして命名した語なのである。, In Japanese, words for the thermometer first appeared in the Edo years, and there were many different forms of words. In the Edo years and until the first ten years of the Meiji years,“kenonki” was the most commonly used word for the thermometer. Thereafter until about 1965, however,“kandankei” was most often used. Since then, “ondokei” has become the most commonly used word for the thermometer. The existence of several different Chinese words, and changes in the predominant expression to describe a given object is quite rare in present-day Japanese.It is the author's belief that the broader semantic scope of“ondokei” versus “kandankei” explains its more popular usage as the Japanese equivalent for the thermometer., application/pdf, 17の書名 : 国立国語研究所研究報告集}, pages = {81--137}, title = {「温度計」の語史 : 近代漢語(Aタイプ)の変遷と定着}, volume = {14}, year = {1993}, yomi = {カジワラ, コウタロウ} }