WdID Wd SID 音声ファイル Ex IPA Trs 1 ⸣ア 1 htm_1.wav ⸣アドー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔadoː pa⸢rara⸣nu] (あんなに遠くへは行けない) 1 ⸣ア 2 htm_2.wav ア⸢ダカ⸣ヌ ⸣ムノー ⸢カーラヌ [⸣ʔa⸢daka⸣nu ⸣munoː ⸢kaːranu] (あんなに高いものは買えない) 1 ⸣ア 3 htm_3.wav ⸣アイヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaijaː na⸢ra⸣nu] (そうは出来ない) 1 ⸣ア 4 htm_4.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸢アン [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ⸢ʔaŋ] (そんなことがあるものか) 2 ⸣アー 5 htm_5.wav ⸢アーヌ⸣イー [⸢ʔaːnu⸣ʔiː] (粟のご飯、粟の飯) 2 ⸣アー 6 htm_6.wav ⸢アー⸣ムチ [⸢ʔaː⸣muʧi] (粟餅) 2 ⸣アー 7 htm_7.wav ム⸢チアー [mu⸢ʧiʔaː] (糯粟) 2 ⸣アー 8 htm_8.wav サ⸢ク⸣アー [sḁ⸢ku⸣ʔaː] (粳粟) 2 ⸣アー 9 htm_9.wav サ⸢ク⸣マイナー ム⸢チアー⸣ マ⸢ザー⸣シティ バ⸢カス⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [sḁ⸢ku⸣mainaː mu⸢ʧiʔaː⸣ ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ba⸢kasu⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (粳米に糯粟を混ぜて炊くと非常に美味しい) 3 ⸢アー 10 htm_10.wav ⸢アー フントー⸣ヌシェー ウ⸢レー [⸢ʔaː ɸuntoː⸣nuʃeː ʔu⸢reː] (ああ、本当だよ、それは) 3 ⸢アー 11 htm_11.wav ⸢アー⸣ ウ⸢ムッサリ⸣ブバン [⸢ʔaː⸣ ʔu⸢mussari⸣buban] (ああ、おもしろいよ) 3 ⸢アー 12 htm_12.wav ⸢アー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸢ʔaː⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (ああ、残念だ) 3 ⸢アー 13 htm_13.wav ⸢アー キュー⸣ヌ シ⸢キ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤー⸢ヨー [⸢ʔaː kjuː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢kai⸣jaː⸢joː] (ああ、今日<今夜>の月の何と美しいことよ) 4 ⸢アー 14 htm_14.wav ⸢アー⸣ティ フ⸢チ アキ⸣ミリ ⸢ミー [⸢ʔaː⸣ti ɸu̥⸢ʧi ʔaki⸣miri⸢miː] (ああんと口を開けてごらん) 5 ⸢アーアー 15 htm_15.wav ⸣アボーヤ ビ⸢コーンッふァバ ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リ イ⸢ク⸣サナ シ⸢ナシティル ピーズ アーアー⸣シ ⸢オー⸣ル [⸣ʔaboːja bi⸢koːnffaba piː⸣tai tu⸢ra⸣ri ʔi⸢ku⸣sana ʃi⸢naʃitiru piːʣu ʔaːʔaː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ru] (お母さんは男の子を徴兵され、戦争で死なせてしまって毎日嘆き悲しんでおられる) 6 アー⸢イ 16 htm_16.wav アー⸢イ⸣ マ⸢ナ⸣マー パ⸢ラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ma⸢na⸣maː pa⸢ra⸣nu] (いや、今は行かない) 6 アー⸢イ 17 htm_17.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢レー⸣ アイヤ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔaijaː ʔa⸢ra⸣nu] (いや、それはそうではない) 6 アー⸢イ 18 htm_18.wav アー⸢イ ワンマー⸣ ッ⸢ふィーラヌ [ʔaː⸢i wammaː⸣ f⸢fiːranu] (いや<否>、君には上げ<呉れ>ない) 7 ⸢アー⸣ガイ 19 htm_19.wav ⸢アーガイ⸣ヌ キ⸢ム⸣バ ⸢ミー⸣スナ ⸣タリ カ⸢ケー⸣シティ ナ⸢マ⸣シ ⸢スー⸣カ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢ʔaːgai⸣nu ki⸢mu⸣ba ⸢miː⸣suna ⸣tari kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti na⸢ma⸣ʃi ⸢suː⸣ka ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (アーガイの肝臓を擂りつぶして溶かし、味噌に混ぜ合わせて刺身につけると非常に美味しい) 8 ⸢アーガ⸣チャー 20 htm_20.wav ⸢アーガチャー⸣ヌ ピ⸢サー⸣ ウ⸢コー⸣シティ ナ⸢マ⸣シ ⸣キシバ [⸢ʔaːgaʧaː⸣nu pi̥⸢saː⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiba] (イロブダイを三枚おろしにして<平を起こして>刺身にしなさい) 9 アーガ⸢ヤー 21 htm_21.wav ア(ー)ガ⸢ヤー⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ヌー⸣シター ⸣ウレー [ʔa(ː)ga⸢jaː⸣ ki⸢mui⸣ʦaː ⸢nuːʃi̥⸣taː ⸣ʔureː] (ああ可哀相に、どうしたのか、それは) 10 ア⸢ガゲー 22 htm_22.wav ア⸢ガゲー ホー⸣シン パラ⸢ディー [ʔa⸢gageː hoː⸣ʃim para⸢diː] (アガゲーを釣りに行こうよ) 10 ア⸢ガゲー 23 x ア⸢ガゲーヤ⸣ フ⸢チヌ マイ⸣ヤンダ ⸢ホーシヤッ⸣サタン [ʔa⸢gageːja⸣ ɸu̥⸢ʧinu mai⸣janda ⸢hoːʃijas⸣sataŋ] (アガゲーは口が大きいから釣りやすかった) 10 ア⸢ガゲー 23 htm_23.wav ア⸢ガゲーヤ⸣ フ⸢チヌ マイ⸣ヤンダ ⸢ホーシヤッ⸣サタン [ʔa⸢gageːja⸣ ɸu̥⸢ʧinu mai⸣janda ⸢hoːʃijas⸣sataŋ] (アガゲーは口が大きいから釣りやすかった) 11 ⸢アー⸣グル 24 htm_24.wav ⸢アー⸣グル ア⸢ツァ⸣ミキー ⸢モーシ⸣バ⸢ヨー [⸢ʔaː⸣guru ʔa⸢ʦa⸣mikiː ⸢moːʃi⸣ba⸢joː] (粟殻を集めて燃やしなさいよ) 11 ⸢アー⸣グル 25 htm_25.wav ⸢アー⸣グル ⸢カイ⸣シティ ⸣ウン イ⸢バ⸣ナー [⸢ʔaː⸣guru ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣ʔuŋ ʔi⸢ba⸣naː] (粟を収穫した後の畑を耕して芋を植えようね) 12 ⸢アー⸣クン 26 htm_26.wav ⸣ミサレーティ ⸢アー⸣クン [⸣misareːti ⸢ʔaː⸣kuŋ] (元気でいる<暮らしている>) 12 ⸢アー⸣クン 27 htm_27.wav ⸢ワー⸣ マナー ⸢アーク⸣ワ [⸢waː⸣ manaː ⸢ʔaːku⸣wa] (君は何処に居るのか) 12 ⸢アー⸣クン 28 htm_28.wav ⸣カナー ⸢アー⸣クンケン ⸢サンガリ パッ⸣タヤー [⸣kanaː ⸢ʔaː⸣kuŋken ⸢saŋgari pat⸣tajaː] (あそこに居るところを引っ張られていったよ) 12 ⸢アー⸣クン 30 htm_30.wav ⸣ウナー ⸢アー⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸣ʔunaː⸢ʔaː⸣keː ⸣misamunu] (そこに居れば良いのに) 12 ⸢アー⸣クン 31 htm_31.wav ⸢アー⸣キバ [⸢ʔaː⸣kiba] (居れよ) 12 ⸢アー⸣クン 32 htm_32.wav ア⸢サビアー⸣クン [ʔa⸢sabiʔaː⸣kuŋ] (遊んでいる{EOS}遊びまわっている<遊びあるく>) 12 ⸢アー⸣クン 33 htm_33.wav ⸢ヨータビアー⸣クン [⸢joːtabiʔaː⸣kuŋ] (よたよたとふらついている<あるく>{EOS}千鳥足で歩く) 12 ⸢アー⸣クン 29 htm_29.wav ⸣アイブ ⸣ントンナー ⸢アー⸣キ ⸣ミサカー ⸢アー⸣ク ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢アーカン⸣バル マ⸢シ⸠ナー [⸣ʔaibu ⸣tonnaː ⸢ʔaː⸣ki ⸣misakaː ⸢ʔaː⸣kuku̥toː na⸢run⸣du ⸢ʔaːkam⸣baru ma⸢ʃi⸠naː] (あんな所に居てよければ居ることは出来るが、居ないほうが良いよねえ) 13 ⸢アー⸣サ 34 htm_34.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヌ ⸢アーサ⸣ヌ ⸢スー⸣ヌ ン⸢マー⸣ワ⸢レー⸣ プ⸢ソー⸣ フ⸢バリティル⸣ ッ⸢ふァーリ⸠ツォー [⸢jaːsukurijaː⸣nu ⸢ʔaːsa⸣nu ⸢suː⸣nu ʔm⸢maː⸣wa⸢reː⸣ pu̥⸢soː⸣ ɸu⸢baritiru⸣ f⸢faːri⸠ʦoː] (家造り普請の家のアーサ汁の美味しいことよ{EOS}他人には食わせてやれない<独占したい>ほど美味しい<他人は縛り付けておいてぞ食べられる>んだよ) 14 ⸢アー⸣ザ 35 htm_35.wav ⸢アー⸣ザー ⸣マナー ⸢オール⸣ワ [⸢ʔaː⸣ʣaː ⸣manaː ⸢ʔoːru⸣wa] (兄さんは何処に居られますか) 14 ⸢アー⸣ザ 36 x ⸢アー⸣ザー ⸢マー オーッ⸣タカヤー [⸢ʔaː⸣ʣaː ⸢maː ʔoːt⸣takajaː] (兄さんは何処へいらっしゃったかねえ) 14 ⸢アー⸣ザ 36 htm_36.wav ⸢アー⸣ザー ⸢マー オーッ⸣タカヤー [⸢ʔaː⸣ʣaː ⸢maː ʔoːt⸣takajaː] (兄さんは何処へいらっしゃったかねえ) 15 ⸢アーサ⸣ヌ ⸣スー 37 htm_37.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヌ ⸢アーサ⸣ヌ ⸣スー ッ⸢ふァイン⸣ パラ⸢ディー [⸢jaːsu̥kurijaː⸣nu ⸢ʔaːsa⸣nu ⸣suː f⸢faim⸣ para⸢diː] (家屋を建築する家のアーサのお汁を食しに行こうよ) 16 アー⸢ザ⸣マ 38 htm_38.wav ⸢バン⸣テヌ アー⸢ザ⸣マー イッ⸢ケン ウイゾー⸣ジ⸢ダー [⸢ban⸣tenu ʔaː⸢ʣa⸣maː ʔik⸢keŋ ʔuiʣoː⸣ʤi⸢daː] (私の家の三兄は非常に泳ぎ上手だよ) 16 アー⸢ザ⸣マ 39 x アー⸢ザ⸣マー ⸢ギューチ⸣ ナロー⸢ル⸣ワ [ʔaː⸢ʣa⸣maː ⸢gjuːʧi⸣ naroː⸢ru⸣wa] (三兄はいくつになられますか) 16 アー⸢ザ⸣マ 39 htm_39.wav アー⸢ザ⸣マー ⸢ギューチ⸣ ナロー⸢ル⸣ワ [ʔaː⸢ʣa⸣maː ⸢gjuːʧi⸣ naroː⸢ru⸣wa] (三兄はいくつになられますか) 17 ⸢アー⸣シ 40 htm_40.wav ⸢アー⸣シ シ⸢キ⸣ルン [⸢ʔaː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (制裁する、罰を与える) 17 ⸢アー⸣シ 41 htm_41.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン ムノー アー⸣シ ⸣シキ トゥ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kam munoː ʔaː⸣ʃi ⸣ʃi̥ki tu⸢ra⸣ʃi] (親の言うことを聞かない子は厳罰を与えてやれ) 18 アー⸢シ 42 htm_42.wav ⸢ウン⸣ネー タ⸢ジ⸣ナイ パルアー⸢シ ヤー⸣ナ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔun⸣neː ta⸢ʤi⸣nai paruʔaː⸢ʃi jaː⸣na bu⸢raːnu] (あの家に訪ねて行くたびに家にいない) 19 ⸢アーシ⸣ムヌ 43 htm_43.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸢アーシ⸣ムヌ [⸢daikuni⸣nu ⸢ʔaːʃi⸣munu] (大根の酢漬け) 20 ⸢アーシ⸣キン 44 htm_44.wav ⸢シンダイ ピー⸣ヤ ナリ⸢キー⸣バ ⸢アーシキン⸣ヌ ス⸢コールン サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃindai piː⸣ja nari⸢kiː⸣ba ⸢ʔaːʃikiŋ⸣nu su⸢koːrun ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (次第に寒くなってくるので袷の準備もしないといけない) 20 ⸢アーシ⸣キン 45 htm_45.wav ⸢アーシキン⸣マー ⸢ギュックビ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢ʔaːʃikim⸣maː ⸢gjukkubi⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (袷は何着あるか) 20 ⸢アーシ⸣キン 46 htm_46.wav ⸢アーシキン⸣バ カ⸢サビ⸣ キ⸢スタンティン ピー⸣ヤー ニ⸢ジララ⸣ヌ [⸢ʔaːʃikim⸣ba kḁ⸢sabi⸣ ki̥⸢sutantim piː⸣jaː ni⸢ʤirara⸣nu] (袷を重ねて着ても寒さは堪えられない) 20 ⸢アーシ⸣キン 47 x ク⸢トゥシヌ⸣ フ⸢ヨー アーシ⸣キン プ⸢スッ⸣クビシ ⸢コーシェー⸣チバン [ku̥⸢tuʃinu⸣ ɸu⸢joː ʔaːʃi⸣kim pu̥⸢suk⸣kubiʃi ⸢koːʃeː⸣ʧibaŋ] (今年の冬は袷一着で越して<過ごして>しまったよ) 20 ⸢アーシ⸣キン 47 htm_47.wav ク⸢トゥシヌ⸣ フ⸢ヨー アーシ⸣キン プ⸢スッ⸣クビシ ⸢コーシェー⸣チバン [ku̥⸢tuʃinu⸣ ɸu⸢joː ʔaːʃi⸣kim pu̥⸢suk⸣kubiʃi ⸢koːʃeː⸣ʧibaŋ] (今年の冬は袷一着で越して<過ごして>しまったよ) 21 ⸢アーシッ⸣クナー 48 htm_48.wav トゥ⸢ル アーシッ⸣クナー ⸢スン [tu⸢ru ʔaːʃik⸣kunaː ⸢suŋ] (闘鶏をする) 21 ⸢アーシッ⸣クナー 49 htm_49.wav シ⸢ダミ⸣ヌ ⸢グル アーシッ⸣クナー ⸢スン [ʃi⸢dami⸣nu gu⸢ru ʔaːʃik⸣kunaː ⸢suŋ] (蝸牛殻の尻の潰し合いをする子供の遊び) 22 ⸢アーサラカー⸣サラ 50 htm_50.wav ⸢アーサラカー⸣サラ ム⸢ヌ⸣バウムイ ムシ⸢トゥ ニバラヌ [⸢ʔaːsarakaː⸣sara mu⸢nu⸣ba ʔumui muʃi̥⸢tu⸣ ni⸢baranu] (あれやこれやと心配して<物思いして>ちっとも眠れない) 23 ⸢アーシパウ⸣ル 51 htm_51.wav ⸢タッ⸣テナール ⸢アーシパウ⸣ロー ア⸢ロール⸣ワ [⸢tat⸣tenaːru ⸢ʔaːʃipau⸣roː ʔa⸢roːru⸣wa] (誰の家に<どこの家に>袷羽織はございますか<あられるのですか>) 23 ⸢アーシパウ⸣ル 52 htm_52.wav ク⸢レー ター アーシパウ⸣ルヤ [ku⸢reː taː ʔaːʃipau⸣ruja] (これは誰の袷羽織か) 24 ⸢アーシ⸣フチ 53 htm_53.wav ⸢アーシフチ⸣ヌ ガッ⸢ツリ アー⸣ン⸢ベーティ⸣ル ミ⸢ジェー⸣ ム⸢リ⸣ル [⸢ʔaːʃiɸu̥ʧi⸣nu gat⸢ʦuri ʔaː⸣m⸢beːti⸣ru mi⸢dʒeː⸣ mu⸢ri⸣ru] (合わせ目がぴったりと合っていないから<ぞ>水は漏れるのだ) 25 ⸢アースクリ⸣ジマ 54 htm_54.wav タ⸢キ⸣ドゥン フ⸢シ⸣マーヤ ⸢アースクリ⸣ジマティ ア⸢ザリ アー⸣バ ム⸢トゥ⸣バシー ス⸢ク⸣ロール [tḁ⸢ki⸣duŋ ɸu̥⸢ʃi⸣maːja ⸢ʔaːsu̥kuri⸣dʒimati ʔa⸢ʣari ʔaː⸣ba mu⸢tu⸣baʃiː su̥⸢ku⸣roːru] (竹富、黒島は粟作り島といわれ、粟を中心に耕作しておられる) 27 ⸢アースン 55 htm_55.wav フ⸢ナ⸣ブ ⸢アースン [ɸu⸢na⸣bu ⸢ʔaːsuŋ] (九年母<蜜柑、シークヮーサー>の実を揺すって落とす) 27 ⸢アースン 56 htm_56.wav ⸢ゴーナキ⸣ヌナロー マ⸢ダ ウーマン⸣バ ⸢アーサラヌ [⸢goːnaki⸣nunaroː ma⸢da ʔuːmam⸣ba ⸢ʔaːsaranu] (桑の実はまだ熟れないから揺すって落とすことが出来ない) 27 ⸢アースン 57 htm_57.wav フ⸢ナ⸣ブ ⸢アーシ⸣ミサン [ɸu⸢na⸣bu ⸢ʔaːʃi⸣misaŋ] (蜜柑の木を揺すって蜜柑を落としてよい) 27 ⸢アースン 58 htm_58.wav ⸢アース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (揺すって落とすことは、してはならない) 27 ⸢アースン 59 htm_59.wav ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (揺すって落とせばいいのに) 27 ⸢アースン 60 htm_60.wav ⸢アーシ⸣バ [⸢ʔaːʃi⸣ba] (揺すって落とせよ) 27 ⸢アースン 61 x ⸢ゴーナキー⸣ヌ ⸣ナル ⸢アースン [⸢goːnakiː⸣nu ⸣naru ⸢ʔaːsuŋ] (桑の実をゆすって落とす) 27 ⸢アースン 62 x ⸢アーサヌ [⸢ʔaːsanu] (落とさない) 27 ⸢アースン 63 x ⸢アーシ⸣プサン [⸢ʔaːʃi⸣ pu̥saŋ] (落としたい) 27 ⸢アースン 64 x ⸢アース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (落とす人はいない) 27 ⸢アースン 65 x ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (落とせば良いのに) 27 ⸢アースン 66 x ⸢キー⸣ヌ ⸣ナル ⸢アーシ [⸢kiː⸣nu ⸣naru ⸢ʔaːʃi] (木の実を落とせ) 27 ⸢アースン 67 x ⸣シー ⸢アーシ⸣バ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃi⸣ba] (お乳を搾って出しなさい) 27 ⸢アースン 61 htm_61.wav ⸢ゴーナキー⸣ヌ ⸣ナル ⸢アースン [⸢goːnakiː⸣nu ⸣naru ⸢ʔaːsuŋ] (桑の実をゆすって落とす) 27 ⸢アースン 62 htm_62.wav ⸢アーサヌ [⸢ʔaːsanu] (落とさない) 27 ⸢アースン 63 htm_63.wav ⸢アーシ⸣プサン [⸢ʔaːʃi⸣ pu̥saŋ] (落としたい) 27 ⸢アースン 64 htm_64.wav ⸢アース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (落とす人はいない) 27 ⸢アースン 65 htm_65.wav ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (落とせば良いのに) 27 ⸢アースン 66 htm_66.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ナル ⸢アーシ [⸢kiː⸣nu ⸣naru ⸢ʔaːʃi] (木の実を落とせ) 27 ⸢アースン 67 htm_67.wav ⸣シー ⸢アーシ⸣バ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃi⸣ba] (お乳を搾って出しなさい) 28 ⸢アースン 68 htm_68.wav ア⸢シ⸣ブ ⸢アースン [ʔa⸢ʃi⸣bu ⸢ʔaːsuŋ] (できものを潰して膿を出す) 28 ⸢アースン 69 htm_69.wav ク⸢ヌ アシ⸣ボー マ⸢ナ⸣マー ⸢アーサラヌ [ku⸢nu ʔaʃi⸣boː ma⸢na⸣maː ⸢ʔaːsaranu] (この出来物は、今は潰されない) 28 ⸢アースン 70 htm_70.wav ⸢アーシ⸣ ミサカー ⸢アース⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔaːʃi⸣ misakaː ⸢ʔaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (腫れ物を潰してよければ、潰すことはできる) 28 ⸢アースン 71 htm_71.wav ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (腫れ物を潰せばいいのに) 28 ⸢アースン 72 htm_72.wav ⸢パー⸣ク アーシ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaːʃi] (早く潰せ) 29 ⸢アースン 73 htm_73.wav ⸢シー⸣バ ⸢アーシティ⸣ ッ⸢ふァン シーッふァー⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢シー⸣ヤ ⸢アーサラヌ [⸢ʃiː⸣ba ⸢ʔaːʃi̥ti⸣ f⸢faŋ ʃiː ffaː⸣sunti ⸢beː⸣nundu ⸢ʃiː⸣ja ⸢ʔaːsaranu] (母乳を絞り出して子どもに乳を与えようとするが、乳が絞り出せない) 29 ⸢アースン 74 htm_74.wav ⸣シー ⸢アーシ⸣ ミサンカヤー [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃi⸣ misaŋkajaː] (搾乳してよいかねえ) 29 ⸢アースン 75 htm_75.wav ⸣シー ⸢アース⸣ クトー ス⸢ナ [⸣ʃiː ⸢ʔaːsu⸣ ku̥toː su⸢na] (搾乳することはするな) 29 ⸢アースン 76 htm_76.wav ⸣シー ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (搾乳すればいいのに) 29 ⸢アースン 77 htm_77.wav ⸣シー ⸢アーシ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃi] (搾乳しなさい) 30 ⸢アースン 78 htm_78.wav ⸢マイ アースン [⸢mai ʔaːsuŋ] (稲を脱穀する) 30 ⸢アースン 79 htm_79.wav ⸢キュー⸣ヤ オシキヌ カイ⸣ヤンダ ⸢マイ アーサバル⸣ ナル [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔoʃikinu kai⸣janda ⸢mai ʔaːsabaru⸣ naru] (今日は天気がよいから稲の脱穀をしないといけない) 30 ⸢アースン 80 htm_80.wav ⸢アーシ⸣ ミサカー ⸣キューズーナ ⸢アース⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔaːʃi⸣ misakaː ⸣kjuːʣuːna ⸢ʔaːsu⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (脱穀してよければ、今日中に脱穀することは出来る) 30 ⸢アースン 81 htm_81.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢アーサラヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔaːsaranu] (今日は脱穀できない) 30 ⸢アースン 82 htm_82.wav ⸢パー⸣ク ⸢アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaːʃeː⸣ misamunu] (早く脱穀すればいいのに) 30 ⸢アースン 83 htm_83.wav ヤー⸢ディン アーシ⸣ダー [jaː⸢diŋ ʔaːʃi⸣daː] (必ず<きっと>脱穀しなさいよ) 31 ⸢アー⸣スン 84 htm_84.wav ⸢ワー ジン⸣トゥ バー ジン ⸢アー⸣スカー ⸢ギュー⸣サ ナ⸢ル⸣ワ [⸢waː ʤin⸣tu baː ʤiŋ ⸢ʔaː⸣su̥kaː ⸢gjuːsa na⸢ru⸣wa] (君の金と私の金を合わせるといくらになるか) 31 ⸢アー⸣スン 85 htm_85.wav ⸢アー⸣スンティ ⸣ウムーカ ⸢アー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢アーサン⸣ツォー [⸢ʔaː⸣sunti ⸣ʔumuːka ⸢ʔaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢run⸣du ⸢ʔaːsan⸣ʦoː] (合わせようと思えば合わせることは出来るが、合わさないそうだ) 31 ⸢アー⸣スン 86 htm_86.wav ⸢アー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (合わせれば良いのに) 31 ⸢アー⸣スン 87 htm_87.wav ⸢アー⸣シバ [⸢ʔaː⸣ʃiba] (合わせなさいよ) 31 ⸢アー⸣スン 88 htm_88.wav トゥ⸢ル アー⸣シティ ア⸢サビ ベー [tu⸢ru ʔaː⸣ʃi̥ti ʔa⸢sabi beː] (鶏を喧嘩させて<鶏闘させて>遊んでいる) 31 ⸢アー⸣スン 89 htm_89.wav ム⸢チ アー⸣スン [mu⸢ʧi ʔaːsu⸣ŋ] (餅<漆喰>を捏ね合わせる) 31 ⸢アー⸣スン 90 htm_90.wav ナ⸢マ⸣シェー フ⸢ナブ⸣ヌ シ⸢ル⸣トゥ ⸢ミース⸣トゥシ ⸢アー⸣スカー ン⸢マー⸣ン [na⸢ma⸣ʃeː ɸu⸢nabu⸣nu ʃi⸢ru⸣tu ⸢miːsu⸣tuʃi ⸢ʔaː⸣su̥kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (刺身は九年母の汁と味噌で和えると美味しい) 32 ⸢アー⸣シ シ⸢キ⸣ルン 91 htm_91.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ イッ⸢ケナ アー⸣シ シ⸢キラ⸣レーティル ⸢マイフナー⸣ マ⸢レー⸣ダー [ku⸢nu ffaː ⸣ʔik⸢kena ʔaː⸣ʃi ʃi̥⸢kira⸣reːtiru ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢reː⸣daː] (この子はひどく懲らしめられて立派な人に育ったのだよ) 32 ⸢アー⸣シ シ⸢キ⸣ルン 92 htm_92.wav ヤ⸢ナクトー シーティル アー⸣シ シ⸢キラ⸣リ⸢ベ⸣ー [ja⸢nakutoː ʃiːtiru ʔaː⸣ʃi ʃi̥⸢kira⸣ri⸢be⸣ː] (悪事を働いてひどく懲らしめられている) 33 ⸢アー⸣シラ 93 htm_93.wav ⸢アー⸣シラシ⸢ミ⸣ シケー [⸢ʔaː⸣ʃira ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (粟のシラ<稲叢>を積んで<置いて>ある) 34 ⸢アースク⸣ブ 94 htm_94.wav ⸣アー ッサイ ⸢ソー⸣キナ イ⸢リティ ソーキ⸣バ ⸢アウ⸣リティル ⸢アースク⸣ブ トゥ⸢バソー⸣タ [⸣ʔaː ssai ⸢soː⸣kina ʔi⸢riti soːki⸣ba ⸢ʔau⸣ritiru ⸢ʔaːsuku⸣bu tu⸢basoːt⸣ta] (粟を精げ、ソーキに入れてソーキを煽って粟殻を飛ばされた) 35 ⸢アー⸣ダニ 95 htm_95.wav ⸢エン⸣ヌ ⸢アー⸣ダネー ⸣トゥリ ⸣シケーンカヤー [⸢jen⸣nu ⸢ʔaː⸣daneː ⸣turi ⸣ʃi̥keːŋkajaː] (来年の粟の種子<来年蒔く粟の種子>は取っておいてあるだろうかなあ) 36 ⸢アー⸣シジ 96 htm_96.wav ⸢アー⸣シジェー ⸢ピッ⸣チンッツァン ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔaː⸣ʃidʒeː ⸢pitʧinʦan ⸢naː⸣nu] (粟粒はたった一つ<一粒>さえもない) 36 ⸢アー⸣シジ 97 htm_97.wav ⸢アーシジ⸣ヌ カタチニ ナ⸢チアシブヌ⸣ ンジ ⸢アーリ⸣キー ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaːʃidʒi⸣nu kḁtaʧini na⸢ʧiʔaʃibunu⸣ ʔndʒi ⸢ʔaːri⸣kiː ⸢biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (粟粒のような吹き出物<夏あせも>が吹き出てきて痒くてならない) 37 アーダ⸢リー 98 htm_98.wav アーダ⸢リー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʔaːda⸢riː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (まあ汚い{EOS}何だこれは) 38 ⸢アー⸣ッスン 99 htm_99.wav ⸢アー⸣ッスン ⸢ピー⸣ク [⸢ʔaː⸣ssum ⸢piː⸣ku] (粟包みを手に提げて持ってきなさい) 39 ⸢アー⸣ツベー 100 htm_100.wav ミ⸢チ⸣スー ⸣ナルカー ス⸢ナカ⸣ナー ⸢アー⸣ツベーヌ ウ⸢ケールン [mi⸢ʧi⸣suː ⸣narukaː su⸢naka⸣naː ⸢ʔaː⸣ʦubeːnu ʔu⸢keːruŋ] (満ち潮になると海には泡が浮かぶ<浮く>) 40 ⸢アー⸣ツメー 101 htm_101.wav ⸣アッツァサーリ ウ⸢シ⸣ シゥ⸢カウタール⸣ ウ⸢シェー アーフキティ⸣ フ⸢チヌマール⸣ナー ⸢アー⸣ツメー ⸣フキ ⸢ゴー⸣ダー ⸢シーベー [⸣ʔatʦasaːri ʔu⸢ʃi⸣ si̥⸢kautaːru⸣ ʔu⸢ʃeː ʔaːɸukiti⸣ ɸu̥⸢ʧinumaːru⸣naː ⸢ʔaː⸣ʦumeː ⸣ɸu̥ki ⸢goː⸣daː ⸢ʃiːbeː] (暑い最中に牛をこき使ったので、牛は泡を吹いて口の周りにいっぱい泡をつけている<泡だらけになっている>) 41 ⸢アーティン⸣ポー 102 htm_102.wav ⸢アーティンポー⸣ヤ ノー⸢ン シミリバン⸣ ヤ⸢ブリ⸣ル シ⸢ティル [⸢ʔaːtimpoː⸣ja noː⸢ŋ ʃimiribaŋ⸣ ja⸢buri⸣ru ʃi̥⸢tiru] (粗忽者は何事をさせても失敗する<壊して、やぶってしまう>) 42 ア⸢バティカー⸣ティ 103 htm_103.wav プ⸢スヌ クー⸣タ ア⸢バティカー⸣ティ パリ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu kuː⸣ta ʔa⸢batikaː⸣ti pari⸢naː⸣nu] (人が来たので慌てふためいて行ってしまった) 42 ア⸢バティカー⸣ティ 104 htm_104.wav ア⸢バティカー⸣ティ ムニ イ⸢ズナ [ʔa⸢batikaː⸣ti muni ʔi⸢ʣuna] (急いでものを言うな) 42 ア⸢バティカー⸣ティ 105 x ヤ⸢ラバリター⸣ ア⸢バティカー⸣ティ ⸣パルンケン ⸢カイ⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ja⸢rabaritaː⸣ ʔa⸢batikaː⸣ti ⸣paruŋkeŋ ⸢kai⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (呼ばれたので急いで行くと、転倒して体を傷めて<病まして>ある) 42 ア⸢バティカー⸣ティ 105 htm_105.wav ヤ⸢ラバリター⸣ ア⸢バティカー⸣ティ ⸣パルンケン ⸢カイ⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ja⸢rabaritaː⸣ ʔa⸢batikaː⸣ti ⸣paruŋkeŋ ⸢kai⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (呼ばれたので急いで行くと、転倒して体を傷めて<病まして>ある) 43 ⸢アートートゥ 106 htm_106.wav ⸢アー⸣トートゥ ⸢ウー⸣トートゥ ⸢カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ シカイ⸢トゥ⸣ ニ⸢ガイ⸣シキ⸢オーサバ⸣ ウ⸢キ⸣シキ タ⸢ボー⸣ローリ [⸢ʔaː⸣toːtu ⸢ʔuː⸣toːtu ⸢kannu⸣mai ʔu⸢japusu⸣numai ʃi̥kai⸢tu⸣ ni⸢gai⸣ʃi̥ki ⸢ʔoːsaba⸣ ʔu⸢ki⸣ʃi̥ki ta⸢boː⸣roːri] (あな尊と、神様ご先祖様、しかと祈り上げ願いあげますので、お聞き届け受つけ賜りますようにお願い致します) 44 ⸣アナ 107 htm_107.wav ミ⸢ナトゥガサミヌ ター⸣ヌ ⸣アザナ ⸣アナ ⸣プリティ ⸢ター⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ フ⸢カシナー⸣ヌ [mi⸢natugasaminu taː⸣nu ⸣ʔaʣana ⸣ʔana ⸣puriti mi⸢dʒi⸣ ɸu̥⸢kaʃi naː⸣nu] (港蟹が田の畦に穴を掘って、田の水を落として涸れさせてしまった) 44 ⸣アナ 108 htm_108.wav ⸣アナ ⸣プルカー フ⸢ターチ⸣ プリ [⸣ʔana ⸣purukaː ɸu̥⸢taːʧi⸣ puri] (穴を掘るなら二つ掘れ<諺>、他人を落としいれようと思うなら、自分の落ちる穴まで掘れ) 44 ⸣アナ 109 x ユ⸢クアナ [ju⸢kuana] (横穴) 44 ⸣アナ 110 x ⸣アナ ⸣プルン [⸣ʔana ⸣puruŋ] (穴を掘る) 44 ⸣アナ 111 x ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビ⸣ナ ⸣アナ ⸢ピッ⸣キ ⸣シケー [⸢jaː⸣nu ku⸢bi⸣na ⸣ʔana ⸢pik⸣ki ⸣ʃi̥keː] (家の壁に孔を開けて<ほがして>ある) 44 ⸣アナ 112 x ア⸢ナ⸣プリヤー [ʔa⸢na⸣purijaː] (掘っ立て小屋<穴堀屋>) 44 ⸣アナ 113 x ⸣アナ ⸢トゥッ⸣クン [⸣ʔana ⸢tuk⸣kuŋ] (<隠れた>穴が陥没する{EOS}竪穴に落ちる) 44 ⸣アナ 109 htm_109.wav ユ⸢クアナ [ju⸢kuana] (横穴) 44 ⸣アナ 110 htm_110.wav ⸣アナ ⸣プルン [⸣ʔana ⸣puruŋ] (穴を掘る) 44 ⸣アナ 111 htm_111.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビ⸣ナ ⸣アナ ⸢ピッ⸣キ ⸣シケー [⸢jaː⸣nu ku⸢bi⸣na ⸣ʔana ⸢pik⸣ki ⸣ʃi̥keː] (家の壁に孔を開けて<ほがして>ある) 44 ⸣アナ 112 htm_112.wav ア⸢ナ⸣プリヤー [ʔa⸢na⸣purijaː] (掘っ立て小屋<穴堀屋>) 44 ⸣アナ 113 htm_113.wav ⸣アナ ⸢トゥッ⸣クン [⸣ʔana ⸢tuk⸣kuŋ] (<隠れた>穴が陥没する{EOS}竪穴に落ちる) 45 ⸢アーヌ⸣イー 114 htm_114.wav ⸢アーヌ⸣イーン ン⸢マー⸣ンドゥ ⸢マイヌイー⸣ヤ ウ⸢レー⸣ラン ⸢マービン⸣ドゥ ン⸢マー⸣ティ ⸣ムカーヤ [⸢ʔanu⸣ʔiːm ʔm⸢maː⸣ndu ⸢mainuʔiː⸣ja ʔu⸢reː⸣ram ⸢maːbin⸣du ʔm⸢maː⸣ti ⸣mukaːja] (粟飯も美味いが、米の飯はそれよりも更に<ぞ>美味しいというものだよ) 45 ⸢アーヌ⸣イー 115 x サ⸢ク⸣マイナ ム⸢チアー⸣ イ⸢リティ アーヌ⸣イーバ⸢カス⸣カー ム⸢チミーン⸣ ンジティ ン⸢マー⸣タン [sḁ⸢ku⸣maina mu⸢ʧiʔaː⸣ ʔi⸢riti ʔaːnu⸣ʔiː ba⸢kasu⸣kaː mu⸢ʧimiːn⸣ ʔnʤiti ʔm⸢maː⸣taŋ] (粳米に糯粟を入れて粟飯を炊くと粘り気が出て美味しかった) 45 ⸢アーヌ⸣イー 115 htm_115.wav サ⸢ク⸣マイナ ム⸢チアー⸣ イ⸢リティ アーヌ⸣イーバ⸢カス⸣カー ム⸢チミーン⸣ ンジティ ン⸢マー⸣タン [sḁ⸢ku⸣maina mu⸢ʧiʔaː⸣ ʔi⸢riti ʔaːnu⸣ʔiː ba⸢kasu⸣kaː mu⸢ʧimiːn⸣ ʔnʤiti ʔm⸢maː⸣taŋ] (粳米に糯粟を入れて粟飯を炊くと粘り気が出て美味しかった) 46 ⸢アー⸣ヌ イ⸢バ⸣チ 116 htm_116.wav ⸢アー⸣ヌ イ⸢バ⸣チ トゥ⸢クニ⸣ナ マ⸢チオーシ [ʔaː⸣nu ʔi⸢ba⸣ʧi tu⸢kuni⸣na ma⸢ʧiʔoːʃi] (粟の飯初を仏壇にお供えしなさい) 47 ⸢アー⸣ヌ ⸢カイ 117 htm_117.wav ⸢アー⸣ヌ ⸢カイ⸣ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーサ⸠ナー [⸢ʔaː⸣nu ⸢kai⸣ tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsa⸠naː] (粟の粥を炊いてあげよう<食べさせよう>ね) 48 ⸢アー⸣ヌ ⸢パン⸣ビン 118 htm_118.wav ⸢アー⸣ヌ ⸢パンビン⸣マー ン⸢マー⸣タン [⸢ʔaː⸣nu ⸢pambim⸣maː ʔm⸢maː⸣taŋ] (粟粉のてんぷら<はんぺん>はおいしかった) 49 ⸢アー⸣ヌ ⸣シジ 119 htm_119.wav ⸢アー⸣ヌ シ⸢ジ⸣ヌ ⸢ポッツァーリ ベー [⸢ʔaː⸣nu ʃi⸢ʤi⸣nu ⸢potʦaːri beː] (粟粒が散らばって<散乱して>いる) 50 ⸢アー⸣ヌ ピ⸢サシ⸣イー 120 htm_120.wav ⸢アー⸣ヌ ピ⸢サシ⸣イーン ン⸢マー⸣タン [⸢ʔaː⸣nu pi̥⸢saʃi⸣ʔiːm ʔm⸢maː⸣taŋ] (米と粟のこわいい<強飯>も美味しかった) 51 ⸢アー⸣ヌ ⸣プー 121 htm_121.wav ⸢アー⸣ヌ ⸢プー⸣ヤ キン⸢キン⸣シ ⸢ミーリティ⸣ ダ⸢リッサー⸣リ ⸢ベー [⸢ʔaː⸣nu ⸢puː⸣ja kiŋ⸢kiŋ⸣ʃi ⸢miːriti⸣ da⸢rissaː⸣ri ⸢beː] (粟の穂は黄色く熟して<稔って>、垂れ下がっているよ) 52 ⸢アーヌミー⸣ス 122 htm_122.wav ⸢アーヌミー⸣ソーラン ⸢マイヌミース⸣ル ン⸢マー⸣タ [⸢ʔaːnumiː⸣soːram ⸢mainumiːsu⸣ru ʔm⸢maː⸣ta] (粟味噌よりも米味噌の方が美味しかった) 53 ⸢アーヌ⸣ムチ 123 htm_123.wav ⸢アーヌ⸣ムチ ス⸢ク⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [⸢ʔaːnu⸣muʧi su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (粟餅を作る人もおられた) 54 ⸢アー⸣ネー 124 htm_124.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢アー⸣ネーヤ ア⸢ザテー イー⸣ネーヤ トゥ⸢ムシェー ヤッタ [⸢ban⸣tenu ⸢ʔaː⸣neːja ʔa⸢ʣateː ʔiː⸣neːja t⸢umuʃeː jatta] (我が家の東隣は東里家、西隣は宮良家<友寄家>であった) 55 ⸢アー⸣ミキ 125 htm_125.wav ⸢アー⸣ミキ マ⸢ラソー⸣リ [⸢ʔaː⸣miki ma⸢rasoː⸣ri] (粟の神酒を醸造なさいませ) 56 ⸢アー⸣ムチ 126 htm_126.wav ⸢アー⸣ムチン ッ⸢ふァイミッ⸣タン [⸢ʔaː⸣muʧiŋ f⸢faimit⸣taŋ] (粟餅も食べてみたことがある) 56 ⸢アー⸣ムチ 127 x ム⸢チアーシ⸣ル ⸢アー⸣ムチェー ス⸢ク⸣ル [mu⸢ʧiʔaːʃi⸣ru ⸢ʔaː⸣muʧeː su̥⸢ku⸣ru] (糯粟で<ぞ>粟餅は作る) 56 ⸢アー⸣ムチ 127 htm_127.wav ム⸢チアーシ⸣ル ⸢アー⸣ムチェー ス⸢ク⸣ル [mu⸢ʧiʔaːʃi⸣ru ⸢ʔaː⸣muʧeː su̥⸢ku⸣ru] (糯粟で<ぞ>粟餅は作る) 57 ⸢アー⸣ヌン 128 htm_128.wav ム⸢カ⸣シェー タ⸢タミヌ⸣ピルナーン ⸢キン⸣ヌ ⸢ヌイ⸣ミーナーン ⸢アーヌン⸣マー シ⸢ディ⸣シタ [mu⸢ka⸣ʃeː tḁ⸢taminu⸣pirunaːŋ ⸢kin⸣nu ⸢nui⸣miːnaːŋ ⸢ʔaːnum⸣maː ʃi⸢di⸣ʃi̥ta] (昔は畳の縁にも着物の縫い目にも南京虫は湧いた<孵化した>ものだよ) 59 ⸢アー⸣パ 129 htm_129.wav ヤ⸢ナアーパ [ja⸢naʔaːpa] (いやな老婆、悪老婆) 59 ⸢アー⸣パ 130 htm_130.wav ウ⸢ヌ アー⸣パー プ⸢スヌ⸣ クーカー イ⸢シマコーバ シー⸣ ヤ⸢リフン シーソー⸣ル [ʔu⸢nu ʔaː⸣paː pu⸢sunu⸣  kuːkaː ʔi⸢ʃimakoːba ʃiː⸣ ja⸢riɸuŋ ʃiːsoː⸣ru] (その老婆は人が来ると石を投げたり、怒鳴りつけたりされる) 60 ⸢アー⸣パ 131 htm_131.wav ⸢プー⸣ ピ⸢ク⸣カー ⸢アー⸣パ ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ [⸢puː⸣ pi̥⸢ku⸣kaː ⸢ʔaː⸣pa git⸢ti⸣ ɸu⸢bari] (帆を上げ<引い>たら、アーパ縄を帆柱にぎゅっと縛れ) 61 アー⸢パー⸣マ 132 htm_132.wav ⸢ウン⸣ネーナ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʔun⸣neːna ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (その家にお婆さんがおられる) 61 アー⸢パー⸣マ 133 x ⸢カン⸣ネナー ⸢コー⸣グマガリ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン [⸢kan⸣nenaː ⸢koː⸣gumagari ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔot⸣taŋ] (あの家には腰の曲がった老婆がおられた) 61 アー⸢パー⸣マ 133 htm_133.wav ⸢カン⸣ネナー ⸢コー⸣グマガリ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン [⸢kan⸣nenaː ⸢koː⸣gumagari ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔot⸣taŋ] (あの家には腰の曲がった老婆がおられた) 63 ⸢アー⸣ビ 134 htm_134.wav ⸢アー⸣ベー ユディティ シ⸢タ⸣ディ ⸣シキティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣ン [⸢ʔaː⸣beː ⸣juditi ʃi⸢ta⸣di ⸣ʃikiti f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (あわびは茹でて醤油をつけて食べるとおいしい) 64 ⸢アーピキ⸣ウシ 135 htm_135.wav ⸢アーピキウシ⸣ヌ イ⸢ソーシ⸣ナー ⸢パー⸣ヤ タ⸢ティラ⸣ヌ [⸢ʔaːpikiʔuʃi⸣nu ʔi⸢soːʃi⸣naː ⸢paː⸣ja ta⸢tira⸣nu] (粟碾き臼には歯は立てない) 65 ⸢アープー⸣ル 136 htm_136.wav フ⸢シマ⸣ヌ ⸢プー⸣ロー ⸢アープールー⸣バ ム⸢トゥ⸣シ ⸢ソー⸣ルティバン [ɸu⸢ʃima⸣nu ⸢puː⸣roː ⸢ʔaːpuːru⸣ba mu⸢tu⸣ʃi ⸢soː⸣rutibaŋ] (黒島の豊年祭は粟の豊年祈願を中心にしてなされるとのことだ) 66 ⸢アーフクン 137 htm_137.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パルカー ⸢アーフクンドゥ キュー⸣ヤ ⸢アーフカンシェン [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣parukaː ⸢ʔaːɸu̥kundu kjuː⸣ja ⸢ʔaːɸu̥kaŋʃeŋ] (駆けて走ると激しくあえぐが、今日は喘がなかった) 66 ⸢アーフクン 138 htm_138.wav ヌー⸢スンティ⸣ アイニ ⸢アーフケー⸣ティ ⸢アーク⸣ワ [⸣nuː⸢sunti⸣ ʔaini ⸢ʔaːɸukeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣wa] (何故そんなに喘いでいるのか) 66 ⸢アーフクン 139 htm_139.wav ウ⸢ビッ⸣チン ⸣パリティ ⸢アーフクプソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢bit⸣ʦim ⸣pariti ⸢ʔaːɸu̥ku⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (これぽっち走って喘ぐ人はいない) 66 ⸢アーフクン 140 htm_140.wav ⸢マー⸣ビン ⸢アーフケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaːɸu̥keː⸣ misamunu] (もっと喘げばいいのに) 66 ⸢アーフクン 141 htm_141.wav ⸢パー⸣ク ⸢アーフキ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaːɸu̥ki⸣ba] (早く喘げよ) 67 ⸢アーフキカー⸣フキ 142 htm_142.wav ⸢アーフキカー⸣フキ ⸢シェー⸣ティ ⸢ヤットゥ⸣シ ⸣パリ ⸢クー⸣タ [⸢ʔaːɸu̥kikaː⸣ɸu̥ki ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸣pari ⸢kuː⸣ta] (喘ぎ喘ぎしながらやっとのことで走ってきた) 68 ⸢アーブ⸣ク 143 htm_143.wav サッ⸢フン⸣シ キン ア⸢ラシトゥンティ シター アーブク⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣ンジケーン [saɸ⸢ɸuŋ⸣ʃi kiŋ ʔa⸢raʃi̥tuntiʃi̥taː ʔaːbuku⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣ʔndʒikeːŋ] (石鹸で着物を洗おうとしたら泡がたくさん出てきた) 70 ⸢アー メー 144 htm_144.wav ⸢アー メー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ イトー ア⸢ザー⸣リ ⸣クザーリ シ⸢ティ ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔaː meː⸣ na⸢ra⸣nu ku⸢nu⸣ ʔitoː ʔa⸢ʣaː⸣ri ⸣kuʣaːri ʃi̥⸢ti juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (ああ、もう、だめだ{EOS}どうにもならない{EOS}この糸は散々に縺れて養生<手当て>出来ない{EOS}手がつけられない) 71 ⸢アー⸣ヤ 145 htm_145.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢アー⸣ヤー サ⸢キゾーグ [⸢ban⸣tenu ⸢ʔaː⸣jaː sḁ⸢kiʣoːgu] (私の父は酒上戸だ) 71 ⸢アー⸣ヤ 146 htm_146.wav アー⸢ヤー ワー マー オール⸣ワ [ʔaː⸢jaː waː maː ʔoːru⸣wa] (お父さん、貴方は何処へいらっしゃい<行かれ>ますか) 71 ⸢アー⸣ヤ 147 htm_147.wav ク⸢レー バン⸣テヌ ⸢アー⸣ヤ [ku⸢reː ban⸣tenu ⸢ʔaː⸣ja] (これは私の家のお父さんです<名称>) 71 ⸢アー⸣ヤ 148 x アー⸢ヤー キュー⸣ヤ イ⸢ソー オールン [ʔaː⸢jaː kjuː⸣ja ʔi⸢soː ʔoːruŋ] (お父さん、今日は漁にいらっしゃいますか<呼称>) 71 ⸢アー⸣ヤ 147 htm_147.wav ク⸢レー バン⸣テヌ ⸢アー⸣ヤ [ku⸢reː ban⸣tenu ⸢ʔaː⸣ja] (これは私の家のお父さんです<名称>) 71 ⸢アー⸣ヤ 148 htm_148.wav アー⸢ヤー キュー⸣ヤ イ⸢ソー オールン [ʔaː⸢jaː kjuː⸣ja ʔi⸢soː ʔoːruŋ] (お父さん、今日は漁にいらっしゃいますか<呼称>) 73 ⸢アーラ⸣スン 149 htm_149.wav ⸢コー⸣シェー ⸢ムール⸣ニ ⸢ミックナー アーラ⸣シバ [⸢koː⸣ʃeː ⸢muːru⸣ni ⸢mikkunaː ʔaːra⸣ʃiba] (菓子は皆に三個ずつ配りなさいよ) 73 ⸢アーラ⸣スン 150 htm_150.wav ⸢アーラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ムール⸣ネー ⸢アーラサラ⸣ヌ [⸢ʔaːra⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢muːru⸣neː ⸢ʔaːrasara⸣nu] (配ろうと思うが、全員には配れない) 73 ⸢アーラ⸣スン 151 htm_151.wav ⸢ピーチ⸣ナー ⸢アーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢アーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢piːʧi⸣naː ⸢ʔaːra⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ʔaːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (一つずつ配って良ければ配ることは出来る) 73 ⸢アーラ⸣スン 152 htm_152.wav ⸢アーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (配れば良いのに) 73 ⸢アーラ⸣スン 153 x ク⸢ヌ⸣ ム⸢チェー ヤーニン⸣ズ マー⸢タキナー アーラ⸣シ [ku⸢nu⸣ mu⸢ʧeː jaːnin⸣ʣu maː⸢takinaː ʔaːra⸣ʃi] (この餅は家族全員に均等に配分しなさい) 73 ⸢アーラ⸣スン 154 x ⸢アーラサ⸣リン [⸢ʔaːrasa⸣rin] (均等に配分できる) 73 ⸢アーラ⸣スン 153 htm_153.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢チェー ヤーニン⸣ズ マー⸢タキナー アーラ⸣シ [ku⸢nu⸣ mu⸢ʧeː jaːnin⸣ʣu maː⸢takinaː ʔaːra⸣ʃi] (この餅は家族全員に均等に配分しなさい) 73 ⸢アーラ⸣スン 154 htm_154.wav ⸢アーラサ⸣リン [⸢ʔaːrasa⸣rin] (均等に配分できる) 74 ⸢アーラスン 155 htm_155.wav ウ⸢リヌ⸣ クーカー プ⸢ス アーラスンダ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ kuːkaː pu̥⸢su ʔaːrasunda⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu] (彼が来ると人を騒がせるから、落ち着かない) 74 ⸢アーラスン 156 htm_156.wav プ⸢ス アーラス⸣ クトー ス⸢ナ [pu̥⸢su ʔaːrasu⸣ ku̥toː su⸢na] (人を慌てさせることはするな) 74 ⸢アーラスン 157 htm_157.wav ⸢アーラサンドー⸣シ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミリ [⸢ʔaːrasandoː⸣ʃi ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miri] (慌てさせないで仕事をさせなさい) 74 ⸢アーラスン 158 htm_158.wav ⸢アーラシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaːraʃeː⸣ misamunu] (慌てさせたら良いのに) 74 ⸢アーラスン 159 htm_159.wav ⸢アーラシ⸣バ [⸢ʔaːraʃi⸣ba] (慌てさせなさいよ) 75 ⸢アーラスン 160 htm_160.wav ⸣ドゥク ⸣ピー ⸢モース⸣カー ⸣スー ⸢アーラスン⸣ダー ⸢アーラサン⸣ヨーニ ⸢ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [⸣duku ⸣piː ⸢moːsu⸣kaː ⸣suː ⸢ʔaːrasun⸣daː ⸢ʔaːrasaŋ⸣joːni ⸢piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (あまり火を焚くとお汁を吹き零れさせるぞ{EOS}吹き零れさせないように、火を引けよ) 75 ⸢アーラスン 161 htm_161.wav ⸢アーラシ⸣ ミサカー ⸢アーラス⸣クトゥン ⸣ナルン [⸢ʔaːraʃi⸣ misakaː ⸢ʔaːrasu⸣ ku̥tun ⸣naruŋ] (吹き零れさせて良ければ、吹き零れさせることもできる) 75 ⸢アーラスン 162 htm_162.wav ナー⸢イ アーラシェー⸣ ミサムヌ [naː⸢i ʔaːraʃeː ⸣misamunu] (ただ放置して吹き零れさせれば良いのに) 75 ⸢アーラスン 163 htm_163.wav ⸢マー⸣ビン ⸢アーラシ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaːraʃi] (もっと吹き零させろ) 76 ⸢アーラスン 164 htm_164.wav ム⸢チ アーラスン [mu⸢ʧi ʔaːrasuŋ] (餅を蒸す<蒸して煮る>) 76 ⸢アーラスン 165 htm_165.wav ク⸢リ⸣シェー ⸢アーラサラヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ⸢ʔaːrasaranu] (これでは蒸されない) 76 ⸢アーラスン 166 htm_166.wav ⸢クシ⸣キシェー ⸢アーラシ ヤッ⸣サン [⸢kuʃi̥⸣kiʃeː ⸢ʔaːraʃi jas⸣saŋ] (甑では蒸しやすい) 76 ⸢アーラスン 167 htm_167.wav ⸢アーラス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔaːrasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (蒸す人はいない) 76 ⸢アーラスン 168 htm_168.wav ⸢パー⸣ク ⸢アーラシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaːraʃeː⸣ misamunu] (早く蒸せば良いのに) 76 ⸢アーラスン 169 htm_169.wav ム⸢チ アーラシ⸣バ [mu⸢ʧi ʔaːraʃi⸣ba] (餅を蒸しなさい) 76 ⸢アーラスン 170 x ⸢ヨイ⸣ヌ ア⸢ラシコーシ アーラスンティ キッ⸣ス ⸢シーベー [⸢joi⸣nu ʔa⸢raʃikoːʃi ʔaːrasunti kis⸣su ⸢ʃiːbeː] (お祝いの蒸し餅<蒸し菓子>を蒸し上げようとして急いでいる) 76 ⸢アーラスン 171 x ⸣アブジェ ⸢ソーニヨイヌヨイヌ⸣ ア⸢ラシコーシ アーラスンティ ベー⸠ダー [ʔabudʒeː ⸢soːnijoinu⸣ ʔa⸢raʃikoːʃi ʔaːrasunti beː⸠daː] (おじいさんの生年祝いの蒸し菓子を作ろうと<蒸し上げよう>としているんだよ) 76 ⸢アーラスン 170 htm_170.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ア⸢ラシコーシ アーラスンティ キッ⸣ス ⸢シーベー [⸢joi⸣nu ʔa⸢raʃikoːʃi ʔaːrasunti kis⸣su ⸢ʃiːbeː] (お祝いの蒸し餅<蒸し菓子>を蒸し上げようとして急いでいる) 76 ⸢アーラスン 171 htm_171.wav ⸣アブジェ ⸢ソーニヨイヌヨイヌ⸣ ア⸢ラシコーシ アーラスンティ ベー⸠ダー [ʔabudʒeː ⸢soːnijoinu⸣ ʔa⸢raʃikoːʃi ʔaːrasunti beː⸠daː] (おじいさんの生年祝いの蒸し菓子を作ろうと<蒸し上げよう>としているんだよ) 77 ⸣アイ 172 htm_172.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣アイ ⸢スン [⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔai ⸢suŋ] (私もそうする) 77 ⸣アイ 173 htm_173.wav ⸣アイヤー サ⸢ヌ [⸣ʔaijaː sa⸢nu] (そうはしない) 77 ⸣アイ 174 htm_174.wav アイ⸢スン⸣ケン パ⸢タラカン⸣カー ナ⸢ラヌ [ʔai⸢suŋ⸣kem pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː na⸢ranu] (それほどまでに<そうするまで>働かないといけないのか) 77 ⸣アイ 175 htm_175.wav ⸣アイ ウ⸢リル⸣ マ⸢シ [⸣ʔai ʔu⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (そうだ、それが良い) 77 ⸣アイ 176 htm_176.wav ⸣アイ ウ⸢レー ヌー⸣ シター [⸣ʔai ʔu⸢reː ⸢nuː⸣ ʃi̥taː] (あれ{EOS!}これは一体どうしたのかい) 77 ⸣アイ 177 x ⸣アイ ⸢スーバ⸣ マ⸢シ⸣ヨー [⸣ʔai ⸢suːba⸣ ma⸢ʃi⸣joː] (そうした方が良い<増しだ>よ) 77 ⸣アイ 178 x ⸣アイル ⸢スー⸣カメー [⸣ʔairu ⸢suː⸣kameː] (そうしようかなあ、もう) 77 ⸣アイ 179 x ⸣アイ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (そうしないといけない) 77 ⸣アイ 180 x ⸣アイ ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル ⸢バー⸣ル ⸢ワッ⸣サタ [⸣ʔai ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru ⸢baː⸣ru ⸢was⸣sata] (そう、それは君が言う通りだ{EOS}私が悪かった) 77 ⸣アイ 181 x ⸣アイ ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔai ⸢ge⸣ra] (そうさ{EOS}そうだよ) 77 ⸣アイ 182 x アイ ⸢ダー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル [ʔai ⸢daː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru] (そうだよ{EOS}君のいう通りだ) 77 ⸣アイ 177 htm_177.wav ⸣アイ ⸢スーバ⸣ マ⸢シ⸣ヨー [⸣ʔai ⸢suːba⸣ ma⸢ʃi⸣joː] (そうした方が良い<増しだ>よ) 77 ⸣アイ 178 htm_178.wav ⸣アイル ⸢スー⸣カメー [⸣ʔairu ⸢suː⸣kameː] (そうしようかなあ、もう) 77 ⸣アイ 179 htm_179.wav ⸣アイ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (そうしないといけない) 77 ⸣アイ 180 htm_180.wav ⸣アイ ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル ⸢バー⸣ル ⸢ワッ⸣サタ [⸣ʔai ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru ⸢baː⸣ru ⸢was⸣sata] (そう、それは君が言う通りだ{EOS}私が悪かった) 77 ⸣アイ 181 htm_181.wav ⸣アイ ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔai ⸢ge⸣ra] (そうさ{EOS}そうだよ) 77 ⸣アイ 182 htm_182.wav アイ ⸢ダー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル [ʔai ⸢daː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru] (そうだよ{EOS}君のいう通りだ) 78 ⸣アイニ 183 htm_183.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー ヤー⸢ディン⸣ マ⸢チガイ⸣ス [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː jaː⸢dim⸣ ma⸢ʧigai⸣su] (そのようにしたら必ず間違える) 78 ⸣アイニ 184 htm_184.wav ⸣アイニ ⸢マイ⸣ヤ ⸣フネー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢mai⸣ja ⸣ɸuneː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あのように大きな船は見たことがない) 78 ⸣アイニ 185 x ウ⸢レー⸣ アイニ ⸢スー⸣カー イ⸢チンバー⸣キン トゥ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔaini ⸢suː⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kin tu⸢rara⸣nu] (それは、そのようにするといつまでたっても取られない) 78 ⸣アイニ 185 htm_185.wav ウ⸢レー⸣ アイニ ⸢スー⸣カー イ⸢チンバー⸣キン トゥ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔaini ⸢suː⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kin tu⸢rara⸣nu] (それは、そのようにするといつまでたっても取られない) 79 ⸣アイアイ 186 htm_186.wav ⸣アイアイ ク⸢レー ヌー⸣シター [⸣ʔaiʔai ku⸢reː nuː⸣ʃi̥taː] (あれまあ、これはどうしたのだ) 80 アイ⸢イジ⸣カイイジ 187 htm_187.wav ⸢トゥイスクバン⸣ アイ⸢イジ⸣カイイジ ⸢シー⸣ イ⸢ザリヌンガール シー ベー [⸢tuisu̥kubaŋ⸣ ʔai⸢ʔiʤi⸣kaiʔiʤi ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢ʣarinuŋgaːru ʃiː beː] (詰問してものらりくらりして<そう言い、ああ言いして>、叱責逃れしている) 85 アイダ⸢チェー⸣マ 188 htm_188.wav アイダ⸢チェー⸣マ カ⸢リ⸣ クーバ [ʔaida⸢ʧeː⸣ma ka⸢ri⸣ kuːba] (小槌を借りてきなさい) 86 ⸣アイブ 189 htm_189.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢カウナ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢kauna] (あんな物は買うな) 86 ⸣アイブ 190 x ⸣アイブ ⸣ムヌ ⸢カーサリン⸠トゥー  [⸣ʔaibu ⸣munu ⸢kaːsarin⸠tuː] (そんな<あんな>もの売れるものか<売れるっと?>) 86 ⸣アイブ 191 x ⸣アイブ サ⸢キヌミ⸣ プ⸢ス⸣バ ブ⸢トゥティ ソーラ⸣ ブ⸢トゥ⸣ ム⸢タン⸣モー マ⸢シ [⸣ʔaibu sḁ⸢kinumi⸣ pu̥⸢su⸣ba bu⸢tuti soːra⸣ bu⸢tu⸣ mu⸢tam⸣moː ma⸢ʃi] (あんな酒飲みを夫にするよりは結婚しない<夫を持たない>ほうが良い) 86 ⸣アイブ 192 x ⸣アイブ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジアー⸣キ プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸣ダ [⸣ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ki pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸣da] (あのようなことを言いふらして<言葉を言い歩いて>人に笑われるぞ) 86 ⸣アイブ 193 x ⸣アイブ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなことはない) 86 ⸣アイブ 194 x ⸣アイブ ⸣クトー イッ⸢カ ナーン⸣シェン [⸣ʔaibu kutoː ʔik⸢ka naːŋ⸣ʃeŋ] (そのような事は決して<一向に>なかった) 86 ⸣アイブ 190 htm_190.wav ⸣アイブ ⸣ムヌ ⸢カーサリン⸠トゥー  [⸣ʔaibu ⸣munu ⸢kaːsarin⸠tuː] (そんな<あんな>もの売れるものか<売れるっと?>) 86 ⸣アイブ 191 htm_191.wav ⸣アイブ サ⸢キヌミ⸣ プ⸢ス⸣バ ブ⸢トゥティ ソーラ⸣ ブ⸢トゥ⸣ ム⸢タン⸣モー マ⸢シ [⸣ʔaibu sḁ⸢kinumi⸣ pu̥⸢su⸣ba bu⸢tuti soːra⸣ bu⸢tu⸣ mu⸢tam⸣moː ma⸢ʃi] (あんな酒飲みを夫にするよりは結婚しない<夫を持たない>ほうが良い) 86 ⸣アイブ 192 htm_192.wav ⸣アイブ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジアー⸣キ プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸣ダ [⸣ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ki pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸣da] (あのようなことを言いふらして<言葉を言い歩いて>人に笑われるぞ) 86 ⸣アイブ 193 htm_193.wav ⸣アイブ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなことはない) 86 ⸣アイブ 194 htm_194.wav ⸣アイブ ⸣クトー イッ⸢カ ナーン⸣シェン [⸣ʔaibu kutoː ʔik⸢ka naːŋ⸣ʃeŋ] (そのような事は決して<一向に>なかった) 87 アイ⸢ブ⸣ツァ 195 htm_195.wav アイ⸢ブ⸣ツァ ⸣ムヌバ ⸢カイティ ヌー⸣スワ [ʔai⸢bu⸣ʦa ⸣munuba ⸢kaiti nuː⸣suwa] (あんな物などを買ってどうするのか) 88 ⸢アウピキ 196 htm_196.wav ⸢アウピキヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ムン⸣ダニ ッ⸢ふァイ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaupikinu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢mun⸣dani f⸢fai⸣naː na⸢ra⸣nu] (ルリスズメが集まって餌を食ってたまらない) 89 ア⸢ガイズ 197 x ア⸢ガイゾー⸣ ム⸢チイズ ニーブ [ʔa⸢gaiʣoː⸣ mu⸢ʧiʔiʣu niːbu] (アガイズはムチイズ<のこぎりだい>に似ている) 89 ア⸢ガイズ 197 htm_197.wav ア⸢ガイゾー⸣ ム⸢チイズ ニーブ [ʔa⸢gaiʣoː⸣ mu⸢ʧiʔiʣu niːbu] (アガイズはムチイズ<のこぎりだい>に似ている) 90 ア⸢ガシヌマール 198 htm_198.wav ア⸢ガシヌマールン⸣ シ⸢ヌマール⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [ʔa⸢gaʃinumaːru⸣ ʃi⸢numaːru⸣tu ju⸢nu⸣ munu] (みやこてんぐも、てんぐはぎと同じものだ) 90 ア⸢ガシヌマール 199 x ア⸢ガシヌマールン⸣ シ⸢ヌマール⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ トンナール ⸢ブー [ʔa⸢gaʃinumaːruŋ⸣ ʃi⸢numaːru⸣tu ju⸢nu⸣ tonnaːru ⸢buː] (ミヤコテングもテングハギと同じところにいる) 90 ア⸢ガシヌマール 199 htm_199.wav ア⸢ガシヌマールン⸣ シ⸢ヌマール⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ トンナール ⸢ブー [ʔa⸢gaʃinumaːruŋ⸣ ʃi⸢numaːru⸣tu ju⸢nu⸣ tonnaːru ⸢buː] (ミヤコテングもテングハギと同じところにいる) 91 ア⸢ガピーカー 200 htm_200.wav イ⸢ツォン⸣プソー ア⸢ガピーカーヨ⸣ ア⸢ケー⸣ティン ア⸢ゾー⸣ルン⸢ダー [ʔi⸢ʦom⸣pu̥soː ʔa⸢gapiːkaːjoː⸣ ʔa⸢keː⸣tiŋ ʔa⸢ʣoː⸣run⸢daː] (糸満の人はアガピーカーをアケーともいわれるよ) 92 ア⸢ガピキ 201 htm_201.wav ア⸢ガピケー サッ⸣コー ⸢ムン⸣ダニ ッ⸢ふン [ʔa⸢gapikeː sak⸣koː ⸢mun⸣dani f⸢fuŋ] (アガピキは、よく餌を横取りして食う) 93 ア⸢マスン 202 htm_202.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ピンピン⸣ ミ⸢ジ⸣ ア⸢マサン⸣カー ア⸢シブ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルン [ja⸢ra⸣beː ⸢pimpim⸣ mi⸢dʒi⸣ ʔa⸢masaŋ⸣kaː ʔa⸢ʃibu⸣nu ʔn⸢dʒi⸣ruŋ] (子供は毎日水を浴びせないと汗疹<あせも>が出る) 93 ア⸢マスン 203 htm_203.wav ユ⸢ナラン⸣ケン ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシ [ju⸢naraŋ⸣kem mi⸢dʒi⸣ ʔa⸢maʃi] (日が暮れないうちに水を浴びせなさい<入浴させなさい>) 93 ア⸢マスン 204 x ミ⸢ジ⸣ ア⸢マスン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢masuŋ] (入浴させる<水を浴びせる>) 93 ア⸢マスン 205 x ⸢ピー⸣ヤンダ ア⸢マサヌ [⸢piː⸣janda ʔa⸢masanu] (寒いから浴びせない<入浴させない>) 93 ア⸢マスン 206 x ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシ⸣ プサカー ア⸢マス⸣ クトー ⸣ナルン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢maʃi⸣ pu̥sakaː ʔa⸢masu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (入浴させたければ<水を浴びせたければ>入浴させる<浴びせる>ことは出来る) 93 ア⸢マスン 207 x ⸢マー⸣ビン ア⸢マシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢maʃeː⸣ misamunu] (もっと浴びせれば良いのに) 93 ア⸢マスン 208 x ⸢パー⸣ク ア⸢マシ [⸢paː⸣ku ʔa⸢maʃi] (早く浴びせろ<入浴させろ>) 93 ア⸢マスン 204 htm_204.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢マスン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢masuŋ] (入浴させる<水を浴びせる>) 93 ア⸢マスン 205 htm_205.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ア⸢マサヌ [⸢piː⸣janda ʔa⸢masanu] (寒いから浴びせない<入浴させない>) 93 ア⸢マスン 206 htm_206.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシ⸣ プサカー ア⸢マス⸣ クトー ⸣ナルン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢maʃi⸣ pu̥sakaː ʔa⸢masu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (入浴させたければ<水を浴びせたければ>入浴させる<浴びせる>ことは出来る) 93 ア⸢マスン 207 htm_207.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢マシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢maʃeː⸣ misamunu] (もっと浴びせれば良いのに) 93 ア⸢マスン 208 htm_208.wav ⸢パー⸣ク ア⸢マシ [⸢paː⸣ku ʔa⸢maʃi] (早く浴びせろ<入浴させろ>) 94 ⸣アミツァ 209 htm_209.wav ⸣アミツァヌ フ⸢ルバ ムン⸣ダニ シ⸢ティ⸣ イ⸢ズ ホースン [ʔamiʦanu ɸu⸢ruba mu⸣ndani ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢ʣu hoː⸣suŋ] (ヤドカリの胴体を餌さにして魚を釣る) 94 ⸣アミツァ 210 htm_210.wav ⸣アミツァヌ グ⸢ル [⸣ʔamiʦanu gu⸢ru] (アドカリの殻、転じて男児の頭髪を刈りそこねたものにいう) 95 ⸣アミツァ ⸢パー⸣シ 211 htm_211.wav ⸢キーヌ⸣ユダナ アミツァ ⸢パー⸣シ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [⸢kiːnu⸣ judana ʔmiʦa ⸢paː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (木の枝にヤドカリを這わせてする遊びをして遊んだものだ) 97 ア⸢ミグマ⸣リ 212 htm_212.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ナーフイ シティ⸣ ア⸢ミグマ⸣リ ⸢シーベー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢naːɸui ʃiti⸣ ʔa⸢miguma⸣ri ⸢ʃiːbeː] (雨が長く降って<長降りして>雨籠もりをしている) 98 ア⸢ミマー⸣チ 213 htm_213.wav マーン⸢ベーマ⸣ ア⸢ミマー⸣チ シ⸢ティ⸣ パリバ [maːm⸢beːma⸣ ʔa⸢mimaː⸣ʧi ʃi̥⸢ti⸣ pariba] (もう少し雨宿りをしてからいきなさい) 98 ア⸢ミマー⸣チ 214 x ア⸢マ⸣ダラナー ナー⸢イ⸣ ア⸢ミマー⸣チ シーベー [ʔa⸢ma⸣daranaː naː⸢i⸣ʔa⸢mimaː⸣ʧi ⸢ʃiːbeː] (軒下でじっと雨宿りをしている) 98 ア⸢ミマー⸣チ 214 htm_214.wav ア⸢マ⸣ダラナー ナー⸢イ⸣ ア⸢ミマー⸣チ シーベー [ʔa⸢ma⸣daranaː naː⸢i⸣ʔa⸢mimaː⸣ʧi ⸢ʃiːbeː] (軒下でじっと雨宿りをしている) 99 ア⸢ミ⸣シジ 215 htm_215.wav ア⸢ミシジ⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤン [ʔa⸢miʃidʒi⸣nu ⸢mai⸣jaŋ] (雨粒が大きい) 99 ア⸢ミ⸣シジ 216 x ⸢キュー⸣ヌ ⸣アメー ⸣ヌーティ ⸢スー⸣ アミ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ミ⸣シジーン ク⸢ビ⸣ナー ⸣アリティ タ⸢タキシティ⸣ルン ⸣カタチニル フー⸢ツォー [⸢kjuː⸣nu ⸣ʔameː ⸣nuːti ⸢suː⸣ ʔami ja⸢ru⸣juː ʔa⸢mi⸣ʃiʤiːŋ ku⸢bi⸣naː ⸣ʔariti tḁ⸢takiʃiti⸣ruŋ ⸣kḁtaʧini ɸuː⸢ʦoː] (今日の雨は何という雨だろうか{EOS}雨粒もこんなに大きくて<あって>、叩きつけるように<叩き捨てるように>降るんだよ) 99 ア⸢ミ⸣シジ 216 htm_216.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣アメー ⸣ヌーティ ⸢スー⸣ アミ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ミ⸣シジーン ク⸢ビ⸣ナー ⸣アリティ タ⸢タキシティ⸣ルン ⸣カタチニル フー⸢ツォー [⸢kjuː⸣nu ⸣ʔameː ⸣nuːti ⸢suː⸣ ʔami ja⸢ru⸣juː ʔa⸢mi⸣ʃiʤiːŋ ku⸢bi⸣naː ⸣ʔariti tḁ⸢takiʃiti⸣ruŋ ⸣kḁtaʧini ɸuː⸢ʦoː] (今日の雨は何という雨だろうか{EOS}雨粒もこんなに大きくて<あって>、叩きつけるように<叩き捨てるように>降るんだよ) 100 ア⸢ミチヂ⸣キ 217 htm_217.wav ユ⸢ドゥン⸣ヌ ⸣シチ ナ⸢ル⸣ター ア⸢ミチジ⸣キ ⸢シー⸣ シ⸢グトゥン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢dun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi na⸢ru⸣taː ʔa⸢miʧidʒi⸣ki ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢gutun⸣ na⸢ra⸣nu] (梅雨の季節になったので、雨続きして仕事も出来ない) 101 ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ 218 htm_218.wav ノー⸢ンナ⸣カシー ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ ス⸢ク⸣リバ [⸣noː⸢nna⸣kaʃi ʔa⸢mi⸣nu kḁ⸢ta⸣ka su̥⸢ku⸣riba] (何かで雨よけを作りなさいよ) 102 ア⸢ミ⸣フイ 219 htm_219.wav ⸣カイブ ア⸢ミ⸣フイナー ⸣マナール パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣ス プ⸢スヌ ブーワ [⸣kaibu ʔa⸢mi⸣ɸuinaː ⸣manaːru pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣su pu̥⸢sunu buːwa] (こんな雨降りに、どこに畑を耕す人がいるものか) 102 ア⸢ミ⸣フイ 220 x ア⸢ミフイ⸣ヌ シ⸢ジキティ⸣ ッ⸢サークン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢miɸui⸣nu ʃi⸢ʤikiti⸣ s⸢saːkun⸣ na⸢ra⸣nu] (雨降りが続いて仕事も出来ない) 102 ア⸢ミ⸣フイ 221 x ア⸢ミフイ⸣ヌ シ⸢ジクター⸣ シ⸢トゥレー⸣ヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢ペーララ⸣ヌ [ʔa⸢miɸui⸣nu ʃi⸢ʤikutaː⸣ ʃi̥⸢tureː⸣nu pḁ⸢ta⸣keː ⸢peːrara⸣nu] (雨降りが続いたので土が粘っこくなって畑に入れない) 102 ア⸢ミ⸣フイ 220 htm_220.wav ア⸢ミフイ⸣ヌ シ⸢ジキティ⸣ ッ⸢サークン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢miɸui⸣nu ʃi⸢ʤikiti⸣ s⸢saːkun⸣ na⸢ra⸣nu] (雨降りが続いて仕事も出来ない) 102 ア⸢ミ⸣フイ 221 htm_221.wav ア⸢ミフイ⸣ヌ シ⸢ジクター⸣ シ⸢トゥレー⸣ヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢ペーララ⸣ヌ [ʔa⸢miɸui⸣nu ʃi⸢ʤikutaː⸣ ʃi̥⸢tureː⸣nu pḁ⸢ta⸣keː ⸢peːrara⸣nu] (雨降りが続いたので土が粘っこくなって畑に入れない) 103 ア⸢ミボー⸣サ 222 htm_222.wav ⸢アッ⸣タニ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フータ⸣ル ア⸢ミボー⸣サ ス⸢ンティ⸣ ア⸢マ⸣ダラナー カ⸢ク⸣リ ⸢ベー⸠ダー [⸢ʔat⸣tani ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuːta⸣ru ʔa⸢miboː⸣sa ⸢sunti⸣ ʔa⸢ma⸣daranaː kḁ⸢ku⸣ri ⸢beː⸠daː] (急に雨が降ったので雨宿りをしようとして軒下に隠れているのだよ) 104 ア⸢ミ⸣ムヨー 223 htm_223.wav ⸢オーシケー⸣ ア⸢ミ⸣ムヨー ⸢シーブンダ⸣ プ⸢シ⸣ムノー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ʔa⸢mi⸣mujoː ⸢ʃiːbunda⸣ pu̥⸢ʃi⸣munoː na⸢ra⸣nu] (天気は雨模様をしているから、干し物は出来ない) 105 ア⸢メー⸣マ 224 htm_224.wav ア⸢メー⸣マ ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢ドゥマ⸣ナー ア⸢ガリス [ʔa⸢meː⸣ma ja⸢runda ju⸢duma⸣naː ʔa⸢garisu] (小雨だからすぐ止むよ) 105 ア⸢メー⸣マ 225 htm_225.wav ⸢アーメーマーヤ フイ⸣タボンナー [⸢ʔaːmeːmaːja ɸui⸣tabon⸢naː] (小雨は降ってくださるな)(童謡) 105 ア⸢メー⸣マ 226 x ア⸢メーマ⸣ヌ ⸣フーン [ʔa⸢meːma⸣nu ⸣ɸuːŋ] (小雨が降る) 105 ア⸢メー⸣マ 226 htm_226.wav ア⸢メーマ⸣ヌ ⸣フーン [ʔa⸢meːma⸣nu ⸣ɸuːŋ] (小雨が降る) 106 ア⸢ミルン 227 htm_227.wav ⸢ビールバ⸣ ア⸢ミルン⸣ケン ヌミ⸢ミッ⸣タン [⸢biːruba⸣ ʔa⸢miruŋ⸣ken numi⸢mit⸣taŋ] (ビールを浴びるほど飲んでみた) 106 ア⸢ミルン 228 htm_228.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ユー⸣フル ア⸢ミルナ⸠ヨー [⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ⸢juː⸣huru ʔa⸢miruna⸠joː] (君は今、風呂を浴びるなよ) 106 ア⸢ミルン 229 htm_229.wav ⸣クナーティ ア⸢ミリ⸣バ [⸣kunaːti ʔa⸢miri⸣ba] (ここで風呂を浴びなさい<入浴しなさい>) 106 ア⸢ミルン 230 htm_230.wav ア⸢ミラヌ [ʔa⸢miranu] (浴びない) 106 ア⸢ミルン 231 htm_231.wav ⸢ユー⸣フル ア⸢ミル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢miru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (風呂に入る<風呂を浴びる>人はいない) 106 ア⸢ミルン 232 htm_232.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢mireː⸣ misamunu] (もっと浴びれば良いのに) 106 ア⸢ミルン 233 htm_233.wav ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ミリ [jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢miri] (必ず浴びよ) 106 ア⸢ミルン 234 x ミ⸢ジ⸣ ア⸢ミルンティ スンドゥ⸣ ア⸢ミララヌ [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢mirunti sundu⸣ ʔa⸢miraranu] (水を浴びようとするが、浴びられない) 106 ア⸢ミルン 235 x ア⸢ミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌヌ ア⸢ミ⸣ プサカー ア⸢ミ⸣バ [ʔa⸢miru⸣ kutoː na⸢ra⸣nunu ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ʔa⸢mi⸣ba] (浴びることは出来ないが、浴びたければ浴びなさいよ) 106 ア⸢ミルン 236 x ア⸢ミレー⸣ <ア⸢メー⸣> ミサムヌ [ʔa⸢mireː⸣ misamunu] (浴びればいいのに) 106 ア⸢ミルン 237 x ⸢パー⸣ク ア⸢ミリ [⸢paː⸣ku ʔa⸢miri] (早く浴びよ) 106 ア⸢ミルン 235 htm_235.wav ア⸢ミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌヌ ア⸢ミ⸣ プサカー ア⸢ミ⸣バ [ʔa⸢miru⸣ kutoː na⸢ra⸣nunu ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ʔa⸢mi⸣ba] (浴びることは出来ないが、浴びたければ浴びなさいよ) 106 ア⸢ミルン 236 htm_236.wav ア⸢ミレー⸣ <ア⸢メー⸣> ミサムヌ [ʔa⸢mireː⸣ misamunu] (浴びればいいのに) 106 ア⸢ミルン 237 htm_237.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ミリ [⸢paː⸣ku ʔa⸢miri] (早く浴びよ) 107 ア⸢ムン 238 htm_238.wav ⸢ピーリ⸣ミジ ア⸢ミティ⸣ ドゥー ⸢ピー⸣ラシ [⸢piːri⸣midʒi ʔa⸢miti⸣ duː ⸢piːra⸣ʃi] (冷水を浴びて体を冷やしなさい) 107 ア⸢ムン 239 htm_239.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ム⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ムン [⸢waː⸣ ʔa⸢mu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢muŋ] (君が浴びたら私も浴びる) 107 ア⸢ムン 240 htm_240.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢ム プスヌ⸣ ブ⸢ラーンバ ワー⸣ラ ⸢パイ⸣サ ア⸢ミ⸣バ [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢mu pu̥sunu⸣ bu⸢raːmba waː⸣ra ⸢pai⸣sa ʔa⸢mi⸣ba] (水を浴びる人がいないから、君から早く浴びなさい) 107 ア⸢ムン 241 htm_241.wav ⸢ワンヌン⸣ ア⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢wannuŋ⸣ ʔa⸢meː⸣ misamunu] (君も浴びたら<浴びれば>いいのに) 107 ア⸢ムン 242 x ミ⸢ジ⸣ ア⸢ムンティ スンドゥ⸣ ア⸢マラヌ [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢munti sundu⸣ ʔa⸢maranu] (水を浴びようとするが、浴びられない) 107 ア⸢ムン 243 x ミ⸢ジ⸣ ア⸢ミ⸣ プサカー ⸣クナーティ ア⸢ム⸣ クトー ⸣ナルン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ⸣kunaːti ʔa⸢mu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (水を浴びたければ、ここで浴びることは出来る) 107 ア⸢ムン 244 x ア⸢メー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢meː⸣ misamunu] (浴びればいいのに) 107 ア⸢ムン 245 x ア⸢ミ⸣バ [ʔa⸢mi⸣ba] (浴びよ) 107 ア⸢ムン 242 htm_242.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢ムンティ スンドゥ⸣ ア⸢マラヌ [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢munti sundu⸣ ʔa⸢maranu] (水を浴びようとするが、浴びられない) 107 ア⸢ムン 243 htm_243.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢ミ⸣ プサカー ⸣クナーティ ア⸢ム⸣ クトー ⸣ナルン [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ⸣kunaːti ʔa⸢mu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (水を浴びたければ、ここで浴びることは出来る) 107 ア⸢ムン 244 htm_244.wav ア⸢メー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢meː⸣ misamunu] (浴びればいいのに) 107 ア⸢ムン 245 htm_245.wav ア⸢ミ⸣バ [ʔa⸢mi⸣ba] (浴びよ) 108 ア⸢マン⸣グイ 246 htm_246.wav ナ⸢チヌ ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー サ⸢カサンケー⸣ヤ ム⸢トゥ⸣ウガンナ スルイ⸢ヨー⸣リティ ア⸢マングイ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [na⸢ʧinu peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤiku⸣kaː sa⸢kasaŋkeː⸣ja mu⸢tu⸣ʔugannaː surui⸢joː⸣riti ʔa⸢mangui⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (夏の旱が続くと司<神女>方が友利御嶽にお揃いになって雨乞いの祈願をなされた) 108 ア⸢マン⸣グイ 247 x ⸢ペーレイヌ⸣ シ⸢ジキティ⸣ ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ サ⸢リナー⸣ヌ ⸢パイ⸣サ ア⸢マン⸣グイ ⸣ニンガイ ⸢ソーラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢peːreinu⸣ ʃi⸢ʤikiti⸣ su⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ sa⸢rinaː⸣nu ⸢pai⸣sa ʔa⸢maŋ⸣gui ⸣niŋgai ⸢soːraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (旱魃が続いて作物はみな枯れてしまった{EOS}早く雨乞いの祈願をなさらないといけません) 108 ア⸢マン⸣グイ 247 htm_247.wav ⸢ペーレイヌ⸣ シ⸢ジキティ⸣ ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ サ⸢リナー⸣ヌ ⸢パイ⸣サ ア⸢マン⸣グイ ⸣ニンガイ ⸢ソーラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢peːreinu⸣ ʃi⸢ʤikiti⸣ su⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ sa⸢rinaː⸣nu ⸢pai⸣sa ʔa⸢maŋ⸣gui ⸣niŋgai ⸢soːraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (旱魃が続いて作物はみな枯れてしまった{EOS}早く雨乞いの祈願をなさらないといけません) 110 ⸣アミン シ⸢タッカ⸣リン 248 htm_248.wav ⸣アミンシ⸢タッカ⸣リティ ダッ⸢カティ ゾーリナー⸣ヌ [⸣ʔamiŋ ʃi̥⸢takka⸣riti dak⸢kati ʣoːrinaː⸣nu] (雨に打たれてびっしょ濡れになってしまった) 111 ⸢アーミーボー⸣サー 249 htm_249.wav ア⸢タアミヌ フータ⸣ル ⸢ウン⸣ネーナ ⸢アーミーボー⸣サー ⸢シーティ クー⸣タ⸢ダー [ʔa⸢taʔamini ɸuːta⸣ru ⸢ʔun⸣nena ⸢ʔaːmiːboː⸣saː ⸢ʃiːti kuː⸣ta⸢daː] (にわか雨<驟雨>が降ったので、あの家に雨宿りをして来たのだよ) 113 ⸢アー⸣ムル 251 htm_251.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢アー⸣ムルサキ タ⸢ローッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢ʔaː⸣murusaki ta⸢roːt⸣taŋ] (終戦後、鳩間島にも泡盛酒を醸造された) 113 ⸢アー⸣ムル 250 htm_250.wav ⸢アー⸣ムルン ⸣ウンミサクン マ⸢ラソー⸣リ⸢ヨー [⸢ʔaː⸣muruŋ ʔummisakum ma⸢rasoː⸣ri⸢joː] (泡盛も芋神酒も醸造なされよ<生まらせなされよ>) 113 ⸢アー⸣ムル 251 x イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢アー⸣ムルサキ タ⸢ローッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢ʔaː⸣murusaki ta⸢roːt⸣taŋ] (終戦後、鳩間島にも泡盛酒を醸造された) 114 ア⸢ミカブン 252 htm_252.wav ク⸢ビッチン⸣ ヌ クトシン プ⸢スンナー⸣ニ ア⸢ミカブン [ku⸢bitʧin⸣nu ku̥tuʃim pu̥⸢sunnaː⸣ni ʔa⸢mikabuŋ] (これぽっちのことでも人に怒鳴り込む) 114 ア⸢ミカブン 253 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ク⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシン ア⸢ミカビ⸣クンダー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ku⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃiŋ ʔa⸢mikabi⸣kundaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (その人はこれぽっちのことでも激しくなじってくるから気をつけなさいよ) 114 ア⸢ミカブン 254 x ア⸢ミカブ⸣ クトー ア⸢ミカブンドゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カス⸣カー ア⸢ミカバヌ [ʔa⸢mikabu⸣ ku̥toː ʔa⸢mikabundu⸣ pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kasu⸣kaː ʔa⸢mikabanu] (激しく伸し掛かることは伸し掛かってくるが、話して聞かせると伸し掛からない) 114 ア⸢ミカブン 255 x ア⸢ミカベー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢mikabeː⸣ misamunu] (厳しくなじれば良いのに) 114 ア⸢ミカブン 256 x ア⸢ミカビ⸣バ [ʔa⸢mikabi⸣ba] (伸し掛かれ) 114 ア⸢ミカブン 253 htm_253.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ク⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシン ア⸢ミカビ⸣クンダー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ku⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃiŋ ʔa⸢mikabi⸣kundaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (その人はこれぽっちのことでも激しくなじってくるから気をつけなさいよ) 114 ア⸢ミカブン 254 htm_254.wav ア⸢ミカブ⸣ クトー ア⸢ミカブンドゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カス⸣カー ア⸢ミカバヌ [ʔa⸢mikabu⸣ ku̥toː ʔa⸢mikabundu⸣ pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kasu⸣kaː ʔa⸢mikabanu] (激しく伸し掛かることは伸し掛かってくるが、話して聞かせると伸し掛からない) 114 ア⸢ミカブン 255 htm_255.wav ア⸢ミカベー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢mikabeː⸣ misamunu] (厳しくなじれば良いのに) 114 ア⸢ミカブン 256 htm_256.wav ア⸢ミカビ⸣バ [ʔa⸢mikabi⸣ba] (伸し掛かれ) 115 ア⸢ラム⸣トゥ 257 htm_257.wav ⸢マイ⸣ ッサイティ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サイ⸣バ [⸢mai⸣ ssaiti ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sai⸣ba] (米を精白して、中の籾を拾いなさいよ) 115 ア⸢ラム⸣トゥ 258 x ⸢マイ⸣ ピ⸢キ⸣ シケーバ ユ⸢ラシ⸣シ ユ⸢ラシティ⸣ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サイ [⸢mai⸣ pi̥⸢ki⸣ ʃi̥keːba ju⸢raʃi⸣ʃi ju⸢raʃi̥ti⸣ ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sai] (籾摺り臼<碾き臼>で籾摺りをして<米を挽いて>あるから、篩で篩って<揺らして>混在する籾を拾って取り除きなさい) 115 ア⸢ラム⸣トゥ 259 x ウ⸢シ⸣ヌ ⸢パー⸣ヌ ⸢ムイランベー⸣ティル ア⸢ラム⸣トー ⸢ゴー⸣ラー [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸢paː⸣nu ⸢muirambeː⸣tiru ʔa⸢ramu⸣toː ⸢goː⸣raː] (碾き臼の歯が磨り減っている<萌え立たない>からアラモト<粡>が多いのだ) 115 ア⸢ラム⸣トゥ 258 htm_258.wav ⸢マイ⸣ ピ⸢キ⸣ シケーバ ユ⸢ラシ⸣シ ユ⸢ラシティ⸣ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サイ [⸢mai⸣ pi̥⸢ki⸣ ʃi̥keːba ju⸢raʃi⸣ʃi ju⸢raʃi̥ti⸣ ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sai] (籾摺り臼<碾き臼>で籾摺りをして<米を挽いて>あるから、篩で篩って<揺らして>混在する籾を拾って取り除きなさい) 115 ア⸢ラム⸣トゥ 259 htm_259.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸢パー⸣ヌ ⸢ムイランベー⸣ティル ア⸢ラム⸣トー ⸢ゴー⸣ラー [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸢paː⸣nu ⸢muirambeː⸣tiru ʔa⸢ramu⸣toː ⸢goː⸣raː] (碾き臼の歯が磨り減っている<萌え立たない>からアラモト<粡>が多いのだ) 118 ⸢アール 260 htm_260.wav ア⸢ガアール [ʔa⸢gaʔaːru] (赤蟻) 118 ⸢アール 261 htm_261.wav ッ⸢ふァー⸣ル [f⸢fuʔaː⸣ru] (黒蟻) 119 ⸢アールバ⸣ ユミ 262 htm_262.wav ⸢アールバ⸣ ユメーティ ア⸢ラカン⸣ドーシ ⸢ダンダン⸣シ ア⸢ラ⸣キパリ⸢ツォー [⸢ʔaːruba⸣ jumeːti ʔa⸢rakan⸣doːʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kipari⸢ʦoː] (蟻を数えるようにのろのろ歩かないで、さっさと歩いて行きなさいよ<行きなさいってば>) 120 ア⸢ライムヌ 263 htm_263.wav ア⸢ライムノー⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ アルケンナー プシバ [ʔa⸢raimunoː⸣ ti⸢da⸣nu ʔarukennaː ⸣puʃiba] (洗濯物は太陽のあるうちに干せ) 120 ア⸢ライムヌ 264 x ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ア⸢ライムヌン ゴー⸣ラーン [⸢jaːniʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔa⸢raimunuŋ goː⸣raːŋ] (家族が多いから洗濯物も多い) 120 ア⸢ライムヌ 264 htm_264.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ア⸢ライムヌン ゴー⸣ラーン [⸢jaːniʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔa⸢raimunuŋ goː⸣raːŋ] (家族が多いから洗濯物も多い) 121 ア⸢ラキン 265 htm_265.wav ⸣ソンガチヌ ア⸢ラキンバ サースンティ オー⸣ル [⸣soŋgaʧinu ʔa⸢rakimba saːsunti ʔoː⸣ru] (正月の新しい着物を仕立てようとしておられる) 121 ア⸢ラキン 266 x ⸣ソンガチナー ア⸢ラキン カイ⸣ ッ⸢ふォー⸣ルンツォー [⸣soŋgaʧinaː ʔa⸢rakiŋ kai⸣ f⸢foː⸣runʦoː] (正月には新しい着物を買ってくださるそうだ) 121 ア⸢ラキン 266 htm_266.wav ⸣ソンガチナー ア⸢ラキン カイ⸣ ッ⸢ふォー⸣ルンツォー [⸣soŋgaʧinaː ʔa⸢rakiŋ kai⸣ f⸢foː⸣runʦoː] (正月には新しい着物を買ってくださるそうだ) 124 ⸢アーラシパク 267 htm_267.wav ⸢アーラシパコー ベー⸣ナーン ⸢アッ⸣タン [⸢ʔaːraʃipakoː beː⸣naːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (蒸し箱は我が家にもあった) 125 ⸢アーラスン 268 htm_268.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸣パー ⸢アーラスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌン⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ベーティ ⸢アーラサラヌ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣paː ⸢ʔaːrasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢nun⸣nu ⸢naːm⸣ beːti ⸢ʔaːrasaranu] (臼の歯を立てようと思うが、鑿が無いので歯が立てられない) 125 ⸢アーラスン 269 htm_269.wav ⸣ドゥーシ ⸢アーラシ⸣ ミサカー ⸢アーラス⸣ クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ⸢ʔaːraʃi⸣ misakaː ⸢ʔaːrasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で臼の歯を立てて良ければ立てることは出来る) 125 ⸢アーラスン 270 htm_270.wav ⸣ドゥーシ ⸢アーラシェー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢ʔaːraʃeː⸣ misamunu] (自分で臼の歯を立てればいいのに) 125 ⸢アーラスン 271 htm_271.wav ウ⸢シ⸣ヌ パー アーラシ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣paː ⸢ʔaːraʃi] (臼の歯をたてなさい{EOS}臼の歯を鑿で削ってたてなさい) 127 ⸢アーラスン 272 htm_272.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢オーパ⸣ヤーラ ⸢ワン アーラサリティ⸣ ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢tumu⸣ti ⸢ʔoːpa⸣jaːra ⸢wan ʔaːrasariti⸣ bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nu] (早朝から君にせかされて疲れてしまった) 128 ア⸢ラ⸣スイ 273 htm_273.wav ⸢ウン⸣ネナー ザイサンヌ ⸢ユン⸣シ ア⸢ラスイ⸣ヌ ウ⸢ク⸣リティ ナ⸢クラー⸣ン [⸢ʔun⸣nenaː ʣaisannu ⸢juŋ⸣ʃi ʔa⸢rasui⸣nu ʔu⸢ku⸣riti na⸢kuraː⸣ŋ] (その家には財産の件で争いごとがおきて怖い) 128 ア⸢ラ⸣スイ 274 x ⸣ザイサンヌ ⸣クトゥシ ウ⸢トゥ⸣ザザーン ⸣ナリ ア⸢ラ⸣スイ ウ⸢クサン⸣ヨーニ ⸢シー⸣ダー [⸣ʣaisannu ⸣ku̥tuʃi ʔu⸢tu⸣ʣaʣaːnnari ʔa⸢ra⸣sui ʔu⸢kusaŋ⸣joːni ⸢ʃiː⸣daː] (財産のことで親戚同士で争いを起こさないようにしなさいよ) 128 ア⸢ラ⸣スイ 275 x ⸢イー⸣ネ ⸢アー⸣ネ トゥ⸢ナルザーン⸣ナリ ⸢ベー⸣ティ ア⸢ラスイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ピンマー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ne ⸢ʔaː⸣ne tu⸢naruʣaːn⸣nari ⸢beː⸣ti ʔa⸢rasui⸣nu ⸢naːm⸣ pimmaː ⸢naː⸣nu] (西の家、東の家と隣近所同士でありながら喧嘩のない日とては無い) 128 ア⸢ラ⸣スイ 274 htm_274.wav ⸣ザイサンヌ ⸣クトゥシ ウ⸢トゥ⸣ザザーン ⸣ナリ ア⸢ラ⸣スイ ウ⸢クサン⸣ヨーニ ⸢シー⸣ダー [⸣ʣaisannu ⸣ku̥tuʃi ʔu⸢tu⸣ʣaʣaːnnari ʔa⸢ra⸣sui ʔu⸢kusaŋ⸣joːni ⸢ʃiː⸣daː] (財産のことで親戚同士で争いを起こさないようにしなさいよ) 128 ア⸢ラ⸣スイ 275 htm_275.wav ⸢イー⸣ネ ⸢アー⸣ネ トゥ⸢ナルザーン⸣ナリ ⸢ベー⸣ティ ア⸢ラスイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ピンマー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ne ⸢ʔaː⸣ne tu⸢naruʣaːn⸣nari ⸢beː⸣ti ʔa⸢rasui⸣nu ⸢naːm⸣ pimmaː ⸢naː⸣nu] (西の家、東の家と隣近所同士でありながら喧嘩のない日とては無い) 129 ⸢アーラッパー 276 htm_276.wav ウ⸢レー アーラッパー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルバン ダーッ⸣サー ⸢シーユーサヌ [ʔu⸢reː ʔaːrappaː⸣ ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miruban daːs⸣saː ⸢ʃiːjuːsanu] (彼<あれ>は荒っぽい人だから、仕事をさせても立派に<上手に>できない) 130 ⸢アーラッパーシー 277 htm_277.wav ア⸢ラッパーシー スー⸣ プ⸢スンマー⸣ ク⸢レー⸣ シ⸢ミララヌ [ʔa⸢rappaːʃiː suː⸣ pu̥⸢summaː⸣ ku⸢reː⸣ ʃi⸢miraranu] (粗雑にする<乱暴に扱う>人には、これはさせられない) 131 ⸢アーラ⸣ニバル 278 htm_278.wav ⸢アーラ⸣ニバロー ⸢マイ⸣ズニナーティ ム⸢チイズヌ⸣ イ⸢キムヌ⸣バ ⸢ムン⸣ダニ ⸢シェー⸣ティー ⸢ホー⸣ソーッタン [⸢ʔaːra⸣nibaroː ⸢mai⸣ʣuninaːti mu⸢ʧiʔiʣunu⸣ ʔi⸢kimunu⸣ba ⸢mun⸣dani ⸢ʃeː⸣ti ⸢hoː⸣soːttaŋ] (マハタの大物は、前曽根でノコギリダイを生餌にして釣り上げられたものだ) 133 ⸢アーラバカミナトゥ 279 htm_279.wav ニ⸢シムレーヌ⸣ イダフネー ⸢アーラバカミナトゥナー⸣ル フ⸢バリ⸣ ス⸢コー⸣レータ [ni⸢ʃimureːnu⸣ ʔidaɸuneː ⸢ʔaːrabakaminatunaː⸣ru ɸu⸢bari⸣ su̥⸢koː⸣reːta] (米盛家のサバニ<板舟>はアーラバカ港にもやって<舫って>おかれた) 134 ア⸢ラムヌ 280 htm_280.wav ク⸢レー⸣ シゥ⸢カーラヌ⸣ ア⸢ラムヌトゥ <⸢ミームヌトゥ> カイリ [ku⸢reː⸣ si̥⸢kaːranu⸣ ʔa⸢ramunutu <⸢miːmunutu> kairi] (これは使えない{EOS}新品<新しいもの>と取り換えなさい) 134 ア⸢ラムヌ 281 htm_281.wav ア⸢ラムヌバ⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸣クー [ʔa⸢ramunuba⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸣kuː] (新品<新しいもの>を選んでこい) 134 ア⸢ラムヌ 282 x ア⸢ラムノー⸣ <⸢ミームノ⸣ー> プサ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ramunoː⸣ <⸢miːmuno⸣ː> pu̥sa ⸢naː⸣nu] (新品は欲しくない) 134 ア⸢ラムヌ 282 htm_282.wav ア⸢ラムノー⸣ <⸢ミームノ⸣ー> プサ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ramunoː⸣ <⸢miːmuno⸣ː> pu̥sa ⸢naː⸣nu] (新品は欲しくない) 135 ア⸢ラヤー 283 htm_283.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ア⸢ラヤーバ⸣ ス⸢ク⸣ローレーンツォー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢rajaːba⸣ su̥⸢ku⸣roːreːnʦoː] (その家の人は新しい家を造られたそうだ) 135 ア⸢ラヤー 284 x ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウヤ サ⸢ニヤ⸣ シ⸢ミ オーラ⸣シ [ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔuja sa⸢nija⸣ ʃi⸢mi ʔoːra⸣ʃi] (新しい家を造って親を喜ばせて差し上げなさい) 135 ア⸢ラヤー 285 htm_285.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ パ⸢トゥ⸣マナー ア⸢ラヤーナ⸣ル ミ⸢シン⸣マー ⸢アッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu pḁ⸢tu⸣manaː ʔa⸢rajaːna⸣ru mi⸢ʃim⸣maː ⸢ʔat⸣ta⸢daː] (戦後、鳩間では吉川家だけにミシンがあったのだよ) 135 ア⸢ラヤー 286 x ア⸢ラヤー⸣ナー ⸢コンクリ⸣ヌ ウ⸢ブミジタン⸣クーン ス⸢ク⸣ローレータン [ʔa⸢rajaː⸣naː ⸢koŋkuri⸣nu ʔu⸢bumiʤitaŋ⸣kuːn su̥⸢ku⸣roːreːtaŋ] (吉川家ではコンクリート造りの大きな水タンクも造られてあった) 135 ア⸢ラヤー 284 htm_284.wav ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウヤ サ⸢ニヤ⸣ シ⸢ミ オーラ⸣シ [ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔuja sa⸢nija⸣ ʃi⸢mi ʔoːra⸣ʃi] (新しい家を造って親を喜ばせて差し上げなさい) 135 ア⸢ラヤー 286 htm_286.wav ア⸢ラヤー⸣ナー ⸢コンクリ⸣ヌ ウ⸢ブミジタン⸣クーン ス⸢ク⸣ローレータン [ʔa⸢rajaː⸣naː ⸢koŋkuri⸣nu ʔu⸢bumiʤitaŋ⸣kuːn su̥⸢ku⸣roːreːtaŋ] (吉川家ではコンクリート造りの大きな水タンクも造られてあった) 136 アーランカー 287 htm_287.wav マーン⸢ベー⸣マ ウ⸢ティ⸣シケーティ ア⸢ラキ⸣バ ⸣ミサムヌ ⸣アイニー ⸢アー⸣ランカー⸣ ナリティ ⸢ヌー⸣スワメー [maːʔm⸢beːma⸣ ʔu⸢ti⸣ʃi̥keːti ʔa⸢raki⸣ba misamunu ⸣ʔaini ⸢ʔaːraŋkaː⸣ nariti ⸢nuː⸣suwame] (もう少し落ち着いてあるけば<行動すれば>よいのに、あんな慌て者になってどうするのかね) 137 ⸢アーラ 288 htm_288.wav トゥ⸢ロー アーラー ンカイ⸣ トゥ⸢ビパッ⸣タツォー [tu⸢roː ʔaːraː ʔŋkai⸣ tu⸢bipat⸣taʦoː] (鳥は東の方へ向かって飛んでいったそうだ) 137 ⸢アーラ 289 htm_289.wav ティダー ⸢アーラーラ⸣ル ⸢ヌール [⸣tidaː ⸢ʔaːraːra⸣ru ⸢nuːru] (太陽は東から<ぞ>昇る) 138 ⸢アーラキ 290 htm_290.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢アーラキ⸣ナー ⸢バンスル⸣ヌ ムイ⸢ベー⸣ン [pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔaːraki⸣naː ⸢bansuru⸣nu mui⸢beː⸣ŋ] (畑の東側に蕃ざくろが生えている) 140 ⸢アールンカイ 291 htm_291.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸢アールンカイ シーブー [ku⸢nu jaː⸣ja ⸢ʔaːruŋkai ʃiːbuː] (この家は東向きになっている) 141 ⸢アールカジ 292 htm_292.wav ⸢アールカジヌ <ア⸢ンカジヌ> フクン [⸢ʔaːrukadʒinu⸣ <⸢ʔaŋkaʤinu> ɸu̥kuŋ] (東風が吹く) 142 ⸢アンカジ 293 htm_293.wav ⸢アンカジヌ スー⸣カー ⸢オーシケー ノー⸣ルン [⸢ʔaŋkadʒinu suː⸣kaː ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (東風が吹く<そよぐと>と天気がよくなる) 142 ⸢アンカジ 293 htm_293.wav ⸢アンカジヌ スー⸣カー ⸢オーシケー ノー⸣ルン [⸢ʔaŋkadʒinu suː⸣kaː ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (東風が吹く<そよぐと>と天気がよくなる) 143 ⸢アールティダ 294 htm_294.wav ⸢アールティダル⸣ ウ⸢ガ⸣ム [⸢ʔaːrutidaru⸣ ʔu⸢ga⸣mu] (昇る太陽を拝む{EOS}神聖な太陽を拝む{EOS}転じて、勢力の大きな者に従う) 143 ⸢アールティダ 295 x ⸢アールティダヌ ペー⸣ルンダ イッ⸢ケナ ヌッ⸣サン [⸢ʔaːrutidanu peː⸣runda ʔi⸢kkena nus⸣saŋ] (東から上る太陽光線が座敷に差し込むので非常に暖かい) 143 ⸢アールティダ 294 htm_294.wav ⸢アールティダル⸣ ウ⸢ガ⸣ム [⸢ʔaːrutidaru⸣ ʔu⸢ga⸣mu] (昇る太陽を拝む{EOS}神聖な太陽を拝む{EOS}転じて、勢力の大きな者に従う) 143 ⸢アールティダ 295 htm_295.wav ⸢アールティダヌ ペー⸣ルンダ イッ⸢ケナ ヌッ⸣サン [⸢ʔaːrutidanu peː⸣runda ʔi⸢kkena nus⸣saŋ] (東から上る太陽光線が座敷に差し込むので非常に暖かい) 144 ⸢アーリバナ 296 htm_296.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アーリバナー⸣ アガーア⸢ガー⸣シ ス⸢マリティ⸣ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [ti⸢da⸣nu ⸢ʔaːribanaː⸣ ʔagaːʔa⸢gaː⸣ʃi su⸢marititi⸣ ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (太陽の上がり始めは真っ赤染まって非常に美しい) 145 ⸢アールピサ 297 htm_297.wav ⸢イールピサ [⸢ʔiːrupi̥sa] (西のひら) 145 ⸢アールピサ 298 htm_298.wav ⸢インタヌピサ [⸢ʔintanupi̥sa] (西のひら) 145 ⸢アールピサ 299 htm_299.wav ⸢マイ⸣ピサ [⸢mai⸣pi̥sa] (前のひら) 145 ⸢アールピサ 300 htm_300.wav ⸣マンタヌピサ [⸣mantanupi̥sa] (前のひら) 146 ⸢アールビルティダ 301 htm_301.wav ⸢アールビルティダヌ⸣ アルンケンナー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ クー⸢ディー [⸢ʔaːrubirutidanu⸣ ʔaruŋkennaː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi kuː⸢diː] (午前の太陽のあるうちに畑を耕して来ようよ) 147 ⸢アールムティ 302 htm_302.wav ガ⸢バナレーヌ アールムティナー⸣ル ユ⸢チン⸣マー ⸣アル [ga⸢banareːnu ʔaːrumutinaː⸣ru ju⸢ʧim⸣maː ʔaru] (赤離れの東側にユチン(地名)はある) 148 ⸢アー⸣ルン 303 htm_303.wav ムー⸢ルンナー⸣ニ ⸢アー⸣ルンユー ⸢ピーチ⸣ナー ⸢パイ⸣ミリバ [muː⸢runnaː⸣ni ⸢ʔaː⸣ruɲuː ⸢piːʧi⸣naː ⸢pai⸣miriba] (皆に行き渡るように配分できるのかどうか、一つずつ配ってごらんよ) 148 ⸢アー⸣ルン 304 htm_304.wav ムー⸢ル⸣ネー ⸢アーラサラヌ [muː⸢ru⸣neː ⸢ʔaːrasara⸣nu] (皆には均等に配分出来ない) 148 ⸢アー⸣ルン 305 htm_305.wav ムー⸢ル⸣ニ ⸢アー⸣ル ⸣ブン ⸢ナーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [muː⸢ru⸣ni ⸢ʔaː⸣ru ⸣bun ⸢naːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (全員に均等に配分出来る分ないと困る) 149 ⸢アールン 306 htm_306.wav ウ⸢ヌ パナ⸣シ ス⸢クター⸣ キモー ⸢アーリティ⸣ ム⸢ヌウモーラ⸣ヌ [ʔu⸢nu pana⸣ʃi su̥⸢kutaː⸣ kimoː ⸢ʔaːriti⸣ mu⸢nu ʔumoːra⸣nu] (その話をきいたので胸騒ぎし<胸がどきどきし>て、落ち着いて考えることが出来ない<ものが思われない>) 149 ⸢アールン 307 htm_307.wav ウ⸢ダラク⸣タンティン ⸢アーラヌ [ʔu⸢daraku⸣tantiŋ ⸢ʔaːranu] (びっくりして<驚いても>も慌てない) 149 ⸢アールン 308 htm_308.wav ウ⸢ダラ⸣クカー ター⸢ン アールン [ʔu⸢dara⸣kukaː taː⸢ŋ ʔaːruŋ] (驚いたら誰でも慌てる) 149 ⸢アールン 309 htm_309.wav ウ⸢リン⸣ カタチニ ⸢アール⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢riŋ⸣ kḁtaʧini ⸢ʔaːru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼のように慌てる<騒ぐ>人はいない) 149 ⸢アールン 310 htm_310.wav ⸣アイニ ⸢アールナ [ʔaini ⸢ʔaːruna] (そんなに慌てるな<急ぐな>) 149 ⸢アールン 311 htm_311.wav ⸣アイニ ⸢アーレー⸣ラー ター⸢ン⸣ ム⸢ヌバシ⸣キ ⸢シース [⸣ʔaini ⸢ʔaːreː⸣raː taː⸢m⸣ mu⸢nubaʃi̥⸣ki ⸢ʃiːsu] (あんなに慌てたら誰でも物忘れするよ) 150 ⸢アールン 312 htm_312.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アールン [ti⸢da⸣nu ⸢ʔaːruŋ] (太陽が昇る) 150 ⸢アールン 313 htm_313.wav ⸣ティダー マ⸢ダ アーラヌ [⸣tidaː ma⸢da ʔaːranu] (太陽はまだ昇らない) 150 ⸢アールン 314 htm_314.wav ム⸢チェー アーレーン⸣カヤー [mu⸢ʧeː ʔaːreːŋ⸣kajaː] (餅は蒸しあがったかなあ) 150 ⸢アールン 315 htm_315.wav ム⸢チヌ アールバドゥ⸣ ナベー ウ⸢タリル [mu⸢ʧinu ʔaːrubadu⸣ nabeː ʔu⸢tariru] (餅が蒸しあがってこそ<はじめて>鍋は竈よりはずされる) 150 ⸢アールン 316 htm_316.wav ⸢スー⸣ヌ ⸢アール⸣カー ⸢ミー⸣ス イ⸢リ⸣ミサン [⸢suː⸣nu ⸢ʔaːru⸣kaː ⸢miː⸣su ʔi⸢ri⸣misaŋ] (お汁が沸騰したら味噌を入れてよい) 151 ⸢アーレー 317 htm_317.wav ウ⸢ヌ ッふァー アーレー⸣ ナリティ ムシ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢nu ffaː ʔaːreː⸣ nariti muʃi̥⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu] (その子は、はしゃぎまわる子になって、ちっとも落ち着かない) 151 ⸢アーレー 318 htm_318.wav ウ⸢ヌ アーレーヤ⸣ マ⸢タ⸣ ニ⸢ム⸣チ ⸢バシキティ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu ʔaːreːja⸣ ma⸢ta⸣ ni⸢mu⸣ʧi ⸢baʃi̥kiti⸣ pari⸢naː⸣nu] (あの慌て者は、また荷物を忘れて行ってしまった) 152 ア⸢ラウン 319 htm_319.wav ⸣キン ア⸢ラウン [⸣kiŋ ʔa⸢rauŋ] (着物を洗う{EOS}洗濯する) 152 ア⸢ラウン 320 htm_320.wav ⸢キュー⸣ヤ ア⸢ラーヌ [⸢kjuː⸣ja ʔa⸢raːnu] (今日は洗わない) 152 ア⸢ラウン 321 htm_321.wav ⸢ウン⸣マー ス⸢ナ⸣カナー ア⸢ライ⸣クー [⸢ʔum⸣maː su⸢na⸣kanaː ʔa⸢rai⸣kuː] (芋は海で洗ってきなさい) 152 ア⸢ラウン 322 htm_322.wav ア⸢ラウ ムノー⸣ ヌーヤ [ʔa⸢rau munoː⸣ nuːja] (洗うものは何か) 152 ア⸢ラウン 323 htm_323.wav クナーテー アラウナ [⸣kunaːteː ʔa⸢rauna] (ここでは洗うな) 152 ア⸢ラウン 324 htm_324.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢raijaː⸣ misamunu] (もっと洗えば良いのに) 152 ア⸢ラウン 325 htm_325.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ライ [⸢paː⸣ku ʔa⸢rai] (早く洗え) 152 ア⸢ラウン 326 x ⸣キン ア⸢ラウンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ディ⸣ヌ ⸣ヤミティ ア⸢ラーラヌ [⸣kiŋ ʔa⸢raunti sundu⸣ ʔu⸢di⸣nu ⸣jamiti ʔa⸢raːranu] (着物を洗おうとするが、腕が痛く<病み>て洗われない) 152 ア⸢ラウン 327 x ⸣バー ア⸢ライ⸣ ミサカー ア⸢ラウ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baː ʔa⸢rai⸣ misakaː ʔa⸢rau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私が洗ってよければ洗うことは出来る) 152 ア⸢ラウン 328 x ⸣ドゥーシ ア⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʔa⸢raijaː⸣ misamunu] (自分で洗えば良いのに) 152 ア⸢ラウン 329 x ⸢パー⸣ク ア⸢ライ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢rai⸣ba] (早く洗えよ) 152 ア⸢ラウン 326 htm_326.wav ⸣キン ア⸢ラウンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ディ⸣ヌ ⸣ヤミティ ア⸢ラーラヌ [⸣kiŋ ʔa⸢raunti sundu⸣ ʔu⸢di⸣nu ⸣jamiti ʔa⸢raːranu] (着物を洗おうとするが、腕が痛く<病み>て洗われない) 152 ア⸢ラウン 327 htm_327.wav ⸣バー ア⸢ライ⸣ ミサカー ア⸢ラウ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baː ʔa⸢rai⸣ misakaː ʔa⸢rau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私が洗ってよければ洗うことは出来る) 152 ア⸢ラウン 328 htm_328.wav ⸣ドゥーシ ア⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʔa⸢raijaː⸣ misamunu] (自分で洗えば良いのに) 152 ア⸢ラウン 329 htm_329.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ライ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢rai⸣ba] (早く洗えよ) 153 ⸢アンタ 330 htm_330.wav ⸣フネー ⸢アンター⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [⸣ɸuneː ⸢ʔaːtaː⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (船は東の方へ、石垣島へ行った) 153 ⸢アンタ 331 x ⸢ヤー⸣ヌ ⸢アンタ⸣ナ フ⸢クンキーヌ⸣ ムイ⸢ベー⸣ン [⸢jaː⸣nu ⸢ʔanta⸣na ɸu̥⸢kuŋkiːnu⸣ mui⸢beː⸣ŋ] (家の東に福木が生えている) 153 ⸢アンタ 332 htm_332.wav ⸢ワー アンター⸣ラ ンジクー [⸢waː ʔantaː⸣ra ʔndʒikuː] (君は東の方から出てきなさい) 153 ⸢アンタ 333 htm_333.wav ⸢アンタヌ⸣ ヤー [⸢ʔantanu⸣ jaː] (東の家{EOS}東の方の家) 153 ⸢アンタ 331 htm_331.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢アンタ⸣ナ フ⸢クンキーヌ⸣ ムイ⸢ベー⸣ン [⸢jaː⸣nu ⸢ʔanta⸣na ɸu̥⸢kuŋkiːnu⸣ mui⸢beː⸣ŋ] (家の東に福木が生えている) 154 ⸣アイ 334 htm_334.wav ⸢キュー⸣トゥ ア⸢ツァ⸣ヌ ⸣アイナー ⸣ムティパリ [⸢kjuː⸣tu ʔa⸢ʦa⸣nu ⸣ʔainaː ⸣mutipari] (今日と明日の間に持って行け) 154 ⸣アイ 335 htm_335.wav パ⸢トゥマ⸣トゥ フ⸢ノーラ⸣ヌ ⸣アイナール パ⸢トゥ⸣マレーヤ ⸣アル [pḁ⸢tuma⸣tu ɸu⸢noːra⸣nu ⸣ʔainaːru pḁ⸢tu⸣mareːja ⸣ʔaru] (鳩間島と船浦の間に鳩離島はある) 155 ⸢アイナ⸣カ 336 htm_336.wav ⸢ウン⸣トゥ ⸢ウン⸣ヌ ⸢アイナ⸣カナー マ⸢ミ⸣バ イ⸢ビ⸣シケー [⸢ʔun⸣tu ⸢ʔun⸣nu ⸢ʔaina⸣kanaː ma⸢mi⸣ba ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (芋と芋の間に豆を植えてある) 155 ⸢アイナ⸣カ 337 htm_337.wav ブ⸢ドゥルトゥ ブドゥルヌ アイナ⸣カナー ⸢キョン⸣ギン ⸢ピー⸣ーチェー イ⸢リリ [bu⸢durutu budurunu  ʔaina⸣kanaː ⸢kjongim ⸢piː⸣ʧeː ʔi⸢riri] (踊りと踊りの間に狂言を一つ入れなさい) 155 ⸢アイナ⸣カ 338 htm_338.wav トゥ⸢ジブトゥヌ アイナ⸣カナー ッ⸢ふァー⸣ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [tu⸢ʤibutunu ʔaina⸣kanaː f⸢faː⸣ gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (夫婦の間に子供は何人生んであるか) 155 ⸢アイナ⸣カ 339 x フ⸢タールヌ アイナ⸣カナ パ⸢サマ⸣リティ ⸢ウーカラン⸣シェン [ɸu̥⸢taːrunu ʔaina⸣kana pḁ⸢sama⸣riti ⸢ʔuːkaraŋ⸣ʃeŋ] (二人の間に挟まれて動けなかった) 155 ⸢アイナ⸣カ 339 htm_339.wav フ⸢タールヌ アイナ⸣カナ パ⸢サマ⸣リティ ⸢ウーカラン⸣シェン [ɸu̥⸢taːrunu ʔaina⸣kana pḁ⸢sama⸣riti ⸢ʔuːkaraŋ⸣ʃeŋ] (二人の間に挟まれて動けなかった) 156 ⸣アイ 340 htm_340.wav ⸢アイ⸣ヌ ⸣シル [⸢ʔai⸣nu ⸣ʃiru] (藍の汁) 156 ⸣アイ 341 htm_341.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢アイ⸣ヤー ス⸢ク⸣ローランシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔai⸣jaː su̥⸢ku⸣roːranʃeŋ] (鳩間では藍は作られなかった) 156 ⸣アイ 342 htm_342.wav ⸣アイ シゥ⸢カウン [⸣ʔai si̥⸢kauŋ] (藍を使う{EOS}藍汁で糸を染める) 157 ⸣アイ 343 htm_343.wav ⸢アイ⸣ヌ パ⸢ジマレー⸣ パ⸢ナン⸣ギラティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔai⸣nu pa⸢ʤimareː⸣ pa⸢naŋ⸣girati ʔa⸢ʣari buː] (喧嘩の始まりは悪ふざけからだといわれている) 157 ⸣アイ 344 htm_344.wav ン⸢メーマヌ⸣ クトーラル ⸢アイ⸣ヤ パ⸢ジマルタ [ʔm⸢meːmanu⸣ ku̥toːraru ⸢ʔai⸣ja pa⸢ʤimaruta] (少しのことからが<ぞ>喧嘩は始まった) 158 ⸢アイ⸣プス 345 htm_345.wav サ⸢キヌ⸣ ザーナーテー ⸢アイプス⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルン [sḁ⸢kinu⸣ ʣaːnaːteː ⸢ʔaipusu⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (酒の座では喧嘩人が出る) 159 ⸢アイ 346 htm_346.wav ⸢アイヌ⸣ パギ ⸣ヤミティ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔainu⸣ pagi ⸣jamiti ⸢ʔiː⸣ja f⸢faːranu] (口蓋の皮膚がはがれて、痛くて飯が食べられない) 160 ⸣アイ 347 htm_347.wav ⸣アイ ⸢ヌーシ⸣ターク⸢レー [⸣ʔai ⸢nuːʃi̥⸣taː ku⸢reː] (おや、いったいどうしたのか{EOS}これは) 160 ⸣アイ 348 htm_348.wav ⸣アイ ⸣ヌンティ ナ⸢クワ [⸣ʔai ⸣nunti na⸢kuwa] (あらまあ、どうして泣くの) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 351 htm_351.wav ⸣ヌンティ ⸢アイカーフン⸣カー ⸢シー ベー⸣ワ [⸣nunti ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢ʃiː beː⸣wa] (如何して喧嘩口論をしているのか) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 349 htm_349.wav ⸢アイカーフン⸣カー ⸢スン [⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢suŋ] (喧嘩口論をする) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 350 htm_350.wav ⸢クン⸣ネーヤ ⸢アイカーフンカー⸣ヌ キ⸢シラン⸣バン [⸢kun⸣neːja ⸢ʔaikaːɸuŋkaː⸣nu ki̥⸢ʃiram⸣baŋ] (この家は喧嘩口論が絶えないよ) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 351 x ⸣ヌンティ ⸢アイカーフン⸣カー ⸢シー ベー⸣ワ [⸣nunti ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢ʃiː beː⸣wa] (如何して喧嘩口論をしているのか) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 352 x ⸢ウン⸣ネナー ⸢アイカーフンカー⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔaikaːɸuŋkaː⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (あの家では喧嘩口論の絶えることがない) 162 ⸢アイカーフン⸣カー 352 htm_352.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢アイカーフンカー⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔaikaːɸuŋkaː⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (あの家では喧嘩口論の絶えることがない) 163 ⸢アイ⸣カミ 353 htm_353.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢アイ⸣カミン ⸢アッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔai⸣kamiŋ ⸢ʔattan⸣du ma⸢na⸣maː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (昔は藍甕もあったが、今は見たこともない<見てみない>) 163 ⸢アイ⸣カミ 354 htm_354.wav ⸢アイ⸣カミナ カ⸢シ⸣トゥ ヌ⸢キ⸣ イ⸢リティ⸣ ス⸢ミ⸣バ [⸢ʔai⸣kamina kḁ⸢ʃi⸣tu nu⸢ki⸣ ʔi⸢riti⸣ su⸢mi⸣ba] (藍甕に\ruby{枷糸}{カセ|イト}と貫き糸を入れて染めなさいよ) 163 ⸢アイ⸣カミ 354 htm_354.wav ⸢アイ⸣カミナ カ⸢シ⸣トゥ ヌ⸢キ⸣ イ⸢リティ⸣ ス⸢ミ⸣バ [⸢ʔai⸣kamina kḁ⸢ʃi⸣tu nu⸢ki⸣ ʔi⸢riti⸣ su⸢mi⸣ba] (藍甕に\ruby{枷糸}{カセ|イト}と貫き糸を入れて染めなさいよ) 164 ⸢アイ⸣カン 355 htm_355.wav ウ⸢キ⸣ナーヌ ニ⸢ム⸣チェー ⸢アイ⸣カンシ ウ⸢クルタ [ʔu⸢ki⸣naːnu ni⸢mu⸣ʧeː ⸢ʔai⸣kaŋʃi ʔu⸢kuruta] (沖縄への荷物は合鑑で送った) 165 アイ⸢シー⸣ カイシー 356 htm_356.wav アイ⸢シー⸣ カイシー ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ス⸢ダ⸣ティ ケー⸢ダー [ʔai⸢ʃiː⸣ kaiʃiː ⸢ʃeː⸣tiruː jat⸢tu⸣ʃi su⸢da⸣ti keː⸢daː] (然う斯うして、やっとの事で育てあげてきたのだよ) 166 アイシ⸢ティ 357 htm_357.wav アシ⸢ティ [ʔaʃi̥⸢ti] (そして)ともいう(ぞんざいな言い方) 166 アイシ⸢ティ 358 htm_358.wav パ⸢ジメー ワー⸣ラ ⸢シー⸣ アイシ⸢ティ⸣ アトーラ カ⸢リン⸣ シ⸢ミリ [pa⸢ʤimeː waː⸣ra ⸢ʃiː⸣ ʔaiʃi̥⸢ti⸣ ʔatoːra ka⸢riŋ⸣ ʃi⸢miri] (最初は君からしなさい{EOS}そして後から彼にさせなさい) 167 ⸣アイシン ⸣カイシン 359 htm_359.wav ⸣アイシン ⸣カイシン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌ [⸣ʔaiʃiŋ ⸣kaiʃin ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣ munu] (何の道<どっちみち>しなければならないこと) 169 アイー⸢イー⸣ アイル ⸢ヤッター 360 htm_360.wav アイー⸢イー⸣ アイル ⸢ヤッター⸣ バー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サンシェン⸠ツォー [ʔaiː⸢jiː⸣ ʔairu ⸢jattaː⸣ baː noː⸢n⸣ s⸢saŋʃen⸠ʦoː] (そうだったのか{EOS}私は何も知らなかったのだよ) 172 ⸢アイイズ 362 htm_362.wav ⸢アイイズ⸣ シ⸢キン パッ⸣タ [⸢ʔaiʔiʣu⸣ ʃi̥⸢kim pat⸣ta] (アイゴを突きに行った) 172 ⸢アイイズ 361 htm_361.wav ⸢アイイゾー⸣ フ⸢ドゥブ⸣カー ⸢オン⸣デー ⸣ナルツォー [⸢ʔaiʔiʣoː⸣ ɸu⸢dubu⸣kaː ⸢ʔon⸣deː ⸣naruʦoː] (アミアイゴは成長するとオンデー<はなあいご>になるそうだ) 172 ⸢アイイズ 362 x ⸢アイイズ⸣ シ⸢キン パッ⸣タ [⸢ʔaiʔiʣu⸣ ʃi̥⸢kim pat⸣ta] (アイゴを突きに行った) 173 ⸢アイ⸣ク 363 htm_363.wav タ⸢キアイク [tḁ⸢kiaiku] (竹製の担ぎ棒) 173 ⸢アイ⸣ク 364 htm_364.wav ⸢キーアイ⸣ク [⸢kiːai⸣ku] (木製の担ぎ棒) 173 ⸢アイ⸣ク 365 htm_365.wav ミ⸢ジタン⸣ゴー ⸢アイ⸣クシ カ⸢タ⸣ミ パ⸢ルバ⸣ル マ⸢シ [mi⸢ʤitaŋ⸣goː ⸢ʔai⸣kuʃi kḁ⸢ta⸣mi pa⸢ruba⸣ru ma⸢ʃi] (水桶<水担桶>は担ぎ棒で担いで行くほうがいい) 176 ⸢アイ⸣ジ 366 htm_366.wav ⸣ミーシ ⸢アイ⸣ジ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ミ⸢ラン⸣バン [⸣miːʃi ⸢ʔai⸣ʤii ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ mi⸢ram⸣baŋ] (目で合図をするのだが、ちっとも見ないよ) 176 ⸢アイ⸣ジ 367 htm_367.wav ⸢アイジ⸣ヌ ア⸢ラバ⸣ル パ⸢ラリ⸣ル、⸢アイ⸣ジェー ⸢ナー⸣ムヌ ⸢ヌー⸣シ パ⸢ラリ⸣ワ [⸢ʔaiʤi⸣nu ʔa⸢raba⸣ru pa⸢rari⸣ru、⸢ʔai⸣ʤeː ⸢naː⸣munu ⸢nuː⸣ʃi pa⸢rari⸣wa] (合図<案内>があってはじめて行ける<案内があらばこそ行かれる>のであって、案内は無いのにどうして行けようか) 177 ⸣アイシーカイシー 368 htm_368.wav ⸣アイシーカイシー ⸢シェー⸣ティル ⸢バン⸣ター ヤッ⸢トゥ⸣シ ク⸢ラシ⸣ ケー⸢ダー [⸣ʔaiʃiːkaiʃiː ⸢ʃeː⸣tiru ⸢ban⸣taː jat⸢tu⸣ʃi ku⸢raʃi⸣ keː⸢daː] (そうこうしながら<ぞ>私らは、やっとのことで暮らしてきたのだよ) 178 ⸣アイシンカイシン 369 htm_369.wav ⸣アイシンカイシン ナ⸢ラン⸣ベーティ ⸢ワー⸣ラ ⸣ナラウンティ ⸢クー⸣タ [⸣ʔaiʃiŋkaiʃin na⸢ram⸣beːti ⸢waː⸣ra ⸣naraunti ⸢kuː⸣ta] (どうにもこうにもならなくて、貴方から習おうとやって来ました) 178 ⸣アイシンカイシン 370 htm_370.wav アイ⸢シン⸣カイシン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌ ⸢パー⸣ク ⸢シー⸣バ [ʔai⸢ʃiŋ⸣kaiʃin ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣munu ⸢paː⸣ku ⸢ʃiː⸣ba] (どっちみちしなければならないおだから、早くしなさいよ) 179 ⸢アイシチ 371 htm_371.wav ⸢アイシチ スン [⸢ʔaiʃi̥ʧi suŋ] (挨拶する) 179 ⸢アイシチ 372 htm_372.wav ミ⸢チェー⸣ラ ⸢ゲーサウバン アイシチンツァン サヌ [mi⸢ʧeː⸣ra ⸢geːsaubaŋ ʔaiʃi̥ʧinʦan sanu] (道で出会っても挨拶さえもしない) 180 ⸢アイシチユー 373 htm_373.wav ⸢アイシチユーヤンツァン⸣ ムティ パ⸢ラバ⸣ル ミ⸢チ ヤル [⸢ʔaiʃi̥ʧijuːjanʦam⸣ muti pa⸢raba⸣ru mi⸢ʧi jaru] (形ばかりのもの<挨拶用>だけでも持って行ったほうが常識<人の道というもの>だ) 181 ⸢アイ⸣ズミ 374 htm_374.wav ⸢アイ⸣ズミキンナー ム⸢シン⸣ シゥ⸢カ⸣ヌ [⸢ʔai⸣ʣumikinnaː mu⸢ʃin sï̥k⸣anu] (藍染めの着物には虫もつかない) 182 ⸢アイ⸣ズミキン 375 htm_375.wav ⸢アイ⸣ズミキン キ⸢ス⸣カー ム⸢シン⸣ ッ⸢サラン⸣ツォー [⸢ʔai⸣ʣumikiŋ ki̥⸢su⸣kaː mu⸢ʃin⸣ s⸢saran⸣ʦoː] (藍染めの着物を着ると虫に刺されないそうだ) 183 ⸢アイ⸣ズミヤー 376 htm_376.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢アイ⸣ズミヤーヤ ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaːja ⸢ʔai⸣ʣumijaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間には藍染め屋はなかった) 184 ⸢アイジョー 377 htm_377.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢アイジョーヌ⸣ タ⸢ラーン⸣カー ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔaiʤoːnu⸣ ta⸢raːŋ⸣kaː f⸢faː⸣ ja⸢bi⸣su] (親の愛情が足りないと子供はぐれる<性格がやぶれる>) 184 ⸢アイジョー 378 htm_378.wav キ⸢ム⸣ヌ ア⸢ツァー⸣ン [⸣kimu ʔa⸢ʦaː⸣ŋ] (心が篤い<情が篤い>) 184 ⸢アイジョー 379 htm_379.wav ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (愛情がない<心がない>) 185 ⸣アイ ⸢スー⸣カー 380 htm_380.wav ⸢ワー⸣ アイ ⸢スー⸣カー ⸣バー ⸢ワーットー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔai ⸢suː⸣kaː ⸣baː ⸢waːttoː⸣ pa⸢rara⸣nu] (君がそうするのなら、私は君とは行けない<行くことが出来ない>) 186 ア⸢ス⸣カー 381 htm_381.wav ア⸢ス⸣カー ⸢ヌー⸣ スワ ⸣メー [ʔa⸢su⸣kaː ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (そしたら如何しようか、もう) 187 ⸣アイ ⸢スヌ 382 htm_382.wav ⸢ダイヤー⸣ タ⸢カーン⸣ツォー アイ⸢スヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マーン⸣ティ⸢ダー [⸢daijaː⸣ tḁ⸢kaːn⸣ʦoː ʔai⸢sunu⸣ ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maːn⸣ti⸢daː] (値段は高いそうだ{EOS}だがしかし、非常に美味しいそうだ) 188 アイ⸢スン⸣ケン 383 htm_383.wav ウ⸢レー⸣ アイ⸢スン⸣ケン タ⸢カー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔai⸢suŋ⸣ken tḁ⸢kaː naː⸣nu] (それは、そんなに高くない) 189 アイ⸢ダー 384 htm_384.wav ウ⸢レー⸣ アイ⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔai⸢daː] (それはそうだよ) 189 アイ⸢ダー 385 htm_385.wav ク⸢レー⸣ フニ⸢ダー [ku⸢reː⸣ ɸuni⸢daː] (これは舟だよ) 189 アイ⸢ダー 386 htm_386.wav ⸢バン⸣ヌン パルン⸢ダー [⸢ban⸣num parun⸢daː] (私も行くよ) 189 アイ⸢ダー 387 htm_387.wav ヤー⸢ディン⸣ パリ⸢ダー [jaː⸢dim⸣ pari⸢daː] (必ず行けよ) 189 アイ⸢ダー 388 htm_388.wav ク⸢リル ⸣ パ⸢ヤー⸠ダー [ku⸢riru⸣ pa⸢jaː⸠daː] (これが早いよ) 190 ⸢アイダ⸣チ 392 htm_392.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢アイダ⸣チシル ⸢マイヤー⸣ ッ⸢サウ⸣タ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢ʔaida⸣ʧiʃiru ⸢maijaː⸣ s⸢sau⸣ta] (若者達はアイダチで米を搗い<精げ>た) 190 ⸢アイダ⸣チ 389 htm_389.wav ⸢サイ⸣コー ⸢アイダ⸣チシ ⸢ヌン⸣バ ⸢シッ⸣ケーティ パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナー プ⸢ローッ⸣タ [⸢sai⸣koː ⸢ʔaida⸣ʧiʃi ⸢num⸣ba ⸢ʃik⸣keːti pa⸢raː⸣nu ⸣ʔanaː pu⸢roːt⸣ta] (大工は小槌で鑿を打ち<突き>ながら柱の穴を掘られた) 190 ⸢アイダ⸣チ 389 x ⸢サイ⸣コー ⸢アイダ⸣チシ ⸢ヌン⸣バ ⸢シッ⸣ケーティ パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナー プ⸢ローッ⸣タ [⸢sai⸣koː ⸢ʔaida⸣ʧiʃi ⸢num⸣ba ⸢ʃik⸣keːti pa⸢raː⸣nu ⸣ʔanaː pu⸢roːt⸣ta] (大工は小槌で鑿を打ち<突き>ながら柱の穴を掘られた) 190 ⸢アイダ⸣チ 390 htm_390.wav ⸢アイダ⸣チシ ⸢シッ⸣キティ ⸢ヤーラキ⸣バ [⸢ʔaida⸣ʧiʃi ⸢ʃik⸣kiti ⸢jaːraki⸣ba] (木槌で打って柔らかくしなさい) 190 ⸢アイダ⸣チ 391 htm_391.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピンマー フ⸢タールナー⸣シ ウ⸢ブアイダチ⸣バ ⸣ムテーティル ⸢マイヤ⸣ ッサイ⸢ヨーッ⸣タ [⸢joi⸣nu ⸣pimmaː ɸu̥⸢taːrunaː⸣ʃi ʔu⸢buʔaidaʧi⸣ba ⸣muteːtiru ⸢maija⸣ ssai⸢joːt⸣ta] (お祝いの際には二人ずつで横杵を持って米を搗かれた<精げられた>) 190 ⸢アイダ⸣チ 392 x バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢アイダ⸣チシル ⸢マイヤー⸣ ッ⸢サウ⸣タ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢ʔaida⸣ʧiʃiru ⸢maijaː⸣ s⸢sau⸣ta] (若者達はアイダチで米を搗い<精げ>た) 191 アイ⸢ツォー 393 htm_393.wav アイ⸢ツォー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル⸢ツォー [ʔai⸢ʦoː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru⸢ʦoː] (そうなんだよ{EOS}君の言う通りなんだよ) 192 ⸣アイツォー 394 htm_394.wav ⸣アイツォー ⸢ワー⸣ ドゥ⸢シヌ⸣ ア⸢ズタ トゥー⸣ルツォー [⸣ʔaiʦoː ⸢waː⸣ du⸢ʃinu⸣ ʔa⸢ʣuta tuː⸣ruʦoː] (そうなんだそうだ{EOS}君の友人の言った通りだそうだ) 193 アイ⸢ツォー⸣シェー 395 htm_395.wav アイ⸢ツォー⸣シェー ⸢マーズン カイブレー⸣バ ⸣ミサタ ⸣ムンヌ [ʔai⸢ʦoː⸣ʃeː ⸢maːʣuŋ kaibureː⸣baː ⸣misata ⸣munnu] (そうなんですってば、一緒に買っておれば良かったのに<買わなかったので損をした>) 195 ⸣アイヌシェー 396 htm_396.wav ⸢アイ⸣ヌシェー ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥール⸣ユンシェー [⸢ʔai⸣nuʃeː ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuːru⸣juŋʃeː] (そうなのだよ{EOS}それは君が言う通りなんだよ) 196 アイ⸢ベー⸣ティ 397 htm_397.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ⸣ アイ⸢ベー⸣ティ ⸣ウヤン イ⸢ザリ アー⸣クンティ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu⸣ ʔai⸢beː⸣ti ⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣari ʔaː⸣kunti] (彼は一向に他人の言うこと<話>を聞かない{EOS}それで親に叱られている<叱られてあるく>さ) 197 ⸢アイマー⸣ルン 398 htm_398.wav ⸢ワー アイマー⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ⸢アイマー⸣ルン [⸢waː ʔaimaː⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔaimaː⸣ruŋ] (君が謝ったら私も謝る) 197 ⸢アイマー⸣ルン 399 htm_399.wav ⸢アイマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢アイマー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔaimaː⸣ri ⸣misakaː ⸢ʔaimaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (謝って良ければ謝ることはできる) 197 ⸢アイマー⸣ルン 400 x ⸢ドーン⸣グ ヤ⸢ブ⸣リティ ⸢アイマー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢ザリター アイマーラン⸣シェン [⸢doːŋ⸣gu ja⸢bu⸣riti ⸢ʔaimaː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢ʣaritaː ʔaimaːraŋ⸣ʃeŋ] (道具を壊して、謝ろうと思ったが、叱られたので謝らなかった) 197 ⸢アイマー⸣ルン 401 x ⸣バーラ ⸢アイマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢アイマー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣baːra ⸢ʔaimaː⸣ri ⸣misakaː ⸢ʔaimaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (私から謝ってよければ謝ることは出来る) 197 ⸢アイマー⸣ルン 402 x ⸢アイマー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaimaː⸣reː ⸣misamunu] (謝ればいいのに) 197 ⸢アイマー⸣ルン 403 x ⸢パー⸣ク ⸢アイマー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaimaː⸣ri] (早く謝れ) 197 ⸢アイマー⸣ルン 400 htm_400.wav ⸢ドーン⸣グ ヤ⸢ブ⸣リティ ⸢アイマー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢ザリター アイマーラン⸣シェン [⸢doːŋ⸣gu ja⸢bu⸣riti ⸢ʔaimaː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢ʣaritaː ʔaimaːraŋ⸣ʃeŋ] (道具を壊して、謝ろうと思ったが、叱られたので謝らなかった) 197 ⸢アイマー⸣ルン 401 htm_401.wav ⸣バーラ ⸢アイマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢アイマー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣baːra ⸢ʔaimaː⸣ri ⸣misakaː ⸢ʔaimaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (私から謝ってよければ謝ることは出来る) 197 ⸢アイマー⸣ルン 402 htm_402.wav ⸢アイマー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaimaː⸣reː ⸣misamunu] (謝ればいいのに) 197 ⸢アイマー⸣ルン 403 htm_403.wav ⸢パー⸣ク ⸢アイマー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaimaː⸣ri] (早く謝れ) 198 ⸢アイマ⸣チ 404 htm_404.wav プ⸢ソー⸣ ター⸢ン アイマ⸣チ ⸢シース [pu̥⸢soː⸣ taː⸢ŋ ʔaima⸣ʧi ⸢ʃiːsu] (人は誰でも過ちを犯す<過ちをする>) 198 ⸢アイマ⸣チ 405 htm_405.wav ⸢アイマ⸣チ⸢ナー アイマ⸣チ⸢ナー [⸢ʔaima⸣ʧi⸢naː ʔaima⸣ʧi⸢naː] (ごめんねえ、ごめんねえ) 198 ⸢アイマ⸣チ 406 x ⸢アイマ⸣チ ⸢ダー [⸢ʔaima⸣ʧi ⸢daː] (ごめんよ<あやまちだよ>) 198 ⸢アイマ⸣チ 406 htm_406.wav ⸢アイマ⸣チ ⸢ダー [⸢ʔaima⸣ʧi ⸢daː] (ごめんよ<あやまちだよ>) 199 ⸢アイ⸣マルン 407 htm_407.wav ⸢アイ⸣マルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー アイマラン⸣バン [⸢ʔai⸣maruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ku⸢nu⸣ f⸢faː ʔaimaram⸣baŋ] (謝るかと思ったが、この子は謝らないよ) 199 ⸢アイ⸣マルン 408 htm_408.wav ⸢アイ⸣マリ ⸣ミサカー ⸢アイ⸣マル⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔai⸣mari ⸣misakaː ⸢ʔai⸣maru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (謝って良ければ謝ることは出来る) 199 ⸢アイ⸣マルン 409 htm_409.wav ⸢パー⸣ク ⸢アイ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔai⸣mareː ⸣misamunu] (早く謝れば良いのに) 199 ⸢アイ⸣マルン 410 htm_410.wav ⸣ドゥーシ ⸢アイ⸣マリバ [⸣duːʃi ⸢ʔai⸣mariba] (自分で謝れよ) 200 ⸣アイミー 411 htm_411.wav ⸣アイミー [ku⸢reː waː⸣ munu ⸣ʔaimiː] (これは君のものだ{EOS}そうだろう?) 201 ⸣アイヤー ア⸢ラ⸣ヌ 412 x ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢タラヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔaijaː ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː⸣ muneː ʔa⸢taranu] (いや<否>、そうではない{EOS}君の言うこと<言葉>は間違っている<当たらない>) 201 ⸣アイヤー ア⸢ラ⸣ヌ 412 htm_412.wav ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢タラヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔaijaː ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː⸣ muneː ʔa⸢taranu] (いや<否>、そうではない{EOS}君の言うこと<言葉>は間違っている<当たらない>) 202 アイ⸢ヤー⸣カー 413 htm_413.wav アイ⸢ヤー⸣カー ⸣アイティ ア⸢ザン⸣カー ッ⸢サン⸠ダー [ʔai⸢jaː⸣kaː ⸣ʔaiti ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː s⸢san⸠daː] (それならそうと言わなければ分らないよ) 203 アイ⸢ヤー⸣ティ 414 htm_414.wav アイ⸢ヤー⸣ティル キ⸢ノー⸣ヤ ⸢クーン⸣ ブ⸢レー⸣バン⸢ナー [ʔai⸢jaː⸣tiru ki⸢noː⸣ja ⸢kuːm⸣ bu⸢reː⸣ban⸢naː] (それだから<それで>昨日は来なかったんだね) 203 アイ⸢ヤー⸣ティ 415 x ウ⸢レー⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ニ⸢ビベー⸣ツォー アイ⸢ヤー⸣ティル キ⸢ノー⸣ヤ キ⸢ララン⸣ ブ⸢レー⸣ル⸢ナー [ʔu⸢reː⸣ ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti ni⸢bibeː⸣ʦoː ʔai⸢jaː⸣tiru ki⸢noː⸣ja ki⸢raram⸣ bu⸢reː⸣ru⸢naː] (彼は熱が出て寝ているそうだ{EOS}それで昨日は来られなかったん<来られずにいたの>だねえ) 203 アイ⸢ヤー⸣ティ 415 htm_415.wav ウ⸢レー⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ニ⸢ビベー⸣ツォー アイ⸢ヤー⸣ティル キ⸢ノー⸣ヤ キ⸢ララン⸣ ブ⸢レー⸣ル⸢ナー [ʔu⸢reː⸣ ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti ni⸢bibeː⸣ʦoː ʔai⸢jaː⸣tiru ki⸢noː⸣ja ki⸢raram⸣ bu⸢reː⸣ru⸢naː] (彼は熱が出て寝ているそうだ{EOS}それで昨日は来られなかったん<来られずにいたの>だねえ) 205 ⸣アイ ヤ⸢ル⸣カー 416 htm_416.wav ⸣アイ ヤ⸢ル⸣カー ⸣メー ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔai ja⸢ru⸣kaː ⸣meː ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (それなら、もう私は行かない) 206 ⸣アイ ヤ⸢ルンダ 417 htm_417.wav ⸣アイ ヤ⸢ルンダル ワーヨー クー⸣ナティ ア⸢ズ⸣ダー [⸣ʔai ja⸢rundaru waːjoː kuː⸣nati ʔa⸢ʣu⸣daː] (それだから<それゆえに>君に来るなと言うんだよ) 207 ア⸢シ⸠ミー 418 htm_418.wav ⸣ドゥーシ ⸣ナルンユー ア⸢シ⸠ミー [⸣duːʃi ⸣naruŋjuː ʔa⸢ʃi⸣⸠miː] (自分で出来るかどうか、そうして<やって>ごらんよ) 208 ⸣アインドゥ ヤ⸢ル⸣カー 419 htm_419.wav ⸢ワー⸣ アズニ ⸢フン⸣トー ⸣アインドゥ ヤ⸢ル⸣カー ⸣バー ⸢カーヌ [⸢waː⸣ ʔaʣuni ⸢ɸun⸣toː ⸣ʔaindu ja⸢ru⸣kaː ⸣baː ⸢kaːnu] (君が言うように、本当にそうであるならば私は買わない) 209 ⸢アウ 420 htm_420.wav ⸢アウティン⸣ナー ⸣クモー ⸢ピッ⸣チン ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔautin⸣naː ⸣kumoː ⸢pit⸣ʧin ⸢naː⸣nu] (青空には雲は一つもない) 209 ⸢アウ 421 htm_421.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ アウー⸢アウ⸣シ グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリ ベー [⸢naːmpaː⸣ja ʔauː⸢ʔau⸣ʃi gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kari beː] (菜っ葉は青々と瑞々しく生い茂っている) 210 ⸣アウ 422 htm_422.wav ⸢アウ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢タンガ⸣シェー ナ⸢クラー⸣ヌ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔau⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢taŋga⸣ʃeː na⸢kuraː⸣nu pa⸢rara⸣nu] (お供<付き添い>がいないと、一人では怖くて行かれ<行け>ない) 210 ⸣アウ 423 x ヤ⸢マ⸣アウ [ja⸢ma⸣ʔau] (山仕事の仲間) 210 ⸣アウ 424 x イ⸢ソーアウ [ʔi⸢soːʔau] (潮干狩りに行く仲間) 210 ⸣アウ 425 x ⸢アウ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢タンガ⸣シェー イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔau⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː na⸢kuraː⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢soː⸣pa⸢rara⸣nu] (仲間がいないと怖くて一人では潮干狩りに行けない) 210 ⸣アウ 423 htm_423.wav ヤ⸢マ⸣アウ [ja⸢ma⸣ʔau] (山仕事の仲間) 210 ⸣アウ 424 htm_424.wav イ⸢ソーアウ [ʔi⸢soːʔau] (潮干狩りに行く仲間) 210 ⸣アウ 425 htm_425.wav ⸢アウ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢タンガ⸣シェー イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔau⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː na⸢kuraː⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢soː⸣pa⸢rara⸣nu] (仲間がいないと怖くて一人では潮干狩りに行けない) 211 ⸢アウパン 426 htm_426.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ナ ⸢アウパンバ⸣ シ⸢キラ⸣リ マ⸢リ⸣キー ⸢ベー [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢bi⸣na ⸢ʔaupamba⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ma⸢ri⸣kiː ⸢beː] (子供の尻に青斑をつけられて生まれてきている) 212 ⸢アイ⸣ツァ 427 htm_427.wav ス⸢ミ⸣シケール ⸢キン⸣バ ア⸢ラウタ⸣ クトー イ⸢ル⸣ヌ ⸣パギティ ⸢アイ⸣ツァイル ⸣ナリ ⸢ベー [su⸢mi⸣ ʃi̥keːru ⸢kim⸣ba ʔa⸢rauta⸣ kutoː ʔi⸢ru⸣nu ⸣pagiti ⸢ʔai⸣ʦaʔiru ⸣nari ⸢beː] (染めてある着物を洗ったところ、色が脱色して<禿て>まだら色<斑色>になっている) 213 ⸢アイツァー⸣スン 428 htm_428.wav ⸢ウッ⸣ツァー サ⸢キ⸣ ヌムカー シ⸢グ アイツァー⸣スン [⸢ʔut⸣ʦaː sḁ⸢ki⸣ numukaː ʃi⸢gu ʔaitʦaː⸣suŋ] (彼らは酒を飲むと、すぐ喧嘩する) 213 ⸢アイツァー⸣スン 429 htm_429.wav ⸢アイツァーサン⸣ドーシ ⸣ヌミバ [⸢ʔaiʦaːsan⸣doːʃi ⸣numiba] (喧嘩しないで飲めよ) 213 ⸢アイツァー⸣スン 430 htm_430.wav ⸢ピーズ アイツァー⸣シ ⸢ベー [⸢piːʣu ʔaiʦaː⸣ʃi ⸢beː] (いつも喧嘩している) 213 ⸢アイツァー⸣スン 431 htm_431.wav ⸢アイツァー⸣ス ⸣クトゥン ⸣アン [⸢ʔaiʦaː⸣su ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (喧嘩し合うこともある) 213 ⸢アイツァー⸣スン 432 htm_432.wav ⸢アイツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaiʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (喧嘩し合えば良いのに) 213 ⸢アイツァー⸣スン 433 htm_433.wav ⸢アイツァー⸣シバ [⸢ʔaiʦaː⸣ʃiba] (喧嘩し合えよ) 214 ⸢アイ⸣ツァウシ 434 htm_434.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢アイ⸣ツァウシヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔai⸣ʦaʔuʃinu ma⸢reːn⸣ʦoː] (その<あの>家にまだら模様の牛が生まれたそうだ) 215 ⸢アイ⸣ツァムニ 435 htm_435.wav ウ⸢ヌ プスヌ⸣ ムネー ⸢アイ⸣ツァムニ ⸣ナリティ シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢nu pu̥sunu⸣ muneː ⸢ʔai⸣ʦamuni ⸣nariti si̥⸢karanu] (彼<その人>の言葉は、不完全な片言交じりの言葉で分からない<理解できない>) 216 ⸢アイ⸣ツァビーツァ 436 htm_436.wav ⸣ヌンティ ⸢アイ⸣ツァビーツァ ⸢キン⸣バ ユ⸢グシ⸣ シケーワ [⸣nunti ⸢ʔai⸣ʦabiːʦa ⸢kim⸣ba ju⸢guʃi⸣ ʃi̥keːwa] (どうして点々と着物を汚してあるのか) 217 ⸢アイッツァー⸣スン 437 htm_437.wav ⸢キョー⸣ダイザーンナリ ⸣ザイサンヌクトゥシ ⸢アイッツァー⸣シ ⸢ミーヌッ⸣サン [⸢kjoː⸣daiʣaːnnari ʣaisannu kutuʃi ⸢ʔaitʦaː⸣ʃi ⸢miːnus⸣saŋ] (兄弟どうし財産のことで喧嘩しあって見苦しい) 218 ⸢アイ⸣ティー 438 htm_438.wav ⸢ワー アイ⸣ティー ナル プ⸢ソー⸣ クナー ブ⸢ラーヌ [⸢waː ʔai⸣ti naru pu⸢soː⸣ kunaː bu⸢raːnu] (君の相手になる人は、ここにはいない) 218 ⸢アイ⸣ティー 439 htm_439.wav ⸢アイティ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢スー⸣ボー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaiti⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢suː⸣boː na⸢ra⸣nu] (相手がいないと競争<勝負>は出来ない) 220 ⸣アイナリカイナリ 440 htm_440.wav ⸣アイナリカイナリ ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ プ⸢スナミ⸣ ナリ ⸣ケー⸢ダー [⸣ʔainarikainari ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi pu̥⸢sunami⸣ nari keː⸢daː] (然う斯うして<ああなり、斯うなりして>やっとのことで人並みになってきたのだよ) 221 ⸢アイ⸣ヌパナ 441 htm_441.wav ⸢トー⸣リティ イ⸢シ⸣ナ ⸢パン⸣バ ⸣ウティシケータンドゥ ⸢アイ⸣ヌパナ ンジ⸢ベー⸣バン [⸢toː⸣riti ʔi⸢ʃi⸣naː ⸢pam⸣ba ⸣ʔutiʃikeːtandu ⸢ʔai⸣nupana ʔnʤi⸢beː⸣baŋ] (倒れて石に足を打ちつけてあったが、青黒い打ち身<藍の花>が出ているよ) 223 ⸣アイブ ⸣ムヌヌ 442 htm_442.wav ⸣アイブ ⸣ムヌヌ ⸣ヤク ⸣タトゥンカヤー [⸣ʔaibu ⸣mununu ⸣jaku ⸣tatuŋkajaː] (あんな者<物>が役に立つかなあ) 224 ⸣アイ ⸢ブー ムヌ 443 htm_443.wav ⸣アイ ⸢ブー ムヌ⸣ バーア⸢ズ⸣ ムニ ス⸢クン⸣カヤー [⸣ʔai ⸢buː munu⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muni su̥⸢kuŋ⸣kajaː] (そんなだもの、私の言うことなんか聞くかな) 226 ⸣アイ ⸢ヤッタ 444 htm_444.wav ⸣アイ ⸢ヤッタル⸣シェー⸢ナー⸣ イ⸢クサ⸣ユーナー ムー⸢ル パイ⸣ター ヒ⸢ナン⸣ シ⸢ミラリティル⸣ マ⸢ラリ⸣ヤ カ⸢カ⸣レータルシェー [⸣ʔai ⸢jattaru⸣ʃeː⸢naː⸣ ʔi⸢kusa⸣juːna muː⸢ru pai⸣taː çi⸢naŋ⸣ ʃi⸢miraritiru⸣ ma⸢rari⸣ja kḁ⸢ka⸣reːtaruʃeː] (そうだったよねえ{EOS}戦争中に皆西表島へ強制避難させられて<ぞ>マラリアに罹ったものだよ) 227 ⸣アイ ⸢ヤルヌ 445 htm_445.wav ク⸢トゥシェー イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ ム⸢タン⸣ツォー ⸣アイ ⸢ヤルヌ カーサン⸣カー ⸢モーキララ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ mu⸢tan⸣ʦoː ⸣ʔai ⸢jarunu kaːsaŋ⸣kaː ⸢moːkirara⸣nu] (今年はツノマタの値段は高値を持たないそうだ{EOS}そうだが、売らないと儲けることが出来ない) 228 ⸣アイ ヤ⸢レー⸣ティ 446 htm_446.wav ⸣アイ ヤ⸢レー⸣ティル ウ⸢レー クーン⸣ ブ⸢レー⸠ナー [⸣ʔai ja⸢reː⸣tiru ʔu⸢reː kuːm⸣ bu⸢reː⸠naː] (それ故に<そうであったのでぞ>彼は来なかったのだねえ) 230 ⸣アイル ⸣ムヌ 447 htm_447.wav ⸣アイル ⸣ムヌ ⸣ヌンティ ア⸢ザンワ [⸣ʔairu ⸣munu ⸣nunti ʔa⸢ʣaŋwa] (そうであるのに、何故言わないのか) 231 アン⸢ナー⸣マ 448 htm_448.wav ⸢マイ⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ アン⸢ナー⸣マ ⸢サーロー⸣ルンツォ [⸢mai⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔan⸢naː⸣ma ⸢saːroː⸣runʦoː] (前の家の人は花嫁を迎えられるそうだ) 232 アン⸢ナー⸣マ ⸣クーン 449 htm_449.wav マ⸢ダ⸣ アン⸢ナー⸣マ ⸢コー⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʔan⸢naː⸣ma ⸢koː⸣nu] (まだ花嫁を貰ってない) 232 アン⸢ナー⸣マ ⸣クーン 450 htm_450.wav アン⸢ナー⸣マ ⸣クイン ⸣パルン [ʔan⸢naː⸣ma ⸣kuim ⸣paruŋ] (花嫁を貰いに行く) 233 アン⸢ナー⸣マ ⸢サーリ⸣ヨイ 451 htm_451.wav アン⸢ナー⸣マヨイ ⸢スー⸣ピンマ イ⸢チ⸣ ヤ⸢ルン⸣サ [ʔan⸢naː⸣majoi ⸢suː⸣ pimmaː ʔi⸢ʧi⸣ ja⸢run⸣sa] (花嫁をもらう日<結婚式>はいつの日のことか) 234 アン⸢ナー⸣マ ⸢サールン 452 htm_452.wav アン⸢ナー⸣マ ⸢サールンティ⸣ サ⸢ニンケーリ オー⸣ル [ʔan⸢naː⸣ma ⸢saːrunti⸣ sa⸢niŋkeːri ʔoː⸣ru] (花嫁を迎えるといって喜んでおられる) 235 アン⸢ナー⸣マ ナルン 453 htm_453.wav ⸣マーッふァヌ アン⸢ナー⸣マ ナルンケン⸢バー⸣キ イ⸢キラ⸣リンカヤー [⸣maːffanu ʔan⸢naː⸣ma naruŋkem⸢baː⸣ki ʔi⸢kira⸣riŋkajaː] (孫娘が嫁ぐ<花嫁になる>まで生きられるかなあ) 236 アン⸢ナーマ⸣ヌ ⸣アウ 454 htm_454.wav アン⸢ナーマ⸣ヌ ⸢アウ⸣ワ ⸢タール スワ [ʔan⸢naːma⸣nu ⸢ʔau⸣wa ⸢taːru suwa] (花嫁の供は誰がするのか) 237 アン⸢ナー⸣マヨイ 455 htm_455.wav ⸢エン⸣マー ⸢バン⸣テナーン アン⸢ナー⸣マヨイヌ ⸣アルパジ [⸢jem⸣maː ⸢ban⸣tenaːŋ ʔan⸢naː⸣majoinu ʔarupadʒi] (来年は私の家にも結婚祝いがあるはずだ) 238 ⸢アイ⸣マ 456 htm_456.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢アイマアイ⸣マナール パ⸢タキシグ⸣トゥン ⸣ナル [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ʔaimaʔai⸣manaːru pḁ⸢takiʃigu⸣tuːn ⸣naru] (雨の合間合間にしか畑仕事はできない<合い間合間にこそ畑仕事も出来る>) 238 ⸢アイ⸣マ 457 htm_457.wav シ⸢グトゥヌ アイ⸣マナー ⸢マーリ⸣キー ミリッ⸢ふィーリ [ʃi⸢gutunu ʔai⸣manaː ⸢maːri⸣kiː mirif⸢fiːri] (仕事の合間に回ってきて見てくれ) 240 ⸢アイマ⸣チ ⸢スン 458 htm_458.wav ⸢パー⸣ク ⸢アイマ⸣チ ⸢シー⸣ クー [⸢paː⸣ku ⸢ʔaima⸣ʧi ⸢ʃiː⸣ kuː] (早く謝って<過ちして>こい) 241 ⸢アイルン 459 htm_459.wav ⸢マンズイ⸣ヤ ⸢ウー⸣ムカー ⸢アイルン [⸢manʣui⸣ja ⸢ʔuː⸣mukaː ⸢ʔairuŋ] (パパイヤの実は熟れたら落ちる) 242 ⸢アイルン 460 htm_460.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢アイル⸣カー ⸢ヤン⸣マー ピ⸢クン [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢airu⸣kaː ⸢jam⸣maː pi⸢kuŋ] (おできの膿が出たら痛みはひく) 242 ⸢アイルン 461 htm_461.wav ⸢シー⸣ヌ ⸢アーン ベー⸣ティル ッ⸢ふァー ヨーガリ ブー [⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔaːm beː⸣tiru f⸢faː joːgaribuː] (乳が出ないので<ぞ>子供は痩せているのだ) 242 ⸢アイルン 462 htm_462.wav ⸢バンスル⸣ヌ ⸣ナロー ⸢ウー⸣ムカ ⸢アイルン [⸢bansuru⸣nu ⸣naroː ⸢ʔuːmu⸣kaː ⸢ʔairuŋ] (グアバ<蕃石榴>の実は熟れると落ちる) 243 ⸢アイルン 463 htm_463.wav ク⸢リ⸣ タ⸢ナヌ ウイ アイリ [ku⸢ri⸣ ta⸢nanu ʔui ʔairi] (これを棚の上に上げなさい) 243 ⸢アイルン 464 htm_464.wav ⸣ドゥーシ ⸢アイルンティ スンドゥ アイララヌ [⸣duːʃi ⸢ʔairunti sundu ʔairaranu] (自分で上げようとするが、上げられない) 243 ⸢アイルン 465 htm_465.wav ⸢ニーム⸣チ タ⸢ナ⸣ナ ⸢アイ⸣ ミサカー ⸢アイル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢niːmu⸣ʧi ta⸢na⸣na ⸢ʔai⸣ misakaː ⸢ʔairu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (荷物を棚に上げてよければ上げることは出来る) 243 ⸢アイルン 466 htm_466.wav ⸢マー⸣ビン ⸢アイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaijaː⸣ misamunu] (もっと上げれば良いのに) 243 ⸢アイルン 467 htm_467.wav ⸢パー⸣ク ⸢アイリ [⸢paː⸣ku ⸢ʔairi] (早く上げろ) 244 ⸢アー⸣スン 468 htm_468.wav フ⸢ナ⸣ブシ ⸣シー ス⸢ク⸣リティ ⸢ミース⸣トゥ ⸢アー⸣シティ ナ⸢マ⸣シ ッ⸢ふァイ⸣バ [ɸu⸢na⸣buʃi ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣riti ⸢miːsu⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi̥ti na⸢ma⸣ʃi f⸢fai⸣ba] (蜜柑<ヒラミレモン>の汁で酢を作って味噌と和えて刺身を食べなさい) 244 ⸢アー⸣スン 469 htm_469.wav ⸢ミース⸣トゥ ⸢アー⸣スン [⸢miːsu⸣tu ⸢ʔaː⸣suŋ] (味噌と和える) 244 ⸢アー⸣スン 470 htm_470.wav ⸢アーサ⸣ヌ [⸢ʔaːsa⸣nu] (和えない) 244 ⸢アー⸣スン 471 htm_471.wav ⸢アー⸣ス ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔaː⸣su ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (和える物はない) 244 ⸢アー⸣スン 472 htm_472.wav ⸢シー⸣トゥ ⸢アー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiː⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (酢と和えればいいのに) 244 ⸢アー⸣スン 473 htm_473.wav ⸢ミース⸣トゥ ⸢アー⸣シ [⸢miːsu⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi] (味噌と和えよ) 247 ⸢アウン 474 htm_474.wav フ⸢ナ⸣ブン ⸢バン⸣スルン ⸢ウーミ⸣タルカー ⸢アウンドゥ ウーマン⸣カー ⸢アーヌ [ɸu⸢na⸣bum ⸢ban⸣suruŋ ⸢ʔuːmi⸣tarukaː ⸢ʔaundu ʔuːmaŋ⸣kaː ⸢ʔaːnu] (九年母もグアバも完熟したら落ちるが、熟れないと落ちない) 247 ⸢アウン 475 htm_475.wav ⸢シー⸣ヤ イッ⸢ケン アウン [⸢ʃiː⸣ja ʔik⸢keŋ ʔauŋ] (お乳は非常によく出る) 247 ⸢アウン 476 htm_476.wav ン⸢マー⸣ムヌ ⸢ジーシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァイティ⸣ シー ⸢アーシ [ʔm⸢maː⸣munu ⸢ʤiːʃi̥ki⸣munu f⸢faiti⸣ ʃiː ⸢ʔaːʃi] (美味しいもの、滋養のあるものを食べて母乳を出しなさい) 247 ⸢アウン 477 htm_477.wav ン⸢バイムヌ⸣ ッ⸢ふー⸣カー ア⸢シ⸣ボー ⸢ウー⸣ミティ ⸢アウン [ʔm⸢baimunu⸣ f⸢fuːkaː⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢uː⸣miti ⸢ʔauŋ] (傷に悪い物を食べるとがお出来は化膿して膿が出る) 250 ⸢アウイラブチ 478 htm_478.wav ⸣アン ウ⸢ラ⸣スカー ⸢アウイラブチン⸣ ユー ガ⸢ラサリ⸣タン [⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣sukaː ⸢ʔauirabuʧiŋ⸣ juː ga⸢rasari⸣taŋ] (網を仕掛ける<下ろす>とハゲブダイもよく漁獲された) 251 ⸢アウイル 479 htm_479.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ⸢アウイル⸣シ ス⸢ミリ [ku⸢nu kim⸣maː ⸢ʔauiru⸣ʃi su⸢miri] (この着物は青色で染めなさい) 252 ⸢アウムヌ 480 htm_480.wav ⸢ウーミ⸣ムノー ⸣ブリティ ⸢アウムヌノー⸣ ヌ⸢カ⸣シバ [⸢ʔuːmi⸣munoː ⸣buriti ⸢ʔaumunoː⸣ nu⸢ka⸣ʃiba] (熟れたものは捥いで、未熟のもの<青もの>は残しなさいよ) 253 ⸢アウアウ⸣シ 481 htm_481.wav ⸢ウンヌパー⸣ヤ アウ⸢アウ⸣シ グ⸢ダランケー⸣リ ムイ⸢ベー [⸢ʔunnupaː⸣ja ʔau⸢au⸣ʃi gu⸢daraŋkeː⸣ri mui⸢beː] (芋かずらの葉は青々とみずみずしく生い茂っている) 254 ⸢アウカリ 482 htm_482.wav ⸢マイヌ ウーミキサン⸣ケン ⸢アウカリ シェー⸣ティル ム⸢ミ⸣ナー ⸢アウシジヌ⸣ マ⸢ザー⸣リ ⸢ブー⸣パジ [⸢mainu ʔuːmiki̥saŋ⸣keŋ ⸢ʔaukari ʃeː⸣tiru mu⸢mi⸣naː ⸢ʔauʃiʤinu⸣ ma⸢ʣaː⸣ri ⸢buː⸣paʤi] (稲が完熟しないうちに青田刈りしたので、籾に青粒が混ざっているのだろうよ) 256 ⸢アウッサリ⸣ムヌ 483 htm_483.wav トゥ⸢カ⸣ザーイゾー ⸣メー イ⸢チバン⸣ヌ ⸢アウッサリ⸣ムヌ [tu̥⸢ka⸣ʣaːʔiʣoː ⸣meː ʔi⸢ʧiban⸣nu ⸢ʔaussari⸣munu] (カンランハギは、もう、一番の生臭いもの<魚>だ) 257 ⸢アウガン 484 htm_484.wav ヤ⸢ミ⸣ル シ⸢タ⸣ユー ⸢アウガン⸣ ナリ ⸢ガンドー⸣レーティ ⸢アー⸣ク [ja⸢mi⸣ru ʃi̥⸢ta⸣juː ⸢ʔaugan⸣nari ⸢gandoː⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (病気なのか顔面蒼白になって、うなだれている) 258 ⸢アウクー 485 htm_485.wav ⸢アウクーヤ ナーン⸣バ フ⸢チン⸣パーシ ⸢アウムチ⸣ スクラ [⸢ʔaukuːja naːm⸣ba ɸu̥⸢ʧim⸣paːʃi ⸢ʔaumuʧi⸣ su̥⸢ku⸣ra] (青粉がないから蓬の葉で青餅を作ろうよ) 259 ⸢アウコージ 486 htm_486.wav ⸢アウコージ⸣ タティティ ⸢ミー⸣ス スクルン [⸢ʔaukoːdʒi⸣ tḁtiti ⸢miː⸣su su̥⸢ku⸣ruŋ] (青麹をたてて味噌を作る) 260 ア⸢ウサビ 487 htm_487.wav ア⸢カガニヌ⸣ サ⸢ベー アウイル ヤッタ [ʔa⸢kaganinu⸣ sa⸢beː ʔauiru jatta] (銅<赤がね>の錆は青色だった) 261 ⸢アウザムン 488 htm_488.wav ⸣ドゥク ウ⸢ダラ⸣クカー ⸣シラー ⸢アウザムン [⸣duku ʔu⸢dara⸣kukaː ⸣ʃiraː ⸢ʔauʣamuŋ] (ひどく驚くと顔色は青ばむ) 261 ⸢アウザムン 489 htm_489.wav ⸢ヨーガリティ⸣ シラン ⸢アウザミ ベー [⸢joːgariti⸣ ʃiraŋ ⸢ʔauʣami beː] (痩せ細って顔色も青ばんでいる) 261 ⸢アウザムン 490 htm_490.wav ⸣イルヌギティ ⸢アウザム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔirunugiti ⸢ʔauʣamu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (顔面蒼白になって<顔色が抜けて>青ばむことはない) 262 ⸢アウパー 491 htm_491.wav ヤ⸢サイ⸣ヌ サ⸢リパーヤ⸣ シ⸢ティティ アウパータン⸣ガ ⸣トゥリクーバ [ja⸢sai⸣nu sa⸢ripaːja⸣ ʃi̥⸢titi ʔaupaː taŋ⸣gaː ⸣turikuːba] (野菜の枯れ葉は捨てて、青葉だけ持って来いよ) 263 ⸢アウシース 492 htm_492.wav ⸢アウシースーヤ⸣ キ⸢ザミティ⸣ ナ⸢マ⸣シナ カ⸢ケー⸣シティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣ン [⸢ʔauʃiːsuːja⸣ ki⸢ʣamiti⸣ na⸢ma⸣ʃina ka⸢keː⸣ʃi̥ti f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (青紫蘇は刻んで刺身に混ぜて食べると美味しい) 264 ⸢アウシジ 493 htm_493.wav ⸢パン⸣ヌ ⸢アウシジヌ⸣ フ⸢クリ⸣ ンジティ ナ⸢クラーン⸠ダー [⸢pan⸣nu ⸢ʔauʃiʤinu⸣ ɸu̥⸢kuri⸣ ʔuʤiti na⸢kuraːn⸠daː] (足の静脈が膨らんで浮き出て恐いよ) 265 ⸢アウシタダリ 494 htm_494.wav フ⸢ナ⸣ボー ⸢アウシタダリ スン⸣ケン ⸣ナリ ッ⸢サー⸣リ⸢ベー [ɸu⸢na⸣boː ⸢ʔauʃitadari suŋ⸣ken ⸣nari s⸢saː⸣ri⸢beː] (蜜柑<九年母>は滴るような瑞々しい緑色をなして、たわわに実っている) 265 ⸢アウシタダリ 495 htm_495.wav ⸢ゴーヤー⸣ヤ ⸢アウシタダリ スン⸣ケン ⸣ナリ ッ⸢サー⸣リティ ⸣アイニ ン⸢マーン⸣ギサワレー [⸢goːjaː⸣ja ⸢ʔauʃitadari suŋ⸣ken ⸣nari s⸢saː⸣riti ⸣ʔaini ʔm⸢maːŋ⸣gisawareː] (ゴーヤー<苦瓜>は滴るような瑞々しい緑色をして、なんと<そんなに>美味しそうなことよ) 266 ⸢アウシタ⸣ダル 496 htm_496.wav コー⸢ネー⸣ アイニ ⸢アウシタ⸣ダル ⸢シェー⸣ティ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢キン⸣マー ア⸢ライ⸣ キ⸢シ⸣バ [koː⸢neː⸣ ʔaini ⸢ʔauʃi̥ta⸣daru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢kim⸣maː ʔa⸢rai⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (坊ちゃん、あんなに薄汚れした、じめじめした格好をしていないで、着物は洗濯して着なさいよ) 267 ⸢アオー⸣ン 497 htm_497.wav ク⸢ヌ バン⸣スロー ⸢アオー⸣ンダー ブ⸢ラン⸣モー マ⸢シ [ku⸢nu ban⸣suroː ⸢ʔaoː⸣ndaː bu⸢ram⸣moː ma⸢ʃi] (この蕃ざくろは青いから捥がないほうがいい) 267 ⸢アオー⸣ン 498 htm_498.wav ⸢アオー ナー⸣ヌ [⸢ʔaoː naː⸣nu] (青くない) 267 ⸢アオー⸣ン 499 htm_499.wav ⸢アオー⸣ ナルン [⸢ʔaoː⸣ naruŋ] (青くなる) 267 ⸢アオー⸣ン 500 htm_500.wav ⸢アオー⸣ ムヌ [⸢ʔaoː⸣ munu] (青い物) 268 ⸢アウ⸣ダ 501 htm_501.wav ⸢ウン⸣マー ⸢アウ⸣ダナ イ⸢リティル⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢クー⸣タ [⸢ʔum⸣maː ⸢ʔau⸣dana ʔi⸢ritiru⸣ ka⸢ta⸣mi ⸢kuː⸣ta] (芋は、もっこに入れて担いで来た) 268 ⸢アウ⸣ダ 502 htm_502.wav シ⸢キゴイ アウ⸣ダナ イ⸢リティ⸣ カ⸢タ⸣ミ [ʃi̥⸢kigoi ʔau⸣danaː ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢ta⸣mi] (堆肥をもっこに入れて担げ) 269 ⸢アウター 503 htm_503.wav ⸢アウター⸣ナ ⸢ペー⸣リ ⸢トーサ⸣ トゥルンティ ⸢ベー [⸢ʔautaː⸣na ⸢peː⸣ri ⸢toːsa⸣ turunti ⸢beː] (稲の生い茂った青田に入って田草を取ろう<除草しよう>といている) 271 ⸢アウダキ 504 htm_504.wav ⸢アウダキバ⸣ バ⸢リティ⸣ バター ⸣サキティトゥリ カー⸢カーニ⸣シ ⸢バー⸣ケー ス⸢クル⸣タ [⸢ʔaudakiba⸣ ba⸢riti⸣ bataː ⸣sḁkituri kaː⸢kaːni⸣ʃi ⸢baː⸣keː su̥⸢kuru⸣ta] (青竹を割って内皮を裂き除き、表皮だけで竹笊は作った) 272 ⸢アウタ⸣ヌ ッ⸢ふァ 505 htm_505.wav ⸢ター⸣ナー ⸢アウタ⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ キ⸢モーッ⸣サ ウイ⸢ベー⸣ン [⸢taː⸣naː ⸢ʔauta⸣nu f⸢fanu⸣ ki⸢moːs⸣sa ʔui⸢beː⸣ŋ] (田圃にはオタマジャクシガ気持ちよさそうに泳いでいる) 273 ⸢アウタムヌ 506 htm_506.wav ⸢アウタムノー⸣ タ⸢ム⸣ヌダナヌ ⸢ウイ⸣ナ ⸢ヌーシティ カン⸣ソー シ⸢ミリ⸣バ [⸢ʔautamunoː⸣ ta⸢mu⸣nudananu ⸢ʔui⸣na ⸢nuːʃi̥ti kan⸣soː ʃi⸢miri⸣ba] (生木の薪は薪棚の上に乗せて乾燥させなさい) 274 ⸢アウダン 507 htm_507.wav ⸣ドゥーパダ ムー⸢ル アウダン⸣ ナリ ⸢ベー⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ヤン⸣マイカヤー [⸣duːpada muː⸢ru ʔaudan⸣ nari ⸢beː⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸢jam⸣maikajaː] (体全体黄疸になっているが、何の病気かね) 275 ⸢アウティンゾー 508 htm_508.wav ⸢タイ⸣フーナ ⸢カー⸣ラ トゥ⸢バサリティ アウティンゾー⸣ ナ⸢リ⸣ブー [⸢tai⸣ɸuːna ⸢kaː⸣ra tu⸢basariti ʔautinʣoː⸣ na⸢ri⸣buː] (台風で屋根瓦が飛ばされて青い空が見える天井<青天井>になっている) 275 ⸢アウティンゾー 509 htm_509.wav ⸢アウティン [⸢ʔautiŋ] (青空) 276 ⸢アウトゥー 510 htm_510.wav カ⸢ツシンマー アウトゥー⸣ フ⸢カ⸣トーラル カ⸢ツォー ⸢ホー⸣シクー [kḁ⸢ʦuʃimmaː ʔautuː⸣ ɸu̥⸢ka⸣toːraru kḁ⸢ʦoː hoː⸣ʃikuː] (鰹船は外海から<ぞ>鰹を釣ってくる) 277 ⸢アウナ⸣ジ 511 htm_511.wav ⸢アウナ⸣ジェー ⸢マーパブン⸣ カタチニ⸣ ドゥコー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔauna⸣ʤeː ⸢maːpabuŋ⸣kḁtaʧini ⸣dukoː ⸢naː⸣nu] (アウナジは毒蛇のように毒を持っていない{EOS}<毒はない>) 278 ⸢アウナキ 512 htm_512.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸢アウナキ シーベー⸣ヌ ⸣ヌーッカヤー [ma⸢ja⸣nu ⸢ʔaunaki ʃiːbeː⸣nu ⸣nuːkkajaː] (猫が気味悪い鳴き方をしているが、何だろうか) 279 ⸢アウナル 513 htm_513.wav ⸢バンスル⸣ヌ ⸢アウナロー⸣ フ⸢チスボー⸣ン [⸢bansuru⸣nu ⸢ʔaunaroː⸣ ɸu̥⸢ʧisuboː⸣ŋ] (ばんじろう<蕃石榴・グアバ>の青い実<未熟な実>は渋い) 280 ⸢アウナスン 514 htm_514.wav ⸣ティル ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ [⸣tiru ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu] (笊を空にしようとするが、空に出来ない) 280 ⸢アウナスン 515 htm_515.wav ク⸢ヌ⸣ ティロー ⸢アウナシティ ウン⸣ナー ビ⸢チ⸣ヌ ウン ⸣フナイバ [ku⸢nu⸣ tiroː ⸢ʔaunaʃiti ʔun⸣naː bi⸢ʧi⸣nu ʔuŋ ⸣ɸunaiba] (この笊は空にして、それに別の芋を押し込んで入れなさい) 280 ⸢アウナスン 516 htm_516.wav ⸢アウナス⸣ ティロー ⸢パー⸣ク ⸢アウナシ⸣バ [⸢ʔaunasu⸣ tiroː ⸢paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi⸣ba] (空にする笊は早く空にしなさいよ) 280 ⸢アウナスン 517 htm_517.wav ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu] (容器を空にすれば良いのに) 280 ⸢アウナスン 518 x ミ⸢ジェー⸣ カミナー イ⸢リティ タン⸣グ ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ [mi⸢ʤeː⸣ kaminaː ʔi⸢riti taŋ⸣gu ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu] (水は甕に入れて、たご<担桶>を空にしようとするが、担桶を空にでき<され>ない) 280 ⸢アウナスン 519 x ク⸢ヌ ウー⸣ケー ⸢アウナシ⸣ ミサカー ⸢アウナス⸣ クトー ⸣ナルン [ku⸢nu ʔuː⸣keː ⸢ʔaunaʃi⸣ misakaː ⸢ʔaunasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (この桶は空にしてよければ空にすることはできる) 280 ⸢アウナスン 520 x ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu] (空にすればいいのに) 280 ⸢アウナスン 521 x ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー パー⸣ク ⸢アウナシ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢koː paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi] (この箱は早く空にしなさい) 280 ⸢アウナスン 518 htm_518.wav ミ⸢ジェー⸣ カミナー イ⸢リティ タン⸣グ ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ [mi⸢ʤeː⸣ kaminaː ʔi⸢riti taŋ⸣gu ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu] (水は甕に入れて、たご<担桶>を空にしようとするが、担桶を空にでき<され>ない) 280 ⸢アウナスン 519 htm_519.wav ク⸢ヌ ウー⸣ケー ⸢アウナシ⸣ ミサカー ⸢アウナス⸣ クトー ⸣ナルン [ku⸢nu ʔuː⸣keː ⸢ʔaunaʃi⸣ misakaː ⸢ʔaunasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (この桶は空にしてよければ空にすることはできる) 280 ⸢アウナスン 520 htm_520.wav ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu] (空にすればいいのに) 280 ⸢アウナスン 521 htm_521.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー パー⸣ク ⸢アウナシ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢koː paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi] (この箱は早く空にしなさい) 281 ⸢アウヌール 522 htm_522.wav ミ⸢ナ⸣カー ⸢アウヌールバ⸣ フイ ア⸢ラカラ⸣ヌ [mi⸢na⸣kaː ⸢ʔaunuːruba⸣ ɸui ʔa⸢rakara⸣nu] (庭は青苔が生えて歩けない) 281 ⸢アウヌール 523 htm_523.wav ⸢ティンマー⸣ ッふォーッ⸢ふォー⸣シ ⸢アウヌールヌ ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸢ウーアミヌ フイン⸣ギサーッサー [⸢timmaː⸣ ffoːf⸢foː⸣ʃi ⸢ʔaunuːrunu kḁ⸢ka⸣riti ⸢ʔuːʔaminu ɸuiŋ⸣gisaːssaː] (空は真っ黒に<黒々>雨雲がかかって大雨が降りそうだよ) 282 ⸢アウヌン 524 htm_524.wav ミ⸢ジカメー アウネーン⸣カヤー [mi⸢ʤikameː ʔauneːŋ⸣kajaː] (水甕は空になったかなあ) 282 ⸢アウヌン 525 htm_525.wav ク⸢ヌ⸣ カメー マ⸢ダ アウナヌ [ku⸢nu⸣ kameː ma⸢da ʔaunanu] (この甕はまだ空にならない) 282 ⸢アウヌン 526 htm_526.wav プ⸢スッ⸣コー ⸢アウヌン⸣ パジ [pu̥⸢suk⸣koː ⸢ʔaunum⸣ paʤi] (水瓶一個は空くはずだ) 282 ⸢アウヌン 527 htm_527.wav プ⸢スッ⸣コー ⸢アウニナー⸣ヌ [pu⸢suk⸣koː ⸢ʔauninaː⸣nu] (一個は空になってしまった) 282 ⸢アウヌン 528 htm_528.wav ⸢ワー ティー⸣ヌ ⸢アウネー⸣カー ⸣バー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー [⸢waː tiː⸣nu ⸢ʔauneː⸣kaː ⸣baː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː] (君は、手が空いたのなら私の手伝いをしろよ) 282 ⸢アウヌン 529 htm_529.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸢アウネー⸣ ミサムヌ [⸢tiː⸣ja ⸢ʔauneː⸣ misamunu] (手が空けば良いのに) 283 ⸢アウパーオンギ 530 htm_530.wav ⸢アウパーオンギヌ⸣ フカー ク⸢バヌパーヤ⸣ ヤー⸢ディン⸣ シ⸢トゥムティ⸣ヌ ウ⸢チナー⸣ル キ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔaupaːonginu⸣ ɸu̥kaː ku⸢banupaːja⸣ jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢tumuti⸣nu ʔu⸢ʧinaː⸣ru ki̥⸢soːt⸣ta] (青葉団扇の他は、クバの葉は必ず朝の内に切られた) 284 ⸢アウバイ 531 htm_531.wav イ⸢ズヌ⸣ ッサルター ⸢アウバイヌ⸣ シディティ ン⸢カーラヌ [ʔi⸢ʣunu⸣ ssarutaː ⸢ʔaubainu⸣ʃiditi ʔŋ⸢kaːranu] (魚が腐れたので、青蝿が孵化して見ることが出来ない<面と向かって正視できない>) 284 ⸢アウバイ 532 htm_532.wav ⸣ッサリイズナー ⸢アウバイヌ⸣ ダ⸢カーリ ベー [⸣ssariʔiʣunaː ⸢ʔaubainu⸣ da⸢kaːri beː] (腐れた魚に青蝿がたかっている) 285 ⸢アウバサ 533 htm_533.wav ⸢アウバサー トー⸣シキー ⸣カーパギ ⸢ネーシティル⸣ イトゥ トゥ⸢ル⸣タ [⸢ʔaubasaː toː⸣ʃikiː ⸣kaːpagi ⸢neːʃitiru⸣ ʔitu tu⸢ru⸣ta] (青芭蕉は切り倒してきて皮を剥いで煮てから<ぞ>糸を取った) 286 ⸢アウバトゥ 534 htm_534.wav ⸢アウバトー ブー⸣クトー ブ⸢レーシタヌ ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンシェン [⸢ʔaubatoː buː⸣ku̥toː bu⸢reːʃi̥tanu nan⸣ʣoː bu⸢raːŋʃeŋ] (青鳩は、いることはいたが、あまりいなかった) 287 ⸢アウパナダル 535 htm_535.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢アウパナダル⸣ ッ⸢サーラ⸣ス ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラタヌ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔaupanadaru⸣ s⸢saːra⸣su ja⸢rabi⸣nu ⸢goː⸣ratanu ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (昔は青洟を垂らす子供が多かったが今は見られないよ) 288 ⸣アウパナリ 536 htm_536.wav ⸣アウパナリティ ア⸢ズン⸣トンマー ⸢ギー⸣ ミラン⸣シェン [⸣ʔaupanariti ʔa⸢ʣun⸣tommaː ⸢giː⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (アウ<奥武>離れ島という所には行ったことがない<行ってみなかった>) 289 ⸢アウピー 537 htm_537.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー パ⸢カヌ⸣ マンタナー ⸢アウピーヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リンツォー [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢juː⸣roː pḁ⸢kanu⸣ mantanaː ⸢ʔaupiːnu⸣ mi⸢ra⸣rinʦoː] (節祭りの日の夜には墓の前に鬼火が見えるそうだ) 290 ⸢アウフキ 538 htm_538.wav ナ⸢ガヤン スー⸣ プ⸢ソー アウフキ⸣ ナ⸢リ⸣ス [na⸢gajan suː⸣ pu̥⸢soː ʔauɸu̥ki⸣ na⸢ri⸣su] (長期間病気すると<長病みすると>、人は青白い顔になる) 291 ⸢アウフクリ 539 htm_539.wav ⸢ナーヤンバ シーティル ドゥー⸣ヤ ⸢アウフクリ シーベー⸣バン [⸢naːjamba ʃiːtiru duː⸣ja ⸢ʔauɸukuri ʃiːbeː⸣baŋ] (長患い<長病み>をして体は青膨れしているわい) 292 ⸢アウッサー⸣ン 540 htm_540.wav カ⸢ツ⸣ バ⸢ザイティ⸣ キンナー ナ⸢マ⸣カザ ス⸢マリティ アウッサー⸣ヌ キ⸢サラヌ [ka⸢ʦu⸣ ba⸢ʣaiti⸣ kinnaː na⸢ma⸣kaʣa su⸢mariti ʔaussaː⸣nu ki⸢saranu] (鰹を捌いて着物に生臭さがしみ込んで<染まって>生臭くて着れない) 293 ⸢アウッサリ⸣カザ 542 htm_542.wav ナ⸢マイズ⸣ヌ ⸢アウッサリ⸣カザー ウ⸢ティラン⸣バン⸢ナー [na⸢maizu⸣nu ⸢ʔaussari⸣kaʣaː ʔu⸢tiram⸣ban⸢naː] (魚の生臭さは 消えないねえ<落ちないねえ>) 293 ⸢アウッサリ⸣カザ 541 htm_541.wav ⸢シーゾー⸣ヤー ⸢ペー⸣ルカー カ⸢ツヌ アウッサリカザ⸣ヌ シ⸢タン⸠ダー [⸢ʃiːʣoː⸣jaː ⸢peː⸣rukaː kḁ⸢ʦunu ʔaussarikaʣa⸣nu ʃi̥⸢tan⸠daː] (鰹節製造工場に入るとカツオの生臭い匂いがしたものだよ) 293 ⸢アウッサリ⸣カザ 542 x ナ⸢マイズ⸣ヌ ⸢アウッサリ⸣カザー ウ⸢ティラン⸣バン⸢ナー [na⸢maizu⸣nu ⸢ʔaussari⸣kaʣaː ʔu⸢tiram⸣ban⸢naː] (魚の生臭さは 消えないねえ<落ちないねえ>) 295 ⸢アウヌン 543 htm_543.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チナ⸣スカー ⸢ティー⸣ヤ ⸢アウヌンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢アウナヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧina⸣sukaː ⸢tiː⸣ja ⸢ʔaunundu⸣ ma⸢na⸣maː ʔa⸢unanu] (この仕事を終えると手は空くが、今は手が空かない) 295 ⸢アウヌン 544 htm_544.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸢アウニ ブー [⸢tiː⸣ja ⸢ʔauni buː] (手は空いている) 295 ⸢アウヌン 545 htm_545.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢アウヌ⸣ プ⸢ソー テー⸣ナイ ⸢シー⸣バ [⸢tiː⸣nu ⸢ʔaunu⸣ pu̥⸢soː teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ba] (手の空く人は手伝いしなさいよ) 295 ⸢アウヌン 546 htm_546.wav ⸣バター ⸢アウニ ブー [⸣bataː ⸢ʔauni buː] (お腹は空いている<妊娠していない>) 296 ⸢アウピナカン 547 htm_547.wav ⸢アウピナカンヌン⸣ イ⸢ラブチ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ⸢ゲ⸣ラ [⸢ʔaupinakannuŋ⸣ ʔi⸢rabuʧi⸣tu ju⸢nu⸣munu⸢ge⸣ra] (アウピナカンもブダイと同じさ) 297 ⸢アウボーダ 548 htm_548.wav シ⸢ナカキ⸣ヤー ⸢シー アウボーダ⸣ ヤ⸢マシ⸣カ ガ⸢ラ⸣シェーン [ʃi⸢nakḁki⸣jaː ⸢ʃiː ʔauboːda⸣ ja⸢maʃi⸣ka ga⸢ra⸣ʃeːŋ] (追込み漁をしてアウボーダをたくさん漁獲した) 298 ⸢アウマミ 549 htm_549.wav ⸢アウマミ⸣ ブリキー バ⸢カシ ッふァー⸣ディー [⸢ʔaumami⸣ burikiː ba⸢kaʃi ffaː⸣diː] (青大豆を捥いできて炊いて食べようよ) 299 ⸢アウミー 550 htm_550.wav ク⸢レー アウミー⸣ シ⸢キ⸣ブンダ マ⸢ダ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː ʔaumiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣bunda ma⸢da⸣ f⸢faːranu] (これは青みがかっているから、まだ食べられない) 300 ⸢アウムン 551 htm_551.wav ウ⸢タ⸣リン ⸣トンマー ⸢アウムン [ʔu⸢ta⸣rin ⸣tommaː ⸢ʔaumuŋ] (打たれる所は青くなる<青む>) 300 ⸢アウムン 552 htm_552.wav マ⸢ダ アウマヌ [ma⸢da ʔaumanu] (まだ青くならない) 300 ⸢アウムン 553 htm_553.wav ⸢カイ⸣リティ ヤ⸢マシ⸣タ ス⸢ブシェー シンダイ アウミ⸣キー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kai⸣riti ja⸢maʃi̥⸣ta su⸢buʃeː ʃindai ʔaumi⸣kiː ⸢naː⸣nu] (転んで痛めた膝は次第に青みがかってきた) 301 ⸢アウムシ 554 htm_554.wav ⸢ナーヌ⸣パーナ ⸢アウムシヌ⸣ シディティ ッ⸢ふァイッツァリ⸣ シケー [⸢naːnu⸣paːna ⸢ʔaumuʃinu⸣ ʃiditi f⸢faitʦari⸣ ʃi̥keː] (菜っ葉に青虫が発生して食い散らしてある) 302 ⸢アウヤサイ 555 htm_555.wav ナ⸢チ⸣ナルカー ⸢アウヤサイヌ ナーン⸣ナルンダ ⸢ウンヌパー⸣バル ⸢アウヤサイ ソーッ⸣タ [na⸢ʧi⸣ narukaː ⸢ʔaujasainu naːn⸣ narunda ⸢ʔunnupaːba⸣ru ⸢ʔaujasai soːt⸣ta] (夏になると青野菜が無くなるので、芋の葉を青野菜にされた) 303 ⸢アウ⸣リ 556 htm_556.wav ⸢アウ⸣リ ⸢スン [⸢ʔau⸣ri ⸢suŋ] (苦労をする) 303 ⸢アウ⸣リ 557 htm_557.wav ⸢アウリ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ ⸢シーミッ⸣タン [⸢ʔauri⸣nu ⸢goː⸣kaʤi ⸢ʃiːmit⸣taŋ] (難儀苦労のありったけをしてみた<経験した>) 304 ⸢アウ⸣ルン 558 htm_558.wav ⸢オン⸣ギシ ⸢アウ⸣ルン [⸢ʔoŋ⸣giʃi ⸢ʔau⸣ruŋ] (扇で煽る) 304 ⸢アウ⸣ルン 559 htm_559.wav ⸢アウラ⸣ヌ [⸢ʔaura⸣nu] (煽がない) 304 ⸢アウ⸣ルン 560 htm_560.wav ⸢アウリ⸣プサン [⸢ʔauri⸣pusaŋ] (煽ぎたい) 304 ⸢アウ⸣ルン 561 x ⸢アウ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔau⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (煽ぐ人はいない) 304 ⸢アウ⸣ルン 562 x ⸢マー⸣ビン ⸢アウ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔau⸣reː ⸣misamunu] (もっと煽げば良いのに) 304 ⸢アウ⸣ルン 563 x ⸣ドゥーシ ⸢アウ⸣リバ [⸣duːʃi ⸢ʔau⸣riba] (自分で煽げ) 305 ⸢アウン 569 htm_569.wav ク⸢レー アウナ [ku⸢reː ʔauna] (これは上げるな) 305 ⸢アウン 568 htm_568.wav ⸢パー⸣ク ⸢アイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢ʔai⸣ba] (早く上げなさい) 305 ⸢アウン 570 htm_570.wav ⸢アウプス [⸢ʔaupusu] (上げる人) 305 ⸢アウン 564 x ⸢タンガ⸣シ ⸣フニ ⸢アウンティ スンドゥ アイララヌ [⸢taŋga⸣ʃi ⸣ɸuni ⸢ʔaunti sundu ʔairaranu] (一人で舟を揚げようとするが揚げられない) 305 ⸢アウン 565 x ⸣フニ ⸢アイ⸣ ミサンティバ ⸢アウ⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣クー [⸣ɸuni ⸢ʔai⸣ misantiba ⸢ʔau⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ⸣kuː] (舟を陸揚げしてよいというから、揚げる人を頼んできなさい) 305 ⸢アウン 566 x ⸣バー ⸢アーヌ [⸣baː ⸢ʔaːnu] (私は揚げない) 305 ⸢アウン 567 x ⸣ティー ⸢アイヤー⸣ ミサムヌ [⸣tiː ⸢ʔaijaː⸣ misamunu] (手を上げれば良いのに) 305 ⸢アウン 568 x ⸢パー⸣ク ⸢アイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢ʔai⸣ba] (早く上げなさい) 305 ⸢アウン 569 x ク⸢レー アウナ [ku⸢reː ʔauna] (これは上げるな) 305 ⸢アウン 570 x ⸢アウプス [⸢ʔaupusu] (上げる人) 306 ⸣アウン 571 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢キョーダイ⸣サ ⸢ザーン⸣ナリ ⸣ユー ⸢アウ⸣タン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢kjoːdai⸣sa ⸢ʣaːn⸣nari ⸣juː ⸢ʔau⸣taŋ] (子供の頃は兄弟同士でよく喧嘩した) 307 ⸣アウン 574 htm_574.wav ⸢アイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢ʔai⸣jaː ⸣misamunu] (会えばいいのに) 307 ⸣アウン 572 x マ⸢ルケーティ⸣ナー ドゥ⸢シトゥ⸣ アウンティ ⸢パッタン⸣ドゥ ⸢アーラン⸣シェンツォー [ma⸢rukeːti⸣naː du⸢ʃitu⸣ ʔaunti ⸢pattan⸣du ⸢ʔaːraŋ⸣ʃenʦoː] (たまに<偶に>友人に会うといって出かけて行ったが会えなかったそうだ) 307 ⸣アウン 573 x ⸢アイ⸣ プサカー ⸣アウ ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸢ʔai⸣ pu̥sakaː ⸣ʔau ⸣ku̥toː narun⸢daː] (会いたければ会うことは出来るよ) 307 ⸣アウン 574 x ⸢アイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢ʔai⸣jaː ⸣misamunu] (会えばいいのに) 307 ⸣アウン 575 x ヤー⸢ディン⸣ アイ [jaː⸢diŋ⸣ ʔai] (必ず会え) 307 ⸣アウン 576 x ク⸢ヌ キン⸣マー ⸢ワー⸣ナー ⸢アー⸣ヌ [ku⸢nu kim⸣maː ⸢waː⸣naː ⸢ʔaː⸣nu] (この着物は君には似合わない) 308 ⸢アウミツァ 577 x ⸢パイ⸣タナー ⸢アウミツァー アッ⸣タン [⸢pai⸣tanaː ⸢ʔaumiʦaː ʔat⸣taŋ] (\ruby{南端}{ハイ|バタ}<西表島>には青土はあった) 309 ⸢アウンタールン 578 x ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸢カン⸣ヌ ク⸢ム⸣ロー フ⸢カー⸣ンダ アウー⸢アウー⸣シ ⸢アウンターリティ⸣ ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢bumiʤi⸣nu ⸢kan⸣nu ku⸢mu⸣roː ɸu̥⸢kaː⸣nda ʔauː⸢ʔauː⸣ʃi ⸢ʔauntaːriti⸣ na⸢kuraːn⸣daː] (大見謝川の川上の池<籠り>は深いから水面は青々と青みがかって怖いよ) 309 ⸢アウンタールン 579 x ⸢ナーヤン スー⸣カー ⸣シラー ⸢アウンタールンドゥ ワーヤ ピッ⸣チン ⸢アウンターランバン⸣ナー [⸢naːjan suː⸣kaː ⸣ʃiraː ⸢ʔauntaːrundu waːja pit⸣ʧiŋ ⸢ʔauntaːramban⸣naː] (長患い<長病み>すると顔は青むが、君はちっとも青まないんだねえ) 309 ⸢アウンタールン 580 x ⸢アウンターリ ナー⸣ヌ [⸢ʔauntaːri naː⸣nu] (青ばんでしまった) 309 ⸢アウンタールン 581 x シ⸢ラ⸣ヌ ⸢アウンタール⸣ バソー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʃi⸢ra⸣nu ⸢ʔauntaːru⸣ basoː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (顔が青ばむ時は気をつけなさい) 310 ⸣アカ 582 x フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカ ⸣トゥリ [ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔaka ⸣turi] (舟の淦を汲み取れ) 310 ⸣アカ 583 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー ⸢ビー⸣ラーンダ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカ フ⸢タイ⸣ナー マ⸢ミシミル⸣カー ⸣ミサナルンヨ [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ⸢biː⸣raːnda ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔaka ɸu̥⸢tai⸣naː ma⸢miʃimiru⸣kaː ⸣misanaruŋjo] (この子は非常に病弱だから船の淦を額に塗って貰うと良くなるよ) 311 ⸣アカ 584 x ヤ⸢ナ⸣ムノー ⸣アカナーン ⸣ドゥ―ナーン シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーン⸣ナ [ja⸢na⸣munoː ⸣ʔakanaːn ⸣duːnaːŋ ʃi̥⸢ki⸣ʃimi ta⸢boːn⸣na] (悪いもの<魔物{EOS}妖怪>は髪にも体にも付けさせないでください<付けさせ賜るな>) 312 ア⸢ガ 585 x ア⸢ガパダカ [ʔa⸢gapadaka] (素っ裸) 312 ア⸢ガ 586 x ア⸢ガッふァー⸣マ [ʔa⸢gaffaː⸣ma] (赤子{EOS}まったくの子供) 312 ア⸢ガ 587 x ア⸢ガプリムヌ [ʔa⸢gapurimunu] (おお馬鹿もの{EOS}全くの馬鹿者) 312 ア⸢ガ 588 x ア⸢ガパジ [ʔa⸢gapadʒi] (赤恥、あかっぱじ) 312 ア⸢ガ 589 x ウ⸢ヌ シー⸣ヨーシェー マッ⸢タキ⸣ ア⸢ガッふァー⸣マ ア⸢ラン⸣ノー [ʔu⸢nu ʃiː⸣joːʃeː mat⸢taki⸣ ʔa⸢gaffaː⸣ma ʔa⸢ran⸣noː] (この様子<仕方>では全くの赤子同然ではないか) 312 ア⸢ガ 590 x ア⸢ガピッチンマーンツァン⸣ ッ⸢ふィーラヌ [ʔa⸢gapitʧimmaːnʦaŋ⸣ f⸢fiːranu] (たったの一つすら呉れない) 313 ア⸢ガ 591 x ア⸢ガキン [ʔa⸢gakiŋ] (赤い着物) 313 ア⸢ガ 592 x ア⸢ガムノー⸣マ [ʔa⸢gamunoː⸣ma] (「火」の隠語) 313 ア⸢ガ 593 x ア⸢ガキー [ʔa⸢gakiː] (赤毛) 313 ア⸢ガ 594 x ア⸢ガキン⸣ キ⸢シティ⸣ ヨイ ⸢ソー⸣ルン [ʔa⸢gakiŋ⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ joi ⸢soː⸣ruŋ] (赤い着物を着てお祝いをなさる) 314 ア⸢ガ⸣ー 595 htm_595.wav ア⸢ガ⸣ー ⸢ヌーンティ⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢タック⸣ワ [ʔa⸢ga⸣ː ⸢nuːnti⸣ pu̥⸢su⸣ tḁ⸢takku⸣wa] (あいた{EOS!}何故他人を叩くのか) 314 ア⸢ガ⸣ー 596 htm_596.wav ア⸢ガー⸣ プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンクナ [ʔa⸢gaː⸣ pu̥⸢sunu⸣ paŋ ⸢ɸuŋkuna] (あいた{EOS!}他人の足を踏みつけるな) 315 ア⸢ガーアガー⸣シ 597 htm_597.wav ⸣キンナー ア⸢ガーアガーヌ シーヌ⸣ マ⸢マリ ベー [⸣kinnaː ʔa⸢gaːʔagaːnu ʃiːnu⸣ ma⸢mari beː] (着物に真っ赤な血が塗られている) 316 ア⸢ガアーガイ 598 htm_598.wav ア⸢ガアーガイヤ⸣ ナ⸢マ⸣シ ⸢スーバン⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔa⸢gaʔaːgaija⸣ na⸢ma⸣ʃi ⸢suːbam⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (アガアーガイは刺身にしても美味しい) 317 アガー⸢ムイ⸣サン 599 htm_599.wav ウ⸢レー サッ⸣コー アガー⸢ムイ⸣サンダ ン⸢メーマヌ⸣ クトゥシン ア⸢ガーアガー⸣ティ ウ⸢ヤー⸣ルン [ʔu⸢reː sak⸣koː ʔagaː⸢mui⸣sanda ʔm⸢meːmanu⸣ ku̥tuʃiŋ ʔa⸢gaːʔagaː⸣ti ʔu⸢jaː⸣ruŋ] (彼は非常な痛がりやだから、少しのことでも痛い痛いといってわめく<大声を出す>) 317 アガー⸢ムイ⸣サン 600 htm_600.wav ⸢ピッ⸣チン アガー⸢ムイサ ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʔagaː⸢muisa naː⸣nu] (ちっとも痛がりやではない) 318 ア⸢ガアール 601 htm_601.wav ⸣サタカミナー ア⸢ガアールヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー [⸣sḁtakaminaː ʔa⸢gaʔaːrunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː] (砂糖甕には赤蟻が集まっている) 319 ア⸢ガイー 602 htm_602.wav ⸣アツァー ⸢ニューガク⸣シキ ヤ⸢リバ⸣ ア⸢ガイー⸣ バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァーサ⸣ナー [⸣ʔaʦaː ⸢ɲuːgaku⸣ʃi̥ki ja⸢riba⸣ ʔa⸢gaʔiː⸣ ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsa⸣naː] (明日は入学式だから赤飯を炊いて食べさせようね) 319 ア⸢ガイー 603 x ア⸢ガイー⸣ バ⸢カシティ ゴーカクヨイ サー⸣ディー [ʔa⸢gaʔiː⸣ ba⸢kaʃi̥ti goːkakujoi saː⸣diː] (赤飯を炊いて合格祝いをしよう) 319 ア⸢ガイー 603 htm_603.wav ア⸢ガイー⸣ バ⸢カシティ ゴーカクヨイ サー⸣ディー [ʔa⸢gaʔiː⸣ ba⸢kaʃi̥ti goːkakujoi saː⸣diː] (赤飯を炊いて合格祝いをしよう) 320 ア⸢ガイカ 604 htm_604.wav イ⸢ガメー⸣ ン⸢ゾー⸣ルカー イ⸢ガバーキヌ ピッ⸣チン ア⸢ガイカ ホー⸣ソーッタン [ʔiga⸢meː⸣ ʔn⸢ʣoː⸣rukaː ʔi⸢gabaːkinu pit⸣ʧiŋ ʔa⸢gaʔika hoː⸣soːttaŋ] (烏賊釣り漁に出られると烏賊をを入れる竹笊の一杯烏賊を釣られた) 322 ア⸢ガイトゥ 605 htm_605.wav ア⸢ガイトゥ⸣シ ⸣キンナ ⸢ナーフダ⸣ ヌイ ⸣シケー [ʔa⸢gaitu⸣ʃi ⸣kinna ⸢naːɸuda⸣ nui ⸣ʃi̥keː] (赤糸で着物に名札を縫い付けてある) 323 ア⸢ガイラブチ 606 htm_606.wav ア⸢ガイラブチ⸣シ カ⸢マブク シッ⸣キバ [ʔa⸢gairabuʧi⸣ʃi ka⸢mabuku ʃik⸣kiba] (アガイラブチで蒲鉾を搗きなさいよ) 324 ア⸢ガイル 607 htm_607.wav フ⸢ニ⸣ヌ ス⸢コー⸣ ア⸢ガイルバ ヌーリ⸣シケー [ɸu⸢ni⸣nu su⸢koː⸣ʔa⸢gairuba nuːriʃikeː] (船の底は赤色を塗ってある) 324 ア⸢ガイル 608 htm_608.wav ⸢ガンダルゴーヤ⸣ ア⸢ガイル⸣ ッ⸢ふァーサリ(⸢ヌーラリ)ブタ [⸢gandarukoːja⸣ ʔa⸢gairu⸣ f⸢faːsari(⸢nuːrari)buta] (龕は、赤色を食わされ<塗装され>、<塗られ>ていた) 325 アガウムティ 609 htm_609.wav ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リティ ア⸢ガウムティ⸣ ナリ⸢ベーン⸣ティ [⸣tidana pu̥⸢sa⸣riti ʔa⸢gaʔumuti⸣ nari⸢beːn⸣ti] (太陽にほされて日焼けして赤い顔になっているさ) 326 ア⸢カガーラ 610 htm_610.wav ア⸢カガーラン⸣ ヤ⸢キヌ ヨー⸣カー ⸣シディ パ⸢リ⸣ス [ʔa⸢kagaːraŋ⸣ ja⸢kinu joː⸣kaː ⸣ʃidi pa⸢ri⸣su] (赤瓦も焼成の弱いものは風化して朽ちてしまう) 327 ア⸢カガーラヤー 611 htm_611.wav パ⸢トゥ⸣マナー マ⸢ナ⸣マー ア⸢カガーラヤーヤ ギューキブル⸣ ヌ⸢カ⸣レーワ [pḁ⸢tu⸣manaː ma⸢na⸣maː ʔa⸢kagaːrajaːja gjuːkiburu⸣ nu⸢ka⸣reːwa] (鳩間島には赤瓦葺きの家は何軒残っているか) 328 ア⸢ガキー 612 htm_612.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ウ⸢ミシグ⸣トゥ ⸢シー⸣ ティダナ プ⸢サ⸣リ ⸢ブンダ⸣ ガ⸢マ⸣ジン ア⸢ガキー⸣ ナリ⸢ブー [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ʔu⸢miʃigu⸣tu ⸢ʃiː⸣ tidana pu̥⸢sa⸣ri ⸢bunda⸣ ga⸢ma⸣dʒiŋ ʔa⸢gakiː⸣ nari⸢buː] (糸満の漁民は漁業をして太陽に干されているから、頭髪も赤毛になっている) 328 ア⸢ガキー 613 x ク⸢ヌ⸣グロー ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ガキー⸣ ス⸢ミル⸣ プ⸢スン ブン⸣ダー [ku⸢nu⸣guroː ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢gakiː⸣ su⸢miru⸣ pu̥⸢sum bun⸣daː] (近頃は髪の毛を赤毛に染める人もいるよ) 328 ア⸢ガキー 613 htm_613.wav ク⸢ヌ⸣グロー ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ガキー⸣ ス⸢ミル⸣ プ⸢スン ブン⸣ダー [ku⸢nu⸣guroː ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢gakiː⸣ su⸢miru⸣ pu̥⸢sum bun⸣daː] (近頃は髪の毛を赤毛に染める人もいるよ) 329 ア⸢ガカニ 614 htm_614.wav ア⸢ガカニヌ シン⸣ダ プ⸢ス⸣マキ ⸢カイ⸣キー ッ⸢ふィーリ [ʔa⸢gakaninu ʃin⸣da pu̥⸢su⸣maki ⸢kai⸣kiː f⸢fiːri] (銅の針金を一巻き買ってきてくれ) 330 ア⸢ガカビ 615 htm_615.wav ア⸢ガカビバ⸣ ブリティ ク⸢ビン⸣ヌ ⸣ザウ ⸢シー⸣バ [ʔa⸢gakabiba⸣ buriti ku⸢bin⸣nu ⸣ʣau ⸢ʃiː⸣ba] (赤紙を折って神酒を入れる瓶の栓にしなさい) 331 ア⸢ガガマジ 616 htm_616.wav カ⸢ムラーマ⸣ヌ ア⸢ガガマジェー⸣ ヌーシ ス⸢ク⸣ローッタカヤー [ka⸢muraːma⸣nu ʔa⸢gagamadʒeː⸣ nuːʃi su̥⸢ku⸣roːttakajaː] (カムラーマの赤い髪は何で作られたのかなあ) 334 ア⸢ガサナイ 617 htm_617.wav ア⸢ガサナイバ⸣ キ⸢シティ ケン⸣グ ⸢シーティル⸣ ア⸢ザナー⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢オール [ʔa⸢gasaniba⸣ ki̥⸢ʃiti keŋ⸣gu ⸢ʃiːtiru⸣ ʔa⸢ʣanaː⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (赤い褌を着て村芝居<狂言>をして<ぞ>、渾名を付けられておられるのだ) 334 ア⸢ガサナイ 618 x ア⸢ガサナイ⸣ キ⸢シ⸣バ [ʔa⸢gasanai⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (赤褌を着なさい) 334 ア⸢ガサナイ 619 x ア⸢ガサナイバ⸣ キ⸢シティ⸣ ンジ ⸢オールン⸣ドゥ ウ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリタル [ʔa⸢gasanaiba⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ ʔnʤi ⸢ʔoːrun⸣du ʔu⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢raritaru] (赤い褌を着て出演して<出て>おられるんだが、おかしくて笑わざるを得ない<笑いぞされる>) 334 ア⸢ガサナイ 618 htm_618.wav ア⸢ガサナイ⸣ キ⸢シ⸣バ [ʔa⸢gasanai⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (赤褌を着なさい) 334 ア⸢ガサナイ 619 htm_619.wav ア⸢ガサナイバ⸣ キ⸢シティ⸣ ンジ ⸢オールン⸣ドゥ ウ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリタル [ʔa⸢gasanaiba⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ ʔnʤi ⸢ʔoːrun⸣du ʔu⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢raritaru] (赤い褌を着て出演して<出て>おられるんだが、おかしくて笑わざるを得ない<笑いぞされる>) 335 ア⸢ガサリ 620 htm_620.wav ⸢ピーカジ⸣ヌ フキティ ス⸢クリ⸣ムヌン ⸢キーヌ⸣パーン ア⸢ガサリ シーナー⸣ヌ [⸢piːkadʒi⸣nu ɸu̥kiti su̥⸢kuri⸣munuŋ ⸢kiːnu⸣paːŋ ʔa⸢gasari ʃiːnaː⸣nu] (雨の降らない台風<火台風{EOS}潮風台風>が吹いて、作物も木の葉も赤く枯れてしまった) 335 ア⸢ガサリ 621 x ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢タイフー⸣ヤ カ⸢ラフキ ヤッタベー⸣ティ ⸢キーヌパー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ア⸢ガサリ シー ベー [⸢kundu⸣nu ⸢taiɸuː⸣ja ka⸢raɸuki jattabeː⸣ti ⸢kiːnupaː⸣ja muː⸢ru⸣ ʔa⸢gasari ʃiːbeː] (今度の台風は雨の伴わない空吹き台風だったので木の葉は全部赤く枯れている<赤枯れしている>) 335 ア⸢ガサリ 621 htm_621.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢タイフー⸣ヤ カ⸢ラフキ ヤッタベー⸣ティ ⸢キーヌパー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ア⸢ガサリ シー ベー [⸢kundu⸣nu ⸢taiɸuː⸣ja ka⸢raɸuki jattabeː⸣ti ⸢kiːnupaː⸣ja muː⸢ru⸣ ʔa⸢gasari ʃiːbeː] (今度の台風は雨の伴わない空吹き台風だったので木の葉は全部赤く枯れている<赤枯れしている>) 336 ア⸢ガキン 622 htm_622.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢ガキンバ キシティ⸣ サ⸢ニンケーリ アー⸣ク [ja⸢ra⸣beː ʔa⸢gakimba⸣ ki̥ʃiti⸣ sa⸢niŋkeri ʔaː⸣ku] (子供は赤い着物を着て嬉しそうにして<喜んで>いる) 337 ア⸢ガ⸣クン 623 htm_623.wav ヌ⸢チ⸣キシ ア⸢ガクン⸣ドゥ ⸢モーキララ⸣ヌ [nu⸢ʧi⸣ki̥ʃi ʔa⸢gakun⸣du ⸢moːkirara⸣nu] (一生懸命に働くが儲けられない) 337 ア⸢ガ⸣クン 624 htm_624.wav ウ⸢シンーマ⸣ヌ ⸣カタチニ ア⸢ガカン⸣タンティン イ⸢キラ⸣リン [ʔu⸢ʃiʔmːma⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔa⸢gakan⸣tantiŋ ʔi⸢kira⸣riŋ] (牛馬のように働かなくても生きられる) 337 ア⸢ガ⸣クン 625 htm_625.wav ア⸢ガ⸣キ ⸣ミサカー ア⸢ガ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ga⸣ki ⸣misakaː ʔa⸢ga⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (働いて良ければ懸命に働くことは出来る) 337 ア⸢ガ⸣クン 626 htm_626.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ga⸣keː ⸣misamunu] (もっと懸命に働けばいいのに) 337 ア⸢ガ⸣クン 627 htm_627.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガ⸣キバ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ga⸣kiba] (もっと懸命に働けよ) 339 ア⸢ガコージ 628 htm_628.wav ア⸢ガコージ⸣ タティティ ⸢ミー⸣ス ス⸢ク⸣ラ [ʔa⸢gakoːʤi⸣ tatiti ⸢miː⸣su su̥⸢ku⸣ra] (赤麹をたてて味噌を作ろう) 340 ア⸢ガー⸣ン 629 htm_629.wav ⸣グジキーヌ パナー ア⸢ガー⸣ン [⸣guʤikiːnu ⸣panaː ʔa⸢gaː⸣ŋ] (デイゴの花は赤い) 340 ア⸢ガー⸣ン 630 htm_630.wav ク⸢レー ナン⸣ゾー ア⸢ガーナー⸣ヌ [ku⸢reː nan⸣ʣoː ʔa⸢gaːnaː⸣nu] (これはあまり赤くない) 340 ア⸢ガー⸣ン 631 htm_631.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢ガー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢gaː⸣ naruŋ] (次第に赤くなる) 340 ア⸢ガー⸣ン 632 htm_632.wav ア⸢ガー⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [ʔa⸢gaː⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (赤いものから選んで取れ) 340 ア⸢ガー⸣ン 633 htm_633.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ア⸢ガー⸣カー シゥ⸢カーリン [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ ʔa⸢gaː⸣kaː si̥⸢kaːriŋ] (もう少し赤かったら使える) 341 ガ⸢ロー⸣ン 634 htm_634.wav ッ⸢ふァーン⸣ トンナー ユ⸢マン⸣ドーシ ガ⸢ローン⸣ トンナーティ ⸣ユミバ [f⸢faːn⸣tonnaː ju⸢man⸣doːʃi ga⸢roːn⸣tonnaːti ⸣jumiba] (暗い所で読まないで、明るいところで読みなさいよ) 341 ガ⸢ロー⸣ン 635 x ク⸢ヌ トゥー⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ガ⸢ロー⸣ン [ku⸢nu tuː⸣roː ʔik⸢kena⸣ ga⸢roː⸣ŋ] (このランプ<灯篭>は非常に明るい) 341 ガ⸢ロー⸣ン 636 x ゴ⸢ブ⸣ランポー ⸢ナン⸣ゾー ガ⸢ローナー⸣ヌ <ガ⸢ラヌ> [bo⸢bu⸣rampoː ⸢nan⸣ʣoː ga⸢roːnaː⸣nu ] (五分ランプはあまり明るくない) 341 ガ⸢ロー⸣ン 637 x ガ⸢ロー⸣ ランプ シ⸢キ⸣リバ [ga⸢roː⸣ rampu ʃi̥⸢ki⸣riba] (明るいランプを点けなさい) 341 ガ⸢ロー⸣ン 638 x ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー イッ⸢ケン⸣ ガ⸢ロー⸣ン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ʔik⸢keŋ⸣ ga⸢roː⸣ŋ] (十五夜の月は非常に明るい) 341 ガ⸢ロー⸣ン 635 htm_635.wav ク⸢ヌ トゥー⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ガ⸢ロー⸣ン [ku⸢nu tuː⸣roː ʔik⸢kena⸣ ga⸢roː⸣ŋ] (このランプ<灯篭>は非常に明るい) 341 ガ⸢ロー⸣ン 636 htm_636.wav ゴ⸢ブ⸣ランポー ⸢ナン⸣ゾー ガ⸢ローナー⸣ヌ <ガ⸢ラヌ> [bo⸢bu⸣rampoː ⸢nan⸣ʣoː ga⸢roːnaː⸣nu ] (五分ランプはあまり明るくない) 341 ガ⸢ロー⸣ン 637 htm_637.wav ガ⸢ロー⸣ ランプ シ⸢キ⸣リバ [ga⸢roː⸣ rampu ʃi̥⸢ki⸣riba] (明るいランプを点けなさい) 341 ガ⸢ロー⸣ン 638 htm_638.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー イッ⸢ケン⸣ ガ⸢ロー⸣ン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ʔik⸢keŋ⸣ ga⸢roː⸣ŋ] (十五夜の月は非常に明るい) 342 ア⸢ザ⸣カイ 639 htm_639.wav ウ⸢ブアザカイ⸣ヤ ⸢オー⸣ヌ ⸢イーッふァーシ⸣ムヌ ⸢ソーッ⸣タン [ʔu⸢buʔaʣakai⸣ja ⸢ʔoː⸣nu ⸢ʔiːffaːʃi⸣munu ⸢soːt⸣taŋ] (大きなシャコガイの貝殻<アザカイ>は豚の飼葉桶に使われた<された>) 342 ア⸢ザ⸣カイ 640 x ⸢グスク⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ウ⸢ブアザカイ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ブ⸢タン⸣ダー [⸢gusu̥ku⸣nu na⸢ka⸣naː ʔu⸢buʔaʣakai⸣nu ⸢peː⸣ri bu⸢tan⸣daː] (石垣の中に大きなシャコ貝の殻が入っていたよ) 342 ア⸢ザ⸣カイ 640 htm_640.wav ⸢グスク⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ウ⸢ブアザカイ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ブ⸢タン⸣ダー [⸢gusu̥ku⸣nu na⸢ka⸣naː ʔu⸢buʔaʣakai⸣nu ⸢peː⸣ri bu⸢tan⸣daː] (石垣の中に大きなシャコ貝の殻が入っていたよ) 344 ア⸢ガサビ 641 htm_641.wav カ⸢タ⸣ナー シゥ⸢カーンドー⸣シ シ⸢ティ⸣シケーンケンマー ア⸢ガサビ⸣ フイ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢ta⸣naː si̥⸢kaːndoː⸣ʃi ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keːŋkemmaː ʔa⸢gasabi⸣ ɸui⸢naː⸣nu] (刀<包丁>は使わないで放置しておいたら、そのうちに赤錆がつい<赤錆くっ>てしまった) 346 ア⸢カ⸣シ 642 htm_642.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢トゥー⸣ロー ⸢ナーン⸣ユンダ ア⸢カシ⸣バ ⸢モーシェー⸣ティル ⸢トゥール⸣ヌ ⸢カール⸣ シ⸢タル [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢tuː⸣roː ⸢naːŋ⸣junda ʔa⸢kaʃi⸣ba ⸢moːʃeː⸣tiru ⸢tuːru⸣nu ⸢kaːru⸣ ʃi̥⸢taru] (戦争<戦世>の時にはランプ<灯篭>がないから、アカシを燃やして灯篭の代わりにしたものだよ) 347 ア⸢ガジー 643 htm_643.wav ア⸢ガジー⸣ パリ⸢ベー [ʔa⸢gaʤiː⸣ pari ⸢beː] (赤い血が流れている) 347 ア⸢ガジー 644 htm_644.wav ア⸢ガジー⸣ナ ⸢アウイル⸣ マ⸢ザー⸣シ ウ⸢ラリベー [ʔa⸢gaʤiː⸣na ⸢ʔauiru⸣ ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ʔu⸢raribeː] (赤地に青色を混ぜて織られている) 348 ア⸢ガシース 645 htm_645.wav ア⸢ガシースヌ パーヤ スー⸣ヌ ⸢オンガキ シー⸣バ [ʔa⸢gaʃiːsunu paːja suː⸣nu ⸢ʔoŋgaki ʃiː⸣ba] (赤紫蘇の葉はおつゆの薬味にしなさいよ) 349 ア⸢カ⸣シキン 646 htm_646.wav カ⸢ツシンマー⸣ ア⸢カ⸣シキンラ ⸣ザコー ⸣トゥリン パ⸢リ⸣シタ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔa⸢ka⸣ʃi̥kinra ⸣ʣakoː ⸣turim pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (カツオ漁船は暁から餌<雑魚>取りに出かけたものだ) 350 ア⸢カシキン⸣ブシ 647 htm_647.wav ナ⸢チェー⸣ ア⸢カシキンブシ⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パ⸢タ⸣ケー パ⸢リ⸣シタ [na⸢ʧeː⸣ ʔa⸢kaʃi̥kimbuʃi⸣tu ⸢maːʣum⸣ pḁ⸢ta⸣keː pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (夏は明けの明星と共に畑へ行ったものだ) 350 ア⸢カシキン⸣ブシ 648 x パ⸢トゥ⸣マナー パ⸢ボー⸣ ブ⸢ラーンダ⸣ ム⸢カ⸣シェー ア⸢カシキンブシ⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢オーリ⸣ソーッタティ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manaː pa⸢boː⸣ bu⸢raːnda⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢kaʃikimbuʃi⸣tu ⸢maːʣum⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːri⸣soːttati⸢daː] (鳩間島にはハブ<毒蛇>がいないから昔は明けの明星とともに畑へ行かれたそうだよ) 350 ア⸢カシキン⸣ブシ 648 htm_648.wav パ⸢トゥ⸣マナー パ⸢ボー⸣ ブ⸢ラーンダ⸣ ム⸢カ⸣シェー ア⸢カシキンブシ⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢オーリ⸣ソーッタティ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manaː pa⸢boː⸣ bu⸢raːnda⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢kaʃikimbuʃi⸣tu ⸢maːʣum⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːri⸣soːttati⸢daː] (鳩間島にはハブ<毒蛇>がいないから昔は明けの明星とともに畑へ行かれたそうだよ) 351 ア⸢カ⸣ジラー 649 htm_649.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ナカナー ウ⸢リンマー⸣ ア⸢カ⸣ジラー ナ⸢サ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ nakanaː ʔu⸢rimmaː⸣ ʔa⸢ka⸣ʤiraː na⸢sa⸣ri⸢joː] (あれだけの人の前で、彼には恥をかかされてねえ) 352 ⸢アウジル 650 htm_650.wav パ⸢ダ⸣ヌ ッ⸢ソー ベー⸣ティ ⸢アウジロー⸣ ミ⸢ラリ⸣ブー [pa⸢da⸣nu s⸢soː beː⸣ti ⸢ʔaudʒiroː⸣ mi⸢rari⸣buː] (肌が白いので静脈が見えている) 353 ア⸢ガシタダル 651 htm_651.wav ⸢バン⸣スロー ア⸢ガシタダル スン⸣ケン ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [⸢ban⸣suroː ʔa⸢gaʃi̥tadaru suŋ⸣keŋ ⸢ʔuː⸣mi⸢beː] (バンジロウは真っ赤に熟れて、今にも落下しそうになるほどに熟れている) 353 ア⸢ガシタダル 652 htm_652.wav ア⸢シ⸣ボー ア⸢ガシタダル スン⸣ケン ⸢アーサムティ⸣ シ⸢ティ⸣シケーバン [ʔa⸢ʃi⸣boː ʔa⸢gaʃi̥tadaru suŋ⸣keŋ ⸢ʔaːsamuti⸣ ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keːbaŋ] (お出来<腫れ物>は真っ赤になるまで、潰さないで<化膿させて>おいてあるよ) 355 ア⸢ガジル 653 htm_653.wav ア⸢ガジルヌ <ユ⸢ドゥン⸣ヌ> ユール⸣カー イ⸢ズン⸣ ビーティ ウ⸢ケーリ キー⸣ス [ʔa⸢gaʤirunu juːru⸣kaː ʔi⸢ʣum⸣ biːti ʔu⸢keːri kiː⸣su] (赤潮が流れ寄ると魚も中毒して<酔って>浮いてくる) 357 ア⸢ガジル 654 htm_654.wav ア⸢ガジロー⸣ ミ⸢ズヌカン⸣ヌ ⸣スバナール ⸣アル [ʔa⸢gaʤiroː⸣ mi⸢ʣunukan⸣nu ⸣subanaːru ⸣ʔaru] (アガジルはミズヌカン<澪の上>の側にある) 358 ア⸢ガシルシ 655 htm_655.wav ⸣シラナ ア⸢ガシルシバ⸣ シ⸢キラリ⸣ル マ⸢リ⸣ケー [⸣ʃirana ʔa⸢gaʃiruʃiba⸣ ʃi̥⸢kirari⸣ru ma⸢ri⸣keː] (顔に赤い痣を付けられて生まれてきている) 359 ア⸢カ⸣スン 656 htm_656.wav ⸢オー⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣アヒャーオーラ ア⸢カサバ⸣ル マシ [⸢ʔoː⸣nu f⸢faː⸣ ma⸢na⸣ma ʔaçaːʔoːra ʔa⸢kasaba⸣ru ma⸢ʃi] (子豚は今母豚から離した方がいい) 359 ア⸢カ⸣スン 657 htm_657.wav シ⸢ビシキ⸣ シケー ⸣イツァー ア⸢カサラ⸣ヌ [ʃi⸢biʃi̥ki⸣ ʃi̥keː ⸣ʔiʦaː ʔa⸢kasara⸣nu] (くっつけてある板は剥がされない) 360 ア⸢カ⸣スン 658 htm_658.wav ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤーナーン ⸢ギー⸣ ミレーティ ⸢ヌー⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢カ⸣シ ⸣ミリバ [mu⸢nuʃiri⸣nu jaːnaːŋ ⸢giː⸣ mireːti ⸢nuː⸣ ja⸢ru⸣juː ʔa⸢ka⸣ʃi miriba] (占い師<物識り>の家にも行ってみて、何のことなのか明らかにしてみなさいよ) 364 ア⸢ガジン 659 htm_659.wav シ⸢マ⸣ナテー ア⸢ガジンヌ⸣ フカー ミリ ミ⸢ラン⸣セン [ʃi⸢ma⸣nateː ʔa⸢gaʤinnu⸣ ɸukaː ⸣miri mi⸢ran⸣ʃeŋ] (島では銅貨以外は見たことがなかった) 364 ア⸢ガジン 660 x ア⸢ガジン⸣シ シ⸢ナムヌヌ ダイ⸣ パ⸢ラウ⸣タ [ʔa⸢gaʤiŋ⸣ʃi ʃi⸢namununu dai⸣ pa⸢rau⸣ta] (銅貨で品物の代金を支払った) 364 ア⸢ガジン 660 htm_660.wav ア⸢ガジン⸣シ シ⸢ナムヌヌ ダイ⸣ パ⸢ラウ⸣タ [ʔa⸢gaʤiŋ⸣ʃi ʃi⸢namununu dai⸣ pa⸢rau⸣ta] (銅貨で品物の代金を支払った) 365 ア⸢カジナー 661 htm_661.wav ⸢ヨーガリ⸣ ア⸢カジナーバ ファイティル⸣ ビー ⸢サン⸣ソー⸢マーリティ⸣ ウ⸢ガン⸣ツミ ⸢ミッ⸣タン [⸢joːgari⸣ ʔa⸢kaʤinaːba faitiru⸣ biː ⸢san⸣soː⸢maːriti⸣ ʔu⸢gan⸣ʦumi ⸢mit⸣taŋ] (痩せたスジハタを食べてひどい中毒をおこし、気を失ってすっかり参ったことがあった) 366 ア⸢ガジン 662 htm_662.wav ア⸢ガジンヌ ヨーガリムノー ビー⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [ʔa⸢gaʤinnu joːgarimunoː biː⸣runti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (バラハタの痩せたのは食中毒<酔う>すると言われているよ) 367 ア⸢ガダイクニ 663 htm_663.wav ア⸢ガダイクネー⸣ ン⸢マー⸣タンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔa⸢gadaikuneː⸣ ʔm⸢maː⸣tandu ma⸢na⸣maː ⸢nan⸣ʣoː mi⸢rara⸣nu] (赤蕪は美味しかったが、今はあまり見られない) 368 ⸣アガダン 664 htm_664.wav ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァ⸣ミ ⸣シケーン ⸣トンマー ⸣アガダンヌ ⸢ブン⸠ダー [ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦa⸣mi ʃi̥keːn ⸣tommaː ⸣ʔagadannu ⸢bun⸠daː] (牛の鼻綱を草木に括ってある所には赤だにがいるよ) 371 ア⸢ガシーシ 665 htm_665.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ニコー ア⸢ガシーシル⸣ ン⸢マー [⸢ʔoː⸣nu nikoː ʔa⸢gaʃiːʃiru⸣ ʔm⸢maː] (豚肉は赤身が美味しい) 372 ⸣アカシマー 666 htm_666.wav ⸣アカシマーヌ ⸢グイ⸣フ ウ⸢リ⸣ ウ⸢サミ⸣ルカー ブ⸢ドゥルバ シー⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸣ʔakaʃimaːnu ⸢gui⸣ɸu ʔu⸢ri⸣ ʔu⸢sami⸣rukaː bu⸢duruba ʃiː⸣ joi ⸢soːt⸣taʦoː] (赤縞布の御用布を織って納めたら踊りをしてお祝いをされたそうだ) 375 ア⸢ガジンナー⸣マ 667 htm_667.wav ⸢ナー⸣マ [⸢naː⸣ma] (接尾指小辞) 376 ア⸢カ⸣ズミキー 668 htm_668.wav ア⸢カ⸣ズミキーヌ ⸣カー ⸣シジティ ⸣イダフニヌ ⸢プー⸣ ス⸢モーッ⸣タ [ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ⸣kaː ⸣ʃiʤiti ⸣ʔidaɸuninu ⸢puː⸣ su⸢moːt⸣ta] (ヒルギの皮を煎じて⸣イダフニ<板船>の帆を染められた) 377 ア⸢ガティダ 669 htm_669.wav ア⸢ガティダサーリ⸣ パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢スンティ アー⸣キ フカイティ ⸢デー⸣ジ ⸢スンティ アーク⸣タ⸢ドー⸣スカーヤ [ʔa⸢gatidasaːri⸣ pa⸢takiʃigu⸣tu ⸢sunti ʔaː⸣ki ɸu̥kaiti ⸢deː⸣ʤi ⸢sunti ʔaːku⸣ta⸢doː⸣sukaːja] (炎天下で畑仕事をしようとしていて、熱射病になりかけて<体熱が上昇して>大変なことになるところだったってばよ) 378 ア⸢ガッふァー⸣マ 670 htm_670.wav ⸣アイニ ⸢ピー⸣ヤムヌ ア⸢ガッふァーマ⸣バ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ザ⸣スンティ ⸢アー⸣クツォー [⸣ʔaini ⸢piː⸣jamunu ʔa⸢gaffaːma⸣ba mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʣa⸣sunti ⸢ʔaː⸣kuʦoː] (あんなに寒いのに、赤ん坊を道に連れ出そうとしているそうだ) 379 ア⸢カ⸣トゥビ 671 htm_671.wav ア⸢カトゥビ⸣ヌ ⸢パー⸣シ シ⸢ビ ヌシ⸣トゥカー シ⸢ビコー⸣ルンティ⸢ダー [ʔa⸢katubi⸣nu ⸢paː⸣ʃi ʃi⸢bi nuʃi̥⸣tukaː ʃi⸢bikoː⸣runti⸢daː] (オオバギの葉で尻を拭くと便秘になるってよ) 380 ア⸢カ⸣トゥル 672 htm_672.wav ア⸢カ⸣トゥルシ ⸣イダフニヌ ⸣アカ ⸣トゥリ [ʔa⸢ka⸣turuʃi ⸣ʔidaɸuninu ⸣ʔaka ⸣turi] (淦取りでサバニの<板舟>の淦を取れ<汲め>) 381 ア⸢カナー 673 htm_673.wav ア⸢カナーン ヨーガリムヌ⸣ナー ⸣バスプソー ⸢ビー⸣ル ⸣ムヌン ブ⸢リブタ [ʔa⸢kanaːŋ joːgarimunu⸣naː ⸣basupu̥soː ⸢biː⸣ru ⸣munum bu⸢ributa] (アカナーも痩せたものには、時には食中毒を起こすものもいた<おりおった>) 382 ア⸢ガナーサキ 674 htm_674.wav ア⸢ガナーサキ⸣ナーン ⸣ユー ⸣アン ウ⸢ラ⸣ソーッタン [ʔa⸢ganaːsaki⸣naːŋ ⸣juː ⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣soːttaŋ] (アガナーサキでも、よく追い込み漁をされた<網を降ろされた>) 383 ア⸢ガ⸣ニーバル 675 htm_675.wav ア⸢ガ⸣ニーバロー イ⸢ル⸣イル ブ⸢リブンドゥ⸣ ユ⸢ヌナー⸣ル シ⸢キラ⸣リ ⸢ブー⸣ クティンクティンヌ ⸢ナーヤ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ga⸣niːbaroː ʔi⸢ru⸣iru bu⸢ribundu⸣ ju⸢nunaː⸣ru ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢buː ⸣ kutiŋkutinnu ⸢naːja naː⸣nu] (アカハタは、色々いるが、同じ名が付けられている{EOS}別々<異異の>の名前はない) 384 ア⸢ガニチ 676 htm_676.wav ア⸢ガニチヌ⸣ パ⸢ヤー⸣リティル ヤ⸢ラ⸣ビンケン ムー⸢ル⸣ ア⸢ガニチバ⸣ カ⸢カ⸣リ ソ⸢ーバ シーベー⸠ツォー [ʔa⸢ganiʧinu⸣ pa⸢jaː⸣ritiru ja⸢ra⸣biŋkem muː⸢ru⸣ ʔa⸢ganiʧiba⸣ kḁ⸢ka⸣ri ⸢soːba ʃiːbeː⸠ʦoː] (風疹が流行って子供たちみんな風疹にかかって心配をしているんですよ) 385 ア⸢ガヌール 677 htm_677.wav ア⸢ガジブコー⸣ ア⸢ガヌールバ⸣ カ⸢サビカサビ ヌーリティ⸣ ピ⸢カラ⸣シ シケー [ʔa⸢gadʒibukoː⸣ ʔa⸢ganuːruba⸣ kḁ⸢sabikasabi nuːriti⸣ pi̥⸢kara⸣ʃi ʃi̥keː] (赤重箱は、赤色<赤漆>を重ね重ねに塗って\ruby{艶}{ツヤ}を出してある<光らしてある>) 385 ア⸢ガヌール 678 htm_678.wav ア⸢ガヌール⸣ ッ⸢ふァースン [ʔa⸢ganuːru⸣ f⸢faːsuŋ] (朱塗りをする<朱塗りを食らわす>) 386 ア⸢ガヌーヌ 679 htm_679.wav ア⸢ガヌーヌバ カイ⸣キー ⸢トーカキ⸣ヌ  ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣マク ス⸢ク⸣リ⸢ツォー [ʔa⸢ganuːnuba kai⸣kiː ⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣nu ⸣maku su̥⸢ku⸣ri⸢ʦoː] (赤い布を買ってきて米寿の祝いの幕を作れよ) 387 ア⸢カバー 680 htm_680.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢カバー⸣ ン⸢ジッふァ⸣ヌ ブ⸢リブタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢kabaː⸣ ʔn⸢ʤiffa⸣nu bu⸢ributanu⸣ ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣ban⸢naː] (昔は膿か疹性湿疹を患った子供がいたが<居りおった>が今は見られないわいねえ) 387 ア⸢カバー 681 htm_681.wav ア⸢カバースブル [ʔa⸢kabaːsuburu] (膿か疹性湿疹の皮膚病がある頭) 387 ア⸢カバー 682 htm_682.wav ア⸢カバー⸣ カクン [ʔa⸢kabaː⸣ kakuŋ] (膿か疹性湿疹の皮膚病を患う) 388 ア⸢ガパー 683 htm_683.wav ⸢パー⸣ユン イ⸢ラムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ア⸢ガパー タン⸣ガシ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイベー⸠ツォー [⸢paː⸣juŋ ʔi⸢ramuti⸣ naː⸢i⸣ ʔa⸢gapaː taŋ⸣gaʃi mu⸢nu⸣ba f⸢faibeː⸠ʦoː] (歯をも入れないで、ただ赤歯<歯茎>だけでものを食べているんだよ) 389 ア⸢カバカ 684 htm_684.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢マームニティ⸣ ス⸢ク⸣カー ⸢ワー⸣ メー ア⸢ガバカ⸣<プ⸢リムヌ⸣>ヨー [⸣ʔaibu ku⸢tu⸣ba ⸢maːmuniti⸣ su⸢ku⸣kaː ⸢waː⸣ meː ʔa⸢gabaka⸣joː] (あんなことを本当<真の言葉>と聞くのならば、君はおおばかだよ) 390 ア⸢ガパギ 685 htm_685.wav ク⸢ルビティ パン⸣マー ア⸢ガパギ シー⸣ シケー [ku⸢rubiti pam⸣maː ʔa⸢gapagi ʃiː⸣ ʃi̥keː] (転んで足は赤く擦りむいてある<赤はげしてある>) 391 ア⸢ガパジ 686 htm_686.wav プ⸢スヌ⸣ マン⸢タ⸣ナー ア⸢ガパジバ⸣ カ⸢カサ⸣リ イ⸢ナムヌ⸠ツォー [pu̥⸢sunu⸣ man⸢ta⸣naː ʔa⸢gapadʒiba⸣ kḁ⸢kasa⸣ri ʔi⸢namunu⸠ʦoː] (他人の前で恥をかかされて残念なんですよ) 392 ア⸢ガパジン 687 htm_687.wav ア⸢ガパジン⸣ ッ⸢サリ⸣タンティン ⸢ナン⸣ゾー ヤ⸢マン⸣シェン [ʔa⸢gapaʤin⸣ s⸢sari⸣tantin ⸢nan⸣ʣoː ja⸢maŋ⸣ʃeŋ] (赤蜂に刺されても、あまり痛くなかった) 393 ア⸢ガバサ 688 htm_688.wav ア⸢ガバサ トー⸣シキー バ⸢サ⸣ムトゥ ⸢シッ⸣キティ ⸢マッ⸣ふァ ス⸢ク⸣リ シ⸢ミティ⸣ ニチ サ⸢マ⸣シバ [ʔa⸢gabasa toː⸣ʃikiː ba⸢sa⸣mutu ⸢ʃik⸣kiti ⸢maf⸣fa su̥⸢ku⸣ri ʃi⸢miti⸣ niʧi sa⸢ma⸣ʃi] (芭蕉を切り倒してきて幹を叩いて枕に作ってさせて<枕にさせ>熱を冷まさせなさいよ) 395 ア⸢ガパタ 689 htm_689.wav カ⸢ツシンマー⸣ ア⸢ガパタ⸣ タティティ ⸢カイ⸣リ ⸣ケーン [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔa⸢gapata⸣ tḁti  ti ⸢kai⸣ri ⸣keːŋ] (カツオ漁船は赤旗を立てて帰っててきた) 396 ア⸢ガパダカ 690 htm_690.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ア⸢ガパダカ⸣ナリティ フカンター ン⸢ジ⸣ルンティ ⸢シーベー [ja⸢rabi⸣nu ʔa⸢gapadaka⸣nariti ɸu̥kaː ʔn⸢dʒi⸣runti ⸢ʃiːbeː] (子供が赤裸になって外へ出て行こうとしている) 397 ア⸢カハチ 691 htm_691.wav ア⸢カハチェー⸣ ウ⸢ヤ⸣キアカハチティ ⸢シー⸣ パ⸢ティルマナー⸣ル マ⸢ローッ⸣タティ ア⸢ザリブー [ʔa⸢kahaʧeː⸣ ʔu⸢ja⸣kiʔakahaʧiti ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢tirumanaː⸣ru ma⸢roːt⸣tati ʔa⸢ʣaribuː] (アカハチは、ウヤキアカハチと言って波照間島に生まれたといわれている) 398 ⸣アガパナ 692 htm_692.wav ⸣アガパナ、⸢キールパナ、ッ⸢ス⸣パナ、イ⸢ル⸣ジナ パ⸢ナ⸣ヌ サキ⸢ベー⸣ン [⸣ʔagapana ⸢kiːrupana s⸢su⸣pana ʔi⸢ru⸣ʤina pa⸢na⸣nu saki⸢beː⸣ŋ] (赤い花、黄色い花、白い花といろいろな花が咲いている) 398 ⸣アガパナ 693 htm_693.wav ⸣アガパナー ⸢ヤシキ⸣ウチナー イ⸢バンシェン [⸣ʔagapanaː ⸢jaʃi̥ki⸣ʔuʧinaː ʔi⸢baŋʃeŋ] (仏桑華は屋敷内には植えなかった) 399 ア⸢ガパナ 694 htm_694.wav ⸣アガパジン パ⸢ナ⸣ ッ⸢サ⸣リティ ア⸢ガパナ⸣ ナリ ⸢ベー [⸣ʔagapaʤim pa⸢na⸣ s⸢sa⸣riti ʔa⸢gapana⸣ nari ⸢beː] (赤い蜂<茅蜂>に鼻を刺されて赤鼻になっている) 400 ア⸢カバニカマサー 695 htm_695.wav パ⸢ニビキ⸣シン ア⸢カバニカマサー ホー⸣ソーッタン [pa⸢nibiki⸣ʃiŋ ʔa⸢kabanikamasaː hoː⸣soːttaŋ] (引縄釣でもオオメカマスを釣りあげられた) 402 カ⸢ラパン 696 htm_696.wav ヨー⸢ヨー⸣ カ⸢ラパン⸣シ ア⸢ラ⸣ケーティ ⸢アー⸣キ タ⸢マ⸣ヌ バ⸢リ⸣ナ パン ヤ⸢マス⸣ナ⸢ヨー [⸣joː⸢joː⸣ ka⸢rapaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣keːti ⸢ʔaː⸣ki ta⸢ma⸣nu ba⸢ri⸣na ⸣paŋ ⸢jamasu⸣na⸢joː] (注意してよ、裸足で歩いていてガラスの破片で足を怪我するな<病ますな>よ) 402 カ⸢ラパン 697 x カ⸢ラパン⸣ キ⸢ザ⸣パンシ ナ⸢カー ペール⸣ナ [ka⸢rapaŋ⸣ ki⸢ʣa⸣paŋʃi na⸢kaː peru⸣na] (何も履かない足、裸足、土足で中へ入るな) 402 カ⸢ラパン 698 x カ⸢ラパン⸣ キ⸢ザパン⸣マー ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ラシティティル ヤー⸣ヌ ⸣ナカー ⸢ペー⸣ル⸢ダー [ka⸢rapaŋ⸣ ki⸢ʣapam⸣maː su⸢naka⸣naː ʔa⸢raʃi̥titiru jaː⸣nu ⸣nakaː ⸢peː⸣ru⸢daː] (裸足、汚れ足は海の水で洗ってから家の中へは入るのだよ) 402 カ⸢ラパン 697 htm_697.wav カ⸢ラパン⸣ キ⸢ザ⸣パンシ ナ⸢カー ペール⸣ナ [ka⸢rapaŋ⸣ ki⸢ʣa⸣paŋʃi na⸢kaː peru⸣na] (何も履かない足、裸足、土足で中へ入るな) 402 カ⸢ラパン 698 htm_698.wav カ⸢ラパン⸣ キ⸢ザパン⸣マー ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ラシティティル ヤー⸣ヌ ⸣ナカー ⸢ペー⸣ル⸢ダー [ka⸢rapaŋ⸣ ki⸢ʣapam⸣maː su⸢naka⸣naː ʔa⸢raʃi̥titiru jaː⸣nu ⸣nakaː ⸢peː⸣ru⸢daː] (裸足、汚れ足は海の水で洗ってから家の中へは入るのだよ) 403 ガ⸢マ⸣ジキジ 699 htm_699.wav ⸢マイカリヌ パンタ⸣サー ガ⸢マ⸣ジキジンツァン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maikarinu panta⸣saː ga⸢ma⸣ʤikiʤinʦan na⸢ra⸣nu] (稲刈りの忙しさで<繁多さで>髪梳きすら出来ない) 404 ア⸢ガパンタリ 700 htm_700.wav ⸢ワー ヌー⸣バ ッ⸢ふァイティ⸣ アイニ ア⸢ガパンタリ シーベー⸣ワ [⸢waː nuː⸣ba f⸢faiti⸣ ʔaini ʔa⸢gapantari ʃiːbeː⸣wa] (君は何を食べてそのように丸々と肥えているのか) 406 ア⸢ガピール 701 htm_701.wav ⸣マナール ア⸢ガピーローラ⸣ サ⸢キバ⸣ ヌム プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラー(⸢ブーワ) [⸣manaːru ʔa⸢gapiːroːra⸣ sḁ⸢kiba⸣ numu pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raː(⸢buːwa)] (何処に真昼間から酒を飲む人がいるものか) 406 ア⸢ガピール 702 x ア⸢ガピーローラ⸣ サ⸢キバ⸣ ヌメーティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔa⸢gapiːroːra⸣ sḁ⸢kiba⸣ numeːti ⸣nuːja ʔu⸢reː] (真っ昼間から酒を飲んで何事だねえ、これは) 406 ア⸢ガピール 702 htm_702.wav ア⸢ガピーローラ⸣ サ⸢キバ⸣ ヌメーティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔa⸢gapiːroːra⸣ sḁ⸢kiba⸣ numeːti ⸣nuːja ʔu⸢reː] (真っ昼間から酒を飲んで何事だねえ、これは) 407 ア⸢ガピッチン 703 htm_703.wav ⸢バン⸣マー ア⸢ガピッチンマーンツァン フィーラヌ [⸢bam⸣maː ʔa⸢gapitʧimmaːnʦaŋ fiːranu] (私にはたった一つすらくれない) 407 ア⸢ガピッチン 704 htm_704.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣クトー ⸣ビーティ ア⸢ガピッチン⸣ ウブイ ブ⸢ラーヌ [ju⸢bi⸣nu ⸣ku̥toː ⸣biːti ʔa⸢gapitʧiŋ⸣ ʔubui bu⸢raːnu] (昨夜のことは、酔っ払っていて、少しも覚えていない) 408 ア⸢ガピニ 705 htm_705.wav ⸣カナー ア⸢ガピニ モーシプス⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸣kanaː ʔa⸢gapini moːʃipu̥su⸣nu ⸢ʔoːru⸣ŋ] (あそこに赤い髭を生やした人がいらっしゃる) 409 ア⸢ガプスマ 706 htm_706.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ア⸢ガプスマ⸣ ナルンケン ⸢バー⸣ケー パ⸢タ⸣キ ⸢カイサバ⸣ル ⸣ティマー ⸢イーラ⸣リ [ti⸢da⸣nu ʔa⸢gapu̥suma⸣ naruŋkem ⸢baː⸣keː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaisaba⸣ru ⸣timaː ⸢ʔiːra⸣ri] (太陽が真昼間になるまでは畑を耕してはじめて<耕せばぞ>手間賃はもらえる) 410 ア⸢ガピンソー 707 htm_707.wav ⸢クン⸣ネーヤ ム⸢カ⸣シェー ア⸢ガピンソー⸣ タ⸢タ⸣キ ア⸢ワ⸣リ ⸢ソー⸣レーティル マ⸢ナ⸣マー ⸢セイコー ソー⸣レーティ⸢ダー [⸢kun⸣neːja mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢gapinsoː⸣ tḁ⸢ta⸣ki ʔa⸢wa⸣ri ⸢soː⸣reːtiru ma⸢na⸣maː ⸢ʃeikoː soː⸣reːti ⸢daː] (この家は、昔は極貧にあえいで苦労をなされたので、今は成功されたそうだよ) 411 ア⸢ガピタ 708 htm_708.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミリバン⸣ ア⸢ガピタ⸠ツォー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢miribaŋ⸣ ʔa⸢gapita⸠ʦoː] (その子は何をさせても全くの下手くそなんだよ<断定、確認>) 412 ア⸢ガッふァー⸣マ 709 htm_709.wav ア⸢ブ⸣ジェー トゥ⸢シ⸣ トゥ⸢ローッ⸣ター ア⸢ガッふァーマ⸣ンカタチニ ⸢フンダイ シーオー⸣ル [ʔa⸢bu⸣dʒeː tu⸢ʃi⸣ tu⸢roːt⸣taː ʔa⸢gaffaːma⸣ŋ kḁtaʧini ⸢ɸundai ʃiː ʔoː⸣ru] (おじいさんは年をとられたので赤子のようにわがままなこと<したい放題>をしておれられる) 413 ア⸢ガブー 710 htm_710.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ア⸢チ⸣ツァナー <アシツァナー> ア⸢ガブー⸣ シ⸢キ⸣リバ [ku⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffanu ʔa⸢ʧi⸣ʦanaː ʔa⸢gabuː⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (この女の子の下駄には赤い緒をつけなさいよ) 414 ア⸢ガフキ 711 htm_711.wav ⸢ナーン⸣パー ア⸢ガフキヌ⸣ ンジキー ン⸢マーン⸣ギサワ ⸠ナー [⸢naːm⸣paː ʔa⸢gaɸu̥kinu⸣ ʔnʤikiː ʔm⸢maːŋ⸣gisawa ⸠naː] (菜っ葉は、赤い新芽が出てきて美味しそうだねえ) 415 ⸣アカブザ 712 htm_712.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸣アカブザヌ シ⸢グトー マイ⸣ ス⸢クリ⸣ル ⸣ムトゥ ヤ⸢ローッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeːra⸣ʔakabuʣanu ʃi⸢gutoː mai⸣ su̥⸢kuri⸣ru ⸣mutu ja⸢roːt⸣ta] (昔から百姓の仕事は稲作が中心<基本>であられた) 416 ⸣アカブザマイ 713 htm_713.wav ⸢ホーライマイ⸣トゥ ⸣アカブザマイトー ⸢ヌー⸣ル ン⸢マーッ⸣タカヤー [⸢hoːraimai⸣tu ⸣ʔakabuʣamaitoː ⸢nuː⸣ru ʔm⸢maːt⸣takajaː] (蓬莱米とアカブザ米とでは何が美味しかったかなあ) 417 ア⸢ガッス⸣ヒャー 714 x ア⸢ガッス⸣ヒャー ⸣ワンザー ⸣ムネー シゥ⸢カヌ [ʔa⸢gassu⸣çaː ⸣wanʣaː muneː si̥⸢kanu] (糞くらえ、貴様の言うことは聞かない) 418 ア⸢ガフダ 715 x ア⸢ガフダヌ キー⸣ル ⸢ピー⸣タイ ⸢サンガリ⸣ パレール [ʔa⸢gaɸudanu kiː⸣ru ⸢piː⸣tai ⸢saŋgari⸣ pareːru] (赤札<召集令状>がきて、それで兵隊に引っ張られていったのだ) 418 ア⸢ガフダ 716 x ⸢ゾー⸣ノー パ⸢ライマー⸣キ ⸢ベーン⸣ケンマー ア⸢ガフダヌ⸣ キー⸢ナー⸣ヌ [⸢ʣoː⸣noː pa⸢raimaː⸣ki ⸢beːŋ⸣kemmaː ʔa⸢gaɸudanu⸣ kiː⸢naː⸣nu] (税金を納めかねて<払いかねて>いるうちに赤札<差し押さえ状>が来てしまった) 419 ア⸢ガフビ 717 x ク⸢ヌ⸣ キンナー ア⸢ガフビ⸣ シ⸢キリバ⸣ル ⸢カイ⸣ヤヨー [ku⸢nu⸣ kinnaː ʔa⸢gaɸubi⸣ ʃi̥⸢kiriba⸣ru ⸢kai⸣jajoː] (この着物には赤襟を付けたほうが綺麗だよ) 420 ア⸢ガプリムヌ 718 x ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ワー フン⸣トー ア⸢ガプリムヌ ユン⸣シェー [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː waː ɸun⸣toː ʔa⸢gapurimunu juŋ⸣ʃeː] (あんなことをし出かして、君は本当に大馬鹿者だよ) 421 ア⸢ガベー⸣ル 719 x ア⸢ガベー⸣ルヒャー バー ⸢クン⸣ネーヤ イッ⸢カ⸣ナシ パ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢gabeː⸣ruçaː baː ⸢kun⸣neːja ʔik⸢kana⸣ʃi pa⸢ra⸣nu] (絶対に聞くものか、私はこの家には決して<いっかな>行かない) 422 ア⸢ガボーダ 720 htm_720.wav ア⸢ガボーダー パン⸣タリティ ナ⸢マ⸣シ キ⸢サ⸣バン ⸣スー バ⸢カサバン⸣ イ⸢カムス⸣ク ン⸢マー⸣ワ ⸢ツォー [ʔa⸢gaboːdaː pan⸣tariti na⸢ma⸣ʃi ki̥⸢sa⸣ban suː ba⸢kasabaŋ ʔi⸢kamusu⸣ku ʔm⸢maː⸣wa⸢ʦoː] (アガボーダは肥えていて、刺身にしてもお汁に炊いてもどんなに<いか程>美味しいことか) 423 ア⸢ガマイ 721 htm_721.wav ア⸢ガマイヤ⸣ イ⸢ル⸣ヌ ア⸢ガー ベー⸣ティル ⸣アイニ ⸢ナー⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢ブー⸣ツォー [ʔa⸢gamaija⸣ ʔi⸢ru⸣nu ʔa⸢gaː beː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢naː⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢buː⸣ʦoːː] (赤米は色が赤いので、そのように名前が付けられているそうだ) 424 ア⸢ガマイヌ⸣ イー 722 htm_722.wav ア⸢ガマイヌ イー⸣ヤ ⸣アバー ピ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣タン [ʔa⸢gamainu ʔiː⸣ja ⸣ʔabaː pi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (赤米の御飯は油が出て<油を引いて>美味しかった) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 723 htm_723.wav プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ルンティ ッ⸢サヌ [pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣runti s⸢sanu] (他人を崇めよう<敬おう>としない<知らない>) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 724 htm_724.wav ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢ス⸣ ア⸢ガミラ⸣ヌ [mut⸢tu⸣ pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gamira⸣nu] (ちっとも他人を崇め<敬わ>ない) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 725 htm_725.wav プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ル ⸣クトゥ [pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣ru ⸣ku̥tu] (他人を崇める<敬う>こと) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 726 htm_726.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gami⸣reː ⸣misamunu] (もっと崇めれば<敬えば>良いのに) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 727 htm_727.wav ア⸢ガミ⸣リバ [ʔa⸢gami⸣riba] (崇め<敬え>よ) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 728 x ⸣ウヤパープジ ア⸢ガミ⸣ルン [⸣ʔujapaːpuʤi ʔa⸢gami⸣ruŋ] (先祖を崇める) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 729 x イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢ク⸣ヌ ア⸢ロー⸣レーティル ムー⸢ルン⸣ ア⸢ガミラ⸣リ ⸢オー⸣ル [ʔik⸢kena⸣ tu̥⸢ku⸣nu ʔa⸢roː⸣reːtiru muː⸢ruŋ⸣ ʔa⸢gamira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (たいそう徳があられたので、みんなに崇められておられる) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 730 x プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ル ⸣クトゥ [pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣ru ⸣ku̥tu] (他人を崇めること) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 731 x ⸢マー⸣ビン ア⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gami⸣reː ⸣misamunu] (もっと崇めれば良いのに) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 732 x ア⸢ガミ⸣リ [ʔa⸢gami⸣ri] (崇めろ) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 728 htm_728.wav ⸣ウヤパープジ ア⸢ガミ⸣ルン [⸣ʔujapaːpuʤi ʔa⸢gami⸣ruŋ] (先祖を崇める) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 729 htm_729.wav イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢ク⸣ヌ ア⸢ロー⸣レーティル ムー⸢ルン⸣ ア⸢ガミラ⸣リ ⸢オー⸣ル [ʔik⸢kena⸣ tu̥⸢ku⸣nu ʔa⸢roː⸣reːtiru muː⸢ruŋ⸣ ʔa⸢gamira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (たいそう徳があられたので、みんなに崇められておられる) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 730 htm_730.wav プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ル ⸣クトゥ [pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣ru ⸣ku̥tu] (他人を崇めること) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 731 htm_731.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gami⸣reː ⸣misamunu] (もっと崇めれば良いのに) 425 ア⸢ガミ⸣ルン 732 htm_732.wav ア⸢ガミ⸣リ [ʔa⸢gami⸣ri] (崇めろ) 426 ア⸢ガムノー⸣マ 733 htm_733.wav ッ⸢サレー [s⸢sareː] (申し上げごと) 427 ア⸢ガムン 734 htm_734.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣シラー ア⸢ガムン [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣ʃiraː ʔa⸢gamuŋ] (子供は発熱すると<熱が出ると>顔が赤くなる) 427 ア⸢ガムン 735 htm_735.wav ア⸢ガミ ベー [ʔa⸢gami beː] (赤らんでいる) 427 ア⸢ガムン 736 htm_736.wav ノー⸢ン⸣ ア⸢ガマヌ [noː⸢ŋ⸣ ʔa⸢gamanu] (何にも赤くならない) 427 ア⸢ガムン 737 x ⸣バー ⸢トゥイスクタール⸣ シラー ア⸢ガミティ⸣ バ⸢カ⸣ヤンギサシ ⸢ピントー シーベー [⸣baː ⸢tuisu̥kutaːru⸣ ʃiraː ʔa⸢gamiti⸣ ba⸢ka⸣jaŋgisaʃi ⸢pintoː ʃiːbeː] (私がたずねたらば<問い聞くと>、顔を赤らめて恥ずかしそうにして答えて<返答して>いる) 427 ア⸢ガムン 738 x サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣シラー ア⸢ガムンドゥ ワー⸣ ア⸢ガマンバン⸠ナー [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣ʃiraː ʔa⸢gamundu waː⸣ ʔa⸢gamamban⸠naː] (酒を飲むと顔が赤らむが、君は赤らまないね) 427 ア⸢ガムン 739 x シ⸢ラ⸣ヌ ア⸢ガム⸣ プ⸢スン ブン [ʃi⸢ra⸣nu ʔa⸢gamu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (顔が赤らむ人もいる) 427 ア⸢ガムン 740 x ⸢マー⸣ビン ア⸢ガメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gameː⸣ misamunu] (もっと赤らめばいいのに) 427 ア⸢ガムン 741 x ⸣シラー ア⸢ガミティ クン⸣ゾー ンジ ⸢オー⸣ル [⸣ʃiraː ʔa⸢gamiti kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣ru] (顔は赤くして怒っておられる) 427 ア⸢ガムン 737 htm_737.wav ⸣バー ⸢トゥイスクタール⸣ シラー ア⸢ガミティ⸣ バ⸢カ⸣ヤンギサシ ⸢ピントー シーベー [⸣baː ⸢tuisu̥kutaːru⸣ ʃiraː ʔa⸢gamiti⸣ ba⸢ka⸣jaŋgisaʃi ⸢pintoː ʃiːbeː] (私がたずねたらば<問い聞くと>、顔を赤らめて恥ずかしそうにして答えて<返答して>いる) 427 ア⸢ガムン 738 htm_738.wav サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣シラー ア⸢ガムンドゥ ワー⸣ ア⸢ガマンバン⸠ナー [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣ʃiraː ʔa⸢gamundu waː⸣ ʔa⸢gamamban⸠naː] (酒を飲むと顔が赤らむが、君は赤らまないね) 427 ア⸢ガムン 739 htm_739.wav シ⸢ラ⸣ヌ ア⸢ガム⸣ プ⸢スン ブン [ʃi⸢ra⸣nu ʔa⸢gamu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (顔が赤らむ人もいる) 427 ア⸢ガムン 740 htm_740.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gameː⸣ misamunu] (もっと赤らめばいいのに) 427 ア⸢ガムン 741 htm_741.wav ⸣シラー ア⸢ガミティ クン⸣ゾー ンジ ⸢オー⸣ル [⸣ʃiraː ʔa⸢gamiti kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣ru] (顔は赤くして怒っておられる) 428 ア⸢ガ⸣ムン 742 htm_742.wav ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガ⸣ムン [⸢kannu⸣mai ʔa⸢ga⸣muŋ] (神様を崇める) 428 ア⸢ガ⸣ムン 743 htm_743.wav ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガマン⸣カー ノー⸢ン セイコー サヌ [⸢kannu⸣mai ʔa⸢gamaŋ⸣kaː noː⸢ŋ ʃeikoː sanu] (神様を崇めないと何事も成功しない) 428 ア⸢ガ⸣ムン 744 htm_744.wav ア⸢ガ⸣ミ ⸣ミサカー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ガ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ga⸣mi ⸣misakaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ga⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (崇めて良ければ私も崇めることができる) 428 ア⸢ガ⸣ムン 745 x ア⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ga⸣meː ⸣misamunu] (崇めれば良いのに) 428 ア⸢ガ⸣ムン 746 htm_746.wav ア⸢ガ⸣ミバ [ʔa⸢ga⸣miba] (崇めよ) 428 ア⸢ガ⸣ムン 747 x イッ⸢ケナ⸣ ウヤパープジ ア⸢ガ⸣ムン [ʔik⸢kena⸣ ʔujapaːpuʤi ʔa⸢ga⸣muŋ] (非常に先祖を崇める) 428 ア⸢ガ⸣ムン 748 x ⸣ドゥク ⸣アイニ プ⸢スヨー⸣ ア⸢ガム⸣ナ⸢ツォー [⸣duku ʔaini pu̥⸢sujoː⸣ ʔa⸢gamu⸣na⸢ʦoː] (あんまり、そのように人を崇めるなってば) 428 ア⸢ガ⸣ムン 749 x ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ガ⸣ムクトー ⸣ナルン [⸢kannu⸣mai ʔa⸢ga⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ga⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (神様を崇めて良ければ崇めることはできる) 428 ア⸢ガ⸣ムン 750 x ⸢マー⸣ビン ア⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ga⸣meː ⸣misamunu] (もっと崇めれば良いのに) 428 ア⸢ガ⸣ムン 751 x ⸢パー⸣ク ア⸢ガ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ga⸣miba] (早く崇めよ) 428 ア⸢ガ⸣ムン 747 htm_747.wav イッ⸢ケナ⸣ ウヤパープジ ア⸢ガ⸣ムン [ʔik⸢kena⸣ ʔujapaːpuʤi ʔa⸢ga⸣muŋ] (非常に先祖を崇める) 428 ア⸢ガ⸣ムン 748 htm_748.wav ⸣ドゥク ⸣アイニ プ⸢スヨー⸣ ア⸢ガム⸣ナ⸢ツォー [⸣duku ʔaini pu̥⸢sujoː⸣ ʔa⸢gamu⸣na⸢ʦoː] (あんまり、そのように人を崇めるなってば) 428 ア⸢ガ⸣ムン 749 htm_749.wav ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ガ⸣ムクトー ⸣ナルン [⸢kannu⸣mai ʔa⸢ga⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ga⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (神様を崇めて良ければ崇めることはできる) 428 ア⸢ガ⸣ムン 750 htm_750.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ga⸣meː ⸣misamunu] (もっと崇めれば良いのに) 428 ア⸢ガ⸣ムン 751 htm_751.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ガ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ga⸣miba] (早く崇めよ) 430 ア⸢ギゾー 752 htm_752.wav ア⸢ギゾーヤ⸣ トゥリ ⸣シキバ [ʔa⸢giʣoːja⸣ turi ⸣ʃi̥kiba] (包み紙は取っておきなさいよ) 431 ガ⸢マ⸣ジ 753 htm_753.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユーン [ga⸢ma⸣dʒi ⸢juːŋ] (髪を結う) 431 ガ⸢マ⸣ジ 754 htm_754.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ga⸢ma⸣dʒi ⸣kiʣuŋ] (髪を梳る) 431 ガ⸢マ⸣ジ 755 x ガ⸢マ⸣ジ ⸢ナームイ シー ナー⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢naːmui ʃiː naː⸣nu] (髪の毛が長く伸びてしまった) 431 ガ⸢マ⸣ジ 756 x ⸢ダン⸣パチヤーナ ⸢ギー⸣ ガ⸢マ⸣ジ ⸣シミ ⸣クー [⸢dam⸣paʧijaːna ⸢giː⸣ ga⸢ma⸣ʤi ⸣ʃimi ⸣kuː] (理髪店<断髪屋>に行って髪を摘んでこい) 431 ガ⸢マ⸣ジ 757 htm_757.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣シミン ⸢ダン⸣パチヤー ⸢パッ⸣タ [ga⸢ma⸣ʤi ⸣ʃimin ⸢dam⸣paʧijaː ⸢pat⸣ta] (髪を刈りに<髪を詰めに>床屋<断髪屋>へ行った) 431 ガ⸢マ⸣ジ 758 x ム⸢カ⸣シェー バ⸢リ⸣カンシル ガ⸢マ⸣ジェー シ⸢ムタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢ri⸣kaŋʃiri ga⸢ma⸣ʤeː ʃi⸢muta⸣ru] (昔はバリカンで髪を刈った<摘んだ>ものだ) 431 ガ⸢マ⸣ジ 759 x ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jami na⸢ra⸣nu] (頭痛がしてたまらない) 431 ガ⸢マ⸣ジ 753 x ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユーン [ga⸢ma⸣dʒi ⸢juːŋ] (髪を結う) 431 ガ⸢マ⸣ジ 754 x ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ga⸢ma⸣dʒi ⸣kiʣuŋ] (髪を梳る) 431 ガ⸢マ⸣ジ 755 htm_755.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢ナームイ シー ナー⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢naːmui ʃiː naː⸣nu] (髪の毛が長く伸びてしまった) 431 ガ⸢マ⸣ジ 756 htm_756.wav ⸢ダン⸣パチヤーナ ⸢ギー⸣ ガ⸢マ⸣ジ ⸣シミ ⸣クー [⸢dam⸣paʧijaːna ⸢giː⸣ ga⸢ma⸣ʤi ⸣ʃimi ⸣kuː] (理髪店<断髪屋>に行って髪を摘んでこい) 431 ガ⸢マ⸣ジ 757 x ガ⸢マ⸣ジ ⸣シミン ⸢ダン⸣パチヤー ⸢パッ⸣タ [ga⸢ma⸣ʤi ⸣ʃimin ⸢dam⸣paʧijaː ⸢pat⸣ta] (髪を刈りに<髪を詰めに>床屋<断髪屋>へ行った) 431 ガ⸢マ⸣ジ 759 htm_759.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jami na⸢ra⸣nu] (頭痛がしてたまらない) 431 ガ⸢マ⸣ジ 758 htm_758.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢リ⸣カンシル ガ⸢マ⸣ジェー シ⸢ムタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢ri⸣kaŋʃiri ga⸢ma⸣ʤeː ʃi⸢muta⸣ru] (昔はバリカンで髪を刈った<摘んだ>ものだ) 431 ガ⸢マ⸣ジ 753 htm_753.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユーン [ga⸢ma⸣dʒi ⸢juːŋ] (髪を結う) 431 ガ⸢マ⸣ジ 754 htm_754.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ga⸢ma⸣dʒi ⸣kiʣuŋ] (髪を梳る) 433 ガ⸢マ⸣ジ ⸣シ⸢ミ⸣ルン 760 htm_760.wav ⸣ドゥーシ ガ⸢マ⸣ジ シ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ シ⸢ミララン⸣バン [⸣duːʃi ga⸢ma⸣ʤi ʃi⸢mi⸣runti ⸢beːn⸣du ʃi⸢miraram⸣baŋ] (自分で髪を刈り<詰め>ようとしているが、刈りられ<詰められ>ないんだよ) 434 ガ⸢マジ⸣ヌ グ⸢ル 761 htm_761.wav ガ⸢マジ⸣ヌ グ⸢ロー⸣ ムティ ⸢ギー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸢シー⸣バ ⸢ヨー [ga⸢maʤi⸣nu gu⸢roː⸣ muti ⸢giː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ʃiː⸣ba ⸢jo] (刈り落とした髪の毛を畑に持って行って畑の肥やしにしなさいね) 435 ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤン 762 htm_762.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢ヤン⸣バ ワ⸢チライティ⸣ バー シ⸢グトゥン シーユーサヌ [ga⸢maʤi⸣nu ⸢jam⸣ba wa⸢ʧiraiti⸣ baː ʃi⸢gutuŋ ʃiːjuːsanu] (頭痛を患って、私は仕事もすることが出来ない) 436 ガ⸢マ⸣ジ フ⸢キルン 763 htm_763.wav ガ⸢マジ⸣ヌ フ⸢キルン⸣ケン ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ イ⸢ニッ⸣サイ シ⸢ティ⸣ ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ga⸢maʤi⸣nu ɸu̥⸢kiruŋ⸣keŋ ⸢kis⸣su ʃiː ʔi⸢ni⸣ ssai ʃi̥⸢ti⸣ bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nu] (結い髪がとけるまで一所懸命に稲搗きをして疲れてしまった) 437 ガ⸢マ⸣ジ ⸣ヤムン 764 htm_764.wav ⸢キュー⸣ヤ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤミティ シ⸢グトー⸣ ン⸢ジラリ⸣ダケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ga⸢maʤi⸣nu ⸣jami ʃi⸢gutoː⸣ ʔn⸢ʤirari⸣dakeː ⸢naː⸣nu] (今日は頭痛がして<頭が病みて>仕事に出られそうにはない) 438 ア⸢ガマスン 765 htm_765.wav ⸣アブジェー ⸣ミーラ ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンケン ⸣シラー ア⸢ガマシティ クン⸣ゾー ⸣ンジ ⸢オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸣miːra ⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkeŋ ⸣ʃiraː ʔa⸢gamaʃi̥ti kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣ru] (おじいさんは目から火が出るほど顔は赤らませて怒って<根性をだして>おられる) 438 ア⸢ガマスン 766 x サ⸢キ⸣ ヌ⸢マ⸣シティ ⸣シラー ア⸢ガマシ⸣ シケー [sḁ⸢ki⸣ nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣ʃiraː ʔa⸢gamaʃi⸣ ʃi̥keː] (酒を飲ませて顔を赤らめさせてある) 438 ア⸢ガマスン 766 htm_766.wav サ⸢キ⸣ ヌ⸢マ⸣シティ ⸣シラー ア⸢ガマシ⸣ シケー [sḁ⸢ki⸣ nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣ʃiraː ʔa⸢gamaʃi⸣ ʃi̥keː] (酒を飲ませて顔を赤らめさせてある) 439 ⸣アカマター 767 htm_767.wav ⸢クン⸣ヌ ⸢プール⸣ナー ⸣アカマター ⸣クロマタ ⸣シロマターヌ ⸢カン⸣ヌ ヤ⸢マー⸣ラ ⸣ウリ ⸢オー⸣ルン [⸢kun⸣nu ⸢puːru⸣naː ⸣ʔakamataː ⸣kuromataː ⸣ʃiromataːnu ⸢kan⸣nu ja⸢maː⸣ra ⸣ʔuri ⸢ʔoː⸣ruŋ] (古見村の豊年祭には赤マター、黒マター、白マターの神が山から下りて来られる) 440 ア⸢カマチ 768 htm_768.wav ア⸢カマチェー⸣ タ⸢ティ⸣ナーシル ⸢クー⸣シビーヌ ⸢ピーヌ⸣クシナーティ ⸢ホー⸣ソーッタ [ʔa⸢kamaʧeː⸣ tḁ⸢ti⸣naːʃiru ⸢kuː⸣ʃibiːnu ⸢piːnu⸣kuʃinaːti ⸢hoː⸣soːtta] (アカマチは一本釣り<立て縄釣り>で、クーシビー干瀬の外海で釣られた) 441 ア⸢ガマミ 769 htm_769.wav ア⸢ガマミヌ⸣ イー バ⸢カスン [ʔa⸢gamaminu⸣ ʔiː ba⸢kasuŋ] (アズキご飯を炊く) 442 ア⸢ガマミヌ⸣ アン 770 htm_770.wav ア⸢ガマミヌ アンバ⸣ ム⸢チヌ⸣ バタ イ⸢リ⸣ シケーンダ ン⸢マー⸣ン  [ʔa⸢gamaminu ʔam⸣ba mu⸢ʧinu⸣ bata ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keːnda ʔm⸢maː⸣ŋ] (小豆の餡を餅の腸<餡>に入れてあるので美味しい) 443 ア⸢ガマミヌ⸣イー 771 htm_771.wav ア⸢ガマミヌイー⸣ヤ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーンシェン [ʔa⸢gamaminuʔiː⸣ja ja⸢ra⸣beː ⸢nan⸣ʣoː f⸢faːŋʃeŋ] (小豆ご飯<赤飯>は、子供はあまり食べなかった) 444 ⸣アガマラー 772 htm_772.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸣アガマラーウシヌ プ⸢スッ⸣カラ ブ⸢タン⸠ダー [⸢ʔun⸣nenaː ⸣ʔagamaraːʔuʃinu pu̥⸢suk⸣kara bu⸢tan⸠daː] (その家には黄牛が一頭<一匹>いたよ) 445 ⸣アガマラーウシ 773 htm_773.wav ⸣アガマラーウシェー サ⸢ニンガーリ⸣ムヌ ⸢ヤッタ⸣ユー ⸢ミッ⸣タニ ミ⸢ララン⸣シェン [⸣ʔagamaraːʔuʃeː sa⸢niŋgaːri⸣munu ⸢jatta⸣juː ⸢mit⸣tani mi⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (黄牛は突然変異<種変わり>によるものなのか、めったに見られなかった) 446 ア⸢ガミー 774 htm_774.wav ⸣アガヤー ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ティーシ ⸢ミー⸣バ ⸣ッシティル ア⸢ガミー⸣ ナシ ⸣シケーバン [⸣ʔagajaː ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ tiːʃi ⸢miː⸣ba ⸣ʃʃitiru ʔa⸢gamiː⸣ naʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (あらまあ、この子は、手で目をこすって<ぞ>充血させ<赤目になし>てあるわいな) 447 ア⸢ガミー 775 htm_775.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ニコー(⸢シー⸣シェー) ア⸢ガミーラ カイ⸣クーバ [⸢ʔoː⸣nu nikoː(⸢ʃiː⸣ʃeː) ʔa⸢gamiːra kai⸣kuːba] (豚の肉<「肉 之之」シシ{EOS}肌膚之肉也『和名抄』>は赤身の部分<赤肉>から選んで買ってきなさいよ) 448 ア⸢ガミース 776 htm_776.wav ⸢スー⸣ヌ ア⸢ジェー⸣ ア⸢ガミース⸣シ シ⸢キバ⸣ル ン⸢マー [⸢suː⸣nu ʔa⸢ʤeː⸣ ʔa⸢gamiːsu⸣ʃi ʃi̥⸢kiba⸣ru ʔm⸢maː] (お汁の味は赤味噌でつけたほうがおいしい) 449 ア⸢ガミツァ 777 htm_777.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢ガミツァ⸣ タリティ ウ⸢リ⸣シ ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ラウタ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢gamiʦa⸣ tariti ʔu⸢ri⸣ʃi ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢rau⸣ta] (昔は赤い粘土を溶かして、それで髪を洗った) 449 ア⸢ガミツァ 778 x ム⸢カ⸣シェー ア⸢ガミツァバ⸣ タリティ ウ⸢リ⸣シル ガ⸢マ⸣ジェー ア⸢ラシトーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢gamiʦaba⸣ tariti ʔu⸢ri⸣ʃiru ga⸢ma⸣ʤeː ʔa⸢raʃi̥toːt⸣ta] (昔は赤粘土を溶かして、それで髪を洗われたった) 449 ア⸢ガミツァ 778 htm_778.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢ガミツァバ⸣ タリティ ウ⸢リ⸣シル ガ⸢マ⸣ジェー ア⸢ラシトーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢gamiʦaba⸣ tariti ʔu⸢ri⸣ʃiru ga⸢ma⸣ʤeː ʔa⸢raʃi̥toːt⸣ta] (昔は赤粘土を溶かして、それで髪を洗われたった) 450 ア⸢ガミツァジー 779 htm_779.wav ⸣クマー ア⸢ガミツァジー⸣ ヤ⸢ルンダ ウン⸣マー ス⸢クララ⸣ヌ [⸣kumaː ʔa⸢gamiʦaʤiː⸣ ja⸢runda ʔum⸣maː su̥⸢kurara⸣nu] (ここは赤粘土質の土地だからイモは作られない) 450 ア⸢ガミツァジー 780 x ⸣クマー ア⸢ガミツァジー ヤ⸢ルンダ シン⸣ザ カー⸢ニル⸣ ス⸢クラ⸣リ [⸣kumaː ʔa⸢gamiʦadʒiː jarunda ʃin⸣ʣa ka⸢niru⸣ su̥⸢kura⸣ri] (ここは赤粘土の土地だからサトウキビしか作れない<~だけが作られる>) 450 ア⸢ガミツァジー 780 htm_780.wav ⸣クマー ア⸢ガミツァジー ヤ⸢ルンダ シン⸣ザ カー⸢ニル⸣ ス⸢クラ⸣リ [⸣kumaː ʔa⸢gamiʦadʒiː jarunda ʃin⸣ʣa ka⸢niru⸣ su̥⸢kura⸣ri] (ここは赤粘土の土地だからサトウキビしか作れない<~だけが作られる>) 454 ア⸢ガムチ 781 htm_781.wav ⸣ヨイナー ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ガムチ⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [⸣joinaː jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢gamuʧi⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (お祝いには必ず赤餅を作られた) 455 ア⸢ガムチ 782 htm_782.wav ア⸢ガムチン⸣ アミツァバ ⸢ムン⸣ダニ ⸢スー⸣カー ⸢ホーサリ⸣タン [ʔa⸢gamuʧiŋ⸣ ʔamiʦaba ⸢mun⸣dani ⸢suː⸣kaː ⸢hoːsari⸣taŋ] (クロセンフエダイもヤドカリ<アミツァ{EOS}やどかり{EOS}寄居虫>を餌にすると釣れた) 457 アガ⸢ヤー 783 htm_783.wav アガ⸢ヤー⸣ フネー キ⸢サ⸣ ンジパリ ⸢ナーン⸣バンヨー [ʔaga⸢jaː⸣ ɸuneː ki̥⸢sa⸣ ʔnʤiipari ⸢naːm⸣baŋjoː] (ああ残念、船はとっくに出発して<出て行って>しまったよ) 457 アガ⸢ヤー 784 htm_784.wav ⸣アガヤー ⸢ヌー⸣シター ウ⸢レー [⸣ʔagajaː ⸢nuːʃi̥⸣taː ʔu⸢reː] (ああ気の毒に、どうしたのだ{EOS}それは) 458 ア⸢ガヤーアガヤ⸣シ 785 htm_785.wav ⸢ウン⸣ネヌ アボー ッ⸢ふァバ⸣ シ⸢ナシティ ピントゥルピン⸣ ア⸢ガヤーアガヤ⸣シル ⸢オー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ʔaboː f⸢faba⸣ ʃi⸢naʃiti pinturupiŋ⸣ ʔa⸢gajaːʔagaja⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru] (その家のお母さんは、子供を失って<死なせて>毎日<日と言う日>悲嘆に暮れて、ああああと嘆き悲しんでおられる) 459 アガヤ⸢ヘー 786 htm_786.wav アガヤ⸢ヘー⸣ マー ン⸢ベーマ⸣ パ⸢ヤー⸣タカ⸢ナー⸣ フネー マ⸢ニヤイ⸣シタ ⸣ムヌ [ʔagaja⸢heː⸣ maː ʔm⸢beːma⸣ pa⸢jaː⸣taka⸢naː⸣ ɸuneː ma⸢nijai⸣ʃi̥ta ⸣munu] (ああ残念だ{EOS!}もう少し早かったらなあ、船には間に合ったのに) 460 ア⸢ガヤラビ 787 htm_787.wav ⸣カイブ ⸣クトゥンツァン ッ⸢サヌ⸣ ア⸢ガヤラビル⸣ ヤ⸢ルタシキン⸣ドゥ ユ⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣ローリ [⸣kaibu ⸣ku̥tunʦan s⸢sanu⸣ ʔa⸢gajarabiru⸣ ja⸢rutaʃi̥kin⸣du ju⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣roːri] (このようなことさえも知らない全くの子供ですので、お許しください<賜れ>) 461 ア⸢ガヨー 788 htm_788.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カイ⸣リティ ス⸢ブシバ⸣ バ⸢リ⸣ ア⸢ガヨーアガヨー⸣シ ナ⸢キ ベー [ja⸢ra⸣beː ⸢kai⸣riti su⸢buʃiba⸣ ba⸢ri⸣ ʔa⸢gajoːʔagajoː⸣ʃi na⸢ki beː] (子供は転んで膝を強打して<割って>痛い痛いと泣いている) 462 ア⸢ガヨームイ⸣サン 789 htm_789.wav ア⸢ガヨームイ⸣サ(ン) プ⸢ソー⸣ ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ム⸣バン ア⸢ガヨー⸣ティ ナ⸢キス [ʔa⸢gajoːmui⸣sa(m) pu̥⸢soː⸣ ʔm⸢meːma⸣ ja⸢mu⸣baŋ ʔa⸢gajoː⸣ti na⸢kisu] (痛がり屋はちょっと痛くても、アイターといって泣く) 463 ア⸢ガユクシ 790 htm_790.wav ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢ガユクシ⸣ ウ⸢レー⸣ シゥ⸢カラヌ [⸢waː⸣ muneː ʔa⸢gajukuʃi⸣ ʔu⸢reː⸣ si̥⸢karanu] (君の話<言葉>は真っ赤な嘘だ{EOS}それは聞けない<聞かれない>) 464 ア⸢カ⸣ラー 791 htm_791.wav イ⸢サナケー⸣ラ ア⸢カ⸣ラー フ⸢タッカラ カイ⸣キー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ベー [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔa⸢ka⸣raː ɸu̥⸢takkara kai⸣kiː si̥⸢ka⸣nai ⸢beː] (石垣から子豚を二頭<二匹>買ってきて飼っている) 465 ガ⸢ラスン 795 htm_795.wav プ⸢スユー⸣ヌ サートゥ ウ⸢リヌ トゥンザ⸣ク ⸢スンティ⸣ ユー ガ⸢ラシ ナーン⸣セン [pu̥⸢sujuː⸣nu ⸣saːtu ʔu⸢rinu tunʣa⸣ku ⸢sunti⸣ juː ga⸢raʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (一晩中、その人の看病をしようとして夜を明かしてしまった) 465 ガ⸢ラスン 792 htm_792.wav ッ⸢ふァーン⸣ トン ガ⸢ラシ [f⸢faːn⸣ toŋ ga⸢raʃi] (暗い所を照らせ) 465 ガ⸢ラスン 792 x ッ⸢ふァーン⸣ トン ガ⸢ラシ [f⸢faːn⸣ toŋ ga⸢raʃi] (暗い所を照らせ) 465 ガ⸢ラスン 793 htm_793.wav ッ⸢ふァー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル ⸢マー⸣ビン ガ⸢ラシ [f⸢faː⸣nu mi⸢rara⸣nu ⸢tuː⸣ru ⸢maː⸣biŋ ga⸢raʃi] (暗くて見えない{EOS}灯火をもっと明るくしなさい) 465 ガ⸢ラスン 794 htm_794.wav プ⸢スユー⸣ン ⸣サートゥ ニ⸢バラムティ⸣ ユー ガ⸢ラシ ナーン⸣セン [pu̥⸢sujuː⸣ŋ ⸣saːtu ni⸢baramuti⸣ juː ga⸢raʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (一晩じゅう眠れないで夜を明かしてしまった) 465 ガ⸢ラスン 795 x プ⸢スユー⸣ヌ サートゥ ウ⸢リヌ トゥンザ⸣ク ⸢スンティ⸣ ユー ガ⸢ラシ ナーン⸣セン [pu̥⸢sujuː⸣nu ⸣saːtu ʔu⸢rinu tunʣa⸣ku ⸢sunti⸣ juː ga⸢raʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (一晩中、その人の看病をしようとして夜を明かしてしまった) 466 ア⸢ガラパタラ 796 htm_796.wav ⸢タイ⸣ヌ ⸢ピー⸣バ ア⸢ガラパタラ⸣シ ⸢モーシェー⸣ティ イ⸢ソー ソーッ⸣タ [⸢tai⸣nu ⸢piː⸣ba ʔa⸢garapatara⸣ʃi ⸢moːʃeː⸣ti ʔi⸢soː soːt⸣ta] (松明の火をあかあかと灯して漁りをなさった) 467 ア⸢ガジル 797 htm_797.wav ⸢ター⸣ナ ア⸢ガジルヌ⸣ ウ⸢リ⸣ル ⸣トンマー カ⸢ナジル⸣ ヤ⸢ルンダ マイヤー ムイラン⸣セン [⸢taː⸣na ʔa⸢gaʤirunu⸣ ʔu⸢ri⸣ru ⸣tommaː ⸣ka⸢naʤiru⸣ ja⸢runda maija muiraŋ⸣ʃeŋ] (田圃の水に赤い汁<地渋>がでると、それは金気だから稲は発育しなかった) 468 ア⸢カル 798 htm_798.wav ア⸢カル⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢karu⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (灯火を灯しなさい) 468 ア⸢カル 799 htm_799.wav ア⸢カルン⸣ シ⸢キラ⸣ムティ ⸢ヤーン⸣ナカー ⸣ピーリボール ⸢シー⸣ ス⸢ク⸣ナ [ʔa⸢karuŋ⸣ ʃi̥⸢kira⸣muti ⸢jaːn⸣nakaː ⸣piːriboːru ⸢ʃiː⸣ su̥⸢ku⸣na] (灯火も点けないで、家の中を人気がなく、冷え冷えとさせておくな) 469 ア⸢カル 801 htm_801.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ソージバ⸣ ア⸢カルティ⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢soːʤiba⸣ ʔa⸢karuti⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は障子をアカルと言われたよ) 469 ア⸢カル 800 htm_800.wav ア⸢カル⸣ シミティ ⸢トゥー⸣ル シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢karu⸣ʃimiti ⸢tuː⸣ru ʃi̥⸢ki⸣ri] (障子を閉めて灯火<灯篭>を灯しなさい) 469 ア⸢カル 801 htm_801.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ソージバ⸣ ア⸢カルティ⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢soːʤiba⸣ ʔa⸢karuti⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は障子をアカルと言われたよ) 470 ⸢カーラカーラ⸣シ 802 htm_802.wav カ⸢ツコーバー(⸢シーゾーヤー⸣ヤ)ユー⸣ロー ⸢デンキ⸣バ シキ ⸢カーラカーラ⸣シ ガ⸢ラシティル⸣ カ⸢ツ ネーソーッ⸣タ [ka⸢ʦukoːbaː(⸢ʃiːʣoːjaː⸣ja)juː⸣roː ⸢deŋki⸣ba ʃi̥kiti ⸢kaːrakaːra⸣ʃi ga⸢raʃi̥tiru⸣ kḁ⸢ʦu neːsot⸣ta] (鰹節工場は夜は電気をつけてこ、こうこうと照らして鰹を煮上げられた) 471 ア⸢ガリサガ⸣リ 803 htm_803.wav ム⸢ヌ⸣ヌ ダ⸢イヤ⸣ ア⸢ガリサガリ⸣ヌ ⸣アルユンダ ⸢ヤッ⸣サ ⸣ピンナ ⸢カウバル⸣ トゥク [mu⸢nu⸣nu ⸢daija⸣ ʔa⸢garisagari⸣nu ⸣ʔarujunda ⸢jas⸣sa ⸣pinnaː ⸢kaubaru⸣ tu̥ku] (ものの値段は上がり下がりがあるから安い時に買った方が得だ) 475 ア⸢ガリ⸣ザトゥ 804 htm_804.wav タ⸢キ⸣ドゥンナール ア⸢ガリ⸣ザトゥムラ ナ⸢カ⸣スジムラティ アルティ⸢ダー [tḁ⸢ki⸣dunnaːru ʔa⸢gari⸣ʣatumura na⸢ka⸣suʤimurati ʔaruti⸢daː] (竹富島に東里村、仲筋村とあるそうだよ) 477 ン⸢コー⸣ルン 805 htm_805.wav ⸣アブジェー ⸢イー⸣ヤ ン⸢コー⸣ルンツォー [⸣ʔabudʒeː ⸢ʔiː⸣ja ʔŋ⸢koː⸣runʦoː] (おじいさんは、ご飯<\ruby{飯}{イヒ}>は召し上がられるそうだ) 477 ン⸢コー⸣ルン 806 htm_806.wav ン⸢コーラ⸣ヌ [ʔŋ⸢koːra⸣nu] (召し上がらない) 477 ン⸢コー⸣ルン 807 htm_807.wav ン⸢コー⸣リ ⸣ミサカー ン⸢コー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン パジ⸢ダー [ʔŋ⸢koː⸣ri ⸣misakaː ʔŋ⸢koː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣narum paʤi⸢daː] (召し上がってよければ、召し上がることは出来るはずだよ) 477 ン⸢コー⸣ルン 808 htm_808.wav ⸢マー⸣ビン ン⸢コー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔŋ⸢koː⸣reː ⸣misamunu] (もっと召し上がればいいのに) 477 ン⸢コー⸣ルン 809 htm_809.wav ⸢パー⸣ク ン⸢コー⸣リ [⸢paː⸣ku ʔŋ⸢koː⸣ri] (早く召し上がれ) 477 ン⸢コー⸣ルン 810 x ⸣イー ン⸢コー⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ン⸢コーラン⸣バン [⸣ʔiː ʔŋ⸢koː⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔŋ⸢koːram⸣baŋ] (ご飯を召し上がるかと思ったが、召し上がらないよ) 477 ン⸢コー⸣ルン 811 x ン⸢コー⸣リ⸣ミサン [ʔŋ⸢koː⸣ri ⸣misaŋ] (召し上がってよい) 477 ン⸢コー⸣ルン 812 x ン⸢コー⸣ル プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (召し上がる人はおられない) 477 ン⸢コー⸣ルン 810 htm_810.wav ⸣イー ン⸢コー⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ン⸢コーラン⸣バン [⸣ʔiː ʔŋ⸢koː⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔŋ⸢koːram⸣baŋ] (ご飯を召し上がるかと思ったが、召し上がらないよ) 477 ン⸢コー⸣ルン 811 htm_811.wav ン⸢コー⸣リ⸣ミサン [ʔŋ⸢koː⸣ri ⸣misaŋ] (召し上がってよい) 477 ン⸢コー⸣ルン 812 htm_812.wav ン⸢コー⸣ル プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (召し上がる人はおられない) 477 ン⸢コー⸣ルン 809 htm_809.wav ⸢パー⸣ク ン⸢コー⸣リ [⸢paː⸣ku ʔŋ⸢koː⸣ri] (早く召し上がれ) 478 ア⸢カリ⸣ルン 813 htm_813.wav ⸢オー⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ドゥブ⸣カー ア⸢カリルン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ ア⸢カリラ⸣ヌ [⸢ʔoː⸣nu f⸢faː⸣ ɸu⸢dubu⸣kaː ʔa⸢karirun⸣du ku⸢reː⸣ ma⸢da⸣ ʔa⸢karira⸣nu] (子豚は成長すると乳離れするが、これはまだ乳離れしない) 478 ア⸢カリ⸣ルン 814 htm_814.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ヤム⸣トーラ ア⸢カサ⸣リ ⸢パッ⸣タツォー [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢jamu⸣toːra ʔa⸢kasa⸣ri ⸢pat⸣taʦoː] (子供は親元から引き離されていったそうだ) 478 ア⸢カリ⸣ルン 815 htm_815.wav ⸣イツァー シ⸢ビシキ⸣ シケータンティン ミ⸢ジ⸣ナ ⸢ゾッふァス⸣カー ア⸢カリ⸣ルン [⸣ʔiʦaː ʃi⸢biʃi̥ki⸣ ʃi̥keːtantim mi⸢dʒi⸣na ⸢ʣoffasu⸣kaː ʔa⸢kari⸣ruŋ] (板は貼り付けてあっても水に濡らすと剥がれる) 480 ア⸢ガルン 816 htm_816.wav ⸢オシキヌ⸣ ヤ⸢ブ⸣ルカー ム⸢ヌ⸣ヌ ダ⸢イヤー⸣ ア⸢ガルン [⸢ʔoʃi̥kinu⸣ ja⸢bu⸣rukaː mu⸢nu⸣nu ⸢daijaː⸣ ʔa⸢garuŋ] (天気が崩れると<破れると>ものの値段は上がる) 480 ア⸢ガルン 817 htm_817.wav ア⸢ガルティダル⸣ ウ⸢ガ⸣ム ⸢イールティダー⸣ ウ⸢ガマ⸣ヌ [ʔa⸢garutidaru⸣ ʔu⸢ga⸣mu ⸢ʔiːrutidaː⸣ ʔu⸢gama⸣nu] (昇る太陽を拝む{EOS}西日<落日>は拝まない<諺>) 480 ア⸢ガルン 818 htm_818.wav パ⸢チング⸣チ ⸣ナルカー カ⸢ツシンマー⸣ ア⸢ガルン [pḁ⸢ʧiŋgu⸣ʧi ⸣narukaː kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔa⸢garuŋ] (八月になったらカツオ漁は終了する) 481 ア⸢ガロー⸣ザ 819 htm_819.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢タンカーヨイ ソー⸣ル ⸣ピンマー ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ガロー⸣ザ イ⸢ゾーッ⸣タン [ja⸢rabi⸣nu ⸢taŋkaːjoi soː⸣ru ⸣pimmaː jaː⸢din⸣ ʔa⸢garoː⸣ʣa ʔi⸢ʣoːt⸣taŋ] (子供の誕生祝いをされる時は必ずアガローザ節を歌われた) 483 ア⸢ガンタールン 820 htm_820.wav ア⸢シ⸣ボー ア⸢ガンターリティ ウー⸣ミ ブ⸢リン⸣ギサバン [ʔa⸢ʃi⸣boː ʔa⸢gantaːriti ʔuː⸣mi bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (おでき<あせも>は赤らんで化膿しているらしい) 483 ア⸢ガンタールン 821 htm_821.wav ウ⸢ビ⸣ナー ア⸢ガンタールン⸣ケン ⸣イサン ミ⸢シラン⸣ シケーバン [ʔu⸢bi⸣naː ʔa⸢gantaːruŋ⸣keŋ ⸣ʔisam mi⸢ʃiraŋ⸣ʃi̥keːbaŋ] (これほど赤らむまで医者に診せないでおいてあるよ) 483 ア⸢ガンタールン 822 htm_822.wav ア⸢ガンターラヌ [ʔa⸢gantaːranu] (赤らまない) 483 ア⸢ガンタールン 823 htm_823.wav ⸣ドゥク ア⸢ガンタール⸣ ムノー シ⸢ティリ [⸣duku ʔa⸢gantaːru⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (余り赤らむものは捨てなさい) 488 ア⸢カンキー 824 htm_824.wav ア⸢カンキーヌ⸣ ナロー ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムル⸣ナー イ⸢ローッ⸣タン [ʔa⸢kaŋkiːnu⸣ naroː ⸢soːran⸣nu mu⸢rumuru⸣naː ʔi⸢roːt⸣taŋ] (赤木の実はお盆のムルムルに入れられた) 489 ⸣アカンマーブシ 825 htm_825.wav ⸣アカンマーブシバ ピ⸢キティ⸣ カルイ シ⸢キ⸣リバ [⸣ʔakammaːbuʃiba pi̥⸢kiti⸣ karui ʃi̥⸢ki⸣riba] (赤馬節を弾いて嘉例吉の縁起をつけなさい) 490 ア⸢ギ 826 htm_826.wav ア⸢ギヌ⸣ シ⸢グトゥル ワー⸣ ノー⸢ン⸣シタンテイン マ⸢シ⸣ヨー [ʔa⸢ginu⸣ ʃi⸢guturu waː⸣ no⸢ŋ⸣ʃi̥tantim ma⸢ʃi⸣joː] (陸上の仕事の方が、君、何と言っても良い<ましだ>よ) 491 ア⸢キルトゥアー⸣シ 827 htm_827.wav ⸢ユー⸣ヌ ア⸢キルトゥアー⸣シ ⸣ンジ ⸢パッ⸣タ [⸢juː⸣nu ʔa⸢kirutuʔaː⸣ʃi ⸣ʔnʤi ⸢pat⸣ta] (夜明けとともに出て行った) 492 ア⸢ギアバ 828 htm_828.wav ⸢オー⸣ヌ ッ⸢ス⸣アバー ⸣ナビナ ⸣タリティル ⸢ティン⸣プラー ヤ⸢クタル [⸢ʔoː⸣nu s⸢su⸣ʔaba ⸣nabina ⸣taritiru ⸢tim⸣puraː ja⸢kutaru] (豚の白い脂を鍋に溶かしてテンプラを揚げた<焼いた>よ) 493 ⸣アキ 829 htm_829.wav ア⸢キ⸣ヌ ⸣シチ [ʔa⸢ki⸣nu ⸣ʃi̥ʧi] (秋季、秋の季節) 493 ⸣アキ 830 htm_830.wav ス⸢クリムヌ⸣ヌ ⸣アキーン ウ⸢チナ⸣ソーリ ウ⸢ミナーク ソー⸣レーン [su̥⸢kurimunu⸣nu ⸣ʔakiːŋ ʔu⸢ʧina⸣soːri ʔu⸢minaːku soː⸣reːŋ] (稲<作り物、作物>の収穫<秋>もすまされ、安心なされた) 495 ア⸢キ 831 htm_831.wav ヤ⸢ク⸣バナー ア⸢キヌ⸣ アンティバ ⸢ワー⸣ シケン ⸣ウキ ミ⸢ラン⸣ノーレー [ja⸢ku⸣banaː ʔa⸢kinu⸣ ʔantiba ⸢waː⸣ ʃikeŋ ⸣ʔuki mi⸢ran⸣noːreː] (役場に空席があるそうだから、君は試験を受けてみないか) 497 ア⸢ギカウ 832 htm_832.wav ア⸢ギカウ⸣ シキ ⸣タティティ ウ⸢ティン⸣ガビ ⸣アビ ⸢オーシ⸣バ [ʔa⸢gikau⸣ ʃi̥ki ⸣tḁtiti ʔu⸢tiŋ⸣gabi ⸣ʔabi ⸢ʔoːʃi⸣ba] (上げ香を焚いて紙銭を炙って<焼いて>差し上げなさい) 498 ア⸢キ⸣カツ 833 htm_833.wav ア⸢キ⸣カツォー トゥ⸢ビダイル ゴー⸣ラーター [ʔa⸢ki⸣kḁʦoː tu⸢bidairu goː⸣raːta] (秋カツオは超大判のカツオが多かった) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 834 htm_834.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢チ⸣カサル ⸣ムノーラ パ⸢ジミル⸣カー ア⸢キザマ⸣ルンダ ア⸢キザマラサン⸣ヨーニ ⸢ヤッ⸣サル ⸣ムノーラ ナ⸢ラー⸣シバ [ja⸢ra⸣beː mu⸢ʧi⸣kḁsaru ⸣munoːra pa⸢ʣimiru⸣kaː ʔa⸢kiʣama⸣runda ʔa⸢kiʣamarasaŋ⸣joːni ⸢jas⸣saru ⸣munoːra na⸢raː⸣ʃiba] (子供は難しいものから教えると飽き果てるから、飽きさせないように易しいものから教えなさいよ) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 835 htm_835.wav ア⸢キザマ⸣リティ [ʔa⸢kiʣama⸣riti] (すっかり飽き果てて) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 836 htm_836.wav ア⸢キザマ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kiʣama⸣ri ⸢naː⸣nu] (飽き果ててしまった) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 837 htm_837.wav ア⸢キザマ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kiʣama⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (飽き果てるることはない) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 838 htm_838.wav ア⸢キザマ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢kiʣama⸣reː ⸣misamunu] (飽き果てればいいのに) 499 ア⸢キザマ⸣ルン 839 htm_839.wav ア⸢キザマ⸣リ [ʔa⸢kiʣama⸣ri] (飽きれよ) 500 ⸣アギザミヨー 840 htm_840.wav ⸣アギザミヨー ⸢デー⸣ジ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸣ʔagiʣamijoː ⸢deː⸣ʤi ⸢ʃiː naː⸣nu] (ああ、しまった{EOS}大変なことしてしまった) 501 ア⸢ギジマー 841 htm_841.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢ギジマー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウイ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢giʤimaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔui⸢sanu] (彼は陸の人だから泳げない) 502 ア⸢キ⸣タロー 842 htm_842.wav イ⸢ガメー⸣ラ ア⸢キ⸣タロー ⸢ホー⸣ソール プ⸢スン オーッ⸣タン [ʔi⸢gameː⸣ra ʔa⸢ki⸣taroː ⸢hoː⸣soːru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (烏賊釣り漁からマカジキを釣り上げられる人もおられた) 503 ア⸢キ⸣ナイ 843 htm_843.wav イ⸢ズバ⸣ カ⸢ミアキ⸣ナイ ⸢シェー⸣ティル ッ⸢ふァー⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーッ⸣タ [ʔi⸢ʣuba⸣ ka⸢miaki⸣nai ⸢ʃeː⸣tiru f⸢faː⸣ si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːt⸣ta] (魚を頭に載せて売り歩く商売をしながら子供を養われた<育てられた>) 504 ア⸢キナイ⸣プス 844 htm_844.wav イ⸢サナキヌ⸣ ア⸢キナイ⸣プソー ヤ⸢マトゥプス⸣ル ⸢ゴー⸣ラーター [ʔi⸢sanakinu⸣ ʔa⸢kinai⸣pu̥soː ja⸢matupusu⸣ru ⸢goː⸣raːtaː] (石垣島の商人は本土の人<大和人>が多かった) 505 ア⸢キ⸣ナイ ⸢スン 845 htm_845.wav ガ⸢シ⸣イズン パ⸢リタクン⸣ ムティ⸢ギー⸣ ア⸢キ⸣ナイ ⸢シー⸣ クーバ [ga⸢ʃi⸣ʔiʣum pa⸢ritakum muti⸢giː ʔa⸢ki⸣nai ⸢ʃiː⸣kuːba] (燻製の魚も日干しの張り蛸も持っていって商売してきなさい) 506 ア⸢キナイ⸣ムヌ 846 htm_846.wav ア⸢キナイ⸣ムノー ⸢カッティニ⸣ トゥ⸢ル⸣ナ⸢ヨー [ʔa⸢kinai⸣munoː ⸢kattini⸣ tu⸢ru⸣na⸢joː] (商品は勝手に取るなよ) 507 ア⸢ギヌ⸣ プ⸢ス 847 htm_847.wav ア⸢ギヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ミ⸣ワザ ⸢ソーラ⸣ヌ [ʔa⸢ginu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢mi⸣waʣa ⸢soːra⸣nu] (おかの人<農夫>は海の仕事<漁業>をなさらない) 508 ア⸢キパタックン 848 htm_848.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キパタックン [⸣jadu ʔa⸢kipatakkuŋ] (戸を開け放つ) 508 ア⸢キパタックン 849 htm_849.wav ⸢キン⸣ヌ ッ⸢ソー⸣ ア⸢キパタッカンドー⸣シ キ⸢シ⸣バ [⸢kin⸣nu s⸢soː⸣ ʔa⸢kipatakkandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物の裾は開けはだけないで着なさいよ) 508 ア⸢キパタックン 850 htm_850.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キパタッキティ⸣ カ⸢ジ トゥー⸣シ [⸣jadu ʔa⸢kipatakkiti⸣ ka⸢ʤi tuː⸣ʃi] (戸を開け放って風を通せ) 508 ア⸢キパタックン 851 htm_851.wav ア⸢キパタック⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢kipatakku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (開け放つことは出来ない) 508 ア⸢キパタックン 852 htm_852.wav ア⸢キパタッケー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kipatakkeː⸣ misamunu] (開け放てばいいのに) 508 ア⸢キパタックン 853 htm_853.wav ア⸢キパタッキ [ʔa⸢kipatakki] (開け放て) 509 ア⸢キパティムニ 854 htm_854.wav プ⸢スニンギンヌ⸣ アイブ ア⸢キパティムニヌバ⸣ イ⸢ザリラー <イ⸢ザリワ> [pu̥⸢suniŋginnu⸣ ʔaibu ʔa⸢kipatimuniba⸣ ʔi⸢ʣariraː ] (人間として<人間が>あのような聞くに堪えない言葉を言うことが出来るものかねえ) 509 ア⸢キパティムニ 855 htm_855.wav イ⸢カーラ⸣ ノー⸢ンヤラバン⸣ アイブー ア⸢キパティムネー⸣ イ⸢ズナ [ʔi⸢kaːra⸣ noː⸢ŋjarabaŋ⸣ ʔaibu ʔa⸢kipatimuneː⸣ ʔi⸢ʣuna] (幾ら何でもあのような聞くに堪えないような言葉は言うものではない<言うな>) 510 ア⸢キパティルン 856 htm_856.wav ⸣アイブ ムニ ス⸢ク⸣カー ター⸢ンヤルバン⸣ ア⸢キパティルン⸣ヨー [⸣ʔaibu muni su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ɲjarubaŋ⸣ ʔa⸢kipatiruɲ⸣joː] (あのような言葉を聞くと誰でも呆れ果てる<興ざめする>よ) 510 ア⸢キパティルン 857 htm_857.wav ア⸢キパティラヌ [ʔa⸢kipatiranu] (呆れ果てない) 510 ア⸢キパティルン 858 htm_858.wav ア⸢キパティティ⸣ ウ⸢リヌ⸣ シラー ミ⸢リ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kipatiti⸣ ʔu⸢rinu⸣ ʃiraː mi⸢ri⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (呆れ返って、あいつのつら<面>は見たくない) 510 ア⸢キパティルン 859 htm_859.wav ア⸢キパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (呆れ果てることはない) 510 ア⸢キパティルン 860 x ア⸢キパティルン⸣ケン ユ⸢ヌシグトゥ⸣バ ⸢シー ベー⸣タ [ʔa⸢kipatiruŋ⸣keɲ ju⸢nuʃigutu⸣ba ⸢ʃiː beː⸣ta] (厭き果てるほど同じ仕事をしていた) 510 ア⸢キパティルン 861 x ア⸢キパティランドー⸣シ シ⸢グトゥ シー⸣ヨー [ʔa⸢kipatirandoː⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː⸣joː] (厭き果てないで仕事をしなさいよ) 510 ア⸢キパティルン 862 x ア⸢キパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (厭き果てることは無い) 510 ア⸢キパティルン 863 x ア⸢キパティレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kipatireː⸣ misamunu] (厭き果てれば良いのに) 510 ア⸢キパティルン 864 x ア⸢キパティリ [ʔa⸢kipatiri] (厭きはてろ) 510 ア⸢キパティルン 860 htm_860.wav ア⸢キパティルン⸣ケン ユ⸢ヌシグトゥ⸣バ ⸢シー ベー⸣タ [ʔa⸢kipatiruŋ⸣keɲ ju⸢nuʃigutu⸣ba ⸢ʃiː beː⸣ta] (厭き果てるほど同じ仕事をしていた) 510 ア⸢キパティルン 861 htm_861.wav ア⸢キパティランドー⸣シ シ⸢グトゥ シー⸣ヨー [ʔa⸢kipatirandoː⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː⸣joː] (厭き果てないで仕事をしなさいよ) 510 ア⸢キパティルン 862 htm_862.wav ア⸢キパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (厭き果てることは無い) 510 ア⸢キパティルン 863 htm_863.wav ア⸢キパティレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kipatireː⸣ misamunu] (厭き果てれば良いのに) 510 ア⸢キパティルン 864 htm_864.wav ア⸢キパティリ [ʔa⸢kipatiri] (厭きはてろ) 511 ア⸢キパティワザ 865 htm_865.wav ⸣シンピーズ ユ⸢ヌシグ⸣トゥ ⸢シー⸣ ア⸢キパティワザ⸣ダー ウ⸢レー [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nuʃigu⸣tu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢kipatiwaʣa⸣daː ʔu⸢reː] (毎日毎日<千日中>同じ仕事をして、全く嫌になる仕事だよ、それは) 512 ア⸢キパヤー⸣ン 866 htm_866.wav ア⸢キパヤー⸣ンダ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [ʔa⸢kipajaː⸣nda ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu] (飽きっぽいから仕事も落ち着かない<定着しない>) 513 ア⸢キミー 867 htm_867.wav ニ⸢シクビ⸣ナ ア⸢キミーヌ⸣ アリティル ウ⸢レー⸣ラ ⸢ピーリカジ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸢クー⸣バン [ni⸢ʃikubi⸣na ʔa⸢kimiːnu⸣ ʔaritiru ʔu⸢reː⸣ra ⸢piːrikadʒi⸣nu ⸢peː⸣ri ⸢kuː⸣ban] (北壁に隙間があって、それから冷たい風が入ってくるんだよ) 514 ア⸢ギムヌ 868 htm_868.wav ア⸢ギムヌ⸣ナー イ⸢ズティンプラ⸣ タクティンプラ ウンティンプラ、⸣ヤサイティンプラーラ イ⸢ズヌ⸣ マ⸢ルアギン アッ⸣タン [ʔa⸢gimunu⸣naː ʔi⸢ʣutimpura⸣ tḁkutimpura ⸣ʔuntimpura ⸣jasaitimpuraːra ʔi⸢ʣunu⸣ ma⸢ruagiːŋ ʔat⸣taŋ] (揚げ物には、魚芯てんぷら、蛸芯てんぷら、芋てんぷら、野菜てんぷらから魚の丸揚げもあった) 514 ア⸢ギムヌ 869 x ア⸢ギムノー⸣ ノー⸢ンヤラバン⸣ ス⸢コーリ⸣バ [ʔa⸢gimunoː⸣ noː⸢ŋjarabaŋ su̥⸢koːri⸣ba] (揚げ物は何か<何でもいいから>準備しなさいよ) 514 ア⸢ギムヌ 869 htm_869.wav ア⸢ギムノー⸣ ノー⸢ンヤラバン⸣ ス⸢コーリ⸣バ [ʔa⸢gimunoː⸣ noː⸢ŋjarabaŋ su̥⸢koːri⸣ba] (揚げ物は何か<何でもいいから>準備しなさいよ) 515 ア⸢キヤシキ 870 htm_870.wav ⸢クン⸣ネーヤ ニードーリ ⸢シー⸣ ア⸢キヤシキ⸣ナリ ⸢ベー [⸢kun⸣neːja niːdoːri ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢kijaʃiki⸣ nari ⸢beː] (この家は断絶して<根倒れして>空き屋敷になっている) 516 ア⸢ギウラ⸣シ 873 htm_873.wav ⸣イダフニヌ ア⸢ギウラ⸣シェー ⸢タンガ⸣シン ⸣ナルン [⸣ʔidaɸuninu ʔa⸢giʔura⸣ʃeː ⸢taŋga⸣ʃin naruŋ] (板舟<サバニ>の陸揚げや海への降ろし<進水>は一人でも出来る) 516 ア⸢ギウラ⸣シ 871 htm_871.wav ⸢カイナ⸣ヌ ヤミティ ⸢ティー⸣ヌ ア⸢ギウラ⸣シンツァン ⸢シーユーサヌ [⸢kaina⸣nu jamiti ⸢tiː⸣nu ʔa⸢giura⸣ʃinʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (肩や腕が痛くて、手の上げ下ろしすら出来ない) 516 ア⸢ギウラ⸣シ 872 htm_872.wav フ⸢ニ⸣ヌ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ニー⸣ヌ ア⸢ギウラシヌンドゥ⸣ ク⸢チ⸣サ ⸢ツォー [ɸu⸢ni⸣nu ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢niː⸣nu ʔa⸢giuraʃindu⸣ ku̥⸢ʧi⸣sa⸢ʦoː] (船が着いたら荷物の積み下ろし<揚げ降ろし>が苦しいんですよ) 516 ア⸢ギウラ⸣シ 873 x ⸣イダフニヌ ア⸢ギウラ⸣シェー ⸢タンガ⸣シン ⸣ナルン [⸣ʔidaɸuninu ʔa⸢giʔura⸣ʃeː ⸢taŋga⸣ʃin naruŋ] (板舟<サバニ>の陸揚げや海への降ろし<進水>は一人でも出来る) 517 ア⸢キルン 874 htm_874.wav パ⸢トゥ⸣マナテー カ⸢ツナマシン⸣ イ⸢ガナマシン⸣ ア⸢キルン⸣ケン ッ⸢ふァイミッ⸣タン [pa⸢tu⸣manateː ka⸢ʦunamaʃiŋ⸣ ʔi⸢ganamaʃiŋ ʔa⸢kiruŋ⸣keŋ f⸢faimit⸣taŋ] (鳩間では鰹の刺身も烏賊の刺身も飽きるほど食べてみた) 517 ア⸢キルン 875 htm_875.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢キラヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢kiranu] (いくら食べても飽きない) 517 ア⸢キルン 876 htm_876.wav ア⸢キリ ナー⸣ヌ [ʔa⸢kiri naː⸣nu] (飽きてしまった) 517 ア⸢キルン 877 htm_877.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢キル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても飽きることはない) 517 ア⸢キルン 878 htm_878.wav ア⸢キレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kireː⸣ misamunu] (飽きればいいのに) 517 ア⸢キルン 879 htm_879.wav ⸢パー⸣ク ア⸢キリ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢kiri⸣ba] (早く飽きれよ) 517 ア⸢キルン 880 x ユ⸢ヌ⸣ ムヌカー⸢ニ⸣ ッ⸢ふぅー⸣カー ア⸢キルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ ア⸢キラヌ [ju⸢nu⸣ munukaː⸢ni⸣ f⸢fuː⸣kaː ʔa⸢kirundu⸣ ku⸢reː⸣ ʔa⸢kiranu] (同じものだけ食べると飽きるが、これは飽きない) 517 ア⸢キルン 881 x ア⸢キリナー⸣ヌ [ʔa⸢kirinaː⸣nu] (飽きてしまった) 517 ア⸢キルン 882 x ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢キル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても飽きることはない) 517 ア⸢キルン 883 x ア⸢キレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kireː⸣ misamunu] (飽きれば良いのに) 517 ア⸢キルン 884 x ア⸢キリ⸣バ [ʔa⸢kiri⸣ba] (飽きよ) 517 ア⸢キルン 885 htm_885.wav ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ ア⸢キリティ⸣ ミ⸢リ⸣プサン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢kiriti⸣ mi⸢ri⸣pu̥san ⸢naː⸣nu] (それを聞いて驚き呆れて<あっけにとられて>、見たくも無い) 517 ア⸢キルン 880 htm_880.wav ユ⸢ヌ⸣ ムヌカー⸢ニ⸣ ッ⸢ふぅー⸣カー ア⸢キルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ ア⸢キラヌ [ju⸢nu⸣ munukaː⸢ni⸣ f⸢fuː⸣kaː ʔa⸢kirundu⸣ ku⸢reː⸣ ʔa⸢kiranu] (同じものだけ食べると飽きるが、これは飽きない) 517 ア⸢キルン 881 htm_881.wav ア⸢キリナー⸣ヌ [ʔa⸢kirinaː⸣nu] (飽きてしまった) 517 ア⸢キルン 882 htm_882.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢キル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても飽きることはない) 517 ア⸢キルン 883 htm_883.wav ア⸢キレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kireː⸣ misamunu] (飽きれば良いのに) 517 ア⸢キルン 884 htm_884.wav ア⸢キリ⸣バ [ʔa⸢kiri⸣ba] (飽きよ) 518 ア⸢ギ⸣サギ 886 htm_886.wav シ⸢ダル⸣ヌ ア⸢ギ⸣サゲー ⸣アブジェー ⸢シーソーラ⸣ヌ [ʃi⸢daru⸣nu ʔa⸢gi⸣sageː ʔabudʒeː ⸢ʃiːsoːra⸣nu] (簾の上げ下げは、おじいさんは、なさることができない) 518 ア⸢ギ⸣サギ 887 htm_887.wav ⸢ジンヌ⸣ ア⸢ギ⸣サギ [⸢ʤinnu⸣ ʔa⸢gi⸣sagi] (お供えのお膳の上げ下ろし<上げ下げ>) 519 ア⸢ギジェー 888 htm_888.wav ア⸢ギジェー⸣ ヌーンティ アイニ カ⸢カラン⸣ワレー [⸣ʔagiʤeː ⸣nuːnti ⸣ʔaini ka⸢karan⸣wareː] (こんちくしょう、どうしてこんなに書けないのか) 520 ア⸢キティン⸣ ク⸢リ⸣ティン 889 htm_889.wav ア⸢キティン⸣ ク⸢リ⸣ティン ユ⸢ヌ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ [ʔa⸢kitiŋ⸣ ku⸢ri⸣tiŋ ju⸢nu⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu] (明けても暮れても同じ言葉ばかりを言う) 521 ア⸢ギドーフ 890 htm_890.wav ⸢ソッ⸣コーナー ア⸢ギドーフ⸣ シ⸢キバル⸣ ナル [⸢sok⸣koːnaː ʔa⸢gidoːɸu⸣ ʃi⸢kibaru⸣ naru] (法事<焼香>には揚げ豆腐を供えないといけない<供えたほうがよい>) 521 ア⸢ギドーフ 891 htm_891.wav ア⸢ギドーホー⸣ サ⸢ギティー⸣グ(サ⸢ギソー⸣キ)ナ イ⸢リティ⸣ サイ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢gidoːhoː⸣ sa⸢gitiː⸣guna(sa⸢gisoː⸣ki) ʔi⸢riti⸣ sai si̥⸢ki⸣ri] (揚げ豆腐は下げ籠<柄の付いた籠>に入れて吊るしておきなさい) 521 ア⸢ギドーフ 892 x ア⸢ギドーホー⸣ ヨイナーン ⸢ソッ⸣コーナーン ⸣ウサイ ス⸢ク⸣ローッタン [ʔa⸢gidoːhoː⸣ joinaːn ⸢sok⸣koːnaːŋ ⸣ʔusai su⸢ku⸣roːttaŋ] (揚げ豆腐はお祝いにも法事 <焼香>にも料理<お菜>として作られた) 521 ア⸢ギドーフ 892 htm_892.wav ア⸢ギドーホー⸣ ヨイナーン ⸢ソッ⸣コーナーン ⸣ウサイ ス⸢ク⸣ローッタン [ʔa⸢gidoːhoː⸣ joinaːn ⸢sok⸣koːnaːŋ ⸣ʔusai su⸢ku⸣roːttaŋ] (揚げ豆腐はお祝いにも法事 <焼香>にも料理<お菜>として作られた) 522 ア⸢ギナビ 893 htm_893.wav ア⸢ギナビ⸣ナ ピー ⸣シケーラ ⸣ミー パ⸢ナス⸣ナ⸢ヨー [ʔa⸢ginabi⸣na piː ⸣ʃi̥keːra ⸣miː pa⸢nasu⸣na⸢joː] (揚げ物鍋に火をつけたら目を離すなよ) 523 ア⸢ギニー 894 htm_894.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢ペール⸣ター ⸢サンバ⸣シェー ア⸢ギニーヌ⸣ シ⸢マリティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢peː⸣rutaː ⸢samba⸣ʃeː ʔa⸢giniːnu⸣ ʃi⸢mariti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (運搬船が入ったので桟橋は陸揚げした船荷が積まれて歩かれない) 525 ア⸢ギパニ 895 htm_895.wav ア⸢ミ⸣フイナー ア⸢チ⸣ツァ<ア⸢シ⸣ツァ> フ⸢ミティ⸣ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣キンナー ア⸢ギパニヌ⸣ スクン⸢ダー [ʔa⸢mi⸣ɸuinaː ʔa⸢ʧi⸣ʦa <ʔa⸢ʃi⸣ʦa> ɸu⸢miti⸣ mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣kinaː ʔa⸢gipaninu⸣ su̥kun⸢daː] (雨降りに下駄を履いて道に出ると着物に泥跳ねが付くよ) 526 ア⸢キフイ 896 htm_896.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ア⸢キフヤ⸣ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸢シー⸣バ [ja⸢du⸣nu ʔa⸢kiɸuija⸣ misu⸢koːmisukoː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba] (戸<家戸>の開け閉めは静かに<慎重に、注意して丁寧に>しなさい) 527 ア⸢ギフー 897 htm_897.wav ア⸢ギフーヤ ナン⸣ゾー ッ⸢ふァイミラン⸣セン [ʔa⸢giɸuːja nan⸣ʣoː f⸢faimiraŋ⸣ʃeŋ] (揚げ麩はあんまり食べたことはなかった) 528 ア⸢ギマースン 898 htm_898.wav ⸢サッ⸣コー プ⸢ス⸣ ア⸢ギマースン [⸢sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gimaːsuŋ] (非常に人を急き立てる) 528 ア⸢ギマースン 899 htm_899.wav ア⸢ギマーサンドー⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [ʔa⸢gimaːsandoː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (急き立てないで話せよ) 528 ア⸢ギマースン 900 htm_900.wav ア⸢ギマーシ⸣ ミサカー ア⸢ギマース⸣ クトー ナルン⸢ダー [ʔa⸢gimaːʃi⸣ misakaː ʔa⸢gimaːsu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (急き立てて良ければ急き立てることはできるよ) 528 ア⸢ギマースン 901 htm_901.wav ア⸢ギマーシェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢gimaːʃeː⸣ misamunu] (急き立てれば良いのに) 528 ア⸢ギマースン 902 htm_902.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ギマーシ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gimaːʃi] (もっと急き立てろ) 529 ア⸢ギマーサリン 903 htm_903.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー ア⸢ギマーサリン⸠ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ʔa⸢gimaːsarin⸠daː] (そこにいると急き立てられるよ) 529 ア⸢ギマーサリン 904 htm_904.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァン⸣ ア⸢ギマーサリティル⸣ ア⸢ダカ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カイヤー⸣ダ ⸢レー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faŋ⸣ ʔa⸢gimaːsaritiru⸣ ʔa⸢daka⸣nu mu⸢nu⸣ba ⸢kaijaː⸣da ⸢reː] (その子に急き立てられ、責め立てられてあんな高価な物を買ったのだよ、それは) 529 ア⸢ギマーサリン 905 htm_905.wav ウ⸢リンマー⸣ ア⸢ギマーサラヌ [ʔu⸢rimmaː⸣ ʔa⸢gimaːsaranu] (彼には急き立てられない) 530 ア⸢キミックヮー 906 htm_906.wav シ⸢マ⸣ナー ⸢ガッ⸣コー ア⸢リ⸣ブンダ ア⸢キミックヮーヤ ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢ma⸣naː ⸢gak⸣koː ʔa⸢ri⸣bunda ʔa⸢kimikkwaːja⸣ bu⸢raːnu] (島には学校があるから文盲はいない) 531 ア⸢ギムスビ 907 htm_907.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ア⸢ギムスベー シティ⸣ ブ⸢ドゥルシーベー⸣ヌドゥ ⸢サッ⸣コー ⸢カイ⸣ヤ⸢ツォー [mi⸢dumu⸣nu ʔa⸢gimusubeː ʃiti⸣ bu⸢duru ʃiːbeː⸣nudu ⸢sak⸣koː ⸢kai⸣ja⸢ʦoː] (女が上げ結びをして踊っているが、非常に美しいんだよ) 532 ア⸢ギムチ 908 htm_908.wav ア⸢ギムチェー ピーチ⸣ナー ⸢アーラ⸣シ [ʔa⸢gimuʧeː piːʧi⸣naː ⸢ʔaːra⸣ʃi] (揚げ餅はひとつずつ配り<配分し>なさい) 534 ア⸢ギムヌパシ 909 htm_909.wav ア⸢ギムヌパシェー⸣ ナー⸢ナー⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ʔa⸢gimunupaʃeː⸣ naː⸢naː⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (揚げ物用の菜箸は長く造られている) 535 ア⸢キヤー 910 htm_910.wav イ⸢サンケー ヒッコス⸣ プ⸢スヌ ゴー⸣ラー ナ⸢ル⸣ター ア⸢キヤー⸣ カー⸢ニル⸣ ヌ⸢カ⸣レー [ʔi⸢saŋkeː çikkosu⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raː na⸢ru⸣taː ʔa⸢kijaː⸣ kaː⸢niru⸣ nu⸢ka⸣reː] (石垣島へ引っ越す人が多くなったので空き屋だけが残っている) 537 ア⸢ギヤドゥ 911 htm_911.wav ア⸢ギヤドー⸣ ア⸢ギティ⸣ ボーシ シゥ⸢カイリ [ʔa⸢gijadoː⸣ ʔa⸢giti⸣ boːʃi si̥⸢kairi] (釣戸は開けて棒で支えなさい) 538 ア⸢キラミ⸣ルン 912 htm_912.wav シー⸢ティ⸣ ア⸢キラミ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ア⸢キラミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʃiː⸢ti⸣ ʔa⸢kirami⸣runti ⸣ʔumuːkaː ʔa⸢kirami⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (無理に<強いて>諦めようと思えば諦めることは出来る) 538 ア⸢キラミ⸣ルン 913 htm_913.wav シ⸢ケン⸣マー ク⸢リ⸣シ ア⸢キラミラン⸣スコーシ ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ ⸣ウキミリバ [ʃi⸢kem⸣maː ku⸢ri⸣ʃi ʔa⸢kiramiran⸣su̥koːʃi ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ⸣ʔukimiriba] (試験はこれで諦めずにもう一度受けてみなさいよ) 538 ア⸢キラミ⸣ルン 914 htm_914.wav ア⸢キラミ パヤー⸣ン [ʔa⸢kirami pajaː⸣ŋ] (諦めやすい<早い>) 538 ア⸢キラミ⸣ルン 915 htm_915.wav ア⸢キラミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢kirami⸣reː ⸣misamunu] (諦めれば良いのに) 538 ア⸢キラミ⸣ルン 916 htm_916.wav ⸢パー⸣ク ア⸢キラミ⸣リ [⸢paː⸣ku ʔa⸢kirami⸣ri] (早く諦めろ) 539 ア⸢キラ⸣ムン 917 htm_917.wav ア⸢キラ⸣ムンティ ⸣ウムーカー ア⸢キラ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢kira⸣munti ⸣ʔumuːkaː ʔa⸢kira⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (諦めようと思えば諦めることは出来る) 539 ア⸢キラ⸣ムン 918 htm_918.wav ア⸢キラミ パヤー⸣ン [ʔa⸢kirami pajaː⸣ŋ] (諦め易い<早い>) 539 ア⸢キラ⸣ムン 919 htm_919.wav シ⸢キン⸣マー ア⸢キラマン⸣ドーシ ギュー⸢ムシン⸣ ウキミサン [ʃi̥⸢kim⸣maː ʔa⸢kiraman⸣doːʃi gjuː⸢muʃiŋ⸣ ʔukimisaŋ] (試験は諦めないで何度でも受けてよい) 539 ア⸢キラ⸣ムン 920 htm_920.wav ⸣メー ア⸢キラ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣meː ʔa⸢kira⸣meː ⸣misamunu] (もう、諦めれば良いのに) 539 ア⸢キラ⸣ムン 921 htm_921.wav ⸢パー⸣ク ア⸢キラ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢kira⸣miba] (早く諦めよ) 540 ア⸢キティンクリ⸣ティン 922 htm_922.wav ア⸢キティンクリ⸣ティン ブ⸢ラーン⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ パ⸢ナ⸣シカー⸢ニル ソー⸣ル [ʔa⸢kitiŋkuri⸣tim bu⸢raːŋ⸣ f⸢fanu⸣ pa⸢na⸣ʃi kaː⸢niru soː⸣ru] (明けても暮れても死んだ<居ない>子供のことだけ話される) 541 ア⸢キパティッサーク 923 htm_923.wav ⸢ピントゥルピン⸣ ア⸢キパティッサークン オーリティ ユーコーラ⸣ヌ [⸢pinturupiŋ⸣ ʔa⸢kipatissaːkuŋ ʔoːriti juːkoːra⸣nu] (毎日毎日、難儀で厭き果てる仕事に追いまくられて休まれない) 542 ア⸢キパタティルン 924 htm_924.wav ム⸢チン⸣ ア⸢キパティルン⸣ケン ッ⸢ふァイ ミッ⸣タン [mu⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢kipatiruŋ⸣keŋ f⸢fai mit⸣taŋ] (餅も飽きるほど食べてみた) 542 ア⸢キパタティルン 925 htm_925.wav ア⸢キパティラヌ [ʔa⸢kipatiranu] (厭き果てない) 542 ア⸢キパタティルン 926 htm_926.wav ア⸢キパティナー⸣ヌ [ʔa⸢kipatinaː⸣nu] (すっかり厭き果ててしまった) 542 ア⸢キパタティルン 927 htm_927.wav ア⸢キパティル⸣ クトゥン ⸢アッ⸣タン [ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (厭き果てることもあった) 542 ア⸢キパタティルン 928 htm_928.wav ア⸢キパティレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢kipatireː⸣ misamunu] (すっかり飽きてしまえばいいのに) 542 ア⸢キパタティルン 929 htm_929.wav ア⸢キパティリ [ʔa⸢kipatiri] (厭き果ててしまえ) 544 ア⸢キルン 930 htm_930.wav ア⸢マ⸣ヌ ム⸢ニ⸣ヌ ヤ⸢ニ⸣ヤティ ア⸢キリティ⸣ イ⸢ジカイシン⸣ ナ⸢ラン⸣シェン [ʔa⸢ma⸣nu mu⸢ni⸣nu ja⸢ni⸣jati ʔa⸢kiriti⸣ ʔi⸢ʤikaiʃin⸣ na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも言葉が汚いので、呆れて言い返しも<反駁も>出来なかった) 545 ア⸢キルン 931 htm_931.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キルン [⸣jadu ʔa⸢kiruŋ] (戸を開ける) 545 ア⸢キルン 932 htm_932.wav マ⸢ナ⸣マー ア⸢キラヌ [ma⸢na⸣maː ʔa⸢kiranu] (今は開けない) 545 ア⸢キルン 933 htm_933.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キ⸣プサン [⸣jadu ʔa⸢ki⸣ pu̥saŋ] (戸を開けたい) 545 ア⸢キルン 934 htm_934.wav ⸣ドゥーシ ア⸢キル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duːʃi ʔa⸢kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (自分で開けることは出来ない) 545 ア⸢キルン 935 htm_935.wav ⸣ドゥーシ ア⸢キレー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʔa⸢kireː⸣ misamunu] (自分で開ければ良いのに) 545 ア⸢キルン 936 htm_936.wav ⸢パー⸣ク ア⸢キリ [⸢paː⸣ku ʔa⸢kiri] (早く開けろ) 546 ア⸢ギルン 937 htm_937.wav ⸣ティー ア⸢ギルンティ スンドゥ⸣ ア⸢ギララヌ [⸣tiː ʔa⸢girunti sundu⸣ ʔa⸢giraranu] (手を上げようとするが、上げられない) 546 ア⸢ギルン 938 htm_938.wav ⸣テイー ア⸢ギ⸣ ミサカー ア⸢ギル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣tiː ʔa⸢gi⸣ misakaː ʔa⸢giru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (手を上げて良ければ上げることは出来る) 546 ア⸢ギルン 939 htm_939.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ギレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gireː⸣ misamunu] (もっと上げれば良いのに) 546 ア⸢ギルン 940 htm_940.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ギリ [⸢paː⸣ku ʔa⸢giri] (早く上げろ) 546 ア⸢ギルン 941 htm_941.wav ⸢ダイ⸣ ア⸢ギル⸣カー ⸢カーサラヌ [⸢dai⸣ ʔa⸢giru⸣kaː ⸢kaːsaranu] (値段を上げたら<上げると>売れない) 547 ア⸢ギルン 942 htm_942.wav ⸢カンヌ⸣マイ パ⸢チ⸣ ア⸢ギティ⸣ ウサンダイヤー ⸣サギ ウ⸢ラ⸣ソーリバ [⸢kannu⸣mai pḁ⸢ʧi⸣ ʔa⸢giti⸣ ʔusandaijaː ⸣sagi ʔu⸢ra⸣soːriba] (神前にお初を供えて、供物のお下がりは引き下げなさいませ) 548 ガ⸢ルン 949 htm_949.wav ク⸢ヌ トゥー⸣ロー ⸣ユー ガ⸢ルン⸣サ⸢ナー [ku⸢nu tuː⸣roː ⸣juː ga⸢run⸣sa⸢naː] (このランプ<灯篭>は、よく光り輝くよねえ) 548 ガ⸢ルン 950 htm_950.wav ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢レーン⸠ダー ⸢パー⸣ク ウ⸢キ⸣リ [⸢juː⸣ja ga⸢reːn⸠daː ⸢paː⸣ku ʔu⸢ki⸣ri] (夜は明けたぞ{EOS}早く起きなさい<起きれ>) 548 ガ⸢ルン 944 x ク⸢ヌ トゥー⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ガ⸢ルン [ku⸢nu tuː⸣roː ʔik⸢kena⸣ ga⸢ruŋ] (このランプ<灯籠>は非常によく輝く<明るい>) 548 ガ⸢ルン 945 x ⸢ナン⸣ゾー ガ⸢ラヌ [⸢nan⸣ʣoː ga⸢ranu] (あまり輝かない<明るくない>) 548 ガ⸢ルン 946 x ガ⸢リ⸣ ピ⸢カ⸣リ ⸢ベー [ga⸢ri⸣ pi̥⸢ka⸣ri ⸢beː] (明るく輝いている) 548 ガ⸢ルン 947 x カ⸢レー⸣ラン ク⸢リル⸣ ガ⸢リダー [ka⸢reː⸣raŋ ku⸢riru⸣ ga⸢ridaː] (あれよりもこれがより明るく輝く) 548 ガ⸢ルン 948 x ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣ブカラ ガ⸢リ⸣バ [ti⸢da⸣nu ⸣bukara ga⸢ri⸣ba] (太陽くらいに輝け<明るくなれ>) 548 ガ⸢ルン 949 x ク⸢ヌ トゥー⸣ロー ⸣ユー ガ⸢ルン⸣サ⸢ナー [ku⸢nu tuː⸣roː ⸣juː ga⸢run⸣sa⸢naː] (このランプ<灯篭>は、よく光り輝くよねえ) 548 ガ⸢ルン 950 x ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢レーン⸠ダー ⸢パー⸣ク ウ⸢キ⸣リ [⸢juː⸣ja ga⸢reːn⸠daː ⸢paː⸣ku ʔu⸢ki⸣ri] (夜は明けたぞ{EOS}早く起きなさい<起きれ>) 548 ガ⸢ルン 951 htm_951.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ スカー ⸢ユー⸣ワ ガ⸢ルン [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ sukaː ⸢juː⸣wa ga⸢ruŋ] (もう少ししたら夜が明ける) 548 ガ⸢ルン 952 htm_952.wav マ⸢ダ⸣ ガ⸢ラヌ [ma⸢da⸣ ga⸢ranu] (まだ夜が明けない) 548 ガ⸢ルン 953 htm_953.wav キ⸢サーティ⸣ ガ⸢リ ナー⸣ヌ <ガレーン> [ki̥⸢saːti⸣ ga⸢ri naː⸣nu ] (既に夜が明けてしまった) 548 ガ⸢ルン 954 htm_954.wav ⸢オーパ⸣ヤー ガ⸢ル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ga⸢ru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く夜が明けることはない) 548 ガ⸢ルン 955 htm_955.wav ⸢パー⸣ク ⸢ユー⸣ワ ガ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢juː⸣wa ga⸢reː⸣ misamunu] (早く夜が明けたらいいのに) 548 ガ⸢ルン 943 htm_943.wav ⸢デン⸣ケー イッ⸢ケン⸣ ガ⸢ルン [⸢deŋ⸣keː ʔik⸢keŋ⸣ ga⸢ruŋ] (電灯は非常に明るく輝く) 548 ガ⸢ルン 944 htm_944.wav ク⸢ヌ トゥー⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ガ⸢ルン [ku⸢nu tuː⸣roː ʔik⸢kena⸣ ga⸢ruŋ] (このランプ<灯籠>は非常によく輝く<明るい>) 548 ガ⸢ルン 945 htm_945.wav ⸢ナン⸣ゾー ガ⸢ラヌ [⸢nan⸣ʣoː ga⸢ranu] (あまり輝かない<明るくない>) 548 ガ⸢ルン 946 htm_946.wav ガ⸢リ⸣ ピ⸢カ⸣リ ⸢ベー [ga⸢ri⸣ pi̥⸢ka⸣ri ⸢beː] (明るく輝いている) 548 ガ⸢ルン 947 htm_947.wav カ⸢レー⸣ラン ク⸢リル⸣ ガ⸢リダー [ka⸢reː⸣raŋ ku⸢riru⸣ ga⸢ridaː] (あれよりもこれがより明るく輝く) 548 ガ⸢ルン 948 htm_948.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣ブカラ ガ⸢リ⸣バ [ti⸢da⸣nu ⸣bukara ga⸢ri⸣ba] (太陽くらいに輝け<明るくなれ>) 549 ア⸢ク⸣イン 956 htm_956.wav ア⸢クイン⸣ドゥ ⸢ヤッタ⸣ユー ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ムッ⸢トゥ ミー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢kuin⸣du ⸢jatta⸣juː ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː mut⸢tu miː⸣ na⸢ra⸣nu] (悪縁だったのか、その話はちっとも良い結果を齎さない<稔らない>) 550 ア⸢クン 957 htm_957.wav フ⸢チ⸣ ア⸢クン [ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢kuŋ] (口を開ける) 550 ア⸢クン 958 htm_958.wav ⸢ユー⸣ヌ ガ⸢ル⸣カー ⸣ヤドゥ ア⸢クン [⸢juː⸣nu ga⸢ru⸣kaː jadu ʔa⸢kuŋ] (夜が明けたら戸を開ける) 550 ア⸢クン 959 htm_959.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キ⸣ ミサン [⸣jadu ʔa⸢ki⸣ misaŋ] (戸を開けても良い) 550 ア⸢クン 960 htm_960.wav フ⸢チェー⸣ ア⸢カンドー⸣シ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʔa⸢kandoː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki] (口を開けない<喋らないで>で話を聞け) 550 ア⸢クン 961 htm_961.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キ⸣ ミサカー ア⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [⸣jadu ʔa⸢ki⸣ misakaː ʔa⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (戸を開けて良ければ開けることはできる) 550 ア⸢クン 962 htm_962.wav ⸣ヤドゥ ア⸢ク⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣jadu ʔa⸢ku⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːnu] (戸を開ける人もいない) 550 ア⸢クン 963 htm_963.wav ⸣ヤドー ア⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣jadoː ʔa⸢keː⸣ misamunu] (戸を開ければいいのに) 550 ア⸢クン 964 htm_964.wav ⸢パー⸣ク ア⸢キ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ki⸣ba] (早く開けなさいよ) 551 ア⸢グン 965 htm_965.wav ⸢クイ⸣ヤー マー⸢ンベーマ⸣ ア⸢ギティ⸣ イ⸢ジ⸣バ [⸢kui⸣jaː maː⸢mbeːma⸣ ʔa⸢giti⸣ ʔi⸢ʤi⸣ba] (声はもう少し上げて歌えよ) 551 ア⸢グン 966 htm_966.wav シ⸢ナムヌヌ ダイヤ⸣ ア⸢ギ⸣ ミサカー ア⸢グ⸣クトー ナ⸢ル⸣ヌ ア⸢ガヌ [ʃi⸢namununu daija⸣ ʔa⸢gi⸣ misakaː ʔa⸢gu⸣ ku̥toː na⸢ru⸣nu ʔa⸢ganu] (品物の値段は上げて良ければ上げることは出来るが、上げない) 551 ア⸢グン 967 htm_967.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢geː⸣ misamunu] (もっと上げればいいのに) 551 ア⸢グン 968 htm_968.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ギ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢gi⸣ba] (早く上げなさいよ) 551 ア⸢グン 969 htm_969.wav ⸣ヌーナール ア⸢タルタ⸣ユー ⸢ファイムノー⸣ ムー⸢ル⸣ ア⸢ギ⸣ シケー [⸣nuːnaːru ʔa⸢taruta⸣juː f⸢faimunoː⸣ muː⸢ru⸣ ʔa⸢gi⸣ ʃi̥keː] (何に食あたりしたのか、食べ物は全部上げてある<嘔吐してある>) 552 ア⸢グン 970 htm_970.wav ⸢トー⸣フーンノーン ⸣アバナー ア⸢ギティ⸣ ムティクーバ [⸢toː⸣ɸuːnnoːŋ ⸣ʔabanaː ʔa⸢giti⸣ mutikuːba] (<何でもいいが>豆腐でも油で揚げて持って来なさいよ) 553 ア⸢ク 971 htm_971.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナロー ア⸢ク⸣ ヌ⸢ガン⸣カー ⸢ビー⸣シタ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː ʔa⸢ku⸣ nu⸢gaŋ⸣kaː ⸢biː⸣ʃi̥ta] (蘇鉄の実は灰汁を抜き取らないと食中毒<酔い>を起こした) 554 ⸣アク 972 htm_972.wav ア⸢ク⸣ヌ サ⸢カル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ku⸣nu sḁ⸢karu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (悪<悪事を働く者>が栄えることはない) 554 ⸣アク 973 htm_973.wav ⸢ウンザー⸣ ウマー カ⸢マ⸣ナーティ プ⸢スヌ⸣ アク カー⸢ニ⸣ ユメーティ ⸢アー⸣ク [⸢ʔunʣaː⸣ ʔumaː ka⸢ma⸣naːti pu̥⸢sunu⸣ ʔaku kaː⸢ni⸣ jumeːti ⸢ʔaː⸣ku] (彼奴は、あちらこちらで他人の悪口だけを言って<唱えて>いる<悪口を叩いてばかりいる>) 555 ア⸢クザカ⸣リ 974 htm_974.wav イ⸢チンバー⸣キン ア⸢クザカリ⸣ヌ シ⸢ジクムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʔa⸢kuʣakari⸣nu ʃi⸢dʒiku munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (いつまでも悪栄が続くものではない) 556 ⸣アク ⸢スン 975 htm_975.wav プ⸢ストゥ⸣ アウカー プ⸢スン⸣ アク シ⸢ラリンダ アウ⸣ナ⸢ヨー [pu̥⸢sutu⸣ ʔaukaː pu̥⸢suŋ⸣ ʔaku ʃi⸢rarinda ʔau⸣na⸢joː] (他人と喧嘩したら、他人に呪われるから喧嘩するなよ) 557 アグ⸢ダー⸣マ 976 htm_976.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ アグ⸢ダー⸣マ ⸢フシゥ⸣カリティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu ffaː⸣ ʔagu⸢daː⸣ma ⸢fusi̥⸣kariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (この子には悪童神がくっついて、駄々をこねてどうしようもない<養生できない>) 558 ア⸢ク⸣ニン 977 htm_977.wav ⸣アイブ ア⸢ク⸣ニンテー マ⸢ダ⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ʔa⸢ku⸣ninteː ma⸢da⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんな悪人とは、いまだに見たことがない) 558 ア⸢ク⸣ニン 978 htm_978.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢ク⸣ニン ヤ⸢ルンダ⸣ ピ⸢ラーン⸣モー マ⸢シ [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢ku⸣niŋ ja⸢runda⸣ pi⸢raːm⸣moː ma⸢ʃi] (そいつは悪人だから付き合わない方がよい) 559 ア⸢ク⸣ヌ ⸣カン 979 htm_979.wav カ⸢ン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ア⸢ク⸣ヌカン ン⸢マヌ⸣リ シ⸢ラリタムヌ⸣ユー ヤ⸢ナクトゥタンガー⸣ル ウ⸢クル⸣バン [⸢kan⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ku⸣nukam ʔm⸢manu⸣ri ʃi⸢raritamunu⸣juː ja⸢naku̥tutaŋga⸣ru ʔu⸢kuru⸣baŋ] (あの家の人は悪神に跨られた<馬乗りされた>のか、悪いことだけ次々に起きるよ) 560 ア⸢クヌキ 980 htm_980.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナロー ミ⸢ジ⸣ナ グ⸢ルクニ⸣チ シ⸢キティ⸣ ア⸢クヌキ サン⸣カー ⸢ビー⸣シタ⸢ダー [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː mi⸢ʤi⸣na gu⸢rukuni⸣ʧi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢kunuki saŋ⸣kaː ⸢biː⸣ʃi̥ta⸢daː] (ソテツの実は水に五六日浸けて灰汁抜きしないと中毒を起こしたよ) 561 ア⸢クビ 981 htm_981.wav バ⸢カー⸣ムヌンケーヤ ⸢ユーキ⸣バ シ⸢ティル⸣ アイニ ア⸢クビ シーベー⸠ナー [ba⸢kaː⸣munuŋkeːja ⸢juːki⸣ba ʃi̥⸢tiru⸣ ʔaini ʔa⸢kubi ʃiːbeː⸠naː] (若者達は夜更かし<夜起き>をして、あんなに欠伸をしているんだねえ) 562 ⸢アックー 982 htm_982.wav ウ⸢リンマ⸣ヨー イッ⸢ケナ⸣ アックー シ⸢ラリ ミッ⸣タン [ʔu⸢rimma⸣joː ʔik⸢kena⸣ ʔakkuː ʃi⸢rari mit⸣taŋ] (そいつにはひどく罵られた<悪口された>ことがある) 563 ア⸢ク⸣マ 983 htm_983.wav ウ⸢リヌ シーワザー フン⸣トー ア⸢ク⸣マ ナ⸢クラー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu ʃiːwaʣaː ɸun⸣toː ʔa⸢ku⸣ma na⸢kuraː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (そいつの仕業は本当に悪魔だ{EOS}怖くて見てはおれない) 564 ⸢アックームックー 984 htm_984.wav プ⸢スンナー⸣ニ ⸣アックームックー サ⸢リティ⸣ カー⸢ネー ブンナ⸣ヨー [pu⸢sunnaː⸣ni ⸣ʔakkuːmukkuː sa⸢riti⸣ kaː⸢neː bunna⸣joː] (他人に罵詈雑言をあびせられて<悪口されて>ばかりいるなよ) 565 ⸣アクユク 985 htm_985.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢マ⸣ヌ ⸣アクユクヌ ⸢スー⸣ワティ プ⸢スン⸣ ウ⸢ラマリ⸣ル ⸢ミー⸣ フ⸢ルバシェー⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔakujukunu ⸢suː⸣waiti pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ramari⸣ru ⸢miː⸣ ɸu⸢rubaʃeː⸠daː] (彼は、あまりにも悪欲が強いので他人に怨まれて身を滅ぼしたのだよ) 566 ア⸢クリ⸣ルン 986 htm_986.wav シ⸢ビシキ⸣ シケータンドゥ ミ⸢ジ⸣ナ ⸢ゾッふァシター⸣ ア⸢ク⸣リパリ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢biʃi̥ki⸣ ʃi̥keːtandu mi⸢dʒi⸣naː ⸢ʣoffaʃi̥taː⸣ ʔa⸢ku⸣ripari ⸢naː⸣nu] (貼り付けて<くっつけて>おいたけれど、水に濡らしたら剥がれて<行って>しまった) 567 ア⸢クン 987 htm_987.wav ク⸢ヌ⸣ ク⸢ビン⸣ヌ フ⸢ター⸣ ア⸢クンティ シーバン⸣ ムッ⸢トゥ ア⸢カンバン [ku⸢nu⸣ ku⸢bin⸣nu ɸu⸢taː⸣ ʔa⸢kunti ʃiːbam⸣ mut⸢tu⸣ ʔa⸢kambaŋ] (この瓶の蓋は開けようとしても一向に開かない) 568 ア⸢コーキー 988 htm_988.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸢ガッコー⸣ヌ ⸣マンタナー ウ⸢ブ⸣ ア⸢コーキー⸣ヌ ⸢ミームトゥ⸣ ムイ⸢ベー⸣タン [mu⸢kaʃi⸣nu ⸢gakkoː⸣nu man⸢ta⸣naː ʔu⸢bu⸣ ʔa⸢koːkiːnu miːmutu⸣ mui⸢beː⸣taŋ] (昔の学校の前に大きなアコウの木が三本生えていた) 570 ⸢ゴー⸣サ ⸢スン 989 htm_989.wav ブ⸢リー⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ シ⸢ティ ゴー⸣サ ⸢シー⸣ ク⸢トゥ⸣ワキ ⸢シーンツァン⸣ パ⸢リユーサン⸠ツォー [bu⸢riː⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʃi̥⸢ti goː⸣sa ⸢ʃiː⸣ ku̥⸢tu⸣waki ⸢ʃiːnʦam⸣ pa⸢rijuːsan⸠ʦoː] (無礼なことをして、恐れ多くて、お侘びしにすら行けないんですよ<行き得ないのですよ>) 571 ⸢ゴー⸣サビナサ 990 htm_990.wav ⸢ドゥー⸣ヌ タキン ッ⸢サヌ ゴー⸣サビナサティ ア⸢ズムヌン⸣ ッ⸢サムティ⸣ ノー⸢ンティン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク⸢ツォー [⸢duː⸣nu tḁkin s⸢sanu goː⸣sabinasati ʔa⸢ʣumunun⸣ s⸢samuti⸣ noː⸢ntim⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢dʒi ʔaː⸣ku⸢ʦoː] (自分の身の丈も知らない、恐れ慎むべきことも知らないで、何とでもものを言っているよ<言ってあるくよ>) 572 ア⸢ガロー⸣ルン 991 htm_991.wav ⸢オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣リ フ⸢コーラサ⸣ユー ⸢ト⸣ー⸢ト⸣ー ウ⸢チンター⸣ ア⸢ガロー⸣リ [⸢ʔoː⸣ri f⸢foː⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸣juː ⸢to⸣ː⸢to⸣ː ʔu⸢ʧintaː⸣ ʔa⸢garoː⸣ri] (おいでくださって有難うございます{EOS}さあさあ座敷へ<内の方へ>お上がりください<上がりおはれ>) 573 ア⸢ゴ⸣チキー 992 htm_992.wav ア⸢ゴ⸣チキー ⸣キシ ⸣キー タ⸢ム⸣ヌ バ⸢リ⸣バ [ʔa⸢go⸣ʧikiː ⸣ki̥ʃi ⸣kiː ta⸢mu⸣nu ba⸢ri⸣ba] (アゴチ木を伐ってきて、薪に割りなさいよ) 574 ⸣アゴヤ 993 htm_993.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣アゴヤバ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣ソーッタティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣ʔagojaba ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣soːttati⸢daː] (昔はマラリア<風気>に罹って熱が出るとアゴヤを煎じて飲まされたそうだよ) 576 ⸣アザ 994 htm_994.wav パ⸢タキ⸣ヌ アザナー ⸢キー⸣ウン イ⸢ビ⸣シケー [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢kiː⸣ʔuŋ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (畑の畦にキャッサバを植えてある) 577 ア⸢ザ 995 htm_995.wav パ⸢トゥ⸣マナー ユ⸢クアザー⸣ラ ⸢オー⸣レー プ⸢ソー⸣ ギュ⸢タール オール⸣ワ [pḁ⸢tu⸣manaː ju⸢kuʔaʣaː⸣ra ⸢ʔoː⸣reː pu̥⸢soː⸣ gju⸢taːru ʔoːru⸣wa] (鳩間島には、他字から来られた人は何人<幾たり>居られるか) 578 ア⸢ザ 996 htm_996.wav フ⸢チヌ⸣ シバナ ア⸢ザヌ⸣ アル ⸢プソー⸣ ウ⸢ヤ⸣キ ⸢スン⸣ツォー [ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʃibanaː ʔa⸢ʣanu⸣ ʔaru pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢ja⸣ki ⸢sun⸣ʦoː] (唇に黒子のある人は金持ちになるそうだ) 579 ア⸢ザテー 997 htm_997.wav ア⸢ザテーヌ⸣ イ⸢ゴー⸣ジザー ア⸢ラ⸣カーウガンヌ ティ⸢ジリ⸣ビー ヤ⸢ローッ⸣タ [ʔa⸢ʣateːnu⸣ ʔi⸢goː⸣ʤiʣaː ʔa⸢ra⸣kaːʔugannu ti⸢ʤiri⸣biː ja⸢roːt⸣ta] (東里家の清光氏は新川御嶽の男性神職者<ティジリビー>であられた) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 998 htm_998.wav ⸣イトー ア⸢ザーラサン⸣ヨーニ ⸢トールタン⸣ドゥ ア⸢ザーラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔitoː ʔa⸢ʣaːrasaɲ⸣joːni ⸢toːrutan⸣du ʔa⸢ʣaːra⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (糸は絡まさないように手繰ったが、絡ましてしまった) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 999 htm_999.wav ⸣アイニ ⸢トー⸣ルカー ア⸢ザーラ⸣スンダー ア⸢ザーラ⸣ス プ⸢スンマー トーラス⸣ナ [⸣ʔaini ⸢toː⸣rukaː ʔa⸢ʣaːra⸣sunda ʔa⸢ʣaːra⸣su pu̥⸢summaː toːrasu⸣na] (あんなに手繰ったら絡ませるから、からませる人には手繰らせるな) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1000 htm_1000.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ザーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʣaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと絡ませればいいのに) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1001 htm_1001.wav ア⸢ザーラ⸣シバ [ʔa⸢ʣaːra⸣ʃiba] (縺れさせなさいよ) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1002 x ⸣ナー タ⸢クミカタ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ア⸢ザーラ⸣スン⸢ダー [⸣naː tḁ⸢kumikata⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔa⸢ʣaːra⸣sun⸢daː] (縄のたたみかたが悪いともつれさせるよ) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1003 x ア⸢ザーラサ⸣ヌ [ʔa⸢ʣaːrasa⸣nu] (絡ませない) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1002 htm_1002.wav ⸣ナー タ⸢クミカタ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ア⸢ザーラ⸣スン⸢ダー [⸣naː tḁ⸢kumikata⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔa⸢ʣaːra⸣sun⸢daː] (縄のたたみかたが悪いともつれさせるよ) 580 ア⸢ザーラ⸣スン 1003 htm_1003.wav ア⸢ザーラサ⸣ヌ [ʔa⸢ʣaːrasa⸣nu] (絡ませない) 581 ア⸢ザーリ⸣ルン 1004 htm_1004.wav ⸢ナー⸣バ ⸣アイニ タ⸢ク⸣ムカー ア⸢ザーリルン⸣ドゥ ク⸢レー ナイ⸣ロン ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ザーリラン⸣バン [⸢naː⸣ba ⸣ʔaini tḁ⸢ku⸣mukaː ʔa⸢ʣaːrirun⸣du ku⸢reː nairoŋ⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢ʣaːriram⸣baŋ] (縄をあのように手繰って畳むと縺れるが、これはナイロン製だから縺れないわい) 581 ア⸢ザーリ⸣ルン 1005 htm_1005.wav ア⸢ザー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʣaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (縺れてしまった) 581 ア⸢ザーリ⸣ルン 1006 htm_1006.wav ア⸢ザーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʣaːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (縺れることはない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1007 htm_1007.wav ⸢ユー⸣ロー ア⸢ザー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [⸢juː⸣roː ʔa⸢ʣaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (細い紐は絡み合って解かれない<はずされない>) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1008 htm_1008.wav ⸣カイニ タ⸢ク⸣ムカー ⸢ナー⸣ヤ ア⸢ザーラ⸣ヌ [⸣kaini tḁ⸢ku⸣mukaː ⸢naː⸣ja ʔa⸢ʣaːra⸣nu] (このように手繰ると縄は縺れない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1009 htm_1009.wav ア⸢ザー⸣ル ⸣イトー ⸢パンツァシグリ⸣サン [ʔa⸢ʣaː⸣ru ⸣ʔitoː ⸢panʦaʃiguri⸣saŋ] (縺れる糸は解きずらい) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1010 htm_1010.wav ⸣アイニ ア⸢ザー⸣レーラー プ⸢トゥカラ⸣ヌ [⸣ʔaini ʔa⸢ʣaː⸣reːraː pu̥⸢tukara⸣nu] (こんなに縺れたら解けないよ) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1011 htm_1011.wav ア⸢ザーリ⸣リ [ʔa⸢ʣaːri⸣ri] (縺れろ) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1012 x ⸢ナー⸣ヤ ア⸢ザー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [⸢naː⸣ja ʔa⸢ʣaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (縄は絡まりもつれて、解けない<外されない>) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1013 x サ⸢バナー オー⸣ヌ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ア⸢ザーラヌ [sa⸢banaː ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsu⸣kaː ʔa⸢ʣaːra⸣nu] (鱶釣り縄は豚の血をつけて蒸し上げる<食わす>と絡まらない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1014 x ア⸢ザー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [ʔa⸢ʣaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (縺れて<絡み合って>解け<外され>ない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1015 x ア⸢ザー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʣaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (絡まることはない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1016 x ⸣アイニ ア⸢ザー⸣レーラー ⸢パンツァサラヌ [⸣ʔaini ʔa⸢ʣaː⸣reːraː ⸢panʦasaranu] (あのようにもつれ<縺れ>たら解かれない<外されない>) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1017 x ⸢コッタルムヌ⸣ ア⸢ザーリ⸣リ [⸢kottarumunu⸣ ʔa⸢ʣaːri⸣ri] (ちくしょう{EOS!}誰が知るものか、もつれて<縺れて>しまえ) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1012 htm_1012.wav ⸢ナー⸣ヤ ア⸢ザー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [⸢naː⸣ja ʔa⸢ʣaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (縄は絡まりもつれて、解けない<外されない>) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1013 htm_1013.wav サ⸢バナー オー⸣ヌ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ア⸢ザーラヌ [sa⸢banaː ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsu⸣kaː ʔa⸢ʣaːra⸣nu] (鱶釣り縄は豚の血をつけて蒸し上げる<食わす>と絡まらない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1014 htm_1014.wav ア⸢ザー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [ʔa⸢ʣaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (縺れて<絡み合って>解け<外され>ない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1015 htm_1015.wav ア⸢ザー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʣaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (絡まることはない) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1016 htm_1016.wav ⸣アイニ ア⸢ザー⸣レーラー ⸢パンツァサラヌ [⸣ʔaini ʔa⸢ʣaː⸣reːraː ⸢panʦasaranu] (あのようにもつれ<縺れ>たら解かれない<外されない>) 582 ア⸢ザー⸣ルン 1017 htm_1017.wav ⸢コッタルムヌ⸣ ア⸢ザーリ⸣リ [⸢kottarumunu⸣ ʔa⸢ʣaːri⸣ri] (ちくしょう{EOS!}誰が知るものか、もつれて<縺れて>しまえ) 583 ア⸢サー⸣ン 1018 htm_1018.wav ⸣ウマー ア⸢サー⸣ンミー [⸣ʔumaː ʔa⸢saː⸣mmiː] (そこは浅いでしょうね) 583 ア⸢サー⸣ン 1019 htm_1019.wav アー⸢イ⸣ ア⸢サー ナー⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔa⸢saː naː⸣nu] (いや、浅くない) 583 ア⸢サー⸣ン 1020 htm_1020.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢サー⸣ ナリクーン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢saː⸣ narikuːŋ] (次第に浅くなってくる) 583 ア⸢サー⸣ン 1021 htm_1021.wav ア⸢サー⸣ トンラ バ⸢タリ [ʔa⸢saː⸣ tonra ba⸢tari] (浅い所から渡れ) 583 ア⸢サー⸣ン 1022 htm_1022.wav ⸣ドゥク ア⸢サー⸣カー ⸣フネー ⸢トゥーサラ⸣ヌ [⸣duku ʔa⸢saː⸣kaː ⸣ɸuneː ⸢tuːsara⸣nu] (あまり浅かったら舟は通されない) 583 ア⸢サー⸣ン 1023 x ⸣クマー ア⸢サー⸣ン [⸣kumaː ʔa⸢saː⸣ŋ] (ここは浅い) 583 ア⸢サー⸣ン 1024 x ピ⸢ザフチ⸣ヌ ア⸢サー⸣ トンナーティル ⸣ウイ ア⸢サブ⸣ダー [pi⸢ʣaɸuʧi⸣nu ʔa⸢saː⸣ tonnaːtiru ⸣ʔui ʔa⸢sabu⸣daː] (渚の浅いところで泳いで遊ぶのだよ) 583 ア⸢サー⸣ン 1025 x ク⸢マ⸣ル ア⸢サー(⸣ル) [ku⸢ma⸣ru ʔa⸢saː(⸣ru)] (ここが<ぞ>浅い) 583 ア⸢サー⸣ン 1026 x ⸢マー⸣ビン ア⸢サー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢saː⸣kaː ⸣misamunu] (もっと浅ければ良いのに) 583 ア⸢サー⸣ン 1027 x イ⸢ル⸣ヌ ア⸢サー⸣ユンダ ⸢ナン⸣ゾー ⸢カイヤーナー⸣ヌ [ʔi⸢ru⸣nu ʔa⸢saː⸣junda ⸢nan⸣ʣoː ⸢kaijaːnaː⸣nu] (色が薄いのであまり美しくない) 583 ア⸢サー⸣ン 1023 htm_1023.wav ⸣クマー ア⸢サー⸣ン [⸣kumaː ʔa⸢saː⸣ŋ] (ここは浅い) 583 ア⸢サー⸣ン 1024 htm_1024.wav ピ⸢ザフチ⸣ヌ ア⸢サー⸣ トンナーティル ⸣ウイ ア⸢サブ⸣ダー [pi⸢ʣaɸuʧi⸣nu ʔa⸢saː⸣ tonnaːtiru ⸣ʔui ʔa⸢sabu⸣daː] (渚の浅いところで泳いで遊ぶのだよ) 583 ア⸢サー⸣ン 1025 htm_1025.wav ク⸢マ⸣ル ア⸢サー(⸣ル) [ku⸢ma⸣ru ʔa⸢saː(⸣ru)] (ここが<ぞ>浅い) 583 ア⸢サー⸣ン 1026 htm_1026.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢サー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢saː⸣kaː ⸣misamunu] (もっと浅ければ良いのに) 583 ア⸢サー⸣ン 1027 htm_1027.wav イ⸢ル⸣ヌ ア⸢サー⸣ユンダ ⸢ナン⸣ゾー ⸢カイヤーナー⸣ヌ [ʔi⸢ru⸣nu ʔa⸢saː⸣junda ⸢nan⸣ʣoː ⸢kaijaːnaː⸣nu] (色が薄いのであまり美しくない) 584 ア⸢サ⸣イミ 1028 htm_1028.wav ア⸢サ⸣イメー ⸢マーイミ⸣ティ ア⸢ズンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔa⸢sa⸣ʔimeː ⸢maːʔimi⸣ti ʔa⸢ʣunda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (朝夢は真実の夢<夢の通りにことが起こる>というから、気をつけなさいよ) 585 ア⸢ジ⸣ルン 1029 htm_1029.wav ⸢サンガマ⸣チェー ク⸢マン⸣トンナ アジティ ⸢フン⸣ ウティシキ [⸢saŋgama⸣ʧeː ku⸢man⸣tonna ʔadʒiti ⸢ɸuŋ⸣ ʔutiʃi̥ki] (桟はここのところで十字に交差させて釘を打ち付けておきなさい) 585 ア⸢ジ⸣ルン 1030 x ⸣イトー ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァーサン⸣カー ア⸢ジ⸣ルンダ ア⸢ジラサン⸣ タ⸢ミ⸣シル ⸢ヌー⸣ロー ッ⸢ふァース⸣ダー [⸣ʔitoː ⸢nuː⸣ru f⸢faːsaŋ⸣kaː ʔa⸢ʤi⸣runda ʔa⸢ʤirasan⸣ ta⸢mi⸣ʃiru ⸢nuː⸣roː f⸢faːsu⸣daː] (糸は糊付けしないと交叉して絡まるから、からまさないために糊付けをするのだよ) 585 ア⸢ジ⸣ルン 1030 htm_1030.wav ⸣イトー ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァーサン⸣カー ア⸢ジ⸣ルンダ ア⸢ジラサン⸣ タ⸢ミ⸣シル ⸢ヌー⸣ロー ッ⸢ふァース⸣ダー [⸣ʔitoː ⸢nuː⸣ru f⸢faːsaŋ⸣kaː ʔa⸢ʤi⸣runda ʔa⸢ʤirasan⸣ ta⸢mi⸣ʃiru ⸢nuː⸣roː f⸢faːsu⸣daː] (糸は糊付けしないと交叉して絡まるから、からまさないために糊付けをするのだよ) 586 ア⸢サ⸣ウキ 1031 htm_1031.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢マイカリヌ⸣ パ⸢ジマリ パンタ⸣サンダ ア⸢サ⸣ウキ ⸢シー⸣ヨー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢maikarinu⸣ pa⸢dʒimari panta⸣sanda ʔa⸢sa⸣ʔuki ⸢ʃiː⸣joː] (明日から稲刈りが始まり、忙しいから早起きしなさいよ) 586 ア⸢サ⸣ウキ 1032 htm_1032.wav ア⸢サ⸣ウキ ⸢スー⸣ ッ⸢ふァヌル マイフナー⸣ マ⸢リル [ʔa⸢sa⸣ʔuki ⸢suː⸣ f⸢fanuru maiɸunaː⸣ ma⸢riru] (早起きする子が立派な人に成長する) 586 ア⸢サ⸣ウキ 1033 x ⸣アツァー ア⸢サ⸣ウキ ⸢シー マイカリン⸣ パリ⸢ヨー [⸣ʔaʦaː ʔa⸢sa⸣uki ⸢ʃiː maikarim⸣ pari⸢joː] (明日は早起きして稲刈りに行きなさいよ) 586 ア⸢サ⸣ウキ 1033 htm_1033.wav ⸣アツァー ア⸢サ⸣ウキ ⸢シー マイカリン⸣ パリ⸢ヨー [⸣ʔaʦaː ʔa⸢sa⸣uki ⸢ʃiː maikarim⸣ pari⸢joː] (明日は早起きして稲刈りに行きなさいよ) 587 ア⸢サ⸣ニビ 1034 htm_1034.wav ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ムンドー⸣ヌ ⸣ムトゥ [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣ mi⸢du⸣moː ⸢mundoː⸣nu ⸣mutu] (朝寝坊をする女は家庭騒動<家庭問答、喧嘩>のもとだ) 588 ア⸢サカイ 1035 htm_1035.wav ナ⸢チェー⸣ ア⸢サカイヌ⸣ ウ⸢チ⸣ナー パ⸢タキシグ⸣トー ⸢シー⸣ヨー [na⸢ʧeː⸣ ʔa⸢sakainu⸣ ʔu⸢ʧi⸣naː pḁ⸢takiʃigu⸣toː ⸢ʃiː⸣joː] (夏は午前中に<朝影のうちに>畑仕事はしなさいね) 589 ア⸢サ⸣カイ 1036 htm_1036.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ナ⸢カヌ ピン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー ヤー⸢ディン⸣ ア⸢サ⸣カイ シ⸢キオーシ⸠ダー [⸢soːran⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢sa⸣kai ʃi̥⸢kioːʃi⸠daː] (お盆の中日の朝食には必ず朝粥を供えてさしあげなさいよ) 592 ア⸢ザ⸣カザー 1037 htm_1037.wav パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザ⸣カザナー シ⸢ミ⸣シケール ⸣ッサー ⸢サンギ⸣キー ヤ⸢キティ⸣ コイ ⸣ナシバ [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣa⸣kaʣanaːʃi⸢miʃi̥⸣keːru ⸣ssaː ⸢saŋgi⸣kiː ja⸢kiti⸣ koi ⸣naʃiba] (畑の畦の片隅に積んである草は引っ張ってきて、焼いて肥やしにしなさいよ) 593 ア⸢サカジ 1038 htm_1038.wav ア⸢サカジヌ⸣ シ⸢ダーシダ⸣シ ⸢スイティ イー⸣ パ⸢ダム⸣チ⸣ ナリケーツバン [ʔa⸢sakadʒinu⸣ ʃi⸢daːʃidaː⸣ʃi ⸢suiti ʔiː⸣ pa⸢damu⸣ʧi ⸣narikeːʦubaŋ] (朝風が涼しく吹いて<そよいで>、良い肌触り<肌持ち>になってきたよ) 594 ア⸢サカンガイ 1039 htm_1039.wav ⸢ワー カンガイ⸣ヤ ⸢ダーッ⸣サ ⸢ナー⸣ヌ ウ⸢レー⸣ ア⸢サカンガイ [⸢waː kaŋgai⸣ja ⸢daːs⸣sa ⸢naː⸣nu ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢sakaŋgai] (君の考えはよろしくない{EOS}それは浅慮とうものだ) 595 ア⸢サカンナー⸣ル 1040 htm_1040.wav ア⸢サカンナールヌ ナール⸣カー トゥ⸢ナロー⸣ ン⸢ジル⸣ナティル ア⸢ザリブー [ʔa⸢sakannaːrunu naːru⸣kaː tu⸢naroː⸣ ʔn⸢ʤiru⸣natiru ʔa⸢ʣaribuː] (朝雷が鳴ると隣家へ出かけるなと<ぞ>言われている) 596 ア⸢サ⸣キ 1041 htm_1041.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ア⸢サキ⸣ヌ ス⸢コーロー シーティル⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ʔa⸢saki⸣nu su̥⸢koːroː ʃiːtiru⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta] (朝早く朝食の準備をしてから畑へ行った) 597 ア⸢サキジ 1042 htm_1042.wav フ⸢カキジェー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ア⸢サキジ⸣ ヤ⸢ルンダ ソーヤ ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢kakiʤeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ʔa⸢sakiʤi⸣ ja⸢runda soːja naː⸣nu] (ふかで<深傷>ではない{EOS}浅い傷だから心配はない) 598 ア⸢ザ⸣ケーン 1043 htm_1043.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ドゥー⸣ヌ ⸢ミーマールン⸣ ア⸢ザケーアザケー⸣シティ ア⸢タラ⸣サン⸢ツォー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː duː⸣nu ⸢miːmaruŋ⸣ ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi̥ti ʔa⸢tara⸣san⸢ʦoː] (その子は身の回りも清潔で可愛いんだよ) 598 ア⸢ザ⸣ケーン 1044 htm_1044.wav イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ザ⸣ケーンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢ザ⸣ケー ⸢ナーン⸣シェン [ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʣa⸣keːnti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢ʣa⸣keː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (非常に清潔だと聞いたが清潔ではなかった) 598 ア⸢ザ⸣ケーン 1045 htm_1045.wav ⸣アイニ ア⸢ザ⸣ケー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ʔa⸢ʣa⸣keː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのように清潔な人はいない) 599 ア⸢サクビン 1046 htm_1046.wav ア⸢サクビン⸣ナ サ⸢ケー イリティ⸣ ザウ ⸣ッシ シ⸢キ⸣リバ [ʔa⸢sakubin⸣na sa⸢keː ʔiriti⸣ ʣau ⸣ʃʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (アサクビンに酒を入れて栓をしておきなさいよ) 601 ア⸢サ⸣シ 1047 htm_1047.wav ア⸢サ⸣シキーヌ ⸢カー⸣バ ⸢シッ⸣キティ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣リティ メ⸢ジ⸣ロ シ⸢ビシキ⸣ クー⸢ディー [ʔa⸢sa⸣ʃikiːnu ⸢kaː⸣ba ⸢ʃ ik⸣kiti mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣riti me⸢dʒi⸣ro ʃi⸢biʃiki⸣ kuː⸢diː] (モチノキの皮を搗いてもちを作ってメジロをくっつけて獲ってこようよ) 602 ア⸢サシガ⸣キ 1048 htm_1048.wav ア⸢サシガ⸣キ ⸢スー⸣ ッ⸢ふァー マイフナー ヤッタ [ʔa⸢saʃiga⸣ki ⸢suː⸣ f⸢faː maiɸunaː jatta] (早朝に畑仕事をする<朝先駆けする>子は働き者だった) 603 ア⸢ササー 1049 htm_1049.wav ⸢ピーリ⸣サー [⸢piːri⸣saː] (冷えたお茶{EOS}愛情のないお茶の義) 603 ア⸢ササー 1050 htm_1050.wav ⸢ウイ⸣プソー ア⸢ササー⸣ ヌミティル ノー⸢ン ソー⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥soː ʔa⸢sasaː⸣ numitiru noː⸢n soː⸣ru] (老人は朝茶を飲んでから何事もなさるのだ) 604 ア⸢チ⸣サー 1051 htm_1051.wav ア⸢チ⸣サー アス⸢コーアスコー⸣シ ⸣ヌミティ ⸣パリバ [ʔa⸢ʧi⸣saː ʔasu̥⸢koːʔasukoː⸣ʃi ⸣numiti ⸣pariba] (熱い茶を、湯気の立つ熱いうちに<熱々{f}ァッァッ{/f}と湯気を立てながら{EOS}\ruby{温温}{ヌク|ヌク}と{EOS}アチコーコー>飲んで行きなさいよ) 605 ア⸢サ⸣シュー 1052 htm_1052.wav ナ⸢チェー⸣ シ⸢トゥムティ⸣ヌ ⸢カージ⸣ ア⸢サシュー⸣バ フ⸢メー⸣ティル パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ⸢ダー [na⸢ʧeː⸣ ʃi̥⸢tumuti⸣nu ⸢kaːdʒi⸣ ʔa⸢saʃuː⸣ba ɸu⸢meː⸣ti⸣ru pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta⸢daː] (夏は毎朝<朝のたびに>朝露を踏みながら畑へ行ったのだよ) 607 ア⸢ザッカイパラッ⸣カイ 1053 htm_1053.wav ⸢プール⸣ヌ シ⸢ナピキ⸣ヌ ピンマー ア⸢ザッカイパラッ⸣カイ ⸢スン⸣ケン プ⸢スヌ⸣ ンジキー ア⸢ラカラン⸣セン [⸢puːru⸣nu ʃi⸢napiki⸣nu pimmmaː ʔa⸢ʣakkaiparak⸣kai ⸢suŋ⸣kem pu̥⸢sunu⸣ ʔnʤikiː ʔa⸢rakaraŋ⸣ʃeŋ] (豊年祭の綱引きの日には雑踏するほど人が出てきて歩けなかった) 608 ア⸢ザー⸣リカザーリ 1054 htm_1054.wav ⸣イトー ア⸢ザー⸣リカザーリ シ⸢ティ パンツァサラヌ [⸣ʔitoː ʔa⸢ʣaː⸣rikaʣaːri ʃi̥⸢ti panʦasaranu] (糸は絡まって解けない) 609 ア⸢サティダ 1055 htm_1055.wav ア⸢サティダ⸣ ウ⸢ガ⸣ムン [ʔa⸢satida⸣ ʔu⸢ga⸣muŋ] (朝の太陽を拝む) 609 ア⸢サティダ 1056 htm_1056.wav ア⸢サティダー ヤーン⸣ナカー イ⸢リルバン イールティダー ヤーン⸣ナカー イ⸢リルナ [ʔa⸢satidaː jaːn⸣nakaː ʔi⸢rirubaŋ ʔiːrutidaː jaːn⸣nakaː ʔi⸢riruna] (朝の太陽<陽光>は室内に入れても、西日は室内に入れるな) 610 ア⸢サ⸣トゥリ 1057 htm_1057.wav ア⸢サ⸣トゥリ ⸢スー⸣ ピンマー ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ イッ⸢ケン ナン⸣ギ シ⸢タン⸣ダー [ʔa⸢sa⸣turi ⸢suː⸣ pimmaː ⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ ʔik⸢ken naŋ⸣gi ʃi̥⸢tan⸣daː] (朝凪する日は西表島<南端>への往来<行き戻り>はひどく難儀をしたものだ) 611 ア⸢サ⸣トゥル 1058 htm_1058.wav ア⸢サ⸣トゥル ⸢シー⸣ ア⸢サ⸣ボン マ⸢ニアーシ⸣タ [ʔa⸢sa⸣turu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sa⸣bom ma⸢niʔaːʃi̥⸣ta] (朝取りをして朝食を間に合わせた) 612 ア⸢サドー⸣ヤユンタ 1059 htm_1059.wav ⸢ワー⸣ タ⸢キドゥン⸣ヌ ア⸢サドー⸣ヤユンタ シ⸢キミッタン [⸢waː⸣ tḁ⸢kidun⸣nu ʔa⸢sadoː⸣jajunta ʃi̥⸢kimittaŋ] (君は竹富島のアサドーヤユンタを聞いたことがあるか) 613 ア⸢ザナー 1060 htm_1060.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン サ⸢キシギリバ⸣ シ⸢ティル⸣ ウスマイティ ア⸢ザナーバ⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢ベー⸣ダ⸢レ⸣ー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣ken sḁ⸢kiʃigiriba⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʔusumaiti ʔa⸢ʣanaː⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢beː⸣da⸢re⸣ː] (子供の頃、急性アルコール中毒になって<失神して>ウスマイというあだ名を付けられているのだよ) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1061 htm_1061.wav パ⸢タキ⸣ミチェー ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シティ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ザナー⸣ン [pḁ⸢taki⸣miʧeː s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʣanaː⸣ŋ] (農道<畑道>は草が生えすぎて道に絡まって歩きにくい) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1062 htm_1062.wav ⸣ドゥク ア⸢ザナー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣duku ʔa⸢ʣanaː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (あまりに複雑に絡み合って歩けない) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1063 htm_1063.wav ⸣クマー ア⸢ザナー ナー⸣ヌ [⸣kumaː ʔa⸢ʣanaː naː⸣nu] (ここは絡まっていない) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1064 htm_1064.wav ク⸢ヌ⸣ ミチェー ア⸢ザナー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ miʧeː ʔa⸢ʣanaː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (この道は草が絡み合っていて歩かれない) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1065 htm_1065.wav ア⸢ザナー⸣ン ⸣トンマー パ⸢ル⸣ナ [ʔa⸢ʣanaː⸣n ⸣tommaː pa⸢ru⸣na] (歩きづらい所へは行くな) 614 ア⸢ザナー⸣ン 1066 htm_1066.wav ⸣アイニ ア⸢ザナー⸣カー パ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ʔa⸢ʣanaː⸣kaː pa⸢ra⸣nu] (あのように絡み合いもつれて歩きづらければ行かない) 616 ア⸢ザ⸣パライ 1067 htm_1067.wav パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザパライ⸣ヤンツァン ⸢シー⸣バ [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣaparai⸣janʦaŋ ⸢ʃiː⸣ba] (畑の畦道の草刈だけでもしなさいよ) 617 ア⸢ザバライ 1068 htm_1068.wav ⸢ウンザー⸣ カ⸢タ⸣フチェー ピ⸢キティル⸣ ア⸢ザ⸣バライ ⸢シーベー⸣バン [⸢ʔunʣaː⸣ kḁ⸢ta⸣ɸu̥ʧeː pi̥⸢kitiru⸣ ʔa⸢ʣa⸣barai ⸢ʃiːbeː⸣baŋ] (あの野郎は薄笑いをして<片口を引いて>嘲笑っているよ) 619 ア⸢サ⸣ボン 1069 htm_1069.wav ア⸢サ⸣ボン ッ⸢ふァイティ⸣ マー⸢ズン⸣ パ⸢タ⸣ケー パラ⸢ナー [ʔa⸢sa⸣boŋ f⸢faiti⸣ maː⸢ʣum⸣ pḁ⸢ta⸣keː para⸢naː] (朝御飯を食べて、一緒に畑へ行こうね) 619 ア⸢サ⸣ボン 1070 x ア⸢サボン⸣マー ッ⸢ふァイヤーン⸣カヤー [ʔa⸢sabom⸣maː f⸢faijaːŋ⸣kajaː] (朝ご飯は食べただろうかねえ) 619 ア⸢サ⸣ボン 1070 htm_1070.wav ア⸢サボン⸣マー ッ⸢ふァイヤーン⸣カヤー [ʔa⸢sabom⸣maː f⸢faijaːŋ⸣kajaː] (朝ご飯は食べただろうかねえ) 620 ア⸢サマッ⸣サン 1071 htm_1071.wav ⸣アイブー ヤ⸢ナシムチバ⸣ ムティ ⸢ヤームン⸣ドー ウ⸢ク⸣シ ア⸢サマッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaibuː ja⸢naʃimuʧiba⸣ muti ⸢jaːmun⸣doː ʔu⸢ku⸣ʃi ʔa⸢samassa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (あのような悪い精神<気持ち>を持って家庭騒動を起こして、見苦しくて<呆れかえって>見ておれない) 620 ア⸢サマッ⸣サン 1072 htm_1072.wav ⸣アイブー ⸢ヤームン⸣ドー ⸣ミルカー ア⸢サマッ⸣サンダ ⸣メー ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibuː ⸢jaːmun⸣doː ⸣mirukaː ʔa⸢samas⸣sanda ⸣meː mi⸢ra⸣nu] (あんなお家騒動を見るのは見苦しいので、もう見ない) 620 ア⸢サマッ⸣サン 1073 htm_1073.wav ⸣カイニ ア⸢サマッ⸣サル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaini ʔa⸢samas⸣saru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなにあさましいことはない) 621 ア⸢ダナ⸣シ 1074 htm_1074.wav ア⸢ダナ⸣シ ⸣キシキー ⸣カー ⸣パギティ ⸣サキ ティダナ ⸣プシ グ⸢マーグマ⸣シ ⸣サキティ ア⸢ダナ⸣シジナ ⸢ナウ⸣タヨー [ʔa⸢dana⸣ʃi ⸣ki̥ʃikiː ⸣kaː ⸣pagiti ⸣sḁki ⸣tidana ⸣pu̥ʃi gu⸢maːguma⸣ʃi ⸣sḁkiti ʔa⸢dana⸣ʃidʒina ⸢nau⸣tajoː] (阿檀の気根を切ってきて皮を剥いで裂き、太陽に干し、更に小さく裂いて阿檀の綱を綯ったよ) 621 ア⸢ダナ⸣シ 1075 x ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸢ニーバ⸣ル ア⸢ダナ⸣シティ ア⸢ズ⸣ダー [ʔa⸢dambura⸣nu ⸢niːba⸣ru ʔa⸢dana⸣ʃi̥ti ʔa⸢ʣu⸣daː] (あだん<阿檀>の気根をアダナシというのだよ) 621 ア⸢ダナ⸣シ 1075 htm_1075.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸢ニーバ⸣ル ア⸢ダナ⸣シティ ア⸢ズ⸣ダー [ʔa⸢dambura⸣nu ⸢niːba⸣ru ʔa⸢dana⸣ʃi̥ti ʔa⸢ʣu⸣daː] (あだん<阿檀>の気根をアダナシというのだよ) 623 ア⸢ダナ⸣シユール 1076 htm_1076.wav ⸣ソンガチヌ ピ⸢キダマー⸣ ア⸢ダナ⸣シユールシル トゥ⸢バシタル [⸣soŋgaʧinu pi̥⸢kidamaː⸣ ʔa⸢dana⸣ʃijuːruʃiru tu⸢baʃi̥taru] (正月の凧はアダナシの紐<アダナシ紙縒り>で飛ばし<揚げ>たものだ) 624 ア⸢ダン⸣ブラ 1077 htm_1077.wav ア⸢ダン⸣ブラー イ⸢スヌ⸣ パ⸢タ⸣ナーン マー⸢ン⸣ナーン ムイ⸢ブタン [ʔa⸢dam⸣buraː ʔi⸢sunu⸣ pḁ⸢ta⸣naːm maː⸢n⸣naːm mui⸢butaŋ] (阿檀は海岸<磯端>にも何処にも生えていた) 624 ア⸢ダン⸣ブラ 1078 x ア⸢ダンブラ⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ⸢ウー⸣ムカー ⸣マコヤー ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふンティ ヌーリキー⸣シタ [ʔa⸢dambura⸣nu na⸢ru⸣nu ⸢ʔuː⸣mukaː ⸣makojaː ʔu⸢ri⸣ f⸢funti nuːri kiː⸣ʃi̥ta] (あだんの実が熟れるとヤシガニがそれを食べに登ってきたものだ) 624 ア⸢ダン⸣ブラ 1078 htm_1078.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ⸢ウー⸣ムカー ⸣マコヤー ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふンティ ヌーリキー⸣シタ [ʔa⸢dambura⸣nu na⸢ru⸣nu ⸢ʔuː⸣mukaː ⸣makojaː ʔu⸢ri⸣ f⸢funti nuːri kiː⸣ʃi̥ta] (あだんの実が熟れるとヤシガニがそれを食べに登ってきたものだ) 625 ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ナル 1079 htm_1079.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ナロー ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムル⸣ティ ⸢シー⸣ カ⸢ザローッ⸣タン [ʔa⸢dambura⸣nu ⸣naroː ⸢soːran⸣nu mu⸢rumuru⸣ti ⸢ʃiː⸣ ka⸢ʣaroːt⸣taŋ] (アダンの実はお盆の盛物供物として仏壇に飾られた) 626 ⸣アトゥナイ 1080 htm_1080.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸣アトゥナイ ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ブバル⸣ マ⸢シ [ku⸢nu taː⸣ja ⸣ʔatunai ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢bubaru⸣ ma⸢ʃi] (この水田は後苗をおろして<播種して>植えたほうがよい) 627 ⸣アトゥマリ 1081 htm_1081.wav ウ⸢レー⸣ アトゥマリ ヤ⸢ルンダ⸣ バーラ ⸢ミーシケー ウシ⸣トゥ [ʔu⸢reː⸣ ʔatumari ja⸢runda⸣ baːra ⸢miːʃi̥keː ʔuʃi̥⸣tu] (あれは遅く生まれたほうだから私より三月は弟である) 628 ア⸢サノー⸣リ 1082 htm_1082.wav ア⸢サノー⸣リ ⸢シーブーヌ⸣ プ⸢スマ⸣アトーラ ⸢ホー⸣ン ⸣ミサンカヤー [ʔa⸢sanoː⸣ri ⸢ʃiːbuːnu⸣ pu̥⸢suma⸣ʔatoːra ⸢hoːm⸣misaŋkajaː] (朝晴れしているが、昼あとから降らないかなあ) 629 ア⸢サバスン 1083 htm_1083.wav ⸣クナーティ ア⸢サバスン [⸣kunaːti ʔa⸢sabasuŋ] (ここで遊ばせる) 629 ア⸢サバスン 1084 htm_1084.wav ア⸢サバサンドー⸣シ パ⸢タラカシ [ʔa⸢sabasandoː⸣ʃi pḁ⸢tarakaʃi] (遊ばさないで働かせ) 629 ア⸢サバスン 1085 htm_1085.wav ア⸢サバシ⸣ プサン [ʔa⸢sabaʃi⸣ pusaŋ] (遊ばしたい) 629 ア⸢サバスン 1086 htm_1086.wav ア⸢サバス⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔa⸢sabasu⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (遊ばせる人がいない) 629 ア⸢サバスン 1087 htm_1087.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢サバシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢sabaʃeː⸣ misamunu] (もっと遊ばせば良いのに) 629 ア⸢サバスン 1088 htm_1088.wav ⸢パー⸣ク ア⸢サバシ [⸢paː⸣ku ʔa⸢sabaʃi] (早く遊ばせ) 630 ア⸢サ⸣パナ 1089 htm_1089.wav ア⸢サ⸣パナーラ ⸣ウキティ パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ [ʔa⸢sa⸣panaːra ⸣ʔukiti pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta] (早朝から起きて畑へ行った) 630 ア⸢サ⸣パナ 1090 x シ⸢トゥム⸣ティ ア⸢サ⸣パナーラ ⸣ウキティ シ⸢ガケー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʃi̥⸢tumu⸣ti ʔa⸢sa⸣panaːra ⸣ʔukiti ʃi⸢gakeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (早朝から起きて人に先んじて仕事に励んでいる) 630 ア⸢サ⸣パナ 1090 htm_1090.wav シ⸢トゥム⸣ティ ア⸢サ⸣パナーラ ⸣ウキティ シ⸢ガケー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʃi̥⸢tumu⸣ti ʔa⸢sa⸣panaːra ⸣ʔukiti ʃi⸢gakeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (早朝から起きて人に先んじて仕事に励んでいる) 631 ア⸢サビ 1091 htm_1091.wav ア⸢サビヌ⸣ クトゥカー⸢ニ⸣ ウムイティ ⸢ピッ⸣チン シ⸢グトゥ⸣ナー ⸣ニン イ⸢ランバン [ʔa⸢sabinu⸣ ku̥tu kaː⸢ni⸣ ʔumuiti ⸢pit⸣ʧiŋ ʃi⸢gutu⸣naː ⸣niŋ ʔi⸢rambaŋ] (遊びのことだけ考えて<思って>、ちっとも仕事に念をいれないわい<ネンヲイルル『日葡辞書』>) 632 ア⸢サビシグトゥ 1092 htm_1092.wav ⸢キュー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ア⸢サビシグトゥ⸣ ユネン⸢バー⸣キナー トゥ⸢ズミラ⸣リン [⸢kjuː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢sabiʃigutu⸣ junem⸢baː⸣kinaː tu⸢ʣumira⸣riŋ] (今日の仕事は楽な仕事だ{EOS}夕方までには終了<片付け>出来る) 633 ア⸢サビカサ⸣ビ 1093 htm_1093.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ア⸢サビカサ⸣ビ カー⸢ニ シーアー⸣ク [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ʔa⸢sabikasa⸣bikaː⸢ni ʃiːʔaː⸣ku] (仕事はしないでただ遊んでばかりいる) 634 ア⸢サビッサーク 1094 htm_1094.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ア⸢サビッサーク⸣ティ ⸣ムカーヤ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ʔa⸢sabissaːku⸣ti ⸣mukaːja] (その程度は遊び仕事というものだ) 635 ア⸢サ⸣ピキ 1095 htm_1095.wav ア⸢サ⸣ピキ ⸢スー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ムンドー⸣ヌ ⸣ムトゥ [ʔa⸢sa⸣pi̥ki ⸢suː⸣ mi⸢du⸣moː ⸢mundoː⸣nu ⸣mutu] (朝になって芋ほりする女は家庭騒動<問答>のもとになる) 636 ア⸢サビグトゥ 1096 htm_1096.wav ア⸢サビグトゥ⸣ シ⸢ミル⸣カー ウ⸢リヌ ウイ⸣ナー ⸣タトゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔa⸢sabigutu⸣ ʃi⸢miru⸣kaː ʔu⸢rinu ʔui⸣naː ⸣tḁtu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (遊びごとをさせると、その人の上に立つ人はいない) 637 ア⸢サビドゥシ 1097 htm_1097.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラヌ ア⸢サビドゥシ⸣ティムカーヤ ッ⸢サンシェン [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenranu ʔa⸢sabiduʃi⸣timukaːja s⸢saŋʃeŋ] (あれら二人は子供の頃からの遊び友達というもんだ{EOS}知らなかったのか) 638 ア⸢サビッふァ 1098 htm_1098.wav カ⸢ヌ プストゥヌ⸣ ナカナー ア⸢サビッふァヌ⸣ ブ⸢タン⸣ツォー [ka⸢nu⸣ pu̥⸢sutunu⸣ nakanaː ʔa⸢sabiffanu⸣ bu⸢tan⸣ʦoː] (あの人との間に婚前に生ませた子供がいたそうだよ) 639 ア⸢サビパダ 1099 htm_1099.wav ア⸢サビパダ⸣ ヤ⸢リバ⸣ ドゥ⸢シヌ⸣ヤー ア⸢サビン⸣ パルンティ ⸣アイニ イ⸢ゾーン⸣ナ⸢ヨー [ʔa⸢sabipada ⸣ja⸢riba⸣ du⸢ʃinu⸣ jaː ʔa⸢sabim⸣ parunti ⸣ʔaini ʔi⸢ʣoːn⸣na⸢joː] (遊びを楽しむ年頃だから、友達の家に遊びに行くといって、あんなに怒りなさるなよ) 640 ア⸢サビバナ 1100 htm_1100.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ ア⸢サビバナー⸣ ナ⸢マキジ⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [bi⸢koːŋffanu⸣ ʔa⸢sabibanaː⸣ na⸢makiʤi⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (男の子の遊び盛りは生傷が絶える<切れる>ことはない) 641 ア⸢サビブリ 1101 htm_1101.wav ⸢バン⸣テヌ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢サビブリバ シーティル⸣ ムサッ⸢トゥ ヤー⸣ナー カ⸢カラ⸣ヌ [⸢ban⸣tenu f⸢faː⸣ ʔa⸢sabiburiba ʃiːtiru⸣ musat⸢tu jaː⸣na kḁ⸢kara⸣nu] (私の家の子供は遊び惚けてちっとも家に留まらない<掛からない>) 643 ア⸢サ⸣ビリ 1102 htm_1102.wav ア⸢サ⸣ビレー シ⸢マ⸣シテーラル ⸢トゥーサーヤ⸣ パル⸢ダー [ʔa⸢sa⸣bireː ʃi⸢ma⸣ʃiteːraru ⸢tuːsaːja⸣ paru⸢daː] (朝の排便は済ませてから遠くへは行くのだよ) 645 ア⸢サベー 1103 htm_1103.wav イ⸢チンバー⸣キン ア⸢サベー⸣ ナリ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢パイ⸣サ シ⸢グトゥ⸣ トゥミティ パ⸢タラキ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʔa⸢sabeː⸣ nari ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢pai⸣sa ʃi⸢gutu⸣ tumiti pḁ⸢taraki] (いつまでも無職でぶらぶらしていないで、早く仕事を探して働きなさい) 646 ア⸢サ⸣ルン 1104 htm_1104.wav カ⸢ティ⸣ムヌ ⸣トゥルンティ タ⸢ク⸣ヌヤー ア⸢サルン⸣ドゥ ブ⸢ラーンバン [kḁ⸢ti⸣munu ⸣turunti tḁ⸢ku⸣nu ⸣jaː ʔa⸢sarun⸣du bu⸢raːmbaŋ] (おかず<副食物{EOS}かてもの>を漁獲しようと蛸の巣をほじくりまわすがいないよ) 646 ア⸢サ⸣ルン 1105 htm_1105.wav ⸢ヤー⸣サティ ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サ⸣リ ⸢ベー [⸢jaː⸣sati f⸢faimunu⸣ ʔa⸢sa⸣ri ⸢beː] (ひもじいので食い物を漁っている) 646 ア⸢サ⸣ルン 1106 htm_1106.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サラン⸣ドーシ ⸢イー⸣ヌ ⸢ニールン⸣ケン ⸣マティバ [f⸢faimunu⸣ ʔa⸢saran⸣doːʃi ⸢ʔiː⸣nu ⸢niːruŋ⸣kem ⸣matiba] (食い物を漁らないで御飯が炊ける<煮える>まで待てよ) 646 ア⸢サ⸣ルン 1107 x ⸢ヌー⸣バ ⸢ミス⸣クユー ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ナカー ア⸢サ⸣リ ⸢ベー [⸢nuː⸣ba ⸢misu̥⸣kujuː ⸢jaː⸣nu nakaː ʔa⸢sa⸣ri ⸢beː] (何を探すのか家の中を探して<あさって>いる) 646 ア⸢サ⸣ルン 1108 x ⸢ヤー⸣サカー ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サ⸣ルンダ ア⸢サラン⸣ヨーニ ナ⸢ラー⸣シバ [⸢jaː⸣sakaː f⸢faimunu⸣ ʔa⸢sa⸣runda ʔa⸢saraŋ⸣joːni na⸢raː⸣ʃiba] (ひもじいと食い物を漁るので、漁らないように教えなさいよ) 646 ア⸢サ⸣ルン 1109 x ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サ⸣ル プ⸢ス [f⸢faimunu⸣ ʔa⸢sa⸣ru pu̥⸢su] (食い物を漁る人) 646 ア⸢サ⸣ルン 1110 x ⸢マー⸣ビン ア⸢サ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢sa⸣reː ⸣misamunu] (もっと漁ればいいのに) 646 ア⸢サ⸣ルン 1111 x ⸢パー⸣ク ア⸢サ⸣リバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢sa⸣riba] (早く漁れよ) 646 ア⸢サ⸣ルン 1107 htm_1107.wav ⸢ヌー⸣バ ⸢ミス⸣クユー ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ナカー ア⸢サ⸣リ ⸢ベー [⸢nuː⸣ba ⸢misu̥⸣kujuː ⸢jaː⸣nu nakaː ʔa⸢sa⸣ri ⸢beː] (何を探すのか家の中を探して<あさって>いる) 646 ア⸢サ⸣ルン 1108 htm_1108.wav ⸢ヤー⸣サカー ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サ⸣ルンダ ア⸢サラン⸣ヨーニ ナ⸢ラー⸣シバ [⸢jaː⸣sakaː f⸢faimunu⸣ ʔa⸢sa⸣runda ʔa⸢saraŋ⸣joːni na⸢raː⸣ʃiba] (ひもじいと食い物を漁るので、漁らないように教えなさいよ) 646 ア⸢サ⸣ルン 1109 htm_1109.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣ ア⸢サ⸣ル プ⸢ス [f⸢faimunu⸣ ʔa⸢sa⸣ru pu̥⸢su] (食い物を漁る人) 646 ア⸢サ⸣ルン 1110 htm_1110.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢サ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢sa⸣reː ⸣misamunu] (もっと漁ればいいのに) 646 ア⸢サ⸣ルン 1111 htm_1111.wav ⸢パー⸣ク ア⸢サ⸣リバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢sa⸣riba] (早く漁れよ) 648 ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フキ 1112 htm_1112.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フケー ッ⸢ふァーンシェン [ʔa⸢dambura⸣nu ⸣ɸu̥keː f⸢faːŋʃeŋ] (アダンノ茎は食べなかった) 648 ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フキ 1113 x パ⸢トゥ⸣マプソー ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フケー ン⸢コーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔa⸢dambura⸣nu ⸣ɸu̥keː ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間人は阿檀の若芽は食され<召し上がら>なかった) 648 ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フキ 1113 htm_1113.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣フケー ン⸢コーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔa⸢dambura⸣nu ⸣ɸu̥keː ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間人は阿檀の若芽は食され<召し上がら>なかった) 649 ア⸢ダン⸣ブラヤマ 1114 htm_1114.wav ア⸢ダン⸣ブラヤマナー ⸣マコヤー ⸣ユー トゥ⸢ラリ⸣タン [ʔa⸢dam⸣burajamanaː ⸣makojaː ⸣juː tu⸢rari⸣taŋ] (阿檀林にはヤシガニがよく捕獲できた<獲られた>) 650 ア⸢サブン 1115 htm_1115.wav ⸢ワートゥ⸣ マー⸢ズン⸣ ア⸢サブン⸣ツォー [⸢waːtu⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢sabun⸣ʦoː] (君と一緒に遊ぶそうだよ) 650 ア⸢サブン 1116 htm_1116.wav カ⸢リトゥ⸣カー⸢ニ⸣ ア⸢サバンドー⸣シ ⸢バン⸣トゥン ア⸢サビ⸣バ [ka⸢ritu⸣kaː⸢ni⸣ ʔa⸢sabandoː⸣ʃi ⸢ban⸣tuŋ ʔa⸢sabi⸣ba] (彼とだけ遊ばないで僕とも遊べよ) 650 ア⸢サブン 1117 htm_1117.wav ア⸢サビ⸣ プサンドゥ ⸢ワットゥ⸣ ア⸢サブ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢sabi⸣ pu̥sandu ⸢wattu⸣ ʔa⸢sabu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (遊びたいが、君と遊ぶことはできない) 650 ア⸢サブン 1118 htm_1118.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢サベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢sabeː⸣ misamunu] (もっと遊べばいいのに) 650 ア⸢サブン 1119 htm_1119.wav ク⸢ビン⸣ヌ フ⸢ター⸣ シ⸢マラ⸣ヌ ア⸢サビブー [ku⸢bin⸣nu ɸu̥⸢taː⸣ ʃi⸢mara⸣nu ʔa⸢sabibuː] (瓶の蓋は閉まらない{EOS}緩んでいる<遊んでいる>) 651 ア⸢サバー 1120 htm_1120.wav ドゥ⸢シトゥ⸣ トゥ⸢レー⸣シ ア⸢サバー⸣ ナリティル ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトゥ サンバン [du⸢ʃitu⸣ tu⸢reː⸣ʃi ʔa⸢sabaː⸣ naritiru mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutu sambaŋ] (友人と連れ立って遊び惚けて、ちっとも仕事をしないよ) 652 ア⸢サベー⸣カサベー 1121 htm_1121.wav シ⸢グトゥン⸣ サ⸢ムティ ピーズン⸣ ア⸢サベー⸣カサベー ⸢シー アー⸣ク [ʃi⸢gutun⸣ sa⸢muti piːʣuŋ⸣ ʔa⸢sabeː⸣kḁsabeː ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (仕事もしないで毎日遊び惚けている) 654 ア⸢サ⸣ボンジブン 1122 htm_1122.wav ア⸢サ⸣ボンジブン ナ⸢リ⸣ブバ ディー⸢ディー ヤー⸣ パラ [ʔa⸢sa⸣bonʤiibun na⸢ri⸣buba diː⸢diː jaː⸣ para] (朝食時分になっているから、さあさあ家へ帰ろう) 655 ア⸢サマイ⸣リ 1123 htm_1123.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ユードゥーシ⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢ヤー カイ⸣ローリティ マ⸢タ⸣ ア⸢サマイ⸣リ ⸢シー ソーッ⸣タ [⸢puːru⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢jaː kai⸣roːriti ma⸢ta⸣ ʔa⸢samai⸣ri ⸢ʃiː soːt⸣ta] (豊年祭の夜通しの朝は神人たちは家に帰られて、また朝参りをされた<しなさった>) 656 ア⸢サマシー 1124 htm_1124.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー フン⸣トー ア⸢サマシー⸣クトゥ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː ɸun⸣toː ʔa⸢samaʃiː⸣ ku̥tu] (あんなことをして誠に浅ましいことだ) 657 ア⸢サマユー⸣マ 1125 htm_1125.wav ア⸢サマユー⸣マ ⸢ター⸣ヌ ⸢ミーマール スンティ パンタ⸣サ ⸢シーオー⸣ル [ʔa⸢samajuː⸣ma ⸢taː⸣nu ⸢miːmaːru sunti panta⸣sa ⸢ʃiːoː⸣ru] (朝夕田圃の見回りをしようとして多忙を極めて<繁多さして>おられる) 658 ア⸢ザ⸣ミチ 1126 htm_1126.wav パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザミチ⸣バ ⸢トゥンクイトゥンクイ シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣タ [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣamiʧi⸣ba ⸢tuŋkuituŋkui ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣ta] (畑の畦道を跳び越え跳び越えしながら歩いて来た) 659 ア⸢サ⸣ムヌ 1127 htm_1127.wav ア⸢サ⸣ムヌ ッ⸢ふァーン⸣カー パ⸢タキシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢sa⸣munu f⸢faːŋ⸣kaː pḁ⸢takiʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (朝食を食べないと畑仕事は出来ない) 660 ア⸢ザム⸣クン 1128 htm_1128.wav ッ⸢サンコーラ⸣シ ⸢シーベー⸣ティ プ⸢スバ⸣ ア⸢ザム⸣クン⸢ダー⸣ ウ⸢レー [s⸢saŋkoːra⸣ʃi ⸢ʃiːbeː⸣ti pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢ʣamu⸣kun⸢daː⸣ ʔu⸢reː] (そ知らぬふりして人を騙すんだよ、こいつは) 661 ア⸢ザ⸣バライ 1129 htm_1129.wav ⸣バー ⸢シーユーサンティ⸣ ウムイティ ⸢バイ⸣ヨー ア⸢ザ⸣バライ ⸢シーベー [⸣baː ⸢ʃiːjuːsanti⸣ ʔumuiti ⸢bai⸣joː ʔa⸢ʣa⸣barai ⸢ʃiːbeː] (私には出来ないと思って、私をあざ笑って<あざ笑いして>いる) 662 ア⸢サ⸣ヤキ 1130 htm_1130.wav ア⸢サ⸣ヤケー ⸢シー ティンマー⸣ ア⸢ガミベー⸣ヌ ⸢オシケー ヌー⸣シカヤー [ʔa⸢sa⸣jakeː ⸢ʃiː timmaː⸣ ʔa⸢gamibeː⸣nu ⸢ʔoʃi̥keː nuː⸣ʃikajaː] (朝焼けをして空は赤らんでいるが天気はどうだろうか) 663 ア⸢サ⸣ユー 1131 htm_1131.wav ア⸢サユー⸣ヌ ウ⸢ヤプスン⸣マイヌ ⸢サーサー⸣ドー バ⸢シキルナ⸣ダー [ʔa⸢sajuː⸣nu ʔu⸢japu̥sum⸣mainu ⸢saːsaː⸣doː ⸢baʃi̥kiruna⸣daː] (朝夕の、ご先祖様の前へのおちゃとう<お茶湯>を忘れるなよ) 665 ⸣アサラゴー 1132 htm_1132.wav ⸣アサラゴーンツァン ⸢コーシ⸣ クー⸢ディ⸣ー [⸣ʔasaragoːnʦaŋ ⸢koːʃi⸣ kuː⸢di⸣ː] (アサラゴー貝でも掻き剥がして漁獲してこようよ) 665 ⸣アサラゴー 1133 htm_1133.wav ⸣アサラゴー ⸢シン⸣ パラ⸢ディ⸣ー [⸣ʔasaragoː ⸢ʃim⸣ para⸢di⸣ː] (潮干狩りをしに行こうよ) 667 ア⸢ザラスン 1134 htm_1134.wav ⸢マイヤー⸣ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣シキ ア⸢ザラシテーラ⸣ シ⸢キバ⸣ル トゥ⸢ビパラ⸣ヌ [⸢maijaː⸣ jaː⸢rama⸣ʃi ⸣ʃi̥ki ʔa⸢ʣaraʃi̥teːra⸣ ʃi̥⸢kiba⸣ru tu⸢bipara⸣nu] (米は弱く<柔らかく>搗いて糠を出してから強く搗いた方が飛び散らない) 667 ア⸢ザラスン 1135 htm_1135.wav ⸣ウシナー ⸢マイ⸣ イ⸢リティ⸣ ア⸢ザラスン [⸣ʔuʃinaː ⸢mai⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢ʣarasuŋ] (臼に米を入れて、弱く搗いて糠の出た状態にする) 668 ア⸢ザラミチ 1136 htm_1136.wav ア⸢ザラミチェー⸣ ア⸢ラキングリ⸣サン [ʔa⸢ʣaramiʧeː⸣ ʔa⸢rakiŋguri⸣saŋ] (石ころ道は歩きづらい) 669 ア⸢ザラン⸣ ナカーラ 1137 htm_1137.wav ウ⸢ナール ワッ⸣サティ ア⸢ザラン⸣ ナカーラ ⸣カイブ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢naːru was⸣sati ʔa⸢ʣaran⸣nakaːra ⸣kaibu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢dʒeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (己が悪いと言えないので、言うに事欠いて、このようなことを言っている<言ってあるく>) 670 ア⸢ザライシ 1138 htm_1138.wav ア⸢ザライシミチェー⸣ ア⸢ラキングリサ⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢ʣaraʔiʃimiʧeː⸣ ʔa⸢rakiŋgurisa⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (でこぼこの多い石道は歩きずらくて、歩けない) 671 ア⸢ザリルン 1139 htm_1139.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸢マイヤー⸣ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣ッサウカー ア⸢ザリルン [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸢maijaː⸣ jaː⸢rama⸣ʃi ⸣ssaukaː ʔa⸢ʣariruŋ] (臼の中の米は軽く<柔らかく>搗くと糠が出て飛び散らない) 671 ア⸢ザリルン 1140 htm_1140.wav ⸢マイヤー⸣ ッサウカー ア⸢ザリラン⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ ア⸢ザリル スー [⸢maijaː⸣ ssaukaː ʔa⸢ʣariraŋ⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu ʔa⸢ʣariru suː] (米は搗くと糠が出て絡まらないことはない{EOS}糠が出て絡まりあうことになる) 672 ア⸢ザリン 1141 htm_1141.wav ⸢マイフナー⸣ティ シ⸢キン⸣ヌ プ⸢ソーラ⸣ ア⸢ザリン [⸢maiɸunaː⸣ti ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢soːra⸣ ʔa⸢ʣariŋ] (働き者と世間の人から言われる) 673 ⸣アサルゴー 1142 htm_1142.wav ⸣アサルゴーバ ⸣シジ バ⸢カシ [⸣ʔasarugoːba ⸣ʃiʤi ba⸢kaʃi] (アサルゴーを煎じてお汁に炊き<沸かし>なさい) 674 ア⸢ザルン 1143 htm_1143.wav ⸢マイヤー⸣ ッサウカー ア⸢ザルン [⸢maijaː⸣ ssaukaː ʔa⸢ʣaruŋ] (米は搗く<精げる>と糠が出て絡まる) 674 ア⸢ザルン 1144 htm_1144.wav マ⸢ダ⸣ ア⸢ザラヌ [ma⸢da⸣ ʔa⸢ʣaranu] (まだ糠が出ない{EOS}絡まない) 674 ア⸢ザルン 1145 htm_1145.wav キ⸢サーティ⸣ ア⸢ザリ ブー [ki̥⸢saːti⸣ ʔa⸢ʣari buː] (既に糠が出ている{EOS}絡まっている) 674 ア⸢ザルン 1146 htm_1146.wav ⸢マイヌ⸣ ア⸢ザル⸣ ピンマー ⸣ウシェーラ ⸢トゥンジラヌ [⸢mainu⸣ ʔa⸢ʣaru⸣ pimmaː ⸣ʔuʃeːra ⸢tunʤiranu] (米の糠が出て絡まる時は臼から飛び散らない) 674 ア⸢ザルン 1147 htm_1147.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ザレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʣareː⸣ misamunu] (早く糠が出て縺れあえばいいのに) 676 ア⸢サン⸣グル 1148 htm_1148.wav ア⸢チ⸣ツァー <ア⸢シ⸣ツァー> ア⸢サン⸣グルシル ス⸢クル⸣タ [ʔa⸢ʧi⸣ʦaː <ʔa⸢ʃi⸣ʦaː> ʔa⸢saŋ⸣guruʃiru su̥⸢kuru⸣ta] (下駄はアサングルで作った) 678 ⸣アサンユサン 1149 htm_1149.wav ⸣アボーヤ ⸣アサンユサン タ⸢ビヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥカー⸢ニル ソーバ シーオー⸣ル [⸣ʔaboːja ⸣ʔasaɲjusan ta⸢binu⸣ f⸢fanu⸣ku̥tukaː⸢niru soːba ʃiːʔoː⸣ru] (お母さんは朝に夕に、旅の子供のことだけを心配しておられる) 679 ⸣アシ 1150 htm_1150.wav ⸣アシ ⸣パルン [⸣ʔaʃi ⸣paruŋ] (汗が流れ出る) 679 ⸣アシ 1151 htm_1151.wav ⸣アツァサーリ ヤ⸢マシゥ⸣カ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢ム⸣ター ウ⸢ム⸣テーラ ア⸢シ⸣ヌ フ⸢キ⸣ンジ ⸣ケーン [⸣ʔaʦasaːri ja⸢masï̥⸣ka mi⸢ʤi⸣ nu⸢mu⸣taː ʔu⸢mu⸣teːra a⸢ʃi⸣nu ɸu̥⸢ki⸣ ʔnʤikeːŋ] (暑い中で水をたくさん飲んだら顔<面(おもて)>から汗が噴き出てきた) 679 ⸣アシ 1152 htm_1152.wav ア⸢シ⸣ヌ ⸣パルカー ⸣ニチェー ピ⸢クン [ʔa⸢ʃi⸣nu ⸣parukaː ⸣niʧeː pi̥⸢kuŋ] (汗が出たら<走ると>熱は引く<下がる>) 679 ⸣アシ 1153 htm_1153.wav ⸣アシ ⸣カクン [⸣ʔaʃi ⸣kḁkuŋ] (汗をかく) 680 ⸣アシ 1154 htm_1154.wav ア⸢シ⸣ヌ ⸣スコール ⸢シー⸣ヨー [ʔa⸢ʃi⸣nu ⸣su̥koːru ⸢ʃiː⸣joː] (昼食の準備をしなさいよ) 682 ⸣アシー 1155 htm_1155.wav ⸣アシェーヒャー [⸣ʔaʃeːçaː] (糞、嫌だ、この野郎)ともいう(若年層) 682 ⸣アシー 1156 htm_1156.wav ⸣アシー ⸣ワンザヌ ア⸢ズ⸣ムネー シゥ⸢カヌ [⸣ʔaʃiː ⸣wanʣanu ʔa⸢ʣu⸣muneː sï̥⸢kanu] (糞、嫌だ{EOS}とんでもない{EOS}お前野郎の言うことなんか聞かない) 683 ⸣アシ 1157 htm_1157.wav ⸣アシ ハ⸢ヤミ⸣リ [⸣ʔaʃi ha⸢jami⸣ri] (足を早めなさい) 683 ⸣アシ 1158 htm_1158.wav ⸣アシェー ⸢サーラヌ [⸣ʔaʃeː ⸢saːranu] (足を前に運ぶことが出来ない) 683 ⸣アシ 1159 htm_1159.wav ⸣クマー フ⸢カー⸣ヌ ⸣アシ シゥ⸢カ⸣ヌ [⸣kumaː ɸu̥⸢kaː⸣nu ʔaʃi si̥⸢ka⸣nu] (ここは深くて、背が届かない<着かない>) 683 ⸣アシ 1160 htm_1160.wav ⸣クンダキヌ ⸣アシ ビ⸢ラスン⸣ケン フ⸢カ⸣ウメー ン⸢ジ⸣ル カ⸢ツォー ホーシ⸣タ [⸣kundakinu ⸣ʔaʃi bi⸢rasuŋ⸣keŋ ɸu̥⸢ka⸣ʔumeː ʔn⸢ʤi⸣ru kḁ⸢ʦoː hoːʃi̥⸣ta] (古見岳の山麓がすっかり水平線に没するまで外海へ出て鰹は釣った) 683 ⸣アシ 1161 htm_1161.wav ⸣フネー ⸣アシ ビ⸢ルン [⸣ɸuneː ⸣ʔaʃi bi⸢ruŋ] (船は喫水線が深く沈む) 684 ア⸢ジ 1162 htm_1162.wav ア⸢マアジ [ʔa⸢maʔaʤi] (甘味{EOS}水っぽい味) 684 ア⸢ジ 1163 htm_1163.wav サ⸢クラアジ [sḁ⸢kuraʔaʤi] (塩辛い味) 684 ア⸢ジ 1164 htm_1164.wav サ⸢クラフチ [sḁ⸢kuraɸu̥ʧi] (塩っぱい味を好む味付け) 684 ア⸢ジ 1165 htm_1165.wav ク⸢ヌ スー⸣ヌ ア⸢ジェー タール⸣ ス⸢ク⸣ター [ku⸢nu suː⸣nu ʔa⸢ʤeː taːru⸣ su̥⸢ku⸣taː] (このお汁の味は誰がつけたか) 684 ア⸢ジ 1166 htm_1166.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムネー ⸢ピッ⸣チン ア⸢ジェー ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢ʤeː naː⸣nu] (あれ<彼>の言うことはちっとも含蓄がない<深い意味や面白みがない>) 685 ⸣アイシ 1167 htm_1167.wav ⸢ヌー⸣ヌ ⸣アイシ ⸣アイニ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リ ⸢オー⸣ルワ [⸢nuː⸣nu ⸣ʔaiʃi ⸣ʔaini ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ri ⸢ʔoːru⸣wa] (どういう訳であんなに怒っていらっしゃるのか) 686 ア⸢シ⸣ウトゥ 1168 htm_1168.wav ⸣カマーラ ア⸢シウトゥ⸣ヌ シゥ⸢カリ ブーヌ タール⸣ クーカヤー [⸣kamaːra ʔa⸢ʃiutu⸣nu si̥⸢karibuːnu taːru⸣ kuːkajaː] (あそこから足音が聞こえているが誰がくるのかなあ) 687 ⸣アシカカー 1169 htm_1169.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣アシカカー ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢バ⸣ナー ブ⸢ララヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣ʔaʃikakaː ja⸢runda⸣ su⸢ba⸣naː bu⸢raranu] (あれ<彼>は非常に汗かきだから、側に居れない) 687 ⸣アシカカー 1170 x ウ⸢レー⸣ アシカカー ヤ⸢ルンダ⸣ サジェー ク⸢シ⸣ナ ⸢クシキトゥーシル ブー [ʔu⸢reː⸣ ʔaʃikḁkaː ja⸢runda⸣ saʤeː ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥kituːʃiru buː] (彼<その人>は汗かきだから、いつも手拭を腰にさしている) 687 ⸣アシカカー 1170 htm_1170.wav ウ⸢レー⸣ アシカカー ヤ⸢ルンダ⸣ サジェー ク⸢シ⸣ナ ⸢クシキトゥーシル ブー [ʔu⸢reː⸣ ʔaʃikḁkaː ja⸢runda⸣ saʤeː ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥kituːʃiru buː] (彼<その人>は汗かきだから、いつも手拭を腰にさしている) 688 ア⸢シ⸣カザ 1171 htm_1171.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ア⸢シ⸣カザー ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ba⸢kaː⸣mununu ʔa⸢ʃi⸣kaʣaː s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (若者の汗の臭いは臭くて堪らない<とても向き合えない>) 689 ア⸢シカラー⸣ン 1172 htm_1172.wav ⸢アー⸣ネーヤ パ⸢リングリ⸣サヌンドゥ ⸢イー⸣ネーネーヤ ア⸢シカラ⸣サ パ⸢ラ⸣リン⸢ダー [⸢ʔaː⸣neːja pa⸢riŋguri⸣sanundu ⸢ʔiː⸣neːneːja ʔa⸢ʃikara⸣sa pa⸢ra⸣rin⸢daː] (東隣の家には行きずらいが、西隣の家には足どりも軽く、気楽に行ける<行きやすい>よ) 690 ア⸢ジキシ⸣ムニ 1173 htm_1173.wav ⸢ワーン⸣ カタチニ ア⸢ジキシ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ア⸢ズ⸣カー ター⸢ン⸣ ス⸢ク⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢waːŋ⸣ kḁtaʧini ʔa⸢ʤiki̥ʃi⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː taː⸢n⸣ su̥⸢ku⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (君のように味も素っ気もない話だけ言っていたら誰も聞く人はいない) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1174 htm_1174.wav ⸣シトー ⸢シン⸣ドゥーン ⸢アシキル⸣バ トゥリバ⸢ヨー [⸣ʃi̥toː ⸢ʃin⸣duːŋ ⸢ʔaʃi̥kiru⸣ba turiba⸢joː] (お土産<苞>は船長に預けるから受け取りなさいね) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1175 htm_1175.wav ク⸢トゥケン⸣マー ⸢シン⸣ドゥーン ⸢アシキルン⸣ドゥ ⸢クン⸣ドー ⸢アシキラン⸣シェン [ku̥⸢tukem⸣maː ⸢ʃin⸣duːŋ ⸢ʔaʃi̥kirun⸣du ⸢kun⸣doː ⸢ʔaʃi̥kiraŋ⸣ʃeŋ] (いつもは<別の時は>船長に預けるが、今度は預けなかった) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1176 htm_1176.wav ⸢アシ⸣キ ⸣シケー [⸢ʔaʃi̥⸣ki ⸣ʃi̥keː] (預けてある) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1177 htm_1177.wav ⸢アシキ⸣ル ⸣クトゥ [⸢ʔaʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥tu] (預けること) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1178 htm_1178.wav ⸢アシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (預ければ良いのに) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1179 htm_1179.wav ⸢アシキ⸣リ [⸢ʔaʃi̥ki⸣ri] (預けろ) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1180 x ⸢ウンパン⸣シンナー ニ⸢ム⸣チ ⸢アシキ⸣ルンティ ⸢クー⸣タ [⸢ʔumpaŋ⸣ʃinnaː ni⸢mu⸣ʧi ⸢ʔaʃi̥ki⸣runti ⸢kuː⸣ta] (運搬船に荷物を預けようとして来た) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1181 x ⸢キュー⸣ヤ ⸢アシキラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔaʃi̥kira⸣nu] (今日は預けない) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1182 x ⸢アシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢アシキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔaʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢ʔaʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (預けてよければ預けることは出来る) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1183 x ⸢シン⸣ドゥーン ⸢アシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʃin⸣duːŋ ⸢ʔaʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (船長に預ければいいのに) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1184 x ヤー⸢ディン アシキ⸣リ⸢ダー [jaː⸢diŋ ʔaʃi̥ki⸣ri⸢daː] (必ず預けなさいよ) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1180 htm_1180.wav ⸢ウンパン⸣シンナー ニ⸢ム⸣チ ⸢アシキ⸣ルンティ ⸢クー⸣タ [⸢ʔumpaŋ⸣ʃinnaː ni⸢mu⸣ʧi ⸢ʔaʃi̥ki⸣runti ⸢kuː⸣ta] (運搬船に荷物を預けようとして来た) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1181 htm_1181.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢アシキラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔaʃi̥kira⸣nu] (今日は預けない) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1182 htm_1182.wav ⸢アシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢アシキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔaʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢ʔaʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (預けてよければ預けることは出来る) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1183 htm_1183.wav ⸢シン⸣ドゥーン ⸢アシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʃin⸣duːŋ ⸢ʔaʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (船長に預ければいいのに) 691 ⸢アシキ⸣ルン 1184 htm_1184.wav ヤー⸢ディン アシキ⸣リ⸢ダー [jaː⸢diŋ ʔaʃi̥ki⸣ri⸢daː] (必ず預けなさいよ) 692 ア⸢シ⸣クシ 1185 htm_1185.wav ⸢ウイ⸣プソー ア⸢シ⸣クシェーラル ⸢ヨー⸣ルティ ア⸢ザリブー [⸢ʔui⸣pu̥soː ʔa⸢ʃi⸣ku̥ʃeːraru ⸢joː⸣ruti ʔa⸢ʣaribuː] (老人は足腰から<ぞ>弱るといわれている) 693 ア⸢シクバー⸣ン 1186 htm_1186.wav ナ⸢ガヤン スー⸣カー ア⸢シクバー⸣ ナルンティ⸢ダー [na⸢gajan suː⸣kaː ʔa⸢ʃikubaː⸣ narunti⸢daː] (長患いすると足どりが怪しくなる<歩くのが頼りなくなる>そうだよ) 694 ア⸢ジングリ⸣サン 1187 htm_1187.wav シ⸢ザン⸣ナーネー ア⸢ジングリ⸣サンドゥ ア⸢ジングリ⸣サ ⸢ナーン⸣ プ⸢スン オー⸣ルン [ʃi⸢ʣan⸣naːneː ʔa⸢ʤiŋguri⸣sandu ʔa⸢ʤiŋguri⸣sa ⸢naːm⸣ pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ruŋ] (年上の人には意見を言いにくいが、言いにくくない人もおられる) 694 ア⸢ジングリ⸣サン 1188 htm_1188.wav ア⸢ジングリ⸣サ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʤiŋguri⸣sa nari⸢naː⸣nu] (言いづらくなってしまった) 694 ア⸢ジングリ⸣サン 1189 htm_1189.wav ア⸢ジングリ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʤiŋguri⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (言いづらいことはない) 695 ア⸢ジシゥカスン 1190 htm_1190.wav ア⸢ジシゥカシ⸣ ミサカー ア⸢ジシゥカス⸣ クトー ナルン⸢ダー [ʔa⸢ʤisi̥kaʃi⸣ misakaː ʔa⸢ʤisi̥kasu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (言い聞かせて<教え諭して>良ければ、言い聞かせる<教え諭す>ことは出来るよ) 695 ア⸢ジシゥカスン 1191 htm_1191.wav ア⸢ジシゥカシェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʤisi̥kaʃeː⸣ misamunu] (言い聞かせれば良いのに) 695 ア⸢ジシゥカスン 1192 htm_1192.wav ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ジシゥカシ [jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢ʤisi̥kaʃi] (必ず言い聞かせ<教え諭せ>) 696 ア⸢ジ⸣ シ⸢キ⸣ルン 1193 htm_1193.wav ⸢ワー⸣ クトー ⸣バーラ カ⸢リンナー⸣ニ ア⸢ジ⸣ シ⸢キ⸣ルン [⸢waː⸣ ku̥toː ⸣baːra ka⸢rinnaː⸣ni ʔa⸢ʤi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (君のことは私からあの人<彼>に言っておく) 697 ⸣アシジブン 1194 htm_1194.wav ⸣アシジブン ナ⸢リ⸣ブーバ ⸢パー⸣ク ⸣アシスコール ⸢シー⸣バ [⸣ʔaʃiʤibun na⸢ri⸣buːba ⸢paː⸣ku ⸣ʔaʃisu̥koːru ⸢ʃiː⸣ba] (昼食の頃合になっているので、早く昼食の準備をしなさいよ) 698 ア⸢シ⸣ツァ 1195 htm_1195.wav ア⸢シツァ⸣ヌ パ⸢ナブーヌ⸣ キシ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃiʦa⸣nu pa⸢nabuːnu⸣ ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (下駄の鼻緒が切れてしまった) 698 ア⸢シ⸣ツァ 1196 htm_1196.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ソンガチアシツァン ア⸢サン⸣グルキーバ ⸣キシキー ⸣ドゥーシル ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣soŋgaʧiʔaʃiʦŋ ʔa⸢saŋ⸣gurukiːba ⸣ki̥ʃikiː ⸣duːʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (昔は正月下駄もアサングル木を切ってきて自分で作られて) 699 ⸣アシ ス⸢クン 1197 htm_1197.wav ⸣クマー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー アシ ス⸢クン [⸣kumaː ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔaʃi su̥kuŋ] (此処は潮が引いたら背が届く) 700 ア⸢ジスクン 1198 htm_1198.wav ク⸢ヌ スー⸣ヤ ⸢マー⸣ス イ⸢ル⸣カー ア⸢ジスクン [ku⸢nu suː⸣ja ⸢maː⸣su ʔi⸢ru⸣kaː ʔa⸢ʤisukuŋ] (このお汁は塩を入れると味が効く) 700 ア⸢ジスクン 1199 htm_1199.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ ム⸢ニヌ⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ジ⸣シキ ブ⸢レー⸠ツォー ⸢ウンダー⸣ メー サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マン⸣バン [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta mu⸢ninu⸣du ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʤi⸣ʃi̥ki bu⸢reː⸠ʦoː ⸢ʔundaː⸣ meː sḁ⸢keː⸣ nu⸢mam⸣baŋ] (あなたの言われた言葉がたいそう効き目があったのでしょう{EOS}あれからはもう酒は飲まないよ<飲まないわい>) 701 ア⸢ジ スン 1200 htm_1200.wav ⸣バー ⸢スー⸣ヤ サ⸢クラー ナーン⸣ユー ア⸢ジ シー⸣ ミリ⸢ミー [⸣baː ⸢suː⸣ja sḁ⸢kuraː naːɲ⸣juː ʔa⸢ʤi ʃiː⸣ miri⸢miː] (私のお汁は塩っぱくないか、味見してみてくれ<みてみれ>) 702 ア⸢シ⸣ダイ 1201 htm_1201.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ア⸢シダイ⸣ヌ ⸢ナーン⸠ツォー シ⸢グ⸣ ク⸢ルビス [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʔa⸢ʃidai⸣nu ⸢naːn⸠ʦoː ʃi⸢gu⸣ ku⸢rubisu] (年を取ったので足の力がないんだよ{EOS}すぐ転ぶよ) 703 ア⸢シ⸣ダヤー 1202 htm_1202.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ア⸢シダヤ⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʔa⸢ʃidaja⸣nu ⸢naː⸣nu] (年を取ったので足の力がない) 703 ア⸢シ⸣ダヤー 1203 htm_1203.wav ⸣ヤミティ ア⸢シ⸣ダヤー ⸣ナリティル ⸢サッ⸣コー ク⸢ルブ⸣ツォー [⸣jamiti ʔa⸢ʃi⸣dajaː ⸣naritiru ⸢sak⸣koː ku⸢rubu⸣ʦoː] (病気して足の力が衰えた者になって<ぞ>よく転ぶんですよ) 704 ア⸢ジ⸣シキ 1204 htm_1204.wav ア⸢ジシキ⸣ヌ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス⸣ スー ⸣ヌムカー ビ⸢チ⸣ヌ ⸢スー⸣ヤ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔa⸢ʤiʃi̥ki⸣nu ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu⸣ suː ⸣numukaː bi⸢ʧi⸣nu ⸢suː⸣ja nu⸢mara⸣nu] (味付けが上手だからその人が炊くお汁を飲んだら別のお汁は飲めない) 705 ア⸢ジシキ⸣ムヌ 1205 htm_1205.wav ア⸢ジシキ⸣ムノー キ⸢ササン⸣ヨーシ ス⸢ロー⸣シ シ⸢キ⸣リ [a⸢ʤiʃiki⸣munoː ki̥⸢sasaɲ⸣joːʃi su⸢roː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (調味料は切らさないように、揃えておきなさいよ) 706 ア⸢ジッカー⸣ルン 1206 htm_1206.wav ⸢サウ⸣バ ⸣アイニ ⸣タティ シ⸢キ⸣ルカー ア⸢ジッカー⸣リティ シ⸢グトゥ⸣ サ⸢ラヌ [⸢sau⸣ba ⸣ʔaini ⸣tḁti ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔa⸢ʤikkaː⸣riti ʃi⸢gutu⸣ sa⸢ranu] (棹をあのように立てておくと絡まって仕事が出来ない) 707 アシ⸢ティ 1207 htm_1207.wav アシ⸢ティ ウンダ ヌー⸣シ ⸢ナッ⸣ター [ʔaʃi̥⸢ti ʔunda nuː⸣ʃi ⸢nat⸣taː] (そして、それからどうなったのか) 707 アシ⸢ティ 1208 x ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトー⸣ メー ウ⸢ワーリ ユー⸣クイ アシ⸢ティ⸣ アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣クーバ [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutoː⸣ meː ʔu⸢waːri juː⸣kui ʔaʃi̥⸢ti⸣ ʔaʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣kuːba] (今日は仕事は終わりだ{EOS}休め{EOS}そして明日は朝早く来いよ) 707 アシ⸢ティ 1209 x アシ⸢ティル ユンマー⸣レーティ ⸢アーク⸣バン⸢ナー [ʔaʃi̥⸢tiru jummaː⸣reːti ⸢ʔaːku⸣ban⸢naː] (それで断っているんだねえ<断ってあるくのだねえ>) 707 アシ⸢ティ 1208 htm_1208.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトー⸣ メー ウ⸢ワーリ ユー⸣クイ アシ⸢ティ⸣ アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣クーバ [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutoː⸣ meː ʔu⸢waːri juː⸣kui ʔaʃi̥⸢ti⸣ ʔaʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣kuːba] (今日は仕事は終わりだ{EOS}休め{EOS}そして明日は朝早く来いよ) 707 アシ⸢ティ 1209 htm_1209.wav アシ⸢ティル ユンマー⸣レーティ ⸢アーク⸣バン⸢ナー [ʔaʃi̥⸢tiru jummaː⸣reːti ⸢ʔaːku⸣ban⸢naː] (それで断っているんだねえ<断ってあるくのだねえ>) 708 ⸢アシ⸣トゥ 1210 htm_1210.wav ⸢アシ⸣トー ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤースクリ⸣ バコー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー フォーララン⸣カヤー [⸢ʔaʃi̥⸣toː ⸢ban⸣tenu ⸢jaːsu̥kuri⸣ bakoː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː ffoːraraŋ⸣kajaː] (あさっては私の家の家造り共同作業の手伝いをしていただけませんか<下さいませんか>) 708 ⸢アシ⸣トゥ 1211 htm_1211.wav ⸢アシトゥ⸣ヌ ⸣ユネン [⸢ʔaʃi̥tu⸣nu ⸣juneŋ] (あさっての晩) 708 ⸢アシ⸣トゥ 1212 htm_1212.wav ⸢アシ⸣トーラ [⸢ʔaʃi̥⸣toːra] (あさってから) 709 ⸢アシトゥ⸣ヌ ⸣ユー 1213 htm_1213.wav ⸢アシトゥ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤー ⸢バン⸣テナーティ ⸣ユライ ヌ⸢カーシ⸣ム ヌ⸢ソー⸣ラ⸢ナー [⸢ʔaʃi̥tu⸣nu ⸢juː⸣jaː ⸢ban⸣tenaːti ⸣jurai nu⸢kaːʃi⸣munu ⸢soː⸣raː⸢naː] (あさっての夜<晩>は私の家に会合<寄り合い>をして、小金を出し合って料理を作って食べることをしましょうね) 710 ア⸢ジトゥースン 1214 htm_1214.wav ⸣バー ユ⸢ヌムニ⸣バ ア⸢ジトゥースン⸣ ア⸢ジトゥーサン⸣カー ター⸢ン⸣ シ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーラヌ [⸣baː ju⸢numuni⸣ba ʔa⸢ʤituːsuŋ⸣ ʔa⸢ʤituːsaŋ⸣kaː taː⸢n⸣ ʃi̥⸢ki⸣ f⸢fiːranu] (私は同じ意見を最後まで言い続ける{EOS}言い続けないと誰も聞いてくれない) 710 ア⸢ジトゥースン 1215 htm_1215.wav ア⸢ジトゥーシ⸣ ミサカー ア⸢ジトゥース⸣ クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʤituːʃi⸣ misakaː ʔa⸢ʤituːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (言い張って良ければ、言い張ることはできる) 710 ア⸢ジトゥースン 1216 htm_1216.wav ア⸢ジトゥーシェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʤituːʃeː⸣ misamunu] (言い張れば良いのに) 710 ア⸢ジトゥースン 1217 htm_1217.wav ア⸢ジトゥーシ [ʔa⸢ʤituːʃi] (言い張れ<言い通せ>) 711 ア⸢シ⸣ドゥミ 1218 htm_1218.wav ユ⸢ルシ⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルンケンマー ⸣フネー シ⸢マー⸣ラ ン⸢ジル⸣ナティ ア⸢シ⸣ドゥミ シ⸢ラリ ベー⸣ツォー [ju⸢ruʃi⸣nu ʔu⸢ri⸣ruŋkemmaː ⸣ɸuneː ʃi⸢maː⸣ra ʔn⸢ʤiru⸣nati ʔa⸢ʃi⸣dumi ʃi⸢rari beː⸣ʦoː] (許可がおりるまで船は島から出るなと足止めされているそうだ) 712 ア⸢ラキニー⸣バン 1219 htm_1219.wav ⸣ヌーンティ ⸣アイニ ア⸢ラキニー⸣バワ マーン⸢ベーマ⸣ パ⸢ヤー⸣ ア⸢ラ⸣キバ [⸣nuːnti ⸣ʔaini ʔa⸢rakiniː⸣bawa maːm⸢beːma⸣ pa⸢jaː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (どうしてそんなに足が遅いのか、もう少し早く歩きなさいよ) 713 ア⸢ジパジミルン 1220 htm_1220.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢カンガイ⸣バ ア⸢ジパジミルンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢ザンシェン [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢duː⸣nu ⸢kaŋgai⸣ba ʔa⸢ʤipaʤimirunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ʔa⸢ʣaŋʃeŋ] (彼らは自分の考えを言い始めると思ったが、言わなかった) 713 ア⸢ジパジミルン 1221 htm_1221.wav ア⸢ジパジミ⸣ ミサカー ア⸢ジパジミル⸣ クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʤipaʤimi⸣ misakaː ʔa⸢ʤipaʤimiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (言い始めて良ければ言い始めることはできる) 713 ア⸢ジパジミルン 1222 htm_1222.wav ア⸢ジパジミレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʤipaʤimireː⸣ misamunu] (言い始めれば良いのに) 713 ア⸢ジパジミルン 1223 htm_1223.wav ⸢ワー⸣ラ ア⸢ジパジミリ [⸢waː⸣ra ʔa⸢ʤipaʤimiri] (君から言い始めなさい) 714 ア⸢シパヤー⸣ン 1224 htm_1224.wav マー⸢ズン ヤー⸣ラ ン⸢ズタヌン⸣ドゥ バ⸢カー⸣ムノー ア⸢シパヤー⸣ンダ ⸢パイ⸣サ シ⸢キブ⸣タ [maː⸢ʣuɲ jaː⸣ra ʔn⸢ʣutanun⸣du ba⸢kaː⸣munoː ʔa⸢ʃipajaː⸣nda ⸢pai⸣sa ʃi̥⸢ki⸣buta] (一緒に家から出たんだが、若者は歩くのが早いから、早くに着いていた) 715 ア⸢シパヤ⸣ミ 1225 htm_1225.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢シパヤ⸣ミ ア⸢ラ⸣キバ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʃipaja⸣mi ʔa⸢ra⸣kiba] (もっと早足で<足を早めて>歩きなさいよ) 716 ア⸢シフコー⸣ン 1226 htm_1226.wav ビ⸢キドゥムッタルムヌ⸣ ア⸢シフコー⸣ヌ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣スコーンツァン ア⸢ラキユーサ⸣ヌ [bi⸢kidumuttarumunu⸣ ʔa⸢ʃiɸu̥koː⸣nu mi⸢dumu⸣nu ⸣su̥koːnʦaŋ ʔa⸢rakijuːsa⸣nu] (男のくせに<男たるものが>足が遅くて<どうにもならない>、女の程度にさえも歩けない) 717 ア⸢ジ⸣ フ⸢クマ⸣スン 1227 htm_1227.wav ⸢ダイ⸣クネー イ⸢ズダシ⸣ナー ⸢ネーシティ⸣ ア⸢ジフクマ⸣シ [⸢dai⸣kuneː ʔi⸢ʣudaʃi⸣naː ⸢neːʃi̥ti⸣ ʔa⸢ʤiɸu̥kuma⸣ʃi] (大根は魚出しで煮て、味を十分にしみ込ませなさい) 718 ア⸢ジ⸣ フ⸢ク⸣ムン 1228 htm_1228.wav ク⸢ヌ ダイ⸣クネー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ジ フク⸣ミティ ン⸢マーン⸠ダー [ku⸢nu dai⸣kuneː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʤiɸu̥ku⸣miti ʔm⸢maːn⸠daː] (この大根は非常に味がしみ込んでいて美味しいよ) 719 ア⸢シ⸣フン 1229 htm_1229.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ シ⸢キティ⸣ アブジェー ⸢ティスクン⸣ドゥル ⸢シー⸣ ア⸢シ⸣フン ⸢シー クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ローッタ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ ʔabuʤeː ⸢tisu̥kun⸣duru ⸢ʃiː⸣ a⸢ʃi⸣ɸuŋ ⸢ʃiː kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣roːtta] (その話を聞いておじいさんは拳を叩き、地団駄踏んで激怒された) 720 ア⸢シフンピサ⸣フン 1230 htm_1230.wav ⸣アブジェー ア⸢シフンピサ⸣フン ⸢シェーティ⸣ル イ⸢ゾーッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː ʔa⸢ʃiɸumpisa⸣ɸun ⸢ʃeːti⸣ru ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (おじいさんは足を踏み鳴らしながら激怒して叱られた) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1231 htm_1231.wav ア⸢ジマー⸣ムヌ [ʔa⸢ʤimaː⸣munu] (甘いもの) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1232 htm_1232.wav ア⸢ガシンザー⸣ラ ク⸢ヌ タイケイシュー⸣ル ア⸢ジマー [ʔa⸢gaʃinʣaː⸣ra ku⸢nu taikeiʃuː⸣ru ʔa⸢ʤimaː] (赤い甘蔗よりも、このタイケイ種の甘蔗が甘い) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1233 htm_1233.wav ア⸢ジマーナー⸣ヌ [ʔa⸢ʤimaːnaː⸣nu] (甘くない) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1234 htm_1234.wav ⸣ドゥク ア⸢ジマー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸣duku ʔa⸢ʤimaː⸣nu f⸢faːranu] (あまりにも甘くて食べられない) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1235 htm_1235.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢ジマー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢ʤimaː⸣ naruŋ] (次第に甘くなる) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1236 htm_1236.wav ア⸢ジマー⸣ ムノー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʤimaː⸣ munoː noː⸢n naː⸣nu] (甘いものは何もない) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1237 x ⸢シン⸣ザー ア⸢ジマー⸣ン [⸢ʃin⸣ʣaː ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ] (砂糖きびは甘い) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1238 x ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ジマーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢ʤimaːnaː⸣nu] (あまり甘くない) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1239 x ク⸢ヌ シン⸣ザー ア⸢ジマー⸣ン [ku⸢nu sin⸣ʣaː ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ] (この砂糖きびは甘い<味甘し>) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1240 x フ⸢チン⸣パージルナ ッ⸢ふ⸣サタ イルカー ア⸢ジマー⸣ ナリクンダ ヌ⸢ミヤッ⸣サ ⸣ナルン [ɸu⸢ʧim⸣paːʤiruna f⸢fu⸣sata ʔi⸢ru⸣kaː ʔa⸢ʤimaː⸣ narikunda nu⸢mijas⸣sa ⸣naruŋ] (蓬汁<風邪薬>に黒砂糖を入れると甘くなってくるので飲みやすくなる) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1237 htm_1237.wav ⸢シン⸣ザー ア⸢ジマー⸣ン [⸢ʃin⸣ʣaː ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ] (砂糖きびは甘い) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1238 htm_1238.wav ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ジマーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢ʤimaːnaː⸣nu] (あまり甘くない) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1239 htm_1239.wav ク⸢ヌ シン⸣ザー ア⸢ジマー⸣ン [ku⸢nu sin⸣ʣaː ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ] (この砂糖きびは甘い<味甘し>) 721 ア⸢ジマー⸣ン 1240 htm_1240.wav フ⸢チン⸣パージルナ ッ⸢ふ⸣サタ イルカー ア⸢ジマー⸣ ナリクンダ ヌ⸢ミヤッ⸣サ ⸣ナルン [ɸu⸢ʧim⸣paːʤiruna f⸢fu⸣sata ʔi⸢ru⸣kaː ʔa⸢ʤimaː⸣ narikunda nu⸢mijas⸣sa ⸣naruŋ] (蓬汁<風邪薬>に黒砂糖を入れると甘くなってくるので飲みやすくなる) 722 ア⸢シ⸣ミジ 1241 htm_1241.wav ア⸢シ⸣ミジ パ⸢ラ⸣シ パ⸢タラキバル マイフナーヤ⸣ マ⸢リル [ʔa⸢ʃi⸣miʤi pa⸢ra⸣ʃi pḁ⸢tarakibaru maiɸunaːja⸣ ma⸢riru] (汗水を流して働いてこそ<働けばぞ>立派な人間になれる<立派な人間は生まれる>のだ) 722 ア⸢シ⸣ミジ 1242 htm_1242.wav ア⸢シ⸣ミジ パ⸢ラ⸣シ パ⸢タラキル ジン⸣カネー ⸢モーキ⸣ル [ʔa⸢ʃi⸣miʤi pa⸢ra⸣ʃi pḁ⸢tarakiru ʤiŋ⸣kaneː ⸢moːki⸣ru] (汗水を流して働いて<ぞ>金は儲けるものだ) 723 ア⸢シム⸣トゥ 1243 htm_1243.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ア⸢シム⸣トーラ カ⸢タミティル⸣ プ⸢スン⸣ヤン プ⸢スン⸣ タ⸢ナマ⸣リ⸢ダー [⸢duː⸣nu ʔa⸢ʃimu⸣toːra kḁ⸢tamitiru⸣ pu̥⸢suŋ⸣jam pu̥⸢sun⸣ ta⸢nama⸣ri⸢daː] (足元を固めてから<ぞ>余所の家の人にも頼まれるものだぞ) 724 ア⸢シユー⸣チムヌ 1244 htm_1244.wav ア⸢シユー⸣チムヌヌ ⸢シー⸣シェー ⸢カンニン⸣ガイナー シゥ⸢カイヨーラン⸣セン [ʔa⸢ʃijuː⸣ʧimununu ⸢ʃiː⸣ʃeː ⸢kanniŋ⸣gainaː sï̥⸢kaijoːraŋ⸣ʃeŋ] (四つ足動物の肉は神事祭祀<神祈願の祭り>には使われなかった) 725 ア⸢ジン⸣カシン ⸢ナー⸣ヌ 1245 htm_1245.wav ア⸢ジン⸣カシン ⸢ナーン⸣ ムニカー⸢ニ⸣ イ⸢ズナ [ʔa⸢ʤiŋ⸣kaʃin ⸢naːm⸣ munikaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʣuna] (意味のない言葉<味も素っ気もない言葉>だけ言うな) 726 ⸣アシェー 1246 htm_1246.wav ⸢ワー⸣ アツァー シ⸢グトゥ スン [⸢waː⸣ ʔaʦaː ʃi⸢gutu suŋ] (君は明日仕事をするか) 726 ⸣アシェー 1247 x ⸣アシェーヒャー シ⸢グトゥナー⸣トー ⸢スン⸠トゥー [⸣ʔaʃeːçaː ʃi⸢gutunaː⸣toː ⸢sun⸠tuː] (嫌だ{EOS}とんでもない<アシェー>{EOS}仕事なんかするものか) 727 ⸣アシェーヒャー 1248 htm_1248.wav ⸣アセーヒャー ⸣ワンザン⸢ナー⸣ト ッ⸢ふィールン⸠トゥー  [⸣ʔaʃeːçaː ⸣wanʣan ⸢naː⸣to f⸢fiːrun⸠tuː] (とんでもないことだ{EOS}お前になどくれてやるものか) 728 ア⸢シッサー⸣ン 1249 htm_1249.wav ⸢ワー キン⸣マー ア⸢シッサー⸣ヌ キ⸢サラヌ [⸢waː kim⸣maː ʔa⸢ʃissaː⸣nu ki̥⸢saranu] (君の着物は汗臭くて着られない) 728 ア⸢シッサー⸣ン 1250 htm_1250.wav ア⸢シッサー ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃissaː naː⸣nu] (汗臭くない) 728 ア⸢シッサー⸣ン 1251 htm_1251.wav ア⸢シッサー⸣ クトー ア⸢シッサー⸣ンドゥ ア⸢ライヤッ⸣サン [ʔa⸢ʃissaː⸣ ku̥toː ʔa⸢ʃissaː⸣ndu ʔa⸢raijas⸣saŋ] (汗臭いことは汗臭いが、洗いやすい) 729 ア⸢シッス⸣ル 1252 htm_1252.wav ク⸢リ⸣シ ア⸢シッス⸣ル ⸢シー⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi ʔa⸢ʃissu⸣ru ⸢ʃiː⸣ba] (これで汗拭きにしなさいよ) 730 ⸣アジガナシ 1253 htm_1253.wav ウ⸢キ⸣ナーナール アジガ⸢ナ⸣シェーマイヤ ⸢オーッ⸣タ [ʔu⸢ki⸣naːnaːru ʔaʤiga⸢na⸣ʃeːmaija ⸢ʔoːt⸣ta] (沖縄に<が>国王様はいらっしゃった) 731 ア⸢シ⸣バ 1254 htm_1254.wav ⸣ナルカー ア⸢シ⸣バ [⸣narukaː ʔa⸢ʃi⸣ba] (出来たらそうしなさい) 732 ア⸢シパリ⸣ムヌ 1255 htm_1255.wav ア⸢シパリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ナ⸢ツェー⸣ ン⸢メーマ ウーク⸣バン シ⸢グ⸣ アシ パ⸢リ⸣ス [ʔa⸢ʃipari⸣munu ja⸢runda⸣ na⸢ʧeː⸣ ʔm⸢meːma ʔuːku⸣baŋ ʃi⸢gu⸣ ʔaʃi pa⸢ri⸣su] (汗かきだから夏は少し動いてもすぐ汗をかく<汗が流れる>) 733 ⸣アシ パルン 1256 htm_1256.wav ア⸢ラ⸣クカー ⸣アシ ⸣パルン [ʔa⸢ra⸣kukaː ʔaʃi ⸣paruŋ] (歩いたら汗が出る<流れる>) 733 ⸣アシ パルン 1257 htm_1257.wav ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ パ⸢タラクタンティン ⸣アシェー パ⸢ラ⸣ヌ [⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢tarakutantiŋ⸣ ʔaʃeː pa⸢ra⸣nu] (一所懸命に<競争して>働いても汗は出ない<流れない>) 735 ア⸢シ⸣ヌ パ⸢ダマー⸣ルン 1258 htm_1258.wav ⸢グンガ⸣チシキ ⸢ペール⸣ター ⸢ピントゥルピン⸣ アツァナリ ア⸢シ⸣ヌ パ⸢ダマー⸣リ ⸢キー⸣スバン [⸢guŋga⸣ʧiʃi̥ki ⸢peːru⸣taː ⸢pinturupiŋ⸣ ʔaʦanari ʔa⸢ʃi⸣nu pa⸢damaː⸣ri ⸢kiː⸣subaŋ] (五月<の月>に入ったので日ごとに暑くなり、汗ばんで<汗が肌に滲み出て>来るわい) 736 ア⸢シ⸣ブ 1259 htm_1259.wav ア⸢シ⸣ブ ⸢アースン [ʔa⸢ʃi⸣bu ⸢ʔaːsuŋ] (できものを潰す) 736 ア⸢シ⸣ブ 1260 htm_1260.wav ナ⸢チアシブヌ アーリティ ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [na⸢ʧiaʃibunu ʔaːriti biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (夏あせもが出て<暴れて>痒くてたまらない<ならない>) 737 ア⸢ジ⸣マー 1261 htm_1261.wav ⸢ウー⸣キナ ア⸢ジ⸣マー ⸣シキティ イ⸢ソーシバ⸣ ビ⸢シティ⸣ クー ピ⸢キ⸣バ [⸢ʔuː⸣kina ʔa⸢ʤi⸣maː ⸣ʃi̥kiti ʔi⸢soːʃiba⸣ bi⸢ʃiti⸣ kuː pi̥⸢ki⸣ba] (桶にアジマーを置いて石臼を据えて餅粉を挽きなさいよ) 737 ア⸢ジ⸣マー 1262 htm_1262.wav ミ⸢チ⸣ヌ ア⸢ジ⸣マー [mi⸢ʧi⸣nu ʔa⸢ʤi⸣maː] (十字路{EOS}道の交差点) 739 ア⸢ジマ⸣キ 1263 htm_1263.wav ⸣キサー ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ア⸢ジマ⸣キ ⸢シェー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ ッ⸢サウ⸣タ [⸣ki̥saː mi⸢dumuŋkeː⸣ja ʔa⸢ʤima⸣ki ⸢ʃeː⸣tiru ⸢maijaː⸣ s⸢sau⸣ta] (以前は、女性たちは\ruby{襷}{タスキ}をかけて稲搗きをした<米を精げた>) 739 ア⸢ジマ⸣キ 1264 htm_1264.wav ア⸢ジマ⸣キ シ⸢ティ キン⸣ヌ ス⸢ディ⸣ カライバ [ʔa⸢ʤima⸣ki ʃi̥⸢ti kin⸣nu su⸢di⸣ karaiba] (\ruby{襷}{タスキ}をかけて着物の袖をたくしあげなさい) 743 ⸢アシゥカリ⸣ムヌ 1265 htm_1265.wav ⸢アシゥカリ⸣ムノー ⸢バシキランドー⸣シ シゥカイ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ドゥキ⸣リ⸢ダー [⸢ʔasï̥kari⸣munoː ⸢baʃi̥kirandoː⸣ʃi sï̥kai⸢tu⸣ tu⸢duki⸣ri⸢daː] (預かり物は忘れずにしっかり届けなさいよ) 743 ⸢アシゥカリ⸣ムヌ 1266 x ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸢アシゥカリ⸣ムヌ トゥ⸢ドゥ⸣キティ ⸢クイ [ʔu⸢ki⸣naːranu ⸢ʔasï̥kari⸣munu tu⸢du⸣kiti ⸢kui] (沖縄からの預かり物を届けて来ようね) 743 ⸢アシゥカリ⸣ムヌ 1266 htm_1266.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸢アシゥカリ⸣ムヌ トゥ⸢ドゥ⸣キティ ⸢クイ [ʔu⸢ki⸣naːranu ⸢ʔasï̥kari⸣munu tu⸢du⸣kiti ⸢kui] (沖縄からの預かり物を届けて来ようね) 745 ア⸢ズ⸣カー 1267 htm_1267.wav ア⸢ズ⸣カー ⸣メー チョーン⸢ドゥ バン⸣ター ウヤ⸢ゲ⸣ラ [ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣meː ʧoːn⸢du ban⸣taː ʔuja⸢ge⸣ra] (いわば<例えば>、もう、丁度<正に>僕たちの親だよ<親さ>) 745 ア⸢ズ⸣カー 1268 x ア⸢ズ⸣カー ⸢ワートゥ バン⸣トー マ⸢タイチフ⸣ ナルシジ [ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢waːtu ban⸣toː ma⸢taiʧiɸu⸣ naruʃiʤi] (言わば君と私とは又従兄弟にあたる<又従兄弟になる>訳だ{EOS}⸢ゲンソン⸣ティ ス⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣カー メー パ⸢トゥ⸣マムニシェー ピ⸢チマー ゲ⸣ラ{SqBr}⸢genson⸣ti su⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː meː pa⸢tu⸣mamuniʃeː pi⸢ʧimaː ge⸣ra{/SqBr}(玄孫というのは言わば、もう鳩間方言ではピ⸢チマーさ<だよ>) 745 ア⸢ズ⸣カー 1268 htm_1268.wav ア⸢ズ⸣カー ⸢ワートゥ バン⸣トー マ⸢タイチフ⸣ ナルシジ [ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢waːtu ban⸣toː ma⸢taiʧiɸu⸣ naruʃiʤi] (言わば君と私とは又従兄弟にあたる<又従兄弟になる>訳だ{EOS}⸢ゲンソン⸣ティ ス⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣カー メー パ⸢トゥ⸣マムニシェー ピ⸢チマー ゲ⸣ラ{SqBr}⸢genson⸣ti su⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː meː pa⸢tu⸣mamuniʃeː pi⸢ʧimaː ge⸣ra{/SqBr}(玄孫というのは言わば、もう鳩間方言ではピ⸢チマーさ<だよ>) 746 ア⸢ズ⸣ クトゥ 1269 htm_1269.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ クトー ⸢フン⸣トー ヤ⸢ル⸣ユー ⸢タシカミラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ ku̥toː ⸢ɸun⸣toː ja⸢ru⸣juː ⸢taʃi̥kamiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (彼の言うことは本当なのか、確かめないといけない) 748 アス⸢コーアスコー⸣シ 1270 htm_1270.wav アス⸢コーアスコー⸣シ ⸢サー⸣ヤ ⸣ヌミティ ⸣パリバ [ʔasu̥⸢koːʔasu̥koː⸣ʃi ⸢saː⸣ja ⸣numiti ⸣pariba] (たて<点て>たばかりのお茶は湯気を立てて温温<熱々>と飲んでから行きなさい) 749 ア⸢ズトゥー⸣ル 1271 htm_1271.wav シ⸢ザ⸣ヌ ア⸢ズトゥー⸣ル ⸢スー⸣カー マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢ʣa⸣nu ʔa⸢ʣutuː⸣ru ⸢suː⸣kaː ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (兄の言う通りにすれば間違いはないよ) 750 ⸣アズニ 1272 htm_1272.wav ウ⸢リヌ⸣ アズニ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔaʣuni ⸢saŋ⸣kaː na⸢ranu] (彼が言うよう<言う通り>にしなければならないのか?) 751 ア⸢スヌ 1273 htm_1273.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サン ア⸢スヌ⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢ソー カウリス [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢tunas⸣saŋ ʔa⸢sunu⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢soː kaurisu] (彼は非常に大人しい{EOS}しかし酒を飲むと人が変わる) 751 ア⸢スヌ 1274 x ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ズ トゥー⸣ル ア⸢スヌ⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムニン シ⸢キ⸣バ [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣu tuː⸣ru ʔa⸢sunu⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muniːŋ ʃi̥⸢ki⸣ba] (それは君の言う通りだ{EOS}だが、私の言うことも聞けよ) 751 ア⸢スヌ 1275 x ア⸢スヌ⸣ヨー ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸣バー ⸢タンガ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taːʃigu⸣toː ⸢ban⸣nun ⸣naruŋ⸣ ʔa⸢sunu⸣joː ku⸢nu taː⸣ja ⸣baː ⸢taŋga⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (田仕事は私にも出来る{EOS}だがしかしねえ、この田圃は私一人では出来ない) 751 ア⸢スヌ 1274 htm_1274.wav ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ズ トゥー⸣ル ア⸢スヌ⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムニン シ⸢キ⸣バ [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣu tuː⸣ru ʔa⸢sunu⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muniːŋ ʃi̥⸢ki⸣ba] (それは君の言う通りだ{EOS}だが、私の言うことも聞けよ) 752 ア⸢ズ⸣ムティ 1276 htm_1276.wav ア⸢ズ⸣カー ア⸢ズ⸣ムティ シ⸢キ⸣ニン ⸣ムティ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ʣu⸣kaː ʔa⸢ʣu⸣muti ʃi̥⸢ki⸣nim ⸣muti ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (言ったら言うだけ<言った分>責任を持ってしなければならない) 754 ア⸢ズン 1277 htm_1277.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ズンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ザヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʣunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ʔa⸢ʣanu] (早く言おうと思ったが、今は言わない) 754 ア⸢ズン 1278 htm_1278.wav ⸣バーラ ア⸢ジ⸣ ミサカー ア⸢ズ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baːra ʔa⸢ʤi⸣ misakaː ʔa⸢ʣu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私から言って良ければ言うことは出来る) 754 ア⸢ズン 1279 htm_1279.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʤeː⸣ misamunu] (もっと言えばいいのに) 754 ア⸢ズン 1280 x ⸣バーラ ア⸢ズンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ア⸢ザランシェン [⸣baːra ʔa⸢ʣunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʔa⸢ʣaraŋʃeŋ] (私から言おうとしたが、言われなかった) 754 ア⸢ズン 1281 x ⸢パー⸣ク ア⸢ジ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʤi⸣ba] (早く言えよ) 754 ア⸢ズン 1282 x イ⸢カス⸣ク ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カシタンティン⸣ バー ア⸢ズ⸣ムネー シゥ⸢カヌ [ʔi⸢kasu̥⸣ku ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi̥tantim⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muneː sï̥⸢kanu] (いくら私が言って聞かしても、私の言うことは聞かない) 754 ア⸢ズン 1283 x ⸣バー ア⸢ザヌ [⸣baː ʔa⸢ʣanu] (私は言わない) 754 ア⸢ズン 1284 x マー⸢ズン⸣ ア⸢ザ⸣ディー [maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢ʣa⸣diː] (一緒に言おうよ) 754 ア⸢ズン 1284 x ⸢バン⸣ヌン ア⸢ジ⸣プサン [⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ʤi⸣pusaŋ] (私も言いたい) 754 ア⸢ズン 1284 x カ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ズン [ka⸢nu⸣ pu⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ʣuŋ] (あの人が言うなら私も言う) 754 ア⸢ズン 1284 x ク⸢リンナー⸣ニ ア⸢ズ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢rinnaː⸣ni ʔa⸢ʣupusoː⸣ bu⸢raːnu] (この人に<これに>言う人はいない) 754 ア⸢ズン 1284 x ⸢マー⸣ビン ア⸢ジシゥカシェー⸣ ミサムヌ  [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʤisïkaʃeː⸣ misamunu] (もっと言って聞かせたらいいのに) 754 ア⸢ズン 1284 x ⸣バーン ア⸢ジ⸣バ [⸣baːŋ ʔa⸢ʤi⸣ba] (私に言えよ) 754 ア⸢ズン 1285 x ア⸢ザスン [ʔa⸢ʣasuŋ] (いわせる) 754 ア⸢ズン 1286 x ア⸢ザサヌ [ʔa⸢ʣasanu] (言わせない) 754 ア⸢ズン 1287 x ア⸢ザバン [ʔa⸢ʣaban] (言っても) 754 ア⸢ズン 1281 htm_1281.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ジ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʤi⸣ba] (早く言えよ) 754 ア⸢ズン 1280 htm_1280.wav ⸣バーラ ア⸢ズンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ア⸢ザランシェン [⸣baːra ʔa⸢ʣunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʔa⸢ʣaraŋʃeŋ] (私から言おうとしたが、言われなかった) 754 ア⸢ズン 1279 htm_1279.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʤeː⸣ misamunu] (もっと言えばいいのに) 754 ア⸢ズン 1281 htm_1281.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ジ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʤi⸣ba] (早く言えよ) 754 ア⸢ズン 1282 htm_1282.wav イ⸢カス⸣ク ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カシタンティン⸣ バー ア⸢ズ⸣ムネー シゥ⸢カヌ [ʔi⸢kasu̥⸣ku ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi̥tantim⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muneː sï̥⸢kanu] (いくら私が言って聞かしても、私の言うことは聞かない) 754 ア⸢ズン 1283 htm_1283.wav ⸣バー ア⸢ザヌ [⸣baː ʔa⸢ʣanu] (私は言わない) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ズン [ka⸢nu⸣ pu⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ʣuŋ] (あの人が言うなら私も言う) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav ク⸢リンナー⸣ニ ア⸢ズ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢rinnaː⸣ni ʔa⸢ʣupusoː⸣ bu⸢raːnu] (この人に<これに>言う人はいない) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ジシゥカシェー⸣ ミサムヌ  [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ʤisïkaʃeː⸣ misamunu] (もっと言って聞かせたらいいのに) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav マー⸢ズン⸣ ア⸢ザ⸣ディー [maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢ʣa⸣diː] (一緒に言おうよ) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav ⸢バン⸣ヌン ア⸢ジ⸣プサン [⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ʤi⸣pusaŋ] (私も言いたい) 754 ア⸢ズン 1284 htm_1284.wav ⸣バーン ア⸢ジ⸣バ [⸣baːŋ ʔa⸢ʤi⸣ba] (私に言えよ) 754 ア⸢ズン 1285 htm_1285.wav ア⸢ザスン [ʔa⸢ʣasuŋ] (いわせる) 754 ア⸢ズン 1286 htm_1286.wav ア⸢ザサヌ [ʔa⸢ʣasanu] (言わせない) 754 ア⸢ズン 1287 htm_1287.wav ア⸢ザバン [ʔa⸢ʣaban] (言っても) 755 ア⸢スンドゥ 1288 htm_1288.wav ア⸢スンドゥ ワンヌン⸣ マー⸢タキ サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ツォー [ka⸢rinnuŋ⸣ ʃi⸢mirun⸣ʦoː ʔa⸢sundu wannum⸣ maː⸢taki saŋ⸣kaː na⸢ran⸣ʦoː] (彼にもさせるそうだ{EOS}だが、君も同じようにしなければならないそうだ) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1289 htm_1289.wav ⸣バー ア⸢ジェーン⸠ダー [⸣baː ʔa⸢ʤeːn⸠daː] (私は<今>言ったよ) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1290 htm_1290.wav ⸢バン⸣ヌン キサー⸢ティ⸣ ア⸢ジェーン⸠ダー [⸢ban⸣nuŋ ki̥saː⸢ti⸣ ʔa⸢ʤeːn⸠daː] (私も既に言ってあるよ) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1291 htm_1291.wav ⸢ワーヤ⸣ マ⸢ダ⸣ ア⸢ジェー ナー⸣ヌ [⸢waːja⸣ ma⸢da⸣ ʔa⸢ʤeː naː⸣nu] (君は、まだ言ってない) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1292 htm_1292.wav ⸢バー⸣ル シ⸢ダキ⸣ ア⸢ジェー⸣ クトー ⸢バスクナ⸠ヨー [⸢baː⸣ru ʃi⸢daki⸣ ʔa⸢ʤeː⸣ ku̥toː ⸢basu̥kuna⸠joː] (私が<他人より>先に言ったことは忘れるなよ) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1293 htm_1293.wav ア⸢ジェー⸣タンティン [ʔa⸢ʤeː⸣tantiŋ] (言ってあったとしても) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1294 htm_1294.wav ア⸢ジェー⸣カー [ʔa⸢ʤeː⸣kaː] (言った<言ってある>なら) 757 ア⸢ジェー⸣ン 1295 htm_1295.wav ア⸢ジェー⸣バ [ʔa⸢ʤeː⸣ba] (言った<言ってある>ので) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1296 htm_1296.wav イ⸢チンマー⸣ パリティ ア⸢ゾールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ア⸢ゾーラ⸣ヌ [ʔi⸢ʧimmaː⸣ pariti ʔa⸢ʣoːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja ʔa⸢ʣoːra⸣nu] (いつもは行けとおっしゃるが、今日はおっしゃらない) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1297 htm_1297.wav ア⸢ゾー⸣リ ⸣ミサン [ʔa⸢ʣoː⸣ri ⸣misaŋ] (おっしゃってよい) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1298 htm_1298.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸣クトー ⸢バシキラヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥kiranu] (貴方がおっしゃることは忘れない) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1299 htm_1299.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ゾー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʣoː⸣reː ⸣misamunu] (早くおっしゃれば良いのに) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1300 htm_1300.wav ⸢キュー⸣ヤ ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ゾー⸣リ [⸢kjuː⸣ja jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ri] (今日は必ずおっしゃい<仰せください>) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1301 x ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ル⸢ユー [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣ru⸢juː] (それはあなたがおっしゃる通りです) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1302 x ⸣アッパーラ ア⸢ゾー⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢ゾーラン⸣シェン [⸣ʔappaːra ʔa⸢ʣoː⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢ʣoːraŋ⸣ʃeŋ] (おばあさんからおっしゃると聞いたが、おっしゃらなかった) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1303 x ア⸢ゾー⸣リ ミサン [ʔa⸢ʣoː⸣ri ⸣misaŋ] (おっしゃって良い) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1304 x ア⸢ゾー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʣoː⸣reː ⸣misamunu] (おっしゃれば良いのに) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1305 x ア⸢ゾー⸣リバ [ʔa⸢ʣoː⸣riba] (おっしゃいよ) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1306 x ⸢ウイ⸣プソー ユ⸢ヌムニバ⸣ル ア⸢ゾー⸣ルティ ス⸢クタヌ バン⸣テヌ ⸣アブジェー ユ⸢ヌ⸣ムネー ア⸢ゾーラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pusoː ju⸢numuniba⸣ru ʔa⸢ʣoː⸣ruti su⸢kutanu ban⸣tenu⸣ʔabuʤeː ju⸢nu⸣muneː ʔa⸢ʣoːra⸣nu] (老人は同じ言葉を繰り返し言われると聞いたが、私の家のおじいさんは同じ言葉は言われない) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1301 htm_1301.wav ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ル⸢ユー [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣ru⸢juː] (それはあなたがおっしゃる通りです) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1302 htm_1302.wav ⸣アッパーラ ア⸢ゾー⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢ゾーラン⸣シェン [⸣ʔappaːra ʔa⸢ʣoː⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢ʣoːraŋ⸣ʃeŋ] (おばあさんからおっしゃると聞いたが、おっしゃらなかった) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1303 htm_1303.wav ア⸢ゾー⸣リ ミサン [ʔa⸢ʣoː⸣ri ⸣misaŋ] (おっしゃって良い) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1304 htm_1304.wav ア⸢ゾー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʣoː⸣reː ⸣misamunu] (おっしゃれば良いのに) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1305 htm_1305.wav ア⸢ゾー⸣リバ [ʔa⸢ʣoː⸣riba] (おっしゃいよ) 758 ア⸢ゾー⸣ルン 1306 htm_1306.wav ⸢ウイ⸣プソー ユ⸢ヌムニバ⸣ル ア⸢ゾー⸣ルティ ス⸢クタヌ バン⸣テヌ ⸣アブジェー ユ⸢ヌ⸣ムネー ア⸢ゾーラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pusoː ju⸢numuniba⸣ru ʔa⸢ʣoː⸣ruti su⸢kutanu ban⸣tenu⸣ʔabuʤeː ju⸢nu⸣muneː ʔa⸢ʣoːra⸣nu] (老人は同じ言葉を繰り返し言われると聞いたが、私の家のおじいさんは同じ言葉は言われない) 759 ア⸢タ- 1307 htm_1307.wav ア⸢ミ⸣ヌ ア⸢タフイ シー キン⸣マー ⸢ゾッふァシ ナー⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ʔa⸢taɸui ʃiː kim⸣maː ⸢ʣoffaʃi naː⸣nu] (雨が急に降って<にわか降りして>着物を濡らしてしまった) 759 ア⸢タ- 1308 htm_1308.wav ア⸢タシニ [ʔa⸢taʃini] (突然死) 759 ア⸢タ- 1309 htm_1309.wav ア⸢タシー [ʔa⸢taʃiː] (急にすること) 759 ア⸢タ- 1310 htm_1310.wav ア⸢タニチ [ʔa⸢taniʧi] (突然の発熱) 759 ア⸢タ- 1311 htm_1311.wav ア⸢タファイ [ʔa⸢tafai] (急に食べること) 760 ア⸢ダ 1312 htm_1312.wav ⸢ワー⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイティル ⸢シェー⸣ クトゥ ヤ⸢ルヌ⸣ ア⸢ダ⸣ ナリ ⸢ナーン⸣バン⸢ナー [⸢waː⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumuitiru ⸢ʃeː⸣ ku̥tu ja⸢runu⸣ ʔa⸢da⸣ nari ⸢naːm⸣ban⸢naː] (君のことを思ってしたことではあるが、無駄になってしまったねえ) 761 ア⸢タアミ 1313 htm_1313.wav ア⸢タアミヌ⸣ フイティル ン⸢ジマー⸣キ ⸢ベー⸠ツォー [ʔa⸢taʔaminu⸣ɸuitiru ʔn⸢ʤimaː⸣ki ⸢beː⸠ʦoː] (にわか雨が降って出かねているんだよ) 761 ア⸢タアミ 1314 x ア⸢タアミヌ⸣ フイティル ⸢キン⸣バ ⸢ゾーラシ⸣ シケー [ʔa⸢taʔaminu⸣ ɸuitiru ⸢kim⸣ba ⸢ʣoːraʃi⸣ ʃi̥keː] (にわか雨が降って着物を濡らしてある) 761 ア⸢タアミ 1314 htm_1314.wav ア⸢タアミヌ⸣ フイティル ⸢キン⸣バ ⸢ゾーラシ⸣ シケー [ʔa⸢taʔaminu⸣ ɸuitiru ⸢kim⸣ba ⸢ʣoːraʃi⸣ ʃi̥keː] (にわか雨が降って着物を濡らしてある) 762 ア⸢ダーシカダーシ 1315 htm_1315.wav ⸢ピントゥルピン⸣ ア⸢ダーシカダーシ⸣ シ⸢ラレー⸣ティ パ⸢タラカサリ ベー⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢pinturupiŋ⸣ ʔa⸢daːʃikadaːʃi⸣ ʃi⸢rareː⸣ti pḁ⸢tarakasari beː⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (毎日毎日どやされて働かされているのを見ると可哀そうなんだよ) 763 ア⸢ダースン 1316 htm_1316.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ ア⸢ダースンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ ʔa⸢daːsunda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (彼は他人をどやすから気をつけなさいよ) 763 ア⸢ダースン 1317 htm_1317.wav ア⸢ダーサンドー⸣シ ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ⸣バ [ʔa⸢daːsandoː⸣ʃi ʔa⸢ʤi⸣ si̥⸢kaʃi⸣ba] (どやさないで話して教え<聞かせ>なさいよ) 764 ア⸢ターチマ 1318 htm_1318.wav アブ⸢ジェー⸣ ク⸢マー オー⸣リティ ア⸢ターチマ⸣ ク⸢ヌ ッふァ⸣ ミリ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔabu⸢ʤeː⸣ ku⸢maː ʔoː⸣riti ʔa⸢taːʧa⸣ ku⸢nu ffa⸣ miri f⸢foː⸣ri] (おじいさん、ここへいらっしゃって、しばらくこの子を見てください) 764 ア⸢ターチマ 1319 htm_1319.wav ア⸢ターチマ⸣ マティ ッ⸢ふィーリ⸠ヨー [ʔa⸢taːʧima⸣ mati f⸢fiːri⸠joː] (ちょっと待ってくれよね) 765 ア⸢タウダラキ 1320 htm_1320.wav ア⸢タウダラキ スー⸣カー ブ⸢チ⸣クン ⸢スン⸠ダー [ʔa⸢taʔudaraki suː⸣kaː bu⸢ʧi⸣kun ⸢sun⸠daː] (急に驚くと失神するよ) 766 ア⸢ダウチ 1321 htm_1321.wav イ⸢サナキヌ⸣ シ⸢バヤー⸣ナ ア⸢ダウチムヌ⸣バ ス⸢クミティ シーベーン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サタン [ʔi⸢sanakinu⸣ ʃi⸢bajaː⸣na ʔa⸢dauʧimunu⸣ba su̥⸢kumiti ʃiːbeːn⸣du ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣sataŋ] (石垣の芝居小屋で仇討ち物を仕組んで上演しているが非常に面白かった) 767 ア⸢タウヤキ 1322 htm_1322.wav ク⸢ヌ プソー ヌー⸣シ ⸢モーク⸣タユー ア⸢タウヤキ シー⸣ ユ⸢チ⸣クニ ク⸢ラシ ベー [ku⸢nu pu̥soː nuː⸣ʃi ⸢moːku⸣tajuː ʔa⸢taujaki ʃiː⸣ ju⸢ʧi⸣kuni ku⸢raʃi beː] (この人はどうやって儲けたのか成金になって裕福に暮らしている) 768 ア⸢ダ⸣カ 1323 htm_1323.wav ア⸢ダカ⸣ナー ⸢スー⸣ シ⸢ナムヌバ ヌー⸣シ ⸢シー カイ キラリ⸣ター [ʔa⸢daka⸣na ⸢suː⸣ ʃi⸢namunuba nuː⸣ʃi ⸢ʃiː kai kirari⸣taː] (あんなに高い品物<高くする品物>をどうやって買って来れたのか) 768 ア⸢ダ⸣カ 1324 htm_1324.wav ア⸢ダカ⸣ヌ シ⸢ナムヌ [ʔa⸢daka⸣nu ʃi⸢namunu] (あれほど高い<高価な>品物) 769 ア⸢タキシ 1325 htm_1325.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ア⸢タキシ⸣ ナリ ⸢ブー⸣トンラ ⸢キー⸣バ ⸣キシ ウ⸢タ⸣シティ カ⸢タ⸣ミ ⸢クー⸣タ [ja⸢ma⸣nu ʔa⸢takiʃi⸣ nari ⸢buː⸣tonra ⸢kiː⸣ba ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣ʃi̥tiru kḁ⸢ta⸣mi ⸢kuː⸣ta] (山が断崖になっている所から木を伐り落として担いで来た) 769 ア⸢タキシ 1326 x キ⸢ダバナー⸣ タ⸢カスク⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢タキシ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ トン⸢ダー [ki⸢dabanaː⸣ tḁ⸢kasu̥ku⸣nu ⸢nuː⸣nu ʔa⸢taki̥ʃi⸣ nari ⸢buー⸣ ton⸢daː] (キダバナの断崖はタカスクの野が急に切り立って絶壁になった所だよ) 769 ア⸢タキシ 1326 htm_1326.wav キ⸢ダバナー⸣ タ⸢カスク⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢タキシ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ トン⸢ダー [ki⸢dabanaː⸣ tḁ⸢kasu̥ku⸣nu ⸢nuː⸣nu ʔa⸢taki̥ʃi⸣ nari ⸢buー⸣ ton⸢daː] (キダバナの断崖はタカスクの野が急に切り立って絶壁になった所だよ) 770 ア⸢タシニ 1327 htm_1327.wav キ⸢ノーバー⸣ケー ノー⸢ン サンシェンヌ⸣ ア⸢タシニバ シー⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣ <ウ⸢ダラカ⸣シ> シケー⸢ツォー [ki⸢noːbaː⸣keː noː⸢n saŋʃennu⸣ ʔa⸢taʃiniba ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥ke⸢ʦoː] (昨日まではなんでもなかったが<何もしなかったが>急死して人を驚かせている<驚かせておいてある>) 771 ア⸢タタクマ 1328 htm_1328.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ア⸢タタクマ⸣ティ ア⸢ズ⸣ ム⸢カ⸣シムニヌ ⸣アン [mi⸢dumu⸣nu ʔa⸢tatakuma⸣ti ʔa⸢ʣu⸣ mu⸢ka⸣ʃimuninu ʔaŋ] (「女は急場凌ぎの機知に富む(が深慮に欠ける)」という先人の言葉<諺>がある) 773 ア⸢タスクリ 1329 htm_1329.wav バ⸢ラフ⸣タシ シ⸢トゥ⸣バ ア⸢タスクリ シティ コー⸣マ イ⸢リティ⸣ イ⸢サナケー⸣ ム⸢タシ⸣タ [ba⸢raɸu̥⸣taʃi ʃi̥⸢tu⸣ba ʔa⸢tasu̥kuri ʃi̥ti koː⸣ma ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ mu⸢taʃi̥⸣ta] (藁で苞<藁苞>を急ごしらえして卵を入れて石垣へ送った<持たせた>) 774 ア⸢タバシキ 1330 htm_1330.wav ウ⸢レー⸣ ッ⸢シブンドゥ⸣ヨー ア⸢タバシキ シー⸣ ウ⸢ムイ ンザサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃ⸢ʃibundu⸣joː ʔa⸢tabaʃi̥ki ʃiː⸣ ʔu⸢mui ʔnʣasara⸣nu] (それは知っているが、ど忘れして思い出されない) 776 ア⸢ダナ⸣シジナ 1331 htm_1331.wav ア⸢ダナ⸣シジナー ⸢スー⸣ワン [ʔa⸢dana⸣ʃiʤinaː ⸢suː⸣waŋ] (アダンの気根の繊維で綯った綱は強い) 776 ア⸢ダナ⸣シジナ 1331 x ア⸢ダナ⸣シジナー ⸢スー⸣ワン [ʔa⸢dana⸣ʃiʤinaː ⸢suː⸣waŋ] (アダンの気根の繊維で綯った綱は強い) 777 ア⸢ダ⸣ニ 1332 htm_1332.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムル⸣ナー ア⸢ダニ⸣バ ⸣ブリキー マ⸢ツォーッ⸣タン [⸢soːran⸣nu mu⸢rumuru⸣naː ʔa⸢dani⸣ba ⸣burikiː ma⸢ʦoːt⸣taŋ] (お盆の供物のムルムルに阿檀の実を捥いできて供えられた) 778 ア⸢タニチ 1333 htm_1333.wav ア⸢タニチヌ⸣ ンジティ ウ⸢キユーサ⸣ヌ ニ⸢ビベー [ʔa⸢taniʧinu⸣ʔnʤiti ʔu⸢kijuːsa⸣nu ni⸢bibeː] (急に発熱して<突然の熱が出て>起きることが出来ない<起き得ない>{EOS}寝ている) 779 ア⸢タヤン 1334 htm_1334.wav ⸣アイニ ⸢ガン⸣ゾー ア⸢ローッ⸣タ プ⸢スヌ⸣ ア⸢タヤンバ シー マーラソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢gan⸣ʣoː ⸣ʔaroːtta pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢tajamba ʃiː maːrasoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (あんなに元気<頑丈>であられた方<人>が急病で<急病をして>お亡くなりになってしまった) 779 ア⸢タヤン 1335 x ア⸢タヤンバ シール マーラシタ⸣ツォー [ʔa⸢tajamba ʃiːru maːraʃi̥ta⸣ʦoː] (急病をして亡くなったそうだ) 779 ア⸢タヤン 1335 htm_1335.wav ア⸢タヤンバ シール マーラシタ⸣ツォー [ʔa⸢tajamba ʃiːru maːraʃi̥ta⸣ʦoː] (急病をして亡くなったそうだ) 780 ⸢アッ⸣タラ 1336 htm_1336.wav バ⸢カー⸣ムンヌ ⸢アッ⸣タラ ヌ⸢チ⸣バ イ⸢ク⸣サナ シ⸢ティ⸠ナー キ⸢ムイ⸣ツァー [ba⸢kaː⸣munnu ⸢ʔat⸣tara nu⸢ʧi⸣ba ʔi⸢ku⸣sana ʃi̥⸢ti⸠naː ki⸢mui⸣ʦaː] (若者が、あたら命を戦争で落として<捨てて>しまってねえ{EOS}可哀そうに) 781 アダ⸢ラー 1337 htm_1337.wav アダ⸢ラー⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤワレー [ʔada⸢raː⸣ ja⸢ni⸣jawa reː] (ああ汚い{EOS}なんと汚いことよ<それは>) 782 ア⸢タラ⸣サン 1338 htm_1338.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢タラ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (その子は非常に可愛い) 782 ア⸢タラ⸣サン 1339 htm_1339.wav ター⸢ン ヤラバン⸣ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢タラサ⸣ル ⸣アル [taː⸢ɲ jaraban⸣ f⸢faː⸣ ʔa⸢tarasa⸣ru ⸣ʔaru] (誰でも子供は可愛い<可愛いくぞある>) 782 ア⸢タラ⸣サン 1340 htm_1340.wav ア⸢タラサ ナー⸣ヌ [ʔa⸢tarasa naː⸣nu] (可愛くない) 782 ア⸢タラ⸣サン 1341 htm_1341.wav ク⸢レー⸣ ア⸢タラサ⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː⸣ ʔa⸢tarasa⸣nu si̥⸢kaːranu] (これは惜しくて使えない) 783 ア⸢タラ⸣サ ⸢スン 1342 htm_1342.wav ⸣マーッふァー ア⸢タラ⸣サ ⸢スン [⸣maːffaː ʔa⸢tara⸣sa ⸢suŋ] (孫を可愛がる) 783 ア⸢タラ⸣サ ⸢スン 1343 htm_1343.wav ノー⸢ンヤラバン ドーン⸣ゴー ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ シゥ⸢カーン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [noː⸢ɲjaraban doːŋ⸣goː ʔa⸢tara⸣sa ʃiː⸣ sï̥⸢kaːŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (何でも<あっても>道具は大切にして使わないといけないよ) 784 ア⸢タラサマリ 1344 htm_1344.wav カ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イ⸢カムス⸣ク ア⸢タラサマリ シー ブワ⸠ツォー [ka⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔa⸢tarasamari ʃiː buwa⸠ʦoː] (あの子は、なんと人に好かれる生まれつきをしていることよ) 785 ア⸢タラシェー⸣マ 1345 htm_1345.wav ア⸢タラシェーマー ガン⸣ズーシ ⸢アークタン [ʔa⸢taraʃeːmaː gan⸣ʣuːʃi ⸢ʔaːkutaŋ] (いとし子よ、元気にしていたか) 786 ア⸢タラ⸣サワレー 1346 htm_1346.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ア⸢タラ⸣サワレー [ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ ʔa⸢tara⸣sawareː] (この子の何と可愛いことよ) 787 ア⸢タラ⸣マイ 1347 htm_1347.wav ⸢ワー⸣ サ⸢クシ⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥシギ ⸢スー ムノー⸣ ア⸢タラ⸣マイティ ⸣ムカーヤ [⸢waː⸣ sḁ⸢kuʃi⸣ffa ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatuʃigi ⸢suː munoː⸣ ʔa⸢tara⸣maiti mukaja] (君は長男だから親の跡継ぎをすることは当たり前というものだ) 788 ⸢アッ⸣タルムヌ 1348 htm_1348.wav ⸢アッ⸣タルムヌバ ッ⸢ふァイヤー⸣ サ⸢ムティ⸣ ヌンティ シ⸢ティッツァーシ⸣ シケーワ [⸢ʔat⸣tarumunuba f⸢faijaː⸣ sa⸢muti⸣ nunti ʃi̥⸢titʦaːʃi⸣ ʃi̥keːwa] (折角の大事な<勿体ない>ものを食べはしないで、何ゆえに捨てちらかしてあるのか) 788 ⸢アッ⸣タルムヌ 1349 x ⸢アッ⸣タル ⸣ムヌバ ミシー⸢ミシ⸣ シ⸢ティル⸣ シ⸢ター [⸢ʔat⸣taru ⸣munuba miʃiː⸢miʃi⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʃi̥⸢taː] (あたら大事なものを、みすみす紛失したのか<捨ててしまったのか>) 788 ⸢アッ⸣タルムヌ 1349 htm_1349.wav ⸢アッ⸣タル ⸣ムヌバ ミシー⸢ミシ⸣ シ⸢ティル⸣ シ⸢ター [⸢ʔat⸣taru ⸣munuba miʃiː⸢miʃi⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʃi̥⸢taː] (あたら大事なものを、みすみす紛失したのか<捨ててしまったのか>) 789 ア⸢タリ 1350 htm_1350.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ワール⸣ ア⸢タリ [⸢kun⸣doː ⸢waːru⸣ ʔa⸢tari] (今度は君が当たりだ) 790 アダ⸢リー 1351 htm_1351.wav アダ⸢リー⸣ カイブ ム⸢ヌ⸣バ ⸣ムティ ⸢クーター [ʔada⸢riː⸣ kaibu mu⸢nu⸣ba ⸣muti ⸢kuːtaː] (ああ汚い{EOS}こんなものを持ってきたのか) 791 ア⸢タリクジ 1352 htm_1352.wav ⸢イットー⸣ヌ ア⸢タリクジバ⸣ ピ⸢ケーン⸣ツォー [⸢ʔittoː⸣nu ʔa⸢tarikuʤiba⸣ pi̥⸢keːn⸣ʦoː] (一等の当たり籤を引き当てたそうだ) 792 ア⸢タリドゥシ 1353 htm_1353.wav ⸢マイン ノー⸣リ カ⸢ツシンヌン タイロー シー⸣ ク⸢トゥシェー⸣ ア⸢タリドゥシユン [⸢main noː⸣ri kḁ⸢ʦuʃinnun tairoː ʃiː⸣ ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔa⸢tariduʃijuŋ] (稲も実り、カツオ漁船も大漁して、今年は当たり年だ) 793 ア⸢タル 1354 htm_1354.wav ⸢ザーアタ⸣ル [⸢ʣaːʔata⸣ru] (座敷係) 793 ア⸢タル 1355 htm_1355.wav ヤ⸢マアタ⸣ル [ja⸢maʔata⸣ru] (山林担当) 793 ア⸢タル 1356 htm_1356.wav ⸢ワー⸣ ク⸢トゥシェー ザーアタ⸣ル ア⸢タリブタ⸣ シ⸢キン⸣ドゥ サ⸢カサンケー⸣トゥン ⸣ユー ⸣ウチソーダン ⸢シー⸣ヨー [⸢waː⸣ ku̥⸢tuʃeː ʣaːʔata⸣ru ʔa⸢taributa⸣ ʃi̥⸢kin⸣du sḁ⸢kasaŋkeː⸣tun ⸣juː ⸣ʔuʧisoːdaŋ ⸢ʃiː⸣joː] (君は今年は座敷担当に当たっているので、神司の皆さんともよく相談しなさいよ) 794 ア⸢タ⸣ル 1357 htm_1357.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー バー⸢ヤラバン⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː baː ja⸢raban⸣ na⸢ri⸣su] (この程度<これぐらい>は私でも出来る) 794 ア⸢タ⸣ル 1358 htm_1358.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌアタル⸣ル ア⸢ル [⸢waː⸣ ʔu⸢nuʔataru⸣ru ʔa⸢ru] (君はその程度しかない<その程度ぞある>のか) 794 ア⸢タ⸣ル 1359 htm_1359.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ ⸣クトー ⸢バン⸣ヌン ッ⸢シェー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ⸣ku̥toː ⸢ban⸣nuŋ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (その程度のことは私も知っている) 794 ア⸢タ⸣ル 1360 htm_1360.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルシェー プ⸢スヌ⸣ マイヤー ナ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣ruʃeː pu̥⸢sunu⸣ maijaː na⸢rara⸣nu] (その程度では他人より先んじることに<他人の前に>はなれない) 794 ア⸢タ⸣ル 1361 htm_1361.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルンツァン ⸢シーサン⸣カー シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣runʦaŋ ⸢ʃiːsaŋ⸣kaː si̥⸢kaːranu] (その程度さえも出来なかったら<成し得なかったら>使えない<使われない>) 795 ア⸢タリ⸣マイ 1362 htm_1362.wav ウ⸢リヌ⸣ アイ ア⸢ズ⸣クトー ア⸢タリ⸣マイ <ア⸢タラ⸣マイ> [ʔu⸢rinu⸣ ʔai ʔa⸢ʣu⸣ku̥toː ʔa⸢tari⸣mai ] (その人がそう言うことは至極当たり前だ) 795 ア⸢タリ⸣マイ 1363 htm_1363.wav ア⸢タリマイ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢セー⸣ヌンドゥ ⸣アイニ フ⸢コーラサ⸣ シ⸢ラリ カイ⸣テー ⸢ドゥーグリサ⸣リバン [ʔa⸢tarimai⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃeː⸣nundu ⸣ʔaini ɸu̥⸢koːrasa⸣ ʃi⸢rari kai⸣teː ⸢duːgurisa⸣ribaŋ] (当然のことをしたまでだが、あんなに感謝されて、かえって恐縮している<心苦しい>) 796 ア⸢タルマカシ 1364 htm_1364.wav ア⸢タルマカシニ イッソー⸣ラ ⸣ムティクー [ʔa⸢tarumakaʃini ʔissoː⸣ra ⸣mutikuː] (手当たり次第にすべて持って来い) 796 ア⸢タルマカシ 1365 htm_1365.wav ア⸢タルマカシニ⸣ プ⸢スヨー⸣ イ⸢ズナ [ʔa⸢tarumakaʃini⸣ pu̥⸢susujoː⸣ ʔi⸢ʣuna] (だれかれかまわず他人を叱るな) 798 ア⸢タルン 1366 htm_1366.wav ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢タラヌ [⸢waː⸣ muneː ʔa⸢taranu] (君の言うことは当らない<正しくない>) 798 ア⸢タルン 1367 htm_1367.wav ⸣クジ ア⸢タルン [⸣kuʤi ʔa⸢taruŋ] (\ruby{籤}{クジ}が当たる) 798 ア⸢タルン 1368 htm_1368.wav ⸢ワ⸣ー ア⸢ズタ トゥー⸣ル ア⸢タリ オシケー ノー⸣レーツバン [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta tuː⸣ru ʔa⸢tari ʔoʃi̥keː noː⸣reːʦubaŋ] (君が言った通り<予言が>的中して、天気は良くなったよ<天気は直ったわい>) 798 ア⸢タルン 1369 htm_1369.wav ア⸢タレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢tareː⸣ misamunu] (当たれば良いのに) 798 ア⸢タルン 1370 htm_1370.wav ア⸢タリ⸣バ [ʔa⸢tari⸣ba] (当たれよ) 798 ア⸢タルン 1371 htm_1371.wav シ⸢キン⸣マー ⸢ヌー⸣シ ⸢ナッ⸣タユー ⸢シンシン⸣ナーニン ア⸢タリ⸣ミリバ [ʃi̥⸢kim⸣maː ⸢nuː⸣ʃi ⸢nat⸣tajuː ⸢ʃiŋʃin⸣naːniŋ ʔa⸢tari⸣miriba] (試験はどうなったのか先生に当ってみなさいよ) 798 ア⸢タルン 1372 x ヤ⸢ナ⸣カジナ ア⸢タリティ⸣ シラー ア⸢ガミベー [ja⸢na⸣kaʤina ʔa⸢tariti⸣ ʃiraː ʔa⸢gamibeː] (悪い風<邪気>に当って顔が赤らんでいる) 798 ア⸢タルン 1373 htm_1373.wav ウ⸢ヌ キン⸣マー ⸢ワー⸣ナー ガッ⸢ツッティ⸣ ア⸢タリ ブー [ʔu⸢nu kim⸣maː ⸢waː⸣naː gat⸢ʦuti⸣ ʔa⸢tari buː] (その着物は君にぴったり合っている) 799 ア⸢タルン 1374 htm_1374.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズタ⸣ ムニナー ア⸢タリティル⸣ バ⸢カ⸣ヤ ⸢シー ベー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta⸣ muninaː ʔa⸢taritiru⸣ ba⸢ka⸣ja ⸢ʃiː beː] (君が言った言葉が身に応えて<言葉に当って>、恥ずかしがっている) 800 ア⸢ダン⸣パー 1375 htm_1375.wav ア⸢ダン⸣パーシ カ⸢ジグル⸣マ ス⸢ク⸣リ ⸢フィーラ⸣ナー [ʔa⸢dam⸣paːʃi ka⸢ʤiguru⸣ma su̥⸢ku⸣ri f⸢fiːra⸣naː] (アダンの葉で風車を作ってやろう<くれよう>ね) 801 ア⸢ダン⸣パーサバ 1376 htm_1376.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣グムゾーレー ⸢ナーン⸣ ブ⸢レー⸣ンダ ムー⸢ル⸣ ア⸢ダン⸣パーサババ ス⸢ク⸣リ フ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣gumuʣoːreː ⸢naːm⸣ bu⸢reː⸣nda muː⸢ru⸣ ʔa⸢dam⸣paːsababa su⸢ku⸣ri ɸu⸢moːt⸣ta] (昔はゴム草履はなかったので、みんなアダン葉草履を作って履かれた) 802 ア⸢ダン⸣パームス 1377 htm_1377.wav ア⸢ダン⸣パームス シ⸢キティ⸣ プ⸢スマニビ⸣ シ⸢ミリ [ʔa⸢dam⸣paːmusu ʃi̥⸢kiti⸣ pu̥⸢sumanibi⸣ ʃi⸢miri] (アダン葉蓆を敷いて昼寝をさせなさい) 806 ア⸢チ⸣ウン 1378 htm_1378.wav アチー⸢アチーヌ クーフキウン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [ʔaʧiː⸢ʔaʧiːnu kuːɸu̥kiʔum⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (蒸かしたての熱い、澱粉の多いサツマイモ<粉噴きイモ>は非常に美味しかった) 806 ア⸢チ⸣ウン 1379 htm_1379.wav ⸢キールウン⸣ ア⸢ガウンマー⸣ ア⸢ジマー⸣ン ⸣アリティ プ⸢ソー⸣ フ⸢バリテイル⸣ ッ⸢ふァーリタル [⸢kiːruʔuŋ⸣ ʔa⸢gaʔummaː⸣ ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ ʔariti pu̥⸢soː⸣ ɸu⸢baritiru⸣ f⸢faːritaru] (黄色イモ、赤イモは甘味があって他人には食べさせられないほど美味しかった<人を縛っておいてぞ食べられた>) 807 ア⸢チーアチー⸣シ 1380 htm_1380.wav ⸢ピーリイー⸣ヤ ⸢ファーンドー⸣シ ア⸢チーアチー⸣シ ア⸢ツァ⸣シティ <ア⸢チラ⸣シティ> ⸢ファイ⸣バ [⸢piːriʔiː⸣ja ⸢faːndoː⸣ʃi ⸣ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃi ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ⸢fai⸣ba] (冷や飯は食べないで、熱く温めて食べなさい) 808 ア⸢チーアチー⸣シ 1381 htm_1381.wav カ⸢ツシン⸣ナーテー カ⸢ツナマシェー⸣ ア⸢チーアチー⸣シル キ⸢ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃin⸣naːteː kḁ⸢ʦunamaʃeː⸣ ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃiru ki̥⸢soːt⸣ta] (カツオ漁船では、カツオの刺身は厚く<肉厚に>切られた) 809 アチー⸢アチー⸣シ 1382 htm_1382.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸣ピライ ミ⸢ラン⸣ヌンドゥ ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ アチー⸢アチー⸣シ パ⸢ナ⸣ス⸢ツォー [⸢nan⸣ʣoː ⸣pirai mi⸢ran⸣nundu ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔaʧiː⸢ʔaʧiː⸣ʃi pa⸢na⸣su⸢ʦoː] (あんまり付き合ったことはないのに、その人は非常に親しそうに話すんだよ) 810 ⸢アシゥカイ 1383 htm_1383.wav ⸢アシゥカイヌ ワッ⸣サン [⸢ʔasi̥kainu was⸣saŋ] (扱い方が悪い) 810 ⸢アシゥカイ 1384 htm_1384.wav ク⸢ヌ⸣ キ⸢カイ⸣ヌ ア⸢シゥカイミチェー⸣ ッ⸢サン⸣サー [ku⸢nu⸣ ki̥⸢kai⸣nu ⸢ʔasi̥kaimiʧeː⸣ s⸢san⸣saː] (この機械の扱い方は知らないよ) 810 ⸢アシゥカイ 1385 htm_1385.wav ヤ⸢ミプス⸣バ ヤ⸢ナアシゥカイ シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ja⸢mipusu⸣ba ja⸢naʔasi̥kai ʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (病人を酷い扱い方<悪扱い>をしてはならないよ) 811 ⸢アシゥカイグリ⸣サン 1386 htm_1386.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ピ⸢ニッ⸣クリティ ⸢アシゥカイグリ⸣サン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pi⸢nik⸣kuriti ⸢ʔasi̥kaiguri⸣saŋ] (この子は捻くれていて扱いにくい) 812 ⸢アシゥカイヤッ⸣サン 1387 htm_1387.wav ク⸢ヌ⸣ キ⸢カイ⸣ヤー ⸢アシゥカイヤッ⸣サン [ku⸢nu⸣ ki̥⸢kai⸣jaː ⸢ʔasi̥kaijas⸣saŋ] (この機械は扱いやすい<操作しやすい>) 813 ⸢アシゥカウン 1388 htm_1388.wav ク⸢ヌ⸣ キカイ ⸢アシゥカイシェー⸣ プ⸢ソー ブン⸣カヤー [ku⸢nu⸣ ki̥kai ⸢ʔasï̥kaiʃeː⸣ pu̥⸢soː buŋ⸣kajaː] (この機械を操作<扱う>できる人はいるかね) 813 ⸢アシゥカウン 1389 htm_1389.wav カ⸢リンデー⸣カー ⸢アシゥカウン⸣ パジ⸢ダー [ka⸢rindeː⸣kaː ⸢ʔasï̥kaum⸣ paʤi⸢daː] (彼なら操作できる<扱う>はずだよ) 813 ⸢アシゥカウン 1390 htm_1390.wav ⸢アシゥカイ⸣ ミサカー ⸢バン⸣ヌン ⸢アシゥカウ⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸢ʔasi̥kai⸣ misakaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔasi̥kau⸣ ku̥toː narun⸢daː] (操作してよければ私も操作することは出来るよ) 813 ⸢アシゥカウン 1391 htm_1391.wav ⸣ドゥーシ ⸢アシゥカイヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢ʔasi̥kaijaː⸣ misamunu] (自分で操作すればいいのに) 813 ⸢アシゥカウン 1392 htm_1392.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ ⸢アシゥカイ⸣バ [⸢waː⸣ duːʃi ⸢ʔasi̥kai⸣ba] (君自身で操作しなさいよ) 813 ⸢アシゥカウン 1393 htm_1393.wav ⸣ウカ パ⸢ライユーサ⸣ン ⸢ベー⸣ティ ⸢ウン⸣ネナー ウ⸢カ⸣ヌ ⸣ミーティ ⸢シー⸣ スズー⸢コ アシゥカーレン⸠ダー [⸣ʔuka pa⸢raijuːsa⸣m ⸢beː⸣ti ⸢ʔun⸣nenaː ʔu⸢ka⸣nu ⸣miːti ⸢ʃiː⸣ suʣuː⸢ko ʔasï̥kaːreːn⸠daː] (借金を払えないので、その家で借金の形にひどく扱き使われたのだよ) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1394 htm_1394.wav ⸣バー ウ⸢キ⸣ナーナ ⸢ギーッティ⸣ クンケン ク⸢リ⸣ ⸢アシゥ⸣カリ ッ⸢ふィーラン⸣カヤー [⸣baː ʔu⸢ki⸣naːna ⸢giːtti⸣ kuŋkeŋ ku⸢ri⸣ ⸢ʔasï̥⸣kari f⸢fiːraŋ⸣kajaː] (私が沖縄に行って来る間これを預かってくれないかねえ) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1395 x ク⸢レー⸣ バー ⸢アシゥ⸣カルン [ku⸢reː⸣ baː ⸢ʔasï̥⸣karuŋ] (これは私が預かる) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1396 htm_1396.wav ⸢バン⸣マー ⸢アシゥカララ⸣ヌ [⸢bam⸣maː ⸢ʔasi̥karara⸣nu] (私には預かれない) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1397 htm_1397.wav ⸢アシゥ⸣カル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔasi̥⸣karu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (預かることは出来る) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1398 htm_1398.wav ⸢アシゥ⸣カレー ⸣ミサムヌ [⸢ʔasi̥⸣kareː ⸣misamunu] (預かれば良いのに) 815 ⸢アシゥ⸣カルン 1399 htm_1399.wav ヤー⸢ディン アシゥ⸣カリ [jaː⸢diŋ ʔasi̥⸣kari] (必ず預かれ) 817 ア⸢ジミー 1400 htm_1400.wav ク⸢ヌ スー⸣ヤ サ⸢クラー⸣ルユー ア⸢ジミー シー⸠ミー [ku⸢nu suː⸣ja sḁ⸢kuraː⸣rujuː ʔa⸢ʤimiː ʃiː⸠miː] (このお汁は塩辛いのか、味見をしてごらんよ) 818 ⸢アス⸣クン 1401 htm_1401.wav ⸣シトゥ ⸢アス⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢アシゥカラン⸣ティ ⸢スンダ アシキ⸣プサタンティン ⸢アス⸣ク ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʃi̥tu ⸢ʔasu̥⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔasi̥karan⸣ti ⸢sunda ʔaʃi̥ki⸣ pu̥satantiŋ ⸢ʔasu̥⸣ku ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (お土産<苞>を預けようと思うが、預からないといういうから、預けたくても預けることも出来ない) 818 ⸢アス⸣クン 1401 x ⸣シトゥ ⸢アス⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢アシゥカラン⸣ティ ⸢スンダ アシキ⸣プサタンティン ⸢アス⸣ク ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʃi̥tu ⸢ʔasu̥⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔasi̥karan⸣ti ⸢sunda ʔaʃi̥ki⸣ pu̥satantiŋ ⸢ʔasu̥⸣ku ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (お土産<苞>を預けようと思うが、預からないといういうから、預けたくても預けることも出来ない) 818 ⸢アス⸣クン 1402 htm_1402.wav ク⸢レー⸣ プ⸢スンナー⸣ニ ⸢アスク⸣ナ ⸣ドゥーシ ⸣ムティ ⸣パリ [ku⸢reː⸣ pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢ʔasu̥ku⸣na ⸣duːʃi ⸣muti ⸣pari] (これは他人に預けるな{EOS}自分で持って行け) 818 ⸢アス⸣クン 1403 htm_1403.wav ⸢アス⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢アシゥカラン⸣ツォー [⸢ʔasu̥⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔasi̥karan⸣ʦoː] (預けようと思うが、預からないそうだ) 818 ⸢アス⸣クン 1404 htm_1404.wav ⸢アシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢アス⸣ ククトー ⸣ナルン [⸢ʔaʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢ʔasu̥⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (預けてよければ、預けることは出来る) 818 ⸢アス⸣クン 1405 htm_1405.wav ⸢パー⸣ク ⸢アシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (早く預ければいいのに) 818 ⸢アス⸣クン 1406 htm_1406.wav ヤー⸢ディン アシ⸣キ⸢ヨー [jaː⸢diŋ ʔaʃi̥⸣ki⸢joː] (必ず<きっと>預けなさいよ) 820 ア⸢スン 1407 htm_1407.wav ア⸢スン⸣ ア⸢サヌー ヌー⸣シヤー [ʔa⸢suŋ⸣ ʔa⸢sanuː nuː⸣ʃijaː] (そうするか?、しないか?、どうするのか<如何なんだ>) 820 ア⸢スン 1408 htm_1408.wav ⸣アイヤー ア⸢サンドー⸣シ ドゥ⸢シトゥ⸣ マー⸢ズン⸣シ ア⸢シ⸣バ [⸣ʔaijaː ʔa⸢sandoː⸣ʃi du⸢ʃitu⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ʔa⸢ʃi⸣ba] (そうはしないで、友人と一緒にしなさいよ) 820 ア⸢スン 1409 htm_1409.wav ア⸢シッふィーリ [ʔa⸢ʃiffiːri] (そうしてくれ) 820 ア⸢スン 1410 htm_1410.wav ア⸢シ⸣プサン [ʔa⸢ʃi⸣pusaŋ] (そうしたい) 820 ア⸢スン 1415 htm_1415.wav ア⸢シェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʃeː⸣ misamunu] (そうすれば良いのに) 820 ア⸢スン 1407 x ア⸢スン⸣ ア⸢サヌー ヌー⸣シヤー [ʔa⸢suŋ⸣ ʔa⸢sanuː nuː⸣ʃijaː] (そうするか?、しないか?、どうするのか<如何なんだ>) 820 ア⸢スン 1408 x ⸣アイヤー ア⸢サンドー⸣シ ドゥ⸢シトゥ⸣ マー⸢ズン⸣シ ア⸢シ⸣バ [⸣ʔaijaː ʔa⸢sandoː⸣ʃi du⸢ʃitu⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ʔa⸢ʃi⸣ba] (そうはしないで、友人と一緒にしなさいよ) 820 ア⸢スン 1409 x ア⸢シッふィーリ [ʔa⸢ʃiffiːri] (そうしてくれ) 820 ア⸢スン 1410 x ア⸢シ⸣プサン [ʔa⸢ʃi⸣pusaŋ] (そうしたい) 820 ア⸢スン 1411 htm_1411.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ッ⸢ふァ⸣マー ア⸢タラ⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢スン⸣ダー [⸢waːndu⸣ f⸢fa⸣maː ʔa⸢tara⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢sun⸣daː] (君が子孫を可愛がったら私もそうするよ) 820 ア⸢スン 1412 x ア⸢サ⸣ディー [ʔa⸢sa⸣diː] (そうしようよ) 820 ア⸢スン 1413 x ⸢ワー⸣ ア⸢ス⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢スン [⸢waː⸣ ʔa⸢su⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢suŋ] (君がそうするなら僕もそうする) 820 ア⸢スン 1413 x ア⸢ス⸣クトー ア⸢スヌ⸣ アトー ッ⸢サン⸠ダ [ʔa⸢su⸣kutoː ʔa⸢sunu⸣ atoː s⸢san⸠daː] (そうすることはするが、知らないよ<後は>) 820 ア⸢スン 1414 htm_1414.wav ⸣ドゥーシ ア⸢シ⸣ ミサカー ア⸢ス⸣ クトゥン ナルン⸢ダー [⸣duːʃi ʔa⸢ʃi⸣ misakaː ʔa⸢su⸣ ku̥tun narun⸢daː] (自分でそうしてよければ、そうすることも出来るよ) 820 ア⸢スン 1415 htm_1415.wav ア⸢シェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʃeː⸣ misamunu] (そうすれば良いのに) 820 ア⸢スン 1412 htm_1412.wav ア⸢サ⸣ディー [ʔa⸢sa⸣diː] (そうしようよ) 820 ア⸢スン 1413 htm_1413.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ス⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢スン [⸢waː⸣ ʔa⸢su⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢suŋ] (君がそうするなら僕もそうする) 820 ア⸢スン 1413 htm_1413.wav ア⸢ス⸣クトー ア⸢スヌ⸣ アトー ッ⸢サン⸠ダ [ʔa⸢su⸣kutoː ʔa⸢sunu⸣ atoː s⸢san⸠daː] (そうすることはするが、知らないよ<後は>) 822 ア⸢チカビ 1416 htm_1416.wav ア⸢チカビ⸣シ カ⸢ビパク⸣ ス⸢ク⸣リバ [ʔa⸢ʧikabi⸣ʃi ka⸢bipaku⸣ su̥⸢ku⸣riba] (厚紙で紙箱を作りなさいよ) 823 ア⸢チチ 1417 htm_1417.wav ア⸢チチ⸣ ク⸢ヌ サー⸣ヤ イ⸢ツァー⸣ヌ フ⸢チ⸣ ヤ⸢キンギサ⸣ル [ʔa⸢ʧiʧi⸣ ku⸢nu saː⸣ja ʔi⸢ʦaː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ ja⸢kiŋgisa⸣ru] (熱い{EOS!}{EOS!}<あちち>、このお茶は熱くて、口をやけど<火傷>しそうだ) 824 ア⸢チッサー⸣ルン 1418 htm_1418.wav サ⸢キ⸣ イ⸢チン⸣ゴー ⸣ヌムカー ア⸢チッサー⸣ルン [sḁ⸢ki⸣ ʔi⸢ʧiŋ⸣goː ⸣numukaː ʔa⸢ʧissaː⸣ruŋ] (酒を一合飲むとほろ酔い加減になる<すっかり出来あがって上機嫌になる>) 824 ア⸢チッサー⸣ルン 1419 htm_1419.wav ⸣アブジェー キ⸢サーティ⸣ ア⸢チッサー⸣リ ⸢オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ki̥⸢saːti⸣ ʔa⸢ʧissaː⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (お祖父さんは、すでにほろ酔い加減になっておられる) 825 ア⸢チ⸣バイ 1420 htm_1420.wav ⸣ドゥク ム⸢ニ⸣ ユムカー ア⸢チ⸣バイ ⸢ファーサリン⸣ダー [⸣duku mu⸢ni⸣ jumukaː ʔa⸢ʧi⸣bai f⸢faːsarin⸣daː] (あんまり文句をいうと熱い灰を食わされるぞ) 826 ア⸢チ⸣ビー 1421 htm_1421.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムカー ア⸢チ⸣ビ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーシ [ba⸢ta⸣nu ⸣jamukaː ʔa⸢ʧi⸣bi tḁ⸢ki⸣ f⸢faːʃi] (おなかが痛かったらアチビー粥を炊いて食べさせなさい) 827 ア⸢チ⸣ビーカイ 1422 htm_1422.wav ア⸢チ⸣ビーカイ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ⸣バター ⸢ノー⸣ルン [ʔa⸢ʧi⸣biːkai tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsu⸣kaː ⸣bataː ⸢noː⸣ruŋ] (固めの粥を炊いて食べさせると腹痛が治る) 827 ア⸢チ⸣ビーカイ 1423 htm_1423.wav バ⸢タグヮイ⸣ヌ ⸣マサーカサー ⸢ナーン⸣ベーティ ア⸢チ⸣ビーカイ ッ⸢ふァイベー [ba⸢tagwai⸣nu ⸣masaːkasaː ⸢naːm⸣beːti ʔa⸢ʧi⸣biːkai f⸢faibeː] (腹具合がおもわしくない<調子が悪い>ので、アチビー粥を食べている) 828 ア⸢チビライ 1424 htm_1424.wav ⸢ウン⸣ネートー ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢チビライ シー オー⸣ル [⸢ʔun⸣neːtoː mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʧibirai ʃiː ʔoː⸣ru] (その家とは昔から親交を続けておられる<篤い交際をしておられる>) 829 ア⸢チ⸣ッス 1425 htm_1425.wav ウ⸢シヌ⸣ ア⸢チ⸣ッス ⸢フンキティ⸣ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʔa⸢ʧi⸣ssu ⸢ɸuŋkiti⸣ ja⸢nija⸣nu na⸢ra⸣nu] (牛の排泄したばかりの熱い糞を踏んで、汚くて仕方がない) 830 ア⸢チブッター 1426 htm_1426.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ア⸢チブッター⸣ ナリティ キ⸢シングリ⸣サン [ku⸢nu kim⸣maː ʔa⸢ʧibuttaː⸣ nariti ki̥⸢ʃiŋguri⸣saŋ] (この着物は厚ぼったくなって着ずらい) 831 ア⸢チ⸣ムヌ 1427 htm_1427.wav ア⸢チ⸣ムノー ⸢ピーラシ⸣ティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔa⸢ʧi⸣munoː ⸢piːraʃi̥⸣ti f⸢fai⸣ba] (熱いものは冷まして食べなさい) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1428 htm_1428.wav シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢チ⸣ラウンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢クー⸣ンダ ア⸢チラーラ⸣ヌ [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʧi⸣raunti ⸢sundu⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢kuː⸣nda ʔa⸢ʧiraːra⸣nu] (品物を注文しよう<誂えよう>とするが、船が来ないので誂えられない) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1429 htm_1429.wav ⸢カッティニ⸣ ア⸢チ⸣ライ ⸣ミサカー ア⸢チ⸣ラウ ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kattini⸣ ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣misakaː ʔa⸢ʧi⸣rau ⸣ku̥toː⸣ naruŋ] (勝手に誂えて良ければ誂えるることは出来る) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1430 htm_1430.wav ⸣ドゥーシ ア⸢チ⸣ライ [⸣duːʃi ʔa⸢ʧi⸣rai] (自分で注文しろ<誂えろ>) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1431 x ヤー⸢ディンティ⸣ ア⸢ズ⸣スクン ⸢デー⸣カ バー ア⸢チ⸣ラウン⸢ダー [jaː⸢dinti⸣ ʔa⸢ʣu⸣su̥kun ⸢deː⸣kaː ⸣baː ʔa⸢ʧi⸣raun⸢daː] (是非にというのであれば、私は注文するよ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1432 x ア⸢チラー⸣ヌ [ʔa⸢ʧiraː⸣nu] (誂えない) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1433 x ⸢パー⸣ク ア⸢チライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧirai⸣jaː ⸣misamunu] (早く注文すれば良いのに) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1434 x ア⸢チ⸣ライバ [ʔa⸢ʧi⸣raiba] (注文しなさい<誂え>よ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1435 x シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢チ⸣ラウン [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʧi⸣rauŋ] (品物を誂える) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1436 x ア⸢チライ⸣ プサン [ʔa⸢ʧirai⸣ pu̥saŋ] (誂えたい) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1437 x ⸣プサカー ⸢パー⸣ク ア⸢チ⸣ラウ ⸣クトゥ [⸣pusakaː ⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧi⸣rau ⸣ku̥tu] (欲しければ早く誂えることだ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1431 htm_1431.wav ヤー⸢ディンティ⸣ ア⸢ズ⸣スクン ⸢デー⸣カ バー ア⸢チ⸣ラウン⸢ダー [jaː⸢dinti⸣ ʔa⸢ʣu⸣su̥kun ⸢deː⸣kaː ⸣baː ʔa⸢ʧi⸣raun⸢daː] (是非にというのであれば、私は注文するよ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1432 htm_1432.wav ア⸢チラー⸣ヌ [ʔa⸢ʧiraː⸣nu] (誂えない) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1433 htm_1433.wav ⸢パー⸣ク ア⸢チライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧirai⸣jaː ⸣misamunu] (早く注文すれば良いのに) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1434 htm_1434.wav ア⸢チ⸣ライバ [ʔa⸢ʧi⸣raiba] (注文しなさい<誂え>よ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1435 htm_1435.wav シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢チ⸣ラウン [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʧi⸣rauŋ] (品物を誂える) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1436 htm_1436.wav ア⸢チライ⸣ プサン [ʔa⸢ʧirai⸣ pu̥saŋ] (誂えたい) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1432 htm_1432.wav ア⸢チラー⸣ヌ [ʔa⸢ʧiraː⸣nu] (誂えない) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1437 htm_1437.wav ⸣プサカー ⸢パー⸣ク ア⸢チ⸣ラウ ⸣クトゥ [⸣pusakaː ⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧi⸣rau ⸣ku̥tu] (欲しければ早く誂えることだ) 832 ア⸢チ⸣ラウン 1434 htm_1434.wav ア⸢チ⸣ライバ [ʔa⸢ʧi⸣raiba] (注文しなさい<誂え>よ) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1438 htm_1438.wav サ⸢タムラ⸣シナー ⸢アールヌ⸣ ヤ⸢マシ⸣カ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー [sḁ⸢tamura⸣ʃinaː ⸢ʔaːrunu⸣ ja⸢maʃi̥⸣ka ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː] (黒砂糖の塊に蟻がたくさん集まっている) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1439 htm_1439.wav ⸢アールヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マルン [⸢ʔaːrunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣maruŋ] (蟻が集まる) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1440 htm_1440.wav フ⸢チ⸣ル ⸣マクカー ア⸢ツァマラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣makukaː ʔa⸢ʦamara⸣nu] (薬品を撒いたら集まらない) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1441 htm_1441.wav ア⸢ツァ⸣マル⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʦa⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (集まることはない) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1442 htm_1442.wav ⸣クナー ア⸢ツァ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ʔa⸢ʦa⸣mareː ⸣misamunu] (ここに集まれば良いのに) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1443 x プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ ア⸢ツァマラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣marunti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ ʔa⸢ʦamara⸣nu] (人が集まると聞いたが、まだ集まらない) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1444 x ア⸢ツァ⸣マリ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣マル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣maru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (集まって良ければ集まることは出来る) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1445 x ア⸢ツァ⸣マレー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦa⸣mareː ⸣misamunu] (集まれば良いのに) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1446 x ア⸢ツァ⸣マリバ [ʔa⸢ʦa⸣mariba] (集まれよ) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1447 htm_1447.wav ア⸢ツァ⸣マリ [ʔa⸢ʦa⸣mari] (集まれ) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1443 htm_1443.wav プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ ア⸢ツァマラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣marunti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ ʔa⸢ʦamara⸣nu] (人が集まると聞いたが、まだ集まらない) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1444 htm_1444.wav ア⸢ツァ⸣マリ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣マル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣maru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (集まって良ければ集まることは出来る) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1445 htm_1445.wav ア⸢ツァ⸣マレー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦa⸣mareː ⸣misamunu] (集まれば良いのに) 833 ア⸢ツァ⸣マルン 1446 htm_1446.wav ア⸢ツァ⸣マリバ [ʔa⸢ʦa⸣mariba] (集まれよ) 834 ア⸢ツァ⸣ミカツァミ 1448 htm_1448.wav ⸢ヤー⸣ナ ⸣アル ⸢ジン⸣バ ア⸢ツァ⸣ミカツァミ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ラーシ クー⸣タ [⸢jaː⸣na ⸣ʔaru ⸢ʤim⸣ba ʔa⸢ʦa⸣mikaʦami ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ta⸢raːʃi kuː⸣ta] (家にあるお金を掻き集めて、やっとのことで必要額に満たして<足らして>きたよ) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1449 htm_1449.wav バ⸢コーシン⸣カ ア⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢マーリアーク⸣ヌ ⸢マー⸣ フ⸢ター⸣ロー タ⸢ラーンバン [ba⸢koːʃiŋ⸣ka ʔa⸢ʦami⸣runti ⸢maːriʔaːku⸣nu ⸢maː⸣ ɸu̥⸢taː⸣roː ta⸢raːmbaŋ] (共同作業の人員を集めようと回っているが、あと二人は足りないよ) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1450 htm_1450.wav ア⸢ツァミラ⸣ヌ [ʔa⸢ʦamira⸣nu] (集めない) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1451 htm_1451.wav ア⸢ツァミ⸣ル ⸣クトゥ [ʔa⸢ʦami⸣ru ⸣ku̥tu] (集めること) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1452 htm_1452.wav ア⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu] (集めれば良いのに) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1453 htm_1453.wav ア⸢ツァミ⸣リ [ʔa⸢ʦami⸣ri] (集めろ) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1454 x シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ア⸢ツァミララ⸣ヌ [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʦami⸣runti ⸢sundu⸣ ʔa⸢ʦamirara⸣nu] (品物を集めようとするが、集められない) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1455 x ア⸢ツァミ⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ア⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦami⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku ʔa⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu] (集める人は、早く集めれば良いのに) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1456 x ⸢ワー⸣ ア⸢ツァミ⸣リバ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʦami⸣riba] (君は集めなさいよ) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1454 htm_1454.wav シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ア⸢ツァミララ⸣ヌ [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʦami⸣runti ⸢sundu⸣ ʔa⸢ʦamirara⸣nu] (品物を集めようとするが、集められない) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1455 htm_1455.wav ア⸢ツァミ⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ア⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦami⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku ʔa⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu] (集める人は、早く集めれば良いのに) 835 ア⸢ツァミ⸣ルン 1456 htm_1456.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ツァミ⸣リバ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʦami⸣riba] (君は集めなさいよ) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1457 htm_1457.wav ⸢プール⸣ヌ グ⸢サーク⸣マイ ア⸢ツァ⸣ムン [⸢puːru⸣nu gu⸢saːku⸣mai ʔa⸢ʦa⸣muŋ] (豊年祭の五勺米を集める) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1458 htm_1458.wav ア⸢ツァマ⸣ヌ [ʔa⸢ʦama⸣nu] (集めない) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1459 htm_1459.wav ⸣キュー ア⸢ツァ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kjuː ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (今日集めて良ければ集めることは出来る) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1460 htm_1460.wav ア⸢ツァ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦa⸣meː ⸣misamunu] (集めれば良いのに) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1461 htm_1461.wav ア⸢ツァ⸣ミバ [ʔa⸢ʦa⸣miba] (集めろよ) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1462 x カ⸢ツシンシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ツァマ⸣ヌ [kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣munti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ʔa⸢ʦama⸣nu] (カツオ漁船の船員を集めようと思ったが、今は集めない) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1463 x ア⸢ツァ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (集めてよければ集めることは出来る) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1464 x ア⸢ツァ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦa⸣meː ⸣misamunu] (集めれば良いのに) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1465 x ⸢パー⸣ク ア⸢ツァ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʦa⸣miba] (早く集めろよ) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1462 htm_1462.wav カ⸢ツシンシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ツァマ⸣ヌ [kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣munti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ʔa⸢ʦama⸣nu] (カツオ漁船の船員を集めようと思ったが、今は集めない) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1463 htm_1463.wav ア⸢ツァ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (集めてよければ集めることは出来る) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1464 htm_1464.wav ア⸢ツァ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʦa⸣meː ⸣misamunu] (集めれば良いのに) 836 ア⸢ツァ⸣ムン 1465 htm_1465.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ツァ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʦa⸣miba] (早く集めろよ) 837 ア⸢チ⸣ユー 1466 htm_1466.wav ア⸢チユー⸣ヤ ン⸢メーマ ピーラ⸣シティ ⸣サー ⸢サウバル⸣ ン⸢マー⸠ダー [ʔa⸢ʧijuː⸣ja ʔm⸢meːma piːra⸣ʃi̥ti ⸣saː ⸢saubaru⸣ ʔm⸢maː⸠daː] (熱湯は少し冷ましてから茶を入れた<注いだ>ほうが美味しいよ) 838 ア⸢チ⸣ライ 1467 htm_1467.wav シ⸢ナムノー⸣ トゥ⸢カ⸣グヮーアンマー マ⸢チヤー⸣ナ ア⸢チ⸣ライ⸣シケーバ ⸣ムティキー ⸢フィーリ⸣ヨー [ʃi⸢namunoː⸣ tu̥⸢ka⸣gwaːʔammaː ma⸢ʧijaː⸣na ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣ʃi̥keːba ⸣mutikiː f⸢fiːri⸣joː] (品物はトゥカグヮー姉さんのお店に注文してあるから持ってきてくれよ) 839 ア⸢チライ⸣ルン 1468 htm_1468.wav シ⸢ナムノー⸣ イ⸢サナケー⸣ ア⸢チライ⸣ルンティ タ⸢ナ⸣ミ ⸢ベー [ʃi⸢namunoː⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ ʔa⸢ʧirai⸣runti ta⸢na⸣mi ⸢beː] (品物は石垣へ注文<誂えようと>しようと頼んでいる) 839 ア⸢チライ⸣ルン 1469 htm_1469.wav ⸣ドゥー ⸢カッティニ⸣ ア⸢チラーラ⸣ヌ [⸣duː ⸢kattini⸣ ʔa⸢ʧiraːra⸣nu] (自分勝手に誂えられない) 839 ア⸢チライ⸣ルン 1470 htm_1470.wav シ⸢ナムノー⸣ ア⸢チライ⸣ル <ア⸢チ⸣ラウ> ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢namunoː⸣ ʔa⸢ʧirai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (品物は誂えることは出来る) 839 ア⸢チライ⸣ルン 1471 htm_1471.wav ア⸢チライ⸣レー <ア⸢チライ⸣ヤー> ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʧirai⸣reː ⸣misamunu] (誂えば良いのに) 839 ア⸢チライ⸣ルン 1472 htm_1472.wav ア⸢チライ⸣リ [ʔa⸢ʧirai⸣ri] (誂えよ) 841 ア⸢チラ⸣スン 1473 htm_1473.wav ⸣スー ア⸢チラ⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢チラサラ⸣ヌ [⸣suː ʔa⸢ʧira⸣sunti ⸢beː⸣nundu mut⸢tu⸣ ʔa⸢ʧirasara⸣nu] (お汁を温めようとしているが、ちっとも温められない) 841 ア⸢チラ⸣スン 1474 htm_1474.wav ア⸢チラ⸣シ ⸣ミサカー ア⸢チラ⸣ス <アツァス> ⸣クトー ナルン⸢ダー [ʔa⸢ʧira⸣ʃi ⸣misakaː ʔa⸢ʧira⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (温めて良ければ温めることはできるよ) 841 ア⸢チラ⸣スン 1475 htm_1475.wav ア⸢チラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ʧira⸣ʃeː ⸣misamunu] (温めれば良いのに) 841 ア⸢チラ⸣スン 1476 htm_1476.wav ア⸢チラ⸣シバ [ʔa⸢ʧira⸣ʃiba] (温めなさいよ) 842 ア⸢チ⸣ルン 1477 htm_1477.wav ⸣ピー ⸢タスク⸣カー ⸢スー⸣ヤ ⸢ナンク⸣ル ア⸢チ⸣ルン [⸣piː ⸢tasu̥ku⸣kaː ⸢suː⸣ja ⸢naŋku⸣ru ʔa⸢ʧi⸣ruŋ] (火を焚き付けるとお汁は自然に熱くなる) 842 ア⸢チ⸣ルン 1478 htm_1478.wav ⸢スー⸣ヤ マ⸢ダ⸣ ア⸢チラ⸣ヌ [⸢suː⸣ja ma⸢da⸣ ʔa⸢ʧira⸣nu] (お汁はまだ温まらない) 842 ア⸢チ⸣ルン 1479 htm_1479.wav キ⸢サーティ⸣ ア⸢チ⸣レーン <⸣アチェーン> [ki̥⸢saːti⸣ ʔa⸢ʧi⸣reːŋ <⸣ʔaʧeːŋ>] (既に熱くなった) 842 ア⸢チ⸣ルン 1480 htm_1480.wav ア⸢チ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣ri ⸢naː⸣nu] (熱くなってしまった) 842 ア⸢チ⸣ルン 1481 htm_1481.wav ⸢オーパ⸣ヤー ア⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʔa⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く温まることはない) 842 ア⸢チ⸣ルン 1482 htm_1482.wav ⸢パー⸣ク ア⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (早く温まれば<熱くなれば>いいのに) 843 ア⸢チ⸣イー 1483 htm_1483.wav ⸢ピーリイー⸣ヤ ッ⸢ふァーンドー⸣シ ア⸢チ⸣イーラ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢piːriʔiː⸣ja f⸢faːndoː⸣ʃi ʔa⸢ʧi⸣ʔiːra f⸢fai⸣ba] (冷や飯は食べないで熱いご飯から食べなさいよ) 844 ア⸢チ⸣キ 1484 htm_1484.wav ヤ⸢コン⸣ヌ ア⸢チ⸣キナ ユ⸢ダ⸣リティ ミ⸢ジフク⸣ル ⸢シー ベー [ja⸢kon⸣nu ʔa⸢ʧi⸣kina ju⸢da⸣riti mi⸢ʤiɸu̥ku⸣ru ⸢ʃiː beː] (湯沸し<薬缶>の湯気で火傷して<茹って>水ぶくれ<みずばれ>している) 845 アッ 1485 htm_1485.wav ⸢アッ デー⸣ジ ⸢シーナー⸣ヌ ⸢キッ⸣プ ⸢バシキ⸣ キー⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔaʔ deː⸣ʤi ⸢ʃiːnaː⸣nu ⸢kip⸣pu ⸢baʃi̥ki⸣ kiː⸢naː⸣nu] (あっ{EOS!} 大変だ{EOS}切符を忘れて来てしまった) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1486 htm_1486.wav カ⸢ティ⸣ムノー ア⸢ツァ⸣シティ ン⸢ザ⸣シバ [ka⸢ti⸣munoː ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (おかずは温めて出しなさいよ) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1487 x ⸣スー ア⸢ツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ア⸢ツァサラ⸣ヌ [⸣suː ʔa⸢ʦa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔa⸢ʦasara⸣nu] (お汁を温めようとするが、温められない) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1488 x ア⸢ツァ⸣シ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣ʃi ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (温めてよければ、温めることは出来る) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1489 x ⸢パー⸣ク ア⸢ツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く温めれば良いのに) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1490 x ア⸢ツァ⸣シバ [ʔa⸢ʦa⸣ʃiba] (温めよ) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1491 htm_1491.wav ⸢ヤー⸣ヤ ピールボール ナ⸢ラ⸣シ シ⸢キラン⸣ドーシ ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ⸣ ア⸢ツァ⸣シバ [⸢jaː⸣ja ⸣piːruboːru na⸢sa⸣ʃi ʃi⸢kiran⸣doːʃi ⸢saŋʃim⸣ pi⸢kiti⸣ ʔa⸢ʦa⸣ʃiba] (家は冷え冷えとしておかないで、三味線を弾いて賑やかにしなさい<温めなさい>よ) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1487 htm_1487.wav ⸣スー ア⸢ツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ア⸢ツァサラ⸣ヌ [⸣suː ʔa⸢ʦa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔa⸢ʦasara⸣nu] (お汁を温めようとするが、温められない) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1488 htm_1488.wav ア⸢ツァ⸣シ ⸣ミサカー ア⸢ツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa⸣ʃi ⸣misakaː ʔa⸢ʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (温めてよければ、温めることは出来る) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1489 htm_1489.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く温めれば良いのに) 846 ア⸢ツァ⸣スン 1490 htm_1490.wav ア⸢ツァ⸣シバ [ʔa⸢ʦa⸣ʃiba] (温めよ) 847 ア⸢カンキ 1492 htm_1492.wav ア⸢カンキーヌ⸣ ナル ⸣ブリキー ム⸢ルムルヌ シン⸣ザナ ⸣ッシ カ⸢ザリ⸣バ [ʔa⸢kaŋkiːnu⸣ naru ⸣burikiː mu⸢rumurunu ʃin⸣ʣana ⸣ʃʃi ka⸢ʣari⸣ba] (赤木の実をもいできて、ムルムルの砂糖きびに差して供えなさいよ) 848 アガ⸢ヤ 1493 htm_1493.wav アガ⸢ヤー⸣ アン⸢デー⸣カ ウ⸢レー ワー シー [ʔaga⸢jaː⸣ ʔan⸢deː⸣ka ʔu⸢reː waː ⸢ʃiː] (ああ残念{EOS}それなら、それは君がやれ) 849 ⸣アック 1494 htm_1494.wav ウ⸢リン⸣ アック シ⸢ラリティ⸣ ドゥーヨーリ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔu⸢riŋ⸣ ʔakku ʃi⸢rariti⸣ duːjoːri ⸢ʃiːnaː⸣nu] (そいつに呪われて<悪口されて>病弱になってしまった<胴弱りしていまった>) 850 ⸣アックームックー 1495 htm_1495.wav ⸢ウンヌ マーラー⸣ ナカー ⸢ワッ⸣サリ ブ⸢レー⸣ンダ イ⸢カス⸣ク ⸣アックームックー シ⸢ラレー⸣ワ⸢ツォー [⸢unnu maːraː⸣ nakaː ⸢was⸣sari bu⸢reː⸣nda ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸣ʔakkuːmukkuː ʃi⸢rareː⸣wa⸢ʦoː] (その頃は、仲が悪かったからどれほど罵詈雑言<悪口雑言>を言われたことか) 851 ⸣ウン 1496 htm_1496.wav ⸢ウンヌダー⸣キ [⸢ʔunnudaː⸣ki] (芋を柔らかく煮て捏ねたもの) 851 ⸣ウン 1497 htm_1497.wav ⸢ウンヌ⸣カザ [⸢ʔunnu⸣kaʣa] (芋かずら) 851 ⸣ウン 1498 htm_1498.wav ア⸢ガフキ [ʔa⸢gaɸu̥ki] (赤茎、\ruby{蔓}{カズラ}の若葉が赤いことから「赤茎」という{EOS}在来種) 851 ⸣ウン 1499 htm_1499.wav ⸣カナーウン [⸣kanaːʔuŋ] (表皮は赤色、中身は白色、煮ると粉をふく) 851 ⸣ウン 1500 htm_1500.wav ⸢タイ⸣ワン [⸢tai⸣waŋ] (表皮、中身ともに白色{EOS}煮ると柔らかく水っぽい) 851 ⸣ウン 1501 htm_1501.wav ⸣トゥマイクルー [⸣tumaikuruː] (表皮は赤色、中身は紫色、煮ると柔らかく、甘みがあり、美味しい) 851 ⸣ウン 1502 htm_1502.wav ナ⸢ガ⸣ハマ [na⸢ga⸣hama] (表皮、中身ともに白色{EOS}味は落ちる) 851 ⸣ウン 1503 htm_1503.wav ミ⸢チ⸣チャー [miʧiʧaː] (三ヶ月で収穫できるのでその名があるという) 851 ⸣ウン 1504 htm_1504.wav ヒャ⸢ク⸣ゴー [ça⸢ku⸣goː] (「100号」、改良品種で多収穫{EOS}澱粉が多く煮ると粉を吹いて美味である{EOS}島で最も普及した) 851 ⸣ウン 1505 htm_1505.wav ヒャ⸢ク⸣ゴーウンバ ⸢シンマイナビ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸢ネーシティ⸣ プスイ ⸢ミーキ⸣ ッ⸢ふータヌ⸣ ア⸢キランシェン [ça⸢ku⸣goːʔumba ⸢ʃimmainabi⸣nu ⸢pit⸣ʧin ⸢neːʃiti⸣ pu̥sui ⸢miːki⸣ f⸢fuːtanu⸣ ʔa⸢kiranʃeŋ] (百号イモを四枚鍋のいっぱい煮て一日三食、それを食べたが飽きなかった) 851 ⸣ウン 1506 x ヒャ⸢クゴー⸣ヤ ⸢ネース⸣カー ⸢クー⸣フキティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [ça⸢kugoː⸣ja ⸢neːsu⸣kaː ⸢kuː⸣ɸu̥kiti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (百号種の芋は煮ると澱粉質が多く<粉が噴出して>非常に美味しかった) 851 ⸣ウン 1497 htm_1497.wav ⸢ウンヌ⸣カザ [⸢ʔunnu⸣kaʣa] (芋かずら) 851 ⸣ウン 1496 htm_1496.wav ⸢ウンヌダー⸣キ [⸢ʔunnudaː⸣ki] (芋を柔らかく煮て捏ねたもの) 851 ⸣ウン 1501 htm_1501.wav ⸣トゥマイクルー [⸣tumaikuruː] (表皮は赤色、中身は紫色、煮ると柔らかく、甘みがあり、美味しい) 851 ⸣ウン 1502 htm_1502.wav ナ⸢ガ⸣ハマ [na⸢ga⸣hama] (表皮、中身ともに白色{EOS}味は落ちる) 851 ⸣ウン 1506 htm_1506.wav ヒャ⸢クゴー⸣ヤ ⸢ネース⸣カー ⸢クー⸣フキティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [ça⸢kugoː⸣ja ⸢neːsu⸣kaː ⸢kuː⸣ɸu̥kiti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (百号種の芋は煮ると澱粉質が多く<粉が噴出して>非常に美味しかった) 852 ⸢ウンヌ⸣イー 1507 htm_1507.wav ム⸢カ⸣セー ⸢ウンヌイー⸣バ ッ⸢ふァイル⸣ フ⸢ドゥベー⸣ティ ⸣ムカーヤ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔunnuiː⸣ba f⸢fairu⸣ ɸu⸢dubeː⸣ti ⸣mukaːja] (昔は芋のご飯を食べて成長したものだよ) 852 ⸢ウンヌ⸣イー 1508 x ⸢ウンヌ⸣イー ム⸢リティ⸣ サ⸢ギティー⸣グナー イ⸢リティ⸣ サイ ⸢シ⸣キリ [⸢ʔunnu⸣ʔiː mu⸢riti⸣ sa⸢gitiː⸣gunaː ʔi⸢riti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣ri] (芋の飯を握って吊るし籠<下げ籠>に入れて吊るしておきなさい) 852 ⸢ウンヌ⸣イー 1509 x ム⸢カ⸣シェー ⸣シンピーズー ⸢ウンヌイー⸣バ ッ⸢ふァイヤー⸣ティル ス⸢ダティラリ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʃimpiːʣu ⸢ʔunnuʔiː⸣ba f⸢faijaː⸣tiru su⸢datirari⸣ta] (昔は、毎日芋のご飯を食べながら育てられた) 852 ⸢ウンヌ⸣イー 1508 htm_1508.wav ⸢ウンヌ⸣イー ム⸢リティ⸣ サ⸢ギティー⸣グナー イ⸢リティ⸣ サイ ⸢シ⸣キリ [⸢ʔunnu⸣ʔiː mu⸢riti⸣ sa⸢gitiː⸣gunaː ʔi⸢riti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣ri] (芋の飯を握って吊るし籠<下げ籠>に入れて吊るしておきなさい) 852 ⸢ウンヌ⸣イー 1509 htm_1509.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣シンピーズー ⸢ウンヌイー⸣バ ッ⸢ふァイヤー⸣ティル ス⸢ダティラリ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʃimpiːʣu ⸢ʔunnuʔiː⸣ba f⸢faijaː⸣tiru su⸢datirari⸣ta] (昔は、毎日芋のご飯を食べながら育てられた) 853 ⸢ウン⸣ヌシル 1510 htm_1510.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウンヌ⸣シルシン ⸢パイル⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔunnu⸣ʃiruʃim ⸢pairu⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (昔は芋の煮汁でも食酢を造られた) 854 ⸢ウンヌ⸣ムチ 1511 htm_1511.wav ⸢ウンヌ⸣ムチェー ム⸢チマイヌ ナーン⸣ ピン ⸢ウン⸣バ ⸣ッシティ バ⸢サン⸣パーナ ッ⸢ス⸣ミ ン⸢ブ⸣シティル ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʔunnu⸣muʧeː mu⸢ʧimainu naːm⸣piŋ ⸢ʔum⸣ba ⸣ʃʃiti ba⸢sam⸣paːna s⸢su⸣mi ʔm⸢bu⸣ʃi̥tiru su̥⸢ku⸣roːtta] (芋餅はもち米がないときに芋を磨り下ろして芭蕉の葉に包み、蒸し上げて作られた) 854 ⸢ウンヌ⸣ムチ 1512 x ウン ⸣ッシティ ⸢ウンヌ⸣ムチ ⸢ネーサ⸣ナー [⸣ʔuŋ ⸣ʃʃiti ⸢ʔunnu⸣muʧi ⸢neːsa⸣naː] (芋を摩り下ろして芋餅を作ろう<煮よう>ね) 854 ⸢ウンヌ⸣ムチ 1512 htm_1512.wav ウン ⸣ッシティ ⸢ウンヌ⸣ムチ ⸢ネーサ⸣ナー [⸣ʔuŋ ⸣ʃʃiti ⸢ʔunnu⸣muʧi ⸢neːsa⸣naː] (芋を摩り下ろして芋餅を作ろう<煮よう>ね) 856 ⸢アイ⸣ヌシェー 1513 htm_1513.wav ⸣ユー ⸢カン⸣ガイ⸣ミルカー ⸢アイヌ⸣シェー [⸣juː ⸢kaŋ⸣gai ⸣mirukaː ⸢ʔai⸣nuʃeː] (よく考えてみるとそうなんだわい) 859 ア⸢タカジ 1514 htm_1514.wav ⸢ニンガチ⸣ カ⸢ジマー⸣ロー ア⸢タカジヌ⸣ フクンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢niŋgaʧi⸣ ka⸢ʤimaː⸣roː ʔa⸢takaʤinu⸣ ɸu̥kunda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (旧暦二月の時化は、突然の台風が吹くから気をつけろよ) 861 ア⸢タジンブン 1515 htm_1515.wav トゥ⸢ジヌ⸣ ア⸢タジンブンバ⸣ ン⸢ザシ⸣ル ⸢ヌンガーラサ⸣レータツォー [tu⸢ʤinu⸣ ʔa⸢taʤimbumba⸣ ʔn⸢ʣaʃi⸣ru ⸢nuŋgaːrasa⸣reːtaʦoː] (妻が咄嗟に気転を利かしたので<急に智恵を出したので>許されたそうだ) 862 ア⸢タナキ 1516 htm_1516.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ア⸢タナキ スー⸣カ ニチ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ʔa⸢tanaki suː⸣kaː niʧi⸢daː] (幼児が突然に泣き出すと発熱だよ) 863 ア⸢タバライ 1517 htm_1517.wav トゥ⸢シグル⸣ヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢タバライ スンダ⸣ プ⸢ス⸣ ウ⸢バースン [tu⸢ʃiguru⸣nu mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔa⸢tabarai sunda⸣ pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːsuŋ] (年頃の女の子は突然に笑い出すから人を驚かす) 864 ア⸢タパリ 1518 htm_1518.wav ナー⸢イ ベータン⸣ドゥ ア⸢タパリ⸣ シ⸢ティル⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢ダラカ⸣シ ⸣シケーバン [naː⸢i beːtan⸣du ʔa⸢tapari⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢daraka⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (じいっとしていたが、突然駆け出して<ぞ>人を驚かせている<びっくりさせておいてある>わい) 865 ア⸢タフイ 1519 htm_1519.wav ア⸢ミ⸣ヌ ア⸢タフイ⸣ シ⸢ティ⸣ キン ⸢ゾーラシ ナー⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ʔa⸢taɸui⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ⸣kin ⸢ʣoːraʃi naː⸣nu] (雨が俄か降りして着物を濡らしてしまった) 867 ア⸢タル 1520 htm_1520.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー プ⸢スルアタ⸣ル グ⸢サーク⸣ナー ン⸢ザ⸣ソーッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː pu̥⸢suruʔata⸣ru gu⸢saːku⸣naː ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (五勺米は一人当たり五勺ずつ出された) 867 ア⸢タル 1521 htm_1521.wav ⸢ザーアタ⸣ロー フ⸢タールナー⸣ イ⸢ラ⸣ボーッタン [⸢ʣaːʔata⸣roː ɸu̥⸢taːrunaː⸣ ʔi⸢ra⸣boːttaŋ] (座席作り<桟敷>担当は二人ずつ選出さ<選ば>れた) 868 ⸢アッ⸣タニ 1524 htm_1524.wav ⸣カイブ シ⸢グトゥバ アッ⸣タニ ⸢スー⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン [⸣kaibu ʃi⸢gutuba ʔat⸣tani suː⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣suŋ] (こんな仕事を急にやると体を損ねる<病ます>) 868 ⸢アッ⸣タニ 1522 htm_1522.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢オ(ー)シケー⸣ ヤ⸢ブ⸣リ ニ⸢シカジヌ⸣ ウティキー ⸢ナーン⸣バン [⸢ʔat⸣tani ⸢ʔo(ː)ʃi̥keː⸣ ja⸢bu⸣ri ni⸢ʃikaʤinu⸣ ʔutikiː ⸢naːm⸣baŋ] (急に天気が崩れて<破れて>北風が吹き降ろしてきて<落ちてきて>しまった) 868 ⸢アッ⸣タニ 1523 htm_1523.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢トゥンジ⸣ キーティ プ⸢ス⸣ ウ⸢バースナ [⸢ʔat⸣tani ⸢tunʤi⸣ kiːti pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːsuna] (急に飛び出してきて人を驚かせるな) 868 ⸢アッ⸣タニ 1524 x ⸣カイブ シ⸢グトゥバ アッ⸣タニ ⸢スー⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン [⸣kaibu ʃi⸢gutuba ʔat⸣tani suː⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣suŋ] (こんな仕事を急にやると体を損ねる<病ます>) 869 アッタラ⸢シェー⸣マ 1525 htm_1525.wav アッタラ⸢シェーマー⸣ ミサナリ ⸢アークタン [ʔattara⸢ʃeːmaː⸣ misanari ⸢ʔaːkutaŋ] (可愛い子よ、元気だったか<元気でいたか>) 871 ⸣アチャー 1526 htm_1526.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸣キノー ウ⸢キ⸣ナー ⸢オーッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸣kinoː ʔu⸢ki⸣naː ⸢ʔoːt⸣ta] (私の家のお父さんは昨日沖縄へ行かれた) 871 ⸣アチャー 1527 htm_1527.wav ア⸢チャー キュー⸣ヤ ⸢パイ⸣サ ユクイ⸢オー⸣リ [ʔa⸢ʧaː kjuː⸣ja ⸢pai⸣sa jukui⸢oː⸣ri] (お父さん、今日は早くお休みなさい) 872 ⸣アツァ 1528 htm_1528.wav ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ クー⸢ナー [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣ti kuː⸢naː] (明日の朝、来ようねえ) 872 ⸣アツァ 1529 htm_1529.wav ア⸢ツァ⸣ヌ クトー ッ⸢サヌ [ʔa⸢ʦa⸣nu ku̥toː s⸢sanu] (明日 のことは知らない) 872 ⸣アツァ 1530 htm_1530.wav ア⸢ツァ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣マリ⸢ヨー [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸢juː⸣ja muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari⸢joː] (明晩<明日の夜>はみんな集まれよ) 872 ⸣アツァ 1531 x ⸣アツァー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーンツォー [⸣ʔaʦaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːnʦoː] (明日は雨が降るそうだ) 872 ⸣アツァ 1532 x ア⸢ツァ⸣ヌ ⸣クトゥ [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸣ku̥tu] (明日のこと) 872 ⸣アツァ 1533 x ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ガッ⸣コー パ⸢ジマルン [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢gak⸣koː pa⸢ʤimaruŋ] (明日から学校が始まる) 872 ⸣アツァ 1531 htm_1531.wav ⸣アツァー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーンツォー [⸣ʔaʦaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːnʦoː] (明日は雨が降るそうだ) 872 ⸣アツァ 1532 htm_1532.wav ア⸢ツァ⸣ヌ ⸣クトゥ [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸣ku̥tu] (明日のこと) 872 ⸣アツァ 1533 htm_1533.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ガッ⸣コー パ⸢ジマルン [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢gak⸣koː pa⸢ʤimaruŋ] (明日から学校が始まる) 873 ⸣アツァー 1534 htm_1534.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣アッツァー ⸢デー⸣ジ⸢ダー⸣ ミ⸢ナ⸣カー ⸢ナー⸣ト ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢kjuː⸣nu ⸣ʔatʦaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː⸣ mi⸢na⸣kaː ⸢naː⸣to ʔn⸢ʤirara⸣nu] (今日の暑さは大変だぞ、庭へなど出ることは出来ない) 874 ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ 1535 htm_1535.wav ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣テー ⸢トゥンナキン⸣ラ ウ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢tunnakin⸣ra ʔu⸢ki⸣ri⸢joː] (明朝<明日の朝>は暁から<鶏鳴時刻から>に起きなさい<起きれ>よ) 874 ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ 1536 x ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣テー ⸢トゥンナキンラ⸣ ウキティ ⸢パイ⸣ター ⸣パル ス⸢コール シー⸣ヨー [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢tunnakinra⸣ ʔukiti ⸢pai⸣taː ⸣paru su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (明日の朝は早朝<鶏鳴の時刻>より起きて西表島<南端>へ行く準備をしなさいよ) 874 ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ 1536 htm_1536.wav ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣テー ⸢トゥンナキンラ⸣ ウキティ ⸢パイ⸣ター ⸣パル ス⸢コール シー⸣ヨー [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢tunnakinra⸣ ʔukiti ⸢pai⸣taː ⸣paru su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (明日の朝は早朝<鶏鳴の時刻>より起きて西表島<南端>へ行く準備をしなさいよ) 875 ア⸢ツァ⸣ヌ ⸣ユー 1537 htm_1537.wav ア⸢ツァ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢ユードゥー⸣シ ⸢ソー⸣ルン [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸢juː⸣ja ⸢ʔuinu⸣ʔugananːti ⸢juːduː⸣ʃi ⸢soː⸣ruŋ] (明晩<明日の夜>は友利御嶽<上の御嶽>でユードゥーシの祈願をされる) 876 ⸣アツァユネン 1538 htm_1538.wav ⸣アツァユネンラー ⸢ユードゥーシ⸣ヌ ⸣グシパナヌ ス⸢コール シーソー⸣ル [⸣ʔaʦajunenra ⸢juːduːʃi⸣nu ⸣guʃipananu su̥⸢koːru ʃiːsoː⸣ru] (明日の夕方<名夕>からユードゥーシの供物の神酒、花米の準備をされる<しなさる>) 876 ⸣アツァユネン 1539 htm_1539.wav ⸣アツァユネン マー⸢ズン ユー⸣シゥカイ ⸢シン⸣ パラ⸢ナー [⸣ʔaʦajunem maː⸢ʣuŋ ⸢juː⸣si̥kai ⸢ʃim⸣ para⸢naː] (明晩は一緒に夜の追い込み漁<夜の網使い>に行こうね) 877 ア⸢チミ 1540 htm_1540.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ツァ⸣ヌ ア⸢チミ⸣ パ⸢カ⸣リ⸢ミー [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʦa⸣nu ʔa⸢ʧimi⸣ pḁ⸢ka⸣ri⸢miː] (この板の厚みを計ってごらんよ) 877 ア⸢チミ 1541 htm_1541.wav ⸢コンクリー⸣ヌ ア⸢チミヌ⸣ ピサティ ⸢トゥッ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢koŋkuriː⸣nu ʔa⸢ʧiminu⸣ pi̥sati ⸢tuk⸣ki ⸢naː⸣nu] (コンクリートの厚みが薄いので、陥没してしまった) 880 アツァ⸢アシ⸣トゥ 1542 htm_1542.wav アツァ⸢アシ⸣トー イ⸢サナケーラヌ⸣ フニーン ⸢ペー⸣リ ⸢キー⸣ス ⸣パジ [ʔaʦa⸢ʔaʃi̥⸣toː ʔi⸢sanakeːranu⸣ ɸuniːm ⸢peː⸣ri ⸢kiː⸣su ⸣paʤi] (明日明後日は石垣からの船も入港する<入ってくる>はずだ) 881 ア⸢ツァー⸣ン 1543 htm_1543.wav ア⸢チ ⸢ユー⸣ヤ ア⸢ツァー⸣ンダ ヌ⸢マラ⸣ヌ [a⸢ʧi ⸢juː⸣ja ʔa⸢ʦaː⸣nda nu⸢mara⸣nu] (お湯は熱いから飲めない) 881 ア⸢ツァー⸣ン 1544 htm_1544.wav ⸣ドゥク ア⸢ツァー⸣ムノー ヌ⸢ム⸣ナ ン⸢メーマ⸣ ミ⸢ジ バイティ⸣ ヌミ [⸣duku ʔa⸢ʦaː⸣munoː nu⸢mu⸣na ʔm⸢meːma⸣ mi⸢ʤi baiti⸣ numi] (あんまり熱いものは飲むな{EOS}少し水で割って<薄めて>飲みなさい) 881 ア⸢ツァー⸣ン 1545 htm_1545.wav ア⸢ツァー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔa⸢ʦaː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (熱くて飲めない<飲まれない>) 881 ア⸢ツァー⸣ン 1546 htm_1546.wav ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ツァー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢ʦaː naː⸣nu] (あまり熱くない) 882 ⸣アツァン 1547 htm_1547.wav ⸣ティダナカー ⸣アツァンダ ⸣カサ カ⸢バン⸣カー ⸣フカー ン⸢ジララ⸣ヌ [⸣tidanakaː ⸣aʦanda ⸣kḁsa ka⸢baŋ⸣kaː ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (ひなた<日向>は暑いからクバ笠を被らないと外へは出られない) 882 ⸣アツァン 1548 htm_1548.wav ⸣ドゥク アツァ ⸢ナー⸣ヌ [⸣duku ⸣ʔaʦa ⸢naː⸣nu] (あまり暑くない) 882 ⸣アツァン 1549 htm_1549.wav ⸢シンダイ⸣ アツァ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔaʦa ⸣naruŋ] (次第に暑くなる) 882 ⸣アツァン 1550 htm_1550.wav ⸣アツァ ⸣ピンマー ⸢ユー⸣クイバ [⸣ʔaʦa ⸣pimmaː ⸢juː⸣kuiba] (暑い時は休み<憩い>なさいよ) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1551 htm_1551.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ベー⸣ ア⸢ツァ⸣ンダ キ⸢サラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ka⸢beː⸣ ʔa⸢ʦa⸣nda ki̥⸢sara⸣nu] (この紙は厚いから切ることが出来ない<切られない>) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1552 htm_1552.wav ア⸢チミヌ⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ サ⸢カラ⸣ヌ [ʔa⸢ʧiminu⸣ ʔa⸢ʦaː⸣nu sḁ⸢kara⸣nu] (厚みが暑くて裂かれない) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1553 htm_1553.wav ア⸢ツァ⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビバ [ʔa⸢ʦa⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi] (厚いものから選べ) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1554 htm_1554.wav ア⸢ツァ⸣カー シゥ⸢カーリン [ʔa⸢ʦa⸣kaː si̥⸢kaːriŋ] (厚かったら使える) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1555 htm_1555.wav ⸢カン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ウ⸢トゥザマリ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ツァー⸣ ア⸢ロー⸣ルン [⸢kan⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢tuʣamari⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʦaː⸣ ʔa⸢roː⸣ruŋ] (あの家の人は親戚一同大変親しくしておられる<親類意識が篤い>) 883 ア⸢ツァ⸣ン 1556 htm_1556.wav キ⸢ム⸣ヌ ア⸢ツァー⸣ クトー ア⸢ツァー⸣ンドゥ ⸢ジン⸣ヌル ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣nu ʔa⸢ʦaː⸣ ku̥toː ʔa⸢ʦaː⸣ndu ⸢ʤin⸣nuru ⸢naː⸣nu] (情が篤いことは篤いのだが、お金がない) 884 ア⸢ツァキクッ⸣ツァーン 1557 htm_1557.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢スー⸣ワサーリ カ⸢ジン⸣ トゥ⸢リティ キュー⸣ヌ ⸣アツァキ⸢クッ⸣ツァー ム⸢ヌ ウモーラ⸣ヌ [ti⸢da⸣nu ⸢suː⸣wasaːri ka⸢ʤin⸣ tu⸢riti kjuː⸣nu ⸣ʔaʦaki⸢kut⸣ʦaː mu⸢nu⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (太陽の熱が強く、風も凪ぎ、無風状態で、今日の暑苦しさはとてもやりきれない<ものごとが考えられない、思考停止の状態だ>) 887 ⸣アツァムイサン 1558 htm_1558.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァ ⸢プーマキサーリ⸣ アツァムイサ ⸢スー⸣ ッ⸢ふァバ ユードゥー⸣シ ⸢オンギ⸣ドゥル ⸢シー⸣ ニ⸢バソーッ⸣タ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦa ⸢puːmakisaːri⸣ ʔaʦamuisa ⸢suː⸣ f⸢faba juːdu⸣ʃi ⸢ʔoŋgi⸣duru ⸢ʃiː⸣ ni⸢basoːt⸣ta] (あまりの蒸し暑さと、ほめく<熱く{EOS}熱気をおびる>ように暑がる子供を夜通し扇いで<扇取りをして>寝かされた) 887 ⸣アツァムイサン 1559 htm_1559.wav ウ⸢レー⸣ アツァムイサ ⸢スー ⸣クトー ⸣アツァムイサ ⸢スンドゥ ⸣ニジーン ⸢スン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔaʦamuisa ⸢suː⸣ ku̥toː ⸣ʔaʦamuisa ⸢sundu⸣ niʤiːn ⸢sun⸠daː] (あれは暑がることは暑がりはするが、我慢もするよ) 887 ⸣アツァムイサン 1560 htm_1560.wav ウ⸢レー ナン⸣ゾー ⸣アツァムイサ サ⸢ヌ [ʔu⸢reː nan⸣ʣoː ⸣ʔaʦamuisa sa⸢nu] (彼はあまり暑がらない) 891 ⸣アツァン ⸣ギサン 1561 htm_1561.wav カ⸢マン⸣ トンマー イッ⸢ケン⸣ アツァン ⸣ギサン [ka⸢man⸣tommaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔaʦaŋgisaŋ] (あそこは非常に暑そうだ) 892 ⸣アッパ 1562 htm_1562.wav アッ⸢パー⸣ ミサナリ ⸢オーッタン [ʔap⸢paː⸣ misanari ⸢oːttaŋ] (お祖母さん、お元気でいらっしゃいましたか) 892 ⸣アッパ 1563 htm_1563.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アッパー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣レーン⸢ダー [⸢ban⸣tenu ⸣ʔappaː ⸢toːkaki⸣nu joi ⸢soː⸣reːn⸢daː] (私の家の祖母は米寿の祝いをされましたよ) 893 ⸢アップアッ⸣プ 1564 htm_1564.wav ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ウッふィティ アップアッ⸣プ ⸢シー ベー⸣タ [su⸢naka⸣na ⸢ʔuffiti ʔappuʔap⸣pu ⸢ʃiː beː⸣ta] (海に溺れてアップアップしていた) 895 ア⸢バイルン 1565 htm_1565.wav サ⸢バン⸣ヌ ア⸢バイルン⸣ケン ⸢サウナ [sa⸢ban⸣nu ʔa⸢bairuŋ⸣ken ⸢sauna] (茶碗があふれるほど<まで>茶を注ぐな) 895 ア⸢バイルン 1566 x サ⸢カシケー⸣ラ サ⸢キヌ⸣ ア⸢バイルン⸣ケン ⸢サウナ⸠ツォー [sa⸢kaʃi̥keː⸣ra sḁ⸢kinu⸣ ʔa⸢bairuŋ⸣ken sauna⸠ʦoː] (杯から酒が溢れるまで注ぐなってよ) 895 ア⸢バイルン 1567 htm_1567.wav ギュー⸢サ サーバン⸣ ア⸢バイラヌ [gjuː⸢sa saːbaŋ⸣ ʔa⸢bairanu] (いくら注いでも溢れない) 895 ア⸢バイルン 1568 htm_1568.wav ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 895 ア⸢バイルン 1569 htm_1569.wav ア⸢バイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bairu⸣  ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることはない) 895 ア⸢バイルン 1570 x ⸢パー⸣ク ア⸢バイレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢baireː⸣ misamunu] (早く溢れればいいのに) 895 ア⸢バイルン 1571 x ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣アミシェー ⸢ター⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ ア⸢ブ⸣シェーラ ア⸢バイラヌ [ju⸢bi⸣nu ⸣ʔamiʃeː ⸢taː⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ʔa⸢bu⸣ʃeːra ʔa⸢bairanu] (昨夜の雨では田の水は田の畦を越えて溢れ出ることはない<溢れない>) 895 ア⸢バイルン 1572 x カ⸢ミ⸣ヌ ア⸢バイルン⸣ケン ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミ [ka⸢mi⸣nu ʔa⸢bairuŋ⸣kem mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣mi] (甕が溢れるまで水を担いで甕に入れなさい<水を担げ>) 895 ア⸢バイルン 1566 htm_1566.wav サ⸢カシケー⸣ラ サ⸢キヌ⸣ ア⸢バイルン⸣ケン ⸢サウナ⸠ツォー [sa⸢kaʃi̥keː⸣ra sḁ⸢kinu⸣ ʔa⸢bairuŋ⸣ken sauna⸠ʦoː] (杯から酒が溢れるまで注ぐなってよ) 895 ア⸢バイルン 1567 htm_1567.wav ギュー⸢サ サーバン⸣ ア⸢バイラヌ [gjuː⸢sa saːbaŋ⸣ ʔa⸢bairanu] (いくら注いでも溢れない) 895 ア⸢バイルン 1568 htm_1568.wav ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 895 ア⸢バイルン 1569 htm_1569.wav ア⸢バイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bairu⸣  ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることはない) 895 ア⸢バイルン 1570 htm_1570.wav ⸢パー⸣ク ア⸢バイレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢baireː⸣ misamunu] (早く溢れればいいのに) 895 ア⸢バイルン 1571 htm_1571.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣アミシェー ⸢ター⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ ア⸢ブ⸣シェーラ ア⸢バイラヌ [ju⸢bi⸣nu ⸣ʔamiʃeː ⸢taː⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ʔa⸢bu⸣ʃeːra ʔa⸢bairanu] (昨夜の雨では田の水は田の畦を越えて溢れ出ることはない<溢れない>) 895 ア⸢バイルン 1572 htm_1572.wav カ⸢ミ⸣ヌ ア⸢バイルン⸣ケン ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミ [ka⸢mi⸣nu ʔa⸢bairuŋ⸣kem mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣mi] (甕が溢れるまで水を担いで甕に入れなさい<水を担げ>) 896 ア⸢バウン 1573 x サ⸢カシキヌ⸣ ア⸢バウン⸣ケン サ⸢キ サウナ [sḁ⸢kaʃi̥kinu⸣ ʔa⸢bauŋ⸣ken sḁ⸢ki sauna] (盃が溢れるまで酒を注ぐな) 896 ア⸢バウン 1574 x ギュー⸢サ サーバン(⸢サウバン)⸣ ア⸢バーヌ [gjuː⸢sa saːbaŋ<⸢saubaŋ>⸣ ʔa⸢baːnu] (幾ら注いでも溢れない) 896 ア⸢バウン 1575 x ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 896 ア⸢バウン 1576 x ア⸢バウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることはない) 896 ア⸢バウン 1577 htm_1577.wav ア⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢baijaː⸣ misamunu] (溢れたらいいのに) 896 ア⸢バウン 1578 x ⸣サバンナ ア⸢バウン⸣ケン ⸢サウンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢バーヌ [⸣sabannaː ʔa⸢bauŋ⸣ken ⸢saundu⸣ mut⸢tu⸣ ʔa⸢baːnu] (茶碗に溢れるほど注ぐが、ちっとも溢れない) 896 ア⸢バウン 1579 x ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 896 ア⸢バウン 1580 x ア⸢バウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることはない) 896 ア⸢バウン 1581 x ア⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢baijaː⸣ misamunu] (溢れればいいのに) 896 ア⸢バウン 1573 htm_1573.wav サ⸢カシキヌ⸣ ア⸢バウン⸣ケン サ⸢キ サウナ [sḁ⸢kaʃi̥kinu⸣ ʔa⸢bauŋ⸣ken sḁ⸢ki sauna] (盃が溢れるまで酒を注ぐな) 896 ア⸢バウン 1575 htm_1575.wav ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 896 ア⸢バウン 1578 htm_1578.wav ⸣サバンナ ア⸢バウン⸣ケン ⸢サウンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢バーヌ [⸣sabannaː ʔa⸢bauŋ⸣ken ⸢saundu⸣ mut⸢tu⸣ ʔa⸢baːnu] (茶碗に溢れるほど注ぐが、ちっとも溢れない) 896 ア⸢バウン 1579 htm_1579.wav ア⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bai naː⸣nu] (溢れてしまった) 896 ア⸢バウン 1580 htm_1580.wav ア⸢バウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることはない) 896 ア⸢バウン 1581 htm_1581.wav ア⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢baijaː⸣ misamunu] (溢れればいいのに) 897 ア⸢バ⸣レーン 1582 htm_1582.wav ⸢マイ⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー シザ⸢ウシ⸣トゥナリ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーン [⸢mai⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffaː ʃiʣa⸢ʔuʃi̥⸣tunari ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (前隣の家の娘<女の子>さんは姉妹揃って非常に美しい) 897 ア⸢バ⸣レーン 1583 htm_1583.wav カ⸢ヌ ッふァヌ⸣ ア⸢バ⸣レー⸢ワー [ka⸢nu ffanu⸣ ʔa⸢ba⸣reː⸢waː] (あの子のなんと美しいことよ) 897 ア⸢バ⸣レーン 1584 htm_1584.wav ⸢ナン⸣ゾー ア⸢バレー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢bareː naː⸣nu] (あまり美しくない) 897 ア⸢バ⸣レーン 1585 htm_1585.wav フ⸢ドゥブ⸣ アー⸢シ⸣ ア⸢バ⸣レー ⸣ナルン [ɸu⸢dubu⸣ ʔaː⸢ʃi⸣ ʔa⸢ba⸣reː ⸣naruŋ] (成長するにつれて美しくなる) 897 ア⸢バ⸣レーン 1586 htm_1586.wav ア⸢バ⸣レー ッ⸢ふァー⸣ラ ⸢イー⸣リバ [ʔa⸢ba⸣reː f⸢faː⸣ra ⸢ʔiː⸣riba] (美しい娘から貰えよ) 897 ア⸢バ⸣レーン 1587 x ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢バ⸣レーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ア⸢バ⸣レー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢doːn⸣ffaː ʔa⸢ba⸣reːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ʔa⸢ba⸣reː ⸢naː⸣nu] (女の子は美しいと聞いたが、あまり美しくない) 897 ア⸢バ⸣レーン 1588 x ⸢シンダイ⸣ ア⸢バ⸣レー ⸣ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢ba⸣reː ⸣narikeːŋ] (次第に美しくなってきた) 897 ア⸢バ⸣レーン 1589 x ウ⸢リヌ⸣ スコー ア⸢バ⸣レー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ʔa⸢ba⸣reː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あの人ほど美しい人はいない) 897 ア⸢バ⸣レーン 1590 x ア⸢バ⸣レーカー ⸢イー⸣ルン [ʔa⸢ba⸣reːkaː ⸢ʔiː⸣ruŋ] (美しかったらもらう<嫁にする>) 897 ア⸢バ⸣レーン 1587 htm_1587.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢バ⸣レーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ア⸢バ⸣レー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢doːn⸣ffaː ʔa⸢ba⸣reːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ʔa⸢ba⸣reː ⸢naː⸣nu] (女の子は美しいと聞いたが、あまり美しくない) 897 ア⸢バ⸣レーン 1588 htm_1588.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢バ⸣レー ⸣ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢ba⸣reː ⸣narikeːŋ] (次第に美しくなってきた) 897 ア⸢バ⸣レーン 1589 htm_1589.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ア⸢バ⸣レー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ʔa⸢ba⸣reː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あの人ほど美しい人はいない) 897 ア⸢バ⸣レーン 1590 htm_1590.wav ア⸢バ⸣レーカー ⸢イー⸣ルン [ʔa⸢ba⸣reːkaː ⸢ʔiː⸣ruŋ] (美しかったらもらう<嫁にする>) 898 ア⸢バリマリ 1591 htm_1591.wav ブ⸢ネーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢シーバ⸣ ピ⸢キル⸣ ア⸢バリマリバ シーブー [bu⸢neːnu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʃiːba⸣ pi̥⸢kiru⸣ ʔa⸢barimariba ʃiːbuː] (母親の血筋を引いて天性の美人に生まれついてきている) 899 ア⸢バ⸣レー プ⸢ス 1592 htm_1592.wav ア⸢バ⸣レー プ⸢スヌ⸣ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ナカー ス⸢ク⸣ブティ ア⸢ザリブー [ʔa⸢ba⸣reː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢ta⸣nu na⸢kaː⸣ su̥⸢ku⸣buti ʔa⸢ʣaribuː] (美人の腹の中はすくも<\ruby{籾殻}{モミ|ガラ}{EOS}腹黒>といわれている) 900 ⸣アーパーレー 1593 htm_1593.wav ⸢アー⸣ザー ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣ローッタ ⸣ピンヌ ⸣アーパレーヤ ミリ⸢ミッ⸣タン [⸢ʔaː⸣ʣaː ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣roːtta ⸣pinnu ⸣ʔaːpaːreːja miri⸢mit⸣taŋ] (兄さんが家を作られた時のアーパーレーは見たことがある<見てみた>) 902 ⸢アッパン⸣ガナー 1594 htm_1594.wav ⸣アイブ ⸢アッパンガナー⸣バ トゥ⸢ジ⸣ティ ⸢シー サーリ⸣キ ⸢ベー⸣ヌ ウ⸢ティ⸣スクンカヤー [⸣ʔaibu ⸢ʔappaŋganaː⸣ba tu⸢ʤiti ʃiː saːri⸣kiː ⸢beː⸣nu ʔu⸢tisu̥⸣kuŋkajaː] (あんなわがまま女を妻に迎えて<妻として連れてきて>いるが落ち着くかなあ) 903 ア⸢ピ⸣ラ 1595 htm_1595.wav ア⸢ピラ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸣マター パ⸢タッキ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣ヌーヤ ウ⸢ヌ⸣ カ⸢タッチェー [ʔa⸢pira⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸣mataː pḁ⸢takki⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣nuːja ʔu⸢nu⸣ kḁ⸢taʧeː] (アヒルのように股を開いて歩いて、何だあの格好は) 903 ア⸢ピ⸣ラ 1596 x パ⸢トゥ⸣マナー ア⸢ピ⸣ラー ⸢ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔa⸢pi⸣raː ⸢nan⸣ʣoː bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島には家鴨はあまりいなかった) 903 ア⸢ピ⸣ラ 1596 htm_1596.wav パ⸢トゥ⸣マナー ア⸢ピ⸣ラー ⸢ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔa⸢pi⸣raː ⸢nan⸣ʣoː bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島には家鴨はあまりいなかった) 904 ⸢アッピャー 1597 htm_1597.wav ⸢アッピャー⸣ <⸣アガイヤー> タンザヌ ⸢シーワザ⸣ヤ ク⸢レー [⸢ʔappjaː⸣ <⸣ʔagaijaː> tanʣanu ⸢ʃiːwaʣa⸣ja ku⸢reː] (何とまあ、どいつの仕業か、これは) 905 ⸣アツン 1598 htm_1598.wav ⸣ピー ⸢タシキ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢スー⸣ヤ ⸢ナンク⸣ル ⸣アツン <ア⸢チ⸣ルン> [⸣piː ⸢taʃi̥ki⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢suː⸣ja ⸢naŋku⸣ru ⸣ʔaʦuŋ ] (火を焚き付けておけば、お汁は自然に熱くなる) 905 ⸣アツン 1599 htm_1599.wav ⸢スー⸣ヤ マ⸢ダ⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ <ア⸢チラ⸣マ> [⸢suː⸣ja ma⸢da⸣ ʔa⸢ʦa⸣nu ] (お汁はまだ温まらない) 905 ⸣アツン 1600 htm_1600.wav マ⸢ナ⸣マーラ ア⸢チパジミ⸣ルン [ma⸢na⸣maːra ʔa⸢ʧipaʤimi⸣ruŋ] (今から熱くなり始める) 905 ⸣アツン 1601 htm_1601.wav ⸢パー⸣ク ⸣アチェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʔaʧeː ⸣misamunu] (早く熱くなれば良いのに) 906 ⸣アチェーン 1602 htm_1602.wav ⸢スー⸣ヤ ⸣アチェーンカヤー [⸢suː⸣ja ⸣ʔaʧeːŋkajaː] (お汁は熱くなったかねえ) 906 ⸣アチェーン 1603 htm_1603.wav ⸣アチェー ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸣ʔaʧeː ⸣munoː ⸣nuːja] (熱くなったものは何か) 907 ア⸢ティ 1604 htm_1604.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァバ⸣ ア⸢ティ シール⸣ シ⸢マー⸣ラ ンジケー⸢ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faba⸣ ʔa⸢ti ʃiːru⸣ ʃi⸢maː⸣ra ʔnʤikeː⸢daː] (この子を当てにして島から出てきたのだよ) 907 ア⸢ティ 1605 htm_1605.wav ⸢パッ⸣タ⸢ターナ⸣ ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [⸢pat⸣ta⸢taːna⸣ ʔa⸢tiŋ⸣ku̥tin ⸢naː⸣nu] (行ったきり音沙汰もない) 907 ア⸢ティ 1606 htm_1606.wav ⸣ブリ ⸢ベーン⸣ トンナー イ⸢ツァ⸣ヌ ア⸢ティバ⸣ ア⸢ティティ⸣ フ⸢バリ⸣ シキバ [⸣buri ⸢beːn⸣tonna ʔi⸢ʦa⸣nu ʔa⸢tiba⸣ ʔa⸢titi⸣ ɸu⸢bari⸣ ʃi̥kiba] (折れている所に板の当て<添え木>を当てて縛っておきなさいよ) 907 ア⸢ティ 1607 htm_1607.wav ⸣バー ア⸢ティヌ⸣ ティ⸢ガ⸣メー ⸣ケーンカヤー [⸣baː ʔa⸢tinu⸣ ti⸢ga⸣meː ⸣keːŋkajaː] (私宛の手紙は来たか<届いているか>ねえ) 908 ア⸢ティ 1608 htm_1608.wav タ⸢ム⸣ヌ バ⸢ル⸣ ピンマー ア⸢ティ⸣ シ⸢キラン⸣カー ⸢ブーヌ⸣ヌ ⸣パー カ⸢カウン⸣ダー [ta⸢mu⸣nu ba⸢ru⸣ pimmaː ʔa⸢ti⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸢buːnu⸣nu ⸣paː kḁ⸢kaun⸣daː] (薪を割る時は当て木<枕木>を置かないと斧の刃は、はこぼれ<刃毀れ>するぞ) 909 ア⸢ティンガウン 1609 htm_1609.wav ⸣ミンナ ア⸢ティンガイティ⸣ <ア⸢ティティ⸣> シ⸢キ⸣バ [⸣minna ʔa⸢tiŋgaiti⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba ] (耳に当てて聞きなさいよ) 909 ア⸢ティンガウン 1610 htm_1610.wav ⸣ミンナ ア⸢ティンガウンドゥ⸣ <アトゥンドゥ> シゥ⸢カラン⸣サー [⸣minna ʔa⸢tiŋgaundu⸣ si̥⸢karan⸣saː] (耳に当てる<宛がう>が聞こえないさ) 910 ア⸢ティガキ 1611 htm_1611.wav ティ⸢ガミ⸣ヌ ア⸢ティナーガキ⸣ カキ ッ⸢ふィーリ [ti⸢gami⸣nu ʔa⸢tinaːgaki⸣ kḁki f⸢fiːri] (手紙の宛名を書いてくれ) 911 ア⸢ティサキ 1612 htm_1612.wav ティ⸢ガミ⸣ヌ ア⸢ティサケー⸣ カ⸢カ⸣リ ブ⸢ラーヌ [ti⸢gami⸣nu ʔa⸢tisakeː⸣ kḁ⸢ka⸣ri bu⸢raːnu] (手紙の宛先は書かれていない) 912 ア⸢ティ⸣ソー 1613 htm_1613.wav ア⸢ティソー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ナルンケン ⸣ビータリ ⸢ベー [ʔa⸢tisoː⸣nu ⸢naːn⸣ naruŋkem ⸣biːtari ⸢beː] (正気を失う<正気が無くなる>まで酔いつぶれている) 912 ア⸢ティ⸣ソー 1614 htm_1614.wav ア⸢ティソー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ [ʔa⸢ti⸣soːnu ⸢naːŋ⸣ ja⸢ra⸣bi] (思慮分別のない子供) 913 ア⸢テー ナー⸣ヌ 1615 htm_1615.wav ウ⸢リヌ トー⸣リ ⸢クーター⸣ル ア⸢テー ナー⸣ン カ⸢サムタ⸣ダー [ʔu⸢rinu toː⸣ri ⸢kuːtaː⸣ru ʔa⸢teː naː⸣ŋ kḁ⸢samuta⸣daː] (彼が倒れてきたので無意識に掴んだのだよ) 913 ア⸢テー ナー⸣ヌ 1616 htm_1616.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣クトー ⸢ピッ⸣チン ア⸢テー ナー⸣ヌ [ju⸢bi⸣nu ⸣ku̥toː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢teː naː⸣nu] (昨夜のことは何も意識がない) 913 ア⸢テー ナー⸣ヌ 1617 x ⸣ユビ ⸢ワー オー⸣レータンティ ア⸢ズヌ⸣ バー ⸢ピッ⸣チン ア⸢テー ナーン⸠ツォー [⸣jubi ⸢waː ʔoː⸣reːtanti ʔa⸢ʣunu⸣ baː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢teː naːn⸠ʦoː] (昨夜あなたが来られたというが、私は全く気付かなかったんですよ) 913 ア⸢テー ナー⸣ヌ 1617 htm_1617.wav ⸣ユビ ⸢ワー オー⸣レータンティ ア⸢ズヌ⸣ バー ⸢ピッ⸣チン ア⸢テー ナーン⸠ツォー [⸣jubi ⸢waː ʔoː⸣reːtanti ʔa⸢ʣunu⸣ baː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢teː naːn⸠ʦoː] (昨夜あなたが来られたというが、私は全く気付かなかったんですよ) 914 ア⸢ティン⸣ソーン ⸢ナー⸣ヌ 1618 htm_1618.wav ア⸢ティン⸣ソーン ⸢ナーン⸣スク サ⸢キバ⸣ ヌミ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔa⸢tin⸣soːn ⸢naːn⸣su̥ku sḁ⸢kiba⸣ numi ⸣nuːja ʔu⸢reː] (前後不覚になる<記憶をすっかり失う>ほど酒を飲んで、一体どうしたのだ<何だね、これは>) 915 ア⸢ティカールン 1619 htm_1619.wav シ⸢ダキヌ⸣ パ⸢ナシ⸣トー ア⸢ティカーリ イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ ム⸢タン⸣ツォー [ʃi⸢dakinu⸣ pa⸢naʃi⸣toː ʔa⸢tikaːri ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ mu⸢tan⸣ʦoː] (最初の話とは見当がはずれて<見込み違いで>、角又の値段は上がら<持た>ないそうだ) 916 ア⸢ティチガイ 1620 htm_1620.wav ⸢キュー⸣ヌ ヤ⸢クスクバ シー⸣ マティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢クー⸣ヌ ア⸢ティチガイ シーナーン⸣バン [⸢kjuː⸣nu ja⸢kusu̥kuba ʃiː⸣ mati ⸢beːn⸣du ⸢kuː⸣nu ʔa⸢tiʧigai ʃiːnaːm⸣baŋ] (今日の約束をして待っているが来ない{EOS}見込み違いをしてしまった) 917 ア⸢ティックナー 1621 htm_1621.wav ア⸢ティックナーバ シー⸣ ア⸢サビベータン⸣ドゥ ア⸢タラヌ⸣ティ ⸢シー⸣ ナ⸢キベー [ʔa⸢tikkunaːba ʃiː⸣ ʔa⸢sabibeːtan⸣du ʔa⸢taranu⸣ti ⸢ʃiː⸣ na⸢kibeː] (言い当てっこをして遊んでいたが、当らないといって泣いている) 918 ア⸢ティナシ 1622 htm_1622.wav ア⸢ティナシヌ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ドゥ ヤ⸢リバ カンヌ⸣マイシ カ⸢ルイマー⸣シ ピ⸢キマーシ サーロー⸣リ ウ⸢ヤ⸣ヌ ティー ダ⸢カシミ⸣ タ⸢ブ⸣ローリ [ʔa⸢tinaʃinu⸣ ja⸢rabi⸣du ja⸢riba kannu⸣maiʃi ka⸢ruimaː⸣ʃi pi⸢kimaːʃi saːroː⸣ri ʔu⸢ja⸣nu ⸣tiː da⸢kaʃimi⸣ ta⸢bu⸣roːri] (思慮分別のない子供ですから神様でお助け下さって<嘉例回し>引きつれなされて<引き回して>家へ連れて来られて親の手に抱かせて下さい<賜れ>) 918 ア⸢ティナシ 1623 htm_1623.wav ヤ⸢ラビアティナ⸣シ [ja⸢rabiʔatina⸣ʃi] (無分別な子供<童当てなし>) 919 ア⸢テーナー⸣ン 1624 htm_1624.wav ア⸢テーナー⸣ン ウ⸢ヤー⸣リティ プ⸢ス⸣ ウ⸢バーシ⸣ シケー [ʔa⸢teːnaː⸣ŋ ʔu⸢jaː⸣riti pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥keː] (覚えず大声をだして<わめいて>人をびっくりさせてある) 919 ア⸢テーナー⸣ン 1625 htm_1625.wav シ⸢グトゥブリバ シーベー⸣ティ ア⸢テーナーン⸣ケン ンジパリ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutuburiba ʃiːbeː⸣ti ʔa⸢teːnaːŋ⸣ken ⸣ʔnʤipari ⸢naː⸣nu] (仕事に夢中になって<仕事惚れして>気付かないうちに出て行ってしまった) 919 ア⸢テーナー⸣ン 1626 x ヨー⸢ンナー⸣ ムティ ⸢クータ⸣ヌ イ⸢シ⸣ナ シ⸢キッ⸣クミティ ア⸢テーナー⸣ン ク⸢バ⸣シ シ⸢ティナー⸣ヌ [joː⸢nnaː⸣ muti ⸢kuːta⸣nu ʔi⸢ʃi⸣na ʃi̥⸢kik⸣kumiti ʔa⸢teːnaː⸣ŋ ku⸢ba⸣ʃi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (ゆっくり持ってきたが石に蹴躓いてついうっかりこぼしてしまった) 919 ア⸢テーナー⸣ン 1626 htm_1626.wav ヨー⸢ンナー⸣ ムティ ⸢クータ⸣ヌ イ⸢シ⸣ナ シ⸢キッ⸣クミティ ア⸢テーナー⸣ン ク⸢バ⸣シ シ⸢ティナー⸣ヌ [joː⸢nnaː⸣ muti ⸢kuːta⸣nu ʔi⸢ʃi⸣na ʃi̥⸢kik⸣kumiti ʔa⸢teːnaː⸣ŋ ku⸢ba⸣ʃi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (ゆっくり持ってきたが石に蹴躓いてついうっかりこぼしてしまった) 920 ア⸢ティナーン⸣ムヌ 1627 htm_1627.wav ア⸢ティナーン⸣ムヌヌ ⸢アーキ⸣バ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔa⸢tinaːm⸣mununu ⸢ʔaːki⸣ba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (分別のない者<幼児>が歩き回っているから、気をつけなさいよ) 921 ア⸢ティ⸣ ナルン 1628 htm_1628.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ティ⸣ ナルン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ti⸣ naruŋ] (この人は当てになる<信頼できる>) 922 ア⸢ティングイン ナー⸣ヌ 1629 htm_1629.wav タ⸢ベー パッ⸣タ ⸢ターナ⸣ ア⸢ティングイン ナー⸣ヌ [ta⸢beː pat⸣ta ⸢taːna⸣ ʔa⸢tiŋguin naː⸣nu] (旅へ行ったきり<まま>音沙汰がない) 923 ア⸢ティパジリ 1630 htm_1630.wav ウ⸢ヌシゥ⸣ク ウ⸢キ⸣ナーラヌ シ⸢トゥ⸣バ ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベータ⸣ヌ ア⸢ティパジリ シーナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔu⸢ki⸣naːranu ʃi⸢tu⸣ba ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beːta⸣nu ʔa⸢tipaʤiri ʃiːnaː⸣nu] (あれほど沖縄からのお土産<つと>を期待<念願>していたのに当て外れになってしまった) 924 ア⸢ディン⸣ガー 1631 htm_1631.wav フ⸢ノーラピトゥ⸣ヌ パリ⸢クー⸣バ ア⸢ディンガー⸣ヌ グ⸢ル⸣シ ミ⸢キ⸣ ヌ⸢マ⸣シ [ɸu⸢noːra pitu⸣nu pari⸢kuː⸣ba ʔa⸢diŋgaː⸣nu gu⸢ru⸣ʃi mi⸢ki⸣ nu⸢ma⸣ʃi] (船浦人が走ってきたら、樫の実の殻で神酒を飲ませ「鳩間中岡<鳩間節>」第13連) 924 ア⸢ディン⸣ガー 1632 htm_1632.wav ア⸢ディンガー⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ⸣アル ⸢アイ⸣ヤー カ⸢マイ⸣ヤー ⸢パン⸣タルン [ʔa⸢diŋgaː⸣nu na⸢ru⸣nu ⸣ʔaru ⸢ʔai⸣jaː ka⸢mai⸣jaː ⸢pan⸣taruŋ] (椎の実がある間は、猪は肥える) 925 ア⸢ティブチニ 1633 htm_1633.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ティブチニ⸣ プ⸢スンナー⸣ニ ⸢ティー ナールター⸣ル ベー⸢シティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ キ⸢ム⸣ウティ ⸢シーベー⸣ダー [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢tibuʧini⸣ pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢tiː  naːrutaː⸣ru beː⸢ʃiti⸣ ʔu⸢dara⸣ki̥ti ki⸢mu⸣ʔuti ⸢ʃiːbeː⸣daː] (出し抜けに人<私>の前に手を突き出してきたので、びっくり仰天して鼓動が収まらないで<心臓がどきどきして>いるよ) 926 ア⸢ティルン 1634 htm_1634.wav ウ⸢レー⸣ ヌー ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ティルンティ スンドゥ⸣ ア⸢ティララヌ [ʔu⸢reː⸣ nuː ja⸢ru⸣juː ʔa⸢tirunti sundu⸣ ʔa⸢tiraranu] (それは何なのか、当てようとするが当てられない) 926 ア⸢ティルン 1635 htm_1635.wav ア⸢ティ⸣ ミサカー ア⸢ティル⸣ クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ti⸣ misakaː ʔa⸢tiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (当てて良ければ当てることは出来る) 926 ア⸢ティルン 1636 htm_1636.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ティレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢tireː⸣ misamunu] (早く当てれば良いのに) 926 ア⸢ティルン 1637 htm_1637.wav ア⸢ティリ⸣バ [ʔa⸢tiri⸣ba] (当てなさいよ) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1638 htm_1638.wav ウ⸢レー⸣ ンジ ⸢パッ⸣タ ⸢ターナ⸣ ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔnʤi ⸢pat⸣ta ⸢taːna⸣ ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naː⸣nu] (彼は出て行ったまま音沙汰なしだ) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1639 htm_1639.wav ⸣ドゥーシ ア⸢ジティ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ナッタ⸣クトゥ ⸢バシキティ⸣ ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [⸣duːʃi ʔa⸢ʤiti⸣ ma⸢na⸣ma ⸢nat⸣taku̥tu ⸢baʃi̥kiti⸣ ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naː⸣nu] (自分で言ったのに、今になって忘れて知らんぷりである<言いっ放しで責任を取らない>) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1640 x シ⸢マー⸣ラ ンジ⸢パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナーヌ⸣ヌ イ⸢カ⸣シタ ⸣ムヌカヤー [ʃi⸢maː⸣ra ʔnʤi⸢pat⸣ta ⸢taː⸣na ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naːnu⸣nu ʔi⸢ka⸣ʃi̥ta ⸣munukajaː] (島から出て行ったきり音沙汰もないがどうしたことかねえ) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1641 x ウ⸢ヌス⸣ク ⸣プサ ⸢シーブタヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸣pu̥sa ⸢ʃiːbutanu⸣ mi⸢doːŋ⸣ ffa ⸢jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naː⸣nu] (あれほど欲しがっていた娘<女の子>だったのに、今では全く無関心だ<無頓着である>) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1640 htm_1640.wav シ⸢マー⸣ラ ンジ⸢パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナーヌ⸣ヌ イ⸢カ⸣シタ ⸣ムヌカヤー [ʃi⸢maː⸣ra ʔnʤi⸢pat⸣ta ⸢taː⸣na ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naːnu⸣nu ʔi⸢ka⸣ʃi̥ta ⸣munukajaː] (島から出て行ったきり音沙汰もないがどうしたことかねえ) 927 ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ 1641 htm_1641.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸣プサ ⸢シーブタヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸣pu̥sa ⸢ʃiːbutanu⸣ mi⸢doːŋ⸣ ffa ⸢jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naː⸣nu] (あれほど欲しがっていた娘<女の子>だったのに、今では全く無関心だ<無頓着である>) 928 ア⸢ティハマルン 1642 htm_1642.wav ク⸢ビン⸣ヌ フ⸢ター⸣ ギャン⸢ティ⸣ ア⸢ティハマルン [ku⸢bin⸣nu ɸu̥⸢taː⸣ gjan⸢ti⸣ ʔa⸢tihamaruŋ] (瓶の蓋はきっちりと合う{EOS}合致する) 928 ア⸢ティハマルン 1643 htm_1643.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ター⸣ ア⸢ティハマラヌ [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢taː⸣ ʔa⸢tihamaranu] (この蓋は合わない) 928 ア⸢ティハマルン 1644 htm_1644.wav ⸢クン⸣ナー ア⸢ティハマル⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kun⸣naː ʔa⸢tihamaru⸣ munoː ⸢naː⸣nu] (これに適合するものはない) 929 ア⸢ティハミルン 1645 htm_1645.wav パ⸢クヌ⸣ フ⸢ター⸣ ギャン⸢ティ⸣ ア⸢ティハミティ⸣ ス⸢ク⸣リ [pḁ⸢kunu⸣ ɸu̥⸢taː⸣ gjan⸢ti⸣ ʔa⸢tihamiti⸣ su̥⸢ku⸣ri] (箱の蓋はきっちり当て嵌めて作れ) 929 ア⸢ティハミルン 1646 htm_1646.wav ア⸢ティハミル⸣ クトー ア⸢ティハミルンドゥ⸣ ムー⸢ル⸣ ア⸢ティハミラン⸣タンティン ミ⸢サ⸣ル [ʔa⸢tihamiru⸣ ku̥toː ʔa⸢tihamirundu⸣ muː⸢ru⸣ ʔa⸢tihamiran⸣tantim mi⸢sa⸣ru] (当て嵌めることは当て嵌めるが、総て当て嵌めなくても良いよ) 929 ア⸢ティハミルン 1647 htm_1647.wav ア⸢ティハミレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢tihamireː⸣ misamunu] (当て嵌めれば良いのに) 929 ア⸢ティハミルン 1648 htm_1648.wav ア⸢ティハミリ [ʔa⸢tihamiri⸣ba] (当て嵌めろよ) 930 ⸣アトゥピュール 1649 htm_1649.wav ⸣アトゥピュールナール ク⸢トゥシヌ プー⸣ロー ⸢ソー⸣ルツォー [⸣ʔatupjuːrunaːru ku̥⸢tuʃinu puː⸣roː ⸢soː⸣ruʦoː] (後日和で<ぞ>今年の豊年祭はされるそうだ) 930 ⸣アトゥピュール 1650 x ク⸢トゥシェー ガッコー⸣ヌ ヤ⸢スミ⸣ヌ ア⸢タリベー⸣ティ ⸣アトゥピュールナ ⸢プー⸣ロー ⸢ソー⸣ルツォー [ku̥⸢tuʃeː gakkoː⸣nu ja⸢sumi⸣nu ʔa⸢taribeː⸣ti ⸣ʔatupjuːruna ⸢puː⸣roː ⸢soː⸣ruʦoː] (今年は学校の休みが当っているので後の吉日<日和>に豊年祭をされるそうです) 930 ⸣アトゥピュール 1650 htm_1650.wav ク⸢トゥシェー ガッコー⸣ヌ ヤ⸢スミ⸣ヌ ア⸢タリベー⸣ティ ⸣アトゥピュールナ ⸢プー⸣ロー ⸢ソー⸣ルツォー [ku̥⸢tuʃeː gakkoː⸣nu ja⸢sumi⸣nu ʔa⸢taribeː⸣ti ⸣ʔatupjuːruna ⸢puː⸣roː ⸢soː⸣ruʦoː] (今年は学校の休みが当っているので後の吉日<日和>に豊年祭をされるそうです) 931 ア⸢トゥン 1651 htm_1651.wav ⸢ソームヌ⸣ ア⸢トゥン [⸢soːmunu⸣ ʔa⸢tuŋ] (いいものを当てる) 931 ア⸢トゥン 1652 htm_1652.wav イ⸢キムヌ⸣バ イ⸢シ ナン⸣ギ ア⸢トゥナ [ʔi⸢kimunu⸣ba ʔi⸢ʃi naŋ⸣gi ʔa⸢tuna] (動物<生き物>を石を投げて当てるな) 932 ア⸢ティンガイ⸣ カ⸢ティン⸣ガイ シ⸢ララヌ 1653 htm_1653.wav プ⸢ス⸣ケンナー ⸣ヌーンクイン ウ⸢ク⸣リティ ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーユー ア⸢ティンガイ⸣ カティン⸣ガイ シ⸢ララヌ [pu̥⸢su⸣kennaː nuːŋkuiŋ ʔu⸢ku⸣riti ⸢nuː⸣ru ⸣nuːjuː ʔa⸢tiŋgai⸣ ka⸢tiŋgai⸣ ʃi⸢raranu] (一度に何もかも起こって、何がなにやら判断出来ない<見当つけられない>) 933 ア⸢ティンガーリン 1654 htm_1654.wav ⸣クナーティ ⸣アイブー ク⸢トゥ⸣ヌ ⸢アッ⸣タンテー ア⸢ティンガーランセン [⸣kunaːti ⸣ʔaibuː ku⸢tu⸣nu ⸢ʔat⸣tanteː ʔa⸢tiŋgaːraŋʃeŋ] (ここであんな事があったとは見当もつかなかった) 933 ア⸢ティンガーリン 1655 htm_1655.wav ⸢タイガイ⸣ヤー ア⸢ティンガーリン [⸢taigai⸣jaː ʔa⸢tiŋgaːriŋ] (大概は見当がつく) 933 ア⸢ティンガーリン 1656 htm_1656.wav ア⸢ティンガーリ ブー [ʔa⸢tiŋgaːri buː] (大凡見当がついている) 933 ア⸢ティンガーリン 1657 htm_1657.wav ⸣ドゥーシ ア⸢ティンガーリル⸣ クトゥ ⸢ナー⸣ト ア⸢ラ⸣ヌ [⸣duːʃi ʔa⸢tiŋgaːriru⸣ ku̥tu⸢naː⸣to ʔa⸢ra⸣nu] (自力で見当がつくことなどではない) 935 ア⸢テー⸣ アン 1658 htm_1658.wav ⸣ユベー ⸢ワッ⸣テナ ヌ⸢ム⸣タ クトゥ⸢バー⸣ケー ア⸢テー⸣ アン [⸣jubeː ⸢wat⸣tena nu⸢mu⸣ta ku̥tu⸢baː⸣keː ʔa⸢teː⸣ ʔaŋ] (昨夜は貴方の家で飲んだことまでは記憶がある) 938 ⸣アテンマテー 1659 htm_1659.wav ⸣テー [teː] (~宅)は接尾語() 939 ⸣アトゥ 1662 htm_1662.wav ⸢プール⸣ヌ ⸣アトー ⸢ソーラン⸣ヌ ⸢オー⸣ル⸢ナー⸣ メー [⸢puːru⸣nu ⸣ʔatoː ⸢soːran⸣nu ⸢ʔoː⸣ru⸢naː⸣ meː] (豊年祭の後にはお盆がいらしゃるねえ、もう) 939 ⸣アトゥ 1663 htm_1663.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アトゥ ⸢シープソー ター ヤッタ⸣ メー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔatu ⸢ʃiːpu̥soː taː jatta⸣ meː] (その家の後継者<後をする人>は誰であったかねえ) 939 ⸣アトゥ 1664 htm_1664.wav ⸣アトゥピュール [⸣ʔatupjuːru] (干支の上で、後にくる吉日) 939 ⸣アトゥ 1665 htm_1665.wav ⸣アトゥトゥジ [⸣ʔatutuʤi] (後妻) 939 ⸣アトゥ 1666 htm_1666.wav ⸣アトゥマサリ [⸣ʔatumasari] (後の幸運) 939 ⸣アトゥ 1667 htm_1667.wav ⸣アトゥフール ⸢マーフー [⸣ʔatuɸuːru ⸢maːɸuː] (後の幸運が真の幸運である)(諺) 940 ⸣アトゥ 1668 htm_1668.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢パン⸣ヌ ア⸢トゥ⸣バ ⸣ミレーティル ⸣カマイヤマー ⸢アウ [ka⸢mai⸣nu ⸢pan⸣nu ʔa⸢tu⸣ba ⸣mireːtiru ⸣kamaijamaː ⸢ʔau] (猪の足跡を見ながら猪の罠を仕掛ける<猪を捕獲する仕掛けをあげる>) 941 ⸣アドゥ 1669 htm_1669.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣アドゥ ⸣フダナ ⸢ピッ⸣キティ <ッ⸢サ⸣リティ> ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣ʔadu ⸣ɸudana ⸢pik⸣kiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (足の踵をフダに刺されて痛くてたまらない) 942 ⸣アドゥ 1670 htm_1670.wav ⸣アドーラ ⸢タンガ⸣シ ⸢クーター [⸣ʔadoːra ⸢taŋga⸣ʃi ⸢kuːtaː] (あんな遠方から一人で来たのか) 942 ⸣アドゥ 1671 htm_1671.wav ア⸢ドゥ⸣ヌ ⸣アイ ナー⸢イ⸣ マティ ⸢ベーター [ʔa⸢du⸣nu ⸣ʔai naː⸢i⸣ mati ⸢beːtaː] (あんな長時間じっと待っていたのか) 943 ⸣アトゥウイ 1672 htm_1672.wav パ⸢タ⸣ケー ⸣パルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ッ⸢ふァヌ⸣ アトゥウイ <シ⸢ビウイ> ⸢シー ウーカラ⸣ヌ [pḁ⸢ta⸣keː⸣parunti ⸢beː⸣nundu f⸢fanu⸣ ʔatuui <ʃi⸢biui> ⸢ʃiː ʔuːkara⸣nu] (畑へ行こうとしているんだが、子供が後追いをして動けない) 944 ⸣アトゥアトゥ 1673 htm_1673.wav ⸣アトゥアトゥヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢カン⸣ガイティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ガン⸣ゾール ウ⸢チ⸣ナ ⸢ウイヌ ガッ⸣コー パリ <ン⸢ジリ⸣> [⸣ʔatuʔatunu ku̥⸢tu⸣ba ⸢kaŋ⸣gaiti ʔu⸢ja⸣nu ⸢gan⸣ʣoːru ʔu⸢ʧi⸣na ⸢ʔuinu gak⸣koː ⸣pari ] (後々<将来>の事を考えて、親が元気な<頑丈な>内に上級学校へ行きなさい) 945 ⸣アトゥウシ 1674 htm_1674.wav ⸢ニーグルマ⸣ヌ ⸣アトゥウシ ⸢スン [⸢niːguruma⸣nu ⸣ʔatuʔuʃi ⸢suŋ] (荷車の後押しをする) 945 ⸣アトゥウシ 1675 htm_1675.wav ッ⸢ふァヌ⸣ アトゥウシ ⸢スール⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ス⸢クブン [f⸢fanu⸣ ʔatuʔuʃi ⸢suːru⸣ ʔu⸢ja⸣nu su̥⸢kubuŋ] (子供の後押し<応援>をするのが親の役目<職分>である) 945 ⸣アトゥウシ 1676 x ムー⸢ルヌ⸣ アトゥウシ ⸢シーふィーッタ⸣ ウ⸢カ⸣ギシル ⸣カチェー⸢ダー [muː⸢runu⸣ ʔatuʔuʃi ⸢ʃiːfiːtta⸣ ʔu⸢ka⸣giʃiru ⸣kaʧeː⸢daː] (皆が後押ししてくれたお陰で勝ったのだよ<勝ってあるのだよ>) 945 ⸣アトゥウシ 1676 htm_1676.wav ムー⸢ルヌ⸣ アトゥウシ ⸢シーふィーッタ⸣ ウ⸢カ⸣ギシル ⸣カチェー⸢ダー [muː⸢runu⸣ ʔatuʔuʃi ⸢ʃiːfiːtta⸣ ʔu⸢ka⸣giʃiru ⸣kaʧeː⸢daː] (皆が後押ししてくれたお陰で勝ったのだよ<勝ってあるのだよ>) 946 ⸣アトゥカタ 1677 htm_1677.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フキティ ⸢ヤー⸣ヤ ⸣アトゥカタヌ ⸢ナーン⸣スコー トゥ⸢バサリ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kiti ⸢jaː⸣ja ⸣ʔatukatanu ⸢naːn⸣su̥koː tu⸢basari⸣ pari ⸢naː⸣nu] (台風が吹いて家は跡形もないほど吹き飛ばされてしまった) 946 ⸣アトゥカタ 1678 x イ⸢ク⸣サナー バ⸢ク⸣ダンシ シ⸢ラリティ⸣ アトゥカタン ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ku⸣sanaː ba⸢ku⸣daŋʃi ʃi⸢rariti⸣ ʔatukatan ⸢naː⸣nu] (戦争で、爆弾で破壊されて<やられて>跡形もない) 946 ⸣アトゥカタ 1678 htm_1678.wav イ⸢ク⸣サナー バ⸢ク⸣ダンシ シ⸢ラリティ⸣ アトゥカタン ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ku⸣sanaː ba⸢ku⸣daŋʃi ʃi⸢rariti⸣ ʔatukatan ⸢naː⸣nu] (戦争で、爆弾で破壊されて<やられて>跡形もない) 947 ⸣アトゥカタジキ 1679 htm_1679.wav キ⸢チゴンヌ⸣ アトゥカタジキ ⸢シン パッ⸣タ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʔatukataʤiki ⸢ʃim pat⸣ta] (結願祭の後片付けをしに行った) 947 ⸣アトゥカタジキ 1680 x ⸣ムノー ⸢フー⸣カー ⸣アトゥカタジケー シ⸢ティル⸣ ア⸢サビンマー⸣ パル⸢ダー [⸣munoː ⸢fuː⸣kaː ⸣ʔatukataʤikeː ʃi⸢tiru⸣ ʔa⸢sabimmaː⸣ paru⸢daː] (ものを食べたら後片付けをしてから遊びには行くのだよ) 947 ⸣アトゥカタジキ 1680 htm_1680.wav ⸣ムノー ⸢フー⸣カー ⸣アトゥカタジケー シ⸢ティル⸣ ア⸢サビンマー⸣ パル⸢ダー [⸣munoː ⸢fuː⸣kaː ⸣ʔatukataʤikeː ʃi⸢tiru⸣ ʔa⸢sabimmaː⸣ paru⸢daː] (ものを食べたら後片付けをしてから遊びには行くのだよ) 948 ⸣アトゥサキ 1681 htm_1681.wav ⸣アトゥサキ ッ⸢サン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [⸣ʔatusḁki s⸢sam⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (後先を知らない<前後の事情をわきまえない>物言い<発言>をしている) 948 ⸣アトゥサキ 1682 htm_1682.wav ⸣アトゥサケー ⸢カンガイ⸣ヤーティル ⸣ムネー イ⸢ズ⸣ダー [⸣ʔatusḁkeː ⸢kaŋgai⸣jaːtiru ⸣muneː ʔi⸢ʣu⸣daː] (前後のことを考えて<ぞ>ものは言うものだぞ) 949 ⸣アトゥシギ 1683 htm_1683.wav ⸢クン⸣ネヌ ⸣アトゥシゲー ⸢タール スーワ [⸢kun⸣nenu ⸣ʔatuʃigeː ⸢taːru suːwa] (この家の跡継ぎは誰がするのか) 949 ⸣アトゥシギ 1684 htm_1684.wav ⸣アトゥシギヌ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢ヤードー⸣リ ⸢シース [⸣ʔatuʃiginu bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢jaːdoː⸣ri ⸢ʃiːsu] (後継ぎがいないと家が断絶する<家倒れする{EOS}絶家となる>) 950 ⸣アトゥ シ⸢グン 1685 htm_1685.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ シ⸢グン [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ʃi⸢guŋ] (親の跡を継ぐ) 951 ⸣アトゥシマチ 1686 htm_1686.wav ク⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アトゥシマチェー ⸢ヌー⸣シ シ⸢キ⸣ル ⸢カン⸣ガイヤ [ku⸢nu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔatuʃimaʧeː ⸢nuː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ru ⸢kaŋ⸣gaija] (このことの後始末はどうつけるつもり<考え>か) 951 ⸣アトゥシマチ 1687 htm_1687.wav シ⸢グトゥヌ⸣ アトゥシマチン シ⸢キラ⸣ムティ ア⸢サビン⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutunu⸣ ʔatuʃimaʧiŋ ʃi̥⸢kira⸣muti ʔa⸢sabim⸣ pari⸢naː⸣nu] (仕事の後始末もつけないで遊びに行ってしまった) 952 ⸣アトゥシンカー 1688 htm_1688.wav カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣グシ オッ⸢ティ⸣ カミティ ⸣アトゥシンカー ⸢シール⸣ ピ⸢キ⸣ パル⸢ダー [ka⸢rui⸣nu ⸣guʃi ʔot⸢ti⸣ kamiti ⸣ʔatuʃiŋkaː ⸢ʃiːru⸣ pi̥⸢ki⸣ paru⸢daː] (嘉例の神酒<御酒>を恭しく頂いて、後退りして<ぞ>退出<引き去る>するのだよ) 953 ⸣アトゥトゥジ 1689 htm_1689.wav ⸣アトゥトゥジ ヤ⸢ルヌ⸣ マ⸢マッふァトゥヌ⸣ ナカー ⸢カイ⸣ヤン⸢ダー [⸣ʔatutuʤi ja⸢runu⸣ ma⸢maffatunu⸣ nakaː ⸢kai⸣jan⸢daː] (後妻ではあるが継子との仲はきれい<美しい>ですよ) 953 ⸣アトゥトゥジ 1690 htm_1690.wav サ⸢キトゥジヌ マーラシティ⸣ ヤー⸢タ⸣ シティル ⸣アトゥトゥジェー ⸢サーロー⸣レー⸢ダー [sḁ⸢kituʤinu maːriti⸣ jaː⸢ta⸣ ʃi̥tiru ⸣ʔatutuʤeː ⸢saːroː⸣reː⸢daː] (先妻が亡くなられて、しばらく経って後妻をつれられたのだよ) 953 ⸣アトゥトゥジ 1690 htm_1690.wav サ⸢キトゥジヌ マーラシティ⸣ ヤー⸢タ⸣ シティル ⸣アトゥトゥジェー ⸢サーロー⸣レー⸢ダー [sḁ⸢kituʤinu maːriti⸣ jaː⸢ta⸣ ʃi̥tiru ⸣ʔatutuʤeː ⸢saːroː⸣reː⸢daː] (先妻が亡くなられて、しばらく経って後妻をつれられたのだよ) 954 ⸣アトゥパン 1691 htm_1691.wav ウ⸢シェー⸣ アトゥパンシ プ⸢ス⸣ キルン [ʔu⸢ʃeː⸣ ʔatupaŋʃi pu̥⸢su⸣ kiruŋ] (牛は後ろ足で人を蹴る) 954 ⸣アトゥパン 1692 htm_1692.wav ⸢キー⸣ シ⸢キラン⸣カー ウ⸢リンマー⸣ アトゥパンシ キ⸢ラ⸣リン⸢ダー [⸢kiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ʔu⸢rimmaː⸣ ʔatupaŋʃi ki⸢ra⸣rin⸢daː] (気を付けないと彼には後足で蹴られる<裏切られる>ぞ) 954 ⸣アトゥパン 1693 x ⸢ンー⸣マー ⸣アトゥパンシ プ⸢ス⸣ キルン [⸢ʔmː⸣maː ⸣ʔatupaŋʃi pu̥⸢su⸣ kiruŋ] (馬は後脚で人を蹴る) 954 ⸣アトゥパン 1693 htm_1693.wav ⸢ンー⸣マー ⸣アトゥパンシ プ⸢ス⸣ キルン [⸢ʔmː⸣maː ⸣ʔatupaŋʃi pu̥⸢su⸣ kiruŋ] (馬は後脚で人を蹴る) 955 ⸣アトゥフー 1694 x ⸣アトゥフーヤ ⸢マーフーティ⸣ ア⸢ザリブーユンダ⸣ マ⸢タ エン⸣ヌン ⸣シキン ⸣ウキミリバ [⸣ʔatuɸuːja ⸢maːɸuːti⸣ ʔa⸢ʣaribuːjunda⸣ ma⸢ta jen⸣nun ⸣ʃi̥kiŋ ⸣ʔukimiriba] (後の幸運が真の幸運といわれているから、また来年も試験を受けてみなさいよ) 956 ⸣アトゥマーシ 1695 x ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣アトゥマーシ シ⸢ティ⸣ プ⸢スヌ⸣ クトゥ カー⸢ニ⸣ シ⸢ダキ スー [⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣ʔatumaːʃi ʃi̥⸢ti⸣ pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu kaː⸢ni⸣ ʃi⸢daki suː] (自分のことは後回しにして、他人のことだけ先にする) 956 ⸣アトゥマーシ 1696 x ク⸢レー⸣ ア⸢バティル ムノー⸣ ア⸢ラン⸣バ ⸣アトゥマーシ ⸢サー⸠ナー [ku⸢reː⸣ ʔa⸢batiru muno⸣ ʔa⸢ram⸣ba ⸣ʔatumaːʃi ⸢saː⸠naː] (これは急ぐもの<急用品>ではないから後回しにしようねえ) 956 ⸣アトゥマーシ 1697 x ⸣アトゥマーシ ス⸢ナ [⸣ʔatumaːʃi su⸢na] (後回しにするな) 956 ⸣アトゥマーシ 1696 htm_1696.wav ク⸢レー⸣ ア⸢バティル ムノー⸣ ア⸢ラン⸣バ ⸣アトゥマーシ ⸢サー⸠ナー [ku⸢reː⸣ ʔa⸢batiru muno⸣ ʔa⸢ram⸣ba ⸣ʔatumaːʃi ⸢saː⸠naː] (これは急ぐもの<急用品>ではないから後回しにしようねえ) 956 ⸣アトゥマーシ 1697 htm_1697.wav ⸣アトゥマーシ ス⸢ナ [⸣ʔatumaːʃi su⸢na] (後回しにするな) 957 ⸣アトゥマサリ 1698 x ⸣アトゥマサリティ ア⸢リ⸣ブンダ ア⸢バティラン⸣ティン ⸣ミサン [⸣ʔatumasariti ʔa⸢ri⸣bunda ʔa⸢batiran⸣tim ⸣misaŋ] (後の幸運というのもあるから急がなくてもいい) 962 ⸣アトゥザン 1699 htm_1699.wav ⸣アトゥザンヌ ⸣ウレーカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣ʔatuʣannu ⸣ʔureːkaː ⸢soːja naː⸣nu] (後産が出た<下りた>のなら心配はない) 963 ア⸢ギソッコー 1700 htm_1700.wav ア⸢ギソッコー シー オース⸣カー ⸣カン ナ⸢ロー⸣ルン⸢トゥ⸣ツォー [ʔa⸢gisokkoː ʃiː ʔoːsu⸣kaː ⸣kan na⸢roː⸣run⸢tu⸣ʦoː] (三十三年忌の法事が終わると神様になられるそうですよ) 964 ⸣アトゥスクリムヌ 1701 htm_1701.wav ⸣アトゥスクリムヌヌ ⸢ウン⸣ヌ イッ⸢ケナ ミーリティ⸣ イ⸢カス⸣ク サ⸢ニ⸣ヤワ⸢ツォー [⸣ʔatusu̥kurimununu ⸢ʔun⸣nu ʔik⸢kena miːriti⸣ ʔi⸢kasu̥⸣ku sa⸢ni⸣jawa⸢ʦoː] (後作付けの芋がたいそう稔ってなんと嬉しいことか) 965 ⸣アトゥシキ 1702 htm_1702.wav ⸣ソンガチヌ ⸣アトゥシキナール ⸢ピューロー⸣ トゥリ ⸣シケーバ ⸢ウン⸣ナー ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢シー⸣ ミ⸢サ⸣ル [⸣soŋgaʧinu ⸣ʔatuʃi̥kinaːru ⸢pjuːroː⸣ turi ⸣ʃi̥keːba ⸢ʔun⸣naː ⸢joi⸣jaː ⸢ʃiː⸣ mi⸢sa⸣ru] (正月の翌月に日和を取ってあるから、それに<その日に>お祝いをしてよかろう) 966 ⸣アトゥトゥシ 1703 htm_1703.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥトゥシ⸢バー⸣キ ⸢フイヤケー⸣ ア⸢リ⸣ブタ ッ⸢ふァイムヌヌ ナー⸣ン ブ⸢レー⸣ンダ ウ⸢リ⸣シ ヤ⸢マシゥ⸣カ プ⸢ソー マーラシェーン⸠ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatutu̥ʃi⸢baː⸣keː ⸢ɸuijakeː⸣ʔa⸢ri⸣buta f⸢faimununu naː⸣m bu⸢reː⸣nda ʔu⸢ri⸣ʃi ja⸢masï̥⸣ka pu̥⸢soː maːraʃeːn⸠daː] (戦争の翌年までマラリヤ<震え焼け>はあった<ありおった>{EOS}食べ物がなかったので、マラリヤで多くの人が亡くなったよ) 968 ⸣アトゥドゥミ 1704 htm_1704.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ アトゥドゥミトゥヌ ⸣ナカナー マ⸢レー⸣ ッ⸢ふァ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔatudumitunu ⸣nakanaː ma⸢reː⸣ f⸢fa] (この子は、後妻とのなかに生まれた子だ) 969 ⸣アトゥトゥリ 1705 htm_1705.wav サ⸢クシ⸣ッふァー ⸢ヤー⸣ヌ ⸣アトゥトゥリティ キ⸢マリブー [sḁ⸢kuʃi⸣ffaː ⸢jaː⸣nu ⸣ʔatuturiti ki⸢maribuː] (長男は家の相続人<跡取り>と決まっている) 970 ア⸢ドゥ⸣ナイ 1706 htm_1706.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ドゥ⸣ナイ ⸣ウナール シ⸢トゥ⸣ミ ベー⸢ター [⸢waː⸣ ʔaduːnai ⸣ʔunaːru ʃi̥⸢tu⸣mi beː⸢taː] (君はあんなに長い間そこに勤めていたのか) 971 ⸣アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ 1707 htm_1707.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァシ アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸢オーッ⸣タ [ʔu⸢jaf⸣faʃi ⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari ⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔoːt⸣ta] (親子して後になり先になりして競争して歩いて行かれた) 971 ⸣アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ 1708 htm_1708.wav ⸣アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ ノー⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌバ ナー⸢イ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー [⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari noː⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ram⸣munuba naː⸢i⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː] (結局{EOS}<遅かれ早かれ>行かなければならないものを、ただぐずぐずと決めかねている<迷い、思いあぐねている>) 972 ア⸢トゥ⸣ニー 1709 htm_1709.wav ア⸢トゥ⸣ニー ⸣ナリティ ⸢グッ⸣ふァンダ ン⸢ベーマ⸣ マイ ⸢ユーシ [ʔa⸢tu⸣niː ⸣nariti ⸢guf⸣fanda ʔm⸢beːma⸣ mai ⸢juːʃi] (後荷になって重いから、少し前方に寄せなさい) 972 ア⸢トゥ⸣ニー 1710 htm_1710.wav ア⸢トゥ⸣ニー ス⸢ク⸣カー ⸣フネー パ⸢ラサラ⸣ヌ [ʔa⸢tu⸣niː su̥⸢ku⸣kaː ⸣ɸuneː pa⸢rasara⸣nu] (艫の荷が重いと船は帆走できない<走らされない>) 973 ⸣アトゥバタ 1711 htm_1711.wav ⸣アトゥバタヌ ウ⸢ク⸣リテイ ウ⸢キユーサン⸣バン [⸣ʔatubatanu ʔu⸢ku⸣riti ʔu⸢kijuːsam⸣baŋ] (産後の腹痛がおこって起きることが出来ないわい<起き得ない>) 973 ⸣アトゥバタ 1712 htm_1712.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ アトゥバタ ヤ⸢ルンダ⸣ アトゥトゥレー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu ffaː⸣ ʔatubata ja⸢runda⸣ ʔatutureː na⸢ra⸣nu] (この子は後妻の子だから跡取りには出来ない) 974 ⸣アトゥバライ 1713 htm_1713.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ジン⸣マー ⸢ナーン⸣ベーティ ⸢ダイヤー⸣ アトゥバライ ⸢シーフォー⸣リ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʤim⸣maː ⸢naːm⸣beːti ⸢daijaː⸣ ʔatubarai ⸢ʃiː⸣ f⸢foː⸣ri] (今日はお金がないから代金は後払いさせて下さい) 977 ⸣アトゥフニ 1714 htm_1714.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ニアーン⸣バ アトゥフネーラ クー⸢ヨー [⸢waː⸣ ma⸢niʔaːm⸣ba ⸣ʔatuɸuneːra kuː⸢joː] (君は間に合わないから後船で<後船から>来いよね) 979 ⸣アトゥマイ 1715 htm_1715.wav ⸣クマー ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣ユー ア⸢タルユンダ ⸣アトゥマイ ヤ⸢ラバン⸣ マー⸢ズン⸣ カ⸢ラリン [⸣kumaː ti⸢da⸣nu ⸣juː ʔa⸢tarujunda⸣ ʔatumai ja⸢rabam⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ka⸢rariŋ] (ここは太陽がよく当たる所だから晩稲でも一緒に刈り取ることが出来る) 980 ⸣アトゥムドゥル 1716 htm_1716.wav ク⸢マーバー⸣キ ⸣ケーラ ⸣アトゥムドゥロー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢maːbaː⸣ki ⸣keːra ⸣ʔatumuduroː na⸢ra⸣nu] (ここまで来たら後戻りは出来ない) 981 ⸣アトゥヤフ 1717 htm_1717.wav ク⸢トゥシェー⸣ アトゥヤフ ア⸢タリブーバ⸣ タ⸢ベー⸣ パ⸢ラ⸣バン ⸣ユー ⸢キー⸣ シケーティ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸢アー⸣キ⸢ヨー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔatujaɸu ʔa⸢taribuːba⸣ ta⸢beː⸣ pa⸢ra⸣baɲ ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥keːti misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ki⸢joː] (今年は後厄に当っているから、旅へ行くにしてもよく気をつけて、用心深く行動しなさいよ) 982 ⸣アトゥン サ⸢キン 1718 htm_1718.wav ⸣アトゥン サ⸢キン カンガイ⸣ヤーティル ⸣ムネー イ⸢ズ⸠ダー [⸣ʔatun sḁ⸢kiŋ kaŋgai⸣jaːtiru muneː ʔi⸢ʣu⸠daː] (後も先も考えてものは言うのだよ) 983 ⸣アトゥムティ 1719 htm_1719.wav カ⸢クシ⸣タンティン ⸣アトゥムテー ⸢ナンクク⸣ル ワ⸢カリ⸣ス [kḁ⸢kuʃi̥⸣tantiŋ ⸣ʔatumuteː ⸢naŋkuku⸣ru wa⸢kari⸣su] (隠しても後になれば自然に分かるものだ) 984 ⸣アトー 1720 htm_1720.wav パ⸢トゥ⸣マムニン ⸣アトー パ⸢ナ⸣シ ⸢シー⸣ ッ⸢シェー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナ⸢リ⸣スヨー [pḁ⸢tu⸣mamuniŋ ⸣ʔatoː pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ pu⸢sum⸣ bu⸢raːn nari⸣sujoː] (鳩間ことばも後々には話せる人もいなくなるだろうよ) 985 ⸣アドー 1721 htm_1721.wav マ⸢ナ⸣マーラ アドー パ⸢ララ⸣ヌ [ma⸢na⸣maːra ⸣ʔadoː pa⸢rara⸣nu] (今からではあんなに遠くヘはいくことが出来ない<行けない>) 985 ⸣アドー 1722 htm_1722.wav ⸣アドー ナルンケン ⸢バシキティ⸣ ノー⸢ン⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ シ⸢ティシ⸣ケー [⸣ʔadoː ⸣naruŋkem ⸢baʃi̥kiti⸣ noː⸢n⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ʃi̥⸢tiʃi⸣keː] (あれほど長期間になるまで忘れて、何もしないで、ただほったらかして<捨ておいて>ある) 986 ⸣アトーキー 1723 htm_1723.wav ⸣ウヤーヤ ッ⸢ふィーランティ コー⸣リ ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸣アトーケー フ⸢ターロー⸣ キサー⸢ティ ミートゥン⸣ダ ナ⸢リ⸣ブタツォー [⸣ʔujaːja f⸢fiːranti koː⸣ri ⸢ʔoːttan⸣du ⸣ʔatoːkeː ɸu̥⸢taːroː⸣ ki̥saː⸢ti miːtun⸣da na⸢ri⸣butaʦoː] (親は嫁にやらないと頑なに断っておられたが、終には二人は既に夫婦になっていたそうだ) 987 ア⸢ドゥ⸣ナー 1724 htm_1724.wav ア⸢ドゥ⸣ナー ⸣ナルンケン シ⸢グトゥン⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ア⸢サビベー [ʔa⸢du⸣naː ⸣naruŋkeŋ ʃi⸢gutun⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ʔa⸢sabibeː] (あれほど長期間になるまで仕事もしないでただ遊んでいるのか) 988 ⸣アドーナリ 1725 htm_1725.wav ⸣アドーナリ ⸣ヤミティ ニ⸢ビル⸣ ブ⸢レーン⸣ギサール [⸣ʔadoːnari ⸣jamiti ni⸢biru⸣ bu⸢reːŋ⸣gisaːru] (あんなに長く病気で<やみて>寝ていたようだよ) 988 ⸣アドーナリ 1726 htm_1726.wav ⸣アドーナリ ミ⸢ララン⸣ワー ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸣ʔadoːnari mi⸢raran⸣wa ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (あれほどの長期間にわたって姿を現さないが<見られないが>どうしたことだろうか) 989 ア⸢ドー⸣ヌ 1727 htm_1727.wav ア⸢ドー⸣ヌ ⸣トンラ ⸢タンガ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クーター [ʔa⸢doː⸣nu ⸣tonra ⸢taŋga⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuːtaː] (あんな遠い所から一人で歩いて来たのか) 990 ⸣アトーラ 1728 htm_1728.wav ⸢ワー⸣ アトーラ クーバ⸢ヨー [⸢waː⸣ ʔatoːra kuːba⸢joː] (君は後から来なさいね) 991 ⸢ア⸣イ 1729 htm_1729.wav ⸢ア⸣イ ク⸢レー ヌー⸣シター [⸢ʔa⸣i ku⸢reː nuː⸣ʃi̥taː] (おや?、一体これはどうしたことだ) 993 ア⸢ナンドゥルン 1730 htm_1730.wav プ⸢スバ⸣ ア⸢ナンドゥリ⸣ バ⸢ライ ベー [pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢nanduri⸣ ba⸢rai beː] (人を侮って笑っている) 993 ア⸢ナンドゥルン 1731 htm_1731.wav ア⸢ナンドゥラヌ [ʔa⸢nanduranu] (侮らない) 993 ア⸢ナンドゥルン 1732 htm_1732.wav ⸢ウンザー⸣ プ⸢ス⸣ ア⸢ナンドゥルンダル⸣ マイ ⸢ユージユーサヌ [⸢ʔunʣaː⸣ pu̥⸢su⸣ ʔa⸢nandurundaru⸣ mai ⸢juːʤijuːsanu] (あいつ<彼奴>は人を侮るから進歩できない<前に寄れない>) 993 ア⸢ナンドゥルン 1733 x ヨー⸢ヨー⸣ ス⸢ナ⸣カー イッ⸢カナ⸣シ ア⸢ナンドゥレー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ su⸢na⸣kaː ʔik⸢kana⸣ʃi ʔa⸢nandureː⸣ na⸢ran⸣daː] (よくよく気をつけろよ{EOS}海はけっして侮ってはならないぞ) 993 ア⸢ナンドゥルン 1734 x プ⸢スバ⸣ ア⸢ナンドゥリベー [pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢nanduri beː] (他人を侮っている) 993 ア⸢ナンドゥルン 1733 htm_1733.wav ヨー⸢ヨー⸣ ス⸢ナ⸣カー イッ⸢カナ⸣シ ア⸢ナンドゥレー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ su⸢na⸣kaː ʔik⸢kana⸣ʃi ʔa⸢nandureː⸣ na⸢ran⸣daː] (よくよく気をつけろよ{EOS}海はけっして侮ってはならないぞ) 993 ア⸢ナンドゥルン 1734 htm_1734.wav プ⸢スバ⸣ ア⸢ナンドゥリベー [pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢nanduri beː] (他人を侮っている) 994 ア⸢ナ⸣プリヤー 1735 htm_1735.wav ア⸢ナ⸣プリヤーナ マ⸢レー⸣ラバン イ⸢ジン⸣ジ パ⸢タラキ マイフナー マリ パイ⸣サ ヌ⸢キヤー⸣ ス⸢ク⸣リ⸢ヨー [ʔa⸢na⸣purijaːna ma⸢reː⸣rabaŋ ʔi⸢ʤin⸣ʤi pḁ⸢taraki maiɸunaː mari pai⸣sa nu⸢kijaː⸣ su̥⸢ku⸣ri⸢joː] (掘建て小屋で生まれたにしても頑張って働いて、立派な人になって本建築の家<貫き木造りの家屋>を作りなさいよ) 995 ア⸢ナ⸣プレー 1736 htm_1736.wav ア⸢ナ⸣プレーヤ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーナーン⸣シェン [ʔa⸢na⸣pureːja ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaːnʃe⸣ŋ] (アナプレー<タレクチベラ>は、あまり美味しくなかった) 996 ア⸢ナミ⸣ルン 1737 htm_1737.wav ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤーナーン ⸢ギー⸣ ナライ ッ⸢ソー⸣レー プ⸢スンナー⸣ニン ⸢トゥイ⸣ シ⸢ケー⸣ティル ⸢ヤーム⸣トゥ ア⸢ナ⸣ミ ケー⸢ダー [mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaːnaːŋ ⸢giː⸣ narai s⸢soː⸣reː pu̥⸢sunnaː⸣nin ⸢tuiʃi̥keː⸣tiru ⸢jaːmu⸣tu ʔa⸢na⸣mi keː⸢daː] (易者の家にも行って習い、知っておられる人にも問い聞きして、元祖の家<家元>を探し求めてきたのだよ) 997 ア⸢ナ⸣ムン 1738 htm_1738.wav トゥ⸢ミララン⸣カー トゥ⸢ナルン⸣ プ⸢ス⸣ニン ア⸢ナ⸣ミ ⸣ミリバ [tu⸢miraraŋ⸣kaː tu⸢narum⸣ pu̥⸢su⸣niŋ ʔa⸢na⸣mi ⸣miriba] (探せなかったら隣の人にも尋ね探してみなさいよ) 999 ア⸢ヌユー 1739 htm_1739.wav ⸢イークトゥ スー⸣カー ア⸢ヌユー⸣ナテー グ⸢クラ⸣ク シ⸢ラリン⸣ツォー [⸢ʔiːkutu suː⸣kaː ʔa⸢nujuː⸣nateː gu⸢kura⸣ku ʃi⸢rarin⸣ʦoː] (良いことをするとあの世では極楽できるそうだ) 1000 ⸣アヌヨーヌ ⸣ムヌ 1740 htm_1740.wav ⸣アヌヨーヌ ム⸢ヌ⸣バ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢カール⸣ティ シゥ⸢カイ⸣ ヤ⸢ラシ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー [⸣ʔanujoːnu mu⸢nu⸣ba ʔu⸢ja⸣nu ⸢kaːru⸣ti si̥⸢kai⸣ ja⸢raʃi⸣ ki⸢mui⸣ʦaː] (あのような年端のいかない者を親の代わりとして使って寄越して、可哀相<気の毒>に) 1002 ⸣アバイズ 1741 htm_1741.wav ⸣アバイゾー イ⸢シヌ⸣ イ⸢ル⸣トゥ ⸢ニーブンダ⸣ ユー⸢サン⸣カー ッ⸢サムティ フンスク⸣ バスン ア⸢リ⸣ブタ [⸣ʔabaiʣoː ʔi⸢ʃinu⸣ ʔi⸢ru⸣tu ⸢niːbunda⸣ juː⸢saŋ⸣kaː s⸢samuti ɸuŋku⸣ basuŋ ʔa⸢ri⸣buta] (オニオコゼは石の色と似ているので、注意しないと知らずに踏みつけることもあった<ありおった>) 1002 ⸣アバイズ 1742 x ⸣アバイズ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔabaiʣu f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (オニオコゼを食べる人はいない) 1002 ⸣アバイズ 1742 htm_1742.wav ⸣アバイズ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔabaiʣu f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (オニオコゼを食べる人はいない) 1004 ⸣アバ 1743 htm_1743.wav ⸢オー⸣ヌ アバ [⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔaba] (豚の脂) 1004 ⸣アバ 1744 htm_1744.wav シ⸢キ⸣アバ [ʃi̥⸢ki⸣aba] (つけあぶら{EOS}頭髪用の油) 1004 ⸣アバ 1745 htm_1745.wav ⸢ティン⸣プラアバ [⸢tim⸣puraʔaba] (てんぷら油) 1004 ⸣アバ 1746 htm_1746.wav タ⸢ニ⸣ユー [ta⸢ni⸣juː] (種油{EOS}菜種油) 1004 ⸣アバ 1747 htm_1747.wav シ⸢キ⸣ユー [ʃi̥⸢ki⸣juː] (石油) 1004 ⸣アバ 1748 htm_1748.wav ⸣マチアバ [⸣maʧiaba] (松根油) 1004 ⸣アバ 1749 htm_1749.wav サ⸢バ⸣アバ [sa⸢ba⸣ʔaba] (鱶油{EOS}鱶の肝臓を炒って搾油したもの) 1004 ⸣アバ 1750 htm_1750.wav ⸢トゥール⸣ヌ ⸣アバ ⸢カイ⸣クー [⸢tuːru⸣nu ⸣ʔaba ⸢kai⸣kuː] (ランプ<灯籠>の油<石油>を買って来い) 1005 ⸣アハー 1751 htm_1751.wav ⸣アハー ク⸢レー⸣ カイ サ⸢バル⸣ ナ⸢ル⸣バン⸢ナー [⸣ʔahaː ku⸢reː⸣ kai sa⸢baru⸣ na⸢ru⸣ban⸢naː] (成程、これはこうしないといけないのだ<こうすればこそできるのだ>なあ) 1007 ア⸢ババー 1752 htm_1752.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ マ⸢リットーラ⸣ ア⸢ババー ヤ⸢ロー⸣レーティ ブ⸢ネーヌ⸣ ウヤ ⸢タンガ⸣ル ウ⸢リトゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ソー⸣ル [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ma⸢rittoːra⸣ ʔa⸢babaː ja⸢roː⸣reːti bu⸢neːnu⸣ ʔuja ⸢taŋga⸣ru ʔu⸢ritu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢soː⸣ru] (この人は生まれつきの唖者であられるので、母親一人しかその人と話されない<母親一人が話される>) 1008 ア⸢バ⸣イシ 1753 htm_1753.wav ⸢オー⸣ヌ ア⸢バ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ブー⸣ ア⸢バイシ⸣バ ミリ⸢ミッ⸣タン [⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢ba⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢buː⸣ ʔa⸢baiʃi⸣ba miri⸢mit⸣taŋ] (豚の脂のような脂石(珪岩)を見たことがある<見てみた>) 1011 ア⸢バ⸣カシ 1754 htm_1754.wav ア⸢バ⸣カシェー ⸢ミース⸣トゥ ⸢アー⸣シティ ⸢アンダミー⸣ス ス⸢ク⸣リバ [ʔa⸢ba⸣kḁʃeː ⸢miːsu⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi̥ti ⸢ʔandamiː⸣su su̥⸢ku⸣riba] (豚の脂粕は味噌と和えて油味噌を作りなさいよ) 1011 ア⸢バ⸣カシ 1755 x ア⸢バ⸣カシェー ⸢マイヌミー⸣スナ カ⸢ケー⸣シティ イ⸢ラ⸣クカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔa⸢ba⸣kaʃeː ⸢mainumiː⸣suna kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ʔi⸢ra⸣kukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (脂身の炒り滓を米味噌に和えて炒ると非常に美味しい) 1011 ア⸢バ⸣カシ 1756 x ア⸢バ⸣カシ ⸣トゥリティ ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [ʔa⸢ba⸣kaʃi ⸣turiti ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (揚げ糟を除去してテンプラを揚げなさい) 1011 ア⸢バ⸣カシ 1755 htm_1755.wav ア⸢バ⸣カシェー ⸢マイヌミー⸣スナ カ⸢ケー⸣シティ イ⸢ラ⸣クカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔa⸢ba⸣kaʃeː ⸢mainumiː⸣suna kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ʔi⸢ra⸣kukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (脂身の炒り滓を米味噌に和えて炒ると非常に美味しい) 1011 ア⸢バ⸣カシ 1756 htm_1756.wav ア⸢バ⸣カシ ⸣トゥリティ ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [ʔa⸢ba⸣kaʃi ⸣turiti ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (揚げ糟を除去してテンプラを揚げなさい) 1013 ア⸢バ⸣カミ 1757 htm_1757.wav ア⸢バ⸣カメーラ ⸢オー⸣ヌ ⸣アバ ス⸢クイティ スー⸣ヌ ダシ ⸢シー⸣バ [ʔa⸢ba⸣kameːra ⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔaba su̥⸢kuiti suː⸣nu ⸣daʃi ⸢ʃiː⸣ba] (脂甕から豚の脂をすくい取ってお汁の出しにしなさいよ) 1014 ア⸢バ⸣キー 1758 htm_1758.wav マ⸢リットーラヌ⸣ ア⸢バ⸣キー ⸣スリシケー [ma⸢rittoːranu⸣ ʔa⸢ba⸣kiː ⸣suriʃi̥keː] (生まれたときから生えている毛を<産毛を>剃ってある) 1015 ア⸢バゴー⸣ダー 1759 htm_1759.wav ア⸢バゴー⸣ダー シ⸢ティ⸣ ア⸢ラウバン⸣ ウ⸢ティラ⸣ヌ [ʔa⸢bagoː⸣daː ʃi̥⸢ti⸣ ʔa⸢raubaŋ⸣ ʔu⸢tira⸣nu] (油まみれになって、洗っても落ちない) 1016 ア⸢バ⸣サ 1760 htm_1760.wav ア⸢バ⸣サー ム⸢カ⸣シェーラ サ⸢ギフチ⸣ルティ ア⸢ザリ⸣ ア⸢バサ⸣ヌ ⸣シル ⸣ユー ⸣シジ ヌ⸢マ⸣ソッタン⸢ダー [ʔa⸢ba⸣saː mu⸢ka⸣ʃeːra sa⸢giɸuʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari⸣ ʔa⸢basa⸣nu ⸣ʃiru ⸣juː ⸣ʃiʣi nu⸢ma⸣soːttan⸢daː] (ハリセンボンは昔からのぼせに効く<さげ薬>といわれて、アバサ汁をよく煎じて飲まされたよ) 1016 ア⸢バ⸣サ 1761 htm_1761.wav ⸢ウンザー⸣ ア⸢バ⸣サー ⸣ナリティ ウ⸢マー ⸣カマーナ ムニカー⸢ニ⸣ ユム [⸢ʔunʣaː⸣ ʔa⸢ba⸣saː ⸣nariti ʔu⸢maː⸣kamaːna munikaː⸢ni⸣ jumu] (あいつはアバサー<おしゃべり>になって、あちらこちらで喋り捲る<物言いだけ読みまくる{EOS}声を立てて唱える>) 1017 ア⸢バ⸣サシ 1762 htm_1762.wav ア⸢バ⸣サシナ ⸢ジュー⸣ユ イ⸢リ⸣バ [ʔa⸢ba⸣saʃina ⸢ʤuː⸣ju ʔi⸢ri⸣ba] (油差しに重油を入れなさい) 1018 ア⸢バサッ⸣クヤー 1763 htm_1763.wav ア⸢バサッ⸣クヤー ⸣ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢basak⸣kujaː ⸣nariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (あばずれ女<お喋り女>になって、どうにも始末に負えない<養生できない{EOS}手当てができない>) 1019 ア⸢バースン 1764 htm_1764.wav サ⸢カシキ⸣ナ ア⸢バースン⸣ケン サ⸢キ サウナ⸣ ア⸢バーサンドー⸣シ ⸢サイ⸣バ [sḁ⸢kaʃi̥ki⸣na ʔa⸢baːsuŋ⸣ken sḁ⸢ki sauna⸣ ʔa⸢baːsandoː⸣ʃi ⸢sai⸣ba] (杯に溢れさせるほど酒を注ぐな{EOS}溢れさせないで注ぎなさいよ) 1019 ア⸢バースン 1765 htm_1765.wav ア⸢バーシ ナー⸣ヌ [ʔa⸢baːʃi naː⸣nu] (溢れさせてしまった) 1019 ア⸢バースン 1766 htm_1766.wav ア⸢バース⸣ クトー ス⸢ナ [ʔa⸢baːsu⸣ ku̥toː su⸢na] (溢れさせることはするな) 1019 ア⸢バースン 1767 htm_1767.wav ア⸢バーシェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢baːʃeː⸣ misamunu] (溢れさせればいいのに) 1019 ア⸢バースン 1768 htm_1768.wav ヤー⸢ディン⸣ ア⸢バーシ [jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢baːʃi] (必ず溢れさせよ) 1022 ア⸢バ⸣カビ 1769 htm_1769.wav ⸣サナー ア⸢バ⸣カビシ パ⸢ラリブンダ⸣ アミナー ⸢ゾッふァスバン⸣ ム⸢リラ⸣ヌ [⸣sanaː ʔa⸢ba⸣kabiʃi pa⸢raribunda⸣ ʔaminaː ⸢ʣoffasubam⸣ mu⸢rira⸣nu] (雨傘は油紙で張られているから雨に濡らしても漏れない) 1022 ア⸢バ⸣カビ 1769 x ⸣サナー ア⸢バ⸣カビシ パ⸢ラリブンダ⸣ アミナー ⸢ゾッふァスバン⸣ ム⸢リラ⸣ヌ [⸣sanaː ʔa⸢ba⸣kabiʃi pa⸢raribunda⸣ ʔaminaː ⸢ʣoffasubam⸣ mu⸢rira⸣nu] (雨傘は油紙で張られているから雨に濡らしても漏れない) 1022 ア⸢バ⸣カビ 1770 htm_1770.wav ア⸢バ⸣カビシ ッ⸢ス⸣ムカー ⸢ゾーリラヌ [ʔa⸢ba⸣kabiʃi s⸢su⸣mukaː ⸢ʣoːriranu] (油紙で包んだら濡れない) 1023 ⸣アバゴーダー 1771 htm_1771.wav カ⸢ツシンヌ⸣ キ⸢カンチョー⸣ヌ ⸢キン⸣マー ⸣アバゴーダー シ⸢ティ⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤタン [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ki̥⸢kanʧoː⸣nu ⸢kim⸣maː ⸣ʔabagoːdaː ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢ni⸣jataŋ] (カツオ漁船の機関長の着物は油まみれになって汚かった) 1024 ア⸢バズー⸣ヤン 1772 htm_1772.wav ク⸢レー⸣ ドゥク ア⸢バズーヤ⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː⸣ duku ʔa⸢baʣuːja⸣nu f⸢faːranu] (これはあまりにも脂っこくて食べられない) 1025 ア⸢バダリ⸣ムヌ 1773 htm_1773.wav ⸢キン⸣マー キ⸢サムティ⸣ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ア⸢バダリ⸣ムヌ ナルン⸢ダー [⸢kim⸣maː ki̥⸢samuti⸣ mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ʔa⸢badari⸣munu narun⸢daː] (着物を着ないで道へ出るとだらしない者になるぞ) 1027 ア⸢バティカバ⸣ティ 1774 htm_1774.wav ア⸢タアミヌ フータ⸣ル ア⸢バティカバ⸣ティ ⸣シー ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣プシシケータ ⸢キン⸣バ ⸣トゥリ ⸢ペーラシ⸣タ [ʔa⸢taʔaminu ɸuːtar⸣u ʔa⸢batikaba⸣ti ⸣ʃiː jat⸢tu⸣ʃi ⸣pu̥ʃiʃi̥keːta ⸢kim⸣ba ⸣turi ⸢peːraʃi⸣ta] (にわか雨が降ったので慌てふためいて干してあった着物を取り入れた) 1028 ア⸢バティカバ⸣ティ ⸢スン 1775 htm_1775.wav ア⸢バティカバ⸣ティ ⸢サンドー⸣シ ⸢ヨーンナ シー⸣バ [ʔa⸢batikaba⸣ti ⸢sandoː⸣ʃi ⸢joːnna ʃiː⸣ba] (大慌てしないでゆっくりしなさい) 1028 ア⸢バティカバ⸣ティ ⸢スン 1776 htm_1776.wav ア⸢バティカバ⸣ティ ⸢スンティ アー⸣キ ⸣ヤリ シ⸢ティナー⸣ヌ [ʔa⸢batikaba⸣ti ⸢sunti ʔaː⸣ki ⸣jari ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (慌てふためいてしようとして破ってしまった) 1029 ア⸢バ⸣スブ 1777 htm_1777.wav ア⸢バ⸣スボーラ ⸣ガイシ ⸣アバ ス⸢クイ⸣トゥリティ ⸣スーナ イ⸢リ⸣バ [ʔa⸢ba⸣suboːra ⸣gaiʃi ⸣ʔaba su̥⸢kui⸣turiti ⸣suːna ʔi⸢ri⸣ba] (油壺から匙で掬い取ってお汁に入れなさい) 1030 ア⸢バッカイルン 1778 htm_1778.wav ⸣サバンナ ア⸢バッカイルン⸣ケン ⸣サー ⸢サウン [⸣sabanna ʔa⸢bakkairuŋ⸣ken ⸣saː ⸢sauŋ] (茶碗に溢れるほど茶を注ぐ) 1030 ア⸢バッカイルン 1779 htm_1779.wav ギュー⸢サ サウバン⸣ ア⸢バッカイラヌ [gjuː⸢sa saubaŋ⸣ ʔa⸢bakkairanu] (いくら注いでも溢れない) 1030 ア⸢バッカイルン 1780 htm_1780.wav ⸣サー ⸢サウター⸣ ア⸢バッカイナー⸣ヌ [⸣saː ⸢sautaː⸣ ʔa⸢bakkai naː⸣nu] (お茶を注いだら溢れてしまった) 1030 ア⸢バッカイルン 1781 htm_1781.wav ア⸢バッカイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bakkairu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることは無い) 1030 ア⸢バッカイルン 1782 htm_1782.wav ア⸢バッカイヤー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢bakkaijaː⸣ misamunu] (溢れればよいのに) 1030 ア⸢バッカイルン 1783 x ア⸢バッカイリ [ʔa⸢bakkairi] (溢れろ) 1030 ア⸢バッカイルン 1778 htm_1778.wav ⸣サバンナ ア⸢バッカイルン⸣ケン ⸣サー ⸢サウン [⸣sabanna ʔa⸢bakkairuŋ⸣ken ⸣saː ⸢sauŋ] (茶碗に溢れるほど茶を注ぐ) 1030 ア⸢バッカイルン 1779 htm_1779.wav ギュー⸢サ サウバン⸣ ア⸢バッカイラヌ [gjuː⸢sa saubaŋ⸣ ʔa⸢bakkairanu] (いくら注いでも溢れない) 1030 ア⸢バッカイルン 1781 htm_1781.wav ア⸢バッカイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢bakkairu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溢れることは無い) 1030 ア⸢バッカイルン 1782 htm_1782.wav ア⸢バッカイヤー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢bakkaijaː⸣ misamunu] (溢れればよいのに) 1030 ア⸢バッカイルン 1783 htm_1783.wav ア⸢バッカイリ [ʔa⸢bakkairi] (溢れろ) 1031 ア⸢バッカースン 1784 htm_1784.wav ⸣サバンナ ア⸢バッカースン⸣ケン ⸢サーン⸣ ブ⸢リ ⸣バ [⸣sabanna ʔa⸢bakkaːsuŋ⸣ken ⸢saːm⸣ bu⸢ri⸣ba] (茶碗に溢れるほど注ぐな<注がないでおれ>よ) 1031 ア⸢バッカースン 1785 htm_1785.wav ッ⸢サン⸣ケン ア⸢バッカーシ ナー⸣ヌ [s⸢saŋ⸣keŋ ʔa⸢bakkaːʃi naː⸣nu] (気づかない<知らぬ>うちに溢れさせてしまった) 1032 ア⸢バッカウン 1786 htm_1786.wav ア⸢ザン⸣カー サ⸢バン⸣ヌ ア⸢バッカウン⸣ケン ⸣サー ⸢サウンダ⸣ ア⸢バッカーン⸣ヨーニ ⸢サーシ⸣バ [ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː sa⸢ban⸣nu ʔa⸢bakkauŋ⸣ken ⸣saː ⸢saunda⸣ ʔa⸢bakkaːsaŋ⸣joːni ⸢saːʃi⸣ba] (言わないと茶碗が溢れるほど茶を注ぐから、溢れさせないように注がせなさいよ) 1033 ア⸢バッ⸣タラ 1787 htm_1787.wav ク⸢ヌ オー⸣ヤ ⸢パン⸣タリティ ア⸢バッタラン⸣ドゥ ⸢ゴー⸣ラール [ku⸢nu ʔoː⸣ja ⸢pan⸣tariti ʔa⸢battaran⸣du ⸢goː⸣raːru] (この豚は肥えて脂身が多い) 1033 ア⸢バッ⸣タラ 1788 htm_1788.wav ア⸢バッ⸣タラー ビ⸢トゥラー⸣ヌ ⸣ドゥク ッふァーラヌ [ʔa⸢bat⸣taraː bi⸢turaː⸣nu ⸣duku f⸢faːranu] (脂身は脂っこくてあまり食べられない) 1035 ア⸢バッティムヌ 1789 htm_1789.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢バッティムノー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カムティ⸣ キ⸢サ⸣ パリ⸢ナーン⸣バン [ku⸢nu⸣ ʔa⸢battimunoː⸣ pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥⸢kamuti⸣ ki̥⸢sa⸣ pari⸢naːm⸣baŋ] (この粗忽者めが、人の言うこと<言葉>は聞かないで、もうすでに行ってしまったわい) 1036 ア⸢バティルン 1790 htm_1790.wav ア⸢バティルナ [ʔa⸢batiruna] (急ぐな{EOS}慌てるな) 1036 ア⸢バティルン 1791 htm_1791.wav ア⸢バティラヌ [ʔa⸢batiranu] (急がない) 1036 ア⸢バティルン 1792 htm_1792.wav イ⸢ザリ⸣カー ア⸢バティルン [ʔi⸢ʣari⸣kaː ʔa⸢batiruŋ] (叱られたら慌てる<急ぐ>) 1036 ア⸢バティルン 1793 htm_1793.wav ア⸢バティレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢batireː⸣ misamunu] (慌てれば<急げば>良いのに) 1036 ア⸢バティルン 1794 htm_1794.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢バティリ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢batiri] (もっと急げ<慌てろ>) 1036 ア⸢バティルン 1795 htm_1795.wav ア⸢バティル⸣ ナカー ⸢チャー ヨーンナー [ʔa⸢batiru ⸣nakaː ⸢ʧaː joːnnaː] (急ぐときは常に落ち着いてゆっくり<急がばまわれ>) 1037 ア⸢バトゥン 1796 htm_1796.wav ⸢ワー⸣ ア⸢バトゥ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ア⸢バトゥン⸣ダー [⸢waː⸣ ʔa⸢batu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢batun⸣daː] (君が慌てると私も慌てるぞ) 1037 ア⸢バトゥン 1797 htm_1797.wav ア⸢バトゥナ⸣ ピ⸢ニチェー⸣ ア⸢リ⸣ブンダ ア⸢バタンティン⸣ ミサン [ʔa⸢batuna⸣ pi⸢niʧeː⸣ ʔa⸢ri⸣bunda ʔa⸢batamtim⸣ misaŋ] (慌てるな<急ぐな>{EOS}日時はまだあるから慌てなくても<急がなくても>よい) 1037 ア⸢バトゥン 1798 htm_1798.wav ア⸢バティ ナー⸣ヌ [ʔa⸢bati naː⸣nu] (慌ててしまった) 1037 ア⸢バトゥン 1799 htm_1799.wav ア⸢バトゥ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢batu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (慌てる<急ぐ>ことは無い) 1037 ア⸢バトゥン 1800 htm_1800.wav ア⸢バテー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢bateː⸣ misamunu] (急げばいいのに) 1037 ア⸢バトゥン 1801 htm_1801.wav ア⸢バティ⸣バ [ʔa⸢bati⸣ba] (急げよ) 1038 ア⸢バ⸣ティー 1802 htm_1802.wav ウ⸢リヌ ティー⸣ヤ ア⸢バ⸣ティー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ス⸢ク⸣ル ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢サッ⸣コー ン⸢マー⸠ツォー [ʔu⸢rinu tiː⸣ja ʔa⸢ba⸣tiː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ su⸢ku⸣ru ʔu⸢sai⸣jaː ⸢sak⸣koː ʔm⸢maː⸠ʦoː] (これ<この人>の手は料理上手な手<脂手>であるから、これの作る肴<お采>は非常に美味しいんだよ) 1038 ア⸢バ⸣ティー 1803 htm_1803.wav ⸢ヌー⸣シル ア⸢バ⸣ティー ヤ⸢ル⸣ユー ⸣アイニ ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ゾー⸣ジ⸢ツォー [⸢nuː⸣ʃiru ʔa⸢ba⸣tiː ja⸢ru⸣juː ⸣ʔaini ⸣ʔoː sï̥⸢ka⸣nai ⸢ʣoː⸣ʤi⸢ʦoː] (どんな料理上手の女なのか、こんなにも豚飼育が上手なんだよ) 1039 ア⸢バナキニビ 1804 htm_1804.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣クナー ア⸢バナキニビ シーベー⸣バン [mi⸢dumu⸣nu ⸣kunaː ʔa⸢banakinibi ʃiːbeː⸣baŋ] (女が<女のくせに>ここで仰臥しているわい) 1040 ア⸢バナクン 1805 htm_1805.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢バナキ ベー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢banaki beː] (仕事はしないで寝くさっている) 1040 ア⸢バナクン 1806 htm_1806.wav ⸣アイニ ア⸢バナカンドー⸣シ シ⸢グトゥン シー⸣バ [⸣ʔaini ʔa⸢banakandoː⸣ʃi ʃi⸢gutuŋ ʃiː⸣ba] (あんなに寝腐らずに仕事もしろよ) 1040 ア⸢バナクン 1807 htm_1807.wav イ⸢ザン⸣カー ナー⸢イ⸣ ア⸢バナクン⸠ダー [ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː naː⸢i⸣ ʔa⸢banakun⸠daː] (叱らないと、ずっと寝くさるぞ) 1040 ア⸢バナクン 1808 htm_1808.wav ア⸢バナク⸣ ム⸢ヌンマー⸣ イー ッ⸢ふァースナ [ʔa⸢banaku⸣ mu⸢nummaː⸣ ʔiː f⸢faːsuna] (無為徒食して寝腐る者には飯を食わせるな) 1040 ア⸢バナクン 1809 htm_1809.wav ア⸢バナケー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢banakeː⸣ misamunu] (寝やがればいいのに) 1040 ア⸢バナクン 1810 htm_1810.wav ⸣ワンザー ⸣ウナーティ ア⸢バナキ⸣バ [⸣wanʣaː ⸣ʔunaːti ʔa⸢banaki⸣ba] (お前野郎はここで寝やがれ) 1041 ア⸢バ⸣ナビ 1811 htm_1811.wav ア⸢バ⸣ナビ シ⸢ケー⸣ラ ⸢ミー⸣ヤ パ⸢ナス⸣ナ⸢ヨー [ʔa⸢ba⸣nabi ʃi̥⸢keː⸣ra ⸢miː⸣ja pa⸢nasu⸣na⸢joː] (油鍋に油を入れて火にかけたら、それから目を離すなよ) 1042 ア⸢バ⸣ヌ ⸣カシ 1812 htm_1812.wav ⸢ミー⸣スナ ア⸢バ⸣ヌ ⸣カシ カ⸢ケー⸣シティ ⸢アンダミー⸣ス ス⸢ク⸣ローッタ [⸢miː⸣suna ʔa⸢ba⸣nukaʃi kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸢ʔandamiː⸣su su̥⸢ku⸣roːtta] (味噌に炒り滓をかき混ぜて油味噌を作られた) 1043 ア⸢バ⸣ヌ シ⸢ジ⸣グル 1813 htm_1813.wav ア⸢バ⸣ヌ シ⸢ジ⸣グロー シ⸢トゥナ⸣ヨー [ʔa⸢ba⸣nu ʃi⸢ʤi⸣guroː ʃi̥⸢tuna⸣joː] (脂身の炒り滓は捨てるなよ) 1045 ア⸢ハハー 1814 htm_1814.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ア⸢ハハー⸣シ タ⸢カ⸣バライ ⸢シー ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu ʔa⸢hahaː⸣ʃi tḁ⸢ka⸣barai ⸢ʃiː miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (女がアハハーと高笑いして、見苦しくて仕方がない) 1046 ア⸢バ⸣パク 1815 htm_1815.wav ア⸢バ⸣パコーラ タ⸢ニ⸣ユー ス⸢クイ⸣ パ⸢カ⸣レーティル ⸢カーソーッ⸣タ [ʔa⸢ba⸣pḁkoːra ta⸢ni⸣juː su̥⸢kui⸣ pḁ⸢ka⸣reːtiru ⸢kaːsoːt⸣ta] (菜種油<なたねあぶら>を入れる缶から種油を掬い、量ってからお売りなさった) 1047 ア⸢バピカ⸣リ 1816 htm_1816.wav ⸢ヌー⸣バ ッ⸢ふァイル パンタル⸣タユー ウ⸢ム⸣テー ア⸢バピカ⸣リ ⸢シーベー [⸢nuː⸣ba f⸢fairu pantaru⸣tajuː ʔu⸢mu⸣teː ʔa⸢bapika⸣ri ⸢ʃiːbeː] (何を食べて肥えたのか、顔<面>はテカテカ光っているよ) 1048 ⸣アバ ピ⸢キマールン 1817 htm_1817.wav ア⸢バ⸣ムヌ ッ⸢ふァイティル⸣ フ⸢チヌ マーラー⸣ アバ ピ⸢キマーリ ベー [ʔa⸢ba⸣munu f⸢faitiru⸣ ɸu̥⸢ʧinumaːraː⸣ ʔaba pi̥⸢kimaːri beː] (油ものを食べて口の周囲は脂ぎっている<油が一面についている>) 1049 ア⸢バ⸣フチ 1818 htm_1818.wav ⸢ヌー⸣ヌ シ⸢ジ⸣ル ヤ⸢ル⸣ユー ナー⸢イ⸣ ア⸢バ⸣フチ ⸣ナリ プ⸢スバ⸣ フミ⸢ベー [⸢nuː⸣nu ʃi⸢ʤi⸣ru ja⸢ru⸣juː naː⸢i⸣ ʔa⸢ba⸣ɸu̥ʧinari pu̥⸢suba⸣ ɸumi⸢beː] (どういう積もりなのか、低劣でお喋りな胡麻すりになって、ただ人を褒めている) 1050 ア⸢バフ⸣ツァー 1819 htm_1819.wav ⸢ヌー⸣ヌ タ⸢クマ⸣ヌ ⸣アルユー ア⸢バフ⸣ツァー ⸣ナリ ⸢ベー⸣サー [⸢nuː⸣nu tḁ⸢kuma⸣nu ⸣ʔarujuː ʔa⸢baɸu̥⸣ʦaː ⸣nari⸢beː⸣saː] (なんの企みがあるのか、へつらいものになっているよ) 1051 ⸣アバマチ 1820 htm_1820.wav イ⸢クサ⸣ユーナーヤ ア⸢バ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ⸣アバマチバ キ⸢ジティ⸣ ア⸢カ⸣シ ス⸢ク⸣リティ ウ⸢リバ モーシル⸣ ガ⸢ラソーッタ⸣ル [ʔi⸢kusa⸣juːnaːja ʔa⸢ba⸣nu ⸢naːm⸣beːti ⸣ʔabamaʧiba ki⸢ʤiti⸣ ʔa⸢ka⸣ʃi su̥⸢ku⸣riti ʔu⸢riba moːʃiru⸣ ga⸢rasoːtta⸣ru] (戦争中は油がないので、松の根株を削って灯<あかし>を作ってそれを燃やして明るくされた) 1052 ア⸢バ⸣ムシ 1821 htm_1821.wav ⸢ナーン⸣パーナ ア⸢バムシ⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣シキティ ⸢ナー⸣ヤ サ⸢リナー⸣ヌ [⸢naːm⸣paːna ʔa⸢bamuʃi⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣ʃi̥kiti ⸢naː⸣ja sa⸢rinaː⸣nu] (菜っ葉にアブラムシが沢山<いっぱい>ついて菜っ葉は枯れてしまった{EOS}) 1053 ア⸢バ⸣ムヌ 1822 htm_1822.wav ア⸢バムヌ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢イー⸣ヤ ン⸢マーナーン⸣バン [ʔa⸢bamunu⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢ʔiː⸣ja ʔm⸢maːnaːm⸣baŋ] (油気のものがないとご飯は美味しくないわい) 1054 ア⸢バリムヌ 1823 htm_1823.wav サ⸢マネー⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サンドゥ ⸣ヌムカー ア⸢バリムヌ⸣ ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [sa⸢maneː⸣ ʔu⸢tunas⸣sandu ⸣numukaː ʔa⸢barimunu⸣ nariti ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (しらふ<素面>では大人しいが、飲むと乱暴物になって手がつけられない<養生できない>) 1055 ア⸢バリルン 1824 htm_1824.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ア⸢バリル⸣ フ⸢シヌ⸣ アルンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ʔa⸢bariru⸣ ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔarunda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (此奴は酒を飲むと暴れる癖があるから気をつけよ) 1056 ⸣アビャー 1825 htm_1825.wav ⸣アビャー ⸢ウンパン⸣シン ⸢ヌーリパザキ ナーン⸣バン [⸣ʔabjaː ⸢ʔumpaŋ⸣ʃin ⸢nuːripaʣaki naːm⸣baŋ] (あれまあ、運搬船に乗船し損なったよ) 1057 ⸣アガヤー 1826 htm_1826.wav ⸣アガヤー ⸢ヌーシ⸣ター クレー [⸣ʔagajaː ⸢nuːʃi⸣taː kureː] (ああ、いったいどうしたのか、これは) 1057 ⸣アガヤー 1827 htm_1827.wav アガ⸢ヤー⸣ マーン⸢ベーマ⸣ ヤ⸢ルヌ⸠ナー [ʔaga⸢jaː⸣ maːʔm⸢beːma⸣ ja⸢runu⸠naː] (ああ残念、もう少しだがなあ) 1058 ⸣アヒャーオー 1828 htm_1828.wav ⸣アヒャーオーバ シゥ⸢カ⸣ナイティ サ⸢カラシ カースン [⸣ʔaçaːʔoːba si̥⸢ka⸣naiti sḁ⸢karaʃi kaːsuŋ] (繁殖用母豚を飼って、繁殖させて<盛らせて>売る) 1059 ⸣アヒャーヌギ 1829 htm_1829.wav ⸢トゥッカラヌ⸣ ナ⸢カー⸣ラ ⸣アヒャーヌギ ⸢シー⸣ケーンダ フ⸢ドゥン⸣ カ⸢タチン ⸢カイ⸣ヤンティ⸢ゲ⸣ラ [⸢tukkaranu⸣ na⸢kaː⸣ra ⸣ʔaçaːnugi ⸢ʃiː⸣keːnda ɸu⸢duŋ kḁ⸢taʧiŋ ⸢kai⸣janti⸢ge⸣ra] (十匹の中から繁殖用の母豚に仕立てる子豚を選んできたのだから、大きさも姿形も立派で美しいさ、ほら) 1060 ア⸢バイ⸣カバイ 1830 htm_1830.wav ⸢スーン⸣シロー マ⸢カ⸣ルナ ア⸢バイ⸣カバイ ⸢スン⸣ケン イ⸢リルナ⸣ヨ [⸢suːŋ⸣ʃiroː ma⸢ka⸣runa ʔa⸢bai⸣kabai ⸢suŋ⸣keŋ ʔi⸢riruna⸣joː] (お汁は汁碗に溢れこぼれるほど入れるなよ) 1065 ア⸢バ⸣レー ミ⸢ドゥ⸣ム 1831 htm_1831.wav ⸣カナー ア⸢バ⸣レー ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣タティ ⸢ベー⸣ン [⸣kanaː ʔa⸢ba⸣reː mi⸢dumu⸣nu ⸣tati ⸢beː⸣ŋ] (あそこに美しい女が立っている) 1066 ア⸢バ⸣レーワ⸢レー 1832 htm_1832.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ア⸢バ⸣レーワ⸢レー [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffanu ʔa⸢ba⸣reːwa⸢reː] (この女の子の何と美しいことよ) 1069 ア⸢フ 1833 htm_1833.wav ⸢キン⸣マー ア⸢フ⸣ナ シ⸢キティ⸣ ア⸢ラウ⸣カー ⸣ガバー ウ⸢タシヤッ⸣サン⸢ダー [⸢kim⸣maː ʔa⸢ɸu⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢rau⸣kaː ⸣gabaː ʔu⸢taʃijas⸣san⸢daː] (着物は灰汁につけて洗うと垢は落としやすいよ) 1069 ア⸢フ 1834 htm_1834.wav カ⸢マチヌ パイバ⸣ ミ⸢ジ⸣ナ トゥ⸢カ⸣シティ ア⸢フバ⸣ トゥリティ ウ⸢リ⸣シル ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ラウタ [ka⸢maʧinu paiba⸣ mi⸢ʤi⸣na tu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri⸣ʃiru ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢rauta] (竈の灰を水に溶かして灰汁を取って、それで髪を洗った) 1070 ⸣アブ 1835 htm_1835.wav ⸢バン⸣テヌ アボー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シン ⸢オーッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaboː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (私の家のお母さんは畑を耕しに行かれた) 1070 ⸣アブ 1836 htm_1836.wav ⸣クマー ア⸢ブ⸣トゥ ⸢アーヤ⸣トゥ フ⸢タール⸣シ ス⸢ク⸣ローレール ⸢ジー⸣マシ [⸣kumaː ʔa⸢bu⸣tu ⸢ʔaːja⸣tu ɸu̥⸢taːru⸣ʃi su̥⸢ku⸣roːreːru ⸢ʤiː⸣maʃi] (ここは父と母が二人で耕作された土地です) 1070 ⸣アブ 1837 x ⸢バン⸣テヌ ア⸢ブ⸣トゥ ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー ⸢キョー⸣ダイ⸢ダー [⸢ban⸣tenu ʔa⸢bu⸣tu ⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː ⸢kjoː⸣dai⸢daː] (私の家のお母さんと貴方の家のお母さんは姉妹だよ) 1070 ⸣アブ 1837 htm_1837.wav ⸢バン⸣テヌ ア⸢ブ⸣トゥ ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー ⸢キョー⸣ダイ⸢ダー [⸢ban⸣tenu ʔa⸢bu⸣tu ⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː ⸢kjoː⸣dai⸢daː] (私の家のお母さんと貴方の家のお母さんは姉妹だよ) 1071 ア⸢ブ 1838 htm_1838.wav シ⸢マナカミチ⸣ヌ ⸢アンタヌ⸣ ナ⸢カシ⸣ケーヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣スバナー ア⸢ブヌ⸣ アンティ⸢ダー [ʃi⸢manakamiʧi⸣nu ⸢ʔantanu⸣ na⸢kaʃi̥⸣keːnu pḁ⸢taki⸣nu ⸣subanaː ʔa⸢bunu⸣ ʔanti⸢daː] (島中道の東の、仲底家の畑の側に天然の竪穴洞穴があるそうだよ) 1071 ア⸢ブ 1839 x パ⸢チンガカーヤ⸣ ア⸢ブ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ダー [pḁ⸢ʧiŋgakaːja⸣ ʔa⸢bu⸣ nari ⸢buː⸣daː] (パチンガカー<井戸>は竪穴の自然洞穴になっているよ) 1071 ア⸢ブ 1840 x ア⸢ブ トゥッ⸣クン [ʔa⸢bu tuk⸣kuŋ] (竪穴が陥没する) 1071 ア⸢ブ 1839 htm_1839.wav パ⸢チンガカーヤ⸣ ア⸢ブ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ダー [pḁ⸢ʧiŋgakaːja⸣ ʔa⸢bu⸣ nari ⸢buː⸣daː] (パチンガカー<井戸>は竪穴の自然洞穴になっているよ) 1071 ア⸢ブ 1840 htm_1840.wav ア⸢ブ トゥッ⸣クン [ʔa⸢bu tuk⸣kuŋ] (竪穴が陥没する) 1072 ア⸢マー⸣ン 1841 htm_1841.wav ⸣サター ア⸢マー⸣ン [⸣sataː ʔa⸢maː⸣ŋ] (砂糖は甘い) 1072 ア⸢マー⸣ン 1842 htm_1842.wav ⸢ピッ⸣チン ア⸢マーナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢maːnaː⸣nu] (ちっとも甘くない) 1072 ア⸢マー⸣ン 1843 htm_1843.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢マー⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢maː⸣ naruŋ] (次第に甘くなる) 1072 ア⸢マー⸣ン 1844 htm_1844.wav ⸣ドゥク ア⸢マー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸣duku ʔa⸢maː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (あまりにも甘くて飲めない) 1072 ア⸢マー⸣ン 1845 htm_1845.wav ア⸢マー⸣ ムヌル ⸣プサ [ʔa⸢maː⸣ munuru ⸣pu̥sa] (甘いものが欲しい) 1072 ア⸢マー⸣ン 1846 htm_1846.wav ア⸢マー⸣ ムノー ッ⸢ふーナ [ʔa⸢maː⸣ munoː f⸢fuːna] (甘いものは喰うな) 1072 ア⸢マー⸣ン 1847 htm_1847.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣ ア⸢マー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢meːma⸣ ʔa⸢maː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し甘ければ良いのに) 1073 ア⸢マザキ 1848 htm_1848.wav ア⸢マザケー ピッ⸣チン キ⸢シラン⸣バン [ʔa⸢maʣakeː pit⸣ʧiŋ ki̥⸢ʃiram⸣baŋ] (酢はちっとも効かない<切れない>) 1073 ア⸢マザキ 1849 htm_1849.wav ア⸢マザキヌ⸣ッふァ [ʔa⸢maʣakinu⸣ffa] (酢のたね{EOS}「酢の子」の義{EOS}酢の容器の底に白濁した粘液が沈殿しているもの{EOS}これを種にし、弱い酒や芋の煮汁などを足して酢を自家製造していた) 1073 ア⸢マザキ 1850 htm_1850.wav ア⸢マザケー ヤーカー⸣ジナ ⸣ドゥーシル マ⸢ラシオーッタ⸣ル [ʔa⸢maʣakeː jaːkaː⸣ʤina ⸣duːʃiru ma⸢raʃioːtta⸣ru] (酢は各家庭で、自分で醸造して<生まらせて>おられたものだよ) 1073 ア⸢マザキ 1851 x ナ⸢マ⸣シナー ア⸢マザキ⸣ カ⸢キバ⸣ル ン⸢マー⸠ダー [na⸢ma⸣ʃinaː ʔa⸢maʣaki⸣ kḁ⸢kiba⸣ru ʔm⸢maː⸠daː] (刺身には酢をかけたほうが美味しいよ) 1073 ア⸢マザキ 1851 htm_1851.wav ナ⸢マ⸣シナー ア⸢マザキ⸣ カ⸢キバ⸣ル ン⸢マー⸠ダー [na⸢ma⸣ʃinaː ʔa⸢maʣaki⸣ kḁ⸢kiba⸣ru ʔm⸢maː⸠daː] (刺身には酢をかけたほうが美味しいよ) 1074 ア⸢マ⸣ヌ 1852 htm_1852.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸣アツァティ ⸢ピーリ⸣ミジ ⸣カビティ ⸢クー⸣タ [ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔaʦati ⸢piːri⸣miʤi ⸣kabiti ⸢kuː⸣ta] (あんまり暑いので冷や水をかぶってきた) 1074 ア⸢マ⸣ヌ 1853 x ア⸢マ⸣ヌ タ⸢カー⸣ティ ⸢カーランシェン [ʔa⸢ma⸣nu tḁ⸢kaː⸣ti ⸢kaːraŋʃeŋ] (あまりにも値段が高いので買えなかった) 1074 ア⸢マ⸣ヌ 1854 x ⸣ユベー ⸣ヌンティ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢マ⸣ヌ ⸣アツァティ プ⸢ス⸣ミーンツァン ニ⸢バランシェン [⸣jubeː ⸣nunti ja⸢ru⸣juː ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔaʦati pu⸢su⸣miːnʦan ni⸢baraŋʃeŋ] (昨夜はなぜか<何故であろうか>暑くて一睡もできなかった<一目も眠れなかった>) 1074 ア⸢マ⸣ヌ 1853 htm_1853.wav ア⸢マ⸣ヌ タ⸢カー⸣ティ ⸢カーランシェン [ʔa⸢ma⸣nu tḁ⸢kaː⸣ti ⸢kaːraŋʃeŋ] (あまりにも値段が高いので買えなかった) 1074 ア⸢マ⸣ヌ 1854 htm_1854.wav ⸣ユベー ⸣ヌンティ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢マ⸣ヌ ⸣アツァティ プ⸢ス⸣ミーンツァン ニ⸢バランシェン [⸣jubeː ⸣nunti ja⸢ru⸣juː ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔaʦati pu⸢su⸣miːnʦan ni⸢baraŋʃeŋ] (昨夜はなぜか<何故であろうか>暑くて一睡もできなかった<一目も眠れなかった>) 1075 ア⸢バッ⸣ツァー 1856 htm_1856.wav ア⸢バッ⸣ツァー ⸢ウンザ⸣ フ⸢チ⸣ ⸢バリ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [ʔa⸢bat⸣ʦaː ⸢ʔunʣa⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ba⸢ri⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (おしゃべり女め、この野郎、口を割ってやれ) 1075 ア⸢バッ⸣ツァー 1855 htm_1855.wav ⸢ウンザー⸣ ア⸢バッ⸣ツァー ナリ ⸣マーカマーティ ⸢ナー⸣ン ヤ⸢ナムニ⸣バ カー⸢ニ⸣ イ⸢ジアー⸣ク [⸢ʔunʣaː⸣ ʔa⸢bat⸣ʦaːnari ⸣maːkamaːti ⸢naː⸣m pu⸢sunu⸣ ja⸢namuni⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (こいつめは質の悪いおしゃべりで所かまわず他人の悪口だけを言っている) 1075 ア⸢バッ⸣ツァー 1856 x ア⸢バッ⸣ツァー ⸢ウンザ⸣ フ⸢チ⸣ ⸢バリ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [ʔa⸢bat⸣ʦaː ⸢ʔunʣa⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ba⸢ri⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (おしゃべり女め、この野郎、口を割ってやれ) 1076 ア⸢マンベールン 1857 htm_1857.wav サ⸢タ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーカー  ム⸢チェー⸣ ア⸢マベールン [sa⸢ta⸣nu ⸢goː⸣raːkaː mu⸢ʧeː⸣ ʔa⸢mambeːruŋ] (砂糖が多いと餅は甘ったるくなる) 1076 ア⸢マンベールン 1858 htm_1858.wav ク⸢ヌ ムチェー⸣ ア⸢マンベーリティ⸣ ン⸢マーナー⸣ヌ [ku⸢nu muʧeː⸣ ʔa⸢mambeːriti⸣ ʔm⸢maːnaː⸣nu] (この餅は甘みをおびていて美味しくない) 1076 ア⸢マンベールン 1859 x ⸢アンムチ⸣バ ッ⸢ふァイシギル⸣カー フ⸢チンマーラー⸣ ア⸢マンベーリティ⸣ ム⸢ヌパキッ⸣ツァー ナルン⸢ダー [⸢ʔammuʧi⸣ba f⸢faiʃigiru⸣kaː ɸu̥⸢ʧimmaːraː⸣ ʔa⸢mambeːriti⸣ mu⸢nupakit⸣ʦaː narun⸢daː] (餡餅を食べ過ぎると口の周りは甘ったるくなって、嘔吐しそうに<嘔吐したく>なる) 1076 ア⸢マンベールン 1860 x ア⸢マンベールン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢マンベーランワン⸣ノー [ʔa⸢mambeːrun⸣ti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢mambeːraŋwan⸣noː] (甘ったるくなると聞いたが、甘ったるくならないではないか) 1076 ア⸢マンベールン 1861 x イ⸢コーラ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢マンベール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢koːra⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢mambeːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても甘ったるくなることはない) 1076 ア⸢マンベールン 1862 x ア⸢マンベーレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢mambeːreː⸣ misamunu] (甘ったるくなればいいのに) 1076 ア⸢マンベールン 1859 htm_1859.wav ⸢アンムチ⸣バ ッ⸢ふァイシギル⸣カー フ⸢チンマーラー⸣ ア⸢マンベーリティ⸣ ム⸢ヌパキッ⸣ツァー ナルン⸢ダー [⸢ʔammuʧi⸣ba f⸢faiʃigiru⸣kaː ɸu̥⸢ʧimmaːraː⸣ ʔa⸢mambeːriti⸣ mu⸢nupakit⸣ʦaː narun⸢daː] (餡餅を食べ過ぎると口の周りは甘ったるくなって、嘔吐しそうに<嘔吐したく>なる) 1076 ア⸢マンベールン 1860 htm_1860.wav ア⸢マンベールン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢マンベーランワン⸣ノー [ʔa⸢mambeːrun⸣ti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢mambeːraŋwan⸣noː] (甘ったるくなると聞いたが、甘ったるくならないではないか) 1076 ア⸢マンベールン 1861 htm_1861.wav イ⸢コーラ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ア⸢マンベール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢koːra⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ʔa⸢mambeːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても甘ったるくなることはない) 1076 ア⸢マンベールン 1862 htm_1862.wav ア⸢マンベーレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢mambeːreː⸣ misamunu] (甘ったるくなればいいのに) 1077 ア⸢ファリルン 1863 htm_1863.wav サ⸢キン⸣ ナ⸢ガタブイ スー⸣カー ア⸢ファリルン⸠ダー [sḁ⸢kin⸣ na⸢gatabui suː⸣kaː ʔa⸢ɸa⸢rirun⸠daː] (酒も長期保存すると気が抜けるよ) 1077 ア⸢ファリルン 1864 htm_1864.wav ギャン⸢ティ⸣ ザウ スーカー ア⸢ファリラヌ [gjan⸢ti⸣ ʣau suːkaː ʔa⸢ɸariranu] (ぎゅっと強く栓をすると気が抜けない) 1078 ア⸢ファルン 1865 htm_1865.wav サ⸢ケー⸣ カミナー イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイ⸣シケーター ア⸢ファリナー⸣ヌ [sḁ⸢keː⸣ kaminaː ʔi⸢riti⸣ ta⸢bui⸣ʃi̥keːtaː ʔa⸢ɸarinaː⸣nu] (酒を甕に入れて貯えておいたらば、水っぽくなってしまった) 1078 ア⸢ファルン 1866 htm_1866.wav ナ⸢ガタブイ スー⸣カー ア⸢ファルン <ア⸢ファリルン> [na⸢gatabui suː⸣kaː ʔa⸢ɸaruŋ ] (長期保存すると気が抜ける) 1078 ア⸢ファルン 1867 htm_1867.wav ⸢ピッ⸣チン ア⸢ファラヌ⸣ ア⸢ファル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢ɸaranu⸣ ʔa⸢ɸaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (すこしも水っぽくならない{EOS}気が抜けることはない) 1081 ア⸢ブアブ スン 1868 htm_1868.wav ウイ⸢サンダ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢フンナクター⸣ ア⸢ブアブ シーベー⸣タ [ʔui⸢sanda⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢ɸunnakutaː⸣ ʔa⸢buʔabu ʃiːbeː⸣ta] (泳げないから、船が転覆したのであっぷあっぷしていた<溺れそうになっていた>) 1082 ア⸢フカミ 1869 htm_1869.wav ⸢パイヤー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ア⸢フカミ⸣ナー イ⸢リティ オージル⸣ トゥリバ [⸢paijaː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ʔa⸢ɸukami⸣naː ʔi⸢riti ʔoːʤiru⸣ turiba] (灰は捨てないで灰汁甕に入れて、その上澄み液<上汁>を取りなさいよ) 1083 ア⸢ブ⸣ジ 1870 x ⸣アブジェー パ⸢ナ⸣シ  [⸣ʔabuʤeː pa⸢na⸣ʃi] (御祖父さんの話) 1083 ア⸢ブ⸣ジ 1871 x ア⸢ブジ⸣バ シゥ⸢カシ⸣ クー  [ʔa⸢buʤi⸣ba si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (御祖父さんをお連れして<ご案内して>きなさい) 1083 ア⸢ブ⸣ジ 1872 x ア⸢ブ⸣ジン ⸢オーシ  [ʔa⸢bu⸣ʤiŋ ⸢ʔoːʃi] (御祖父さんに差し上げなさい) 1083 ア⸢ブ⸣ジ 1873 htm_1873.wav ⸢バン⸣テヌ ア⸢ブ⸣ジェー ⸢ヤーザイ⸣ク ヤ⸢ロー⸣レティ ユ⸢ネン⸣ヌ ⸢カージ⸣ ク⸢シクイヌ⸣ サ⸢キバ⸣ ン⸢キシギシギティル⸣ パ⸢ヤマーラ⸣シ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢ban⸣tenu ⸣ʔabuʤeː ⸢jaːʣai⸣ku ja⸢roː⸣reːti ju⸢nen⸣nu ⸢kaːʤi⸣ ku⸢ʃikuinu⸣ sa⸢kiba⸣ ŋ⸢kiʃigitiru⸣ pa⸢jamaːra⸣ʃi ⸢soːt⸣taʦoː] (私の家の祖父は建築家<家大工の棟梁>であられたので毎晩<夜の数>骨休めの酒を召しあがり過ぎて、それで早死にされたそうな) 1084 ア⸢ブ⸣シ 1874 htm_1874.wav ア⸢ブ⸣シ ⸣パラウンティ ⸢ベーン⸣ケン パ⸢ブン ホー⸣リティ ⸣ヤミナ⸢ラ⸣ヌ シ⸢ヌンティ アーク⸣タ⸢ドー⸣スカーヤ [ʔa⸢bu⸣ʃi ⸣paraunti ⸢beːŋ⸣kem pa⸢buŋ hoː⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu ʃi⸢nunti ʔaːku⸣ta ⸢doː⸣su̥kaːja] (田の畦を草刈しよう<払おう>としていると、ハブに咬まれて、痛くて我慢できず、やがて死ぬところだった<死のうとしていた>ってば) 1085 ア⸢ブジェー⸣マ 1875 htm_1875.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アルントンナー アブ⸢ジェーマ⸣トゥ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔaruntonnaː ʔabu⸢ʤeːma⸣tu ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔoːt⸣tan⸢tu⸣ʦoː] (昔ある所におじいさん<御祖父さん>とおばあさん<お祖母さん>がおられたそうな) 1085 ア⸢ブジェー⸣マ 1876 htm_1876.wav ⸢ウン⸣ネナー ア⸢ブジェーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenaː ʔa⸢buʤeːma⸣nu ⸢ʔoːt⸣tan⸢daː] (その家にはおじいさんがおられたよ) 1086 ア⸢ブシマッ⸣ふァ 1877 htm_1877.wav ク⸢トゥシン⸣ ア⸢ブシマッ⸣ふァ ⸢スン⸣ケン ⸢マイヤー ノー⸣レーン [ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ʔa⸢buʃimaf⸣fa ⸢suŋ⸣kem ⸢maijaː noː⸣reːŋ] (今年も稲穂が畦に垂れかかるほど稔った) 1087 ア⸢ブシ⸣バライ 1878 htm_1878.wav ⸢トー⸣サ トゥ⸢リンテー⸣ナ ア⸢ブシ⸣バライ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢toː⸣sa tu⸢rinteː⸣na ʔa⸢buʃi⸣barai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (田草を取りながら田の畦の雑草を刈り取らないといけない) 1088 ア⸢ブシガサ⸣ミ 1879 htm_1879.wav ア⸢ブシガサミ⸣ヌ ⸢ター⸣ヌ ⸣アザナ ⸣アナ ⸣プリティ ミ⸢ジ サーラシナー⸣ヌ [ʔa⸢buʃigasami⸣nu ⸢taː⸣nu ⸣ʔaʣana ⸣ʔana ⸣puriti mi⸢ʤi saːraʃinaː⸣nu] (アシハラガニが田圃の畦に穴を掘って水を流出させてしまった) 1090 ア⸢ブナーッ⸣サン 1880 htm_1880.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢ブナーッ⸣サンダ ア⸢ブナーッサ ナーン⸣ ムヌバ イ⸢ラ⸣ビ [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢bunaːs⸣sanda ʔa⸢bunaːssa naːm⸣ munuba ʔi⸢ra⸣bi] (それは危なっかしいから、危なっかしくないものを選べ) 1090 ア⸢ブナーッ⸣サン 1881 htm_1881.wav ア⸢ブナーッサ⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [ʔa⸢bunaːssa⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (危なっかしくて見ておれない) 1090 ア⸢ブナーッ⸣サン 1882 htm_1882.wav ア⸢ブナーッ⸣サー ⸣クトー ス⸠ナ⸣ヨー [ʔa⸢bunaːs⸣saː ⸣ku̥toː su⸠na⸣joː] (危なっかしいことはするなよ) 1091 ア⸢ブネーム 1883 htm_1883.wav カ⸢ジヌ マー⸣ビン ⸢スー⸣ルカー ア⸢ブネーム シース <⸢デー⸣ジ ナ⸢リ⸣ス> [ka⸢ʤinu maː⸣bin ⸢suː⸣rukaː ʔa⸢buneːmu ʃiːsu <⸢deːʤ⸣i na⸢ri⸣su>] (風がもっと強くなったら危険なことになる) 1091 ア⸢ブネーム 1884 htm_1884.wav ク⸢ヌ アシ⸣ボー マ⸢ナ⸣マ ⸢ヨー⸣ゾー サン⸣カー ア⸢ブネーム⸣ シース <⸢デー⸣ジ ナ⸢リ⸣ス> [ku⸢nu ʔaʃi⸣boː ma⸢na⸣ma ⸢joː⸣ʣoː ⸢saŋ⸣kaː ʔa⸢buneːmu ʃiːsu <⸢deːʤ⸣i na⸢ri⸣su>] (この御出来は今治療<養生・手当>しないと大変なことになる) 1091 ア⸢ブネーム 1885 htm_1885.wav ア⸢ブネーム⸣ <⸢デー⸣ジ> アン⸢デー⸣カー ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢buneːmu⸣ <⸢deːʤ⸣i> ʔan⸢deː⸣kaː ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (ああ大変、それなら私は行かない) 1092 ア⸢ブバタ 1886 htm_1886.wav ⸢ウンザー⸣ ア⸢ブバタ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ メー⸢ティ⸣ ア⸢ザヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʔa⸢bubata⸣ ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsabam⸣ meː⸢ti⸣ ʔa⸢ʣanu] (あいつの腹は穴腹<底なしの腹>だから、いくら食わせても「もう十分{EOS}もう結構」とは言わない) 1094 ⸣アブン 1887 htm_1887.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ク⸢マー⸣ キー ピ⸢バ⸣チナ ⸣ティー ⸣アビ ⸣ピー ヌ⸢ク⸣ミ [⸢piː⸣janda ku⸢maː⸣ kiː pi⸢ba⸣ʧina ⸣tiː ⸣ʔabi ⸣piː nu⸢ku⸣mi] (寒いからここへ来て火鉢に手を当てて<炙って、火に当たって>火で温まりなさい) 1094 ⸣アブン 1888 htm_1888.wav ウ⸢ティン⸣ガビ ⸣アビ ⸢オーシ [ʔu⸢tiŋ⸣gabi ⸣ʔabi ⸢ʔoːʃi] (紙銭を焼いてお供えしなさい<差し上げなさい>) 1095 ⸣アボー 1889 htm_1889.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アボー ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー ⸢ウシ⸣トゥ⸢ダー [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaboː ⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː ⸢ʔuʃi̥⸣tu⸢daː] (私の<家の>母は貴方の<家の>お母さんの妹だよ) 1095 ⸣アボー 1890 htm_1890.wav ア⸢ボー ワー⸣ マナー ⸢オール⸣ワ [ʔa⸢boː waː⸣ manaː ⸢ʔoːru⸣wa] (お母さん、貴方は何処に居られるのですか) 1096 ア⸢マアジ 1891 htm_1891.wav サ⸢タ⸣バ イ⸢リティ⸣ ア⸢マアジ⸣ シ⸢キ⸣リ [sḁ⸢ta⸣ba ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢maʔaʤi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (砂糖を入れて甘味をつけよ) 1096 ア⸢マアジ 1892 htm_1892.wav ウ⸢リヌ⸣ フ⸢チェー⸣ ア⸢マアジ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢ベーマー マー⸣ス イ⸢リリ [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʔa⸢maʔaʤi⸣ ja⸢runda⸣ ʔm⸢beːma maː⸣su ʔi⸢riri] (彼の味覚<口>は薄味だから、少し塩を足せ<入れろ>) 1097 ⸣アガイヤ 1893 htm_1893.wav ⸣アガヤー ⸢ワール ⸢クーター⸣ ア⸢ボー⸣ル ⸢オー⸣ルカヤーティ ⸣マティ ⸢ベー⸣タ ⸣ムヌ [⸣ʔagaijaː ⸢waːru kuːtaː⸣ ʔa⸢boː⸣ru ⸢ʔoː⸣rukajaːti ⸣mati ⸢beː⸣ta ⸣munu] (あらまあ{EOS}君が来たのか{EOS}お母さんが来られるのかと待っていたのに) 1098 アン⸢マー⸣マ 1894 htm_1894.wav ミ⸢ドゥムキョーダイ⸣ヤ ⸢ウンターラ⸣ ア⸢ズ⸣カー ⸣ウボーマー ⸣ナカンマー アン⸢マー⸣マティル ア⸢ゾーッ⸣タ [mi⸢dumukjoːdai⸣jaː ⸢ʔuntaːra⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣ʔuboːmaː ⸣nakammaː ʔam⸢maː⸣matiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (女兄弟は、上から言うとウボーマー<長女>、ナカンマー<中の姉>、アンマーマ<三番目の姉ちゃん{EOS}小さな姉>といわれた) 1098 アン⸢マー⸣マ 1895 x ⸢ダイ⸣ケヌ ユ⸢ブ⸣サアッパー ッ⸢ふァヌ⸣ アロー⸢ラン⸣タ ⸢ベー⸣テイ アン⸢ママー⸣ヨ ⸢イー⸣ローリティル ウ⸢ナー ナーバ⸣ シキ ス⸢コー⸣レーティ⸢ダー [⸢ʔdai⸣kenu ju⸢bu⸣saʔappaː f⸢fanu⸣ ʔaroː⸢ran⸣ta ⸢beː⸣ti ʔam⸢mːma⸣jo ⸢ʔiː⸣roːritiru ʔu⸢naː naːba⸣ ʃi̥ki su̥⸢koː⸣reːti⸢daː] (大工家のユブサお祖母さんは子供がおありでなかったので、私の三番目の姉さん<大工良>を貰われて<ぞ>自分の名前を付けておかれてあるそうだよ) 1098 アン⸢マー⸣マ 1895 htm_1895.wav ⸢ダイ⸣ケヌ ユ⸢ブ⸣サアッパー ッ⸢ふァヌ⸣ アロー⸢ラン⸣タ ⸢ベー⸣テイ アン⸢ママー⸣ヨ ⸢イー⸣ローリティル ウ⸢ナー ナーバ⸣ シキ ス⸢コー⸣レーティ⸢ダー [⸢ʔdai⸣kenu ju⸢bu⸣saʔappaː f⸢fanu⸣ ʔaroː⸢ran⸣ta ⸢beː⸣ti ʔam⸢mːma⸣jo ⸢ʔiː⸣roːritiru ʔu⸢naː naːba⸣ ʃi̥ki su̥⸢koː⸣reːti⸢daː] (大工家のユブサお祖母さんは子供がおありでなかったので、私の三番目の姉さん<大工良>を貰われて<ぞ>自分の名前を付けておかれてあるそうだよ) 1099 ア⸢マイパダ 1896 htm_1896.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ア⸢マイパダー ヌシ⸣トゥルン バ⸢ラースン [ja⸢rabi⸣nu ʔa⸢maipadaː nuʃi̥⸣turum ba⸢raːsuŋ] (乳児の甘える時期<無邪気な笑顔>は、泥棒をも真人間にする<笑わせる>) 1100 ア⸢マイビー 1897 htm_1897.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー ア⸢マイビーン⸣ ミラリンティ⸢ダー [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢juː⸣roː ʔa⸢maibiːm⸣ mi⸢ra⸣rinti⸢daː] (節祭りの夜には歓え火<鬼火>が見られるそうだよ) 1101 ア⸢マイシミルン 1898 htm_1898.wav ⸣マーッふァー ア⸢マイシミルンダ⸣ パーンケーンマ ⸢アシキララン⸣ツォー [⸣maːffa ʔa⸢maiʃimirunda⸣ paːŋkemmaː ⸢ʔaʃi̥kiraran⸣ʦoː] (孫を甘えさせるから祖父母達には預けられないそうだ) 1102 ア⸢マイヨー⸣ルン 1899 htm_1899.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ ム⸢カ⸣シェー キ⸢チゴン ユーニンガイヌ⸣ アトー ⸣ウマー ⸣カマー ユ⸢ライヨー⸣リ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢マイヨーッ⸣タン [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja mu⸢ka⸣ʃeː ki̥⸢ʧigoŋ juːniŋgainu⸣ ʔatoː ⸣ʔumaː ⸣kamaː ju⸢raijoː⸣ri ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢maijoːt⸣taŋ] (神職者<神人>たちは、昔は結願祭、世願いの祭祀の後は、あちらこちらに集まられて<寄り合われて>神遊びをなされ、非常に楽しまれたものだ) 1103 ア⸢マイルン 1900 htm_1900.wav ⸢カン⸣プスンケール ア⸢マイヨール [⸢kam⸣pu̥suŋkeːru ʔa⸢maijoː⸣ru] (神職者たちが神遊びをされる) 1104 ア⸢マイルン 1901 htm_1901.wav ⸢タンガッふァ⸣トゥ ⸢ウシトゥ⸣ッふァー ア⸢マイルンダ⸣ ア⸢マイル⸣ フ⸢シ⸣ シ⸢キシミル⸣ナ [⸢taŋgaffa⸣tu ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffaː ʔa⸢mairunda⸣ ʔa⸢mairu⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣ ʃi̥⸢kiʃimiru⸣na] (一人っ子と末っ子は甘えるから、甘える癖をつけさせるな) 1104 ア⸢マイルン 1902 htm_1902.wav シ⸢ザッ⸣ふァー ア⸢マイラヌ [ʃi⸢ʣaf⸣faː ʔa⸢mairanu] (年上の子は甘えない) 1107 ア⸢ミオシ⸣キ 1903 htm_1903.wav ク⸢ヌ⸣ シケー ア⸢ミオシキ⸣ヌ シ⸢ジキティ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイサラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi̥keː ʔa⸢miʔoʃi̥ki⸣nu ʃi⸢ʤikiti⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaisara⸣nu] (今月は雨天が続いて畑を耕すことが出来ない) 1107 ア⸢ミオシ⸣キ 1904 x ア⸢ミオシキ⸣ヌ シ⸢ジキン⸣ギササー [ʔa⸢miʔoʃiki⸣nu ʃi⸢ʤikiŋ⸣gisasaː] (雨天<雨降り天気>が続きそうだよ) 1107 ア⸢ミオシ⸣キ 1904 htm_1904.wav ア⸢ミオシキ⸣ヌ シ⸢ジキン⸣ギササー [ʔa⸢miʔoʃiki⸣nu ʃi⸢ʤikiŋ⸣gisasaː] (雨天<雨降り天気>が続きそうだよ) 1108 ア⸢マカザ 1905 htm_1905.wav ⸣サタヤーヌ ⸢マーラー シン⸣ザ ス⸢ブ⸣リティ サタ タ⸢コー⸣ル ア⸢マカザヌ シー⸣ フ⸢チジルヌ⸣ ン⸢ジ⸣スバン [⸣sḁtajaːnu ⸢maːraː ʃin⸣ʣa su⸢bu⸣riti ⸣sḁta tḁ⸢koː⸣ru ʔa⸢makaʣanu ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʧiʤirunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣subaŋ] (砂糖小屋の辺りは、砂糖きびを搾って黒糖を作る<砂糖を炊く>甘い匂いがして、よだれ<口汁>が出るよ) 1109 ア⸢マガ⸣サ 1906 htm_1906.wav ⸣シキナー ア⸢マガサ⸣ヌ カ⸢カ⸣リ ⸢ブンダ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣パジ [⸣ʃi̥kinaː ʔa⸢magasa⸣nu kḁ⸢ka⸣ri ⸢bunda⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸣paʤi] (月にかさ<暈>が懸かっているので雨が降る筈だ) 1110 ⸣アマキー 1907 htm_1907.wav ⸣アマキーシル イ⸢ガジーヤ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣ʔamakiːʃiru ʔi⸢gaʤiːja⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (アマキーで<ぞ>餌木は作られた) 1111 ア⸢ミ⸣カジ 1908 htm_1908.wav ⸣カイブ ア⸢ミカジ⸣ヌ ナ⸢カー⸣ラ ⸢ヌー⸣シ ⸢シー⸣ キ⸢ラリ⸣ター [⸣kaibu ʔa⸢mikaʤi⸣nu na⸢kaː⸣ra ⸢nuː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ki⸢rari⸣taː] (こんな風雨の中をどうやって来れたのか<来られたか>) 1111 ア⸢ミ⸣カジ 1909 htm_1909.wav ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸢suːwa⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (風雨が強くてどうにもならない{EOS}<風に向かって出て行くことが出来ない>) 1111 ア⸢ミ⸣カジ 1910 x ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸢suː⸣wati ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (雨風が強くて船は出せない) 1111 ア⸢ミ⸣カジ 1910 htm_1910.wav ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸢suː⸣wati ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (雨風が強くて船は出せない) 1112 ア⸢マ⸣グ 1911 htm_1911.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢シガーフクル⸣バ ⸣カベーティル ア⸢マグ⸣ヌ ⸢カール⸣ シ⸢タル [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢ʃigaːɸukuru⸣ba ⸣kabeːtiru ʔa⸢magu⸣nu ⸢kaːru⸣ ʃi̥⸢taru] (昔は南京袋を被って雨具の代わりにしたよ) 1113 ア⸢マー⸣クマー 1912 htm_1912.wav ⸢ドン⸣ゴー カ⸢タジキラ⸣ムティ ア⸢マー⸣クマーナ ⸢ポーリ⸣シケー [⸢doŋ⸣goː kḁ⸢taʤikira⸣muti ʔa⸢maː⸣kumaːna ⸢poːri⸣ ʃi̥keː] (道具を片付けないであちらこちらに散らかしてある) 1114 ⸣アマクマ 1913 htm_1913.wav ⸣アマクマヌ ウ⸢カ⸣ヌ パ⸢ライ⸣ミーン シ⸢マ⸣シェーンカヤー [⸣ʔamakumanu ʔu⸢ka⸣nu pa⸢rai⸣miːŋ ʃi⸢ma⸣ʃeːŋkajaː] (あちこちの借金の支払いも済ませたかね) 1115 ア⸢マクマシー 1914 htm_1914.wav フ⸢ユニン⸣マー カ⸢シーカシー⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢マクマシー シー⸣シケー [ɸu⸢junim⸣maː kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢makumaʃiː ʃiː⸣ʃi̥keː] (怠け者は、きちんと<しっかりと>仕事をしないで生半可仕事をしてある) 1116 ア⸢マ⸣グム 1915 htm_1915.wav ニ⸢シクベー⸣ラ ア⸢マグム⸣ヌ カ⸢バ⸣シ クン⸢ドー [ni⸢ʃikubeː⸣ra ʔa⸢magumu⸣nu ka⸢ba⸣ʃi kun⸢doː] (北の大空<北壁>から雨雲が覆い被せてくるぞ) 1117 ア⸢マ⸣グル 1916 htm_1916.wav ア⸢マグル⸣ヌ ⸢ニーヌ⸣パーラ ⸢ユーシ⸣ クーン [ʔa⸢maguru⸣nu ⸢niːnu⸣paːra ⸢juːʃi⸣ kuːŋ] (驟雨が北から寄せてくる) 1118 ア⸢マシェー 1917 htm_1917.wav ⸢マイ⸣ヌ イ⸢ク⸣サナー パ⸢トゥ⸣マナーテー ア⸢マシェートゥ⸣ ユ⸢レーヌ⸣ ヌ⸢バ⸣ルブザマテーナ バ⸢ク⸣ダン ウ⸢タサ⸣レータン [⸢mai⸣nu ʔi⸢ku⸣sanaː pḁ⸢tu⸣manateː ʔa⸢maʃeːtu⸣ ju⸢reːnu⸣ nu⸢ba⸣rubuʣamateːna ba⸢ku⸣daŋ ʔu⸢tasa⸣reːtaŋ] (先の戦争で、鳩間島では小浜家と寄合徹氏宅<野原叔父さんの家>に爆弾が落とされた) 1118 ア⸢マシェー 1918 x ア⸢マシェーヌ ヤシ⸣ケー ム⸢カ⸣シェー ⸢パイ⸣ネーティル ア⸢ゾーッ⸣タツォー [ʔa⸢maʃeːnu jaʃi̥⸣keː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢pai⸣neːtiru ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (小浜真敏氏宅の屋敷は、昔はパイネーと<ぞ>言われたそうだ) 1118 ア⸢マシェー 1918 htm_1918.wav ア⸢マシェーヌ ヤシ⸣ケー ム⸢カ⸣シェー ⸢パイ⸣ネーティル ア⸢ゾーッ⸣タツォー [ʔa⸢maʃeːnu jaʃi̥⸣keː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢pai⸣neːtiru ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (小浜真敏氏宅の屋敷は、昔はパイネーと<ぞ>言われたそうだ) 1122 ア⸢マ⸣シュー 1919 htm_1919.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティ ア⸢マ⸣シューン ウ⸢タ⸣リカー ⸣ドゥーヨーリ ⸢スン⸣ダー [sḁ⸢kiba⸣ numiti ʔa⸢ma⸣ʃuːŋ ʔu⸢ta⸣rikaː ⸣duːjoːri ⸢sun⸣daː] (酒を飲んで雨や夜露に打たれて道端に寝ると健康を害する<胴弱りする>よ) 1126 ア⸢マザラ⸣シ 1920 htm_1920.wav ⸢アッ⸣タル ⸢ヤーザイギ⸣バ ナー⸢イ⸣ ア⸢マザラ⸣シ ⸢シー⸣ ス⸢ク⸣ナ [⸢ʔat⸣taru ⸢jaːʣaigi⸣ba naː⸢i⸣ ʔa⸢maʣara⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ su̥ku⸣na] (折角の建築用材を雨ざらしにしておくな) 1127 ア⸢ミシタ⸣フ 1921 htm_1921.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ユネンガターラ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサバ ア⸢ミシタ⸣フ ⸢シー⸣ パリ⸢ヨー [⸢kjuː⸣ja ⸣juneŋgataːra ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisaba ʔa⸢miʃita⸣ɸu ⸢ʃiː⸣ pari⸢joː] (今日は夕方から雨が降りそうだから雨支度をして行きなさいよ) 1128 ア⸢マ⸣スン 1922 htm_1922.wav ⸢イー⸣ヤ ア⸢マサン⸣ヨーシ ⸢ッふァイ [⸢ʔiː⸣ja ʔa⸢masaɲ⸣joːʃi f⸢fai] (ご飯は<飯は>残さ<余さ>ないように食べよ) 1128 ア⸢マ⸣スン 1923 htm_1923.wav ⸣ムヌ ア⸢マ⸣スン [⸣munu ʔa⸢ma⸣suŋ] (ものを余す) 1128 ア⸢マ⸣スン 1924 htm_1924.wav ン⸢メーマー⸣ ア⸢マ⸣シ ⸣ミサン [ʔm⸢meːmaː⸣ ʔa⸢ma⸣ʃi ⸣misaŋ] (少しは余して<残して>も良い) 1128 ア⸢マ⸣スン 1925 htm_1925.wav ン⸢マー⸣ムヌ ア⸢マ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔm⸢maː⸣munu ʔa⸢ma⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (美味しいものを余す<残す>人はいない) 1128 ア⸢マ⸣スン 1926 htm_1926.wav ア⸢マ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ma⸣ʃeː ⸣misamunu] (余せば良いのに) 1128 ア⸢マ⸣スン 1927 htm_1927.wav ⸢ピー⸣チェー ア⸢マ⸣シバ [⸢piː⸣ʧeː ʔa⸢ma⸣ʃiba] (一つは余しなさい) 1128 ア⸢マ⸣スン 1928 htm_1928.wav ク⸢レー  バン⸣マー ⸢アシゥカーラヌ⸣ バー ⸣ティーナ ア⸢マシ⸣ス [ku⸢reː bam⸣maː ⸢ʔasi̥kaːranu⸣ baː ⸣tiːna ʔa⸢maʃi⸣su] (これは私には扱えない{EOS}私の手に余る) 1130 ア⸢マシ⸣ムヌ 1929 htm_1929.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナクトゥバ シー⸣ シ⸢キン⸣ヌ ア⸢マシ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢アーク⸣ナ [⸣ʔaibu ja⸢nakutuba ʃiː⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ʔa⸢maʃi⸣munu ⸣nari ⸢ʔaːku⸣na] (あんな悪事をして世間のもてあまし者になっているな) 1131 ア⸢マスー 1930 htm_1930.wav ⸣ドゥク ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァーサンドー⸣シ ア⸢マスー⸣ ウティ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣duku ⸢maː⸣su f⸢faːsandoː⸣ʃi ʔa⸢masuː⸣ ʔuti sï̥⸢kai⸣ba] (あんまり塩を入れないで薄塩を振りかけて使いなさいよ) 1131 ア⸢マスー 1931 htm_1931.wav ピ⸢ロー⸣ ア⸢マスー⸣ シゥ⸢クバル⸣ン⸢マー [pi⸢roː⸣ ʔa⸢masuː⸣ su̥⸢kubaru⸣ ʔm⸢maː] (大蒜は薄塩で塩漬けした方が美味しい) 1132 ア⸢マ⸣ダ 1932 htm_1932.wav カ⸢マチヌ ウイ⸣ナ ア⸢マ⸣ダ ⸣カキティ ユ⸢ディ⸣タク ウ⸢サッ⸣キ シ⸣キティ ⸣ガスカー ン⸢マー⸣ン [ka⸢maʧinu ʔui⸣naː ʔa⸢ma⸣da ⸣kakiti ju⸢di⸣taku ʔu⸢sak⸣kiti ⸣ʃikiti ⸣gasukaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (竈の上にアマダを掛けておいて茹でタコを載せて置いて焙乾すると美味しいよ) 1133 ア⸢マダラ⸣スン 1933 htm_1933.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ア⸢ラシティティ⸣ ブ⸢ナシトゥ⸣カー ス⸢ブ⸣レー サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ア⸢マダラ⸣シ シゥ⸢ク⸣ナ [ku⸢nu kim⸣maː ʔa⸢raʃi̥titi⸣ bu⸢naʃi̥tu⸣kaː su⸢bu⸣reː sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ʔa⸢madara⸣ʃi su̥⸢ku⸣na] (この着物は洗ってゆすいだら絞って水切りはしないで<どうするつもりか>、ただ<そのまま>水を滴らせておくなよ) 1134 ア⸢マ⸣ダラ 1934 htm_1934.wav ア⸢マ⸣ダラナー ⸣キンカー ⸣サイ ⸣シキティ ⸢カーラカシタ [ʔa⸢ma⸣daranaː ⸣kiŋkaː ⸣sai ⸣ʃi̥kiti ⸢kaːrakaʃi̥ta] (軒に衣類を掛けておいて乾かした) 1134 ア⸢マ⸣ダラ 1935 htm_1935.wav ア⸢マダラン⸣ ッサーラナ ⸣サイ シ⸢キ⸣ルカー ⸢イールティダ⸣ナ プ⸢サ⸣リン [ʔa⸢madaran⸣ ssaːrana ⸣sai ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢ʔiːrutida⸣naː pu̥⸢sa⸣riŋ] (軒下に掛けて<下げて>おくと、西日に干される) 1135 ア⸢マダラ⸣ミジ 1936 htm_1936.wav ア⸢マダラ⸣ミジェー シ⸢トゥントー⸣シ ⸣ビーナ ⸣ウキティ タ⸢ミシキ⸣リ [ʔa⸢madara⸣miʤeː ʃi̥tuntoː⸣ʃi ⸣biːna ⸣ʔukiti ta⸢miʃi̥ki⸣ri] (雨垂れは捨てないで、樋に受けて溜めておけ) 1136 ア⸢マ⸣ダルン 1937 htm_1937.wav シ⸢ル⸣ヌ ア⸢マ⸣ダルン [ʃi⸢ru⸣nu ʔa⸢ma⸣daruŋ] (汁が滴る) 1136 ア⸢マ⸣ダルン 1938 htm_1938.wav ア⸢マダラ⸣ヌ [ʔa⸢madara⸣nu] (滴らない) 1136 ア⸢マ⸣ダルン 1939 htm_1939.wav シ⸢ル⸣ヌ ア⸢マ⸣ダリ ⸢ベー [ʃi⸢ru⸣nu ʔa⸢ma⸣dari ⸢beː] (汁が滴っている) 1136 ア⸢マ⸣ダルン 1940 htm_1940.wav ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸢シー⸣ヤ ア⸢マ⸣ダル ⸣スコー ⸢アウバル⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ゾー⸣ブンニ フ⸢ドゥバサリ⸣ダー [f⸢fanaʃipusu⸣nu ⸢ʃiː⸣ja ʔa⸢ma⸣daru ⸣su̥koː ⸢ʔaubaru⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢ʣoː⸣bunni ɸu⸢dubasari⸣daː] (産婦の乳は滴るほど出たほうが子供は十分に成長させられるよ) 1136 ア⸢マ⸣ダルン 1941 htm_1941.wav ⸣カナー ア⸢マ⸣ダリ ⸢ベー⸣ シナー ⸢ウイ⸣ ピ⸢キ アイシキ⸣リ [⸣kanaː ʔa⸢ma⸣dari ⸢beː⸣ ʃinaː ⸢ʔui⸣ pi⸢ki ʔaiʃi̥ki⸣ri] (あそこに垂れ下がっている綱は上に引き揚げておきなさい) 1137 ア⸢マダルカー⸣ダル 1942 htm_1942.wav ⸣アミナー ⸢ゾッふァーリティ⸣ ア⸢マダルカー⸣ダル ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣ʔaminaː ⸢ʣoffaːriti⸣ ʔa⸢madarukaː⸣daru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (雨に濡れてびしょびしょになっている) 1137 ア⸢マダルカー⸣ダル 1943 htm_1943.wav ⸢パン⸣タリティ ウ⸢ム⸣ティン ア⸢マダルカー⸣ダル ⸢シーベー [⸢pan⸣tariti ʔu⸢mu⸣tiŋ ʔa⸢madarukaː⸣daru ⸢ʃiːbeː] (肥って顔も垂れ下がっている) 1138 ア⸢マ⸣チ 1944 htm_1944.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢アンタヌ キー⸣ヌ ア⸢マ⸣チ ウ⸢タ⸣シ [⸢jaː⸣nu ⸢ʔantanu ⸢kiː⸣nu ʔa⸢ma⸣ʧi ʔu⸢ta⸣ʃi] (家の東の木の下枝を枝打ちしなさい) 1139 ア⸢マ⸣チ ウ⸢タ⸣シ 1945 htm_1945.wav ⸢キーヌユダ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カビ サ⸢カリティ ヤー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ ア⸢ミカビン⸣ギサティル ア⸢マ⸣チ ウ⸢タ⸣スンティ ⸢ベー [⸢kiːnujuda⸣nu ja⸢ma⸣kabi sḁ⸢kariti jaː⸣nu ⸢ʔui⸣ ʔa⸢mikabiŋ⸣gisatiru ʔa⸢ma⸣ʧi ʔu⸢ta⸣sunti ⸢beː] (木の枝が鬱蒼と生い茂って屋根の上に伸し掛かりそうなので、下枝打ちをしようとしている) 1141 ア⸢ミシジ⸣キ 1946 htm_1946.wav ア⸢ミシジキ⸣ヌ ⸣アトゥ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢トゥレー⸣ヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢ペーララ⸣ヌ [ʔa⸢miʃiʤiki⸣nu ⸣ʔatu ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢tureː⸣nu pa⸢ta⸣keː ⸢peːrara⸣nu] (雨続きの後だから、畑地がぬかるんで<ビチャビチャぬかるんで>畑には入れない) 1141 ア⸢ミシジ⸣キ 1947 x ⸢トゥッカナー⸣ ア⸢ミチジキ⸣ヌ ⸢スー⸣カー シ⸢グトゥン⸣ シ⸢ララヌ [⸢tukkanaː⸣ ʔa⸢miʧiʤiki⸣nu ⸢suː⸣kaː ʃi⸢gutuŋ⸣ ʃi⸢raranu] (十日も雨続きがすると、仕事もできない) 1141 ア⸢ミシジ⸣キ 1947 htm_1947.wav ⸢トゥッカナー⸣ ア⸢ミチジキ⸣ヌ ⸢スー⸣カー シ⸢グトゥン⸣ シ⸢ララヌ [⸢tukkanaː⸣ ʔa⸢miʧiʤiki⸣nu ⸢suː⸣kaː ʃi⸢gutuŋ⸣ ʃi⸢raranu] (十日も雨続きがすると、仕事もできない) 1144 ア⸢マッ⸣タビーッタ 1948 htm_1948.wav ア⸢マッ⸣タビーッタ ⸢ファイル⸣ ス⸢ダティラ⸣レー ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ フンダイ シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢mat⸣tabiːtta ⸢fairu⸣ su⸢datira⸣reː f⸢fa ⸣ja⸢runda ɸundai ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (贅沢に食べて育てられた子であるから我儘、好き放題な子になって困っている<しようがない>) 1145 ア⸢マティン⸣キ 1949 htm_1949.wav ア⸢マティンキ⸣ヌ シ⸢ジキティ⸣ シ⸢グトー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [ʔa⸢matiŋki⸣nu ʃi⸢ʤikiti⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (雨天が続いて仕事に出られない) 1146 ア⸢マドゥ 1950 htm_1950.wav シ⸢キートゥ⸣ カ⸢ムイ⸣ シキティ ア⸢マドゥ⸣ シキタ⸢ティ⸣ルカー ⸣ヤドー ア⸢キフイ⸣ ナルン [ʃi̥⸢kiːtu⸣ ka⸢mui⸣ ʃi̥kiti ʔa⸢madu⸣ ʃi̥ki tḁ⸢ti⸣rukaː ⸣jadoː ʔa⸢kiɸui⸣ naruŋ] (戸の敷居と鴨居をつけて雨戸を立てると、戸は開け閉めは出来る) 1147 ア⸢マドゥヌ⸣ サン 1951 htm_1951.wav ア⸢マドゥヌ サン⸣マー シ⸢ギキー⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ʔa⸢madunu sam⸣maː ʃi⸢gikiː⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (雨戸の桟は杉木で作られている) 1148 ア⸢マナシ⸣ ク⸢マ⸣ナシ 1952 htm_1952.wav ア⸢マナシ⸣ ク⸢マ⸣ナシ ⸢シー⸣シケーンケン ⸣マナール ス⸢ク⸣タユー ⸢バシキ ナーン⸣シェン [ʔa⸢manaʃi⸣ ku⸢ma⸣naʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːŋkem ⸣manaːru su̥⸢ku⸣tajuː ⸢baʃi̥ki naːŋ⸣ʃeŋ] (あちらに置いたり、こちらに置いたりしているうちに、何処に置いたのか忘れてしまった) 1149 ア⸢マナラーシ 1953 htm_1953.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ バ⸢カ⸣ジニ シ⸢タール⸣ パーブジーン ス⸢ダティラ⸣リ ア⸢マナラーシ サリティル フンダヤー⸣ ナリ⸢ベー [ʔu⸢ja⸣nu ba⸢ka⸣ʤini ʃi⸢taːru⸣ paːbuʤiːn su⸢datira⸣ri ʔa⸢manaraːʃi saritiru ɸundajaː⸣ nari⸢beː] (親が若死にしたので祖父母に育てられ、甘やかされて育てられたので我儘者<(すき)放題者>になっている) 1150 ア⸢マナライ 1954 htm_1954.wav ヤ⸢ラ⸣ビ⸢シェーン⸣ケンラ ア⸢マナライ シー⸣ ケーンダ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸢フンダイヤ ノーラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ʔa⸢manarai ʃiː⸣keːnda ma⸢na⸣ma ʃi⸢ki⸣tiŋ ⸢ɸundaija noːra⸣nu] (子供の頃から我儘に育ってきたから今になっても好き放題の我儘な性格は直らない) 1152 ア⸢マフチ 1955 htm_1955.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢マフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス スー⸣ヤ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢maɸuʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu suː⸣ja nu⸢mara⸣nu] (彼は甘口だから、彼の煮る<炊く>御汁は飲めない) 1152 ア⸢マフチ 1956 x ア⸢マフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス スー⸣ヤ ア⸢マー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔa⸢maɸu̥ʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu suː⸣ja ʔa⸢maː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (薄味好みだから、彼が炊くお汁は薄味すぎて<甘くて>飲めない) 1152 ア⸢マフチ 1956 htm_1956.wav ア⸢マフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス スー⸣ヤ ア⸢マー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔa⸢maɸu̥ʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu suː⸣ja ʔa⸢maː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (薄味好みだから、彼が炊くお汁は薄味すぎて<甘くて>飲めない) 1153 ア⸢マミー 1957 htm_1957.wav ⸢バン⸣スロー ⸢ウー⸣ムカー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢マミーン⸣ ンジ カ⸢ザン⸣ カ⸢バッ⸣サ ⸣ナルン [⸢ban⸣suroː ⸢ʔuː⸣mukaː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢mamiːn⸣ ʔnʤi ka⸢ʣaŋ⸣ ka⸢bas⸣sa ⸣naruŋ] (ばんざくろ<蕃石榴>は熟すると非常に甘味も出てきて、匂いも香ばしくなる) 1154 ア⸢マミー クマ⸣ミー 1958 htm_1958.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢マミー クマ⸣ミー ⸢シー ピッ⸣チン ウ⸢ティシゥカン⸣バン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔa⸢mamiː kuma⸣miː ⸢ʃiː pit⸣ʧiŋ ʔu⸢tisi̥kam⸣baŋ] (あの子はあっち見たりこっち見たりして<きょろきょろして>ちっとも落ち着かないよ) 1155 ア⸢マミース 1959 htm_1959.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ア⸢マミースン⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [ma⸢rukeːti⸣naː ʔa⸢mamiːsuŋ⸣ f⸢faːsoːt⸣taŋ] (たまさか<偶>には甘味噌も食べさせてくださった) 1156 ア⸢マミジ 1960 htm_1960.wav ア⸢マミジヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルン ⸣トンマー ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [ʔa⸢mamiʤinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣run ⸣tommaː ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (真水の出る所は何処にあるか) 1156 ア⸢マミジ 1961 x フ⸢カ⸣ヌ ⸣シマ シ⸢キ⸣ルカー パ⸢トゥ⸣マー ア⸢マミジェー ゴー⸣ラー ウ⸢チ⸣ヨー [ɸu̥⸢ka⸣nu ⸣ʃima ʃi̥⸢ki⸣rukaː pḁ⸢tu⸣maː ʔa⸢mamiʤeː goː⸣raː ʔu⸢ʧi⸣joː] (他の島に比べると鳩間島は、淡水<真水>は多い方<内に入る>だよ) 1156 ア⸢マミジ 1961 htm_1961.wav フ⸢カ⸣ヌ ⸣シマ シ⸢キ⸣ルカー パ⸢トゥ⸣マー ア⸢マミジェー ゴー⸣ラー ウ⸢チ⸣ヨー [ɸu̥⸢ka⸣nu ⸣ʃima ʃi̥⸢ki⸣rukaː pḁ⸢tu⸣maː ʔa⸢mamiʤeː goː⸣raː ʔu⸢ʧi⸣joː] (他の島に比べると鳩間島は、淡水<真水>は多い方<内に入る>だよ) 1157 ア⸢マ⸣ミジ 1962 htm_1962.wav ア⸢マ⸣ミジシ ⸣ユー フ⸢カ⸣シティ ⸣サー イ⸢ル⸣カー ン⸢マー⸣ンドゥ ⸢カーヌ ミジ⸣シェー ン⸢マー ナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣miʤiʃi ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣saː ʔi⸢ru⸣kaː ʔm⸢maː⸣ndu ⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤi⸣ʃeː ʔm⸢maː naː⸣nu] (天水で湯を沸かしてお茶を入れると美味しいが、井戸水では美味しくない) 1157 ア⸢マ⸣ミジ 1963 x ア⸢マ⸣ミジェー シ⸢ティランドー⸣シ ⸣カミナー タ⸢ブイシキ⸣リ [ʔa⸢ma⸣miʤeː ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸣kaminaː ta⸢bui ʃi̥ki⸣ri] (天水は捨てないで水甕に貯えておきなさい) 1157 ア⸢マ⸣ミジ 1963 htm_1963.wav ア⸢マ⸣ミジェー シ⸢ティランドー⸣シ ⸣カミナー タ⸢ブイシキ⸣リ [ʔa⸢ma⸣miʤeː ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸣kaminaː ta⸢bui ʃi̥ki⸣ri] (天水は捨てないで水甕に貯えておきなさい) 1158 ア⸢マミジカー 1964 htm_1964.wav パ⸢トゥマ⸣ナー ⸢インヌカー アンヌカー ウイヌカー パチンガカーヌ ユートンヌ⸣ ア⸢マミジカーヌ アッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔinnukaː ʔannukaː ʔuinukaː⸣ pḁ⸢ʧiŋgakaːnu juːtonnu⸣ ʔa⸢mamiʤikaːnu ʔat⸣taŋ] (鳩間島には西の井戸、東の井戸、上の井戸、初の井戸の四箇所の真水の出る井戸があった) 1158 ア⸢マミジカー 1965 x ⸢インヌカートゥ アンヌカーヤ⸣ ア⸢マミジ⸣ ヤ⸢ルヌ マー⸣ヌ ミ⸢ジル⸣ ア⸢マー⸣カヤー [⸢ʔinnukaːtu ʔannukaːja⸣ ʔa⸢mamiʤi⸣ ja⸢runu maː⸣nu mi⸢ʤiru⸣ ʔa⸢maː⸣kajaː] (西井戸と東井戸は淡水の出る井戸であるが、どこの水が甘いかなあ) 1158 ア⸢マミジカー 1965 htm_1965.wav ⸢インヌカートゥ アンヌカーヤ⸣ ア⸢マミジ⸣ ヤ⸢ルヌ マー⸣ヌ ミ⸢ジル⸣ ア⸢マー⸣カヤー [⸢ʔinnukaːtu ʔannukaːja⸣ ʔa⸢mamiʤi⸣ ja⸢runu maː⸣nu mi⸢ʤiru⸣ ʔa⸢maː⸣kajaː] (西井戸と東井戸は淡水の出る井戸であるが、どこの水が甘いかなあ) 1159 ア⸢マ⸣ムヨー 1966 htm_1966.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ア⸢マ⸣ムヨー ⸢シー⸣ ブ⸢タンドゥ ウーアミ⸣ ナリ⸢ナーン⸣バンヨー [ʃi̥⸢tumu⸣teːra ʔa⸢ma⸣mujoː ⸢ʃiː⸣ bu⸢tandu ʔuːʔami⸣ nari⸢naːm⸣baɲjoː] (朝から雨模様だった<していた>が、大雨になってしまったわいな) 1159 ア⸢マ⸣ムヨー 1967 x ア⸢マ⸣ムヨー ⸢シーブバ⸣ ア⸢マシタ⸣ホー ⸢シー⸣ パ⸢ラバ⸣ドゥ ヤ⸢ル [ʔa⸢ma⸣mujoː ⸢ʃiːbuba⸣ ʔa⸢maʃi̥ta⸣hoː ⸢ʃiː⸣ pa⸢raba⸣du ja⸢ru] (雨模様しているので雨支度はして行った方がよい) 1159 ア⸢マ⸣ムヨー 1967 htm_1967.wav ア⸢マ⸣ムヨー ⸢シーブバ⸣ ア⸢マシタ⸣ホー ⸢シー⸣ パ⸢ラバ⸣ドゥ ヤ⸢ル [ʔa⸢ma⸣mujoː ⸢ʃiːbuba⸣ ʔa⸢maʃi̥ta⸣hoː ⸢ʃiː⸣ pa⸢raba⸣du ja⸢ru] (雨模様しているので雨支度はして行った方がよい) 1160 ア⸢マ⸣ムリ 1968 htm_1968.wav ⸢カーラ⸣ヌ ム⸢チヌ⸣ キシティル ア⸢マ⸣ムリ ⸢スー⸣サー [⸢kaːra⸣nu mu⸢ʧinu⸣ ki̥ʃitiru ʔa⸢ma⸣muri ⸢suː⸣saː] (瓦の漆喰が切れているので、雨漏りするよ) 1160 ア⸢マ⸣ムリ 1969 x ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ⸣シンタヌ ピ⸢サー⸣ ア⸢マ⸣ムリ ⸢シース [ku⸢nu jaː⸣nu ⸣ʃintanu pi⸢saː⸣ ʔa⸢ma⸣muri ⸢ʃiːsu] (この家の後ろの屋根<屋根の後方斜面{EOS}後ろの平>は雨漏りするよ) 1160 ア⸢マ⸣ムリ 1969 htm_1969.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ⸣シンタヌ ピ⸢サー⸣ ア⸢マ⸣ムリ ⸢シース [ku⸢nu jaː⸣nu ⸣ʃintanu pi⸢saː⸣ ʔa⸢ma⸣muri ⸢ʃiːsu] (この家の後ろの屋根<屋根の後方斜面{EOS}後ろの平>は雨漏りするよ) 1161 ア⸢マヨーン 1970 htm_1970.wav ア⸢マヨーン⸣ ナリ ⸢ミー⸣ヌ ⸣マイ ノー⸢ン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔa⸢majoːn⸣ nari ⸢miː⸣nu ⸣mai noː⸢m⸣ mi⸢rara⸣nu] (雨の降る真っ暗闇になって、目の前は何にも見えない) 1161 ア⸢マヨーン 1971 x ア⸢マヨーンヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣サー ⸢トゥー⸣ル ⸣シケーティ ア⸢ラン⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢majoːnnu⸣ f⸢fa⸣saː ⸢tuː⸣ru ⸣ʃi̥keːti ʔa⸢raŋ⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (雨夜の闇の暗さはランプ<灯篭>を点けてでなければ歩くことができない) 1161 ア⸢マヨーン 1971 htm_1971.wav ア⸢マヨーンヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣サー ⸢トゥー⸣ル ⸣シケーティ ア⸢ラン⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢majoːnnu⸣ f⸢fa⸣saː ⸢tuː⸣ru ⸣ʃi̥keːti ʔa⸢raŋ⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (雨夜の闇の暗さはランプ<灯篭>を点けてでなければ歩くことができない) 1162 ア⸢マ⸣リ 1972 htm_1972.wav イ⸢ゾー⸣ ムー⸢ル⸣ニ ⸢ミッカラナー パイティ⸣ ア⸢マ⸣レー ⸢カーシ⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ muː⸢ru⸣ni ⸢mikkaranaː paiti⸣ ʔa⸢ma⸣reː ⸢kaːʃi⸣ba] (魚は皆に三匹ずつ配って余り<残余>は売りなさいよ) 1162 ア⸢マ⸣リ 1973 x ア⸢マリ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サ ⸣バラサテー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢mari⸣nu ⸢was⸣sa ⸣barasateː ⸢naː⸣nu] (余るのが悪いということはない<諺>) 1162 ア⸢マ⸣リ 1974 x ア⸢マ⸣レー ⸢ワー イー⸣リバ [ʔa⸢ma⸣reː ⸢waː ʔiː⸣riba] (余りは君がもらいなさい) 1162 ア⸢マ⸣リ 1973 htm_1973.wav ア⸢マリ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サ ⸣バラサテー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢mari⸣nu ⸢was⸣sa ⸣barasateː ⸢naː⸣nu] (余るのが悪いということはない<諺>) 1162 ア⸢マ⸣リ 1974 htm_1974.wav ア⸢マ⸣レー ⸢ワー イー⸣リバ [ʔa⸢ma⸣reː ⸢waː ʔiː⸣riba] (余りは君がもらいなさい) 1164 ア⸢マラ⸣スン 1975 htm_1975.wav ムー⸢ル⸣ シゥ⸢カーンドー⸣シ ン⸢メーマ⸣ ア⸢マラ⸣シ [muː⸢ru⸣ si̥⸢kaːndoː⸣ʃi ʔm⸢meːma⸣ ʔa⸢mara⸣ʃi] (全部使わないで、少し余るようにしなさい<残しなさい>) 1164 ア⸢マラ⸣スン 1976 x ク⸢ヌ ジン⸣マー ア⸢マラサン⸣スコーニ ムー⸢ル⸣ シゥ⸢カイシティリ [ku⸢nu ʤim⸣maː ʔa⸢marasan⸣su̥koːni muː⸢ru sï̥⸢kaiʃitiri] (このお金は余すことのないように全部使いきりなさい) 1164 ア⸢マラ⸣スン 1976 htm_1976.wav ク⸢ヌ ジン⸣マー ア⸢マラサン⸣スコーニ ムー⸢ル⸣ シゥ⸢カイシティリ [ku⸢nu ʤim⸣maː ʔa⸢marasan⸣su̥koːni muː⸢ru sï̥⸢kaiʃitiri] (このお金は余すことのないように全部使いきりなさい) 1165 ア⸢マリ⸣ムヌ 1977 htm_1977.wav ⸢マータキナー⸣ バキティ ア⸢マリムヌ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢ワー イー⸣リバ [⸢maːtakinaː⸣ bakiti ʔa⸢marimunu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢waː ʔiː⸣riba] (同じ分量に分けて、余り物があれば君が貰いなさいよ) 1165 ア⸢マリ⸣ムヌ 1978 htm_1978.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸣ピンマー ア⸢マリムヌ⸣ヌ ⸢アーキ⸣バ ミ⸢ジヌ⸣クー ⸢パン⸣キ [⸢soːran⸣nu ⸣pimmaː ʔa⸢marimunu⸣nu ⸢ʔaːki⸣ba mi⸢ʣinu⸣kuː ⸢paŋ⸣ki] (お盆の時には成仏できない霊<余りもの>が徘徊しているので、ミジヌクーを外に向かってはね飛ばしなさい<お布施を施せ>) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1979 htm_1979.wav ⸢ピーチ⸣ナー ク⸢バ⸣ルカー フ⸢ターチ⸣ ア⸢マ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢マラン⸣バン [⸢piːʧi⸣naː ku⸢ba⸣rukaː ɸu̥⸢taːʧi⸣ ʔa⸢ma⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ʔa⸢maram⸣baŋ] (一つずつ配ると二つ余ると思ったが、余らないよ) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1980 htm_1980.wav ウ⸢ビ⸣ナー ア⸢マ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː ʔa⸢ma⸣ri ⸢naː⸣nu] (こんなにも余ってしまった) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1981 htm_1981.wav ア⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (余ることはない) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1982 htm_1982.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (もっと余れば良いのに) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1983 x ⸢ピーチ⸣ナー ⸢パウ⸣カー ア⸢マ⸣ルン [⸢piːʧi⸣naː ⸢pau⸣kaː ʔa⸢ma⸣ruŋ] (一つずつ配ると余る) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1984 x タ⸢ラーン⸣カヤーッティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ア⸢マ⸣ル ⸣スコー ア⸢リ⸣ブワー⸢ン⸣ノー [ta⸢raːŋ⸣kajaːtti ʔu⸢muːtan⸣du ʔa⸢ma⸣ru ⸣su̥koː ʔa⸢ri⸣buwaː⸢n⸣noː] (足りないかと思ったが余るほど有りおるではないか) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1985 x ⸢ミーチナ パウ⸣カー ア⸢マラ⸣ヌ [⸢miːʧina pau⸣kaː ʔa⸢mara⸣nu] (三つずつ配ると余らない) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1986 x ア⸢マ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣ri ⸢naː⸣nu] (余ってしまった) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1987 x ア⸢マ⸣ル ⸣ムノー ア⸢ツァ⸣ミ [ʔa⸢ma⸣ru ⸣munoː ʔa⸢ʦa⸣mi] (余る物は集めよ) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1983 htm_1983.wav ⸢ピーチ⸣ナー ⸢パウ⸣カー ア⸢マ⸣ルン [⸢piːʧi⸣naː ⸢pau⸣kaː ʔa⸢ma⸣ruŋ] (一つずつ配ると余る) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1984 htm_1984.wav タ⸢ラーン⸣カヤーッティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ア⸢マ⸣ル ⸣スコー ア⸢リ⸣ブワー⸢ン⸣ノー [ta⸢raːŋ⸣kajaːtti ʔu⸢muːtan⸣du ʔa⸢ma⸣ru ⸣su̥koː ʔa⸢ri⸣buwaː⸢n⸣noː] (足りないかと思ったが余るほど有りおるではないか) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1985 htm_1985.wav ⸢ミーチナ パウ⸣カー ア⸢マラ⸣ヌ [⸢miːʧina pau⸣kaː ʔa⸢mara⸣nu] (三つずつ配ると余らない) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1986 htm_1986.wav ア⸢マ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣ri ⸢naː⸣nu] (余ってしまった) 1166 ア⸢マ⸣ルン 1987 htm_1987.wav ア⸢マ⸣ル ⸣ムノー ア⸢ツァ⸣ミ [ʔa⸢ma⸣ru ⸣munoː ʔa⸢ʦa⸣mi] (余る物は集めよ) 1167 ア⸢ミパラ⸣シ 1988 htm_1988.wav ⸣クナーティ ⸢イットゥ⸣キ ア⸢ミパラ⸣シ シ⸢ティ⸣ パリバ [⸣kunaːti ⸢ʔittu⸣ki ʔa⸢mipara⸣ʃi ʃi̥⸢ti⸣ pariba] (ここでちょっと<いっとき>雨宿り<雨晴らし>して行きなさいよ) 1168 ア⸢ミ⸣パリ 1989 htm_1989.wav ア⸢ミ⸣パリ ⸢シェーツバ⸣ マ⸢ナマン⸣チンナー パ⸢ルバ⸣ル マ⸢シ [ʔa⸢mi⸣pari ⸢ʃeːʦuba⸣ ma⸢naman⸣ʧinnaː pa⸢ruba⸣ru ma⸢ʃi] (雨上がりしたので今のうちに行くのがよい) 1169 ⸣アンピター 1990 htm_1990.wav ⸣アンピター ⸣トウリ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸣ʔampitaː ⸣turi f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (アンピターは取って食べる人はいなかった) 1171 ア⸢ミ⸣グル 1991 htm_1991.wav ッふォーッ⸢ふォーヌ⸣ ア⸢ミグル⸣ヌ マナ⸢マンチン ユーシ⸣キー ウ⸢ブアミ⸣ヌ タ⸢タッ⸣キ ⸣フイケーン [ffoːf⸢foːnu⸣ ʔa⸢miguru⸣nu mana⸢manʧiɲ juːʃi⸣kiː ʔu⸢buami⸣nu tḁ⸢tak⸣ki ⸣ɸuikeːŋ] (真っ黒の<黒々の>雲が急に寄せてきて大雨が叩きつけて降ってきた) 1173 ア⸢ミフイ⸣カザ 1992 htm_1992.wav ピ⸢ビザー ナン⸣ゾー ア⸢ミフイ⸣カザー ッ⸢ふァーンセン [pi⸢biʣaː nan⸣ʣoː ʔa⸢miɸui⸣kaʣaː f⸢faːŋʃeŋ] (山羊はノアサガオをあまり食べなかった) 1177 ア⸢マミン 1993 htm_1993.wav ⸢ミン⸣ヌン サリー⸢ザリー⸣シティ ア⸢マミン⸣ナリ ⸢カイ⸣ヤン [⸢min⸣nun sariː⸢ʣariː⸣ʃiti ʔa⸢mamin⸣ nari ⸢kai⸣jaŋ] (耳も乾燥して<枯れ枯れとして>乾いた健康耳になり、きれいだ) 1178 ア⸢マムヌ 1994 htm_1994.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ター⸢ン⸣ ア⸢マムヌル⸣ プサ ⸢スー [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː taː⸢ŋ⸣ ʔa⸢mamunuru⸣ pu̥sa ⸢suː] (年をとったら誰でもで甘い物を欲しがる) 1181 ア⸢マユー 1995 htm_1995.wav ア⸢マユー ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ラ [ʔa⸢majuː niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ra] (豊年を祈願しましょう<祈願なされましょう>) 1185 ア⸢マリ⸣プス 1996 htm_1996.wav ⸢バン⸣テナー ア⸢マリプスヌン⸣ドゥ ⸢ブー⸣ツォー ⸢イー⸣リ ッ⸢ふォー⸣ル プ⸢ソー オーラン⸣カヤー [⸢ban⸣tenaː ʔa⸢maripusunun⸣du ⸢buː⸣ʦoː ⸢ʔiː⸣ri f⸢foː⸣ru pu̥⸢soː ⸢ʔoːraŋ⸣kajaː] (我が家にはいかず小母がいるんです{EOS}貰って下さる人は居られないかねえ) 1186 ア⸢マリ⸣ムニ 1997 htm_1997.wav ⸢ワー⸣ヨー、 ⸣ドゥク ア⸢マリムニ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー⸢ツォー⸣ フ⸢チェー⸣ チ⸢チシミリ [⸢waː⸣joː ⸣duku ʔa⸢marimuni⸣nu ⸢goː⸣raː⸢ʦoː⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʧi̥⸢ʧiʃimiri] (君はね、あんまりにも余計なお喋りが多すぎるのだよ{EOS}口は慎めよ) 1187 ア⸢マルン 1998 htm_1998.wav ク⸢レー⸣ ア⸢マリ⸣ドゥ ブ⸢リン⸣ギサバ ⸣バー ッ⸢ふァーヌ [ku⸢reː⸣ ʔa⸢mari⸣du bu⸢riŋ⸣gisaba ⸣baː f⸢faːnu] (これは腐りかけていそうだから私は食べない) 1189 ア⸢マン⸣ガサ 1999 htm_1999.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣シケー ア⸢マンガサ⸣ヌ カ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ヌ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカヤー [⸢kjuː⸣nu ⸣ʃikeː ʔa⸢maŋgasa⸣nu ka⸢ka⸣ri ⸢beː⸣nu ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkajaː] (今日の月には暈がかかっているが、雨が降るのかなあ) 1191 ⸣アミ 2000 htm_2000.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (雨が降る) 1191 ⸣アミ 2001 htm_2001.wav ⸣アメー ⸢ホー⸣ヌ [⸣ʔameː ⸢hoː⸣nu] (雨は降らない) 1191 ⸣アミ 2004 htm_2004.wav ⸣アミナー ⸢ゾッふァーリティ ヤーン⸣ナカー ⸢ペーリマー⸣キ ⸢ベー [⸣ʔaminaː ⸢ʣoffaːriti jaːn⸣nakaː ⸢peːrimaː⸣ki ⸢beː] (雨に降られて<濡れて>家の中に入りかねている) 1191 ⸣アミ 2000 htm_2000.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (雨が降る) 1191 ⸣アミ 2001 htm_2001.wav ⸣アメー ⸢ホー⸣ヌ [⸣ʔameː ⸢hoː⸣nu] (雨は降らない) 1191 ⸣アミ 2002 htm_2002.wav ア⸢ミ⸣バ ⸢ホー⸣シ タ⸢ボー⸣リ [ʔa⸢mi⸣ba ⸢hoː⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (雨を降らしてください) 1191 ⸣アミ 2003 htm_2003.wav アミ⸢カーニル⸣ フー [ʔami⸢kaːniru⸣ ɸuː] (雨だけ<ばかり>が降る) 1191 ⸣アミ 2004 x ⸣アミナー ⸢ゾッふァーリティ ヤーン⸣ナカー ⸢ペーリマー⸣キ ⸢ベー [⸣ʔaminaː ⸢ʣoffaːriti jaːn⸣nakaː ⸢peːrimaː⸣ki ⸢beː] (雨に降られて<濡れて>家の中に入りかねている) 1192 ア⸢ミ 2005 htm_2005.wav ア⸢ミヌ⸣ アン [ʔa⸢minu⸣ ʔaŋ] (飴がある) 1192 ア⸢ミ 2006 htm_2006.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ア⸢ミ ピーチ⸣ナー ッ⸢ふァーシ⸣バ [ja⸢ra⸣biŋkeŋ ʔa⸢mi piːʧi⸣naː f⸢faːʃi⸣ba] (子供たちに飴を一つずつ食べさせなさい) 1194 ア⸢ミ⸣ガサ 2007 htm_2007.wav ア⸢ミガサ⸣バ ⸣カビ ⸣シラー カ⸢ク⸣シティ ⸢パッ⸣タ [ʔa⸢migasa⸣ba ⸣kabi ⸣ʃiraː kḁ⸢ku⸣ʃi̥ti ⸢pat⸣ta] (編笠を被り顔を隠して行った) 1196 ア⸢ミカビ 2008 htm_2008.wav ウ⸢スマ⸣サール シ⸢グトゥヌ⸣ ア⸢ミカビ⸣キー ⸢デー⸣ジ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔu⸢suma⸣saːru ʃi⸢gutunu⸣ ʔa⸢mikabi⸣kiː ⸢deː⸣ʤi ⸢ʃiːnaː⸣nu] (おそろしく大変な仕事が伸し掛かってきて大変なことになってしまった) 1199 ⸣アミツァ 2009 htm_2009.wav ⸣アミツァ プ⸢サイティ⸣ ム⸢チイズ ホー⸣シン ⸣パラ ⸢ディー [⸣ʔamiʦa pu̥⸢saiti⸣ mu⸢ʧiiʣu hoː⸣ʃim ⸣para ⸢diː] (ヤドカリを拾ってム⸢チイズ<ノコギリダイ>を釣りに行こうよ) 1199 ⸣アミツァ 2010 htm_2010.wav ウ⸢レー⸣ アミツァトゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ プ⸢ス⸣カタナ トゥ⸢クットゥ⸣シ ブ⸢リユーサヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔamiʦatu ju⸢nu⸣munu pu̥⸢su⸣katanaː tu̥⸢kuttu⸣ʃi bu⸢rijuːsanu] (彼はヤドカリと同じで、一箇所に落ち着いていることが出来ない) 1200 ⸣アミツァヌ グ⸢ル 2011 htm_2011.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ⸣アミツァヌ グ⸢ル⸣ ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤeː ⸣ʔamiʦanu gu⸢ru⸣ nari ⸢beː] (君の髪の毛はヤドカリの殻<ヤドカリの食い残し{EOS}虎刈り>になっているよ) 1202 ア⸢ミダマ 2012 htm_2012.wav イ⸢サナケーラヌ⸣ シトー ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ミダマバル カイヨーッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːranu⸣ ʃi̥toː jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢midamabaru kaijoːt⸣ta] (石垣からのお土産<つと{EOS}苞>は、必ず飴玉を買われた) 1203 ア⸢ミ⸣ドゥシ 2013 htm_2013.wav ア⸢ミドゥ⸣シ ン⸢カイシミ⸣ ユ⸢ガフ⸣ マ⸢ラシミ⸣ タ⸢ボー⸣リティル ⸣ニガイ ッ⸢サリル⸣ユー [ʔa⸢midu⸣ʃi ʔŋ⸢kaiʃimi⸣ ju⸢gaɸu⸣ ma⸢raʃimi⸣ ta⸢boː⸣ritiru ⸣nigai s⸢sariru⸣juː] (降雨の多い年を迎えさせ、豊年満作<世果報>の年を誕生させてくださいと祈願し申し上げます) 1204 ア⸢ミニン⸣ガイ 2014 htm_2014.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ニンガチニン⸣ガイナール ア⸢ミニンガイ⸣ユン ⸢ソーッ⸣タ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢niŋgaʧiniŋ⸣gainaːru ʔa⸢miniŋgai⸣jun ⸢soːt⸣ta⸢daː] (昔は二月願いの祭祀において雨願いの祈願もなされたものだよ) 1205 ア⸢ミ⸣ムヌ 2015 htm_2015.wav ア⸢ミ⸣ムヌ ⸢シーシェー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢タン [ʔa⸢mi⸣munu ⸢ʃiːʃeː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢taŋ] (編み物をすることの出来る<し得る>人もいた) 1205 ア⸢ミ⸣ムヌ 2016 x ア⸢ミムヌ⸣ヌ フ⸢ミ⸣カター イ⸢サンケーラル⸣ ケー⸢ナー [ʔa⸢mimunu⸣nu ɸu⸢mi⸣kataː ʔi⸢saŋkeːra⸣ru keː⸢naː] (編み物の編み方は石垣島から伝えられてきたのだねえ) 1205 ア⸢ミ⸣ムヌ 2016 htm_2016.wav ア⸢ミムヌ⸣ヌ フ⸢ミ⸣カター イ⸢サンケーラル⸣ ケー⸢ナー [ʔa⸢mimunu⸣nu ɸu⸢mi⸣kataː ʔi⸢saŋkeːra⸣ru keː⸢naː] (編み物の編み方は石垣島から伝えられてきたのだねえ) 1206 ア⸢ム⸣サン 2017 htm_2017.wav ⸢キュー⸣ヤ ア⸢ムサ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナラヌ [⸢kjuː⸣ja ʔa⸢musa⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (今日は気分が悪く仕事は出来ない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2018 htm_2018.wav ア⸢ム⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢mu⸣saː ⸢naː⸣nu] (気分は悪くない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2019 x ア⸢ムサ⸣ヌ ウ⸢キララ⸣ヌ [ʔa⸢musa⸣nu ʔu⸢kirara⸣nu] (頭が重く、頭痛がして起きられない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2020 x ア⸢ム⸣サンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢ムサナーン⸣ツォー [ʔa⸢mu⸣saŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔa⸢musanaːn⸣ʦoː] (頭痛がして気分が悪いかと思ったが、気分悪くないそうだ) 1206 ア⸢ム⸣サン 2021 x ア⸢ム⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢mu⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (気分の悪いことはない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2022 x ア⸢ム⸣サカー ニ⸢ビ⸣バ [ʔa⸢mu⸣sakaː ni⸢bi⸣ba] (気分が悪かったら寝なさい) 1206 ア⸢ム⸣サン 2023 x ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢ソートゥ ジン⸣ヌ ⸢ソーバ シー⸣ ア⸢ムサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢mipu̥su⸣nu ⸢soːtu ʤin⸣nu ⸢soːba ʃiː⸣ ʔa⸢musa⸣nu na⸢ra⸣nu] (病人の心配とお金の心配で頭が痛くて堪らない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2019 htm_2019.wav ア⸢ムサ⸣ヌ ウ⸢キララ⸣ヌ [ʔa⸢musa⸣nu ʔu⸢kirara⸣nu] (頭が重く、頭痛がして起きられない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2020 htm_2020.wav ア⸢ム⸣サンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢ムサナーン⸣ツォー [ʔa⸢mu⸣saŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔa⸢musanaːn⸣ʦoː] (頭痛がして気分が悪いかと思ったが、気分悪くないそうだ) 1206 ア⸢ム⸣サン 2021 htm_2021.wav ア⸢ム⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢mu⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (気分の悪いことはない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2022 htm_2022.wav ア⸢ム⸣サカー ニ⸢ビ⸣バ [ʔa⸢mu⸣sakaː ni⸢bi⸣ba] (気分が悪かったら寝なさい) 1206 ア⸢ム⸣サン 2023 htm_2023.wav ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢ソートゥ ジン⸣ヌ ⸢ソーバ シー⸣ ア⸢ムサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢mipu̥su⸣nu ⸢soːtu ʤin⸣nu ⸢soːba ʃiː⸣ ʔa⸢musa⸣nu na⸢ra⸣nu] (病人の心配とお金の心配で頭が痛くて堪らない) 1206 ア⸢ム⸣サン 2019 htm_2019.wav ア⸢ムサ⸣ヌ ウ⸢キララ⸣ヌ [ʔa⸢musa⸣nu ʔu⸢kirara⸣nu] (頭が重く、頭痛がして起きられない) 1207 ア⸢ム⸣ヌ 2024 htm_2024.wav ダ⸢ディ⸣クダキバ ア⸢ムヌ⸣バ ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [da⸢di⸣kudakiba ʔa⸢munu⸣ba ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (ダディク山産のダディク竹を簾にして甍を被せ、家を作ってあるという)(「鳩間島古謡の一つ・新室寿歌『アーパーレー』について」{EOS}『沖縄文化 26・27』) 1209 ア⸢ミフイシタ⸣フ 2025 htm_2025.wav プ⸢スマー⸣ラー ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサバ ア⸢ミフイシタ⸣フ シ⸢ティ⸣ パリ⸢ヨー [pu̥⸢sumaː⸣raː ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisaba ʔa⸢miɸuiʃi̥ta⸣ɸu ʃi̥⸢ti⸣ pari⸢joː] (正午からは雨が降りそうだから雨支度<雨具の用意>をして行きなさいよ) 1213 ア⸢ム⸣サムイサン 2026 htm_2026.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ア⸢ム⸣サムイサンドゥ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [du⸢ku⸣nu ʔa⸢mu⸣samuisandu noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あまりにも頻繁に頭痛がするので何にも出来ない) 1213 ア⸢ム⸣サムイサン 2027 htm_2027.wav ⸣ドゥク ア⸢ム⸣サムイサー サ⸢ヌヌ⸣ ウ⸢キグリサ⸣ル <ウ⸢キングリサ⸣ル> ⸣アルティバーヤ [⸣duku ʔa⸢mu⸣samuisaː sa⸢nunu⸣ ʔu⸢kigurisa⸣ru <ʔu⸢kiŋgurisa⸣ru> ⸣ʔarutibaːja] (あまり頭痛はしないが、起き辛いんだよ) 1213 ア⸢ム⸣サムイサン 2028 htm_2028.wav ⸣アイニ ア⸢ム⸣サムイサー⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ʔa⸢mu⸣samuisaː⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのようによく頭痛のおこる人は他にいない) 1216 ⸣アムン 2029 htm_2029.wav ア⸢ミ⸣ムヌ [ʔa⸢mi⸣munu] (編み物) 1216 ⸣アムン 2030 htm_2030.wav ⸢キー⸣トゥシ ティ⸢ブク⸣ル ⸣アムン [⸢kiː⸣tuʃi ti⸢buku⸣ru ⸣ʔamuŋ] (毛糸で手袋を編む) 1216 ⸣アムン 2031 htm_2031.wav ⸣バー ア⸢マ⸣ヌ [⸣baː ʔa⸢ma⸣nu] (私は編まない) 1216 ⸣アムン 2032 htm_2032.wav ア⸢ミ⸣ プサカー ク⸢リ⸣シン ⸣アム ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ku⸢ri⸣ʃiŋ ⸣ʔamu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (編みたければ、これででも編むことは出来る) 1216 ⸣アムン 2033 htm_2033.wav ⸣ドゥーシ ⸣アメー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣ʔameː ⸣misamunu] (自分で編めばいいのに) 1216 ⸣アムン 2034 htm_2034.wav ⸢パー⸣ク ⸣アミバ [⸢paː⸣ku ⸣ʔamiba] (早く編めよ) 1219 ア⸢モー⸣リ 2035 htm_2035.wav ナ⸢チ アモーリヌ アッ⸣タニ ⸢キー⸣ル ⸢ゾッふァシナーン⸣バン [na⸢ʧiʔamoːrinu ʔat⸣tani ⸢kiː⸣ru ⸢ʣoffaʃinaːm⸣baŋ] (夏のにわか雨が突然やってきて<ぞ>濡らしてしまったわい) 1220 ア⸢モー⸣リ ⸢ソー⸣ルン 2036 htm_2036.wav ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ⸢カンヌマイ⸣ヤー ⸢パイディン⸣ヌ ス⸢バ⸣ヌ ク⸢バムトー⸣ラル ア⸢モー⸣リ ⸢ソー⸣ルツォー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ⸢kannumai⸣jaː ⸢paidin⸣nu su⸢ba⸣nu ku⸢bamutoː⸣raru ʔa⸢moː⸣ri ⸢soː⸣ruʦoː] (友利御嶽の神様は拝殿の側のクバ<蒲葵>の幹を伝って降臨されるそうだ) 1221 ア⸢モー⸣ルン 2037 htm_2037.wav ア⸢ムン [ʔa⸢muŋ] (浴びる)の敬譲形(敬語) 1221 ア⸢モー⸣ルン 2038 htm_2038.wav ア⸢モーラ⸣ヌ [ʔa⸢moːra⸣nu] (湯浴みなさらない) 1221 ア⸢モー⸣ルン 2039 htm_2039.wav ⸢ユー⸣フル ア⸢モーリ⸣ プサカー ア⸢モー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢moːri⸣ pu̥sakaː ʔa⸢moː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (風呂をお浴びになりたければ、お浴びになることは出来る) 1221 ア⸢モー⸣ルン 2040 htm_2040.wav ア⸢モー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢moː⸣reː ⸣misamunu] (お浴びになればいいですのに) 1221 ア⸢モー⸣ルン 2041 htm_2041.wav ⸢パー⸣ク ア⸢モー⸣リ [⸢paː⸣ku ʔa⸢moː⸣ri] (早くお浴びなさいませ) 1223 ⸣アヤ 2042 htm_2042.wav ウ⸢ブ⸣アヤキン [ʔu⸢bu⸣ajakiŋ] (大柄模様の派手な着物) 1223 ⸣アヤ 2043 htm_2043.wav バ⸢カ⸣アヤキン [ba⸢ka⸣ʔajakiŋ] (小柄模様の地味な着物) 1223 ⸣アヤ 2044 htm_2044.wav ク⸢ヌ キン⸣ヌ ア⸢ヤ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [ku⸢nu kin⸣nu ʔa⸢ja⸣nu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (この着物の模様が美しいねえ) 1224 ア⸢ヤー⸣マキン 2045 htm_2045.wav ア⸢ヤー⸣マキンマー ⸢ワー⸣ナ ウ⸢チラ⸣ヌ [ʔa⸢jaːma⸣kimmaː ⸢waː⸣na ʔu⸢ʧira⸣nu] (小柄模様の着物は貴方には似合わない<移らない>) 1225 ア⸢ヤカーリ⸣ムヌ 2046 htm_2046.wav ウ⸢レー⸣ アッパー ⸢チョーミガフヌ⸣ ア⸢ヤカリ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ シ⸢ティララヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔappaː ⸢ʧoːmigaɸunu⸣ ʔa⸢jakari⸣munu ja⸢riba⸣ ʃi̥⸢tiraranu] (それはお祖母さんの長寿の肖りに頂いた物<肖り物>だから、捨てられない) 1226 ア⸢ヤカー⸣ルン 2047 htm_2047.wav ⸢チョーミガフ⸣ ア⸢ヤカー⸣ルンティ ⸢クー⸣タ [⸢ʧoːmigaɸu⸣ ʔa⸢jakaː⸣runti ⸢kuː⸣ta] (長寿を肖りに来た) 1226 ア⸢ヤカー⸣ルン 2048 htm_2048.wav ア⸢ヤカー⸣リ ⸣ミサカー ア⸢ヤカー⸣ル プ⸢ソー⸣ ミ⸢チ⸣ ブー [ʔa⸢jakaː⸣ri ⸣misakaː ʔa⸢jakaː⸣ru pu̥⸢soː⸣ mi⸢ʧi⸣ buː] (肖ってよければ肖る人は多い<満ちている>) 1226 ア⸢ヤカー⸣ルン 2049 htm_2049.wav ア⸢ヤカー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢jakaː⸣reː ⸣misamunu] (肖れば良いのに) 1226 ア⸢ヤカー⸣ルン 2050 htm_2050.wav ⸢ワンヌン⸣ ア⸢ヤカー⸣リバ [⸢wannuŋ⸣ ʔa⸢jakaː⸣riba] (君も肖れよ) 1226 ア⸢ヤカー⸣ルン 2051 htm_2051.wav ⸣アッパー ⸢チョーミー⸣ ア⸢ヤカーラ⸣シ タ⸢ボー⸣レーティ ウ⸢ヤ⸣キパンジョーン ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸣ʔappaː ⸢ʧoːmiː⸣ ʔa⸢jakaːra⸣ʃi ta⸢boː⸣reːti ʔu⸢ja⸣ki panʤoː ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (お祖母さんの長命に肖らせていただいて<賜って>富貴繁盛あらしめてください) 1227 ア⸢ヤー⸣ン 2052 htm_2052.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ ア⸢ヤーン⸣ダ ⸢キー⸣ シキティ ⸣ムネー イ⸢ジ⸣ヨー ウ⸢カットゥ⸣シェー ⸣ムネー イ⸢ザラン⸣ダー [ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔa⸢jaː⸣nda ⸢kiː⸣ ʃikiti muneː ʔi⸢ʤi⸣joː ʔu⸢kattu⸣ʃeː ⸣muneː ʔi⸢ʣaran⸣da] (この子はふくれやすい気性だから気をつけて話をしなさい<ものはいいなさい>よ{EOS}うかつにものはいえないよ) 1227 ア⸢ヤー⸣ン 2053 htm_2053.wav ⸣キサー ア⸢ヤーナーン⸣センドゥ ⸢シンダイ⸣ ア⸢ヤー⸣ ナリケーン [⸣kisaː ʔa⸢jaːnaːŋ⸣ʃendu ⸢ʃindai⸣ ʔa⸢jaː⸣ narikeːŋ] (以前はふくれやすくなかったが、次第にふくれやすくなってきた) 1228 ⸣アヤキン 2054 htm_2054.wav ウ⸢ヌ⸣ アヤキンヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [ʔu⸢nu⸣ ʔajakinnu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (この縞模様の着物が美しいねえ) 1229 ア⸢ヤ⸣サピダラサーン 2055 htm_2055.wav ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢ブ⸣アッパー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ヤ⸣サピダラサー ア⸢ローッ⸣タン [⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢bu⸣ʔappaː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ja⸣sapidarasaː ʔa⸢roːt⸣taŋ] (その家のひいばあさん<曾祖母>は大変ふくれやすい方であられた) 1230 ア⸢ウパン 2056 htm_2056.wav ヤ⸢ラ⸣ベー マ⸢リ⸣クー ⸣ピンマー ムー⸢ル⸣ シ⸢ビ⸣ナー ⸢アウパン⸣ シ⸢キラリ⸣ブー [ja⸢ra⸣beː ma⸢ri⸣kuː pimmaː muː⸢ru⸣ ʃi⸢bi⸣naː ⸢ʔaupaŋ⸣ ʃi̥⸢kirari⸣buː] (子供は生まれてくる時には、みんな尻に蒙古斑<青斑>がついている<つけられている>) 1231 ア⸢ヤッ⸣サーン 2057 htm_2057.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー キーヌ パン⸣タナー ⸢ヌーリ ベー⸣ティ ウ⸢ティラン⸣ユー ア⸢ヤッサ⸣ヌ ⸣ミリ ⸢ベーララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː kiːnu pan⸣tanaː ⸢nuːri beː⸣ti ʔu⸢tiraɲ⸣juː ʔa⸢jassa⸣nu ⸣miri ⸢beːrara⸣nu] (この子は、木の先端に登っているので、落ちないのか、危なっかしくて見ておれない) 1231 ア⸢ヤッ⸣サーン 2058 htm_2058.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ヤーッ⸣サンダー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ダー [ku⸢nu⸣ pu⸢soː⸣ ʔa⸢jaːs⸣sandaː ⸢kiː⸣ ʃi⸢ki⸣ri⸢daː] (この人は怪しいから気をつけなさいよ) 1232 ア⸢ヤ⸣トゥリ 2059 htm_2059.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣ユー ア⸢ヤ⸣トゥリ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣juː ʔa⸢ja⸣turi ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (女の子はよく綾取りをして遊んだ) 1233 ア⸢ヤ⸣ナキ 2060 htm_2060.wav ⸢イン⸣ヌ ア⸢ヤ⸣ナキ ⸢シーベー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸢ʔin⸣nu ʔa⸢ja⸣naki ⸢ʃiːbeː⸣nu ⸢nuː⸣ʃitakajaː] (犬が不吉な鳴き方をしているが、どうしたことだろうか) 1235 ア⸢ヤマー⸣ルン 2061 htm_2061.wav ウ⸢ビッ⸣チン イ⸢ザリタンドゥ⸣ キ⸢サーティ⸣ ア⸢ヤマー⸣リ⸢べー [ku⸢bit⸣ʧiŋ ʔi⸢ʣaritandu⸣ ki⸢saːti⸣ ʔa⸢jamaː⸣ri ⸢beː] (これぽっち叱られただけなのに、すでに機嫌を悪くしている) 1236 ア⸢ヤマ⸣サ 2062 htm_2062.wav ア⸢ヤマ⸣サー ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナーティン ⸢ホーサリ⸣タン [ʔa⸢jama⸣saː ⸣mantanu pa⸢ma⸣naːtiŋ ⸢hoːsari⸣taŋ] (コトヒキは島の前の浜でも釣れた) 1238 ア⸢ヤミ⸣ルン 2063 htm_2063.wav ⸣アイティ プ⸢スン⸣ヤヌ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢ヤミル⸣ナ [⸣ʔaiti pu⸢suɲ⸣janu f⸢fa⸣ ʔa⸢jamiru⸣na] (喧嘩してよその家の子供を怪我させるな<危めるな>) 1239 ア⸢ヤ⸣ムン 2064 htm_2064.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ラバン⸣ アイティ プ⸢ス⸣ ア⸢ヤ⸣メー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ja⸢rabaŋ⸣ ʔaiti pu⸢su⸣ ʔa⸢ja⸣meː na⸢ra⸣nu] (子供でも喧嘩して他人を傷つけてはならない) 1240 ア⸢ヤ⸣ムニ 2065 htm_2065.wav ⸣アイニ ナー⸢イ⸣ ア⸢ヤ⸣ムニ ⸢タン⸣ガー ア⸢ザンブリ⸣バ [⸣ʔaini naː⸢i⸣ ʔa⸢ja⸣muni ⸢taŋ⸣gaː ʔa⸢ʣamburi⸣ba] (そんなに感情をがいした不機嫌なことば<ものいい>だけするなよ<しないでおれよ>) 1241 ⸣アヤメー 2066 htm_2066.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣アヤメーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タンミー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʔajameːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tammiː] (鳩間島にアヤメーという人がおられたねえ) 1242 ア⸢ヤンマー⸣ルン 2067 htm_2067.wav ン⸢メーマヤラバン⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ ア⸢ヤンマーリ⸣ス [ʔm⸢meːmajarabaŋ⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʔa⸢jammaːri⸣su] (少しでも叱ると、すぐひねくれて不機嫌になる) 1243 ア⸢ヤン⸣マー 2068 htm_2068.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ヤン⸣マー ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グ⸣ ア⸢ヤンマーリ⸣ス ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢jam⸣maː ja⸢runda⸣ ʃi⸢gu⸣ ʔa⸢jammaːri⸣su ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (その人はふくれやすい人だからすぐに不機嫌になる{EOS}<すこしも>叱ることが出来ない<ものがいわれない>) 1245 ア⸢ラ- 2069 htm_2069.wav ア⸢ラシグトウ [ʔa⸢raʃigutu] (力仕事{EOS}きつい仕事) 1245 ア⸢ラ- 2070 htm_2070.wav ア⸢ラトゥ [ʔa⸢ratu] (粗い砥石) 1245 ア⸢ラ- 2071 htm_2071.wav ⸣アイブ ア⸢ラシグトー⸣ ミ⸢ドゥムン⸣マー シ⸢ミララヌ [⸣ʔaibu ʔa⸢raʃigutoː⸣ mi⸢dumum⸣maː ʃi⸢miraranu] (あんな力仕事は女にはさせられない) 1245 ア⸢ラ- 2072 htm_2072.wav シ⸢ダケー⸣ ア⸢ラトゥ⸣ナ ⸣トゥイティ ク⸢マトゥ⸣ナ ⸢トゥーバ⸣ル カ⸢タ⸣ナー キ⸢シ⸣ル⸢ダー [ʃi⸢dakeː⸣ ʔa⸢ratu⸣na ⸣tuiti ku⸢matu⸣na ⸢tuːba⸣ru kḁ⸢ta⸣naː ki̥⸢ʃi⸣ru⸢daː] (最初は粗い砥石で研いで、次に細かい砥石で研いだほうが包丁は切れるんだよ) 1246 ア⸢ラ- 2073 htm_2073.wav ア⸢ラヤー [ʔa⸢rajaː] (新築の家{EOS}新家屋{EOS}新しい家) 1246 ア⸢ラ- 2074 htm_2074.wav ア⸢ラキン [ʔa⸢rakiŋ] (新しい着物) 1246 ア⸢ラ- 2075 htm_2075.wav ⸣ソンガチナー ア⸢ラキン カイ ッふォー⸣ルンツォー [⸣soŋgaʧinaː ʔa⸢rakiŋ kai ffoː⸣runʦoː] (正月に新しい着物を買ってくださるそうだ) 1247 ア⸢ライクサイ 2076 x ⸣アッパター ⸣アブジター ⸢バー⸣ケー シ⸢マ⸣ナーティ ア⸢ライクサイヤー ソー⸣レーン [⸣ʔappataː ⸣ʔabuʤitaː ⸢baː⸣keː ʃi⸢ma⸣naːti ʔa⸢raikusaijaː soː⸣reːŋ] (お祖母さんやお祖父さんたちまでは、島で洗骨を済まされてある) 1247 ア⸢ライクサイ 2077 htm_2077.wav ⸣アッパー ア⸢ライクサイヤー⸣ イ⸢チ ソーッ⸣タカヤー [⸣ʔappaː ʔa⸢raikusaijaː⸣ ʔi⸢ʧi soːt⸣takajaː] (お祖母さんの洗骨の法事は何時されたのかねえ) 1247 ア⸢ライクサイ 2076 htm_2076.wav ⸣アッパター ⸣アブジター ⸢バー⸣ケー シ⸢マ⸣ナーティ ア⸢ライクサイヤー ソー⸣レーン [⸣ʔappataː ⸣ʔabuʤitaː ⸢baː⸣keː ʃi⸢ma⸣naːti ʔa⸢raikusaijaː soː⸣reːŋ] (お祖母さんやお祖父さんたちまでは、島で洗骨を済まされてある) 1248 ア⸢ラグスク⸣テー 2078 htm_2078.wav ア⸢ラグスク⸣テーヤ ⸢ショーザンマル⸣ヌ ⸢シーゾーヤー⸣ヌ ⸣シンタナール ⸢アッ⸣タ [ʔa⸢ragusuku⸣teːja ⸢ʃoːʣammaru⸣nu ⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ⸣ʃintanaːru ⸢ʔat⸣ta] (新城家は正山丸のカツオ節製造工場の後ろに<ぞ>あった) 1249 ア⸢ラシ 2079 htm_2079.wav ア⸢ラシ カイ⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢キー⸣ヌ ⸣ニー ⸢コーサラヌ [ʔa⸢raʃi kai⸣sunti ⸢beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢kiː⸣nu ⸣niː ⸢koːsaranu] (開墾地を耕そうとしているが一人では木の根っこを抜き取ることは出来ない) 1249 ア⸢ラシ 2080 htm_2080.wav ア⸢ラシー⸣ ア⸢クン [ʔa⸢raʃiː⸣ ʔa⸢kuŋ] (開墾して田畑を新た切り開く<新田、新畑を開ける>) 1250 ア⸢ラシ カイ⸣スン 2081 htm_2081.wav ナ⸢チヌ⸣ ティダサーリ ア⸢ラシ カイ⸣スンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シーベー [na⸢ʧinu⸣ tidasaːri ʔa⸢raʃi kai⸣sunti ⸢ʃiːp⸣pai ⸢ʃiːbeː] (夏の炎天下で<夏の太陽のもと>開墾地を耕そうと精一杯頑張っている<している>) 1251 ア⸢ラーシミルン 2082 htm_2082.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸣ヤミティ ニ⸢ビオールン⸣ドゥ ウ⸢ナー⸣ ッス ⸣シバルヌ ⸣アトゥ ア⸢ラーシミルンティ シーバン⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァンケンバ ⸣パンシ キ⸢リ⸣ソーッタヌ ⸣バー ア⸢ライオース⸣カー ナー⸢イ⸣ ア⸢ラーシモーッ⸣タン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸣jamiti ni⸢bioːrun⸣du ʔu⸢naː ⸣ssuʃibarunu ⸣ʔatu ʔa⸢raːʃimirunti ʃiːbam⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaŋkemba ⸣paŋʃi ki⸢ri⸣soːttanu ⸣baː ʔa⸢raioːsu⸣kaː naː⸢i⸣ ʔa⸢raːʃimoːt⸣taŋ] (私の家のお父さんは病んで臥しておられるが、自分の<己の>便や尿の跡を洗わせようとしても、娘達(女の子達)がしようとするのを足で蹴られたが、私が洗ってあげると、何もしないで洗わさせられた) 1253 ア⸢ラースン 2083 htm_2083.wav ⸢キン⸣マー ⸢ワン⸣ ア⸢ラースンティ⸣ ヌ⸢カ⸣シ ⸣シケー [⸢kim⸣maː ⸢waŋ⸣ ʔa⸢raːsunti⸣ nu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (着物は君に洗わせようと残して<おいて>ある) 1254 ア⸢ラー⸣スン 2084 htm_2084.wav ア⸢ラー⸣リン [ʔa⸢raː⸣riŋ] (現れる) 1254 ア⸢ラー⸣スン 2085 htm_2085.wav ⸣ウムー ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣ムニナ イ⸢ジ⸣ ア⸢ラー⸣シバ [⸣ʔumuː ku⸢tu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣muninaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔa⸢raː⸣ʃiba] (思うことがあるならば言葉で言って表しなさいよ) 1254 ア⸢ラー⸣スン 2086 htm_2086.wav ⸢カンプトゥ⸣ケー ⸢フン⸣トー シ⸢ガ⸣タ ア⸢ラー⸣ソールンティ⸢ダー [⸢kamputu⸣keː ⸢ɸun⸣toː ʃi⸢ga⸣ta ʔa⸢raː⸣soːrunti⸢daː] (神仏は本当に姿を顕現<現される>されるそうだ) 1255 ア⸢ラー⸣リン 2087 htm_2087.wav ⸣ウブシキンガ⸢ナ⸣シェー ッ⸢ふクム⸣ヌ ⸣ミーラ ア⸢ラー⸣リ ⸢オー⸣レーン [ʔubuʃikiŋga⸢na⸣ʃeː f⸢fukumu⸣nu ⸣miːra ʔa⸢raː⸣ri ⸢ʔoː⸣reːŋ] (お月様は黒雲の中から現れてこられた) 1256 ア⸢ラーリン 2088 htm_2088.wav ク⸢レー バン⸣ヌン ア⸢ラーリン [ku⸢reː ban⸣nuŋ ʔa⸢raːriŋ] (これは私にも洗われる) 1256 ア⸢ラーリン 2089 htm_2089.wav ⸢バン⸣マー ア⸢ラーラヌ [⸢bam⸣maː ʔa⸢raːranu] (私には洗えない) 1257 ア⸢ライガマジ 2090 htm_2090.wav サ⸢カサンケー⸣ヤ ⸣ウガン ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー ア⸢ライガマジ⸣ シ⸢ティ ユイオーラン⸣シェン [sḁ⸢kasaŋkeː⸣ja ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ʔa⸢raigamaʤi⸣ ʃi̥⸢ti juiʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (司の方々は御嶽<お願>へ行かれる時は洗い髪にして、髪を結われなかった) 1258 ア⸢ライノン 2091 htm_2091.wav ⸣ソンガチナーヤ ア⸢ライノンバ⸣ カ⸢タ⸣ミ ア⸢ギティ⸣ ミ⸢ナ⸣カナー シ⸢キティ ポーキ⸣ヌ ⸣ミー イ⸢ルタ⸠ダー [⸣soŋgaʧinaːja ʔa⸢raʔinomba⸣ kḁ⸢ta⸣mi ʔa⸢giti ⸣ mi⸢na⸣kana ʃi̥⸢kiti poːki⸣nu ⸣miː ʔi⸢ruta⸠daː] (正月には新しい砂を担ぎ揚げて、庭に敷き詰めて箒の目<箒で掃いて筋目>を入れたよ) 1259 ア⸢ライパナ 2092 htm_2092.wav カ⸢ミニン⸣ガイナー ア⸢ライパナ イッ⸣チー シ⸢キオーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢miniŋ⸣gainaː ʔa⸢raipana ʔit⸣ʧiː ʃi̥⸢kioːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (神事<神願い>には、「洗い米」を一対お供えしないといけない) 1259 ア⸢ライパナ 2093 htm_2093.wav ⸣ドゥーパダニンガイナーン ⸢ウンキニン⸣ガイナーン ア⸢ライパナー⸣ ス⸢コー⸣ルン [⸣duːpadaniŋgainaːŋ ⸢ʔuŋkiniŋ⸣gainaːŋ ʔa⸢raipanaː⸣ su̥⸢koː⸣ruŋ] (健康<胴肌>祈願にも、運気の祈願にもアライパナ<洗米>は供えられる) 1261 ア⸢ライグリ⸣サン 2094 htm_2094.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ア⸢バゴー⸣ダー シ⸢ティ⸣ ア⸢ライグリ⸣サン [ku⸢nu kim⸣maː ʔa⸢bagoː⸣daː ʃi̥⸢ti⸣ ʔa⸢raiguri⸣saŋ] (この着物は油だらけで洗いにくい) 1263 ア⸢ラ⸣カー 2095 htm_2095.wav ア⸢ラ⸣カーヤ ナ⸢カンブレー⸣ヌ ⸢インタカタ⸣ナール アル⸢ダー [ʔa⸢ra⸣kaːja na⸢kambureː⸣nu ⸢ʔintakatanaː⸣ru ʔaru⸢daː] (新川は中岡の西側にあるのだよ) 1264 ア⸢ラカー 2096 htm_2096.wav ア⸢ラカー⸣ナー ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [ʔa⸢rakaː⸣naː ʔu⸢tuʣa⸣nu ʔoː⸣ruŋ] (字新川には、親戚がおられる) 1265 ア⸢ラ⸣カーウガン 2097 htm_2097.wav サ⸢カサ [sa⸢kasa] (司{EOS}神女)は米盛クヤ氏(1960年代) 1265 ア⸢ラ⸣カーウガン 2098 htm_2098.wav ティ⸢ジリ⸣ビ [ti⸢ʤiri⸣bi] (てずりべ{EOS}男の神人)は東里清光氏が勤めておられた(平成10年頃) 1266 ア⸢ラキグリ⸣サン 2099 htm_2099.wav ク⸢ヌ⸣ ミチェー ア⸢ラキグリ⸣サン [ku⸢nu⸣ miʧeː ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (この道は歩きにくい) 1267 ア⸢ラキ⸣ナライ 2100 htm_2100.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢トゥーシケーラ⸣ ア⸢ラキ⸣ナライ ⸢シース [ja⸢ra⸣beː ⸢tuːʃi̥keːra⸣ ʔa⸢raki⸣nari ⸢ʃiːsu] (子供は十ヶ月から歩き始める<伝い歩きする>) 1268 ア⸢ラキパジ⸣ミ 2101 htm_2101.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢ラキパジ⸣ミ ⸢シェー⸣チバ ユ⸢ドゥマ⸣ナー ⸢タンガ⸣シン ア⸢ラ⸣クンヨー [ja⸢ra⸣beː ʔa⸢rakipaʤi⸣mi ⸢ʃeː⸣ʧiba ju⸢duma⸣naː ⸢taŋga⸣ʃiŋ ʔa⸢ra⸣kuŋjoː] (子供は伝い歩き<歩き始め>をしたから、間もなく一人でも歩くよ) 1269 ア⸢ラキ⸣ミチ 2102 htm_2102.wav ⸣マンタヌ ア⸢ラキ⸣ミチェーラ ウ⸢シン サンガシ パッ⸣タ [⸣mantanu ʔa⸢raki⸣miʧeːre ʔu⸢ʃin saŋgaʃipat⸣ta] (前の道路から牛に引かせて<引張らせて>行った) 1270 ア⸢ラキザ⸣ル 2103 htm_2103.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢ソーラン⸣ドゥ ア⸢ラキザ⸣ル ア⸢タロー⸣ル⸢ナー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢kundu⸣nu ⸢soːran⸣du ʔa⸢rakiʣa⸣ru ʔa⸢taroː⸣ru⸢naː] (その家のお祖母さんは今年のお盆が最初の先祖供養の行事に当っておられるねえ) 1271 ア⸢ラ⸣キジ 2104 htm_2104.wav ヤ⸢マ⸣バコー ⸢スー⸣カー ⸣ウナー ア⸢ラ⸣キゼー ⸢シーティル⸣ パ⸢マー⸣ ン⸢ザ⸣シ パ⸢トゥ⸣マー トゥ⸢ゴーッ⸣タ [ja⸢ma⸣bakoː ⸢suː⸣kaː ⸣ʔunaː ʔa⸢ra⸣kiʤeː ⸢ʃiːtiru⸣ pa⸢maː⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi pa⸢tu⸣maː tu⸢goːt⸣ta] (山での共同作業をすると、そこで材木の荒削りをして<ぞ>浜へだし、鳩間島へ持ってこられた) 1272 ア⸢ラ⸣キ ⸢シェー⸣ン 2105 htm_2105.wav ア⸢ラ⸣キ ⸢サヌ [ʔa⸢ra⸣ki ⸢sanu] (歩けない) 1272 ア⸢ラ⸣キ ⸢シェー⸣ン 2106 htm_2106.wav ア⸢ラ⸣キ ⸢シェー⸣カー⸢ツォー [ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʃeː⸣kaː⸢ʦoː] (歩けたらなあ) 1272 ア⸢ラ⸣キ ⸢シェー⸣ン 2107 htm_2107.wav ア⸢ラ⸣キ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (歩ける人はいない) 1273 ア⸢ラキスー⸣ブ 2108 htm_2108.wav ⸢バン⸣トゥ ア⸢ラキスー⸣ブ ⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーン⸣カヤー [⸢ban⸣tu ʔa⸢rakisuː⸣bu ⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋ⸣kajaː] (私と歩き勝負をする人はいないかねえ) 1275 ア⸢ラクー 2109 htm_2109.wav ⸢マイバ⸣ ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キティ⸣ ウシナー イ⸢リティ⸣ ア⸢ラクー⸣ バ⸢リ⸣バ [⸢maiba⸣ mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiti⸣ ʔuʃinaː ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢rakuː⸣ ba⸢ri⸣ba] (米を水に浸けて臼に入れて粗粉を搗き<割り>なさい) 1276 ア⸢ラグス⸣ク 2110 htm_2110.wav ア⸢ラグス⸣ク プソー ム⸢カ⸣シェー ⸢ザン⸣バ トゥ⸢リ⸣ル ⸢ゾー⸣ノー ン⸢ザ⸣ソオーッタツォー [ʔa⸢ragusu̥⸣kupu̥soː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʣam⸣ba tu⸢ri⸣ru ⸢ʣoː⸣noː ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (新城島の人は、昔はジュゴン<儒艮>を獲って王府へ上納に出された<貢納>されたそうだ) 1277 ア⸢ラクナシ 2111 htm_2111.wav ⸢マイトゥ ウン⸣トゥ マ⸢ザー⸣シ バ⸢カシティ⸣ ア⸢ラクナシ シティ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸢maitu ʔun⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi ba⸢kaʃiti⸣ ʔa⸢rakunaʃi ʃiti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (米と芋を混ぜて煮て、簡単に捏ねて出しなさいよ) 1278 ア⸢ラ⸣クン 2112 htm_2112.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢タンカー⸣ クーカー ア⸢ラ⸣クン [ja⸢ra⸣beː ⸢taŋkaː⸣ kuːkaː ʔa⸢ra⸣kuŋ] (子供は誕生日がきたら歩くよ) 1278 ア⸢ラ⸣クン 2113 htm_2113.wav ミ⸢チ⸣ヌ ⸢マンナカー⸣ラ ア⸢ラカン⸣ドーシ ス⸢バー⸣ナリ ア⸢ラ⸣キ [mi⸢ʧi⸣nu ⸢mannakaː⸣ra ʔa⸢rakan⸣doːʃi su⸢baː⸣nari ʔa⸢ra⸣ki] (道の真ん中を歩かないで側になって歩きなさい) 1278 ア⸢ラ⸣クン 2114 htm_2114.wav ア⸢マ⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤティ ブ⸢ダッカレー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タ [ʔa⸢ma⸣nu sa⸢ni⸣jati bu⸢dakkareː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣ta] (あまりの嬉しさで飛び跳ねながら歩いて行った) 1278 ア⸢ラ⸣クン 2115 htm_2115.wav ア⸢ラ⸣ク ⸣クトー ナ⸢リ⸣スンダ ⸢パー⸣ク ア⸢ラ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ra⸣ku ⸣ku̥toː na⸢ri⸣sunda ⸢paː⸣ku ʔa⸢ra⸣keː ⸣misamunu] (歩くことは出来るのだから、早く歩けばいいのに) 1279 ⸢アー⸣クン 2116 htm_2116.wav ⸣カナー ⸢アー⸣ク プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣kanaː ⸢ʔaː⸣ku pu̥⸢soː taː⸣ja] (あそこにいる人は誰か) 1279 ⸢アー⸣クン 2117 htm_2117.wav マー⸢ズン アー⸣クンティ [maː⸢ʣuŋ ʔaː⸣kunti] (一緒にいるさ、ほら) 1279 ⸢アー⸣クン 2118 htm_2118.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣マナール ア⸢サビ アー⸣クカヤー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣manaːru ʔa⸢sabi ʔaː⸣kukajaː] (子供たちは何処に遊んで居る<遊んで歩く>のだろうか) 1280 ア⸢ラー⸣ン 2119 htm_2119.wav カ⸢ジヌ スーリ⸣ティ ⸢ナン⸣ヌ ア⸢ラー⸣ンダ フネー ⸢ンザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu suː⸣riti ⸢nan⸣nu ʔa⸢raː⸣nda ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風が強くなって波が荒いから舟は出されない) 1280 ア⸢ラー⸣ン 2120 htm_2120.wav ア⸢ラー⸣クトー ア⸢ラー⸣ンドゥ ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ラー ナー⸣ヌ [ʔa⸢raː⸣ ku̥toː ʔa⸢raː⸣ndu ⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢raː naː⸣nu] (荒いことは荒いが、あまり荒くない) 1280 ア⸢ラー⸣ン 2121 htm_2121.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢ラー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢raː⸣ naruŋ] (次第に荒くなる) 1280 ア⸢ラー⸣ン 2122 htm_2122.wav ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢ラー⸣リバ マーン⸢ベーマ⸣ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ムネー イ⸢ジ [⸢waː⸣ muneː ʔa⸢raː⸣riba maːm⸢beːma⸣ jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʤi] (君の言葉<物言い>は荒いから、もう少し柔らかく話しなさい) 1280 ア⸢ラー⸣ン 2123 htm_2123.wav ク⸢ヌ ブー⸣ヤ ア⸢ラー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ マー⸣ビン バカー⸢バカー⸣シ ⸢ウーミ [ku⸢nu buː⸣ja ʔa⸢raː⸣nu sï⸢kaːranu maː⸣bim bakaː⸢bakaː⸣ʃi ⸢ʔuː⸣mi] (この麻糸は粗くて使えない{EOS}もっと細かく績みなさい) 1281 ア⸢ラザラ⸣ン 2124 htm_2124.wav ア⸢ラザラン⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸢ヌー⸣ヤクイヤ イ⸢ジッツァーシ ムン⸣ドー ウ⸢ク⸣シ ヌーヤ ウ⸢レー [ʔa⸢raʣara⸣ŋ ku⸢tu⸣ba ⸢nuː⸣jakuija ʔi⸢ʤitʦaːʃi mun⸣doː ʔu⸢ku⸣ʃi nuːja ʔu⸢reː] (あるべくもない<ありもしない>ことを、あれこれと言いふらして喧嘩を起こして<問答を起こして>何たることだ、これは) 1282 ア⸢ラシアキ 2125 htm_2125.wav パ⸢タキ⸣ヌ タ⸢ラーンベー⸣ティ ア⸢ラシアキ サン⸣カー ⸢サンナン⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢taki⸣nu ta⸢raːmbeː⸣ti ʔa⸢raʃiʔaki saŋ⸣kaː ⸢sannan⸣nu ba⸢ki⸣damaː ⸢naː⸣nu] (畑が足りないので新しく開墾しないと三男の財産配分はない) 1283 ア⸢ラシゥカ⸣シ 2126 htm_2126.wav ⸢ター⸣ヤ ア⸢ラシゥカ⸣シ シ⸢ティル⸣ マ⸢トーナーヤ キー⸣パイシ ⸢カイ⸣ソーッタル [⸢taː⸣ja ʔa⸢rasi̥ka⸣ʃi ⸢ʃiːtiru⸣ ma⸢toːnaːja kiː⸣paiʃi ⸢kai⸣soːttaru] (田圃は鋤きで粗鋤きしてから、二度打ちは木鍬で耕されたものだよ) 1284 ア⸢ラシグトゥ 2127 htm_2127.wav ヤ⸢マシグ⸣トー ア⸢ラシグトゥ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユー ⸢キー⸣ シケーティ ⸢サン⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [ja⸢maʃigu⸣toː ʔa⸢raʃigutu⸣ ja⸢runda⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥keːti ⸢saŋ⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (山仕事は荒仕事だから、よく気をつけてしないと体を損ねるよ) 1284 ア⸢ラシグトゥ 2128 x バ⸢カー⸣タケンマー ア⸢ラシグトゥン⸣ ナ⸢リ⸣シタンドゥ ⸣トゥシ ⸢トゥッ⸣ター ⸣アイブ シ⸢グトー⸣ ドゥーヨーリ ⸢シース [ba⸢kaː⸣takemmaː ʔa⸢raʃigutun⸣ na⸢ri⸣ʃi̥tandu ⸣tu̥ʃi ⸢tut⸣taː ⸣ʔaibu ʃi⸢gutoː⸣ duːjori ⸢ʃiːsu] (若かった頃は荒仕事も出来たが年を取ったのであんな仕事は体を損ねる<胴弱りする>) 1284 ア⸢ラシグトゥ 2128 htm_2128.wav バ⸢カー⸣タケンマー ア⸢ラシグトゥン⸣ ナ⸢リ⸣シタンドゥ ⸣トゥシ ⸢トゥッ⸣ター ⸣アイブ シ⸢グトー⸣ ドゥーヨーリ ⸢シース [ba⸢kaː⸣takemmaː ʔa⸢raʃigutun⸣ na⸢ri⸣ʃi̥tandu ⸣tu̥ʃi ⸢tut⸣taː ⸣ʔaibu ʃi⸢gutoː⸣ duːjori ⸢ʃiːsu] (若かった頃は荒仕事も出来たが年を取ったのであんな仕事は体を損ねる<胴弱りする>) 1286 ア⸢ラスイ⸣グトゥ 2129 htm_2129.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢パーレー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸣ヌンティ ヤ⸢ル⸣ユー ⸢チャー インタアンタヌ⸣ ア⸢ラスイグトゥ⸣ヌ ウ⸢クル⸣タン [⸢puːru⸣nu ⸢paːreː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸣nunti ja⸢ru⸣juː ⸢ʧaː ʔintaʔantanu⸣ ʔa⸢rasuigutu⸣nu ʔu⸢kuru⸣taŋ] (豊年祭の爬竜船漕ぎの後には、如何なるわけか、いつも西村、東村の争いごとが起こったものだよ) 1287 ア⸢ラスイ 2130 htm_2130.wav カ⸢ジヌ⸣ ア⸢ラスイ シーティル⸣ フネー ⸣ウケー ン⸢ザサラン⸣サー [ka⸢ʤinu⸣ ʔa⸢rasui ʃiːtiru⸣ ɸuneː ⸣ʔukeː ʔn⸢ʣasaran⸣saː] (風が吹き荒れて舟は沖へ出されないよ) 1287 ア⸢ラスイ 2131 x ウ⸢ヌスク⸣ナー カ⸢ジヌ⸣ ア⸢ラスイ スー⸣カー ⸣ガヤヤーヤ ム⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢nusuku⸣naː ka⸢ʤinu⸣ ʔa⸢rasui suː⸣kaː ⸣gajajaːja mu⸢ta⸣nu] (あれほどに風が強く吹くと茅葺の家は耐えられない) 1287 ア⸢ラスイ 2131 htm_2131.wav ウ⸢ヌスク⸣ナー カ⸢ジヌ⸣ ア⸢ラスイ スー⸣カー ⸣ガヤヤーヤ ム⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢nusuku⸣naː ka⸢ʤinu⸣ ʔa⸢rasui suː⸣kaː ⸣gajajaːja mu⸢ta⸣nu] (あれほどに風が強く吹くと茅葺の家は耐えられない) 1288 ア⸢ラスン 2132 htm_2132.wav カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ⸣ ヤ⸢ブ⸣リ ⸢ペー⸣リ ⸢キー⸣ル ⸣ター ア⸢ラシ⸣ シケーバン [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢ki⸣ ja⸢bu⸣ri ⸢peː⸣ri ⸢kiː⸣ru ⸣taː ʔa⸢raʃi⸣ʃi̥keːbaŋ] (猪が防護の垣を破って入ってきて田を荒らしてある) 1289 ア⸢ラ⸣スーン 2133 htm_2133.wav ⸢キョーダイ⸣サザーン ⸣ナリ ⸣ザイサンヌクトゥシ ア⸢ラ⸣スーン [⸢kjoːdai⸣saʣaːn ⸣nari ⸣ʣaisannu ⸣ku̥tuʃi ʔa⸢ra⸣suːŋ] (兄弟同士で財産のことで争う) 1289 ア⸢ラ⸣スーン 2134 x ア⸢ラソー⸣ヌ [ʔa⸢rasoː⸣nu] (争わない) 1289 ア⸢ラ⸣スーン 2135 htm_2135.wav ア⸢ラ⸣スイ ⸣ミサカー ア⸢ラ⸣スー ⸣クトゥン ⸢スン [ʔa⸢ra⸣sui ⸣misakaː ʔa⸢ra⸣suː ⸣ku̥tun ⸢suŋ] (争って良ければ争うこともする) 1289 ア⸢ラ⸣スーン 2136 htm_2136.wav ア⸢ラスイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢rasui⸣jaː ⸣misamunu] (争えば良いのに) 1289 ア⸢ラ⸣スーン 2137 htm_2137.wav ア⸢ラ⸣スイバ [ʔa⸢ra⸣suiba] (争えよ) 1290 ア⸢ラ⸣スン 2138 htm_2138.wav ⸢マイフナーユン ワー オーパ⸣ヤー ⸢ヤー⸣キナイティン ア⸢ラサ⸣リ トゥ⸢クットゥ⸣ ナ⸢リ⸣ス メー [⸢maiɸunaːjuŋ waː ʔoːpa⸣jaː ⸢jaː⸣kinaitiŋ ʔa⸢rasa⸣ri tu̥⸢kuttu nari⸣su ⸣meː] (本当に利口者<働き者>だよ君は{EOS}こんなに早く家を新築し、家庭をもつことが出来て{EOS}もう、ゆっくりできるよ) 1290 ア⸢ラ⸣スン 2139 htm_2139.wav ⸢シーッ⸣パイ パ⸢タラク⸣カー ⸢ナンクク⸣ル ⸢ジン⸣カニン ア⸢ラサ⸣リン [⸢ʃiːp⸣pai pa⸢taraku⸣kaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸢ʤiŋ⸣kaniŋ ʔa⸢rasa⸣riɲjoː] (精一杯働くと自然にお金は儲かる<あるようにされる>よ) 1290 ア⸢ラ⸣スン 2140 htm_2140.wav ⸢ジン⸣カニン ア⸢ラ⸣シティル シ⸢マー⸣ヤ パ⸢ラ⸣リ [⸢ʤiŋ⸣kaniŋ ʔa⸢ra⸣ʃi̥tiru ʃi⸢maː⸣ja pa⸢ra⸣ri] (お金を儲けてから島には帰ら<行か>れる) 1290 ア⸢ラ⸣スン 2141 htm_2141.wav ⸢ジン⸣カニ ア⸢ラサ⸣リ ⸣シチン ⸣アンカヤー [⸢ʤiŋ⸣kani ʔa⸢rasa⸣ri ⸣ʃi̥ʧiŋ ⸣ʔaŋkajaː] (お金を儲けて蓄えることのできる時節がある<来る>ものかねえ) 1292 ア⸢ラシコーシ 2142 htm_2142.wav ア⸢ラシコーシェー トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイラー ⸣サンジュー⸢サンニンキ⸣ヌ ⸢ソッ⸣コーン ドー⸢レー⸣ナー ⸢アーラソーッ⸣タン [ʔa⸢raʃikoːʃeː toːkaki⸣nu ⸣joira ⸣sanʣuː⸢sanniŋki⸣nu ⸢sok⸣koːn doreːnaː ⸢ʔaːrasoːt⸣taŋ] (蒸し餅菓子は米寿の祝いから三十三年忌の法事などの際に蒸し上げて作られた) 1295 ア⸢ラソーリ 2143 htm_2143.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサー ア⸢ラソーリ シー⸣シケーバ ⸣アトーラ ク⸢マークマー⸣シ ⸢ソーリ⸣バ [pa⸢taki⸣nu ⸣ssaː ʔa⸢rasoː⸣ri ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːba ⸣ʔatoːra ku⸢maːkumaː⸣ʃi ⸢soːri⸣ba] (畑の草はおおまかに除草してあるから、後から細かく<入念に>除草しなさい) 1296 ア⸢ラダティ⸣ルン 2144 htm_2144.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸣ドゥク ア⸢ラダティラン⸣ドーシ ⸣ユー パ⸢ナシアー⸣シェーティ ⸣クトー ウ⸢サミ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸣duku ʔa⸢radatiran⸣doːʃi ⸣juː pa⸢naʃiʔaː⸣ʃeːti ⸣ku̥toː ʔu⸢sami⸣ri] (そのことはあまり荒立てないで、よく話し合って事を収拾しなさい<収めなさい>) 1296 ア⸢ラダティ⸣ルン 2145 htm_2145.wav ⸣バーヤ ア⸢ラダティラ⸣ヌ [⸣baːja ʔa⸢radatira⸣nu] (私は荒立てない) 1296 ア⸢ラダティ⸣ルン 2146 htm_2146.wav ア⸢ラダ⸣ティ ⸣ミサカー ア⸢ラダティ⸣ル ⸣クトゥン ⸣ナルン [ʔa⸢rada⸣ti ⸣misakaː ʔa⸢radati⸣ru ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (荒立てて良ければ荒立てることも出来る) 1296 ア⸢ラダティ⸣ルン 2147 htm_2147.wav ア⸢ラダティ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢radati⸣reː ⸣misamunu] (荒立てれば良いのに) 1296 ア⸢ラダティ⸣ルン 2148 htm_2148.wav ア⸢ラダティ⸣リ [ʔa⸢radati⸣ri] (荒立てろ) 1297 ア⸢ラダ⸣トゥン 2149 htm_2149.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢バー⸣キ ⸢シェー⸣ティ ク⸢トゥ⸣バ ア⸢ラダ⸣ティティ ⸢ヌー⸣スワ ア⸢ラダトゥ⸣ナ [⸣ʔaibu ku̥tu⸢baː⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ku̥⸢tu⸣ba ʔa⸢rada⸣titi ⸢nuː⸣suwa ʔa⸢radatu⸣na] (あんな事までしてことを荒立ててどうするのか{EOS}荒立てるなよ) 1298 ア⸢ラ⸣タビ 2150 htm_2150.wav ⸣マーッふァヌ ヤ⸢マ⸣トーヌ ア⸢ラ⸣タビ シ⸢ミル⸣ ス⸢コール シーベー [⸣maːffanu ja⸢ma⸣toːnu ʔa⸢ra⸣tabi ʃi⸢miru⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː] (孫の本土<大和>への初旅の準備をしている) 1299 ア⸢ラタマ⸣ル ⸣トゥシ 2151 htm_2151.wav ア⸢ラタマ⸣ル ⸣トゥシェー ユ⸢ガフドゥシ⸣ ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [ʔa⸢ratama⸣ru ⸣tuʃeː ju⸢gaɸuduʃi⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (新年は豊年満作の年に<あらしめ賜れ>してください) 1300 ア⸢ラタマ⸣ルン 2152 htm_2152.wav マ⸢ナ⸣マーラ ⸣アトー キ⸢ムクク⸣ルーン ア⸢ラタマ⸣リ ⸢マイフナー⸣ マ⸢リキー⸣ス ⸣パジェー ア⸢ラン⸣カヤー [ma⸢na⸣maːra ⸣ʔatoː ki⸢mukuku⸣ruːŋ ʔa⸢ratama⸣ri ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢rikiː⸣su ⸣paʤeː ʔa⸢raŋ⸣kajaː] (今から後は心も改まって利口者、働き者になってくれるでしょう<くれるはずではないかなあ>) 1300 ア⸢ラタマ⸣ルン 2153 htm_2153.wav ア⸢ラタマラ⸣ヌ [ʔa⸢ratamaranu] (改まらない) 1300 ア⸢ラタマ⸣ルン 2154 htm_2154.wav ア⸢ラタマリ ヤッ⸣サン [ʔa⸢ratamari jas⸣saŋ] (改まりやすい) 1300 ア⸢ラタマ⸣ルン 2155 htm_2155.wav ア⸢ラタマ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ratama⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (改まることはない) 1300 ア⸢ラタマ⸣ルン 2156 htm_2156.wav ア⸢ラタマ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢ratama⸣reː ⸣misamunu] (改まれば良いのに) 1301 ア⸢ラタミ⸣ルン 2157 htm_2157.wav ク⸢レー ワー⸣ ヤ⸢ナフシ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ラタミ⸣リ⸢ヨー [ku⸢reː waː⸣ ja⸢naɸuʃi⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢ratami⸣ri⸢joː] (これは君の悪い癖だから改めなさいよ) 1301 ア⸢ラタミ⸣ルン 2158 htm_2158.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ア⸢ラタミ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ラタミ⸣ルン [⸢waːndu⸣ ʔa⸢ratami⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ratami⸣ruŋ] (君が改めるなら私も改める) 1301 ア⸢ラタミ⸣ルン 2159 htm_2159.wav ⸣ドゥーシ ア⸢ラタミ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ア⸢ラタミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ʔa⸢ratami⸣ru ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ʔa⸢ratami⸣reː ⸣misamunu] (自分で改めることが出来たら、改めればいいのに) 1301 ア⸢ラタミ⸣ルン 2160 htm_2160.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ラタミ⸣リ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ratami⸣ri] (早く改めろ) 1302 ア⸢ラ⸣タムン 2161 htm_2161.wav ア⸢ラ⸣タミ ⸣ミサカー ア⸢ラ⸣タムン [ʔa⸢ratami⸣ misakaː ʔa⸢ra⸣tamuŋ] (改めて良ければ改める) 1302 ア⸢ラ⸣タムン 2162 htm_2162.wav ア⸢ラタマン⸣タンティン ⸣ミサン [ʔa⸢rataman⸣tantim ⸣misaŋ] (改めなくても良い) 1302 ア⸢ラ⸣タムン 2163 htm_2163.wav ン⸢メーマー⸣ ア⸢ラ⸣タメー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ʔa⸢ra⸣tameː ⸣misamunu] (少しは改めれば良いのに) 1302 ア⸢ラ⸣タムン 2164 htm_2164.wav ⸢パー⸣ク ア⸢ラ⸣タミバ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ra⸣tamiba] (早く改めよ) 1303 ア⸢ラシゥカイ 2165 htm_2165.wav ⸢ジン⸣マー ア⸢リ⸣バティ ⸢シー⸣ アイニ ア⸢ラシゥカイ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸢ʤim⸣maː ʔa⸢ri⸣bati ⸢ʃiː⸣ ʔaini ʔa⸢rasï̥kai⸣ su⸢na⸣joː] (お金はあるからといって、あんなに荒く使うなよ<荒使いするなよ>) 1303 ア⸢ラシゥカイ 2166 htm_2166.wav ウ⸢ラマ⸣リン⸢ダー [ʃi̥⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki ⸢juːkoː⸣ʃin sa⸢muti⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢rasï̥kai⸣ su⸢na⸣ ʔu⸢rama⸣rin⸢daː] (朝から晩まで休息<憩い>もさせないで人を乱暴に使う<荒使いする>な{EOS}他人恨まれるぞ) 1304 ア⸢ラスクリ 2167 htm_2167.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ ドゥースクリヨー⸣ヤ ア⸢ラスクリサリティ⸣ イ⸢カムス⸣ク ⸢ガン⸣ゾーン ギサワ⸢ツォー [ku⸢nu pusunu duːsukurijoː⸣ja ʔa⸢rasukurisariti⸣ ʔi⸢kamusu⸣ku ⸢gan⸣ʣoːŋ gisawa⸢ʦoː] (この人の体格<体作り様>は粗削りされていて、なんと頑健そうなことよ) 1305 ア⸢ラッサーク 2168 htm_2168.wav ヤ⸢マシグ⸣トー ア⸢ラッサーク⸣ ヤ⸢ルンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ja⸢maʃigu⸣toː ʔa⸢rassaːku⸣ ja⸢runda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (山仕事は荒業だから気をつけなさいよ) 1306 ア⸢ラッパー 2169 htm_2169.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ フ⸢ドゥビクー⸣タ ア⸢ラッパー⸣ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [bi⸢koːnffaː⸣ fu⸢dubikuː⸣taː ʔa⸢rappaː⸣ nariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (男の子は成長してきたので荒っぽくなって手がつけられない<養生できない>) 1307 ア⸢ラ⸣テイー 2170 htm_2170.wav ク⸢ヌ ヌーヌヌ⸣ アヤー ア⸢ラ⸣ティーシル ウ⸢レー⸣ヌンドゥ ⸢ゾー⸣ブンニ ウ⸢ラリブーバン [ku⸢nu nuːnunu⸣ ʔajaː ʔa⸢ra⸣tiːʃiru ʔu⸢reː⸣nundu ⸢ʣoː⸣bunni ʔu⸢raribuːbaŋ] (この布の模様<柄>は新しい手法で織ったのだが、立派に<上分に>織られているわい) 1307 ア⸢ラ⸣テイー 2171 htm_2171.wav ⸣バー ス⸢ク⸣レール ⸢サンシンヌ⸣ ア⸢ラティー⸣ヤ ノ⸢ボール⸣ ムティ⸢ベー [⸣baː su⸢ku⸣reːru ⸢saŋʃinnu⸣ ʔa⸢ratiː⸣ja no⸢boːru⸣ muti⸢beː] (私が製作した三味線の最初の作品は昇君<大城昇氏>が持っているよ) 1308 ア⸢ラ⸣ドゥー 2172 htm_2172.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァーン ア⸢ラ⸣ドゥー ムティ ⸢パッ⸣ター トゥ⸢クットゥ シェー⸣チバン [mi⸢doːn⸣ffaːŋ ʔa⸢ra⸣duː ⸣muti ⸢pat⸣taː tu̥⸢kuttu ʃeː⸣ʧibaŋ] (女の子も初婚で家庭を作って行ったので一安心したよ<ゆっくりして落ち着いたよ>) 1309 ア⸢ラトゥー 2173 htm_2173.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フクカー ⸢マイ⸣ヌ ⸢トゥーン⸣ ア⸢ラトゥー⸣ ナリティ ナ⸢クラー⸣ン [⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kukaː ⸢mai⸣nu ⸢tuːŋ⸣ ʔa⸢ratuː⸣ nariti na⸢kuraː⸣ŋ] (台風になると前の海峡も荒海になって怖い) 1310 ア⸢ラトゥ 2174 htm_2174.wav ヤ⸢マンガラ⸣シェー ア⸢ラトゥ⸣ナ ⸣トゥイバ [ja⸢maŋgara⸣ʃeː ʔa⸢ratu⸣na ⸣tuiba] (やまがたな<山刀>は粗砥で研ぎなさい) 1311 ア⸢ラトゥイ 2175 htm_2175.wav カ⸢タ⸣ナー シ⸢ダケー⸣ ア⸢ラトゥ⸣ナ ア⸢ラトゥイ シー⸣バ [kḁ⸢ta⸣naː ʃi⸢dakeː⸣ ʔa⸢ratu⸣naː ʔa⸢ratui ʃiː⸣ba] (包丁は先に粗い砥石<粗砥>で粗研ぎしなさい) 1312 ア⸢ラトゥシ 2176 htm_2176.wav ヤ⸢マンガラ⸣シェー ア⸢ラトゥシ⸣ナ ⸣トゥイ [ja⸢maŋgara⸣ʃeː ʔa⸢ratuʃi⸣na ⸣tui] (山刀は粗い砥石で研ぎなさい) 1313 ア⸢ラ⸣ナー 2177 htm_2177.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァーンツァン ア⸢ラ⸣ナー アイ⸢バー⸣キ ⸢サン⸣タンティン ミサン [ʔu⸢jaf⸣faːnʦaŋ ʔa⸢ra⸣naː ʔai⸢baː⸣ki ⸢san⸣tantim ⸣misaŋ] (親子でもないのにあんなにまでしなくてもよい) 1314 ア⸢ラナン 2178 htm_2178.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤビティ ア⸢ラナン⸣ヌ ⸣ブリ⸢クー⸣ター ⸣フネー ⸢フンナキ ナーン⸣シェン [⸢ʔoːʃikinu⸣ jabiti ʔa⸢ranan⸣nu buri⸢kuː⸣taː ⸣ɸuneː ⸢ɸunnaki naːŋ⸣ʃeŋ] (天気が崩れて荒波が群れ寄せてきたので舟は沈没してしまった) 1315 ア⸢ラナン⸣カ 2179 htm_2179.wav ア⸢ラナン⸣カー シ⸢マ⸣シェーン [ʔa⸢ranaŋ⸣kaː ʃi⸢ma⸣ʃeːŋ] (初七日忌は済ませた) 1316 ア⸢ラニシ 2180 htm_2180.wav ア⸢ラニシヌ⸣ フクカー タ⸢カヌ⸣ バ⸢タルン [ʔa⸢raniʃinu⸣ ɸu̥kukaː tḁ⸢kanu⸣ ba⸢taruŋ] (初北風が吹くと鷹が渡る) 1317 ア⸢ラ⸣ヌ 2181 htm_2181.wav ⸣アイヤー ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ア⸢タラヌ [⸣ʔaijaː ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ʔa⸢taranu] (そうではない{EOS}君の言うことは間違っている<あたらない>) 1317 ア⸢ラ⸣ヌ 2182 htm_2182.wav ノー⸢ン⸣ ア⸢ラン⸣クトゥ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ユ⸢クシムニ⸣バ ⸢シー⸣  ウ⸢バーシ⸣ シケーバン ⸣ヌヤー [noː⸢ŋ⸣ ʔa⸢raŋ⸣ku̥tu ja⸢rundu⸣ ju⸢kuʃimuni⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥keːban ⸣nujaː] (何でもないことだが、嘘をついて驚かせてあるんだよ{EOS}何かと思ったら) 1318 ア⸢ラヌーヌ 2183 htm_2183.wav ア⸢ラヌーヌバ⸣ シ⸢ギアーシティ⸣ ア⸢カ⸣ズミキーヌ ⸣カーシ ア⸢ガイル⸣ ス⸢ミティ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢プー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [ʔa⸢ranuːnuba⸣ ʃi⸢giʔaːʃi̥ti⸣ ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ⸣kaːʃi ʔa⸢gairuba⸣ su⸢miti⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢puː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (粗布を継ぎ合わせ、ヒルギの皮で赤く染めて舟の帆を作られた) 1319 ア⸢ラパカ 2184 htm_2184.wav ⸢バン⸣ター ッ⸢シェーラ⸣ パ⸢トゥ⸣マナテー ア⸢ラパカ⸣ ス⸢ク⸣ロール プ⸢ソー オーラン⸣シェン [⸢ban⸣taː ʃ⸢ʃeːra⸣ pa⸢tu⸣manateː ʔa⸢rapaka⸣ su⸢ku⸣roːru pu⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (私達が物心ついてからは、鳩間島で新しい墓を作られる人はおられなかった) 1319 ア⸢ラパカ 2185 x ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ナ⸢カンブレ⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナ ア⸢ラパカ⸣ ス⸢ク⸣ローッタツォー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ na⸢kambure⸣nu s⸢saːn⸣na ʔa⸢rapaka⸣ su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (あの家の人は中岡<ナカモリ>の下に新しい墓を作られたそうだ) 1319 ア⸢ラパカ 2185 htm_2185.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ナ⸢カンブレ⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナ ア⸢ラパカ⸣ ス⸢ク⸣ローッタツォー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ na⸢kambure⸣nu s⸢saːn⸣na ʔa⸢rapaka⸣ su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (あの家の人は中岡<ナカモリ>の下に新しい墓を作られたそうだ) 1320 ア⸢ラパジ⸣ミ 2186 htm_2186.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ア⸢ラパジ⸣メー ⸢プーシン⸣シ ⸣ハッチョーリューバ ⸢クイ⸣ヤーティル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタツォー [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔa⸢rapaʤi⸣meː ⸢puːʃiŋ⸣ʃi ⸣hatʧoːrjuːba ⸢kui⸣jaːtiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːttaʦoː] (鳩間島の鰹船は、最初は帆船で八丁櫓を漕ぎながら鰹を釣られたそうだ) 1322 ア⸢ラブシケー 2187 htm_2187.wav ア⸢ラブシケーヌ⸣ アー⸢パー⸣マー ユ⸢ナ⸣デーヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ヤ⸢ロー⸣リ ⸢マイトゥブ⸣レーヌ ⸢モー⸣シェンマーヌ ブ⸢ネーヌ⸣ ウヤ ヤ⸢ローッ⸣タ [ʔa⸢rabuʃi̥keːnu⸣ ʔaː⸢paː⸣maː ju⸢na⸣deːnu mi⸢doːŋ⸣ffa ja⸢roː⸣ri ⸢maitubu⸣reːnu ⸢moː⸣ʃemmaːnu bu⸢neːnu⸣ ʔuja ja⸢roːt⸣ta] (大工新吉氏宅のお祖母さんは与那田家の娘であられ、吉川家の森子氏の母親であられた) 1323 ア⸢ラ⸣フニ 2188 htm_2188.wav ア⸢ラフニ⸣ヌ ス⸢ラウラシ⸣ヌ ⸣ピンマー コー⸢シェー⸣マーン ム⸢チン ポーローッ⸣タン [ʔa⸢raɸuni⸣nu su⸢rauraʃi⸣nu ⸣pimmaː koː⸢ʃeː⸣maːm mu⸢ʧim poːroːt⸣taŋ] (新造船の進水式の日には菓子も餅も撒かれた) 1324 ア⸢ラフル⸣マイ 2189 htm_2189.wav ⸣ソンガチ ⸢グヮンタン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣マイナーティ ⸢ヤーニン⸣ズ ⸣スルイ ⸢ニントゥー⸣ シ⸢ティ⸣ ア⸢ラフル⸣マィ ⸢オーソーッ⸣タ [⸣soŋgaʧinu ⸢gwantan⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣mainaːti ⸢jaːnin⸣ʣu ⸣surui ⸢nintuː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔa⸢raɸuru⸣mai ⸢ʔoːsoːt⸣ta] (正月元旦の朝は床神の前で家族揃って年頭の挨拶をして新年のご馳走<振舞い>を召し上がられた) 1325 ア⸢ラマース 2190 htm_2190.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ニ⸢チ⸣ヌ サ⸢マラン⸣ ピンマー ピ⸢ルバ シッ⸣キ ア⸢ラマーストゥ⸣ カ⸢ケー⸣シティ ⸢ブッツ⸣ナー ⸣ッシ カ⸢バ⸣シ ピ⸢ルキ⸣ナーン ッ⸢シットー⸣シ シ⸢キ⸣ルカー サ⸢マル⸣タン [ja⸢rabi⸣nu ni⸢ʧi⸣nu sa⸢maram⸣ pimmaː pi⸢ruba ʃik⸣ki ʔa⸢ramaːsutu⸣ ka⸢keː⸣ʃiti ⸢butʦu⸣naː ⸣ʃʃi ka⸢ba⸣ʃi pi⸢ruki⸣naːŋ ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi ʃi⸢ki⸣rukaː sa⸢maru⸣taŋ] (子供の熱が下がらない<冷めない>ときは大蒜を搗いて潰し、粗塩をかき混ぜて臍にすり込みおおい被せ、頭のひよめきにもすり込んでおくと熱は冷めたよ) 1326 ア⸢ラ⸣ミチ 2191 htm_2191.wav ア⸢ラ⸣ミチ ス⸢ク⸣リ ⸢トゥー⸣ソーッター ユ⸢カラスコー⸣ シ⸢カ⸣ミチ ナ⸢リ⸣ブヨー [ʔa⸢ra⸣miʧi su⸢ku⸣ri ⸢tuː⸣soːttaː ju⸢karasukoː⸣ ʃi⸢ka⸣miʧi na⸢ri⸣bujoː] (新しい道を作って通されたので相当に<よかるほど>近道になっているよ) 1327 ア⸢ラムス 2192 htm_2192.wav ア⸢ラムス⸣ シ⸢キティ⸣ ビ⸢リ オーラ⸣シバ [ʔa⸢ramusu⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ bi⸢ri ʔoːra⸣ʃiba] (新しい筵を敷いてお座りいただき<お座り御座させ>なさいよ) 1329 ア⸢ラダ⸣ティ 2193 htm_2193.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ア⸢ラダ⸣ティ シ⸢ミルンティ⸣ キ⸢ナイヌ ドングペン⸣グ シゥ⸢コールンティ べー [ja⸢ra⸣biŋkeŋ ʔa⸢rada⸣ti ʃi⸢mirunti⸣ ki⸢nainu doŋgupeŋ⸣gu su̥⸢koːrunti beː] (子供たちに独立させよう<新所帯を持たせよう>と所帯道具類<家庭道具類>を準備しようとしているところだ) 1330 ア⸢ラヌー⸣ル 2194 htm_2194.wav カ⸢ツシンヌ ペン⸣キーン ア⸢ラヌー⸣ル ⸢シーティル オーヌーロー ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃinnu peŋ⸣kiːŋ ʔa⸢ranuː⸣ru ⸢ʃiːtiru ʔoːnuːroː soːt⸣ta] (カツオ漁船のペンキも粗塗り<下塗り>をしてから上塗りをされた) 1331 ア⸢ラバー 2195 htm_2195.wav ⸣クマー カ⸢タカ⸣ヌ ⸢ナー⸣ンダ ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ア⸢ラバー⸣ ナリティ ン⸢カーラヌ [⸣kumaː kḁ⸢taka⸣nu ⸢naː⸣nda ⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ʔa⸢rabaː⸣ nariti ʔŋ⸢kaːranu] (ここはかざよけ<風除け{EOS}防風林>がないから、台風の時は風の吹き荒れる所となって、とても対処<立ち向かい>できない) 1333 ア⸢ラマイ 2196 htm_2196.wav ア⸢ラマイヌ⸣ イー バ⸢カシ⸣バ [ʔa⸢ramainu⸣ ʔiː ba⸢kaʃi⸣ba] (新米の御飯を炊きなさい) 1334 ア⸢ラ⸣ムニ 2197 htm_2197.wav ⸣アイヤー ア⸢ラ⸣ムニ イ⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ マーン⸢ベーマ⸣ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ⸣ムネー イ⸢ジ [⸣ʔaijaː ʔa⸢ra⸣muni ʔi⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu maːm⸢beːma⸣ jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸣muneː ʔiʤi] (あんなに∂喧嘩口調で言う<荒い言葉をいう>のではない{EOS}もう少し柔らかくものはいいなさい) 1335 ア⸢ラッパームニ 2198 htm_2198.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ア⸢ラッパームニ⸣ ナリティ ナ⸢クラー⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢rinu⸣ muneː ʔa⸢rappaːmuni⸣ nariti na⸢kuraː⸣nu sï̥⸢karanu] (あれの言葉は荒っぽい言葉になっていて怖くて聞けない) 1337 ア⸢ラ⸣ムヌ 2199 htm_2199.wav ア⸢ラ⸣ムノー ナン⸣ゾー プサ⸢ナー⸣ヌ ク⸢マムヌ⸣ル ⸣プサ [ʔa⸢ra⸣munoː nan⸣ʣoː pu̥sa⸢naː⸣nu ku⸢mamunu⸣ru ⸣pu̥sa] (大きなもの<粗大なもの>はあんまり欲しくない{EOS}小さなもの<細かいもの>が<ぞ>欲しい) 1338 ア⸢ラモーキ 2200 htm_2200.wav ア⸢ラモーキ スンティ アー⸣クンケン ⸢スンカブ⸣リ ⸢シーナン⸣ツォー [ʔa⸢ramoːki sunti ʔaː⸣kuŋken ⸢suŋkabu⸣ri ⸢ʃiːnan⸣ʦoː] (荒儲けしようとしているうちに大損をして<損を被って>しまったそうだ) 1338 ア⸢ラモーキ 2201 htm_2201.wav ア⸢ラモーキ シェー⸣ル ⸣ジン ヤ⸢レー⸣ティル ア⸢ラシゥカイ シェー⸣ル⸢ナー [ʔa⸢ramoːki ʃeː⸣ru ⸣ʤiɲ ja⸢reː⸣tiru ʔa⸢rasï̥kai ʃeː⸣ru⸢naː] (荒儲けした金だから湯水のように浪費<荒使い>したのだろうよ) 1341 ア⸢ラワリ⸣ルン 2202 htm_2202.wav ク⸢クル⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣ヤー シ⸢ラカタ⸣チナ ア⸢ラワリルン⸣ドゥ ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢ピッ⸣チン ア⸢ラワリラン⸣バン [ku̥⸢kuru⸣nu ʔu⸢mui⸣jaː ʃi⸢rakata⸣ʧina ʔa⸢rawarirun⸣du ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢rawariram⸣baŋ] (心の思いは顔貌に現われるが、このことはちっとも現れない) 1342 ア⸢ラン⸣カー 2203 htm_2203.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢タール⸣ ク⸢ヌ⸣ ヤー シ⸢グワ [⸢waː⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢taːru⸣ ku⸢nu⸣ jaː ʃi⸢guwa] (君でなければ誰がこの家を継ぐのか) 1342 ア⸢ラン⸣カー 2204 x ⸣バー ク⸢リバ ドゥー⸣ヌ ⸣ムヌティ ア⸢ズタヌ フントー⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [⸣baː ku⸢riba duː⸣nu ⸣munuti ʔa⸢ʣutanu ɸuntoː⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwameː] (私は、これを自分のものだと言ったが、正しくなければ<本当でなければ>どうしようか) 1342 ア⸢ラン⸣カー 2204 htm_2204.wav ⸣バー ク⸢リバ ドゥー⸣ヌ ⸣ムヌティ ア⸢ズタヌ フントー⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [⸣baː ku⸢riba duː⸣nu ⸣munuti ʔa⸢ʣutanu ɸuntoː⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwameː] (私は、これを自分のものだと言ったが、正しくなければ<本当でなければ>どうしようか) 1344 ⸢ア⸣リ 2205 htm_2205.wav ⸣アリヒャー ⸣カマーラ ⸢ズンサ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン⸢ドー パー⸣ク ナ⸢キヤミリ [⸣ʔariçaː ⸣kamaːra ⸢ʣunsa⸣nu ⸢ʔoː⸣run⸢doː paː⸣ku na⸢kijamiri] (そら、たいへんだぞ{EOS}あそこから巡査がいらっしゃるぞ{EOS}早く泣くのを止めなさい) 1345 ⸣アリアリ 2206 htm_2206.wav ⸣アリアリ ⸣カマーラ ⸢ビープス⸣ヌ クーン⸢ドー パー⸣ク ⸢ピン⸣ギパリ [⸣ʔariʔari ⸣kamaːra ⸢biːpu̥su⸣nu kuːn⸢doː paː⸣ku ⸢piŋ⸣gipari] (ほらほら、むこうから酔っ払いが来るぞ{EOS}早く逃げていきなさい) 1346 ⸣アリー 2207 htm_2207.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣アレー カ⸢ツヌ⸣ ハ⸢ラゴー⸣トゥ シ⸢ビラ⸣ イ⸢リリ⸣バ [⸢suː⸣nu ⸣ʔareː kḁ⸢ʦunu⸣ ha⸢ragoː⸣tu ʃi⸢bira⸣ ʔi⸢riri⸣ba] (お汁のあらい<洗膾>にはカツオの腹皮とわけぎ<分葱>を入れなさいよ) 1348 アル⸢カカ⸣ラー 2208 htm_2208.wav ⸢ジン⸣ヌ アル⸢カカ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ミ ⸢クータン⸣ドゥ タ⸢ラーサラヌ [⸢ʤin⸣nu ʔaru⸢kaka⸣raː muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢kuːtan⸣du ta⸢raːsaranu] (お金の総てを集めてきたが足りない<足らされない>) 1348 アル⸢カカ⸣ラー 2209 htm_2209.wav ⸢ドング⸣ヌ アル⸢カカ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ミ ⸢クーバ⸣ル タ⸢ラーサリル [⸢doŋgu⸣nu ʔaru⸢kaka⸣raː muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢kuːba⸣ru ta⸢raːsariru] (道具のありったけを総て集めてこないと足りない<~集めてくればぞ足らされる>) 1349 ⸣アルクトゥ ⸢ナーン⸣クトゥ 2210 htm_2210.wav ア⸢バッ⸣ツァー ⸢マーシ⸣ノ ⸣アルクトゥ ⸢ナーン⸣クトゥ イ⸢ジッツァーシ⸣ シケーンティ [ʔa⸢bat⸣ʦaː ⸢maːʃi⸣no ⸣ʔaruku̥tu ⸢naːŋ⸣ku̥tu ʔi⸢ʤitʦaːʃi⸣ ʃi̥keːnti] (お喋りやつめが、本当のことも嘘のこともまぜこぜにして言いふらして<言い散らして>あるよ) 1350 ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ 2211 htm_2211.wav ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シ ミ⸢ラ⸣シバ [⸣ʔarumunu ⸢naːm⸣munu muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi mi⸢ra⸣ʃiba] (ある物無い物総て出して見せなさいよ) 1350 ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ 2212 x ⸢ヤー⸣ナ ⸣アルムノー ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シクー [⸢jaː⸣na ⸣ʔarumunoː ⸣ʔarumunu ⸢naːm⸣munu muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃikuː] (家にあるものは総て出してきなさい) 1350 ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ 2213 x ⸣アル ⸢リー⸣ヤ ⸢トーサラ⸣ヌ ⸢ナー⸣ン ⸢リー⸣ヤ タ⸢ティララ⸣ヌ [⸣ʔaru ⸢riː⸣ja ⸢toːsara⸣nu ⸢naː⸣n ⸢riː⸣ja tḁ⸢tirara⸣nu] (ある事例<伝統的な先例>は廃止できない<倒されない>{EOS}無い例<先例の無い事例>は立てられない) 1350 ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ 2212 htm_2212.wav ⸢ヤー⸣ナ ⸣アルムノー ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シクー [⸢jaː⸣na ⸣ʔarumunoː ⸣ʔarumunu ⸢naːm⸣munu muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃikuː] (家にあるものは総て出してきなさい) 1350 ⸣アルムヌ ⸢ナーン⸣ムヌ 2213 htm_2213.wav ⸣アル ⸢リー⸣ヤ ⸢トーサラ⸣ヌ ⸢ナー⸣ン ⸢リー⸣ヤ タ⸢ティララ⸣ヌ [⸣ʔaru ⸢riː⸣ja ⸢toːsara⸣nu ⸢naː⸣n ⸢riː⸣ja tḁ⸢tirara⸣nu] (ある事例<伝統的な先例>は廃止できない<倒されない>{EOS}無い例<先例の無い事例>は立てられない) 1351 ア⸢リ⸣ズー 2214 htm_2214.wav ⸢ウン⸣ネヌ ア⸢リ⸣ゾー サ⸢バキグリ⸣サン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ʔa⸢ri⸣ʣoː sa⸢bakiguri⸣san⸢daː] (その家の在り処は探し求めることが難しい<捌きずらい>よ) 1351 ア⸢リ⸣ズー 2215 htm_2215.wav ⸢ダイ⸣チョーナー ⸢ヌーリブヌンドゥ⸣ ク⸢ヌ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢リズヌン⸣ドゥ ッ⸢サン⸣ツォー [⸢dai⸣ʧoːnaː ⸢nuːribunundu⸣ ku⸢nu⸣ pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢riʣunun⸣du s⸢san⸣ʦoː] (台帳には登載されて<載って>いるが、この畑の在り処が<ぞ>わからない<知らない>のだよ) 1352 ⸣アリ タ⸢ボー⸣リ 2216 htm_2216.wav ⸢ピャー⸣クパタチ⸢バー⸣キ ⸢ガン⸣ゾー ⸣アリ タ⸢ボー⸣リ [⸢pjaː⸣kupḁtaʧi ⸢baː⸣ki ⸢gan⸣ʣoː ⸣ʔari ta⸢boː⸣ri] (百二十歳まで健康でいらっしゃって<頑丈であって>下さい) 1353 ア⸢リ⸣プサン 2217 htm_2217.wav ⸢ジン⸣マー ア⸢リ⸣プサン [⸢ʤim⸣maː ʔa⸢ri⸣pusaŋ] (金は欲しい<有りたい>) 1353 ア⸢リ⸣プサン 2218 htm_2218.wav プ⸢スヌ⸣ ムノー ア⸢リ⸣プサ ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢sunu⸣ munoː ʔa⸢ri⸣pu̥sa su⸢na⸣joː] (他人のものを欲しがるな<有りたくするな>よ{EOS}他人のものを欲しがるでないぞ) 1354 ア⸢リフク⸣リ 2219 htm_2219.wav ⸣ヌーンクイン ⸣スルイティ ア⸢リフク⸣リ ⸢シー ブンダル⸣ ム⸢ヌアタラ⸣サティ ⸢スームノー⸣ ッ⸢サヌ [⸣nuːŋkuin ⸣suruiti ʔa⸢riɸu̥ku⸣ri ⸢ʃiː bundaru⸣ mu⸢nuʔatara⸣sati ⸢suːmunoː⸣ s⸢sanu] (何もかも揃って有り余っているので、ものを大切にすること<ものを惜しむべきこと>を知らない) 1355 ⸣アリッサルン 2220 htm_2220.wav ⸣ヌーンクイン ⸣アリッサルンケン ア⸢リ⸣ルブー ⸢ナーン⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuiŋ ⸣ʔarissaruŋkeŋ ʔa⸢ri⸣rubuː ⸢naːm⸣munoː ⸢naː⸣nu] (なにもかも有り余るほど満ち溢れて<ぞ>ある{EOS}ないものはない) 1356 ア⸢リルン 2221 htm_2221.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤ⸢ブ⸣ルカー ⸢マイ⸣ヌ ⸢トゥーヤ⸣ ア⸢リルンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ア⸢リランバン [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ ja⸢bu⸣rukaː ⸢mai⸣nu ⸢tuːja⸣ ʔa⸢rirunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢rirambaŋ] (天候が崩れ<破れ>ると前の海峡<渡>は荒れると思ったが、あまり荒れないわい) 1356 ア⸢リルン 2222 htm_2222.wav ユ⸢カラスコー⸣ ア⸢リブーバン [ju⸢karasu̥koː⸣ ʔa⸢ribuːbaŋ] (相当荒れているわい) 1356 ア⸢リルン 2223 htm_2223.wav ア⸢リル⸣ ピンヌン ⸣アン [ʔa⸢riru⸣ pinnuŋ ⸣ʔaŋ] (荒れる時<日>もある) 1357 ⸣アル 2224 htm_2224.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アル ⸢トン⸣ナー ア⸢ブジェーマ⸣トゥ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔaru ⸢ton⸣naː ʔa⸢buʤeːma⸣tu ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔoːttan⸣ʦoː] (昔、或る所におじいさんとおばあさんがいらっしゃったそうな) 1358 ⸣アル ⸣ピン 2225 htm_2225.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アルピン ウ⸢ランタシン⸣ヌ ⸢ナー⸣リ ⸣ケータンツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔarupiŋ ʔu⸢rantaʃin⸣nu ⸢naː⸣ri ⸣keːtanʦoː] (昔ある日、オランダ船が流れてきたそうだ) 1359 ⸣アルシゥカイ 2226 htm_2226.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸣アルカー ⸣アルシゥカイ ⸢シー⸣ キ⸢ナイヤー⸣ マイ ⸢ユーザラヌ [⸢ʤin⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ʔarusï̥kai ⸢ʃiː⸣ ki⸢naijaː⸣ mai ⸢juːʣaranu] (金があればあったで乱費して、家庭生活は前へ進めない) 1361 ⸣アル ⸣ウビ 2227 htm_2227.wav ⸣クナー ⸣アル ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル ⸢マービン⸣マー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kunaː ⸣ʔaru ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru ⸢maːbim⸣maː ⸢naː⸣nu] (ここにあるだけしかない<ここにあるだけがある>{EOS}それ以上<もっと>はない) 1362 ⸣アル⸢トゥー⸣ル 2228 htm_2228.wav ス⸢コー⸣ルカー ⸣アル ⸢トゥー⸣ル ⸣アジ ッ⸢サリリ [su̥⸢koː⸣rukaː ⸣ʔaru ⸢tuː⸣ru ⸣ʔaʤi s⸢sariri] (お尋ねになったら<聞かれたら>ありにまま申し上げなさい<言ってしられれ>) 1364 ⸣アレー ⸣クトゥ 2229 htm_2229.wav ウ⸢レー フン⸣トー ム⸢カ⸣シナ ⸣アレー ⸣クトゥ ヤ⸢ルンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢reː ɸun⸣toː mu⸢ka⸣ʃina ⸣ʔareː ⸣ku̥tu ja⸢runda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (それは本当に昔にあったことだから、気をつけなさいよ) 1368 ⸣アン ⸢ナー⸣ン ッ⸢サヌ 2230 htm_2230.wav ウ⸢レー⸣ アン ⸢ナー⸣ン ッ⸢サン ムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢テー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔan ⸢naː⸣n s⸢sammunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢teː⸣ na⸢ra⸣nu] (あれは家庭の貯蓄がどれほどあるか分からず浪費する人だから、当てにならない) 1369 ア⸢リドゥー 2231 htm_2231.wav パ⸢トゥ⸣マプソー フ⸢ユヌ⸣ シチェー ア⸢リドゥーバ クイヤー⸣ティ ニ⸢シェー パ⸣ヤー バ⸢タリドゥ タースク⸣ル ⸢ソーッ⸣タ [pa⸢tu⸣mapusoː ɸu⸢junu⸣ʃi̥ʧeː ʔa⸢riduːba kuijaː⸣ti ni⸢ʃeː pa⸣jaː ba⸢taridu taːsï̥ku⸣ru soːt⸣ta] (鳩間人は冬の季節には荒海<荒れた鳩間水道>を越えて北へ南へ渡り水田耕作<田圃作り>をなされた) 1370 ⸣アリヒャー 2232 htm_2232.wav ⸣アリヒャー ⸣カマーラ プ⸢スファイ サバヌ⸣ クン⸢ドー ⸢ピンギ⸣リ [⸣ʔariçaː ⸣kamaːra pu̥⸢suffai sabanu⸣ kun⸢doː piŋgi⸣ri] (それ<大変だ>{EOS}あそこから人食い鮫が来るぞ、逃げろ) 1371 ア⸢リヨーアリヨー 2233 htm_2233.wav ⸢アリヨーアリヨー⸣ ウ⸢ティ⸣ルン⸢ドー [⸢ʔarijoːʔarijoː⸣ ʔu⸢ti⸣run⸢doː] (あれよあれよ{EOS!}落ちるぞ{EOS!}) 1372 ア⸢リヨークリ⸣ヨー 2234 htm_2234.wav ア⸢リヨークリ⸣ヨー ⸢シェーテイ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァバ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシタル [ʔa⸢rijoːkuri⸣joː ⸢ʃeːti⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu f⸢faba⸣ sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃitaru] (あれやこれやと苦労をして、やっとであれだけの子供を養い育てた<成長させた>のだ) 1374 ⸢アールン 2235 htm_2235.wav ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ブ⸣リ ス⸢ナ⸣カン ⸢アーリティ⸣ フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bu⸣ri su⸢nakaŋ ⸢ʔaːriti⸣ ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (天気は崩れ、海も荒れて船は出されない) 1374 ⸢アールン 2236 htm_2236.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢アーリティ ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢ʔaːriti joː⸣ʣoː ʃi⸢kirara⸣nu] (この子供は暴れて手がつけられない) 1375 ⸣アリン ⸢ナー⸣ン 2237 htm_2237.wav ⸣アリン ⸢ナー⸣ン プ⸢スピライヤ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔarin ⸢naː⸣m pu̥⸢supiraija saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (金があろうとなかろうと人<世間>との交際はしなくてはならない) 1377 ⸢アーレーキ 2238 htm_2238.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢クヌ アーレーキ⸣ナ フ⸢クンキーバ⸣ イ⸢ビス⸣コーレーン [⸢jaː⸣nu ka⸢kunu ʔaːreːki⸣na ɸu̥⸢kuŋkiːba⸣ ʔi⸢bisu̥⸣koːreːŋ] (屋敷の東側に福木を植えてあられる) 1378 ア⸢ロー⸣ナ 2239 htm_2239.wav カ⸢ツシントゥ⸣ イ⸢ガウミン(イ⸢ガメーン)⸣ ウ⸢ワーリ ズング⸣ヤーン ウ⸢チナ⸣スカー ⸣イダフネーラ ⸢パイ⸣ター バ⸢タリ⸣ ア⸢ロー⸣ナ ソーッタ [kḁ⸢ʦuʃintu⸣ ʔi⸢gaumiŋ<ʔi⸢gameːŋ>⸣ ʔu⸢waːri ʣuŋgu⸣jaːŋ ʔu⸢ʧina⸣su̥kaː ⸣ʔidaɸuneːra ⸢pai⸣taː ba⸢tari⸣ ʔa⸢roː⸣na ⸢soːt⸣ta] (鰹漁業<鰹船>と烏賊釣り漁<烏賊海>も終わり、十五夜祭りも済ませるとサバニ<板舟>でパイター<南方、鳩間島の南方{EOS}対岸の水田地帯{EOS}西表島の北岸>へ渡り、田圃の荒打ち<初耕>をなされた) 1379 ア⸢ロー⸣ルン 2240 htm_2240.wav ⸢ワー⸣ ウヤー ⸣ザイサンヌ ア⸢ロー⸣ルンダ ア⸢ローラン⸣ プ⸢ス⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔujaː ⸣ʣaisannu ʔa⸢roː⸣runda ʔa⸢roːram⸣ pu̥⸢su⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢soːja naː⸣nu] (君の親は財産がおありになるから、おありにならない人に比べると心配はない) 1380 ア⸢ワ⸣イシ 2241 htm_2241.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー ア⸢ワ⸣イシシ ⸢グス⸣ク シ⸢モー⸣レー ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢tu⸣manaːteː ʔa⸢wa⸣iʃiʃi ⸢gusu⸣ku ʃi⸢moː⸣reː ⸢jaː⸣ja ⸢naː⸣nu] (鳩間島ではアワイシ<砂岩>で石垣を積まれた家はない) 1381 ア⸢ワ⸣リ 2242 htm_2242.wav ⸣ウスマイヤー ウ⸢ナター⸣ トゥ⸢ジブトゥ タンガシ⸣シ ピ⸢ラ⸣クサーリ ク⸢バシター⸣ヌ ター カ⸢クンティ⸣ ア⸢ワリ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ ⸢ソー⸣レーン [⸣ʔusumaijaː ʔu⸢nataː⸣ tu⸢ʤibutu taŋga⸣ʃi pi⸢ra⸣kusaːri ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸣taː kḁ⸢kunti⸣ ʔa⸢wari⸣nu ⸢goː⸣kaʤi ⸢soː⸣reːŋ] (ウスマイは自分たち夫婦だけで<おのがじし>極寒のなかをク⸢バシ⸣ター{SqBr}ku⸢baʃi̥⸣taː{/SqBr}の新田を開墾しようとして大変厳しい苦労をなされた) 1382 ア⸢ワリ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ 2243 htm_2243.wav ア⸢ワリ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ ⸢シー ミッ⸣タン [ʔa⸢wari⸣nu ⸢goː⸣kaʤi ⸢ʃiː mit⸣taŋ] (難儀苦労の限りをしてみた<経験してみた>) 1383 ア⸢ワ⸣リクチサ 2244 htm_2244.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ッ⸢ふームン ナー⸣ン ⸢ウイ⸣ナー ⸢プーキバー⸣キ ⸢フシゥ⸣カリ ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ イ⸢カムス⸣ク ア⸢ワ⸣リクチサ ⸢シェー⸣ワ⸢ツォー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː f⸢fuːmun naː⸣ŋ ⸢ʔui⸣naː ⸢puːkibaː⸣ki ⸢ɸusï̥⸣kari ʔu⸢bi⸣nu f⸢fa⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔa⸢wa⸣riku̥ʧisa ⸢ʃeː⸣wa⸢ʦoː] (太平洋戦争の後は食料もない上にマラリア<風気{EOS}風土病>まで罹患<取り付き>し、あれだけの子供を養い育てようとどれほど難儀苦労をしたことか) 1384 ア⸢ワ⸣リヨーリ 2245 htm_2245.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ バ⸢カー⸣ンケン ア⸢ワ⸣リヨーリ ⸢スン⸣ケン パ⸢タラキティル⸣ パ⸢ヤ⸣ジニ ⸢シェー⸣ル キ⸢ムイ⸣ツァー [ka⸢nu⸣ pu⸢soː⸣ ba⸢kaː⸣ŋkeŋ ʔa⸢wa⸣rijoːri ⸢suŋ⸣kem pa⸢tarakitiru⸣ pa⸢ja⸣ʤini ⸢ʃeː⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː] (あの人は若い時に体を痛めるほどの苦しい仕事をして<ぞ>早死にしてしまったのだ{EOS}気の毒に<肝痛さよ>) 1386 ア⸢ヲー⸣ン 2246 htm_2246.wav ⸢ティンマー⸣ ア⸢ヲー⸣ン [⸢timmaː⸣ ʔa⸢woː⸣ŋ] (空<天>は青い) 1386 ア⸢ヲー⸣ン 2247 htm_2247.wav ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ヲー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢woː naː⸣nu] (あまり青くない) 1386 ア⸢ヲー⸣ン 2248 htm_2248.wav ⸢シンダイ⸣ ア⸢ヲー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔa⸢woː⸣ naruŋ] (次第に青くなる) 1386 ア⸢ヲー⸣ン 2249 htm_2249.wav ア⸢ヲー⸣ ムノー <⸢アウムノー⸣> トゥ⸢ル⸣ナ [ʔa⸢woː⸣ munoː <⸢ʔaumunoː⸣> tu⸢ru⸣na] (青いものは取るな) 1386 ア⸢ヲー⸣ン 2250 htm_2250.wav ⸢マー⸣ビン ア⸢ヲー⸣カー ⸣ミサ ムヌ⸢ナー [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢woː⸣kaː ⸣misa munu⸢naː] (もっと青ければ良いのになあ) 1387 ⸣アン 2251 htm_2251.wav ⸣アン ウ⸢ラ⸣スン [⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣suŋ] (網を下ろす{EOS}追い込み漁をする) 1387 ⸣アン 2252 htm_2252.wav ⸣アン ス⸢クン [⸣ʔan su̥⸢kuŋ] (網を編む{EOS}網の破れを繕う) 1387 ⸣アン 2253 htm_2253.wav ⸣アン ⸣プスン [⸣ʔam ⸣pusuŋ] (網を干す) 1387 ⸣アン 2254 htm_2254.wav ⸣ガヤヤーヌ ティ⸢ジ⸣ナー ⸣アン カ⸢バ⸣シティ カ⸢ジフキヌ⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [⸣gajajaːnu ti⸢ʤi⸣naː ⸣ʔaŋ ka⸢ba⸣ʃi̥ti ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (茅葺き屋根の甍<\ruby{頂}{イタダキ}>に網を被せて台風<風吹き>の対策<格護>をしなさい) 1388 ⸣アン 2255 htm_2255.wav ア⸢ガマミバ ネーシティ⸣ ッ⸢ふサタ⸣トゥ マ⸢ザー⸣シティ ⸣アン ス⸢ク⸣リ [ʔa⸢gamamiba neːʃiti⸣ f⸢fusata⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸣ʔan su̥⸢ku⸣ri] (小豆を煮て黒砂糖と混ぜて餡をを作りなさい) 1389 ⸣アン 2256 htm_2256.wav カ⸢レー ジン⸣マー ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸣アン [ka⸢reː ʤim⸣maː ja⸢masï̥⸣ka ⸣ʔaŋ] (彼は、金はたくさんある<有>) 1389 ⸣アン 2257 htm_2257.wav ⸢ジンフク⸣ルナー ⸢ジン⸣マー ⸣アン [⸢ʤiŋɸu̥ku⸣runaː ⸢ʤim⸣maː ʔaŋ] (財布<金袋>には金はある<在>) 1389 ⸣アン 2258 htm_2258.wav ⸢ジン⸣マー ⸣ウナーン ⸣カナーン ⸣アン [⸢ʤim⸣maː ⸣ʔunaːŋ ⸣kanaːŋ ⸣ʔaŋ] (金は、ここにもあそこにもある) 1389 ⸣アン 2259 htm_2259.wav ⸣アイブ ⸣クトゥーン ⸣アン [⸣ʔaibu ⸣kutuːŋ ʔaŋ] (そんなこともある) 1389 ⸣アン 2260 htm_2260.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣アルンケンナー ⸢ギーッティ⸣ クー⸢ディー [ti⸢da⸣nu ⸣ʔaruŋkennaː ⸢giːtti⸣ kuː⸢diː] (日があるうちに<太陽が照っているうちに>行ってこようよ) 1389 ⸣アン 2261 htm_2261.wav ⸢ジン⸣マー ⸣アリティ ⸢ナーン⸣ティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢ʤim⸣maː ⸣ʔariti ⸢naːn⸣ti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (お金はあるのに<有って>無いといっている) 1389 ⸣アン 2262 htm_2262.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸣アル ⸣ピンマー サ⸢ニ⸣ヤン [⸢ʤin⸣nu ⸣ʔaru ⸣pimmaː sa⸢ni⸣jaŋ] (金のある時は嬉しい) 1389 ⸣アン 2263 htm_2263.wav ⸢マー⸣ビン ⸣アレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ʔareː ⸣misamunu] (もっと有れば良いのに) 1389 ⸣アン 2264 htm_2264.wav ⸢ヌッ⸣サン [⸢nus⸣saŋ] (温い) 1389 ⸣アン 2265 htm_2265.wav ピ⸢ルマ⸣サン [pi⸢ruma⸣saŋ] (珍しい) 1389 ⸣アン 2266 htm_2266.wav ア⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ra⸣nu] (~でない) 1389 ⸣アン 2267 htm_2267.wav ウ⸢レー バー⸣モー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː ⸢baː⸣ moː ʔa⸢ra⸣nu] (それは私のではない) 1389 ⸣アン 2268 htm_2268.wav ク⸢レー ワー⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢ター⸣ヤ [ku⸢reː waː⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢taː⸣ja] (これは君でなければ誰か) 1389 ⸣アン 2268 htm_2268.wav ミ⸢ク⸣ミ ア⸢ラ⸣スン [mi⸢ku⸣mi ʔa⸢ra⸣suŋ] (見込みあらせる、見込みあるようにする) 1389 ⸣アン 2269 htm_2269.wav ギュー⸢サン⸣ ア⸢リン⸣ギサン [gjuː⸢saŋ⸣ ʔa⸢riŋ⸣gisaŋ] (いくらでも有りそうだ) 1389 ⸣アン 2270 htm_2270.wav ウ⸢ヌアタ⸣ロー ア⸢リ⸣ル ⸢スー [ʔu⸢nuata⸣roː ʔa⸢ri⸣ru ⸢suː] (それくらいは有りぞする) 1389 ⸣アン 2271 htm_2271.wav ⸣カマナー ⸣ヌーンクイン ⸣アン [⸣kamanaː ⸣nuːŋkuiŋ ⸣ʔaŋ] (あそこには何もかも有る) 1389 ⸣アン 2272 htm_2272.wav ⸣カナー ⸣アルムノー ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ミクー [⸣kanaː ⸣ʔarumunoː muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mikuː] (あそこにあるものは全部集めてこい) 1389 ⸣アン 2273 htm_2273.wav ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル ⸢マービン⸣マー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru ⸢maːbim⸣maː ⸢naː⸣nu] (これだけしかない<これだけぞある>、もっと多く<他に>はない) 1389 ⸣アン 2274 htm_2274.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣アルンケンナー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ [ti⸢da⸣nu ⸣ʔaruŋkennaː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi] (太陽があるうちに畑を耕せ) 1389 ⸣アン 2275 htm_2275.wav ⸢マー⸣ビン ⸣アレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ʔareː ⸣misamunu] (もっと有れば良いのに) 1392 アン⸢デー⸣カー 2276 htm_2276.wav アン⸢デー⸣カー ⸢ワー⸣ ウムー ⸢トゥー⸣ル ⸢シー⸣バ [ʔan⸢deː⸣kaː ⸢waː⸣ ʔumuː ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiː⸣ba] (それなら君が考える<思う>通りにしなしよ) 1392 アン⸢デー⸣カー 2277 htm_2277.wav アン⸢デー⸣カー ウ⸢レーッテ⸣ アイル ア⸢ザバル⸣ ナ⸢ル [ʔan⸢deː⸣kaː ʔu⸢reːtte⸣ ʔairu ʔa⸢ʣabaru⸣ na⸢ru] (そんなら、それはそのように言わないといけないのか<いわばぞ なるのか>) 1392 アン⸢デー⸣カー 2278 x アン⸢デー⸣カー ⸣バー ⸢カーヌ [ʔan⸢deː⸣kaː ⸣baː ⸢kaːnu] (それなら私は買わない) 1392 アン⸢デー⸣カー 2279 x アン⸢デー⸣カー ⸢ワー シー [ʔan⸢deː⸣kaː ⸢waː ʃiː] (それなら君がやれ) 1392 アン⸢デー⸣カー 2278 htm_2278.wav アン⸢デー⸣カー ⸣バー ⸢カーヌ [ʔan⸢deː⸣kaː ⸣baː ⸢kaːnu] (それなら私は買わない) 1392 アン⸢デー⸣カー 2279 htm_2279.wav アン⸢デー⸣カー ⸢ワー シー [ʔan⸢deː⸣kaː ⸢waː ʃiː] (それなら君がやれ) 1394 ⸢アン⸣ガマ ⸣カブン 2280 htm_2280.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢アン⸣ガマ ⸣カビ ⸢シェー⸣ティル ウ⸢ヤ⸣プスンケー トゥ⸢ル⸣ムチ ⸢ソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢ʔaŋ⸣gama ⸣kabi ⸢ʃeːti⸣ru ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeː tu⸢ru⸣muʧi ⸢soːtta⸣ru] (昔は若者達はアンガマ面被りの踊りをして先祖を取り持ち歓待されたものだよ) 1394 ⸢アン⸣ガマ ⸣カブン 2281 htm_2281.wav ⸢キュー⸣ヤータ キ⸢サーティ⸣ ビータリ ⸢アン⸣ガマ カ⸢ビ⸣ル ⸢オール⸣バン [⸢kjuː⸣jaːta ki̥⸢saːti⸣ biːtariti ⸢ʔaŋ⸣gama ka⸢bi⸣ru ⸢oːru⸣ban] (今日はまたすでに酔いつぶれて常軌を逸したことをして<アンガマを被って>おられるわい) 1395 ⸢アン⸣ガマクイ 2282 htm_2282.wav ⸣ビーティル ⸣アイブ ⸢アン⸣ガマクイ ン⸢ザ⸣シティ ⸢グンダン⸣ タ⸢キベー [⸣biːtiru ⸣ʔaibu ⸢ʔaŋ⸣gamakui ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢gundan⸣ ta⸢kibeː] (酔っ払って、あんなアンガマ声を出してくだを巻いている) 1396 ⸢アン⸣ガマムニ 2283 htm_2283.wav ⸣アイブ ⸢アン⸣ガマムニ イ⸢ズナ⸠ツォー [⸣ʔaibu ⸢ʔaŋ⸣gamamuni ʔi⸢ʣuna⸠ʦoː] (あんな奇妙なアンガマことばを使うなよ) 1397 ⸢アンガラスン 2284 htm_2284.wav ⸢ヨイ⸣サークイ ⸢マー⸣ビン ⸢ウンター アンガラシ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuntaː ʔaŋgaraʃi] (ぶらんこを漕いでもっと上に揺り上げなさい) 1397 ⸢アンガラスン 2285 htm_2285.wav ⸢ハー⸣ガイナ ⸣フネー ⸢アンガラシティ ウーカサラ⸣ヌ [⸢haː⸣gaina ⸣ɸuneː ⸢ʔaŋgaraʃiti ʔuːkasara⸣nu] (暗礁に船を座礁させて<乗り上げて>動かされない) 1397 ⸢アンガラスン 2286 htm_2286.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ミ⸣ルカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢アンガルンダー⸣ ドゥク ⸢アンガラスナ [ja⸢ra⸣beː ɸu⸢mi⸣rukaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢ʔaŋgarundaː⸣ duku ⸢ʔaŋgarasuna] (子供は褒めると何処までもつけ上がるから、あまりつけあがらせるな) 1398 ⸢アンガリピャーン⸣ガリ 2287 htm_2287.wav イ⸢カムス⸣ク サ⸢ニ⸣ヤタユー ⸢アンガリピャーン⸣ガリ ⸢シーベー [ʔi⸢kamusu⸣ku sa⸢ni⸣jatajuː ⸢ʔaŋgaripjaːŋ⸣gari ⸢ʃiːbeː] (どんなに<如何程>嬉しかったのか、飛んだり跳ねたりしている) 1399 ⸢アンガルン 2288 htm_2288.wav ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ス⸣ヌ タ⸢カアン⸣ガリ [⸢ʔin⸣nu s⸢su⸣nu tḁ⸢kaʔaŋ⸣gari] (犬の糞の高上り<身分の低い者や能力のない者が高い位置に座りたがること>諺) 1399 ⸢アンガルン 2289 htm_2289.wav ミ⸢ドゥ⸣モー フ⸢ミ⸣ルカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢アンガルン [mi⸢du⸣moː ɸu⸢mi⸣rukaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢ʔaŋgaruŋ] (女は褒めるとどこまでも舞い上がる) 1399 ⸢アンガルン 2290 htm_2290.wav ⸣フネー ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢アンガラヌ [⸣ɸuneː ⸢guffa⸣nu ⸢ʔaŋgaranu] (船は重くて陸揚げ出来ない) 1399 ⸢アンガルン 2291 htm_2291.wav ⸣フネー ⸢ハー⸣ガイナ ⸢アンガリ ベー [⸣ɸuneː ⸢haː⸣gaina ⸢ʔaŋgaribeː] (船は浅瀬に座礁して<乗り上げて>いる) 1399 ⸢アンガルン 2292 htm_2292.wav ⸢アンガル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔaŋgaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (座礁することはない) 1400 ⸣アイカイ 2293 htm_2293.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸣アイカイ ⸢シール⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ナ⸣ミ シ⸢ミ⸣シケー [ʔu⸢nu⸣ kutoː ⸣ʔaikai ⸢ʃiːru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ta⸢na⸣miʃikeː] (そのことは、あれやこれややって、やっとのことで頼んでおいてある) 1400 ⸣アイカイ 2294 x ⸣アイカイ ⸢シーミッタ⸣ヌ ⸢バン⸣マー ナ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔaikai ⸢ʃiːmitta⸣nu ⸢bam⸣maː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ああもこうもやってみたが、私には出来なかった) 1400 ⸣アイカイ 2295 x ⸣アイカイ シ⸢メーティ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣キモートゥリ フ⸢ターロー⸣ マー⸢ズン⸣ ナシェー⸢ダー [⸣ʔaikai ʃi⸢meːti⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ⸣kimoːturi ɸu̥⸢taːroː⸣ maː⸢ʣun⸣ naʃeː⸢daː] (ああこうさせて、やっとのことで親なだめて納得を得て<心をつかんで>二人を一緒にさせたのだよ) 1400 ⸣アイカイ 2294 htm_2294.wav ⸣アイカイ ⸢シーミッタ⸣ヌ ⸢バン⸣マー ナ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔaikai ⸢ʃiːmitta⸣nu ⸢bam⸣maː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ああもこうもやってみたが、私には出来なかった) 1400 ⸣アイカイ 2295 htm_2295.wav ⸣アイカイ シ⸢メーティ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣キモートゥリ フ⸢ターロー⸣ マー⸢ズン⸣ ナシェー⸢ダー [⸣ʔaikai ʃi⸢meːti⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ⸣kimoːturi ɸu̥⸢taːroː⸣ maː⸢ʣun⸣ naʃeː⸢daː] (ああこうさせて、やっとのことで親なだめて納得を得て<心をつかんで>二人を一緒にさせたのだよ) 1401 ⸣アイニカイニ 2296 htm_2296.wav ⸣アイニカイニ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジマーシ カシゥカー⸣シ ⸢サーパッ⸣タ [⸣ʔainikaini mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤimaːʃi kasïkaː⸣ʃi ⸢saːpat⸣ta] (そうもこうも言葉をいいまわして賺して連れて行った) 1402 ア⸢ザン⸣タンティン 2297 htm_2297.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ア⸢ザン⸣タンティン ッ⸢シブーティ⸣ ウ⸢モー⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ʔa⸢ʣan⸣tantiŋ ʃ⸢ʃibuːti⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (それくらいのことは言わなくても知っていると思われる) 1402 ア⸢ザン⸣タンティン 2298 htm_2298.wav ア⸢ザン⸣タンティン ⸣ミサン [ʔa⸢ʣan⸣tantim ⸣misaŋ] (言わなくてもよい) 1404 ⸢アンギルン 2299 htm_2299.wav ⸣マー ン⸢ベーマ ウイ アンギリ [⸣maː ʔm⸢beːma ʔui ʔaŋgiri] (もう少し上の方に持ち上げなさい) 1404 ⸢アンギルン 2300 htm_2300.wav カ⸢ツシンヌ⸣ シ⸢マウター⸣ フ⸢ニ⸣バ パ⸢マ⸣ナー ⸢アンギルンティ オー⸣ル [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʃi⸢mautaː⸣ ɸu⸢ni⸣ba pa⸢ma⸣naː ⸢ʔaŋgirunti ʔoː⸣ru] (鰹漁の漁期が終わったので漁船を浜に陸揚げしようとしておられる) 1406 ア⸢ズ⸣シジンドゥ ヤ⸢ル⸣カー 2301 htm_2301.wav ⸢ワー⸣ アイ ア⸢ズ⸣シジンドゥ ヤ⸢ルッ⸣カー ⸣バー メー ノー⸢ン⸣ ア⸢ザヌ [⸢waː⸣ ʔai ʔa⸢ʣu⸣ʃiʤindu ja⸢ruk⸣kaː ⸣baː ⸣meː noː⸢ŋ⸣ ʔa⸢ʣanu] (君がそのように言うの<言うとおり>であるならば、私はもう何もいわない) 1410 ⸢アンサン 2302 htm_2302.wav ⸢ソー シートー⸣ ア⸢タラン アンザンバ シー⸣ マ⸢ギーマギー⸣シ ビ⸢コーンッふァ⸣ ナシェーンツォー [⸢soː ʃiːtoː⸣ ʔa⸢taraŋ ʔanzamba ʃiː⸣ ma⸢giːmagiː⸣ʃi bi⸢koːŋffa⸣ naʃeːnʦoː] (心配したのとは反対に<当らず>安産をして、大きな男の子を産んだそうだ) 1411 ⸢アンシキ⸣イトゥ 2303 htm_2303.wav ⸢アンシキ⸣イトゥ ⸢カイ⸣キー ッ⸢ふィーリ [⸢ʔaŋʃiki⸣ʔitu ⸢kai⸣kiː f⸢fiːri] (網繕い糸を買ってきてくれ) 1412 ⸢アンシキ⸣パル 2304 htm_2304.wav ⸢アンシキ⸣パルシ ⸣アン ス⸢クン [⸢ʔaŋʃi̥ki⸣paruʃi ⸣ʔan su̥⸢kuŋ] (網繕い針で網を編む) 1413 ⸢アンシン 2305 htm_2305.wav ⸣シラソージン ウ⸢チナ⸣シ ⸣シラプスヌ ⸢シー⸣ヌン イッ⸢ケナ アイブバ アンシン⸣ ヤ⸢ロー⸣ルメー [⸣ʃirasoːʤiŋ ʔu⸢ʧina⸣ʃi ⸣ʃirapu̥sunu ⸢ʃiː⸣nuŋ ʔik⸢kena ʔaibuba ⸢ʔaŋʃiɲ⸣ ja⸢roː⸣ru meː] (産室の精進祈願もうち済ませ、産婦の乳も大変よく出ている<滴り出ている、滲み出ている>ので安心であられますよ、もう) 1414 ⸣アイヤー 2306 htm_2306.wav ⸣アイヤー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaijaː ⸢samburi⸣ba] (そうはするなよ<そうはしないでおれよ>) 1416 アイ⸢ヤンダ 2307 htm_2307.wav アイ⸢ヤンダル キュー⸣ヤ キ⸢ララン⸣ ブ⸢レー⸣ル [ʔai⸢jandaru kjuː⸣ja ki⸢raram⸣ bu⸢reː⸣ru] (だから<そういう訳だから>今日は来れなかった<来れずにいた>のだろう) 1416 アイ⸢ヤンダ 2308 htm_2308.wav アイ⸢ベー⸣ティ [ʔai⸢beː⸣ti] (それだから<そうしているから>) 1416 アイ⸢ヤンダ 2309 htm_2309.wav アイヤ⸢レー⸣ティ [ʔaija⸢reː⸣ti] (それで{EOS}それだから) 1419 ⸣アイ⸢サバン⸣ カイ⸢サバン 2310 htm_2310.wav ⸣アイ⸢サバン⸣ カイ⸢サバン ノー⸣リサーギ ⸢スー⸣カー ミ⸢サ⸣ル [ʔai⸢sabaŋ⸣kai⸢saban noː⸣risaːgi ⸢suː⸣kaː mi⸢sa⸣ru] (どんなにしても、直りさえすればいいよ) 1420 ⸣アイ⸢シン⸣カイシン 2311 htm_2311.wav アイ⸢シン⸣カイシン ⸢シーミラバ⸣ル ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトー ワ⸢カ⸣ル ⸢サン⸣カー ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔai⸢ʃiŋ⸣kaiʃiŋ ⸢ʃiːmiraba⸣ru wa⸢ka⸣ru ⸢saŋ⸣kaː wa⸢kara⸣nu] (いづれにしても<ああしてもこうしても>してみてはじめて<してみたらばぞ>分かる{EOS}しないと分からない) 1424 ア⸢ス⸣カー 2313 htm_2313.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラ⸣ヌ⸢ー⸣ ア⸢ス⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [⸢waː⸣ pa⸢ra⸣nu⸢ː⸣ ʔa⸢su⸣kaː ⸢nuː⸣suwameː] (君は行かないの?そしたら、如何しようか) 1424 ア⸢ス⸣カー 2312 htm_2312.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ パ⸢リ⸣ス⸢ー⸣ ア⸢ス⸣カー ⸢タン⸣ガ ヌ⸢カ⸣ル ⸣ウヤー ⸢ヌー⸣スワ [⸢waː⸣ jaː⸢dim⸣ pa⸢ri⸣su⸢ː⸣ ʔa⸢su⸣kaː ⸢taŋ⸣ga nu⸢ka⸣ru ⸣ʔujaː ⸢nuː⸣suwa] (君はどうしても<必ず>行くのか?そうしたら一人残される親はどうするのか) 1424 ア⸢ス⸣カー 2313 x ⸢ワー⸣ パ⸢ラ⸣ヌ⸢ー⸣ ア⸢ス⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [⸢waː⸣ pa⸢ra⸣nu⸢ː⸣ ʔa⸢su⸣kaː ⸢nuː⸣suwameː] (君は行かないの?そしたら、如何しようか) 1428 ⸢アン 2314 htm_2314.wav ⸢アンタ [⸢ʔanta] (東の方) 1428 ⸢アン 2315 htm_2315.wav ⸢アンヌ ホー ホーラ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フキ ⸣クン [⸢ʔannu hoːra⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ki ⸣kuŋ] (東の方から風が吹いてくる) 1429 ⸣アン 2316 htm_2316.wav ⸣アンシ イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣シ クー⸢ディー [⸣ʔaŋʃi ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃi kuː⸢diː] (網で魚を漁獲して<繋らせて>こようよ) 1430 ⸣アン 2317 htm_2317.wav ム⸢チ⸣ナー ⸣アン イ⸢リティ アン⸣ムチ ス⸢ク⸣リバ [mu⸢ʧi⸣na ⸣ʔaŋ ʔi⸢riti ʔammu⸣ʧi su̥⸢ku⸣riba] (餅に餡を入れて餡餅を作りなさいよ) 1433 ⸢アングン 2318 htm_2318.wav ⸣ティー アングン [⸣tiː ⸢ʔaŋguŋ] (手を上げる) 1433 ⸢アングン 2319 htm_2319.wav ⸣バー ⸢アンガヌ [⸣baː ⸢ʔaŋganu] (わたしは上げない) 1433 ⸢アングン 2320 htm_2320.wav ⸣イダフニ ⸢アンギ⸣ ミサカー ⸢アング⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʔidaɸuni ⸢ʔaŋgi⸣ misakaː ⸢ʔaŋgu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (サバニ<板舟>を陸揚げしてよければ、陸揚げすることは出来る) 1433 ⸢アングン 2321 htm_2321.wav ⸢マー⸣ビン ⸢アンゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaŋgeː⸣ misamunu] (もっと揚げればいいのに) 1433 ⸢アングン 2322 htm_2322.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢アングナ [ma⸢na⸣maː ⸢ʔaŋguna] (今は上げるな) 1433 ⸢アングン 2323 htm_2323.wav ⸢パー⸣ク ⸢アンギ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaŋgi] (早く揚げろ) 1433 ⸢アングン 2318 x ⸣ティー アングン [⸣tiː ⸢ʔaŋguŋ] (手を上げる) 1433 ⸢アングン 2319 x ⸣バー ⸢アンガヌ [⸣baː ⸢ʔaŋganu] (わたしは上げない) 1433 ⸢アングン 2320 x ⸣イダフニ ⸢アンギ⸣ ミサカー ⸢アング⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʔidaɸuni ⸢ʔaŋgi⸣ misakaː ⸢ʔaŋgu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (サバニ<板舟>を陸揚げしてよければ、陸揚げすることは出来る) 1433 ⸢アングン 2321 x ⸢マー⸣ビン ⸢アンゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaŋgeː⸣ misamunu] (もっと揚げればいいのに) 1433 ⸢アングン 2322 x マ⸢ナ⸣マー ⸢アングナ [ma⸢na⸣maː ⸢ʔaŋguna] (今は上げるな) 1433 ⸢アングン 2323 x ⸢パー⸣ク ⸢アンギ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaŋgi] (早く揚げろ) 1433 ⸢アングン 2324 htm_2324.wav ⸣フニ ⸢アングン [⸣ɸuni ⸢ʔaŋguŋ] (舟を陸揚げする) 1433 ⸢アングン 2325 htm_2325.wav ⸢アンガヌ [⸢ʔaŋganu] (揚げない) 1433 ⸢アングン 2326 htm_2326.wav ッ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ティー ⸢アンギ⸣ <ア⸢ギ⸣> ミサン [ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ tiː ⸢ʔaŋgi⸣ misaŋ] (分る人は手を挙げても良い) 1433 ⸢アングン 2327 htm_2327.wav ⸣ティー ⸢アンガヌ [⸣tiː ⸢ʔaŋganu] (手を上げない) 1433 ⸢アングン 2328 htm_2328.wav ⸢アング⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaŋgu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (上げることはできない) 1433 ⸢アングン 2329 htm_2329.wav ⸢マー⸣ビン ⸢アンゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔaŋgeː⸣ misamunu] (もっと上げれば良いのに) 1433 ⸢アングン 2330 htm_2330.wav ⸢パー⸣ク ⸢アンギ [⸢paː⸣ku ⸢ʔaŋgi] (早く上げろ) 1433 ⸢アングン 2331 htm_2331.wav カ⸢ツシンマー ミールパタ アンギティ⸣ ケー⸢ツォー [kḁ⸢ʦuʃimmaː miːrupata ʔaŋgi⸣ti⸣ keː⸢ʦoː] (カツオ漁船は三色の大漁旗を揚げて帰港してきたんだよ) 1435 ⸢アンダミー⸣ス 2332 htm_2332.wav ⸢アンダミー⸣ソー ⸢オー⸣ヌ ア⸢バッ⸣タラ グ⸢マーグマー⸣シ ⸣キシティ ア⸢バ⸣ナビナ ヤ⸢キ⸣ アバ ⸣シジタリティ ウ⸢ヌ⸣ ア⸢バカシ⸣バ ⸢ミース⸣トゥ ⸣サタ カ⸢ケー⸣シティ ウ⸢リバ⸣ イ⸢ラ⸣キティル ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʔandamiː⸣soː ⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢bat⸣tara gu⸢maːgumaː⸣ʃi ⸣ki̥ʃiti ʔa⸢ba⸣nabina ja⸢ki⸣ ʔaba ⸣ʃiʤitariti ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢bakaʃi⸣ba ⸢miːsu⸣tu ⸣sata kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ʔu⸢riba⸣ ʔi⸢ra⸣kitiru su⸢ku⸣roːtta] (脂味噌は豚の脂肉を小さく切って油鍋で焼いて油を抽出し<煎じて>、その油粕を味噌と砂糖を混ぜ合わせ、それを炒って<ぞ>作られた) 1436 ⸢アン⸣スク 2333 htm_2333.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ミ⸢ドゥ⸣ム ⸣ビキドゥムティ ⸢ナー⸣ン ⸢アンスク⸣バ ⸣ムテーティル パ⸢タ⸣ケーン イ⸢ソーン オーッ⸣タヨー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mi⸢du⸣mu ⸣bikidumuti ⸢naː⸣ŋ ⸢ʔansu̥ku⸣ba ⸣muteːtiru pḁ⸢ta⸣keːŋ ʔi⸢soːŋ ʔoːt⸣tajoː] (鳩間人は男女の区別はなくアンスクを持ちながら畑にも潮干狩り<磯>にも行かれたよ) 1437 ⸢アンスク⸣ライ 2334 htm_2334.wav ⸢アンウラシ⸣ヌ ⸣アトー ⸢アン⸣マー ⸣プシティ ヤー⸢ディン アンスク⸣ライ ⸢シーソーッ⸣タ [⸢ʔaŋʔuraʃi⸣nu ⸣ʔatoː ⸢ʔam⸣maː ⸣pu̥ʃiti jaː⸢diŋ ʔansu̥ku⸣rai ⸢ʃiːsoːt⸣ta] (網下し<追い込み漁>の後は、網は天日干しをして、必ず網繕い<網の修理>をされたものだ) 1438 ⸢アンツォー 2335 htm_2335.wav ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢ク⸣ ピンマ ⸢アンツォー⸣ イ⸢リル⸣カー フ⸢クリティ⸣ ン⸢マーン⸠ダー [⸢tim⸣pura ja⸢ku⸣pimmaː ⸢ʔanʦoː⸣ ʔi⸢riru⸣kaː ɸu̥⸢kuriti⸣ ʔm⸢maːn⸠daː] (テンプラを揚げる際は、アンツォーを入れるとふっくらと膨れて美味しいよ) 1440 アイ⸢シン⸣カイシン 2336 htm_2336.wav アイ⸢シン⸣カイシン サ⸢バドゥ⸣ ヤ⸢ル⸣カー ⸢パイ⸣サ ⸢スーモー マシ [ʔai⸢ʃiŋ⸣kaiʃin sa⸢badu⸣ ja⸢ru⸣kaː ⸢pai⸣sa ⸢suːmoː⸣ ma⸢ʃi] (どうでもこうでも<どのみち>しなければならないのなら、早くしたほうがよい) 1441 ⸣アイル 2337 htm_2337.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢タルヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣アイニル ⸣ウヤニ ⸣ムネー イ⸢ズ [⸢waː⸣ f⸢fa⸣ ʔa⸢tarunu⸣ mu⸢nu⸣nu ⸣ʔainiru ⸣ʔuajani ⸣muneː ʔi⸢ʣu] (君はこどものくせに<子供程度の者が>、あのように<ぞ>親にものをいうのか) 1443 ⸢アン⸣ドゥル 2338 htm_2338.wav ⸢ワー キン⸣マー ⸢アン⸣ドゥル ナ⸢リ⸣ブバー メー キ⸢スナ⸣ シ⸢ティリ [⸢waː kim⸣maː ⸢ʔan⸣duru na⸢ri⸣bubaː meː ki̥⸢suna⸣ ʃi̥⸢tiri] (君の着物は網の目のように穴が開いてボロボロの状態になっているから、もう着るな{EOS}捨てなさい) 1443 ⸢アン⸣ドゥル 2339 htm_2339.wav ⸢アン⸣ドゥル ⸣ナルンケン キ⸢シス [⸢ʔan⸣duru ⸣naruŋkeŋ ki̥⸢ʃisu] (網目のようにあちらこちら穴が開いた状態になるまで着る<着ぞする>) 1444 ⸢アン⸣トゥル 2340 htm_2340.wav ⸢アン⸣トゥルナー ⸢ガッ⸣コーン ⸣アリ カ⸢ナ⸣ケーヌ ⸣ウトゥザン ⸢オーッ⸣タン [⸢ʔan⸣turunaː ⸢gak⸣koːŋ ⸣ʔari ka⸢na⸣keːnu ⸣ʔutuʣaŋ ⸢ʔoːt⸣taŋ] (網取村には学校もあり、兼久家の親戚もおられた) 1449 ⸣アン ⸣トン 2341 htm_2341.wav マ⸢チヤーヌ⸣ アントン ⸢バー⸣キ ⸢サーリ⸣パリ ッ⸢ふィーリ [ma⸢ʧijaːnu⸣ ʔantom ⸢baː⸣ki ⸢saːri⸣pari f⸢fiːri] (店のあるところまで連れて行ってくれ) 1451 ⸢アンナイ⸣ヌ ⸢カウ 2342 htm_2342.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ル ⸣バソー ヤー⸢ディン アンナイ⸣ヌ ⸢カウヤー⸣ タ⸢ティ⸣ソーッタ [⸢kannu⸣mai ⸢niŋ⸣gai ⸢soː⸣ru ⸣basoː jaː⸢diŋ ʔannai⸣nu ⸢kaujaː⸣ tḁ⸢ti⸣soːtta] (神前に祈願をされる場合は、必ず案内の香を焚いて立てられた) 1452 ⸢アンヌムラ 2343 htm_2343.wav ⸢アンヌムラプソー キーパチ⸣ムヌ ⸢インヌムラプソー ミンダリ⸣ムヌティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリブー [⸢ʔannumurapusoː kiːpaʧi⸣munu ⸢ʔinnumurapusoː mindari⸣munuti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣaribuː] (東村人は気質が荒く、西村人は耳垂れ者<温和な気質>と昔から言われている) 1453 ⸢アー⸣ニヤー 2344 htm_2344.wav ⸢アー⸣ニヤーテー [⸢ʔaː⸣nijaːteː] (アーニヤー氏の家) 1453 ⸢アー⸣ニヤー 2345 htm_2345.wav ⸢アー⸣ニヤーテーヤ パ⸢ナシケー⸣ラヌ ⸢ヤーバカ⸣リティバン ⸢ナー [⸢ʔaː⸣nijaːteːja pa⸢naʃi̥keː⸣ranu ⸢jaːbaka⸣ritiban ⸢naː] (アーニヤーという家は花城家からの分家<ということ>らしいいねえ) 1454 ⸢アンヌカー 2346 htm_2346.wav ⸢アンヌカーヤ⸣ ウ⸢リ⸣カー ⸣ナリ ⸢ブンダ⸣ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ムンティル ⸢ナン⸣ギアワリ シ⸢タ⸣ツォー [⸢ʔannukaːja⸣ ʔu⸢ri⸣kaː nari ⸢bunda⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣muntiru ⸢naŋ⸣giawari ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (東ムラ井戸は下へ降りて汲み上げる井戸になっているので、水汲みするのに難儀苦労をしたそうだ) 1455 ⸢アンバイ 2347 htm_2347.wav ⸢キュー⸣ヌ カ⸢ティ⸣ムノー ⸢イー アンバイユン⸣ナー [⸢kjuː⸣nu kḁ⸢ti⸣munoː ⸢ʔiː ʔambaijun⸣naː] (今日のおかずは良い味加減だねえ) 1455 ⸢アンバイ 2348 htm_2348.wav ⸢イー アンバイニ ワンヌン⸣ キ⸢ラ⸣リ ⸣アッパーン サ⸢ニヤ シー オー⸣ルンティ [⸢ʔiː ʔambaini wannuŋ⸣ ki⸢ra⸣ri ⸣ʔappaːn sa⸢nija ʃiː ʔoː⸣runti] (丁度いい具合に君も来ることができて、お祖母さんは喜んでおられるさ、ほら見てごらんよ) 1456 ⸢アンパカスン 2349 htm_2349.wav ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ アンパカサリティ⸣ ウ⸢リバ シートゥズミルンティル⸣ ア⸢ワ⸣リ ⸢シーベー [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba ʔampakasariti⸣ ʔu⸢riba ʃiːtuʣumiruntiru⸣ ʔa⸢wa⸣ri ⸢ʃiːbeː] (あれだけの仕事の全責任を負わされて、それを完結させようと<し終えようと>して<ぞ>難儀苦労をしている) 1457 ⸢アンパクン 2350 htm_2350.wav プ⸢スヌ⸣ ウ⸢カ⸣バ ⸢アンパキティ⸣ キ⸢ナイヤー⸣ シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナリ ⸢ベーン⸣ティ [pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢ka⸣ba ⸢ʔampakiti⸣ ki⸢naijaː⸣ ʃi⸢ruk⸣koː ⸣nari ⸢beːn⸣ti] (他人の負債を引っ被って家庭はぶち壊しになっているさ、ほら見てごらん) 1458 ⸣アンバタ 2351 htm_2351.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢チェー⸣ アンバタカヤー [ku⸢nu⸣ mu⸢ʧeː⸣ ʔambatakajaː] (この餅は餡いりの餅かね) 1458 ⸣アンバタ 2352 htm_2352.wav アー⸢イ⸣ バタムチェー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ batamuʧeː ʔa⸢ra⸣nu] (いや、餡入りの餅ではない) 1459 ⸣アンパル 2353 htm_2353.wav ⸣アンパルティ ア⸢ズン⸣トンマー ⸣バー ⸢ギーミッ⸣タン [⸣ʔamparuti ʔa⸢ʣun⸣tommaː ⸣baː ⸢giːmit⸣taŋ] (アンパルという所は私は行ってみたことがある) 1461 ⸢アンブ⸣シ 2354 htm_2354.wav ⸢アンブ⸣シェー イ⸢ツォーン⸣プソーラ ナライ⸢ヨーッ⸣タティ⸢ダー [⸢ʔambu⸣ʃeː ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soːra narai⸢joːt⸣tati⸢daː] (アンブシ漁は糸満漁師から<ぞ>習われたそうだよ) 1462 ⸢アンポーティン⸣ポー 2355 htm_2355.wav ⸢ウンザー アンポーティン⸣ポー ⸣ナリティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣クトー イ⸢カシタ⸣ダラティン ッ⸢サヌ [⸢ʔunʣaː ʔampoːtim⸣poː ⸣nariti ⸢jaː⸣nu ⸣ku̥toː ʔi⸢kaʃita⸣daratin s⸢sanu] (こいつは思慮分別のない人間になってしまって家庭のことは、どうなっていることか、それさえも分からない) 1463 ⸣アンマ 2356 htm_2356.wav ⸣アンマール ⸢バイ⸣ヨー カ⸢サ⸣ナイ フ⸢ドゥバソーッ⸣タ [⸣ʔammaːru ⸢bai⸣joː kḁ⸢sa⸣nai ɸu⸢dubasoːt⸣ta] (姉さんが私を負ぶって成長させてくださった) 1463 ⸣アンマ 2357 htm_2357.wav ア⸢ンマー⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢オールー [ʔam⸢maː⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːruː] (姉さん、畑へ行かれるのですか) 1463 ⸣アンマ 2358 htm_2358.wav ⸣ナベンマ [⸣nabemma] (ナベ姉さん) 1463 ⸣アンマ 2359 htm_2359.wav サ⸢カ⸣ヤンマー [sa⸢ka⸣jammaː] (サカヤ姉さん) 1463 ⸣アンマ 2359 htm_2359.wav ⸢モー⸣サンマ [⸢moː⸣samma] (モウシ姉さん) 1463 ⸣アンマ 2359 htm_2359.wav マ⸢ナ⸣サンマ [ma⸢na⸣samma] (マナサ姉さん) 1463 ⸣アンマ 2359 htm_2359.wav ⸣カマンマ [⸣kamamma] (カマ姉さん) 1463 ⸣アンマ 2360 htm_2360.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アンマター ムー⸢ル⸣ ハチジュー⸢ゴーヌ ヨイ⸣ヤー ⸢シーティル マーラシタ [⸢ban⸣tenu ⸣ʔammataː muː⸢ru⸣ hḁʧiʤuː⸢goːnu joi⸣jaː ⸢ʃiːtiru maːraʃi̥ta] (私の姉さん達はみんな八十五の誕生祝をしてから<ぞ>亡くなられた) 1464 ⸢アン⸣マ 2361 htm_2361.wav ⸣アブジェー ⸢アン⸣マ ⸣トゥリ ⸢オース⸣カー イッ⸢ケン⸣ サ⸢ニヤ ソーッ⸣タン [⸣ʔabuʤeː ⸢ʔam⸣ma ⸣turi ⸢ʔoːsu⸣kaː ʔik⸢ken⸣ sa⸢ni⸣ja ⸢soːt⸣taŋ] (お祖父さんは按摩をして差し上げると非常に喜ばれた<嬉しくされた>) 1465 ⸢アンマー⸣イカ 2362 htm_2362.wav ナ⸢カディ⸣イガ [na⸢kadi⸣ʔiga] (中級の烏賊{EOS}「中手イカ」の義) 1465 ⸢アンマー⸣イカ 2363 htm_2363.wav ⸢アンマ⸣イカー ⸢ダイ⸣ ム⸢トゥン⸣ドゥ イ⸢ガー⸣マー ⸢カーサラヌ [⸢ʔamma⸣ʔikaː ⸢dai⸣ mu⸢tun⸣du ʔi⸢gaː⸣maː ⸢kaːsaranu] (大きなスルメイカは値段がつくが、小さなスルメイカは売れない) 1467 ⸢アンマ⸣カー 2364 htm_2364.wav ⸢アンマ⸣カーヤ シ⸢バヤーブドゥル ヤッタ⸣ツォー [⸢ʔamma⸣kaːja ʃi⸢bajaːbuduru jatta⸣ʦoː] (天川踊りは芝居踊りであったそうだ) 1468 ⸢アンマ⸣ヌ 2365 htm_2365.wav アン⸢マ⸣ヌ ユ⸢ミシゥカイヌ⸣ ビ⸢ナ⸣サ ク⸢チ⸣サティル ⸢ウン⸣ネーラ ⸢ピン⸣ギ ⸣ケーツォー [ʔam⸢ma⸣nu ju⸢misï̥kainu⸣ bi⸢na⸣sa ku̥⸢ʧi⸣satiru ⸢ʔun⸣neːra ⸢piŋ⸣gi ⸣keːʦoː] (あまりにも嫁いびり<嫁扱い>が汚くて、苦しくて、あの家から逃げてきたそうだ<嫁いびりの厳しさに耐えかねて逃げ帰ったそうだ>) 1469 ⸢アン⸣ムチ 2366 htm_2366.wav ユ⸢ナ⸣クバタ ⸣アンムチェー カ⸢ザン⸣ カ⸢バッ⸣サーリ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン ア⸢リ⸣ブタル [ju⸢na⸣kubata ⸣ʔammuʧeː ka⸢ʣaŋ⸣ ka⸢bas⸣saːri ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ ʔa⸢ri⸣butaru] (はったいこ餡入りの餡餅はかおりも香ばしく、そのうえたいそう美味しくもあった<ありおった>) 1470 ⸢アンム⸣トゥ 2367 htm_2367.wav ⸢インヌムラヌ アンム⸣トー ⸢クシケー アンヌムラヌ アンム⸣トー ア⸢マシェー ヤッタ⸣ナー [⸢ʔinnumuranu ʔammu⸣toː ⸢kuʃi̥keː ʔannumuranu ʔammu⸣toː ʔa⸢maʃeː jatta⸣naː] (西村の網元は小底家、東村の網元は小濱家だったねえ) 1471 ⸢アン⸣ムヌ 2368 htm_2368.wav ⸢ヤー⸣ ダ⸢ディ⸣クダキバ ⸢アン⸣ムヌ ⸣シー ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティスー [⸢jaː⸣ da⸢di⸣kudakiba ⸢ʔam⸣munu ⸣ʃiː ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔantisuː] (ヤー<囃子>ダディク竹を編み物<竹のえつり>にして家を造ってあるという)(鳩間島古謡『ヤーヌフンシキアーパーレー』第14連参照) 1472 ⸣アンユーティ 2369 htm_2369.wav マ⸢チヤー⸣ナ ニ⸢チサマシ⸣ヌ ⸣アンユーティ ⸢カイン⸣ パ⸢ラシ⸣タ [ma⸢ʧijaː⸣na ni⸢ʧisamaʃi⸣nu ⸣ʔaŋjuːti ⸢kaim⸣ pa⸢raʃi̥⸣ta] (お店に熱冷まし<解熱剤>があるだろうかと買いに行かせた) 1473 ⸣アンユー ⸢ナーン⸣ユー 2370 htm_2370.wav ⸣ウナー ⸣バー ⸢キン⸣ヌ ⸣アンユー ⸢ナーン⸣ユー ⸢ミシ⸣キ⸢ミー [⸣ʔunaː ⸣baː ⸢kin⸣nu ⸣ʔaŋjuː ⸢naːŋ⸣juː ⸢miʃi̥⸣ki⸢miː] (そこに私の着物が有るか、無いか、捜してごらんよ) 1474 ⸢アンラク 2371 htm_2371.wav ウ⸢ビ⸣ナーヌ ッ⸢ふァンケー⸣バ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバスンティ⸣ ア⸢ワ⸣リナンギ ⸢ソー⸣レーユンダ ⸣トゥシ トゥ⸢ロー⸣ルカー ⸢アンラク ソーラリ⸣ス [ʔu⸢bi⸣naːnu f⸢faŋkeː⸣ba sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubasunti⸣ ʔa⸢wa⸣rinaŋgi ⸢soː⸣reːjunda ⸣tu̥ʃi tu⸢roː⸣rukaː ⸢ʔanraku soːrari⸣su] (あれだけ多くの子供達を養育するのに難儀苦労をなされたのだから、年をとられたら安楽なされるよ) 1475 =イ 2372 htm_2372.wav ⸣バー パ⸢ライ [⸣baː pa⸢rai] (私は行こうねえ) 1475 =イ 2373 htm_2373.wav ⸣バー ⸣クナーティ マ⸢タイ [⸣baː ⸣kunaːti ma⸢tai] (私はここで待とうねえ) 1475 =イ 2373 htm_2373.wav トゥ⸢バイ [tu⸢bai] (飛ぼうねえ) 1475 =イ 2373 htm_2373.wav カ⸢カイ [ka⸢kai] (書こうねえ) 1475 =イ 2373 htm_2373.wav パ⸢ガイ [pa⸢gai] (剥ごうねえ) 1476 ⸣イ 2374 htm_2374.wav ⸣プスイ [⸣pu̥sui] (1日) 1476 ⸣イ 2375 htm_2375.wav プ⸢スイ⸣ナー ア⸢サビ⸣ ミ⸢サ⸣ル [pu̥⸢sui⸣naː ʔa⸢sabi⸣ mi⸢sa⸣ru] (一日ずつぐらいは遊んでもよかろう) 1477 ⸣イー 2376 htm_2376.wav ク⸢ヌ イー⸣ヤ ⸢タール⸣ カ⸢コーッ⸣タカヤー ⸣アイ ⸢カイ⸣ヤワレー [ku⸢nu ʔiː⸣ja ⸢taːru⸣ kḁ⸢koːt⸣takajaː ⸣ʔai ⸢kai⸣jawareː] (この絵は誰が描かれたのかなあ、なんと美しいことよ) 1477 ⸣イー 2377 htm_2377.wav ク⸢ヌ イーカター タール⸣ カ⸢ク⸣タ [ku⸢nu ʔiːkḁtaː taːru⸣ kḁ⸢ku⸣taː] (この絵は誰が描いたか) 1478 ⸣イー 2378 htm_2378.wav プ⸢スマヌ イー⸣ヤ ⸢タール⸣ バ⸢カスワ [pu̥⸢sumanu ʔiː⸣ja ⸢taːru⸣ ba⸢kasuwa] (昼ご飯<昼間の飯>は誰が炊くのか) 1479 ⸢イー 2379 htm_2379.wav ⸢イーヌ⸣ ヤムカー ン⸢ガ⸣ナー ⸢シッ⸣キティ ⸣シル ⸣タリティ ⸣ヌミバ [⸢ʔiːnu⸣ jamukaː ŋ⸢ga⸣naː ⸢ʃik⸣kiti ⸣ʃiru ⸣tariti ⸣numiba] (胃が痛かったら<病むなら>苦菜を搗いて汁を絞って飲みなさい) 1480 ⸢イー 2380 htm_2380.wav ⸢イー ピュール [⸢ʔiː pjuːru] (よい日和{EOS}よい日) 1480 ⸢イー 2381 htm_2381.wav ⸢イー オシキ [⸢ʔiː ʔoʃi̥ki] (よい天気) 1480 ⸢イー 2382 htm_2382.wav ⸢イー⸣ ソンガチ [⸢ʔiː⸣ soŋgaʧi] (よい正月) 1480 ⸢イー 2383 htm_2383.wav ウ⸢レー イー カンガイ⸣ ユン [ʔu⸢reː ʔiː kaŋgai⸣ juŋ] (それはいい考えだ) 1480 ⸢イー 2384 htm_2384.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢イー オシキ ヤリバ⸣ フネー ン⸢ザサ⸣リン [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔiː ʔoʃi̥ki jariba⸣ ɸuneː ʔn⸢ʣasa⸣riŋ] (今日はいい天気だから船は出せる) 1480 ⸢イー 2385 htm_2385.wav ⸢イー クトゥ⸠ユー [⸢ʔiː kutu⸠juː] (よいことでございます) 1481 ⸢イ⸣ー 2386 htm_2386.wav ⸢ワー フン⸣トー ウイ⸢シェーン [⸢waː ɸun⸣toː ʔui⸢ʃeːŋ] (君は本当に泳げるか) 1481 ⸢イ⸣ー 2387 x ⸢イ⸣ー ウイ⸢ゲ⸣ラ [⸢ʔi⸣ː ʔui⸢ge⸣ra] (当然だ<当たり前だ>{EOS}泳げるさ) 1482 イー⸢ー 2388 htm_2388.wav イー⸢ー⸣ アイル ⸢ヤッター⸣ バー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サムティ⸣ ブリー ⸢シーナーン⸣バン ⸢ナー [ʔiː⸢iː⸣ ʔairu ⸢jattaː⸣ baː noː⸢n⸣ s⸢samuti⸣ buriː ⸢ʃiːnaːm⸣ban⸢naː] (ええっ そうだったのか{EOS}私は何も知らないで無礼を働いてしまったなあ) 1484 ⸢イーカキ⸣プス 2389 htm_2389.wav カ⸢ヌ プソー ズンニ イーカキプス⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ネーシ⸣ カクン⸢ダー [ka⸢nu pu̥soː ʣunni ʔiːkakipu̥su⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢neːʃi⸣ kḁkun⸢daː] (あの人は本当に、画家<絵描き人>のように似せて描くよ) 1485 ⸢イー⸣ガイ 2390 htm_2390.wav ⸢イー⸣ガイシ ⸣イー ス⸢クイティ イーマカ⸣ルナ ム⸢リ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢ʔiː⸣gaiʃi ⸣ʔiː su̥⸢kuiti ʔiːmaka⸣runa mu⸢ri⸣ f⸢fiːri] (杓文字<飯匙>で飯を掬って飯碗に盛りつけてくれ) 1486 ⸢イーカコーニ 2391 htm_2391.wav ⸢クーン⸣カヤーティ ⸢ソー シーベータン⸣ドゥ ⸢イーカコーニ ワー⸣ キー ッ⸢ふィーティ⸣ サ⸢ニヤ シーベー⸠ダー [⸢kuːŋ⸣kajaːti ⸢soː ʃiːbeːtan⸣du ⸢ʔiːkakoːni waː⸣ kiː f⸢fiːti⸣ sa⸢nija ⸢ʃiːbeː⸠daː] (来ないかと心配していたが、いい具合に君が来てくれて喜んでいるよ<嬉しさしているよ>) 1487 ⸢イーカンガイ 2392 htm_2392.wav ⸣キノーラ ⸢シッ⸣パイ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベーヌン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ イーカンガイヌ⸣ ンジ ⸢クーン⸠ツォー [⸣kinoːra ⸢ʃip⸣pai ⸢kaŋ⸣gai ⸢beːnun⸣du mut⸢tu ʔiːkaŋgainu⸣ ʔnʤi ⸢kuːn⸠ʦoː] (昨日から一所懸命に<精一杯>考えているが、ちっともいい考えが出てこないのだよ) 1488 ⸢イーククチ 2393 htm_2393.wav ⸣アボー ⸣カタ ⸢ムーミ オーシタ イーククチ⸣ ヤ⸢ローリン⸣ギサルユー ニ⸢ボー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaboː ⸣kḁta ⸢muːmi ʔoːʃi̥ta ʔiːku̥kuʧi⸣ ja⸢roːriŋ⸣gisarujuː ni⸢boː⸣ri ⸢naː⸣nu] (お母さんは、肩を揉んで差し上げたら、いい心地でいらっしゃるのか、眠ってしまわれた) 1489 ⸢イークトゥ 2394 htm_2394.wav ⸢ワッ⸣テナーヤ ク⸢トゥシン イークトゥヌ⸣ ア⸢ロー⸣ルンティ シ⸢キティル⸣ メー ⸢バン⸣タン サ⸢ニヤ シーベー⸠ダー [⸢wat⸣tenaːja ku̥⸢tuʃiŋ ʔiːkutunu⸣ ʔa⸢roː⸣runti ʃi̥⸢kitiru⸣ meː ⸢ban⸣tan sa⸢nija ʃiːbeː⸠daː] (おたくには<貴方の家には>今年も慶事がおありと聞いて<ぞ>、もう私達も喜んで<嬉しくして>おりますよ) 1490 ⸢イークトゥ⸣ ユー 2395 htm_2395.wav ⸢ミードゥシ⸣ ン⸢カイオー⸣リ ⸢イークトゥ⸠ユー [⸢miːduʃi⸣ ŋ⸢kaioː⸣ri ⸢ʔiːkutu⸠juː] (新年おめでとうございます<新年を迎えなされてよいことでございます>) 1491 ⸢イークル 2396 htm_2396.wav ⸢イークル⸣ <⸢イーシトゥキ⸣> ナ⸢リ⸣ ブーバ タ⸢ク⸣ トゥリン ⸣パラ [⸢ʔiːkuru⸣ <⸢ʔiːʃituki⸣> na⸢ri⸣ buːba tḁ⸢ku⸣ turim ⸣para] (良い潮時<干潮>になったから蛸を獲りに行こう) 1492 ⸢イー⸣シ 2397 htm_2397.wav ⸢イー⸣シトゥリヌ ⸣ピンマー ⸣シマズーヌ ⸣イダフネー ムー⸢ル イー⸣シ ⸣トゥルンティ ⸢イー⸣シビーナ ア⸢ツァ⸣マリ ミ⸢グトゥ ヤッタ [⸢ʔiː⸣ʃiturinu ⸣pimmaː ⸣ʃimaʣuːnu ⸣ʔidaɸuneː muː⸢ru ʔiː⸣ʃi ⸣turunti ⸢ʔiː⸣ʃibiːna ʔa⸢ʦa⸣mari mi⸢gutu jatta] (角叉採集の時は島中のサバニはみんな角叉を採取するためにイーシビー<角叉干瀬>に集まって見事だった) 1493 ⸢イーシキ 2398 htm_2398.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢イーシキ⸣ マ⸢ム⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔiːʃi̥ki⸣ ma⸢mu⸣ri⸢joː] (親の言い付け<指示・指導>を守れよ) 1494 ⸢イーシ⸣ヌ ⸢コー⸣マ 2399 htm_2399.wav ⸢イーシ⸣ヌ ⸢コー⸣マー ⸢ソー⸣ユ ⸣カキティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣タン [⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢koː⸣maː ⸢soː⸣ju ⸣kḁkiti f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢maː⸣taŋ] (角叉の寒天は醤油をかけて食べると美味しかった) 1495 ⸢イー⸣シビー 2400 htm_2400.wav ⸢イー⸣シビーヌ ⸢イーシ⸣ヌ ⸣タネー カ⸢ビラ⸣トゥ ク⸢モーマラ⸣ル ⸣トゥギ イ⸢ボーッ⸣タ⸢ダー [⸢ʔiː⸣ʃibiːnu ⸢ʔiːʃi⸣nu ⸣taneː ka⸢bira⸣tu ku⸢moːmara⸣ru ⸣tugi ʔi⸢boːt⸣ta⸢daː] (イーシ干瀬の角叉の種苗は川平と小浜島から採取してきて<取ってきて>移植されたのだよ) 1496 ⸢イー⸣シプシ 2401 htm_2401.wav ⸢イー⸣シプシェー ⸢ナンギ⸣ヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [⸢ʔiː⸣ʃipu̥ʃeː ⸢naŋgi⸣nu ʃi⸢gutu jatta] (ツノマタ干しは難儀な仕事であった) 1497 ⸢イーズ 2402 htm_2402.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢イーズ⸣ ピ⸢クン [⸢jaː⸣nu ⸢ʔiːʣu⸣ pi̥⸢kuŋ] (家の設計図を描く<引く>) 1497 ⸢イーズ 2403 htm_2403.wav ヤ⸢ク⸣バーラ ⸢イーズ⸣ カ⸢リ⸣キー ウ⸢ツァ⸣シ [ja⸢ku⸣baːra ⸢ʔiːʣu⸣ ka⸢ri⸣kiː ʔu⸢ʦa⸣ʃi] (役場から田畑の図面を借りてきて写しなさい) 1498 ⸢イージブン 2404 htm_2404.wav ⸢イージブン⸣ ナ⸢リ⸣ブバ ⸣メー イ⸢ソー⸣ パル ス⸢コール シー⸣バ [⸢ʔiːʤibun⸣ na⸢ri⸣buba ⸣meː ʔi⸢soː⸣ paru su̥ ⸢koːru ʃiː⸣ba] (いい時分<いい潮時>になっているから潮干狩りに行く準備をしなさい) 1499 ⸢イー スーブ 2405 htm_2405.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢リスー⸣ボー ⸢タール⸣ パ⸢ヤー⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ ⸢イー スーブーユン [⸢kundu⸣nu pa⸢risuː⸣boː ⸢taːru⸣ pa⸢jaː⸣juː wa⸢kara⸣nu ⸢ʔiː suːbuːjuŋ] (今度の走り競争は誰が早いか分からない{EOS}いい勝負だ<力が拮抗している>) 1499 ⸢イー スーブ 2406 htm_2406.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン イー スーブユン [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirubaŋ ʔiː suːbujuŋ] (彼ら二人は何をさせても実力伯仲している<いい勝負だ>) 1500 ⸣イー ス⸢ブ⸣ルン 2407 htm_2407.wav ⸢イー⸣バ ス⸢ブ⸣リティ ⸢ビントー⸣ ム⸢タ⸣シバ [⸢ʔiː⸣ba su⸢bu⸣riti ⸢bintoː⸣ mu⸢ta⸣ʃiba] (お握りをつくって<飯を絞って>、弁当に持たせなさい) 1501 ⸢イースク 2408 htm_2408.wav サ⸢ケー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ブカラ ヌ⸢ムバ⸣ル ⸢イースク [sḁ⸢keː⸣ ma⸢na⸣ma bukara nu⸢muba⸣ru ⸢ʔiːsu̥ku] (酒は今の程度に飲んだほうが丁度よい具合だ<適当だ>) 1501 ⸢イースク 2409 htm_2409.wav ⸢イースクヌ ジン⸣バ シゥ⸢カイティル⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ナ⸣ミケー [⸢ʔiːsu̥kunu ʤim⸣ba sï̥⸢kaitiru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ta⸢na⸣mikeː] (それ相当の金を使って、やっとのことで頼んできてある) 1501 ⸢イースク 2410 x ⸢クン⸣ドー ⸢イースコー モー⸣ケーンティ⸢ダー [⸢kun⸣doː ⸢ʔiːsu̥koː moː⸣keːnti⸢daː] (今度は相当に<かなり>儲けたそうだよ) 1501 ⸢イースク 2410 htm_2410.wav ⸢クン⸣ドー ⸢イースコー モー⸣ケーンティ⸢ダー [⸢kun⸣doː ⸢ʔiːsu̥koː moː⸣keːnti⸢daː] (今度は相当に<かなり>儲けたそうだよ) 1502 ⸣イゾイキー 2411 htm_2411.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢キャーンギトゥ⸣ イゾイキーバ ム⸢トゥ⸣バ ⸢シール⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢ban⸣tenu ⸢jaː⸣ja ⸢kjaːŋgikiːtu⸣ ʔiʣoikiːba mu⸢tu⸣ba ⸢ʃiːru⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (私の家はイヌマキとモッコク材を基本にして造られている) 1502 ⸣イゾイキー 2412 x ⸣イゾイキーシ トゥ⸢クバラー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣ʔiʣoikiːʃi tu̥⸢kubaraː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (イゾイキーで床柱を作られた) 1502 ⸣イゾイキー 2412 htm_2412.wav ⸣イゾイキーシ トゥ⸢クバラー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣ʔiʣoikiːʃi tu̥⸢kubaraː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (イゾイキーで床柱を作られた) 1504 ⸢イー⸣ ソンガチ 2413 htm_2413.wav ⸢イー⸣ ソンガチ ン⸢カイオー⸣リ ⸢イークトゥ⸠ (フ⸢コーラサ⸠) ユー [⸢ʔiː⸣ soŋgaʧi ŋ⸢kaiʔoː⸣ri ⸢ʔiːku̥tu⸣(ɸu̥⸢koːrasa⸣)⸢juː] (いい正月をお迎えになり、おめでとうございます<いいことで>、<有り難いことで>ございます) 1505 ⸢イシキルン 2414 htm_2414.wav カ⸢リンナー⸣ニ ⸢イシキルンティ⸣ ウムーカー ⸢パイ⸣サ ⸢イシキレー⸣ ミサムヌ [ka⸢rinnaː⸣ni ⸢ʔiʃi̥kirunti⸣ ʔumuːkaː ⸢pai⸣sa ⸢ʔiʃi̥kireː⸣ misamunu] (あれ<彼>に言いつけようと思うなら、早く言い付ければいいのに) 1505 ⸢イシキルン 2415 htm_2415.wav ク⸢ヌ ユー⸣ゾー プ⸢スンナー⸣ネー ⸢イシキララヌ ワーニ⸣ル ⸢イシキル [ku⸢nu juː⸣ʣoː pu̥⸢sunnaː⸣neː ⸢ʔiʃi̥kiraranu  waːni⸣ru ⸢ʔiʃi̥kiru] (この仕事<用事>は他人には言いつけられ<命令でき>ない{EOS}君にしか命じられない<君にぞ言いつけられる>) 1505 ⸢イシキルン 2416 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー イシキラン⸣カー シ⸢グトー サンバ⸣ バーラ ⸢イシキルン⸠ドー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː ʔiʃi̥kiraŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː samba⸣ baːra ⸢ʔiʃi̥kirun⸠doː] (その人は指示しないと<言いつけないと>仕事をしないので、私から言いつけるぞ) 1505 ⸢イシキルン 2416 htm_2416.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー イシキラン⸣カー シ⸢グトー サンバ⸣ バーラ ⸢イシキルン⸠ドー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː ʔiʃi̥kiraŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː samba⸣ baːra ⸢ʔiʃi̥kirun⸠doː] (その人は指示しないと<言いつけないと>仕事をしないので、私から言いつけるぞ) ⸢イスクン x 1507 イ⸢ダリー 2417 htm_2417.wav イーダ⸢リー ワー キン⸣ヌ シ⸢ベー⸣ムー⸢ル⸣ ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢シーベー [ʔiːda⸢riː waː kin⸣nu ʃi⸢beː⸣ muː⸢ru⸣ du⸢rugoː⸣daː ⸢ʃiːbeː] (まあ汚い{EOS}君の着物の尻はみんな泥まみれだ<泥まみれになっている>よ) 1508 ⸢イートゥシ 2418 htm_2418.wav ⸢イートゥシ⸣ ン⸢カイオー⸣リ シ⸢ディガ⸣フーン タ⸢ボーラ⸣リ フ⸢コーラサ⸠ユー [⸢ʔiːtuʃi⸣ ʔŋ⸢kaioː⸣ri ʃi⸢diga⸣ɸuːn ta⸢boːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸠juː] (新年をお迎えになって幸せなことも賜り、おめでとうごさいます<ありがとうございます>) 1508 ⸢イートゥシ 2419 htm_2419.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァーン ⸢イートゥシ⸣ ナ⸢リ⸣ブバ ⸣メー ⸢パイ⸣サ ブ⸢トゥ⸣ ム⸢タサバ⸣ル ヤ⸢ル⸣ヨー [mi⸢doːn⸣ffaːŋ ⸢ʔiːtuʃi⸣ na⸢ri⸣buba ⸣meː bu⸢tu⸣ mu⸢tasaba⸣ru ja⸢ru⸣joː] (女の子も適齢期<いい年頃>になっているから、もう、早く嫁がせる<夫を持たせる>ほうがいいよ) 1509 ⸢イードゥシ 2420 htm_2420.wav ア⸢サブ⸣カー ⸢イードゥシバ⸣ トゥ⸢ミ⸣ル ア⸢サブ⸣ ヤ⸢ナドゥシトー⸣ トゥ⸢レース⸣ナ [ʔa⸢sabu⸣kaː ⸢ʔiːduʃiba⸣ tu⸢mi⸣ru ʔa⸢sabu⸣ ja⸢naduʃitoː⸣ tu⸢reːsu⸣na] (遊ぶならいい友達をもとめて遊ぶのであって、悪友と連れ立って遊ぶな<睦ぶな>) 1510 ⸢イー ナカ 2421 htm_2421.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー イーナカ⸣ ナ⸢リ⸣ブタンドゥ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ル ヤ⸢ビル⸣タユー ⸢パン⸣クリ ⸢ナーン⸣バン [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː ʔiːnaka⸣ na⸢ri⸣butandu ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ja⸢biru⸣tajuː ⸢paŋ⸣kuri ⸢naːm⸣baŋ] (あの二人はいい仲になっていたが、いつの間に仲たがいしたのか<破れたのか>婚約解消<跳ね返って>してしまった) 1511 ⸢イーナジキ 2422 htm_2422.wav ⸢イーナジキヌ⸣ イ⸢ク⸣サナ ⸢マーラソーッ⸣タツォー [⸢ʔiːnaʤikinu⸣ ʔi⸢ku⸣sana ⸢maːrasoːt⸣taʦoː] (許婚が戦争で亡くなられたそうだ) 1512 ⸢イー⸣ナビ 2423 htm_2423.wav ⸢イー⸣ナビナール ⸢マイヌイー⸣ヤ バ⸢カス⸣ダー [⸢ʔiː⸣nabinaːru ⸢mainuʔiː⸣ja ba⸢kasu⸣daː] (飯鍋で<ぞ>米のご飯は炊くのだよ) 1514 ⸢イーバス 2424 htm_2424.wav ⸢ワー イーバス⸣ ケール イッ⸢ケン ッふァイフーヤ⸣ ア⸢リ⸣ブーバン [⸢waː ʔiːbasu⸣ keːru ʔik⸢ken ffaiɸuːja⸣ ʔa⸢ri⸣buːbaŋ] (君はいい時に来たよ{EOS}非常に食べる幸運に恵まれているわい) 1514 ⸢イーバス 2425 htm_2425.wav ⸢イーバス ウンヌ⸣ ピンマー ⸢ボークー⸣ゴーナー カ⸢ク⸣リ ⸢ベー⸣タ⸢ベー⸣ティ ⸣ヌチェー ⸢ムイ⸣ヤー⸢ダー [⸢ʔiːbasu ʔunnu⸣ pimmaː ⸢boːkuː⸣goːnaː kḁ⸢ku⸣ri ⸢beː⸣ta⸢beː⸣ti ⸣nuʧeː ⸢mui⸣jaː⸢daː] (幸いにその時は防空壕に隠れていたので命は助かった<命は生えた>のだよ) 1515 ⸢イーパイ 2426 htm_2426.wav トゥ⸢クニ⸣ナ ⸢イーパイヌ⸣ ア⸢リ⸣バ ⸢カウヤーンツァン⸣ シキタティティ ⸣ティー ウ⸢サーシ⸣バ [tu̥⸢kuni⸣na ⸢ʔiːpainu⸣ ʔa⸢ri⸣ba ⸢kaujaːnʦaŋ⸣ ʃi̥kitatiti ⸣tiː ʔu⸢saːʃi⸣ba] (仏壇に位牌があるから線香だけでも点け立てて合掌しなさい<手を合わせなさい>) 1516 ⸢イーパイサバ 2427 htm_2427.wav ⸢イーパイサバー⸣ パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ナン⸣ゾー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸢ʔiːpaisabaː⸣ pḁ⸢tu⸣manateː ⸢nan⸣ʣoː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (シュモクザメは鳩間島ではあまり見たことはなかった<見てみなかった>) 1517 ⸢イーパイ⸣ ム⸢ティ⸣プス 2428 htm_2428.wav ⸢クン⸣ネヌ ⸢イーパイ⸣ ム⸢ティ⸣プソー ⸢ター⸣カヤー [⸢kun⸣nenu ⸢ʔiːpai⸣ mu⸢ti⸣pu̥soː ⸢taː⸣kajaː] (この家の位牌を持つ<家督を継ぐ>人は誰かね) 1518 ⸢イーピュール 2429 htm_2429.wav ⸢イーピュールバ⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣キーティル ⸢ウンキニン⸣ガイ シ⸢ミルンティ ベー [⸢ʔiː pjuːruba⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kiːtiru ⸢ʔuŋkiniŋ⸣gai ʃi⸢mirunti beː] (いい日和を選んで<繰って>もらって来て<ぞ>健康祈願<運気の祈願>をさせようとしているところだ) 1519 ⸢イープス 2430 htm_2430.wav ⸣シキンナー ⸢イープスカーネー オーラン⸠ダー ⸢キー⸣ シケーティ ア⸢ラ⸣キ [⸣ʃi̥kinnaː ⸢ʔiːpu̥sukaːneː ʔoːran⸠daː ⸢kiː⸣ ʃi̥keːti ʔa⸢ra⸣ki] (世間にはいい人だけおられないぞ{EOS}気をつけなさい<気をつけておれ{EOS}あるけ>) 1520 ⸢イー ピョーシ 2431 htm_2431.wav ⸢イー ピョーシヌ マーリ⸣クーカー トゥ⸢ルマキーン⸣ ア⸢タリ タイロー スン⸣ツォー [⸢ʔiː pjoːʃinu maːri⸣ kuːkaː tu⸢rumakiːŋ⸣ ʔa⸢tari tairoː sun⸣ʦoː] (幸運<いい拍子>がめぐってきたらカツオ鳥の群<鳥巻>にも当たることができて大漁するそうだよ) 1521 ⸢イーマカ⸣ル 2432 htm_2432.wav ア⸢ラマカル [ʔa⸢ramakaru] (陶器の大碗{EOS}「荒焼碗」の義か) 1521 ⸢イーマカ⸣ル 2433 htm_2433.wav ⸣スンカンマカル [⸣suŋkammakaru] (筍干{EOS}ソバ用の陶器の碗{EOS}⸢笋羹碗」の義) 1521 ⸢イーマカ⸣ル 2434 htm_2434.wav ⸢イーマカ⸣ルナ ⸢マイヌ⸣イー ム⸢リティ⸣ ン⸢カシ⸣バ [⸢ʔiːmaka⸣runa ⸢mainu⸣ʔiː mu⸢riti⸣ ʔŋ⸢kaʃi⸣ba] (飯碗に米飯を盛って差し上げ<召し上がらせ>なさいよ) 1522 ⸢イーヤサッサ 2435 htm_2435.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢グッ⸣ふァムヌ カ⸢タ⸣モール ⸣ピンマ ⸢イーヤサッサ⸣ティ ⸢ヤングイバ⸣ カケーティル カ⸢タ⸣モーッタル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢guf⸣famunu kḁ⸢ta⸣moːru ⸣pimmaː ⸢ʔiːjasassa⸣ti ⸢jaŋguiba⸣ kḁkeːtiru kḁ⸢ta⸣moːttaru] (昔の人は重いものを担がれる時は、イーヤサッサと掛け声をかけて<ぞ>担がれたものだ) 1523 ⸢イーリジブン 2436 htm_2436.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブンマー⸣ パ⸢タ⸣ケーラ ⸢カイ⸣リ ⸣クン ⸣パジ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːriʤibummaː⸣ pḁ⸢ta⸣keːra ⸢kai⸣ri ⸣kum ⸣paʤi] (日没頃に畑から帰って来るはず) 1524 ⸢イーリジマ 2437 htm_2437.wav ⸢イーリジマ⸣ナーン ⸢イー⸣シェー ア⸢リ⸣ブタンドゥ ウ⸢ブビー⸣ヌ ⸣スコー ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔiːriʤima⸣naːŋ ⸢ʔiː⸣ʃeː ʔa⸢ri⸣butandu ʔu⸢bubiː⸣nu ⸣su̥koː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (イーリジマ干瀬にも角又はあったがウブビーの程はなかった) 1525 ⸢イーリ⸣ッふァ 2438 htm_2438.wav ⸢ソーッふァー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢イーリ⸣ッふァ ヤ⸢ルヌヌンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ツァー⸣ ピライ ⸢ブン⸣ダー [⸢soːffaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢ʔiːri⸣ffa ja⸢runundu⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʦaː⸣ pirai ⸢bun⸣daː] (本当の子ではない{EOS}貰い子であるが非常に親密に<篤く>交際しているよ) 1525 ⸢イーリ⸣ッふァ 2439 htm_2439.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢マ⸣ヌ ⸢ビョー⸣ザーッタ ⸢ベー⸣ティ ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢シンドゥ⸣バ タ⸢ナ⸣ミ ⸢イーリ⸣ッふァ ⸣ナシ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカ ア⸢マシター⸣ パ⸢シットゥ⸣ ナリ⸢ベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔa⸢ma⸣nu ⸢bjoː⸣ʣaːtta ⸢beː⸣ti ⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢ʃindu⸣ba ta⸢na⸣mi ⸢ʔiːri⸣ffa ⸣naʃi ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔaka ʔa⸢maʃi̥taː⸣ pḁ⸢ʃittu⸣ nari ⸢beː] (この子はあまりにも病弱であったので運搬船の船頭に頼んで貰い子にして船の淦を浴びせておいたら元気になって<すっきりして>いる) 1526 ⸢イーッふァイダー⸣ラ 2440 htm_2440.wav シ⸢グトー⸣ ノー⸢ン サムティ⸣ ナー⸢イ イーッふァイダー⸣ラ ⸣ナリ ⸢ベーン⸣ティ [ʃi⸢gutoː⸣ noː⸢n samuti⸣ naː⸢i ʔiːffaidaː⸣ra ⸣nari ⸢beːn⸣ti] (仕事は何もしないで無為徒食の輩<無駄食い>になっているよ) 1527 ⸢イーリバナ 2441 htm_2441.wav ⸢オーシキヌ カイ⸣ヤ ⸣ピンマー ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリバナー インタヌ ティンマー⸣ アガー⸢アガー⸣シ ス⸢マリティ カイ⸣ヤタン [⸢ʔoːʃi̥kinu kai⸣ja ⸣pimmaː ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːribanaː ʔintanu timmaː⸣ ʔagaː⸢ʔagaː⸣ʃi su⸢mariti kai⸣jataŋ] (天気が良いときは西の空は真っ赤に染まって美しかった) ⸢イーリ⸣ムヌ x 1530 イ⸢ヤー 2442 htm_2442.wav イ⸢ヤー⸣ ウ⸢ズミ⸣ シケーントン ⸢トゥンクイル⸣カー パ⸢ル⸣ムンティ ア⸢ザリブー⸣ダー [ʔi⸢jaː⸣ ʔu⸢ʣumi⸣ ʃi̥keːnton ⸢tuŋkuiru⸣kaː pa⸢ru⸣munti ʔa⸢ʣaribuː⸣daː] (胎盤を埋めてある所を跨ぐと<跳び越えると>妊娠するといわれているよ) 1531 ⸢イーラ⸣リン 2443 htm_2443.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ ⸢ホーベー バン⸣ヌン ⸢イーラ⸣リン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢tarunu⸣nu ⸢hoːbeː ban⸣nuŋ ⸢ʔiːra⸣riŋ] (この程度の褒美は私にも貰える) 1531 ⸢イーラ⸣リン 2444 htm_2444.wav ⸢ミーチヌ⸣ バス ブ⸢バー⸣マン ⸢イーラ⸣リティル フ⸢ドゥバサレー⸠ダー [⸢miːʧinu⸣ basu bu⸢baː⸣man ⸢ʔiːra⸣ritiru ɸu⸢dubasareː⸠daː] (三歳の時に叔母さんに貰われて育てられた<成長させられた>のだよ) 1531 ⸢イーラ⸣リン 2445 htm_2445.wav ⸢バン⸣マー ⸢イーララ⸣ヌ [⸢bam⸣maː⸢ʔiːrara⸣nu] (私には貰えない) 1531 ⸢イーラ⸣リン 2446 htm_2446.wav ⸢イーラ⸣リ ⸣ムノー ⸢アン [⸢ʔiːra⸣ri ⸣munoː ⸢ʔaŋ] (貰えるものはあるか) 1531 ⸢イーラ⸣リン 2447 htm_2447.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー バン⸣テヌ ユ⸢ミ イーラ⸣リンツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faː ban⸣tenu ju⸢mi ʔiːra⸣rinʦoː] (この子は我が家の嫁に貰えるそうだ) 1532 ⸢イー⸣ル 2448 htm_2448.wav ⸣イダフネー カ⸢ニフン⸣ シゥ⸢カーランダ イー⸣ルシ ⸣アナー ⸢ピッ⸣キティ ⸢ウン⸣ナー タ⸢キフンバ ウイヨーッ⸣タ [⸣ʔidaɸuneː ka⸢niɸun⸣ si̥⸢kaːranda ʔiː⸣ruʃi ⸣ʔanaː ⸢pik⸣kiti ⸢ʔun⸣naː tḁ⸢kiɸumba ʔuijoːt⸣ta] (板舟<サバニ>には鉄釘が使えないから手もみ錐で穴をあけてそれに竹釘を打ち込まれた<植えられた>) 1534 ⸢イーリキ 2449 htm_2449.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢イーリキ⸣ナー シ⸢トゥッ⸣チムルシヌ ⸢アッ⸣タン [pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔiːriki⸣naː ʃi̥⸢tut⸣ʧimuruʃinu ⸢ʔat⸣taŋ] (畑の西側に蘇鉄の叢林があった) 1534 ⸢イーリキ 2450 x パ⸢タキ⸣ヌ ⸢イーリキヌ⸣ アザナー ガ⸢ジマル⸣ヌ ムイ⸢ベー⸣ン [pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔiːrikinu⸣ ʔaʣanaː ga⸢ʤimaru⸣nu mui⸢beːŋ] (畑の西側の畦にガジマルの木が生えている) 1534 ⸢イーリキ 2450 htm_2450.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢イーリキヌ⸣ アザナー ガ⸢ジマル⸣ヌ ムイ⸢ベー⸣ン [pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔiːrikinu⸣ ʔaʣanaː ga⸢ʤimaru⸣nu mui⸢beːŋ] (畑の西側の畦にガジマルの木が生えている) 1535 ⸢イーラー 2451 htm_2451.wav ⸣フネー ⸢マー⸣ビン ⸢イーラー⸣ パ⸢ラー⸣イ [⸣ɸuneː ⸢maː⸣biŋ ⸢ʔiːraː⸣ pa⸢raː⸣i] (船はもっと西の方へ操船しなさい<走らせなさい>) 1536 ⸢イーリティダ 2452 htm_2452.wav ⸢イーリティダ⸣ ナリ ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢キブイン ヨー⸣レーチバ ダン⸢ティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢ギーティ⸣ クー [⸢ʔiːritida⸣ nari ti⸢da⸣nu ʔi⸢kibuiŋ joː⸣reːʧiba dan⸢ti⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢giːti⸣ kuː] (西日になって太陽の勢いも弱ってきたので、さっさと畑に行ってきなさい) 1538 ⸢イーラアーラ 2453 htm_2453.wav ⸢プール⸣ヌ シ⸢ナ⸣ピキン ⸢パー⸣レーン ⸢イーラアーラ⸣ バ⸢カ⸣レーティル ⸢スー⸣ブ ⸢ソーッ⸣タ [⸢puːru⸣nu ʃi⸢na⸣pi̥kim ⸢paː⸣reːŋ ⸢ʔiːraʔaːra⸣ ba⸢ka⸣reːtiru ⸢suː⸣bu ⸢soːt⸣ta] (豊年祭の綱引きも爬竜船競漕も西と東に分かれて競争<勝負>された) 1538 ⸢イーラアーラ 2454 htm_2454.wav ⸢イーラアーラヌ ゾーラキン⸣ ムー⸢ル スー⸣ブ ⸢ヤッタ [⸢ʔiːraʔaːranu ʣoːrakim⸣ muː⸢ru suː⸣bu ⸢jatta] (西村東村の奉納舞踊⸢ゾーラキ{SqBr}⸢ʣoːraki{/SqBr}<入子型常楽踊りの舞踊>や棒術もみんな部落対抗の競争<勝負>であった) 1539 ⸢イーラマーリ 2455 htm_2455.wav カ⸢ジヌ イーラマーリ スー⸣カー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ブリ⸣ス(ヤ⸢ビ⸣ス) [ka⸢ʤinu ʔiːramaːri suː⸣kaː ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢buri⸣su(ja⸢bi⸣su)] (風向きが急に西に回ると天候が崩れ<破れ>る) 1539 ⸢イーラマーリ 2456 htm_2456.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ シ⸢マ⸣ヌ カ⸢タ⸣カーラ ⸢イーラマーリ シー⸣ パリバ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ʃi⸢ma⸣nu kḁ⸢ta⸣kaːra ⸢ʔiːramaːru ʃiː⸣ pariba] (風が強いので、風除けの島陰<片陰>を通って西回りして行きなさいよ) 1540 ⸢イールカジ 2457 htm_2457.wav ⸢イールカジヌ⸣ フクカー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ブ⸣ルン [⸢ʔiːrukaʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bu⸣ruŋ] (西風が吹くと天気は崩れる) 1541 ⸢イールンカイ 2458 htm_2458.wav パ⸢トゥ⸣マナー ム⸢トゥ⸣ヌ ⸢ヤシ⸣ケー ⸢イールンカイ⸣ ナリ ⸢ベー⸣ティ ⸣アトーラ ビ⸢チン⸣トン ム⸢チ⸣ナローッタ ⸣ヤーン⸢アッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː mu⸢tu⸣nu ⸢jaʃi̥⸣keː ⸢ʔiːruŋkai⸣ nari ⸢beː⸣ti ⸣ʔatoːra bi⸢ʧin⸣ton mu⸢ʧi⸣narotta ⸣jaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (鳩間には、元の屋敷は西向きになっているので、後から別の所に移られた家もあった) 1542 ⸢インタンマーラヌ プス 2459 htm_2459.wav ⸢インタンマーラヌ⸣ プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢アンタンマーラー⸣ パ⸢ラン⸣セン [⸢ʔintammaːranu⸣ pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔantammaːraː⸣ pa⸢raŋ⸣ʃeŋ] (西方面の人は、あまり東方面には行かなかった) 1543 ⸢イールティダ 2460 htm_2460.wav ⸢イールティダ⸣ ナレーチバ ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢キブイン ⸢ヨーリ⸣ス ⸣パジ ダン⸢ティ ギー⸣ ウン ⸢カイ⸣シ クー⸢ディー [⸢ʔiːritida⸣ nareːʧiba ti⸢da⸣nu ʔi⸢kibuiɲ joːri⸣su ⸣paʤi dan⸢ti giː⸣ ʔuŋ ⸢kai⸣ʃi kuː⸢diː] (西日になっているから太陽の勢いも弱まるはず{EOS}さっと行って芋を掘って<耕して>来ようよ) 1544 ⸢イールピサ 2461 htm_2461.wav ⸢イーリピサヌ カーラシキ⸣ヌ ⸢ヨー⸣リ ⸢ナーン⸣バ ⸢ノーサン⸣カ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiːripisanu kaːraʃi̥ki⸣nu ⸢joː⸣ri ⸢naːm⸣ba ⸢noːsaŋ⸣ka na⸢ra⸣nu] (屋根の西側斜面の瓦敷きの板が弱ってしまったので修理しないと<直さないと>いけない) 1547 ⸢イーリムティ 2462 htm_2462.wav ⸢クーラヌ イーリムティヌ⸣ シ⸢ヌ⸣ヌ ⸢マーリカドー⸣ シザバナリ⸢ゲ⸣ラ [⸢kuːranu ʔiːrimutinu⸣ ʃi⸢nu⸣nu ⸢maːrikadoː⸣ ʃiʣabanari⸢ge⸣ra] (久浦の西方の角の曲がり角はシザバナリ<下離>さ) 1548 ⸢イーリ⸣ムヌ 2463 htm_2463.wav ク⸢レー イーリ⸣ムヌ ヤ⸢ルヌ⸣ ン⸢マー⸣ンダ ⸣バキ ⸣ムティパリバ [ku⸢reː ʔiːri⸣munu ja⸢runu⸣ ʔm⸢maː⸣nda ⸣baki ⸣mutipariba] (これは到来物だが、美味しいから分けて持っていきなさいよ) 1548 ⸢イーリ⸣ムヌ 2464 x ⸣ウマーカマーラヌ ⸢イーリムヌ⸣ヌ ⸣ヌーンクイン ⸣ミツンケン ア⸢リ⸣ブバ ⸢カーン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣ʔumaːkamaːranu ⸢ʔiːrimunu⸣nu ⸣nuːŋkuim ⸣miʦuŋkeŋ ʔa⸢ri⸣buba ⸢kaːn⸣tantim ⸣misaŋ] (あちらこちらからの貰い物がいっぱい<満ちるほど>あるから<有り居るから>買わなくてもよい) ⸢イー⸣ル x 1550 ⸢イールン 2465 htm_2465.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブンマー⸣ キサー⸢ティ ダイ⸣ケヌ ⸢アー⸣ヤプシェー ン⸢ジ⸣ブタ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːriʤibummaː⸣ ki̥saː⸢ti dai⸣kenu ʔaː⸣japu̥ʃeː ʔn⸢ʤi⸣buta] (太陽が没する頃<日没時>には、すでに金星<大工家のお父さん星>は輝いていた<出ていた>) 1550 ⸢イールン 2466 htm_2466.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イールン [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːruŋ] (太陽が没する) 1550 ⸢イールン 2467 htm_2467.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーラン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パリ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːraŋ⸣keŋ ⸢jaː⸣ pari] (日が暮れないうちに家に帰りなさい) 1550 ⸢イールン 2468 htm_2468.wav ⸣ティダー ⸢イーリ ナー⸣ヌ [⸣tidaː ⸢ʔiːri naː⸣nu] (日は暮れて<日は没して>しまった) 1550 ⸢イールン 2469 htm_2469.wav ⸢イール ティダー⸣ ウ⸢ガマ⸣ヌ [⸢ʔiːrutidaː⸣ ʔu⸢gama⸣nu] (没する太陽は拝まない) 1550 ⸢イールン 2470 htm_2470.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーレーラー⸣ ッ⸢ふァガマリティ⸣ ムヌン ミ⸢ララ⸣ヌ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːreːraː⸣ f⸢fagamariti⸣ munum mi⸢rara⸣nu] (日が暮れたら暗くなってものも見えない) 1551 ⸢イーワキ 2471 htm_2471.wav ヤ⸢ラ⸣ビザーン ⸣アイティ ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァヌ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーティ ワキ ⸢シン ギーティ クー⸣タ [ja⸢ra⸣biʣaːŋ ⸣ʔaiti ⸢ʔun⸣nenu f⸢fanu⸣ duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːti waki ⸢ʃiŋ giːti kuː⸣ta] (子供同士で喧嘩して、その家の子供に怪我をさせてあるので謝罪しに行ってきた) 1552 ⸢イェ⸣ー 2472 htm_2472.wav ⸢イェ⸣ー ⸢ワー ター⸣ヤ [⸢je⸣ː ⸢waː taː⸣ja] (おい、君は誰か) 1552 ⸢イェ⸣ー 2473 htm_2473.wav ⸢イェ⸣ー ク⸢レー⸣ ヌーヤ⸢ツォー [⸢je⸣ː ku⸢reː⸣ nuːja⸢ʦoː] (おい{EOS!}これは何かよ<何かってば>) 1554 イ⸢ルン 2474 htm_2474.wav ⸣カマイ イ⸢ルンテイ ティップ⸣ カ⸢タ⸣ミティ ヤ⸢マー オーッ⸣タ [⸣kamai ʔi⸢runti tippu⸣ kḁ⸢ta⸣miti ja⸢maː ʔoːt⸣ta] (猪を撃とう<射よう>と鉄砲を担いで山へ行かれた) 1554 イ⸢ルン 2475 htm_2475.wav ⸣クナー ⸢ベー⸣ルカー イ⸢ラリン⸠ダー [⸣kunaː ⸢beː⸣rukaː ʔi⸢rarin⸠daː] (ここにいると鉄砲で射ら<撃たれ>れるよ) 1554 イ⸢ルン 2476 htm_2476.wav ⸢ティップ⸣シ ⸣カマイ イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢ル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢tippu⸣ʃi ⸣kamai ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢ru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (鉄砲で猪を射て良ければ射ることは出来る) 1554 イ⸢ルン 2477 x ⸣ユンシ イ⸢ルン [⸣juŋʃi ʔi⸢ruŋ] (弓で射る) 1554 イ⸢ルン 2478 x ⸢ティップー⸣シ イ⸢ラリン [⸢tippuː⸣ʃi ʔi⸢rariŋ] (鉄砲で撃たれ<射られ>る) 1554 イ⸢ルン 2479 htm_2479.wav イ⸢レー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢reː⸣ misamunu] (撃てば<射れば>良いのに) 1554 イ⸢ルン 2480 x ⸢ティップー⸣シ ⸣カマイ イ⸢リ⸣バ [⸢tippuː⸣ʃi ⸣kamai ʔi⸢ri⸣ba] (鉄砲で猪を撃て<射れ>よ) 1554 イ⸢ルン 2477 htm_2477.wav ⸣ユンシ イ⸢ルン [⸣juŋʃi ʔi⸢ruŋ] (弓で射る) 1554 イ⸢ルン 2478 htm_2478.wav ⸢ティップー⸣シ イ⸢ラリン [⸢tippuː⸣ʃi ʔi⸢rariŋ] (鉄砲で撃たれ<射られ>る) 1554 イ⸢ルン 2479 htm_2479.wav イ⸢レー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢reː⸣ misamunu] (撃てば<射れば>良いのに) 1554 イ⸢ルン 2480 htm_2480.wav ⸢ティップー⸣シ ⸣カマイ イ⸢リ⸣バ [⸢tippuː⸣ʃi ⸣kamai ʔi⸢ri⸣ba] (鉄砲で猪を撃て<射れ>よ) 1555 ⸢イー⸣ルン 2481 htm_2481.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢イー⸣ルン [ku⸢reː⸣ baː ⸢ʔiː⸣ruŋ] (これは私が貰う) 1555 ⸢イー⸣ルン 2482 htm_2482.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ター⸢ン イーラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː taː⸢ŋ ʔiːra⸣nu] (こんなものは誰も貰わない) 1555 ⸢イー⸣ルン 2483 htm_2483.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ウン⸣ネヌ ユ⸢ミ⸣ティ ⸢シー イー⸣リ ⸢オー⸣レーツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faː ʔun⸣nenu ju⸢mi⸣ti ⸢ʃiː ʔiː⸣ri ⸢ʔoː⸣reːʦoː] (この子はその家の嫁として貰って来られたそうだ) 1556 ⸢イー⸣ロールン 2484 htm_2484.wav ク⸢レー イー⸣ロールンカヤー [ku⸢reː ʔiː⸣roːruŋkajaː] (これはお貰いになるかなあ) 1556 ⸢イー⸣ロールン 2485 htm_2485.wav アー⸢イ イー⸣ローランツォー [ʔaː⸢i ʔiː⸣roːranʦoː] (いや<否>、お貰いにならぬそうだ) 1556 ⸢イー⸣ロールン 2486 htm_2486.wav ⸢イー⸣ローリ ⸣プサカー ⸢イー⸣ロール ⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ボーリバ [⸢ʔiː⸣roːri ⸣pu̥sakaː ⸢ʔiː⸣roːru ⸣munu ʔi⸢ra⸣boːriba] (お貰いになりたければ、お貰いになる物をお選びください) 1556 ⸢イー⸣ロールン 2487 htm_2487.wav ⸢イー⸣ローレー ⸣ミサムヌ [⸢ʔiː⸣roːreː ⸣misamunu] (お貰いになれば良いのに) 1556 ⸢イー⸣ロールン 2488 htm_2488.wav ク⸢レー ワー イー⸣ローリ [ku⸢reː waː ʔiː⸣roːri] (これは貴方がお貰いなされ) 1557 ⸣イエイ 2489 htm_2489.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ビントン ⸣イエイ トゥ⸢ドゥ⸣キ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢kinaː⸣nu ja⸢ra⸣bintoŋ ⸣ʔijei tu⸢du⸣ki f⸢fiːri⸣joː] (沖縄の子供への言伝を届けてくれよねえ) 1557 ⸣イエイ 2490 x ウ⸢キ⸣ナーナティ ⸢バン⸣テヌ ヤ⸢ラ⸣ビンケー ミ⸢ラ⸣リカー ⸣イエイ ⸢シー ッふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢ki⸣naːnati ⸢ban⸣tenu ja⸢ra⸣biŋkeː mi⸢ra⸣rikaː ⸣ʔijei ⸢ʃiː ffiːri⸣joː] (沖縄で私の家の子供たちに会ったら<子供たちが見られたら>伝言をしてくれよなあ) 1557 ⸣イエイ 2490 htm_2490.wav ウ⸢キ⸣ナーナティ ⸢バン⸣テヌ ヤ⸢ラ⸣ビンケー ミ⸢ラ⸣リカー ⸣イエイ ⸢シー ッふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢ki⸣naːnati ⸢ban⸣tenu ja⸢ra⸣biŋkeː mi⸢ra⸣rikaː ⸣ʔijei ⸢ʃiː ffiːri⸣joː] (沖縄で私の家の子供たちに会ったら<子供たちが見られたら>伝言をしてくれよなあ) 1558 ⸣イカール 2491 htm_2491.wav ク⸢レー⸣ イカール(⸣イカーラ)⸣シジヤ [ku⸢reː⸣ ʔikaːru(⸣ʔikaːra)⸣ʃiʤija] (これは如何なる<どういう>訳か) 1558 ⸣イカール 2492 htm_2492.wav ⸣イカーラ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢クル⸣ワ [⸣ʔikaːra ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢kuru⸣wa] (如何なることが起きるのか) 1559 イ⸢カ⸣サル 2493 htm_2493.wav イ⸢カ⸣サル ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢リ⸣ル ⸣カイ ⸢ナッ⸣ター [ʔi⸢ka⸣saru ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ri⸣ru ⸣kai ⸢nat⸣taː] (如何なることがあって、こうなったのか) 1560 イ⸢カ⸣スク 2494 htm_2494.wav ウ⸢ナー⸣ イ⸢カスク⸣ヌ プ⸢ス⸣ ヤ⸢リバル⸣ アイブ ⸣ムニ イ⸢ジ オール⸣ワ⸢ツォー [ʔu⸢naː⸣ ʔi⸢kasu̥ku⸣nu pu̥⸢su⸣ ja⸢ribaru⸣ ʔaibu ⸣muni ʔi⸢ʤi ʔoːru⸣wa⸢ʦoː] (己は如何ほど<どれほど>人物だから、あのような物言いをしていらっしゃるのかってばよ) 1560 イ⸢カ⸣スク 2495 htm_2495.wav ウ⸢ヌ イー⸣ヤ イ⸢カス⸣ク ン⸢マー⸣タユー イ⸢チマカ⸣ル ッ⸢ふァイナーン⸣シェン [ʔu⸢nu ʔiː⸣ja ʔi⸢kasu̥⸣ku ʔm⸢maː⸣tajuː ʔi⸢ʧimaka⸣ru f⸢fainaːŋ⸣ʃeŋ] (そのご飯はどんなに美味しかったのか、五杯もお代わりして食べてしまった) 1560 イ⸢カ⸣スク 2496 x サ⸢クシ⸣ヌ マ⸢ルター⸣ イ⸢カ⸣スク サ⸢ニ⸣ヤ ア⸢ローッ⸣タユー ブ⸢ダッカロー⸣リ ⸢ナーン⸣セン [sḁ⸢kuʃi⸣nu ma⸢rutaː⸣ ʔi⸢ka⸣su̥ku sa⸢ni⸣ja ʔa⸢roːt⸣tajuː bu⸢dakkaroː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (嫡子が生まれたので、どんなに嬉しくあられたのか、飛び上がってしまわれた) 1560 イ⸢カ⸣スク 2496 htm_2496.wav サ⸢クシ⸣ヌ マ⸢ルター⸣ イ⸢カ⸣スク サ⸢ニ⸣ヤ ア⸢ローッ⸣タユー ブ⸢ダッカロー⸣リ ⸢ナーン⸣セン [sḁ⸢kuʃi⸣nu ma⸢rutaː⸣ ʔi⸢ka⸣su̥ku sa⸢ni⸣ja ʔa⸢roːt⸣tajuː bu⸢dakkaroː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (嫡子が生まれたので、どんなに嬉しくあられたのか、飛び上がってしまわれた) 1561 イー⸢ロー⸣マ 2497 htm_2497.wav イー⸢ロー⸣マ ⸢イー⸣ネーラ カ⸢リ⸣クー [ʔiː⸢roː⸣ma ⸢ʔiː⸣neːra ka⸢ri⸣kuː] (小さな錐を西隣の家から借りてこい) 1563 イ⸢カナ⸣シ 2498 htm_2498.wav ⸣バー イ⸢カナ⸣シ パ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ʔi⸢kana⸣ʃi pa⸢ra⸣nu] (私は決して行かない) 1563 イ⸢カナ⸣シ 2499 htm_2499.wav マ⸢タマー⸣ ミルンケンマー ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ シ⸢ナヌ [ma⸢tamaː⸣ miruŋkemmaː ⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ʃi⸢nanu] (曾孫を見るまでは、私は決して死なない) 1564 ⸣イキ 2500 htm_2500.wav ク⸢ヌ イン⸣マー ⸣イケー ⸢シーブン [ku⸢nu ʔim⸣maː ⸣ʔikeː ⸢ʃiːbuŋ] (この犬は呼吸をしている<息をしている>) 1564 ⸣イキ 2501 htm_2501.wav ⸣ウズ ⸣カブカー ⸣イキ サ⸢ラヌ [⸣ʔuʣu ⸣kabukaː ⸣ʔiki sa⸢ranu] (布団を被ると息が出来ない) 1564 ⸣イキ 2502 x ⸣イキ ⸢スン [⸣ʔiki ⸢suŋ] (息をする{EOS}呼吸する) 1564 ⸣イキ 2503 x イ⸢キ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣ン [ʔi⸢ki⸣nu na⸢gaː⸣ŋ] (息が長い) 1564 ⸣イキ 2504 x イ⸢キ⸣ヌ トゥ⸢マル⸣カー シ⸢ヌン⸠ダー [ʔi⸢ki⸣nu tu⸢maru⸣kaː ʃi⸢nun⸠daː] (息が止まったら死ぬよ) 1564 ⸣イキ 2505 htm_2505.wav プ⸢ス⸣イキ ⸢シーテーラ⸣ パ⸢タ⸣ケーヤ ⸣パリ [pu̥⸢su⸣iki ⸢ʃiːteːra⸣ pḁ⸢ta⸣keːja ⸣pari] (一休みしてから畑へは行きなさい) 1564 ⸣イキ 2502 htm_2502.wav ⸣イキ ⸢スン [⸣ʔiki ⸢suŋ] (息をする{EOS}呼吸する) 1564 ⸣イキ 2503 htm_2503.wav イ⸢キ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣ン [ʔi⸢ki⸣nu na⸢gaː⸣ŋ] (息が長い) 1564 ⸣イキ 2504 htm_2504.wav イ⸢キ⸣ヌ トゥ⸢マル⸣カー シ⸢ヌン⸠ダー [ʔi⸢ki⸣nu tu⸢maru⸣kaː ʃi⸢nun⸠daː] (息が止まったら死ぬよ) 1565 イ⸢キバカ⸣リ 2506 htm_2506.wav ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢ヤッ⸣ふァー イ⸢キバカリ⸣ル ⸢ソー⸣レール シ⸢ニバカレー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢jaf⸣faː ʔi⸢kibakari⸣ru ⸢soː⸣reːru ʃi⸢nibakareː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (その家の親子は生き別れをされたのであって、死に別れではない) 1565 イ⸢キバカ⸣リ 2507 x イ⸢クサ⸣ユーナ ウ⸢ヤッ⸣ふァ イ⸢キバカ⸣リ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣シェン [ʔi⸢kusa⸣juːna ʔu⸢jaf⸣fa ʔi⸢kibaka⸣ri ⸣nari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (戦争で親子生き別れになってしまった) 1565 イ⸢キバカ⸣リ 2507 htm_2507.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ウ⸢ヤッ⸣ふァ イ⸢キバカ⸣リ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣シェン [ʔi⸢kusa⸣juːna ʔu⸢jaf⸣fa ʔi⸢kibaka⸣ri ⸣nari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (戦争で親子生き別れになってしまった) 1566 イ⸢キカイリ 2508 htm_2508.wav イ⸢サンケーヌ⸣ イ⸢キカイ⸣リナー ピ⸢マー⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢ヤーム⸣トゥ サ⸢バ⸣キ ⸣クーバ [ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ʔi⸢kikai⸣rinaː pi⸢maː⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢jaːmu⸣tu sa⸢ba⸣ki kuːba] (石垣への行き帰りに時間を<暇を>つくって元祖の家<家元>を探し求めてきなさい) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2509 htm_2509.wav ス⸢ナカ⸣ナ ⸢ウッふィティ パンブン⸣シニ ⸢シーベータン⸣ドゥ ⸣スー パ⸢カシ⸣ター イ⸢キカイ⸣レーン [su⸢naka⸣na ⸢ʔuffiti pambuŋ⸣ʃini ⸢ʃiːbeːtan⸣du ⸣suː pḁ⸢kaʃi̥⸣taː ʔi⸢kikai⸣reːŋ] (海で溺れて半死の状態だった<半分死にしていた>が潮水を吐かせたら生き返ったよ) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2510 x ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ イキ トゥ⸢マリ ベータン⸣ドゥ イ⸢キカイ⸣レーン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki tu⸢mari beːtan⸣du ʔi⸢kika⸣ireːŋ] (気絶して息が止まっていたが、生き返った) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2511 x ピ⸢ルケーラ⸣ ミ⸢ジ⸣ フ⸢キカキ⸣ルカー イ⸢キカイ⸣ルン [pi⸢rukeːra⸣ mi⸢ʤi⸣ ɸu̥⸢kikaki⸣rukaː ʔi⸢kikai⸣ruŋ] (ひよめき<泉門>から水を吹きかけると生き返る) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2512 x イ⸢キカイラ⸣ヌ [ʔi⸢kikaira⸣nu] (生き返らない) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2513 x イ⸢キカイ⸣ル クトゥ [ʔi⸢kikai⸣ru ⸣kutu] (生き返ること) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2514 x イ⸢キカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢kikai⸣reː ⸣misamunu] (生き返れば良いのに) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2515 x イ⸢キカイ⸣リ [ʔi⸢kikai⸣ri] (生き返れ) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2510 htm_2510.wav ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ イキ トゥ⸢マリ ベータン⸣ドゥ イ⸢キカイ⸣レーン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki tu⸢mari beːtan⸣du ʔi⸢kika⸣ireːŋ] (気絶して息が止まっていたが、生き返った) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2511 htm_2511.wav ピ⸢ルケーラ⸣ ミ⸢ジ⸣ フ⸢キカキ⸣ルカー イ⸢キカイ⸣ルン [pi⸢rukeːra⸣ mi⸢ʤi⸣ ɸu̥⸢kikaki⸣rukaː ʔi⸢kikai⸣ruŋ] (ひよめき<泉門>から水を吹きかけると生き返る) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2512 htm_2512.wav イ⸢キカイラ⸣ヌ [ʔi⸢kikaira⸣nu] (生き返らない) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2513 htm_2513.wav イ⸢キカイ⸣ル クトゥ [ʔi⸢kikai⸣ru ⸣kutu] (生き返ること) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2514 htm_2514.wav イ⸢キカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢kikai⸣reː ⸣misamunu] (生き返れば良いのに) 1567 イ⸢キカイ⸣ルン 2515 htm_2515.wav イ⸢キカイ⸣リ [ʔi⸢kikai⸣ri] (生き返れ) 1568 イ⸢キザイ 2516 htm_2516.wav ⸣イキ ⸢スー⸣カー イ⸢キ⸣ザイ シ⸢ティ⸣ イキ サ⸢ラヌ [⸣ʔiki ⸢suː⸣kaː ʔi⸢ki⸣ʣai ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki sa⸢ranu] (呼吸をすると胸が締め付けられて苦しくなり、息ができない<呼吸できない>) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2517 htm_2517.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スバ ヤー⸣ンナカナ ⸢ペーラ⸣シティ ⸣ヤドゥ フ⸢ジックミティ⸣ シケーンダー イ⸢キザーサ⸣ヌ ⸣ムノー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢suba jaːn⸣nakana ⸢peːra⸣ʃi̥ti ⸣jadu ɸu⸢ʤikkumiti⸣ ʃi̥keːndaː ʔi⸢kiʣaːsa⸣nu ⸣munoː ʔu⸢moːra⸣nu] (あれだけの数の人を家の中に入れて、戸を閉め切ってあるのだから、息苦しくて何も考えられないほどだ<堪らない>) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2518 x ウ⸢ビッチン⸣ トンナー ユ⸢タールナー⸣ ク⸢ミラ⸣リカー イ⸢キザー⸣サンドゥ ⸢タン⸣ガン ⸢デー⸣カー イ⸢キザーサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣ tonnaː ju⸢taːrunaː⸣ ku⸢mira⸣rikaː ʔi⸢kiʣaː⸣sandu ⸢taŋ⸣gan ⸢deː⸣kaː ʔi⸢kiʣaːsaː naː⸣nu] (これぽっちの所に四人も籠められると息苦しいが、一人なら息苦しくない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2519 x ⸣ドゥク イ⸢キザー⸣サティル ⸣ンジ ⸢パッ⸣タ [⸣duku ʔi⸢kiʣaː⸣satiru ʔnʤi ⸢pat⸣ta] (あまりにも息苦しいので出て行った) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2520 x イ⸢キザーサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ʔi⸢kiʣaːsa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (息苦しくて、そこにはおれない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2521 x イ⸢キザー⸣サ プ⸢ソー⸣ ンジ ⸣ミサン [ʔi⸢kiʣaː⸣sa pu̥⸢soː⸣ ʔnʤi ⸣misaŋ] (息苦しい人は出てもいい) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2522 x ⸣ヤドゥ フ⸢ジックム⸣カー イ⸢キザー⸣サン [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumu⸣kaː ʔi⸢kiʣaː⸣saŋ] (戸を閉め切ると息苦しい) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2523 x イ⸢キザーサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ʔi⸢kiʣaːsa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (息苦しくて、そこには居れない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2524 x イ⸢キザーサ ナー⸣ヌ [ʔi⸢kiʣaːsa naː⸣nu] (息苦しくない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2525 x ⸢シンダイ⸣ イ⸢キザー⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢kiʣaː⸣sa ⸣naruŋ] (次第に息苦しくなる) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2526 x イ⸢キザー⸣サ ⸣ピンマー ⸣ヤドゥ ア⸢キ⸣バ [ʔi⸢kiʣaː⸣sa ⸣pimmaː ⸣jadu ʔa⸢ki⸣ba] (息苦しい時は戸を開けなさい) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2518 htm_2518.wav ウ⸢ビッチン⸣ トンナー ユ⸢タールナー⸣ ク⸢ミラ⸣リカー イ⸢キザー⸣サンドゥ ⸢タン⸣ガン ⸢デー⸣カー イ⸢キザーサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣ tonnaː ju⸢taːrunaː⸣ ku⸢mira⸣rikaː ʔi⸢kiʣaː⸣sandu ⸢taŋ⸣gan ⸢deː⸣kaː ʔi⸢kiʣaːsaː naː⸣nu] (これぽっちの所に四人も籠められると息苦しいが、一人なら息苦しくない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2519 htm_2519.wav ⸣ドゥク イ⸢キザー⸣サティル ⸣ンジ ⸢パッ⸣タ [⸣duku ʔi⸢kiʣaː⸣satiru ʔnʤi ⸢pat⸣ta] (あまりにも息苦しいので出て行った) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2520 htm_2520.wav イ⸢キザーサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ʔi⸢kiʣaːsa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (息苦しくて、そこにはおれない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2521 htm_2521.wav イ⸢キザー⸣サ プ⸢ソー⸣ ンジ ⸣ミサン [ʔi⸢kiʣaː⸣sa pu̥⸢soː⸣ ʔnʤi ⸣misaŋ] (息苦しい人は出てもいい) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2522 htm_2522.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックム⸣カー イ⸢キザー⸣サン [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumu⸣kaː ʔi⸢kiʣaː⸣saŋ] (戸を閉め切ると息苦しい) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2523 htm_2523.wav イ⸢キザーサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ʔi⸢kiʣaːsa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (息苦しくて、そこには居れない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2524 htm_2524.wav イ⸢キザーサ ナー⸣ヌ [ʔi⸢kiʣaːsa naː⸣nu] (息苦しくない) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2525 htm_2525.wav ⸢シンダイ⸣ イ⸢キザー⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢kiʣaː⸣sa ⸣naruŋ] (次第に息苦しくなる) 1569 イ⸢キザー⸣サン 2526 htm_2526.wav イ⸢キザー⸣サ ⸣ピンマー ⸣ヤドゥ ア⸢キ⸣バ [ʔi⸢kiʣaː⸣sa ⸣pimmaː ⸣jadu ʔa⸢ki⸣ba] (息苦しい時は戸を開けなさい) 1570 ⸣イキ シ⸢ラリン 2527 htm_2527.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ムー⸢ル⸣ フ⸢ドゥビ⸣ ドゥームティ ⸢パッ⸣ター マ⸢ナ⸣マー ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣イキ シ⸢ラリン⸣ダー [ja⸢ra⸣biŋkeːm muː⸢ru⸣ ɸu⸢dubi⸣ duːmuti ⸢pat⸣taː ma⸢na⸣maː jat⸢tu⸣ʃi ʔiki ʃi⸢rarin⸣daː] (子供たちもみんな成長して独立していったので、今はやっとで一息つくことが出来る<一休みできる>よ) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2528 htm_2528.wav ⸣アイブ シ⸢バーン⸣トンナー イ⸢キグリサ⸣ヌ ナ⸢ガラコー ベーララ⸣ヌ [⸣ʔaibu ʃi⸢baːn⸣tonnaː ʔi⸢kigurisa⸣nu na⸢garakoː beːrara⸣nu] (あんな狭いところには息苦しくて、長らくは居れない) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2529 x ⸢ピーマキ⸣ ウ⸢ク⸣ルカー イ⸢キグリ⸣サン [⸢piːmaki⸣nu ʔu⸢ku⸣rukaː ʔi⸢kiguri⸣saŋ] (喘息の発作が起きると息苦しい) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2530 x イ⸢キグリサー ナー⸣ヌ [ʔi⸢kigurisaː naː⸣nu] (息苦しくない) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2531 x ⸢シンダイ⸣ イ⸢キグリ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢kiguri⸣sa ⸣naruŋ] (次第に息苦しくなる) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2532 x イ⸢キグリ⸣サ ⸣ピンマー フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミバ [ʔi⸢kiguri⸣sa ⸣pimmaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiba] (息苦しい時は薬を飲みなさいよ) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2529 htm_2529.wav ⸢ピーマキ⸣ ウ⸢ク⸣ルカー イ⸢キグリ⸣サン [⸢piːmaki⸣nu ʔu⸢ku⸣rukaː ʔi⸢kiguri⸣saŋ] (喘息の発作が起きると息苦しい) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2530 htm_2530.wav イ⸢キグリサー ナー⸣ヌ [ʔi⸢kigurisaː naː⸣nu] (息苦しくない) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2531 htm_2531.wav ⸢シンダイ⸣ イ⸢キグリ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢kiguri⸣sa ⸣naruŋ] (次第に息苦しくなる) 1571 イ⸢キグリ⸣サン 2532 htm_2532.wav イ⸢キグリ⸣サ ⸣ピンマー フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミバ [ʔi⸢kiguri⸣sa ⸣pimmaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiba] (息苦しい時は薬を飲みなさいよ) 1572 イ⸢キ⸣ダマ 2533 htm_2533.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ イ⸢キダマ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リンツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔi⸢kidama⸣nu mi⸢ra⸣rinʦoː] (その人の生霊が見られる<見える>そうだよ) 1572 イ⸢キ⸣ダマ 2534 x イ⸢キ⸣ダマ ⸣ミル プ⸢スン オー⸣ルン [ʔi⸢ki⸣dama ⸣miru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ruŋ] (生霊を見る人もおられる) 1572 イ⸢キ⸣ダマ 2534 htm_2534.wav イ⸢キ⸣ダマ ⸣ミル プ⸢スン オー⸣ルン [ʔi⸢ki⸣dama ⸣miru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ruŋ] (生霊を見る人もおられる) 1573 イ⸢キサラー⸣ン 2535 htm_2535.wav ⸣ヤミ ⸢ヨーガリティ⸣ イ⸢キサラーン⸣ギサリ グ⸢マーグマー⸣シル ⸣イキーン ⸢シーオー⸣ル [⸣jami ⸢joːgariti⸣ ʔi⸢kisaraːŋ⸣gisari gu⸢maːgumaː⸣ʃiru ⸣ʔikiːŋ ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (病気をして<病みて>痩せこけて息も絶え絶えのようで、小さく息もしておられる) 1574 イ⸢キアサー⸣ン 2536 htm_2536.wav ウ⸢ブヤミ⸣ シ⸢タール⸣ ヤ⸢ル⸣ユー イ⸢キアサー⸣ヌ カ⸢シーカシ⸣ ムニーン イ⸢ザラヌ [ʔu⸢bujami⸣ ʃi̥⸢taːru⸣ ja⸢ru⸣juː ʔi⸢kiʔasaː⸣nu kḁ⸢ʃiːkaʃi⸣ muniːŋ ʔi⸢ʣaranu] (大病したからだろうか深く呼吸をすることもできず<息が浅く>、はっきり<しっかり>と言葉を話す<言う>ことが出来ない) 1574 イ⸢キアサー⸣ン 2537 htm_2537.wav ア⸢ラ⸣クカー イ⸢キアサーン⸣ドゥ ニ⸢ブ⸣カー ⸢ナン⸣ゾー イ⸢キアサー ナー⸣ヌ [ʔa⸢ra⸣kukaː ʔi⸢kiʔasaːn⸣du ni⸢bu⸣kaː ⸢nan⸣ʣoː ʔi⸢kiʔasaː naː⸣nu] (歩くと息苦しいが、寝るとあまり息苦しくない) 1574 イ⸢キアサー⸣ン 2538 htm_2538.wav ⸢シンダイ⸣ イ⸢キアサー⸣ ナリ ⸣クン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢kiʔasaː⸣ nari ⸣kuŋ] (次第に息苦しくなってくる) 1574 イ⸢キアサー⸣ン 2539 htm_2539.wav イ⸢キアサー⸣ ピンマー ウ⸢ブ⸣イキ シゥ⸢カイ⸣バ [ʔi⸢kiʔasaː⸣ pimmaː ʔu⸢bu⸣ʔiki sï̥⸢kai⸣ba] (息苦しい時は深呼吸をしなさいよ) 1576 イ⸢キフキカー⸣フキ 2540 htm_2540.wav ⸢ダッコッキ⸣バ カ⸢タ⸣ミ キ⸢ダバナミチェー⸣ラ イ⸢キフキカー⸣フキ ⸢シェー⸣ティル ク⸢バシター⸣ヌ ⸢マイカリ シン オーッ⸣タ [⸢dakkokki⸣ba kḁ⸢ta⸣mi ki⸢dabanamiʧeː⸣ra ʔi⸢kiɸu̥kikaː⸣ɸu̥ki ⸢ʃeː⸣tiru ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸢maikari ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (脱穀機を担ぎ、キダバナ<崖>道から喘ぎ苦しみながらクバシタ田地の稲刈りをしに行かれた) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2541 htm_2541.wav カ⸢キッツァー⸣シ パリ⸢クー⸣ター イ⸢キ⸣フキ ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣pari ⸢kuː⸣taː ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki ⸢naː⸣nu] (全力で駆けつけて<駆け散らして>きたので激しく喘いでしまった) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2542 x ⸢ウイ⸣プソー カ⸢キッツァー⸣スカー イ⸢キ⸣フクンダ イ⸢キフカン⸣ヨーニ ア⸢ラ⸣キバ [⸢ʔui⸣pu̥soː kḁ⸢kitʦaː⸣su̥kaː ʔi⸢ki⸣ɸu̥kunda ʔi⸢kiɸu̥kaŋ⸣joːni ʔa⸢ra⸣kiba] (老人は駆けつけると喘ぐ<息切れする>から、喘がないように歩きなさいよ) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2543 x イ⸢キ⸣フキ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki ⸢naː⸣nu] (息切れしてしまった) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2544 x イ⸢キ⸣フク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ki⸣ɸu̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (息切れすることはない) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2542 htm_2542.wav ⸢ウイ⸣プソー カ⸢キッツァー⸣スカー イ⸢キ⸣フクンダ イ⸢キフカン⸣ヨーニ ア⸢ラ⸣キバ [⸢ʔui⸣pu̥soː kḁ⸢kitʦaː⸣su̥kaː ʔi⸢ki⸣ɸu̥kunda ʔi⸢kiɸu̥kaŋ⸣joːni ʔa⸢ra⸣kiba] (老人は駆けつけると喘ぐ<息切れする>から、喘がないように歩きなさいよ) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2543 htm_2543.wav イ⸢キ⸣フキ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki ⸢naː⸣nu] (息切れしてしまった) 1577 イ⸢キ⸣フクン 2544 htm_2544.wav イ⸢キ⸣フク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ki⸣ɸu̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (息切れすることはない) 1578 ⸣イキ ス⸢クン 2545 htm_2545.wav ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー ⸣イキ シ⸢キティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ⸣ʔiki ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (なぜなのか、息をすると胸の奥が突かれるように痛んで歩かれない<歩けない>) 1579 ⸣イキ シ⸢マ⸣ルン 2546 htm_2546.wav ウ⸢ブ⸣フチシ ム⸢チバ⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ ヌドゥナ カ⸢カラ⸣スカー ⸣イキ シ⸢マ⸣ルン⸢ダー [ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧiʃi mu⸢ʧiba⸣ f⸢faiti⸣ nuduna kḁ⸢kara⸣su̥kaː ⸣ʔiki ʃi⸢ma⸣run⸢daː] (大口で餅を食べて喉に引っかけると息が詰まるよ) 1580 イ⸢キシチ 2547 htm_2547.wav ⸢ヌー⸣シル イ⸢キシチヌ⸣ <ワ⸢キ⸣ヌ> アリティル ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ シ⸢タ⸣ユー キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ʃiru ʔi⸢kiʃi̥ʧinu⸣ ʔaritiru ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ʃi̥⸢ta⸣juː ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (如何なるいきさつ <訳> があって、あのようなことをしたのか、不憫で<肝痛くて>ならない) 1580 イ⸢キシチ 2548 htm_2548.wav イ⸢キシチェー⸣ ッ⸢サヌンドゥ⸣ ユー パ⸢ナシアー⸣シ ミ⸢ルバ⸣ル マ⸢シェー⸣ ア⸢ラヌ [ʔi⸢kiʃi̥ʧeː⸣ s⸢sanundu⸣ juː pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi mi⸢ruba⸣ru ma⸢ʃeː⸣ ʔa⸢ranu] (事情<経緯>は知らないが、よく話し合ってみたほうがよい<まし>ではないか) 1581 イ⸢キ⸣パジ 2549 htm_2549.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マイナー ウ⸢リンマー⸣ ミ⸢シーミシー⸣ イ⸢キ⸣パジ カ⸢カサ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mainaː ʔu⸢rimmaː⸣ mi⸢ʃiːmiʃiː⸣ ʔi⸢ki⸣paʤi kḁ⸢kasa⸣ri⸢joː] (あれだけの人の前であいつにはみすみす赤恥をかかされてねえ) 1582 イ⸢キパティ 2550 htm_2550.wav ム⸢カ⸣セー パ⸢ティルマトゥ⸣ ユ⸢ノンマー⸣ イ⸢キパティヌ⸣ シマティ ア⸢ザリブタ⸣ティ ア⸢ズヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ヒ⸢コー⸣キン トゥ⸢ビブー⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tirumatu⸣ ju⸢nommaː⸣ ʔi⸢kipḁtinu⸣ ʃimati ʔa⸢ʣaributa⸣ti ʔa⸢ʣunu⸣ ma⸢na⸣maː çi̥⸢koː⸣kin tu⸢bibuː⸣daː] (昔は波照間と与那国は最果ての島と言われていたというが、今では飛行機も飛んでいるよ) 1583 イ⸢キ⸣プス 2551 htm_2551.wav イ⸢キプスン⸣ナーニ ム⸢ニ⸣ イズニ シ⸢ニプスンナー⸣ニン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ⸣ ナ⸢キ⸣ カ⸢ザリオー⸣ル [ʔi⸢kipu̥sun⸣naːni mu⸢ni⸣ ʔiʣuni ʃi⸢nipu̥sunnaː⸣nim mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ na⸢ki⸣ ka⸢ʣariʔoː⸣ru] (生きている人にものを言うように死んだ人にも話して、泣きながら思いの丈を述べ立てておられる) 1583 イ⸢キ⸣プス 2552 x イ⸢キプス⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル シ⸢ダキ カンガイ⸣ル ⸣ヌンティ グ⸢ソーンプス⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢ムン⸣ドー ウ⸢クス⸣ワ [ʔi⸢kipu̥su⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ʃi⸢daki kaŋgai⸣ru ⸣nunti gu⸢soːmpu̥su⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢mun⸣doː ʔu⸢kusu⸣wa] (生きている人のことを先<第一>に考えるものだ{EOS}どうしてあの世<後生>の人のことで喧嘩する<問答を起こす>のか) 1583 イ⸢キ⸣プス 2552 htm_2552.wav イ⸢キプス⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル シ⸢ダキ カンガイ⸣ル ⸣ヌンティ グ⸢ソーンプス⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢ムン⸣ドー ウ⸢クス⸣ワ [ʔi⸢kipu̥su⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ʃi⸢daki kaŋgai⸣ru ⸣nunti gu⸢soːmpu̥su⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢mun⸣doː ʔu⸢kusu⸣wa] (生きている人のことを先<第一>に考えるものだ{EOS}どうしてあの世<後生>の人のことで喧嘩する<問答を起こす>のか) 1584 イ⸢キブル 2553 htm_2553.wav イ⸢キブルヌ⸣ トゥ⸢マラン⸣ ピンマー ク⸢シナカ⸣ ダン⸢テイ⸣ タ⸢タッ⸣クカー ⸢ノー⸣ルンティ⸢ダー [ʔi⸢kiburunu⸣ tu⸢maram⸣ pimmaː ku̥⸢ʃinaka⸣ dan⸢ti⸣ tḁ⸢tak⸣kukaː ⸢noː⸣runti⸢daː] (げっぷが止まらないときは、背中をだーんと叩くと直るそうだよ) 1584 イ⸢キブル 2554 x ⸣ヌー ⸢ふァイティル⸣ アイ ⸢ブー⸣ユー イ⸢キブル シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [⸣nuː ⸢faitiru⸣ ʔai ⸢buː⸣juː ʔi⸢kiburu ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (何を食べたからであろうか、げっぷをしてどうにもならない) 1584 イ⸢キブル 2554 htm_2554.wav ⸣ヌー ⸢ふァイティル⸣ アイ ⸢ブー⸣ユー イ⸢キブル シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [⸣nuː ⸢faitiru⸣ ʔai ⸢buː⸣juː ʔi⸢kiburu ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (何を食べたからであろうか、げっぷをしてどうにもならない) 1585 イ⸢キブイ 2555 htm_2555.wav ニ⸢チ⸣ヌ サ⸢マル⸣ター マ⸢ナマンチン⸣ イ⸢キブイヌ⸣ ンジケーチバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ni⸢ʧi⸣nu sa⸢maru⸣taː ma⸢namanʧiŋ⸣ ʔi⸢kibuinu⸣ ʔnʤikeːʧiba ⸢soːja naː⸣nu] (熱が下がった<冷めた>ので、急に元気が出てきたので心配はない) 1585 イ⸢キブイ 2556 htm_2556.wav イ⸢キブイヌ⸣ アル プ⸢ス [ʔi⸢kibuinu⸣ ʔaru pu̥⸢su] (勢い<活力>のある人<元気な人>) 1585 イ⸢キブイ 2557 htm_2557.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ス⸢クリ⸣ムノー イ⸢キブイ⸣ ン⸢ジ⸣ルン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː su̥⸢kuri⸣munoː ʔi⸢kibui⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (雨が降ったら作物は勢い<生育の活力>が出る) 1585 イ⸢キブイ 2558 x ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシター⸣ イ⸢キブイ⸣ ンジケーン [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːʃi̥taː⸣ ʔi⸢kibui⸣ ʔnʤikeːŋ] (美味しいもの<滋養のあるもの>を食べさせたら元気が出てきた) 1585 イ⸢キブイ 2558 htm_2558.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシター⸣ イ⸢キブイ⸣ ンジケーン [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːʃi̥taː⸣ ʔi⸢kibui⸣ ʔnʤikeːŋ] (美味しいもの<滋養のあるもの>を食べさせたら元気が出てきた) 1586 イ⸢キブイ スー⸣ルン 2559 htm_2559.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ム⸢ヌスク⸣ロー イ⸢キブイ スー⸣ルン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː mu⸢nusuku⸣roː ʔi⸢kibui suː⸣ruŋ] (雨が降ったら作物は勢いが出る<強くなる>) 1587 イ⸢キフキ⸣ムヌ 2560 htm_2560.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン⸣ イ⸢キフキムヌ⸣ン ⸣カタチニ ⸢アーフケー⸣ティ ⸢アー⸣キ シ⸢ルッ⸣コー ナ⸢シ⸣ス⸢ツォー [noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirubaŋ⸣ ʔi⸢kiɸu̥kimunu⸣ŋ ⸣kḁtaʧini ⸢ʔaːɸu̥keː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki ʃi⸢ruk⸣koː na⸢ʃi⸣su⸢ʦoː] (何をさせても粗忽者のように慌ててばかりいるので台無しにしてしまうのだよ) 1588 イ⸢キッサリ⸣カザ 2561 htm_2561.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イ⸢キッサリ⸣カザ シ⸢ティ⸣ ン⸢カーラヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢kissari⸣kaʣa ʃi̥⸢ti⸣ ŋ⸢kaːranu] (その人は口臭がひどくて<息腐れ匂いがして>対面できない<向き合うことができない>) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2562 htm_2562.wav ピ⸢ル ッふー⸣カー ウ⸢ヌ ナーツァー⸣ イッ⸢ケン⸣ イ⸢キッサーン⸣ダー [pi⸢ru ffuː⸣kaː ʔu⸢nu naːʦaː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔi⸢kissaːn⸣daː] (大蒜を食べるとその翌日は非常に息が臭いよ) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2563 x ウ⸢レー サッ⸣コー イ⸢キッサー⸣ン [ʔu⸢reː sak⸣koː ʔi⸢kissaː⸣ŋ] (彼は非常に息が臭い<口臭が酷い>) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2564 x イ⸢キッサー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ʔi⸢kissaː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (息が臭くて面と向かえない) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2565 x イ⸢キッサー ナー⸣ヌ [ʔi⸢kissaː naː⸣nu] (息臭くない) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2566 x イ⸢キッサー⸣ プ⸢ストー⸣ パ⸢ナシ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢kissaː⸣ pu̥⸢sutoː⸣ pa⸢naʃi⸣ pu̥saː ⸢naː⸣nu] (息臭い<口臭の酷い>人とは話したくない) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2563 htm_2563.wav ウ⸢レー サッ⸣コー イ⸢キッサー⸣ン [ʔu⸢reː sak⸣koː ʔi⸢kissaː⸣ŋ] (彼は非常に息が臭い<口臭が酷い>) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2564 htm_2564.wav イ⸢キッサー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ʔi⸢kissaː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (息が臭くて面と向かえない) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2565 htm_2565.wav イ⸢キッサー ナー⸣ヌ [ʔi⸢kissaː naː⸣nu] (息臭くない) 1589 イ⸢キッサー⸣ン 2566 htm_2566.wav イ⸢キッサー⸣ プ⸢ストー⸣ パ⸢ナシ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢kissaː⸣ pu̥⸢sutoː⸣ pa⸢naʃi⸣ pu̥saː ⸢naː⸣nu] (息臭い<口臭の酷い>人とは話したくない) 1590 イ⸢キプトゥ⸣キ 2567 htm_2567.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ヨー シ⸢マ⸣ナーテー イ⸢キプトゥ⸣キティ ア⸢ザリ オー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣joː ʃi⸢ma⸣naːteː ʔi⸢kipu̥tu⸣kiti ʔa⸢ʣari ʔoː⸣ru] (その人は島では仏のような徳の高い人<生き仏>だと言われておられる) 1591 イ⸢キム⸣シ 2568 htm_2568.wav イ⸢キム⸣シサーギドゥ ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウ⸢ムイ⸣ル ナ⸢ク ニン⸣ギンティ マ⸢リティ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢モー⸣ン ⸣ムヌ ⸢ブン [ʔi⸢kimu⸣ʃisaːgidu f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢mui⸣ru na⸢ku niŋ⸣ginti ma⸢riti⸣ f⸢fa⸣ ʔu⸢moː⸣m ⸣munu ⸢buŋ] (動物ですら子供のことを思って泣くのだ{EOS}人間として生まれて子供のことを思わないものが居るか) 1591 イ⸢キム⸣シ 2569 x イ⸢キム⸣シェー ヌ⸢チムイ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ グ⸢チ⸣ホーニ ク⸢ラスナ⸠ダー [ʔi⸢kimu⸣ʃeː nu⸢ʧimui⸣munu ja⸢riba⸣ gu⸢ʧi⸣hoːni ku⸢rasuna⸠daː] (動物は命のあるもの<命萌えるもの>だから、濫りに殴る<殺す>なよ) 1591 イ⸢キム⸣シ 2570 htm_2570.wav ウ⸢ヌ⸣ イ⸢キム⸣シェー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムニン シゥ⸢カムティ⸣ ドゥーカッティバ カー⸢ニ シー アー⸣ク [ʔu⸢nu⸣ ʔi⸢kimu⸣ʃeː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ munin sï̥⸢kamuti⸣ duːkattiba kaː⸢ni ʃiː ʔaː⸣ku] (あの野郎は他人の言うことも聞かないで自分勝手ばかりをしている) 1591 イ⸢キム⸣シ 2571 x イ⸢キム⸣シェー ⸢ウンザー⸣ ユ⸢クシムニ⸣バ ア⸢ジ⸣ プ⸢スバ カシゥカー⸣シ ⸢ベー [ʔi⸢kimu⸣ʃeː ⸢ʔunʣaː⸣ ju⸢kuʃimuni⸣ba ʔa⸢ʤi⸣ pu̥⸢suba kasï̥kaː⸣ʃi ⸢beː] (畜生野郎は、此奴は嘘をついて<ヨコシモノイイシテ{EOS}讒言して>、他人を騙している) 1591 イ⸢キム⸣シ 2569 htm_2569.wav イ⸢キム⸣シェー ヌ⸢チムイ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ グ⸢チ⸣ホーニ ク⸢ラスナ⸠ダー [ʔi⸢kimu⸣ʃeː nu⸢ʧimui⸣munu ja⸢riba⸣ gu⸢ʧi⸣hoːni ku⸢rasuna⸠daː] (動物は命のあるもの<命萌えるもの>だから、濫りに殴る<殺す>なよ) 1591 イ⸢キム⸣シ 2571 htm_2571.wav イ⸢キム⸣シェー ⸢ウンザー⸣ ユ⸢クシムニ⸣バ ア⸢ジ⸣ プ⸢スバ カシゥカー⸣シ ⸢ベー [ʔi⸢kimu⸣ʃeː ⸢ʔunʣaː⸣ ju⸢kuʃimuni⸣ba ʔa⸢ʤi⸣ pu̥⸢suba kasï̥kaː⸣ʃi ⸢beː] (畜生野郎は、此奴は嘘をついて<ヨコシモノイイシテ{EOS}讒言して>、他人を騙している) 1592 イ⸢キ⸣ムヌ 2572 htm_2572.wav イ⸢キ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ヌチ ⸢ムイ⸣ブンダ ア⸢タラサ サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [ʔi⸢ki⸣munoː muː⸢ru⸣ nuʧi ⸢mui⸣bunda ʔa⸢tarasa saŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (生き物はみんな命を宿している<生きている{EOS}命を生やしている>から大切にしないといけないよ) 1593 イ⸢キ⸣ロー 2573 htm_2573.wav ⸢ウンザー⸣ イ⸢キロー⸣ヌ ⸣カタチニル ⸢ブー [⸢ʔunʣaː⸣ ʔi⸢kiroː⸣nu ⸣kḁtaʧiniru ⸢buː] (あいつは生霊のようだ<生霊のようにいる>) 1593 イ⸢キ⸣ロー 2574 htm_2574.wav イ⸢キ⸣ロー ⸢スン [ʔi⸢ki⸣roː ⸢suŋ] (人を呪う{EOS}他人に祟るよう神仏に祈る) 1593 イ⸢キ⸣ロー 2575 htm_2575.wav ⸣アイニ プ⸢スバ⸣ イ⸢キ⸣ロー ⸢スー⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸣ʔaini pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ki⸣roː ⸢suː⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (あんなに他人を呪うと大変だよ) 1593 イ⸢キ⸣ロー 2576 htm_2576.wav イ⸢キ⸣ロー ス⸢ナ⸣ヨー [ʔi⸢ki⸣roː su⸢na⸣joː] (他人を呪うなよ) 1594 ⸣イキンヌビン シ⸢ララヌ 2577 htm_2577.wav ⸢マイカリヌ パンター⸣ メー ⸣イキンヌビン シ⸢ラランセン [⸢maikarinu pantaː⸣ meː ⸣ʔikinnubiŋ ʃi⸢raranʃeŋ] (稲刈りの繁忙<繁多さ>は、もう息をつくことができなかった<息も欠伸もできなかった>) 1595 ⸣イキ ンズン 2578 htm_2578.wav ⸢ザウ⸣ヌ ⸢ヨー⸣リティ ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー⸣ イキ ⸣ンジ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢ʣau⸣nu ⸢joː⸣riti ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː⸣ ʔiki ⸣ʔnʤi nu⸢mara⸣nu] (栓が緩んで<弱くなって>この酒は気が抜けて飲めない) 1596 ⸣イキ ⸢スン 2579 htm_2579.wav プ⸢ス⸣ イキ ⸢シーテーラ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シバ [pu̥⸢su⸣ ʔiki ⸢ʃiːteːra⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃiba] (一息いれてから<一休みして>畑を耕しなさい) 1596 ⸣イキ ⸢スン 2580 htm_2580.wav フカーフ⸢カー⸣シ ⸣イキ ⸢シー⸠ミー [ɸu̥kaːɸu̥⸢kaː⸣ʃi ⸣ʔiki ⸢ʃiː⸠miː] (深呼吸して<深々と息を吸って>ごらんよ) 1598 イ⸢ミガマラ⸣サン 2581 htm_2581.wav チ⸢カ⸣グロー イ⸢ミガマラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌヌ ⸢ヌー⸣ヌ シ⸢ラシグトゥ⸣ヌ ⸣アルカヤー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ʔi⸢migamarasa⸣nu na⸢ra⸣nunu ⸢nuː⸣nu ʃi⸢raʃigutunu⸣ ʔarukajaː] (最近は夢見ガ悪い<むやみに不吉な夢をみる>が何か先祖からの知らせごとがあるのかなあ) 1599 ⸣イミ 2582 htm_2582.wav ⸣イミ カ⸢カリ⸣ プソー プ⸢スン⸣ヤー ⸢パン⸣ナ [⸣ʔimi kḁ⸢kari⸣ pu̥soː pu̥⸢suɲ⸣jaː ⸢pan⸣na] (喪中の<忌みがかった>人は他人の家には行くな) 1600 イ⸢ミアキ 2583 htm_2583.wav ⸣シンズコー ウ⸢チナ⸣ソーレチバ イ⸢ミアキ⸣ ナ⸢リ⸣ブ ⸣メー [⸣ʃinʣukoː ʔu⸢ʧina⸣soːreːʧiba ʔi⸢mi⸣ʔaki na⸢ri⸣bu ⸣meː] (四十九日忌はお済ませになったから忌み明けになっているよ、もう) 1601 イ⸢ミ⸣ウチ 2584 htm_2584.wav ッ⸢ふ⸣ムー [f⸢fu⸣muː] (服喪、黒喪) 1601 イ⸢ミ⸣ウチ 2585 htm_2585.wav イ⸢ミウチェー⸣ アイニ ア⸢サビマール スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢miuʧeː⸣ ʔaini ʔa⸢sabimaːru suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (服喪中はあんなに遊びまわるものではない) 1602 イ⸢ミシタ⸣フ 2586 htm_2586.wav イ⸢ミシタ⸣ホー ⸣チニヒージーラ ス⸢コーリ⸣ シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [ʔi⸢miʃi̥ta⸣hoː ⸣ʧiniçiːʤiːra su̥⸢koːri⸣ si̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (喪服は常平生から準備しておかないといけないよ) 1603 イェ⸢ー 2587 htm_2587.wav イェ⸢ー⸣ ヌーシター ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [je⸢ː⸣ nuːʃi̥taː ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (ええ?、なんだって、そんなことがあるものか) 1603 イェ⸢ー 2588 htm_2588.wav イェ⸢ー⸣ ミ⸢ジラ⸣シ ⸣クトゥヌン ア⸢リ⸣ブバン⸢ナー [je⸢ː⸣ mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣ku̥tunuŋ ʔa⸢ri⸣buban⸢naː] (ええ?珍しいこともあるものだねえ<珍しいことも有りをるわいねえ>) 1604 イ⸢ガイズ 2589 htm_2589.wav ⸣マンタヌ パ⸢マー⸣ラ イ⸢ガイズ<イガジー>バ ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティル ク⸢ル⸣スメーン シ⸢ライ⸣カーン ⸢ホーシ⸣タ⸢ダー [⸣mantanu pa⸢maː⸣ra ʔi⸢gaiʣuba naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣tiru ku⸢ru⸣sumeːŋ ʃi⸢rai⸣kaːŋ ⸢hoːʃi̥⸣ta⸢daː] (前の浜から餌木を投げては手繰り手繰りしてコブシメも白烏賊も釣ったものだよ) 1605 イ⸢ガジー 2590 htm_2590.wav ⸢シンダ⸣ヌ サ⸢キバ⸣ フ⸢タントン⸣ トゥイティ ⸢マンナカー⸣ラ フ⸢タブリ⸣ ナシティ ⸢シーヌ⸣ カタチニ  マ⸢ギティ⸣ タ⸢キフン⸣ナ フ⸢バリティ⸣ ウ⸢リバ⸣ イ⸢ズヌ⸣ カ⸢タヌ⸣ シ⸢ビ⸣ナ ⸢ウイティル⸣ イ⸢ガジェー⸣ ス⸢ク⸣ル [⸢ʃinda⸣nu sḁ⸢kiba⸣ ɸu̥⸢tanton⸣ tuiti ⸢mannakaː⸣ra ɸu̥⸢taburi⸣ naʃi̥ti ⸢ʃiːnu⸣ kḁtaʧini ma⸢giti⸣ tḁ⸢kiɸun⸣na ɸu⸢bariti⸣ ʔu⸢riba⸣ ʔi⸢ʣunu⸣ kḁ⸢tanu⸣ ʃi⸢bi⸣na ⸢ʔuitiru⸣ ʔi⸢gaʤeː⸣ su̥⸢ku⸣ru] (針金の先を両方研いで真ん中から二つ折りにし、釣り針のように曲げて竹釘に縛りつけ、それを魚型の尻尾に差し込んで餌木は作るのだ) 1605 イ⸢ガジー 2591 htm_2591.wav イ⸢ガジーバ ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティル シ⸢ライ⸣カン ク⸢ル⸣スメーン ⸢ホーシタ⸣ル [ʔi⸢gaʤiːba naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣tiru ʃi⸢rai⸣kaŋ ku⸢ru⸣sumeːŋ ⸢hoːʃi̥ta⸣ru] (餌木を投げては手繰り手繰りしながら槍烏賊やクブシメ<モンゴイカ>を釣った) 1606 イ⸢ガガラス 2592 htm_2592.wav イ⸢ガメージブン⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣ピンマー イ⸢ガー⸣ プ⸢サラン⸣ベーティ イ⸢ガガラス⸣ ス⸢コーッ⸣タ [ʔi⸢gameːʤibuŋ⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːpimmaː ʔi⸢gaː⸣ pu̥⸢saram⸣beːti ʔi⸢gagarasu⸣ su̥⸢koːt⸣ta] (烏賊漁の時期に雨が降る時は烏賊は干されないから、烏賊の塩漬けに漬けられた) 1608 イ⸢ガメー 2593 htm_2593.wav イ⸢ガメーヌ⸣ フネー ゴ⸢ジブカラー⸣ラ ⸣ンジティ テ⸢ダ⸣ヌ イ⸢リルトゥ アー⸣シ イ⸢ガ⸣ランプー ⸣シキティ イ⸢ガ ホー⸣ソーリ ⸢タイロー⸣ シ⸢ティ ナーツァ⸣ シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣ローッタ [ʔi⸢gameːnu⸣ ɸuneː go⸢ʤibukaraː⸣ra ⸣ʔnʤiti ti⸢da⸣nu ʔi⸢rirutu ʔaː⸣ʃi ʔi⸢ga⸣rampuː ⸣ʃi̥kiti ʔi⸢ga hoː⸣soːri ⸢tairoː⸣ ʃi̥⸢ti naːʦa⸣ ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣roːtta] (烏賊漁の舟は午後五時頃から出漁して日没と同時にイ⸢ガ⸣ランプ{SqBr}ʔi⸢ga⸣rampu{/SqBr}<烏賊ランプ{EOS}集魚灯>を灯して烏賊を釣り、大漁して翌日朝早く島に帰られた) 1609 イ⸢ガ 2594 htm_2594.wav ム⸢カ⸣セー ⸣シンニン イ⸢ガ ホー⸣スンティ イ⸢ツォーンプス⸣ヌ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʃinniŋ ʔi⸢ga hoː⸣sunti ʔi⸢ʦoːmpu̥su⸣nu pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (昔はもっぱら烏賊を釣るために糸満漁師の人が鳩間島へいらっしゃったそうだ) 1610 イ⸢ガヌ⸣ティー 2595 htm_2595.wav イ⸢ガヌ ナー⸣ティー ⸣ヌイティ ヤ⸢キ⸣クー [ʔi⸢ganu naː⸣tiː ⸣nuiti ja⸢ki⸣kuː] (烏賊の長い触手を抜いて焙って<焼いて>来なさい) 1611 イ⸢ガヌ⸣ バ⸢タガラ⸣ス 2596 htm_2596.wav イ⸢ガヌ⸣ バ⸢タガラ⸣スン ⸢カーサリタン⸣ダー [ʔi⸢ganu⸣ ba⸢tagara⸣suŋ ⸢kaːsaritan⸣daː] (烏賊の内臓の塩辛も売れたよ) 1612 イ⸢ガバーキ 2597 htm_2597.wav イ⸢ガバーキヌ ピッ⸣チン イ⸢ガ ホー⸣ソーレーン [ʔi⸢gabaːkinu pit⸣ʧiŋ ʔi⸢ga hoː⸣soːreːŋ] (竹籠の一杯イカを釣ってこられた) 1614 イ⸢ガ⸣ランプ 2598 htm_2598.wav イ⸢ガ⸣ランプ ⸣シケーティル イ⸢ガー ホー⸣ソーッタ [ʔi⸢ga⸣rampu ⸣ʃi̥keːtiru ʔi⸢gaː hoː⸣soːtta] (烏賊釣り用ランプを点けてイカを釣られた) 1614 イ⸢ガ⸣ランプ 2599 x イ⸢ガ⸣ランプヌ ⸢ピー⸣ヤ ナ⸢カン⸣ブレーラン ⸣ユー ミ⸢ラリ⸣タン [ʔi⸢ga⸣rampunu ⸢piː⸣ja na⸢kam⸣bureːraŋ ⸣juː mi⸢rari⸣taŋ] (イカ釣り漁のイカランプ<集魚灯>の火は鳩間中岡からもよく見えた) 1614 イ⸢ガ⸣ランプ 2599 htm_2599.wav イ⸢ガ⸣ランプヌ ⸢ピー⸣ヤ ナ⸢カン⸣ブレーラン ⸣ユー ミ⸢ラリ⸣タン [ʔi⸢ga⸣rampunu ⸢piː⸣ja na⸢kam⸣bureːraŋ ⸣juː mi⸢rari⸣taŋ] (イカ釣り漁のイカランプ<集魚灯>の火は鳩間中岡からもよく見えた) 1615 ⸣イカーラ 2600 htm_2600.wav ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アンティ ア⸢ズヌ⸣ ク⸢レー⸣ イカーラ ⸣クトゥヤ [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔanti ʔa⸢ʣunu⸣ ku⸢reː⸣ ʔikaːra ⸣ku̥tuja] (あんなことがあるというが、これは一体如何なることか) 1616 イ⸢カーラ 2601 htm_2601.wav イ⸢カーラ⸣ <イ⸢コーラ⸣> ウ⸢カ⸣ヌ ⸣アンティ ア⸢ザバン⸣ ッ⸢ふァバ カース⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ [ʔi⸢kaːra⸣ <ʔi⸢koːra⸣> ʔu⸢ka⸣nu ⸣ʔanti ʔa⸢ʣabaŋ⸣ f⸢faba kaːsu⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (幾ら借金があるといっても、子供を売ることは無いはずだ) 1617 ⸣イカーラカコーニ 2602 htm_2602.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー⸣ イカーラカコーニ ス⸢クル⸣タ ム⸢ヌ⸣ユー ミ⸢ジラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢poː⸣ ʔikaːrakakoːni su̥⸢kuru⸣ta mu⸢nu⸣juː mi⸢ʤirasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (この箱はどのようにして作ったものなのか、珍しくて仕方がない) 1618 ⸣イカーラカコーヌ 2603 htm_2603.wav ⸣イカーラカコーヌ ム⸢ヌヌン⸣ドゥ ⸢ワー イー⸣ルンティ ⸣ケーワ [⸣ʔikaːrakḁkoːnu mu⸢nunun⸣du ⸢waː ʔiː⸣runti ⸣keːwa] (いかなる程の者が君を嫁にもらいに来ているのか) 1619 ⸣イカーラコー⸢ラ⸣シ 2604 htm_2604.wav ⸣イカーラコー⸢ラ⸣シ ス⸢クル⸣タ ム⸢ヌ⸣ユー ⸢タンガ⸣シ ⸢ヤー⸣バ ス⸢クル⸣タツォー [⸣ʔikaːrakoː⸢ra⸣ʃi su̥⸢kuru⸣ta mu⸢nu⸣juː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢jaː⸣ba su̥⸢kuru⸣taʦoː] (どんなふうにして作ったものやら、一人で家を造ったそうだよ) 1620 イ⸢カラー⸣サン 2605 htm_2605.wav ウ⸢リヌ⸣ ム⸢ニイジヨー⸣ヤ イ⸢カラー⸣サン [ʔu⸢rinu⸣ mu⸢niʔiʤijoː⸣ja ʔi⸢karaː⸣saŋ] (その人の話し振りは<もの言いようは>どうも疑わしい) 1621 イ⸢カラーイカラー⸣シ 2606 htm_2606.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イ⸢カラーイカラー⸣シル ⸣ムニン イ⸢ゾー⸣ル⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢karaːʔikaraː⸣ʃiru ⸣muniŋ ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢daː] (その人はいかにも頼りなさそうにしか話されない<頼りなさそうに、怪しげにぞものも言われる>) 1622 イ⸢カラー⸣ン 2607 htm_2607.wav キ⸢ム⸣ヌ イ⸢カラー⸣ヌ ウ⸢ティ⸣シキ ブ⸢ララヌ [ki⸢mu⸣nu ʔi⸢karaː⸣nu ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki bu⸢raranu] (気持ち<気分>がどことなく変で、心配で落ち着いておられない) 1622 ⸣-ナ 2608 x ⸢ワー ジー⸣ カ⸢ク⸣ナ [⸢waː ʤiː⸣ kḁ⸢ku⸣na] (君は字を書くな) 1622 ⸣-ナ 2609 x トゥ⸢ブナ [tu⸢buna] (飛ぶな) 1622 ⸣-ナ 2610 x マ⸢トゥ⸣ナ [ma⸢tu⸣na] (待つな) 1622 ⸣-ナ 2611 x ユ⸢ム⸣ナ [ju⸢mu⸣na] (読むな) 1622 ⸣-ナ 2612 x ス⸢ナ⸣ヨー [su⸢na⸣joː] (するなよ) 1622 ⸣-ナ 2613 x シ⸢ヌナ [ʃi⸢nuna] (死ぬな) 1622 ⸣-ナ 2614 x トゥ⸢ル⸣ナ [tu⸢ru⸣na] (取るな) 1622 ⸣-ナ 2615 x バ⸢ラウナ [ba⸢rauna] (笑うな) 1622 ⸣-ナ 2616 x ⸢クーナ [⸢kuːna] (越えるな) 1622 ⸣-ナ 2617 x ⸢クー⸣ナ [⸢kuː⸣na] (来るな) 1622 ⸣-ナ 2618 x ⸢クー⸣ナ [⸢kuː⸣na] (漕ぐな) 1622 ⸣-ナ 2619 x ⸢クーナ [⸢kuːna] (越えるな) 1622 ⸣-ナ 2620 x ウ⸢キル⸣ナ [ʔu⸢kiru⸣na] (起きるな) 1622 ⸣-ナ 2621 x ⸢カンガウ⸣ナ [⸢kaŋgau⸣na] (考えるな) 1622 ⸣-ナ 2622 x ヤ⸢ミ⸣プソー シ⸢グトー⸣ ス⸢ナ [ja⸢mi⸣pu̥soː ʃi⸢gutoː⸣ su⸢na] (病人は、仕事はするな) 1622 ⸣-ナ 2623 x カイ⸢ブ⸣ トンナー ブ⸢ナ⸣ヨー [⸣kaibu ⸣tonnaː bu⸢na⸣joː] (こんな所には居るなよ) 1623 イ⸢カーン⸣ ナ⸢ラン⸣ドゥ 2624 htm_2624.wav イカー⸢ン⸣ ナ⸢ラン⸣ドゥ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カーレー⸣ティ アー⸣ク ⸢ジン⸣ヌサーギ ⸣アルカー ⸣ドゥーシ ⸢シーゲ⸣ラ [ʔi⸢kaːn⸣ na⸢ran⸣du pu̥⸢sun⸣ sï̥⸢kaːreː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ⸢ʤin⸣nusaːgi ⸣ʔarukaː ⸣duːʃi ⸢ʃiːge⸣ra] (仕方がなくて他人に使われているのであって、金がさえあれば自分でするさ) 1624 イ⸢カ⸣シ 2625 htm_2625.wav ウ⸢ヌ ギンシェー⸣ ノー⸢ンティン ナーヌ⸣ヌ イ⸢カ⸣シカヤー [ʔu⸢nu giŋ⸣ʃeː noː⸢ntin naːnu⸣nu ʔi⸢ka⸣ʃikajaː] (その件では何とも言ってこないが<何ともないが>、如何だろうか) 1625 イ⸢カ⸣シタ 2626 htm_2626.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥシゥ⸣コーレー ⸢トゥー⸣ル ⸢サンティスワー⸣ イ⸢カシ⸣タ ⸣クトゥヤ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tusï̥⸣koːreː ⸢tuː⸣ru ⸢santi suwaː⸣ ʔi⸢kaʃi̥⸣ta ⸣ku̥tuja] (親が言い付けた通りにしないということは如何なることか) 1625 イ⸢カ⸣シタ 2627 htm_2627.wav ⸣ドゥー ⸣パジミ ウ⸢ブムニ⸣バ ン⸢ザ⸣シティ ⸢ウンダ⸣ イ⸢カシタ⸣ティン ⸢ナー⸣ヌ [⸣duː ⸣paʤimi ʔu⸢bumuni⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢ʔunda⸣ ʔi⸢kaʃi̥ta⸣tin ⸢naː⸣nu] (自分から先に大言壮語して<大きなことを言って>おきながら、それっきり何ともない<どうしたともない>) 1626 イ⸢カシタカー⸣シタ  2628 htm_2628.wav シ⸢グトゥン⸣ サ⸢ムティ⸣ トゥ⸢ジッふァヌ⸣ クトゥン イ⸢カシタカーシタ⸣ティン ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutun⸣ sa⸢muti⸣ tu⸢ʤiffanu⸣ ku̥tuŋ ʔi⸢kaʃi̥takaː⸣ʃi̥tatin ⸢naː⸣nu] (仕事もしないで、妻子のこともどうなるかについて、全く無関心な様子<どうした、こうしたということもない>) 1627 イ⸢カ⸣スン 2629 htm_2629.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ウ⸢ヌ イン⸣マー フ⸢チ⸣ル トゥ⸢ヤー⸣シ ヌ⸢マ⸣シティ イ⸢カ⸣シバ [ki⸢mui⸣ʦaː ʔu⸢nu ʔim⸣maː ɸu̥⸢ʧi⸣ru tu⸢jaː⸣ʃi nu⸢ma⸣ʃi̥ti ʔi⸢ka⸣ʃiba] (可哀相に、その犬は薬を調合し<取り合わせ>、飲ませてなんとか生かしなさいよ) 1628 イ⸢カ⸣シカーシ 2630 htm_2630.wav ⸢ワー マイフナー ユン⸣ イ⸢カ⸣シカーシ ⸢シー⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢クル⸣タ [⸢waː maiɸunaː juŋ⸣ ʔi⸢ka⸣ʃi̥kaːʃi ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢bi⸣nu ⸣jaː su̥⸢kuru⸣taː] (君はしっかりものだ{EOS}どのようにしてあれだけの家を造ったのか) 1630 ⸣イカダキ 2631 htm_2631.wav ⸣ウナンザー ⸣イカダキヌ プ⸢ス⸣ ヤ⸢リバドゥ⸣ アイニ プ⸢スバ⸣ イ⸢ザリラー <イ⸢ザリワ> [⸣ʔunanʣaː ⸣ʔikadakinu pu̥⸢su⸣ ja⸢ribadu⸣ ʔaini pu̥⸢suba ʔi⸢ʣariraː ] (おのれはいかほどの人間だから、あんなにも他人を叱れるものか) 1630 ⸣イカダキ 2632 htm_2632.wav ⸣イカダキ イ⸢ザラバン⸣ フ⸢チウタイヤ⸣ サ⸢ラヌ [⸣ʔikadaki ʔi⸢ʣarabaŋ⸣ ɸu̥⸢ʧiʔutaija⸣ sa⸢ranu] (どれほど叱られても口答えはできない) 1631 イ⸢カナ 2633 htm_2633.wav イ⸢カナ ワー⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ク⸢ヌ⸣ クトー ユ⸢ルサラ⸣ヌ [ʔi⸢kana waː⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ku⸢nu⸣ ku̥toː ju⸢rusara⸣nu] (如何に君であろうとも、このことは許されない) 1631 イ⸢カナ 2633 x イ⸢カナ ワー⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ク⸢ヌ⸣ クトー ユ⸢ルサラ⸣ヌ [ʔi⸢kana waː⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ku⸢nu⸣ ku̥toː ju⸢rusara⸣nu] (如何に君であろうとも、このことは許されない) 1631 イ⸢カナ 2634 htm_2634.wav イ⸢カナ ワー ヤラバン⸣ ク⸢ヌ オシキ⸣ナー ⸣ウイ バ⸢タララヌ [ʔi⸢kana waː⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ku⸢nu ʔoʃi̥ki⸣naː ⸣ʔui ba⸢tararanu] (いかな君でもこの天気では泳いで渡れない) 1631 イ⸢カナ 2635 htm_2635.wav イ⸢カナ⸣ ムヌ ッ⸢サンムヌ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ カイブ ⸣ムネー イ⸢ジェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢kana⸣ munu s⸢sammunu⸣ ja⸢rabaŋ⸣ kaibu ⸣muneː ʔi⸢ʤeː⸣ na⸢ra⸣nu] (いかな非常識<もの知らず>であっても、こんな言葉を言ってはならない) 1632 イッ⸢カナ⸣シ 2636 htm_2636.wav ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ パ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi pa⸢ra⸣nu] (私は決して行かない) 1632 イッ⸢カナ⸣シ 2637 htm_2637.wav ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ サ⸢ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi sa⸢nu] (私は決してしない) 1632 イッ⸢カナ⸣シ 2638 x ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ パ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi pa⸢ra⸣nu] (私は決して行かない) 1632 イッ⸢カナ⸣シ 2638 htm_2638.wav ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ パ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi pa⸢ra⸣nu] (私は決して行かない) 1633 イ⸢カムス⸣ク 2639 htm_2639.wav ⸢ワー クーン⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸣アボー イ⸢カムス⸣ク イ⸢ナムヌ ソーッ⸣タワ⸢ツォー [⸢waː kuːn⸣ta ⸢beː⸣ti ⸣ʔaboː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔi⸢namunu soːt⸣tawa⸢ʦoː] (君が来なかったので、お母さんはどれほど残念に思われたことか<お前わかるか?>) 1633 イ⸢カムス⸣ク 2640 htm_2640.wav ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キ⸣ ウ⸢タ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ イ⸢カムス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サタワ⸢ツォー [⸢sanʃimba⸣ pi̥⸢ki⸣ ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔu⸢mus⸣satawa⸢ʦoː] (三味線を弾き、歌を歌いながらどんなに楽しかったことか) 1633 イ⸢カムス⸣ク 2641 htm_2641.wav ⸢ワー⸣ イ⸢カムスク⸣ヌ プ⸢ス⸣ヤー [⸢waː⸣ ʔi⸢kamusu̥ku⸣nu pu̥⸢su⸣ja] (君は如何程の偉い人か) 1634 イ⸢ガメードング 2642 htm_2642.wav イ⸢ガメードンゴー⸣ ス⸢コーレー⸣ン [ʔi⸢gameːdoŋgoː⸣ su̥⸢koːreː⸣ŋ] (イカ釣りの漁具は準備できた) 1636 ⸣イカフドゥ 2643 htm_2643.wav ⸣イカフドゥヌ ⸢ジンカニ⸣バ シゥ⸢カイル⸣ ク⸢ヌ⸣ ヤー ス⸢クル⸣タティ ッ⸢シェーン [⸣ʔikaɸudunu ⸢ʤiŋkani⸣ba sï̥⸢kairu⸣ ku⸢nu⸣ jaː su̥⸢kuru⸣tati ʃ⸢ʃeːŋ] (どれほどの金銭を使って<ぞ>この家を作ったか、わかるか<知っているか>) 1637 イ⸢ガヤマ 2645 htm_2645.wav パ⸢マ⸣ナーティ イ⸢ガー⸣ バ⸢ザイ⸣ バター ⸣トゥリティ イ⸢ガヤマ⸣ナー ⸣ガキティ プ⸢ス⸣タ [pa⸢ma⸣naːti ʔi⸢gaː⸣ ba⸢ʣai⸣ bataː ⸣turiti ʔi⸢gajama⸣naː ⸣gakiti pu̥⸢su⸣ta] (浜で烏賊を割いて内臓を取って、烏賊干し場の縄に掛け吊るして干した) 1637 イ⸢ガヤマ 2644 htm_2644.wav イ⸢ガー⸣ バ⸢ザイティ⸣ イ⸢ガヤマ⸣ナ ⸣プシティ プ⸢スマ⸣ ナルカー イ⸢ガ カイ⸣シ ⸣プシバ [ʔi⸢gaː⸣ ba⸢ʣaiti⸣ ʔi⸢gajama⸣na ⸣pu̥ʃiti pu̥⸢suma⸣ narukaː ʔi⸢ga kai⸣ʃi ⸣pu̥ʃiba] (イカは 捌いて烏賊干し棚綱に干して、正午にはそれを裏返して干しなさいよ) 1637 イ⸢ガヤマ 2645 x パ⸢マ⸣ナーティ イ⸢ガー⸣ バ⸢ザイ⸣ バター ⸣トゥリティ イ⸢ガヤマ⸣ナー ⸣ガキティ プ⸢ス⸣タ [pa⸢ma⸣naːti ʔi⸢gaː⸣ ba⸢ʣai⸣ bataː ⸣turiti ʔi⸢gajama⸣naː ⸣gakiti pu̥⸢su⸣ta] (浜で烏賊を割いて内臓を取って、烏賊干し場の縄に掛け吊るして干した) 1638 ⸣イカヨーニ 2646 htm_2646.wav ⸢ワー⸣ カベール ⸣ウカー ⸣イカヨーニ シ⸢マチェー⸣ シ⸢キル⸣ワ [⸢waː⸣ kabeːru ⸣ʔukaː ⸣ʔikajoːni ʃi⸢maʧeː⸣ ʃi̥⸢kiru⸣wa] (君が被った借金はどのように始末をつけるか) 1639 イ⸢カラーイカラー 2647 htm_2647.wav ッ⸢ふァイムヌナー⸣ル ア⸢タルタ⸣ユー ⸣キムン イ⸢カラーイカラー⸣ シテイ ム⸢ヌカン⸣ガイン シ⸢ララヌ [f⸢faimununaː⸣ru ʔa⸢taruta⸣juː ⸣kimuŋ ʔi⸢karaːʔikaraː⸣ ʃi̥ti mu⸢nukaŋ⸣gaiŋ ʃi⸢raranu] (食べ物にが<ぞ>当ったのか気分が変になって、どうしたらいいのかも分からない<ものごとを考えることもできない>) 1639 イ⸢カラーイカラー 2648 htm_2648.wav イ⸢カラーイカラーヌ⸣ プ⸢ス [ʔi⸢karaːʔikaraːnu⸣ pu̥⸢su] (様子が普通でない人{EOS}立ち居ふるまいが正常でない人) 1641 ⸣イキ 2649 htm_2649.wav パ⸢トゥ⸣マナティ イ⸢キ⸣ヌ プ⸢ラ⸣レー ⸢ヤー⸣ヤ シン⸢トゥ ミーキブルル アッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manati ʔi⸢ki⸣nu pu⸢ra⸣reː ⸢jaː⸣ja ʃin⸢tu miːkibururu ʔat⸣ta] (鳩間島で池の掘られた家はたった三軒しかなかった<三軒が(ぞ)あった>) 1642 イ⸢キ⸣ウイ 2650 htm_2650.wav ⸢アンヌムラー⸣ プ⸢スヌ ゴー⸣ラーンダ シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣ピンマー イ⸢キウイ⸣ヌ ⸢スー⸣ワタン [⸢ʔannumuraː⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raːnda ʃi⸢napiki⸣nu ⸣pimmaː ʔi⸢kiui⸣nu ⸢suː⸣wataŋ] (東村は人が多いので、綱引きの時は勢いが強かった) 1644 イ⸢キキシ⸣ルン 2651 htm_2651.wav ⸣パリクーカー イ⸢キキシ⸣ルン [⸣parikuːkaː ʔi⸢kiki̥ʃi⸣ruŋ] (走ってきたら息切れる<激しく喘ぐ>) 1644 イ⸢キキシ⸣ルン 2652 htm_2652.wav カ⸢キッツァー⸣シ パ⸢ル⸣バン イ⸢キキシラ⸣ヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi pa⸢ru⸣baŋ ʔi⸢kiki̥ʃira⸣nu] (駆けて行っても息切れな<喘がない>) 1644 イ⸢キキシ⸣ルン 2653 htm_2653.wav イ⸢キキシ⸣ルカー ⸢ユー⸣クイバ [ʔi⸢kiki̥ʃi⸣rukaː ⸢juː⸣kuiba] (息切れしたら休みなさい) 1645 イ⸢キ⸣キスン 2654 htm_2654.wav ⸣アドーラ ⸣パリクーカー イ⸢キ⸣キスン [⸣ʔadoːra ⸣parikuːkaː ʔi⸢ki⸣ki̥suŋ] (あんなに遠い所から走ってくると息切れる<呼吸が苦しくなって喘ぐ>) 1645 イ⸢キ⸣キスン 2655 htm_2655.wav ⸢パッツァー⸣シ ⸢パッ⸣タンティン イ⸢キキサ⸣ヌ [⸢patʦaː⸣ʃi ⸢pat⸣tantiŋ ʔi⸢kiki̥sa⸣nu] (駆けて行っても息切れない) 1645 イ⸢キ⸣キスン 2656 htm_2656.wav イ⸢キザー⸣サティ ク⸢チ⸣サ ⸢シー ベータン⸣ドゥ ⸣アトーケー イ⸢キ⸣キシ ⸢ナーン⸣シェンツォー [ʔi⸢kiʣaː⸣sati ku̥⸢ʧi⸣sa ⸢ʃiː beːtan⸣du ⸣ʔatoːkeː ʔi⸢ki⸣ki̥ʃi ⸢naːŋ⸣ʃenʦoː] (息苦しいので、苦しんでいた<苦しくしていた>が、とうとう<後になって>息絶えて<死んで>しまったそうだ) 1646 ⸣イキ キ⸢シンギサ⸣ル 2657 htm_2657.wav ク⸢ヌ ブン⸣シェー ⸣イキ キ⸢シンギサ⸣ル ⸢ナームテー サン⸣パジ [ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ⸣ʔiki ki̥⸢ʃiŋgisa⸣ru ⸢naːmuteː sam⸣paʤi] (この様子では息絶え<死に>そうだ{EOS}長持ち<長く活きること>はしない<だろう>はずだ) 1649 ⸣イキ ⸢シーマーキ 2658 htm_2658.wav ⸢ピーマキ⸣ ウ⸢クル⸣ター ⸣イキ ⸢シーマーキ ベー [⸢piːmaki⸣ ʔu⸢kuru⸣taː ⸣ʔiki ⸢ʃiːmaːki beː] (喘息の発作が起きたので息をし兼ねている) 1650 ⸣イキシニ 2659 htm_2659.wav プ⸢スヌ⸣ イキシニナ カ⸢カ⸣ル ク⸢トゥ⸣ル ヤ⸢ルムヌ⸣ ナー⸢イヤ⸣ シ⸢キララ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔikiʃinina kḁ⸢ka⸣ru ku̥⸢tu⸣ru ja⸢rumunu⸣ naː⸢ija⸣ ʃi̥⸢kirara⸣nu] (人の生死にかかわることだから、放置しておけない) 1651 ⸣イキ ⸢スー⸣ マドゥン ⸢ナー⸣ヌ 2660 htm_2660.wav ⸢マイカリヌ パンタ⸣サー ⸣イキ ⸢スー⸣ マドゥン ⸢ナー⸣ヌ [⸢maikarinu panta⸣saː ⸣ʔiki ⸢suː⸣ madun ⸢naː⸣nu] (稲刈りの忙しさ<繁多さ>は、息をする暇も無いくらいだ) 1654 ⸣イキハーハー 2661 htm_2661.wav ⸣アドーラ ⸣ヌチカギリ ⸣パリケーティル ⸢イキハー⸣ハー ⸢シー べー⸣ル [⸣ʔadoːra ⸣nuʧikagiri ⸣parikeːtiru ⸢ʔikihaː⸣haː ⸢ʃiː beː⸣ru] (あんなに遠い所から命がけで走ってきたので<ぞ>息も絶え絶えに喘いでいるのだ) 1655 ⸣イキ ⸣パクン 2662 htm_2662.wav ⸣イキ ⸣パクン [⸣ʔiki ⸣pḁkuŋ] (息を吐く) 1655 ⸣イキ ⸣パクン 2663 htm_2663.wav ウ⸢ブ⸣イキ ⸣パクン [ʔu⸢bu⸣ʔiki ⸣pḁkuŋ] (深呼吸をする<大息を吐く>) 1659 イ⸢キ⸣マ 2664 htm_2664.wav カ⸢ツシンマー⸣ イ⸢キ⸣マナー ザ⸢コー⸣バ イ⸢リティ⸣ ウケー ン⸢ゾーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔi⸢ki⸣manaː ʣa⸢koː⸣ba ʔi⸢riti⸣ ʔukeː ʔn⸢ʣoːt⸣ta] (カツオ漁船は生け間に生餌<雑魚>を入れて漁場<沖>へ出られた) 1660 ⸣イキ ⸢ハーハー 2665 htm_2665.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ウ⸢ビッチン⸣ヌ シ⸢グトゥ⸣シン ⸣イキ ⸢ハーハー シース [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʔu⸢bitʧin⸣nu ʃi⸢gutu⸣ʃiŋ ⸣ʔiki ⸢haːhaː ʃiːsu] (年を取ったので、これっぽちの仕事でも息を弾ませる<激しい息遣いをする>) 1661 イ⸢キ⸣バナ 2666 htm_2666.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣トゥ トゥ⸢クニヌ⸣ イ⸢キ⸣バナー ⸢カイリ⸣ヨー [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢ʣaːtuku⸣tu tu⸢kuninu⸣ ʔi⸢ki⸣banaː ⸢kairi⸣joː] (朔日<ツキタチ>十五日には床の間と仏壇の生け花は取替えなさいよ) 1662 ⸣イキ フ⸢キカイ⸣スン 2667 htm_2667.wav ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ イキ トゥ⸢マリ ベータン⸣ドゥ ⸣イキ フ⸢キカイ⸣セーンツォー [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki tu⸢mari beːtan⸣du ⸣ʔiki ɸu̥⸢kikai⸣ʃeːnʦoː] (気絶して息が止まっていたが、息を吹き返したそうだ) 1665 イ⸢キムドゥル 2668 htm_2668.wav ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ <イ⸢キムドゥロー⸣> イダフニシル ⸢ソーッ⸣タ [⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ <ʔi⸢kimuduroː⸣> ʔidaɸuniʃiru ⸢soːt⸣ta] (西表島<南端>への往来<行き戻り>はサバニ<板舟>で<ぞ>された) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2669 htm_2669.wav ⸢ピャー⸣ク ⸢バー⸣キ イ⸢キ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢キラ⸣リンカヤー [⸢pjaː⸣ku ⸢baː⸣ki ʔi⸢ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢kira⸣riŋkajaː] (百歳まで生きようと思うが生きられるかねえ) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2670 htm_2670.wav ⸣イキミサカー イ⸢キ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʔikimisakaː ʔi⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (生きて良ければ、生きることは出来る) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2671 htm_2671.wav ⸢トー⸣カキ カ⸢ジマー⸣ヤー ⸢バー⸣ケー イ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢toː⸣kaki ka⸢ʤimaː⸣jaː ⸢baː⸣keː ʔi⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (八十八歳<米寿>の生年祝い、九十九歳<白寿>の生年祝いまでは生きれば良いのに) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2672 htm_2672.wav ヤー⸢ディン⸣ イ⸢キ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ ʔikiri] (必ず生きろ) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2673 x ⸣バー ヤー⸢ディン ピャー⸣ク ⸢バー⸣キ イ⸢キ⸣ルン [⸣baː jaː⸢dim pjaː⸣ku ⸢baː⸣ki ʔi⸢ki⸣ruŋ] (私は必ず百歳まで生きる) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2674 x ⸢タンガ⸣シェー イ⸢キララ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢kirara⸣nu] (一人では生きられない) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2675 x ⸢ピンソー⸣ヤ ⸢シー⸣ ブ⸢タンティン⸣ マッ⸢トーバ⸣ イ⸢キ⸣ルンティル ⸢アウ⸣リ ⸣ナンギン ⸢スー⸣ ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ティンマー⸣ ミシゥ⸢カーミシゥカー⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸢pinsoː⸣ja ⸢ʃiː⸣ bu⸢tantim⸣ mat⸢toːba⸣ ʔi⸢ki⸣runtiru ⸢ʔau⸣ri ⸣naŋgiŋ ⸢suː⸣ ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢timmaː⸣ misï̥⸢kaːmisïkaː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (貧乏はしていても真直ぐに生きようと<生きるとてぞ>難儀苦労もするのだ{EOS}悪事を働くと<悪事をすると>天の神様はお見通しだよ<\ruby{密}{ミソカ}に見ておられるよ>) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2673 htm_2673.wav ⸣バー ヤー⸢ディン ピャー⸣ク ⸢バー⸣キ イ⸢キ⸣ルン [⸣baː jaː⸢dim pjaː⸣ku ⸢baː⸣ki ʔi⸢ki⸣ruŋ] (私は必ず百歳まで生きる) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2674 htm_2674.wav ⸢タンガ⸣シェー イ⸢キララ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢kirara⸣nu] (一人では生きられない) 1666 イ⸢キ⸣ルン 2675 htm_2675.wav ⸢ピンソー⸣ヤ ⸢シー⸣ ブ⸢タンティン⸣ マッ⸢トーバ⸣ イ⸢キ⸣ルンティル ⸢アウ⸣リ ⸣ナンギン ⸢スー⸣ ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ティンマー⸣ ミシゥ⸢カーミシゥカー⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸢pinsoː⸣ja ⸢ʃiː⸣ bu⸢tantim⸣ mat⸢toːba⸣ ʔi⸢ki⸣runtiru ⸢ʔau⸣ri ⸣naŋgiŋ ⸢suː⸣ ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢timmaː⸣ misï̥⸢kaːmisïkaː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (貧乏はしていても真直ぐに生きようと<生きるとてぞ>難儀苦労もするのだ{EOS}悪事を働くと<悪事をすると>天の神様はお見通しだよ<\ruby{密}{ミソカ}に見ておられるよ>) 1667 イ⸢キ⸣ルン 2676 htm_2676.wav ⸢ザー⸣トゥクナー パ⸢ナ⸣ギ イ⸢キ⸣ルン [⸢ʣaː⸣tu̥ ku⸣na pa⸢na⸣gi ʔi⸢ki⸣ruŋ] (床の間に花を生ける) 1667 イ⸢キ⸣ルン 2677 htm_2677.wav イ⸢チンマー⸣ イ⸢キ⸣ラヌ [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ʔi⸢kira⸣nu] (何時も<毎日>は活けない) 1667 イ⸢キ⸣ルン 2678 htm_2678.wav ⸣イキミサカー イ⸢キ⸣ルクトー ⸣ナルン [⸣ʔikimisakaː ʔi⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (活けて良ければ活けることは出来る) 1667 イ⸢キ⸣ルン 2679 htm_2679.wav ⸣パナ イ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣pana ʔi⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (花を生けたら良いのに) 1667 イ⸢キ⸣ルン 2680 htm_2680.wav イ⸢キ⸣リ [ʔi⸢ki⸣ri] (活けよ) 1669 ⸣イカーラ ⸣シジ 2681 htm_2681.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムニン シゥ⸢カムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ピン ⸢シーベー⸣ヌ ⸣イカーラ ⸣シジヤ [ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ munin sï̥⸢kamuti⸣ naː⸢i⸣ piŋ ⸢ʃiːbeː⸣nu ⸣ʔikaːraʃiʤija] (親のいうこと<ことば>も聞かないで、ただ拗<す>ねて反抗しているが、如何なるわけがあるのか) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2682 htm_2682.wav ⸢マータキナー⸣ ク⸢バルタン⸣ドゥ ⸢バー⸣モー ⸢イシゥカー⸣ルサー [⸢maːtakinaː⸣ ku⸢barutan⸣du ⸢baː⸣moː ⸢ʔisï̥kaː⸣rusaː] (同等<同じ量に>に配ったのだが、私のは少ないよ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2683 htm_2683.wav ユ⸢ヌ⸣ ピ⸢ニ⸣チ パ⸢タラクタヌ⸣ バー ⸣ティマー ⸢ワー⸣ラ ⸢イシゥカー⸣ル [ju⸢nu⸣ pi⸢ni⸣ʧi pḁ⸢tarakutanu⸣ baː ⸣timaː ⸢waː⸣ra ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (同じ日数働いたが私の賃金<手間賃>は君より少ない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2684 htm_2684.wav ⸢イシゥカー ナー⸣ヌ [⸢ʔisi̥kaː naː⸣nu] (少なくない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2685 htm_2685.wav ⸢シンダイ イシゥ⸣カー ⸣ナルン [⸢ʃindai ʔisi̥⸣kaː ⸣naruŋ] (次第に少なくなる) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2686 htm_2686.wav ⸢イシゥ⸣カー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔisi̥⸣kaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (少ないことはない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2687 x ⸢バー⸣ モー ⸢ワー⸣ モーラ ⸢イシゥ⸣カーンダ ⸢イシゥカーナーン⸣ ムヌ ッ⸢ふィーリ [⸢baː⸣ moː ⸢waː⸣ moːra ⸢ʔisi̥⸣kaːnda ⸢ʔisi̥kaːnaːm⸣ munu f⸢fiːri] (私のものは君のものより少ないから、少なくないものを呉れ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2688 x ⸢シンダイ イシゥ⸣カー ⸣ナルン [⸢ʃindai ʔisi̥⸣kaː ⸣naruŋ] (次第に少なくなる) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2689 x ⸣バー ミ⸢ジェー ワー⸣ モーラ ⸢イシゥカー⸣ル [⸣baː mi⸢ʤeː waː⸣ moːra ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (私の水は君のものより少ない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2690 x ⸢ヌー⸣ル ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラーテー ア⸢ザンドー⸣シ ⸢マータキナー⸣ バキバ [⸢nuː⸣ru ⸢ʔisï̥⸣kaː ⸢goː⸣raːteː ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ bakiba] (どれ<何>が多い、少ないと言わないで、同等に<真丈ずつ>分けなさい) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2691 x ⸢イシゥカー ナー⸣ヌ [⸢ʔisï̥kaːnaː⸣nu] (短くない{EOS}少なくない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2692 x ⸢イシゥ⸣カー ⸣ナルン [⸢ʔisï̥⸣kaː ⸣naruŋ] (短くなる{EOS}少なくなる) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2693 x ⸢イシゥカー⸣ヌ バ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʔisï̥kaː⸣nu ba⸢kirara⸣nu] (短くて、少なくて、分けられない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2694 x ⸢イシゥ⸣カー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔisï̥⸣kaː ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (短い、少ない、ことはない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2695 x ⸢イシゥ⸣カーカー シ⸢ティリ [⸢ʔisï̥⸣kaːkaː ʃi̥⸢tiri] (短<少>ければ捨てろ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2696 x ⸢イシゥ⸣カー クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔisi̥⸣kaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (少ないことは無い) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2697 x ⸢イシゥ⸣カーカー シ⸢ティ⸣バ [⸢ʔisi̥⸣kaːkaː ʃi̥⸢ti⸣ba] (少なかったら捨てなさいよ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2698 htm_2698.wav ク⸢ヌ キン⸣ヌ ⸣タケー ⸢イシゥカー⸣リバ ン⸢ベーマ⸣ ナー⸢ナー⸣シ ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ku⸢nu kin⸣nu ⸣tḁkeː ⸢ʔisï̥kaː⸣riba ʔm⸢beːma⸣ naː⸢naː⸣ʃi ⸣nui f⸢fiːri⸣ba] (この着物の丈<長さ>は短いから、少し長く縫ってくれよ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2699 htm_2699.wav ウ⸢レー⸣ラン ク⸢リル ⸢イシゥ⸣カー [ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢riru ʔisï̥⸣kaː] (それよりもこれが短い<短くぞある>) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2700 x ⸣シナー ⸢ヌー⸣ル ⸢イシゥ⸣カーワ [⸣ʃinaː ⸢nuː⸣ru ⸢ʔisi̥⸣kaːwa] (綱はどれが短いか) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2701 x ⸢イシゥ⸣カーン ナ⸢ガー⸣ン ⸢ナー⸣ヌ ソー⸢ンドゥ マータキ [⸢ʔisi̥⸣kaːn na⸢gaː⸣n ⸢naː⸣nu soː⸢ndu maːtaki] (短くも長くもない{EOS}丁度同じ長さだ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2702 x タ⸢ム⸣ノー ⸢イシゥカマー⸣シ ⸣キシバ [ta⸢mu⸣noː ⸢ʔisï̥kamaː⸣ʃi ⸣ki̥ʃiba] (薪は短く切りなさい) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2703 x ク⸢ヌ ナー⸣ヤ ⸢イシゥ⸣カーンダ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu naː⸣ja ⸢ʔisï̥⸣kaːnda sï̥⸢kaːranu] (この縄は短いので使えない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2704 x ク⸢ヌ ナー⸣ヤ カ⸢ヌ⸣ ナーラン ⸢イシゥカー⸣ル [ku⸢nu naː⸣ja ka⸢nu⸣ naːraŋ ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (この縄はあの縄よりも短い) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2694 x 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2698 x 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2699 x 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2687 htm_2687.wav 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2688 htm_2688.wav 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2696 htm_2696.wav ⸢イシゥ⸣カー クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔisi̥⸣kaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (少ないことは無い) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2697 htm_2697.wav ⸢イシゥ⸣カーカー シ⸢ティ⸣バ [⸢ʔisi̥⸣kaːkaː ʃi̥⸢ti⸣ba] (少なかったら捨てなさいよ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2698 x ク⸢ヌ キン⸣ヌ ⸣タケー ⸢イシゥカー⸣リバ ン⸢ベーマ⸣ ナー⸢ナー⸣シ ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ku⸢nu kin⸣nu ⸣tḁkeː ⸢ʔisï̥kaː⸣riba ʔm⸢beːma⸣ naː⸢naː⸣ʃi ⸣nui f⸢fiːri⸣ba] (この着物の丈<長さ>は短いから、少し長く縫ってくれよ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2699 x ウ⸢レー⸣ラン ク⸢リル ⸢イシゥ⸣カー [ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢riru ʔisï̥⸣kaː] (それよりもこれが短い<短くぞある>) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2700 htm_2700.wav ⸣シナー ⸢ヌー⸣ル ⸢イシゥ⸣カーワ [⸣ʃinaː ⸢nuː⸣ru ⸢ʔisi̥⸣kaːwa] (綱はどれが短いか) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2701 htm_2701.wav ⸢イシゥ⸣カーン ナ⸢ガー⸣ン ⸢ナー⸣ヌ ソー⸢ンドゥ マータキ [⸢ʔisi̥⸣kaːn na⸢gaː⸣n ⸢naː⸣nu soː⸢ndu maːtaki] (短くも長くもない{EOS}丁度同じ長さだ) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2702 htm_2702.wav タ⸢ム⸣ノー ⸢イシゥカマー⸣シ ⸣キシバ [ta⸢mu⸣noː ⸢ʔisï̥kamaː⸣ʃi ⸣ki̥ʃiba] (薪は短く切りなさい) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2703 htm_2703.wav ク⸢ヌ ナー⸣ヤ ⸢イシゥ⸣カーンダ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu naː⸣ja ⸢ʔisï̥⸣kaːnda sï̥⸢kaːranu] (この縄は短いので使えない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2704 htm_2704.wav ク⸢ヌ ナー⸣ヤ カ⸢ヌ⸣ ナーラン ⸢イシゥカー⸣ル [ku⸢nu naː⸣ja ka⸢nu⸣ naːraŋ ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (この縄はあの縄よりも短い) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2689 htm_2689.wav ⸣バー ミ⸢ジェー ワー⸣ モーラ ⸢イシゥカー⸣ル [⸣baː mi⸢ʤeː waː⸣ moːra ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (私の水は君のものより少ない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2690 htm_2690.wav ⸢ヌー⸣ル ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラーテー ア⸢ザンドー⸣シ ⸢マータキナー⸣ バキバ [⸢nuː⸣ru ⸢ʔisï̥⸣kaː ⸢goː⸣raːteː ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ bakiba] (どれ<何>が多い、少ないと言わないで、同等に<真丈ずつ>分けなさい) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2691 htm_2691.wav ⸢イシゥカー ナー⸣ヌ [⸢ʔisï̥kaːnaː⸣nu] (短くない{EOS}少なくない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2692 htm_2692.wav ⸢イシゥ⸣カー ⸣ナルン [⸢ʔisï̥⸣kaː ⸣naruŋ] (短くなる{EOS}少なくなる) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2693 htm_2693.wav ⸢イシゥカー⸣ヌ バ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʔisï̥kaː⸣nu ba⸢kirara⸣nu] (短くて、少なくて、分けられない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2694 htm_2694.wav ⸢イシゥ⸣カー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔisï̥⸣kaː ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (短い、少ない、ことはない) 1670 ⸢イシゥ⸣カーン 2695 htm_2695.wav ⸢イシゥ⸣カーカー シ⸢ティリ [⸢ʔisï̥⸣kaːkaː ʃi̥⸢tiri] (短<少>ければ捨てろ) 1671 ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラー 2705 htm_2705.wav ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラーテー ⸢ナー⸣ヌ ケー⸢ラ⸣ タ⸢キ⸣トゥ ⸢アー⸣シ ン⸢ザ⸣ス ク⸢トゥ⸣ル ⸢カンユー [⸢ʔisï̥⸣kaː ⸢goː⸣raːteː ⸢naː⸣nu keː⸢ra⸣ tḁ⸢ki⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi ʔn⸢ʣa⸣su ku̥⸢tu⸣ru ⸢kaɲjuː] (<金額の>多寡は問わない{EOS}皆が能力<身の丈>に応じ<合わせ>て出すことが肝要だ) 1671 ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラー 2706 x ⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラーテー ア⸢ザンドー⸣シ ッ⸢ふォー⸣ル ⸣ムノー ⸢イール⸣ル マ⸢シ⸣ダー [⸢ʔisi̥⸣kaː ⸢goː⸣raːteː ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi f⸢foː⸣ru ⸣munoː ⸢ʔiːru⸣ru ma⸢ʃi⸣daː] (多寡がどうの、こうの<少ない、多いとは>言わないで、下さるものは貰うのが良いよ) 1672 ⸢イシゥ⸣カータンティン 2707 htm_2707.wav ッ⸢ふァイムノー イシゥ⸣カータンティン ⸢マータキナー⸣ バ⸢キ⸣リ [f⸢faimunoː ʔisi̥⸣kaːtantim ⸢maːtakinaː⸣ ba⸢ki⸣ri] (食物は少なくても良いから、同じように分けよ) 1672 ⸢イシゥ⸣カータンティン 2708 htm_2708.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣タケー ⸢イシゥ⸣カータンティン キ⸢サリ⸣サーギ サ⸢リ⸣カー <⸢スー⸣カー> ⸣ミサン [⸢kin⸣nu ⸣tḁkeː ⸢ʔisi̥⸣kaːtantiŋ ki̥⸢sari⸣saːgi sa⸢ri⸣kaː <⸢suː⸣kaː> ⸣misaŋ] (着物の着丈は短くても、着ることが出来さえすれば良い) 1674 ⸣イクン 2709 x ⸣クヌ ⸢ブン⸣シェー ⸢ピャー⸣ク ⸢バー⸣キ ⸣イクンティ ウ⸢モー⸣リ [⸣kunu ⸢buŋ⸣ʃeː ⸢pjaː⸣ku ⸢baː⸣ki ⸣ʔikunti ʔu⸢moː⸣ri] (このぶんでは百歳まで生きると思われる) 1675 イ⸢ク⸣サ 2710 x プ⸢スニン⸣ギンティ ⸢ベー⸣ティ イ⸢クサ⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スバ⸣ シ⸢ナス⸣ クトー イッ⸢カナ⸣シ ユ⸢ラサラ⸣ヌ [pu̥⸢suniŋ⸣ginti ⸢beː⸣ti ʔi⸢kusa⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʃi⸢nasu⸣ ku̥toː ʔik⸢kana⸣ʃi ju⸢rasara⸣nu] (人間としていながら戦争をし、人を殺すことは決して許されない) 1675 イ⸢ク⸣サ 2711 htm_2711.wav ⸢ウン⸣ネーナ ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンティ イ⸢ク⸣サ ⸢シー オーッ⸣タ [⸢ʔun⸣neːna mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢jaː⸣ su̥⸢ku⸣runti ʔi⸢ku⸣sa ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (その家に村中の人が集まって家を造ろうと大騒動しておられた) 1676 イ⸢クサ⸣アトゥ 2712 htm_2712.wav ⸢パイタ⸣ナーティ ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ イ⸢クサ⸣アトゥナー ⸢マーラシェー⸣ プ⸢スヌ ゴー⸣ラー⸢ダー [⸢paita⸣naːti ⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ʔi⸢kusa⸣ʔatunaː ⸢maːraʃeː⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raː⸢daː] (西表島<南端>でマラリア<風気>に罹って、戦後に亡くなった人が多いよ) 1677 イ⸢クサ⸣ユー 2713 htm_2713.wav イ⸢クサ⸣ユーナー パ⸢トゥ⸣マプソー ムー⸢ル パイ⸣タナー ヒ⸢ナン ソーッ⸣タ [ʔi⸢kusa⸣juːnaː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː muː⸢ru pai⸣tanaː çi⸢nan soːt⸣ta] (戦争の時代には、鳩間人はみんな西表北岸<南端、はいばた>に避難された) 1678 イク⸢ブン 2714 htm_2714.wav ウ⸢ル⸣ズン ナ⸢ル⸣ター チ⸢カ⸣グロー ン⸢ベーマー ヌッ⸣サ ⸣ナリ ⸢キー⸣ブ [ʔu⸢ru⸣ʣun na⸢ru⸣taː ʧi̥⸢ka⸣guroː m⸢beːmaː nus⸣sa ⸣nari ⸢kiː⸣bu] (春から初夏の季節になったので、近頃はいくらか温くなってきているよ) 1679 イグ⸢ユー 2715 htm_2715.wav イグ⸢ユー ワーッテ ヌー⸣シ ⸢シール⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ サ⸢ババ ホー⸣シ ⸢クー⸣タ [ʔigu⸢juː waːtte nuː⸣ʃi ⸢ʃiːru⸣ ʔu⸢bi⸣nu sa⸢baba hoː⸣ʃi ⸢kuː⸣ta] (なんとまあ、一体君はどうやってこんな巨大な鱶を釣ってきたのかねえ) 1679 イグ⸢ユー 2716 x イグ⸢ユー⸣ アイブ ⸣クトゥティン ア⸢リ⸣ブバン⸢ナー [ʔigu⸢juː⸣ ʔaibu ⸣ku̥tutiŋ ʔa⸢ri⸣buban⸢naː] (おやまあ、あんなことが<とても>あるものだなあ) 1679 イグ⸢ユー 2716 htm_2716.wav イグ⸢ユー⸣ アイブ ⸣クトゥティン ア⸢リ⸣ブバン⸢ナー [ʔigu⸢juː⸣ ʔaibu ⸣ku̥tutiŋ ʔa⸢ri⸣buban⸢naː] (おやまあ、あんなことが<とても>あるものだなあ) 1680 ⸣イグン 2717 htm_2717.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣イグン ヌ⸢カ⸣シ ス⸢コー⸣レー ⸢トゥー⸣ル ⸢スール⸣ マ⸢シ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔigun nu⸢ka⸣ʃi su̥⸢koː⸣reː ⸢tuː⸣ru ⸢suːru⸣ ma⸢ʃi] (親が遺言を残しておかれた通りにするのがよい) 1680 ⸣イグン 2718 htm_2718.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣イグン ⸢バスクナ⸣ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔigum ⸢basu̥kuna⸣daː] (親の遺言を忘れるなよ) 1681 イッ⸢ケナ 2719 htm_2719.wav ⸢ワー テー⸣ナイ ⸢シーフィーッタ⸣ ク⸢トゥバ⸣ル ⸣アッパー イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニヤ ソーッ⸣タ [⸢waː teː⸣nai ⸢ʃiːfiːtta⸣ ku̥⸢tuba⸣ru ⸣ʔappaː ʔik⸢kena⸣ sa⸢nija soːt⸣ta] (君が手伝いしてくれたことをお祖母さんは非常に喜ばれた<嬉しくなさった>) 1682 ⸣イカバカラ 2720 htm_2720.wav ⸢ヨイヌ⸣ ムノー ⸣イカバカラナー ッ⸢スマバ⸣ル ⸣ナルカヤー [⸢joinu⸣ munoː ⸣ʔikabakaranaː s⸢sumaba⸣ru ⸣narukajaː] (御祝儀のお金<お祝いのもの>は如何程包まなければならないのかね) 1683 イ⸢ゴー⸣ザザーテー 2721 htm_2721.wav トゥ⸢ムレーヌ アー⸣ネール イ⸢ゴー⸣ザザーテー [tu⸢mureːnu ʔaː⸣neːru ʔi⸢goː⸣ʣaʣaːteː] (友利家の東隣が<ぞ>小浜家<イゴーザザーテー>である) 1684 イコー⸢サン 2722 htm_2722.wav ッ⸢ふァース⸣カー イコー⸢サン⸣ ッ⸢ふァイス [f⸢faːsu⸣kaː ʔikoː⸢saŋ⸣ f⸢faisu] (食べさせたら幾らでも食べる) 1684 イコー⸢サン 2723 htm_2723.wav ⸢ジン⸣マー シゥ⸢カイキシティ⸣ イコー⸢サン ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː si̥⸢kaiki̥ʃiti⸣ ʔikoː⸢san naː⸣nu] (お金は使い切って、いくらも残ってない<ほとんど無い>) 1684 イコー⸢サン 2724 htm_2724.wav イコー⸢サン カウラヌ [ʔikoː⸢saŋ kauranu] (ほとんど変わらない) 1685 イ⸢ゴー⸣ジ 2725 htm_2725.wav ア⸢ザテヌ⸣ イ⸢ゴー⸣ジザー ア⸢ラ⸣カーウガンヌ ティ⸢ジリ⸣ビー ヤ⸢ローッ⸣タ [ʔa⸢ʣatenu⸣ ʔi⸢goː⸣ʤiʣaː ʔa⸢ra⸣kaːʔugannu ti⸢ʤiri⸣biː ja⸢roːt⸣ta] (東里家のイゴージさんはアラカー御嶽のティジリビーであられた) 1686 イ⸢コーラ 2726 htm_2726.wav イ⸢コーラ⸣ イ⸢ゾーラ⸣バン ナー⸢イ⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔi⸢koːra⸣ ʔi⸢ʣoːra⸣ban naː⸢i⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (どんなに叱られようとも放って<放置して>おきなさい) 1686 イ⸢コーラ 2727 htm_2727.wav イコー⸢ラ⸣ ノー⸢ン ヤラバン⸣ アイヤー シ⸢キララ⸣ヌ [ʔikoː⸢ra⸣ noː⸢ɲ jarabaŋ⸣ ʔaijaː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (いくら何であっても、そのまま放置してはおけない) 1686 イ⸢コーラ 2728 htm_2728.wav イ⸢コーラ カイ⸣ヤタンティン タ⸢カー⸣カー ⸢カーラヌ [ʔi⸢koːra kai⸣jatantin tḁ⸢kaː⸣kaː ⸢kaːranu] (幾ら美しくても値段が高ければ買えない) 1687 ⸣イサ 2729 htm_2729.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣イサー ⸢オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʔisaː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には医者はいらっしゃらなかった) 1687 ⸣イサ 2730 htm_2730.wav ⸣イサ シゥ⸢カシ⸣ クー [⸣ʔisa si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (医者をお連れしてきなさい) 1687 ⸣イサ 2731 x イ⸢サ⸣ヌヤー [ʔi⸢sa⸣nujaː] (病院{EOS}<医者の家>) 1687 ⸣イサ 2732 x ⸣イサガカリ [⸣ʔisagakari] (通院{EOS}医者がかり) 1687 ⸣イサ 2733 x ⸣イサオーナール [⸣ʔisaʔoːnaːru] (医者の嫉妬、医者のうわなり) 1687 ⸣イサ 2734 x ク⸢ヌ ヤン⸣マー ⸣イサ カ⸢カラン⸣カー ⸢ノーラ⸣ヌ [ku⸢nu jam⸣maː ⸣ʔisa ka⸢karaŋ⸣kaː ⸢noːra⸣nu] (この病気は医者にかからないと治らない) 1687 ⸣イサ 2735 x ⸢パー⸣イサ [⸢paː⸣isa] (歯科医{EOS}歯医者) 1687 ⸣イサ 2736 x ヤ⸢ブイサ [ja⸢buʔisa] (漢方医{EOS}鍼灸によって病気を治療する医者{EOS}ヤブ医者) 1687 ⸣イサ 2731 htm_2731.wav イ⸢サ⸣ヌヤー [ʔi⸢sa⸣nujaː] (病院{EOS}<医者の家>) 1687 ⸣イサ 2732 htm_2732.wav ⸣イサガカリ [⸣ʔisagakari] (通院{EOS}医者がかり) 1687 ⸣イサ 2733 htm_2733.wav ⸣イサオーナール [⸣ʔisaʔoːnaːru] (医者の嫉妬、医者のうわなり) 1687 ⸣イサ 2734 htm_2734.wav ク⸢ヌ ヤン⸣マー ⸣イサ カ⸢カラン⸣カー ⸢ノーラ⸣ヌ [ku⸢nu jam⸣maː ⸣ʔisa ka⸢karaŋ⸣kaː ⸢noːra⸣nu] (この病気は医者にかからないと治らない) 1687 ⸣イサ 2735 htm_2735.wav ⸢パー⸣イサ [⸢paː⸣isa] (歯科医{EOS}歯医者) 1687 ⸣イサ 2736 htm_2736.wav ヤ⸢ブイサ [ja⸢buʔisa] (漢方医{EOS}鍼灸によって病気を治療する医者{EOS}ヤブ医者) 1688 イ⸢サイ 2737 htm_2737.wav ク⸢ヌ⸣ クトー イ⸢サイヤー⸣ ッ⸢サユンダ⸣ ヌークイテー ア⸢ザラヌ [ku⸢nu⸣ kutoː ʔi⸢saijaː⸣ s⸢sajunda⸣ nuːkuiteː ʔa⸢ʣaranu] (このことは、委細は知らないからどうこうしろ<なんだかんだ>とは言えない) 1689 イ⸢ザイビー 2738 htm_2738.wav ⸢スー⸣チズー ア⸢タル⸣カー ピ⸢ザキ⸣ヌ マーラ⸢バー⸣キ イ⸢ザイビーヤ⸣ ミ⸢ラリ⸣ブタ [⸢suː⸣ʧiʣuː ʔa⸢taru⸣kaː pi⸢ʣaki⸣nu maːra⸢baː⸣ki ʔi⸢ʣaibiːja⸣ mi⸢rari⸣buta] (干潮時<潮干時>に当たると島の北西の干瀬の先まで潮干狩りの漁火が見えていた) 1691 イ⸢ザ⸣テー 2739 htm_2739.wav ⸢ウンタイラ⸣ブレーヌ ⸢イー⸣ネール イ⸢ザ⸣テー ⸢ヤッタ [⸢ʔuntaʔira⸣bureːnu ⸢ʔiː⸣neːru ʔi⸢ʣa⸣teː ⸢jatta] (西原家<上西原家>の西隣が西花賀栄氏宅<西里家>だった) 1692 イ⸢サナキ 2740 htm_2740.wav パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナケー ヒックシ ソー⸣レー プ⸢ソー⸣ タカー⸢ニン オー⸣ルン [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakeː çikkuʃi soː⸣reː pu̥⸢soː⸣ tḁkaː⸢niŋ ʔoː⸣ruŋ] (鳩間島から石垣島へ引っ越された人はたくさんおられる) 1692 イ⸢サナキ 2741 x イ⸢サナキプス [ʔi⸢sanakipusu] (石垣人、石垣の人) 1692 イ⸢サナキ 2742 x イ⸢サナキ⸣ナー マ⸢チヤーティ スームヌン⸣ アリ ミ⸢ジラ⸣サル シ⸢ナムヌバ⸣ シ⸢ナカジゴー⸣カジ ⸢カーシオーッ⸣タン [ʔi⸢sanaki⸣naː ma⸢ʧijaːti suːmunuŋ⸣ ʔari mi⸢ʤira⸣saru ʃi⸢namunuba⸣ ʃi⸢nakaʤigoː⸣kaʤi ⸢kaːʃioːt⸣taŋ] (石垣には商店<町屋>というのもあって、珍しい品物を種々そろえ<品数多く>売っておられた) 1692 イ⸢サナキ 2741 htm_2741.wav イ⸢サナキプス [ʔi⸢sanakipusu] (石垣人、石垣の人) 1692 イ⸢サナキ 2742 htm_2742.wav イ⸢サナキ⸣ナー マ⸢チヤーティ スームヌン⸣ アリ ミ⸢ジラ⸣サル シ⸢ナムヌバ⸣ シ⸢ナカジゴー⸣カジ ⸢カーシオーッ⸣タン [ʔi⸢sanaki⸣naː ma⸢ʧijaːti suːmunuŋ⸣ ʔari mi⸢ʤira⸣saru ʃi⸢namunuba⸣ ʃi⸢nakaʤigoː⸣kaʤi ⸢kaːʃioːt⸣taŋ] (石垣には商店<町屋>というのもあって、珍しい品物を種々そろえ<品数多く>売っておられた) 1693 イ⸢サナキプス 2743 htm_2743.wav イ⸢サナキプス⸣ナー ⸢バン⸣テヌ ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [ʔi⸢sanakipu̥su⸣naː ⸢ban⸣tenu ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (石垣島四箇村の人で、私の家の親戚がおられる) 1694 イ⸢サナキムニ 2744 htm_2744.wav ⸣バー イ⸢サナキムニ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢シェーン⸠ダー [⸣baː ʔi⸢sanakimuni⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃeːn⸠daː] (私は石垣言葉が話せるよ) 1695 イ⸢サミルン 2745 htm_2745.wav サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢キョーダイ⸣サ ⸣アウンダ ⸣ウヤー ウ⸢リ⸣ イ⸢サミルンティ ソールン⸣ドゥ イ⸢サミララヌ [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢kjoːdai⸣sa ⸣ʔaunda ⸣ʔujaː ʔu⸢ri⸣ ʔi⸢samirunti soːrun⸣du ʔi⸢samiraranu] (酒を飲むと兄弟同士で喧嘩するので、親はそれを諌めようとなさるが、諌められない) 1695 イ⸢サミルン 2746 htm_2746.wav イ⸢サミル⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢samiru⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu] (諌めることも出来ない) 1695 イ⸢サミルン 2747 htm_2747.wav イ⸢サミレー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢samireː⸣ misamunu] (諌めれば良いのに) 1695 イ⸢サミルン 2748 htm_2748.wav イ⸢サミ⸣リバ [ʔi⸢sami⸣riba] (諌めよ) 1696 イ⸢サン⸣ヤー 2749 htm_2749.wav イ⸢サン⸣ヤーラ フ⸢チ⸣ル ⸢イー⸣リ ⸢クー⸣タ [ʔi⸢saŋ⸣jaːra ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢ʔiː⸣ri ⸢kuː⸣ta] (病院から薬をもらってきた) 1696 イ⸢サン⸣ヤー 2750 x パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢サン⸣ヤーヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ⸣ヤムカー イ⸢サンケー⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢saɲ⸣jaːnu ⸢naːm⸣beːti ⸣jamukaː ʔi⸢saŋkeː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には医院<医者の家>が無いので、病気になると<病むと>石垣へ行かないといけなかった<どうにもならなかった>) 1696 イ⸢サン⸣ヤー 2750 htm_2750.wav パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢サン⸣ヤーヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ⸣ヤムカー イ⸢サンケー⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢saɲ⸣jaːnu ⸢naːm⸣beːti ⸣jamukaː ʔi⸢saŋkeː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には医院<医者の家>が無いので、病気になると<病むと>石垣へ行かないといけなかった<どうにもならなかった>) 1697 イ⸢ソー 2751 htm_2751.wav イ⸢ソー スン [ʔi⸢soː suŋ] (潮干狩りをする) 1697 イ⸢ソー 2752 htm_2752.wav イ⸢ソープス [ʔi⸢soːpu̥su] (潮干狩りをする人{EOS}「磯人」の義) 1697 イ⸢ソー 2753 htm_2753.wav イ⸢ソー⸣ パルン [ʔi⸢soː⸣ paruŋ] (潮干狩りに行く<磯へ行く>) 1697 イ⸢ソー 2754 htm_2754.wav イ⸢ソー⸣ラ ⸣ケーン [ʔi⸢soː⸣ra ⸣keːŋ] (漁から帰ってきた) 1697 イ⸢ソー 2755 x ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー イ⸢ソー シン⸣ パル ス⸢コール シー ギーッティ⸣ ジ⸢ブンバー⸣ケー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣サ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔi⸢soː ʃim⸣ paru su̥⸢koːru ʃiː giːtti⸣ ʤi⸢bumbaː⸣keː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sa] (潮が引いたら潮干狩りをしに行く準備をして行って、干潮時分までは畑を耕そう) 1697 イ⸢ソー 2755 htm_2755.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー イ⸢ソー シン⸣ パル ス⸢コール シー ギーッティ⸣ ジ⸢ブンバー⸣ケー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣サ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔi⸢soː ʃim⸣ paru su̥⸢koːru ʃiː giːtti⸣ ʤi⸢bumbaː⸣keː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sa] (潮が引いたら潮干狩りをしに行く準備をして行って、干潮時分までは畑を耕そう) 1698 イ⸢ソーシタフ 2756 htm_2756.wav イ⸢ソーシタフバ シー アーク⸣ヌ ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー イ⸢ソー⸣ パル ⸢カン⸣ガイ⸢ナー [ʔi⸢soːʃi̥taɸuba ʃiː ʔaːku⸣nu ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔi⸢soː⸣ paru ⸢kaŋ⸣gai⸢naː] (潮干狩りに行く身支度<漁の衣服>をしているが、さては潮が引いたら潮干狩りに行くつもり<考え>だな) 1699 イ⸢ソーフジリ 2757 htm_2757.wav イ⸢ソーフジル シー⸣ タ⸢ク⸣ トゥリクー⸢ディー [ʔi⸢soːɸuʤiru ʃiː⸣ tḁ⸢ku⸣ turikuː⸢diː] (潮干狩りをして蛸を獲って来ようよ) 1700 イ⸢ソーフニ 2758 htm_2758.wav イ⸢ソーフネー⸣ イ⸢ズ マン⸣シン ⸢シー⸣ケーン [ʔi⸢soːɸuneː⸣ ʔi⸢ʣu maŋ⸣ʃiŋ ⸢ʃiː⸣keːŋ] (漁船<出漁した船>は大漁<満船>して帰ってきた) 1700 イ⸢ソーフニ 2759 x イ⸢ソーフネー タイロー シー カイ⸣リ ⸣ケーン [ʔi⸢soːɸuneː tairoː ʃiː kai⸣ri ⸣keːŋ] (漁船は大漁して帰ってきた) 1700 イ⸢ソーフニ 2759 htm_2759.wav イ⸢ソーフネー タイロー シー カイ⸣リ ⸣ケーン [ʔi⸢soːɸuneː tairoː ʃiː kai⸣ri ⸣keːŋ] (漁船は大漁して帰ってきた) 1701 イ⸢ソープス 2760 htm_2760.wav イ⸢ソープソー⸣ マ⸢ダ クー⸣ヌ [ʔi⸢soːpusoː⸣ ma⸢da kuː⸣nu] (漁に行った人はまだ帰ってこない) 1701 イ⸢ソープス 2761 x イ⸢ソープソー⸣ イ⸢ソー⸣ラ マ⸢ダ オーラ⸣ヌ [ʔi⸢soːpusoː⸣ ʔi⸢soː⸣ra ma⸢da ʔoːra⸣nu] (漁師は漁からまだ<帰って>いらっしゃらない{EOS}<まだ帰って来られない>) 1701 イ⸢ソープス 2761 htm_2761.wav イ⸢ソープソー⸣ イ⸢ソー⸣ラ マ⸢ダ オーラ⸣ヌ [ʔi⸢soːpusoː⸣ ʔi⸢soː⸣ra ma⸢da ʔoːra⸣nu] (漁師は漁からまだ<帰って>いらっしゃらない{EOS}<まだ帰って来られない>) 1702 イ⸢ザリ⸣カザリ 2762 htm_2762.wav ⸢ピントゥルピン⸣ イ⸢ザリ⸣カザリ ⸢シェー⸣ティ パ⸢タラキ ベー⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイ⸣ツァーン ア⸢リ⸣ブ⸢ツォー [⸢pinturupiŋ⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaʣari ⸢ʃeː⸣ti pḁ⸢taraki beː⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mui⸣ʦaːŋ ʔa⸢ri⸣bu⸢ʦoː] (毎日毎日さんざんに叱られて働いているのを見ると気の毒<可哀相、「肝痛む」の義>でもあるよ) 1703 イ⸢ザリムヌ 2763 htm_2763.wav プ⸢スヨー⸣ イ⸢ザラン⸣ナカーラル ウ⸢ナー⸣ ッ⸢ふァバ⸣ イ⸢ゾー⸣ル ッ⸢ふァー⸣ イ⸢ズ⸣カー イ⸢ザリムヌゲ⸣ラ [pu̥⸢sujoː⸣ ʔi⸢ʣaran⸣nakaːraru ʔu⸢naː⸣ f⸢faba⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ru f⸢faː⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔi⸢ʣarimunuge⸣ra] (他人を叱れないことから己の子供を叱られる{EOS}子供にとっては、言わば叱られ役だよ) 1703 イ⸢ザリムヌ 2764 htm_2764.wav ウ⸢レー⸣ ムー⸢ロー⸣ラヌ イ⸢ザリムヌ [ʔu⸢reː⸣ muː⸢roː⸣ranu ʔi⸢ʣarimunu] (その人は皆からの叱られ役<よく叱られる者>だ) 1704 イ⸢ザリルン 2765 htm_2765.wav マー ン⸢ベー⸣スカー ⸣メー イ⸢ザリルン⸠ダー [maː ʔm⸢beː⸣su̥kaː ⸣meː ʔi⸢ʣarirun⸠daː] (もうじき<もう少ししたら>叱られるよ) 1704 イ⸢ザリルン 2766 htm_2766.wav イ⸢ザリル⸣ ス⸢コール シーベー⸣リ [ʔi⸢ʣariru⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː⸣ri] (叱られる覚悟<準備>をしておけ) 1705 イ⸢ザリン 2767 htm_2767.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸣アボーン イ⸢ザリン⸣ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸣ʔaboːŋ ʔi⸢ʣarin⸣daː] (そんなことをするとお母さんに叱られるよ) 1705 イ⸢ザリン 2768 htm_2768.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢スンマー⸣ イ⸢ザラヌ⸣ ウ⸢ヤン⸣マー イ⸢ザリン [ʔu⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ pu̥⸢summaː⸣ ʔi⸢ʣaranu⸣ ʔu⸢jam⸣maː ʔi⸢ʣariŋ] (その子は他人には叱れない{EOS}親には叱ることができる<叱れる>) 1706 イ⸢ザリヌンガール 2769 htm_2769.wav フ⸢チカナイ⸣ムノー イ⸢ザリヌンガーロー ゾー⸣ジ [ɸu̥⸢ʧikanai⸣munoː ʔi⸢ʣarinuŋgaːroː ʣoː⸣ʤi] (口達者な者は言い逃れが上手だ) 1707 イ⸢ジフザリン 2770 htm_2770.wav ビ⸢キドゥムヌ⸣ カ⸢マチフチマール シー アー⸣ケーティ ⸣アボーン イ⸢ジフザリベー [bi⸢kidumunu⸣ ka⸢maʧiɸu̥ʧimaːru ʃiː ʔaː⸣keːti ⸣ʔaboːŋ ʔi⸢ʤiɸuʣari⸢beː] (男のくせに<男が>台所をうろついていて<竈周りをしてあるいて>お母さんにさんざん叱りとばされている) 1708 イ⸢ジフズン 2771 htm_2771.wav ⸣ウヤン イ⸢ジフザリティ⸣ ナ⸢キ ベー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʤiɸuʣariti⸣ na⸢ki beː] (親に叱りつけられて泣いている) 1708 イ⸢ジフズン 2772 htm_2772.wav プ⸢スヨー⸣ イ⸢ジフズンティ⸣ カー⸢ニ スー⸣ フ⸢ミ⸣ルンティ ⸢スー⸣ クトー ッ⸢サヌ [pu⸢sujoː⸣ ʔi⸢ʤiɸuʣunti⸣ kaː⸢ni suː⸣ ɸu⸢mi⸣runti ⸢suː⸣kutoː s⸢sanu] (人をひどく叱り付けようとばかりする{EOS}誉めるということを<は>知らない) 1708 イ⸢ジフズン 2773 htm_2773.wav プ⸢ス⸣ イ⸢ジフジ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʤiɸuʤi⸣naː na⸢ra⸣nu] (他人を叱りつけるので堪らない) 1708 イ⸢ジフズン 2774 htm_2774.wav ⸣アイニ イ⸢ジフズ⸣ クトー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaini ʔi⸢ʤiɸuʣu⸣ ku̥toː ⸢samburi⸣ba] (あんなに叱りつけることはするなよ) 1708 イ⸢ジフズン 2775 htm_2775.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ジフジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ʤiɸuʤeː⸣ misamunu] (もっと叱りつければいいのに) 1708 イ⸢ジフズン 2776 htm_2776.wav イ⸢ジフジ⸣バ [ʔi⸢ʤiɸuʤi⸣ba] (叱りつけろ) 1708 イ⸢ジフズン 2777 x ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ イ⸢ジフズン [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʤiɸuʣuŋ] (彼はひどく他人を叱り飛ばす) 1708 イ⸢ジフズン 2778 x キ⸢ムイ⸣ツァースコー イ⸢ジフザレー⸣ティ パ⸢タラキベー⸣タ [ki⸢mui⸣ʦaːsu̥koː ʔi⸢ʤiɸuʣareː⸣ti pḁ⸢tarakibeː⸣ta] (可哀相なほど<肝痛むほど>叱り飛ばされて働いていた) 1708 イ⸢ジフズン 2775 htm_2775.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ジフジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ʤiɸuʤeː⸣ misamunu] (もっと叱りつければいいのに) 1708 イ⸢ジフズン 2776 htm_2776.wav イ⸢ジフジ⸣バ [ʔi⸢ʤiɸuʤi⸣ba] (叱りつけろ) 1708 イ⸢ジフズン 2777 htm_2777.wav ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ イ⸢ジフズン [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʤiɸuʣuŋ] (彼はひどく他人を叱り飛ばす) 1708 イ⸢ジフズン 2778 htm_2778.wav キ⸢ムイ⸣ツァースコー イ⸢ジフザレー⸣ティ パ⸢タラキベー⸣タ [ki⸢mui⸣ʦaːsu̥koː ʔi⸢ʤiɸuʣareː⸣ti pḁ⸢tarakibeː⸣ta] (可哀相なほど<肝痛むほど>叱り飛ばされて働いていた) 1709 イ⸢シ 2779 htm_2779.wav ⸢ミートゥ⸣イシ [⸢miːtu⸣ʔiʃi] (夫婦石{EOS}タチバルの浜に出る道の側にある夫婦石) 1709 イ⸢シ 2780 htm_2780.wav イ⸢シマシェー クイラリン⸣ プ⸢スマシェー クイララヌ [ʔi⸢ʃimaʃeː kuirarim⸣ pu̥⸢sumaʃeː kuiraranu] (高い石垣で囲われた土地<石垣の枡>は越えることができるが、身分の低い貧乏人たち<人垣で囲われたところ、一般民衆>だからとて跨ぎ越えることはできない{EOS}貧乏人や身分の低い者を馬鹿にしてはいけない) 1709 イ⸢シ 2781 htm_2781.wav イ⸢シヌ ウイ⸣ナー タ⸢タ⸣リン ⸢オーナールヌ ウイ⸣ナー タ⸢タ⸣ラヌ [ʔi⸢ʃinu ʔui⸣naː tḁ⸢ta⸣riŋ ⸢ʔoːnaːrunu ʔui⸣naː tḁ⸢tara⸣nu] (石の上には耐えて生きていけるが嫉妬の上には耐えて生きていけない) 1710 イ⸢ジ 2782 htm_2782.wav イ⸢ジヌ ナーン⸣ユンダ ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シェー ノー⸢ン シーユーサヌ [ʔi⸢ʤinu naːŋ⸣junda ⸣duː ⸢taŋga⸣ʃeː noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (意地がないから一人では何も出来ない<為しえない>) 1710 イ⸢ジ 2783 htm_2783.wav イ⸢ジ⸣ ンジ ⸢ギーバリバル⸣ キュー⸢ズー⸣ナ シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズミラ⸣リ⸢ダー シーッ⸣パイ ⸢シー⸣ヨー [ʔi⸢ʤi⸣ ʔnʤi ⸢giːbaribaru⸣ kjuː⸢ʣuː⸣na ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣumira⸣ri⸢daː ʃiːp⸣pai ⸢ʃiː⸣joː] (元気を出して頑張ってこそ今日中に仕事は完了できるのだ{EOS}精一杯働け<しなさい>よ) 1711 イ⸢ジアースン 2784 htm_2784.wav ⸢ヤーニンズ⸣トゥ イ⸢ジアーシ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ ⸢シェー⸣ティル ⸣ムヌグトー キ⸢ミル⸠ダー [⸢jaːninʣu⸣tu ʔi⸢ʤiʔaːʃi⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣tiru ⸣munugutoː ki⸢miru⸠daː] (家族<家人数>と相談<言いあい話し合い>しながら物事は決めるのだよ) 1711 イ⸢ジアースン 2785 x ⸢ヌー⸣シ サ⸢バル⸣ マ⸢シ⸣ユー ウ⸢ヤッ⸣ふァザーンナリ イ⸢ジアースン⸣ティ ア⸢ズタン [⸢nuː⸣ʃi sa⸢baru⸣ ma⸢ʃi⸣juː ʔu⸢jaf⸣faʣaːnnari ʔi⸢ʤiʔaːʃi sun⸣ti ʔa⸢ʣutaɲ⸣joː] (どうしたらよいか、親子だけで相談すると言っていたよ) 1712 イ⸢ジアウン 2786 x ウ⸢ヌ ギン⸣シェー ギュー⸢ムシン⸣ イ⸢ジアイヤン⸣ヨー [ʔu⸢nu giŋ⸣ʃeː gjuː⸢muʃiŋ⸣ ʔi⸢ʤiʔaijaɲ⸣joː] (その件では何度も話し合った<言い合った>よ) 1712 イ⸢ジアウン 2787 x ギュー⸢ムシン⸣ イ⸢ジアウンドゥ⸣ キ⸢マラヌ [gjuː⸢muʃiŋ⸣ ʔi⸢ʤiʔaundu⸣ ki⸢maranu] (何度も話し合う<言い合う>が決まらない) 1713 イ⸢ジアティルン 2788 htm_2788.wav ウ⸢レー フン⸣トー ⸣バー バ⸢タウチ⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣バ イ⸢ジアティルン⸣カヤー [ʔu⸢reː ɸun⸣toː ⸣baː ba⸢taʔuʧi⸣nu ʔu⸢mui⸣ba ʔi⸢ʤiʔatiruŋ⸣kajaː] (彼は本当に私の胸中の思いを言い当てるかねえ) 1714 イ⸢シ⸣ガ 2789 htm_2789.wav イ⸢シ⸣ガンマー [ʔi⸢ʃi⸣gammaː] (イシガ姉さん) 1715 イ⸢ジカイスン 2790 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤ⸣ン ⸢ナー⸣ニン ⸣ムニ イ⸢ジカイスン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢ja⸣n ⸢naː⸣nim ⸣muni ʔi⸢ʤikaisuŋ] (この子は親にも口答えをする<言葉を言い返す>) 1715 イ⸢ジカイスン 2791 x ⸣ムネー イ⸢ジカイサンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ イ⸢ジカイシ ベー [⸣muneː ʔi⸢ʤikaisanti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ʔi⸢ʤikaiʃi beː] (口答えしないと思ったが、口答えしている) 1716 イ⸢ジカンティー 2792 htm_2792.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣ヤミティ⸣ ムニ イ⸢ジカンティー シーベー [⸢paː⸣nu ⸣jamiti ⸣muni ʔi⸢ʤikantiː ʃiːbeː] (歯が痛んでものを言いにくくして<言いかねて>いる) 1717 イ⸢ジ⸣ スクン 2793 htm_2793.wav ⸣バーラン プ⸢スクトゥ⸣バ ⸣ムニ イ⸢ジ⸣スクン [⸣baːram pu̥⸢sukutu⸣ba ⸣muni ʔi⸢ʤi⸣su̥kuŋ] (私からも一言意見<もの>を言っておく) 1718 イ⸢ジゾージ 2794 htm_2794.wav パ⸢ナ⸣シ シ⸢ミル⸣カー ⸣メー パ⸢ナ⸣シゾージ ⸣ムニ イ⸢ジゾージ [pa⸢na⸣ʃi ʃi⸢miru⸣kaː ⸣meː pa⸢na⸣ʃiʣoːʤi ⸣muni ʔi⸢ʤiʣoːʤi] (挨拶<話>させると、もう、話し上手で、話術が巧み<物言い上手である>) 1719 イ⸢ジタラーヌ 2795 htm_2795.wav ⸢ワー⸣ クトゥ フ⸢ミ⸣ルンティ ⸣アイニ パ⸢ナシタン⸣ドゥ ⸣ウビシェー ⸣ムネー イ⸢ジタラーヌ マー⸣ビン パ⸢ナシプサ⸣ル ⸣アル [⸢waː⸣ ku̥tu ɸu⸢mi⸣runti ⸣ʔaini pa⸢naʃi̥tan⸣du ⸣ʔubiʃeː ⸣muneː ʔi⸢ʤitaraːnu maː⸣bim pa⸢naʃipu̥sa⸣ru ⸣ʔaru] (君のことを褒めようとして、あのように話したが、それだけでは表現不足だ<ことばは言い足りない>{EOS}もっと話したいものだ<話したくぞある>) 1720 イ⸢シヌ⸣ッふァ 2796 htm_2796.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ハー⸣モー カ⸢カ⸣ルカー イ⸢シヌ⸣ッふァ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ja⸢rabi⸣nu ⸢haː⸣moː kḁ⸢ka⸣rukaː ʔi⸢ʃinu⸣ffa ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣soːtta] (子供がハーモーの病気に罹るとイシヌッふァを煎じて飲まされた) 1721 イ⸢ジ⸣ ン⸢ザ⸣スン 2797 htm_2797.wav ⸢マー⸣ ン⸢ベーマ⸣ スカー ⸢ユーコーリ⸣スバ イ⸢ジ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢maː⸣ ʔm⸢beːma⸣ su̥kaː ⸢juːkori⸣suba ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (もう少ししたら休めるから、元気<精>を出せ) 1721 イ⸢ジ⸣ ン⸢ザ⸣スン 2798 x カ⸢シー⸣ヌ ⸢ブー⸣カ イ⸢ジ⸣ ン⸢ザスン⸣ドゥ ブ⸢ラーン⸣カー イ⸢ジ⸣ ン⸢ザサ⸣ヌ [ka⸢ʃiː⸣nu ⸢buː⸣kaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʣasun⸣du bu⸢raːŋ⸣kaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʣasa⸣nu] (加勢<手伝い>がいると勇気を出すが、いないと勇気を出さない) 1721 イ⸢ジ⸣ ン⸢ザ⸣スン 2798 htm_2798.wav カ⸢シー⸣ヌ ⸢ブー⸣カ イ⸢ジ⸣ ン⸢ザスン⸣ドゥ ブ⸢ラーン⸣カー イ⸢ジ⸣ ン⸢ザサ⸣ヌ [ka⸢ʃiː⸣nu ⸢buː⸣kaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʣasun⸣du bu⸢raːŋ⸣kaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʣasa⸣nu] (加勢<手伝い>がいると勇気を出すが、いないと勇気を出さない) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2799 htm_2799.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルンドゥ⸣ イ⸢ジズー⸣ワンダ ⸢タンガ⸣シ マー⸢ン⸣ パルン [ja⸢ra⸣bi ja⸢rundu⸣ ʔi⸢ʤiʣuː⸣wanda ⸢taŋga⸣ʃi maː⸢m⸣ paruŋ] (子供だが意地強い<物怖じしない{EOS}勇気がある>から、一人でどこにも行く) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2800 x ミ⸢ドゥ⸣ム ヤ⸢ルヌ⸣ イ⸢ジズー⸣ワン [mi⸢du⸣mu ja⸢runu⸣ ʔi⸢ʤiʣuː⸣waŋ] (女であるが意地が強い) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2801 x イ⸢ジズーワ ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʤiʣuːwa naː⸣nu] (意地強くない) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2802 x イ⸢ジズー⸣ワ ⸣ナルン [ʔi⸢ʤiʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (意地が強くなる) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2800 htm_2800.wav ミ⸢ドゥ⸣ム ヤ⸢ルヌ⸣ イ⸢ジズー⸣ワン [mi⸢du⸣mu ja⸢runu⸣ ʔi⸢ʤiʣuː⸣waŋ] (女であるが意地が強い) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2801 htm_2801.wav イ⸢ジズーワ ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʤiʣuːwa naː⸣nu] (意地強くない) 1722 イ⸢ジズー⸣ワン 2802 htm_2802.wav イ⸢ジズー⸣ワ ⸣ナルン [ʔi⸢ʤiʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (意地が強くなる) 1723 イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルン 2803 htm_2803.wav ⸢アウ⸣ヌサーギ ⸢ブー⸣カー ⸢ナンクク⸣ル イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルン [⸢ʔau⸣nu ⸣saːgi ⸢buː⸣kaː ⸢naŋkuku⸣ru ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (仲間<道連れ>がさえいたら自然と元気<意地>が出る) 1723 イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルン 2804 x ウ⸢リ⸣ ミルカー イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢ジ⸣ ン⸢ジラン⸣バン [ʔu⸢ri⸣ mirukaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʤiram⸣baŋ] (それを見たら勇気が出るかと思ったが、勇気が出ないよ) 1723 イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルン 2804 htm_2804.wav ウ⸢リ⸣ ミルカー イ⸢ジ⸣ ン⸢ジ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢ジ⸣ ン⸢ジラン⸣バン [ʔu⸢ri⸣ mirukaː ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢ʤi⸣ ʔn⸢ʤiram⸣baŋ] (それを見たら勇気が出るかと思ったが、勇気が出ないよ) 1724 イ⸢ジックミルン 2805 htm_2805.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢ス⸣ イ⸢ジックミルンダ⸣ ウ⸢リットー⸣ パ⸢ナサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʤikkumirunda⸣ ʔu⸢ritoː⸣ pa⸢nasara⸣nu] (彼は酒を飲むと他人を言い籠めるから、彼とは話されない) 1724 イ⸢ジックミルン 2806 htm_2806.wav ウ⸢リン⸣ イ⸢ジックミラリ ベー [ʔu⸢riŋ⸣ ʔi⸢ʤikkumirari beː] (彼に言い籠められている) 1724 イ⸢ジックミルン 2807 htm_2807.wav イ⸢ジックミ⸣ ミサカー イ⸢ジックミル⸣ クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʤikkumi⸣ misakaː ʔi⸢ʤikkumiru⸣ ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (言い籠めて良ければ、言い籠めることは訳も無い<簡単だ>) 1725 イ⸢ジッツァースン 2808 htm_2808.wav ⸣ムニ イ⸢ジッツァースン [⸣muni ʔi⸢ʤitʦaːsun] (ものを言い合う<言い散らす>) 1725 イ⸢ジッツァースン 2809 htm_2809.wav イ⸢ジッツァーシティ⸣ ノー⸢ン⸣ キ⸢ミラヌ [ʔi⸢ʤitʦaːʃi̥ti⸣ noː⸢ŋ⸣ ki⸢miranu] (言い合って何も決めない) 1725 イ⸢ジッツァースン 2810 htm_2810.wav プ⸢ス⸣ イ⸢ジッツァースン [pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʤitʦaːsuŋ] (他人を叱り散らす) 1725 イ⸢ジッツァースン 2811 htm_2811.wav イ⸢ジッツァーサンドー⸣シ ヤー⸢ラマ⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [ʔi⸢ʤitʦaːsnadoː⸣ʃi jaː⸢rama⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (叱り付けないで<叱り散らさないで>優しく話しなさいよ) 1726 イ⸢ジットー 2812 htm_2812.wav ⸣ムネー イ⸢ジットーヌ⸣ アルカー シ⸢キットーン⸣ アン [⸣muneː ʔi⸢ʤittoːnu⸣ ʔarukaː ʃi⸢kittoːŋ⸣ ʔaŋ] (言葉は言いようによっては<言い方が良ければ>受け取り方<よい聞き方もある>もある) 1726 イ⸢ジットー 2813 htm_2813.wav イ⸢ジットーヌ⸣ アルヨーニドゥ ⸣ムネー イ⸢ズ ワー⸣ ムネー ⸣ヌーヤ  [ʔi⸢ʤittoːnu⸣ ʔarujoːnidu ⸣muneː ʔi⸢ʣu waː⸣ muneː ⸣nuːja] (他人を傷つけない上手な言い回しがあるように<ぞ>ものは言うのであって、君の言葉遣い<物言い>は一体なんだ) 1727 イ⸢シガンパラ 2814 htm_2814.wav ⸣ウマー イ⸢シガンパラ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ム⸢ヌスク⸣ロー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔumaː ʔi⸢ʃigampara⸣ ja⸢runda⸣ mu⸢nusu̥ku⸣roː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (そこは岩だらけの土地だから作物は何も出来ない) 1727 イ⸢シガンパラ 2815 x ⸢インタ⸣ミチェー イ⸢シガンパラミチ⸣ ナリティ ア⸢ラキグリ⸣サン [⸢ʔinta⸣miʧeː ʔi⸢ʃigamparamiʧi⸣ nariti ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (西の道は石だらけの道になっていて歩きづらい) 1727 イ⸢シガンパラ 2815 htm_2815.wav ⸢インタ⸣ミチェー イ⸢シガンパラミチ⸣ ナリティ ア⸢ラキグリ⸣サン [⸢ʔinta⸣miʧeː ʔi⸢ʃigamparamiʧi⸣ nariti ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (西の道は石だらけの道になっていて歩きづらい) 1728 イ⸢シグー 2816 htm_2816.wav ⸣サンバシヌ ⸢イーリケー⸣ ムー⸢ル⸣ イ⸢シグー ヤタンドゥ⸣ ウ⸢マ⸣バ バ⸢リ⸣ プリティル ミ⸢ナトゥ⸣ ス⸢ク⸣リシケー [⸣sambaʃinu ⸢ʔiːrikeː⸣ muː⸢ru⸣ ʔi⸢ʃiguː jatandu⸣ ʔu⸢ma⸣ba ba⸢ri⸣ puriti mi⸢natu⸣ su̥⸢ku⸣ri ʃi̥keː] (桟橋の西側は皆珊瑚礁だったが、そこを割り掘って港を作ってある) 1728 イ⸢シグー 2817 htm_2817.wav ⸢ヤー⸣ヌ イ⸢シジ⸣ ビ⸢スン⸣トンナー イ⸢シグー⸣ シ⸢キティ⸣ ヤッセーシ ⸢シントーシティ⸣ イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タ [⸢jaː⸣nu ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢sun⸣tonnaː ʔi⸢ʃiguː⸣ ʃi⸢kiti⸣ jaʃʃeːʃi ⸢ʃintoːʃiti⸣ ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣ta] (家の礎石を据える所に砂利を敷いて地搗き<かけや>で突き固めて礎石を据えられた) 1730 イ⸢シジ 2818 htm_2818.wav ス⸢ブル⸣イシシル ⸢ヤー⸣ヌ イシ⸢ジェー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [su⸢buru⸣ʔiʃiʃiru ⸢jaː⸣nu ʔi⸢ʃiʤeː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (菊目石で<ぞ>で家の礎石は作られた) 1730 イ⸢シジ 2819 x ヌ⸢キヤー⸣ ス⸢ク⸣ロール ⸣ピンマー ス⸢ブル⸣イシ ⸣トゥリキー ⸣カン シ⸢ミティ⸣ ウ⸢リ⸣シ イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タツォー [nu⸢kijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːru ⸣pimmaː su⸢buru⸣ʔiʃi ⸣turikiː ⸣kaŋ ʃi⸢miti⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣taʦoː] (貫き木家を作るときは海の菊目石を取って来て乾燥させて、それで礎石を据えられたそうだ) 1730 イ⸢シジ 2819 htm_2819.wav ヌ⸢キヤー⸣ ス⸢ク⸣ロール ⸣ピンマー ス⸢ブル⸣イシ ⸣トゥリキー ⸣カン シ⸢ミティ⸣ ウ⸢リ⸣シ イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タツォー [nu⸢kijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːru ⸣pimmaː su⸢buru⸣ʔiʃi ⸣turikiː ⸣kaŋ ʃi⸢miti⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣taʦoː] (貫き木家を作るときは海の菊目石を取って来て乾燥させて、それで礎石を据えられたそうだ) 1732 イ⸢シスブル 2820 htm_2820.wav ウ⸢リヌ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸢ズンニ⸣ イ⸢シスブル⸣ダー [ʔu⸢rinu⸣ su⸢bu⸣roː ⸢ʣunni⸣ ʔi⸢ʃisuburu⸣daː] (彼の頭は本当に石のように硬い頭だよ) 1732 イ⸢シスブル 2821 htm_2821.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢シスブル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʃiusuburu⸣ ja⸢runda⸣ ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kanu] (彼は頑固者だから、一向に他人の言うことを聞かない) 1732 イ⸢シスブル 2822 x イ⸢シスブル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢カ⸣スク ⸣アジ シゥ⸢カサバン⸣ イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [ʔi⸢ʃisuburu⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ka⸣su̥ku ⸣ʔaʤi sï̥⸢kasabaŋ⸣ ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (石頭だからいくら言って教えても<聞かしても>いっこうに<いっかな>聞かない) 1732 イ⸢シスブル 2822 htm_2822.wav イ⸢シスブル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢カ⸣スク ⸣アジ シゥ⸢カサバン⸣ イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [ʔi⸢ʃisuburu⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ka⸣su̥ku ⸣ʔaʤi sï̥⸢kasabaŋ⸣ ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (石頭だからいくら言って教えても<聞かしても>いっこうに<いっかな>聞かない) 1733 イ⸢ジ⸣ ンズン 2823 htm_2823.wav イ⸢ジ⸣ ンズカー ナ⸢リ⸣スムヌ ナー⸢イ⸣ フユー ⸢シーベー [ʔi⸢ʤi⸣ ʔnʣukaː na⸢ri⸣sumunu naː⸢i⸣ ɸujuː ⸢ʃiːbeː] (勇気を出して頑張れば出きるのに、ただ怠けている) 1733 イ⸢ジ⸣ ンズン 2824 x ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカ ⸢ナンクク⸣ル イ⸢ジ⸣ ンズン [f⸢fanu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːka ⸢naŋkuku⸣ru ʔi⸢ʤi⸣ ʔnʣuŋ] (子供のことを思うと自然に勇気が出る<意地が出る>) 1733 イ⸢ジ⸣ ンズン 2824 htm_2824.wav ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカ ⸢ナンクク⸣ル イ⸢ジ⸣ ンズン [f⸢fanu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːka ⸢naŋkuku⸣ru ʔi⸢ʤi⸣ ʔnʣuŋ] (子供のことを思うと自然に勇気が出る<意地が出る>) 1734 イ⸢ジトゥー⸣スン 2825 htm_2825.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢カン⸣ガイ イ⸢ジトゥー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢ジトゥーサラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ⸢kaŋ⸣gai ʔi⸢ʤituː⸣sunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ʤituːsara⸣nu] (自分の考えを言い続けると思うが言い続けられない) 1734 イ⸢ジトゥー⸣スン 2826 htm_2826.wav イ⸢ジトゥー⸣シ ⸣ミサカー イ⸢ジトゥー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔi⸢ʤituː⸣ʃi ⸣misakaː ʔi⸢ʤituː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (言い続けて良ければ、言い続けることはできる) 1734 イ⸢ジトゥー⸣スン 2827 htm_2827.wav イ⸢ジトゥーシェー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢ʤituːʃeː⸣ misamunu] (言い続ければ良いのに) 1734 イ⸢ジトゥー⸣スン 2828 htm_2828.wav イ⸢ジトゥー⸣シ [ʔi⸢ʤituː⸣ʃi] (言い続けよ) 1735 イ⸢ジトゥドゥミルン 2829 htm_2829.wav パ⸢トゥ⸣マナカムレー ⸢ユーブシ⸣シ イ⸢ジトゥドゥミルンドゥ フントー⸣ヤ ⸢ジューサン⸣バン ⸢バー⸣キ ア⸢ンダー [pḁ⸢tu⸣manakamureː ⸢juːbuʃi⸣ʃi ʔi⸢ʤitudumirundu ɸuntoː⸣ja ⸢ʤuːsam⸣bam ⸢baː⸣ki ʔan⸢daː] (鳩間中岡<鳩間節>は四節<四番>で歌いとどめるが、本当は十三番<十三節>まであるよ) 1736 イ⸢ジナラウン 2830 htm_2830.wav ⸣ウタ イ⸢ジナラウン [⸣ʔuta ʔi⸢ʤinarauŋ] (歌を練習する) 1736 イ⸢ジナラウン 2831 htm_2831.wav ⸣ウター イ⸢ジナラーン⸣カー ⸢ゾー⸣ジ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔutaː ʔi⸢ʤinaraːŋ⸣kaː ⸢ʣoː⸣ʤi na⸢ra⸣nu] (歌は練習<歌い習い>しないと上手になれない) 1736 イ⸢ジナラウン 2832 htm_2832.wav ウ⸢ヤー⸣リ イ⸢ジナライ⸣ ミサカー イ⸢ジナラウ⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢jaː⸣ri ʔi⸢ʤinarai⸣ misakaː ʔi⸢ʤinarau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (大声を出して歌の練習をしてよければ練習することは出来る) 1737 イ⸢ジナラースン 2833 htm_2833.wav イ⸢ジナラースンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カヌ [ʔi⸢ʤinaraːsundu⸣ mut⸢tu⸣ si̥⸢kanu] (厳しく叱って指導するがちっとも聞き入れない) 1737 イ⸢ジナラースン 2834 htm_2834.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミー⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ ⸣ナルンケンマー イ⸢ジナラーサリンドゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣タキ ⸢クイル⸣カー イ⸢ジナラーサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢miː⸣nu na⸢da⸣ka ⸣naruŋkemmaː ʔi⸢ʤinaraːsarindu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣tḁki ⸢kuiru⸣kaː ʔi⸢ʤinaraːsara⸣nu] (子供は親の目の高さまでは厳しく叱って教えられるが、親の背丈を越えたら厳しく叱って教えられない) 1738 イ⸢ジノースン 2835 htm_2835.wav ⸢ワッ⸣サル トンマー イ⸢ジノーシ⸣ ア⸢ジッサルバ⸣ シ⸢キタボー⸣ローリ [⸢was⸣saru ⸣tommaː ʔi⸢ʤinoːʃi⸣ ʔa⸢ʤissaruba⸣ ʃi̥⸢kitaboː⸣roːri] (悪いところは言いなおして申し上げますから、どうかお聞きください<賜れ>) 1740 イ⸢ジブン 2836 htm_2836.wav ウ⸢リヌ⸣ イ⸢ジブンヌ⸣ ア⸢リ⸣ブパジ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢キ フィーリ⸣バ [ʔu⸢rinu⸣ ʔi⸢ʤibunnu⸣ ʔa⸢ri⸣bupaʤi ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢kifiːri⸣ba] (それの<彼>の言い分があるはずだから聞いてくれよ) 1742 イ⸢ジバッパイ 2837 htm_2837.wav プ⸢スヌ⸣ マイナー パ⸢ナ⸣ス ⸣ピンマー ヌ⸢ブシスンダ⸣ ユー イ⸢ジバッパイ スン⸣ダー [pu̥⸢sunu⸣ mainaː pa⸢na⸣su ⸣pimmaː nu⸢buʃisunda⸣ juː ʔi⸢ʤibappai sun⸣daː] (人前で話すときは、上がる<のぼせて動揺する>から、よく言い誤りをするものだよ) 1743 イ⸢シバナ 2838 htm_2838.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢スー⸣ヌ ⸣パナー イ⸢シバナ⸣ カ⸢バシ⸣ス [⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢suː⸣nu ⸣panaː ʔi⸢ʃibana⸣ ka⸢baʃi⸣su] (台風の時は波のしぶき<飛沫>は海岸の岩壁を乗り越えて覆いかぶす) 1743 イ⸢シバナ 2839 x ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー イ⸢シバナヌ⸣ ナ⸢カフク⸣ル ⸢バー⸣キ ⸢スー⸣ヤ ⸢キー⸣ス [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ʔi⸢ʃibananu⸣ na⸢kaɸu̥ku⸣ru ⸢baː⸣ki ⸢suː⸣ja ⸢kiː⸣su] (潮が満つと海岸の珊瑚礁の半ばまで海水は達する<来る>) 1743 イ⸢シバナ 2839 htm_2839.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー イ⸢シバナヌ⸣ ナ⸢カフク⸣ル ⸢バー⸣キ ⸢スー⸣ヤ ⸢キー⸣ス [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ʔi⸢ʃibananu⸣ na⸢kaɸu̥ku⸣ru ⸢baː⸣ki ⸢suː⸣ja ⸢kiː⸣su] (潮が満つと海岸の珊瑚礁の半ばまで海水は達する<来る>) 1744 イ⸢シバナミチ 2840 htm_2840.wav イ⸢シバナミチェー⸣ イッ⸢ケン⸣ ア⸢ラキグリ⸣サン [ʔi⸢ʃibanamiʧeː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (岩だらけの道は非常に歩きにくい) 1745 イ⸢ジマースン 2841 htm_2841.wav ノー⸢ン⸣シ ⸢ブー⸣ プ⸢スヌ クー⸣バン イ⸢ジマーシ カイ⸣スンティ⸢ダー [noː⸢ŋ⸣ʃi ⸢buː⸣ pu̥⸢sunu kuː⸣baŋ ʔi⸢ʤimaːʃi kai⸣sunti⸢daː] (どんな人<どのようにしている人>が来ても上手に言い含めて<言い回して>帰すそうだ<帰すってよ>) 1745 イ⸢ジマースン 2842 htm_2842.wav ⸢ワー⸣シ イ⸢ジマーシ⸣ ッ⸢サリ⸣ ッ⸢ふォラン⸣ノーレー [⸢waː⸣ʃi ʔi⸢ʤimaːʃi⸣ s⸢sari⸣ f⸢foran⸣noːreː] (貴方で上手に言い繕って申し上げてくださいませんか) 1746 イ⸢ジマカスン 2843 htm_2843.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢リン⸣ イ⸢ジマカサリティ⸣ ミ⸢シーミシ⸣ ム⸢ドゥ⸣リ ⸢クー⸣タティ ア⸢ズヌ フン⸣トー ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ル ア⸢ル [⸢waː⸣ ʔu⸢riŋ⸣ ʔi⸢ʤimakasariti⸣ mi⸢ʃiːmiʃi⸣ mu⸢du⸣ri ⸢kuː⸣tati ʔa⸢ʣunu ɸun⸣toː ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣ru ʔa⸢ru] (君は彼に説き伏せられてみすみす戻ってきたというが、本当にその程度の人間でしかないのか<その程度が(ぞ)あるのか>) 1747 イ⸢ジマーキ 2844 htm_2844.wav ン⸢ガニ シティ⸣ ムニ イ⸢ジマーキ シー アー⸣クン [ʔŋ⸢gani ʃi̥ti⸣ muni ʔi⸢ʤimaːki ʃiː ʔaː⸣kuŋ] (吃って<吃りして>言葉を言えないで<ものいいかねてして>いる) 1748 イ⸢ジマチガイ 2845 htm_2845.wav ⸣ムネー イ⸢ジマチガイティン⸣ ア⸢リ⸣ブユンダ シ⸢キングリ⸣サ ⸣トンマー ⸣クナイ タ⸢ラーシ⸣ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸣muneː ʔi⸢ʤimaʧigaitiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣bujunda ʃi̥⸢kiŋguri⸣sa tommaː ⸣kunai ta⸢raːʃi⸣ f⸢fiːri⸣ba] (言葉はいい誤りというのもあるから、聞き苦しいところは堪えて、足りないところを補ってくれよ) 1749 イ⸢ジマチガウン 2846 htm_2846.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ター⸢ン⸣ ムニン イ⸢ジマチガウン⸣ イ⸢ジマチガーン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː taː⸢m⸣ muni ʔi⸢ʤimaʧigauŋ⸣ ʔi⸢ʤimaʧigaːm⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (年を取ると誰でも言葉を言い間違う<言い誤る>{EOS}言い誤らない人はいない) 1749 イ⸢ジマチガウン 2847 htm_2847.wav イ⸢ジマチガイ ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʤimaʧigai naː⸣nu] (言い間違えて<言い誤って>しまった) 1749 イ⸢ジマチガウン 2848 htm_2848.wav ⸢バン⸣ヌン イ⸢ジマチガウ⸣ クトー ⸣アン [⸢ban⸣nun ʔi⸢ʤimaʧigau⸣ ku̥toː ⸣ʔaŋ] (私も言い間違う<言い誤る>ことはある) 1750 イ⸢ジマラバスン 2849 htm_2849.wav ⸣ウヤン イ⸢ジマラバサリティル⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ガンドー⸣リ ⸢ベー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʤimarabasaritiru⸣ ki⸢mui⸣ʦaː ⸢gandoː⸣ri ⸢beː] (親に叱りつけられて、可哀相に意気消沈している<しょげている>) 1750 イ⸢ジマラバスン 2850 htm_2850.wav イ⸢チンマー⸣ イ⸢ジマラバスンドゥ キュー⸣ヤ イ⸢ジマラバサンドー⸣シ ナ⸢ラー⸣シ ⸢ベー [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ʔi⸢ʤimarabasundu kjuː⸣ja ʔi⸢ʤimarabasandoː⸣ʃi na⸢raː⸣ʃi ⸢beː] (いつもは叱り飛ばすが、今日は叱り飛ばさずに教えている) 1751 イ⸢ジミチ 2851 htm_2851.wav マ⸢ダ⸣ パ⸢トゥ⸣マムニヌ イ⸢ジミチェー⸣ ッ⸢サヌ [ma⸢da⸣ pḁ⸢tu⸣mamuninu ʔi⸢ʤimiʧeː⸣ s⸢sanu] (まだまだ鳩間方言の表現法を知らない) 1752 イ⸢ジャー 2852 htm_2852.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ジャー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢クラー⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʤaː⸣ ja⸢runda⸣ noː⸢n⸣ na⸢kuraː⸣ munoː ⸢naː⸣nu] (彼は豪胆な者だから何も怖いものはない) 1753 イ⸢ジヨー 2853 htm_2853.wav ⸣ムネー イ⸢ジヨーヌ⸣ ア⸢リ⸣ブンダ ⸣ユー ⸢カンガイ⸣ヤーティ イ⸢ジ⸣ヨー [⸣muneː ʔi⸢ʤijoːnu⸣ ʔa⸢ri⸣bunnda ⸣juː ⸢kaŋgai⸣jaːti ʔi⸢ʤi⸣joː] (言葉<もの言い>には言い方があるから、よく考えながら言いなさいよ) 1753 イ⸢ジヨー 2854 htm_2854.wav イ⸢ジヨーヌ⸣ アルカー シ⸢キヨーヌ⸣ アン [ʔi⸢ʤijoːnu⸣ ʔarukaː ʃi̥⸢kijoːnu⸣ ʔaŋ] (言い方によって<言い方があれば>聞きかたも変わる<聞きようもある>{EOS}丁寧にものは言うものだ) 1754 イ⸢シェー⸣マ 2855 htm_2855.wav イ⸢シェー⸣マ プ⸢サイティ グスク⸣ヌ ナ⸢カフク⸣ルナ イ⸢リ⸣バ [ʔi⸢ʃeː⸣ma pu̥⸢saiti gusu̥ku⸣nu na⸢kaɸu̥ku⸣runa ʔi⸢ri⸣ba] (小石を拾って石垣の中袋<二重積み石垣の中腹>に入れなさい) 1754 イ⸢シェー⸣マ 2856 x ⸢イシェー⸣マ プ⸢サイ⸣バ [ʔi⸢ʃeː⸣ma pu̥⸢sai⸣ba] (小石を拾いなさいよ) 1754 イ⸢シェー⸣マ 2856 htm_2856.wav ⸢イシェー⸣マ プ⸢サイ⸣バ [ʔi⸢ʃeː⸣ma pu̥⸢sai⸣ba] (小石を拾いなさいよ) 1755 イ⸢ジンザスン 2857 htm_2857.wav ⸣ムニ イ⸢ジンザスン [⸣muni ʔi⸢ʤiʔnʣasuŋ] (話し出す{EOS}話<もの>を話し始める) 1755 イ⸢ジンザスン 2858 htm_2858.wav ⸢ターンナー⸣カーラ ⸣ムニ イ⸢ジンザサン⸣カー ⸣クトー キ⸢ミララヌ [⸢taːnnaː⸣kaːra ⸣muni ʔi⸢ʤiʔnʣasaŋ⸣kaː ⸣ku̥toː ki⸢miraranu] (誰かからものを言い始めないと物事は決められない) 1761 ⸢イシゥ⸣カー ⸢ナー⸣ヤ 2859 htm_2859.wav ⸢イシゥ⸣カー ⸢ナー⸣ヤ ⸢トーヌ スー⸣ワサーギ ⸣アルカー ⸣ミサン [⸢ʔisi̥⸣kaː ⸢naː⸣ja ⸢toːnu suː⸣wasaːgi ⸣ʔarukaː ⸣misaŋ] (長い短いは問わない{EOS}強ければ<強くさえあれば>良い) 1762 ⸢イシゥカマー⸣シ 2860 htm_2860.wav アー⸢パーレー イシゥカマー⸣シ イ⸢ワ⸣イ ⸢スー [ʔaː⸢pareː ʔisi̥kamaː⸣ʃi ʔi⸢wa⸣i ⸢suː] (ああ、素晴らしい{EOS}五日続けて祝いをしよう)(アーパーレー歌) 1763 ⸢イシゥカマー⸣ル 2861 htm_2861.wav ⸢イシゥカマール⸣ヌ ⸣アミ ⸢ホー⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸢ʔisi̥kamaːru⸣nu ⸣ʔami ⸢hoː⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (五日おきの雨を降らしてください) 1763 ⸢イシゥカマー⸣ル 2862 htm_2862.wav イ⸢シゥカマー⸣ルシ ⸢ターマー⸣ル ⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔisi̥kamaː⸣ruʃi ⸢taːmaː⸣ru ⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (五日おきに田圃の見回りに行かなければならない) 1765 イ⸢シブクジー 2863 htm_2863.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー イ⸢シブクジー⸣ ナリティ ⸢ミーマタカナパイ⸣シル ⸢カイサ⸣リ シ⸢ティパタキ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ʔi⸢ʃibukuʤiː⸣ nariti ⸢miːmatakanapai⸣ʃiru ⸢kaisa⸣ri ʃi̥⸢pataki] (この畑は石の多い土地で三叉鍬でしか<ぞ>耕せない<耕せる>{EOS}最低の畑<捨て畑>) 1766 イ⸢シブクヤマ 2864 htm_2864.wav ウ⸢ヌ⸣ ヤマー ⸣キー プ⸢スム⸣トゥンツァン ⸢モー⸣ヌ イ⸢シブクヤマ [ʔu⸢nu⸣ jamaː ⸣kiː pu̥⸢sumu⸣tunʦam ⸢moː⸣nu ʔi⸢ʃibukujama] (その山は木が一本も生えない石ころ山だ) 1767 イ⸢シェーラミチ 2865 htm_2865.wav イ⸢シェーラミチ⸣ ヤ⸢リバ⸣ キ⸢リッケーラン⸣ヨーニ ⸢キー⸣シキ ア⸢ラ⸣キ⸢ヨー [ʔi⸢ʃeːramiʧi⸣ ja⸢riba⸣ ki⸢rikkeːraɲ⸣joːni ⸢kiː⸣ʃi̥ki ʔa⸢ra⸣ki⸢joː] (石の多い道だから蹴躓かないように気をつけて歩きなさいよ) 1768 イ⸢シカタナ 2866 htm_2866.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ニヌ ナー⸣ン ブ⸢レー⸣ティ イ⸢シ⸣シ イ⸢シカタナバ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢ninu naː⸣m bu⸢reː⸣ti ʔi⸢ʃi⸣ʃi ʔi⸢ʃikatanaba⸣ su̥⸢ku⸣roːtta⸢tu⸣ʦoː] (昔は鉄がなかったので<無くて居って>石で石包丁を作られたそうだ) 1769 イ⸢シザイク 2867 htm_2867.wav パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢シザイコー オーラン⸣セン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢ʃiʣaikoː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には石工はおられなかった) 1772 イ⸢シスク 2868 htm_2868.wav イ⸢サナキ⸣ナー イ⸢シスクヤマヌ⸣ アンツォー [ʔi⸢sanaki⸣naː ʔi⸢ʃisu̥kujamanu⸣ ʔanʦoː] (石垣島にイシスク山があるそうだ) 1772 イ⸢シスク 2869 htm_2869.wav タ⸢チバル⸣ヌ パ⸢タ⸣ケー イ⸢シスク⸣ ナリティ ム⸢ヌスク⸣ル ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢ʧibaru⸣nu pḁ⸢ta⸣keː ʔi⸢ʃisu̥ku⸣ nariti mu⸢nusu̥ku⸣ru na⸢ra⸣nu] (立原の畑は石山になっていて作物を植えることが<物つくりすること>ができない) 1772 イ⸢シスク 2870 htm_2870.wav ⸢イー⸣ネヌ イ⸢シスコー⸣ ス⸢ブ⸣ル バ⸢ルバン ウー⸣ク⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣nenu ʔi⸢ʃisu̥koː⸣ su⸢bu⸣ru ba⸢rubaŋ ʔuː⸣ku⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (西隣の家のイシスクさんは頭を打って<割って>もびくともしない<動くどころではない>ほど頑健だ) 1773 イ⸢シダン 2871 htm_2871.wav ⸢ウイヌウガン⸣ヌ イ⸢シダンマー⸣ ナンダンブカラ ⸣アルカヤー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ʔi⸢ʃidammaː⸣ nandambukara ⸣ʔarukajaː] (友利御嶽<上の御願>の石段は何段ぐらいあるかなあ) 1773 イ⸢シダン 2872 x ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ⸢ペーラ⸣フチェー イ⸢シダン⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ⸢peːra⸣ɸu̥ʧeː ʔi⸢ʃidan⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸠daː] (上の御嶽<友利御嶽>の入り口は石段が造られているよ) 1773 イ⸢シダン 2872 htm_2872.wav ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ⸢ペーラ⸣フチェー イ⸢シダン⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ⸢peːra⸣ɸu̥ʧeː ʔi⸢ʃidan⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸠daː] (上の御嶽<友利御嶽>の入り口は石段が造られているよ) 1774 イ⸢シ⸣キリ 2873 htm_2873.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸣ジーナ ⸢シェン⸣バ ピ⸢キティ⸣ カ⸢ミ⸣ヌ バ⸢リバ⸣ キレーティ イ⸢シ⸣キリ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ʃeːŋ⸣ken ⸣ʤiːna ⸢ʃem⸣ba pi̥⸢kiti⸣ ka⸢mi⸣nu ba⸢riba⸣ kireːti ʔi⸢ʃi⸣kiri ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃<童していた頃>に、地面に線を引いて甕の割れを蹴りながら石蹴りをして遊んだ) 1775 イ⸢ジシゥカスン 2874 htm_2874.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムニ シゥ⸢カンバ⸣ イ⸢ジシゥカシ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ muni si̥⸢kamba⸣ ʔi⸢ʤisi̥kaʃi⸣ f⸢foː⸣ri] (親の言うことを聞かないので、叱って教え諭してください) 1775 イ⸢ジシゥカスン 2875 htm_2875.wav ⸣バー イ⸢ジシゥカスン⸣ヨー [⸣baː ʔi⸢ʤisi̥kasuŋ⸣joː] (私が叱って教え諭すよ) 1775 イ⸢ジシゥカスン 2876 htm_2876.wav イ⸢ジシゥカシ⸣ ミサカー イ⸢ジシゥカス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔi⸢ʤisi̥kaʃi⸣ misakaː ʔi⸢ʤisi̥kasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (叱って教えて良ければ、叱って教え諭すことは出来る) 1775 イ⸢ジシゥカスン 2877 htm_2877.wav イ⸢ジシゥカシェー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢ʤisi̥kaʃeː⸣ misamunu] (叱って教え諭せば良いのに) 1775 イ⸢ジシゥカスン 2878 htm_2878.wav イ⸢ジシゥカシ⸣バ [ʔi⸢ʤisi̥kaʃi⸣ba] (叱って教え諭しなさいよ) 1776 イ⸢ジタラースン 2879 htm_2879.wav ワ⸢カラン⸣トンマー イ⸢ジタラースンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ス⸢ク⸣ ミン ム⸢タン⸣バン [wa⸢karan⸣ tommaː ʔi⸢ʤitaraːsunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ su̥⸢ku⸣ mim mu⸢tam⸣baŋ] (分らないところは言い足そう<解説しよう>と思うが、ちっとも聞く耳を持たないよ) 1777 イ⸢シタンキッ⸣クナー 2880 htm_2880.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ イ⸢シタンキッ⸣クナーンドーレー ッ⸢サン⸣ナー⸢レー [ma⸢nama⸣nu ja⸢ra⸣biŋkeːja ʔi⸢ʃitaŋkik⸣kunaːndoːreː s⸢san⸣naː⸢reː] (今の子供たちは、水切り遊びなどは知らないだろうなあ<知らないな、それは>) 1779 イ⸢シドゥール 2881 htm_2881.wav イ⸢シドゥーロー⸣ イ⸢サナキヌ⸣ ム⸢トゥ⸣ヤーンドレー ティ⸢ラン⸣ドーレーナル ⸢アッ⸣タツォー [ʔi⸢ʃiduːroː⸣ ʔi⸢sanakinu⸣ mu⸢tu⸣jaːndoreː ti⸢ran⸣doːreːnaru ⸢ʔat⸣taʦoː] (石灯籠は石垣島の本家筋など、お寺などにあったそうだ) イ⸢ジッツァースン x 1781 イ⸢シナグ 2882 htm_2882.wav イ⸢シナグバ シー⸣ ア⸢サバ⸣ディー [ʔi⸢ʃinaguba ʃiː⸣ ʔa⸢saba⸣diː] (イシナグーをして遊ぼうよ) 1782 イ⸢シ⸣ニーバル 2883 htm_2883.wav イ⸢シ⸣ニーバロー ⸣イノーナーティ ⸣ユー ⸢ホーシ⸣タン [ʔi⸢ʃi⸣niːbaroː ⸣ʔinoːnaːti ⸣juː ⸢hoːʃi⸣taŋ] (カンモンハタはイノー<礁内湖>でよく釣ったものだ) 1783 イ⸢シヌ⸣シー 2884 htm_2884.wav ピ⸢ナイサキヌガマヌ⸣ ウ⸢ク⸣ナー イ⸢シヌシー⸣ヌ ムイ⸢ベー⸣タン [pi⸢naisakinugamanu⸣ ʔu⸢ku⸣naː ʔi⸢ʃinuʃiː⸣nu mui⸢beː⸣taŋ] (ピナイ崎のガマ<鍾乳洞>の奥には鍾乳石が生えていた) 1785 イ⸢ジヌ ナー⸣ヌ 2885 htm_2885.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キモー ⸢カイ⸣ヤンドゥ ⸢ピッ⸣チン イ⸢ジヌ ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kimoː ⸢kai⸣jandu ⸢pit⸣ʧiŋ ʔi⸢ʣinu naː⸣nu] (この子は心は優しいが、ちっとも意気地がない) 1786 イ⸢シミー⸣ カ⸢ニミー 2886 htm_2886.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸣ニガイ ッ⸢サルバ⸣ イ⸢ビ⸣ シケール イ⸢ニ⸣アー イ⸢シミー⸣ カ⸢ニミー⸣ イ⸢リ ノーラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸢kannu⸣mai ⸣nigai s⸢saruba⸣ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keːru ʔi⸢ni⸣ʔaː ʔi⸢ʃimiː⸣ ka⸢nimiː⸣ ʔi⸢ri noːra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (神の御前に祈願申し上げますので、植えつけてある稲粟の実を石のように硬く、鉄のように硬く完熟させ、稔らせてくださいませ) 1787 イ⸢シヌ⸣ ミー 2887 htm_2887.wav イ⸢シギラー⸣ イ⸢シヌ⸣ ミーナール ⸢フッカーサ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [ʔi⸢ʃigiraː⸣ ʔi⸢ʃinu⸣ miːnaːru ⸢ɸukkaːsa⸣ri ⸢buː⸠daː] (イシギラ<しゃこ貝の一種>は珊瑚礁の石の中に挟まっているよ) 1788 イ⸢シヌン 2888 htm_2888.wav イ⸢シヌンバ⸣ トゥイティ ア⸢ワ⸣イシ キ⸢ジティル⸣ イ⸢サナキヌ⸣ キ⸢ザリグスコー⸣ シ⸢モーッ⸣タツォー [ʔi⸢ʃinumba⸣ tuiti ʔa⸢wa⸣ʔiʃi ki⸢ʤitiru⸣ ʔi⸢sanakinu⸣ ki⸢ʣarigusukoː⸣ ʃi⸢moːt⸣taʦoː] (石鑿を研いで砂岩<粟石>を削って<ぞ>石垣島の粟石積みの石垣<削り石垣>は建造された<積まれた>そうだ) 1789 イ⸢ザリヌンガーリ 2889 htm_2889.wav ⸣アボーン タ⸢ナ⸣ミティル ヤッ⸢トゥ⸣シ イ⸢ザリヌンガーリ⸣ シ⸢タ⸣ドースカーヤ [⸣ʔaboːn ta⸢na⸣mitiru jat⸢tu⸣ʃi ʔi⸢ʣarinuŋgaːri⸣ ʃi̥⸢ta⸣doːsu̥kaːja] (お母さんに頼んでやっとのことで叱られることから免れた<叱られ免れした>んだってばよ) 1790 イ⸢シパシ 2890 htm_2890.wav ⸣クンナー イ⸢シパシヌ アッ⸣タンツォー [⸣kunnaː ʔi⸢ʃipaʃinu ʔat⸣tanʦoː] (古見村に石橋があったそうだ) 1792 イ⸢シバンスル 2891 htm_2891.wav ⸢ウーカジ⸣ナー ⸢ムーマリティル⸣ ク⸢ジル⸣タユー イ⸢シバンスル⸣ ナリティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔuːkaʤi⸣naː ⸢muːmaritiru⸣ ku⸢ʤiru⸣tajuː ʔi⸢ʃibansuru⸣ nariti f⸢faːranu] (台風にもまれて<ぞ>発育不良になった<成長がくずれた>のか、石のように硬いグアバの実になって食えない<喰らわれない>) 1793 イ⸢シマコー 2892 htm_2892.wav イ⸢シマコー スン [ʔi⸢ʃimakoː suŋ] (石を投げて人を追い払う) 1793 イ⸢シマコー 2893 htm_2893.wav ⸢ウン⸣ネー ⸣パルカー イ⸢シマコー⸣ サ⸢リン⸣ダー [⸢ʔun⸣neː ⸣parukaː ʔi⸢ʃimakoː⸣ sa⸢rin⸣daː] (その家に行くと石を投げられて追われるよ) 1794 イ⸢シフチバイ 2894 htm_2894.wav ⸢ワー⸣ シラナー イ⸢シフチバイヌ⸣ ンジ ⸢ベー⸣サー [⸢waː⸣ ʃiranaː ʔi⸢ʃiɸu̥ʧibainu⸣ ʔnʤi ⸢beː⸣saː] (君の顔<面>にイシフチバイ<硬いいぼ>が出ているよ) 1795 イ⸢シプトゥキ 2895 htm_2895.wav パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢シプトゥケー オー⸣ラヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢ʃipu̥tukeː ʔoː⸣ranu] (鳩間島には石仏はおられない) 1795 イ⸢シプトゥキ 2896 htm_2896.wav ⸣ムヌ ⸢トゥイシゥカバン⸣ イ⸢シプトゥキン⸣ カタタチニ ウ⸢シダマリティ⸣ ナー⸢イル ブー⸣ツォー [⸣munu ⸢tuisï̥kabaŋ⸣ ʔi⸢ʃiputukiŋ⸣ kataʧini ʔu⸢ʃidamariti⸣ naː⸢iru buː⸣ʦoː] (ものを問い尋ねても<聞いても>石仏のように押し黙って、ただ<ぞ>じいっとしているそうだ) 1796 イ⸢シマシ 2897 htm_2897.wav ⸣-マシ [⸣-maʃi] (田畑を数える数詞<枡>{EOS}一枚、二枚の「枚」に相当する) 1796 イ⸢シマシ 2898 htm_2898.wav プ⸢ス⸣マシ [pu̥⸢su⸣maʃi] (一枡、一枚) 1796 イ⸢シマシ 2899 htm_2899.wav ⸣サンカクマシ [⸣saŋkakumaʃi] (三角の田圃、三角枡) 1796 イ⸢シマシ 2899 htm_2899.wav ウ⸢ブ⸣マシ [ʔu⸢bu⸣maʃi] (大きな田圃、大枡) 1796 イ⸢シマシ 2899 htm_2899.wav ⸢ナー⸣マシ [⸢naː⸣maʃi] (長方形の田圃) 1796 イ⸢シマシ 2899 htm_2899.wav マ⸢ルマシ [ma⸢rumaʃi] (丸い田圃) 1796 イ⸢シマシ 2900 htm_2900.wav イ⸢シマシェー コーラリン⸣ プ⸢スマシェー コーララヌ [ʔi⸢ʃimaʃeː koːrarim⸣ pu̥⸢sumaʃeː koːraranu] (石で囲った畑は越えられるが人垣<身分の低い人々、民衆>は越えられない) 1797 イ⸢シマッふァ 2901 htm_2901.wav ナ⸢チェー⸣ イ⸢シマッふァヌドゥ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーティ ⸢シー ウイ⸣プスンケーヤ ウ⸢リバ⸣ シゥ⸢カイオーッ⸣タ [na⸢ʧeː⸣ ʔi⸢ʃimaffanudu⸣ pi⸢ra⸣keːti ⸢ʃiː ʔui⸣pusuŋkeːja ʔu⸢riba⸣ sï̥⸢kaioːt⸣ta] (夏は陶製の枕が<ぞ>涼しいといって老人<老い人>がたは、それを使われた<使いおられた>) 1798 イ⸢シマミ 2902 htm_2902.wav ク⸢レー⸣ イ⸢シマミ⸣ ナリティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː⸣ ʔi⸢ʃimami⸣ nariti f⸢faːranu] (これは石豆になって硬くて食えない) 1799 イ⸢シミチ 2903 htm_2903.wav イ⸢シミチェー⸣ ナ⸢クラー⸣バ ⸢キー⸣ シキ ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キバ⸢ヨー [ʔi⸢ʃimiʧeː⸣ na⸢kuraː⸣ba ⸢kiː⸣ ʃi̥ki ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣ki⸢joː] (石だらけの道は怖いから気をつけてゆっくり歩きなさいよ) 1801 イ⸢シヤー 2904 htm_2904.wav イ⸢サナキヌ⸣ ゴ⸢ガン⸣バタナー イ⸢シヤーヌ ソーコーヌ <ク⸢ラ⸣ヌ> アッ⸣タン [ʔi⸢sanakinu⸣ go⸢gam⸣batanaː ʔi⸢ʃijaːnu soːkoːnu ʔat⸣taŋ] (石垣の護岸端には石造りの<石家の>倉庫があった) 1802 イ⸢ジ ヨー⸣ン 2905 htm_2905.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ジ ヨー⸣ンダ ⸢タンガ⸣シェー パ⸢リユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʤi⸣joːnda ⸢taŋga⸣ʃeː pa⸢rijuːsa⸣nu] (彼は意気地がない<臆病だ>から、一人では行ききれない<行きえない>) 1803 ⸣イサオーナール 2906 htm_2906.wav ム⸢カ⸣シェーラ イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーナール⸣ティ ア⸢ザリブー [mu⸢ka⸣ʃeːra ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːnaːru⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (昔から諺で「医者の嫉妬<医者はよく嫉妬する、うわなりをする>」といわれている) 1805 イ⸢サナキドゥンチ 2907 htm_2907.wav イ⸢サナキドゥンチヌ アンタヌ⸣ ミ⸢ナ⸣カー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [ʔi⸢sanakidunʧinu ʔantanu⸣ mi⸢na⸣kaː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (石垣殿内の東側の庭は非常に美しい) 1807 ⸣イサヨーゾー 2908 htm_2908.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー シ⸢キ⸣パナナ ⸣イサヨーゾー ⸢シー⸣ シカイ⸢トゥ ノーサン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [⸢jammai⸣jaː ʃi̥⸢ki⸣pananaː ⸣ʔisajoːʣoː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥kai⸢tu noːsaŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{病気}{やまい}は付き始め<付き端>に医者の治療<医者養生>を受けてしっかり治さないといけないよ) 1809 イ⸢ジプサー ナーヌ⸣ヌ 2909 htm_2909.wav イ⸢ジプサー ナーヌ⸣ヌ ア⸢マ⸣ヌ ⸢ミーヌッ⸣サティル イ⸢ジシゥカシタ⸠ダー [ʔi⸢ʤipu̥saː naːnu⸣nu ʔa⸢ma⸣nu ⸢miːnus⸣satiru ʔi⸢ʤisi̥kaʃi̥ta⸠daː] (言いたくはないが、余りにも見苦しいので言って注意した<言い聞かせた>のだよ) 1811 イ⸢シトゥール 2910 htm_2910.wav パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢シトゥールバ⸣ ビ⸢チ⸣ルナ ビ⸢シ⸣ スコーレー ⸣ヤーン ⸢アッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢ʃituːruba⸣ bi⸢ʧi⸣runa bi⸢ʃi⸣ su̥koːreː ⸣jaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (鳩間島には石灯篭をビチル<賓頭虞>に設置して置かれた家もあった) 1812 ⸢イシ⸣トー 2911 htm_2911.wav トゥ⸢ムシェーヌ イシ⸣トーザー ⸢サンシンピキ ゾー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ [tu⸢muʃeːnu ʔiʃi̥⸣toːʣaː ⸢saŋʃimpi̥ki ʣoː⸣ʤi ja⸢roːt⸣ta] (宮良家の石戸氏は三線演奏<三線弾き>が上手であられた) 1813 イ⸢ジングリ⸣サン 2912 htm_2912.wav ク⸢ヌ⸣ ウター イ⸢ジングリ⸣サン [ku⸢nu⸣ʔutaː ʔi⸢ʤiŋguri⸣saŋ] (この歌は歌いにくい) 1813 イ⸢ジングリ⸣サン 2913 htm_2913.wav ⸣シザ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ジングリ⸣サン [⸣ʃiʣa ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʤiŋguri⸣saŋ] (年上だから叱りづらい) 1813 イ⸢ジングリ⸣サン 2914 htm_2914.wav ヤ⸢マトゥ⸣ムネー イ⸢ジングリ⸣サン [ja⸢matu⸣muneː ʔi⸢ʤiŋguri⸣saŋ] (日本語<大和言葉>は言いにくい) 1814 イ⸢シユッキ 2915 htm_2915.wav イ⸢シユッキ⸣ カ⸢リ⸣キー イ⸢シジ⸣ キ⸢ジ⸣バ [ʔi⸢ʃijukki⸣ ka⸢ri⸣kiː ʔi⸢ʃiʤi⸣ ki⸢ʤi⸣ba] (石斧を借りてきて礎石を削りなさいよ) 1816 イ⸢ソーシ 2916 htm_2916.wav イ⸢ソーシ⸣シ ム⸢チマイ⸣ ピ⸢キティ⸣ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ラ [ʔi⸢soːʃi⸣ʃi mu⸢ʧimai⸣ pi̥⸢kiti⸣ mu⸢ʧi⸣ su⸢ku⸣ra] (石臼で糯米を挽いて糯を作ろう) 1817 イ⸢ソーシプス 2917 htm_2917.wav イ⸢ソーシプソー⸣ マ⸢ダ クー⸣ヌ [ʔi⸢soːʃipu̥soː⸣ ma⸢da kuː⸣nu] (潮干狩りに行った人<漁師>はまだ帰らない) 1818 イ⸢ソーシンカ 2918 htm_2918.wav イ⸢ソーシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸣アン ウ⸢ラ⸣シン ⸣パラ [ʔi⸢soːʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣ʃim ⸣para] (追い込み漁の仲間を集めて網を仕掛け<降ろし>に行こう) 1819 イ⸢ソー スン 2919 htm_2919.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ミ⸢ドゥ⸣ムン ⸣ビキドゥムン ムー⸢ル⸣ イ⸢ソー スン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mi⸢du⸣mum ⸣bikidumum muː⸢ru⸣ ʔi⸢soː suŋ] (鳩間の人は女も男も皆潮干狩りをする) 1821 イ⸢ズ 2920 htm_2920.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢マーズン⸣ イ⸢ズ ホー⸣シン ⸣パルン [⸢ban⸣num ⸢maːʣuŋ⸣ ʔi⸢ʣu hoː⸣ʃim ⸣paruŋ] (私も一緒に魚釣りに行く) 1821 イ⸢ズ 2921 x ⸣アミツァ プ⸢サイティ⸣ ム⸢チイズ ホー⸣シン ⸣パラ [⸣ʔamiʦa pu̥⸢saiti⸣ mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣ʃim ⸣para] (ヤドカリを拾ってノコギリダイを釣りに行こう) 1821 イ⸢ズ 2921 htm_2921.wav ⸣アミツァ プ⸢サイティ⸣ ム⸢チイズ ホー⸣シン ⸣パラ [⸣ʔamiʦa pu̥⸢saiti⸣ mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣ʃim ⸣para] (ヤドカリを拾ってノコギリダイを釣りに行こう) 1822 イ⸢スバタ 2922 htm_2922.wav イ⸢スバタ⸣ヤー [ʔi⸢subata⸣jaː] (海岸端の家) 1822 イ⸢スバタ 2923 htm_2923.wav ⸢バン⸣テーヌ ⸢ヤー⸣ヤ イ⸢スバタ⸣ナ ⸢アッ⸣タ ⸢ベー⸣ティ ニ⸢ビベー⸣タンティン ス⸢ブルン⸣ パ⸢タ⸣ナー ピ⸢ザフチ⸣ヌ ナ⸢ミヌ⸣ ウ⸢トゥン⸣ シゥ⸢カリタン⸣ダー [⸢ban⸣teːnu ⸢jaː⸣ja ʔi⸢subata⸣na ⸢ʔat⸣ta ⸢beː⸣ti ni⸢bibeː⸣tantin su⸢buru⸣nu pḁ⸢ta⸣naː pi⸢ʣaɸu̥ʧi⸣nu na⸢minu⸣ ʔu⸢tun⸣ sï̥⸢karitan⸣daː] (私の家は海岸端にあったので寝ていても枕元に<頭の端に>渚に打ち寄せる波の音が聞こえたよ) 1823 イ⸢スクビン 2924 htm_2924.wav イ⸢スクビン⸣ナー ⸣グシェー イ⸢リ⸣ カ⸢ザリ [ʔi⸢sukubin⸣naː ⸣guʃeː ʔi⸢ri⸣ ka⸢ʣari] (イ⸢スクビンに御酒を入れて供えなさい<美しく並べ供えなさい>) 1825 ⸣イソーパーレー 2925 htm_2925.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピン ⸢ピーロー⸣ イソーパーレーバ ⸢シー ユー⸣ロー ⸢ユートーパー⸣レー ⸢シール⸣ パ⸢ナシキヌ⸣ カン ⸢ウイ⸣ パ⸢ラ⸣ソール ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣pim ⸢piːroː⸣ ʔisoːpareːba ⸢ʃiː juː⸣roː ⸢juːtoːpaː⸣reː ⸢ʃiːru⸣ pa⸢naʃi̥kinu⸣ kaŋ ⸢ʔui⸣ pa⸢ra⸣soːru ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (島くさらし祭りの時、昼はイソーパーレーをし、夜はユートーパレーをして風邪の神様を追い払われる祈願をされた) 1826 イ⸢ス 2926 htm_2926.wav イ⸢ス⸣ナー ⸢ヌーリティ⸣ パ⸢ナン⸣ギ ⸢シー ベーン⸣ケンマー ⸢トー⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ʔi⸢su⸣naː ⸢nuːriti⸣ pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː beːŋ⸣kemmaː ⸢toː⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (椅子に乗って悪戯しているうちに倒れて怪我して<胴病まして>ある) 1828 イ⸢ズ⸣ ウ⸢ラ⸣スン 2927 htm_2927.wav イ⸢ズ⸣ ウ⸢ラ⸣シン パラ⸢ディー [ʔi⸢ʣu⸣ ʔu⸢ra⸣ʃim para⸢diː] (魚を網で漁獲し<おろし>に行こうよ) 1829 イ⸢ズ⸣カー 2928 htm_2928.wav イ⸢ズ⸣カー ⸣カイブ ⸣クトー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ティヌ ⸣クトゥ [ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣kaibu ⸣ku̥toː ⸢ʃeː⸣ na⸢ran⸣tinu ku̥tu] (いわばこんなことは、やってはならいとのことだ) 1830 イ⸢ズカーシプス 2929 htm_2929.wav イ⸢サナキヌ⸣ マチナー ⸣シンニン イ⸢ズカーシプスヌ オーッ⸣タン [ʔi⸢sanakinu⸣maʧinaː⸣ʃinniŋ ʔi⸢ʣukaːʃipu̥sunu ʔoːt⸣taŋ] (石垣の町には魚売り<もっぱら魚売る人{EOS}専任の魚売り>がおられた) 1831 イ⸢スガ⸣スン 2930 htm_2930.wav ⸢キュー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー トゥ⸢ズミラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダ イ⸢スガ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヨー⸣ イ⸢スガサラン⸣バン [⸢kjuː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː tu⸢ʣumiraŋ⸣kaː na⸢ran⸣da ʔi⸢suga⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du⸢joː⸣ ʔi⸢sugasaram⸣baŋ] (今日の内に完了しないといけないので、急がそうと思うのだがねえ、急がされないわい) 1831 イ⸢スガ⸣スン 2931 htm_2931.wav イ⸢スガ⸣シ ⸣ミサカー イ⸢スガ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔi⸢suga⸣ʃi ⸣misakaː ʔi⸢suga⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (急がせてよければ、急がすことは出来る) 1831 イ⸢スガ⸣スン 2932 htm_2932.wav イ⸢スガ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢suga⸣ʃeː ⸣misamunu] (急がせばいいのに) 1831 イ⸢スガ⸣スン 2933 htm_2933.wav ヤー⸢ディン⸣ イ⸢スガ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʔi⸢suga⸣ʃi] (きっと<必ず>急がせ) 1832 イ⸢スガ⸣サン 2934 htm_2934.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢トゥム⸣テーラ ⸣ユネン ⸢バー⸣キ イ⸢スガサ⸣ヌ ⸣イキーン ⸣ヌビーン サ⸢ランシェン(シ⸢ラランシェン) [⸢kjuː⸣ja ʃi̥⸢tumu⸣teːra ⸣junem ⸢baː⸣ki ʔi⸢sugasa⸣nu ⸣ʔikiːn ⸣nubiːn sa⸢raŋʃeŋ(ʃi⸢raraŋʃeŋ)] (今日は朝から夕方まで忙しくて、一息つくことも<息も欠伸も>できなかった) 1832 イ⸢スガ⸣サン 2935 htm_2935.wav マ⸢ナ⸣マー イ⸢スガサ ナー⸣ヌヌ ⸢シンダイ⸣ イ⸢スガ⸣サ ⸣ナリクーン [ma⸢na⸣maː ʔi⸢sugasa naː⸣nunu ⸢ʃindai⸣ ʔi⸢suga⸣sa ⸣narikuːŋ] (今は忙しくないが、次第に忙しくなってくる) 1832 イ⸢スガ⸣サン 2936 htm_2936.wav イ⸢スガ⸣サ (イ⸢スガ⸣サル)⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢suga⸣sa(ʔi⸢suga⸣saru)⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (忙しいことはない) 1832 イ⸢スガ⸣サン 2937 htm_2937.wav ⸣アイニ イ⸢スガ⸣サレーラー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ʔi⸢suga⸣sareːraː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あんなに忙しかったら何もできない) 1832 イ⸢スガ⸣サン 2938 htm_2938.wav イ⸢スガ⸣サカー ⸢クー⸣ナ [ʔi⸢suga⸣sakaː ⸢kuː⸣na] (忙しかったら来るな) 1833 ⸢イスクン 2943 htm_2943.wav ⸢イシキ⸣バ [⸢ʔiʃi̥ki⸣ba] (言いつけろ) 1833 ⸢イスクン 2939 htm_2939.wav シ⸢グトゥ イスクン [ʃi⸢gutu ʔisu̥kuŋ] (仕事を言い付ける) 1833 ⸢イスクン 2940 htm_2940.wav プ⸢スン イシゥカランドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ヤーティ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢suŋ ʔisï̥karandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣jaːti ⸢ʃiː⸣ba] (他人に言いつけられないで、自分で考えながらしなさいよ) 1833 ⸢イスクン 2941 htm_2941.wav ⸣バーラ ⸢イシキ⸣ ミサカー ⸢イスク⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baːra ⸢ʔiʃi̥ki⸣ misakaː ⸢ʔisu̥ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私から言いつけてよければ、言いつけることは出来る) 1833 ⸢イスクン 2942 htm_2942.wav ⸢マー⸣ビン ⸢イシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢ʔiʃi̥keː⸣ misamunu] (もっと言いつければ良いのに) 1833 ⸢イスクン 2943 htm_2943.wav ⸢イシキ⸣バ [⸢ʔiʃi̥ki⸣ba] (言いつけろ) 1833 ⸢イスクン 2944 htm_2944.wav ア⸢ズ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢イスクン⸠ダー [ʔa⸢ʣu⸣muni sï̥kaŋ⸣kaː ʔu⸢jan⸣naːni ⸢ʔisu̥kun⸠daː] (言うことを聞かないと親に言いつけるぞ) 1833 ⸢イスクン x 1833 ⸢イスクン 2939 htm_2939.wav シ⸢グトゥ イスクン [ʃi⸢gutu ʔisu̥kuŋ] (仕事を言い付ける) 1833 ⸢イスクン 2942 htm_2942.wav ⸢マー⸣ビン ⸢イシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢ʔiʃi̥keː⸣ misamunu] (もっと言いつければ良いのに) 1833 ⸢イスクン 2943 htm_2943.wav ⸢イシキ⸣バ [⸢ʔiʃi̥ki⸣ba] (言いつけろ) 1834 イ⸢ス⸣グン 2945 htm_2945.wav マ⸢ナ⸣マ パルン⸢デー⸣カー マ⸢ニヤイ⸣スバ イ⸢ス⸣ギ ⸣パリ [ma⸢na⸣ma parun⸢deː⸣kaː ma⸢nijai⸣suba ʔi⸢su⸣gi ⸣pari] (今行くなら間に合うから急いで行け) 1834 イ⸢ス⸣グン 2946 htm_2946.wav イッ⸢カ⸣ イ⸢スガ⸣ヌンドゥ ⸢ワー⸣ タ⸢ナ⸣ムカー イ⸢ス⸣グンパジ [ʔik⸢ka⸣ ʔi⸢suga⸣nundu ⸢waː⸣ ta⸢na⸣mukaː ʔi⸢su⸣gumpaʤi] (決して急がないのだが、君が頼んだら急ぐだろう<急ぐはず>) 1834 イ⸢ス⸣グン 2947 htm_2947.wav イ⸢ス⸣ギ ⸣ミサカー イ⸢ス⸣グ ⸣クトー ⸣ナルン [ʔi⸢su⸣gi ⸣misakaː ʔi⸢su⸣gu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (急いでよければ急ぐことはできる) 1834 イ⸢ス⸣グン 2948 htm_2948.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ス⸣ゲー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢su⸣geː ⸣misamunu] (もっと急げばいいのに) 1834 イ⸢ス⸣グン 2949 htm_2949.wav ⸢パー⸣ク イ⸢ス⸣ギ [⸢paː⸣ku ʔi⸢su⸣gi] (早く急げ) 1835 イ⸢ズシンピラク 2950 htm_2950.wav ク⸢トゥシヌ⸣ピ⸢ラ⸣コー ⸢ズンニ⸣ イ⸢ズシンピラク ヤッタ⸠ダー [ku̥⸢tuʃinu⸣ pi⸢ra⸣koː ⸢ʣunni⸣ ʔi⸢ʣuʃimpiraku jatta⸠daː] (今年の寒さは本当に小魚が凍死するほどの酷寒の寒さであったよ) 1836 イ⸢ズトゥリ⸣プス 2951 htm_2951.wav パ⸢トゥ⸣マプソー イ⸢ズトゥリ⸣プスン ヤ⸢リ⸣ ム⸢ヌスクリ⸣プスン ヤ⸢リブタ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔi⸢ʣuturi⸣pu̥suɲ ja⸢ri⸣ mu⸢nusu̥kuri⸣pu̥suɲ ja⸢ributa] (鳩間人は漁師<魚獲り>でもあり、百姓<物作り人>でもあった{EOS}半農半漁を生業としていた) 1837 イ⸢ズトゥリシン⸣カ 2952 htm_2952.wav イ⸢ズトゥリシンカ⸣ヌ タ⸢ラーンダ⸣ イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔi⸢ʣuturiʃiŋka⸣nu ta⸢raːnda⸣ ʔi⸢soː⸣ pa⸢rara⸣nu] (魚獲り人数 <漁師{EOS}乗組員>が足りないので出漁できない<漁場に出られない>) 1838 イ⸢ズトゥリ⸣フニ 2953 htm_2953.wav イ⸢ズトゥリ⸣フネー イ⸢ソー⸣ラ マ⸢ダ カイ⸣リ ⸢クー⸣ヌ [ʔi⸢ʣuturi⸣ɸuneː ʔi⸢soː⸣ra ma⸢da kai⸣ri ⸢kuː⸣nu] (漁船は漁場からまだ帰って来ない) 1839 イ⸢ズナマシ 2954 htm_2954.wav カ⸢ツナマシ [kḁ⸢ʦunamaʃi] (カツオの刺身) 1839 イ⸢ズナマシ 2955 htm_2955.wav ⸣タクナマシ [⸣tḁkunamaʃi] (茹蛸の刺身) 1839 イ⸢ズナマシ 2956 htm_2956.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ミー⸣ス ⸣タリティ ⸢クースーン⸣ イ⸢リティル⸣ ナ⸢マ⸣シェー ン⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢miː⸣su ⸣tariti ⸢kuːsuːŋ⸣ ʔi⸢ritiru⸣ na⸢ma⸣ʃeː ʔŋ⸢koːt⸣ta] (昔は味噌を溶いて、唐辛子も入れて<ぞ>刺身は召し上がられた) 1839 イ⸢ズナマシ 2957 x ⸢ミー⸣ス ⸣タリキー イ⸢ズナマシ⸣ ス⸢ク⸣リ [⸢miː⸣su ⸣tarikiː ʔi⸢ʣunamaʃi⸣ su⸢ku⸣ri] (味噌を溶かしてきて魚の刺身<膾>を造れ) 1839 イ⸢ズナマシ 2957 htm_2957.wav ⸢ミー⸣ス ⸣タリキー イ⸢ズナマシ⸣ ス⸢ク⸣リ [⸢miː⸣su ⸣tarikiː ʔi⸢ʣunamaʃi⸣ su⸢ku⸣ri] (味噌を溶かしてきて魚の刺身<膾>を造れ) 1840 イ⸢ズヌ⸣スー 2958 htm_2958.wav イ⸢ズヌ⸣スー バ⸢カシェー⸣バ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [ʔi⸢ʣunu⸣suː ba⸢kaʃeː⸣ba f⸢faiti⸣ pariba] (魚のお汁を炊いてあるから食べて行きなさいよ) 1841 イ⸢ズヌ ムン⸣ダニ 2959 htm_2959.wav ⸣アミツァ プ⸢サイティ⸣ イ⸢ズヌ ムン⸣ダニ ⸢シー⸣バ [⸣ʔamiʦa pu̥⸢saiti⸣ ʔi⸢ʣunu mun⸣dani ⸢ʃiː⸣ba] (ヤドカリを拾って魚釣りの餌にしなさいよ) 1842 イ⸢ズヌ⸣ヤー 2960 htm_2960.wav ム⸢チイズヌ⸣ヤー ⸢ミシ⸣キ ⸣シケーバ ム⸢チイズ ホー⸣シン パラ⸢ディー [mu⸢ʧiʔiʣunu⸣jaː ⸢miʃi̥⸣ki ⸣ʃi̥keːba mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣ʃim para⸢diː] (ノコギリダイの巣<家>を見つけてあるから、ノコギリダイを釣りに行こうよ) 1844 イ⸢ズン⸣プニ 2961 htm_2961.wav イ⸢ズン⸣プニ ⸣ヌドゥナー カ⸢カラ⸣スカー ⸣サバンナ ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ パシシ ア⸢ジ⸣マー ⸣カキティ ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ʔi⸢ʣum⸣puni ⸣nudunaː kḁ⸢kara⸣su̥kaː ⸣sabannaː mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁʃiʃi ʔa⸢ʤi⸣maː ⸣kḁkiti nu⸢ma⸣soːtta] (魚の骨が喉にささる<魚骨を喉に架からす>と、茶碗に水を入れて、箸を十字にかけて<呪文を唱え>、箸の間から水を飲まされた) 1845 イ⸢ズホーシ⸣プス 2962 htm_2962.wav イ⸢ズホーシ⸣プソー カ⸢ツ ホー⸣ソール ⸣ピンマー ⸢ダイ⸣バン ヤ⸢ル⸣カー ピ⸢ダリ⸣ティーシ ダ⸢キティ シーヤ パンツァソーッ⸣タ ク⸢バン⸣ ヤ⸢ル⸣カー ⸣サウシ フ⸢ニ⸣ンナカー ⸢ナン⸣ギ イ⸢リンテーナ⸣ サウシ ⸢ハンドー⸣ シキティ ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナーティ ⸢ナンクク⸣ル ⸢シーヤ パンツァソーッ⸣タ [ʔi⸢ʣuhoːʃi⸣pusoː ka⸢ʦu hoː⸣soːru ⸣pimmaː ⸢dai⸣baɲ ja⸢ru⸣kaː pi⸢dari⸣tiːʃi da⸢kiti ʃiːja panʦasoːt⸣ta ku⸢baɲ⸣ ja⸢ru⸣kaː ⸣sauʃi ɸu⸢ni⸣nnakaː ⸢naŋ⸣gi ʔi⸢rinteːna⸣ sauʃi ⸢handoː⸣ ʃikiti su⸢buru⸣nu ⸢ʔui⸣naːti ⸢naŋkuku⸣ru ⸢ʃiːja panʦasoːt⸣ta] (魚釣り人は鰹を釣られる時は大判だったら左手で抱いて釣り針を外された{EOS}小判だったら棹で船の中へ投げ入れながら棹で反動をつけて頭上で自然<おのずと>に釣り針を外された) 1846 イ⸢ズナー 2963 htm_2963.wav イ⸢サナケー⸣ラ イ⸢ズナー カイクー⸣タ [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔi⸢ʣunaː kaikuː⸣ta] (石垣から釣り糸<魚釣り縄>を買ってきた) 1846 イ⸢ズナー 2964 htm_2964.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ブー⸣バ ピ⸢ニ⸣レーティ イ⸢ズナー⸣ ナイ⸢ヨーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢buː⸣ba pi⸢ni⸣reːti ʔi⸢ʣunaː⸣ nai⸢joːt⸣ta] (昔は麻糸を縒って釣り糸を綯われた) 1848 イ⸢ズヌ⸣ バタ 2965 htm_2965.wav イ⸢ズヌ⸣ バタ ⸣トゥリティ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣シ(ン⸢コー⸣シ) [ʔi⸢ʣunu⸣ bata ⸣turiti pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi] (魚の腸を取って<除去して>三枚卸にしなさい) 1849 イ⸢ズヌ⸣ パ⸢ニ 2966 htm_2966.wav イ⸢ズヌ⸣ パ⸢ネー⸣ キシティ バ⸢カシ⸣バ [ʔi⸢ʣunu⸣ pa⸢neː⸣ ki̥ʃiti ba⸢kaʃi⸣ba] (魚の\ruby{鰭}{ヒレ}は切って煮なさい) 1850 イ⸢ズヌ⸣ プニ 2967 htm_2967.wav イ⸢ズヌ⸣ プニ ⸣ヌドゥナ カ⸢カラ⸣スン [ʔi⸢ʣu⸣nu ⸣puni ⸣nuduna kḁ⸢kara⸣suŋ] (魚の骨を喉に掛からせる) 1851 イ⸢ズヌ ミー 2968 htm_2968.wav イ⸢ズヌ ミーヤ⸣ ウ⸢コー⸣シティ カ⸢マブク シッ⸣キバ [ʔi⸢ʣunu miːja⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti ka⸢mabuku ʃik⸣kiba] (魚を三枚に卸して搗いて蒲鉾を造りなさい<魚肉の\ruby{片}{ヒラ}を中骨よりはぎ興して蒲鉾に搗きなさい>) 1852 イ⸢ズヌ⸣ミー 2969 htm_2969.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣アドゥナー イ⸢ズヌミー⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣ʔadunaː ʔi⸢ʣunumiː⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami ʔa⸢rakara⸣nu] (足の踵に魚の目が出て、痛くて歩けない) 1852 イ⸢ズヌ⸣ミー 2969 htm_2969.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣アドゥナー イ⸢ズヌミー⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣ʔadunaː ʔi⸢ʣunumiː⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami ʔa⸢rakara⸣nu] (足の踵に魚の目が出て、痛くて歩けない) 1853 イ⸢ズヌミン⸣タマ 2970 x イ⸢ズヌ ミン⸣タマー ⸣ユー ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [ʔi⸢ʣunu min⸣tamaː ⸣juː f⸢faːsoːt⸣taŋ] (魚の目玉を良く食べさせて下さった) 1854 イ⸢ズビー 2971 x ユ⸢ドゥン⸣ヌ ⸢ユール⸣ ジ⸢ブンマー⸣ ア⸢カジナー ヨーガリブンダ⸣ イ⸢ズビー スン⸣ティ⸢ダー [ju⸢dun⸣nu ⸢juːru⸣ ʤ⸢ibummaː⸣ ʔa⸢kaʤinaː joːgaribunda⸣ ʔi⸢ʣubiː sun⸣ti⸢daː] (赤潮が寄る時期はスジハタの仲間は痩せているから食中毒するそうだよ) 1855 イ⸢ズブク 2972 x イ⸢ズブコー カイ⸣ヤンドゥ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔi⸢ʣubukoː kai⸣jandu f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (イズブクは美しいが食べる人はいない) 1856 イ⸢ズ ベー⸣スン 2973 x ア⸢ブ⸣ジェー ⸣シンタヌ ク⸢ム⸣ルナーティ イ⸢ズベー⸣スンティ ⸢オー⸣ル [ʔa⸢bu⸣ʤeː ⸣ʃintanu ku⸢mu⸣runaːti ʔi⸢ʣu beː⸣sunti ⸢ʔoː⸣ru] (おじいさんは島の後方の潮溜まり<籠り{EOS}深み>に毒草を使って魚を麻痺させ、漁獲しようといておられる) 1857 イ⸢ズベーシ⸣ッサ 2974 x イ⸢ズベーシ⸣ッサ ⸢シッキン⸣ザリティ ク⸢ム⸣ルナ イ⸢リティ⸣ イ⸢ズベー⸣サ [ʔi⸢ʣubeːʃi⸣ssa ⸢ʃikkin⸣ʣariti ku⸢mu⸣runa ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢ʣubeː⸣sa] (毒草のキツネノマゴを搗き砕いて潮溜まり<深み>に入れて魚を麻痺させて漁獲しよう) 1858 イ⸢ズホー⸣シ 2975 x イ⸢ズホーシ⸣プス [ʔi⸢ʣuhoːʃi⸣pu̥su] (釣り人<魚釣り人>) 1858 イ⸢ズホー⸣シ 2976 x イ⸢ズホーシゾー⸣ジ [ʔi⸢ʣuhoːʃiʣoː⸣ʤi] (魚釣り上手) 1858 イ⸢ズホー⸣シ 2977 x ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸢バー⸣ヨー ⸢サーレー⸣ティ ⸢インタヌ ピーヌ⸣クシナ パ⸢トゥマ⸣トゥ ⸢ヌスクマー⸣ペーバ ⸢アー⸣シティ イ⸢ズヌ⸣ヤー ア⸢ティティ⸣ イ⸢ズホー⸣シ ⸢ソーッタ⸣ヌ ウ⸢ブ⸣ニーバローラ フ⸢チナイン⸣ドレーン ⸢ホーサリ⸣タン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸢baː⸣joː ⸢saːreː⸣ti ⸢ʔintanu piːnu⸣ku̥ʃina pḁ⸢tuma⸣tu ⸢⸢nusu̥kumaː⸣peːba ⸢ʔaː⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʣunu⸣jaː ʔa⸢titi⸣ ʔi⸢ʣuhoː⸣ʃi ⸢soːtta⸣nu ʔu⸢bu⸣niːbaroːra ɸu̥⸢ʧinain⸣doːreːŋ ⸢hoːsari⸣taŋ] (私の家の父親は私を連れて鳩間島の西の干瀬の外海<干瀬の越>で鳩間の北海岸と裏石垣の野底マーペー山を結ぶ線を合わせて魚巣を探り当てて魚釣りをされたが、大型のハタやイソフエフキ等が釣れた) 1859 イ⸢ズホーシ⸣ナー 2978 x ム⸢カ⸣シェー ⸢ブー⸣バ ⸣サキティル イ⸢ズホーシ⸣ナー ⸣ナイ ⸢ヨーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢buː⸣ba ⸣sḁkitiru ʔi⸢ʣuhoːʃi⸣naː ⸣nai ⸢joːt⸣ta] (昔は苧の繊維を裂いて魚釣り糸を\ruby{綯}{ナ}われた) 1860 イ⸢ズマチ 2979 x イ⸢サナキプソー⸣ イ⸢ズマチナー⸣ル ⸢ピンピンヌ⸣ カ⸢ティムヌ⸣ヌ イ⸢ゾー カイオーッ⸣タ [ʔi⸢sanakipu̥soː⸣ ʔi⸢ʣumaʧinaː⸣ru ⸢pimpinnu⸣ kḁ⸢timunu⸣nu ʔi⸢ʣoː kaiʔoːt⸣ta] (石垣の人は魚町で毎日の副食物の魚を買われた) 1861 イ⸢ズムシ 2980 x カ⸢ツヌ⸣ ハ⸢ラ⸣ゴーナ イ⸢ズムシヌ⸣ パイ ⸢ブームン⸣ ブ⸢タン [kḁ⸢ʦunu⸣ ha⸢ra⸣goːna ʔi⸢ʣumuʃinu⸣ pai ⸢buːmum⸣ bu⸢taŋ] (カツオ腹皮にはイズムシ<寄生虫>が這っているのもおった) 1862 イ⸢ズン 2981 x ⸣ムニ イ⸢ズンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢ザラヌ [⸣muni ʔi⸢ʣunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ʣaranu] (ものを言おう思うが、言われ<言え>ない) 1862 イ⸢ズン 2982 x ⸣ムネー イ⸢ズナ [⸣muneː ʔi⸢ʣuna] (話すな<ものを言うな>) 1862 イ⸢ズン 2983 x ⸣ムネー イ⸢ザンドー⸣シ ⸣ユー シ⸢キ [⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi ⸣juː ʃi̥⸢ki] (ものは言わないでよく聞け) 1862 イ⸢ズン 2984 x ⸣ムニ イ⸢ジ⸣ ミサカー イ⸢ズ⸣ クトー ナルン [⸣muni ʔi⸢ʤi⸣misakaː ʔi⸢ʣu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (話して<ものを言って>良ければ、話すことはできる) 1862 イ⸢ズン 2985 htm_2985.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ムニ イ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣muni ʔi⸢ʤeː⸣ misamunu] (もっと話せ<ものを言え>ばいいのに) 1862 イ⸢ズン 2986 htm_2986.wav ⸣ムニ イ⸢ジ⸣バ [⸣muni ʔi⸢ʤi⸣ba] (話せ<ものを言え>よ) 1862 イ⸢ズン 2987 htm_2987.wav プ⸢スクイ⸣ヤー ⸣ウター イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ フィーリ [pu̥⸢sukui⸣jaː ⸣ʔuta ʔi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi fiːri] (一声<一曲>は歌を歌って聞かせてくれ) 1862 イ⸢ズン 2988 htm_2988.wav ⸢ワー⸣ ウタ イ⸢ズ⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢ズン [⸢waː⸣ ʔuta ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢ʣuŋ] (君が歌を歌うなら僕も歌う) 1862 イ⸢ズン 2989 htm_2989.wav ⸣アイニ イ⸢ズ⸣カー イ⸢ザリプソー⸣ ター⸢ン クン⸣ゾー ン⸢ジ⸣ス [⸣ʔaini ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔi⸢ʣaripu̥soː⸣ taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔn⸢ʤi⸣su] (あんなに叱ったら、叱られる人は誰でも怒る<根性がでる>よ) 1864 イ⸢ソーキン 2990 htm_2990.wav ⸢アッ⸣タル ⸢ミーキンバ⸣ イ⸢ソーキン サンブリ⸣バ [⸢ʔat⸣taru ⸢miːkimba⸣ ʔi⸢soːkin samburi⸣ba] (あたら<勿体無い>新しい着物を漁の着物にするなよ) 1866 イ⸢ゾー⸣マ 2991 htm_2991.wav イ⸢ゾー⸣マーンツァン シ⸢キ⸣キー ⸢スー⸣ヌ ⸣ダシ シ⸢ムーン⸣ノーレ [ʔi⸢ʣoː⸣maːnʦaŋ ʃi̥⸢ki⸣kiː ⸢suː⸣nu ⸣daʃi ʃi⸢mun⸣noːreː] (小魚だけでも獲って来て<突いてきて>お汁の出しにさせてくれないか) 1867 ⸣イツァ 2992 htm_2992.wav イ⸢ツァフン⸣ツァ [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦa] (板張り縁、板張り床) 1867 ⸣イツァ 2993 htm_2993.wav ⸣イダフニ [⸣ʔidaɸuni] (イタブネ{EOS}沖縄本島のサバニのこと{EOS}鉄釘を一本も使わず、杉板を接いで作った舟、沖縄本島の糸満より導入されたという{EOS}糸満の漁師たちはイダフニを二艘帆柱で結わえて固定し、双胴船に仕立て、糸満から鳩間まで帆走して来たという) 1867 ⸣イツァ 2994 htm_2994.wav イ⸢ツァフン⸣ツァナ ⸣ムス シ⸢キティル⸣ ナ⸢チェー⸣ ニ⸢ブタル [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦana ⸣musu ʃi̥⸢kitiru⸣ na⸢ʧeː⸣ ni⸢butaru] (板床に蓆を敷いて<ぞ>夏は寝たものだ) 1867 ⸣イツァ 2995 x シ⸢ギイツァ [ʃi⸢giʔiʦa] (杉板{EOS}壁板に用いた) 1867 ⸣イツァ 2995 htm_2995.wav シ⸢ギイツァ [ʃi⸢giʔiʦa] (杉板{EOS}壁板に用いた) 1868 イ⸢ツァフン⸣ツァ 2996 htm_2996.wav ナ⸢チェー⸣ アツァユンダ イ⸢ツァフン⸣ツァナ ク⸢ルビ⸣ ニ⸢ビバル⸣ ピ⸢ラケーピラケー⸣シ ニ⸢バリタ [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦana ku⸢rubi⸣ ni⸢bibaru⸣ pi⸢rakeːpirakeː⸣ʃi ni⸢barita] (夏は暑いから板張りの床にごろ寝したほうが涼しく寝ることができた) 1868 イ⸢ツァフン⸣ツァ 2997 x ⸢カー⸣ラヤー ⸣ナレーラル イ⸢ツァフン⸣ツァー ス⸢ク⸣ローレール [⸢kaːra⸣jaː ⸣nareːraru ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦaː su̥⸢ku⸣roːreːru] (瓦葺の家になってから<ぞ>、板床は造られたのだ) 1868 イ⸢ツァフン⸣ツァ 2997 htm_2997.wav ⸢カー⸣ラヤー ⸣ナレーラル イ⸢ツァフン⸣ツァー ス⸢ク⸣ローレール [⸢kaːra⸣jaː ⸣nareːraru ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦaː su̥⸢ku⸣roːreːru] (瓦葺の家になってから<ぞ>、板床は造られたのだ) 1869 イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣キシ 2998 htm_2998.wav イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣キシ ⸢ミシ⸣キ ⸣キー ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビヌ ガーフラキ シーベー⸣トン ッ⸢サイッふィーリ [ʔi⸢ʦa⸣nu ⸣ki̥ʃi ⸢miʃi̥⸣ki ⸣kiː ⸢jaː⸣nu ku⸢binu gaːɸuraki ʃiːbeːn⸣ton s⸢saiffiːri] (板切れを探してきて家の壁のがら空きしているところを塞いでくれ) 1870 イ⸢ツァー⸣ン 2999 htm_2999.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢バン⸣マー イ⸢ツァー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ku⸢nu⸣ sa⸢bam⸣maː ʔi⸢ʦaː⸣nu ka⸢samaranu] (この茶碗は熱くて持てない<掴めない>) 1870 イ⸢ツァー⸣ン 3000 htm_3000.wav ⸢パン⸣ヌ キ⸢ジヌ ウー⸣ミティ イ⸢ツァー⸣ヌ ⸢サウララ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ki⸢ʤinu ʔuː⸣miti ʔi⸢ʦaː⸣nu ⸢sauraranu] (足の傷が化膿して<膿んで>、痛くて<熱くて>触ることができない) 1871 イ⸢ツァ⸣クビ 3001 htm_3001.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ ク⸢ベー⸣ ムー⸢ル⸣ イ⸢ツァ⸣クビ ヤ⸢ルヌ⸣ ガヤヤーヌ ク⸢ベー⸣ ガヤーシル ク⸢ベー⸣ フ⸢カリブタ [⸢kaː⸣rajaːnu ku⸢beː⸣ muː⸢ru⸣ ʔi⸢ʦa⸣kubi ja⸢runu⸣ gajajaːnu ku⸢beː⸣ gajaːʃiru ɸu̥⸢kaributa] (瓦葺き家の壁はみんな板壁であるが、茅葺き家の壁は茅で<ぞ>葺かれていた) 1871 イ⸢ツァ⸣クビ 3002 x ウ⸢ブヤー⸣ヤ イ⸢ツァ⸣クビ ヤ⸢ルヌ トー⸣ラー ⸣ガヤーシ ク⸢ベー⸣ フ⸢カリブタ [ʔu⸢bujaː⸣ja ʔi⸢ʦa⸣kubi ja⸢runu toː⸣raː ⸣gajaːʃi ku⸢beː⸣ ɸu̥⸢kaributa] (母屋は板壁であるが、離れ<炊事小屋>は茅で壁は葺かれていた) 1871 イ⸢ツァ⸣クビ 3002 htm_3002.wav ウ⸢ブヤー⸣ヤ イ⸢ツァ⸣クビ ヤ⸢ルヌ トー⸣ラー ⸣ガヤーシ ク⸢ベー⸣ フ⸢カリブタ [ʔu⸢bujaː⸣ja ʔi⸢ʦa⸣kubi ja⸢runu toː⸣raː ⸣gajaːʃi ku⸢beː⸣ ɸu̥⸢kaributa] (母屋は板壁であるが、離れ<炊事小屋>は茅で壁は葺かれていた) 1872 イ⸢ツァ⸣カウ 3003 htm_3003.wav ⸢カンヌ⸣マイヤ イ⸢ツァカウ⸣バ ⸣シキ タ⸢トーッタ⸣ヌ ウ⸢ヤプスン⸣マイヤ イ⸢ツァ⸣カウン タ⸢キカウン⸣ シ⸢キ⸣ソーッタ [⸢kannu⸣maija ʔi⸢ʦakau⸣ba ⸣ʃi̥ki tḁ⸢toːtta⸣nu ʔu⸢japusum⸣maija ʔi⸢ʦa⸣kaun tḁ⸢kikauŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣soːtta] (神様の前には板香を焚かれたが、先祖の前には板香も竹香も焚かれた) 1873 イ⸢ツァ⸣ビ 3004 htm_3004.wav イ⸢ツァビ⸣ヌ ⸣ナルン ム⸢ルムル⸣ナー イ⸢ルタン [ʔi⸢ʦabi⸣nu ⸣narum mu⸢rumuru⸣naː ʔi⸢rutaŋ] (イツァビの実もムルムルの中に入れた) 1874 イ⸢ツァ⸣ビラ 3005 htm_3005.wav ウ⸢ヌ⸣スク ⸢ガン⸣ゾー ⸣アローッタ プ⸢スヌ⸣ イ⸢ツァ⸣ビラ ナ⸢ロー⸣リ イ⸢ナムヌ⸣ダラーッツァ [ʔu⸢nu⸣su̥ku ⸢gan⸣ʣoː ⸣ʔaroːtta pu̥⸢sunu⸣ ʔi⸢ʦa⸣bira na⸢roː⸣ri ʔi⸢namunu⸣daraːtʦa] (あんなに元気で<頑丈で>あられた人がイ⸢ツァ⸣ビラ<位牌>になられて全く残念なことです) 1875 イ⸢タ⸣ザイ 3006 htm_3006.wav ⸢トゥーシヌ⸣ イ⸢タザイ⸣ヤー フ⸢クンキーバ ゴー⸣ラー シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [⸢tuːʃinu⸣ ʔi⸢taʣai⸣jaː ɸu̥⸢kuŋkiːba goː⸣raː si̥⸢kaijoːt⸣ta] (縁側の板材は、福木を多く使われた) 1876 イ⸢タジラ 3007 htm_3007.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー イ⸢タジラ スンダ ガッ⸣コーナーティン ⸢シン⸣シーン ⸣ユー イ⸢ザリン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ʔi⸢taʤira sunda gak⸣koːnaːtiŋ ⸢ʃiŋ⸣ʃiːŋ ⸣juː ʔi⸢ʣariŋ] (この子は非常に悪戯をするから、学校でも先生によく叱られる) 1877 イ⸢タン⸣ダ 3008 htm_3008.wav イ⸢タンダシグ⸣トゥ カー⸢ニ⸣ シ⸢ミラリベー [ʔi⸢tandaʃigu⸣tu kaː⸢ni⸣ ʃi⸢miraribeː] (無報酬の仕事だけさせられている) 1877 イ⸢タン⸣ダ 3009 htm_3009.wav イ⸢タンダ⸣ムノー ⸢ダイダカー⸣ン [ʔi⸢tanda⸣munoː ⸢daidakː⸣ŋ] (只で得るものは後になって高価な代価を払うことになる<只の物は値段が高い>) 1877 イ⸢タン⸣ダ 3010 htm_3010.wav イ⸢タン⸣ダ ヤ⸢ル⸣カ ム⸢タ⸣リスコー ⸣ムティクー [ʔi⸢tan⸣da ja⸢ru⸣kaː mu⸢ta⸣risu̥koː ⸣mutikuː] (金がかからない<只、無賃>なら持てるだけ持って来いよ) 1877 イ⸢タン⸣ダ 3011 x イ⸢タンダムヌ⸣ヌ ⸣スコー ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢tandamunu⸣nu ⸣su̥koː ⸢dainu⸣ tḁ⸢kaː⸣ munoː ⸢naː⸣nu] (無料の物ほど値段の高いものはない<無料の物ほど高くつく>) 1877 イ⸢タン⸣ダ 3011 htm_3011.wav イ⸢タンダムヌ⸣ヌ ⸣スコー ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢tandamunu⸣nu ⸣su̥koː ⸢dainu⸣ tḁ⸢kaː⸣ munoː ⸢naː⸣nu] (無料の物ほど値段の高いものはない<無料の物ほど高くつく>) 1878 イ⸢タンダ⸣シゥカイ 3012 htm_3012.wav プ⸢スン⸣ ナー⸢イ⸣ イ⸢タンダ⸣シゥカイ シ⸢ラリ ベー [pu̥⸢sun⸣ naː⸢i⸣ ʔi⸢tanda⸣si̥kai ʃi⸢rari beː] (他人にただ使い<無料奉仕>されている) 1878 イ⸢タンダ⸣シゥカイ 3013 x プ⸢スバ⸣ ナー⸢イ⸣ ギ⸢シ⸣ヌ カタチニ イ⸢タンダ⸣シゥカイ ⸢スーモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢シーダイバー⸣キ タ⸢タ⸣ルンティ⸢ダー [pu̥⸢suba⸣ naː⸢i⸣ gi⸢ʃi⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔi⸢tanda⸣sï̥kai ⸢suːmoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢ʃiːdaibaː⸣ki tḁ⸢ta⸣runti⸢daː] (他人をただ下衆<下司>のように只使いするものではない{EOS}末代までたたるそうだよ) 1878 イ⸢タンダ⸣シゥカイ 3013 htm_3013.wav プ⸢スバ⸣ ナー⸢イ⸣ ギ⸢シ⸣ヌ カタチニ イ⸢タンダ⸣シゥカイ ⸢スーモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢シーダイバー⸣キ タ⸢タ⸣ルンティ⸢ダー [pu̥⸢suba⸣ naː⸢i⸣ gi⸢ʃi⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔi⸢tanda⸣sï̥kai ⸢suːmoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢ʃiːdaibaː⸣ki tḁ⸢ta⸣runti⸢daː] (他人をただ下衆<下司>のように只使いするものではない{EOS}末代までたたるそうだよ) 1879 イ⸢タンダッサー⸣ク 3014 htm_3014.wav ⸢ピントゥルピン⸣ イ⸢タンダッサーク⸣バ ⸢シー アー⸣ク [⸢pinturupiŋ⸣ ʔi⸢tandassaːku⸣ba ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (毎日ただ働きをしている) 1880 イ⸢タンダパタラ⸣キ 3015 htm_3015.wav ⸣ドゥク イ⸢タンダパタラ⸣ケー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣duku ʔi⸢tandapḁtara⸣keː su⸢na⸣joː] (あまりただ働きをするなよ) 1881 イ⸢タンダ⸣ムヌ 3016 htm_3016.wav イ⸢タンダ⸣ムノー ⸢ダイ⸣ タ⸢カー⸣ン [ʔi⸢tanda⸣munoː ⸢dai⸣ tḁ⸢kaː⸣ŋ] (無料の物は却って値段が高くつく) 1881 イ⸢タンダ⸣ムヌ 3016 htm_3016.wav イ⸢タンダ⸣ムノー ⸢ダイ⸣ タ⸢カー⸣ン [ʔi⸢tanda⸣munoː ⸢dai⸣ tḁ⸢kaː⸣ŋ] (無料の物は却って値段が高くつく) 1882 ⸣イツァバキ 3017 htm_3017.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸢ヤースク⸣レー ⸣イツァバキン カ⸢ニテー⸣ラ プ⸢スバ⸣ ヤトゥイ タ⸢ナミ⸣ル シ⸢ミタ⸣ダー [mu⸢kaʃi⸣nu ⸢jaːsu̥ku⸣reː ⸣ʔiʦabakiŋ ka⸢niteː⸣ra pu̥⸢suba⸣ jatui ta⸢nami⸣ru ʃi⸢mita⸣daː] (昔の家造りは板引きの作業も予てより人を雇い頼んで板挽き作業をさせたものだよ) 1884 イ⸢ツァビラーマ 3018 htm_3018.wav イ⸢ツァビラー⸣マ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣キー ⸢モーシ [ʔi⸢ʦabiraː⸣ma ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣kiː ⸢moːʃi] (板の切れ端を集めてきて燃やしなさい) 1885 イ⸢タ⸣ムン 3019 htm_3019.wav ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ カ⸢ツ ネーサン⸣カー カ⸢ツォー⸣ イ⸢タミ⸣ス⸢ダー パイ⸣サ ⸢ネーシ [⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢ʦu neːsaŋ⸣kaː kḁ⸢ʦoː⸣ ʔi⸢tami⸣su⸢daː pai⸣sa ⸢neːʃi] (一所懸命に<競争して>カツオを煮ないとカツオは傷むぞ{EOS}早く煮なさい) 1886 イダ⸢リー 3020 htm_3020.wav イダ⸢リー⸣ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ʔida⸢riː⸣ ja⸢nija⸣nu kḁ⸢samaranu] (ああ嫌だ{EOS}汚くて掴むことが出来ない) 1886 イダ⸢リー 3021 htm_3021.wav イーダ⸢リー⸣ ドゥ⸢クドゥク ワー⸣ アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シーシター [ʔiːda⸢riː⸣ du⸢kuduku waː⸣ ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiːʃi̥taː] (ああ汚い{EOS}あろうことか<何ということか>、君は本当にあんなことをしてしまったのか) 1887 イダリイダ⸢リー 3022 htm_3022.wav イダリイダ⸢リー⸣ キ⸢ムフク⸣レー ッ⸢スゴー⸣ダー ⸢スン⸣ケン ビータレーティ ⸣ヌーッツァ ⸣ムンヤ [ʔidariʔida⸢riː⸣ ki⸢mufuku⸣reː s⸢sugoː⸣daː ⸢suŋ⸣kem ⸣biːtareːti ⸣nuːtʦa ⸣muɲja] (ああ汚い{EOS}なんとまあ汚いことか{EOS}糞まみれになるまで酔いつぶれて何たることか) 1888 イ⸢タラン⸣ ムニ 3023 htm_3023.wav イ⸢タラン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ ミーワクバ⸣ カキ⸢ブー⸣ クトー ⸣クナイ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔi⸢taram⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi miːwakuba⸣ kaki⸢buː⸣ kutoː ⸣kunai f⸢foː⸣ri] (不十分なもの言いをして迷惑をかけていることはお許し<堪えて>ください) 1889 イ⸢タラン⸣ ムヌ 3024 htm_3024.wav イ⸢タラン⸣ ムヌ ヤ⸢レースヌ⸣ イ⸢ジナラーシェー⸣ティ ⸢ヤー⸣キナイ タ⸢タ⸣シミ タ⸢ボー⸣ローリ [ʔi⸢taram⸣ munu ja⸢reːsunu⸣ ʔi⸢ʤinaraːʃeː⸣ti ⸢jaː⸣kinai tḁ⸢ta⸣ʃimi ta⸢boː⸣roːri] (未熟な者ですが叱咤激励して頂いて家庭を作らせて<家庭を成り立たせて>ください) 1892 イ⸢タンダ⸣ジン 3025 htm_3025.wav ⸣ヤコー タ⸢タン⸣ ムヌバ タ⸢ナ⸣ミティ イ⸢タンダ⸣ジン シゥ⸢カイ⸣ プ⸢リムヌ [⸣jakoː tḁ⸢tam⸣ munuba ta⸢na⸣miti ʔi⸢tanda⸣ʤin si̥⸢kai⸣ pu⸢rimunu] (役に立たない者を頼んで、無駄銭を使って馬鹿だよ) 1893 イ⸢タンダパタ⸣ラキ 3026 htm_3026.wav プ⸢スン⸣ヤーヌ イ⸢タンダパタ⸣ラキ カー⸢ニ⸣ シ⸢ティ⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [pu̥⸢suɲ⸣janu ʔi⸢tandapata⸣raki kaː⸢ni⸣ ʃi̥⸢ti⸣ noː⸢ɲ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (他家のための<他人の家の>只働きだけして何の役にも立たない) 1895 イ⸢タンダ⸣ッふァイ 3027 htm_3027.wav ⸣スブットゥ ⸣ナリティ パ⸢タラケー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ イ⸢タンダ⸣ッふァイ ⸢シーベー [⸣subuttu ⸣nariti pḁ⸢tarakeː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i ʔi⸢tanda⸣ffai ⸢ʃiːbeː] (怠け者になって働きはしないで、ただ無駄食いをしている) 1896 ⸣イチ 3028 htm_3028.wav ⸣イチダイ [⸣ʔiʧidai] (一台、一代) 1896 ⸣イチ 3029 htm_3029.wav イ⸢チニ⸣チ [ʔi⸢ʧini⸣ʧi] (一日) 1896 ⸣イチ 3029 htm_3029.wav イ⸢チ⸣リ [ʔi⸢ʧi⸣ri] (一里) 1896 ⸣イチ 3029 htm_3029.wav イ⸢チニン [ʔi⸢ʧiniŋ] (一年) 1896 ⸣イチ 3030 htm_3030.wav ⸢イッ⸣ス [⸢ʔis⸣su] (一升) 1896 ⸣イチ 3031 htm_3031.wav ⸢イッ⸣タン [⸢ʔit⸣taŋ] (一反) 1896 ⸣イチ 3031 htm_3031.wav ⸢イッキン [⸢ʔikkiŋ] (一斤) 1896 ⸣イチ 3031 htm_3031.wav ⸢イッパン [⸢ʔippaŋ] (一班) 1896 ⸣イチ 3031 htm_3031.wav ⸢イップン [⸢ʔippuŋ] (一分) 1896 ⸣イチ 3032 htm_3032.wav ア⸢ブ⸣ジェー イ⸢チダイ⸣シ ウ⸢ヤ⸣キ ナ⸢ローッ⸣タツォー [ʔa⸢bu⸣ʤeː ʔi⸢ʧidai⸣ʃi ʔu⸢ja⸣ki na⸢roːt⸣taʦoː] (お祖父さんは一代で金持ちになられたそうだ) 1897 イ⸢チ 3033 htm_3033.wav パ⸢ルミ⸣プソー イ⸢チ⸣シキ ⸢ペーリ⸣ブーティバン [pa⸢rumi⸣pu̥soː ʔi⸢ʧi⸣ʃi̥ki ⸢peːri⸣buːtibaŋ] (妊婦は五ヶ月に入っているんだってよ) 1898 イ⸢チ 3034 htm_3034.wav イ⸢チ⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢クー⸣タ [ʔi⸢ʧi⸣  ʔu⸢ki⸣naːra ⸢kuː⸣ta] (いつ<何時>沖縄から来たのか) 1898 イ⸢チ 3035 htm_3035.wav イ⸢サナケー⸣ イ⸢チ⸣ パ⸢ル⸣ワ [ʔi⸢sanakeː⸣ ʔi⸢ʧi⸣ pa⸢ru⸣wa] (石垣へはいつ行くか) 1898 イ⸢チ 3036 htm_3036.wav イ⸢ガメー⸣ イ⸢チェー⸣ラ イ⸢チバー⸣キ ⸢ソーッ⸣タカヤー [ʔi⸢gameː⸣ ʔi⸢ʧeː⸣ra ʔi⸢ʧibaː⸣ki ⸢soːt⸣takajaː] (イカ釣り漁<イカ海>はいつからいつまでなさったのかねえ) 1899 イ⸢チイチ 3037 htm_3037.wav イ⸢チイチル⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣ウティ ⸢ソー⸣レー ピ⸢ニチ⸣ティ ⸣ウブイ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔi⸢ʧiʔiʧiru⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ʔuti ⸢soː⸣reː pi⸢niʧi⸣ti ⸣ʔubui ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (いついつが<ぞ>親の命日<落命された日>だと覚えておきなさいよ) 1900 イ⸢チ⸣イチ 3038 htm_3038.wav イ⸢チ⸣イチ シ⸢ラビナウ⸣シ ⸢サン⸣ミン サ⸢バル⸣ ナル [ʔi⸢ʧi⸣ʔiʧi ʃi⸢rabinau⸣ʃi ⸢sam⸣min sa⸢baru⸣ naru] (一つ一つ<総て>調べ直して計算しないといけない<計算すればぞなる>) 1901 イ⸢チカ 3039 htm_3039.wav イ⸢チカ⸣ マー⸢ズン⸣シ ウ⸢キ⸣ナー ⸢ギー⸣ミラ⸢ナー [ʔi⸢ʧika⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ʔu⸢ki⸣naː ⸢giː⸣mira⸢naː] (いつか一緒に沖縄へ行ってみようねえ) 1902 イ⸢チグル 3040 htm_3040.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢チグルヌ⸣ パ⸢ナ⸣シヤー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʧigurunu⸣ pa⸢na⸣ʃijaː] (それは何時頃の話しか) 1902 イ⸢チグル 3041 htm_3041.wav イ⸢チグル⸣ パ⸢ラリ⸣ワ [ʔi⸢ʧiguru⸣ pa⸢rari⸣wa] (何時ごろ行けるか) 1903 ⸣イチェーラ ジュー⸢バー⸣キ 3042 htm_3042.wav ⸣イチェーラ ジュー⸢バー⸣キ ギ⸢チ⸣ サ⸢バル⸣ ナ⸢ル [⸣ʔiʧeːra ʤuː⸢baː⸣ki gi⸢ʧi⸣ sa⸢baru⸣ na⸢ru] (何から何まで<一から十まで>指図<下知>しないといけないのか<下知すればこそできるのか>) 1904 イ⸢チバー⸣キン 3043 htm_3043.wav イ⸢チバー⸣キン ウ⸢ヤ⸣ヨー ア⸢ティバ シー アー⸣ケー ナ⸢ラン⸠ダー [ʔi⸢ʧibaː⸣kiŋ ʔu⸢ja⸣joː ʔa⸢tiba ʃiː ʔaː⸣keː na⸢ran⸠daː] (いつまでも親を当てにしていてはいけないよ<ならないよ>) 1904 イ⸢チバー⸣キン 3044 htm_3044.wav ⸣ウヤー イ⸢チンバー⸣キン ブ⸢ラーン⸠ダー [⸣ʔujaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kim bu⸢raːn⸠daː] (親はいつまでも<生きては>いないよ) 1905 イ⸢チブカラー 3045 htm_3045.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ イ⸢チブカラ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔi⸢ʧibukara⸣ na⸢ru⸣wa] (この仕事は何時頃出来上がる<完成する>か) 1905 イ⸢チブカラー 3046 htm_3046.wav ク⸢ヌ⸣ ツ⸢ゲー⸣ イ⸢チブカラ⸣ キ⸢ラリ⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʦu⸢geː⸣ ʔi⸢ʧibukara⸣ ki⸢rari⸣wa] (この次は何時頃来れるか) 1906 イ⸢チン 3047 htm_3047.wav イ⸢チン⸣ ユ⸢ヌ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ア⸢ゾー⸣ル [ʔi⸢ʧiŋ⸣ ju⸢nu⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru] (いつも同じ話だけいわれる<おっしゃる>) 1906 イ⸢チン 3048 htm_3048.wav ⸣バー タ⸢マーニ⸣ クー ⸣ピンマー ⸢ワー⸣ イ⸢チン ヤー⸣ナ ブ⸢ラーンワン⸣ノー [⸣baː ta⸢maːni⸣ kuː ⸣pimmaː ⸢waː⸣ ʔi⸢ʧiŋ jaː⸣na bu⸢raːŋwan⸣noː] (私が偶に来る時は、君は何時も家にいないではないか) 1906 イ⸢チン 3049 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イ⸢チン⸣ シラ フ⸢クリティ⸣ ムヌ ⸢トゥーバン ピントーン サヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʃira ɸu̥⸢kuriti⸣ munu ⸢tuːbam pintoːn sanu] (この子はいつも脹れっ面していて、ものを尋ねても返事しない) 1906 イ⸢チン 3050 x ⸣アッパー ⸢ピャー⸣ク ナ⸢リ⸣ソールンドゥ イ⸢チン⸣ ア⸢ザケーアザケー⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸣ʔappaː ⸢pjaː⸣ku na⸢ri⸣soːrundu ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (お祖母さんは百歳になられるが、いつもこぎれいに<清潔に>して<ぞ>おられるよ) 1906 イ⸢チン 3051 x イッ⸢チン⸣ ユ⸢ヌムニ⸣ル イ⸢ゾー⸣ル <ア⸢ゾー⸣ル> [ʔit⸢ʧiŋ⸣ ju⸢numuni⸣ru ʔi⸢ʣoː⸣ru ] (いっつも同じことを言われるんだ) 1906 イ⸢チン 3049 htm_3049.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イ⸢チン⸣ シラ フ⸢クリティ⸣ ムヌ ⸢トゥーバン ピントーン サヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʃira ɸu̥⸢kuriti⸣ munu ⸢tuːbam pintoːn sanu] (この子はいつも脹れっ面していて、ものを尋ねても返事しない) 1906 イ⸢チン 3050 htm_3050.wav ⸣アッパー ⸢ピャー⸣ク ナ⸢リ⸣ソールンドゥ イ⸢チン⸣ ア⸢ザケーアザケー⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸣ʔappaː ⸢pjaː⸣ku na⸢ri⸣soːrundu ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (お祖母さんは百歳になられるが、いつもこぎれいに<清潔に>して<ぞ>おられるよ) 1906 イ⸢チン 3051 htm_3051.wav イッ⸢チン⸣ ユ⸢ヌムニ⸣ル イ⸢ゾー⸣ル <ア⸢ゾー⸣ル> [ʔit⸢ʧiŋ⸣ ju⸢numuni⸣ru ʔi⸢ʣoː⸣ru ] (いっつも同じことを言われるんだ) 1907 イ⸢チンナー⸣カ 3052 htm_3052.wav ⸢ワンヌン⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー イ⸢チンナー⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ キ⸢ムウチン サッシラリ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ス ⸣パジェー ア⸢ラン⸣カヤー [⸢wannuŋ⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣narukaː ʔi⸢ʧinnaː⸣ka ʔu⸢ja⸣nu ki⸢mu⸣ʔuʧin saʃʃirari⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣su ⸣paʤeː ʔa⸢raŋ⸣kajaː] (君も大人になったら、いつかは親の気持ち<肝内、心の内>も察知できることもあるのではなかろうか<察せられることもあるはずではないかねえ>) ⸢イシゥ⸣カーン x 1909 イ⸢キガイラ⸣スン 3053 htm_3053.wav ウ⸢ヌ イン⸣マー ⸢パンブン⸣シニ ⸢シーベーン⸣ドゥ イ⸢キガイラ⸣スンティ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢シーベー [ʔu⸢nu ʔim⸣maː ⸢pambuŋ⸣ʃini ⸢ʃiːbeːn⸣du ʔi⸢kigaira⸣sunti ⸢tunʣa⸣ku ⸢ʃiːbeː] (その犬は仮死状態である<半死している>が生き返らせようと手当て<看病・養生>している) 1912 ⸢イーシキルン 3054 htm_3054.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢イーシキルン⸠ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ʔu⸢jan⸣naːni ⸢ʔiːʃikirun⸠daː] (悪事をはたらくと親に知らせるぞ<言いつけるぞ>) 1914 ⸢イス⸣ク 3055 htm_3055.wav トゥ⸢ルンコー⸣マー ⸢イス⸣クブカラ ⸢カイ⸣ クーバ [tu⸢ruŋkoː⸣ma ⸢ʔisu̥⸣kubukara ⸢kai⸣ kuːba] (鶏卵を五個ばかり買ってきなさいよ) 1916 イ⸢チ⸣シキ 3056 htm_3056.wav パ⸢ルミ⸣プソー イ⸢チ⸣シキ ⸣ナルカー ハ⸢ラ⸣ウビ シ⸢モーッ⸣タン [pa⸢rumi⸣pu̥soː ʔi⸢ʧi⸣ʃi̥ki ⸣narukaː ha⸢ra⸣ʔubi ʃi⸢moːt⸣taŋ] (妊婦は五ヶ月になると腹帯<岩田帯>を締められた) 1917 イ⸢チ⸣チ 3057 htm_3057.wav ム⸢チェー⸣ イ⸢チチ⸣ナー ⸣バキティ ムー⸢ル⸣ニ ⸢パイリ [mu⸢ʧeː⸣ ʔi⸢ʧiʧi⸣naː ⸣bakiti muː⸢ru⸣ni ⸢pairi] (餅は五個ずつ<五つずつ>分けてみんなに配りなさい) 1918 イ⸢チッ⸣カラ 3058 htm_3058.wav ウ⸢シェー⸣ プ⸢スッ⸣カラ ⸢オー⸣ヤ フ⸢タッカラ⸣ ピ⸢ビザン⸣ フ⸢タッカラ⸣ ムー⸢ル⸣シ イ⸢チッ⸣カラ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ブン⸠ダー [ʔu⸢ʃeː⸣ pu̥⸢suk⸣kara ⸢ʔoː⸣ja ɸu̥⸢takkara⸣ pi⸢biʣaŋ⸣ ɸu̥⸢takkara⸣ muː⸢ru⸣ʃi ʔi⸢ʧik⸣kara sï̥⸢ka⸣nai ⸢bun⸠daː] (牛は一頭、豚は二匹、山羊も二匹、全部で五匹飼育しているよ) 1919 イ⸢チッ⸣チ 3059 htm_3059.wav ッ⸢ふァヌ⸣ トゥシェー ク⸢トゥシ⸣ イ⸢チッ⸣チ ⸣ナルン [f⸢fanu⸣ tuʃeː ku̥⸢tuʃi⸣ ʔi⸢ʧit⸣ʧi ⸣naruŋ] (子供の年齢<とし>は今年五歳になる) 1919 イ⸢チッ⸣チ 3060 htm_3060.wav シ⸢ントゥ⸣ イ⸢チッチ⸣ル ヌ⸢カ⸣レー [ʃin⸢tu⸣ ʔi⸢ʧitʧi⸣ru nu⸢ka⸣reː] (たった五つしか残ってない<五つぞ残っている>) 1920 イ⸢チッ⸣チン 3061 htm_3061.wav フ⸢ナ⸣ブ イ⸢チッ⸣チン ⸣ブリキー⸢ミー [ɸu⸢na⸣bu ʔi⸢ʧit⸣ʧim ⸣burikiː⸢miː] (蜜柑<九年母>を五個捥いで<折って>きてごらん) 1921 イ⸢チチン⸣グ 3062 htm_3062.wav ⸢イー⸣トゥ ⸣スー イ⸢ズナマシ ティン⸣プラ ⸢コー⸣シ ⸣ウビ プ⸢ス⸣ジンナー ス⸢ルイ⸣ルカー イ⸢チチン⸣グ ⸣ナルシジ [⸢ʔiː⸣tu ⸣suː ʔi⸢ʣunamaʃi tim⸣pura ⸢koː⸣ʃi ⸣ʔubi pu̥⸢su⸣ʤinnaː su⸢rui⸣rukaː ʔi⸢ʧiʧiŋ⸣gu ⸣naruʃiʤi] (飯<いい>とお汁<汁>、魚の刺身<魚膾>、てんぷら、菓子、それだけを一膳に揃えたら五つ組のご馳走になる訳だ) 1922 イ⸢チ⸣ティ 3063 htm_3063.wav シ⸢マー⸣ラ ⸣ンジティ イ⸢チ⸣ティ ⸣ナルンケン シ⸢マー⸣ パ⸢リユーサ⸣ナ ⸢ベー⸠ツォー [ʃi⸢maː⸣ra ⸣ʔnʤiti ʔi⸢ʧi⸣ti ⸣naruŋkeŋ ʃi⸢maː⸣ pa⸢rijuːsa⸣na ⸢beː⸠ʦoː] (島から出て5年になるまで島へ帰り得ないでいるんですよ<自嘲気味>) 1923 イ⸢チデージ 3064 htm_3064.wav ⸢マイカリ⸣ ジ⸢ブン⸣ナー ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フクカー イ⸢チデージゲ⸣ラ [⸢maikri⸣ ʤi⸢bun⸣naː ⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kukaː ʔi⸢ʧideːʤige⸣ra] (稲刈りの時期<時分>に台風が吹くと一大事になるさ) 1924 イ⸢チ⸣ドゥ 3065 htm_3065.wav ウ⸢キ⸣ナーヤ ⸢ニンニ⸣ イ⸢チ⸣ドゥ ⸣ニドゥブカラー パルン⸢ダー [ʔu⸢ki⸣naːja ⸢ninni⸣ ʔi⸢ʧi⸣du ⸣nidubukaraː parun⸢daː] (沖縄へは年に一度か二度ほど行くよ) 1925 イ⸢チナン⸣カ 3066 htm_3066.wav ⸢ウーパ⸣ヤー イ⸢チナン⸣カ ナ⸢リシタ⸣ メー プ⸢スヌ⸣ シ⸢ネー⸣ ア⸢チサー⸣ヌ ⸢ピー⸣ルンネーティ ア⸢ザリブーヌ フントー⸣ユン⸢ナー [⸢ʔuːpa⸣jaː ʔi⸢ʧinaŋ⸣ka na⸢riʃi̥ta⸣ meː pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢neː⸣ ʔa⸢ʧisaː⸣nu ⸢piː⸣runneːti ʔa⸢ʣaribuːnu ɸuntoː⸣jun⸢naː] (そんなに早く五七日忌になったのか、もう{EOS}人の死は熱い茶が冷めるように忘れやすいというが<熱い茶が冷めるようだといわれているが>本当だねえ) 1926 イ⸢チニ⸣チ 3067 htm_3067.wav ⸣キュー イ⸢チニ⸣チンツァン ⸣マティ ⸢ふィーララン⸣カヤー [⸣kjuː ʔi⸢ʧini⸣ʧinʦam ⸣mati ⸢fiːraraŋ⸣kajaː] (今日一日だけでも待ってもらえないか<くれないか>ねえ) 1927 イ⸢チニン 3068 htm_3068.wav ヤ⸢ラ⸣ベー イ⸢チニン⸣シ ク⸢ビ⸣ナー フ⸢ドゥビスバン⸠ナー [ja⸢ra⸣beː ʔi⸢ʧiniŋ⸣ʃi ku⸢bi⸣naː ɸu⸢dubisuban⸠naː] (子供は一年でこんなにも<これほどに>成長するものだねえ) 1928 イ⸢チ⸣ヌ ⸢ジン 3069 htm_3069.wav イ⸢チ⸣ヌ ⸢ジン⸣ ピ⸢キティ ニー⸣ヌ ⸢ジン⸣ シ⸢キリ⸣バ [ʔi⸢ʧi⸣nu ⸢ʤim⸣pi̥⸢kiti niː⸣nu ⸢ʤiŋ⸣ ʃi̥⸢kiri⸣ba] (一の膳を下げて二の膳を供えなさい) 1929 イ⸢チ ヤル⸣ユー 3070 htm_3070.wav ⸣マーッふァヌ フ⸢ドゥビ⸣ ドゥームティ ⸣パルモー イ⸢チ ヤル⸣ユー [⸣maːffanu fu⸢dubi⸣ duːmuti ⸣parumoː ʔi⸢ʧi⸣ ja⸢ru⸣juː] (孫が成長していって嫁入りする<所帯を持つ>のは何時のことやら<何時だろうか>) 1930 イ⸢チンガサ 3071 htm_3071.wav イ⸢チンガサ⸣ アイブ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クタ⸣ ウ⸢ブイ⸣ヌ ⸣アン [ʔi⸢ʧiŋgasa⸣ ʔaibu pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kuta⸣ ʔu⸢bui⸣nu ʔaŋ] (何時だったか<何時のことだったか、よくわからないが>あんな話を聞いた覚えがある) 1930 イ⸢チンガサ 3072 htm_3072.wav イ⸢チンガサ⸣ ウ⸢キ⸣ナーナテイ イ⸢カイオーラ⸣リンパジ [ʔi⸢ʧiŋgasa⸣ ʔu⸢ki⸣naːnati ʔi⸢kaiʔoːra⸣rimpaʤi] (何時の日にか沖縄でお会いできる<お会いできなさる>はずです) 1931 イ⸢チ⸣バン 3073 htm_3073.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン⸣ プ⸢ス⸣ イ⸢チ⸣バン ⸣ナリ ⸢マイフナー ユン [noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirubam⸣ pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣nari ⸢maiɸunaː juŋ] (何をさせても他人より勝って一番になり、お利口さん<賢い子>だねえ) 1932 イ⸢チバンウラ⸣ザ 3074 htm_3074.wav サ⸢クシッふァ⸣ヌ フ⸢ドゥブ⸣カー イ⸢チバンウラ⸣ザナーティル ⸣ウキニビ シ⸢タル [sḁ⸢kuʃiffa⸣nu ɸu⸢dubu⸣kaː ʔi⸢ʧibaŋʔura⸣ʣanaːtiru ⸣ʔukinibi ʃi̥⸢taru] (長男が成長したら一番裏座で寝起きをしたものだ) 1933 イ⸢チバン⸣ザー 3075 htm_3075.wav ⸢バン⸣テヌ イ⸢チバン⸣ザー ⸢カンダカーン⸣ツォー [⸢ban⸣tenu ʔi⸢ʧiban⸣ʣaː ⸢kandakaːn⸣ʦoː] (私の家の一番座は神霊あらたか<灼>だそうだ) 1933 イ⸢チバン⸣ザー 3076 htm_3076.wav サ⸢カサトゥ⸣ ティ⸢ジリビー⸣ヌ ⸢カン⸣プスンケー ウ⸢リ⸣ラ ⸢シン⸣シンケーヤ イ⸢チバン⸣ザー シゥ⸢カシオーラシ⸣タ [sḁ⸢kasatu ti⸢ʤiribiː⸣nu ⸢kam⸣pu̥suŋkeː ʔu⸢ri⸣ra ⸢ʃiŋ⸣ʃiŋkeːja ʔi⸢ʧiban⸣ʣaː sï̥⸢kaʃiʔoːraʃi̥⸣ta] (司<神女>と手擦り部<男性神職者>の\ruby{神人}{カン|プス}方、それから先生方は一番座へご案内された) 1934 イ⸢チバンシー⸣ムヌ 3077 htm_3077.wav ⸢ヨイシー⸣ヤーナーテー イ⸢チバンシー⸣ムヌ タ⸢ボーラ⸣リカー ナ⸢ガシビ サンドー⸣シ ⸢カイ⸣リ ⸣クー [⸢joiʃiː⸣jaːnaːteː ʔi⸢ʧibaŋʃiː⸣munu ta⸢boːra⸣rikaː na⸢gaʃibi sandoː⸣ʃi ⸢kai⸣ri kuː] (お祝いの家では一番吸い物を頂いたら長居しないで<長尻しないで>帰って来なさい) 1935 イ⸢チバン⸣ジョー 3078 htm_3078.wav カ⸢ツ ホー⸣シェー イ⸢チバンジョー⸣ヌ ⸣ウデイナール カ⸢カ⸣ル [kḁ⸢ʦu hoː⸣ʃeː ʔi⸢ʧibanʤoː⸣nu ⸣ʔudinaːru kḁ⸢ka⸣ru] (カツオ釣は一番竿の腕にかかっている) 1936 イ⸢チバン⸣ドゥシ 3079 htm_3079.wav ⸣バー イ⸢チバン⸣ドゥシ ⸢ヤッタヌ⸣ バ⸢カ⸣ジニ ⸢シーナー⸣ヌ [⸣baː ʔi⸢ʧiban⸣duʃi ⸢jattanu⸣ ba⸢ka⸣ʤini ⸢ʃiːnaː⸣nu] (私の無二の親友<一番友達>だったが若死にしてしまった) 1937 イ⸢チバン⸣ドゥル 3080 htm_3080.wav イ⸢チバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー マ⸢ジムノー⸣ ブ⸢ラーン⸣ナルンティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [ʔi⸢ʧibanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ma⸢ʤimunoː⸣ bu⸢raːn⸣narunti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (一番鶏が鳴くと魑魅魍魎<チミモゥリョゥ{EOS}まじもの>はいなくなると昔の人は言われた) 1938 イ⸢チバン⸣ミー 3081 htm_3081.wav ⸣サンバシェーラ ⸢ヌーリ⸣ クーカー ⸢ニーリンカタヌ⸣ イ⸢チバンミー⸣ル ⸢バン⸣テヌ ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ サ⸢バキヤッ⸣サン [⸣sambaʃeːra ⸢nuːri⸣ kuːkaː ⸢niːriŋkatanu⸣ ʔi⸢ʧibammiː⸣ru ⸢ban⸣tenu ⸣jaː ja⸢runda⸣ sa⸢bakijas⸣saŋ] (桟橋から登ってくると右側の一番目が私の家だから、探しやすい) 1939 イ⸢チバン⸣ムク 3082 htm_3082.wav イ⸢チバン⸣ムコー イッ⸢ケナ⸣ パ⸢タラキムヌ⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ⸢ヤーヤシ⸣キーン ア⸢ラ⸣シ ⸣シケーン [ʔi⸢ʧibam⸣ mukoː ʔik⸢kena⸣ pḁ⸢tarakimunu⸣ ja⸢reː⸣ti ⸢jaːjaʃi̥⸣kiːŋ ʔa⸢ra⸣ʃi ⸣ʃi̥keːŋ] (長女の婿は大変な働き者であるので家屋敷も所有して<有らして>ある) 1940 イ⸢チバン⸣ヤク 3083 htm_3083.wav ⸢インタヌ⸣ イ⸢チバン⸣ヤコー ク⸢トゥシェー ター⸣ヤー [⸢ʔintanu⸣ ʔi⸢ʧibaɲ⸣jakoː ku̥⸢tuʃeː taː⸣ja] (西村の爬竜船の一番漕ぎ手は今年は誰が勤めるか<誰か>) 1941 イ⸢チ⸣フ 3084 htm_3084.wav ⸢キョーダイ⸣ヌ ッ⸢ふァザーンマ⸣ イ⸢チ⸣フ ⸣ナル ⸣シジミー [⸢kjoːdai⸣nu f⸢faʣaːmma⸣ ʔi⸢ʧi⸣ɸu ⸣naru ⸣ʃiʤimiː] (兄弟の子供同士は従兄弟になるわけ<筋{EOS}道理>だろう?) 1941 イ⸢チ⸣フ 3085 x イ⸢チフキョー⸣ダイ [ʔi⸢ʧiɸukjoː⸣dai] (従兄弟兄弟姉妹) 1941 イ⸢チ⸣フ 3086 x イ⸢チフブザ⸣サ [ʔi⸢ʧiɸubuʣa⸣sa] (従兄弟叔父) 1941 イ⸢チ⸣フ 3087 x イ⸢チフブバー⸣マ [ʔi⸢ʧiɸububaː⸣ma] (従兄弟叔母) 1941 イ⸢チ⸣フ 3088 x イ⸢チフ⸣ブイ [ʔi⸢ʧiɸu⸣bui] (従兄弟甥) 1941 イ⸢チ⸣フ 3089 x イ⸢チ⸣フザーン ⸣ナリ ム⸢エー シーベー⸣ツォー [ʔi⸢ʧi⸣ɸu ⸣ʣaːn ⸣nari mu⸢jeː ʃiːbeː⸣ʦoː] (従兄弟同士で頼母子講をしているそうだ) 1941 イ⸢チ⸣フ 3085 htm_3085.wav イ⸢チフキョー⸣ダイ [ʔi⸢ʧiɸukjoː⸣dai] (従兄弟兄弟姉妹) 1941 イ⸢チ⸣フ 3086 htm_3086.wav イ⸢チフブザ⸣サ [ʔi⸢ʧiɸubuʣa⸣sa] (従兄弟叔父) 1941 イ⸢チ⸣フ 3087 htm_3087.wav イ⸢チフブバー⸣マ [ʔi⸢ʧiɸububaː⸣ma] (従兄弟叔母) 1941 イ⸢チ⸣フ 3088 htm_3088.wav イ⸢チフ⸣ブイ [ʔi⸢ʧiɸu⸣bui] (従兄弟甥) 1941 イ⸢チ⸣フ 3089 htm_3089.wav イ⸢チ⸣フザーン ⸣ナリ ム⸢エー シーベー⸣ツォー [ʔi⸢ʧi⸣ɸu ⸣ʣaːn ⸣nari mu⸢jeː ʃiːbeː⸣ʦoː] (従兄弟同士で頼母子講をしているそうだ) 1942 イ⸢チフキョー⸣ダイ 3090 htm_3090.wav ⸢ウン⸣ネーヤ イ⸢チフキョー⸣ダインケーヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢グトゥン⸣ ナルン [⸢ʔun⸣neːja ʔi⸢ʧiɸukjoː⸣daiŋkeːnu ⸣kanai ⸢bunda⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutun⸣ naruŋ] (あの家は従兄弟兄弟達も揃って<叶って>いるから、どんな仕事でも出来る) 1942 イ⸢チフキョー⸣ダイ 3091 x ⸢ウッ⸣ツァー ムー⸢ル⸣ イ⸢チフキョー⸣ダイ [⸢ʔut⸣ʦaː muː⸢ru⸣ ʔi⸢ʧiɸukjoː⸣dai] (彼らはみんな従兄弟兄弟姉妹だ) 1942 イ⸢チフキョー⸣ダイ 3091 htm_3091.wav ⸢ウッ⸣ツァー ムー⸢ル⸣ イ⸢チフキョー⸣ダイ [⸢ʔut⸣ʦaː muː⸢ru⸣ ʔi⸢ʧiɸukjoː⸣dai] (彼らはみんな従兄弟兄弟姉妹だ) 1943 イ⸢チフン⸣ケーン 3092 htm_3092.wav イ⸢チフン⸣ケーン ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢ナシアー⸣シバ [ʔi⸢ʧiɸuŋ⸣keːm muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti pa⸢naʃiʔaː⸣ʃiba] (従兄弟たちをも全 員集めて話し合いなさいよ) 1944 イ⸢チムン 3093 htm_3093.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢バン⸣テートゥ イ⸢チムン⸠ダー [⸢ʔun⸣neːja ⸢ban⸣teːtu ʔi⸢ʧimun⸠daː] (あの家は私の家と一門だよ) 1945 イ⸢チヨー 3094 htm_3094.wav ⸣バー シ⸢キ⸣ニンシ イ⸢チヨー⸣ ナ⸢ラー⸣スン [⸣baː ʃi̥⸢ki⸣niŋʃi ʔi⸢ʧijoː⸣ na⸢raː⸣suŋ] (私の責任で一応教える) 1945 イ⸢チヨー 3095 htm_3095.wav イ⸢カナ ピンソー⸣ムヌ ヤ⸢ラバン⸣ イ⸢チヨー ガッコー⸣ヤ ン⸢ジ⸣ブンダ ⸢ジーヤ⸣ カクン [ʔi⸢kana pinsoː⸣munu ja⸢rabaŋ gakkoː⸣ja ʔn⸢ʤi⸣bunda ⸢ʤiːja⸣ kḁkuŋ] (如何な貧乏者でも、一応学校は出ているから文字は書く) 1947 イ⸢チヌ⸣ マドゥ 3096 htm_3096.wav マ⸢ナマバー⸣キ ウナー ⸢ベータヌン⸣ドゥ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ル ⸢パッ⸣タユー ブ⸢ラーン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢namabaː⸣ki ⸣ʔunaː ⸢beːtanun⸣du ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ⸢pat⸣tajuː bu⸢raːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (今までそこに居たが、何時の間に行ったのか、いなくなってしまった) 1948 イ⸢チ⸣リ 3097 htm_3097.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ シ⸢マ⸣ヌ ⸢マーロー⸣ イ⸢チ⸣リナー ン⸢メーマ⸣ タ⸢ラーン⸣ツォー [pḁ⸢tuma⸣nu ʃi⸢ma⸣nu ⸢maːroː⸣ ʔi⸢ʧi⸣rinaː ʔm⸢meːma⸣ ta⸢raːn⸣ʦoː] (鳩間の島の周りは一里に少し足りないそうだ) 1949 イ⸢チンガ⸣チ 3098 htm_3098.wav イ⸢チンガ⸣チナー ⸣ソンガチ パ⸢チニンガイ ソー⸣リ ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダニンガイユン ⸢ソーリ⸣シタ [ʔi⸢ʧiŋga⸣ʧinaː ⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiniŋgai soː⸣ri ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadaniŋgaijun ⸢soːri⸣ʃi̥ta] (一月には正月初祈願をされ、家族の健康祈願をもなされた) 1950 イ⸢チン⸣ゴー 3099 htm_3099.wav イ⸢チンゴーナカ⸣ムル [ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muru] (一合枡) 1950 イ⸢チン⸣ゴー 3100 htm_3100.wav イ⸢チンゴー⸣クビン [ʔi⸢ʧiŋgoː⸣kubiŋ] (一合瓶) 1950 イ⸢チン⸣ゴー 3101 htm_3101.wav サ⸢キ⸣ イ⸢チン⸣ゴー ⸢カイ⸣クー [sḁ⸢ki⸣ ʔi⸢ʧiŋ⸣goː ⸢kai⸣kuː] (酒を一合買ってきなさい) 1951 イ⸢チンゴーナカ⸣ムル 3102 htm_3102.wav イ⸢チンゴーナカ⸣ムルシ パ⸢カ⸣レーテイ サ⸢キバ カーシオーッ⸣タ [ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muruʃi pḁ⸢ka⸣reːti sḁ⸢kiba kaːʃioːt⸣ta] (一合枡で計りつつ酒を売っておられた) 1952 イ⸢チェーラ 3103 htm_3103.wav ⸢ガッコー⸣ヤ イ⸢チェーラ⸣ パ⸢ジマルワ [⸢gakkoː⸣ja ʔi⸢ʧeːra⸣ pa⸢ʤimaruwa] (学校は何時<何日>から始まるか) 1953 ⸣イチェーラ ⸣ジュー⸢バー⸣キ 3104 htm_3104.wav ⸢ティーバ⸣キ ⸢シェー⸣ティ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌ ⸣イチェーラ ジュー⸢バー⸣キ ⸣ドゥーシ サ⸢バル⸣ ナ⸢ル [⸢tiːba⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣munu ⸣ʔiʧeːra ⸣ʤuː⸢baː⸣ki ⸣duːʃi sa⸢baru⸣ na⸢ru] (手分けしてしないといけないのに、一から十まで総て自分でしなければならないのか<反問>) 1954 ⸣イチョー 3105 htm_3105.wav イ⸢チョー⸣ヌ ⸢ヨー⸣ティ ン⸢ガナー⸣ヌ シ⸢ル⸣バ ヌミ⸢ブー⸠ダー [ʔi⸢ʧoː⸣nu ⸢joː⸣ti ŋ⸢ganaː⸣nu ʃi⸢ru⸣ba numi⸢buː⸠daː] (胃腸が弱いのでニガナ<苦菜>の汁を飲んでいるよ) 1955 イ⸢チョー⸣ヌ フ⸢チ⸣ル 3106 htm_3106.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢タンノー⸣ヤ イ⸢チョー⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [ka⸢mai⸣nu ⸢tannoː⸣ja ʔi⸢ʧoː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (猪の胆嚢は胃腸の薬といわれているよ) 1956 ⸣イチダイ 3107 htm_3107.wav ⸣アブジェー ⸣ドゥー ⸣イチダイシ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ザイサン ア⸢ラ⸣ソーッタツォー [⸣ʔabuʤeː ⸣duː ⸣ʔiʧidaiʃi ʔu⸢bi⸣nu ⸣ʣaisaŋ ʔa⸢ra⸣soːttaʦoː] (お祖父さんは自分の一代であれだけの財産を作られた<生「アル」の他動詞形>されたそうだ) 1958 イツァー⸢イツァー⸣シ 3108 htm_3108.wav ア⸢シ⸣ボー ア⸢アガミティ⸣ イツァー⸢イツァー⸣シ ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [ʔa⸢ʃi⸣boː ʔa⸢gamiti⸣ ʔiʦaː⸢ʔiʦaː⸣ʃi ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (御出来は赤らんで非常に痛そうに膿んでいる) 1959 ⸢イツァー⸣ン 3109 htm_3109.wav ア⸢チ⸣ナベー イ⸢ツァー⸣ンダー カ⸢ラティー⸣シェー カ⸢サマラヌ [ʔa⸢ʧi⸣nabeː ʔi⸢ʦaː⸣nda ka⸢ratiː⸣ʃeː kḁ⸢samaranu] (熱した鍋は熱い<痛い>から素手では掴めない) 1959 ⸢イツァー⸣ン 3110 htm_3110.wav ⸢ナン⸣ゾー イ⸢ツァーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔi⸢ʦaːnaː⸣nu] (あまり熱く<痛く>ない) 1959 ⸢イツァー⸣ン 3111 htm_3111.wav イ⸢ツァー⸣ ムノー カ⸢サムナ [ʔi⸢ʦaː⸣ munoː kḁ⸢samuna] (熱い<痛い>ものは掴むな) 1959 ⸢イツァー⸣ン 3112 htm_3112.wav ⸢シンダイ⸣ イ⸢ツァー⸣ ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢ʦaː⸣ narikeːŋ] (次第に熱く<痛く>なってきた) 1959 ⸢イツァー⸣ン 3113 htm_3113.wav ⸣ドゥク イ⸢ツァー⸣カー カ⸢サムナ [⸣duku ʔi⸢ʦaː⸣kaː kḁ⸢samuna] (あまり熱ければ<痛ければ>掴むな) イ⸢ツァ⸣カウ x 1962 ⸣イツァドーフ 3114 htm_3114.wav ⸣イツァドーフバ ⸣アバナー ア⸢ギティ⸣ ア⸢ギドーフ⸣ ス⸢ク⸣リ [⸣ʔiʦadoːɸuba ⸣ʔabanaː ʔa⸢giti⸣ ʔa⸢gidoːɸu⸣ su̥⸢ku⸣ri] (板豆腐を油に揚げて揚げ豆腐を作りなさい) 1963 ⸣イツァフクビ 3115 htm_3115.wav ナ⸢チェー⸣ ア⸢ミフイ⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸣ユー ⸣イツァフクビヌ ミ⸢ラリ⸣タン [na⸢ʧeː⸣ ʔa⸢miɸui⸣nu ⸣ʔatunaː ⸣juː ⸣ʔiʦaɸu̥kubinu mi⸢rari⸣taŋ] (夏は雨降りの後にはよく虹が見られたものだ) 1964 イ⸢ツァ⸣フン 3116 htm_3116.wav イ⸢ツァ⸣クビナー ウ⸢トー⸣ル イシゥ⸢カーマヌ フンバル⸣ イ⸢ツァ⸣フンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ʔi⸢ʦa⸣kubinaː ʔu⸢toː⸣ru ʔisi̥⸢kaːmanu ɸumbaru⸣ ʔi⸢ʦa⸣ɸunti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (板壁に打たれる短い釘を<ぞ>板釘といわれた) 1966 ⸣イツァヤドゥ 3117 htm_3117.wav ⸣イツァヤドー シ⸢ギイツァ⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸣ʔiʦajadoː ʃi⸢giʔiʦa⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (板戸は杉板で作られている) 1967 イ⸢ツァン⸣パイキー 3118 htm_3118.wav イ⸢ツァン⸣パイキーヌ ユ⸢ダ⸣ ブリキー ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣パナ イ⸢キ⸣リ [ʔi⸢ʦam⸣paikiːnu ju⸢da⸣ burikiː ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣pana ʔi⸢ki⸣ri] (榊の枝を折ってきて床の間の花を活けなさい) 1968 ⸣イツ 3119 htm_3119.wav ⸣イツキン [⸣ʔiʦukiŋ] (絹の着物、最高の着物) 1968 ⸣イツ 3120 htm_3120.wav ⸣イツピピル [⸣ʔiʦupipiru] (屋根の甍を引き締める最強の縄{EOS}絹縄) 1969 イッ⸢カ 3121 htm_3121.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼は一向に<全く>他人の意見を<言葉>を聞かない) 1969 イッ⸢カ 3122 x フ⸢チヌ⸣ ヤムンケン ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カスヌンドゥ⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムネー イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣ jamuŋkeŋ ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasunundu⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muneː ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (口すっぱく<口が痛むほど>言って聞かせるんだが、私の言うことは一向に聞き入れない<聞かない>) 1969 イッ⸢カ 3122 htm_3122.wav フ⸢チヌ⸣ ヤムンケン ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カスヌンドゥ⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムネー イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣ jamuŋkeŋ ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasunundu⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muneː ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (口すっぱく<口が痛むほど>言って聞かせるんだが、私の言うことは一向に聞き入れない<聞かない>) 1971 ⸣イツキン 3123 htm_3123.wav ⸣イツキンバ キ⸢シティ⸣ フ⸢ドゥバサレー⸣ル ッ⸢ふァ [⸣ʔiʦukimba ki̥⸢ʃiti⸣ ɸu⸢dubasareː⸣ru f⸢fa] (絹の着物を着て成長<養育>させられた子供) 1973 ⸣イツククル 3124 htm_3124.wav ⸣イツククル ⸣マンククルバ ム⸢ティ⸣ル シ⸢キン⸣マー バ⸢タル⸣ダー [⸣ʔiʦuku̥kuru ⸣maŋku̥kuruba mu⸢ti⸣ru ʃi̥⸢kim⸣maː ba⸢taru⸣daː] (絹のような、繭のような美しい、優しい心で世間を渡るものだよ) 1974 ⸣イツクトゥバ 3125 htm_3125.wav ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸣イツクトゥバー ム⸢ドゥカサラン⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸣ʔiʦuku̥tubaː mu⸢dukasara⸣nu] (昔から伝えられた含蓄のある美しい言葉には背くことが出来ない) 1975 イ⸢ツ⸣ヌ ⸣ウイ 3126 htm_3126.wav イ⸢ツ⸣ヌ ⸢ウイラ⸣ カ⸢リユ⸣シ マ⸢ラシ オー⸣リ [ʔi⸢ʦu⸣nu ⸢ʔuira⸣ ka⸢riju⸣ʃi ma⸢raʃi ʔoː⸣ri] (絹布の上のような穏やかな海上から航海安全の幸運<果報>を生み出して航海して<御出で>下さい) 1976 イ⸢ツ⸣ヌ ⸣キシ 3127 htm_3127.wav プ⸢ソー バン⸣ヨー ⸢グン⸣ボーティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ ブ⸢ネーヌ⸣ アボー ⸢バー⸣ネー イ⸢ツ⸣ヌ ⸣キシティル ア⸢ゾーッ⸣タ [pu̥⸢soː baɲ⸣joː ⸢gum⸣boːti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu bu⸢neːnu⸣ ʔaboː ⸢baː⸣neː ʔi⸢ʦu⸣nuki̥ʃitiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (他人は私を⸢グン⸣ボーと言われたが、母親であるお母さんは私にはイ⸢ツ⸣ヌキシとが<ぞ>言われた) 1977 ⸣イツバタ 3128 htm_3128.wav ブ⸢バー⸣マー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムカイ⸣ヤー ア⸢ロー⸣レーティ ⸣イツバタティ ア⸢ザリオーッ⸣タ [bu⸢baː⸣maː ʔik⸢kena⸣ ki⸢mukai⸣jaː ʔa⸢roː⸣reːti ⸣ʔiʦubatati ʔa⸢ʣariʔoːt⸣ta] (叔母は非常に優しい心の持ち主でいらっしゃった<心が美しくあられた>ので、絹のような美しい心と皆からいわれておられた) 1977 ⸣イツバタ 3129 htm_3129.wav ⸣イツバタ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュ⸢タール⸣ ナ⸢サ⸣バン ヤ⸢シーヤシー⸣シドゥ ッ⸢ふァー⸣ ナス [⸣ʔiʦubata ja⸢runda⸣ gju⸢taːru⸣ na⸢sa⸣baɲ ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ʃidu f⸢faː⸣ nasu] (安産する母体<絹腹>だから何人子供を生もうとも簡単に<やすやすと>子供を生む) 1980 ⸣イツフクダー 3130 htm_3130.wav ⸣イツフクダーティ ア⸢ザリブー⸣ ッ⸢ふ⸣キン ヤ⸢リバ⸣ティ ⸢シー⸣ シ⸢ティルナ⸣ヨー [⸣ʔiʦuɸu̥kudaːti ʔa⸢ʣaribuː⸣ f⸢fu⸣kiɲ ja⸢riba⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢tiruna⸣joː] (「絹の襤褸」と言われている古着だからといって決して<して>捨てるなよ) 1981 ⸣イツフクビ 3131 htm_3131.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸣イツフクビバ ⸣イトゥフクビティル ア⸢ゾー⸣レーバン⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸣ʔiʦuɸu̥kubiba ⸣ʔituɸu̥kubitiru ʔa⸢ʣoː⸣reːban⸢naː] (昔の人はイツフクビ<虹>をイトゥフクビ<虹>と言われたんですねえ) 1982 イ⸢チフ⸣ブイ 3132 htm_3132.wav ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ イ⸢チフ⸣ブイラー ⸢ナー⸣ ユー ウ⸢ボーララ⸣ヌ [ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢goː⸣raːti ʔi⸢ʧiɸu⸣buiraː ⸢naː⸣ juː ʔu⸢boːrara⸣nu] (親戚が多いので従兄弟甥、従兄弟姪からは名前はよくは覚えられない) 1983 イ⸢チフブザ⸣サ 3133 htm_3133.wav イ⸢チフブザ⸣サンケーヌン ⸣カナイ ⸢オー⸣レーティ ⸢ヤースク⸣レー ⸢ソーヤ ナーン⸣シェン [ʔi⸢ʧiɸubuʣa⸣saŋkeːnuŋ ⸣kanai⸢ʔoː⸣reːti ⸢jaːsu̥ku⸣reː ⸢soːja naːŋ⸣ʃeŋ] (いとこ伯叔父がたも実力者が揃っておられるので家建築には何の心配もなかった) 1984 イ⸢チフブバー⸣マ 3134 htm_3134.wav イ⸢チフブバー⸣マンケーヤ ⸣ヨイソッコーヌ ス⸢コール ソー⸣ル ⸣ピンマー ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢ʧiɸububaː⸣maŋkeːja ⸣joisokkoːnu su̥⸢koːru soː⸣ru ⸣pimmaː muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoːt⸣taŋ] (いとこ伯叔母がたは祝い事や法事<焼香>の準備をされるときはみんな集まってこられた) 1985 イ⸢ツォーン⸣プス 3135 htm_3135.wav イ⸢ツォーン⸣プソー イ⸢ガメー スンティ ニン⸣ニン ウ⸢キ⸣ナーラ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーリ⸣シタ [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ʔi⸢gameː sunti nin⸣niŋ ʔu⸢ki⸣naːra pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːri⸣ʃi̥ta] (糸満の人はイカ漁をするために毎年<年々>鳩間へ来られた) 1986 イ⸢チョー⸣ニチ 3136 htm_3136.wav イ⸢チョー⸣ニチ カ⸢カ⸣リ プ⸢ス⸣シキブカラ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ベー⸣カーン ⸢シーシタ [ʔi⸢ʧoː⸣niʧi kḁ⸢ka⸣ri pu̥⸢su⸣ʃi̥kibukara ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢beː⸣kaːŋ ⸢ʃiːʃi̥ta] (腸チフスに罹って一月ほど熱が出て下痢もしていた) 1988 イッ⸢カナ⸣シン 3137 htm_3137.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ピン ⸢シェーラ⸣ ノー⸢ンティ⸣ ア⸢ザバン⸣ イッ⸢カナ⸣シン シゥ⸢カヌ [ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ piŋ ⸢ʃeːra⸣ noː⸢nti⸣ ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ʔik⸢kana⸣ʃin sï̥⸢kanu] (この子が反抗し<拗ね>たら誰が何と言ってもけっして聞かない) 1989 ⸢イッキン 3138 htm_3138.wav ⸢マー⸣ソー ⸢イッキン⸣シ ⸢ギュー⸣サ ⸢スー⸣カヤー [⸢maː⸣soː ⸢ʔikkiŋ⸣ʃi ⸢gjuː⸣sa ⸢suː⸣kajaː] (塩<真塩>は一斤でいくらするかなあ) 1989 ⸢イッキン 3139 htm_3139.wav ⸣クビシ ⸣サタ ⸢イッキンブカランツァン カーラン⸣カヤー [⸣kubiʃi ⸣sata ⸢ʔikkimbukaranʦaŋ kaːraŋ⸣kajaː] (これで砂糖一斤ぐらいだけでも買えないかねえ) 1990 ⸢イッ⸣クヮン 3140 htm_3140.wav タ⸢ニ⸣ユー ⸢イッ⸣クヮン ⸢カイ⸣クー [ta⸢ni⸣juː ⸢ʔik⸣kwaŋ ⸢kai⸣kuː] (種油一缶買って来い) 1991 ⸢イッケン 3141 htm_3141.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ウ⸢ブヤー⸣ヤ ⸢ヨンケンハン⸣ナ サンゲン⸢ハンヌ ヤー⸣ル ⸢ゴー⸣ラータ [pḁ⸢tuma⸣nu ʔu⸢bujaː⸣ja ⸢joŋkeŋhan⸣na saŋgeŋ⸢hannu jaː⸣ru ⸢goː⸣raːta] (鳩間島の母屋は四間半に三間半の家が多かった) 1992 イッ⸢ケン 3142 htm_3142.wav イッ⸢ケン マイ⸣ヤン [ʔik⸢kem mai⸣jaŋ] (非常に大きい) 1992 イッ⸢ケン 3143 htm_3143.wav イッ⸢ケン⸣ タ⸢カー⸣ン [ʔik⸢ken⸣ tḁ⸢kaː⸣ŋ] (非常に高い) 1992 イッ⸢ケン 3144 htm_3144.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ミサン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kem⸣ misaŋ] (その人は非常に性格が良い<良い人だ>) 1992 イッ⸢ケン 3145 htm_3145.wav イッ⸢ケン⸣ パ⸢タラクン [ʔik⸢kem⸣ pḁ⸢tarakuŋ] (よく働く) 1992 イッ⸢ケン 3146 htm_3146.wav ク⸢レー⸣ イッ⸢ケン ジョー⸣トゥ [ku⸢reː⸣ ʔik⸢ken ʤoː⸣tu] (これは非常に上等だ<非常に良い>) 1993 イッ⸢サイ 3147 htm_3147.wav ⸣アイブ マ⸢チガイ⸣グトー イッ⸢サイ <⸢ピッ⸣チン> ナーン⸣シェン [⸣ʔaibu ma⸢ʧigai⸣gutoː ʔis⸢sai naːŋ⸣ʃeŋ] (そんな間違いごとは全く<一つも>なかった) 1993 イッ⸢サイ 3148 htm_3148.wav ⸢ワンマー ジン⸣ヌ ⸢ソーヤ⸣ イッ⸢サイ⸣ <ノー⸢ン⸣> シ⸢ムンバ ソー⸣ ス⸢ナ [⸢wammaː ʤin⸣nu ⸢soːja⸣ ʔis⸢sai⸣ ʃi⸢mumba soː⸣ su⸢na] (君にはお金の心配は一切<何も>させないから、心配するな) 1994 イッ⸢サイカッサイ 3149 htm_3149.wav イッ⸢サイカッサイヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ドゥーシ サ⸢バル⸣ ナル [ʔis⸢saikassainu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ duːʃi sa⸢baru⸣ naru] (一切の仕事は自分でしないといけない) 1994 イッ⸢サイカッサイ 3150 htm_3150.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シ イッ⸢サイカッサイ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi ʔis⸢saikassai saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (自分一人で総てをしないとならない) 1995 ⸢イッ⸣シン 3151 htm_3151.wav ッ⸢ふァバ ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣スンティ ⸢スー イッ⸣シンシル ⸢アウ⸣リ ⸣ナンギーン シ⸢タ⸣ダー [f⸢faba ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣sunti ⸢suː ʔiʃ⸣ʃiŋʃiru ⸢ʔau⸣ri ⸣naŋgiːŋ ʃi̥⸢ta⸣daː] (子供を上の学校に出そうという気持ち<一心>で難儀苦労<哀れ難儀>もしたのだよ) 1996 ⸢イッ⸣サク 3152 htm_3152.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ラー⸣ヤ ⸢マー イッサ⸣クブカラ ナ⸢ガミ⸣リ [ku⸢nu⸣ pa⸢raː⸣ja ⸢maː ʔissa⸣kubukara na⸢gami⸣ri] (この柱はもう一尺ぐらい長めにしなさい) 1997 ⸢イッ⸣サク 3153 htm_3153.wav ⸢イッサ⸣クティ ⸢スー⸣ ナ⸢カ⸣ムロー ⸢ナーン⸣ユンダ イ⸢チンゴーナカ⸣ムル カ⸢トンカ⸣シティ グ⸢サークマイ⸣ヤー パ⸢カ⸣ローッタ [⸢ʔissa⸣ku̥ti ⸢suː⸣ na⸢ka⸣muroː ⸢naːɲ⸣junda ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muru kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥ti gu⸢saːkumai⸣jaː pḁ⸢ka⸣roːtta] (一勺という枡は無いから一合枡を斜めに傾かせて五勺米は計量された<計られた>) 1998 ⸢イッ⸣ス 3154 htm_3154.wav ⸢イッス⸣サー [⸢ʔissu⸣saː] (一升枡) 1998 ⸢イッ⸣ス 3155 htm_3155.wav ⸢イッス⸣ガイ [⸢ʔissu⸣gai] (一升買い) 1998 ⸢イッ⸣ス 3156 htm_3156.wav ⸢イッス⸣タキ [⸢ʔissu⸣tḁki] (一升炊き釜) 1998 ⸢イッ⸣ス 3157 htm_3157.wav ⸢イッス⸣クビン [⸢ʔissu⸣kubiŋ] (一升瓶) 1998 ⸢イッ⸣ス 3158 htm_3158.wav フ⸢タール⸣シ ム⸢チマイ イッ⸣ス ⸣ッサイティ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ラ⸢ディー [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi mu⸢ʧimai ʔis⸣su ⸣ssaiti mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣ra⸢diː] (二人で糯米を一升搗き精げて餅を作ろうよ) 1999 ⸢イッス⸣サー 3159 htm_3159.wav ⸢イッス⸣サーシ ⸢マイ⸣ パ⸢カ⸣リ ⸢カーシ⸣バ [⸢ʔissu⸣saːʃi ⸢mai⸣ pḁ⸢ka⸣ri ⸢kaːʃi⸣ba] (一升枡で米を計って売りなさい) 2000 ⸢イッス⸣ガイ 3160 htm_3160.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラユンダ ⸢イッス⸣ガイ ⸢サン⸣カー タ⸢ラーサラヌ [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣rajunda ⸢ʔissu⸣gai ⸢saŋ⸣kaː ta⸢raːsaranu] (家族の人数が多いので一升買いしないと足りない<足らされない>) 2001 ⸢イッス⸣タキ 3161 htm_3161.wav ⸢イッスタキ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン バ⸢カシタンティン⸣ プ⸢ス⸣キブンドゥ ⸣アル [⸢ʔissutḁki⸣nu ⸢pit⸣ʧim ba⸢kaʃi̥tantim⸣ pu̥⸢su⸣kibundu ⸣ʔaru] (一升炊き釜のいっぱい炊いても一食<ひとけ>分しかない<一食分ぞある>) 2002 ⸢イッス⸣クビン 3162 htm_3162.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢イッス⸣クビン ダ⸢キティル⸣ サ⸢キバ⸣ ヌ⸢モーッ⸣タツォー [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢ʔissu⸣kubin da⸢kitiru⸣ sḁ⸢kiba⸣ nu⸢moːt⸣taʦoː] (若かった頃は一升瓶を抱いてが<ぞ>酒を飲まれたそうだ) 2003 ⸣イッシングリン 3163 htm_3163.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸢ピータイ⸣ヤー ⸣イッシングリンシ ⸢サンガリ パッ⸣タツォー [mu⸢kaʃi⸣nu ⸢piːtai⸣jaː ⸣ʔiʃʃiŋguriŋʃi ⸢saŋgari pat⸣taʦoː] (昔の兵隊は一千五厘<はがき>で引張られ<徴兵され>て行ったそうだ) 2004 ⸣イッシンミー 3164 htm_3164.wav ⸣イッシンミーヌ ⸢ナーン⸣ティ ナ⸢ク⸣ バスン ⸢アッ⸣タン⸢ダー [⸣ʔiʃʃimmiːnu ⸢naːn⸣ti na⸢ku⸣ basuŋ ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (一銭硬貨がないといって泣くこともあったよ) 2005 ⸢イッ⸣スー 3165 htm_3165.wav ⸣フネー ⸢イッ⸣スーンツァン ミ⸢ララ⸣ヌ [⸣ɸuneː ⸢ʔis⸣suːnʦam mi⸢rara⸣nu] (舟は一艘すらも<さえも>見えない<見られない>) 2007 ⸢イッソー⸣ラ 3166 htm_3166.wav ⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ガ⸢ヤー⸣バ ⸢イッソー⸣ラ ⸣スリ シ⸢テーン⸣ツォー [⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu pḁ⸢taki⸣nu ga⸢jaː⸣ba ⸢ʔissoː⸣ra ⸣suri ʃi̥⸢teːn⸣ʦoː] (一人であれだけの畑の茅を片っ端から刈り払って<刈りすてて>しまったそうだ) 2007 ⸢イッソー⸣ラ 3167 htm_3167.wav ⸣ウリクー イ⸢ゾー イッソー⸣ラ ⸣アンシ ガ⸢ラ⸣シ ス⸢クイ⸣ トゥリ [⸣ʔurikuː ʔi⸢ʣoː ʔissoː⸣ra ⸣ʔaŋʃi ga⸢ra⸣ʃi su̥⸢kui⸣ turi] (<干瀬から>下りてくる魚は総て網で引っ掛けて掬い取れ) 2008 ⸢イッソー⸣パリ 3168 htm_3168.wav ⸢アッ⸣タニ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢イッソー⸣パリ ⸢シー ヤー パッ⸣タ [⸢ʔat⸣tani ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢ʔissoː⸣pari ⸢ʃiː jaː pat⸣ta] (急に雨が降ったので、一目散に走って家に帰った<行った>) 2009 ⸢イッ⸣タン 3169 htm_3169.wav ⸣バサヌーヌ ⸢イッ⸣タン ウ⸢リティ⸣ バサキン プ⸢スッ⸣クビ ⸢サーソーッ⸣タ [⸣basanuːu ⸢ʔit⸣taŋ ʔu⸢riti⸣ basakim pu̥⸢suk⸣kubi ⸢saːsoːt⸣ta] (芭蕉布を一反織って、芭蕉布の着物を一着新調された) 2009 ⸢イッ⸣タン 3170 htm_3170.wav ⸣ター ⸢イッ⸣タンラ ⸢マイヤ⸣ ナンビュー トゥ⸢ラリ⸣ワ [⸣taː ⸢ʔit⸣tanra ⸢maijaː⸣ nambjuː tu⸢rari⸣wa] (田圃一反から米は何表収穫できる<取れる>か) 2010 ⸢イッ⸣タン 3171 htm_3171.wav ⸢イッ⸣タン フ⸢チェー⸣ラ ン⸢ザ⸣シェーラ マ⸢タトー⸣ フ⸢クマラ⸣ヌ [⸢ʔit⸣taŋ ɸu̥⸢ʧeː⸣ra ʔn⸢ʣa⸣ʃeːra ma⸢tatoː⸣ ɸu̥⸢kumara⸣nu] (一旦口から出したら二度と口の中に戻せない<くくめない>) 2011 ⸢イッチー 3172 htm_3172.wav ⸢カン⸣ビン ⸢イッチー [⸢kam⸣biŋ ⸢ʔitʧiː] (燗壜一対) 2011 ⸢イッチー 3173 htm_3173.wav ⸣クビン ⸢イッチー [⸣kubiŋ ⸢ʔitʧiː] (瓶一対) 2011 ⸢イッチー 3174 htm_3174.wav サ⸢カシキ イッチー [sḁ⸢kaʃi̥ki ʔitʧiː] (杯一対) 2011 ⸢イッチー 3175 htm_3175.wav ⸢ニンガイ⸣ヌ ⸣グシパナー ⸢カン⸣ビン ⸢イッチー⸣ナ サ⸢カシキ イッチートゥ⸣ イ⸢チンゴー⸣パナ ウ⸢ビ⸣ル ス⸢コール [⸢niŋgai⸣nu ⸣guʃipanaː ⸢kam⸣biŋ ⸢ʔitʧiː⸣na sḁ⸢kaʃiki ʔitʧiːtu⸣ ʔi⸢ʧiŋgoː⸣pana ʔu⸢bi⸣ru su̥⸢koːru] (祈願用供物の神酒や花米は、燗壜一対の神酒に杯一対と一合花米、これだけを<ぞ>準備なさる) 2013 ⸢イッ⸣チョー 3176 htm_3176.wav ⸢イッチョー⸣ヤ プ⸢スッふァイサバ⸣ティ ア⸢ザリ ブタ [⸢ʔitʧoː⸣ja pu̥⸢suffaisaba⸣ti ʔa⸢ʣari buta] (ホホジロザメは人食い鮫と言われていた) 2014 イッ⸢チン 3177 htm_3177.wav ⸣バー ⸣クーピンマー ⸢ワー⸣ イッ⸢チン ヤー⸣ナ ブ⸢ラーンワー⸢ヌー [⸣baː ⸣kuː ⸣pimmaː ⸢waː⸣ ʔit⸢ʧiŋ jaː⸣na bu⸢raːŋwaː⸢nuː] (私が来る時は、君はいつも家にいないではないか) 2015 イッ⸢チン 3178 htm_3178.wav イッ⸢チン⸣ パ⸢ジメー タール⸣ パ⸢ル⸣ワ [ʔit⸢ʧim⸣ pa⸢ʤimeː taːru⸣ pa⸢ru⸣wa] (一番最初に誰が行くか) 2015 イッ⸢チン 3179 htm_3179.wav ワ⸢ター⸣ シ⸢リ⸣ナー ⸢ターンドゥ⸣ イッ⸢チン⸣ タ⸢カー⸣ワ [wa⸢taː⸣ ʃi⸢ri⸣naː ⸢taːndu⸣ ʔit⸢ʧin tḁ⸢kaː⸣wa] (君達の仲間<同輩、連れ>の内で誰が<ぞ>一番高いか) 2015 イッ⸢チン 3180 htm_3180.wav ⸢タール⸣ イッ⸢チン カイ⸣ヤワ(ア⸢バ⸣レーワ) [⸢taːru⸣ ʔit⸢ʧiŋ kai⸣jawa(ʔa⸢ba⸣reːwa<美しい{EOS}あはれ>)] (誰が一番美しいか{EOS}<老年層の言葉>か) 2016 ⸢イッチョー⸣ラ 3181 htm_3181.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣マーッふァヌ ⸣ニービキヨイ ヤ⸢リバ イッチョー⸣ラ ン⸢ザ⸣シ キ⸢シ⸣ パ⸢ラリ⸣ル [⸢kjuː⸣ja ⸣maːffanu ⸣niːbikijoi ja⸢riba ʔitʧoː⸣ra ʔn⸢ʣa⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ pa⸢rari⸣ru] (今日は孫の結婚祝いだから、一枚しかない一張羅を出して着て行こう<行かれる>と思う) 2017 ⸢イッ⸣トゥ 3182 htm_3182.wav ム⸢チマイ イッ⸣トゥ ッ⸢サーバ⸣ル ⸢プール⸣ムチェー タ⸢ラーサリル [mu⸢ʧimai ʔit⸣tu s⸢saːba⸣ru ⸢puːru⸣muʧeː ta⸢raːsariru] (糯米を一斗ほど精米しないと豊年祭の餅は足りない<精げばぞ豊年祭の餅は足らされる>) 2017 ⸢イッ⸣トゥ 3183 htm_3183.wav サ⸢キ イッ⸣トゥ ⸣タルン [sḁ⸢ki ʔit⸣tu ⸣taruŋ] (酒を一斗醸造する) 2018 ⸢イットゥー 3184 htm_3184.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢イットゥー⸣ナー ス⸢グリムヌンドゥ ゴー⸣ラーティ⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸢ʔittuː⸣naː su⸢gurimunundu goː⸣raːti⸢daː] (その家の一族には優れ者が多いそうだ<多いとのことだ>) 2019 ⸢イットゥ⸣カミ 3185 htm_3185.wav ⸢イットゥ⸣カミナ ⸢ミー⸣ス イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイ⸣ シケー [⸢ʔittu⸣kamina ⸢miː⸣su ʔi⸢riti⸣ ta⸢bui⸣ ʃi̥keː] (一斗入りの甕に味噌を入れて蓄えてある) 2020 ⸢イッ⸣トゥキ 3186 htm_3186.wav ⸢イットゥ⸣キ ⸣マティ ⸢ベー⸣リ ダン⸢ティ ギー⸣ タ⸢ク⸣ トゥリキー バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァーサ⸠ナー [⸢ʔittu⸣ki ⸣mati ⸢beː⸣ri dan⸢ti giː⸣ tḁ⸢ku⸣ turikiː ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsa⸠naː] (しばらく待っていなさい{EOS}さっと行って蛸を獲って来て煮て<炊いて>あげようねえ) 2021 ⸢イットゥキ⸣ヌ ⸢パンシ 3187 htm_3187.wav ⸣ウビシェー ⸣ウカー パ⸢ラーラ⸣ヌ ⸢イットゥキ⸣ヌ ⸢パンシル⸣ ナル [⸣ʔubiʃeː ⸣ʔukaː pa⸢raːra⸣nu ⸢ʔittuki⸣nu ⸢panʃiru⸣ naru] (それだけでは借金は払えない{EOS}一時しのぎにしかならない<一時しのぎぞなる>) 2022 ⸢イットーッ⸣ふァー 3188 htm_3188.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ イットーッ⸣ふァ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena ʔittoːf⸣fa⸢daː] (その子は非常に良い子だよ) 2023 ⸢イッ⸣パイ 3189 htm_3189.wav ⸣ヌーンクイン ⸢イッ⸣パイ <タカー⸢ニン⸣> ⸣アン [⸣nuːŋkuiŋ ⸢ʔip⸣pai ⸣ʔaŋ] (何もかも沢山ある) 2023 ⸢イッ⸣パイ 3190 htm_3190.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢イッ⸣パイ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ʔiː⸣ja ⸢ʔip⸣pai f⸢fai⸣ba] (ご飯は沢山<一杯>食べなさいよ) 2024 ⸢イッ⸣パー 3191 htm_3191.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー ⸢イッ⸣パー ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣juː ⸢ʔip⸣paː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供のころは<子供していた時は>、よく⸢イッ⸣パーをして遊んだよ) 2026 イ⸢ヒアハー 3192 htm_3192.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー ニンズー⸣ イ⸢ヒアハー シェー⸣ティル ク⸢ラシ ブー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː ninʣuː⸣ ʔi⸢çiʔahaː ʃeː⸣tiru ku⸢raʃi buː] (あの家の人は、年中イヒヒアハハと笑いながら暮らしている) ⸣イツピピル x 2028 ⸢イッ⸣ピュー 3193 htm_3193.wav ⸢マイダーラ イッ⸣ピュー カ⸢タ⸣ミ ⸣パリバ [⸢maidaːra ʔip⸣pjuː kḁ⸢ta⸣mi ⸣pariba] (米俵一俵担いで行きなさい) 2029 ⸢イッピンリョー⸣リ 3194 htm_3194.wav ⸢イッピンリョー⸣リシ ⸢ケイロー⸣カイ ⸢シー オーサ⸣ナー [⸢ʔippinrjoː⸣riʃi ⸢keiroː⸣kai ⸢ʃiː ʔoːsa⸣naː] (一品料理で敬老会をして差し上げましょうね) 2030 ⸢イップン⸣ギー 3195 htm_3195.wav ク⸢ヌ イップン⸣ギーシェー <プ⸢スム⸣トーラー> ナ⸢カ⸣バラー トゥ⸢ラ⸣リン [ku⸢nu ʔippuŋ⸣giːʃe na⸢ka⸣baraː tu⸢ra⸣riŋ] (この一本木の真直ぐな大木では大黒柱<中柱>が取れる) 2031 ⸢イップン⸣マチ 3196 htm_3196.wav ⸣インダヌ ⸢シーヌウチヌ⸣ ガ⸢マン⸣ トンナー ⸢イップンマチ⸣ヌ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [⸣ʔindanu ⸢ʃiːnuʔuʧinu⸣ ga⸢man⸣ tonnaː ⸢ʔippummaʧi⸣nu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (伊武田の垣の内の洞窟の所に一本松が生えている) 2032 ⸢イッポー⸣ギー 3197 htm_3197.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー イッポー⸣ギ ヤ⸢ルンダ ター⸣ ノーン⸢ティ⸣ ア⸢ザバン⸣ プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː ʔippoː⸣gi ja⸢runda taː⸣ noːn⸢ti⸣ ʔa⸢ʣaban⸣ pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥⸢kanu] (この人は一途に思い込む頑固者だから誰が何と忠告<言おうとも>しても他人の言うこと<言葉>を聞き入れない) 2033 ⸢イッ⸣ポー 3198 htm_3198.wav ⸢ター⸣ヤ ⸢イッ⸣ポーラ イ⸢ビパラバ⸣ル ⸢タンカー⸣ トゥ⸢ラ⸣リ [⸢taː⸣ja ⸢ʔip⸣poːra ʔi⸢biparaba⸣ru ⸢taŋkaː⸣ tu⸢ra⸣ri] (稲<田>は一方から植えて行ってこそ<植えて行けばぞ>真直ぐに植えることが出来る<直線をとることができる>) 2033 ⸢イッ⸣ポー 3199 htm_3199.wav ⸢イッポー⸣ヤ ⸣ミサンティ ア⸢ズヌ イッポー⸣ヤ ナ⸢ラン⸣ティル ア⸢ズ⸣ツォー [⸢ʔippoː⸣ja ⸣misanti ʔa⸢ʣunu ʔippoː⸣ja na⸢ran⸣tiru ʔa⸢ʣu⸣ʦoː] (一方はよろしいと言うが、また一方はだめだ<ならぬ>とが<ぞ>いうんだそうだ) 2033 ⸢イッ⸣ポー 3200 htm_3200.wav ⸢イッポー⸣ヌ ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ス⸢ク⸣カー カ⸢タ⸣ピキ ナ⸢リ⸣ス [⸢ʔippoː⸣nu ⸣muni kaː⸢ni⸣ su̥⸢ku⸣kaː kḁ⸢ta⸣piki na⸢ri⸣su] (一方の意見<言葉>だけ聞くとひいき<贔屓>になってしまう) 2034 イ⸢リッカール⸣ ン⸢ジッカー⸣ル 3201 htm_3201.wav イ⸢リッカール⸣ ン⸢ジッカー⸣ル ⸢シー⸣ ウ⸢スマ⸣シスコー プ⸢スヌ オーッ⸣タン [ʔi⸢rikaːru⸣ ʔn⸢ʤikaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢suma⸣ʃisu̥koː pu̥⸢sunu ʔot⸣taŋ] (入れ替わり立ち替わりして驚くほど<おぞましいほど>多くの人がおられた) 2035 イ⸢リフニ 3202 htm_3202.wav イ⸢サナケー⸣ラヌ イ⸢リ⸣フネー イ⸢チブカラ⸣ クーカヤー [ʔi⸢sanakeː⸣ranu ʔi⸢ri⸣ɸuneː ʔi⸢ʧibukara⸣ kuːkajaː] (石垣島からの入船はいつ<何時>頃来るかなあ) 2036 ⸣イトゥ 3203 htm_3203.wav ⸣ムミンイトゥ [⸣muminʔitu] (木綿糸) 2036 ⸣イトゥ 3204 htm_3204.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーナ ⸣イトゥヌ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [pa⸢ru⸣nu ⸣miːna ⸣ʔitu nu⸢ki⸣ f⸢fiːri] (針の目に糸を通して<貫いて>くれ) 2037 イ⸢トゥ⸣カキ 3205 htm_3205.wav イ⸢トゥ⸣カケー ⸢ゴー⸣ラー ミ⸢ドーン⸣ッふァンドゥ ⸢シー⸣ ア⸢サブタ⸣ナー [ʔi⸢tu⸣kḁkeː ⸢goː⸣raː mi⸢doːn⸣ffandu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabuta⸣naː] (綾取りは多くは女の子がして遊んだねえ) 2038 イ⸢トゥ⸣シジ 3206 htm_3206.wav イ⸢トゥシジ⸣ヌ ム⸢ツァー⸣リ キ⸢シラン⸣ヨーニ ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔi⸢tuʃiʤi⸣nu mu⸢ʦaː⸣ri ki̥⸢ʃiraɲ⸣joːni ⸢nuː⸣ru f⸢faːʃi⸣ba] (糸筋が縺れて切れないように糊を付け<喰わせ>なさい) 2039 イ⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズミルン 3207 htm_3207.wav イ⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ベー⸣ トゥ⸢ズ⸣ミ シケーンナー⸢レー [ʔi⸢tu⸣nu ʃi⸢beː⸣ tu⸢ʣu⸣mi ⸣ʃi̥keːnnaː⸢reː] (糸の尻は糸止めの結び目を作ってある<糸止めの始末をしてある>だろうな) 2040 イ⸢トゥ⸣バサー 3208 htm_3208.wav イ⸢トゥ⸣バサーティ ⸢スー⸣ ムネー イ⸢サナキムニ⸠ナー [ʔi⸢tu⸣basaːti ⸢suː⸣ muneː ʔi⸢sanakimuni⸠naː] (糸芭蕉という言葉は石垣言葉だね、そうでしょう?) 2041 イ⸢トゥ⸣マ 3209 htm_3209.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティル ⸢ガッ⸣コーラ イ⸢トゥ⸣マ ⸢イー⸣リ ⸢カイ⸣リ⸢クー⸣タ [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤitiru ⸢gak⸣koːra ʔi⸢tu⸣ma ⸢ʔiː⸣ri ⸢kai⸣ri ⸢kuː⸣ta] (熱が出たので 学校から休みをもらって帰ってきた) 2041 イ⸢トゥ⸣マ 3210 htm_3210.wav ヤ⸢ク⸣バナ シ⸢トゥ⸣ミ ⸢ベータヌン⸣ドゥ イ⸢トゥ⸣マ ⸣トゥリケーティバン [ja⸢ku⸣bana ʃi̥⸢tu⸣mi ⸢beːtanun⸣du ʔi⸢tu⸣ma ⸣turikeːtibaŋ] (役場に勤めていたが辞職してきたそうだよ) 2043 イ⸢トゥ⸣マ シ⸢ミルン 3211 htm_3211.wav ⸣アツァー ⸢ソッコー⸣ヌ アリ⸢ベー⸣ティ イ⸢トゥ⸣マ シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣ʔaʦaː ⸢sokkoː⸣nu ʔari⸢beː⸣ti ʔi⸢tu⸣ma ʃi⸢mi⸣ f⸢foː⸣ri] (明日は法事<焼香>がありますので休ませてください) 2044 イ⸢ナカ 3212 htm_3212.wav ウ⸢ヌ プソー バン⸣ヨー イ⸢ナカムヌ⸣ティ ウ⸢サイン⸣ ウ⸢ムイナ⸣シン ⸢ソーラン⸣シェン [ʔu⸢nu pu̥soː baɲ⸣joː ʔi⸢nakamunu⸣ti ʔu⸢saiŋ⸣ ʔu⸢muina⸣ʃin ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (その人は私を田舎者といって馬鹿にもしないし、ひどい扱いをすることもなさらなかった) 2045 イ⸢ナカー 3213 htm_3213.wav ⸢バン⸣ター メー イ⸢ナカー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢キン⸣ヌ ⸣クトー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サヌ [⸢ban⸣taː meː ʔi⸢nakaː⸣ ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ⸣ku̥toː noː⸢n⸣ s⸢sanu] (私達は<聞き手を含まない>もう、田舎者だから世間のことは何も知らない) 2046 イ⸢ナカプス 3214 htm_3214.wav イ⸢ナカプス⸣ティ ⸣ドゥク ウ⸢サウナ⸣ヨー [ʔi⸢nakapu̥su⸣ti ⸣duku ʔu⸢sauna⸣joː] (田舎者といって、あまり馬鹿にするなよ) 2047 イ⸢ナカムニ 3215 htm_3215.wav パ⸢トゥ⸣マムネー イ⸢ナカムニ⸣ ヤ⸢ルヌ メークムニ⸣ シ⸢キル⸣カー イ⸢ナカナマレー イシゥカー⸣ル ⸣アル [pḁ⸢tu⸣mamuneː ʔi⸢nakamuni⸣ ja⸢runu meːkumuni⸣ ʃi̥⸢kiru⸣kaː ʔi⸢nakanamareː ʔisi̥kaː⸣ru ⸣ʔaru] (鳩間方言<言葉>は田舎言葉であるが、宮古方言<言葉>と比較すると田舎なまりは少ない) 2048 イ⸢ナカムヌ 3216 htm_3216.wav イ⸢ナカムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ トゥ⸢カイ⸣ナー ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ムヌ カー⸢ニル⸣ アル [ʔi⸢nakamunu⸣ ja⸢runda⸣ tu̥⸢kai⸣naː mi⸢ʤira⸣sa ⸣munu kaː⸢niru⸣ ʔaru] (田舎者だから、都会には珍しいものだけがある) 2049 イ⸢ヌ⸣チ 3217 htm_3217.wav イ⸢ヌ⸣チ <⸣ヌチ> ア⸢タラサ シー⸣ヨー [ʔi⸢nu⸣ʧi <⸣nuʧi> ʔa⸢tarasa ʃiː⸣joː] (命を大切<可愛がる{EOS}慈しむ{EOS}惜しむようにする>にしなさい) 2050 イ⸢ナ⸣シキ 3218 htm_3218.wav ⸢マイヤー⸣ シ⸢キ⸣ウシナ イ⸢リティ⸣ イ⸢ナ⸣シキシル ッ⸢サウ⸣タ [⸢maijaː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃina ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢na⸣ʃi̥kiʃiru ⸣s⸢sau⸣ta] (米は搗き臼に入れて杵で搗いた<精げた>) 2051 イ⸢ナシキ⸣ドゥル 3219 htm_3219.wav イ⸢ナシキ⸣ドゥル ⸢シー マイ⸣ ッサウン [ʔi⸢naʃi̥ki⸣duru ⸢ʃiː mai⸣ ssauŋ] (複数の人が対面して米を搗く) 2052 イ⸢ナ⸣ピ 3220 htm_3220.wav イ⸢ナ⸣ペー プ⸢サイティ⸣ トゥ⸢ルン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔi⸢na⸣peː pu̥⸢saiti⸣ tu⸢run⸣ f⸢faːʃi] (粉米は拾って鶏の餌にしなさい<鶏に喰わせなさい>) 2053 イ⸢ナ⸣ピニ 3221 htm_3221.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤ イ⸢ナピニ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣ティ ⸢マイカリ シティ⸣ カ⸢タ⸣ミクー ピンマー ッ⸢サ⸣リティ ⸢パシゥコー⸣タン [⸢ʣaireːmai⸣ja ʔi⸢napini⸣nu na⸢gaː⸣ti ⸢maikari ʃiti⸣ ka⸢ta⸣mikuː pimmaː s⸢sa⸣riti ⸢pasï̥koː⸣taŋ] (在来種の米<黒米>は芒が長いので稲刈りして担いで来る時は芒に刺されて肌が痒かった<はしかしかった{EOS}「苛」、ハシカシ『類聚名義抄』>た) 2054 イ⸢ナムヌ 3222 htm_3222.wav ウ⸢ブ⸣タク トゥ⸢リピンガ⸣シティ イ⸢ナムヌ シー オーッ⸣タ [ʔu⸢bu⸣tḁku tu⸢ripiŋga⸣ʃi̥ti ʔi⸢namunu ʃiː ʔot⸣ta] (大蛸を取り逃がして残念がって<残念して>おられた) 2055 イ⸢ナムヌカナ⸣ムヌ 3223 htm_3223.wav ⸢マー⸣バ イ⸢ク⸣サナ シ⸢ナシティル⸣ イ⸢ナムヌ カナ⸣ムヌ ⸢シーオー⸣ル [⸢maː⸣ba ʔi⸢ku⸣sana ʃi⸢naʃi̥tiru⸣ ʔi⸢namunu kana⸣munu ʃiːoː⸣ru] (孫を戦争で死なせて非常に残念がっておられる) 2056 イ⸢ナムヌ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー 3224 htm_3224.wav ヌーティヌーティー⸢ー⸣ ウ⸢ビ⸣ナ ッ⸢ふァバ⸣ ナシ フ⸢ドゥバシ⸣ シケームンバ ブ⸢トゥン⸣ シ⸢ティラリ⸣ シ⸢タ⸣ー⸢ー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー [nuːtinuːtiː⸢ː⸣ ʔu⸢bi⸣naː f⸢faba⸣naʃi ɸu⸢dubaʃi⸣ ʃi̥keːmumba bu⸢tuŋ⸣ ʃi̥⸢tirari⸣ ʃi̥⸢ta⸣ː⸢ː⸣ ʔi⸢namunu⸣ ki⸢mui⸣ʦaː] (なんて何だって?あれだけ子供を産み育ててあるものを{EOS}夫に捨てられたとなあ?<承服できない>{EOS}残念で、不憫なことよ) 2057 イ⸢ナヨー 3225 htm_3225.wav イ⸢ナヨー⸣ティ ア⸢ズ ウン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [ʔi⸢najoː⸣ti ʔa⸢ʣu ʔum⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (イナヨーという品種のサツマイモは非常においしかった) 2059 イ⸢ニ⸣カリ 3226 htm_3226.wav ⸢ワッ⸣テヌ イ⸢ニ⸣カレー イ⸢チ⸣ヤ [⸢wat⸣tenu ʔi⸢ni⸣kareː ʔi⸢ʧi⸣ja] (お宅の<貴方の家の>稲刈りは何時ですか) 2060 イ⸢ニ⸣ッサイ 3227 htm_3227.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイ⸣フチェー ⸣ドゥーシル イ⸢ニ⸣ッサイ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢duː⸣nu f⸢fai⸣ɸu̥ʧeː ⸣duːʃiru ʔi⸢ni⸣ssai ⸢soːt⸣ta] (昔は家ごとに自分の食い分<食扶持>は自分で精米<稲搗き>されたものだ) 2061 イ⸢ニ⸣ピキ 3228 htm_3228.wav イ⸢ニ⸣ピキ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー [ʔi⸢ni⸣pi̥ki ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː] (籾摺りの手伝いをしなさいよ) 2062 イ⸢ニマジ⸣ミ 3229 htm_3229.wav ⸢マイヤ⸣ カ⸢ル⸣カー ⸣ティダナ ⸣プシティ  ⸢ター⸣ヌ ⸣アザナー イ⸢ニマジ⸣ミ シ⸢ティル ダッコッ⸣キシ ⸢アーソーッ⸣タ [⸢maija⸣ ka⸢ru⸣kaː ⸣tidana ⸣pu̥ʃiti ⸢taː⸣nu ⸣ʔaʣanaː ʔi⸢nimaʤi⸣mi ʃi̥⸢tiru dakkok⸣kiʃi ⸢ʔaːsoːt⸣ta] (稲は刈りたら日に干して田の畦に稲真積みして<ぞ>脱穀機で脱穀された) 2062 イ⸢ニマジ⸣ミ 3230 htm_3230.wav マ⸢ジ⸣ムン [ma⸢ʤi⸣muŋ] (積み重ねる{EOS}真積む) 2064 ⸣イノー 3231 htm_3231.wav ⸣スーミツァールナーヤ ⸣イダフネーラ ⸣イノー シ⸢キマーシ シェー⸣ティ ⸣タクン イ⸢ズン⸣ ギラン ⸣トゥリ ⸢キー⸣シタ [⸣suːmiʦaːrunaːjaː ⸣ʔidaɸuneːra ⸣ʔinoː ʃi̥⸢kimaːʃi ʃeː⸣ti ⸣tḁkuŋ ʔi⸢ʣuŋ⸣ giran ⸣turi ⸢kiː⸣ʃi̥ta] (満潮時<潮満ち上がり>にはサバニ<板舟>から珊瑚礁の内海を突っつきまわして蛸も魚もシャコ貝も獲ってきたよ) 2065 ⸣イノーカジ 3232 htm_3232.wav ⸣イノーカジヌ ⸣フケーラ ノー⸢ンシェー⸣ル ⸣ムヌーン トゥ⸢バシ⸣ パ⸢リ⸣スティ⸢ダー [⸣ʔinoːkaʤinu ⸣ɸukeːra noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸣munuːn tu⸢baʃi⸣ pa⸢ri⸣suti⸢daː] (竜巻が吹くとどんなものでも飛ばしていくそうだよ) 2066 イ⸢ノン 3233 htm_3233.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸣マンタヌ パ⸢マヌ⸣ イ⸢ノンマー⸣ イッ⸢ケン カイ⸣ヤタン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸣mantanu pa⸢manu⸣ ʔi⸢nommaː⸣ ʔik⸢keŋ kai⸣jataŋ] (鳩間島の前の浜の砂は非常に美しか<綺麗だ>った) 2066 イ⸢ノン 3234 htm_3234.wav ヤ⸢ラヌ⸣ パ⸢マ⸣ヌ イ⸢ノン⸣ナー プ⸢シ⸣ヌ カ⸢タヌ⸣ マ⸢ザー⸣リ ⸢ブン⸣ダー [ja⸢ranu⸣ pa⸢ma⸣nu ʔi⸢non⸣naː pu̥⸢ʃi⸣nu kḁ⸢tanu⸣ ma⸢ʣaː⸣ri ⸢bun⸣daː] (屋良の浜の砂には星型が混ざっているよ) 2067 イ⸢ノンハクビ 3235 htm_3235.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ソンガチヌ ⸣クーカー パ⸢マー⸣ラ イ⸢ノンバ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸣キー ミ⸢ナ⸣カナー ス⸢クタン⸣ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣soŋgaʧinu kuːkaː pa⸢maː⸣ra ʔi⸢nomba⸣ ka⸢ta⸣mi ⸣kiː mi⸢na⸣kanaː su̥⸢kutan⸣daː] (子供のころは正月が来ると浜から砂を担いできて庭に敷いたものだよ) 2068 イ⸢ノンジー 3236 htm_3236.wav イ⸢ノンジーパタキ⸣ナー ピ⸢ルトゥ ダイ⸣クネー イッ⸢ケナ ミールン⸣ツォー [ʔi⸢nonʤiːpataki⸣naː pi⸢rutu dai⸣kuneː ʔik⸢kena miːrun⸣ʦoː] (砂地の畑には大蒜と大根がよく稔るそうだ) 2069 イ⸢バイ 3237 htm_3237.wav イ⸢バイムトー⸣ ピ⸢キヌイ グリ⸣サン [ʔi⸢baimutoː⸣ pi̥⸢kinui guri⸣saŋ] (チカラグサは引き抜きづらい) 2071 イ⸢バ⸣チ 3238 htm_3238.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸣ピンマー イ⸢バ⸣チ ス⸢コーリティ カンヌマイ⸣トゥ ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ シ⸢キオーシティ⸣ ウ⸢トゥザマリン⸣ヤーン ⸢パイヨーシタン [ta⸢naduru⸣nu ⸣pimmaː ʔi⸢ba⸣ʧi su⸢koːriti kannumai⸣tu ʔu⸢japusu⸣numai ʃi̥⸢kiʔoːʃi̥ti⸣ ʔu⸢tuʣamariːɲ⸣jaːm ⸢paijoːʃi̥taŋ] (種取祭の時には飯初をこしらえて<準備して>神様の前と先祖の前に供えて差し上げ、親戚の家にも配って差し上げられた) 2072 イ⸢バルン 3239 htm_3239.wav ウ⸢ブウヤキ⸣ シ⸢ティ⸣ イ⸢バリティ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ ⸢ナー⸣ト シゥ⸢カヌ [ʔu⸢buʔujaki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢bariti⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni ⸢naː⸣to sï̥⸢kanu] (大金持ちになって他人の言うことなど聞かない) 2072 イ⸢バルン 3240 htm_3240.wav ウ⸢ヤ⸣キプソー イ⸢バルンドゥ⸣ ウ⸢レー⸣ イ⸢バラヌ [ʔu⸢ja⸣kipu̥soː ʔi⸢barundu⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢baranu] (金持ちは威張るが、彼は威張らない) 2072 イ⸢バルン 3241 htm_3241.wav ウ⸢リヌ⸣ イ⸢バル⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢バリゲ⸣ラ [ʔu⸢rinu⸣ ʔi⸢baru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢barige⸣ra] (彼が威張るなら私も威張るさ) 2072 イ⸢バルン 3242 htm_3242.wav イ⸢バレー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢bareː⸣ misamunu] (威張れば良いのに) 2072 イ⸢バルン 3243 htm_3243.wav ⸢ワンヌン マー⸣ビン イ⸢バリ⸣バ [⸢wannum maː⸣biŋ⸣ ʔi⸢bari⸣ba] (君ももっと威張れよ) 2073 イ⸢バラー 3244 htm_3244.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ イ⸢バラー⸣ ナリティ プ⸢スヨー⸣ プ⸢ス⸣ティン ウ⸢モー⸣ヌ [ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔi⸢baraː⸣ nariti pu̥⸢sujoː⸣ pu̥⸢su⸣tiŋ ʔu⸢moː⸣nu] (あの子は威張り屋になって人を歯牙にもかけない<人を人とも思わない>{EOS}人を無視する) 2074 ⸣ウボー 3245 htm_3245.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ウボー ⸢ペーラ⸣ラヌ [bi⸢kidumoː⸣ ʔboː ⸢peːrara⸣nu] (男はウボーの中には入れない) 2076 イ⸢ビ 3246 htm_3246.wav イ⸢ベー⸣ タ⸢ク⸣ヌティーシ ウ⸢バーセー⸣ティ ⸣ヤナーラ ン⸢ザシ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢beː⸣ tḁ⸢ku⸣nu ⸣tiːʃi ʔu⸢baːʃeː⸣ti janaːra ʔn⸢ʣaʃi̥⸣ta⸢daː] (海老は蛸の手で威しながら<驚かせて>巣の岩穴から追い出したものだ) 2077 イ⸢ビー 3249 htm_3249.wav イ⸢ビー⸣ ヌーッツァ ⸢ムン⸣ドゥ ⸣カイブ シ⸢グトゥバ シー⸣ シケーワ [ʔi⸢biː⸣ nuːtʦa ⸢mun⸣du ⸣kaibu ʃi⸢gutuba ʃiː⸣ ʃi̥keːwa] (なんとまあ、一体どこのどいつがこんな無様な仕事をしておいてあるのか) 2077 イ⸢ビー 3247 htm_3247.wav イ⸢ビー⸣ シ⸢ントゥ⸣ ウ⸢ビー⸣ル ア⸢ルー [ʔi⸢biː⸣ ʃin⸢tu⸣ ʔu⸢bi⸣ru ʔa⸢ruː] (あれっ、まあ、たったこれだけしかない<これだけぞ ある>の?) 2077 イ⸢ビー 3248 htm_3248.wav イ⸢ビー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʔi⸢biː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (おや、まあ、何だね、それは) 2077 イ⸢ビー 3249 x イ⸢ビー⸣ ヌーッツァ ⸢ムン⸣ドゥ ⸣カイブ シ⸢グトゥバ シー⸣ シケーワ [ʔi⸢biː⸣ nuːtʦa ⸢mun⸣du ⸣kaibu ʃi⸢gutuba ʃiː⸣ ʃi̥keːwa] (なんとまあ、一体どこのどいつがこんな無様な仕事をしておいてあるのか) 2078 イ⸢ヒーアハー 3250 htm_3250.wav ⸣ヌチジュー イ⸢ヒーアハー シェー⸣ティ ク⸢ラシ⸣ プサワ⸢ナー [⸣nuʧiʤuː ʔi⸢çiːʔahaː ʃeː⸣ti ku⸢raʃi⸣ pu̥sawa⸢naː] (一生<命の限り>楽しく笑いながら暮らしたいものだねえ) 2079 イ⸢ビ⸣ツ 3251 htm_3251.wav パ⸢トゥ⸣マプソー イ⸢ビ⸣ツォー シゥ⸢カイ ヨーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔi⸢bi⸣ʦoː si̥⸢kaijoːraŋ⸣seŋ] (鳩間の人はお櫃は使われなかった) 2080 イ⸢ピ⸣ル 3252 htm_3252.wav トゥ⸢マダヌ ター⸣ヌ ⸣シキナーティ イ⸢ピ⸣ルン ⸢カーングーン⸣ ユー トゥリ⸢ミッ⸣タン [tu⸢madanu taː⸣nu ⸣ʃi̥kinaːti ʔi⸢pi⸣ruŋ ⸢kaːŋguːn⸣ juː turi⸢mit⸣taŋ] (西表島伊武田地区のトゥ⸢マダ{SqBr}tu⸢mada{/SqBr}<泊田>の田圃の堰で小エビや川魚も獲ってみたことがある) 2081 イ⸢ヒヒ 3253 htm_3253.wav イ⸢ヒヒ⸣ ア⸢ハハ⸣ティ ⸢シェー⸣ティ ⸢ヤーニン⸣ズ ウ⸢ムッ⸣サンギサシ ム⸢ヌパナ⸣シ ⸢シーオー⸣ル [ʔi⸢çiçi⸣ ʔa⸢haha⸣ti ⸢ʃeː⸣ti ⸢jaːnin⸣ʣu ʔu⸢mus⸣saŋgisaʃi mu⸢nupana⸣ʃi ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (イヒヒ、アハハと笑いながら<しながら>家族が楽しそうに<面白そうに>語り合って<もの話して>おられる) 2082 イ⸢ビ⸣ブリ 3254 htm_3254.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ プ⸢ソー⸣ イ⸢チル⸣ クーカヤーティ イ⸢ビ⸣ブリ ⸢シー⸣ マティ ⸢ベー [ʔu⸢ki⸣naːranu pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢ʧiru⸣ kuːkajaːti ʔi⸢bi⸣bri ⸢ʃiː⸣ mati ⸢beː] (沖縄からの人は何時<ぞ>来るかと指折りして待っている) 2083 イ⸢ビ⸣ラ 3255 htm_3255.wav イ⸢ビ⸣ラシ ⸢ウンヌ⸣イー ク⸢ナシティ ウンヌ⸣イー ス⸢ブ⸣リバ [ʔi⸢bi⸣raʃi ⸢ʔunnu⸣iː ku⸢naʃiti ʔunnu⸣iː su⸢bu⸣riba] (飯箆で煮た芋を捏ね混ぜて芋団子を握りなさい) 2084 イ⸢ビルン 3256 htm_3256.wav ⸣ウン イ⸢ビルンティ⸣ ア⸢ミマー⸣チ ⸢シー ベーン⸣ケン ⸢イーカコーニ⸣ フイケーン [⸣ʔuŋ ʔi⸢birunti⸣ ʔa⸢mimaː⸣ʧi ⸢ʃiːbeːŋ⸣keŋ ⸢ʔiːkakoːni⸣ ɸuikeːŋ] (芋蔓を植えようと雨が降るのを待って<雨待ちして>いると丁度いい具合に<頃合良く>雨が降ってきた) 2084 イ⸢ビルン 3257 htm_3257.wav シ⸢トゥケー⸣ヌ イ⸢ビララヌ [ʃi̥⸢tukeː⸣nu ʔi⸢biraranu] (畑に水分が多く、べとべとするので植えられない) 2084 イ⸢ビルン 3258 htm_3258.wav イ⸢ビル⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ イ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢biru⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ʔi⸢bireː⸣ misamunu] (植えることは出来るから、植えれば良いのに) 2084 イ⸢ビルン 3259 htm_3259.wav ⸣キューズーナ イ⸢ビリ [⸣kjuːʣuːna ʔi⸢biri] (今日中に植えろ) 2085 イ⸢ブン 3260 htm_3260.wav ⸢マイ⸣ イ⸢ブンティ ベーン⸣ドゥ ク⸢シヌ⸣ ヤミティ ⸢タンガ⸣シェー イ⸢バラヌ [⸢mai⸣ ʔi⸢bunti beːn⸣du ku̥⸢ʃinu⸣ jamiti ⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢baranu] (稲を植えようとしているが、腰が痛くて一人では植えられない) 2085 イ⸢ブン 3261 htm_3261.wav イ⸢ビ⸣ ミサカー ⸢タンガ⸣シン イ⸢ブ⸣ クトー ⸣ナルン [ʔi⸢bi⸣misakaː ⸢taŋga⸣ʃiŋ ʔi⸢bu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (植えて良ければ一人でも植えることは出来る) 2085 イ⸢ブン 3262 htm_3262.wav ⸣ドゥーシ イ⸢ベー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʔi⸢beː⸣ misamunu] (自分で植えたらいいのに) 2085 イ⸢ブン 3263 htm_3263.wav ⸢パー⸣ク イ⸢ビ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔi⸢bi⸣ba] (早く植えなさいよ) 2086 イ⸢ブン 3264 htm_3264.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ム⸣ヌ イ⸢ビ⸣バ{EOS}アン⸢デー⸣カー ⸢バン⸣ヌン イブン [⸢maː⸣bin ta⸢mu⸣nu ʔi⸢bi⸣ba{EOS}ʔan⸢deː⸣ka ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢buŋ] (もっと薪をくべなさい{EOS}それなら私も薪をくべる) 2086 イ⸢ブン 3265 htm_3265.wav タ⸢ム⸣ヌ イ⸢ビ⸣ ミサカー イ⸢ブ⸣ クトー ⸣ナルン [ta⸢mu⸣nu ʔi⸢bi⸣ misakaː ʔi⸢bu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (薪をくべて良ければ、くべることは出来る) 2086 イ⸢ブン 3266 htm_3266.wav マ⸢ナ⸣マー タ⸢ム⸣ノー イ⸢バヌ [ma⸢na⸣maː ta⸢mu⸣noː ʔi⸢banu] (今は、薪をくべない) 2087 イ⸢ビルン 3267 htm_3267.wav ウ⸢ビ⸣ナー イ⸢ビル⸣カー <イ⸢ブ⸣カー> ⸢モーヌ [ʔu⸢bi⸣naː ʔi⸢biru⸣kaː moːnu] (あんなに沢山くべたら燃えないよ) 2087 イ⸢ビルン 3268 htm_3268.wav ウ⸢ビ⸣ナー イ⸢ビランドー⸣シ ン⸢メーマ⸣ナー イ⸢ビリ [ʔu⸢bi⸣naː ʔi⸢birandoː⸣ʃi ʔm⸢meːma⸣naː ʔi⸢biri] (こんなに沢山くべないで、少しずつくべなさい) 2087 イ⸢ビルン 3269 htm_3269.wav タ⸢ム⸣ヌ イ⸢ビルンティ スンドゥ⸣ イ⸢ビララヌ [ta⸢mu⸣nu ʔi⸢birunti sundu⸣ ʔi⸢biraranu ] (薪をくべようとするが、くべられない) 2087 イ⸢ビルン 3270 htm_3270.wav ン⸢メーマ⸣ナー イ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːma⸣naː ʔi⸢bireː⸣ misamunu] (少しずつくべればいいのに) 2088 ⸢ギュー 3271 htm_3271.wav ⸢ギューチ [⸢gjuːʧi] (幾つ) 2088 ⸢ギュー 3272 htm_3272.wav ⸢ギューカ [⸢gjuːka] (幾日) 2088 ⸢ギュー 3273 htm_3273.wav ギュ⸢タール [gju⸢taːru] (何人{EOS}幾たり) 2088 ⸢ギュー 3274 htm_3274.wav ⸢ギュームトゥ [⸢gjuːmutu] (幾本) 2088 ⸢ギュー 3275 htm_3275.wav ⸢ギューマカル [⸢gjuːmakaru] (幾まかり、何杯) 2088 ⸢ギュー 3276 htm_3276.wav ⸢ギュームシ [⸢gjuːmuʃi] (幾度、何回) 2088 ⸢ギュー 3277 htm_3277.wav ⸢ギュッカラ [⸢gjukkara] (幾から、何匹) 2088 ⸢ギュー 3278 htm_3278.wav ⸢ギューケーラ [⸢gjuːkeːra] (幾返り、何回) 2088 ⸢ギュー 3279 htm_3279.wav ⸣ウナー ギュ⸢タール ベー⸣ワ [⸣ʔunaː gju⸢taːru beː⸣wa] (そこに何人いるか) 2088 ⸢ギュー 3280 htm_3280.wav ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [⸢gjuːʧi⸣ na⸢ru⸣wa] (幾つになるか{EOS}何歳か) 2089 イ⸢ブク⸣ル 3281 htm_3281.wav ⸣フナイ シ⸢ティ⸣ イ⸢ブク⸣ルナー ノー⸢ン⸣ ヌ⸢カラン⸣スコー ア⸢ギ ビーバ⸣キ ⸢シーベー [⸣ɸunai ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢buku⸣runaː noː⸢n⸣ nu⸢karan⸣su̥koː ʔa⸢gi biːba⸣ki ⸢ʃiːbeː] (船酔いをして、胃袋に何も残らないほど嘔吐して<揚げて{EOS}吐いて>いる) 2090 イ⸢フナ 3282 htm_3282.wav イ⸢フナ⸣ ク⸢トゥバ シー⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣ シケー [ʔi⸢ɸuna⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥keː] (変なことをして人を驚かせておいてある) 2091 イ⸢フナ ムニ 3283 htm_3283.wav イ⸢フナムニバ⸣ イ⸢ジ⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バースナ⸠ヨー [ʔi⸢ɸunamuniba⸣ ʔi⸢ʤi⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːsuna⸠joː] (妙なこと<もの言い>をして、人を驚かすなよ) 2091 イ⸢フナ ムニ 3284 htm_3284.wav イ⸢フナクトゥ⸣ ス⸢ナ⸠ヨー [ʔi⸢ɸunakutu⸣ su⸢na⸠joː] (変なことをするなよ) 2092 イ⸢フ ナプス 3285 htm_3285.wav イ⸢フナ プスヌ ワーバ⸣ ア⸢ナ⸣ミ ⸣キー ⸢ベー⸣ダー [ʔi⸢ɸuna pu̥sunu waːba⸣ ʔa⸢na⸣mi ⸣kiː ⸢beː⸣daː] (変な人が君を訪ねて<探し求めて>きているよ) 2093 イ⸢フナー⸣ン 3286 htm_3286.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ シーヨームイ⸣ヨー ⸣ミルカー ン⸢メーマ⸣ イ⸢フナー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ f⸢fanu ʃiːjoːmui⸣joː ⸣mirukaː ʔm⸢meːmaː⸣ ʔi⸢ɸunaː⸣ŋ] (この子の様子<挙措、立ち振る舞い>を見ると少し変だよ<妙だよ{EOS}正常でないよ>) 2093 イ⸢フナー⸣ン 3287 htm_3287.wav ⸢シンダイ⸣ イ⸢フナー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ʔi⸢ɸunaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に変になってしまった) 2093 イ⸢フナー⸣ン 3288 htm_3288.wav イ⸢フナー⸣ プ⸢ス [ʔi⸢ɸunaː⸣ pu̥⸢su] (変な<変である>人) 2094 イフ⸢ナーイフナー 3289 htm_3289.wav イフ⸢ナーイフナーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ タティ ⸢ベー⸣ン [ʔiɸu⸢naːʔiɸunaːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ tati ⸢beː⸣ŋ] (非常に変な人が立っている) 2095 ⸢ギューカ 3290 htm_3290.wav ⸣アッパー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣レーラ ⸢ギューカ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [⸣ʔappaː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ⸢soː⸣reːra ⸢gjuːka⸣ na⸢ru⸣wa] (お祖母さんの米寿<斗掻き>の祝いをなさってから幾日になりますか<何日過ぎましたか>) 2096 イ⸢マ⸣シミ 3291 htm_3291.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ イ⸢マ⸣シメー ⸣ユー マ⸢ム⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢ja⸣nu ʔi⸢ma⸣ʃimeː ⸣juː ma⸢mu⸣ri⸢joː] (親の教訓はよく守りなさいよ) 2097 イ⸢マシミ⸣ウタ 3292 htm_3292.wav ⸢デンサー⸣ブシェー イ⸢マシミ⸣ウタティ ア⸢ザリ⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢リ⸣シ キ⸢ナイヌ⸣ ム⸢ティ⸣カタ ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ミチ ⸢キョーダイサ⸣ヌ ミ⸢チ⸣バ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [⸢densaː⸣buʃeː ʔi⸢maʃimi⸣ʔutati ʔa⸢ʣari⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢ri⸣ʃi ki⸢nainu⸣ mu⸢ti⸣kḁta ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣miʧi ⸢kjoːdaisa⸣nu mi⸢ʧi⸣ba na⸢raː⸣soːtta] (デンサ節は教訓歌といわれ、昔からそれで家庭のありかた<家庭経営>、親子の道、兄弟の道を教えられた) 2098 イ⸢マシミ⸣ルン 3293 x イ⸢マシミラ⸣ヌ [ʔi⸢maʃimira⸣nu] (戒めない<説教しない>) 2098 イ⸢マシミ⸣ルン 3294 htm_3294.wav イ⸢マシミ⸣ル ⸣クトゥ [ʔi⸢maʃimi⸣ru ⸣ku̥tu] (戒めること) 2098 イ⸢マシミ⸣ルン 3295 htm_3295.wav イ⸢マシミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢maʃimi⸣reː ⸣misamunu] (戒めればいいのに) 2098 イ⸢マシミ⸣ルン 3296 htm_3296.wav イ⸢マシミ⸣リ [ʔi⸢maʃimi⸣ri] (戒めろ) 2099 イ⸢マ⸣シムン 3297 htm_3297.wav ⸣アブジェー ⸢デンサーブシ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティル ッ⸢ふァ⸣ マー イ⸢マ⸣シモーッタ⸢ダー [⸣ʔabuʤeː ⸢densaːbuʃi⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣tiru f⸢fa⸣ maː ʔi⸢ma⸣ʃimoːtta⸢daː] (お祖父さんはデンサー節を歌いながら子供や孫を戒めら<教え諭さ>れたのだよ) 2100 イ⸢マ⸣ムヌ 3298 htm_3298.wav イ⸢マ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ サッ⸣コー ン⸢マー⸠ツォー [ʔi⸢ma⸣munu ja⸢runda sak⸣koː ʔm⸢maː⸠ʦoː] (新鮮な食べ物<魚介類>だから非常に美味しいんだよ) 2101 イ⸢マ⸣ユー 3299 htm_3299.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトー ア⸢ラ⸣ヌ イ⸢マユー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ mu⸢kaʃi⸣nu ⸣ku̥toː ʔa⸢ra⸣nu ʔi⸢majuː⸣nu pa⸢na⸣ʃi⸢daː] (それは昔のことではない{EOS}現今の<今の時代の>話だ) 2102 ⸣イミ 3306 htm_3306.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸣ミル ⸣イメー ⸢マーイミ⸣ティ ア⸢ザリブー [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸣miru ⸣ʔimeː ⸢maːʔimi⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (朝みる夢は正夢と言われている) 2102 ⸣イミ 3300 htm_3300.wav ア⸢サ⸣イミ [ʔa⸢sa⸣ʔimi] (朝夢{EOS}明け方にみる夢) 2102 ⸣イミ 3301 htm_3301.wav サ⸢カイミ [sa⸢kaʔimi] (逆夢) 2102 ⸣イミ 3302 htm_3302.wav ⸢マーイミ [⸢maːʔimi] (真夢{EOS}夢に見たことが実際に起きる真実の夢) 2102 ⸣イミ 3303 htm_3303.wav ⸣アボー イ⸢ミ⸣バ ⸣ミリティル シンジン⸢トゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ナ⸢キベー [⸣ʔaboː ʔi⸢mi⸣ba ⸣miritiru ʃinʤin⸢tu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ku⸢tu⸣ba ⸣ʔumui na⸢kibeː] (お母さんの夢を見てしみじみと親のことを思いだして泣いている) 2102 ⸣イミ 3304 htm_3304.wav ⸣カイブ サ⸢ニ⸣ヤル ⸣クトゥティン アリ⸢ナー ⸣イメー ア⸢ラン⸣カヤー [⸣kaibu sa⸢ni⸣jaru ⸣kututiŋ ʔari⸢naː⸣ ʔimeː ʔa⸢raŋ⸣kajaː⸣] (こんなに嬉しいことってもあるものだねえ{EOS}夢ではないだろうか) 2102 ⸣イミ 3305 htm_3305.wav ⸣イメー ノー⸢ンティン⸣ ミ⸢リ⸣スンダ ⸢ソースナ⸠ヨー [⸣ʔimeː noː⸢ntim⸣ mi⸢ri⸣sunda ⸢soːsuna⸠joː] (夢は如何様にも<なんとでも>見るものだから心配するなよ) 2102 ⸣イミ 3306 x シ⸢トゥム⸣ティ ⸣ミル ⸣イメー ⸢マーイミ⸣ティ ア⸢ザリブー [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸣miru ⸣ʔimeː ⸢maːʔimi⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (朝みる夢は正夢と言われている) 2103 イ⸢ミアム⸣サン 3307 htm_3307.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸣イミン ム⸢タバ⸣リティ イ⸢ミアムサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣バン ⸢ニンガイブス⸣クカヤー [ku⸢nu⸣guroː ⸣ʔimim mu⸢taba⸣riti ʔi⸢miʔamusa⸣nu na⸢ram⸣ban ⸢niŋgaibusu⸣kukajaː] (このごろは夢に振り回されて<\ruby{弄}{モテアソ}ばれて>こまるよ<どうにもならない>{EOS}神仏への祈願不足だろうか) 2103 イ⸢ミアム⸣サン 3308 htm_3308.wav ⸢グヮンスグトゥ⸣ヌ ミ⸢チ⸣ フ⸢マンドゥ ブー⸣ユー イ⸢ミアムサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢gwansugutu⸣nu mi⸢ʧi⸣ ɸu⸢mandu buː⸣juː ʔi⸢miʔamusa⸣nu na⸢ra⸣nu] (先祖供養の道が正しくないのか、夢を見すぎて困る) 2104 イ⸢ミカサマ⸣サン 3309 htm_3309.wav グ⸢ソーンプス⸣ヌ イ⸢ミ⸣ ミリ イ⸢ミカサマサ⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ム⸢ヌシラ⸣シカヤー [gu⸢soːmpusu⸣nu ʔi⸢mi⸣ miri ʔi⸢mikasamasa⸣nu ⸢nuː⸣nu mu⸢nuʃira⸣ʃikajaː] (死者<後生の人>の夢を見て、煩わしいくて堪らない{EOS}何の知らせごとかなあ) 2105 ⸣イミ 3310 htm_3310.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤ ⸣イミ ⸢サンバ ホーライ⸣マイ バ⸢カシ⸣バ [⸢ʣaireːmai⸣ja ⸣ʔimi ⸢samba hoːrai⸣mai ba⸢kaʃi⸣ba] (赤米<在来米>は使い出がないから蓬莱米を炊きなさい) 2105 ⸣イミ 3311 htm_3311.wav ⸢マイトゥ ウン⸣トゥ マ⸢ザーシ⸣ティ バ⸢カス⸣カー ⸣イミ ⸢スン [⸢maitu ʔun⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ba⸢kasu⸣kaː ⸣ʔimi ⸢suŋ] (米と芋を混ぜて炊くと使い出がある<より多くの人に食べられる分量が出る>) 2106 イ⸢ミ 3312 htm_3312.wav ウ⸢ランタプス⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸣ヌーティル ア⸢ジブー⸣ユー ムシ⸢トゥ⸣ イ⸢ミ⸣クジ ア⸢ティンガーラヌ [ʔu⸢rantapu̥su⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸣nuːtiru ʔa⸢ʤibuː⸣juː muʃi̥⸢tu⸣ ʔi⸢mi⸣kuʤi ʔa⸢tiŋgaːranu] (オランダ人<アメリカ人{EOS}欧米人>の話す<言う>言葉は、なんと言っているのかちっとも意味が分からない<意味・故事が見当つかない>) 2107 イ⸢ミガマーラ⸣サン 3313 htm_3313.wav ⸢ヌー⸣ドゥ ヤ⸢ル⸣ユー ク⸢ヌ⸣グロー イ⸢ミガマーラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuː⸣du ja⸢ru⸣juː ku⸢nu⸣guroː ʔi⸢migamaːsa⸣nu na⸢ra⸣nu] (どういうわけか<何だろうか>、最近<この頃>はよく夢をみて困る<どうにもならない>) 2108 イ⸢ミ⸣クジ 3314 htm_3314.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムネー ムッ⸢トゥ⸣ イ⸢ミ⸣クジ ア⸢ティンガーラヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː mut⸢tu⸣ ʔi⸢mi⸣kuʤi ʔa⸢tiŋgaːranu] (彼の言うことは、ちっとも意味<意味・故事>が分からない<見当つけられない>) 2108 イ⸢ミ⸣クジ 3315 x イ⸢ミクジ⸣ヌ ワ⸢カラン⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸣カキ ⸣シケー [ʔi⸢mikuʤi⸣nu wa⸢karam⸣ mu⸢nu⸣ba ⸣kḁki ⸣ʃi̥keː] (意味内容の分らないものを書いてある) 2108 イ⸢ミ⸣クジ 3315 htm_3315.wav イ⸢ミクジ⸣ヌ ワ⸢カラン⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸣カキ ⸣シケー [ʔi⸢mikuʤi⸣nu wa⸢karam⸣ mu⸢nu⸣ba ⸣kḁki ⸣ʃi̥keː] (意味内容の分らないものを書いてある) 2109 イ⸢ミ⸣サラ 3316 htm_3316.wav ウ⸢ヌ⸣ ⸣クトー イ⸢ミ⸣サラーンツァン ウ⸢モーン⸣シェン [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ʔi⸢mi⸣saraːnʦaŋ ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (そのことは夢にも<夢更>思わなかった) 2109 イ⸢ミ⸣サラ 3317 htm_3317.wav ⸣アイ ⸢ブンティ⸣ イ⸢ミ⸣サラーンツァン ウ⸢モーリタン⸣ツォー [⸣ʔai ⸢bunti⸣ ʔi⸢mi⸣saraːnʦaŋ ʔu⸢moːritan⸣ʦoː] (あのような状態だ<あのようにいる>とは夢だにも思えたかよ) 2110 ⸣イミ ⸢スン 3318 htm_3318.wav ク⸢ヌ マイヤー ミー⸣ザー アレー⸢スヌ⸣ イッ⸢ケナ⸣ イミ ⸢スン [ku⸢nu maijaː miː⸣ʣaː ʔareː⸢sunu⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔimi ⸢suŋ] (この米は不味くはあるが<不味くありはするが>たいへん使い出がある<長持ちする>) 2111 イ⸢ミ⸣サン 3319 htm_3319.wav イ⸢ミ⸣サンケーンラヌ ア⸢サビ ドゥシ [ʔi⸢mi⸣saŋkeːranu ʔa⸢sabiduʃi] (幼少の頃からの遊び友達) 2112 イ⸢ミシラ⸣シ 3320 htm_3320.wav ⸢ジーヌギヌ⸣ サ⸢リブラーン⸣ティ ⸢スー⸣ イ⸢ミシラシ⸣ヌ ⸢アッ⸣タ⸢トゥ⸣ツォー [⸢ʤiːnuginu⸣ sa⸢riburaːn⸣ti ⸢suː⸣ ʔi⸢miʃiraʃi⸣nu ⸢ʔat⸣ta⸢tu⸣ʦoː] (死去した所の地祇に対して霊を放してもらう祈願がなされていないという夢知らせがあったそうだ) 2113 イ⸢ミ⸣ディル 3321 htm_3321.wav ⸢ウンヌイー⸣ヤ イ⸢ミ⸣ディルナ イ⸢リティ キー⸣ヌユダナ ⸣サイ シ⸢キ⸣ルカー ⸢シーラ⸣ヌ [⸢ʔunnuiː⸣ja ʔi⸢mi⸣diruna ʔi⸢riti kiːnu⸣judana ⸣sai ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢ʃiːra⸣nu] (芋のお握りはイミディルに入れて木の枝に吊るしておくと饐えない) 2114 イ⸢ミ⸣ヌ プ⸢リムヌ 3322 htm_3322.wav イ⸢ミ⸣ヌ プ⸢リムヌティル⸣ アル ⸣イメー ノー⸢ンティン⸣ ミ⸢リ⸣スンダ ⸢ソー⸣ ス⸢ナ [ʔi⸢mi⸣nu pu⸢rimunutiru⸣ ʔaru ⸣ʔimeː noː⸢ntim⸣ mi⸢ri⸣sunda ⸢soː⸣ su⸢na] (夢はほれもの<耄れ者>といわれている{EOS}夢は如何様にでも見るものだから心配するな) 2115 イ⸢メーマ 3323 htm_3323.wav イ⸢メーマー⸣ バー ⸣クトゥーン ⸢カン⸣ガイ ッ⸢ふィーリ⸠ヨー [ʔi⸢meːmaː⸣ baː ⸣ku̥tuːŋ ⸢kaŋ⸣gai f⸢fiːri⸠joː] (少しは私のことも考えてくれよ) 2116 イ⸢ミラ⸣リン 3324 htm_3324.wav ヤ⸢ラ⸣ビン イ⸢ミラ⸣リティル ⸢コー⸣シ ⸢カイン パッタ⸣ル [ja⸢ra⸣biŋ ʔi⸢mira⸣ritiru ⸢koː⸣ʃi ⸢kaim patta⸣ru] (子供にねだられて<ぞ>菓子を買いに行ったのだ) 2117 イ⸢ミ⸣ルン 3325 htm_3325.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢コー⸣シ イ⸢ミ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ イ⸢ミラン⸣シェン [ja⸢ra⸣beː ⸢koː⸣ʃi ʔi⸢mi⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ʔi⸢miraŋ⸣ʃeŋ] (子供は菓子をねだると思ったが、ねだらなかった) 2117 イ⸢ミ⸣ルン 3326 htm_3326.wav イ⸢ミ⸣リ ⸣ミサカー イ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔi⸢mi⸣ri ⸣misakaː ʔi⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (催促して良ければ催促することはできる) 2117 イ⸢ミ⸣ルン 3327 htm_3327.wav ⸣ウカ イ⸢ミラ⸣リ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸣ジン タ⸢ラーサラン⸠ツォー [⸣ʔukaː ʔi⸢mira⸣ri ⸢beː⸣nundu ⸣ʤin ta⸢raːsaran⸠ʦoː] (借金の返済を催促されているんだが返済金が足りないんだよ<足らされない>) 2117 イ⸢ミ⸣ルン 3328 htm_3328.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢コー⸣シ ⸢カイ⸣ティ イ⸢ミ⸣リナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢koː⸣ʃi ⸢kai⸣ti ʔi⸢mi⸣rinaː na⸢ra⸣nu] (子供は菓子を買ってくれとの催促<おねだり>に困り果てている<堪らない>) 2117 イ⸢ミ⸣ルン 3329 htm_3329.wav トゥ⸢リマイ⸣ヤー イ⸢ミラン⸣カー トゥララヌ [tu⸢rimai⸣jaː ʔi⸢miraŋ⸣kaː tu⸢rara⸣nu] (貸した金<取るべき金>は催促しないと取れない) 2118 ⸣イメーンカーン 3330 htm_3330.wav ⸣イメーンカーン ⸢モーキ⸣ルンティ ユ⸢ク⸣シキティ ⸢ギーバリベー [⸣ʔimeːŋkaːm ⸢moːki⸣runti ju⸢ku⸣ʃi̥kiti ⸢giːbaribeː] (少しでも僅かでも多く儲けようと欲張って頑張っている<気張っている>) 2119 イ⸢ミガイ⸣シ 3331 htm_3331.wav ヤ⸢ナイミバ⸣ ミリティ イ⸢ミガイ⸣シ シ⸢ミルンティ⸣ ム⸢ヌシリン⸣ ヤー ⸢パッ⸣タ [ja⸢naimiba⸣ miriti ʔi⸢migai⸣ʃi ʃi⸢mirunti⸣ mu⸢nuʃiriɲ⸣jaː ⸢pat⸣ta] (悪い夢を見て、夢違えをさせようと易者<物知り>の家に行った) 2120 イ⸢ミガマラ⸣サーン 3332 htm_3332.wav ア⸢マ⸣ヌ イ⸢ミガマラ⸣サーティ ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ ⸣ティー ウ⸢サーシ⸣ シケー⸢ダー [ʔa⸢ma⸣nu ʔi⸢migamara⸣saːti ʔu⸢japu̥su⸣nu ⸣mai ⸣tiː ʔu⸢saːʃi⸣ ʃi̥keː⸢daː] (あまりにも夢見がちなので仏壇に手を合わせてお祈りをしてあるんですよ) 2122 イ⸢ミン⸣ クジン ッ⸢サヌ 3333 htm_3333.wav ⸣ヌンティル ⸣アイニ ア⸢ジオー⸣ルユー イ⸢ミン⸣クジン ッ⸢サヌ [⸣nuntiru ⸣ʔaini ʔa⸢ʤioː⸣rujuː ʔi⸢miŋ⸣kuʤin s⸢sanu] (何故にあんなに言っておられるのか、意味が全く分からない<知らない>) 2123 ⸣イミンツァン 3334 htm_3334.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルンテー ⸣イミンツァン <イ⸢ミ⸣サラーンツァン> ウ⸢モーラン⸣シェン [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢ku⸣runteː ⸣ʔiminʦaŋ ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (あんなことが起こるなんて夢にも思われなかった) 2124 ⸣イミン ム⸢タバ⸣リン 3335 htm_3335.wav ⸣イミン ム⸢タバ⸣リティ ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アールン⸣ケン ア⸢サ⸣ニビ ⸢シーナー⸣ヌ [⸣ʔimim mu⸢taba⸣riti ti⸢da⸣nu ⸢ʔaːruŋ⸣keŋ ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiːnaː⸣nu] (夢に弄ばれて、太陽が昇るまで朝寝坊をしてしまった) 2126 イ⸢モチ⸣ビョー 3336 htm_3336.wav イ⸢モチビョー⸣ヤ ⸢ホーライ⸣マイナール ⸢ゴー⸣ラータ [ʔi⸢moʧibjoː⸣ja ⸢hoːrai⸣mainaːru ⸢goː⸣raːta] (いもち病は蓬莱米の品種に多かった) 2127 イ⸢ヤ 3337 htm_3337.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢ル⸣カー ⸢ユン⸣トゥ イ⸢ヤバ⸣ ス⸢ク⸣リティ ヌ⸢キ⸣ナー ⸣ッシ シゥ⸢コーッ⸣タ [bi⸢koːnffanu⸣ ma⸢ru⸣kaː ⸢jun⸣tu ʔi⸢jaba⸣ su̥⸢ku⸣riti nu⸢ki⸣naː ⸣ʃʃi sï̥⸢koːt⸣ta] (男児が生まれると弓と矢を作って軒に刺しておかれた) 2129 イ⸢ユイユ 3338 htm_3338.wav イ⸢ユイユ⸣ メー ク⸢ヌ⸣ シキシー ⸢ガッ⸣コーン ウ⸢ワーリスバン⸣ナー [ʔi⸢juːʔiju⸣ meː ku⸢nu⸣ ʃi̥kiʃi ⸢gak⸣koːŋ ʔu⸢waːrisuban⸣naː] (いよいよ今月で学校も卒業だねえ<学校も終わるねえ>) 2131 イ⸢ラ 3339 htm_3339.wav ナ⸢チェー⸣ イ⸢ラヌ ユーリ⸣クンダ ⸢キー⸣シキ ⸣オンダー ⸢サン⸣カー ッ⸢サ⸣リン⸢ダー [na⸢ʧeː⸣ ʔi⸢ranu juːri⸣kunda ⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸣ʔondaː ⸢saŋ⸣kaː s⸢sa⸣rin⸢daː] (夏はクラゲが流れ寄ってくるから気をつけて海水浴しないと刺されるよ) 2131 イ⸢ラ 3340 htm_3340.wav イ⸢ラン⸣ ッ⸢サ⸣リカー フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣シル マ⸢モーッ⸣タ [ʔi⸢ran⸣ s⸢sa⸣rikaː ɸu⸢nabu⸣nu ⸣ʃiru ma⸢moːt⸣ta] (水母に刺されたら九年母<シークヮ―サー>の汁を塗られた) 2132 ⸣イラ 3341 htm_3341.wav ⸢クー⸣ザラ プ⸢スイ⸣ラ ⸣ムティ ⸣クーバ [⸢kuː⸣ʣara pu̥⸢sui⸣ra ⸣muti ⸣kuːba] (小皿を一枚持ってきなさい) 2134 ⸣イライ 3342 htm_3342.wav ⸢ギュームシ⸣ ヤ⸢ラブバン⸣ ノー⸢ンティン⸣ イ⸢ライ⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸢gjuːmuʃi⸣ ja⸢rabubaŋ⸣ noː⸢ntiŋ⸣ ʔi⸢rai⸣ja ⸢naː⸣nunu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (何度呼んでも何の返答も無いが、どうしたのかなあ) 2135 ⸣イライピントー 3343 htm_3343.wav プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢オー⸣ルカー ⸣イライピントーヤ カシー⸢カシー⸣シ ⸢シェー⸣ティ アー⸣ク⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ruka ⸣ʔiraipintoːja kḁʃiː⸢kaʃiː⸣ʃiru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (人が話しかけて来られたら、受け答えはしっかりとしなさい<してあるくんだ>よ) 2136 イ⸢ライ⸣ルン 3344 htm_3344.wav ⸢ウイヌ⸣ プ⸢スヌ トゥイヨー⸣ルカー ⸢ゾー⸣ブンニ イ⸢ライ⸣ルン<⸢ピントースン>ティ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー [⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢sunu tuijoː⸣rukaː ⸢ʣoː⸣bunni ʔi⸢rai⸣run<⸢pintoːsun>ti ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː] (目上の方<人>がお尋ねになったら上手にお答え<返答>しようと考えている) 2136 イ⸢ライ⸣ルン 3345 htm_3345.wav ノー⸢ン ヤラバン⸣ ミサバ ⸢パー⸣ク イ⸢ライ⸣リ [noː⸢ɲ jarabam⸣ misaba ⸢paː⸣ku ʔi⸢rai⸣ri] (何でもいいから早く答えなさい<早く応答しなさい>) 2137 イ⸢ラ⸣カ 3346 htm_3346.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ イ⸢ラ⸣カナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリ ベー [⸢kaː⸣rajaːnu ʔi⸢ra⸣kana ⸣pḁtuʣanu tu⸢mari beː] (瓦葺家の甍に鳩がとまっている) 2138 イ⸢ラカザケー 3347 htm_3347.wav イ⸢ラカザケーヌ⸣ マンタナール ⸢プール⸣ヌ ⸣サンシケー ス⸢クーローッ⸣タ [ʔi⸢rakaʣakeːnu⸣ mantanaːru ⸢puːru⸣nu ⸣saŋʃi̥keː su̥⸢ku⸣roːtta] (西加治工家の前に<ぞ>豊年祭の桟敷は作られた) 2139 イ⸢ラ⸣カマイ 3348 htm_3348.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢ラ⸣カマイナー サ⸢リプニ⸣ヌ ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢ra⸣kamainaː sa⸢ripuni⸣nu ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (昔はイラカマイに古い人骨があったそうだよ) 2140 イ⸢ラ⸣キ 3349 htm_3349.wav イ⸢ゾー⸣ イ⸢ラ⸣キ ⸣パギテーラ バ⸢ザイ⸣バ⸢ヨー [ʔi⸢ʣoː⸣ ʔi⸢ra⸣ki ⸣pagiteːra ba⸢ʣai⸣ba⸢joː] (魚は鱗を剥いでから捌きなさいね) 2140 イ⸢ラ⸣キ 3350 htm_3350.wav ヒ⸢ローサー⸣ヌ イ⸢ラ⸣キシ パ⸢ニビキ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [çi⸢roːsaː⸣nu ʔi⸢ra⸣kiʃiru pa⸢nibiki⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (メガネモチノウオの鱗で羽引き漁の擬餌針を作られた) 2140 イ⸢ラ⸣キ 3351 htm_3351.wav ス⸢ブ⸣ル ア⸢ラーンユンダ⸣ イ⸢ラ⸣キ ⸣カビ⸢ベー [su⸢bu⸣ru ʔa⸢raːŋjunda⸣ ʔi⸢ra⸣ki ⸣kabi ⸢beː] (頭を洗わないから\ruby{雲脂}{フ|ケ}が\ruby{覆}{オオ}って<雲脂を被って>いる) 2141 イ⸢ラキ⸣ナビ 3352 htm_3352.wav イ⸢ラキ⸣ナビナ ン⸢メーマ⸣ アバ ピ⸢キティ ソー⸣ミン イ⸢ラ⸣キバ [ʔi⸢raki⸣nabina ʔm⸢meːma⸣ ʔaba pi̥⸢kiti soː⸣miŋ ʔi⸢ra⸣kiba] (炒り鍋に少し油を塗って素麺を炒めなさい<炒りなさい>) 2142 イ⸢ラキ⸣グム 3353 htm_3353.wav ⸢ティン⸣ナー イ⸢ラキグム⸣ヌ ンジ ⸢ベー⸣ヌ ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣スカヤー [⸢tin⸣naː ʔi⸢rakigumu⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢beː⸣nu ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su̥kajaː] (空<天>に鱗雲が出ているが、天気は崩れるかなあ<天気はやぶれるのかな>) 2143 イ⸢ラキ⸣ムヌ 3354 htm_3354.wav ⸢マンズイ⸣トゥ カ⸢ブッチバ⸣ カ⸢クギリ⸣ シ⸢ティ ミー⸣ス マ⸢ザー⸣シティ カ⸢マブクン トー⸣フン イ⸢リティ⸣ ア⸢バ⸣ナビナ イ⸢ラ⸣キティル イ⸢ラキ⸣ムノー ス⸢ク⸣ローッタ [⸢manʣui⸣tu ka⸢butʧiba⸣ kḁ⸢kugiri⸣ ʃi̥⸢ti miː⸣su ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ka⸢mabukun toː⸣ɸuŋ ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢ba⸣nabina ʔi⸢ra⸣kitiru ʔi⸢raki⸣munoː su̥⸢ku⸣roːtta] (パパイヤとカボチャを角切りにして味噌を混ぜて蒲鉾も豆腐も入れて油鍋で炒ってから<ぞ>煎りもの料理は作られた) 2144 イ⸢ラ⸣クン 3355 htm_3355.wav ⸣ムン イ⸢ラ⸣キティ イ⸢ソーシ⸣ナ ピ⸢キティ⸣ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢ク⸣ラナー [⸣muŋ ʔi⸢ra⸣kiti ʔi⸢soːʃi⸣na pi̥⸢kiti⸣ ju⸢na⸣ku su̥⸢ku⸣ra⸢naː] (麦を煎って石臼で挽いて麦焦がしを作ろうね) 2144 イ⸢ラ⸣クン 3356 htm_3356.wav イ⸢ラカ⸣ヌ [ʔi⸢raka⸣nu] (煎らない) 2144 イ⸢ラ⸣クン 3357 htm_3357.wav ク⸢リン⸣ イ⸢ラ⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢ラ⸣ク プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢riŋ⸣ ʔi⸢ra⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ra⸣ku pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (これも煎ろうと思うが、煎る人がいない) 2144 イ⸢ラ⸣クン 3358 htm_3358.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ラ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ra⸣keː ⸣misamunu] (もっと煎ればいいのに) 2144 イ⸢ラ⸣クン 3359 htm_3359.wav ⸢パー⸣ク イ⸢ラ⸣キ [⸢paː⸣ku ʔi⸢ra⸣ki] (早く煎れ) 2145 イ⸢ラザラン⸣クトゥ 3360 htm_3360.wav タ⸢ナ⸣ミン ⸢サンムヌバ⸣ イ⸢ラザラ⸣ン ⸣クトゥ ⸢シー マー⸣ビン シ⸢ルッ⸣コー ナシ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢na⸣min ⸢sammunuba⸣ ʔi⸢raʣaraŋ⸣ku̥tu ⸢ʃiː maː⸣biŋ ʃi⸢ruk⸣koː naʃi⸢naː⸣nu] (頼みもしないものを、余計なことをして、かえってぶち壊しにして<台無しにして>しまった) 2146 イ⸢ラスン 3361 htm_3361.wav ⸢センキョー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ヤーニン⸣ズ ムー⸢ル ワーン⸣ トン フ⸢ダー⸣ イ⸢ラスン [⸢ʃeŋkjo⸣nu ⸣pimmaː ⸢jaːnin⸣ʣu muː⸢ru waːn⸣ toŋ ɸu⸢daː⸣ ʔi⸢rasuŋ] (選挙の時は、家族全員君の所に札を入れさせる) 2146 イ⸢ラスン 3362 htm_3362.wav ⸢ウン⸣マー ⸣ティルナ イ⸢ラシティ⸣ ア⸢ラーシ⸣バ [⸢ʔum⸣maː ⸣tiruna ʔi⸢raʃi̥ti⸣ ʔa⸢raːʃi⸣ba] (芋は笊に入れさせて洗わさせなさいよ) 2147 イ⸢ラバ⸣スン 3363 htm_3363.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣プサ ⸣ムヌ シン⸢トゥ ピー⸣チ イ⸢ラバ⸣スン [⸢duː⸣nu ⸣pu̥sa ⸣munu ʃin⸢tu piː⸣ʧi ʔi⸢raba⸣suŋ] (自分の欲しいものをたった一つだけ選ばせる) 2147 イ⸢ラバ⸣スン 3364 htm_3364.wav イ⸢ラバサ⸣ヌ [ʔi⸢rabasa⸣nu] (選ばせない) 2148 イ⸢ラバ⸣リン 3365 htm_3365.wav パ⸢トゥ⸣マーラン ギ⸢イン⸣マー ⸢タン⸣ガー イ⸢ラバ⸣リンツォー [pḁ⸢tu⸣maːraŋ gi⸢ʔim⸣maː ⸢taŋ⸣gaː ʔi⸢raba⸣rinʦoː] (鳩間島からも議員は一人選ばれるそうだ) 2148 イ⸢ラバ⸣リン 3366 htm_3366.wav イ⸢ラバラ⸣ヌ [ʔi⸢rabara⸣nu] (選ばれない{EOS}選べない) 2149 イ⸢ラビッ⸣クル 3367 htm_3367.wav ⸢ソームノー⸣ ムー⸢ル カーシティ⸣ イ⸢ラビッ⸣クル カー⸢ニ⸣ ヌ⸢カ⸣リ⸢ベー [⸢soːmunoː⸣ muː⸢ru kaːʃi̥ti⸣ ʔi⸢rabik⸣kuru kaː⸢ni⸣ nu⸢ka⸣ri⸢beː] (いいものは全部売って、選び残り滓だけ残っている) 2150 イ⸢ラビ⸣ ヌ⸢カ⸣スン 3368 htm_3368.wav イ⸢ラビ⸣ ヌ⸢カ⸣シ ⸣シケー ⸣ムノー ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティラランバ ワー イー⸣リバ [ʔi⸢rabi⸣ nu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃi̥keː ⸣munoː ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tiraramba waː ʔiː⸣riba] (選り抜いて残してある物は、惜しくて<勿体無くて>捨てられないから、君が貰いなさいよ) 2151 イ⸢ラビヌカ⸣ル 3369 htm_3369.wav イ⸢ラビヌカ⸣ルナー ⸢フー⸣ヌ ⸣アンティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリブー [ʔi⸢rabinuka⸣runaː ⸢ɸuː⸣nu ⸣ʔanti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣaribuː] (選び残りには果報があると昔から言われている) 2152 イ⸢ラビ ノー⸣スン 3370 htm_3370.wav ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ イ⸢ラビ ノー⸣スン [⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ʔi⸢rabi noː⸣suŋ] (もう一度<再度>選び直す) 2153 イ⸢ラ⸣ブ 3371 htm_3371.wav イ⸢ラ⸣ボー ⸣ガシティ ア⸢シティビチ⸣トゥ ク⸢ブ⸣トゥ ⸢ダイ⸣クニ イ⸢リティ ネース⸣カー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔi⸢ra⸣boː ⸣gaʃiti ʔa⸢ʃitibiʧi⸣tu ku⸢bu⸣tu ⸢dai⸣kuni ʔi⸢riti neːsu⸣kaː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (イラブは焙乾にして、豚足と昆布と大根を入れて煮ると非常に美味しい) 2154 イ⸢ラブ⸣チ 3372 htm_3372.wav イ⸢ラブ⸣チェー ン⸢マー⸣ンドゥ ⸢カース⸣カ ⸢ダイヤー ヤッ⸣サン [ʔi⸢rabu⸣ʧeː ʔm⸢maː⸣ndu ⸢kaːsu⸣kaː ⸢daijaː jas⸣saŋ] (イラブチは美味しいんだが、売ると値段は安い) 2156 イ⸢ラ⸣ブレー 3373 htm_3373.wav ⸢カンザトゥ⸣ヤーヌ ⸢イー⸣ネール ッ⸢サンタ⸣ イ⸢ラ⸣ブレー ⸢ヤッタ [⸢kanʣatu⸣jaːnu ⸢ʔiː⸣neːru s⸢santa⸣ ʔi⸢ra⸣bureː ⸢jatta] (慶田城家の西隣が西原家<下西原家>だった) 2157 イ⸢ラ⸣ブレーヌ マン⸢ナー⸣マザーテー 3374 htm_3374.wav ⸢インタイラ⸣ブレーヌ ⸢イー⸣ネール イ⸢ラ⸣ブレーヌ マン⸢ナー⸣マザーテー <⸢ヤッタ⸣> ミー [⸢ʔintaʔira⸣bureːnu ⸢ʔiː⸣neːru ʔi⸢ra⸣bureːnu man⸢naː⸣maʣaːteː <⸢jatta⸣> miː] (西原弘氏宅の西隣が西原盛一氏宅<だった>ですね<でしょう?>) 2158 イ⸢ラ⸣ブン 3375 htm_3375.wav ⸢ワー⸣ マ⸢セー⸣ル ⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ビ ⸣ムティパリバ [⸢waː⸣ ma⸢ʃeː⸣ru munu ʔi⸢ra⸣bi ⸣mutipariba] (君がいいと思うもの<ましなもの>を持って行きなさい) 2158 イ⸢ラ⸣ブン 3376 htm_3376.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ムノー ⸣ドゥーシ イ⸢ラ⸣ブン [⸢duː⸣nu ⸣munoː ⸣duːʃi ʔi⸢ra⸣buŋ] (自分のものは自分で選ぶ) 2158 イ⸢ラ⸣ブン 3377 htm_3377.wav ⸣バー イ⸢ラバ⸣ヌ [⸣baː ʔi⸢raba⸣nu] (私は選ばない) 2158 イ⸢ラ⸣ブン 3378 htm_3378.wav イ⸢ラ⸣ブ プ⸢ソー パー⸣ク イ⸢ラ⸣ベー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢ra⸣bu pu̥⸢soː paː⸣ku ʔi⸢ra⸣beː ⸣misamunu] (選ぶ人は早く選べば良いのに) 2158 イ⸢ラ⸣ブン 3379 htm_3379.wav イ⸢ラ⸣ビバ [ʔi⸢ra⸣biba] (選べよ) 2159 イ⸢ラン 3380 htm_3380.wav イ⸢ラン⸣ クトー ⸢サンモー⸣ マ⸢シ [ʔi⸢raŋ⸣kutoː ⸢sammoː⸣ ma⸢ʃi] (余計な<不要な>ことはしない方が良い<ましだ>) 2159 イ⸢ラン 3381 htm_3381.wav イ⸢ラン⸣ ムニ イ⸢ズナ [ʔi⸢ram⸣ muni ʔi⸢ʣuna] (余計なことを言うな) 2160 イ⸢ラン⸣クトゥ 3382 htm_3382.wav ⸢ミーヌマイ⸣ヌ ⸢パイヤンツァン ウイユーサン ムヌ⸣ イ⸢ラン⸣クトゥ プ⸢スヌ ソー ス⸢ナ [⸢miːnumai⸣nu ⸢paijanʦaŋ ʔuijuːsam munu⸣ ʔi⸢raŋ⸣ku̥tu pu̥⸢sunu soː su⸢na] (自分の目の前の蝿さえも追い払えない者が、余計なこと、他人の心配はするな) 2160 イ⸢ラン⸣クトゥ 3383 htm_3383.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ラン⸣クトゥ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢raŋ⸣kutu] (それは余計<無用>なことだ) 2161 イ⸢ラン⸣ ムニ 3384 htm_3384.wav ア⸢ザン⸣カー ⸣ミサヌ ⸣ムヌバ イ⸢ラン⸣ ムニ イ⸢ジ⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ タ⸢ゴーマ⸣シ ⸣シケー [ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ⸣misanu ⸣munuba ʔi⸢ram⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ja⸢ra⸣bi   ta⸢goːma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (言わなければ良いものを、余計<無用>な言葉を言って、子供を捻くれさせ<ねじけさせ>ている) 2162 イ⸢リカーリ⸣ タ⸢チカー⸣リ 3385 htm_3385.wav イ⸢リカーリ⸣ タ⸢チカー⸣リ ⸢ヨイシープス⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [ʔi⸢rikaːri⸣ tḁ⸢ʧikaː⸣ri ⸢joiʃiːpu̥su⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (入れ替わり立ち代り、次々と祝い客がいらっしゃる) 2163 イ⸢リカイルン 3386 htm_3386.wav ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣バタ イ⸢リカイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ バ⸢タ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ イ⸢リカイララヌ [ʔu⸢ʣu⸣nu ⸣bata ʔi⸢rikairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ba⸢ta⸣nu ⸢naːm⸣beːti ʔi⸢rikairaranu] (布団の綿を入れ替えようと思うが、綿が無いので入れ替えられない) 2163 イ⸢リカイルン 3387 htm_3387.wav イ⸢リカイ⸣ ミサカー イ⸢リカイル⸣ クトー ナルン⸢ダー [ʔi⸢rikai⸣ misakaː ʔi⸢rikairu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (入れ替えて良ければ、入れ替えることは出来るよ) 2163 イ⸢リカイルン 3388 htm_3388.wav イ⸢リカイヤー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢rikaijaː⸣ misamunu] (入れ替えれば良いのに) 2163 イ⸢リカイルン 3389 htm_3389.wav イ⸢リカイリ⸣バ [ʔi⸢rikairi⸣ba] (入れ替えなさいよ) 2163 イ⸢リカイルン 3390 x ⸢イッスクビン⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リカイティ⸣ ヌ⸢ミ⸣ミジ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティパラ [⸢ʔissukubin⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢rikaiti⸣ nu⸢mi⸣miʤi pḁ⸢ta⸣keː ⸣mutipara] (一升瓶の水は入れ替えて、飲み水を畑に持って行こう) 2163 イ⸢リカイルン 3390 htm_3390.wav ⸢イッスクビン⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リカイティ⸣ ヌ⸢ミ⸣ミジ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティパラ [⸢ʔissukubin⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢rikaiti⸣ nu⸢mi⸣miʤi pḁ⸢ta⸣keː ⸣mutipara] (一升瓶の水は入れ替えて、飲み水を畑に持って行こう) 2164 イ⸢リウトゥ⸣スン 3391 htm_3391.wav ⸢ティップ⸣シ ⸣パトゥザ イ⸢リウタ⸣スン [⸢tippu⸣ʃi ⸣patuʣa ʔi⸢riuta⸣suŋ] (鉄砲で山鳩を射落とす) 2165 イ⸢リクン スン 3392 htm_3392.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ガー⸣レー ミ⸢ドゥム ビキ⸣ドゥム イ⸢リクン シェー⸣ティル ⸢ガー⸣ロッタ⸢ダー [⸢puːru⸣nu ⸢gaː⸣reː mi⸢dumu biki⸣dumu ʔi⸢rikuŋ ʃeː⸣tiru ⸢gaː⸣roːtta⸢daː] (豊年祭のガーリ<応援合戦{EOS}景気付け>は男女入り混じって踊って応援合戦されたよ) 2166 イ⸢リダカ 3393 htm_3393.wav イ⸢リダカー シンダイ⸣ ピ⸢ナリ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ridakaː ʃindai⸣ pi⸢nari⸣pari ⸢naː⸣nu] (収量は次第に減っていってしまった) 2167 イ⸢リックムン 3394 htm_3394.wav サ⸢キムイ⸣ シ⸢ター ウン⸣ネナー イ⸢リックミティ⸣ メー ⸢ヤ⸣ー ⸢クー⸣ヌ [sḁ⸢kimui⸣ ʃi̥⸢taː ʔun⸣nenaː ʔi⸢rikkumiti⸣ meː ⸢ja⸣ː ⸢kuː⸣nu] (婚約の式を済ませたので、その家に入り浸って、もう実家には帰らない<来ない>) 2167 イ⸢リックムン 3395 x サ⸢キムイ⸣ シ⸢ター⸣ ミ⸢ドゥムン⸣ ヤーナ イ⸢リックミティ ヤー⸣ヌ ⸣アンティ ッ⸢サヌ [sḁ⸢kimui⸣ ʃi̥⸢taː⸣ mi⸢dumuŋ⸣ jaːna ʔi⸢rikkumiti jaː⸣nu ⸣ʔanti s⸢sanu] (結納<婚約の酒盛り>を済ませたら女の家に入りこんで、自分の家のあることを知らない) 2167 イ⸢リックムン 3396 x イ⸢リックマヌ [ʔi⸢rikkumanu] (入り込まない) 2167 イ⸢リックムン 3397 x ⸢ウン⸣ネナー イ⸢リックムンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢リックマンシェン [⸢ʔun⸣nenaː ʔi⸢rikkumunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢rikkumaŋʃeŋ] (あの家に住み込もうと思ったが、住み込まなかった) 2167 イ⸢リックムン 3395 htm_3395.wav サ⸢キムイ⸣ シ⸢ター⸣ ミ⸢ドゥムン⸣ ヤーナ イ⸢リックミティ ヤー⸣ヌ ⸣アンティ ッ⸢サヌ [sḁ⸢kimui⸣ ʃi̥⸢taː⸣ mi⸢dumuŋ⸣ jaːna ʔi⸢rikkumiti jaː⸣nu ⸣ʔanti s⸢sanu] (結納<婚約の酒盛り>を済ませたら女の家に入りこんで、自分の家のあることを知らない) 2167 イ⸢リックムン 3396 htm_3396.wav イ⸢リックマヌ [ʔi⸢rikkumanu] (入り込まない) 2167 イ⸢リックムン 3397 htm_3397.wav ⸢ウン⸣ネナー イ⸢リックムンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イ⸢リックマンシェン [⸢ʔun⸣nenaː ʔi⸢rikkumunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʔi⸢rikkumaŋʃeŋ] (あの家に住み込もうと思ったが、住み込まなかった) 2168 イ⸢リナクン 3398 htm_3398.wav ユ⸢ク⸣バ ⸣シキ カ⸢シガーフク⸣ルナ ⸢ウン⸣バ イ⸢リナキティ⸣ カ⸢タ⸣ムンティ シ⸢ター⸣ ク⸢シェー⸣ ビ⸢ザーリナー⸣ヌ [ju⸢ku⸣baʃi̥ki kḁ⸢ʃigaːɸu̥ku⸣runa ⸢ʔum⸣ba ʔi⸢rinakiti⸣ kḁ⸢ta⸣munti ʃi̥⸢taː⸣ ku̥⸢ʃeː⸣ bi⸢ʣaːrinaː⸣nu] (欲張って南京袋<朝鮮袋とも>に芋を詰め込んで担ごうとしたら腰が潰<ッブ>れてしまった) 2169 イ⸢リ⸣パー 3399 htm_3399.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ランダー イ⸢リパー⸣ヤ ⸢スー⸣ヤンパジ⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣randaː ʔi⸢ripaː⸣ja ⸢suː⸣jampaʤi⸢daː] (その家は家族が多いので必要経費が大きい<強い>はずだよ) 2170 イ⸢リパー 3400 htm_3400.wav イ⸢リパー⸣ イ⸢リラン⸣カー ⸣ムノー カ⸢マラ⸣ヌ [ʔi⸢ripaː⸣ ʔi⸢riraŋ⸣kaː ⸣munoː ka⸢mara⸣nu] (入れ歯を入れないと食物<もの>は噛めない) 2172 イ⸢リフクン 3401 htm_3401.wav ミ⸢ドゥムン⸣ヤーナ イ⸢リフキティ⸣ シ⸢グトー⸣ イ⸢カシタ⸣ティ ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢dumuɲ⸣jaːna ʔi⸢riɸu̥kiti⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔi⸢kaʃi̥ta⸣ti ⸢naː⸣nu] (女の家に入り浸って <耽って> 仕事は忘れている<如何するともない>) 2173 イ⸢リ⸣フニ 3402 htm_3402.wav イ⸢サナケー⸣ラヌ イ⸢リフニ⸣ヌ ⸣アルカー ウ⸢レー⸣ラ ⸢ニーム⸣チェー ⸣クーパジ [ʔi⸢sanakeː⸣ranu ʔi⸢riɸuni⸣nu ⸣ʔarukaː ʔu⸢reː⸣ra ⸢niːmu⸣ʧeː ⸣kuːpaʤi] (石垣からの入船があったら、それから荷物は送られてくるはずだ) 2173 イ⸢リ⸣フニ 3403 htm_3403.wav ⸢キュー⸣ヤー イ⸢リフニ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ルンツォー [⸢kjuː⸣ ja ʔi⸢riɸuni⸣nu ⸣joi ⸢soː⸣runʦoː] (今日は入船の祝いをなさるそうだ) 2173 イ⸢リ⸣フニ 3404 x イ⸢サンケーラヌ⸣ イ⸢リ⸣フネー ⸣ニー ウ⸢ラ⸣スカー ン⸢ジ⸣フニ ⸣ナリ イ⸢ラムテー パッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːranu⸣ ʔi⸢ri⸣ɸuneː ⸣niː ʔu⸢ra⸣sukaː ʔn⸢ʤi⸣ɸuni ⸣nari ʔi⸢ramuteː pat⸣ta] (石垣島からの入港船は荷を下ろしたら出船になって西表へ行った<出港した>) 2173 イ⸢リ⸣フニ 3404 htm_3404.wav イ⸢サンケーラヌ⸣ イ⸢リ⸣フネー ⸣ニー ウ⸢ラ⸣スカー ン⸢ジ⸣フニ ⸣ナリ イ⸢ラムテー パッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːranu⸣ ʔi⸢ri⸣ɸuneː ⸣niː ʔu⸢ra⸣sukaː ʔn⸢ʤi⸣ɸuni ⸣nari ʔi⸢ramuteː pat⸣ta] (石垣島からの入港船は荷を下ろしたら出船になって西表へ行った<出港した>) 2174 イ⸢リ⸣ミー 3405 htm_3405.wav キ⸢ザルキザルヌ⸣ イ⸢リミーヌン⸣ドゥ シ⸢ベーラ⸣ ンジェー⸢キー⸣キ ⸢シー ジン⸣マー タ⸢ラーサラヌ [ki⸢ʣarukiʣarunu⸣ ʔi⸢rimiːnun⸣du ʃi⸢beːra⸣ ʔnʤeː⸢kiː⸣ki ⸢ʃiː ʤim⸣maː ta⸢raːsaranu⸣] (祭り行事の経費が後から後から出てきてお金は追いつかない<足らされない>) 2174 イ⸢リ⸣ミー 3406 htm_3406.wav ⸢ヨイ⸣ヌ イ⸢リ⸣メー ⸢ギュー⸣サ ⸣ナルユー ⸢サン⸣ミン ⸢シー⸠ミー [⸢joi⸣nu ʔi⸢ri⸣meː ⸢gjuː⸣sa ⸣narujuː ⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiː⸠miː] (お祝いの費用はいくらになるか、計算してごらん) 2175 イ⸢ラムティ 3407 htm_3407.wav イ⸢ラムティプス [ʔi⸢ramutipu̥su] (西表の人{EOS}租納人、干立人) 2175 イ⸢ラムティ 3409 htm_3409.wav イ⸢ラムティ⸣ナー イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣キ ⸣タンコーン アリティ シ⸢キ⸣タン プリ ブ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢ramuti⸣naː ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣ki ⸣taŋkoːŋ ⸣ʔariti ʃi̥⸢ki⸣tam ⸣puri bu⸢tan⸣daː] (西表には戦争の後まで炭鉱があって石炭を採掘<掘って>していたよ) 2175 イ⸢ラムティ 3407 htm_3407.wav イ⸢ラムティプス [ʔi⸢ramutipu̥su] (西表の人{EOS}租納人、干立人) 2175 イ⸢ラムティ 3408 htm_3408.wav イ⸢ラムテーラ⸣ サニマイ ⸢カイ⸣クー [ʔi⸢ramuteːra⸣ sanimai ⸢kai⸣kuː] (西表<租納、干立>から種籾を買って来なさい<来い>) 2175 イ⸢ラムティ 3409 x イ⸢ラムティ⸣ナー イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣キ ⸣タンコーン アリティ シ⸢キ⸣タン プリ ブ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢ramuti⸣naː ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣ki ⸣taŋkoːŋ ⸣ʔariti ʃi̥⸢ki⸣tam ⸣puri bu⸢tan⸣daː] (西表には戦争の後まで炭鉱があって石炭を採掘<掘って>していたよ) 2176 イ⸢リカールン 3410 htm_3410.wav ⸣ブザマトゥ イ⸢リカーリ⸣ ブ⸢バー⸣マーン ⸢オー⸣リ ⸣ヨイ ⸢シー ッふォーッ⸣タ [⸣buʣamatu ʔi⸢rikaːri⸣ bu⸢baː⸣maːŋ ⸢ʔoː⸣ri ⸣joi ⸢ʃiːffot⸣ta] (叔父と入れ替わって叔母も来られてお祝いをしてくださった) 2178 イ⸢リカウン 3411 htm_3411.wav フ⸢クル⸣ヌ ナ⸢カミ⸣ー イ⸢リカイティ ム⸢タ⸣シバ [ɸu̥⸢kuru⸣nu na⸢ka⸣miː ʔi⸢rikaiti⸣ mu⸢ta⸣ʃiba] (袋の中身を入れ替えて持たせてやりなさい<持たせなさい>) 2179 イ⸢リ⸣ガン 3412 htm_3412.wav サ⸢カサヌ⸣ アッパター イ⸢ローラ⸣シ イ⸢リ⸣ガン ⸢シーティル ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [sḁ⸢kasanu⸣ ʔappataː ʔi⸢roːra⸣ʃi ʔi⸢ri⸣gaŋ ⸢ʃiːtiru niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (司の婆さん達は、かもじで添え髪をして祈願をなさった) 2180 イ⸢リクヌ⸣ティー 3413 htm_3413.wav イ⸢リクヌティー⸣ヌ ⸢ナーレー⸣チバ ⸢シーシェーマ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン⸢ダー [ʔi⸢rikunutiː⸣nu ⸢naːreː⸣ʧiba ⸢ʃiːʃeːma⸣nu ⸢ʔoː⸣run⸢doː] (入れ子の笛の音が鳴ったから獅子舞、アンガマ踊り隊がいらっしゃるぞ) 2181 イ⸢リ⸣グ 3414 htm_3414.wav ⸣イダフニヌ イ⸢リ⸣グ ⸢シェーン⸣トンラ ムリキー⸢ベー [⸣ʔidaɸuninu ʔi⸢ri⸣gu ⸢ʃeːn⸣tonra murikiː⸢beː] (イダフニ<板船>の水漏れ防止をしたところから漏れてきている) 2182 イ⸢リクマッふァ 3415 htm_3415.wav イ⸢リクマッふァー⸣ ブリ タ⸢ク⸣ムカー ピ⸢シーピシ⸣ ⸣ナリティ シゥ⸢カイヤッ⸣サン [ʔi⸢rikumaffaː⸣ buri ta⸢ku⸣mukaaː pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ nariti sï̥⸢kaijas⸣saŋ] (入れ子枕は折ってたたむと薄くなって使いやすい) 2183 イ⸢リジブン 3416 htm_3416.wav ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢リジブン⸣ ナリ⸢ブーバ ⸣メー ⸢ヤー⸣ パラ [ti⸢da⸣nu ʔi⸢riʤibun⸣ nari⸢buːba ⸣meː ⸢jaː⸣ para] (日暮れ時になっているから、もう家に帰ろう) 2184 イ⸢リチガイ 3417 htm_3417.wav マナ⸢マッタール ワットゥ⸣ イ⸢リチガイ シー⸣ ンジ ⸢パッ⸣タ⸢ダー [mana⸢mattaːru wattu⸣ ʔi⸢riʧigai ʃiː⸣ ʔnʤi ⸢pat⸣ta⸢daː] (今さっき<ぞ>君と入れ違いに出ていったんだよ) 2186 イ⸢リバー 3418 htm_3418.wav ⸢パー⸣バ ⸣ヌイティ イ⸢リバー⸣ イ⸢リルンティ⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢パッ⸣タ [⸢paː⸣ba ⸣nuiti ʔi⸢ribaː⸣ ʔi⸢rirunti⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢pat⸣ta] (歯を抜いて入れ歯を入れに<入れようと>歯医者の所<医者の家>へ行った) 2188 イ⸢リフニ⸣ヨイ 3419 htm_3419.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢キナー⸣タビ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ン⸢ジフニ⸣ヨイ ウ⸢キナー⸣タベーラ ⸢カイ⸣リ ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢リフニ⸣ヨイ ⸢ソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢kinaː⸣tabi ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ʔn⸢ʤiɸuni⸣joi ʔu⸢kinaː⸣tabeːra ⸢kai⸣ri ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢riɸuni⸣joi ⸢soːt⸣taŋ] (昔は沖縄旅をされる時は出船の祝いを、沖縄旅から帰ってこられる時は入り船の祝いをなさったものだ) 2189 イ⸢リムク 3420 htm_3420.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ビ⸢コーンッふァヌ⸣ ブ⸢ラーンベー⸣ティ イ⸢リムク⸣ トゥ⸢ローッ⸣タツォー [⸢ʔun⸣neːja bi⸢koːŋffanu⸣ bu⸢raːmbeː⸣ti ʔi⸢rimuku⸣ tu⸢roːt⸣taʦoː] (この家には男の子がいないので入り婿を取られたそうだ) 2189 イ⸢リムク 3421 htm_3421.wav ビ⸢ケーヤ⸣ イ⸢リムク⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ジ⸢ナンドゥ⸣ ブ⸢ネーカタヌ グヮン⸣ソー ⸣ムトゥツォー [bi⸢keːja⸣ ʔi⸢rimuku⸣ ja⸢reː⸣ti ʤi⸢nandu⸣ bu⸢neːkatanu gwan⸣soː ⸣mutuʦoː] (父親は入り婿であるので、次男が母方の元祖を継ぐ<持つ>そうだ) 2190 イ⸢リムサ 3422 htm_3422.wav カ⸢ジェー マーリ⸣ イ⸢リムサヌ スー⸣ワンダ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤeː maːri⸣ ʔi⸢rimusanu suː⸣wanda ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風が北風になっ<回っ>て、西の方から群れ寄せる波頭が強いので、今日は出漁できない<船は出されない>) 2191 イ⸢リムヌ 3423 htm_3423.wav イ⸢リムノー ナー⸣ムティ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢マイヤー⸣ ヌーナ フ⸢ナイル⸣ワ [ʔi⸢rimunoː naː⸣muti ʔu⸢bi⸣nu ⸢maijaː⸣ nuːna ɸu⸢nairu⸣wa] (入れ物はなくて、あれだけの米を何に入れるのか) 2192 イ⸢リユー 3424 htm_3424.wav イ⸢リユーヌ⸣ シ⸢ナムノー カーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢rijuːnu⸣ ʃi⸢namunoː kaːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (必要な品物は買わないといけない) 2192 イ⸢リユー 3425 htm_3425.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター イ⸢リユーン ナーン⸣ナリ イ⸢ナムヌ⸣サ⸢ナー [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ʔi⸢rijuːn naːn⸣nari ʔi⸢namunu⸣sa⸢naː] (年を取ったので入用のないものになって残念だねえ) 2193 イ⸢リルン 3426 htm_3426.wav ⸢ウン⸣マー ⸣ティルナー イ⸢リ⸣シキ [⸢ʔum⸣maː ⸣tirunaː ʔi⸢ri⸣ʃiki] (イモは笊に入れておきなさい) 2193 イ⸢リルン 3427 htm_3427.wav ⸢ウン⸣バ ⸣ティルナー イ⸢リルンティ スンドゥ⸣ イ⸢リララヌ [⸢ʔum⸣ba ⸣tirunaː ʔi⸢rirunti sundu⸣ ʔi⸢riraranu] (芋を笊に入れようとするが、入れられない) 2193 イ⸢リルン 3428 htm_3428.wav イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢リル⸣ クトー ⸣ナルン [ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢riru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (入れて良ければ入れることは出来る) 2193 イ⸢リルン 3429 htm_3429.wav ⸢クン⸣ナー イ⸢リレー⸣ ミサムヌ [⸢kun⸣naː ʔi⸢rireː⸣ misamunu] (これに入れたら良いのに) 2193 イ⸢リルン 3430 htm_3430.wav ⸢パー⸣ク イ⸢リリ [⸢paː⸣ku ʔi⸢riri] (早く入れろ) 2193 イ⸢リルン 3431 htm_3431.wav ⸢クン⸣ナー イ⸢リルナ [⸢kun⸣naː ʔi⸢riruna] (これには入れるな) 2193 イ⸢リルン 3432 htm_3432.wav ク⸢リン⸣ イ⸢リルン [ku⸢riŋ⸣ ʔi⸢riruŋ] (これも入れる) 2193 イ⸢リルン 3433 htm_3433.wav イ⸢リル⸣ <⸢イル⸣> ピンマー ⸢バン⸣ヌン ミ⸢シ⸣リ [ʔi⸢riru⸣ <⸢ʔiru⸣> pimmaː ⸢ban⸣num mi⸢ʃi⸣ri] (入れるときは私にも見せなさい) 2193 イ⸢リルン 3434 x ミ⸢ジェー⸣ カ⸢タ⸣ミキー ⸣カミナ イ⸢リリ [mi⸢ʤeː⸣ kḁ⸢ta⸣mi kiː ⸣kamina ʔi⸢riri] (水は担いできて水甕に入れなさい) 2193 イ⸢リルン 3435 x ウ⸢サイ⸣ヤー ジ⸢ブ⸣クナ イ⸢リティ⸣ マ⸢チ⸣バ [ʔu⸢sai⸣jaː ʤi⸢bu⸣kuna ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (御菜は重箱に入れてお供えしなさい) 2193 イ⸢リルン 3436 x カ⸢グ⸣ナー イ⸢リラヌ [ka⸢gu⸣naː ʔi⸢riranu] (籠には入れない) 2193 イ⸢リルン 3437 x パ⸢ク⸣ナー イ⸢リル⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢riru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (箱に入れることは出来る) 2193 イ⸢リルン 3438 x イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢リレー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢rireː⸣ misamunu] (入れて良ければ、入れれば良いのに) 2193 イ⸢リルン 3434 htm_3434.wav ミ⸢ジェー⸣ カ⸢タ⸣ミキー ⸣カミナ イ⸢リリ [mi⸢ʤeː⸣ kḁ⸢ta⸣mi kiː ⸣kamina ʔi⸢riri] (水は担いできて水甕に入れなさい) 2193 イ⸢リルン 3435 htm_3435.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ジ⸢ブ⸣クナ イ⸢リティ⸣ マ⸢チ⸣バ [ʔu⸢sai⸣jaː ʤi⸢bu⸣kuna ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (御菜は重箱に入れてお供えしなさい) 2193 イ⸢リルン 3436 htm_3436.wav カ⸢グ⸣ナー イ⸢リラヌ [ka⸢gu⸣naː ʔi⸢riranu] (籠には入れない) 2193 イ⸢リルン 3437 htm_3437.wav パ⸢ク⸣ナー イ⸢リル⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢riru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (箱に入れることは出来る) 2193 イ⸢リルン 3438 htm_3438.wav イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢リレー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢rireː⸣ misamunu] (入れて良ければ、入れれば良いのに) 2194 イ⸢ルン 3439 htm_3439.wav ⸢クン⸣ナー イ⸢ラヌ [⸢kun⸣naː ʔi⸢ranu] (これには入れない) 2194 イ⸢ルン 3440 htm_3440.wav ⸢クンナー⸣ル イ⸢リ⸣プサ [⸢kunnaː⸣ru ʔi⸢ri⸣pu̥sa] (これに入れたい) 2194 イ⸢ルン 3441 htm_3441.wav ⸢バン⸣ヌン イ⸢ルン [⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢ruŋ] (私も入れる) 2194 イ⸢ルン 3442 htm_3442.wav イ⸢ル プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔi⸢ru pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (入れる人はいない) 2194 イ⸢ルン 3443 htm_3443.wav イ⸢レー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢reː⸣ misamunu] (入れたらいいのに) 2194 イ⸢ルン 3444 htm_3444.wav ⸢パー⸣ク イ⸢リ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔi⸢ri⸣ba] (早く入れなさい) 2194 イ⸢ルン 3445 x ⸢ワー⸣ ク⸢リバ⸣ パ⸢ク⸣ナー イ⸢ル⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢ルン⸣ダー [⸢waː⸣ ku⸢riba⸣ pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢ru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢run⸣daː] (君がこれを箱に入れたら私もいれるよ) 2194 イ⸢ルン 3446 x ⸣バー イ⸢ラヌ [⸣baː ʔi⸢ranu] (私は入れない) 2194 イ⸢ルン 3447 x パ⸢ク⸣ナー イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢ル⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢ru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (箱に入れて良ければ入れることは出来る) 2194 イ⸢ルン 3448 x ⸢マー⸣ビン イ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢reː⸣ misamunu] (もっと入れれば良いのに) 2194 イ⸢ルン 3449 x ヤー⸢ディン クン⸣ナー イ⸢リ⸣ヨー [jaː⸢diŋ kun⸣naː ʔi⸢ri⸣joː] (必ずこれに入れなさいよ) 2194 イ⸢ルン 3445 htm_3445.wav ⸢ワー⸣ ク⸢リバ⸣ パ⸢ク⸣ナー イ⸢ル⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢ルン⸣ダー [⸢waː⸣ ku⸢riba⸣ pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢ru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢run⸣daː] (君がこれを箱に入れたら私もいれるよ) 2194 イ⸢ルン 3446 htm_3446.wav ⸣バー イ⸢ラヌ [⸣baː ʔi⸢ranu] (私は入れない) 2194 イ⸢ルン 3447 htm_3447.wav パ⸢ク⸣ナー イ⸢リ⸣ ミサカー イ⸢ル⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢ri⸣ misakaː ʔi⸢ru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (箱に入れて良ければ入れることは出来る) 2194 イ⸢ルン 3448 htm_3448.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢reː⸣ misamunu] (もっと入れれば良いのに) 2194 イ⸢ルン 3449 htm_3449.wav ヤー⸢ディン クン⸣ナー イ⸢リ⸣ヨー [jaː⸢diŋ kun⸣naː ʔi⸢ri⸣joː] (必ずこれに入れなさいよ) 2195 ⸣イル 3450 htm_3450.wav ッ⸢ス⸣イル [s⸢su⸣iru] (白色) 2195 ⸣イル 3451 htm_3451.wav ッ⸢ふ⸣イル [f⸢fu⸣iru] (黒色) 2195 ⸣イル 3452 htm_3452.wav ア⸢ガイル [ʔa⸢gairu] (赤色) 2195 ⸣イル 3453 htm_3453.wav ⸢キール [⸢kiːru] (黄色) 2195 ⸣イル 3454 htm_3454.wav ⸢ワー⸣ムノー ⸣ヌー ⸣イルヤ [⸢waː⸣ munoː ⸣nuː ʔiruja] (君のは何色か) 2195 ⸣イル 3455 htm_3455.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸣イロー ⸣ッサイティ ⸢ピン⸣ギ ⸢パッ⸣タヤー [ʔu⸢dara⸣ki̥ti ⸣ʔiroː ⸣ssaiti ⸢piŋ⸣gi ⸢pat⸣tajaː] (驚いて顔面蒼白になって<顔色は白んで>逃げていったよ) 2195 ⸣イル 3456 htm_3456.wav ⸣イル ⸢カイ⸣ヤン [⸣ʔiru ⸢kai⸣jaŋ] (色が美しい) 2196 ⸣イル 3457 htm_3457.wav ⸢ユーイル [⸢juːiru] (四尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav イ⸢チ⸣イル [ʔi⸢ʧi⸣iru] (五尋) 2196 ⸣イル 3458 x ⸢ムーイル [⸢muːiru] (六尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav ナ⸢ナ⸣ヒル [na⸢na⸣çiru] (七尋) 2196 ⸣イル 3458 x ⸢ヤーヒル [⸢jaːçiru] (八尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav ク⸢ヌ⸣ヒル [ku⸢nu⸣çiru] (九尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav ⸢トゥーヒル [⸢tuːçiru] (十尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav ⸢ムーイル [⸢muːiru] (六尋) 2196 ⸣イル 3458 htm_3458.wav ⸢ヤーヒル [⸢jaːçiru] (八尋) 2196 ⸣イル 3459 htm_3459.wav ⸣ジッピル [⸣ʤippiru] (十尋) 2196 ⸣イル 3460 x ⸣ニジッピル [⸣niʤippiru] (二十尋) 2196 ⸣イル 3460 htm_3460.wav ⸣サンジッピル [⸣sanʤippiru] (三十尋) 2196 ⸣イル 3460 htm_3460.wav ⸢ヒャッ⸣ピル [⸢çap⸣piru] (百尋) 2196 ⸣イル 3460 htm_3460.wav ⸣ニジッピル [⸣niʤippiru] (二十尋) 2196 ⸣イル 3461 htm_3461.wav ク⸢ヌ ナー⸣ヤ ⸢ギューヒル⸣ ア⸢ル⸣ワ [ku⸢nu naː⸣ja ⸢gjuːçiru⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (この縄は何尋あるか) 2197 イ⸢ローラ 3462 htm_3462.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢ローラ⸣ イ⸢リティ⸣ ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユイヨーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manakamuri bu⸢duru soː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢roːra⸣ ʔi⸢riti⸣ ga⸢ma⸣ʤi ⸢juijoːt⸣ta] (⸢鳩間中岡<森>」の古典舞踊を踊られる時は、かもじ<添えが髪>を入れて<ぞ>髪を結われた) 2197 イ⸢ローラ 3463 x パ⸢トゥ⸣マナカムリ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢ローラ⸣ イ⸢リソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manakamuri bu⸢duru soː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢roːra⸣ ʔi⸢risoːt⸣ta] (「鳩間中岡」の踊りを踊られる時はイローラを入れられた<入れなさった>) 2197 イ⸢ローラ 3463 htm_3463.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢ローラ⸣ イ⸢リソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manakamuri bu⸢duru soː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢roːra⸣ ʔi⸢risoːt⸣ta] (「鳩間中岡」の踊りを踊られる時はイローラを入れられた<入れなさった>) 2198 ⸣イロー ⸢アウフキルン 3464 htm_3464.wav ウ⸢ブヤンバ シー⸣ イロー ⸢アウフキティ トーリンギサ⸣ル [ʔu⸢bujamba ʃiː⸣ ʔiroː ⸢ʔauɸu̥kiti toːriŋgisa⸣ru] (大病をして顔色も血の気を失って今にも倒れそうだ) 2199 イ⸢ルッ⸣サイ 3465 htm_3465.wav ヤ⸢ラ⸣ベー イ⸢ルッ⸣サイ ⸢スン⸣ケン ウ⸢バイ ベー [ja⸢ra⸣beː ʔi⸢rus⸣sai ⸢suŋ⸣keŋ ʔu⸢bai beː] (子供は顔面蒼白になるほど恐れて<怖がって{EOS}驚いて>いる) 2200 ⸣イル ⸣ッサウン 3466 htm_3466.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティル⸣ イル ⸣ッサイ ⸢べー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣaritiru⸣ ʔiru ⸣ssai ⸢beː] (親に叱られて<ぞ>顔面蒼白になっている) 2200 ⸣イル ⸣ッサウン 3467 htm_3467.wav ウ⸢ダラ⸣クカー ⸣イル ⸣ッサウン [ʔu⸢dara⸣kukaː ⸣ʔiru ⸣ssauŋ] (驚いたら顔面蒼白になる) 2200 ⸣イル ⸣ッサウン 3468 htm_3468.wav イ⸢ザリタンティン⸣ イロー ッ⸢サー⸣ヌ [ʔi⸢ʣaritantiŋ⸣ ʔiroː s⸢saː⸣nu] (叱られても顔面蒼白にならない) 2200 ⸣イル ⸣ッサウン 3469 htm_3469.wav ⸣イル ⸣ッサウ ⸣ピンマー ブ⸢チ⸣クン ⸢スンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸣ʔiru ⸣ssau ⸣pimmaː bu⸢ʧi⸣kun ⸢sunda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (顔面蒼白になる時は気絶するから、気をつけなさい) 2202 ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン 3470 htm_3470.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢サッ⸣コー ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン [ku⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢sak⸣koː ⸣ʔiru s⸢soː⸣ŋ] (この女の子は非常に色が白い) 2202 ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン 3471 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イル ッ⸢ソー⸣ン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔiru s⸢soː⸣ŋ] (この子は色が白い{EOS}この子は色白である) 2202 ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン 3472 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イル ッ⸢ソー⸣ワ⸢ナー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔiru s⸢soː⸣wa⸢naː] (この子は色が白いねえ) 2202 ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン 3471 htm_3471.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イル ッ⸢ソー⸣ン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔiru s⸢soː⸣ŋ] (この子は色が白い{EOS}この子は色白である) 2202 ⸣イル ッ⸢ソー⸣ン 3472 htm_3472.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イル ッ⸢ソー⸣ワ⸢ナー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔiru s⸢soː⸣wa⸢naː] (この子は色が白いねえ) 2203 イ⸢ル⸣イル 3473 htm_3473.wav イ⸢ルイル⸣ヌ シ⸢ナムヌバ⸣ タ⸢ナ⸣ナ カ⸢ザリティ カーシオーッ⸣タ [ʔi⸢ruiru⸣nu ʃi⸢namunuba⸣ ta⸢na⸣na ka⸢ʣariti kaːʃiʔoːt⸣ta] (いろいろな品物を棚に飾って<並べ揃えて>売っておられた) 2203 イ⸢ル⸣イル 3474 htm_3474.wav イ⸢ルイル⸣ヌ パ⸢ナ⸣シーン シ⸢キル ブー [ʔi⸢ruiru⸣nu pa⸢na⸣ʃiːŋ ʃi̥⸢kiru buː] (いろいろの話<噂>も聞いている<聞いてぞおる>) 2204 イ⸢ル⸣ウティ 3475 htm_3475.wav ⸢キン⸣マー ⸣ドゥク ア⸢ラウ⸣カー イ⸢ル⸣ウティ ⸢シース [⸢kim⸣maː ⸣duku ʔa⸢rau⸣kaː ʔi⸢ru⸣ʔuti ⸢ʃiːsu] (着物はあまり洗うと色落ちしてしまう<\ruby{色褪}{イロ|アセ}してしまう>) 2205 イ⸢ル⸣カジ 3476 htm_3476.wav マ⸢チヤー⸣ナ ⸢キン⸣ヌ イ⸢ル⸣カジ シ⸢ナカジバ⸣ <イ⸢ルジナ カージ⸣ナ> ス⸢ロー⸣シティ ⸢カーシオー⸣ル [ma⸢ʧijaː⸣na ⸢kin⸣nu ʔi⸢ru⸣kaʤi ʃi⸢nakaʤiba⸣ su⸢roː⸣ʃi̥ti ⸢kaːʃiʔoː⸣ru] (店には着物のいろいろ、品数を取り揃えて売っておられる) 2206 ⸣イルクルー 3477 htm_3477.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イルクルー ヤ⸢ルヌ カー⸣ゲー アン⸢ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔirukuruː ja⸢runu kaː⸣geː ʔan⸢daː] (この子は色黒だが容姿<姿形>は美しい<形はある>よ) 2207 ⸣イル シ⸢キ⸣ルン 3478 htm_3478.wav ⸢マー⸣ シ⸢グニ⸣チシェー ⸢マイヤー⸣ イル シ⸢キ⸣ルン [⸢maː⸣ ʃi⸢guni⸣ʧiʃeː ⸢maijaː⸣ ʔiru ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (後四五日では稲は完熟する<色がつく>) 2208 イ⸢ル⸣ジナ 3479 htm_3479.wav イ⸢ル⸣ジナ ⸣クトゥ ⸢シーミッ⸣タン [ʔi⸢ru⸣ʤina ⸣ku̥tuŋ ⸢ʃiːmit⸣taŋ] (色々なこともしてみた) 2208 イ⸢ル⸣ジナ 3480 htm_3480.wav イ⸢ル⸣ジナ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カイ⸣キー ⸣シケーンドゥ シゥ⸢カイミツェー⸣ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ʔi⸢ru⸣ʤina mu⸢nu⸣ba ⸢kai⸣kiː ⸣ʃi̥keːndu sï̥⸢kaimiʧeː⸣ noː⸢n naː⸣nu] (いろいろなものを買ってきてあるが使い道が全くない<役立たない>) 2209 イ⸢ルジナカー⸣ジナ 3481 htm_3481.wav シ⸢グトゥン⸣ イ⸢ルジナカー⸣ジナ ⸢シーミッタン⸣ドゥ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナーン⸣シェン [ʃi⸢gutuŋ⸣ ʔi⸢ruʤinakaː⸣ʤina ⸢ʃiːmittan⸣du ⸢daːs⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (仕事もいろいろとやってみたが思わしくなかった<うまくいかなかった>) 2210 イ⸢ル⸣ジナ ⸣ムニ 3482 htm_3482.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ウマーカ⸢マー⸣ナ イ⸢ル⸣ジナ ⸣ムニバ イ⸢ジ ムン⸣ドー ウ⸢ク⸣シ ⸣シケー [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ʔumaːka⸢maː⸣na ʔi⸢ru⸣ʤina ⸣muniba ʔi⸢ʤi mun⸣doː ʔu⸢ku⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (この女は此処彼処で余計なお喋り<不必要なもの言い>をして喧嘩口論を起こしている) 2211 イ⸢ル⸣ダイ 3483 htm_3483.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ア⸢ガパタン ミール グイルヌ⸣ パ⸢タン サーシティ⸣ グ⸢ニン ナッ⸣ター イ⸢ル⸣ダイ <イ⸢ル⸣ウティ> ⸢シーナーン⸣バン [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔa⸢gapatam miːru guirunu⸣ pḁ⸢tan saːʃiti⸣ gu⸢nin nat⸣taː ʔi⸢ru⸣dai ⸢ʃiːnaːm⸣baŋ] (カツオ漁船の大漁旗の赤旗、三色旗、五色旗も新調して五年になったので色褪せしてしまったわい) 2212 イ⸢ルシキソッ⸣コー 3484 htm_3484.wav イ⸢ルシキソッ⸣コー ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢マブクン⸣ ア⸢ラシコーシン⸣ ム⸢チン⸣ ア⸢ガイル⸣ シキミサンツォー [ʔi⸢ruʃikisok⸣koː ja⸢runnda⸣ ka⸢mabukuŋ⸣ ʔa⸢raʃikoːʃim⸣ mu⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢gairu⸣ ʃi̥kimisanʦoː] (「色付け焼香(法事)」だから蒲鉾も蒸し菓子も餅も紅<赤色>を付けてよいそうだ) 2213 ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルン 3486 htm_3486.wav ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルンケン ウ⸢ダラ⸣キ ⸢ベー [⸣ʔiru s⸢sai⸣ruŋkeŋ ʔu⸢dara⸣ki⸢beː] (顔面蒼白になるほど驚いている) 2213 ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルン 3485 htm_3485.wav ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルンケン ヤ⸢ラビ⸣バ ウ⸢バーシ⸣シケー [⸣ʔiru s⸢sai⸣ruŋkeɲ ja⸢rabi⸣ba ʔu⸢baːʃi⸣ʃi̥keː] (真っ青になるまで<顔面蒼白になるまで>子供を驚かせてある<びっくりさせてある>) 2213 ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルン 3486 x ⸣イル ッ⸢サイ⸣ルンケン ウ⸢ダラ⸣キ ⸢ベー [⸣ʔiru s⸢sai⸣ruŋkeŋ ʔu⸢dara⸣ki⸢beː] (顔面蒼白になるほど驚いている) 2215 ⸣イル トゥ⸢ブン 3487 htm_3487.wav ドゥ⸢シザーン⸣ナリ ⸣アイ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ズンサ⸣ヌ ⸢オーッ⸣ター ⸣イロー トゥ⸢ビティ フッツォーリベー [du⸢ʃiʣaːn⸣nari ⸣ʔai ⸢beːŋ⸣ken ⸢ʣunsa⸣nu ⸢ʔoːt⸣taː ⸣ʔiroː tu⸢biti ɸutʦoːribeː] (友達どうしで喧嘩していると警官が来られたので、真っ青になって<顔色を失って>ぶるぶるがたがた震えている) 2216 イ⸢ル⸣ドゥリ 3488 htm_3488.wav チ⸢カグル⸣ヌ サ⸢シン⸣マー ムー⸢ル⸣ イ⸢ル⸣ドゥリ サ⸢リティ⸣ イ⸢カムス⸣ク ⸢カイ⸣ヤワ⸢ツォー [ʧi̥⸢kaguru⸣nu sa⸢ʃim⸣maː muː⸢ru⸣ ʔi⸢ru⸣duri sa⸢riti⸣ ʔi⸢kamusu̥⸣ku ⸢kai⸣jawa⸢ʦoː] (近頃の写真はみんな彩色されていて<カラー写真で>何と美しいことか<どんなに美しいかってば>) 2217 イ⸢ルドゥリカー⸣ドゥリ 3489 htm_3489.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ソンガチ ⸣ナルカー ミ⸢ドーン⸣ッふァンマー イ⸢ルドゥリカー⸣ドゥリ ア⸢ラキンバ カイ⸣ キ⸢サソーッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣soŋgaʧi ⸣narukaː mi⸢doːŋ⸣ffammaː ʔi⸢rudurikaː⸣duri ʔa⸢rakimba kai⸣ ki̥⸢sasoːt⸣taŋ] (昔は正月になると、女の子には色とりどりに新しい着物を買って着せられた) 2218 イ⸢ル⸣ヌギ 3490 htm_3490.wav ⸢イー⸣シェー ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キティ⸣ イ⸢ル⸣ヌギ シ⸢ティ イーシ⸣ヌ ⸢コー⸣マ タ⸢キ⸣バ [⸢ʔiː⸣ʃeː mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ ʔi⸢ru⸣nugi ʃi̥⸢ti ʔiːʃi⸣nu ⸢koː⸣ma tḁ⸢ki⸣ba] (角叉は水に浸け、脱色してトコロテンを炊き<糊状に煮詰め>なさい) 2219 ⸣イルキン 3491 htm_3491.wav バ⸢カー⸣タケンマー ⸣イルキンバ キ⸢シェー⸣ティ サ⸢ニ⸣ヤティ ⸢アークタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー キ⸢スンティ⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣takemmaː ⸣ʔirukimba ki̥⸢ʃeː⸣ti sa⸢ni⸣jati ⸢ʔaːkutan⸣du ma⸢na⸣maː ki⸢sunti⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (若かった頃は色柄物を着て嬉しがっていたが今は着ようとは思はない) 2220 イ⸢ルシキ⸣ムチ 3492 htm_3492.wav ア⸢ガムチ [ʔa⸢gamuʧi] (赤い餅{EOS}赤こうじで色つけした餅) 2220 イ⸢ルシキ⸣ムチ 3493 htm_3493.wav ⸢キールムチ [⸢kiːrumuʧi] (黄色い餅{EOS}鬱金<ウコン>で色づけした餅) 2220 イ⸢ルシキ⸣ムチ 3494 htm_3494.wav ⸢アウムチェー⸣ フ⸢チン⸣パーヌ ⸣シルシル ⸣イロー シ⸢キ⸣ル [⸢ʔaumuʧeː⸣ ɸu̥⸢ʧim⸣paːnu ⸣ʃiruʃiru ⸣ʔiroː ʃi̥⸢ki⸣ru] (青餅は蓬の葉っぱの汁で色はつける) 2221 ⸣イルジルー 3495 htm_3495.wav ⸢ウン⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ イルジルー ヤ⸢リティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ア⸢バ⸣レーン [⸢ʔun⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffaː muː⸢ru⸣ ʔiruʤiruː ja⸢riti⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (あの家の娘さん<女の子>は皆色白で非常に美しい<美人である>) 2222 ⸣イル ス⸢ムン 3496 htm_3496.wav ⸣イダフニヌ ⸢プーヤ⸣ ア⸢カ⸣ズミキーヌ ⸢カー⸣バ ⸣シジティ ア⸢ガイル⸣ ス⸢モーッ⸣タ [⸣ʔidaɸuninu ⸢puːja⸣ ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ⸢kaː⸣ba ⸣ʃiʤiti ʔa⸢gaʔiru⸣ su⸢moːt⸣ta] (サバニ<イダフニ>の帆はヒルギの皮を煎じて赤色を染められた) 2223 イ⸢ル⸣ヌ カ⸢ター⸣ン 3497 htm_3497.wav ス⸢ナカ⸣ヌ ⸣イロー フ⸢カーン⸣ トンマー ⸢アウイルヌ⸣ カ⸢ター⸣ン [su⸢naka⸣nu ⸣ʔiroː ɸu̥⸢kaːn⸣ tommaː ⸢ʔauirunu⸣ kḁ⸢taː⸣ŋ] (海の色は、深いところは青色が濃い) 2224 ⸣イル ヌ⸢ギ⸣ルン 3498 htm_3498.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ダラ⸣クカー ⸣イル ヌ⸢ギ⸣ルン <⸣ッサウン> [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢dara⸣kukaː ⸣ʔiru nu⸢gi⸣ruŋ <⸣ssauŋ>] (この子は驚くと顔面蒼白になる) 2225 イ⸢ルヌ⸣ムヌ 3499 htm_3499.wav ⸢ヨイ⸣グトゥナー イ⸢ルヌ⸣ムノー ヤー⸢ディン⸣ ス⸢コーリ シタ [⸢joi⸣gutunaː ʔi⸢runu⸣munoː jaː⸢din⸣ su̥⸢koːri ʃi̥ta] (祝儀には食紅で色を付けた供物を必ず用意した) 2226 ⸣イル フ⸢カイ⸣ルン 3500 htm_3500.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣イロー ⸣フカイティ ニ⸢ビベー⸣バ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルパジ [ja⸢ra⸣beː ⸣ʔiroː ⸣ɸu̥kaiti ni⸢bibeː⸣ba ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarupaʤi] (子供は顔が火照って寝ているから熱がある<発熱している>はずだ) 2227 ⸣イル フ⸢キルン 3501 htm_3501.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢バウ⸣カー ⸣イル フ⸢キルン [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢bau⸣kaː ⸣ʔiru ɸu̥⸢kiruŋ] (子供は驚くと顔面蒼白となる<顔の色が抜ける>) 2227 ⸣イル フ⸢キルン 3502 htm_3502.wav ウ⸢バウタンティン⸣ イロー フ⸢キラ⸣ヌ [ʔu⸢bautantiŋ⸣ ʔiroː ɸu̥⸢kira⸣nu] (驚いても顔色は失せな) 2227 ⸣イル フ⸢キルン 3503 htm_3503.wav ⸣イル フ⸢キ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔiru ɸu̥⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (顔面蒼白になることはない) 2228 ⸣イル ⸣フクン 3504 htm_3504.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ズ⸣カー ⸣イル フクン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣ʔiru ɸu̥kun⸢daː] (彼<あれ>は叱ると顔面蒼白になるよ) 2228 ⸣イル ⸣フクン 3505 htm_3505.wav ⸣イロー ⸣フキティ トゥ⸢ルバイ ベー [⸣ʔiroː ⸣ɸu̥kiti tu⸢rubai beː] (顔面蒼白になってぽかんとしている) 2228 ⸣イル ⸣フクン 3506 htm_3506.wav ⸢ウンザン⸣ ウ⸢バーサリ⸣ イロー ⸣フキティル ⸢フッツォーリ ベー [⸢ʔunʣaŋ⸣ ʔu⸢baːsari⸣ ʔiroː ⸣ɸu̥kitiru ⸢ɸutʦoːri beː] (あいつに驚かされて、顔面蒼白になって震えている) 2229 イ⸢ルブリ⸣ムヌ 3507 htm_3507.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イ⸢ルブリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢ruburi⸣munu ⸣nariti ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (その人は色気違いになって手がつけられない<養生できない>) 2230 イ⸢ル⸣ブリ 3508 htm_3508.wav バ⸢カーン⸣ケンナ イ⸢ル⸣ブリ ⸢スー⸣カー ⸢ナウサラン⸣ツォー [ba⸢kaːŋ⸣kenna ʔi⸢ru⸣buri ⸢suː⸣kaː ⸢nausaran⸣ʦoː] (若い時に色気違いになると直せないそうだ) 2231 イ⸢ルム⸣チ 3509 htm_3509.wav ⸣アッパー ⸣ドゥーパダヌ イ⸢ルム⸣チン ⸢カイ⸣ヤー ア⸢ロー⸣リ ⸢ソーヤ ナーン⸣バン [⸣ʔappaː ⸣duːpadanu ʔi⸢rumu⸣ʧiŋ ⸢kai⸣jaː ʔa⸢roː⸣ri ⸢soːja naːm⸣baŋ] (お祖母さんは肌の色も<顔の色も>きれいであられるし、心配はないわい) 2232 イ⸢ル⸣ヤン 3510 htm_3510.wav ⸣フカナー ミ⸢ドゥム⸣ヌ ブ⸢ラーンモー⸣ ア⸢ラ⸣ナー イ⸢ルヤン⸣バ ⸢シー ガンドー⸣レーティ ⸢アー⸣ク [⸣ɸu̥kanaː mi⸢dumu⸣nu bu⸢raːmmoː⸣ ʔa⸢ra⸣naː ʔi⸢rujam⸣ba ⸢ʃiː gandoː⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (ほかに女がいないわけでもないのに、恋患いをしてしょげているなんて) 2233 イ⸢ル⸣ユク 3511 htm_3511.wav イ⸢ルユ⸣クサーギ チ⸢チシミシェー⸣カー ウ⸢ブマチガイヤー サン⸣パジ [ʔi⸢ruju⸣kusaːgi ʧi̥⸢ʧiʃimiʃeː⸣kaː ʔu⸢bumaʧigaijaː sam⸣paʤi] (色欲さえ慎むことが出来たら大きな誤りはしないはずだ) 2234 イ⸢ルン 3512 htm_3512.wav ⸢ワー⸣ カイブ ⸣ムノー イ⸢ルン [⸢waː⸣ kaibu ⸣munoː ʔi⸢ruŋ] (君は、こんなものは要るか) 2234 イ⸢ルン 3513 htm_3513.wav イ⸢ラン⸣ クトー ス⸢ナ [ʔi⸢raŋ⸣ku̥toː su⸢na] (要らないことはするな<余計なことをするな>) 2234 イ⸢ルン 3514 htm_3514.wav ⸣バー ⸣アイブ ⸣ムノー イ⸢ラヌ [⸣baː ⸣ʔaibu ⸣munoː ʔi⸢ranu] (私はそのようなものは要らない) 2234 イ⸢ルン 3515 htm_3515.wav イ⸢ル⸣ ム⸢ノー⸣ ヌーヌーヤ [ʔi⸢ru⸣ mu⸢noː⸣ nuːnuːja] (要る物は何々か) 2237 イ⸢ルン 3516 htm_3516.wav ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢ルン⸣ケン パ⸢タ⸣キナー シ⸢グトゥ シーベー [ti⸢da⸣nu ʔi⸢ruŋ⸣kem pḁ⸢ta⸣kinaː ʃi⸢gutu ʃiː beː] (太陽が没する<入る>まで畑で仕事をしている) 2237 イ⸢ルン 3517 htm_3517.wav ⸣ティダー マ⸢ダ⸣ イ⸢ラヌ [⸣tidaː ma⸢da⸣ ʔi⸢ranu] (太陽は未だ没しない) 2237 イ⸢ルン 3518 htm_3518.wav ⸣ティダー キサー⸢ティ⸣ イ⸢リ ナー⸣ヌ [⸣tidaː ki̥saː⸢ti⸣ ʔi⸢ri naː⸣nu] (太陽は既に没してしまった) 2237 イ⸢ルン 3519 htm_3519.wav ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢ル⸣ ピンマー ⸢ティンマー⸣ ア⸢ガーガ⸣シ ヤ⸢キス [ti⸢da⸣nu ʔi⸢ru⸣ pimmaː ⸢timmaː⸣ ʔa⸢gaːga⸣ʃi ja⸢kisu] (太陽が没する時は、天は真っ赤に焼ける) 2237 イ⸢ルン 3520 htm_3520.wav ティ⸢ダ⸣ヌ イ⸢レー⸣ラー ⸢ヨーン⸣ ナリティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ti⸢da⸣nu ʔi⸢reː⸣raː ⸢joːn⸣ nariti ʔa⸢rakara⸣nu] (太陽が没したら暗闇になって歩かれない) 2239 イ⸢ルンガー⸣リ 3521 htm_3521.wav ク⸢ヌ キン⸣マー イ⸢ルンガー⸣リ ⸢シーナーン⸣バ キ⸢サラヌ [ku⸢nu kim⸣maː ʔi⸢ruŋgaː⸣ri ⸢ʃiːnaːm⸣ba ki̥⸢saranu] (この着物は柄が変色してしまったので着られない) 2240 イ⸢ルンカスン 3522 htm_3522.wav ⸢マイヤー⸣ ティダナ イ⸢ルンカシティ ペーラ⸣シバ [⸢maijaː⸣ tidana ʔi⸢ruŋkaʃi̥ti peːra⸣ʃiba] (籾は太陽に少し干して取り入れなさいよ) 2240 イ⸢ルンカスン 3523 htm_3523.wav イ⸢ルンカシ⸣ プサン [ʔi⸢ruŋkaʃi⸣ pu̥saŋ] (日干ししたい) 2240 イ⸢ルンカスン 3524 htm_3524.wav イ⸢ルンカスンティ⸣ ン⸢ザシタン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ イ⸢ルンカサラヌ [ʔi⸢ruŋkasunti⸣ ʔn⸢ʣaʃi̥tan⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui ʔi⸢ruŋkasaranu] (少し日干ししようと出したが、雨が降って日干しできない) 2240 イ⸢ルンカスン 3525 htm_3525.wav ⸢キュー⸣ヤ イ⸢ルンカス⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸣アツァー ⸢イルンカシ⸣ヨー [⸢kjuː⸣ja ʔi⸢ruŋkasu⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸣ʔaʦaː ʔi⸢runkaʃi⸣joː] (日は日干しすることが出来ないから、明日日干ししなさいよ) 2240 イ⸢ルンカスン 3526 htm_3526.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ルンカシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ruŋkaʃeː⸣ misamunu] (もっと日干しすればいいのに) 2241 イ⸢リンガ⸣サ 3527 htm_3527.wav ク⸢トゥシヌ⸣ フ⸢ヨー⸣ イ⸢リンガサ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ⸢ブー⸣ツォー [ku̥⸢tuʃinu⸣ ɸu⸢joː⸣ ʔi⸢riŋgasa⸣nu pa⸢jaː⸣ri ⸢bun⸣ʦo] (今年の冬は麻疹が流行しているそうだ) 2242 イ⸢ルン⸣ナ 3528 htm_3528.wav イ⸢ルン⸣ナ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティル ソー シーベー [ʔi⸢run⸣na pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kitiru soː ʃiːbeː] (いろんな話を聞いて心配している) 2243 ⸢イーレーキ 3529 htm_3529.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢イーレー⸣キナ ⸢バンスル⸣ヌ ムイ⸢ベー⸣ン [pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔiːreːki⸣na ⸢bansuru⸣nu mui⸢beː⸣ŋ] (畑の西側にバンジロウ<蕃石榴>の木が生えている) 2243 ⸢イーレーキ 3530 htm_3530.wav ⸢アーレーキ [⸢ʔaːreːki] (東側) 2243 ⸢イーレーキ 3531 htm_3531.wav ニ⸢シェーキ [ni⸢ʃeːki] (北側) 2243 ⸢イーレーキ 3532 htm_3532.wav パ⸢ヤー⸣キ [pa⸢jaː⸣ki] (南側) 2244 ⸣イロー ミ⸢ジ⸣ ナルン 3533 htm_3533.wav ウ⸢バイティル⸣ イロー ミ⸢ジ⸣ ナリ⸢ベー [ʔu⸢baitiru⸣ ʔiroː mi⸢ʤi⸣ nari⸢beː] (驚いて顔色は真っ青になっている) 2246 イ⸢ワリ 3534 htm_3534.wav ⸢プー⸣ルナ ⸢パー⸣レー クイ⸢オー⸣ル イ⸢ワレー⸣  シ⸢キミッ⸣タン [⸢puːru⸣na ⸢paː⸣reː kui⸢oː⸣ru ʔi⸢wareː⸣ ʃi̥⸢kimit⸣taŋ] (豊年祭に爬竜船を漕ぐ謂れ<由来>を聞いた<聞いてみた>ことがある) 2248 ⸣イン 3535 htm_3535.wav ク⸢レー タッ⸣テヌ ⸣インヤ [ku⸢reː tat⸣tenu ⸣ʔiɲja] (これはどこの家の犬か) 2248 ⸣イン 3536 htm_3536.wav ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ス⸣ヌ タ⸢カアン⸣ガリ [⸢ʔin⸣nu s⸢su⸣nu tḁ⸢kaʔaŋ⸣gari] (犬の糞の高上り<身分不相応なことをしたがる者>諺) 2248 ⸣イン 3537 htm_3537.wav ⸢イン⸣ディマリ [⸢ʔin⸣dimari] (戌年生まれ) 2248 ⸣イン 3538 htm_3538.wav ⸢イン⸣ディプス [⸢ʔin⸣dipusu] (戌年生まれの人) 2248 ⸣イン 3539 htm_3539.wav ⸢イン⸣ディ ⸣プソー ⸢イン⸣ヌ ⸣バタ [⸢ʔin⸣di ⸣pusoː ⸢ʔin⸣nu ⸣bata] (戌年生まれの人は短気者である<戌の腹だ>{EOS}犬は絶えず吼えているから、短気者といわれている) 2248 ⸣イン 3537 htm_3537.wav ⸢イン⸣ディマリ [⸢ʔin⸣dimari] (戌年生まれ) 2248 ⸣イン 3539 htm_3539.wav ⸢イン⸣ディ ⸣プソー ⸢イン⸣ヌ ⸣バタ [⸢ʔin⸣di ⸣pusoː ⸢ʔin⸣nu ⸣bata] (戌年生まれの人は短気者である<戌の腹だ>{EOS}犬は絶えず吼えているから、短気者といわれている) ⸣イン x 2250 ⸢イン 3540 htm_3540.wav ⸢クン⸣ナ ⸢イン⸣ シ⸢キティ⸣ ムティクーツォー [⸢kun⸣naː ⸢ʔin⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ mutikuːʦoː] (これに印を押して持って来いって) 2250 ⸢イン 3541 htm_3541.wav ⸢インマー⸣ プ⸢スン⸣ カ⸢ラセー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [⸢ʔimmaː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢raʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (印は他人に貸してはならないよ) 2251 ⸣イン 3542 htm_3542.wav ⸢イン⸣ヌ ア⸢リ⸣ドゥ ワ⸢ター⸣ フ⸢ターロー⸣ ム⸢スバレー⸣ユンダ シ⸢カイトゥ⸣ キ⸢ナイ パン⸣ジョー ア⸢ラ⸣シ⸢ヨー [⸢ʔin⸣nu ʔa⸢ri⸣du ⸢wataː⸣ ɸu̥⸢taːroː⸣ mu⸢subareː⸣junda ʃi̥⸢kaitu⸣ ki⸢nai pan⸣ʤoː ʔa⸢ra⸣ʃi⸢joː] (縁があって君達二人は結ばれたのだから、しっかりと家内繁盛に勤めなさい<家内繁盛あらしめよ>) 2251 ⸣イン 3543 htm_3543.wav ⸢カッ⸣ツァー ⸢イン⸣マー ⸢ナーン⸣ ブ⸢レー⸣ル [⸢kat⸣ʦaː ⸢ʔim⸣maː ⸢naːm⸣ bu⸢reː⸣ru] (彼らは縁がなかったのだろうよ) 2253 ⸣イン 3544 htm_3544.wav ⸣マンタヌ ⸣イン [⸣mantanu ⸣ʔiŋ] (前の縁側) 2253 ⸣イン 3545 htm_3545.wav ナ⸢チェー⸣ アツァユンダ ⸣インナール ⸣ムス シ⸢キティ⸣ ニ⸢ブタル [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ⸣ʔinnaːru ⸣musu ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢butaru] (夏は暑いので縁側に筵を敷いて<ぞ>寝たものだよ) 2254 ⸣イン 3546 htm_3546.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣イチインティ ⸢スー ジン⸣マー ウ⸢ブジン ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣イチインシェー ア⸢ミダマンツァン カーラヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔiʧijinti ⸢suː ʤim⸣maː ʔu⸢buʤiŋ jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ⸣ʔiʧijiŋʃeː ʔa⸢midamanʦaŋ kaːranu] (昔は一円といえば大金だったが、今では一円では飴玉さえ<すら>も買えない) 2255 ⸣インアーサ 3547 htm_3547.wav ⸢アー⸣サー ンマー⸣ヌンドゥ ⸣インアーサー ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔaː⸣saː ʔm⸢maː⸣nundu ⸣ʔiŋʔaːsaː f⸢faːranu] (あおさ<あおのり>は美味しいが、インアーサは食べられない) 2256 ⸣インイシ 3548 htm_3548.wav ⸣インイシシル ⸢ヤー⸣ヌ イ⸢シジ ソーッ⸣タ [⸣ʔiŋʔiʃiʃiru ⸢jaː⸣nu ʔi⸢ʃiʤi soːt⸣ta] (菊目石で<ぞ>家の礎石にされた) 2257 イン⸢ナー⸣マ 3549 htm_3549.wav ク⸢ヌ⸣ イン⸢ナーマ⸣ヌ ア⸢タラ⸣サワ⸢ナー [ku⸢nu⸣ ʔin⸢naːma⸣nu ʔa⸢tara⸣sawa⸢naː] (この子犬の何と可愛いことよ、ねえ) 2257 イン⸢ナー⸣マ 3550 x イン⸢ナーマ⸣ヌ ⸢ミッカラ⸣ マ⸢レー⸣ン [ʔin⸢naːma⸣nu ⸢mikkara⸣ ma⸢reː⸣ŋ] (子犬が三匹産まれた) 2257 イン⸢ナー⸣マ 3550 htm_3550.wav イン⸢ナーマ⸣ヌ ⸢ミッカラ⸣ マ⸢レー⸣ン [ʔin⸢naːma⸣nu ⸢mikkara⸣ ma⸢reː⸣ŋ] (子犬が三匹産まれた) 2258 ⸢インパテー⸣ン 3551 htm_3551.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー ⸢インパテー⸣ンドゥ ⸢インパテー ナー⸣ンティル ア⸢ズバン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ⸢ʔimpateː⸣ndu ⸢ʔimpateː naː⸣ntiru ʔa⸢ʣubaŋ] (この子は非常に悪戯っぽいが、悪戯っぽくないというよ) 2258 ⸢インパテー⸣ン 3552 htm_3552.wav ⸣アイニ ⸢インパテー⸣ル ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢ʔimpateː⸣ru f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (こんなに悪戯っぽい子供は他にいない) 2258 ⸢インパテー⸣ン 3553 x ⸢シンダイ インパテー⸣ ナリ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʃindai ʔimpateː⸣ nari ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (次第に悪戯っぽくなってきて、手がつけられ<養生でき>ない) 2259 ⸣インパブ 3554 htm_3554.wav ⸣インパブヌ ス⸢バー⸣ クーカー ⸢ウイ⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸣impabunu su⸢baː⸣ kuːkaː ⸢ʔui⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (インイラブ<海蛇>が側へ寄って来たら追っ払いなさい) 2260 ⸣フチパブ 3555 htm_3555.wav ⸣フチパボー ⸣ミルカー ナ⸢クラーン⸣ドゥ ウ⸢レー⸣ ノー⸢ン サヌ [⸣ɸu̥ʧipaboː ⸣mirukaː na⸢kuraːn⸣du ʔu⸢reː⸣ noː⸢n sanu] (オオイカリナマコは見ると恐ろしいが、それは危険ではない<何もしない>よ) 2261 イ⸢ズカキ 3556 htm_3556.wav ⸢スー⸣ヤ ⸣ピシェーチバ カ⸢キヌ ミーマール シークイ [⸢suː⸣ja ⸣pi̥ʃeːʧiba ka⸢kinu miːmaː⸣ru ⸢ʃiːkui] (潮が引いたから魚垣の見回りをしてくるね<見回りをして来ようね>) 2262 ⸢インカジ 3557 htm_3557.wav ⸢インカジヌ⸣ フクカー ⸢オシキヌ ノー⸣ル ⸢マイシラ⸣シ [⸢ʔiŋkaʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢ʔoʃi̥kinu noː⸣ru ⸢maiʃira⸣ʃi] (西風が吹くと好天になる前触れ<前知らせ>だ) 2263 ⸢イン⸣ キスン 3558 htm_3558.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣イン ⸣キスンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ja⸢nakutu suː⸣kaː ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣ʔiŋ ⸣ki̥sunti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (悪事を働くと親子の縁を切るといわれた) 2264 ⸢インキリ⸣ムヌ 3559 htm_3559.wav ⸣アイブ ⸢インキリ⸣ムヌティン ブ⸢リスバン⸠ナー [⸣ʔaibu ⸢ʔiŋkiri⸣munutim bu⸢risuban⸠naː] (あんな憎まれっ子ってもいるものだなあ) 2265 ⸢インキリ⸣ムニ 3560 htm_3560.wav ⸣アイブ ⸢インキリムニ⸣バ イ⸢ザリティル⸣ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢クン⸣ゾー ンジ⸢オー⸣ルティ ⸣ムカーヤ [⸣ʔaibu ⸢ʔiŋkirimuni⸣ba ʔi⸢ʣaritiru⸣ ʔu⸢nusu⸣ku ⸢kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi⸢ʔoː⸣ruti ⸣mukaːja] (あんなに口汚く罵られて<縁切れ言葉を言われて>、それで<ぞ>あれほどに立腹しておられるというものだよ) 2266 ⸢インキリ⸣ルン 3561 htm_3561.wav ⸣アイブー ヤ⸢ナ⸣ムニ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン インキリ⸣ルン [⸣ʔaibuː ja⸢na⸣muni su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ ʔiŋkiri⸣ruŋ] (あんな悪口を聞くと誰でもあきれ果てて絶縁したくなる) 2266 ⸢インキリ⸣ルン 3562 htm_3562.wav ウ⸢ヌ⸣ ムニ ス⸢クター⸣ メー ⸢イン⸣キリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ muni su̥⸢kutaː⸣ meː ⸢ʔiŋ⸣kiri ⸢naː⸣nu] (その言葉を聞いてあきれ果て<愛想が尽き>てしまった) 2267 ⸢インクニガイ 3563 htm_3563.wav ⸢インクニガイヤー カンプス⸣ヌ ⸢ティー⸣ヌ ユ⸢リー⸣ヌ ニ⸢ガイバ⸣ル ⸢ソー⸣ルムー⸢トゥ⸣ツォー [⸢ʔiŋkunigaijaː kampu̥su⸣nu ⸢tiː⸣nu ju⸢riːba⸣ru ⸢soː⸣ru muː⸢tu⸣ʦoː] (隠居願いは神人の神職引退の許し<神職者の手の許し>を祈願されるものだそうだ) 2268 ⸢イン⸣グミ 3564 htm_3564.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ キサー⸢ティ イン⸣グミ ⸢ソー⸣レーン⸢トゥ⸣ツォー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ki̥saː⸢ti ʔiŋ⸣gumi ⸢soː⸣reːn⸢tu⸣ʦoː] (あれら<彼ら>二人は既に縁組をされたそうだよ) 2269 ⸣インクラサー 3565 htm_3565.wav ⸢イン⸣マー フ⸢ダ⸣ パ⸢カサン⸣カー ⸣インクラサーン シゥ⸢カマ⸣リ ク⸢ラサリン⸠ダー [⸢ʔim⸣maː ɸu⸢da⸣ pḁ⸢kasaŋ⸣kaː ⸣ʔiŋkurasaːn sï̥⸢kama⸣ri ku⸢rasarin⸠daː] (犬は札を穿かせないと犬殺しに捕えられて殺されるぞ) 2270 ⸢インタ 3566 htm_3566.wav ⸢インタプス [⸢ʔintapu̥su] (西村の人) 2270 ⸢インタ 3567 htm_3567.wav ⸢インタカタ [⸢ʔintakata] (西側) 2270 ⸢インタ 3568 htm_3568.wav ⸢ワー インター⸣ラ ⸢カイ⸣シクー [⸢waː ʔintaː⸣ra ⸢kai⸣ʃikuː] (君は西の方から耕してきなさい) 2270 ⸢インタ 3569 htm_3569.wav ⸢インタヌ パレー⸣フネー ⸢タール⸣ トゥ⸢ム⸣ヤクヤー [⸢ʔintanu pareː⸣ ɸuneː ⸢taːru⸣ tu⸢mu⸣jakujaː] (西村の爬竜船の船頭<艫の櫂を使う人>は誰か) 2272 ⸢インタヌ トゥー 3570 htm_3570.wav ⸢インタヌ トゥーナー⸣ル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタ [⸢ʔintanu tuːnaː⸣ru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːtta] (西の沖で<ぞ>カツオは釣られた) 2273 ⸢インタヌ⸣ ピー 3571 htm_3571.wav ⸢クー⸣シビーヤ ⸢インタヌ⸣ ピーナール ⸣アルミー [⸢kuː⸣ʃibiːja ⸢ʔintanu⸣ piːnaːru ⸣ʔarumiː] (クーシビーは島の西側の干瀬に<ぞ>あるでしょう?) 2274 ⸢インタプス 3572 htm_3572.wav ⸢インタプス アンタプス キッ⸣ス ⸢シェー⸣ティ ⸢プールゾーラ⸣ケー ス⸢クモーッ⸣タ [⸢ʔintapu̥su ʔantapu̥su kis⸣su ⸢ʃeː⸣ti ⸢puːruʣoːra⸣keː su̥⸢kumoːt⸣ta] (西村の人、東村の人は競争して豊年祭のゾーラキ<入れ子型踊り{EOS}常楽踊り>を仕組まれた) 2275 ⸣インダ 3573 htm_3573.wav ⸣インダヌ ヤ⸢マン⸣ミーナー ⸢グス⸣クン シ⸢マリティ⸣ インダムラヌ ⸣アトゥ ヌ⸢カ⸣リ ブ⸢タン⸣ダー [⸣ʔindanu ja⸢mam⸣miːnaː ⸢gusu̥⸣kuŋ ʃi⸢mariti⸣ ʔindamuranu ⸣ʔatu nu⸢ka⸣ri bu⸢tan⸣daː] (伊武田の雑木林の中に石垣が積まれて、伊武田村の遺跡<跡>が残っていたよ) 2276 ⸢インタパナシケー 3574 htm_3574.wav ⸢カンザトゥ⸣ヤーヌ ⸢シー⸣ネール ⸢インタパナシケー ヤッタ [⸢kanʣatu⸣jaːnu ⸢ʃiː⸣neːru ⸢ʔintapanaʃi̥keː jatta] (慶田城家の後<北>隣が花城伊佐氏宅であった) 2276 ⸢インタパナシケー 3575 htm_3575.wav ⸢インタパナシケーヌ⸣ ヒ⸢ロスケザー⸣ キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸢ʔintapanaʃi̥keːnu⸣ çi⸢rosukeʣaː⸣ ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋka ja⸢roːt⸣ta] (花城家<西花城家>の廣助兄さんは結願祭の村踊りの地謡仲間<臣下>であられた) 2277 ⸢インタヌ⸣ ピ⸢ザ⸣フチ 3576 htm_3576.wav ⸢インタヌ⸣ ピ⸢ザ⸣フチナーティル カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ロー キ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔintanu⸣ pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaːtiru kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣roː ki̥⸢soːt⸣ta] (西の渚で<ぞ>カツオの頭は切られた) 2279 ⸢インタ⸣ヤドゥ 3577 htm_3577.wav ⸢インタ⸣ヤドゥ ア⸢キティ⸣ キ⸢ボーシ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢ʔinta⸣jadu ʔa⸢kiti⸣ ki⸢boːʃi⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (西戸<西屋戸>を開けて煙を出しなさい) 2280 ⸢インタンカイ 3578 htm_3578.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢インタンカイ シーブー ヤー⸣ヤ プ⸢スキブ⸣ルン⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔintaŋkai ʃiːbuː jaː⸣ja pu̥⸢sukibu⸣run ⸢naː⸣nu] (鳩間島には西向きになっている家は一軒もない) ⸢イシゥ⸣カーン x 2282 ⸢イン⸣ザ 3579 htm_3579.wav カ⸢ラフンツァ⸣ナ ビ⸢ローラン⸣ドーシ イ⸢ン⸣ザ シ⸢ビ⸣ナ ア⸢ティ⸣ シゥ⸢コー⸣リバ [ka⸢raɸunʦa⸣na bi⸢roːran⸣doːʃi ⸢ʔin⸣ʣa ʃi⸢bi⸣na ʔa⸢ti⸣ sï̥⸢koː⸣riba] (何も敷いてない板の間の縁側<床板>にお座りにならないで、円座に腰を掛けてください<円座をお尻にお当てお敷きなさいまし>) 2283 ⸢イン⸣ツォンマー 3580 htm_3580.wav ⸢アー⸣ネナ ⸢イン⸣ツォンマヌ ⸢オーッタン⸣ドゥ ウ⸢キ⸣ナー ⸢オーッ⸣タッツォー [⸢ʔaː⸣nena ⸢ʔin⸣ʦommanu ⸢ʔottan⸣du ʔu⸢ki⸣naː ⸢ʔoːt⸣tatʦoː] (東隣の家にインツォンマー<インツ姉さん>がおられたが沖縄へ行かれたそうだ) 2284 ⸢イン⸣ディプス 3581 htm_3581.wav ⸢イン⸣ディプソー ⸢イン⸣ヌ ⸣バタティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔin⸣dipu̥soː ⸢ʔin⸣nu ⸣batati ʔa⸢ʣari buː] (戌年生まれの人は犬の腹<犬のように気短で吠え立てる性格>といわれている) 2285 ⸢イン⸣ディマリ 3582 htm_3582.wav ⸢バン⸣テナー ⸢イン⸣ディマリヌ フ⸢ターンナー ブン⸣ダー [⸢ban⸣tenaː ⸢ʔin⸣dimarinu ɸu̥⸢taːnnaː bun⸣daː] (私の家に戌年生まれが二人もいるよ) 2286 ⸢インドゥー⸣ワン 3583 htm_3583.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣ター ⸢インドゥー⸣ワ ⸣ナリ ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸣ミサナリ ⸢アークタン [ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣taː ⸢ʔinduː⸣wa ⸣nari ⸢naːnu⸣nu ⸣misanari ⸢ʔaːkutaŋ] (沖縄へ行ったので疎遠になってしまったが、元気でいたか) 2286 ⸢インドゥー⸣ワン 3584 htm_3584.wav ⸣ヌンティル ⸢インドゥー⸣ワ ⸢ナッ⸣タユー ⸢サン⸣ジュー ⸢シ⸣ギルンケン マ⸢ダ⸣ ブ⸢トゥ⸣ ム⸢タ⸣ヌ [⸣nuntiru ⸢ʔinduː⸣wa ⸢nat⸣tajuː ⸢san⸣ʤuː ʃi⸢gi⸣ruŋkeŋ ma⸢da⸣ bu⸢tu⸣ mu⸢ta⸣nu] (どうして縁付く機会に恵まれないのか、三十過ぎるまで夫を持たない<結婚しない>) 2287 ⸢イントゥク 3585 htm_3585.wav ⸢マイフナー⸣ コッコー⸢マー ワー⸣ イッ⸢ケナ イントゥク⸣ タ⸢ボーラ⸣リン⸢ダー [⸢maiɸunaː⸣ kokkoː⸢maː waː⸣ ʔik⸢kena ʔintuku⸣ ta⸢boːra⸣rin⸢daː] (おりこうな子供よ、親孝行な子供よ、貴方はたくさんの陰徳を頂くことができるよ) 2290 ⸢イン⸣ドゥミ 3586 htm_3586.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢イン⸣ドゥミ ヤ⸢リバ ヤー⸣ナーティ ⸢ベー⸣リ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔin⸣dumi ja⸢riba jaː⸣naːti ⸢beː⸣ri] (今日は海留めの日だから家にいなさい<居れ>) 2291 ⸢インドーマミ 3587 htm_3587.wav ウ⸢ブマイ⸣ヌ パ⸢タ⸣キナー ⸢インドーマミン⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タン [ʔu⸢bumai⸣nu pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢ʔindoːmamin⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taŋ] (大前の畑にはエンドウも栽培して<作って>おられた) 2292 ⸣イナヨー 3588 htm_3588.wav プ⸢ス⸣クロー <⸢イットゥ⸣ケー> ウ⸢ヌス⸣ク ⸣イナヨーティ ⸢スー ウン⸣バ ス⸢ク⸣リ ブ⸢タンドゥ⸣ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ル ⸢ナーンナッ⸣タユー マ⸢ナ⸣マー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢su⸣kuroː <⸢ʔittu⸣keː> ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸣ʔinajoːti ⸢suː ʔum⸣ba su̥⸢ku⸣ri bu⸢tandu⸣ ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ⸢naːnnat⸣tajuː ma⸢na⸣maː ⸢naː⸣nu] (一時期はあれほどイナヨーという芋を作っていたがいつの間に無くなったのか、今は無い) 2295 ⸢イン⸣ニー 3589 htm_3589.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸣ピン ⸢イン⸣ニーナ ⸢マイダニ⸣ ウ⸢ラ⸣ソールカー ⸢イン⸣ヌ ⸢キーニ⸣ ニー ウ⸢ラ⸣ソーリティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [ta⸢naduru⸣nu ⸣pim ⸢ʔin⸣niːna ⸢maidani⸣ ʔu⸢ra⸣soːrukaː ⸢ʔin⸣nu ⸢kiːni⸣ niː ʔu⸢ra⸣soːritiru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (種取りの日、戌の日に稲の種を播種されると犬の毛のように根を下ろしてくださいと祈願された) 2296 ⸢インニク 3590 htm_3590.wav ⸢インニクヌ ナーン⸣カー ⸢パンマー⸣ シゥ⸢カラヌ <ウ⸢ソーラヌ> [⸢ʔinnikunu naːŋ⸣kaː ⸢pammaː⸣ si̥⸢karanu ] (印肉がないと判子は突けない) 2297 ⸢インヌカー 3591 htm_3591.wav ⸢インヌカーヤ⸣ ナ⸢カン⸣テヌ プ⸢スル カーヌ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔinnukaːja⸣ na⸢kan⸣tenu pu̥⸢suru kaːnu niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (西の村井戸は仲本家の人が井戸の祈願をされた) 2298 ⸢イン⸣ヌ カ⸢タ 3592 htm_3592.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー ⸢イン⸣ヌ ⸣カタ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ⸢ʔin⸣nu kḁ⸢ta⸣ ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中には犬の絵があるという)(アーパーレー歌) 2299 ⸢イン⸣ヌ ⸢キー 3593 htm_3593.wav タ⸢ナ⸣ドゥルナ ⸢マイダニ⸣ ウ⸢ラ⸣ソールカー ⸢イン⸣ヌ ⸢キーニ⸣ ニー ウ⸢ラ⸣ソリティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [ta⸢na⸣duruna ⸢maidani⸣ ʔu⸢ra⸣soːrukaː ⸢ʔin⸣nu ⸢kiːni⸣ niː ʔu⸢ra⸣soːritiru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (種取祭に稲の種を播種されると、犬の毛のように根を下ろしてくださいと祈願された) 2300 ⸢イン⸣ヌ ス⸢クナール 3594 htm_3594.wav ⸢イン⸣ヌ ス⸢クナール スー⸣カー ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フクンティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔin⸣nu su̥⸢kunaːru suː⸣kaː ⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kunti ʔa⸢ʣari buː] (海鳴り <海が底鳴り> すると台風が吹くといわれている) 2301 ⸣インドゥシ 3595 htm_3595.wav ⸣バー ⸢ウシ⸣トーラ イ⸢チッ⸣チ ⸣シザ ヤ⸢ルンダ⸣ インドゥシヌ マ⸢リ [⸣baː ⸢ʔuʃi̥⸣toːra ʔi⸢ʧitʧi⸣nu ⸣ʃiʣa ja⸢runda⸣ ʔinduʃinu ma⸢ri] (私は弟より五つの年上だから、戌年の生まれだ) 2302 ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ふァ 3596 htm_3596.wav ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケン⸣ ア⸢タラ⸣サン [⸢ʔin⸣nu f⸢faː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (犬の子<子犬>は非常に可愛い<可惜しい>) 2303 ⸢イン⸣ヌ ⸣パー 3597 htm_3597.wav カ⸢ジェー イン⸣ヌ ⸣パーラル ⸣フキウティ ⸢クー⸣タ [ka⸢ʤeː ʔin⸣nu ⸣paːraru ⸣ɸu̥kiʔuti ⸢kuː⸣ta] (風は戌の方から叩きつけるように吹きこんで<吹き落ちて>きた) 2304 ⸢イン⸣ ヌバタ 3598 htm_3598.wav ⸢ウンザー イン⸣ヌ バタ ヤ⸢ルンダル⸣ アイニ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ル⸢ツォー [⸢ʔunʣaː ʔin⸣nu ⸣bata ja⸢rundaru⸣ ʔaini ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ru⸢ʦoː] (あの野郎は犬の腸だから<犬の腸のように腸が短いから>あんなに怒るのだ) 2307 ⸢インヌムラ 3599 htm_3599.wav ⸢インヌムラー シー⸣シン カ⸢シ⸣ラン ⸢パーレー⸣フニン シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣シナン ミ⸢ドゥ⸣ムティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔinnumuraː ʃiː⸣ʃiŋ kḁ⸢ʃi⸣ram ⸢paːreː⸣ɸuniŋ ʃi⸢napiki⸣nu ⸣ʃinam mi⸢du⸣muti ʔa⸢ʣaribuː] (西村は、お盆の獅子頭も豊年祭の旗頭も爬竜船も綱引きの綱も女性といわれている) 2308 ⸢イン⸣ヌヤー 3600 htm_3600.wav ⸢イン⸣ヌヤーヌ ⸣ミーナ ⸣ンジティル ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔin⸣nujaːnu ⸣miːna ⸣ʔnʤitiru ⸣jami na⸢ra⸣nu] (ものもらいが目にできて痛くて堪らない<痛くて仕様が無い>) 2309 ⸢イン⸣ヌヤーヌ ⸣ニー 3601 htm_3601.wav ⸢イン⸣ヌヤーヌ ⸣ニー プルカー ⸢イン⸣ヌヤー ⸢ノー⸣ルンツォー [⸢ʔin⸣nujaːnu ⸣niː ⸣purukaː ⸢ʔin⸣nujaː ⸢noː⸣runʦoː] (ものもらいの根を掘るとものもらいは治るそうだ) 2310 ⸢イン⸣ヌ ⸢ヤー⸣マ 3602 htm_3602.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢ヤー⸣マ ス⸢ク⸣リティ ⸣イン シゥ⸢カ⸣ナイバ [⸢ʔin⸣nu ⸢jaː⸣ma su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔin si̥⸢ka⸣naiba] (犬小屋を作って犬を飼いなさいよ) 2311 ⸢イー⸣ネー 3603 htm_3603.wav ⸢イー⸣ネーン ⸢アー⸣ネーン ムー⸢ル⸣ ウ⸢トゥザ⸣ル ⸣ナリ ⸢ブー [⸢ʔiː⸣neːŋ ⸢ʔaː⸣neːm muː⸢ru⸣ ʔu⸢tuʣa⸣ru ⸣nari ⸢buː] (西隣も東隣も皆親戚に<ぞ>なっている) 2311 ⸢イー⸣ネー 3603 x ⸢イー⸣ネーン ⸢アー⸣ネーン ムー⸢ル⸣ ウ⸢トゥザ⸣ル ⸣ナリ ⸢ブー [⸢ʔiː⸣neːŋ ⸢ʔaː⸣neːm muː⸢ru⸣ ʔu⸢tuʣa⸣ru ⸣nari ⸢buː] (西隣も東隣も皆親戚に<ぞ>なっている) 2311 ⸢イー⸣ネー 3604 htm_3604.wav ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパー シゥ⸢カシ⸣キー ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ミオーラ⸣シ [⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappaː sï̥⸢kaʃi⸣kiː ⸢niŋ⸣gai ʃi⸢miʔoːra⸣ʃi] (西隣のおばあさんをお連れ<ご案内して>してきて祈願して頂きなさい) 2312 ⸢インパ⸣テーン 3605 htm_3605.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ドゥク ⸢インパテー⸣ティ ブ⸢ダッカリ ベーン⸣ケン ク⸢ルビティ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーンティ [ʔu⸢nu ffaː⸣ duku ⸢ʔimpateː⸣ti bu⸢dakkari beːŋ⸣ken ku⸢rubiti⸣ duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːnti] (この子はあまりにもいたずらっぽいので、飛び跳ねているうちに転んで怪我をして<胴を病まして>あるよ) 2312 ⸢インパ⸣テーン 3606 htm_3606.wav ⸢サッ⸣コー ⸢インパ⸣テーンドゥ ⸢インパテーナー⸣ヌティ ア⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸢sak⸣koː ⸢ʔimpa⸣teːndu ⸢ʔimpateːnaːn⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (非常に腕白であるが、腕白でないと言われるんですよ) 2312 ⸢インパ⸣テーン 3607 htm_3607.wav ⸢インパ⸣テー ッ⸢ふァ [⸢ʔimpa⸣teː f⸢fa] (腕白な子供{EOS}悪戯っぽい子供) 2313 ⸢インパティ⸣ムニ 3608 htm_3608.wav ⸣アイブ ⸢インパティムニ⸣<⸢インキリムニ⸣>バ イ⸢ジ⸣ プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʔaibu ⸢ʔimpatimuni⸣<⸢ʔimpatimuni⸣>ba ʔi⸢ʤi⸣ pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːri⸣ nuːja ʔu⸢reː] (あんな呆れ返る下品な言葉をつかって他人に笑われて、何だね、これは) 2314 ⸢イン⸣ビー 3609 htm_3609.wav ⸢タイフー⸣ヤ ⸢イン⸣ビー ⸣ナルカー ⸢ヨーリ⸣シタ [⸢taiɸuː⸣ja ⸢ʔim⸣biː ⸣narukaː ⸢joːri⸣ʃi̥ta] (台風は風向きが北西の方になると勢力が弱くなった) 2315 ⸣インピツ 3610 htm_3610.wav イ⸢ル⸣インピツ [ʔi⸢ru⸣impi̥ʦu] (色鉛筆) 2315 ⸣インピツ 3611 htm_3611.wav ア⸢ガ⸣インピツ [ʔa⸢ga⸣impiʦu] (赤鉛筆) 2315 ⸣インピツ 3612 htm_3612.wav ⸢シー⸣グシ ⸣インピツ ⸣トゥイバ [⸢ʃiː⸣guʃi ⸣ʔimpi̥ʦu ⸣tuiba] (小刀<剪具>で鉛筆を削れよ<研げよ>) 2316 ⸣インプゾー 3613 htm_3613.wav イ⸢ガメー オー⸣ル ⸣ピンマー ⸣インプゾーナ シ⸢キダキ⸣バ イ⸢リティル⸣ ム⸢トーッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢gameː ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣ʔimpuʣoːna ʃi⸢kidaki⸣ba ʔi⸢ritiru⸣ mu⸢toːt⸣ta⸢daː] (イカ釣り漁<イカ海>に出られる<行かれる>時には煙草入れにマッチ<点け竹>をいれて持参さ<持って行か>れた) 2317 ⸢インプリ⸣キー 3614 htm_3614.wav ⸢インプリキー⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ コー⸢コー⸣シ ⸢ブー⸠ダー [⸢ʔimpurukiː⸣nu ⸢ʤiː⸣ja koː⸢koː⸣ʃi ⸢buː⸠da] (印彫り木の髄は硬い<固固としている>よ) 2318 ⸢インプリ⸣プス 3615 htm_3615.wav ⸢インプリ⸣プス タ⸢ナ⸣ミティ ⸢イン⸣ プ⸢ラ⸣シバ [⸢ʔimpuri⸣pu̥su ta⸢na⸣miti ⸢ʔim⸣ pu⸢ra⸣ʃiba] (篆刻家に頼んで印を彫らせなさいよ) 2319 ⸢イン⸣トゥ ⸣マヤ 3618 htm_3618.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー イン⸣トゥ ⸣マヤ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナ⸣スカー シ⸢グ アイ⸣ス [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː ʔin⸣tu ⸣maja ja⸢runda⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ʃi⸢gu ʔai⸣su] (彼ら二人は犬猿の仲だから、話すとすぐ喧嘩する) 2319 ⸢イン⸣トゥ ⸣マヤ 3616 htm_3616.wav ⸢イン⸣トゥ マヤ シゥ⸢カ⸣ナイバ [⸢ʔin⸣tu maja sï̥⸢ka⸣naiba] (犬と猫を飼い<養い>なさい) 2319 ⸢イン⸣トゥ ⸣マヤ 3617 htm_3617.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー イン⸣トゥ ⸣マヤ ⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu⸢taːroː ʔin⸣tu maja ⸢daː] (彼ら<あれら>二人は犬猿の仲だ<犬と猫のように仲が悪い>) 2319 ⸢イン⸣トゥ ⸣マヤ 3618 x ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー イン⸣トゥ ⸣マヤ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナ⸣スカー シ⸢グ アイ⸣ス [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː ʔin⸣tu ⸣maja ja⸢runda⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ʃi⸢gu ʔai⸣su] (彼ら二人は犬猿の仲だから、話すとすぐ喧嘩する) 2320 ⸢イン⸣ビキ 3619 htm_3619.wav ⸢インビ⸣キティ ⸢スーモー⸣ イ⸢ズ⸣カー ブ⸢ネーカタトゥヌ⸣ ピ⸢キドゥ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ ミー [⸢ʔimbi⸣kiti ⸢suːmoː⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː bu⸢neːkatatunu⸣ pi̥⸢kidu⸣ nari ⸢buː⸣miː] (インビキと言うのは、いわば母方との血縁関係をになっているんでしょうね) 2321 ⸣インマヤ 3620 htm_3620.wav プ⸢スヌ ブン⸣ギ ⸢バシケーラ⸣ インマヤトゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [pu̥⸢sunu buŋ⸣gi ⸢baʃi̥keːra⸣ ʔimmajatu ju⸢nu⸣munu] (人の恩義を忘れたら犬猫と同様畜生の類になる{EOS}他人から受けた恩は忘れるなの意) 2323 ウ 3621 htm_3621.wav ウ⸢リ [ʔu⸢ri] (それ) 2323 ウ 3622 htm_3622.wav ウ⸢ヌ [ʔu⸢nu] (その) 2323 ウ 3623 htm_3623.wav ⸣ウマ [⸣ʔuma] (そこ) 2323 ウ 3624 htm_3624.wav ⸢ウン [⸢ʔuŋ] (その時) 2324 ウ 3625 htm_3625.wav ⸣ウシュンガ⸢ナ⸣シェーマイ [ʔuʃuŋga⸢na⸣ʃeːmai] (国王様<御主加那志前>) 2324 ウ 3626 htm_3626.wav ⸣ウスマイ [⸣ʔusumai] (おじいさん) 2324 ウ 3627 htm_3627.wav ⸣ウサンダイ [⸣ʔusandai] (供物のお下がり) 2324 ウ 3628 htm_3628.wav ウ⸢カ⸣ギ [ʔu⸢ka⸣gi] (お陰) 2324 ウ 3629 htm_3629.wav ウ⸢ミ⸣キ [ʔu⸢mi⸣ki] (お神酒) 2324 ウ 3630 htm_3630.wav ウ⸢ス⸣バ [ʔu⸢su⸣ba] (お側) 2324 ウ 3631 htm_3631.wav ウ⸢ク⸣ジ [ʔu⸢ku⸣ʤi] (お\ruby{籤}{クジ}) 2324 ウ 3632 htm_3632.wav ⸣ウトゥルムチ [⸣ʔuturumuʧi] (お接待 <お取りち>) 2324 ウ 3633 htm_3633.wav ⸣ウサイ [⸣ʔusai] (お菜) 2324 ウ 3634 htm_3634.wav ウ⸢ハ⸣チ [ʔu⸢ha⸣ʧi] (お初) 2325 ⸣ウイ 3635 htm_3635.wav ⸢ウイ⸣プス [⸢ʔui⸣pusu] (老人、<老い人>) 2325 ⸣ウイ 3636 htm_3636.wav ⸢ウイ⸣ムヌ [⸢ʔui⸣munu] (完熟した果物{EOS}ナ⸢マ⸣ムヌ{SqBr}na⸢ma⸣munu{/SqBr}<生もの{EOS}未熟もの>の対義語) 2325 ⸣ウイ 3637 htm_3637.wav ⸢ウイ⸣キー [⸢ʔui⸣kiː] (老木) 2326 ⸢ウイ 3638 htm_3638.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリベー⸣ン [⸢kiː⸣nu ⸢ʔui⸣naː ⸣patuʣanu tu⸢maribeː⸣ŋ] (木の上に鳩が止まっている) 2326 ⸢ウイ 3639 htm_3639.wav マ⸢カ⸣ロー タ⸢ナヌ ウイ⸣ナー ⸣シキバ [ma⸢ka⸣roː ta⸢nanu ʔui⸣naː ⸣ʃikiba] (お碗は棚の上に置きなさい) 2326 ⸢ウイ 3640 htm_3640.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー バン⸣ター ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ロー⸣ル [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː ban⸣taː ⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢roː⸣ru] (この人は私達の上の<上司の>人でいらっしゃいます) 2326 ⸢ウイ 3641 htm_3641.wav ⸣バーラ ⸣ジューダイ ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ソー⸣ サ⸢バカラ⸣ヌ [⸣baːra ⸣ʤuːdai ⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢soː⸣ sa⸢bakara⸣nu] (私より十代上の人は探し当てることが出来ない) 2326 ⸢ウイ 3642 htm_3642.wav ⸣トゥシェー ⸣バーラ カー⸢マ ウイ⸣ ヤ⸢ルンドウ⸣ ス⸢ブ⸣ロー カ⸢チ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸣tu̥ʃeː ⸣baːra kaː⸢ma ʔui⸣ ja⸢rundu⸣ su⸢bu⸣roː kḁ⸢ʧi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (年は私よりずっと上だが頭脳は勝れておられる) 2326 ⸢ウイ 3643 htm_3643.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢ミラバン⸣ プ⸢ソー⸣ラ マ⸢クンシェン⸣ バーラン シ⸢ザ⸣ル ⸢ウイヤッタ [noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirabam⸣ pu̥⸢soː⸣ra ma⸢kuŋʃem⸣ baːraŋ ʃi⸢ʣa⸣ru ⸢ʔui jatta] (何をさせても他人から負けなかった{EOS}私よりも兄の方が上であった) 2327 ⸢ウイカイスン 3644 htm_3644.wav ウ⸢ヌ⸣ ム⸢ノー ヤー ペーラス⸣ナ ⸢ウイカイシ⸣ パ⸢ラー⸣イ [ʔu⸢nu⸣ mu⸢noː jaː peːrasu⸣na ⸢ʔuikaiʃi⸣ pa⸢raː⸣i] (そいつは家の中に入れるな{EOS}追い返してやれ<追い返して行かせ>) 2327 ⸢ウイカイスン 3645 htm_3645.wav ⸣バー イッ⸢カ ウイカイサヌ [⸣baː ʔik⸢ka ʔuikaisanu] (私は決して追い返さない) 2327 ⸢ウイカイスン 3646 htm_3646.wav ⸢ウイカイスンティ⸣ ウムーカー ⸢ウイカイス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔuikaisunti⸣ ʔumuːkaː ⸢ʔuikaisu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い返そうと思えば<思うならば>追い返すことは出来る) 2327 ⸢ウイカイスン 3647 htm_3647.wav ⸢ウイカイシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuikaiʃeː⸣ misamunu] (追い返せばいいのに) 2327 ⸢ウイカイスン 3648 htm_3648.wav ヤー⸢ディン ウイカイシ [jaː⸢diŋ ʔuikaiʃi] (必ず追い返せ) 2328 ⸢ウイコースン 3649 htm_3649.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣タキ ⸢ウイコースンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ ウイコーサヌ [bi⸢koːŋffaː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣tḁki ⸢ʔuikoːsunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da ʔuikoːsanu] (男の子は親の背丈を追い越すと思ったが、まだ追い越さない) 2328 ⸢ウイコースン 3650 htm_3650.wav ⸢ウイコーシ⸣ ミサカー ⸢ウイコース⸣ クトー ナルン [⸢ʔuikoːʃi⸣ misakaː ⸢ʔuikoːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い越して良ければ追い越すことは出来る) 2328 ⸢ウイコースン 3651 htm_3651.wav ⸢ウイコーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuikoːʃeː⸣ misamunu] (追い越せばよいのに) 2328 ⸢ウイコースン 3652 htm_3652.wav ⸢ウイコーシ⸣バ [⸢ʔuikoːʃi⸣ba] (追い越せよ) 2328 ⸢ウイコースン 3653 x ⸢マイ⸣ヌ ⸣フニ ⸢ウイコースンティ スンドゥ ウイコーサラヌ [⸢mai⸣nu ⸣ɸuni ⸢ʔuikoːsunti sundu ʔuikoːsaranu] (前の船を追い越そうとするが、追い越されない) 2328 ⸢ウイコースン 3654 x ⸢ウイコーシ⸣ ミサカー ⸢ウイコー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔuikoːʃi⸣ misakaː ⸢ʔuikoːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い越して良ければ追い越すことは出来る) 2328 ⸢ウイコースン 3655 x ⸢ウイコーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuikoːʃeː⸣ misamunu] (追い越せば良いのに) 2328 ⸢ウイコースン 3656 x ⸢ウイコーシ⸣バ [⸢ʔuikoːʃi⸣ba] (追い越せよ) 2328 ⸢ウイコースン 3653 htm_3653.wav ⸢マイ⸣ヌ ⸣フニ ⸢ウイコースンティ スンドゥ ウイコーサラヌ [⸢mai⸣nu ⸣ɸuni ⸢ʔuikoːsunti sundu ʔuikoːsaranu] (前の船を追い越そうとするが、追い越されない) 2328 ⸢ウイコースン 3654 htm_3654.wav ⸢ウイコーシ⸣ ミサカー ⸢ウイコー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔuikoːʃi⸣ misakaː ⸢ʔuikoːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い越して良ければ追い越すことは出来る) 2328 ⸢ウイコースン 3655 htm_3655.wav ⸢ウイコーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuikoːʃeː⸣ misamunu] (追い越せば良いのに) 2328 ⸢ウイコースン 3656 htm_3656.wav ⸢ウイコーシ⸣バ [⸢ʔuikoːʃi⸣ba] (追い越せよ) 2329 ⸢ウインザスン 3657 htm_3657.wav ム⸢カ⸣シェー ユ⸢ミヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢サン⸣カー ⸢ウインザサリ⸣シタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ju⸢minu⸣ f⸢fa⸣ na⸢saŋ⸣kaː ⸢ʔuinʣasari⸣ʃi̥taʦoː] (昔は嫁が子を産まないと追い出されたそうだ) 2329 ⸢ウインザスン 3658 htm_3658.wav ヤ⸢ナ⸣ムヌ ⸢ウインザスンティ ニン⸣ガイ ⸢シー オール⸣ヌ ⸢マー⸣ス ⸢パンカン⸣カー ⸢ウインザサラン⸣ツォー [ja⸢na⸣munu ⸢ʔuinʣasunti niŋ⸣gai ⸢ʃiː ʔoːru⸣nu ⸢maː⸣su ⸢paŋkaŋ⸣kaː ⸢ʔuinʣasaran⸣ʦoː] (悪霊を家から追い払おうと祈願しておられるが、塩を撒かない追い払われないそうだ) 2329 ⸢ウインザスン 3659 htm_3659.wav ⸢ウインザシ⸣ ミサカー ⸢ウインザス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔuinʣaʃi⸣ misakaː ⸢ʔuinʣasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い出して良ければ追い出すことは出来る) 2329 ⸢ウインザスン 3660 htm_3660.wav ⸢ウインザシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuinʣaʃeː⸣ misamunu] (追い出せば良いのに) 2329 ⸢ウインザスン 3661 htm_3661.wav ムー⸢ル ウインザシ⸣バ [muː⸢ru ʔuinʣaʃi⸣ba] (全部追い出せよ) 2330 ⸢ウイ⸣カ 3662 htm_3662.wav ⸢ウイ⸣カダー [⸢ʔui⸣kadaː] (人頭税時代に王府より与えられた役職用の田地) 2330 ⸢ウイ⸣カ 3663 htm_3663.wav ⸢ウイ⸣カジー [⸢ʔui⸣kaʤiː] (人頭税時代に王府より与えられた役職用の畑地) 2330 ⸢ウイ⸣カ 3664 htm_3664.wav ⸢ウイ⸣カプス [⸢ʔui⸣kapusu] (公務員{EOS}月給取り) 2330 ⸢ウイ⸣カ 3665 htm_3665.wav ⸢マイフナー マリ ウイ⸣カ タ⸢ボーラリ⸣リ ⸢ヨー [⸢maiɸunanaː mari ʔui⸣ka ta⸢boːrari⸣ri⸢joː] (成功して俸給を頂けるようになりなさいよ) 2331 ⸢ウイガー⸣サ 3666 htm_3666.wav ⸢ウイガーサ⸣ ナルンケン クイ⸢オー⸣ル プ⸢スン オーラ⸣ヌ ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラン⸣バン [⸢ʔuigaːsa⸣ naruŋkeŋ ⸣kui ⸢ʔoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːra⸣nu ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ram⸣baŋ] (年をとるまで嫁に欲しいと乞われる人もおられない{EOS}心配でたまらないよ) 2331 ⸢ウイガー⸣サ 3667 htm_3667.wav ⸢ウイガー⸣サラ カ⸢カイ⸣クーバ [⸢ʔuigaː⸣sara kḁ⸢kai⸣kuːba] (上の古くなった葉から\ruby{捥}{モ}いで<欠いて>来なさいよ) 2332 ⸢ウイカクチ 3668 htm_3668.wav シゥ⸢カンクル⸣ビ シ⸢ティル ウイカクチバ⸣ バ⸢リ⸣シケー⸢ツォー [sï̥⸢kaŋkuru⸣bi ʃi̥⸢tiru ʔuikakuʧiba⸣ ba⸢ri⸣ʃi̥keː⸢ʦoː] (ぶっ転びして<ぞ>上顎を強打して傷をつけてあるんだよ<怪我をして、割ってあるんだよ>) 2333 ⸢ウイカジ 3669 htm_3669.wav ⸢ウイカジ⸣ ナリ ⸢ジンプー⸣ マ⸢リブンダ⸣ フネー ン⸢ザサ⸣リン [⸢ʔuikaʤi⸣ nari ⸢ʤimpuː⸣ ma⸢ribunda⸣ ɸuneː ʔn⸢ʣasa⸣riŋ] (追い風になって順風になっている<順風が生まれている>ので船は出港できる<出される>) 2334 ⸢ウイカタ 3670 htm_3670.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢クバ⸣ヌ ⸢ウイカタ⸣ ヤ⸢ロー⸣ル [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢kuba⸣nu ⸢ʔuikata⸣ ja⸢roː⸣ru] (この方は役場の上役であられる) 2335 ⸢ウイヌ プス 3671 htm_3671.wav ⸢ウイヌ プスヌ⸣ イ⸢サナケー⸣ラ ⸢オーッ⸣ター カ⸢ツナマシバ⸣ キシティル ⸣ウトゥルムチ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢ʔuinu pu̥sunu⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢ʔoːt⸣taː kḁ⸢ʦunamaʃiba⸣ ki̥ʃitiru ⸣ʔuturumuʧi ⸢soːt⸣taʦoː] (役場の上役の人が石垣から来られたので鰹の刺身を切って出して接待<お取り持ち>されたそうだ) 2336 ⸢ウイ⸣カダー 3672 htm_3672.wav ⸢ウン⸣ネーナー ム⸢カ⸣シ ミ⸢ザシ⸣ヌ ⸢オー⸣レーティル ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸢ウイ⸣カダーティ ア⸢ザリブー⸣ツォー [⸢ʔun⸣neːnaː mu⸢ka⸣ʃi mi⸢ʣaʃi⸣nu ⸢ʔoː⸣reːtiru ku⸢nu taː⸣ja ⸢ʔui⸣kadaːti ʔa⸢ʣaribuː⸣ʦoː] (その家には昔、目差職の役人がおられたので、この田はウイカダーといわれているそうだ) 2337 ⸢ウイカナケー 3673 htm_3673.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣マイナー ⸢ウイカナケーヌ⸣ プ⸢スン⸣ カ⸢ツシン⸣ ムティ ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣mainaː ⸢ʔuikanakeːnu⸣ pu̥⸢suŋ⸣ kḁ⸢ʦuʃim⸣ muti ⸢ʔoːt⸣taŋ] (太平洋戦争前には浦崎家の人もカツオ漁船を持っておられた) 2339 ⸢ウイ⸣カプス 3674 htm_3674.wav ⸢マイフナー マリ⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ⸣ナリティー ⸢ウイ⸣カプス ナリ⸢ヨー [⸢maiɸunaː mari⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapusu ⸣naritiː ⸢ʔui⸣kapu̥su nari⸢joː] (勤勉で立派な大人になって俸禄を頂く役人になりなさいよ) 2340 ⸢ウイガラ⸣サー 3675 htm_3675.wav ウ⸢レー ウイガラ⸣サー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リトー⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː ʔuigara⸣saː ja⸢runda⸣ ʔu⸢ritoː⸣ ka⸢naː⸣nu] (彼は老獪な人だから、彼と喧嘩しても勝てない<叶わない>) 2341 ⸢ウイ⸣キー 3676 htm_3676.wav ⸢ウイキー⸣ヌ ⸣ナル [⸢ʔuikiː⸣nu ⸣naru] (老木の実<果実>) 2341 ⸢ウイ⸣キー 3677 htm_3677.wav ⸢ウイ⸣キー ⸣ナリティ ⸣ナロー ナ⸢ラン⸣バン [⸢ʔui⸣kiː ⸣nariti ⸣naroː na⸢ram⸣baŋ] (老木になって果実は生らないワイ) 2342 ⸢ウイクムン 3678 htm_3678.wav ⸢スー⸣ヌ ピ⸢キ⸣パルン ⸣トンナー ⸢アン⸣バ パ⸢リティ⸣ イ⸢ゾー ウイクミティ⸣ アンナ ガ⸢ラシ⸣タ [⸢suː⸣nu pi̥⸢ki⸣parun ⸣tonnaː ⸢ʔam⸣ba pa⸢riti⸣ ʔi⸢ʣoː ʔuikumiti⸣ ʔanna ga⸢raʃi⸣ta] (潮が引いていく所に網を張って、魚を追込んで網に引っかけて獲った<網にかからせた>) 2342 ⸢ウイクムン 3679 htm_3679.wav ⸣クマーラ イ⸢ズ ウイクムンティ スンドゥ ウイクマラヌ [⸣kumaːra ʔi⸢ʣu ʔuikumunti sundu ʔuikumaranu] (ここから魚を追い込もうとするが、追い込まれない) 2342 ⸢ウイクムン 3680 htm_3680.wav ⸢ウイクム⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔuikumu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い込むことは出来る) 2342 ⸢ウイクムン 3681 htm_3681.wav ⸢ウイクメー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuikumeː⸣ misamunu] (追い込めば良いのに) 2342 ⸢ウイクムン 3682 htm_3682.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイクミ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuikumi⸣ba] (早く追い込めよ) 2343 ⸢ウイクスン 3683 htm_3683.wav ⸢パッツァー⸣シ ⸣パリ ⸢ギー ウイクスンティ スンドゥ ⸢ウイクサランバン [⸢patʦaː⸣ʃi ⸣pari ⸢giː ʔuiku̥sunti sundu ⸢ʔuiku̥sarambaŋ] (走って行って追い越そうとするが、追い越されないワイ) 2343 ⸢ウイクスン 3684 htm_3684.wav ⸢ウイクシ⸣ ミサカー ⸢ウイクス⸣ クトー ク⸢トゥヤッ⸣サン [⸢ʔuikuʃi⸣ misakaː ⸢ʔuiku̥su⸣ ku̥toː ku̥⸢tujas⸣saŋ] (追い越して良ければ、追い越すことは簡単である<容易い>) 2343 ⸢ウイクスン 3685 htm_3685.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイクシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuiku̥ʃeː⸣ misamunu] (早く追い越せば良いのに) 2343 ⸢ウイクスン 3686 htm_3686.wav ⸢ウイクシ⸣バ [⸢ʔuiku̥ʃi⸣ba] (追い越せよ) 2345 ⸢ウイサー⸣ルン 3687 htm_3687.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ウイサー⸣リティ ドゥ⸢クドゥク⸣ クヌザマ ⸣ナルンテー ⸢タール⸣ ウ⸢ムー⸣タ⸢ツォー [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢ʔuisaː⸣riti du⸢kuduku⸣ kunuʣama ⸣narunteː ⸢taːru⸣ ʔu⸢muː⸣ta⸢ʦoː] (年をとったから老いさらばえてしまって、まさかこのざまになるとは、一体誰が思ったかよ) 2346 ⸢ウイザテー 3688 htm_3688.wav ユ⸢ナ⸣デーヌ ⸢アー⸣ネール ⸢ウイザテー⸠ダー [ju⸢na⸣deːnu ⸢ʔaː⸣neːru ⸢ʔuiʣateː⸠daː] (与那田家の東隣が上里家だ) 2347 ⸢ウイ⸣ザン 3689 htm_3689.wav ⸢ウイ⸣ザン ⸢ヤッタヌ⸣ イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ロー⸣タン [⸢ʔui⸣ʣaŋ ⸢jattanu⸣ ʔik⸢kena⸣ ka⸢roː⸣taŋ] (初産であったが非常に軽か<安産だ>った) 2348 ⸢ウイシギ⸣ルン 3690 htm_3690.wav ク⸢ヌ ダイ⸣クネー ⸢ウイシギ⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu dai⸣kuneː ⸢ʔuiʃigi⸣riti f⸢faːranu] (この大根は熟れ過ぎて<すが立って>食べられない) 2349 ⸢ウイ⸣シ 3691 htm_3691.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸢ウイシ⸣グトゥ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [ku⸢nu⸣ ku̥toː ⸢kannumai⸣nu ⸢ʔuiʃi⸣gutu ja⸢rot⸣taʦoː] (このことは神様の仰せごとだったそうだ) 2350 ⸢ウイッサーラ 3692 htm_3692.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヌ⸣ プ⸢ス⸣ナー ⸢ウイッサーラ⸣テー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ ユ⸢ヌ⸣ムー [ma⸢nama⸣nu ⸢juːnu⸣ pu̥⸢su⸣naː ⸢ʔuissaːra⸣teː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ ju⸢nu⸣muː] (今の世の人に上下というのはない{EOS}みんな同じだ) 2351 ⸢ウイシティルン 3693 htm_3693.wav フ⸢ノー⸣ラーラ ウ⸢ラッ⸣チェー ⸣パルンケンナー ウ⸢リバ ウイシティルンティ シー⸣ ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [ɸu⸢noː⸣raːra ʔu⸢rat⸣ʧeː ⸣paruŋkennaː ʔu⸢riba ʔuiʃitirunti ʃiː⸣ bu⸢ga⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (船浦から浦内へ行くまでに<行く時に>彼を追い抜こうとして疲れ果ててしまった) 2352 ⸢ウイシトゥン 3694 htm_3694.wav ミ⸢チナカ⸣ナー ⸢ウイシティティ パッ⸣タ [mi⸢ʧinaka⸣naː ⸢ʔuiʃi̥titi pat⸣ta] (途中で追い抜いて行った) 2354 ⸢ウイスー⸣ルン 3695 htm_3695.wav プ⸢ス⸣シキ ミ⸢ラン⸣ケンナー シゥカイ⸢トゥ ウイスーリ⸣ ブーバン [pu̥⸢su⸣ʃi̥ki mi⸢raŋ⸣kennaː ʃi̥kai⸢tu ʔuisuːri⸣ buːbaŋ] (一月見ぬうちにすっかり成長しているよ) 2354 ⸢ウイスー⸣ルン 3696 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢イットゥ⸣キ ミ⸢ラン⸣ケンナー キッ⸢サ ウイスーリ⸣キシ ⸢ベー⸣バン [ja⸢ra⸣beː ⸢ʔittu⸣ki mi⸢raŋ⸣kennaː ki̥s⸢sa ʔuisuːri⸣ki̥ʃi ⸢beː⸣baŋ] (子供は暫く見ないうちにすっかり大きく成長しているわい) 2354 ⸢ウイスー⸣ルン 3696 htm_3696.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢イットゥ⸣キ ミ⸢ラン⸣ケンナー キッ⸢サ ウイスーリ⸣キシ ⸢ベー⸣バン [ja⸢ra⸣beː ⸢ʔittu⸣ki mi⸢raŋ⸣kennaː ki̥s⸢sa ʔuisuːri⸣ki̥ʃi ⸢beː⸣baŋ] (子供は暫く見ないうちにすっかり大きく成長しているわい) ⸢ウインザスン x 2356 ⸢ウイ⸣タビ 3697 htm_3697.wav サ⸢クシ⸣ヌ ⸢ウイ⸣タビティ ⸢シー⸣ ウ⸢ヌ⸣スク タ⸢ビヌ⸣ シ⸢タ⸣フティバ ⸢ヌー⸣ヤ ⸣クイヤー シゥ⸢コールンティ オー⸣ル [sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢ʔui⸣tabiti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢nu⸣su̥ku ta⸢binu⸣ ʃi⸢ta⸣ɸutiba ⸢nuː⸣jaː ⸣kuijaː sï⸢koːrunti ʔoː⸣ru] (長男<嫡出子>の初旅といって、あんなに旅の支度やら何だかんだと準備をしようとしておられる)「うゐ旅」(『混効験集』) 2356 ⸢ウイ⸣タビ 3698 x ⸢ウイタビ⸣ヌ カ⸢リユ⸣シ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ラ [⸢ʔuitabi⸣nu ka⸢riju⸣ʃi ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ra] (初旅の航海安全を祈願致しましょう) 2356 ⸢ウイ⸣タビ 3698 htm_3698.wav ⸢ウイタビ⸣ヌ カ⸢リユ⸣シ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ラ [⸢ʔuitabi⸣nu ka⸢riju⸣ʃi ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ra] (初旅の航海安全を祈願致しましょう) 2357 ⸢ウイダイ 3699 htm_3699.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢ウイダイヌ⸣ ウ⸢ブグヮンス⸣ヌ ⸢オー⸣リ ⸢ベー⸣ティ ⸢ソーラン⸣マー イッ⸢ケン スー⸣ワン [⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔuidainu⸣ ʔu⸢bugwansu⸣nu ⸢ʔoː⸣ri ⸢beː⸣ti ⸢soːram⸣maː ʔik⸢kena suː⸣waŋ] (あの家には先祖代々からの大きな元祖<位牌>がおられるので、七月のお盆行事は非常に厳しい<強い>) 2358 ⸢ウイ⸣シキ 3700 htm_3700.wav ⸣シケー ⸢ウイ⸣シキ ナ⸢リ⸣ブバ ⸣メー ⸢スー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ピ⸢サ⸣ヌ [⸣ʃi̥keː ⸢ʔui⸣ʃi̥ki na⸢ri⸣buba ⸣meː ⸢suː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː pi̥⸢sa⸣nu] (月は老い月になっているから潮はあまり引かない<干らない>よ) ⸢ウイ⸣ダル x 2360 ⸢ウイ⸣ダルプス 3701 htm_3701.wav ⸢バン⸣テナー ⸢ウイ⸣ダルプスヌ フ⸢タール ブン [⸢ban⸣tenaː ⸢ʔui⸣darupu̥sunu ɸu̥⸢taːru buŋ] (我が家には公務員<勤め人>が二人いる) 2360 ⸢ウイ⸣ダルプス 3702 x ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ⸣ンジ ⸢ウイ⸣ダルプスン ⸣ナリ ⸢マイフナー⸣ドー [⸢ʔuinu gak⸣koː ⸣ʔnʤi ⸢ʔui⸣darupusun ⸣nari ⸢maiɸunaː⸣doː] (上級学校を出て役人<公務員>にもなって立派だよ) 2361 ⸢ウイックナー 3703 htm_3703.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢サビドンゴー ナー⸣ン ブ⸢レー⸣ンダ ヤ⸢ラ⸣ベー ナー⸢イ ウイックナーバ シー⸣ ア⸢サブタ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢sabidoŋgoː naː⸣m bu⸢reː⸣nda ja⸢ra⸣beː naː⸢i ʔuikkunaːba ʃiː⸣ ʔa⸢sabuta] (昔は遊び道具<遊具>は無かったから子供はただ追いかけっこをして遊んだ) 2361 ⸢ウイックナー 3704 x ⸢ガッ⸣コーナーティン ⸣ユー ⸢ウイックナー シー⸣ ア⸢サブタン [⸢gak⸣koːnaːtiŋ ⸣juː ⸢ʔuikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (学校でもよく追いかけっこをして遊んだ) 2361 ⸢ウイックナー 3704 htm_3704.wav ⸢ガッ⸣コーナーティン ⸣ユー ⸢ウイックナー シー⸣ ア⸢サブタン [⸢gak⸣koːnaːtiŋ ⸣juː ⸢ʔuikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (学校でもよく追いかけっこをして遊んだ) 2362 ⸣ウイ シ⸢ギ⸣ルン 3705 htm_3705.wav ⸢ダイクニ⸣バ ⸣ウイ シ⸢ギ⸣ルンケン パ⸢タ⸣キナー シ⸢ティ⸣シケー [⸢daikuni⸣ba ⸣ʔui ʃi⸢gi⸣ruŋkem pḁ⸢ta⸣kinaː ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keː] (大根が熟し過ぎて、す<鬆>が入るまで畑に放置してある) 2363 ⸢ウイシキルン 3706 htm_3706.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣パルカー プ⸢スマウチ⸣ナー ⸢ウイシキルン⸣ヨー [ma⸢na⸣ma ⸣parukaː pu̥⸢sumaʔuʧi⸣naː ⸢ʔuiʃi̥kiruɲ⸣joː] (今行ったら正午までに<正午の内に>は追い付けるよ) 2364 ⸢ウイスクン 3707 htm_3707.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー パン⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ンダ ⸢ウイスクン⸣ティ サ⸢バン⸣ イッ⸢カ ウイシゥカラヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː pan⸣nu pa⸢jaː⸣nda ⸢ʔuisu̥kun⸣ti s⸢abaŋ⸣ ʔik⸢ka ʔuisi̥karanu] (この人は足が速いので追いつこうとしてもなかなか追いつけない<追いつかれない>) 2364 ⸢ウイスクン 3708 htm_3708.wav ⸢ウイシキグリ⸣サン [⸢ʔuiʃi̥kiguriʔʔ⸣saŋ] (追いつきにくい) 2364 ⸢ウイスクン 3709 htm_3709.wav ⸢ウイシキ⸣ティ ア⸢ゾー⸣ルカー ⸢ウイスク⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔuiʃi̥ki⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣rukaː ⸢ʔuisu̥ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追いつけと云われるなら、追いつくことは出来る) 2364 ⸢ウイスクン 3710 x ⸢パー⸣ク ⸢ウイシケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuiʃi̥keː⸣ misamunu] (早く追いつけば良いのに) 2365 ⸢ウイスー⸣ブ 3711 htm_3711.wav ⸢ウイスー⸣ブ ⸢サー⸣ディー [⸢ʔuisuː⸣bu ⸢saː⸣diː] (泳ぎ競争をしようよ) 2365 ⸢ウイスー⸣ブ 3712 htm_3712.wav ⸣オンダー ⸢シンテーナ⸣ ユー ⸢ウイスー⸣ブ シ⸢タン⸣ダー [⸣ʔondaː ⸢ʃinteːna⸣ juː ⸢ʔuisuː⸣bu ʃi̥⸢tan⸣daː] (海水浴をしながら、よく水泳競争をしたものだよ) 2367 ⸢ウイスガルン 3713 htm_3713.wav ッ⸢ふァヌ フンダイ⸣ シ⸢ティ⸣ シ⸢ビウイ シー ウイスガルンダ⸣ シ⸢グトゥン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu ɸundai⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʃi⸢biʔui ʃiː ʔuisugarunda⸣ ʃi⸢gutun⸣ na⸢ra⸣nu] (子供が我儘をして、親の後追いをして着物の裾に縋りついて泣くので野良仕事も出来ない) 2368 ⸢ウイゾー⸣ジ 3714 htm_3714.wav ワ⸢ター⸣ ウ⸢チ⸣ナー ⸢タール⸣ イッ⸢チン ウイゾー⸣ジヤー [wa⸢taː⸣ ʔu⸢ʧi⸣naː ⸢taːru⸣ ʔit⸢ʧiŋ ʔuiʣoː⸣ʤijaː] (君たちの中で誰が一番泳ぎ上手か) 2369 ⸢ウイタティルン 3715 htm_3715.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パリティ プ⸢ス ウイタティルン [⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ pariti pu̥⸢su ʔuitatiruŋ] (早く家に帰れと人を追い立てる) 2369 ⸢ウイタティルン 3716 htm_3716.wav ⸣キサー ⸢ウイタティラン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ウイタティル⸣ クトゥン ⸣アン [⸣ki̥saː ⸢ʔuitatiraŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ⸢ʔuitatiru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (以前は追い立てることも無かったが、今は追い立てることもある) 2369 ⸢ウイタティルン 3717 htm_3717.wav ⸢ウイタティ⸣ ミサカー ⸢ウイタティル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ʔuitati⸣ misakaː ⸢ʔuitatiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (追い立てて良ければ、追い立てることは出来る) 2369 ⸢ウイタティルン 3718 htm_3718.wav ⸢ウイタティレー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuitatireː⸣ misamunu] (追い立てれば良いのに) 2369 ⸢ウイタティルン 3719 htm_3719.wav ⸢ウイタティリ [⸢ʔuitatiri] (追い立てろ) 2371 ⸢ウイ⸣ダル 3720 htm_3720.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢ウイダル⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ キ⸢ソー⸣レー ⸣ムヌン アン⸢ダー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔuidaru⸣nu ⸢goː⸣raːti ki̥⸢soː⸣reː ⸣munuŋ ʔan⸢daː] (鳩間島は神行事が多いので切られ<省略され>たものもあるよ) 2372 ⸢ウイ⸣ダルマイフナー 3721 htm_3721.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ ウイ⸣ダルマイフナー ⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena ʔui⸣daru ⸣maiɸunaː ⸢daː] (彼は非常によく神行事に尽している勤め上手<勤勉家>だよ) 2374 ⸢ウイッツァースン 3722 htm_3722.wav ⸣イソーパーレー ⸢シー⸣ ヤ⸢ナ⸣ パ⸢ナシケー ウイッツァーシ⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸣ʔisoːpaːreː ⸢ʃiː⸣ ja⸢na⸣ pa⸢naʃi̥keː ʔuitʦaːʃi⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (イソーパーレーで村浚えをして悪い風邪の神は追っ払え<追い散らしてやれ>) 2375 ⸢ウイットースン 3723 htm_3723.wav ヤ⸢ナ⸣ムノー ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キ ⸢ウイットーシ⸣ パ⸢ラー⸣イ [ja⸢na⸣munoː ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣ki ⸢ʔuittoːʃi⸣ pa⸢raː⸣i] (悪霊は塩を撒いて追っ払ってしまえ) 2376 ⸢ウイナケー 3724 htm_3724.wav ⸢ウイナケーヌ ジー⸣ガー カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣カタン ⸢シー オー⸣リティ パ⸢トゥ⸣マ ⸣イチヌ ブ⸢ドゥルゾージ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸢ʔuinakeːnu ʤiː⸣gaː kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢ja⸣kataŋ ⸢ʃiː ʔoː⸣riti pḁ⸢tu⸣ma ⸣ʔiʧinu bu⸢duruʣoːʤi⸣ ja⸢roːt⸣ta] (浦崎家のお祖父さんはカツオ漁船の親方もしておられて、鳩間一番の踊り上手<名手>でもあられた) 2379 ⸢ウイヌムラ 3725 htm_3725.wav ⸢ウイヌムラヌ⸣ プ⸢ソー パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥルヌ⸣ ニー ア⸢ギ⸣ ウ⸢ラ⸣シ ⸢スンティ ナン⸣ギ ⸢ソーッ⸣タン [⸢ʔuinumuranu⸣ pu̥⸢soː pai⸣taːnu ⸢giːmudurunu⸣ niː ʔa⸢gi⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi ⸢sunti naŋ⸣gi ⸢soːt⸣taŋ] (上の村の人は南端<西表北岸の鳩間島の水田地帯>通いの荷の上げ下ろしで難儀苦労をされた) 2380 ⸢ウイナウイナ 3726 htm_3726.wav ア⸢ラヤーユン⸣ ス⸢ク⸣ローリ ⸢ウイナウイナ⸣ ニービキヨイン ⸢ソー⸣ルンティ シ⸢キティル アー⸣ク⸢ダー [ʔa⸢rajaːjun⸣ su̥⸢ku⸣roːri ⸢ʔuinauina⸣ niːbikijoin ⸢soː⸣runti ʃi̥⸢kitiru ʔaː⸣ku⸢daː] (新家屋も建築され、重ねて結婚祝いもなさると聞いて、祝いに来ていいるのです) 2380 ⸢ウイナウイナ 3727 htm_3727.wav ⸢ウイナウイナ イークトゥバ⸣ カー⸢ニ⸣ ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸢ʔuinaʔuina ʔiːku̥tuba⸣ kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (重ね重ね良いことだけもたらして<有らしめて>ください) 2381 ⸢ウイナクン 3728 htm_3728.wav ⸣クナー ⸢フンバ ウイナクンティ スンドゥ ウイナカラヌ [⸣kunaː ⸢ɸumba ʔuinakunti sundu ʔuinakaranu] (此処に釘を打ち込もうとするが、打ち込まれない) 2381 ⸢ウイナクン 3729 htm_3729.wav ⸢ウイナキ⸣ ミサカー ⸣バー ⸢ウイナク⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸢ʔuinaki⸣ misakaː ⸣baː ⸢ʔuinaku⸣ ku̥toː narun⸢daː] (打ち込んでよければ、私は打ち込むことは出来るよ) 2381 ⸢ウイナクン 3730 htm_3730.wav ク⸢ヌ⸣ イツァー ⸢パンチラン⸣ヨーニ カ⸢ニフン ウイナキ⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢nu⸣ ʔiʦaː ⸢panʧiraɲ⸣joːni ka⸢niɸuŋ ʔuinaki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この板は外れないように鉄釘を打ち込んでおきなさい) 2381 ⸢ウイナクン 3731 htm_3731.wav ⸢ウイナケー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuinakeː⸣ misamunu] (打ち込めば良いのに) 2381 ⸢ウイナクン 3732 htm_3732.wav ⸢ウイナキ⸣バ [⸢ʔuinaki⸣ba] (打ち込めよ) 2381 ⸢ウイナクン 3733 htm_3733.wav ⸣ウナーティ ク⸢ルベーラ ユシキ⸣ヌ ス⸢リ⸣バイナー シ⸢ビ ウイナカリン⸠ダー [⸣ʔunaːti ku⸢rubeːra juʃi̥ki⸣nu su⸢ri⸣bainaː ʃi⸢bi ʔuinakarin⸠daː] (ここで転んだらススキの刈り株に尻を突き刺されるぞ) 2382 ⸢ウイヌカリン 3734 htm_3734.wav ⸢ウイ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢キッツァー⸣スカー ヤ⸢ラ⸣ビン ウ⸢イヌカリン⸣ダー [⸢ʔui⸣pu̥su ja⸢runda⸣ kḁ⸢kitʦaː⸣sukaː ja⸢ra⸣biŋ ⸢ʔuinukarin⸣daː] (年寄りだから、走ると子供に追い抜かれるよ) 2383 ⸢ウイヌクン 3735 htm_3735.wav ⸢マイ⸣ヌ プ⸢ス ウイヌクンティ スンドゥ ウイヌカラヌ [⸢mai⸣nu pu̥⸢su ʔuinukunti sundu ʔuinukaranu] (前の人を追い抜こうとするが、追い抜かれない) 2383 ⸢ウイヌクン 3736 htm_3736.wav ⸢パッツァー⸣シティ ⸢ウイヌキ⸣ ミサカー ⸢ウイヌク⸣ クトー ⸣ナルン [⸢patʦaː⸣ʃi̥ti ⸢ʔuinuki⸣ misakaː ⸢ʔuinuku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (駆け足<走って>で追い抜いてよければ追い抜くことは出来る) 2383 ⸢ウイヌクン 3737 htm_3737.wav ⸢ウイヌケー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuinukeː⸣ misamunu] (追い抜けばいいのに) 2383 ⸢ウイヌクン 3738 htm_3738.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイヌキ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuinuki] (早く追い抜け) 2385 ⸢ウイ⸣ナル 3739 htm_3739.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ブッチェー ウイ⸣ナル ヤ⸢ルンダ ナン⸣ゾー ン⸢マーナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ka⸢butʧeː ʔui⸣naru ja⸢runda nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (この南瓜は最期に出来た実だから、あまり美味しくない) 2385 ⸢ウイ⸣ナル 3740 htm_3740.wav ⸢ウイナル⸣ヌ ッ⸢ふァー マイフナー⸣ マ⸢ルン⸣ツォー [⸢ʔuinaru⸣nu f⸢faː maifunaː⸣ ma⸢run⸣ʦoː] (年取ってから生んだ子供は立派な人に成長するそうだ) 2386 ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ス 3741 htm_3741.wav ⸢ウイヌ プスヌ⸣ ア⸢ゾー⸣ル ムネー シ⸢キバル⸣ ナル [⸢ʔuinu pu̥sunu⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː ʃi̥⸢kibaru⸣ naru] (上司のおっしゃることは聞かないといけない<聞けばぞなる>) 2387 ⸢ウイヌ フン 3742 htm_3742.wav ⸢ウイヌ フン⸣ラ ヤ⸢クニン⸣ヌ ⸢オー⸣レーティ シゥ⸢カスンティ アー⸣ク [⸢ʔuinu ɸun⸣ra ja⸢kunin⸣nu ⸢ʔoː⸣reːti sï̥⸢kasunti ʔaː⸣ku] (石垣島の都会から役人が来られているのでご案内をしようとしているのです) ⸢ウイヌムラ x 2389 ⸢ウイパー 3743 htm_3743.wav ⸢シン⸣ザ カ⸢カイ ッふーンティ ベーン⸣ケンマー ⸢ウイパー⸣ ブリ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸢ʃin⸣ʣa ka⸢kai ffuːnti beːŋ⸣kemmaː ⸢ʔuipaː⸣ buri ʃi⸢tinaː⸣nu] (砂糖きびの皮を剥いで食べようとしていると上歯を折ってしまった) 2390 ⸢ウイ⸣パナ 3744 htm_3744.wav ク⸢ヌ⸣トゥシ ナ⸢ロー⸣リティ ⸢ウイ⸣パナ サ⸢カ⸣ソール プ⸢スン オーリ⸣スバン ピルマサーワレー [ku⸢nu⸣ tuʃi na⸢roː⸣ritiŋ ⸢ʔui⸣pana sa⸢ka⸣soːru pu⸢suŋ ʔoːri⸣subam pi⸢ruma⸣sawareː] (この年になられて老い花を咲かされる人もおられるものですわい{EOS}珍しいですねえ{EOS}) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3745 htm_3745.wav ⸢ピンギマヤ⸣ヌ クン⸢ドー パー⸣ク ⸢ウイパラ⸣シ [⸢piŋgimaja⸣nu kun⸢doː paː⸣ku ⸢ʔuipara⸣ʃi] (野良猫<逃げ猫>が来るぞ{EOS}早く追っ払いなさい) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3746 htm_3746.wav ⸢ウイパラ⸣スンティ ⸢スンドゥ ウイパラサラン⸣バン [⸢ʔuipara⸣sunti ⸢sundu ʔuiparasaram⸣baŋ] (追っ払おうとするが、追っ払えないわい) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3747 htm_3747.wav ⸢ウイパラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ウイパラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔuipara⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ʔuipara⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (追っ払って良ければ追っ払うことはできる) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3748 htm_3748.wav ⸢ウイパラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuipara⸣ʃeː ⸣misamunu] (追っ払えばいいのに) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3749 x ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸢ペー⸣リクーカ ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キティ ⸢ウイパラ⸣シ [ja⸢namunu⸣nu ⸢peː⸣rikuːka ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣kiti ⸢ʔuipara⸣ʃi] (魔物が\ruby{闖入}{チン|ニュウ}してきたら塩を撒いて<弾いて>追い払え) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3750 x ⸢ウイパラ⸣スン [⸢ʔuipara⸣suŋ] (追い払う) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3751 x ⸢ウイパラ⸣シティ [⸢ʔuipara⸣ʃiti] (追い払って) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3752 x ⸢ウイパラサ⸣ヌ [⸢ʔuiparasa⸣nu] (追い払わない) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3753 x ⸢ウイパラ⸣ス ⸣クトゥ [⸢ʔuipara⸣su ⸣ku̥tu] (追い払うこと) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3754 x ⸢ウイパラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuipara⸣ʃeː ⸣misamunu] (追い払えばよいのに) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3755 x ⸢ウイパラ⸣シ [⸢ʔuipara⸣ʃi] (追い払え) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3749 htm_3749.wav ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸢ペー⸣リクーカ ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キティ ⸢ウイパラ⸣シ [ja⸢namunu⸣nu ⸢peː⸣rikuːka ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣kiti ⸢ʔuipara⸣ʃi] (魔物が\ruby{闖入}{チン|ニュウ}してきたら塩を撒いて<弾いて>追い払え) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3750 htm_3750.wav ⸢ウイパラ⸣スン [⸢ʔuipara⸣suŋ] (追い払う) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3751 htm_3751.wav ⸢ウイパラ⸣シティ [⸢ʔuipara⸣ʃiti] (追い払って) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3752 htm_3752.wav ⸢ウイパラサ⸣ヌ [⸢ʔuiparasa⸣nu] (追い払わない) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3753 htm_3753.wav ⸢ウイパラ⸣ス ⸣クトゥ [⸢ʔuipara⸣su ⸣ku̥tu] (追い払うこと) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3754 htm_3754.wav ⸢ウイパラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuipara⸣ʃeː ⸣misamunu] (追い払えばよいのに) 2391 ⸢ウイパラ⸣スン 3755 htm_3755.wav ⸢ウイパラ⸣シ [⸢ʔuipara⸣ʃi] (追い払え) 2392 ⸢ウイバラリン 3756 htm_3756.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルン ⸢デー⸣カー ⸢バン⸣タン ⸢ウイバラリン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ カ⸢リンマー⸣ ノー⸢ン⸣シタンティン ⸢ウイバララヌ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣run ⸢deː⸣kaː ⸢ban⸣taŋ ⸢ʔuibararim⸣ paʤi⸢daː⸣nu ka⸢rimmaː⸣ noː⸢ŋ⸣ʃitantiŋ ⸢ʔuibararanu] (この程度ならば私達にも及ばれる<手が届く>はずだが、あれには絶対に<何をしても>及ばれない<入手不可能である{EOS}手が届かない>) 2393 ⸢ウイバリン 3757 htm_3757.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢バン⸣タン ⸢ウイバリン [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢ban⸣tam ⸢ʔuibariŋ] (この程度は私たちにも手がとどく<及べる>) 2393 ⸢ウイバリン 3758 htm_3758.wav ⸢バン⸣ター ⸢ナー⸣トー ⸢ウイバラヌ [⸢ban⸣taː ⸢naː⸣toː ⸢ʔuibaranu] (私などには手が届かない<及ばれない>) 2393 ⸢ウイバリン 3759 htm_3759.wav ⸢ウイバリル⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢バン⸣タン ⸢ウイバリ⸣カ⸢ナー [⸢ʔuibariru⸣ kutoː ⸢naːnu⸣nu ⸢ban⸣taŋ ⸢ʔuibari⸣ka⸢naː] (手の届く<及ぶ>ことは無いが、私らにも手が届いたら<及べたら>良いのになあ) 2395 ⸢ウイ⸣パルン 3760 htm_3760.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビバ ウイ⸣パルンティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢biba ʔui⸣parunti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (親の尻を追っかけようとして、どうにも手がつけられない<養生できない>) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3761 htm_3761.wav ⸢ウイビ⸣ヌ ⸣タケー ⸢マータキ ナー⸣ヌ [⸢ʔuibi⸣nu ⸣tḁkeː ⸢maːtaki naː⸣nu] (指の長さは同じではない<諺>{EOS}兄弟でも才能は同じではない{EOS}それぞれ特性がある) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3762 x ウ⸢ブウヤ⸣ビ [ʔu⸢buʔuja⸣bi] (親指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3763 x プ⸢スッシ⸣ウビ [pu̥⸢suʃʃi⸣ʔubi] (人差し指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3764 x ナ⸢カ⸣イビ [na⸢ka⸣ʔibi] (中指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3765 x ⸢ナーナシ⸣ウビ [⸢naːnaʃi⸣ʔubi] (名無し指<薬指>) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3766 x ウイ⸢ベー⸣マ [ʔui⸢beː⸣ma] (小指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3767 x ⸢ウイ⸣ベー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣マイニル ⸣ブル [⸢ʔui⸣beː ⸢duː⸣nu ⸣mainiru ⸣buru] (指は自分の手前にぞ折れる{EOS}身内の事を真先に考えるのが人情であり、道理である<諺>) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3762 htm_3762.wav ウ⸢ブウヤ⸣ビ [ʔu⸢buʔuja⸣bi] (親指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3763 htm_3763.wav プ⸢スッシ⸣ウビ [pu̥⸢suʃʃi⸣ʔubi] (人差し指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3764 htm_3764.wav ナ⸢カ⸣イビ [na⸢ka⸣ʔibi] (中指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3766 htm_3766.wav ウイ⸢ベー⸣マ [ʔui⸢beː⸣ma] (小指) 2396 ⸢ウイ⸣ビ 3767 htm_3767.wav ⸢ウイ⸣ベー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣マイニル ⸣ブル [⸢ʔui⸣beː ⸢duː⸣nu ⸣mainiru ⸣buru] (指は自分の手前にぞ折れる{EOS}身内の事を真先に考えるのが人情であり、道理である<諺>) 2397 ⸢ウイ⸣プス 3768 htm_3768.wav ⸢ウイ⸣プソー ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [⸢ʔui⸣pu̥soː ja⸢rabi⸣tu ju⸢nu⸣munu] (年寄りは子供と同じだ) 2397 ⸢ウイ⸣プス 3769 htm_3769.wav ⸢ウイ⸣プス ⸣ナルカー ヤ⸢ラビ⸣ル ⸣ナル [⸢ʔui⸣pu̥su ⸣narukaː ja⸢rabi⸣ru ⸣naru] (年を取ると子供に帰る<老人になると子供になる>) 2398 ⸢ウイプススク⸣ライ 3770 htm_3770.wav フ⸢ユニン⸣マー ⸢ウイプススクライ⸣バ ⸢シー⸣ シ⸢グトゥン サムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ビ⸢リベー [ɸu⸢junim⸣maː ⸢ʔuipu̥susukurai⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢gutun samuti⸣ naː⸢i⸣ bi⸢ribeː] (怠け者は老人の格好をして<老人ぶって>仕事もせずにただ座っている) 2400 ⸢ウイッサー⸣ルン 3771 htm_3771.wav ⸢ウイッサー⸣リティ ム⸢カシ⸣ヌ シ⸢ラカタ⸣チェー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuissaː⸣riti mu⸢kaʃi⸣nu ʃi⸢rakata⸣ʧeː ⸢naː⸣nu] (老いさらばえて昔の容姿<顔形、面影>はない) 2401 ⸢ウイブン 3772 htm_3772.wav ⸢ワーナー⸣ト マ⸢ナ⸣マー ⸣カイブ ⸣クトー ⸢ウイブ⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢waːnaː⸣to ma⸢na⸣maː ⸣kaibu ⸣ku̥toː ⸢ʔuibu⸣sukoː ʔa⸢ra⸣nu] (君なんぞ、今はこんなことが適う <及ぶ> ものではない) 2401 ⸢ウイブン 3773 htm_3773.wav ⸢ワンマー ウイバラヌ [⸢wammaː ʔuibaranu] (君には及ばれない) 2401 ⸢ウイブン 3774 htm_3774.wav ク⸢レー バン⸣ヌン ⸢ウイブン⸣カヤー [ku⸢reː ban⸣nuŋ ⸢ʔuibuŋ⸣kajaː] (これには私も及ぶ<叶う{EOS}手が届く>かなあ) 2402 ⸢ウイマースン 3775 htm_3775.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー トゥ⸢ロー ウイマーシ⸣ トゥ⸢ルン⸣ヤー ⸢ペーラ⸣シ [⸣junen ⸣narukaː tu⸢roː ʔuimaːʃi⸣ tu⸢ruɲ⸣jaː ⸢peːra⸣ʃi] (夕方になったら鶏は追い回して鶏舎に入れなさい) 2402 ⸢ウイマースン 3776 htm_3776.wav ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ヤーティ シ⸢グトゥ シーユーサンダル⸣ プ⸢スン ウイマーサレー⸣ティ ⸢アー⸣クンティ [⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣jaːti ʃi⸢gutu ʃiːjuːsandaru⸣ pu̥⸢suŋ ʔuimaːsareː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunti] (自分で考えながら仕事をし得ないから、他人に追い立てられ<指図され、せかされ>ている<あるく>さ) 2403 ⸢ウイマーシ⸣ カ⸢ルイマー⸣シ 3777 htm_3777.wav ⸢ウイマーシ⸣ カ⸢ルイマー⸣シ ⸢サーリオー⸣リ マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸢ʔuimaːʃi⸣ ka⸢ruimaː⸣ʃi ⸢saːriʔoː⸣ri ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (追い回し、負い囲いまわしして連れてこられて、魂籠めをさせてください) 2404 ⸢ウイマサリ 3778 htm_3778.wav ク⸢ヌ ッふァー ウイマサリ シー⸣ イッ⸢ケナ マイフナーユン [ku⸢nu ffaː ʔuimasari ʃiː⸣ ʔik⸢kena maiɸunaːjuŋ] (この子は成長し、進級するにつれて優秀になり、素晴らしい子だ<利発な子だ>) 2405 ⸢ウイ⸣マリ 3779 htm_3779.wav ⸢ウイ⸣マリ ⸢セー⸣ ッ⸢ふァー⸣ ズク ⸢シーブンダ ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʔui⸣mari ⸢ʃeː⸣ f⸢faː⸣ ʣuku ⸢ʃiːbunda soːja naː⸣nu] (遅生まれした子は成熟しているから心配はない) 2406 ⸢ウイヌ⸣ ミチ 3780 htm_3780.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸢ユービンキク⸣ヌ ⸣マンタヌ ⸣ミチェーラ ⸢ウンタヌ⸣ ミ⸢チ⸣バ ⸢ウイヌ⸣ ミチティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢kaʃi⸣nu ⸢juːbiŋkiku⸣nu mantanu ⸣miʧeːra ⸢ʔuntanu⸣ mi⸢ʧi⸣ba ⸢ʔuinu⸣ miʧiti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の郵便局の前の道より上の道を⸢ウイヌ⸣ミチといわれた) 2407 ⸢ウイヤク 3781 htm_3781.wav ⸢ウイヤクヌ⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸣クトー ユー シ⸢キ⸣ダー [⸢ʔuijakunu⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣kutoː ⸣juː ʃi̥⸢ki⸣daː] (上役の言われることはよく聞けよ) 2408 ⸢ウイ⸣ルン 3782 htm_3782.wav ク⸢ヌ⸣ ナ⸢ベー⸣ラー ⸢ウイ⸣キシティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu⸣ na⸢beː⸣raː ʔui⸣ki̥ʃiti f⸢faːranu] (このへちま<糸瓜>は古くなって<老いきって{EOS}完熟して>食べられない) 2408 ⸢ウイ⸣ルン 3783 htm_3783.wav ⸢ワー ピッ⸣チン ウイラン⸣バン⸢ナー [⸢waː pit⸣ʧiŋ ⸢ʔuiram⸣ban⸢naː] (君はちっとも老けない<年を取らない>ね) 2409 ⸢ウイ⸣ルン 3784 htm_3784.wav キ⸢ジェー ウイ⸣ヤーチバ ⸣メー ア⸢ラカ⸣リン [ki⸢ʤeː ʔui⸣jaːʧiba ⸣meː ʔa⸢raka⸣riŋ] (傷は治った<生いた>から、もう歩けるよ) 2409 ⸢ウイ⸣ルン 3785 htm_3785.wav ⸢ウイパヤー⸣ン [⸢ʔuipajaː⸣ŋ] (治り早い<生いやすい>) 2409 ⸢ウイ⸣ルン 3786 htm_3786.wav キ⸢ジェー ウイ⸣ルンテー ウ⸢モーラヌ⸣ヌ ⸢ウイル⸣ クトゥン ⸣アンカヤー [ki⸢ʤeː ʔui⸣runteː ʔu⸢moːranu⸣nu ⸢ʔui⸣ruku̥tuŋ ⸣ʔaŋkajaː] (傷は治るとは思えないが、治ることもあるかなあ) 2409 ⸢ウイ⸣ルン 3787 htm_3787.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイ⸣レー(⸢ウイ⸣ヤー) ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui⸣reː(⸢ʔui⸣jaː) misamunu] (速く完治すれば<生いれば>良いのに) 2409 ⸢ウイ⸣ルン 3788 htm_3788.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイ⸣リ [⸢paː⸣ku⸢ʔui⸣ri] (早く完治しろ<生いろ>) 2410 ⸣ウー 3789 htm_3789.wav ⸣ウディプス [⸣ʔudipusu] (卯年生まれの人) 2410 ⸣ウー 3790 htm_3790.wav ⸣ウディマリ [⸣ʔudimari] (卯年生まれ{EOS}優しい性格の人といわれている) 2410 ⸣ウー 3791 htm_3791.wav ⸣ウディプソー ⸢チャー⸣ メー ⸢ウーサリ ハー⸣サリ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣クンダ ⸢ムンドー⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔudipu̥soː ⸢ʧaː⸣ meː ⸢ʔuːsari haː⸣sari ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunda ⸢mundoː⸣ja ⸢naː⸣nu] (卯年生まれの人は、常に「はいはい」と言って頭を低くしているから、喧嘩<問答>は起こさない{EOS}⸣ウーディマリ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ドゥー カ⸢ラーン⸣ツォー{SqBr}⸣ʔuːdimari pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ duː ka⸢raːn⸣ʦoː{/SqBr}(卯年生まれの人は非常に体が軽いそうだ<よく体を動かして働く>) 2411 ⸢ウー⸣カー 3792 htm_3792.wav ⸢ウー⸣カーナーン ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʔuː⸣kaːnaːŋ ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (石垣市字大川にも親戚がおられる) 2412 ⸢ウーカタ 3793 htm_3793.wav ⸢ウーカタヌ カンガイ⸣ヤー シ⸢ケー⸣ン [⸢ʔuːkatanu kaŋgai⸣jaː ʃi̥⸢keː⸣ŋ] (大方の考えは聞いた) 2412 ⸢ウーカタ 3794 x シ⸢マ⸣ヌ ⸢ウーカタヌ⸣ プ⸢ソー タースク⸣リ カ⸢ツシン ヌーリ セー⸣ティル キ⸢ナイヤー⸣ ム⸢トーッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢ʔuːkatanu⸣ pu̥⸢soː taːsuku⸣ri ka⸢ʦuʃin nuːri ʃeː⸣tiru ki⸢naijaː⸣ mu⸢toːt⸣ta] (島の大方の人は稲作<田作り>と鰹漁船乗りをしながら家庭を維持さ<持た>れた) 2412 ⸢ウーカタ 3795 htm_3795.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸢ウーカター⸣ フネー ン⸢ジラン⸣パジ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢ʔuːkataː⸣ ɸuneː ʔn⸢ʤiram⸣paʤi] (風<台風>が吹くと多分船は出港しないだろう<出ないはずだ>) 2412 ⸢ウーカタ 3796 x ⸢ターシグ⸣トー ⸢ウーカタ⸣ シ⸢マ⸣セーチバ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢タンガ⸣シン ⸣ナルンヨー [⸢taːʃigu⸣toː ⸢ʔuːkata⸣ ʃi⸢ma⸣ʃeːʧiba nu⸢ka⸣roː ⸢taŋga⸣ʃin ⸣naruɲjoː] (田仕事はだいたい済ませたから残りは一人でも出来る) 2412 ⸢ウーカタ 3794 htm_3794.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸢ウーカタヌ⸣ プ⸢ソー タースク⸣リ カ⸢ツシン ヌーリ セー⸣ティル キ⸢ナイヤー⸣ ム⸢トーッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢ʔuːkatanu⸣ pu̥⸢soː taːsuku⸣ri ka⸢ʦuʃin nuːri ʃeː⸣tiru ki⸢naijaː⸣ mu⸢toːt⸣ta] (島の大方の人は稲作<田作り>と鰹漁船乗りをしながら家庭を維持さ<持た>れた) 2412 ⸢ウーカタ 3796 htm_3796.wav ⸢ターシグ⸣トー ⸢ウーカタ⸣ シ⸢マ⸣セーチバ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢タンガ⸣シン ⸣ナルンヨー [⸢taːʃigu⸣toː ⸢ʔuːkata⸣ ʃi⸢ma⸣ʃeːʧiba nu⸢ka⸣roː ⸢taŋga⸣ʃin ⸣naruɲjoː] (田仕事はだいたい済ませたから残りは一人でも出来る) 2414 ⸢ウー⸣シマ 3797 htm_3797.wav ⸢ウー⸣シマムネー ウ⸢キナームニ⸣トゥ ⸢ニーブ⸠ダー ヤ⸢マトゥムニ⸣トー ⸢カウリス [⸢ʔuː⸣ʃimamuneː ʔu⸢kinaːmuni⸣tu ⸢niːbu⸠daː ja⸢matumuni⸣toː ⸢kaurisu] (<奄美>大島言葉<方言>は沖縄言葉<方言>と似ているよ{EOS}大和言葉<本土方言>とは違っている<変わる>) 2416 ⸢ウー⸣バニ 3798 htm_3798.wav ピ⸢トゥブリ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ⸢ウーバニ⸣ヌ ブ⸢リン⸣ ブ⸢リブタ [pi̥⸢tuburi⸣nu na⸢ka⸣naː ⸢ʔuː⸣banim bu⸢ributa] (イルカ<海豚>の群れの中には⸢ウー⸣バニの群れもいた) 2417 ⸢ウーサリハー⸣サリ 3799 htm_3799.wav ヤ⸢クニン⸣ヌ ⸣マイナー ⸢ウーサリハー⸣サリ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ja⸢kunin⸣nu⸣mainaː ⸢ʔuːsarihaː⸣sari ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (役人の前ではぺこぺこしている) 2418 ⸢ウーン 3800 htm_3800.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビ ウーン [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢bi ʔuːŋ] (親の後<尻>を追う) 2418 ⸢ウーン 3801 htm_3801.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビ オーヌ [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢bi ʔoːnu] (親の後<尻>を追わない) 2418 ⸢ウーン 3802 htm_3802.wav トゥ⸢ロー ウイ⸣ プサンドゥ ⸢ウー⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢roː ʔui⸣ pu̥sandu ⸢ʔuː⸣ ku̥⸢tu⸣nu na⸢ra⸣nu] (鳥は追い払いたいが、追い払うことができない) 2418 ⸢ウーン 3803 htm_3803.wav トゥ⸢ル ウイ [tu⸢ru ʔui] (鶏を追え) 2418 ⸢ウーン 3804 htm_3804.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ウーナ [ma⸢na⸣maː ⸢ʔuːna] (今は追うな) 2418 ⸢ウーン 3805 htm_3805.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuijaː⸣ misamunu] (早く追えばいいのに) 2418 ⸢ウーン 3806 htm_3806.wav ⸢バン⸣マー ⸢オーラヌ [⸢bam⸣maː ⸢ʔoːranu] (私には追えない) 2418 ⸢ウーン 3807 x ウ⸢シ ウーン [ʔu⸢ʃi ʔuːŋ] (牛を追う) 2418 ⸢ウーン 3808 x ⸣バー ⸢オーヌ [⸣baː ⸢ʔoːnu] (私は追わない) 2418 ⸢ウーン 3809 x ⸢ウイ⸣ パリ [⸢ʔui⸣ pari] (追って行け) 2418 ⸢ウーン 3810 x ⸢ウー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (追う人はいない) 2418 ⸢ウーン 3811 x ⸢ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuijaː⸣ misamunu] (追えばいいのに) 2418 ⸢ウーン 3812 x ⸢ウイ [⸢ʔui] (追え) 2418 ⸢ウーン 3813 x ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビ ウーン [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢bi ʔuːŋ] (幼児が親の後を追う) 2418 ⸢ウーン 3814 x ⸢オーヌ [⸢ʔoːnu] (追わない) 2418 ⸢ウーン 3815 x ビ⸢キドゥムヌ⸣ シ⸢ビバ ウイパッ⸣タ [bi⸢kidumunu⸣ ʃi⸢biba ʔuipat⸣ta] (男の後を追って行った) 2418 ⸢ウーン 3816 x ク⸢リティ⸣ ウムーカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢ウー⸣クトゥ [ku⸢riti⸣ ʔumuːkaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢ʔuː⸣ku̥tu] (これと思ったら何処までも追うことだ) 2418 ⸢ウーン 3817 x ⸣マー ン⸢ベーマー ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma ʔuijaː⸣ misamunu] (もう少し追えばよいのに) 2418 ⸢ウーン 3818 x ⸢パー⸣ク ⸢ウイ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui] (早く追え) 2418 ⸢ウーン 3819 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ネーヌ シビ ウイ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ bu⸢neːnu ʃibi ʔui⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は母親の後を追って<後おいをして>困る<仕様がない>) 2418 ⸢ウーン 3820 x ⸢オーヌ [⸢ʔoːnu] (追わない) 2418 ⸢ウーン 3821 x トゥ⸢ル ウイ ッふィーリ [tu⸢ru ʔui ffiːri] (鶏を追い払ってくれ) 2418 ⸢ウーン 3822 x ⸢ワーンドゥ ウー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウーン [⸢waːndu ʔuː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔuːŋ] (君が追うなら私も追う) 2418 ⸢ウーン 3823 x ⸢ウー⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔuː⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (追う人は誰もいない) 2418 ⸢ウーン 3824 x ⸢マー⸣ビン ⸢ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuijaː⸣ misamunu] (もっと追えばよいのに) 2418 ⸢ウーン 3825 x ⸢パー⸣ク ⸢ウイ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui] (早く追え) 2418 ⸢ウーン 3826 x パ⸢ナシキヌ カン⸣マー ⸣イソーパーレー シ⸢ティ⸣ シ⸢マー⸣ラ ⸢ウイ パラ⸣シ [pa⸢naʃi̥kinu kam⸣maː ⸣ʔisoːpaːreː ʃi⸢ti⸣ ʃi⸢maː⸣ra ⸢ʔui para⸣ʃi] (風邪の神様はイソーパーレーをして島から追い払え) 2418 ⸢ウーン 3827 x ⸢オーリ パッ⸣タ [⸢ʔoːri pat⸣ta] (追われて<追放されて>いった) 2418 ⸢ウーン 3807 htm_3807.wav ウ⸢シ ウーン [ʔu⸢ʃi ʔuːŋ] (牛を追う) 2418 ⸢ウーン 3808 htm_3808.wav ⸣バー ⸢オーヌ [⸣baː ⸢ʔoːnu] (私は追わない) 2418 ⸢ウーン 3809 htm_3809.wav ⸢ウイ⸣ パリ [⸢ʔui⸣ pari] (追って行け) 2418 ⸢ウーン 3810 htm_3810.wav ⸢ウー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (追う人はいない) 2418 ⸢ウーン 3811 htm_3811.wav ⸢ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuijaː⸣ misamunu] (追えばいいのに) 2418 ⸢ウーン 3812 htm_3812.wav ⸢ウイ [⸢ʔui] (追え) 2418 ⸢ウーン 3813 htm_3813.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビ ウーン [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢bi ʔuːŋ] (幼児が親の後を追う) 2418 ⸢ウーン 3814 htm_3814.wav ⸢オーヌ [⸢ʔoːnu] (追わない) 2418 ⸢ウーン 3815 htm_3815.wav ビ⸢キドゥムヌ⸣ シ⸢ビバ ウイパッ⸣タ [bi⸢kidumunu⸣ ʃi⸢biba ʔuipat⸣ta] (男の後を追って行った) 2418 ⸢ウーン 3816 htm_3816.wav ク⸢リティ⸣ ウムーカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢ウー⸣クトゥ [ku⸢riti⸣ ʔumuːkaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢ʔuː⸣ku̥tu] (これと思ったら何処までも追うことだ) 2418 ⸢ウーン 3817 htm_3817.wav ⸣マー ン⸢ベーマー ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma ʔuijaː⸣ misamunu] (もう少し追えばよいのに) 2418 ⸢ウーン 3818 htm_3818.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui] (早く追え) 2418 ⸢ウーン 3826 htm_3826.wav パ⸢ナシキヌ カン⸣マー ⸣イソーパーレー シ⸢ティ⸣ シ⸢マー⸣ラ ⸢ウイ パラ⸣シ [pa⸢naʃi̥kinu kam⸣maː ⸣ʔisoːpaːreː ʃi⸢ti⸣ ʃi⸢maː⸣ra ⸢ʔui para⸣ʃi] (風邪の神様はイソーパーレーをして島から追い払え) 2418 ⸢ウーン 3827 htm_3827.wav ⸢オーリ パッ⸣タ [⸢ʔoːri pat⸣ta] (追われて<追放されて>いった) 2418 ⸢ウーン 3819 htm_3819.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ネーヌ シビ ウイ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ bu⸢neːnu ʃibi ʔui⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は母親の後を追って<後おいをして>困る<仕様がない>) 2418 ⸢ウーン 3820 htm_3820.wav ⸢オーヌ [⸢ʔoːnu] (追わない) 2418 ⸢ウーン 3821 htm_3821.wav トゥ⸢ル ウイ ッふィーリ [tu⸢ru ʔui ffiːri] (鶏を追い払ってくれ) 2418 ⸢ウーン 3822 htm_3822.wav ⸢ワーンドゥ ウー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウーン [⸢waːndu ʔuː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔuːŋ] (君が追うなら私も追う) 2418 ⸢ウーン 3823 htm_3823.wav ⸢ウー⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔuː⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (追う人は誰もいない) 2418 ⸢ウーン 3824 htm_3824.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuijaː⸣ misamunu] (もっと追えばよいのに) 2418 ⸢ウーン 3825 htm_3825.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui] (早く追え) 2419 ⸣ウーン 3828 htm_3828.wav キ⸢ジェー ウイ⸣ヤン [ki⸢ʤeː ʔui⸣jaŋ] (傷は治った) 2419 ⸣ウーン 3829 htm_3829.wav マ⸢ダ オー⸣ヌ [ma⸢da ʔoː⸣nu] (まだ治らない) 2419 ⸣ウーン 3830 htm_3830.wav ク⸢ヌ⸣ キ⸢ジェー⸣ ウークトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ki⸢ʤeː⸣ ʔuːkutoː ⸢naː⸣nu] (この傷は治る事はない) 2420 ⸣ウーン 3831 htm_3831.wav ⸢スー⸣ヌ ピ⸢キズーワ⸣ヌ ⸣クマナー ⸢オーラ⸣ヌ [⸢suː⸣nu pi̥⸢kiʣuːwa⸣nu ⸣kumanaː ⸢ʔoːra⸣nu] (潮の流れが強くて、此処では泳げ<泳がれ>ない) 2420 ⸣ウーン 3832 htm_3832.wav ⸢ワー⸣ ウーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウーン [⸢waː⸣ ʔuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔuːŋ] (君が泳いだら僕も泳ぐ) 2420 ⸣ウーン 3833 htm_3833.wav ⸢ウイ⸣プサカー ⸢タンガ⸣シ ⸣ウイバ [⸢ʔui⸣pu̥sakaː ⸢taŋga⸣ʃi ⸣ʔuiba] (泳ぎたければ自分一人で泳げよ) 2420 ⸣ウーン 3834 htm_3834.wav ⸣クナー ⸣ウー ⸣クトー ナ⸢ラン⸣カー ⸣カナー ⸢ウイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ⸣ʔuː ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣kaː ⸣kanaː ⸢ʔui⸣jaː ⸣misamunu] (ここで泳ぐことは出来なければ、あそこで泳げばいいのに) 2420 ⸣ウーン 3835 htm_3835.wav ⸢パー⸣ク ⸣ウイバ [⸢paː⸣ku ⸣ʔuiba] (早く泳げよ) 2420 ⸣ウーン 3836 x ス⸢ナカ⸣ナーヤ ⸢ウイヤッ⸣サン [su⸢naka⸣naːja ⸢ʔuijas⸣saŋ] (海では泳ぎやすい) 2420 ⸣ウーン 3837 x ⸢キュー⸣ヤ ⸢オー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔoː⸣nu] (今日は泳がない) 2420 ⸣ウーン 3838 x ⸢ワー⸣ ウーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウーン [⸢waː⸣ ʔuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔuːŋ] (君が泳いだら私も泳ぐ) 2420 ⸣ウーン 3839 x ⸣ウー ⸣ピンマー ⸢タンガ⸣シェー ⸢ウー⸣ナ [⸣ʔuː ⸣pimmaː ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʔuː⸣na] (泳ぐときは一人では泳ぐな) 2420 ⸣ウーン 3840 x ⸢マー⸣ビン ⸢ウイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔui⸣jaː ⸣misamunu] (もっと泳げばよいのに) 2420 ⸣ウーン 3841 x ⸢パー⸣ク ⸣ウイ [⸢paː⸣ku ⸣ʔui] (早く泳げ) 2420 ⸣ウーン 3842 x タ⸢ティ⸣ウイ ⸢シーシェー⸣ン [ta⸢ti⸣ʔui ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (立ち泳ぎ出来る) 2420 ⸣ウーン 3843 x ⸢ナー⸣ティーウイ [⸢naː⸣tiːʔui] (長手泳ぎ{EOS}抜き手{EOS}クロール) 2420 ⸣ウーン 3836 htm_3836.wav ス⸢ナカ⸣ナーヤ ⸢ウイヤッ⸣サン [su⸢naka⸣naːja ⸢ʔuijas⸣saŋ] (海では泳ぎやすい) 2420 ⸣ウーン 3837 htm_3837.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢オー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔoː⸣nu] (今日は泳がない) 2420 ⸣ウーン 3838 htm_3838.wav ⸢ワー⸣ ウーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウーン [⸢waː⸣ ʔuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔuːŋ] (君が泳いだら私も泳ぐ) 2420 ⸣ウーン 3839 htm_3839.wav ⸣ウー ⸣ピンマー ⸢タンガ⸣シェー ⸢ウー⸣ナ [⸣ʔuː ⸣pimmaː ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʔuː⸣na] (泳ぐときは一人では泳ぐな) 2420 ⸣ウーン 3840 htm_3840.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔui⸣jaː ⸣misamunu] (もっと泳げばよいのに) 2420 ⸣ウーン 3841 htm_3841.wav ⸢パー⸣ク ⸣ウイ [⸢paː⸣ku ⸣ʔui] (早く泳げ) 2420 ⸣ウーン 3842 htm_3842.wav タ⸢ティ⸣ウイ ⸢シーシェー⸣ン [ta⸢ti⸣ʔui ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (立ち泳ぎ出来る) 2420 ⸣ウーン 3843 htm_3843.wav ⸢ナー⸣ティーウイ [⸢naː⸣tiːʔui] (長手泳ぎ{EOS}抜き手{EOS}クロール) ⸣ウー x 2422 ⸣ウー 3844 htm_3844.wav プ⸢ス⸣ウー [pu̥⸢su⸣ʔuː] (五寸) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ク⸢クヌ⸣ウー [ku̥⸢kunu⸣ʔuː] (四尺五寸) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav イ⸢チ⸣ウー [ʔi⸢ʧi⸣ʔuː] (ニ尺五寸) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ナ⸢ナ⸣ウー [na⸢na⸣ʔuː] (三尺五寸) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav フ⸢タウー [ɸu̥⸢tauː] (一尺) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ⸢ミーウー [⸢miːuː] (一尺五寸) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ⸢ユーウー [⸢juːuː] (ニ尺) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ⸢ムーウー [⸢muːuː] (三尺) 2422 ⸣ウー 3845 htm_3845.wav ⸢ヤーウー [⸢jaːuː] (四尺) 2423 ⸢ウ⸣ー 3846 htm_3846.wav ⸢ウ⸣ー ウ⸢トゥ⸣ム ッ⸢サルン⸠ユー [⸢ʔu⸣ː ʔu⸢tu⸣mu s⸢saruɲ⸠juː] (かしこまりました{EOS}お供申し上げます) 2423 ⸢ウ⸣ー 3847 htm_3847.wav ⸢オ⸣ー ⸣バー シゥ⸢カシ オースン⸠ユー [⸢ʔo⸣ː ⸣baː sï̥⸢kaʃioːsuɲ⸠juː] (はい{EOS}私がご案内致します<お連れ致します>) 2423 ⸢ウ⸣ー 3848 htm_3848.wav ⸢ン⸣ー ⸣バー ⸢サーリ⸣パルン [⸢ʔm⸣ː ⸣baː ⸢saːri⸣paruŋ] (うん{EOS}僕が連れて行く) 2423 ⸢ウ⸣ー 3849 htm_3849.wav ⸢ウ⸣ー ⸢ヌー⸣ドゥ ヤ⸢ロー⸣ル ネー⸢ラ [⸢ʔu⸣ː ⸢nuː⸣du ja⸢roː⸣ru neː⸢ra] (はい{EOS}なんでございましょうか)(村長、校長に対して) 2423 ⸢ウ⸣ー 3850 htm_3850.wav ⸢オー⸣ ⸢ヌー⸣ ヤ⸢ロール⸣カヤー [⸢ʔo⸣ː ⸢nuː⸣ ja⸢roː⸣rukaja] (はい{EOS}なんでございますか)(島の長老に対して) 2423 ⸢ウ⸣ー 3851 htm_3851.wav ⸢ヌ⸣イ ⸢ヌーヤー ⸢ツォー [⸢nu⸣i ⸢nuːjaː ⸢ʦoː] (なんだ{EOS}何かねえ)(目下に対して) ⸢ウ⸣ー x 2425 ⸢ウー 3852 htm_3852.wav ⸢ウーカジ [⸢ʔuːkaʤi] (台風{EOS}大風) 2425 ⸢ウー 3853 htm_3853.wav ⸢ウームカシ [⸢ʔuːmukaʃi] (大昔) 2425 ⸢ウー 3854 htm_3854.wav ⸢ウーアミ [⸢ʔuːami] (大雨) 2425 ⸢ウー 3855 htm_3855.wav ⸢ウー⸣スー [⸢ʔuː⸣suː] (大潮) 2426 ⸢ウーアミ 3856 htm_3856.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ウーアミヌ⸣ フイティル シ⸢キ⸣ヌ ⸣カンラ ⸢トーニ⸣ヌブカラヌ ウ⸢ナイ⸣ヌ ⸢ナー⸣リ ⸣ケータンツォー [mi⸢ʤi⸣raʃi ⸢ʔuːaminu⸣ ɸuitiru ʃi⸢ki⸣nu ⸣kanra ⸢toːni⸣nu ⸣bukaranu ʔu⸢nai⸣nu ⸢naː⸣ri keːtanʦoː] (滅多に無い大雨<珍しい大雨>が降って、堰の上の方からトーニ程の大鰻が流されてきたそうだ) 2427 ⸢ウーガー⸣ラ 3857 htm_3857.wav ⸢ウーガーラ⸣ヌ シ⸢ギフチ⸣ナー ム⸢チ ヌーリ⸣バ [⸢ʔuːgaːra⸣nu ʃi⸢giɸuʧi⸣naː mu⸢ʧi nuːri⸣ba] (雄瓦の接ぎ目に漆喰を塗りなさい) 2427 ⸢ウーガー⸣ラ 3858 htm_3858.wav ⸢ミーガーラ⸣トゥ ⸢ミーガーラ⸣ヌ ⸢アイナ⸣カナー ミ⸢ツァ⸣バ ⸣シキティ ⸢ウン⸣ナ ⸢ウーガー⸣ラ ⸢ヌーシティル カー⸣ラヤーヤ フ⸢コーッタ⸣ル [⸢miːgaːra⸣tu ⸢miːgaːra⸣nu ⸢ʔaina⸣kanaː mi⸢ʦa⸣ba ⸣ʃi̥kiti ⸢ʔun⸣na ⸢ʔuːgaː⸣ra ⸢nuːʃitiru kaː⸣rajaːja ɸu̥⸢koːtta⸣ru] (雌瓦と雌瓦の間に粘土を置いて、それに雄瓦を載せて<ぞ>瓦屋根は葺いたものだ) 2428 ⸢ウーカジ 3859 htm_3859.wav ク⸢トゥシヌ⸣ カ⸢ジフケー⸣ ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ウーカジ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ム⸢ヌスク⸣ルン シ⸢ルッ⸣コー ナシシケー⸢ツォー [ku̥⸢tuʃinu⸣ ka⸢ʤiɸukeː⸣ mi⸢ʤira⸣ʃi ⸢ʔuːkaʤi⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini mu⸢nusuku⸣ruŋ ʃi⸢ruk⸣koː ⸣naʃiʃi̥keː⸢ʦoː] (今年の台風<風吹き>は経験したことの無い<珍しい>大風<台風>だったので、あんなに農作物も台無しに<めちゃくちゃに>してあるのだよ) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3860 htm_3860.wav ⸣ティー ⸢ウーカ⸣スン [⸣tiː ⸢ʔuːka⸣suŋ] (手を動かす) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3861 htm_3861.wav ⸣クマーラー ⸢ウーカサラ⸣ヌ [⸣kumaːraː ⸢ʔuːkasara⸣nu] (ここからは動かされない) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3862 htm_3862.wav ⸢ウーカ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ウーカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔuːka⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ʔuːka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (動かしてよければ動かすことは出来る) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3863 htm_3863.wav ⸢パン⸣ヌン ⸢ウーカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢pan⸣nuŋ ⸢ʔuːka⸣ʃeː ⸣misamunu] (足も動かせばいいのに) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3864 htm_3864.wav ビ⸢ソーミ⸣ マンター ⸢ウーカ⸣シ [bi⸢soːmi⸣ mantaː ⸢ʔuːka⸣ʃi] (水瓶を前方へ動かせ) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3865 x ⸣クマーラ ⸢ウーカサ⸣ヌ [⸣kumaːra ⸢ʔuːkasa⸣nu] (此処から動かさない) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3866 x ン⸢メーマ ウーカシ⸣プサン [ʔm⸢meːma ʔuːkaʃi⸣pu̥saŋ] (少し動かしたい) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3867 x ク⸢リ ウーカ⸣スカー カ⸢リン ウーカ⸣シ [ku⸢ri ʔuːka⸣su̥kaː ka⸢riŋ ʔuːka⸣ʃi] (これを動かすなら、あれも動かせ) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3868 x ク⸢リ ウーカ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri ʔuːka⸣su̥ ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これを動かすことは出来ない) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3869 x ク⸢リン ウーカ⸣スン [ku⸢riŋ ʔuːka⸣suŋ] (これも動かす) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3865 htm_3865.wav ⸣クマーラ ⸢ウーカサ⸣ヌ [⸣kumaːra ⸢ʔuːkasa⸣nu] (此処から動かさない) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3866 htm_3866.wav ン⸢メーマ ウーカシ⸣プサン [ʔm⸢meːma ʔuːkaʃi⸣pu̥saŋ] (少し動かしたい) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3867 htm_3867.wav ク⸢リ ウーカ⸣スカー カ⸢リン ウーカ⸣シ [ku⸢ri ʔuːka⸣su̥kaː ka⸢riŋ ʔuːka⸣ʃi] (これを動かすなら、あれも動かせ) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3868 htm_3868.wav ク⸢リ ウーカ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri ʔuːka⸣su̥ ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これを動かすことは出来ない) 2429 ⸢ウーカ⸣スン 3869 htm_3869.wav ク⸢リン ウーカ⸣スン [ku⸢riŋ ʔuːka⸣suŋ] (これも動かす) 2431 ⸢ウー⸣キ 3870 htm_3870.wav ⸢ウー⸣キ ⸣ティダナ ⸣プシ ⸣シケーター サ⸢リティ⸣ ミ⸢ジ⸣ムリ ⸢シー⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸢ʔuː⸣ki ⸣tidana ⸣puʃikeːtaː sa⸢riti⸣ mi⸢ʤi⸣muri ⸢ʃiː⸣ si̥⸢kaːranu] (桶を太陽に干しておいたら乾燥して水漏れして使われない) 2431 ⸢ウー⸣キ 3871 htm_3871.wav ⸢ウー⸣キナ ⸣ウン ⸣ッシティ ⸣シトゥ ⸣トゥリバ [⸢ʔuː⸣kina ⸣ʔuŋ ⸣ʃʃiti ⸣ʃi̥tu ⸣turiba] (桶に芋を摩り下ろして澱粉を取りなさい) 2432 ⸢ウー⸣キカーキ 3872 htm_3872.wav ⸣ヤミティ ニ⸢ビ ベータン⸣ドゥ ナ⸢マンダノーリ⸣ シ⸢ター ウー⸣キカーキ ⸢シー アー⸣クンケン ⸢フッカイシ ナー⸣ヌ [⸣jamiti ni⸢bi beːtan⸣du na⸢bandanoːri⸣ ʃi̥⸢taː ʔuː⸣kikaːki ⸢ʃiː ʔaː⸣kuŋkeŋ ⸢ɸukkaiʃi naː⸣nu] (病気して寝ていたのだが、不完全な回復<半治り>をしたので立ち働いているうちに、病気がぶり返し<再発>してしまった) 2432 ⸢ウー⸣キカーキ 3873 htm_3873.wav ヤ⸢ミ⸣プソー ⸢ウー⸣キカーキ ス⸢ナ⸠ヨー [ja⸢mi⸣pu̥soː ⸢ʔuː⸣kikaːki su⸢na⸠joː] (病人は動き回るなよ) 2433 ⸢ウーキグリ⸣サン 3874 htm_3874.wav ク⸢ヌ キン⸣マー シ⸢バー⸣ンダ ⸢サッ⸣コー ⸢ウーキグリ⸣サン <⸢ウーキングリ⸣サン> [ku⸢nu kim⸣maː ʃi⸢baː⸣nda ⸢sak⸣koː ⸢ʔuːkiguri⸣saŋ <⸢ʔuːkiŋguri⸣saŋ>] (この着物は狭いから非常に動きにくい) 2434 ⸢ウーグトゥ 3875 htm_3875.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣ピン グ⸢ラマン⸣ヌ トゥ⸢ビ⸣キーティ バ⸢ク⸣ダン ウ⸢タ⸣シ ⸢パスクラシ⸣ター ム⸢ラズーヌ ウーグトゥ⸣ナリ ⸢グン⸣ラーン ア⸢バタサリティ パイ⸣ター ヒ⸢ナン ソーッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣piŋ gu⸢raman⸣nu tu⸢bi⸣kiːti ba⸢kudam⸣ba ʔu⸢ta⸣ʃi ⸢pasukuraʃi⸣taː mu⸢raʣuːnu ʔuːgutu⸣ nari ⸢gun⸣raːŋ ʔa⸢batasariti pai⸣taː çi⸢nan soːt⸣ta⸢daː] (戦争の時、米軍のグラマン機が飛んできて爆弾を投下して爆発させたので村中の大事件となり、軍当局からも急がされて南方端<西表北岸>へ避難されたんだよ) 2434 ⸢ウーグトゥ 3876 x ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ウーグトゥバ シール⸣ シキン ⸢サウガシ⸣シケーバン ⸣アガヤー [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸢ʔuːgutuba ʃiːru⸣ ʃi̥kin ⸢saugaʃi⸣ʃi̥keːbaŋ] (珍しい大事件を起こして<して>世間を騒がせているよ{EOS}ああ残念{EOS!}) 2434 ⸢ウーグトゥ 3876 htm_3876.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ウーグトゥバ シール⸣ シキン ⸢サウガシ⸣シケーバン ⸣アガヤー [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸢ʔuːgutuba ʃiːru⸣ ʃi̥kin ⸢saugaʃi⸣ʃi̥keːbaŋ] (珍しい大事件を起こして<して>世間を騒がせているよ{EOS}ああ残念{EOS!}) 2435 ⸢ウー⸣クン 3877 htm_3877.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸢ウークン⸣ドゥ ⸢パン⸣マー ⸢ウーカ⸣ヌ [⸢tiː⸣ja ⸢ʔuːkun⸣du ⸢pam⸣maː ⸢ʔuːka⸣nu] (手は動くが、足は動かない) 2435 ⸢ウー⸣クン 3878 htm_3878.wav ⸢ウー⸣キ ⸣ミサカー ⸢ウー⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔuː⸣ki ⸣misakaː ⸢ʔuː⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (動いてよければ動くことは出来る) 2435 ⸢ウー⸣クン 3879 htm_3879.wav ン⸢ベーマー ウー⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː ʔuː⸣keː ⸣misamunu] (少しは動けばいいのに) 2435 ⸢ウー⸣クン 3880 htm_3880.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウー⸣キバ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuː⸣kiba] (早く動けよ) 2435 ⸢ウー⸣クン 3881 htm_3881.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケン ウー⸣クン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢keŋ ʔuː⸣kuŋ] (彼は非常によく働く <動く>) 2435 ⸢ウー⸣クン 3882 htm_3882.wav ⸣スブットー ⸢ピッ⸣チン ⸢ウーカ⸣ヌ [⸣subuttoː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸢ʔuːka⸣nu] (怠け者はちっとも働かない) 2435 ⸢ウー⸣クン 3883 x ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ウー⸣クカー ⸢ズーン ウー⸣クン [su⸢buru⸣nu ⸢ʔuː⸣kukaː ⸢ʣuːŋ ʔuː⸣kuŋ] (頭が動けば尻尾も動く<責任者が率先して動くと、部下も大いに働く>) 2435 ⸢ウー⸣クン 3884 x ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ウーカン⸣ドーシ プ⸢スバ ウーカ⸣シ [⸢duː⸣ja ⸢ʔuːkan⸣doːʃi pu̥⸢su ʔuːka⸣ʃi] (自分は動かないで他人を動かせ) 2435 ⸢ウー⸣クン 3885 x ⸢ウー⸣ク ⸣ピンマー ⸣ドゥーシ ⸢ウー⸣キ [⸢ʔuː⸣ku ⸣pimmaː⸣duːʃi ⸢ʔuː⸣ki] (動くときは自分で動け) 2435 ⸢ウー⸣クン 3886 x ⸢ウーキ⸣ プサカー ⸢ウー⸣ケーミサムヌ [⸢ʔuːki⸣pu̥sakaː ⸢ʔuː⸣keːmisamunu] (動きたければ動けばよいのに) 2435 ⸢ウー⸣クン 3883 htm_3883.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ウー⸣クカー ⸢ズーン ウー⸣クン [su⸢buru⸣nu ⸢ʔuː⸣kukaː ⸢ʣuːŋ ʔuː⸣kuŋ] (頭が動けば尻尾も動く<責任者が率先して動くと、部下も大いに働く>) 2435 ⸢ウー⸣クン 3884 htm_3884.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ウーカン⸣ドーシ プ⸢スバ ウーカ⸣シ [⸢duː⸣ja ⸢ʔuːkan⸣doːʃi pu̥⸢su ʔuːka⸣ʃi] (自分は動かないで他人を動かせ) 2435 ⸢ウー⸣クン 3885 htm_3885.wav ⸢ウー⸣ク ⸣ピンマー ⸣ドゥーシ ⸢ウー⸣キ [⸢ʔuː⸣ku ⸣pimmaː⸣duːʃi ⸢ʔuː⸣ki] (動くときは自分で動け) 2435 ⸢ウー⸣クン 3886 htm_3886.wav ⸢ウーキ⸣ プサカー ⸢ウー⸣ケーミサムヌ [⸢ʔuːki⸣pu̥sakaː ⸢ʔuː⸣keːmisamunu] (動きたければ動けばよいのに) 2436 ウー⸢ケー⸣マ 3887 htm_3887.wav ⸢ホンマ⸣ケー ウー⸢ケー⸣マナ ⸣ザコー ス⸢クイ⸣ トゥリティ マ⸢コーッ⸣タ [⸢homma⸣keː ʔuː⸢keː⸣mana ⸣ʣakoː su̥⸢kui⸣ turiti ma⸢koːt⸣ta] (本撒<生餌撒き>は小さな桶に雑魚<生餌>を掬い取って撒かれた) 2437 ⸢ウー⸣ザラ 3888 htm_3888.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ウー⸣ザラナー ⸣ウサイ ム⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢joi⸣nu ⸣pimmaː ⸢ʔuː⸣ʣaranaː ⸣ʔusai mu⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (お祝いの時は大皿にご馳走を<お菜>を盛って出された) 2438 ⸢ウー⸣スー 3889 htm_3889.wav ⸢ウースー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣スーピサールサーリ タ⸢カ⸣ベー ア⸢ラ⸣キ パ⸢ラリ⸣タン [⸢ʔuːsuː⸣nu pimmaː ⸣suːpisaːrusaːri ta⸢ka⸣beː ʔa⸢ra⸣ki pa⸢rari⸣taŋ] (大潮の時は干潮時に島の東南部の高干瀬まで歩いて行くことができた<行かれた>) 2438 ⸢ウー⸣スー 3890 htm_3890.wav ⸢ウー⸣スー ウ⸢ク⸣ルン [⸢ʔuː⸣suː ʔu⸢ku⸣ruŋ] (大潮がおこる) 2439 ⸢ウージカ⸣キ 3891 htm_3891.wav ウ⸢タ⸣ラタンコーナー シ⸢キ⸣タン ⸣プルンティ ⸢ウージカキ⸣ヌ ⸢ドン⸣グ ス⸢コーラリ ブタン [ʔu⸢ta⸣rataŋkoːnaː ʃi̥⸢ki⸣tam ⸣purunti ⸢ʔuːʤikaki⸣nu ⸢doŋ⸣gu su̥⸢koːrari butaŋ] (宇多良炭坑には、石炭を掘るのに大仕掛けの道具が作られ準備されていた) 2440 ⸢ウーシグトゥ 3892 htm_3892.wav ⸢ウーシグトー ⸢シン⸣カシル シ⸢ラリ タンガ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuːʃigutoː ⸢ʃiŋ⸣kaʃiru ʃi⸢rari taŋga⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (大事業は多くの仲間<組合員{EOS}臣下>とで<がいてこそ>出来るのだ{EOS}一人では出来ない) 2441 ⸢ウーシッ⸣クナー 3893 htm_3893.wav ター⸢ン⸣ シ⸢キニン⸣マー トゥ⸢ラ⸣ムティ ⸣プスル ⸢ウーシウー⸣シ ⸢シー ウーシッ⸣クナー ⸢シーベー [taː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kinim⸣ma tu⸢ra⸣muti ⸣pu̥suru ⸢ʔuːʃiʔuː⸣ʃi ⸢ʃiː ʔuːʃik⸣kunaː ⸢ʃiːbeː] (誰も責任を取らないで、各自他人に責任を負わせて、責任のなすりつけ<責任転嫁>をしあっている) 2442 ⸢ウー⸣ジル 3894 htm_3894.wav ⸢ウー⸣ジロー マー⸢ンベーマ⸣ シミティ ウ⸢トゥ⸣ ア⸢ギリ⸣バ [⸢ʔuː⸣ʤiroː maː⸢mbeːma⸣ ʃimiti ʔu⸢tu⸣ ʔa⸢giri⸣ba] (雄弦はもう少し締めて音を揚げなさいよ) 2443 ⸢ウーシ⸣ルン 3895 htm_3895.wav シ⸢キニン⸣バ プ⸢スン ウーシ⸣ルンティ ス⸢ナ⸣ヨー [ʃi̥⸢kinim⸣ba pu̥⸢suŋ ʔuːʃi⸣runti su⸢na⸣joː] (責任を他人に負わせよとするなよ) 2444 ⸢ウーシンカ 3896 htm_3896.wav ⸢ウーシンカ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ムー⸢ルン⸣ バ⸢キ⸣ルカー ン⸢メーマナー⸣ル ⸢アー⸣ル [⸢ʔuːʃiŋka⸣ ja⸢runda⸣ muː⸢ru⸣m ba⸢ki⸣rukaː ʔm⸢meːmanaː⸣ru ⸢ʔaː⸣ru] (多人数だから皆に分けると少しずつしか配分できない<少しずつが配分できる>) 2445 ⸢ウーズン 3897 htm_3897.wav ウ⸢ブモーキ スンティ⸣ プ⸢スン カシゥカーサ⸣リ ⸢ウーズン⸣ ス⸢ナ⸣ダー [ʔu⸢bumoːki sunti⸣ pu⸢suŋ kasï̥kaːsa⸣ri ⸢ʔuːʣun⸣ su⸢na⸣daː] (大儲けしようとして他人に騙されて大損するなよ) 2446 ⸢ウー⸣スン 3898 htm_3898.wav ⸣ドゥーシ ヤ⸢ブ⸣リティ プ⸢スン⸣ シ⸢キ⸣ニン ⸢ウー⸣シェーティ ⸢アー⸣ク [⸣duːʃi ja⸢bu⸣riti pu⸢suŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣niŋ ⸢ʔuː⸣ʃeːti ⸢ʔaː⸣ku] (自分で破っておいて他人に責任を転嫁して<負わせて>いる<あるく>) 2446 ⸢ウー⸣スン 3899 htm_3899.wav ⸢ウーサ⸣ヌ [⸢ʔuːsa⸣nu] (負わさない{EOS}責任転嫁しない) 2446 ⸢ウー⸣スン 3900 htm_3900.wav プ⸢スン⸣ シ⸢キ⸣ニン ⸢ウー⸣ス プ⸢スヌル ゴー⸣ラー [pu̥⸢suŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣niŋ ⸢ʔuː⸣su pu̥⸢sunuru goː⸣raː] (他人に責任を負わせる人が多い) 2446 ⸢ウー⸣スン 3901 htm_3901.wav ウ⸢リン ウー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢riŋ ʔuː⸣ʃeː ⸣misamunu] (彼に責任を負わせれば<転嫁すれば>いいのに) 2446 ⸢ウー⸣スン 3902 htm_3902.wav ⸢ウー⸣シバ [⸢ʔuː⸣ʃiba] (負わせ<責任転嫁せ>よ) 2447 ⸢ウー⸣サリ 3903 htm_3903.wav ⸢ウー⸣サリ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ル ⸢シー⸣ ッ⸢サリルン⸣ユー [⸢ʔuː⸣sari ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiː⸣ s⸢sariruɲ⸣juː] (かしこまりました{EOS}仰せの通りに致します<して差し上げます>) 2448 ⸢ウーサリアー⸣サリ 3904 htm_3904.wav ⸢ウーサリアー⸣サリ ⸢シェー⸣ティ ウ⸢ガ⸣ミ ニガイ⸢オーッ⸣タ [⸢ʔuːsariʔaː⸣sari ⸢ʃeː⸣ti ʔu⸢ga⸣mi nigai⸢oːt⸣ta] (平身低頭して拝みつつ祈願しておられた) 2449 ⸢ウー⸣ソー 3905 htm_3905.wav ウ⸢レー ウー⸣ソー ⸣ナリティ シゥ⸢カイムヌ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː ʔuː⸣soː ⸣nariti si̥⸢kaimunu⸣ na⸢ra⸣nu] (あれ<彼>は間抜けで使いものにならない) 2450 ⸢ウーソードー 3906 htm_3906.wav イ⸢ガメーフニ⸣ヌ ⸢ソーナン⸣ シ⸢ティ⸣ ム⸢ラズー ウーソー⸣ドー ⸢ソーッ⸣タ ⸣ピンヌン ⸢アッ⸣タン [ʔi⸢gameːɸuni⸣nu ⸢soːnaŋ⸣ ʃi̥⸢ti⸣ mu⸢raʣuː ʔuːsoːdoː soːt⸣ta ⸣pinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (イカ釣り漁が遭難をして村中大騒動された時もあった) 2451 ⸢ウーダイ⸣ク 3907 htm_3907.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカー ⸢ウーダイ⸣クン ク⸢ダイ⸣クン ウ⸢ティ⸣ソーッタ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋkaː ⸢ʔuːdai⸣kuŋ ku⸢dai⸣kuŋ ʔu⸢ti⸣soːtta] (結願祭の地方は大太鼓も小太鼓も打たれた) 2452 ⸢ウーティガラ 3908 htm_3908.wav ム⸢カ⸣シ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ウーティガラ⸣ タティティ ス⸢ク⸣ドゥン ナ⸢ロー⸣レー プ⸢スン オー⸣ルンツォー [mu⸢ka⸣ʃi pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔuːtigara⸣ tḁtiti su̥⸢ku⸣dun na⸢roː⸣reː pu̥⸢suŋ ʔoː⸣runʦoː] (昔、鳩間島に大手柄を立ててチクドゥン<筑登之>になられた人もおられるそうだ) 2453 ⸢ウー⸣ドゥー 3909 htm_3909.wav ⸣トゥヌスクヌ ⸣アジャー ⸢ウー⸣ドゥー ウ⸢トーッ⸣タンツォー [⸣tunusu̥kunu ⸣ʔaʤaː ⸢ʔuː⸣duː ʔu⸢toːt⸣tanʦoː] (登野城の兄さん<佐村用明氏>は大胴を打たれたそうだよ) 2454 ウ⸢ブ⸣トゥー 3910 htm_3910.wav ⸣シンタヌ ウ⸢ブ⸣トゥーラ ⸢ゾーキヌ⸣ ウ⸢ランザ⸣キ ⸢マーリパッ⸣タヤー [⸣ʃintanu ʔu⸢bu⸣tuːra ⸢ʣoːkinu⸣ ʔu⸢ranʣa⸣ki ⸢maːripat⸣tajaː] (島の後ろの大海から台湾航路の蒸気船が宇那利崎を迂回して航行してい行ったよ<白浜港で石炭を積みこんで行った>) 2454 ウ⸢ブ⸣トゥー 3911 x ウ⸢ブ⸣トゥー ン⸢ジ⸣ル ⸣フネー ⸢カイ⸣ルン ウ⸢ブ⸣ヌー ン⸢ジ⸣ル ⸣フネー ⸢カイラ⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣tuː ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣ɸuneː ⸢kai⸣ruŋ ʔu⸢bu⸣nuː ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣ɸuneː ⸢kaira⸣nu] (大海に向かって出航する船は帰ってくるが、野辺へ送られて出る船<棺>は帰らない<諺>) 2454 ウ⸢ブ⸣トゥー 3911 htm_3911.wav ウ⸢ブ⸣トゥー ン⸢ジ⸣ル ⸣フネー ⸢カイ⸣ルン ウ⸢ブ⸣ヌー ン⸢ジ⸣ル ⸣フネー ⸢カイラ⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣tuː ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣ɸuneː ⸢kai⸣ruŋ ʔu⸢bu⸣nuː ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣ɸuneː ⸢kaira⸣nu] (大海に向かって出航する船は帰ってくるが、野辺へ送られて出る船<棺>は帰らない<諺>) 2455 ⸢ウー⸣ドゥク 3912 htm_3912.wav ユ⸢カムチ⸣バ ッ⸢サンターラ⸣ ムタイ シゥ⸢カイブー ムール ウー⸣ドゥクティ ア⸢ズ⸣ミー [ju⸢kamuʧi⸣ba s⸢santaːra⸣ mutai sï̥⸢kaibuː muːru ʔuː⸣dukuti ʔa⸢ʣu⸣miː] (根太<床持ち>を下から持ち上げ支えているものが大引きと言うんだろう?) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3913 htm_3913.wav カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢リティ ウー⸣トゥリ ⸢スー⸣カー ⸢プー ピキ⸣ パ⸢ラサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢riti ʔuː⸣turi ⸢suː⸣ka ⸢puː pi̥ki⸣ pa⸢rasara⸣nu] (風が止んで大凪になると、帆を揚げて走らされない<帆走できない>) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3913 x カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢リティ ウー⸣トゥリ ⸢スー⸣カー ⸢プー ピキ⸣ パ⸢ラサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢riti ʔuː⸣turi ⸢suː⸣ka ⸢puː pi̥ki⸣ pa⸢rasara⸣nu] (風が止んで大凪になると、帆を揚げて走らされない<帆走できない>) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3914 htm_3914.wav カ⸢ゼー ウー⸣トゥリ ⸢シー ナーン⸣バ ⸣ヤク ⸣クイ [ka⸢ʤeː ʔuː⸣turi ⸢ʃiːnaːm⸣ba ⸣jaku ⸣kui] (風がぴたりと止んで大凪になってしまったから櫂で舟を漕ぎなさい) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3915 htm_3915.wav カ⸢ジヌ ウー⸣トゥリ シ⸢ター キーヌ⸣パーン ⸢ウーカ⸣ヌ [ka⸢ʤinu ʔuː⸣turi ʃi̥⸢taː kiːnu⸣paːŋ ⸢ʔuːka⸣nu] (風が大凪になったので、木の葉の動かない) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3916 x ウ⸢ヌ⸣スク フ⸢ク⸣タ カ⸢ジヌ ウー⸣トゥリ ⸢シーナーヌ⸣ヌ フ⸢キカイシ⸣ヌ ⸢キー⸣スンダ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣su̥ku ɸu̥⸢ku⸣ta ka⸢ʤinu ʔuː⸣turi ⸢ʃiːnaːnu⸣nu ɸu̥⸢kikaiʃi⸣nu ⸢kiː⸣sunda ⸢jaː⸣nu ka⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (あんなに吹き荒れた<吹いた>台風が大凪になって<ぴたりと凪いで>しまったが、台風の吹き返しがくるから家の格護<保護対策>をしっかりしなさいよ) 2456 ⸢ウー⸣トゥリ 3916 htm_3916.wav ウ⸢ヌ⸣スク フ⸢ク⸣タ カ⸢ジヌ ウー⸣トゥリ ⸢シーナーヌ⸣ヌ フ⸢キカイシ⸣ヌ ⸢キー⸣スンダ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣su̥ku ɸu̥⸢ku⸣ta ka⸢ʤinu ʔuː⸣turi ⸢ʃiːnaːnu⸣nu ɸu̥⸢kikaiʃi⸣nu ⸢kiː⸣sunda ⸢jaː⸣nu ka⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (あんなに吹き荒れた<吹いた>台風が大凪になって<ぴたりと凪いで>しまったが、台風の吹き返しがくるから家の格護<保護対策>をしっかりしなさいよ) 2457 ⸢ウートゥル⸣バイ 3917 htm_3917.wav ⸢アッ⸣タニ ウ⸢バーシター⸣ ウ⸢レー⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ウートゥル⸣バイ ⸢シーベー [⸢ʔat⸣tani ʔu⸢baːʃitaː⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢dara⸣kiti ⸢ʔuːturu⸣bai ⸢ʃiː beː] (急に<突然に>驚かしたので、彼は驚いて呆然自失になっている<ぼんやりしている{EOS}ぽかんとしている>) 2459 ⸢ウーナミ 3918 htm_3918.wav ⸢オーラー⸣ラ ⸢ウーナミ⸣ヌ ⸣ブリクーカー ⸣フネー ⸢オーラー マーシ⸠ダー [⸢ʔoːraː⸣ra ⸢ʔuːnami⸣nu ⸣burikuːkaː ⸣ɸuneː ⸢ʔoːraː maːʃi⸠daː] (風上から大波が群れ寄せてきたら、舟は舳先を風上の方へ回せよ) 2460 ⸢ウーニンズ 3919 htm_3919.wav ⸢ウーニンズーヌ⸣ プ⸢スバ⸣ ヤ⸢トゥイ⸣ル カ⸢ツシンマー ソーッ⸣タ [⸢ʔuːninʣuːnu⸣ pu̥⸢suba⸣ ja⸢tui⸣ru kḁ⸢ʦuʃimmaː soːt⸣ta] (多人数の人を雇って<ぞ>カツオ漁業<カツオ船>は操業された) 2461 ⸣ウナイ 3920 htm_3920.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢クーラヌ⸣ バ⸢ケーラマシ⸣ナー ウ⸢ナイ⸣ヌ ブ⸢タン⸠ダー ⸢トーサ⸣トゥリ ⸢マイカリヌ⸣ ピン ギュー⸢ムシン フンクタン⸠ダ [⸢ban⸣tenu ⸢kuːranu⸣ ba⸢keːramaʃi⸣naː ʔu⸢nai⸣nu bu⸢tan⸠daː ⸢toːsa⸣turi ⸢maikarinu⸣ piŋ gjuː⸢muʃiŋ ɸuŋkutan⸠daː] (私の家の久浦のバケーラマシ<湧き水田>の田には鰻がいたよ{EOS}田草取りや稲刈りの時には何度も踏みつけたことがあるよ) 2461 ⸣ウナイ 3921 htm_3921.wav ⸢ウーアミヌ⸣ ピン シ⸢キム⸣トーラ ⸢トーニ⸣ヌ ⸣ブカラヌ ウ⸢ブウナイ⸣ヌ ⸢ナーラサ⸣リ ⸣ケータン [⸢ʔuːaminu⸣ piŋ ʃi̥⸢kimu⸣toːra ⸢toːni⸣nu ⸣bukaranu ʔu⸢buʔunai⸣nu ⸢naːrasa⸣ri ⸣keːtaŋ] (大雨の時、堰の上からトーニ<田舟>くらいの大鰻が流されてきたことがある) 2462 ⸢ウーバン⸣ジン 3922 htm_3922.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ジュー⸣シチハチェー ⸢ウーバン⸣ジン ⸢ゲ⸣ラ [mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢ʤuː⸣ʃi̥ʧihaʧeː ⸢ʔuːban⸣ʤiŋ ⸢ge⸣ra] (女の子の十七、八は、乙女 <盛り> の真っ最中というものさ) 2464 ⸢ウー⸣ピカイ 3923 htm_3923.wav ⸢ウーピカイ⸣ヤ バー ッ⸢サルバ⸣ ワ⸢タン⸣ マー⸢ズン ティー⸣ ッサイ ⸢オー⸣リ [⸢ʔuːpikai⸣ja ⸣baː s⸢saruba⸣ wa⸢tan⸣ maː⸢ʣun tiː⸣ssai ⸢ʔoː⸣ri] (神への祝詞は私が申し上げるから貴方方も一緒に祈ってください<手を合わせなされ>) 2465 ⸢ウーピカイ⸣ヌ ⸢カウ 3924 htm_3924.wav ⸢ウーピカイ⸣ヌ ⸢カウ ミームトゥ⸣ シキ ⸣タティ ⸢オーシ [⸢ʔuːpikai⸣nu ⸢kau miːmutu⸣ ʃi̥ki ⸣tati ⸢ʔoːʃi] (神降ろしの祈願の線香三本に火をつけて立てて差し上げなさい) 2466 ⸢ウー⸣ブシ 3925 htm_3925.wav カ⸢ツブシ⸣ナー ⸢ウーブシ⸣ル イッ⸢チン ダイヤー⸣ タ⸢カー [kḁ⸢ʦubuʃi⸣naː ⸢ʔuːbuʃi⸣ru ʔit⸢ʧin daijaː⸣ tḁ⸢kaː] (鰹節では雄節が一番値段は高い) 2467 ⸢ウーマ⸣ク 3926 htm_3926.wav ビ⸢コーンッふァー ウーマ⸣ク <ヤ⸢マン⸣グ> ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [bi⸢koːŋffaː ʔuːma⸣ku ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (男の子は生意気な腕白者になって、他人の言うことを聞かない) 2468 ⸢ウーマタ 3927 htm_3927.wav ⸢ウーマタ⸣シ ア⸢ラ⸣クカー タ⸢デー⸣マンチン シ⸢キ⸣ス [⸢ʔuːmata⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kukaː ta⸢deː⸣manʧiŋ ʃi̥⸢ki⸣su] (大股で歩いたらすぐに<唯今のうちに>着くよ) 2469 ⸢ウーミジ 3928 htm_3928.wav ⸢ウーアミヌ⸣ フーカー ⸢カーララー ウーミジヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルン [⸢ʔuːaminu⸣ ɸuːkaː ⸢kaːraraː ʔuːmiʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣ruŋ] (大雨が降ると川は洪水が起きる) 2470 ⸢ウームカシ 3929 htm_3929.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ウームカシヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢ソー⸣レー プ⸢ソー⸣ ター⸢ン オーラ⸣ヌ [pa⸢tuma⸣nu ⸢ʔuːmukaʃinu⸣ pa⸢na⸣ʃi s⸢soː⸣reː pu̥⸢soː⸣ taː⸢ŋ ʔoːra⸣nu] (鳩間島の大昔のこと<話>を知っておられる方は誰も居られない) 2470 ⸢ウームカシ 3930 htm_3930.wav ⸢ウームカシ⸣ナ ク⸢ル⸣シマーラ パ⸢トゥ⸣マー プ⸢スヌ⸣ バ⸢キラ⸣リ ⸢オー⸣レーティル ム⸢ラー⸣ タ⸢トーッ⸣タツォー [⸢ʔuːmukaʃi⸣na ku⸢ru⸣ʃimaːra pḁ⸢tu⸣maː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣reːtiru mu⸢raː⸣ tḁ⸢toːt⸣taʦoː] (大昔に黒島から鳩間島へ人が分けられて来られて<ぞ>村が創建されたそうだ) 2471 ⸢ウー⸣ムヌ 3931 htm_3931.wav ク⸢ヌ⸣ バサー ⸢ウー⸣ムヌ ヤ⸢レー⸣ティ ⸣ナロー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ basaː ⸢ʔuː⸣munu ja⸢reː⸣ti naroː na⸢ra⸣nu] (この芭蕉は雄だから実は生らない) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3932 htm_3932.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢キューバー⸣キナ ⸢ウー⸣ムンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ ウーマン⸣バン [ba⸢san⸣naroː ⸢kjuːbaː⸣kina ⸢ʔuː⸣muŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da ʔuːmam⸣baŋ] (バナナは今日までには熟れるかと思ったが、まだ熟れないよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3933 htm_3933.wav キ⸢サーティ ウー⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢saːti ʔuː⸣mi ⸢naː⸣nu] (すでに熟れてしまった) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3934 htm_3934.wav ⸢パイ⸣サ ⸢ウー⸣ム ⸣ムノーラ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢pai⸣sa ⸢ʔuː⸣mu ⸣munoːra f⸢fai⸣ba] (早く熟れるものから食べなさいよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3935 htm_3935.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウー⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuː⸣meː ⸣misamunu] (早く熟れればいいのに) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3936 htm_3936.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウー⸣ミ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuː⸣mi] (早く熟れよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3937 htm_3937.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣miti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (おできが化膿して痛く<病み>て堪らない) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3938 htm_3938.wav ナ⸢マンダウーミ [na⸢mandaʔuːmi] (半熟{EOS}果物が半分熟れること) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3939 x ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (このできものは化膿している) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3940 x マ⸢ダ ウーマ⸣ヌ [ma⸢da ʔuːma⸣nu] (まだ熟しない) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3941 x ⸢ウー⸣ム ⸣ピンマー カ⸢ジヌ⸣ フクン [⸢ʔuː⸣mu ⸣pimmaː ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kuŋ] (熟する時は風が吹く) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3942 x バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウー⸣メーカー ⸣ブリクーバ [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔuː⸣meːkaː ⸣burikuːba] (バナナは熟しているなら捥いで来なさいよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3943 x ⸢パー⸣ク ⸢ウー⸣ミ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuː⸣mi] (早く熟れよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3939 htm_3939.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (このできものは化膿している) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3940 htm_3940.wav マ⸢ダ ウーマ⸣ヌ [ma⸢da ʔuːma⸣nu] (まだ熟しない) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3941 htm_3941.wav ⸢ウー⸣ム ⸣ピンマー カ⸢ジヌ⸣ フクン [⸢ʔuː⸣mu ⸣pimmaː ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kuŋ] (熟する時は風が吹く) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3942 htm_3942.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウー⸣メーカー ⸣ブリクーバ [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔuː⸣meːkaː ⸣burikuːba] (バナナは熟しているなら捥いで来なさいよ) 2472 ⸢ウー⸣ムン 3943 htm_3943.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウー⸣ミ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuː⸣mi] (早く熟れよ) 2473 ⸢ウー⸣ムン 3944 htm_3944.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣ムンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイティ ウーマラ⸣ヌ [⸣buː ⸢ʔuː⸣munti ⸢beːn⸣du ⸢miː⸣ja ⸢muiti ʔuːmara⸣nu] (麻を紡ごうとしているが目が老眼になって紡がれない) 2473 ⸢ウー⸣ムン 3945 htm_3945.wav ⸢ウーミ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ ⸢ウー⸣ミバ [⸢ʔuːmi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸢ʔuː⸣miba] (紡ぎたければ自分で紡げよ) 2473 ⸢ウー⸣ムン 3946 htm_3946.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣ム ⸣ピンマー ⸣アッパー ⸣スクイナー ⸢ウー⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣buː ⸢ʔuː⸣mu ⸣pimmaː ⸣ʔappaː ⸣su̥kuinaː ⸢ʔuː⸣meː ⸣misamunu] (麻を紡ぐ時はお祖母さんの麻笥に紡げばいいのに<紡いで入れれば良いのに>) 2474 ⸢ウー⸣ル 3947 htm_3947.wav ⸢ウー⸣ロー ⸢ウー⸣ルダナナ ⸢パー⸣シ ⸣シケーンダ ウ⸢ムッ⸣サスコー ナ⸢リ⸣ブー [⸢ʔuː⸣roː ⸢ʔuː⸣rudanana ⸢paː⸣ʃi ⸣ʃi̥keːnda ʔu⸢mus⸣sasukoː na⸢ri⸣buː] (瓜は瓜棚に這わせてあるので、面白いほど沢山生っている) 2475 ⸢ウーモーキ 3948 htm_3948.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ツシンラ ウーモーキ ソーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː kḁ⸢ʦuʃinra ʔuːmoːki soːt⸣tanʦoː] (昔はカツオ漁船から大儲けされたそうだ) 2476 ⸢ウール 3949 htm_3949.wav ⸢ウールパイ [⸢ʔuːrupai] (石灰、珊瑚石を焼いて作ったいしばい) 2476 ⸢ウール 3950 htm_3950.wav タ⸢チバル⸣ヌ ⸢インタヌ⸣ ピーナー タ⸢カウール⸣ヌ ムイ⸢ブンダ⸣ タ⸢ク⸣ トゥリン ⸣パルカー ⸣フチェー フ⸢タックミ⸣ ムティパリ [ta⸢ʧibaru⸣nu ⸢ʔintanu⸣ piːnaː ta⸢kaʔuːru⸣nu mui⸢bunda⸣ ta⸢ku⸣ turim ⸣parukaː ⸣ɸuʧeː ɸu̥⸢takkumi⸣ mutipari] (立原の西の干瀬には高い枝珊瑚が生えているから蛸を獲りに行くなら草鞋を二足持って行きなさい) 2477 ⸢ウールイシ 3951 htm_3951.wav ⸢ウールイシバ⸣ ヤ⸢キティル ウールパイヤ⸣ ス⸢ク⸣ル [⸢ʔuːruiʃiba⸣ ja⸢kitiru ʔuːrupaija⸣ su̥⸢ku⸣ru] (枝珊瑚やテーブル珊瑚の珊瑚石を焼いて<ぞ>石灰は作る) 2477 ⸢ウールイシ 3952 htm_3952.wav カ⸢ソーライシ [kḁ⸢soːraiʃi] (テーブル珊瑚) 2478 ⸢ウールパイ 3953 htm_3953.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢カーラ⸣ヌ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ルンティ ⸣ドゥーシ ⸢ウール⸣ ヤ⸢キティ ウールパイ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢kaːra⸣nu mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣runti ⸣duːʃi ⸢ʔuːru⸣ ja⸢kiti ʔuːrupai⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (終戦後<戦世の後>は瓦の漆喰<モチ>を作ろうとして、自分で珊瑚石を焼いて石灰を作られた) 2479 ⸢ウールパイヤキガマ 3954 htm_3954.wav パ⸢マ⸣ナ ⸢ウールパイヤキガマ⸣ ス⸢ク⸣リティル ⸢ウールバ⸣ ヤ⸢キティ ウールパイ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [pa⸢ma⸣na ⸢ʔuːrupaijakigama⸣ su̥⸢ku⸣ritiru ⸢ʔuːruba⸣ ja⸢kiti ʔuːrupai⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (浜辺で石灰窯を作って<ぞ>珊瑚を焼いて石灰を作られた) 2480 ⸢ウールムチ 3955 htm_3955.wav ⸢カーラ⸣ヌ シ⸢ギミーヤ ウールムチ⸣シ ⸢ヌーリティ⸣ カ⸢タモーッ⸣タ [⸢kaːra⸣nu ʃi⸢gimiːja ʔuːrumuʧi⸣ʃi ⸢nuːriti⸣ kḁ⸢tamoːt⸣ta] (瓦の継ぎ目は漆喰で塗って固められた) 2482 ⸢ウーン 3956 htm_3956.wav ⸢フン ウーンティ スンドゥ バン⸣マー ⸢オーラヌ [⸢ɸuŋ ʔuːnti sundu bam⸣maː ⸢ʔoːranu] (釘を打とうとするが、私には釘を打てない) 2482 ⸢ウーン 3957 htm_3957.wav ⸢フン ウイ⸣ ミサカー ⸢ウー⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸuŋ ʔui⸣ misakaː ʔuː⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (釘を打ってよければ、打つことはできる) 2482 ⸢ウーン 3958 htm_3958.wav ⸢フン ウイヤー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuŋ ʔuijaː⸣ misamunu] (釘を打てば良いのに) 2482 ⸢ウーン 3959 htm_3959.wav ⸣クナー ⸢フン ウイ⸣バ [⸣kunaː ⸢ɸuŋ ʔui⸣ba] (ここに釘を打ちなさい) 2483 ⸣ウーン 3960 x トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ター⸢ン⸣ ウーンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ワー オーン⸣バン⸢ナー [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː taː⸢ŋ⸣ ʔuːnti ʔu⸢muːn⸣du ⸢waː ʔoːm⸣ban⸢naː] (年を取ったら誰でも老いると思うが、君は老いないねえ) 2483 ⸣ウーン 3961 htm_3961.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウイ⸣ヤン [ba⸢san⸣naro ⸢ʔui⸣jaŋ] (バナナは熟れた) 2483 ⸣ウーン 3962 htm_3962.wav キ⸢サーティ⸣ バ⸢サン⸣ナロー ⸣ウイ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢saːti⸣ ba⸢san⸣naroː ⸣ʔui ⸢naː⸣nu] (既にバナナは熟れてしまった) 2483 ⸣ウーン 3963 htm_3963.wav キ⸢ジヌ⸣ ウー ⸣ピンマー ⸢ビー⸣ヨー ⸣ナルン [ki⸢ʤinu⸣ ʔuː ⸣pimmaː ⸢biː⸣joː ⸣naruŋ] (傷が癒える<治る>時は痒くなる) 2483 ⸣ウーン 3964 htm_3964.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ʔui⸣jaː ⸣misamunu] (早く傷が治ればいいのに) 2484 ⸣ウーン 3965 htm_3965.wav キ⸢ジェー⸣ マ⸢ダ オー⸣ヌ [ki⸢ʤeː⸣ ma⸢da ʔoː⸣nu] (疵はまだ癒えない) 2484 ⸣ウーン 3966 htm_3966.wav ⸢ウイ⸣ヤン [⸢ʔuiカギjaŋ] (癒えた{EOS}疵が治った) 2484 ⸣ウーン 3967 htm_3967.wav ⸣ウーン パジ [⸣ʔuːmpaʤi] (癒えるはず) 2485 ⸣ウカ 3968 htm_3968.wav ⸣ウカー ⸣カベーティル ⸢ヤーヤシ⸣キーン ム⸢トゥ⸣ミ ッ⸢ふァン⸣ケーン ス⸢ダ⸣ティ ケー⸢ダー [⸣ʔukaː ⸣kabeːtiru ⸢jaːjaʃi̥⸣kiːm mu⸢tu⸣mi f⸢faŋ⸣keːn su⸢da⸣ti keː⸢daː] (借金をして<負債を被って>家や屋敷も求め、子供たちも育ててきたのだよ) 2486 ウ⸢カーウカー⸣シ 3969 htm_3969.wav ウ⸢リヌ⸣ カ⸢タチ⸣ ミ⸢リバ⸣ル ⸣メー ⸢フン⸣トー ウ⸢カーウカー⸣シティ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリ⸠ツォー [ʔu⸢rinu⸣ kḁ⸢taʧi⸣ mi⸢riba⸣ru ⸣meː ⸢ɸun⸣toː ʔu⸢kaːʔukaː⸣ʃi̥ti ba⸢rairu⸣ ʃi⸢rari⸠ʦoː] (彼の<あれの>格好を見ると、もう本等におかしくて笑わずにはおれない<笑われぞされる{EOS}自然に笑いが出る>) 2486 ウ⸢カーウカー⸣シ 3970 htm_3970.wav ウ⸢カーウカー⸣シ シ⸢グトゥ シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤー [ʔu⸢kaːʔukaː⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃi̥kajaː] (危なげに仕事をしているが、どうだろう) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3971 htm_3971.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー イッ⸢ケン⸣ ウ⸢カー⸣サン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢kaː⸣saŋ] (その話は非常におかしい<滑稽だ>) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3972 htm_3972.wav ⸢ナン⸣ゾー ウ⸢カーサ ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔu⸢kaːsa naː⸣nu] (あまり可笑しくない) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3973 htm_3973.wav ⸣アイブ ウ⸢カー⸣サ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔaibu ʔu⸢kaː⸣sa pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢ki⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (あんな可笑しな話は聞いたことが無い<聞いてみなかった>) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3974 htm_3974.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢カー⸣サンティ ウ⸢モー⸣リ [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢kaː⸣santi ʔu⸢moː⸣ri] (それは怪しい<疑わしい>と思われる) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3975 htm_3975.wav ノー⸢ン⸣ ウ⸢カーサ ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ ʔu⸢kaːsa naː⸣nu] (何も怪しくない) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3976 htm_3976.wav ウ⸢リヌ シー⸣ヨー ⸣ミルカー ウ⸢カーサ⸣ヌ ⸢ダーッ⸣サンテー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu ʃiː⸣joː ⸣mirukaː ʔu⸢kaːsa⸣nu ⸢daːs⸣santeː ʔu⸢moːra⸣nu] (彼の<あれの>仕方を見ていると、どうも怪しくて<危なっかしくて>、大丈夫だ<良い>とは思われない) 2487 ウ⸢カー⸣サン 3977 htm_3977.wav ウ⸢カー⸣サ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クナ⸣ヨー [ʔu⸢kaː⸣sa pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kuna⸣joː] (怪しい<疑わしい>話は聞くなよ) 2488 ウ⸢カカビ⸣ムヌ 3978 htm_3978.wav ⸣スブットゥ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢タラケー サムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ウ⸢カカビ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢アー⸣ク [⸣subuttu ja⸢runda⸣ pḁ⸢tarakeː samuti⸣ naː⸢i⸣ ʔu⸢kakabi⸣munu ⸣nari ⸢ʔaː⸣ku] (怠け者だから働きはしないで、ただ借金だらけの人<借金被り>になっている<なってあるく>) 2489 ⸣ウカ ⸣カブン 3979 htm_3979.wav ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢キナー⸣ヌ ⸢ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣スカー ⸣ウカ カブン⸢ダー [f⸢fa⸣ ʔu⸢kinaː⸣nu ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣su̥kaː ⸣ʔuka kabun⸢daː] (子供を沖縄の学校に進学させる<出す>と借金を被るよ) 2490 ウ⸢カ⸣ギ 3980 htm_3980.wav ⸢ワー タシ⸣キ ⸢フィーッタ⸣ ウ⸢カ⸣ギシル ⸢ヤーニン⸣ズ ⸣ドゥーガンズーシ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリケー⸢ダー [⸢waː taʃi̥⸣ki ⸢fiːtta⸣ ʔu⸢ka⸣giʃiru ⸢jaːnin⸣ʣu ⸣duːgaʣuːʃi ma⸢na⸣ma narikeː⸢daː] (君が助けてくれたお陰で家族みんなが健康で今までやってこれたのだよ) 2491 ウ⸢カサリン 3981 htm_3981.wav マ⸢ラリア⸣ヌ ⸣ニチナ ウ⸢カサリティル⸣ ミ⸢チェー⸣ラ ⸢ヨーッタベー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ma⸢raria⸣nu ⸣niʧina ʔu⸢kasaritiru⸣ mi⸢ʧeː⸣ra ⸢joːttabeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (マラリアの高熱に冒されて道からふらついて歩いている<歩いてあるく>) 2491 ウ⸢カサリン 3982 htm_3982.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ドゥ⸣ムナ ウ⸢カサリティ⸣ ア⸢サビ⸣ ム⸢チリティ⸣ シ⸢グトゥヌ⸣ アンティン ッ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ mi⸢du⸣muna ʔu⸢kasariti⸣ ʔa⸢sabi⸣ mu⸢ʧiriti⸣ ʃi⸢gutunu⸣ ʔantin s⸢sanu] (彼は女性に心を奪われて、遊び惚けて<睦れて>仕事があるということも知らない<忘れている>) 2492 ウ⸢カシー 3983 htm_3983.wav ⸣アイ ⸢ブー⸣カー ウ⸢レー⸣ ウ⸢カシー⸣ ク⸢トゥ⸣ユン [⸣ʔai ⸢buː⸣kaː ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢kaʃiː⸣ ku̥⸢tu⸣juŋ] (そんなだったら<そのようだったら>、それはおかしなことだよ) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3984 htm_3984.wav ⸣アツァー ⸢パイ⸣サ ウ⸢コー⸣シ⸢ヨー [⸣ʔaʦaː ⸢pai⸣sa ʔu⸢koː⸣ʃi⸢joː] (明日は早く起こしなさいね) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3985 htm_3985.wav ⸣バー ウ⸢コーサ⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢koːsa⸣nu] (私は起こさない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3986 htm_3986.wav ウ⸢コーシ⸣ プサー ア⸢ルン⸣ドゥ ウ⸢コー⸣ス プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢koːʃi⸣pu̥saː ʔa⸢run⸣du ʔu⸢koː⸣su pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (起こしたくはあるが、起こす人がいない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3987 htm_3987.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢コー⸣スカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢コー⸣スン [⸢waː⸣ ʔu⸢koː⸣su̥kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢koː⸣suŋ] (君が起こすなら私も起こす) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3988 htm_3988.wav ウ⸢コー⸣シェー ⸣ミサムヌ⸢ナー [ʔu⸢koː⸣ʃeː ⸣misamunu⸢naː] (起こせばよいのになあ<起こしてくれればよいのになあ>) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3989 x ⸣アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ウ⸢コー⸣スン [⸣ʔʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ʔu⸢koː⸣suŋ] (明日は朝早く起こす) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3990 x ⸢ワー⸣ ウ⸢コーシ⸣タンティン ⸣バー ウ⸢コーサ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢koːʃi̥⸣tantim ⸣baː ʔu⸢koːsa⸣nu] (君が起こしても私は起こさない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3991 x ウ⸢コー⸣スカー ⸢パイ⸣サ ウ⸢コー⸣シ [ʔu⸢koː⸣sukaː ⸢pai⸣sa ʔu⸢koː⸣ʃi] (起こすなら早く起こしなさい) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3993 x ウ⸢コーシ⸣ プサンドウ ウ⸢コー⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢koːʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢koː⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (起こしたいが起こす人はいない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3992 x ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ ゴ⸢ジ⸣ナ ウ⸢コー⸣シ [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣ti go⸢ʤi⸣na ʔu⸢koː⸣ʃi] (明朝五時に起こせ) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3994 x ニ⸢ビターリプス⸣ ウ⸢コースン⸣ドゥ ウ⸢コーサラ⸣ヌ [ni⸢bitaːripusu⸣ ʔu⸢koːsun⸣du ʔu⸢koːsara⸣nu] (熟睡した人を起こすが、起こされない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3995 x ウ⸢コー⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢コー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢koː⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢koː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (起こしてよければ起こすことはできる) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3996 x ウ⸢コー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢koː⸣ʃeː ⸣misamunu] (起こせばいいのに) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3997 x ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢コー⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi] (きっと<必ず>起こせ) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3998 htm_3998.wav シ⸢ビシゥカリ ベー⸣ムヌ ウ⸢コー⸣シバ [ʃi⸢bisï̥kari beː⸣munu ʔu⸢koː⸣ʃiba] (くっ付いているものを剥がしなさいよ) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3999 htm_3999.wav イ⸢ズヌ⸣ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣シ [ʔi⸢ʣunu⸣ pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi] (魚の平<身>を起こせ<魚を三枚おろしにせよ{EOS}上身、中身、下身の三つに分けよ{EOS}骨から剥せ>) 2494 ウ⸢コー⸣スン 4000 x ア⸢シブ⸣ヌ カ⸢サフタ⸣ ⸢ウコー⸣シティ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ [ʔa⸢ʃibu⸣nu kḁ⸢saɸuta⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri] (お出来の瘡蓋を剥がして薬を塗布しなさい) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3989 htm_3989.wav ⸣アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ウ⸢コー⸣スン [⸣ʔʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ʔu⸢koː⸣suŋ] (明日は朝早く起こす) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3990 htm_3990.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢コーシ⸣タンティン ⸣バー ウ⸢コーサ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢koːʃi̥⸣tantim ⸣baː ʔu⸢koːsa⸣nu] (君が起こしても私は起こさない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3991 htm_3991.wav ウ⸢コー⸣スカー ⸢パイ⸣サ ウ⸢コー⸣シ [ʔu⸢koː⸣sukaː ⸢pai⸣sa ʔu⸢koː⸣ʃi] (起こすなら早く起こしなさい) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3993 htm_3993.wav ウ⸢コーシ⸣ プサンドウ ウ⸢コー⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢koːʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢koː⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (起こしたいが起こす人はいない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3994 htm_3994.wav ニ⸢ビターリプス⸣ ウ⸢コースン⸣ドゥ ウ⸢コーサラ⸣ヌ [ni⸢bitaːripusu⸣ ʔu⸢koːsun⸣du ʔu⸢koːsara⸣nu] (熟睡した人を起こすが、起こされない) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3995 htm_3995.wav ウ⸢コー⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢コー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢koː⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢koː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (起こしてよければ起こすことはできる) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3996 htm_3996.wav ウ⸢コー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢koː⸣ʃeː ⸣misamunu] (起こせばいいのに) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3997 htm_3997.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢コー⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi] (きっと<必ず>起こせ) 2494 ウ⸢コー⸣スン 4000 htm_4000.wav ア⸢シブ⸣ヌ カ⸢サフタ⸣ ⸢ウコー⸣シティ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ [ʔa⸢ʃibu⸣nu kḁ⸢saɸuta⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri] (お出来の瘡蓋を剥がして薬を塗布しなさい) 2494 ウ⸢コー⸣スン 3992 htm_3992.wav ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ ゴ⸢ジ⸣ナ ウ⸢コー⸣シ [⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣ti go⸢ʤi⸣na ʔu⸢koː⸣ʃi] (明朝五時に起こせ) 2495 ウ⸢カッキ⸣ルン 4001 htm_4001.wav パ⸢シ⸣グ ⸢キーヌ⸣ユダナ ウ⸢カッキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢カッキララ⸣ヌ [pḁ⸢ʃi⸣gu ⸢kiːnu⸣judanaː ʔu⸢kakki⸣runti ⸢sundu⸣ ʔu⸢kakkirara⸣nu] (梯子を木の枝に立て掛けよとするが、立て掛けられない) 2496 ウ⸢カッ⸣クン 4002 htm_4002.wav ⸣イダフニヌ パ⸢ラー⸣ヤ ピ⸢サシ⸣ナ ウ⸢カッ⸣キ ⸣ミサンカヤー [⸣ʔidaɸuninu pa⸢raː⸣ja pi̥⸢saʃi⸣na ʔu⸢kak⸣ki ⸣misaŋkajaː] (サバニ<板舟>の帆柱は軒<庇>に立て掛けて良いかねえ) 2497 ウ⸢カットゥ 4003 htm_4003.wav ウ⸢カットゥ⸣シ カー⸢ニ ブーユンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニーン ナ⸢マンダシキバ シェー⸣ティ マ⸢チ⸣ガイ ⸣シケーンティ [ʔu⸢kattu⸣ʃi kaː⸢ni buːjunda⸣ pu̥⸢sunu⸣ muniːn na⸢mandaʃi̥kiba ʃeː⸣ti ma⸢ʧi⸣gai ⸣ʃi̥keːnti] (ぼんやりしてばかりいるから、人の言うことも上の空で<生半可聞きをして>聞いて、間違えてあるさ) 2497 ウ⸢カットゥ 4004 htm_4004.wav ヨー⸢ヨー⸣ ナ⸢サ⸣ヌナカー ヤ⸢レースヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ブン⸣ゲー ウ⸢カットゥ⸣シ ⸢バシケー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ na⸢sa⸣nunakaː ja⸢reːsunu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢buŋ⸣geː ʔu⸢kattu⸣ʃi ⸢baʃi̥keː⸣ na⸢ran⸣daː] (よくよく心がけなさいよ{EOS}生さぬ仲ではあるが、迂闊に親のご恩<恩義>は忘れてはならないぞ) 2498 ウ⸢カットー⸣ン 4005 htm_4005.wav ⸢サッ⸣コー ウ⸢カットー⸣ンダ ア⸢サビブリ シティ⸣ プ⸢スヌ⸣ タ⸢ナミ⸣グトー ス⸢ラーク   バシキティ ミーワク⸣ カケーティ ⸢アー⸣クンティ [⸢sak⸣koː ʔu⸢kattoː⸣junda ʔa⸢sabiburi ʃi̥ti⸣ pu̥⸢sunu⸣ ta⸢nami⸣gutoː su⸢raːku baʃi̥kiti miːwaku⸣ kḁkeːti ⸢ʔaː⸣kunti] (あまりにも軽率な人間<迂闊者>であるから遊び惚けて<遊び惚れして>、人の頼まれごとをすっかり忘れて迷惑をかけているよ) 2499 ウ⸢カ⸣ヌ ⸣ミー 4006 htm_4006.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸣ミーティ ⸢シー パ⸢タラカサリ ベー [ʔu⸢ka⸣nu ⸣miːti ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢tarakasari beː] (負債の代償<借金の\ruby{形}{カタ}>として働かされている) 2500 ⸣ウカバライ 4007 htm_4007.wav イ⸢チバー⸣キシ ⸣ウカパライ ⸣ナルカヤー [ʔi⸢ʧibaː⸣kiʃi ⸣ʔukaparai ⸣narukajaː] (いつまでで借金返済<借金払い>はできるのかなあ) 2501 ウ⸢ガマリ⸣ルン 4008 htm_4008.wav ウ⸢ヤ⸣プソー ッ⸢ふァ⸣マーンケーン ウ⸢ガマ⸣リ ⸢オー⸣ルンカヤー [ʔu⸢ja⸣pu̥soː f⸢fa⸣maːŋkeːŋ ʔu⸢gama⸣ri ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː] (ご先祖様は子や孫に拝まれておられだろうか) 2501 ウ⸢ガマリ⸣ルン 4009 htm_4009.wav ⸢カンヌマイ⸣ヤー イ⸢チン⸣ ウ⸢ガマ⸣リン [⸢kannumai⸣jaː ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʔu⸢gama⸣riŋ] (神様はいつでも拝むことができる<拝まれる>) 2502 ウ⸢ガ⸣ムン 4010 htm_4010.wav ⸣アドーラ ⸣ケームヌ シ⸢ザ⸣ヌ ⸣シラーンツァン ウ⸢ガ⸣ミティル シ⸢マー⸣ヤ パ⸢ラ⸣リ [⸣ʔadoːra ⸣keːmunu ʃi⸢ʣa⸣nu ⸣ʃiraːnʦaŋ ʔu⸢ga⸣mitiru ʃi⸢maː⸣ja pa⸢ra⸣ri] (あんなに遠くから来たのだから兄さんの顔でも拝んでから<ぞ>島へは帰ろう<帰られる>) 2502 ウ⸢ガ⸣ムン 4011 htm_4011.wav ⸣バー ウ⸢ガマ⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢gama⸣nu] (私は拝まない) 2502 ウ⸢ガ⸣ムン 4012 htm_4012.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ガ⸣ムカー ⸢バン⸣ヌン ⸢カンヌ⸣マイ ウ⸢ガ⸣ムン [⸢waː⸣ ʔu⸢ga⸣mukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kannu⸣mai ʔu⸢ga⸣muŋ] (君が拝むなら私も神様を拝む) 2502 ウ⸢ガ⸣ムン 4013 htm_4013.wav ウ⸢ガ⸣ム プ⸢ソー パー⸣ク ウ⸢ガ⸣ミ [ʔu⸢ga⸣mu pu̥soː paː⸣ku ʔu⸢ga⸣mi] (拝む人は早く拝め) 2502 ウ⸢ガ⸣ムン 4014 htm_4014.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ガ⸣メー ミサムヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢ga⸣meː ⸣misamunu] (君は拝めばよいのに) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4015 htm_4015.wav ウ⸢リヌ シー⸣ヨー ミ⸢リバ⸣ル ⸣メー ウ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリ⸠ツォー [ʔu⸢rinu ʃiː⸣joː mi⸢riba⸣ru ⸣meː ʔu⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢rari⸠ʦoː] (彼の仕様を見ると可笑しくて、もう笑うしかないよ<笑いぞされるんですよ>) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4016 htm_4016.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ シ⸢バヤー⸣ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢カ⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ウ⸢カヤー ナーン⸣シェン [⸢kundu⸣nu ʃi⸢bajaː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢ka⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ʔu⸢kajaː naːŋ⸣ʃeŋ] (今度の芝居は非常に可笑しいと聞いたが、あまり可笑しく<滑稽で>なかった) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4017 htm_4017.wav ウ⸢カ⸣ヤ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン⸣ ウ⸢カ⸣ヤ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ka⸣ja pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢ka⸣ja na⸢ri⸣su] (おかしな<滑稽な>人の話を聞くと誰でも可笑しくなる) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4018 htm_4018.wav ⸣アイニ ウ⸢カ⸣ヤカー ター⸢ン⸣ バ⸢ライス⸣ヨー [⸣ʔaini ʔu⸢ka⸣jakaː taː⸢m⸣ ba⸢raisu⸣joː] (あんなに可笑しかったら誰でも笑うよ) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4019 x シ⸢ナタカタチ⸣ ミ⸢リバ⸣ル メー ウ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリタル [ʃi⸢natakḁtaʧi⸣ mi⸢riba⸣ru ⸣meː ʔu⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢raritaru] (姿形を見ると<見ればぞ>、もう滑稽で、おかしくて笑わずにはおれない<笑いぞされる>) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4020 x ウ⸢カ⸣ヤタンティン バ⸢ラウナ [ʔu⸢ka⸣jatantim ba⸢rauna] (可笑しくても笑うな) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4021 x ⸢キー⸣シキ ⸣ミルカー ウ⸢カヤナー⸣ヌ [⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸣mirukaː ʔu⸢kajanaː⸣nu] (気をつけて見たらおかしくないよ) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4022 x ⸣アイブ ウ⸢カ⸣ヤ ⸣ムノー ミリミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ʔu⸢ka⸣ja munoː mirimi⸢ra⸣nu] (あんなに滑稽で可笑しいものは見たことがない) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4019 htm_4019.wav シ⸢ナタカタチ⸣ ミ⸢リバ⸣ル メー ウ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリタル [ʃi⸢natakḁtaʧi⸣ mi⸢riba⸣ru ⸣meː ʔu⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢raritaru] (姿形を見ると<見ればぞ>、もう滑稽で、おかしくて笑わずにはおれない<笑いぞされる>) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4020 htm_4020.wav ウ⸢カ⸣ヤタンティン バ⸢ラウナ [ʔu⸢ka⸣jatantim ba⸢rauna] (可笑しくても笑うな) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4021 htm_4021.wav ⸢キー⸣シキ ⸣ミルカー ウ⸢カヤナー⸣ヌ [⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸣mirukaː ʔu⸢kajanaː⸣nu] (気をつけて見たらおかしくないよ) 2503 ウ⸢カ⸣ヤン 4022 htm_4022.wav ⸣アイブ ウ⸢カ⸣ヤ ⸣ムノー ミリミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ʔu⸢ka⸣ja munoː mirimi⸢ra⸣nu] (あんなに滑稽で可笑しいものは見たことがない) 2504 ウ⸢カ⸣ルン 4023 htm_4023.wav ⸢ウイヌ ガッコー⸣ヌ ⸣シキン ウ⸢カ⸣ルンティ ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ウ⸢カ⸣レーンツォー [⸢ʔuinu gakkoː⸣nu ⸣ʃikiŋ ʔu⸢ka⸣runti ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu ʔu⸢ka⸣reːnʦoː] (上級学校の試験に合格するとは思わなかったが、受かったそうだ) 2504 ウ⸢カ⸣ルン 4024 htm_4024.wav ク⸢トゥシェー⸣ ウ⸢カラン⸣シェン [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔu⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (今年は受からなかった) 2504 ウ⸢カ⸣ルン 4025 htm_4025.wav ⸣シケン ウ⸢カリ⸣ ミサカー シ⸢グ⸣ ウ⸢カ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʃi̥keŋ ʔu⸢ka⸣ri ⸣misakaː ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢ka⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (試験に合格して良ければ、すぐ合格することは出来る) 2505 ⸣ウガン 4026 htm_4026.wav ウ⸢ガン⸣マー プ⸢ス⸣ヤマ フ⸢タヤマ⸣ティル ⸣カズイ⸢ヨーッ⸣タ(ユ⸢モーッ⸣タ(数えられた)) [ʔu⸢gam⸣maː pu̥⸢su⸣jama ɸu̥⸢taja⸣matiru kaʣui⸢joːt⸣ta] (御嶽は一山、二山と<ぞ>数えられた) 2506 ウ⸢ガン⸣グトゥ 4027 htm_4027.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ウ⸢ガン⸣グトゥン ⸢シッ⸣パイ ⸢シー⸣ケーン [⸢kannumai⸣nu ʔu⸢gaŋ⸣gutuŋ ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiː⸣keːŋ] (神様への祈願ごとも一所懸命<精一杯>やってきている) 2507 ウ⸢ガン⸣ザキ 4028 htm_4028.wav ウ⸢ガンザキ⸣ヌ ⸢インタヌ トゥーヤ⸣ イッ⸢ケナ スー⸣ワン ティバン⸢ナー [ʔu⸢ganʣaki⸣nu ⸢ʔintanu tuːja⸣ ʔik⸢kena suː⸣wan tiban⸢naː] (御神崎の西の沖<渡>は波が非常に荒い<強い、難所である>そうだねえ) 2508 ウ⸢ガン⸣ズ 4029 htm_4029.wav ウ⸢ガン⸣ズーラ ⸣キー ⸣キシェー ナ⸢ラン⸠ダー [ʔu⸢gan⸣ʣuːra ⸣kiː ⸣ki̥ʃeː na⸢ran⸠da] (御願所から木を切ってはならないよ) 2509 ウ⸢ガンツマ⸣スン 4030 htm_4030.wav ⸣ドク ッ⸢ふァイダマー⸣ティ ウ⸢ガンツマ⸣スンティ ⸢クース⸣ イ⸢ルタンドゥ⸣ ウ⸢ガンツマサラン⸣シェン [⸣duku f⸢faidamaː⸣ti ʔu⸢ganʦuma⸣sunti ⸢kuːsu⸣ ʔi⸢rutandu⸣ ʔu⸢ganʦumasaraŋ⸣ʃeŋ] (余にも食いしん坊なので、懲りさせようと唐辛子を入れたが、懲りさせられなかった) 2510 ウ⸢ガンツミ⸣ルン 4031 htm_4031.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシ ウ⸢ガンツミ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ガンツミラン⸣バン [⸢kundu⸣nu ⸣ku̥tuʃi ʔu⸢ganʦumi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢ganʦumiram⸣baŋ] (今度のことで懲りるだろうかと思ったが、ちっとも<一つも>懲りないわい) 2511 ウ⸢ガン⸣ツムン 4032 htm_4032.wav ク⸢トゥシヌ⸣ ピ⸢ラ⸣クナー ⸢フン⸣トー ウ⸢ガン⸣ツミ ⸢ミッ⸣タン [ku̥⸢tuʃinu⸣ pi⸢ra⸣kunaː ⸢ɸun⸣toː ʔu⸢gan⸣ʦumi ⸢mit⸣taŋ] (今年の寒さには本当に参りましたよ) 2511 ウ⸢ガン⸣ツムン 4033 htm_4033.wav ⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ター ⸢カイサ⸣シティ ウ⸢ガンツマ⸣スカー ン⸢メーマー⸣ ウ⸢ガン⸣ツムンユー シ⸢ミ⸣ミラ [⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu ⸣taː ⸢kaisa⸣ʃi̥ti ʔu⸢ganʦuma⸣sukaː ʔm⸢meːmaː⸣ ʔu⸢gan⸣ʦumuɲjuː ʃi⸢mi⸣mira] (一人であれだけの田圃を耕させてへこたれさせると、少しは懲りるだろうか、させてみよう) 2511 ウ⸢ガン⸣ツムン 4034 htm_4034.wav ウ⸢リヌ⸣ ウ⸢ガン⸣ツム ⸣クトー ⸣アンカヤー [ʔu⸢rinu⸣ ʔu⸢gan⸣ʦumu ⸣ku̥toː ⸣ʔaŋkajaː] (彼が懲りることってあるのかね) 2511 ウ⸢ガン⸣ツムン 4035 htm_4035.wav ン⸢ベーマー⸣ ウ⸢ガン⸣ツメー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔu⸢gan⸣ʦumeː ⸣misamunu] (少しは懲りたらいいのに) 2511 ウ⸢ガン⸣ツムン 4036 htm_4036.wav ウ⸢ガンツマ⸣シ [ʔu⸢ganʦuma⸣ʃi] (懲りさせなさい{EOS}降参させなさい) 2512 ウ⸢ガンブス⸣ク 4037 htm_4037.wav ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢シ⸣ヌ ス⸢コー トゥッキ⸣スティ ア⸢ザリ⸣ スコー ⸢マイ⸣ ッサイ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーシ⸣ シケーバ ウ⸢ガンブス⸣コー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢ʃi⸣nu su̥⸢koː tukki⸣suti ʔa⸢ʣari⸣ su̥koː ⸢mai⸣ ssai ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːʃi⸣ ʃi̥keːba ʔu⸢gambusu̥⸣koː ⸢naː⸣nu] (「その家の搗き臼の底は陥没する」と言われるくらい米<稲>を搗いて祈願をして差し上げてあるから祈願不足はない) 2513 ⸣ウガンヤマ 4038 htm_4038.wav ⸣ウガンヤマーラ キー⸢ナー⸣トー ⸣キスカー ⸢カントゥン⸣ガー ア⸢ティラリン⸠ダー [⸣ʔugaŋjamaːra kiː⸢naː⸣toː ⸣ki̥sukaː ⸢kantuŋ⸣gaː ʔa⸢tirarin⸠daː] (鎮守の杜から木などを伐ると神罰を与えられる<当てられる>ぞ) 2514 ウ⸢キ 4039 htm_4039.wav ⸢タン⸣グナー ウ⸢キ⸣ イ⸢ラン⸣カー ミ⸢ジェー⸣ ク⸢バリ⸣ス⸢ダー [⸢taŋ⸣gunaː ʔu⸢ki⸣ ʔi⸢raŋ⸣kaː mi⸢ʤeː⸣ ku⸢bari⸣su⸢daː] (水桶<担桶>に浮きを入れないと水は零れるよ) 2515 ウ⸢キ 4040 htm_4040.wav ⸢ハーガイ⸣ヌ ⸣トンナー ウ⸢キヌ⸣ タ⸢ティラ⸣リ ⸢ベー [⸢haːgai⸣nu ⸣tonnaː ʔu⸢kinu⸣ tḁtira⸣ri ⸢beː] (浅瀬の所には浮標が立てられている) 2516 ウ⸢キ⸣ウーン 4041 htm_4041.wav ⸢サンバシコー⸣ジェー ⸢タール⸣ ウ⸢キ⸣ウイ ⸢ソーッ⸣タカヤー [⸢sambaʃikoː⸣ʤeː ⸢taːru⸣ ʔu⸢ki⸣ʔui ⸢soːt⸣takajaː] (桟橋工事は誰が請負いなさったかねえ) 2518 ウ⸢キンジ⸣ルン 4042 htm_4042.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ブ⸢ドゥルシンカヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌドゥ⸣ ウ⸢キ⸣ンジティ ⸢カイ⸣ヤタサー [ʔu⸢bi⸣nu bu⸢duruʃiŋkanu⸣ na⸢ka⸣naː ku⸢nu⸣ f⸢fanudu⸣ ʔu⸢ki⸣nʤiti ⸢kai⸣jatasaː] (あれだけの踊り人衆<仲間、臣下>の中でこの子<娘>が目立って<浮き立って>綺麗だった<美しかった>よ) 2518 ウ⸢キンジ⸣ルン 4043 htm_4043.wav ⸣ドゥク ウ⸢キンジル⸣カー ⸢ニッ⸣ター サ⸢リン⸠ダー [⸣duku ʔu⸢kinʤiru⸣kaː ⸢nit⸣taː sa⸢rin⸠daː] (あまり目立つと<浮き出ると>嫉妬される<妬まれる>よ) 2519 ウ⸢キンズン 4044 htm_4044.wav ウ⸢キンザヌ [ʔu⸢kinʣanu] (目立たない) 2519 ウ⸢キンズン 4045 htm_4045.wav ウ⸢キンジティ [ʔu⸢kinʤiti] (目立って) 2519 ウ⸢キンズン 4046 htm_4046.wav ウ⸢キンズ⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢kinʣu⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (目立つ<浮き出る>人は誰もいない) 2520 ウ⸢キズー 4047 htm_4047.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢キゾー⸣ キ⸢マリブタ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢kiʣoː⸣ ki⸢maributa] (鰹船の停泊地<浮け所>は決まっていた) 2521 ウ⸢キ⸣ナー 4048 htm_4048.wav ウ⸢キナー⸣プス [ʔu⸢kinaː⸣pu̥su] (沖縄の人) 2521 ウ⸢キ⸣ナー 4049 htm_4049.wav イ⸢ツォーン⸣プスン ク⸢ダカ⸣プスン イ⸢ガメースンティ⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーッ⸣タンツォー [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥suŋ ku⸢daka⸣pu̥suŋ ʔi⸢gameː sunti ʔu⸢ki⸣naːra pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (糸満の人も久高島の人も烏賊釣り漁をしようとして鳩間島に来られたそうだ) 2521 ウ⸢キ⸣ナー 4050 htm_4050.wav ウ⸢キナー⸣ムニ [ʔu⸢kinaː⸣muni] (沖縄ことば{EOS}沖縄本島方言) 2521 ウ⸢キ⸣ナー 4051 htm_4051.wav シ⸢ラ⸣ガーウスマイヤ イ⸢ツォーン⸣プス ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ナー [ʃi⸢ra⸣gaːʔusumaija ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥su ja⸢roːt⸣ta⸢naː] (シラガー爺さん<金城次郎氏>は糸満出身の糸満人であられたですねえ) 2522 ウ⸢キナー⸣カウ 4052 htm_4052.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー イ⸢ツァ⸣カウシル ⸢ソー⸣ル [⸢kannumai⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ʔi⸢ʦa⸣kauʃiru ⸢soː⸣ru] (神様の前の祈願は<願いは>板香で<ぞ>祈願なさる) 2523 ウ⸢キナーキョン⸣ギン 4053 htm_4053.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ウ⸢キナーキョンギン⸣マー イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サンティ⸢ダー [⸢kundu⸣nu ʔu⸢kinaː kjoŋgim⸣maː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣santi⸢daː] (今度の沖縄芝居は非常に面白いそうだよ) 2524 ウ⸢キナーシタ⸣フ 4054 htm_4054.wav ウ⸢キナーシタ⸣フ ⸢シール⸣ ブ⸢ドゥロー ソー⸣ル ヤ⸢マトゥシタ⸣フシェー ブ⸢ドゥロー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢kinaːʃi̥ta⸣ɸu⸢ʃiːru⸣ bu⸢duroː soː⸣ru ja⸢matuʃi̥ta⸣ɸuʃeː bu⸢duroː⸣ na⸢ra⸣nu] (琉装をして<ぞ>踊り<琉舞>はされる{EOS}和装<大和衣裳>では琉舞は出来ない) 2525 ウ⸢キナー⸣タビ 4055 htm_4055.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢キナー⸣タビ ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢kinaː⸣tabi ⸢soː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ʔoraŋ⸣ʃeŋ] (昔は沖縄旅をされる人はあまりおられなかった) 2526 ウ⸢キナー⸣プス 4056 htm_4056.wav ウ⸢キナー⸣プソー ⸣ムニ ス⸢ク⸣カー シ⸢グ⸣ ワ⸢カ⸣ルン [ʔu⸢kinaː⸣pu̥soː ⸣muni su̥⸢ku⸣kaː ʃi⸢gu⸣ wa⸢ka⸣ruŋ] (沖縄の人は、言葉を聞いたらすぐ分かる) 2527 ウ⸢キナー⸣ムニ 4057 htm_4057.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キナー⸣ムニ イ⸢ジッシェーン [⸢waː⸣ ʔuki⸢naː⸣muni ʔi⸢ʤiʃʃeːŋ] (君は沖縄言葉を話す<言う>ことが出来ますか) 2527 ウ⸢キナー⸣ムニ 4058 htm_4058.wav ウ⸢キナー⸣ムネー ム⸢チカサ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ ⸢シーサヌ [ʔu⸢kinaː⸣muneː mu⸢ʧikasa⸣nu pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiːsanu] (沖縄言葉は難しくて話すことが出来ない) 2528 ウ⸢キナー⸣ムヌ 4059 htm_4059.wav ウ⸢キナー⸣ムノー ヤ⸢マトゥムヌ⸣トゥ フ⸢ラビル⸣カー ン⸢ベーマ⸣ ウ⸢トゥリ⸣ス [ʔu⸢kinaː⸣munoː ja⸢matumunu⸣tu ɸu⸢rabiru⸣kaː ʔm⸢beːma⸣ ʔu⸢turi⸣su] (沖縄産のものは本土産のものに比べると少し質が劣る) 2529 ウ⸢キナー⸣ユー 4060 htm_4060.wav ウ⸢キナー⸣ユーナーティ ⸢ヤイマプソー ジントー⸣ゼイシ <ニントーゼイシ> イッ⸢ケナ⸣ ク⸢ロー ソー⸣レーン [ʔu⸢kinaː⸣juːnaːti ⸢jaimapu̥soː ʤintoː⸣ʣeiʃi ʔik⸢kena⸣ ku⸢roː soː⸣reːŋ] (沖縄世<琉球王国時代>に八重山の人は人頭税で非常に苦労された) 2530 ウ⸢ギナイ 4061 htm_4061.wav ヤ⸢ミ⸣プソー シカイ⸢トゥ ジーシキ⸣ムヌ ウ⸢ギナイ⸣ トゥ⸢ラバ⸣ル ⸢パイ⸣サ ⸢ノー⸣ル⸢ダー [ja⸢mi⸣pu̥soː ʃi̥kai⸢tu ʤiːʃiki⸣munu ʔu⸢ginai⸣ tu⸢raba⸣ru ⸢pai⸣sa ⸢noː⸣ru⸢daː] (病人はしっかり滋養分を補い摂取してはじめて<取らばぞ>早く治すことが出来るのだ<治される>よ) 2531 ウ⸢ギナウン 4062 htm_4062.wav タ⸢ラーン モー⸣ ドゥーシ ウ⸢ギナウンティ スンドゥ⸣ クビシェー ウ⸢ギナーラヌ [ta⸢raːm moː⸣ duːʃi ʔu⸢ginaunti sundu⸣ kubiʃeː ʔu⸢ginaːranu] (足りない分は自分で補おうとするが、これだけでは補えない) 2531 ウ⸢ギナウン 4063 htm_4063.wav ⸣ドゥーシ ウ⸢ギナイ⸣ ミサカー ウ⸢ギナウ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ʔu⸢ginai⸣ misakaː ʔu⸢ginau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で補ってよければ補うことは出来る) 2531 ウ⸢ギナウン 4064 htm_4064.wav ウ⸢ギナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ginaijaː⸣ misamunu] (補えばいいのに) 2531 ウ⸢ギナウン 4065 htm_4065.wav ⸢イー⸣トゥ スー⸢カーニ⸣シェー タ⸢ラーンバ⸣ イ⸢ズナマシン⸣ ッ⸢ふァイヤー⸣ティ フ⸢スクブン⸣ ウ⸢ギナイ⸣バ <タ⸢ラーシ⸣バ> [⸢ʔiː⸣tu suː⸢kaːni⸣ʃeː ta⸢raːmba⸣ ʔi⸢ʣunamaʃiŋ⸣ f⸢faijaː⸣ti ɸu̥⸢sukubuŋ⸣ ʔu⸢ginai⸣ba ] (ご飯とお汁だけでは足りないから、魚の刺身も食べて不足分を補いなさい) 2531 ウ⸢ギナウン 4066 x イ⸢ズン⸣ タクン ッ⸢ふァイティ ジーシキ⸣ムヌ ウ⸢ギナウンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ギナーラヌ [ʔi⸢ʣun⸣ takuŋ f⸢faiti ʤiːʃi̥ki⸣munu ʔu⸢ginaunti sundu⸣ ʔu⸢ginaːranu] (魚も蛸も食べて滋養の付くものを補おうとするが、補えない) 2531 ウ⸢ギナウン 4067 x タ⸢ラーン ムノー⸣ ドゥーシ ウ⸢ギナイ⸣ ミサカー ウ⸢ギナウ⸣ クトー ⸣ナルン [ta⸢raːm munoː⸣ duːʃi ʔu⸢ginai⸣ misakaː ʔu⸢ginau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (足りないものは自分で補って良ければ補うことは出来る) 2531 ウ⸢ギナウン 4068 x ウ⸢ギナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ginaijaː⸣ misamunu] (補えば良いのに) 2531 ウ⸢ギナウン 4069 x ウ⸢ギナイ⸣バ [ʔu⸢ginai⸣ba] (補えよ) 2531 ウ⸢ギナウン 4066 htm_4066.wav イ⸢ズン⸣ タクン ッ⸢ふァイティ ジーシキ⸣ムヌ ウ⸢ギナウンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ギナーラヌ [ʔi⸢ʣun⸣ takuŋ f⸢faiti ʤiːʃi̥ki⸣munu ʔu⸢ginaunti sundu⸣ ʔu⸢ginaːranu] (魚も蛸も食べて滋養の付くものを補おうとするが、補えない) 2531 ウ⸢ギナウン 4067 htm_4067.wav タ⸢ラーン ムノー⸣ ドゥーシ ウ⸢ギナイ⸣ ミサカー ウ⸢ギナウ⸣ クトー ⸣ナルン [ta⸢raːm munoː⸣ duːʃi ʔu⸢ginai⸣ misakaː ʔu⸢ginau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (足りないものは自分で補って良ければ補うことは出来る) 2531 ウ⸢ギナウン 4068 htm_4068.wav ウ⸢ギナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ginaijaː⸣ misamunu] (補えば良いのに) 2531 ウ⸢ギナウン 4069 htm_4069.wav ウ⸢ギナイ⸣バ [ʔu⸢ginai⸣ba] (補えよ) 2532 ウ⸢キル 4070 htm_4070.wav ウ⸢キルバ⸣ タ⸢バク⸣ブンナ トゥリ⸢クーン⸣ノーレー [ʔu⸢kiruba⸣ ta⸢baku⸣bunna turi⸢kuːn⸣noreː] (熾きを煙草盆に取って持ってきてくれないか) 2532 ウ⸢キル 4071 htm_4071.wav ⸢マーキーヌ⸣ ウ⸢キロー⸣ ムティキー ピ⸢バ⸣チナ イ⸢リリ [⸢maːkiːnu⸣ ʔu⸢kiroː⸣ mutikiː pi⸢ba⸣ʧina ʔi⸢riri] (薪の\ruby{熾}{オキ}は持ってきて火鉢に入れろ) 2533 ⸣ウキンビリン ナ⸢ラ⸣ヌ 4072 htm_4072.wav ⸢ザー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸢ヨイシプス⸣ヌ ⸢オー⸣リティ ⸣ウキンビリン <⸣タティンビリン> ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʣaː⸣nu ⸢pit⸣ʧiɲ ⸢joiʃipusu⸣nu ⸢ʔoː⸣riti ⸣ʔukimbirin <⸣tatimbiriŋ> na⸢ra⸣nu] (座敷のいっぱい祝い客<祝いし人>が来られて身動きできない<起きることも座ることも出来ない>) 2533 ⸣ウキンビリン ナ⸢ラ⸣ヌ 4073 htm_4073.wav ⸢パンタサ⸣ヌ ⸣ウキンビリン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pantasa⸣nu ⸣ʔukimbirin na⸢ra⸣nu] (忙しくて手がはなせない<休めない>) 2534 ウ⸢キッサ 4074 htm_4074.wav ⸣ターナ ウ⸢キッサヌ⸣ ヤ⸢マ⸣カビ ムイ⸢ベー [⸣taːna ʔu⸢kissanu⸣ ja⸢ma⸣kabi mui⸢beː] (田圃にホテイアオイが繁茂している<山のように生えている>) 2535 ウ⸢キシグ⸣トゥ 4075 htm_4075.wav ⸢ヤースク⸣レー ウ⸢キシグ⸣トゥ シ⸢ミラバドゥ パイ⸣サ トゥ⸢ズミラ⸣リ⸢ダー [⸢jaːsu̥ku⸣reː ʔu⸢kiʃigu⸣tu ʃi⸢mirabadu pai⸣sa tu⸢ʣumira⸣ri⸢daː] (家屋建築<家造り>は請負仕事でさせた方が早く完成させられるよ) 2536 ウ⸢キ⸣ルン 4076 htm_4076.wav ⸢ワー⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー フン⸣トー ウ⸢キルン [⸢waː⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ɸun⸣toː ʔu⸢kiruŋ] (君はこの仕事を本当に請け負う<請ける>か) 2536 ウ⸢キ⸣ルン 4077 htm_4077.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢キラ⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ ʔu⸢kira⸣nu] (否、請けない) 2536 ウ⸢キ⸣ルン 4078 htm_4078.wav ⸢バン⸣ヌン シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢キ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ban⸣nuŋ ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (私も仕事を請け負うことは出来る) 2536 ウ⸢キ⸣ルン 4079 htm_4079.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢キ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢ki⸣ri] (必ず請け負いなさい) 2536 ウ⸢キ⸣ルン 4080 htm_4080.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ウ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (この仕事は請け負えばよいのに) 2537 ウ⸢キトゥミ⸣ルン 4081 htm_4081.wav ⸢シンシー⸣ヌ ナ⸢ラー⸣ソール ⸣クトゥ ウ⸢キトゥミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ム⸢チキサ⸣ヌ ウ⸢キトゥミララ⸣ヌ [⸢ʃiŋʃiː⸣nu na⸢raː⸣soːru ⸣ku̥tu ʔu⸢kitumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du mu⸢ʧikisa⸣nu ʔu⸢kitumirara⸣nu] (先生が教えて下さることを受け止め<覚え>ようとするが、難しくて覚えられない) 2537 ウ⸢キトゥミ⸣ルン 4082 htm_4082.wav ウ⸢キトゥミヤッ⸣サン [ʔu⸢kitumijas⸣saŋ] (受け止めやすい) 2537 ウ⸢キトゥミ⸣ルン 4083 htm_4083.wav ウ⸢キトゥミ⸣ル ⸣クトゥ [ʔu⸢kitumi⸣ru ⸣ku̥tu] (受け止め<理解す>ること) 2537 ウ⸢キトゥミ⸣ルン 4084 htm_4084.wav シゥカイ⸢トゥ⸣ ウ⸢キトゥミ⸣リ [si̥kai⸢tu⸣ ʔu⸢kitumi⸣ri] (しっかり理解せよ) 2538 ウ⸢キ⸣トゥルン 4085 htm_4085.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キ⸣トゥルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢キ⸣トゥルン [⸢waː⸣ ʔu⸢ki⸣turukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ki⸣turuŋ] (君が受け取るなら私も受け取る) 2538 ウ⸢キ⸣トゥルン 4086 htm_4086.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢キ⸣トゥリ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢ki⸣turi] (必ず受け取れ) 2538 ウ⸢キ⸣トゥルン 4087 htm_4087.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キトゥラン⸣カー ウ⸢キ⸣トゥル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢kituraŋ⸣kaː ʔu⸢ki⸣turu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (君が受け取らなければ受け取る人はいない) 2538 ウ⸢キ⸣トゥルン 4088 htm_4088.wav ウ⸢キ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ki⸣tureː ⸣misamunu] (受け取ればいいのに) 2538 ウ⸢キ⸣トゥルン 4089 htm_4089.wav ウ⸢キ⸣トゥリバ [ʔu⸢ki⸣turiba] (受け取れよ) 2540 ウ⸢キ⸣ニビ 4090 htm_4090.wav ウ⸢キ⸣ニビ ⸢シーベー⸣ティ ⸢ウッ⸣ツァー ⸣ムネー ムー⸢ル⸣ シ⸢キブー [ʔu⸢ki⸣nibi ⸢ʃiːbeː⸣ti ⸢ʔut⸣ʦaː ⸣muneː muː⸢ru⸣ ʃi̥⸢kibuː] (空寝をしていて、彼らの話は全部聞いているよ) 2541 ⸣ウキニビ 4091 htm_4091.wav ⸢ピャー⸣ク シ⸢ギ⸣ローッター ⸣ウキニビーンツァン ⸣ドゥーシェー ⸢シーユーソーラ⸣ヌ [⸢pjaː⸣ku ʃi⸢gi⸣roːttaː ⸣ʔukinibiːnʦan ⸣duːʃeː ⸢ʃiːjuːsoːra⸣nu] (百歳を越えられた<過ぎられた>ので寝起きすら自分ではなさることが出来ない) 2542 ウ⸢キ⸣パナ 4092 htm_4092.wav シ⸢トゥム⸣ティ ウ⸢キ⸣パナーラ ⸣ユネン⸢バー⸣キ ⸢サー⸣ イ⸢ザリトゥーシ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ʔu⸢ki⸣panaːra junem⸢baː⸣ki ⸢saː⸣ ʔi⸢ʣarituːʃi] (朝の起きぬけから夜まで、ずっと叱られ通しだ) 2543 ウ⸢キ⸣パナ 4093 htm_4093.wav ウ⸢トゥザマリ⸣ラヌ ウ⸢キ⸣パナン シ⸢キオーシ⸣バ [ʔu⸢tuʣamari⸣ranu ⸣ʔukipanaŋ ʃi̥⸢kiʔoːʃi⸣ba] (親戚から贈られた線香と初米も神前<仏前>にお供えして差し上げなさいよ) 2544 ウ⸢キパン⸣スン 4094 htm_4094.wav ⸣バー ⸢ナング⸣タ ⸢ボーロー⸣ ウ⸢キパン⸣スンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウ⸢キパンサン⸣シェン ⸢ゾー⸣ブンニ ウ⸢キ⸣シタ [⸣baː ⸢naŋgu⸣ta ⸢boːroː⸣ ʔu⸢kipan⸣suŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ʔu⸢kipansaŋ⸣ʃeŋ ⸢ʣoː⸣bunni ʔu⸢ki⸣ʃi̥ta] (私が投げたボールは受け損ねるかと思ったが受け損ねなかった{EOS}上手に捕球した) 2544 ウ⸢キパン⸣スン 4095 htm_4095.wav イッ⸢カ⸣ ウ⸢キパン⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ ʔu⸢kipan⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (決して受け損ねることはない) 2545 ⸣ウキピントー 4096 htm_4096.wav プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸢トゥイヨー⸣ルカー カ⸢シーカシール⸣ ウキピントーヤ ⸢スーティ⸣ムカーヤ ⸣ヌーヤレー [pu̥⸢sunu⸣ munu ⸢tuijoː⸣rukaː kḁ⸢ʃiːkaʃiːru⸣ ʔukipintoːja ⸢suːti⸣mukaːja ⸣nuːjareː] (他人がものを尋ねられ<問われ>たら、しっかりと受け答えはするというものだよ<~すると思えば>、何事かね、それは) 2546 ⸣ウキムキ 4097 htm_4097.wav プ⸢スヌ⸣ ウキムケー ⸢ヌー⸣シ ナルユー ワ⸢カラ⸣ヌ ⸣アイニ ⸢ピンソー⸣ヌ グ⸢ク⸣ タ⸢タ⸣キ ⸢ベータ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ユ⸢チ⸣クニ ナリ⸢ベー [pu̥⸢sunu⸣ ʔukimukeː ⸢nuː⸣ʃi ⸣narujuː wa⸢kara⸣nu ⸣ʔaini ⸢pinsoː⸣nu gu⸢ku⸣ tḁ⸢ta⸣ki ⸢beːta⸣nu ma⸢na⸣maː ju⸢ʧi⸣kuni nari⸢beː] (人の幸不幸はどうなるのか分からない{EOS}あんなに貧乏のどん底に喘いでいたのに<叩いていたが>、今は裕福になっている) 2547 ウ⸢キ⸣ムチ 4098 htm_4098.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー タール⸣ ウ⸢キ⸣ムチヤ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː taːru⸣ ʔu⸢ki⸣muʧijaː] (この仕事は誰が受け持ちか) 2548 ウ⸢キ⸣ムトゥン 4099 htm_4099.wav ク⸢レー⸣ バー ウ⸢キ⸣ムトゥン [ku⸢reː⸣ baː ʔu⸢ki⸣mutuŋ] (これは私が受け持つ) 2548 ウ⸢キ⸣ムトゥン 4100 htm_4100.wav ⸣バー ウ⸢キムタ⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢kimuta⸣nu] (私は受け持たない) 2548 ウ⸢キ⸣ムトゥン 4101 htm_4101.wav ウ⸢キ⸣ムトゥカー シ⸢キ⸣ニン ムティ [ʔu⸢ki⸣mutukaː ʃi̥⸢ki⸣nim ⸣muti] (受け持つなら責任を持て) 2548 ウ⸢キ⸣ムトゥン 4102 htm_4102.wav ウ⸢キムティ⸣プサン [ʔu⸢kimuti⸣pu̥saŋ] (受け持ちたい) 2548 ウ⸢キ⸣ムトゥン 4103 htm_4103.wav ウ⸢キ⸣ムトゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンバ ワー⸣ ウ⸢キ⸣ムティ [ʔu⸢ki⸣mutu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːmba waː⸣ ʔu⸢ki⸣muti] (受け持つ人がいないから君が受け持て) 2549 ウ⸢キャ⸣ク 4104 htm_4104.wav ⸣アツァー イ⸢サナケーラ⸣ ウ⸢キャク⸣ヌ ⸢オー⸣ルンツォー [⸣ʔaʦaː ʔi⸢sanakeːra⸣ ʔu⸢kjaku⸣nu ⸢ʔoː⸣runʦoː] (明日は石垣からお客がいらっしゃるそうだ) 2550 ⸣ウキョー 4105 htm_4105.wav ティ⸢ラヌ ボー⸣ジ タ⸢ナ⸣ミティ ⸣ウキョー ア⸢ギシミ オーラ⸣シ [ti⸢ranu boː⸣ʤi ta⸢na⸣miti ⸣ʔukjoː ʔa⸢giʃimi ʔoːra⸣ʃi] (寺の坊主を頼んでお経を読み上げさせて頂きなさい) 2551 ウ⸢キ⸣ムヌ 4106 htm_4106.wav カ⸢マブク⸣ キシティ ス⸢バ⸣ヌ ウ⸢キ⸣ムヌ ⸢シー⸣バ [ka⸢mabuku⸣ ki̥ʃiti su⸢ba⸣nu ʔu⸢ki⸣munu ⸢ʃiː⸣ba] (蒲鉾を切ってそばの上置きにしなさいよ) 2552 ウ⸢キ⸣ルン 4107 htm_4107.wav ⸣アツァー ⸢パイ⸣サ ウ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸣ʔaʦaː ⸢pai⸣sa ʔu⸢ki⸣ri⸢joː] (明日は早く起きなさいよ) 2552 ウ⸢キ⸣ルン 4108 htm_4108.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢キ⸣ルン [⸢waː⸣ ʔu⸢ki⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ki⸣ruŋ] (君が起きるなら私も起きる) 2552 ウ⸢キ⸣ルン 4109 htm_4109.wav ウ⸢キ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸣バーンツァン ウ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸣baːnʦaŋ ʔu⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (起きる人がいなければ私でも<すら>起きないといけない) 2552 ウ⸢キ⸣ルン 4110 htm_4110.wav ⸢トゥンナキン⸣ナー ウ⸢キ⸣プサバ ウ⸢コー⸣シ⸢ヨー [⸢tunnakin⸣naː ʔu⸢ki⸣pu̥saba ʔu⸢koː⸣ʃi⸢joː] (鶏鳴の時刻<午前三、四時ごろ>に起きたいから、起こしなさいよ) 2553 ウ⸢キルン 4111 htm_4111.wav ⸣フニ ウ⸢キルン [⸣ɸuni ʔu⸢kiruŋ] (船を浮ける{EOS}浮かべる) 2553 ウ⸢キルン 4112 htm_4112.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キル⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウキルン [⸢waː⸣ ʔu⸢kiru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢kiruŋ] (君が浮けたら私も浮けるよ) 2553 ウ⸢キルン 4113 htm_4113.wav ⸣フニ ウ⸢キル⸣ ピンマー ⸣ヨイ ソー⸣ラ⸢ナー [⸣ɸuni ʔu⸢kiru⸣ pimmaː ⸣joi ⸢soː⸣ra⸢naː] (船を浮ける時はお祝いをしましょうねえ) 2553 ウ⸢キルン 4114 htm_4114.wav ミ⸢チスー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー ⸣フネー ウ⸢キ⸣プサンダー ⸢パー⸣ク ウ⸢キリ [mi⸢ʧisuː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː ⸣ɸuneː ʔu⸢ki⸣pu̥sandaː ⸢paː⸣ku ʔu⸢kiri] (満潮のうちに船は浮けたいから早く浮けなさい) 2554 ウ⸢キ⸣ルン 4115 htm_4115.wav ⸣シキン ウ⸢キルン [⸣ʃi̥kiŋ ʔu⸢kiruŋ] (試験を受けるか?) 2554 ウ⸢キ⸣ルン 4116 htm_4116.wav ター⸢ン⸣ ウ⸢キラン⸣カー ⸣バー ウ⸢キ⸣ルン [taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢kiraŋ⸣kaː ⸣baː ʔu⸢ki⸣ruŋ] (誰も受けなければ私は受ける) 2554 ウ⸢キ⸣ルン 4117 htm_4117.wav ウ⸢キ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢ワー⸣ ウ⸢キ⸣リ [ʔu⸢ki⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢waː⸣ ʔu⸢ki⸣ri] (受ける人がいなかったら君が受けなさい) 2554 ウ⸢キ⸣ルン 4118 htm_4118.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢キ⸣プサユンダ ⸢ワー⸣ シ⸢ダキ⸣ ウ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ki⸣pusajunda ⸢waː⸣ ʃi⸢daki⸣ ʔu⸢ki⸣reː misamunu] (私も受けたいから、君は先に受ければよいのに) 2555 ⸣ウキン 4119 htm_4119.wav ウ⸢キン⸣トゥ サ⸢キトゥ マース⸣バ マ⸢ザー⸣シティ ッ⸢シッツァー⸣シ ⸣ドゥー ピ⸢コーッ⸣タ [ʔu⸢kin⸣tu sḁ⸢kitu maːsu⸣ba ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ʃ⸢ʃitʦaː⸣ʃi ⸣duː pi̥⸢koːt⸣ta] (うこん<鬱金>と酒と塩を混ぜて体に擦りつけ、すり下ろされた) 2555 ⸣ウキン 4120 x ⸣ウキンバ フ⸢チ⸣ルティ シ⸢キティ⸣ シジティ ヌミ⸢ベー⸣タクトー ウ⸢ム⸣テーラ ドゥーパダ⸢バー⸣キン ⸢キンキン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔukimba ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʃi̥⸢kiti⸣ ʃiʤiti numi⸢beː⸣taku̥toː ʔu⸢mu⸣teːra duːpada⸢baː⸣kiŋ ⸢kiŋkin⸣ nari⸢naː⸣nu] (ウコンが<を>薬だと聞いて煎じて飲んでいたところ、顔から体全体黄色くなってしまった) 2555 ⸣ウキン 4120 htm_4120.wav ⸣ウキンバ フ⸢チ⸣ルティ シ⸢キティ⸣ シジティ ヌミ⸢ベー⸣タクトー ウ⸢ム⸣テーラ ドゥーパダ⸢バー⸣キン ⸢キンキン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔukimba ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʃi̥⸢kiti⸣ ʃiʤiti numi⸢beː⸣taku̥toː ʔu⸢mu⸣teːra duːpada⸢baː⸣kiŋ ⸢kiŋkin⸣ nari⸢naː⸣nu] (ウコンが<を>薬だと聞いて煎じて飲んでいたところ、顔から体全体黄色くなってしまった) 2556 ウ⸢ク 4121 htm_4121.wav ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢コー⸣ラ ⸢ドン⸣グ ン⸢ザ⸣シ ⸣クー [⸢jaː⸣nu ʔu⸢koː⸣ra ⸢doŋ⸣gu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣kuː] (家の奥から道具を出してきなさい) 2556 ウ⸢ク 4122 htm_4122.wav ピ⸢ナサキヌ⸣ ガ⸢マヌ⸣ ウ⸢ク⸣ナー グ⸢スク⸣ヌ シ⸢マリブタン [pi⸢nasakinu⸣ ga⸢manu⸣ ʔu⸢ku⸣naː ⸢gusu̥ku⸣nu ʃi⸢maributaŋ] (ピナイ崎のガマ<洞窟>の奥には石垣が積まれていた) 2557 ウ⸢クー 4123 htm_4123.wav ウ⸢クー⸣ティ ⸢スー⸣ イ⸢ゾー ナン⸣ゾー ッ⸢ふァイ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [ʔu⸢kuː⸣ti ⸢suː⸣ ʔi⸢ʣoː nan⸣ʣoː f⸢fai⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ウクーという魚はあまり食べたことは無かった<食べてみなかった>) 2558 ⸣ウクン 4124 htm_4124.wav ウ⸢カ⸣ヌ [ʔu⸢ka⸣nu] (起きない) 2558 ⸣ウクン 4125 htm_4125.wav ウ⸢キ⸣プサン [ʔu⸢ki⸣pusaŋ] (起きたい) 2558 ⸣ウクン 4126 htm_4126.wav ⸢ワー⸣ ウクカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウクン [⸢waː⸣ ʔukukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔukuŋ] (君が起きるなら私も起きる) 2558 ⸣ウクン 4127 htm_4127.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢バー⸣ル ⸢パイ⸣サ ⸣ウケーバ ⸣アツァー ⸢ワー⸣ ウキ [⸢kjuː⸣ja ⸢baː⸣ru ⸢pai⸣sa ⸣ʔukeːba ⸣ʔaʦaː ⸢waː⸣ ʔuki] (今日は私が早く起きたので明日は君が起きなさい<起け>) 2559 ウ⸢ク⸣ジ 4128 htm_4128.wav ⸢カンヌ⸣マイナーティ ウ⸢ク⸣ジ バ⸢ローッ⸣タ [⸢kannu⸣mainaːti ʔu⸢ku⸣ʤi ba⸢roːt⸣ta] (神前で米の籤を割って神意を占われた) 2560 ウ⸢クリ 4129 htm_4129.wav ⸢ガッ⸣コー ⸢バーキ⸣ヌ ウ⸢クレー⸣ ナルン [⸢gak⸣koː ⸢baːki⸣nu ʔu⸢kureː⸣ naruŋ] (学校までの送りは出来る) 2560 ウ⸢クリ 4130 x ⸣ヨイ ⸢シン オーララン⸣セン ⸣トンマー ウ⸢クリ⸣ ム⸢タ⸣シ⸢ヨー [⸣joi ⸢ʃiŋ ʔoːraraŋ⸣ʃen tommaː ʔu⸢kuri⸣ mu⸢ta⸣ʃi⸢joː] (お祝いにおいでになれなかった家<所>へは送り膳を持参させ<持たせ>なさいよ) 2560 ウ⸢クリ 4131 htm_4131.wav ⸢ソー⸣ラン ⸣ウヤプスンケーヤ ウ⸢クリ オーラ⸣シェン [⸢soː⸣raŋ ⸣ʔujapusuŋkeːja ʔu⸢kurioːra⸣ʃeŋ] (お盆の祖霊たちは霊界へ送りしました) 2560 ウ⸢クリ 4132 x ⸢ソーラン⸣ヌ ウ⸢クリヌ⸣ ピンマー ッ⸢ふァ⸣マー ⸣スルイティ ウ⸢ティン⸣ガビーン アビ⸢オーシティ⸣ ウ⸢クリ オーラシタ [⸢soːran⸣nu ʔu⸢kurinu⸣ pimmaː f⸢fa⸣maː ⸣suruiti ʔu⸢tiŋ⸣gabiːŋ ⸣ʔabi⸢ʔoːʃi̥ti⸣ ʔu⸢kuriʔoːraʃi̥ta] (お盆のお送りの日には子孫うち揃って紙銭<打ち紙>を焼いて<あぶって>差し上げて精霊をお送りしてさしあげた) 2560 ウ⸢クリ 4130 htm_4130.wav ⸣ヨイ ⸢シン オーララン⸣セン ⸣トンマー ウ⸢クリ⸣ ム⸢タ⸣シ⸢ヨー [⸣joi ⸢ʃiŋ ʔoːraraŋ⸣ʃen tommaː ʔu⸢kuri⸣ mu⸢ta⸣ʃi⸢joː] (お祝いにおいでになれなかった家<所>へは送り膳を持参させ<持たせ>なさいよ) 2560 ウ⸢クリ 4132 htm_4132.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ウ⸢クリヌ⸣ ピンマー ッ⸢ふァ⸣マー ⸣スルイティ ウ⸢ティン⸣ガビーン アビ⸢オーシティ⸣ ウ⸢クリ オーラシタ [⸢soːran⸣nu ʔu⸢kurinu⸣ pimmaː f⸢fa⸣maː ⸣suruiti ʔu⸢tiŋ⸣gabiːŋ ⸣ʔabi⸢ʔoːʃi̥ti⸣ ʔu⸢kuriʔoːraʃi̥ta] (お盆のお送りの日には子孫うち揃って紙銭<打ち紙>を焼いて<あぶって>差し上げて精霊をお送りしてさしあげた) 2561 ウ⸢クリムエー 4133 htm_4133.wav ム⸢エーヌ⸣ ジン ウ⸢キ⸣トゥルカー ⸣アトー ウ⸢クリムエール⸣ ヌ⸢カ⸣ル [mu⸢jeːnu⸣ ʤiŋ ʔu⸢ki⸣turukaː ⸣ʔatoː ʔu⸢kurimujeːru⸣ nu⸢ka⸣ru] (頼母子講のお金を受け取ると、後は支払い義務のある頼母子講が残る) 2562 ウ⸢クリムヌ 4134 htm_4134.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ソー⸣ラン ⸣ソンガチ ⸣ナルカー ウ⸢トゥザマリン⸣ヤー ⸢シーブー⸣ティ ⸢スー⸣ ウ⸢クリムヌ ソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢soː⸣ran ⸣soŋgaʧi ⸣narukaː ⸢ʃiːbuː⸣ti ⸢suː⸣ ʔu⸢kurimunu soːt⸣taŋ] (昔は正月やお盆になると親戚へお歳暮という贈り物をされた) 2563 ⸣ウクン 4135 htm_4135.wav シ⸢キン⸣マー ウ⸢キ⸣プサンドゥ ク⸢トゥシェー⸣ ウ⸢カ⸣ヌ [ʃi̥⸢kim⸣maː ʔu⸢ki⸣pu̥sandu ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔu⸢ka⸣nu] (試験は受けたいが、今年は受けない) 2563 ⸣ウクン 4136 htm_4136.wav ⸢ワー⸣ ウクカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウクン [⸢waː⸣ ʔukukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔukuŋ] (君が受けたら私も受ける) 2563 ⸣ウクン 4137 htm_4137.wav ⸢クン⸣ドー ⸢バー⸣ル ⸣ウケーバ ⸢エン⸣マー ⸢ワー⸣ ウキバ [⸢kun⸣doː ⸢baː⸣ru ⸣ʔukeːba ⸢jem⸣maː ⸢waː⸣ ʔukiba] (今度は私が受けたから来年は君が受けなさい<受け>よ) 2564 ウ⸢クン 4138 htm_4138.wav ⸢フンシン⸣マー ⸣クナー ウ⸢クナ⸣ヨー [⸢ɸuŋʃim⸣maː ⸣kunaː ʔu⸢kuna⸣joː] (本船はここには浮けるなよ) 2564 ウ⸢クン 4139 htm_4139.wav ⸣フネー ウ⸢キティ イー⸣シ ⸣トゥリ [⸣ɸuneː ʔu⸢kiti ʔiː⸣ʃi ⸣turi] (舟を浮けてツノマタヲ採取しなさい) 2564 ウ⸢クン 4140 htm_4140.wav ウ⸢キズー⸣ナ ⸣フネー ウ⸢キ⸣バ [ʔu⸢kiʣuː⸣na ⸣ɸuneː ʔu⸢ki⸣ba] (停泊所<浮け所>に船は浮けなさいよ) 2564 ウ⸢クン 4141 htm_4141.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー ⸣フネー ウ⸢クン⸣ヨー <ウ⸢ケールン⸣ヨー> [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ⸣ɸuneː ʔu⸢kuŋ⸣joː <ʔu⸢keːruŋ⸣joː>] (潮が満ちたら船は浮く<浮かぶ>よ) 2564 ウ⸢クン 4142 htm_4142.wav マ⸢ダ⸣ ウ⸢カヌ <ウ⸢ケール⸣> [ma⸢da⸣ ʔu⸢kanu <ʔu⸢keːru⸣>] (まだ浮かばない) 2564 ウ⸢クン 4143 htm_4143.wav ⸣カイブ ⸣トンナー フ⸢ニ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaibu ⸣tonnaː ɸu⸢ni⸣nu ʔu⸢ku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんな所に船が浮くことはない) 2565 ⸣ウクサン 4144 htm_4144.wav ⸣アボー バ⸢カー⸣ローッタンケン ⸣ウクサンムスビ シ⸢ティ⸣ サシン ウ⸢ツ⸣シ ス⸢コー⸣レーン [⸣ʔaboː ba⸢kaː⸣roːttaŋkeŋ ⸣ʔukusammusubi ʃi̥⸢ti⸣ saʃiŋ ʔu⸢ʦu⸣ʃi su̥⸢koː⸣reːŋ] (お母さんは若かった時、帯を奥様結びにして写真を撮っておかれてある) 2566 ア⸢ゴッチェー⸣マ 4145 htm_4145.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ア⸢ゴッチェーマ⸣ヌ ⸢アーリ キー⸣シタンドゥ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatoː ʔa⸢gotʧeːma⸣nu ⸢ʔaːri kiː⸣ʃi̥tandu ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (暴風の後にはトンボが湧いて出てきたが今は見られないわい) 2568 ウ⸢クタリルン 4146 htm_4146.wav ウ⸢クタリラヌ <ウクタラヌ> [ʔu⸢kutariranu <ʔukutaranu>] (怠らない) 2568 ウ⸢クタリルン 4147 x ウ⸢クタリナー⸣ヌ [ʔu⸢kutarinaː⸣nu] (怠ってしまった) 2569 ウ⸢クタルン 4148 htm_4148.wav ム⸢ニユマー⸣ヤ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢クタルンティ⸣ ア⸢ザリ ブーヌ⸣ ウ⸢レー⸣ ウ⸢クタランシェン [mi⸢nijumaː⸣ja ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢kutarunti⸣ ʔa⸢ʣari buːnu⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢kutaraŋʃeŋ] (お喋りな奴は仕事を怠るといわれているが、彼は怠らなかった) 2569 ウ⸢クタルン 4149 htm_4149.wav パ⸢タキ⸣ヌ ッ⸢サソー⸣リ ウ⸢クタリ ベーン⸣ケンマー ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢taki⸣nu s⸢sasoː⸣ri ʔu⸢kutari beːŋ⸣kemmaː s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (畑の草取りを怠っているうちに草が生い茂ってしまった) 2569 ウ⸢クタルン 4150 htm_4150.wav シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢クタル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢kutaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (仕事を怠ることはない) 2569 ウ⸢クタルン 4151 htm_4151.wav ウ⸢クタレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢kutareː⸣ misamunu] (怠れば良いのに) 2569 ウ⸢クタルン 4152 htm_4152.wav ウ⸢クタリ⸣バ [ʔu⸢kutari⸣ba] (怠れよ) 2570 ウ⸢クヌ⸣ティー 4153 htm_4153.wav ク⸢ヌ プソー⸣ イッ⸢カナ⸣シ プ⸢スンマー⸣ ウ⸢クヌ⸣ ティー ミ⸢シラ⸣ヌ [ku⸢nu pu̥soː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi pu̥⸢summaː⸣ ʔu⸢kunu⸣tiː mi⸢ʃira⸣nu] (この人は決して他人には奥の手を見せない) 2571 ウ⸢クナイ 4154 htm_4154.wav ⸢ピンピンヌ⸣ ウ⸢クナイヌ ワッ⸣サカー ム⸢クイ⸣ カブン⸢ダー [⸢pimpimnu⸣ ʔu⸢kunainu was⸣sakaː mu⸢kui⸣ kaban⸢daː] (日々の行いが悪ければその報いを被るぞ) 2572 ウ⸢クバー 4155 htm_4155.wav ウ⸢クバーヤ⸣ フ⸢トゥッ⸣チティ ⸣ムヌ ⸢カンザララ⸣ヌ [ʔu⸢kubaːja⸣ ɸu̥⸢tut⸣ʧiti ⸣munu ⸢kanʣarara⸣nu] (奥歯は虫歯になって<朽ちて>物が噛め<噛まれ>ない) 2572 ウ⸢クバー 4156 x ウ⸢クバーヌ⸣ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ナリティル ⸣ヤミ ナ⸢ラン⸣ツォー [ʔu⸢kubaːnu⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣naritiru ⸣jami na⸢ran⸣ʦoː] (奥歯が虫歯になって<ぞ>痛くて堪らないそうだ) 2572 ウ⸢クバー 4157 x ウ⸢クバーヤ⸣ マ⸢ダ モー⸣ヌ [ʔu⸢kubaːja⸣ ma⸢da moː⸣nu] (奥歯はまだ生えていない) 2572 ウ⸢クバー 4156 htm_4156.wav ウ⸢クバーヌ⸣ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ナリティル ⸣ヤミ ナ⸢ラン⸣ツォー [ʔu⸢kubaːnu⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣naritiru ⸣jami na⸢ran⸣ʦoː] (奥歯が虫歯になって<ぞ>痛くて堪らないそうだ) 2572 ウ⸢クバー 4157 htm_4157.wav ウ⸢クバーヤ⸣ マ⸢ダ モー⸣ヌ [ʔu⸢kubaːja⸣ ma⸢da moː⸣nu] (奥歯はまだ生えていない) 2573 ウ⸢ク⸣ビョー 4158 htm_4158.wav ⸣アイブ ウ⸢ク⸣ビョーテイン ⸢ブン⸠ツォー [⸣ʔaibu ʔu⸢ku⸣bjoːtim ⸢bun⸠ʦoː] (あんな臆病者とてもいるものだ{EOS}あきれた) 2574 ウ⸢クビョー⸣ムヌ 4159 htm_4159.wav ウ⸢レー サッコー⸣ヌ ウ⸢クビョー⸣ムヌ [ʔu⸢reː sakkoː⸣nu ʔu⸢kubjoː⸣munu] (彼は非常に臆病者である) 2575 ウ⸢クフカー⸣ン 4160 htm_4160.wav ⸢デンサー⸣ブシナ イ⸢ザリ ブー⸣ ウ⸢タ⸣ヌ イ⸢メー⸣ ウ⸢クフカー⸣ン [⸢densaː⸣buʃina ʔi⸢ʣari buː⸣ ʔu⸢ta⸣nu ʔi⸢meː⸣ ʔu⸢kuɸu̥kaː⸣ŋ] (デンサー節に歌われている歌の意味は奥深い) 2575 ウ⸢クフカー⸣ン 4161 htm_4161.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムネー ウ⸢クフカー⸣ヌ シカイ⸢トー⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː ʔu⸢kuɸu̥kaː⸣nu ʃi̥kai⸢toː⸣ wa⸢kara⸣nu] (あの人の言われる話は<言葉は>奥が深くて十分には分からない) 2575 ウ⸢クフカー⸣ン 4162 htm_4162.wav ピ⸢ナイサキヌ⸣ ガ⸢マー⸣ ウ⸢クフカー⸣ヌヌ ⸣インダガマー ウ⸢クフカー ナー⸣ヌ [pi⸢naisakinu⸣ ga⸢maː⸣ ʔu⸢kuɸu̥kaː⸣nunu ⸣ʔindagamaː ʔu⸢kuɸu̥kaː naː⸣nu] (ピナイ崎の洞窟は奥深いがインダガマ洞窟は奥深くない) 2576 ウ⸢クヤマ 4163 htm_4163.wav ⸣パンタヌ ウ⸢クヤマー⸣ラ ⸢キー⸣バ ⸣キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [⸣pantanu ʔu⸢kujamaː⸣ra ⸢kiː⸣ba ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣soːtta] (南端<西表島>の奥山から材木<家屋建築用材>を伐って運び下ろされた) 2577 ウ⸢クラスン 4164 htm_4164.wav ⸢ウイヌ⸣ ム⸢ラー⸣ラ ア⸢ラ⸣キクンケン ⸢イットゥ⸣キ ⸣フネー ウ⸢クラシ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢ʔuinu⸣ mu⸢raː⸣ra ʔa⸢ra⸣kikuŋkeŋ ⸢ʔittu⸣ki ⸣ɸuneː ʔu⸢kuraʃi⸣ f⸢foː⸣ri] (上の村から歩いて来るまで<ここへ来るまで>、ちょっと<一時>船の出発を遅らせて<待たせて>ください) 2577 ウ⸢クラスン 4165 htm_4165.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢クラサヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔu⸢kurasanu] (いや、遅らせない) 2577 ウ⸢クラスン 4166 htm_4166.wav ウ⸢クラスンティ⸣ ウムーカー ウ⸢クラス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢kurasunti⸣ ʔumuːkaː ʔu⸢kurasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (遅らせようと思えば遅らせることは出来る) 2577 ウ⸢クラスン 4167 htm_4167.wav ウ⸢クラシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢kuraʃeː⸣ misamunu] (遅らせば良いのに) 2577 ウ⸢クラスン 4168 htm_4168.wav ウ⸢クラシ [ʔu⸢kuraʃi] (遅らせよ) 2580 ウ⸢クリシームヌ 4169 htm_4169.wav ウ⸢クリシームノー⸣ シ⸢キティ⸣ ウ⸢ティン⸣ガビーン アビ⸢オーシ⸣バ [ʔu⸢kuriʃiːmunoː⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢tiŋ⸣gabiːŋ ʔabi⸢ʔoːʃi⸣ba] (送り吸い物を供えて紙銭も焼いて<あぶって>さしあげなさい) 2581 ウ⸢クリソッコー 4170 htm_4170.wav ウ⸢クリソッコーヤ ナン⸣ジナ ⸢ソール⸣ワ [ʔu⸢kurisokkoːja nan⸣ʤina ⸢soːru⸣wa] (送り焼香は何時になさいますか) 2582 ウ⸢クリジン 4171 htm_4171.wav ⸢ヨイ⸣シン ⸢オーララ⸣ン プ⸢スン⸣ヤー ウ⸢クリジン⸣ ム⸢タ⸣シバ⸢ヨー [⸢joi⸣ʃiŋ ⸢ʔoːrara⸣m pu̥⸢suɲ⸣jaː ʔu⸢kuriʤim⸣ mu⸢ta⸣ʃiba⸢joː] (お祝いに来られない人の家には送り膳を届けなさい<持たせなさい>ね) 2583 ウ⸢クリプス 4172 htm_4172.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ソー⸣シケー ヤ⸢マシゥ⸣カ ウ⸢クリプソー オーリ⸣ブタ [⸢ʔun⸣nenu ⸢soː⸣ʃi̥keː ja⸢masi̥⸣ka ʔu⸢kuripusoː ʔoːri⸣ʃi̥ta] (あの家の葬式には沢山の葬送人が参列された<いらっしゃっていた>) 2584 ウ⸢クリピン 4173 htm_4173.wav ウ⸢ヤ⸣プスンケー ン⸢カイ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ケンマー ウ⸢クリピン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣pusuŋkeː ʔŋ⸢kai⸣ sï̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːra⸣sunti ⸢beːŋ⸣kemmaː ʔu⸢kuripin⸣ nari⸢naː⸣nu] (ご先祖の霊をお迎えして孝養して<養って>差し上げようとしているうちに送り日になってしまった) 2585 ウ⸢クリマイ 4174 htm_4174.wav トゥ⸢リ⸣マイ [tu⸢ri⸣mai] (取る権利を有するもの{EOS}お金) 2585 ウ⸢クリマイ 4175 htm_4175.wav ム⸢エーヌ⸣ ウ⸢クリマイ⸣ パラウンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シーベー [mu⸢jeːnu⸣ ʔu⸢kurimai⸣ paraunti ⸢ʃiːp⸣pai ⸢ʃiːbeː] (頼母子<無尽>の負債の掛金を払うのに苦労をしている<精一杯だ{EOS}こんかぎりだ>) ウ⸢クリムエー x 2587 ウ⸢クリンカイ 4176 htm_4176.wav ⸣マーッふァヌ ⸢ガッ⸣コー ウ⸢クリンカイ スンティ⸣ シ⸢トゥム⸣テー イ⸢クサ⸣ヌ ⸣カタチニル ⸢ブー [⸣maːffanu ⸢gak⸣koː ʔu⸢kuriʔŋkai sunti⸣ ʃi̥⸢tumu⸣teː ʔi⸢kusa⸣nu ⸣kḁtaʧiniru ⸢buː] (孫の学校の送り迎えをするのに朝は戦争のようだ<戦のようにぞ居る>) 2588 ウ⸢クリルン 4177 htm_4177.wav ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ウ⸢クリルン⸠ダー ユ⸢ヌ⸣シリンケーラ ウ⸢クリラン⸣ヨーニ ⸢パー⸣ク ウ⸢キ⸣リ [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣kaː ⸢gak⸣koː ʔu⸢kurirun⸠daː ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːra ʔu⸢kuriraɲ⸣joːni ⸢paː⸣ku ʔu⸢ki⸣ri] (朝寝をすると学校に遅れるよ{EOS}同級生から遅れないように早く起きなさい) 2588 ウ⸢クリルン 4178 htm_4178.wav ウ⸢クリナー⸣ヌ [ʔu⸢kurinaː⸣nu] (遅れてしまった) 2588 ウ⸢クリルン 4179 htm_4179.wav ウ⸢クリル⸣ ピンマー トゥ⸢ドゥキ⸣リ [ʔu⸢kuriru⸣ pimmaː tu⸢duki⸣ri] (遅れる時は届けなさい) 2588 ウ⸢クリルン 4180 htm_4180.wav ウ⸢クレー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢kureː⸣ na⸢ra⸣nu] (遅れてはならない) 2589 ウ⸢クルン 4181 htm_4181.wav ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ウ⸢クルン⸠ダー ウ⸢クラン⸣ヨーニ ⸢パイ⸣サ ウ⸢キ⸣リ [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣kaː ⸢gak⸣koː ʔu⸢kurun⸠daː ʔu⸢kuraŋ⸣joːni ⸢pai⸣sa ʔu⸢ki⸣ri] (朝寝坊をすると学校に遅れるぞ{EOS}遅れないように早く起きろ) 2589 ウ⸢クルン 4182 htm_4182.wav ウ⸢クリ⸣ ミサン [ʔu⸢kuri⸣ misaŋ] (遅れてもいい) 2589 ウ⸢クルン 4183 htm_4183.wav ウ⸢クル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢kuru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (遅れる人はいない) 2589 ウ⸢クルン 4184 htm_4184.wav ウ⸢クレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢kureː⸣ misamunu] (遅れたらいいのに) 2589 ウ⸢クルン 4185 htm_4185.wav ウ⸢クリ⸣バ [ʔu⸢kuri⸣ba] (遅れなさいよ) 2590 ウ⸢ク⸣ルン 4186 htm_4186.wav ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣レーラー ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラン⸣バ ウ⸢クラン⸣ケンナー ⸣ウチソーダン ⸢シー⸣バ [ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢ku⸣reːraː ⸢joː⸣ʣoː na⸢ram⸣ba ʔu⸢kuraŋ⸣kennaː ⸣ʔuʧisoːdaŋ ⸢ʃiː⸣ba] (ことが起こったらば対応できない<養生できない>から、起こらないうちにお互いに相談しなさいよ) 2590 ウ⸢ク⸣ルン 4187 htm_4187.wav ウ⸢クリパジミ⸣ルン [ʔu⸢kuripaʤimi⸣ruŋ] (起こり始める) 2590 ウ⸢ク⸣ルン 4188 htm_4188.wav ウ⸢ク⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː naːnu] (起こることはない) 2590 ウ⸢ク⸣ルン 4189 htm_4189.wav ウ⸢ク⸣ルカー ウ⸢ク⸣リ [ʔu⸢ku⸣rukaː ʔu⸢ku⸣ri] (起こるなら起これ) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4190 htm_4190.wav ⸣サク ウ⸢ク⸣ルン [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ] (怒る{EOS}立腹する<癪起こる>) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4191 htm_4191.wav イッ⸢カ⸣ サク ウ⸢クラ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ sḁku ʔu⸢kura⸣nu] (決して怒らない) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4192 htm_4192.wav ⸣サク ウ⸢ク⸣リティ ナ⸢キ ベー [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣riti na⸢ki beː] (怒って泣いている) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4193 htm_4193.wav ⸣サク ウ⸢ク⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (怒ることはない) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4194 htm_4194.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ku⸣reː ⸣misamunu] (もっと怒ればいいのに) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4195 htm_4195.wav ウ⸢ク⸣リバ [ʔu⸢ku⸣riba] (怒れよ) 2591 ウ⸢ク⸣ルン 4196 htm_4196.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ruŋ] (立腹する<根性起こる>) 2592 ウ⸢クルン 4197 htm_4197.wav シ⸢ナムヌ⸣ ウ⸢クルン [ʃi⸢namunu⸣ ʔu⸢kuruŋ] (品物を送る) 2592 ウ⸢クルン 4198 htm_4198.wav カ⸢ツブシ⸣ ウ⸢クリ⸣ プサンドゥ ⸢キュー⸣ヤ ウ⸢クララヌ [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ ʔu⸢kuri⸣ pu̥sandu ⸢kjuː⸣ja ʔu⸢kuraranu] (鰹節を送りたいが今日は送られない) 2592 ウ⸢クルン 4199 htm_4199.wav ウ⸢クル⸣ ピンマー ⸢ユー⸣ビンラ ウ⸢クリ⸣バ [ʔu⸢kuru⸣ pimmaː ⸢juː⸣binra ʔu⸢kuri⸣ba] (送る時は郵便で送れよ) 2592 ウ⸢クルン 4200 htm_4200.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢クレー⸣ ミサムヌ [⸢pai⸣sa ʔu⸢kureː⸣ misamunu] (早く送ればよいのに) 2592 ウ⸢クルン 4201 htm_4201.wav ク⸢リ⸣ ウ⸢クル⸣カー カ⸢リン⸣ ウ⸢クリ⸣ヨー [ku⸢ri⸣ ʔu⸢kuru⸣kaː ka⸢riŋ⸣ ʔu⸢kuri⸣joː] (これを送るなら、あれも送れよ) 2592 ウ⸢クルン 4202 htm_4202.wav ウ⸢キナー⸣プス ウ⸢クルンティル アー⸣ク⸢ダー [ʔu⸢kinaː⸣pu̥su ʔu⸢kuruntiru ʔaː⸣ku⸢daː] (沖縄へ行く人を見送ろうとしているんだよ) 2592 ウ⸢クルン 4203 htm_4203.wav ウ⸢ヤ⸣プソー ユ⸢ナカバー⸣キ シゥ⸢カ⸣ナイティ ウ⸢クリオーシタ [ʔu⸢ja⸣pu̥soː ju⸢nakabaː⸣ki sï̥⸢ka⸣naiti ʔu⸢kuri ʔoːʃita] (先祖<親人>様を夜中まで孝養をつくして<養って>霊界へお送りして差し上げた) 2593 ウ⸢グルン 4204 htm_4204.wav ⸢クンザー⸣ ウ⸢グリティ⸣ プ⸢スヨー⸣ プ⸢スティン⸣ ウ⸢モー⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣ ʔu⸢guriti⸣ pu̥⸢sujoː⸣ pu̥⸢sutiŋ⸣ ʔu⸢moː⸣nu] (こいつは驕り高ぶって人を人とも思わない) 2593 ウ⸢グルン 4205 htm_4205.wav マ⸢ルケーティ⸣ナ ウ⸢グル⸣バソー ウ⸢ムイ⸣キシ ウ⸢グリ⸣バ [ma⸢rukeːti⸣na ʔu⸢guru⸣basoː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʔu⸢guri⸣ba] (偶に振舞う<奢る>ときは思い切って振舞いなさいよ<思い切って奢れよ>) 2594 ウ⸢クン 4206 htm_4206.wav ⸣イロー ⸣ッサイ ⸢ミー⸣ヤ ウ⸢キティ ヌー⸣バ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ [⸣ʔiroː ⸣ssai ⸢miː⸣ja ʔu⸢kiti nuː⸣ba ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː⸣juː wa⸢kara⸣nu] (顔色は蒼白になり<色は白み>、目は視点が定まらず<目が浮いて> 何を考えているのか分からない) 2594 ウ⸢クン 4207 htm_4207.wav ⸣キモー ウ⸢クン [⸣kimoː ʔu⸢kuŋ] (気が動顚する<肝が浮く、心が浮く>) 2594 ウ⸢クン 4208 htm_4208.wav ⸣キモー ウ⸢キティ ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kimoː ʔu⸢kiti soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (気が動転して<肝が浮いて、心が浮いて>心配でならない) 2594 ウ⸢クン 4209 htm_4209.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー ⸣フネー ⸢ナンク⸣ル ウ⸢クン [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ⸣ɸuneː ⸢naŋku⸣ru ʔu⸢kuŋ] (潮が満ちたら船は自然に浮く) 2594 ウ⸢クン 4210 htm_4210.wav フ⸢ニ⸣ヌ ウ⸢ケー⸣ラー シ⸢グ⸣ ンジ パ⸢リ⸣ス [ɸu⸢ni⸣nu ʔu⸢keː⸣raː ʃi⸢gu⸣ ʔnʤi pa⸢ri⸣su] (船が浮いたら、すぐ出港する<出ていく>よ) 2596 ウ⸢ケーラスン 4211 htm_4211.wav ス⸢ナカ⸣ナー ⸣フニ ウ⸢ケーラスンティ ベー⸣ヌンドゥ ウ⸢ケーラサランバン [su⸢naka⸣naː ⸣ɸuni ʔu⸢keːrasunti beː⸣nundu ʔu⸢keːrasarambaŋ] (海に船を浮かべようとしているが、浮かべられない) 2596 ウ⸢ケーラスン 4212 htm_4212.wav ウ⸢ケーラシ⸣ ミサカー ウ⸢ケーラス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢keːraʃi⸣ misakaː ʔu⸢keːrasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (浮かべてよければ浮かべることは出来る) 2596 ウ⸢ケーラスン 4213 htm_4213.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ケーラシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢keːraʃeː⸣ misamunu] (早く浮かべれば良いのに) 2596 ウ⸢ケーラスン 4214 htm_4214.wav ⸣クナー ウ⸢ケーラシ [⸣kunaː ʔu⸢keːraʃi] (此処に浮かべよ) 2596 ウ⸢ケーラスン 4215 x ⸣フニ ウ⸢ケーラスン [⸣ɸuni ʔu⸢keːrasuŋ] (船を浮かべる) 2596 ウ⸢ケーラスン 4216 x ウ⸢ケーラサヌ [ʔu⸢keːrasanu] (浮かべない) 2596 ウ⸢ケーラスン 4217 x ウ⸢ケーラシ⸣ プサンドゥ ウ⸢ケーラス⸣ フネー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢keːraʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢keːrasu⸣ ɸuneː ⸢naː⸣nu] (浮かべたいが浮かべる船がない) 2596 ウ⸢ケーラスン 4215 htm_4215.wav ⸣フニ ウ⸢ケーラスン [⸣ɸuni ʔu⸢keːrasuŋ] (船を浮かべる) 2596 ウ⸢ケーラスン 4216 htm_4216.wav ウ⸢ケーラサヌ [ʔu⸢keːrasanu] (浮かべない) 2596 ウ⸢ケーラスン 4217 htm_4217.wav ウ⸢ケーラシ⸣ プサンドゥ ウ⸢ケーラス⸣ フネー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢keːraʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢keːrasu⸣ ɸuneː ⸢naː⸣nu] (浮かべたいが浮かべる船がない) 2597 ウ⸢ケールン 4218 htm_4218.wav ⸣クマナー フ⸢ネー ウ⸢ケールン [⸣kumanaː ⸣ɸuneː ʔu⸢keːruŋ] (ここには、船は浮く<浮かぶ>) 2597 ウ⸢ケールン 4219 htm_4219.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー ウ⸢ケールン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ウ⸢ケーランバン [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ʔu⸢keːrum⸣ paʤi⸢daː⸣nu ma⸢da⸣ ʔu⸢keːrambaŋ] (潮が満ちたら浮かぶはずだが、まだ浮かばないわい) 2597 ウ⸢ケールン 4220 htm_4220.wav ウ⸢ケーリナー⸣ヌ [ʔu⸢keːrinaː⸣nu] (浮いてしまった) 2597 ウ⸢ケールン 4221 x ⸣クナーティン ⸣フネー ウ⸢ケールン [⸣kunaːtiŋ ⸣ɸuneː ʔu⸢keːruŋ] (ここでも船は浮かぶ<浮く>) 2597 ウ⸢ケールン 4222 x ⸣クナーテー ウ⸢ケーラヌ [⸣kunaːteː ⸣ɸuneː ʔu⸢keːranu] (ここでは船は浮かばない) 2597 ウ⸢ケールン 4223 x ウ⸢ケーリ⸣クン [ʔu⸢keːri⸣ kuŋ] (浮いてくる) 2597 ウ⸢ケールン 4224 x ウ⸢ケール⸣クトー ウ⸢ケールンドゥ ⸢ウーカサラ⸣ヌ [ʔu⸢keːru⸣ku̥toː ʔu⸢keːrundu ʔuːkasara⸣nu] (浮くことは浮くが動かせない) 2597 ウ⸢ケールン 4225 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢ケーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢kereː⸣ misamunu] (もっと浮かべばよいのに) 2597 ウ⸢ケールン 4226 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢ケーリ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢keːri] (もっと浮かべよ) 2597 ウ⸢ケールン 4221 htm_4221.wav ⸣クナーティン ⸣フネー ウ⸢ケールン [⸣kunaːtiŋ ⸣ɸuneː ʔu⸢keːruŋ] (ここでも船は浮かぶ<浮く>) 2597 ウ⸢ケールン 4222 htm_4222.wav ⸣クナーテー ウ⸢ケーラヌ [⸣kunaːteː ⸣ɸuneː ʔu⸢keːranu] (ここでは船は浮かばない) 2597 ウ⸢ケールン 4223 htm_4223.wav ウ⸢ケーリ⸣クン [ʔu⸢keːri⸣ kuŋ] (浮いてくる) 2597 ウ⸢ケールン 4224 htm_4224.wav ウ⸢ケール⸣クトー ウ⸢ケールンドゥ ⸢ウーカサラ⸣ヌ [ʔu⸢keːru⸣ku̥toː ʔu⸢keːrundu ʔuːkasara⸣nu] (浮くことは浮くが動かせない) 2597 ウ⸢ケールン 4225 htm_4225.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ケーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢kereː⸣ misamunu] (もっと浮かべばよいのに) 2597 ウ⸢ケールン 4226 htm_4226.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ケーリ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢keːri] (もっと浮かべよ) 2598 ⸢ウッ⸣カイムッカイ 4227 htm_4227.wav ク⸢ヌ オーシキ⸣ナ ⸣フニ ン⸢ザサ⸣リンユー ⸢ヌー⸣シユーティ ⸢ウッ⸣カイムッカイ ⸢シー オー⸣ル [ku⸢nu ʔoːʃi̥⸣kinaː ⸣ɸuni ʔn⸢ʣasa⸣riɲjuː ⸢nuː⸣ʃijuːti ⸢ʔuk⸣kaimukkai ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (この天気で船が出せるだろうか、どうだろうかと、なかなか決めかねて<逡巡して>おられる) 2598 ⸢ウッ⸣カイムッカイ 4228 x ⸢キュー⸣ヤ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣リンユー ⸢ヌー⸣シユーティ ⸢ウッ⸣カイムッカイ ⸢シーベー [⸢kjuː⸣ja ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣riɲjuː ⸢nuː⸣ʃijuːti ⸢ʔuk⸣kaimukkai ⸢ʃiːbeː] (今日は出漁出来るかどうか、判断しかねている) 2598 ⸢ウッ⸣カイムッカイ 4228 htm_4228.wav ⸢キュー⸣ヤ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣リンユー ⸢ヌー⸣シユーティ ⸢ウッ⸣カイムッカイ ⸢シーベー [⸢kjuː⸣ja ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣riɲjuː ⸢nuː⸣ʃijuːti ⸢ʔuk⸣kaimukkai ⸢ʃiːbeː] (今日は出漁出来るかどうか、判断しかねている) 2600 ウ⸢コーッタン 4229 htm_4229.wav ウ⸢コーッタン⸣! ア⸢チ⸣サー ン⸢コー⸣リバ [ʔukoːttaŋ! ʔa⸢ʧi⸣saː ʔŋ⸢koː⸣riba] (お早うございます<起きられましたか>{EOS}熱いお茶をお上がりなさいませ<熱茶をめしあがれ>) 2601 ウ⸢コー⸣ルン 4230 htm_4230.wav ⸣アブジェー ロ⸢ク⸣ジナ ウ⸢コー⸣ルンティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ウ⸢コーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ʔro⸢ku⸣ʤina ʔu⸢koː⸣runti ʔa⸢ʣoːta⸣nu ma⸢da⸣ ʔu⸢koːra⸣nu] (お祖父さんは六時に起きられると言われたが、まだ起きられない) 2601 ウ⸢コー⸣ルン 4231 htm_4231.wav ウ⸢コー⸣ル ⸣クトゥ [ʔu⸢koː⸣ru ⸣ku̥tu] (起きられること) 2601 ウ⸢コー⸣ルン 4232 htm_4232.wav ウ⸢コー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢koː⸣reː ⸣misamunu] (起きられたら良いのに) 2601 ウ⸢コー⸣ルン 4233 htm_4233.wav ウ⸢コー⸣リ ⸣ミサン [ʔu⸢koː⸣ri ⸣misaŋ] (起きられても良い) 2601 ウ⸢コー⸣ルン 4234 htm_4234.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢コー⸣リバ [⸢paː⸣ku ʔu⸢koː⸣riba] (早くお起きなされよ) 2602 ウ⸢コーリ⸣ルン 4235 htm_4235.wav カ⸢サフター⸣ ミ⸢ジ⸣ナ ⸢ゾーラス⸣カー フ⸢クリティ⸣ ウ⸢コーリルン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ ウ⸢コーリラン⸣バン [kḁ⸢saɸu̥taː⸣ mi⸢ʤi⸣na ⸢ʣoːrasu̥⸣kaː ɸu̥⸢kuriti⸣ ʔu⸢koːrirun⸣du ku⸢reː⸣ ʔu⸢koːriram⸣baŋ] (瘡蓋は水に濡らすと膨れて剥がれるが、これは剥がれないワイ) 2602 ウ⸢コーリ⸣ルン 4236 htm_4236.wav ⸢ペン⸣ケー ウ⸢コー⸣リ ⸢ベー [⸢peŋ⸣keː ʔu⸢koː⸣ri ⸢beː] (ペンキは剥がれている) 2602 ウ⸢コーリ⸣ルン 4237 htm_4237.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢カー⸣ヤ ウ⸢コーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェヌ ⸢クン⸣ドー ウ⸢コー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tiː⸣nu ⸢kaː⸣ja ʔu⸢koːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃenu ⸢kun⸣doː ʔu⸢koː⸣ri ⸢naː⸣nu] (手の皮<皮膚>は剥がれることは無かったが、今度は剥がれてしまった) 2603 ウ⸢サーシ⸣カ⸢サー⸣シ 4238 htm_4238.wav ⸢ソーニヨイトゥ⸣ ニービキヨイトゥ ウ⸢サーシカサー⸣シ ユ⸢ヌ⸣ピンナ ⸢シー オーシタル [⸢soːnijoitu⸣niːbikijoitu ʔu⸢saːʃikḁsaː⸣ʃi ju⸢nu⸣pinna ⸢ʃiː ʔoːʃita] (誕生祝いと結婚祝いと二つ重ねて同じ日にして差し上げた) 2604 ウ⸢サースン 4239 htm_4239.wav ⸣ティー ウ⸢サーシ [⸣tiː ʔu⸢saːʃi] (手を合わせなさい<合掌せよ>) 2604 ウ⸢サースン 4240 htm_4240.wav ⸣ティー ウ⸢サーシ⸣ プサンドゥ ウ⸢サーサラヌ [⸣tiː ʔu⸢saːʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢saːsaranu] (合掌したい<手を合わせたい>が、合掌でき<合わされ>ない) 2604 ウ⸢サースン 4241 htm_4241.wav ⸢ワー⸣ ティー ウ⸢サース⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢サースン [⸢waː⸣ tiː ʔu⸢saːsu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢saːsuŋ] (君が手を合わせるなら私も手を合わせる) 2604 ウ⸢サースン 4242 htm_4242.wav ⸣ティー ウ⸢サース プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣tiː ʔu⸢saːsu pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (手を合わせる人はいない) 2604 ウ⸢サースン 4243 htm_4243.wav ウ⸢リトゥ⸣ ク⸢リトゥ⸣ ウ⸢サース⸣カー ⸢ダイヤ ギュー⸣サ ナ⸢ル⸣ワ [ʔu⸢ritu⸣ ku⸢ritu ʔu⸢saːsu⸣kaː ⸢daija gjuː⸣sa na⸢ru⸣wa] (それとこれと合計する<合わせる>と値段はいくらになるか) 2604 ウ⸢サースン 4244 htm_4244.wav ⸢キン⸣ヌ フ⸢ベー⸣ ウ⸢サーシェー⸣ティ ⸢アー⸣キ [⸢kin⸣nu ɸu⸢beː⸣ ʔu⸢saːʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (着物の襟はきちんと合わせて着てあるけ) 2605 ウ⸢サーリ 4245 htm_4245.wav プ⸢ス⸣ケンナー ムー⸢ル⸣シ ウ⸢サーリ キー⸣バ ⸢ヌー⸣シ サ⸢バク⸣ワレー [pu̥⸢su⸣kennaː muː⸢ru⸣ʃi ʔu⸢saːri kiː⸣ba ⸢nuː⸣ʃi sa⸢baku⸣wareː] (一度に大勢の者が大挙してやって来るので、どうやって処理する<どうやって捌く>のか) 2606 ウ⸢サーリ⸣カサーリ 4246 htm_4246.wav ウ⸢ビ⸣ナーヌ プ⸢スヌ⸣ ウ⸢サーリ⸣カサーリ ⸢シー クー⸣ヌ ⸣ヌー カヤー [ʔu⸢bi⸣naːnu pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢saːri⸣kḁsaːri ⸢ʃiː kuː⸣nu ⸣nuːkajaː] (あれだけ大勢の人が一緒に連れ立って来るが何だろうか) 2607 ウ⸢サーリ⸣ パルン 4247 htm_4247.wav ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ウ⸢サーリ⸣ パルンティ ス⸢コーリ ベー [mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢saːri⸣ parunti su̥⸢koːri beː] (村中の人が大挙して行くと準備している) 2608 ウ⸢サーリン 4248 htm_4248.wav カ⸢マイ⸣ヤ ⸣カマイヤマナ ウ⸢サーリティ⸣ シ⸢ニベー [ka⸢mai⸣jaː ⸣kamaijamana ʔu⸢saːriti⸣ ʃi⸢nibeː] (猪は猪捕獲用の装置に圧されて死んでいる) 2608 ウ⸢サーリン 4249 htm_4249.wav ⸣ウヌヨーナ ⸣ムヌーン ウ⸢サーリティ⸣ バタッサリ ⸢ベーン⸣ティ [⸣ʔunujoːna ⸣munuːŋ ʔu⸢saːriti⸣ batassari ⸢beːn⸣ti] (あのような者<幼いもの>に馬鹿にされて腹を立てているさ<腹腐れているさ>見ろよ) 2608 ウ⸢サーリン 4250 htm_4250.wav ⸣ウカ パ⸢ライユーサン⸣ベーティ ⸢ヤーヤシ⸣キ ウ⸢サーリナー⸣ヌ [⸣ʔuka pa⸢raijuːsam⸣beːti ⸢jaːjaʃi̥⸣ki ʔu⸢saːrinaː⸣nu] (借金を払えなくて家屋敷を差し押さえられてしまった) 2609 ウ⸢ソーリン 4251 htm_4251.wav マ⸢ジムヌン⸣ ウ⸢ソーリティ⸣ ユ⸢ナカサナ⸣カ タ⸢キ⸣リ ⸢ベー⸣タ [ma⸢ʤimunuŋ⸣ ʔu⸢soːriti⸣ ju⸢nakasana⸣ka tḁ⸢ki⸣ri ⸢beː⸣ta] (魔物に襲われて真夜中に\ruby{魘}{ウナ}されて<\ruby{哮}{タケ}って>いた) 2609 ウ⸢ソーリン 4252 htm_4252.wav ⸣サン ⸣ムトゥカー ウ⸢ソーラヌ [⸣sam ⸣mutukaː ʔu⸢soːranu] (サンを持つと魔物に襲われない) 2609 ウ⸢ソーリン 4253 x ⸢ウンター⸣ラ ⸣ウズ カ⸢バサ⸣リ ウ⸢ソーリティ⸣ タ⸢マ⸣シヌギ ⸢ベー⸣タ [⸢ʔuntaː⸣ra ⸣ʔuʣu ka⸢basa⸣ri ʔu⸢soːriti⸣ ta⸢ma⸣ʃinugi ⸢beː⸣ta] (上から布団を被され、押さえつけられてびっくり<魂抜け>していた) 2609 ウ⸢ソーリン 4254 x ウ⸢ソーラヌ [ʔu⸢soːranu] (襲われない) 2609 ウ⸢ソーリン 4255 x ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー マ⸢ジムン⸣ ウ⸢ソーリン⸠ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ma⸢ʤimuŋ⸣ ʔu⸢soːrin⸠daː] (ここにいると魔物<\ruby{蠱物}{マジ|モノ}>に襲われるぞ) 2609 ウ⸢ソーリン 4256 x ウ⸢ソーリル⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢マリブー [ʔu⸢soːriru⸣ pu̥⸢soː⸣ ki⸢maribuː] (襲われる人は決まっている) 2609 ウ⸢ソーリン 4257 x ウ⸢ソーリリ [ʔu⸢soːriri] (襲われろ) 2609 ウ⸢ソーリン 4253 htm_4253.wav ⸢ウンター⸣ラ ⸣ウズ カ⸢バサ⸣リ ウ⸢ソーリティ⸣ タ⸢マ⸣シヌギ ⸢ベー⸣タ [⸢ʔuntaː⸣ra ⸣ʔuʣu ka⸢basa⸣ri ʔu⸢soːriti⸣ ta⸢ma⸣ʃinugi ⸢beː⸣ta] (上から布団を被され、押さえつけられてびっくり<魂抜け>していた) 2609 ウ⸢ソーリン 4254 htm_4254.wav ウ⸢ソーラヌ [ʔu⸢soːranu] (襲われない) 2609 ウ⸢ソーリン 4255 htm_4255.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー マ⸢ジムン⸣ ウ⸢ソーリン⸠ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ma⸢ʤimuŋ⸣ ʔu⸢soːrin⸠daː] (ここにいると魔物<\ruby{蠱物}{マジ|モノ}>に襲われるぞ) 2609 ウ⸢ソーリン 4256 htm_4256.wav ウ⸢ソーリル⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢マリブー [ʔu⸢soːriru⸣ pu̥⸢soː⸣ ki⸢maribuː] (襲われる人は決まっている) 2609 ウ⸢ソーリン 4257 htm_4257.wav ウ⸢ソーリリ [ʔu⸢soːriri] (襲われろ) 2610 ⸣ウサイ 4258 htm_4258.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣ヤー シゥ⸢コーレーン⸣カヤー [⸢joi⸣nu ʔu⸢sai⸣jaː si̥⸢koːreːŋ⸣kajaː] (お祝いのご馳走<料理>は準備できたかねえ) 2610 ⸣ウサイ 4259 htm_4259.wav サ⸢キヌ⸣ ウサイ ン⸢ザ⸣シバ [sḁ⸢kinu⸣ ʔusai ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (酒の肴を出しなさいよ) 2611 ウ⸢サイルン 4260 htm_4260.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢サイルンティ アー⸣キ ウ⸢サイラリ ベー⸣タ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢sairunti ʔaː⸣ki ʔu⸢sairari beː⸣ta] (他人を馬鹿にし<押え>ようとして、逆に馬鹿にされていた) 2611 ウ⸢サイルン 4261 htm_4261.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ウ⸢サイララヌ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔu⸢sairaranu] (鳩間人は馬鹿に出来ない) 2611 ウ⸢サイルン 4262 htm_4262.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢サイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢sairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (他人を馬鹿にすることはできない) 2611 ウ⸢サイルン 4263 htm_4263.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢サイリ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢sairi] (もっと馬鹿にしろ) 2612 ウ⸢サウン 4264 htm_4264.wav ⸣ティーシ ⸣バタ ウ⸢サイ⸣バ [⸣tiːʃi ⸣bata ʔu⸢sai⸣ba] (手で腹を押さえなさいよ) 2612 ウ⸢サウン 4265 x ッ⸢サー⸣バ パ⸢ナー⸣ ウ⸢サイヤー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ [s⸢saː⸣ba pa⸢naː⸣ ʔu⸢saijaː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki] (臭いから鼻を押さえながら行きなさい<歩きなさい>) 2612 ウ⸢サウン 4266 x パ⸢ナー⸣ ウ⸢サーヌ [pa⸢naː⸣ ʔu⸢saːnu] (鼻は押さえない) 2612 ウ⸢サウン 4267 x ウ⸢サイ⸣プサカー ウ⸢サイ⸣バ [ʔu⸢sai⸣pu̥sakaː ʔu⸢sai⸣ba] (押さえたかったら押さえなさい) 2612 ウ⸢サウン 4268 x ウ⸢サウ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢sau⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (押さえる人はいない) 2612 ウ⸢サウン 4269 htm_4269.wav ⸣アイニ プ⸢スバ⸣ ウ⸢サウムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢saumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あんなに他人を馬鹿にするものではない<押さえるものではない>) 2612 ウ⸢サウン 4270 htm_4270.wav ⸣バー プ⸢ソー⸣ ウ⸢サーヌ [⸣baː pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢saːnu] (私は他人を馬鹿にしない<押さえない>) 2612 ウ⸢サウン 4271 htm_4271.wav ⸢バイ⸣ヨー ウ⸢サイヤッ⸣サンティ ウ⸢ムイ⸣ル ウ⸢サウンダー⸣ ウ⸢サウ⸣カー ウ⸢サイ⸣バ [⸢bai⸣joː ʔu⸢saijas⸣santi ʔu⸢mni⸣ru ʔu⸢saundaː⸣ ʔu⸢sau⸣kaː ʔu⸢sai⸣ba] (私を馬鹿にしやすい<押さえやすい>と思って馬鹿にする<押さえる>だろうが、馬鹿にするなら<押さえるなら>馬鹿にしろ<おさえろ>よ) 2612 ウ⸢サウン 4272 htm_4272.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢saijaː⸣ misamunu] (もっと馬鹿にすれば<押さえれば>よいのに) 2612 ウ⸢サウン 4273 x ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ ウ⸢サウン⸠ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʔu⸢saun⸠daː] (彼は非常に他人を馬鹿にするよ) 2612 ウ⸢サウン 4274 htm_4274.wav ⸢ゾーノー⸣ヌ ⸣ミーシ ⸣ザイサン ウ⸢サーリ ナー⸣ヌ [⸢ʣoːnoː⸣nu ⸣miːʃi ⸣ʣaisaŋ ʔu⸢saːri naː⸣nu] (税金のかた<形>に財産を差し押さえられてしまった) 2612 ウ⸢サウン 4265 htm_4265.wav ッ⸢サー⸣バ パ⸢ナー⸣ ウ⸢サイヤー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ [s⸢saː⸣ba pa⸢naː⸣ ʔu⸢saijaː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki] (臭いから鼻を押さえながら行きなさい<歩きなさい>) 2612 ウ⸢サウン 4266 htm_4266.wav パ⸢ナー⸣ ウ⸢サーヌ [pa⸢naː⸣ ʔu⸢saːnu] (鼻は押さえない) 2612 ウ⸢サウン 4267 htm_4267.wav ウ⸢サイ⸣プサカー ウ⸢サイ⸣バ [ʔu⸢sai⸣pu̥sakaː ʔu⸢sai⸣ba] (押さえたかったら押さえなさい) 2612 ウ⸢サウン 4268 htm_4268.wav ウ⸢サウ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢sau⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (押さえる人はいない) 2612 ウ⸢サウン 4273 htm_4273.wav ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ ウ⸢サウン⸠ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʔu⸢saun⸠daː] (彼は非常に他人を馬鹿にするよ) 2613 ウ⸢サイ⸣カサイ 4275 htm_4275.wav ⸢ピンソー⸣ムヌティ ⸢シー⸣ ウ⸢サイ⸣カサイ シ⸢ラレー⸣ティ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリケー⸢ダー [⸢pinsoː⸣munuti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢sai⸣kḁsai ʃi⸢rareː⸣ti ma⸢na⸣ma narikeː⸢daː] (貧乏者と散散に馬鹿にされて今になってきてのだよ) 2614 ウ⸢サガルン 4276 htm_4276.wav ン⸢マー⸣ ムヌバ ⸢タンガ⸣シ ウ⸢サガルンティ オー⸣ル [ʔm⸢maː⸣ munuba ⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢sagarunti ʔoː⸣ru] (美味しい物を一人で召し上がろうとしておられる) 2614 ウ⸢サガルン 4277 htm_4277.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢サガリ⸣ ミサカー ウ⸢サガル⸣ クトー ナ⸢リ⸣スミー [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢sagari⸣ misakaː ʔu⸢sagaru⸣ ku̥toː na⸢ri⸣sumiː] (私がも召し上がってよければ召し上がることは出来るというものだよね) 2614 ウ⸢サガルン 4278 htm_4278.wav ⸢ワンヌン⸣ ウ⸢サガレー⸣ ミサムヌ [⸢wannuŋ⸣ ʔu⸢sagareː⸣ misamunu] (君も召し上がればいいのに) 2614 ウ⸢サガルン 4279 htm_4279.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢サガリ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sagari⸣ba] (早く召し上がれよ) 2615 ウ⸢サガロー⸣ルン 4280 htm_4280.wav ⸢ウイヌプソー⸣ カイブ ⸣ムヌ ウ⸢サガロー⸣ルンカヤー [⸢ʔuinupusoː⸣ kaibu ⸣munu ʔu⸢sagaroː⸣ruŋkajaː] (上の人<高級官僚>はこんなものを召し上がるのかなあ) 2615 ウ⸢サガロー⸣ルン 4281 htm_4281.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢サガローラン⸣ パジ [ʔaː⸢ji⸣ ʔu⸢sagaroːram⸣ paʤi] (いや、召し上がられないはずだ) 2616 ウ⸢サ⸣ギ 4282 htm_4282.wav ⸢ガッ⸣コーナ ウ⸢サ⸣ギ シゥ⸢カ⸣ナイ ブ⸢タン⸣ダー [⸢gak⸣koːna ʔu⸢sa⸣gi sï̥⸢ka⸣nai bu⸢tan⸣daː] (学校で兎を飼育していたよ) 2616 ウ⸢サ⸣ギ 4283 x ク⸢モーマヌ⸣ ニ⸢シンタヌ⸣ カ⸢ヤ⸣マナー ヤ⸢マシ⸣カ ウ⸢サギ⸣ヌ ⸢ブン⸣ティ⸢ダー [ku⸢moːmanu⸣ ni⸢ʃintanu⸣ ka⸢ja⸣manaː ja⸢maʃi̥⸣ka ʔu⸢sagi⸣nu ⸢bun⸣ti⸢daː] (小浜島の北の嘉屋間島には兎が沢山いるそうだ<居るってよ>) 2616 ウ⸢サ⸣ギ 4283 htm_4283.wav ク⸢モーマヌ⸣ ニ⸢シンタヌ⸣ カ⸢ヤ⸣マナー ヤ⸢マシ⸣カ ウ⸢サギ⸣ヌ ⸢ブン⸣ティ⸢ダー [ku⸢moːmanu⸣ ni⸢ʃintanu⸣ ka⸢ja⸣manaː ja⸢maʃi̥⸣ka ʔu⸢sagi⸣nu ⸢bun⸣ti⸢daː] (小浜島の北の嘉屋間島には兎が沢山いるそうだ<居るってよ>) 2617 ウ⸢サギルン 4284 htm_4284.wav ミ⸢キバ⸣ マ⸢ラシ⸣ サ⸢カサン⸣ケーン ウ⸢サギルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢サギララヌ [mi⸢kiba⸣ ma⸢raʃi⸣ sḁ⸢kasaŋ⸣keːŋ ʔu⸢sagirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢sagiraranu] (神酒を醸造して<産ませて>、司の方々に差し上げようと思うが、差し上げられない) 2617 ウ⸢サギルン 4285 htm_4285.wav ウ⸢サギオーシ⸣ ミサカー ウ⸢サギオース⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢sagiʔoːʃi⸣ misakaː ʔu⸢sagiʔoːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (差し上げてよければ差し上げることはできる) 2617 ウ⸢サギルン 4286 htm_4286.wav ウ⸢サギオーシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢sagiʔoːʃeː⸣ misamunu] (差し上げればいいのに) 2617 ウ⸢サギルン 4287 htm_4287.wav ウ⸢サギオーシ⸣バ [ʔu⸢sagiʔoːʃi⸣ba] (差し上げなさいよ) 2617 ウ⸢サギルン 4288 x プ⸢スン⸣ヤーヌ プ⸢スヌ⸣ ッサディー ウ⸢サギル⸣カー ⸣ドゥーン ウ⸢サギルンティ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ブ⸢レースヌ⸣ ヌー ウ⸢サギリバ⸣ ミサユー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suɲ⸣jaːnu pu̥⸢sunu⸣ s⸢sadiː⸣ ʔu⸢sagiru⸣kaː ⸣duːŋ ʔu⸢sagirunti⸣ ʔu⸢mui⸣jaː bu⸢reːsunu⸣ nuː ʔu⸢sagiriba⸣ misajuː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (余所の家の人が袖の下を差し上げるなら自分も差し上げよう<差し上げる>と思ってはいるが、何を差し上げれば良いのやら心配でならない) 2617 ウ⸢サギルン 4288 htm_4288.wav プ⸢スン⸣ヤーヌ プ⸢スヌ⸣ ッサディー ウ⸢サギル⸣カー ⸣ドゥーン ウ⸢サギルンティ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ブ⸢レースヌ⸣ ヌー ウ⸢サギリバ⸣ ミサユー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suɲ⸣jaːnu pu̥⸢sunu⸣ s⸢sadiː⸣ ʔu⸢sagiru⸣kaː ⸣duːŋ ʔu⸢sagirunti⸣ ʔu⸢mui⸣jaː bu⸢reːsunu⸣ nuː ʔu⸢sagiriba⸣ misajuː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (余所の家の人が袖の下を差し上げるなら自分も差し上げよう<差し上げる>と思ってはいるが、何を差し上げれば良いのやら心配でならない) 2618 ウ⸢サンギソッコー 4289 htm_4289.wav ウ⸢サンギソッコー ヤリバ⸣ ウ⸢トゥザマリ⸣ ケー⸢ラー⸣ニ シゥ⸢カサバドゥ ヤル [ʔu⸢saŋgisokkoː jariba⸣ ʔu⸢tuʣamari⸣ keː⸢raː⸣ni sï̥⸢kasabadu jaru] (三十三年忌の法事だから親戚の皆に知らせ<聞かさ>なければならない) 2618 ウ⸢サンギソッコー 4290 htm_4290.wav ウ⸢サンギソッコーン シー オーシ⸣ シケーバ ノー⸢ンヌ⸣ フ⸢スクン ナーン⸣タ シ⸢キン⸣ヌ ⸣キムーン ユ⸢ル⸣シ ⸣カン ナ⸢ロー⸣リ ッ⸢ふァ⸣マーンケン カ⸢ルイ⸣ スコーリ [ʔu⸢saŋgisokkoːŋ ʃiː ʔoːʃi⸣ ʃi̥keːba noː⸢nnu⸣ ɸu̥⸢sukun naːn⸣ta ʃi̥⸢kin⸣nu ⸣kimuːɲ ju⸢ru⸣ʃi ⸣kan na⸢roː⸣ri f⸢fa⸣maːŋkeŋ ka⸢rui⸣su̥koːri] (三十三年忌の法事もしてさしあげましたので、何の不足もありませんから、安心して<心を許して>神様になられて、子孫をご守護<嘉例付け>下さい) 2619 ウ⸢サンギルン 4291 htm_4291.wav ⸢ソッコー⸣ヤ ウ⸢サンギルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢トゥシェー⸣ ウ⸢サンギララン⸣ツォー [⸢sokkoː⸣ja ʔu⸢saŋgirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔu⸢saŋgiraran⸣ʦoː] (法事は三十三年忌を完了しようと思うが、今年は終り焼香を完了出来ないそうだ) 2619 ウ⸢サンギルン 4292 htm_4292.wav マ⸢ダ⸣ ウ⸢サンギル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʔu⸢saŋgiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (まだ終わり焼香の法事を完了することはできない) 2619 ウ⸢サンギルン 4293 htm_4293.wav ウ⸢サンギ⸣ ミサカー ⸢ウサンギリ⸣バ [ʔu⸢saŋgi⸣ misakaː ʔu⸢saŋgiri⸣ba] (終わり焼香で法事を完了してよければ、終わり焼香を完了しなさいよ) 2620 ウ⸢サイルン 4294 htm_4294.wav ⸣クマー ⸣ティーシ ウ⸢サイリ [⸣kumaː ⸣tiːʃi ʔu⸢sairi] (ここは手で押さえなさい) 2620 ウ⸢サイルン 4295 htm_4295.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢ボー⸣ ナ⸢クラー⸣ンダ ⸣イツァシ ウ⸢サイラバル⸣ ナル [ku⸢nu⸣ ʔa⸢boː⸣ na⸢kuraː⸣ndaː ⸣ʔiʦaʃi ʔu⸢sairabaru⸣ naru] (この自然の竪穴は怖いから板で覆い被せるほうがよい<覆い被せたらばぞよくなる>) 2620 ウ⸢サイルン 4296 htm_4296.wav プ⸢スヨー⸣ ウサイルナ [pu⸢sujoː⸣ ʔu⸢sairuna] (他人を馬鹿にするな) 2621 ウ⸢サ⸣シ 4297 htm_4297.wav ウ⸢キナー⸣カラヌ ウ⸢サ⸣シ [ʔu⸢kinaː⸣karanu ʔu⸢sa⸣ʃi] (沖縄から<琉球王府から>の御命令) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4298 htm_4298.wav プ⸢ス⸣ナー ウ⸢サッ⸣カルン [pu̥⸢su⸣naː ʔu⸢sak⸣karuŋ] (他人によりかかる) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4299 htm_4299.wav ⸣バー プ⸢ス⸣ナー ウ⸢サッカラ⸣ヌ [⸣baː pu̥⸢su⸣naː ʔu⸢sakkara⸣nu] (私は他人によりかからない) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4300 htm_4300.wav ウ⸢サッ⸣カリ ⸣ミサカー ウ⸢サッ⸣カル ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ス [ʔu⸢sak⸣kari ⸣misakaː ʔu⸢sak⸣karu ⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣su] (よりかかってよければ、よりかかることもあるさ) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4301 htm_4301.wav カ⸢リ⸣ナー ウ⸢サッ⸣カレー ⸣ミサムヌ [ka⸢ri⸣naː ʔu⸢sak⸣kareː ⸣misamunu] (彼によりかかればいいのに) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4302 htm_4302.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢サッ⸣カリバ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢sak⸣kariba] (もっとよりかかれよ) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4303 x ⸣パラーナ ウ⸢サッ⸣カリティ ヤッ⸢トゥ⸣シ タティ⸢ベー [⸣paraːna ʔu⸢sak⸣kariti jat⸢tu⸣ʃi tati⸢beː] (柱にもたれかかってやっとのことで立っている) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4304 x ウ⸢サッカル⸣ナ [ʔu⸢sakkaru⸣na] (もたれかかるな) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4305 x ウ⸢サッ⸣カル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢sak⸣karu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (もたれかかることは出来ない<もたれかかることをしてはならない>) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4306 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢サッ⸣カレー ⸣ミサムヌ [⸢maːbi⸣ŋ ʔu⸢sak⸣kareː ⸣misamunu] (もっともたれかかればよいのに) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4307 x ⸢パー⸣ク ウ⸢サッ⸣カリ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sak⸣kari] (早くもたれかかりなさい) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4303 htm_4303.wav ⸣パラーナ ウ⸢サッ⸣カリティ ヤッ⸢トゥ⸣シ タティ⸢ベー [⸣paraːna ʔu⸢sak⸣kariti jat⸢tu⸣ʃi tati⸢beː] (柱にもたれかかってやっとのことで立っている) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4304 htm_4304.wav ウ⸢サッカル⸣ナ [ʔu⸢sakkaru⸣na] (もたれかかるな) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4305 htm_4305.wav ウ⸢サッ⸣カル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢sak⸣karu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (もたれかかることは出来ない<もたれかかることをしてはならない>) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4306 htm_4306.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢サッ⸣カレー ⸣ミサムヌ [⸢maːbi⸣ŋ ʔu⸢sak⸣kareː ⸣misamunu] (もっともたれかかればよいのに) 2622 ウ⸢サッ⸣カルン 4307 htm_4307.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢サッ⸣カリ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sak⸣kari] (早くもたれかかりなさい) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4308 htm_4308.wav ⸢サウ⸣バ ⸢グスク⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ウ⸢サッキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢サッキララ⸣ヌ [⸢sau⸣ba ⸢gusu̥ku⸣nu  ⸢ʔui⸣ naː ʔu⸢sakki⸣runti ⸢sundu⸣ ʔu⸢sakkirara⸣nu] (竿を石垣の上に乗っけよう <置いておこう> とするが、乗っけられない) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4309 htm_4309.wav ⸢ウン⸣ナー ウ⸢サッ⸣キ ⸣ミサカー ウ⸢サッキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔun⸣naː ʔu⸢sak⸣ki ⸣misakaː ʔu⸢sakki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (それに乗っけて <置いて> よければ乗っけることはできる) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4310 htm_4310.wav ウ⸢サッキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sakki⸣reː ⸣misamunu] (乗っければ <置いておけば> いいのに) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4311 htm_4311.wav ⸢ウン⸣ナー ウ⸢サッキ⸣リ [⸢ʔun⸣naː ʔu⸢sakki⸣ri] (それに乗っけろ <置いておけ>) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4312 x ⸢グス⸣クナー ⸣パラー ウ⸢サッ⸣キシケーン [⸢gusu⸣kunaː ⸣paraː ʔu⸢sak⸣ki ⸣ʃi̥keːŋ] (石垣に柱を立てかけてある) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4313 x ウ⸢サッキララ⸣ヌ [ʔu⸢sakkirara⸣nu] (立てかけられない) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4314 x ⸣サウ ウ⸢サッキ⸣ルカー ⸣パラーン ウ⸢サッキ⸣ルン [⸣sau ʔu⸢sakki⸣rukaː ⸣paraːŋ ʔu⸢sakki⸣ruŋ] (竿を立てかけるなら柱も立てかける) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4315 x ウ⸢サッキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sakki⸣reː ⸣misamunu] (立てかければよいのに) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4316 x ⸢パー⸣ク ウ⸢サッキ⸣リ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sakki⸣ri] (早く立てかけろ) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4312 htm_4312.wav ⸢グス⸣クナー ⸣パラー ウ⸢サッ⸣キシケーン [⸢gusu⸣kunaː ⸣paraː ʔu⸢sak⸣ki ⸣ʃi̥keːŋ] (石垣に柱を立てかけてある) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4313 htm_4313.wav ウ⸢サッキララ⸣ヌ [ʔu⸢sakkirara⸣nu] (立てかけられない) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4314 htm_4314.wav ⸣サウ ウ⸢サッキ⸣ルカー ⸣パラーン ウ⸢サッキ⸣ルン [⸣sau ʔu⸢sakki⸣rukaː ⸣paraːŋ ʔu⸢sakki⸣ruŋ] (竿を立てかけるなら柱も立てかける) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4315 htm_4315.wav ウ⸢サッキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sakki⸣reː ⸣misamunu] (立てかければよいのに) 2623 ウ⸢サッキ⸣ルン 4316 htm_4316.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢サッキ⸣リ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sakki⸣ri] (早く立てかけろ) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4317 htm_4317.wav プ⸢スヌ⸣ カタナ ⸣ティー ウ⸢サッ⸣クン [pu̥⸢sunu⸣ kḁtanaː ⸣tiː ʔu⸢sak⸣kuŋ] (他人の肩に手を置く) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4318 htm_4318.wav ⸣ウナー ⸣ティー ウ⸢サッ⸣キ ⸣ミサカー ウ⸢サッ⸣ク ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣カタナーヤ ウ⸢サッカ⸣ヌ [⸣ʔunaː ⸣tiː ʔu⸢sak⸣ki ⸣misakaː ʔu⸢sak⸣ku ⸣ku̥toː na⸢run⸣du mi⸢dumu⸣nu ⸣kḁtanaːja ʔu⸢sakka⸣nu] (そこに手を乗っけて<置いて>良ければ乗っけることはできるが、女性の肩には手を置かない) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4319 htm_4319.wav ウ⸢サッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sak⸣keː ⸣misamunu] (手を置けばいいのに) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4320 htm_4320.wav ウ⸢サッ⸣キバ [ʔu⸢sak⸣kiba] (<手を>乗っけて置けよ) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4321 x ウ⸢サッカ⸣ヌ [ʔu⸢sakka⸣nu] (立てかけない) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4322 x ウ⸢サッキ⸣プサ ⸣ナルカー ⸣ドゥーシ ウ⸢サッ⸣クン [ʔu⸢sakki⸣pu̥sa ⸣narukaː ⸣duːʃi ʔu⸢sak⸣kuŋ] (立てかけたくなったら自分で立てかける) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4323 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢サッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢sak⸣keː misamunu] (もっと立てかければよいのに) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4324 x ウ⸢サッ⸣キ [ʔu⸢sak⸣ki] (立てかけろ) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4321 htm_4321.wav ウ⸢サッカ⸣ヌ [ʔu⸢sakka⸣nu] (立てかけない) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4322 htm_4322.wav ウ⸢サッキ⸣プサ ⸣ナルカー ⸣ドゥーシ ウ⸢サッ⸣クン [ʔu⸢sakki⸣pu̥sa ⸣narukaː ⸣duːʃi ʔu⸢sak⸣kuŋ] (立てかけたくなったら自分で立てかける) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4323 htm_4323.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢サッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢sak⸣keː misamunu] (もっと立てかければよいのに) 2624 ウ⸢サッ⸣クン 4324 htm_4324.wav ウ⸢サッ⸣キ [ʔu⸢sak⸣ki] (立てかけろ) 2625 ⸣ウザドゥル 4325 htm_4325.wav ⸣ウザドゥルヌ ⸢コー⸣マ ⸣ナシシケー [⸣ʔuʣadurunu ⸢koː⸣ma ⸣naʃiʃi̥keː] (鶉が卵を産んである) 2625 ⸣ウザドゥル 4326 x パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザ⸣ヌ ⸣シーナ ⸣ウザドゥルヌ ⸢ミック コー⸣マ ⸣ナシシケー [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣa⸣nu ⸣ʃiːna ⸣ʔuʣadurunu ⸢mikku koː⸣ma ⸣naʃiʃi̥keː] (畑の畦の巣に鶉が三個卵を産んである) 2625 ⸣ウザドゥル 4326 htm_4326.wav パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザ⸣ヌ ⸣シーナ ⸣ウザドゥルヌ ⸢ミック コー⸣マ ⸣ナシシケー [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣa⸣nu ⸣ʃiːna ⸣ʔuʣadurunu ⸢mikku koː⸣ma ⸣naʃiʃi̥keː] (畑の畦の巣に鶉が三個卵を産んである) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4327 htm_4327.wav ⸢ウン⸣ネヌ キ⸢ナイヤ⸣ ユー ウ⸢サマリ⸣ブー⸠サー [⸢ʔun⸣nenu ki⸢naijaː⸣ juː ʔu⸢samari⸣buː⸠saː] (その家の家庭は非常に安定していて平和である<よく治まっているよ>) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4328 htm_4328.wav ク⸢ヌ⸣ ニ⸢ム⸣チェー プ⸢スキブ⸣ルナー ウ⸢サマ⸣ルンカヤー [ku⸢nu⸣ ni⸢mu⸣ʧeː pu̥⸢sukibu⸣runaː ʔu⸢sama⸣ruŋkajaː] (この荷物は一軒家に収まるかなあ) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4329 htm_4329.wav ウ⸢サマラ⸣ヌ [ʔu⸢samara⸣nu] (収まらない) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4330 htm_4330.wav ⸢ナンクク⸣ル ウ⸢サマ⸣ルン [⸢naŋkuku⸣ru ʔu⸢sama⸣ruŋ] (自然に収まる<解決する>) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4331 htm_4331.wav ク⸢ヌ ブン⸣シェー ウ⸢サマラ⸣ヌ [ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ʔu⸢samara⸣nu] (この分<様子>では収まらない<収拾できない>) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4332 htm_4332.wav ク⸢ヌ ムンドー⸣ヤ ウ⸢サマ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu mundoː⸣ja ʔu⸢sama⸣ru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (このいさかい<諍い>は解決される<収拾される>ことはない) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4333 htm_4333.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢サマ⸣レー ミサムヌ [⸢pai⸣sa ʔu⸢sama⸣reː ⸣misamunu] (早く収まれば<収拾されたら>よいのに) 2626 ウ⸢サマ⸣ルン 4334 htm_4334.wav ⸣カイブ ⸢ムンドー⸣ヤ⸢パー⸣ク ウ⸢サマ⸣リ [⸣kaibu ⸢mundoː⸣ja ⸢paː⸣ku ʔu⸢sama⸣ri] (こんな\ruby{諍}{イサカ}い<問答>は早く収まれ<収拾されよ>) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4335 htm_4335.wav ⸢ゾー⸣ノー ウ⸢サミ⸣ルン [⸢ʣoː⸣noː ʔu⸢sami⸣ruŋ] (税金を納める) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4336 htm_4336.wav マ⸢ナ⸣マー ウ⸢サミラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ʔu⸢samira⸣nu] (今は納めない) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4337 htm_4337.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢サミ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢サミ⸣ルン [⸢waː⸣ ʔu⸢sami⸣rukaː ban⸣nuŋ ʔu⸢sami⸣ruŋ] (君が納めるなら私も納める) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4338 htm_4338.wav ウ⸢サミ⸣プサンドゥ ⸢ジン⸣ヌ タ⸢ラーヌ [ʔu⸢sami⸣ pu̥sandu ⸢ʤin⸣nu ta⸢raːnu] (納めたいが、お金が足りない) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4339 htm_4339.wav ⸣ドゥーシ ウ⸢サミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ʔu⸢sami⸣reː ⸣misamunu] (自分で納めればいいのに) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4340 htm_4340.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢サミ⸣リ [⸢pai⸣sa ʔu⸢sami⸣ri] (早めに納めなさい) 2627 ウ⸢サミ⸣ルン 4341 htm_4341.wav ⸣シマ ウ⸢サミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ユ⸢スシマヌ⸣ プ⸢スンマー⸣ ウ⸢サミララ⸣ヌ [⸣ʃima ʔu⸢sami⸣runti ⸢sundu⸣ ju⸢suʃimanu⸣ pu̥⸢summaː⸣ ʔu⸢samirara⸣nu] (島を治めようとするが、他の島<村>の人には治められない) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4342 htm_4342.wav ⸢ゾー⸣ノー ウ⸢サ⸣ムン [⸢ʣoː⸣noː ʔu⸢sa⸣muŋ] (税金を納める) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4343 htm_4343.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢サ⸣ムカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢サ⸣ムン [⸢waː⸣ ʔu⸢sa⸣mukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢sa⸣muŋ] (君が納めるなら私も納める) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4344 htm_4344.wav ウ⸢サミ⸣ プサンドゥ ウ⸢サ⸣ム ⸣ムンドゥ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢sami⸣ pu̥sandu ʔu⸢sa⸣mu ⸣mundu ⸢naː⸣nu] (納めたいが納めるものがない) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4345 htm_4345.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢サ⸣ミ [⸢paː⸣ku ʔu⸢sa⸣mi] (早く納めなさい) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4346 htm_4346.wav ウ⸢サ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sa⸣meː ⸣misamunu] (納めればよいのに) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4347 htm_4347.wav イッ⸢カ⸣ ウ⸢サマ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ ʔu⸢sama⸣nu] (一向に<決して>納めない) 2628 ウ⸢サ⸣ムン 4348 htm_4348.wav ウ⸢キ⸣ナー ウ⸢サ⸣ムンティル ⸢チューザンオー⸣ヤ イ⸢ク⸣サ ウ⸢ク⸣シ ホ⸢クザン⸣ フ⸢ルバソーッ⸣タツォー [ʔu⸢ki⸣naː ʔu⸢sa⸣muntiru ⸢ʧuːʣaŋʔoː⸣ja ʔi⸢ku⸣sa ʔu⸢ku⸣ʃi ho⸢kuʣaŋ⸣ ɸu⸢rubasoːt⸣taʦoː] (沖縄をを治めようと中山王は戦を起こして北山を滅ぼされたそうだ) 2629 ウ⸢サングン 4349 htm_4349.wav ウ⸢ヤ⸣プス ウ⸢サングンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢サンギ⸣ ミサンカヤー [ʔu⸢ja⸣pu̥su ʔu⸢saŋgunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢saŋgi⸣ misaŋkajaː] (先祖の三十三年忌をして、神として祀りたいが、祀っていいかねえ) 2629 ウ⸢サングン 4350 htm_4350.wav マ⸢ナ⸣マー ウ⸢サンガンドー⸣シ ⸣アトーラ ウ⸢サンゲー⸣ ミサムヌ [ma⸢na⸣maː ʔu⸢saŋgandoː⸣ʃi ⸣ʔatoːra ʔu⸢saŋgeː⸣ misamunu] (今は三十三年忌をしないで、後で三十三年忌をして祀れば良いのに) 2629 ウ⸢サングン 4351 htm_4351.wav ク⸢トシェー⸣ ウ⸢サング⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸣エン ウ⸢サンギ⸣バ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔu⸢saŋgu⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸣jeŋ ʔu⸢saŋgi⸣ba] (今年は三十三年忌をして神として祀ることは出来ないから、来年三十三年忌をして祀りなさい) 2630 ウ⸢シナクン 4352 htm_4352.wav フ⸢チンナカー ペー⸣ル ⸣スコー ウ⸢シナキティ⸣ ッ⸢ふァイ ベー [ɸu̥⸢ʧinnakaː peː⸣ru ⸣su̥koː ʔu⸢ʃinakiti⸣ f⸢fai beː] (口の中に入るだけたくさん押し込んで食べている) 2630 ウ⸢シナクン 4353 htm_4353.wav フ⸢チンナカー⸣ ウ⸢シナキ⸣ ミサカー ウ⸢シナクンドゥ ミッ⸣トー ⸢ナー⸣ンダ ウ⸢シナカヌ [ɸu̥⸢ʧinnakaː⸣ ʔu⸢ʃinaki⸣ misakaː ʔu⸢ʃinakundu mit⸣toː ⸢naː⸣nda ʔu⸢ʃinakanu] (口の中へ押し込んで良ければ押し込むが、みっともないので押し込まない) 2630 ウ⸢シナクン 4354 x ⸣ティルナー ⸢ペーラン⸣スコー ウ⸢シナキティ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タヤー [⸣tirunaː ⸢peːran⸣su̥koː ʔu⸢ʃinakiti⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸢pat⸣tajaː] (笊に入らないほど押し込んで担いでいったよ) 2630 ウ⸢シナクン 4355 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナキ⸣ プサンドゥ ウ⸢シナカラヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃinaki⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʃinakaranu] (もっと押し込みたいが押し込められない) 2630 ウ⸢シナクン 4356 x ⸢ワー⸣ ウ⸢シナク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢シナクン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʃinaku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʃinakuŋ] (君が押し込むなら私も押し込む) 2630 ウ⸢シナクン 4357 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナキ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃinaki] (もっと押し込め) 2630 ウ⸢シナクン 4358 x マーン⸢ベーマ⸣ ウ⸢シナケー⸣ ミサムヌ [maːʔm⸢beːma⸣ ʔu⸢ʃinakeː⸣ misamunu] (もう少し押し込めばよいのに) 2630 ウ⸢シナクン 4359 x ⸢ウン⸣マー ガ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ミーナ ウ⸢シナキティ⸣ カ⸢ザ⸣ミシケー [⸢ʔum⸣maː ga⸢jaː⸣nu ⸣miːna ʔu⸢ʃinakiti⸣ ka⸢ʣa⸣miʃi̥keː] (芋は茅の中に押し込んで隠してある) 2630 ウ⸢シナクン 4360 x ⸣クナー ウ⸢シナカラヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʃinakaranu] (ここには押し込められない) 2630 ウ⸢シナクン 4361 x ⸣ヌーンクイーン ウ⸢シナクン [⸣nuːŋkuiŋ ʔu⸢ʃinakuŋ] (何もかも押し込める) 2630 ウ⸢シナクン 4362 x ウ⸢シナク⸣ クトゥ [ʔu⸢ʃinaku⸣ ku̥tu] (押し込めること) 2630 ウ⸢シナクン 4363 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuʃinakeː⸣ misamunu] (もっと押し込めばよいのに) 2630 ウ⸢シナクン 4364 x ⸢パー⸣ク ⸢ウシナキ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuʃinaki] (早くおしこめなさい) 2630 ウ⸢シナクン 4354 htm_4354.wav ⸣ティルナー ⸢ペーラン⸣スコー ウ⸢シナキティ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タヤー [⸣tirunaː ⸢peːran⸣su̥koː ʔu⸢ʃinakiti⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸢pat⸣tajaː] (笊に入らないほど押し込んで担いでいったよ) 2630 ウ⸢シナクン 4355 htm_4355.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナキ⸣ プサンドゥ ウ⸢シナカラヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃinaki⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʃinakaranu] (もっと押し込みたいが押し込められない) 2630 ウ⸢シナクン 4356 htm_4356.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢シナク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢シナクン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʃinaku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʃinakuŋ] (君が押し込むなら私も押し込む) 2630 ウ⸢シナクン 4357 htm_4357.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナキ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃinaki] (もっと押し込め) 2630 ウ⸢シナクン 4358 htm_4358.wav マーン⸢ベーマ⸣ ウ⸢シナケー⸣ ミサムヌ [maːʔm⸢beːma⸣ ʔu⸢ʃinakeː⸣ misamunu] (もう少し押し込めばよいのに) 2630 ウ⸢シナクン 4359 htm_4359.wav ⸢ウン⸣マー ガ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ミーナ ウ⸢シナキティ⸣ カ⸢ザ⸣ミシケー [⸢ʔum⸣maː ga⸢jaː⸣nu ⸣miːna ʔu⸢ʃinakiti⸣ ka⸢ʣa⸣miʃi̥keː] (芋は茅の中に押し込んで隠してある) 2630 ウ⸢シナクン 4360 htm_4360.wav ⸣クナー ウ⸢シナカラヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʃinakaranu] (ここには押し込められない) 2630 ウ⸢シナクン 4361 htm_4361.wav ⸣ヌーンクイーン ウ⸢シナクン [⸣nuːŋkuiŋ ʔu⸢ʃinakuŋ] (何もかも押し込める) 2630 ウ⸢シナクン 4362 htm_4362.wav ウ⸢シナク⸣ クトゥ [ʔu⸢ʃinaku⸣ ku̥tu] (押し込めること) 2630 ウ⸢シナクン 4363 htm_4363.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢シナケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuʃinakeː⸣ misamunu] (もっと押し込めばよいのに) 2630 ウ⸢シナクン 4364 htm_4364.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウシナキ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuʃinaki] (早くおしこめなさい) 2631 ⸣ウサンダイ 4365 htm_4365.wav ⸣ウサンダイヌ ム⸢チ⸣ カ⸢マブコー⸣ ケー⸢ラー⸣ニ ⸣バキ ン⸢カシミリ [⸣ʔusandainu mu⸢ʧi⸣ ka⸢mabukoː⸣ keː⸢raː⸣ni ⸣baki ʔŋ⸢kaʃimiri] (取り下げた供物<ご馳走>の餅や蒲鉾は皆に分けて召し上がって頂きなさい<召し上がらせれ>) 2632 ⸣ウシ 4366 htm_4366.wav ⸢マイッサイ⸣ウシ [⸢maissai⸣ʔuʃi] (米搗き臼{EOS}搗き臼) 2632 ⸣ウシ 4367 htm_4367.wav ニ⸢ブ⸣クナー ピ⸢キウシ⸣ ビ⸢シティ⸣ フ⸢タール⸣シ イ⸢ニ⸣ピキ ⸢ソーッ⸣タ [ni⸢bu⸣kunaː pi̥⸢kiʔuʃi⸣ bi⸢ʃiti⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ʔi⸢ni⸣pi̥ki ⸢soːt⸣ta] (藁で編んだ敷物<稲掃き筵>の上に碾き臼<籾摺り臼>を据えて、二人で籾摺りをされた) 2632 ⸣ウシ 4368 htm_4368.wav シ⸢キ⸣ウシナー ⸢マイヤ⸣ イ⸢リティ⸣ イ⸢ナシ⸣キシ ⸣ッサイバ [ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃinaː ⸢maija⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢naʃi̥⸣kiʃi ⸣ssaiba] (搗き臼に玄米を入れて杵で搗きなさいよ) 2633 ウ⸢シ 4369 htm_4369.wav ウ⸢シヌ⸣ シヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʃinu] (牛の角) 2633 ウ⸢シ 4370 htm_4370.wav ウ⸢シン⸣ ク⸢ルバ⸣サー ⸢サンガシ [ʔu⸢ʃiŋ⸣ ku⸢ruba⸣saː ⸢saŋgaʃi] (牛にクルバサーを引かせなさい) 2633 ウ⸢シ 4371 htm_4371.wav ビ⸢キウシ [bi⸢kiʔusi] (雄牛) 2633 ウ⸢シ 4372 htm_4372.wav ウ⸢シヌ⸣ウガン [ʔu⸢ʃinu⸣ʔugaŋ] (牛の御嶽<お願>{EOS}伊武田牧場にあった) 2633 ウ⸢シ 4372 htm_4372.wav ウ⸢シヌ⸣ヤー [ʔu⸢ʃinu⸣jaː] (牛小屋) 2633 ウ⸢シ 4372 htm_4372.wav ⸢ミー⸣ウシ [⸢miː⸣ʔuʃi] (牝牛) 2633 ウ⸢シ 4372 htm_4372.wav ウ⸢シマキ [ʔu⸢ʃimaki] (牛の牧場{EOS}伊武田牧場、赤離牧場が大正期まであった) 2633 ウ⸢シ 4373 htm_4373.wav ウ⸢シヌパー [ʔu⸢ʃinupaː] (丑の方角{EOS}方角は北北東) 2633 ウ⸢シ 4374 htm_4374.wav ウ⸢シディプス [ʔu⸢ʃidipusu] (丑年生まれの人) 2633 ウ⸢シ 4375 htm_4375.wav ウ⸢シディマリ [ʔu⸢ʃidimari] (丑年生まれ) 2633 ウ⸢シ 4376 htm_4376.wav ウ⸢シディプソー⸣ チニヒジェーラ ウ⸢シダマリティ⸣ ムニーン ⸣ビーン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃidipu̥soː⸣ ʧiniçiʤeːra ʔu⸢ʃidamariti⸣ muniːm ⸣biːn ⸢naː⸣nu] (丑年生まれの人は常日頃から押し黙っていて、うんともすんとも<物言いも返事も>ない) 2634 ⸣ウジ 4377 htm_4377.wav イ⸢ズヌ⸣ ッサリティ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸢バイティ⸣ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢ʣunu⸣ ssariti  ʔu⸢ʤi⸣nu ⸢ baiti⸣  ja⸢nija⸣nu na⸢ra⸣nu] (魚が腐れて蛆が湧いて汚くてたまらない<ならない>) 2634 ⸣ウジ 4378 htm_4378.wav ウ⸢ジ⸣ヌ ⸣シドゥン [ʔu⸢ʤi⸣nu ⸣ʃiduŋ] (蛆が湧く<発生する>) 2635 ⸣ウジ 4379 htm_4379.wav ⸣ウジェー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーン⸣テー ウ⸢モーラ⸣ヌ [⸣ʔuʤeː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːn⸣teː ʔu⸢moːra⸣nu] (ウツボはあんまり美味しいとは思えない) 2635 ⸣ウジ 4380 htm_4380.wav カ⸢ミヌ⸣クーウジェー ⸣ユクン フ⸢ターチ⸣シ シゥ⸢カン⸣カー トゥ⸢ララ⸣ヌ ユ⸢クン⸣ユン マ⸢ギティ ピン⸣ギ パ⸢リ⸣ス [ka⸢minu⸣kuːʔuʤeː ⸣jukuŋ ɸu̥⸢taːʧi⸣ʃi si̥⸢kaŋ⸣kaː tu⸢rara⸣nu ju⸢kuŋ⸣jum ma⸢giti piŋ⸣gi pa⸢ri⸣su] (亀の甲模様のウツボは銛二本で突かないと獲れない{EOS}銛をも曲げて逃げていくよ) 2636 ウ⸢シアー⸣シ 4381 htm_4381.wav パ⸢トゥ⸣マナー ウ⸢シアー⸣シェー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢tu⸣manaː ʔu⸢ʃiʔaː⸣ʃeː ⸢naː⸣nu] (鳩間島には闘牛はない) 2637 ウ⸢シアギルン 4382 htm_4382.wav ⸢ニー⸣バ ⸢サンバ⸣シェー ウ⸢シアギルンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ ウ⸢シアギララヌ [⸢niː⸣ba ⸢samba⸣ʃeː ʔu⸢ʃiʔagirunti sundu guffa⸣⸣nu ʔu⸢ʃiʔagiraranu] (荷物を桟橋に押し上げようとするが、重くて押し上げられない) 2637 ウ⸢シアギルン 4383 htm_4383.wav ウ⸢シアギル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃiʔagiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (押し上げることは出来ない) 2638 ウ⸢シアグン 4384 htm_4384.wav ⸢グッ⸣ふァンダ ⸢タンガ⸣シ ウ⸢シアグンティ サンドー⸣シ フ⸢タール⸣シ ウ⸢シアギ⸣バ [⸢guf⸣fanda ⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢ʃiagunti sandoː⸣ʃi ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ʔu⸢ʃiagi⸣ba] (重いから一人で押し上げようとしないで、二人で押し上げなさいよ) 2638 ウ⸢シアグン 4385 htm_4385.wav ウ⸢シアギ⸣ ミサカー ⸢タンガ⸣シン ウ⸢シアグ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʃiagi⸣ misakaː ⸢taŋga⸣ʃiŋ ʔu⸢ʃiagu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (押し上げて良ければ、一人でも押し上げることは出来る) 2638 ウ⸢シアグン 4386 htm_4386.wav ウ⸢シアゲー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃiageː⸣ misamunu] (押し上げれば良いのに) 2638 ウ⸢シアグン 4387 htm_4387.wav ウ⸢シアギリ [ʔu⸢ʃiagiri] (押し上げろ) 2639 ウ⸢シイツァ 4388 htm_4388.wav ア⸢ライヤー⸣ル ⸢キン⸣マー タ⸢ク⸣ミティ ウ⸢シイツァ⸣シ ⸢ウシキ⸣ シキバ [ʔa⸢raijaː⸣ru ⸢kim⸣maː tḁ⸢ku⸣miti ʔu⸢ʃiʔiʦa⸣ʃi ⸢ʔuʃiki⸣ʃikiba] (洗った着物は畳んで押し板で押して置きなさいよ) ウ⸢シカキ x 2641 ウ⸢シカキルン 4389 htm_4389.wav ⸢プー⸣ルナー ⸢キョーユーカイ⸣ヌ ウ⸢シカキルンティ⸣ ス⸢クタンドゥ オーシキヌ⸣ ヤ⸢ブ⸣ター ウ⸢シカキランシェン [⸢puːru⸣naː ⸢kjoːjuːkai⸣nu ʔu⸢ʃikakirunti⸣ su̥⸢kutandu ʔoːʃikinu⸣ ja⸢bu⸣taː ʔu⸢ʃikakiraŋʃeŋ] (豊年祭には郷友会が押しかけると聞いたが、天候が崩れたので押しかけなかった) 2641 ウ⸢シカキルン 4390 htm_4390.wav ウ⸢シカキル⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ [ʔu⸢ʃikakiru⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (押しかけることは無いはずだ) 2643 ウ⸢シクバン 4391 x パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢カンキザ⸣ロー ウ⸢シクバンマー⸣ シゥ⸢カイ ヨーラン⸣セン イ⸢ズクバンドゥ⸣ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢kaŋkiʣa⸣roː ʔu⸢ʃikubammaː⸣ sï̥⸢kaijoːraŋ⸣ʃeŋ ʔi⸢ʣukubandu⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (鳩間島の神行事には牛肉の神饌は使われなかった{EOS}魚肉の神饌を使われた) 2643 ウ⸢シクバン 4392 htm_4392.wav ウ⸢シクバンヌ ナーン⸣ベーティル イ⸢ズクバン⸣ シゥ⸢カイヨー⸣ルツォー [⸣ʔuʃikubannu ⸢naːm⸣beːtiru ʔi⸢ʣukuban⸣ sï̥⸢kaijoː⸣ruʦoː] (ウシクバン<牛肉のクバン>が無いのでイズクバン<魚肉のクバン>を使われるそうだ) 2643 ウ⸢シクバン 4391 htm_4391.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢カンキザ⸣ロー ウ⸢シクバンマー⸣ シゥ⸢カイ ヨーラン⸣セン イ⸢ズクバンドゥ⸣ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢kaŋkiʣa⸣roː ʔu⸢ʃikubammaː⸣ sï̥⸢kaijoːraŋ⸣ʃeŋ ʔi⸢ʣukubandu⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (鳩間島の神行事には牛肉の神饌は使われなかった{EOS}魚肉の神饌を使われた) 2644 ⸣ウシキー 4393 htm_4393.wav ⸣マンタヌ ウ⸢リダチ⸣ヌ ⸣ウシキーヤ カ⸢ザケーヌ⸣ ウスマイル カ⸢ジヌ⸣ カ⸢タ⸣カティ ⸢シー⸣ イ⸢ボーッ⸣タ [⸣mantanu ʔu⸢ridaʧi⸣nu ⸣ʔuʃikiːja ka⸢ʣakaeːnu⸣ ʔusumairu ka⸢ʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣kati ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢boːt⸣ta] (前の降り立ち<浜への出口>のアコウ<赤秀>の木は加治工伊佐<ウスマイ>が防風林として植えられた) 2645 ビンダ⸢ロー⸣マキー 4394 htm_4394.wav ビンダ⸢ロー⸣マキーヌ ッ⸢サンタ⸣ナ ⸢ブー⸣ マコヤーヤ ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アンダー ッ⸢ふァーラヌ [⸢bindaroː⸣makiːnu s⸢santa⸣na ⸢buː⸣ makojaːja du⸢ku⸣nu ⸣ʔanda f⸢faːrunu] (ハスノハギリの下にいるヤシガニは毒があるから食べられない<茹でても赤くならない蟹は有毒といわれている>) 2645 ビンダ⸢ロー⸣マキー 4395 x ビンダ⸢ロー⸣マキーナ ⸢ブー⸣ マコヤーヤ ⸢ビー⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー [binda⸢roː⸣makiːna ⸢buː⸣ makojaːja ⸢biː⸣runti ʔa⸢ʣari buː] (ハスノハギリにいるヤシガニは食中毒を起こすといわれている) 2645 ビンダ⸢ロー⸣マキー 4395 htm_4395.wav ビンダ⸢ロー⸣マキーナ ⸢ブー⸣ マコヤーヤ ⸢ビー⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー [binda⸢roː⸣makiːna ⸢buː⸣ makojaːja ⸢biː⸣runti ʔa⸢ʣari buː] (ハスノハギリにいるヤシガニは食中毒を起こすといわれている) 2646 ⸢ウシキ⸣ヤー 4396 htm_4396.wav ⸢ウシキヤー⸣ヤ ⸣ヤクシ フ⸢ニン⸣パタ ⸣ッシ ピ⸢ナラサン⸣ ヨーニ ⸢スー ムヌ [⸢ʔuʃi̥kijaː⸣ja ⸣jakuʃi ɸu⸢nim⸣pḁta ⸣ʃʃi pi⸢narasaŋ⸣ joːni ⸢suː munu] (ウシキヤーは、櫂で船べりを磨り減らさないように保護するするもの) 2647 ウ⸢シクラサー 4397 htm_4397.wav ウ⸢シクラサー ウンザー⸣ スブットゥ ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢タラカヌ [ʔu⸢ʃikurasaː ʔunʣa⸣ subuttu ⸣nariti mut⸢tu⸣ pḁ⸢tarakanu] (牛殺し奴めが、野郎は大怠け者になってしまって、ちっとも働かない) 2650 ウ⸢シクラシムヌ 4398 htm_4398.wav ⸢ウンザー⸣ ウ⸢シクラシムヌ⸣ ナリティ ⸢ピッ⸣チン パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʔu⸢ʃikuraʃimunu⸣ nariti ⸢pit⸣ʧim pḁ⸢tarakanu] (こいつは怠け者になってちっとも働かない) 2651 ウ⸢シザキ 4399 htm_4399.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢シザキ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢マサ⸣バン タ⸢ラーヌ⸣ ナー⸢イ⸣ ビ⸢リベー⸣ティ ⸢ビービー⸣シ ヌ⸢ミキシ⸣ス [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢ʃiʣaki⸣ ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ nu⸢masa⸣ban ta⸢raːnu⸣ naː⸢i⸣ bi⸢ribeː⸣ti ⸢biːbiː⸣ʃi nu⸢mikiʃi⸣su] (これ<この人>は牛酒だから、いくら飲ませても足りない{EOS}ただ座っていてビービー音をたてて飲み尽くしてしまう) 2652 ウ⸢シーウシ 4400 htm_4400.wav ⸣プサン ⸢ナー⸣ムンバ ウ⸢シーウシ ウシキラリ カーサリティ ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸣pu̥san ⸢naː⸣mumba ʔu⸢ʃiːʔuʃi ʔuʃi̥kirari kaːsariti ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (欲しくもないものを無理やりに押し付けられて買わされて、困ったことになってしまった) 2654 ⸢ウシキパラシ⸣キ 4401 htm_4401.wav ⸢ウシシキパラシ⸣キ ⸢シェー⸣ティ フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マシ⸣ター ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣ニチェー サ⸢マ⸣レーンティ [⸢ʔuʃi̥kipara⸣ʃi̥ki ⸢ʃeː⸣ti ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢maʃi̥⸣taː jat⸢tu⸣ʃi ⸣niʧeː sa⸢ma⸣reːnti] (無理矢理に押し付けて薬を飲ませたら、やっとのことで熱は下がった<冷まった>よ) 2655 ⸢ウシキラリン 4402 htm_4402.wav ウ⸢リン ウシキラリン [ʔu⸢riŋ ʔuʃi̥kirariŋ] (あれ<彼>に押さえつけられる) 2655 ⸢ウシキラリン 4403 htm_4403.wav ⸢ワンマー ウシキララヌ [⸢wammaː ʔuʃi̥kiraranu] (君には押さえつけられない) 2656 ⸢ウシキルン 4404 htm_4404.wav ク⸢シヌ⸣ ヤムントンマー ピ⸢ジ⸣シ ⸢ウシキル⸣カー ⸢ノー⸣ルン [ku̥⸢ʃinu⸣ jamuntommaː pi⸢ʤi⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥kiru⸣kaː ⸢noː⸣ruŋ] (腰の痛む所を肘で押えたら治る) 2656 ⸢ウシキルン 4405 htm_4405.wav ⸢ウシキルンティ⸣ ウムーカー ⸢ウシキラレースヌ⸣ シ⸢キニン⸣マー ム⸢タラ⸣ヌ [⸢ʔuʃi̥kirunti⸣ ʔumuːkaː ⸢ʔuʃi̥kirareːsunu⸣ ʃi̥⸢kinim⸣maː mu⸢tara⸣nu] (押し付けよう<押し付ける>と思えば押し付けられるが、責任が取れない<持たれない>) 2656 ⸢ウシキルン 4406 htm_4406.wav シ⸢グトー ウシキル⸣カー ⸢スー⸣パジ ヤ⸢ルンダー ウシキ ッふィール⸣ プ⸢スヌ ブー⸣カーティル ウ⸢モー⸣リ⸢ツォー [ʃi⸢gutoː ʔuʃi̥kiru⸣kaː suː⸣paʤi ja⸢runda ʔuʃi̥ki ffiːru⸣ pu̥⸢sunu buː⸣kaːtiru ʔu⸢moː⸣ri⸢ʦoː] (仕事は押し付け<命じ>たらするはずだから、押し付けてくれる人がいたらなあと<ぞ>思われるんですよ) 2656 ⸢ウシキルン 4407 htm_4407.wav ⸢ウシキリ [⸢ʔuʃi̥kiri] (押し付けろ<命じよ>) 2657 ⸢ウスクン 4408 htm_4408.wav ⸢ワー ウスク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウスクン [⸢waː ʔusu̥ku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔusu̥kuŋ] (君が押し付けたら私も押し付ける) 2657 ⸢ウスクン 4409 htm_4409.wav ⸣アイニ ⸢ウシキ⸣プサカー ⸢ウシキ⸣バ [⸣ʔaini ⸢ʔuʃi̥ki⸣pu̥sakaː ⸢ʔuʃi̥ki⸣ba] (あんなに押し付けたければ押し付けなさいよ) 2657 ⸢ウスクン 4410 htm_4410.wav ⸢ウスク プスヌ⸣ ブ⸢ラーンダ ワーンツァン ウシケー⸣ ミサムヌ [⸢ʔusu̥ku pu̥sunu⸣ bu⸢raːnda waːnʦaŋ ʔuʃi̥keː⸣ misamunu] (押し付ける人がいないから君だけで<さえ>も押し付ければよいのに) 2657 ⸢ウスクン 4411 htm_4411.wav ク⸢マ⸣ヌ トン ⸢ウーカン⸣ヨーニ ギッ⸢ティ ウシキ [ku⸢ma⸣nu ⸣toŋ ⸢ʔuːkaɲ⸣joːni git⸢ti ʔuʃi̥ki] (ここの所を動かないようにぎゅっと押し付けなさい) 2657 ⸢ウスクン 4412 x ク⸢リ ウシキ フィーリ [ku⸢ri ʔuʃi̥ki ffiːri] (これを押さえてくれ) 2657 ⸢ウスクン 4413 x ⸢ウスクンティ⸣ ウムイ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢ウスカラヌ [⸢ʔusu̥kunti⸣ ʔumui⸢beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʔusu̥karanu] (押さえよう<押さえる>と思っているが、一人では押さえられない) 2657 ⸢ウスクン 4414 x ⸢ウスク⸣ プ⸢ソー パー⸣ク ⸢ウシキ [⸢ʔusu̥ku⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢ʔuʃi̥ki] (押さえる人は早く押さえろ) 2657 ⸢ウスクン 4415 x ⸢マー⸣ビン イ⸢ジン⸣ジ ⸢ウシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢ʔuʃi̥keː⸣ misamunu] (もっとしっかり<力を出して>押さえればよいのに) 2657 ⸢ウスクン 4412 htm_4412.wav ク⸢リ ウシキ フィーリ [ku⸢ri ʔuʃi̥ki ffiːri] (これを押さえてくれ) 2657 ⸢ウスクン 4413 htm_4413.wav ⸢ウスクンティ⸣ ウムイ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢ウスカラヌ [⸢ʔusu̥kunti⸣ ʔumui⸢beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʔusu̥karanu] (押さえよう<押さえる>と思っているが、一人では押さえられない) 2657 ⸢ウスクン 4414 htm_4414.wav ⸢ウスク⸣ プ⸢ソー パー⸣ク ⸢ウシキ [⸢ʔusu̥ku⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢ʔuʃi̥ki] (押さえる人は早く押さえろ) 2657 ⸢ウスクン 4415 htm_4415.wav ⸢マー⸣ビン イ⸢ジン⸣ジ ⸢ウシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢ʔuʃi̥keː⸣ misamunu] (もっとしっかり<力を出して>押さえればよいのに) 2658 ⸢ウシクムン 4416 htm_4416.wav ⸣キンカー ⸢タン⸣シナ ⸢ウシクムンティ スンドゥ ウシクマラヌ [⸣kiŋkaː ⸢taŋ⸣ʃina ⸢ʔuʃi̥kumunti sundu ʔuʃi̥kumaranu] (衣類を箪笥に押し込めようとするが、押し込められない) 2658 ⸢ウシクムン 4417 htm_4417.wav ⸣クナー ウ⸢シクミ⸣ ミサタンティン ウ⸢シクマヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʃi̥kumi⸣ misatantiŋ ⸢ʔuʃi̥kumanu] (ここには詰め込んでよくても詰め込まない) 2658 ⸢ウシクムン 4418 htm_4418.wav ⸢ウシクミ⸣バ [⸢ʔuʃi̥kumi⸣ba] (詰め込めよ) 2658 ⸢ウシクムン 4419 htm_4419.wav ⸢ウシクム⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ウシクムナ [⸢ʔuʃi̥kumu⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢ʔuʃi̥kumuna] (押し込むことはできないから、押し込むな) 2658 ⸢ウシクムン 4420 htm_4420.wav ⸢ウシクメー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuʃi̥kumeː⸣ misamunu] (押し込めば良いのに) 2658 ⸢ウシクムン 4421 htm_4421.wav サ⸢クシ⸣バ ⸢ウシクミティ⸣ ジ⸢ナンバ⸣ アトゥトゥリ シ⸢ミ⸣シケー [sḁ⸢kuʃi⸣ba ⸢ʔuʃi̥kumiti⸣ ʤi⸢namba⸣ ʔatuturi ʃi⸢mi⸣ʃi̥keː] (嫡子を押し込めて次男を跡継ぎにしてある) 2658 ⸢ウシクムン 4422 htm_4422.wav サ⸢クシウシ⸣クメー タ⸢タ⸣ルンティ ⸢ダー [sḁ⸢kuʃiʔuʃi̥⸣kumeː tḁ⸢ta⸣runti ⸢daː] (嫡子押し込めは子孫に祟るそうだよ) 2659 ウ⸢シクミルン 4423 htm_4423.wav ⸣キンカーバ ⸢カイ⸣ナー ウ⸢シクミルンティ スンドゥ⸣ ウ⸢シクミララヌ [⸣kiŋkaːba ⸢kai⸣naː ʔu⸢ʃi̥kumirunti sundu⸣ ʔu⸢ʃi̥kumiraranu] (衣類を長櫃に詰め込めようとするが、詰め籠められない) 2659 ウ⸢シクミルン 4424 htm_4424.wav ユ⸢コー⸣ナ ウ⸢シクミ⸣ ミサカー ウ⸢シクミル⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢koː⸣na ʔu⸢ʃi̥kumi⸣ misakaː ʔu⸢ʃi̥kumiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (裏座に閉じ込めて良ければ閉じ込めることは出来る) 2659 ウ⸢シクミルン 4425 htm_4425.wav ウ⸢シクミレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃi̥kumireː⸣ misamunu] (押し込めればいいのに) 2659 ウ⸢シクミルン 4426 htm_4426.wav ⸣ウナー ウ⸢シクミリ⸣バ [⸣ʔunaː ʔu⸢ʃi̥kumiri⸣ba] (そこに押し込めなさいよ) 2660 ウ⸢シダマ 4427 htm_4427.wav ウ⸢シダマ⸣ カ⸢カリプス⸣ヌ ⸣ミー ⸣ミルカー ウ⸢チ⸣ルンティ シ⸢バ⸣ ミー ミ⸢ル⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢ʃidama⸣ kḁ⸢karipu̥su⸣nu ⸣miː ⸣mirukaː ʔu⸢ʧi⸣runti ʃi⸢ba⸣ miː mi⸢ru⸣na⸢joː] (癲癇患者<罹り人>の目を見ると伝染<移る>というから目を見るなよ) 2660 ウ⸢シダマ 4427 x ウ⸢シダマ⸣ カ⸢カリプス⸣ヌ ⸣ミー ⸣ミルカー ウ⸢チ⸣ルンティ シ⸢バ⸣ ミー ミ⸢ル⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢ʃidama⸣ kḁ⸢karipu̥su⸣nu ⸣miː ⸣mirukaː ʔu⸢ʧi⸣runti ʃi⸢ba⸣ miː mi⸢ru⸣na⸢joː] (癲癇患者<罹り人>の目を見ると伝染<移る>というから目を見るなよ) 2660 ウ⸢シダマ 4428 htm_4428.wav ウ⸢シダマ⸣ カ⸢カリムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ン⸢ダマリ ベー [ʔu⸢ʃidama⸣ kḁ⸢karimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔn⸢damari beː] (癲癇に罹った者のように押し黙って\ruby{睨}{ニラ}んでいる) 2661 ウ⸢シダマルン 4429 htm_4429.wav ウ⸢リヌ⸣ ピン ⸢スー⸣カー ウ⸢シダマリティ⸣ ムニ イ⸢ザヌ [ʔu⸢rinu⸣ pin ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ʃidamariti⸣ muni ʔi⸢ʣanu] (彼が反抗すると押し黙ってものを言わない) 2662 ウ⸢シッカイスン 4430 htm_4430.wav ジン⸢ナー⸣ト ⸣ムティクーカー ウ⸢シッカイシ [ʤin⸢naː⸣to ⸣mutikuːkaː ʔu⸢ʃikkaiʃi] (お金などを持って来たら押し返せ) 2662 ウ⸢シッカイスン 4431 htm_4431.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢シッカイス⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢シッカイスン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʃikkaisu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʃikkaisuŋ] (君が押し返すなら私も押し返す) 2662 ウ⸢シッカイスン 4432 htm_4432.wav ⸣ムティケーラ ウ⸢シッカイサラヌ [⸣mutikeːra ʔu⸢ʃikkaisaranu] (持って来たら押し返されない) 2662 ウ⸢シッカイスン 4433 htm_4433.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ウ⸢シッカイシェー⸣ ミサンドゥ ター⸢ン⸣ ウ⸢シッカイス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ʔu⸢ʃikkaiʃeː⸣ misandu taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢ʃikkaisu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなものは押し返せばよいのだが、誰も押し返す人はいない) 2662 ウ⸢シッカイスン 4434 htm_4434.wav ウ⸢シッカイシ⸣ プサン [ʔu⸢ʃikkaiʃi⸣ pu̥saŋ] (押し返したい) 2663 ウ⸢シックミルン 4435 htm_4435.wav ユ⸢コー⸣ナ ウ⸢シックミル⸣カー ウ⸢バイス⸣パジ ヤ⸢ルンダー⸣ ン⸢ベマ⸣ ウ⸢シックミティ⸣ ウ⸢ドーシ⸣バ [ju⸢koː⸣na ʔu⸢ʃikkumiru⸣kaː ʔu⸢baisu⸣paʤi ja⸢runda⸣ ʔm⸢beːma⸣ ʔu⸢ʃikkumiti⸣ ʔu⸢doːʃi⸣ba] (裏座に押し込めたら驚くはずだから、ちょっと押し込めて脅しなさいよ) 2663 ウ⸢シックミルン 4436 htm_4436.wav イコー⸢ラ⸣ ノーン⸢ヤラバン⸣ シ⸢ナッ⸣ふァー ウ⸢シックミララヌ [ʔikoː⸢ra⸣ noː⸢ɲjarabaŋ⸣ ʃi⸢naf⸣faː ʔu⸢ʃikkumiraranu] (いくらなんでも幼い子供は押し込められない) 2663 ウ⸢シックミルン 4437 htm_4437.wav ウ⸢シックミ⸣ミサン [ʔu⸢ʃikkumi⸣misaŋ] (押し込めてよい) 2663 ウ⸢シックミルン 4438 htm_4438.wav ⸣バー ウ⸢シックミルン [⸣baː ʔu⸢ʃikumiruŋ] (私は押し込める) 2663 ウ⸢シックミルン 4439 htm_4439.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢シックミリ [⸢pai⸣sa ʔu⸢ʃikkumiri] (早く押し込めなさい) 2664 ウ⸢シックムン 4440 htm_4440.wav ユ⸢ミバ ヤー⸣ナカー⸢ニ⸣ ウ⸢シックミ⸣シケー [ju⸢miba jaː⸣nakaː⸢ni⸣ ʔu⸢ʃikkumi⸣ʃi̥keː] (嫁を家にだけ押し込めておいてある) 2664 ウ⸢シックムン 4441 htm_4441.wav パ⸢クヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸢ウシックミティ⸣ ア⸢ゾーッ⸣タンティン ク⸢レー⸣ ウ⸢シックマラヌ [pḁ⸢kunu⸣ na⸢ka⸣naː ʔu⸢ʃikkumiti⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣tantiŋ ku⸢reː⸣ ʔu⸢ʃikkumaranu] (箱の中に押し込めろといわれても、これは押し込められない) 2664 ウ⸢シックムン 4442 htm_4442.wav ク⸢リ⸣ ウ⸢シックム⸣カー カ⸢リン⸣ ウ⸢シックムン [ku⸢ri⸣ ʔu⸢ʃikkumu⸣kaː ka⸢riŋ⸣ ʔu⸢ʃikkumuŋ] (これを押し込めると、あれも押し込める) 2664 ウ⸢シックムン 4443 htm_4443.wav ク⸢リン⸣ ウ⸢シックメー⸣ ミサムヌ [ku⸢riŋ⸣ʔu⸢ʃikkumeː⸣ misamunu] (これも押し込めばよいのに) 2664 ウ⸢シックムン 4444 x シゥ⸢カーン⸣ ムノー ムー⸢ル クン⸣ナ ウ⸢シックミ⸣ シキ [sï̥⸢kaːm⸣ munoː muː⸢ru kun⸣na ʔu⸢ʃikkumi⸣ ʃi̥ki] (使わないものは全部これに押し込んでおきなさい) 2664 ウ⸢シックムン 4445 x ⸢ピー⸣チナー ウ⸢シックムナ [⸢piː⸣ʧinaː ʔu⸢ʃikkumuna] (一つに押し込めるな) 2664 ウ⸢シックムン 4446 x ⸢ピー⸣チナ ウ⸢シックミ⸣ プサンドゥ ウ⸢シックマラヌ [⸢piː⸣ʧina ʔu⸢ʃikkumi⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʃikkumaranu] (一つに押し込めたいが、押し込められない) 2664 ウ⸢シックムン 4447 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢シックメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃikkumeː⸣ misamunu] (もっと押し込めれば<さしこめば>よいのに) 2664 ウ⸢シックムン 4448 x ウ⸢シックミ [ʔu⸢ʃikkumi] (押し込めろ) 2664 ウ⸢シックムン 4444 htm_4444.wav シゥ⸢カーン⸣ ムノー ムー⸢ル クン⸣ナ ウ⸢シックミ⸣ シキ [sï̥⸢kaːm⸣ munoː muː⸢ru kun⸣na ʔu⸢ʃikkumi⸣ ʃi̥ki] (使わないものは全部これに押し込んでおきなさい) 2664 ウ⸢シックムン 4445 htm_4445.wav ⸢ピー⸣チナー ウ⸢シックムナ [⸢piː⸣ʧinaː ʔu⸢ʃikkumuna] (一つに押し込めるな) 2664 ウ⸢シックムン 4446 htm_4446.wav ⸢ピー⸣チナ ウ⸢シックミ⸣ プサンドゥ ウ⸢シックマラヌ [⸢piː⸣ʧina ʔu⸢ʃikkumi⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʃikkumaranu] (一つに押し込めたいが、押し込められない) 2664 ウ⸢シックムン 4447 htm_4447.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢シックメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ʃikkumeː⸣ misamunu] (もっと押し込めれば<さしこめば>よいのに) 2664 ウ⸢シックムン 4448 htm_4448.wav ウ⸢シックミ [ʔu⸢ʃikkumi] (押し込めろ) 2665 ウ⸢シックルバスン 4449 htm_4449.wav ヤ⸢マー⸣ラ ウ⸢ブ⸣イシ ウ⸢シックルバシ⸣ クー [ja⸢maː⸣ra ʔu⸢bu⸣ʔiʃi ʔu⸢ʃikkurubaʃi⸣ kuː] (山から大きな石を押し転ばして来い) 2665 ウ⸢シックルバスン 4450 htm_4450.wav プ⸢スン⸣ ウ⸢シックルバサリナ⸠ヨー [pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ʃikkurubasarina⸠joː] (他人に押し転ばされるなよ) 2665 ウ⸢シックルバスン 4451 htm_4451.wav ウ⸢シックルバサリル⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リブタ [ʔu⸢ʃikkurubasariru⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢ributa] (押し転ばされる人もいた) 2665 ウ⸢シックルバスン 4452 htm_4452.wav ウ⸢シックルバシ [ʔu⸢ʃikkurubaʃi] (押し転ばせ) 2666 ウ⸢シッケーラスン 4453 htm_4453.wav ⸢マイッサー⸣リ ⸢シー⸣クー ⸣ムノー ウ⸢シッケーラシ⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸢maissaː⸣ri ⸢ʃiː⸣kuː ⸣munoː ʔu⸢ikkeːraʃi⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (行く手を阻む<前塞がりしてくる>者は押し戻せ) 2666 ウ⸢シッケーラスン 4454 htm_4454.wav タ⸢ー ヤラバン⸣ ウ⸢シッケーラスン [ta⸢ː jarabaŋ⸣ ʔu⸢ʃikkeːrasuŋ] (誰であろうが押し戻す<返す>) 2666 ウ⸢シッケーラスン 4455 htm_4455.wav ウ⸢シッケーラサラヌ [ʔu⸢ʃikkeːrasaranu] (押し戻されない) 2666 ウ⸢シッケーラスン 4456 htm_4456.wav ウ⸢シッケーラシ⸣ ミサカー ウ⸢シッケーラス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʃikkeːraʃi⸣ misakaː ʔu⸢ʃikkeːrasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (押し戻し<返し>て良ければ押し戻すことは出来る) 2666 ウ⸢シッケーラスン 4457 htm_4457.wav ウ⸢シッケーラシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃikkeːraʃeː⸣ misamunu] (押し戻せ<返せ>ば良いのに) 2667 ウ⸢シットースン 4458 htm_4458.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スバ⸣ ウ⸢シットーシェー⸣ティ ⸣マイ ⸢ユージ パッ⸣タ [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢suba⸣ʔu⸢ʃittoːʃeː⸣ti ⸣mai ⸢juːʤi pat⸣ta] (あれだけの人を押し倒しながら前へ進んで<寄って>いった) 2667 ウ⸢シットースン 4459 htm_4459.wav ウ⸢シットーサラヌ [ʔu⸢ʃittoːsaranu] (押し倒されない) 2667 ウ⸢シットースン 4460 htm_4460.wav ウ⸢シットーシ⸣ティ ア⸢ゾー⸣ルカー ウ⸢シットースン [ʔu⸢ʃittoːʃi⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣rukaː ʔu⸢ʃittoːsuŋ] (押し倒せといわれるなら、押し倒す) 2667 ウ⸢シットースン 4461 htm_4461.wav ウ⸢シットーシ⸣ ッ⸢シェー⸣タンティン ウ⸢シットース⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃittoːʃi⸣ ʃ⸢ʃeː⸣tantiŋ ʔu⸢ʃittoːsu⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (押し倒すことが出来て<倒し得て>も押し倒すことは出来ない<ならぬ>) 2669 ウ⸢シディマリ 4462 htm_4462.wav ウ⸢シディマリ プソー⸣ ウ⸢シヌ⸣ カタチニ ヨー⸢ンナール ウー⸣クツォー [ʔu⸢ʃidimari pu̥soː⸣ ʔu⸢ʃinu⸣ kḁtaʧini joː⸢nnaːru ʔuː⸣ku ʦoː] (丑年生まれの人は牛のようにゆっくり動くそうだ) 2670 ウ⸢シディプス 4463 htm_4463.wav ⸢ワッ⸣テナー ウ⸢シディプソー⸣ ギュ⸢タール オール⸣ワ [⸢wat⸣tenaː ʔu⸢ʃidipu̥soː⸣ gju⸢taːru ʔoːru⸣wa] (貴方の家には丑年生まれの人が何人おられますか) 2670 ウ⸢シディプス 4464 x ウ⸢シディプソー⸣ ムネー イ⸢ザヌヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ パ⸢タラクン⸣ツォー [ʔu⸢ʃidipusoː⸣ muneː ʔi⸢ʣanunu⸣ ʔik⸢kem⸣ pḁ⸢tarakun⸣ʦoː] (丑年生まれの人はものは言わないが非常によく働くそうだ) 2670 ウ⸢シディプス 4464 htm_4464.wav ウ⸢シディプソー⸣ ムネー イ⸢ザヌヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ パ⸢タラクン⸣ツォー [ʔu⸢ʃidipusoː⸣ muneː ʔi⸢ʣanunu⸣ ʔik⸢kem⸣ pḁ⸢tarakun⸣ʦoː] (丑年生まれの人はものは言わないが非常によく働くそうだ) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4465 htm_4465.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢ウシ⸣トゥ [ku⸢reː⸣ baː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (これは私の弟です) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4466 htm_4466.wav ⸢ウシ⸣トゥンケーヤ ムー⸢ル⸣ ミ⸢サン [⸢ʔuʃi̥⸣tuŋkeːja muː⸢ru⸣ mi⸢saŋ] (弟<妹>たちは皆元気か) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4467 htm_4467.wav ⸢ワー ウシトゥブナ⸣ロー ミ⸢サン [⸢waː ʔuʃi̥tubuna⸣roː mi⸢saŋ] (君の妹は元気か) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4468 x カ⸢レー⸣ バーラ ⸢ミーチェー ウシ⸣トゥ [ka⸢reː⸣ baːra ⸢miːʧeː ʔuʃi̥⸣tu] (あの人は私より三つ<三歳>年下である) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4465 htm_4465.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢ウシ⸣トゥ [ku⸢reː⸣ baː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (これは私の弟です) 2671 ⸢ウシ⸣トゥ 4468 htm_4468.wav カ⸢レー⸣ バーラ ⸢ミーチェー ウシ⸣トゥ [ka⸢reː⸣ baːra ⸢miːʧeː ʔuʃi̥⸣tu] (あの人は私より三つ<三歳>年下である) 2672 ⸢ウシトゥブナ⸣ル 4469 htm_4469.wav ⸢クン⸣ネナー ⸢ウシトゥブナ⸣ロー ⸢タン⸣ガ シ⸢ザブナ⸣ロー フ⸢タール オー⸣ルン [⸢kun⸣nenaː ⸢ʔuʃi̥tubuna⸣roː ⸢taŋ⸣ga ʃi⸢ʣabuna⸣roː ɸu̥⸢taːru ʔoː⸣ruŋ] (この家には、妹は一人、姉は二人おられる) 2673 ⸢ウシトゥマ⸣キ 4470 htm_4470.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ウシトゥマ⸣キ シ⸢ティル⸣ アイニ ⸢ヨーガリ ベー⸠ダー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː ʔuʃi̥tuma⸣ki ʃi̥⸢tiru⸣ ʔaini ⸢joːgari beː⸠daː] (この子は弟負けして、あんなに痩せているのだよ) 2673 ⸢ウシトゥマ⸣キ 4471 x ⸣シザー ⸢ウシトゥマ⸣キ シ⸢ティ ヨーガリ ベー⸣ティ ⸣アッパー ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァバ⸣ カ⸢サ⸣ナイティ ⸢シー⸣ クーンティ ⸢マーリ オーッ⸣タ [⸣ʃiʣaː ⸢ʔuʃi̥tuma⸣ki ʃi̥⸢ti joːgari beː⸣ti ⸣ʔappaː ʔu⸢nu⸣ f⸢faba⸣ ka⸢sa⸣naiti ⸢ʃiː⸣ kuːnti ⸢maːri ʔoːt⸣ta] (上の子は弟負けして痩せているので、おばあさんはその子を負ぶって乳を貰おうと<貰い乳をしに>回って来られた) 2673 ⸢ウシトゥマ⸣キ 4471 htm_4471.wav ⸣シザー ⸢ウシトゥマ⸣キ シ⸢ティ ヨーガリ ベー⸣ティ ⸣アッパー ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァバ⸣ カ⸢サ⸣ナイティ ⸢シー⸣ クーンティ ⸢マーリ オーッ⸣タ [⸣ʃiʣaː ⸢ʔuʃi̥tuma⸣ki ʃi̥⸢ti joːgari beː⸣ti ⸣ʔappaː ʔu⸢nu⸣ f⸢faba⸣ ka⸢sa⸣naiti ⸢ʃiː⸣ kuːnti ⸢maːri ʔoːt⸣ta] (上の子は弟負けして痩せているので、おばあさんはその子を負ぶって乳を貰おうと<貰い乳をしに>回って来られた) 2674 ⸢ウシトゥ⸣マリ 4472 htm_4472.wav ⸢ウシトゥマリ⸣ヌ ジ⸢ナンサンナン⸣マー バ⸢キ⸣ダマー ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔuʃi̥tumari⸣nu ʤi⸢nansannam⸣maː ba⸢ki⸣damaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (年下の次男三男は、財産分与<分けて貰う財産{EOS}相続する分け前>は無かった) 2674 ⸢ウシトゥ⸣マリ 4473 x シザマリ [⸣ʃiʣamari] (長男、長女{EOS}年上に生まれた者) 2674 ⸢ウシトゥ⸣マリ 4474 x ⸣シザマリラン ⸢ウシトゥマ⸣リナール ス⸢グリムノー⸣ マ⸢リル⸣ティバン⸢ナー [⸣ʃiʣamariraŋ ⸢ʔuʃi̥tu⸣marinaːru su⸢gurimunoː⸣ ma⸢riru⸣tiban⸢naː] (年上に生まれた者よりも、年下に生まれた者に優れものが生まれるんだってねえ) 2674 ⸢ウシトゥ⸣マリ 4473 htm_4473.wav シザマリ [⸣ʃiʣamari] (長男、長女{EOS}年上に生まれた者) 2674 ⸢ウシトゥ⸣マリ 4474 htm_4474.wav ⸣シザマリラン ⸢ウシトゥマ⸣リナール ス⸢グリムノー⸣ マ⸢リル⸣ティバン⸢ナー [⸣ʃiʣamariraŋ ⸢ʔuʃi̥tu⸣marinaːru su⸢gurimunoː⸣ ma⸢riru⸣tiban⸢naː] (年上に生まれた者よりも、年下に生まれた者に優れものが生まれるんだってねえ) ⸢ウシトゥ⸣ミー x 2676 ⸢ウシ⸣トゥンケー 4475 htm_4475.wav ⸢ウシトゥンケー⸣ヤ ムー⸢ル ヤーバカ⸣リ ⸢シェー⸣ン [⸢ʔuʃi̥tuŋkeː⸣ja muː⸢ru jaːbaka⸣ri ⸢ʃeː⸣ŋ] (弟妹方は皆分家<家別れ>した) 2677 ⸣ウシトゥラ 4476 htm_4476.wav カ⸢ジェー⸣ ウシトゥラーラ フ⸢キカバ⸣シ ⸣キーティル ⸢カー⸣ラン トゥ⸢バシ⸣パレー⸢ツォー [ka⸢ʤeː⸣ ʔuʃituraːra ɸu̥⸢kikaba⸣ʃi ⸣kiːtiru ⸢kaː⸣ran tu⸢baʃi⸣ pareː⸢ʦoː] (風は東北<丑寅>の方角より吹き下ろして<吹きかぶせて>きて屋根瓦も飛ばしていったんだよ) 2678 ウ⸢シナウン 4477 x ア⸢キ⸣ナイナ ウ⸢ル⸣キティ ⸢ヤーヤシ⸣キ ウ⸢シナイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ki⸣naina ʔu⸢ru⸣kiti ⸢jaːjaʃi̥⸣ki ʔu⸢ʃinai naː⸣nu] (商売に失敗して負債をかぶり、家屋敷を失ってしまった) 2678 ウ⸢シナウン 4478 x ウ⸢シナウンテー⸣ ウ⸢モーン⸣セン [ʔu⸢ʃinaunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (失うとは思わなかった) 2678 ウ⸢シナウン 4479 x マ⸢ダ⸣ ウ⸢シナーヌ [ma⸢da⸣ ʔu⸢ʃinaːnu] (まだ失わない) 2678 ウ⸢シナウン 4480 x ウ⸢シナウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (失うことはない) 2678 ウ⸢シナウン 4481 x ウ⸢シナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃinaijaː⸣ misamunu] (失えば良いのに) 2678 ウ⸢シナウン 4482 x ウ⸢シナイ⸣バ [ʔu⸢ʃinai⸣ba] (失えよ) 2678 ウ⸢シナウン 4483 htm_4483.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ザイサン マーン⸢ベー⸣スカー ウ⸢シナウンティ アーク⸣タ⸢ダー [ʔu⸢bi⸣nu ⸣ʣaisam maːm⸢beː⸣su̥kaː ʔu⸢ʃinaunti ʔaːku⸣ta⸢da] (あれだけの財産をすんでのところで失うところだったよ) 2678 ウ⸢シナウン 4484 htm_4484.wav ウ⸢シナーヌ [ʔu⸢ʃinaːnu <⸢naːnnasa⸣nu>] (失わない) 2678 ウ⸢シナウン 4485 htm_4485.wav ウ⸢シナイナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinainaː⸣nu] (失ってしまった) 2678 ウ⸢シナウン 4486 htm_4486.wav ウ⸢シナウムノー ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinaumunoː naː⸣nu] (失うものはない) 2678 ウ⸢シナウン 4487 htm_4487.wav ウ⸢シナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃinaijaː⸣ misamunu] (失えばよいのに) 2678 ウ⸢シナウン 4477 htm_4477.wav ア⸢キ⸣ナイナ ウ⸢ル⸣キティ ⸢ヤーヤシ⸣キ ウ⸢シナイ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ki⸣naina ʔu⸢ru⸣kiti ⸢jaːjaʃi̥⸣ki ʔu⸢ʃinai naː⸣nu] (商売に失敗して負債をかぶり、家屋敷を失ってしまった) 2678 ウ⸢シナウン 4478 htm_4478.wav ウ⸢シナウンテー⸣ ウ⸢モーン⸣セン [ʔu⸢ʃinaunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (失うとは思わなかった) 2678 ウ⸢シナウン 4479 htm_4479.wav マ⸢ダ⸣ ウ⸢シナーヌ [ma⸢da⸣ ʔu⸢ʃinaːnu] (まだ失わない) 2678 ウ⸢シナウン 4480 htm_4480.wav ウ⸢シナウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (失うことはない) 2678 ウ⸢シナウン 4481 htm_4481.wav ウ⸢シナイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃinaijaː⸣ misamunu] (失えば良いのに) 2678 ウ⸢シナウン 4482 htm_4482.wav ウ⸢シナイ⸣バ [ʔu⸢ʃinai⸣ba] (失えよ) 2680 ウ⸢サンクン 4488 htm_4488.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ユシ⸣キシ ⸣サン ⸢ユイティ ゴーナキーヌ⸣ ユ⸢ダトゥ⸣ カ⸢サビティ ヤー⸣ヌ ⸢ユーシヌ⸣ナ ウ⸢サンクタン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣pimmaː ⸢juʃi̥⸣kiʃi ⸣saŋ ⸢juiti goːnakiː⸣nu ju⸢datu⸣ kḁ⸢sabiti jaː⸣nu ⸢juːʃinuna ʔu⸢saŋkutaŋ] (節祭の日にはススキでサンを結って、桑の小枝と重ねて家の四隅の軒に差し込んだ) 2680 ウ⸢サンクン 4489 htm_4489.wav ⸣バー ウ⸢サンカヌ [⸣baː ʔu⸢saŋkanu] (私は差し込まない) 2680 ウ⸢サンクン 4490 htm_4490.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢サンクン [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢saŋkuŋ] (私も差し込む) 2680 ウ⸢サンクン 4491 htm_4491.wav ウ⸢サンキ⸣プサン [ʔu⸢saŋki⸣pu̥saŋ] (差し込みたい) 2680 ウ⸢サンクン 4492 htm_4492.wav ⸣クナー ⸢グイ⸣ ウ⸢サンク⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢gui⸣ ʔu⸢saŋku⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここに杭を差し込んではならない) 2680 ウ⸢サンクン 4493 x ウ⸢サンケー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢saŋkeː⸣ misamunu] (差し込めばよいのに) 2680 ウ⸢サンクン 4494 htm_4494.wav ウ⸢サンキ [ʔu⸢saŋki] (差し込め) 2681 イ⸢ズクバン 4495 htm_4495.wav イ⸢ズクバンヌ⸣ イ⸢ゾー マーガ⸣ツ ヤ⸢ラバン⸣ シ⸢ヌマー⸣ル ヤ⸢ラバン⸣ ノー⸢ンヤラバン⸣ ミサン [ʔi⸢ʣukubannu⸣ ʔi⸢ʣoː maːga⸣ʦu ja⸢rabaŋ ʃi⸢numaː⸣ru ja⸢raban⸣ noː⸢ɲjarabam⸣ misaŋ] (魚肉クバンはソウダカツオでもテングハギでも何でもよい) 2683 ウ⸢シパタッキルン 4496 htm_4496.wav チ⸢カグル⸣ヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣マタ ウ⸢シパタッキティ⸣ <パ⸢タッキティ⸣> ビ⸢ルンダ⸣ ウ⸢シパタッキラン⸣ <パ⸢タッカン> ヨーニ ナ⸢ラー⸣シバ [ʧi⸢kaguru⸣nu mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣mata ʔu⸢ʃipatakkiti⸣ bi⸢runda⸣ ʔu⸢ʃipatakkiraŋ⸣ joːni na⸢raː⸣ʃiba] (近頃の女の子は股を押し開いて座るから、押し開かないように教えなさいよ) 2684 ウ⸢シヌ⸣ウガン 4497 x ム⸢カ⸣シェー ウ⸢シヌ⸣ウガンナーティ ウ⸢シヌ⸣ヨイ ⸢シーティ⸣ ウ⸢シヌ ッふァ⸣ヌ ⸢ミン⸣バ キシティ ⸢ヤー⸣バン ス⸢コーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ʃinu⸣ʔugannaːti ʔu⸢ʃinu⸣joi ⸢ʃiːti⸣ ʔu⸢ʃinu ffa⸣nu ⸢mim⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢jaː⸣ban su̥⸢koːt⸣taʦoː] (昔は牛の御嶽で牛の祝いをして、子牛の耳を切って家の印し<家判>を付けられたそうだ) 2684 ウ⸢シヌ⸣ウガン 4497 htm_4497.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢シヌ⸣ウガンナーティ ウ⸢シヌ⸣ヨイ ⸢シーティ⸣ ウ⸢シヌ ッふァ⸣ヌ ⸢ミン⸣バ キシティ ⸢ヤー⸣バン ス⸢コーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ʃinu⸣ʔugannaːti ʔu⸢ʃinu⸣joi ⸢ʃiːti⸣ ʔu⸢ʃinu ffa⸣nu ⸢mim⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢jaː⸣ban su̥⸢koːt⸣taʦoː] (昔は牛の御嶽で牛の祝いをして、子牛の耳を切って家の印し<家判>を付けられたそうだ) 2685 ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ 4498 htm_4498.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣ アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ʔu⸢ʃinu⸣ kḁ⸢ta⸣ ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中に牛の絵があるという)(アーパーレー歌) 2686 ウ⸢シヌキルン 4499 htm_4499.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢シヌキルンティ アーキ⸣ル ウ⸢レー⸣ プ⸢スン⸣ ウ⸢シヌキラレー⸣ダー [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢ʃinukirunti ʔaːki⸣ru ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ʃinukirareː⸣daː] (他人を押し退け<排斥し>ようとして<ぞ>彼は他人に押し退けられたのだよ) 2686 ウ⸢シヌキルン 4500 htm_4500.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢シヌキル⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢ʃinukiru⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (他人を押し退けることはするなよ) 2686 ウ⸢シヌキルン 4501 htm_4501.wav ウ⸢シヌキレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃinukireː⸣ misamunu] (押し退ければいいのに) 2686 ウ⸢シヌキルン 4502 htm_4502.wav ウ⸢シヌキリ [ʔu⸢ʃinukiri] (押し退けろ) 2687 ウ⸢シヌクン 4503 htm_4503.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢シヌクンティ スー⸣ クトー ⸢カンガウ⸣ナ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢ʃinukunti suː⸣ ku̥toː ⸢kaŋgau⸣na] (他人を押し退けようとすることは考えるな) 2687 ウ⸢シヌクン 4504 htm_4504.wav ウ⸢シヌカヌ [ʔu⸢ʃinukanu] (押し退けない) 2687 ウ⸢シヌクン 4505 htm_4505.wav ウ⸢シヌキ ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinuki naː⸣nu] (押し退けてしまった) 2687 ウ⸢シヌクン 4506 htm_4506.wav ウ⸢シヌク⸣ クトゥ [ʔu⸢ʃinuku⸣ ku̥tu] (押し退けること) 2687 ウ⸢シヌクン 4507 htm_4507.wav ウ⸢シヌケー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃinukeː⸣ misamunu] (押し退ければいいのに) 2687 ウ⸢シヌクン 4508 htm_4508.wav ウ⸢シヌキ  [ʔu⸢ʃinuki] (押し退けろ) 2688 ウ⸢シヌクン 4509 htm_4509.wav ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カー⸣ラ ⸢ヤーフキプス⸣ン ⸣トン ⸢アイ⸣ジ ⸢シェー⸣ティ ⸣パル ウ⸢シヌク [⸢jaː⸣nu na⸢kaː⸣ra ⸢jaːɸu̥kipusu⸣n ⸣toŋ ⸢ʔai⸣ʤi ⸢ʃeː⸣ti ⸣paru ʔu⸢ʃinuku] (家の中から屋根葺きの所へ合図しながら針<竹矛の針>を突き刺す<貫き通す>) 2689 ウ⸢シヌ⸣ シー 4510 htm_4510.wav ⸢シー⸣ヌ ⸢アーンベー⸣ティ ウ⸢シヌ シー⸣バ ヌ⸢マ⸣シェーティル シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシェー⸠ダー [⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔaːmbeː⸣ti ʔu⸢ʃinu ʃiː⸣ba nu⸢ma⸣ʃeːtiru sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃeː⸠daː] (乳が出ないので牛乳<牛の乳>を飲ませて養い育てたのだよ) 2690 ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー 4511 htm_4511.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー シ⸢キティ⸣ ッサウカー ⸢マイヌ⸣ シジェー トゥ⸢ビンジラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣ʃi̥keː ʃi̥⸢kiti⸣ ssaukaː ⸢mainu⸣ ʃiʤeː tu⸢biʔnʤira⸣nu] (臼の揺輪を付けて搗く<精げる>と米粒は外へ飛び出ない<弾けない>よ) 2690 ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー 4512 x ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー ⸣シキティ ⸢マイ⸣ ッサイバ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸣ʃi̥kiti ⸢mai⸣ ssaiba] (臼の揺輪を嵌め<付け>て米を搗きなさい) 2690 ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー 4512 htm_4512.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸣シケー ⸣シキティ ⸢マイ⸣ ッサイバ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸣ʃi̥kiti ⸢mai⸣ ssaiba] (臼の揺輪を嵌め<付け>て米を搗きなさい) 2691 ウ⸢シヌ⸣ ッス 4513 htm_4513.wav ウ⸢シヌ⸣ ッス ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸢シー⸣バ [ʔu⸢ʃinu⸣ ssu ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ⸢ʃiː⸣ba] (牛の糞を集めて畑の肥やしにしなさいよ) 2692 ウ⸢シヌ⸣ ッ⸢ふァ 4514 htm_4514.wav ウ⸢シヌ⸣ ッ⸢ふァ カイ⸣ クーバ [ʔu⸢ʃinu⸣ f⸢fa kai⸣ kuːba] (牛の子<子牛>を買って来なさいよ) 2693 ウ⸢シヌ パー 4515 htm_4515.wav ⸣アツァー ウ⸢シヌ パー⸣ラ カ⸢ジヌ⸣ フクンツォー [⸣ʔaʦaː ʔu⸢ʃinu paː⸣ra ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kunʦoː] (明日は北北東<丑の方角>から風が吹くそうだ) 2694 ウ⸢シ⸣ヌ ⸣パー ⸣タトゥン 4516 htm_4516.wav ウ⸢シ⸣ヌパー タ⸢ティラン⸣カー ⸣ウシェー ⸢ムイラヌ [ʔu⸢ʃi⸣nupaː tḁ⸢tiraŋ⸣kaː ⸣ʔuʃeː ⸢muiranu] (磨り臼の歯を立てないと磨り臼は籾殻をよく落とすことができない) 2695 ウ⸢シヌパン ゾー⸣レ ⸢ゾー⸣レ 4517 htm_4517.wav ウ⸢シヌパン ゾー⸣レ ⸢ゾー⸣レ ン⸢マヌパン ゾー⸣レ ⸢ゾー⸣レ ⸢モーシン⸣ガーニ ⸢シールン⸣ガーニ ⸢ゴッふェー [ʔu⸢ʃinupan ʣoː⸣re ⸢ʣoː⸣re m⸢manupan ʣoː⸣re ⸢ʣoː⸣re ⸢moːʃiŋ⸣gaːni ⸢ʃiːruŋ⸣gaːni ⸢goffeː] (牛の足のように、馬の足のように、モウシちゃん、白金のようになーれ<ゴッツンと母親の額を乳幼児の額につける>) 2696 ウ⸢シヌマキ 4518 htm_4518.wav パ⸢トゥ⸣マプスヌ ウ⸢シヌマケー⸣ インダヌ マ⸢キトゥ⸣ サ⸢キンダヌ⸣ マ⸢キヌ⸣ フ⸢タントン アッ⸣タンツォー [pa⸢tu⸣mapusunu ʔu⸢ʃinumakeː⸣ ʔindanu ma⸢kitu⸣ sḁ⸢kindanu⸣ ma⸢kinu⸣ ɸu̥⸢tantoŋ ʔat⸣tanʦoː] (鳩間の人の牧場は、伊武田の牧場と崎田の牧場の二箇所があったそうだ) 2697 ウ⸢シヌ⸣ ピラ 4519 htm_4519.wav ウ⸢シヌ⸣ ピ⸢ラ⸣バ ウ⸢シン⸣ ピ⸢カシティ⸣ パ⸢タ⸣キ シゥ⸢カシ⸣バ [ʔu⸢ʃinu⸣ pi⸢ra⸣ba ʔu⸢ʃim⸣ pi̥⸢kaʃi̥ti⸣ pḁ⸢ta⸣ki sï̥⸢kaʃi⸣ba] (犂<牛の箆>を牛に引かせて畑を鋤かせなさいよ) 2698 ウ⸢シヌ⸣ ミー 4520 htm_4520.wav ウ⸢レー ミン⸣タマー ダ⸢レー⸣ ウ⸢リヌ ミー⸣ヤ ウ⸢シヌ ミー⸣ヌ ⸣ブカラ ア⸢リ⸣ブー [ʔu⸢reː min⸣tamaː da⸢reː⸣ ʔu⸢rinu miː⸣ja ʔu⸢ʃinu miː⸣nu ⸣bukara ʔa⸢ri⸣buː] (あれ<彼>は目の大きな人<目の玉>だよ{EOS}あれの目は牛の目ぐらいもある<有り居る>) 2699 ウ⸢シヌ⸣ ミン 4521 htm_4521.wav ⸣インダヌ マ⸢キ⸣ナーティ ウ⸢シヌ⸣ ミン ⸣キシティ ⸢ヤー⸣バン ス⸢コーッ⸣タツォー [⸣ʔindanu ma⸢ki⸣naːti ʔu⸢ʃinu⸣ miŋ ⸣ki̥ʃiti ⸢jaː⸣ban su̥⸢koːt⸣taʦoː] (伊武田の牧場で牛の耳を切ってヤーバン<家の印>を付けられたそうだ) 2700 ウ⸢シ⸣ヌ ⸣ミン 4522 htm_4522.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸣ミンナー ⸣シナ フ⸢バリティ⸣ ウ⸢リバ⸣ ピ⸢キシケー⸣ティル イ⸢ニ⸣ピケー シ⸢タ⸣ダー [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸣minnaː ⸣ʃina ɸu⸢bariti⸣ ʔu⸢riba⸣ pi̥⸢kiʃi̥keː⸣tiru ʔi⸢ni⸣pi̥keː ʃi̥⸢ta⸣daː] (臼の耳に綱を結わえて、それを交互に引きながら籾摺りはしたよ) 2701 ウ⸢シマギルン 4523 htm_4523.wav ク⸢ヌ キーヌ⸣ユ⸢ダバ⸣ ウ⸢シマギルンティ スンドゥ⸣ マ⸢ギララヌ [ku⸢nu kiːnu⸣ ju⸢daba⸣ ʔu⸢ʃimagirunti sundu⸣ ma⸢giraranu] (この木の枝を押し曲げようとするが、曲げられない) 2701 ウ⸢シマギルン 4524 htm_4524.wav ウ⸢シマギル⸣ クトゥ ナ⸢ラン⸣カー ウ⸢シマギランドー⸣シ ヌ⸢バ⸣シバ [ʔu⸢ʃimagiru⸣ ku̥tu na⸢raŋ⸣kaː ʔu⸢ʃimagirandoː⸣ʃi nu⸢ba⸣ʃiba] (押し曲げることが出来なければ、押し曲げないで伸ばしなさいよ) 2702 ウ⸢シマグン 4525 htm_4525.wav タ⸢キヌ⸣カー ウ⸢シマギティ⸣ カ⸢グ⸣ フミバ [tḁ⸢kinu⸣kaː ʔu⸢ʃimagiti⸣ ka⸢gu⸣ ɸumiba] (竹の皮を押し曲げて篭を編みなさいよ) 2702 ウ⸢シマグン 4526 htm_4526.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸣トンラ ウ⸢シマギ⸣ ミサカー ウ⸢シマグンドゥ⸣ ブ⸢シ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ウ⸢シマグ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ma⸣nu ⸣tonra ʔu⸢ʃimagi⸣ misakaː ʔu⸢ʃimagundu⸣ bu⸢ʃi⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔu⸢ʃimagu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここの所から押し曲げてよければ押し曲げるが、竹の節が多いので押し曲げることは出来ない) 2702 ウ⸢シマグン 4527 htm_4527.wav ⸣クマーラ ウ⸢シマゲー⸣ ミサムヌ [⸣kumaːra ʔu⸢ʃimageː⸣ misamunu] (ここから押し曲げれば良いのに) 2702 ウ⸢シマグン 4528 htm_4528.wav ウ⸢シマギ⸣バ [ʔu⸢ʃimagi⸣ba] (押し曲げよ) 2703 ウ⸢シヌ⸣ヤー 4529 htm_4529.wav ウ⸢シヌ ヤー⸣ヤ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣スバナール ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸠ナー [ʔu⸢ʃinu jaː⸣ja pḁ⸢taki⸣nu ⸣subanaːru su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸠naː] (牛小屋は畑の側に作られていたねえ) 2703 ウ⸢シヌ⸣ヤー 4530 htm_4530.wav ウ⸢シヌ⸣ヤーナー ⸣アガダンヌ シ⸢ディ⸣ルンダ ウ⸢マー⸣ パ⸢ラン⸣シェン [ʔu⸢ʃinu⸣jaːnaː ⸣ʔagadannu ʃi⸢di⸣runda ʔu⸢maː⸣ pa⸢raŋ⸣ʃeŋ] (牛小屋にはダニが発生するので、そこへは行かなかった) 2704 ウ⸢シヌ⸣ヤマ 4531 htm_4531.wav ⸢アー⸣ネーラ ウ⸢シヌ⸣ ヤマ カ⸢リ⸣クー [⸢ʔaː⸣neːra ʔu⸢ʃinu⸣jama ka⸢ri⸣kuː] (東隣の家から犂を借りてきなさい) 2706 ウ⸢シヌ⸣ッサ 4532 htm_4532.wav ウ⸢シヌ⸣ッサ カ⸢ラン⸣タンティン ⸢ガー⸣ヌーナ バ⸢ツァ⸣ミ シ⸢キ⸣ルカー ⸣ミサン [ʔu⸢ʃinu⸣ssa ka⸢ran⸣tantiŋ ⸢gaː⸣nuːna ba⸢ʦa⸣mi ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣misaŋ] (\ruby{秣}{マグサ}<牛の草>を刈らなくても茅の生えた野原に繋いでおいたらいいよ) 2709 ⸣ウシノーマイ 4533 htm_4533.wav ⸣ウシノーマイヤ イ⸢ラムテーラ⸣ サニマイバ ⸢カイキー⸣ル ス⸢ク⸣ローッタ [⸣ʔuʃinoːmaija ʔi⸢ramuteːra⸣ sanimaiba ⸢kaikiː⸣ru su̥⸢ku⸣roːtta] (ウシノー米は西表<租納と干立>から種籾を買ってきて<ぞ>作られた) 2710 ⸣ウシパー 4534 x ⸣ウシパーヌドウ ⸣ヤミティ ⸣ムヌ カ⸢マラ⸣ヌ [⸣ʔuʃipaːnudu ⸣jamiti ⸣munu ka⸢mara⸣nu] (奥歯が痛んで食べ物<もの>を噛むことが出来ない) 2710 ⸣ウシパー 4535 htm_4535.wav ⸣ウシパーヌ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー [⸣ʔuʃipaːnu ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː] (臼歯が虫歯になって<朽ちて>いる) 2711 ⸣ウシパイ 4536 htm_4536.wav ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー ⸣ウシパイヌ ヤ⸢マシ⸣カ ⸣シディ ⸢ベー⸣サー [⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ⸣ʔuʃipainu ja⸢maʃi̥⸣ka ⸣ʃidi ⸢beː⸣saː] (どういう訳か牛蝿が沢山発生<孵化>しているよ) 2712 ウ⸢シバクヨー 4537 htm_4537.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢ヤイマーバー⸣キ ウ⸢シバクヨーバ シール⸣ アイニ ⸢モーク⸣タツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢ki⸣naːra ⸢jaimaːbaː⸣ki ʔu⸢ʃibakujoːba ʃiːru⸣ ʔaini ⸢moːku⸣taʦoː] (その人は沖縄から八重山まで牛博労をして<ぞ>あんなに儲けたそうだよ) 2713 ウ⸢シッふァイカタナ 4538 htm_4538.wav ウ⸢シッふァイカタナー⸣ ナ⸢マ⸣リティ ⸢ピッ⸣チン キ⸢シラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃiffaikatanaː⸣ na⸢ma⸣riti ⸢pit⸣ʧiŋ ki̥⸢ʃira⸣nu] (切れない包丁は、鈍って全く<ひとつも>切れないよ) 2713 ウ⸢シッふァイカタナ 4539 htm_4539.wav ⸣アイブ ウ⸢シッふァイカタナ⸣シェー イ⸢ゾー⸣ バ⸢ザーラヌ [⸣ʔaibu ʔu⸢ʃiffaikatana⸣ʃeː ʔi⸢ʣoː⸣ ba⸢ʣaːranu] (あんな鈍ら包丁では魚は捌かれない) 2714 ウ⸢シッふァイムヌ 4540 htm_4540.wav ウ⸢シッふァイムノー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミラバン シーユーサヌ⸣ ヌーシム ⸢スーワレー [ʔu⸢ʃiffaimunoː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirabaŋ ʃiːjuːsa⸣nu ⸣nuːʃimu ⸢suːwaːreː] (怠け者は何をさせても出来ない<し得ない>{EOS}いったい何に役立つことが出来るんだろう<何をする者にしようか>) 2715 ウ⸢シピッツァ⸣スン 4541 htm_4541.wav ⸢ヌン⸣ユン ッ⸢サン⸣ユン ウ⸢ヤビ⸣ヌ ⸣シミシー ウ⸢シピッツァ⸣スン [⸢nuŋ⸣jujun s⸢saŋ⸣juŋ ʔu⸢jabi⸣nu ⸣ʃimiː ʔu⸢ʃipitʦa⸣suŋ] (蚤も虱も親指の爪で押し押しつぶす) 2716 ウ⸢シマキ 4542 htm_4542.wav サ⸢キンダヌマケー⸣ フ⸢ク⸣ヌマケーラ バ⸢カ⸣リティ ス⸢ク⸣ローッタツォー [sḁ⸢kindanumakeː⸣ ɸu̥⸢ku⸣numakeːra ba⸢ka⸣riti su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (崎田の牧は福浜の牧から分かれて作られたそうだ) 2717 ウ⸢シンザスン 4543 htm_4543.wav フ⸢ク⸣ル ⸢シンピリティ⸣ ナ⸢カヌ⸣ ムヌ ウ⸢シンザスンティ スンドゥ⸣ ウ⸢シンザサラン⸣サー [ɸu̥⸢ku⸣ru ⸢ʃimpiriti⸣ na⸢kanu⸣ munu ʔu⸢ʃiʔnʣasunti sundu⸣ ʔu⸢ʃiʔnʣasaran⸣saː] (袋を手で潰して中のものを押し出そうとするが、押し出されないさ) 2718 ⸣ウシンチー 4544 htm_4544.wav ウ⸢キナーブドゥ⸣ル ⸢ソー⸣ル ⸣プソー ⸣ウシンチール ⸢ソーッ⸣タ [ʔu⸢kinaːbudu⸣ru ⸢soː⸣ru ⸣pu̥soː ⸣ʔuʃinʧiːru ⸢soːt⸣ta] (沖縄舞踊をされる時はウシンチーをされた) 2719 ウ⸢スンフカスン 4545 htm_4545.wav マ⸢カ⸣ルドンゴー ア⸢ザケーアザケー⸣シ ア⸢ライティ⸣ ウ⸢スンフカシ⸣シキ [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ʔa⸢raiti⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣ʃi̥ki] (御碗類は清潔に洗って伏せて置きなさい) 2719 ウ⸢スンフカスン 4546 htm_4546.wav ウ⸢スンフカサヌ [ʔu⸢suŋɸu̥kasanu] (伏せない) 2719 ウ⸢スンフカスン 4547 htm_4547.wav ⸢イーマカ⸣ル ウ⸢スンフカス⸣カー ⸢スーマカ⸣ルン ウ⸢スンフカスン [⸢ʔiːmaka⸣ru ʔu⸢suŋɸu̥kasu⸣kaː ⸢suːmaka⸣ruŋ ʔu⸢suŋɸu̥kasuŋ] (飯碗を伏せるなら汁碗も伏せる) 2719 ウ⸢スンフカスン 4548 htm_4548.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢スンフカシ [⸢paː⸣ku ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣] (早く伏せなさい) 2719 ウ⸢スンフカスン 4549 x マ⸢カ⸣ル ア⸢ライティ⸣ ウ⸢スンフカスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢スンフカス⸣ マ⸢カ⸣ルダナヌ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢ka⸣ru ʔa⸢raiti⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢suŋɸu̥kasu⸣ ma⸢ka⸣rudananu ⸢naː⸣nu] (お椀を洗って伏せようと思うが、伏せるお椀棚がない) 2719 ウ⸢スンフカスン 4550 x ウ⸢スンフカシ⸣ プサカー ウ⸢スンフカシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣ pu̥sakaː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃeː⸣ misamunu] (伏せたければ、伏せれば良いのに) 2719 ウ⸢スンフカスン 4549 htm_4549.wav マ⸢カ⸣ル ア⸢ライティ⸣ ウ⸢スンフカスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢スンフカス⸣ マ⸢カ⸣ルダナヌ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢ka⸣ru ʔa⸢raiti⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢suŋɸu̥kasu⸣ ma⸢ka⸣rudananu ⸢naː⸣nu] (お椀を洗って伏せようと思うが、伏せるお椀棚がない) 2719 ウ⸢スンフカスン 4550 htm_4550.wav ウ⸢スンフカシ⸣ プサカー ウ⸢スンフカシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣ pu̥sakaː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃeː⸣ misamunu] (伏せたければ、伏せれば良いのに) 2720 ウ⸢スンフクン 4551 htm_4551.wav ナー⸢イ⸣ ウ⸢スンフキ ベーン⸣ナ [naː⸢i⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ki beːn⸣na] (ずうっと俯いているな) 2720 ウ⸢スンフクン 4552 htm_4552.wav ヌ⸢ビシジ⸣ヌ ⸣ヤミティ ウ⸢スンフカラヌ [nu⸢biʃiʤi⸣nu ⸣jamiti ʔu⸢suŋɸu̥karanu] (首筋が痛くて俯かれない) 2720 ウ⸢スンフクン 4553 htm_4553.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢スンフク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢スンフクン [⸢waː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢suŋɸu̥kuŋ] (君が俯くなら私も俯く) 2720 ウ⸢スンフクン 4554 htm_4554.wav ン⸢ベーマー⸣ ウ⸢スンフケー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥keː⸣ misamunu] (俯けばよいのに) 2720 ウ⸢スンフクン 4555 htm_4555.wav ア⸢バティ⸣ ウ⸢スンフキ⸣バ [ʔa⸢bati⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ki⸣ba] (急いで俯けよ) 2720 ウ⸢スンフクン 4556 x バ⸢カ⸣ヤカー プ⸢ソー⸣ ウ⸢スンフクンドゥ⸣ ウ⸢レー⸣ ウ⸢スンフカヌ [ba⸢ka⸣jakaː pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kundu⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kanu] (恥ずかしかったら、人は俯くが、彼は俯かない) 2720 ウ⸢スンフクン 4557 x ウ⸢スンフキ ヤッ⸣サン [ʔu⸢suŋɸu̥ki jas⸣saŋ] (俯きやすい) 2720 ウ⸢スンフクン 4558 x ウ⸢スンフク⸣ クトゥ [ʔu⸢suŋɸu̥ku⸣ ku̥tu] (俯くこと) 2720 ウ⸢スンフクン 4559 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢スンフケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢suŋɸu̥keː⸣ misamunu] (もっと俯けばいいのに) 2720 ウ⸢スンフクン 4560 x ン⸢メーマー⸣ ウ⸢スンフキ⸣バ [ʔm⸢meːmaː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ki⸣ba] (少しは俯けよ) 2720 ウ⸢スンフクン 4556 htm_4556.wav バ⸢カ⸣ヤカー プ⸢ソー⸣ ウ⸢スンフクンドゥ⸣ ウ⸢レー⸣ ウ⸢スンフカヌ [ba⸢ka⸣jakaː pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kundu⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥kanu] (恥ずかしかったら、人は俯くが、彼は俯かない) 2720 ウ⸢スンフクン 4557 htm_4557.wav ウ⸢スンフキ ヤッ⸣サン [ʔu⸢suŋɸu̥ki jas⸣saŋ] (俯きやすい) 2720 ウ⸢スンフクン 4558 htm_4558.wav ウ⸢スンフク⸣ クトゥ [ʔu⸢suŋɸu̥ku⸣ ku̥tu] (俯くこと) 2720 ウ⸢スンフクン 4559 htm_4559.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢スンフケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢suŋɸu̥keː⸣ misamunu] (もっと俯けばいいのに) 2720 ウ⸢スンフクン 4560 htm_4560.wav ン⸢メーマー⸣ ウ⸢スンフキ⸣バ [ʔm⸢meːmaː⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ki⸣ba] (少しは俯けよ) 2721 ウ⸢シマー⸣サー 4561 htm_4561.wav ⸣アッパター ⸢ヨイシ⸣ヤー ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー ウ⸢シマー⸣サー ⸢シール オーッタ [⸣ʔappataː ⸢joiʃi⸣jaː ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ʔu⸢ʃimaː⸣saː ⸢ʃiːru ʔoːt⸣ta] (お婆さんたちは祝儀の家に行かれる時はウシマーサーをして行かれた) 2722 ウ⸢シマースン 4562 htm_4562.wav サ⸢クシヌ⸣ル ⸣アイニ ⸢ウシトゥ⸣ッふァンケー ギ⸢チ シー⸣ ウ⸢シマーシェーティ⸣ル キ⸢ナイヤー⸣ タティ ⸢ベー⸣ル [sḁ⸢kuʃinu⸣ ʔaini ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffaŋkeː gi⸢ʧi ʃiː⸣ ʔu⸢ʃimaːʃeːti⸣ru ki⸢naijaː⸣ tḁti ⸢beː⸣ru] (長男があのように弟妹達に指図して取り仕切り、切り回しながら家庭生活を打ち立てている<家庭を立てている>) 2722 ウ⸢シマースン 4563 htm_4563.wav ウ⸢シマーサヌ [ʔu⸢ʃimaːsanu] (取り仕切らない) 2722 ウ⸢シマースン 4564 htm_4564.wav シ⸢ザ⸣ヌ ウ⸢シマース⸣カー ⸢ウシ⸣トゥン ウ⸢シマースン [ʃi⸢ʣa⸣nu ʔu⸢ʃimaːsu̥⸣kaː ⸢ʔuʃi̥⸣tuŋ ʔu⸢ʃimaːsuŋ] (兄が取り仕切るなら弟も取り仕切る) 2722 ウ⸢シマースン 4565 htm_4565.wav ウ⸢シマース⸣ プ⸢スヌ ブー⸣カー ⸢ダンダン⸣シ ウ⸢シマーシ [ʔu⸢ʃimaːsu⸣ pu̥⸢sunu buː⸣kaː ⸢dandaŋ⸣ʃi ʔu⸢ʃimaːʃi] (取り仕切る人がいたらさっさと取り仕切れ) 2724 ウ⸢チマカ⸣スン 4566 htm_4566.wav イ⸢クサ⸣ユーナー ア⸢メリ⸣カ ウ⸢チマカ⸣スンティ フ⸢チガール シー ブタヌ⸣ ウ⸢チマカサ⸣リ ⸢ナーン⸣ワー⸢ヌー [ʔi⸢kusa⸣juːna ʔa⸢meri⸣ka ʔu⸢ʧimaka⸣sunti ɸu̥⸢ʧigaːru ʃiː butanu⸣ ʔu⸢ʧimakasa⸣ri ⸢naːŋ⸣waː⸢nuː] (戦争中にアメリカを打ち負かすと大法螺を吹いていたが、打ち負かされてしまったではないか) 2724 ウ⸢チマカ⸣スン 4567 x ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ルスー⸣ブナー カ⸢リバ⸣ ウ⸢チマカ⸣シティ イ⸢チ⸣バン ナリミラ⸢ディー [⸢kundu⸣nu pa⸢rusuː⸣bunaː ka⸢riba⸣ ʔu⸢ʧimaka⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣narimira⸢diː] (今度の走り競争では彼を打ち負かして一番になってみようよ) 2724 ウ⸢チマカ⸣スン 4568 x ヤ⸢シーヤシー⸣シェー ウ⸢チマカサラ⸣ヌ [ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ʃeː ʔu⸢ʧimakasara⸣nu] (簡単には打ち負かされない) 2724 ウ⸢チマカ⸣スン 4567 htm_4567.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ルスー⸣ブナー カ⸢リバ⸣ ウ⸢チマカ⸣シティ イ⸢チ⸣バン ナリミラ⸢ディー [⸢kundu⸣nu pa⸢rusuː⸣bunaː ka⸢riba⸣ ʔu⸢ʧimaka⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣narimira⸢diː] (今度の走り競争では彼を打ち負かして一番になってみようよ) 2724 ウ⸢チマカ⸣スン 4568 htm_4568.wav ヤ⸢シーヤシー⸣シェー ウ⸢チマカサラ⸣ヌ [ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ʃeː ʔu⸢ʧimakasara⸣nu] (簡単には打ち負かされない) 2725 ウ⸢シムドゥスン 4569 htm_4569.wav ヤ⸢ナ⸣ムノー ウ⸢シムドゥシ⸣ パ⸢ラ⸣シ [ja⸢na⸣munoː ʔu⸢ʃimuduʃi⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (悪霊は追っ払いなさい<押しもどして行かせなさい>) 2725 ウ⸢シムドゥスン 4570 htm_4570.wav ウ⸢シムドゥサラン⸣ クトー ⸢ナーン⸣ユンダ ウ⸢シムドゥ⸣ス ⸢シーカタ カンガイ⸣リ [ʔu⸢ʃimudusaraŋ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣junda ʔu⸢ʃimudu⸣su ⸢ʃiːkata kaŋgai⸣ri] (押しもどされないことは無いから、押しもどす仕方を考えなさい) 2725 ウ⸢シムドゥスン 4571 x ウ⸢シムドゥシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃimuduʃeː⸣ misamunu] (押しもどせばよいのに) 2725 ウ⸢シムドゥスン 4572 htm_4572.wav ウ⸢シムドゥシ [ʔu⸢ʃimuduʃi] (押しもどせ) 2727 ウ⸢ジラ⸣ニー 4573 htm_4573.wav ウ⸢ジラ⸣ニーシ ⸢サンシンヌ⸣ ウディ ス⸢ク⸣ルカー イッ⸢ケン ナールン⸣ツォー [ʔu⸢ʤira⸣niːʃi ⸢saŋʃinnu⸣ ʔudi su̥⸢ku⸣rukaː ʔik⸢ken naːrun⸣ʦoː] (琉球黒檀のウジラニーで三味線の棹を造ると非常に鳴るそうだ) 2728 シ⸢ジ⸣ルン 4574 htm_4574.wav ア⸢チ⸣ユーナ ユ⸢ダ⸣リティ ⸢ティー⸣ヌ⸣カー シ⸢ジ⸣リ パリ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣juːna ju⸢da⸣riti ⸢tiː⸣nu ⸣kaː ʃi⸢ʤi⸣ri pari⸢naː⸣nu] (熱湯で茹でられて手の皮が\ruby{爛}{タダ}れ縮れて破れていってしまった) 2728 シ⸢ジ⸣ルン 4575 htm_4575.wav シ⸢ジラ⸣ヌ [ʃi⸢ʤira⸣nu] (爛れ縮れない) 2728 シ⸢ジ⸣ルン 4576 htm_4576.wav フ⸢キ⸣ユーナ タ⸢ク⸣ヌ ⸣ティー イ⸢ル⸣カー ⸣カー シ⸢ジ⸣ルン [ɸu⸢ki⸣juːna ta⸢ku⸣nu ⸣tiː ʔi⸢ru⸣kaː ⸣kaː ʃi⸢ʤi⸣ruŋ] (沸騰した湯に蛸の手を入れると皮が爛れ縮れる) 2728 シ⸢ジ⸣ルン 4577 htm_4577.wav ⸢カー⸣ヌ シ⸢ジ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣nu ʃi⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (皮が爛れ縮れることは無い) 2728 シ⸢ジ⸣ルン 4578 htm_4578.wav シ⸢ジ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʤi⸣reː ⸣misamunu] (爛れ縮ればよいのに) 2729 ⸣シジリカジリ 4579 htm_4579.wav ア⸢チ⸣ユーナ ユ⸢ダ⸣リティ ⸢ティー⸣ヌ ⸢カー⸣ヤ ⸣シジリカジリ ⸢スン⸣ケン タ⸢ダリティ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァーン [ʔa⸢ʧi⸣juːna ju⸢da⸣riti ⸢tiː⸣nu ⸢kaː⸣ja ⸣ʃiʤirikaʤiri ⸢suŋ⸣ken ta⸢dariti⸣ ki⸢mui⸣ʦaːŋ] (熱湯に茹でられて手の皮は縮れるほどに爛れて可哀相だ) 2730 ウ⸢シン⸣マ 4580 htm_4580.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢シンマ⸣ヌ ⸣カタチニ ヤ⸢ナシゥカイ シーベー [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢ʃiʔmma⸣nu ⸣kḁtaʧini ja⸢naʔasï̥kai ʃiːbeː] (人を牛馬のようにひどい扱い方をしている) 2731 ウ⸢シヌ⸣ コイ 4581 htm_4581.wav ウ⸢シヌ⸣ コイ イ⸢リティ⸣ カ⸢ブッチヌ⸣ ナイ ⸣ヤトゥイバ [ʔu⸢ʃinu⸣ koi ʔi⸢riti⸣ ka⸢butʧinu⸣ nai ⸣jatuiba] (厩肥を入れて南瓜の苗を移植しなさい) 2734 ウ⸢シカクン 4583 htm_4583.wav ⸣ソンガチ パ⸢チウクシヌ⸣ ピンマー カ⸢ツシンシンカー⸣ ク⸢トゥシン⸣ ウ⸢ヤカタ⸣ヌヤー ウ⸢シカクン⸣カヤー [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiukuʃinu⸣ pimmaː kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋkaː⸣ ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ʔu⸢jakataɲ⸣jaː ʔu⸢ʃikakuŋ⸣kajaː] (正月仕事始めの日<初起し>にはカツオ漁船の乗組員は今年も親方の家におしかけるかねえ) 2734 ウ⸢シカクン 4582 htm_4582.wav ノー⸢ンティン ナー⸣ムティ ⸢アッ⸣タニ ウ⸢シカキ⸣ クン [noː⸢ntin naː⸣muti ⸢ʔat⸣tani ʔu⸢ʃikaki⸣ kuŋ] (なんとも言わないで急に押しかけて来る) 2734 ウ⸢シカクン 4583 x ⸣ソンガチ パ⸢チウクシヌ⸣ ピンマー カ⸢ツシンシンカー⸣ ク⸢トゥシン⸣ ウ⸢ヤカタ⸣ヌヤー ウ⸢シカクン⸣カヤー [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiukuʃinu⸣ pimmaː kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋkaː⸣ ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ʔu⸢jakataɲ⸣jaː ʔu⸢ʃikakuŋ⸣kajaː] (正月仕事始めの日<初起し>にはカツオ漁船の乗組員は今年も親方の家におしかけるかねえ) 2734 ウ⸢シカクン 4584 htm_4584.wav プ⸢スン⸣ ヤー ウ⸢シカカンモー⸣ マ⸢シ [pu̥⸢suɲ⸣jaː ʔu⸢ʃikakammoː⸣ ma⸢ʃi] (他人の家には押しかけないのがいい) 2734 ウ⸢シカクン 4585 htm_4585.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢シカク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢シカクン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʃikaku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʃikakuŋ] (君が押しかけたら私も押しかける) 2734 ウ⸢シカクン 4586 htm_4586.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ウ⸢シカケー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ʔu⸢ʃikakeː⸣ misamunu] (朝早く押しかければよいのに) 2734 ウ⸢シカクン 4587 htm_4587.wav ムー⸢ル⸣シ ウ⸢シカキリ [muː⸢ru⸣ʃi ʔu⸢ʃikakiri] (皆で押しかけなさい) 2734 ウ⸢シカクン 4588 htm_4588.wav ムー⸢ル⸣シ ウ⸢シカク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [muː⸢ru⸣ʃi ʔu⸢ʃikaku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (皆で押しかけることは出来ない<押しかけてはならない>) 2735 ウ⸢シカキ 4589 htm_4589.wav ウ⸢シカキ⸣ナ ⸣パラー ⸣タティティ ⸢プー⸣ ピ⸢キ⸣バ [ʔu⸢ʃikaki⸣na ⸣paraː ⸣tḁtiti ⸢puː⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (ウシカキニに帆柱を立てて帆を張りなさい<帆を引きなさい>) 2736 ウ⸢シダクン 4590 htm_4590.wav シ⸢グトー サン⸣ティ ピン⸢シー ベー⸣ ムンバ ウ⸢シダキ サーリパッ⸣タ [ʃi⸢gutoː san⸣ti piŋ⸢ʃiː beː⸣ mumba ʔu⸢ʃidaki saːripat⸣ta] (仕事はしないと反抗している者を強引に引っ立てて連れて行った) 2736 ウ⸢シダクン 4591 htm_4591.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ウ⸢シダキ⸣ティ ア⸢ズバン⸣ ウ⸢シダカラヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ʔu⸢ʃidaki⸣ti ʔa⸢ʣubaŋ⸣ ʔu⸢ʃidakaranu] (あんな奴<者>は抱き着いて引っ立てろと言われても引っ立てられない) 2736 ウ⸢シダクン 4592 htm_4592.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢シダク⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢シダクン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʃidaku⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʃidakuŋ] (君が抱き着いて引っ立てるなら私も引っ立てる) 2736 ウ⸢シダクン 4593 htm_4593.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ウ⸢シダケー⸣ティ ⸢サンギ⸣ パルム ⸣ミルカー キ⸢ムイツァー⸣ルバン [ja⸢rabi⸣ba ʔu⸢ʃidakeː⸣ti ⸢saŋgi⸣ parumuː ⸣mirukaː ki⸢muiʦaː⸣rubaŋ] (子供を抱き着いて、引きずって連れて行くのを見ると可哀相だわい) 2737 ウ⸢サギムヌ 4594 htm_4594.wav ム⸢カシ⸣ヌ ヤ⸢クニン⸣ヌ シ⸢マー マーリオー⸣ル ⸣ピンマー ウ⸢サギムヌ⸣ ス⸢コールンティル シーッ⸣パイ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢kaʃi⸣nu ja⸢kunin⸣nu ʃi⸢maː maːriʔoː⸣ru ⸣pimmaː ʔu⸢sagimunu⸣ su̥⸢koːruntiru ʃiːp⸣pai ⸢soːt⸣taʦoː] (昔の役人が島に回って来られるときは贈り物を準備するのに苦労された<精一杯された>そうだ) 2739 ⸣ウシスビ 4595 htm_4595.wav ム⸢カ⸣シ イ⸢ガメー⸣ナーティ ⸣ウシスビ ⸢ホー⸣ソール プ⸢スン オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃi ʔi⸢gameː⸣naːti ⸣ʔuʃisubi ⸢hoː⸣soːru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣tanʦoː] (昔、イカ釣り漁で巨大クロマグロを釣り上げられる人もおられたそうだ) 2739 ⸣ウシスビ 4596 x ⸣ウシスビバ ⸢ホー⸣シティ ウ⸢リ アンギラランベー⸣ティ ⸢サンギオーッ⸣タツォー [⸣ʔuʃisubiba ⸢hoː⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri ʔaŋgirarambeː⸣ti ⸢saŋgiʔoːt⸣taʦoː] (クロマグロを釣って、それを引き上げることができないので、引っ張ってこられたそうだ) 2739 ⸣ウシスビ 4596 htm_4596.wav ⸣ウシスビバ ⸢ホー⸣シティ ウ⸢リ アンギラランベー⸣ティ ⸢サンギオーッ⸣タツォー [⸣ʔuʃisubiba ⸢hoː⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri ʔaŋgirarambeː⸣ti ⸢saŋgiʔoːt⸣taʦoː] (クロマグロを釣って、それを引き上げることができないので、引っ張ってこられたそうだ) 2741 ウ⸢シックナー 4597 htm_4597.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ウ⸢シックナー シー⸣ ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ʔu⸢ʃikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢sabi beː] (子供たちは押し合いへしあい<押し競饅頭>して遊んでいる) 2743 ウ⸢シユーシルン 4598 htm_4598.wav ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢クリ⸣ルカー ⸢ナン⸣ヌ ウ⸢シユーシルン⸣ツォー [⸢nai⸣nu ʔu⸢kuri⸣rukaː ⸢nan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃirun⸣ʦoː] (地震が起こると津波が押し寄せるそうだ) 2743 ウ⸢シユーシルン 4599 htm_4599.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢ナン⸣マー ウ⸢シユーシラヌ⸣ティ ア⸢ザリブー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢nam⸣maː ʔu⸢ʃijuːʃiranu⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (鳩間島へは津波は押し寄せないといわれている) 2743 ウ⸢シユーシルン 4600 x ウ⸢シユーシ⸣ クン [ʔu⸢ʃijuːʃi⸣ kuŋ] (押し寄せてくる<押し寄せ来る>) 2743 ウ⸢シユーシルン 4601 htm_4601.wav ⸢ナン⸣ヌ ウ⸢シユーシル⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸢nan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃiru⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (津波が押し寄せたら大変だよ) 2743 ウ⸢シユーシルン 4602 htm_4602.wav ⸢ニーム⸣チェー ⸣クマンター ウ⸢シユーシリ [⸢niːmu⸣ʧeː ⸣kumantaː ʔu⸢ʃijuːʃiri] (荷物はこちら側へ押し寄せなさい) 2744 ウ⸢シユースン 4603 htm_4603.wav ウ⸢シユーサヌ [ʔu⸢ʃijuːsanu] (押し寄せない) 2744 ウ⸢シユースン 4604 htm_4604.wav ウ⸢シユーシ⸣クン [ʔu⸢ʃijuːʃi⸣kuŋ] (押し寄せてくる) 2744 ウ⸢シユースン 4605 htm_4605.wav ウ⸢シユース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃijuːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (押し寄せることはない) 2744 ウ⸢シユースン 4606 htm_4606.wav ウ⸢シユーシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃijuːʃeː⸣ misamunu] (押し寄せればよいのに) 2744 ウ⸢シユースン 4607 htm_4607.wav ウ⸢シユーシ⸣バ [ʔu⸢ʃijuːʃi⸣ba] (押し寄せなさいよ) 2744 ウ⸢シユースン 4608 htm_4608.wav ク⸢リン⸣ ク⸢マー⸣ ウ⸢シユースン [ku⸢riŋ⸣ ku⸢maː⸣ ʔu⸢ʃijuːsuŋ] (これもこちらへ押し寄せる) 2744 ウ⸢シユースン 4609 x ⸢トーホクヌ ウージシンヌ⸣ アトゥナー ⸢ウーナン⸣ヌ ウ⸢シユーシ⸣キー ムー⸢ル サンギ⸣パリ ⸢ナーン⸣シェン [⸢toːhokunu ʔuːʤiʃinnu⸣ ʔatunaː ⸢ʔuːnan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃi⸣kiː muː⸢ru saŋgi⸣pari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (東北の大地震の後に、大津波が押し寄せてきて、総てを押し流して<引きずり去って行って>しまった) 2744 ウ⸢シユースン 4609 htm_4609.wav ⸢トーホクヌ ウージシンヌ⸣ アトゥナー ⸢ウーナン⸣ヌ ウ⸢シユーシ⸣キー ムー⸢ル サンギ⸣パリ ⸢ナーン⸣シェン [⸢toːhokunu ʔuːʤiʃinnu⸣ ʔatunaː ⸢ʔuːnan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃi⸣kiː muː⸢ru saŋgi⸣pari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (東北の大地震の後に、大津波が押し寄せてきて、総てを押し流して<引きずり去って行って>しまった) 2745 ウ⸢ジ⸣ル 4610 htm_4610.wav ウ⸢ジ⸣ル ⸣スリキー タ⸢ム⸣ヌ ⸢シー⸣バ [ʔu⸢ʤi⸣ru ⸣surikiː ta⸢mu⸣nu ⸢ʃiː⸣ba] (枯れた柴や小枝を刈ってきて薪にしなさいよ) 2747 ウシュン⸢ガナ⸣シェーマイ 4611 htm_4611.wav ウシュン⸢ガナ⸣シェーマイヤー ウ⸢キ⸣ナーナール ⸢オー⸣ル [ʔuʃuŋ⸢gana⸣ʃeːmaijaː ʔu⸢ki⸣naːnaːru ⸢ʔoː⸣ru] (御主加那志前<国王様>は沖縄にいらっしゃる<おわす{EOS}御座す>) 2749 ウ⸢スーン 4612 htm_4612.wav ⸣クマナー マ⸢ジムヌヌ⸣ プ⸢ス⸣ ウ⸢スーンティ⸣ ス⸢クタヌ⸣ ウ⸢ソーンバン⸠ナー [⸣kumanaː ma⸢ʤimununu⸣ pu̥⸢su⸣ ʔu⸢suːnti⸣ su̥⸢kutanu⸣ ʔu⸢soːmban⸠naː] (ここにはお化け<\ruby{蠱物}{マジ|モノ}>が人を襲うと聞いたが襲わないねえ) 2749 ウ⸢スーン 4613 x ウ⸢スイ ナー⸣ヌ [ʔu⸢sui naː⸣nu] (襲ってしまった) 2749 ウ⸢スーン 4614 htm_4614.wav ウ⸢スー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢suː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (襲うことはない) 2749 ウ⸢スーン 4615 htm_4615.wav ウ⸢スイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢suijaː⸣ misamunu] (襲えばいいのに) 2749 ウ⸢スーン 4616 htm_4616.wav ウ⸢スイ⸣バ [ʔu⸢sui⸣ba] (襲えよ) 2749 ウ⸢スーン 4617 htm_4617.wav ⸢ピー⸣ヤバ ⸢マー⸣ プ⸢スッ⸣クビ ウ⸢スイ⸣(カ⸢サビ⸣) キ⸢シ⸣バ [⸢piː⸣jaba ⸢maː⸣ pu̥⸢suk⸣kubi ʔu⸢sui⸣(ka⸢sabi⸣) ki̥⸢ʃi⸣ba] (寒いので、もう一枚<一着>重ねて着なさいよ) 2750 ウ⸢スン 4618 htm_4618.wav ウ⸢ヌシゥ⸣ク カ⸢バッ⸣サタ カ⸢ザン⸣ ウ⸢シナーン⸣バン [ʔu⸢nusï̥⸣ku ka⸢bas⸣sata ka⸢ʣaŋ⸣ ʔu⸢ʃinaːm⸣baŋ] (あんなに香ばしかった匂いもう消えうせてしまったわい) 2750 ウ⸢スン 4619 htm_4619.wav フ⸢タ⸣ ア⸢キシキ⸣ルカー カ⸢ザー⸣ ウ⸢スン⸠ダー [ɸu̥⸢taː⸣ ʔa⸢kiʃi̥ki⸣rukaː ka⸢ʣaː⸣ ʔu⸢sun⸠daː] (蓋を開けておくと匂いがとぶ<失せる>よ) 2751 ⸣ウズ 4620 htm_4620.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ⸣ウズ ン⸢ザ⸣シ ⸣カビバ [⸢piː⸣janda ⸣ʔuʣu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣kabiba] (寒いから布団を出して掛けなさい<被りなさい>よ) 2751 ⸣ウズ 4621 htm_4621.wav ⸣ウゾー カ⸢バ⸣ヌ [⸣ʔuʣoː ka⸢ba⸣nu] (布団は被らない) 2751 ⸣ウズ 4622 htm_4622.wav ⸣ウズン ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔuʣun ⸢naː⸣nu] (布団もない) 2751 ⸣ウズ 4623 x ⸢ピー⸣ヤカー ⸣ウズ ン⸢ザ⸣シ ⸣カビバ [⸢piː⸣jakaː ⸣ʔuʣu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣kabiba] (寒かったら布団を出して被りなさいよ) 2751 ⸣ウズ 4623 htm_4623.wav ⸢ピー⸣ヤカー ⸣ウズ ン⸢ザ⸣シ ⸣カビバ [⸢piː⸣jakaː ⸣ʔuʣu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣kabiba] (寒かったら布団を出して被りなさいよ) 2752 ウ⸢スックミルン 4624 htm_4624.wav ウ⸢スックミルンティ⸣ ウムーカー ウ⸢スックマリン [ʔu⸢sukkumirunti⸣ ʔumuːkaː ʔu⸢sukkumariŋ] (一つに押し込めよう<纏めよう>と思えば押し込められる) 2752 ウ⸢スックミルン 4625 htm_4625.wav ⸢ピー⸣チナー ウ⸢スックミル⸣ クトー ム⸢チ⸣キサンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ナルカー ウ⸢スックメー⸣ ミサムヌ [⸢piː⸣ʧinaː ʔu⸢sukkumi⸣ru ⸣ku̥toː mu⸢ʧi⸣kisanti ʔu⸢muː⸣nu ⸣narukaː ʔu⸢sukkumeː⸣ misamunu] (一つに\ruby{纏}{マト}める<押し込める>ことは難しいと思うが、出来たら纏めれば<押し込めれば>いいのに) 2752 ウ⸢スックミルン 4626 htm_4626.wav ウ⸢スックミリ [ʔu⸢sukkumiri] (纏め<押し込め>ろ) 2753 ウ⸢スックムン 4627 htm_4627.wav ⸢ピー⸣チナー ウ⸢スックマヌ [⸢piː⸣ʧinaː ʔu⸢sukkumanu] (一つには纏めない) 2753 ウ⸢スックムン 4628 htm_4628.wav ウ⸢スックム⸣クトゥ [ʔu⸢sukkumu⸣ku̥tu] (纏むこと{EOS}押し込めること) 2753 ウ⸢スックムン 4629 htm_4629.wav ウ⸢スックミ [ʔu⸢sukkumi] (纏めろ{EOS}押し込めろ) 2753 ウ⸢スックムン 4630 htm_4630.wav ウ⸢スックメー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢sukkumeː⸣ misamunu] (纏めればよいのに) 2753 ウ⸢スックムン 4631 htm_4631.wav ウ⸢スックミ⸣ プサン [ʔu⸢sukkumi⸣ pu̥saŋ] (纏めたい{EOS}押し込めたい) 2754 ウ⸢ソー⸣ン 4632 htm_4632.wav ウ⸢マン⸣ トンマー イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ソー⸣ン [ʔu⸢man⸣tommaː ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢soː⸣ŋ] (そこの所は陰気で非常に薄気味悪い) 2754 ウ⸢ソー⸣ン 4633 htm_4633.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣ミチェー ウ⸢ソー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔu⸢ma⸣nu ⸣miʧeː ʔu⸢soː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (そこの道は陰気で薄気味悪くて歩いて行けない) 2754 ウ⸢ソー⸣ン 4634 htm_4634.wav ⸣アイニ ウ⸢ソー⸣カー パ⸢ル⸣ナ [⸣ʔaini ʔu⸢soː⸣kaː pa⸢ru⸣na] (そんなに薄気味悪ければ行くなよ) 2754 ウ⸢ソー⸣ン 4635 htm_4635.wav プ⸢ス⸣ヌ ア⸢ズ⸣スコー ⸢ナン⸣ゾー ウ⸢ソーナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣su̥koː ⸢nan⸣ʣoː ʔu⸢soːnaː⸣nu] (他人が言うほど、それほどには薄気味悪くない) 2754 ウ⸢ソー⸣ン 4636 htm_4636.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸢シンダイ⸣ ウ⸢ソー⸣ナルン [⸣junen ⸣nnarukaː ⸢ʃindai⸣ ʔu⸢soː⸣naruŋ] (夕方になったら次第に薄気味悪くなる) 2755 ウ⸢シシマ⸣リティ 4637 htm_4637.wav ⸣ウカ ⸢カイ⸣ス ピ⸢ニチヌ⸣ ウ⸢シシマ⸣リティ ⸢ヌー⸣スユーティ ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔuka ⸢kai⸣su pi⸢niʧinu⸣ ʔu⸢ʃiʃima⸣riti ⸢nuː⸣sujuːti ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (借金を返済する日が押し迫って、どうしようかと心配で堪らない) 2756 ⸣ウシジル 4638 htm_4638.wav ⸢アーサ⸣ヌ ⸣ウシジルーンツァン ⸣ヌミティ ⸣パレー ⸣ミサムヌ [⸢ʔaːsa⸣nu ⸣ʔuʃiʤiruːnʦan ⸣numiti ⸣pareː ⸣misamunu] (ヒトエグサ<あおさ>の、具の少ないお汁だけでも飲んで行けばよいのに) 2756 ⸣ウシジル 4639 htm_4639.wav ⸣ウシジル ⸢タン⸣ガー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸣ʔuʃiʤiru ⸢taŋ⸣gaː nu⸢mara⸣nu] (具のないお汁だけでは飲めない) 2758 ウ⸢スッ⸣ふァイ 4640 htm_4640.wav ウ⸢スッ⸣ふァイナ ッ⸢ス⸣ミティ ⸣ムティパリバ [ʔu⸢suf⸣faina s⸢su⸣miti ⸣mutipariba] (風呂敷に包んで持って行きなさいよ) 2758 ウ⸢スッ⸣ふァイ 4641 x ウ⸢スッ⸣ふァイナー ⸣キンカー ッ⸢ス⸣ミティ ⸣ムティパリ [ʔu⸢suf⸣faina ⸣kiŋkaː s⸢su⸣miti ⸣mutipari] (風呂敷に衣類<衣・皮>を包んで持って行きなさい) 2758 ウ⸢スッ⸣ふァイ 4641 htm_4641.wav ウ⸢スッ⸣ふァイナー ⸣キンカー ッ⸢ス⸣ミティ ⸣ムティパリ [ʔu⸢suf⸣faina ⸣kiŋkaː s⸢su⸣miti ⸣mutipari] (風呂敷に衣類<衣・皮>を包んで持って行きなさい) 2759 ウ⸢スッ⸣ふァイッスン 4642 htm_4642.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢スッ⸣ふァイッスンナー ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸢ベー⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʔu⸢suf⸣faissunnaː ⸢nuː⸣nu ⸢peː⸣ri ⸢beː⸣wa] (この風呂敷包みには何が入っているか) 2759 ウ⸢スッ⸣ふァイッスン 4643 x ウ⸢スッ⸣ふァイッスン ⸢ピーヤー⸣ティ ⸢マー⸣ パル ⸢カン⸣ガイヤー [ʔu⸢suf⸣faissum ⸢piːjaː⸣ti ⸢maː⸣ paru ⸢kaŋ⸣gaijaː] (風呂敷包みを手に持って何処へ行くつもりか<考えか>) 2759 ウ⸢スッ⸣ふァイッスン 4643 htm_4643.wav ウ⸢スッ⸣ふァイッスン ⸢ピーヤー⸣ティ ⸢マー⸣ パル ⸢カン⸣ガイヤー [ʔu⸢suf⸣faissum ⸢piːjaː⸣ti ⸢maː⸣ paru ⸢kaŋ⸣gaijaː] (風呂敷包みを手に持って何処へ行くつもりか<考えか>) 2760 ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣アヤ 4644 htm_4644.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ズ⸣ヌ ア⸢ヤ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢ʣu⸣nu ʔa⸢ja⸣nu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (この布団の模様が美しいねえ) 2761 ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣カー 4645 htm_4645.wav ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣カー ⸣パギティ ア⸢ライ⸣バ [ʔu⸢ʣu⸣nu ⸣kaː ⸣pagiti ʔa⸢rai⸣ba] (布団の外皮を剥いで洗いなさいよ) 2762 ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣バタ 4646 htm_4646.wav ウ⸢ズ⸣ヌ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ンジキー ⸢ベー⸣バ ウ⸢ズ⸣ヌ⸣カー ス⸢ク⸣ライ [ʔu⸢ʣu⸣nu ba⸢ta⸣nu ⸣ʔnʤikiː ⸢beː⸣ba ʔu⸢ʣu⸣nu kaː su̥⸢ku⸣rai] (布団の綿が出てきているので布団皮を繕いなさい) 2763 ウ⸢スバスン 4647 htm_4647.wav マ⸢カ⸣ロー ア⸢ライティ⸣ マ⸢カ⸣ルダナナ ウ⸢スバスンティ スンドゥ⸣ シ⸢バー⸣ヌ ウ⸢スバサラヌ [ma⸢ka⸣roː ʔa⸢raiti⸣ ma⸢ka⸣rudanana ʔu⸢subasunti sundu⸣ ʃi⸢baː⸣nu ʔu⸢subasaranu] (お椀を洗ってお椀棚に伏せようとするが狭くて伏せられない) 2763 ウ⸢スバスン 4648 htm_4648.wav ⸣クナー ウ⸢スバシ⸣ ミサカー ウ⸢スバス⸣ クトー ⸣ナルン [⸣kunaː ʔu⸢subaʃi⸣ misakaː ʔu⸢subasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ここに伏せてよければ伏せることは出来る) 2763 ウ⸢スバスン 4649 htm_4649.wav ⸣クナー ウ⸢スバシェー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ʔu⸢subaʃeː⸣ misamunu] (ここに伏せればいいのに) 2763 ウ⸢スバスン 4650 htm_4650.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢スバシ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔu⸢subaʃi⸣ba] (早く伏せろよ) 2763 ウ⸢スバスン 4651 htm_4651.wav ス⸢ブ⸣ル ウ⸢スバシティ⸣ グリー シ⸢ミリ [su⸢bu⸣ru ʔu⸢subaʃi̥ti⸣ guriː ʃi⸢miri] (頭を下げてお礼をさせなさい) 2764 ウ⸢ス⸣バニン 4652 htm_4652.wav ⸢プールナー⸣ヤ ⸢メーメーヌ⸣ ピ⸢キヌ⸣ ウガンナー ウ⸢ス⸣バニンヌン ⸢オー⸣ルン [⸢puːrunaː⸣ja ⸢meːmeːnu⸣ pi̥⸢kinu⸣ ʔugannaː ʔu⸢su⸣baninnuŋ ⸢ʔoː⸣ruŋ] (豊年祭には各自のヒキの御願には、ウスバニン<お側人>も居られる) 2765 ウ⸢ス⸣バ ⸣ユシ 4653 htm_4653.wav ~⸢ミートゥクルヌ カンヌ⸣マイ ドー⸢ディン⸣ シ⸢キウキ⸣ トゥ⸢リ⸣ウキ タ⸢ブ⸣ローレーティ ウ⸢ス⸣バ ⸣ユシ ウ⸢ガマ⸣リ タ⸢ブ⸣ローリ [~⸢miːtukurunu kannu⸣mai doː⸢din⸣ ʃi̥⸢kiʔuki⸣ tu⸢ri⸣ʔuki ta⸢bu⸣roːreːti ʔu⸢su⸣ba ⸣juʃi ʔu⸢gama⸣ri ta⸢bu⸣roːri] (~三ヶ所の神様、どうぞお聞き届け、取り受け賜って、神様のお側近くに寄せられて、私どもに拝まれてください<賜りませ>) 2766 ウ⸢スブン 4654 htm_4654.wav ⸣ヌンティ ナー⸢イ⸣ ウ⸢スビ ベー⸣ワ [⸣nunti naː⸢i⸣ ʔu⸢subi beː⸣wa] (どうして、ただじっと俯いて<頭を垂れて>いるのか) 2766 ウ⸢スブン 4655 htm_4655.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢スブ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢スブン [⸢waː⸣ ʔu⸢subu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢subuŋ] (君が俯く<頭を垂れる>なら私も俯く<頭を垂れる>) 2766 ウ⸢スブン 4656 htm_4656.wav ⸣バー ウ⸢スバヌ⸣ [⸣baː ʔu⸢subanu] (私は俯か<頭を垂れ>ない) 2766 ウ⸢スブン 4657 htm_4657.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢スベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢subeː⸣ misamunu] (もっと俯けば<頭を垂れたら>よいのに) 2766 ウ⸢スブン 4658 htm_4658.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢カーフカー⸣シ ウ⸢スビ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kaːɸu̥kaː⸣ʃi ʔu⸢subi⸣ba] (もっと深々と俯け<頭を垂れよ>) 2766 ウ⸢スブン 4659 htm_4659.wav ⸢キーヌユダ⸣ヌ ッ⸢サーラ⸣ラ ウ⸢スビティ⸣ フ⸢キ⸣パリバ [⸢kiːnujuda⸣nu s⸢saːra⸣ra ʔu⸢subiti⸣ ɸu̥⸢ki⸣ pariba] (木の枝の下から俯きしゃがんで潜り抜けていきなさいよ) 2767 ⸣ウスマイ 4660 htm_4660.wav ⸢イー⸣ネナー シ⸢ラ⸣ガーウスマイヌ ⸢オーッ⸣タン [⸢ʔiː⸣nenaː ʃi⸢ra⸣gaːʔusumainu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (西隣の家に白髪のお祖父さん<金城二郎祖父さん>がおられた) 2767 ⸣ウスマイ 4661 x カ⸢ザケーヌ⸣ ウスマイ [ka⸢ʣakeːnu⸣ ʔusumai] (加治工家のウスマイ<伊佐>) 2767 ⸣ウスマイ 4661 htm_4661.wav カ⸢ザケーヌ⸣ ウスマイ [ka⸢ʣakeːnu⸣ ʔusumai] (加治工家のウスマイ<伊佐>) 2768 ウ⸢スマ⸣サン 4662 htm_4662.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ウ⸢スマ⸣シスコー ⸢アイ⸣ヤン⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ʔu⸢suma⸣ʃisu̥koː ⸢ʔai⸣jan⸢daː] (あれら<彼ら>二人は恐ろしいほど喧嘩したよ) 2768 ウ⸢スマ⸣サン 4663 htm_4663.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ⸢クーシューヤ⸣ ウ⸢スマ⸣サタンティ ス⸢クタヌ⸣ イ⸢クサ⸣ヌ ⸣アトゥナ ⸢ギー⸣ミルカー ⸢フン⸣トー ウ⸢スマサ⸣ヌ ミ⸢ララン⸣シェン [ʔu⸢kinaː⸣nu ⸢kuːʃuːja⸣ ʔu⸢suma⸣satanti su̥⸢kutanu⸣ ʔi⸢kusa⸣nu ⸣ʔatuna ⸢giː⸣mirukaː ⸢ɸun⸣toː ʔu⸢sumasa⸣nu mi⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (沖縄の空襲はものすごく恐ろしく、おぞましかったと聞いたが、戦の後に尋ねて<行って>みると、本当に恐ろしくて直視でき<見られ>なかった) 2768 ウ⸢スマ⸣サン 4664 htm_4664.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣スコー ウ⸢スマ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣su̥koː ʔu⸢suma⸣saː ⸢naː⸣nu] (君がいうほどにはひどはない) 2768 ウ⸢スマ⸣サン 4665 htm_4665.wav ⸣アイニ ウ⸢スマ⸣サカー ウ⸢マー⸣ヤ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini ʔu⸢suma⸣sakaː ʔu⸢maː⸣ja pa⸢rara⸣nu] (あんなに恐ろしくひどければ、そこへは行けない) 2768 ウ⸢スマ⸣サン 4666 htm_4666.wav アン⸢デー⸣カー ウ⸢スマ⸣シ ク⸢トゥ⸣ユン [ʔan⸢deː⸣kaː ʔu⸢suma⸣ʃi ku̥⸢tu⸣juŋ] (そんなら大変なことだわい) 2769 ウ⸢スマ⸣シ ⸣スコー 4667 htm_4667.wav ⸢ダイヤー⸣ ウ⸢スマ⸣シ ⸣スコー パ⸢ニアガ⸣リティ ⸢カーラヌ [⸢daijaː⸣ ʔu⸢suma⸣ʃi ⸣su̥koː pa⸢niʔaga⸣riti ⸢kaːranu] (値段が物凄いほどに跳ね上がって買えない<買われない>) 2769 ウ⸢スマ⸣シ ⸣スコー 4668 htm_4668.wav ウ⸢スマ⸣シスコー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣タ [ʔu⸢suma⸣ʃi ⸣su̥koː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣ta] (物凄く<物凄いほど>人が集まっていた) 2769 ウ⸢スマ⸣シ ⸣スコー 4669 htm_4669.wav ウ⸢リヌ イーッふァイ⸣ヤー ウ⸢スマ⸣シ ⸣スコー ッ⸢ふァイス [ʔu⸢rinu ʔiːfai⸣jaː ʔu⸢suma⸣ʃi ⸣su̥koː ⸢faisu] (彼の飯食いは恐ろしい程にたくさん食う) 2770 ウ⸢スマ⸣シ 4670 htm_4670.wav ⸣アイ ヤ⸢ル⸣カー ウ⸢レー⸣メ ウ⸢スマ⸣シ ⸣クトゥ ナ⸢リ⸣ ブー [⸣ʔai ja⸢ru⸣kaː ʔu⸢reː⸣ meː ʔu⸢suma⸣ʃi ⸣ku̥tu na⸢ri⸣ buː] (そんなら<そうであるなら>それはもう、大変なことになっている) 2771 ウ⸢スマ⸣シ ⸣ムヌ 4671 htm_4671.wav ⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥ スンティ⸣ ウ⸢スマ⸣シ ムヌ⸢ツォー⸣メー [⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutu sunti⸣ ʔu⸢suma⸣ʃi munu⸢ʦoː⸣meː] (一人であれだけの仕事をするとて、大変なことだよもう) 2772 ウ⸢ズマルン 4672 htm_4672.wav シ⸢キ⸣ヌ ヤ⸢ブリ⸣ルカー ⸢ター⸣ヤ ウ⸢ズマルン [ʃi̥⸢ki⸣nu ja⸢buri⸣rukaː ⸢taː⸣ja ʔu⸢ʣumaruŋ] (堰が壊れると田は埋まれる) 2772 ウ⸢ズマルン 4673 htm_4673.wav ア⸢メリカ⸣ヌ ブ⸢ルトーザー⸣ヌ ⸣シキ ⸢クーシター⸣ル ナ⸢カダ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ウ⸢ズマレー⸣ティ⸢ダー [ʔa⸢merika⸣nu bu⸢rutoːʣaː⸣nu ⸣ʃi̥ki ⸢kuːʃi̥taː⸣ru na⸢kada⸣nu ⸢taː⸣ja ʔu⸢ʣumareː⸣ti⸢daː] (アメリカのブルトーザーが\ruby{堰}{セキ}を壊したので船浦の仲田の田圃は土砂に埋まれたそうだよ) 2772 ウ⸢ズマルン 4674 htm_4674.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢クーラン⸣シェーカー ⸢ター⸣ヤ ウ⸢ズマランブレー⸣ル [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢kuːraŋ⸣ʃeːkaː ⸢taː⸣ja ʔu⸢ʣumaram⸣ bu⸢reː⸣ru] (堰が壊れなかったならば、田圃は埋もれなかっただろうよ) 2773 ウ⸢ズマリン 4675 htm_4675.wav ナ⸢カダ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ア⸢メリカ⸣ヌ ブ⸢ルトーザー⸣ヌ ⸣ミチ ⸢コーシ⸣ シケーター ⸢ウーアミ⸣ナー ドゥ⸢ルヌ サンガリ⸣キー ウ⸢ズマリナーン⸣シェン [na⸢kada⸣nu ⸢taː⸣ja ʔa⸢merika⸣nu bu⸢rutoːʣaː⸣nu ⸣miʧi ⸢koːʃi⸣ ʃikeːtaː ⸢ʔuːʔami⸣naː du⸢runu saŋgari⸣kiː ʔu⸢ʣumarinaːŋ⸣ʃeŋ] (船浦の仲田地区の田圃は、アメリカのブルトーザーが野原を削って道を作っておいたので、大雨に土砂が流されてきて田圃は埋まってしまった) 2773 ウ⸢ズマリン 4676 htm_4676.wav ウ⸢ズマラヌ [ʔu⸢ʣumaranu] (埋まらない) 2773 ウ⸢ズマリン 4677 htm_4677.wav ⸢カン⸣ヌ マ⸢シ⸣ヌ ウ⸢ズマリ⸣カー ス⸢ムヌ⸣ マシン ウ⸢ズマリン [⸢kan⸣nu ma⸢ʃi⸣nu ʔu⸢ʣumari⸣kaː su⸢munu⸣ maʃiŋ ʔu⸢ʣumariŋ] (上の田圃が埋まったら下の田圃も埋まる) 2773 ウ⸢ズマリン 4678 htm_4678.wav ウ⸢ズマル⸣ ターン ⸢ゴー⸣ラー ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ʣumaru⸣ taːŋ ⸢goː⸣raː na⸢ri⸣su] (埋まる田圃も多くなる) 2773 ウ⸢ズマリン 4679 htm_4679.wav ⸣アイブ ⸢ター⸣ヤ ウ⸢ズマリリ [⸣ʔaibu ⸢taː⸣ja ʔu⸢ʣumariri] (あんな田圃は埋まれろ) 2773 ウ⸢ズマリン 4680 htm_4680.wav ク⸢マン⸣トンマー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ズマリン [ku⸢man⸣ tommaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʣumariŋ] (ここの所は私にも埋められる) 2774 ウ⸢スミ⸣ルン 4681 htm_4681.wav サ⸢ケー⸣ ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイティ⸣ ウ⸢スミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢スミラン⸣ツォー [sḁ⸢keː⸣ mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢baiti⸣ ʔu⸢sumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢sumiran⸣ʦoː] (酒は水で割って薄めようと思うが、薄めないそうだ) 2774 ウ⸢スミ⸣ルン 4682 htm_4682.wav ウ⸢ス⸣ミ ⸣ミサカー ウ⸢スミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢su⸣mi ⸣misakaː ʔu⸢sumi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (薄めて良ければ薄めることは出来る) 2774 ウ⸢スミ⸣ルン 4683 htm_4683.wav ウ⸢スミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢sumi⸣reː ⸣misamunu] (薄めれば良いのに) 2774 ウ⸢スミ⸣ルン 4684 htm_4684.wav ⸢マービ⸣ン ウ⸢スミ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢sumi⸣ri] (もっと薄めろ) 2775 ウ⸢ズミルン 4685 htm_4685.wav ⸢ザイ⸣ギー ウ⸢ズミルン [⸢ʣai⸣giː ʔu⸢ʣumiruŋ] (材木を埋める) 2775 ウ⸢ズミルン 4686 htm_4686.wav ⸢ザイギ⸣バ パ⸢マ⸣ナー ウ⸢ズミティ スー⸣カン シ⸢ミルンティ ベー  [⸢ʣaigi⸣ba pa⸢ma⸣naː ʔu⸢ʣumiti suː⸣kaŋ ʃi⸢mirunti beː] (材木を浜に埋めて除虫のための潮乾をしようとしている) 2775 ウ⸢ズミルン 4687 htm_4687.wav ⸣クナー ウ⸢ズミラヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʣumiranu] (ここには埋めない) 2775 ウ⸢ズミルン 4688 htm_4688.wav フ⸢クンキー⸣ ウ⸢ズミル⸣カー ドゥ⸢ス⸣ヌキーン ウ⸢ズミルン [ɸu̥⸢kuŋkiː⸣ ʔu⸢ʣumiru⸣kaː du⸢su⸣nukiːŋ ʔu⸢ʣumiruŋ] (福木を埋めるならドゥスヌ<和名、オガタマノキ>もうめる) 2775 ウ⸢ズミルン 4689 htm_4689.wav ウ⸢ズミレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʣumireː⸣ misamunu] (埋めればよいのに) 2775 ウ⸢ズミルン 4690 htm_4690.wav ウ⸢ズミリ [ʔu⸢ʣumiri] (埋めろ) 2776 ウ⸢ス⸣ムン 4691 htm_4691.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢マザケー(⸢パイロー)⸣ ドゥク ⸢シー⸣ヤンダ ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイティ⸣ ウ⸢ス⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢スマン⸣タンティン ⸣ミサンツォー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢maʣakeː(⸢pairoː)⸣ duku ⸢ʃiː⸣janda mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢baiti⸣ ʔu⸢su⸣munti ⸢sundu⸣ ʔu⸢suman⸣tantim ⸣misanʦoː] (この酢はひどく酸っぱいから水で割って薄めようとするが、薄めなくても良いそうだ) 2776 ウ⸢ス⸣ムン 4692 htm_4692.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ス⸣ミ ⸣ミサカー ウ⸢ス⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢su⸣mi ⸣misakaː ʔu⸢su⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (もっと薄めて良ければ薄めることはできる) 2776 ウ⸢ス⸣ムン 4693 htm_4693.wav ウ⸢ス⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢su⸣meː ⸣misamunu] (薄めれば良いのに) 2776 ウ⸢ス⸣ムン 4694 htm_4694.wav ウ⸢ス⸣ミバ [ʔu⸢su⸣miba] (薄めよ) 2777 ウ⸢ズムン 4695 htm_4695.wav ⸣クナー ウ⸢ズムン [⸣kunaː ʔu⸢ʣumuŋ] (ここに埋める) 2777 ウ⸢ズムン 4696 htm_4696.wav ク⸢レー⸣ ウ⸢ズマヌ [ku⸢reː⸣ ʔu⸢ʣumanu] (これは埋めない) 2777 ウ⸢ズムン 4697 htm_4697.wav ⸣クナール ウ⸢ズミ⸣プサ [⸣kunaːru ʔu⸢ʣumi⸣pu̥sa] (ここにが<ぞ>埋めたい) 2777 ウ⸢ズムン 4698 htm_4698.wav ⸣クナー ウ⸢ズム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʣumu⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここに埋めることはできない<ならぬ>) 2777 ウ⸢ズムン 4699 htm_4699.wav ウ⸢ズメー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʣumeː⸣misamunu] (埋めればよいのに) 2777 ウ⸢ズムン 4700 htm_4700.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ズミ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ʣumi] (早く埋めろ) 2778 ウ⸢スリラリ⸣ルン 4701 htm_4701.wav ⸢ワー ヌー⸣バ ⸢シーティル⸣ アイニ プ⸢スン⸣ ウ⸢スリラ⸣リ ⸢アーク⸣ワ [⸢waː nuː⸣ba ⸢ʃiːtiru⸣ ʔaini pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢surira⸣ri ⸢ʔaːku⸣wa] (君は何をして、あのように他人に畏れられいるのか) 2779 ウ⸢スリラ⸣リン 4702 htm_4702.wav プ⸢ス⸣ イ⸢ズ⸣カー ナ⸢クラー⸣ンティ プ⸢スン⸣ ウ⸢スリラ⸣リン⸢ダー [pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː na⸢kuraː⸣nti pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢surira⸣rin⸢daː] (他人を叱ると、怖いといって他人に恐れられるよ) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4703 htm_4703.wav ⸢カンプトゥ⸣ケー ウ⸢スリラン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [⸢kampu̥tu⸣keː ʔu⸢suriraŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (神仏は畏れ<恐れ>ないといけないよ) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4704 htm_4704.wav ⸢ワーンドゥ カンヌ⸣マイ ウ⸢スリ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢スリ⸣ルン [⸢waːndu⸣ ⸢kannu⸣mai ʔu⸢suri⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢suri⸣ruŋ] (君が神様を畏れ<恐れ>敬うるなら私も畏れ<恐れ>敬う) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4705 htm_4705.wav ウ⸢ス⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢su⸣ri⸢beː] (畏れ<恐れ>敬っている) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4706 htm_4706.wav ウ⸢スリ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢suri⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (畏れ<恐れ>る人はいない) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4707 htm_4707.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢スリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢suri⸣reː ⸣misamunu] (もっと畏れ<恐れ>たらよいのに) 2780 ウ⸢スリ⸣ルン 4708 htm_4708.wav ⸢カンプトゥ⸣ケー ウ⸢スリ⸣リ [⸢kampu̥tu⸣keː ʔu⸢suri⸣ri] (神仏は畏れ<恐れ>ろ<畏れ敬え>) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4709 htm_4709.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サーラ ウ⸢ズン⸣キ ⸢ブーヌンドゥ⸣ ア⸢ムサ⸣ヌ ウ⸢キララ⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣saːra ʔu⸢ʣuŋ⸣ki ⸢buːnundu⸣ ʔa⸢musa⸣nu ʔu⸢kirara⸣nu] (朝早くから目が覚めているが、気分が悪くて起きられない) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4710 htm_4710.wav ニ⸢ベー⸣ラー ウ⸢ズンキラ⸣ヌ [ni⸢beː⸣raː ʔu⸢ʣuŋkira⸣nu] (寝たら目覚めない) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4711 htm_4711.wav ユ⸢ナカ⸣ナー ヤー⸢ディン⸣ プ⸢スム⸣シェー ウ⸢ズンキ⸣ルン [ju⸢naka⸣naː jaː⸢dim⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃeː ʔu⸢ʣuŋki⸣ruŋ] (夜中には必ず一度は目覚める) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4712 htm_4712.wav ウ⸢ズンキ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ʣuŋki⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (目覚める人はいない) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4713 htm_4713.wav ウ⸢ズンキ⸣リ [ʔu⸢ʣuŋki⸣ri] (目覚めよ) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4714 htm_4714.wav ウ⸢ズンキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʣuŋki⸣reː ⸣misamunu] (目覚めればよいのに) 2782 ウ⸢ズンキ⸣ルン 4715 htm_4715.wav ウ⸢ズンキ⸣ルカー ⸢サーリ⸣ クー [ʔu⸢ʣuŋki⸣rukaː ⸢saːri⸣ kuː] (目覚めたら連れて来い) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4716 htm_4716.wav ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ズンカン⸣バン <ウ⸢ズンキラン⸣バン> [mut⸢tu⸣ ʔu⸢ʣuŋkam⸣baŋ <ʔu⸢zuŋkiram⸣baŋ>] (一向に目覚めないわい) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4717 htm_4717.wav キ⸢サ⸣ ウ⸢ズン⸣キ ⸢ベー [ki̥⸢sa⸣ ʔu⸢ʣuŋ⸣ki ⸢beː] (すでに目覚めている) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4718 htm_4718.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ズン⸣クカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ズン⸣クン [⸢waː⸣ ʔu⸢ʣuŋ⸣kukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ʣuŋ⸣kuŋ] (君が目覚めたら私も目覚める) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4719 htm_4719.wav ユ⸢ナカ⸣ナー ウ⸢ズン⸣ケー ⸣ミサムヌ [ju⸢naka⸣naː ʔu⸢ʣuŋ⸣keː ⸣misamunu] (夜中に目覚めればよいのに) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4720 htm_4720.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ズン⸣キ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ʣuŋ⸣ki] (早く目覚めろ) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4721 x ユ⸢ナカー⸣ラ ウ⸢ズン⸣キティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ニ⸢バランシェン [ju⸢nakaː⸣ra ʔu⸢ʣuŋ⸣kiti ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ni⸢baraŋʃeŋ] (夜中から目が覚めて、親のことを思って眠れなかった) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4722 x ニ⸢ベーラ⸣ メー ウ⸢ズンカ⸣ヌ [ni⸢beːra⸣ meː ʔu⸢ʣuŋka⸣nu] (いちど寝たらもう目覚めない) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4723 x ウ⸢ズンキ パヤー⸣ン [ʔu⸢ʣuŋki pajaː⸣ŋ] (目覚めやすい<早い>) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4724 x ウ⸢ズン⸣ク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ʣuŋ⸣ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (目覚める人はいない) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4721 htm_4721.wav ユ⸢ナカー⸣ラ ウ⸢ズン⸣キティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ニ⸢バランシェン [ju⸢nakaː⸣ra ʔu⸢ʣuŋ⸣kiti ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ni⸢baraŋʃeŋ] (夜中から目が覚めて、親のことを思って眠れなかった) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4722 htm_4722.wav ニ⸢ベーラ⸣ メー ウ⸢ズンカ⸣ヌ [ni⸢beːra⸣ meː ʔu⸢ʣuŋka⸣nu] (いちど寝たらもう目覚めない) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4723 htm_4723.wav ウ⸢ズンキ パヤー⸣ン [ʔu⸢ʣuŋki pajaː⸣ŋ] (目覚めやすい<早い>) 2783 ウ⸢ズン⸣クン 4724 htm_4724.wav ウ⸢ズン⸣ク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ʣuŋ⸣ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (目覚める人はいない) 2786 ⸣ウゾーバタ 4725 htm_4725.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ウゾーバタシ ナ⸢カミ⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ バ⸢カシ [⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔuʣoːbataʃi na⸢kami⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ ba⸢kaʃi] (豚の小腸で中身の吸い物を炊きなさい<沸かせ>) 2787 ウ⸢ソーリルン 4726 htm_4726.wav ク⸢ヌ キー⸣ヌ ⸢トー⸣リクーカ ウ⸢ソーリルン⸠ダー [ku⸢nu kiː⸣nu ⸢toː⸣rikuːkaː ʔu⸢soːrirun⸠daː] (この木が倒れてきたら押しつぶされる <襲われる> ぞ) 2787 ウ⸢ソーリルン 4727 htm_4727.wav サ⸢バン⸣ ウ⸢ソーリティル マーラソーッ⸣タツォー [sa⸢baŋ⸣ ʔu⸢soːritiru maːrasoːt⸣taʦoː] (鮫に襲われて亡くなられたそうだ) 2787 ウ⸢ソーリルン 4728 htm_4728.wav ウ⸢ソーリララン⸣カヤー [ʔu⸢soːriraraŋ⸣kaja] (襲われないかなあ) 2787 ウ⸢ソーリルン 4729 htm_4729.wav ウ⸢ソーリル⸣ クトゥン⸣アン [ʔu⸢soːriru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (襲われることもある) 2787 ウ⸢ソーリルン 4730 htm_4730.wav ウ⸢ソーレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ [ʔu⸢soːreː⸣raː ⸢deː⸣ʤi] (襲われたら大変だ) 2787 ウ⸢ソーリルン 4731 htm_4731.wav ウ⸢ソーリリ [ʔu⸢soːriri] (襲われろ) 2787 ウ⸢ソーリルン 4732 htm_4732.wav マ⸢ジムン⸣ ウ⸢ソーリティ⸣ ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー [ma⸢ʤimuŋ⸣ ʔu⸢soːriti⸣ ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː] (魔物に襲われてうなされている) 2787 ウ⸢ソーリルン 4733 htm_4733.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ ヤ⸢マイシ⸣ヌ ⸢クーリ⸣ クーカー ウ⸢ソーリルン⸣ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti ja⸢maʔiʃi⸣nu ⸢kuː⸣ri ⸣kuːkaː ʔu⸢soːrirun⸣daː] (そこに居て、山石が崩れてきたら襲われて押しつぶされるぞ) 2789 ⸢ウッ⸣ソン 4734 htm_4734.wav ⸢ウッソン⸣マー ⸢カンユーナ⸣ トン ヤ⸢リバ⸣ タ⸢タック⸣ナ<⸢シック⸣ナ>⸢ダー [⸢ʔussom⸣maː ⸢kaɲjuːna⸣ ton ja⸢riba⸣ tḁ⸢takku⸣na<⸢ʃikku⸣na>⸢daː] (後頭部<盆の窪>は肝要な所だから打つな<叩くな>よ) 2789 ⸢ウッ⸣ソン 4735 x ⸢ウッ⸣ソンナー ン⸢ジ⸣ル ア⸢シ⸣ボー ム⸢カ⸣シェーラ ヤ⸢ナムヌティ⸣ ア⸢ザリ ブーバ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢ʔus⸣sonnaː ʔn⸢ʤi⸣ru ʔa⸢ʃi⸣boː mu⸢ka⸣ʃeːra ja⸢namunuti⸣ ʔa⸢ʣari buːba kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (盆の窪に出来る出来物は昔から悪性の出来ものだといわれているから気を付けなさいよ) 2789 ⸢ウッ⸣ソン 4735 htm_4735.wav ⸢ウッ⸣ソンナー ン⸢ジ⸣ル ア⸢シ⸣ボー ム⸢カ⸣シェーラ ヤ⸢ナムヌティ⸣ ア⸢ザリ ブーバ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢ʔus⸣sonnaː ʔn⸢ʤi⸣ru ʔa⸢ʃi⸣boː mu⸢ka⸣ʃeːra ja⸢namunuti⸣ ʔa⸢ʣari buːba kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (盆の窪に出来る出来物は昔から悪性の出来ものだといわれているから気を付けなさいよ) 2791 ⸣ウタ 4736 htm_4736.wav ⸣ウタ イ⸢ズン [⸣ʔuta ʔi⸢ʣuŋ] (歌を歌う) 2791 ⸣ウタ 4737 htm_4737.wav ⸣ウター イ⸢ズプスル⸣ ヌシ [⸣ʔutaː ʔi⸢ʣupu̥suru⸣ nuʃi] (歌は歌う人が主である{EOS}歌う人の勝手である{EOS}歌い手の気持ちを込めて如何様にでも歌えばよいという意味) 2791 ⸣ウタ 4738 htm_4738.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣ウタゾージ [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣ʔutaʣoːʤi] (彼は非常に歌が上手<名歌手{EOS}歌上手>である) 2792 ⸣ウタ イ⸢ジックナー 4739 htm_4739.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムンケーヤ シ⸢キン⸣ユーナー ア⸢ツァ⸣マリティ ⸣ウタ イ⸢ジックナー ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ʃi̥⸢kiŋ⸣juːnaː ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸣ʔuta ʔi⸢ʤikkunaː soːt⸣taʦoː] (昔は、若者たちは月夜に集まって歌合戦をされたそうだ) 2793 ⸣ウタ イ⸢ズン 4740 htm_4740.wav ⸣ウタ イ⸢ジ⸣プサン [⸣ʔuta ʔi⸢ʤi⸣pu̥saŋ] (歌を歌いたい) 2793 ⸣ウタ イ⸢ズン 4741 x ウ⸢ブ⸣クイシ ⸣ウタ イ⸢ズン [ʔu⸢bu⸣kuiʃi ⸣ʔuta ʔi⸢ʣuŋ] (大声で歌を歌う) 2793 ⸣ウタ イ⸢ズン 4741 htm_4741.wav ウ⸢ブ⸣クイシ ⸣ウタ イ⸢ズン [ʔu⸢bu⸣kuiʃi ⸣ʔuta ʔi⸢ʣuŋ] (大声で歌を歌う) 2794 ウ⸢タイ 4742 htm_4742.wav ⸢ウイヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ウ⸢タイ⸣ ヤ⸢ロー⸣ルンダ シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢tai⸣ ja⸢roː⸣runda sï̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (上司<上の人>の命令であられる<ございます>から、聞かなければならない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4743 htm_4743.wav ⸢ウイラ⸣ ウ⸢タイヨー⸣ル ⸢トゥー⸣ル ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuira⸣ ʔu⸢taijoː⸣ru ⸢tuː⸣ru ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (お上から仰せられる通りにしなければならない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4744 htm_4744.wav ⸣アイブ ⸣クトー イッ⸢カナ⸣シ ウ⸢タイヨーラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸣kutoː ʔik⸢kana⸣ʃi ʔu⸢taijoːra⸣nu] (あんなことは決して仰せられない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4745 htm_4745.wav ⸢ゾー⸣ノー ン⸢ザ⸣シティ ⸢ウイラ⸣ ウ⸢タイヨー⸣ルンティン ウ⸢モー⸣リン [⸢ʣoː⸣noː ʔn⸢ʣa⸣ʃiti ⸢ʔuira⸣ ʔu⸢taijoː⸣runtiŋ ʔu⸢moː⸣riŋ] (税金を出せとお上から命令される<命ぜられる>とも思える) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4746 htm_4746.wav ウ⸢タイヨー⸣レーラー ン⸢ザサン⸣カー ナ⸢ラン⸣パジ [ʔu⸢taijoː⸣reːraː ʔn⸢ʣasaŋ⸣kaː na⸢ram⸣paʤi] (仰せられたらば<命令されたらば>出さないとけないだろう<はずだ>) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4747 htm_4747.wav ウ⸢タイヨー⸣リ [ʔu⸢taijoː⸣ri] (仰せられよ) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4748 x ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ソー⸣ アイ ウ⸢タイヨールン⸣ティ ア⸢ズヌ⸣ ウヌ ⸣トゥーロー ⸢シーダケー ナー⸣ヌ [⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔai ʔu⸢taijoː⸣runti ʔa⸢ʣunu⸣ ʔunu ⸣tuːroː ⸢ʃiːdakeː naː⸣nu] (御上はそのようにおっしゃる<命令される>というが、その通りにはやれそうにない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4749 x ⸣アイヤー ウ⸢タイヨーラ⸣ヌ [⸣ʔaijaː ʔu⸢taijoːra⸣nu] (そのようには命令されない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4750 x ウ⸢タイヨー⸣リティ [ʔu⸢taijoː⸣riti] (おっしゃって{EOS}命令されて) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4751 x ウ⸢タイヨー⸣ル ⸣クトー [ʔu⸢taijoː⸣ru kutoː] (命令されることは) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4752 x ウ⸢タイヨー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢taijoː⸣reː ⸣misamunu] (命令なされば良いのに) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4753 x ウ⸢タイヨー⸣リ [ʔu⸢taijoː⸣ri] (ご命令なされませ) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4748 htm_4748.wav ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ソー⸣ アイ ウ⸢タイヨールン⸣ティ ア⸢ズヌ⸣ ウヌ ⸣トゥーロー ⸢シーダケー ナー⸣ヌ [⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔai ʔu⸢taijoː⸣runti ʔa⸢ʣunu⸣ ʔunu ⸣tuːroː ⸢ʃiːdakeː naː⸣nu] (御上はそのようにおっしゃる<命令される>というが、その通りにはやれそうにない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4749 htm_4749.wav ⸣アイヤー ウ⸢タイヨーラ⸣ヌ [⸣ʔaijaː ʔu⸢taijoːra⸣nu] (そのようには命令されない) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4750 htm_4750.wav ウ⸢タイヨー⸣リティ [ʔu⸢taijoː⸣riti] (おっしゃって{EOS}命令されて) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4751 htm_4751.wav ウ⸢タイヨー⸣ル ⸣クトー [ʔu⸢taijoː⸣ru kutoː] (命令されることは) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4752 htm_4752.wav ウ⸢タイヨー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢taijoː⸣reː ⸣misamunu] (命令なされば良いのに) 2795 ウ⸢タイヨー⸣ルン 4753 htm_4753.wav ウ⸢タイヨー⸣リ [ʔu⸢taijoː⸣ri] (ご命令なされませ) 2796 ウ⸢タガイ 4754 htm_4754.wav ノー⸢ン サンムヌ⸣ ウ⸢タガイ⸣ カ⸢キラリ⸣ル ワ⸢キ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [noː⸢n sammunu⸣ ʔu⸢tagai⸣ kḁ⸢kirari⸣ru wa⸢ki⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (何もしないのに疑いを掛けられる訳があるものか) 2796 ウ⸢タガイ 4755 htm_4755.wav ウ⸢タガイヌ⸣ カ⸢キラ⸣リ ⸢ブー⸣ シジン⸢デー⸣カ キ⸢ム⸣ヌ ⸣フグンケン シ⸢ラ⸣ビ ⸣ミリ [ʔu⸢tagainu⸣ kḁ⸢kira⸣ri ⸢buː⸣ ʃiʤin⸢deː⸣kaː ki⸢mu⸣nu ⸣ɸuguŋkeŋ ʃi⸢ra⸣bimiri] (疑いが掛けられているのなら、心行く<満足する>まで調べてみろ) 2796 ウ⸢タガイ 4756 x ⸢ワー⸣ナー ア⸢ガピッチンツァン⸣ ウ⸢タガイヤー ナー⸣ヌ [⸢waː⸣naː ʔa⸢gapitʧinʦaŋ⸣ ʔu⸢tagaijaː naː⸣nu] (君には一点の<たったの一つすら>疑いも無い) 2796 ウ⸢タガイ 4756 htm_4756.wav ⸢ワー⸣ナー ア⸢ガピッチンツァン⸣ ウ⸢タガイヤー ナー⸣ヌ [⸢waː⸣naː ʔa⸢gapitʧinʦaŋ⸣ ʔu⸢tagaijaː naː⸣nu] (君には一点の<たったの一つすら>疑いも無い) 2797 ⸣ウタガキ 4757 htm_4757.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァ トゥ⸢ジブトゥ キョーダイサ⸣ヌ ⸣ミチェー デンサー⸣ブシナー ⸣ウタガキ シ⸢ラリ ブン [ʔu⸢jaf⸣fa tu⸢ʤibutu kjoːdaisa⸣nu ⸣miʧeː densaː⸣buʃinaː ⸣ʔutagaki ʃi⸢rari buŋ] (親子、夫婦、兄弟の踏み行うべき道はデンサー節に歌掛けされている) 2798 ⸣ウタサンシン 4758 htm_4758.wav ⸣ウタサンシンバ ピ⸢ケー⸣ティル ⸢ソーニヨイ ソーッ⸣タ [⸣ʔutasaŋʃimba pi̥⸢keː⸣tiru ⸢soːnijoi soːt⸣ta] (歌三味線を演奏して<弾いて>生年祝いをなさった) 2798 ⸣ウタサンシン 4759 x ⸣ウタサンシン ピ⸢ケー⸣ティ ⸢ヤー⸣キナイ パ⸢ニッケーラ⸣シ [⸣ʔutasaŋʃimba pi⸢keː⸣ti ⸢jaː⸣kinai pa⸢nikkeːra⸣ʃi] (歌や三味線を弾きながら家庭を賑わせなさい) 2798 ⸣ウタサンシン 4759 htm_4759.wav ⸣ウタサンシン ピ⸢ケー⸣ティ ⸢ヤー⸣キナイ パ⸢ニッケーラ⸣シ [⸣ʔutasaŋʃimba pi⸢keː⸣ti ⸢jaː⸣kinai pa⸢nikkeːra⸣ʃi] (歌や三味線を弾きながら家庭を賑わせなさい) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4760 htm_4760.wav ウ⸢ビッ⸣チン カー⸢ニ⸣ティン ⸢イー⸣ヌ ッ⸢ふァーサリラー<ワー> [ʔu⸢bit⸣ʧiŋ kaː⸢ni⸣tiŋ ⸢ʔiː⸣nu f⸢faːsariraː] (たったこれぽっちだけとても飯が食べさせられようか) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4761 htm_4761.wav ウ⸢ビッ⸣チンブカラ バキ ッ⸢ふィーララヌー [ʔu⸢bit⸣ʧimbukara ⸣baki f⸢fiːraranuː] (それぽっちばかり分けて貰えないだろうか) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4762 x ⸢マイヤー⸣ ウ⸢ビッチン⸣ドゥ ヌ⸢カ⸣レー [⸢maijaː⸣ ʔu⸢bitʧin⸣du nu⸢ka⸣reː] (お米はこれ<それ>っぽちしか残っていない<これっぽちが残っている>) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4763 x ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣ジンシェー ノー⸢ン カーラヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʤiŋʃeː noː⸢ŋ kaːranu] (それ<これ>っぽちのお金では何も買えない) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4764 x ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢アウ⸣ナ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢ʔau⸣na] (それ<これ>ぽっちの事で喧嘩するな) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4765 x ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢アウ⸣タツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢ʔau⸣taʦoː] (それぽっちのことで喧嘩したそうだ) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4766 x ウ⸢ビッチン⸣マーンツァン ⸣バキ ッ⸢ふィーラヌ [ʔu⸢bitʧim⸣maːnʦam ⸣baki f⸢fiːranu] (それぽっちすらも分けてくれない) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4767 x ウ⸢ビッチン⸣ナー ⸣バキ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ʔu⸢bitʧin⸣naː ⸣baki f⸢foːt⸣ta] (これぽっちずつ<ほんの少しずつ>分けてくださった) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4768 x ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣ジンシ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢カーリワ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʤiŋʃi ⸢nuː⸣nu ⸢kaːriwa] (それぽっちのお金で何が買えるか) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4769 x ウ⸢ビッチン⸣ドゥ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふー [ʔu⸢bitʧin⸣du ⸢ʔiː⸣ja f⸢fuː] (それぽっちしかご飯は食べないのか<それぽっちぞ飯は食うのか>) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4770 x シン⸢トゥ⸣ ウ⸢ビッ⸣チン カー⸢ニドゥ(ル)⸣ ヌ⸢カ⸣レー [ʃin⸢tu⸣ ʔu⸢bi⸣tʧiŋ kaː⸢nidu(ru)⸣ nu⸢ka⸣reː] (たったそれだけしか残ってない<たったそれだけぞ残っている>) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4762 htm_4762.wav ⸢マイヤー⸣ ウ⸢ビッチン⸣ドゥ ヌ⸢カ⸣レー [⸢maijaː⸣ ʔu⸢bitʧin⸣du nu⸢ka⸣reː] (お米はこれ<それ>っぽちしか残っていない<これっぽちが残っている>) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4763 htm_4763.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣ジンシェー ノー⸢ン カーラヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʤiŋʃeː noː⸢ŋ kaːranu] (それ<これ>っぽちのお金では何も買えない) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4764 htm_4764.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢アウ⸣ナ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢ʔau⸣na] (それ<これ>ぽっちの事で喧嘩するな) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4765 htm_4765.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢アウ⸣タツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢ʔau⸣taʦoː] (それぽっちのことで喧嘩したそうだ) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4766 htm_4766.wav ウ⸢ビッチン⸣マーンツァン ⸣バキ ッ⸢ふィーラヌ [ʔu⸢bitʧim⸣maːnʦam ⸣baki f⸢fiːranu] (それぽっちすらも分けてくれない) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4767 htm_4767.wav ウ⸢ビッチン⸣ナー ⸣バキ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ʔu⸢bitʧin⸣naː ⸣baki f⸢foːt⸣ta] (これぽっちずつ<ほんの少しずつ>分けてくださった) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4769 htm_4769.wav ウ⸢ビッチン⸣ドゥ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふー [ʔu⸢bitʧin⸣du ⸢ʔiː⸣ja f⸢fuː] (それぽっちしかご飯は食べないのか<それぽっちぞ飯は食うのか>) 2799 ウ⸢ビッ⸣チン 4770 htm_4770.wav シン⸢トゥ⸣ ウ⸢ビッ⸣チン カー⸢ニドゥ(ル)⸣ ヌ⸢カ⸣レー [ʃin⸢tu⸣ ʔu⸢bi⸣tʧiŋ kaː⸢nidu(ru)⸣ nu⸢ka⸣reː] (たったそれだけしか残ってない<たったそれだけぞ残っている>) 2800 ⸣ウビダキ 4771 htm_4771.wav ⸣ウビダキ タ⸢ナム⸣タンティン シ⸢キッふィーラヌー [⸣ʔubidaki ta⸢namu⸣tantiŋ ʃi̥⸢kiffiːranuː] (あれほど頼んでも聞き入れてくれないか) 2800 ⸣ウビダキ 4772 htm_4772.wav ⸣ウビダキヌ ⸢ニン⸣ギンティ ⸣ウムーカ ウ⸢ムイキシヤッ⸣サン [⸣ʔubidakinu ⸢niŋ⸣ginti ⸣ʔumuːkaː ʔu⸢muikiʃijas⸣saŋ] (その程度<それだけ>の人間だと思えば諦め<思い切り>やすい) 2800 ⸣ウビダキ 4773 htm_4773.wav ⸣ウビダキ ⸣アルカー フ⸢ヨー コーサリン [⸣ʔubidaki ⸣ʔarukaː ɸu⸢joː koːsariŋ] (それだけあれば冬は越される) 2800 ⸣ウビダキ 4774 htm_4774.wav ⸣ウビダキシン ⸣ミサン [⸣ʔubidakiʃim ⸣misaŋ] (それぐらいでもよい) 2801 ウ⸢ヌ⸣ タキ 4775 htm_4775.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌ⸣ タ⸢キ⸣ル ア⸢ル [⸢waː⸣ ʔu⸢nu⸣ ta⸢ki⸣ru ʔa⸢ru] (君は人間的にその程度しか<ぞ>ないのか<あるのか>) 2803 ウ⸢タガーリルン 4776 htm_4776.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー ⸢ワール⸣ トゥレーティ ウ⸢タガーリルン⸠ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ⸢waːru⸣ tureːti ʔu⸢tagaːrirun⸠daː] (そこに居ると君が取ったと疑われるぞ) 2804 ウ⸢タガーリン 4777 htm_4777.wav ⸢ワットゥ⸣ マー⸢ズン ベー⸣ルカー バー⸢バー⸣キン ウ⸢タカガーリンダ⸣ バー パ⸢ライ [⸢wattu⸣ maː⸢ʣum beː⸣rukaː baː⸢baː⸣kiŋ ʔu⸢tagaːrinda⸣ baː pa⸢rai] (君と一緒にいると私まで疑われるから、私は行こうね) 2806 ウ⸢タガイルン 4778 htm_4778.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢タガイルンティ アー⸣キ ⸢カイ⸣テー ウ⸢タガイラリ<ウ⸢タガーリ> ナー⸣ヌ [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢tagairunti ʔaː⸣ki ⸢kai⸣teː ʔu⸢tagairari <ʔu⸢tagaːri> naː⸣nu] (他人を疑おうとして、却って<逆に>疑われてしまった) 2806 ウ⸢タガイルン 4779 htm_4779.wav カ⸢リバ⸣ ウ⸢タガイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢riba⸣ ʔu⸢tagairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (彼を<あの人を>疑うことは出来ない<罷りならぬ>) 2807 ウ⸢タガウン 4780 htm_4780.wav ⸣アイニ プ⸢スバ⸣ ウ⸢タガウナ [⸣ʔaini pu⸢suba⸣ ʔu⸢tagauna] (あんあに他人を疑うな) 2807 ウ⸢タガウン 4781 htm_4781.wav ⸣バー ウ⸢タガーヌ [⸣baː ʔu⸢tagaːnu] (私は疑わない) 2807 ウ⸢タガウン 4782 htm_4782.wav ム⸢シンドゥ ワー⸣ ウ⸢タガウ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢タガウン [mu⸢ʃindu waː⸣ ʔu⸢tagau⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢tagauŋ] (もしも君が疑うなら私も疑う) 2807 ウ⸢タガウン 4783 htm_4783.wav プ⸢スム⸣シ ウ⸢タガイヤー⸣ラ ⸣メー タ⸢ナマラ⸣ヌ [pu̥⸢sumu⸣ʃi ʔu⸢tagaijaː⸣ra ⸣meː ta⸢namara⸣nu] (一度疑ったら、もう頼めない) 2807 ウ⸢タガウン 4784 htm_4784.wav ウ⸢タガイ⸣バ [ʔu⸢tagai⸣ba] (疑えよ) 2807 ウ⸢タガウン 4785 htm_4785.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢タガーバル⸣ ナル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢tagaːbaru⸣ naru] (その人は疑わないといけない<疑わばぞなる>) 2809 ウ⸢タシ⸣ムヌ 4786 htm_4786.wav ウ⸢タシムヌ⸣ヌ ミ⸢シゥカ⸣レーンティバ ⸢ワー⸣ムヌ ヤ⸢ル⸣ユー ⸢ギー⸣ ミリクーバ [ʔu⸢taʃimunu⸣nu ⸢misï̥ka⸣reːntiba ⸢waː⸣munu ja⸢ru⸣juː ⸢giː⸣ mirikuːba] (落し物<遺失物>が見つかったというから、君の物かどうか、行って見てきなさいよ) 2809 ウ⸢タシ⸣ムヌ 4787 x ク⸢ヌ⸣ ウ⸢タシ⸣ ムノー ⸣ヌシェー サ⸢バカ⸣レーンカヤー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢taʃi⸣munoː ⸣nuʃeː sa⸢baka⸣reːŋkajaː] (この落し物は、落とし主は探し出せたかなあ) 2809 ウ⸢タシ⸣ムヌ 4787 htm_4787.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢タシ⸣ ムノー ⸣ヌシェー サ⸢バカ⸣レーンカヤー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢taʃi⸣munoː ⸣nuʃeː sa⸢baka⸣reːŋkajaː] (この落し物は、落とし主は探し出せたかなあ) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4788 htm_4788.wav ⸣ガバー ウ⸢タ⸣スン [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣suŋ] (垢を落とす) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4789 htm_4789.wav ⸢ユー⸣フル ア⸢ミティ⸣ ガバー ウ⸢タ⸣シ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢タサラ⸣ヌ [⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢miti⸣ gabaː ʔu⸢ta⸣sunti ⸢beː⸣nundu mut⸢tu⸣ ʔu⸢tasara⸣nu] (風呂を浴びて垢を落とそうとしているが、ちっとも落されない) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4790 htm_4790.wav ⸣ガバー ウ⸢タ⸣ス ⸣プソー ムー⸢ル⸣ ウ⸢タ⸣シ [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣su ⸣pu̥soː muː⸢ru⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi] (垢を落とすときは、すっかり落とせ<全部おとせ>) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4791 htm_4791.wav ⸣ッシティ⸣ ⸣ガバー ウ⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʃʃiti⸣ gabaː ʔu⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (擦りこすって垢を落とせばよいのに) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4792 x ⸢キー⸣ヤ ⸢サン⸣ガラーラ ウ⸢タ⸣シバ [⸢kiː⸣ja ⸢saŋ⸣garaːra ʔu⸢ta⸣ʃiba] (材木は崖から落としなさいよ) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4793 x ⸢ユー⸣フル ⸢ペー⸣リティ ガバー ウ⸢タシ⸣プサン [⸢juː⸣ɸuru ⸢peː⸣riti ⸣gabaː ʔu⸢taʃi⸣pu̥saŋ] (風呂に入って垢をを落したい) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4794 x ウ⸢タサ⸣ヌ [ʔu⸢tasa⸣nu] (落さない) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4795 x ⸣ガバー ウ⸢タ⸣スン [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣suŋ] (垢を落す) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4796 x ウ⸢タ⸣ス クトゥ [ʔu⸢ta⸣su ⸣ku̥tu] (落すこと) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4797 x ⸣ガバー ウ⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (垢を落せばよいのに) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4798 htm_4798.wav ⸣ジン ⸢フンスクル⸣ナ ナー⸢イ⸣ イ⸢リ⸣ スクカー ウ⸢タ⸣スン⸢ダー <シ⸢ティルン⸣ダー> [⸣ʤiŋ ⸢ɸunsu̥kuru⸣na naː⸢i⸣ ʔi⸢ri⸣su̥kukaː ʔu⸢ta⸣sun⸢daː <ʃi⸢tirun⸣daː>] (お金を懐に不用意に入れておくと無くす<落とす、捨てる>よ) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4792 htm_4792.wav ⸢キー⸣ヤ ⸢サン⸣ガラーラ ウ⸢タ⸣シバ [⸢kiː⸣ja ⸢saŋ⸣garaːra ʔu⸢ta⸣ʃiba] (材木は崖から落としなさいよ) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4793 htm_4793.wav ⸢ユー⸣フル ⸢ペー⸣リティ ガバー ウ⸢タシ⸣プサン [⸢juː⸣ɸuru ⸢peː⸣riti ⸣gabaː ʔu⸢taʃi⸣pu̥saŋ] (風呂に入って垢をを落したい) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4794 htm_4794.wav ウ⸢タサ⸣ヌ [ʔu⸢tasa⸣nu] (落さない) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4795 htm_4795.wav ⸣ガバー ウ⸢タ⸣スン [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣suŋ] (垢を落す) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4796 htm_4796.wav ウ⸢タ⸣ス クトゥ [ʔu⸢ta⸣su ⸣ku̥tu] (落すこと) 2810 ウ⸢タ⸣スン 4797 htm_4797.wav ⸣ガバー ウ⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (垢を落せばよいのに) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4799 htm_4799.wav ⸢タイ⸣ク ウ⸢タ⸣スン [⸢tai⸣ku ʔu⸢ta⸣suŋ] (太鼓を打たせる) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4800 htm_4800.wav カ⸢ニフン⸣ ウ⸢タ⸣スン [ka⸢niɸuŋ⸣ ʔu⸢ta⸣suŋ] (鉄釘を打たせる) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4801 htm_4801.wav イ⸢ツァクビ⸣ヌ ⸢フン⸣ ヤ⸢ラビン⸣マー ウ⸢タス⸣ナ [ʔi⸢ʦakubi⸣nu ⸢ɸuŋ⸣ ja⸢rabim⸣maː ʔu⸢tasu⸣na] (板壁の釘を子供には打たせるな) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4802 htm_4802.wav ウ⸢タサ⸣ヌ [ʔu⸢tasa⸣nu] (打たさない) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4803 htm_4803.wav ウ⸢タシ⸣ プサン [ʔu⸢taʃi⸣ pu̥saŋ] (打たせたい) 2811 ウ⸢タ⸣スン 4804 htm_4804.wav ウ⸢タ⸣シバ [ʔu⸢ta⸣ʃiba] (打たせよ) 2812 ⸣ウタタノール 4805 htm_4805.wav ⸣ウタタノールヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ウ⸢リヌ⸣ ウター ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ムッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔutatanoːrunu ⸢naːɲ⸣junda ʔu⸢rinu⸣ ʔutaː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢mus⸣saː ⸢naː⸣nu] (上手に歌う素質<要領>がないから彼の歌は全く<一つも>面白くない) 2813 ウ⸢ダ⸣ティ 4806 htm_4806.wav ム⸢ニギタバ⸣ シゥ⸢カイ ブー⸣ シゥ⸢カバラーバ⸣ル ウ⸢ダ⸣ティティ ア⸢ズ⸣ダー [mu⸢nigitaba⸣ sï̥⸢kai buː⸣ sï̥⸢kabaraːba⸣ru ʔu⸢da⸣titi ʔa⸢ʣu⸣daː] (棟桁を支えている束柱のことをウダチというのだよ) 2813 ウ⸢ダ⸣ティ 4807 htm_4807.wav ウ⸢ダ⸣ティティ ア⸢ズ⸣カー ⸣メー シゥ⸢カバラー⸣ヌ ⸢ピー⸣チ ⸢ゲ⸣ラ ⸢ナー [ʔu⸢da⸣titi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣meː sï̥⸢kabaraː⸣nu ⸢piː⸣ʧi ⸢ge⸣ra ⸢naː] (ウダチといえば束柱の一つ<一種>さねえ) 2814 ウ⸢ダティラリ⸣ルン 4808 htm_4808.wav パ⸢ナイキ⸣ガリ ⸢ベー⸣ルカ プ⸢スン⸣ ウ⸢ダティラリ⸣ルン [pa⸢naiki⸣gari ⸢beː⸣rukaː pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢datirari⸣ruŋ] (自惚れ<自慢して>威張っていると、他人に煽てられる<はやされる>) 2814 ウ⸢ダティラリ⸣ルン 4809 htm_4809.wav ⸢バン⸣ヌン プ⸢ス⸣ ウ⸢ダティラリ⸣ルンカヤー [⸢ban⸣num pu̥⸢su⸣ ʔu⸢datirari⸣ruŋkajaː] (私にも他人を\ruby{煽}{オダテ}てられるかねえ<煽てることが出来るかねえ>) 2815 ウ⸢ダティラ⸣リン 4810 htm_4810.wav ⸢ウッツァ⸣トゥ マー⸢ズン ベー⸣ルカー ⸢ウッ⸣ツァン ウ⸢ダティラ⸣リン<⸢パーサ⸣リン>⸢ダー [⸢ʔutʦa⸣tu ⸢maːʣum beː⸣rukaː ⸢ʔut⸣ʦaŋ ʔu⸢datira⸣rin<⸢paːsa⸣riŋ>⸢daː] (彼らと一緒に居ると、彼らに煽てられる<はやされる>よ) 2815 ウ⸢ダティラ⸣リン 4811 htm_4811.wav ⸢バン⸣ヌン プ⸢ス⸣ ウ⸢ダティラ⸣リンカヤー [⸢ban⸣num pu̥⸢su⸣ ʔu⸢datira⸣riŋkajaː] (私にも他人が煽てられる<他人を煽てることが出来る>かねえ) 2816 ウ⸢ダティ⸣ルン 4812 htm_4812.wav バ⸢カー⸣ムヌ ウ⸢ダティ⸣ルンティ <⸢パー⸣スンティン> ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ダティララン⸣<⸢パーサラン⸣>バン [ba⸢kaː⸣munu ʔu⸢dati⸣run<⸢paː⸣suntin>ti ⸢sundu⸣ ʔu⸢datiraram⸣<⸢paːsaram⸣>baŋ] (若者を煽てようとするが、煽てられないワイ) 2817 ⸣ウタフクル 4813 htm_4813.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァザーン ⸣ナリ ⸣ウタフクル ヤ⸢ロー⸣ルンダ イ⸢カムス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サワ⸢ツォー [ʔu⸢jaf⸣faʣaːn ⸣nari ⸣ʔutaɸu̥kuru ja⸢roː⸣runda ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔu⸢mus⸣sawa⸢ʦoː] (親子ともども歌の名人<歌袋>でいらっしゃるから、どんなにか面白くて楽しいことか) 2818 ウ⸢タム⸣チ 4814 htm_4814.wav ウ⸢タムチ⸣ヌ ン⸢メーマ⸣ ナ⸢ガー⸣ティ ブ⸢ドゥルヌ⸣ ティー ⸢アーシングリ⸣サン [ʔu⸢tamuʧi⸣nu ʔm⸢meːma⸣ na⸢gaː⸣ti bu⸢durunu⸣ tiː ⸢ʔaːʃiŋguri⸣saŋ] (三味線の伴奏<前奏>が少し長いので踊りの振り付け<手>が合わせずらい<合わせ苦しい{EOS}合わせにくい>) 2819 ウ⸢ダヤ⸣カ 4815 htm_4815.wav ⸢カイジョー ウダヤ⸣カ イ⸢チロー ヘイ⸣ヤン カ⸢リユシ カリ⸣ユシ [⸢kaiʤoː ʔudaja⸣ka ʔi⸢ʧiroː hei⸣jaŋ kari⸢juʃi kari⸣juʃi] (海上穏やか一路平安<民謡の一節>、カリユシ カリユシ<航海安全祈願だ>) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4816 htm_4816.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢ダラカ⸣スンティ ⸢ベー⸣ティ プ⸢スン⸣ ウ⸢ダラカサ⸣リ ⸢ベー [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢daraka⸣sunti ⸢beː⸣ti pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢darakasa⸣ri ⸢beː] (他人を驚かそうとしていて、却って他人に驚かされている) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4817 htm_4817.wav ウ⸢ダラカ⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢ダラカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢daraka⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢daraka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (驚かして良ければ驚かすことは出来る) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4818 htm_4818.wav ウ⸢ダラカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢daraka⸣ʃeː ⸣misamunu] (驚かせば良いのに) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4819 htm_4819.wav ウ⸢ダラカ⸣シバ [ʔu⸢daraka⸣ʃiba] (驚かせよ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4820 x ウ⸢ヤー⸣ルカー プ⸢ス⸣ ウ⸢ダラカ⸣スンダー ウ⸢ダラカサン⸣ヨーニ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢jaː⸣rukaː pu̥⸢su⸣ ʔu⸢daraka⸣sundaː ʔu⸢darakasaɲ⸣joːni pa⸢na⸣ʃiba] (大声を出すと他人を驚かすから、驚かさないように話しなさいよ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4821 x ウ⸢ダラカシ⸣ プサカー ウ⸢ダラカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢darakaʃi⸣ pu̥sakaː ʔu⸢daraka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (驚かしたければ驚かすことは出来るよ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4822 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢ダラカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢daraka⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと驚かせばいいのに) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4823 x ウ⸢ダラカ⸣シ [ʔu⸢daraka⸣ʃi] (驚かせ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4820 htm_4820.wav ウ⸢ヤー⸣ルカー プ⸢ス⸣ ウ⸢ダラカ⸣スンダー ウ⸢ダラカサン⸣ヨーニ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢jaː⸣rukaː pu̥⸢su⸣ ʔu⸢daraka⸣sundaː ʔu⸢darakasaɲ⸣joːni pa⸢na⸣ʃiba] (大声を出すと他人を驚かすから、驚かさないように話しなさいよ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4821 htm_4821.wav ウ⸢ダラカシ⸣ プサカー ウ⸢ダラカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢darakaʃi⸣ pu̥sakaː ʔu⸢daraka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (驚かしたければ驚かすことは出来るよ) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4822 htm_4822.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ダラカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢daraka⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと驚かせばいいのに) 2820 ウ⸢ダラカ⸣スン 4823 htm_4823.wav ウ⸢ダラカ⸣シ [ʔu⸢daraka⸣ʃi] (驚かせ) 2821 ウ⸢ダラ⸣キ 4824 htm_4824.wav ア⸢タウダラキ [ʔa⸢taudaraki] (急に驚くこと) 2821 ウ⸢ダラ⸣キ 4825 htm_4825.wav ウ⸢ブウダラキ [ʔu⸢buʔudaraki] (びっくり仰天すること{EOS}大驚き) 2821 ウ⸢ダラ⸣キ 4826 htm_4826.wav ウ⸢ダラキ⸣ヌ ⸣ドゥク ⸢スー⸣ワカー ブ⸢チ⸣クン ⸢スン⸣ダー [ʔu⸢daraki⸣nu ⸣duku ⸢suː⸣wakaː bu⸢ʧi⸣kun ⸢sun⸣daː] (驚きすぎると<驚きが余にも強いと>気絶するよ) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4827 htm_4827.wav ⸢カンナール⸣ヌ ⸢ナール⸣カー ウ⸢ダラ⸣ク ⸣クトー ウ⸢ダラクン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー ウ⸢ダラカ⸣ヌ [⸢kannaːru⸣nu ⸢naːru⸣kaː ʔu⸢dara⸣ku ⸣ku̥toː ʔu⸢darakun⸣du ⸢nan⸣ʣoː ʔu⸢daraka⸣nu] (雷が鳴ると驚くことは驚くが、あまり驚かない) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4828 htm_4828.wav ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キ ⸢ベー [beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣ki ⸢beː] (酷く<ぎくっと>驚いている) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4829 htm_4829.wav ウ⸢ダラ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢dara⸣keː ⸣misamunu] (驚けば良いのに) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4830 htm_4830.wav ウ⸢ダラ⸣キバ [ʔu⸢dara⸣kiba] (驚けよ) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4831 x ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザシ⸣ター ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ダラ⸣キティ ナ⸢キナー⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣaʃi̥⸣taː ja⸢ra⸣beː ʔu⸢dara⸣kiti na⸢kinaː⸣nu] (大声を出したから子供は驚いて泣いてしまった) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4832 x ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣クトゥシェー ウ⸢ダラカ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ʔu⸢daraka⸣nu] (これだけのことでは驚かない) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4833 x ⸣アイニ ⸢スー⸣カー ター⸢ン⸣ ウ⸢ダラ⸣クン [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢dara⸣kuŋ] (あんなにすると誰でも驚く) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4834 x ウ⸢ダラク⸣ クトゥ [ʔu⸢dara⸣ku ⸣ku̥tu] (驚くこと) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4835 x ウ⸢ダラ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢dara⸣keː ⸣misamunu] (驚けばよいのに) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4836 x ウ⸢ダラ⸣キ [ʔu⸢dara⸣ki] (驚け) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4831 htm_4831.wav ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザシ⸣ター ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ダラ⸣キティ ナ⸢キナー⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣaʃi̥⸣taː ja⸢ra⸣beː ʔu⸢dara⸣kiti na⸢kinaː⸣nu] (大声を出したから子供は驚いて泣いてしまった) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4832 htm_4832.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣クトゥシェー ウ⸢ダラカ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ʔu⸢daraka⸣nu] (これだけのことでは驚かない) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4833 htm_4833.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー ター⸢ン⸣ ウ⸢ダラ⸣クン [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢dara⸣kuŋ] (あんなにすると誰でも驚く) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4834 htm_4834.wav ウ⸢ダラク⸣ クトゥ [ʔu⸢dara⸣ku ⸣ku̥tu] (驚くこと) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4835 htm_4835.wav ウ⸢ダラ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢dara⸣keː ⸣misamunu] (驚けばよいのに) 2822 ウ⸢ダラ⸣クン 4836 htm_4836.wav ウ⸢ダラ⸣キ [ʔu⸢dara⸣ki] (驚け) 2823 ウ⸢チ 4837 htm_4837.wav ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢チェー ペー⸣リ [⸢jaː⸣nu ʔu⸢ʧeː peː⸣ri] (家の中へ入りなさい) 2823 ウ⸢チ 4838 htm_4838.wav ウ⸢チンター ペー⸣リ [ʔu⸢ʧintaː peː⸣ri] (奥の方へ入りなさい) 2823 ウ⸢チ 4839 htm_4839.wav ウ⸢ヌ⸣ ウチナー ⸢カイ⸣リ ⸢キー⸣スヨー [ʔu⸢nu⸣ ʔuʧinaː ⸢kai⸣ri ⸢kiː⸣sujoː] (そのうちに帰って来るよ) 2823 ウ⸢チ 4840 htm_4840.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー ッ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢bi⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (これだけの内で知っている人は誰もいない) 2824 ウ⸢チ 4841 htm_4841.wav ウ⸢チッ⸣クライ [ʔu⸢ʧik⸣kurai] (うち喰らい) 2824 ウ⸢チ 4842 htm_4842.wav ウ⸢チマラバ⸣シ [ʔu⸢ʧimaraba⸣ʃi] (ぶん殴る) 2824 ウ⸢チ 4843 htm_4843.wav ウ⸢チマカ⸣シ [ʔu⸢ʧimaka⸣ʃi] (うち負かす) 2824 ウ⸢チ 4844 htm_4844.wav シ⸢グトゥブリバ シー⸣ ヤ⸢クスクン⸣ ウ⸢チバシ⸣キ ⸢シーナー⸣ヌ [ʃi⸢gutuburiba ʃiː⸣ ja⸢kusu̥kuŋ⸣ ʔu⸢ʧibaʃi̥⸣ki ⸢ʃiːnaː⸣nu] (仕事に夢中になって<仕事惚れして>約束も打ち忘れしてしまった) 2825 ウ⸢チ⸣アミ 4845 htm_4845.wav ⸢パー⸣ク ⸣ヤドゥ ⸢ホーン⸣カー ウ⸢チ⸣アミ ⸢スン⸣ダー [⸢paː⸣ku ⸣jadu ⸢hoːŋ⸣kaː ʔu⸢ʧi⸣ami ⸢sun⸣daː] (早く戸締りしないと<戸を閉めないと>雨が吹き込むぞ) 2825 ウ⸢チ⸣アミ 4846 x カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ウ⸢チ⸣アミ ⸢シースバ パー⸣ク ⸣ヤドゥ ⸢フイ⸣バ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ʔu⸢ʧi⸣ʔami ⸢ʃiːsuba paː⸣ku ⸣jadu ⸢ɸui⸣ba] (風が強いので雨が室内に吹き込むから、早く戸を閉めなさいよ) 2825 ウ⸢チ⸣アミ 4846 htm_4846.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ウ⸢チ⸣アミ ⸢シースバ パー⸣ク ⸣ヤドゥ ⸢フイ⸣バ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ʔu⸢ʧi⸣ʔami ⸢ʃiːsuba paː⸣ku ⸣jadu ⸢ɸui⸣ba] (風が強いので雨が室内に吹き込むから、早く戸を閉めなさいよ) 2826 ウ⸢チアー⸣スン 4847 htm_4847.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣クトゥン ムー⸢ル⸣シ ウ⸢チアー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢スガ⸣サンダ ウ⸢チアーサラ⸣ヌ [⸢joi⸣nu ⸣ku̥tum muː⸢ru⸣ʃi ʔu⸢ʧiʔaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢suga⸣sanda ʔu⸢ʧiʔaːsara⸣nu] (お祝いのことなども皆で相談しよう<打ち合わせよう>と思うが、忙しいので相談できない<打ち合わされない>) 2826 ウ⸢チアー⸣スン 4848 htm_4848.wav ウ⸢チアー⸣シ ⸣ミサカー ⸢バン⸣ターシ ウ⸢チアー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʧiʔaː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ban⸣taːʃi ʔu⸢ʧiʔaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (相談してよければ、私らで<聞き手は含まない>は相談する<打ち合わせる>ことは出来る) 2826 ウ⸢チアー⸣スン 4849 htm_4849.wav ウ⸢チアー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʧiʔaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (相談すれば<打ち合わせれば>いいのに) 2826 ウ⸢チアー⸣スン 4850 htm_4850.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢チアー⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢ʧiʔaː⸣ʃi] (必ず相談せ<打ち合わせ>よ) 2827 ウ⸢チアー⸣ルン 4851 htm_4851.wav サ⸢キヌ⸣ アルカー パ⸢ナ⸣シン ウ⸢チアールン⸣ドゥ ⸢ナーン⸣カー ウ⸢チアーラ⸣ヌ [sḁ⸢kinu⸣ ʔarukaː pa⸢na⸣ʃiŋ ʔu⸢ʧiʔaːrun⸣du ⸢naːŋ⸣kaː ʔu⸢ʧiʔaːra⸣nu] (酒があったら話もうまく噛み合い、意気投合するが、<酒が>無いと意気投合しない) 2827 ウ⸢チアー⸣ルン 4852 htm_4852.wav キ⸢サーティ⸣ フ⸢ターロー⸣ ウ⸢チアー⸣リ ⸢ベー [ki̥⸢saːti⸣ ɸu̥⸢taːroː⸣ ʔu⸢ʧiʔaː⸣ri ⸢beː] (既に二人は仲良くなって<意気投合して>いる) 2827 ウ⸢チアー⸣ルン 4853 htm_4853.wav ⸢オーパ⸣ヤー ウ⸢チアー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʔu⸢ʧiʔaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く仲良くなることはない) 2827 ウ⸢チアー⸣ルン 4854 htm_4854.wav ウ⸢チアー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʧiʔaː⸣reː ⸣misamunu] (仲良くなればいいのに) 2827 ウ⸢チアー⸣ルン 4855 htm_4855.wav ドゥ⸢シトゥン⸣ ウ⸢チアー⸣リバ [du⸢ʃituŋ⸣ ʔu⸢ʧiʔaː⸣riba] (友人とも打ち解けて仲良くなれよ) 2828 ウ⸢チアキ⸣ルン 4856 htm_4856.wav バ⸢タ⸣ウチ ウ⸢チアキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢チアキララ⸣ヌ [ba⸢ta⸣ʔuʧi ʔu⸢ʧiʔaki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ʔu⸢ʧiʔakirara⸣nu] (胸の内<腹の内>を打ち明けようと思うが、今は打ち明けられない) 2828 ウ⸢チアキ⸣ルン 4857 htm_4857.wav ウ⸢チ⸣アキ ⸣ミサカー ウ⸢チアキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʧi⸣ʔaki ⸣misakaː ʔu⸢ʧiʔaki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (打ち明けて良ければ打ち明けることは出来る) 2828 ウ⸢チアキ⸣ルン 4858 htm_4858.wav ウ⸢チアキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʧiʔaki⸣reː ⸣misamunu] (打ち明ければ良いのに) 2828 ウ⸢チアキ⸣ルン 4859 htm_4859.wav ウ⸢チアキ⸣リバ [ʔu⸢ʧiʔaki⸣riba] (打ち明けろ) 2829 ウ⸢チアギ⸣ルン 4860 htm_4860.wav ⸢ウースー⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルカー ⸣フネー ク⸢マーバー⸣キ ウ⸢チアギ⸣ルン [⸢ʔuːsuː⸣nu ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣ɸuneː ku⸢maːbaː⸣ki ʔu⸢ʧiʔagi⸣ruŋ] (大潮が起きると、船はここまで打ち上げる) 2830 ウ⸢チ⸣アクン 4861 htm_4861.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥ ウ⸢チ⸣アクンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ドゥー⸣ヌ フ⸢チェー⸣ラー パ⸢ナサラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥tu ʔu⸢ʧi⸣ʔakunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢duː⸣nu ɸu̥⸢ʧeː⸣raː pa⸢nasara⸣nu] (そのことを打ち明けようと思うが、自分の口からは話されない) 2831 ウ⸢チアタリ 4862 htm_4862.wav プ⸢スヌ⸣ ク⸢トゥバ⸣ル イ⸢ゾーッタヌン⸣ドゥ ⸣シザー ウ⸢チアタレー⸣ シ⸢ティ⸣ ス⸢ク⸣マリ ⸢オー⸣ル [pu̥⸢sunu⸣ ku̥⸢tuba⸣ru ʔi⸢ʣoːttanun⸣du ⸣ʃiʣaː ʔu⸢ʧiatareː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ su̥⸢ku⸣mari ⸢ʔoː⸣ru] (他人のことを叱られたのだが、兄さんは身に思い当たって、すくまっ<竦まって>ておられる) 2833 ウ⸢チーウチー⸣シ 4863 htm_4863.wav ウ⸢トゥ⸣ザン ア⸢ラン⸣ムヌ ウ⸢チーウチー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢tu⸣ʣaŋ ʔa⸢ram⸣munu ʔu⸢ʧiːʔuʧiː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (親戚でもないのに親蜜そうに話している) 2834 ウ⸢チウチ 4864 htm_4864.wav ⸢ソッコー⸣ヤ ウ⸢チウチヌ⸣ プ⸢ス⸣シル ⸢スー⸣ティ ⸣ウムイ ⸢ベー [⸢sokkoː⸣ja ʔu⸢ʧiʔuʧinu⸣ pu̥⸢su⸣ʃiru ⸢suː⸣ti ⸣ʔumui ⸢beː] (法事は近親の者だけでしようと思っている) 2835 ウ⸢チウトゥ⸣スン 4865 htm_4865.wav ⸣パトゥザン ア⸢ガマミパタキ⸣ ア⸢ラサリティ⸣ ウ⸢リ⸣ ウ⸢チウトゥ⸣スンティ ス⸢コーリ ベー [⸣pḁtuʣaŋ ʔa⸢gamamipḁtaki⸣ ʔa⸢rasariti⸣ ʔu⸢ri⸣ ʔu⸢ʧiʔutu⸣sunti su̥⸢koːri beː] (山鳩に小豆畑を荒されて、それを撃ち落そうと準備している) 2836 ウ⸢チカイ⸣スン 4866 htm_4866.wav ⸢バウ⸣バ ウ⸢チ⸣クミ ⸣クーカー ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナ ⸣バウシ ⸣ウキティ ウ⸢チカイ⸣スン [⸢bau⸣ba ʔu⸢ʧi⸣kumi ⸣kuːkaː su⸢buru⸣nu ⸢ʔui⸣na ⸣bauʃi ⸣ʔukiti ʔu⸢ʧikai⸣suŋ] (棒を打ち込んできたら、頭の上に棒で受けて打ち返す) 2840 ⸢ウシカラスン 4867 htm_4867.wav ウ⸢スッ⸣ふァイッスン ク⸢マ⸣ー ⸢ウシカラシ [ʔu⸢suf⸣faissuŋ ku⸢ma⸣ː ⸢ʔuʃi̥karaʃi] (風呂敷包みをここへ押して寄越しなさい) 2840 ⸢ウシカラスン 4868 htm_4868.wav ⸢ウシカラサラヌ [⸢ʔuʃi̥karasaranu] (押し遣らない) 2840 ⸢ウシカラスン 4869 htm_4869.wav ⸢ワー ウシカラス⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウシカラスン [⸢waː ʔuʃi̥karasu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔuʃi̥karasuŋ] (君が押し遣ったら私も押し遣る) 2840 ⸢ウシカラスン 4870 htm_4870.wav ⸢ウシカラス⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuʃi̥karasu⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (押し遣ることも出来ない) 2840 ⸢ウシカラスン 4871 htm_4871.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウシカラセー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuʃi̥karaʃeː⸣ misamunu] (もっと押し遣ればいいのに) 2841 ⸣ウチカタライ 4872 htm_4872.wav ウ⸢ヌ⸣クトー ⸢ヤーニン⸣ズ ⸣ウチカタライバ ⸢シェー⸣ティ パ⸢ナ⸣シェー キ⸢ミリ⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢jaːnin⸣ʣu ⸣ʔuʧikataraiba ⸢ʃeː⸣ti pa⸢na⸣ʃeː ki⸢miri⸣joː] (そのことは家族で協議して話を纏め<決め>なさいねえ) 2841 ⸣ウチカタライ 4873 x ⸢ヤーニン⸣ゾー ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ウチカタライル ⸢カンヌー⸣ダー [⸢jaːnin⸣ʣoː ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣ʔuʧikatarairu ⸢kannuː⸣daː] (家族は親子のうち語らいが肝要だよ) 2841 ⸣ウチカタライ 4873 htm_4873.wav ⸢ヤーニン⸣ゾー ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ウチカタライル ⸢カンヌー⸣ダー [⸢jaːnin⸣ʣoː ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣ʔuʧikatarairu ⸢kannuː⸣daː] (家族は親子のうち語らいが肝要だよ) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4874 htm_4874.wav ⸣サシン ウ⸢ツァ⸣スン [⸣saʃiŋ ʔu⸢ʦa⸣suŋ] (写真を撮影する<写す>) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4875 htm_4875.wav ウ⸢ツァサ⸣ヌ [ʔu⸢ʦasa⸣nu] (写さない) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4876 htm_4876.wav ウ⸢ツァシ⸣ プサン [ʔu⸢ʦaʃi⸣pu̥saŋ] (写したい) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4877 htm_4877.wav ウ⸢ツァ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンユンダ ワーンツァン⸣ ウ⸢ツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦa⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːɲjunda waːnʦaŋ⸣ ʔu⸢ʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (写す人がいないから、君だけでも写せばよいのに) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4878 htm_4878.wav ⸢ダンダン⸣シ ウ⸢ツァ⸣シ [⸢dandaŋ⸣ʃi ʔu⸢ʦa⸣ʃi] (さっさと写しなさい) 2842 ウ⸢ツァ⸣スン 4879 htm_4879.wav パ⸢ナシケー⸣ プ⸢スン⸣ ウ⸢ツァサン⸣ヨーニ ⸢シー⸠ダー [pa⸢naʃi̥keː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ʦasaɲ⸣joːni ⸢ʃiː⸠daː] (風邪は他人に感染させ<移させ>ないようにしなさいよ) 2843 ⸣ウチソーダン 4880 htm_4880.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ストー⸣ ウチソーダン ナ⸢ラン⸣ユンダ ビ⸢チ⸣ヌ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ ʔuʧisoːdan na⸢raɲ⸣junda bi⸢ʧi⸣nu pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi] (この人とは内々の相談は出来ないから別の人を頼みなさい) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4881 htm_4881.wav ヤ⸢ナクトゥ シェー⸣カー ウ⸢チダラサ⸣リクトー トゥ⸢ミララヌ [ja⸢naku̥tu ʃeː⸣kaː ʔu⸢ʧidarasa⸣ri ⸣ku̥toː tu⸢miraranu] (悪いことをしたのであれば、ぶん殴られる<ぶったたかれる>ことは止められない) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4882 htm_4882.wav ウ⸢チダラ⸣スンティ カマイ⸢ヨー⸣ル [ʔu⸢ʧidara⸣sunti kamai⸢joː⸣ru] (ぶん殴る<ぶったたく>といって身構えていらっしゃる) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4883 htm_4883.wav プ⸢スム⸣シェー ウ⸢チダラシ⸣プサン [pu̥⸢sumu⸣ʃeː ʔu⸢ʧidaraʃi⸣pu̥saŋ] (一度はぶん殴りたい) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4884 htm_4884.wav ノー⸢ン⸣シ ブ⸢ラバン⸣ プ⸢スヨー⸣ ウ⸢チダラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ʃi ⸢burabam⸣ pu̥⸢sujoː⸣ ʔu⸢ʧidara⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (どんなにしていても他人をぶん殴ってはいけない) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4885 htm_4885.wav ウ⸢チダラ⸣シ [ʔu⸢ʧidara⸣ʃi] (ぶん殴れ) 2844 ウ⸢チダラ⸣スン 4886 htm_4886.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キティル⸣ ウ⸢チダラサ⸣リ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kitiru⸣ ʔu⸢ʧidarasa⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (その話を聞いて<ぞ>落胆させられ<がっかりさせられ>ておられる) 2845 ウ⸢チダリ⸣ルン 4887 htm_4887.wav ナ⸢リラ⸣ヌ ア⸢キ⸣ナイ ⸢スンティ アー⸣キ ウ⸢ビ⸣ナー ⸢ウーズン スー⸣カー ⸢ワー ヤラバン⸣ ウ⸢チダリ⸣ルンヨー [na⸢rira⸣nu ʔa⸢ki⸣nai ⸢sunti ʔaː⸣ki ʔu⸢bi⸣naː ⸢ʔuːʣun suː⸣kaː ⸢waː jarabaŋ⸣ ʔu⸢ʧidari⸣ruɲjoː] (慣れない商売をしようして、あれだけの大損をすれば君でもがっかりしってうち萎れるよ) 2845 ウ⸢チダリ⸣ルン 4888 htm_4888.wav ウ⸢チ⸣ダリティ ⸣イーン ッ⸢ふァーラヌ [ʔu⸢ʧi⸣dariti ⸣ʔiːn f⸢faːranu] (うち萎れて飯も食べられない) 2846 ウ⸢チ⸣ダルン 4889 htm_4889.wav ヤ⸢マシグ⸣トゥ ⸢スー⸣カー ウ⸢チ⸣ダルン [ja⸢maʃigu⸣tu ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ʧi⸣daruŋ] (山仕事をするとぐったり疲れ切る) 2846 ウ⸢チ⸣ダルン 4890 htm_4890.wav ウ⸢チ⸣ダリティ ⸢ユー⸣クイ ⸢ベー [ʔu⸢ʧi⸣dariti ⸢juː⸣kui ⸢beː] (ぐったり疲れて休んでいる) 2847 ウ⸢チ⸣シー 4891 htm_4891.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣クンケンマー イ⸢シ⸣ナー キ⸢リッケー⸣リ ク⸢ルビティ⸣ ス⸢ブシ⸣ナー ッ⸢ふス⸣クン ⸢スン⸣ケン ウ⸢チ⸣シー イ⸢リ⸣シケー [ka⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣kuŋkemmaː ʔi⸢ʃi⸣naː ki⸢rikkeː⸣ri ku⸢rubiti⸣ su⸢buʃi⸣naː f⸢fusu̥⸣kun ⸢suŋ⸣keŋ ʔu⸢ʧi⸣ʃiː ʔi⸢ri⸣ʃikeː] (走って来るときに石に蹴躓いて転んで膝に黒ずむほどうち身をして<入れて>ある) 2850 ウ⸢チッ⸣クラウン 4892 htm_4892.wav サ⸢ケー⸣ ウ⸢チッ⸣クライティ ⸢サン⸣ソー ⸢マーリベー [sḁ⸢keː⸣ ʔu⸢ʧik⸣kuraiti ⸢san⸣soː ⸢maːribeː] (酒をうち喰らって酔いつぶれ意識不明の状態になっている) 2850 ウ⸢チッ⸣クラウン 4893 htm_4893.wav サ⸢キンツァン⸣ ウ⸢チックラーン⸣カー ナ⸢ラン⸣ ブ⸢レー⸣ル [sḁ⸢kinʦaŋ⸣ ʔu⸢ʧikkuraːŋ⸣kaː na⸢ram⸣ bu⸢reː⸣ru] (酒でも打ち食らわなければならなかったのであろうよ) 2850 ウ⸢チッ⸣クラウン 4894 htm_4894.wav ⸢タンガ⸣ヌ サ⸢キ⸣ ウ⸢チッ⸣クラウカー ムー⸢ルン⸣ ウ⸢チッ⸣クラウン [⸢taŋga⸣nu sḁ⸢ki⸣ ʔu⸢ʧik⸣kuraukaː muː⸢ruŋ⸣ ʔu⸢ʧik⸣kurauŋ] (一人が酒をうち喰らうと、皆もうち喰らう) 2850 ウ⸢チッ⸣クラウン 4895 htm_4895.wav ウ⸢チックライ⸣ヤー ミサムヌ [ʔu⸢ʧikkurai⸣jaː ⸣misamunu] (うち喰らえばよいのに) 2850 ウ⸢チッ⸣クラウン 4896 htm_4896.wav サ⸢キ⸣ ウ⸢チッ⸣クライバ [sḁ⸢ki⸣ ʔu⸢ʧik⸣kuraiba] (酒をうち喰らえよ) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4898 htm_4898.wav マ⸢ダ⸣ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チナサン⸣バ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チナ⸣スンケンマー パ⸢ララ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧinasam⸣ba ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧina⸣suŋkemmaː pa⸢rara⸣nu] (まだ仕事を済ませてないから済ませるまでは行けない) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4899 htm_4899.wav キュー⸢ズー⸣ナ ウ⸢チナシ⸣プサンドゥ ウ⸢チナ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣パジ [kjuː⸢ʣuː⸣na ʔu⸢ʧinaʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː na⸢ram⸣paʤi] (今日中に済ませたいが、済ませることは出来ないだろう<はず>) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4900 htm_4900.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢チナ⸣シ [⸢pai⸣sa ʔu⸢ʧina⸣ʃi] (早く済ませなさい) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4897 htm_4897.wav ウ⸢ブソッ⸣コーン ウ⸢チナ⸣シティ トゥクッ⸢トゥ⸣ ナレーチバン [ʔu⸢busok⸣koːŋ ʔu⸢ʧina⸣ʃi̥ti tu̥kut⸢tu⸣ nareːʧibaŋ] (大法事<二十五年忌以後の法事>も無事に済ませて一安心したわい) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4898 x マ⸢ダ⸣ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チナサン⸣バ シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チナ⸣スンケンマー パ⸢ララ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧinasam⸣ba ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧina⸣suŋkemmaː pa⸢rara⸣nu] (まだ仕事を済ませてないから済ませるまでは行けない) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4899 x キュー⸢ズー⸣ナ ウ⸢チナシ⸣プサンドゥ ウ⸢チナ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣パジ [kjuː⸢ʣuː⸣na ʔu⸢ʧinaʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː na⸢ram⸣paʤi] (今日中に済ませたいが、済ませることは出来ないだろう<はず>) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4900 x ⸢パイ⸣サ ウ⸢チナ⸣シ [⸢pai⸣sa ʔu⸢ʧina⸣ʃi] (早く済ませなさい) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4901 htm_4901.wav ⸢ソッ⸣コーン ウ⸢チナサ⸣ムティ ア⸢サベー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [⸢sok⸣koːŋ ʔu⸢ʧinasa⸣muti ʔa⸢sabeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na] (法事も成し遂げないで、遊びまわってあるくな) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4902 htm_4902.wav ⸣キュー ⸣ヌーンクインン ウ⸢チナ⸣スンティ ⸣ウムイ ⸢ベー [⸣kjuː ⸣nuːŋkuiŋ ʔu⸢ʧina⸣sunti ⸣ʔumui ⸢beː] (今日、何もかも成し遂げようと思っている) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4903 htm_4903.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢チナ⸣シ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ʧina⸣ʃi] (早く成し遂げなさい) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4904 htm_4904.wav ウ⸢チナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʧina⸣ʃeː ⸣misamunu] (成し遂げればよいのに) 2851 ウ⸢チナ⸣スン 4905 htm_4905.wav ク⸢トゥシズー⸣ナ ウ⸢チナ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃiʣuː⸣na ʔu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今年中に成し遂げることは出来ない) 2853 ウ⸢スッ⸣ふァイ ⸣カブン 4906 htm_4906.wav ウ⸢スッ⸣ふァイ ⸣カビティル ⸣ティルン ⸢バー⸣キン ス⸢ブ⸣ルナ カ⸢ミ⸣ル⸢ダー [ʔu⸢suf⸣fai ⸣kabitiru ⸣tirum ⸢baː⸣kin su⸢bu⸣runa ka⸢mi⸣ru⸢daː] (風呂敷を被ってからトウヅルモドキ製笊も竹笊も頭に載せて運ぶのだよ) 2855 ウ⸢チバシキ⸣ルン 4907 htm_4907.wav ⸢ワートゥヌ⸣ ヤ⸢クスコー⸣ マー⸢ンベーマ⸣ スカー ウ⸢チバシキ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ⸢ダー [⸢waːtunu⸣ ja⸢kusu̥koː⸣ maː⸢mbeːma⸣ su̥kaː ʔu⸢ʧibaʃiki⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta⸢daː] (君との約束は、もう少しで忘れてしまう<忘れようとしていた>ところだったよ) 2856 ウ⸢チ⸣フカ 4908 htm_4908.wav ウ⸢チ⸣フカティン バ⸢カラ⸣ナー <ッ⸢サナー> ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ク⸣シ ⸣シケー [ʔu⸢ʧi⸣ɸu̥katim ba⸢kara⸣naː mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢ku⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (身内と外<世間>の区別も分からずにものを言って事件を起こしてある) 2856 ウ⸢チ⸣フカ 4909 htm_4909.wav ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣フカ ⸣カキソージ ⸢シー⸣ シキ [⸢jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣ɸu̥ka ⸣kḁkisoːʤi ⸢ʃiː⸣ʃi̥ki] (家の内外掃除をしておけ) 2857 ウ⸢ズン⸣クン 4910 htm_4910.wav フ⸢ユ⸣ ナルカー キ⸢ジヌ⸣ パ⸢ラシキティ⸣ ウ⸢ズン⸣キ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu⸢ju⸣ narukaː ki⸢ʤinu⸣ pa⸢raʃi̥kiti⸣ ʔu⸢ʣuŋ⸣ki ⸣jami na⸢ra⸣nu] (冬になると傷口が乾燥して突っ張り、疼いて痛んで<病みて>耐えられない<仕方がない>) 2859 ウ⸢チ⸣ナカー 4911 htm_4911.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー [ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː] (この家の内には) 2860 ウ⸢チニチ 4912 htm_4912.wav ウ⸢チニチヌ⸣ アルンダ ⸣フカー ン⸢ザ⸣シ ⸣ドゥー ⸢ピングラ⸣スナ [ʔu⸢ʧiniʧinu⸣ ʔarunda ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣duː ⸢piŋgurasu⸣na] (内熱があるから、外に出して体を冷やすな) 2861 ウ⸢チマー 4913 htm_4913.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ウ⸢チマーン⸣ フ⸢カ⸣マーン マ⸢リサカリティ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢ʔun⸣neːja ʔu⸢ʧimaːŋ⸣ ɸu̥⸢ka⸣maːm ma⸢risakariti⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (その家は内孫も外孫も繁盛して羨ましい) 2862 ウ⸢チ⸣マー 4914 htm_4914.wav ⸢プー アイル⸣カー ウ⸢チ⸣マーシ ⸣パラーナ カ⸢カ⸣ルンダ ⸢プーヤ⸣ トゥ⸢バサラヌ  [⸢puː ʔairu⸣kaː ʔu⸢ʧi⸣maːʃi ⸣paraːna kḁ⸢ka⸣runda ⸢puːja⸣ tu⸢basaranu] (帆を揚げたらウチマーで帆柱にかかるから、帆は飛ばされない) 2863 ウ⸢チマーリ⸣カジ 4915 htm_4915.wav ウ⸢チマーリ⸣カジェー ⸢スー⸣ワンダ ⸣ヤドゥン トゥ⸢バシ⸣ パ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ʧimaːri⸣kaʤeː ⸢suː⸣wanda ⸣jadun tu⸢baʃi⸣ pa⸢ri⸣su] (物に当たって跳ね返ってくる台風の風は強いから、戸も吹き飛ばしていくよ) 2865 ウ⸢チマラバ⸣スン 4916 htm_4916.wav ⸣アイブ ⸣ムノー プ⸢スケン⸣ナー ウ⸢チマラバ⸣シ ⸢シシキ⸣ トゥ⸢ラ⸣シバ [⸣ʔaibu ⸣munoː pu̥⸢suken⸣naː ʔu⸢ʧimaraba⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki⸣ tu⸢ra⸣ʃiba] (あんな奴は、一度ぐらいはぶん殴って躾けてやりなさいよ) 2866 ウ⸢チ⸣ミジ 4917 htm_4917.wav ⸣ドゥクナリ ⸣アツァタ ⸢ベー⸣テイ ウ⸢チ⸣ミジ ⸢シー⸣ シケーター ピ⸢ラ⸣ケー ナ⸢リ⸣ブーバン [⸣dukunari ⸣ʔaʦata ⸢beː⸣ti ʔu⸢ʧi⸣miʤi ⸢ʃiː⸣ʃi̥keːtaː pi⸢ra⸣keː na⸢ri⸣buːbaŋ] (あまりにも暑かったので打ち水をしておいたら涼しくなってきているわい) 2867 ウ⸢チ⸣ユ 4918 htm_4918.wav ウ⸢ムイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル ナ⸢ラ⸣ン ム⸢ヌ⸣ル ウ⸢チユ⸣ヌ ⸣ナライ [ʔu⸢mui⸣nu ⸢tuː⸣ru na⸢ra⸣m mu⸢nu⸣ru ʔu⸢ʧiju⸣nu ⸣narai] (思い通りにならないのが浮世<世の中>の常だ) 2868 ウ⸢チ⸣ルン 4919 htm_4919.wav パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナケー⸣ ウ⸢チ⸣ルンテイ ⸣ウムイ ⸢ベー [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakeː⸣ ʔu⸢ʧi⸣runti ⸣ʔumui ⸢beː] (鳩間島から石垣島へ移ろうと思っている) 2868 ウ⸢チ⸣ルン 4920 htm_4920.wav ⸢カン⸣ガンナー ウ⸢チ⸣ル シ⸢ラカタ⸣チ ⸣ミルカー ⸢カイヤ⸣ルバン [⸢kaŋ⸣gannaː ʔu⸢ʧi⸣ru ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸣mirukaː ⸢kaija⸣rubaŋ] (鏡に映る容貌<顔かたち>を見ると、なるほど綺麗だわい) 2868 ウ⸢チ⸣ルン 4921 htm_4921.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ⸢ワー⸣ナ ウ⸢チラ⸣ヌ [ku⸢nu kim⸣maː ⸢waː⸣na ʔu⸢ʧira⸣nu] (この着物は君には似合わない<映らない>) 2868 ウ⸢チ⸣ルン 4922 htm_4922.wav イッ⸢ケン⸣ ウ⸢チ⸣ルン [ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢ʧi⸣ruŋ] (非常に良く似合う) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4923 htm_4923.wav プ⸢スヌ⸣ ミー ⸣パルカー パ⸢ナシキ⸣ ウ⸢チ⸣ルン⸢ダー [pu⸢sunu⸣ miː ⸣parukaː pa⸢naʃi̥ki⸣ ʔu⸢ʧi⸣run⸢daː] (人ごみの中<人の中>に行くと風邪がうつる<感染する>ぞ) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4924 htm_4924.wav ウ⸢チラ⸣ヌ [ʔu⸢ʧira⸣nu] (感染しない) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4925 htm_4925.wav ウ⸢チ⸣ルカー [ʔu⸢ʧi⸣rukaː] (感染したら) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4926 htm_4926.wav ウ⸢チ⸣ル ⸣クトー [ʔu⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː] (感染することは) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4927 htm_4927.wav ウ⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (感染すればよいのに) 2869 ウ⸢チ⸣ルン 4928 htm_4928.wav ウ⸢チ⸣リ [ʔu⸢ʧi⸣ri] (感染せよ) 2870 ウ⸢チンター 4929 htm_4929.wav ウ⸢チンタナー⸣ル ⸣ヌーンクイン ウ⸢サ⸣ミ ⸣シケー [ʔu⸢ʧintanaː⸣ru ⸣nuːŋkuiŋ ʔu⸢sa⸣mi ⸣ʃi̥keː] (奥座敷に<ぞ>何もかも納めてある) 2870 ウ⸢チンター 4930 htm_4930.wav ウ⸢チンター ペー⸣リバ [ʔu⸢ʧintaː peː⸣riba] (奥座敷へ上がり<入り>なさい) 2871 ウ⸢ティン⸣ガビ 4931 htm_4931.wav ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢ティン⸣ガビ ウ⸢ティ⸣プソー サ⸢ク⸣シヌ シ⸢グトゥ⸣ティ キ⸢マリブタ [mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢tiŋ⸣gabi ʔu⸢ti⸣pu̥soː sḁ⸢ku⸣ʃiti ki⸢maributa] (昔から紙銭を打つ人は長男<嫡出子>と決まっていた) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4932 htm_4932.wav シ⸢グトゥヌ ティー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイティ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ⸣バ [ʃi⸢gutunu tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiti pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (仕事の手を休めて話を聞きなさいよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4933 htm_4933.wav ウ⸢ツァナーン⸣ドーシ シ⸢キ⸣バ [ʔu⸢ʦanaːn⸣doːʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (手を休めないで聞けよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4934 htm_4934.wav シ⸢グトー⸣ ウ⸢ツァ⸣ナウンテー ス⸢ナ⸣ヨー [ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ʦa⸣naunteː su⸢na⸣joː] (仕事の手を休めようなどとはするなよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4935 htm_4935.wav ウ⸢ツァ⸣ナウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʦa⸣nau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (手を休めることはならぬ{EOS}手を休めるな) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4936 htm_4936.wav ウ⸢ツァナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦanai⸣jaː ⸣misamunu] (手を休めればいいのに) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4937 htm_4937.wav ⸢イットゥ⸣キ ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイバ [⸢ʔittu⸣ki ⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiba] (一時手を休めなさいよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4938 x シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢ツァ⸣ナウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ニアーサラン⸣ユンダ <マ⸢ニアーサラン⸣ダ> ウ⸢ツァナーラ⸣ヌ [ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦa⸣naunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢niʔaːsaraŋ⸣junda ʔu⸢ʦanaːra⸣nu] (仕事を途中で止めようと思うが、<このままでは>間に合わされないので、途中で止められない) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4939 x ウ⸢ツァ⸣ナイ ⸣ミサカー ウ⸢ツァ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʦa⸣nai ⸣misakaː ʔu⸢ʦa⸣nau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (途中で止めてよければ止めることはできる) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4940 x ブ⸢ガ⸣リ ⸢ブー⸣カー シグトゥ ウ⸢ツァナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [bu⸢ga⸣ri ⸢buː⸣kaː ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦanai⸣jaː ⸣misamunu] (疲れているなら、仕事を止めればいいのに) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4941 x ウ⸢ツァナイ⸣リ [ʔu⸢ʦanai⸣ri] (仕事の手を休めろ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4942 x ウ⸢ツァ⸣ナイバ [ʔu⸢ʦa⸣naiba] (途中で手を止めよ{EOS}放置せよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4943 x ⸢テー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイバ [⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiba] (手を休めなさいよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4938 htm_4938.wav シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢ツァ⸣ナウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ニアーサラン⸣ユンダ <マ⸢ニアーサラン⸣ダ> ウ⸢ツァナーラ⸣ヌ [ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦa⸣naunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢niʔaːsaraŋ⸣junda ʔu⸢ʦanaːra⸣nu] (仕事を途中で止めようと思うが、<このままでは>間に合わされないので、途中で止められない) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4939 htm_4939.wav ウ⸢ツァ⸣ナイ ⸣ミサカー ウ⸢ツァ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʦa⸣nai ⸣misakaː ʔu⸢ʦa⸣nau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (途中で止めてよければ止めることはできる) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4940 htm_4940.wav ブ⸢ガ⸣リ ⸢ブー⸣カー シグトゥ ウ⸢ツァナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [bu⸢ga⸣ri ⸢buː⸣kaː ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦanai⸣jaː ⸣misamunu] (疲れているなら、仕事を止めればいいのに) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4941 htm_4941.wav ウ⸢ツァナイ⸣リ [ʔu⸢ʦanai⸣ri] (仕事の手を休めろ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4942 htm_4942.wav ウ⸢ツァ⸣ナイバ [ʔu⸢ʦa⸣naiba] (途中で手を止めよ{EOS}放置せよ) 2872 ウ⸢ツァ⸣ナウン 4943 htm_4943.wav ⸢テー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイバ [⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiba] (手を休めなさいよ) 2873 ウ⸢ツァバナカ⸣スン 4944 htm_4944.wav ウ⸢ツァバナカ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ツァバナカサラ⸣ヌ [ʔu⸢ʦabanaka⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔu⸢ʦabanakasara⸣nu] (仰向けにしようとするが、仰向けにされない) 2873 ウ⸢ツァバナカ⸣スン 4945 htm_4945.wav ウ⸢ツァバナカ⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢ツァバナカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʦabanaka⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢ʦabanaka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (仰向けにして良ければ仰向けにすることはできる) 2873 ウ⸢ツァバナカ⸣スン 4946 htm_4946.wav ウ⸢ツァバナカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦabanaka⸣ʃeː misamunu] (仰向けにすれば良いのに) 2873 ウ⸢ツァバナカ⸣スン 4947 htm_4947.wav ウ⸢ツァバナカ⸣シバ [ʔu⸢sabanakaʃi⸣ba] (仰向けにしなさいよ) 2875 ウ⸢ツァナ⸣ク 4948 htm_4948.wav ⸢プー⸣ルンドーレーヌ ウ⸢ブニンガイ⸣ヌ ⸣ピンマー ウ⸢ツァナ⸣クン ス⸢コーリソーッ⸣タ [⸢puː⸣rundoreːnu ʔu⸢buniŋgai⸣nu ⸣pimmaː ʔu⸢ʦana⸣kun su⸢kuri⸣soːtta] (豊年祭などの大きな祈願のときにはウツァナクも作られた) 2879 ⸣ウケーピケーシ 4949 htm_4949.wav ⸢ヤン⸣マー ナー⸢イ⸣ ウケーピケーシル ⸢ブー [⸢jam⸣maː naː⸢i⸣ ʔukeːpi̥keːʃiru ⸢buː] (病気はただ一進一退の状態だ<一進一退でいる>) 2881 ウ⸢チ⸣ネヌ ⸣マツァーザーテー 4950 htm_4950.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ニ⸢シンタヌ イーリキーナー⸣ル ウ⸢チ⸣ネヌ ⸣マツァーザーテーヤ ⸢アッ⸣タ [⸢gakkoː⸣nu ni⸢ʃintanu ʔiːrikiːnaː⸣ru ʔu⸢ʧi⸣nenu ⸣maʦaːʣaːteːja ⸢ʔat⸣ta] (<大泊の>学校の北の西側に仲伊部正一氏宅はあった) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4951 htm_4951.wav ⸢イー⸣シ ⸢ウッカイ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ アッ⸢ツァ⸣ヌ ⸣メー ⸢ウッカイサラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸢ʔukkai⸣sunti ⸢beː⸣ndu ʔat⸢ʦa⸣nu ⸢ʔukkaisara⸣nu] (ツノマタを裏返し乾燥しようとしているが、太陽の熱が熱くて、もう裏返されない) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4952 htm_4952.wav ⸢ユー⸣クイティ ⸢ウッカイ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ウッカイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢juː⸣kuiti ⸢ʔukkai⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ʔukkai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (休んで<憩うて>から裏返して良ければ裏返すことはできる) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4953 htm_4953.wav ⸢ウッカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔukkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (裏返せば良いのに) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4954 htm_4954.wav ⸢ウッカイ⸣シバ [⸢ʔukkai⸣ʃiba] (裏返しなさいよ) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4953 htm_4953.wav ⸢ウッカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔukkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (裏返せば良いのに) 2882 ⸢ウッカイ⸣スン 4954 htm_4954.wav ⸢ウッカイ⸣シバ [⸢ʔukkai⸣ʃiba] (裏返しなさいよ) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4955 htm_4955.wav ⸢ユシ⸣キシダルナー ⸣プシシケー イ⸢ガー ウッカイラ⸣シ ⸣プシバ [⸢juʃi⸣kiʃidaruna ⸣pu̥ʃiʃi̥keː ʔi⸢gaː ʔukkaira⸣ʃi ⸣pu̥ʃiba] (ススキの簾に干してある烏賊は、裏返して干しなさい) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4956 htm_4956.wav ⸢ウッカイラサラ⸣ヌ [⸢ʔukkairasara⸣nu] (ひっくり返されない) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4957 htm_4957.wav ⸢ウッカイラシ⸣ プサン [⸢ʔukkairaʃi⸣ pu̥saŋ] (ひっくり返したい) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4958 htm_4958.wav ⸢ウッカイラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔukkaira⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ひっくり返すことは出来ない) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4959 htm_4959.wav ⸢ウッカイラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔukkaira⸣ʃeː ⸣misamunu] (ひっくり返せばよいのに) 2884 ⸢ウッカイラ⸣スン 4960 htm_4960.wav ⸢ウッカイラ⸣シ [⸢ʔukkaira⸣ʃi] (ひっくり返しなさい) 2885 ⸢ウッカイ⸣ルン 4961 htm_4961.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢クスク⸣ シ⸢タンティン⸣ ナ⸢カバー⸣ラ ⸢ウッカイ⸣ルンティ ⸢スンダ ウッカイラン⸣ ヨーニ クマー⸢クマー⸣シ キ⸢ミリ [ʔu⸢reː⸣ ja⸢kusu̥ku⸣ ʃi̥⸢tantin⸣ na⸢kabaː⸣ra ⸢ʔukkai⸣runti ⸢sunda ʔukkairaŋ⸣ joːni kumaː⸢kumaː⸣ʃi ki⸢miri] (彼は約束しても途中で反転する<\ruby{覆}{クツガエ}る>というから、彼がひっくりがえらないように細々と取決めなさい) 2885 ⸢ウッカイ⸣ルン 4962 htm_4962.wav キサー⸢ティ ウッカイ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti ʔukkai⸣ri ⸢naː⸣nu] (既に反転<ひっくりがえって>してしまっている) 2885 ⸢ウッカイ⸣ルン 4963 htm_4963.wav ク⸢マーバー⸣キ ⸣ケーラ ⸢ウッカイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [ku⸢maːbaː⸣ki ⸣keːra ⸢ʔukkai⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (ここまで来れば反転する<覆す>ことは無いだろう<はずだ>) 2886 ⸢ウッケーラ⸣スン 4964 htm_4964.wav イ⸢ガー⸣ プ⸢スマティダヌ⸣ ウ⸢チ⸣ナー ⸢ウッケーラ⸣シティ ⸣プシバ [ʔi⸢gaː⸣ pu̥⸢sumatidanu⸣ ʔu⸢ʧi⸣naː ⸢ʔukkeːra⸣ʃi̥ti ⸣pu̥ʃiba] (烏賊は昼間の太陽<昼間太陽>があるうちに裏返して干しなさい) 2887 ⸢ウッケー⸣ルン 4965 htm_4965.wav ナ⸢カバー⸣ラン ⸢ウッケー⸣ルンダ ⸢ウッケーラン⸣ヨーニ キ⸢ミリ [na⸢kabaː⸣raŋ ⸢ʔukkeː⸣runda ⸢ʔukkeːraŋ⸣joːni ki⸢miri] (中途からでも覆るから、覆らないように決めなさい) 2887 ⸢ウッケー⸣ルン 4966 htm_4966.wav ⸢ウッケー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔukkeː⸣ri ⸢naː⸣nu] (覆ってしまった) 2887 ⸢ウッケー⸣ルン 4967 htm_4967.wav ⸢ウッケー⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [⸢ʔukkeː⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (覆ることもある) 2887 ⸢ウッケー⸣ルン 4968 htm_4968.wav ⸢ウッケー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔukkeː⸣reː ⸣misamunu] (覆れば良いのに) 2887 ⸢ウッケー⸣ルン 4969 htm_4969.wav ⸢ウッケー⸣リバ [⸢ʔukkeː⸣riba] (覆れよ) 2891 ⸢ウッケー⸣スン 4970 htm_4970.wav ⸢ウッケーサン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢ʔukkeːsan⸣tantim ⸣misaŋ] (ひっくり返さなくてもよい) 2891 ⸢ウッケー⸣スン 4971 htm_4971.wav ⸢ウッケー⸣シ ⸣ミサン [⸢ʔukkeː⸣ʃi ⸣misaŋ] (ひっくり返してもよい) 2891 ⸢ウッケー⸣スン 4972 htm_4972.wav ⸣ドゥーシ ⸢ウッケー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢ウッケー⸣シバ [⸣duːʃi ⸢ʔukkeː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢ʔukkeː⸣ʃiba] (自分でひっくり返してもよいと思うならひっくり返しなさい) 2891 ⸢ウッケー⸣スン 4973 htm_4973.wav ク⸢レー ウッケー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː ʔukkeː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これは、ひっくり返すことは出来ない) 2891 ⸢ウッケー⸣スン 4974 htm_4974.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウッケー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku⸢ʔukkeː⸣ʃeː ⸣misamunu] (早くひっくり返せばよいのに) 2894 ウ⸢トゥ⸣ガイ 4975 htm_4975.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢ルビティル⸣ ウ⸢トゥ⸣ガイ バ⸢リ⸣シケーバン [ja⸢ra⸣beː ku⸢rubitiru⸣ ʔu⸢tu⸣gai ba⸢ri⸣ʃi̥keːbaŋ] (子供は転んで\ruby{頤}{オトガイ}を打って痛めてあるわい) 2895 ⸢ウッタイラリ⸣ルン 4976 htm_4976.wav プ⸢スン ウッタイラリ⸣ルン [pu̥⸢suŋ ʔuttairari⸣ruŋ] (他人に訴えられる) 2895 ⸢ウッタイラリ⸣ルン 4977 x ⸢バン⸣ヌン プ⸢ス ウッタイラリ⸣ルン [⸢ban⸣num pu̥⸢su ʔuttairari⸣ruŋ] (私にも他人を訴えられる<訴えることが出来る>) 2896 ⸢ウッタイラ⸣リン 4978 x ⸣ジン カ⸢リティ カイサン⸣カー ⸢ウッタイラ⸣リン⸢ダー [⸣ʤiŋ ka⸢riti kaisaŋ⸣kaː ⸢ʔuttaira⸣rin⸢daː] (金を借りて返さないと訴えられるぞ<受身>) 2896 ⸢ウッタイラ⸣リン 4979 x ⸢ワンヌン ウッタイラ⸣リン⸢ダー [⸢wannuŋ ⸢ʔuttaira⸣rin⸢daː] (君にも訴えられるぞ<可能>) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4980 htm_4980.wav マ⸢ラリヤ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ム⸢ラドーリ シーン⸣ギサタール ヤ⸢ク⸣バー ⸢ウッタイ⸣ルンティ イ⸢サナケー⸣ ンジ⸢クー⸣タ [ma⸢rarija⸣nu pa⸢jaː⸣ri mu⸢radoːri ʃiːŋ⸣gisataːru ja⸢ku⸣baː ⸢ʔuttai⸣runti ʔi⸢sanakeː⸣ ʔnʤi⸢kuː⸣ta] (マラリアが流行って村倒れしそうになったので役場へ訴えよう<申し出よう>と石垣島へ出てきた) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4981 htm_4981.wav ⸢ウッタイラ⸣ヌ [⸢ʔuttaira⸣nu] (訴えない) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4982 htm_4982.wav ⸢ウッタイ⸣プサン [⸢ʔuttai⸣pu̥saŋ] (訴えたい) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4983 htm_4983.wav ⸢ウッタイ⸣ル クトゥ [⸢ʔuttai⸣ru ⸣ku̥tu] (訴えること) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4984 htm_4984.wav ⸢ウッタイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuttai⸣reː ⸣misamunu] (訴えればよいのに) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4985 htm_4985.wav ⸢ウッタイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuttai⸣jaː ⸣misamunu] (訴えればよいのに) 2897 ⸢ウッタイ⸣ルン 4986 htm_4986.wav ⸢ウッタイ⸣リ [⸢ʔuttai⸣ri] (訴えなさい{EOS}訴えれ) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4987 htm_4987.wav ⸢ウッター⸣ヌ <⸢ウッタイラ⸣ヌ> [⸢ʔuttaː⸣nu <⸢ʔuttaira⸣nu>] (訴えない) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4988 htm_4988.wav ⸢ウッタイ⸣プサン [⸢ʔuttai⸣pu̥saŋ] (訴えたい) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4989 htm_4989.wav ⸢ウッ⸣タウン [⸢ʔut⸣tauŋ] (訴える) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4990 htm_4990.wav ⸢ウッ⸣タウ ⸣クトゥ [⸢ʔut⸣tau ⸣ku̥tu] (訴えること) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4991 htm_4991.wav ⸢ウッタイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuttai⸣jaː ⸣misamunu] (訴えればよいのに) 2898 ⸢ウッ⸣タウン 4992 htm_4992.wav ⸢ウッ⸣タイバ  [⸢ʔut⸣taiba] (訴えなさいよ) 2899 ウ⸢ツァ⸣スン 4993 htm_4993.wav ⸣バー ⸢クシ⸣ケー ⸣ナハー ウ⸢ツァ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢ツァサ⸣ヌ [⸣baː ⸢kuʃi̥⸣keː ⸣nahaː ʔu⸢ʦa⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ʔu⸢ʦasa⸣nu] (私の戸籍は那覇へ移そうと思うが、今は移さない) 2899 ウ⸢ツァ⸣スン 4994 htm_4994.wav ウ⸢ツァ⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢ツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢ʦa⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢ʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (移して良ければ移すことは出来る) 2899 ウ⸢ツァ⸣スン 4995 htm_4995.wav シ⸢グ⸣ ウ⸢ツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢ʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (すぐ移せば良いのに) 2899 ウ⸢ツァ⸣スン 4996 htm_4996.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ツァ⸣シ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ʦa⸣ʃi] (早く移せ) 2899 ウ⸢ツァ⸣スン 4997 htm_4997.wav ⸣シャシン ウ⸢ツァ⸣スン [ʃaʃiŋ ʔuʦasuŋ] (写真を写す{EOS}撮影する) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 4998 htm_4998.wav シ⸢グトー⸣ ウ⸢ツァナ⸣キティ <ウ⸢ツァ⸣ナイティ> ⸢バン⸣スル ⸣ブリ ッ⸢ふァイベー [ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ʦana⸣kiti <ʔu⸢ʦa⸣naiti> ⸢ban⸣suru ⸣buri f⸢faibeː] (仕事を放り出してバンジロウ<蕃石榴>を\ruby{捥}{モ}いで<折って>食べている) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 4999 htm_4999.wav ウ⸢ツァナカ⸣ヌ [ʔu⸢ʦanaka⸣nu] (放り出さない) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 5000 htm_5000.wav ウ⸢ツァナ⸣クン <ウ⸢ツァ⸣ナウン> [ʔu⸢ʦana⸣kuŋ <ʔu⸢ʦa⸣nauŋ>] (放り出す) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 5001 htm_5001.wav ウ⸢ツァナ⸣ク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʦana⸣ku ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (放り出すことは出来ない) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 5002 htm_5002.wav ウ⸢ツァナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦana⸣keː ⸣misamunu] (放り出せばよいのに) 2901 ウ⸢ツァナ⸣クン 5003 htm_5003.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ツァナ⸣キ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ʦana⸣ki] (早く放り出せ) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5004 htm_5004.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マイナー ウ⸢ツァバナ⸣キ ニ⸢ブムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mainaː ʔu⸢ʦabana⸣ki ni⸢bumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (女が人前で仰向けになって寝るものではない) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5005 htm_5005.wav ウ⸢ツァバナ⸣クンティ ウ⸢ムー⸣タンティン ⸣クナーテー ウ⸢ツァバナカラ⸣ヌ [ʔu⸢ʦabana⸣kunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ⸣kunaːteː ʔu⸢ʦabanakara⸣nu] (仰向きになろう<仰向きになる>と思っても、ここでは仰向けになれない<仰向かれない>) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5009 htm_5009.wav ウ⸢ツァバナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦabana⸣keː ⸣misamunu] (仰向けに寝やがればいいのに) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5004 x ミ⸢ドゥム⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マイナー ウ⸢ツァバナ⸣キ ニ⸢ブムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mainaː ʔu⸢ʦabana⸣ki ni⸢bumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (女が人前で仰向けになって寝るものではない) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5005 x ウ⸢ツァバナ⸣クンティ ウ⸢ムー⸣タンティン ⸣クナーテー ウ⸢ツァバナカラ⸣ヌ [ʔu⸢ʦabana⸣kunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ⸣kunaːteː ʔu⸢ʦabanakara⸣nu] (仰向きになろう<仰向きになる>と思っても、ここでは仰向けになれない<仰向かれない>) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5006 htm_5006.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ウ⸢ツァバナ⸣キ ⸢ベー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔu⸢ʦabana⸣ki ⸢beː] (仕事はしないで仰向けになって寝ていやがる) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5007 htm_5007.wav サ⸢キ⸣ ヌムユンダル マー⸢ン⸣ナーティン ウ⸢ツァバナ⸣クンダ ウ⸢ツァバナカン⸣ヨーニ サ⸢キ⸣ ヌ⸢マス⸣ナ [sḁ⸢ki⸣ numujundaru maː⸢n⸣naːtiŋ ʔu⸢ʦabana⸣kunda ʔu⸢ʦabanakaŋ⸣joːni sḁ⸢ki⸣ nu⸢masu⸣na] (酒を飲むから何処でも仰向けに寝やがるから、仰向けに寝かさないよう、酒を飲ますな) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5008 htm_5008.wav ウ⸢ツァバナ⸣ク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ʦabana⸣ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (仰向けに寝やがる人はいない) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5009 htm_5009.wav ウ⸢ツァバナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦabana⸣keː ⸣misamunu] (仰向けに寝やがればいいのに) 2902 ウ⸢ツァバナ⸣クン 5010 htm_5010.wav ウ⸢ツァバナ⸣キバ [ʔu⸢ʦabana⸣kiba] (仰向けに寝やがれ) 2903 ⸣ウツァン 5011 htm_5011.wav ブ⸢ラヌ ユーリ⸣ クー ⸣ピンマー ⸣ウツァンシン カ⸢バ⸣シ トゥ⸢ローッ⸣タン [bu⸢ranu juːri⸣kuː ⸣pimmaː ⸣ʔuʦaŋʃiŋ ka⸢ba⸣ʃi tu⸢roːt⸣taŋ] (ボラ<鰡>が寄ってくるときは投網でも投げ被せて魚を捕獲された) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5012 htm_5012.wav ⸢ウンパン⸣シンラ ⸣ムティクンケン サ⸢キクビンマー ウッツァー⸣シティ バ⸢リナー⸣ヌ [⸢ʔumpaŋ⸣ʃinra ⸣mutikuŋken sḁ⸢kikubimmaː ʔutʦaː⸣ʃi̥ti ba⸢rinaː⸣nu] (運搬船から運んで<持って>来るうちに酒瓶がぶつかって<酒瓶をぶつけて>割れてしまった) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5013 htm_5013.wav ⸢ウッツァーサ⸣ヌ [⸢ʔutʦaːsa⸣nu] (ぶつけない{EOS}ぶつからない) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5014 htm_5014.wav フ⸢ニ⸣ヌ グ⸢ロー⸣カー ク⸢ビン⸣マー ⸢ウッツァー⸣スン [ɸu⸢ni⸣nu gu⸢roː⸣kaː ku⸢bim⸣maː ⸢ʔutʦaː⸣suŋ] (船の横揺れ<ローリング>がひどいと瓶はぶつかる) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5015 htm_5015.wav ⸢ウッツァー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔutʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ぶつかる<ぶつける>ことはない) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5016 htm_5016.wav ⸢ウッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔutʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶつければ<ぶつかれば>いいのに) 2905 ⸢ウッツァー⸣スン 5017 htm_5017.wav ⸢ウッツァー⸣シ [⸢ʔutʦaː⸣ʃi] (ぶつけろ<ぶつかれ>) 2906 ⸢ウッツォーリ⸣カジ 5018 htm_5018.wav ⸢マイ⸣ネヌ タ⸢カグスク⸣ヌ ⸢ウッツォーリカジヌ⸣ル ⸣アイニ ⸢スー⸣ワバン [⸢mai⸣nenu ta⸢kagusuku⸣nu ⸢ʔutʦoːrikaʤinu⸣ru ⸣ʔaini ⸢suː⸣wabaŋ] (前隣の高い石垣に当って跳ね返ってくる風があのように強いのだよ) 2907 ウッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣ルン 5019 htm_5019.wav カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシェー ウッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣リ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃeː ʔut⸢ti⸣ ka⸢mi⸣ri] (神前に供えた神酒を恭しく頂きなさい) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5020 htm_5020.wav バ⸢サム⸣トゥ ⸢ウットー⸣スン [ba⸢samu⸣tu ⸢ʔuttoː⸣suŋ] (芭蕉の幹を打ち倒す<ぶっ倒す>) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5021 htm_5021.wav カ⸢ジフキ⸣ナー バ⸢サム⸣トー ムー⸢ル ウットーサ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤiɸuki⸣naː ba⸢samu⸣toː muː⸢ru ʔuttoːsa⸣ri ⸢naː⸣nu] (台風<風吹き>で芭蕉の幹はみんな打ち倒されてしまった) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5022 htm_5022.wav ⸢ウットーシ⸣ プサン [⸢ʔuttoːʃi⸣pu̥saŋ] (うちたおしたい) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5023 htm_5023.wav ⸢ウットー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuttoː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (打ち倒すことは出来ない) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5024 htm_5024.wav ⸢ウットー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuttoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (打ち倒せばよいのに) 2908 ⸢ウットー⸣スン 5025 htm_5025.wav ⸢ウットー⸣シ [⸢ʔuttoː⸣ʃi] (打ち倒せ) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5026 htm_5026.wav ウ⸢ビ⸣ヌ フ⸢クンキー⸣ ヤ⸢ルヌ⸣ カ⸢ジフキ⸣ナー ⸢ウットー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ɸu⸢kuŋkiː⸣ ja⸢runu⸣ ka⸢ʤiɸuki⸣naː ⸢ʔuttoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (あれだけの福木の大木だが台風でぶっ倒れてしまった) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5027 htm_5027.wav ⸢ウットーラ⸣ヌ [⸢ʔuttoːra⸣nu] (ぶっ倒れない) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5028 htm_5028.wav ⸢ウーカジヌ⸣ フ⸢ク⸣ター ク⸢ヌ⸣ キーン マーン⸢ベーマ⸣スカー ⸢ウットー⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ [⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu⸢ku⸣taː ku⸢nu⸣ kiːm maːm⸢beːma⸣su̥kaː ⸢ʔuttoː⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta] (台風が吹いたので、この木ももう少しのところでぶっ倒れるところだった<ぶっ倒れようとしていた>) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5029 htm_5029.wav ⸢ウットー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuttoː⸣ru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (ぶっ倒れることはない) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5030 htm_5030.wav ⸢ウットー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuttoː⸣reː ⸣misamunu] (ぶっ倒れたらよいのに) 2909 ⸢ウットー⸣ルン 5031 htm_5031.wav ⸢ウットーリ⸣リ [⸢ʔuttoːri⸣ri] (ぶっ倒れろ) 2910 ⸢ウットーリ⸣ルン 5032 htm_5032.wav ム⸢トゥ⸣ヌ ⸣ッサリ ⸢ブンダ タイフー⸣ヌ ⸣フクカー ⸢ウットーリ⸣ルン ⸣パジ [mu⸢tu⸣nu ⸣ssari ⸢bunda taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kukaː ⸢ʔuttoːri⸣rum ⸣paʤi] (幹が腐れているから台風が吹くとぶっ倒れるはずだ) 2911 ⸢ウッふァスン 5033 htm_5033.wav フ⸢カーン⸣ トンナ ⸢オー⸣スカー ッ⸢ふァー ウッふァスン⸠ダー [ɸu̥⸢kaːn⸣ tonnaː ⸢ʔoː⸣su̥kaː f⸢faː ʔuffasun⸠daː] (深い所で泳がせると子供を溺れさせるよ) 2911 ⸢ウッふァスン 5034 htm_5034.wav ⸢ウッふァサヌ [⸢ʔuffasanu] (溺れさせない) 2911 ⸢ウッふァスン 5035 htm_5035.wav ⸢ウッふァシ ナー⸣ヌ [⸢ʔuffaʃi naː⸣nu] (溺れさせてしまった) 2911 ⸢ウッふァスン 5036 htm_5036.wav イッ⸢カ ウッふァス⸣ クトー サ⸢ヌ [ʔik⸢ka ʔuffasu⸣ ku̥toː sa⸢nu] (決して溺れさせることはしない) 2911 ⸢ウッふァスン 5037 htm_5037.wav ⸢ウッふァシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuffaʃeː⸣ misamunu] (溺れさせれば良いのに) 2911 ⸢ウッふァスン 5038 htm_5038.wav ⸢ウッふァシ⸣バ [⸢ʔuffaʃi⸣ba] (溺れさせろ) 2912 ⸢ウッふィルン 5039 htm_5039.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢タンガ⸣シ ⸣オンダー シ⸢ミル⸣カー ⸢ウッふィルンダ ウッふィラン⸣ ヨーニ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ja⸢ra⸣bi ⸢taŋga⸣ʃi ⸣ʔondaː ʃi⸢miru⸣ka ⸢ʔuffirunda ʔuffiraŋ⸣ joːni ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (子供一人で泳がせると溺れるから、溺れないように気を付けなさい) 2912 ⸢ウッふィルン 5040 htm_5040.wav ⸣クナー ⸢ウッふィル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kunaː ⸢ʔuffiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (ここで溺れる人はいない) 2912 ⸢ウッふィルン 5041 x マーン⸢ベー⸣スカー ⸢ウッふィルンティ アーク⸣タ ⸢ドー⸣スカーヤ [maːm⸢beː⸣su̥kaː ⸢ʔuffirunti ʔaːku⸣ta ⸢doː⸣sukaːja] (すんでのところ<もう少しのところ>で溺れるとこらだったってば) 2912 ⸢ウッふィルン 5042 x ⸢ウッふィラヌ [⸢ʔuffiranu] (溺れない) 2912 ⸢ウッふィルン 5043 x ⸣カイブン ⸣トンナー ⸢ウッふィル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [kai⸢bun⸣ tonnaː ⸢ʔuffiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (こんな所で溺れる人はいない) 2912 ⸢ウッふィルン 5044 x プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カンムノー ウッふィレー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kammunoː ʔuffireː⸣ misamunu] (人の忠告<言うこと>を聞かないものは溺れればいいのに) 2912 ⸢ウッふィルン 5045 x ⸢ウッふィリ [⸢ʔuffiri] (溺れろ) 2912 ⸢ウッふィルン 5046 x ス⸢ブシヌ⸣ ナ⸢ダカ⸣ヌ ⸣トンナーン プ⸢ソー ⸢ウッふィルン⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [su⸢buʃinu⸣ na⸢daka⸣nu ⸣tonnaːm pu̥⸢soː ʔuffirun⸣ti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (膝丈の深さしかない海<所>でも人は溺れるといわれているんだぞ) 2912 ⸢ウッふィルン 5041 htm_5041.wav マーン⸢ベー⸣スカー ⸢ウッふィルンティ アーク⸣タ ⸢ドー⸣スカーヤ [maːm⸢beː⸣su̥kaː ⸢ʔuffirunti ʔaːku⸣ta ⸢doː⸣sukaːja] (すんでのところ<もう少しのところ>で溺れるとこらだったってば) 2912 ⸢ウッふィルン 5042 htm_5042.wav ⸢ウッふィラヌ [⸢ʔuffiranu] (溺れない) 2912 ⸢ウッふィルン 5043 htm_5043.wav ⸣カイブン ⸣トンナー ⸢ウッふィル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [kai⸢bun⸣ tonnaː ⸢ʔuffiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (こんな所で溺れる人はいない) 2912 ⸢ウッふィルン 5044 htm_5044.wav プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カンムノー ウッふィレー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kammunoː ʔuffireː⸣ misamunu] (人の忠告<言うこと>を聞かないものは溺れればいいのに) 2912 ⸢ウッふィルン 5045 htm_5045.wav ⸢ウッふィリ [⸢ʔuffiri] (溺れろ) 2912 ⸢ウッふィルン 5046 htm_5046.wav ス⸢ブシヌ⸣ ナ⸢ダカ⸣ヌ ⸣トンナーン プ⸢ソー ⸢ウッふィルン⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [su⸢buʃinu⸣ na⸢daka⸣nu ⸣tonnaːm pu̥⸢soː ʔuffirun⸣ti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (膝丈の深さしかない海<所>でも人は溺れるといわれているんだぞ) 2913 ⸢ウッふン 5047 htm_5047.wav ウイ⸢サムティ⸣ ア⸢シ⸣ヌ シゥ⸢カン⸣ トンナー ⸣ウーカー ⸢ウッふンダ ウッふァン⸣ヨーニ ピ⸢ザ⸣フチナーティ ⸣ウイバ [ʔui⸢samuti⸣ ʔa⸢ʃi⸣nu si̥⸢kan⸣ tonnaː ⸣ʔuːka ⸢ʔuffunda ʔuffaŋ⸣joːni pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaːti ⸣ʔuiba] (泳げないのに背丈が海底に着かない深い所で泳ぐと溺れるから、溺れないように渚で泳げよ) 2913 ⸢ウッふン 5048 htm_5048.wav ⸢ウッふィヤッ⸣サン ⸣トンナー ⸣ウームヌ ⸢ウッふ⸣ クトー ア⸢タラ⸣マイ ⸢ゲ⸣ラ [⸢ʔuffijas⸣san ⸣tonnaː ⸣ʔuːmunu ⸢ʔuffu⸣ ku̥toː ʔa⸢tara⸣mai ⸢ge⸣ra] (溺れやすい所で泳ぐんだもの、溺れることは当たり前さ) 2913 ⸢ウッふン 5049 htm_5049.wav ⸢ウッふェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuffeː⸣ misamunu] (溺れたら良いのに) 2913 ⸢ウッふン 5050 htm_5050.wav ⸢ウッふィ⸣バ [⸢ʔuffi⸣ba] (溺れろ) 2913 ⸢ウッふン 5051 x ア⸢シ⸣ヌ タ⸢タン⸣トンナー ⸣ウーカー ⸢ウッふンダ ウッふァン⸣ヨーニ ピ⸢ザ⸣フチナーティ ⸣ウイバ [ʔa⸢ʃi⸣nu tḁ⸢tan⸣tonnaː⸣ʔuːkaː ⸢ʔuffunda ʔuffaŋ⸣joːni pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaːti ⸣ʔuiba] (背の届かないところで泳ぐと溺れるから、溺れないように渚で泳ぎなさい) 2913 ⸢ウッふン 5052 x ⸢ウッふィナー⸣ヌ [⸢ʔuffinaː⸣nu] (溺れてしまった) 2913 ⸢ウッふン 5053 x ⸢ウッふ⸣ プ⸢スン ブン [⸢ʔuffu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (溺れる人もいる) 2913 ⸢ウッふン 5054 x ⸢ウッフェー⸣ ミサムヌ [ʔuɸɸeː⸣ misamunu] (溺れたらいいのに) 2913 ⸢ウッふン 5055 x ⸢ウッふィ⸣バ [⸢ʔufi⸣ba] (溺れろよ) 2913 ⸢ウッふン 5051 htm_5051.wav ア⸢シ⸣ヌ タ⸢タン⸣トンナー ⸣ウーカー ⸢ウッふンダ ウッふァン⸣ヨーニ ピ⸢ザ⸣フチナーティ ⸣ウイバ [ʔa⸢ʃi⸣nu tḁ⸢tan⸣tonnaː⸣ʔuːkaː ⸢ʔuffunda ʔuffaŋ⸣joːni pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaːti ⸣ʔuiba] (背の届かないところで泳ぐと溺れるから、溺れないように渚で泳ぎなさい) 2913 ⸢ウッふン 5052 htm_5052.wav ⸢ウッふィナー⸣ヌ [⸢ʔuffinaː⸣nu] (溺れてしまった) 2913 ⸢ウッふン 5053 htm_5053.wav ⸢ウッふ⸣ プ⸢スン ブン [⸢ʔuffu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (溺れる人もいる) 2913 ⸢ウッふン 5054 htm_5054.wav ⸢ウッフェー⸣ ミサムヌ [ʔuɸɸeː⸣ misamunu] (溺れたらいいのに) 2913 ⸢ウッふン 5055 htm_5055.wav ⸢ウッふィ⸣バ [⸢ʔufi⸣ba] (溺れろよ) 2914 ウ⸢ツ⸣スン 5056 htm_5056.wav ⸣シャシン ウ⸢ツ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣クナーテー ウ⸢ツサ⸣ヌ [⸣ʃaʃiŋ ʔu⸢ʦu⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸣kunaːteː ʔu⸢ʦusa⸣nu] (写真を写そうと思うが、ここでは写さない) 2914 ウ⸢ツ⸣スン 5057 htm_5057.wav ⸣シャシン ウ⸢ツシ⸣ プサカー ウ⸢ツ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣ʃaʃiŋ ʔu⸢ʦuʃi⸣ pu̥sakaː ʔu⸢ʦu⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (写真を写したければ写すことは出来るよ) 2914 ウ⸢ツ⸣スン 5058 htm_5058.wav ウ⸢ツ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ʦu⸣ʃeː ⸣misamunu] (写せば良いのに) 2914 ウ⸢ツ⸣スン 5059 htm_5059.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢ツ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢ʦu⸣ʃi] (必ず写せ) 2915 ウ⸢ツ⸣スン 5060 htm_5060.wav ⸢ニーム⸣チ ウ⸢ツ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ウ⸢ツサラ⸣ヌ [⸢niːmu⸣ʧi ʔu⸢ʦu⸣nti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʔu⸢ʦusara⸣nu] (荷物を移そうと思うが、一人では移されない) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5061 htm_5061.wav ⸢ウーキ⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ナー ⸢カイ⸣ヌ ウ⸢ツ⸣ルン [⸢ʔuːki⸣nu mi⸢ʤi⸣naː ⸢kai⸣nu ʔu⸢ʦu⸣ruŋ] (桶の水に影が写る) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5062 htm_5062.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー ウ⸢ツラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ʔu⸢ʦura⸣nu] (風が吹いたら写らない) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5063 htm_5063.wav ウ⸢ツ⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢ʦu⸣ri ⸢beː] (写っている) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5064 htm_5064.wav ⸢カイ⸣ヌ ウ⸢ツ⸣ル ⸣ピンマー カ⸢ジェー⸣ フ⸢カ⸣ヌ [⸢kai⸣nu ʔu⸢ʦu⸣ru ⸣pimmaː ka⸢ʤeː⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu] (陰が写る時は風は吹かない) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5065 htm_5065.wav ⸢カイーカイ⸣シ ウ⸢ツ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kaiːkai⸣ʃi ʔu⸢ʦu⸣reː ⸣misamunu] (綺麗に写れば良いのに) 2916 ウ⸢ツ⸣ルン 5066 htm_5066.wav ウ⸢ツ⸣レーン [ʔu⸢ʦu⸣reːŋ] (写った) 2917 ウ⸢フッ 5067 htm_5067.wav ウ⸢フッ⸣ ウ⸢フッ⸣ ヤ⸢ナ⸣ムノー カ⸢マー⸣ パリッ⸢ふォーリ ⸣クマーラル ウ⸢ブ⸣プス ナル⸢ドー [ʔu⸢ɸuʔ⸣ʔu⸢ɸuʔ⸣ ja⸢na⸣munoː ka⸢maː⸣ parif⸢fori⸣ kumaːraru ʔu⸢bu⸣pu̥su naru⸢doː] (ウ⸢フッ⸣ ウ⸢フッ⸣ 悪霊はあっちへ行ってください{EOS}ここからが大人になるんだぞ) 2917 ウ⸢フッ 5068 x ウ⸢フッ⸣ウ⸢フッ⸣ ク⸢マン⸣トンラ ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ナ⸢ラ⸣シ タ⸢ボーリ [ʔu⸢ɸuʔ⸣ ʔu⸢ɸuʔ⸣ ku⸢man⸣tonra ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapusu na⸢ra⸣ʃi ta⸢boːri] (ウフッ ウフッ ここの所から大きな人、高い人<大人>になしてください) 2917 ウ⸢フッ 5068 htm_5068.wav ウ⸢フッ⸣ウ⸢フッ⸣ ク⸢マン⸣トンラ ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ナ⸢ラ⸣シ タ⸢ボーリ [ʔu⸢ɸuʔ⸣ ʔu⸢ɸuʔ⸣ ku⸢man⸣tonra ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapusu na⸢ra⸣ʃi ta⸢boːri] (ウフッ ウフッ ここの所から大きな人、高い人<大人>になしてください) 2918 ⸣ウトゥン 5069 htm_5069.wav ⸢タイ⸣ク ⸣ウトゥン [⸢tai⸣ku ⸣ʔutuŋ] (太鼓を打つ) 2918 ⸣ウトゥン 5070 htm_5070.wav ウ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢ta⸣nu] (打たない) 2918 ⸣ウトゥン 5071 htm_5071.wav ウ⸢ティ⸣ プサン [ʔu⸢ti⸣ pu̥saŋ] (打ちたい) 2918 ⸣ウトゥン 5072 htm_5072.wav ス⸢クマ⸣ヌ ⸣クンケンマー ⸢タイ⸣ク ⸣ウトゥ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [su̥⸢kuma⸣nu ⸣kuŋkemmaː ⸢tai⸣ku ⸣ʔutu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (スクマが来るまでは太鼓は打つことは出来ない) 2918 ⸣ウトゥン 5073 htm_5073.wav ⸣ウテー ミサムヌ [⸣ʔuteː ⸣misamunu] (打てばよいのに) 2918 ⸣ウトゥン 5074 htm_5074.wav ⸢パー⸣ク ⸣ウティバ [⸢paː⸣ku ⸣ʔutiba] (早く打ちなさいよ) 2918 ⸣ウトゥン 5075 x ⸢タイ⸣ク ⸣ウティ ⸣ミサカー ⸣ウトゥクトー ナ⸢ル⸣ヌ シ⸢マッサ⸣ルナーヤ ⸢タイ⸣コー ウ⸢タ⸣ヌ <ドゥ⸢ランドゥ⸣ ウトゥ> [⸢tai⸣ku ⸣ʔuti ⸣misakaː ⸣ʔutu ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ʃi⸢massa⸣runaːja ⸢tai⸣koː ʔu⸢ta⸣nu ] (太鼓を打って良ければ打つことは出来るが、シマクサラシの祭りでは太鼓は打たない) 2918 ⸣ウトゥン 5076 x ドゥ⸢ラーン⸣ ウトゥ プ⸢ソー ター⸣ヤ [du⸢raːŋ⸣ ʔutu pu̥⸢soː taː⸣ja] (銅鑼を打つ人は誰か) 2918 ⸣ウトゥン 5077 x ドゥ⸢ラーン⸣ ウテー ⸣ミサムヌ [du⸢raːŋ⸣ ʔuteː ⸣misamunu] (銅鑼を打てば良いのに) 2918 ⸣ウトゥン 5078 x ドゥ⸢ラーン⸣ ウティバ [du⸢raːŋ⸣ ʔutiba] (銅鑼を打てよ) 2918 ⸣ウトゥン 5075 htm_5075.wav ⸢タイ⸣ク ⸣ウティ ⸣ミサカー ⸣ウトゥクトー ナ⸢ル⸣ヌ シ⸢マッサ⸣ルナーヤ ⸢タイ⸣コー ウ⸢タ⸣ヌ <ドゥ⸢ランドゥ⸣ ウトゥ> [⸢tai⸣ku ⸣ʔuti ⸣misakaː ⸣ʔutu ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ʃi⸢massa⸣runaːja ⸢tai⸣koː ʔu⸢ta⸣nu ] (太鼓を打って良ければ打つことは出来るが、シマクサラシの祭りでは太鼓は打たない) 2918 ⸣ウトゥン 5076 htm_5076.wav ドゥ⸢ラーン⸣ ウトゥ プ⸢ソー ター⸣ヤ [du⸢raːŋ⸣ ʔutu pu̥⸢soː taː⸣ja] (銅鑼を打つ人は誰か) 2918 ⸣ウトゥン 5077 htm_5077.wav ドゥ⸢ラーン⸣ ウテー ⸣ミサムヌ [du⸢raːŋ⸣ ʔuteː ⸣misamunu] (銅鑼を打てば良いのに) 2918 ⸣ウトゥン 5078 htm_5078.wav ドゥ⸢ラーン⸣ ウティバ [du⸢raːŋ⸣ ʔutiba] (銅鑼を打てよ) 2919 ⸣ウトゥン 5079 htm_5079.wav ⸢キーヌパン⸣ターラ ⸣ウトゥン [⸢kiːnupan⸣taːra ⸣ʔutuŋ] (梢<木の先端から>から落ちる) 2919 ⸣ウトゥン 5080 htm_5080.wav イッ⸢カ⸣ ウ⸢タン⸣ティ ア⸢ザバン⸣ カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸣ウトゥ ⸣クトー ワ⸢カリ⸣ ブー [ʔik⸢ka⸣ ʔu⸢tan⸣ti ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸣ʔutu ⸣ku̥toː wa⸢kari⸣ buː] (決して落ちないといっても、風が吹いたら落ちることは分っている) 2919 ⸣ウトゥン 5081 htm_5081.wav キサー⸢ティ⸣ ウティ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ʔuti ⸢naː⸣nu] (既に落ちてしまった) 2919 ⸣ウトゥン 5082 htm_5082.wav ⸣ウマーラ ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [⸣ʔumaːra ⸣ʔuteː ⸣misamunu] (そこから落ちればいいのに) 2919 ⸣ウトゥン 5083 htm_5083.wav ⸣ワンザーヤ ⸣ウティバ [⸣wanʣaːja ⸣ʔutiba] (お前は落ちろ) 2919 ⸣ウトゥン 5084 x ⸢キーヌ⸣ ウイラ ⸣ウトゥン [⸢kiːnu⸣ ʔuira ⸣ʔutuŋ] (木の上から落ちる) 2919 ⸣ウトゥン 5085 x ⸣バー ウ⸢タン⸣シェン [⸣baː ʔu⸢taŋ⸣ʃeŋ] (私は落ちなかった) 2919 ⸣ウトゥン 5086 x ⸣ウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔuti ⸢naː⸣nu] (落ちてしまった) 2919 ⸣ウトゥン 5087 x ⸣ウトゥ ⸣クトゥン ⸣アン [⸣ʔutu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (落ちることもある) 2919 ⸣ウトゥン 5088 x ⸣ウマーラ ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [⸣ʔumaːra ⸣ʔuteː ⸣misamunu] (そこから落ちれば良いのに) 2919 ⸣ウトゥン 5089 x ⸣ウマーラ⸣ ウティバ [⸣ʔumaːra ⸣ʔutiba] (そこから落ちろ) 2919 ⸣ウトゥン 5090 x ⸣ウマーラー ウ⸢タ⸣ヌティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウティ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔumaːraː ʔu⸢ta⸣nuti ʔu⸢muːtan⸣du ʔuti⸢naː⸣nu] (そこからは落ちないと思ったが落ちてしまった) 2919 ⸣ウトゥン 5091 x ⸣ウマーラ ⸣ウトゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔumaːra ⸣ʔutu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そこから落ちる人はいない) 2919 ⸣ウトゥン 5092 x ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [⸣ʔuteː ⸣misamunu] (落ちれば良いのに) 2919 ⸣ウトゥン 5093 x ⸣ウティバ [⸣ʔutiba] (落ちろ) 2919 ⸣ウトゥン 5084 htm_5084.wav ⸢キーヌ⸣ ウイラ ⸣ウトゥン [⸢kiːnu⸣ ʔuira ⸣ʔutuŋ] (木の上から落ちる) 2919 ⸣ウトゥン 5085 htm_5085.wav ⸣バー ウ⸢タン⸣シェン [⸣baː ʔu⸢taŋ⸣ʃeŋ] (私は落ちなかった) 2919 ⸣ウトゥン 5086 htm_5086.wav ⸣ウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔuti ⸢naː⸣nu] (落ちてしまった) 2919 ⸣ウトゥン 5087 htm_5087.wav ⸣ウトゥ ⸣クトゥン ⸣アン [⸣ʔutu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (落ちることもある) 2919 ⸣ウトゥン 5088 htm_5088.wav ⸣ウマーラ ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [⸣ʔumaːra ⸣ʔuteː ⸣misamunu] (そこから落ちれば良いのに) 2919 ⸣ウトゥン 5089 htm_5089.wav ⸣ウマーラ⸣ ウティバ [⸣ʔumaːra ⸣ʔutiba] (そこから落ちろ) 2919 ⸣ウトゥン 5084 htm_5084.wav ⸢キーヌ⸣ ウイラ ⸣ウトゥン [⸢kiːnu⸣ ʔuira ⸣ʔutuŋ] (木の上から落ちる) 2919 ⸣ウトゥン 5090 htm_5090.wav ⸣ウマーラー ウ⸢タ⸣ヌティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウティ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔumaːraː ʔu⸢ta⸣nuti ʔu⸢muːtan⸣du ʔuti⸢naː⸣nu] (そこからは落ちないと思ったが落ちてしまった) 2919 ⸣ウトゥン 5091 htm_5091.wav ⸣ウマーラ ⸣ウトゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔumaːra ⸣ʔutu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そこから落ちる人はいない) 2919 ⸣ウトゥン 5092 htm_5092.wav ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [⸣ʔuteː ⸣misamunu] (落ちれば良いのに) 2919 ⸣ウトゥン 5093 htm_5093.wav ⸣ウティバ [⸣ʔutiba] (落ちろ) 2920 ⸣ウディ 5094 htm_5094.wav ⸢ニーリヌ⸣ ウ⸢ディ⸣トゥ ピ⸢ダリ⸣ヌ ⸣ウディ [⸢niːrinu⸣ ʔu⸢di⸣tu pi⸢dari⸣nu ⸣ʔudi] (右の腕と左の腕) 2920 ⸣ウディ 5095 htm_5095.wav ウ⸢ディ⸣カキ ⸢シー⸣ ミラ⸢ディー [ʔu⸢di⸣kaki ⸢ʃiː⸣mira⸢diː] (腕相撲をしてみようよ) 2920 ⸣ウディ 5096 htm_5096.wav ク⸢バヌ⸣ ウディ ⸣キシキー フ⸢ネー⸣マ ス⸢ク⸣ラ ⸢ナー [ku⸢banu⸣ ʔudi ⸣ki̥ʃikiː ɸu⸢neː⸣ma su̥⸢ku⸣ra⸢naː] (クバの葉柄を切ってきておもちゃの小船を造ろうね) 2920 ⸣ウディ 5097 htm_5097.wav ⸢マーニ⸣ヌ ⸣ウディ [⸢maːni⸣nu ⸣ʔudi] (クロツグの葉柄) 2921 ウ⸢ティ⸣ウティ 5098 htm_5098.wav ブ⸢ダッカレー⸣ ウ⸢ティ⸣ウティ ⸢シェー⸣ティ サ⸢ニンケー⸣リ ⸢パッ⸣タヤー [bu⸢dakkareː⸣ ʔu⸢ti⸣uti ⸢ʃeː⸣ti sa⸢niŋkeː⸣ri ⸢pat⸣tajaː] (飛んだり跳ねたり<跳んでは落ち落ち>しながら嬉しそうにして<喜び勇んで>行ったよ) 2922 ウ⸢ディ⸣カキ 5099 htm_5099.wav ⸢タール スー⸣ワユー ウ⸢ディ⸣カキ ⸢シー⸣ミラ [⸢taːru suː⸣wajuː ʔu⸢di⸣kaki ⸢ʃiː⸣mira] (誰が強いか腕相撲をしてみよう) 2922 ウ⸢ディ⸣カキ 5100 htm_5100.wav ウ⸢ディ⸣カキ ⸢スン [ʔu⸢di⸣kaki ⸢suŋ] (腕相撲をする) 2923 ⸣ウディ カ⸢キ⸣ルン 5101 htm_5101.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸣スルイティ ⸣ウディ カ⸢キ⸣ルンティ ス⸢コーリ ベー [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸣suriti ⸣ʔudi kḁ⸢ki⸣runti su̥⸢koːri beː] (若者たちは揃って腕相撲をしようと準備している) 2924 ⸣ウディ ⸣カクン 5102 htm_5102.wav ⸢バン⸣トゥ ⸣ウディ ⸣カクンティ ⸣ウムー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ban⸣tu ⸣ʔudi ⸣kḁkunti ⸣ʔumuː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnuː] (私と腕相撲をしようと思う人はいないか) 2925 ⸣ウティ ⸣クーン 5103 htm_5103.wav ⸢ウイラ⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣ウティクーンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʔuira⸣ mu⸢nu⸣nu ⸣ʔutikuːnda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (上から物が落ちてくるから気をつけろ) 2925 ⸣ウティ ⸣クーン 5104 htm_5104.wav ニ⸢シェーラ⸣ ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸣ウティクーン [ni⸢ʃeːra⸣ ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸣ʔutikuːŋ] (北から風雨が叩きつけるように吹き降ろしてくる) 2926 ⸣ウティクバシ 5105 htm_5105.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ ウティクバシ ⸢サン⸣スコー ウ⸢キ⸣ イ⸢リティ⸣ カ⸢タ⸣ミ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤi⸣ ʔutikubaʃi ⸢san⸣su̥koː ʔu⸢ki⸣ ʔi⸢riti⸣ ka⸢ta⸣mi] (担桶の水を落ちこぼしせぬよう、ススキの浮きを入れて担げ) 2927 ⸣ウティクバリ 5106 htm_5106.wav ⸢ソッ⸣コーラ ⸢ニンガイ⸣グトゥ⸢バー⸣キ ⸣ウティクバリヌ ⸢ナーン⸣ヨーニ ⸢シー⸣ シケーバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢sok⸣koːra ⸢niŋgai⸣gutu ⸢baː⸣ki ⸣ʔutikubarinu ⸢naːɲ⸣joːni ⸢ʃiː⸣ʃi̥keːba ⸢soːja naː⸣nu] (法事<焼香>から神願いごとまで不足<落ち\ruby{零}{コボ}し>がないようにしてあるから心配はないよ) 2928 ⸣ウティクブシ 5107 htm_5107.wav ウ⸢マー⸣ン ⸣クマーン ⸢ティークバ⸣レー ⸢シー⸣ ウティクブシヌ ⸢ナーン⸣ヨーニ ス⸢コーリ⸣バ [ʔu⸢maːŋ⸣ kumaːn ⸢tiːkuba⸣reː ⸢ʃiː⸣ ʔutikubuʃinu ⸢naːŋ⸣joːni su̥⸢koːri⸣ba] (あちらこちらに手配りをして、遺漏<手ぬかり>の無いように準備しなさいよ) 2929 ⸣ウディ ⸣クムン 5108 htm_5108.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ンナー⸣カ ム⸢ヌカンガイグトゥ⸣ヌ ⸣アル ⸣ピンマー ヤー⸢ディン⸣ ウディ ⸣クムン [ʔu⸢reː⸣ noː⸢nnaː⸣kaː mu⸢nukaŋgaigutu⸣nu ⸣ʔaru ⸣pimmaː jaː⸢dim⸣ ʔudi ⸣kumuŋ] (あれ<彼>は、何か考え事<心配事>がある時は必ず腕を組む) 2930 ⸣ウティサカリ 5109 htm_5109.wav ⸢タッ⸣テーナーン キ⸢ナイヌ⸣ ウティサカレー ア⸢リ⸣ル ブタ [⸢tat⸣teːnaːŋ ki⸢nainu⸣ ʔutisakareː ʔa⸢ri⸣ru ⸣buta] (何処の家にも家庭の盛衰というのはあった<有りぞ居りたり>) 2931 ウ⸢ディスン⸣グリ 5110 htm_5110.wav ⸣アボー ウ⸢ディスン⸣グリ シ⸢ティ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ ⸢オー⸣ル [⸣ʔaboː ʔu⸢disuŋ⸣guri ʃi̥⸢ti⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ru] (お母さんは腕まくりをして畑を耕しておられる) 2932 ウ⸢ディスー⸣リ 5111 htm_5111.wav バ⸢カー⸣ムノー ウ⸢ディスー⸣レー ⸢シェー⸣ティ パ⸢タラカン⸣カー ⸢ドゥー⸣ヤ ナ⸢マリ⸣ス⸢ダー [ba⸢kaː⸣munoː ʔu⸢disuː⸣ri ⸢ʃeː⸣ti pa⸢tarakaŋ⸣kaː ⸢duː⸣ja na⸢mari⸣su⸢daː] (若者は腕まくりをしながら働かないと体が鈍ってしまうよ) 2933 ウ⸢ティ⸣ダカ 5112 htm_5112.wav ク⸢トゥシヌ イーシ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ダカー ギュー⸣サブカラティ ウ⸢モーリ⸣ワ [ku⸢tuʃinu ʔiːʃi⸣nu ʔu⸢ti⸣dakaː ⸢gjuː⸣sabukarati ʔu⸢moːri⸣wa] (今年のツノマタ<角叉>の落札高はいくらぐらいと考えられるか<思われるか>) 2934 ⸣ウディ ダ⸢クン 5113 htm_5113.wav ウ⸢ディ⸣バ ヤ⸢マ⸣シティル ナー⸢イ⸣ ウディ ダ⸢キ⸣ シ⸢グトゥ シーユーサヌ [ʔu⸢di⸣ba ja⸢ma⸣ʃi̥tiru naː⸢i⸣ ʔudi da⸢ki⸣ ʃi⸢gutu ʃiːjuːsanu] (腕を痛めて、ただ腕をこまねいて<拱いて>仕事をすることが出来ない) 2935 ウ⸢ティ⸣ダニ 5114 htm_5114.wav ク⸢ヌ⸣ マメー ウ⸢ティ⸣ダニ ヤ⸢ルンドゥ⸣ カイニ サ⸢カリ ベー⸠ダー [ku⸢nu⸣ mameː ʔu⸢ti⸣dani ja⸢rundu⸣ kaini sḁ⸢karibeː⸠daː] (この豆は落ちた種から生えたものだが、こんなに生い茂って<萌え盛って>いるよ) 2935 ウ⸢ティ⸣ダニ 5115 htm_5115.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢クニン⸣ヌ ウ⸢ティダニ⸣ヌ シマジ⸢マー⸣ナ ⸢オーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢kunin⸣nu ʔu⸢tidani⸣nu ʃimaʤi⸢maː⸣na ⸢ʔoːt⸣taŋ] (昔は役人の落としだね<落胤>が島々におられた) 2936 ウ⸢ディシゥカ⸣ラ 5116 htm_5116.wav ウ⸢ディシゥカラ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸣カイブ ⸣ムヌン ヤシー⸢ヤシーシル⸣ カ⸢タ⸣ム [ʔu⸢disï̥kara⸣nu ⸢suː⸣wanda ⸣kaibu ⸣munuɲ jaʃiː⸢jaʃiːʃiru⸣ kḁ⸢ta⸣mu] (腕力が強いから、こんな物もやすやすと担ぐ) 2937 ウ⸢ティ⸣シキ 5117 htm_5117.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシキ⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢tiʃi̥ki⸣nu ⸢naː⸣nu] (この子はちっとも落着きがない) 2938 ウ⸢ティシキ⸣ルン 5118 htm_5118.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー ウ⸢ティシキ⸣ルンダ ウ⸢ティシキラン⸣ティ ⸢ソー⸣ ス⸢ナ [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣narukaː ʔu⸢tiʃi̥ki⸣runda ʔu⸢tiʃi̥kiran⸣ti ⸢soː⸣ su⸢na] (子供は大人になったら落ち着くから、落ち着かないといって、心配するな) 2938 ウ⸢ティシキ⸣ルン 5119 htm_5119.wav ウ⸢ティシキ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [ʔu⸢tiʃi̥ki⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (落着き早い) 2938 ウ⸢ティシキ⸣ルン 5120 htm_5120.wav ウ⸢リヌ⸣ ウ⸢ティシキ⸣ル ⸣クトゥン ⸣アンカヤー [ʔu⸢rinu⸣ ʔu⸢tiʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋkajaː] (あれ<彼>が落ち着くこともあるかねえ) 2938 ウ⸢ティシキ⸣ルン 5121 htm_5121.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ティシ⸣キレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢tiʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと落ち着けば良いのに) 2938 ウ⸢ティシキ⸣ルン 5122 htm_5122.wav ⸢ワー パー⸣ク ウ⸢ティシキ⸣リ [⸢waː paː⸣ku ʔu⸢tiʃi̥ki⸣ri] (君は早く落ち着きなさいよ) 2940 ウ⸢ディ⸣ダイ 5123 htm_5123.wav ウ⸢ディダイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ッ⸢ふァー⸣ ダ⸢キユーサヌ [ʔu⸢didai⸣nu ⸢naːɲ⸣junda f⸢faː⸣ da⸢kijuːsanu] (腕の力がないので子供を抱くことが出来ない) 2940 ウ⸢ディ⸣ダイ 5124 htm_5124.wav ウ⸢ディダイ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ノー⸢ン シェー⸣ル ⸢ダイバン⸣ユン ⸢ホー⸣シ ア⸢ギルン [ʔu⸢didai⸣nu ⸢suː⸣wanda noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸢daibaɲ⸣juŋ ⸢hoː⸣ʃi ʔa⸢gisu] (腕力が強いからいかなる<どんな>大判のカツオでも釣り上げることが出来る) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5126 htm_5126.wav トゥ⸢ジ⸣ トゥムカー ウ⸢ティ⸣スクンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウ⸢ティシゥカン⸣バン [tu⸢ʤi⸣ tumukaː ʔu⸢ti⸣su̥kuŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ʔu⸢tisï̥kam⸣baŋ] (妻を娶ったら落ち着くかなあと思ったが、落ち着かないよ) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5127 htm_5127.wav ウ⸢ティ⸣シキ ⸣ミリバ [ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸣miriba] (落ち着いて見ろよ) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5125 htm_5125.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ウ⸢ティ⸣スクンパジ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ʔu⸢ti⸣su̥kumpaʤi] (その話を聞いたら落ち着くはずだ) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5126 x トゥ⸢ジ⸣ トゥムカー ウ⸢ティ⸣スクンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウ⸢ティシゥカン⸣バン [tu⸢ʤi⸣ tumukaː ʔu⸢ti⸣su̥kuŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ʔu⸢tisï̥kam⸣baŋ] (妻を娶ったら落ち着くかなあと思ったが、落ち着かないよ) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5127 x ウ⸢ティ⸣シキ ⸣ミリバ [ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸣miriba] (落ち着いて見ろよ) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5128 htm_5128.wav ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢tisï̥ka⸣nu] (落ち着かない) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5129 htm_5129.wav ウ⸢ティ⸣シキ ⸣ミサン [ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸣misaŋ] (落ち着いてよい) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5130 htm_5130.wav ウ⸢ティ⸣シキティ [ʔu⸢ti⸣ʃi̥kiti] (落ち着いて) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5131 htm_5131.wav ウ⸢ティ⸣スク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ti⸣su̥ku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (落ち着くことは出来ない) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5132 htm_5132.wav マーン⸢ベーマ⸣ ウ⸢ティシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma⸣ ʔu⸢tiʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (もう少し落ち着けばよのに) 2941 ウ⸢ティ⸣スクン 5133 htm_5133.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ティシ⸣キ [⸢paː⸣ku ʔu⸢tiʃi̥⸣ki] (早く落ち着け) 2942 ウ⸢ティナン⸣ ッ⸢サ⸣ナン 5134 htm_5134.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムヌンケーヤ ⸣ユネン ⸣ナルカー ア⸢ツァ⸣マリティ ミ⸢ドゥ⸣ム ⸣ビキドゥム ウ⸢ティナン⸣ ッ⸢サ⸣ナンシー ウ⸢タ⸣バ イ⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸣junennarukaː ʔa⸢ʦa⸣mariti mi⸢du⸣mu ⸣bikidumu ʔu⸢tinan⸣ s⸢sa⸣naŋʃiː ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (昔は、若者達は夜になると集まって、男女交互に掛け合って歌を歌われた) 2943 ⸣ウティヌカル 5135 htm_5135.wav ⸢ソッコー⸣ヌ ⸣ウティヌカロー ⸢ナーン⸣パジ [⸢sokkoː⸣nu ⸣ʔutinukaroː ⸢naːm⸣paʤi] (法事の落ちこぼし<し残し>は無いはずだ) 2944 ウ⸢ティ⸣プー 5136 htm_5136.wav ム⸢カ⸣シェー ニ⸢ングゾー⸣ノー ウ⸢サ⸣ミティ ⸣アトー ウ⸢ティ⸣プー プ⸢サイヤー⸣ティル ッ⸢ふァー⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢niŋguʣoː⸣noː ʔu⸢sa⸣miti ⸣ʔatoː ʔu⸢ti⸣puː pu̥⸢saijaː⸣tiru f⸢faː⸣ sï̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (昔は年貢上納を納めて後に、落穂を拾いながら子供を養育されたそうだ) 2945 ⸣ウディプス 5137 htm_5137.wav ⸣バー ウディマリ⸢ダー ワンヌン⸣ ウディプスミー [⸣baː ʔudimari⸢daː wannuŋ⸣ ʔudipu̥sumiː] (私は卯年生まれだよ{EOS}君も卯年生まれの人でしょう?) 2945 ⸣ウディプス 5138 x ⸣ウディプソー ⸢チャー ウーサリ アー⸣サリ ⸢シー ブンダ⸣ プ⸢ストー アー⸣ヌ [⸣ʔudipu̥soː ⸢ʧaː ʔuːsari ʔaː⸣sari ⸢ʃiː bunda⸣ pu̥⸢sutoː ʔaː⸣nu] (卯年生まれの人は、常に平身低頭<ぺこぺこ>しているから他人とは喧嘩しない) 2945 ⸣ウディプス 5138 htm_5138.wav ⸣ウディプソー ⸢チャー ウーサリ アー⸣サリ ⸢シー ブンダ⸣ プ⸢ストー アー⸣ヌ [⸣ʔudipu̥soː ⸢ʧaː ʔuːsari ʔaː⸣sari ⸢ʃiː bunda⸣ pu̥⸢sutoː ʔaː⸣nu] (卯年生まれの人は、常に平身低頭<ぺこぺこ>しているから他人とは喧嘩しない) 2947 ウ⸢ディ⸣ヤライ 5139 htm_5139.wav ウ⸢ディ⸣ヤライ ⸢シー⸣ ニ⸢ブン [ʔu⸢di⸣jarai ⸢ʃiː⸣ ni⸢buŋ] (腕を交差させて寝る) 2948 ウ⸢ティ⸣ラウティラ 5140 htm_5140.wav ⸣ティローラ ウ⸢ティ⸣ラウティラ ⸢スン⸣ケン ⸢ウン⸣バ ッ⸢シナ⸣キティ カ⸢タ⸣ミ ⸢アー⸣ク [⸣tiroːra ʔu⸢ti⸣raʔutira ⸢suŋ⸣keŋ ⸢ʔum⸣ba ʃ⸢ʃina⸣kiti kḁ⸢ta⸣mi ⸢ʔaː⸣ku] (笊から今にも落ち零れそうになるほど芋を詰め<差し>込んで担いでいる) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5141 htm_5141.wav ヨー⸢ヨー キーヌパン⸣ター ⸢ヌーリ⸣ ウ⸢ティ⸣ルン⸢ダー [joː⸢joː kiːnupan⸣taː ⸢nuːri⸣ ʔu⸢ti⸣run⸢daː] (よくよく気をつけろよ{EOS}木のてっぺんに<木の先端>に登って、落ちるぞ) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5142 htm_5142.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢ティラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔu⸢tira⸣nu] (いや、落ちないよ) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5143 htm_5143.wav ウ⸢ティパジミ⸣ルン [ʔu⸢tipa⸢ʤimi⸣ruŋ] (落ち始める) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5144 htm_5144.wav ⸣ウマーラ ウ⸢ティ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔumaːra ʔu⸢ti⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そこから落ちる人はいない) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5145 htm_5145.wav ウ⸢ティ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ti⸣reː ⸣misamunu] (落ちればよいのに) 2949 ウ⸢ティ⸣ルン 5146 htm_5146.wav ウ⸢ティ⸣リ [ʔu⸢ti⸣ri] (落ちれ、落ちろ) 2950 ウ⸢ティルン 5147 htm_5147.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢ニーヤー⸣チバ ⸣ナベー ウ⸢ティリ [⸢ʔiː⸣ja ⸢niːjaː⸣ʧiba ⸣nabeː ʔu⸢tiri] (ご飯は煮えた<炊けた>から鍋は竈から下ろしなさい) 2950 ウ⸢ティルン 5148 htm_5148.wav ⸣ナビウティフチヌ ⸢ナーン⸣カー イ⸢ツァー⸣ヌ ウ⸢ティララヌ [⸣nabiʔutiɸu̥ʧinu ⸢naːŋ⸣kaː ʔi⸢ʦaː⸣nu ʔu⸢tiraranu] (鍋取り<靴>がないと熱くて竈から下ろせない) 2950 ウ⸢ティルン 5149 htm_5149.wav ⸣ナベー ウ⸢ティティ⸣ ヤコン シ⸢キリ⸣バ [⸣nabeː ʔu⸢titi⸣ jakoŋ ʃi̥⸢kiri⸣ba] (鍋は竈から移し下ろして薬缶を掛けなさい) 2950 ウ⸢ティルン 5150 htm_5150.wav マ⸢ナ⸣マ ウ⸢ティルンティ⸣ ウムイ⸢ベー [ma⸢na⸣ma ʔu⸢tirunti⸣ ʔumui⸢beː] (今すぐ竈から鍋を移そう<下ろそう>と思っている) 2950 ウ⸢ティルン 5151 htm_5151.wav ウ⸢ティル⸣ ピンマー ⸣ナビウティフチシ カ⸢サミ⸣バ [ʔu⸢tiru⸣ pimmaː ⸣nabiʔutiɸu̥ʧiʃi ka⸢sami⸣ba] (鍋を下ろすときは鍋取り<靴>で掴みなさい) 2950 ウ⸢ティルン 5152 htm_5152.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ティレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢tireː⸣ misamunu] (早く鍋を竈から下ろせばよいのに) ウ⸢ティン⸣ガビ x 2952 ウ⸢ティン⸣ギサン 5153 htm_5153.wav ⸢キーヌ⸣ ウイナ ⸢ヌーリ ベー⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ティン⸣ギサンダ ⸢パー⸣ク ウ⸢ラ⸣シ [⸢kiːnu⸣ ʔuina ⸢nuːri beː⸣ ja⸢ra⸣beː ʔu⸢tiŋ⸣gisanda ⸢paː⸣ku ʔu⸢ra⸣ʃi] (木の上に登っている子供は落ちそうだから、早く降ろせ) 2954 ウ⸢トゥン 5154 htm_5154.wav ⸣ナビ ウ⸢トゥン [⸣nabi ʔu⸢tuŋ] (鍋を竈から下ろす) 2954 ウ⸢トゥン 5155 htm_5155.wav ウ⸢タヌ [ʔu⸢tanu] (下ろさない) 2954 ウ⸢トゥン 5156 htm_5156.wav ⸢イー⸣ナベー ウ⸢ティティ⸣ スー バ⸢カシ [⸢ʔiː⸣nabeː ʔu⸢titi⸣ suː ba⸢kaʃi] (羽釜<飯鍋>を竈から下ろしてお汁を炊け) 2954 ウ⸢トゥン 5157 htm_5157.wav ⸣ナビ ウ⸢トゥ⸣ ピンマー ⸣ナビ ウ⸢ティフチ⸣シ カ⸢サミ⸣バ [⸣nabi ʔu⸢tu⸣ pimmaː ⸣nabi ʔu⸢tiɸuʧi⸣ʃi ka⸢sami⸣ba] (鍋を下ろす時は鍋とり草鞋<靴>で掴みなさい) 2954 ウ⸢トゥン 5158 htm_5158.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢テー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢teː⸣ misamunu] (早く鍋を下ろせばよいのに) 2954 ウ⸢トゥン 5159 htm_5159.wav ⸣ドゥーシ ⸣ナビ ウ⸢ティ⸣バ [⸣duːʃi ⸣nabi ʔu⸢ti⸣ba] (自分で鍋を竈から下ろせ) 2954 ウ⸢トゥン 5160 x ⸣ナビ ウ⸢トゥンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢タラヌ [⸣nabi ʔu⸢tunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ʔu⸢taranu] (鍋を竈から移そう<下ろそう>と思うが、今は移されない<下ろされない>) 2954 ウ⸢トゥン 5161 x ⸣ナビ ウ⸢ティ⸣ミサカー ウ⸢トゥ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣nabi ʔu⸢ti⸣misakaː ʔu⸢tu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (鍋を竈から移して<下ろして>よければ移す<下ろす>ことは出来る) 2954 ウ⸢トゥン 5162 x ⸢パー⸣ク ウ⸢テー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢teː⸣ misamunu] (早く鍋を竈から移せばいいのに) 2954 ウ⸢トゥン 5163 x ア⸢バティ⸣ ナビ ウ⸢ティ [ʔa⸢bati⸣ nabi ʔu⸢ti] (急いで鍋を竈から下ろせ) 2954 ウ⸢トゥン 5160 htm_5160.wav ⸣ナビ ウ⸢トゥンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢タラヌ [⸣nabi ʔu⸢tunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ʔu⸢taranu] (鍋を竈から移そう<下ろそう>と思うが、今は移されない<下ろされない>) 2954 ウ⸢トゥン 5161 htm_5161.wav ⸣ナビ ウ⸢ティ⸣ミサカー ウ⸢トゥ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣nabi ʔu⸢ti⸣misakaː ʔu⸢tu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (鍋を竈から移して<下ろして>よければ移す<下ろす>ことは出来る) 2954 ウ⸢トゥン 5162 htm_5162.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢テー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢teː⸣ misamunu] (早く鍋を竈から移せばいいのに) 2954 ウ⸢トゥン 5163 htm_5163.wav ア⸢バティ⸣ ナビ ウ⸢ティ [ʔa⸢bati⸣ nabi ʔu⸢ti] (急いで鍋を竈から下ろせ) 2955 ウ⸢トゥ 5164 htm_5164.wav ウ⸢トゥヌ⸣ グ⸢マー⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢tunu⸣ gu⸢maː⸣nu sï̥⸢karanu] (音が小さくて聞こえない) 2955 ウ⸢トゥ 5165 htm_5165.wav ウ⸢トー マイ⸣ヤン [ʔu⸢toː mai⸣jaŋ] (音は大きい) 2955 ウ⸢トゥ 5166 htm_5166.wav ウ⸢トゥンジ マイ⸣フナー [ʔu⸢tunʤi mai⸣ɸunaː] (評判の高い働き者、優れ者) 2955 ウ⸢トゥ 5167 htm_5167.wav ウ⸢トゥン ブインナーヌ⸣ヌ <ビーンナーヌ⸣ヌ> ⸢ヌー⸣シル ⸢シェー⸣テイ ⸢アー⸣ク ⸣カヤー [ʔu⸢tum buinnaːnu⸣nu ⸢nuː⸣ʃiru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kukajaː] (何の音沙汰もないが<音も声もないが>どうしているんだろうか<何をして生活しているだろうか>) 2956 ウ⸢トゥンジ⸣プス 5168 htm_5168.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢トゥンジ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢シ ブー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢tuʔnʤi⸣pu̥su ja⸢runda⸣ muː⸢ru⸣ ʃ⸢ʃibuː] (あの人は有名人だから、皆知っている) 2957 ウ⸢トゥ ンジ⸣ルン 5169 htm_5169.wav ウ⸢ヌ ッふァヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ウ⸢トゥ⸣ ン⸢ジ⸣ブンダー ッ⸢サンプソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢nu ffanu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢tu⸣ ʔn⸢ʤi⸣bundaː s⸢sampu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (その子の仕事は評判がよく広く知れ渡っているから、知らない人はいない) 2957 ウ⸢トゥ ンジ⸣ルン 5170 htm_5170.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸣クトゥバ ⸢シーティル⸣ ウ⸢トゥ⸣ ンジ⸢ベーン⸣ティ [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣ku̥tuba ⸢ʃiːtiru⸣ ʔu⸢tu⸣ ʔnʤi⸢beːn⸣ti] (珍しい<変な、珍妙な>ことをやって、評判になっているさ<悪評が立っているよ>) 2958 ウ⸢トゥ⸣ ンズン 5171 htm_5171.wav ⸣カイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ウ⸢トゥ⸣ ンズン⸢ダー [⸣kaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʔu⸢tu⸣ ʔnʣun⸢daː] (こんなことをすると評判になるぞ) 2958 ウ⸢トゥ⸣ ンズン 5172 htm_5172.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣ヌ ウ⸢トゥ⸣ ンジティ ムー⸢ル⸣ ッ⸢シ ブー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣nu ʔu⸢tu⸣ ʔnʤiti muː⸢ru⸣ ʃ⸢ʃi buː] (その話が評判になって、みんな知っている) 2959 ウ⸢トゥー⸣シ 5173 htm_5173.wav ク⸢トゥシヌ ソーラン⸣マー ⸢キーユーサン⸣パジ ヤ⸢ルンダー タンカー⸣ トゥリ マ⸢チティ ニン⸣ガイ ⸢シー⸣バ⸢ヨー [ku̥⸢tuʃinu soːram⸣maː ⸢kiːjuːsam⸣paʤi ja⸢rundaː taŋkaː⸣ turi ma⸢ʧiti niŋ⸣gai ⸢ʃiː⸣ba⸢jo] (今年のお盆には来ることが出来ないはずだから、真直ぐに方向を定めて供物を供えて遥拝<祈願を>しなさいね) 2960 ウ⸢トゥンジ⸣ムヌ 5174 htm_5174.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ チニヒージェー ⸣ムネー イ⸢ザヌヌ⸣ ウタ イ⸢ザス⸣カー ⸢デージ⸣ナ ウ⸢トゥンジ⸣ムヌ [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʧiniçiːʤeː ⸣muneː ʔi⸢ʣanunu⸣ ʔuta ʔi⸢ʣasu⸣kaː ⸢deːʤi⸣na ʔu⸢tunʤi⸣munu] (その人は常日頃ものは言わないが、歌を歌わせたら大変な有名人だ<音に聞く歌の名人だ>) 2961 ウ⸢ドゥカ⸣スン 5175 htm_5175.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー プ⸢ス⸣ ウ⸢ドゥカ⸣スン⸢ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː pu̥⸢su⸣ ʔu⸢duka⸣sun⸢daː] (あんあことをすると他人を欠損させるよ) 2961 ウ⸢ドゥカ⸣スン 5176 htm_5176.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢ドゥカサ⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ ʔu⸢dukasa⸣nu] (いや、欠損させない) 2961 ウ⸢ドゥカ⸣スン 5177 htm_5177.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ドゥカ⸣シ ⸣ミサン [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢duka⸣ʃi ⸣misaŋ] (あいつ<それ>は欠損させてもいいよ) 2961 ウ⸢ドゥカ⸣スン 5178 htm_5178.wav ウ⸢ドゥ⸣カシェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢duka⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (欠損させてはならない) 2961 ウ⸢ドゥカ⸣スン 5179 htm_5179.wav ウ⸢ドゥカ⸣シバ [ʔu⸢duka⸣ʃiba] (欠損させなさいよ) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5180 htm_5180.wav ⸣ドゥク ユ⸢ク⸣ スクカー ウ⸢ドゥキ⸣ルン⸢ダー [⸣duku ju⸢ku⸣ su̥kukaː ʔu⸢duki⸣run⸢daː] (あんまり欲張ると<欲つくと>欠損するぞ) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5181 htm_5181.wav ウ⸢ドゥキラ⸣ヌ [ʔu⸢dukira⸣nu] (欠損しない) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5182 htm_5182.wav ウ⸢ドゥ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢du⸣ki ⸢naː⸣nu] (欠損してしまった) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5183 htm_5183.wav ウ⸢ドゥキ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢duki⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (欠損することはない) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5184 htm_5184.wav ウ⸢ドゥキ⸣レー ミサムヌ [ʔu⸢duki⸣reː ⸣misamunu] (欠損すればよいのに) 2962 ウ⸢ドゥキ⸣ルン 5185 htm_5185.wav ウ⸢ドゥキ⸣リ [ʔu⸢duki⸣ri] (欠損せよ) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5186 htm_5186.wav ユ⸢ク⸣ スクカー ウ⸢ドゥ⸣クン [ju⸢ku⸣ su̥kukaː ʔu⸢du⸣kuŋ] (欲張ると欠損する) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5187 htm_5187.wav ウ⸢ドゥカ⸣ヌ [ʔu⸢duka⸣nu] (欠損しない) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5188 htm_5188.wav ウ⸢ドゥ⸣キティ ⸢ピン⸣ギ ⸣パレーン [ʔu⸢du⸣kiti ⸢piŋ⸣ gi pareːŋ] (欠損して逃げて行った) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5189 htm_5189.wav ウ⸢ドゥ⸣ク ⸣クトゥン ⸣アン [ʔu⸢du⸣ku ⸣kutuŋ ʔaŋ] (欠損することもある) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5190 htm_5190.wav ウ⸢ドゥ⸣ケーカー [ʔu⸢du⸣keːkaː] (欠損したのなら) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5191 htm_5191.wav ウ⸢ドゥ⸣キ [ʔu⸢du⸣ki] (欠損しろ) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5192 x ウ⸢ヌ⸣ ア⸢キ⸣ナイナ ウ⸢ドゥ⸣キティル マ⸢チヤーヤ トー⸣レーツォー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ki⸣naina ʔu⸢du⸣kitiru ma⸢ʧijaːja toː⸣reːʦoː] (その商売にしくじり、欠損をして店はつぶれた<倒れた>そうだ) 2963 ウ⸢ドゥ⸣クン 5192 htm_5192.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢キ⸣ナイナ ウ⸢ドゥ⸣キティル マ⸢チヤーヤ トー⸣レーツォー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ki⸣naina ʔu⸢du⸣kitiru ma⸢ʧijaːja toː⸣reːʦoː] (その商売にしくじり、欠損をして店はつぶれた<倒れた>そうだ) 2964 ウ⸢トゥングイ 5193 htm_5193.wav ウ⸢キ⸣ナーラ ノー⸢ン⸣ ウ⸢トゥングイン ナー⸣ヌヌ ⸢ヌー⸣シ ⸢ブー⸣カヤー [ʔu⸢ki⸣naːra noː⸢ŋ⸣ ʔu⸢tuŋguin naː⸣nunu ⸢nuː⸣ʃi ⸢buː⸣kajaː] (沖縄から何も音沙汰がないが、どうしているのだろうか) 2966 ウ⸢トゥ⸣ザ 5194 htm_5194.wav ウ⸢トゥ⸣ザティ ⸢シー⸣ アイニ プ⸢スヌ ニーラリン⸣ツォカー ビッ⸢ツティ ニーブ [ʔu⸢tu⸣ʣati ⸢ʃiː⸣ ʔaini pu̥⸢sunu niːrariŋ⸣ʦokaː bit⸢ʦuti niːbu] (親戚だからといって人があんなにも似られるものだろうか{EOS}そっくり似ているよ) 2966 ウ⸢トゥ⸣ザ 5195 htm_5195.wav ウ⸢トゥザ⸣ドゥ ヤ⸢ルヌ⸣ ッ⸢サン⸣ ブ⸢レー⸣バン⸢ナー [ʔu⸢tuʣa⸣ du ja⸢runu⸣ s⸢sam ⸣ bu⸢reː⸣ban⸢naː] (親戚だのに知らずにいたのだなあ) 2966 ウ⸢トゥ⸣ザ 5196 x ⸢ワッ⸣テートゥ ⸢バン⸣テーヤ ウ⸢トゥ⸣ザ⸢ダー [⸢wat⸣teːtu ⸢ban⸣teːja ʔu⸢tu⸣ʣa⸢daː] (君の家と私の家は親戚だよ) 2966 ウ⸢トゥ⸣ザ 5196 htm_5196.wav ⸢ワッ⸣テートゥ ⸢バン⸣テーヤ ウ⸢トゥ⸣ザ⸢ダー [⸢wat⸣teːtu ⸢ban⸣teːja ʔu⸢tu⸣ʣa⸢daː] (君の家と私の家は親戚だよ) 2967 ウ⸢トゥザマリ 5197 htm_5197.wav ⸢ベー⸣ヨー ウ⸢トゥザマリ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ッサン⸢コーラ⸣シ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢バン⸣テン ⸣マーラン ⸢マーリ⸣ クーバ [⸢beː⸣joː ʔu⸢tuʣamari⸣ ja⸢runda⸣ ssaŋ⸢koːra⸣ʃi ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢ban⸣teːm ⸣maːram ⸢maːri⸣ kuːba] (我々はねえ、親戚だから知らん振りしていないで、私の家のあたりにも回って来なさいよ) 2968 ウ⸢トゥ⸣ザムイサン 5198 htm_5198.wav ⸣シザムイサン [⸣ʃiʣamuisaŋ] (兄を兄として敬愛したがる) 2968 ウ⸢トゥ⸣ザムイサン 5199 htm_5199.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢トゥ⸣ザムイサンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ウ⸢トゥザムイサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢tu⸣ʣamuisanti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ʔu⸢tuʣamuisaː naː⸣nu] (彼は非常に親戚思いであると聞いたが、あまり親戚思いではない) 2968 ウ⸢トゥ⸣ザムイサン 5200 htm_5200.wav ウ⸢トゥ⸣ザムイサ ⸣ナリケーン [ʔu⸢tu⸣ʣamuisa ⸣narikeːŋ] (親戚思いになってきた) 2968 ウ⸢トゥ⸣ザムイサン 5201 htm_5201.wav ⸣アイニ ウ⸢トゥ⸣ザムイサー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ʔu⸢tu⸣ʣamuisaː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのような親戚思いの人はいない) 2969 ウ⸢トゥ⸣ザンケーン 5202 htm_5202.wav ウ⸢トゥ⸣ザンケーン ムー⸢ル⸣ニ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリティ⸣ シゥ⸢カシ⸣クー [ʔu⸢tu⸣ʣaŋkeːm muː⸢ru⸣ni ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariti⸣ si̥⸢kaʃi⸣kuː] (親戚縁者の皆に申し上げて、ご案内して<お連れして>来なさい) 2970 ウ⸢トゥ⸣サタ 5203 htm_5203.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ ウヌッ⸢キリ⸣ ウ⸢トゥ⸣サタン ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣シ ナリ⸢ブー⸣ユー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラン⸣バン [ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta ⸢taː⸣na ʔunuk⸢kiri⸣ ʔu⸢tu⸣satan ⸢naː⸣nunu ⸢nuː⸣ʃi nari⸢buː⸣juː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ram⸣baŋ] (沖縄へ行ったまま、それっきり音沙汰もないが、どうなっているのか心配でならないわい) 2971 ウ⸢トゥ⸣シ 5204 htm_5204.wav ウ⸢トゥシ⸣ヨー ス⸢クモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢tuʃi⸣joː su̥⸢kumoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (みぞおちを突くものではない) 2972 ウ⸢トゥシ⸣アナ 5205 htm_5205.wav ウ⸢トゥシ⸣アナ ⸣プリティ ⸣カマイ ウ⸢タ⸣シティ シゥ⸢カ⸣ムン [ʔu⸢tuʃi⸣ʔana ⸣puriti ⸣kamai ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti si̥⸢ka⸣muŋ] (落とし穴を掘って猪を落として捕獲する<捕まえる>) 2973 ウ⸢トゥシ⸣ダニ 5206 htm_5206.wav ⸢バン⸣ター イ⸢サナキヌ⸣ ヤ⸢クニン⸣ヌ ウ⸢トゥシダニ⸣ヌ マーッふァ⸢ダー [⸢ban⸣taː ʔi⸢sanakinu⸣ ja⸢kunin⸣nu ʔu⸢tuʃidani⸣nu maːffa⸢daː] (私たちは石垣の役人の落胤の子孫だよ) 2974 ウ⸢トゥシ⸣ヌ ⸣ヤン 5207 htm_5207.wav ウ⸢トゥシ⸣ヌ ⸢ヤン⸣ヌ ウ⸢ク⸣リティ ⸢ンニフチ⸣ カ⸢ミ⸣ル ヤム⸢ツォー [ʔu⸢tuʃi⸣nu ⸢jan⸣nu ʔu⸢ku⸣riti n⸢niɸu̥ʧi⸣ ka⸢mi⸣ru jamu⸢ʦoː] (胃の病がおこって鳩尾<みぞおち>を刺すように<噛むように>痛むのですよ) 2975 ウ⸢サイヤマ 5208 htm_5208.wav ⸣カマイ ウ⸢サイヤマ アイ⸣ シケーバ ⸢ミーマー⸣ル ⸢シン⸣ パラ [⸣kamai ʔu⸢saijama ʔai⸣ ʃi̥keːba ⸢miːmaː⸣ru ⸢ʃim⸣ para] (猪をおそって<圧そって>圧死させ、捕獲する装置を仕掛け<上げ>てあるから、見回りに行こう) 2977 ウ⸢ドースン 5209 htm_5209.wav ウ⸢リン⸣ ウ⸢ドーサリティ⸣ ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キ シ⸢ルダリシーナー⸣ヌ [ʔu⸢riŋ ʔu⸢doːsariti⸣ beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣ki ʃi⸢rudari ʃiːnaː⸣nu] (そいつに脅されて、びっくりして体中の力が抜けて筋がだれてしまった) 2977 ウ⸢ドースン 5210 htm_5210.wav ウ⸢ドーサヌ [ʔu⸢doːsanu] (脅さない) 2977 ウ⸢ドースン 5211 htm_5211.wav ウ⸢ドーシ⸣ プサン [ʔu⸢doːʃi⸣pu̥saŋ] (脅したい) 2977 ウ⸢ドースン 5212 htm_5212.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ドースン [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢doːsuŋ] (私も脅す) 2977 ウ⸢ドースン 5213 htm_5213.wav ウ⸢ドース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢doːsu⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (脅してはならない<脅すことはならぬ>) 2977 ウ⸢ドースン 5214 htm_5214.wav ウ⸢ドーシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢doːʃeː⸣ misamunu] (脅せばよいのに) 2977 ウ⸢ドースン 5215 htm_5215.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ドーシ [⸢paː⸣ku ʔu⸢doːʃi] (早く脅せ) 2977 ウ⸢ドースン 5216 htm_5216.wav ⸣アイニ ウ⸢ドーサンドー⸣シ ナ⸢ラー⸣シバ [⸣ʔaini ʔu⸢doːsandoː⸣ʃi na⸢raː⸣ʃiba] (あんなにどやさないで教えなさいよ) 2978 ウ⸢トゥダカー⸣ン 5217 htm_5217.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ア⸢バ⸣レーンティ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢トゥダカー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ʔa⸢ba⸣reːnti ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢tudakaː⸣ŋ] (その女は美しいといって非常に名高い<有名である>) 2978 ウ⸢トゥダカー⸣ン 5218 htm_5218.wav ウ⸢トゥダカー⸣カー ス⸢バー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢tudakaː⸣kaː su⸢baː⸣ pa⸢rara⸣nu] (有名であるなら側へは行けない) 2978 ウ⸢トゥダカー⸣ン 5219 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーンティ ⸢ヤイマズー⸣ナ ウ⸢トゥダカーン⸣<ウ⸢トゥンジ⸣ブー>ティ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːnti ⸢jaimaʣuː⸣na ʔu⸢tudakaːn⸣<ʔu⸢tunʤi⸣buː>ti⸢daː] (その人は非常に美しいといって八重山中に有名だ<名高い>そうだよ) 2978 ウ⸢トゥダカー⸣ン 5219 htm_5219.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーンティ ⸢ヤイマズー⸣ナ ウ⸢トゥダカーン⸣<ウ⸢トゥンジ⸣ブー>ティ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːnti ⸢jaimaʣuː⸣na ʔu⸢tudakaːn⸣<ʔu⸢tunʤi⸣buː>ti⸢daː] (その人は非常に美しいといって八重山中に有名だ<名高い>そうだよ) 2980 ⸢ウシトゥビキ⸣ル 5220 htm_5220.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣ムナー ⸢ウシトゥビキル⸣ヌ フ⸢タール⸣ ブ⸢リブタ [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣munaː ⸢ʔuʃi̥tubikiru⸣nu ɸu̥⸢taːru⸣ bu⸢ributa] (その女には弟<年下の男兄弟>が二人いた) 2981 ⸢ウシトゥ⸣ッふァ 5221 htm_5221.wav ⸢ウシトゥ⸣ッふァー ム⸢カ⸣シェー シ⸢ザッふァ⸣トー ⸣クテイ ナ⸢シ⸣ドゥ ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァーソーッ⸣タ⸢トゥ⸣ツォー [⸢ʔuʃi̥tu⸣ffaː mu⸢ka⸣ʃeː ʃi⸢ʣaffa⸣toː ⸣ku̥ti na⸢ʃi⸣du ⸢ʔiː⸣jun f⸢faːsoːt⸣ta ⸢tu⸣ʦoː] (年下の子供は、昔は長兄とは区別して<ぞ>飯をも食べさせられたそうだ) ⸢ウシトゥブナ⸣ル x 2986 ⸢ウシトゥ⸣ミー 5222 htm_5222.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ウシトゥ⸣ミー ⸢シール⸣ アイニ ッ⸢ふァ ヨーガラシ⸣ シケーバン⸢ナー [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢ʔuʃi̥tu⸣miː ⸢ʃiːru⸣ ʔaini f⸢fa joːgaraʃi⸣ ʃi̥keːban⸢naː] (そんなに早く次の子を妊娠しているので、子供をあんなに痩せさせて<おいて>あるんだねえ) 2987 ⸢ウシトゥミドーン⸣ッふァ 5223 htm_5223.wav ク⸢レー バン⸣テヌ ⸢ウシトゥミドーン⸣ッふァ ⸢ユー ミーッ⸣シ ッ⸢ふォー⸣ラナー⸢ラ [ku⸢reː ban⸣tenu ⸢ʔuʃi̥tumidoːŋ⸣ffa ⸢juː miːʃ⸣ʃi f⸢foː⸣ranaː⸢ra] (これは私の家の下の娘<年下の女の子>です{EOS}どうぞお見知りおきくださいませ) 2988 ⸢ウシ⸣トゥ ミルン 5224 htm_5224.wav マ⸢ダ タンカーンツァン サンムヌ⸣ キサー⸢ティ ウシ⸣トゥ ミ⸢リ⸣ブーバン [ma⸢da taŋkaːnʦan sammunu⸣ ki̥saː⸢ti ⸢ʔuʃi̥⸣tu mi⸢ri⸣buːbaŋ] (まだ子供の一歳の誕生日もしないのに、もう既に次の子を懐妊している<弟を見ている>わい) 2989 ウシ⸢トー⸣マ 5225 htm_5225.wav ⸢ワッ⸣テヌ ウシ⸢トー⸣マー ⸢ガッ⸣コー ンジェー⸢ン [⸢wat⸣tenu ʔuʃi̥⸢toː⸣maː ⸢gak⸣koː ʔnʤeː⸢ŋ] (お宅の末っ子は学校へ入学しましたか) 2992 ウスン⸢ガナ⸣シェーマイ 5226 htm_5226.wav カ⸢ナ⸣ケーヌ ウ⸢ヤ⸣プスナー ウスン⸢ガナ⸣シェーマイラ ⸢ホービ⸣ タ⸢ボーラ⸣レール プ⸢スヌ オー⸣ルン⸢ダー [ka⸢na⸣keːnu ʔu⸢ja⸣pu̥sunaː ʔusuŋ⸢gana⸣ʃeːmaira ⸢hoːbi⸣ ta⸢boːra⸣reːru pu̥⸢sunu ʔoː⸣run⸢daː] (兼久家の先祖に国王様から褒美を賜った人がおられるよ) 2994 ⸣ウディマリ 5227 htm_5227.wav ⸢ワー⸣ ウディマリミー [⸢waː⸣ ʔudimarimiː] (君は卯年生まれだろう?) 2994 ⸣ウディマリ 5228 htm_5228.wav アー⸢イ⸣ ウディマレー ア⸢ラ⸣ヌ タ⸢チディマリ [ʔaː⸢i⸣ ʔudimareː ʔa⸢ra⸣nu tḁ⸢ʧidimari] (否、卯年生まれではない{EOS}辰年生まれだ) 2995 ウ⸢ティ⸣ムヌ 5229 htm_5229.wav ⸢バンスル⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ムノー カ⸢バッ⸣サンドゥ ッ⸢ふァーランバ⸣ プ⸢サウナ [⸢bansuru⸣nu na⸢ru⸣nu ʔu⸢ti⸣munoː ka⸢bas⸣sandu f⸢faːramba⸣ pu̥⸢sauna] (バンジロウ<蕃石榴・グアバ>の実の落ちたものは香ばしいが食えないから拾うな) 2996 ウ⸢トゥ⸣ジリ 5230 htm_5230.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ウ⸢トゥ⸣ジリン ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸣ミサーレーティ ⸢アー⸣クンカヤー [ʔu⸢ki⸣naːranu ʔu⸢tu⸣ʤirin ⸢naːnu⸣nu ⸣misaːreːti ⸢ʔaː⸣kuŋkajaː] (沖縄からの音信も無いが、元気で過ごしているかねえ) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5231 htm_5231.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふヮー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢tunas⸣saŋ] (この子は非常におとなしい) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5232 htm_5232.wav ウ⸢トゥナッサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢tunassaː naː⸣nu] (おとなしくない) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5233 htm_5233.wav トゥ⸢シ⸣トゥ ⸢アー⸣シ ⸢シンダイ⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サ ⸣ナリクーン [tu̥⸢ʃi⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi ⸢ʃindai⸣ ʔu⸢tunas⸣sa ⸣narikuːŋ] (年を取るに連れて次第におとなしくなってくる) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5234 htm_5234.wav ウ⸢トゥナッ⸣サールプ⸢ス [ʔu⸢tunas⸣saːru pu̥⸢su] (大人しい人) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5235 htm_5235.wav ウ⸢トゥナッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢tunas⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (おとなしいことは無い) 2998 ウ⸢トゥナッ⸣サン 5236 htm_5236.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢トゥナッ⸣サカー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢tunas⸣sakaː ⸣misamunu] (もっとおとなしければいいのに) 2999 ウ⸢トゥ⸣ム 5237 htm_5237.wav ⸢シンシー⸣ヌ ウ⸢トゥ⸣ム ⸢シール⸣ ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ [⸢ʃiŋʃiː⸣nu ʔu⸢tu⸣mu ⸢ʃiːru⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta] (先生のお供をして<ぞ>沖縄へ行った) 3000 ⸣ウトゥルムチ 5238 htm_5238.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ウイヌ プスヌ オー⸣ルンダ ⸣ユー ウ⸢トゥル⸣ムチ ⸢シー オーラ⸣シ⸢ヨー [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔuinu pu̥sunu ʔoː⸣runda ⸣juː ʔu⸢turu⸣muʧi ⸢ʃiː ʔoːra⸣ʃi⸢joː] (今日は上役の方がいらっしゃるから、よくお持て成しして差し上げなさいよ) 3001 ウ⸢トゥルイ⸣ルン 5239 htm_5239.wav ⸢ウイ⸣プス ⸢ナッ⸣ター ⸢ミー⸣ユン ⸢ヨー⸣リ シゥ⸢カラン⸣ ウ⸢トゥルイパジ⸣ミ ⸢ナーン⸣バン [⸢ʔui⸣pusu ⸢nat⸣taː ⸢miː⸣juɲ ⸢joː⸣ri sï̥⸢karaŋ⸣ ʔu⸢turuipaʤi⸣mi ⸢naːm⸣baŋ] (老人になったので目も弱り、力も衰えはじめてしまったわい<衰えはじめてないわい>) 3005 ウ⸢トゥル⸣サン 5240 htm_5240.wav ウ⸢リヌ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ナ⸢クラー⸣ンアリ ウ⸢トゥル⸣サン ⸣アン [ʔu⸢rinu kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː na⸢kuraː⸣ŋ ⸣ʔari ʔu⸢turu⸣saŋ ⸣ʔaŋ] (彼<あれ>が怒ると怖くもあり、恐ろしくもある) 3006 ウ⸢トゥ⸣ルン 5241 htm_5241.wav ⸢キョーダイ⸣サナー ⸣シザー ⸢ウシ⸣トーラ ス⸢ブ⸣ロー ウ⸢トゥリ⸣ス [⸢kjoːdai⸣sanaː ⸣ʃiʣaː ⸢ʔuʃi̥⸣toːra su⸢bu⸣roː ʔu⸢turi⸣su] (兄弟同士では兄は弟よりも能力は<頭は>劣る) 3006 ウ⸢トゥ⸣ルン 5242 htm_5242.wav ⸣トゥシェー ⸢トゥッ⸣タンティン ス⸢ブ⸣ロー ⸢ワー⸣ラー ウ⸢トゥラン⸣バン [⸣tu̥ʃeː ⸢tut⸣tantin su⸢bu⸣roː ⸢waː⸣raː ʔu⸢turam⸣baŋ] (年はとっても頭は君よりは劣らないわい) 3006 ウ⸢トゥ⸣ルン 5243 htm_5243.wav ウ⸢トゥ⸣ル バソー [ʔu⸢tu⸣ru basoː] (劣るときは) 3006 ウ⸢トゥ⸣ルン 5244 htm_5244.wav ウ⸢トゥ⸣レー ミサムヌ [ʔu⸢tu⸣reː misamunu] (劣ればよいのに) 3006 ウ⸢トゥ⸣ルン 5245 htm_5245.wav ウ⸢トゥリ⸣リ [ʔu⸢turi⸣ri] (劣れろ) 3010 ⸣ウドゥン 5246 htm_5246.wav ウ⸢ドゥン⸣マー パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [ʔu⸢dum⸣maː pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (饂飩は、鳩間島にはなかった) 3011 ウ⸢トゥン⸣ グイン 5247 htm_5247.wav ⸢パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ ウヌッ⸢キリ⸣ ウ⸢トゥン⸣ グイン ナー⸣ヌ [⸢pat⸣ta ⸢taː⸣na ʔunu⸢kkiri⸣ ʔu⸢tuŋ⸣ guin naː⸣nu] (行ったまま、それっきり音沙汰もない) 3013 ⸣ウトー 5248 htm_5248.wav ⸢ヨー⸣カヤーナール ⸣ウトンマー ⸢オーッ⸣タ [⸢joː⸣kajaːnaːru ⸣ʔutommaː ⸢ʔoːt⸣ta] (西原家に<ぞ>ウト姉さんはおられた) 3015 ウ⸢ナー 5249 htm_5249.wav ウ⸢ナーヤ シーサムティ⸣ プ⸢スバ⸣カー⸢ニル⸣ イ⸢ズ [ʔu⸢naːja ʃiːsamuti⸣ pu̥⸢suba⸣kaː⸢niru⸣ ʔi⸢ʣu] (己自身は出来ないくせに、他人をだけ叱る) 3015 ウ⸢ナー 5250 htm_5250.wav ウ⸢ナー⸣ ドゥーシェー ノー⸢ン シーユーサヌ [ʔu⸢naː⸣ duːʃeː noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (己自身では何事もすることができない<成し得ない>) 3015 ウ⸢ナー 5251 htm_5251.wav ウ⸢ナール スー⸣ティ ア⸢ジ ベー [ʔu⸢naːru suː⸣ti ʔa⸢ʤi beː] (自分が<ぞ>するといっている) ⸣ウナイ x 3018 ⸣ウナンザー 5252 htm_5252.wav ⸣ウナンザー ⸣イカーラ ス⸢ク⸣ヌ プ⸢ス⸣ ヤ⸢リバル⸣ アイニ プ⸢スバ⸣ イ⸢ズワ⸠ツォー [⸣ʔunanʣaː ⸣ʔikaːra su̥⸢ku⸣nu pu̥⸢su⸣ ja⸢ribaru⸣ ʔaini pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʣuwa⸠ʦoː] (己野郎はいかほどの人だからとて、どうしてこんなにも他人を叱ることができものかよ) 3018 ⸣ウナンザー 5253 x ⸣ウナンザー イ⸢カムス⸣ク ッ⸢シェーバ⸣ル プ⸢スヨー⸣ アイニ ウ⸢ムイナ⸣シ ⸢アー⸣ク⸢ツォー [⸣ʔunanʣaː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʃ⸢ʃeːba⸣ru pu̥⸢sujoː⸣ ʔaini ʔu⸢muina⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ku⸢ʦoː] (己奴は如何ほどものを知っているからとて、他人さまをあんなにけなして<\ruby{貶}{ケナ}して>あるくんだよ) 3018 ⸣ウナンザー 5254 x ⸣ウナンザー ノー⸢ン シーユーサムティ⸣ プ⸢スバ⸣ バ⸢ライヤー⸣ク [⸣ʔunanʣaː noː⸢ŋ ʃiːjuːsamuti⸣ pu̥⸢suba⸣ ba⸢raijaː⸣ku] (己野郎<自分自身>は何も出来ないくせに、人を笑っている<笑ってあるく>) 3018 ⸣ウナンザー 5254 htm_5254.wav ⸣ウナンザー ノー⸢ン シーユーサムティ⸣ プ⸢スバ⸣ バ⸢ライヤー⸣ク [⸣ʔunanʣaː noː⸢ŋ ʃiːjuːsamuti⸣ pu̥⸢suba⸣ ba⸢raijaː⸣ku] (己野郎<自分自身>は何も出来ないくせに、人を笑っている<笑ってあるく>) 3019 ⸣ウニ 5255 htm_5255.wav パ⸢タキ⸣ナ ⸣ウニ バ⸢リ⸣ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リティ⸣ シ⸢ブル⸣ イ⸢ビ⸣バ [pḁ⸢ta⸣kina ⸣ʔuni ba⸢ri⸣ ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riti⸣ ʃi⸢buru⸣ ʔi⸢bi⸣ba] (畑に畝を立て<割って>堆肥を入れて冬瓜を植えなさいよ) 3019 ⸣ウニ 5256 x ⸣ウニ ア⸢ギティ⸣ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リリ [⸣ʔuni ʔa⸢giti⸣ ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riri] (畝を上げて堆肥を入れなさい) 3019 ⸣ウニ 5256 htm_5256.wav ⸣ウニ ア⸢ギティ⸣ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リリ [⸣ʔuni ʔa⸢giti⸣ ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riri] (畝を上げて堆肥を入れなさい) 3020 ウミ⸢ナーク 5257 htm_5257.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ユン ウ⸢チナ⸣ソーリ ⸣メー ウミ⸢ナーク ソー⸣レーチバン [f⸢faŋkeː⸣nu ⸢joi⸣juŋ ʔu⸢ʧina⸣soːri ⸣meː ʔumi⸢naːku soː⸣reːʧibaŋ] (子供達のお祝いも無事に済まされてほっとされましたねえ) 3020 ウミ⸢ナーク 5258 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢サンギソッコーン⸣ ウ⸢チナ⸣ソーリ ウミ⸢ナーク ソー⸣レーンミー [ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢saŋgisokkoːŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣soːri ʔumi⸢naːku soː⸣reːmmiː] (親の三十三年忌焼香<法事>もうち済まされて安心なされたことでしょうね) 3020 ウミ⸢ナーク 5258 htm_5258.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢サンギソッコーン⸣ ウ⸢チナ⸣ソーリ ウミ⸢ナーク ソー⸣レーンミー [ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢saŋgisokkoːŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣soːri ʔumi⸢naːku soː⸣reːmmiː] (親の三十三年忌焼香<法事>もうち済まされて安心なされたことでしょうね) 3021 ウ⸢ヌ 5259 htm_5259.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (その人は誰か) 3021 ウ⸢ヌ 5260 htm_5260.wav ⸢キン⸣マー ウ⸢ヌ⸣ キーナ ⸣サイティ ⸣プシバ [⸢kim⸣maː ʔu⸢nu⸣ kiːna ⸣saiti ⸣pu̥ʃiba] (着物はその木に掛けて干しなさい) 3021 ウ⸢ヌ 5261 htm_5261.wav ウ⸢ヌ プスヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クタン [ʔu⸢nu pu̥sunu⸣ pḁ⸢na⸣ʃeː su̥⸢kutaŋ] (その人の話<噂話>は聞いたことがある) 3021 ウ⸢ヌ 5262 htm_5262.wav ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸢ユン⸣シ ⸢アイッツァー⸣シ ⸢ベー⸣ツォー [ʔu⸢nu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸢juŋ⸣ʃi ⸢ʔaitʦaː⸣ʃi ⸢beː⸣ʦoː] (そのことが原因で<故に>喧嘩しているそうだ) 3021 ウ⸢ヌ 5263 htm_5263.wav ウ⸢ヌ⸣ ピン [ʔu⸢nu⸣ piŋ] (その時) 3021 ウ⸢ヌ 5264 htm_5264.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢バシキララヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢baʃikiraranu] (そのことは忘れられない) 3022 ウ⸢ヌアタ⸣ル 5265 htm_5265.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌアタル⸣ヌ ⸣クトゥンツァン ッ⸢サヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢nuataru⸣nu ⸣ku̥tunʦan s⸢sanu] (君はそれくらいのことすら知らないのか) 3022 ウ⸢ヌアタ⸣ル 5266 htm_5266.wav ⸢ジンブン⸣マー ウ⸢ヌアタル⸣ル ア⸢ル⸣バン⸢ナー [⸢ʤimbum⸣maː ʔu⸢nuataru⸣ru ʔa⸢ru⸣ban⸢naː] (智恵<存分>はその程度しかないのだ<その程度があるのだ>なあ) 3023 ウ⸢ヌウイ 5267 htm_5267.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルンケン シゥ⸢カ⸣ナイ ウ⸢ヌウイ⸣ ヤーン ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふェー⸣ティル タ⸢タ⸣シ パ⸢ラシ⸣タ⸢ダー [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣naruŋken si̥⸢ka⸣nai ʔu⸢nuʔui⸣ jaːn su̥⸢ku⸣ri f⸢feː⸣tiru tḁ⸢ta⸣ʃi pa⸢raʃi̥⸣ta⸢daː] (大人になるまで養育し、そのうえ家も建てて<造って>やって独立させて行かせたのだよ) 3024 ウ⸢ヌ⸣ウチ 5268 htm_5268.wav ウ⸢ヌ⸣ウチ ⸢ソームヌバ カイ⸣キー ⸢オースバ⸣ マティ⸢オー⸣リバ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ʔuʧi ⸢soːmunuba kai⸣kiː ⸢ʔoːsuba⸣ mati⸢ʔoː⸣riba⸢joː] (そのうちに<やがて>上等なものを買ってきて差し上げますから待っていらして下さいね) 3024 ウ⸢ヌ⸣ウチ 5269 htm_5269.wav ウ⸢ヌ⸣ウチナ ⸣プサル ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢イー⸣リ ミサン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ ʔuʧina ⸣pu̥saru mu⸢nu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢ʔiː⸣ri misan⸢daː] (その中で欲しい物があれば貰っていいよ) 3025 ウ⸢ヌ⸣スク 5270 htm_5270.wav ウ⸢ヌス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サ パ⸢ナ⸣ソールンドゥ ムサッ⸢トゥ⸣ ワ⸢カラン⸣バン [ʔu⸢nusu⸣ku ʔu⸢mus⸣sa pa⸢na⸣soːrundu musat⸢tu⸣ wa⸢karam⸣baŋ] (そのように楽しくお話になるのだが、ちっとも分からない) 3025 ウ⸢ヌ⸣スク 5271 htm_5271.wav ウ⸢ヌ⸣スクンツァン ワ⸢カラヌ [ʔu⸢nu⸣su̥kunʦaŋ wa⸢karanu] (それぐらい<その程度>すら分からないのか) 3026 ウ⸢ヌ アタ⸣ル 5272 htm_5272.wav ウ⸢ヌ アタ⸣ルンツァン ⸢シーユーサン⸣カー ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢nu ʔata⸣runʦaŋ ⸢ʃiːjuːsaŋ⸣kaː ⸣jakoː ta⸢ta⸣nu] (それくらい<その程度>すらも出来なかったら役に立たない) 3026 ウ⸢ヌ アタ⸣ル 5273 htm_5273.wav ウ⸢ヌ アタル⸣ヌ ⸢ニン⸣ギン [ʔu⸢nu ʔataru⸣nu ⸢niŋ⸣giŋ] (その程度<レベル>の人間) 3026 ウ⸢ヌ アタ⸣ル 5274 htm_5274.wav ウ⸢ヌ アタ⸣ロー ⸢バン⸣ヌン ⸣ナルン [ʔu⸢nu ʔata⸣roː ⸢ban⸣nun ⸣naruŋ] (その程度は私にもできる) 3027 ウ⸢ヌ⸣ スコー 5275 htm_5275.wav ウ⸢ヌ⸣ スコー ター⸢ン⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢nu⸣ su̥koː taː⸢n⸣ na⸢ri⸣su] (それくらいは誰でも出来る) 3027 ウ⸢ヌ⸣ スコー 5276 htm_5276.wav ウ⸢ヌ⸣ スコー シ⸢グトゥ シースバン [ʔu⸢nu⸣ su̥koː ʃi⸢gutu ʃiːsubaŋ] (あれほどに<あれほどすごく>仕事をするわい) 3028 ウ⸢ヌ⸣タキ 5277 htm_5277.wav ヤ⸢ラビ⸣トゥン ⸢アイ⸣ヤーティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー ワー⸣ ウ⸢ヌタキ⸣ル ア⸢ル [ja⸢rabi⸣tuŋ ⸢ʔai⸣jaːti ⸣nuːja ʔu⸢reː waː⸣ ʔu⸢nutaki⸣ru ʔa⸢ru] (子供とも喧嘩したりして何事かね、それは{EOS}君はその程度しか無い<その程度がある>のか) 3029 ⸣ウヌトゥール 5278 htm_5278.wav ⸣ウヌトゥール ス⸢ク⸣リバ [⸣ʔunutuːru su̥⸢ku⸣riba] (その通りに作れよ) 3030 ウ⸢ヌ⸣バス 5279 htm_5279.wav サ⸢クシ⸣ヌ マ⸢ルタ⸣ ピン ウ⸢ヌバス⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤー ⸣メー ⸢バシキララヌ [sḁ⸢kuʃi⸣nu ma⸢ruta⸣ piŋ ʔu⸢nubasu⸣nu sa⸢ni⸣jaː ⸣meː ⸢baʃi̥kiraranu] (長男が生まれた時、その時の喜び、嬉しさは忘れられない) 3031 ウ⸢ヌパンシ 5280 htm_5280.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ヌパンシヌ⸣ シ⸢グトゥ フントー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢nupaŋʃinu⸣ ʃi⸢gutu ɸuntoː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (それはその場凌ぎの仕事であって、本当仕事<本職>ではない) 3031 ウ⸢ヌパンシ 5281 htm_5281.wav ウ⸢ヌパンシヌ⸣ ム⸢ニ⸣バカー⸢ニ⸣ イ⸢ジアーク⸣ヌ ⸢ヌンガーラリ⸣ル パ⸢ナ⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nupaŋʃinu⸣ mu⸢ni⸣bakaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤiʔaːku⸣nu ⸢nuŋgaːrari⸣ru pa⸢na⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu] (言い逃れ<その場凌ぎ>の言葉だけ言っているが、許される<逃れる>話ではない) 3032 ウ⸢ヌ⸣ピン 5282 htm_5282.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ウ⸢ワールタ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ピンマー ⸢ワー ギューチ ヤッタ⸣メー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔu⸢waːru⸣ta ʔu⸢nu⸣ pimmaː ⸢waː gjuːʧi jatta⸣meː] (戦争が終わったその時は、君は何歳だったかねえ、もう) 3033 ウ⸢ヌ⸣フカ 5283 htm_5283.wav ⸢プールナー⸣ヤ ウ⸢キ⸣ナー イ⸢サナキ⸣ ウ⸢ヌ⸣ フ⸢カ⸣ヌ ⸣シマジマーラン タカー⸢ニン⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マローッタン [⸢puːrunaː⸣ja ʔu⸢ki⸣naː ʔi⸢sanaki⸣ ʔu⸢nu⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu ⸣ʃimaʤimaːran tḁkaː⸢nim⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣maroːttaŋ] (豊年祭には、沖縄、石垣、其の他の島々からも沢山の人が集まられた) 3034 ウ⸢ヌプス 5284 htm_5284.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ギューチブカラヌ⸣ プ⸢ス ヤッタ⸣カヤー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː gjuːʧibukaranu⸣ pu̥⸢su jatta⸣kajaː] (その人は何歳ぐらいの人だったかね) 3035 ⸣ウヌブン 5285 htm_5285.wav ⸣ウヌブン ⸢ビンキョー サン⸣カー シ⸢キン⸣マー ⸢トゥーラ⸣ヌ [⸣ʔunubum ⸢biŋkjoː saŋ⸣kaː ʃi̥⸢kim⸣maː ⸢tuːra⸣nu] (それ相当に、かなり勉強しないと試験には通らない<合格しない>) 3036 ウ⸢ヌ⸣ブン 5286 htm_5286.wav シ⸢ナムノー ジョー⸣トー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヌ⸣ブン ⸢ダイヤー⸣ タ⸢カーン⸠ダー [ʃi⸢namunoː ʤoː⸣toː ja⸢runda⸣ ʔu⸢nu⸣bun ⸢daijaː⸣ tḁ⸢kaːn⸠daː] (品物は上等だから、其の分値段は高いよ) 3037 ウ⸢ヌマーマ 5287 htm_5287.wav ⸢ヤー⸣ヤ ⸢タイ⸣フーナ ⸢クーサ⸣リティ ウ⸢ヌマーマ⸣ シ⸢ティ⸣シケー [⸢jaː⸣ja ⸢tai⸣ɸuːna ⸢kuːsa⸣riti ʔu⸢numaːma⸣ ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keː] (家は台風で壊されて、そのままほったらかしにしてある) 3037 ウ⸢ヌマーマ 5288 htm_5288.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢クー⸣タ ウ⸢ヌマーマ ヌーリ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢kuː⸣taː ʔu⸢numaːma nuːri⸣pari ⸢naː⸣nu] (運搬船が来たので、その場で<そのまま>船に乗って行ってしまった) 3038 ウ⸢ヌマーラ 5289 htm_5289.wav ウ⸢ヌマーラー タール⸣ カ⸢ツシンヌ シン⸣ドゥ ⸢シー オーッ⸣ター [ʔu⸢numaːraː taːru⸣ kḁ⸢ʦuʃinnu ʃin⸣du ⸢ʃiː ʔoːt⸣taː] (其の頃は、誰がカツオ漁船の船頭をしておられましたか) 3039 ウ⸢ヌマリ 5290 htm_5290.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢サ⸣ニベー ウ⸢ヌマリ⸣ ヤ⸢ルンダ ノーサラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢sa⸣nibeː ʔu⸢numari⸣ ja⸢runda noːsara⸣nu] (そいつ<その人>の朝寝坊は生まれながらの性質だから治されない) 3039 ウ⸢ヌマリ 5291 htm_5291.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー バ⸢カマーラ⸣シ ⸢ソーッ⸣タティ ス⸢ヌ⸣ ウ⸢ヌマリル⸣ ヤ⸢ロー⸣レール [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ba⸢kamaːra⸣ʃi ⸢soːt⸣tati su⸢nu⸣ ʔu⸢numariru⸣ ja⸢roː⸣reːru] (その家のお祖母さんは若死にされたそうだが天命<その生まれ>であられたのでしょう) 3040 ウ⸢ヌ⸣ ムティ 5292 htm_5292.wav ウ⸢ヌ⸣ムティ ⸣アジ ッ⸢サリティ⸣ アトー ⸢ヌー⸣シ ⸢サバル⸣ ミサユー シ⸢キ⸣ クー [ʔu⸢nu⸣muti ⸣ʔaʤi s⸢sariti⸣ ʔatoː ⸢nuː⸣ʃi ⸢sabaru⸣ misajuː ʃi̥⸢ki⸣kuː] (ことの次第を申し上げて、今後どうすればよいか聞いて来い) 3041 ⸣ウヌヨーナ 5293 htm_5293.wav ⸣ウヌヨーナ ヤ⸢ラビ⸣バ ユ⸢ナカー⸣ラ シゥ⸢カイ⸣ パ⸢ラ⸣スンテー ウ⸢モーン⸣シェン [⸣ʔunujoːna ja⸢rabi⸣ba ju⸢nakaː⸣ra sï⸢kai⸣ pa⸢ra⸣sunteː ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (そのような子供を夜中から使いにやるとは思わなかった) 3042 ⸣ウヌヨーヌ 5294 htm_5294.wav ⸣ウヌヨーヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ ム⸢ラズー ミーワクバ⸣ カキ イ⸢ナムヌ [⸣ʔunujoːnu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ mu⸢raʣuː miːwakuba⸣ kḁki ʔi⸢namunu] (そのような事をし出かして村中に迷惑をかけ、残念だ) 3042 ⸣ウヌヨーヌ 5295 x ⸣ウヌヨーヌ ヤ⸢ラビ⸣バ パ⸢タラカシ ベー [⸣ʔunujoːnu ja⸢rabi⸣ba pḁ⸢tarakaʃi beː] (そのような幼い子供を働かせている) 3042 ⸣ウヌヨーヌ 5295 htm_5295.wav ⸣ウヌヨーヌ ヤ⸢ラビ⸣バ パ⸢タラカシ ベー [⸣ʔunujoːnu ja⸢rabi⸣ba pḁ⸢tarakaʃi beː] (そのような幼い子供を働かせている) 3044 ⸣ウビ 5296 htm_5296.wav ⸢ジン⸣マー ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [⸢ʤim⸣maː ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (お金はこれだけしかない<これだけがある>) 3044 ⸣ウビ 5297 x ⸢ジン⸣マー ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [⸢ʤim⸣maː ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (お金はそれだけしかない<それだけがある>) 3044 ⸣ウビ 5298 x ⸣ウビシ ⸢カーリン⸣カヤー [⸣ʔubiʃi ⸢kaːriŋ⸣kajaː] (それだけ<それぽっちの金>で買えるのかねえ) 3044 ⸣ウビ 5299 x ⸢ダイヤー⸣ ウベー ⸢サン⸣パジ [⸢daijaː⸣ ʔubeː ⸢sam⸣paʤi] (値段はそんなにはしないはずだ) 3044 ⸣ウビ 5300 x ⸣メー イ⸢ズナ⸣ ウビシ シ⸢マイリ [⸣meː ʔi⸢ʣuna⸣ ʔubiʃi ʃi⸢mairi] (もう、叱るな{EOS}それだけで仕舞いなさい) 3044 ⸣ウビ 5301 x ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマー ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [⸢duː⸣nu ba⸢ki⸣damaː ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (自分の財産の分け前はこれだけしかない<これだけがある>) 3044 ⸣ウビ 5302 x ⸣ウビ ア⸢ズ⸣カー ミサン [⸣ʔubi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣misaŋ] (それだけ言えばいい) 3044 ⸣ウビ 5303 x ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (それだけしかない<それだけぞある>) 3044 ⸣ウビ 5304 x ⸣ウベー ⸢カーシ⸣ ミサン [⸣ʔubeː ⸢kaːʃi⸣ misaŋ] (それぐらいは売ってもよい) 3044 ⸣ウビ 5305 x ⸣ティマー ⸣ウビシ ⸣ミサン [⸣timaː ⸣ʔubiʃi ⸣misaŋ] (手間賃はそれだけでよい) 3044 ⸣ウビ 5306 x ⸣ウビブカラ [⸣ʔubibukara] (それくらい{EOS}程度) 3044 ⸣ウビ 5307 x ⸣ウビブカラシ ⸣ミサン [⸣ʔubibukaraʃi ⸣misaŋ] (それくらいでよい) 3044 ⸣ウビ 5308 x ウ⸢ビ⸣ナー [ʔu⸢bi⸣naː] (そんなに高く<程度>) 3044 ⸣ウビ 5309 x ⸢ダイヤー⸣ ウ⸢ビ⸣ナー ⸢シースー [⸢daijaː⸣ ʔu⸢bi⸣naː ⸢ʃiːsuː] (値段はそんなにも高値をするのか) 3044 ⸣ウビ 5310 x ウ⸢ビ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu] (そんなに多くの{EOS}連体詞) 3044 ⸣ウビ 5311 x ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ タンガ⸣シ ナ⸢ルン [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba taŋga⸣ʃi na⸢ruŋ] (それだけ<それほど>の大仕事を一人で出来るのか) 3044 ⸣ウビ 5312 x ウビ⸢バーキ⸣ル ナル ⸢マービン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔubi⸢baːki⸣ru ⸣naru ⸢maːbim⸣maː na⸢ra⸣nu] (それだけしか出来ない{EOS}それ以上はできない) 3044 ⸣ウビ 5313 x ⸣ウビンツァン ナ⸢ラヌ [⸣ʔubinʦan na⸢ranu] (それぐらいすら<さえ>も出来ないのか) 3044 ⸣ウビ 5314 x ウ⸢ビ⸣ナー ⸣アジ シゥ⸢カシタンティン⸣ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢bi⸣naː ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃitantin⸣ sï̥⸢kanu] (あれだけ言って教えても<聞かせても>聞かないのか) 3044 ⸣ウビ 5315 x ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ニー⸣ヤ ⸢ヌー⸣シ カ⸢タム⸣ター [ʔu⸢bi⸣nu ⸢niː⸣ja ⸢nuː⸣ʃi kḁ⸢tamu⸣taː] (あれだけの荷物はどうやって担いだのか) 3044 ⸣ウビ 5316 x ⸣ウビシ ユ⸢ラ⸣シバ [⸣ʔubiʃi ju⸢ra⸣ʃiba] (それだけで許せよ) 3044 ⸣ウビ 5317 x ⸣ウビブカラ [⸣ʔubibukara] (それぐらい) 3044 ⸣ウビ 5318 x パ⸢タラク⸣カー パ⸢タラク⸣ ウビ ⸢モー⸣ケー ン⸢ジ⸣ス [pḁ⸢taraku⸣kaː pḁ⸢taraku⸣ ʔubi ⸢moː⸣keː ʔn⸢ʤi⸣su] (働けば働くほどに儲けが出る) 3044 ⸣ウビ 5297 htm_5297.wav ⸢ジン⸣マー ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [⸢ʤim⸣maː ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (お金はそれだけしかない<それだけがある>) 3044 ⸣ウビ 5298 htm_5298.wav ⸣ウビシ ⸢カーリン⸣カヤー [⸣ʔubiʃi ⸢kaːriŋ⸣kajaː] (それだけ<それぽっちの金>で買えるのかねえ) 3044 ⸣ウビ 5299 htm_5299.wav ⸢ダイヤー⸣ ウベー ⸢サン⸣パジ [⸢daijaː⸣ ʔubeː ⸢sam⸣paʤi] (値段はそんなにはしないはずだ) 3044 ⸣ウビ 5300 htm_5300.wav ⸣メー イ⸢ズナ⸣ ウビシ シ⸢マイリ [⸣meː ʔi⸢ʣuna⸣ ʔubiʃi ʃi⸢mairi] (もう、叱るな{EOS}それだけで仕舞いなさい) 3044 ⸣ウビ 5301 htm_5301.wav ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマー ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [⸢duː⸣nu ba⸢ki⸣damaː ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (自分の財産の分け前はこれだけしかない<これだけがある>) 3044 ⸣ウビ 5318 htm_5318.wav パ⸢タラク⸣カー パ⸢タラク⸣ ウビ ⸢モー⸣ケー ン⸢ジ⸣ス [pḁ⸢taraku⸣kaː pḁ⸢taraku⸣ ʔubi ⸢moː⸣keː ʔn⸢ʤi⸣su] (働けば働くほどに儲けが出る) 3044 ⸣ウビ 5302 htm_5302.wav ⸣ウビ ア⸢ズ⸣カー ミサン [⸣ʔubi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣misaŋ] (それだけ言えばいい) 3044 ⸣ウビ 5303 htm_5303.wav ウ⸢ビ⸣ル ⸣アル [ʔu⸢bi⸣ru ⸣ʔaru] (それだけしかない<それだけぞある>) 3044 ⸣ウビ 5304 htm_5304.wav ⸣ウベー ⸢カーシ⸣ ミサン [⸣ʔubeː ⸢kaːʃi⸣ misaŋ] (それぐらいは売ってもよい) 3044 ⸣ウビ 5305 htm_5305.wav ⸣ティマー ⸣ウビシ ⸣ミサン [⸣timaː ⸣ʔubiʃi ⸣misaŋ] (手間賃はそれだけでよい) 3044 ⸣ウビ 5306 htm_5306.wav ⸣ウビブカラ [⸣ʔubibukara] (それくらい{EOS}程度) 3044 ⸣ウビ 5307 htm_5307.wav ⸣ウビブカラシ ⸣ミサン [⸣ʔubibukaraʃi ⸣misaŋ] (それくらいでよい) 3044 ⸣ウビ 5308 htm_5308.wav ウ⸢ビ⸣ナー [ʔu⸢bi⸣naː] (そんなに高く<程度>) 3044 ⸣ウビ 5309 htm_5309.wav ⸢ダイヤー⸣ ウ⸢ビ⸣ナー ⸢シースー [⸢daijaː⸣ ʔu⸢bi⸣naː ⸢ʃiːsuː] (値段はそんなにも高値をするのか) 3044 ⸣ウビ 5310 htm_5310.wav ウ⸢ビ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu] (そんなに多くの{EOS}連体詞) 3044 ⸣ウビ 5311 htm_5311.wav ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ タンガ⸣シ ナ⸢ルン [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba taŋga⸣ʃi na⸢ruŋ] (それだけ<それほど>の大仕事を一人で出来るのか) 3044 ⸣ウビ 5312 htm_5312.wav ウビ⸢バーキ⸣ル ナル ⸢マービン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔubi⸢baːki⸣ru ⸣naru ⸢maːbim⸣maː na⸢ra⸣nu] (それだけしか出来ない{EOS}それ以上はできない) 3044 ⸣ウビ 5313 htm_5313.wav ⸣ウビンツァン ナ⸢ラヌ [⸣ʔubinʦan na⸢ranu] (それぐらいすら<さえ>も出来ないのか) 3044 ⸣ウビ 5314 htm_5314.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸣アジ シゥ⸢カシタンティン⸣ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢bi⸣naː ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃitantin⸣ sï̥⸢kanu] (あれだけ言って教えても<聞かせても>聞かないのか) 3044 ⸣ウビ 5315 htm_5315.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ニー⸣ヤ ⸢ヌー⸣シ カ⸢タム⸣ター [ʔu⸢bi⸣nu ⸢niː⸣ja ⸢nuː⸣ʃi kḁ⸢tamu⸣taː] (あれだけの荷物はどうやって担いだのか) 3044 ⸣ウビ 5316 htm_5316.wav ⸣ウビシ ユ⸢ラ⸣シバ [⸣ʔubiʃi ju⸢ra⸣ʃiba] (それだけで許せよ) 3044 ⸣ウビ 5317 htm_5317.wav ⸣ウビブカラ [⸣ʔubibukara] (それぐらい) 3045 ウビ⸢カーニ 5319 htm_5319.wav ⸢ジン⸣マー ウビ⸢カーニル⸣ アル [⸢ʤim⸣maː ʔubi⸢kaːniru⸣ ʔaru] (お金はたったそれだけしかない<たったそれだけがある>) 3045 ウビ⸢カーニ 5320 htm_5320.wav ウビ⸢カーニル⸣ トゥ⸢ル⸣タ [ʔubi⸢kaːniru⸣ tu⸢ru⸣ta] (ただそれだけしか取らなかった<たったそれだけぞ取った>) 3046 ウ⸢ビ⸣サキ 5321 htm_5321.wav ⸢アイイズン⸣ ウ⸢ビ⸣サキ ⸢ピッカ⸣リティ(ッ⸢サ⸣リティ) ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaiʔiʣuŋ⸣ ʔu⸢bi⸣saki ⸢pikka⸣riti(s⸢sa⸣riti) ⸣jami na⸢ra⸣nu] (アイゴの背びれの毒針に指先を刺されて痛くて堪らない) 3047 ウ⸢ビ⸣ッシ 5322 htm_5322.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー プ⸢スン⸣ ウ⸢ビ⸣ッシ シ⸢ラリン⸣ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢bi⸣ʃʃi ʃi⸢rarin⸣daː] (悪事を働く<する>と他人に後ろ指を指されるよ) 3048 ⸣ウビブカラ 5323 htm_5323.wav ⸣ウビブカラ タ⸢ラーンバ⸣ カ⸢ラシッふォー⸣リ [⸣ʔubibukara ta⸢raːmba⸣ ka⸢raʃiffoː⸣ri] (それぐらい足りないので貸してください) 3048 ⸣ウビブカラ 5324 x ⸣ウビブカラル ソーン⸢ドゥ⸣ マ⸢シ [⸣ʔubibukararu soːn⸢du⸣ ma⸢ʃi] (それぐらいが丁度よい) 3048 ⸣ウビブカラ 5325 x ⸣ウビブカラヌ ⸢コー⸣マ [⸣ʔubibukaranu ⸢koː⸣ma] (これくらいの大きさの卵) 3048 ⸣ウビブカラ 5326 x ⸣ウビブカラナー ムー⸢ロー⸣ニ ⸣バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʔubibukaranaː muː⸢roː⸣ni ⸣baki f⸢faːʃi⸣ba] (これぐらいずつ皆に分けて食べさせなさいよ) 3048 ⸣ウビブカラ 5324 htm_5324.wav ⸣ウビブカラル ソーン⸢ドゥ⸣ マ⸢シ [⸣ʔubibukararu soːn⸢du⸣ ma⸢ʃi] (それぐらいが丁度よい) 3048 ⸣ウビブカラ 5325 htm_5325.wav ⸣ウビブカラヌ ⸢コー⸣マ [⸣ʔubibukaranu ⸢koː⸣ma] (これくらいの大きさの卵) 3048 ⸣ウビブカラ 5326 htm_5326.wav ⸣ウビブカラナー ムー⸢ロー⸣ニ ⸣バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʔubibukaranaː muː⸢roː⸣ni ⸣baki f⸢faːʃi⸣ba] (これぐらいずつ皆に分けて食べさせなさいよ) 3050 ⸣ウヌヨーニ 5327 htm_5327.wav ⸣ウヌヨーニ グ⸢チ⸣ホーニ ⸢アシゥカウ⸣カー ノー⸢ンシェー⸣ル ⸢ドン⸣グン ヤ⸢ブリ⸣ス [⸣ʔunujoːni gu⸢ʧi⸣hoːni ⸢ʔasïkau⸣kaː noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸢doŋ⸣guɲ ja⸢buri⸣su] (そのように無鉄砲に扱うと、どんな道具も壊れてしまうよ) 3052 ウ⸢バースン 5328 htm_5328.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢バースン [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːsuŋ] (人を驚かす) 3052 ウ⸢バースン 5329 htm_5329.wav ウ⸢バーサヌ [ʔu⸢baːsanu] (驚かさない) 3052 ウ⸢バースン 5330 htm_5330.wav ウ⸢バーシ⸣ ミルン [ʔu⸢baːʃi⸣ miruŋ] (驚かしてみる) 3052 ウ⸢バースン 5331 htm_5331.wav ウ⸢バース⸣ クトー ス⸢ナ [ʔu⸢baːsu⸣ ku̥toː su⸢na] (驚かすことはするな) 3052 ウ⸢バースン 5332 htm_5332.wav ウ⸢バーシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢baːʃeː⸣ misamunu] (驚かしたらいいのに) 3052 ウ⸢バースン 5333 htm_5333.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢バーシ [⸢paː⸣ku ʔu⸢baːʃi] (早く驚かしなさい) 3052 ウ⸢バースン 5334 htm_5334.wav ウ⸢バースナ [ʔu⸢baːsuna] (驚かすな) 3053 ウ⸢バイ⸣カバイ 5335 htm_5335.wav ウ⸢バイ⸣カバイ [ʔu⸢bai⸣kabai] (恐れる)の重言(ABCDBC型) 3053 ウ⸢バイ⸣カバイ 5336 htm_5336.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーンッふァ⸣ティ ⸢シー⸣ ウ⸢バイ⸣カバイ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーカン⸣ダー [ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːn ffa⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢bai⸣kabai ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːkan⸣daː] (親のいない子供だからといって、びくびくしているではないよ) 3054 ウ⸢バウン 5337 htm_5337.wav ⸣イン ⸢ホー⸣リティ ウ⸢バイ フッツォーリ ベー [⸣ʔiŋ ⸢hoː⸣riti ʔu⸢bai ɸutʦoːri beː] (犬に噛まれて怯え、ガタガタ震えている) 3054 ウ⸢バウン 5338 htm_5338.wav ウ⸢ドーシタンティン⸣ ウ⸢バーヌ [ʔu⸢doːʃi̥tantiŋ⸣ ʔu⸢baːnu] (脅しても怖がらない) 3054 ウ⸢バウン 5339 htm_5339.wav ウ⸢バース⸣カー ウ⸢バウン⸣ヨー [ʔu⸢baːsu̥⸣kaː ʔu⸢bauɲ⸣joː] (脅したら怖がるよ) 3054 ウ⸢バウン 5340 htm_5340.wav ウ⸢リ⸣ ウ⸢バウ プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ri⸣ ʔu⸢bau pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (それ<その人>を怖がる人はいない) 3054 ウ⸢バウン 5341 htm_5341.wav ウ⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢baijaː⸣ misamunu] (怖がればよいのに) 3054 ウ⸢バウン 5342 htm_5342.wav ン⸢ベーマー⸣ ウ⸢バイ⸣バ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔu⸢bai⸣ba] (少しは怖がれよ) 3054 ウ⸢バウン 5343 htm_5343.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢バウン [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢bauŋ] (他人を怖がる) 3054 ウ⸢バウン 5344 htm_5344.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢バーヌ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːnu] (人を怖がらない{EOS}恐れない) 3054 ウ⸢バウン 5343 htm_5343.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢バウン [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢bauŋ] (他人を怖がる) 3054 ウ⸢バウン 5344 htm_5344.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢バーヌ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢baːnu] (人を怖がらない{EOS}恐れない) 3057 ウ⸢ビ⸣イン 5345 htm_5345.wav ⸢インヌ ナーン⸣カー ク⸢マン⸣トンナー ウ⸢ビ⸣イン シ⸢キ ッふィーリ⸣バ [⸢ʔinnu naːŋ⸣kaː ku⸢man⸣tonnaː ʔu⸢bi⸣ʔiŋ ʃi̥⸢ki ffiri⸣ba] (印鑑が無ければ、ここの所に拇印を押して<ついて>くれよ) 3058 ⸣ウビ 5346 htm_5346.wav ⸢タン⸣グ ⸣ティダナ ⸣プシ サ⸢ラシター⸣ ウベー ⸢ヨー⸣リティ ミ⸢ジ⸣ムリ ⸢シースバン [⸢taŋ⸣gu ⸣tidana ⸣puʃi sa⸢raʃitaː⸣ ʔubeː ⸢joː⸣riti mi⸢ʤi⸣muri ⸢ʃiːsubaŋ] (たご<担桶>を日曝しにしておいたら箍が緩んで水漏れがするわい) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5347 htm_5347.wav ウ⸢ビ⸣ナー ム⸢ヌ⸣バ イ⸢タン⸣ダシェー ⸣ムティ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː mu⸢nu⸣ba ʔi⸢tan⸣daʃeː ⸣muti pa⸢rara⸣nu] (こんなに多く、ただ<徒・無料>では持って行かれない) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5348 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ビ⸣ナー サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢bi⸣naː sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (子供がそんなにたくさん酒を飲むと大変だよ) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5349 x ウ⸢ビ⸣ナー ッ⸢ふィーラン⸣タンティン ⸣ミサン [ʔu⸢bi⸣naː f⸢fiːran⸣tantim ⸣misaŋ] (そんなにたくさん呉れなくてもよい) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5350 htm_5350.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸣トゥルカー タ⸢ラーサラヌ [ʔu⸢bi⸣naː ⸣turukaː ta⸢raːsaranu] (各自がそれほど多く取ると足りなく<皆に配分出来なく>なる) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5351 x ウ⸢ビ⸣ナーン ⸢デー⸣カー バ⸢キラ⸣リン [ʔu⸢bi⸣naːn ⸢deː⸣kaː ba⸢kira⸣riŋ] (それくらいずつ<その程度の分量ずつ>なら分けられる) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5352 x シン⸢トゥ⸣ ウビティン バ⸢キラリン [ʃin⸢tu⸣ ʔubitim ba⸢kirariŋ] (たったそれだけ<たったこれぽっち>とても分けられるものか<否、分けられまい>) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5353 htm_5353.wav ⸢ヌー⸣シ ウ⸢ビ⸣ナー イ⸢ズ ホーサリ⸣ター [⸢nuː⸣ʃi ʔu⸢bi⸣naː ʔi⸢ʣu hoːsari⸣taː] (どうやってそんなに沢山魚を釣ることができたのかねえ) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5348 htm_5348.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ビ⸣ナー サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢bi⸣naː sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (子供がそんなにたくさん酒を飲むと大変だよ) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5349 htm_5349.wav ウ⸢ビ⸣ナー ッ⸢ふィーラン⸣タンティン ⸣ミサン [ʔu⸢bi⸣naː f⸢fiːran⸣tantim ⸣misaŋ] (そんなにたくさん呉れなくてもよい) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5351 htm_5351.wav ウ⸢ビ⸣ナーン ⸢デー⸣カー バ⸢キラ⸣リン [ʔu⸢bi⸣naːn ⸢deː⸣kaː ba⸢kira⸣riŋ] (それくらいずつ<その程度の分量ずつ>なら分けられる) 3060 ウ⸢ビ⸣ナー 5352 htm_5352.wav シン⸢トゥ⸣ ウビティン バ⸢キラリン [ʃin⸢tu⸣ ʔubitim ba⸢kirariŋ] (たったそれだけ<たったこれぽっち>とても分けられるものか<否、分けられまい>) 3061 ⸣ウビ ⸢ヨー⸣ルン 5354 htm_5354.wav ミ⸢ジタングヌ⸣ ウビ ⸢ヨー⸣リティ ⸢ザーラザーラ⸣シ ミ⸢ジェー⸣ ム⸢リ⸣ス [mi⸢ʤitaŋgunu⸣ ʔu⸢bi⸣nu ⸢joː⸣riti ⸢ʣaːraʣaːra⸣ʃi mi⸢ʤeː⸣ mu⸢ri⸣su] (水担桶の箍が緩んでザーザーと水は漏れるよ) 3062 ウ⸢ビ⸣カキ 5355 htm_5355.wav ワ⸢ター⸣ フ⸢ターロー タール スー⸣ワユー ウ⸢ビ⸣カキ ⸢シー⸠ミー [wa⸢taː⸣ ɸu̥⸢taːroː taːru suː⸣wajuː ʔu⸢bi⸣kaki ⸢ʃiː⸠miː] (君達二人は誰が強いか、指相撲をしてごらんよ) 3064 ウ⸢ビッ⸣チンツァン 5356 htm_5356.wav ⸢ジン⸣マー ク⸢ビッ⸣チンツァン ⸢ナーヌー [⸢ʤim⸣maː ku⸢bit⸣ʧinʦan ⸢naːnuː] (お金はこれぽっちすらも無いのか) 3066 ⸢ウイビ⸣ヌ ⸣マタ 5357 htm_5357.wav ピ⸢ラク⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸢ウイビ⸣ヌ ⸣マター サキティ ⸢シー⸣ パリ⸢ベー [pi⸢raku⸣nu ⸢suː⸣wati ⸢ʔuibi⸣nu ⸣mataː ⸣sḁkiti ⸢ʃiː⸣ pari⸢beː] (寒さが厳しい<強い>ので、指の股が裂けて血が流れている) 3067 ウ⸢ビン⸣ガニ 5358 htm_5358.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ビン⸣ガネー ⸣アボー ウ⸢ビン⸣ガニ ヤ⸢リバ ワー⸣ ティーナ ヌ⸢キ⸣ ミリ⸢ミー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢biŋ⸣ganeː ⸣ʔaboː ʔu⸢biŋ⸣gani ja⸢riba waː⸣ tiːna nu⸢ki⸣ miri⸢miː] (この指輪はお母さんの指輪だから君の手に嵌めて<貫いて>ごらん) 3069 ウ⸢ブ- 5359 htm_5359.wav ウ⸢ブ⸣ヨイ [ʔu⸢bu⸣joi] (大きな祝儀) 3069 ウ⸢ブ- 5360 htm_5360.wav ウ⸢ブシグ⸣トゥ [ʔu⸢buʃigu⸣tu] (大仕事) 3069 ウ⸢ブ- 5361 htm_5361.wav ウ⸢ブ⸣プス [ʔu⸢bu⸣pu̥su] (大人) 3069 ウ⸢ブ- 5362 htm_5362.wav ウ⸢ブ⸣マシ [ʔu⸢bu⸣maʃi] (大きな田圃) 3069 ウ⸢ブ- 5363 htm_5363.wav ウ⸢ブ⸣ヤー [ʔu⸢bu⸣jaː] (母屋) 3070 ウ⸢ブ⸣アミ 5364 htm_5364.wav ウ⸢ブアミ⸣ヌ ⸣フイ ⸢ター⸣ヤ ⸢コッふァシ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢buʔami⸣nu ⸣ɸui ⸢taː⸣ja ⸢koffaʃi⸣ pari⸢naː⸣nu] (大雨が降って田圃は押し流してしまった) 3072 ウ⸢ブ⸣イキ ⸢マーイキ 5365 htm_5365.wav ブ⸢ネーヤ⸣ ウ⸢ブ⸣イキ ⸢マーイキ⸣ シ⸢キ⸣ル ッ⸢ふァヌ⸣ タ⸢ビヌ ソーバ⸣ ス⸢クンティ⸣ マティ ⸢オー⸣ル [bu⸢neːja⸣ ʔu⸢bu⸣ʔiki ⸢maːʔiki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru f⸢fanu⸣ ta⸢binu soːba⸣ su̥⸢kunti⸣ mati ⸢ʔoː⸣ru] (母親は長嘆息をつきながら、子供の消息<旅の事情>を聞こうと待っておられる) 3073 ウ⸢ブイグリ⸣サン 5366 htm_5366.wav カ⸢リヌ ナーヤ⸣ ウ⸢ブイグリ⸣サンドゥ ⸢ワー ナーヤ⸣ ウ⸢ブイグリ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢rinu naːja⸣ ʔu⸢buiguri⸣sandu ⸢waː naːja⸣ ʔu⸢buiguri⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼の名は覚えにくいが、君の名は覚えにくくはない) 3073 ウ⸢ブイグリ⸣サン 5367 htm_5367.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸣ムヌ ウ⸢ブイグリ⸣サ ⸣ナルン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸣munu ʔu⸢buiguri⸣sa ⸣naruŋ] (年を取ると、ものが覚えにくくなる) 3073 ウ⸢ブイグリ⸣サン 5368 htm_5368.wav ウ⸢ブイグリ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢buiguri⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (覚えにくいことはない) 3074 ウ⸢ブイユー⸣スン 5369 htm_5369.wav ⸣キュウズーナ ウ⸢ブイユー⸣スンカヤー [⸣kjuːʣuːna ʔu⸢buijuː⸣suŋkajaː] (今日中に覚えることができるかな) 3074 ウ⸢ブイユー⸣スン 5370 htm_5370.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢ブイユーサ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔu⸢buijuːsa⸣nu] (否、覚えることが出来ない) 3075 ウ⸢ブウヤ⸣ビ 5371 htm_5371.wav ウ⸢ブウヤ⸣ビシ ⸢ウシキ⸣バ [ʔu⸢buʔuja⸣biʃi ⸢ʔuʃiki⸣ba] (親指で押さえなさいよ) 3075 ウ⸢ブウヤ⸣ビ 5372 x ウ⸢ブウヤ⸣ビシ ク⸢シナカ ウシキ⸣バ [ʔu⸢buʔuja⸣biʃi ku̥⸢ʃinaka ʔuʃi̥ki⸣ba] (親指で背中を押しなさい<親指で指圧しなさい>) 3075 ウ⸢ブウヤ⸣ビ 5372 htm_5372.wav ウ⸢ブウヤ⸣ビシ ク⸢シナカ ウシキ⸣バ [ʔu⸢buʔuja⸣biʃi ku̥⸢ʃinaka ʔuʃi̥ki⸣ba] (親指で背中を押しなさい<親指で指圧しなさい>) 3076 ウ⸢ブガマ⸣ジ 5373 htm_5373.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリン ⸣ドーレーヌ ウ⸢ブブドゥ⸣ル ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ウ⸢ブガマ⸣ジ ⸢ユイティル ソーッ⸣タ [pḁ⸢tuma⸣nakamurin ⸣doːreːnu ʔu⸢bubudu⸣ru ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ʔu⸢bugama⸣ʤi ⸢juitiru soːt⸣ta] (鳩間中岡などのような儀式用の舞踊を踊る時には入れ髪をし、大きな\ruby{髷}{マゲ}を結ってなされた<踊られた>) ウブシ⸢ケー⸣マ x 3078 ウ⸢ブ⸣ス 5374 htm_5374.wav ウ⸢ブ⸣ス フ⸢ミ⸣キー ウ⸢ブ⸣ナビナー タ⸢キティル マー⸣ソー タ⸢コーッタ⸣ル [ʔu⸢bu⸣su ɸu⸢mi⸣kiː ʔu⸢bu⸣nabinaː tḁ⸢kitiru maː⸣soː tḁ⸢koːtta⸣ru] (海水を汲んできて、大きな鍋で炊いて<ぞ>塩は製造された<炊かれた>ものだ) 3078 ウ⸢ブ⸣ス 5375 x イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢マー⸣スーン ⸢ナーン⸣ベーティ ウ⸢ブス⸣バ フ⸢ミ⸣キーテイル ⸢マー⸣ス タ⸢クタ⸣ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢maː⸣suːn ⸢naːm⸣beːti ʔu⸢busu⸣ba ɸu⸢mi⸣kiːtiru ⸢maː⸣su tḁ⸢kuta⸣daː] (太平洋戦争の後は塩も無いので海水を汲んで来て塩を炊いたのだよ) 3078 ウ⸢ブ⸣ス 5375 htm_5375.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢マー⸣スーン ⸢ナーン⸣ベーティ ウ⸢ブス⸣バ フ⸢ミ⸣キーテイル ⸢マー⸣ス タ⸢クタ⸣ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢maː⸣suːn ⸢naːm⸣beːti ʔu⸢busu⸣ba ɸu⸢mi⸣kiːtiru ⸢maː⸣su tḁ⸢kuta⸣daː] (太平洋戦争の後は塩も無いので海水を汲んで来て塩を炊いたのだよ) 3079 ウ⸢ブ⸣マタ 5376 htm_5376.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ ウ⸢ブ⸣マタシ ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タヤー [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ʔu⸢bu⸣mataʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣tajaː] (怒って、大股で歩いていったよ) 3080 ウ⸢ブ⸣アッパ 5377 htm_5377.wav ⸣ナカーッパ [⸣nakaːppa] (中祖母) 3080 ウ⸢ブ⸣アッパ 5378 htm_5378.wav アッ⸢パー⸣マ [ʔap⸢paː⸣ma] (小祖母{EOS}一番年下の祖母) 3080 ウ⸢ブ⸣アッパ 5379 htm_5379.wav ク⸢レー⸣ ウ⸢ブ⸣アッパー キ⸢ソー⸣レー ⸣キン [ku⸢reː⸣ ʔu⸢bu⸣ʔappaː ki̥⸢soː⸣reː ⸣kiŋ] (これは大祖母が着られた着物だ) 3081 ウ⸢ブアマ⸣シェー 5380 htm_5380.wav ウ⸢ブアマ⸣シェーナー ミ⸢ザ⸣シザーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タンツォー [ʔu⸢buʔama⸣ʃeːnaː mi⸢ʣa⸣ʃiʣaːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tanʦoː] (本小濱家<大小濱家>には⸢目差兄さん」という人がおられたそうだ) 3082 ウ⸢ブ⸣アヤ 5381 htm_5381.wav ウ⸢ブアヤ⸣ヌ ウ⸢チ⸣ル プ⸢ストゥ⸣ ウ⸢チラン⸣ プ⸢スヌ ブン⸣ダー [ʔu⸢buʔaja⸣nu ʔu⸢ʧi⸣ru pu̥⸢sutu⸣ ʔu⸢ʧiram⸣ pu̥⸢sunu bun⸣daː] (大柄の似合う<移る>人と、似合わない<移らない>人がいるよ) 3083 ウ⸢ブ⸣アヤキン 5382 htm_5382.wav ⸣カイブ ウ⸢ブ⸣アヤキンマー バ⸢カー⸣ムヌル キ⸢ス ウイプスン⸣マー キ⸢ササラヌ [⸣kaibu ʔub⸢u⸣ʔajaːkimmaː ba⸢kaː⸣munuru ki⸢su ʔuipusum⸣maː ki⸢sasaranu] (こんな大柄模様の着物は若者が着るのであって、年寄りには着せられない) 3084 ウ⸢ブ⸣アンマー 5383 htm_5383.wav ワ⸢ター⸣ ブ⸢ネーヤ⸣ バーラ ア⸢ズ⸣カー ウ⸢ブ⸣アンマー ⸣ナルシジ [wa⸢taː⸣ bu⸢neːja⸣ baːra ʔa⸢ʣu⸣kaː ʔu⸢bu⸣ʔammaː ⸣naruʃiʤi] (君達の母親は私からいうとウ⸢ブ⸣アンマー<ウボマー>になるわけだ) 3085 ⸣ウボマー 5384 htm_5384.wav ⸣ウボマー ⸢キュー⸣ヤ ⸢ヤー⸣ナ ⸢オー⸣ルンカヤー [⸣ʔubomaː ⸢kjuː⸣ja ⸢jaː⸣na ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː] (ウボマーは今日は家におられるでしょうか) 3085 ⸣ウボマー 5385 htm_5385.wav ウボ⸢マー マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [ʔubo⸢maː maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (ウボマー姉さん、何処へいらっしゃるのですか) 3085 ⸣ウボマー 5386 x ウボ⸢マー⸣ アツァー ⸣バー マ⸢ブ⸣ル ⸣クミッ⸢ふォー⸣リ [ʔubo⸢maː⸣ ʔaʦaː ⸣baː ma⸢bu⸣ru ⸣kumi f⸢foː⸣ri] (大伯母さん、明日私の霊魂込め<マブイグミ>をしてください) 3085 ⸣ウボマー 5386 htm_5386.wav ウボ⸢マー⸣ アツァー ⸣バー マ⸢ブ⸣ル ⸣クミッ⸢ふォー⸣リ [ʔubo⸢maː⸣ ʔaʦaː ⸣baː ma⸢bu⸣ru ⸣kumi f⸢foː⸣ri] (大伯母さん、明日私の霊魂込め<マブイグミ>をしてください) 3086 ⸣ウブイ 5387 htm_5387.wav ス⸢クタ⸣ ウ⸢ブイ⸣ヤ ⸢ピッ⸣チン ⸢ナー⸣ヌ [su̥⸢kuta⸣ ʔu⸢bui⸣ja ⸢pit⸣ʧin ⸢naː⸣nu] (聞いた覚えは少しも<全く>ない) 3087 ウ⸢ブ⸣イキ 5391 htm_5391.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸢ソーバ シール⸣ ウ⸢ブ⸣イキ ⸣シキ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢ka⸣nu ⸢soːba ʃiːru⸣ ʔu⸢bu⸣ʔiki ⸣ʃi̥ki ⸢ʔoː⸣ru] (借金の心配をして、ため息<大息>をついておられる) 3087 ウ⸢ブ⸣イキ 5388 htm_5388.wav ウ⸢ブ⸣イキ ⸢シー⸠ミー [ʔu⸢bu⸣ʔiki ⸢ʃiː⸠miː] (大きな呼吸<深呼吸>をしてごらん) 3087 ウ⸢ブ⸣イキ 5389 htm_5389.wav ⸢ワー⸣ ヌースンティ ⸣アイニ ウ⸢ブ⸣イキ カー⸢ニ シーベー⸣ワ [⸢waː⸣ nuːsunti ⸣ʔaini ʔu⸢bu⸣iki kaː⸢ni ʃiːbeː⸣wa] (君は何故あんなにため息ばかりついているのか) 3087 ウ⸢ブ⸣イキ 5390 htm_5390.wav バ⸢カー⸣ムンヌ ノー⸢ン サムティ アーアー⸣シ ウ⸢ブ⸣イキ シキ⸢ベーン⸣ナ [ba⸢kaː⸣munnu noː⸢n samuti ʔaːʔaː⸣ʃi ʔu⸢bu⸣ʔiki ʃi̥ki⸢beːn⸣na] (若い者が何もしないで悲観して、アーアーとため息をついているでない<ため息ついているな>) 3087 ウ⸢ブ⸣イキ 5391 x ウ⸢カ⸣ヌ ⸢ソーバ シール⸣ ウ⸢ブ⸣イキ ⸣シキ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢ka⸣nu ⸢soːba ʃiːru⸣ ʔu⸢bu⸣ʔiki ⸣ʃi̥ki ⸢ʔoː⸣ru] (借金の心配をして、ため息<大息>をついておられる) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5392 htm_5392.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ⸣ユー ⸣ウブイ シ⸢キ⸣リ⸢ダー [ku⸢nu⸣ ku̥toː juː ⸣ʔubui ʃi̥⸢ki⸣ri⸢daː] (このことは、よく覚えておけよ) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5393 htm_5393.wav アー⸢イ⸣ バー ウ⸢ブイラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ baː ʔu⸢buira⸣nu] (否だ、私は覚えない) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5394 htm_5394.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ミ⸣ルカー ⸣ユー ウ⸢ブイ⸣ルン [ja⸢ra⸣beː ɸu⸢mi⸣rukaː ⸣juː ʔu⸢bui⸣ruŋ] (子供は誉めるとよく覚えるよ) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5395 htm_5395.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢ブイ⸣ル ⸣クトゥ [⸣kubeː jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢bui⸣ru ⸣ku̥tu] (これだけは必ず覚えること) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5396 htm_5396.wav ウ⸢ブイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢bui⸣reː ⸣misamunu] (覚えればよいのに) 3089 ウ⸢ブイ⸣ルン 5397 htm_5397.wav ⸣キューズーナ ヤー⸢ディン⸣ クベー ウ⸢ブイ⸣リ [⸣kjuːʣuːna jaː⸢diŋ⸣ kubeː ʔu⸢bui⸣ri] (今日中に必ずこれだけは覚えなさい) 3090 ⸣ウブーン 5398 htm_5398.wav ⸢ワー⸣ ウブーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウブーン [⸢waː⸣ ʔubuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔubuːŋ] (君が覚えたら私も覚える) 3090 ⸣ウブーン 5399 htm_5399.wav ⸣バー ウ⸢ボー⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢boː⸣nu] (私は覚えない) 3090 ⸣ウブーン 5400 htm_5400.wav ウ⸢ビ⸣ナー ウ⸢ボーラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː ʔu⸢boːra⸣nu] (そんなに多くは覚えられない) 3090 ⸣ウブーン 5401 htm_5401.wav ウ⸢ブイ⸣プサカー ⸣ドゥーシ ⸣ウブイバ [ʔu⸢bui⸣pusakaː ⸣duːʃi ⸣ʔubuiba] (覚えたければ自分で覚えなさい) 3090 ⸣ウブーン 5402 htm_5402.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ブイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢bui⸣jaː ⸣misamunu] (もっと覚えればよいのに) 3090 ⸣ウブーン 5403 htm_5403.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ウブークトゥ [⸣kubeː jaː⸢diŋ⸣ ʔubuːkutu] (これだけは必ず覚えること) 3091 ウ⸢ブ⸣ウシ 5404 htm_5404.wav ⸢マイヤー⸣ ウ⸢ブ⸣ウシナ イ⸢リティ⸣ イ⸢ナ⸣シキシ ⸣ッサイバ [⸢maijaː⸣ ʔu⸢bu⸣ʔuʃina ʔi⸢riti ⸣ ʔi⸢na⸣ʃi̥kiʃi ⸣ssaiba] (米は大臼<木の臼>に入れて杵で精米<精げ>しなさいよ<杵で搗きなさいよ>) 3092 ウ⸢ブ⸣ウスマイ 5405 htm_5405.wav ⸢ウン⸣ネナー ウ⸢ブ⸣ウスマイヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʔun⸣nenaː ʔu⸢bu⸣ʔusumainu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (その家には曽祖父<ひいじいさん>がいらっしゃる) 3093 ウ⸢ブ⸣ウタ 5406 htm_5406.wav ウ⸢ブ⸣ウタナー ウ⸢ブブドゥ⸣ロー シ⸢キ⸣ムヌティ ⸣ムカーヤ [ʔu⸢bu⸣ʔutanaː ʔu⸢bubudu⸣roː ʃi̥⸢ki⸣munuti ⸣mukaːja] (古典音楽<節歌>には古典舞踊が付随して<付いて>いるものだよ) 3094 ウ⸢ブウドゥ⸣キ 5407 htm_5407.wav ン⸢メーマ⸣ ユ⸢ク⸣ スクンティ ⸢アー⸣キ ウ⸢ブウドゥキ シーナー⸣ヌ [ʔm⸢meːma⸣ ju⸢ku⸣ su̥kunti ⸢ʔaː⸣ki ʔu⸢buʔuduki ʃiːnaː⸣nu] (少し欲をだそうとして<欲をつこうとして>大欠損をしてしまった) 3095 ウ⸢ブウヤーリ 5408 htm_5408.wav ⸣アイニ ウ⸢ブウヤーリ サン⸣タンティン シゥ⸢カリブー⸣ ウ⸢ブウヤーリ サンブリ⸣バ [⸣ʔaini ʔu⸢buʔujaːri san⸣tantin sï̥⸢karibuː⸣ ʔu⸢buʔujaːri samburi⸣ba] (あんなに怒鳴らなくても聞こえている{EOS}怒鳴るな<怒鳴ることはしないでおれ>よ) 3097 ウ⸢ブ⸣クイ 5409 htm_5409.wav ウ⸢ブ⸣クイシ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ラブナ [ʔu⸢bu⸣kuiʃi pu̥⸢su⸣ ja⸢rabuna] (大声で人を呼ぶな) 3097 ウ⸢ブ⸣クイ 5410 htm_5410.wav ウ⸢ブ⸣クイシ ⸣ウタ イ⸢ズン [ʔu⸢bu⸣kuiʃi ⸣ʔuta ʔi⸢ʣuŋ] (大声で歌を歌う) 3097 ウ⸢ブ⸣クイ 5411 htm_5411.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザ⸣スン [ma⸢rukeːti⸣naː ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣa⸣suŋ] (たまあに大声を出す) 3097 ウ⸢ブ⸣クイ 5412 x ⸣アブジェー ユクイ⸢ヨーリ⸣バ ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザサン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ジ⸣バ [⸣ʔabuʤeː jukui⸢joːri⸣ba ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣasan⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʤi⸣ba] (おじいさんがお休みになっておられるから、大声を出さないで柔らかく<おとなしく、静かに>話しなさい<ものを言いなさい>よ) 3097 ウ⸢ブ⸣クイ 5412 htm_5412.wav ⸣アブジェー ユクイ⸢ヨーリ⸣バ ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザサン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ジ⸣バ [⸣ʔabuʤeː jukui⸢joːri⸣ba ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣasan⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʤi⸣ba] (おじいさんがお休みになっておられるから、大声を出さないで柔らかく<おとなしく、静かに>話しなさい<ものを言いなさい>よ) 3100 ウ⸢ブニンズー 5413 htm_5413.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤーニン⸣ゾー ウ⸢ブニンズー⸣ ヤ⸢ルンダ スータイ⸣ヤー ⸢スー⸣ワンパジ⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaːnin⸣ʣoː ʔu⸢buninʣuː⸣ ja⸢runda suːtai⸣jaː ⸢suː⸣wam ⸣paʤi⸢daː] (あの家の家族は大人数だから家計<世帯>は厳しいはずだよ) 3101 ⸣ウボーッパ 5414 htm_5414.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣ウボーッパー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ シマソーレーン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔuboːppaː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ʃi⸢ma⸣soːreːŋ] (私の家の祖父母の長姉<ウボーッパ{EOS}大祖母>は斗掻きの祝い<米寿の祝い>はすまされた) 3101 ⸣ウボーッパ 5415 htm_5415.wav ウボーッ⸢パー⸣ ミサー⸢ロールン [ʔuboːp⸢paː⸣ misaː⸢roːruŋ] (大祖母さん、お元気でいらっしゃいますか) 3103 ウ⸢ブフク⸣ビ 5416 htm_5416.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンナーヤ ティ⸢ジリ⸣ビンケーヤ カ⸢ンプス⸣ヌ ウ⸢ブフク⸣ビ ⸢シェー⸣ティル ⸣ウガン ⸢オーッ⸣タ⸢ダー [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnaːja ti⸢ʤiri⸣biŋkeːja ⸢kampu̥su⸣nu ʔu⸢buɸu̥ku⸣bi ⸢ʃeː⸣tiru ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoːt⸣ta⸢daː] (豊年祭や結願祭には男性神職者達は大帯を締めて御嶽へ行かれたよ) ⸣ウラ x 3106 ウ⸢ブカジ 5417 htm_5417.wav ウ⸢ブカジヌ⸣ フキティル ⸢ヤー⸣ヤ フ⸢キトゥバサ⸣レータティ ⸣ムカーヤ [ʔu⸢bukaʤinu⸣ ɸu̥kitiru ⸢jaː⸣ja ɸu̥⸢kitubasa⸣reːtati ⸣mukaːja] (台風<大風>が吹いて家は吹き飛ばされたのだよ) 3107 ウ⸢ブカマ⸣チ 5418 htm_5418.wav ウ⸢ブカマ⸣チナール ⸢シンマイ⸣ナビ ビ⸢シティ⸣ ウン ⸢ネーソーッ⸣タ [ʔu⸢bukama⸣ʧinaːru ⸢ʃimmai⸣nabi bi⸢ʃiti⸣ ʔun ⸢neːsoːt⸣ta] (大きな竈に大鍋<四枚鍋>を据えて芋を煮られた) 3109 ウ⸢ブ⸣キム 5419 htm_5419.wav ウ⸢バイ⸣カバイ ⸢サンドー⸣シ ⸢チャー⸣ ウ⸢ブキム⸣バ ⸣ムテーティ プ⸢スヌ⸣ マイン ン⸢ジ⸣リ [ʔu⸢bai⸣kabai ⸢sandoː⸣ʃi ⸢ʧaː⸣ ʔu⸢bukimu⸣ba ⸣muteːti pu̥⸢sunu⸣ main ʔn⸢ʤi⸣ri] (びくびくしないで、常に大胆な気持ちを持ちながら人前にも出なさい) 3110 ウ⸢ブキザ⸣ル 5420 htm_5420.wav ⸣ソンガチ ⸢ソーラン⸣マー ウ⸢ブキザル⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナ ⸢ペー⸣ル⸢ナー [⸣soŋgaʧi ⸢soːram⸣maː ʔu⸢bukiʣaru⸣nu ʔu⸢ʧi⸣na ⸢peː⸣ru⸢naː] (正月、お盆は大行事の中に入るねえ) 3111 ウ⸢ブ⸣キナイ 5421 htm_5421.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ウ⸢ブ⸣キナイ ヤ⸢ルンダ スー⸣タイ ⸢サン⸣カー キ⸢ナイヤー⸣ ム⸢タラン⸣ パジ⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja ʔu⸢bu⸣kinai ja⸢runda suː⸣tai ⸢saŋ⸣kaː ki⸢naijaː⸣ mu⸢taram⸣ paʤi⸢daː] (その家は大所帯だから倹約しないと家計は立ち行かない<成り立たない>はずだよ) 3113 ウ⸢ブ⸣グシ 5422 htm_5422.wav ⸢ザー⸣トゥクナー ウ⸢ブ⸣グシ カ⸢ザリ⸣シケーバ ⸢ヤーニン⸣ズ ⸢ニントゥー シティ パイ⸣サ ⸣グシ カ⸢ミ⸣リ [⸢ʣaː⸣tukunaː ʔu⸢bu⸣guʃi ka⸢ʣari⸣ʃi̥keːba ⸢jaːnin⸣ʣu ⸢nintuː ʃiti pai⸣sa ⸣guʃi ka⸢mi⸣ri] (床の間に祈願用の神酒を飾っておいてあるから、家族一同年頭の祝詞を述べて早く神酒を頂戴しなさい<おし頂きなさい>) 3115 ウ⸢ブグヮン⸣ス 5423 htm_5423.wav ウ⸢ブグヮン⸣ス カ⸢タミ⸣プス [ʔu⸢bugwan⸣su kḁ⸢tami⸣pu̥su] (大位牌を継ぐ<担ぐ>人) 3115 ウ⸢ブグヮン⸣ス 5424 htm_5424.wav ⸢ウン⸣ネナー ウ⸢ブグヮンス⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʔun⸣nenaː ʔu⸢bugwansu⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (あの家には大元祖<位牌>がいらっしゃる) 3116 ⸢ウー⸣サ 5425 htm_5425.wav ⸢ジンカニ⸣ヌ ⸢ウー⸣サ ⸣イキラサー <⸢イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラー> ⸢トゥイブラーヌ⸣ フ⸢タールヌ⸣ シ⸢ムチバル⸣ シ⸢キベー⸣ル [⸢ʤiŋkani⸣nu ⸢ʔuː⸣sa ⸣ʔikirasaː <⸢isï⸣kaː ⸢goː⸣raː> ⸢tuiburaːnu⸣ ɸu̥⸢taːrunu⸣ ʃi⸢muʧibaru⸣ ʃi̥⸢kibeː⸣ru] (銭金の多寡<多さ、少なさ>を問うてはいない{EOS}二人の気持ちをこそ尋ねて<聞いて>いるのだ) 3117 ⸢イシゥ⸣カーゴーラー 5426 htm_5426.wav ⸢ジン⸣マー ⸢イシゥ⸣カーゴーラーテー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ マー⸢タキナール⸣ バキ ッ⸢ふェール [⸢ʤim⸣maː ⸢ʔisï̥⸣kaːgoːraːteː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ maː⸢takinaːru⸣ baki f⸢feː⸣ru] (金は多い少ないということはない{EOS}みんな等分に分け与えたのだ) 3118 ウ⸢ブ⸣キー 5427 htm_5427.wav ム⸢トゥ⸣ヌ ⸢ショーガッコー⸣ヌ ⸢ウンドー⸣バナー ⸣ウシキーヌ ウ⸢ブキー⸣ヌ ⸢アッタ⸣ヌ ⸢タイ⸣フーナー ブ⸢ラ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [mu⸢tu⸣nu ⸢ʃoːgakkoː⸣nu ⸢ʔundoː⸣banaː ⸣ʔuʃikiːnu ʔu⸢bukiː⸣nu ⸢ʔatta⸣nu ⸢tai⸣ɸuːnaː bu⸢ra⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (元の小学校の運動場にアコウ<赤秀>の大木があったが、台風で折られてしまった) 3119 ウ⸢ブ⸣ザー 5428 htm_5428.wav ⸣エントゥシ ン⸢カイル⸣トゥシン ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ブ⸣ザー ピ⸢ス⸣ザーナーティ ⸣ヨイ シ⸢ラリ⸣ タ⸢ボーリ [⸣jentuʃi ʔŋ⸢kairu⸣tu̥ʃiŋ ku⸢nu⸣ ʔu⸢bu⸣ʣaː pi̥⸢su⸣ʣaːna ⸣joi ʃi⸢rari⸣ taboː⸢ri] (来年、迎える年もこの大座敷、広座敷においてお祝いをされてください) 3120 ⸣ウブザー 5429 htm_5429.wav ⸢トゥー⸣ジェヌ ⸣ウブザー [⸢tuː⸣ʤenu ⸣ʔubuʣaː] (通事家の長兄) 3121 ウ⸢ブ⸣ジ 5430 htm_5430.wav ⸢ワッ⸣テヌ ウ⸢ブ⸣ジェー ミサー⸢ロールン [⸢wat⸣tenu ʔu⸢bu⸣ʤeː misaː⸢roːruŋ] (お宅のウブジおじいさん<祖父母の長兄>はお元気ですか<達者でおられますか>) 3122 ウ⸢ブ⸣ジー 5431 htm_5431.wav パ⸢トゥ⸣マクドゥキ [pa⸢tu⸣makuduki] (鳩間口説)の囃子に/イヤイヤ シマヌアリサマ ウフチ バナリヌ アヌタカヌタヌ タカサピクサヤ トゥナミ ナランサ シジク ワシマニ スダチンチャリバ シントゥ タヌマシムヌサミ ナマヌ パヤシニ クドゥキ ユミユミ/(いやいや、島の姿ありさまは大地<西表島>、離島のあちらこちらの高さ低さは平坦にはできないものだ{EOS}続くわが島に育ってみると、誠に楽しいものだ{EOS}今の囃子に口説きを歌おう)(『鳩間口説』第三連) 3123 ウ⸢ブ⸣シマ 5432 htm_5432.wav ウ⸢ブシマ⸣ヌ プ⸢ス⸣ティ ⸢シー⸣ シ⸢マーマ⸣ヌ プ⸢スヨー⸣ ウ⸢サイブタンドゥ ウンドー⸣カイナー マ⸢クター⸣ パロー ヌ⸢マラ⸣ヌティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [ʔu⸢buʃima⸣nu pu⸢su⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢maːma⸣nu pu̥⸢sujoː⸣ ʔu⸢saibutandu ʔundoː⸣kainaː ma⸢kutaː⸣ paroː nu⸢mara⸣nuti ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (大きな石垣島の人だから、小さな鳩間島の人を馬鹿にしていたが、運動会で負けたので、針は飲めない<飲まれない>といわれたそうだ) 3123 ウ⸢ブ⸣シマ 5433 x ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ブ⸣シマラール ⸢オー⸣レール [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢bu⸣ʃimaraːru ⸢ʔoː⸣reːru] (この人は石垣島<大島>から来られたのだ) 3123 ウ⸢ブ⸣シマ 5433 htm_5433.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ブ⸣シマラール ⸢オー⸣レール [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢bu⸣ʃimaraːru ⸢ʔoː⸣reːru] (この人は石垣島<大島>から来られたのだ) 3124 ウ⸢ブ⸣シキン 5434 htm_5434.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ブ⸣シキンナー イ⸢ルン⸣ナ ディ⸢キブツ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン⸢ダー⸣ シ⸢キン⸣バ ウ⸢サイヤー⸣ ナ⸢ラン⸠ダー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢bu⸣ʃi̥kinnaː ʔi⸢run⸣na di⸢kibuʦu⸣nu ⸢ʔoː⸣run⸢daː⸣ ʃi̥⸢kim⸣ba ʔu⸢saijaː⸣ na⸢ran⸠daː] (この広い世間には、いろいろの才人がおられるものだぞ{EOS}世間を軽く見てはならんぞ) 3126 ウブシ⸢ケー⸣マ 5435 htm_5435.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ミ⸢ナ⸣カナー ⸣シェン ピ⸢キティ⸣ ユー ウブシ⸢ケー⸣マ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː mi⸢na⸣kanaː ⸣ʃem pi̥⸢kiti⸣ juː ʔubuʃi⸢keː⸣ma ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃には庭で地面に線を引いてオハジキをして遊んだ) 3126 ウブシ⸢ケー⸣マ 5436 x ウブシ⸢ケー⸣マ ⸢シー⸣ ア⸢サバ⸣ディー [ʔubuʃi̥⸢keː⸣ma ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢saba⸣diː] (おはじきをして遊ぼうよ) 3126 ウブシ⸢ケー⸣マ 5436 htm_5436.wav ウブシ⸢ケー⸣マ ⸢シー⸣ ア⸢サバ⸣ディー [ʔubuʃi̥⸢keː⸣ma ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢saba⸣diː] (おはじきをして遊ぼうよ) 3128 ウ⸢ブソッ⸣コー 5437 htm_5437.wav ⸣アッパー ニジューゴ⸢ネンキヌ⸣ ウ⸢ブソッコー⸣ヤ イ⸢チ ソー⸣ルカヤー [⸣ʔappaː niʤuːgo⸢neŋkinu⸣ ʔu⸢busokkoː⸣ja ʔi⸢ʧi soː⸣rukajaː] (お祖母さんの二十五年忌の大法事<大焼香>は何時なさかねえ) 3129 ウ⸢ブ⸣ジン 5438 htm_5438.wav ムティミ⸢ラ⸣ン ウ⸢ブジン⸣バ ム⸢タサ⸣リティ ⸢ヌー⸣シ シゥ⸢カウバル⸣ ミサユー ザ⸢マン⸣ドゥリ ⸢ベー [mutimi⸢ra⸣ŋ ʔu⸢buʤimba⸣ mu⸢tasa⸣riti ⸢nuː⸣ʃi sï̥⸢kaubaru⸣ misajuː ʣa⸢man⸣duri ⸢beː] (持ったことのない大金を持たされて、どうやって使ったほうがよいか、頭が混乱し<うろたえ>てしまっている) 3129 ウ⸢ブ⸣ジン 5439 htm_5439.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ブ⸣ジン ⸣クリティ ⸢クー⸣ジン ⸣ナシ ッ⸢ふィーリ [ku⸢nu⸣ ʔu⸢bu⸣ʤiŋ ⸣kuriti ⸢kuː⸣ʤin ⸣naʃi f⸢fiːri] (この高額の紙幣を両替<くずして>して小銭に換えて<なして>くれ) 3130 ウ⸢ブジン 5440 htm_5440.wav ウ⸢ブジン⸣ナー ⸣グシン ⸢コー⸣パナン イ⸢リティ⸣ シ⸢キリ⸣バ [ʔu⸢buʤin⸣naː ⸣guʃiŋ ⸢koː⸣panaŋ ʔi⸢riti⸣ ʃi̥⸢kiri⸣ba] (大きなお膳に御酒も線香や花米も入れて供えなさいよ) 3131 ウ⸢ブスー⸣チズー 5441 htm_5441.wav ウ⸢ブスー⸣チズーヌ ン⸢ジ⸣ルカー マー⸢ズン⸣ タ⸢ク⸣ トゥリン ⸣パラ⸢ナー [ʔu⸢busuː⸣ʧiʣuːnu ʔn⸢ʤi⸣rukaː maː⸢ʣun⸣ tḁ⸢ku⸣ turim para⸢naː] (大潮干が出たら一緒に蛸を捕りに行こうなあ) 3132 ウ⸢ブ⸣スディ 5442 htm_5442.wav ウ⸢ブ⸣スディキン [ʔu⸢bu⸣sudikiŋ] (広袖の着物) 3132 ウ⸢ブ⸣スディ 5443 htm_5443.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ウ⸢ブ⸣スディ ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ku⸢nu kim⸣maː ʔu⸢bu⸣sudi ⸣nui f⸢fiːri⸣joː] (この着物は広袖に縫ってくれよ) 3132 ウ⸢ブ⸣スディ 5444 htm_5444.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ウブ⸢ブドゥ⸣ロー ウ⸢ブ⸣スディキン キ⸢シティル⸣ ブ⸢ドウル ソーッ⸣タ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʔu⸢bubudu⸣roː ʔu⸢bu⸣sudikiŋ ki̥⸢ʃitiru⸣ bu⸢duru soːt⸣ta] (結願祭の古典舞踊<大踊り>は大きな広い袖の着物をきて<ぞ>踊られた) 3133 ウ⸢ブスン 5445 htm_5445.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢ウーモーキ スンティ アーキ⸣ル ウ⸢ブスン<⸢ウーズン>バ シー ベー⸣ル [⸢ʔat⸣tani ⸢ʔuːmoːki sunti ʔaːki⸣ru ʔu⸢busum<⸢uːʣum>ba ʃiːbeː⸣ru] (急に大儲けしようとしていて<ぞ>、大損をしているのだ) 3135 ウ⸢ブ⸣タク 5446 htm_5446.wav ⸢スー⸣チズーサーリ イ⸢ソー シー⸣ ウ⸢ブ⸣タク トゥリ⸢クー⸣タ [⸢suː⸣ʧiʣuːsaːri ʔi⸢soːʃiː⸣ ʔu⸢bu⸣tḁku turi⸢kuː⸣ta] (大潮<大潮の潮干>で潮干狩りに行って大きな蛸を捕ってきた) 3136 ⸢ウーダ⸣チ 5447 htm_5447.wav プ⸢スヌ トゥーリ⸣フチナー ⸣ティー パ⸢タッカリティ ウーダ⸣チ ⸢シーベー [pu̥⸢sunu tuːri⸣ɸu̥ʧinaː ⸣tiː pḁ⸢takkariti ʔuːda⸣ʧi ⸢ʃiːbeː] (人の通り道に手を広げ、仁王立ちして<通行を妨害して>いる) 3137 ウ⸢ブ⸣タニ 5448 htm_5448.wav マ⸢ラタリ⸣ムヌ [ma⸢ratari⸣munu] (陰部をはだけたままの男性{EOS}幼稚で無分別な者) 3137 ウ⸢ブ⸣タニ 5449 htm_5449.wav ⸣ガザン ⸢ホー⸣リカー ウ⸢ブ⸣タニ ナルンティ⸢ダー [⸣gaʣaŋ ⸢hoː⸣rikaː ʔu⸢bu⸣tani narunti⸢daː] (蚊に噛まれると大きな男根<フィラリア>になるそうだよ) 3138 ウ⸢ブ⸣シキ 5450 htm_5450.wav ウ⸢ブシキ⸣ヌ ⸢マーウイバー⸣キ ⸢アーリオー⸣ルカー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シ⸣スンダ イ⸢ソー⸣ パラ⸢ナー [ʔu⸢buʃi̥ki⸣nu ⸢maːʔuibaː⸣ki ⸢ʔaːriʔoː⸣rukaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃi⸣sunda ʔi⸢soː⸣ para⸢naː] (満月が中天<真上>まで上がってこられると、潮が引くから潮干狩りに行こうねえ) 3139 ⸣ウブシケー 5451 htm_5451.wav ⸣ウブシケヌ ⸢アンタヌ⸣ ミ⸢ナ⸣カナー ビ⸢チル⸣ヌ ⸣アン [⸣ʔubuʃi̥kenu ⸢ʔantanu⸣ mi⸢na⸣kanaː bi⸢ʧiru⸣nu ⸣ʔaŋ] (大城家の東の庭にビチル<賓頭蘆>がある) 3139 ⸣ウブシケー 5452 htm_5452.wav ⸣ウブシケヌ ⸣アボー カ⸢ザケヌ⸣ サ⸢クシミドーン⸣ッふァ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔubuʃi̥kenu ⸣ʔaboː ka⸢ʣakenu⸣ sḁ⸢kuʃimidoːŋ⸣ffa ja⸢roːt⸣ta] (大城家のお母さん<大城サカイ氏>は加治工家の長女であられた) 3140 ⸣ウブシケーヌ ⸢ヤシ⸣キ 5453 htm_5453.wav ⸣ウマー ア⸢ラブシケーヌ インタヌ ヤシ⸣キ ⸣ナリ ⸢ブー [⸣ʔumaː ʔa⸢rabuʃi̥keːnu ʔintanu jaʃi̥⸣ki ⸣nari ⸢buː] (そこは大工家<東大城家>の西隣の屋敷になっている) 3143 ウ⸢ブ⸣シラ 5454 htm_5454.wav パ⸢ジン⸣ ッ⸢サ⸣リティ ⸣シラー フ⸢クリティ⸣ ウ⸢ブ⸣シラ ナリ⸢ベー [pa⸢ʤin⸣ s⸢sa⸣riti ⸣ʃiraː ɸu̥⸢kuriti⸣ ʔu⸢bu⸣ʃira nari⸢beː] (蜂に刺されて顔は腫れ<膨れ>大きな顔になっている) 3144 ウ⸢ブシラ 5455 htm_5455.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー ミ⸢ナ⸣カナー ウ⸢ブ⸣シラ ス⸢ク⸣リティ タ⸢ブイヨーッ⸣タ [⸢ʣaireːmai⸣jaː mi⸢na⸣kanaː ʔu⸢bu⸣ʃira su̥⸢ku⸣riti ta⸢buijoːt⸣ta] (在来種の米<赤米>は庭に大きな稲叢を作って保存された) 3145 ウ⸢ブシンカ 5456 htm_5456.wav ウ⸢ブシンカヌ⸣ マ⸢カナイ⸣ヤー ⸢タン⸣ガシェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢buʃiŋkanu⸣ ma⸢kanai⸣jaː ⸢taŋga⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (大人数の賄いは一人ではできない) 3146 ウ⸢フタ⸣ヌ マ⸢ツ⸣テー 5457 htm_5457.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢マン⸣ケーザーテヌ ⸢アンタナー⸣ル ⸢アッ⸣タ [⸢ʔun⸣neːja ⸢maŋ⸣keːʣaːteːnu ⸢ʔantanaː⸣ru ⸢ʔat⸣ta] (その家は仲本満慶氏宅の東にあった) 3147 ウ⸢ブチョー⸣チン 5458 htm_5458.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸣ピンマー ウ⸢ブチョー⸣チン トゥ⸢クニ⸣ナー ⸣サイティル ウ⸢ヤ⸣プス シゥ⸢カ⸣ナイ⸢オーッ⸣タ [⸢soːran⸣nu ⸣pimmaː ʔu⸢buʧoː⸣ʧin tu⸢kuni⸣naː ⸣saitiru ʔu⸢ja⸣pu̥su sï̥⸢ka⸣nai⸢ʔoːt⸣ta] (お盆<精霊会>の時には大きな提灯を仏壇に吊るし<下げ>て祖霊を接待された<養われた>) 3148 ウ⸢ブ⸣ティダ 5459 htm_5459.wav ウ⸢ブ⸣ティダ ウ⸢ガマ⸣スン [ʔu⸢bu⸣tida ʔu⸢gama⸣suŋ] (お天道様を拝ませる) 3149 ウ⸢ブ⸣ティン 5460 htm_5460.wav ウ⸢ブティン⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナーテー ヤ⸢ナクトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢カン⸣マー ミシゥ⸢カーマ⸣シ ミリ⸢オー⸣ル [ʔu⸢butin⸣nu s⸢saːn⸣naː ja⸢nakutoː⸣ na⸢ra⸣nu ⸢kam⸣maː misï⸢kaːma⸣ʃi miri⸢ʔoː⸣ru] (天の下では悪事は出来ない{EOS}神はじっと注意して見ておられるのだ) 3150 ウ⸢ブ⸣ドゥー 5461 htm_5461.wav ウ⸢ブ⸣ドゥ タ⸢カ⸣ドゥー ナ⸢ラ⸣シ タボー⸢リ [ʔu⸢bu⸣duː ta⸢ka⸣duː na⸢ra⸣ʃi taboː⸢ri] (大きな体、高い体になしてください) 3151 ウ⸢ブドゥマ⸣ル 5462 htm_5462.wav ウ⸢ブドゥマ⸣ルナー カ⸢ツシンヌ シーゾー⸣ヤーン ⸢アッ⸣タン [ʔu⸢buduma⸣runaː kḁ⸢ʦuʃinnu ʃiːʣoː⸣jaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (大泊にはカツオ漁船のカツオ節製造工場もあった) 3155 ウ⸢ブ⸣ナビ 5463 htm_5463.wav ウ⸢ブ⸣ナビナー ⸣ウン イ⸢リティ ネーシ⸣バ [ʔu⸢bu⸣nabinaː ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti neːʃi⸣ba] (大鍋にイモを入れて煮なさい) 3156 ウ⸢ブナクラー⸣ン 5464 htm_5464.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ブナクラー⸣ヌ ス⸢バ⸣ー ⸢ユーラランシェン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢bunakuraː⸣nu su⸢ba⸣ː ⸢juːraraŋʃeŋ] (その人は空恐ろしくて側に近寄ることができなかった<近寄れなかった>) 3157 ウ⸢ブナン 5465 htm_5465.wav ム⸢カ⸣シ ⸢ヤイマ⸣ナー ウ⸢ブナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣ケータンドゥ パ⸢トゥ⸣マー ⸢カン⸣ヌ ⸣シマ ヤ⸢レー⸣ティ ⸢カン⸣ヌ ⸣ティーシ ⸣ムタイ⸢オーッ⸣ター ⸢ナン⸣マー ⸣パンター フ⸢キパッ⸣タ⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸢jaima⸣naː ʔu⸢bunan⸣nu ⸢juːʃi⸣keːtandu pa⸢tu⸣maː ⸢kan⸣nu ⸣ʃima ja⸢reː⸣ti ⸢kan⸣nu ⸣tiːʃi mutai⸢ʔoːt⸣taː ⸢nam⸣maː ⸣pantaː ɸu⸢kipat⸣ta⸢tu⸣ʦoː] (昔八重山に大津波が押し寄せて来たけれど、鳩間島は神霊の高い島<神高い島>であるから、神が手で島を持ち上げなされたので、津波は島の南の方へ鳩間島を擦り抜けて行ったそうな) 3158 ウ⸢ブニチ 5466 htm_5466.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ウ⸢ブニチェー⸣ ンジ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢キーヤ⸣ パギ⸢ナー⸣ヌ [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ʔu⸢buniʧeː⸣ ʔnʤi ga⸢maʤi⸣nu ⸢kiːja⸣ pagi⸢naː⸣nu] (風気<マラリア>に罹って高熱を出して髪の毛は剥げ落ちてしまった) 3158 ウ⸢ブニチ 5467 htm_5467.wav ウ⸢ブニチヌ⸣ ンジ タ⸢キ⸣リ⸢ベー [ʔu⸢buniʧinu⸣ ʔnʤi ta⸢ki⸣ri⸢beː] (高い熱が出て唸っている) 3159 ウ⸢ブニンズ 5468 htm_5468.wav ウ⸢ブニンズー⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シーヨー⸣ル [ʔu⸢buninʣuː⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiːjoː⸣ru] (大家族<大人数>を養うのに精一杯して<働いて>おられる) 3160 ウ⸢ブニンズヤー 5469 htm_5469.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ウ⸢ブニンズヤー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スキ⸣ヌ ⸣イーン ⸢イッ⸣スシェー タ⸢ラーヌ [⸢ʔun⸣neːja ʔu⸢buninʣujaː⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢suki⸣nu ⸣ʔiːŋ ⸢ʔis⸣suʃeː ta⸢raːnu] (その家は大家族であるから一食のご飯も<ご飯を炊くのも>米一升では足りない) 3161 ウ⸢ブ⸣ヌー 5470 htm_5470.wav ⸣インダヌ ウ⸢ブ⸣ヌーナ ウ⸢シマキン⸣ アリティ ウ⸢シヌ⸣ウガンナーティ ウ⸢シヌ⸣ヨイン ⸢ソーッ⸣タンティ⸢ダー [⸣ʔindanu ʔu⸢bu⸣nuːna ʔu⸢ʃimakiŋ⸣ ʔariti ʔuʃ⸢inu⸣ʔugannaːti ʔu⸢ʃinu⸣join ⸢soːt⸣tati⸢daː] (伊武田の大きな原野に牛の牧場があって、牛のお嶽で牛の祝いもされたそうだよ) 3162 ウ⸢ブヌシ⸣トゥル 5471 htm_5471.wav ウ⸢ブヌシ⸣トゥロー ⸢ピンガ⸣シティ グ⸢マヌシトゥル⸣バ カ⸢サムンティ スー⸣ クトー ⸣イカール ⸣シジヤー [ʔu⸢bunuʃi̥⸣turoː ⸢piŋga⸣ʃi̥ti gu⸢manuʃi̥turu⸣ba ka⸢samunti suː⸣ ku̥toː ⸣ʔikaːru ⸣ʃiʤijaː] (大泥棒は捕り逃がして小さな泥棒を捕らえるとは如何なるつもりか<如何なる訳か>) 3163 ウ⸢ブヌミ 5472 htm_5472.wav サ⸢キバ⸣ ウ⸢ブヌミ シティル⸣ サ⸢キシギリ シーベー [sḁ⸢kiba⸣ ʔu⸢bunumi ʃi̥tiru⸣ sa⸢kiʃigiri ʃiːbeː] (酒を暴飲して急性アルコール中毒<酒を飲み過ぎて仮死状態になること>になっている) 3165 ウ⸢ブ⸣パク 5473 htm_5473.wav パ⸢コー⸣ ギュー⸢チン⸣ ア⸢リ⸣ブタヌ ウ⸢ブ⸣パコー ム⸢ミパク⸣ フ⸢ターチル アッ⸣タ [pḁ⸢koː⸣ gjuː⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣butanu ʔu⸢bu⸣pḁkoː mu⸢mipaku⸣ ɸu̥⸢taːʧiru ʔat⸣ta] (箱は幾つもあったが、大きな箱<大箱>は籾箱二つが<ぞ>あった<二つしかなかった>) 3166 ウ⸢ブ⸣バサ 5474 htm_5474.wav ウ⸢ブ⸣バサ ⸢トー⸣シ ⸣カー ⸣パギティ ウ⸢リバ ネーシ⸣ ピ⸢キスー⸣リティル ⸣バサイトー トゥ⸢ローッ⸣タ [ʔu⸢bu⸣basa ⸢toː⸣ʃi ⸣kaː ⸣pagiti ʔu⸢riba neːʃi⸣ pi̥⸢kisuː⸣ritiru ⸣basaʔitoː tu⸢roːt⸣ta] (糸芭蕉を切り倒して皮を剥いで、それを煮て割り竹で繊維を扱き取って芭蕉糸は取られた) 3167 ウ⸢ブ⸣バライ 5475 htm_5475.wav ミ⸢ドゥ⸣モー プ⸢スヌ⸣ マイナー ⸣ドゥク ウ⸢ブバライ スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [mi⸢du⸣moː pu̥⸢sunu⸣ mainaː ⸣duku ʔu⸢bubarai suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (女は人前では、あまり大笑いするものではない) 3168 ウ⸢ブ⸣バタ 5476 htm_5476.wav ウ⸢ブ⸣バタ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーシタンティン⸣ メーティ ⸢サン⸠ツォー [ʔu⸢bu⸣bata ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ f⸢faːʃitantim⸣ meːti ⸢san⸠ʦoː] (大食漢だから、いくら食わせても、もう十分と言わない) 3168 ウ⸢ブ⸣バタ 5477 htm_5477.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー⸣ キサー⸢ティ⸣ ウ⸢ブ⸣バタ ⸢シーベー⸣バン [⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ ʔu⸢bu⸣bata ⸢ʃiːbeː⸣baŋ] (その家の嫁は既に妊娠しているわい) 3168 ウ⸢ブ⸣バタ 5478 htm_5478.wav ⸢オー⸣ヌ ウ⸢ブ⸣バタン バ⸢ター⸣マン ⸣ユディ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ラシティティ⸣ ナ⸢カミ⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʔoː⸣nu ʔu⸢bu⸣batam ba⸢taː⸣maŋ ⸣juditi ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢raʃi̥titi⸣ na⸢kami⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (豚の大腸も小腸も茹でて、十分に洗って中身の吸い物を作られた) 3169 ウ⸢ブ⸣パタ 5479 htm_5479.wav カ⸢ツシンマー タイロー スー⸣カー ⸢グイルヌ⸣ ウ⸢ブ⸣パタ ア⸢ギティ カイ⸣リ ⸢クータ [kḁ⸢ʦuʃimmaː tairoː suː⸣kaː ⸢guirunu⸣ ʔu⸢bu⸣pḁta ʔa⸢giti kai⸣ri ⸢kuː⸣ta] (カツオ漁船は大漁すると五色の大旗を揚げて帰ってきた) 3170 ウ⸢ブバー⸣キ 5480 htm_5480.wav ウ⸢ブバー⸣キナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ブ⸣ルナ ⸣カミティ⸢パッ⸣タヤー [ʔu⸢bubaː⸣kina ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢bu⸣runa ⸣kamiti ⸢pat⸣tajaː] (大きな竹製の笊にイモを入れて頭に載せて運んで行ったよ) 3171 ウ⸢ブ⸣パナ 5481 htm_5481.wav ウ⸢ブ⸣パナン ス⸢コーリ ザー⸣トゥクナー カ⸢ザリ⸣ シ⸢キティ⸣ ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ニ⸢ガイ シキ⸣リバ [ʔu⸢bu⸣panaŋ su̥⸢koːri ʣaː⸣tu̥kuna ka⸢ʣari⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ni⸢gaiʃi̥ki⸣riba] (神前に供える大花米も準備し、床の間に飾り供え、身体の健康を祈願し<願い上げ>しなさいよ) 3172 ウ⸢ブ⸣パン 5482 htm_5482.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣クサ カ⸢カ⸣ルカ ウ⸢ブ⸣パン ナ⸢リ⸣シタ [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢dumu⸣nu ⸣ku̥sa kḁ⸢ka⸣rukaː ʔu⸢bu⸣pan na⸢ri⸣ʃi̥ta] (昔は女がフィラリアに罹ると大きな脚になった) 3173 ウ⸢ブ⸣ピー 5483 htm_5483.wav ウ⸢ブ⸣ピー ⸣プスカー マ⸢ジムノー⸣ ウ⸢ティ⸣ルンツォー [ʔu⸢bu⸣piː ⸣pu̥sukaː ma⸢ʤimunoː⸣ ʔu⸢ti⸣runʦoː] (大きな屁を放ると、身に取り付いたまじもの<蠱物>が落ちるそうだ) 3174 ウ⸢ブ⸣ビー 5484 htm_5484.wav ウ⸢ブ⸣ビーナール ⸢イー⸣シェー ⸢ゴー⸣ラータ [ʔu⸢bu⸣biːnaːru ⸢ʔiː⸣ʃeː ⸢goː⸣raːta] (ウブビー<大干瀬>に<ぞ>角又は多かった) 3175 ウ⸢ブ⸣ピサ 5485 htm_5485.wav ウ⸢ブ⸣ピサ ⸣ナリティ ⸣ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣pi̥sa ⸣nariti ⸣jami ʔa⸢rakara⸣nu] (大きな脚<象皮病>になって、痛くて歩けない) 3176 ウ⸢ブピバ⸣チ 5486 htm_5486.wav ウ⸢ブピバチ⸣ヌ ⸢ピー⸣バ ダ⸢キ⸣ ヌ⸢クミ⸣ナライティ ムッ⸢トゥ ウーカ⸣ヌ ⸣スブットゥ ⸣ナリ ⸢ベー [ʔu⸢bupibaʧi⸣nu ⸢piː⸣ba da⸢ki⸣ nu⸢kumi⸣ naraiti mut⸢tu ʔuːka⸣nu ⸣subuttu ⸣nari ⸢beː] (大火鉢の火を抱いて暖を取り<温み>慣れて、ちっとも動かない{EOS}怠け者になっている) 3177 ウ⸢ブ⸣プス 5487 htm_5487.wav ⸣ウナー ウ⸢ブプス⸣トゥ ヤ⸢ラビ⸣トゥ フ⸢タール ブン [⸣ʔunaː ʔu⸢bupu̥su⸣tu ja⸢rabi⸣tu ɸu̥⸢taːru buŋ] (そこに大人と子供と二人いる) 3177 ウ⸢ブ⸣プス 5488 htm_5488.wav ⸢ウー⸣トートゥ ⸢パー⸣ク ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ナ⸢ラ⸣シ タ⸢ボーリ⸣ー [⸢ʔuː⸣toːtu ⸢paː⸣ku ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapu̥su na⸢ra⸣ʃi ta⸢boːri⸣ː] (ああ尊いことよ<神様>、早く大人に、高い人<成人>になしてください) 3178 ウ⸢ブプス⸣ムニ 5489 htm_5489.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ブプスムニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク⸢ツォー [ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢bupu̥sumuni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku⸢ʦoː] (子供のくせに大人の言葉遣い<大人言>をしているんだよ) 3179 ウ⸢ブ⸣プス ⸢マープス 5490 htm_5490.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸢マープス⸣ティ ⸢ベー⸣ティ ⸣ヌーシタ ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢ル⸣ワ [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸢maːpu̥su⸣ti ⸢beː⸣ti ⸣nuːʃitaː ⸣ʔaibu ku⸢tu⸣nu na⸢ru⸣wa] (いい年した大人<真の大人>たるものが、どうしてあんなことができるものか) 3180 ウ⸢ブ⸣スブットゥ 5491 htm_5491.wav ウ⸢ブ⸣スブットー ⸣キューン サ⸢キ⸣ ヌミティ ニ⸢ビベー [ʔu⸢bu⸣subuttoː ⸣kjuːn sḁ⸢ki⸣ numiti ni⸢bibeː] (大怠け者めは、今日も酒を飲んで寝ている) 3181 ウ⸢ブ⸣ふァイ 5492 htm_5492.wav プ⸢ス⸣ケンナー ⸣アイニ ウ⸢ブ⸣ッふァイ ⸢サン⸣タンティン ⸣ミサン ター⸢ン⸣ トゥリ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pu̥⸢su⸣kennaː ⸣ʔaini ʔu⸢bu⸣ffai ⸢san⸣tantim ⸣misaŋ taː⸢n⸣ turi f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (一度にそんなに大食いしなくてもよい{EOS}ほかに誰も取って食う人はいないよ) 3182 ウ⸢ブッ⸣カル 5493 htm_5493.wav ⸢トゥッカジラ⸣ ウ⸢チナ⸣スカー ウ⸢ブッ⸣カル ウ⸢ガマ⸣ソーッタン [⸢tukkaʤira⸣ ʔu⸢ʧina⸣sukaː ʔu⸢buk⸣karu ʔu⸢gama⸣soːttaŋ] (産後十日目の産屋を出る儀式を済ませたら太陽拝みをされた) 3183 ウ⸢ブッ⸣カル ウ⸢ガマ⸣シ 5494 htm_5494.wav ⸢キュー⸣ル ウ⸢ブッ⸣カル ウ⸢ガマシ⸣タ [⸢kjuː⸣ru ʔu⸢buk⸣karu ʔu⸢gamaʃi̥⸣ta] (今日がお天道様<太陽>の光を拝ませた) 3184 ウ⸢ブッふァイ⸣ダマ 5495 htm_5495.wav ウ⸢レー⸣メー ⸢サッコー⸣ヌ ウ⸢ブッふァイ⸣ダマ ウ⸢ヤ⸣ベー ⸢フッ⸣ツァメーティ ⸣アッパー シ⸢ベー ウイル ヨイシ⸣ヤーン マー⸢ン⸣ パル [ʔu⸢reː⸣meː ⸢sakkoː⸣nu ʔu⸢buffai⸣dama ʔu⸢ja⸣beː ⸢fut⸣ʦameːti ⸣ʔappaː ʃi⸢beː ʔuiru joiʃi⸣jaːm maː⸢m⸣ paru] (その子はもう大変な食いしん坊だ{EOS}親指を口にくわえて、お祖母さんの後にくっついて後追いをしてお祝いのある家にも何処にもついて行く) 3185 ウ⸢ブフイ 5496 htm_5496.wav ア⸢ミ⸣ヌ ウ⸢ブフイ サン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パラ⸢ディー [ʔa⸢mi⸣nu ʔu⸢buɸui saŋ⸣keɲ ⸢jaː⸣ para⸢diː] (雨が大降りにならないうちに家に帰ろう<行こう>) 3185 ウ⸢ブフイ 5497 htm_5497.wav ⸢アミマー⸣チ ⸢シーベーン⸣ケンマー ウ⸢ブフイ シー⸣ ダッ⸢カティ ゾッふェー⸣ティ ⸢ヤー パッ⸣タヤー キ⸢ムイ⸣ツァー [⸢ʔamiːmaː⸣ʧi ⸢ʃiːbeːŋ⸣kemmaː ʔu⸢buɸui ʃiː⸣ dak⸢kati ʣoffeː⸣ti ⸢jaː pat⸣tajaː ki⸢mui⸣ʦaː] (雨宿りをしていたら本降りになってしまって、びっしょりとずぶ濡れになって家へ帰っていったよ{EOS}気の毒に) 3186 ウ⸢ブ⸣ブシ 5498 htm_5498.wav ⸣アブジェー ユ⸢ネン⸣ヌ カー⸢ジ⸣ ウ⸢ブブシ⸣バ ピ⸢コールン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サン⸢ダー [⸣ʔabuʤeː ju⸢nen⸣nu kaː⸢ʤi⸣ ʔu⸢bubuʃi⸣ba pi̥⸢koːrun⸣du ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣san⸢daː] (お祖父さんは毎晩<夕方ごとに>に古典民謡の大節を弾かれるが、大変おもしろいよ) 3187 ウ⸢ブ⸣フチ 5499 htm_5499.wav ⸣スブットーヤ ウ⸢ブ⸣フチ パ⸢タッカリティ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムティ ⸢クー⸣バ ッ⸢ふンティル⸣ マティ ⸢ベー⸣バン [⸣subuttoːja ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧi pḁ⸢takkariti⸣ pu̥⸢sunu⸣ muti ⸢kuː⸣ba f⸢funtiru⸣ mati ⸢beː⸣baŋ] (怠け者は大口を開いて、他人が持ってきたら食おうと<ぞ>待っているわい) 3187 ウ⸢ブ⸣フチ 5500 x ウ⸢ブ⸣フチ パ⸢タッキティ⸣ バ⸢ライベー [ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧi pḁ⸢takkiti⸣ ba⸢raibeː] (大口を開いて笑っている) 3187 ウ⸢ブ⸣フチ 5501 x ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ ウ⸢ブフチ⸣バ タ⸢タ⸣ケーティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤ⸢ナー [⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti ʔu⸢buɸu̥ʧi⸣ba tḁ⸢ta⸣keːti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃikaja⸢naː] (たいしたことはないのに、法螺をふいて<大言壮語して>いるがどうだろうか) 3187 ウ⸢ブ⸣フチ 5500 htm_5500.wav ウ⸢ブ⸣フチ パ⸢タッキティ⸣ バ⸢ライベー [ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧi pḁ⸢takkiti⸣ ba⸢raibeː] (大口を開いて笑っている) 3187 ウ⸢ブ⸣フチ 5501 htm_5501.wav ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ ウ⸢ブフチ⸣バ タ⸢タ⸣ケーティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤ⸢ナー [⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti ʔu⸢buɸu̥ʧi⸣ba tḁ⸢ta⸣keːti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃikaja⸢naː] (たいしたことはないのに、法螺をふいて<大言壮語して>いるがどうだろうか) 3188 ウ⸢ブブサー⸣ラ 5502 htm_5502.wav ⸣ドゥーン カ⸢ダ⸣カブカラヌ ウ⸢ブブサーラ⸣ヌ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢ンーナフドゥ⸣ カー⸢ニル⸣ アル ノー⸢ン シーユーサヌ [⸣duːŋ ka⸢da⸣ka ⸣bukaranu ʔu⸢bubusaːra⸣nu ⸢beː⸣nundu ⸢nːnaɸudu⸣ kaː⸢niru⸣ ʔaru noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (背丈<身長>がこれくらいもある大男がいるが、いたずらに体が大きいだけ<役に立たない体格があるだけ>で、なんにも出来ない) 3189 ウ⸢ブ⸣ッス 5503 htm_5503.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢タール⸣ マ⸢ル⸣タユー ウ⸢ブッス⸣バ ⸣マリシケー [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣana ⸢taːru⸣ ma⸢ru⸣tajuː ʔu⸢bussu⸣ba ⸣mariʃi̥keː] (畑の畦に、誰が糞をたれたか大きな糞を放って<まって>ある) 3189 ウ⸢ブ⸣ッス 5504 htm_5504.wav ウ⸢ブ⸣ッスヒャー ⸢ワー⸣ ムニ⸢ナー⸣ト シゥ⸢カヌ [ʔu⸢bus⸣suçaː ⸢waː⸣ muni⸢naː⸣to sï̥⸢kanu] (くそくらえ{EOS}お前の言うことなんか聞かない) 3190 ウ⸢ブブッ⸣ツ 5505 htm_5505.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ティンブッツヌ ゴー⸣ラータンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ララン⸣バン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢timbutʦunu goː⸣raːtandu ma⸢na⸣maː ⸢nan⸣ʣoː mi⸢raram⸣baŋ] (昔はでべそが多かったが今はそれほど見られないわい) 3192 ウ⸢ブブドゥ⸣ル 5506 htm_5506.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリ ⸢クンノー⸣ラ バ⸢シヌトゥルン⸣ドーレーヤ ウ⸢ブブドゥ⸣ルティ ア⸢ザリブー⸠ナー [pḁ⸢tu⸣manakamuri ⸢kunnoː⸣ra ba⸢ʃinu⸣turundoːreːja ʔu⸢bubudu⸣ruti ʔa⸢ʣaribuː⸠naː] (鳩間中岡<鳩間節>、古見の浦節、鷲の鳥節などは古典舞踊<本格的な踊り、大踊り>といわれているねえ) 3193 ウ⸢ブ⸣ブラー 5507 htm_5507.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ブ⸣ブラー ⸣ナリティ ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢bu⸣buraː ⸣nariti ⸣jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (彼は図体の大きな怠け者になって何の役にも立たない) 3194 ウ⸢ブ⸣フニ 5508 htm_5508.wav イ⸢サナケー⸣ラ ウ⸢ブフニ⸣ヌ ⸢ペー⸣リクーカー シ⸢ナムノー⸣ アン [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔu⸢buɸuni⸣nu ⸢peː⸣rikuːkaː ʃi⸢namuoː⸣ ʔaŋ] (石垣島から本船が入港したら<入ってきたら>品物はある) 3195 ウ⸢ブ⸣マシ 5509 htm_5509.wav ⸣マシ [⸣maʃi] (桝)は田圃を数える際の単位(助数詞) 3195 ウ⸢ブ⸣マシ 5510 htm_5510.wav ⸢ウイバルヌ⸣ ウ⸢ブ⸣マシェーラ ⸢ホーライマイ⸣ヤー ⸣ニジッピュー ン⸢ジ⸣ルンツォー [⸢ʔuibarunu⸣ ʔu⸢bu⸣maʃeːra ⸢hoːraimai⸣jaː ⸣niʤippjuː ʔn⸢ʤi⸣runʦoː] (上原の大きな田圃から蓬莱米は20俵収穫できる<20俵出る>そうだ) 3196 ウ⸢ブムカ⸣シ 5511 htm_5511.wav ウ⸢ブムカ⸣シナール ク⸢ルシマ⸣トゥ ⸣クンラ プ⸢スヌ⸣ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オー⸣リル ム⸢ラー⸣ タ⸢トーッ⸣タツォー [ʔu⸢bumuka⸣ʃinaːru ku⸢ruʃima⸣tu ⸣kunra pu̥⸢sunu pḁ⸢tu⸣maː ʔoː⸣riru mu⸢ra⸣ tḁ⸢toːt⸣taʦoː] (大昔に黒島と古見から人が鳩間島に来られて村を建てられたそうだ) 3197 ウ⸢ブ⸣ヤツ 5512 htm_5512.wav ウ⸢ブ⸣ヤツ ヤ⸢クン [ʔu⸢bu⸣jaʦu ja⸢kuŋ] (大きなお灸をすえる<焼く>) 3197 ウ⸢ブ⸣ヤツ 5513 htm_5513.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カ ウ⸢ブ⸣ヤツ ヤ⸢カリン⸠ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ʔu⸢bu⸣jaʦu ja⸢karin⸠daː] (悪事をはたらくと大きなお灸をすえられる<焼かれる、重い罰を受ける>ぞ) ⸣ウボー x 3199 ウ⸢ボー⸣ザ 5514 htm_5514.wav ウ⸢ボー⸣ザー ⸢マー⸣ル ⸢オーッ⸣ター [ʔu⸢boː⸣ʣaː ⸢maː⸣ru ⸢ʔoːt⸣taː] (長兄は何処へ行かれたのか) 3199 ウ⸢ボー⸣ザ 5515 x ウ⸢ボー⸣ザー ⸢パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [ʔu⸢boː⸣ʣaː ⸢pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (長兄は南端<西表島>へ行かれた) 3199 ウ⸢ボー⸣ザ 5516 x ウ⸢ボーザー ジー⸣ ナ⸢ラー⸣ソーリ [ʔu⸢boːʣaː ʤiː⸣ na⸢raː⸣soːri] (大兄さん{EOS!}字を教えてください) 3199 ウ⸢ボー⸣ザ 5515 htm_5515.wav ウ⸢ボー⸣ザー ⸢パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [ʔu⸢boː⸣ʣaː ⸢pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (長兄は南端<西表島>へ行かれた) 3199 ウ⸢ボー⸣ザ 5516 htm_5516.wav ウ⸢ボーザー ジー⸣ ナ⸢ラー⸣ソーリ [ʔu⸢boːʣaː ʤiː⸣ na⸢raː⸣soːri] (大兄さん{EOS!}字を教えてください) 3201 ⸣ウボーッパー 5517 htm_5517.wav ウボーッ⸢パー⸣ ミサー⸢ロールン [ʔuboːp⸢paː⸣ misaː⸢roːruŋ] (大祖母さん、お元気でいらっしゃいますか) 3203 ⸣ウボヤー 5518 htm_5518.wav ⸢ヨー⸣カヤヌ ⸣ウボヤー イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナール ⸢マーラソーッ⸣タ [⸢joː⸣kajaːnu ⸣ʔubojaː ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaːru ⸢maːrasoːt⸣ta] (西原家の大伯父は戦後に亡くなられた) 3204 ⸣ウボンザラ 5519 htm_5519.wav ⸢ソッ⸣コーナール ⸣ウボンザラー シゥ⸢カイ ヨーッ⸣タ [⸢sok⸣koːnaːru ⸣ʔubonʣaraː si̥⸢kai joːt⸣ta] (法事の際にウボンザラは使われた) 3205 ウ⸢ブブン⸣ギ 5520 htm_5520.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ウ⸢ブブンギ⸣バ カ⸢ビ⸣ル マ⸢ナ⸣マ ⸣ナレーンダー ⸢ブン⸣ギ ⸢バシケー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢bubuŋgi⸣ba ka⸢bi⸣ru ma⸢na⸣ma ⸣nareːndaː ⸢buŋ⸣gi ⸢baʃi̥keː⸣ na⸢ran⸣daː] (その人の大恩義を受けて<被って>現在がある<今になれた>のだから、決して恩義を忘れてはならないぞ) 3206 ウ⸢ブ⸣マイ 5521 htm_5521.wav ウ⸢ブマイ⸣ヌ パ⸢タ⸣キナー ⸣ヤサイ ス⸢ク⸣リティ サ⸢カラシ⸣シケー [ʔu⸢bumai⸣nu pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣jasai su̥⸢ku⸣riti sḁ⸢karaʃi⸣ʃi̥keː] (大前の畑に野菜を作って繁らせてある) 3207 ウ⸢ブマタ 5522 htm_5522.wav ⸢オーリムヌヌ⸣ カタチニ ⸣アイニ ウ⸢ブマタ⸣シ ア⸢ラカン⸣ブリバ [⸢ʔoːrimununu⸣ kḁtaʧini ⸣ʔaini ʔu⸢bumata⸣ʃi ʔa⸢rakam⸣buriba] (追われ者のように、あんなに大股で歩くなよ<歩かずにおれよ>) 3208 ウ⸢ブ⸣ミーアン 5523 htm_5523.wav ウ⸢ブ⸣ミーアンシル ⸢ボー⸣ダーン シ⸢ヌマー⸣ルン ガ⸢ラ⸣シ ⸢クータ⸣ル [ʔu⸢bu⸣miːʔaŋʃiru ⸢boː⸣daːŋ ʃi⸢numaː⸣ruŋ ga⸢ra⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru] (大目の網できつねぶだいや、てんぐはぎも漁獲して<かからせて>捕ってきたものだ) 3209 ウ⸢ブ⸣ミジ 5524 htm_5524.wav ミ⸢ジヌ⸣ シゥ⸢カラー⸣ ウ⸢ブ⸣ミジェーラン ⸢ケーダガーラヌン⸣ドゥ ⸢スー⸣ワティ ア⸢ザリブー⸣ダー [mi⸢ʤnu⸣ si̥⸢karaː⸣ ʔu⸢bu⸣miʤeːraŋ ⸢keːdagaːranun⸣du ⸢suː⸣wati ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (水の量<水の力>は大見謝川よりもケーダ川が多い<強い>といわれているよ) 3210 ウ⸢ブ⸣ミチ 5525 htm_5525.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ム⸢ラナカヌ⸣ ウ⸢ブ⸣ミチナール ア⸢サブタ⸣ティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マ ⸢ギー⸣ ミルカー ク⸢ビッチン⸣ヌ ミ⸢チェー⸣マ⸢ツォー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː mu⸢ranakanu⸣ ʔu⸢bu⸣miʧinaːru ʔa⸢sabuta⸣ti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣ma ⸢giː⸣ mirukaː ku⸢bitʧin⸣nu mi⸢ʧeː⸣ma⸢ʦoː] (子供の頃は村中の大きな道で遊んだと思ったが、今行ってみると、これぽっちの小道なんだよ) 3210 ウ⸢ブ⸣ミチ 5526 htm_5526.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー ウ⸢ブ⸣ミチェーラ ア⸢ラ⸣キ [⸣junen ⸣narukaː ʔu⸢bu⸣miʧeːra ʔa⸢ra⸣ki] (夜になったら大きな道から歩きなさい) 3212 ウ⸢マミー⸣ カ⸢マ⸣ミー 5527 htm_5527.wav パ⸢ジミティ⸣ ウ⸢キ⸣ナー ⸢クー⸣ター ウ⸢マミー⸣ カ⸢マ⸣ミー ⸢シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [pa⸢ʤimiti⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸢kuː⸣taː ʔu⸢mamiː⸣ ka⸢ma⸣miː ⸢ʃiː⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu] (初めて沖縄に来たのできょろきょろして落ち着かない) ⸣ウナイ x 3214 ウ⸢ム⸣トゥ 5528 htm_5528.wav ウ⸢ム⸣トゥダケー ウ⸢キ⸣ナーナーティ イッ⸢チン⸣ タ⸢カー⸣ ヤマ⸢トゥ⸣ツォー [ʔu⸢mu⸣tudakeː ʔu⸢ki⸣naːnaːti ʔit⸢ʧin⸣ tḁ⸢kaː⸣ jama⸢tu⸣ʦoː] (おもと岳は沖縄で一番高い山だそうだ) 3215 ウ⸢ブ⸣ムニ 5529 htm_5529.wav ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラン⸣ムンヌ ウ⸢ブムニ⸣バ カー⸢ニ⸣ イ⸢ジアー⸣ク [noː⸢n⸣ na⸢ram⸣munnu ʔu⸢bumuni⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (何も出来ないくせに大言壮語ばかりしている) 3216 ウ⸢ブ⸣ムラ 5530 htm_5530.wav ウ⸢ブムラ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ イ⸢バリティ ゴーラー⸣ヤ グ⸢マムラ⸣ヌ プ⸢スバ⸣ ウ⸢サイス [ʔu⸢bumura⸣nu pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢bariti goːraː⸣ja gu⸢mamura⸣nu pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢saisu] (大きな村の人は威張って、多くは小さな村の人を馬鹿にする<軽蔑する{EOS}おさえる>) 3217 ウ⸢ブモーキ 5531 htm_5531.wav カ⸢ツシン⸣ラ ウ⸢ブモーキ⸣ シ⸢ティル カー⸣ラヤーン ス⸢ク⸣レーティ ⸣ムカーヤ [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ʔu⸢bumoːki⸣ ʃi̥⸢tiru kaː⸣rajaːn su̥⸢ku⸣reːti ⸣mukaːja] (カツオ漁業で大儲けをして、瓦葺の家もつくったというわけだ) 3218 ウ⸢ブ⸣ヤー 5532 htm_5532.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ イ⸢チバン⸣ザーナー ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣アリ ⸢ニーバン⸣ザーナー トゥ⸢クニヌ⸣ アン [ʔu⸢bujaː⸣nu ʔi⸢ʧiban⸣ʣaːnaː ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣ʔari ⸢niːban⸣ʣaːnaː tu̥⸢kuninu⸣ ʔaŋ] (母屋の一番座には床の間があり、二番座には仏壇がある) 3219 ウ⸢ブヤーニン⸣ズ 5533 htm_5533.wav ウ⸢ブヤーニンズ⸣ヌ フ⸢チ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティル ⸢シッ⸣パイ ⸢シーオー⸣ル [ʔu⸢bujaːninʣu⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ sï̥⸢ka⸣nauntiru ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (大家族を養うのに<大家族の口を養うのにゾ>一所懸命<精一杯>苦労しておられるのだ) 3220 ウ⸢ブ⸣ヤッコン 5534 htm_5534.wav ウ⸢ブ⸣ヤッコンナー シ⸢ジフチ⸣ル イ⸢リティ⸣ シジ ヌ⸢マ⸣シバ [ʔu⸢bu⸣jakkonnaː ʃi⸢ʤiɸu̥ʧi⸣ru ʔi⸢riti⸣ ʃiʤi nu⸢ma⸣ʃiba] (大きな薬缶に煎じ薬を入れて煎じて飲ませなさい) 3220 ウ⸢ブ⸣ヤッコン 5535 htm_5535.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣クサプスティ ⸢シー⸣ ウ⸢ブ⸣ヤッコン カ⸢タミプス⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ku̥supusuti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢bu⸣jakkoŋ kḁ⸢tamipusu⸣nu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (昔はフィラリア患者で大きな睾丸の人<睾丸を担いだ人>がおられた) 3221 ウ⸢ブ⸣ヤフ 5536 htm_5536.wav ヤ⸢フバライ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢シェー⸣チバ ウ⸢ブ⸣ヤホー ウ⸢ティ⸣シェール ⸣メー [ja⸢ɸubarai⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢ʃeː⸣ʧiba ʔu⸢bu⸣jahoː ʔu⸢ti⸣ʃeːru ⸣meː] (厄払いの祈願をしたので、大厄は祓われた<落ちてある>よ{EOS}もう) 3223 ウ⸢ブヤマ⸣トゥ 5537 htm_5537.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ムー⸢ル⸣ ウ⸢ブヤマ⸣トゥナール パ⸢タラキブー [ja⸢ra⸣biŋkeːja muː⸢ru⸣ ʔu⸢bujama⸣tunaːru pḁ⸢tarakibuː] (子供達はみんな本土で<ぞ>働いている) 3224 ウ⸢ブヤマン⸣グ 5538 htm_5538.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ ウ⸢ブヤマン⸣グ ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔu⸢bujamaŋ⸣gu ⸣nariti mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (その子は大変な腕白者になって、他人の言うことをちっとも聞き入れない) 3225 ウ⸢ブヤン 5539 htm_5539.wav ウ⸢ブヤンバ シーベータン⸣ドゥ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ノー⸣リ ⸣ウキ ア⸢ラカ⸣リン⸢ダー⸣ メー [ʔu⸢bujamba ʃiːbeːtan⸣du jat⸢tu⸣ʃi ⸢noː⸣ri ⸣ʔuki ʔa⸢raka⸣rin⸢daː⸣ meː] (大病<大病み>をしていたが、やっと治って起きて歩くことができる<歩かれる>のだよ、もう) 3226 ウ⸢ブユク⸣ジン 5540 htm_5540.wav ウ⸢ヌ⸣ ウ⸢ブユクジン⸣マー ウ⸢ビッチン⸣ヌ ムヌ⸢バー⸣キン ⸢ジン⸣バ トゥ⸢リ⸣ル ⸢カース⸣ティバン [ʔu⸢nu⸣ ʔu⸢bujukuʤim⸣maː ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣munu⸢baː⸣kin ⸢ʤim⸣ba tu⸢ri⸣ru ⸢kaːsu⸣tibaŋ] (その大欲張りは、それぽっちの物までも金を取ってしか売らない<金を取ってぞ売る>そうだよ) 3227 ウ⸢ブン⸣ガイ 5541 htm_5541.wav ⸢オー⸣ヌ ウ⸢ブン⸣ガイン ⸢カイ⸣キー ⸢シームヌ⸣ ス⸢ク⸣リバ [⸢ʔoː⸣nu ʔu⸢buŋ⸣gaiŋ ⸢kai⸣kiː ⸢ʃiːmunu⸣ su̥⸢ku⸣riba] (豚の臓物の胃袋を買ってきて中身の吸い物を作りなさいよ) 3228 ウ⸢ブンー⸣ミー 5542 htm_5542.wav ⸣トゥヌスクトゥ ア⸢ラカー⸣ナ ウ⸢トゥザ⸣ヌ オ⸢ール⸣ヌ ウ⸢ブンー⸣メー ⸢バンター⸣ヨー ア⸢タラ⸣サ ⸢シーッふォーッ⸣タン⸢ダー [⸣tunusu̥kutu ʔa⸢rakaː⸣na ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢ʔoːru⸣nu ʔu⸢buʔmː⸣meː ⸢banta⸣joː ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiːffoːt⸣tan⸢daː] (登野城と新川に親戚が居られるが、そこの曾祖母が私らを可愛がって<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}しくして>くださったよ) 3229 ウイ⸢ベー⸣マ 5543 htm_5543.wav ウイ⸢ベー⸣マ ⸣ヤドゥナー ⸢フッカーサ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔui⸢beː⸣ba ⸣jadunaː ⸢ɸukkaːsa⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (小指が戸に挟まれて痛くてたまらない<病みてどうにも我慢できない>) 3230 ⸣ウベー 5544 htm_5544.wav ⸣ウベー ⸢ワー⸣ ス⸢クブン [⸣ʔubeː ⸢waː⸣ su̥⸢kubuŋ] (それだけ<その程度>は君の職分<果たすべき義務>だ) 3230 ⸣ウベー 5545 htm_5545.wav ⸣クベー サ⸢クシ⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマ ⸣ウベー ⸢ワー⸣ バ⸢キ⸣ダマ [⸣kubeː sḁ⸢kuʃi⸣nu ba⸢ki⸣dama ⸣ʔubeː ⸢waː⸣ ba⸢ki⸣dama] (これだけは長男に対する財産の分け前、それだけは君への財産の分け前だ) ⸣ウボーッパ x 3233 ⸣ウボーマ 5546 htm_5546.wav ⸣ウボーマー ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ロール⸣ワ [⸣ʔuboːmaː ⸢gjuːʧi⸣ na⸢roːru⸣wa] (長姉はお幾つになられますか) 3233 ⸣ウボーマ 5547 htm_5547.wav ウボー⸢マー マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [ʔuboː⸢maː maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (お姉さん、何処へ行かれます<おわす>か) 3234 ⸣ウボン 5548 htm_5548.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ウボンマー ス⸢ク⸣ローッタンカヤー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʔubommaː su̥⸢ku⸣roːttaŋkajaː] (鳩間島では黍は作られたかねえ) 3235 ⸣ウボンダマ 5549 htm_5549.wav ⸣ウボンダマヌ ⸢シー⸣ヌ ガ⸢マ⸣ジナ ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー [⸣ʔubondamanu ⸢ʃiː⸣nu ga⸢ma⸣ʤina ⸢ɸusi̥⸣kari ⸢beː] (蜘蛛の巣が頭髪にくっ付いている) 3236 ⸣ウマ 5556 htm_5556.wav ウ⸢マ⸣ル マ⸢シ [ʔu⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (そこがいい) 3236 ⸣ウマ 5550 htm_5550.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣トンナ ⸢ベー⸣リ [ʔu⸢ma⸣nu ⸣tonnaː ⸢beː⸣ri] (そこの所に居なさい) 3236 ⸣ウマ 5551 htm_5551.wav ウ⸢マ⸣ル ⸢ワッ⸣サ [ʔu⸢ma⸣ru was⸣sa] (そこが<ぞ>悪い) 3236 ⸣ウマ 5552 htm_5552.wav ⸣ウマー ⸢ワッサナー⸣ヌ [⸣ʔumaː ⸢wassanaː⸣nu] (そこは悪くない) 3236 ⸣ウマ 5553 htm_5553.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣ヤーナ カ⸢ザ⸣ミ [ʔu⸢ma⸣nu ⸣jaːna ka⸢ʣa⸣mi] (そこの家に隠しなさい) 3236 ⸣ウマ 5554 htm_5554.wav ウ⸢マ⸣バ ⸢ミシ⸣キ [ʔu⸢ma⸣ba ⸢miʃi̥⸣ki] (そこを探せ) 3236 ⸣ウマ 5555 htm_5555.wav ⸣ウマナ ニ⸢ビ⸣バ [⸣ʔumana ni⸢bi⸣ba] (そこに眠れ) 3236 ⸣ウマ 5556 htm_5556.wav ウ⸢マ⸣ル マ⸢シ [ʔu⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (そこがいい) 3236 ⸣ウマ 5557 htm_5557.wav ⸣ウマン ⸣ミリ ッ⸢ふィーリ [⸣ʔumam ⸣miri f⸢fiːri] (そこも見てくれ) 3236 ⸣ウマ 5558 htm_5558.wav ウ⸢マ⸣トゥ カ⸢マ⸣トー ⸢マー⸣ル マ⸢シ⸣ヤ [ʔu⸢ma⸣tu ka⸢ma⸣toː ⸢maː⸣ru ma⸢ʃi⸣ja] (そことあそことでは何処が良いか) 3236 ⸣ウマ 5559 htm_5559.wav ⸣ウマーラ カ⸢マーバー⸣キ ア⸢ラ⸣キ [⸣ʔumaːra ka⸢maːbaː⸣ki ʔa⸢ra⸣ki] (そこからあそこまで歩きなさい) 3236 ⸣ウマ 5560 htm_5560.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ナシヌ⸣ ウ⸢マン⸣トンル ワ⸢カラン⸣サー [⸢waː⸣ pa⸢naʃi⸣nu ʔu⸢man⸣ tonru wa⸢karan⸣saː] (君の話の、その部分<そこのところ>が分らないよ) 3237 ウ⸢マー⸣カマー 5561 htm_5561.wav シゥ⸢カイヤー⸣ル ⸢ドン⸣ゴー ウ⸢マー⸣カマーナ シ⸢キラン⸣ドーシ シ⸢ズ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [sï̥⸢kaijaː⸣ru ⸢doŋ⸣goː ʔu⸢maː⸣kamaːna ʃi̥⸢kiran⸣doːʃi ʃi⸢ʣu⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (使った道具はあちらこちらに置かないで片付けておきなさい) 3238 ウ⸢マシゥカッティ⸣ カ⸢マシゥカッ⸣ティ 5562 htm_5562.wav ウ⸢マシゥカッティ⸣ カ⸢マシゥカッ⸣ティ シ⸢ティ ピッ⸣チン ⸣マイ ⸢ユーザラヌ [ʔu⸢masï̥katti⸣ ka⸢masï̥kat⸣ti ʃi̥⸢ti pit⸣ʧim ⸣mai ⸢juːʣaranu] (あちらこちらに突き当たって支障をきたし、ちっとも前に進め<寄られ>ない) 3239 ウ⸢マ⸣ヌ ⸣マーラー 5563 htm_5563.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣マーラー イ⸢シヌ ゴー⸣ラーンダ パ⸢タ⸣キ ス⸢クララ⸣ヌ [ʔu⸢ma⸣nu ⸣maːraː ʔi⸢ʃinu goː⸣raːnda pḁ⸢ta⸣ki su̥⸢kurara⸣nu] (そこの辺りは石が多いので畑は作られない) 3240 ⸣ウマンカマン 5564 htm_5564.wav ⸢プール⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢タッ⸣テー ⸢カッ⸣テーティ ⸢ナー⸣ン ⸣ウマンカマン ムー⸢ル プール⸣ムチ ス⸢ク⸣ルンティル ⸢オー⸣ル [⸢puːru⸣nu ⸣pimmaː ⸢tat⸣teː ⸢kat⸣teːti ⸢naː⸣ŋ ⸣ʔumaŋkamam muː⸢ru puːru⸣muʧi su̥⸢ku⸣runtiru ⸢ʔoː⸣ru] (豊年祭の時は何処そこの家となく、何処もかしこ<何処の家>も皆豊年祭の餅を作ろうとしておられる) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5565 htm_5565.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウーマサン⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔuːmasaŋ⸣kaː f⸢faːranu] (バナナは熟れさせないと食べられない) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5566 htm_5566.wav ⸢ウーマ⸣スンティル パ⸢ク⸣ナ イ⸢リ⸣シケー [⸢ʔuːma⸣suntiru pḁ⸢ku⸣na ʔi⸢ri⸣ʃi̥keː] (熟れさせようと箱に入れてある) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5567 htm_5567.wav ⸢ウーマシ⸣ プサンドゥ ⸣ドゥク ⸢ウーマ⸣スカー ⸢カーサラヌ [⸢ʔuːmaʃi⸣ pu̥sandu ⸣duku ⸢ʔuːma⸣sukaː ⸢kaːsaranu] (熟ませたいが、あまり熟ませると売れない) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5568 htm_5568.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウーマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuːma⸣ʃeː misamunu] (もっと熟れさせればよいのに) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5569 htm_5569.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウーマ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuːma⸣ʃi] (早く熟ませなさい) 3241 ⸢ウーマ⸣スン 5570 htm_5570.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢マー⸣ビン ⸢ウーマ⸣シティ バ⸢リバル ノーシ ヤッ⸣サル ⸣ムンヌー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuːma⸣ʃi̥ti ba⸢ribaru noːʃijas⸣saru ⸣munnuː] (この御出来<腫れ物>はもっと化膿させてから切開した<割った>ほうが治しやすいものを、<早く切開しすぎたものだ>) 3242 ウ⸢マアラキカマアラ⸣キ 5571 htm_5571.wav ウ⸢マアラキカマアラ⸣キ ⸢シェー⸣ティ ア⸢サビマール シーベー [ʔu⸢maʔarakikamaʔara⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢sabimaːru ʃiːbeː] (あちらこちらぶらついて遊びまわっている) 3243 ウ⸢マシーカマ⸣シー 5572 htm_5572.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢グトゥバ⸣ ウ⸢マシーカマ⸣シー ⸢スンダ ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢gutuba⸣ ʔu⸢maʃiːkama⸣ʃiː ⸢sunda daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼は仕事をあっちこっち中途半端にするから、信頼できない<良くない>) 3244 ウ⸢マナシカマ⸣ナシ 5573 htm_5573.wav フ⸢ニ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナ ⸢ニー⸣バ ウ⸢マナシカマ⸣ナシ ⸢シェー⸣ティ シ⸢ムンドゥ⸣ ムー⸢ロー ペーラン⸣バン [ɸu⸢ni⸣nu na⸢ka⸣na ⸢niː⸣ba ʔu⸢manaʃikama⸣naʃi ⸢ʃeː⸣ti ʃi⸢mundu⸣ muː⸢roː peːram⸣baŋ] (船の中で荷をあっちになしたり、こっちになしたりして工夫して積むのだが、全部は積めない) 3245 ウ⸢マナディカマナ⸣ディ 5574 htm_5574.wav ウ⸢レー タンガ⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢マナディカマ⸣ナディ サ⸢レー⸣ティ ス⸢ダティラ⸣レー⸢ダー [ʔu⸢reː taŋga⸣ffa ja⸢runda⸣ ʔu⸢manadikama⸣nadi sa⸢reː⸣ti su⸢datira⸣reː⸢daː] (彼<あれ>は一人っ子だから、あっちなでこっちなでして肌を撫でさするようにして大事に育てられたのだよ) 3246 ウ⸢マナリカマ⸣ナリ 5575 htm_5575.wav ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ ドゥー⸣ヌ シ⸢キ⸣ニナ ブ⸢リサヌ⸣ ウ⸢マナリカマ⸣ナリ ⸢シー⸣ ザ⸢マバ シー ブー [ʔu⸢reː⸣ naː⸢i duː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nina bu⸢risanu⸣ ʔu⸢manarikama⸣nari ⸢ʃiː⸣ ʣa⸢maba ʃiːbuː] (あれ<彼>はじっと自分の席に居ることが出来ない{EOS}あちらこちら歩き回って他人の邪魔をしている) 3247 ウ⸢マパリカマ⸣パリ 5576 htm_5576.wav ウ⸢マパリカマ⸣パリ ⸢サンドー⸣シ ウ⸢ティ⸣シキ ⸢ベー⸣リバ [ʔu⸢maparikama⸣pari ⸢sandoː⸣ʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸢beː⸣riba] (あっちこっちうろつかないで落ち着いていなさいよ) 3247 ウ⸢マパリカマ⸣パリ 5577 htm_5577.wav ウ⸢マパリカマ⸣パリ ⸢シェー⸣ティ タ⸢ナミ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ミ オーラシ⸣タ [ʔu⸢maparikama⸣pari ⸢ʃeː⸣ti ta⸢nami⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ⸢niŋ⸣gai ʃi⸢mi ʔoːraʃi̥⸣ta] (あっち行ったりこっち行ったりして頼んで、やっとのことで祈願をさせて差し上げたのだよ) 3248 ウ⸢マミーカマ⸣ミー 5578 htm_5578.wav ウ⸢マミーカマ⸣ミー シ⸢ティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢mamiːkama⸣miː ʃi̥⸢ti⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu] (あっちを見たりこっちを見たり、きょろきょろして、ちっとも落ち着かない) 3249 ウ⸢マミリカマ⸣ミリ 5579 htm_5579.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢マミリカマ⸣ミリ ⸢シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカン⸣バン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢mamirikama⸣miri ⸢ʃiː⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥kam⸣baŋ] (この子はあっち見たりこっち見たりきょろきょろして、ちっとも落ち着かないわい) 3250 ⸣ウマンタ 5580 htm_5580.wav カイ⸢ブ⸣ツァー シゥ⸢カーンバ⸣ ウマンター ⸣ナシ シ⸢キ⸣リバ [kai⸢bu⸣ʦaː sï̥⸢kaːmba⸣ ʔumantaː ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (こんな物は使わないから、そこら辺に片付けて<そこら辺になして>おきなさいよ) 3252 ウ⸢モーン⸣ムヌ ウ⸢モー⸣シ 5581 htm_5581.wav ⸢バシキカーリ ベー⸣タムヌ ブ⸢ネーヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ ⸢シー⸣ ウ⸢モーン⸣ムヌ ウ⸢モー⸣シ ヤ⸢ラ⸣ビ ナ⸢カシ ナー⸣ヌ [⸢baʃi̥kikaːri beː⸣tamunu bu⸢neːnu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢moːm⸣ munu ʔu⸢moː⸣ʃi ja⸢ra⸣bi na⸢kaʃi naː⸣nu] (すっかり忘れかけていたのを、母親の話をして、忘れていたことを思い出させて、子供を泣かしてしまったよ) 3254 ⸣ウミイシ 5582 htm_5582.wav ⸣ウミイシヌ ア⸢リ⸣バ ⸣フネー ⸢ハーガラサン⸣ヨーニ ⸢マーシェーマーシェー シェーティ⸣ クーバ [⸣ʔumiʔiʃinu ʔa⸢ri⸣ba ⸣ɸuneː ⸢haːgarasaɲ⸣joːni ⸢maːʃeːmaːʃeː ʃeː⸣ti ⸣kuːba] (海中に菊目石があるから船を乗り上げないように回し回しして<海石を避けて{EOS}迂回させて>来なさいよ) 3255 ウ⸢ミ⸣カジ 5583 htm_5583.wav ⸢バン⸣テーヤ パ⸢マバ⸣タヤー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スイティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ピ⸢ラ⸣ケータン [⸢ban⸣teːja pa⸢maba⸣tajaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢mikaʤi⸣nu ⸢suiti⸣ ʔik⸢kem⸣ pi⸢ra⸣keːtaŋ] (私の家は海岸端の家だから、海風がそよいで非常に涼しかった) 3256 ⸢スー⸣カジ 5584 htm_5584.wav ⸢バン⸣テーヤ パ⸢マバ⸣タヤー ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢ジフキサーレー スーカジ⸣ヌ フ⸢キクミ⸣ス [⸢ban⸣teːja pa⸢maba⸣tajaː ja⸢runda⸣ ka⸢ʤiɸu̥kisaːreː suːkaʤi⸣nu ɸu̥⸢kikumi⸣su] (私の家は海岸端の家だから台風の時は潮風<潮交じりの強風雨>が家の中へ吹き込むよ) 3256 ⸢スー⸣カジ 5585 x ⸢スーカジ⸣ヌ ⸣フキ ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢リナー⸣ヌ [⸢suːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ki su̥⸢kuri⸣munoː sa⸢rinaː⸣nu] (潮水を含んだ暴風雨<潮風>が吹いて作物は枯れてしまった) 3256 ⸢スー⸣カジ 5585 htm_5585.wav ⸢スーカジ⸣ヌ ⸣フキ ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢リナー⸣ヌ [⸢suːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ki su̥⸢kuri⸣munoː sa⸢rinaː⸣nu] (潮水を含んだ暴風雨<潮風>が吹いて作物は枯れてしまった) 3257 ウ⸢ミザラ⸣シ 5586 htm_5586.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣バサキンヌン ⸣ブーキンヌン ス⸢ナカ⸣ナーティ ア⸢ライティ⸣ サ⸢ラソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣basakinnum ⸣buːkinnun su⸢naka⸣naːti ʔa⸢raiti⸣ sa⸢rasoːt⸣taʦo] (昔は芭蕉布も麻布も海の中で洗って海晒しにされたそうだ) 3258 ウミ⸢ナーク スン 5587 htm_5587.wav カ⸢ジヌ⸣ フクティ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ソーバ シー ベータ⸣ヌ ⸢マイカリン⸣ ウ⸢チナ⸣シ ウミ⸢ナーク シェー⸣チバン [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kuti ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢soː ʃiː beːta⸣nu ⸢maikariŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣ʃi ʔumi⸢naːku ʃeː⸣ʧibaŋ] (台風が吹くといって、あれほど心配していた稲刈りも無事に済ませてほっとしたわい) 3259 ス⸢ナカ⸣ヌ ⸣ッサ 5588 htm_5588.wav ス⸢ナカ⸣ヌ ⸣ッサ パ⸢タ⸣キナ イ⸢リティ⸣ カ⸢ブッチヌ⸣ シ⸢キゴイ⸣ ス⸢ク⸣リバ [su⸢naka⸣nu ⸣ssa pḁ⸢ta⸣kina ʔi⸢riti⸣ ka⸢butʧinu⸣ ʃi̥⸢kigoi⸣ su̥⸢ku⸣riba] (海草を畑に入れて南瓜の堆肥<敷き肥え>を作れよ) 3260 ウ⸢ミ⸣キ 5589 htm_5589.wav ウ⸢ミ⸣キン マ⸢ラソー⸣リ [ʔu⸢mi⸣kim ma⸢rasoː⸣ri] (お神酒も醸造<産まれさせ>なされませ) 3263 ⸣ウムイ 5590 htm_5590.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸣バー ウ⸢ムイ⸣トー ア⸢タラヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢mui⸣jaː ⸣baː ʔu⸢mui⸣toː ʔa⸢taranu] (君の考え<思い>は私の思い<考え>とは相容れない<当らない>) 3263 ⸣ウムイ 5591 htm_5591.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸢ンーナウムイ⸣ティ ア⸢ザリブー [pu̥⸢sunu⸣ f⸢fa⸣ ʔu⸢mui⸣jaː ⸢ʔnːnaumui⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (他人の子を可愛がって育てる思い<愛情>は空しい愛情だ<報われない愛情だ>と言われている) 3263 ⸣ウムイ 5592 htm_5592.wav ⸢ソーバ シーベータン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ヌ ⸣フカ ヤ⸢シーヤシー⸣シ シ⸢マサレー⸣ツバン [⸢soːba ʃiː beːtan⸣du  ʔu⸢mui⸣nu ɸu̥ka ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ʃi ʃi⸢masa⸣reːʦubaŋ] (心配していたが、案外簡単<易々と>済まされたわい) 3264 ウ⸢ムイアタ⸣ルン 5593 htm_5593.wav ム⸢カ⸣シムニ ス⸢ク⸣カー ウ⸢ムイアタ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アン [mu⸢ka⸣ʃimuni su̥⸢ku⸣kaː ʔu⸢muiʔata⸣ru ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔaŋ] (昔の諺を聞くと、なるほどと思い当たることがある) 3265 ウ⸢ムイカー⸣ムイ 5594 htm_5594.wav ⸢キュー⸣ヤ イ⸢サナケーラ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢ペー⸣ルンダラティ ウ⸢ムイカー⸣ムイ ⸢シール パイ⸣ター パ⸢リマー⸣キ ⸢ベー⸠ツォー [⸢kjuː⸣ja ʔi⸢sanakeːra⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢peː⸣rundarati ʔu⸢muikaː⸣mui ⸢ʃiːru pai⸣taː pa⸢rimaː⸣ki ⸢beː⸠ʦoː] (今日は石垣島より船が入港するだろうか、如何だろうかと思いあぐねて西表島<南風端(はいばた)>へ行きかねているんだよ) 3266 ウ⸢ムイカイ⸣スン 5595 htm_5595.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイカイ⸣シ ⸣ミルカー マ⸢タトゥ⸣ イ⸢ク⸣サ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ティ ウ⸢モー⸣リ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢muikai⸣ʃi ⸣mirukaː ma⸢tatu⸣ ʔi⸢ku⸣sa ⸢ʃeː⸣ na⸢ran⸣ti ʔu⸢moː⸣ri] (戦争時のことを思い返してみると、二度と戦争をしてはならないと思われる) 3266 ウ⸢ムイカイ⸣スン 5596 htm_5596.wav ⸢サイ⸣サイ イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣クトゥ ウ⸢ムイカイ⸣スン⸢ダー [⸢sai⸣sai ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ku̥tu ʔu⸢muikai⸣sun⸢daː] (度々戦争時のことを思い返すよ) 3267 ウ⸢ムイガカ⸣リ 5597 htm_5597.wav キ⸢ム⸣ウチナー ウ⸢ムイガカリ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢サンモー⸣ マ⸢シ [ki⸢mu⸣ʔuʧinaː ʔu⸢muigakari⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢sammoː⸣ ma⸢ʃi] (心に引っ掛かるもの<気がかりなもの>があれば、しないほうがよい) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5598 htm_5598.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ウ⸢ムイキシ⸣ル ⸢カンヌー⸣ マ⸢タ モーキラ⸣リ ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ス [bi⸢kidumoː⸣ ʔu⸢muiki̥ʃi⸣ru ⸢kannuː⸣ ma⸢ta moːkira⸣ri ⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣su] (男は思い切りが肝要だ{EOS}また儲けられることもあるものだ) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5599 x ⸢ワー シー⸣プサン ⸣ヨーニ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢シー⸣ミリバ [⸢waː ʃiː⸣pusaɲ ⸣joːni ʔu⸢mui⸣kiʃi ⸢ʃiː⸣miriba] (君がしたいように思い切りやってみなさいよ) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5600 x キ⸢ム⸣フグンケン ウ⸢ムイ⸣キシ ッ⸢ふァイ⸣バ [ki⸢mu⸣ɸuguŋkeŋ ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi f⸢fai⸣ba] (満足するまで思う存分に食べなさいよ) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5601 htm_5601.wav ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢ナン⸣ギバ [ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ⸢naŋ⸣giba] (思う存分に<力いっぱい>投げなさいよ) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5599 htm_5599.wav ⸢ワー シー⸣プサン ⸣ヨーニ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢シー⸣ミリバ [⸢waː ʃiː⸣pusaɲ ⸣joːni ʔu⸢mui⸣kiʃi ⸢ʃiː⸣miriba] (君がしたいように思い切りやってみなさいよ) 3268 ウ⸢ムイ⸣キシ 5600 htm_5600.wav キ⸢ム⸣フグンケン ウ⸢ムイ⸣キシ ッ⸢ふァイ⸣バ [ki⸢mu⸣ɸuguŋkeŋ ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi f⸢fai⸣ba] (満足するまで思う存分に食べなさいよ) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5602 htm_5602.wav ム⸢チ⸣キサタンティン ウ⸢ムイ⸣キシ ⸣シキン ⸣ウキミリバ [mu⸢ʧi⸣ki̥satantiŋ ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʃi̥kiŋ ⸣ʔuki ⸣miriba] (難しくても思い切って<決心して>試験を受けてみなさいよ) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5603 htm_5603.wav ⸢ウーズンバ シーベー⸣ヌンドゥ ヌ⸢チ⸣ドゥ タ⸢カ⸣ラティ ⸢シー⸣ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢ベー [⸢ʔuːʣumba ʃiːbeː⸣nundu nu⸢ʧi⸣du tḁ⸢ka⸣rati ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ⸢beː] (大損をしているが、命が宝だといって、諦めている<思い切っている>) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5604 htm_5604.wav アス⸢ヌ⸣ ウ⸢ムイキサラ⸣ヌ [ʔa⸢sunu⸣ ʔu⸢muikisara⸣nu] (だが諦められない) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5605 htm_5605.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ムイ⸣キスカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ムイ⸣キスン [⸢waː⸣ ʔu⸢mui⸣ki̥sukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢mui⸣ki̥suŋ] (君が決心したら<思い切るなら>私も決心する) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5606 htm_5606.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ムイ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢mui⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (早く諦めれば<決心すれば>よいのに) 3269 ウ⸢ムイ⸣キスン 5607 htm_5607.wav ⸣アイブムノー ウ⸢ムイ⸣キシ [⸣ʔaibumunoː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi] (あんなものは諦めろ) 3270 ウ⸢ムイクガリ⸣ルン 5608 htm_5608.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイクガ⸣リティル ⸣アイニ ⸢ヨーガリ アー⸣ク ダ⸢レー [ʔu⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢muikuga⸣ritiru ⸣ʔaini ⸢joːgari ʔaː⸣ku da⸢reː] (その子のことを一途に恋い慕って、あんなに痩せ細っているのだよ) 3270 ウ⸢ムイクガリ⸣ルン 5609 htm_5609.wav プ⸢スケン⸣マー ⸣アイニ ウ⸢ムイクガラリ⸣ ミ⸢リ⸣プサワ⸢ナー [pu̥⸢sukem⸣maː ⸣ʔaini ʔu⸢muikugarari⸣ mi⸢ri⸣pu̥suwa⸢naː] (一度ぐらいは、あのように思い焦がられてみたいものだねえ) 3270 ウ⸢ムイクガリ⸣ルン 5610 htm_5610.wav ウ⸢ムイクガリ⸣ル プ⸢スンドゥ⸣ ブ⸢ラーン⸠ツォー [ʔu⸢muikugari⸣ru pu̥⸢sundu⸣ bu⸢raːn⸠ʦoː] (思い焦がれる人がいないのだよ) 3270 ウ⸢ムイクガリ⸣ルン 5611 htm_5611.wav ター⸢ンヤラバン⸣ ウ⸢ムイクガリ⸣リバ [taː⸢ɲjarabaŋ⸣ ʔu⸢muikugari⸣riba] (誰でもいいから一途に恋い慕いなさいよ) 3270 ウ⸢ムイクガリ⸣ルン 5612 htm_5612.wav ⸣アイニ ウ⸢モー⸣リカー ⸢ワー⸣ ア⸢ラン⸣タンティン ウ⸢ムイクガリ⸣ルンヨー [⸣ʔaini ʔu⸢moː⸣rikaː ⸢waː⸣ ʔa⸢ran⸣tantiŋ ʔu⸢muikugari⸣ruɲjoː] (あんなに思われたら、君でなくても思い焦がれるよ<一途に恋い慕うよ>) 3271 ウ⸢ムイクガ⸣ルン 5613 htm_5613.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ミ⸢ドーン⸣ッふァー ウ⸢ムイクガ⸣ルンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔu⸢muikuga⸣runda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (若い頃は女の子は一途に恋い慕う<思い焦がれる>から、気を付けなさいよ) 3271 ウ⸢ムイクガ⸣ルン 5614 htm_5614.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ウ⸢ムイクガ⸣ル ⸣クトゥン ⸢ナー⸣ヌ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ʔu⸢muikuga⸣ru ⸣ku̥tun ⸢naː⸣nu] (年を取ると思い焦がれることも無い) 3272 ウ⸢ムイ⸣シギ 5615 htm_5615.wav ウ⸢レー ワー⸣ ウ⸢ムイ⸣シギ ヤ⸢リバ⸣ アイヤー ア⸢ザン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ʔu⸢reː waː⸣ ʔu⸢mui⸣ʃigi ja⸢riba⸣ ʔaijaː ʔa⸢ʣam⸣ bu⸢ri⸣ba] (それは君の思い過ごし<考え過ぎ>だから、あんなには言わないでよ) 3273 ウ⸢ムイ⸣ナウムイナ 5616 htm_5616.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣ウナー ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢ムイ⸣ナウムイナ ッ⸢サソー⸣リ ⸢シーベー⸣タ [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣ʔunaː ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣ti ʔu⸢mui⸣naʔumuina s⸢sasoː⸣ri ⸢ʃiːbeː⸣ta] (子供達はそこに集まっていて、思い思いに草むしり<草取り>をしていた) 3274 ウ⸢ムイ⸣タトゥン 5617 htm_5617.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢サン モーキザ⸣ク ウ⸢ムイ⸣タトゥ ⸣クトー ウ⸢ムイタトゥン⸣ドゥ シ⸢ビバー⸣キ ⸢トゥーシユサン⸣バン [pu̥⸢sunu⸣ s⸢sam moːkiʣa⸣ku ʔu⸢mui⸣tḁtu ⸣ku̥toː ʔu⸢muitatun⸣du ʃi⸢bibaː⸣ki ⸢tuːʃijusam⸣baŋ] (他人の知らない商売を思い立つことは思い立つが、最後まで実行する<通す>ことができない) 3275 ウ⸢ムイ⸣ダルン 5618 htm_5618.wav ナー⸢イ⸣ ウ⸢ヌクトゥ⸣バ カー⸢ニ⸣ ⸣ウムイ⸢ベータン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ダリティ ニ⸢ビナーン⸣バン [naː⸢i⸣ ʔu⸢nukutu⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔumui⸢beːtan⸣du ʔu⸢mui⸣dariti ni⸢binaːm⸣baŋ] (じっとそのことをだけ思っていたが、思いつかれて寝てしまってワイ) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5619 htm_5619.wav ク⸢ヌ キン⸣マー キ⸢サリスムヌ⸣ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティララヌ [ku⸢nu kim⸣maː ki⸢sarisumunu⸣ ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi⸢tiraranu] (この着物はまだ着られるのに、もったいなくて<惜しくて>捨てられない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5620 htm_5620.wav カ⸢ブ⸣ツァ ⸣ムノー ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢bu⸣ʦa ⸣munoː ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (こんなものは惜しくはない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5621 htm_5621.wav ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナリ シ⸢ティラランバン [ʔu⸢mui⸣ʦaːnari ʃi̥⸢tirarambaŋ] (惜しくなって捨てられないわい) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5622 htm_5622.wav ⸣ドゥク ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティダケー ナー⸣ヌ [⸣duku ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tidakeː naː⸣nu] (あまりにも惜しくて捨てられそうにない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5623 htm_5623.wav ウ⸢ムイ⸣ツァーカー シ⸢ティルナ [ʔu⸢mui⸣ʦaːkaː ʃi̥⸢tiruna] (惜しかったら捨てるな) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5624 x ク⸢ヌ キン⸣マー ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティララヌ [ku⸢nu kim⸣maː ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tiraranu] (この着物は惜しくて捨てられない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5625 x ノー⸢ン⸣ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (何も惜しくはない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5626 x ⸣アイニ ⸣ウムーカー ウ⸢ムイ⸣ツァー ナ⸢リ⸣スバン [⸣ʔaini ⸣ʔumuːkaː ʔu⸢mui⸣ʦaː na⸢ri⸣subaŋ] (そのように思ったら惜しくなってくるワイ) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5627 x ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (ちっとも惜しくない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5628 x ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣クトー ウ⸢ムイ⸣ツァーンドゥ ⸢カーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣ku̥toː ʔu⸢mui⸣ʦaːndu ⸢kaːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (惜しいことは惜しいんだが売らなければならない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5629 x ウ⸢ムイ⸣ツァーカー ⸢カーサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ʔu⸢mui⸣ʦaːkaː ⸢kaːsam⸣ bu⸢ri⸣ba] (惜しければ売るな<売らないでおきなさい>よ) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5624 htm_5624.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティララヌ [ku⸢nu kim⸣maː ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tiraranu] (この着物は惜しくて捨てられない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5625 htm_5625.wav ノー⸢ン⸣ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (何も惜しくはない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5626 htm_5626.wav ⸣アイニ ⸣ウムーカー ウ⸢ムイ⸣ツァー ナ⸢リ⸣スバン [⸣ʔaini ⸣ʔumuːkaː ʔu⸢mui⸣ʦaː na⸢ri⸣subaŋ] (そのように思ったら惜しくなってくるワイ) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5627 htm_5627.wav ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (ちっとも惜しくない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5628 htm_5628.wav ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣クトー ウ⸢ムイ⸣ツァーンドゥ ⸢カーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣ku̥toː ʔu⸢mui⸣ʦaːndu ⸢kaːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (惜しいことは惜しいんだが売らなければならない) 3276 ウ⸢ムイ⸣ツァーン 5629 htm_5629.wav ウ⸢ムイ⸣ツァーカー ⸢カーサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ʔu⸢mui⸣ʦaːkaː ⸢kaːsam⸣ bu⸢ri⸣ba] (惜しければ売るな<売らないでおきなさい>よ) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5630 htm_5630.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スン⸣ イ⸢ザリタ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイ⸣ツァミティ マ⸢ナマー⸣キン ⸢バシキラン⸣ダ⸢レー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʣarita⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢mui⸣ʦamiti ma⸢namaː⸣kim ⸢baʃi̥kiran⸣da⸢reː] (その人に叱られたことを根に持って<心に深く秘めて恨んで>、未だに<今までも>忘れないのだよ) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5631 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン イ⸢ザリタ⸣ ク⸢トゥ⸣バ マ⸢ナマバー⸣キン ウ⸢ムイ⸣ツァミ ⸢ベー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keŋ ʔi⸢ʣarita⸣ ku̥⸢tu⸣ba ma⸢namabaː⸣kiŋ ʔu⸢mui⸣ʦami ⸢beː] (子供の頃に叱られたことを今まで根に持って<妬んで>いる) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5632 x ウ⸢レー⸣ イ⸢ザリ⸣カー ウ⸢ムイ⸣ツァムンダ ウ⸢ムイツァマラン⸣ ヨーニ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaː ʔu⸢mui⸣ʦamunda ʔu⸢muiʦamaraɲ⸣ joːni pa⸢na⸣ʃiba] (彼は叱られると根に持つから、妬まれないように話しなさいよ) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5633 x カ⸢レー⸣ ウ⸢ムイ⸣ツァム プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢reː⸣ ʔu⸢mui⸣ʦamu pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あの人は、根に持つ<\ruby{妬}{ネタ}む>人ではない) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5634 x ウ⸢ムイ⸣ツァメー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢mui⸣ʦameː ⸣misamunu] (妬めば良いのに) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5635 x ウ⸢ムイ⸣ツァミバ [ʔu⸢mui⸣ʦamiba] (妬めよ) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5631 htm_5631.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン イ⸢ザリタ⸣ ク⸢トゥ⸣バ マ⸢ナマバー⸣キン ウ⸢ムイ⸣ツァミ ⸢ベー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keŋ ʔi⸢ʣarita⸣ ku̥⸢tu⸣ba ma⸢namabaː⸣kiŋ ʔu⸢mui⸣ʦami ⸢beː] (子供の頃に叱られたことを今まで根に持って<妬んで>いる) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5632 htm_5632.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ザリ⸣カー ウ⸢ムイ⸣ツァムンダ ウ⸢ムイツァマラン⸣ ヨーニ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaː ʔu⸢mui⸣ʦamunda ʔu⸢muiʦamaraɲ⸣ joːni pa⸢na⸣ʃiba] (彼は叱られると根に持つから、妬まれないように話しなさいよ) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5633 htm_5633.wav カ⸢レー⸣ ウ⸢ムイ⸣ツァム プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢reː⸣ ʔu⸢mui⸣ʦamu pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あの人は、根に持つ<\ruby{妬}{ネタ}む>人ではない) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5634 htm_5634.wav ウ⸢ムイ⸣ツァメー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢mui⸣ʦameː ⸣misamunu] (妬めば良いのに) 3277 ウ⸢ムイ⸣ツァムン 5635 htm_5635.wav ウ⸢ムイ⸣ツァミバ [ʔu⸢mui⸣ʦamiba] (妬めよ) 3278 ウ⸢ムイ⸣トゥ ア⸢タラヌ 5636 htm_5636.wav ウ⸢リヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイ⸣ル ⸢ナン⸣ギクローン シ⸢タヌ ドゥー⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣トー ア⸢タラヌ⸣ フ⸢コーラサヌ⸣ プ⸢ス⸣クインツァン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢mui⸣ru ⸢naŋ⸣gikuroːŋ ʃi̥⸢tanu duː⸣nu ʔu⸢mui⸣toː ʔa⸢taranu⸣ ɸu̥⸢koːrasanu⸣ pu̥⸢su⸣kuinʦan ⸢naː⸣nu] (彼のことを思って難儀苦労もしたが、自分の思いとは違って<思いとは当たらず{EOS}思いとは裏腹に>有難うの一声すらない) 3278 ウ⸢ムイ⸣トゥ ア⸢タラヌ 5637 x ク⸢トゥシェー タイリョー シー モーカ⸣リンティ ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベータン⸣ド ウ⸢ムイ⸣トゥ ア⸢タラヌ⸣ フ⸢リョー⸣ シ⸢ジキティ⸣ ウカ カビ⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː tairjoː ʃiː moːka⸣rinti ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beːtan⸣du ʔu⸢mui⸣tu ʔa⸢taranu⸣ ɸu⸢rjoː⸣ ʃi⸢ʤikiti⸣ ʔuka kabi⸢naː⸣nu] (今年は大漁して儲かると期待<念願>していたが、予想外に<思いと当たらず>不漁が続いて欠損し<借金をかぶって>てしまった) 3278 ウ⸢ムイ⸣トゥ ア⸢タラヌ 5637 htm_5637.wav ク⸢トゥシェー タイリョー シー モーカ⸣リンティ ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベータン⸣ド ウ⸢ムイ⸣トゥ ア⸢タラヌ⸣ フ⸢リョー⸣ シ⸢ジキティ⸣ ウカ カビ⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː tairjoː ʃiː moːka⸣rinti ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beːtan⸣du ʔu⸢mui⸣tu ʔa⸢taranu⸣ ɸu⸢rjoː⸣ ʃi⸢ʤikiti⸣ ʔuka kabi⸢naː⸣nu] (今年は大漁して儲かると期待<念願>していたが、予想外に<思いと当たらず>不漁が続いて欠損し<借金をかぶって>てしまった) 3279 ウ⸢ムインザシ⸣ッふァ 5638 htm_5638.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナリティ ウ⸢ムインザシッふァ⸣ヌ マ⸢レー⸣ティ ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティル ⸢アウ⸣レー ⸢スー⸠ツォー [ku⸢nu⸣ tu̥ʃi ⸣nariti ʔu⸢muinʣaʃif⸣fanu ma⸢reː⸣ti f⸢fa⸣ sï̥⸢ka⸣nauntiru ⸢ʔau⸣reː ⸢suːto⸠ʦoː] (この年になって思い出したように子供が出来て、子供を養育するとて難儀苦労をするのだよ) 3280 ウ⸢ムイザ⸣スン 5639 htm_5639.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ム⸢ヌバシキ⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ウ⸢ムイザ⸣スンティ ⸢スーヌ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ムイザサラ⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː mu⸢nubaʃi̥ki⸣nu ⸢suːwa⸣nu ʔu⸢muiʣa⸣sunti ⸢suːnu⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢muiʣasara⸣nu] (年をとったので、物忘れがひどくて思い出そうとするが、ちっとも思い出されない) 3280 ウ⸢ムイザ⸣スン 5640 htm_5640.wav ウ⸢ムイザ⸣シ ミ⸢リ⸣バ [ʔu⸢muiʣa⸣ʃi mi⸢ri⸣ba] (思い出してみると) 3280 ウ⸢ムイザ⸣スン 5641 htm_5641.wav ウ⸢ムイザ⸣ス クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢muiʣa⸣su ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (思い出すことも出来ない<ならない>) 3280 ウ⸢ムイザ⸣スン 5642 htm_5642.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ムイザ⸣シェー ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢muiʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く思い出せばよいのに) 3280 ウ⸢ムイザ⸣スン 5643 htm_5643.wav ノー⸢ン ヤラバン⸣ ウ⸢ムイザ⸣シ [noː⸢ɲ jarabaŋ⸣ ʔu⸢mui⸣ʣaʃi] (何でもいいから思い出せ) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5644 htm_5644.wav タ⸢ナマリ⸣タ ⸣クトゥ ウ⸢ムインザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [ta⸢namari⸣ta ⸣ku̥tu ʔu⸢muiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (頼まれたことを思い出そうとするが、思い出されない) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5645 htm_5645.wav ウ⸢ムインザ⸣シ ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃi f⸢fiːri] (思い出してくれ) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5646 htm_5646.wav ⸣キューズーナ ウ⸢ムインザ⸣ス ⸣クトゥ [⸣kjuːʣuːna ʔu⸢muiʔnʣa⸣su ⸣ku̥tu] (今日中に思い出すこと) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5647 htm_5647.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ムインザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く思い出せば良いのに) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5648 htm_5648.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥ ウ⸢ムインザ⸣シバ [ʔu⸢nu⸣ ku̥tu ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃiba] (そのことを思い出せよ) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5649 x ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトゥ ウ⸢ムインザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [mu⸢kaʃi⸣nu ⸣ku̥tu ʔu⸢muiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (昔のことを思い出そうとするが、思い出されない) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5650 x ウ⸢ムインザ⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢ムインザ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢muiʔnʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (思い出して良ければ、思い出すことはできる) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5651 x ⸢パー⸣ク ウ⸢ムインザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く思い出せば良いのに) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5652 x ウ⸢ムインザ⸣シバ [ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃiba] (思い出せよ) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5649 htm_5649.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトゥ ウ⸢ムインザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [mu⸢kaʃi⸣nu ⸣ku̥tu ʔu⸢muiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (昔のことを思い出そうとするが、思い出されない) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5650 htm_5650.wav ウ⸢ムインザ⸣シ ⸣ミサカー ウ⸢ムインザ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃi ⸣misakaː ʔu⸢muiʔnʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (思い出して良ければ、思い出すことはできる) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5651 htm_5651.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ムインザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く思い出せば良いのに) 3281 ウ⸢ムインザ⸣スン 5652 htm_5652.wav ウ⸢ムインザ⸣シバ [ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃiba] (思い出せよ) 3282 ウ⸢ムイ⸣クムン 5653 htm_5653.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸢タシ⸣キ ⸢フォー⸣ルンティ ウ⸢ムイ⸣クミ ⸢ベー⸣タ [⸢kannumai⸣nu ⸢taʃi̥⸣ki ⸢foː⸣runti ʔu⸢mui⸣kumi ⸢beː⸣ta] (神様が助けてくださると固く信じていた) 3282 ウ⸢ムイ⸣クムン 5654 htm_5654.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイ⸣クミティル フ⸢カ⸣ヌ ミ⸢ドゥム⸣ヨー ⸢ミー⸣ムタインツァン サ⸢ヌ [ʔu⸢nu⸣ mi⸢dumu⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢mui⸣kumiti ɸu̥⸢ka⸣nu mi⸢dumu⸣joː ⸢miː⸣mutainʦan sa⸢nu] (その女のことを深く愛してしまって、他の女のことは歯牙にもかけない{EOS}見向きもしない) 3283 ウ⸢ムイ⸣スクン 5655 htm_5655.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズタ⸣クトー ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ムイシゥカ⸣ムティ ナー⸢イ⸣ ウ⸢リバ⸣ イ⸢ジブレー⸣バン ヌヤー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta⸣ku̥toː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢muisï̥ka⸣muti naː⸢i⸣ ʔu⸢riba⸣ ʔi⸢ʤibureː⸣ban ⸣nujaː] (君が言ったことにちっとも気付かずに、ただこの子を叱っていたんだわい{EOS}何ということだ、これは) 3283 ウ⸢ムイ⸣スクン 5656 htm_5656.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ウ⸢ムイ⸣スクカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ムイ⸣スクンヨー [⸢waːndu⸣ ʔu⸢mui⸣su̥kukaː ⸢ban⸣nun ʔu⸢mui⸣su̥kuɲjoː] (君が気付いたら<思いついたら>僕も気付くよ<思いつくよ>) 3283 ウ⸢ムイ⸣スクン 5657 htm_5657.wav ウ⸢ムイシキヤッ⸣サン [ʔu⸢muiʃi̥kijas⸣saŋ] (気付き早い<思いつきやすい>) 3283 ウ⸢ムイ⸣スクン 5658 htm_5658.wav ウ⸢ムイ⸣シケーミサムヌ [ʔu⸢mui⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (気付けばよいものを) 3283 ウ⸢ムイ⸣スクン 5659 htm_5659.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢ムイシキ⸣リ [⸢pai⸣sa ʔu⸢muiʃi̥ki⸣ri] (早く気付けよ) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5660 htm_5660.wav ウ⸢レー⸣ ドゥク イ⸢ズ⸣カー ウ⸢ムイツミ⸣ルン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ duku ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔu⸢muiʦumi⸣run⸢daː] (彼<それ>は、あまり叱ると思いつめるよ) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5661 htm_5661.wav ⸢ニンギン⸣マー ター⸢ン アイマ⸣チェー ア⸢リ⸣ブ ⸣アイニ ウ⸢ムイツミラン⸣モー マ⸢シ [⸢niŋgim⸣maː taː⸢ŋ ʔaima⸣ʧeː ʔa⸢ri⸣bu ⸣ʔaini ʔu⸢muiʦumiram⸣moː ma⸢ʃi] (人間は誰にも誤りはある{EOS}あんなに思い悩まない<思い詰めない>方がいい) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5662 htm_5662.wav ⸣アイニ ウ⸢ムイツミ⸣ルカー ⸢デー⸣ジ ⸢シース [⸣ʔaini ʔu⸢muiʦumi⸣rukaː ⸢deː⸣ʤi ⸢ʃiːsu] (あんなに思い悩む<思い詰める>と大変なことになる) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5663 htm_5663.wav ウ⸢ムイツミ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ⸠ヨー [ʔu⸢muiʦumi⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na⸠joː] (思い詰めることはするなよ) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5664 htm_5664.wav ウ⸢ムイツミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢muiʦumi⸣reː ⸣misamunu] (思い悩めば<思い詰めれば>良いのに) 3284 ウ⸢ムイツミ⸣ルン 5665 htm_5665.wav ウ⸢ムイツミ⸣リ [ʔu⸢muiʦumi⸣ri] (思い詰めろ<お恋悩め、思いこめ>) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5666 htm_5666.wav ウ⸢ムイツマ⸣ヌ [ʔu⸢muiʦuma⸣nu] (思い詰めない) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5667 htm_5667.wav ウ⸢ムイ⸣ツミティ [ʔu⸢mui⸣tumiti] (思い詰めて) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5668 htm_5668.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ウ⸢ムイ⸣ツムン⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔu⸢mui⸣ʦumun⸢daː] (子供は、むやみに叱ると思い詰めるよ<思い悩むよ>) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5669 htm_5669.wav ウ⸢ムイ⸣ツム ⸣クトゥン ⸣アン [ʔu⸢mui⸣ʦumu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (思い詰めることもある) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5670 htm_5670.wav ウ⸢ムイ⸣ツメー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢mui⸣ʦumeː misamunu] (思い詰めればいいのに) 3285 ウ⸢ムイ⸣ツムン 5671 htm_5671.wav ウ⸢ムイ⸣ツミバ [ʔu⸢mui⸣ʦumiba] (一途に思い込め<思いつめろ>) 3286 ウ⸢ムイトゥドゥマ⸣ルン 5672 htm_5672.wav ⸣カイブー ⸢オーシキ⸣ ヤ⸢ルムヌ⸣ イ⸢ガメー⸣ ウ⸢ムイトゥドゥマ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ウ⸢ムイトゥドゥマラン⸣シェン [⸣kaibuː ⸢ʔoːʃi̥ki⸣ ja⸢rumunu⸣ ʔi⸢gameː⸣ ʔu⸢muituduma⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ʔu⸢muitudumaraŋ⸣ʃeŋ] (こんな天気だから、イカ釣り漁は思いとどまるか<断念するか>と思ったが、思いとどまらなかった) 3287 ウ⸢ムイトゥドゥミ⸣ルン 5673 htm_5673.wav ⸢ワー⸣ キ⸢ムチェー⸣ ワ⸢カルン⸣ドゥ ⸣ウビシ ウ⸢ムイトゥドゥミ⸣リ [⸢waː⸣ ki⸢muʧeː⸣ wa⸢karun⸣du ⸣ʔubiʃi ʔu⸢muitudumi⸣ri] (君の気持ちは分るが、これで思いとどめなさい<断念しなさい>) 3287 ウ⸢ムイトゥドゥミ⸣ルン 5674 htm_5674.wav ⸢オ⸣ー ウ⸢ムイトゥドゥミ⸣ル ⸣クトー ウ⸢ムイトゥドゥミルン⸣ドゥ ⸣クベー ア⸢ザン⸣カー ウ⸢ムイトゥドゥミララ⸣ヌ [⸢ʔo⸣ː ʔu⸢muitudumi⸣ru ⸣ku̥toː ʔu⸢muitudumirun⸣du ⸣kubeː ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ʔu⸢muitudumirara⸣nu] (はい、思いとどめることは思いとどめるが、これだけは言わないと思いとどめられ<諦められ>ない) 3289 ウ⸢ムイナガ⸣スン 5675 htm_5675.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ウ⸢ムイナガ⸣シ ッ⸢ふィリ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ʔu⸢muinaga⸣ʃi f⸢fiːri] (その事は忘れ<思い流し>てくれ) 3289 ウ⸢ムイナガ⸣スン 5676 htm_5676.wav ウ⸢ムイナガ⸣スンテー ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣アイニ ク⸢トゥヤッ⸣サ ウ⸢ムイナガ⸣ス ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢muinaga⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸣ʔaini ku̥⸢tujas⸣sa ʔu⸢muinaga⸣su ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (忘れよう<思い流そう>と思うが、そう容易く忘れる<思い流す>ことも出来ない) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5677 htm_5677.wav ⸢ウンザンマー ピンソー⸣ムヌティ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムイナサ⸣レータン [⸢ʔunʣammaː pinsoː⸣munuti ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢muinasa⸣reːtaŋ] (そやつには、貧乏者といってひどく馬鹿にされたことがある) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5678 htm_5678.wav ウ⸢ムイナサ⸣ヌ [ʔu⸢muinasa⸣nu] (馬鹿にしない) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5679 htm_5679.wav ウ⸢ムイナ⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢muina⸣ʃi ⸢beː] (馬鹿にしている) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5680 htm_5680.wav ヤ⸢ラ⸣ビサコーヌ ム⸢ヌ⸣ヌ プ⸢ス⸣ ウ⸢ムイナ⸣スン [ja⸢rabi⸣sakoːnu mu⸢nu⸣nu pu⸢su⸣ ʔu⸢muina⸣suŋ] (子供ごときが<子供程度のくせに>人を馬鹿にするよ) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5681 htm_5681.wav ウ⸢ムイナ⸣ス ⸣クトー [ʔu⸢muina⸣su ⸣kutoː] (馬鹿にすることは) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5682 htm_5682.wav ウ⸢ムイナ⸣セー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢muina⸣ʃeː ⸣misamunu] (馬鹿にすればいいのに) 3290 ウ⸢ムイナ⸣スン 5683 htm_5683.wav ミ⸢ドゥ⸣ムティ ⸣ウムイ ナー⸢イ バイ⸣ヨー ウ⸢ムイナ⸣シバ⸢ヨー [mi⸢du⸣muti ⸣ʔumui naː⸢ji bai⸣joː ʔu⸢muina⸣ʃiba⸢joː] (女だと思って、ずっと私を馬鹿にしてなさいよ<承知しないよ>) 3291 ウ⸢ムイヌカ⸣スン 5684 htm_5684.wav バ⸢カーン⸣ケンナー ⸢シー⸣プサ ⸣クトゥ ⸢サン⸣カー ウ⸢ムイヌカ⸣スン⸢ダー [ba⸢kaːŋ⸣kennaː ⸢ʃiː⸣pu̥sa ⸣ku̥tu ⸢saŋ⸣kaː ʔu⸢muinuka⸣sun⸢daː] (若い時にしたいことをしないと後悔する<思い残す>よ) 3291 ウ⸢ムイヌカ⸣スン 5685 htm_5685.wav ウ⸢ムイヌカサン⸣ ヨーニ ⸢シー⸣ケーバ ノー⸢ン⸣ ウ⸢ムイヌカ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢muinukasaŋ⸣ joːni ⸢ʃiː⸣keːba noː⸢ŋ⸣ ʔu⸢muinuka⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (後悔し<思い残さ>ないようにしてきたから、何も思い残すことは無い) 3292 ウ⸢ムイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル 5686 htm_5686.wav ク⸢レー ワー⸣ ウ⸢ムイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル ⸢シー⸣ミサン [ku⸢reː waː⸣ ʔu⸢mui⸣nu ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiː⸣ misaŋ] (これは君の思い通りにしてよい) 3293 ウ⸢ムイ⸣ヌフカ 5687 htm_5687.wav ウ⸢ブヤンバ シーベータン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ヌフカ ⸢パイ⸣サ ⸢ノー⸣リ キサー⸢ティ⸣ シ⸢グトゥ シーベー [ʔu⸢bujamba ʃiːbeːtan⸣du ʔu⸢mui⸣nuɸu̥ka ⸢pai⸣sa ⸢noː⸣ri ki̥saː⸢ti⸣ ʃi⸢gutu ʃiːbeː] (大病を患って<して>いたが、思いの外早く治って、もうすでに仕事をしている) 3294 ウ⸢ムイノー⸣スン 5688 htm_5688.wav ク⸢トゥ⸣バリ ⸢ソーッ⸣タティ ス⸢クタヌ⸣ ウ⸢ムイノー⸣シ ッ⸢ふォーララン⸣カヤー [ku̥⸢tu⸣bari ⸢soːt⸣tati su̥⸢kutanu⸣ ʔu⸢muinoː⸣ʃi f⸢foːraraŋ⸣kajaː] (断りはなされたと聞きましたが考え直してもらえませんかね) 3294 ウ⸢ムイノー⸣スン 5689 htm_5689.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ウ⸢ムイノー⸣スカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ムイノー⸣スン [⸢waːndu⸣ ʔu⸢muinoː⸣su̥kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢muino⸣suŋ] (君が考え直したら僕も考え直すよ) 3294 ウ⸢ムイノー⸣スン 5690 htm_5690.wav ウ⸢ムイノー⸣スクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢muinoː⸣suku̥toː na⸢ra⸣nu] (考え直すことは出来ない) 3294 ウ⸢ムイノー⸣スン 5691 htm_5691.wav ウ⸢ムイノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢muinoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (考え直したらよいのに) 3294 ウ⸢ムイノー⸣スン 5692 htm_5692.wav ⸢ワー⸣ラ ⸢パイ⸣サ ウ⸢ムイノー⸣シ [⸢waː⸣ra ⸢pai⸣sa ʔu⸢muinoː⸣ʃi] (君から早く考え直しなさい) 3295 ウ⸢ムイ⸣ブリ 5693 htm_5693.wav ム⸢カ⸣シェーラ バ⸢カー⸣ムヌヌ ウ⸢ムイ⸣ブリ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ギュ⸢タールン ブン⸠ダー [mu⸢ka⸣ʃeːra ba⸢kaː⸣mununu ʔu⸢mui⸣buri ⸢ʃeː⸣  pu̥⸢soː⸣ gju⸢taːrum bun⸠daː] (昔から若者で恋狂いをした人が何人もいるよ) 3296 ⸣ウムイ ⸢ブン 5694 htm_5694.wav ⸣ウムイ ⸢ベー⸣ン [⸣ʔumui ⸢beː⸣ŋ] (現在そう思っている<継続進行>) 3296 ⸣ウムイ ⸢ブン 5695 htm_5695.wav ⸣アイ ウムイブ⸢リティ⸣ ウムイブ⸢ラーヌ⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸣ʔai ʔumuibu⸢riti⸣ ʔumuibu⸢raːnu⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (現在そう思っていいて、思っていないと言っている) 3296 ⸣ウムイ ⸢ブン 5696 htm_5696.wav ⸣ウムイ ブ⸢レー⸣ミサムヌ [⸣ʔumui bu⸢reː⸣ misamunu] (思っておれば良いのに) 3296 ⸣ウムイ ⸢ブン 5697 htm_5697.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ク⸢トゥバ⸣ル ⸣ウムイ ⸢ブー [⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tiŋ ʔu⸢nu⸣ mi⸢dumu⸣nu ku̥⸢tuba⸣ru ⸣ʔumui ⸢buː] (君はいまだに<今もって>その女のことを<ぞ>愛しているのか) 3297 ウ⸢ムインザシマー⸣キ 5698 htm_5698.wav ⸢ターヤッタ⸣カヤーティ ウ⸢ムインザシマー⸣キ ⸢ベーン⸣ケンマー キッ⸢サ⸣ ⸢トゥー⸣リパリ ⸢ナーン⸣シェン [⸢taːjatta⸣kajaːti ʔu⸢muiʔnʣaʃimaː⸣ki ⸢beːŋ⸣kemmaː kis⸢sa tuː⸣ripari ⸢naː⸣ʃeŋ] (誰だったかと思い出しかねているうちに、とっくに通り過ぎてしまってた) 3298 ウ⸢ムイ⸣ヤミ 5699 htm_5699.wav ⸢タンガッふァ⸣バ ユ⸢ミ⸣ ッ⸢ふィーティ⸣ イ⸢リムク⸣ トゥ⸢ラバ⸣ル マ⸢シ ヤッタ⸣ユーティ  ナー⸢イ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤミ ⸢シーベー [⸢taŋgaffa⸣ba ju⸢mi⸣ f⸢fiːti⸣ ʔi⸢rimuku⸣ tu⸢raba⸣ru ma⸢ʃijatta⸣juːti naː⸢i⸣ ʔu⸢mui⸣jami ⸢ʃiːbeː] (一人っ子を嫁に呉れてやって、入り婿を取った方が良かったかとなあと思い悩んで<後悔して>いるよ) 3300 ウ⸢ブイマー⸣キ 5700 htm_5700.wav ア⸢マン⸣グイウタ ウ⸢ブイマー⸣キ ⸢オーッ⸣タ [ʔa⸢maŋ⸣gui⸣ʔuta ʔu⸢buimaː⸣ki ⸢ʔoːt⸣ta] (雨乞い歌を覚えかねて<覚えられないで>おられた) 3301 ウ⸢ムイ⸣ムヌ 5701 htm_5701.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ バー ⸣ヌチジューヌ ウ⸢ムイ⸣ムノー ビ⸢コーンッふァバ⸣ ナ⸢シユーサン⸣タ ⸣クトゥティ ア⸢ゾーッ⸣タ⸢ダー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ baː ⸣nuʧiʤuːnu ʔu⸢mui⸣munoː bi⸢koːŋffaba⸣ na⸢ʃijuːsan⸣ta ⸣ku̥tuti ʔa⸢ʣoːt⸣ta⸢daː] (その人は、⸢私の生涯の後悔の念は男の子を産めなかったことだ」と言われたよ) 3302 ウ⸢ムー⸣タ ⸢トゥー⸣ル 5702 htm_5702.wav ⸣バー ウ⸢ムー⸣タ ⸢トゥー⸣ル ⸢オーシケー ノー⸣リ ⸣ケーン [⸣baː ʔu⸢muː⸣ta ⸢tuː⸣ru ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ri ⸣keːŋ] (私が思った通り、天気は良くなって<直って>きた) 3303 ⸣ウムーン 5703 htm_5703.wav ⸢ワー⸣ ヌーティ ウ⸢ムー⸣ワ [⸢waː⸣ nuːti ʔu⸢muː⸣wa] (君は何と<どう>思うか<疑問>) 3303 ⸣ウムーン 5704 htm_5704.wav ⸣バー ⸣アイヤー ウ⸢モー⸣ヌ [⸣baː ⸣ʔaijaː ʔu⸢moː⸣nu] (私は、そうは思わない<否定の断定>) 3303 ⸣ウムーン 5705 htm_5705.wav カ⸢リン⸣ アイ ⸣ウムーンカヤー [ka⸢riŋ⸣ ʔai ⸣ʔumuːŋkajaː] (彼<あれ>もそう思うかな<疑問、推測>) 3303 ⸣ウムーン 5706 htm_5706.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣アイ ウ⸢ムー⸣タン [⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔai ʔu⸢muː⸣taŋ] (私もそう思った<過去>) 3303 ⸣ウムーン 5707 x タ⸢ビ⸣ナ ⸢ベー⸣ティ トゥ⸢ジッふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ニ⸢バランシェン [ta⸢bi⸣na ⸢beː⸣ti tu⸢ʤiffanu⸣ ku⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ni⸢baraŋʃen] (旅にいて妻子のことを思い、眠れなかった) 3303 ⸣ウムーン 5708 x ⸣アイヤー ウ⸢モー⸣ヌ [⸣ʔaijaː ʔu⸢moː⸣nu] (そうは思わない) 3303 ⸣ウムーン 5709 x ⸣アイ ウ⸢ムイ⸣プサン [⸣ʔai ʔu⸢mui⸣pusaŋ] (そう思いたい) 3303 ⸣ウムーン 5710 x ⸢ワーンドゥ⸣ アイ ⸣ウムーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣アイ ⸣ウムーン [⸢waːndu⸣ ʔai ⸣ʔumuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔai ⸣ʔumuːŋ] (君がそう思うなら、私もそう思う) 3303 ⸣ウムーン 5711 x ⸣アイニ ⸣ウムー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸣ʔumuː pu⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そう思う人はいない) 3303 ⸣ウムーン 5712 x ⸣バーン ⸣カタチニ ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣baːŋ ⸣kataʧini ʔu⸢mui⸣jaː ⸣misamunu] (私のように思えばよいのに) 3303 ⸣ウムーン 5713 x ⸣カイ ⸣ウムイバ [⸣kai ⸣ʔumuiba] (こう思いなさいよ) 3303 ⸣ウムーン 5714 htm_5714.wav ⸣バー カ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァバル ⸣ウムイ ⸢ブー [⸣baː ka⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ ffabaru ⸣ʔumui ⸢buː] (私はあの女の子を思って<愛して>いる) 3303 ⸣ウムーン 5715 htm_5715.wav トゥ⸢ジッふァヌ⸣ クトゥン ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢ʤiffanu⸣ ku̥tuŋ ʔu⸢mui⸣jaː ⸣misamunu] (妻子のことも思えば<心配したら>良いのに) 3303 ⸣ウムーン 5716 htm_5716.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥン ⸣ウムイバ [⸢duː⸣nu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔumuiba] (自分のことも考えろ<心配しろ>) 3303 ⸣ウムーン 5717 x ⸢ワーヨー⸣ ウムイ⸢ふィール⸣ プ⸢スティン ブン⸣カヤー [⸢waː joː⸣ ʔumui⸢fiːru⸣ pu̥⸢sutim buŋ⸣kajaː] (君を愛してくれる人がいるかねえ) 3303 ⸣ウムーン 5707 htm_5707.wav タ⸢ビ⸣ナ ⸢ベー⸣ティ トゥ⸢ジッふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ニ⸢バランシェン [ta⸢bi⸣na ⸢beː⸣ti tu⸢ʤiffanu⸣ ku⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ni⸢baraŋʃen] (旅にいて妻子のことを思い、眠れなかった) 3303 ⸣ウムーン 5708 htm_5708.wav ⸣アイヤー ウ⸢モー⸣ヌ [⸣ʔaijaː ʔu⸢moː⸣nu] (そうは思わない) 3303 ⸣ウムーン 5709 htm_5709.wav ⸣アイ ウ⸢ムイ⸣プサン [⸣ʔai ʔu⸢mui⸣pusaŋ] (そう思いたい) 3303 ⸣ウムーン 5710 htm_5710.wav ⸢ワーンドゥ⸣ アイ ⸣ウムーカー ⸢バン⸣ヌン ⸣アイ ⸣ウムーン [⸢waːndu⸣ ʔai ⸣ʔumuːkaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔai ⸣ʔumuːŋ] (君がそう思うなら、私もそう思う) 3303 ⸣ウムーン 5711 htm_5711.wav ⸣アイニ ⸣ウムー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸣ʔumuː pu⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そう思う人はいない) 3303 ⸣ウムーン 5712 htm_5712.wav ⸣バーン ⸣カタチニ ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣baːŋ ⸣kataʧini ʔu⸢mui⸣jaː ⸣misamunu] (私のように思えばよいのに) 3303 ⸣ウムーン 5713 htm_5713.wav ⸣カイ ⸣ウムイバ [⸣kai ⸣ʔumuiba] (こう思いなさいよ) 3303 ⸣ウムーン 5717 htm_5717.wav ⸢ワーヨー⸣ ウムイ⸢ふィール⸣ プ⸢スティン ブン⸣カヤー [⸢waː joː⸣ ʔumui⸢fiːru⸣ pu̥⸢sutim buŋ⸣kajaː] (君を愛してくれる人がいるかねえ) 3304 ウ⸢ム⸣カギ 5718 htm_5718.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌースンティル ヤ⸢ル⸣ユー シカーシ⸢カー⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢ムカギ⸣ヌ ⸣タティテイ ナ⸢ラン⸣バン [⸢kjuː⸣ja ⸣nuːsuntiru ja⸢ru⸣juː ʃi̥kaːʃi̥⸢kaː⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢mukagi⸣nu ⸣tatiti na⸢ram⸣baŋ] (今日はどういう訳だろうか、はっきりと<\ruby{確}{シカ}と>親の面影がたって懐かしく、寂しくて\ruby{堪}{タマ}らない) 3305 ウ⸢ム⸣カジ 5719 htm_5719.wav ウ⸢ムカジ⸣ヌ ⸣タトゥン [ʔu⸢mukaʤi⸣nu ⸣tḁtuŋ] (面影が立つ) 3306 ⸢ウンヌ⸣カシ 5720 htm_5720.wav ⸢ウンヌ⸣カシ ⸢シッ⸣キティ ⸢マイ⸣ナ マ⸢ザー⸣シティ ⸢ネース⸣カー ン⸢マーン⸠ダー [⸢ʔunnu⸣kaʃi ⸢ʃik⸣kiti ⸢mai⸣na ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸢neːsu⸣kaː ʔm⸢maːn⸠daː] (芋粕を搗いて米に混ぜて煮ると美味しいよ) 3306 ⸢ウンヌ⸣カシ 5721 x ⸢ウン⸣バ ⸣ッシ ス⸢ブ⸣リティ ⸢ウー⸣キナ イ⸢リティ ウンヌ⸣クジェー ⸣トゥリ ⸣カシェー ⸢ニー⸣リティ ⸣ティダナ ⸣プシティル タ⸢ブータル [⸢ʔum⸣ba ⸣ʃʃi su⸢bu⸣riti ⸢ʔuː⸣kina ʔi⸢riti ʔunnu⸣kuʤeː ⸣turi ⸣kḁʃeː ⸢niː⸣riti ⸣tidana ⸣pu̥ʃitiru ta⸢buːtaru] (サツマイモは擂って搾って搾り汁を桶に入れて澱粉<芋葛>を取り、絞り糟は握って天日乾燥して保存した<蓄えた>) 3306 ⸢ウンヌ⸣カシ 5721 htm_5721.wav ⸢ウン⸣バ ⸣ッシ ス⸢ブ⸣リティ ⸢ウー⸣キナ イ⸢リティ ウンヌ⸣クジェー ⸣トゥリ ⸣カシェー ⸢ニー⸣リティ ⸣ティダナ ⸣プシティル タ⸢ブータル [⸢ʔum⸣ba ⸣ʃʃi su⸢bu⸣riti ⸢ʔuː⸣kina ʔi⸢riti ʔunnu⸣kuʤeː ⸣turi ⸣kḁʃeː ⸢niː⸣riti ⸣tidana ⸣pu̥ʃitiru ta⸢buːtaru] (サツマイモは擂って搾って搾り汁を桶に入れて澱粉<芋葛>を取り、絞り糟は握って天日乾燥して保存した<蓄えた>) 3307 ウ⸢ム⸣クトゥ 5722 htm_5722.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ム⸣クトー ⸢ナーン⸣バ ⸢カン⸣スル⸢ナー⸣ト ⸢ティー⸣ヌ トゥ⸢ドゥ⸣ク ⸣トンナー シ⸢キル⸣ナヨー [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢mu⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ba ⸢kan⸣suru⸢naː⸣to ⸢tiː⸣nu tu⸢du⸣ku ⸣tonnaː ʃi⸢kiru⸣najoː] (子供は思慮分別がないから剃刀などは手の届くところに置くなよ) 3307 ウ⸢ム⸣クトゥ 5723 x ウ⸢ムクトゥ⸣ヌ ⸢ナー⸣ン ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ム ⸣アイブ ⸣クトゥシ ⸢アウター⸣ プスバカヤ [ʔu⸢mukutu⸣nu ⸢naː⸣ɲ ja⸢ra⸣bitu ju⸢nu⸣mu ⸣ʔaibuku̥tuʃi ⸢ʔautaː⸣ pu̥subakaja] (思慮分別のない子供と同様、あんなことで喧嘩したのか{EOS}外聞も<人聞きも>恥ずかしい) 3307 ウ⸢ム⸣クトゥ 5723 htm_5723.wav ウ⸢ムクトゥ⸣ヌ ⸢ナー⸣ン ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ム ⸣アイブ ⸣クトゥシ ⸢アウター⸣ プスバカヤ [ʔu⸢mukutu⸣nu ⸢naː⸣ɲ ja⸢ra⸣bitu ju⸢nu⸣mu ⸣ʔaibuku̥tuʃi ⸢ʔautaː⸣ pu̥subakaja] (思慮分別のない子供と同様、あんなことで喧嘩したのか{EOS}外聞も<人聞きも>恥ずかしい) 3308 ウ⸢ム⸣クトゥ ⸢ナーン⸣ムヌ 5724 htm_5724.wav ウ⸢ム⸣クトゥ ⸢ナーン⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザ ヤ⸢リバ ヌンガーラ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔu⸢mu⸣ku̥tu ⸢naːm⸣ mu⸢nu⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣa ja⸢riba nuŋgaːra⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (思慮分別のない子供のなせる仕業ですので、お許し<見逃して>下さい) 3309 ウ⸢ムシ 5725 htm_5725.wav ム⸢チマイヌ⸣ クー ピ⸢キティ⸣ ミ⸢リキンブク⸣ルナ イ⸢ル⸣カー イ⸢ソーシバ⸣ ウ⸢ムシ⸣ シ⸢ティル⸣ クー ピ⸢サ⸣ソーッタ [mu⸢ʧimainu⸣ kuː pi̥⸢kiti⸣ mi⸢rikimbuku⸣runa ʔi⸢ru⸣kaː⸣ ʔi⸢soːʃiba⸣ ʔu⸢muʃi⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ kuː pi̥⸢sa⸣soːtta] (水に浸けてふやかした糯米を水を加えながら挽いてメリケン袋に入れると、石臼を重石にして水分を切られ<干させ{EOS}脱水させ>られた) 3310 ウ⸢ム⸣ジ 5726 htm_5726.wav ⸢パイタ⸣ナー ⸣タクン ウ⸢ム⸣ジン イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢ラリ⸣タン [⸢paita⸣naː ⸣takuŋ ʔu⸢mu⸣ʤiŋ ʔik⸢kena⸣ tu⸢rari⸣taŋ] (西表島北部<南端>には蛸もイイダコも沢山捕れたよ) 3311 ウム⸢ジェー⸣マ 5727 htm_5727.wav ミ⸢ナーマ⸣ヌ グ⸢ルバ⸣ ナーシ フ⸢バリティ⸣ ピ⸢ザ⸣フチェーラ ⸢ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティル ウム⸢ジェー⸣マ ⸢ホー⸣ソーッタル [mi⸢naːma⸣nu gu⸢ruba⸣ naːʃi ɸu⸢bariti⸣ pi⸢ʣa⸣ɸuʧeːra ⸢naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣tiru ʔumu⸢ʤeː⸣ma ⸢hoː⸣soːttaru] (小さな貝<タケノコガイ>の殻を縄で縛って、波打ち際から投げては手繰り手繰りしてイイダコを釣られたものだ) 3312 ウ⸢ムッ⸣サ ⸢スン 5728 htm_5728.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ダ⸢キ⸣ ムタイティ ⸢ウイ アング⸣カー イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サ ⸢スン⸣ダー [ja⸢ra⸣baː da⸢ki⸣ mutaiti ⸢ʔui ʔaŋgu⸣kaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣sa ⸢sun⸣daː] (子供は抱いて持ち上げて、上に揚げると非常に喜ぶ<面白がる>よ) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5729 htm_5729.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ドゥロー⸣ アッパー ⸢ティー⸣バ ウキ⸢ブーユンダ⸣ ム⸢カ⸣シブドゥルヌ ⸣ティー ヤ⸢レー⸣テイ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ bu⸢duroː⸣ ʔappaː ⸢tiː⸣ba ⸣ʔuki⸢buːjunda⸣ mu⸢ka⸣ʃibudurunu ⸣tiː ja⸢reː⸣ti ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (この子の踊りはお祖母さんの技法<手>を受け継いでいて、正統派の昔踊りであるから非常に見事で面白い) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5730 htm_5730.wav ウ⸢ムッサナー⸣ヌ [ʔu⸢mussanaː⸣nu] (面白くない) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5731 htm_5731.wav ウ⸢ムッ⸣サナリクン [ʔu⸢mus⸣sanarikuŋ] (面白くなってくる) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5732 htm_5732.wav ウ⸢ムッ⸣サル ブ⸢ドゥル [ʔu⸢mus⸣saru bu⸢duru] (面白い踊り) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5733 htm_5733.wav ブ⸢ドゥルヌ⸣ ウ⸢ムッ⸣サカー ⸣ミリン ⸣パルン [bu⸢durunu⸣ ʔu⸢mus⸣sakaː ⸣mirim ⸣paruŋ] (踊りが面白ければ見に行く) 3313 ウ⸢ムッ⸣サン 5734 htm_5734.wav ウ⸢ムッ⸣サクトー ウ⸢ムッ⸣サンドゥ ダ⸢シ⸣ヌ タ⸢ラーヌ [ʔu⸢mus⸣sakutoː ʔu⸢mus⸣sandu da⸢ʃi⸣nu ta⸢raːnu] (面白いことは面白いが、味わい<出し>が足りない) 3314 ウ⸢ム⸣シル 5735 htm_5735.wav ウ⸢ム⸣シルムヌ [ʔu⸢mu⸣ʃirumunu] (楽しいこと) 3314 ウ⸢ム⸣シル 5736 htm_5736.wav ⸣ユー ミリ⸢ダー⸣ アイ⸢ベー⸣ティル ⸢ヤームンドー⸣ヤ ウ⸢ク⸣ル⸢ダー⸣ ウ⸢ム⸣シル ⸣ムヌ⸢ダ⸣メー [⸣juː miri⸢daː⸣ ʔai⸢beː⸣tiru ⸢jaːmundoː⸣ja ʔu⸢ku⸣ru⸢daː⸣ ʔu⸢mu⸣ʃiru ⸣munu⸢da⸣ meː] (よく見ろよ{EOS}そうやって家族喧嘩<家問答>は起こるのだぞ{EOS}興味ある、考えさせられる見物だぞ{EOS}肝に銘じておきなさい) 3315 ウ⸢ム⸣ター 5737 htm_5737.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸣ムターンマーヌ ⸢オーッ⸣タン ⸣ティバン ⸢ナー [⸢ʔun⸣nenaː ⸣mutaːmmaːnu ⸢ʔoːt⸣tan tiban⸢naː] (その家にはムター姉さんがおられたそうだねえ) 3316 ウ⸢トゥ⸣メー 5738 htm_5738.wav ⸢ワッ⸣テヌ ウ⸢トゥメー⸣トゥ ⸢バン⸣テヌ ⸢モーシェートー⸣ ユ⸢ヌ⸣トゥシ ヤ⸢レー⸣バン⸢ナー [⸢wat⸣tenu ʔu⸢tumeː⸣tu ⸢ban⸣tenu ⸢moːʃeːtoː⸣ ju⸢nu⸣tuʃi ja⸢reː⸣ban⸢naː] (お宅の<貴方の家の>ウトゥメーさんと私の家のモーシェーとは同じ年だったんだねえ) 3316 ウ⸢トゥ⸣メー 5739 htm_5739.wav ウ⸢トゥ⸣メー ⸢マー パッ⸣ター [ʔu⸢tu⸣meː ⸢maː pat⸣taː] (ウトゥメーは何処へいったのですか) 3319 ウ⸢ム⸣ティ 5740 htm_5740.wav ⸣ウラ ウ⸢ムティ⸣ヌ ⸣アル プ⸢ス [⸣ʔura ʔu⸢muti⸣nu ⸣ʔaru pu̥⸢su] (裏と面のある人) 3319 ウ⸢ム⸣ティ 5741 htm_5741.wav ⸣ジョーブクルヌ ウ⸢ム⸣ティナー ア⸢ティナー⸣ カキ [⸣ʤoːbukurunu ʔu⸢mu⸣tinaː ʔa⸢tinaː⸣ kaki] (状袋<封筒>の面に宛名を書きなさい) 3319 ウ⸢ム⸣ティ 5742 htm_5742.wav ⸢パイ⸣サ ⸣ウキティ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミ クーバ [⸢pai⸣sa ⸣ʔukiti ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimi ⸣kuːば] (早く起きて、顔<面>を洗って<清ませて>来なさいよ) 3319 ウ⸢ム⸣ティ 5743 htm_5743.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムン [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimuŋ] (洗顔する、面を清ませる) 3320 ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムン 5744 htm_5744.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣ウキティ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムカー パ⸢シットゥ スン [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣ʔukiti ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimukaː pḁ⸢ʃittu suŋ] (朝早く起きて顔を洗う<清む・清ませる>と、気持ちがさっぱりするよ) 3321 ウ⸢ム⸣トゥダキ 5745 htm_5745.wav ウ⸢ム⸣トゥダケー ウ⸢キ⸣ナーナー イッ⸢チン⸣ タ⸢カー⸣ヤマティ ア⸢ザリブ [ʔu⸢mu⸣tudakeː ʔu⸢ki⸣naːnaː ʔit⸢ʧin⸣ ta⸢kaː⸣jamati ʔa⸢ʣaribuː] (オモトヤマ<於茂登山>は沖縄で一番高い山といわれている) 3322 ウ⸢ムニー 5746 htm_5746.wav カイブー ヤ⸢ラ⸣ビン ン⸢ブニーバ⸣ カ⸢タマ⸣シ キ⸢ムイ⸣ツァー [⸣kaibuː ja⸢ra⸣bim ʔm⸢buniːba⸣ kḁ⸢tama⸣ʃi ki⸢mui⸣ʦaː] (あんな子供に重荷を担がせて、可哀相に) 3323 ウ⸢ムリ 5747 htm_5747.wav ⸢ティングス⸣ルナ ウ⸢ムリ⸣ シ⸢キラン⸣カー ⸢ムン⸣ダネー イ⸢ズン⸣トン ⸢バー⸣キ トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [⸢tiŋgusu⸣runa ʔu⸢muri⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸢mun⸣daneː ʔi⸢ʣun⸣tom ⸢baː⸣ki tu⸢du⸣kanu] (てぐす<てぐす糸{EOS}天蚕糸>に錘をつけないと餌は魚の所まで届かない) 3324 ウ⸢ム⸣ル 5748 htm_5748.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢アンヌカー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ム ⸣ピンマー ウ⸢ム⸣ルシル ミ⸢ジ⸣ フ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔannukaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣mu ⸣pimmaː ʔu⸢mu⸣ruʃiru mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (昔は、東の井戸から水を運ぶ<担ぐ>時はウムルで<ぞ>水を汲まれた) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5749 htm_5749.wav ⸣アッパー ⸢ヤー⸣ナーティ ⸢ブー⸣バ ⸣サキ ⸢ウー⸣ミティ ⸣スクイナール イ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔappaː ⸢jaː⸣naːti ⸢buː⸣ba ⸣saki ⸢ʔuː⸣miti ⸣sukuinaːru ʔi⸢roːt⸣ta] (お祖母さんは家で麻を細かく裂き紡いで<績みて>、スクイ<ソケ、麻笥>に入れられた) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5750 htm_5750.wav ⸣ブー ⸢ウーマ⸣ヌ [⸣buː ⸢ʔuːma⸣nu] (麻糸を績まない) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5751 htm_5751.wav ⸢ワー ウー⸣ムカー ⸢バン⸣ヌン ⸢ウー⸣ムン [⸢waː ʔuː⸣mukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔuː⸣muŋ] (君が績んだら私も績む) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5752 htm_5752.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣ム ⸣ピン [⸣buː ⸢ʔuː⸣mu ⸣piŋ] (麻糸を績むとき) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5753 htm_5753.wav ⸢ウー⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢ʔuː⸣meː ⸣misamunu] (績めばよいのに) 3327 ⸢ウー⸣ムン 5754 htm_5754.wav ⸢ウー⸣ミ [⸢ʔuː⸣mi] (績め{EOS}紡げ) 3328 ウ⸢ム⸣カー 5755 htm_5755.wav カ⸢ツドゥルバ ウイヤー⸣ティ ⸣フニ パ⸢ラ⸣ス ⸣バソー ウ⸢ム⸣カー トゥ⸢リ⸣カーティ ウ⸢ヤー⸣レーティ パ⸢ラ⸣ソーッタ [kḁ⸢ʦuduruba ʔuijaː⸣ti ⸣ɸuni pa⸢ra⸣soːru ⸣basoː ʔu⸢mu⸣kaː tu⸢ri⸣kaːti ʔu⸢jaː⸣reːti pa⸢ra⸣soːtta] (カツオドリを追いながら船を操船される<走らされる>時は、ウムカー<右舷の方>、トゥリカー<左舷の方>と大声をあげながら操船さ<走らさ>れた) 3328 ウ⸢ム⸣カー 5756 htm_5756.wav ⸢ゴーヘー [⸢goːheː] (全速前進) 3329 ウ⸢モー⸣ザハラーザ 5757 htm_5757.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ベーン⸣ケンドゥ ⸢ウンザー⸣ ウ⸢モー⸣ザハラーザ ンジ⸢キー⸣ル プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣シケー [⸢taŋga⸣ʃi ⸢beːŋ⸣kendu ⸢ʔunʣaː⸣ ʔu⸢moː⸣ʣaharaːʣara ʔnʤi⸢kiː⸣ru pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ʃi̥keː] (一人でいるところへ彼奴は思いもかけず出て来て、人を驚かしているんだよ) 3329 ウ⸢モー⸣ザハラーザ 5758 htm_5758.wav ドゥ⸢シェー⸣ラ ウ⸢モー⸣ザハラーザヌ ク⸢トゥ⸣バ ア⸢ザリティル⸣ アッパー イ⸢ナムヌバ シー オーッ⸣タツォー [du⸢ʃeː⸣ra ʔu⸢moː⸣ʣaharaːʣanu ku̥⸢tu⸣ba ʔa⸢ʣaritiru⸣ ʔappaː ʔi⸢namunuba ʃiː ʔoːt⸣taʦoː] (友人から思いがけないことを言われて、お祖母さんは悔しがって<残念がって>おられたそうだ) 3331 ⸣ウムームティ 5759 htm_5759.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカー ⸣ウムームティ ッ⸢ふァン⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌクトゥ ⸣ウムーン [⸢waː⸣ f⸢fanu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːka ⸣ʔumuːmuti f⸢faŋ⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tu ⸣ʔumuːŋ] (君が子供のことを思えば思うほど子供も親のことを思う) 3335 ウ⸢ム⸣ナイ イ⸢ルン 5760 htm_5760.wav ⸢シンブン⸣マー ⸢リッ⸣パニ ウ⸢ム⸣ナイ イ⸢リ⸣シケー [⸢ʃimbum⸣maː ⸢rip⸣pani ʔu⸢mu⸣nai ʔi⸢ri⸣ʃi̥keː] (新聞は立派に皺を伸ばして畳んで入れてある) 3336 ウ⸢ムンズン 5761 htm_5761.wav カ⸢レー ワー⸣ ム⸢ニ⸣バ ウ⸢ムンズンティ スンドゥ バン⸣マー ウ⸢ムンザラヌ [ka⸢reː waː⸣ mu⸢ni⸣ba ʔu⸢munʣunti sundu bam⸣maː ʔu⸢munʣaranu] (彼は君の言葉を重んじるというが、私は重んじられない) 3336 ウ⸢ムンズン 5762 htm_5762.wav ⸣アイブ ⸣ムニ ヤ⸢ルヌ⸣ ウ⸢ムンジ⸣ ミサカー ウ⸢ムンズ⸣ <ウ⸢ムンジル⸣> クトー ⸣ナルン [⸣ʔaibu ⸣muni ja⸢runu⸣ ʔu⸢munʤi⸣ misakaː ʔu⸢munʣu⸣ <ʔu⸢munʤiru⸣> ku̥toː ⸣naruŋ] (あんな言葉だが、重んじてよければ、重んじることはできる) 3336 ウ⸢ムンズン 5763 htm_5763.wav ン⸢ベーマー⸣ ウ⸢ムンジェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔu⸢munʤeː⸣ misamunu] (少しは重んずればいいのに) 3336 ウ⸢ムンズン 5764 htm_5764.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムネー ⸢マー⸣ビン ウ⸢ムンジ⸣バ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muneː ⸢maː⸣biŋ ʔu⸢munʤi⸣ba] (親の言う言葉はもっと重んじなさいよ) 3337 ウ⸢モー⸣リン 5765 htm_5765.wav ク⸢ヌ ブン⸣シェー ⸢タイフー⸣ヤ パ⸢ンチ⸣ パルンティン ウ⸢モー⸣リン [ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ⸢taiɸuː⸣ja ⸢panʧi⸣ paruntiŋ ʔu⸢moː⸣riŋ] (この分では、台風はそれて<外れて>行くとも思われる) 3337 ウ⸢モー⸣リン 5766 htm_5766.wav プ⸢スン マイフナー⸣ティ ウ⸢モーリ⸣ン [pu̥⸢sum maiɸunaː⸣ti ʔu⸢moː⸣riŋ] (他人に、働き者だと思われる) 3338 ⸣ウヤ 5767 htm_5767.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ⸣ウムースコー ⸣ウヤ ⸣ウムー ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーン⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣nu f⸢fa⸣ ʔumuːsu̥koː ⸣ʔuja ⸣ʔumuː f⸢faː⸣ bu⸢raːn⸣ʦoː] (親が子を思うほどに思う子はいないそうだ) 3338 ⸣ウヤ 5768 htm_5768.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢カン⸣ヌ ⸣クイ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣jaː ⸢kan⸣nu ⸣kui] (親の言うこと<声>は神のお告げ<声>と同じだ)(諺) 3338 ⸣ウヤ 5769 htm_5769.wav ビ⸢ケーヌ⸣ウヤ <ビ⸢ケー> [bi⸢keːnu⸣ʔuja ] (父親) 3338 ⸣ウヤ 5770 htm_5770.wav ブ⸢ネーヌ⸣ウヤ [bu⸢neːnu⸣ʔuja ] (母親) 3338 ⸣ウヤ 5771 htm_5771.wav ⸣ウヤ ブ⸢ラーンッふァ [⸣ʔuja bu⸢raːŋffa] (親のいない子) 3338 ⸣ウヤ 5772 htm_5772.wav マ⸢マウヤ [ma⸢maʔuja] (継親) 3338 ⸣ウヤ 5773 htm_5773.wav ⸣ウヤパープジ [⸣ʔujapaːpuʤi] (先祖) 3339 ウ⸢ヤーギルン 5774 htm_5774.wav ⸣ウカ ⸢カイサン⸣ナーティ ウ⸢ヤーギラリ⸣ イ⸢ミラ⸣リティ ナ⸢ラン⸣バン [⸣ʔuka ⸢kaisan⸣naːti ʔu⸢jaːgirari⸣ ʔi⸢mira⸣riti na⸢ram⸣baŋ] (借金を返せ<返さないか>と追い立てられ、督促されて困っている) 3339 ウ⸢ヤーギルン 5775 htm_5775.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ ン⸢メーマヌ⸣ ウカ ヤ⸢ラバン⸣ ウ⸢ヤーギ⸣ トゥ⸢リ⸣ス⸢ダー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʔm⸢meːmanu⸣ ʔuka ja⸢rabaŋ⸣ ʔu⸢jaːgi⸣ tu⸢ri⸣su⸢daː] (その人は少しの借金も追い立てて取るよ) 3339 ウ⸢ヤーギルン 5776 htm_5776.wav ⸢ピング⸣タンティン ウ⸢ヤーギルン⸣ツォー [⸢piŋgu⸣tantiŋ ʔu⸢jaːgirun⸣ʦoː] (逃げても追い立てるそうだ) 3339 ウ⸢ヤーギルン 5777 htm_5777.wav ウ⸢リヌ⸣ ウ⸢ヤーギレー⸣ラ ⸢ヌンガーララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔu⸢jaːgireː⸣ra ⸢nuŋgaːrara⸣nu] (その人が追い立てたら逃れられない) 3339 ウ⸢ヤーギルン 5778 htm_5778.wav マー⸢ンバー⸣キン ウ⸢ヤーギ イ⸢ミ⸣リ [maː⸢mbaː⸣kiŋ ʔu⸢jaːgi⸣ ʔi⸢mi⸣ri] (何処までも追い立て請求せよ) 3340 ウ⸢ヤースン 5779 htm_5779.wav ウ⸢リヌ⸣ ジン シゥ⸢カイヤー⸣ ギュー⸢サ モーク⸣タンティン ウ⸢ヤーサラヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʤin sï̥⸢kaijoːja⸣ gjuː⸢sa moːku⸣tantiŋ ʔu⸢jaːsaranu] (その人の金遣いは、いくら儲けても後から順に補填できない<埋め合わされな>) 3340 ウ⸢ヤースン 5780 htm_5780.wav ウ⸢ヤーシ⸣ ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢jaːʃi⸣ f⸢fiːri] (後から順に補填してくれ) 3340 ウ⸢ヤースン 5781 htm_5781.wav ギュー⸢サ⸣ シゥ⸢カーバン⸣ ウ⸢ヤースン [gjuː⸢sa⸣ sï̥⸢kaːbaŋ⸣ ʔu⸢jaːsuŋ] (いくら使っても次々に補填する) 3340 ウ⸢ヤースン 5782 htm_5782.wav ⸣クビ ⸢バーキ⸣ル ウ⸢ヤース⸣クトー ⸣ナル [⸣kubi ⸢baːki⸣ru ʔu⸢jaːsu⸣kutoː ⸣naru] (これだけしか後から補填できない<これだけが後から補填できる>) 3340 ウ⸢ヤースン 5783 htm_5783.wav ウ⸢ヤーシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢jaːʃeː⸣ misamunu] (後から補填すればよいのに) 3340 ウ⸢ヤースン 5784 htm_5784.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ヤーシ [⸢paː⸣ku ʔu⸢jaːʃi] (早く補填せよ) 3341 ウ⸢ヤービ 5785 htm_5785.wav ウ⸢ヤービ⸣ カー⸢ニ⸣ ス⸢ク⸣ライティ ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢jaːbi⸣ kaː⸢ni⸣ su̥⸢ku⸣raiti na⸢kami⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (うわべだけ繕って中身がなければ、なんの役にもたたない<なんの養生にもならない>) 3341 ウ⸢ヤービ 5786 x ウ⸢ヤービカーニル カイ⸣ヤル ナ⸢カミー⸣ヤ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢jaːbikaːniru kai⸣jaru na⸢kamiː⸣ja ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (上辺<表面>だけが美しいのであって、中身は良くない) 3341 ウ⸢ヤービ 5786 htm_5786.wav ウ⸢ヤービカーニル カイ⸣ヤル ナ⸢カミー⸣ヤ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢jaːbikaːniru kai⸣jaru na⸢kamiː⸣ja ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (上辺<表面>だけが美しいのであって、中身は良くない) 3342 ⸣ウヤーラー 5787 htm_5787.wav ウ⸢レー⸣ ウヤーラー ヤ⸢ルンダ⸣ ミ⸢スコーミスコー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢シーサヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔujaːraː ja⸢runda⸣ misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiːsanu] (彼は大声で叫ぶ人だから小声で<注意深く丁寧に>話すことが出来ない) 3343 ウ⸢ヤー⸣リカヤーリ 5788 htm_5788.wav ⸣カナー ウ⸢ヤー⸣リカヤーリ ⸢シーベー⸣ヌ ヌーカヤー [⸣kanaː ʔu⸢jaː⸣rikajaːri ⸢ʃiːbeː⸣nu ⸣nuːkajaː] (あそこに大声を出して騒いでいるが何だろうか) 3344 ウ⸢ヤー⸣ルン 5789 htm_5789.wav ⸣カナー ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー⸣モー ⸢ター⸣ヤ [⸣kanaː ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː⸣moː ⸢taː⸣ja] (あそこに大声で叫んでいるのは誰か) 3344 ウ⸢ヤー⸣ルン 5790 htm_5790.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヤー⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ヤー⸣ルン [⸢waː⸣ ʔu⸢jaː⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢jaː⸣ruŋ] (君が叫んだら私も叫ぶ) 3344 ウ⸢ヤー⸣ルン 5791 htm_5791.wav ウ⸢ヤー⸣ル プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢jaː⸣ru pu⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (大声で叫ぶ人は誰もいない) 3344 ウ⸢ヤー⸣ルン 5792 htm_5792.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ヤー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢jaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと叫べばよいのに) 3344 ウ⸢ヤー⸣ルン 5793 htm_5793.wav ⸢ワンヌン マー⸣ビン ウ⸢ヤー⸣リ [⸢wannum maː⸣biŋ ʔu⸢jaː⸣ri] (君ももっと大声で叫べ) ⸢ウーン x 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5794 htm_5794.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸢ティー⸣ッサイ ウ⸢ヤーンチザ⸣バ ヤー⸢ディン⸣ シ⸢キン⸣マー ア⸢タリ⸣ クー⸢ヨー [⸢kannu⸣mai ⸢tiː⸣ssai ʔu⸢jaːnʧiʣa⸣ba jaː⸢diŋ⸣ ʃi⸢kim⸣maː ʔa⸢tari⸣ kuː⸢joː] (神様に手を合わせて祈願するから、必ず試験に合格して<当って>きなさいねえ) 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5795 htm_5795.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ヤーンチ⸣ズン [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢jaːnʧi⸣ʣuŋ] (私も祈願<念願>する) 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5796 htm_5796.wav ター⸢ン⸣ ウ⸢ヤーンチジ⸣ プ⸢サ⸣ル [taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢jaːnʧiʤi⸣ pu̥⸢sa⸣ru] (誰もが余沢にあずかれるよう祈願したがるものだ) 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5797 htm_5797.wav ウ⸢ヤーンチ⸣ズ ⸣クトゥ [ʔu⸢jaːnʧi⸣ʣu ⸣ku̥tu] (念願すること) 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5798 htm_5798.wav ウ⸢ヤーンチ⸣ジェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤeː ⸣misamunu] (念願すればよいのに) 3347 ウ⸢ヤーンチ⸣ズン 5799 htm_5799.wav ⸢ワンヌン⸣ ウ⸢ヤーンチジ⸣リ [⸢wannuŋ⸣ ʔu⸢jaːnʧiʤi⸣ri] (君も余沢にあずかれるよう念願しなさい) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5800 htm_5800.wav ⸣バー ウ⸢ヤーンツァ⸣バ イ⸢ジ⸣ンジ ⸣シキン ウ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸣baː ʔu⸢jaːnʦa⸣ba ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸣ʃi̥kiŋ ʔu⸢ki⸣ri⸢joː] (私が神様に祈願するから勇気を出して試験を受けなさいね) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5801 htm_5801.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ヤーン⸣ツン [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢jaːn⸣ʦuŋ] (私も念願する) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5802 htm_5802.wav ウ⸢ヤーン⸣チ ⸣ミサン [ʔu⸢jaːn⸣ʧi misaŋ] (祈願<念願>してよい) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5803 htm_5803.wav ウ⸢ヤーン⸣ツ ⸣クトゥ [ʔu⸢jaːn⸣ʦu ⸣ku̥tu] (祈願<念願>すること) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5804 htm_5804.wav ウ⸢ヤーン⸣チェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢jaːn⸣ʧeː misamunu] (念願すればよいのに) 3348 ウ⸢ヤーン⸣ツン 5805 htm_5805.wav ウ⸢ヤーン⸣チ [ʔu⸢jaːn⸣ʧi] (祈願しなさい) 3349 ウ⸢ヤ⸣ウシ 5806 htm_5806.wav ⸣インダヌ マ⸢ケー⸣ラ ウ⸢ヤ⸣ウシ ⸢トゥッカラ⸣ バキティ サ⸢キンダヌ⸣ マ⸢ケー⸣ ウ⸢ツ⸣ソーッタツォー [⸣ʔindanu ma⸢keː⸣ra ʔu⸢ja⸣ʔuʃi ⸢tukkara⸣ bakiti sḁ⸢kindanu⸣ ma⸢keː⸣ ʔu⸢ʦu⸣soːttaʦoː] (伊武田の牧から親牛を十頭<十匹>分けて崎田の牧へ移されたそうだ) 3350 ⸣ウヤウムイ 5807 htm_5807.wav カ⸢リヌ⸣ スコーヌ ⸣ウヤウムイヌ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [ka⸢rinu⸣ su̥koːnu ⸣ʔujaumuinu f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほどの親思い<孝心の篤い子>は他にいない) 3351 ⸣ウヤカール 5808 htm_5808.wav ⸢バー⸣ル ク⸢ヌ ッふァヌ⸣ ウヤカール ⸣ナリ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸣ケール [⸢baː⸣ru ku⸢nu ffanu⸣ ʔujakaːru ⸣nari sï̥⸢ka⸣nai ⸣keːru] (私がこの子の親代わりになって養育して<養って>きたのだ) 3352 ウ⸢ヤ⸣カタ 5809 htm_5809.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣カタ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢ja⸣kḁta] (カツオ船の親方) 3352 ウ⸢ヤ⸣カタ 5810 htm_5810.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣カタ ⸢ソー⸣レー ⸢ヤー⸣ヤ ⸢カンザトゥ⸣ヤー ⸢ダイ⸣ケー ア⸢マシェー ⸢ウイカナケー ウ⸢チ⸣ネー ⸢ヤッタ⸣ナー [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢ja⸣kata ⸢soː⸣reː ⸢jaː⸣ja ⸢kanʣatu⸣jaː、⸢dai⸣keː、ʔa⸢maʃeː、⸢ʔuikanakeː、ʔu⸢ʧi⸣neː ⸢jatta⸣naː] (鳩間のカツオ船の親方をされた家は慶田城家、大工家、小浜家、浦崎家、仲伊部家であったねえ) 3354 ウ⸢ヤ⸣キ 5811 htm_5811.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーナ ス⸢ダティラ⸣レー ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ムヌ ア⸢タラ⸣サ ⸢スンティ⸣ ッ⸢サヌ [ʔu⸢ja⸣kijaːna su⸢datira⸣reː f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ munu ʔa⸢tara⸣sa ⸢sunti⸣ s⸢sanu] (裕福な家に生まれた子なので物を大切にするという事を知らない) 3354 ウ⸢ヤ⸣キ 5812 htm_5812.wav ウ⸢ヤ⸣キヤー [ʔu⸢ja⸣kijaː] (裕福な家) 3354 ウ⸢ヤ⸣キ 5813 htm_5813.wav ウ⸢ヤ⸣キ ⸣プス [ʔu⸢ja⸣ki ⸣pu̥su] (お金持ち{EOS}資産家) 3355 ウ⸢ヤ⸣キアカハチ 5814 htm_5814.wav ウ⸢ヤ⸣キアカハチェー ウ⸢キナー⸣トゥ イ⸢クサ⸣バ ウ⸢ク⸣シティル フ⸢ルブサレー⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣kiʔakahaʧeː ʔu⸢kinaː⸣tu ʔi⸢kusa⸣ba ʔu⸢ku⸣ʃi̥tiru ɸu⸢rubusareː⸣ʦoː] (ウヤキアカハチは沖縄と戦を起こして滅ぼされたそうだ) 3356 ウ⸢ヤ⸣キ ⸢スン 5815 htm_5815.wav カ⸢ツシンラ モーキンザ⸣シ ウ⸢ヌ プス⸣ イチダイシ ウ⸢ヤ⸣キ ⸢シェー⸣ダー [ka⸢ʦuʃinra moːkinʣa⸣ʃi ʔu⸢nu pusu⸣ ʔiʧidaiʃi ʔu⸢ja⸣ki ⸢ʃeː⸣daː] (カツオ船から儲け出して、その人一代で金持ちになったのだよ) 3357 ウ⸢ヤ⸣キパンジョウ 5816 htm_5816.wav ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣シ ウ⸢ヤ⸣キパンジョー ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リティル ニガイ⸢オーシル⸣ダー [⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ʃi ʔu⸢ja⸣kipanʤoː ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ritiru ⸣nigai ⸢ʔoːʃiru⸣daː] (体が健康で富貴繁盛をあらしめ賜りますようにと祈願申し上げるのだよ) 3358 ウ⸢ヤ⸣キプス 5817 htm_5817.wav ウ⸢キ⸣ナーナテー ミ⸢ジラ⸣シ ウ⸢ヤ⸣キプスヌ ⸢オー⸣ルンツォー [ʔu⸢ki⸣naːnateː mi⸢ʤira⸣ʃi ʔu⸢ja⸣kipu̥sunu ⸢ʔoː⸣runʦoː] (沖縄では世にも珍しい大金持ちがおられるそうだ) 3359 ウ⸢ヤ⸣キフクジン 5818 htm_5818.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ウ⸢ヤ⸣キフクジンティ ア⸢ズ⸣カー ⸣メー ク⸢ヌ プスバー⸣キ⸢ナー [pḁ⸢tu⸣manateː ʔu⸢ja⸣kiɸu̥kuʤinti ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣meː ku⸢nu pu̥subaː⸣ki⸢naː] (鳩間島では大金持ちの福人といえば、もうこの人までだなあ) 3360 ウ⸢ヤ⸣キミン 5819 htm_5819.wav ⸢ワッ⸣テヌ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ ウ⸢ヤ⸣キミン ⸢シーブー⸣サ⸢ナー [⸢wat⸣tenu pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ ʔu⸢ja⸣kimiŋ ⸢ʃiːbuː⸣sa⸢naː] (君の家の人はみんな福相の耳をしているねえ) 3361 ウ⸢ヤ⸣キヤー 5820 htm_5820.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーヌ プ⸢ソー ジンカニ⸣ヌ ⸢ソーヤ ナー⸣ンダ ウ⸢ラーミ⸣サワ⸢ナー [ʔu⸢ja⸣kijaːnu pu̥⸢soː ʤiŋkani⸣nu ⸢soːja naː⸣nda ʔu⸢raːmi⸣sawa⸢naː] (金持ちの家の人は銭金の心配はないから羨ましいねえ) 3362 ⸣ウヤキョーダイ 5821 htm_5821.wav サ⸢ク⸣シェー ⸣ウヤキョーダイヌ ⸣クトゥン イッ⸢ケナ⸣ ウムイ ッ⸢ふィールン [sḁ⸢ku⸣ʃeː ⸣ʔujakjoːdainu ⸣ku̥tuŋ ʔik⸢kena⸣ ʔumui f⸢fiːruŋ] (長男<嫡出子>は親兄弟のことも良く心配して<配慮して>くれる) 3365 ウ⸢ヤ⸣グニ 5822 htm_5822.wav ウ⸢ヤ⸣グネーラ ⸢オー⸣レール プ⸢スンケー⸣ヤ ⸢マー⸣ル ⸢オーッ⸣タカヤー [ʔu⸢ja⸣guneːra ⸢ʔoː⸣reːru pu̥⸢suŋkeː⸣ja ⸢maː⸣ru ⸢ʔoːt⸣takajaː] (沖縄本島から来られた方々<人達>は何処へ行かれたのだろうか) 3365 ウ⸢ヤ⸣グニ 5823 htm_5823.wav ウ⸢ヤ⸣グニナール ウスン⸢ガナ⸣シェー ⸣マイヤ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢ja⸣guninaːru ʔusuŋ⸢gana⸣ʃeː ⸣maija ⸢ʔoː⸣ru] (沖縄本島に<ぞ>国王様<御主加那志前>はいらっしゃる) 3366 ⸣ウヤグヮンス 5824 htm_5824.wav ⸢クン⸣ネヌ ム⸢トゥ⸣パカナー ⸣ウヤグヮンソーラヌ ⸣クチカミヌ ビ⸢シラリティ⸣ ア⸢リ⸣ブ⸢ダー [⸢kun⸣nenu mu⸢tu⸣pḁkanaː ⸣ʔujagwansoːranu ⸣ku̥ʧikaminu bi⸢ʃirariti⸣ ʔa⸢ri⸣bu⸢daː] (この家の大きな墓<本墓>には、先祖代々<ご先祖さまから>の骨壷が据え置かれてあるよ) 3368 ⸣ウヤコーコー 5825 htm_5825.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァル キョーダイ⸣サナー⸣ イッ⸢チン⸣ ウヤコーコー ⸢シー ブー [ku⸢nu⸣ f⸢faru kjoːdai⸣sanaː ʔit⸢ʧiŋ⸣ ʔujakoːkoː ⸢ʃiː buː] (この子が兄弟の中で一番親孝行をしている) 3370 ウ⸢ヤザ⸣ヌパナ 5826 htm_5826.wav ウ⸢ヤザ⸣ヌパ⸢ナ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー ⸢ムイ⸣ルカー ピ⸢キシティソーッ⸣タ [ʔu⸢jaʣa⸣nu pa⸢na⸣nu ⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ⸢mui⸣rukaː pi̥⸢kiʃitisoːt⸣ta] (オシロイバナが屋敷内に生えると引き抜いて捨てられた) 3371 ウ⸢ヤ⸣ザヤマ 5827 htm_5827.wav ウ⸢ヤ⸣ザヤマ ア⸢ギティ⸣ ウ⸢ヤ⸣ザ ⸣トゥリバ [ʔu⸢ja⸣ʣajama ʔa⸢giti⸣ ʔu⸢ja⸣ʣa ⸣turiba] (ネズミ捕り器を仕掛けてネズミを捕れよ) 3372 ウ⸢ヤ⸣ジマ 5828 htm_5828.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ジマーラル ⸢ウイヌ プ⸢スヌ オー⸣レー⸢トゥ⸣ツォー [ʔu⸢kinaː⸣nu ʔu⸢ja⸣ʤimaːraru ⸢ʔuinu⸣ pu̥sunu ʔoː⸣reː⸢tu⸣ʦoː] (沖縄の親島から上の人<上級役人>が来られたそうだ) 3373 ウ⸢ヤッ⸣ふァ 5829 htm_5829.wav ⸢ワーター⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァ ⸣ミサナリ ⸢アークン [⸢waːtaː⸣ ʔu⸢jaf⸣fa ⸣misanari ⸢ʔaːkuŋ] (君たち親子は元気で過ごしているか) 3373 ウ⸢ヤッ⸣ふァ 5830 x ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢ヤ⸣ッふァー ⸣ナカー ⸢カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢jaf⸣faː ⸣nakaː ⸢kai⸣jaŋ] (その家の親子は仲が親密である{EOS}<親子の仲が綺麗だ>) 3373 ウ⸢ヤッ⸣ふァ 5831 htm_5831.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァ ⸢カイ⸣ヤー ッ⸢ふァー⸣ラティル ⸢デンサー⸣ブシナー アル⸢ダー [ʔu⸢jaf⸣fa ⸢kai⸣jaː f⸢faː⸣ratiru ⸢densaː⸣buʃinaː ʔa⸢rudaː] (親子の間柄の良さ<美しさ>は子供の理解の良さから、とデンサー節には歌われてあるよ) 3373 ウ⸢ヤッ⸣ふァ 5830 htm_5830.wav ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢ヤ⸣ッふァー ⸣ナカー ⸢カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢jaf⸣faː ⸣nakaː ⸢kai⸣jaŋ] (その家の親子は仲が親密である{EOS}<親子の仲が綺麗だ>) 3374 ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ サ⸢カシキ 5832 htm_5832.wav ⸣ニービキヌ ⸣ヨイナー ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ サ⸢カシキ ソー⸣ルン [⸣niːbikinu ⸣joinaː ʔu⸢jaffa⸣nu sḁ⸢kaʃi̥ki soː⸣ruŋ] (結婚式のお祝いに親子の盃を交わされる) 3375 ⸣ウヤティン ッ⸢ふァ⸣ティン 5833 htm_5833.wav ⸣ヌンティル ウ⸢ヤッ⸣ふァー ⸢アウ⸣タユー マ⸢ナ⸣マーラー ⸣ウヤティン ッ⸢ふァ⸣ティン ウ⸢モー⸣ヌティ ア⸢ジ ベー⸠ツォカー ピ⸢ルマ⸣サ [⸣nuntiru ʔu⸢jaf⸣faː ⸢ʔau⸣tajuː ma⸢na⸣maːraː ⸣ʔujatin f⸢fa⸣tiŋ ʔu⸢moː⸣nuti ʔa⸢ʤi beː⸠ʦokaː pi⸢ruma⸣sa] (何故に親子は喧嘩したのか、今からは親とも子とも思わないと言っているんだよ{EOS}珍しい<不思議だ>) 3376 ウ⸢ヤ⸣ドゥル 5834 htm_5834.wav ッ⸢ふァサーリ⸣ ウ⸢ヤ⸣ドゥロー プ⸢スン⸣トン ン⸢カイ⸣ クンダ ナ⸢クラーン⸠ダー [f⸢fasaːri⸣ ʔu⸢ja⸣duroː pu̥⸢sun⸣toŋ ŋ⸢kai⸣ kunda na⸢kuraːn⸠daː] (雛を連れた<子連れの>親鳥は人の所に向かって来るから怖いよ) 3377 ⸣ウヤトゥン ッ⸢ふァ⸣トゥン 5835 htm_5835.wav ⸣ウヤトゥン ッ⸢ふァ⸣トゥン ⸢ジンカニ⸣ヌ ⸣クトゥ ⸣ナルカー ⸢ムン⸣ドー ウ⸢ク⸣ルン⸢ダー [⸣ʔujatuŋ f⸢fa⸣tun ⸢ʤiŋkani⸣nu ⸣ku̥tu ⸣narukaː ⸢mun⸣doː ʔu⸢ku⸣run⸢daː] (親子の間でも<親とも子とも>お金のことになると問答<争いごと>が起きるよ) 3379 ⸣ウヤンケー 5836 htm_5836.wav ⸣ウヤンケーヌ ア⸢ツァ⸣マリ パ⸢ナシアー⸣シ ⸢シーオー⸣ル ⸣ムヌバ シ⸢キミッ⸣タン [⸣ʔujaŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣mari pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸢ʃiːʔoː⸣rumunuba ʃi̥⸢kimit⸣taŋ] (親たちが集まって話し合っておられるのを聞いたことがあった) 3380 ウ⸢ヤ⸣ヌ プ⸢リムヌ 5837 htm_5837.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ プ⸢リムヌティ⸣ ア⸢ズ⸣カー ウ⸢リバー⸣キ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸣アイニ ⸢オーナール シーベー [ʔu⸢ja⸣nu pu⸢rimunuti⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ʔu⸢ribaː⸣ki ja⸢rabi⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸣ʔaini ⸢ʔoːnaːru ʃiːbeː] (親ばかと言えば彼までだ{EOS}子供のことであんなに嫉妬している) 3381 ウ⸢ヤ⸣ヌ プ⸢リムヌ⸣ ッ⸢ふァチクショー 5838 htm_5838.wav ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢ヤ⸣ヌ プ⸢リムヌ⸣ ッ⸢ふァチクショー⸣ティ ア⸢ザリブー [mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢ja⸣nu pu⸢rimunu⸣ f⸢faʧikuʃoː⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (昔から親は子煩悩で子供は恩知らずの畜生同然であるといわれている) 3382 ウ⸢ヤ⸣ヌマイ 5839 htm_5839.wav ⸢カンヌ⸣マイ [⸢kannu⸣mai] (神様) 3382 ウ⸢ヤ⸣ヌマイ 5840 htm_5840.wav ウ⸢ヤ⸣ヌマイヌ ア⸢ゾー⸣ルクトー マー⸢ンバー⸣キン シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣numainu ʔa⸢ʣoː⸣ruku̥toː maː⸢mbaː⸣kin sï̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (親御様の言われることは、どこまでも聞き届けなければならない) 3383 ウ⸢ヤ⸣ヌヤー 5841 htm_5841.wav ⸣クマー ⸣バー ウ⸢ヤ⸣ヌヤー ⸣バー ⸣クナーティル マ⸢リ⸣ ス⸢ダティラリ⸣タ [⸣kumaː ⸣baː ʔu⸢ja⸣nujaː ⸣baː ⸣kunaːtiru ma⸢ri⸣ su⸢datirari⸣ta] (ここは私の実家<親の家>です{EOS}私はここで<ぞ>生まれ、育てられました) 3384 ⸣ウヤフコー 5842 htm_5842.wav ヤ⸢ナクトゥバ シー⸣ カ⸢サマリティ⸣ カイブ ⸣ウヤフコーテー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢nakutuba ʃiː⸣ kḁ⸢samariti⸣ kaibu ⸣ʔujaɸu̥koːteː ⸢naː⸣nu] (悪いことをして逮捕され<掴まれて>て、こんな親不幸とては<他に>無い) 3384 ⸣ウヤフコー 5843 x ⸣ウヤフコームヌ [⸣ʔujaɸu̥koːmunu] (親不孝者) 3384 ⸣ウヤフコー 5844 x ⸢ウンザー⸣ トゥシェー ウ⸢ビ⸣ナー ⸣ナリティ ⸣ウヤン ⸢ソーバ⸣ シ⸢メー⸣ティ ⸢アー⸣ク ⸣ウヤフコームヌ [⸢ʔunʣaː⸣ tu̥ʃeː ʔu⸢bi⸣naː ⸣nariti ⸣ʔujan ⸢soːba⸣ ʃi⸢meː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ⸣ʔujaɸu̥koːmunu] (こいつはいい年して<年はこんなになって>親に心配をかけて<心配させて>いる親不孝者だ) 3384 ⸣ウヤフコー 5843 htm_5843.wav ⸣ウヤフコームヌ [⸣ʔujaɸu̥koːmunu] (親不孝者) 3384 ⸣ウヤフコー 5844 htm_5844.wav ⸢ウンザー⸣ トゥシェー ウ⸢ビ⸣ナー ⸣ナリティ ⸣ウヤン ⸢ソーバ⸣ シ⸢メー⸣ティ ⸢アー⸣ク ⸣ウヤフコームヌ [⸢ʔunʣaː⸣ tu̥ʃeː ʔu⸢bi⸣naː ⸣nariti ⸣ʔujan ⸢soːba⸣ ʃi⸢meː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ⸣ʔujaɸu̥koːmunu] (こいつはいい年して<年はこんなになって>親に心配をかけて<心配させて>いる親不孝者だ) 3385 ⸣ウヤ ブ⸢ラーンッふァ 5845 htm_5845.wav ⸣ウヤ ブ⸢ラーンッふァ⸣ティ ア⸢ザラン⸣ヨーニ シカイ⸢トゥ ベンキョー シー⸣ダー [⸣ʔuja bu⸢raːnffati⸣ ʔa⸢ʣaraɲ⸣joːni ʃi̥kai⸢tu beŋkjoː ʃiː⸣daː] (親のない子と言われないようにしっかりと勉強しなさいよ) 3386 ⸣ウヤパーブジ 5846 htm_5846.wav ⸣ウヤパーブジヌ ア⸢ラ⸣ソーレール ⸢ヤーヤシ⸣キ ⸢ジー⸣マシ ⸢カーシェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔujapaːbuʤinu ʔa⸢ra⸣soːreːru ⸢jaːjaʃi̥⸣ki ⸢ʤiː⸣maʃeː ⸢kaːʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (先祖の作られた家屋敷、田畑<土地>は売ってはならない) 3386 ⸣ウヤパーブジ 5847 htm_5847.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣ウヤパーブジナー ⸢カンザ⸣ヤーン ⸢ソー⸣リ ⸢ヤーザイ⸣クン ⸢ソー⸣レール プ⸢スン オーッ⸣タンツォー ⸣アイ ヤ⸢レーティ⸣ル カ⸢ザケー⸣ティ ア⸢ズ⸣ツォー [⸢beː⸣nu ⸣ʔujapaːbuʤinaː ⸢kanʣa⸣jaːn ⸢soː⸣ri ⸢jaːʣai⸣kun ⸢soː⸣reːru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣tanʦoː ⸣ʔai ja⸢reːti⸣ru ka⸢ʣakeː⸣ti ʔa⸢ʣu⸣ʦoː] (我が家の先祖の中には鍛冶屋もなさり、家大工の棟梁をされた人もおられたそうだ{EOS}それでカザケーというそうだ) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5848 htm_5848.wav ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸢ウッソン⸣ヌ ス⸢ブ⸣ シ⸢キふィーラン⸣ノーレー ス⸢ブ⸣ル ⸣ヤミ ニ⸢ジララン⸣バン [ʔu⸢ja⸣biʃi ⸢ʔusson⸣nu su⸢bu⸣ ʃi̥⸢kifiːran⸣noːreː su⸢bu⸣ru ⸣jami ni⸢ʤiraram⸣baŋ] (指で盆の窪のツボを突き押してくれないか{EOS}頭が痛くて<病みて>我慢できない<念ずることが出来ない>わい) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5849 htm_5849.wav ウ⸢ブウヤ⸣ビ [ʔu⸢buʔuja⸣bi] (親指<大指>) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5848 x ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸢ウッソン⸣ヌ ス⸢ブ⸣ シ⸢キふィーラン⸣ノーレー ス⸢ブ⸣ル ⸣ヤミ ニ⸢ジララン⸣バン [ʔu⸢ja⸣biʃi ⸢ʔusson⸣nu su⸢bu⸣ ʃi̥⸢kifiːran⸣noːreː su⸢bu⸣ru ⸣jami ni⸢ʤiraram⸣baŋ] (指で盆の窪のツボを突き押してくれないか{EOS}頭が痛くて<病みて>我慢できない<念ずることが出来ない>わい) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5849 x ウ⸢ブウヤ⸣ビ [ʔu⸢buʔuja⸣bi] (親指<大指>) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5850 htm_5850.wav ⸢ティー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ビシ カ⸢サミティ パンツァシ⸣バ [⸢tiː⸣nu ʔu⸢ja⸣biʃi kḁ⸢samiti panʦaʃi⸣ba] (手の指で掴んで外しなさいよ) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5851 htm_5851.wav ⸢パン⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ビ [⸢pan⸣nu ʔu⸢ja⸣bi] (足の指) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5852 htm_5852.wav ウヤ⸢ベー⸣マ [ʔuja⸢beː⸣ma] (小指) 3387 ウ⸢ヤ⸣ビ 5853 htm_5853.wav ナ⸢カウヤ⸣ビ [na⸢kauja⸣bi] (中指) 3388 ウ⸢ヤ⸣プス 5854 htm_5854.wav ウ⸢ヤ⸣プス ク⸢ヨー⸣ムンティル ム⸢チマイ⸣ ガ⸢シ⸣タク ガ⸢シ⸣イズン ス⸢コーリル⸣ イ⸢サナケー オーッ⸣タ [ʔu⸢ja⸣pu̥su ku⸢joː⸣muntiru mu⸢ʧimai⸣ ga⸢ʃi⸣taku ga⸢ʃi⸣ʔiʣun su̥⸢koːriru⸣ ʔi⸢sanakeː ʔoːt⸣ta] (先祖を拝むために<拝もうとしてぞ>糯米、燻製蛸、燻製魚も準備して石垣へ行かれた) 3389 ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ 5855 htm_5855.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌマイナー ⸢カウワー⸣ シキタティティ ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢サーシティ⸣ パリバ⸢ヨー [ʔu⸢japu̥su⸣numaina ⸢kauwa⸣ ʃi̥kitatiti ⸢tiː⸣ja ʔu⸢saːʃi̥ti⸣ pariba⸢joː] (ご先祖様の前<ご仏前>に線香を点け立てて手を合わせ<合掌し>て帰り<行き>なさいね) 3390 ウ⸢ヤピュー⸣ル 5856 htm_5856.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ウ⸢ヤピュー⸣ロー ⸢クンガチ⸣ヌ ミ⸢ジニー⸣ナール ⸣トゥリシケーツォー [ki⸢ʧigonnu⸣ ʔu⸢japjuː⸣roː ⸢kuŋgaʧi⸣nu mi⸢ʤiniː⸣naːru ⸣turiʃi̥keːʦoː] (結願祭の親日和は九月の壬の日に取ってあるそうだ) 3393 ウ⸢ヤ⸣ブン 5857 htm_5857.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢ヤブン⸣マー ⸢タール シーオール⸣ワ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢jabum⸣maː ⸢taːru ʃiːʔoːru⸣wa] (カツオ船の船主<親方>は誰がしておられるか) 3393 ウ⸢ヤ⸣ブン 5858 htm_5858.wav ワ⸢ター ドゥー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ブンラ ⸢ジン⸣マー カ⸢リ⸣バ [wa⸢taː duː⸣nu ʔu⸢ja⸣bunra ⸢ʤim⸣maː ka⸢ri⸣ba] (君達は自分の親分からお金は借りなさいよ) 3394 ウ⸢ヤマー⸣ル 5859 htm_5859.wav イ⸢サナケー⸣ラ ウ⸢ヤマール⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー トゥ⸢リム⸣チ ⸢シー パイ⸣ター バ⸢タシオーラ⸣シ ⸢ターカー⸣ジ ⸢マーリティル⸣ クン シゥ⸢カソーッ⸣タツォー [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔu⸢jamaːru⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː tu⸢rimu⸣ʧi ⸢ʃiː pai⸣taː ba⸢taʃiʔoːra⸣ʃi ⸢taːkaː⸣ʤi ⸢maːritiru⸣ kuŋ sï̥⸢kasoːt⸣taʦoː] (石垣から巡検の役人いらっしゃると接待をして、南端<西表島>へお渡しし、田圃ごとに巡見をして古見村までご案内して差し上げたそうだ) 3395 ウ⸢ヤマイクトゥバ 5860 htm_5860.wav ク⸢ヌグル⸣ヌ バ⸢カー⸣ムヌンケーヤ ウ⸢ヤマイクトゥバ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢サヌ [ku⸢nuguru⸣nu ba⸢kaː⸣muŋkeːja ʔu⸢jamaikutuba⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢sanu] (この頃の若者たちは敬語<敬い言葉>を話すことが出来ない) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5861 htm_5861.wav ⸢ウイプス⸣ヨー ウ⸢ヤマイリバル⸣ トゥコー ⸢イーラ⸣リ⸢ダー [⸢ʔuipu̥su⸣joː ʔu⸢jamairibaru⸣ tu̥koː ⸢ʔiːra⸣ri⸢daː] (年寄りは敬ってこそ陰徳は貰えるものだよ) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5862 htm_5862.wav ウ⸢ヤマイラヌ [ʔu⸢jamairanu] (敬わない) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5863 htm_5863.wav ウ⸢ヤマイル⸣クトゥ [ʔu⸢jamairu⸣kutu] (敬うこと) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5864 htm_5864.wav ウ⸢ヤマイレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢jamaireː⸣ misamunu] (敬えばよいのに) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5866 htm_5866.wav ウ⸢ヤマイヤー⸣ミサムヌ [ʔu⸢jamaijaː⸣ misamunu] (敬えばよいのに) 3396 ウ⸢ヤマイルン 5865 htm_5865.wav ウ⸢ヤマイリ [ʔu⸢jamairi] (敬いなさい) 3397 ウ⸢ヤマウン 5868 htm_5868.wav ウ⸢ヤマーヌ [ʔu⸢jamaːnu] (敬わない) 3397 ウ⸢ヤマウン 5873 htm_5873.wav ウ⸢ヤマイ⸣バ [ʔu⸢jamai⸣ba] (敬えよ) 3397 ウ⸢ヤマウン 5867 htm_5867.wav プ⸢ス⸣ ウ⸢ヤマイヌ⸣ バ⸢ラ⸣サテー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢su⸣ ʔu⸢jamainu⸣ ba⸢ra⸣sateː ⸢naː⸣nu] (他人を敬うことが悪いこということは決してない) 3397 ウ⸢ヤマウン 5869 htm_5869.wav ウ⸢ヤマイ⸣ミルン [ʔu⸢jamai⸣miruŋ] (敬ってみる) 3397 ウ⸢ヤマウン 5870 htm_5870.wav ⸢ワー ドゥー⸣ヌ ⸣ウヤ ウ⸢ヤマウ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ヤマウン [⸢waː duː⸣nu ⸣ʔuja ʔu⸢jamau⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢jamauŋ] (君が自分の親を敬うなら私も敬う) 3397 ウ⸢ヤマウン 5871 htm_5871.wav ⸣バー ウ⸢ヤマウ⸣ プ⸢ソー⸣ ク⸢ヌ⸣ プ⸢ス タン⸣ガ [⸣baː ʔu⸢jamau⸣ pu̥⸢soː⸣ ku⸢nu⸣ pu̥⸢su taŋ⸣ga] (私が敬う人はこの人一人だけだ) 3397 ウ⸢ヤマウン 5872 htm_5872.wav ⸢マー⸣ビン プ⸢ス⸣ ウ⸢ヤマイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pu̥⸢su⸣ ʔu⸢jamaijaː⸣ misamunu] (もっと他人を敬えばよいのに) 3398 ウ⸢ヤマサ⸣リ 5874 htm_5874.wav ウ⸢ヤマサ⸣リ ⸣タキマサリ ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ヨー [ʔu⸢jamasa⸣ri ⸣tḁkimasari ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣joː] (親勝り身長体格品格の優れた立派な人になりなさいねえ) 3398 ウ⸢ヤマサ⸣リ 5875 htm_5875.wav ウ⸢ヤマサリ⸣ヌ タ⸢キヌ⸣ ッふァ [ʔu⸢jamasari⸣nu tḁ⸢kinu⸣ ffa] (親勝りの立派な体格、優れた人格の子供) 3399 ウ⸢ヤミ⸣サ 5876 htm_5876.wav ム⸢ヌア⸣テー ⸢ナー⸣ン ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ガン⸣ヌ ⸢マーニ⸣バ ⸣キシ ⸣シケーバ ⸢カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤミ⸣サ ッ⸢サリ ニン⸣ガイ ⸢シーオーシリ [mu⸢nua⸣teː ⸢naː⸣ɲ ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢gan⸣nu ⸢maːni⸣ba ⸣ki̥ʃi ⸣ʃi̥keːba ⸢kannu⸣mai ʔu⸢jami⸣sa s⸢sari niŋ⸣gai ⸢ʃiːʔoːʃiri] (分別のない子供が御嶽のマーニ<くろつぐ>を切ってあるので、神様にお詫びを申し上げ、お許しの祈願を申し上げなさい) 3400 ウ⸢ヤム⸣トゥ 5877 htm_5877.wav ⸢コーコー⸣ヤ ウ⸢ヤム⸣トーラ カ⸢ヨーラン ベー⸣ティル ムー⸢ル⸣ イ⸢サンケー コーシ オー⸣レー⸢ダー [⸢koːkoː⸣ja ʔu⸢jamu⸣toːra ka⸢joːram beː⸣tiru muː⸢ru⸣ ʔi⸢sanakeː koːʃi ʔoː⸣reː⸢da] (高校へは親元から通われないので皆石垣島へ引っ越して行かれたのだよ) 3401 ウ⸢ヤ⸣ムラ 5878 htm_5878.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ムラー ク⸢ルシマ⸣トゥ ⸣クンムラティ ア⸢ザリブー [pḁ⸢tuma⸣nu ʔu⸢ja⸣muraː ku⸢ruʃima⸣tu ⸣kummurati ʔa⸢ʣaribuː] (鳩間村の親村は黒島と古見村といわれている) 3402 ⸣ウヤユズリ 5879 htm_5879.wav ⸣ウヤユズリヌ ⸢ジーマ⸣シェー イッ⸢カナ⸣シ ⸢カーシッふァイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔujajuʣurinu ⸢ʤiːma⸣ʃeː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaːʃiffaijaː⸣ na⸢ra⸣nu] (親譲りの土地田畑は決して売り払って<売って食って>はならない) 3403 ⸣ウヤンガサ 5880 htm_5880.wav ⸣ウヤンガサティ ア⸢ズ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔujaŋgasati ʔa⸢ʣu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ウヤンガサという出来物は見たことは無かった<見てみなかった>) 3404 ウ⸢ヤ⸣ザ 5881 htm_5881.wav ウ⸢ヤザ⸣ヌ ⸣シディティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ウンラ ⸢ダイ⸣クニ⸢バー⸣キ ユ⸢カーラスコー⸣ シ⸢ラリナー⸣ヌ [ʔu⸢jaʣa⸣nu ⸣ʃiditi pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔunra ⸢dai⸣kuni⸢baː⸣ki ju⸢kaːrasu̥koː⸣ ʃi⸢rarinaː⸣nu] (ネズミが異常繁殖して畑の芋や大根まで相当大量に荒らされて<やられて>しまった) 3405 ウ⸢ヤン⸣ヤー 5882 htm_5882.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ウ⸢ヤン⸣ヤーラ ⸢ヤー⸣ パル ⸣ピンマー シ⸢キ⸣ウシン カ⸢タミ⸣ル ⸣パル [mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔu⸢jaŋ⸣jaːra ⸢jaː⸣ paru ⸣pimmaː ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃiŋ kḁ⸢tami⸣ru ⸣paru] (女の子は実家から家へ帰るときは搗き臼をも担いで帰る{EOS}嫁いだ娘は実家から何でも持ち帰る) 3406 ウ⸢ユブン 5883 htm_5883.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ シー⸣ヨー ⸣ミルカー ⸢ワーナー⸣トー ウ⸢ユブ⸣ スコー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ⸢ʃiː⸣joː ⸣mirukaː ⸢waːnaː⸣toː ʔu⸢jubu⸣ su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (この人の仕事振り<仕様>を見ると君などが及ぶところではない) 3406 ウ⸢ユブン 5884 htm_5884.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーヌ ユ⸢メー バン⸣タ⸢ナー⸣トー ⸢ウイバラヌ [ʔu⸢ja⸣kijaːnu ju⸢meː⸣ ⸢ban⸣ta ⸢naː⸣to ⸢ʔuibaranu] (金持ちの家の嫁には、私達などとても叶えられない) 3406 ウ⸢ユブン 5885 htm_5885.wav ウ⸢ユブ⸣ クトー [ʔu⸢jubu⸣ ku̥toː] (望まれることは{EOS}叶う<及ぶ>ことは) 3407 ⸣ウヨーンダー 5886 htm_5886.wav ⸢バン⸣テナーン ⸣ウヨーンダーヌ アン⸢ダー [⸢ban⸣tenaːŋ ⸣ʔujoːndaːnu ʔan⸢daː] (私の家にも先祖代々受け継いでいるウヨーンダーがあるよ) 3409 ⸣ウラ 5887 htm_5887.wav フ⸢ノー⸣ラ [ɸu⸢noː⸣ra] (船浦) 3411 ⸣ウラ 5888 htm_5888.wav ⸣ウラー ⸢マームティ⸣ ナリ ⸣ヌーヤ ク⸢レー⸣ カイブ ク⸢トゥ⸣ヌ アン⸢トゥ [⸣ʔuraː ⸢maːmuti⸣ nari ⸣nuːja ku⸢reː⸣ kaibu ku⸢tu⸣nu ʔan⸢tuː] (裏が表になって<あべこべになって>一体何だこれは{EOS}こんな事があるものか) 3413 ⸣ウラー ⸢マームテイ 5889 htm_5889.wav ⸢ワー⸣ ムネー マ⸢ナマーキ⸣トー ア⸢タラヌ⸣ ウラー ⸢マームティ⸣ ナリ⸢ブーヌ⸣ イカーラ ⸣シジヤ [⸢waː⸣ muneː ma⸢namaːki⸣toː ʔa⸢taranu⸣ ʔuraː ⸢maːmuti⸣ nari⸢buːnu⸣ ʔikaːra ⸣ʃiʤijaː] (君の話<言葉>は今までの話とは合わない{EOS}あべこべ<逆>になっているが、如何なる訳<筋>か) 3414 ウラーウ⸢ラー⸣シ 5890 htm_5890.wav ム⸢チクーヤ⸣ サ⸢クマイ⸣バ ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キティ⸣ ウシナー ⸢シッ⸣キ バ⸢リティ⸣ シノーシ フ⸢カシティ⸣ マ⸢タ シッ⸣キティ ウラーウ⸢ラー⸣シ バ⸢リティ⸣ ナ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ʧikuːja⸣ sḁ⸢kumaiba⸣ mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ ʔuʃinaː ⸢ʃik⸣ki ba⸢riti⸣ ʃinoːʃi ɸu̥⸢kaʃiti⸣ ma⸢ta ʃik⸣kiti ʔuraː⸢uraː⸣ʃi ba⸢riti⸣ kuː na⸢soːt⸣ta] (餅粉は粳米を水に漬けて、臼で搗いて細かく割り、\ruby{篩}{フルイ}で篩って、また搗いて非常に細かく搗き割って粉にされた) 3415 ウ⸢ラ⸣ハラ 5891 htm_5891.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズムニ⸣トゥ ⸢スー⸣ クトー ウ⸢ラ⸣ハラ ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ シンヨー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ mu⸢ni⸣tu ⸢suː⸣ ku̥toː ʔu⸢ra⸣hara ⸣nariti mut⸢tu ʃiŋjoː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼の言うこととする事は裏腹になって、ちっとも信用できない) 3416 ウ⸢ラン⸣タ 5892 htm_5892.wav ウ⸢ランタ⸣プス [ʔu⸢ranta⸣pusu] (欧米人{EOS}オランダ人) 3416 ウ⸢ラン⸣タ 5893 htm_5893.wav トゥ⸢ムレーヌ⸣ ウ⸢ラーンタ⸣プス [tu⸢mureːnu⸣ ʔu⸢raːnta⸣ pu̥su] (友利家のウラーンタ人) 3416 ウ⸢ラン⸣タ 5894 htm_5894.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトーラル ウ⸢ラーンタ⸣プソー ミリ⸢ミッ⸣タ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoːraru ʔu⸢raːnta⸣pu̥soː miri⸢mit⸣ta] (戦後になってから初めてアメリカ人<西洋人{EOS}オランダ人>を見た) 3417 ウ⸢ランタ⸣ヤー 5895 htm_5895.wav ⸢ウン⸣ネナー ム⸢カ⸣シ ブ⸢サー⸣ラプスヌ ⸢オー⸣レーティル ⸣アイニ ⸢ナー⸣ シ⸢キラ⸣レータツォー [⸢ʔun⸣nenaː mu⸢ka⸣ʃi bu⸢saː⸣rapu̥sunu ⸢ʔoː⸣reːtiru ⸣ʔaini ⸢naː⸣ ʃi̥⸢kira⸣reːtaʦoː] (その家に昔体格の大きな人がおられたので<ぞ>、そのように名付けられたそうだ) 3418 ウ⸢ラーンタ⸣ムニ 5896 htm_5896.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ラーンタ⸣ムニ イッ⸢ケナ ゾー⸣ジ ヤ⸢ロー⸣ルン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢raːnta⸣muni ʔik⸢kena ʣoː⸣ʤi ja⸢roː⸣ruŋ] (その人は英語<オランダ語{EOS}西洋語>が非常に上手であられる) 3419 ⸣ウラウムティ 5897 htm_5897.wav ドゥ⸢シピライヤー⸣ ウラウムティ ⸢ナーン⸣ヨーニル ピラウ⸢ダー [du⸢ʃi piraijaː⸣ ʔuraʔumuti ⸢naːɲ⸣joːniru pirau⸢daː] (友達付き合いは裏と表がないように<ぞ>交際するのだよ) 3420 ⸣ウラー ウ⸢ム⸣ティ ⸣ナスン 5898 htm_5898.wav ⸢キン⸣バ ⸢カイ⸣シマーナシ キ⸢シ ベー [⸢kim⸣ba ⸢kai⸣ʃimaːnaʃi ki̥⸢ʃi beː] (着物を裏返しにして着ている) 3421 ウ⸢ラ⸣ムニ 5899 htm_5899.wav ⸢ヌー⸣ヤーカ ⸣ヌーティ ⸢マン⸣カー ア⸢ジェー サムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ウ⸢ラムニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢nuː⸣jaːka ⸣nuːti ʔa⸢ʤeː samuti⸣ naː⸢i⸣ ʔu⸢ramuni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (何だから、なにだと直接には言わないで、ただ皮肉<あてこすり>ばかり言っている) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5900 htm_5900.wav イ⸢ガヤマヌ⸣ イ⸢ガー⸣ プ⸢スマ⸣アトーラ ウ⸢ラガイ⸣シ ⸣プシバ⸢ヨー [ʔi⸢gajamanu⸣ ʔi⸢gaː⸣ pu̥⸢suma⸣ʔatoːra ʔu⸢ragai⸣ʃi ⸣puʃiba⸢joː] (烏賊を乾すために縄を数段に張った干し場の烏賊は午後から裏返して干しなさいよ) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5901 htm_5901.wav マ⸢ダ⸣ ウ⸢ラガイサ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʔu⸢ragaisa⸣nu] (まだ裏返さない) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5902 htm_5902.wav ウ⸢ラガイシ⸣プサン [ʔu⸢ragaiʃi⸣pu̥saŋ] (裏返したい) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5903 htm_5903.wav プ⸢スマ⸣アトーラ ウ⸢ラガイ⸣ス ⸣クトゥ [pu̥⸢suma⸣ʔatoːra ʔu⸢ragai⸣su ⸣ku̥tu] (午後から<烏賊を>裏返すこと) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5904 htm_5904.wav ウ⸢ラガイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ragai⸣ʃeː ⸣misamunu] (裏返せばよいのに) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5905 htm_5905.wav ⸢ワーンドゥ⸣ イ⸢ガ⸣ ウ⸢ラガイ⸣スカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ラガイ⸣スン [⸢waːndu⸣ ʔi⸢ga⸣ ʔu⸢ragai⸣su̥kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ragai⸣suŋ] (君が<ぞ>烏賊を裏返すなら私も裏返す) 3422 ウ⸢ラガイ⸣スン 5906 htm_5906.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ラガイ⸣シ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ragai⸣ʃi] (早く裏返せ) 3423 ウ⸢ラ⸣グイ 5907 htm_5907.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸢アンガマ⸣ター ウ⸢ラ⸣グイ<アグ⸢ダー⸣マクイ>シル ⸣ムネー イ⸢ズ [⸢soːran⸣nu ⸢ʔaŋgama⸣taː ʔu⸢ra⸣guiʃiru ⸣muneː ʔi⸢ʣu] (お盆のアンガマたちは裏声<甘えん坊の声>で話をする) 3424 ウ⸢ラ⸣ザ 5908 htm_5908.wav トゥ⸢シ⸣グル ⸣ナルカー ビ⸢コーンッふァー⸣ ウ⸢ラ⸣ザナール ニ⸢ビ⸣ウキ シ⸢タ⸣ツォー [tu̥⸢ʃi⸣guru ⸣narukaː bi⸢koːŋffaː⸣ ʔu⸢ra⸣ʣanaːru ni⸢bi⸣ʔuki ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (年頃になると男の子は裏座で寝起きをしたそうだ) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5909 htm_5909.wav サ⸢クナ⸣ ク⸢マークマー⸣シ ウ⸢ラ⸣スン [sḁ⸢kuna⸣ ku⸢maːkumaː⸣ʃi ʔu⸢ra⸣suŋ] (長命草<サクナ{EOS}和名、ボタンボウフウ>を細かく刻む) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5910 htm_5910.wav ⸢ダイ⸣クニ ウ⸢ラ⸣スン [⸢dai⸣kuni ʔu⸢ra⸣suŋ] (大根を擂り下ろす) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5911 htm_5911.wav ウ⸢ラサ⸣ヌ [ʔu⸢rasa⸣nu] (すりおろさない) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5912 htm_5912.wav ウ⸢ラシ⸣プサン [ʔu⸢raʃi⸣pusaŋ] (すりおろしたい) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5913 htm_5913.wav ウ⸢ラ⸣ス ⸣ピン [ʔu⸢ra⸣su ⸣piŋ] (すりおろすとき) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5914 htm_5914.wav ウ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (すりおろしたらいいのに) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5915 htm_5915.wav ウ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢ra⸣ʃi] (すりおろせ) 3425 ウ⸢ラ⸣スン 5916 htm_5916.wav ⸢パータバクバ⸣ ウ⸢ラ⸣シティ キ⸢ザミタバクバ⸣ ス⸢ク⸣リティル ⸣プゾーナ タ⸢ブイヨーッ⸣タ [⸢paːtabakuba⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ki⸢ʣamitabakuba⸣ su̥⸢ku⸣ritiru ⸣puʣoːna ta⸢buijoːt⸣ta] (葉タバコをおろして<刻んで>刻み煙草を作って、宝蔵<煙草入れ>に入れて蓄えられた) 3427 ウ⸢ラスン 5917 htm_5917.wav ⸣バサキン ウ⸢ラスンティ スンドゥ⸣ <ウ⸢レー> ⸣ドゥク シ⸢ナー⸣ティ ウ⸢ラサラヌ [⸣basakiŋ ʔu⸢rasunti sndu⸣ <ʔu⸢reː> duku ʃi⸢naː⸣ti ʔu⸢rasaranu] (芭蕉着を織らせようとするが、それは<その子は>あまりにも幼いので織らされない) 3427 ウ⸢ラスン 5918 htm_5918.wav ウ⸢ラサリ⸣カー ウ⸢ラス⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢rasari⸣kaː ʔu⸢rasu⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (織らされるなら織らせることは出来る) 3427 ウ⸢ラスン 5919 htm_5919.wav ⸣バン ウ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸣baŋ ʔu⸢raʃeː⸣ misamunu] (私に織らせば良いのに) 3427 ウ⸢ラスン 5920 htm_5920.wav カ⸢リン⸣ ウ⸢ラシ [ka⸢riŋ⸣ ʔu⸢raʃi] (彼に織らせよ) ウ⸢ラ⸣ハラ x 3429 ウ⸢ラ⸣ミ 5921 htm_5921.wav プ⸢スンナー⸣ニ ⸢ヌー⸣ヌ ウ⸢ラミ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢nuː⸣nu ʔu⸢rami⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (他人に何の恨みがあるのか) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5922 htm_5922.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヤ⸣キ ⸣パンゾー ⸢シー オー⸣リ ウ⸢ラーミ⸣サワ⸢ナー [⸢waː⸣ ʔu⸢ja⸣ki ⸣panʣoː ⸢ʃiː ʔoː⸣ri ʔu⸢raːmi⸣sawa⸢naː] (貴方は富貴繁盛、子孫繁盛しておられて羨ましい限りですねえ) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5923 htm_5923.wav ウ⸢ラーミサナー⸣ヌ [ʔu⸢raːmisanaː⸣nu] (羨ましくない) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5924 htm_5924.wav ウ⸢ラーミ⸣サ ス⸢ナ⸣ヨー [ʔu⸢raːmi⸣sa su⸢na⸣joː] (羨ましく思うな<羨ましくするな>よ) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5925 htm_5925.wav イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (非常に羨ましい) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5926 htm_5926.wav ウ⸢ラーミ⸣サカー ⸢ワンヌン⸣ パ⸢タラキ⸣バ [ʔu⸢raːmi⸣sakaː ⸢wannum⸣ pḁ⸢taraki⸣ba] (羨ましかったら君も働きなさいよ) 3430 ウ⸢ラーミ⸣サン 5927 htm_5927.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢ク⸣カー ウ⸢ラーミ⸣サ ナリ⸢キー⸣スバン [⸢waː⸣ pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢ku⸣kaː ʔu⸢raːmi⸣sa nari⸢kiː⸣subaŋ] (君の話を聞くと羨ましくなってくるわい) 3431 ウ⸢ラーミ⸣サ ⸢スン 5928 htm_5928.wav ⸣アイニ プ⸢スン⸣ヤーヌ キ⸢ナイバ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サ ⸢サン⸣タンティン ⸣ミサン ⸢ドゥー⸣ヌ キ⸢ナイバ⸣ タ⸢ティノー⸣シ [⸣ʔaini pu̥⸢suɲ⸣jaːnu ki⸢naiba⸣ ʔu⸢raːmi⸣sa ⸢san⸣tantim misaŋ ⸢duː⸣nu ki⸢naiba⸣ tḁ⸢tinoː⸣ʃi] (あんなに他人の家庭<けない{EOS}家内>を羨ましくしなくてもよい{EOS}自分の家庭<家内>を立て直しなさい) 3432 ウ⸢ラミ⸣ルン 5929 htm_5929.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢ラミ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥー ウ⸢ラミラ⸣レーティ ⸢アー⸣クンティ ⸣プスバカヤ [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢rami⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duː ʔu⸢ramira⸣reːti ⸢ʔaː⸣kunti ⸣pu̥subakaja] (他人を恨みに思おうとして、逆に自分が他人に恨まれているよ<あるくよ>{EOS}人聞きがわるい<人目にも恥ずかしい>) 3432 ウ⸢ラミ⸣ルン 5930 htm_5930.wav ウ⸢ラミ⸣ルカー カ⸢シーカシー⸣ ウ⸢ラミ⸣レー ⸣ミサムヌ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔu⸢rami⸣rukaː kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʔu⸢rami⸣reː ⸣misamunu ⸣nuːja ʔu⸢reː] (他人を恨むなら徹底的に恨めばよいものを{EOS}何だ、これは) 3432 ウ⸢ラミ⸣ルン 5931 htm_5931.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ラミ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢rami⸣ri] (もっと恨めよ) 3432 ウ⸢ラミ⸣ルン 5932 htm_5932.wav イ⸢クサユー⸣ル ウ⸢ラミラ⸣リ⸢ツォー [ʔi⸢kusajuː⸣ru ʔu⸢ramira⸣ri⸢ʦoː] (戦争が恨まれるんだよ) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5933 htm_5933.wav イ⸢ズ⸣カー ウ⸢ラ⸣ムンカヤー [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔu⸢ra⸣muŋkajaː] (叱ったら怨むかなあ) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5934 htm_5934.wav ウ⸢ラマ⸣ヌ [ʔu⸢rama⸣nu] (恨まない) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5935 htm_5935.wav ウ⸢ラミン⸣ギサン [ʔu⸢ramiŋ⸣gisaŋ] (恨みそうだ) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5936 htm_5936.wav ウ⸢ラミ⸣プサン [ʔu⸢rami⸣pusaŋ] (恨みたい) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5937 htm_5937.wav ウ⸢ラミ⸣グトゥ [ʔu⸢rami⸣gutu] (恨みごと) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5938 htm_5938.wav ウ⸢ラ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ra⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (恨むことはならなぬ) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5939 htm_5939.wav ウ⸢ラ⸣メー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ra⸣meː na⸢ra⸣nu] (恨んではならない) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5940 htm_5940.wav ウ⸢ヤ⸣ヨー ウ⸢ラ⸣ムカー ウ⸢ラ⸣ミミサン プ⸢スヨー⸣ イッ⸢カナ⸣シ ウ⸢ラム⸣ナ [ʔu⸢ja⸣joː ʔu⸢ra⸣mukaː ʔu⸢ra⸣mimisam pu̥⸢sujoː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi ʔu⸢ramu⸣na] (親を恨むなら恨んでよい{EOS}他人を決して恨むな) 3433 ウ⸢ラ⸣ムン 5941 htm_5941.wav ウ⸢ラ⸣ミバ [ʔu⸢ra⸣miba] (恨めよ) 3434 ウ⸢ラ⸣モールン 5942 htm_5942.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ッ⸢ふァ⸣ シ⸢ナソー⸣レー プ⸢ソー⸣ ヌチジュー イ⸢クサ⸣バ ウ⸢ラ⸣モールン [ʔi⸢kusa⸣juːna f⸢fa⸣ ʃi⸢nasoː⸣reː pu̥⸢soː⸣ nuʧiʤuː ʔi⸢kusa⸣ba ʔu⸢ra⸣moːruŋ] (戦争で子供を死なされた人は生涯戦争を恨まれる) 3434 ウ⸢ラ⸣モールン 5943 htm_5943.wav プ⸢スヨー⸣ ウ⸢ラ⸣モーラヌ イ⸢クサ⸣ル ウ⸢ラ⸣モール [pu̥⸢sujoː⸣ ʔu⸢ra⸣moːranu ʔi⸢kusa⸣ru ʔu⸢ra⸣moːru] (人はお恨みにならない{EOS}戦争を<ぞ>お恨みになる) 3434 ウ⸢ラ⸣モールン 5944 htm_5944.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ラ⸣モーレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ra⸣moːreː ⸣misamunu] (もっとお恨みになれば良いのに) 3434 ウ⸢ラ⸣モールン 5945 htm_5945.wav ウ⸢ムイ⸣キシ ウ⸢ラ⸣モーリ [ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣moːri] (うんとお恨みなされ) 3435 ウ⸢ランガイ⸣シ 5946 htm_5946.wav タ⸢タメー⸣ ティダナ イ⸢ルンカシ⸣ プシティ マ⸢タ⸣ ウ⸢ランガイ⸣シ プ⸢サバ⸣ル ⸢カーラク [ta⸢tameː⸣ tidana ʔi⸢ruŋkaʃi⸣ puʃiti ma⸢ta⸣ ʔu⸢raŋgai⸣ʃi pu⸢saba⸣ru ⸢kaːraku] (畳みは太陽に少し干して、また裏返して干してこそ<干さばぞ>乾くものだ) 3437 ウ⸢リ 5947 htm_5947.wav ウ⸢リ⸣ トゥリ ヤ⸢ラシ [ʔu⸢ri⸣ turi ja⸢raʃi] (それを取って寄越しなさい) 3437 ウ⸢リ 5948 htm_5948.wav ウ⸢レー⸣ ヌーヤ [ʔu⸢reː⸣ nuːja] (それは何か) 3437 ウ⸢リ 5949 htm_5949.wav ウ⸢リバ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル ウ⸢ムイキシユーサ⸣ナー ナー⸢イ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢べー [ʔu⸢riba⸣ ʔu⸢mui⸣ru ʔu⸢muiki̥ʃijuːsa⸣naː naː⸢i⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː] (そのことを思って決断<思い切り>できずに、ただ思いあぐねて、ぐずぐずして決断しかねている<いたずらに時を過ごしている>) 3437 ウ⸢リ 5950 htm_5950.wav ウ⸢リヌ スー⸣ シ⸢グトー マーパカラサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu suː⸣ ʃi⸢gutoː maːpakarasaː naː⸣nu] (その人のすることは全く信用できない<しっかりしていない>) 3438 ⸢ウ⸣リ 5951 htm_5951.wav ⸢ウ⸣リウリ ⸣カマーラ ⸢ズンサ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン⸢ドー パー⸣ク ナ⸢キヤミリ [⸢ʔu⸣riʔuri ⸣kamaːra ⸢ʣunsa⸣nu ⸢ʔoː⸣run⸢doː paː⸣ku na⸢kijamiri] (ほらほら、あそこから巡査がいらっしゃるぞ{EOS}早く泣くのを止めなさい<泣き止めよ>) 3438 ⸢ウ⸣リ 5952 htm_5952.wav ⸢ウ⸣リヒャー ⸢デー⸣ジ ⸢ゲ⸣ラメー [⸢ʔu⸣riçaː ⸢deː⸣ʤi ⸢ge⸣rameː] (それ見ろ、大変さ、もう<知らないよ>) 3438 ⸢ウ⸣リ 5953 htm_5953.wav ⸢ウ⸣リ ⸢ナー⸣ バー ア⸢ズタ トゥー⸣ル ミ⸢ツォー [⸢ʔu⸣ri ⸢naː⸣ baː ʔa⸢ʣuta tuː⸣ru mi⸢ʦoː] (ほら、ねえ、僕の言ったとおりだろう{EOS}<分かったか>) 3439 ウ⸢リ⸣カー 5954 htm_5954.wav ⸢アンヌカーヤ⸣ ウ⸢リ⸣カー ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢コーバー⸣キ ⸣ウリティル ミ⸢ジェー⸣ フ⸢ミ ブタ⸣ダー [⸢ʔannukaːja⸣ ʔu⸢ri⸣kaː ja⸢runda⸣ su̥⸢koːbaː⸣ki ⸣ʔuritiru mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢mi buta⸣daː] (東村井戸は鍾乳洞の下り井戸だから、底まで降りていって水を汲んでいたよ) 3439 ウ⸢リ⸣カー 5955 htm_5955.wav ⸢ウイヌカーン⸣ ム⸢カ⸣シェー ウ⸢リ⸣カー ⸢ヤッタヌ ショーワヌ ユー⸣ ナレーラル ⸢コン⸣クリシ ス⸢クリノー⸣ソーッタツォー [⸢ʔuinukaːm⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ri⸣kaː ⸢jattanu ʃoːwanu juː⸣ nareːraru ⸢koŋ⸣kuriʃi su̥⸢kurinoː⸣soːttaʦoː] (上の井戸も昔は下り井戸だったが、昭和の世になってコンクリートで造り直されたそうだ) 3439 ウ⸢リ⸣カー 5956 x ⸢アンヌカーヤ⸣ マ⸢ナ⸣マン ウ⸢リ⸣カー ナリ⸢ブンダ カーヌ⸣ ス⸢クバー⸣キ ウ⸢ラン⸣カー ミ⸢ジェー⸣ フ⸢マラヌ [⸢ʔannukaːja⸣ ma⸢na⸣maŋ ʔu⸢ri⸣kaː nari⸢bunda kaːnu⸣ su⸢kubaː⸣ki ʔu⸢raŋ⸣kaː mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢maranu] (東の村井戸は今も降り井戸になっているから、井戸の底まで降りないと水は汲めない) 3439 ウ⸢リ⸣カー 5956 htm_5956.wav ⸢アンヌカーヤ⸣ マ⸢ナ⸣マン ウ⸢リ⸣カー ナリ⸢ブンダ カーヌ⸣ ス⸢クバー⸣キ ウ⸢ラン⸣カー ミ⸢ジェー⸣ フ⸢マラヌ [⸢ʔannukaːja⸣ ma⸢na⸣maŋ ʔu⸢ri⸣kaː nari⸢bunda kaːnu⸣ su⸢kubaː⸣ki ʔu⸢raŋ⸣kaː mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢maranu] (東の村井戸は今も降り井戸になっているから、井戸の底まで降りないと水は汲めない) 3440 ⸣ウロイ 5957 htm_5957.wav ウ⸢ロイ⸣ヌ ⸣アルンケンナー ⸢ウン⸣マー イ⸢ビシキラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢roi⸣nu ⸣ʔaruŋkennaː ⸢ʔum⸣maː ʔi⸢biʃikiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (御湿りのある内に芋を植え付けておかないといけない) 3440 ⸣ウロイ 5958 htm_5958.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣アミシー ウ⸢ロイ⸣ヌ ⸣ンジケーチバ ス⸢クリ⸣ムヌン イ⸢キブイ⸣ ン⸢ジ⸣ス [ju⸢bi⸣nu ⸣ʔamiʃiː ʔu⸢roi⸣nu ⸣ʔnʤikeːʧiba su⸢kuri⸣munuŋ ʔi⸢kibui⸣ ʔn⸢ʤi⸣su] (昨夜の雨でお湿りが出てきたので 作物も生気<勢い>が出るよ) 3440 ⸣ウロイ 5959 x ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチェー ⸢ペー⸣リ ⸣アミーン タ⸢ボーラリ⸣ター パ⸢タ⸣ケーヤ イッ⸢ケン⸣ ウロイ ⸢シー ブン [ʔu⸢ruʣun⸣nu ʃi̥ʧeː ⸢peː⸣ri ⸣ʔamiːn ta⸢boːrari⸣taː pḁ⸢ta⸣keːja ʔik⸢keŋ⸣ ʔuroi ⸢ʃiːbuŋ] (初夏の季節に入り降雨も賜ったので、畑には十分に潤いがある<潤っている>) 3440 ⸣ウロイ 5959 htm_5959.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチェー ⸢ペー⸣リ ⸣アミーン タ⸢ボーラリ⸣ター パ⸢タ⸣ケーヤ イッ⸢ケン⸣ ウロイ ⸢シー ブン [ʔu⸢ruʣun⸣nu ʃi̥ʧeː ⸢peː⸣ri ⸣ʔamiːn ta⸢boːrari⸣taː pḁ⸢ta⸣keːja ʔik⸢keŋ⸣ ʔuroi ⸢ʃiːbuŋ] (初夏の季節に入り降雨も賜ったので、畑には十分に潤いがある<潤っている>) 3441 ウ⸢リー⸣グトゥ 5960 htm_5960.wav ⸢ウン⸣ネナー ウ⸢リーグゥトゥ⸣ヌ ⸣アレーティル ⸢ヤー⸣ラ ⸣フカー ン⸢ゾーラン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenaː ʔu⸢riːgutu⸣nu ⸣ʔareːtiru ⸢jaː⸣ra ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣoː⸢ran⸣ʦoː] (その家には不幸があったので、それで家から外には出られないそうだ) 3442 ⸣ウリーシュンギ 5961 htm_5961.wav ⸣ウリーシュンギティル ア⸢ザリブー⸣ トゥレール⸢ピュールナー⸣ル ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢シービキ⸣ティムカーヤ [⸣ʔuriːʃuŋgitiru ʔa⸢ʣaribuː⸣ tureːru ⸢pjuːru⸣naːru ⸢joi⸣jaː ⸢ʃiːbiki⸣timukaːja] (憂い祝儀<憂いごとと祝い事>といわれているのだから、取ってある<予て選んだ{EOS}日選りした>干支の日にお祝いはすべきというものだよ) 3443 ⸢ウンザ 5962 htm_5962.wav ⸢ウンザー⸣ ヤ⸢ナフシヌ⸣ アンダー プ⸢スム⸣シェー ⸢シシキ⸣ トゥ⸢ラサン⸣カー ナ⸢ラン⸠ツォー [⸢ʔunʣaː⸣ ja⸢naɸuʃinu⸣ ʔandaː pu̥⸢sumu⸣ʃeː ⸢ʃiʃi̥ki⸣ tu⸢rasaŋ⸣kaː na⸢ran⸠ʦoː] (そいつは悪い癖があるので、一度は懲らしめて<躾けて>やらないといけないのだよ) 3443 ⸢ウンザ 5963 x ⸢ウンザヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣanu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸢miːja naː⸣nu] (そいつが言うことは嘘である<中身・真実味はない>) 3443 ⸢ウンザ 5964 x ノー⸢シン ウンザヌル シェー⸣ル プ⸢スノー サヌ [noː⸢ʃiŋ ʔunʣanuru ʃeː⸣ru pu̥⸢sunoː sanu] (どうせ其奴がしたのであろう、他の人はしない) 3443 ⸢ウンザ 5963 htm_5963.wav ⸢ウンザヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣanu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸢miːja naː⸣nu] (そいつが言うことは嘘である<中身・真実味はない>) 3443 ⸢ウンザ 5964 htm_5964.wav ノー⸢シン ウンザヌル シェー⸣ル プ⸢スノー サヌ [noː⸢ʃiŋ ʔunʣanuru ʃeː⸣ru pu̥⸢sunoː sanu] (どうせ其奴がしたのであろう、他の人はしない) 3444 ウ⸢ル⸣ズン 5965 htm_5965.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣ローレーチバ ⸢メー⸣ ピ⸢ラ⸣コー ⸢クー⸣ヌ [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣roːreːʧiba ⸣meː pi⸢ra⸣koː ⸢kuː⸣nu] (ウルズン<初夏>の直前の節気に入ったので、もう極寒の寒波は来ないよ) 3447 ウ⸢リ⸣カジ 5966 htm_5966.wav ウ⸢リ⸣カジ ⸣ナルカー ⸢オシケー ノー⸣ルン [ʔu⸢ri⸣kaʤi ⸣narukaː ⸢ʔoʃi̥keː noː⸣ruŋ] (風が南風<下り風>になると天気はよくなる) 3448 ウ⸢リ⸣カリ 5967 htm_5967.wav ウ⸢リ⸣カリ ⸢カン⸣ガイ ⸣ミルカー ⸢ワー⸣ ア⸢ズタ⸣ ク⸢トゥ⸣ル マ⸢シ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバン [ʔu⸢ri⸣kari ⸢kaŋ⸣gai mirukaː ⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta⸣ ku⸢tu⸣ru ma⸢ʃi⸣ ja⸢riŋ⸣gisabaŋ] (あれこれ考えて見ると君の言ったことが比較的に良い<増し>らしいワイ) 3448 ウ⸢リ⸣カリ 5968 htm_5968.wav ウ⸢リ⸣カリ ウ⸢モーン⸣ドーシ ⸢パイ⸣サ キ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ri⸣kari ʔu⸢moːn⸣doːʃi ⸢pai⸣sa ki⸢mireː⸣ misamunu] (あれこれ迷わずに<思わないで>早く決めればよいのに) 3449 ウ⸢リ カン⸣ガイ ク⸢リ カン⸣ガイ 5969 htm_5969.wav ウ⸢リ カン⸣ガイ ク⸢リ カン⸣ガイ ⸢シー ソーバ シー⸣ ユ⸢ビ⸣ンサートゥ プ⸢ス⸣ミーン ニ⸢バランシェン [ʔu⸢ri kaŋ⸣gai ku⸢ri kaŋ⸣gai ⸢ʃiː soːba ʃiː⸣ ju⸢bi⸣nsaːtu pu̥⸢su⸣miːn ni⸢baraŋʃeŋ] (あれを思い、これを思い煩って、昨夜は一晩中一睡も出来なかった) 3450 ウ⸢リ⸣クリ 5970 htm_5970.wav ウ⸢リ⸣クリ ⸢スンティ ベーン⸣ケンマ ウ⸢クリナーン⸣バン [ʔu⸢ri⸣kuri ⸢sunti beːŋ⸣kemmaː ʔu⸢kurinaːm⸣baŋ] (あれやこれやのことを片付けよう<しよう>としている内に、遅れてしまったわい) 3451 ウ⸢リシー⸣ カ⸢リシー 5971 htm_5971.wav ウ⸢リシー⸣ カ⸢リシー シー⸣ ミ⸢ルン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ マイ ⸢ユーザラヌ [ʔu⸢riʃiː⸣ ka⸢riʃiː ʃiː⸣ mi⸢run⸣du mut⸢tu⸣ mai ⸢juːʣaranu] (あれこれ試してみるが<それをし、あれをしするが>、ちっとも前に進まれない) 3452 ウ⸢リダ⸣チ 5972 htm_5972.wav ⸣マンタヌ ウ⸢リダ⸣チナー ア⸢ダンブラ⸣ヌ ムイ⸢ブタン [⸣mantanu ʔu⸢rida⸣ʧinaː ʔa⸢dambura⸣nu mui⸢butaŋ] (前の浜の船着場へ下りる所にアダンが生えていた) 3452 ウ⸢リダ⸣チ 5973 htm_5973.wav ⸣マンタヌ ウ⸢リダチ⸣ヌ パ⸢マ⸣ナール ⸣イダフニン ア⸢ギ⸣ イ⸢ガヤマン⸣ ス⸢ク⸣ローッタル [⸣mantanu ʔu⸢ridaʧi⸣nu pa⸢ma⸣naːru ⸣ʔidaɸuniŋ ʔa⸢gi⸣ ʔi⸢gajaman⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru] (前の浜に下りる所の船着き場の浜にサバニも陸揚げし、烏賊の干し場も作られたものだ) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5975 htm_5975.wav ⸢ウッ⸣ツァーサーレー ⸢マーズンマー⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaːsaːreː ⸢maːʣummaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (その人たちとは一緒に仕事は出来ない) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5976 htm_5976.wav ⸢ウッ⸣ツァー シ⸢グトゥ [⸢ʔut⸣ʦaː ʃi⸢gutu] (その人たちの仕事) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5977 htm_5977.wav ⸢ウッツァー⸣ノー ⸢シーユーサヌ [⸢ʔutʦaː⸣noː ⸢ʃiːjuːsanu] (その人たちがは、することが出来ない<し得ない>) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5978 htm_5978.wav ⸢ウッ⸣ツァーラ [⸢ʔut⸣ʦaːra] (その人たちから) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5979 htm_5979.wav ⸢ウッツァー⸣バ [⸢ʔutʦaː⸣ba] (その人たちを) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5980 htm_5980.wav ⸢ウッツァー⸣トゥ [⸢ʔutʦaː⸣tu] (その人たちと) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5974 htm_5974.wav ⸢ウッ⸣ツァー シゥ⸢カイユーゾー ナーン⸣バ ムー⸢ル⸣ プ⸢スン ッふィーリ [⸢ʔut⸣ʦaː sï̥⸢kaijuːʣoː naːm⸣ba muː⸢ru⸣ pu̥⸢sun ffiːri] (それらは使い道がない<用途がない>から全部他人にやりなさい) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5975 x ⸢ウッ⸣ツァーサーレー ⸢マーズンマー⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaːsaːreː ⸢maːʣummaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (その人たちとは一緒に仕事は出来ない) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5976 x ⸢ウッ⸣ツァー シ⸢グトゥ [⸢ʔut⸣ʦaː ʃi⸢gutu] (その人たちの仕事) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5977 x ⸢ウッツァー⸣ノー ⸢シーユーサヌ [⸢ʔutʦaː⸣noː ⸢ʃiːjuːsanu] (その人たちがは、することが出来ない<し得ない>) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5978 x ⸢ウッ⸣ツァーラ [⸢ʔut⸣ʦaːra] (その人たちから) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5979 x ⸢ウッツァー⸣バ [⸢ʔutʦaː⸣ba] (その人たちを) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5980 x ⸢ウッツァー⸣トゥ [⸢ʔutʦaː⸣tu] (その人たちと) 3453 ⸢ウッ⸣ツァー 5981 htm_5981.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ベー⸣シマプソー ア⸢ラン⸣ユンダ ⸢ベー⸣シマムネー シ⸢キユーサヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢beː⸣ʃimapu̥soː ʔa⸢raŋ⸣junda ⸢beː⸣ʃimamuneː ʃi̥⸢kijuːsanu] (その人達は我々<聞き手を含む我々>の島の人でないから我々の島言葉<島物言い{EOS}方言>は理解できない<聞き得ない>) 3455 ⸣ウリヌーリ 5982 htm_5982.wav トゥ⸢シ⸣トゥリ ⸢ウイ⸣プス ⸢ナッ⸣ター(ナ⸢ル⸣ター) ク⸢シン⸣ マ⸢ガリティ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ウリヌーリン ⸢シーマーキル アー⸣ク [tu̥⸢ʃi⸣ turi ⸢ʔui⸣pu̥su ⸢nat⸣taː(na⸢ru⸣taː)ku⸢ʃim⸣ ma⸢gariti⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔurinuːriŋ ⸢ʃiːmaːkiru ʔaː⸣ku] (年をとって老人になったので腰も曲がって、船の乗り降りも儘にならなくなった<乗り降りもしかねている>) 3455 ⸣ウリヌーリ 5983 htm_5983.wav ヤ⸢マミ⸣チェー ⸣ウリヌーリヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸢ウイ⸣プソー ア⸢ラキユー⸣ソーラヌ [ja⸢mami⸣ʧeː ⸣ʔurinuːrinu ⸢suː⸣wanda ⸢ʔui⸣pu̥soː ʔa⸢rakijuː⸣soːranu] (山道は上り下りの坂道が厳しいから、年寄りはお歩きになれない<歩きなされない>) 3456 ⸣ウリヒャー 5984 htm_5984.wav ⸣ウリヒャー ア⸢ミ⸣ヌ フイクン⸢ドー パー⸣ク ナ⸢カー ペー⸣リ [⸣ʔuriçaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuikun⸢doː paː⸣ku na⸢kaː peː⸣ri] (それ{EOS!}雨が降るぞ{EOS}早く家の中に入れ) 3457 ⸣ウリヒャー ⸣ウリヒャー 5985 htm_5985.wav ⸣ウリヒャー⸣ウリヒャー ン⸢ギウシ⸣ヌ パリクン⸢ドー パー⸣ク ⸢ピンギ⸣リ [⸣ʔuriçaː⸣ʔuriçaː ŋ⸢giuʃi⸣nu parikun⸢doː paː⸣ku ⸢piŋgi⸣ri] (さあ大変だぞ、大変だぞ、鼻綱を切って逃げた牛が走って来るぞ{EOS}早く逃げろ) 3458 ウ⸢リティバ クイテイバ 5986 htm_5986.wav ウ⸢リティバ クイティバ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムネー ムシ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [ʔu⸢ritiba kuitiba⸣ ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː muʃi̥⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (それだとかこれだとか言って、その人の言うことはちっとも見当がつけられない<理解できない>) 3459 ウ⸢リトゥン 5987 htm_5987.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シ キ⸢ミランドー⸣シ ウ⸢リトゥン⸣ パ⸢ナシアー⸣シェー⸣ティ キ⸢ミリ⸣バ⸢ヨー [⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi ki⸢mirandoː⸣ʃi ʔu⸢ritum⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃeː⸣ti ki⸢miri⸣ba⸢joː] (自分一人で決めないで、それ<彼>とも話し合いながら決めなさいよ) 3460 ウ⸢リ⸣ミチ 5988 htm_5988.wav ⸢ヌーリミチェーラン⸣ ウ⸢リミチ⸣ル ア⸢ラキグリ⸣サ⸢ダー [⸢nuːrimiʧeːraŋ⸣ ʔu⸢rimiʧi⸣ru ʔa⸢rakiguri⸣sa⸢daː] (登り道<坂道>よりも下り道<下り坂の道>が歩きにくいよ) 3461 ウ⸢リヨークリ⸣ヨー 5989 htm_5989.wav ウ⸢リヨークリ⸣ヨー ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シル ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ タティ⸢クー⸣タ [ʔu⸢rijoːkuri⸣joː ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃiru f⸢fa⸣ sï̥⸢ka⸣nai tḁti⸢kuː⸣ta] (それだ、これだと生活苦に追われて辛うじて<やっとのことで>子供を育て生計をたててきた) 3461 ウ⸢リヨークリ⸣ヨー 5990 htm_5990.wav ウ⸢リヨークリ⸣ヨー ⸢シェー⸣テインノーン ッ⸢ふァ キョー⸣イク シ⸢ミラバーティ⸣ ウムイ ⸢ベー [ʔu⸢rijoːkuri⸣joː ⸢ʃeː⸣tinnoːŋ f⸢fa kjoː⸣iku ʃi⸢mirabaːti⸣ ʔumui ⸢beː] (やれ、それだ、やれ、これだと生活苦に追われていてでも子供は教育させようと思っている) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5991 htm_5991.wav ヤ⸢マー⸣ラ ウリ⸢クーバ⸣ル ア⸢シ⸣ヌ ス⸢コールン⸣ ナル [ja⸢maː⸣ra ʔuri⸢kuːba⸣ru ʔa⸢ʃi⸣nu su̥⸢koːrun⸣ naru] (山から下りてきたらば<こそ>昼食の準備もできるのだ) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5992 htm_5992.wav ウ⸢リラ⸣ヌ [ʔu⸢rira⸣nu] (下りない) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5993 htm_5993.wav ウ⸢リパジミ⸣ルン [ʔu⸢ripajimi⸣ruŋ] (下り始める) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5994 htm_5994.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ウ⸢リ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢リ⸣ルン [⸢waːndu⸣ ʔu⸢ri⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ri⸣ruŋ] (君が下りるなら私も降りる) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5995 htm_5995.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢リ⸣ルクトゥ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ri⸣ru ⸣ku̥tu] (早く下りること) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5996 htm_5996.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢リ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ri⸣reː ⸣misamunu] (もっと下りたらよいのに) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5997 htm_5997.wav ⸢パイ⸣サ ウ⸢リ⸣リ [⸢pai⸣sa ʔu⸢ri⸣ri] (早く下りれ<ろ>) 3462 ウ⸢リ⸣ルン 5998 htm_5998.wav カ⸢ジヌ⸣ ウ⸢リ⸣ルカー ⸢オーシケー ノー⸣ルン [ka⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ri⸣rukaː ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (風が北から南に変わったら<風が下りたら>、天気は良くなる<直る>) 3463 ウ⸢リン⸣ クリン 5999 htm_5999.wav ウ⸢リン⸣ クリン ムー⸢ル ワー⸣ ウ⸢カ⸣ギシル ⸢ガッ⸣コーン ン⸢ジラ⸣レール [ʔu⸢riŋ⸣ kurim muː⸢ru waː⸣ ʔu⸢ka⸣giʃiru ⸢gak⸣koːn ʔn⸢ʤira⸣reːru] (それもこれも総て君のお陰で<ぞ>学校も出られ<就学でき>たのだ) 3464 ウ⸢リンツァン 6000 htm_6000.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢リンツァン シーサヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢riʦaŋ ʃiːsanu] (君はそれさえ<すら>もできないのか) 3464 ウ⸢リンツァン 6001 htm_6001.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢リンツァン シーサン⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [⸢waː⸣ ʔu⸢rinʦaŋ ʃiːsaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣ suwameː] (君は、それすら<さえも>出来なければ 一体どうするんだね、もう) 3465 ウ⸢ルプトゥ⸣キ 6003 htm_6003.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ルプトゥ⸣キ ン⸢ジプス⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラータヌ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ruputu⸣ki ʔn⸢ʤi pu̥su⸣nu ⸢goː⸣raːtanu ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (昔は田虫の出た人が多かったが、今は見られないよ) 3465 ウ⸢ルプトゥ⸣キ 6002 htm_6002.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ウ⸢ルプトゥキ⸣ヌ パ⸢ヤール⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ʔu⸢ruputuki⸣nu pa⸢jaːru⸣taŋ] (戦後にゼニタムシ<銭癬>が流行ったことがある) 3465 ウ⸢ルプトゥ⸣キ 6003 x ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ルプトゥ⸣キ ン⸢ジプス⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラータヌ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ruputu⸣ki ʔn⸢ʤi pu̥su⸣nu ⸢goː⸣raːtanu ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (昔は田虫の出た人が多かったが、今は見られないよ) 3466 ウ⸢レー⸣ラ 6004 htm_6004.wav ⸢ウンマー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢レー⸣ンダ ⸣ウブイ ブ⸢ラーヌヌ⸣ ウ⸢レー⸣ラ ア⸢トゥ⸣ヌ ⸣クトー ⸣ウブイ ⸢ブン [⸢ʔummaː⸣ ja⸢ra⸣bi ja⸢reː⸣nda ⸣ʔubui bu⸢raːnunu⸣ ʔu⸢reː⸣ra ʔa⸢tu⸣nu ⸣ku̥toː ⸣ʔubui ⸢buŋ] (其の頃は子供だったから覚えていないが、それから後のことは覚えている) 3466 ウ⸢レー⸣ラ 6005 htm_6005.wav ウ⸢レー⸣ラ ⸣ジン カ⸢ルナ [ʔu⸢reː⸣ra ⸣ʤiŋ ka⸢runa] (あれ<彼>からお金を借りるな) 3467 ウ⸢レー⸣ラン 6006 htm_6006.wav ウ⸢レー⸣ラン ク⸢リル⸣ マ⸢シ [ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (それよりもこれが良い) 3468 ウ⸢ル⸣ナウン 6007 htm_6007.wav ミ⸢リキン⸣グ ウ⸢ル⸣ナイティ ⸣スバー ⸣ウティバ [mi⸢rikiŋ⸣gu ʔu⸢ru⸣naiti ⸣subaː ⸣ʔutiba] (メリケン粉に水を加えて捏ねてソバを打ちなさいよ) 3469 ⸣ウルン 6008 htm_6008.wav ウ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ra⸣nu] (下りない) 3469 ⸣ウルン 6009 htm_6009.wav ウ⸢リ⸣プサン [ʔu⸢ri⸣pusaŋ] (下りたい) 3469 ⸣ウルン 6010 htm_6010.wav ⸢ワー⸣ ウルカー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウルン [⸢waː⸣ ʔurukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔuruŋ] (君が下りたら私も下りる) 3469 ⸣ウルン 6011 htm_6011.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣ウル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣ma ʔuru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今下りる人はいない) 3469 ⸣ウルン 6012 htm_6012.wav ⸢パー⸣ク ⸣ウレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʔureː misamunu] (早く下りたらよいのに) 3469 ⸣ウルン 6013 htm_6013.wav ⸢ワーヤ⸣ クマーラ ⸣ウリ [⸢waːja⸣ kumaːra ⸣ʔuri] (君はここから下りろ) 3471 ウ⸢ルシ⸣マキ 6014 htm_6014.wav ウ⸢ルシ⸣マキ シ⸢ティ⸣ シラー ア⸢ガミ ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ruʃi⸣maki ʃi̥⸢ti⸣ ʃiraː ʔa⸢gami biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (漆かぶれして、顔は赤らんで痒くてたまらない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6021 htm_6021.wav ウ⸢ラサ⸣ヌ [ʔu⸢rasa⸣nu] (下ろさない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6016 htm_6016.wav ウ⸢ラ⸣シ ⸣ミリ [ʔu⸢ra⸣ʃi ⸣miri] (降ろしてみろ) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6017 htm_6017.wav ウ⸢ラシ⸣プサン [ʔu⸢raʃi⸣pusaŋ] (降ろしたい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6018 htm_6018.wav ⸣ニー ウ⸢ラ⸣ス プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣niː ʔu⸢ra⸣su pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːnu] (荷を降ろす人もいない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6019 htm_6019.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く降ろせはよいのに) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6020 htm_6020.wav ク⸢レー ワー タンガ⸣シ ウ⸢ラ⸣シ [ku⸢reː waː taŋga⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi] (これは君一人で降ろしなさい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6015 htm_6015.wav ⸢ティン⸣ゾーラ ⸣イツァ ウ⸢ラ⸣シ [⸢tin⸣ʣoːra ⸣ʔiʦa ʔu⸢ra⸣ʃi] (天井から板を下ろしなさい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6016 x ウ⸢ラ⸣シ ⸣ミリ [ʔu⸢ra⸣ʃi ⸣miri] (降ろしてみろ) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6017 x ウ⸢ラシ⸣プサン [ʔu⸢raʃi⸣pusaŋ] (降ろしたい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6018 x ⸣ニー ウ⸢ラ⸣ス プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣niː ʔu⸢ra⸣su pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːnu] (荷を降ろす人もいない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6019 x ⸢パー⸣ク ウ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く降ろせはよいのに) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6020 x ク⸢レー ワー タンガ⸣シ ウ⸢ラ⸣シ [ku⸢reː waː taŋga⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi] (これは君一人で降ろしなさい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6021 x ウ⸢ラサ⸣ヌ [ʔu⸢rasa⸣nu] (下ろさない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6022 x ウ⸢ラ⸣シミサン [ʔu⸢ra⸣ʃimisaŋ] (下ろしてよい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6023 x ⸢ワー⸣ ウ⸢ラ⸣スカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ラ⸣スン [⸢waː⸣ ʔu⸢ra⸣su̥kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ra⸣suŋ] (君が下ろしたら私も下ろす) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6024 x ウ⸢ラ⸣ス ⸣クトゥ [ʔu⸢ra⸣su ⸣ku̥tu] (下ろすこと) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6025 htm_6025.wav パ⸢ルミプス⸣ヌ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スンティ ⸢アー⸣キ ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢ラ⸣シシティ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢rumipusu⸣nu pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sunti ⸢ʔaː⸣ki f⸢fa⸣ ʔu⸢ra⸣ʃiʃi̥ti ⸢naː⸣nu] (妊婦が畑を耕していて胎児<子供>を堕胎して<下ろして>しまった) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6026 htm_6026.wav ⸢ウン⸣バ ⸣ッシ ウ⸢ラ⸣シティ ⸢ウンヌ⸣クジ ス⸢ク⸣リ [⸢ʔum⸣ba⸣ʃʃi ʔu⸢ra⸣ʃiti ⸢ʔunnu⸣kuʤi su̥⸢ku⸣ri] (芋を擂り下ろして葛粉を作れ) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6027 htm_6027.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ シ⸢トゥム⸣ティナール ⸣タネー <⸣サネー> ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ta⸢naduru⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣tinaːru ⸣taneː <⸣saneː> ʔu⸢ra⸣soːtta] (種取り祭の朝に稲の種子を蒔かれた) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6021 htm_6021.wav ウ⸢ラサ⸣ヌ [ʔu⸢rasa⸣nu] (下ろさない) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6022 htm_6022.wav ウ⸢ラ⸣シミサン [ʔu⸢ra⸣ʃimisaŋ] (下ろしてよい) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6023 htm_6023.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ラ⸣スカー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ラ⸣スン [⸢waː⸣ ʔu⸢ra⸣su̥kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ra⸣suŋ] (君が下ろしたら私も下ろす) 3472 ウ⸢ラ⸣スン 6024 htm_6024.wav ウ⸢ラ⸣ス ⸣クトゥ [ʔu⸢ra⸣su ⸣ku̥tu] (下ろすこと) 3473 ウ⸢ルン 6028 htm_6028.wav ⸢ピントゥルピン ヌーヌ⸣ ウ⸢ルンティ パンタ⸣サ ⸢シーオー⸣ル [⸢pinturupin nuːnu⸣ ʔu⸢runt panta⸣sa ʃiːʔoː⸣ru] (毎日布を織るとて忙しく<繁多さ>しておられる) 3473 ウ⸢ルン 6029 htm_6029.wav ⸢プール⸣キン ウ⸢リ キササ⸣ナー [⸢puːru⸣kiŋ ʔu⸢ri ki̥sasa⸣naː] (豊年祭用の新しい着物を織って着せようねえ) 3473 ウ⸢ルン 6030 htm_6030.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ル⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ルン [⸢waː⸣ ʔu⸢ru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ruŋ] (君が織ったら私も織る) 3473 ウ⸢ルン 6031 htm_6031.wav ウ⸢ル プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ru pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (織る人はいない) 3473 ウ⸢ルン 6032 htm_6032.wav カ⸢シーカシー⸣ ウ⸢レー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʔu⸢reː⸣misamunu] (しっかり<きちんと>と織ればよいのに) 3473 ウ⸢ルン 6033 htm_6033.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢リ [⸢paː⸣ku ʔu⸢ri] (早く織れ) 3473 ウ⸢ルン 6034 htm_6034.wav ウ⸢リプス [ʔu⸢ripusu] (織り人{EOS}織る人) 3473 ウ⸢ルン 6035 htm_6035.wav ⸢ワンヌン⸣ ウ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢wannuŋ⸣ ʔu⸢reː⸣ misamunu] (君も織ればよいのに) 3473 ウ⸢ルン 6036 htm_6036.wav ウ⸢リプス⸣ タ⸢ナ⸣ミ [ʔu⸢ripusu⸣ ta⸢na⸣mi] (織りてを頼め) 3474 ウ⸢レー 6037 htm_6037.wav ウ⸢レー ター⸣ムヌヤ [ʔu⸢reː taː⸣ munuja] (これは誰のものか) 3474 ウ⸢レー 6038 htm_6038.wav ウ⸢レー⸣ ヌースンティ ⸣ウナー ⸢ベー⸣ワ [⸢ʔureː⸣ nuːsunti ⸣ʔunaː ⸢beː⸣wa] (その人は何故にそこにいるのか) 3475 ウロー⸢ウロー⸣シ 6039 htm_6039.wav ム⸢チコー⸣ ン⸢ベーマ⸣ ウロー⸢ウロー⸣シ バ⸢リ⸣バ [mu⸢ʧikoː⸣ ʔm⸢beːma⸣ ʔuroː⸢ʔuroː⸣ʃi ba⸢ri⸣ba] (餅粉は少し粒がざらざらするように割りなさい<搗いて粗い粉にしなさい>) 3477 ウ⸢ワーラスン 6040 htm_6040.wav ユネン⸢バー⸣キナ ウ⸢ワーラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢ワーラサラヌ [junem⸢baː⸣kina ʔu⸢waːrasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʔu⸢waːrasaranu] (夕方までに終えさせようとしたが、終えさせられない) 3477 ウ⸢ワーラスン 6041 htm_6041.wav ウ⸢ワーラシ⸣ ミサカー シ⸢グ⸣ ウ⸢ワーラス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢waːraʃi⸣ misakaː ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢waːrasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (終えさせて良ければ、すぐに終えさせることは出来る) 3477 ウ⸢ワーラスン 6042 htm_6042.wav ウ⸢ワーラシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢waːraʃeː⸣ misamunu] (終えさせれば良いのに) 3477 ウ⸢ワーラスン 6043 htm_6043.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ワーラシ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔu⸢waːraʃi⸣ba] (速く終えさせよ) 3478 ウ⸢ワーリ 6044 htm_6044.wav ⸢キュー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ウビシ ウ⸢ワーリ⸣カヤー [⸢kjuː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʔubiʃi ʔu⸢waːri⸣kajaː] (今日の仕事はこれで終わりかなあ) 3478 ウ⸢ワーリ 6045 htm_6045.wav ウ⸢ワーリヌ⸣ ミサカー ムー⸢ル⸣ ミサン [ʔu⸢waːrinu⸣ misakaː muː⸢ru⸣ misaŋ] (終わりが良ければ総て良し) 3479 ウ⸢ワーリンガタ 6046 htm_6046.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラケー⸣ ウ⸢ワーリンガタ⸣ ナ⸢リ⸣ブンダ ⸢パーレー⸣ヌ ス⸢コール シー⸣バ [⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakeː⸣ ʔu⸢waːriŋgata⸣ na⸢ri⸣bunda ⸢paːreː⸣nu su̥⸢koːru ʃiː⸣ba] (豊年祭の常楽踊<西村・東村対抗の芸能のゾーラキ>は終わり方になっているから、爬竜船競漕の準備をしなさいよ) 3480 ウ⸢ワールン 6047 htm_6047.wav パ⸢ナ⸣シェー マ⸢ダ⸣ ウ⸢ワーラヌ [pa⸢na⸣ʃeː ma⸢da⸣ ʔu⸢waːranu] (話はまだ終わらない) 3480 ウ⸢ワールン 6048 htm_6048.wav ウ⸢ワーリヤッ⸣サン [ʔu⸢waːrijas⸣saŋ] (終わりやすい) 3480 ウ⸢ワールン 6049 htm_6049.wav ウ⸢ワーラバル⸣ パ⸢ラ⸣リ [ʔu⸢waːrabaru⸣ pa⸢ra⸣ri] (終わったらばこそ行かれる{EOS}終わってはじめて行ける) 3480 ウ⸢ワールン 6050 htm_6050.wav ⸢ワー⸣ クビシ ウ⸢ワール⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢ワールン [⸢waː⸣ kubiʃi ʔu⸢waːru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢waːruŋ] (君がこれだけで終わるなら私も終わる) 3480 ウ⸢ワールン 6051 htm_6051.wav ウ⸢ワール⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢waːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (終わることは出来ない) 3480 ウ⸢ワールン 6052 htm_6052.wav ⸣クビシ ウ⸢ワーレー⸣ ミサムヌ [⸣kubiʃi ʔu⸢waːreː⸣ misamunu] (これだけで終わればよいのに) 3480 ウ⸢ワールン 6053 htm_6053.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ワーリ [⸢paː⸣ku ʔu⸢waːri] (早く終われ) 3480 ウ⸢ワールン 6054 htm_6054.wav ウ⸢ワーリ⸣ ミサン [ʔu⸢waːri⸣ misaŋ] (終わってよい) 3480 ウ⸢ワールン 6055 htm_6055.wav シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢ワールン [ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢waːruŋ] (仕事を終える) 3480 ウ⸢ワールン 6056 htm_6056.wav ウ⸢ワーラスン [ʔu⸢waːrasuŋ] (終わらせる{EOS}終える) 3483 ⸣ウン ⸢カイ⸣スン 6057 htm_6057.wav ⸣ウン ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー⸣バ ⸢ワー ウンヌ⸣ガザ カ⸢リトー⸣リティ ピ⸢ビザン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʔuŋ ⸢kai⸣sunti ⸢beː⸣ba ⸢waː ʔunnu⸣kaʣa ka⸢ritoː⸣riti pi⸢biʣaŋ⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (芋を掘ろう<耕そう>としているので、君は芋蔓を刈り取って山羊に喰わせなさいよ) 3485 ⸢ウン⸣ナ 6058 htm_6058.wav カ⸢ジヌ⸣ フキ ⸢ウン⸣ナ ⸢ウーアミバー⸣キ ⸣フイティル ⸢キーユーサン⸣シェン [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ki ⸢ʔun⸣na ⸢ʔuːamibaː⸣ki ɸuitiru ⸢kiːjuːsaŋ⸣ʃeŋ] (風が強く吹いて、そのうえ大雨までが降ったので来れなかった<来ることができなかった>) ⸢ウンヌ⸣クジ x 3489 ⸢ウンヌ⸣シル 6059 htm_6059.wav ⸢ウンヌシル⸣ヌ ⸣ティーナ ⸢フシゥ⸣カリ ス⸢マリティ⸣ ウ⸢ティラン⸣バン [⸢ʔunnuʃiru⸣nu ⸣tiːna ⸢ɸusï⸣kari su⸢mariti⸣ ʔu⸢tiram⸣baŋ] (芋の汁液が手にくっつき染まって落ちないわい) 3490 ⸢ウンヌジブン 6060 htm_6060.wav ⸢ウンヌジブンマー ガッ⸣コーン ⸢ゾーサンキュー⸣カティ ⸢シー⸣ ヤ⸢スミ⸣シタ [⸢ʔunnuʤibummaː gak⸣koːn ⸢ʣoːsaŋkjuː⸣kati ⸢ʃiː⸣ ja⸢sumi⸣ʃi̥ta] (その時期は学校も増産休暇と<して>いって休んだ<休校した>) ⸢ウンヌ⸣ムチ x 3493 ⸣ウン 6061 htm_6061.wav イ⸢サナキヌ⸣ ティ⸢ラヌ⸣ ウン ウ⸢ガマシター⸣ル ⸣ドゥーゾー ⸣ナレーティ ⸢ダー [ʔi⸢sanakinu⸣ ti⸢ranu⸣ ʔuŋ ʔu⸢gamaʃitaː⸣ru ⸣duːʣoː ⸣nareːti ⸢daː] (石垣島の寺の仁王仏像を拝ませたので健康<胴強く>になったそうだよ) 3493 ⸣ウン 6062 htm_6062.wav ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥティ ⸣ナルカー ⸣ウヤー ⸣ウンニン ⸣ナルン [f⸢fanu⸣ ku̥tuti ⸣narukaː ⸣ʔujaː ⸣ʔunnin ⸣naruŋ] (子供のこととなると、親は鬼にもなる) 3493 ⸣ウン 6063 htm_6063.wav ウ⸢リヌ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸢ウン⸣ヌ ⸣シラ ⸣ナリ ナ⸢クラー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢ʔun⸣nu ⸣ʃira ⸣nari na⸢kuraː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (その人が怒ると鬼の形相になって怖くて見られない) 3494 ⸢ウン 6064 htm_6064.wav プ⸢スヌ ウン⸣ティ ⸢スームノー⸣ ワ⸢カラン⸣ ムヌサ⸢ナー⸣ サ⸢クシ⸣ ッふァ ⸢ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リティ ナ⸢キオーッタ⸣ヌ ウ⸢レー⸣ ヌチェー ⸣ムイ ⸢カイ⸣リキー [pu̥⸢sunu ʔun⸣ti ⸢suːumunoː⸣ wa⸢karam⸣munusa⸢naː⸣ sa⸢kuʃi⸣ffa ⸢piː⸣tai tu⸢ra⸣riti na⸢kioːtta⸣nu ʔu⸢reː⸣ nuʧeː ⸣mui ⸢kai⸣rikiː] (人の運というのは分からないものだなあ{EOS}嫡子を兵隊に取られて泣いておられたのに、その人は<それは>生きて帰ってきて) 3495 ⸢ウン 6065 htm_6065.wav ⸢ウンマー ワー ヤー⸣ナ ブ⸢ラーンセヌ⸣ マナール ⸢ベー⸣タ [⸢ʔummaː waː jaː⸣na bu⸢raːŋʃenu⸣ manaːru ⸢beː⸣ta] (その時は、君は家にいなかったのだが、何処にいたのかねえ) 3495 ⸢ウン 6066 htm_6066.wav ⸢ウンヌ⸣ クトー ⸢バシキルナ [⸢ʔunnu⸣ ku̥toː ⸢baʃikiruna] (その時のことは忘れるな) 3495 ⸢ウン 6067 htm_6067.wav ⸢ウンラ⸣ マ⸢ナマー⸣キ ナー⸢イ ヤー⸣ナ ⸢ベー [⸢ʔunra⸣ ma⸢namaː⸣ki naː⸢i jaː⸣na ⸢beː] (その時から今までずーっと家にいる) 3495 ⸢ウン 6068 htm_6068.wav ⸢ウンマー⸣ケー ヤ⸢ラビ⸣ル ヤ⸢レー⸣ンダ ノー⸢ン⸣ ウブイ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔummaː⸣keː ja⸢rabi⸣ru ja⸢reː⸣nda noː⸢ŋ⸣ ʔubui bu⸢raːnu] (その時までは子供であったから何も覚えてはいない) 3495 ⸢ウン 6069 htm_6069.wav ⸢ウンマー ヌー⸣シ ⸢ブーター [⸢ʔummaː nuː⸣ʃi ⸢buːtaː] (その頃は何をしていたか{EOS}<如何だったか>) 3495 ⸢ウン 6070 htm_6070.wav ⸢ウンマー⸣ イ⸢ク⸣サー マ⸢ダ⸣ パ⸢ジマリ⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸢ʔummaː⸣ ʔi⸢ku⸣saː ma⸢da⸣ pa⸢ʤimari⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (その頃はまだ戦争は始まっていなかった) 3496 ⸣ウマー 6071 htm_6071.wav ⸣ウマー ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸣ʔumaː na⸢kuraː⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (そこは怖くて入られない) 3496 ⸣ウマー 6072 htm_6072.wav ⸣ウマン [⸣ʔumaŋ] (そこも) 3496 ⸣ウマー 6073 htm_6073.wav ウ⸢マ⸣ル マ⸢シ [ʔu⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (そこがいい) 3496 ⸣ウマー 6074 htm_6074.wav ウ⸢マー パッ⸣タ [ʔu⸢maː pat⸣ta] (そこへ行った) 3496 ⸣ウマー 6075 htm_6075.wav ⸣ウマナー プ⸢ソー⸣ タ⸢タラ⸣ヌ [⸣ʔumanaː pu̥⸢soː⸣ tḁ⸢tara⸣nu] (そこには人は生活できない<立たれない>) 3496 ⸣ウマー 6076 htm_6076.wav ウ⸢マ⸣ヌ プ⸢ソー [ʔu⸢ma⸣nu pu̥⸢soː] (そこの人は) 3496 ⸣ウマー 6077 htm_6077.wav ⸣ウマン ⸣ミリ [⸣ʔumam ⸣miri] (そこも見ろ) 3497 ⸣ウナー 6081 htm_6081.wav ⸣ウナー ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔunaː taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (そこには誰もいない) 3497 ⸣ウナー 6082 htm_6082.wav ⸣ウナーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸣ʔunaːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (そこで仕事をしなさいよ) 3497 ⸣ウナー 6083 htm_6083.wav ⸣ウナーン ブ⸢ラーヌ [⸣ʔunaːm bu⸢raːnu] (そこにもいない) 3497 ⸣ウナー 6078 htm_6078.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣リ [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ri] (そこに居ろ) 3497 ⸣ウナー 6079 htm_6079.wav ⸣ウナー ナ⸢キベー⸣ ッ⸢ふァー ター⸣ヤ [⸣ʔunaː na⸢kibeː⸣ f⸢faː taː⸣ja] (そこに泣いている子は誰か) 3497 ⸣ウナー 6080 htm_6080.wav ⸣ウナー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔunaː bu⸢raːnu] (そこには居ない) 3497 ⸣ウナー 6081 x ⸣ウナー ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔunaː taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (そこには誰もいない) 3497 ⸣ウナー 6082 x ⸣ウナーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸣ʔunaːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (そこで仕事をしなさいよ) 3497 ⸣ウナー 6083 x ⸣ウナーン ブ⸢ラーヌ [⸣ʔunaːm bu⸢raːnu] (そこにもいない) 3498 ⸢ウンヌ スー⸣ワン 6084 htm_6084.wav ⸢ワー⸣ イッ⸢ケナ ウンヌ スー⸣ワンダ シ⸢ナヌ⸣ティ ⸣アンマー ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢waː⸣ ʔik⸢kena ʔunnu suː⸣wanda ʃi⸢nanu⸣ti ⸣ʔammaː ⸢ʔaʣoːt⸣ta] (君は非常に運が強い<強運だ>から死なないとお母さんがいわれた) 3498 ⸢ウンヌ スー⸣ワン 6085 htm_6085.wav プ⸢スヌ⸣ マ⸢リビーヤ ウンヌ スー⸣ワンダ ⸣ユー ⸢キー ⸣シ⸢キ⸣リティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [pu̥⸢sunu⸣ ma⸢ribiːja ʔunnu suː⸣wanda ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣riti na⸢raː⸣soːtta] (人の生まれ日<誕生日>は運のめぐり合わせが厳しいから、よく気をつけなさいと教えられた) 3499 ⸢ウンヌ⸣ ピン 6086 htm_6086.wav ⸢ウンヌ⸣ ピン ⸢シー⸣シキ ブ⸢レー⸣バ ⸣ミサタムヌ キ⸢ム⸣ヤミ ナ⸢ラン⸣サー [⸢ʔunnu⸣ piŋ ⸢ʃiː⸣ʃi̥ki bu⸢reː⸣ba ⸣misatamunu ki⸢mu⸣jami na⸢ran⸣saː] (その時やっておけばよかったのに、後悔して仕方がない) 3500 ⸣ウン⸣カブン 6087 htm_6087.wav ウ⸢ヌ プスヌ クン⸣ゾー ⸣ンズカー ⸣ウン ⸣カビティ ン⸢カーリ⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu kun⸣ʣoː ⸣ʔnʣukaː ⸣ʔuŋ ⸣kabiti ʔŋ⸢kaːri⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (その人が怒ると鬼のような恐ろしい形相になって、とても応対できる<向き会われる>どころでない) 3501 ⸢ウンキ 6088 htm_6088.wav プ⸢ソー⸣ マ⸢リドゥシ⸣ マ⸢リシケー ウンキ ヨーン ⸣ツォー [pu̥⸢soː⸣ma⸢riduʃi⸣ ma⸢riʃi̥keː ʔuŋkijoːn⸣ʦoː] (人はその生まれ年、生まれ月には運気が弱いそうだ) 3501 ⸢ウンキ 6089 htm_6089.wav ⸢ウンキニン⸣ガイ ⸢シー オーシェー⸣チバ パシッ⸢トゥ⸣ ナ⸢リ⸣スヨー [⸢ʔuŋkiniŋ⸣gai ⸢ʃiː ʔoːʃeː⸣ʧiba pḁʃit⸢tu⸣ na⸢ri⸣sujoː] (運気祈願をしてさしあげたから元気<気分爽快>になるよ) 3501 ⸢ウンキ 6090 htm_6090.wav ム⸢ヌシリ⸣ンヤーナ ⸢ギーティ ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シクー [mu⸢nuʃiri⸣ɲ ⸣jaːna ⸢giːti jaːninʣuː⸣nu ⸢ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi̥ku] (三世相、易者<物知り>の家に行って家族の運気を占って<繰って>もらって来なさい) 3502 ⸢ウンキクリ⸣プス 6091 htm_6091.wav ユ⸢タ [ju⸢ta] (与太{EOS}巫女) 3502 ⸢ウンキクリ⸣プス 6092 htm_6092.wav イ⸢サナキ⸣ナー ⸣サンギンソーン ⸢オーリ⸣バ ⸢キータティ⸣プスン ⸢オー⸣ルンツォー [ʔi⸢sanaki⸣naː ⸣saŋginsoːŋ ⸢ʔoːri⸣ba ⸢kiːtati⸣pu̥suŋ ⸢ʔoː⸣runʦoː] (石垣島には三世相も居られれば、易者もおられるそうだ) 3503 ⸢ウンキ⸣ クルン 6093 htm_6093.wav ⸣ヌーンティル ⸣アイニ ⸢ビョー⸣ザーユー ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤーナーン ⸢ギー ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ミリ⸢ミー [⸣nuːntiru ⸣ʔaini ⸢bjoː⸣ʣaːjuː ⸣saŋginsoːnu jaːnaːŋ ⸢giː ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi miri⸢miː] (どうしてこうも病気がちなのか、三世相の家にでも行って運気を占って<繰らせて>見てごらんよ) 3504 ⸢ウンキニン⸣ガイ 6094 htm_6094.wav ⸣ソンガチヌ パ⸢チニンガイトゥ⸣ パ⸢チンガチ⸣ヌ ⸣ドゥーパダニンガイナー ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ウンキニン⸣ガイ ⸢シー オーシタ [⸣soŋgaʧinu pa⸢ʧiniŋgaitu⸣ pḁ⸢ʧiŋgaʧi⸣nu ⸣duːpadanigainaː ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢ʔuŋkiniŋ⸣gai ⸢ʃiː ʔoːʃitaː] (正月の初祈願と八月の健康祈願で家族の運気祈願をしてさしあげたよ) 3505 ⸢ウン⸣ク 6095 x ⸢ウン⸣ク⸢ゲ⸣ラ [ʃi̥tta⸢riː⸣ ʔu⸢reː⸣ nuːja. ⸢ʔuŋ⸣ku⸢ge⸣ra] (まあ、汚い{EOS}それは何か{EOS}膿さ) 3505 ⸢ウン⸣ク 6096 htm_6096.wav ア⸢シ⸣ブ バ⸢リ アーシター⸣ ク⸢ビ⸣ナー ⸢ウンク⸣ヌ ⸣ンジキー ⸢ゴーリベー [ʔa⸢ʃi⸣bu ba⸢ri ʔaːʃitaː⸣ ku⸢bi⸣naː ⸢ʔuŋku⸣nu ⸣ʔnʤikiː ⸢goːribeː] (御出来を切開して膿を出したら、こんなにも膿が出てきて筋肉がごっそり削げこけて窪んでいる) 3507 ⸢ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣スン 6097 htm_6097.wav ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤーナ ⸢ギーティ ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クーバ [⸣saŋginsoːnu ⸣jaːna ⸢giːti jaːninʣuː⸣nu ⸢ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuːba] (易者の家に行って家族の運気を占ってもらってきなさい) 3508 ウン⸢キリ 6098 htm_6098.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タルパリ ウン⸢キリ⸣ <ウヌッ⸢キリ⸣> ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣tarupari ʔuŋ⸢kiri⸣ <ʔunuk⸢kiri> mi⸢rara⸣nu] (沖縄へ行ったきり、それっきり来ない<見られない>) 3508 ウン⸢キリ 6099 htm_6099.wav ⸣バン イ⸢ザリティ⸣ ウン⸢キリ バン⸣テー ⸢クー⸣ヌ [⸣baŋ ʔi⸢ʣariti⸣ ʔuŋ⸢kiri ban⸣teː ⸢kuː⸣nu] (私に叱られて、それっきり私の家には来ない) 3508 ウン⸢キリ 6100 htm_6100.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラソーッ⸣ター ウヌッ⸢キリ クー⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːrasoːt⸣taː ʔunuk⸢kiri kuː⸣nu] (親が亡くなられたので、それっきり帰ってこない) 3510 ⸢ウンザンメー 6101 htm_6101.wav ⸢ウンザンメーヤ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣シ ⸢ベー⸣ワ [⸢ʔunʣammeːja⸣ ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣ʃi ⸢beː⸣wa] (其奴等は今何をしているか) 3511 ⸢ウンザカンザ 6102 htm_6102.wav ⸢ウンザカンザ ターティ ナー⸣ン ア⸢ツァ⸣マリキー ⸣バー ⸢タンガ⸣バ イ⸢ズ [⸢ʔunʣakanʣa taːtinaː⸣ŋ ʔa⸢ʦa⸣marikiː ⸣baː ⸢taŋga⸣ba ʔi⸢ʣu] (あいつもこいつも、誰彼なしに集まってきては私一人を叱るのだ) 3512 ⸢グンザンマヤー 6103 htm_6103.wav ⸢ウリウリ⸣ ウナー ナ⸢キベーン⸣ケンマー ⸢グンザンマヤーヌ⸣ クン⸢ダー [⸢ʔuriʔuri⸣ ʔunaː na⸢kibeːŋ⸣kemmaː ⸢gunʣammajaːnu⸣ kun⸢daː] (それそれ、そこで泣いているうちにグンザンマヤー<恐ろしい山猫>が出てくるぞ{EOS}<知らないよ{EOS}大変だぞ>) 3513 ⸢ウンシー 6104 htm_6104.wav ウビ⸢バーキ⸣ヌ ⸢ウンシードゥ⸣ ヤ⸢ロー⸣レーバ イ⸢ナムヌティン⸣ ウ⸢モーン⸣ドーシ ヌ⸢カル⸣ヌ ⸣コーヨー ⸢シー⸣バ⸢ヨー [ʔubi⸢baːki⸣nu ⸢ʔuŋʃiːdu⸣ ja⸢roː⸣reːba ʔi⸢namunu⸣tiŋ ʔu⸢moːn⸣doːʃi nu⸢karu⸣nu ⸣koːjoː ⸢ʃiː⸣ba⸢joː] (それまでの運命であられたので、残念だとばかり思わないで残りの孝養を尽くしなさいねえ) 3514 ⸢ウンター 6105 htm_6105.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ウンタ⸣ナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリ ベー [⸢jaː⸣nu ⸢ʔunta⸣na ⸣pḁtuʣanu tu⸢mari beː] (家の上に鳩がとまっている) 3514 ⸢ウンター 6106 htm_6106.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウンター ヌーリ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuntaː nuːri] (もっと上に上れ) 3515 ⸢ウン⸣タマ 6107 htm_6107.wav ⸢ウンザー ウン⸣タマ ヤ⸢ルンダ キーシキ⸣リ⸢ダー カシカーサリ⸣ナ⸢ダー [⸢ʔunʣaː ʔun⸣tama ja⸢runda kiːʃi̥ki⸣ri⸢daː kaʃi̥kaːsari⸣na⸢daː] (そいつは狡賢い奴だから、気をつけろよ{EOS}騙されるなよ) 3515 ⸢ウン⸣タマ 6108 htm_6108.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ナウンタマ⸣ ム⸢ティ⸣ムヌ [ʔu⸢reː⸣ ja⸢naʔuntama⸣ mu⸢ti⸣munu] (それ<彼>は人を騙す悪智恵の持ち主だ<狡賢い奴だ>) 3516 ⸢ウンタマギー⸣ル 6109 htm_6109.wav イ⸢サナキ⸣ナー シ⸢バヤーヌ⸣ キー ⸢ウンタマギー⸣ルティ ⸢スー⸣ シ⸢バヤバ シー ベータン⸣ドゥ イ⸢カムス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サタワ⸢ツォー [ʔi⸢sanaki⸣naː ʃi⸢bajaːnu⸣ kiː ⸢ʔuntamagiː⸣ruti ⸢suː⸣ ʃi⸢baiba ʃiː beːtan⸣du ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔu⸢mus⸣satawa⸢ʦoː] (石垣島に芝居劇団が来てウンタマギールという芝居を上演していたが、どんなに面白かったことかよ<すごく面白かったよ>) 3517 ⸢ウー⸣ミタルン 6110 htm_6110.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢バンスル⸣ヌ ⸢ウー⸣ミタリティ カ⸢バッサ⸣ヌ フ⸢チジル⸣ ン⸢ジ⸣ス [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢bansuru⸣nu ⸢ʔuː⸣mitariti ka⸢bassa⸣nu ɸu̥⸢ʧiʤiru⸣ ʔn⸢ʤi⸣su] (畑の畦のバンスル<グワバ>の木に蕃ざくろ<グワバの実>が完熟して香ばしく芳香を放っており、本当によだれ<涎{EOS}口汁>がでるよ) 3517 ⸢ウー⸣ミタルン 6111 htm_6111.wav ⸢ウーミ⸣タルンケン ブ⸢ル⸣ナ [⸢ʔuːmi⸣taruŋkem bu⸢ru⸣na] (完熟するまで\ruby{捥}{モ}ぐな) 3517 ⸢ウー⸣ミタルン 6112 htm_6112.wav ⸢ウーミタラン⸣ケン ⸣ブリバ [⸢ʔuːmitaraŋ⸣kem ⸣buriba] (完熟しないうちに捥げよ) 3517 ⸢ウー⸣ミタルン 6113 htm_6113.wav ⸢ウーミ⸣タル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuːmi⸣taru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (完熟することはない) 3517 ⸢ウー⸣ミタルン 6114 htm_6114.wav ⸣ドゥク ⸢ウーミ⸣タレーラー ッ⸢ふァーラヌ [⸣duku ⸢ʔuːmi⸣tareːraː f⸢faːranu] (あまり熟れすぎると食えない) 3518 ⸢ウンチン 6115 htm_6115.wav パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナケーバーキ⸣ヌ ⸢ウンチンマー ギュー⸣サヤー [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakeːbaːki⸣nu ⸢ʔunʧimmaː gjuː⸣sajaː] (鳩間から石垣島までの運賃はいくらか) 3518 ⸢ウンチン 6116 htm_6116.wav ⸢ウンチン⸣ パライ [⸢ʔunʧim⸣ parai] (運賃を払え) 3519 ⸢ウン⸣チュー 6117 htm_6117.wav ム⸢カ⸣シ ⸢ウン⸣ネナー ⸢ウンチュ⸣ヌ ⸢タン⸣ガ ⸢オーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃi ⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔunʧu⸣nu ⸢taŋ⸣ga ⸢ʔoːt⸣taŋ] (昔、その家に下男が一人おられた) 3520 ⸣ウンツァイ 6118 htm_6118.wav ⸣ウンツァイトゥ ハ⸢ラゴー⸣トゥシ ⸢チャン⸣プルー ⸢シー⸣バ [⸣ʔunʦaitu ha⸢ragoː⸣tuʃi ⸢ʧam⸣puruː ⸢ʃiː⸣ba] (ようさいとカツオの腹皮で炒めもの料理<チャンプルー>にしなさい) 3521 ⸢ウン⸣ディル 6119 htm_6119.wav ⸢ウン⸣ディルナー ⸣ウン ⸣フナイバ [⸢ʔun⸣dirunaː ⸣ʔuŋ ⸣ɸunaiba] (芋笊に芋を詰め込みなさいよ) 3522 ⸢ウンドーレー 6120 htm_6120.wav ⸢ウンドーレー⸣ラ ⸢アー⸣ク ⸣ムヌ マ⸢ニアーサラン⸣ ブ⸢レー⸣ヨー [⸢ʔundoːreː⸣ra ⸢ʔaː⸣kumunu ma⸢niaːsaram⸣ bu⸢reː⸣joː] (あのように遅い時刻から行くのだから間に合わされなかったのだろうよ) 3522 ⸢ウンドーレー 6121 htm_6121.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティル ⸢ウンドーレー⸣ラ プ⸢スン⸣ヤー  シゥ⸢カッティカー⸣ティ ⸢セー⸣ティ ⸢アー⸣ク [sḁ⸢kiba⸣ numitiru ⸢ʔundoːreː⸣ra pu̥⸢suɲ⸣jaː sï̥⸢kattikaː⸣ti ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (酒を飲んで、あんなに遅い時刻から余所の家にふらつき回って、あっちこっちの家に迷惑をかけてあるくのだ) 3523 ⸢ウン⸣ナ 6124 htm_6124.wav ⸢ウン⸣ナ ⸣クトゥ ⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣na ⸣ku̥tu ⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (そんな事をする人ではない) 3523 ⸢ウン⸣ナ 6122 htm_6122.wav ⸢ウン⸣ナ ⸣クトー ス⸢ナ [⸢ʔun⸣na ⸣ku̥toː su⸢na] (そんなことはするな) 3523 ⸢ウン⸣ナ 6123 htm_6123.wav ⸢ウン⸣ナ ⸣クンナヌ ク⸢トゥ⸣バ カ⸢タジキ⸣ルンティ ⸢アー⸣クンケンマー ウ⸢クリナーン⸣バン [⸢ʔun⸣na ⸣kunnanu ku̥⸢tu⸣ba kḁ⸢taʤiki⸣runtiti ⸢ʔaː⸣kuŋkemmaː ʔu⸢kurinaːm⸣baŋ] (そんなことあんなこと<あれやこれ>を片付けようとしているうちに遅れてしまったよ) 3523 ⸢ウン⸣ナ 6124 x ⸢ウン⸣ナ ⸣クトゥ ⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣na ⸣ku̥tu ⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (そんな事をする人ではない) 3524 ⸢ウン⸣ナカンナ 6125 htm_6125.wav ⸢ウン⸣ナカンナヌ ク⸢トゥ⸣バ フ⸢ジッ⸣クリ ン⸢ザ⸣シティ ⸢ヌー⸣ス ⸢カン⸣ガイヤ [⸢ʔun⸣nakanna ku̥⸢tu⸣ba ɸu⸢ʤik⸣kuri ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢nuː⸣su ⸢kaŋ⸣gaija] (そんなこんなの事をほじくり<穿り>出して一体どうするつもり<考え>か) 3524 ⸢ウン⸣ナカンナ 6126 htm_6126.wav ア⸢バ⸣サー ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢タ ウン⸣ナカンナ イ⸢ラザラ⸣ン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アーキ⸣バン⸢ナー [ʔa⸢ba⸣saː ja⸢runda⸣ ma⸢ta ʔun⸣nakanna ʔi⸢raʣara⸣m mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaːki⸣ban⸢naː] (嫌なお喋り女だから、また、そんなこんな無用なことを喋って<言って>あるき回っているんだねえ) 3525 ⸢ウン⸣ナクンナ 6127 htm_6127.wav ⸢ウン⸣ナクンナヌ ⸣クトゥン パ⸢ナ⸣シ シ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラン⸣バン⸢ナー [⸢ʔun⸣nakunnanu ⸣kutum pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ram⸣ban⸢naː] (そんなこんなことも話しておかないといけないんだねえ) 3526 ⸢ウン⸣ナ ⸣ムヌ 6128 htm_6128.wav ⸢ウン⸣ナ ⸣ムヌバ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢ヌー⸣ス ⸢カン⸣ガイヤ [⸢ʔun⸣na ⸣munuba ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢nuː⸣su ⸢kaŋ⸣gaijaː] (そんなものを集めてどうする\ruby{SqBr}g{/SqBr}{心算}{ツモリ}<心組み>か) 3527 ⸣ウンナリ ⸢ザーン⸣ナリ 6129 htm_6129.wav ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥティ ⸣ナルカー ⸣ウヤー ⸣ウンナリ ⸢ザーン⸣ナリ マー⸢ンバー⸣キン パ⸢リ⸣ス [f⸢fanu⸣ ku̥tuti ⸣narukaː ⸣ʔujaː ⸣ʔunnari ⸢ʣaːn⸣nari maː⸢mbaː⸣kim pa⸢ri⸣su] (子供のこととなると親は鬼にもなり蛇にもなって、何処までも行く) 3527 ⸣ウンナリ ⸢ザーン⸣ナリ 6130 htm_6130.wav マ⸢ルケーティナー⸣ヤ ⸣ウンナリ ⸢ザーン⸣ナリ イ⸢ジシゥカサバル⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ タ⸢メー⸣ ナル⸢ダー [ma⸢rukeːtinaː⸣ja ⸣ʔunnari ⸢ʣaːn⸣nari ʔi⸢ʤi sï̥kasabaru⸣ f⸢fanu⸣ ta⸢meː⸣ naru⸢daː] (\ruby{偶}{タマ}には非情になって厳しく叱って教えるほうが<聞かせばぞ>子供のためになるのだ) 3529 ⸢ウンヌ⸣カイ 6131 htm_6131.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢ウンヌ⸣カイティ ⸢スームン⸣ ッ⸢ふァイ ミッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢ʔunnu⸣kaiti ⸢suːmuŋ⸣ f⸢fai mit⸣taŋ] (終戦直後<戦世の後>に芋粥というのを食べたことがある<食べてみた>) 3530 ⸢ウンヌ⸣カザ 6132 htm_6132.wav ⸢ウンヌ⸣カザー ピ⸢ビザン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔunnu⸣kaʣaː pi⸢biʣan⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (芋蔓は山羊に喰わせせなさいよ) 3531 ⸢ウンヌ⸣クジ 6133 x ⸢ウンヌ⸣クジシ ⸢ブッ⸣トゥル タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔunnu⸣kuʤiʃi ⸢but⸣turu tḁ⸢ki⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (サツマイモの澱粉でブットゥルを炊いて食べさせなさい) 3532 ⸢ウンヌ⸣クジティンプラ 6134 htm_6134.wav ⸢ウンヌ⸣クジティンプラー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢ʔunnu⸣kuʤitimpuraː ʔik⸢kem⸣ m⸢maː⸣taŋ] (芋葛粉のテンプラは非常に美味しかった) 3533 ⸢ウンヌ⸣クジブットゥル 6135 htm_6135.wav ⸢ウンヌ⸣クジブットゥル タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [⸢ʔunnu⸣kuʤibutturu tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsoːt⸣taŋ] (芋葛ブットゥルを炊いて食べさせてくださった) 3534 ⸢ウン⸣ヌ ⸣シラ 6136 htm_6136.wav ウ⸢リヌ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣レーラー マッ⸢タキ ウン⸣ヌ ⸣シラ [ʔu⸢rinu kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣reːraː mat⸢taki ʔun⸣nu ⸣ʃira] (あれ<彼>が怒ったらまるで<全く>鬼の顔だ) 3535 ⸢ウン⸣ヌ ⸣シル 6137 htm_6137.wav ⸢ウン⸣ヌ ⸣シルヌ ⸣キンナ ス⸢マリティ⸣ ウ⸢ティラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣nu ⸣ʃirunu ⸣kinna su⸢mariti⸣ ʔu⸢tira⸣nu] (芋の汁が着物に染まって落ちない) 3535 ⸢ウン⸣ヌ ⸣シル 6138 htm_6138.wav ⸢ウン⸣ヌシルナ イ⸢ズン⸣プニ イ⸢リティ オー⸣ヌイー バ⸢カシ⸣バ [⸢ʔun⸣nu ⸣ʃiruna ʔi⸢ʣum⸣puni ʔi⸢riti ʔoː⸣nu ⸣ʔiː ba⸢kaʃi⸣ba] (芋の煮汁に魚の骨を入れて豚の餌<飯>を炊きなさい) 3536 ⸢ウンヌダー⸣キ 6140 htm_6140.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウンヌダー⸣キ カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァイヤー⸣ティル ス⸢ダティラリ⸣タ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔunnudaː⸣ki kaː⸢ni⸣ f⸢faijaː⸣tiru su⸢datirari⸣ta⸢daː] (昔は芋のご飯だけを食べて育てられたものだよ) 3536 ⸢ウンヌダー⸣キ 6139 htm_6139.wav ⸢ウンヌダー⸣キ タ⸢キ⸣ ム⸢リティ⸣ヨー ⸢アン⸣スクナー ⸣フナイティ ⸢パイ⸣ター ⸢パッ⸣タ [⸢ʔunnudaː⸣ki tḁ⸢ki⸣ mu⸢riti⸣joː ⸢ʔan⸣su̥kunaː ⸣ɸunaiti ⸢pai⸣taː ⸢pat⸣ta] (ウンヌダーキを炊いて、お握りにして<盛って>ねえ、アンスクに押し込んで南端<西表島>へ行った) 3536 ⸢ウンヌダー⸣キ 6140 x ム⸢カ⸣シェー ⸢ウンヌダー⸣キ カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァイヤー⸣ティル ス⸢ダティラリ⸣タ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔunnudaː⸣ki kaː⸢ni⸣ f⸢faijaː⸣tiru su⸢datirari⸣ta⸢daː] (昔は芋のご飯だけを食べて育てられたものだよ) 3537 ⸢ウンヌ⸣パー 6141 htm_6141.wav イ⸢ズヌ⸣ スーナ ⸢ウンヌ⸣パー イ⸢リティ⸣ バ⸢カシ⸣バ [ʔi⸢ʣunu⸣ suːna ⸢ʔunnu⸣paː ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (魚のお汁に芋の葉を入れて炊きなさいよ) 3538 ⸢ウンヌ⸣パーズーシ 6142 htm_6142.wav ナ⸢チェー パーヤサイヌ ナーン⸣ユンダ ⸢ウンヌ⸣パー カ⸢カイ⸣キーティ ⸢ズー⸣シ バ⸢カシ⸣ ン⸢コーッ⸣タ [na⸢ʧeː paːjasainu naːŋ⸣junda ⸢ʔunnu⸣paː kḁ⸢kai⸣kiːti ⸢ʣuː⸣ʃi ba⸢kaʃi⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (夏は葉野菜がないから芋蔓の葉を摘んで<捥いで>きて、雑炊に炊いて召し上がられた) 3538 ⸢ウンヌ⸣パーズーシ 6143 htm_6143.wav ⸢ウンヌ⸣パーズーシェー イ⸢ズダシヌ⸣ シ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣タン⸢ダー [⸢ʔunnu⸣paːʣuːʃeː ʔi⸢ʣudaʃinu⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣tan⸢daː] (芋の葉雑炊は魚の出汁が効いて美味しかったよ) 3539 ⸢ウンバカシ⸣ジブン 6144 htm_6144.wav ⸢ウンバカシ⸣ジブン ナ⸢リ⸣ブバ ⸢パー⸣ク ⸣ウン ア⸢ライ⸣クー [⸢ʔumbakaʃi⸣ʤibun na⸢ri⸣buba ⸢paː⸣ku ⸣ʔuŋ ʔa⸢rai⸣kuː] (芋を炊く時刻になっているから、早く芋を洗ってきなさい) 3540 ⸢ウンヌ⸣バス 6145 htm_6145.wav ⸢ウンヌバス⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤー ⸣メー ⸢ティン ヌール⸣ ブカラ ⸢ヤッタ⸣ダー [⸢ʔunnubasu⸣nu sa⸢ni⸣jaː ⸣meː ⸢tin nuːru⸣bukara ⸢jatta⸣daː] (あの時<場面>の嬉しさは、天に昇る程だったよ) 3541 ⸢ウンヌ⸣ピン 6146 htm_6146.wav ⸢プー⸣ルナー ⸢インタ アンタヌ ゾーラキン ソーッ⸣タン マ⸢タ ウンヌ⸣ピンナー ⸢パー⸣レーン クイ⸢ヨーッ⸣タン [⸢puː⸣runaː ⸢ʔinta ʔantanu ʣoːrakin soːt⸣taŋ ma⸢ta ʔunnu⸣pinnaː ⸢paː⸣reːŋ kui⸢joːt⸣taŋ] (豊年祭には西村、東村の常楽踊り<入れ子型芸能>もなされた{EOS}その日には爬竜船競漕も漕がれた) 3542 ⸣ウンプトゥキ 6147 htm_6147.wav ⸣ドゥーパダヌ ⸢ヨー⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウンプトゥキ ウ⸢ガマ⸣スカー ⸢ノー⸣ルンツォー [⸣duːpadanu ⸢joː⸣ f⸢faː⸣ ʔumpu̥tuki ʔu⸢gama⸣su̥kaː ⸢noː⸣runʦoː] (体が弱い子供は桃林寺の仁王仏を拝ませると治るそうだ) 3543 ⸢ウンヌマーラー 6148 htm_6148.wav ⸢ウンヌマーラー⸣ パ⸢トゥ⸣マナー カ⸢ツシンマー⸣ サンズ ブ⸢リブタ⸣ナー [⸢ʔunnumaːraː⸣ pḁ⸢tu⸣manaː kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ sanʣu bu⸢ributa⸣naː] (あの頃は鳩間島にはカツオ漁船が三艘操業していた<居りおった>ねえ) 3543 ⸢ウンヌマーラー 6149 htm_6149.wav ⸢ウンヌマーラヌ⸣ クトゥ [⸢ʔunnumaːranu⸣ ku̥tu] (あの頃のこと) 3544 ⸢ウンヌミー⸣ス 6150 htm_6150.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ウンヌミー⸣ス ス⸢ク⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸢ʔunnumiː⸣su su̥ku⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は芋味噌を作る人はいない) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6151 htm_6151.wav ⸢ウン⸣ネナー タ⸢ビヌプス⸣ヌ ⸣ユー トゥ⸢マローッ⸣タン [⸢ʔun⸣nenaː ta⸢binu pu̥su⸣nu ⸣juː tu⸢maroːt⸣taŋ] (その家には旅の人がよく宿泊された) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6152 htm_6152.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣フニ [⸢ʔun⸣nenu ⸣ɸuni] (その家の船<サバニ>) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6153 htm_6153.wav ⸢ウン⸣ネーラ カ⸢リ⸣クー [⸢ʔun⸣neːra ka⸢ri⸣kuː] (その家から借りて来い) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6154 htm_6154.wav ⸢ウン⸣ネール マ⸢シ [⸢ʔun⸣neːru ma⸢ʃi] (その家がいい) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6155 htm_6155.wav ⸢ウン⸣ネーバ タ⸢ユ⸣リ ッ⸢ふァ ガッ⸣コー ン⸢ザシ⸣タ [⸢ʔun⸣neːba ta⸢ju⸣ri f⸢fa gak⸣koː ʔn⸢ʣaʃi̥⸣ta] (その家を頼って子供を進学させた<学校出した>) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6156 x ⸢クン⸣ネ [⸢kun⸣ne] (此の家) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6157 x ⸢カン⸣ネ [⸢kan⸣ne] (あの家) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6156 htm_6156.wav ⸢クン⸣ネ [⸢kun⸣ne] (此の家) 3546 ⸢ウン⸣ネ 6157 htm_6157.wav ⸢カン⸣ネ [⸢kan⸣ne] (あの家) 3547 ⸢ウンパン⸣シン 6158 htm_6158.wav ⸢ウンパンシン⸣マー イ⸢チ⸣ クーカヤー [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː ʔi⸢ʧi⸣ kuːkajaː] (運搬船はいつ入港する<来る>かね) 3548 ⸢ウンマガー⸣タ 6159 htm_6159.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウンドーカイ⸣ヌ ⸣ピン ⸢ウンマガー⸣タ ⸢シェー⸣ティ ハ⸢チマ⸣キ トゥ⸢リスー⸣ブ シ⸢タン⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔundoːkai⸣nu ⸣piŋ ⸢ʔummagaː⸣ta ⸢ʃeː⸣ti ha⸢ʧima⸣ki tu⸢risuː⸣bu ʃi̥⸢tan⸣daː] (昔は運動会の日に肩車をしながら鉢巻をとる競争をしたものだよ) ⸣ウンミサク x 3550 ⸢エ⸣ー 6160 htm_6160.wav ⸢エ⸣ー ⸢ワー⸣ ウナー ⸢ヌー⸣ スワ [⸢je⸣ː ⸢waː⸣ ʔunaː ⸢nuː⸣ suwaː] (おい、お前、そこで何をするのか) 3550 ⸢エ⸣ー 6161 htm_6161.wav ⸢エ⸣ー ⸣バー ア⸢ズ⸣ムニ シ⸢キ⸣バ⸢ツォー [⸢je⸣ː ⸣baː ʔa⸢ʣu⸣muni ʃi⸢ki⸣ba⸢ʦoː] (おい、僕の言うことを聞けよ<聞けよってば>) 3551 エ⸢ーッ 6162 htm_6162.wav エ⸢ー ヌー⸣ シタ⸢ー ナン⸣ヌ ウ⸢クリ⸣ストゥ⸢ー [ʔe⸢ːʔ nuː⸣ʃi̥ta⸢ː nan⸣nu ʔu⸢kuri⸣su̥tu⸢ː] (ええっ?、 どうしたって?津波がおこるって?) 3552 ⸢エ⸣ー⸢エ⸣ー 6163 htm_6163.wav ⸢エ⸣ー⸢エ⸣ー カ⸢マー⸣ パリ ⸣カナー ⸢ギー⸣ ア⸢サビ [⸢je⸣ː⸢je⸣ː ka⸢maː⸣ pari ⸣kanaː ⸢giː⸣ ʔa⸢sabi] (おいおい、あっちへ行け{EOS!}あっちへ行って遊べ) 3555 ⸣エントゥシ 6164 htm_6164.wav イ⸢クサユー⸣ヌ エントゥシナール ⸢サンナン⸣マー マ⸢リブレー⸣バン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣jentuʃinaːru ⸢sannam⸣maː ⸣ma⸢ribureː⸣baŋ] (戦争の翌年に三男は生まれたのであった) 3555 ⸣エントゥシ 6165 htm_6165.wav ⸢エン⸣マー ⸣アボー ハチジュー⸢ゴーヌ ソーニヨイ ウンヌ⸣ エンドゥシェーヤ ⸢アー⸣ヤー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ア⸢タリブー [⸢jem⸣maː ⸣ʔaboː hḁʧiʤuːgoːnu soːnijoi ʔunnu⸣ jenduʃeːja ⸢ʔaː⸣jaː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ʔa⸢tari buː] (来年はお母さんの八十五の誕生祝い、その翌年はお父さんの斗掻<米寿>のお祝いに当っている) 3556 ⸢エントツ 6166 htm_6166.wav ⸢アンタヌ⸣ カ⸢ツシンヌ シーゾー⸣ヤーナー ⸢エントツン⸣ ア⸢リ⸣ブタンドゥ バ⸢ク⸣ダンシ ⸢クーサ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔantanu⸣ kḁ⸢ʦuʃinnu ʃiːʣoː⸣jaːnaː ⸢jentoʦuŋ⸣ ʔa⸢ri⸣butandu ba⸢ku⸣daŋʃi ⸢kuːsa⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (東村の鰹漁船の鰹節製造工場には煙突もあったが爆弾で破壊されてしまった) 3557 ⸢オーシムヌ 6167 htm_6167.wav ⸢ソー⸣ランシキヌ ⸣クーカー イ⸢サナキヌ⸣ ウ⸢トゥザマリヌ ヤー⸣ヌ ⸢オーシムヌ⸣ ス⸢コーラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢soː⸣raŋʃi̥kinu ⸣kuːkaː ʔi⸢sanakinu⸣ ʔu⸢tuʣamarinujaː⸣nu ⸢ʔoːʃimunu⸣ su̥⸢koːraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (お盆の月が来たら石垣の親戚の家への贈りものを準備しないといけない) 3557 ⸢オーシムヌ 6168 htm_6168.wav ク⸢レー⸣ プ⸢スン⸣ヤーラヌ ⸢オーシムヌ [ku⸢reː⸣ pu̥ ⸢suɲ⸣jaːranu ⸢ʔoːʃimunu] (これは余所の家からの到来物だ) 3558 ⸣オー 6169 htm_6169.wav ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナウン [⸣ʔoː sï̥⸢ka⸣nauŋ] (豚を飼育する) 3558 ⸣オー 6170 htm_6170.wav ⸢オー⸣ヤ ⸢ピン⸣ギパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoː⸣ja ⸢piŋ⸣gipari ⸢naː⸣nu] (豚は逃げてしまった) 3558 ⸣オー 6171 htm_6171.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ンギパル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔŋgiparuku̥toː ⸢naː⸣nu] (豚が逃げていくことはない) 3558 ⸣オー 6172 htm_6172.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣バタ [⸢ʔoː⸣nu ⸣bata] (豚の内臓) 3558 ⸣オー 6173 htm_6173.wav ⸣オーラン ビ⸢ナー⸣ル [⸣ʔoːram bi⸢naː⸣ru] (豚よりも不潔である) 3558 ⸣オー 6174 htm_6174.wav ⸢オー⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [⸢ʔoː⸣tu ju⸢nu⸣munu] (豚と同様だ) 3558 ⸣オー 6175 htm_6175.wav オーカー⸢ニ カイ⸣クー [ʔoːkaː⸢ni kai⸣kuː] (豚だけ買ってこい) 3558 ⸣オー 6176 htm_6176.wav ⸣オーンツァン シゥ⸢カナイユーサ⸣ヌ [⸣ʔoːnʦan sï̥⸢kanaijuːsa⸣nu] (豚さえも飼育できない) 3558 ⸣オー 6177 htm_6177.wav ⸢オー⸣バ シゥ⸢カナイ⸣ヤーティル ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティタ⸣ル [⸢ʔoː⸣ba sï̥⸢kanai⸣jaːtiru f⸢fa⸣ su⸢datita⸣ru] (豚を飼育しながらが<ぞ>それを売って子供を育てたのだ) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6178 htm_6178.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸣ウキテイ ⸢ヌー⸣ス ⸢カン⸣ガイヤ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸣ʔukiti ⸢nuː⸣su ⸢kaŋ⸣gaija] (そんなに早く起きてどうするつもりか<何をする考えか>) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6179 htm_6179.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトゥン オーパ⸣ヤー トゥ⸢ズミラ⸣リ フ⸢コーラサ [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutuŋ ʔoːpa⸣jaː tu⸢ʣumira⸣ri ɸu̥⸢koːrasa] (今日は仕事もそんなに早く終了させる<閉ぢむ『源氏物語、\ruby{賢木}{サカ|キ}』>ことが出来て有難う) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6180 x ⸢オーパ⸣ヤー ⸣ウキティ ⸢マー⸣ パル ⸢カン⸣ガイヤ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸣ʔukiti ⸢maː⸣ paru ⸢kaŋ⸣gaija] (そんなに早く起きて何処へ行くつもり<考え>か) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6181 x ⸢オーパ⸣ヤーラ ⸢クー⸣ナ [⸢ʔoːpa⸣jaːra ⸢kuː⸣na] (そんなに早くから来るなよ) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6180 htm_6180.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸣ウキティ ⸢マー⸣ パル ⸢カン⸣ガイヤ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸣ʔukiti ⸢maː⸣ paru ⸢kaŋ⸣gaija] (そんなに早く起きて何処へ行くつもり<考え>か) 3559 ⸢オーパ⸣ヤー 6181 htm_6181.wav ⸢オーパ⸣ヤーラ ⸢クー⸣ナ [⸢ʔoːpa⸣jaːra ⸢kuː⸣na] (そんなに早くから来るなよ) 3562 ⸢オーカー 6182 htm_6182.wav ⸢オーカーヤ⸣ キ⸢ジ⸣ シ⸢キ⸣ブンドゥ ⸢オーカー⸣ パグカー ナ⸢カー⸣ ノー⸢ン サヌ [⸢ʔoːkaːja⸣ ki⸢ʤi⸣ ʃi̥⸢ki⸣bundu ⸢ʔoːkaː⸣ pagukaː na⸢kaː⸣ noː⸢n sanu] (表皮は傷がついているが、表皮を剥ぐと中身は何の傷もない<なんでもない>) 3562 ⸢オーカー 6183 htm_6183.wav ⸢オーカーヌ⸣ ッサリティ [⸢ʔoːkaːnu⸣ ssariti] (表皮が腐れて) 3562 ⸢オーカー 6184 htm_6184.wav ⸢オーカーバ⸣ シジ [⸢ʔoːkaːba⸣ ʃiʤi] (表皮を煎じて) 3562 ⸢オーカー 6185 htm_6185.wav ⸢オーカー⸣シ ス⸢ク⸣リ [⸢ʔoːkaː⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri] (表皮で作れ) 3562 ⸢オーカー 6186 htm_6186.wav ⸢オーカー⸣ナル フ⸢チ⸣ロー ⸣アル [⸢ʔoːkaː⸣naru fu̥⸢ʧi⸣roː ʔaru] (表皮にこそ薬<栄養分>はある) 3563 ⸢オーカクチ 6187 htm_6187.wav マー⸢ン⸣ ヤ⸢マ⸣シェー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ブシ⸣トゥイラー ⸢オーカクチヌ⸣ ヤ⸢ム⸣ヌ ⸣ヌーカヤー [maː⸢ɲ⸣ ja⸢ma⸣ʃeː ⸢naːnu⸣nu ⸢buʃi⸣tuira ⸢ʔoːkakuʧinu⸣ ja⸢mu⸣nu ⸣nuːkajaː] (どこも痛めてはないが一昨日から上顎が痛むのだが何だろうか) 3564 ⸢オークー 6188 htm_6188.wav ム⸢チヌ オークー⸣ シキバ [mu⸢ʧinu ʔoːkuː⸣ ʃi̥kiba] (餅の取り粉を搗きなさい) 3564 ⸢オークー 6189 htm_6189.wav ⸢オーコー⸣ タ⸢ラーヌ [⸢ʔoːkoː⸣ ta⸢raːnu] (取り粉は足りない) 3564 ⸢オークー 6190 htm_6190.wav ⸢オークバ⸣ トゥリ [⸢ʔoːkuba⸣ turi] (取り粉を取れ) 3564 ⸢オークー 6191 htm_6191.wav ⸢オークヌ⸣ タ⸢ラーヌ [⸢ʔoːkunu⸣ ta⸢raːnu] (取り粉が足りない) 3564 ⸢オークー 6192 htm_6192.wav ⸢オーク⸣シ オ⸢シ⸣ロイ ⸣シキバ [⸢ʔoːku⸣ʃi ʔo⸢ʃi⸣roi ⸣ʃi̥kiba] (まぶし粉を白粉にして顔に塗りつけなさい) 3565 ⸣オークラサー 6193 htm_6193.wav イ⸢サナキナー⸣ル ⸣オークラサー ⸢オーッタ⸣ル パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣ドゥーシル ⸢オー⸣ヤ ク⸢ラソーッ⸣タ [ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸣ʔoːkurasaːja ⸢ʔoːtta⸣ru pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣duːʃiru ⸢ʔoː⸣ja ku⸢rasoːt⸣ta] (石垣島にが<ぞ>豚屠殺業者はおられたのであって、鳩間人は自分で豚を屠殺された<殺された>) 3566 ⸣オーサー 6194 htm_6194.wav イ⸢サナキヌ⸣ オーサーヤ ⸢パンタリプスヌ⸣ル ⸢ゴー⸣ラータ [ʔi⸢sanakinu⸣ ʔoːsaːja ⸢pantaripu̥sunu⸣ru ⸢goː⸣raːta] (石垣島の豚屠殺業者は太った人が多かった) 3566 ⸣オーサー 6195 htm_6195.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣オーサーヤ ブ⸢ラーンシェン⸣ ムー⸢ル⸣ ドゥーシル ⸢オー⸣ヤ ク⸢ラシタ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʔoːsaːja bu⸢raːŋʃeŋ⸣ muː⸢ru⸣ duːʃiru ⸢ʔoː⸣ja ku⸢raʃi̥ta] (鳩間島には豚屠殺業者はいなかった{EOS}皆自分で豚を屠殺解体<殺>した) 3567 ⸣オーカマー 6196 htm_6196.wav ⸣オーカマー ⸢ウンザ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムニ ⸢ピッ⸣チン シゥ⸢カヌ [⸣ʔoːkamaː ⸢ʔunʣa⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muni ⸢pit⸣ʧin sï̥⸢kanu] (ばか者めが、あいつは人の言うことをちっとも聞き入れない) 3567 ⸣オーカマー 6197 x ⸣オーカマー ⸢ウンザ⸣ アイブ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジェー⸣テイ ⸢アー⸣ク [⸣ʔoːkamaː ⸢ʔunʣa⸣ ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (不潔で馬鹿な奴めが、あんな言葉を言いふらしてあるくよ) 3567 ⸣オーカマー 6198 x ⸣オーカマー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣シ ⸢ブー⸣ ムヌン ッ⸢ふァイス [⸣ʔoːkamaː ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ⸣ʃi ⸢buː⸣ munun f⸢faisu] (不潔で愚鈍な奴だから、どのようなものでも<いかようにしてあるものでも>食べるよ) 3567 ⸣オーカマー 6197 htm_6197.wav ⸣オーカマー ⸢ウンザ⸣ アイブ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジェー⸣テイ ⸢アー⸣ク [⸣ʔoːkamaː ⸢ʔunʣa⸣ ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (不潔で馬鹿な奴めが、あんな言葉を言いふらしてあるくよ) 3567 ⸣オーカマー 6198 htm_6198.wav ⸣オーカマー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣シ ⸢ブー⸣ ムヌン ッ⸢ふァイス [⸣ʔoːkamaː ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ⸣ʃi ⸢buː⸣ munun f⸢faisu] (不潔で愚鈍な奴だから、どのようなものでも<いかようにしてあるものでも>食べるよ) 3568 ⸢オー⸣ザンマ 6199 htm_6199.wav ム⸢カ⸣シプスヌ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ナー⸣ナ ⸢オー⸣ザティ ⸢スー ナーン アッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃipu̥sunu mi⸢dumu⸣nu ⸢naː⸣na ⸢ʔoː⸣ʣati ⸢suː naːŋ ʔat⸣taŋ] (昔の人の、女性の名前にオーザという名前もあった) 3569 ⸢オーサカー⸣サ 6200 htm_6200.wav シ⸢キン⸣ヌ プ⸢スン オーサカー⸣サ シ⸢ラリ⸣ バ⸢カ⸣ヤー ナー⸢ヌー [ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢suŋ ʔoːsakaː⸣sa ʃi⸢rari⸣ ba⸢ka⸣jaː naː⸢nuː] (世間の人の噂になって、恥ずかしくないのか) 3570 ⸢オー⸣サーラ 6201 htm_6201.wav ム⸢カ⸣シプソー ウブシ⸢ケー⸣マシル ⸢オー⸣サーラ ⸢シー⸣ ア⸢サボーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔubuʃi̥⸢keː⸣maʃiru ⸢ʔoː⸣saːra ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢saboːt⸣taʦoː] (昔の人はおはじきでをして遊ばれたそうだ) 3571 ⸢オーシキ 6202 htm_6202.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤビティ イ⸢ソー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ jabiti ʔi⸢soː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (天気が崩れて<敗れて>漁に出られない) 3571 ⸢オーシキ 6203 htm_6203.wav ⸢オーシケー ノー⸣ルン [⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (天気は回復する<直る>) 3571 ⸢オーシキ 6204 htm_6204.wav ⸢オーシキバ⸣ ミレーティル イ⸢ガメー⸣ ン⸢ジラ⸣リ [⸢ʔoːʃi̥kiba⸣ mireːtiru ʔi⸢gameː⸣ ʔn⸢ʤira⸣ri] (天気を見て<ぞ>烏賊釣り漁には出漁できる<出られる>) 3571 ⸢オーシキ 6205 htm_6205.wav ⸣カイブ ⸢オーシキ⸣ナー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸣kaibu ⸢ʔoːʃi̥ki⸣naː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (こんな天気には船は出されない) 3571 ⸢オーシキ 6206 htm_6206.wav ⸢オーシキ カイ⸣ヤン [⸢ʔoːʃi̥ki kai⸣jaŋ] (天気がよい) 3571 ⸢オーシキ 6207 htm_6207.wav ヤ⸢ナオーシキ [ja⸢naʔoːʃi̥ki] (悪天候) 3573 ⸢オージル 6208 htm_6208.wav ⸢カイヌ オージルバ⸣ ス⸢クイ⸣ ヌ⸢マ⸣シェーティル ス⸢ダティ⸣タ [⸢kainu ʔoːʤiruba⸣ su̥⸢kui⸣ nu⸢ma⸣ʃeːtiru su⸢dati⸣ta] (お粥の重湯<上汁>を掬って飲ませながら育てた) 3573 ⸢オージル 6209 htm_6209.wav ⸢オージロー⸣ シ⸢ティリ [⸢ʔoːʤiroː⸣ ʃi̥⸢tiri] (上汁は捨てなさい) 3573 ⸢オージル 6210 htm_6210.wav ⸢オージルヌ⸣ アルカー ヌ⸢マ⸣シバ [⸢ʔoːʤirunu⸣ ʔarukaː nu⸢ma⸣ʃiba] (重湯<上汁>があったら飲ませなさいよ) 3573 ⸢オージル 6211 htm_6211.wav ⸢カイヌ オージル⸣ナー ⸣サタ マ⸢ザー⸣シティ ヌ⸢マ⸣シバ [⸢kainu ʔoːʤiru⸣naː ⸣sḁta ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti nu⸢ma⸣ʃiba] (お粥の重湯に砂糖を混ぜて飲ませなさいよ) 3573 ⸢オージル 6212 htm_6212.wav ⸢オージルヌ⸣ ア⸢ジ [⸢ʔoːʤirunu⸣ ʔa⸢ʤi] (重湯の味) 3573 ⸢オージル 6213 htm_6213.wav ⸢オージルトゥ⸣ ヌミバ [⸢ʔoːʤirutu⸣ numiba] (重湯と飲みなさいよ) 3574 ⸢オーシルン 6214 htm_6214.wav ⸢シンシン⸣マー <⸢シンシン⸣ナーネー> ⸣バーラ ⸢オーシルン [⸢ʃiŋʃim⸣maː <⸢ʃiŋʃin⸣naːneː> ⸣baːra ⸢ʔoːʃiruŋ] (先生には私から差し上げます) 3575 ⸢オー⸣スン 6215 htm_6215.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢マー⸣ビン ⸢オー⸣シ [ba⸢san⸣naroː ⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoː⸣ʃi] (バナナはもっと塾させなさい) 3575 ⸢オー⸣スン 6216 htm_6216.wav ⸢オーサン⸣カー ス⸢ボー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔoːsaŋ⸣kaː su⸢boː⸣nu f⸢faːranu] (熟させないと渋くて食べられない) 3575 ⸢オー⸣スン 6217 htm_6217.wav ⸢オー⸣シミサカー ⸢マー⸣ビン ⸢オー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔoː⸣ʃimisakaː ⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (熟させて良ければもっと熟させることはでできる) 3575 ⸢オー⸣スン 6218 htm_6218.wav ⸢オー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔoː⸣ʃeː misamunu] (熟させれば良いのに) 3575 ⸢オー⸣スン 6219 htm_6219.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢オー⸣スンティ ⸣シケー [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔoː⸣sunti ⸣ʃi̥keː] (バナナは成熟させようとして置いてある) 3576 ⸢オース⸣ク 6220 htm_6220.wav ウ⸢リンマー⸣ ス⸢ズーコ オース⸣ク シ⸢ラリミッ⸣タン [ʔu⸢rimmaː⸣ su⸢ʣuːko ʔoːsu̥⸣ku ʃi⸢rari mit⸣taŋ] (彼にはしたたか妨害されたことがある<非常に邪魔されてみた>) 3576 ⸢オース⸣ク 6221 htm_6221.wav ⸢オース⸣ク ⸢スン [⸢ʔoːsu̥⸣ku ⸢suŋ] (いたずらする{EOS}邪魔する) 3577 ⸢オー⸣スン 6222 htm_6222.wav キ⸢ジェー オー⸣シティル ⸣オンダー ⸢スー⸣ダー [ki⸢ʤeː ʔoː⸣ʃitiru ⸣ʔondaː ⸢suː⸣daː] (傷は治して<完治させて{EOS}生えさせて>から泳ぐのだよ) 3577 ⸢オー⸣スン 6223 htm_6223.wav ⸢オーサン⸣カー ⸣オンダー サ⸢ラヌ <シ⸢ララヌ> [⸢ʔoːsaŋ⸣kaː ⸣ʔondaː sa⸢ranu <ʃi⸢raranu>] (傷を完治させないと水泳できない) 3577 ⸢オー⸣スン 6224 htm_6224.wav ⸢マー⸣ビン ⸢オーシ⸣プサン [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoːʃi⸣pusaŋ] (もっと完治させたい) 3577 ⸢オー⸣スン 6225 htm_6225.wav キ⸢ジェー オー⸣スンティ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリベー [ki⸢ʤe ʔoːsuntiː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri beː] (傷は完治させよう<治そう>と薬を塗っている) 3577 ⸢オー⸣スン 6226 htm_6226.wav ⸢オー⸣スクトゥ [⸢ʔoː⸣suku̥tu] (完治させること) 3577 ⸢オー⸣スン 6227 htm_6227.wav ⸢オー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (完治させればよいのに) 3577 ⸢オー⸣スン 6228 htm_6228.wav ⸢マー⸣ビン ⸢オー⸣シバ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoː⸣ʃiba] (もっと傷を完治させ<治し>なさいよ) 3578 ⸢オースン 6229 htm_6229.wav ⸣バーラ ⸢ワーン オーサバ⸣ ウ⸢キ⸣トゥリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣baːra ⸢waːŋ ʔoːsaba⸣ ʔu⸢ki⸣turi f⸢foː⸣ri] (私から貴方へ差し上げますから、お受け取りください) 3578 ⸢オースン 6230 htm_6230.wav ク⸢リバ ワン オースンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢オーサランシェン [ku⸢riba waŋ ʔoːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢ʔoːsaranʃeŋ] (これを貴方に差し上げようと思ったが、差し上げられなかった) 3578 ⸢オースン 6231 htm_6231.wav ⸣バーラ ⸢オーシ⸣ ミサカー ⸢オース⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸣baːra ⸢ʔoːʃi⸣ misakaː ⸢ʔoːsu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (私から差し上げてよければ、差し上げることは出来るよ) 3578 ⸢オースン 6232 htm_6232.wav ⸢パー⸣ク ⸢オーシ [⸢paː⸣ku ⸢ʔoːʃi] (早く差し上げなさい) 3578 ⸢オースン 6233 htm_6233.wav ク⸢レー ワール⸣ アブジェーン ⸢オーソーッ⸣タミー [ku⸢reː waːru⸣ ʔabuʤeːŋ ⸢ʔoːsoːt⸣tamiː] (これは貴方がおじいさんに差し上げられたのでしょうね) 3578 ⸢オースン 6234 htm_6234.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ バーラ ⸣アッパン カキ⸢オースン [ku⸢reː⸣ jaː⸢dim⸣ baːra ⸣ʔappaŋ kḁki⸢ʔoːsuŋ] (これは必ず私からお祖母さんに書いて差し上げます) 3579 ⸢オーソー⸣ルン 6235 htm_6235.wav ⸣グシ ⸢オーソー⸣リ [⸣guʃi ⸢ʔoːsoː⸣ri] (神酒をお召し上りなさいませ) 3579 ⸢オーソー⸣ルン 6236 htm_6236.wav アブ⸢ジェー⸣ グシ ⸢オーソー⸣リティ ⸢バン⸣タン ⸣グシ カ⸢ミ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [ʔabu⸢ʤeː⸣ guʃi ⸢ʔoːsoː⸣riti ⸢ban⸣taŋ ⸣guʃi ka⸢mi⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (お祖父さん、お神酒をお召し上がりになって、私たちにも神酒を頂かせて<頂戴させて>ください) 3580 ⸢オー⸣スン 6237 htm_6237.wav プ⸢スン オーサ⸣ン⸢ドー⸣シ ⸣ドゥーシ シ⸢マチェー⸣ シ⸢キ⸣リ [pu̥⸢suŋ ʔoːsa⸣n⸢doː⸣ʃi ⸣duːʃi ʃi⸢maʧeː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (他人に責任転嫁し<負わせ>ないで、自分で処理し<始末をつけ>なさい) 3580 ⸢オー⸣スン 6238 x ⸢オー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoː⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (負わせてしまった) 3580 ⸢オー⸣スン 6239 htm_6239.wav プ⸢スン オー⸣スン [pu⸢suŋ ʔoː⸣suŋ] (他人に責任転嫁す<負わせ>る) 3580 ⸢オー⸣スン 6240 htm_6240.wav ⸢オー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (責任転嫁す<負わせ>ることはできない) 3580 ⸢オー⸣スン 6241 htm_6241.wav ウ⸢リン オー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢riŋ ʔoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (その人に負わせればよいのに) 3580 ⸢オー⸣スン 6242 htm_6242.wav プ⸢スン オー⸣シ [pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ʃi] (他人に負わせなさい{EOS}他人に責任転嫁しなさい) 3581 ⸢オースン 6243 htm_6243.wav ⸢マー⸣ パルユー ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ビ オースン [⸢maː⸣ parujuː ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢bi ʔoːsuŋ] (何処へ行くのか、彼の尻を追わせる<追跡させる>) 3581 ⸢オースン 6244 htm_6244.wav ⸢オーサヌ [⸢ʔoːsanu] (追わさせない) 3581 ⸢オースン 6245 htm_6245.wav シ⸢ビ オース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢bi ʔoːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (後を追わ<追跡さ>せることは、してはならない) 3582 ⸢オーナン⸣ジャー 6246 x イ⸢ガウメー⸣ラ ⸢オーナン⸣ジャー ⸢ホー⸣ソーッタ ⸣クトゥン ⸢アッタ⸣ン [ʔi⸢gaʔumeː⸣ra ⸢ʔoːnan⸣ʤaː ⸢hoː⸣soːtta ⸣ku̥toŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (イカ釣り漁からオーナンジャー<ヨシキリザメ>を釣りあげられたこともあった) 3583 ⸢オー⸣シェー 6247 htm_6247.wav ⸢コーミンカン⸣ヌ ⸣アントンル パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢オー⸣シェ ⸢ヤッタ⸣ツォー [⸢koːmiŋkan⸣nu ⸣ʔantonru pḁ⸢tuma⸣nu ⸢ʔoː⸣ʃeː ⸢jatta⸣ʦoː] (公民館のある所が鳩間島のオーシェ<村役場>であったそうだ) 3584 ⸢オーシバ 6253 htm_6253.wav ⸢オーシバ⸣ナー ピ⸢ニ モー⸣シ ⸢ベー [⸢ʔoːʃiba⸣naː pi⸢ni moː⸣ʃi ⸢beː] (上唇に鬚を生やしている) 3584 ⸢オーシバ 6248 htm_6248.wav ⸢オーシバ⸣ナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃiba⸣naː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (上唇におできが出来て痛くてたまらない) 3584 ⸢オーシバ 6249 htm_6249.wav ⸢オーシバヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ム⸢タブ⸣ナティ ア⸢ザリブー [⸢ʔoːʃibanu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː mu⸢tabu⸣nati ʔa⸢ʣaribuː] (上唇の御出来はいじるな<弄ぶな>と言われている) 3584 ⸢オーシバ 6250 htm_6250.wav ⸢オーシバー [⸢ʔoːʃibaː] (上唇は) 3584 ⸢オーシバ 6251 htm_6251.wav ⸢オーシバヌ⸣ フ⸢クルン [⸢ʔoːʃibanu⸣ ɸu̥⸢kuruŋ] (上唇が腫れる) 3584 ⸢オーシバ 6252 htm_6252.wav ⸢オーシバトゥ⸣ ッ⸢サシバ [⸢ʔoːʃibatu⸣ s⸢saʃiba] (上唇と下唇) 3584 ⸢オーシバ 6253 x ⸢オーシバ⸣ナー ピ⸢ニ モー⸣シ ⸢ベー [⸢ʔoːʃiba⸣naː pi⸢ni moː⸣ʃi ⸢beː] (上唇に鬚を生やしている) 3585 ⸢オーダン 6254 htm_6254.wav ジ⸢ブク⸣ヌ ⸢オーダン⸣ナー ア⸢ガムチ⸣ ム⸢リ⸣バ [ʤi⸢buku⸣nu ⸢ʔoːdan⸣naː ʔa⸢gamuʧi⸣ mu⸢ri⸣ba] (重箱の上段に赤餅を盛りなさい) 3585 ⸢オーダン 6255 htm_6255.wav ⸢オーダンマー⸣ ヌー イ⸢ルバル⸣ マ⸢シ⸣カヤー [⸢ʔoːdammaː⸣ nuː ʔi⸢rubaru⸣ ma⸢ʃi⸣kajaː] (上段は何を入れたらよいでしょうか) 3587 ⸢ウイ⸣ダル 6256 htm_6256.wav ⸢ウイ⸣ダル ⸣マイフナー ナリ⸢ヨー [⸢ʔui⸣daru ⸣maiɸunaː nari⸢joː] (公務に精励する有能な人になりなさいよ) 3587 ⸢ウイ⸣ダル 6257 htm_6257.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢サブムル ウイ⸣ダルティ ア⸢ザリブー⸣ ア⸢サビバティ⸣ イ⸢ズナ [ja⸢ra⸣beː ʔa⸢sabumuru ʔui⸣daruti ʔa⸢ʣaribuː⸣ ʔa⸢sabibati⸣ ʔi⸢ʣuna] (子供は遊ぶのが仕事<公務>と言われている{EOS}遊ぶから<遊べばとて>といって叱るなよ) ⸢ウイ⸣ダルプス x 3589 オー⸢ナー⸣マ 6258 x オー⸢ナー⸣マー ⸢ギュッカラ⸣ マ⸢レー⸣ワ [ʔoː⸢naː⸣maː ⸢gjukkara⸣ ma⸢reː⸣wa] (子豚は何匹生まれたか) 3590 ⸢オーナル 6259 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー サッ⸣コー ッ⸢ふァオーナル ソー⸣ル⸢ツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː sak⸣koː f⸢faʔoːnaru soː⸣ru⸢ʦoː] (その人は余所の子供に対してすごく嫉妬されるんですよ) 3590 ⸢オーナル 6260 x イ⸢シヌ ウイ⸣ナー タ⸢タ⸣リン ⸢オーナルヌ ウイ⸣ナー プ⸢ソー⸣ タ⸢タラ⸣ヌ [ʔi⸢ʃinu ʔui⸣naː tḁ⸢ta⸣riŋ ⸢ʔoːnarunu ʔui⸣naː pu̥⸢soː⸣ tḁ⸢tara⸣nu] (石の上には生活できる{EOS}嫉妬の上には、人は生活でき<生きられ>ない) 3591 ⸢オーナルカー⸣ナル 6261 x ⸢ターニ⸣ル ⸣アイニ ⸢オーナルカー⸣ナル ⸢シー オー⸣ルユー ナ⸢クラー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [⸢taːni⸣ru ⸣ʔaini ⸢ʔoːnarukaː⸣naru ⸢ʃiː ʔoː⸣rujuː na⸢kuraː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (誰に対してあんなに\ruby{酷}{ヒド}く嫉妬をしておられるのか、怖くて近寄れない<向き合えない>) 3591 ⸢オーナルカー⸣ナル 6262 x ⸢オーナルカーナル⸣ヌ ⸢スー⸣ワン [⸢ʔoːnarukaːnaru⸣nu ⸢suː⸣waŋ] (嫉妬が強い<ひどい>) 3592 ⸢オーナル スン 6263 x トゥ⸢ジヌ⸣ ドゥク ⸢オーナル シール アイカーフン⸣カー ⸢スー⸣ツォー [tu⸢ʤinu⸣ duku ⸢ʔoːnaru ʃiːru ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢suː⸣ʦoː] (妻があまりにも嫉妬をするので夫婦喧嘩をするのだそうだ) ⸢オーナン⸣ジャー x 3594 ⸢オーニー 6264 x ⸣ドゥク ⸢オーニー シ⸢ム⸣カー ⸣フネー ⸢オーングロー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸣duku ⸢ʔoːniː⸣ ʃi⸢mu⸣kaː ⸣ɸuneː ⸢ʔoːŋguroː⸣ na⸢ri⸣su] (あんまり上荷を積むと船は安定性を欠いて横揺れするようになる) 3594 ⸢オーニー 6265 x ⸢オーネー⸣ ウ⸢ラ⸣シティ ッ⸢サニー⸣ シ⸢キ⸣バ [⸢ʔoːneː⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti s⸢saniː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (上荷を下ろして下荷を積み<敷き>なさい) 3594 ⸢オーニー 6266 x ⸢オーニーバ⸣ シ⸢ミシギティル⸣ フネー ⸢フンナケー⸣ティ⸢ダー [⸢ʔoːniːba⸣ ʃi⸢miʃigitiru⸣ ɸuneː ⸢ɸunnakeː⸣ti⸢daː] (上荷を積み過ぎたので船は沈没したそうだよ) 3595 ⸢オー⸣ヌアバ 6267 x ⸢オー⸣ヌアバ ス⸢クイティ ティン⸣プラ ヤ⸢コーッ⸣タ [⸢ʔoː⸣nuʔaba su̥⸢kuiti tim⸣pura ja⸢koːt⸣ta] (豚の脂を掬い取って溶かしてテンプラを揚げられ<焼かれ>た) ⸢オー⸣ヌイー x 3597 ⸢オー⸣ヌ ⸣スー 6268 x ⸣ソンガチトゥ ⸢ソー⸣ランナール ⸢オー⸣ヌ ⸢スー⸣ヤ ッ⸢ふァイミッ⸣タ [⸣soŋgaʧitu ⸢soː⸣rannaːru ⸢ʔoː⸣nu ⸢suː⸣ja f⸢faimit⸣ta] (正月とお盆にしか豚のお汁は食べなかった<正月とお盆にぞ豚のお汁は食わせられた>) 3598 ⸢オー⸣ヌッふァ 6269 x ⸢オー⸣ヌッふァ ⸢カイ⸣ キー シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシ⸣バ [⸢ʔoː⸣nuffa ⸢kai⸣ kiː si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi⸣ba] (子豚を買って来て飼育して肥育<成長>させなさいよ) 3599 ⸢オー⸣ヌバタヌ ⸢シームヌ 6270 x ⸢オー⸣ヌバタヌ ⸢シームノー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢ʔoːnu⸣batanu ⸢ʃiːmunoː⸣ ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (豚の臓物の吸い物は非常に美味しかった) 3600 ⸢オー⸣ヌ ⸢パン⸣ヌ ⸣スー 6271 htm_6271.wav ⸣キサー ⸢オー⸣ヌ ⸢パン⸣ヌ ⸣スーン マ⸢ルケーティナー⸣ル ッ⸢ふァイミッ⸣タ⸢ダー [⸣ki̥saː ⸢ʔoː⸣nu ⸢pan⸣nu ⸣suːm ma⸢rukeːtinaː⸣ru f⸢faimit⸣ta⸢daː] (以前<昔>は豚足のお汁も偶にしか食べなかった<稀にぞ食べてみたのだ>よ) 3601 ⸢オー⸣ヌ ヤ⸢カタ⸣ブニ 6272 htm_6272.wav ⸢オー⸣ヌ ヤ⸢カタブニ⸣<⸢ソーキブニ⸣>ヌ ⸢スー⸣ヤ ン⸢マーン⸣ダー [⸢ʔoː⸣nu ja⸢katabuni⸣<⸢soːkibuni⸣>nu ⸢suː⸣ja ʔm⸢maːn⸣daː] (豚の肋骨のお汁は美味しいよ) 3603 ⸢オーングロー⸣ン 6273 htm_6273.wav ク⸢ヌ⸣ フネー ⸢オーングロー⸣ヌ ム⸢タラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ɸuneː ⸢ʔoːŋguroː⸣nu mu⸢tara⸣nu] (この船は重心が高く、横揺れ<ローリング>が激しいので操船できない<持てない>) 3603 ⸢オーングロー⸣ン 6274 htm_6274.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢オーングローナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢ʔoːŋguroːnaː⸣nu] (それほど横揺れしない) 3603 ⸢オーングロー⸣ン 6275 htm_6275.wav ⸢サッ⸣コー ⸢オーングロー⸣ン [⸢sak⸣koː ⸢ʔoːŋguroː⸣ŋ] (非常に横揺れする) 3603 ⸢オーングロー⸣ン 6276 htm_6276.wav ⸢オーングロー⸣カー ⸣フネー ム⸢トゥ⸣ナ [⸢ʔoːŋguroː⸣kaː ⸣ɸuneː mu⸢tu⸣na] (安定性がなく横揺れが激しいなら船を操縦するな<持つな>) 3605 ⸢オー⸣ヌ ⸣シー 6277 htm_6277.wav ⸣ガヤー ⸣スリキー ⸣オンケーナ シ⸢キティ オー⸣ヌ ⸣シー ス⸢ク⸣リバ [⸣gajaː ⸣surikiː ⸣ʔoŋkeːna ʃi̥⸢kiti ʔoː⸣nu ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣riba] (茅を刈ってきて豚舎に敷き詰めて豚の\ruby{褥}{シトネ}<巣>を作りなさい) 3606 ⸢オー⸣ヌ ⸢シー 6278 htm_6278.wav サ⸢バナーヤ オー⸣ヌ ⸢シー⸣シ ス⸢ミティ⸣ ン⸢ブ⸣シティ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [sa⸢banaːja ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ʃi su⸢miti⸣ ʔm⸢bu⸣ʃi̥ti si̥⸢kaijoːt⸣ta] (鱶を釣る縄は豚の血で染めて、蒸し揚げて使用された) 3607 ⸢オー⸣ヌ ⸢シー⸣シ 6279 htm_6279.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢シー⸣シ ⸢マース⸣シキ シ⸢ティ⸣ タ⸢ブータン [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢maːsu⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢ti⸣ ta⸢buːtaŋ] (豚肉を塩漬けにして保存した) 3608 ⸢オー⸣ヌッス 6280 htm_6280.wav ク⸢レー ワー シー⸠ヨー [ku⸢reː waː ʃiː⸠joː] (これは君がしなさいね) 3608 ⸢オー⸣ヌッス 6281 x ⸢オー⸣ヌ ッスヒャー ⸢タール⸣ アイブ ⸣ムヌ ⸢スン⸣トゥー [⸢ʔoː⸣nu ⸣ssuçaː ⸢taːru⸣ ʔaibu ⸣munu ⸢sun⸣tuː] (糞くらえ{EOS!}あかんべー、誰があんなものをするものか{EOS}絶対にしないぞ) 3609 ⸣オンケー 6282 htm_6282.wav ⸣オンケーヤ ム⸢カ⸣シェー ⸢オー⸣ヌヤートゥ ⸢ピー⸣チ ⸢ヤッタ [⸣ʔoŋkeːja mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔoː⸣nujaːtu ⸢piː⸣ʧi ⸢jatta] (便所は昔は豚舎と一つになっていた) 3609 ⸣オンケー 6283 x ム⸢カ⸣シェー ⸣オンケーナ ⸣ッソー ⸣マリティ ウ⸢リバ⸣ オーン ッ⸢ふァーシ オーッタ⸣ヌ ⸢センゴ⸣ トゥ⸢ミラリ ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔoŋkeːna ⸣ssoː ⸣mariti ʔu⸢riba⸣ ʔoːŋ f⸢faːʃi ʔoːtta⸣nu ⸢ʃeŋgo⸣ tu⸢mirari naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は豚便所で糞を放<ま>って、それを豚に食わしておられたが、戦後になって禁止され<止められ>てなくなった) 3609 ⸣オンケー 6283 htm_6283.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣オンケーナ ⸣ッソー ⸣マリティ ウ⸢リバ⸣ オーン ッ⸢ふァーシ オーッタ⸣ヌ ⸢センゴ⸣ トゥ⸢ミラリ ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔoŋkeːna ⸣ssoː ⸣mariti ʔu⸢riba⸣ ʔoːŋ f⸢faːʃi ʔoːtta⸣nu ⸢ʃeŋgo⸣ tu⸢mirari naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は豚便所で糞を放<ま>って、それを豚に食わしておられたが、戦後になって禁止され<止められ>てなくなった) 3610 ⸢オー⸣ヌヤー 6284 htm_6284.wav ⸢オー⸣ヌヤーナ シ⸢キ⸣シケータ ⸣ガヤーシ シ⸢キゴイ⸣ ス⸢ク⸣リ [⸢ʔoː⸣nujaːna ʃi̥⸢ki⸣ʃi̥keːta ⸣gajaːʃi ʃi̥⸢kigoi⸣ su̥⸢ku⸣ri] (豚小屋に敷き詰めてあった茅で畑に鋤き込む堆肥を作りなさい) 3610 ⸢オー⸣ヌヤー 6285 htm_6285.wav ⸢オー⸣ヌヤーヌ ⸣カタチニ ユ⸢グリティ⸣ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ビ⸢ララヌ [⸢ʔoː⸣nujaːnu ⸣kḁtaʧini ju⸢guriti⸣ ki⸢muɸu̥kureː⸣nu bi⸢raranu] (不潔な豚小屋のように汚れていて、汚くて座っていることが出来ない) 3611 ⸢オーヌール 6291 htm_6291.wav ム⸢チ⸣シ ⸢オーヌール シー⸣ シケー [mu⸢ʧi⸣ʃi ⸢ʔoːnuːru ʃiː⸣ ʃi̥keː] (漆喰で上塗りしてある) 3611 ⸢オーヌール 6286 htm_6286.wav ジ⸢ブク⸣ヌ オーヌール ッ⸢ふァースン [ʤi⸢buku⸣nu ⸢ʔoːnuːru⸣ f⸢faːsuŋ] (重箱に漆の上塗りをする<喰わせる>) 3611 ⸢オーヌール 6287 htm_6287.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ベー ペン⸣キシ ⸢オーヌール⸣ ッ⸢ふァーサン⸣カー フ⸢トゥッ⸣チ パ⸢リ⸣ス [⸢jaː⸣nu ku⸢beː peŋ⸣kiʃi ⸢ʔoːnuːru⸣ f⸢faːsaŋ⸣kaː ɸu̥⸢tut⸣ʧi pa⸢ri⸣su] (家の壁はペンキで上塗りをしないと<上塗り喰わせないと>朽ちてしまうよ) 3611 ⸢オーヌール 6288 htm_6288.wav ⸢オーヌールヌル ヨー⸣ル [⸢ʔoːnuːrunu joː⸣ru] (上塗りが<ぞ>弱い) 3611 ⸢オーヌール 6289 htm_6289.wav ⸢オーヌーロー⸣ ギャン⸢ティ シー [⸢ʔoːnuːroː⸣ gjan⸢ti ʃiː] (上塗りはしっかりしなさい) 3611 ⸢オーヌール 6290 htm_6290.wav ⸢オーヌールバ シー⸣ シキ [⸢ʔoːnuːruba ʃiː⸣ ʃi̥ki] (上塗りをしておきなさい) 3611 ⸢オーヌール 6291 x ム⸢チ⸣シ ⸢オーヌール シー⸣ シケー [mu⸢ʧi⸣ʃi ⸢ʔoːnuːru ʃiː⸣ ʃi̥keː] (漆喰で上塗りしてある) 3612 ⸢オー⸣ヌイー 6292 htm_6292.wav イ⸢ズヌ⸣ ア⸢ライジル⸣ナー ⸢ウンヌ⸣パー イ⸢リ⸣ バ⸢カシティ ネーシウンバ⸣ タリティル ⸢オー⸣ヌイー ⸢ファーソーッ⸣タ [ʔi⸢ʣunu⸣ ʔa⸢raiʤiru⸣naː ⸢ʔunnu⸣paː ʔi⸢ri⸣ ba⸢kaʃiti neːʃiʔumba⸣ taritiru ⸢ʔoː⸣nuʔiː ⸢faːsoːt⸣ta] (魚の洗い汁に芋の葉を入れて炊き、それに煮た芋を潰し溶かして豚の餌にして与えた) 3612 ⸢オー⸣ヌイー 6293 x ⸢ウン⸣バ ⸣ダシナ ⸢ネーシ⸣ タリティ ⸢オー⸣ヌイー ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔum⸣ba ⸣daʃina ⸢neːʃi⸣ tariti ⸢ʔoː⸣nuʔiː f⸢faːʃi⸣ba] (芋を出汁で煮て潰し、溶かして豚に飯<餌>をやれ<食わせよ>よ) 3613 ⸢オー⸣ヌ マ⸢キ 6294 htm_6294.wav ⸢オー⸣ヌ マ⸢キ⸣ナー ⸣アヒャーオー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ベー [⸢ʔoː⸣nu ma⸢ki⸣naː ⸣ʔaçaːʔoː si̥⸢ka⸣nai ⸢beː] (豚小屋で母豚<繁殖用母豚>を飼っている) 3614 ⸢オーマ⸣チ 6295 htm_6295.wav ⸢オーマ⸣チェー ⸢インタヌ ピーヌ⸣クシェーラ タ⸢ティ⸣ナーシ ⸢ホー⸣ソーッタ [⸢ʔoːma⸣ʧeː ⸢ʔintanu piːnu⸣ku̥ʃeːra tḁ⸢ti⸣naːʃi ⸢hoː⸣soːtta] (オーマチは、島の西の干瀬の外海<\ruby{越}{コシ}>から一本釣りで釣られた) 3617 ⸢オーク 6296 htm_6296.wav ⸢オークバ ソー⸣キナ ピ⸢ルギ⸣ シキティ ム⸢チヌ ニール⸣カー ⸢シェーロー⸣ラ ⸢ソー⸣キナ ウ⸢ティティル⸣ ム⸢チェー⸣ ス⸢ク⸣ローッタル [⸢ʔoːkuba soː⸣kina pi⸢rugi⸣ ʃi̥kiti mu⸢ʧinu niːru⸣kaː ⸢ʃeːroː⸣ra ⸢soː⸣kina ʔu⸢titiru⸣ mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru] (米粉を箕に広げておいて、餅が煮えたら蒸籠から箕に移して<ぞ>餅は作られたものだ) 3618 ⸢オーパー 6297 htm_6297.wav ⸢オーパーヌ⸣ フ⸢トゥッ⸣チティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːpaːnu⸣ ɸu̥⸢tut⸣ʧiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (上歯が虫歯になって<朽ちて>痛くて<病みて>たまらない) 3618 ⸢オーパー 6298 htm_6298.wav ⸢オーパーバ⸣ カ⸢カイティル⸣ シ⸢ラカタ⸣チ ヤ⸢ブ⸣レーティ ⸢アー⸣クンティ  [⸢ʔoːpaːba⸣ kḁ⸢kaitiru⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧi ja⸢bu⸣reːti ⸢ʔaː⸣kunti] (上歯を抜いて<捥いで>面相<顔貌>を損ねているさ) 3619 ⸢オーパー 6299 htm_6299.wav ⸢ナーンパー⸣ヌ ⸢オーパーヤ⸣ グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリベー⸣ンドゥ ッ⸢サバーヤ⸣ サ⸢リナー⸣ヌ [⸢naːmpaː⸣nu ⸢ʔoːpaːja⸣ gu⸢daraŋkeː⸣ri sa⸢karibeː⸣ndu s⸢sabaːja⸣ sa⸢rinaː⸣nu] (菜っ葉の上葉は青々と生い茂っているが下葉は枯れてしまった) 3619 ⸢オーパー 6300 htm_6300.wav ⸢オーパー⸣ カ⸢カイ⸣クー [⸢ʔoːpaː⸣ kḁ⸢kai⸣kuː] (上葉を捥いで来なさい) 3619 ⸢オーパー 6301 htm_6301.wav ⸢オーパール⸣ ン⸢マー [⸢ʔoːpaːru⸣ ʔm⸢maː] (上葉が美味しい) 3619 ⸢オーパー 6302 htm_6302.wav ⸢オーパー⸣シ ッ⸢ス⸣ミ [⸢ʔoːpaː⸣ʃi s⸢su⸣mi] (上葉で包みなさい) 3621 ⸢オーバタ 6303 htm_6303.wav ⸢オーバタヌドゥ⸣ カ⸢ミラ⸣リ ヤム⸢ツォー [⸢ʔoːbatanu⸣ ka⸢mira⸣ri jamu⸢ʦoː] (上腹部が差し込まれるように傷むのですよ) 3621 ⸢オーバタ 6304 htm_6304.wav ⸢オーバタヌ⸣ フ⸢クリティル⸣ ビ⸢リングリ⸣サバン [⸢ʔoːbatanu⸣ ɸu̥⸢kuritiru⸣ bi⸢riŋguri⸣sabaŋ] (上ッ腹部が膨れているので座りにくいようだよ) 3623 ⸢オーピニ 6305 htm_6305.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー オーピニバ モー⸣シティ ⸣サシンナ ウ⸢ツァサ⸣リ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː ʔoːpiniba moː⸣ʃi̥ti ⸣saʃinnaː ʔu⸢ʦasa⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (その人は上髭を生やして写真に写されておられる) 3623 ⸢オーピニ 6306 htm_6306.wav ⸢オーピニヌ⸣ ナ⸢ガー⸣ティ ⸣イー ッ⸢ふァイグリ⸣サン [⸢ʔoːpininu⸣ na⸢gaː⸣ti ⸣ʔiː f⸢faiguri⸣saŋ] (上髭が長いので、ご飯が食べにくい) 3623 ⸢オーピニ 6307 htm_6307.wav ⸢オーピネー⸣ ス⸢リバ⸣ル マ⸢シ [⸢ʔoːpineː⸣ su⸢riba⸣ru ma⸢ʃi] (上髭は剃ったほうがよい<ましだ>) 3624 ⸢オーブ 6308 htm_6308.wav ⸣ウディナー ⸢オーブヌ⸣ ンジティ ウ⸢リ⸣ バ⸢ラスンティ⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢パッ⸣タ [⸣ʔudinaː ⸢ʔoːbunu⸣ ʔnʤiti ʔu⸢ri⸣ ba⸢rasunti⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢pat⸣ta] (腕にオーブ<悪性の腫物>ができて、それを切開させ<割らせ>に病院<医者の家>に行った) 3624 ⸢オーブ 6309 htm_6309.wav ⸢オーボー⸣ ヤムン⸢ダー [⸢ʔoːboː⸣ jamun⸢daː] (オーブ<筋肉腫>は痛むよ) 3624 ⸢オーブ 6310 htm_6310.wav ⸢オーブバ⸣ バ⸢ラシティ ノー⸣シェー プ⸢スン ブン⸣ツォー [⸢ʔoːbuba⸣ ba⸢raʃi̥ti noː⸣ʃeː pu̥⸢sum bun⸣ʦoː] (オーブ<筋肉腫>を切開させて治した人もいるそうだ) 3626 ⸢オーユダ 6311 htm_6311.wav ⸢オーユダー⸣ キ⸢サン⸣ドーシ ッ⸢サユダー⸣ラ キシ [⸢ʔoːjudaː⸣ ki̥⸢san⸣doːʃi s⸢sajudaː⸣ra ki̥ʃi] (上枝は切らないで下枝から切れ) 3626 ⸢オーユダ 6312 htm_6312.wav ⸢オーユダヌ⸣ パン⸢ター⸣マ [⸢ʔoːjudanu⸣ pan⸢taː⸣ma] (上枝の先端) 3626 ⸢オーユダ 6313 htm_6313.wav ⸢オーユダバ⸣ キシ [⸢ʔoːjudaba⸣ ki̥ʃi] (上枝を切れ) 3626 ⸢オーユダ 6314 htm_6314.wav ⸢オーユダ⸣ナ トゥ⸢マリ [⸢ʔoːjuda⸣na tu⸢mari] (上枝にとまれ) 3626 ⸢オーユダ 6315 htm_6315.wav ⸢オーユダ⸣シ カ⸢ク⸣シ [⸢ʔoːjuda⸣ʃi kḁ⸢ku⸣ʃi] (上枝で隠せ) 3627 ⸢オーラー 6316 htm_6316.wav ⸣イダフネー ⸢オーラー⸣ニル マ⸢ギ⸣ パ⸢ラ⸣ス ッ⸢ソーマー⸣ネー マ⸢グナ [⸣ʔidaɸuneː ⸢ʔoːraː⸣niru ma⸢gi⸣ pa⸢ra⸣su s⸢soːmaː⸣neː ma⸢guna] (板船<サバニ>は風上に向かって曲げる<方向転回する>ように操船するのであって、風下に曲げるな) 3627 ⸢オーラー 6317 htm_6317.wav ⸢オーラー⸣ラ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢キッツァー⸣シ クン⸢ドー [⸢ʔoːraː⸣ra ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kitʦaː⸣ʃi kun⸢doː] (風上の方から風が吹き荒れ<吹き散らして>てくるぞ) 3627 ⸢オーラー 6318 htm_6318.wav ⸢オーラー⸣ ン⸢カーシ [⸢ʔoːraː⸣ ʔŋ⸢kaːʃi] (風上の方へ向けよ) 3628 ⸢オーラーマーレー 6319 htm_6319.wav フ⸢クル⸣プーシェー ⸢オーラーマーレー⸣ ナ⸢ラン⸣シェン [ɸu̥⸢kuru⸣puːʃeː ⸢ʔoraːmaːreː⸣ na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (袋帆<中間に帆桁のない和船の帆>では帆船を風上の方へ方向転換することはできなかった) 3629 ⸢オーラリン 6320 htm_6320.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー プ⸢スン オーラリン⸣ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː pu̥⸢suŋ ʔoːrarin⸣daː] (そこに居たら人に追われるよ) 3629 ⸢オーラリン 6321 htm_6321.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ベー オーララヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢beː ʔoːraranu] (彼の後は追われない<追えない>) 3629 ⸢オーラリン 6322 htm_6322.wav ⸢オーラリ⸣プサン [⸢ʔoːrari⸣pusan] (追われたい) 3629 ⸢オーラリン 6323 htm_6323.wav ⸢オーラリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːrariru⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (追われることはない) 3629 ⸢オーラリン 6324 htm_6324.wav ⸢オーラレー⸣ ミサムヌ [⸢ʔoːrareː⸣ misamunu] (追われたらいいのに) 3630 ⸢オー⸣リ タ⸢ボー⸣リ 6325 htm_6325.wav ⸣アツァー サ⸢クシ⸣ヌ ⸢タンカーヨイ⸣ ヤ⸢リバ オー⸣リ タ⸢ボー⸣リ ⸢チョーミーガフー⸣ ア⸢ヤカーラ⸣シ タ⸢ボー⸣ラナー⸢ラ [⸣ʔaʦaː sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢taŋkaːjoi ja⸢riba ʔoː⸣ri ta⸢boː⸣ri ⸢ʧoːmiːgaɸuː⸣ ʔa⸢jakaːra⸣ʃi ta⸢boː⸣ra naː⸢ra] (明日は長男の誕生祝いですので、<拙宅へ>いらっしゃって下さって<息子に>長寿を果報を\ruby{肖}{アヤカ}らせて下さいませ) 3631 ⸢オーリルン 6326 htm_6326.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー シ⸢マー⸣ラ ⸢オーリルン⸠ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ʃi⸢maː⸣ra ⸢ʔoːrirun⸠da] (悪い事をすると島から追われるぞ) 3631 ⸢オーリルン 6327 htm_6327.wav ナー⸢イ ベー⸣ルカー ⸢オーララヌ [naː⸢i beː⸣rukaː ⸢ʔoːraranu] (じっとしていると追放されることは<追われ>ない) 3631 ⸢オーリルン 6328 htm_6328.wav ⸣アイ ⸢ベー⸣ティン ⸢オーリル⸣カー ⸣メー ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔai⸢beː⸣tiŋ ⸢ʔoːriru⸣kaː ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (あんなに<おとなしく>していても追われるようならどうにも手当てが出来ない<養生つけられない>) 3632 ⸢オーリン 6329 htm_6329.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー シ⸢マー⸣ラ ⸢オーリン⸣ダ [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʃi⸢maː⸣ra ⸢ʔoːrin⸣daː] (そんなことをすると島から追われるぞ) 3632 ⸢オーリン 6330 htm_6330.wav ⸢オーリヤッ⸣サン [⸢ʔoːrijas⸣saŋ] (追われやすい) 3632 ⸢オーリン 6331 htm_6331.wav ナー⸢イ オーリベー⸣リ [naː⸢i ʔoːribeː⸣ri] (ただ<じっと>追われておれ) 3632 ⸢オーリン 6332 htm_6332.wav ウ⸢マー⸣ パルカー ⸢オーリル⸣ パジ⸢ダー [ʔu⸢maː⸣ parukaː ⸢ʔoːriru⸣ paʤi⸢daː] (そこへ行ったら追われるはずだよ) 3632 ⸢オーリン 6333 htm_6333.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ベー オーララヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢beː ʔoːraranu] (その人の後に追いつけない<後は追われない>) 3632 ⸢オーリン 6334 htm_6334.wav カ⸢マーバー⸣キン ⸢デー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢オーリン⸣ギサン [ka⸢maːbaː⸣kin ⸢deː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔoːriŋ⸣gisaŋ] (あそこまでなら私にも追跡出来そうだ<追われそうだ>) 3632 ⸢オーリン 6335 htm_6335.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢オーラリン⸣ギサン [⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔoːrariŋ⸣gisaŋ] (私にも追われ<追え>そうだ) 3632 ⸢オーリン 6336 htm_6336.wav ⸢マー⸣ビン ⸢オーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoːreː⸣ misamunu] (もっと追われればよいのに) 3632 ⸢オーリン 6337 htm_6337.wav ⸢オーリ⸣ プ⸢ソー ウイ⸣バ [⸢ʔoːri⸣ pu⸢soː ʔui⸣ba] (追われる<追うことが出来る>人は追えよ) 3633 ⸢オー⸣ルン 6338 htm_6338.wav ⸣アッパー ⸢ヤー⸣ナ ⸢オー⸣ルンカヤー [⸣ʔappaː ⸢jaː⸣na ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː] (お祖母さんは家に居られますかねえ) 3633 ⸢オー⸣ルン 6339 htm_6339.wav ⸣アブジェー ⸢マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [⸣ʔabuʤeː ⸢maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (お祖父さんは何処へ行かれますか<何処へといらっしゃるのですか>) 3633 ⸢オー⸣ルン 6340 htm_6340.wav ⸢タール⸣ カキ⸢オール⸣ワ [⸢taːru⸣ kḁki⸢oːru⸣wa] (誰が書いておられるか) 3633 ⸢オー⸣ルン 6341 htm_6341.wav ⸣アボール ⸢シーオー⸣ル [⸣ʔaboːru ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (お母さんがしておられる>) 3633 ⸢オー⸣ルン 6342 htm_6342.wav ⸢シーオーラ⸣ヌ [⸢ʃiːʔoːra⸣nu] (していらっしゃらない) 3633 ⸢オー⸣ルン 6343 htm_6343.wav ⸢キュー⸣ヤ カキ⸢オーリ⸣プサンツォー [⸢kjuː⸣ja kḁki⸢ʔoːri⸣pusanʦoː] (今日は書いていらっしゃりたいそうです) 3633 ⸢オー⸣ルン 6344 htm_6344.wav ⸣アツァン ⸢シーオー⸣ルンツォー [⸣ʔaʦaŋ ⸢ʃiːʔoː⸣runʦoː] (明日もしていらっしゃるそうです) 3633 ⸢オー⸣ルン 6345 htm_6345.wav ウ⸢キ⸣ナーナ ミリ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー [ʔu⸢ki⸣naː miri⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː] (沖縄で見ていらっしゃるときは) 3633 ⸢オー⸣ルン 6346 htm_6346.wav ⸢ワンヌン シーオー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ ʃiːʔoː⸣reː ⸣misamunu] (貴方もやっていらっしゃればよいのに) 3633 ⸢オー⸣ルン 6347 htm_6347.wav ⸢パー⸣ク パリ⸢オー⸣リ [⸢paː⸣ku pari⸢ʔoː⸣ri] (早く走っていらっしゃい) 3634 ⸢オーンギ 6348 htm_6348.wav サ⸢カサー オーンギバ⸣ キ⸢シティ⸣ ウガン ⸢オーッ⸣タ [sḁ⸢kasaː ʔoːŋgiba⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ ʔugaŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (司は神衣装の上着を着て御嶽<お願>へ行かれた) ⸢ウーン x 3636 オ⸢シイタ 6349 htm_6349.wav ⸢ワイシャツン⸣ ズ⸢ボン⸣ユン オ⸢シイタ⸣シ ヌ⸢バ⸣シ ブ⸢リ⸣ミー イ⸢リティル⸣ キ⸢サソーッ⸣タ [⸢waiʃaʦun⸣ ʣu⸢boŋ⸣juŋ ʔo⸢ʃiʔita⸣ʃi nu⸢ba⸣ʃi bu⸢ri⸣mi ʔi⸢ritiru⸣ ki̥⸢sasoːt⸣ta] (ワイシャツもズボンモ押し板でシワを伸ばして折り目を入れて着けさせられた) 3637 ⸢オシキ 6350 htm_6350.wav ⸢オシキヌ ノー⸣ルン [⸢ʔoʃikinu noː⸣ruŋ] (天気が良くなる<回復する>) 3638 オ⸢シ⸣イレ 6351 htm_6351.wav オ⸢シ⸣イレナ ⸣ウズ タ⸢ク⸣ミ イ⸢リリ [ʔo⸢ʃi⸣ʔirena ⸣ʔuʣu ta⸢ku⸣mi ʔi⸢riri] (押入れに布団を畳んで入れなさい) 3639 ⸢オン⸣グン 6352 htm_6352.wav ⸣アボー ⸢ユードゥー⸣シ ⸢オンギ⸣バ ⸢オン⸣ギティル ッ⸢ふァ⸣ ニ⸢バソーッ⸣タ [⸣ʔaboː ⸢juːduː⸣ʃi ⸢ʔoŋgi⸣ba ⸢ʔoŋ⸣gitiru f⸢fa⸣ ni⸢basoːt⸣ta] (お母さんは夜通し\ruby{扇}{アオ}を扇いで子供を寝かせられた) 3639 ⸢オン⸣グン 6353 htm_6353.wav ⸣バー ⸢オンガ⸣ヌ [⸣baː ⸢ʔoŋga⸣nu] (私は\ruby{扇}{アオ}がない) 3639 ⸢オン⸣グン 6354 htm_6354.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢オン⸣ギミサン [ma⸢na⸣maː ⸢ʔoŋ⸣gimisaŋ] (今は扇いでいい<良い>) 3639 ⸢オン⸣グン 6355 htm_6355.wav ⸢ワー オン⸣グカー ⸢バン⸣ヌン ⸢オン⸣グン [⸢waː ʔoŋ⸣gukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢ʔoŋ⸣guŋ] (君が扇いだら私も扇ぐ) 3639 ⸢オン⸣グン 6356 htm_6356.wav ⸢オン⸣グ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔoŋ⸣gu pu⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (扇ぐ人はいない) 3639 ⸢オン⸣グン 6357 htm_6357.wav マーン⸢ベーマ オン⸣ゲー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma ʔoŋ⸣geː ⸣misamunu] (もう少し扇げばよかったのに) 3639 ⸢オン⸣グン 6358 htm_6358.wav ⸢マー⸣ビン ⸢オン⸣ギ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoŋ⸣gi] (もっと扇げ) 3641 ⸣オンケーヌ ⸣コイ 6359 htm_6359.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣オンケーヌ ⸣コイ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ム プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸣ʔoŋkeːnu ⸣koi pḁ⸢ta⸣keː kḁ⸢ta⸣mu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は便所の肥やしを畑へ入れる<担ぐ>人はいない) 3642 オッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣ルン 6360 htm_6360.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシェー オッ⸢ティ⸣ カミティ ⸢マーシ⸣バ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃeː ʔot⸢ti⸣ kamiti ⸢maːʃi⸣ba] (神前に供えた神酒は恭しく頂戴して、ほかの人へ回しなさいよ) 3643 オー⸢ナ⸣マー 6361 htm_6361.wav オー⸢ナマ⸣ヌ ⸢トゥッカラ⸣ マ⸢レーン⸣ツォー [ʔoː⸢nama⸣nu ⸢tukkara⸣ ma⸢reːn⸣ʦoː] (子豚が十匹生まれたそうだ) 3646 ⸣オンダー 6362 htm_6362.wav ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢シーベー⸣バ ⸣オンダー ⸢シー⸣ ウ⸢タ⸣シ クー [du⸢rugoː⸣daː ⸢ʃiːbeː⸣ba ⸣ʔondaː ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi ⸣kuː] (泥まみれになっているから海水浴をして落として来なさい) 3647 ⸣オンダー ⸢スン 6363 htm_6363.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ ⸢ピーズン⸣ オンダー ⸢シーブタ [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda ⸢piːʣuŋ⸣ ʔondaː ⸢ʃiːbuta] (夏は暑いので毎日海水浴をしていた) 3647 ⸣オンダー ⸢スン 6364 htm_6364.wav ⸣オンダー サ⸢ヌ [⸣ʔondaː sa⸢nu] (海水浴はしない) 3648 ⸢オン⸣ギ 6365 htm_6365.wav ⸢オン⸣ギシ ⸢アウ⸣リ [⸢ʔoŋ⸣giʃi ⸢ʔau⸣ri] (扇で\ruby{煽}{アオ}ぎなさい) 3648 ⸢オン⸣ギ 6366 htm_6366.wav ⸢オンギ⸣バ ス⸢ク⸣ルンティ ⸢ベー [⸢ʔoŋgi⸣ba su̥⸢ku⸣runti ⸢beː] (扇を作ろうとしている) 3648 ⸢オン⸣ギ 6367 htm_6367.wav ⸢オンギ⸣ヌ タ⸢ラーヌ [⸢ʔoŋgi⸣nu ta⸢raːnu] (扇が足りない) 3648 ⸢オン⸣ギ 6368 htm_6368.wav ⸢オン⸣ゲー ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [⸢ʔoŋ⸣geː ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (扇は何処にあるか) 3649 ⸢オンギ⸣ヌ カ⸢ジ 6369 htm_6369.wav ⸢オンギ⸣ヌ カ⸢ジェー⸣ フ⸢チ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ アツァ ⸣ピンマー ⸢オン⸣ギ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸢ʔoŋgi⸣nu ka⸢ʤeː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ja⸢riba⸣ ʔaʦa ⸣pimmaː ⸢ʔoŋ⸣gi f⸢fiːri⸣ba] (扇の風は薬だから、暑い時は煽いであげなさいよ) 3650 ⸢オンギ⸣ドゥル 6370 htm_6370.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸣アツァティ プ⸢スユー⸣ヌ ⸣サートゥ ⸢オンギドゥル⸣バ ⸢シール⸣ ッ⸢ふァ⸣ ニ⸢バシタ⸣ダー [ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔaʦati pu̥⸢sujuː⸣nu ⸣saːtu ⸢ʔoŋgiduru⸣ba ⸢ʃiːru⸣ f⸢fa⸣ ni⸢baʃita⸣daː] (あまりにも暑いので、一晩中扇で煽いで子供を寝かせたのだよ) 3650 ⸢オンギ⸣ドゥル 6371 htm_6371.wav ⸣アボー ⸢ミー⸣ヤ ッ⸢サイ オールン⸣ドゥ ナー⸢イ オンギ⸣ドゥル ⸢シー オー⸣ル [⸣ʔaboː ⸢miː⸣ja s⸢sai ʔoːrun⸣du naː⸢i ʔoŋgi⸣duru ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (お母さんは目をつぶって居られるのだが、ずうっと扇で扇いでおられる) 3651 ⸢オンギブドゥ⸣ル 6372 htm_6372.wav グ⸢ジン⸣フーン パ⸢トゥ⸣マナカムリン ⸢オンギブドゥ⸣ル⸢ダー [gu⸢ʤiŋ⸣ɸuːm pḁ⸢tu⸣manakamuriŋ ⸢ʔoŋgibudu⸣ru⸢daː] (御前風節も鳩間中岡節も古典舞踊<扇踊り>だよ) 3652 ⸢オン⸣デー 6373 htm_6373.wav ⸣ティルナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナ イ⸢リシキ⸣ルカー ⸢オンデー⸣ヤ ティ⸢ル⸣ヌ ナ⸢カー ペー⸣ルン⸢ダー [⸣tiruna ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣na ʔi⸢riʃi̥ki⸣rukaː ⸢ʔondeː⸣ja ti⸢ru⸣nu na⸢kaː peːru⸣tan⸢daː] (籠網に煮芋を入れて海中に沈めて<入れて>おくと、オンデー<ハナアイゴ>は籠の中に入ったよ) 3653 ⸣オンプール 6374 htm_6374.wav ⸣オンプーロー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッタ [⸣ʔompuːroː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːtiru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (お嶽の豊年祭は友利お嶽<上のお嶽>において祈願された) 3654 ⸢カ 6375 htm_6375.wav ⸢ギューカ [⸢gjuːka] (幾日「いくか」の義) 3654 ⸢カ 6376 htm_6376.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢リティ ギューカ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [⸢waː⸣ f⸢faː⸣ ma⸢riti gjuːka⸣ na⸢ru⸣wa] (君の子供は生まれて幾日になるか) 3654 ⸢カ 6377 htm_6377.wav ⸣キューシ ⸢トゥッカ⸣ ナルン⸢ダー [⸣kjuːʃi ⸢tukka⸣ narun⸢daː] (今日で十日になるよ) 3655 ⸣-カ 6378 htm_6378.wav ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ンダ ⸣メー ニ⸢ブン⸣カ [bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nda ⸣meː ni⸢buŋ⸣ka] (疲れてしまったから、もう寝よう<寝る>か) 3655 ⸣-カ 6379 htm_6379.wav アン⸢デー⸣カ ⸢ワットゥ マーズン⸣ パ⸢ルン⸣カ [ʔan⸢deː⸣ka ⸢wattu maːʣum⸣ pa⸢ruŋ⸣ka] (それならば君と一緒に行こう<行く>か) 3655 ⸣-カ 6380 htm_6380.wav ⸣カナー シラー⸢シラー⸣シ ミ⸢ラ⸣リムノー プ⸢ス⸣カ [⸣kanaː ʃiraː⸢ʃiraː⸣ʃi mi⸢ra⸣ri ⸣munoː pu̥⸢su⸣ka] (あそこにうっすらと見えるものは人だろうか<人か>) 3655 ⸣-カ 6381 htm_6381.wav ⸢ジー⸣ カ⸢ク⸣タンティ ⸢スー モー ガッ⸣コーナー⸢ティ⸣カー [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢ku⸣tanti ⸢suː moː gak⸣koː naː⸢ti⸣ka] (字を書いたというのは学校でか) 3655 ⸣-カ 6382 htm_6382.wav ⸣トゥレー ナ⸢ラン⸣ティ ⸢スー ムノー⸣ ク⸢リ⸣ カー⸢ニ⸣カー [⸣tureː na⸢ran⸣ti ⸢suː munoː⸣ ku⸢ri⸣ kaː⸢ni⸣ka] (取ってはいけないというのは、これだけだろうか<これだけか>) 3656 ガ 6383 htm_6383.wav ⸢ベー⸣ シマ [⸢beː⸣ ʃima] (我が島<我々の島>) 3656 ガ 6384 htm_6384.wav ⸣バー ⸣ヤー [⸣baː ⸣jaː] (私の家) 3656 ガ 6385 htm_6385.wav ⸢ワー⸣ フニ [⸢waː⸣ ɸuni] (君の船) 3656 ガ 6386 htm_6386.wav ⸢ター⸣ ムヌヤー [⸢taː⸣ munujaː] (誰のものか) 3656 ガ 6387 htm_6387.wav ⸢アー⸣ヤー ⸣ター [⸢ʔaː⸣jaː ⸣taː] (お父さんの田) 3656 ガ 6388 htm_6388.wav ⸣マツォー ⸣ムヌ [⸣maʦoː ⸣munu] (松君のもの) 3657 ⸣カー 6389 htm_6389.wav ウ⸢シヌ⸣カーシ ⸢タイ⸣ク パ⸢ルン [ʔu⸢ʃinu⸣kaːʃi ⸢tai⸣ku pa⸢ruŋ] (牛の皮で太鼓を張る) 3657 ⸣カー 6390 htm_6390.wav フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣カー [ɸu⸢nabu⸣nu ⸣kaː] (蜜柑の皮) 3657 ⸣カー 6391 htm_6391.wav バ⸢サン⸣ナルヌ ⸣カー [ba⸢san⸣narunu ⸣kaː] (バナナの皮) 3657 ⸣カー 6392 htm_6392.wav ア⸢カ⸣ズミキーヌ ⸣カー ⸣パギ ⸣シジティ ⸢プー⸣ ス⸢モーッ⸣タ [ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ⸣kaː ⸣pagi ⸣ʃiʤiti ⸢puː⸣ su⸢moːt⸣ta] (ひるぎ<マングローブ>の樹皮を剥ぎ、煎じて船の帆を染められた) 3657 ⸣カー 6393 htm_6393.wav ⸢カー⸣ヌ ⸣シル [⸢kaː⸣nu ⸣ʃiru] (皮の汁) 3657 ⸣カー 6394 htm_6394.wav ⸢カー⸣バ ⸣パギ [⸢kaː⸣ba ⸣pagi] (皮を剥げ) 3657 ⸣カー 6395 htm_6395.wav ⸣カーシ ス⸢ク⸣リ [⸣kaːʃi su̥⸢ku⸣ri] (皮で作れ) 3657 ⸣カー 6396 htm_6396.wav ⸣カーラ ⸣パギ [⸣kaːra ⸣pagi] (皮から剥げ) 3658 ⸢カー 6397 htm_6397.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢カーヌ ソー⸣ジン ⸢ソーッ⸣タン⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kaːnu soː⸣ʤin ⸢soːt⸣tan⸢daː] (昔は井戸の掃除もなさったよ) 3659 ⸣-カー 6398 htm_6398.wav ⸣ヤドゥ ア⸢ク⸣カー イッ⸢ケン⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣jadu ʔa⸢ku⸣kaː ʔik⸢kem⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (戸を開けると非常に涼しい) 3659 ⸣-カー 6399 htm_6399.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ʔi⸢soː⸣ pa⸢rara⸣nu] (雨が降ったら潮干狩りに行けない) 3659 ⸣-カー 6400 htm_6400.wav ⸢ワー⸣ パルカー パ⸢ナ⸣シェー シゥ⸢カンツァーリ⸣ス [⸢waː⸣ parukaː pa⸢na⸣ʃeː sï̥⸢kanʦaːri⸣su] (君が行くと話はこじれ<拗れ>てしまう) 3659 ⸣-カー 6401 htm_6401.wav ⸢ワー⸣ カケーカ ミ⸢サ⸣ルメー [⸢waː⸣ kakeːka mi⸢sa⸣rumeː] (君は書いたのなら、もう良いさ) 3659 ⸣-カー 6402 htm_6402.wav ⸢ピー⸣ヤカー ⸣ドゥーシ ⸣ウズ ⸣カビバ [⸢piː⸣jakaː ⸣duːʃi ⸣ʔuʣu ⸣kabiba] (寒かったら<寒ければ>自分で布団を被れよ) 3659 ⸣-カー 6403 htm_6403.wav タ⸢カー⸣カー ⸢ヌーララヌ [tḁ⸢kaː⸣kaː ⸢nuːraranu] (高かったら<高ければ>登れない) 3659 ⸣-カー 6404 htm_6404.wav マ⸢ニアーン⸣カー ⸢アイ⸣ジ ⸢シー⸣バ⸢ヨー [ma⸢niaːŋ⸣kaː ⸢ʔai⸣ʤi ⸢ʃiː⸣ba⸢joː] (間に合わなかったら連絡<合図>しなさいね) 3659 ⸣-カー 6405 htm_6405.wav ⸢ピー⸣ヤタカー ⸣ドゥーシン ⸣ウゾー ⸢サンギ⸣ カ⸢ビ⸣レール [⸢piː⸣jatakaː ⸣duːʃiŋ ⸣ʔuʣoː ⸢saŋgi⸣ ka⸢bi⸣reːru] (寒かったのなら自分で布団を引張って被っただろうよ) 3659 ⸣-カー 6406 htm_6406.wav ⸢ワンヌン パッ⸣タカー ⸣ミサタムヌ [⸢wannum pat⸣takaː ⸣misatamunu] (君も行っていたら良かったのに) 3659 ⸣-カー 6407 htm_6407.wav ⸢バン⸣ヌン パ⸢ラ⸣リカー ⸣ミサムヌ [⸢ban⸣num pa⸢ra⸣rikaː ⸣misamunu] (私も行けたら良いのになあ) 3659 ⸣-カー 6408 htm_6408.wav ⸢ワンヌン⸣ キ⸢ラ⸣リカー⸢ナー [⸢wannuŋ⸣ ki⸢ra⸣rika⸢naː] (君も来れたらなあ<来られたら良いのになあ>) 3659 ⸣-カー 6409 htm_6409.wav ム⸢ニ⸣ヌ イ⸢ザリ⸣カー ミサムヌ⸢ナー [mu⸢ni⸣nu ʔi⸢ʣari⸣kaː misamunu⸢naː] (ものが言えたら良いのになあ) 3660 ⸣カー 6410 htm_6410.wav イ⸢ツァ⸣カウ ⸢ミーカー⸣ シキ ⸣タティバ [ʔi⸢ʦa⸣kau ⸢miːkaː⸣ ʃi̥ki ⸣tḁtiba] (板香<沖縄香>三枚に火をつけて立てなさいよ) 3661 ⸣ガー 6411 htm_6411.wav ⸣ガー パ⸢ルン [⸣gaː pa⸢ruŋ] (我を張る<意地を張る>) 3661 ⸣ガー 6412 htm_6412.wav ⸢ガー⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダー ウ⸢リヌ⸣ ガー パ⸢レー⸣ラ プ⸢スヌ⸣ ノー⸢ンティ⸣ ア⸢ザバン⸣ イッ⸢カナ⸣シ シゥ⸢カヌ [⸢gaː⸣nu ⸢suː⸣wandaː ʔu⸢rinu⸣ gaː pa⸢reː⸣ra pu̥⸢sunu⸣ noː⸢nti⸣ ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi sï̥⸢kanu] (自我が強いので、その人が我を張ると他人が何と言おうとも、いっかな<決して>聞かない) 3661 ⸣ガー 6413 htm_6413.wav ウ⸢レー⸣ ガー ⸢スー⸣ワン [ʔu⸢reː⸣ gaː ⸢suː⸣waŋ] (あれは忍耐力がある<我が強い>) 3661 ⸣ガー 6414 htm_6414.wav ⸢ガー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミラバン⸣ シ⸢ビバー⸣キ ⸢トゥーシユーサ⸣ヌ [⸢gaː⸣nu ⸢naːɲ⸣junda noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirabaŋ⸣ ʃi⸢bibaː⸣ki ⸢tuːʃijuːsa⸣nu] (忍耐力がないから何をさせても最後<尻>までやり抜く<通す>ことができない<通し得ない>) 3663 ⸣ガーズー 6415 htm_6415.wav ウ⸢レー⸣ ガーズー ヤ⸢ルンダ⸣ ヤ⸢シーヤシー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ gaːʣuː ja⸢runda⸣ ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼は我の強い人だから、簡単には他人の言うことを聞かない) 3664 ⸣ガー ⸣パルン 6416 htm_6416.wav ⸣ガー ⸣パリティ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸣gaː ⸣pariti ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (我を張って、一向に他人の言うことを聞かない) 3665 ⸢カーフクラ⸣ベー 6417 htm_6417.wav ⸢カーフクラ⸣ベー ⸣スー バ⸢カス⸣カー ン⸢マーン⸣ダー [⸢kaːɸukura⸣beː ⸣suː ba⸢kasu⸣kaː ʔm⸢maːn⸣daː] (モンガラカワハギは、お汁に炊くと美味しいよ) 3666 ⸢カーフク⸣ビ 6418 htm_6418.wav ⸢タイ⸣パンラー ⸢カーフク⸣ビ ⸢カイ⸣キー ⸢フォーッ⸣タ [⸢tai⸣panra ⸢kaːɸu̥ku⸣bi ⸢kai⸣kiː ⸢foːt⸣ta] (台湾から革帯を買ってきてくださった) 3666 ⸢カーフク⸣ビ 6419 htm_6419.wav ⸢カーフクビ⸣ヌ ⸣ミー [⸢kaːɸukubi⸣nu ⸣miː] (革帯の穴) 3666 ⸢カーフク⸣ビ 6420 htm_6420.wav ⸢カーフクビ⸣ヌ ⸣キシティ ⸢ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢kaːɸu̥kubi⸣nu ⸣ki̥ʃiti ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (革帯が切れて厄介なこと<大変なこと、始末に負えない困ったこと>になってしまった>) 3667 ⸢ガー⸣ガ 6421 htm_6421.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢パンガマヌ⸣ ス⸢クヌ ガー⸣ガーン シ⸢ル⸣シケー ⸢シール⸣ ン⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢paŋgamanu⸣ su̥⸢kunu gaː⸣gaːŋ ʃi⸢ru⸣ʃi̥keː ⸢ʃiːru⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (昔は羽釜の底のお焦げも茶漬けにして<汁漬け>にして召し上がられた) 3667 ⸢ガー⸣ガ 6422 htm_6422.wav ⸢イー⸣バ ⸢ピーシゥカ⸣シティ ⸢ガー⸣ガ ⸣ナシシケー [⸢ʔiː⸣ba ⸢piːsi̥ka⸣ʃi̥ti ⸢gaː⸣ga ⸣naʃiʃi̥keː] (ご飯を焦げ付かして、ガーガ<ひどいお焦げ>にしてある) 3668 ⸢ガー⸣ガ 6423 htm_6423.wav ⸢タン⸣ゴー ⸢ミーガー⸣ガ ナリティ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タマラ⸣ヌ [⸢taŋ⸣goː ⸢miːgaː⸣ga ⸣nariti mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢tamara⸣nu] (たごおけ<担桶>は隙間だらけになって水を運べない<担われない>) 3668 ⸢ガー⸣ガ 6424 htm_6424.wav ⸢ヤー⸣ヌ イ⸢ツァ⸣クベー ⸢ガー⸣ガ ⸣ナリティ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢キナ⸣キ ⸣キー ⸢ピーヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ʔi⸢ʦa⸣kubeː ⸢gaː⸣ga ⸣nariti ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kina⸣ki ⸣kiː ⸢piːja⸣nu na⸢ra⸣nu] (家の板壁は隙間だらけになって風が吹き込んできて寒くてたまらない) 3668 ⸢ガー⸣ガ 6425 htm_6425.wav ⸢ワー キン⸣マー ヤ⸢ブ⸣リティ パダ⸢バー⸣キ ⸢ミーガーガー⸣シ ミ⸢ラリ⸣ブー [⸢waː kim⸣maː ja⸢bu⸣riti pada⸢baː⸣ki ⸢miːgaːgaː⸣ʃi mi⸢rari⸣buː] (君の着物は破けていて、肌まですっかり透けて見えているよ) 3669 ⸢カー⸣ガー 6426 htm_6426.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー ナン⸣ゾー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː nan⸣ʣoː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (この魚はあまり見たことがなかった) 3670 ⸣カーカベームン 6427 htm_6427.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣カーカベームンバ ス⸢ク⸣リティル ⸢ミー⸣ス ス⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣kaːkabeːmumba su̥⸢ku⸣ritiru ⸢miː⸣su su̥⸢koːt⸣ta] (昔は大麦<皮被り麦>を作って<ぞ>味噌を製造さ<漬か>れた) 3671 ⸢カーギ 6428 htm_6428.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢カーギ カイ⸣ヤン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ⸢kaːgi kai⸣jaŋ] (その女は容貌が美しい) 3671 ⸢カーギ 6429 htm_6429.wav ⸢カーゲー ナー⸣ンドゥ ⸣キモー ⸢カイ⸣ヤン [⸢kaːgeː naː⸣ndu ⸣kimoː ⸢kai⸣jaŋ] (容貌は美しくないが、心<肝>は美しい) 3672 ⸢カー⸣キ 6430 htm_6430.wav ⸣アツァン マー⸢ズン⸣ ア⸢サバ⸣ナー ⸢カー⸣キー⸢ダー [⸣ʔaʦam maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢saba⸣naː ⸢kaː⸣kiː⸢daː] (明日も一緒に遊ぼうなあ、指切りだよ) 3673 ⸢カー⸣キ 6431 htm_6431.wav ヌ⸢ドゥカー⸣キ ⸢スン [nu⸢dukaː⸣ki ⸢suŋ] (甚だしく喉が渇く) 3673 ⸢カー⸣キ 6432 htm_6432.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アッツァティ ミ⸢ジカ⸣ーキ ⸢シーナー⸣ヌ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati mi⸢ʤikaː⸣ki ⸢ʃiː naː⸣nu] (余りにも暑いので、水分欠乏<水餓え、水乾き、激しく水分を欲しがるさま>になってしまった) 3674 ⸢カーキ⸣ムヌ 6433 htm_6433.wav ⸢カーキムヌ⸣ヌ カタチニ ミ⸢ジバ⸣ ヌミ ⸢ベー [⸢kaːkimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini mi⸢ʤiba⸣ numi⸢beː] (甚だしく喉が渇いた者のように水を飲んでいる) 3675 ⸢カー⸣クン 6434 htm_6434.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸣アツァティ ⸣ヌドウ ⸢カー⸣キ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣nu ⸣ʔaʦati ⸣nudu ⸢kaː⸣ki ⸢ʃiːnaː⸣nu] (あまりにも暑いので喉が渇いてしまった) 3675 ⸢カー⸣クン 6435 htm_6435.wav ⸣ヌドー ⸢カーカ⸣ヌ [⸣nudoː ⸢kaːka⸣nu] (喉は渇かない) 3675 ⸢カー⸣クン 6436 htm_6436.wav ⸢カーキ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kaːki⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (渇きやすい<渇き早い>) 3675 ⸢カー⸣クン 6437 htm_6437.wav ⸣アツァカー ⸣ヌドゥ ⸢カー⸣クン [⸣ʔaʦakaː ⸣nudu ⸢kaː⸣kuŋ] (暑かったら喉が渇く) 3675 ⸢カー⸣クン 6438 htm_6438.wav ヌ⸢ドゥ⸣ヌ ⸢カー⸣ケーカ ミ⸢ジ⸣ ヌミバ [nu⸢du⸣nu ⸢kaː⸣keːkaː mi⸢ʤi⸣ numiba] (喉が渇いたのなら水を飲みなさいよ) 3675 ⸢カー⸣クン 6439 htm_6439.wav ⸢カー⸣キ [⸢kaː⸣ki] (渇け) 3675 ⸢カー⸣クン 6440 htm_6440.wav ミ⸢ジカーキ スン [mi⸢ʣikaːki suŋ] (喉が渇く<喉渇きする>{EOS}喉がカラカラに渇くこと{EOS}水を強く欲すること) 3675 ⸢カー⸣クン 6441 htm_6441.wav ⸢ウンマー カー⸣キ ブ⸢レー⸣ンダ ノー⸢ン ホイナキ⸣シタ [⸢ʔummaː kaː⸣ki bu⸢reː⸣nda noː⸢ŋ hoinaki⸣ʃi̥ta] (その頃は飢えていたから、何でも口に掻き込んだ) 3675 ⸢カー⸣クン 6442 htm_6442.wav ⸢カーキムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイ ベー [⸢kaːkimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba f⸢faibeː] (飢えた者のように飯を食っている) 3676 ⸢ガー⸣グ 6443 htm_6443.wav ボー⸢レ⸣ ボー⸢レ⸣ ダン⸢ティ⸣ キー⸢ミー⸣ アッパー ⸢ガー⸣グ ⸢ソーリ⸣バ [boː⸢re⸣ boː⸢re⸣ dan⸢ti⸣ kiː⸢miː⸣ ʔappaː ⸢gaː⸣gu ⸢soːri⸣ba] (お利口ちゃん、お利口ちゃん、早く来てごらん{EOS}おいで{EOS}お婆ちゃんが負んぶしてくださるから) 3677 ⸢ガー⸣グ ⸢スン 6444 htm_6444.wav ⸢ガー⸣グ ⸢シー⸣ プサン [⸢gaː⸣gu ⸢ʃiː⸣pu̥saŋ] (負んぶしたい) 3678 ⸢ガーサガーサ 6445 htm_6445.wav タ⸢キポーキ⸣シ ミ⸢ナカ⸣バ ⸢ガーサガーサ⸣シ ⸢ポー⸣キ ⸢ベー [tḁ⸢kipoːki⸣ʃi mi⸢naka⸣ba ⸢gaːsagaːsa⸣ʃi ⸢poː⸣ki ⸢beː] (竹箒で庭をがさがさと掃いている) 3679 ⸣カーサバ 6446 htm_6446.wav イ⸢サナキナー⸣ル ⸣カーサバティ ⸢スー⸣ ム⸢ノー アッ⸣タル ⸢バン⸣ター ⸣アイブ ⸣ムノー フ⸢ミ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸣kaːsabati ⸢suː⸣ mu⸢noː ʔatta⸣ru ⸢ban⸣taː ⸣ʔaibu ⸣munoː ɸu⸢mi⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (石垣島に<ぞ>皮草履はあったのであって、私らはそんなのは履いてみなかった) 3680 ⸢カーザライ 6447 htm_6447.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピンナー ム⸢ラズーヌ⸣ バ⸢カー⸣ムンケーヌ ⸣スルイティ ⸢カーザライ ソーッ⸣タン [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣pinnaː mu⸢raʣuːnu⸣ ba⸢kaː⸣muŋkeːnu ⸣suruiti ⸢kaːʣarai soːt⸣taŋ] (島くさらしの祭りの日に村中の若者たちが揃って井戸浚えをされた) 3681 ⸢カーサリン 6448 htm_6448.wav ⸣ウカ ⸣カビティル シ⸢ナッ⸣ふァ ⸢シェーン⸣ケンナ イ⸢ツォーン⸣プスン ⸢カーサリタ⸣ツォー [⸣ʔuka ⸣kabitiru ʃi⸢naf⸣fa ⸢ʃeːŋ⸣kenna ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥suŋ ⸢kaːsaritta⸣ʦoː] (負債を被って幼少のときに糸満漁師に売られたそうだ) 3681 ⸢カーサリン 6449 htm_6449.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー プ⸢スン カーサリン⸣ツォー [⸣ʔunaː beː⸣rukaː pu̥⸢suŋ kaːsarin⸣ʦoː] (そこにいたら人に売られるそうだよ) 3681 ⸢カーサリン 6450 htm_6450.wav ⸢カーサランシェン [⸢kaːsaraŋʃeŋ] (売られなかった) 3681 ⸢カーサリン 6451 htm_6451.wav プ⸢スン カーサリ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢suŋ kaːsari⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (他人に売られることはない) 3681 ⸢カーサリン 6452 htm_6452.wav ⸢カーサレー⸣ ミサムヌ [⸢kaːsareː⸣ misamunu] (売られたらいいのに) 3681 ⸢カーサリン 6453 htm_6453.wav ⸣ワンザー ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ ⸢カーサリ⸣バ [⸣wanʣaː ⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti ⸢kaːsari⸣ba] (お前野郎はそこにいて売られろよ) 3681 ⸢カーサリン 6454 htm_6454.wav ⸣クベー キュー⸢ズー⸣ナ ⸢カーサリン [⸣kubeː kjuː⸢ʤuː⸣na ⸢kaːsariŋ] (これだけは今日中に売れる) 3681 ⸢カーサリン 6455 htm_6455.wav ⸢バン⸣マー ⸢カーサラヌ [⸢bam⸣maː ⸢kaːsaranu] (私には売れない) 3681 ⸢カーサリン 6456 x ⸢バン⸣ヌン ⸢カーサリン⸣ギサン [⸢ban⸣nuŋ ⸢kaːsariŋ⸣gisaŋ] (私にも売れそうだ) 3681 ⸢カーサリン 6457 htm_6457.wav ⸢カーサリブン [⸢kaːsaribuŋ] (売れている) 3681 ⸢カーサリン 6458 htm_6458.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カーサレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaːsareː⸣ misamunu] (もっと売れればよいのに) 3681 ⸢カーサリン 6459 htm_6459.wav ⸢オーシキヌ ノー⸣ルカー ⸢ナンクク⸣ル ⸢カーサリン [⸢ʔoːʃi̥kinu noː⸣rukaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸢kaːsariŋ] (天気が良くなれば、自然<自ずから>と売れる) 3682 カー⸢ジ 6460 htm_6460.wav パルカー⸢ジ ヤー⸣ナ ブ⸢ラーヌ [parukaː⸢ʤi jaː⸣na bu⸢raːnu] (行くたびに家に居ない) 3682 カー⸢ジ 6461 htm_6461.wav ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢マーリ ヤー⸣ザライ ⸢スン [⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢maːri jaː⸣ʣarai ⸢suŋ] (家ごとに<各家>回ってお祓い<家浚え、家祓え>をする) 3682 カー⸢ジ 6462 htm_6462.wav プ⸢スカージ⸣ニ ⸢トゥーン [pu̥⸢sukaːʤi⸣ni ⸢tuːŋ] (人ごとに問い尋ねる) 3682 カー⸢ジ 6463 htm_6463.wav ⸢ゲーサウカージ⸣ グリー ⸢スン [⸢geːsaukaːʤi⸣ guriː ⸢suŋ] (行き逢うたびにお辞儀をする) 3682 カー⸢ジ 6464 x ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢イー⸣シ ⸣トゥリン ⸢オーッ⸣タ [⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (家ごとに<全戸>ツノマタ<角又>を採取しに行かれた) 3682 カー⸢ジ 6465 x プ⸢スカージ⸣ニ ⸢トゥイタジ⸣ナイ ⸣ミリバ [pu̥⸢sukaːʤi⸣ni ⸢tuitaʤi⸣nai ⸣ miriba] (人ごとに<いろんな人に>問い尋ねてみてごらんよ) 3682 カー⸢ジ 6466 x ⸢ウン⸣ネー パル⸢カージ⸣ ウ⸢レー ヤー⸣ナ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔun⸣neː paru⸢kaːʤi⸣ ʔu⸢reː jaː⸣naː bu⸢raːnu] (その人の家へ行くたびに、彼は家にいない) 3682 カー⸢ジ 6467 x ⸣バー ⸢ジー⸣ カク⸢カージ⸣ マ⸢チガイ⸣ス [⸣baː ⸢ʤiː⸣ kḁku⸢kaːʤi⸣ ma⸢ʧigai⸣su] (私は字を書くたびに間違える) 3682 カー⸢ジ 6464 htm_6464.wav ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢イー⸣シ ⸣トゥリン ⸢オーッ⸣タ [⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (家ごとに<全戸>ツノマタ<角又>を採取しに行かれた) 3682 カー⸢ジ 6465 htm_6465.wav プ⸢スカージ⸣ニ ⸢トゥイタジ⸣ナイ ⸣ミリバ [pu̥⸢sukaːʤi⸣ni ⸢tuitaʤi⸣nai ⸣ miriba] (人ごとに<いろんな人に>問い尋ねてみてごらんよ) 3682 カー⸢ジ 6466 htm_6466.wav ⸢ウン⸣ネー パル⸢カージ⸣ ウ⸢レー ヤー⸣ナ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔun⸣neː paru⸢kaːʤi⸣ ʔu⸢reː jaː⸣naː bu⸢raːnu] (その人の家へ行くたびに、彼は家にいない) 3682 カー⸢ジ 6467 htm_6467.wav ⸣バー ⸢ジー⸣ カク⸢カージ⸣ マ⸢チガイ⸣ス [⸣baː ⸢ʤiː⸣ kḁku⸢kaːʤi⸣ ma⸢ʧigai⸣su] (私は字を書くたびに間違える) 3683 ⸢カーシキ 6468 htm_6468.wav パ⸢カシキ [pḁ⸢kaʃi̥ki] (墓を造るに適した地勢、地相) 3683 ⸢カーシキ 6469 htm_6469.wav ⸢カーシケー⸣ ユー ⸢カンガイ⸣ヤーティル ⸣ウナー ム⸢トゥ⸣モーレー パジ⸢ダー [⸢kaːʃi̥keː⸣ juː ⸢kaŋgai⸣jaːtiru ⸣ʔunaː mu⸢tu⸣moːreː paʤi⸢daː] (井戸の地勢<地相>はよく考えられて、そこに<現地に井戸を>求められたはずだよ) 3684 ⸢カーシ・キスン 6470 htm_6470.wav シ⸢ナムノー⸣ キューズーナ ⸢カーシキスン [ʃi⸢namunoː⸣ kjuːʣuːna ⸢kaːʃiki̥suŋ] (品物は今日中に売り切る) 3684 ⸢カーシ・キスン 6471 htm_6471.wav マ⸢ダ カーシキサヌ [ma⸢da kaːʃiki̥sanu] (まだ売り切らない) 3684 ⸢カーシ・キスン 6472 htm_6472.wav ⸢カーシキシ⸣ プサカー ⸢カーシキス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢kaːʃiki̥ʃi⸣ pu̥sakaː ⸢kaːʃiki̥su⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (売り切り<尽くし>たければ、売り切る<尽くす>ことはできる) 3684 ⸢カーシ・キスン 6473 htm_6473.wav ⸢カーシキシェー⸣ ミサムヌ [⸢kaːʃiki̥ʃeː⸣ misamunu] (売り切れば良いのに) 3684 ⸢カーシ・キスン 6474 htm_6474.wav ヤー⸢ディン カーシキシ [jaː⸢diŋ kaːʃiki̥ʃi] (必ず売り切れ<売り尽くせ>) 3685 ⸢カーシヌカル 6475 htm_6475.wav ⸢カーシヌカルンツァン⸣ ア⸢リ⸣バ ⸣ミサムヌ [⸢kaːʃinukarunʦaŋ⸣ ʔa⸢ri⸣ba ⸣misamunu] (売れ残りでもあればよいのに) 3685 ⸢カーシヌカル 6476 htm_6476.wav ⸢カーシヌカルヌ⸣ アルカー ⸢カイ⸣クー [⸢kaːʃinukarunu⸣ ʔarukaː ⸢kai⸣kuː] (売れ残りがあれば買って来い) 3685 ⸢カーシヌカル 6477 htm_6477.wav ⸢カーシヌカロー ナー⸣ヌ [⸢kaːʃinukaroː naː⸣nu] (売れ残りはない) 3686 ⸢カーシプス 6478 htm_6478.wav ⸣ユネンガター イ⸢ズ カーシプスヌ マー⸣リ ⸣クーン [⸣juneŋgataː ʔi⸢ʣu kaːʃipu̥sunu maːri⸣ kuːŋ] (夕方には魚売り<魚を売る人>が回ってくる) 3687 ⸢カーシムヌ 6479 htm_6479.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイユードゥ⸣ ヤ⸢ル カーシムノー⸣ ア⸢ラン⸣ダ⸢レー [ʔu⸢reː duː⸣nu f⸢faijuːdu⸣ ja⸢ru kaːʃimunoː⸣ ʔa⸢ran⸣da⸢reː] (それは自家用<自分の食い分>であって、商品<売り物>ではないですよ{EOS}それは) 3687 ⸢カーシムヌ 6480 htm_6480.wav ⸢カーシムヌバ⸣ トゥリ ッ⸢ふー⸣カー マ⸢チヤーヤ トーリ⸣ス [⸢kaːʃimunuba⸣ turi f⸢fuː⸣kaː ma⸢ʧijaːja toːri⸣su] (商品<売り物>を取って食べるとお店は潰れ<倒れ>てしまうよ) 3688 ⸢カーダ 6481 htm_6481.wav ⸢カーダー ウイバルトゥ⸣ ウ⸢ボーダー⸣ヌ ⸢アイナ⸣カナール ⸣アル [⸢kaːdaː ʔuibarutu⸣ ʔu⸢boːdaː⸣nu ⸢ʔaina⸣kanaːru ⸣ʔaru] (カーダーは上原集落とウボーダー<中野集落>の間にある) 3689 ⸢カーヌパタ 6482 htm_6482.wav ⸢カーヌパタ⸣ナ ⸢タン⸣グ ⸢ナーラビ⸣ シケー [⸢kaːnupata⸣naː ⸢taŋ⸣gu ⸢naːrabi⸣ ʃi̥keː] (井戸端にたご<担桶>を並べて置いてある) 3690 ⸢カーブ⸣チ 6483 htm_6483.wav ⸢カーブ⸣チェー パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ムイ ブ⸢ラーンシェン [⸢kaːbu⸣ʧeː pḁ⸢tu⸣manaː ⸣mui bu⸢raːŋʃeŋ] (カーブチは、鳩間島には自生して<生えて>いなかった) 3691 ⸣カープゾー 6484 htm_6484.wav ⸣カープゾーナ キ⸢ザミタバクトゥ⸣ シ⸢キダキ⸣トゥ キ⸢シ⸣ル イ⸢リリ [⸣kaːpuʣoːna ki⸢ʣamitabakutu⸣ ʃi̥⸢kidaki⸣tu ki̥⸢ʃi⸣ru ʔi⸢riri] (布製の煙草入れに刻み煙草とマッチと煙管を入れなさい<入れろ>) 3692 ⸢カー⸣ブヤー 6485 htm_6485.wav ⸢カー⸣ブヤー ス⸢ク⸣ルモー ⸢ゾー⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣bujaː su̥⸢ku⸣rumoː ⸢ʣoː⸣saː ⸢naː⸣nu] (カーブヤー凧を作るのは簡単だ<造作もないこと>) 3692 ⸢カー⸣ブヤー 6486 x ⸢カー⸣ブヤー ス⸢ク⸣リティ トゥ⸢バサ⸣ナー [⸢kaː⸣bujaː su̥⸢ku⸣riti tu⸢basa⸣naː] (カーブヤーを作って飛ばそう<凧揚げしよう>ねえ) 3692 ⸢カー⸣ブヤー 6486 htm_6486.wav ⸢カー⸣ブヤー ス⸢ク⸣リティ トゥ⸢バサ⸣ナー [⸢kaː⸣bujaː su̥⸢ku⸣riti tu⸢basa⸣naː] (カーブヤーを作って飛ばそう<凧揚げしよう>ねえ) 3693 カー⸢マ 6487 htm_6487.wav ⸢タイパン⸣マー ユ⸢ノン⸣ラ カー⸢マ インタナー⸣ル ⸣アル [⸢taipam⸣maː ju⸢non⸣ra kaː⸢ma ʔintanaː⸣ru ⸣ʔaru] (台湾は与那国よりも遥か西の方に<ぞ>ある) 3693 カー⸢マ 6488 htm_6488.wav ア⸢ラ⸣キ ⸣パローラ ク⸢ル⸣マーラ パ⸢ル⸣ル カー⸢マ⸣ パ⸢ヤ⸣ー シ⸢キ⸣ル [ʔa⸢ra⸣ki ⸣paroːra ku⸢ru⸣maːra pa⸢ru⸣ru kaː⸢ma⸣ pa⸢jaː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru] (歩いて行くよりも車で行く方が遥かに早く着く) ⸣カーマイ x 3696 ⸢カーラ 6489 htm_6489.wav ⸢ケーダガー⸣ラー ウ⸢ブ⸣ミジェーラン ミ⸢ジヌ⸣ シゥ⸢カラー スー⸣ワンティ ア⸢ザリ ブー [⸢keːdagaː⸣raː ʔu⸢bu⸣miʤeːram mi⸢ʤinu⸣ si̥⸢karaː suː⸣wanti ʔa⸢ʣaribuː] (ケーダ川は大見謝川よりも水の力が強い<水量が多い>といわれている) 3696 ⸢カーラ 6490 x ウ⸢ブ⸣ミジェーラン ⸢ケーダガーラ⸣ヌ ミ⸢ジヌル⸣ シゥ⸢カラー スー⸣ワティバン⸢ナー [ʔu⸢bu⸣miʤeːraŋ ⸢keːdagaːra⸣nu mi⸢ʤinuru⸣ sï̥⸢karaː suː⸣watiban⸢naː] (大見謝川よりもケーダ川の水が水の勢い<水の力{EOS}水の量>は強いんだってねえ) 3696 ⸢カーラ 6491 x ⸢ウーアミヌ⸣ フーカー ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルン [⸢ʔuːaminu⸣ ɸuːkaː ⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣ruŋ] (大雨が降ると川の水が氾濫する) 3696 ⸢カーラ 6492 x ⸢カーラヌ⸣ パ⸢タ⸣ナ ⸢ター⸣ヌ ⸣アン [⸢kaːranu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ⸢taː⸣nu ⸣ʔaŋ] (川の側に田圃がある) 3696 ⸢カーラ 6490 htm_6490.wav ウ⸢ブ⸣ミジェーラン ⸢ケーダガーラ⸣ヌ ミ⸢ジヌル⸣ シゥ⸢カラー スー⸣ワティバン⸢ナー [ʔu⸢bu⸣miʤeːraŋ ⸢keːdagaːra⸣nu mi⸢ʤinuru⸣ sï̥⸢karaː suː⸣watiban⸢naː] (大見謝川よりもケーダ川の水が水の勢い<水の力{EOS}水の量>は強いんだってねえ) 3696 ⸢カーラ 6491 htm_6491.wav ⸢ウーアミヌ⸣ フーカー ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルン [⸢ʔuːaminu⸣ ɸuːkaː ⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣ruŋ] (大雨が降ると川の水が氾濫する) 3696 ⸢カーラ 6492 htm_6492.wav ⸢カーラヌ⸣ パ⸢タ⸣ナ ⸢ター⸣ヌ ⸣アン [⸢kaːranu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ⸢taː⸣nu ⸣ʔaŋ] (川の側に田圃がある) 3697 ⸢カー⸣ラ 6493 htm_6493.wav ⸣フニナー ⸢カーラ⸣ヌ ⸣アルユンダ ⸢プーザンプーバ⸣ ピ⸢ケー⸣ティ ⸢オーラー⸣ ン⸢カーサリン⸣ツォー [⸣ɸuninaː ⸢kaːra⸣nu ⸣ʔarujunda ⸢puːʣampuːba⸣ pi̥⸢keː⸣ti ⸢ʔoːraː⸣ ʔŋ⸢kaːsarin⸣ʦoː] (舟には竜骨があるので、プーザン帆(帆桟式帆)を張って風上の方へ舟を向けることが出来るそうだ) 3697 ⸢カー⸣ラ 6494 x ⸣イダフニヌ ⸢カー⸣ラー シ⸢ギキー⸣シル ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸣ダー [⸣ʔidaɸuninu ⸢kaː⸣raː ʃi⸢gikiː⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸣daː] (板船<サバニ>の竜骨は杉材で造られていたのだよ) 3697 ⸢カー⸣ラ 6494 htm_6494.wav ⸣イダフニヌ ⸢カー⸣ラー シ⸢ギキー⸣シル ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸣ダー [⸣ʔidaɸuninu ⸢kaː⸣raː ʃi⸢gikiː⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸣daː] (板船<サバニ>の竜骨は杉材で造られていたのだよ) ⸢ガー⸣ラ x 3699 ⸢カーラヌ⸣ パ⸢タ 6495 htm_6495.wav ⸢カーラヌ⸣ パ⸢ター⸣ ア⸢カ⸣ズミキーヌ ヤ⸢マ⸣カビ ムイ⸢ベー [⸢kaːranu⸣ pḁ⸢taː⸣ ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ja⸢ma⸣kabi mui⸢beː] (かわべり<川縁>にはマングローブ<ひるぎ>が密生している) 3701 ⸢ガー⸣リ 6496 htm_6496.wav タ⸢ベー⸣ パル プ⸢スバ ガー⸣レーティ パ⸢ラシ⸣タ [ta⸢beː⸣ paru pu̥⸢suba gaː⸣reːti pa⸢raʃi̥⸣ta] (旅へ発つ人に手を振りながら一路平安を祈って<元気付けて>見送って行かせた) 3703 ⸢カール 6497 htm_6497.wav ⸢ワー カーロー タール スーワ [⸢waː kaːroː taːru suːwa] (君の代わりは誰がするのか) 3703 ⸢カール 6498 x ⸣バー ⸢カール ワー⸣ パ⸢ラン⸣ノーレー [⸣baː ⸢kaːru waː⸣ pa⸢ran⸣noːreː] (私の代わりに君が行かないか<行ってくれないか>) 3703 ⸢カール 6499 x ク⸢リヌ カーロー⸣ ギュー⸢サン⸣ アン [ku⸢rinu kaːroː⸣ gjuː⸢saŋ⸣ ʔaŋ] (これの代わりはくらでもある) 3703 ⸢カール 6500 x ⸢カールヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kaːrunu⸣ bu⸢raːnu] (代わり<の人>がいない) 3703 ⸢カール 6501 htm_6501.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢カール⸣ シ⸢トゥミ⸣リ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kaːru⸣ ʃi̥⸢tumi⸣ri] (親の代理を勤めよ) 3703 ⸢カール 6502 htm_6502.wav ウ⸢ヌ カール⸣ ク⸢レー⸣ バン ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢nu kaːru⸣ ku⸢reː⸣ ban f⸢fiːri] (その代わり<代償として>、これは私にくれよ) 3703 ⸢カール 6498 htm_6498.wav ⸣バー ⸢カール ワー⸣ パ⸢ラン⸣ノーレー [⸣baː ⸢kaːru waː⸣ pa⸢ran⸣noːreː] (私の代わりに君が行かないか<行ってくれないか>) 3703 ⸢カール 6499 htm_6499.wav ク⸢リヌ カーロー⸣ ギュー⸢サン⸣ アン [ku⸢rinu kaːroː⸣ gjuː⸢saŋ⸣ ʔaŋ] (これの代わりはくらでもある) 3703 ⸢カール 6500 htm_6500.wav ⸢カールヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kaːrunu⸣ bu⸢raːnu] (代わり<の人>がいない) 3705 ⸢カールン 6503 htm_6503.wav ア⸢ラウタンティン⸣ イロー ⸢ピッ⸣チン ⸢カーラヌ [ʔa⸢rautantiŋ⸣ ʔiroː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸢kaːranu(⸢kauranu)] (洗っても色はちっとも変わらない) 3705 ⸢カールン 6504 htm_6504.wav ア⸢ラウ⸣カー ⸣イロー ⸢カールン [ʔa⸢rau⸣kaː ⸣ʔiroː ⸢kaːruŋ(kauruŋ)] (洗ったら色が変わる) 3705 ⸢カールン 6505 htm_6505.wav ⸢カーリナー⸣ヌ [⸢kaːrinaː⸣nu] (変わってしまった) 3705 ⸢カールン 6506 htm_6506.wav ⸢カール⸣ クトゥン ⸣アン [⸢kaːru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (変わることもある) 3705 ⸢カールン 6507 htm_6507.wav ⸢カーレー⸣ ミサムヌ [⸢kaːreː⸣ misamunu] (変わればいいのに) 3705 ⸢カールン 6508 htm_6508.wav ⸢パー⸣ク ⸢カーリ [⸢paː⸣ku ⸢kaːri] (早く変われ) 3705 ⸢カールン 6509 x イ⸢ル⸣ヌ ⸢カールン [ʔi⸢ru⸣nu ⸢kaːruŋ] (色が変わる) 3705 ⸢カールン 6510 x ⸣イロー ⸢カーラヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːranu] (色は変わらない) 3705 ⸢カールン 6511 x ⸣イロー ⸢カーリ ナー⸣ヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːri naː⸣nu] (色は変わってしまった) 3705 ⸢カールン 6512 x イ⸢ル⸣ヌ ⸢カール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ru⸣nu ⸢kaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (色が変わることは無い) 3705 ⸢カールン 6513 x ⸣イロー ⸢カーレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːreː⸣ misamunu] (色は変われば良いのに) 3705 ⸢カールン 6509 htm_6509.wav イ⸢ル⸣ヌ ⸢カールン [ʔi⸢ru⸣nu ⸢kaːruŋ] (色が変わる) 3705 ⸢カールン 6510 htm_6510.wav ⸣イロー ⸢カーラヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːranu] (色は変わらない) 3705 ⸢カールン 6511 htm_6511.wav ⸣イロー ⸢カーリ ナー⸣ヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːri naː⸣nu] (色は変わってしまった) 3705 ⸢カールン 6512 htm_6512.wav イ⸢ル⸣ヌ ⸢カール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ru⸣nu ⸢kaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (色が変わることは無い) 3705 ⸢カールン 6513 htm_6513.wav ⸣イロー ⸢カーレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔiroː ⸢kaːreː⸣ misamunu] (色は変われば良いのに) ⸢ガー⸣ルン x 3709 ⸢カイ 6514 htm_6514.wav フ⸢チミーザ⸣ヌ ⸣ムヌン ッ⸢ふァーランバ カイ⸣ タ⸢キミラン⸣ノーレー [ɸu̥⸢ʧimiːʣa⸣nu ⸣munun f⸢faːramba kai⸣ tḁ⸢kimiran⸣noːreː] (何を食っても不味く<口不味く>て食物が食べられないから、お粥を炊いてくれないか) 3710 ⸣カイ 6515 htm_6515.wav ⸣アイ ⸢シー⸣ カイ ⸣シール ヤッ⸢トゥ⸣シ ス⸢ダ⸣ティ ⸣ケール [⸣ʔai ⸢ʃiː⸣ kai ⸣ʃiːru jat⸢tu⸣ʃi su⸢da⸣ti ⸣keːru] (ああし、こうしして<ぞ>やっとのことで育ててきたのだ) 3710 ⸣カイ 6516 htm_6516.wav ⸣アイカイ ⸢スン⸣ケン パリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaikai ⸢suŋ⸣kem pari⸢naː⸣nu] (そうこうするうちに行ってしまった) 3710 ⸣カイ 6517 htm_6517.wav ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (こう<このように>しなさいよ) 3710 ⸣カイ 6518 x ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (このように<こう>しなさいよ) 3710 ⸣カイ 6519 x ⸣カイ ⸢スー⸣カー マ⸢キス [⸣kai ⸢suː⸣kaː ma⸢kisu] (斯うしたら負けるよ) 3710 ⸣カイ 6520 x ⸣カイニ ⸣カクカー カ⸢キヤッ⸣サン [⸣kaini ⸣kḁkukaː kḁ⸢kijas⸣saŋ] (こう書いたら書きやすい) 3710 ⸣カイ 6521 x ⸣カイニンカー ム⸢ヌ⸣ヌ ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ピルマサ ス⸢クラリン⸣ツォーカー [⸣kainim mu⸢nu⸣nu mi⸢ʤira⸣sa ⸣pirumasa su⸢kurarin⸣ʦoːkaː] (このようにも、物が珍しくも素晴らしく作られるものかね) 3710 ⸣カイ 6522 x ⸣カイ ⸢スーバル ウイヌ⸣ プ⸢ス⸣ネー ⸣ブリー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kai ⸢suːbaru ʔuinu⸣ pu̥⸢su⸣neː ⸣buriː na⸢ra⸣nu] (こうしたほうが目上の人に対して失礼<無礼>にならない) 3710 ⸣カイ 6523 x ⸣アイカイ ⸢スン [⸣ʔaikai ⸢suŋ] (そうこうする) 3710 ⸣カイ 6524 x ⸣アイカイ ⸢スン⸣ケン ウ⸢ワリナーン⸣シェン [⸣ʔaikai ⸢suŋ⸣keŋ ʔu⸢warinaːŋ⸣ʃeŋ] (そうこうしているうちに終わってしまっていた) 3710 ⸣カイ 6525 x ⸣カイニ ⸢スー⸣カー ⸢シーヤッ⸣サン [⸣kaini ⸢suː⸣kaː ⸢ʃiːjas⸣saŋ] (このようにしたらし易い) 3710 ⸣カイ 6526 x ⸣カイニル ⸢ター⸣ヤ ⸢カイ⸣ス [⸣kainiru ⸢taː⸣ja ⸢kai⸣su] (このように<ぞ>田は耕すのだ) 3710 ⸣カイ 6518 htm_6518.wav ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (このように<こう>しなさいよ) 3710 ⸣カイ 6519 htm_6519.wav ⸣カイ ⸢スー⸣カー マ⸢キス [⸣kai ⸢suː⸣kaː ma⸢kisu] (斯うしたら負けるよ) 3710 ⸣カイ 6520 htm_6520.wav ⸣カイニ ⸣カクカー カ⸢キヤッ⸣サン [⸣kaini ⸣kḁkukaː kḁ⸢kijas⸣saŋ] (こう書いたら書きやすい) 3710 ⸣カイ 6521 htm_6521.wav ⸣カイニンカー ム⸢ヌ⸣ヌ ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ピルマサ ス⸢クラリン⸣ツォーカー [⸣kainim mu⸢nu⸣nu mi⸢ʤira⸣sa ⸣pirumasa su⸢kurarin⸣ʦoːkaː] (このようにも、物が珍しくも素晴らしく作られるものかね) 3710 ⸣カイ 6522 htm_6522.wav ⸣カイ ⸢スーバル ウイヌ⸣ プ⸢ス⸣ネー ⸣ブリー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kai ⸢suːbaru ʔuinu⸣ pu̥⸢su⸣neː ⸣buriː na⸢ra⸣nu] (こうしたほうが目上の人に対して失礼<無礼>にならない) 3710 ⸣カイ 6523 htm_6523.wav ⸣アイカイ ⸢スン [⸣ʔaikai ⸢suŋ] (そうこうする) 3710 ⸣カイ 6524 htm_6524.wav ⸣アイカイ ⸢スン⸣ケン ウ⸢ワリナーン⸣シェン [⸣ʔaikai ⸢suŋ⸣keŋ ʔu⸢warinaːŋ⸣ʃeŋ] (そうこうしているうちに終わってしまっていた) 3710 ⸣カイ 6525 htm_6525.wav ⸣カイニ ⸢スー⸣カー ⸢シーヤッ⸣サン [⸣kaini ⸢suː⸣kaː ⸢ʃiːjas⸣saŋ] (このようにしたらし易い) 3710 ⸣カイ 6526 htm_6526.wav ⸣カイニル ⸢ター⸣ヤ ⸢カイ⸣ス [⸣kainiru ⸢taː⸣ja ⸢kai⸣su] (このように<ぞ>田は耕すのだ) 3711 アイ⸢シー⸣カイシー 6527 htm_6527.wav アイ⸢シー⸣カイシー ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シル ⸣ウカー パ⸢ラウ⸣タ [ʔai⸢ʃiː⸣kaiʃiː ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃiru ⸣ʔukaː pa⸢rau⸣ta] (然う斯うしながら、やっとのことで<ぞ>借金を支払った) 3712 ⸣カイ 6528 htm_6528.wav ⸢マープスマー⸣ アツァユンダ ⸢キーヌ⸣ カイナーティ ア⸢サビ⸣バ [⸢maːpu̥sumaː⸣ ʔaʦajunda ⸢kiːnu⸣ kainaːti ʔa⸢sabi⸣ba] (真昼間は暑いから木の陰で遊びなさい) 3712 ⸣カイ 6529 htm_6529.wav プ⸢スヌ⸣ カイ ⸢フンクナ [pu̥⸢sunu⸣ kai ⸢ɸuŋkuna] (人の影を踏むな) 3712 ⸣カイ 6530 x ⸣クマー ⸢キー⸣ヌ ⸣カイ ⸣ナリティ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣kumaː ⸢kiː⸣nu ⸣kai ⸣nariti ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (此処は木の陰になっていて非常に涼しい) 3712 ⸣カイ 6531 x ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢トン⸣クカー ⸣クマー ⸣カイ ⸣ナルン [ti⸢da⸣nu kḁ⸢toŋ⸣kukaː ⸣kumaː ⸣kai ⸣naruŋ] (太陽が西に傾くと、ここは陰になる) 3712 ⸣カイ 6530 htm_6530.wav ⸣クマー ⸢キー⸣ヌ ⸣カイ ⸣ナリティ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣kumaː ⸢kiː⸣nu ⸣kai ⸣nariti ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (此処は木の陰になっていて非常に涼しい) 3712 ⸣カイ 6531 htm_6531.wav ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢トン⸣クカー ⸣クマー ⸣カイ ⸣ナルン [ti⸢da⸣nu kḁ⸢toŋ⸣kukaː ⸣kumaː ⸣kai ⸣naruŋ] (太陽が西に傾くと、ここは陰になる) 3713 ⸣ガイ 6532 htm_6532.wav ⸢イー⸣ガイ [⸢ʔiː⸣gai] (杓子{EOS}杓文字) 3713 ⸣ガイ 6533 htm_6533.wav ⸢スー⸣ガイ [⸢suː⸣gai] (汁杓子) 3713 ⸣ガイ 6534 htm_6534.wav ガイ⸢ヤー⸣マ [gai⸢jaː⸣ma] (小匙) 3713 ⸣ガイ 6535 htm_6535.wav ⸣ガイシ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢クイ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣gaiʃi ju⸢na⸣ku su̥⸢kui⸣ f⸢fai⸣ba] (匙で麦焦がしを掬って食べなさいよ) 3713 ⸣ガイ 6536 x ⸢ガイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣カー ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢パー⸣シ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢クイ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢gai⸣jaː ⸢naːŋ⸣kaː ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢paː⸣ʃi ju⸢na⸣ku su̥⸢kui⸣ f⸢fai⸣ba] (匙<スプーン>が無ければガジマルの葉で麦焦がしを掬って食べなさいよ) 3713 ⸣ガイ 6532 htm_6532.wav ⸢イー⸣ガイ [⸢ʔiː⸣gai] (杓子{EOS}杓文字) 3713 ⸣ガイ 6536 htm_6536.wav ⸢ガイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣カー ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢パー⸣シ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢クイ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢gai⸣jaː ⸢naːŋ⸣kaː ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢paː⸣ʃi ju⸢na⸣ku su̥⸢kui⸣ f⸢fai⸣ba] (匙<スプーン>が無ければガジマルの葉で麦焦がしを掬って食べなさいよ) 3714 ⸢カイ⸣キ 6537 htm_6537.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢ナーメーメーヌ カイ⸣キナ イ⸢リオーシリ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢naːmeːmeːnu kai⸣kinaː ʔi⸢ri ʔoːʃiri] (ご馳走<お菜>は銘々の皿に入れて差し上げなさい) 3714 ⸢カイ⸣キ 6538 htm_6538.wav ⸢カイキ⸣ヌ ⸣アル カ⸢カ⸣ラー  ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢kaiki⸣nu ⸣ʔaru kḁ⸢ka⸣raː muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (皿のある限り総て出せ) 3714 ⸢カイ⸣キ 6539 x ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢カイ⸣キナ イ⸢リティ パイ オーシ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢kai⸣kina ʔi⸢riti pai ʔoːʃi] (ご馳走<お菜>は小皿に入れて、配って差し上げなさい) 3714 ⸢カイ⸣キ 6539 htm_6539.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢カイ⸣キナ イ⸢リティ パイ オーシ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢kai⸣kina ʔi⸢riti pai ʔoːʃi] (ご馳走<お菜>は小皿に入れて、配って差し上げなさい) 3715 ⸢カイキスン 6540 htm_6540.wav ⸢キン⸣ヌ ⸢ゾーリ ベー⸣ティ ⸣キン ⸢カイキスンティ ベー [⸢kin⸣nu ⸢ʣoːri beː⸣ti ⸣kiŋ ⸢kaiki̥sunti beː] (着物が濡れているので、着物を着替えようとしている) 3715 ⸢カイキスン 6541 htm_6541.wav ⸢カイキサヌ [⸢kaiki̥sanu] (着替えない) 3715 ⸢カイキスン 6542 htm_6542.wav ⸢カイキシ⸣ ミサン [⸢kaiki̥ʃi⸣ misaŋ] (着替えてよい) 3715 ⸢カイキスン 6543 htm_6543.wav ⸢カイキス キン⸣マー ⸣マナール ア⸢ル⸣ワ [⸢kaiki̥su kim⸣maː ⸣manaːru ʔa⸢ru⸣wa] (着替え<着替える着物>は何処にあるか) 3715 ⸢カイキスン 6544 htm_6544.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイキシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kaiki̥ʃeː⸣ misamunu] (早く着替えれば良いのに) 3715 ⸢カイキスン 6545 htm_6545.wav ⸣キン ⸢カイキシ⸣バ [⸣kiŋ ⸢kaiki̥ʃi⸣ba] (着物を着替えなさいよ) 3715 ⸢カイキスン 6546 x ⸣キン ⸢カイキスン [⸣kiŋ ⸢kaiki̥suŋ] (着物を着替える) 3715 ⸢カイキスン 6547 x マ⸢ナ⸣マー ⸢カイキサンドー⸣シ ⸣アトーラ ⸢カイキシ⸣バ [ma⸢na⸣maː ⸢kaiki̥sandoː⸣ʃi ⸣ʔatoːra ⸢kaiki̥ʃi⸣ba] (今は着替えないで、後で着替えなさいよ) 3715 ⸢カイキスン 6548 x マ⸢ナ⸣マ ⸢カイキシ⸣ ミサカー ⸢カイキス⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma ⸢kaiki̥ʃi⸣ misakaː ⸢kaiki̥su⸣ kutoː ⸣naruŋ] (今着替えてよければ着替えることは出来る) 3715 ⸢カイキスン 6549 x ⸢カイキシ ベー [⸢kaiki̥ʃi beː] (着替えている) 3715 ⸢カイキスン 6546 htm_6546.wav ⸣キン ⸢カイキスン [⸣kiŋ ⸢kaiki̥suŋ] (着物を着替える) 3715 ⸢カイキスン 6547 htm_6547.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カイキサンドー⸣シ ⸣アトーラ ⸢カイキシ⸣バ [ma⸢na⸣maː ⸢kaiki̥sandoː⸣ʃi ⸣ʔatoːra ⸢kaiki̥ʃi⸣ba] (今は着替えないで、後で着替えなさいよ) 3715 ⸢カイキスン 6548 htm_6548.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢カイキシ⸣ ミサカー ⸢カイキス⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma ⸢kaiki̥ʃi⸣ misakaː ⸢kaiki̥su⸣ kutoː ⸣naruŋ] (今着替えてよければ着替えることは出来る) 3715 ⸢カイキスン 6549 htm_6549.wav ⸢カイキシ ベー [⸢kaiki̥ʃi beː] (着替えている) 3717 ⸢カイ⸣ナ 6550 htm_6550.wav ⸣ドゥク ⸢カイ⸣ナ フ⸢リマーサンドー⸣シ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シバ [⸣duku ⸢kai⸣na ɸu⸢rimaːsandoː⸣ʃi pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃiba] (あまり腕を振り回さないで畑を耕しなさいよ) 3718 ⸢カイナ⸣ダリ 6551 htm_6551.wav ⸢カイナ⸣ダリ シ⸢ティル⸣ カ⸢ナパイユンツァン⸣ ム⸢ティユーサン⸣バン [⸢kaina⸣dariru ʃi̥⸢tiru⸣ ka⸢napaijunʦam⸣ mu⸢tijuːsam⸣baŋ] (腕がくたびれたので<ぞ>鍬さえも持ちきれないのだ<持ち得ないのだ>わい) 3719 ⸣カイナカ 6552 htm_6552.wav ⸣ティダナ プ⸢サラン⸣ドーシ ⸣カイナカー ⸢ペー⸣リバ [⸣tidana pu̥⸢saran⸣doːʃi ⸣kainakaː ⸢peː⸣riba] (日に干されないで日陰に入りなさい) 3719 ⸣カイナカ 6553 x ⸣ティダナカー ⸣アツァンダ ⸣カイナカー ⸢ペー⸣リバ [⸣tidanakaː ⸣ʔaʦanda ⸣kainakaː ⸢peː⸣riba] (ひなた<日向>は暑いから日陰に入りなさいよ) 3719 ⸣カイナカ 6553 htm_6553.wav ⸣ティダナカー ⸣アツァンダ ⸣カイナカー ⸢ペー⸣リバ [⸣tidanakaː ⸣ʔaʦanda ⸣kainakaː ⸢peː⸣riba] (ひなた<日向>は暑いから日陰に入りなさいよ) 3720 ⸣カイニ 6554 htm_6554.wav ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (このようにしなさいよ) 3720 ⸣カイニ 6555 htm_6555.wav ⸣カイニル ⸣ウー [⸣kaniru ⸣ʔuː] (このように<ぞ>泳ぐのだ) 3720 ⸣カイニ 6556 htm_6556.wav ⸣ヤコー カイニ カ⸢サミティル⸣ クー [⸣jakoː ⸣kaini ka⸢samitiru⸣ kuː] (櫂はこのように掴んで漕ぐのだ) 3720 ⸣カイニ 6557 htm_6557.wav ⸢ター⸣ヤ ⸢キー⸣パイシ ⸣カイニ ⸢カイ⸣シバ [⸢taː⸣ja ⸢kiː⸣paiʃi ⸣kaini ⸢kai⸣ʃiba] (田圃は木鍬でこのように耕しなさい) 3720 ⸣カイニ 6558 x ⸣カイニ ⸣カクカー カ⸢キヤッ⸣サン [⸣kaini ⸣kḁkukaː kḁ⸢kiːjas⸣saŋ] (このように書いたら書きやすい) 3720 ⸣カイニ 6559 x ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (このようにしなさいよ) 3720 ⸣カイニ 6558 htm_6558.wav ⸣カイニ ⸣カクカー カ⸢キヤッ⸣サン [⸣kaini ⸣kḁkukaː kḁ⸢kiːjas⸣saŋ] (このように書いたら書きやすい) 3720 ⸣カイニ 6559 htm_6559.wav ⸣カイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaini ⸢ʃiː⸣ba] (このようにしなさいよ) 3721 ⸣カイブ 6560 htm_6560.wav ⸣カイブ ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kaibu ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (こんなことはするなよ) 3721 ⸣カイブ 6561 htm_6561.wav ⸣カイブ パ⸢ナシ⸣ヌ ア⸢ル⸣ヌ ⸢フン⸣トーカヤー [⸣kaibu pa⸢naʃi⸣nu ʔa⸢ru⸣nu ⸢ɸun⸣toːkajaː] (このような<こんな>話があるが本当かなねえ) 3721 ⸣カイブ 6562 x ⸣カイブ パ⸢ナ⸣シェー イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [⸣kaibu pa⸢na⸣ʃeː ʔik⸢ka⸣ si̥⸢kanu] (こんな話は決して聞かない) 3721 ⸣カイブ 6563 x ⸣カイブ ⸣ムヌバ ⸢ソームヌティ⸣ ウムイ ⸢カイ⸣キー ⸢ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸣kaibu ⸣munuba ⸢soːmunuti⸣ ʔumui ⸢kai⸣kiː ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (こんなものを本物<立派なもの>だと思って買ってきて、まったく台無し<滅茶苦茶>になってしまった) 3721 ⸣カイブ 6564 x ⸣カイブ サ⸢ニ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaibu sa⸢ni⸣jaː ⸢naː⸣nu] (こんな嬉しいことは外にない) 3721 ⸣カイブ 6565 x ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ミーワクバ⸣ カキ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː miːwakuba⸣ kaki ʔi⸢namunu⸣dara] (こんな事をして迷惑をかけて残念だよ) 3721 ⸣カイブ 6566 x ⸣カイブ ⸣クトゥティン ユ⸢ヌナカ⸣ナー ⸣アンカヤー [⸣kaibu ⸣ku̥tutiŋ ju⸢nunaka⸣naː ⸣ʔaŋkajaː] (このような事とても世の中にあるものかね) 3721 ⸣カイブ 6567 x ⸣カイブ ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kaibu ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (こんな事はするなよ) 3721 ⸣カイブ 6562 htm_6562.wav ⸣カイブ パ⸢ナ⸣シェー イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [⸣kaibu pa⸢na⸣ʃeː ʔik⸢ka⸣ si̥⸢kanu] (こんな話は決して聞かない) 3721 ⸣カイブ 6563 htm_6563.wav ⸣カイブ ⸣ムヌバ ⸢ソームヌティ⸣ ウムイ ⸢カイ⸣キー ⸢ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸣kaibu ⸣munuba ⸢soːmunuti⸣ ʔumui ⸢kai⸣kiː ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (こんなものを本物<立派なもの>だと思って買ってきて、まったく台無し<滅茶苦茶>になってしまった) 3721 ⸣カイブ 6564 htm_6564.wav ⸣カイブ サ⸢ニ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaibu sa⸢ni⸣jaː ⸢naː⸣nu] (こんな嬉しいことは外にない) 3721 ⸣カイブ 6565 htm_6565.wav ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ミーワクバ⸣ カキ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː miːwakuba⸣ kaki ʔi⸢namunu⸣dara] (こんな事をして迷惑をかけて残念だよ) 3721 ⸣カイブ 6566 htm_6566.wav ⸣カイブ ⸣クトゥティン ユ⸢ヌナカ⸣ナー ⸣アンカヤー [⸣kaibu ⸣ku̥tutiŋ ju⸢nunaka⸣naː ⸣ʔaŋkajaː] (このような事とても世の中にあるものかね) 3721 ⸣カイブ 6567 htm_6567.wav ⸣カイブ ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kaibu ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (こんな事はするなよ) 3722 カイ⸢ブ⸣ツァ 6568 htm_6568.wav カ⸢ブ⸣ツァ [ka⸢bu⸣ʦa] (こんな{EOS}このような)ともいう(ぞんざいな表現) 3722 カイ⸢ブ⸣ツァ 6569 htm_6569.wav カイ⸢ブ⸣ツァ ⸣ムノー シゥ⸢カーランバ カウナ [kai⸢bu⸣ʦa ⸣munoː si̥⸢kaːramba kauna] (このような<こんな>物等は使えないから買うな) 3725 ⸢カウリドゥ スー 6570 htm_6570.wav ウ⸢レー カウリドゥ⸣ タ⸢バ⸣ク ⸣フク [ʔu⸢reː kauridu⸣ ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥ku] (彼は異常に煙草を吸う<ヘビースモーカーである>) 3726 ⸢カウリドゥル ブー 6571 htm_6571.wav ウ⸢レー⸣ チ⸢カ⸣グロー ⸢カウリドゥ ブー [ʔu⸢reː⸣ ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢kauridu buː] (彼は近頃は変で<ぞ>ある{EOS}様子が変である<異常である>) 3727 ⸢カウリ⸣パルン 6572 htm_6572.wav ユ⸢ヌナカー⸣ タ⸢ダーイ カウリパルン⸣ドゥ プ⸢スヌ カンガイ⸣ヤー ⸢ナン⸣ゾー ⸢カウリパラ⸣ヌ [ju⸢nunakaː⸣ ta⸢daːi kauriparun⸣du pu̥⸢sunu kaŋgai⸣jaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢kauripara⸣nu] (世の中は次第に変わっていくが、人の考えはあまり変わっていかない) 3730 カ⸢カ⸣ルンサール 6573 htm_6573.wav カ⸢カ⸣ルンサールン ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ マー⸢ン⸣ パ⸢ラ⸣リン [kḁ⸢ka⸣runsaːrun ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ maː⸢m⸣ pa⸢ra⸣riŋ] (係累のない人は何処にでも行ける) 3731 カ⸢キ⸣ヤー 6574 htm_6574.wav カ⸢キ⸣ヤーサーリ イ⸢ガ⸣ ガキ トゥ⸢ローッ⸣タ [kḁ⸢ki⸣jaːsaːri ʔi⸢ga⸣ gaki tu⸢roːt⸣ta] (カキヤーでイカを引っ掛けて漁獲され<獲られ>た) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6575 htm_6575.wav ガ⸢シ⸣イゾー イ⸢サナケーヌ⸣ シトゥ ⸢シー⸣バ⸢ヨー [ga⸢ʃi⸣ʔiʣoː ʔi⸢sanakeːnu⸣ ʃi̥tu ⸢ʃiː⸣ba⸢joː] (炙って燻製にした魚は石垣島へのお土産にしなさいねえ) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6576 htm_6576.wav ガ⸢シイズ⸣ヌ ⸣ダシ ⸣トゥリバ [ga⸢ʃiʔiʣu⸣nu ⸣daʃi ⸣turiba] (炙って燻製にした魚の出汁をとりなさい) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6577 x ガ⸢シ⸣イゾー ナ⸢ガタブイ⸣ シ⸢ラリン [ga⸢ʃi⸣ʔiʣoː na⸢gatabui⸣ ʃi⸢rariŋ] (焙乾した魚は長期に保存することができる) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6578 x ⸣アンシ イ⸢ズ イッ⸣パイ ガ⸢ラ⸣シケーティ ⸣ガシ シケー⸢ダー [⸣ʔaŋʃi ʔi⸢ʣu ʔip⸣pai ga⸢ra⸣ʃikeːti ⸣gaʃi ʃi̥keː⸢daː] (網で魚を沢山漁獲してきた<きてある>ので焙乾してあるよ) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6577 htm_6577.wav ガ⸢シ⸣イゾー ナ⸢ガタブイ⸣ シ⸢ラリン [ga⸢ʃi⸣ʔiʣoː na⸢gatabui⸣ ʃi⸢rariŋ] (焙乾した魚は長期に保存することができる) 3732 ガ⸢シ⸣イズ 6578 htm_6578.wav ⸣アンシ イ⸢ズ イッ⸣パイ ガ⸢ラ⸣シケーティ ⸣ガシ シケー⸢ダー [⸣ʔaŋʃi ʔi⸢ʣu ʔip⸣pai ga⸢ra⸣ʃikeːti ⸣gaʃi ʃi̥keː⸢daː] (網で魚を沢山漁獲してきた<きてある>ので焙乾してあるよ) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6579 htm_6579.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢パームイ⸣ジブン ⸣ナルカー ガ⸢シ⸣タク シ⸢ビラソーッ⸣タ [ja⸢rabi⸣nu ⸢paːmui⸣ʤibun ⸣narukaː ga⸢ʃi⸣taku ʃi⸢birasoːt⸣ta] (子供が歯の生えはじめる頃になると燻製蛸をしゃぶらされた) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6580 htm_6580.wav ガ⸢シ⸣タコー カムカー カム⸢シンダイ⸣ ン⸢マー⸣ ナルン [ga⸢ʃi⸣takoː ⸣kamukaː kamu⸢ʃindai⸣ ʔm⸢maː⸣naruŋ] (炙って燻製にした蛸は、噛めば噛むほど美味しくなる) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6581 x ガ⸢シ⸣タコー タ⸢ブイラリン⸠ダー [ga⸢ʃi⸣takoː ta⸢buirarin⸠daː] (焙乾した蛸は長期保存できるよ) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6582 x ガ⸢シ⸣タクンノーン ッ⸢ス⸣ミ イ⸢サナケーヌ⸣ シトゥ ⸣ムティパリバ [ga⸢ʃi⸣tḁkunnoːn s⸢su⸣mi ʔi⸢sanakeːnu⸣ ʃi̥tu ⸣mutipariba] (薫製蛸でも包んで石垣への土産に持って行けよ) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6581 htm_6581.wav ガ⸢シ⸣タコー タ⸢ブイラリン⸠ダー [ga⸢ʃi⸣takoː ta⸢buirarin⸠daː] (焙乾した蛸は長期保存できるよ) 3733 ガ⸢シ⸣タク 6582 htm_6582.wav ガ⸢シ⸣タクンノーン ッ⸢ス⸣ミ イ⸢サナケーヌ⸣ シトゥ ⸣ムティパリバ [ga⸢ʃi⸣tḁkunnoːn s⸢su⸣mi ʔi⸢sanakeːnu⸣ ʃi̥tu ⸣mutipariba] (薫製蛸でも包んで石垣への土産に持って行けよ) 3734 ガ⸢シ⸣ムヌ 6583 htm_6583.wav ⸣タクン イ⸢ズン⸣ ガ⸢シ⸣ムヌ ⸣ナシ シ⸢キ⸣ルカー タ⸢ブイラリン⸠ダー [⸣takuŋ ʔi⸢ʣuŋ⸣ ga⸢ʃi⸣munu ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢buirarin⸠daː] (蛸も魚も燻製にして置くと長期に保存<蓄えることが>できるよ) 3734 ガ⸢シ⸣ムヌ 6584 htm_6584.wav ガ⸢シ⸣ムノー ⸢コー⸣ヌ ⸢ウイプスン⸣マー ッ⸢ふァーラヌ [ga⸢ʃi⸣munoː ⸢koː⸣nu ⸢ʔuipusum⸣maː f⸢faːranu] (燻製物は硬くて年寄りには食べられない) 3737 ガ⸢サ⸣メー 6585 htm_6585.wav ⸢マーレーガーラトゥ⸣ ニ⸢シダミナトゥヌ⸣ ガ⸢サ⸣メー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タンツォー [⸢maːreːgːaratu⸣ ni⸢ʃidaminatunu⸣ ga⸢sa⸣meː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣tanʦoː] (マーレー川とニシダ湊のガザミは非常に美味しかったそうだ) 3738 ⸢カースン 6586 htm_6586.wav ク⸢レー ギュー⸣サシ ⸢カースワ [ku⸢reː gjuː⸣saʃi ⸢kaːsuwa] (これはいくらで売るか) 3738 ⸢カースン 6587 htm_6587.wav ⸢カーサヌ [⸢kaːsanu] (売らない) 3738 ⸢カースン 6588 htm_6588.wav ⸢カーシ⸣ プサンドゥ ムッ⸢トゥ カーサランバン [⸢kaːʃi⸣pu̥sandu mut⸢tu ⸢kaːsaranu] (売りたいが、ちっとも売れない) 3738 ⸢カースン 6589 htm_6589.wav ク⸢リ カース⸣ ピンマー ⸣バン ⸢カーシ [ku⸢ri kaːsu⸣ pimmaː baŋ ⸢kaːʃi] (これを売るときは私に売れ) 3738 ⸢カースン 6590 htm_6590.wav ⸢パイ⸣サ ⸢カーシェー⸣ ミサムヌ [⸢pai⸣sa ⸢kaːʃeː⸣ misamunu] (早く売ればよいのに) 3738 ⸢カースン 6591 htm_6591.wav ⸢カーシプス [⸢kaːʃipusu] (売る人、売り手) 3739 ⸣ガースーブ 6592 htm_6592.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ム⸢チ⸣カサユンダ ⸢タール シーシェー⸣ユー ⸣ガースーブ ⸢シー⸣ミラ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ mu⸢ʧi⸣kasa jundaː ⸢taːru ʃiːʃeː⸣juː ⸣gaːsuːbu ⸢ʃiː⸣mira] (この仕事は難しいから誰がなし得るか忍耐競争をしてみよう) 3739 ⸣ガースーブ 6593 htm_6593.wav ⸣ガースーボー カ⸢リンマー⸣ マ⸢キス [⸣gaːsuːboː ka⸢rimmaː⸣ ma⸢kisu] (忍耐競争は彼には負ける) 3739 ⸣ガースーブ 6594 htm_6594.wav ⸣ガースーブン ノー⸢ン スン [⸣gaːsuːbun noː⸢n suŋ] (忍耐競争も何でもするよ) 3739 ⸣ガースーブ 6595 htm_6595.wav ⸣ガースーブ ⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸣gaːsuːbu ⸢ʃeː⸣ misamunu] (忍耐競争をすればよいのに) 3739 ⸣ガースーブ 6596 x ⸣マラソンマー ⸣ガースーブ ダ⸢レ⸣ー [⸣marasommaː ⸣gaːsuːbu da⸢re⸣ː] (マラソンは根気比べだよ、それは) 3739 ⸣ガースーブ 6596 htm_6596.wav ⸣マラソンマー ⸣ガースーブ ダ⸢レ⸣ー [⸣marasommaː ⸣gaːsuːbu da⸢re⸣ː] (マラソンは根気比べだよ、それは) 3740 ⸢カーソー⸣ルン 6597 htm_6597.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カーソーラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢kaːsoːra⸣nu] (今はお売りにならない) 3740 ⸢カーソー⸣ルン 6598 htm_6598.wav ウ⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸢カーソーリン⸣ギサン [ʔu⸢nu jaː⸣ja ⸢kaːsoːriŋ⸣gisaŋ] (この家はお売りになりそうだ) 3740 ⸢カーソー⸣ルン 6599 htm_6599.wav ⸢カーソー⸣ル ⸣ピンマー ⸣バン ⸢カーソー⸣リ [⸢kaːsoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣baŋ ⸢kaːsoː⸣ri] (お売りになるときは私にお売りください) 3740 ⸢カーソー⸣ルン 6600 htm_6600.wav ⸢パイ⸣サ ⸢カーソー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢pai⸣sa ⸢kaːsoː⸣reː ⸣misamunu] (早くお売りになればよいのに) 3742 ⸣ガー タ⸢ティ⸣ルン 6601 htm_6601.wav ⸣ガー タ⸢ティ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸣gaː tḁ⸢ti⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (我慢しようとして体をこわしてしまった) 3743 ⸣ガー ⸣タトゥン 6602 htm_6602.wav ⸣ガー ⸣タティ シ⸢グトゥ スンダル⸣ カ⸢ヤ⸣ ウ⸢ク⸣ル⸢ツォー [⸣gaː ⸣tḁti ʃi⸢gutu sundaru⸣ ka⸢ja⸣ ʔu⸢ku⸣ru⸢ʦoː] (我慢して仕事をするから肩の病がおこるのだよ) 3743 ⸣ガー ⸣タトゥン 6603 htm_6603.wav ⸣ドゥク ⸣ガー タ⸢トゥ⸣ナ [⸣duku ⸣gaː tḁ⸢tu⸣na] (あんまり我慢するな) 3743 ⸣ガー ⸣タトゥン 6604 htm_6604.wav ⸣ガー タ⸢タン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣gaː tḁ⸢tan⸣tantim ⸣misaŋ] (我慢しなくてもよい) 3743 ⸣ガー ⸣タトゥン 6605 htm_6605.wav プ⸢スヌ⸣ ミルカー ⸣ガー ⸣タトゥン [pu̥⸢sunu⸣ mirukaː ⸣gaː ⸣tḁtuŋ] (人が見ると我慢する) 3744 ⸢カー⸣チー 6606 htm_6606.wav ⸢カーチー⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー ⸢マイカリヌ バンジン⸣ ナルン [⸢kaːʧiː⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ⸢maikarinu banʤin⸣ naruŋ] (夏至の季節に入ったら稲刈りの最盛期になる) 3744 ⸢カー⸣チー 6607 htm_6607.wav ⸢カー⸣チェー イ⸢チェーラ ペール⸣ワ [⸢kaː⸣ʧeː ʔi⸢ʧeːra peːru⸣wa] (夏至の時期<節季>には\ruby{何時}{イ|ツ}から入るか) 3745 ⸢カーチー⸣バイ 6608 htm_6608.wav ⸢カー⸣チーナ ⸢カーチーバイ⸣ヌ ⸣フクン [⸢kaː⸣ʧiːna ⸢kaːʧiːbai⸣nu ⸣ɸu̥kuŋ] (夏至には夏至の南風<カーチーバイ>が吹く) 3746 ⸢カーチーヤブ⸣リ 6609 htm_6609.wav ⸢カーチーヤブ⸣リティ ⸢シー フン⸣トー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ブ⸣リ キー⸢ナーン⸣バン [⸢kaːʧiːjabu⸣riti ⸢ʃiː ɸun⸣toː ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bu⸣ri kiː⸢naːm⸣baŋ] (夏至の荒天といって、本当に天気が崩れて<破れて>きてしまったよ) 3748 ⸣ガーズームヌ 6610 htm_6610.wav ⸣ガーズームヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ター⸢ンヌ⸣ ムニン シゥ⸢カヌ [⸣gaːʣuːmunu ja⸢runda⸣ taː⸢nnu⸣ munin sï̥⸢kanu] (強情な者だから誰のいうことも聞かない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6617 htm_6617.wav ⸢ピッ⸣チン ガーズーワナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ⸢gaːʣuːwanaː⸣nu] (ちっとも<一つも>忍耐力がない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6618 htm_6618.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ⸢ガーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ⸢gaːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど忍耐力のある<意地っ張りな>人はいない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6611 htm_6611.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケン ガーズー⸣ワン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢keŋ gaːʣuː⸣waŋ] (この子は非常に根気が強い<強情である>) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6619 htm_6619.wav ⸢ニン⸣ニン ⸢ガーズー⸣ワ ⸣ナルン [⸢nin⸣niŋ ⸢gaːʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (年々忍耐強くなる) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6620 htm_6620.wav ⸣ガーズープス [⸣gaːʣuːpu̥su] (強情な人) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6621 htm_6621.wav ⸢ガーズー⸣ワ プ⸢ス [⸢gaːʣuː⸣wa pu̥⸢su] (我慢強い人{EOS}忍耐力のある人) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6622 htm_6622.wav マー⸢ンベーマ ガーズー⸣ワカ ⸢ナー [maː⸢mbeːma gaːʣuː⸣waka ⸢naː] (もうすこし我慢強ければなあ) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6611 htm_6611.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケン ガーズー⸣ワン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢keŋ gaːʣuː⸣waŋ] (この子は非常に根気が強い<強情である>) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6612 htm_6612.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ガーズー⸣ワ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢gaːʣuː⸣wa ⸢naː⸣nu] (あまり根気強くない<強情でない>) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6613 htm_6613.wav ⸢シンダイ ガーズー⸣ワ ⸣ナルン [⸢ʃindai gaːʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (次第に根気強く<強情に>なる) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6614 htm_6614.wav ⸣アイニ ⸢ガーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢gaːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに根気強い<強情な>人はいない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6615 htm_6615.wav マー⸢ンベーマ ガーズー⸣ワカー ⸣ミサムヌ [maː⸢ʔmbeːma gaːʣuː⸣wakaː ⸣misamunu] (もう少し根気強けれ<強情であれ>ば良いのに) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6616 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ ガーズー⸣ワン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena gaːʣuː⸣waŋ] (この子は非常に忍耐力が強い) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6617 x ⸢ピッ⸣チン ガーズーワナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ⸢gaːʣuːwanaː⸣nu] (ちっとも<一つも>忍耐力がない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6618 x ウ⸢リヌ⸣ スコー ⸢ガーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ⸢gaːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど忍耐力のある<意地っ張りな>人はいない) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6619 x ⸢ニン⸣ニン ⸢ガーズー⸣ワ ⸣ナルン [⸢nin⸣niŋ ⸢gaːʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (年々忍耐強くなる) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6620 x ⸣ガーズープス [⸣gaːʣuːpu̥su] (強情な人) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6621 x ⸢ガーズー⸣ワ プ⸢ス [⸢gaːʣuː⸣wa pu̥⸢su] (我慢強い人{EOS}忍耐力のある人) 3749 ⸢ガーズー⸣ワン 6622 x マー⸢ンベーマ ガーズー⸣ワカ ⸢ナー [maː⸢mbeːma gaːʣuː⸣waka ⸢naː] (もうすこし我慢強ければなあ) 3750 カ⸢チリ⸣ムヌ 6623 htm_6623.wav カ⸢チリムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [kḁ⸢ʧirimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba f⸢fai⸣ nuːja ʔu⸢reː] (飢えた者のように飯を食って、何だこれは) 3750 カ⸢チリ⸣ムヌ 6624 htm_6624.wav ス⸢ズーコ⸣ カ⸢チ⸣レーティ ⸢アー⸣キ ブ⸢レー⸣バン⸢ナー [su⸢ʣuːko⸣ kḁ⸢ʧi⸣reːti ⸢ʔaː⸣ki bu⸢reː⸣ban⸢naː] (ひどく餓えていた<飢えてあるいていた>のだねえ) 3750 カ⸢チリ⸣ムヌ 6625 htm_6625.wav カ⸢チリ⸣ムノー ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァイス [kḁ⸢ʧiri⸣munoː noː⸢n⸣ f⸢faisu] (飢えた者は何でも食べる) 3750 カ⸢チリ⸣ムヌ 6626 x カ⸢チリムヌ⸣ン ⸣カタチニ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー [kḁ⸢ʧirimunu⸣ŋ ⸣kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba f⸢fai⸣ ki⸢mui⸣ʦaː] (飢えた者のように食べ物を食べて、可哀相に) 3750 カ⸢チリ⸣ムヌ 6626 htm_6626.wav カ⸢チリムヌ⸣ン ⸣カタチニ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー [kḁ⸢ʧirimunu⸣ŋ ⸣kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba f⸢fai⸣ ki⸢mui⸣ʦaː] (飢えた者のように食べ物を食べて、可哀相に) 3751 カ⸢チリカザ 6627 htm_6627.wav ウ⸢レー⸣ ナ⸢マイズ⸣ヌ カ⸢チリカザヌ シーブバ⸣ シ⸢ティリ⸣ アイブ ⸣ムノー ッ⸢ふァーラヌ [ʔu⸢reː⸣ na⸢maʔiʣu⸣nu kḁ⸢ʧirikaʣanu ʃiːbuba⸣ ʃi̥⸢tiri⸣ ʔaibu ⸣munoː f⸢faːranu] (それは生魚の腐った匂いがしているから捨てなさい{EOS}あんなものは食べられない) 3751 カ⸢チリカザ 6628 x ⸢シーゾーヤー⸣ヌ イ⸢ズネーシジルヌ⸣ ッサリティ カ⸢チリカザバ シー⸣ ン⸢カーラヌ [⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ʔi⸢ʣuneːʃiʤirunu⸣ ssariti kḁ⸢ʧirikaʣaba ʃiː⸣ ʔŋ⸢kaːranu] (製造屋<鰹節製造工場>の魚を煮た煮汁が腐れて、カチリ臭がして側に近寄れない<向かわれない>) 3751 カ⸢チリカザ 6629 x ク⸢レー⸣ カ⸢チリカザヌ シーブバ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢ʧirikaʣanu ʃiːbuba⸣ f⸢faːranu] (これは饐えて腐った匂いがしているので食べられない) 3751 カ⸢チリカザ 6628 htm_6628.wav ⸢シーゾーヤー⸣ヌ イ⸢ズネーシジルヌ⸣ ッサリティ カ⸢チリカザバ シー⸣ ン⸢カーラヌ [⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ʔi⸢ʣuneːʃiʤirunu⸣ ssariti kḁ⸢ʧirikaʣaba ʃiː⸣ ʔŋ⸢kaːranu] (製造屋<鰹節製造工場>の魚を煮た煮汁が腐れて、カチリ臭がして側に近寄れない<向かわれない>) 3751 カ⸢チリカザ 6629 htm_6629.wav ク⸢レー⸣ カ⸢チリカザヌ シーブバ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢ʧirikaʣanu ʃiːbuba⸣ f⸢faːranu] (これは饐えて腐った匂いがしているので食べられない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6630 htm_6630.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ッ⸢ふァイムヌーン ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ カ⸢チ⸣リ シ⸢ヌ⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː f⸢faimunun naː⸣nu muː⸢ru⸣ kḁ⸢ʧi⸣ri ʃi⸢nu⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸣daː] (戦争の後<太平洋戦争後>は食べる物もない{EOS}皆飢えかつえて、死ぬ人もいたよ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6631 htm_6631.wav ⸣ウン イ⸢バン⸣カー カ⸢チ⸣ルン⸢ダー [⸣ʔuŋ ʔi⸢baŋ⸣kaː kḁ⸢ʧi⸣run⸢daː] (芋を植えないと飢えるぞ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6632 htm_6632.wav ⸣フユー ⸢サンドー⸣シ ⸣ウンサーギ イ⸢ビシキ⸣ルカー カ⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ɸujuː ⸢sandoː⸣ʃi ⸣ʔunsaːgi ʔi⸢biʃi̥ki⸣rukaː kḁ⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (怠けないで、芋さえ植え付けておくと飢えかつえることはない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6633 htm_6633.wav カ⸢チ⸣レーラ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァイス [kḁ⸢ʧi⸣reːra noː⸢ŋ⸣ f⸢faisu] (飢えたら 何でも食べる) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6634 htm_6634.wav シ⸢グトゥン サン⸣カー ナー⸢イ ベー⸣ティ カ⸢チ⸣リバ [ʃi⸢gutun saŋ⸣kaː naː⸢i beː⸣ti kḁ⸢ʧi⸣riba] (仕事もしないのなら、ただ何もしないで飢えなさいよ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6635 x ⸢ウンマー⸣ ッ⸢ふァイムヌティン ナー⸣ムティ カ⸢チリ⸣ル ブ⸢タ⸣ダー [⸢ʔummaː⸣ f⸢faimunutin naː⸣muti kḁ⸢ʧiri⸣ru bu⸢ta⸣daː] (その頃は食うものもなくて、飢えていたのだよ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6636 x パ⸢タラク⸣カー カ⸢チラ⸣ヌ [pḁ⸢taraku⸣kaː kḁ⸢ʧira⸣nu] (働いたら飢えない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6637 x ⸣フネー ⸢ナーラサ⸣リティ カ⸢チ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸣ɸuneː ⸢naːrasa⸣riti kḁ⸢ʧi⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (船は流されて、飢えてしまっていた) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6638 x カ⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [ka.⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (飢えればよいのに) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6639 x ⸢タイ⸣フーナー ス⸢クリ⸣ムヌン ムー⸢ル⸣ サ⸢リティ ミーラヌ⸣ ッ⸢ふァイムヌン ナーン⸣ナリ カ⸢チ⸣リ ⸢ベー [⸢tai⸣ɸuːnaː su̥⸢kuri⸣munum muː⸢ru⸣ sa⸢riti miːranu⸣ f⸢faimunun naːn⸣nari kḁ⸢ʧi⸣ri ⸢beː] (台風で作物も全部枯れて稔らない{EOS}食べ物も無くなり飢えている) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6640 x カ⸢チラ⸣ヌ [kḁ⸢ʧira⸣nu] (飢えない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6641 x ッ⸢ふァイムヌヌ ナーン⸣カー カ⸢チ⸣ルン [f⸢faimununu naːŋ⸣kaː kḁ⸢ʧi⸣ruŋ] (食べ物が無いと飢える) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6642 x ム⸢ヌスク⸣ルサーギ ⸢スー⸣カー カ⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢nusu̥ku⸣rusaːgi ⸢suː⸣kaː kḁ⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (農作物さえ作付けすれば飢えることはない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6643 x カ⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (飢えればよいのに) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6644 x カ⸢チ⸣リ [kḁ⸢ʧi⸣ri] (飢えろ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6635 htm_6635.wav ⸢ウンマー⸣ ッ⸢ふァイムヌティン ナー⸣ムティ カ⸢チリ⸣ル ブ⸢タ⸣ダー [⸢ʔummaː⸣ f⸢faimunutin naː⸣muti kḁ⸢ʧiri⸣ru bu⸢ta⸣daː] (その頃は食うものもなくて、飢えていたのだよ) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6636 htm_6636.wav パ⸢タラク⸣カー カ⸢チラ⸣ヌ [pḁ⸢taraku⸣kaː kḁ⸢ʧira⸣nu] (働いたら飢えない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6637 htm_6637.wav ⸣フネー ⸢ナーラサ⸣リティ カ⸢チ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸣ɸuneː ⸢naːrasa⸣riti kḁ⸢ʧi⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (船は流されて、飢えてしまっていた) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6638 htm_6638.wav カ⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [ka.⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (飢えればよいのに) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6639 htm_6639.wav ⸢タイ⸣フーナー ス⸢クリ⸣ムヌン ムー⸢ル⸣ サ⸢リティ ミーラヌ⸣ ッ⸢ふァイムヌン ナーン⸣ナリ カ⸢チ⸣リ ⸢ベー [⸢tai⸣ɸuːnaː su̥⸢kuri⸣munum muː⸢ru⸣ sa⸢riti miːranu⸣ f⸢faimunun naːn⸣nari kḁ⸢ʧi⸣ri ⸢beː] (台風で作物も全部枯れて稔らない{EOS}食べ物も無くなり飢えている) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6640 htm_6640.wav カ⸢チラ⸣ヌ [kḁ⸢ʧira⸣nu] (飢えない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6641 htm_6641.wav ッ⸢ふァイムヌヌ ナーン⸣カー カ⸢チ⸣ルン [f⸢faimununu naːŋ⸣kaː kḁ⸢ʧi⸣ruŋ] (食べ物が無いと飢える) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6642 htm_6642.wav ム⸢ヌスク⸣ルサーギ ⸢スー⸣カー カ⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢nusu̥ku⸣rusaːgi ⸢suː⸣kaː kḁ⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (農作物さえ作付けすれば飢えることはない) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6643 htm_6643.wav カ⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (飢えればよいのに) 3752 カ⸢チ⸣ルン 6644 htm_6644.wav カ⸢チ⸣リ [kḁ⸢ʧi⸣ri] (飢えろ) 3753 ⸢ガーッふァーンジブン 6645 htm_6645.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムノー ⸢ガーッふァーンジブン⸣ ナルンケン パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢シー ブタ⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣munoː ⸢gaːffaːnʤibun⸣ naruŋkem pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢ʃiː buta⸣daː] (昔は、若者は\ruby{黄昏時}{タソ|ガレ|ドキ}まで畑仕事をしていたものだよ) 3754 ⸢カーッ⸣パリ 6646 htm_6646.wav ⸢カイヌ カーッ⸣パレー ⸣トゥリ シ⸢ティリ⸣バ [⸢kainu kaːp⸣pareː ⸣turi ʃi̥⸢tiri⸣ba] (お粥の吹きこぼれの薄皮は取って捨てなさいよ) 3755 ⸢ガー⸣ドゥレー 6647 htm_6647.wav カ⸢ツシンマー ガー⸣ドゥレーヌ <カ⸢ツドゥルヌ⸣> トゥ⸢ルマキバ ウイヤー⸣ティル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタル [kḁ⸢ʦuʃimmaː gaː⸣dureːnu tu⸢rumakiba ʔuijaː⸣tiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːttaru] (カツオ漁船はウミネコの鳥巻<鳥の群れ>を追いながらカツオを釣られたものだ) 3756 イ⸢ズベーシ⸣キー 6648 htm_6648.wav イ⸢ズベーシキー⸣バ ⸢シッ⸣キティ イ⸢ズヌ⸣ ヤナナー イ⸢ル⸣カー イ⸢ゾー⸣ ビーティ ウ⸢ケーリ キー⸣シタ [ʔi⸢ʣubeːʃikiː⸣ba ⸢ʃik⸣kiti ʔi⸢ʣunu⸣ jananaː ʔi⸢ru⸣kaː ʔi⸢ʣoː⸣ biːti ʔu⸢keːri kiː⸣ʃi̥ta] (魚酔わせ木を搗き砕いて魚の巣穴に入れると、魚は仮死状態<酔って>で浮いてきたよ) 3757 ⸢カーヌ スクヌ アウ⸣タ 6649 htm_6649.wav ⸢カーヌ スクヌ アウ⸣タ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢キン⸣ヌ ⸣クトー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サヌ [⸢kaːnu su̥kunu ʔau⸣ta ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ⸣ku̥toː noː⸢n⸣ s⸢sanu] (井戸の中の蛙だから世間のことは何も分からない) 3758 カー⸢ニ 6650 htm_6650.wav ク⸢トゥシェー⸣ アミカー⸢ニル⸣ フー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔamikaː⸢niru⸣ ɸuː] (今年は雨だけが<ぞ>降る) 3758 カー⸢ニ 6651 htm_6651.wav シン⸢トゥ⸣ ミ⸢ツァール⸣ カー⸢ニル⸣ ケー [ʃin⸢tu⸣ mi⸢ʦaːru⸣ kaː⸢niru⸣ keː] (たった三人だけしかこない<たった三人だけが来た>) 3758 カー⸢ニ 6652 htm_6652.wav ッ⸢ふァイ⸣ カー⸢ニル スー⸣ パ⸢タラクンテー⸣ サ⸢ヌ [f⸢fai⸣ kaː⸢niru suː⸣ pḁ⸢tarakunteː⸣ sa⸢nu] (食べることしかしない<食いだけがする>、働こうとはしない) 3758 カー⸢ニ 6653 htm_6653.wav シン⸢トゥ⸣ ヒャ⸢ク⸣エン カー⸢ニル⸣ ムティ⸢ベー [ʃin⸢tu⸣ ça⸢ku⸣jeŋ kaː⸢niru⸣ muti⸢beː] (たった百円だけしか持っていない<百円だけぞ持っている>) 3758 カー⸢ニ 6654 htm_6654.wav ニ⸢ビ⸣ カー⸢ネー シン⸣ ブ⸢ララヌ [ni⸢bi⸣ kaː⸢neː ʃim⸣ bu⸢raranu] (寝てばかりはしても居られない) 3758 カー⸢ニ 6655 htm_6655.wav ア⸢サビ⸣ カー⸢ニン シー⸣ ブ⸢ララヌ [ʔa⸢sabi⸣ kaː⸢niŋ ʃiː⸣ bu⸢raranu] (遊んでばかりも居られない) 3758 カー⸢ニ 6656 htm_6656.wav ⸢ワー⸣ カー⸢ニ⸣ティン ⸣ティマー バ⸢タサラヌ [⸢waː⸣ kaː⸢ni⸣tin ⸣timaː ba⸢tasaranu] (君だけにとても手間賃は渡されない) 3758 カー⸢ニ 6657 htm_6657.wav ⸢ワー⸣ カー⸢ニヌ⸣ シ⸢キニン⸣ユン<マー> ア⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ kaː⸢ninu⸣ ʃi̥⸢kiniŋ⸣juŋ ʔa⸢ra⸣nu] (君だけの責任でもない) 3758 カー⸢ニ 6658 htm_6658.wav ⸢ワー⸣ カー⸢ニンツァン⸣ イ⸢キラ⸣リカー イ⸢キ⸣リ [⸢waː⸣ kaːni⸢nʦaŋ⸣ ʔi⸢kira⸣rikaː ʔi⸢ki⸣ri] (君だけでも<君だけさえも>生きられるならば生きよ) 3758 カー⸢ニ 6659 htm_6659.wav カ⸢ナパイ⸣ カー⸢ニ⸣シル ⸢カイ⸣シタ [ka⸢napai⸣ kaː⸢ni⸣ʃiru ⸢kai⸣ʃi̥ta] (鍬だけで<ぞ>耕した) 3758 カー⸢ニ 6660 htm_6660.wav ⸣ウビ カー⸢ニ⸣シェー タ⸢ラーサラヌ [⸣ʔubi kaː⸢ni⸣ʃeː ta⸢raːsaranu] (それだけでは足りない<足らされない>) 3758 カー⸢ニ 6661 htm_6661.wav ウ⸢リ⸣ カー⸢ニ⸣シン シ⸢ララヌ [ʔu⸢ri⸣ kaː⸢ni⸣ʃiŋ ʃi⸢raranu] (それだけでもすることが出来ない) 3758 カー⸢ニ 6662 htm_6662.wav ⸣キン プ⸢スッ⸣クビ カー⸢ニ⸣シンツァン ⸣ジューマンエン ⸢シースムヌ⸣ ムー⸢ル カウンティ スー⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸣kim pu̥⸢suk⸣kubi kaː⸢ni⸣ʃinʦan ⸣ʤuːmaŋjeŋ ⸢ʃiːsumunu⸣ muː⸢ru kaunti suː⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (着物一着だけですら<だけでさえも>十万円するんだもの、全部買おうとすると大変<大事>だよさ) 3758 カー⸢ニ 6663 htm_6663.wav ドゥ⸢クドゥク ピー⸣チ カー⸢ニ⸣テー ⸢カーリ⸣トゥワー [du⸢kuduku piː⸣ʧi kaː⸢ni⸣teː ⸢kaːri⸣tuwaː] (まさか一つだけとは買えるものか<買えまい>) 3758 カー⸢ニ 6664 htm_6664.wav ⸢ワー⸣ カー⸢ニ⸣ニ シ⸢キ⸣ニン ⸢オーサラヌ [⸢waː⸣ kaː⸢ni⸣ni ʃi̥⸢ki⸣niŋ ⸢ʔoːsaranu] (君だけに責任を負わされない) 3759 ⸢ガー⸣ヌー 6665 htm_6665.wav ⸢ガー⸣ヌーラ ⸢マーガヤ⸣ スリ ⸣キー ナ⸢ビ⸣ヌフタ ⸣フミバ [⸢gaː⸣nuːra ⸢maːgaja⸣ suri ⸣kiː na⸢bi⸣nu ɸu̥⸢ta⸣ ɸumiba] (茅の密生した原野から長い茅<真茅>を刈ってきて鍋蓋を編みなさいよ) 3760 ⸢カーヌ⸣ シゥカ 6666 htm_6666.wav ⸢カーヌ⸣ シゥカナー ⸢ヌーレー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [⸢kaːnu⸣ si̥kanaː ⸢nuːreː⸣ na⸢ran⸣daː] (井戸の井筒に登ってはいけないよ) 3760 ⸢カーヌ⸣ シゥカ 6667 htm_6667.wav ⸢カーヌ⸣ シゥカナー シ⸢ルヌ⸣ ナー ⸣カキ シ⸢キ⸣リ [⸢kaːnu⸣ si̥kanaː ʃi⸢runu⸣ naː ⸣kḁki ʃi̥⸢ki⸣ri] (井筒に釣瓶の縄を掛けておけ) 3761 ⸢カーヌ ニン⸣ガイ 6668 htm_6668.wav ⸢インヌカーヤ⸣ ナ⸢カン⸣テヌ プ⸢スヌ ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣リ ⸢ウイヌカーヤ⸣ カ⸢ザケヌ⸣ プ⸢スヌ ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣リ ⸢アンヌカーヤ⸣ ク⸢メーヌ⸣ プ⸢スヌル ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢ʔinnukaːja⸣ na⸢kan⸣tenu pu̥⸢sunu niŋ⸣gai ⸢joː⸣ri ⸢ʔuinukaːja⸣ ka⸢ʣakenu⸣ pu̥⸢sunu niŋ⸣gai ⸢joː⸣ri ⸢ʔannukaːja⸣ ku⸢meːnu⸣ pu̥⸢sunuru niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (西の村井戸は仲本家の人が祈願され、上の井戸は加治工家の人が祈願され、東の村井戸は小浜家の人が祈願された) 3762 ⸢ガートゥッふァー⸣トゥ 6669 htm_6669.wav ⸢ガートゥッふァー⸣トーラ ⸣ウキ イ⸢ソー パッ⸣タヤー [⸢gaːtuffaː⸣toːra ⸣ʔuki ʔi⸢soː pat⸣tajaː] (かわたれ時より起きて漁に行ったよ) 3763 ⸢カーヌ⸣ パ⸢タ 6670 htm_6670.wav ⸢インヌカーヌ カーヌ⸣ パ⸢タ⸣ナー ウ⸢ブタンク⸣ヌ ス⸢クラ⸣リ ⸢ベー⸣ン [⸢ʔinnukaːnu kaːnu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ʔu⸢butaŋku⸣nu su̥⸢kura⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (西村井戸の井戸端に大きな水タンクが作られている) 3764 ⸢カーンパタ⸣ヤー 6671 htm_6671.wav ⸢カーンパタ⸣ヤー<⸢ダイ⸣ケー>ナール ⸢インヌムラヌ シー⸣シェー カ⸢キン⸣グ ⸢シーオー⸣ル [⸢kaːmpata⸣jaː<⸢dai⸣keː>naːru ⸢ʔinnumuranu ʃiː⸣ʃeː ka⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (井戸端の家<大工家>に西村の獅子頭は保管管理されている) 3765 ⸣ガー ⸢ナーン⸣ムヌ 6672 htm_6672.wav グ⸢タイ⸣ヤー カ⸢ナイ⸣ブンドゥ ⸣ガー ⸢ナーン⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ミララヌ [gu⸢tai⸣jaː ka⸢nai⸣bundu ⸣gaː ⸢naːm⸣munu ja⸢runda⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢miraranu] (体格はあるのだが持久力、耐久力がない者なので、この仕事はさせられない) 3766 ⸣ガーパジン 6673 htm_6673.wav ⸣ガヤー ⸣スルンティ ⸢アー⸣クンンケン ⸣ガーパジン ッ⸢サ⸣リティ ⸣シラー ア⸢ガミ ベー [⸣gajaː(⸣gaː<老年層の語>)⸣surunti ⸢ʔaː⸣kuŋkeŋ ⸣gaːpaʤin s⸢sa⸣riti ⸣ʃiraː ʔa⸢gami beː] (茅を刈りようとしているときに、茅蜂に刺されて顔が赤らんでいる) 3767 ⸢ガーパタッカリ 6674 htm_6674.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マンタナ ⸢ガーパタッカリ シー⸣ ビ⸢ルナ [mi⸢dumu⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mantanaː ⸢gaːpatakkari ʃiː⸣ bi⸢runa] (女が人の前で股を広げて座るな) 3767 ⸢ガーパタッカリ 6675 htm_6675.wav フ⸢チェー ガーパタッカリ シティ ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧeː gaːpatakkari ʃi̥ti miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (口を大きく開けて、見苦しくて見ておれない<見られない>) 3768 ⸢ガーフラッキ 6676 htm_6676.wav ⸢ミー⸣ヤ ⸢ガーフラッキ⸣ シ⸢ティ⸣ ⸢ヌー⸣バ ミリ⸢ベー⸣ユー [⸢miː⸣ja ⸢gaːɸurakki⸣ ʃi̥⸢ti nuː⸣ba miri⸢beː⸣juː] (目は大きく押し開いて何を見ているのやら) 3768 ⸢ガーフラッキ 6677 htm_6677.wav ⸣ヤドー ⸢ガーフラッキ⸣ シ⸢ティ⸣ ナ⸢カー⸣ ムー⸢ル⸣ ミ⸢ラリ⸣ブー [⸣jadoː ⸢gaːɸurakki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ na⸢kaː⸣ muː⸢ru⸣ mi⸢rari⸣buː] (戸が開け放たれて、戸口が大きく開いて内部は丸見えだ<総て見えている>) 3768 ⸢ガーフラッキ 6678 htm_6678.wav フ⸢チェー ガーフラッキ⸣ シ⸢ティ⸣ ニ⸢ビ ベー [ɸu̥⸢ʧeː gaːɸurakki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ni⸢bi beː] (口は大きく開いて寝ている) 3769 ⸢カー⸣バリ 6679 htm_6679.wav ⸢トー⸣フマミヌ ⸢カー⸣バリ ⸢スンティ ベー [⸢toː⸣ɸumaminu ⸢kaːba⸣ri ⸢sunti beː] (大豆を挽いて細かく割り、皮剥きをしようとしている) 3769 ⸢カー⸣バリ 6680 htm_6680.wav マ⸢ミ⸣ヌ ⸢カー⸣バリ [ma⸢mi⸣nu ⸢kaː⸣bari] (豆の皮むき<皮割り>) 3770 ガ⸢バラガバラ⸣シ 6681 htm_6681.wav ミ⸢チェー⸣ラ ガ⸢バラガバラ⸣シ ⸢サンギ⸣ パルモー ⸣ヌーカヤー [mi⸢ʧeː⸣ra ga⸢baragabara⸣ʃi ⸢saŋgi⸣ parumoː ⸣nuːkajaː] (道からがらがらごろごろ音を立てながら引張って行くのは何かなあ) 3771 ガ⸢バラパタラ⸣シ 6682 htm_6682.wav ⸣ムネー イ⸢ザンドー⸣シ ガ⸢バラパタラ⸣シ パ⸢タラキ [⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi ga⸢barapatara⸣ʃi pa⸢taraki] (無駄口をたたかないで<ものを言わずに>ばたばたと働け) 3771 ガ⸢バラパタラ⸣シ 6683 htm_6683.wav ガ⸢バラパタラ⸣<ガ⸢バラガバラ⸣>シ ア⸢チ⸣ツァ ⸢ナーラシェー⸣ティ フ⸢ミ アー⸣ク [ga⸢barapatara⸣ʃi ʔa⸢ʧi⸣ʦa ⸢naːraʃeː⸣ti ɸu⸢miʔaː⸣ku] (下駄をがらころと音を立てながら履いている) 3772 ⸣カー パ⸢ルン 6684 htm_6684.wav シ⸢リ⸣パギ ⸣シケーン⸣トンマ サ⸢キ⸣シ ア⸢ライティ⸣ ッ⸢ス⸣ミ ⸣スクカー ⸣カー パ⸢ルン [ʃi⸢ri⸣pagi ⸣ʃi̥keːn ⸣tommaː sḁ⸢ki⸣ʃi ʔa⸢raiti⸣ s⸢su⸣mi ⸣su̥kuːka ⸣kaː pa⸢ruŋ] (擦り剥いてあるところは、酒で洗って包んでおくと瘡蓋で覆われる<皮を張る>) 3773 ⸣ガー パ⸢ルン 6685 htm_6685.wav ⸢ウレー⸣ ガー パ⸢リ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ gaː pa⸢ri⸣ mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣muni sï̥⸢kanu] (その人は我を張ってちっとも他人の言うことを聞き入れない) 3774 ⸢ガーパリ⸣ムヌ 6686 htm_6686.wav ⸣アイブ ⸢ガーパリ⸣ムヌテー ミリミ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔaibu ⸢gaːpari⸣munuteː mirimi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (あんな意地っ張り<我張り者>とは、これまで見たことがなかった) 3775 ⸣ガーブルウスマイ 6687 htm_6687.wav カ⸢ザケー⸣ナ ⸣ガーブルウスマイヌ ⸢オーッ⸣タンツォー [ka⸢ʣakeː⸣na ⸣gaːburuʔusumainu ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (加治工家にガーブルお祖父さんがおられたそうだ) 3776 ⸣ガー ブ⸢リ⸣ルン 6688 htm_6688.wav カ⸢リヌ⸣ ガー ブ⸢リ⸣ルンケン パ⸢ナシ⸣タン [ka⸢rinu⸣ gaː bu⸢ri⸣ruŋkem pa⸢naʃi̥⸣taŋ] (彼が根負けするほど話した) 3777 ⸣ガーブルン 6689 htm_6689.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ナシキ⸣ナー ⸢スーアタ⸣リ シ⸢ティ⸣ アブジェー ⸣ガーブリ ⸢オー⸣ル [⸢kundu⸣nu pa⸢naʃi̥ki⸣naː ⸢suːʔata⸣ri ⸢ʃi̥ti⸣ ʔabujeː ⸣gaːburi ⸢ʔoː⸣ru] (今度の風邪で重症になって<強くあたって>、おじいさんはすっかり弱って<根負けして>おられる) 3777 ⸣ガーブルン 6690 htm_6690.wav ク⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシェー ⸢ガーブラ⸣ヌ [ku⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ⸢gaːbura⸣nu] (これしきのことでは、へこたれない<降参しない>) 3777 ⸣ガーブルン 6691 htm_6691.wav ガーブリ⸢ナー⸣ヌ [gaːburi⸢naː⸣nu] (根負けしてしまった{EOS}へこたれてしまった{EOS}降参した) 3777 ⸣ガーブルン 6692 htm_6692.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣スカー ⸣ガーブルン [⸣maː ʔm⸢beːma⸣su̥kaː ⸣gaːburuŋ] (もう少しで<もう少ししたら>根負けする) 3779 カー⸢マ 6693 htm_6693.wav ウ⸢レー⸣ラン ク⸢リル⸣ カー⸢マ⸣ ウ⸢ムッ⸣サ [ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢riru⸣ kaː⸢ma⸣ ʔu⸢mus⸣sa] (それよりもこれが遥かに面白い) 3779 カー⸢マ 6694 htm_6694.wav ⸢ダイヤー⸣ ウ⸢レー⸣ラン ク⸢リル⸣ カー⸢マ⸣ タ⸢カー [⸢daijaː⸣ ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢riru⸣ kaː⸢ma⸣ tḁ⸢kaː] (値段はそれよりもこれが遥かに高い<高額である>) 3779 カー⸢マ 6695 htm_6695.wav カー⸢マ⸣ ム⸢カシ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ [kaː⸢ma⸣ mu⸢kaʃi⸣nu pa⸢na⸣ʃi] (はるか昔の話) 3779 カー⸢マ 6696 htm_6696.wav カー⸢マ アンタヌ⸣ トン [kaː⸢ma ʔantanu⸣ toŋ] (遠く離れた東の所{EOS}はるか東方の所) 3779 カー⸢マ 6697 htm_6697.wav バーラ カー⸢マ⸣ シンタ⸢ナー⸣ル ⸣パレーティ ⸢アーク⸣バン [baːraŋ kaː⸢ma⸣ ʃinta⸢naː⸣ru ⸣pareːti ⸢ʔaːku⸣baŋ] (わたしよりはるか<ずっと>後方を走っているわい) 3779 カー⸢マ 6698 htm_6698.wav カー⸢マー⸣ラ ⸢ユーシ⸣ クン [kaː⸢maː⸣ra ⸢juːʃi⸣ kuŋ] (はるか遠方の所から寄せてくる) 3779 カー⸢マ 6699 htm_6699.wav マー⸢ラ⸣ カー⸢マー ウイ⸣ パ⸢ラ⸣シ [maː⸢ra⸣ kaː⸢maː ʔui⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (ずうっと遠い所<ずっと向こう>へ追い払ってやれ) 3779 カー⸢マ 6700 htm_6700.wav ⸢タイフー⸣ヤ カー⸢マ⸣ パンタなール ⸣アル [⸢taiɸuːja kaː⸢ma⸣ pantanaːru ⸣ʔaru] (台風は遥か南の方に<ぞ>ある) 3780 カー⸢マ⸣ ム⸢カ⸣シ 6701 htm_6701.wav ウ⸢レー⸣ カー⸢マ⸣ ム⸢カシ⸣ヌ パ⸢ナシ⸣ル ⸢ヤッタル [ʔu⸢reː⸣ kaː⸢ma⸣ mu⸢kaʃi⸣nu pa⸢naʃi⸣ru ⸢jattaru] (それは遥か<ずっと>昔の話<ぞ>であったのだ) 3781 カー⸢マ トゥーサ 6702 htm_6702.wav ヤ⸢マ⸣トー カー⸢マ トゥーサナー⸣ル ⸣アル [ja⸢ma⸣toː kaː⸢ma tuːsanaː⸣ru ⸣ʔaru] (大和<日本本土>は、はるか彼方に<ぞ>ある) 3782 ⸣カーマール 6703 htm_6703.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル ⸣カーマール<⸣グムマール>シル ア⸢サブタ [mi⸢doːm⸣ffaː muː⸢ru ⸣ kaːmaːru<⸣gumumaːru>ʃiru ʔa⸢sabuta] (女の子は皆ゴム毬で遊んだ) 3783 ⸣カーマイ 6704 htm_6704.wav ⸣カーマイバ ⸣ウシナ イ⸢リティ⸣ ッサイティル ⸢マイヌイー⸣ヤ バ⸢カス [⸣kaːmaiba ⸣ʔuʃina ʔi⸢riti⸣ ssaitiru ⸢mainuʔiː⸣ja ba⸢kasu] (玄米を臼に入れて搗いて精米して<精げてぞ>ご飯は炊くのだ) 3783 ⸣カーマイ 6705 htm_6705.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣カーマイ ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふー⸣カー ⸢ウシトゥマ⸣キ ⸢シーブー⸣ティ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ⸣kaːmai ⸢kan⸣ʣari f⸢fuː⸣kaː ⸢ʔuʃituma⸣ki ⸢ʃiːbuː⸣ti⸢daː] (幼児が玄米をかじる<齧る>と弟見負け<母親の懐妊による栄養不良で衰弱すること>しているそうだよ) 3784 ⸣カーミー 6706 htm_6706.wav ⸢ベー⸣ シマプソー ⸣カーミー ナリ⸢ブー⸣ プ⸢ソー ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンバン⸣ナー [⸢beː⸣ ʃimapu̥soː ⸣kaːmiː nari⸢buː⸣ pu̥⸢soː nan⸣ʣoː bu⸢raːmban⸣naː] (わが<聞き手を含む>島の人は、単瞼になっている人はあまりいないねえ) 3784 ⸣カーミー 6707 htm_6707.wav ⸣カーミーヤ ヤ⸢マトゥ⸣プスナール ⸢ゴー⸣ラー [⸣kaːmiːja ja⸢matu⸣pu̥sunaːru ⸢goː⸣raː] (単瞼は本土の人<大和人>に多い) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6708 htm_6708.wav カ⸢ナパイヌ ユイバ カーミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ カーミララ⸣ヌ [ka⸢napainu juiba kaːmi⸣runti ⸢sundu kaːmirara⸣nu] (鍬の柄を縮めようとするが、縮められない) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6709 htm_6709.wav ⸢カー⸣ミ ⸣ミサカー ⸢カーミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kaː⸣mi ⸣misakaː ⸢kaːmi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (縮めて良ければ縮めることはできる) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6708 htm_6708.wav カ⸢ナパイヌ ユイバ カーミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ カーミララ⸣ヌ [ka⸢napainu juiba kaːmi⸣runti ⸢sundu kaːmirara⸣nu] (鍬の柄を縮めようとするが、縮められない) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6709 htm_6709.wav ⸢カー⸣ミ ⸣ミサカー ⸢カーミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kaː⸣mi ⸣misakaː ⸢kaːmi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (縮めて良ければ縮めることはできる) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6710 htm_6710.wav ⸢カーミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kaːmi⸣reː ⸣misamunu] (縮めれば良いのに) 3785 ⸢カーミ⸣ルン 6711 htm_6711.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カーミ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaːmi⸣ri] (もっと縮めろ) 3786 ⸢カー⸣メザー 6712 htm_6712.wav ム⸢ルスメ⸣ナー ⸢カー⸣メザーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [mu⸢rusume⸣naː ⸢kaː⸣meʣaːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (盛島家にカーメ兄という人がおられた) 3787 ⸣カームチ 6713 htm_6713.wav ⸢プール⸣ヌ カ⸢サン⸣パームチ ス⸢ク⸣ルンティル ⸢オー⸣ル [⸢puːru⸣nu kḁ⸢sam⸣paːmuʧi su̥⸢ku⸣runtiru ⸢ʔoː⸣ru] (豊年祭の柏餅を作ろうとしておられる) 3788 ⸢カー⸣ラ 6714 htm_6714.wav ⸢カー⸣ラ ⸢カイ⸣キー ⸢カー⸣ラヤー ス⸢ク⸣リ [⸢kaː⸣ra ⸢kai⸣kiː ⸢kaː⸣rajaː su̥⸢ku⸣ri] (瓦を買ってきて瓦葺の家を造れ) 3788 ⸢カー⸣ラ 6715 htm_6715.wav ⸣ミツァ ク⸢ナシティ⸣ ユ⸢チル⸣ナ ⸢ヌーシティ ウン⸣ナ ⸢ミーガー⸣ラ ⸢ニンマイ⸣ナー カ⸢サビ⸣ ナ⸢ラビティ⸣ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ギフチ⸣ナー ⸣ミツァ ム⸢リティ ウーガー⸣ラ カ⸢バ⸣シェーティル ⸢カー⸣ラヤーヤ フ⸢コーッ⸣タ [⸣miʦa ku⸢naʃi̥ti⸣ ju⸢ʧiru⸣na ⸢nuːʃi̥ti ʔun⸣na ⸢miːgaː⸣ra ⸢nimmai⸣naː kḁ⸢sabi⸣ na⸢rabiti⸣ ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢giɸu̥ʧi⸣naː ⸣miʦa mu⸢riti ʔuːgaː⸣ra ka⸢ba⸣ʃeːtiru ⸢kaː⸣rajaːja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (粘土を捏ねてエツリに載せ、それに雌瓦を二枚ずつ重ねて並べ、その継ぎ目に粘土を盛って雄瓦を被せながら瓦屋根は葺かれた) 3791 ⸢ガー⸣ラ 6716 htm_6716.wav ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナーティ カ⸢ザケーヌ⸣ ウスマイヤー ⸣ユー ⸢ガー⸣ラ ⸢ホー⸣ソーッタン [⸣mantanu pa⸢ma⸣naːti ka⸢ʣakeːnu⸣ ʔusumaijaː ⸣juː ⸢gaː⸣ra ⸢hoː⸣soːttaŋ] (前の浜で加治工家のウスマイ<伊佐>さんは、よくシマアジを釣られた) 3791 ⸢ガー⸣ラ 6717 htm_6717.wav ⸢ガーラ⸣ヌ ナ⸢マ⸣シェー ン⸢マー⸣ン [⸢gaːra⸣nu na⸢ma⸣ʃeː ʔm⸢maː⸣ŋ] (シマアジの刺身は美味しい) 3792 カー⸢ナー 6718 htm_6718.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ イキ⸢オーッ⸣タカー⸢ナー⸣ カイブ ⸢アウ⸣レー ⸢サン⸣ミサタムヌ [ʔu⸢ja⸣nu ʔiki⸢ʔoːt⸣taka⸢naː ⸣kaibu ⸢ʔau⸣reː ⸢sam⸣misatamunu] (親が生きて居られたらなあ、こんな難儀苦労はしなくて良かったのに{EOS}残念だ) 3792 カー⸢ナー 6719 htm_6719.wav ⸢ワー⸣ ピ⸢マー⸣ ヤ⸢ル⸣カー ⸣バー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー フィール⸣カー ミサムヌ⸢ナー [⸢waː⸣ pi⸢maː⸣ ja⸢ru⸣kaː ⸣baː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː ffiːru⸣kaː misamunu⸢naː] (君は暇だったら、私の手伝いをしてくれると良いのになあ<願望>) 3793 ⸢カーラ⸣シキ 6720 htm_6720.wav タ⸢ルキ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ⸢カーラ⸣シキ ⸣ウキティ ⸢ウン⸣ナ ⸢フン⸣ ウティバ [ta⸢ruki⸣nu ⸢ʔui⸣naː ⸢kaːra⸣ʃi̥ki ⸣ʔukiti ⸢ʔun⸣na ⸢ɸun⸣ ʔutiba] (垂木の上に瓦敷きを置いて<瓦敷きを受けるようにして>、それに釘を打ちなさい) 3794 ⸢カーライシ 6721 htm_6721.wav ⸢ウーミジヌ⸣ ウ⸢クリ⸣ルカー ⸢カーライシン コッふァシ⸣ パ⸢リ⸣ス [⸢ʔuːmiʤinu⸣ ʔu⸢kuri⸣rukaː ⸢kaːraʔiʃiŋ koffaʃi⸣ pa⸢ri⸣su] (洪水<大水>がおこると河原の大石も根こそぎ押し流していく) 3795 ⸢カーラカスン 6722 htm_6722.wav ⸣ティダナ ⸣プシ ⸢カーラカシ [⸣tidana ⸣pu̥ʃi ⸢kaːrakaʃi] (太陽に干して乾かせ) 3795 ⸢カーラカスン 6723 htm_6723.wav ⸢カーラカスンティ ベー [⸢kaːrakasunti beː] (乾かそうとしている) 3795 ⸢カーラカスン 6724 htm_6724.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣ピンマー ⸢カーラカサラヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸣pimmaː ⸢kaːrakasaranu] (雨の降る日は乾かされない) 3795 ⸢カーラカスン 6725 htm_6725.wav ⸢パー⸣ク ⸢カーラカシ⸣プサン [⸢paː⸣ku ⸢kaːrakaʃi⸣pu̥saŋ] (早く乾かしたい) 3795 ⸢カーラカスン 6726 htm_6726.wav ⸢ワー カーラカス⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢カーラカスン [⸢waː kaːrakasu̥⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kaːrakasuŋ] (君が乾かしたら私も乾かす) 3795 ⸢カーラカスン 6727 htm_6727.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カーラカシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaːrakaʃeː⸣ misamunu] (もっと乾かせば良いのに) 3795 ⸢カーラカスン 6728 htm_6728.wav ⸢カーラカスムノー パー⸣ク ⸢カーラカシ [⸢kaːrakasumunoː paː⸣ku ⸢kaːrakaʃi] (乾かすものは早く乾かしなさい) 3796 ⸢カーラクン 6729 htm_6729.wav ⸢キン⸣マー マ⸢ダ カーラカヌ [⸢kim⸣maː ma⸢da kaːrakanu] (着物はまだ乾かない) 3796 ⸢カーラクン 6730 htm_6730.wav ⸣クナーテー ⸢カーラキパヤー⸣ン [⸣kunaːteː ⸢kaːrakipajaː⸣ŋ] (ここでは乾き早い) 3796 ⸢カーラクン 6731 htm_6731.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢カーラカス⸣カー ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣アルンケンナー ⸢カーラクン [ma⸢na⸣ma ⸢kaːrakasu̥⸣kaː ti⸢da⸣nu ⸣ʔaruŋkennaː ⸢kaːrakuŋ] (今干す<乾かす>と日のあるうちに乾く) 3796 ⸢カーラクン 6732 htm_6732.wav ⸢カーラク⸣クトー ⸢カーラクヌ⸣ ウ⸢ヌマー⸣マーヤ キ⸢サラヌ [⸢kaːraku⸣ku̥toː ⸢kaːrakunu⸣ ʔu⸢numaː⸣maːja ki̥⸢saranu] (乾くことは乾くが、そのままでは着られない) 3796 ⸢カーラクン 6733 htm_6733.wav ⸢パー⸣ク ⸢カーラケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kaːrakeː⸣ misamunu] (早く乾けばよいのに) 3796 ⸢カーラクン 6734 htm_6734.wav ⸢パイ⸣サ ⸢カーラキ [⸢pai⸣sa ⸢kaːraki] (早く乾け) 3796 ⸢カーラクン 6735 htm_6735.wav ⸢カーラキキシェー⸣ン [⸢kaːrakiki̥ʃeː⸣ŋ] (乾ききった) 3796 ⸢カーラクン 6736 htm_6736.wav ⸢カーラキキスン [⸢kaːrakiki̥suŋ] (乾ききる{EOS}完全に乾く) 3797 ⸢ガー⸣ラダマ 6737 htm_6737.wav ⸢ガー⸣ラダマティ ⸢スー⸣ ム⸢ノー⸣ ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸢gaː⸣radamti ⸢suː⸣ mu⸢noː⸣ miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (勾玉というものは見たことはなかった) 3798 ⸢カーング 6738 htm_6738.wav シ⸢キム⸣トーラ ⸢カーング⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸢クー⸣タ [ʃi̥⸢kimu⸣toːra ⸢kaːŋgu⸣ si̥⸢ka⸣mi ⸢kuː⸣ta] (堰の上流からカーングを捕獲して<\ruby{捕}{ツカ}まえて>きた) 3798 ⸢カーング 6738 x シ⸢キム⸣トーラ ⸢カーング⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸢クー⸣タ [ʃi̥⸢kimu⸣toːra ⸢kaːŋgu⸣ si̥⸢ka⸣mi ⸢kuː⸣ta] (堰の上流からカーングを捕獲して<\ruby{捕}{ツカ}まえて>きた) 3798 ⸢カーング 6739 htm_6739.wav トゥ⸢マダヌ⸣ シ⸢キ⸣ムトゥナー ⸢カーングヌ ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢リ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣キー ⸣シジ ヌ⸢マシ⸣ター ⸣ニチェー サ⸢マル⸣タンティ⸢ダー [tu⸢madanu⸣ ʃi̥⸢ki⸣mutunaː ⸢kaːŋgunu beː⸣ta ⸢beː⸣ti ʔu⸢riba⸣ sï̥⸢ka⸣mi ⸣kiː ⸣ʃiʤi nu⸢maʃi̥⸣taː ⸣niʧeː sa⸢maru⸣tanti⸢daː] (トゥマダ地区の井堰にはカーング<鮒>がいたので、それを捕獲してきて煎じてのませたらば熱は下がったそうだよ) 3800 ⸢カー⸣ラヤー 6741 htm_6741.wav ⸢カー⸣ラヤー ス⸢ク⸣ルン [⸢kaː⸣rajaː su̥⸢ku⸣ruŋ] (瓦葺の家を造る) 3800 ⸢カー⸣ラヤー 6740 htm_6740.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ナールミナバ ⸢コーシ⸣ カ⸢ラ⸣ス ⸣シキ ⸣ギラカラスバ シ⸢キ カーシェー⸣ティル ⸢カー⸣ラ ⸢カイ カー⸣ラヤー ス⸢ク⸣ローッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣naːruminaba ⸢koːʃi⸣ ka⸢ra⸣su ⸣ʃi̥ki ⸣girakarasuba ʃi̥⸢ki kaːʃeː⸣tiru ⸢kaː⸣ra ⸢kai kaː⸣rajaː su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (昔はナールミナ<フタモチヘビガイの仲間か?>の身を取って塩辛にしたり、シャコガイの塩辛を作って売りさばきながら瓦を買って瓦葺家を造られたそうだ) 3800 ⸢カー⸣ラヤー 6741 x ⸢カー⸣ラヤー ス⸢ク⸣ルン [⸢kaː⸣rajaː su̥⸢ku⸣ruŋ] (瓦葺の家を造る) 3801 ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラー⸣マ 6742 htm_6742.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラー⸣マー ⸣ウヤコーコームヌ ヤ⸢レー⸣ティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラソーッ⸣タンケン ⸢ワー カー⸣ラヤーヌ ッ⸢サーン⸣ナー ⸢ベー⸣ティ ⸢マイヌ⸣ ウ⸢ティヌカ⸣ル プ⸢サイ⸣ ッ⸢ふァイ⸣ティ ア⸢ゾー⸣レーティル ユ⸢チ⸣クニ ッ⸢ふァイ ブー⸣ツォー [⸢kaː⸣rajaːnu tu⸢raː⸣maː ⸣ʔujakoːkoːmunu ja⸢reː⸣ti ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːrasoːt⸣taŋkeŋ ⸢waː kaː⸣rajaːnu s⸢saːn⸣naː ⸢beː⸣ti ⸢mainu⸣ ʔu⸢tinuka⸣ru pu̥⸢sai⸣ f⸢fai⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣reːtiru ju⸢ʧi⸣kuni f⸢fai buː⸣ʦoː] (スズメは親孝行者であったので、親が亡くなられた時、お前は瓦葺の家の軒下で米の落ちこぼれたものを拾って食べなさいといわれたので、裕福に食べて暮らしているそうだ) 3801 ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラー⸣マ 6743 x ⸢カー⸣ラヤヌ トゥ⸢ラー⸣マー ⸣キサー ウ⸢ヌス⸣ク ブ⸢リブタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaːnu tu⸢raː⸣ma ⸣kisaː ʔu⸢nusu̥⸣ku bu⸢ributandu⸣ ma⸢na⸣maː mi⸢raran⸣ nari⸢naː⸣nu] (スズメは以前は、あんなにたくさんいたが、今は見られなくなってしまった) 3801 ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラー⸣マ 6743 htm_6743.wav ⸢カー⸣ラヤヌ トゥ⸢ラー⸣マー ⸣キサー ウ⸢ヌス⸣ク ブ⸢リブタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaːnu tu⸢raː⸣ma ⸣kisaː ʔu⸢nusu̥⸣ku bu⸢ributandu⸣ ma⸢na⸣maː mi⸢raran⸣ nari⸢naː⸣nu] (スズメは以前は、あんなにたくさんいたが、今は見られなくなってしまった) 3802 ⸢カー⸣ラヤヌアンマ 6744 htm_6744.wav ⸢ナーヌ⸣パーナ ⸢カー⸣ラヤーヌアンマヌ ⸢フシゥ⸣カリ べー [⸢naːnu⸣paːna ⸢kaː⸣rajaːnuʔammanu ⸢ɸusï̥⸣kari ⸢beː] (菜っ葉にテントウムシが集まって<くっついて>いる) 3804 ⸢カールカー⸣ル 6745 htm_6745.wav ⸢カールカー⸣ルシ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣バ [⸢kaːrukaː⸣ruʃi ʔu⸢ja⸣nu ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ba] (交替で親の手伝いをしなさいよ) 3804 ⸢カールカー⸣ル 6745 x ⸢カールカー⸣ルシ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣バ [⸢kaːrukaː⸣ruʃi ʔu⸢ja⸣nu ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ba] (交替で親の手伝いをしなさいよ) 3804 ⸢カールカー⸣ル 6746 htm_6746.wav プ⸢スヌ カールカー⸣ル ⸣ンジペーリ ⸢シー⸣ ブ⸢リン⸣ギサヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢アッタ⸣カヤー [pu̥⸢sunu kaːrukaː⸣ru ⸣ʔnʤipeːri ⸢ʃiː⸣ bu⸢riŋ⸣gisanu ⸢nuː⸣nu ⸢ʔat⸣takajaː] (人が代わる代わる出入りしているようだが、何があったのか<どうしたんだろうか>なあ) 3805 ⸢カーリカタ 6747 htm_6747.wav ⸣アイブ ⸢カーリカタティン⸣ ア⸢リ⸣ブーバン⸢ナー⸣ プ⸢スン カシゥカーサ⸣リティ [⸣ʔaibu ⸢kaːrikatatiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣buːban⸢naː⸣ pu̥⸢suŋ kasï̥kaːsa⸣riti] (あんな変わり方とてもあるものだねえ、他人に騙されて{EOS}) 3806 ⸢カールン 6748 htm_6748.wav プ⸢ストー カーララヌ ワートゥル カーリ⸣プサ [pu̥⸢sutoː kaːraranu waːturu kaːri⸣pu̥sa] (他の人とは代われない{EOS}君とが<ぞ>代わりたい) 3806 ⸢カールン 6749 htm_6749.wav ⸢ワーンドゥ カール⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢カールン [⸢waːndu kaːru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kaːruŋ] (君が代わるなら私も代わる) 3806 ⸢カールン 6750 htm_6750.wav プ⸢ストゥ カール⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ ヤー⸢ディン⸣ ドゥーシ ⸣クー [pu̥⸢sutu kaːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu jaː⸢din⸣ duːʃi ⸣kuː] (他人と代わること<代理>は出来ない{EOS}必ず自分自身で来い) 3806 ⸢カールン 6751 htm_6751.wav ⸣ドゥーシ ⸣クンテー ⸢サンドー⸣シ ⸣ナルカー プ⸢ストゥ カーレー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣kunteː ⸢sandoː⸣ʃi ⸣narukaː pu̥⸢sutu kaːreː⸣ misamunu] (自分で来ようと<来ると>しないで、出来るなら他の人と代わればよいのに) 3806 ⸢カールン 6752 htm_6752.wav ⸢ワーヤ パー⸣ク プ⸢ストゥ カーリ [⸢waːja paː⸣ku pu̥⸢sutu kaːri] (君は早く他の人と代われ) 3808 ⸢カウルン 6753 htm_6753.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ムッ⸢トゥ カウランバン⸣ナー [ka⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ mut⸢tu kauramban⸣naː] (あの人は一向に変わらないねえ) 3808 ⸢カウルン 6754 htm_6754.wav ⸢カウリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kauri⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (変わりやすい<変わり早い>) 3808 ⸢カウルン 6755 htm_6755.wav カ⸢リヌ カウル⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸢カウルン [ka⸢rinu kauru⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kauruŋ] (あれが変わったら<変わるなら>私も変わる) 3808 ⸢カウルン 6756 htm_6756.wav ⸣ドゥク ⸢カウレー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duku ⸢kaureː⸣ na⸢ra⸣nu] (あんまり変わってはいけない) 3808 ⸢カウルン 6757 htm_6757.wav ⸢パー⸣ク ⸢カウリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢kauri⸣ba] (早く変わりなさいよ<早く変われ>) 3808 ⸢カウルン 6758 x ミ⸢ジ⸣ナ トゥ⸢カ⸣スカー ⸣イロー ⸢カウルンティ⸣ ス⸢クタヌ ピッ⸣チン ⸢カウラヌ [mi⸢ʤi⸣na tu̥⸢ka⸣sukaː ⸣ʔiroː ⸢kaurunti⸣ su̥⸢kutanu pit⸣ʧiŋ ⸢kauranu] (水に溶かすと色は変わると聞いたが、ちっとも<一つも>変わらない) 3808 ⸢カウルン 6759 x ⸢カウリ ナー⸣ヌ [⸢kauri naː⸣nu] (変わってしまった) 3808 ⸢カウルン 6760 x ⸢カウル⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kauru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (変わることはない) 3808 ⸢カウルン 6761 x ⸢カウレー⸣ ミサムヌ [⸢kaureː⸣ misamunu] (変わればいいのに) 3808 ⸢カウルン 6762 x ⸢カウリ [⸢kauri] (変われ) 3808 ⸢カウルン 6758 htm_6758.wav ミ⸢ジ⸣ナ トゥ⸢カ⸣スカー ⸣イロー ⸢カウルンティ⸣ ス⸢クタヌ ピッ⸣チン ⸢カウラヌ [mi⸢ʤi⸣na tu̥⸢ka⸣sukaː ⸣ʔiroː ⸢kaurunti⸣ su̥⸢kutanu pit⸣ʧiŋ ⸢kauranu] (水に溶かすと色は変わると聞いたが、ちっとも<一つも>変わらない) 3808 ⸢カウルン 6759 htm_6759.wav ⸢カウリ ナー⸣ヌ [⸢kauri naː⸣nu] (変わってしまった) 3808 ⸢カウルン 6760 htm_6760.wav ⸢カウル⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kauru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (変わることはない) 3808 ⸢カウルン 6761 htm_6761.wav ⸢カウレー⸣ ミサムヌ [⸢kaureː⸣ misamunu] (変わればいいのに) 3808 ⸢カウルン 6762 htm_6762.wav ⸢カウリ [⸢kauri] (変われ) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6763 htm_6763.wav ⸢プール⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢インヌムラ アンヌムラ⸣ バ⸢カ⸣リティ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ガー⸣ローッタヌ ⸢ナー [⸢puːru⸣nu ⸣pimmaːː ⸢ʔinnumura ʔannumura⸣ ba⸢ka⸣riti ʔu⸢nusu⸣ku ⸢gaː⸣roːttanu ⸢naː] (豊年祭の時には西村、東村に分かれて、あんなに気勢をあげて自慢しながら乱舞されたのになあ) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6764 htm_6764.wav フ⸢ニ⸣ヌ ミ⸢ララン⸣ ナルンケン ⸢ガー⸣リ ⸢オーッ⸣タ [ɸu⸢ni⸣nu mi⸢raran⸣ naruŋkeŋ ⸢gaː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta] (船が見えなくなるまで手を振って見送っておられた) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6765 htm_6765.wav ⸢ガーラ⸣ヌ [⸢gaːra⸣nu] (手を振らない) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6766 htm_6766.wav ⸢ワー ガー⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ⸢ガー⸣ルン [⸢waː gaː⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢gaː⸣ruŋ] (君が手を振るなら私も手を振る) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6767 htm_6767.wav ⸢ガー⸣ル ピンマー ⸣サジシ ⸢ガー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢gaː⸣ru pimmaː ⸣saʤiʃi ⸢gaː⸣reː ⸣misamunu] (手を振るときは手に手拭を持って振ればよいのに) 3809 ⸢ガー⸣ルン 6768 htm_6768.wav ⸢パー⸣ク ⸢ガー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢gaː⸣ri] (早く手を振れ) 3810 ⸢カー⸣レー 6769 htm_6769.wav ⸢カー⸣レザー [⸢kaː⸣reʣaː] (カーレ兄さん) 3810 ⸢カー⸣レー 6769 htm_6769.wav ⸢カー⸣レザー [⸢kaː⸣reʣaː] (カーレ兄さん) 3810 ⸢カー⸣レー 6770 htm_6770.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢カー⸣レーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン⸢ナー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢kaː⸣reːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tan⸢naː] (鳩間島にカーレーという人が居られたねえ) 3811 ⸢カー⸣レザー 6771 htm_6771.wav ⸢カー⸣レザー ⸢キョーダイ⸣ヤー ギュ⸢タール オーッ⸣タカヤー [⸢kaː⸣reʣaː ⸢kjoːdai⸣jaː gju⸢taːru ʔoːt⸣taːkajaː] (カーレー兄さんの兄弟は何人おられましたかねえ) 3813 ⸢ガーンカーン 6772 htm_6772.wav ⸢ガーンカーン⸣シ カ⸢ニフン⸣ ウティ ⸢ベー⸣モー ⸢ター⸣ヤ [⸢gaːŋkaːŋ⸣ʃi ka⸢niɸuŋ⸣ ʔuti ⸢beː⸣moː ⸢taː⸣ja] (がんがんと鉄釘を打っているのは誰か) 3814 ⸢ガーンガーン 6773 htm_6773.wav ⸢プール⸣ヌ バウ ⸢ゾーラキヌ⸣ ス⸢クミ スンティ ガーンガーン⸣シ ドゥ⸢ラーンバ⸣ ウティ ⸢ナーラシ ベー [⸢puːru⸣nu ⸣bau ⸢ʣoːrakinu⸣ su̥⸢kumi sunti gaːŋgaːŋ⸣ʃi du⸢raːmba⸣ ʔuti ⸢naːraʃi beː] (豊年祭の棒踊り、競演舞踊の仕組み<予行演習{EOS}リハーサル>をしようとしてガーンガーン銅鑼を打ち鳴らしている) 3815 ⸢ガーンパターン 6774 htm_6774.wav イ⸢ツァフンツァ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ヤ⸢ラビン⸣メーヌ ⸢ガーンパターン⸣シ <⸢ドーンパターン⸣シ> シ⸢マ⸣ トゥリ ア⸢サ ビベー [ʔi⸢ʦaɸunʦa⸣nu ⸢ʔui⸣naː ja⸢rabim⸣meːnu ⸢gaːmpataːŋ⸣ʃi <⸢doːmpataːŋ⸣ʃi> ʃi⸢ma⸣turi ʔa⸢sabi beː] (床板の上で子供達がガタンバタンと騒々しく相撲をとって遊んでいる) 3816 ⸢カイ 6775 htm_6775.wav ⸣アイ ⸢ブー⸣カー ス⸢ダティ⸣ル ⸢カイヤー ナー⸣ヌ [⸣ʔai ⸢buː⸣kaː su⸢dati⸣ru ⸢kaijaː naː⸣nu] (こんな状態でいるなら<こんなに居るなら>、育てる価値<甲斐>がない) 3816 ⸢カイ 6776 htm_6776.wav ⸢ナン⸣ギ ⸣アウリバ ⸢シー⸣ ス⸢ダ⸣テール ⸢カイヤー⸣ ア⸢リ⸣ブバン [⸢naŋ⸣gi ⸣ʔauriba ⸢ʃiː⸣ su⸢da⸣teːru ⸢kaijaː⸣ ʔa⸢ri⸣bubaŋ] (難儀苦労<難儀哀れ>をしてして育てた甲斐がありおるわい) 3816 ⸢カイ 6777 htm_6777.wav ガ⸢ク⸣ムン シ⸢メー⸣ル ⸢カイヤー⸣ アン [ga⸢ku⸣muŋ ʃi⸢meː⸣ru ⸢kaijaː⸣ ʔaŋ] (学問を受けさせただけの甲斐<価値・値打ち>はある) 3817 ⸢カイ 6778 htm_6778.wav ク⸢ヌ カイヤー⸣ アボー ⸣ニービキ ⸢シー オーッ⸣タ ⸣バス ⸣ムティ ⸢オー⸣レール ⸣ムヌツォー [ku⸢nu kaijaː⸣ ʔaboː ⸣niːbiki ⸢ʃiː ʔoːt⸣tabasu ⸣muti ⸢ʔoː⸣reːru ⸣munuʦoː] (この長持ちは、お母さんが嫁入り<結婚>された時に持参された<持ってこられた>ものだそうだ) 3820 ⸢カイ 6779 htm_6779.wav ⸢カイ⸣トゥルン [⸢kai⸣turuŋ] (盗む{EOS}奪い取る{EOS}略奪する{EOS}<掻き取る>) 3820 ⸢カイ 6780 htm_6780.wav プ⸢スヌ⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カイ⸣トゥレー ナ⸢ラン⸣ダー [pu̥⸢sunu⸣ mu⸢nu⸣ba ⸢kai⸣tureː na⸢ran⸣daː] (他人の物を盗んではいけないよ) 3820 ⸢カイ 6781 htm_6781.wav イ⸢カーラ⸣ ノー⸢ン ヤラバン⸣ アイニ ム⸢ニ⸣バ ⸢カイカサ⸣ミ プ⸢スバ⸣ イ⸢ズ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸢アン [ʔi⸢kaːra⸣ noː⸢ɲ jarabaŋ⸣ ʔaini mu⸢ni⸣ba ⸢kaikasa⸣mi pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʣu⸣ku̥⸢tu⸣nu ⸢ʔaŋ] (いくらなんでも、あんなにむちゃくちゃに言葉尻を掴んで他人を叱ることがあるか) 3820 ⸢カイ 6782 htm_6782.wav ⸢カイスン⸣グリ [⸢kaisuŋ⸣guri] (ぶん殴り) 3821 ⸢カイ 6783 htm_6783.wav ⸢カイ⸣タビ [⸢kai⸣tabi] (安全な航海<旅>) 3821 ⸢カイ 6784 htm_6784.wav ⸢カイピュー⸣ル [⸢kaipjuː⸣ru] (吉日{EOS}いい日和) 3821 ⸢カイ 6785 htm_6785.wav ⸢カイ⸣トゥキ [⸢kai⸣tuki] (好機{EOS}チャンス) 3821 ⸢カイ 6786 htm_6786.wav ⸢カイ⸣ダキ [⸢kai⸣daki] (美しい山々) 3821 ⸢カイ 6787 htm_6787.wav ⸢カイ⸣マリ [⸢kai⸣mari] (立派な生まれつき{EOS}優れた血統の生まれつき) 3823 ⸢ガイ 6788 htm_6788.wav キ⸢ジムティ⸣プソー ク⸢ヌ⸣ イ⸢ズ⸣ ッ⸢ふー⸣カー ⸢ガイ スン⸣ティ⸢ダー <ン⸢バウン⸣ディダー> [ki⸢ʤimuti⸣pu̥soː ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣu⸣ f⸢fuː⸣kaː ⸢gai sun⸣ti⸢daː ] (傷を持っている人<傷持ち人、怪我人>は、この魚を食べると傷が害<化膿>するってよ) 3823 ⸢ガイ 6789 htm_6789.wav ウ⸢ヤザ⸣トゥ ム⸢シヌ ガイヌ スー⸣ワティ パ⸢マウリソー⸣ジ ⸢ソーッ⸣タツォー [ʔu⸢jaʣa⸣tu mu⸢ʃinu gainu suː⸣wati pa⸢maʔurisoː⸣ʤi ⸢soːt⸣taʦoː] (鼠と害虫<虫>の被害が大きい<強い>のでパマウリソージ<稲の下葉に害虫が付かぬよう、村中の人が⸣サンシキ{SqBr}⸣saŋʃi̥ki{/SqBr}に集まって、サ⸢カサ{SqBr}sḁ⸢kasa{/SqBr}<司{EOS}巫女>やティ⸢ジリ⸣ビ{SqBr}ti⸢ʤiri⸣bi{/SqBr}<男性神職者>が友利御嶽で祈願をしている間、寝て過ごす、浜下り精進の祈願>をされたそうだ) 3825 ⸢ガイ 6790 htm_6790.wav カ⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ヤン⸣ナーニン ⸢ガイ シース⸣ツォー [ka⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ʔu⸢jan⸣naːniŋ ⸢gai ʃiːsu⸣ʦoː] (あの子<童>は親にも反抗するそうだ) 3825 ⸢ガイ 6791 htm_6791.wav ⸣アミン ⸢ガイ シラリティル⸣ ンジペーリン ナ⸢ラン⸣バン [⸣ʔamiŋ ⸢gai ʃiraritiru⸣ ʔnʤipeːrin na⸢ram⸣baŋ] (雨に災いされて外出<出入り>が出来ないわい) 3826 ⸢カイオシ⸣キ 6792 htm_6792.wav ⸢カイオシキ⸣ヌ ⸢ナーシジキ スー⸣カー ヤー⸢ディン オシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [⸢kaiʔoʃi̥ki⸣nu ⸢naːʃiʤiki suː⸣kaː jaː⸢diŋ ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (好天が長続きすると、必ず天気は崩れ<破れ>る) 3827 カイー⸢カイ 6793 htm_6793.wav ⸢ウンザンマー⸣ カイー⸢カイ カシゥカーサ⸣リティル ウ⸢ル⸣ケーティ ⸢アー⸣ク ダ⸢レー [⸢ʔunʣammaː⸣ kaiː⸢kai kasï̥kaːsa⸣ritiru ʔu⸢ru⸣keːti ⸢ʔaː⸣ku da⸢reː] (あの野郎にはすっかり<きれいに>騙されて欠損をしている<あるく>んだよ) 3828 カイー⸢カイヌ 6794 htm_6794.wav カイー⸢カイヌ⸣ <⸢カイ⸣ヤー> キン キ⸢シ ベー [kaiː⸢kainu⸣ <⸢kai⸣jaː> kiŋ ki̥⸢ʃi beː] (綺麗な着物を着ている) 3829 カイー⸢カイ⸣シ 6795 htm_6795.wav ⸢ヤー⸣ヤ イッ⸢チン⸣ カイー⸢カイ⸣シ ⸣カキソージ シ⸢ティ⸣ ドゥーパダン ア⸢ザケーアザケー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ⸢ダー [⸢jaː⸣ja ʔit⸢ʧiŋ⸣ kaiː⸢kai⸣ʃi ⸣kḁkisoːʤi ʃi⸢ti⸣ duːpadaŋ ʔa⸢ʣa⸢keːʔaʣakeː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki⸢daː] (家はいつも綺麗に掃き掃除をして、体も清潔にしていなさい<~にしてあるきなさい>よ) 3829 カイー⸢カイ⸣シ 6796 htm_6796.wav トゥ⸢ジブトー⸣ ナカー カイー⸢カイ⸣シ ブ⸢リバル⸣ キ⸢ナイヤー⸣ ムティ ⸣タティ パ⸢ラ⸣リ⸢ダー [tu⸢ʤibutoː⸣ nakaː kaiː⸢kai⸣ʃi bu⸢ribaru⸣ ki⸢naijaː⸣ muti ⸣tḁti pa⸢ra⸣ri⸢daː] (夫婦は仲良く<仲をきれいに>していたほうが<して居ればこそ>家庭は維持できる<持って行かれる>のだよ) 3830 ⸢カイカサ⸣ムン 6797 htm_6797.wav ⸢ピンガサン⸣ヨーニ ⸢ティーヌフビ⸣バ ⸢カイカサ⸣ミ ⸢サンギ サー⸣ク [⸢piŋgasaɲ⸣joːni ⸢tiːnuɸubi⸣ba ⸢kaikasa⸣mi ⸢saŋgi saː⸣ku] (逃がさないよう、手首をひっ捕まえて引張ってこい) 3832 ⸢カイ⸣キシキン 6798 htm_6798.wav ⸣ソンガチ⸢ナー⸣ル ⸢カイ⸣キシキンマー(ア⸢ラキンマー) ⸢サーソーッタ⸣ル [soŋgaʧi⸢naː⸣ru ⸢kai⸣ki̥ʃikimmaː(ʔa⸢rakimmaː) ⸢saːsoːtta⸣ru] (正月にしか<~にぞ>晴れ着は作られ<新調され>なかった<作られたものだ>) 3833 ⸢カイキシキン 6799 htm_6799.wav ⸣バー ⸢カイキシキンマー⸣ <ア⸢ラキンマー⸣> マナー ア⸢ル⸣ワ [⸣baː ⸢kaiki̥ʃikimmaː⸣ <ʔa⸢rakimmaː⸣> manaː ʔa⸢ru⸣wa] (私の着替えは何処にあるか) 3834 ⸢カイ⸣キスン 6800 htm_6800.wav サ⸢バー⸣ サ⸢バナーン カイ⸣キスン⸢ダー [sa⸢baː⸣ sa⸢banaːŋ kai⸣ki̥sun⸢daː] (鱶は鱶釣り縄をも掻っ切るよ) 3834 ⸢カイ⸣キスン 6801 htm_6801.wav ⸢ナイ⸣ロンナー ヤ⸢ルンダ⸣ ヤ⸢シーヤシー カイキサ⸣ヌ [⸢nai⸣ronnaː ja⸢runda⸣ ja⸢ʃiːjaʃiː kaiki̥sa⸣nu] (ナイロン製の鱶釣り縄だから、やすやす<易々>とは掻っ切れない) 3836 ⸢カイ⸣ク 6802 htm_6802.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣キ ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢カイ⸣コー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣ki ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢kai⸣koː si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːt⸣taŋ] (戦後<戦世の後>まで家ごとにカイコ<蚕>を飼っておられた) 3837 ⸢カイクムン 6803 htm_6803.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヌ ス⸢コール スンダ⸣ タ⸢ニユー⸣トゥ ミ⸢リキング⸣トゥ サ⸢キバ カイクミ⸣ クー [⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣nu su̥⸢koːru sunda⸣ ta⸢nijuː⸣tu mi⸢rikiŋgu⸣tu sḁ⸢kiba kaikumi⸣ kuː] (米寿のお祝いの準備をするから種油とメリケン粉と酒を買い込んで来い) 3837 ⸢カイクムン 6804 htm_6804.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢カイクムン [⸢taŋga⸣ʃi ⸢kaikumuŋ] (一人で買い込む) 3837 ⸢カイクムン 6805 htm_6805.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カイクマンドー⸣シ ⸣アトーラ ⸢カイクミ⸣バ [ma⸢na⸣maː ⸢kaikumandoː⸣ʃi ⸣ʔatoːra ⸢kaikumi⸣ba] (今は買い込まないで、後から買い込めよ) 3837 ⸢カイクムン 6806 htm_6806.wav ⸢カイクメー⸣ ミサムヌ [⸢kaikumeː⸣ misamunu] (買い込めば良いのに) 3838 ⸢カイクン 6807 htm_6807.wav ウ⸢ボーダ⸣ヌ ⸣マーラー ⸢メークプスヌ カイクン ソー⸣レーミー [ʔu⸢boːda⸣nu ⸣maːraː ⸢meːkupu̥sunu kaikun soː⸣reːmiː] (ウボーダーの辺りは宮古の人が開墾されたんでしょう) 3838 ⸢カイクン 6807 x ウ⸢ボーダ⸣ヌ ⸣マーラー ⸢メークプスヌ カイクン ソー⸣レーミー [ʔu⸢boːda⸣nu ⸣maːraː ⸢meːkupu̥sunu kaikun soː⸣reːmiː] (ウボーダーの辺りは宮古の人が開墾されたんでしょう) 3838 ⸢カイクン 6808 htm_6808.wav イ⸢ゾー カイクン⸣ナーティ ⸢カーシタ [ʔi⸢ʣoː kaikun⸣naːti ⸢kaːʃi̥ta] (魚は開墾地<中野集落>で売った) 3838 ⸢カイクン 6809 htm_6809.wav ⸢ウイバル⸣ナール ⸢カイクン⸣ アコーッタ [⸢ʔuibaru⸣naːru ⸢kaikuŋ⸣ ʔa⸢koːt⸣ta] (上原で開墾地は開拓された) 3839 ⸢カイクル⸣ブン 6810 htm_6810.wav ス⸢バ⸣ミー ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢アー⸣クンケンマー イ⸢シ⸣ナー シ⸢キッ⸣クミ ⸢カイクル⸣ビ ⸢シーナー⸣ヌ [su⸢ba⸣miː ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔaː⸣kuŋkemmaː ʔi⸢ʃi⸣naː ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢kaikuru⸣bi ⸢ʃiːnaː⸣nu] (余所見をして歩いていると、石に突っ込んで、ひっくり返って<転倒して>しまった) 3840 ⸢カイ⸣シ 6811 htm_6811.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイシヌムヌ⸣ヌ ⸢カイ⸣シェー ス⸢コーレーン [⸢toːkaki⸣nu ⸢joiʃinu munu⸣nu ⸢kai⸣ʃeː su̥⸢koːreːŋ] (米寿のお祝いのお返しは準備出来たかねえ) 3840 ⸢カイ⸣シ 6812 htm_6812.wav ⸢タイフー⸣ヌ ス⸢ギル⸣ター ⸢カイ⸣シェー ⸢サン⸣ヌパーラ フ⸢キカバ⸣シ ⸣キー ナ⸢クラー⸣タン [⸢taiɸuː⸣nu su⸢giru⸣taː ⸢kai⸣ʃeː ⸢san⸣nupaːra ɸu̥⸢kikaba⸣ʃi ⸣kiː na⸢kuraː⸣taŋ] (台風が通過したら、吹き返しが南西<申>の方角から吹き襲ってきて怖かったよ) 3841 ⸢カイ⸣シ 6813 htm_6813.wav ⸢カイ⸣シェー ⸢クー⸣ジンシ ッ⸢ふォー⸣リバ [⸢kai⸣ʃeː ⸢kuː⸣ʤiŋʃi f⸢foː⸣riba] (お釣は小銭で下さいよ) 3842 ⸢カイシ⸣ウン 6814 htm_6814.wav ⸢カイシウン⸣マー カ⸢ナパイ⸣シ ⸢カイ⸣シ ⸣トゥルンダ グ⸢マー⸣ン ⸢マイ⸣ヤン マ⸢ザーリ⸣ス [⸢kaiʃiʔum⸣maː ka⸢napai⸣ʃi ⸢kai⸣ʃi ⸣turunda gu⸢maː⸣m ⸢mai⸣jam ma⸢ʣaːri⸣su] (耕して掘る芋は鍬で耕して取るのだから、小さいのも大きいのも混ざってしまう) 3843 ⸢カイ⸣シェーマーシェー 6815 htm_6815.wav シ⸢ナムヌバ カイ⸣シェーマーシェー ⸢シー⸣ シ⸢ラ⸣ビ フ⸢シ⸣ トゥルンティ ⸢ベー [ʃi⸢namunuba ⸢kai⸣ʃeːmaːʃeː ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢ra⸣bi ɸu̥⸢ʃi⸣ turunti ⸢beː] (品物を何度も裏返して調べ、欠点<癖>を見つけ出そう<取ろう>としている) 3843 ⸢カイ⸣シェーマーシェー 6816 x ミ⸢ジラ⸣サティ ⸢カイ⸣シェーマーシェー ⸢シー⸣ ミリ ⸢ベー [mi⸢ʤira⸣sati ⸢kai⸣ʃeːmaːʃeː ⸢ʃiː⸣ miri ⸢beː] (珍しいので、ひっくり返し返しして見ている) 3843 ⸢カイ⸣シェーマーシェー 6816 htm_6816.wav ミ⸢ジラ⸣サティ ⸢カイ⸣シェーマーシェー ⸢シー⸣ ミリ ⸢ベー [mi⸢ʤira⸣sati ⸢kai⸣ʃeːmaːʃeː ⸢ʃiː⸣ miri ⸢beː] (珍しいので、ひっくり返し返しして見ている) 3844 ⸢カイシキ⸣ジン 6817 htm_6817.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢シームヌトゥ カイシキ⸣ジンナー ⸢ヌーシティ⸣ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢joi⸣nu ʔu⸢sai⸣jaː ⸢ʃiːmunutu kaiʃi̥ki⸣ʤinnaː ⸢nuːʃi̥ti⸣ ʔn⸢za⸣soːtta] (お祝いの御馳走(御菜)は吸い物と会席膳に乗せて出された) 3845 ⸢カイシ⸣フチ 6818 htm_6818.wav カ⸢ナパイヌ カイシ⸣フチナ タ⸢トゥ⸣ナ [ka⸢napainu kaiʃi⸣ɸu̥ʧina tḁ⸢tu⸣na] (鍬で耕している真正面<耕し口>に立つな) 3846 ⸢カイ⸣シムドゥシ 6819 htm_6819.wav ⸢カイ⸣シムドゥシヌ タ⸢ラーンバ⸣ ン⸢メーマ⸣マティ⸢ヨー [⸢kai⸣ʃimuduʃinu ta⸢raːmba⸣ ʔm⸢meːma⸣ mati⸢joː] (釣銭が足りないので、少し待ってね) 3848 ⸢カイ⸣スン 6820 htm_6820.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイシ⸣ プサン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaiʃi⸣ pu̥saŋ] (畑を耕したい) 3848 ⸢カイ⸣スン 6821 htm_6821.wav ⸣ター ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢キー⸣パイシェー ⸢カイサラ⸣ヌ [⸣taː ⸢kai⸣sunti ⸢beː⸣ndu ⸢kiː⸣paiʃeː ⸢kaisara⸣nu] (田を耕そうとしているが、木鍬では耕されない) 3848 ⸢カイ⸣スン 6822 htm_6822.wav ⸣ター ⸢カイ⸣シ ⸣ミサカー ⸢カイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣taː ⸢kai⸣ʃi ⸣misakaː ⸢kai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (田圃を耕してよければ、耕すことはできる) 3848 ⸢カイ⸣スン 6823 htm_6823.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kai⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く耕せばいいのに) 3848 ⸢カイ⸣スン 6824 htm_6824.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カイ⸣シ [⸢maː⸣biŋ ⸢kai⸣ʃi] (もっと耕せ) 3848 ⸢カイ⸣スン 6825 htm_6825.wav ⸢カイシグリ⸣サン [⸢kaiʃiguri⸣saŋ] (耕しにくい) 3849 ⸢カイ⸣スン 6826 htm_6826.wav カ⸢ルタ ジン⸣マー ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣シ⸢ヨー [ka⸢ruta ʤim⸣maː ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ʃi⸢joː] (借りた金は早く返しなさいよ) 3849 ⸢カイ⸣スン 6827 htm_6827.wav カ⸢ルタ ジン⸣マー ⸢カイ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢カイサラ⸣ヌ [ka⸢ruta ʤim⸣maː ⸢kai⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ⸢kaisara⸣nu] (借りた金は返そうと思うが、今は返せない) 3849 ⸢カイ⸣スン 6828 htm_6828.wav ⸢カイ⸣シ ⸣ミサカー ⸢カイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kai⸣ʃi ⸣misakaː ⸢kai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (返して良ければ返すことはできる) 3849 ⸢カイ⸣スン 6829 htm_6829.wav ムー⸢ル カイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru kai⸣ʃeː ⸣misamunu] (全部返せばいいのに) 3849 ⸢カイ⸣スン 6830 htm_6830.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢kai⸣ʃi] (早く返せ) 3849 ⸢カイ⸣スン 6831 htm_6831.wav ⸢キン⸣マー ⸢カイ⸣シティ ⸣プシバ [⸢kim⸣maː ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣pu̥ʃiba] (着物は裏返して干しなさいよ) 3849 ⸢カイ⸣スン 6832 htm_6832.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢カイサラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢kaisara⸣nu] (今日は帰されない<帰せない>) 3849 ⸢カイ⸣スン 6833 x ク⸢レー⸣ ムトゥ ⸢アッ⸣タン ⸣トンナー ⸢カイ⸣シ シ⸢キラン⸣カー イ⸢ザリン⸣ダー [ku⸢reː⸣ mutu ⸢ʔat⸣tan ⸣tonnaː ⸢kai⸣ʃi ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ʔi⸢ʣarin⸣daː] (これは、元あった所に戻して置かないと叱られるぞ) 3849 ⸢カイ⸣スン 6834 htm_6834.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣suŋ] (畑を耕す) 3849 ⸢カイ⸣スン 6835 htm_6835.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣ス プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣su pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (畑を耕す人もいない) 3849 ⸢カイ⸣スン 6836 htm_6836.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kai⸣ʃeː misamunu] (もっと耕せばよいのに) 3849 ⸢カイ⸣スン 6837 htm_6837.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ナー⸢イ⸣ ウ⸢ムイカイ⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ba naː⸢i⸣ ʔu⸢muikai⸣ʃi ⸢beː] (親のことを、ただ思い返している) 3849 ⸢カイ⸣スン 6838 htm_6838.wav ⸢ミン⸣ヌ シゥ⸢カランドゥ ブー⸣ユー ヤー⸢ディン トゥイカイシ⸣ドゥ ⸢スー [⸢min⸣nu sï̥⸢karandu buː⸣juː jaː⸢din tuikaiʃi⸣du ⸢suː] (耳が聞こえないので<ぞ>あろうか、必ず問い返しを<ぞ>する) 3850 ⸢カイシ⸣カジ 6839 htm_6839.wav ⸢カイシ⸣カジェー ⸢マービン⸣ドゥ ⸢スー⸣ワティ ア⸢ザリ ブー [⸢kaiʃi⸣kaʤeː ⸢maːbin⸣du ⸢suː⸣wati ʔa⸢ʣari buː] (吹き返しは、更に強いといわれている) 3852 ⸢カイ⸣シマー 6840 htm_6840.wav ⸢キン⸣バ ⸢カイ⸣シマー ナシ キ⸢スモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢kim⸣ba ⸢kai⸣ʃimaː ⸣naʃi ki̥⸢sumoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (着物を裏返しにして着るものではない) 3852 ⸢カイ⸣シマー 6841 htm_6841.wav ⸣ウラー ウ⸢ム⸣ティ ⸣ナシ [⸣ʔuraː ʔu⸢mu⸣ti ⸣naʃi] (裏を表になして) 3853 ⸢ガイ スン 6842 htm_6842.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニン シゥ⸢カヌ⸣ イ⸢ズ⸣カー ⸢カイ⸣テー ⸢ガイル スー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣munin sï̥⸢kanu⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢kai⸣teː ⸢gairu suː] (親のいうことも聞き入れない<聞かない>{EOS}叱ると、返って<逆に>反抗をする) 3853 ⸢ガイ スン 6843 x ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ガイ スン⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢jan⸣naːni ⸢gai sun⸣ti⸢daː] (この<その>子は親に反抗するそうだよ) 3853 ⸢ガイ スン 6844 htm_6844.wav ク⸢レー⸣ シ⸢バラムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢ふー⸣カー ア⸢シ⸣ブナー ⸢ガイル スー [ku⸢reː⸣ ʃi⸢baramunu⸣ ja⸢runda⸣ f⸢fuː⸣kaː ʔa⸢ʃi⸣buna ⸢gairu suː] (これは傷や腫れものを悪化させやすい食物<もの>だから、食べると御出来を悪化させる) 3853 ⸢ガイ スン 6843 htm_6843.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ガイ スン⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢jan⸣naːni ⸢gai sun⸣ti⸢daː] (この<その>子は親に反抗するそうだよ) 3854 ⸢カイシカイ⸣シ 6845 htm_6845.wav ⸣メー ア⸢ズナ⸣ティ ア⸢ズンドゥ カイシカイ⸣シ ユ⸢ヌムニバ⸣ル ユム⸢ツォー [⸣meː ʔa⸢ʣuna⸣ti ʔa⸢ʣundu kaiʃikai⸣ʃi ju⸢numuniba⸣ru jumu⸢ʦoː] (もう言うなというけれど、繰り返し返し同じことを喋りやがるんだよ) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6846 htm_6846.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [pa⸢na⸣nu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (花が美しいねえ) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6847 htm_6847.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢カイヤーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kaijaːnaː⸣nu] (それほど美しくない) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6848 htm_6848.wav ⸢シンダイ カイ⸣ヤ ⸣ナルン [⸢ʃindai kai⸣ja naruŋ] (次第に美しくなる) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6849 htm_6849.wav ⸢カイ⸣ヤ ⸣パナー ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [⸢kai⸣ja ⸣panaː ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (美しい花は何処にあるか) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6850 htm_6850.wav ⸣アイニ ⸢カイ⸣ヤカー ⸢バン⸣ヌン ⸢カイ⸣プサン [⸣ʔaini ⸢kai⸣jakaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kai⸣pusaŋ] (そんなに美しいのなら私も買いたい) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6851 x ク⸢ヌ キン⸣マー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [ku⸢nu kim⸣maː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (この着物は非常に美しい) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6852 x ⸢ナン⸣ゾー ⸢カイヤナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kaijanaː⸣nu] (あまり美しくない) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6853 x ⸣ドゥク ⸢カイヤ⸣ヌ シ⸢ティラランシェン [⸣duku ⸢kaija⸣nu ʃi̥⸢tiraraŋʃeŋ] (あまりにも美しいので捨てられなかった) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6854 x ⸢シンダイ カイ⸣ヤ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai kai⸣ja ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に美しくなってき) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6855 x ⸢カイ⸣ヤ ⸢キン⸣マー ⸣ヌーヤ [⸢kai⸣ja ⸢kim⸣maː ⸣nuːja] (美しい着物は何か) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6856 x ⸢カイ⸣ヤカー ⸢バン⸣ヌン キ⸢スン [⸢kai⸣jakaː ⸢ban⸣nuŋ ki̥⸢suŋ] (美しかったら私も着るよ) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6857 htm_6857.wav ⸢キョーダイ⸣サ ⸣ナカー ⸢カイ⸣ヤン [⸢kjoːdai⸣sa ⸣nakaː ⸢kai⸣jaŋ] (兄弟同士の仲は美しい<仲良しだ>) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6858 htm_6858.wav ⸢オシケー カイ⸣ヤン [⸢ʔoʃi̥keː kai⸣jaŋ] (天気は良好である<天気はきれいである>) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6859 htm_6859.wav ⸣キム ⸢カイ⸣ヤン [⸣kimu ⸢kai⸣jaŋ] (心が優しい{EOS}親切である<肝が美しい>) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6851 htm_6851.wav ク⸢ヌ キン⸣マー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [ku⸢nu kim⸣maː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (この着物は非常に美しい) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6852 htm_6852.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢カイヤナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kaijanaː⸣nu] (あまり美しくない) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6853 htm_6853.wav ⸣ドゥク ⸢カイヤ⸣ヌ シ⸢ティラランシェン [⸣duku ⸢kaija⸣nu ʃi̥⸢tiraraŋʃeŋ] (あまりにも美しいので捨てられなかった) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6854 htm_6854.wav ⸢シンダイ カイ⸣ヤ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai kai⸣ja ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に美しくなってき) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6855 htm_6855.wav ⸢カイ⸣ヤ ⸢キン⸣マー ⸣ヌーヤ [⸢kai⸣ja ⸢kim⸣maː ⸣nuːja] (美しい着物は何か) 3856 ⸢カイ⸣ヤン 6856 htm_6856.wav ⸢カイ⸣ヤカー ⸢バン⸣ヌン キ⸢スン [⸢kai⸣jakaː ⸢ban⸣nuŋ ki̥⸢suŋ] (美しかったら私も着るよ) 3857 ⸢カイ⸣シラ 6860 htm_6860.wav ⸢チャー カイ⸣シラ ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸢ʧaː kai⸣ʃira ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (いつも良好な産褥<無事に産褥を経過し、産後の肥立ちを良好>にあらしめて下さい) 3857 ⸢カイ⸣シラ 6861 htm_6861.wav ⸢カイ⸣シラ ⸣プス ヤ⸢ルンダ ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢kai⸣ʃira ⸣pu̥su ja⸢runda soːja naː⸣nu] (お産の軽い人<産褥が良好な人>だから心配はない) 3858 ⸢カイ⸣ジン 6862 htm_6862.wav パ⸢トゥ⸣マ プソー ⸣シンズク ⸢シー オーサン⸣カー ⸢カイ⸣ジン ⸢ソーラン⸣セン [pḁ⸢tu⸣ma ⸣pu̥soː ⸣ʃinʣuku ⸢ʃiː ʔoːsaŋ⸣kaː ⸢kai⸣ʤin ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間の人は四十九日の法事をして差し上げないと⸢カイ⸣ジン<開眼>をされなかった) 3860 ⸢カイスン⸣グリ 6863 htm_6863.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ビ⸢ケーヤ カイスン⸣グリ ナ⸢ラーシ⸣ ソーッタ [ja⸢rabi⸣nu ja⸢nakutu suː⸣kaː bi⸢keːja kaisuŋ⸣guri na⸢raːʃi⸣ soːtta] (子供が悪いことをすると、父親はぶん殴って教えなされた) 3861 ⸢カイゾージ 6864 htm_6864.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢チヤー⸣ラ マ⸢トゥミガイ シー ヤッ⸣サ ⸢カウンダ カイゾージ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢ʧijaː⸣ra ma⸢tumigai ʃiː jas⸣sa ⸢kaunda kaiʣoːʤi] (彼<それ>はお店から纏め買いして安く買うから買い上手だ) 3863 ⸢カイ⸣タビ 6865 htm_6865.wav ⸢カイ⸣タビ シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふォー⸣リティル ⸣ニガイ ッ⸢サリル⸠ダー [⸢kai⸣tabi ʃi⸢mi⸣ f⸢foː⸣ritiru ⸣nigai s⸢sariru⸠daː] (安全航海をさせて下さいとお祈り申し上げるのだよ) 3864 ⸢カイダン 6866 htm_6866.wav ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ⸢ペーリ⸣フチェー ⸢カイダン⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ⸢peːri⸣ɸu̥ʧeː ⸢kaidan⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸠daː] (友利御嶽の入り口は階段が造られているよ) 3865 ⸢カイダージー 6867 htm_6867.wav ⸢カイダージーヤ⸣ パ⸢トゥ⸣マナテー グ⸢サークマイ⸣ヌ ⸣フカー ⸢ナン⸣ゾー ヌ⸢カ⸣リ ブ⸢ラーヌ [⸢kaidaːʤiːja⸣ pḁ⸢tu⸣manateː gu⸢saːkumai⸣nu ɸu̥kaː ⸢nan⸣ʣoː nu⸢ka⸣ri bu⸢raːnu] (カイダー字は、鳩間島では五勺米の記録の他はあんまり残ってない) 3866 ⸢カイ⸣テー 6868 htm_6868.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣カー ⸢カイ⸣テー パ⸢ナ⸣シェー マ⸢トゥマラヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢kai⸣teː pa⸢na⸣ʃeː ma⸢tumaranu] (君がいうと却って話はまとまらない) 3866 ⸢カイ⸣テー 6869 htm_6869.wav ⸢カイ⸣テー ク⸢リル⸣ マ⸢シ [⸢kai⸣teː ku⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (逆に<却って>これがいい) 3866 ⸢カイ⸣テー 6870 x ⸢ワー⸣ パローラー ⸢カイ⸣テー パ⸢ラン⸣モー マ⸢シ [⸢waː⸣ paroːraː ⸢kai⸣teː pa⸢ram⸣moː ma⸢ʃi] (君が行くよりも、却って行かないほうがましだ) 3866 ⸢カイ⸣テー 6871 x ク⸢レー⸣ラン ⸢カイ⸣テー カ⸢リル⸣ マ⸢シ [ku⸢reː⸣raŋ ⸢kai⸣teː ka⸢reː⸣ ma⸢ʃi] (これよりも却ってあれがいい<ましだ>) 3866 ⸢カイ⸣テー 6870 htm_6870.wav ⸢ワー⸣ パローラー ⸢カイ⸣テー パ⸢ラン⸣モー マ⸢シ [⸢waː⸣ paroːraː ⸢kai⸣teː pa⸢ram⸣moː ma⸢ʃi] (君が行くよりも、却って行かないほうがましだ) 3866 ⸢カイ⸣テー 6871 htm_6871.wav ク⸢レー⸣ラン ⸢カイ⸣テー カ⸢リル⸣ マ⸢シ [ku⸢reː⸣raŋ ⸢kai⸣teː ka⸢reː⸣ ma⸢ʃi] (これよりも却ってあれがいい<ましだ>) 3868 ⸢カイッ⸣トゥルン 6872 htm_6872.wav プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸢カイッ⸣トゥレー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ munu ⸢kait⸣tureː na⸢ra⸣nu] (他人の物を盗んではならない) 3868 ⸢カイッ⸣トゥルン 6873 htm_6873.wav ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ ⸢カイットゥラ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaittura⸣nu] (私は決して盗まない) 3868 ⸢カイッ⸣トゥルン 6874 htm_6874.wav ⸢カイットゥリ⸣プサン [⸢kaitturi⸣ pu̥saŋ] (盗みたい) 3868 ⸢カイッ⸣トゥルン 6875 htm_6875.wav ⸢カイッ⸣トゥリティ ア⸢ズ⸣カー ⸢カイッ⸣トゥルン [⸢kait⸣turiti ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢kait⸣turuŋ] (盗めと言うなら盗むよ) 3868 ⸢カイッ⸣トゥルン 6876 htm_6876.wav ⸢カイッ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢kait⸣tureː ⸣misamunu] (盗めばよいのに) 3869 ⸢カイトゥナ⸣ル 6877 htm_6877.wav ⸢カイトゥナ⸣ル ナリ⸢ベー⸣ティ ピ⸢ライ⸣ユン サ⸢ヌ [⸢kaituna⸣ru nari⸢beː⸣ti pi⸢rai⸣jun sa⸢nu] (隣近所同士になっていて、交際<付き合い>もしないのか) 3870 ⸢カイ⸣トゥルン 6878 htm_6878.wav ⸢ヌシ⸣トゥロー プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸢カイ⸣トゥルン [⸢nuʃi̥⸣turoː pu̥⸢sunu⸣ munu ⸢kai⸣turuŋ] (泥棒は他人の物を盗む) 3870 ⸢カイ⸣トゥルン 6879 htm_6879.wav ⸢カイトゥリ⸣ プサカー ⸢カイ⸣トゥル ⸣クトゥン ナ⸢リ⸣シバ ⸢カイ⸣トゥリバ [⸢kaituri⸣ pu̥sakaː ⸢kai⸣turu ⸣kutun na⸢ri⸣ʃiba ⸢kai⸣turiba] (盗みたければ盗むことも出来るから、盗みなさい) 3870 ⸢カイ⸣トゥルン 6880 htm_6880.wav イッ⸢カ カイトゥラ⸣ヌ [ʔik⸢ka kaitura⸣nu] (決して盗まない) 3870 ⸢カイ⸣トゥルン 6881 htm_6881.wav ⸢ギー⸣ヤ ⸣プサカー ⸢カイ⸣トゥリバ [⸢giː⸣ja ⸣pu̥sakaː ⸢kai⸣turiba] (芸は、欲しければ盗みなさいよ) 3873 ⸢カイ⸣ヌキ ⸢マーヌキ 6882 htm_6882.wav ⸢パッ⸣タルパリ ウヌッ⸢キリ カイ⸣ヌキ ⸢マーヌキ シー⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢pat⸣tarupari ʔunuk⸢kiri kai⸣nuki ⸢maːnuki ʃiː⸣ mi⸢rara⸣nu] (去って行ったきり、それっきり全く疎遠になって、姿も形も見られない) 3874 ⸢カイヌ⸣ シル 6883 htm_6883.wav ⸢シー⸣ヌ ⸢アイラン ベー⸣ティ ⸢カイヌ⸣ シル ヌ⸢マ⸣シェーティ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔairam beː⸣ti ⸢kainu⸣ ʃiru nu⸢ma⸣ʃeːti si̥⸢ka⸣nai ⸢joːt⸣ta] (お乳が出ない<安由流{f}アユル{/f}、「実は~」万、4111の打消し形の転訛か>ので重湯を飲ませながら育てられた) 3875 ⸢カイピュー⸣ル 6884 htm_6884.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢カイピュー⸣ルナ ニ⸢ガイシキリ⸣バ ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ナ⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸢kjuː⸣nu ⸢kaipjuː⸣runa ni⸢gaiʃi̥kiri⸣ba ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣takapusu na⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (今日の佳き日に願い上げますので、大きな人<大人>、高い人<高人>なしてください) 3877 ⸢カイマー⸣ス 6885 htm_6885.wav シ⸢ルマー⸣ス ⸢カイマース⸣ カ⸢ザリティ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi⸢rumaː⸣su ⸢kaimaːsu⸣ ka⸢ʣariti niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (清浄な真っ白い塩、美しい塩を飾って祈願をされた) 3878 ⸢カイ⸣マリ 6886 htm_6886.wav ⸢カイマリ⸣ヌ ッ⸢ふァバ⸣ ユ⸢ミ⸣ タ⸢ボーラ⸣リ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニ⸣ヤ ⸢シー ベー [⸢kaimari⸣nu f⸢faba⸣ ju⸢mi⸣ ta⸢boːra⸣ri ʔik⸢kena⸣ sa⸢ni⸣ja ⸢ʃiː beː] (名門の出の娘を嫁に頂いて大変喜んで<嬉しくして>います) 3879 ⸢カイ⸣ムニ 6887 htm_6887.wav ⸢ウイ⸣プソー イッ⸢チン カイムニ⸣ル イ⸢ゾー⸣ル⸢ダー⸣ <ア⸢ゾー⸣ル⸢ダー⸣> ヤ⸢ナ⸣ムネー イ⸢ゾーラン⸣ダー <ア⸢ゾーラン⸠ダー> [⸢ʔui⸣pu̥soː ʔit⸢ʧiŋ kaimuni⸣ru ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢daː⸣ <ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢daː⸣> ja⸢na⸣muneː ʔi⸢ʣoːran⸣daː <ʔa⸢ʣoːran⸠daː>] (年寄り<老い人>は常にきれいな言葉を使われる<言われる>ことですよ{EOS}悪い言葉は使われ<言われ>ないですよ) 3880 ⸢カイムヌ 6888 htm_6888.wav ⸢キュー⸣ヤ マ⸢チヤー カイムヌ シン オー⸣ルンカヤー [⸢kjuː⸣ja ma⸢ʧijaː kaimunu ʃiŋ ʔoː⸣ruŋkajaː] (今日はお店へ買い物に<買い物をしに>いらっしゃるかねえ) 3880 ⸢カイムヌ 6889 htm_6889.wav ⸢カイムノー サヌ [⸢kaimunoː sanu] (買い物はしない) 3880 ⸢カイムヌ 6890 htm_6890.wav ⸢カイムヌヌ ソー⸣ダン [⸢kaimununu soː⸣daŋ] (買い物の相談) 3880 ⸢カイムヌ 6891 htm_6891.wav ⸢カイムヌバ スンティル アー⸣ク [⸢kaimunuba suntiru ʔaː⸣ku] (買い物をしようとしている) 3880 ⸢カイムヌ 6892 htm_6892.wav ⸢カイムヌンツァン シーユーサヌ [⸢kaimununʦaŋ ʃiːjuːsanu] (買い物もすら出来ない) 3881 ⸢カイムヌカグ 6893 htm_6893.wav マ⸢ナ⸣マー ビ⸢ニール⸣ヌ フ⸢ク⸣ルナール イ⸢リ カースンダ カイムヌカグナー⸣トー シゥ⸢カーヌ [ma⸢na⸣maː bi⸢niːru⸣nu ɸu̥⸢ku⸣runaːru ʔi⸢ri kaːsunda kaimunukagunaː⸣toː sï̥⸢kaːnu] (今はビニールの袋に入れて売るのだから買い物籠など使わない) 3882 ⸢カイミチ 6894 htm_6894.wav ク⸢レー ヌー⸣シル ⸢カウ⸣ユー ⸢カイミチン⸣ ッ⸢サヌ [ku⸢reː nuː⸣ʃiru ⸢kau⸣juː ⸢kaimiʧin⸣ s⸢sanu] (これはどのようにして買うのか、買い方も分らない<知らない>) 3883 ⸢カイ⸣ミジ 6895 htm_6895.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ジェー カイ⸣ミジ ヤ⸢ルンダ⸣ ヌ⸢マ⸣リン カ⸢ヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ヤ⸢ナミジ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ mi⸢ʤeː kai⸣miʤi ja⸢runda⸣ nu⸢ma⸣riŋ ka⸢nu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ja⸢namiʤi⸣ ja⸢runda⸣ nu⸢mara⸣nu] (この水は安全な<綺麗な>水だから飲める{EOS}あの水は汚い<水質の悪い>水だから飲めない) 3884 ⸢カイ⸣ミチ 6896 htm_6896.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カイ⸣ミチェーラ ア⸢ラカ⸣シ ヤ⸢ナミチェーラ⸣ ア⸢ラカ⸣スカー ク⸢ルビティ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ⸢kai⸣miʧeːra ʔa⸢raka⸣ʃi ja⸢namiʧeːra⸣ ʔa⸢raka⸣su̥kaː ku⸢rubiti⸣ duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (子供は綺麗な道を<から>歩かせなさいよ{EOS}悪路を<から>歩かせると、転んで体を怪我させるぞ) 3885 ⸣カイヤー 6897 htm_6897.wav ⸣カイヤー ⸢サンドー⸣シ ⸣アイニ ⸢シー⸣バ [⸣kaijaː ⸢sandoː⸣ʃi ⸣ʔaini ⸢ʃiː⸣ba] (こうは<斯うは>しないで、あのようにしなさいよ) 3886 ガイ⸢ヤー⸣マ 6898 htm_6898.wav ガイ⸢ヤー⸣マシ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢クイ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [gai⸢jaː⸣maʃi ju⸢na⸣ku su̥⸢kui⸣ f⸢fai⸣ba] (小匙で麦焦がしを掬って食べなさいよ) 3887 ⸢カイ⸣ヤキン 6899 htm_6899.wav パ⸢ダ⸣ヌ シ⸢ズリ⸣ルンケン ⸢カイ⸣ヤキンバ キ⸢シル⸣ フ⸢ドゥビ⸣ ケーツォー [pa⸢da⸣nu ʃi⸢ʣuri⸣ruŋkeŋ ⸢kai⸣jakimba ki̥⸢ʃiru⸣ ɸu⸢dubi⸣ keːʦoː] (肌がずれるほど美しい着物を着て成長してきたそうだ) 3888 ⸢カイ⸣ヤワレー 6900 htm_6900.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ キ⸢シベー キン⸣ヌ ⸣アイ ⸢カイ⸣ヤワレー [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffanu ki̥⸢ʃibeː kin⸣nu ⸣ʔai ⸢kai⸣jawareː] (その女の子の着ている着物があのように何と美しいことよ) 3890 ⸢カイラ⸣シ ⸣マラバシ 6901 htm_6901.wav ⸣ウヌヨーヌ ヤ⸢ラビ⸣バカー カ⸢サナイ⸣ヤー サ⸢ムティ カイラ⸣シ ⸣マラバシ ⸢シェー⸣ティ ⸢サンゲー⸣ティ ⸢アー⸣ク⸢ツォー [⸣ʔunujoːnu ja⸢rabi⸣bakaː ka⸢sanai⸣jaː sa⸢muti kaira⸣ʃi ⸣marabaʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢saŋgeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku⸢ʦoː] (あのような年端も行かぬ子をですよ、負ぶいはしないで、躓かせたり転倒させたりして引きずって<引っ張って>連れてあるくんですよ) 3891 ⸢カイ⸣リ 6902 htm_6902.wav シ⸢グトゥヌ カイ⸣リナ ⸢マーリ⸣ クー⸢ヨー [ʃi⸢gutunu kai⸣rinaː ⸢maːri⸣ kuː⸢joː] (仕事の帰りに、寄り道して<回って>来なさいねえ) 3891 ⸢カイ⸣リ 6903 htm_6903.wav ッ⸢ふァヌ カイリ⸣バ ウ⸢ヌス⸣ク ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢オーッタン⸣ドゥ ミ⸢ローラ⸣ナー ⸢オー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fanu kairi⸣ba ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢ʔoːttan⸣du mi⸢roːra⸣naː ⸢ʔoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (子供の帰りをあれほど待ち望んでおられたのに、ご覧になれずに<見られないで>逝かれてしまった) 3892 ⸢カイリ⸣ミチ 6904 htm_6904.wav パ⸢タ⸣ケーラヌ ⸢カイリ⸣ミチナ ⸢バンスル⸣ヌ ⸣ナル ⸢ミシ⸣キティ ⸣ブリ ⸢クー⸣タ [pḁ⸢ta⸣keːranu ⸢kairi⸣miʧina ⸢bansuru⸣nu ⸣naru ⸢miʃi̥⸣kiti ⸣buri ⸢kuː⸣ta] (畑からの帰り道に\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蕃石榴}{バンザクロ}の実を見付けて\ruby{捥}{モ}いできた) 3893 ⸢カイ⸣ル 6905 htm_6905.wav ⸣センエン ⸢オーシバ カイ⸣ロー ⸢クー⸣ジンシ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣ʃeɲjeŋ ⸢ʔoːʃiba kai⸣roː ⸢kuː⸣ʤiŋʃi f⸢foː⸣ri] (千円差し上げますから、お釣<釣銭>は小銭で下さい) 3893 ⸢カイ⸣ル 6906 htm_6906.wav ⸢クー⸣ジン ⸣クリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kuː⸣ʤin kuri f⸢foː⸣ri] (小銭に両替してください) 3894 ⸣カイル 6907 htm_6907.wav ⸣カイル パ⸢ナシ⸣バ ⸢フン⸣トーティ ス⸢ク⸣ プ⸢スヌ ブン [⸣kairu pa⸢naʃi⸣ba ⸢ɸun⸣toːti su̥⸢ku⸣ pu̥⸢sunu buŋ] (こんな話を本当<誠>と聞く人がいるか) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6908 htm_6908.wav ア⸢ガミツァー⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ヌ⸢ベーリッ⸣ツァーバ ⸢カイラ⸣ヌヨー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢gamiʦaː⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː nu⸢beːrit⸣ʦaːba ⸢kaira⸣nujoː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (赤土<赤粘土>は雨が降るとすべっこいから、転ばぬよう気をつけなさい) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6909 htm_6909.wav ⸢カイ⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢kai⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (転倒して体を痛めて<病まして>ある) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6910 htm_6910.wav ⸢ウシゥカラサリ⸣カー ⸢カイ⸣ルン [⸢ʔusï̥karasari⸣kaː ⸢kai⸣run⸢daː] (押されたら転ぶよ) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6911 htm_6911.wav ⸣クナーテー ⸢カイ⸣ル プ⸢スヌ ゴー⸣ラーン [⸣kunaːteː ⸢kai⸣ru pu̥⸢sunu goː⸣raːŋ] (ここでは転ぶ人が多い) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6912 htm_6912.wav ⸢カイ⸣レーラー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸢kai⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (転んだら大変だよ) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6913 htm_6913.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイ⸣リバ  [⸢paː⸣ku ⸢kai⸣riba] (早く転べ) 3895 ⸢カイ⸣ルン 6914 htm_6914.wav ⸢カイ⸣リバヒャー [⸢kai⸣ribaçjaː] (転べよ野郎、転びくされ) 3896 ⸢カイ⸣ルン 6915 htm_6915.wav ⸢ガッ⸣コーラ ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣リ ⸣クーカー ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リ⸠ダー [⸢gak⸣koːra ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ri ⸣kuːkaː pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢ri⸠daː] (学校から早く帰ってきたら山羊の草を刈りなさいよ) 3896 ⸢カイ⸣ルン 6916 htm_6916.wav マ⸢ダ カイラ⸣ヌ [ma⸢da kaira⸣nu] (まだ帰らない) 3896 ⸢カイ⸣ルン 6917 htm_6917.wav ⸢カイリ⸣ プサカー ⸢カイ⸣リバ [⸢kairi⸣pu̥sakaː ⸢kai⸣riba] (帰りたければ帰れ) 3896 ⸢カイ⸣ルン 6918 htm_6918.wav ⸢ワー カイ⸣ル ⸣ピンマー ⸢バン⸣ヌン ⸢カイ⸣ルン [⸢waː kai⸣ru ⸣pimmaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kai⸣ruŋ] (君が帰るときは私も帰る) 3896 ⸢カイ⸣ルン 6919 htm_6919.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣リ [⸢kjuː⸣ja ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ri] (今日は早く帰れ) 3897 ⸢カイルン 6920 htm_6920.wav ク⸢ヌ カー⸣ラー ⸢ミー⸣バリ ⸢シーベー⸣バ ⸢ミーガーラ⸣トゥ ⸢カイリ [ku⸢nu kaː⸣raː ⸢miː⸣bari ⸢ʃiːbeː⸣ba ⸢miːgaːra⸣tu ⸢kairi] (この瓦はひび割れしている<\ruby{罅}{ヒビ}が入っている>ので雌瓦と取替え<交換し>なさい) 3897 ⸢カイルン 6921 htm_6921.wav ウ⸢ムイツァー⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ⸢カイララヌ [ʔu⸢muiʦaː⸣nu ma⸢na⸣maː ⸢kairaranu] (もったいない<惜しい>ので、今は替えられない) 3897 ⸢カイルン 6922 htm_6922.wav ク⸢リ カイル⸣カー カ⸢リン カイルン [ku⸢ri kairu⸣kaː ka⸢riŋ kairuŋ] (これを替えるなら、あれも替える) 3897 ⸢カイルン 6923 htm_6923.wav ク⸢レー カイ⸣ ミサカー ⸢パー⸣ク ⸢カイリ [ku⸢reː ⸢kai⸣misakaː ⸢paː⸣ku ⸢kairi] (これは替えてもよければ、早く替えろ) 3897 ⸢カイルン 6924 htm_6924.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイレー⸣ <⸢カイヤー⸣> ミサムヌ ⸢ニーバ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢paː⸣ku ⸢kaireː⸣ <⸢kaijaː⸣> misamunu ⸢niːba⸣nu na⸢ra⸣nu] (早く替えればよいのに{EOS}遅くて困る) 3898 ⸢カイ⸣レーマラベー 6925 htm_6925.wav ア⸢ミ⸣フイナー ⸢カイ⸣レーマラベー ⸢シェー⸣ティ パリ⸢パッ⸣タ [ʔa⸢mi⸣ɸuinaː ⸢kai⸣reːmarabeː ⸢ʃeː⸣ti pari⸢pat⸣ta] (雨の中を<雨降りに>躓いたり転んだりしながら走って行った) 3899 ⸢カウ 6927 htm_6927.wav ⸢カウワーンツァン⸣ シキ ⸣タティティル パ⸢ラ⸣リル [⸢kauwaːnʦaŋ⸣ ʃi̥ki ⸣tḁtitiru pa⸢rari⸣ru] (線香だけでも焚いて立てて行こう<立ててぞ行かれる>) 3899 ⸢カウ 6926 htm_6926.wav ⸢カウワー⸣ シキ ⸣タティティ カ⸢ラティヤーンツァン⸣ ウ⸢サーシティル⸣ パ⸢ラリ⸣ル [⸢kauwaː⸣ ʃi̥ki ⸣tḁtiti ka⸢ratiːjaːnʦaŋ⸣ ʔu⸢saːʃitiru⸣ pa⸢rari⸣ru] (線香を点け立てて、<供物がないので>せめて空の手でも合わせて<ぞ>帰ることにしよう<行かれる>) 3899 ⸢カウ 6927 x ⸢カウワーンツァン⸣ シキ ⸣タティティル パ⸢ラ⸣リル [⸢kauwaːnʦaŋ⸣ ʃi̥ki ⸣tḁtitiru pa⸢rari⸣ru] (線香だけでも焚いて立てて行こう<立ててぞ行かれる>) 3900 ⸢カウン 6928 htm_6928.wav ク⸢レー カーン⸣タンティン <⸢カイラン⸣タンティン> ⸣ミサン [ku⸢reː kaːn⸣tantim <⸢kairan⸣tantim> ⸣misaŋ] (これは換えなくてもよい) 3900 ⸢カウン 6929 htm_6929.wav ⸢ワームヌ⸣トゥ ⸢カイ⸣ミサカー ⸣ドゥーシ ⸢カウン⸠ダー [⸢waː munu⸣tu ⸢kai⸣misakaː ⸣duːʃi ⸢kaun⸠daː] (君の物と替えてもよいのなら自分で替えるよ) 3900 ⸢カウン 6930 htm_6930.wav ク⸢リバ カウ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢riba kau⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これを替えてはならない<替えることは出来ない>) 3900 ⸢カウン 6931 htm_6931.wav フ⸢ルミラン⸣ケン ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢rumiraŋ⸣keŋ ⸢kaijaː⸣ misamunu] (古くならない内に替えればよいのに) 3900 ⸢カウン 6932 htm_6932.wav ⸢パー⸣ク ⸢カイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢kai⸣ba] (早く替えろよ) 3901 ⸢カウリ 6935 htm_6935.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー カウリ⸣ ム⸢ニ⸣ユムン [ku⸢nu⸣ f⸢faː kauri⸣ mu⸢ni⸣ jumuŋ] (この子は他人と変わって非常によく喋る<非常におしゃべりで、よく他人の悪口をいう>) 3901 ⸢カウリ 6933 htm_6933.wav ⸢ウンヌ⸣ ピンマー ⸢カウリ⸣ ナ⸢キ ベータン⸣ドゥ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤミ ブ⸢レー⸣ル⸢ナー [⸢ʔunnu⸣ pimmaː ⸢kauri⸣ na⸢ki beːtan⸣du ba⸢ta⸣nu ⸣jami bu⸢reː⸣ru⸢naː] (あの時は特にひどく泣いていたが、お腹が痛かったんだろうねえ) 3901 ⸢カウリ 6934 htm_6934.wav ウ⸢レー カウリ⸣ サ⸢キ⸣ ヌム⸢ツォー [ʔu⸢reː kauri⸣ sḁ⸢ki⸣ numu⸢ʦoː] (あれ<彼>は異常に<他人と変わって非常に>酒を飲むんだよ) 3901 ⸢カウリ 6935 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー カウリ⸣ ム⸢ニ⸣ユムン [ku⸢nu⸣ f⸢faː kauri⸣ mu⸢ni⸣ jumuŋ] (この子は他人と変わって非常によく喋る<非常におしゃべりで、よく他人の悪口をいう>) 3903 ⸢カウルン 6936 htm_6936.wav フ⸢カ⸣ヌ プ⸢ストゥ カウルンティ⸣ シ⸢タンティン カウル⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ɸu̥⸢ka⸣nu pu̥⸢sutu kaurunti⸣ ʃi̥⸢tantiŋ kauru⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (他の人に代わろうとしても、代わる人がいない) 3904 ⸢カウ⸣ワン 6937 htm_6937.wav バ⸢キンッサー⸣ラ グ⸢ズ⸣ルカー ⸢カウ⸣ワン [ba⸢kinssaː⸣ra gu⸢ʣu⸣rukaː ⸢kau⸣waŋ] (腋の下をくすぐると、くすぐったい) 3904 ⸢カウ⸣ワン 6938 htm_6938.wav グ⸢ズル⸣タンティン ⸢カウワナー⸣ヌ [gu⸢ʣuru⸣tantiŋ ⸢kauwanaː⸣nu] (くすぐっても、くすぐったくない) 3904 ⸢カウ⸣ワン 6939 htm_6939.wav ⸢シンダイ カウ⸣ワナルン [⸢ʃindai kau⸣wanaruŋ] (だんだんくすぐったくなる) 3904 ⸢カウ⸣ワン 6940 htm_6940.wav ⸢カウ⸣ワ ⸣クトー ⸢カウ⸣ワンドゥ ニ⸢ジラ⸣リン [⸢kau⸣wa ⸣ku̥toː ⸢kau⸣wandu ni⸢ʤira⸣riŋ] (くすぐったいことはくすぐったいが、我慢できる) 3904 ⸢カウ⸣ワン 6941 htm_6941.wav イコー⸢ラ カウ⸣ワーラバン <⸢カウ⸣ワタンティン> ⸣アイニ ム⸢ディッカーラン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ʔikoː⸢ra kau⸣waːrabaŋ <⸢kau⸣watantiŋ> ⸣ʔaini mu⸢dikkaːram⸣ bu⸢ri⸣ba] (いくらくすぐったくても、あんなに体をねじ曲げるな<捻じれるな>よ) 3905 ⸢カウ⸣ワムイサン 6942 htm_6942.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ カウ⸣ワムイサ ⸢スン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena kau⸣wamuisa ⸢suŋ] (その子は非常にくすぐったがる<くすぐったくする>) 3905 ⸢カウ⸣ワムイサン 6943 htm_6943.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢カウ⸣ワムイサー サ⸢ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kau⸣wamuisaː sa⸢nu] (あんまり<それほど>くすぐったがらない) 3905 ⸢カウ⸣ワムイサン 6944 htm_6944.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢カウ⸣ワムイサ ⸢スー⸣カー グ⸢ズラサ⸣ン ブ⸢リ⸣バ [ja⸢rabi⸣nu ⸢kau⸣wamuisa ⸢suː⸣kaː gu⸢ʣurasa⸣m bu⸢ri⸣ba] (子供がくすぐったがるようなら、くすぐらすなよ) 3906 ⸢カウン 6945 htm_6945.wav マ⸢チヤー⸣ラ シ⸢ナムヌ カウン [ma⸢ʧijaː⸣ra ʃi⸢namunu kauŋ] (店から品物を買う) 3906 ⸢カウン 6946 htm_6946.wav ⸢コー⸣シ ⸢カイ⸣プサンドゥ ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナー⸣ンダ ⸢カーラヌ [⸢koː⸣ʃi ⸢kai⸣ pu̥sandu ⸢ʤin⸣nu ⸢naː⸣nda ⸢kaːranu] (菓子を買いたいが、お金がないので買えない) 3906 ⸢カウン 6947 htm_6947.wav ⸢ワー カイ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢waː kai⸣ f⸢fiːri] (君が買ってくれ) 3906 ⸢カウン 6948 htm_6948.wav ⸢カウ⸣ プ⸢スヌ ゴー⸣ラーティ ン⸢メーマナー⸣ル ⸢カーリタ [⸢kau⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raːti ʔm⸢meːmanaː⸣ru ⸢kaːrita] (買う人が多いので少しずつしか買えなかった<少しずつぞ買われた>) 3906 ⸢カウン 6949 htm_6949.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaijaː⸣ misamunu] (もっと買えばよいのに) 3906 ⸢カウン 6950 htm_6950.wav ⸢ヤッ⸣サンケンナー ⸢カイ⸣バ [⸢jas⸣saŋkennaː ⸢kai⸣ba] (安い内に買えよ) 3907 カ⸢カー⸣ルン 6951 htm_6951.wav ヤ⸢ナドゥシトゥ⸣ カ⸢カー⸣ルカー <トゥ⸢レー⸣スカー> ヤ⸢ナミチェー サンガリンダ⸣ カ⸢カーラン⸣モー <トゥ⸢レーサン⸣モー> マ⸢シ⸠ダー [ja⸢naduʃitu⸣ kḁ⸢kaː⸣rukaː ja⸢namiʧeː saŋgarinda⸣ kḁ⸢kaːram⸣moː ma⸢ʃi⸠daː] (悪友と係わると悪い道へ引っ張られるから、係わらないのが良いよ) 3907 カ⸢カー⸣ルン 6952 htm_6952.wav プ⸢ソー⸣ ウ⸢ヌ⸣クトゥナ カ⸢カー⸣ルンティ サ⸢バン ワー⸣ カ⸢カー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢nu⸣ ku̥tuna ku̥⸢kaː⸣runti sa⸢baŋ waː⸣ kḁ⸢kaː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (他の人は、そのことに係わるとしても、君は係わってはならない<関わるな>) 3907 カ⸢カー⸣ルン 6953 htm_6953.wav カ⸢カーリ⸣ プサカー カ⸢カー⸣リバ [kḁ⸢kaːri⸣ pu̥sakaː kḁ⸢kaː⸣riba] (係わりたければ係われよ) 3908 カ⸢カイルン 6954 htm_6954.wav ⸢シンザ⸣ヌ ⸣カー フ⸢チ⸣シ ⸣パグカー ⸣パー カ⸢カイルン⸠ダー [⸢ʃinʣa⸣nu ⸣kaː ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ⸣pagukaː ⸣paː kḁ⸢kairun⸠daː] (砂糖きびの皮を口で剥こうとすると、歯が欠けるぞ) 3908 カ⸢カイルン 6955 htm_6955.wav カ⸢カイラヌ [kḁ⸢kairanu] (欠けない) 3908 カ⸢カイルン 6956 htm_6956.wav ⸣パー カ⸢カイルン⸣ケン ⸢シン⸣ザ カミ⸢ミッ⸣タン [⸣paː kḁ⸢kairuŋ⸣keŋ ⸢ʃin⸣ʣa kami⸢mit⸣taŋ] (歯が欠けるほど砂糖きびを食べた<噛んだ>ことがある) 3908 カ⸢カイルン 6957 htm_6957.wav ⸣パー カ⸢カイル⸣ クトゥン ⸢アッ⸣タン [⸣paː kḁ⸢kairu⸣ ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (歯が欠けることもあった) 3908 カ⸢カイルン 6958 htm_6958.wav カ⸢カイリ [kḁ⸢kairi] (欠けろ) 3909 カ⸢カイ⸣ルン 6959 htm_6959.wav ⸢マイダーラ⸣ カ⸢カイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー カ⸢カイララ⸣ヌ [⸢maidaːra⸣ kḁ⸢kai⸣runti ⸢sundu bam⸣maː kḁ⸢kairara⸣nu] (米俵を抱え上げようとするが、私には抱え上げられない) 3909 カ⸢カイ⸣ルン 6960 htm_6960.wav カ⸢カ⸣イミサカー ⸢タンガ⸣シン カ⸢カイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ka⸣i misakaː ⸢taŋga⸣ʃiŋ kḁ⸢kai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (抱え上げてよければ一人ででも抱え上げることは出来る) 3910 カ⸢カウン 6961 htm_6961.wav ⸢ナーン⸣パー カ⸢カイ⸣キー ⸢スー バカ⸣シ [⸢naːm⸣paː kḁ⸢kai⸣kiː ⸢suː baka⸣ʃi] (菜っ葉を捥ぎとって<千切って>きてお汁を炊け<沸かせ>) 3910 カ⸢カウン 6962 htm_6962.wav ⸣パーシ ⸢シンザ⸣ヌ ⸣カー パ⸢グ⸣タンティン ⸢パー⸣ヤ カ⸢カーヌ <カ⸢カイラヌ> [⸣paːʃi ⸢ʃinʣa⸣nu ⸣kaː pa⸢gu⸣tantim ⸢paː⸣ja kḁ⸢kaːnu ] (歯で砂糖きびの皮を剥いでも、歯は欠けない) 3910 カ⸢カウン 6963 htm_6963.wav ⸣パー カ⸢カウン [⸣paː kḁ⸢kauŋ] (歯を欠く) 3910 カ⸢カウン 6964 htm_6964.wav ⸣パー カ⸢カウナ [⸣paː kḁ⸢kauna] (歯を欠くな) 3910 カ⸢カウン 6965 htm_6965.wav ッ⸢サンタヌ⸣ パー カ⸢カウ⸣ ピンマー ⸣イトゥシ フ⸢バリティ⸣ パラーナ ⸣カキティ ピ⸢キヌイ ソーッ⸣タ [s⸢santanu⸣ paː kḁ⸢kau⸣ pimma ⸣ʔituʃi ɸu⸢bariti⸣ paraːna ⸣kḁkiti pi̥⸢kinui soːt⸣ta] (下の歯を捥ぎ<欠き>取る時は、糸で括って柱に掛けて引き抜きなさった) 3910 カ⸢カウン 6966 htm_6966.wav フ⸢トゥッチパー⸣ヤ カ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢tutʧipaː⸣ja kḁ⸢kaijaː⸣ misamunu] (虫歯<朽ち歯>は抜き取れば<欠けば>よいのに) 3910 カ⸢カウン 6967 htm_6967.wav ⸢パー⸣ク カ⸢カイ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kai] (早く抜き取れ<欠け>) 3910 カ⸢カウン 6968 htm_6968.wav ⸣パー カ⸢カイナー⸣ヌ [⸣paː kḁ⸢kai naː⸣nu] (歯が欠けてしまった) 3910 カ⸢カウン 6969 htm_6969.wav ⸢パー⸣バ カ⸢カウ⸣カー ク⸢サテー⸣ニ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ウイ ナン⸣ギ シ⸢ティルタ⸣ツォー [⸢paː⸣ba kḁ⸢kau⸣kaː ku̥⸢sateː⸣ni ⸢jaː⸣nu ⸢ʔui naŋ⸣gi ʃi̥⸢tiruta⸣ʦoː] (歯を欠くと、後ろ手にして屋根の上に投げ捨てたそうだ) 3911 カ⸢カ⸣シ 6970 htm_6970.wav カ⸢カ⸣シ ス⸢ク⸣リ ⸣タティ ⸣シケーヌ ガ⸢ラ⸣サー ⸢ピッ⸣チン ウ⸢バーヌ [kḁ⸢ka⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri ⸣tḁti ⸣ʃi̥keːnu ga⸢ra⸣saː ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢baːnu] (鳥の食害除けに案山子<鳥脅し>を作って立ててあるが、カラスはちっとも怖がらない) 3912 カ⸢カ⸣リサーリ 6971 htm_6971.wav カ⸢カ⸣リサーリヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ ノー⸢ン⸣ ドゥーカッティシ ⸣ナルン [kḁ⸢ka⸣risaːrinu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ noː⸢n⸣ duːkattiʃi ⸣naruŋ] (係累のない人は何でも自分勝手にすることができる) 3913 カ⸢カリ⸣ムヌ 6972 htm_6972.wav ⸢グヮンスグトゥ⸣ヌ ミ⸢チ⸣ フ⸢マン⸣カー カ⸢カリムヌ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンツォー [⸢gwansugutu⸣nu mi⸢ʧi⸣ ɸu⸢maŋ⸣kaː kḁ⸢karimunu⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runʦoː] (先祖供養の道が正しくない<道を踏まない{EOS}正しくない>と祟りことが出るそうだ) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6973 htm_6973.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ルン [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣ruŋ] (マラリア<風気>に罹る) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6974 htm_6974.wav ⸣キナイ ⸣ヌムカー ⸢プーキ⸣ カ⸢カラン⸣シェン [⸣kinai ⸣numukaː ⸢puːki⸣ kḁ⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (キニーネを飲むとマライアに罹らなかった) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6975 htm_6975.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ニ⸢ビ ベー [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ni⸢bi beː] (マラリアに罹って寝ている) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6976 htm_6976.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今はマラリアに罹る人はいない) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6977 htm_6977.wav ピ⸢キダマー キーヌ⸣ ユダナ カ⸢カ⸣リティ トゥ⸢ララ⸣ヌ [pi̥⸢kidamaː kiːnu⸣ judana kḁ⸢ka⸣riti tu⸢rara⸣nu] (凧は木の枝に引っ掛かって取れない) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6978 htm_6978.wav ⸣イサン カ⸢カ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔisaŋ kḁ⸢ka⸣reː ⸣misamunu] (医者にかかれば良いのに) 3914 カ⸢カ⸣ルン 6979 htm_6979.wav ⸢パー⸣ク ⸣イサン カ⸢カ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸣ʔisaŋ kḁ⸢ka⸣ri] (早く医者にかかれ<治療してもらえ>) 3915 カ⸢カ⸣ルンサールーン 6980 htm_6980.wav カ⸢カ⸣ルンサールン ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ ドゥーカッティシ ノー⸢ン シー⸣ミサ⸢ゲ⸣ラ [kḁ⸢ka⸣run ⸣saːrun ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ duːkattiʃi noː⸢ŋ ʃiː⸣misa⸢ge⸣ra] (係累のいない人は自分勝手に何でもしていいさ) 3916 カ⸢キシティ⸣ルン 6981 htm_6981.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バ カ⸢キシティルン⸣カティ ウ⸢ムーン⸣ドゥター カ⸢キシティララ⸣ン ⸢ベー⸣ティル ク⸢メーキ⸣ カキ⸢ベー⸣ダー [ʔu⸢bi⸣nu mu⸢nu⸣ba kḁ⸢kiʃi̥tiruŋ⸣kati ʔu⸢muːn⸣dutaː kḁ⸢kiʃitirara⸣m ⸢beː⸣tiru ku⸢meːki⸣ kḁki⸢beː⸣daː] (これだけ大量のものを、書きなぐろうかと思うのだが、書きなぐることが出来ない<書きなぐれない>ので<ぞ>、丁寧に<細かく、入念に>書いているのだよ) 3916 カ⸢キシティ⸣ルン 6982 htm_6982.wav ⸣アイニ ウ⸢ムイ⸣ツァーカー カ⸢キシティ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ [⸣ʔaini ʔu⸢mui⸣ʦaːkaː kḁ⸢kiʃi̥ti⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na] (そんなに惜しければ、書きなぐることはするな) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6983 htm_6983.wav ティ⸢ガ⸣ミナ ⸢タイフー⸣ヌ ⸣クトゥン カ⸢キスイ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ソー スン⸣ユーティ ⸣ウムイティ カ⸢キスイラン⸣シェン [ti⸢ga⸣mina ⸢taiɸuː⸣nu ⸣ku̥tuŋ kḁ⸢kisui⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢soː suŋ⸣juːti ⸣ʔumuiti kḁ⸢kisuiraŋ⸣ʃeŋ] (手紙に台風のことも書き添えようと思ったが、心配するかと思って書き添えなかった) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6984 htm_6984.wav カ⸢キ⸣スイ ⸣ミサカー ⸢ピーチ⸣ フ⸢ター⸣チェー カ⸢キスイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ki⸣sui ⸣misakaː ⸢piːʧi⸣ ɸu̥⸢taː⸣ʧeː kḁ⸢kisui⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (書き添えて良ければ、一つ二つは書き添えることは出来る) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6985 x ティ⸢ガミ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ナー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥン カ⸢キスイ⸣ルンツォー [ti⸢gami⸣nu ʃi⸢bi⸣naː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tuŋ kḁ⸢kisui⸣runʦoː] (手紙の最後に親のことも書き添えるそうだ) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6986 x カ⸢キスイラ⸣ヌ [kḁ⸢kisuira⸣nu] (書き添えない) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6987 x ク⸢リ ピー⸣チェー カ⸢キスイ⸣ プサンドゥ⸢ナー [ku⸢ri piː⸣ʧeː kḁ⸢kisui⸣ pu̥sandu⸢naː] (これ一つは書き添えたいのだがなあ) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6988 x ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キスイ⸣ル ⸣クトゥ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kisui⸣ru ⸣ku̥tu] (書き添えること) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6989 x ク⸢ヌ⸣ クトー カ⸢キスイ⸣レー <カ⸢キスイ⸣ヤー> ⸣ミサムヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː kḁ⸢kisui⸣reː ⸣misamunu] (この件<こと>は、書き添えればよいのに) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6990 x ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キスイ⸣リ [ku⸢reː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kisui⸣ri] (これは必ず書き添えよ) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6985 htm_6985.wav ティ⸢ガミ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ナー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥン カ⸢キスイ⸣ルンツォー [ti⸢gami⸣nu ʃi⸢bi⸣naː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tuŋ kḁ⸢kisui⸣runʦoː] (手紙の最後に親のことも書き添えるそうだ) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6986 htm_6986.wav カ⸢キスイラ⸣ヌ [kḁ⸢kisuira⸣nu] (書き添えない) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6987 htm_6987.wav ク⸢リ ピー⸣チェー カ⸢キスイ⸣ プサンドゥ⸢ナー [ku⸢ri piː⸣ʧeː kḁ⸢kisui⸣ pu̥sandu⸢naː] (これ一つは書き添えたいのだがなあ) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6988 htm_6988.wav ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キスイ⸣ル ⸣クトゥ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kisui⸣ru ⸣ku̥tu] (書き添えること) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6989 htm_6989.wav ク⸢ヌ⸣ クトー カ⸢キスイ⸣レー <カ⸢キスイ⸣ヤー> ⸣ミサムヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː kḁ⸢kisui⸣reː ⸣misamunu] (この件<こと>は、書き添えればよいのに) 3917 カ⸢キスイ⸣ルン 6990 htm_6990.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キスイ⸣リ [ku⸢reː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kisui⸣ri] (これは必ず書き添えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6991 htm_6991.wav カ⸢チリムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢イー⸣バ カ⸢キナ⸣キ ⸢ベー [kḁ⸢ʧirimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢ʔiː⸣ba kḁ⸢kina⸣ki beː] (餓えた者<\ruby{餓}{カツエ}者>のように飯を掻きこんでいる) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6992 htm_6992.wav ⸣イー カ⸢キナ⸣クン [⸣ʔiː kḁ⸢kina⸣kuŋ] (飯を掻きこむ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6993 x ⸢オーリムヌヌ⸣ カタチニ ム⸢ヌ⸣バ カ⸢キナ⸣キ ッ⸢ふァイ アー⸣ク [⸢ʔoːrimununu⸣ kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba kḁ⸢kina⸣ki f⸢fai ʔaː⸣ku] (追われ者<逃亡者>のように飯を掻きこんで食っている) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6994 x カ⸢キナカン⸣ドーシ ⸢ヨーンナ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kinakan⸣doːʃi ⸢joːnnaː⸣ f⸢fai⸣ba] (掻き込まないでゆっくり食べなよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6995 x マ⸢ニアーン⸣バ カ⸢キナ⸣キ ッ⸢ふァイ [ma⸢niaːm⸣ba kḁ⸢kina⸣ki f⸢fai] (間に合わないから、掻き込んで食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6996 x ⸢ワー⸣ カ⸢キナ⸣クカー ⸢バン⸣ヌン カ⸢キナ⸣クン [⸢waː⸣ kḁ⸢kina⸣kukaː ⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kina⸣kuŋ] (君が掻き込んで食うなら、私も掻きこむ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6997 x ⸢パー⸣ク カ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (早く掻き込めばよいのに) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6998 x ノー⸢ン ヤラバン⸣ ミサン カ⸢キナ⸣キバ [noː⸢ɲ jarabam⸣ misaŋ kḁ⸢kina⸣kiba] (何でもいい{EOS}掻き込めよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6999 x ⸢イー⸣ヤ カ⸢キナ⸣キティ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja kḁ⸢kina⸣kiti ⸣pari ⸢naː⸣nu] (飯を掻き込んで行ってしまった) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7000 x カ⸢キナカン⸣ドーシ ヨー⸢ンナー⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kinakan⸣doːʃi joː⸢nnaː⸣ f⸢fai⸣ba] (飯は掻き込まないで、ゆっくり食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7001 x カ⸢キナ⸣クンティ ⸢サンドー⸣シ ウ⸢ティ⸣シキ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kina⸣kunti ⸢sandoː⸣ʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki f⸢fai⸣ba] (掻き込もうとしないで、落ち着いて食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7002 x カ⸢キナ⸣ク ⸣プソー カ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kina⸣ku ⸣pu̥soː kḁ⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (掻き込むときは掻き込めばいいのに) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7003 x ⸢パー⸣ク カ⸢キナ⸣キ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kina⸣ki] (早く掻き込め) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6993 htm_6993.wav ⸢オーリムヌヌ⸣ カタチニ ム⸢ヌ⸣バ カ⸢キナ⸣キ ッ⸢ふァイ アー⸣ク [⸢ʔoːrimununu⸣ kḁtaʧini mu⸢nu⸣ba kḁ⸢kina⸣ki f⸢fai ʔaː⸣ku] (追われ者<逃亡者>のように飯を掻きこんで食っている) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6994 htm_6994.wav カ⸢キナカン⸣ドーシ ⸢ヨーンナ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kinakan⸣doːʃi ⸢joːnnaː⸣ f⸢fai⸣ba] (掻き込まないでゆっくり食べなよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6995 htm_6995.wav マ⸢ニアーン⸣バ カ⸢キナ⸣キ ッ⸢ふァイ [ma⸢niaːm⸣ba kḁ⸢kina⸣ki f⸢fai] (間に合わないから、掻き込んで食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6996 htm_6996.wav ⸢ワー⸣ カ⸢キナ⸣クカー ⸢バン⸣ヌン カ⸢キナ⸣クン [⸢waː⸣ kḁ⸢kina⸣kukaː ⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kina⸣kuŋ] (君が掻き込んで食うなら、私も掻きこむ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6997 htm_6997.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (早く掻き込めばよいのに) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6998 htm_6998.wav ノー⸢ン ヤラバン⸣ ミサン カ⸢キナ⸣キバ [noː⸢ɲ jarabam⸣ misaŋ kḁ⸢kina⸣kiba] (何でもいい{EOS}掻き込めよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 6999 htm_6999.wav ⸢イー⸣ヤ カ⸢キナ⸣キティ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja kḁ⸢kina⸣kiti ⸣pari ⸢naː⸣nu] (飯を掻き込んで行ってしまった) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7000 htm_7000.wav カ⸢キナカン⸣ドーシ ヨー⸢ンナー⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kinakan⸣doːʃi joː⸢nnaː⸣ f⸢fai⸣ba] (飯は掻き込まないで、ゆっくり食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7001 htm_7001.wav カ⸢キナ⸣クンティ ⸢サンドー⸣シ ウ⸢ティ⸣シキ ッ⸢ふァイ⸣バ [kḁ⸢kina⸣kunti ⸢sandoː⸣ʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki f⸢fai⸣ba] (掻き込もうとしないで、落ち着いて食えよ) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7002 htm_7002.wav カ⸢キナ⸣ク ⸣プソー カ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kina⸣ku ⸣pu̥soː kḁ⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (掻き込むときは掻き込めばいいのに) 3918 カ⸢キナ⸣クン 7003 htm_7003.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キナ⸣キ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kina⸣ki] (早く掻き込め) 3919 カ⸢キユー⸣スン 7004 htm_7004.wav ム⸢チ⸣キサ ⸢ジー⸣ ヤ⸢ルヌ⸣ カ⸢キユー⸣スンカヤー [mu⸢ʧi⸣kisa ⸢ʤiː⸣ ja⸢runu⸣ kḁ⸢kijuː⸣suŋkajaː] (難しい字だが書けるかな) 3919 カ⸢キユー⸣スン 7005 htm_7005.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢ヌ ジーヤ⸣ カ⸢キユーサ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ku⸢nu ʤiːja⸣ kḁ⸢kijuːsa⸣nu] (子供は、この字は書けない) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7006 htm_7006.wav ⸢キン⸣マー ク⸢ビヌ フン⸣ナー カ⸢キ⸣ルンティ ⸣シケー [⸢kim⸣maː ku⸢binu ɸun⸣naː ⸣kḁ⸢ki⸣runti ⸣ʃi̥keː] (着物は壁の釘に掛けようとしてある<掛けようとおいてある>) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7007 htm_7007.wav ⸢クン⸣ナー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ カ⸢キララ⸣ヌ [⸢kun⸣naː ja⸢nija⸣nu kḁ⸢kirara⸣nu] (これには、汚くて掛けられない) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7008 htm_7008.wav カ⸢キ⸣プサカー カ⸢キ⸣ルンミー⸢ゲ⸣ラ [kḁ⸢ki⸣pu̥sakaː kḁ⸢ki⸣rummiː⸢ge⸣ra] (掛けたいのなら掛けるだろうさ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7009 htm_7009.wav カ⸢キ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (掛けることは出来ない) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7010 htm_7010.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣reː misamunu] (掛ければよいのに) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7011 htm_7011.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キ⸣リ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ki⸣ri] (早く掛けろ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7012 x ⸢キン⸣マー ⸣クナー カ⸢キル⸣ナ [⸢kim⸣maː ⸣kunaː kḁ⸢kiru⸣na] (着物はここに掛けるな) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7013 x ピ⸢キ⸣シ カ⸢キラン⸣タンティン ワ⸢カ⸣ルン [pi̥⸢ki⸣ʃi kḁ⸢kiran⸣tantiŋ wa⸢ka⸣ruŋ] (秤で量らなくても分かる) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7014 x ⸢ナーヌ⸣パーナー ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣ルンテイ ⸢ベー [⸢naːnu⸣paːnaː mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣runti ⸢beː] (野菜<菜っ葉>に水を掛けようとしている) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7015 x ⸢バン⸣ヌン カ⸢キ⸣ルン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (私も掛ける) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7016 x プ⸢スン ミーワク⸣ カ⸢キ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢sum miːwaku⸣ kḁ⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (他人に迷惑を掛けることはするなよ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7017 x ミ⸢ジェー マー⸣ビン カ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʤeː maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (水はもっと掛ければ<撒けば>よいのに) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7018 x ⸢マー⸣ビン ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣リ [⸢maː⸣bim mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣ri] (もっと水を掛けよ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7019 x ピ⸢キ⸣シ カ⸢キ⸣リ [pi̥⸢ki⸣ʃi kḁ⸢ki⸣ri] (秤で量れ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7020 x ⸢ヤングイ⸣ カ⸢キ⸣ルン [⸢jaŋgui⸣ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (掛け声<や声>をかける) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7012 htm_7012.wav ⸢キン⸣マー ⸣クナー カ⸢キル⸣ナ [⸢kim⸣maː ⸣kunaː kḁ⸢kiru⸣na] (着物はここに掛けるな) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7013 htm_7013.wav ピ⸢キ⸣シ カ⸢キラン⸣タンティン ワ⸢カ⸣ルン [pi̥⸢ki⸣ʃi kḁ⸢kiran⸣tantiŋ wa⸢ka⸣ruŋ] (秤で量らなくても分かる) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7014 htm_7014.wav ⸢ナーヌ⸣パーナー ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣ルンテイ ⸢ベー [⸢naːnu⸣paːnaː mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣runti ⸢beː] (野菜<菜っ葉>に水を掛けようとしている) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7015 htm_7015.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢キ⸣ルン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (私も掛ける) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7016 htm_7016.wav プ⸢スン ミーワク⸣ カ⸢キ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢sum miːwaku⸣ kḁ⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (他人に迷惑を掛けることはするなよ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7017 htm_7017.wav ミ⸢ジェー マー⸣ビン カ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʤeː maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (水はもっと掛ければ<撒けば>よいのに) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7018 htm_7018.wav ⸢マー⸣ビン ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣リ [⸢maː⸣bim mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣ri] (もっと水を掛けよ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7019 htm_7019.wav ピ⸢キ⸣シ カ⸢キ⸣リ [pi̥⸢ki⸣ʃi kḁ⸢ki⸣ri] (秤で量れ) 3920 カ⸢キ⸣ルン 7020 htm_7020.wav ⸢ヤングイ⸣ カ⸢キ⸣ルン [⸢jaŋgui⸣ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (掛け声<や声>をかける) 3924 ⸣ガクン 7021 htm_7021.wav ⸢カー⸣ナ シ⸢ル⸣ ウ⸢タ⸣シティ ウ⸢リ⸣ ガクンティ ⸢ベー [⸢kaː⸣na ʃi⸢ru⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri⸣ gakunti ⸢beː] (井戸に釣瓶を落としてしまって、それを引っ掛けて取ろうとしている) 3924 ⸣ガクン 7022 htm_7022.wav ガ⸢カラ⸣ヌ [ga⸢kara⸣nu] (引っ掛けられない) 3924 ⸣ガクン 7023 htm_7023.wav ⸣ウティ ⸢ベー⸣ シ⸢ロー⸣ ガキ ⸣トゥリバ [⸣ʔuti ⸢beː⸣ ʃi⸢roː⸣ gaki ⸣turiba] (落ちている鶴瓶は引っ掛けて取りなさいよ) 3924 ⸣ガクン 7024 htm_7024.wav ⸣ガク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣gaku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (引っ掛けることは出来ない) 3924 ⸣ガクン 7025 htm_7025.wav ⸣ガケー ⸣ミサムヌ [⸣gakeː misamunu] (引っ掛ければよいのに) 3924 ⸣ガクン 7026 htm_7026.wav ⸢ナー⸣リ パ⸢ラン⸣ケン ⸣ガキバ [⸢naː⸣ri pa⸢raŋ⸣keŋ ⸣gakiba] (流れ去らぬ内に引っ掛けよ) 3924 ⸣ガクン 7027 x ガ⸢キ⸣ザーシ ⸣ガキティ ⸢トー⸣リバ [ga⸢ki⸣ʣaːʃi ⸣gakiti ⸢toː⸣riba] (熊手で引っ掛けて手繰り寄せなさい) 3924 ⸣ガクン 7028 x ガ⸢キ⸣ザーシ ⸣ガクンティ ⸢スーンドゥ⸣ ガ⸢カラン⸣バン [ga⸢ki⸣ʣaːʃi ⸣gakunti ⸢suːndu⸣ ga⸢karam⸣baŋ] (熊手で引っ掛けよう<引っ掛ける>とするが、引っ掛けられない) 3924 ⸣ガクン 7029 x ⸣ガク ⸣クトー ガケー⸢スーヌ⸣ トゥ⸢ラリ⸣ル サ⸢ラヌ [⸣gaku ⸣ku̥toː gakeː⸢sunu⸣ tu⸢rari⸣ru sa⸢ranu] (引っ掛けることは引っ掛けるが取られない<取られぞされぬ>{EOS}取ることが出来ない) 3924 ⸣ガクン 7030 x ⸢パー⸣ク ⸣ガキバ [⸢paː⸣ku ⸣gakiba] (早く引っ掛けろよ) 3924 ⸣ガクン 7027 htm_7027.wav ガ⸢キ⸣ザーシ ⸣ガキティ ⸢トー⸣リバ [ga⸢ki⸣ʣaːʃi ⸣gakiti ⸢toː⸣riba] (熊手で引っ掛けて手繰り寄せなさい) 3924 ⸣ガクン 7028 htm_7028.wav ガ⸢キ⸣ザーシ ⸣ガクンティ ⸢スーンドゥ⸣ ガ⸢カラン⸣バン [ga⸢ki⸣ʣaːʃi ⸣gakunti ⸢suːndu⸣ ga⸢karam⸣baŋ] (熊手で引っ掛けよう<引っ掛ける>とするが、引っ掛けられない) 3924 ⸣ガクン 7029 htm_7029.wav ⸣ガク ⸣クトー ガケー⸢スーヌ⸣ トゥ⸢ラリ⸣ル サ⸢ラヌ [⸣gaku ⸣ku̥toː gakeː⸢sunu⸣ tu⸢rari⸣ru sa⸢ranu] (引っ掛けることは引っ掛けるが取られない<取られぞされぬ>{EOS}取ることが出来ない) 3924 ⸣ガクン 7030 htm_7030.wav ⸢パー⸣ク ⸣ガキバ [⸢paː⸣ku ⸣gakiba] (早く引っ掛けろよ) 3925 ⸣ガジトゥルン 7031 htm_7031.wav ナ⸢マシキ⸣ヌ ⸢ガー⸣ガ ⸣ガジトゥルン [na⸢maʃi̥ki⸣nu ⸢gaː⸣ga ⸣gaʤituruŋ] (焦げ飯の黒焦げをこそぎ取る<掻き取る>) 3925 ⸣ガジトゥルン 7032 htm_7032.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ス⸢コーラ⸣ ガジトゥリティ シ⸢ティリ [na⸢bi⸣nu su̥⸢koːra⸣ gaʤituriti ʃi⸢tiri] (鍋の底からこそぎ取って<掻き取って>捨てなさい) 3925 ⸣ガジトゥルン 7033 x ナ⸢マ⸣シキ ガジトゥルン [na⸢ma⸣ʃi̥ki ⸣gaʤituruŋ] (おこげ<御焦げ>をこそげ取る) 3925 ⸣ガジトゥルン 7033 htm_7033.wav ナ⸢マ⸣シキ ガジトゥルン [na⸢ma⸣ʃi̥ki ⸣gaʤituruŋ] (おこげ<御焦げ>をこそげ取る) 3926 カ⸢ジ⸣ トゥルン 7034 htm_7034.wav ⸣フネー ⸢オーラー⸣ニ カ⸢ジ⸣トゥリ [⸣ɸuneː ⸢ʔoːraː⸣ni ka⸢ʤi⸣ turi] (船は風上の方へ舵を取れ) 3926 カ⸢ジ⸣ トゥルン 7035 x ⸢ウン⸣ネーヤ トゥ⸢ジヌ マーラシティ⸣ キ⸢ナイヌ⸣ カ⸢ジ⸣ トゥル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ナッ⸣ター ブ⸢トー ホー⸣ローキシティ ⸢サン⸣ソー ⸢マーリナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja tu⸢ʤinu maːraʃi̥ti⸣ ki⸢nainu⸣ ka⸢ʤi⸣ turu pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn nat⸣taː bu⸢toː hoː⸣roːki̥ʃiti ⸢san⸣soː ⸢maːrinaː⸣nu] (その家は妻が亡くなって家庭を操縦する人がいなくなったので、夫は思慮分別を失い、うろたえておろおろしている) 3926 カ⸢ジ⸣ トゥルン 7036 htm_7036.wav ク⸢ヌ⸣ッ⸢ふァー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ カ⸢ジトゥララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ mut⸢tu⸣ ka⸢ʤiturara⸣nu] (この子は一向に機嫌とれない) 3926 カ⸢ジ⸣ トゥルン 7035 htm_7035.wav ⸢ウン⸣ネーヤ トゥ⸢ジヌ マーラシティ⸣ キ⸢ナイヌ⸣ カ⸢ジ⸣ トゥル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ナッ⸣ター ブ⸢トー ホー⸣ローキシティ ⸢サン⸣ソー ⸢マーリナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja tu⸢ʤinu maːraʃi̥ti⸣ ki⸢nainu⸣ ka⸢ʤi⸣ turu pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn nat⸣taː bu⸢toː hoː⸣roːki̥ʃiti ⸢san⸣soː ⸢maːrinaː⸣nu] (その家は妻が亡くなって家庭を操縦する人がいなくなったので、夫は思慮分別を失い、うろたえておろおろしている) 3927 ⸣ガズン 7037 htm_7037.wav ⸣シミシ ⸣パダ ⸣ガズン [⸣ʃimiʃi ⸣pada ⸣gaʣuŋ] (爪で肌を掻く) 3927 ⸣ガズン 7038 htm_7038.wav ⸢ビー⸣ヨー ⸢ベー⸣ティ ク⸢シナカ⸣ ガジ ッ⸢ふィーリ [⸢biː⸣joː ⸢beː⸣ti ku̥⸢ʃinaka⸣ gaʤi f⸢fiːri] (痒いので背中を掻いてくれ) 3927 ⸣ガズン 7039 htm_7039.wav ⸣シミシ ⸣ガズカー ⸢ワッ⸣サバ ガ⸢ザ⸣ヌ [⸣ʃimiʃi ⸣gaʣukaː ⸢was⸣saba ga⸢ʣa⸣nu] (爪で掻いたら悪いので掻かない) 3927 ⸣ガズン 7040 htm_7040.wav ガ⸢ジ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ ⸣ガジバ [ga⸢ʤi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸣gaʤiba] (掻きたければ自分で掻けよ) 3927 ⸣ガズン 7041 htm_7041.wav ⸣ガズ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣gaʣu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (掻くことはならぬ<掻いてはいけない>) 3927 ⸣ガズン 7042 htm_7042.wav ⸢マー⸣ビン ⸣カジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʤeː ⸣misamunu] (もっと掻けばよいのに) 3927 ⸣ガズン 7043 x ⸣ドゥー ⸣ガズン [⸣duː ⸣gaʣuŋ] (体を掻く) 3927 ⸣ガズン 7044 x ガ⸢ザン⸣カー ⸢ノーリパヤー⸣ン [ga⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢noːri pajaː⸣ŋ] (掻かなければ治り易い) 3927 ⸣ガズン 7045 x ガ⸢ジ⸣ プサン [ga⸢ʤi⸣ pusaŋ] (掻きたい) 3927 ⸣ガズン 7046 x ⸣ガズ ⸣ピンマー ヤ⸢ラビ [⸣gaʣu ⸣pimmaː ja⸢rabi] (掻くときは呼べ) 3927 ⸣ガズン 7047 x ⸢パー⸣ク ⸣ガジェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣gaʤeː ⸣misamunu] (早く掻けばよいのに) 3927 ⸣ガズン 7048 x ⸢マー⸣ビン ⸣ガジ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʤi] (もっと掻け) 3927 ⸣ガズン 7049 x ガ⸢ジ フクラ⸣スン [ga⸢ʤi ɸu̥kura⸣suŋ] (掻き腫らす) 3927 ⸣ガズン 7050 x ク⸢シナカ⸣ ガズン [ku̥⸢ʃinaka⸣ gaʣuŋ] (背中を掻く) 3927 ⸣ガズン 7051 x ク⸢シナカ⸣ ガジ ッ⸢ふィーリ [ku̥⸢ʃinaka⸣ gaʤi f⸢fiːri] (背中を掻いてくれ) 3927 ⸣ガズン 7052 x アー⸢イ⸣ バー ガ⸢ザ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ baː ga⸢ʣa⸣nu] (いやだ{EOS}私は掻かない) 3927 ⸣ガズン 7053 x ⸢ワー⸣ ガズカー ⸢バン⸣ヌン ⸣カズン [⸢waː⸣ gaʣukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣gaʣuŋ] (君が掻いたら私も掻く) 3927 ⸣ガズン 7054 x ⸣ガズ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣gaʣu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (掻く人はいない) 3927 ⸣ガズン 7055 x ⸢マー⸣ビン ⸣ガジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʤeː ⸣misamunu] (もっと掻けばよいのに) 3927 ⸣ガズン 7056 x ⸢パー⸣ク ⸣ガジ [⸢paː⸣ku ⸣gaʤi] (早く掻け) 3927 ⸣ガズン 7057 x ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣タニ ⸣ガジ ⸣トゥリ [⸢manʣui⸣nu ⸣tani ⸣gaʤi ⸣turi] (パパイアの種子を掻き取れ<削り取れ>) 3927 ⸣ガズン 7043 htm_7043.wav ⸣ドゥー ⸣ガズン [⸣duː ⸣gaʣuŋ] (体を掻く) 3927 ⸣ガズン 7044 htm_7044.wav ガ⸢ザン⸣カー ⸢ノーリパヤー⸣ン [ga⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢noːri pajaː⸣ŋ] (掻かなければ治り易い) 3927 ⸣ガズン 7045 htm_7045.wav ガ⸢ジ⸣ プサン [ga⸢ʤi⸣ pusaŋ] (掻きたい) 3927 ⸣ガズン 7046 htm_7046.wav ⸣ガズ ⸣ピンマー ヤ⸢ラビ [⸣gaʣu ⸣pimmaː ja⸢rabi] (掻くときは呼べ) 3927 ⸣ガズン 7047 htm_7047.wav ⸢パー⸣ク ⸣ガジェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣gaʤeː ⸣misamunu] (早く掻けばよいのに) 3927 ⸣ガズン 7048 htm_7048.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ガジ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʤi] (もっと掻け) 3927 ⸣ガズン 7049 htm_7049.wav ガ⸢ジ フクラ⸣スン [ga⸢ʤi ɸu̥kura⸣suŋ] (掻き腫らす) 3927 ⸣ガズン 7050 htm_7050.wav ク⸢シナカ⸣ ガズン [ku̥⸢ʃinaka⸣ gaʣuŋ] (背中を掻く) 3927 ⸣ガズン 7051 htm_7051.wav ク⸢シナカ⸣ ガジ ッ⸢ふィーリ [ku̥⸢ʃinaka⸣ gaʤi f⸢fiːri] (背中を掻いてくれ) 3927 ⸣ガズン 7052 htm_7052.wav アー⸢イ⸣ バー ガ⸢ザ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ baː ga⸢ʣa⸣nu] (いやだ{EOS}私は掻かない) 3927 ⸣ガズン 7053 htm_7053.wav ⸢ワー⸣ ガズカー ⸢バン⸣ヌン ⸣カズン [⸢waː⸣ gaʣukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣gaʣuŋ] (君が掻いたら私も掻く) 3927 ⸣ガズン 7054 htm_7054.wav ⸣ガズ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣gaʣu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (掻く人はいない) 3927 ⸣ガズン 7055 htm_7055.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ガジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʤeː ⸣misamunu] (もっと掻けばよいのに) 3927 ⸣ガズン 7056 htm_7056.wav ⸢パー⸣ク ⸣ガジ [⸢paː⸣ku ⸣gaʤi] (早く掻け) 3927 ⸣ガズン 7057 htm_7057.wav ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣タニ ⸣ガジ ⸣トゥリ [⸢manʣui⸣nu ⸣tani ⸣gaʤi ⸣turi] (パパイアの種子を掻き取れ<削り取れ>) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7058 htm_7058.wav ア⸢ガーガ⸣シ ⸣ナルンケン ガ⸢ジフクラ⸣スン [ʔa⸢gaːga⸣ʃi ⸣naruŋkeŋ ga⸢ʤiɸu̥kura⸣suŋ] (真っ赤になるまで掻き腫らす) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7059 htm_7059.wav ガ⸢ジフクラサ⸣ヌ [ga⸢ʤiɸu̥kurasa⸣nu] (掻き腫らさない) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7060 htm_7060.wav ガ⸢ジフクラ⸣シ ⸣シケー [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (掻き腫らしてある) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7061 htm_7061.wav ガ⸢ジフクラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣su ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (掻き腫らすことはいけないそうだ) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7062 htm_7062.wav ガ⸢ジフクラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ka⸢kiɸu̥kura⸣ʃeː misamunu] (掻き腫らしたらよいのに) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7063 htm_7063.wav ⸢マー⸣ビン ガ⸢ジフクラ⸣シバ [⸢maː⸣biŋ ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃiba] (もっと掻き腫らせよ) 3928 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7060 htm_7060.wav ガ⸢ジフクラ⸣シ ⸣シケー [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (掻き腫らしてある) 3929 カ⸢カ⸣ラー 7064 htm_7064.wav ⸣アル カ⸢カ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ムティクー [⸣ʔaru kḁ⸢ka⸣raː muː⸢ru⸣ mutikuː] (あるったけ全部持ってこい) 3929 カ⸢カ⸣ラー 7065 htm_7065.wav パ⸢ナ⸣シェー ス⸢ク⸣ カ⸢カ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ユ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ カー⸢ニル⸣ ス⸢ク [pa⸢na⸣ʃeː sï̥⸢ku⸣ kḁ⸢ka⸣raː muː⸢ru⸣ ju⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi kaː⸢niru⸣ su̥⸢ku] (話は聞くかぎり総て同じ話だけを聞く聞く) 3929 カ⸢カ⸣ラー 7066 htm_7066.wav ス⸢ク⸣ カ⸢カ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ヤ⸢ナ⸣ムニ ⸢タンガ⸣ル シゥ⸢カリ [su̥⸢ku⸣ kḁ⸢ka⸣raː muː⸢ru⸣ ja⸢na⸣muni ⸢taŋga⸣ru sï̥⸢kari] (聞くもの総て悪評<悪口>だけが聞こえる<聞かれる>) 3929 カ⸢カ⸣ラー 7067 htm_7067.wav ⸢ブー⸣ カ⸢カ⸣ラー [⸢buː⸣ kḁ⸢ka⸣raː] (居るかぎり総て~{EOS}居るのは総て~) 3929 カ⸢カ⸣ラー 7068 htm_7068.wav ⸢スー⸣ カ⸢カ⸣ラー [⸢suː⸣ kḁ⸢ka⸣raː] (する限り総て~{EOS}するのは総て~{EOS}) 3930 カ⸢カラ⸣スン 7069 htm_7069.wav イ⸢ズン⸣プニ ⸣ヌドゥナー カ⸢カラ⸣シティ ⸢イー⸣ヤ ⸣ヌドー ウ⸢ラサラ⸣ヌ [ʔi⸢ʣum⸣puni nudunaː kḁ⸢kara⸣ʃi̥ti ⸢ʔiː⸣ja ⸣nudoː ʔu⸢rasara⸣nu] (魚の骨を喉に引っ掛けてしまって食べ物が喉を下ろされない) 3930 カ⸢カラ⸣スン 7070 htm_7070.wav ウ⸢ブ⸣フチシ ⸣スー ⸣ヌムカー ⸣プニ カ⸢カラ⸣スン⸢ダー [ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧiʃi ⸣suː ⸣numukaː ⸣puni kḁ⸢kara⸣sun⸢daː] (大口でお汁を飲むと骨を喉にかからすぞ) 3930 カ⸢カラ⸣スン 7071 htm_7071.wav ⸣プニ カ⸢カラ⸣ス ⸣ピンマー ⸣サバンナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ⸣ パ⸢シ⸣バ ヤ⸢ラザイティ⸣ ヌ⸢マ⸣スカー ウ⸢ティ⸣ルンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸣puni kḁ⸢kara⸣su̥kaː ⸣sabannaː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢ʃi⸣ba ja⸢raʣaiti⸣ nu⸢ma⸣su̥kaː ʔu⸢ti⸣runti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (魚の骨が喉に刺さった<かからせた>時は箸を十字に重ねて飲ませると刺が落ちるといわれた) 3930 カ⸢カラ⸣スン 7072 htm_7072.wav カ⸢カラ⸣シ [kḁ⸢kara⸣ʃi] (かからせよ) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7073 htm_7073.wav ⸣アン ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣スン [⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣suŋ] (漁網を海に下ろして魚を引っ掛けて捕る) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7074 htm_7074.wav ⸢ナン⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ イ⸢ゾー⸣ ガ⸢ラサラ⸣ヌ [⸢nan⸣nu ⸢suː⸣wati ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢rasara⸣nu] (波が荒いので<強いので>魚は網で引っ掛けて獲れない) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7075 htm_7075.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラシ⸣プサン [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢raʃi⸣pu̥saŋ] (網に魚をかからせて獲りたい) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7076 htm_7076.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣ス ⸣ピン [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣su ⸣piŋ] (魚を網に魚をかからせて獲るとき) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7077 htm_7077.wav ⸢マー⸣ビン ガ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ga⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと漁網に魚をかからせて獲ればよいのに) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7078 htm_7078.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣シ [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃi] (魚を漁網にかからせよ) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7079 x ⸣クナーテー イ⸢ゾー⸣ ガ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣kunaːteː ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢rasara⸣nu] (ここでは、魚は網で漁獲できない<網に引っ掛けられない>) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7080 x イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (魚を網で漁獲する<網に引っかからす>人はいない) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7081 x シ⸢ヌマー⸣ル ⸣アンシ ガ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢numaː⸣ru ⸣ʔaŋʃi ga⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (テングハギを網で巻き取ればいいのに) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7079 htm_7079.wav ⸣クナーテー イ⸢ゾー⸣ ガ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣kunaːteː ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢rasara⸣nu] (ここでは、魚は網で漁獲できない<網に引っ掛けられない>) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7075 htm_7075.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラシ⸣プサン [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢raʃi⸣pu̥saŋ] (網に魚をかからせて獲りたい) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7080 htm_7080.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (魚を網で漁獲する<網に引っかからす>人はいない) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7081 htm_7081.wav シ⸢ヌマー⸣ル ⸣アンシ ガ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢numaː⸣ru ⸣ʔaŋʃi ga⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (テングハギを網で巻き取ればいいのに) 3931 ガ⸢ラ⸣スン 7078 htm_7078.wav イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣シ [ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃi] (魚を漁網にかからせよ) 3932 カ⸢カ⸣ル 7082 htm_7082.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー カ⸢カル⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː kḁ⸢karu⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (御嶽の木を切ると祟りが出るそうだよ) 3932 カ⸢カ⸣ル 7082 x ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー カ⸢カル⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː kḁ⸢karu⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (御嶽の木を切ると祟りが出るそうだよ) 3932 カ⸢カ⸣ル 7083 htm_7083.wav ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソッコー⸣ヤ カイー⸢カイ⸣シ シ⸢ミ オーシェー⸣チバ ノー⸢ンヌ⸣ カ⸢カ⸣ルン ⸣サールン ⸢ナーン⸣パジ [⸢niŋ⸣gai ⸢sokkoː⸣ja kaiː⸢kai⸣ʃi ʃi⸢mi ʔoːʃeː⸣ʧiba noː⸢nnu⸣ kḁ⸢ka⸣run ⸣saːrun ⸢naːm⸣paʤi] (神願い事や法事などは完全に<きれいに>して差し上げてあるから何の祟りも差障りもないはずだ) 3932 カ⸢カ⸣ル 7084 htm_7084.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸢ビョー⸣ザーカー ノー⸢ンナー⸣カ カ⸢カルン⸣ドゥ ⸣アルティ ア⸢ザリブタ [⸢jaːninʣu⸣nu ⸢bjoː⸣ʣaːkaː noː⸢nnaː⸣ka ka⸢karun⸣du ⸣ʔaruti ʔa⸢ʣaributa] (家族<家人数>が病気がち<病弱>であったら、何かの神仏の祟りがあるといわれていた) 3933 カ⸢カリ⸣ムヌ 7085 htm_7085.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣ヤーナー カ⸢カリ⸣ムヌ ⸢ナー⸣トー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸢beː⸣nu ⸣jaːnaː kḁ⸢kari⸣munu ⸢naː⸣toː noː⸢n naː⸣nu] (我が家には先祖の祟りごとなどは何一つもない) 3934 カ⸢カ⸣リンドーリ 7086 htm_7086.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァース⸣ プ⸢スナー⸣ル カ⸢カ⸣リンドーリ ⸢スー [ja⸢ra⸣beː ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːsu⸣ pu̥⸢sunaː⸣ru kḁ⸢ka⸣rindoːri ⸢suː] (子供は美味しいものを呉れる<食べさせる>人にまとい<纏い>つくものだ) 3934 カ⸢カ⸣リンドーリ 7087 htm_7087.wav ウ⸢レー ワー⸣ナール カ⸢カ⸣リンドーリ ⸢シー⸣ ブ⸢レー⸣ンダ ブ⸢ラーン⸣ ナルカー ナ⸢クン⸣ダー [ʔu⸢reː waː⸣naːru kḁ⸢ka⸣rindoːri ⸢ʃiː⸣ bu⸢reː⸣nda bu⸢raːn⸣ narukaː na⸢kun⸣daː] (あれはお前に纏いついていたから、お前がいなくなったら、泣くぞ) 3935 カ⸢カ⸣ルサール 7088 htm_7088.wav カ⸢カ⸣ルサールヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー ドゥー⸣ヌ ⸢カッティ⸣シ サ⸢バン⸣ ミサン [kḁ⸢ka⸣rusaːrunu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː duː⸣nu ⸢katti⸣ʃi sa⸢bam⸣ misaŋ] (係累のない人は自分の勝手にしてもいい) 3935 カ⸢カ⸣ルサール 7089 htm_7089.wav カ⸢カ⸣ルサールヌ ⸢ナーン⸣ヨーニ ⸣ムネー イ⸢ジ [kḁ⸢ka⸣rusaːrunu ⸢naːɲ⸣joːni ⸣muneː ʔi⸢ʤi] (当たり障りのないように話しなさい<ものは言え>) 3936 カ⸢カ⸣ルピカル 7090 htm_7090.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢グヮンス⸣グトーラ ⸢ヌー⸣ヤクイヤ カ⸢カ⸣ルピカルヌ ⸢スーワ⸣ヌ タ⸢ティグリ⸣サン⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja ⸢gwansu⸣gutoːra ⸢nuː⸣jakuijaː kḁ⸢ka⸣rupi̥karunu ⸢suːwa⸣nu tḁ⸢tiguri⸣san⸢daː] (その家は先祖の継承問題<元祖ごと>やら、何やかやと差障りが多くて生活しずらい<独自の生計を立てるのが難しい>よ) 3937 ガ⸢カ⸣ルン 7091 htm_7091.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダ⸣ナー ピ⸢キダマヌ⸣ ガ⸢カ⸣リ ⸢ベー [⸢kiː⸣nu ju⸢da⸣naː pi̥⸢kidamanu⸣ ga⸢ka⸣ri ⸢beː] (木の枝に凧がかかっている) 3937 ガ⸢カ⸣ルン 7092 htm_7092.wav ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビヌ⸣ グ⸢マー⸣カー ⸢キン⸣マー ⸣ヌビナ ガ⸢カ⸣ルン⸢ダー [⸢kin⸣nu ɸu⸢binu⸣ gu⸢maː⸣kaː ⸢kim⸣maː ⸣nubina ga⸢ka⸣run⸢daː] (着物の襟が小さいと着物は首に引っかかるよ) 3937 ガ⸢カ⸣ルン 7093 htm_7093.wav アー⸢イ⸣ ガ⸢カラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ ga⸢kara⸣nu] (いや、引っかからないよ) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7094 htm_7094.wav ⸣ヌドゥナー ン⸢ギヌ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣nudunaː ʔŋ⸢ginu⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (喉にとげ<刺>が引っかかって痛くてたまらない) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7095 htm_7095.wav ⸢タンガ⸣シェー ⸣ウキニビーン ⸢シーユーサヌ⸣ プ⸢スン⸣ カ⸢カ⸣リ ⸣ムタリ サ⸢レー⸣ティル ⸢アー⸣ク [⸢taŋga⸣ʃeː ⸣ʔukinibiːŋ ⸢ʃiːjuːsanu⸣ pu̥⸢suŋ⸣ kḁ⸢ka⸣ri mutari sa⸢reː⸣tiru ⸢ʔaː⸣ku] (一人では寝起きもままならない<できない>{EOS}他人に支えられ<よりかかり、もたれかかり>しながらやっている) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7096 htm_7096.wav イ⸢クサ⸣ユーナー カ⸢カラ⸣リ プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸢アウ⸣リ ⸢シーベー⸣タ [ʔi⸢kusa⸣juːna kḁ⸢kara⸣ri pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːnu⸣ f⸢fa⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiːbeː⸣ta] (戦争中に頼りにできる人もなく、子供を育てるのに苦労をしていた) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7097 htm_7097.wav カ⸢ジヌ マールター⸣ フネー ⸣クン カ⸢カ⸣リ タ⸢キ⸣ドゥン カ⸢カ⸣レーティル ヤッ⸢トゥ⸣シ イ⸢サナケー パッ⸣タ [ka⸢ʤinu maːrutaː⸣ ɸuneː ⸣kuŋ kḁ⸢ka⸣ri tḁ⸢ki⸣duŋ kḁ⸢ka⸣reːtiru jat⸢tu⸣ʃi ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (風が向かい風になったので<回ったので>、船は古見に船繋がり<碇泊し>、竹富島に船繋がり<碇泊>しながら、やっとのことで石垣島へたどって行った) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7098 htm_7098.wav ウ⸢レー⸣ イサン カ⸢カリ⸣ル ⸢ヤンマイ⸣ヤー ⸢ノー⸣シェー⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔisaŋ kḁ⸢kari⸣ru ⸢jammai⸣jaː ⸢noː⸣ʃeː⸢daː] (その人は医者にかかって病気を治したのだよ) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7099 htm_7099.wav カ⸢ギ⸣ヌ カ⸢カ⸣リティ ア⸢カラヌ [ka⸢gi⸣nu kḁ⸢ka⸣riti ʔa⸢karanu] (鍵がかかって開かない) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7100 htm_7100.wav ⸣クマー カ⸢マイ⸣ヌ ⸣ミチ ア⸢ラン⸣ユンダ ⸣ヤマ ア⸢グタンティン⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [⸣kumaː ka⸢mai⸣nu ⸣miʧi ʔa⸢raɲ⸣junda ⸣jama ʔa⸢gutantiŋ⸣ ka⸢kara⸣nu] (ここは猪の獣道でないから罠を仕掛けても引っかからない) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7101 htm_7101.wav ⸢ワーン⸣トンマー ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢カリ⸣シバ ⸣クマンター ⸢ユージ⸣クー [⸢waːn⸣tommaː ʔa⸢mi⸣nu kḁ⸢kari⸣ʃiba ⸣kumantaː ⸢juːʤi⸣kuː] (君の所は雨がかかるから、こちらへ寄って来いよ) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7102 htm_7102.wav ウ⸢ブヤン⸣ カ⸢カ⸣リティ シ⸢ニンゴー⸣ タ⸢タ⸣ケーティ ⸢アークタン⸣ドゥ ⸢ノー⸣レーンツォー [ʔu⸢bujaŋ⸣ kḁ⸢ka⸣riti ʃi⸢niŋgoː⸣ tḁ⸢ta⸣keːti ⸢ʔaːkutan⸣du ⸢noː⸣reːnʦoː] (大病を患って<罹って>今にも死にそうだったが治ったそうだよ) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7103 htm_7103.wav パ⸢シ⸣ カ⸢キ⸣ルン [pḁ⸢ʃi⸣ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (橋を架ける) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7104 htm_7104.wav カ⸢ツシンヌ⸣ キカイ カ⸢キ⸣ルンティ ス⸢ヌ⸣ カ⸢カラン⸣バン [ka⸢ʦuʃinnu⸣ ki̥kai kḁ⸢ki⸣runti su⸢nu⸣ kḁ⸢karam⸣baŋ] (鰹船の機械をかけようとするが、かからないわい) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7105 htm_7105.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ナンニ⸣チブカラ カ⸢カ⸣ルカヤー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː nanni⸣ʧibukara kḁ⸢ka⸣rukajaː] (この仕事は何日ほど<ぐらい>かかるだろうか) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7106 htm_7106.wav ⸣キュウズーナ シ⸢グトー⸣ カ⸢カラン⸣カー マ⸢ニアー⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutoː⸣ kḁ⸢karaŋ⸣kaː ma⸢niʔaː⸣nu] (今日中に仕事へ取り掛からないと間に合わない<期日に間に合わない>) 3938 カ⸢カ⸣ルン 7107 htm_7107.wav ク⸢ヌ オー⸣ヤ ニ⸢ヒャッ⸣キン カ⸢カ⸣ルン⸢ナー [ku⸢nu ʔoː⸣ja ni⸢çak⸣kiŋ kḁ⸢ka⸣run⸢naː] (この豚は二百斤かかるなあ) 3939 カ⸢カ⸣レー ⸢トーリトー⸣リ 7108 htm_7108.wav カ⸢カ⸣レー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティ カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タヤー [kḁ⸢ka⸣reː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣ti kḁ⸢ta⸣mi ⸢pat⸣tajaː] (引っ掛かっては<躓いては>倒れ倒れしながら担いでいったよ) 3940 カ⸢カ⸣レートーレー 7109 htm_7109.wav カ⸢カ⸣レートーレー ⸢シェー⸣ティン ッ⸢ふァバ マイフナー⸣ マ⸢ラスンティ⸣ アイニ ⸢アウ⸣リ ⸢シーベー⸠ダー [kḁ⸢ka⸣reːtoːreː ⸢ʃeː⸣tin f⸢faba maifunaː⸣ ma⸢rasunti⸣ ʔaini ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiːbeː⸠daː] (もたれかかっては<人様に頼っては>倒れ倒れして、疲れ果てながらも、子供を育て成功させようと、あんなに難儀苦労をしているのだよ) 3941 カ⸢カン 7110 htm_7110.wav パ⸢トゥ⸣マナカムレー カ⸢カントゥ⸣ ス⸢ディナ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー タ⸢ナシバ⸣ カキティル ブ⸢ドゥル ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manakamureː kḁ⸢kantu⸣ su⸢dina⸣nu ⸢ʔui⸣naː ta⸢naʃiba⸣ kḁkitiru bu⸢duru soːt⸣ta] (古典舞踊の鳩間中岡節舞踊は、カカンとスディナの上から\ruby{手無}{タ|ナシ}(伝統的に加治工家と寄合家に伝わる)を着て踊られている) 3942 カン⸢カラー⸣マ 7111 htm_7111.wav ム⸢カ⸣シェー カン⸢カラーマ⸣バ ⸣キレーティ ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː kaŋ⸢karaːma⸣ba ⸣kireːti ʔa⸢sabutaŋ] (昔は小さなブリキ缶を蹴って遊んだものだ) 3943 ⸢カンカン 7112 htm_7112.wav ⸢カンカン⸣ナ ⸢ユイ⸣ シキティ フ⸢ダ⸣ル ス⸢クル⸣タ [⸢kaŋkan⸣na ⸢jui⸣ ʃi̥kiti ɸu⸢da⸣ru su̥⸢kuru⸣ta] (缶詰の空き缶に柄を付けて柄杓を作った) 3946 ⸣ガンガンタング 7113 htm_7113.wav ⸣ガンガンシ ス⸢ク⸣ル ミ⸢ジタンゴー⸣ ガンガンタングティ ア⸢ズタ⸣ダー [⸣gaŋgaŋʃi su̥⸢ku⸣ru mi⸢ʤitaŋ⸣goː ⸣ gaŋgantaŋguti ʔa⸢ʣuta⸣daː] (石油缶の1斗缶で作るたごおけ<担桶>をガンガンタングと言ったよ) 3947 カ⸢キ 7114 htm_7114.wav ⸢ヤシキ⸣ヌ ク⸢シ⸣ナ カ⸢キ⸣シ カ⸢クイティ⸣ ヤサイ イ⸢ビ⸣ シケー [⸢jaʃi̥ki⸣nu ku̥⸢ʃi⸣na kḁ⸢ki⸣ʃi kḁ⸢kuiti⸣ jasai ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (屋敷の後に垣で囲って野菜を植えてある) 3947 カ⸢キ 7115 x カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ⸣ ス⸢ク⸣ルン [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢ki⸣ su̥⸢ku⸣ruŋ] (猪の垣を作る) 3947 カ⸢キ 7116 x カ⸢キヌ⸣ ミーナ パ⸢ナ⸣ヌ ムイ⸢ベー [kḁ⸢kinu⸣ miːna pa⸢na⸣nu mui⸢beː] (垣根の間<生垣の中>に花が生えている) 3947 カ⸢キ 7117 htm_7117.wav カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢ケー ター⸣ヌ ⸢マール⸣ナ ⸢キー⸣バ ⸢ウイ⸣ フミティ ス⸢ク⸣ローッタヌ ⸢シーヌウチヌ⸣ カ⸢ケー グス⸣ク シ⸢マリ ブタ [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢keː taː⸣nu ⸢maːru⸣na ⸢kiː⸣ba ⸢ʔui⸣ ɸumiti su̥⸢ku⸣roːttanu ⸢ʃiːnuʔuʧinu⸣ kḁ⸢keː gusu̥⸣ku ʃi⸢mari buta] (猪垣は田圃の回りに木を突き立て、編んで作られたが、インダ<伊武田>シーヌウチの猪垣は石垣が積まれていた) 3947 カ⸢キ 7118 htm_7118.wav ⸢ター⸣ヌ カ⸢キ⸣ フムン [⸢taː⸣nu kḁ⸢ki⸣ ɸumuŋ] (田圃の猪垣を編む) 3947 カ⸢キ 7119 htm_7119.wav ⸣インダパマトゥ ⸢ナーパマ⸣ フクパマナヌ ス⸢ナ⸣カナー カ⸢キヌ⸣ シ⸢マリ ブタン⸣ダー [⸣ʔindapamatu ⸢naːpama⸣ ɸu̥kupamanu su⸢naka⸣naː kḁ⸢kinu⸣ ʃi⸢mari butan⸣daː] (インダ浜と長浜、福浜の海中に魚垣が積まれていたよ) 3947 カ⸢キ 7115 htm_7115.wav カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ⸣ ス⸢ク⸣ルン [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢ki⸣ su̥⸢ku⸣ruŋ] (猪の垣を作る) 3947 カ⸢キ 7116 htm_7116.wav カ⸢キヌ⸣ ミーナ パ⸢ナ⸣ヌ ムイ⸢ベー [kḁ⸢kinu⸣ miːna pa⸢na⸣nu mui⸢beː] (垣根の間<生垣の中>に花が生えている) 3949 カ⸢キ 7120 htm_7120.wav サ⸢バン⸣ヌ カ⸢キヌ ポッツァーリ ベー⸣バ プ⸢サイ⸣ ア⸢ツァ⸣ミ [sa⸢ban⸣nu kḁ⸢kinu potʦaːri beː⸣ba pu̥⸢sai⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi] (茶碗のかけら<欠片>が散らばっているから、拾い集めなさい) 3949 カ⸢キ 7121 htm_7121.wav カ⸢ミ⸣ヌ カ⸢キ⸣ バ⸢リバ シッ⸣ケーティル ⸣イソーパーレー シ⸢タ⸠ダー [ka⸢mi⸣nu kḁ⸢ki⸣ ba⸢riba ʃik⸣keːtiru ⸣ʔisoːpaːreː ʃi̥⸢ta⸠da] (甕の\ruby{SqBr}g{/SqBr}{欠片}{カケラ}、割れたかけら<欠片>を打ち鳴らしつつイソーパーレーをしたのだよ) 3949 カ⸢キ 7122 htm_7122.wav フ⸢ナ⸣ブ ⸣ンクカー プ⸢ス⸣カケー ⸢バン⸣ヌン ッ⸢ふァーシ [ɸu⸢na⸣bu ⸣ʔŋkukaː pu⸢su⸣kḁkeː ⸢ban⸣nuŋ f⸢faːʃi] (蜜柑<九年母>を剥いたら一欠けら<一袋>私にも頂戴よ<食べさせよ>) 3950 ⸣カギ 7123 htm_7123.wav ⸣カギ カ⸢キ⸣ルン [⸣kagi kḁ⸢ki⸣ruŋ] (鍵をかける) 3951 ⸣カキソージ 7124 htm_7124.wav ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣フカ ⸣カキソージン サ⸢リティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ザ⸣ケーン [⸢jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣ɸu̥ka ⸣kḁkisoːʤin sa⸢riti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʣa⸣keːŋ] (家の内外清掃がなされていて非常に清潔である) 3951 ⸣カキソージ 7125 x ⸢ヤー⸣ヌ ⸣カクヌ ⸣カキソージェー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢クブン バシキルナ⸠ヨー [⸢jaː⸣nu ⸣kḁkunu ⸣kḁkisoːʤeː ja⸢rabi⸣nu su̥⸢kubum baʃikiruna⸠joː] (屋敷の掃除は子供の担当する仕事<職分>だ{EOS}忘れるなよ) 3951 ⸣カキソージ 7126 x ⸣カキソージェー シ⸢マ⸣シティル ア⸢サブティ⸣ ムカーヤ [⸣kḁkisoːʤeː ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ʔa⸢sabuti⸣ mukaːja] (掃除を済ませてから遊ぶとものだよ) 3951 ⸣カキソージ 7125 htm_7125.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣カクヌ ⸣カキソージェー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢クブン バシキルナ⸠ヨー [⸢jaː⸣nu ⸣kḁkunu ⸣kḁkisoːʤeː ja⸢rabi⸣nu su̥⸢kubum baʃikiruna⸠joː] (屋敷の掃除は子供の担当する仕事<職分>だ{EOS}忘れるなよ) 3951 ⸣カキソージ 7126 htm_7126.wav ⸣カキソージェー シ⸢マ⸣シティル ア⸢サブティ⸣ ムカーヤ [⸣kḁkisoːʤeː ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ʔa⸢sabuti⸣ mukaːja] (掃除を済ませてから遊ぶとものだよ) 3952 カ⸢キ⸣ナー 7127 htm_7127.wav カ⸢キナー⸣ヤ ⸢フー⸣カラシル ナイ⸢ヨーッ⸣タ [kḁ⸢kinaː⸣ja ⸢ɸuː⸣karaʃiru nai⸢joːt⸣ta] (掛け縄は棕櫚の繊維で綯われた) 3953 カ⸢ケー⸣マ 7128 htm_7128.wav バ⸢リカミヌ⸣ カ⸢ケー⸣マ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢ヌー⸣スワ [ba⸢rikaminu⸣ ka⸢keː⸣ma ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢nuː⸣suwa] (割れ甕の欠片を集めてどうするのか) 3953 カ⸢ケー⸣マ 7129 htm_7129.wav ⸢カーラ⸣ヌ カ⸢ケー⸣マ [⸢kaːra⸣nu kḁ⸢keː⸣ma] (瓦の\ruby{SqBr}g{/SqBr}{欠片}{カケラ}) 3954 ⸢カイシナ⸣タ 7130 htm_7130.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢カイシナ⸣ターンツァン ミ⸢ララ⸣ヌ [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢kaiʃina⸣taːnʦam mi⸢rara⸣nu] (最近は姿形<影・姿>すら見えない) 3955 ⸢ガー⸣キ 7131 htm_7131.wav ⸣ガキ [⸣gaki] (掛け)ともいう(老年) 3955 ⸢ガー⸣キ 7132 htm_7132.wav ウ⸢レー⸣ グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ タンガ⸣シ ⸢ジューニン⸣ガキ ⸢シース [ʔu⸢reː⸣ gu⸢tai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda taŋga⸣ʃi ⸢ʤuːniŋga⸣ki ⸢ʃiːsu] (その人は体力が優れて<叶って>いるから、一人で十人掛けの働きをする<しぞする>) 3956 カ⸢キ⸣アイ 7133 htm_7133.wav ウ⸢ヌ ダイ⸣シェー ⸢カーサランバ⸣ ウ⸢ヤカタ⸣トゥ ⸢マー⸣ビン カ⸢キ⸣アイ ⸢シー⸣ クー [ʔu⸢nu dai⸣ʃeː ⸢kaːsaramba⸣ ʔu⸢jakata⸣tu ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣ai ⸢ʃiː⸣kuː] (この値段では売れないから親方と更に交渉<掛け合い>してこい) 3956 カ⸢キ⸣アイ 7134 htm_7134.wav ⸢スイサンクヮイシャ⸣トゥ カ⸢キ⸣アイ シ⸢ティ イーシ⸣ヌ ⸢ダイ⸣ キ⸢ミ⸣クー [⸢suisaŋkwaiʃa⸣tu kḁ⸢ki⸣ai ʃi̥⸢ti ʔiːʃi⸣nu ⸢dai⸣ ki⸢mi⸣kuː] (水産会社と交渉してツノマタの値段を決めてこい) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7135 htm_7135.wav ⸢ダイヌ ギン⸣シ ウ⸢ヤカタ⸣トゥ カ⸢キ⸣アウン [⸢dainu giŋ⸣ʃi ʔu⸢jakata⸣tu kḁ⸢ki⸣auŋ] (値段の件で親方と掛け合う<交渉する>) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7136 htm_7136.wav ⸢ワートー⸣ カ⸢キアー⸣ヌ [⸢waːtoː⸣ kḁ⸢kiʔaː⸣nu] (君とは掛け合わない<交渉しない>) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7137 htm_7137.wav ウ⸢ヤカタ⸣トゥ カ⸢キ⸣アイティ ⸢イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ キ⸢ミラ⸠ディー [ʔu⸢jakata⸣tu kḁ⸢ki⸣aiti ⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ ki⸢mira⸠diː] (親方と掛け合って<交渉して>、角叉の値段は決めようよ) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7138 htm_7138.wav ワ⸢ターン⸣ カ⸢キ⸣アウカー ⸢バン⸣ヌン カ⸢キ⸣アウン [wa⸢taːŋ⸣ kḁ⸢ki⸣aukaː ⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ki⸣auŋ] (君達も掛け合うなら私も掛け合う) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7139 htm_7139.wav ⸣クヌ ⸢ギン⸣シェー カ⸢キ⸣アウ ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸣kunu ⸢giŋ⸣ʃeː kḁ⸢ki⸣au ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (この件では<この事では>掛け合うことはないはずだ) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7140 htm_7140.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢キアイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢kiai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと掛け合えばよいのに) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7141 htm_7141.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キ⸣アイバ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ki⸣aiba] (早く掛け合えよ<交渉せよ>) 3957 カ⸢キ⸣アウン 7142 htm_7142.wav ⸢ナーブンブン クイ⸣バ カ⸢キアイ⸣ヤーティル シ⸢グトー ソーッ⸣タ [⸢naːbumbum kui⸣ba kḁ⸢kiai⸣jaːtiru ʃi⸢gutoː soːt⸣ta] (めいめいに<互いに>声を掛け合って<ぞ>仕事をなさった) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7143 htm_7143.wav ⸢キーヌパー⸣ヤ カ⸢キアツァ⸣ミティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ カ⸢タ⸣ミパリ [⸢kiːnupaː⸣ja ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi kḁ⸢ta⸣mipari] (木の葉は、かき集めて畑の肥やしに担いでいけ) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7144 htm_7144.wav カ⸢キアツァム⸣ナ [kḁ⸢kiaʦamu⸣na] (かき集めるな) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7145 htm_7145.wav カ⸢キアツァミ⸣プサン [kḁ⸢kiaʦami⸣pu̥saŋ] (かき集めたい) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7146 htm_7146.wav カ⸢キアツァ⸣ム クトゥ [kḁ⸢kiaʦa⸣mu ⸣ku̥tu] (かき集めること) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7147 htm_7147.wav カ⸢キアツァ⸣メー ミサムヌ [kḁ⸢kiaʦa⸣meː ⸣misamunu] (かき集めればよいのに) 3958 カ⸢キアツァ⸣ムン 7148 htm_7148.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キアツァ⸣ミバ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kiaʦa⸣miba] (早くかき集めよ) 3959 カ⸢キアツァミ⸣ルン 7149 htm_7149.wav カ⸢キアツァミラ⸣ヌ [kḁ⸢kiaʦamira⸣nu] (かき集めない) 3959 カ⸢キアツァミ⸣ルン 7150 htm_7150.wav カ⸢キアツァミ⸣プサン [kḁ⸢kiaʦami⸣pu̥saŋ] (かき集めたい) 3959 カ⸢キアツァミ⸣ルン 7151 htm_7151.wav カ⸢キアツァミ⸣ル ⸣クトゥ [kḁ⸢kiaʦami⸣ru ⸣ku̥tu] (かき集めること) 3959 カ⸢キアツァミ⸣ルン 7152 htm_7152.wav カ⸢キアツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kiaʦami⸣reː ⸣misamunu] (かき集めればよいのに) 3959 カ⸢キアツァミ⸣ルン 7153 htm_7153.wav カ⸢キアツァミ⸣リ [kḁ⸢kiaʦami⸣ri] (かき集めろ) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7154 htm_7154.wav パ⸢クヌ⸣ ナ⸢カヌ⸣ ムノー ムー⸢ル⸣ カ⸢キンザ⸣シ [pḁ⸢kunu⸣ na⸢kanu⸣ munoː muː⸢ru⸣ kḁ⸢kiʔnʣa⸣ʃi] (箱の中のものは全部掻き出せ) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7155 htm_7155.wav カ⸢キンザ⸣ス プ⸢スヌ ブー⸣カー ク⸢リン⸣ カ⸢キンザ⸣スン [kḁ⸢kiʔnʣa⸣su pu̥⸢sunu buː⸣kaː ku⸢riŋ⸣ kḁ⸢kiʔnʣa⸣suŋ] (掻き出す人がいたら、これも掻きだす) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7156 htm_7156.wav カ⸢キンザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kinʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (掻き出せばよいのに) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7157 htm_7157.wav ⸢パー⸣ク ⸢マー⸣ビン カ⸢キンザ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢kiʔnʣa⸣ʃi] (早く、もっと掻き出せ) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7158 x ユ⸢クンツァメー⸣ヌ フ⸢ク⸣ジ カ⸢キンザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢キンザサラ⸣ヌ [ju⸢kunʦameː⸣nu ɸu̥⸢ku⸣ʤi kḁ⸢kiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kiʔnʣasara⸣nu] (床下のゴミを書き出そうとするが、掻き出されない) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7159 x カ⸢キンザシ⸣ プサカー カ⸢キンザ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [kḁ⸢kiʔnʣaʃi⸣ pu̥sakaː kḁ⸢kiʔnʣa⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (掻き出したければ掻き出すことは出来るよ) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7158 htm_7158.wav ユ⸢クンツァメー⸣ヌ フ⸢ク⸣ジ カ⸢キンザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢キンザサラ⸣ヌ [ju⸢kunʦameː⸣nu ɸu̥⸢ku⸣ʤi kḁ⸢kiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kiʔnʣasara⸣nu] (床下のゴミを書き出そうとするが、掻き出されない) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7159 htm_7159.wav カ⸢キンザシ⸣ プサカー カ⸢キンザ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [kḁ⸢kiʔnʣaʃi⸣ pu̥sakaː kḁ⸢kiʔnʣa⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (掻き出したければ掻き出すことは出来るよ) 3960 カ⸢キンザ⸣スン 7156 htm_7156.wav カ⸢キンザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kinʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (掻き出せばよいのに) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7160 htm_7160.wav ⸢クシ⸣キナー サ⸢クシ⸣ヌ ⸢ナー⸣ カ⸢キイリ⸣ルンティ タ⸢ナ⸣ミ ⸣シケー [⸢kuʃi̥⸣kinaː sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢naː⸣ kḁ⸢kiʔiri⸣runti ta⸢na⸣mi ⸣ʃi̥keː] (戸籍簿に嫡子の名前を書き入れようと頼んでおいてある) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7161 htm_7161.wav カ⸢キイリラ⸣ヌ [kḁ⸢kiʔirira⸣nu] (書き入れない) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7162 htm_7162.wav カ⸢キイリ⸣プサン [kḁ⸢kiʔiri⸣pu̥saŋ] (書き入れたい) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7163 htm_7163.wav カ⸢キイリ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kiʔiri⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (書き入れることな出来ない) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7164 htm_7164.wav カ⸢キイリ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kiʔiri⸣reː ⸣misamunu] (書き入れればよいものを) 3961 カ⸢キイリ⸣ルン 7165 htm_7165.wav ク⸢レー パイ⸣サ カ⸢キイリ⸣リ [ku⸢reː pai⸣sa kḁ⸢kiʔiri⸣ri] (これは早く書き入れなさい) 3962 カ⸢キイリ⸣ルン 7166 htm_7166.wav ⸢ウン⸣バ ⸢バー⸣キナ カ⸢キイリ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ カ⸢キイリララ⸣ヌ [⸢ʔum⸣ba ⸢baː⸣kina kḁ⸢kiʔiri⸣runti ⸢beː⸣nundu mut⸢tu⸣ kḁ⸢kiʔirirara⸣nu] (芋を笊に掻き入れようとしているが、ちっとも掻き入れられない) 3962 カ⸢キイリ⸣ルン 7167 htm_7167.wav カ⸢キ⸣イリ ⸣ミサカー カ⸢キイリ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ki⸣ʔiri ⸣misakaː kḁ⸢kiʔiri⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (掻き入れて良ければ掻き入れることは出来る) 3962 カ⸢キイリ⸣ルン 7168 htm_7168.wav カ⸢キイリ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kiʔiri⸣reː ⸣misamunu] (書き入れれば良いのに) 3962 カ⸢キイリ⸣ルン 7169 htm_7169.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キイリ⸣リ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kiʔiri⸣ri] (早く掻き入れろ) 3963 カ⸢キ⸣イルン 7170 htm_7170.wav ⸣ドゥーシ カ⸢キ⸣イルンティ ⸢ベー⸣ヌ カ⸢キ⸣イリ ⸣ミサンカヤー [⸣duːʃi kḁ⸢ki⸣ʔirunti ⸢beː⸣nu kḁ⸢ki⸣ʔiri ⸣misaŋkajaː] (自分で書き入れようとしているが、書き入れて良いかねえ) 3963 カ⸢キ⸣イルン 7171 htm_7171.wav ⸣ドゥーシェー カ⸢キイラン⸣ドーシ カ⸢キ⸣イル プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミバ [⸣duːʃeː kḁ⸢kiʔiran⸣doːʃi kḁ⸢ki⸣ʔiru pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣miba] (自分では書き入れないで書き入れる人を頼めよ) 3963 カ⸢キ⸣イルン 7172 htm_7172.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キ⸣イレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ki⸣ʔireː ⸣misamunu] (早く書き入れれば良いのに) 3963 カ⸢キ⸣イルン 7173 htm_7173.wav ⸣ドゥーシ カ⸢キ⸣イリバ [⸣duːʃi kḁ⸢ki⸣ʔiriba] (自分で書き入れよ) 3964 カ⸢キウタ⸣スン 7174 htm_7174.wav ⸢クシ⸣キナー ウ⸢リヌ ナーヤ ヌーリ⸣ <カ⸢キイリラ⸣リ> ブ⸢ラーヌ⸣ カ⸢キウタサリ⸣ ブー [⸢kuʃi̥⸣kinaː ʔu⸢rinu naːja nuːri⸣ bu⸢raːnu⸣ kḁ⸢kiʔutasari⸣ buː] (戸籍にはその人の名前は載っていない{EOS}書き落とされている) 3964 カ⸢キウタ⸣スン 7175 htm_7175.wav カ⸢キウタ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kiʔuta⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (書き落としてしまった) 3964 カ⸢キウタ⸣スン 7176 htm_7176.wav カ⸢キウタ⸣ス ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [kḁ⸢kiʔuta⸣su ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (書き落とすことは無いはずだ) 3964 カ⸢キウタ⸣スン 7177 htm_7177.wav カ⸢キウタ⸣シェーラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [kḁ⸢kiʔuta⸣ʃeːra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (書き落としたら大変さ) 3964 カ⸢キウタ⸣スン 7178 htm_7178.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キウタ⸣シ [ku⸢reː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kiʔuta⸣ʃi] (これは必ず書き落とせ) 3965 カ⸢キグ⸣トゥ 7179 htm_7179.wav カ⸢キグ⸣トゥ ⸢スー⸣ プ⸢ソー マーパカラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [kḁ⸢kigu⸣tu ⸢suː⸣ pu̥⸢soː maːpakara⸣saː ⸢naː⸣nuti na⸢raː⸣soːtta] (賭け事をする人はまともでない<信頼できない{EOS}不誠実である>と教えられた) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7180 htm_7180.wav ⸢ヌー⸣ヤークイヤー イ⸢リティ⸣ カ⸢キマザー⸣シティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [⸢nuː⸣jaːkuijaː ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢kimaʣaː⸣ʃi̥ti ⸣nuːja ʔu⸢reː] (あれこれ入れてかき混ぜて、いったい何だよ{EOS}それは) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7181 htm_7181.wav カ⸢キマザーサ⸣ヌ [kḁ⸢kimaʣaːsa⸣nu] (かき混ぜない) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7182 htm_7182.wav カ⸢キマザース⸣ナ [kḁ⸢kimaʣaːsu⸣na] (かき混ぜるな) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7183 htm_7183.wav カ⸢キマザー⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kimaʣaː⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (かき混ぜてはならない) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7184 htm_7184.wav カ⸢キマザー⸣シバ [kḁ⸢kimaʣaː⸣ʃiba] (かき混ぜよ) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7185 x ピ⸢ルザキ⸣ナ ナ⸢マコー⸣マ カ⸢キマザー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢キマザーサラ⸣ヌ [pi⸢ruʣaki⸣na na⸢makoː⸣ma kḁ⸢kimaʣaː⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kimaʣaːsara⸣nu] (にんにく<大蒜>酒に生卵を掻き混ぜようとするが、掻き混ぜられない) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7186 x カ⸢キマザーシ⸣ プサカー カ⸢キマザー⸣ス クトー ナルン⸢ダー [kḁ⸢kimaʣaːʃi⸣ pu̥sakaː kḁ⸢kimaʣaː⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (掻き混ぜたければ、掻き混ぜることはできるよ) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7187 x ⸢マー⸣ビン カ⸢キマザー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢kimaʣaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと掻き混ぜればいいのに) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7185 htm_7185.wav ピ⸢ルザキ⸣ナ ナ⸢マコー⸣マ カ⸢キマザー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢キマザーサラ⸣ヌ [pi⸢ruʣaki⸣na na⸢makoː⸣ma kḁ⸢kimaʣaː⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kimaʣaːsara⸣nu] (にんにく<大蒜>酒に生卵を掻き混ぜようとするが、掻き混ぜられない) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7186 htm_7186.wav カ⸢キマザーシ⸣ プサカー カ⸢キマザー⸣ス クトー ナルン⸢ダー [kḁ⸢kimaʣaːʃi⸣ pu̥sakaː kḁ⸢kimaʣaː⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (掻き混ぜたければ、掻き混ぜることはできるよ) 3968 カ⸢キマザー⸣スン 7187 htm_7187.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢キマザー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢kimaʣaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと掻き混ぜればいいのに) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7188 htm_7188.wav カ⸢ミ⸣ヌ ナ⸢カヌ⸣ムノー ⸢イッソー⸣ラ カ⸢キザ⸣スン [ka⸢mi⸣nu na⸢kanu⸣ munoː ⸢ʔissoː⸣ra kḁ⸢kiʣa⸣suŋ] (甕の中の物は残らず掻き出す) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7189 htm_7189.wav カ⸢キザサ⸣ヌ [kḁ⸢kiʣasa⸣nu] (掻き出さない) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7190 htm_7190.wav カ⸢キザ⸣シティ ⸣ムティクー [kḁ⸢kiʣa⸣ʃi̥ti ⸣mutikuː] (掻き出して持って来い) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7191 htm_7191.wav ⸣キューズーナ カ⸢キザ⸣ス ⸣クトゥ [⸣kjuːʣuːna kḁ⸢kiʣa⸣su ⸣ku̥tu] (今日中に掻き出すこと) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7192 htm_7192.wav カ⸢キザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kiʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (掻き出せばよいのに) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7193 htm_7193.wav ムー⸢ル⸣ カ⸢キザ⸣シ [muː⸢ru⸣ kḁ⸢kiʣa⸣ʃi] (全部掻き出せ) 3969 カ⸢キザ⸣スン 7194 htm_7194.wav ⸣ユベー シ⸢バル⸣バ カ⸢キザ⸣シティル ニ⸢ビシキネー⸣ ムー⸢ル ゾッふァシ⸣ シケーバン [⸣jubeː ʃi⸢baru⸣ba kḁ⸢kiʣa⸣ʃi̥tiru ni⸢biʃi̥kineː⸣ muː⸢ru ʣoffaʃi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (昨夜は寝小便をしくさって<小便を掻き出して>、寝床は全部濡らしておいてあるわい) 3970 カ⸢キウツァ⸣スン 7195 htm_7195.wav ⸢ホン⸣ カ⸢キウツァ⸣スン [⸢hoŋ⸣ kḁ⸢kiuʦa⸣suŋ] (本を書き写す) 3970 カ⸢キウツァ⸣スン 7196 htm_7196.wav ム⸢チキサ⸣ヌ ⸢バン⸣マー カ⸢キウツァサラ⸣ヌ [mu⸢ʧikisa⸣nu ⸢bam⸣maː kḁ⸢kiuʦasara⸣nu] (難しくて私には書き写されない) 3970 カ⸢キウツァ⸣スン 7197 htm_7197.wav カ⸢キウツァシ⸣プサカカー ⸢パー⸣ク カ⸢キウツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kiuʦaʃi⸣pu̥sakaː ⸢paː⸣ku kḁ⸢kiuʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (書き写したければ早く書き写せばよいのに) 3970 カ⸢キウツァ⸣スン 7198 htm_7198.wav カ⸢キウツァ⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢キウツァ⸣シ [kḁ⸢kiuʦa⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢kiuʦa⸣ʃi] (書き写す人は早く書き写せ) 3971 カ⸢キッツァー⸣スン 7199 htm_7199.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣クー [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣kuː] (走って来い) 3971 カ⸢キッツァー⸣スン 7200 htm_7200.wav カ⸢キッツァーサン⸣ドーシ ⸢ヨーンナ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣クー [kḁ⸢kitʦaːsan⸣doːʃi ⸢joːnna⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuː] (走らないでゆっくり歩いて来い) 3971 カ⸢キッツァー⸣スン 7201 htm_7201.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢キッツァー⸣スン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (私も走る<全力疾走する>) 3971 カ⸢キッツァー⸣スン 7202 htm_7202.wav カ⸢キッツァー⸣ス ⸣プソー イ⸢ジ⸣ンジ カ⸢キッツァー⸣シ [kḁ⸢kitʦaː⸣su ⸣pu̥soː ʔi⸢ʤi⸣nʤi kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi] (走る時は一所懸命に走れ) 3971 カ⸢キッツァー⸣スン 7203 htm_7203.wav カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (走れば<全力疾走すれば>よいのに) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7204 htm_7204.wav カ⸢ビ⸣ナー ⸢ジー⸣ カ⸢キッツァー⸣スン [ka⸢bi⸣naː ⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (紙に文字を書き散らす) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7205 htm_7205.wav カ⸢キッツァーサ⸣ヌ [kḁ⸢kitʦaːsa⸣nu] (書き散らさない) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7206 htm_7206.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣ミサカー カ⸢キッツァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣misakaː ka⸢kitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (書き散らして良ければ書き散らすことはできる) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7207 htm_7207.wav カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (書き散らせば良いのに) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7208 htm_7208.wav カ⸢キッツァー⸣シバ [kḁ⸢kitʦa⸣ːʃiba] (書き散らせよ) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7209 x ⸣アイニ カ⸢キッツァーサン⸣ドーシ カ⸢シーカシー⸣ カキバ [⸣ʔaini kḁ⸢kitʦaːsan⸣doːʃi kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ kḁkiba] (あんなに書き散らさないで、しっかり書きなさいよ) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7210 x カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (書き散らせば良いのに) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7211 x カ⸢キッツァー⸣シバ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃiba] (書き散らせ) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7209 htm_7209.wav ⸣アイニ カ⸢キッツァーサン⸣ドーシ カ⸢シーカシー⸣ カキバ [⸣ʔaini kḁ⸢kitʦaːsan⸣doːʃi kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ kḁkiba] (あんなに書き散らさないで、しっかり書きなさいよ) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7210 htm_7210.wav カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (書き散らせば良いのに) 3972 カ⸢キッツァー⸣スン 7211 htm_7211.wav カ⸢キッツァー⸣シバ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃiba] (書き散らせ) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7212 htm_7212.wav ⸣アイブ ⸣ムヌバ ミ⸢チナカ⸣ナー シ⸢キ⸣ルカー プ⸢ス⸣ カ⸢キッケーラ⸣スン⸢ダー [⸣ʔaibu ⸣munuba mi⸢ʧinaka⸣naː ʃi̥⸢ki⸣rukaː pu̥⸢su⸣ kḁ⸢kikkeːra⸣sun⸢daː] (あんな物を道の中に放置して<置いて>おくと、歩行者<人>を転倒させるぞ <ひっくりかえすぞ>) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7213 htm_7213.wav カ⸢キッケーラサ⸣ヌ [kḁ⸢kikkeːrasa⸣nu] (転倒させない) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7214 htm_7214.wav カ⸢キッケーラシ⸣ プサン [kḁ⸢kikkeːraʃi⸣ pusaŋ] (転倒させたい) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7215 htm_7215.wav カ⸢キッケーラ⸣ス ⸣クトゥ [kḁ⸢kikkeːra⸣su ⸣ku̥tu] (転倒させること) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7216 htm_7216.wav カ⸢キッケーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kikkeːra⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (転倒させてはならない) 3973 カ⸢キッケーラ⸣スン 7217 htm_7217.wav カ⸢キッケーラ⸣シ [kḁ⸢kikkeːra⸣ʃi] (転倒させろ) 3974 カ⸢キ⸣ザー 7218 htm_7218.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥル ⸣バソー カ⸢キ⸣ザーシル ⸣ガキ トゥ⸢ル⸣タ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turu ⸣basoː kḁ⸢ki⸣ʣaːʃiru ⸣gaki tu⸢ru⸣ta] (ツノマタ<角又>を採集する時は熊手で引っ掛けて取った) 3974 カ⸢キ⸣ザー 7219 htm_7219.wav カ⸢キザー⸣ヌ ⸣シメー ⸢シンダ⸣バ マ⸢ギティ⸣ シゥ⸢カウタ [kḁ⸢kiʣaː⸣nu ⸣ʃimeː ⸢ʃinda⸣ba ma⸢giti⸣ si̥⸢kauta] (熊手の爪は鉄線<八番線ワイヤー>を曲げて使った) 3975 ガ⸢キ⸣ザー 7220 htm_7220.wav ガ⸢キ⸣ザーナ ⸣ブラヤコン ⸣ガキティ ⸣ユー フ⸢カ⸣スン [ga⸢ki⸣ʣaːna ⸣burajakoŋ ⸣gakiti ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣suŋ] (自在鉤に法螺貝で作った薬缶を掛けてお湯を沸かす) 3976 カ⸢キ⸣ザン 7221 htm_7221.wav ⸢ガッ⸣コーナーティ カ⸢キ⸣ザン タ⸢シ⸣ザン ピ⸢キ⸣ザン ワ⸢リ⸣ザン ナ⸢ラウ⸣タン [⸢gak⸣koːnaːti kḁ⸢ki⸣ʣan tḁʃi⸣ʣam pi̥⸢ki⸣ʣan wa⸢ri⸣ʣan na⸢rau⸣taŋ] (学校で掛け算、足し算、引き算、割り算を習った) 3977 カ⸢キ⸣ジク 7222 htm_7222.wav ⸢ヨイ⸣ヌ カ⸢キ⸣ジコー ⸢ショーチクバイ⸣トゥ ツ⸢ルカミトゥ スー⸣カ ヌー⸣ル マ⸢シ⸣カヤー [⸢joi⸣nu kḁ⸢ki⸣ʤikoː ⸢ʃoːʧikubai⸣tu ʦu⸢rukamitu suː⸣ka nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣kajaː] (お祝いの掛け軸は、松竹梅と鶴亀とではどれが良いかね) 3978 カ⸢キッ⸣クムン 7223 htm_7223.wav ⸢パッツァー⸣シ カ⸢キッ⸣クムンティ シ⸢タンドゥ⸣ カ⸢キックマラン⸣シェン [⸢patʦaː⸣ʃi kḁ⸢kik⸣kumunti ʃi̥⸢tandu⸣ kḁ⸢kikkumaraŋ⸣ʃeŋ] (走って駆け込もうとしたが、駆け込めなかった) 3978 カ⸢キッ⸣クムン 7224 htm_7224.wav カ⸢キッ⸣クミ ⸣ミサカー カ⸢キッ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢kik⸣kumi ⸣misakaː kḁ⸢kik⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (駆け込んで良ければ駆け込むことは出来る) 3978 カ⸢キッ⸣クムン 7225 htm_7225.wav カ⸢キッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kik⸣kumeː ⸣misamunu] (駆け込めば良いのに) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7226 htm_7226.wav ⸢シンシ⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムネー ⸢バスクン⸣ケン <⸢バシゥカン⸣ケン<若年層>> カ⸢キトゥミ⸣リ [⸢ʃiŋʃi⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː ⸢basu̥kuŋ⸣keŋ(⸢basi̥kaŋ⸣keŋ)kḁ⸢kitumi⸣ri] (先生のおっしゃる言葉は忘れないうちに書き留めろ) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7227 htm_7227.wav カ⸢キトゥミラ⸣ヌ [kḁ⸢kitumira⸣nu] (書き留めない) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7228 htm_7228.wav カ⸢キ⸣トゥミティ ウ⸢ブイ⸣リ [kḁ⸢ki⸣tumiti ʔu⸢bui⸣ri] (書き留めて覚えろ) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7229 htm_7229.wav カ⸢キトゥミ⸣ル ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kitumi⸣ru ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (書き留めることも出来ない) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7230 htm_7230.wav ⸢ピー⸣チ ヤ⸢ラバン⸣ カ⸢キトゥミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʧi ja⸢rabaŋ⸣ kḁ⸢kitumi⸣reː ⸣misamunu] (一つでも書き留めればよいのに) 3979 カ⸢キトゥミ⸣ルン 7231 htm_7231.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢キトゥミ⸣リ [ku⸢nu⸣ ku̥toː jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kitumi⸣ri] (このことは必ず書き留めろ) 3980 カ⸢キ⸣トゥムン 7232 htm_7232.wav ⸢チョーメン⸣ナ カ⸢キ⸣トゥムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ⸣ カ⸢キトゥマン⸣タンティン ⸣ミサンツォー [⸢ʧoːmen⸣naː kḁ⸢ki⸣tumunti ʔu⸢muːn⸣du kḁ⸢kituman⸣tantim ⸣misanʦoː] (帳面に書きとめようと思うが、書き留めなくても良いそうだ) 3980 カ⸢キ⸣トゥムン 7233 htm_7233.wav カ⸢キ⸣トゥミ ⸣ミサカー カ⸢キ⸣トゥム ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ki⸣tumi ⸣misakaː kḁ⸢ki⸣tumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (書き留めてよければ書き留めることは出来る) 3980 カ⸢キ⸣トゥムン 7234 htm_7234.wav カ⸢キ⸣トゥメー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ki⸣tumeː ⸣misamunu] (書き留めれば良いのに) 3980 カ⸢キ⸣トゥムン 7235 htm_7235.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢キ⸣トゥミバ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣tumiba] (もっと書留ろ) 3983 カ⸢キヌ⸣ ミー 7236 htm_7236.wav ⸢クーソー⸣ カ⸢キヌ⸣ ミーナー イ⸢ビ⸣ シケー [⸢kuːsoː⸣ kḁ⸢kinu⸣ miːna ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (唐辛子は垣根の中に植えてある) 3984 カ⸢ギ⸣ブシ 7237 htm_7237.wav ⸣ティダナカナ ⸣プスカー イ⸢ル⸣ヌ ウ⸢ティ⸣シバ カ⸢ギブ⸣シ ⸢シー⸣バ [⸣tidanakana ⸣pu̥sukaː ʔi⸢ru⸣nu ʔu⸢ti⸣ʃiba ka⸢gibu⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba] (直射日光に干すと色が落ち<\ruby{褪}{サ}め>るから陰干ししなさいよ) 3984 カ⸢ギ⸣ブシ 7238 x ク⸢ヌ キン⸣マー ⸣ティダナカナー プ⸢サン⸣ドーシ カ⸢ギ⸣ブシ ⸢シー⸣ヨー [ku⸢nu kim⸣maː ⸣tidanakanaː pu̥⸢san⸣doːʃi ka⸢gi⸣buʃi ⸢ʃiː⸣joː] (この着物は日干しにしないで陰干しにしなさいよ) 3984 カ⸢ギ⸣ブシ 7238 htm_7238.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ⸣ティダナカナー プ⸢サン⸣ドーシ カ⸢ギ⸣ブシ ⸢シー⸣ヨー [ku⸢nu kim⸣maː ⸣tidanakanaː pu̥⸢san⸣doːʃi ka⸢gi⸣buʃi ⸢ʃiː⸣joː] (この着物は日干しにしないで陰干しにしなさいよ) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7239 htm_7239.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ビー⸣ヨーカー ⸣パダ ガ⸢ジフクラ⸣スン [ja⸢ra⸣beː ⸢duː⸣nu ⸢biː⸣joːkaː ⸣pada ga⸢ʤiɸukura⸣suŋ] (子供は体が痒いと肌を引掻く) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7240 htm_7240.wav ⸣パダ ガ⸢ジフクラサン⸣ドーシ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ⸣バ [⸣pada ga⸢ʤiɸukurasan⸣doːʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri⸣ba] (肌を引掻かないで薬を塗りなさい) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7241 htm_7241.wav ⸢ドゥー⸣バ ガ⸢ジフクラシ⸣ シケー [⸢duː⸣ba ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (体を引掻いてある) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7242 htm_7242.wav ガ⸢ジフクラ⸣ス ⸣トンラー ⸢シーヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルン [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣su ⸣tonraː ⸢ʃiːnu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (引掻くところからは血が出る) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7243 htm_7243.wav ガ⸢ジフクラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃeː misamunu] (引掻けば良いのに) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7244 htm_7244.wav ガ⸢ジフクラ⸣シ [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃi] (引掻け) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7245 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥー ガ⸢ジフクラ⸣スンダ ⸢ティー⸣ヌ ⸣シメー ⸣シミ シ⸢キ⸣リ [ja⸢ra⸣beː ⸣duː ga⸢ʤiɸu̥kura⸣sunda ⸢tiː⸣nu ⸣ʃimeː ⸣ʃimi ʃi̥⸢ki⸣ri] (子供は体<肌>をむやみに掻き\ruby{腫}{ハ}らすから、手の爪を詰めておきなさい) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7246 x ⸢ビー⸣ワタンティン ガ⸢ジフクラ⸣ス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢biː⸣watantiŋ ga⸢ʤiɸu̥kura⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (\ruby{痒}{カユ}くても無闇に掻くものではない) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7245 htm_7245.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥー ガ⸢ジフクラ⸣スンダ ⸢ティー⸣ヌ ⸣シメー ⸣シミ シ⸢キ⸣リ [ja⸢ra⸣beː ⸣duː ga⸢ʤiɸu̥kura⸣sunda ⸢tiː⸣nu ⸣ʃimeː ⸣ʃimi ʃi̥⸢ki⸣ri] (子供は体<肌>をむやみに掻き\ruby{腫}{ハ}らすから、手の爪を詰めておきなさい) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7246 htm_7246.wav ⸢ビー⸣ワタンティン ガ⸢ジフクラ⸣ス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢biː⸣watantiŋ ga⸢ʤiɸu̥kura⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (\ruby{痒}{カユ}くても無闇に掻くものではない) 3985 ガ⸢ジフクラ⸣スン 7244 htm_7244.wav ガ⸢ジフクラ⸣シ [ga⸢ʤiɸu̥kura⸣ʃi] (引掻け) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7247 htm_7247.wav ア⸢チスー⸣ヤ カ⸢キマー⸣シティ ⸢ピーラ⸣シバ [ʔa⸢ʧisuː⸣ja kḁ⸢kimaː⸣ʃi̥ti ⸢piːra⸣ʃiba] (熱いお汁はかき回して冷ましなさい) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7248 htm_7248.wav ⸣アイニ カ⸢キマーサン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣ʔaini kḁ⸢kimaːsan⸣tantim ⸣misaŋ] (あんなにかき回さなくてもいい) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7249 htm_7249.wav カ⸢キマーシ⸣ プサン [kḁ⸢kimaːʃi⸣ pu̥saŋ] (かき回したい) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7250 htm_7250.wav ク⸢リン⸣ カ⸢キマー⸣スン [ku⸢riŋ⸣ kḁ⸢kimaː⸣suŋ] (これもかき回す) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7251 htm_7251.wav カ⸢キマー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (かき回すことは出来ない<ならぬ>) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7252 htm_7252.wav カ⸢キマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (かき回せばよいのに) 3986 カ⸢キマー⸣スン 7253 htm_7253.wav ク⸢リ⸣シ カ⸢キマー⸣シ [ku⸢ri⸣ʃi kḁ⸢kimaː⸣ʃi] (これでかき回しなさい<かき回せ>) 3988 カ⸢キ⸣ムヌ 7254 htm_7254.wav ⸣アブジェー カ⸢キ⸣ムヌ ⸢スンティ オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː kḁ⸢ki⸣munu ⸢sunti ʔoː⸣ru] (お祖父さんは書き物をしようとしておられる) 3988 カ⸢キ⸣ムヌ 7255 htm_7255.wav ヤ⸢ク⸣バーラヌ カ⸢キ⸣ムノー ⸣マナー ⸣シケーワ [ja⸢ku⸣baːranu kḁ⸢ki⸣munoː ⸣manaaː ⸣ʃi̥keːwa] (役場からの書類は何処においてあるか) 3988 カ⸢キ⸣ムヌ 7256 htm_7256.wav トゥ⸢ラヌ⸣ カ⸢キ⸣ムノー ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ルイシキ⸣ムヌツォー [tu⸢runu⸣ kḁ⸢ki⸣munoː ⸢jaː⸣nu ka⸢ruiʃi̥ki⸣ munuʦoː] (虎の掛け軸は家に果報を\ruby{齎}{モタラ}す<嘉例をつける>ものだそうだ) 3989 カ⸢キムヌ 7257 htm_7257.wav カ⸢キムヌ⸣ナー ⸣ムヌ イ⸢リティ⸣ ッ⸢ふー⸣カー ッ⸢ふァイフー⸣ パ⸢ギ⸣ルンティ⸢ダー [kḁ⸢kimunu⸣naː ⸣munu ʔi⸢riti⸣ f⸢fuː⸣kaː f⸢faiɸuː⸣ pa⸢gi⸣runti⸢daː] (縁の欠けた碗にご飯を入れて食べると、食べる幸運<食い果報>が落ちる<剥げる>そうだよ) 3989 カ⸢キムヌ 7258 x カ⸢キムヌ⸣ナー ム⸢ヌ⸣バ イ⸢リティ⸣ プ⸢スンナー⸣ニ ン⸢ザ⸣スカー ブ⸢リー⸣ドゥ ⸣ナルツォー [kḁ⸢kimunu⸣naː mu⸢nu⸣ba ʔi⸢riti⸣ pu̥⸢sunnaː⸣ni ʔn⸢ʣa⸣su̥kaː bu⸢riː⸣du ⸣naruʦoː] (欠けた器に飲食物を入れて出すと失礼<無礼>になるそうだ) 3989 カ⸢キムヌ 7258 htm_7258.wav カ⸢キムヌ⸣ナー ム⸢ヌ⸣バ イ⸢リティ⸣ プ⸢スンナー⸣ニ ン⸢ザ⸣スカー ブ⸢リー⸣ドゥ ⸣ナルツォー [kḁ⸢kimunu⸣naː mu⸢nu⸣ba ʔi⸢riti⸣ pu̥⸢sunnaː⸣ni ʔn⸢ʣa⸣su̥kaː bu⸢riː⸣du ⸣naruʦoː] (欠けた器に飲食物を入れて出すと失礼<無礼>になるそうだ) 3990 ガ⸢ギラー 7259 htm_7259.wav ク⸢レー⸣ ガ⸢ギラー⸣ ナリティ ⸢カーサラヌ [ku⸢reː⸣ ga⸢giraː⸣ nariti ⸢kaːsaranu] (これは成長が止まって<発育不良の物になって>売れない) 3990 ガ⸢ギラー 7260 x ⸢ワー⸣ ヌーンティ ⸣アイニ ⸣ガギラー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nuːnti ⸣ʔaini ⸣gagiraː ⸣nari ⸢beː⸣wa] (君はどうしてあんな惨めなやせっぽになっているのか) 3990 ガ⸢ギラー 7260 htm_7260.wav ⸢ワー⸣ ヌーンティ ⸣アイニ ⸣ガギラー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nuːnti ⸣ʔaini ⸣gagiraː ⸣nari ⸢beː⸣wa] (君はどうしてあんな惨めなやせっぽになっているのか) 3991 カ⸢ギルン 7261 htm_7261.wav ⸢ガッ⸣コーヤ カ⸢ギランドー⸣シ ン⸢ジ⸣リ⸢ダー [⸢gak⸣koːja ka⸢girandoː⸣ʃi ʔn⸢ʤi⸣ri⸢daː] (学校は欠席しないで出なさいよ) 3991 カ⸢ギルン 7262 htm_7262.wav プ⸢スイ⸣ヤーンツァン カ⸢ギラヌ [pu̥⸢sui⸣jaːnʦaŋ ka⸢giranu] (一日たりとも欠席しない<欠けない>) 3991 カ⸢ギルン 7263 htm_7263.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルカー カ⸢ギ⸣ミサン [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarukaː ka⸢gi⸣misaŋ] (熱があるなら欠席してもよい) 3991 カ⸢ギルン 7264 htm_7264.wav カ⸢ギル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢giru⸣ku̥。toː na⸢ra⸣nu] (欠席することは出来ない) 3991 カ⸢ギルン 7265 htm_7265.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸣ヤムカー カ⸢ギレー⸣ ミサムヌ [su⸢buru⸣nu ⸣jamukaː ka⸢gireː⸣ misamunu] (頭が痛いのなら欠席すればよいのに) 3991 カ⸢ギルン 7266 htm_7266.wav アン⸢デー⸣カー ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ギリ [ʔan⸢deː⸣kaː ⸢kjuː⸣ja ka⸢giri] (そんなら、今日は欠席しろ<欠けよ>) 3991 カ⸢ギルン 7267 x パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸢ガッ⸣コー カ⸢ギルン⸣ツォー [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸢gak⸣koː ka⸢girun⸣ʦoː] (風邪をひいて学校欠席するそうだ) 3991 カ⸢ギルン 7268 x カ⸢ギラン⸣カー ⸣ミサンドゥ カ⸢ギル⸣ プ⸢ソー⸣ トゥ⸢ドゥ⸣キ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢giraŋ⸣kaː ⸣misandu ka⸢giru⸣ pu̥⸢soː⸣ tu⸢du⸣ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (欠席しなければ良いが、欠席する人は届けを出しなさい) 3991 カ⸢ギルン 7269 x カ⸢ギ⸣ プサカー カ⸢ギ⸣バ [ka⸢gi⸣pu̥sakaː ka⸢gi⸣ba] (欠席したければ欠席しなさいよ) 3991 カ⸢ギルン 7267 htm_7267.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸢ガッ⸣コー カ⸢ギルン⸣ツォー [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸢gak⸣koː ka⸢girun⸣ʦoː] (風邪をひいて学校欠席するそうだ) 3991 カ⸢ギルン 7268 htm_7268.wav カ⸢ギラン⸣カー ⸣ミサンドゥ カ⸢ギル⸣ プ⸢ソー⸣ トゥ⸢ドゥ⸣キ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢giraŋ⸣kaː ⸣misandu ka⸢giru⸣ pu̥⸢soː⸣ tu⸢du⸣ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (欠席しなければ良いが、欠席する人は届けを出しなさい) 3991 カ⸢ギルン 7269 htm_7269.wav カ⸢ギ⸣ プサカー カ⸢ギ⸣バ [ka⸢gi⸣pu̥sakaː ka⸢gi⸣ba] (欠席したければ欠席しなさいよ) 3993 カ⸢ギカタ⸣チ 7270 htm_7270.wav ク⸢ヌ⸣グロー ウ⸢レー⸣ カ⸢ギカタ⸣チンツァン ミ⸢ララン⸠ツォー [ku⸢nu⸣guroː ʔu⸢reː⸣ ka⸢gikata⸣ʧinʦam mi⸢raran⸠ʦoː] (このごろ、あれ<彼奴>は影も形すらも見られないんだよ) 3994 カ⸢キ⸣クムン 7271 htm_7271.wav ⸣クインナ ⸢ヨイ⸣ヌ ピ⸢ニチ⸣ カ⸢キ⸣クムンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢マー⸣ヌ カ⸢キクマラ⸣ヌ [⸣kuinna ⸢joi⸣nu pi⸢niʧi⸣ kḁ⸢ki⸣kumunti ⸢sundu⸣ gu⸢maː⸣nu kḁ⸢kikumara⸣nu] (暦にお祝いの日を記入しようと<書き込もうと>するが、小さくて記入できない) 3994 カ⸢キ⸣クムン 7272 htm_7272.wav ⸢クン⸣ナ カ⸢キ⸣クミ ⸣ミサカー カ⸢キ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kun⸣na kḁ⸢ki⸣kumi ⸣misakaː kḁ⸢ki⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (これに書き込んでよければ書き込むことは出来る) 3994 カ⸢キ⸣クムン 7273 htm_7273.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢キ⸣クメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ki⸣kumeː ⸣misamunu] (もっと書き込めば良いのに) 3994 カ⸢キ⸣クムン 7274 htm_7274.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キ⸣クミバ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ki⸣kumiba] (早く書き込めよ) 3995 カ⸢ギ⸣ジン 7275 htm_7275.wav ⸢ピントゥルピン⸣ カ⸢ギジン⸣バ シ⸢ケー⸣ティル タ⸢ビヌウイ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ドゥーパダニンガイヤー ⸢ソーッタ⸣ル [⸢pinturupiŋ⸣ ka⸢giʤim⸣ba ʃi̥⸢keː⸣tiru ta⸢binu ʔui⸣nu pu̥⸢sunu⸣ duːpadaniŋgaijaː ⸢soːtta⸣ru] (毎日<日という日>陰膳を供えて<ぞ>旅の途上にある人の健康祈願はなされたものだ) 3996 カ⸢キッ⸣クナー 7276 htm_7276.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ゾーナーティル ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸢ピー⸣ヤ ⸣ピンヌン カ⸢キッ⸣クナー ⸢シェー⸣ティル ア⸢サブタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʣoːnaːtiru ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸢piː⸣ja ⸣pinnuŋ kḁ⸢kikku⸣naː ⸢ʃeː⸣tiru ʔa⸢sabutaru] (昔は門の外の道で<ぞ>子供達は、寒い日もかけっこをしながら<ぞ>遊んだものだ) 3999 カ⸢キ⸣マイ 7277 htm_7277.wav ム⸢エーヤ⸣ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ラン⸣バ カ⸢キマイ⸣ヤー ン⸢メーマ ヤッ⸣サン⸢ダー [mu⸢jeːja⸣ ma⸢da⸣ tu⸢ram⸣ba kḁ⸢kimai⸣jaː ʔm⸢meːma jas⸣san⸢daː] (頼母子はまだ落札していない<取っていない>ので掛金は少し安いよ) 4000 カ⸢キマカル 7278 htm_7278.wav カ⸢キマカル⸣ナー ⸣イー イ⸢リ⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ッ⸢ふァイフーヌ⸣ ウ⸢ティ⸣ルンツォー [kḁ⸢kimakaru⸣naː ⸣ʔiː ʔi⸢ri⸣ f⸢faːsu⸣kaː f⸢faiɸuːnu⸣ ʔu⸢ti⸣runʦoː] (欠け茶碗に飯を入れて食べさせると食の幸運<食い果報>が落ちるそうだ) 4000 カ⸢キマカル 7279 htm_7279.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸢サン⸣ナン カ⸢キマカラー⸣ティル ア⸢ザリ ブー [mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢san⸣naŋ kḁ⸢kimakaraː⸣tiru ʔa⸢ʣari buː] (昔から三男には欠けた茶碗一つしか財産は分与されないと言われている) 4001 カ⸢キ⸣ムヌ 7280 htm_7280.wav ⸢ザートゥク⸣ヌ カ⸢キ⸣ムノー ⸢タール⸣ カ⸢コーッ⸣タカヤー [⸢ʣaːtuku⸣nu kḁ⸢ki⸣munoː ⸢taːru⸣ kḁ⸢koːt⸣takajaː] (床の間の掛け軸は誰が書かれたのかなあ) 4003 カ⸢キ⸣ムエー 7281 htm_7281.wav ⸣バー ム⸢エーヤ⸣ カ⸢キ⸣ムエー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リ⸣シ ⸢ジン⸣マー シゥ⸢コーラリン⸣ダー [⸣baː mu⸢jeːja⸣ kḁ⸢ki⸣mujeː ja⸢runda⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢ʤim⸣maː su̥⸢koːrarin⸣daː] (私の頼母子は、まだ落札してない頼母子だから、それでお金は工面できる<準備することができる>よ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7282 htm_7282.wav ユ⸢ナ⸣クナー ッ⸢ふ⸣サタ キ⸢ジ イリティ⸣ カ⸢ケーシバ⸣ル ン⸢マー⸠ダー [ju⸢na⸣kunaː f⸢fu⸣sata ki⸢ʤi ʔiriti⸣ kḁ⸢keːʃiba⸣ru ʔm⸢maː⸠daː] (はったい粉<麦焦がし>には黒糖を削って入れてかき混ぜたほうが<混ぜればぞ>美味しいのだよ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7283 htm_7283.wav カ⸢ケーサ⸣ヌ [kḁ⸢keːsa⸣nu] (かき混ぜない) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7284 htm_7284.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢ケー⸣スン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢keː⸣suŋ] (私も掻き混ぜる) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7285 htm_7285.wav カ⸢ケーシ⸣プサカー カ⸢ケー⸣シバ [kḁ⸢keːʃi⸣pu̥sakaː kḁ⸢keː⸣ʃiba] (掻き混ぜたければ掻き混ぜろよ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7286 htm_7286.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ケー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢keː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと掻き混ぜればよいのに) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7287 x ピ⸢ルザキ⸣ナー ナ⸢マコー⸣マ イ⸢リティ⸣ カ⸢ケー⸣シティ ⸣ヌムカー パシッ⸢トゥ スン [pi⸢ruʣaki⸣naː na⸢makoː⸣ma ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸣numukaː pḁʃit⸢tu suŋ] (にんにく<大蒜>酒に生卵を入れて掻き混ぜて飲むと気分がすっきりするよ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7288 x ク⸢レー⸣ カ⸢ケーサラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢keːsara⸣nu] (これは混ぜあわせられない) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7289 x カ⸢ケーシ ヤッ⸣サン [kḁ⸢keːʃi jas⸣saŋ] (混ぜあわせやすい) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7290 x ク⸢リン⸣ カ⸢ケー⸣スン [ku⸢riŋ⸣ kḁ⸢keː⸣suŋ] (これも掻き混ぜあわせる) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7291 x ピ⸢ルザキトゥ⸣ カ⸢ケー⸣ス ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ヤ [pi⸢ruʣakitu⸣ kḁ⸢keː⸣su ⸣munoː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣ja] (大蒜酒と混ぜあわせるのは何がいいか) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7292 x ⸢マー⸣ビン ⸢コー⸣マ イ⸢リティ⸣ カ⸢ケー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koː⸣ma ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢keː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと卵を入れて掻き混ぜあわせればよいのに) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7293 x ⸢パー⸣ク カ⸢ケー⸣シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢keː⸣ʃi] (早く掻き混ぜあわせろ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7287 htm_7287.wav ピ⸢ルザキ⸣ナー ナ⸢マコー⸣マ イ⸢リティ⸣ カ⸢ケー⸣シティ ⸣ヌムカー パシッ⸢トゥ スン [pi⸢ruʣaki⸣naː na⸢makoː⸣ma ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸣numukaː pḁʃit⸢tu suŋ] (にんにく<大蒜>酒に生卵を入れて掻き混ぜて飲むと気分がすっきりするよ) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7288 htm_7288.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ケーサラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢keːsara⸣nu] (これは混ぜあわせられない) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7289 htm_7289.wav カ⸢ケーシ ヤッ⸣サン [kḁ⸢keːʃi jas⸣saŋ] (混ぜあわせやすい) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7290 htm_7290.wav ク⸢リン⸣ カ⸢ケー⸣スン [ku⸢riŋ⸣ kḁ⸢keː⸣suŋ] (これも掻き混ぜあわせる) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7291 htm_7291.wav ピ⸢ルザキトゥ⸣ カ⸢ケー⸣ス ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ヤ [pi⸢ruʣakitu⸣ kḁ⸢keː⸣su ⸣munoː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣ja] (大蒜酒と混ぜあわせるのは何がいいか) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7292 htm_7292.wav ⸢マー⸣ビン ⸢コー⸣マ イ⸢リティ⸣ カ⸢ケー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koː⸣ma ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢keː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと卵を入れて掻き混ぜあわせればよいのに) 4004 カ⸢ケー⸣スン 7293 htm_7293.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ケー⸣シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢keː⸣ʃi] (早く掻き混ぜあわせろ) 4006 ガ⸢ギリムヌ 7294 htm_7294.wav ⸢ナーンパー⸣ヌ ガ⸢ギリムノー⸣ ッ⸢ふァーランバ⸣ シ⸢ティリ⸣ヨー [⸢naːmpaː⸣nu ga⸢girimunoː⸣ f⸢faːramba⸣ ʃi̥⸢tiri⸣joː] (菜っ葉の成長が止まった、ちじれたのは食べられないから捨てなさいよ) 4007 カ⸢キルン 7295 htm_7295.wav イ⸢クサ⸣ユーナーン ⸢キョーダイ⸣サ ⸢タン⸣ガーンツァン カ⸢キランドー⸣シ ⸣ヌチ ⸣ムイケーン [ʔi⸢kusa⸣juːnaːŋ ⸢kjoːdai⸣sa ⸢taŋ⸣gaːnʦaŋ kḁ⸢kirandoː⸣ʃi ⸣nuʧi ⸣muikeːŋ] (戦争の時代<世>にも兄弟たち一人すらも欠けないで生きてきた) 4007 カ⸢キルン 7296 htm_7296.wav ⸢タン⸣ガー カ⸢キナー⸣ヌ [⸢taŋ⸣gaː kḁ⸢kinaː⸣nu] (一人は欠けてしまった) 4007 カ⸢キルン 7297 htm_7297.wav ⸢ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リカー タン⸢ガタンガー⸣ カ⸢キルン⸣ツォー [⸢piː⸣tai tu⸢ra⸣rikaː taŋ⸢gataŋgaː⸣ kḁ⸢kirun⸣ʦoː] (兵隊に取られたら誰か一人は欠けるそうだ) 4007 カ⸢キルン 7298 htm_7298.wav プ⸢ス⸣ローンツァン カ⸢キル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣roːnʦaŋ kḁ⸢kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人すらも<でも>欠けることは出来ない) 4007 カ⸢キルン 7299 htm_7299.wav カ⸢キレー⸣ <カ⸢ケー⸣> ミサムヌ [kḁ⸢kireː⸣ misamunu] (欠ければよいのに) 4007 カ⸢キルン 7300 htm_7300.wav カ⸢キリ [kḁ⸢kiri] (欠けろ) 4009 カ⸢キ⸣ルン 7301 htm_7301.wav ム⸢ヌ⸣バ カ⸢キ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ マ⸢キティ スンカブ⸣ル ⸢シー ベー [mu⸢nu⸣ba kḁ⸢ki⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ma⸢kiti suŋkabu⸣ru ⸢ʃiː beː] (物を賭けようとしていて、負けて大損している) 4009 カ⸢キ⸣ルン 7302 htm_7302.wav カ⸢キ⸣ル ⸣クトー サ⸢ヌ [kḁ⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː sa⸢nu] (賭けることはしない) 4011 ⸣カギン 7303 htm_7303.wav シ⸢グトゥ⸣ナーン ⸢ノーン⸣ナーン ⸣カギンティ ⸢スー ムノー⸣ アン [ʃi⸢gutu⸣naːn ⸢noːn⸣naːŋ ⸣kaginti ⸢suː munoː⸣ ʔaŋ] (仕事にも、何事にも加減というものはある) 4011 ⸣カギン 7304 x サ⸢ケー⸣ カギン ⸢シェー⸣ティ ヌミ⸢ダー [sḁ⸢keː⸣ kagiŋ ⸢ʃeː⸣ti numi⸢daː] (酒は加減をしながら飲めよ) 4011 ⸣カギン 7305 x ノー⸢ン サバン⸣ カ⸢ギン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー シ⸢グトー⸣ ス⸢クジリス [noː⸢n sabaŋ⸣ ka⸢gin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː⸣ su̥⸢kuʤirisu] (何をするにしても程度や加減を知らなければ<程合いがなければ>仕事は失敗する<しくじる>) 4011 ⸣カギン 7306 htm_7306.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ カギン トゥ⸢リグリ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kagin tu⸢riguri⸣saŋ] (この子は機嫌とりにくい) 4011 ⸣カギン 7304 htm_7304.wav サ⸢ケー⸣ カギン ⸢シェー⸣ティ ヌミ⸢ダー [sḁ⸢keː⸣ kagiŋ ⸢ʃeː⸣ti numi⸢daː] (酒は加減をしながら飲めよ) 4011 ⸣カギン 7305 htm_7305.wav ノー⸢ン サバン⸣ カ⸢ギン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー シ⸢グトー⸣ ス⸢クジリス [noː⸢n sabaŋ⸣ ka⸢gin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː⸣ su̥⸢kuʤirisu] (何をするにしても程度や加減を知らなければ<程合いがなければ>仕事は失敗する<しくじる>) 4012 カ⸢キン⸣グ 7307 htm_7307.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ [⸢jaː⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu] (家の格護{EOS}暴風対策) 4012 カ⸢キン⸣グ 7308 htm_7308.wav イ⸢キムシ⸣ヌ カ⸢キン⸣グ [ʔi⸢kimuʃi⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu] (家畜の保護) 4012 カ⸢キン⸣グ 7309 htm_7309.wav ⸢タイフー⸣ヌ フ⸢キ⸣バ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ɸu̥⸢ki⸣ba ⸢jaː⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (台風が吹くから<ので>家の格護をしないといけない) 4013 ⸣カクン 7310 htm_7310.wav ⸢キン⸣マー ⸢クン⸣ナー ⸣カキミサンカヤー [⸢kim⸣maː ⸢kun⸣naː ⸣kḁkimisaŋkajaː] (着物は、これに掛けてよいのかねえ) 4013 ⸣カクン 7311 htm_7311.wav ⸣ウナー カ⸢キ⸣プサンドゥ タ⸢カー⸣ヌ カ⸢カラ⸣ヌ <カ⸢キキラ⸣ヌ> [⸣ʔunaː kḁ⸢ki⸣pu̥sandu tḁ⸢kaː⸣nu kḁ⸢kara⸣nu ] (そこに掛けたいが、高くて掛けられない) 4013 ⸣カクン 7312 htm_7312.wav ⸢ワー⸣ カクカー ⸢バン⸣ヌン ⸣カクン [⸢waː⸣ kḁkukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣kḁkuŋ] (君が掛けたら私も掛ける) 4013 ⸣カクン 7313 htm_7313.wav ⸣クナー ⸢キン⸣バ ⸣カク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンダ ワーンツァン⸣ カケー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ⸢kim⸣ba ⸣kḁku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnda waːnʦaŋ⸣ kḁkeː ⸣misamunu] (ここに着物を掛ける人はいないから、君だけでも<すらも>掛ければよいのに) 4013 ⸣カクン 7314 htm_7314.wav ター⸢ンヤラバン パー⸣ク ⸣カキバ [taː⸢ɲ jarabam paː⸣ku ⸣kḁkiba] (誰でもいい、早く掛けよ) 4013 ⸣カクン 7310 x ⸢キン⸣マー ⸢クン⸣ナー ⸣カキミサンカヤー [⸢kim⸣maː ⸢kun⸣naː ⸣kḁkimisaŋkajaː] (着物は、これに掛けてよいのかねえ) 4013 ⸣カクン 7311 x ⸣ウナー カ⸢キ⸣プサンドゥ タ⸢カー⸣ヌ カ⸢カラ⸣ヌ <カ⸢キキラ⸣ヌ> [⸣ʔunaː kḁ⸢ki⸣pu̥sandu tḁ⸢kaː⸣nu kḁ⸢kara⸣nu ] (そこに掛けたいが、高くて掛けられない) 4013 ⸣カクン 7312 x ⸢ワー⸣ カクカー ⸢バン⸣ヌン ⸣カクン [⸢waː⸣ kḁkukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣kḁkuŋ] (君が掛けたら私も掛ける) 4013 ⸣カクン 7313 x ⸣クナー ⸢キン⸣バ ⸣カク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンダ ワーンツァン⸣ カケー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ⸢kim⸣ba ⸣kḁku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnda waːnʦaŋ⸣ kḁkeː ⸣misamunu] (ここに着物を掛ける人はいないから、君だけでも<すらも>掛ければよいのに) 4013 ⸣カクン 7314 x ター⸢ンヤラバン パー⸣ク ⸣カキバ [taː⸢ɲ jarabam paː⸣ku ⸣kḁkiba] (誰でもいい、早く掛けよ) 4013 ⸣カクン 7315 htm_7315.wav ⸢キン⸣マー ⸣クナー カ⸢ク⸣ナ [⸢kim⸣maː ⸣kunaː kḁ⸢ku⸣na] (着物はここに掛けるな) 4013 ⸣カクン 7316 htm_7316.wav カ⸢カ⸣ヌ [kḁ⸢ka⸣nu] (掛けない) 4013 ⸣カクン 7317 htm_7317.wav ⸣カキ ⸣シキ [⸣kḁki ⸣ʃi̥ki] (掛けておけ) 4013 ⸣カクン 7318 htm_7318.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣カクン [⸢ban⸣nuŋ ⸣kḁkuŋ] (私も掛ける) 4013 ⸣カクン 7319 htm_7319.wav ⸣クナー ⸣カク ⸣クトゥ [⸣kunaː ⸣kḁku ⸣ku̥tu] (ここに掛けること) 4013 ⸣カクン 7320 htm_7320.wav ⸣カケー ⸣ミサムヌ [⸣kḁkeː ⸣misamunu] (掛ければよいのに) 4013 ⸣カクン 7321 htm_7321.wav ⸢クン⸣ナー ⸣カキ [⸢kun⸣naː ⸣kḁki] (これに掛けよ) 4013 ⸣カクン 7322 htm_7322.wav ピ⸢キ⸣シ ⸣カキティ ⸢カーシ⸣バ [pi̥⸢ki⸣ʃi ⸣kḁkiti ⸢kaːʃi⸣ba] (秤で量って売りなさいよ) 4013 ⸣カクン 7323 htm_7323.wav ⸣ヤサイナ ミ⸢ジ⸣ カクン [⸣jasaina mi⸢ʤi⸣ kḁkuŋ] (野菜に水をかける<注ぐ>) 4013 ⸣カクン 7324 htm_7324.wav プ⸢スン ミーワク⸣ カクンダ ⸢ワー パン⸣ナ [pu̥⸢sum miːwaku⸣ kḁkunda ⸢waː pan⸣na] (他人に迷惑をかけるから、君は行くな) 4016 カ⸢グン 7325 htm_7325.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ガッ⸣コー カ⸢ガンドー⸣シ パリ⸢ダー [⸢kjuː⸣ja ⸢gak⸣koː ka⸢gandoː⸣ʃi pari⸢daː] (今日は、学校は欠席しないで<欠げないで>行きなさいよ<行けよ>) 4016 カ⸢グン 7326 htm_7326.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー カ⸢ギ⸣ミサン [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ka⸢gi⸣misaŋ] (台風が吹いたら欠席してもよい) 4016 カ⸢グン 7327 htm_7327.wav ⸢ワー⸣ カ⸢グ⸣カー ⸢バン⸣ヌン カ⸢グン [⸢waː⸣ ka⸢gu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ka⸢guŋ] (君が欠席したら私も欠席する) 4016 カ⸢グン 7328 htm_7328.wav カ⸢グ⸣ ピンマー トゥ⸢ドゥキ⸣リ [ka⸢gu⸣ pimmaː tu⸢duki⸣ri] (欠席するときは届けなさい) 4016 カ⸢グン 7329 htm_7329.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ka⸢geː⸣ misamunu] (もっと欠席すればよいのに) 4016 カ⸢グン 7330 htm_7330.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ギ⸣バ [⸢kjuː⸣ja ka⸢gi⸣ba] (今日は欠席しろよ) 4017 カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パルン 7331 htm_7331.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ カ⸢キッツァー⸣シ ⸢ヤー⸣ パリ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸢jaː⸣ pari] (雨が降るから走って<駆け散らして>家に行け) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7332 htm_7332.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ミ⸢チェー⸣ラン カ⸢キッツァー⸣スンダ カ⸢キッツァーサン⸣ヨーニ カ⸢サミ ベー⸣リ [ja⸢ra⸣beː mi⸢ʧeː⸣raŋ kḁ⸢kitʦaː⸣sunda kḁ⸢kitʦaːsaɲ⸣joːni kḁ⸢sami beː⸣ri] (子供は道から<路上を>駆け出すから、駆け出さないように掴んでおきなさい) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7333 htm_7333.wav ⸢アッ⸣タニ カ⸢キッツァー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani kḁ⸢kitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (急に駆け出すことはない) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7334 htm_7334.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣ミサン ⸣トンマー カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣misantommaː kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (駆け出してよいところは駆け出せば良いのに) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7335 htm_7335.wav カ⸢キッツァー⸣シバ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃiba] (駆け出しなさい) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7336 x カ⸢キッツァーサ⸣ヌ [kḁ⸢kitʦaːsa⸣nu] (走らない) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7337 x カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣pari] (走って行け) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7338 x ⸢バン⸣ヌン カ⸢キッツァー⸣スン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (私も走る) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7339 x カ⸢キッツァー⸣ス プ⸢ソー⸣ カ⸢キッツァー⸣シ [kḁ⸢kitʦaː⸣su pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi] (走る人は走れ) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7340 x カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (走ればよいのに) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7339 htm_7339.wav カ⸢キッツァー⸣ス プ⸢ソー⸣ カ⸢キッツァー⸣シ [kḁ⸢kitʦaː⸣su pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi] (走る人は走れ) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7336 htm_7336.wav カ⸢キッツァーサ⸣ヌ [kḁ⸢kitʦaːsa⸣nu] (走らない) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7337 htm_7337.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣pari] (走って行け) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7338 htm_7338.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢キッツァー⸣スン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (私も走る) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7339 htm_7339.wav カ⸢キッツァー⸣ス プ⸢ソー⸣ カ⸢キッツァー⸣シ [kḁ⸢kitʦaː⸣su pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi] (走る人は走れ) 4019 カ⸢キッツァー⸣スン 7340 htm_7340.wav カ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (走ればよいのに) 4021 カ⸢ク 7341 htm_7341.wav フ⸢ナカク⸣ヌ ス⸢ルイバ⸣ル ⸣ザコー トゥ⸢リン⸣マー パ⸢ラ⸣リ [ɸu⸢nakḁku⸣nu su⸢ruiba⸣ru ⸣ʣakoː tu⸢rim⸣maː pa⸢ra⸣ri] (舟子が揃ってはじめて<揃えばぞ>餌捕りには行かれる) 4021 カ⸢ク 7342 htm_7342.wav フ⸢ニ⸣ヌ カ⸢クン アシ⸣キティ ム⸢タシ⸣タ [ɸu⸢ni⸣nu kḁ⸢kuŋ ʔaʃi̥⸣kiti mu⸢taʃi̥⸣ta] (船員(舟子)に預けて送った<持たせた>) 4022 カ⸢ク 7343 htm_7343.wav カ⸢クザイ [kḁ⸢kuʣai] (角材) 4022 カ⸢ク 7344 htm_7344.wav カ⸢クギリ [kḁ⸢kugiri] (四角に切ること) 4022 カ⸢ク 7345 htm_7345.wav ⸢ダイ⸣クネー カ⸢クギリ シティ⸣ ン⸢ブ⸣シバ [⸢dai⸣kuneː kḁ⸢kugiri ʃi̥ti⸣ ʔm⸢bu⸣ʃiba] (大根は角切りにして蒸煮しなさいよ) 4023 カ⸢ク 7346 htm_7346.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク [⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku] (屋敷{EOS}「家の囲い」の義) 4023 カ⸢ク 7347 htm_7347.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー フ⸢クンキー⸣ イ⸢ビティ⸣ カ⸢ジヌ⸣ カ⸢タ⸣カ ス⸢ク⸣リバ [⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ɸu̥⸢kuŋkiː⸣ ʔi⸢biti⸣ ka⸢ʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣ka su̥⸢ku⸣riba] (屋敷内に福木を植えて防風林<台風の防ぎ>を作りなさいよ) 4023 カ⸢ク 7348 htm_7348.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢キヤシケー タッ⸣テヌ カ⸢ク⸣ヤ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢kijaʃi̥keː tat⸣tenu kḁ⸢ku⸣ja] (この空き屋敷はどこの家の屋敷か) 4024 カ⸢ク 7349 htm_7349.wav サ⸢キカク [sḁ⸢kikaku] (胃癌{EOS}アルコール中毒) 4024 カ⸢ク 7350 htm_7350.wav ウ⸢リヌ ヤンマイ⸣ヤー カ⸢ク⸣ ナ⸢リ⸣ブーヨー [ʔu⸢rinu jammai⸣jaː kḁ⸢ku⸣ na⸢ri⸣buːjoː] (その人の病は癌になっているよ) 4024 カ⸢ク 7351 htm_7351.wav ⸣アイニ サ⸢キ⸣ ヌムカー カ⸢ク⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸣ʔaini sḁ⸢ki⸣ numukaː ka⸢ku⸣ na⸢ri⸣su] (あのように酒を飲むと<アルコール中毒>になるよ) 4025 カ⸢グ 7352 htm_7352.wav カ⸢グ⸣ナ ア⸢ガマミ⸣ イ⸢リ⸣ シケー [ka⸢gu⸣na ʔa⸢gamami⸣ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keː] (籠にあずき<小豆>を入れてある) 4025 カ⸢グ 7355 htm_7355.wav ザ⸢コートゥヤー⸣ヤ カ⸢グナー⸣ル ⸣ザコー ⸣イキ ⸣シケータ [ʣa⸢koːtujaː⸣ja ka⸢gunaː⸣ru ⸣ʣakoː ⸣ʔiki ⸣ʃi̥keːta] (エサ取りは、餌籠にカツオの生餌を生けておいた) 4025 カ⸢グ 7352 x カ⸢グ⸣ナ ア⸢ガマミ⸣ イ⸢リ⸣ シケー [ka⸢gu⸣na ʔa⸢gamami⸣ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keː] (籠にあずき<小豆>を入れてある) 4025 カ⸢グ 7353 htm_7353.wav ガ⸢シ⸣タコー カ⸢グ⸣ナ イ⸢リティ⸣ サイ ⸣シケー [ga⸢ʃi⸣takoː ka⸢gu⸣na ʔi⸢riti⸣ sai⸣ ʃi̥keː] (炙って乾燥<焙乾>した蛸は籠に入れて下げて<吊るし>ある) 4025 カ⸢グ 7354 htm_7354.wav カ⸢グ⸣ナ ⸣パトゥザ イ⸢リティ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ベー [ka⸢gu⸣na ⸣pḁtuʣa ʔi⸢riti⸣ sï̥⸢ka⸣nai ⸢beː] (鳥籠に鳩を入れて飼っている) 4025 カ⸢グ 7355 x ザ⸢コートゥヤー⸣ヤ カ⸢グナー⸣ル ⸣ザコー ⸣イキ ⸣シケータ [ʣa⸢koːtujaː⸣ja ka⸢gunaː⸣ru ⸣ʣakoː ⸣ʔiki ⸣ʃi̥keːta] (エサ取りは、餌籠にカツオの生餌を生けておいた) 4026 カ⸢クイ 7356 htm_7356.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢マーロー グス⸣ク シ⸢ミティ⸣ カ⸢クイ シー⸣シケー [⸢jaː⸣nu ⸢maːroː gusu̥⸣ku ʃi⸢miti⸣ kḁ⸢kui ʃiː⸣ ʃi̥keː] (家の回りは石垣を積んで囲いをしてある) 4027 カ⸢クイルン 7357 htm_7357.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ブン⸣マー カ⸢クイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢クイララヌ [⸢duː⸣nu ⸢bum⸣maː kḁ⸢kuirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du kḁ⸢kuiraranu] (自分の分は囲おうと思うが、囲われない) 4027 カ⸢クイルン 7358 htm_7358.wav カ⸢クイ⸣ シ⸢キ⸣ルン [kḁ⸢kui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (囲っておく) 4027 カ⸢クイルン 7359 htm_7359.wav カ⸢クイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kuiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (囲うことは出来ない) 4027 カ⸢クイルン 7360 htm_7360.wav カ⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢kuijaː⸣ misamunu] (囲えばいいのに) 4027 カ⸢クイルン 7361 htm_7361.wav カ⸢クイリ [kḁ⸢kuiri] (囲えよ) 4028 カ⸢クウチ 7362 htm_7362.wav カ⸢クウチ⸣ナー ヤ⸢ラボー⸣ イ⸢ビルムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [kḁ⸢kuʔuʧi⸣naː ja⸢raboː⸣ ʔi⸢birumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nuti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (屋敷内にテリハボクを植えるものではないと昔の人はいわれた) 4029 カ⸢クーン 7363 htm_7363.wav イ⸢ゾー⸣ アンシ カ⸢クーンティ スンドゥ⸣ カ⸢コーランバン [ʔi⸢ʣoː⸣ ʔaŋʃi kḁ⸢kuːnti sundu⸣ kḁ⸢koːrambaŋ] (魚は網で囲うとするが、囲われない) 4029 カ⸢クーン 7364 htm_7364.wav ⸣アンシ カ⸢クイ⸣ ミサカー カ⸢クー⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʔaŋʃi kḁ⸢kui⸣ misakaː kḁ⸢kuː⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (網で囲って良ければ囲うことは出来る) 4029 カ⸢クーン 7365 htm_7365.wav カ⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢kuijaː⸣ misamunu] (囲えば良いのに) 4029 カ⸢クーン 7366 htm_7366.wav ⸢パー⸣ク カ⸢クイ⸣バ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kui⸣ba] (早く囲えよ) 4030 ガ⸢クガク⸣シ 7367 htm_7367.wav ⸣ドゥク ⸢ピー⸣ヤティ ガ⸢クガク⸣シ ⸢フッツォーリ ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ga⸢kugaku⸣ʃi ⸢ɸutʦoːri beː] (余にも寒いのでがくがくと震えている) 4032 カ⸢クギリ 7368 htm_7368.wav ⸢ダイ⸣クネー カ⸢クギリ⸣ シ⸢ティ⸣ ン⸢ブ⸣シバ [⸢dai⸣kuneː kḁ⸢kugiri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔm⸢bu⸣ʃiba] (大根は角切りにして蒸し煮しなさいよ) 4033 カ⸢ク⸣グ 7369 htm_7369.wav ヤ⸢ナクトゥ シェー⸣チバ ⸣ニカー ⸢アー⸣ヤン ⸢シシキラリン⸠ダー カ⸢ク⸣グ ⸢シー ベー⸣リ [ja⸢nakutu ʃeː⸣ʧiba ⸣nikaː ⸢ʔaː⸣jaŋ ⸢ʃiʃi̥kirarin⸠daː kḁ⸢ku⸣gu ⸢ʃiː beː⸣ri] (悪い事をしてしまったから、今晩はお父さんに懲らしめ<厳しく躾け>られるぞ{EOS}覚悟していろよ) 4034 カ⸢クザイ 7370 htm_7370.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢クンキーヤ マンナカーラ⸣ バクカー ⸢ゴッスンカクヌ⸣ カ⸢クザイ⸣ ニフン <フ⸢タムトゥ⸣> トゥ⸢ラ⸣リン [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kuŋkiːja mannakaːra⸣ bakukaː ⸢gossuŋkakunu⸣ kḁ⸢kuʣai⸣ niɸun <ɸu⸢tamutu⸣> tu⸢ra⸣riŋ] (この福木は真中から縦に切り割ったら、五寸角の建材を二本取ることが出来る<取り出せる>) 4035 カ⸢クシ⸣グトゥ 7371 htm_7371.wav トゥ⸢ジブトゥヌ⸣ ナカナー カ⸢クシ⸣グトー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [tu⸢ʤibutu⸣nu ⸣nakanaː kḁ⸢kuʃi⸣gutoː noː⸢n naː⸣nu] (夫婦の間に隠し事は何もない) 4036 カ⸢クシ⸣ムヌ 7372 htm_7372.wav ⸢ウン⸣ネーナ ミ⸢ジラ⸣シ カ⸢クシムヌ⸣ヌ <タ⸢カラムヌ⸣ヌ> ⸣アンツォー [⸢ʔun⸣neːna mi⸢ʤira⸣ʃi kḁ⸢kuʃimunu⸣nu ⸣ʔanʦoː] (その家には珍しい隠し物<秘宝>があるそうだ) 4037 カ⸢ク⸣チ 7373 htm_7373.wav ⸢オーカクチ [⸢ʔoːkakuʧi] (上顎) 4037 カ⸢ク⸣チ 7374 htm_7374.wav カ⸢クチ⸣ヌ ⸢パンチルン⸣ケン ウ⸢リンマー⸣ バ⸢ラーサ リミッ⸣タン [kḁ⸢kuʧi⸣nu ⸢panʧiruŋ⸣keŋ ʔu⸢rimmaː⸣ ba⸢raːsari mit⸣taŋ] (顎が外れるほど彼<あれ>には笑わされた<笑わされてみた>よ) 4038 カ⸢ク⸣チ ⸢アースン 7375 htm_7375.wav ⸢ウンザー⸣ フ⸢チヌ ワッサ⸣ヌ カ⸢ク⸣チ ⸢アーシ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢ʔunʣaː⸣ ɸu̥⸢ʧinu wassa⸣nu kḁ⸢ku⸣ʧi ⸢ʔaːʃi⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (あいつは口が悪い{EOS}顎を殴って、顎を外してものが言えないように懲らしめ<罰して>てやれ) 4039 カ⸢ク⸣チ ⸢コー⸣ルンケン 7376 htm_7376.wav カ⸢クチ⸣ヌ ⸢コー⸣ルンケン ⸣ムニ ユミ⸢ミッ⸣タン [kḁ⸢kuʧi⸣nu ⸢koː⸣ruŋkem ⸣muni jumi⸢mit⸣taŋ] (顎が硬くなるまで、のべつ幕無しに喋ってみた) 4040 カ⸢クチ⸣ヌ ヤ⸢ゴームン⸣ケン 7377 htm_7377.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ピー⸣タイナテー カ⸢クチ⸣ヌ ヤ⸢ゴームン⸣ケン ⸣シラ ウ⸢タリ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢piː⸣tainaːteː kḁ⸢kuʧi⸣nu ja⸢goːmuŋ⸣keŋ ⸣ʃira ʔu⸢tari⸣tanti⸢daː] (昔は、兵隊では顎が歪むほどびんたを食わされたそうだよ) 4041 カ⸢ク⸣チ ⸢コッ⸣パルン 7378 htm_7378.wav ハ⸢チョーフー⸣ カ⸢カ⸣ルカー カ⸢ク⸣チ ⸢コッ⸣パルンティ⸢ダー [ha⸢ʧoːɸuː⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː kḁ⸢ku⸣ʧi ⸢kop⸣parunti⸢daː] (破傷風にかかったら顎が硬直するそうだよ) 4042 カ⸢ク⸣チ バ⸢ルン 7379 htm_7379.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー カ⸢ク⸣チ バ⸢リトゥラ⸣スン⸢ダー [⸣dakunari ⸢buː⸣kaː kḁ⸢ku⸣ʧi ba⸢ritura⸣sun⸢daː] (図に乗って、つけあがってひどい悪さをしているとぶん殴る<顎を割ってやる>ぞ) 4043 カ⸢ク⸣チ ⸢フイッカー⸣スン 7380 htm_7380.wav ク⸢ヌ⸣ ピ⸢ラ⸣クナー ク⸢バ⸣リティル カ⸢ク⸣チ ⸢フイッカー⸣シ ⸢ベー⸣ツォー [ku⸢nu⸣ pi⸢ra⸣kunaː ku⸢ba⸣ritiru kḁ⸢ku⸣ʧi ⸢fuikkaː⸣ʃi ⸢beː⸣ʦoː] (この寒波で凍えて顎ががくがくして<震えて>いるそうだ) 4044 カ⸢クシ⸣ フ⸢カ⸣スン 7381 htm_7381.wav カ⸢クシ⸣ フ⸢カ⸣シティ ⸣マナール ス⸢ク⸣タユー ッ⸢サヌ [kḁ⸢kuʃi⸣ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣manaːru su̥⸢ku⸣tajuː s⸢sanu] (隠しすぎて、どこに隠したのか分からない<知らない>) 4045 カ⸢クシマー⸣シ 7382 htm_7382.wav ⸣アイニ カ⸢クシマー⸣シ ⸢サン⸣タンティン ⸣ミサン ⸢ナンクク⸣ル ワ⸢カ⸣ルン [⸣ʔaini kḁ⸢kuʃimaː⸣ʃi ⸢san⸣tantim ⸣misan ⸢naŋkuku⸣ru wa⸢ka⸣ruŋ] (あんなに直隠しにしなくてもいい{EOS}自然に知られるものだ<分かってくるものだ>) 4046 カ⸢ク⸣シユクシ 7383 htm_7383.wav カ⸢ク⸣シユクシ ⸢サンドー⸣シ マッ⸢トーバ⸣ アジ ッ⸢サリリ [kḁ⸢ku⸣ʃijukuʃi ⸢sandoː⸣ʃi mat⸢toːba⸣ ʔaʤi s⸢sariri] (嘘偽りを言わないで<しないで>正直に<真直ぐに>申し上げなさい) 4046 カ⸢ク⸣シユクシ 7384 htm_7384.wav ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サーラ⸣ナー カ⸢ク⸣シユクシェー ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢カン⸣マー ミシゥ⸢カーマシ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢tinnu⸣ s⸢saːra⸣naː kḁ⸢ku⸣ʃijukuʃeː na⸢ra⸣nu ⸢kam⸣maː misi̥⸢kaːmaʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (天の下では嘘偽りは出来ないものだ{EOS}神様はちゃんとお見通しでいらっしゃる{EOS}<天網恢恢疎にして漏らさず>だよ) 4048 カ⸢ク⸣スン 7385 htm_7385.wav ク⸢シ⸣ナー ⸢ヌー⸣バ カ⸢ク⸣シ ⸢ベー⸣ワ [ku̥⸢ʃi⸣naː ⸢nuː⸣ba kḁ⸢ku⸣ʃi ⸢beː⸣wa] (後ろに<背に>何を隠しているのか) 4048 カ⸢ク⸣スン 7386 htm_7386.wav ノー⸢ン⸣ カ⸢クサ⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ kḁ⸢kusa⸣nu] (何も隠さない) 4048 カ⸢ク⸣スン 7387 htm_7387.wav ⸢ワー⸣ カ⸢ク⸣スカー ⸢バン⸣ヌン カ⸢ク⸣スン [⸢waː⸣ kḁ⸢ku⸣sukaː ⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ku⸣suŋ] (君が隠したら私も隠す) 4048 カ⸢ク⸣スン 7388 htm_7388.wav カ⸢ク⸣ス ⸣ムノー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [kḁ⸢ku⸣su ⸣munoː noː⸢n naː⸣nu] (隠すものは何もない) 4048 カ⸢ク⸣スン 7389 htm_7389.wav ン⸢メーマー⸣ カ⸢ク⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ kḁ⸢ku⸣ʃeː ⸣misamunu] (少しは隠せばよいのに) 4048 カ⸢ク⸣スン 7390 htm_7390.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ク⸣シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ku⸣ʃi] (早く隠せ) 4049 カ⸢クッ⸣ツァー 7391 htm_7391.wav シ⸢ラカタ⸣チェー カ⸢クッ⸣ツァー ⸣ナリティ イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢クラー⸣ン [ʃi⸢rakata⸣ʧeː kḁ⸢kut⸣ʦaː ⸣nariti ʔik⸢kena⸣ na⸢kuraː⸣ŋ] (顔貌は、顎がとがっていて非常に怖い) 4050 カ⸢クトゥール 7392 htm_7392.wav ⸢ユー⸣ロー カ⸢クトゥールバ⸣ シキ ⸣ムテーティル プ⸢スン⸣ヤーン シゥ⸢カーリ パッ⸣タ⸢ダー [⸢juː⸣roː kḁ⸢kutuːruba⸣ ʃi̥ki ⸣muteːtiru pu̥⸢suɲ⸣jaːm si̥⸢kaːri pat⸣ta⸢daː] (夜は角ランプに火を灯して<火を点けて>余所の家にお使いに<使われて>行ったものだよ) 4051 カ⸢クバラー 7393 htm_7393.wav ヌ⸢キヤーヌ⸣ パラー ナ⸢カ⸣バラーン ⸣ムヤーバラーン ムー⸢ル⸣ カ⸢クバラーシ⸣ル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [nu⸢kijaːnu⸣ paraː na⸢ka⸣baraːm ⸣mujaːbaraːm muː⸢ru⸣ kḁ⸢kubaraːʃi⸣ru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (貫き屋の柱は中柱も母屋柱もすべて角材<角柱>で作られている) 4052 カ⸢クビチ 7394 htm_7394.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢クビチヌ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンナー⸣ネー ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢kubiʧinu⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinnaː⸣neː ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (その人は、特別の人だから、その人には文句はつけられない<ものは言えない>) 4054 カ⸢クフクビ 7395 htm_7395.wav ティ⸢ジリビー⸣ヤ ⸣ウガン ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー カ⸢クフクベー シーティル オーッ⸣タ [ti⸢ʤiribiː⸣ja ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː kḁ⸢kuɸu̥ku⸣beː ʃiːtiru ʔoːt⸣ta] (男性神職者は御嶽<お願>へ行かれる時は角帯を締めて行かれた) 4055 ガ⸢クブリ 7396 htm_7396.wav ⸣ドゥク ⸢ビンキョーヌ スー⸣ワティル ガ⸢クブリ ソー⸣リ ⸢ナーン⸣センツォー [⸣duku ⸢biŋkjoːnu suː⸣watiru ga⸢kuburi soː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃenʦoː] (あまりにも勉強が過ぎて気が狂って<学惚れして>しまわれたそうだ) 4056 カ⸢クマースン 7397 htm_7397.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スン⸣ カ⸢クマーサリティ ウーカラン⸣シェン [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢suŋ⸣ kḁ⸢kumaːsariti ʔuːkaraŋ⸣ʃeŋ] (あれだけの人に囲いこまれて身動き出来なかった) 4056 カ⸢クマースン 7398 htm_7398.wav ⸣アンシ カ⸢クマーシティ ピンガス⸣ナ [⸣ʔaŋʃi kḁ⸢kumaːʃiti piŋgasu⸣na] (網で囲い込んで逃がすな) 4056 カ⸢クマースン 7399 htm_7399.wav カ⸢クマースンティ⸣ ウムーカ カ⸢クマーシェー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢kumaːsunti⸣ ʔumuːkaː kḁ⸢kumaːʃeː⸣ misamunu] (囲いこもう<囲いこむ>と思うなら囲いこめばよいのに) 4056 カ⸢クマースン 7400 htm_7400.wav カ⸢クマース⸣ プ⸢ソー⸣ カ⸢クマーシ [kḁ⸢kumaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kumaːʃi] (囲いこむ人は囲いこめ) 4057 ガ⸢ク⸣ムン 7401 htm_7401.wav ッ⸢ふァ⸣マーンケンマー ヤー⸢ディン⸣ ガ⸢ク⸣ムン シ⸢ミリ⸣ヨー [f⸢fa⸣maːŋkemmaː jaː⸢diŋ⸣ ga⸢ku⸣muŋ ʃi⸢miri⸣joː] (子孫には必ず学問をさせなさいよ) 4058 カ⸢クムン 7402 htm_7402.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢マール グス⸣クシ カ⸢クマーサリ ベー [⸢jaː⸣nu ⸢maːru gusu⸣kuʃi kḁ⸢kumaːsari beː] (家の回りは石垣で囲まれている) 4058 カ⸢クムン 7403 htm_7403.wav カ⸢クミヤッ⸣サン [kḁ⸢kumijas⸣saŋ] (囲みやすい) 4058 カ⸢クムン 7404 htm_7404.wav ムー⸢ル⸣シ ⸣ヤー カ⸢クムン [muː⸢ru⸣ʃi ⸣jaː kḁ⸢kumuŋ] (皆で家を囲む) 4058 カ⸢クムン 7405 htm_7405.wav カ⸢クム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢kumu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (囲むことは出来ない) 4058 カ⸢クムン 7406 htm_7406.wav カ⸢クメー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢kumeː⸣ misamunu] (囲めばよいのに) 4058 カ⸢クムン 7407 htm_7407.wav ク⸢リ⸣シ カ⸢クミ⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi kḁ⸢kumi⸣ba] (これで囲めよ) 4059 カ⸢クラー⸣キ 7408 htm_7408.wav ⸢ピントゥルピン ウンヌイー⸣トゥ イ⸢ガカラス⸣ カー⸢ニ⸣ カティ ッ⸢ふーユンダ⸣ カ⸢クラー⸣キ ⸢シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pinturupiŋ ʔunnuʔiː⸣tu ʔi⸢gakarasu⸣ kaː⸢ni⸣ kḁti f⸢fuːjunda⸣ kḁ⸢kuraː⸣ki ⸢ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (毎日芋のおにぎりと烏賊の塩辛だけを添えて食べるので胸焼けして堪らない) 4060 ⸣カクラン 7409 htm_7409.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸣カクランティ ⸢スー ヤンマイ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リティ シ⸢ヌ プスン⸣ ブ⸢タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸣kḁkuranti ⸢suː jammai⸣nu pa⸢jaː⸣riti ʃi⸢nu pu̥sum⸣ bu⸢taŋ] (終戦後<戦世の後>に霍乱という病気が流行って死ぬ人もいた) 4061 カ⸢クリ⸣トゥジ 7410 htm_7410.wav ⸣アイブ プ⸢ス⸣ナーン カ⸢クリトゥジ⸣ヌ ⸢オー⸣ルンティ⸢ダー⸣ ミ⸢ジラ⸣サ [⸣ʔaibu pu̥⸢su⸣naːŋ kḁ⸢kurituʤi⸣nu ⸢ʔoː⸣runti⸢daː⸣ mi⸢ʤira⸣sa] (あんな人にも内縁の妻がおられるそうだよ{EOS}不思議なこと<珍しいこと>だ) 4062 カ⸢クシ⸣ッふァ 7411 htm_7411.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー カ⸢クシッふァ⸣ヌ ユ⸢ノンラ⸣ ウ⸢ヤ⸣プス ク⸢ヨー⸣ムンティ ⸢オーッ⸣タツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː kḁ⸢kuʃiffa⸣nu ju⸢non⸣ra ʔu⸢ja⸣pu̥su ku⸢joː⸣munti ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (その家のおじいさんの隠し子が与那国から先祖を拝もう<拝む>と来られたそうだ) 4063 カ⸢クリ⸣ブトゥ 7412 htm_7412.wav ミ⸢ドゥムダ⸣ティヤー ヤ⸢ルヌ⸣ マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸢ウン⸣ネナー ビ⸢キドゥムヌ オール⸣ヌ カ⸢クリ⸣ブトゥ ヤ⸢リン⸣ギサールバン [mi⸢dumuda⸣tijaː ja⸢runu⸣ ma⸢rukeːti⸣naː ⸢ʔun⸣nenaː bi⸢kidumunu ʔoːru⸣nu kḁ⸢kuri⸣butu ja⸢riŋ⸣gisaːrubaŋ] (女所帯の家であるが、偶にその家に男の人が居られるが、どうも間男であるらしいなあ) 4064 カ⸢クリ⸣ルン 7413 htm_7413.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スヌ⸣ クーカー カ⸢クリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ カ⸢クリラン⸣バン [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː kḁ⸢kuri⸣runti su̥⸢kutanu⸣ kḁ⸢kuriram⸣baŋ] (あれ<彼>は他人が来ると隠れると聞いたが、隠れないよ) 4064 カ⸢クリ⸣ルン 7414 htm_7414.wav カ⸢クリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kuri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (隠れることはない) 4064 カ⸢クリ⸣ルン 7415 htm_7415.wav カ⸢クリ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢kuri⸣reː ⸣misamunu] (隠れたら良いのに) 4064 カ⸢クリ⸣ルン 7416 htm_7416.wav ⸢パー⸣ク カ⸢クリ⸣リ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kuri⸣ri] (早く隠れろ) 4065 カ⸢ク⸣ルン 7417 htm_7417.wav ⸣シケー ク⸢ム⸣ヌ ⸣ナカー カ⸢ク⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃi̥keː ku⸢mu⸣nu ⸣nakaː kḁ⸢ku⸣ri ⸢naː⸣nu] (月は雲間<雲の中>へ隠れてしまった) 4065 カ⸢ク⸣ルン 7418 htm_7418.wav マ⸢ダ⸣ カ⸢クラ⸣ヌ [ma⸢da⸣ kḁ⸢kura⸣nu] (まだ隠れない) 4065 カ⸢ク⸣ルン 7419 htm_7419.wav カ⸢ク⸣ル プ⸢ソー⸣ カ⸢ク⸣ルン [kḁ⸢ku⸣ru pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kua⸣ruŋ] (隠れる人は隠れる) 4065 カ⸢ク⸣ルン 7420 htm_7420.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ku⸣reː ⸣misamunu] (早く隠れればよいのに) 4065 カ⸢ク⸣ルン 7421 htm_7421.wav ⸢ワー⸣ シ⸢ダキ⸣ カ⸢ク⸣リ [⸢waː⸣ ʃi⸢daki⸣ kḁ⸢ku⸣ri] (君は先に隠れろ) 4066 ⸣カクン 7422 htm_7422.wav ⸢クン⸣ナー ⸣ドゥーシ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ナー⸣ カクン [⸢kun⸣naː ⸣duːʃi ⸢duː⸣nu ⸢naː⸣ kḁkuŋ] (これに自分で自分の名前を書く) 4066 ⸣カクン 7423 htm_7423.wav アー⸢イ⸣ ドゥーシェー カ⸢カ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ duːʃeː kḁ⸢ka⸣nu] (いや、自分では書かない) 4066 ⸣カクン 7424 htm_7424.wav ⸣バー ⸢ナー⸣ カキ ッ⸢ふィーリ [⸣baː ⸢naː⸣ kḁki f⸢fiːri] (私の名前を書いてくれ) 4066 ⸣カクン 7425 htm_7425.wav ⸣カク ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kḁku ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (書くものはない) 4066 ⸣カクン 7426 htm_7426.wav ⸢ワンヌン⸣ カケー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ⸣ kḁkeː ⸣misamunu] (君も書けばよいのに) 4066 ⸣カクン 7427 htm_7427.wav ⸢ダンダン⸣シ ⸣カキ [⸢dandaŋ⸣ʃi ⸣kḁki] (さっさと書け) 4066 ⸣カクン 7428 htm_7428.wav カ⸢キスイ⸣ルン [kḁ⸢kisui⸣ruŋ] (書き添える) 4066 ⸣カクン 7429 htm_7429.wav カ⸢キウタ⸣スン [kḁ⸢kiʔuta⸣suŋ] (書き落とす) 4066 ⸣カクン 7430 htm_7430.wav ⸢イーカタ⸣ カ⸢キゾー⸣ジ [⸢ʔiːkata⸣ kḁ⸢kiʣoː⸣ʤi] (絵<絵形>を描くのが上手だ<描き上手だ>) 4068 ⸣カクン 7431 htm_7431.wav パ⸢シ⸣ カクン [pḁ⸢ʃi⸣ kḁkuŋ] (橋を架ける) 4068 ⸣カクン 7432 htm_7432.wav カ⸢マチヌ ウイ⸣ナー タ⸢ナ⸣ カキティ タ⸢ム⸣ヌ シ⸢ミ⸣ シキ [ka⸢maʧinu ʔui⸣naː ta⸢na⸣ kḁkiti ta⸢mu⸣nu ʃi⸢mi⸣ʃi̥ki] (竈の上に棚を作って<架けて>、薪を積んで置け) 4068 ⸣カクン 7433 htm_7433.wav ⸣クナー パ⸢シェー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [⸣kunaː pḁ⸢ʃeː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (ここには橋は架けられない) 4068 ⸣カクン 7434 htm_7434.wav ⸣クナー タ⸢ナ⸣ カクンツオー [⸣kunaː ta⸢na⸣ kḁkunʦoː] (ここに棚を作る<掛ける>そうだ) 4068 ⸣カクン 7435 htm_7435.wav ⸣クナーティ パ⸢シ⸣ カク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaːti pḁ⸢ʃi⸣ kḁku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここに橋を架けることは出来ない) 4068 ⸣カクン 7436 htm_7436.wav パ⸢シ⸣ カケー ⸣ミサムヌ [pḁ⸢ʃi⸣ kḁkeː misamunu] (橋を架ければよいのに) 4068 ⸣カクン 7437 htm_7437.wav パ⸢シ⸣ カキバ [pḁ⸢ʃi⸣ kḁkiba] (橋を架けろよ) 4070 カ⸢ケー⸣シムケーシ 7438 htm_7438.wav カ⸢ケー⸣シムケーシ ⸢ヌーバ⸣ル イ⸢リ⸣シケーワ [kḁ⸢keː⸣ʃi ⸣mukeːʃi ⸢nuːba⸣ru ʔi⸢ri⸣ʃikeːwa] (ごちゃごちゃと混ぜ合わせて何を入れてあるのか) 4070 カ⸢ケー⸣シムケーシ 7439 htm_7439.wav ⸢ビー⸣プソー ユ⸢ヌムニ⸣バ カ⸢ケー⸣シムケーシ ア⸢ズユンダ⸣ ナ⸢ラン⸠ツォー [⸢biː⸣pu̥soː ju⸢nununi⸣ba ka⸢keː⸣ʃimukeːʃi ʔa⸢ʣujunda⸣ na⸢ran⸠ʦoː] (酔っ払いは同じようなことを繰り返し言うから困るのだ<\ruby{堪}{タマ}らない>) 4072 ⸣カコー 7440 htm_7440.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣カコーシル シ⸢ビシ⸣ケーン ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣kḁkoːʃiru ʃi⸢biʃi̥⸣keːn su̥⸢ku⸣roːtta] (昔は古着や襤褸でおむつ<むつき>を作られた) 4072 ⸣カコー 7441 htm_7441.wav ヤ⸢リカコー⸣バ キ⸢シェー⸣ティル ⸢ターパタ⸣ケーヤ ⸢ソーッ⸣タ [ja⸢rikakoː⸣ba ki̥⸢ʃeː⸣tiru ⸢taːpata⸣keːja ⸢soːt⸣ta] (破れた襤褸の着物を着て田畑の仕事をなさった<田畑をなさった>) 4073 ⸢カコー 7442 htm_7442.wav ソーン⸢ドゥ イーカコーニ ワー⸣ キー ッ⸢ふィーレー⸣バン [soːn⸢du ʔiːkakoːni waː⸣ kiː f⸢fiːreː⸣baŋ] (丁度良い具合に君が来てくれたよ) 4073 ⸢カコー 7443 htm_7443.wav ⸣イカール ⸣カコーニ ⸢スーバ⸣ マ⸢シ⸣ヤ [⸣ʔikaːru ⸣kḁkoːni ⸢suːba⸣ ma⸢ʃi⸣ja] (どんな具合にしたほうがいいか) 4073 ⸢カコー 7444 htm_7444.wav ⸣イカール ⸣カコーシ <⸢ユン⸣シ> ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シーアーク⸣ワ [⸣ʔikaːru ⸣kḁkoːʃi <⸢juŋ⸣ʃi> ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiːaːku⸣wa] (如何なる理由でこんなことをしているのか) 4074 ⸣カサ 7445 htm_7445.wav ク⸢バガサ [ku⸢bagasa] (クバの葉で作った笠) 4074 ⸣カサ 7446 htm_7446.wav ⸢ムン⸣グルクバガサ [⸢mun⸣gurukubagasa] (麦藁で作った笠<麦殻クバ笠>) 4074 ⸣カサ 7447 htm_7447.wav ⸣カサ ⸣カビティ ⸣ター ⸢カイ⸣スン [⸣kasa ⸣kabiti ⸣taː ⸢kai⸣suŋ] (笠を被って田を耕す) 4074 ⸣カサ 7448 htm_7448.wav ⸣ダンプヌ (⸢トゥール⸣ヌ) ⸣カサ ウ⸢タ⸣シ バ⸢リシティナー⸣ヌ [⸣dampunu(⸢tuːru⸣nu) ⸣kḁsa ʔu⸢ta⸣ʃi ba⸢riʃi̥tinaː⸣nu] (ランプ<⸢燈炉、トウロ、俗」『色葉字類抄』の転訛したものか>の笠を落として割ってしまった) 4075 ⸣カサ 7449 htm_7449.wav イ⸢サナキヌ メーラドゥンチ⸣ナール カ⸢サ⸣ヌマイヤー ⸢オーッ⸣タツォー [ʔi⸢sanakinu meːradunʧi⸣naːru kḁ⸢sa⸣numaijaː ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (石垣の宮良殿内に<ぞ>頭職様はおられたそうだ) 4076 ⸣カサ 7450 htm_7450.wav フ⸢シル⸣ヌ カ⸢ナイ⸣ヤーティ マ⸢ナ⸣マー ⸣カサ カ⸢カリ⸣プスティン ブ⸢ラーヌ [ɸu̥⸢ʃiru⸣nu ka⸢nai⸣jaːti ma⸢na⸣maː ⸣kḁsa kḁ⸢kari⸣pu̥sutim bu⸢raːnu] (薬が品質向上している<非常に良くなっている>ので、現在では梅毒に罹っている人もいない) 4077 ⸣カザ 7451 htm_7451.wav ⸢ウンヌ⸣カザ [⸢ʔunnu⸣kaʣa] (\ruby{芋蔓}{イモ|カズラ}、芋の葛) 4077 ⸣カザ 7452 htm_7452.wav ⸢ウンヌ⸣カザ カ⸢リティ⸣ ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔunnu⸣kaʣa ka⸢riti⸣ pi⸢biʣanu⸣ ssa f⸢faːʃi⸣ba] (芋蔓を刈って山羊の餌<草>にして喰わせろよ) 4077 ⸣カザ 7453 htm_7453.wav ⸢ウンヌカザ⸣ヌ フ⸢キ⸣バ ロ⸢ク⸣スンブカラナー ⸣キシティ カ⸢ナパイ⸣シ ⸢ジー⸣バ ウ⸢コー⸣シティ ニ⸢バセー⸣ティ イ⸢ビル⸣カー イッ⸢ケナ ミールン⸣ツォー [⸢ʔunnukaʣa⸣nu ɸu̥⸢ki⸣ba ro⸢ku⸣sumbukaranaː ⸣ki̥ʃiti ka⸢napai⸣ʃi ⸢ʤiː⸣ba ʔu⸢koːʃi̥⸣ti ni⸢baʃeː⸣ti ʔi⸢biru⸣kaː ʔik⸢kena miːrun⸣ʦoː] (芋蔓の茎を六寸ぐらいずつに切って、鍬で土を掘り起こして寝かせるように植えるとよく稔るそうだ) 4077 ⸣カザ 7454 htm_7454.wav マ⸢ミ⸣カザ [ma⸢mi⸣kaʣa] (豆の蔓) 4078 カ⸢ザ 7455 htm_7455.wav ⸣ッサリカザ [⸣ssarikaʣa] (腐った匂い{EOS}臭気) 4078 カ⸢ザ 7456 htm_7456.wav ⸢ヌー⸣ヌ カ⸢ザ⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ⸣アイニ カ⸢ザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ワレー [⸢nuː⸣nu ka⸢ʣa⸣ ja⸢ru⸣juː ⸣ʔaini ka⸢ʣanu⸣ s⸢saː⸣wareː] (何の匂いだろうか、あんなに匂いが臭いことよ<臭いことよ、それは>) 4078 カ⸢ザ 7457 htm_7457.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ ピー⸣ヌ カ⸢ザヌ⸣ ッ⸢サー⸠ヨー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu piː⸣nu ka⸢ʣanu⸣ s⸢saː⸠joː] (その人のおなら<屁>の匂いの臭いことよ) 4078 カ⸢ザ 7458 htm_7458.wav カ⸢ザ⸣ カ⸢ブン [ka⸢ʣa⸣ ka⸢buŋ] (匂いを嗅ぐ) 4078 カ⸢ザ 7459 htm_7459.wav カ⸢ザー ナー⸣ヌ [ka⸢ʣaː naː⸣nu] (匂いはない) 4078 カ⸢ザ 7460 htm_7460.wav ⸢ヌー⸣ヌ カ⸢ザ⸣ヤー [⸢nuː⸣nu ka⸢ʣa⸣jaː] (何の匂いか) 4078 カ⸢ザ 7461 htm_7461.wav ノー⸢ン⸣ カ⸢ザー⸣ サ⸢ヌ [noː⸢ŋ⸣ ka⸢ʣaː⸣ sa⸢nu] (何も匂いはしない) 4079 ⸣カサ カ⸢カリ⸣ムヌ 7462 htm_7462.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣カサ カ⸢カリ⸣ムノー ブ⸢ラーンシェン⸣ツォー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣kḁsa kḁ⸢kari⸣munoː bu⸢raːŋʃen⸣ʦoː] (鳩間島には梅毒に罹った人はいなかったそうだ) 4081 ガ⸢ザ⸣リン 7463 htm_7463.wav ア⸢ダン⸣パー ⸣キスンティ ⸢ベー⸣ティ ア⸢ダンパー⸣ヌ ン⸢ギ⸣ナ ガ⸢ザ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢dam⸣paː ⸣ki̥sunti ⸢beː⸣ti ʔa⸢dampaː⸣nu ʔŋ⸢gi⸣na ga⸢ʣa⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (アダン葉を切ろうとしていて、アダン葉のとげ<刺>に引掻かれて、痛くて堪らない) 4081 ガ⸢ザ⸣リン 7464 htm_7464.wav ⸣マヤン ガ⸢ザ⸣リン [⸣majaŋ ga⸢ʣa⸣riŋ] (猫に引っ掻くかれる) 4082 カ⸢ジアタル 7465 htm_7465.wav ⸣クマー カ⸢ジバナ⸣ ヤ⸢ルンダ ボーフーヌ⸣ バソー カ⸢ジアタルヌ スー⸣ワン [⸣kumaː ka⸢ʤibana⸣ ja⸢runda boːhuːnu⸣ basoː ka⸢ʤiatarunu suː⸣waŋ] (ここは海岸の風当たりの強い所<吹曝し>だから、暴風の時は風当たりが強い) 4082 カ⸢ジアタル 7466 htm_7466.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チヌ スー⸣ワンダル シ⸢キン⸣ヌ カ⸢ジアタルヌ スー⸣ワ⸢ツォー⸣ フ⸢チェー⸣ チ⸢チシミリ⸣ヨー [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧinu suː⸣wandaru ʃi̥⸢kin⸣nu ka⸢ʤiʔatarunu suː⸣wa⸢ʦoː⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʧi̥⸢ʧiʃimiri⸣joː] (彼は他人に厳しいことを言う<口が強い>から、世間の風当たりが強いのだよ{EOS}口は慎めよ) 4082 カ⸢ジアタル 7467 x シ⸢キン⸣ヌ カ⸢ジアタルヌ スー⸣ワティ ⸣クナーヤ タ⸢タラン⸣ツォー [ʃi̥⸢kin⸣nu ka⸢ʤiʔatarunu suː⸣wati ⸣kunaːja tḁ⸢taran⸣ʦoː] (世間の風当たりが強いから、ここでは生活でき<立っていけ>ないそうだ) 4082 カ⸢ジアタル 7467 htm_7467.wav シ⸢キン⸣ヌ カ⸢ジアタルヌ スー⸣ワティ ⸣クナーヤ タ⸢タラン⸣ツォー [ʃi̥⸢kin⸣nu ka⸢ʤiʔatarunu suː⸣wati ⸣kunaːja tḁ⸢taran⸣ʦoː] (世間の風当たりが強いから、ここでは生活でき<立っていけ>ないそうだ) 4083 カサー⸢カサ 7468 htm_7468.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムニン カサー⸢カサ⸣ シゥ⸢カヌ⸣ アトー ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー⸣ ナ⸢ラン⸣ティ ⸢シー⸣ ミシー⸢ミシ パン⸣クリ ⸢ナーン⸣バンヨー [ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ muniŋ kḁsaː⸢kasa⸣ si̥⸢kanu⸣ ʔatoː ⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː⸣ na⸢ran⸣ti ⸢ʃiː⸣ miʃiː⸢miʃi paŋ⸣kuri ⸢naːm⸣baɲjoː] (親の言うことも一向に聞かない{EOS}あとは<挙句は>、その家の嫁にはならないといって、みすみす<むざむざ>断って<跳ね返ってない>しまったわいよ) 4084 カ⸢サイキー 7469 htm_7469.wav イ⸢クサ⸣ユーナー カ⸢サイキーヌ パーバ⸣ タ⸢バク⸣ヌ ⸢カール シー⸣ タ⸢バ⸣ク ⸣フキティ ⸣バタ ヤ⸢ボー⸣レー プ⸢スヌ オーッ⸣タン [ʔi⸢kusa⸣juːnaː kḁ⸢sainupaːba⸣ ta⸢baku⸣nu ⸢kaːru ʃiː⸣ ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥kiti ⸣bata ja⸢boː⸣reː pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (戦争中、ウラジロアカメガシワの葉を葉煙草の代わりにして、煙草を吸って<吹いて>おなかを壊された<破られた>人がおられた) 4085 ガ⸢サガ⸣サー 7470 htm_7470.wav ⸣ザコーナー ガ⸢サガサー⸣ル イッ⸢チン ワッ⸣サタ [⸣ʣakoːnaː ga⸢sagasaː⸣ru ʔit⸢ʧiŋ was⸣sata] (撒餌ではガサガサーが一番悪かった) 4085 ガ⸢サガ⸣サー 7471 x ガ⸢サガ⸣サー ⸣ムテイティ イ⸢ソー パッタン⸣ドゥ カ⸢ツォー ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーンシェン [ga⸢saga⸣saː ⸣mutiti ʔi⸢soː pattan⸣du kḁ⸢ʦoː nan⸣ʣoː f⸢faːŋʃeŋ] (ガサガサー雑魚を餌に持ってカツオ漁に出たが、カツオはあまり食い付かなった) 4085 ガ⸢サガ⸣サー 7471 htm_7471.wav ガ⸢サガ⸣サー ⸣ムテイティ イ⸢ソー パッタン⸣ドゥ カ⸢ツォー ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーンシェン [ga⸢saga⸣saː ⸣mutiti ʔi⸢soː pattan⸣du kḁ⸢ʦoː nan⸣ʣoː f⸢faːŋʃeŋ] (ガサガサー雑魚を餌に持ってカツオ漁に出たが、カツオはあまり食い付かなった) 4086 カ⸢ザケー 7472 htm_7472.wav カ⸢ザケーヌ⸣ ス⸢ク⸣レザー ⸢ヤーザイ⸣ク ヤ⸢ローッ⸣タツォー [ka⸢ʣakeːnu⸣ su̥⸢ku⸣reʣaː ⸢jaːʣai⸣ku ja⸢roːt⸣taʦoː] (加治工家の津久利お父<兄>さんは大工の棟梁であられたそうだ) 4087 カ⸢ザケーヌ⸣ ク⸢ニオザーテー 7473 htm_7473.wav カ⸢ザケーヌ⸣ ク⸢ニオザーテーヤ⸣ ミ⸢ルクンヤー⸣ヌ ⸢マイ⸣ネー ⸣ナリ ⸢ブー [ka⸢ʣakeːnu⸣ ku⸢nioʣaːteːja⸣ mi⸢rukuŋjaː⸣nu ⸢mai⸣neː ⸣nari ⸢buː] (加治工國雄氏宅はミルクンヤーの前隣になっている) 4089 カ⸢ソーライシ 7474 htm_7474.wav フ⸢ジマレーヌ⸣ パ⸢カー⸣ カ⸢ソーライシ⸣シ ス⸢クラ⸣リ カ⸢バサ⸣リ ブ⸢タ⸣ダー [ɸu⸢ʤimareː⸣nu pḁ⸢kaː⸣ ka⸢soːraʔiʃi⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri ka⸢basa⸣ri bu⸢ta⸣daː] (フジマレーの墓はテーブルサンゴで作られ、屋根は被されていたよ) 4089 カ⸢ソーライシ 7475 x ム⸢カ⸣シパカー ⸢グス⸣ク シ⸢ミティ⸣ カ⸢ソーライシ⸣シ カ⸢バサ⸣リ ブ⸢タ⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃipḁkaː ⸢gusu̥⸣ku ʃi⸢miti⸣ kḁ⸢soːraʔiʃi⸣ʃi ka⸢basa⸣ri bu⸢ta⸣daː] (昔墓<古墓>は石垣を積んで、テーブル珊瑚で覆い被されていたのだよ) 4089 カ⸢ソーライシ 7475 htm_7475.wav ム⸢カ⸣シパカー ⸢グス⸣ク シ⸢ミティ⸣ カ⸢ソーライシ⸣シ カ⸢バサ⸣リ ブ⸢タ⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃipḁkaː ⸢gusu̥⸣ku ʃi⸢miti⸣ kḁ⸢soːraʔiʃi⸣ʃi ka⸢basa⸣ri bu⸢ta⸣daː] (昔墓<古墓>は石垣を積んで、テーブル珊瑚で覆い被されていたのだよ) 4090 カ⸢ザク 7476 htm_7476.wav カ⸢ザケーヤ⸣ ム⸢カ⸣シェー カ⸢ザク ヤッタ⸣ティバン⸢ナー ナードーヌ⸣ パ⸢タ⸣キナー ⸢カンザヤー⸣ヌ ア⸢トゥ⸣ヌ ⸢アッタ⸣ンツォー [ka⸢ʣakeːja⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢ʣaku jatta⸣tiban⸢naː naːdoːnu⸣ pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢kanʣajaː⸣nu ʔa⸢tu⸣nu ⸢ʔat⸣tanʦoː] (加治工屋の先祖は鍛冶工であったそうだねえ{EOS}長堂の畑には鍛冶屋の跡があったそうだよ) 4091 カ⸢ザ スン 7477 htm_7477.wav ⸢ヌーン⸣ドゥ カ⸢ザ スー⸣ユー カ⸢ビ⸣ ミリ⸢ミー⸣ ッ⸢サー⸣ワレー [⸢nuːn⸣du ka⸢ʣa suː⸣juː ka⸢bi⸣ miri⸢miː⸣ s⸢saː⸣wareː] (何が匂っているのか、\ruby{嗅}{カ}いでごらん{EOS}臭いよ) 4091 カ⸢ザ スン 7478 htm_7478.wav ⸣ッサリル ⸢ブー⸣ユー カ⸢ザ シー⸣ミラ⸢ナー [⸣ssariru ⸢buː⸣juː ka⸢ʣa ʃiː⸣mira⸢naː] (腐れているのか、匂いを嗅いで見ようねえ) 4091 カ⸢ザ スン 7479 htm_7479.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢ザ スン [⸢ban⸣nuŋ ka⸢ʣa suŋ] (私も匂いを嗅ぐ) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7480 htm_7480.wav ウ⸢キン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ザダカー⸣ン [ʔu⸢kim⸣maː ʔik⸢kena⸣ ka⸢ʣadakaː⸣ŋ] (ウコンは非常に匂い<芳香>が強い) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7481 x イ⸢ズ⸣ バ⸢ザイティ⸣ アトー イ⸢ズヌ⸣ カ⸢ザダカーン⸠ダー [ʔi⸢ʣu⸣ ba⸢ʣaiti⸣ ʔatoː ʔi⸢ʣunu⸣ ka⸢ʣadakaːn⸠daː] (魚を\ruby{捌}{サバ}いた後は魚の匂いが体に染みついて匂いがきつい<高い>よ) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7482 htm_7482.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ザダカー⸣ ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ka⸢ʣadakaː⸣ narikeːŋ] (次第に匂いが強くなってきた) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7483 htm_7483.wav ⸣ドゥク カ⸢ザダカー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸣duku ka⸢ʣadakaː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (あまりにも匂いが強くて飲めない) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7484 htm_7484.wav カ⸢ザダカー⸣ ムノー ⸣トゥリ シ⸢ティリ [ka⸢ʣadakaː⸣ munoː ⸣turi ʃi̥⸢tiri] (匂いの強いのは取って捨てなさい) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7485 htm_7485.wav ⸣アイニ カ⸢ザダカー⸣カー ヤ⸢ラビン⸣マー ッ⸢ふァーサラヌ [⸣ʔaini ka⸢ʣadakaː⸣kaː ja⸢rabim⸣maː f⸢faːranu] (あんなに匂いが強ければ子供には食べさせられない) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7486 htm_7486.wav ⸣オンケーヌ カ⸢ザヌ⸣ カ⸢ザダカー⸣ヌ ミ⸢チェーバー⸣キ カ⸢ザ シース [⸣ʔoŋkeːnu ka⸢ʣanu⸣ ka⸢ʣadakaː⸣nu mi⸢ʧeːbaː⸣ki ka⸢ʣa ʃiːsu] (豚舎の臭気が強くて<高くて>、道路まで臭い匂いがする) 4092 カ⸢ザダカー⸣ン 7481 htm_7481.wav イ⸢ズ⸣ バ⸢ザイティ⸣ アトー イ⸢ズヌ⸣ カ⸢ザダカーン⸠ダー [ʔi⸢ʣu⸣ ba⸢ʣaiti⸣ ʔatoː ʔi⸢ʣunu⸣ ka⸢ʣadakaːn⸠daː] (魚を\ruby{捌}{サバ}いた後は魚の匂いが体に染みついて匂いがきつい<高い>よ) 4094 カ⸢サ⸣ナイ 7487 htm_7487.wav ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サナイ⸣ヤー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢グトゥ ヤッタル [f⸢fa⸣ kḁ⸢sanai⸣jaː mi⸢doːn⸣ffanu ʃi⸢gutu jattaru] (子守<子供を負んぶすること>は女の子の仕事であったよ) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7488 htm_7488.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー グッふァ⸣ヌ カ⸢サナーラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː guffa⸣nu ka⸢sanaːra⸣nu] (この子は重くて背負えない{EOS}負んぶできない) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7489 htm_7489.wav カ⸢サナイ⸣ プサン [kḁ⸢sanai⸣ pu̥saŋ] (背負いたい{EOS}負んぶしたい) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7490 htm_7490.wav カ⸢サ⸣ナウ プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢サ⸣ナイ [kḁ⸢sa⸣nau pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢sa⸣nai] (背負う人は早く背負え) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7491 htm_7491.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢サナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢sanai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと背負えばよいのに) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7492 x ナ⸢ナッ⸣チェーラー ⸢ウシトゥ⸣ッふァ カ⸢サ⸣ナウン [na⸢nat⸣ʧeːraː ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffa kḁ⸢sa⸣nauŋ] (七歳からは弟妹を負んぶする) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7493 x ⸣バー ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サナー⸣ヌ [⸣baː f⸢fa⸣ kḁ⸢sanaː⸣nu] (私は子供を負んぶしない) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7494 x カ⸢サ⸣ナイ ⸣ミサカー カ⸢サ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢sa⸣nai ⸣misakaː kḁ⸢sa⸣nau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (負んぶして良ければ負んぶすることは出来る) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7495 x ⸢キュー⸣ヤ ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サ⸣ナイ [⸢kjuː⸣ja ⸢waː⸣ f⸢fa⸣ kḁ⸢sa⸣nai] (今日は、君は子供を負んぶしろ) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7492 htm_7492.wav ナ⸢ナッ⸣チェーラー ⸢ウシトゥ⸣ッふァ カ⸢サ⸣ナウン [na⸢nat⸣ʧeːraː ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffa kḁ⸢sa⸣nauŋ] (七歳からは弟妹を負んぶする) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7493 htm_7493.wav ⸣バー ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サナー⸣ヌ [⸣baː f⸢fa⸣ kḁ⸢sanaː⸣nu] (私は子供を負んぶしない) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7494 htm_7494.wav カ⸢サ⸣ナイ ⸣ミサカー カ⸢サ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢sa⸣nai ⸣misakaː kḁ⸢sa⸣nau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (負んぶして良ければ負んぶすることは出来る) 4095 カ⸢サ⸣ナウン 7495 htm_7495.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サ⸣ナイ [⸢kjuː⸣ja ⸢waː⸣ f⸢fa⸣ kḁ⸢sa⸣nai] (今日は、君は子供を負んぶしろ) 4096 カ⸢サナルン 7496 htm_7496.wav サ⸢ニ⸣ヤル ク⸢トゥ⸣ヌ カ⸢サナリティ⸣ ヨイ ⸢スンティ ベー [sa⸢ni⸣jaru ku̥⸢tu⸣nu kḁ⸢sanariti⸣ joi ⸢sunti beː] (嬉しいことが重なってお祝いをしようとしているところだ) 4096 カ⸢サナルン 7497 htm_7497.wav カ⸢サナラヌ [kḁ⸢sanaranu] (重ならない) 4096 カ⸢サナルン 7498 htm_7498.wav カ⸢サナリヤッ⸣サン [kḁ⸢sanarijas⸣saŋ] (重なりやすい) 4096 カ⸢サナルン 7499 htm_7499.wav ⸢ヨイ⸣ヌ カ⸢サナルン [⸢joi⸣nu kḁ⸢sanaruŋ] (お祝いが重なる) 4096 カ⸢サナルン 7500 htm_7500.wav シ⸢グトゥヌ⸣ カ⸢サナル⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ʃi⸢gutunu⸣ kḁ⸢sanaru⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (仕事が重なることはないはずだ) 4096 カ⸢サナルン 7501 htm_7501.wav シ⸢グトゥヌ⸣ カ⸢サナレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ʃi⸢gutunu⸣ kḁ⸢sanareː⸣ra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (仕事が重なったら大変さ) 4096 カ⸢サナルン 7502 htm_7502.wav ⸢ソークトー チャー⸣ カ⸢サナリ [⸢soːku̥toː ʧaː⸣ kḁ⸢sanari] (慶事<良いこと>は、常に重なれ) 4097 カ⸢サナイルン 7503 htm_7503.wav ス⸢ルイ⸣ヤー フ⸢タイラナー⸣ カ⸢サナイルン [su⸢rui⸣jaː ɸu̥⸢tairanaː⸣ kḁ⸢sanairuŋ] (皿は二枚ずつ重ねる) 4097 カ⸢サナイルン 7504 htm_7504.wav ク⸢ヌ カイ⸣ケー カ⸢サナイララヌ [ku⸢nu kai⸣keː kḁ⸢sanairaranu] (この小皿は重ねられない) 4097 カ⸢サナイルン 7505 htm_7505.wav ギュー⸢サン⸣ カ⸢サナイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [gjuː⸢saŋ⸣ kḁ⸢sanairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (いくらも<何枚も>重ねることは出来ない) 4097 カ⸢サナイルン 7506 htm_7506.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢サナイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢sanaijaː⸣ misamunu] (もっと重ねればよいのに) 4097 カ⸢サナイルン 7507 htm_7507.wav ⸢マー⸣ プ⸢スイ⸣ラ カ⸢サナイリ [⸢maː⸣ pu̥⸢sui⸣ra kḁ⸢sanairi] (もう一枚重ねよ) 4098 カ⸢サナイ⸣ルン 7508 htm_7508.wav ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サナイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ カ⸢サナイララ⸣ヌ [f⸢fa⸣ kḁ⸢sanai⸣runti ⸢sundu guffa⸣nu kḁ⸢sanairara⸣nu] (子供を負んぶしようとするが、重くて負んぶできない) 4098 カ⸢サナイ⸣ルン 7509 htm_7509.wav カ⸢サ⸣ナイ ⸣ミサカー カ⸢サナイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢sa⸣nai ⸣misakaː kḁ⸢sanai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (負んぶして良ければ負んぶすることはできる) 4098 カ⸢サナイ⸣ルン 7510 htm_7510.wav カ⸢サナイ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢sanai⸣reː ⸣misamunu] (負んぶすれば良いのに) 4098 カ⸢サナイ⸣ルン 7511 htm_7511.wav ヤー⸢ディン⸣ カ⸢サナイ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢sanai⸣ri] (必ず負んぶしなさい) 4099 カ⸢サニガサニ 7512 htm_7512.wav カ⸢サニガサ⸣ニ イークトゥヌ⸣ ア⸢ロー⸣ルンティ シ⸢キティ⸣ サ⸢ニ⸣ヤ ⸢シーベー⸠ダー [kḁ⸢sanigasa⸣ni ʔiːkutunu⸣ ʔa⸢roː⸣runti ʃi̥⸢kiti⸣ sa⸢ni⸣ja ⸢ʃiːbeː⸠daː] (重ね重ね慶事<良いこと>があられると聞いて喜んでおりますよ) 4100 カ⸢サニルン 7513 htm_7513.wav カ⸢サニラヌ [kḁ⸢saniranu] (重ねない) 4100 カ⸢サニルン 7514 htm_7514.wav カ⸢サニッふィーリ [kḁ⸢saniffiːri] (重ねてくれ) 4100 カ⸢サニルン 7515 htm_7515.wav カ⸢サニル⸣ クトー ナラヌ [kḁ⸢saniru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (重ねることは出来ない) 4100 カ⸢サニルン 7516 htm_7516.wav カ⸢サニレー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢sanireː⸣ misamunu] (重ねればよいのに) 4100 カ⸢サニルン 7517 htm_7517.wav ⸢パー⸣ク カ⸢サニリ [⸢paː⸣ku kḁ⸢saniri] (早く重ねろ) 4101 カ⸢サナウン 7518 htm_7518.wav ク⸢レー⸣ カ⸢サナーラヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢sanaːranu] (これは重ねられない) 4101 カ⸢サナウン 7519 htm_7519.wav フ⸢タイラナー⸣ カ⸢サナイティ⸣ ムティパリ [ɸu̥⸢tairanaː⸣ kḁ⸢sanaiti⸣ mutipari] (二枚ずつ重ねて持って行け) 4101 カ⸢サナウン 7520 htm_7520.wav ス⸢ルイ⸣ヤー カ⸢サナウンティ⸣ ウムーカー ⸢パー⸣ク カ⸢サナイヤー⸣ ミサムヌ [su⸢rui⸣jaː kḁ⸢sanaunti⸣ ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku kḁ⸢sanaijaː⸣ misamunu] (皿は、重ねよう<重ねる>と思ったら重ねたらよいのに) 4101 カ⸢サナウン 7521 htm_7521.wav ⸢パー⸣ク カ⸢サナイ⸣バ [⸢paː⸣ku kḁ⸢sanai⸣ba] (早く重ねろよ) 4103 ⸣カサヌール 7522 htm_7522.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ッ⸢サー⸣ク ⸢スー⸣ ピンマー ⸣ヌドーラ ⸣カサヌールヌ ン⸢ジ⸣ルン [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣riti s⸢saː⸣ku ⸢suː⸣ pimmaː ⸣nudoːra ⸣kḁsanuːrunu ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (風邪を引いて咳をする時は喉から黄色い痰が出る) 4103 ⸣カサヌール 7523 x パ⸢ナシキ フシゥ⸣カリティ ナー⸢イ⸣ ッ⸢サー⸣ク ⸢シー⸣ カサヌールバル パク⸢ツォー [pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥⸣kariti naː⸢i⸣ s⸢saː⸣ku ⸢ʃiː⸣ kḁsanuːrubaru pḁku⸢ʦoː] (風邪をひいてずうっと咳をして痰を吐んだよ) 4103 ⸣カサヌール 7523 htm_7523.wav パ⸢ナシキ フシゥ⸣カリティ ナー⸢イ⸣ ッ⸢サー⸣ク ⸢シー⸣ カサヌールバル パク⸢ツォー [pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥⸣kariti naː⸢i⸣ s⸢saː⸣ku ⸢ʃiː⸣ kḁsanuːrubaru pḁku⸢ʦoː] (風邪をひいてずうっと咳をして痰を吐んだよ) 4104 カ⸢サフタ 7524 htm_7524.wav カ⸢サフタヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー キ⸢ジェー ノー⸣ルンティ ア⸢ザリブー [kḁ⸢saɸu̥tanu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ki⸢ʤeː noː⸣runti ʔa⸢ʣari buː] (瘡蓋ができると傷は治ると言われている) 4104 カ⸢サフタ 7525 x ア⸢シ⸣ブン キ⸢ジン⸣ カ⸢サフタヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢ノー⸣ル タ⸢ミ⸣シ [ʔa⸢ʃi⸣buŋ ki⸢ʤiŋ⸣ kḁ⸢saɸu̥tanu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢noː⸣ru ta⸢mi⸣ʃi] (出来物も切り傷もかさぶた<瘡蓋>が出ると治るというわけだ) 4104 カ⸢サフタ 7525 htm_7525.wav ア⸢シ⸣ブン キ⸢ジン⸣ カ⸢サフタヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢ノー⸣ル タ⸢ミ⸣シ [ʔa⸢ʃi⸣buŋ ki⸢ʤiŋ⸣ kḁ⸢saɸu̥tanu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢noː⸣ru ta⸢mi⸣ʃi] (出来物も切り傷もかさぶた<瘡蓋>が出ると治るというわけだ) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7526 htm_7526.wav カ⸢ザミ⸣ルンティ ⸣ウムーカー カ⸢ザミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ル⸣ヌ ⸣クナーテー カ⸢ザミララ⸣ヌ [ka⸢ʣami⸣runti ⸣ʔumuːkaː ka⸢ʣami⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸣kunaːteː ka⸢ʣamirara⸣nu] (隠そうと思えば隠すことは出来るが、ここでは隠されない) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7527 htm_7527.wav カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク カ⸢ザミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ka⸢ʣa⸣mi ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ka⸢ʣami⸣reː ⸣misamunu] (隠してよければ早く隠せばいいのに) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7528 x ⸣ムヌ カ⸢ザミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ザミララ⸣ヌ [⸣munu ka⸢ʣami⸣runti ⸢sundu⸣ ka⸢ʣamirara⸣nu] (物を隠そうとするが、隠されない) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7529 x カ⸢ザミラン⸣ドーシ ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢ʣamiran⸣doːʃi muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (隠さないで全部出せ) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7530 x カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサカー カ⸢ザミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ka⸢ʣa⸣mi ⸣misakaː ka⸢ʣami⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (隠して良ければ隠すことは出来る) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7531 x ⸢⸣クナー カ⸢ザミ⸣リ [⸣kunaː ka⸢ʣami⸣ri] (ここに隠せよ) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7528 htm_7528.wav ⸣ムヌ カ⸢ザミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ザミララ⸣ヌ [⸣munu ka⸢ʣami⸣runti ⸢sundu⸣ ka⸢ʣamirara⸣nu] (物を隠そうとするが、隠されない) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7529 htm_7529.wav カ⸢ザミラン⸣ドーシ ムー⸢ル⸣ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢ʣamiran⸣doːʃi muː⸢ru⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (隠さないで全部出せ) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7530 htm_7530.wav カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサカー カ⸢ザミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ka⸢ʣa⸣mi ⸣misakaː ka⸢ʣami⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (隠して良ければ隠すことは出来る) 4106 カ⸢ザミ⸣ルン 7531 htm_7531.wav ⸢⸣クナー カ⸢ザミ⸣リ [⸣kunaː ka⸢ʣami⸣ri] (ここに隠せよ) 4107 カ⸢サムン 7532 htm_7532.wav ク⸢リ⸣ カ⸢サムンティ スンドゥ⸣ カ⸢サマラヌ [ku⸢ri⸣ kḁ⸢samunti sundu⸣ kḁ⸢samaranu] (これを掴もうとするが掴まれない) 4107 カ⸢サムン 7533 htm_7533.wav ⸣クマ カ⸢サミ⸣ ミサカー カ⸢サム⸣ クトー ⸣ナルン [⸣kuma kḁ⸢sami⸣ misakaː kḁ⸢samu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ここを掴んで良ければ掴むことはできる) 4107 カ⸢サムン 7534 htm_7534.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サメー⸣ ミサムヌ [git⸢ti⸣ kḁ⸢sameː⸣ misamunu] (ぎゅっと掴めば良いのに) 4107 カ⸢サムン 7535 htm_7535.wav カ⸢サミ⸣バ [kḁ⸢sami⸣ba] (掴めよ) 4107 カ⸢サムン 7536 x ク⸢レー⸣ イ⸢ツァー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ku⸢reː⸣ ʔi⸢ʦaː⸣nu kḁ⸢samaranu] (これは熱くて掴まれない) 4107 カ⸢サムン 7537 x ⸢ワー⸣ カ⸢サムンティ⸣ ウムーカー カ⸢サミ⸣ ミサン [⸢waː⸣ kḁ⸢samunti⸣ ʔumuːkaː kḁ⸢sami⸣misaŋ] (君が掴みたいと思うのなら掴んでもいい) 4107 カ⸢サムン 7538 x ク⸢リ⸣ カ⸢サム⸣ プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢サミ [ku⸢ri⸣ kḁ⸢samu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢sami] (これを掴む人は早くつかめ) 4107 カ⸢サムン 7539 htm_7539.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サメー⸣ ミサムヌ [git⸢ti⸣ kḁ⸢sameː⸣ misamunu] (ギュット掴めばよいのに) 4107 カ⸢サムン 7540 htm_7540.wav ⸢ヌシ⸣トゥル カ⸢サムン [⸢nuʃi̥⸣turu kḁ⸢samuŋ] (泥棒を捕まえる) 4107 カ⸢サムン 7541 x ⸢ヌシ⸣トゥル カ⸢サムン [⸢nuʃi̥⸣turu kḁ⸢samuŋ] (泥棒を捕まえる<捕縛する>) 4107 カ⸢サムン 7542 htm_7542.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム カ⸢サミ ベー [ʔu⸢reː⸣ mi⸢du⸣mu kḁ⸢sami beː] (彼は女を掴んで<恋人を手に入れて>いる) 4107 カ⸢サムン 7534 htm_7534.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サメー⸣ ミサムヌ [git⸢ti⸣ kḁ⸢sameː⸣ misamunu] (ぎゅっと掴めば良いのに) 4107 カ⸢サムン 7536 htm_7536.wav ク⸢レー⸣ イ⸢ツァー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ku⸢reː⸣ ʔi⸢ʦaː⸣nu kḁ⸢samaranu] (これは熱くて掴まれない) 4107 カ⸢サムン 7537 htm_7537.wav ⸢ワー⸣ カ⸢サムンティ⸣ ウムーカー カ⸢サミ⸣ ミサン [⸢waː⸣ kḁ⸢samunti⸣ ʔumuːkaː kḁ⸢sami⸣misaŋ] (君が掴みたいと思うのなら掴んでもいい) 4107 カ⸢サムン 7538 htm_7538.wav ク⸢リ⸣ カ⸢サム⸣ プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢サミ [ku⸢ri⸣ kḁ⸢samu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢sami] (これを掴む人は早くつかめ) 4107 カ⸢サムン 7539 htm_7539.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サメー⸣ ミサムヌ [git⸢ti⸣ kḁ⸢sameː⸣ misamunu] (ギュット掴めばよいのに) 4107 カ⸢サムン 7540 htm_7540.wav ⸢ヌシ⸣トゥル カ⸢サムン [⸢nuʃi̥⸣turu kḁ⸢samuŋ] (泥棒を捕まえる) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7543 htm_7543.wav ⸣ジン カ⸢ザ⸣ムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢ザ⸣ムトンヌ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʣiŋ ka⸢ʣa⸣munti ʔu⸢muːn⸣du ka⸢ʣa⸣mu ⸣tonnu ⸢naː⸣nu] (お金を隠そうと思うが、隠す所がない) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7544 htm_7544.wav カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサン [ka⸢ʣa⸣mi ⸣misaŋ] (隠してもよい) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7545 htm_7545.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢タ⸣ウチナー カ⸢ザ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢duː⸣nu ba⸢ta⸣uʧinaː ka⸢ʣa⸣mi ʃi⸢ki⸣ri] (そのことは自分の腹の中に隠しておけ) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7546 htm_7546.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ザ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ka⸢ʣa⸣meː ⸣misamunu] (早く隠せばいいのに) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7547 htm_7547.wav ⸣クナー カ⸢ザ⸣ミ [⸣kunaː ka⸢ʣa⸣mi] (ここに隠せ) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7548 htm_7548.wav ⸢ジン⸣マー カ⸢ザ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [⸢ʤim⸣maː ka⸢ʣa⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (お金は隠しておけ) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7549 htm_7549.wav ⸣クナーテー ⸢ジン⸣マー カ⸢ザマラ⸣ヌ [⸣kunaːteː ⸢ʤim⸣maː ka⸢ʣamara⸣nu] (ここではお金は隠されない) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7550 x ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢タ⸣ウチナー カ⸢ザ⸣ムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ カ⸢ザマン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣スン [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢duː⸣nu ba⸢ta⸣ʔuʧinaː ka⸢ʣa⸣munti ʔu⸢muːtan⸣du ka⸢ʣamn⸣doʃi pa⸢na⸣suŋ] (その事は自分の胸中<腹の内>に隠そうと思ったが、隠さないで話す) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7551 x バ⸢タ⸣ウチナー カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサカー カ⸢ザ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢ta⸣ʔuʧinaː ka⸢ʣa⸣mi ⸣misakaː ka⸢ʣa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (胸中に隠して良ければ、隠すことは出来る) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7552 x ⸢マー⸣ビン カ⸢ザ⸣ミバ [⸢maː⸣biŋ ka⸢ʣa⸣miba] (もっと隠しなさいよ) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7553 htm_7553.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ⸢マーラシタ⸣ プ⸢ソー⸣ マナール カ⸢ザ⸣ミ ス⸢コー⸣レーワ [ʔi⸢kusa⸣juːna ⸢maːraʃi̥ta⸣ pu̥⸢soː⸣ manaːru ka⸢ʣa⸣mi su̥⸢koː⸣reːwa] (戦争中に亡くなった人は何処に埋葬しておいてあられますか) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7550 htm_7550.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢タ⸣ウチナー カ⸢ザ⸣ムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ カ⸢ザマン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣スン [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢duː⸣nu ba⸢ta⸣ʔuʧinaː ka⸢ʣa⸣munti ʔu⸢muːtan⸣du ka⸢ʣamn⸣doʃi pa⸢na⸣suŋ] (その事は自分の胸中<腹の内>に隠そうと思ったが、隠さないで話す) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7551 htm_7551.wav バ⸢タ⸣ウチナー カ⸢ザ⸣ミ ⸣ミサカー カ⸢ザ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢ta⸣ʔuʧinaː ka⸢ʣa⸣mi ⸣misakaː ka⸢ʣa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (胸中に隠して良ければ、隠すことは出来る) 4108 カ⸢ザ⸣ムン 7552 htm_7552.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ザ⸣ミバ [⸢maː⸣biŋ ka⸢ʣa⸣miba] (もっと隠しなさいよ) 4109 カ⸢サン⸣パー 7554 x ム⸢チェー⸣ カ⸢サン⸣パーナ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢ネーソーッ⸣タ [mu⸢ʧeː⸣ kḁ⸢sam⸣paːna s⸢su⸣miti ⸢neːsoːt⸣ta] (餅は芭蕉<柏>の葉に包んで煮られた) 4109 カ⸢サン⸣パー 7555 htm_7555.wav カ⸢サン⸣パームチ [kḁ⸢sam⸣paːmuʧi] (木の葉で包んで蒸し上げた餅) 4109 カ⸢サン⸣パー 7556 htm_7556.wav ⸢プールナー⸣ヤ バ⸢サン⸣パームチバ ス⸢ク⸣ルンティ バ⸢サン⸣パー ⸣キシン ⸢ウイバロー パッ⸣タン [⸢puːrunaː⸣ja ba⸢sam⸣paːmuʧi su̥⸢ku⸣runti ba⸢sam⸣paː ki̥ʃiŋ ⸢ʔuibaroː pat⸣taŋ] (豊年祭の時には芭蕉の葉餅を作るとて芭蕉の葉を切りに西表島の上原へ行った) 4110 カ⸢サン⸣パーウキ 7557 htm_7557.wav ⸢カー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミクー ⸣ピンマー ⸢タン⸣グナー カ⸢サン⸣パーウキ イ⸢リティ⸣ カ⸢タム⸣タ [⸢kaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mikuː ⸣pimmaː ⸢taŋ⸣gunaː kḁ⸢sam⸣paːʔuki ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢tamu⸣ta] (井戸から水を担いで運んでくるときは、水を\ruby{零}{コボ}さぬように、植物の葉をたご<担桶>の水に浮けて運んだ) 4111 カ⸢サン⸣パーフタ 7558 htm_7558.wav ⸢ミー⸣スカミヌ フ⸢ター⸣ カ⸢サン⸣パーフタ ⸢シー⸣シケーバ ⸢キーフタ⸣トゥ ⸢カイリ [⸢miː⸣su̥kaminu ɸu̥⸢taː⸣ kḁ⸢sam⸣paːɸu̥ta ⸢ʃiː⸣ʃi̥keːba ⸢kiːɸu̥ta⸣tu ⸢kairi] (味噌甕の蓋は植物の葉で応急用にしてあるから木蓋と取替えなさい) 4111 カ⸢サン⸣パーフタ 7559 htm_7559.wav カ⸢サン⸣パーフター ⸢イットゥキ⸣ヌ ⸢パンシ⸣ティル ⸢シー⸣ シケール [kḁ⸢sam⸣paːɸu̥taː ⸢ʔittuki⸣nu ⸢paŋʃi⸣tiru ⸢ʃiː⸣ʃi̥keːru] (植物の葉の蓋は一時凌ぎの代用品として使用してあるのだ) 4112 カ⸢サン⸣パームチ 7560 htm_7560.wav ⸢プール⸣ムチェー ムー⸢ル⸣ バ⸢サン⸣パームチ ⸢ヤッタ [⸢puːru⸣muʧeː muː⸢ru⸣ ba⸢sam⸣paːmuʧi ⸢jatta] (豊年祭の餅はみんな植物(芭蕉)の葉で包んだ餅<柏餅>であった) 4112 カ⸢サン⸣パームチ 7561 x カ⸢サン⸣パームチ ッ⸢ふァイ⸣ プサワ⸢ナー [kḁ⸢sam⸣paːmuʧi f⸢fai⸣ pu̥sawa⸢naː] (柏餅を食べたいなあ) 4112 カ⸢サン⸣パームチ 7561 htm_7561.wav カ⸢サン⸣パームチ ッ⸢ふァイ⸣ プサワ⸢ナー [kḁ⸢sam⸣paːmuʧi f⸢fai⸣ pu̥sawa⸢naː] (柏餅を食べたいなあ) 4114 カ⸢サバルン 7562 htm_7562.wav ク⸢ヌ ウイ⸣ナ ⸢ワー⸣ ニー⸢バー⸣キ ⸢ヌース⸣カー カ⸢サバリティ⸣ ム⸢ティングリ⸣サ ⸣ナルン [ku⸢nu ʔui⸣na ⸢waː⸣ niː⸢baː⸣ki ⸢nuːsu⸣ka kḁ⸢sabariti⸣ mu⸢tiŋguri⸣sa ⸣naruŋ] (この上に君の荷物まで乗せると嵩張って持ちにくくなる) 4114 カ⸢サバルン 7563 htm_7563.wav プ⸢ス⸣ケンナー ⸢ユーズ⸣ヌ カ⸢サバリティル⸣ ン⸢ジマイ⸣ヌ ⸢スー⸣ワ⸢ツォー [pu̥⸢su⸣kennaː ⸢juːʣu⸣nu kḁ⸢sabaritiru⸣ ʔn⸢ʤimai⸣nu ⸢suː⸣wa⸢ʦoː] (一度に行事が重なって出費が強いん<大変>だよ) 4114 カ⸢サバルン 7564 htm_7564.wav カ⸢サバラン⸣カー ⸣ミサン [kḁ⸢sabaraŋ⸣kaː ⸣misaŋ] (重ならなかったらいいよ) 4114 カ⸢サバルン 7565 htm_7565.wav ⸢ウンマー ユーズ⸣ヌ カ⸢サバルンダ⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ [⸢ʔummaː juːʣu⸣nu kḁ⸢sabarunda⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu] (その時は行事が重なるので行けない) 4114 カ⸢サバルン 7566 htm_7566.wav カ⸢サバル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢sabaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (重なることはないよ) 4114 カ⸢サバルン 7567 htm_7567.wav ⸢ユーズ⸣ヌ カ⸢サバレー⸣ラー パ⸢ララ⸣ヌ [⸢juːʣu⸣nu kḁ⸢sabareː⸣raː pa⸢rara⸣nu] (行事が重なったら行けない) 4114 カ⸢サバルン 7568 htm_7568.wav カ⸢サバリ [kḁ⸢sabari] (重なれ) 4115 カ⸢サビ 7569 htm_7569.wav ⸢プール⸣ムチェー フ⸢タカサビ ミーカサビナー⸣ フ⸢バリティ ネーシ⸣バ [⸢puːru⸣muʧeː ɸu̥⸢takasabi miːkasabinaː⸣ ɸu⸢bariti neːʃi⸣ba] (豊年祭の餅は二枚<二重ね>、三枚<三重ね>ずつにして、縛って蒸し煮しなさいよ) 4117 カ⸢サビルン 7570 htm_7570.wav ⸢キン⸣バ ⸢ミックビナー⸣ カ⸢サビルン [⸢kim⸣ba ⸢mikkubinaː⸣ ka⸢sabiruŋ] (着物を三着<三枚>ずつ重ねる) 4117 カ⸢サビルン 7571 htm_7571.wav ク⸢レー⸣ カ⸢サビラヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢sabiranu] (これは重ねない) 4117 カ⸢サビルン 7572 htm_7572.wav カ⸢サビ⸣プサン [kḁ⸢sabi⸣pu̥saŋ] (重ねたい) 4117 カ⸢サビルン 7573 htm_7573.wav カ⸢サビル ムノー ナー⸣ヌ [kḁ⸢sabiru munoː naː⸣nu] (重ねるものはない) 4117 カ⸢サビルン 7574 htm_7574.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢サビレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢sabireː⸣ misamunu] (もっと重ねればよいのに) 4117 カ⸢サビルン 7575 htm_7575.wav ⸢パー⸣ク カ⸢サビリ [⸢paː⸣ku kḁ⸢sabiri] (早く重ねろ) 4118 カ⸢サブン 7576 htm_7576.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ピー⸣ヤバ ⸢キン⸣マー カ⸢サビ⸣ キ⸢シ⸣ヨー [⸢kjuː⸣ja ⸢piː⸣jaba ⸢kim⸣maː kḁ⸢sabi⸣ ki̥⸢ʃi⸣joː] (今日は寒いから着物は重ねてきなさいよ<着れよ>) 4118 カ⸢サブン 7577 htm_7577.wav カ⸢サバンドー⸣シ キ⸢シ [kḁ⸢sabandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi] (重ねないで着なさい<着れ>) 4118 カ⸢サブン 7578 htm_7578.wav ⸢キン⸣バ カ⸢サブンティ⸣ ウムーカー カ⸢サビ⸣バ [⸢kim⸣ba kḁ⸢sabunti⸣ ʔumuːkaː kḁ⸢sabi⸣ba] (着物を重ねよう<重ねる>と思うなら重ねろよ) 4118 カ⸢サブン 7579 htm_7579.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢サベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢sabeː⸣ misamunu] (もっと重れねばよいのに) 4119 カ⸢ザー⸣ フ⸢クローフクロー⸣シ 7580 htm_7580.wav ⸢ティンプラ⸣ヌ カ⸢ザヌ⸣ フク⸢ローフクロー⸣シ カ⸢バッ⸣サタン [⸢timpura⸣nu ka⸢ʣanu⸣ ɸu̥⸢kuroːɸu̥kuroː⸣ʃi ka⸢bas⸣sataŋ] (テンプラの香りが\ruby{馥郁}{フク|イク}とただよって香ばしかった) 4120 ⸣ガザフケー 7581 htm_7581.wav ⸣ガザフケーヤ ガ⸢ヤーン⸣ミー フ⸢ケー⸣ティ ⸣パリパルン [⸣gaʣaɸu̥keːja ga⸢jaːm⸣miː ɸu̥⸢keː⸣ti ⸣pariparuŋ] (雲雀は茅の中を潜りぬけて走り去っていく) 4124 カ⸢サン⸣パーイズ 7582 htm_7582.wav カ⸢サン⸣パーイゾー ア⸢ヤ⸣ヌ ⸣アンダ ⸢カイ⸣ヤンドゥ ウ⸢リ⸣ トゥリ ッ⸢ふー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [kḁ⸢sam⸣paː ⸣ʔiʣoː ʔa⸢ja⸣nu ⸣ʔanda ⸢kai⸣jandu ʔu⸢ri⸣ turi f⸢fuː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (木の葉魚<ハナグロチョウチョウウオの仲間>は縞模様があるから美しいが、それを漁獲して食う人はいなかった) 4125 カ⸢ジマール 7583 htm_7583.wav ⸢ニンガチカジマー⸣ル [⸢niŋgaʧikaʤimaː⸣ru] (旧暦二月の天候の崩れやすいこと) 4125 カ⸢ジマール 7584 htm_7584.wav カ⸢ジマール シェー⸣チバ ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ブリ⸣ス [ka⸢ʤimaːru ʃeː⸣ʧiba ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢buri⸣su] (風が急変して北風になった<風回りした>ので天気は崩れる<破れる>) 4125 カ⸢ジマール 7585 htm_7585.wav カ⸢ジマール シーナーン⸣バ ⸣メー プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カヌ [ka⸢ʤimaːru ʃiːnaːm⸣ba ⸣meː pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥⸢kanu] (風が急変して北風になった<急に感情を害した>ので、他人の言うことは聞きいれないよ) 4126 カ⸢ジマキ 7586 htm_7586.wav ヤ⸢ナ⸣カジナール ア⸢タルタ⸣ユー ウ⸢ム⸣テー ア⸢ガミティ ビーフク⸣ル ⸢シー⸣ カ⸢ジマキ シーベー⸣サー [ja⸢na⸣kaʤinaːru ʔa⸢taruta⸣juː ʔu⸢mu⸣teː ʔa⸢gamiti biːɸu̥ku⸣ru ⸢ʃiː⸣ ka⸢ʤimaki ʃiːbeː⸣saː] (悪い風に当ったのか、顔は赤らんで痒く、腫れあがっていて、風負けしているよ) 4126 カ⸢ジマキ 7587 x ヤ⸢ナ⸣カジナール ア⸢タルタ⸣ユー ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸣マーラヌ パ⸢ダ⸣ヌ ア⸢ガンターリティ ビュー⸣ワ⸢ツォー [ja⸢na⸣kaʤinaːru ʔa⸢taruta⸣juː nu⸢bi⸣nu ⸣maːranu pa⸢da⸣nu ʔa⸢gantaːriti bjuː⸣wa⸢ʦoː] (悪い風に当ったのか、首の周りの肌が赤らんで痛痒いんだよ) 4126 カ⸢ジマキ 7587 htm_7587.wav ヤ⸢ナ⸣カジナール ア⸢タルタ⸣ユー ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸣マーラヌ パ⸢ダ⸣ヌ ア⸢ガンターリティ ビュー⸣ワ⸢ツォー [ja⸢na⸣kaʤinaːru ʔa⸢taruta⸣juː nu⸢bi⸣nu ⸣maːranu pa⸢da⸣nu ʔa⸢gantaːriti bjuː⸣wa⸢ʦoː] (悪い風に当ったのか、首の周りの肌が赤らんで痛痒いんだよ) 4128 カ⸢サマ⸣サン 7588 htm_7588.wav カ⸢サマサ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣カナー ア⸢サビ [kḁ⸢samasa⸣nu ja⸢ra⸣beː ⸣kanaː ʔa⸢sabi] (うるさいから子供はあちらで遊べ) 4128 カ⸢サマ⸣サン 7589 htm_7589.wav ⸢ナン⸣ゾー カ⸢サマサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː kḁ⸢samasaː naː⸣nu] (それほどうるさくない) 4128 カ⸢サマ⸣サン 7590 htm_7590.wav プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マルカー カ⸢サマ⸣サ ナリ⸢キー⸣ス [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣marukaː kḁ⸢sama⸣sa nari⸢kiː⸣su] (人が集まると、煩くなってくる) 4128 カ⸢サマ⸣サン 7591 htm_7591.wav カ⸢サマ⸣サー ⸣クトー カ⸢サマ⸣サンドゥ ミ⸢リ⸣プサン ア⸢リ⸣ス [kḁ⸢sama⸣saː ku̥toː kḁ⸢sama⸣sandu mi⸢ri⸣pu̥saŋ ʔa⸢ri⸣su] (\ruby{煩}{ウルサ}いことは煩いが見たくもある) 4128 カ⸢サマ⸣サン 7592 htm_7592.wav カ⸢サマ⸣サカー ⸢ウイパラ⸣シバ [kḁ⸢sama⸣sakaː ⸢ʔuipara⸣ʃiba] (煩ければ追い払いなさいよ) 4129 カ⸢サマ⸣サ ⸢スン 7593 htm_7593.wav ⸣ドゥク ウ⸢ヤー⸣ルカー カ⸢サマ⸣サ シ⸢ラリンダー [⸣duku ʔu⸢jaː⸣rukaː kḁ⸢sama⸣sa ʃi⸢rarin⸣daː] (あんまり大声をあげると煩がられるよ) 4132 カ⸢ジマーヤー⸣ヌ ⸣ヨイ 7594 htm_7594.wav パ⸢トゥ⸣マナテー カ⸢ジマアーヤー⸣ヌ ⸢ヨイ⸣バ ⸢ソー⸣レー プ⸢ソー オーラン⸣シェンツォー [pḁ⸢tu⸣manateː ka⸢ʤimaːjaː⸣nu ⸢joi⸣ba ⸢soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoːraŋʃen⸣ʦoː] (鳩間島では九十七歳の生年祝いをされた人は昔は居られなかったそうだ) 4133 ガ⸢サ⸣ミ 7595 htm_7595.wav ガ⸢サ⸣メー ⸢ネーシティ⸣ ア⸢ガム モー⸣ ッ⸢ふァーリンドゥ⸣ ア⸢ガマンモー⸣ ッ⸢ふァーラン⸣ツォー [ga⸢sa⸣meː ⸢neːʃi̥ti⸣ ʔa⸢gamu moː⸣ f⸢faːrindu⸣ ʔa⸢gamammoː⸣ f⸢faːran⸣ʦoː] (蟹は煮て赤くなるのは食えるが、赤くならないのは食えないそうだ) 4133 ガ⸢サ⸣ミ 7596 x ⸢カーラヌ⸣ ガ⸢サ⸣ミ ⸣トゥリ ⸣キー バ⸢カシ [⸢kaːranu⸣ ga⸢sa⸣mi ⸣turikiː ba⸢kaʃi] (川のガザミを獲ってきて炊きなさい) 4133 ガ⸢サ⸣ミ 7596 htm_7596.wav ⸢カーラヌ⸣ ガ⸢サ⸣ミ ⸣トゥリ ⸣キー バ⸢カシ [⸢kaːranu⸣ ga⸢sa⸣mi ⸣turikiː ba⸢kaʃi] (川のガザミを獲ってきて炊きなさい) 4134 カ⸢ザミ⸣グトゥ 7597 htm_7597.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸣ナカナー カ⸢ザミ⸣グトー ⸢ナーン⸣ムル マ⸢シ [⸢jaːninʣu⸣nu ⸣nakanaː ka⸢ʣami⸣gutoː ⸢naːm⸣muru ma⸢ʃi] (家族の中では、隠し事はないほうがいい) 4135 カ⸢ザミフカ⸣スン 7598 htm_7598.wav ⸢サイクドン⸣グ カ⸢ザミフカ⸣シティ ⸣マナール ス⸢ク⸣タユー ⸢ミシキマー⸣キ ⸢アー⸣ク⸢ツォー [⸢saikudoŋ⸣gu ka⸢ʣamiɸu̥ka⸣ʃi̥ti ⸣manaːru su̥⸢ku⸣tajuː ⸢miʃi̥kimaː⸣ki ⸢ʔaː⸣ku̥⸢ʦoː] (大工道具を仕舞い込んでしまって、何処に片付けたのか分からなくなって、探しかねているんだよ) 4135 カ⸢ザミフカ⸣スン 7599 htm_7599.wav ⸣ドゥク カ⸢ザ⸣ムカー カ⸢ザミフカ⸣スン⸢ダー [⸣duku ka⸢ʣa⸣mukaː ka⸢ʣamiɸu̥ka⸣sun⸢daː] (あまり隠す<隠しほかす>と何処に隠したのか分からなくなるよ) 4135 カ⸢ザミフカ⸣スン 7600 htm_7600.wav カ⸢ザミフカサ⸣ヌ [ka⸢ʣamiɸu̥kasa⸣nu] (<隠しすぎて>隠し場所を忘れる<隠しほかす>ことをしない) 4135 カ⸢ザミフカ⸣スン 7601 htm_7601.wav カ⸢ザミフカ⸣ス クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʣamiɸu̥ka⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (隠し過ぎて隠し場所を忘れる<隠しほかす>ことはない) 4137 ガ⸢サラガサラ 7602 htm_7602.wav ウ⸢ヤザ⸣ヌ ガ⸢サラガサラ⸣シ ッ⸢ふァイグルバ⸣ ア⸢サ⸣リ ブ⸢リン⸣ギサバン [ʔu⸢jaʣa⸣nu ga⸢saragasara⸣ʃi f⸢faiguruba⸣ ʔa⸢sa⸣ri bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (ネズミがガサガサと残飯<食い残り{EOS}食べ滓>を漁っているようだわい) 4138 ガ⸢ジ⸣マル 7603 htm_7603.wav ッ⸢ふガジマル⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナ ニ⸢ブ⸣カー ⸢キー⸣ヌ ⸣シーン ウ⸢ソーリン⸣ダー [f⸢fugaʤimaru⸣nu s⸢saːn⸣na ni⸢bu⸣kaː ⸢kiː⸣nu ⸣ʃiːŋ ʔu⸢soːrin⸣daː] (ガジマルの古木<古榕樹>の下で寝ると木の精に襲われるよ) 4138 ガ⸢ジ⸣マル 7604 htm_7604.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ピ⸢ニ⸣シル カ⸢シラ⸣ヌ ピ⸢ニ ソーッ⸣タ [ga⸢ʤimaru⸣nu pi⸢ni⸣ʃiru kḁ⸢ʃira⸣nu pi⸢ni soːt⸣ta] (ガジマルの気根で旗頭の鬚にされた) 4138 ガ⸢ジ⸣マル 7605 htm_7605.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢パイバ ⸣アイ ス⸢モー⸣ル ⸣ピンマー シゥ⸢カイオーッ⸣タ [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢paiba⸣ ʔai su⸢moː⸣ru ⸣pimmaː si̥⸢kaiʔoːt⸣ta] (ガジマルの灰を藍染めの際には使われた) 4138 ガ⸢ジ⸣マル 7606 htm_7606.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ シ⸢ル⸣バ ア⸢シブ⸣ヌ ⸢マール⸣ナ ⸢ヌーリ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ウ⸢リ⸣シ シ⸢ミラ⸣リティ ピン⸢トー⸣マ ⸢トゥンジティ ナンク⸣ル ⸢ウイル⸣タン⸢ダー <⸢ウー⸣タン⸢ダー> [ga⸢ʤimaru⸣nu ʃi⸢ru⸣ba ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢maːru⸣naː ⸢nuːri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔu⸢ri⸣ʃi ʃi⸢mira⸣riti pin⸢toː⸣ma ⸢tunʤiti naŋku⸣ru ⸢ʔuiru⸣tan⸢daː <⸢ʔuː⸣tan⸢daː>] (ガジマルの白い樹液をでき物の回りに塗っておくと、それに締め付けられて縮み、腫れがとれ、小さな口先が突き出て自然に治ったよ) 4139 カ⸢サムン 7607 htm_7607.wav ⸢ユーズピーズ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーカー シゥ⸢カイバー⸣ヌ カ⸢サムンダ⸣ ン⸢ザシ⸣マイ ア⸢ギラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢juːʣupiːʣu⸣nu ⸢goː⸣raːkaː sï̥⸢kaibaː⸣nu kḁ⸢samnda⸣ ʔn⸢ʣaʃi⸣mai ʔa⸢giraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (部落の神行事が多かったら入費<使い分>も\ruby{嵩}{カサ}むので、各家庭の分担金<出だし前>を値上げしないとできない<ならない>) 4139 カ⸢サムン 7608 htm_7608.wav ン⸢ザシマイ⸣ヤー ⸣アイヤー カ⸢サマヌ [ʔn⸢ʣaʃimai⸣jaː⸣ʔaijaː ka⸢samanu] (出費<出し分、出費>はそんなには嵩まない) 4139 カ⸢サムン 7609 htm_7609.wav カ⸢サミ ヤッ⸣サン [ka⸢sami jas⸣saŋ] (嵩みやすい) 4139 カ⸢サムン 7610 htm_7610.wav カ⸢サム⸣クトー ⸢ヌンガーラ⸣ヌ [kḁ⸢samu⸣ku̥toː ⸢nuŋgaːra⸣nu] (<出費が>嵩むことは逃れられない) 4139 カ⸢サムン 7611 htm_7611.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢サメー⸣ラ ⸢デー⸣ジ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢sameː⸣ra ⸢deː⸣ʤi] (もっと費用が嵩むと大変だ) 4140 カ⸢ザリ 7612 htm_7612.wav ⸣ソンガチェー ⸢ザートゥク⸣ヌ カ⸢ザリン⸣ シ⸢ダーシ⸣ シ⸢キ⸣リバ [⸣soŋgaʧeː ⸢ʣaːtu̥ku⸣nu ka⸢ʣariŋ⸣ ʃi⸢daːʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (正月には床の間の飾りも綺麗に整えて<仕出して>おきなさいよ) 4141 カ⸢ザリカビ 7613 htm_7613.wav カ⸢ザリカビヌ ウイ⸣ナ ム⸢チ⸣ シ⸢キルン [ka⸢ʣarikabinu ʔui⸣na mu⸢ʧi⸣ ʃi̥⸢kiruŋ] (飾り紙の上に餅を置いて供える) 4142 カ⸢ザリクビン 7614 htm_7614.wav ⸣ソンガチナーヤ カ⸢ザリクビン⸣ナー ⸣グシェー イ⸢リティ⸣ ア⸢ガカビトゥ⸣ ッ⸢ス⸣カビシ ⸢ザウ⸣バ ス⸢ク⸣リ ッ⸢ソーッ⸣タ⸢ダー [⸣soŋgaʧinaːja ka⸢ʣarikubin⸣naː ⸣guʃeː ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢gakabitu⸣ s⸢su⸣kabiʃi ⸢ʣau⸣ba su̥⸢ku⸣ri s⸢soːt⸣ta⸢daː] (正月には飾り瓶子に酒<神酒>を入れて赤紙と白紙で装飾用の栓<飾り蓋>を作って挿されたものだよ) 4143 カ⸢ザリコーシ 7615 htm_7615.wav ⸢ソー⸣ランナー カ⸢ザリコーシン⸣ マ⸢ツォーッ⸣タン [⸢soː⸣rannaː ka⸢ʣarikoːʃim⸣ ma⸢ʦoːt⸣taŋ] (お盆には落雁<飾り菓子>も供えられた) 4144 カ⸢ザリザウ 7616 htm_7616.wav カ⸢ザリクビン⸣ナー カ⸢ザリザウ⸣ ッシティ マ⸢チ⸣バ [ka⸢ʣarikubin⸣naː ka⸢ʣariʣau⸣ ʃʃiti ma⸢ʧi⸣ba] (飾り瓶子に飾り蓋を挿して供え<祀り>なさいよ) 4145 カ⸢ザリフチ 7617 htm_7617.wav ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ カ⸢ザリフチェー⸣ ウ⸢キ⸣トゥリ シ⸢キ⸣リ [⸢niŋgaigutu⸣nu ka⸢ʣariɸu̥ʧeː⸣ ʔu⸢ki⸣turi ʃi̥⸢ki⸣ri] (祈願行事の祝詞<飾り口、唱え>は伝授して<受取って>おきなさい) 4147 カ⸢ザリムヌ 7618 htm_7618.wav ⸣ソンガチヌ カ⸢ザリムヌヌ⸣ ム⸢チェー⸣ サギティ ム⸢チミー⸣ス ⸣シキバ [⸣soŋgaʧinu ka⸢ʣarimununu⸣ mu⸢ʧeː⸣ sagiti mu⸢ʧimiː⸣su ⸣ʃi̥kiba] (正月の飾り物の餅を下げて餅味噌を作りなさいよ) 4147 カ⸢ザリムヌ 7619 htm_7619.wav ⸢ソーラン⸣ヌ カ⸢ザリムノー⸣ ム⸢ルムルトゥ シンザ⸣ル ⸣ムトゥ [⸢soːran⸣nu ka⸢ʣarimunoː⸣ mu⸢rumurutu ⸢ʃinʣa⸣ru ⸣mutu] (お盆の供え物<飾り物>はムルムルと砂糖きびが中心<基>である) 4148 カ⸢ザルン 7620 htm_7620.wav ⸢ソーラン⸣ヌ カ⸢ザリムノー⸣ シ⸢キ⸣ カ⸢ザレー⸣ン [⸢soːran⸣nu ka⸢ʣarimunoː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ ka⸢ʣareː⸣ŋ] (お盆の飾り物<供え物>は、もう仏壇に供えてかざったよ) 4148 カ⸢ザルン 7621 htm_7621.wav ⸢シン⸣ザー ⸣バー カ⸢ザルン [⸢ʃin⸣ʣaː ⸣baː ka⸢ʣaruŋ] (砂糖きびは私が供える) 4148 カ⸢ザルン 7622 htm_7622.wav マ⸢ナ⸣マー カ⸢ザラヌ [ma⸢na⸣maː ka⸢ʣaranu] (今は飾らない{EOS}供えない) 4148 カ⸢ザルン 7623 htm_7623.wav カ⸢ザリ⸣ シキ [ka⸢ʣari⸣ʃi̥ki] (飾っておけ{EOS}供えておけ) 4148 カ⸢ザルン 7624 htm_7624.wav カ⸢ザル⸣ クトー ⸣ドゥーシン ⸣ナルン [ka⸢ʣaru⸣ ku̥toː ⸣duːʃin ⸣naruŋ] (供えることは自分でも出来る) 4148 カ⸢ザルン 7625 htm_7625.wav カ⸢ザレー⸣ ミサムヌ [ka⸢ʣareː⸣ misamunu] (供えればよいのに) 4148 カ⸢ザルン 7626 htm_7626.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ザリ [⸢paː⸣ku ka⸢ʣari] (早く供えろ) 4149 カ⸢ザルン 7627 htm_7627.wav カ⸢ラティーバ⸣ ウ⸢サーシティ⸣ カ⸢ザリ⸣シケータ [ka⸢ratiːba⸣ ʔu⸢saːʃi̥ti⸣ ka⸢ʣari⸣ʃi̥keːta] (何も供えないで、ただ手を合わせて呪文を唱えておいた) 4149 カ⸢ザルン 7628 htm_7628.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌマイン カ⸢ザルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢ザランドー⸣シ ティー⸢カーニ⸣ ウ⸢サーシ ベー [ʔu⸢japu̥su⸣numaiŋ ka⸢ʣarunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ka⸢ʣarandoː⸣ʃi tiː⸢kaːni⸣ ʔu⸢saːʃi beː] (先祖の霊前に祈願の呪文を唱えよう思うが、唱えないで合掌だけしている) 4150 ⸣ガザン 7629 htm_7629.wav ⸣ガザン ッ⸢ふァーリティ⸣ ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣gaʣan f⸢faːriti biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (蚊に噛まれて痒くてたまらない) 4150 ⸣ガザン 7630 htm_7630.wav ミ⸢ジクム⸣ルナー ミ⸢ジヌッふァ⸣ヌ ⸣シディ ⸢ベー⸣ンドゥ ウ⸢リル⸣ ガザン ⸣ナルティバン⸢ナー [mi⸢ʤikumu⸣runaː mi⸢ʤinuffa⸣nu ⸣ʃidi ⸢beː⸣ndu ʔu⸢riru⸣ gaʣan narutiban⸢naː] (水溜りにボウフラが湧いているが、それが蚊になるんだってねえ) 4150 ⸣ガザン 7631 htm_7631.wav カ⸢ツァ⸣ ピ⸢カン⸣カー ⸣ガザン ッ⸢ふァーリン⸣ダー [kḁ⸢ʦa⸣ pi̥⸢kaŋ⸣kaː ⸣gaʣaŋ f⸢faːrin⸣daː] (蚊帳を吊らないと蚊に食われるぞ) 4151 カ⸢ザンガマイ 7632 htm_7632.wav ⸢ユーカドゥヌ⸣ パラーナー シゥ⸢カンギバ⸣ シゥ⸢カイティ⸣ カ⸢ザンガマイ ソーッ⸣タ [⸢juːkadunu⸣ paraːnaː sï̥⸢kaŋgiba⸣ si̥⸢kaiti⸣ ka⸢ʣaŋgamai soːt⸣ta] (家の四隅の柱に支柱<つかえばしら>を構えて暴風対策<風構え>をされた) 4152 ガ⸢ザン⸣ヌ ナ⸢クン⸣カタチニ 7633 htm_7633.wav ⸢ワー⸣ ムネー ガ⸢ザン⸣ヌ ナ⸢クン⸣カタチニ ⸢ピッ⸣チン シゥ⸢カラヌ [⸢waː⸣ muneː ga⸢ʣan⸣nu na⸢kuŋ⸣ kḁtaʧini ⸢pit⸣ʧin sï̥⸢karanu] (君の話し言葉<もの言い>は蚊が泣くように小さくて一つも聞き取れない) 4155 ⸣カシ 7634 htm_7634.wav ⸣カシェー ス⸢コーレー⸣チバ ヌ⸢キ⸣サーギ ス⸢コール⸣カー パ⸢トゥ⸣ムノー タ⸢ティラ⸣リン [⸣kḁʃeː su̥⸢koːreː⸣ʧiba nu⸢ki⸣saːgi su̥⸢koːru⸣kaː pḁ⸢tu⸣munoː tḁ⸢tira⸣riŋ] (経糸は用意出来たから横糸さえ用意できたら織機は立てられる<機織できる>) 4156 ⸣カシ 7635 htm_7635.wav ⸢マイバ⸣ カシ ⸢シー⸣ マ⸢ミ⸣トゥ ⸢ムン⸣バ ヌ⸢キ⸣ シ⸢ティル ミー⸣ス ス⸢ク⸣ローッタ [⸢maiba⸣ kaʃi ⸢ʃiː⸣ ma⸢mi⸣tu ⸢mum⸣ba nu⸢ki⸣ ʃi̥⸢tiru miː⸣su su̥⸢ku⸣roːtta] (米を主原料<経糸、カシ>とし、大豆と麦を補助材料<横糸、ヌキ>として味噌を作られた) 4157 カ⸢ジ 7636 htm_7636.wav ⸢パイ⸣カジ [⸢pai⸣kaʤi] (南風) 4157 カ⸢ジ 7637 htm_7637.wav ニ⸢シカジ [ni⸢ʃikaʤi] (北風) 4157 カ⸢ジ 7638 htm_7638.wav ピ⸢ラキ⸣カジ [pi⸢raki⸣kaʤi] (涼風) 4157 カ⸢ジ 7639 htm_7639.wav カ⸢ジヌ スーン [ka⸢ʤinu suːŋ] (風が吹く<そよぐ>) 4157 カ⸢ジ 7640 htm_7640.wav カ⸢ジヌ スー⸣ルン [ka⸢ʤinu suː⸣ruŋ] (風が強くなる) 4157 カ⸢ジ 7641 htm_7641.wav カ⸢ジェー ヌーリナー⸣ヌ [ka⸢ʤeː nuːrinaː⸣nu] (風は上って<北風になって>しまった{EOS}「時化るぞ」の意) 4157 カ⸢ジ 7642 htm_7642.wav カ⸢ゼー⸣ ウレーン [ka⸢ʤeː⸣ ʔureːŋ] (風は下りた<南風になった{EOS}いい天気になるよ>の意) 4157 カ⸢ジ 7643 htm_7643.wav カ⸢ジフキ [ka⸢ʤiɸu̥ki] (風吹き<台風{EOS}時化{EOS}荒天>になること) 4159 ⸣カシー 7644 htm_7644.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸣カシー [⸢tiː⸣nu ⸣kḁʃiː] (手の加勢{EOS}労力や金銭による応援{EOS}主として労働の応援) 4159 ⸣カシー 7645 htm_7645.wav キ⸢ム⸣ヌ ⸣カシー [ki⸢mu⸣nu ⸣kḁʃiː] (心の加勢{EOS}精神的な応援{EOS}相手に同情して、共に悩み、共に喜んでやること) 4159 ⸣カシー 7646 htm_7646.wav ⸢バン⸣ター ⸢ピンソー⸣ムノー キ⸢ム⸣ヌ ⸣カシー ⸢タンガ⸣ル ⸣ナル [⸢ban⸣taː ⸢pinsoː⸣munoː ki⸢mu⸣nu ⸣kḁʃiː ⸢taŋga⸣ru ⸣naru] (私ら貧乏者は心の加勢<精神的な応援>しか出来ません<心の加勢だけが出来る>) 4160 ⸣カシー ⸢シープス 7647 htm_7647.wav ⸣カシー ⸢シープソー⸣ ギュ⸢タール ブーワ [⸣kḁʃiː ⸢ʃiːpu̥soː⸣ gju⸢taːru buːwa] (加勢する人<手伝い人>は何人いるか) 4161 カ⸢ジイキ 7648 htm_7648.wav カ⸢ジイキヌ シンダイ スー⸣リ キー⸢ナー⸣ヌ ⸢パイ⸣サ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [ka⸢ʤinu ʃindai suː⸣ri kiː⸢naː⸣nu ⸢pai⸣sa ⸢jaː⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (風の勢いが次第に強くなってきてしまった{EOS}早く家の保護<格護>対策をしなさいよ<せよ>) 4162 ⸣カシ 7649 htm_7649.wav ⸢ウンヌ⸣カシ [⸢ʔunnu⸣kḁʃi] (芋の澱粉を絞った残り滓) 4162 ⸣カシ 7650 htm_7650.wav ⸢ウンヌ⸣カシ カ⸢タ⸣ティーシ ス⸢ブ⸣リティ ⸣ティダナー ⸣プシティ タ⸢ブイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʔunnu⸣kḁʃi kḁ⸢ta⸣tiːʃi su⸢bu⸣riti ⸣tidanaː ⸣pu̥ʃiti ta⸢bui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (芋の滓を片手で絞って太陽に干して保存しなさい<保存食にしなさい>) 4162 ⸣カシ 7651 htm_7651.wav ウ⸢レー ニンギン⸣ヌ ⸣カシ [ʔu⸢reː⸣ ⸢niŋgin⸣nu ⸣kḁʃi] (そいつは人間の滓だ<最低の人間だ>) 4162 ⸣カシ 7652 htm_7652.wav ⸢ダイ⸣クニナ カ⸢シ⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢dai⸣kunina kḁ⸢ʃi⸣nu ⸢peː⸣riti f⸢faːranu] (大根にす<鬆>が入って食べられない) 4164 カ⸢ジオーラ 7653 htm_7653.wav カ⸢ジオーラ⸣ナ ⸢マイ⸣ トゥ⸢バス⸣カー ッ⸢ソーマヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ス⸢ク⸣ブ ⸣カブンダ ⸣ドゥー ⸢パス⸣コー ⸣ナルン [ka⸢ʤiʔoːra⸣na ⸢mai⸣ tu⸢basu̥⸣kaː s⸢soːmanu⸣ pu̥⸢soː⸣ su̥⸢ku⸣bu ⸣kabunda ⸣duː ⸢pasu̥⸣koː ⸣naruŋ] (風上で籾を飛ばすと風下の人はゴミ<藻屑>を被るから体がむず痒くなる) 4165 ⸣カシン 7654 htm_7654.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸣ヤマーラ ⸣カシンキーバ ⸣キシ ン⸢ザ⸣ソーリ ウ⸢リ⸣シル トゥ⸢ム⸣ヤク ス⸢ク⸣ローッタ [⸢paita⸣nu ⸣jamaːra ⸣kḁʃiŋkiːba ⸣ki̥ʃi ʔn⸢ʣ⸣asoːri ʔu⸢ri⸣ʃiru tu⸢mu⸣jaku su̥⸢ku⸣roːtta] (西表島北岸<南方端>の山中から樫の木を伐り出されて、それで<ぞ>サバニのトゥムヤク<舵取りの櫂{EOS}艫櫂>を作られた) 4166 ⸣カジ 7655 htm_7655.wav ⸣カジ ⸢アー⸣スン [⸣kaʤi ⸢ʔaː⸣suŋ] (数を合わせる) 4166 ⸣カジ 7656 htm_7656.wav カ⸢ジ⸣ヌ タ⸢ラーヌ [ka⸢dʤi⸣nu ta⸢raːnu] (数が足りない) 4166 ⸣カジ 7657 htm_7657.wav ⸣カジェー タ⸢ライヤン [⸣kaʤeː ta⸢raijaŋ] (数は足りた) 4166 ⸣カジ 7658 htm_7658.wav プ⸢スヌ⸣ ス⸢ブル⸣カジシル シ⸢グトー⸣ シ⸢ラリ⸣ダー [pu̥⸢sunu⸣ su⸢buru⸣kaʤiʃiru ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢rari⸣daː] (人の頭数で<人数でこそ>仕事は成し遂げられるものだよ) 4167 カ⸢ジ 7659 htm_7659.wav カ⸢ジヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルナー ⸢テー⸣ナイ ヌ⸢キティル⸣ フ⸢ニ⸣ヌ カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢ル⸣タ [ka⸢ʤinu⸣ su⸢bu⸣runaː ⸢teː⸣nai nu⸢kitiru⸣ ɸu⸢ni⸣nu ka⸢ʤeː⸣ tu⸢ru⸣ta] (舵<梶>の頭部に梶棒を貫き挿して操舵<舵取りを>したものだ) 4168 カ⸢ジ 7660 htm_7660.wav ヌ⸢ビ⸣カジ [nu⸢bi⸣kaʤi] (首筋) 4168 カ⸢ジ 7661 htm_7661.wav カ⸢ジェー コー⸣リテイ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢ʤeː koː⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (首筋が凝って痛くて仕方がない<堪らない>) 4169 ⸣カジ 7662 htm_7662.wav ク⸢ヌ ダイ⸣クネー カ⸢ジ コー⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu dai⸣kuneː ka⸢ʤi koː⸣riti f⸢faːranu] (この大根は、すが立って硬くなって食べられない) 4171 ガ⸢シ 7663 htm_7663.wav ガ⸢シドゥシ [ga⸢ʃiduʃi] (凶年) 4171 ガ⸢シ 7664 htm_7664.wav ⸢ピーカジ⸣ヌ ⸢ギュームシン⸣ フキティル ム⸢ヌスク⸣ルン ナ⸢ラン⸣タ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢スマ⸣サ ガ⸢シバ シー⸣ ム⸢ラドーリ シェー⸣ トンヌン ⸢アッ⸣タンツォー [⸢piːkaʤi⸣nu ⸢gjuːmuʃiŋ⸣ ɸu̥kitiru mu⸢nusu̥ku⸣run na⸢ran⸣ta ⸢beː⸣ti ʔu⸢suma⸣sa ga⸢ʃiba ʃiː⸣ mu⸢radoːri ʃeː⸣ tonnuŋ ⸢ʔat⸣tanʦoː] (雨の降らない台風<火台風>が何度も吹いて、農作物の植え付け栽培も出来なかったので、恐ろしい飢饉がして廃村になった<村倒れした>所もあったそうだ) 4172 カ⸢シーカシ 7665 htm_7665.wav シ⸢グトー⸣ カ⸢シーカシ シーバル⸣ ティマン トゥ⸢ラ⸣リ⸢ダー [ʃi⸢gutoː⸣ kḁ⸢ʃiːkaʃi ʃiːbaru⸣ timan tu⸢ra⸣ri⸢daː] (仕事はきちんとやってはじめて<きちんとすればぞ>労賃<手間賃>も貰える<取られる>のだぞ) 4172 カ⸢シーカシ 7666 htm_7666.wav カ⸢シーカシ⸣ ムネー イ⸢ジ [kḁ⸢ʃiːkaʃi⸣ muneː ʔi⸢ʤi] (しっかりと<きちんと>言葉を話しなさい) 4172 カ⸢シーカシ 7667 htm_7667.wav カ⸢シーカシ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣バ [kḁ⸢ʃiːkaʃi⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ba] (しっかりと<ちゃんと>親の手伝いをしなさい) 4173 ⸢カシカーシ⸣ムニ 7668 htm_7668.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スニル ウ⸢ブ⸣プスニン ⸢カシカーシムニ⸣バ <ユ⸢クシムニ⸣バ> イ⸢ズ⸣ツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣suniru ʔu⸢bu⸣pu̥suniŋ ⸢kaʃi̥kaːʃimuni⸣ba ʔi⸢ʣu⸣ʦoː] (その人は、子供を騙すように大人にも嘘をつく<騙し言葉を言う>そうだ) 4175 カ⸢ジ⸣カジ 7669 htm_7669.wav イ⸢クサ⸣ユーナー ア⸢ワリ⸣ヌ カ⸢ジ⸣カジ ⸢シェー⸣ティル マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリケー⸢ダー [ʔi⸢kusa⸣juːnaː ʔa⸢wari⸣nu ka⸢ʤi⸣kaʤi ⸢ʃeː⸣tiru ma⸢na⸣ma narikeː⸢daː] (戦争時代<戦世>には難儀苦労の数々をして現在になってきているのだよ) 4175 カ⸢ジ⸣カジ 7670 htm_7670.wav カ⸢ジカジ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣バ ン⸢マーンマー⸣シ ス⸢コーリ⸣ マ⸢チ⸣バ [ka⸢ʤikaʤi⸣nu ʔu⸢sai⸣ba ʔm⸢maːʔmmaː⸣ʃi su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (色々のご馳走<お采>を美味しく作って、お供えし<祀り>なさい) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7671 htm_7671.wav ヤ⸢ラ⸣ビ カ⸢シカシマー⸣スンティ ⸢スンド⸣ イッ⸢カ カシカシマーサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔik⸢ka kaʃi̥kaʃimaːsara⸣nu] (子供を賺して機嫌をとろうとするが、一向に賺されない) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7672 htm_7672.wav ⸢カシカシマー⸣シ ⸣ミサタンティン ⸣アイニ ⸢カシカシマー⸣ス ⸣クトー ス⸢ナ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃi ⸣misatantiŋ ⸣ʔaini ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢su⸢na] (賺し騙して良くても、あんなに賺し騙すことはするな) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7673 htm_7673.wav ⸢カシカシマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (賺し騙せば良いのに) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7674 htm_7674.wav ⸢カシカシマー⸣シバ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃiba] (賺し騙しなさいよ) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7675 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カシカシマー⸣シェーティル シゥ⸢カーリ [ja⸢ra⸣beː ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeːtiru si̥⸢kaːri] (子供は宥め賺しながら<ぞ>使われる) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7676 x ⸢カシカシマー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカシマーサラ⸣ヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaʃimaːsara⸣nu] (宥め賺そうとするが、宥め賺されない) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7677 x ⸢カシカシマー⸣スクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (宥め賺すことは出来ない) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7678 x ⸢カシカシマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (宥め賺せばよいのに) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7679 x ⸢カシカシマー⸣シ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃi] (宥め賺せ) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7675 htm_7675.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カシカシマー⸣シェーティル シゥ⸢カーリ [ja⸢ra⸣beː ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeːtiru si̥⸢kaːri] (子供は宥め賺しながら<ぞ>使われる) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7676 htm_7676.wav ⸢カシカシマー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカシマーサラ⸣ヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaʃimaːsara⸣nu] (宥め賺そうとするが、宥め賺されない) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7677 htm_7677.wav ⸢カシカシマー⸣スクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (宥め賺すことは出来ない) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7678 htm_7678.wav ⸢カシカシマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (宥め賺せばよいのに) 4176 ⸢カシカシマー⸣スン 7679 htm_7679.wav ⸢カシカシマー⸣シ [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃi] (宥め賺せ) 4177 ⸢カシ⸣キ 7680 htm_7680.wav ⸢クシ⸣キナー ム⸢チマイ⸣ イ⸢リティ カシ⸣キ フ⸢カ⸣シ [⸢kuʃi̥⸣kinaː mu⸢ʧimai⸣ ʔi⸢riti kaʃi⸣ki ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (甑に糯米を入れて、カシキ<こわめし>に蒸し煮しなさい<蒸しなさい{EOS}ふかせ>) 4177 ⸢カシ⸣キ 7681 htm_7681.wav ⸢ユーボン⸣マー ⸢カシ⸣キ ス⸢コーリ⸣ マ⸢チ⸣バ [⸢juːbom⸣maː ⸢kaʃi̥⸣ki su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (夕飯にはカシキを炊いて供えなさいよ) 4177 ⸢カシ⸣キ 7682 htm_7682.wav ウ⸢ブソッ⸣コーナー ⸢カシ⸣キ バ⸢カソーッ⸣タン⸢ダー [ʔu⸢busok⸣koːnaː ⸢kaʃi̥⸣ki ba⸢kasoːt⸣tan⸢daː] (大法事<二十五年忌、三十三年忌、>には強飯を炊かれたよ) 4178 ⸢カシキフル⸣マイ 7683 htm_7683.wav ⸢カシキフルマイ⸣ヤー ⸣ソンガチトゥ ⸢ソーニヨイ⸣ ウ⸢ブソッ⸣コーン ⸣ドーレナール ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢kaʃi̥kiɸurumai⸣jaː ⸣soŋgaʧitu ⸢soːnijoi⸣ ʔu⸢busok⸣koːn ⸣doːrenaːru ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (カシキフルマイ<強飯饗応>は正月と生年祝い、大法事<大焼香>等の時に<が>出された) 4179 ⸣カジ ⸣ユムン 7684 htm_7684.wav カ⸢ナパイドング ギューチ⸣ アルユーティ ウ⸢ヌ⸣ カジ ⸣ユムンティ ⸢ベー [ka⸢napaidoŋgu gjuːʧi⸣ ʔarujuːti ʔu⸢nu⸣ kaʤi ⸣jumunti ⸢beː] (鍬などの農具<鍬道具>が幾つあるのかと、その数を数えようとしている) 4180 カ⸢キシキ⸣ルン 7685 htm_7685.wav カ⸢キシキラン⸣ドーシ ア⸢ラ⸣キクー [ka⸢kiʃi̥kiran⸣doːʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuː] (駆けつけないで歩いて来い) 4180 カ⸢キシキ⸣ルン 7686 htm_7686.wav カ⸢キ⸣シキ ⸣パリ [kḁ⸢ki⸣ʃi̥ki ⸣pari] (駆けつけて行け) 4180 カ⸢キシキ⸣ルン 7687 htm_7687.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢キシキ⸣ルン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢kiʃi̥ki⸣ruŋ] (私も駆けつける) 4180 カ⸢キシキ⸣ルン 7688 htm_7688.wav カ⸢キシキ⸣ル ⸣バソー カ⸢キシキ⸣リバ [kḁ⸢kiʃi̥ki⸣ru ⸣basoː kḁ⸢kiʃi̥ki⸣riba] (駆けつける時は駆けつけろよ) 4180 カ⸢キシキ⸣ルン 7689 htm_7689.wav ⸢パー⸣ク カ⸢キシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku kḁ⸢kiʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (早く駆けつければよいのに) 4181 カ⸢キ⸣シゥクン 7690 htm_7690.wav ⸣アイニ カ⸢キシゥカン⸣ドーシ ⸢ヨーンナ⸣ パリ [⸣ʔaini kḁ⸢kisi̥kan⸣doːʃi ⸢joːnna⸣ pari] (あんなに駆けつけないでゆっくり行け) 4181 カ⸢キ⸣シゥクン 7691 htm_7691.wav カ⸢キ⸣シキ ⸣パリ [kḁ⸢ki⸣ʃi̥ki ⸣pari] (走って行け) 4181 カ⸢キ⸣シゥクン 7692 htm_7692.wav ア⸢バタス⸣カー カ⸢キ⸣スクン [ʔa⸢batasu⸣kaː kḁ⸢ki⸣su̥kuŋ] (急かせたら駆けつける<走る>) 4181 カ⸢キ⸣シゥクン 7693 htm_7693.wav カ⸢キ⸣スク プ⸢ソー⸣ カ⸢キ⸣シキ [kḁ⸢ki⸣su̥ku pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢ki⸣ʃi̥ki] (駆けつける人は駆けつけろ) 4181 カ⸢キ⸣シゥクン 7694 htm_7694.wav カ⸢キ⸣シケー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ki⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (駆けつければよいのに) 4183 カ⸢ジゴイ 7695 htm_7695.wav ⸣シンタヌ カ⸢ジゴイバ⸣ カ⸢タ⸣ミ パ⸢タ⸣キナー イ⸢リティ⸣ カ⸢ブッチヌ⸣ ナイ ⸣ヤトゥイ イ⸢ビ⸣バ [⸣ʃintanu ka⸢ʤigoiba⸣ kḁ⸢ta⸣mi pḁ⸢ta⸣kinaː ʔi⸢riti⸣ ka⸢butʧinu⸣ nai ⸣jatui ʔi⸢bi⸣ba] (家の後ろの豚小屋の堆肥を運んで畑に入れて、カボチャ(南瓜)の苗を移植しなさいよ) 4184 ⸣カシダイクニ 7696 htm_7696.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸢ウイシギ⸣ルカー ⸣カシダイクニ ⸣ナリティ ッ⸢ふァーラン⸠ダー [⸢daikuni⸣nu ⸢ʔuiʃigi⸣rukaː ⸣kḁʃidaikuni ⸣nariti f⸢faːran⸠daː] (大根が時期過ぎになる<老い過ぎる>と、す入り大根になって食べられないよ) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7697 htm_7697.wav ⸢ダイ⸣クネー ⸢ウイ⸣シギティ カ⸢ジコー⸣ヌ カ⸢マラ⸣ヌ [⸢dai⸣kuneː ⸢ʔui⸣ʃigiti ka⸢ʤikoː⸣nu ka⸢mara⸣nu] (大根は時期が過ぎて<老いすぎて>すが立って硬くて噛めない<噛まれない>) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7698 htm_7698.wav ⸢ナン⸣ゾー カ⸢ジコーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ka⸢ʤikoːnaː⸣nu] (それほど硬くない) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7699 htm_7699.wav シ⸢ンダイ⸣ カ⸢ジコー⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢ʤikoː⸣naruŋ] (すが立って次第に硬くなる) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7700 htm_7700.wav ク⸢リン⸣ カ⸢ジコー⸣ン [ku⸢riŋ⸣ ka⸢ʤikoː⸣ŋ] (これもすが立って硬い) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7701 htm_7701.wav カ⸢ジコー⸣ ムノー シ⸢ティリ [ka⸢ʤikoː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (すが立って硬いものは捨てろ) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7702 htm_7702.wav カ⸢ジコー⸣カー シ⸢ティ⸣ミサン [ka⸢ʤikoː⸣kaː ʃi̥⸢ti⸣misaŋ] (すが立って硬ければ捨ててもいい) 4185 カ⸢ジコー⸣ン 7703 htm_7703.wav ウ⸢シヌ シー⸣シェー カ⸢ジコー⸣ヌ カ⸢マラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃinu ʃiː⸣ʃeː ka⸢ʤikoː⸣nu ka⸢mara⸣nu] (牛肉<牛の肉>は筋が硬くて噛まれ<噛み切れ>ない) 4186 カ⸢シ⸣ザイ 7704 htm_7704.wav カ⸢シザイ⸣ヤー ⸢オー⸣ヌイーナ ⸣タリティ ⸢ウン⸣トゥ マ⸢ザー⸣シティ ⸣オーン ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [kḁ⸢ʃiʣai⸣jaː ⸢ʔoːnu⸣ʔiːna ⸣tariti ⸢ʔun⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃiti⸣ʔoːn f⸢faːsoːt⸣ta] (酒の糟は豚の餌に芋と混ぜこねて豚に食べさせなされた) 4188 ⸣カシタクン 7705 htm_7705.wav ⸣カシタクンマー ⸣プシティ ⸢カーラカシ⸣バ [⸣kḁʃitḁkummaː ⸣pu̥ʃiti ⸢kaːrakaʃi⸣ba] (かせいと<綛糸>の束は干して乾かしなさいよ) 4189 ガ⸢シドゥシ 7706 htm_7706.wav ⸢ピーカジ⸣ヌ ⸣フク ⸣トゥシェー ム⸢カ⸣シェー ガ⸢シドゥシ⸣ティ ア⸢ザリブタ [⸢piːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ku ⸣tu̥ʃeː mu⸢ka⸣ʃeː ga⸢ʃiduʃi⸣ti ʔa⸢ʣaributa] (雨の降らない台風<火風、火台風>が吹く年は、昔は凶年と言われていた) 4190 カ⸢ジドゥル 7707 htm_7707.wav ⸢ウイプス⸣ヌ カ⸢ジドゥル スンティ⸣ ン⸢マー⸣ムヌ シゥ⸢コーリベ⸠ダー [⸢ʔuipu̥su⸣nu ka⸢ʤiduru sunti⸣ ʔm⸢maː⸣munu su̥⸢koːribeː⸠daː] (年寄りの機嫌を取ろうと、美味しいものを作っているよ) 4190 カ⸢ジドゥル 7708 htm_7708.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ カ⸢ジドゥル スン [ja⸢rabi⸣nu ka⸢ʤiduru suŋ] (子供の機嫌取りをする) 4190 カ⸢ジドゥル 7709 htm_7709.wav ヤ⸢ラビ⸣ドゥ ヤ⸢ルンドゥ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ カ⸢ジドゥルン ゾー⸣ブンニ ⸢シーシタ [ja⸢rabi⸣du ja⸢rundu⸣ ɸu⸢ni⸣nu ka⸢ʤidurun ʣoː⸣bunni ⸢ʃiːʃi̥ta] (子供<童>であるがサバニの舵取り<操縦、操船>も十分に出来た<した>) 4190 カ⸢ジドゥル 7710 htm_7710.wav カ⸢ジドゥル サン⸣カー ア⸢ラキングリサ⸣ル [ka⸢ʤiduru saŋ⸣kaː ʔa⸢rakiŋgurisa⸣ru] (手で拍子を取らないと歩きづらい) 4192 カ⸢ジムキ 7711 htm_7711.wav ⸢タイフー⸣ヌ カ⸢ジムキヌ カール⸣カー ⸢カイシ⸣ヌ フクン⸢ダー [⸢taiɸuː⸣nu ka⸢ʤimukinu kaːru⸣kaː ⸢kaiʃi⸣nu ɸu̥kun⸢daː] (台風の風向きが変わると返しの風が吹くぞ) 4193 ⸢カンザ⸣ヤー 7712 htm_7712.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢カンザ⸣ヤー ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢kanʣa⸣jaː ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (昔は鳩間島にも鍛冶屋があったそうだよ) 4193 ⸢カンザ⸣ヤー 7713 htm_7713.wav カ⸢ザケーヤ⸣ ム⸢カ⸣シェー ⸢カンザ⸣ヤー ⸢ヤッタ⸣ツォー [ka⸢ʣakeːja⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kanʣa⸣jaː ⸢jatta⸣ʦoː] (加治工家は昔は鍛冶屋だったそうだ) 4193 ⸢カンザ⸣ヤー 7714 x ⸢ウイバル⸣ナー チ⸢カ⸣グル ⸢バー⸣キン ⸢カンザヤー⸣ヤ ア⸢リ⸣ブタ [⸢ʔuibaru⸣naː ʧi̥⸢ka⸣guru ⸢baː⸣kiŋ ⸢kanʣajaː⸣ja ʔa⸢ri⸣buta] (上原には最近までも鍛冶屋はあった<ありおった>) 4193 ⸢カンザ⸣ヤー 7714 htm_7714.wav ⸢ウイバル⸣ナー チ⸢カ⸣グル ⸢バー⸣キン ⸢カンザヤー⸣ヤ ア⸢リ⸣ブタ [⸢ʔuibaru⸣naː ʧi̥⸢ka⸣guru ⸢baː⸣kiŋ ⸢kanʣajaː⸣ja ʔa⸢ri⸣buta] (上原には最近までも鍛冶屋はあった<ありおった>) 4194 ⸢カンダン⸣イシ 7715 htm_7715.wav ⸣アッパー ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢カンダン⸣イシナー ビ⸢リティ⸣ ティダ ヌ⸢ク⸣ミ ⸢オーッ⸣タ [⸣ʔappaː ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢kandaŋ⸣ʔiʃinaː bi⸢riti⸣ tida nu⸢ku⸣mi ⸢ʔoːt⸣ta] (お婆さんは、母屋のかずら石に腰掛けて<座って>日向ぼっこをしておられた<太陽に当って温まっておられた>) 4194 ⸢カンダン⸣イシ 7716 x ⸢カンダン⸣イシナー フ⸢ミムノー⸣ ナ⸢ラビ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢kandaŋ⸣ʔiʃinaː ɸu⸢mimunoː⸣ na⸢rabi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (縁側の踏み石に履物を並べておけ) 4194 ⸢カンダン⸣イシ 7717 x ヤ⸢ドゥ⸣フチェーラ ク⸢ルビ⸣ウティティ ⸢カンダン⸣イシナ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リ⸣シケー [ja⸢du⸣ɸu̥ʧeːra ku⸢rubi⸣ʔutiti ⸢kandaŋ⸣ʔiʃina su⸢bu⸣ru ba⸢ri⸣ʃi̥keː] (縁側<戸口>から転び落ちて、縁石に頭を打ってある) 4194 ⸢カンダン⸣イシ 7716 htm_7716.wav ⸢カンダン⸣イシナー フ⸢ミムノー⸣ ナ⸢ラビ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢kandaŋ⸣ʔiʃinaː ɸu⸢mimunoː⸣ na⸢rabi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (縁側の踏み石に履物を並べておけ) 4194 ⸢カンダン⸣イシ 7717 htm_7717.wav ヤ⸢ドゥ⸣フチェーラ ク⸢ルビ⸣ウティティ ⸢カンダン⸣イシナ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リ⸣シケー [ja⸢du⸣ɸu̥ʧeːra ku⸢rubi⸣ʔutiti ⸢kandaŋ⸣ʔiʃina su⸢bu⸣ru ba⸢ri⸣ʃi̥keː] (縁側<戸口>から転び落ちて、縁石に頭を打ってある) 4195 ガ⸢ギルン 7722 htm_7722.wav ⸣ヤミティル ⸣アイニ ガ⸢ギリ ベー [⸣jamitiru ⸣ʔaini ga⸢giri beː] (病気してあんなに痩せ衰えているんだよ) 4195 ガ⸢ギルン 7723 htm_7723.wav アイ⸢バー⸣ケー ガ⸢ギラヌ [ʔai⸢baː⸣keː ga⸢giranu] (そんなにまでは痩せ衰えない) 4195 ガ⸢ギルン 7724 htm_7724.wav ⸣アイニ ガ⸢ギル⸣カー イ⸢キブイヤー⸣ ン⸢ジラ⸣ヌ [⸣ʔaini ga⸢giru⸣kaː ʔi⸢kibuijaː⸣ ʔn⸢ʤira⸣nu] (あんなに痩せ衰えると生気が戻らない<活力、元気、勢いが出ない>) 4195 ガ⸢ギルン 7725 htm_7725.wav ガ⸢ギレー⸣ラー [ga⸢gireː⸣raː] (痩せ衰えては) 4195 ガ⸢ギルン 7731 htm_7731.wav ガ⸢ギリ [ga⸢giri] (発育不全になれ) 4195 ガ⸢ギルン 7726 htm_7726.wav ⸢ペーレイヌ⸣ シ⸢ジクター ナーンパー⸣ヤ ガ⸢ギリナー⸣ヌ [⸢peːreinu⸣ ʃi⸢ʤikutaː naːmpaː⸣ja ga⸢girinaː⸣nu] (旱魃が続いたので菜っ葉は縮れてしまった) 4195 ガ⸢ギルン 7727 htm_7727.wav ピ⸢ラク⸣マキ シ⸢ティ アウナーヤ⸣ ガ⸢ギリナー⸣ヌ [pi⸢raku⸣maki ʃi̥⸢ti ʔaunaːja⸣ ga⸢girinaː⸣nu] (寒冷負けして青菜は発育不全になってしまった) 4195 ガ⸢ギルン 7728 htm_7728.wav ⸢コイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ヤ⸢サイ⸣ヤー ガ⸢ギルン⸣ダー [⸢koi⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ja⸢sai⸣jaː ga⸢girun⸣daː] (肥料がないと野菜は発育不全になるなる<成長が止まる>よ) 4195 ガ⸢ギルン 7729 htm_7729.wav ガ⸢ギル⸣カー フ⸢ドゥバヌ [ga⸢giru⸣kaː ɸu⸢dubanu] (発育不全になったら成長しない) 4195 ガ⸢ギルン 7730 htm_7730.wav ガ⸢ギレー⸣ラー ⸢カーサラヌ [ga⸢gireː⸣raː ⸢kaːsaranu] (発育不全になったら売れない) 4195 ガ⸢ギルン 7731 htm_7731.wav ガ⸢ギリ [ga⸢giri] (発育不全になれ) 4195 ガ⸢ギルン 7726 htm_7726.wav ⸢ペーレイヌ⸣ シ⸢ジクター ナーンパー⸣ヤ ガ⸢ギリナー⸣ヌ [⸢peːreinu⸣ ʃi⸢ʤikutaː naːmpaː⸣ja ga⸢girinaː⸣nu] (旱魃が続いたので菜っ葉は縮れてしまった) 4195 ガ⸢ギルン 7718 htm_7718.wav ⸣コイ イ⸢ル⸣カー ガ⸢ギラヌ [⸣koi ʔi⸢ru⸣kaː ga⸢giranu] (肥料を入れたら痩せ衰えない) 4195 ガ⸢ギルン 7719 htm_7719.wav パ⸢ギ⸣ジーナー イ⸢ブ⸣カー ガ⸢ギルン [pa⸢gi⸣ʤiːna ʔi⸢bu⸣kaː ga⸢giruŋ] (痩せた土地<痩せ地>に植えたら痩せ衰える) 4195 ガ⸢ギルン 7720 htm_7720.wav ガ⸢ギル ムノー⸣ ム⸢シシキ⸣ムヌ [ga⸢giru munoː⸣ mu⸢ʃiʃi̥ki⸣munu] (痩せ衰えるものは虫食いもの<虫の付いたもの>) 4195 ガ⸢ギルン 7721 htm_7721.wav ガ⸢ギレー⸣ラ フ⸢ドゥバヌ [ga⸢gireː⸣ra ɸu⸢dubanu] (痩せ衰え<萎縮し>たら成長しない) 4195 ガ⸢ギルン 7722 x ⸣ヤミティル ⸣アイニ ガ⸢ギリ ベー [⸣jamitiru ⸣ʔaini ga⸢giri beː] (病気してあんなに痩せ衰えているんだよ) 4195 ガ⸢ギルン 7723 x アイ⸢バー⸣ケー ガ⸢ギラヌ [ʔai⸢baː⸣keː ga⸢giranu] (そんなにまでは痩せ衰えない) 4195 ガ⸢ギルン 7724 x ⸣アイニ ガ⸢ギル⸣カー イ⸢キブイヤー⸣ ン⸢ジラ⸣ヌ [⸣ʔaini ga⸢giru⸣kaː ʔi⸢kibuijaː⸣ ʔn⸢ʤira⸣nu] (あんなに痩せ衰えると生気が戻らない<活力、元気、勢いが出ない>) 4195 ガ⸢ギルン 7725 x ガ⸢ギレー⸣ラー [ga⸢gireː⸣raː] (痩せ衰えては) 4195 ガ⸢ギルン 7727 x ピ⸢ラク⸣マキ シ⸢ティ アウナーヤ⸣ ガ⸢ギリナー⸣ヌ [pi⸢raku⸣maki ʃi̥⸢ti ʔaunaːja⸣ ga⸢girinaː⸣nu] (寒冷負けして青菜は発育不全になってしまった) 4195 ガ⸢ギルン 7728 x ⸢コイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ヤ⸢サイ⸣ヤー ガ⸢ギルン⸣ダー [⸢koi⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ja⸢sai⸣jaː ga⸢girun⸣daː] (肥料がないと野菜は発育不全になるなる<成長が止まる>よ) 4195 ガ⸢ギルン 7729 x ガ⸢ギル⸣カー フ⸢ドゥバヌ [ga⸢giru⸣kaː ɸu⸢dubanu] (発育不全になったら成長しない) 4195 ガ⸢ギルン 7730 x ガ⸢ギレー⸣ラー ⸢カーサラヌ [ga⸢gireː⸣raː ⸢kaːsaranu] (発育不全になったら売れない) 4195 ガ⸢ギルン 7731 x ガ⸢ギリ [ga⸢giri] (発育不全になれ) 4196 カ⸢ジェー ウイ⸣ナルン 7732 htm_7732.wav カ⸢ジェー マーリ ウイ⸣ナリティ ⸢アッ⸣タニ ニ⸢シクベーラ⸣ ドゥ⸢ミンカ⸣シ ⸣ウティケーチバン [ka⸢ʤeː maːri ʔui⸣nariti ⸢ʔat⸣tani ni⸢ʃikubeːra⸣ du⸢miŋka⸣ʃi ⸣ʔutikeːʧibaŋ] (風は回り、北風に<上に>なって、急に空の北壁から雷鳴を轟かし、どよめかして強風雨が吹いて<落ちて>きてしまったわい) 4197 カ⸢ジェー⸣ ウ⸢リ⸣ルン 7733 htm_7733.wav カ⸢ジヌ マーリティ ウイ⸣ナルカー ⸣アトー カ⸢ジェー⸣ ウ⸢リ⸣ルン [ka⸢ʤinu maːriti ʔui⸣narukaː ⸣ʔatoː ka⸢ʤeː⸣ ʔu⸢ri⸣ruŋ] (風が回って北風になると、あとは、風は南風になる) 4197 カ⸢ジェー⸣ ウ⸢リ⸣ルン 7734 htm_7734.wav カ⸢ジヌ⸣ ウ⸢リ⸣ルカー ⸢オーシケー ノー⸣ルン [ka⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ri⸣rukaː ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (風が下りたら<南風になったら>天気は良くなる) 4198 カ⸢ジ マールン 7735 htm_7735.wav カ⸢ジヌ マール⸣カー ⸢オシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [ka⸢ʤinu maːru⸣kaː ⸢ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (風が回る<風が北に回る>と天気は崩れ<破れ>る) 4198 カ⸢ジ マールン 7736 htm_7736.wav キ⸢サ⸣ カ⸢ジェー マーリナーン⸣バ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢リンナー⸣ニ ムネー イ⸢ズナ [ki̥⸢sa⸣ ka⸢ʤeː maːrinaːm⸣ba ma⸢na⸣maː ʔu⸢rinnaː⸣neː ⸣muneː ʔi⸢ʣuna] (とっくに感情を害して不機嫌になっているから、それ<彼>には話すな<ものを言うな>) 4199 カ⸢ジェーラ 7737 htm_7737.wav ⸢ピーズ⸣ ニー カ⸢タムタ⸣ル ⸣アイ ⸢ブー⸣ユー カ⸢ジェーラヌ⸣ ヤム⸠サー [⸢piːʣu⸣ niː kḁ⸢tamuta⸣ru ʔai ⸢buː⸣juː ka⸢ʤeːra⸣nu ⸣jamu⸠saː] (毎日、一日中荷を担いだからあんなになっているのだろうか、肩口の辺りが痛いよ) 4200 カ⸢シ⸣ガー 7738 htm_7738.wav カ⸢シ⸣ガーナ ッ⸢ス⸣ミバ [kḁ⸢ʃi⸣gaːna s⸢su⸣miba] (南京袋に入れて包みなさいよ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7749 htm_7749.wav ⸢ウンザンマー⸣ ミ⸢シーミシ カシカーサ⸣リ ⸣ウカ ⸣カベーティ ⸢アー⸣クンティ [⸢ʔunʣammaː⸣ mi⸢ʃiːmiʃi kaʃi̥kaːsa⸣ri ⸣ʔukakabeːti ⸢ʔaː⸣kunti] (あの野郎には見す見す打ち騙され<賺され>て、負債を被っているさ<あるくさ>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7750 htm_7750.wav プ⸢ス カシカース⸣ナ [pu̥⸢su kaʃi̥kaːsu⸣na] (他人を騙す<賺す>な) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7751 htm_7751.wav ⸣バー  イッ⸢カナ⸣シ ⸢カシカーサ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaʃi̥kaːsa⸣nu] (私は決して騙さ<賺さ>ない) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7752 htm_7752.wav ⸢カシカー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢カシカー⸣シバ [⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸣ʔumuːka ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃiba] (騙そうと<賺すと>思うなら騙<賺せ>せ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7753 htm_7753.wav ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (騙せば<賺せば>良いのに) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7743 htm_7743.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカーサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaːsara⸣nu] (子供を賺そうとするが、賺されない) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7744 htm_7744.wav ク⸢レー カシカーサ⸣リン [ku⸢reː kaʃi̥kaːsa⸣riŋ] (これは賺される<\ruby{騙}{ダマ}される>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7745 htm_7745.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー カシカーシ ヤッ⸣サンダ ⸢カシカー⸣ス⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː kaʃi̥kaːʃi jas⸣sanda ⸢kaʃi̥kaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (彼<その人>は賺しやすいから、騙すことは簡単だ<訳は無い>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7746 htm_7746.wav ⸢カシカー⸣ス プ⸢スル ワッ⸣サ [⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢suru was⸣sa] (騙す人が悪い) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7747 htm_7747.wav ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (騙せば良いのに) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7748 htm_7748.wav ⸢パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi] (早く騙せ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7739 htm_7739.wav プ⸢ス カシカー⸣スンティ ⸢ベー⸣ティ ⸢カシカーサ⸣リティ バ⸢ラーリ ベー [pu̥⸢su kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢beː⸣ti ⸢kaʃi̥kaːsa⸣riti ba⸢raːri beː] (他人を騙そうとしていて、逆に騙されて笑われているよ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7740 htm_7740.wav ⸢カシカーシ⸣ プサカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaːʃi⸣ pu̥sakaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (騙したければどこまでも騙せばよいのに) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7741 htm_7741.wav ⸢カシカー⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ [⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi] (騙す人は早く騙せ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7742 htm_7742.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スニル パ⸢ナ⸣ス [ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣suniru pa⸢na⸣su] (子供を\ruby{賺}{スカ}す<宥め賺す>ように話すんですよ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7743 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカーサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaːsara⸣nu] (子供を賺そうとするが、賺されない) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7744 x ク⸢レー カシカーサ⸣リン [ku⸢reː kaʃi̥kaːsa⸣riŋ] (これは賺される<\ruby{騙}{ダマ}される>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7745 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー カシカーシ ヤッ⸣サンダ ⸢カシカー⸣ス⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː kaʃi̥kaːʃi jas⸣sanda ⸢kaʃi̥kaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (彼<その人>は賺しやすいから、騙すことは簡単だ<訳は無い>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7746 x ⸢カシカー⸣ス プ⸢スル ワッ⸣サ [⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢suru was⸣sa] (騙す人が悪い) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7747 x ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (騙せば良いのに) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7748 x ⸢パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi] (早く騙せ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7749 x ⸢ウンザンマー⸣ ミ⸢シーミシ カシカーサ⸣リ ⸣ウカ ⸣カベーティ ⸢アー⸣クンティ [⸢ʔunʣammaː⸣ mi⸢ʃiːmiʃi kaʃi̥kaːsa⸣ri ⸣ʔukakabeːti ⸢ʔaː⸣kunti] (あの野郎には見す見す打ち騙され<賺され>て、負債を被っているさ<あるくさ>) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7750 x プ⸢ス カシカース⸣ナ [pu̥⸢su kaʃi̥kaːsu⸣na] (他人を騙す<賺す>な) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7751 x ⸣バー  イッ⸢カナ⸣シ ⸢カシカーサ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaʃi̥kaːsa⸣nu] (私は決して騙さ<賺さ>ない) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7752 x ⸢カシカー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢カシカー⸣シバ [⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸣ʔumuːka ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃiba] (騙そうと<賺すと>思うなら騙<賺せ>せ) 4201 ⸢カシカー⸣スン 7753 x ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (騙せば<賺せば>良いのに) 4202 ⸢カシカーサ⸣リン 7754 htm_7754.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸢カシカーサ⸣リン⸢ダー [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢kaʃi̥kaːsa⸣rin⸢daː] (あれの話を聞くと騙さ<賺さ>れるよ) 4202 ⸢カシカーサ⸣リン 7755 htm_7755.wav ⸣バー イッ⸢カ カシカーサラ⸣ヌ [⸣baː ʔik⸢ka kaʃi̥kaːsara⸣nu] (私は決して騙さ<賺さ>れない) 4202 ⸢カシカーサ⸣リン 7756 htm_7756.wav ⸢カシカーサリ ヤッ⸣サン [⸢kaʃi̥kaːsarijas⸣saŋ] (騙さ<賺さ>れやすい) 4202 ⸢カシカーサ⸣リン 7757 htm_7757.wav ⸢カシカーサリ⸣ル プ⸢スン ブン [⸢kaʃi̥kaːsari⸣ru pu̥⸢sunu buŋ] (騙さ<賺さ>れる人がいる) 4204 カ⸢シガーフク⸣ル 7758 htm_7758.wav ⸢マイヤー⸣ ル⸢クトゥダー⸣ラナ ⸣シミティル パ⸢トゥ⸣マー ハ⸢クボーッ⸣タ <カ⸢ヤーシタ> [⸢maijaː⸣ ru⸢kutudaː⸣rana ⸣ʃimitiru pḁ⸢tu⸣maː hḁ⸢kuboːt⸣ta ] (米は六斗俵に詰めて鳩間島に運ばれた) 4204 カ⸢シガーフク⸣ル 7759 htm_7759.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー カ⸢シガーフクル⸣バ ⸣カベーティル ア⸢ミフイ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ガッ⸣コーン ⸢パッタ⸣ル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː kḁ⸢ʃigaːɸu̥kuru⸣ba ⸣kabeːtiru ⸢gak⸣koːm ⸢patta⸣ru] (子供の頃は南京袋を被って雨降りの日には学校へも行ったものだ) 4205 カ⸢シ⸣カキ 7760 htm_7760.wav ウ⸢キナー⸣ヌ カ⸢シ⸣カケー パ⸢トゥ⸣マナテー カ⸢ナ⸣カキティル ア⸢ズ⸣ダー [ʔu⸢kinaː⸣nu kḁ⸢ʃi⸣kakeː pḁ⸢tu⸣manateː ka⸢na⸣kḁkitiru ʔa⸢ʣu⸣daː] (沖縄本島の古典女踊り「かせかけ」は鳩間島ではカ⸢ナ⸣カキ{SqBr}ka⸢na⸣kḁki{/SqBr}というのだよ) 4206 カ⸢シカキ⸣ヤマ 7761 htm_7761.wav カシ⸢カキ⸣ヤマー ⸣アトーラル ⸢ペー⸣リケー ⸣ムヌ [kḁ⸢ʃikḁki⸣jamaː ⸣ʔatoːraru ⸢peː⸣rikeː ⸣munu] (カシカキヤマ<経糸を巻き取る織機の道具>は後に入ってき<導入され>たものだ) 4207 ⸣カシ カ⸢キ⸣ルン 7762 htm_7762.wav ア⸢ボー⸣トゥ ⸣アンマトゥ フ⸢タール⸣シ ⸣バサキンヌ ⸣カシ カ⸢キ⸣ルンティ ⸢オー⸣ル [ʔa⸢boː⸣tu ⸣ʔammatu ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣basakinnu ⸣kḁʃi kḁ⸢ki⸣runti ⸢ʔoː⸣ru] (お母さんと姉さんと二人で芭蕉着の経糸を掛けようとしておられる) 4208 カ⸢ジ スーン 7763 htm_7763.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ジン スイティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸢kjuː⸣ja ka⸢ʤin suiti⸣ ʔik⸢kem⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (今日は風もそよいで非常に涼しい) 4210 ⸢カシ⸣ティラ 7765 htm_7765.wav イ⸢サナケー⸣ラ ⸢カシ⸣ティラ ⸢カイ オー⸣リ ッ⸢ふァーソーッタン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン ア⸢ラシコーシ ニーブタ [ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢kaʃi̥⸣tira ⸢kai ʔoː⸣ri f⸢faːsoːttan⸣du ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ ʔa⸢raʃikoːʃi niːbuta] (石垣からカステラを買ってきて食べさせてくださったが、非常に美味しかった{EOS}伝統的な蒸し菓子<アラシコーシ>に似ていた) 4210 ⸢カシ⸣ティラ 7764 htm_7764.wav ク⸢ヌ カシ⸣ティラー ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸣シトゥティ ⸢カイ オー⸣レール ⸢コー⸣シツォー [ku⸢nu kaʃi̥⸣tiraː ʔu⸢ki⸣naːranu ⸣ʃi̥tuti ⸢kai ʔoː⸣reːru ⸢koː⸣ʃiʦoː] (このカステラは沖縄からのお土産として買って来られたお菓子だそうだ) 4210 ⸢カシ⸣ティラ 7765 x イ⸢サナケー⸣ラ ⸢カシ⸣ティラ ⸢カイ オー⸣リ ッ⸢ふァーソーッタン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン ア⸢ラシコーシ ニーブタ [ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢kaʃi̥⸣tira ⸢kai ʔoː⸣ri f⸢faːsoːttan⸣du ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ ʔa⸢raʃikoːʃi niːbuta] (石垣からカステラを買ってきて食べさせてくださったが、非常に美味しかった{EOS}伝統的な蒸し菓子<アラシコーシ>に似ていた) 4211 ⸢カシ⸣ティラカマブク 7766 htm_7766.wav ⸢カシ⸣ティラカマブコー パ⸢トゥ⸣マナーテー ス⸢クラン⸣シェン [⸢kaʃi̥⸣tirakamabukoː pḁ⸢tu⸣manaːteː su̥⸢kuraŋ⸣ʃeŋ] (カステラ蒲鉾は、鳩間島では作らなかった) 4212 カ⸢ジトゥリ 7767 htm_7767.wav カ⸢ジトゥリ⸣ ナリティ <カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢リティ⸣> ⸣フネー ⸢プーピキ⸣ パ⸢ラサラ⸣ヌ [ka⸢ʤituri⸣ nariti ⸣ɸuneː ⸢puːpiki⸣ pa⸢rasara⸣nu] (凪ぎになって舟は帆を揚げて操船<走行>できない{EOS}走らされない) 4213 カ⸢シ⸣ナー 7768 htm_7768.wav バ⸢ラフ⸣タジナバ ⸢ミーソーガキ⸣ シ⸢ティ⸣ カ⸢シ⸣ナー ⸢サーソーッ⸣タ [ba⸢raɸu⸣taʤinaba ⸢miːsoːgaki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ kḁ⸢ʃi⸣naː ⸢saːsoːt⸣ta] (藁縄を三本縒り合わせて鱶釣り縄を作られた) 4214 カ⸢ジニンガイ 7769 htm_7769.wav ブ⸢バマン⸣ガン ブ⸢ナルンガンヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オー⸣リ カ⸢ジニンガイバ ソー⸣リ カ⸢ルイ⸣シキ ッ⸢ふォーッ⸣タ [bu⸢bamaŋ⸣gam bu⸢naruŋgan⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoː⸣ri ka⸢ʤiniŋgaiba soː⸣ri ka⸢rui⸣ʃi̥ki f⸢foːt⸣ta] (伯叔母神、姉妹神<をなり神>が集まって来られて、旅の平安祈願<風の祈願>をなさって航海安全を祈って下さった) 4215 カ⸢ジヌ⸣ イキ 7770 htm_7770.wav マ⸢ナ⸣マー カ⸢ジヌ⸣ イ⸢キ⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸣フカンター ン⸢ジララ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ka⸢ʤinu⸣ ʔi⸢ki⸣nu ⸢suːwa⸣nu ⸣ɸu̥kantaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (今は風の勢い<風の息>が強くて屋外には出られない) 4218 カ⸢ジヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル 7771 htm_7771.wav カ⸢ジヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルナ ⸢テー⸣ナイ ヌ⸢キティ⸣ ピ⸢ダ⸣レー ⸢ニーレー ウーカ⸣シェーティル ⸣フネー マ⸢ギ⸣ パ⸢ラシ⸣タ [ka⸢ʤinu⸣ su⸢bu⸣runa ⸢teː⸣nai nu⸢kiti⸣ pi⸢da⸣reː ⸢niːreː ʔuːka⸣ʃeːtiru ⸣ɸuneː ma⸢gi⸣ pa⸢raʃi̥⸣ta] (舵の頭部に梶棒を貫き差して左へ右へと動かして舟を旋回させ<曲げ>て操船し<走行させ>た) 4219 カ⸢ジヌ⸣ ティー 7772 htm_7772.wav カ⸢ジヌ ティー⸣ヌ ミ⸢ラリ⸣ブーバ ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [ka⸢ʤinu tiː⸣nu mi⸢rari⸣buːba ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (風の手が見えているから天気は崩れる) 4220 カ⸢ジヌ⸣ ニー 7773 htm_7773.wav カ⸢ジヌ ニー⸣ヤ ⸢ニーヌ⸣パーラ ⸢サン⸣ヌパー ⸣ウレーチバ カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢リス [ka⸢ʤinu niː⸣ja ⸢niːnu⸣paːra ⸢san⸣nupaː ⸣ʔureːʧiba ka⸢ʤeː⸣ tu⸢risu] (風の吹いてくる方向<風の根>が北<子の方>から西南<申の方>へ下りたから、風は凪ぐだろうよ) 4220 カ⸢ジヌ⸣ ニー 7774 x カ⸢ジヌ ニー⸣ヤ ⸣キシティ ガ⸢リブーバ⸣ カ⸢ジェー⸣ ウ⸢リ⸣ルンパジ [ka⸢ʤinu niː⸣ja ⸣ki̥ʃiti ga⸢ribuːba⸣ ka⸢ʤeː⸣ ʔu⸢ri⸣rumpaʤi] (風の根は切れて、北の空は明るくなっているから、風は南に下りるはず<好天になるはず>だ) 4220 カ⸢ジヌ⸣ ニー 7774 htm_7774.wav カ⸢ジヌ ニー⸣ヤ ⸣キシティ ガ⸢リブーバ⸣ カ⸢ジェー⸣ ウ⸢リ⸣ルンパジ [ka⸢ʤinu niː⸣ja ⸣ki̥ʃiti ga⸢ribuːba⸣ ka⸢ʤeː⸣ ʔu⸢ri⸣rumpaʤi] (風の根は切れて、北の空は明るくなっているから、風は南に下りるはず<好天になるはず>だ) 4221 カ⸢ジヌ⸣ ミチ 7775 htm_7775.wav ⸣クマー カ⸢ジヌ⸣ミチ ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢ジェー スイティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣kumaː ka⸢ʤinu⸣ miʧi ja⸢runda⸣ ka⸢ʤeː suiti⸣ ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (ここは風通しの良い所<風の道>だから、風が吹いて<そよいで>大変涼しい) 4221 カ⸢ジヌ⸣ ミチ 7776 htm_7776.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー カ⸢ジヌ⸣ ミチェー カ⸢ジズーワ⸣ヌ ン⸢カーラヌ [⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ka⸢ʤinu⸣ miʧeː ka⸢ʤiʣuːwa⸣nu ŋ⸢kaːranu] (台風の時は、風通しのいい所は風が強くて、風に向かって歩かれない<向かえない>) 4222 カ⸢ジバーバー 7777 htm_7777.wav カ⸢ジバーバー⸣ シ⸢ティ⸣ フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤibaːbaː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (強風がビュービュー吹き荒れて船は出<出港>されない) 4222 カ⸢ジバーバー 7778 htm_7778.wav カ⸢ジバーバー⸣ ナリティ ⸢タイフー⸣ヌ フ⸢キン⸣ギサバン [ka⸢ʤibaːbaː⸣ nariti ⸢taiɸuː⸣nu ɸu̥⸢kiŋ⸣gisabaŋ] (強風がビュービュー吹いて台風が来<吹き>そうだ) 4223 カ⸢ジバナ 7779 htm_7779.wav ⸣クマー カ⸢ジバナ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ナ⸢チェー⸣ ピ⸢ラ⸣ケーンドゥ ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ナ⸢クラーン⸣ダー [⸣kumaː ka⸢ʤibana⸣ ja⸢runda⸣ na⸢ʧeː⸣ pi⸢ra⸣keːndu ⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː na⸢kuraːn⸣daː] (ここは吹き曝し<風端{EOS}風の通り道>だから夏は涼しいが、台風の時は怖いよ) 4224 カ⸢ジバナヤー 7780 htm_7780.wav カ⸢ジバナヤーヤ タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ナ⸢クラーン⸣ダー [ka⸢ʤibanajaːja taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː na⸢kuraːn⸣daː] (吹き曝しに立つ家は、台風の時は怖いよ) 4225 カ⸢ジフキ 7781 htm_7781.wav ⸢ニンガチ⸣ カ⸢ジマール⸣ヌ カ⸢ジフキサーリ⸣ フ⸢ニ⸣バ ン⸢ザ⸣シェーティ ⸢アーキ⸣ル ⸢フンナケー⸠ダー [⸢niŋgaʧi⸣ ka⸢ʤimaːru⸣nu ka⸢ʤiɸu̥kisaːri⸣ ɸu⸢ni⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃeːti ⸢ʔaːki⸣ru ⸢ɸunnakeː⸠daː] (旧暦二月の天気の崩れやすい時<二月風回り>の強風の中を、舟を出して行って転覆したんだよ) 4226 カ⸢ビフクル 7782 htm_7782.wav カ⸢ビ⸣シ ⸢プー⸣カー ス⸢ク⸣リ ア⸢サブン [ka⸢bi⸣ʃi ⸢puː⸣kaː su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabuŋ] (紙で風船玉を作って遊ぶ) 4226 カ⸢ビフクル 7783 htm_7783.wav カ⸢ビフクル⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢サブン [ka⸢b7iɸu̥kuru⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabuŋ] (風船を作って遊ぶ) 4226 カ⸢ビフクル 7784 x ⸢ヨイシヤー⸣ヌ ⸣シトー カ⸢ビフクル⸣ナ イ⸢リティ オーシ⸣バ [⸢joiʃiːjaː⸣nu ⸣ʃi̥toː ka⸢biɸukuru⸣na ʔi⸢riti ʔoːʃi⸣ba] (お祝いの家からのつと<苞>は紙袋に入れて差し上げなさい) 4226 カ⸢ビフクル 7784 htm_7784.wav ⸢ヨイシヤー⸣ヌ ⸣シトー カ⸢ビフクル⸣ナ イ⸢リティ オーシ⸣バ [⸢joiʃiːjaː⸣nu ⸣ʃi̥toː ka⸢biɸukuru⸣na ʔi⸢riti ʔoːʃi⸣ba] (お祝いの家からのつと<苞>は紙袋に入れて差し上げなさい) 4228 カ⸢ジ⸣ フクン 7785 htm_7785.wav ク⸢ム⸣ヌ ⸢アーリブーギン⸣シェー カ⸢ジヌ⸣ フク⸢サー [ku⸢mu⸣nu ⸢ʔaːribuːgiŋ⸣ʃeː ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ku⸢saː] (雲が荒れているからには<のを見ると>、どうやら台風が吹くらしい) 4228 カ⸢ジ⸣ フクン 7786 htm_7786.wav ⸣アツァー カ⸢ジ⸣ フクン [⸣ʔaʦaː ka⸢ʤi⸣ ɸu̥kuŋ] (明日は風<台風>が吹く) 4229 カ⸢ジボー⸣ン 7787 htm_7787.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ジボー⸣ンダ ⸣ヤドー ア⸢キルナ⸣ティ ア⸢ゾール⸣ヌ ナ⸢ン⸣ゾー カ⸢ジボーナー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ka⸢ʤiboː⸣nda ⸣jadoː ʔa⸢kiruna⸣ti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ka⸢ʤiboːnaː⸣nu] (今日は風が強いから戸を開けるなといわれるが、それほど風は強くない) 4229 カ⸢ジボー⸣ン 7788 htm_7788.wav カ⸢ジボー⸣ヌ ⸢トゥー⸣ロー シ⸢キララ⸣ヌ [ka⸢ʤiboː⸣nu ⸢tuː⸣roː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (風が強くてランプが点けられない) 4229 カ⸢ジボー⸣ン 7789 htm_7789.wav カ⸢ジボー⸣ ピンマー ⸣フネー ン⸢ザス⸣ナ [ka⸢ʤiboː⸣ pimmaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasu⸣na] (風が強いときは舟は出すな) 4229 カ⸢ジボー⸣ン 7790 htm_7790.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ジボー⸣ ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ka⸢ʤiboː⸣ narikeːŋ] (次第に風が強くなってきた) 4229 カ⸢ジボー⸣ン 7791 htm_7791.wav カ⸢ジボー⸣カー ⸣ヤドー ア⸢キルナ [ka⸢ʤiboː⸣kaː ⸣jadoː ʔa⸢kiruna] (風が強ければ戸を開けるな) 4230 カ⸢ジマー⸣ヤー 7793 htm_7793.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸢パー⸣シ カ⸢ジマー⸣ヤー ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふィーリ [ʔa⸢dambura⸣nu ⸢paː⸣ʃi ka⸢ʤimaː⸣jaː su̥⸢ku⸣ri f⸢fiːri] (アダンの葉で風車を作ってくれ) 4230 カ⸢ジマー⸣ヤー 7792 htm_7792.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸢パーヌ⸣ ン⸢ギバ⸣ キ⸢ジ⸣トゥリティ ウ⸢リバ⸣ フミティ カ⸢ジマー⸣ヤー ス⸢クル⸣タ [pḁ⸢tu⸣manaːteː ʔa⸢dambura⸣nu ⸢paːnu⸣ ʔŋ⸢giba⸣ ki⸢ʤi⸣turiti ʔu⸢riba⸣ ɸumiti ka⸢ʤimaː⸣jaː su̥⸢kuru⸣ta] (鳩間島ではアダンの葉の刺を削り取って、それを編んで<組んで>風車を作った) 4230 カ⸢ジマー⸣ヤー 7793 x ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸢パー⸣シ カ⸢ジマー⸣ヤー ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふィーリ [ʔa⸢dambura⸣nu ⸢paː⸣ʃi ka⸢ʤimaː⸣jaː su̥⸢ku⸣ri f⸢fiːri] (アダンの葉で風車を作ってくれ) 4230 カ⸢ジマー⸣ヤー 7794 htm_7794.wav ⸣キサー パ⸢トゥ⸣マナー カ⸢ジマーヤー⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣レー プ⸢ソー オーラン⸣シェン⸢ナー [⸣kisaː pḁ⸢tu⸣manaː ka⸢ʤimaːjaː⸣nu ⸣joi ⸢soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃen⸢naː] (以前は、鳩間島にはカジマーヤー<白寿>の祝いをなさった人はおられなかったねえ) 4231 カ⸢ジマールン 7795 htm_7795.wav ユ⸢ネン⸣マー カ⸢ジマールンダ⸣ カ⸢ジマーラン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パラ [ju⸢nem⸣maː ka⸢ʤimaːrunda⸣ ka⸢ʤimaːraŋ⸣keŋ ⸢jaː⸣ para] (夕方には風向きが北風に変わって天候が悪化するから、時化ないうちに家<鳩間島>に帰ろう) 4231 カ⸢ジマールン 7796 htm_7796.wav キサー⸢ティ⸣ カ⸢ジマーリ シー ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ka⸢ʤimaːri ʃiː naː⸣nu] (既に風向きが変わって時化てしまった) 4231 カ⸢ジマールン 7797 htm_7797.wav カ⸢ジマール⸣ ピンマー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤimaːru⸣ pimmaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風向きが変わって時化るときは、舟は出されない) 4231 カ⸢ジマールン 7798 htm_7798.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ カ⸢ジマーレー⸣ラー プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ja⸢rabi⸣nu ka⸢ʤimaːreː⸣raː pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (子供が機嫌を損ねたら他人の言うことを聞かない) 4233 カ⸢ジ マラスン 7799 htm_7799.wav カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢ル⸣カー ⸢ソー⸣フキ ⸢シェー⸣ティ カ⸢ジェー⸣ マ⸢ラシ プー⸣ ピ⸢キティ⸣ フニ パ⸢ラ⸣ソーッタ [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢ru⸣kaː ⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʃeː⸣ti ka⸢ʤeː⸣ ma⸢raʃi puː⸣ pi̥⸢kiti⸣ ɸuni pa⸢ra⸣soːtta] (風が凪ぐと口笛を吹き鳴らして風を産ませ、帆を揚げて舟を走らされた) 4234 カ⸢ジブタラー⸣マ 7800 htm_7800.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー ウ⸢ヌス⸣ク カ⸢ジブタラーマ⸣ヌ トゥ⸢ビブタンドゥ⸣ ミ⸢ララン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ʔu⸢nusu̥⸣ku ka⸢ʤibutaraːma⸣nu tu⸢bibutandu⸣ mi⸢raran⸣ nari⸢naː⸣nu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (風が<台風が>吹くと、あれほど飛びかっていた燕が見られなくなってしまった{EOS}一体どうしたのかなあ) 4236 カ⸢ジヌ⸣ ミー 7801 htm_7801.wav カ⸢ジヌ⸣ミーラ ⸣フキクー カ⸢ジヌ サッ⸣コー ⸢ピー⸣ヤ⸢ツォー [ka⸢ʤinu⸣miːra ⸣ɸu̥kikuː ka⸢ʤinu sak⸣koː ⸢piː⸣ja⸢ʦoː] (風穴から吹いてくる風が非常に寒いんだよ) 4237 カ⸢ゾー⸣サン 7802 htm_7802.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ゾー⸣サンダ ⸣イダフネーラ ⸣パンター バ⸢タランモー⸣ マ⸢シ⸣ヨー [⸢kjuː⸣ja ka⸢ʣoː⸣sanda ⸣ʔidaɸuneːra ⸣pantaː ba⸢tarammoː⸣ ma⸢ʃi⸣joː] (今日は風がやや強いから板舟<サバニ>で南端<西表島北岸の船浦、上原、久浦、伊武田、トゥマダ、ケーダ、ユシキダ、サキンダ>へ渡らないほうがいいよ) 4237 カ⸢ゾー⸣サン 7803 htm_7803.wav カ⸢ゾーサー ナー⸣ヌ [ka⸢ʣoːsaː naː⸣nu] (風は強くない) 4237 カ⸢ゾー⸣サン 7804 htm_7804.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ゾーサ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢ʣoːsa⸣ naruŋ] (次第に風が強くなる) 4237 カ⸢ゾー⸣サン 7805 htm_7805.wav カ⸢ゾー⸣サ ⸣ピンマー イ⸢ソー パン⸣ナ [ka⸢ʣoː⸣sa ⸣pimmaː ʔi⸢soː pan⸣na] (風の強い日は漁に出るな) 4237 カ⸢ゾー⸣サン 7806 htm_7806.wav カ⸢ゾー⸣サカー ⸢パン⸣ナ [ka⸢ʣoː⸣sakaː ⸢pan⸣na] (風が強ければ行くな) 4239 ガ⸢ジユーナー 7807 htm_7807.wav ⸢ヤー⸣ マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣カタ ミ⸢リ⸣バ ガ⸢ジユーナー⸣ドゥ ⸢シーユール [⸢jaː⸣ ma⸢ja⸣nu ⸣kḁta mi⸢ri⸣ba ga⸢ʤijuːnaː⸣du ⸢ʃiːjuːru] (ああ、猫の絵を見ると爪を立てて引掻き合いをしている)(アーパーレー歌) 4240 カ⸢シ⸣ラ 7808 htm_7808.wav ⸢インヌムラヌ⸣ カ⸢シ⸣ラー ミ⸢ドゥ⸣ム ⸢アンヌムラヌ⸣ カ⸢シ⸣ラー ビ⸢キドゥムティ⸣ ア⸢ザリブー [⸢ʔinnumuranu⸣ kḁ⸢ʃi⸣raː mi⸢du⸣mu ⸢ʔannumuranu⸣ kḁ⸢ʃi⸣raː bi⸢kidumu⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (西村のカシラは女性、東村のカシラは男性といわれている) 4241 カ⸢シ⸣ラ マ⸢ラスン 7809 htm_7809.wav ア⸢ザテーヌ⸣ イ⸢チバンザー⸣ヌ ⸢トゥーシ⸣ナーティ カ⸢シラ⸣ヌ ⸣イル ⸢ヌーリ<マ⸢ミ>ティカ⸢シ⸣ラ マ⸢ラソーッ⸣タ [ʔa⸢ʣateːnu⸣ ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ⸢tuːʃi⸣naːti kḁ⸢ʃira⸣nu ⸣ʔiru ⸢nuːriti⸣ kḁ⸢ʃi⸣ra ma⸢rasoːt⸣ta] (東里家の一番座の縁側で旗頭の色を塗って新しい旗頭を誕生させられた) 4242 カ⸢シラ⸣ムチ 7810 htm_7810.wav カ⸢シラ⸣ムチェー シゥ⸢カラヌ⸣ アル バ⸢カー⸣ムンドゥ ⸣ナル⸢ダー [ka⸢ʃira⸣muʧeː sï̥⸢karanu⸣ ʔaru ba⸢kaː⸣mundu naru⸢daː] (旗頭持ちは力のある若者がなるのだ) 4243 カ⸢シン⸣ガイ 7811 htm_7811.wav ⸢フー⸣タイナ カ⸢シン⸣ガイ ⸣ウティ [⸢ɸuː⸣taina kḁ⸢ʃiŋ⸣gai ⸣ʔuti] (梁にかすがいを打ち込め) 4244 ⸣カシンキー 7812 htm_7812.wav ⸣カシンキーシル ⸢ヤー⸣ヌ ⸣パラーン ス⸢ク⸣リ ⸣ヤクン カ⸢ナパイヌ ユイユン⸣ ス⸢ク⸣ローッタ⸢ダー [⸣kḁʃiŋkiːʃiru ⸢jaː⸣nu ⸣paraːn su̥⸢ku⸣ri ⸣jakuŋ ka⸢napainu juijun⸣ su̥⸢ku⸣roːtta⸢daː] (カシンキーで家の柱も作り、櫂も鍬の柄も作られたのだよ) 4245 カ⸢ズイ⸣ルン 7813 htm_7813.wav ⸣カジェー ⸢ギューチ⸣ アルユー カ⸢ズイラン⸣カー ⸢ダイヤー サン⸣ミン サ⸢ラヌ [⸣kaʤeː ⸢gjuːʧi⸣ ʔarujuː ka⸢ʣuiraŋ⸣kaː ⸢daijaː sam⸣min na⸢ra⸣nu] (数はいくつあるのか数えないと値段は計算できない) 4245 カ⸢ズイ⸣ルン 7814 htm_7814.wav ⸢ワー⸣ カ⸢ズイ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン カ⸢ズイ⸣ルン [⸢waː⸣ ka⸢ʣui⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ka⸢ʣui⸣ruŋ] (君が数えたら私も数える) 4245 カ⸢ズイ⸣ルン 7815 htm_7815.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢ズイヤッ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ ka⸢ʣuijas⸣saŋ] (それは数えやすい) 4245 カ⸢ズイ⸣ルン 7816 htm_7816.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ズイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ka⸢ʣu⸣ijaː ⸣misamunu] (もっと数えればよいのに) 4245 カ⸢ズイ⸣ルン 7817 htm_7817.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ズイ⸣リ [⸢paː⸣ku ka⸢ʣui⸣ri] (早く数えなさい<数えれ>) 4246 ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーン 7818 htm_7818.wav プ⸢スヌ⸣ カジ ⸢ゴー⸣ラーン [pu̥⸢sunu⸣ kaʤi ⸢goː⸣raːŋ] (人数<人の数>が多い) 4246 ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーン 7819 htm_7819.wav ⸣カジェー ⸢ゴー⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaʤeː ⸢goː⸣raː ⸢naː⸣nu] (数は多くない) 4246 ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーン 7820 htm_7820.wav ⸣カジェー ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナルン [⸣kaʤeː ⸢goː⸣raː ⸣naruŋ] (数は多くなる) 4246 ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーン 7821 x カジ ⸢ゴー⸣ラー ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸣kaʤi ⸢goː⸣raː ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (数が多いことはないはずだ) 4246 ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーン 7822 htm_7822.wav ⸣カジ ⸢ゴー⸣ラーカー シ⸢ティリ⸣バ [⸣kaʤi ⸢goː⸣raːkaː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (数が多ければ捨てろよ) 4248 ⸣ガスン 7823 htm_7823.wav イ⸢ズ⸣ ガスン [ʔi⸢ʣu⸣ gasuŋ] (魚を焙って燻製にする) 4248 ⸣ガスン 7824 htm_7824.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ ガ⸢サン⸣モー マ⸢シ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢sam⸣moː ma⸢ʃi] (この魚は焙って燻製にしないほうがいい) 4248 ⸣ガスン 7825 htm_7825.wav ク⸢レー⸣ ガ⸢シ⸣プサン [ku⸢reː⸣ ga⸢ʃi⸣pu̥saŋ] (これは焙って燻製にしたい) 4248 ⸣ガスン 7826 htm_7826.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ズン⸣ ガスクトゥ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣu⸣ gasukutu] (この魚も焙って燻製にすること) 4248 ⸣ガスン 7827 htm_7827.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ガシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʃeː ⸣misamunu] (もっと焙って燻製にすればよいのに) 4248 ⸣ガスン 7828 htm_7828.wav イ⸢ゾー ヨーラン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸣ガシ [ʔi⸢ʣoː joːraŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸣gaʃi] (魚は傷まない<弱らない>うちに早く焙って燻製にしなさい) 4248 ⸣ガスン 7823 x イ⸢ズ⸣ ガスン [ʔi⸢ʣu⸣ gasuŋ] (魚を焙って燻製にする) 4248 ⸣ガスン 7824 x ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ ガ⸢サン⸣モー マ⸢シ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢sam⸣moː ma⸢ʃi] (この魚は焙って燻製にしないほうがいい) 4248 ⸣ガスン 7825 x ク⸢レー⸣ ガ⸢シ⸣プサン [ku⸢reː⸣ ga⸢ʃi⸣pu̥saŋ] (これは焙って燻製にしたい) 4248 ⸣ガスン 7826 x ク⸢ヌ⸣ イ⸢ズン⸣ ガスクトゥ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣu⸣ gasukutu] (この魚も焙って燻製にすること) 4248 ⸣ガスン 7827 x ⸢マー⸣ビン ⸣ガシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣gaʃeː ⸣misamunu] (もっと焙って燻製にすればよいのに) 4248 ⸣ガスン 7828 x イ⸢ゾー ヨーラン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸣ガシ [ʔi⸢ʣoː joːraŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸣gaʃi] (魚は傷まない<弱らない>うちに早く焙って燻製にしなさい) 4248 ⸣ガスン 7829 htm_7829.wav イ⸢ズン⸣ タクン ⸣ガシティ タ⸢ブイ⸣ シキバ [ʔi⸢ʣun⸣ tḁkuŋ ⸣gaʃi̥ti ta⸢bui⸣ ʃi̥kiba] (魚の蛸も焙乾して保存しておけよ) 4248 ⸣ガスン 7830 htm_7830.wav アー⸢イ⸣ バー ガ⸢サ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ baː ga⸢sa⸣nu] (いやだ{EOS}私は焙乾しない) 4248 ⸣ガスン 7831 htm_7831.wav イ⸢ズ⸣ ガスカー ⸣タクン ⸣ガスン [ʔi⸢ʣu⸣ gasu̥kaː ⸣tḁkuŋ ⸣gasuŋ] (魚を焙乾するなら蛸も焙乾する) 4248 ⸣ガスン 7832 htm_7832.wav ⸣ガス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣gasu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (焙乾する人はいない) 4248 ⸣ガスン 7833 htm_7833.wav イ⸢ゾー⸣ ガシェー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢ʣoː⸣ gaʃeː ⸣misamunu] (魚は焙乾すればよいのに) 4248 ⸣ガスン 7834 htm_7834.wav ⸢パー⸣ク ⸣ガシ [⸢paː⸣ku ⸣gaʃi] (早く焙乾せよ) 4251 ⸣カクン 7835 htm_7835.wav パ⸢モー⸣ル ⸣カクン [pa⸢moː⸣ru ⸣kḁkuŋ] (渚の砂を<手で>掻いて蛤を拾う<ハマグリを掻く>) 4251 ⸣カクン 7836 htm_7836.wav パ⸢モー⸣ル カ⸢カ⸣ヌ [pa⸢moː⸣ru kḁ⸢ka⸣nu] (蛤を掻かない) 4251 ⸣カクン 7837 htm_7837.wav ⸣カキン ⸣パル [⸣kḁkim ⸣paru] (掻きに行く) 4251 ⸣カクン 7838 htm_7838.wav ⸣カク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kḁku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (掻く人はいない) 4251 ⸣カクン 7839 htm_7839.wav ⸣カケー ⸣ミサムヌ [⸣kḁkeː ⸣misamunu] (掻けばよいのに) 4251 ⸣カクン 7840 htm_7840.wav パ⸢モー⸣ル ⸣カキバ [pa⸢moː⸣ru ⸣kḁkiba] (砂を掻いて蛤を拾え<蛤を掻け>よ) 4252 カ⸢タ 7841 htm_7841.wav ⸢フン⸣ドゥ ス⸢ク⸣ル ⸣ピンマー カ⸢タ⸣ トゥリティ ス⸢ク⸣リバ [⸢ɸun⸣du su̥⸢ku⸣ru ⸣pimmaː kḁ⸢ta⸣ turiti su̥⸢ku⸣riba] (サバニのちきり締め<フンドゥ>を作るときは形を写し取って作れよ) 4252 カ⸢タ 7842 x パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルヌ⸣ カ⸢ター バスクナ⸣ヨー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durunu⸣ kḁ⸢taː basu̥kuna⸣joː] (鳩間中岡節の踊りの型は忘れるなよ) 4252 カ⸢タ 7843 x ⸢フンドゥ⸣ヌ カ⸢ター⸣ カ⸢ザケーヌ ヤー⸣バン⸢ダー [⸢ɸunduː⸣nu kḁ⸢taː⸣ ka⸢ʣakeːnu jaː⸣ban⸢daː] (ちきりじめ<滕締め>の型は加治工家の家判<家紋>だよ) 4252 カ⸢タ 7844 htm_7844.wav プ⸢スヌ⸣ カ⸢タ⸣ カクン [pu̥⸢sunu⸣ kḁ⸢ta⸣ kḁkuŋ] (人の絵を描く) 4252 カ⸢タ 7845 x ⸢ヌーヌ⸣ナ トゥ⸢ルヌ⸣ カ⸢タ⸣ ウ⸢ルン [⸢nuːnu⸣na tu⸢runu⸣ kḁ⸢ta⸣ ʔu⸢ruŋ] (布に鳥の形<模様>を織る) 4252 カ⸢タ 7842 htm_7842.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルヌ⸣ カ⸢ター バスクナ⸣ヨー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durunu⸣ kḁ⸢taː basu̥kuna⸣joː] (鳩間中岡節の踊りの型は忘れるなよ) 4252 カ⸢タ 7843 htm_7843.wav ⸢フンドゥ⸣ヌ カ⸢ター⸣ カ⸢ザケーヌ ヤー⸣バン⸢ダー [⸢ɸunduː⸣nu kḁ⸢taː⸣ ka⸢ʣakeːnu jaː⸣ban⸢daː] (ちきりじめ<滕締め>の型は加治工家の家判<家紋>だよ) 4252 カ⸢タ 7845 htm_7845.wav ⸢ヌーヌ⸣ナ トゥ⸢ルヌ⸣ カ⸢タ⸣ ウ⸢ルン [⸢nuːnu⸣na tu⸢runu⸣ kḁ⸢ta⸣ ʔu⸢ruŋ] (布に鳥の形<模様>を織る) 4252 カ⸢タ 7844 htm_7844.wav プ⸢スヌ⸣ カ⸢タ⸣ カクン [pu̥⸢sunu⸣ kḁ⸢ta⸣ kḁkuŋ] (人の絵を描く) 4253 カ⸢タ 7846 htm_7846.wav ⸢マー⸣ヌ カ⸢ター⸣ <⸣トン> パ⸢ラバ⸣ル イ⸢ゾー ホーサ⸣リカヤー [⸢maː⸣nu kḁ⸢taː⸣ <⸣tom> pa⸢raba⸣ru ʔi⸢ʣoː hoːsa⸣rikajaː⸣] (どこの方角へいったほうが魚は釣れるのかなあ) 4253 カ⸢タ 7847 x ⸣アブジェー ⸢マー⸣ヌ カ⸢タ⸣ナール ビ⸢リオール⸣ワ [⸣ʔabuʤeː ⸢maː⸣nu kḁ⸢ta⸣naːru bi⸢riʔoːru⸣wa] (お祖父さんは何処の方に座っておられるのですか) 4253 カ⸢タ 7848 htm_7848.wav ⸢マー⸣ヌ カ⸢タナー⸣ル <⸣トンナール> カ⸢ザム⸣タ [⸢maː⸣nu kḁ⸢tanaː⸣ru <⸣tonnaːru> ka⸢ʣamu⸣ta] (何処の所に隠したのか) 4253 カ⸢タ 7849 htm_7849.wav ⸢タンガ⸣ヌ カ⸢タ⸣ カー⸢ニ⸣ニ シゥクカー カ⸢タ⸣ピキ ⸢スン⸠ダー [⸢taŋga⸣nu kḁ⸢ta⸣ kaː⸢ni⸣ni sï̥kukaː kḁ⸢ta⸣pi̥ki ⸢sun⸠daː] (一人の方、片一方にだけ味方すると<付くと>、片一方にひいき<かた贔屓>する事になるぞ) 4253 カ⸢タ 7850 x ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣ カー⸢ニル⸣ スク [ʔu⸢reː duː⸣nu f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣ kaː⸢niru⸣ su̥ku] (彼<それ>は自分の子の味方だけにつく<贔屓する>) 4253 カ⸢タ 7851 x シ⸢グトゥヌ シーカタ⸣ ナ⸢ラー⸣スン [ʃi⸢gutunu ʃiːkata⸣ na⸢raː⸣suŋ] (仕事の仕方を教える) 4253 カ⸢タ 7847 htm_7847.wav ⸣アブジェー ⸢マー⸣ヌ カ⸢タ⸣ナール ビ⸢リオール⸣ワ [⸣ʔabuʤeː ⸢maː⸣nu kḁ⸢ta⸣naːru bi⸢riʔoːru⸣wa] (お祖父さんは何処の方に座っておられるのですか) 4253 カ⸢タ 7850 htm_7850.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣ カー⸢ニル⸣ スク [ʔu⸢reː duː⸣nu f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣ kaː⸢niru⸣ su̥ku] (彼<それ>は自分の子の味方だけにつく<贔屓する>) 4253 カ⸢タ 7851 htm_7851.wav シ⸢グトゥヌ シーカタ⸣ ナ⸢ラー⸣スン [ʃi⸢gutunu ʃiːkata⸣ na⸢raː⸣suŋ] (仕事の仕方を教える) 4254 ⸣カタ 7852 htm_7852.wav カ⸢タ⸣ヌ ⸢コー⸣リティ ⸣ティー ア⸢ギララン⸣カー ⸢ブー⸣ブー トゥ⸢ラ⸣シ⸢ミー [kḁ⸢ta⸣nu ⸢koː⸣riti ⸣tiː ʔa⸢giraraŋ⸣kaː ⸢buː⸣buː tu⸢ra⸣ʃi⸢miː] (肩が凝って手をあげることが出来なければ\ruby{瀉血}{シャ|ケツ}をして<血を採らせて>ごらんよ) 4254 ⸣カタ 7853 htm_7853.wav ⸢ンーマガー⸣タ ⸢スン [⸢ʔmːmagaː⸣ta ⸢suŋ] (肩車をする) 4255 カ⸢タ- 7854 htm_7854.wav カ⸢タ⸣ウヤ [kḁ⸢ta⸣ʔuja] (片親) 4255 カ⸢タ- 7855 htm_7855.wav カ⸢タ⸣グー [kḁ⸢ta⸣guː] (一対の片方) 4255 カ⸢タ- 7856 htm_7856.wav カ⸢タスブ⸣ル [kḁ⸢tasubu⸣ru] (片頭、偏頭痛) 4255 カ⸢タ- 7857 htm_7857.wav カ⸢タ⸣ドゥー [kḁ⸢ta⸣duː] (片胴、半身<不随>) 4255 カ⸢タ- 7858 htm_7858.wav カ⸢タ⸣ティー [kḁ⸢ta⸣tiː] (片手) 4255 カ⸢タ- 7859 x カ⸢タ⸣パー [kḁ⸢ta⸣paː] (片刃) 4255 カ⸢タ- 7860 htm_7860.wav カ⸢タ⸣バリ [kḁ⸢ta⸣bari] (片割れ) 4255 カ⸢タ- 7861 htm_7861.wav カ⸢タ⸣パン [kḁ⸢ta⸣paŋ] (片足) 4255 カ⸢タ- 7862 htm_7862.wav カ⸢タ⸣ピサ [kḁ⸢ta⸣pisa] (魚の片身、屋根の片平<斜面>) 4255 カ⸢タ- 7863 htm_7863.wav カ⸢タ⸣プー [kḁ⸢ta⸣puː] (片帆) 4255 カ⸢タ- 7864 htm_7864.wav カ⸢タ⸣ミー [kḁ⸢ta⸣miː] (片目) 4255 カ⸢タ- 7865 htm_7865.wav カ⸢タ⸣シキ [kḁ⸢ta⸣ʃi̥ki] (半分聞き) 4255 カ⸢タ- 7866 htm_7866.wav プ⸢スヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ カ⸢タ⸣シキ シ⸢ティル クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣レーティ ⸢アー⸣ク [pu⸢sunu⸣ mu⸢ni⸣ba kḁ⸢ta⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢tiru kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (人の話を中途半端に聞いて立腹している) 4256 ⸣-ガタ 7867 htm_7867.wav ウ⸢ヤ⸣ガタ [ʔu⸢ja⸣gata] (長老様方{EOS}年寄りの方々) 4256 ⸣-ガタ 7868 htm_7868.wav トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣ウヤガターラ ⸣グシ カ⸢モー⸣リ [tu̥⸢ʃi⸣nu ⸣ʔujagataːra ⸣guʃi ka⸢moː⸣ri] (長老様方から神前の神酒を頂戴されてください) 4256 ⸣-ガタ 7869 htm_7869.wav ⸣シザガタ [⸣ʃiʣagata] (年寄り{EOS}年輩者の方々) 4257 ⸣-ガタ 7870 htm_7870.wav ⸣ユネンガタ [⸣juneŋgata] (夕方{EOS}夕刻時分) 4257 ⸣-ガタ 7871 htm_7871.wav ア⸢カシキン⸣ガタ [ʔa⸢kaʃi̥kiŋ⸣gata] (暁の頃{EOS}暁の時刻) 4257 ⸣-ガタ 7872 htm_7872.wav ナ⸢シン⸣ガタ [na⸢ʃiŋ⸣gata] (産みそうな時刻{EOS}頃合い) 4257 ⸣-ガタ 7873 htm_7873.wav マ⸢リンガタ [ma⸢riŋgata] (生まれる時刻{EOS}生まれそうな頃合) 4257 ⸣-ガタ 7874 htm_7874.wav シ⸢ニンガタ [ʃi⸢niŋgata] (死にそうな時刻{EOS}状態) 4257 ⸣-ガタ 7875 htm_7875.wav ⸢サーリンガタ [⸢saːriŋgata] (結婚しそうな時分{EOS}連合い<配偶者>を求める年頃) 4257 ⸣-ガタ 7876 htm_7876.wav ユ⸢メー⸣ ナ⸢シン⸣ガタ ナ⸢リ⸣ブバン [ju⸢meː⸣ na⸢ʃiŋ⸣gata na⸢ri⸣bubaŋ] (嫁は子供を産みそうな頃合になっているわい) 4257 ⸣-ガタ 7877 htm_7877.wav サ⸢ク⸣シェー トゥ⸢ジ サーリンガタ⸣ ナ⸢リ⸣ブ [sḁ⸢ku⸣ʃeː tu⸢ʤi saːriŋgata⸣ na⸢ri⸣bu] (長男は妻帯する年頃になっている) 4257 ⸣-ガタ 7878 htm_7878.wav ⸣ユネンガターラ ⸢ヨイ⸣ヤー パ⸢ジマリ ブー [⸣juneŋgataːra ⸢joi⸣jaː pa⸢ʤimari buː] (夕方頃からお祝いは始まっている) 4258 ⸣カタ 7879 htm_7879.wav カ⸢タ⸣ヌ ⸣シディ ⸢バイティル マイヌ パーヤ⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァーリ ナーン⸣ツォー [kḁ⸢ta⸣nu ⸣ʃidi ⸢baitiru mainu paːja⸣ muː⸢ru⸣ f⸢faːrinaːn⸣ʦoː] (イナゴが異常に発生<孵化し、湧き出して>して稲の葉は全部喰われてしまったそうだ) 4261 カ⸢タ⸣アミ 7880 htm_7880.wav ⸢キン⸣バ ア⸢ライ⸣ プシ ⸣シケーンケンマー カ⸢タアミ⸣ヌ ⸣フイティ カ⸢タン⸣トンマー ⸢ゾッふァシナー⸣ヌ [⸢kim⸣ba⸣ ʔa⸢rai⸣ pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːŋkemmaː kḁ⸢taʔami⸣nu ⸣ɸuiti kḁ⸢tan⸣tommaː ⸢ʣoffaʃinaː⸣nu] (着物を洗って干しておいたところ、片降りし<片雨が降っ>て、片方は濡らしてしまった) 4261 カ⸢タ⸣アミ 7881 htm_7881.wav ナ⸢チヌ⸣ カ⸢タ⸣アメー ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣シヌ ⸢ゾーラスン [na⸢ʧinu⸣ kḁ⸢ta⸣ʔameː ʔu⸢ʃinu⸣ kḁ⸢ta⸣ʃinu ⸢ʣoːrasuŋ] (夏の片降り<そばえ>は牛の片角をぬらす) 4261 カ⸢タ⸣アミ 7882 htm_7882.wav ⸣アイニ カ⸢タ⸣アミ ⸢ホーサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini kḁ⸢ta⸣ʔami ⸢hoːsam⸣ bu⸢ri⸣ba] (あんなに片雨を降らさないでよ<片方に贔屓をするなよ>) 4263 カ⸢タ⸣シキ 7883 htm_7883.wav ノー⸢ンナー⸣カシ カ⸢タ⸣シキ ⸢サン⸣カー カ⸢タ⸣ヌ ⸣カー ⸣パギティ ⸣ニー カ⸢タマラ⸣ヌ [noː⸢nnaː⸣kaʃi kḁ⸢ta⸣ʃi̥ki ⸢saŋ⸣kaː kḁ⸢ta⸣nu ⸣kaː ⸣pagiti ⸣niː kḁ⸢tamara⸣nu] (何かで肩当しないと肩の皮が剥げて荷物を担ぐことが出来ない<担がれない>) 4265 カ⸢タムン 7884 htm_7884.wav ⸢コン⸣クリシ カ⸢タムン [⸢koŋ⸣kuriʃi kḁ⸢tamuŋ] (コンクリートで固める) 4265 カ⸢タムン 7885 htm_7885.wav カ⸢タマヌ [kḁ⸢tamanu] (固めない) 4265 カ⸢タムン 7886 htm_7886.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ユーシノー コン⸣クリシ カ⸢タミ⸣ プサン [⸢jaː⸣nu ⸢juːʃinoː koŋ⸣kuriʃi kḁ⸢tami⸣ pu̥saŋ] (家の四隅<四つ角>をコンクリートで固めたい) 4265 カ⸢タムン 7887 htm_7887.wav シゥ⸢カンギ⸣ イ⸢リティ⸣ カ⸢タムン [sï̥⸢kaŋgi⸣ ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢tamuŋ] (支え柱<支柱>を入れて固める) 4265 カ⸢タムン 7888 htm_7888.wav カ⸢タム⸣クトゥ [kḁ⸢tamu⸣ ku̥tu] (固めること) 4265 カ⸢タムン 7889 htm_7889.wav カ⸢タメー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢tameː⸣ misamunu] (固めればよいのに) 4265 カ⸢タムン 7890 htm_7890.wav カ⸢タミ⸣バ [kḁ⸢tami⸣ba] (固めろ) 4265 カ⸢タムン 7891 x ⸣ミツァカマチナ ⸣ピー ⸢モーシティ⸣ カ⸢タムンティ ベー [⸣miʦakamaʧina ⸣piː ⸢moːʃi̥ti⸣ kḁ⸢tamunti beː] (粘土の竈に火を燃やして固めようとしている) 4265 カ⸢タムン 7892 htm_7892.wav フ⸢チェー⸣ カ⸢タミティ⸣ プ⸢スンナー⸣ニ パ⸢ナス⸣ナ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ kḁ⸢tamiti⸣ pu̥⸢sunnaː⸣ni pa⸢nasu⸣na] (しっかり約束を守って<口を固めて>他人に話すな) 4265 カ⸢タムン 7893 x パ⸢ナ⸣シェー ⸢マー⸣ビン カ⸢タムンティ スンドゥ⸣ カ⸢タミララヌ [pa⸢na⸣ʃeː ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tamunti sundu⸣ kḁ⸢tamiraranu] (話をもっと固めようとするが、固められない) 4265 カ⸢タムン 7894 x パ⸢ナ⸣シ カ⸢タミ⸣ ミサカー カ⸢タム⸣ クトー ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃi kḁ⸢tami⸣ misakaː kḁ⸢tamu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (話を固めてよければ、固めることは出来る) 4265 カ⸢タムン 7895 x ⸢マー⸣ビン カ⸢タメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tameː⸣ misamunu] (もっと固めればいいのに) 4265 カ⸢タムン 7896 x ⸢パー⸣ク カ⸢タミ⸣バ [⸢paː⸣ku kḁ⸢tami⸣ba] (早く固めよ) 4265 カ⸢タムン 7891 htm_7891.wav ⸣ミツァカマチナ ⸣ピー ⸢モーシティ⸣ カ⸢タムンティ ベー [⸣miʦakamaʧina ⸣piː ⸢moːʃi̥ti⸣ kḁ⸢tamunti beː] (粘土の竈に火を燃やして固めようとしている) 4265 カ⸢タムン 7893 htm_7893.wav パ⸢ナ⸣シェー ⸢マー⸣ビン カ⸢タムンティ スンドゥ⸣ カ⸢タミララヌ [pa⸢na⸣ʃeː ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tamunti sundu⸣ kḁ⸢tamiraranu] (話をもっと固めようとするが、固められない) 4265 カ⸢タムン 7894 htm_7894.wav パ⸢ナ⸣シ カ⸢タミ⸣ ミサカー カ⸢タム⸣ クトー ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃi kḁ⸢tami⸣ misakaː kḁ⸢tamu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (話を固めてよければ、固めることは出来る) 4265 カ⸢タムン 7895 htm_7895.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢タメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tameː⸣ misamunu] (もっと固めればいいのに) 4265 カ⸢タムン 7896 htm_7896.wav ⸢パー⸣ク カ⸢タミ⸣バ [⸢paː⸣ku kḁ⸢tami⸣ba] (早く固めよ) 4266 カ⸢ターカター⸣シ 7897 htm_7897.wav ⸢サー⸣ヤ カ⸢ターカター⸣シ イ⸢リ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢saː⸣ja kḁ⸢taːkatː⸣ʃi ʔi⸢riffiːri] (お茶は濃く注いで<入れて>くれ) 4266 カ⸢ターカター⸣シ 7898 htm_7898.wav カ⸢ターカター⸣シ ⸢サウ⸣カー ⸢ミーコー⸣ルン⸢ダー [kḁ⸢taːkataː⸣ʃi ⸢sau⸣kaː ⸢miːkoː⸣run⸢daː] (<茶を>濃ゆく注ぐと目が冴えて眠れなくなるぞ) 4267 カ⸢タマラスン 7899 htm_7899.wav ⸢ウン⸣ヌ ⸣シトゥ ⸣ティダナー ⸣プシティ カ⸢タマラシ [⸢ʔun⸣nu ⸣ʃi̥tu ⸣tidanaː ⸣pu̥ʃiti kḁ⸢tamaraʃi] (芋の澱粉を日に干して固めよ<固まらせよ>) 4267 カ⸢タマラスン 7900 htm_7900.wav カ⸢タマラサヌ [kḁ⸢tamarasanu] (固めない) 4267 カ⸢タマラスン 7901 htm_7901.wav カ⸢タマラシ⸣ プサン [kḁ⸢tamaraʃi⸣ pu̥saŋ] (固めたい) 4267 カ⸢タマラスン 7902 htm_7902.wav ⸢ウー⸣キナ イ⸢リティ⸣ カ⸢タマラスン [⸢ʔuː⸣kina ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢tamarasuŋ] (桶に入れて固める) 4267 カ⸢タマラスン 7903 htm_7903.wav カ⸢タマラス⸣ プソー ⸢ヌー⸣シ ⸢スーワ [kḁ⸢tamarasu⸣ pu̥soː ⸢nuː⸣ʃi ⸢suːwa] (固める時はどうするのか) 4267 カ⸢タマラスン 7904 htm_7904.wav カ⸢タマラシェー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢tamaraʃeː⸣ misamunu] (固めればよいのに) 4267 カ⸢タマラスン 7905 htm_7905.wav ⸢パー⸣ク カ⸢タマラシ [⸢paː⸣ku kḁ⸢tamaraʃi] (早く固めよ) 4267 カ⸢タマラスン 7906 x ク⸢レー⸣ カ⸢タマラサヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢tamarasanu] (これは固めない) 4267 カ⸢タマラスン 7907 x ⸣キューズーナ カ⸢タマラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna kḁ⸢tamarasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今日中に固めることは出来ない) 4267 カ⸢タマラスン 7908 x ⸢カタマラシェー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢tamaraʃeː⸣ misamunu] (固めればよいのに) 4267 カ⸢タマラスン 7906 htm_7906.wav ク⸢レー⸣ カ⸢タマラサヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢tamarasanu] (これは固めない) 4267 カ⸢タマラスン 7907 htm_7907.wav ⸣キューズーナ カ⸢タマラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna kḁ⸢tamarasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今日中に固めることは出来ない) 4267 カ⸢タマラスン 7908 htm_7908.wav ⸢カタマラシェー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢tamaraʃeː⸣ misamunu] (固めればよいのに) 4267 カ⸢タマラスン 7905 htm_7905.wav ⸢パー⸣ク カ⸢タマラシ [⸢paː⸣ku kḁ⸢tamaraʃi] (早く固めよ) 4268 カ⸢タイッ⸣ポー 7909 htm_7909.wav カ⸢タ イッポー⸣ヤ ⸢ワー タンガ⸣シ ⸢イー⸣リバ [kḁ⸢taʔippoː⸣ja ⸢waː taŋga⸣ʃi ⸢ʔiː⸣riba] (片一方は君一人で貰えよ) 4269 カ⸢タ⸣ウディ 7910 htm_7910.wav カ⸢タ⸣ウディシェー ッ⸢ふァバ⸣ ダ⸢キ⸣ カ⸢タ⸣ウディシェー ⸢オンギ⸣ドゥル ⸢シェー⸣ティル シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバソーッ⸣タ [kḁ⸢ta⸣ʔudiʃeː f⸢faba⸣ da⸢ki⸣ kḁ⸢ta⸣ʔudiʃeː ⸢ʔoŋgi⸣duru ⸢ʃeː⸣tiru si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubasoːt⸣ta] (片腕では子供を抱き、片腕では扇いで寝せつけて養い育てられた) 4270 カ⸢タ⸣ウムイ 7911 htm_7911.wav トゥ⸢シ⸣グル ⸢ナッ⸣ター ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ク⸢トゥ⸣バ ナー⸢イ⸣カ⸢タ⸣ウムイ ⸢シー⸣ ダリティ シ⸢グトゥンツァン シーユーサヌ [tu̥⸢ʃi⸣guru ⸢nat⸣taː mi⸢doːn⸣ffanu ku̥⸢tu⸣ba naː⸢i⸣ kḁ⸢ta⸣ʔumui ⸢ʃiː⸣ dariti ʃi⸢gutunʦaŋ ʃiːjuːsanu] (年頃になったので、女の子のことをずっと片思いして、生気を失って<だれて>仕事さえも出来ない<仕事さえもし得ない>) 4271 カ⸢タ⸣ウヤ 7912 htm_7912.wav ビ⸢ケーヌ⸣ウヤー ⸢パイ⸣サ ⸢マーラシター⸣ カ⸢タ⸣ウヤ ⸢タンガ⸣シ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバソー⸣レー⸢ダー [bi⸢keːnu⸣ ʔujaː ⸢pai⸣sa ⸢maːraʃi̥taː⸣ kḁ⸢ta⸣ʔuja ⸢taŋga⸣ʃi si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubasoː⸣reː⸢daː] (男の親は早くに亡くなったので、片親だけで養い成長させられたのだよ) 4273 カ⸢ダ⸣カ 7913 htm_7913.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣シンタナー カ⸢ダ⸣カブカラヌ フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣ムイ ブ⸢タン [⸢jaː⸣nu ⸣ʃintanaː ka⸢da⸣kabukaranu ɸu⸢nabu⸣nu ⸣mui bu⸢taŋ] (家の後ろにこれほどの高さの蜜柑<九年母>の木が生えていた) 4273 カ⸢ダ⸣カ 7914 htm_7914.wav ⸢オーパ⸣ヤー カ⸢ダ⸣カ フ⸢ドゥベー⸣ツバン⸢ナー [⸢ʔoːpa⸣jaː ka⸢da⸣ka ɸu⸢dubeː⸣ʦuban⸢naː] (もうすでに、これほどの高さに成長してしまったんだねえ) 4273 カ⸢ダ⸣カ 7915 htm_7915.wav カ⸢ダカ⸣ヌ ⸣ムノー ⸢カーラヌ [ka⸢daka⸣nu ⸣munoː ⸢kaːranu] (こんなに値段の高いもの<高価なもの>は買えない<買われない>) 4274 カ⸢ダカ⸣ナー 7916 htm_7916.wav カ⸢ダカ⸣ナー ⸢スー モー カーラヌ [ka⸢daka⸣naː ⸢suːmoː kaːranu] (こんなに高い値段のする物<高価なもの>は買えない<買われない>) 4274 カ⸢ダカ⸣ナー 7917 htm_7917.wav ア⸢ダカ⸣ナーヌ ⸣ヤマーラル ⸢キャーンギキーヤ⸣ キシ ン⸢ザ⸣ソールツォー [ʔa⸢daka⸣naːnu ⸣jamaːraru ⸢kjaːŋgikiːja⸣ ki̥ʃi ʔn⸢ʣa⸣soːruʦoː] (あんなに高い山から槇の木は伐り出されるそうだ) 4275 カ⸢タ⸣カ 7918 htm_7918.wav ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ [ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ka] (太陽の陰{EOS}日蔭{EOS}日光の当たらない所) 4275 カ⸢タ⸣カ 7919 htm_7919.wav ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ ⸢スンティ⸣ シ⸢ラ⸣ナー トゥ⸢マー⸣ カキシケー [ʔa⸢mi⸣nu kḁ⸢ta⸣ka ⸢sunti⸣ ʃi⸢ra⸣naː tu⸢maː⸣ kḁkiʃi̥keː] (雨を防ぐために、いなむら<稲叢>に苫をかけてある) 4275 カ⸢タ⸣カ 7920 x フ⸢クンキーヤ⸣ カ⸢ジヌ⸣ カ⸢タ⸣カティル イ⸢ボーッ⸣タ [ɸu̥⸢kuŋkiːja⸣ ka⸢ʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣katiru ʔi⸢boːt⸣ta] (福木は防風林<台風除け>として植えられた) 4275 カ⸢タ⸣カ 7921 x ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ [ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ka] (日除け) 4275 カ⸢タ⸣カ 7922 x ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ [ʔa⸢mi⸣nu kḁ⸢ta⸣ka] (雨よけ) 4275 カ⸢タ⸣カ 7923 x カ⸢ジヌ⸣ カ⸢タ⸣カ [ka⸢ʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣ka] (風除け) 4275 カ⸢タ⸣カ 7924 htm_7924.wav ⸣アイブ ヤ⸢ビ⸣ムヌ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウヤー ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣カ ⸢スンティ シール⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー プ⸢スカージ⸣ラ イ⸢ザリオー⸣ル [⸣ʔaibu ja⸢bi⸣munu ja⸢rundu⸣ ʔujaː f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣ka ⸢sunti ʃiːru⸣ ki⸢mui⸣ʦaː pu̥⸢sukaːʤi⸣ra ʔi⸢ʣariʔoː⸣ru] (あんな不良児であるが、親は子供の擁護をしようとして、可哀相に多くの人から叱られておられる) 4275 カ⸢タ⸣カ 7925 x ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ス⸢クブン [f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu su̥⸢kubuŋ] (子供の庇護は親の義務<職分>だ) 4276 カ⸢タ⸣カ ⸢スン 7926 htm_7926.wav ⸢ユシ⸣キシダルバ ⸣タティティ ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ ⸢スンティ ベー [⸢juʃi̥⸣kiʃidaruba ⸣tḁtiti ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ka ⸢sunti beː] (すすき簾を立てて太陽光線を遮る物陰にしようとしている) 4276 カ⸢タ⸣カ ⸢スン 7927 htm_7927.wav ナ⸢ラー⸣スンティ ッ⸢ふァ⸣ イ⸢ズ⸣カー ⸣ウヤー ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タカ⸣ル ⸢ソー⸣ル [na⸢raː⸣sunti f⸢fa⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣ʔujaː f⸢fanu⸣ kḁ⸢taka⸣ru ⸢soː⸣ru] (躾けよう<教えよう>として子供を叱ると、親は子供の擁護をされる) 4276 カ⸢タ⸣カ ⸢スン 7928 htm_7928.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣カ カー⸢ニル ソー⸣ル [⸢duː⸣nu f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣ka kaː⸢niru soː⸣ru] (自分の子の\ruby{擁護}{ヨウ|ゴ}<\ruby{贔屓}{ヒイ|キ}>ばかりなさる) 4277 カ⸢タカシ⸣ラ 7929 htm_7929.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ガッ⸣コー ス⸢ク⸣ローッタ ⸣バス ⸢シー⸣トゥンケーヌ カ⸢タカシ⸣ラ キ⸢サ⸣スンティ ⸢スー ソードーヌ アッ⸣タンツォー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢gak⸣koː su̥⸢ku⸣roːtta ⸣basu ⸢ʃiː⸣tuŋkeːnu kḁ⸢takaʃi⸣ra ki̥⸢sa⸣sunti ⸢suː soːdoːnu ʔat⸣tanʦoː] (鳩間島で学校を作られた<創立された>とき、生徒達の琉球結髪を断髪<切らせ>させようとする騒動があったそうだよ) 4278 カ⸢タカシ 7930 htm_7930.wav カ⸢タカセー⸣ ナ⸢マ⸣シ ⸢スー⸣カー ン⸢マーナー⸣ヌヌ ガ⸢シ⸣イズ ⸣ナスカー ン⸢マー⸣ナルン [kḁ⸢takaʃeː⸣ na⸢ma⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ʔm⸢maːnaː⸣nunu ga⸢ʃi⸣ʔiʣu ⸣nasukaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (ヒメジ<カタカシ>は刺身にすると美味しくないが、炙って燻製魚にすると<焙乾すると>美味しくなる) 4279 カ⸢タ⸣カタ 7931 htm_7931.wav ⸢ニーリヌ⸣ カ⸢タ⸣カタナ カー⸢ニ アイ⸣コー ア⸢タルンダ ニーリカター⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [⸢niːrinu⸣ kḁ⸢ta⸣katana kaː⸢ni ʔai⸣koː ʔa⸢tarunda niːrikataː⸣ ja⸢mi⸣su] (右の片方の肩にだけ天秤棒<担い棒>が当たるので、右肩は痛むよ) 4280 ガ⸢タガタ 7932 htm_7932.wav ⸢ウンザン⸣ ウ⸢バーサリティ⸣ ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ ガ⸢タガタ⸣シ ⸢フッツォーリ ベー⸣タ [⸢ʔunʣaŋ⸣ ʔu⸢baːsariti⸣ beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣kiti ga⸢tagata⸣ʃi ⸢ɸutʦoːri beː⸣ta] (あいつに驚かされて、非常に驚い<びっくり仰天し>てガタガタ震えていたよ) 4280 ガ⸢タガタ 7933 htm_7933.wav カ⸢ジヌ スール⸣タ ⸣ヤドー ガ⸢タガタ⸣シ ⸢ナーリティ⸣ カ⸢サマサ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [ka⸢ʤinu suːru⸣taː ⸣jadoː ga⸢tagata⸣ʃi ⸢naːriti⸣ kḁ⸢samasa⸣nu ni⸢baranu] (風が強くなったので戸がガタガタと音をたてて<鳴って>うるさくて<姦しくて>眠れない) 4281 カ⸢タ⸣カドゥ 7934 htm_7934.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢クヌ⸣ カ⸢タ⸣カドゥナー ブ⸢サー⸣ラ フ⸢クンキーヌ⸣ ムイ⸢ベー⸣タン [⸢jaː⸣nu kḁ⸢kunu⸣ kḁ⸢ta⸣kadunaː bu⸢saː⸣ra ɸu̥⸢kuŋkiːnu⸣ mui⸢beː⸣taŋ] (屋敷の一角に大きな福木が生えていた) 4281 カ⸢タ⸣カドゥ 7935 htm_7935.wav ⸢ナーブク⸣ヌ カ⸢タ⸣カドゥナー ス⸢ルッ⸣ティ イ⸢リシキ⸣リバ [⸢naːbuku⸣nu kḁ⸢ta⸣kadunaː su⸢rut⸣ti ʔi⸢riʃi̥ki⸣riba] (縄箱の片隅にそっと入れておけよ) 4282 カ⸢タ⸣キ 7936 htm_7936.wav ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー ウ⸢リバ⸣ カ⸢タ⸣キティ ⸢シー⸣ アイニ ⸢ニッふァムヌ スー⸠ツォー [⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ʔu⸢riba⸣ kḁ⸢ta⸣kiti ⸢ʃiː⸣ ʔaini ⸢niffamunu suː⸠ʦoː] (どういう訳か、その人を敵といって、あんなに忌み嫌い<憎らしいものに>するんだよ) 4282 カ⸢タ⸣キ 7937 htm_7937.wav ヤ⸢ミ⸣プソー サ⸢キル⸣ カ⸢タ⸣キ [ja⸢mi⸣pu̥soː sḁ⸢kiru⸣ kḁ⸢ta⸣ki] (病人には酒が厳禁<飲酒が禁止事項{EOS}敵>だ) 4283 カ⸢タキ⸣ウチ 7938 htm_7938.wav シ⸢バヤーヌ⸣ カ⸢タキウチ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ ウ⸢ムッ⸣サタン [ʃi⸢bajaːnu⸣ kḁ⸢takiʔuʧi⸣nu pa⸢na⸣ʃi ʔu⸢mus⸣sataŋ] (芝居の敵討の話<物語>が面白かった) 4284 カ⸢タ⸣キシ 7939 htm_7939.wav ⸢ワー キン⸣マー カ⸢タ⸣キシ ⸣ナリティ ⸢ホー⸣ロー ⸣キシ ⸢ミッ⸣トー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː kim⸣maː kḁ⸢ta⸣ki̥ʃi ⸣nariti ⸢hoː⸣roː ki̥ʃi ⸢mit⸣toː ⸢naː⸣nu] (君の着物は調和のない偏った着方で、常識はずれで<思慮分別に欠けて>見るに耐えない) 4286 カ⸢タ⸣キム 7940 htm_7940.wav ⸣シキンナー ウ⸢カ⸣レーンティ シ⸢キティ⸣ カ⸢タ⸣キモー サ⸢ニ⸣ヤン ア⸢リ⸣ブンドゥ カ⸢タ⸣キモー ⸢ジン⸣ヌ ⸢ソール⸣ シ⸢ラリ⸠ツォー [⸣ʃi̥kinnaː ʔu⸢ka⸣reːnti ʃi̥⸢kiti⸣ kḁ⸢ta⸣kimoː sa⸢ni⸣jaŋ ʔa⸢ri⸣bundu kḁ⸢ta⸣kimoː ⸢ʤin⸣nu ⸢soːru⸣ ʃi⸢rari⸠ʦoː] (試験に合格した<受かった>と聞いて嬉しい一方<一方の心では嬉しくはあるが>、片方の心ではお金の心配がされるんですよ) 4287 カ⸢タ⸣キシ 7941 htm_7941.wav ウ⸢ブマイ⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ カ⸢タ⸣キシナー シ⸢ビラ⸣ イ⸢ビ⸣ シケー [ʔu⸢bumai⸣nu pḁ⸢taki⸣nu kḁ⸢ta⸣ki̥ʃinaː ʃi⸢bira⸣ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (大前の畑の半切れにネギ<葱>を植えてある) 4287 カ⸢タ⸣キシ 7941 x ウ⸢ブマイ⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ カ⸢タ⸣キシナー シ⸢ビラ⸣ イ⸢ビ⸣ シケー [ʔu⸢bumai⸣nu pḁ⸢taki⸣nu kḁ⸢ta⸣ki̥ʃinaː ʃi⸢bira⸣ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (大前の畑の半切れにネギ<葱>を植えてある) 4287 カ⸢タ⸣キシ 7942 htm_7942.wav ス⸢ビ⸣ヌ カ⸢タ⸣キシェー ナ⸢マ⸣シ ⸣キシバ [su⸢bi⸣nu kḁ⸢ta⸣kiʃeː na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiba] (鮪の身の一切れは刺身に切れよ) 4287 カ⸢タ⸣キシ 7943 htm_7943.wav イ⸢ツァ⸣ヌ カ⸢タ⸣キシ [ʔi⸢ʦa⸣nu kḁ⸢ta⸣ki̥ʃi] (板の切れ端) 4288 カ⸢タ⸣グー 7944 htm_7944.wav ア⸢チツァ⸣ヌ <ア⸢シツァ⸣ヌ> カ⸢タ⸣グー [ʔa⸢ʧiʦa⸣nu <ʔa⸢ʃiʦa⸣nu> kḁ⸢ta⸣guː] (一足の下駄の片方) 4289 カ⸢タグーパン⸣チ 7945 htm_7945.wav カ⸢タグーパンツァー⸣リ [kḁ⸢taguːpanʦaː⸣ri] (片具はずれ) 4289 カ⸢タグーパン⸣チ 7946 htm_7946.wav ア⸢チ⸣ツァー カ⸢タグーパン⸣チ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣ʦaː kḁ⸢taguːpan⸣ʧi nari⸢naː⸣nu] (下駄は不揃い<片具はずれ>になってしまった) 4290 カ⸢タグーマン⸣ツァー 7947 htm_7947.wav ⸢ワー⸣ ア⸢シ⸣ツァー カ⸢タグーマン⸣ツァー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʃi⸣ʦaː kḁ⸢taguːman⸣ʦaː ⸣nari ⸢beː] (君の下駄は不揃い<片具交じり>になっている) 4291 カ⸢タクトゥ⸣ムニ 7948 htm_7948.wav ウ⸢キナー⸣ムニ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベーン⸣ドゥ カ⸢タクトゥ⸣ムニ ヤ⸢ルンダ⸣ バ⸢カヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢kinaː⸣muni pa⸢na⸣ʃi ⸢beːn⸣du kḁ⸢takutu⸣ muni ja⸢runda⸣ ba⸢kaja⸣nu na⸢ra⸣nu] (沖縄言葉を話しているが、片言<たどたどしい言葉遣い>だから、恥ずかしくて堪らない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7949 htm_7949.wav ⸢ワー サウ サー⸣ヤ ⸢チャー⸣ カ⸢ターン⸠ダー  [⸢waː sau saː⸣ja ⸢ʧaː⸣ kḁ⸢taːn⸠daː] (君が注ぐお茶はいつも濃いよ) 4292 カ⸢ター⸣ン 7954 htm_7954.wav カ⸢ター⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [kḁ⸢taː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (濃くて飲めない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7950 htm_7950.wav ⸢ユー⸣ロー カ⸢タサー⸣ ヌ⸢ム⸣ナ [⸢juː⸣roː kḁ⸢taːsaː⸣ nu⸢mu⸣na] (夜は、濃い茶は飲むな) 4292 カ⸢ター⸣ン 7951 htm_7951.wav ⸢サー⸣ヌ カ⸢ター⸣カー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢saː⸣nu kḁ⸢taː⸣kaː nu⸢mara⸣nu] (茶が濃いと飲めない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7949 x ⸢ワー サウ サー⸣ヤ ⸢チャー⸣ カ⸢ターン⸠ダー  [⸢waː sau saː⸣ja ⸢ʧaː⸣ kḁ⸢taːn⸠daː] (君が注ぐお茶はいつも濃いよ) 4292 カ⸢ター⸣ン 7950 x ⸢ユー⸣ロー カ⸢タサー⸣ ヌ⸢ム⸣ナ [⸢juː⸣roː kḁ⸢taːsaː⸣ nu⸢mu⸣na] (夜は、濃い茶は飲むな) 4292 カ⸢ター⸣ン 7951 x ⸢サー⸣ヌ カ⸢ター⸣カー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢saː⸣nu kḁ⸢taː⸣kaː nu⸢mara⸣nu] (茶が濃いと飲めない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7952 htm_7952.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢ガイロー⸣ カ⸢ター⸣ン [ku⸢nu⸣ ʔa⸢gairoː⸣ kḁ⸢taː⸣ŋ] (この赤色は濃い) 4292 カ⸢ター⸣ン 7953 htm_7953.wav ク⸢ヌ サー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー カ⸢ター ナー⸣ヌ [ku⸢nu saː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː kḁ⸢taː naː⸣nu] (この茶はあまり濃くない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7954 htm_7954.wav カ⸢ター⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [kḁ⸢taː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (濃くて飲めない) 4292 カ⸢ター⸣ン 7955 htm_7955.wav ク⸢ヌ サー⸣ヤ カ⸢ターン⸣ツォー [ku⸢nu saː⸣ja kḁ⸢taːn⸣ʦoː] (この茶は濃いそうだ) 4292 カ⸢ター⸣ン 7956 htm_7956.wav カ⸢ター⸣ ムノー ヌ⸢ム⸣ナ [kḁ⸢taː⸣ munoː nu⸢mu⸣na] (濃いものは飲むな) 4292 カ⸢ター⸣ン 7957 htm_7957.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣ カ⸢ター⸣カー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢meːma⸣ kḁ⸢taː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し濃ければよいのに) 4292 カ⸢ター⸣ン 7958 htm_7958.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ⸣ドゥク カ⸢ター⸣ マクカー サ⸢カラヌ [⸢naːmpaː⸣ja ⸣duku kḁ⸢taː⸣ makukaː sḁ⸢karanu] (菜っ葉<菜っ葉の種>はあんまり密に蒔くと茂らない) 4293 カ⸢タクリ 7959 htm_7959.wav カ⸢タクリ⸣ ユーナ ⸣タリティ ヌ⸢マ⸣シバ [kḁ⸢takuri⸣ juːna ⸣tariti nu⸢ma⸣ʃiba] (片栗粉をお湯に溶かして飲ませなさいよ) 4294 カ⸢タ⸣ シ⸢キ⸣ルン 7960 htm_7960.wav ドゥ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣ シ⸢キ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸣ウヤン ス⸢ズーコ⸣ イ⸢ザレー⸣ン [du⸢ʃinu⸣ kḁ⸢ta⸣ ʃi̥⸢ki⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸣ʔujan su⸢ʣuːko⸣ ʔi⸢ʣareːn⸣daː] (友人の味方をしようとして、親にしたたか<強か>に叱られたのだよ) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7961 htm_7961.wav ⸢ドーングペン⸣グ パ⸢ニポーラン⸣ドーシ カ⸢タジキ⸣リ [⸢doːŋgupeŋ⸣gu pa⸢nipoːran⸣doːʃi kḁ⸢taʤiki⸣ri] (道具類を散らかさないで片付けろ) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7962 htm_7962.wav アー⸢イ⸣ カ⸢タジキラ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ kḁ⸢taʤikira⸣nu] (いやだ{EOS}片付けない) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7963 htm_7963.wav カ⸢タジキ ヤッ⸣サン [kḁ⸢taʤiki jas⸣saŋ] (片付けやすい) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7964 htm_7964.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢タジキ⸣ルン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢taʤiki⸣ruŋ] (私も片付ける) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7965 htm_7965.wav カ⸢タジキ⸣ル ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢taʤiki⸣ru ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (片付けるものはない) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7966 htm_7966.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢タジキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢taʤiki⸣reː ⸣misamunu] (もっと片付ければよいのに) 4295 カ⸢タジキ⸣ルン 7967 htm_7967.wav ⸢パー⸣ク カ⸢タジキ⸣リ [⸢paː⸣ku kḁ⸢taʤiki⸣ri] (早く片付けろ<片付けれ>) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7968 htm_7968.wav マ⸢ダ⸣ シ⸢グトゥ⸣ カ⸢タジカ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʃi⸢gutu⸣ kḁ⸢taʤika⸣nu] (まだ仕事を片付けない) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7969 htm_7969.wav カ⸢タジ⸣キ ⸣ミサン [ka⸢taʤi⸣ki ⸣misaŋ] (片付けてよい) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7970 htm_7970.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シ カ⸢タジ⸣クン [⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi kḁ⸢taʤi⸣kuŋ] (自分一人で片付ける) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7971 htm_7971.wav カ⸢タジ⸣ク ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [kḁ⸢taʤi⸣ku ⸣munoː ⸣nuːja] (片付けるものは何か) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7972 htm_7972.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢タジ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢taʤi⸣keː ⸣misamunu] (もっと片付ければよいのに) 4296 カ⸢タジ⸣クン 7973 htm_7973.wav ⸢パー⸣ク カ⸢タジ⸣キバ [⸢paː⸣ku kḁ⸢taʤi⸣kiba] (早くかたづけろよ) 4297 カ⸢タスディ⸣ヌキ 7974 htm_7974.wav ⸣アツァサーリ(アツァティ) カ⸢タスディ⸣ヌキ ⸢シェー⸣ティ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ ⸢ベー [⸣ʔaʦasaːri(⸣ʔaʦati) kḁ⸢tasudi⸣nuki ⸢ʃeː⸣ti pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi ⸢beː] (暑くて<暑いので>片肌を脱いで<片袖脱ぎして>畑を耕している) 4298 カ⸢タ⸣ スクン 7975 htm_7975.wav イダ⸢リー ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣ スクンティ ⸢シー⸣ ユ⸢ミバ⸣ イ⸢ジベー⸣バン [ʔida⸢riː duː⸣nu f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣ su̥kunti ⸢ʃiː⸣ ju⸢miba⸣ ʔi⸢ʤi beː⸣baŋ] (ああいやだ<まあ汚い>、自分の子供に味方しようとして<味方するとて>嫁を叱っているわい) 4299 カ⸢タ⸣スバ 7976 htm_7976.wav ミ⸢チ⸣ヌ カ⸢タ⸣スバナー ウ⸢ブガジマル⸣ヌ ムイ⸢ベーン⸣トンドゥ ⸢バン⸣テヌ ⸣ヤー [mi⸢ʧi⸣nu kḁ⸢ta⸣subanaː ʔu⸢bugaʤimaru⸣nu mui⸢beːn⸣tondu ⸢ban⸣tenu ⸣jaː] (道の側に大きなガジマル<よう樹>の生えている所が私の家です) 4300 ⸣カタ ス⸢ブイルン 7977 htm_7977.wav ⸣カタ ス⸢ブイヤー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ パ⸢ナシキスル フシゥカル⸣タカヤー [⸣kḁta su⸢buijaː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu pa⸢naʃikisuru ɸusï̥karu⸣takajaː] (肩をすぼめている<あるく>が風邪でも<ぞ>引いたのかなあ<風邪がくっ付いたのかなあ>) 4301 カ⸢タスブ⸣ル 7978 htm_7978.wav カ⸢タスブ⸣ロー ガ⸢マ⸣ジ ⸣スリティ カ⸢タスブ⸣ロー ヌ⸢カ⸣シ ⸣シケーバン [kḁ⸢tasubu⸣roː ga⸢ma⸣ʤi ⸣suriti kḁ⸢tasu⸣buroː nu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (頭の片側は散髪<髪を剃って>して、片側は残してあるわい) 4301 カ⸢タスブ⸣ル 7979 x カ⸢タスブル⸣ヌ ⸣ヤミティ ム⸢ヌカン⸣ガイ ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢tasuburu⸣nu ⸣jamiti mu⸢nukaŋ⸣gai na⸢ra⸣nu] (偏頭痛がし<頭の片方が痛く>て何も考えられ<もの考えが出来>ない) 4301 カ⸢タスブ⸣ル 7979 htm_7979.wav カ⸢タスブル⸣ヌ ⸣ヤミティ ム⸢ヌカン⸣ガイ ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢tasuburu⸣nu ⸣jamiti mu⸢nukaŋ⸣gai na⸢ra⸣nu] (偏頭痛がし<頭の片方が痛く>て何も考えられ<もの考えが出来>ない) 4302 カ⸢タスブル⸣ヤン 7980 htm_7980.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢カ⸣シェーラ カ⸢タスブルヤン⸣ヌ ⸣アルンダル シ⸢グトゥン シーユーサン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra kḁ⸢tasuburujan⸣nu ⸣ʔarundaru ʃi⸢gutuŋ ʃiːjuːsan⸠daː] (彼は昔から偏頭痛があるので仕事も出来ない<し得ない>のだよ) 4302 カ⸢タスブル⸣ヤン 7981 x ウ⸢レー⸣ カ⸢タスブル⸣ヤン ム⸢ティ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ブシグトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢tasuburu⸣jam mu⸢ti⸣pu̥su ja⸢runda⸣ ʔu⸢buʃigutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼は偏頭痛の病気持ち<片頭病み持ち人>だから大きな仕事は出来ない) 4302 カ⸢タスブル⸣ヤン 7981 htm_7981.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢タスブル⸣ヤン ム⸢ティ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ブシグトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢tasuburu⸣jam mu⸢ti⸣pu̥su ja⸢runda⸣ ʔu⸢buʃigutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼は偏頭痛の病気持ち<片頭病み持ち人>だから大きな仕事は出来ない) 4303 カ⸢タソー⸣ピキ 7982 htm_7982.wav ⸢ワー キン⸣マー カ⸢タソー⸣ピキ ⸢シーブー ノーサバ⸣ル ⸣ナル [⸢waː kim⸣maː kḁ⸢tasoː⸣pi̥ki ⸢ʃiːbuː noːsaba⸣ru naru] (君の着物は裾の一方が長くなっている{EOS}不格好である{EOS}直さないといけない<直さばぞなる>) 4303 カ⸢タソー⸣ピキ 7983 htm_7983.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ウ⸢トゥ⸣ザ ⸢タン⸣ガ カ⸢タソー⸣ピキ ⸢シー⸣ シ⸢グトゥン⸣ トゥミ⸢ふィール [ʔu⸢reː duː⸣nu ʔu⸢tu⸣ʣa ⸢taŋ⸣ga kḁ⸢tasoː⸣pi̥ki ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢gutun⸣ tumi ⸢fiːru] (その人は自分の親戚だけ一方的に贔屓して仕事も世話してくれる<探してくれる>) 4304 カ⸢タチ 7984 htm_7984.wav ウ⸢リヌ⸣ カ⸢タチ⸣ ミルカー キ⸢ムフクレー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ kḁ⸢taʧi⸣ mirukaː ki⸢muɸu̥kureː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (その人の姿格好をみると汚くて見ておれない<見られない>) 4304 カ⸢タチ 7985 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ カ⸢タチン カイ⸣ヤーリ ブ⸢ドゥルン ゾー⸣ジ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢taʧiŋ kai⸣jaːri bu⸢durun ʣoː⸣ʤi] (その人は容姿も美しいし、踊りも上手である) 4304 カ⸢タチ 7986 x ウ⸢レー⸣ カ⸢タチヌドゥ⸣ プ⸢スヤル⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢taʧinudu⸣ pu̥⸢sujaru⸣ noː⸢ɲ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (そいつは形が人間であるだけで、なんの役にも立たない) 4304 カ⸢タチ 7987 htm_7987.wav カ⸢ジェー マーリティ⸣ キ⸢サーティ⸣ カ⸢タチェー⸣ ミ⸢ラ⸣レーティ ⸢アー⸣ク [ka⸢ʤeː maːriti⸣ ki̥⸢saːti⸣ kḁ⸢taʧeː⸣ mi⸢ra⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (風が回って<気分を害して>既にその不満の態度が現れて<見られて>いるよ) 4304 カ⸢タチ 7985 htm_7985.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ カ⸢タチン カイ⸣ヤーリ ブ⸢ドゥルン ゾー⸣ジ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢taʧiŋ kai⸣jaːri bu⸢durun ʣoː⸣ʤi] (その人は容姿も美しいし、踊りも上手である) 4304 カ⸢タチ 7986 htm_7986.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢タチヌドゥ⸣ プ⸢スヤル⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢taʧinudu⸣ pu̥⸢sujaru⸣ noː⸢ɲ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (そいつは形が人間であるだけで、なんの役にも立たない) 4306 カ⸢タチ⸣ アン 7988 htm_7988.wav カ⸢タチェー ナー⸣ヌ [kḁ⸢taʧeː naː⸣nu] (不美人である{EOS}「形がない」の義) 4306 カ⸢タチ⸣ アン 7989 htm_7989.wav ウ⸢ヌス⸣ク カ⸢タチェー⸣ ア⸢リ⸣ブンドゥ ス⸢ブルヌ⸣ カ⸢ナーン⸠ツォー [ʔu⸢nusu̥⸣ku kḁ⸢taʧeː⸣ ʔa⸢ri⸣bundu su⸢buru⸣nu ka⸢naːn⸠ʦoː] (あれほど容姿は美しいのだが頭脳が伴わない<叶わない>んだよ、勿体ない) 4307 カ⸢タ⸣シキ 7990 htm_7990.wav カ⸢タ⸣シキキンティ ⸢スーモー⸣ キ⸢シミラン⸣シェン [kḁ⸢ta⸣ʃi̥kikinti ⸢suːmoː⸣ ki̥⸢ʃimiraŋ⸣ʃeŋ] (型で模様を描いた着物<型付け着物>というものは着たことがなかった<着てみなかった>) 4308 カ⸢タチカーニ 7991 htm_7991.wav チ⸢カ⸣グロー シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヌン カ⸢タチカーニヌ ヨイ⸣バ ⸢ソー⸣ル プ⸢スル ゴー⸣ラ [ʧi̥⸢ka⸣guroː ʃi̥ʧijuː⸢san⸣nu ⸢joi⸣nuŋ kḁ⸢taʧikaːninu joi⸣ba ⸢soː⸣ru pu̥⸢suru goː⸣ra] (近頃は七十三の生年祝いも形ばかりの祝いをなさる人が多い) 4309 カ⸢タチタン⸣ガ 7992 htm_7992.wav カ⸢タチタン⸣ガー プ⸢ス⸣ マ⸢キランドゥ⸣ ブ⸢ドゥル⸣ シ⸢ミバル⸣ メー ⸢サッ⸣コー ⸢ティーフコー⸠ツォー [kḁ⸢taʧitaŋ⸣gaː pu̥⸢su⸣ ma⸢kirandu⸣ bu⸢duru⸣ ʃi⸢mibaru⸣ meː ⸢sak⸣koː ⸢tiːɸu̥koː⸠ʦoː] (容貌だけは他人に負けないが、踊りをさせると、もう非常に不器用なんだよ) 4309 カ⸢タチタン⸣ガ 7993 htm_7993.wav カ⸢タチタンガ⸣ル ⸢シーユースー マービン⸣マー ⸢シーユーサヌ [kḁ⸢taʧitaŋga⸣ru ⸢ʃiːjuːsu maːbim⸣maː ⸢ʃiːjuːsanu] (ほんの少ししかできない<ほんの形ばかりがなし得る>、それ以上のことは出来ない<なし得ない>) 4310 ガ⸢タダー 7994 x ム⸢カ⸣シェー ガ⸢タダー⸣ナー ⸢ミー⸣ウシ ⸢ユッカラナー⸣ シ⸢ヌ⸣バ ⸣バウナー フ⸢バリティ ⸣ターナー イ⸢リ⸣ ピ⸢キマーシェー⸣ティル ⸣ター フ⸢マソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ga⸢tadaː⸣naː ⸢miː⸣ʔuʃi ⸢jukkaranaː⸣ ʃi⸢nu⸣ba ⸣baunaː ɸu⸢bariti⸣ taːnaː ʔi⸢ri⸣ pi̥⸢kimaːʃeː⸣tiru ⸣taː ɸu⸢masoːt⸣ta] (昔は、浅い田圃には雌牛を四匹ずつ角を棒に結わえて田圃の中にいれ、引き回しながら田圃の土を踏ませられた) 4310 ガ⸢タダー 7995 x ク⸢ヌ ター⸣ヤ ガ⸢タダー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ⸢ター⸣ヤ バ⸢リス [ku⸢nu taː⸣ja ga⸢tadaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː ⸢taː⸣ja ba⸢risu] (この田圃は浅い潟田だから雨が降らないと田圃は地割れするよ) 4310 ガ⸢タダー 7994 htm_7994.wav ム⸢カ⸣シェー ガ⸢タダー⸣ナー ⸢ミー⸣ウシ ⸢ユッカラナー⸣ シ⸢ヌ⸣バ ⸣バウナー フ⸢バリティ ⸣ターナー イ⸢リ⸣ ピ⸢キマーシェー⸣ティル ⸣ター フ⸢マソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ga⸢tadaː⸣naː ⸢miː⸣ʔuʃi ⸢jukkaranaː⸣ ʃi⸢nu⸣ba ⸣baunaː ɸu⸢bariti⸣ taːnaː ʔi⸢ri⸣ pi̥⸢kimaːʃeː⸣tiru ⸣taː ɸu⸢masoːt⸣ta] (昔は、浅い田圃には雌牛を四匹ずつ角を棒に結わえて田圃の中にいれ、引き回しながら田圃の土を踏ませられた) 4310 ガ⸢タダー 7995 htm_7995.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ガ⸢タダー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ⸢ター⸣ヤ バ⸢リス [ku⸢nu taː⸣ja ga⸢tadaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː ⸢taː⸣ja ba⸢risu] (この田圃は浅い潟田だから雨が降らないと田圃は地割れするよ) 4311 カ⸢タチ トー⸣ルン 7996 x ⸢ナーワチライバ シール⸣ アイニ カ⸢タチ トー⸣レーティ ⸢アーク⸣バン [⸢naːwaʧiraiba ʃiːru⸣ ʔaini kḁ⸢taʧi toː⸣reːti ⸢ʔaːku⸣baŋ] (長患いをして<ぞ>、あんなに容貌がやつれ、みすぼらしく痩せ衰えている<あるく>わい) 4311 カ⸢タチ トー⸣ルン 7996 htm_7996.wav ⸢ナーワチライバ シール⸣ アイニ カ⸢タチ トー⸣レーティ ⸢アーク⸣バン [⸢naːwaʧiraiba ʃiːru⸣ ʔaini kḁ⸢taʧi toː⸣reːti ⸢ʔaːku⸣baŋ] (長患いをして<ぞ>、あんなに容貌がやつれ、みすぼらしく痩せ衰えている<あるく>わい) 4312 カ⸢タチェー ナー⸣ヌ 7997 x ⸢ナン⸣ゾー カ⸢タチェー ナー⸣ヌヌ ⸣キモー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン ⸣アリ ウ⸢トゥ⸣ザムイサン ⸣アン [⸢nan⸣ʣoː kḁ⸢taʧeː naː⸣nunu ⸣kimoː ʔik⸢kena kai⸣jaŋ ⸣ʔari ʔu⸢tu⸣ʣamuisaŋ ⸣ʔaŋ] (あんまり美しくはないが、心は非常に美しくも<綺麗でも>あり、親戚思いでもある) 4312 カ⸢タチェー ナー⸣ヌ 7997 htm_7997.wav ⸢ナン⸣ゾー カ⸢タチェー ナー⸣ヌヌ ⸣キモー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン ⸣アリ ウ⸢トゥ⸣ザムイサン ⸣アン [⸢nan⸣ʣoː kḁ⸢taʧeː naː⸣nunu ⸣kimoː ʔik⸢kena kai⸣jaŋ ⸣ʔari ʔu⸢tu⸣ʣamuisaŋ ⸣ʔaŋ] (あんまり美しくはないが、心は非常に美しくも<綺麗でも>あり、親戚思いでもある) 4315 カ⸢タ⸣シラ 7998 x ⸢トーシン⸣バイ カ⸢カ⸣リティ カ⸢タ⸣シラー フ⸢クリベー⸣ [⸢toːʃim⸣bai kḁ⸢ka⸣riti kḁ⸢ta⸣ʃiraː ɸu̥⸢kuribeː] (おたふくかぜ<流行性耳下腺炎>にかかって片頬が腫れ<膨れ>ている) 4315 カ⸢タ⸣シラ 7998 htm_7998.wav ⸢トーシン⸣バイ カ⸢カ⸣リティ カ⸢タ⸣シラー フ⸢クリベー⸣ [⸢toːʃim⸣bai kḁ⸢ka⸣riti kḁ⸢ta⸣ʃiraː ɸu̥⸢kuribeː] (おたふくかぜ<流行性耳下腺炎>にかかって片頬が腫れ<膨れ>ている) 4316 カ⸢タサー 7999 x ⸣ユネンラ カ⸢タサーバ⸣ ヌムカー ⸢ミー⸣ヤ ⸢コー⸣リティ ニ⸢バラン⸣ ナルン⸢ダー [⸣junenra kḁ⸢tasaːba⸣ numukaː ⸢miː⸣ja ⸢koː⸣riti ni⸢baran⸣ narun⸢daː] (夕方から濃い茶を飲むと目が冴えて眠れなくなるぞ) 4316 カ⸢タサー 7999 htm_7999.wav ⸣ユネンラ カ⸢タサーバ⸣ ヌムカー ⸢ミー⸣ヤ ⸢コー⸣リティ ニ⸢バラン⸣ ナルン⸢ダー [⸣junenra kḁ⸢tasaːba⸣ numukaː ⸢miː⸣ja ⸢koː⸣riti ni⸢baran⸣ narun⸢daː] (夕方から濃い茶を飲むと目が冴えて眠れなくなるぞ) 4317 カ⸢タスク⸣ギ 8000 x バ⸢カー⸣ムンケーヤ サ⸢キバ⸣ ヌミティ カ⸢タスク⸣ゲー ⸢シェー⸣ティル ⸢アーク⸣タ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja sḁ⸢kiba⸣ numiti kḁ⸢tasu̥ku⸣geː ⸢ʃeː⸣tiru ⸢ʔaːku⸣ta] (若者達は酒を飲んで肩を組んでいたよ) 4317 カ⸢タスク⸣ギ 8000 htm_8000.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ サ⸢キバ⸣ ヌミティ カ⸢タスク⸣ゲー ⸢シェー⸣ティル ⸢アーク⸣タ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja sḁ⸢kiba⸣ numiti kḁ⸢tasu̥ku⸣geː ⸢ʃeː⸣tiru ⸢ʔaːku⸣ta] (若者達は酒を飲んで肩を組んでいたよ) 4318 カ⸢タスブ⸣シ 8001 x カ⸢タスブシ⸣バ ⸣タティティ ビ⸢リ ベー⸣ンドゥ マ⸢ナ⸣マ ⸢トゥンタティン⸣ ギサン⸢ダー [kḁ⸢tasubuʃi⸣ba ⸣tḁtiti bi⸢ri beː⸣ndu ma⸢na⸣ma ⸢tuntatiŋ⸣ gisan⸢daː] (片膝を立てて座っているが、今にも立ち上がり<飛び立ち>そうだよ) 4318 カ⸢タスブ⸣シ 8001 htm_8001.wav カ⸢タスブシ⸣バ ⸣タティティ ビ⸢リ ベー⸣ンドゥ マ⸢ナ⸣マ ⸢トゥンタティン⸣ ギサン⸢ダー [kḁ⸢tasubuʃi⸣ba ⸣tḁtiti bi⸢ri beː⸣ndu ma⸢na⸣ma ⸢tuntatiŋ⸣ gisan⸢daː] (片膝を立てて座っているが、今にも立ち上がり<飛び立ち>そうだよ) 4319 カ⸢タソーピキ 8002 x ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァカーニ⸣ カ⸢タソーピキ ⸢サンドー⸣シ ⸢マータキナー⸣ バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢duː⸣nu f⸢fakaːni⸣ kḁ⸢tasoː⸣pi̥ki ⸢sandoː⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ baki f⸢faːʃi⸣ba] (自分の子供にだけえこひいき<依怙贔屓>しないで、同じように<同量ずつ>分けて食べさせなさいよ) 4319 カ⸢タソーピキ 8002 htm_8002.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァカーニ⸣ カ⸢タソーピキ ⸢サンドー⸣シ ⸢マータキナー⸣ バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢duː⸣nu f⸢fakaːni⸣ kḁ⸢tasoː⸣pi̥ki ⸢sandoː⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ baki f⸢faːʃi⸣ba] (自分の子供にだけえこひいき<依怙贔屓>しないで、同じように<同量ずつ>分けて食べさせなさいよ) 4321 ⸣カタチニ 8003 x ウ⸢リヌ⸣ カタチニ ア⸢ラ⸣キ サ⸢ヌ [ʔu⸢rinu⸣ kḁtaʧini ʔa⸢ra⸣ki sa⸢nu] (彼のように歩けない) 4321 ⸣カタチニ 8003 htm_8003.wav ウ⸢リヌ⸣ カタチニ ア⸢ラ⸣キ サ⸢ヌ [ʔu⸢rinu⸣ kḁtaʧini ʔa⸢ra⸣ki sa⸢nu] (彼のように歩けない) 4322 カ⸢タ⸣ティー 8004 x ク⸢レー グッふァ⸣ヌ カ⸢タ⸣ティーシェー ム⸢タラ⸣ヌ [ku⸢reː guf⸣fanu kḁ⸢ta⸣tiːʃeː mu⸢tara⸣nu] (これは重くて片手では持てない) 4322 カ⸢タ⸣ティー 8005 x カ⸢ザリクビンヌ⸣ カ⸢タティー⸣ヤ ⸢ヌー⸣ シター [ka⸢ʣarikubinnu⸣ kḁ⸢tatiː⸣ja ⸢nuːʃi̥⸣taː] (一対の飾り瓶の片方はどうしたのか{EOS}クビンは「Quafinクヮヒン(花瓶)『邦訳日葡辞書』」の転訛したものか) 4322 カ⸢タ⸣ティー 8004 htm_8004.wav ク⸢レー グッふァ⸣ヌ カ⸢タ⸣ティーシェー ム⸢タラ⸣ヌ [ku⸢reː guf⸣fanu kḁ⸢ta⸣tiːʃeː mu⸢tara⸣nu] (これは重くて片手では持てない) 4322 カ⸢タ⸣ティー 8005 htm_8005.wav カ⸢ザリクビンヌ⸣ カ⸢タティー⸣ヤ ⸢ヌー⸣ シター [ka⸢ʣarikubinnu⸣ kḁ⸢tatiː⸣ja ⸢nuːʃi̥⸣taː] (一対の飾り瓶の片方はどうしたのか{EOS}クビンは「Quafinクヮヒン(花瓶)『邦訳日葡辞書』」の転訛したものか) 4323 カ⸢タ⸣ティダ 8006 x ク⸢マン⸣ トンマー カ⸢タ⸣ティダ ⸣ナリティ プシ⸢ム⸣ノー ⸢カーラキグリ⸣サン⸢ナー [ku⸢man⸣tommaː ka⸢ta⸣tida ⸣nariti pu̥⸢ʃi⸣munoː ⸢kaːrakiguri⸣san⸢naː] (ここの所は片陰になっていて干し物は乾きにくいだろうなあ) 4323 カ⸢タ⸣ティダ 8006 htm_8006.wav ク⸢マン⸣ トンマー カ⸢タ⸣ティダ ⸣ナリティ プシ⸢ム⸣ノー ⸢カーラキグリ⸣サン⸢ナー [ku⸢man⸣tommaː ka⸢ta⸣tida ⸣nariti pu̥⸢ʃi⸣munoː ⸢kaːrakiguri⸣san⸢naː] (ここの所は片陰になっていて干し物は乾きにくいだろうなあ) 4324 カ⸢タ⸣ティマ 8007 x ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ カ⸢タ⸣ティマシ ⸣ナル シ⸢グトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kḁ⸢ta⸣timaʃi ⸣naru ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (この仕事は本業の合い間に出来る仕事ではない) 4324 カ⸢タ⸣ティマ 8008 htm_8008.wav カ⸢タ⸣ティマシンノーン パ⸢タラカシ⸣ ッ⸢ふォーッラン⸣カヤー [kḁ⸢ta⸣timaʃin ⸣noːm pḁ⸢tarakaʃi⸣ f⸢foːraraŋ⸣kajaː] (片手間賃<半額{EOS}手間賃の半額>ででも働かせて貰えないかなあ) 4324 カ⸢タ⸣ティマ 8007 htm_8007.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ カ⸢タ⸣ティマシ ⸣ナル シ⸢グトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kḁ⸢ta⸣timaʃi ⸣naru ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (この仕事は本業の合い間に出来る仕事ではない) 4325 カ⸢タ⸣ドゥー 8009 htm_8009.wav カ⸢タドゥー⸣ヤ ⸢ペンスクミティ ウーカサ⸣ラヌ [kḁ⸢taduː⸣ja ⸢pensukumiti ʔuːkasara⸣nu] (半身は痺れて<麻痺して>動かされない) 4325 カ⸢タ⸣ドゥー 8010 htm_8010.wav カ⸢タドゥー⸣ヌ ⸢ウーカン⸣ベーティ ⸢キンバル⸣ イ⸢リシミタ [kḁ⸢taduː⸣nu ⸢ʔuːkam⸣beːti ⸢kimbaru⸣ ʔi⸢riʃimita] (半身が麻痺して動かないので金の鍼<\ruby{鍼術}{シン|ジュツ}に用いる針>を打って<入れさせた>貰った) 4326 カ⸢タ⸣トン 8011 htm_8011.wav カ⸢タ⸣トンナ カー⸢ニ ベーラン⸣ドーシ ウ⸢マーン⸣ カマーン ⸢ギー⸣ ミリバ [kḁ⸢ta⸣tonna kaː⸢ni beːran⸣doːʃi ʔu⸢maːŋ⸣ kamaːŋ ⸢giː⸣ miriba] (片方<片一方>にだけいないで、あちこちに<そこにもあそこにも>行ってみなさいよ) 4327 カ⸢タン⸣トン 8012 htm_8012.wav フ⸢ニ⸣ヌ カ⸢タン⸣トンナー ⸣ニー シ⸢ム⸣カー グ⸢ロー⸣ ナルン [ɸu⸢ni⸣nu kḁ⸢tan⸣tonnaː ⸣niː ʃi⸢mu⸣kaː gu⸢roː⸣ naruŋ] (舟の片側に荷を積むと<舟は>ローリングし易く<横揺れし易く>なる) 4327 カ⸢タン⸣トン 8013 htm_8013.wav ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サヌ⸣ カ⸢タン⸣トンマー ム⸢チヌ⸣ キシティ ⸣アメー ム⸢リ⸣スバン [⸢jaː⸣nu pi⸢sanu⸣ kḁ⸢tan⸣tommaː mu⸢ʧinu⸣ ki̥ʃiti ⸣ʔameː mu⸢ri⸣subaŋ] (屋根の一方は漆喰が切れて雨漏れがする<雨が漏れる>わい) 4328 カ⸢タ⸣トゥキ 8014 htm_8014.wav カ⸢タ⸣トゥキン ⸢パイ⸣サ シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ズ⸣ミティ ⸢ヤー⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢ta⸣tu̥kim ⸢pai⸣sa ʃi⸢gutu⸣ tu⸢ʣu⸣miti ⸢jaː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (片時も早く仕事を完了させて家に帰らないと<行かないと>いけない) 4328 カ⸢タ⸣トゥキ 8015 htm_8015.wav イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ル ⸢パッ⸣タユー ッ⸢サン⸣ケン カ⸢タトゥキ⸣ヌ ⸣アイナ ⸢ギーッティ⸣ ケーツバン [ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ⸢pat⸣tajuː s⸢saŋ⸣keŋ kḁ⸢tatuki⸣nu ⸣ʔainaː ⸢giːtti⸣ keːtubaŋ] (何時の間に行ったのか知らぬ間に、短時間のうちに行って帰ってきているわいよ) 4329 カ⸢タ⸣トゥキン 8016 htm_8016.wav カ⸢タ⸣トゥキン ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣リ クー⸢ヨー [kḁ⸢ta⸣tu̥kim ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ri kuː⸢joː] (一刻も早く帰って来なさいよ) 4330 カ⸢タ⸣ナ 8017 htm_8017.wav イ⸢ズバザイカタナ⸣シ カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル ⸣キシ [ʔi⸢ʣubaʣaikatana⸣ʃi kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣ru ⸣ki̥ʃi] (魚を捌く包丁<刀>で鰹の頭を切れ) 4330 カ⸢タ⸣ナ 8018 htm_8018.wav ⸣トゥシナー カ⸢タ⸣ナ ⸣トゥイバ [⸣tu̥ʃinaː kḁ⸢ta⸣na ⸣tuiba] (砥石で包丁を研ぎなさいよ) 4331 カ⸢タナ⸣ヌ ⸣パー 8019 htm_8019.wav カ⸢タナ⸣ヌ ⸣パー ナ⸢マ⸣リティ ⸢ピッ⸣チン キ⸢シラ⸣ヌ [kḁ⸢tana⸣nu ⸣paː na⸢ma⸣riti ⸢pit⸣ʧiŋ ki̥⸢ʃira⸣nu] (包丁<刀>の刃が鈍ってちっとも切れない) 4332 カ⸢タ⸣ナシ 8020 htm_8020.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァ カー⸢ニ⸣ ル⸢ク⸣ニン カ⸢タ⸣ナシ シ⸢ティ⸣ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ビ⸣ナー ヤッ⸢トゥ⸣シ サ⸢ク⸣シ ナ⸢スタ⸣ル ウ⸢ヌス⸣ク サ⸢ニヤ ソーッ⸣タティ ⸣ムカーヤ [mi⸢doːŋ⸣ffa kaː⸢ni⸣ ru⸢ku⸣niŋ kḁ⸢ta⸣naʃi ʃi̥ti⸣ ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢bi⸣naː jat⸢tu⸣ʃi sḁ⸢ku⸣ʃi na⸢suta⸣ru ʔu⸢nusu̥⸣ku sa⸢nija soːt⸣tati ⸣mukaːja] (女の子だけ六人偏って産んで<片生しして>、その後にやっとのことで長男を産んだものだから、あんなに喜ばれた<嬉しくされた>ものだよ) 4333 カ⸢タ⸣ニー 8021 htm_8021.wav ⸢ダン⸣ベーナ カ⸢タニー⸣ヤ ⸢マイバ⸣ シ⸢ミ⸣ カ⸢タニー⸣ヤ ミ⸢リキング⸣トゥ ⸢トー⸣フマミ ⸢マー⸣ス ⸣サタンドーレーバ シ⸢ミティ サンギ パッ⸣タ [⸢dam⸣beːna kḁ⸢taniː⸣ja ⸢maiba⸣ ʃi⸢mi⸣ kḁ⸢taniː⸣ja mi⸢rikiŋgu⸣tu ⸢toː⸣ɸumami ⸢maː⸣su ⸣sḁtandoːreːba ʃi⸢miti saŋgipat⸣ta] (団平船に一方の荷は米を積み、もう一方の荷はメリケン粉と大豆、塩、砂糖などを積んで引張って行った) 4333 カ⸢タ⸣ニー 8022 htm_8022.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸢マータキ⸣ シ⸢マムティ⸣ カ⸢タ⸣ニー シ⸢ム⸣カー ⸣フネー ム⸢ティングリ⸣サン⸢ダー [⸢niː⸣ja ⸢maːtaki⸣ ʃi⸢mamuti⸣ kḁ⸢ta⸣niː ʃi⸢mu⸣kaː ⸣ɸuneː mu⸢tiŋguri⸣san⸢daː] (荷は均等に積まないで片方に偏って積むと船は操船しにくい<持ちにくい>よ) 4333 カ⸢タ⸣ニー 8023 htm_8023.wav ⸢マイ⸣ニー [⸢mai⸣niː] (前荷、前に積みすぎる荷) 4333 カ⸢タ⸣ニー 8024 htm_8024.wav トゥ⸢ム⸣ニー [tu⸢mu⸣niː] (艫荷、艫に積みすぎる荷) 4334 カ⸢タ⸣ニー 8025 htm_8025.wav ⸢ワー イー⸣ヤ カ⸢タ⸣ニー シ⸢ティ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [⸢waː ʔiː⸣ja kḁ⸢ta⸣niː ʃi̥⸢ti⸣ f⸢faːranu] (君が炊いたご飯<君の飯は>は片煮えして食べられない) 4334 カ⸢タ⸣ニー 8026 htm_8026.wav ⸢ピー⸣バ カ⸢タモー⸣シ ⸢スー⸣カー ⸢イー⸣ヌン カ⸢タ⸣ニー ⸢スン⸣ダー [⸢piː⸣ba ka⸢tamoː⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸢ʔiː⸣nuŋ kḁ⸢ta⸣niː ⸢sun⸣daː] (火を片方にだけ燃やすと<片燃やしすると>、ご飯も片煮えするぞ) 4335 カ⸢タ⸣ヌ ⸣ブリ 8027 htm_8027.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢キン⸣マー カ⸢タ⸣ヌ ⸣ブリ シ⸢ティ⸣ ッ⸢スン⸣ ブリティ ア⸢ギシキリバ⸣ル フ⸢ドゥブ⸣ アー⸢シ⸣ ウ⸢ラ⸣シ キ⸢ササリ⸣ツォー [ja⸢rabi⸣nu ⸢kim⸣maː kḁ⸢ta⸣nu ⸣buri ʃi̥⸢ti⸣ s⸢sum⸣ buriti ʔa⸢giʃi̥kiribaru⸣ ɸu⸢dubu⸣ ʔaː⸢ʃi⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi ki̥⸢sasari⸣ʦoː] (子供の着物<衣>は肩揚げをして、裾も折り揚げておく方が成長するにつれて<合わせて>、肩揚げや裾をおろして着せられるそうだ) 4336 カ⸢タ⸣パー 8028 htm_8028.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢タ⸣ナー カ⸢タ⸣パー ヤ⸢ルンダ⸣ キスピンマー ウ⸢チェーニ⸣ル ン⸢カイバ⸣ テイー キ⸢サン⸣ヨー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢nu⸣ kḁ⸢ta⸣naː kḁ⸢ta⸣paː ja⸢runda⸣ munu ⸣ki̥su ⸣pimmaː ʔu⸢ʧeː⸣niru ʔŋ⸢kaiba⸣ tiː ki̥⸢saɲ⸣joː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この包丁は片刃になっているので、切る時は内側に向かってくるから手を切らぬよう気を付けろ) 4337 カ⸢タパーシー⸣グ 8029 htm_8029.wav カ⸢タパーシー⸣ゴー ウ⸢ヤベー⸣マシ シゥ⸢カイ⸣ カ⸢サミティ⸣ ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸢ウシキティル⸣ カ⸢ツブシ⸣ ピ⸢ゴーッ⸣タ [kḁ⸢tapaːʃiː⸣goː ʔu⸢jabeː⸣maʃi si̥⸢kai⸣ kḁ⸢samiti⸣ ʔu⸢ja⸣biʃi ⸢ʔuʃi̥kitiru⸣ kḁ⸢ʦubuʃi⸣ pi⸢goːt⸣ta] (片刃の小刀は小指で支え掴んで親指で押して鰹節を削られ<剥がれ>た) 4338 カ⸢タパーヌキ⸣ル 8030 htm_8030.wav ⸣チニヒージェー カ⸢タパーヌキル⸣バ シゥ⸢カイティ⸣ タ⸢ム⸣ヌン キ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʧiniçiːʤeː kḁ⸢tapaːnukiru⸣ba si̥⸢kaitiru⸣ ta⸢mu⸣nuŋ ki̥⸢soːt⸣ta] (常日頃<常平生>は片刃鋸を使って薪を切られた) 4339 カ⸢タ⸣バキ 8031 htm_8031.wav ⸣ムノー ⸢マータキナール⸣ バ⸢キ⸣ル ⸣アイニ カ⸢タ⸣バキ ⸢スー⸣カー ウ⸢ムッサーナー⸣ヌ [⸣munoː ⸢maːtakinaːru⸣ ba⸢ki⸣ru ⸣ʔaini kḁ⸢ta⸣baki ⸢suː⸣kaː ʔu⸢mussanaː⸣nu] (物は均等に分けるのであって、あんなに偏った分けかたをすると面白くないよ) 4340 カ⸢タ⸣バタ 8032 htm_8032.wav プ⸢スバ⸣ フ⸢ミマラバ⸣シ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ウ⸢リヌ⸣ カ⸢タバ⸣ター ⸣ヌーティル ⸣ウムイ ⸢ブー⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢suba⸣ ɸu⸢mimaraba⸣ʃi ⸢beː⸣nundu ʔu⸢rinu⸣ kḁ⸢taba⸣taː ⸣nuːtiru ⸣ʔumui ⸢buː⸣juː wa⸢kara⸣nu] (人を褒めちぎっているが、彼の片腹<心の片方>では何と思っているか分らないものだ) 4341 カ⸢タ⸣パニ 8033 htm_8033.wav ⸢ガー⸣ドゥレーヌ カ⸢ジフキ⸣ナー カ⸢タ⸣パニ ブ⸢ラ⸣リティ トゥ⸢ビマーキ ベー [⸢gaː⸣dureːnu ka⸢ʤiɸu̥ki⸣naː kḁ⸢ta⸣pani bu⸢ra⸣riti tu⸢bimaːki beː] (カモメが台風に片羽を折られて飛びかねている) 4342 カ⸢タ⸣パバ 8034 htm_8034.wav カ⸢タパバ⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤーユンダ ⸢キン⸣マー ユ⸢キーユキー⸣シ ⸣ヌイ⸢ヨー [kḁ⸢tapaba⸣nu ⸢mai⸣janda ⸢kim⸣maː ju⸢kiːjukː⸣ʃi nui⸢joː] (肩幅が大きいから着物はゆったりと余裕を持って縫いなさいよ<縫えよ>) 4343 カ⸢タパー⸣ムヌ 8035 htm_8035.wav カ⸢タパー⸣ムノー プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [kḁ⸢tapaː⸣munoː pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (偏屈な者は人のいうことを聞かない) 4343 カ⸢タパー⸣ムヌ 8036 htm_8036.wav ウ⸢レー イッポー⸣ギ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ナー⸣ ア⸢ラン⸣ティ ⸢スー⸣カー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムネー シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː ʔippoː⸣gi ja⸢runda⸣ ʔu⸢naː⸣ ʔa⸢ran⸣ti ⸢suː⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː si̥⸢kanu] (その人は頑なな人だから、己が違うと言うと、他人の言うことは聞かない) 4344 カ⸢タ⸣バリ 8037 htm_8037.wav イ⸢バチ⸣ヌ カ⸢タ⸣バレー カ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァン ナーリ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔi⸢baʧi⸣nu kḁ⸢ta⸣bareː ka⸢nu⸣ f⸢fan naːri⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (飯初のお握りの半分は、あの子に手を差し伸べてやって食べさせなさいよ) 4344 カ⸢タ⸣バリ 8038 htm_8038.wav ⸢ターチュー⸣ヌ カ⸢タ⸣バレー ヤ⸢マ⸣トー ⸢パッ⸣タ [⸢taːʧuː⸣nu kḁ⸢ta⸣bareː ja⸢ma⸣toː ⸢pat⸣ta] (双子の一人<片方>は本土<大和>行った) 4345 カ⸢タバル 8039 htm_8039.wav トゥ⸢マダヌ⸣ カ⸢タバル⸣ナー ⸢ユーリムヌヌ ユーリ⸣ケータン [tu⸢madanu⸣ kḁ⸢tabaru⸣naː ⸢juːrimununu juːri⸣keːtaŋ] (トゥマダの干潟に漂流物<寄りもの>が流れ寄ってきていた) 4346 カ⸢タバルゴーナー 8040 htm_8040.wav カ⸢タバルゴーナーヤ⸣ プ⸢スヌ⸣ クーカー バ⸢ザラバザラ⸣シ ア⸢ナ⸣ヌ ナ⸢カー ペー⸣リ ⸣パル [kḁ⸢tabarugoːnaːja⸣ pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː ba⸢ʣarabaʣara⸣ʃi ʔa⸢na⸣nu na⸢kaː peː⸣riparu] (コメツキガニは人が来るとバザラバザラと我勝ちに穴に入っていく) 4347 カ⸢タ⸣パン 8041 htm_8041.wav カ⸢タ⸣パンシ ⸣タティ ⸢シェー⸣ン [kḁ⸢ta⸣paŋʃi ⸣tḁti ⸢ʃeː⸣ŋ] (片足で立つことができる) 4347 カ⸢タ⸣パン 8042 htm_8042.wav ウ⸢リヌ⸣ カ⸢タパン⸣ヌ ⸣スコーンツァン パ⸢タラキサヌ [ʔur⸢inu⸣ kḁ⸢tapan⸣nu ⸣su̥koːnʦam pḁ⸢tarakisanu] (彼の片足ぐらいさえも働くことができない) 4347 カ⸢タ⸣パン 8043 htm_8043.wav ⸣バー ア⸢チ⸣ツァー <ア⸢シ⸣ツァー> カ⸢タパン⸣マー ⸢タール⸣ フ⸢ミパッ⸣タカヤー [⸣baː ʔa⸢ʧi⸣ʦaː <ʔa⸢ʃi⸣ʦaː> kḁ⸢tapam⸣maː ⸢taːru⸣ ɸu⸢mipat⸣takajaː] (私の下駄の片方<一足の片方>は誰が履いて行ったのかなあ) 4348 カ⸢タパンツァー⸣リ 8044 htm_8044.wav ⸣パシェー カ⸢タパンツァー⸣リ ⸢シーブ [⸣pḁʃeː kḁ⸢tapanʦaː⸣ri ⸢ʃiːbuː] (箸は不揃いである<片ちぐである>) 4348 カ⸢タパンツァー⸣リ 8045 htm_8045.wav ア⸢シ⸣ツァン カ⸢タパンツァー⸣リ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃi⸣ʦaŋ kḁ⸢tapanʦaː⸣ri ⸢ʃiːnaː⸣nu] (下駄<足駄>も不揃いになってしまった) 4349 カ⸢タ⸣ピキ 8046 htm_8046.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ カ⸢タ⸣ピキ ⸢ソー⸣ルン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ kḁ⸢ta⸣pi̥ki ⸢soː⸣ruŋ] (その人は非常に片びいき<依怙ひいき>をなさる) 4350 カ⸢タピキ⸣ムヌ 8047 htm_8047.wav カ⸢タピキ⸣ムヌティ イ⸢ザリティル⸣ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ニッ⸣ター ⸢ソーッ⸣タティムカーヤ [kḁ⸢tapi̥ki⸣munuti ʔi⸢ʣaritiru⸣ ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢nit⸣taː ⸢soːt⸣tatimukaːja] (かたわものと叱られて、それであんなにも\ruby{妬}{ネタ}まれたのだよ<妬まれたというものだよ、当然だが>) 4351 カ⸢タ⸣ピサ 8048 htm_8048.wav ア⸢チツァ⸣ヌ <ア⸢シツァ⸣ヌ> カ⸢タ⸣ピサー <カ⸢タパン⸣ヤー> ⸢ヌー⸣シター ⸣トゥミクー [ʔa⸢ʧiʦa⸣nu <ʔa⸢ʃiʦa⸣nu> kḁ⸢ta⸣pi̥saː ⸢nuːʃi̥⸣taː ⸣tumikuː] (下駄の片方はどうしたのか{EOS}探してこい) 4352 カ⸢タ⸣ピサ 8049 htm_8049.wav イ⸢ゾー⸣ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣シティ <ン⸢コー⸣シティ> カ⸢タ⸣ピサー ナ⸢マ⸣シ ⸣キシバ [ʔi⸢ʣoː⸣ pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti <ŋ⸢koː⸣ʃiti> kḁ⸢ta⸣pi̥saː na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiba] (魚は三枚におろして<ひらをはぎ起こして>、片方の身は刺身にしなさい<なます(膾)に切りなさい>) 4353 カ⸢タプサー⸣ラ 8050 htm_8050.wav ン⸢ザ⸣シ ⸣クー ⸣ムノー カ⸢タプサー⸣ラ ムー⸢ル⸣ ヌ⸢ミ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣kuː ⸣munoː kḁ⸢tapu̥saː⸣ra muː⸢ru⸣ nu⸢mi⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (出してくるものは片っ端から全部飲んでしまった) 4354 カ⸢タピサ⸣イズ 8051 htm_8051.wav カ⸢タピサ⸣イゾー ⸢ミーヤ ゴー⸣ラー ⸢ナーン⸣ドゥ ヤ⸢カバン ネーサバン⸣ ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢tapisa⸣ʔiʣoː ⸢miːja goː⸣raː ⸢naːn⸣du ja⸢kaban neːsabam⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (片ひら魚<カレイ、ヒラメ>は身は多くないが、焼いても煮ても美味しい) 4355 カ⸢タピサ⸣ヤー 8052 htm_8052.wav ⸢オー⸣ヌヤーン ピ⸢ビザヌ⸣ヤーン イ⸢キムシ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ カ⸢タピサ⸣ヤー ⸢ヤッタ [⸢ʔoː⸣nujaːm pi⸢biʣanu⸣jaːŋ ʔi⸢kimuʃi⸣nu ⸢jaː⸣ja muː⸢ru⸣ kḁ⸢tapisa⸣jaː ⸢jatta] (豚小屋も山羊小屋も、動物の小屋はみんな片流れ造りだった) 4356 カ⸢タ⸣ふァイ 8053 htm_8053.wav ヤ⸢サイ⸣ヤー ッ⸢ふァームティ⸣ イ⸢ズヌミー オー⸣ヌ⸢ミータン⸣ガ カ⸢タ⸣ふァイ ⸢スー⸣ フ⸢シヌンドゥ⸣ アル [ja⸢sai⸣jaː f⸢faːmuti⸣ ʔi⸢ʣunumiː⸣ ⸢ʔoː⸣nu ⸢miːtaŋ⸣gaː kḁ⸢ta⸣ffai ⸢suː⸣ fu̥⸢ʃinundu⸣ ʔaru] (野菜は食べないで魚の身<魚肉>、豚の身<豚肉>だけ偏食<片喰い>する癖がある) 4357 カ⸢タ⸣フイ 8054 htm_8054.wav ナ⸢チヌ⸣ アメー カ⸢タ⸣フイ ⸢スン⸠ダー [na⸢ʧinu⸣ ʔameː kḁ⸢ta⸣ɸui ⸢sun⸠daː] (夏の雨は片一方にだけ降ることも<片降り>するよ) 4357 カ⸢タ⸣フイ 8055 htm_8055.wav ア⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ⸣フイ シ⸢ティ バン⸣テヌ キン⸢カーニ ゾーラシ⸣ シケー [ʔa⸢mi⸣nu kḁ⸢ta⸣ɸui ʃi̥⸢ti ban⸣tenu kiŋ⸢kaːni ʣoːraʃi⸣ ʃi̥keː] (雨が片降りして、私の家の着物だけを濡らしてある) 4358 カ⸢タ⸣プー 8056 htm_8056.wav ⸣イダフネー カ⸢タ⸣プー ピ⸢キバル⸣ ム⸢ティヤッ⸣サタ マ⸢シ⸣ビカジナー ⸢マープー⸣ ピ⸢キティ フンナケー⸣ バスン ⸢アッ⸣タン [⸣ʔidaɸuneː kḁ⸢ta⸣puː pi̥⸢kibaru⸣ mu⸢tijas⸣sata ma⸢ʃi⸣bikaʤinaː ⸢maːpuː⸣ pi̥⸢kiti ɸunnakeː⸣ basuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (板舟は片帆を揚げた<引いた>方が操船しやすかった{EOS}真後ろから吹く風<真艫吹く風>に真帆を張って<引いて>転覆させたこともあった) 4359 カ⸢タ⸣プサ 8057 htm_8057.wav ⸣バー カ⸢タ⸣プサナ ⸢ベー⸣リ [⸣baː kḁ⸢ta⸣pu̥sana ⸢beː⸣ri] (私の側に居れ) 4359 カ⸢タ⸣プサ 8058 htm_8058.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ カ⸢タ⸣プサナ ⸢ベー⸣ティル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥン シ⸢ラレー⸣ダー [ʔu⸢ja⸣nu kḁ⸢ta⸣pu̥sana ⸢beː⸣tiru ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tuŋ ʃi⸢rareː⸣daː] (親の側にいたので、親の世話もできた<親のこともされた>のだよ) 4360 カ⸢タ⸣フチ 8059 htm_8059.wav カ⸢タ⸣フチェー ッ⸢サイティ マー⸣ カ⸢タ⸣フチェーラ ⸢ペーラ⸣シバ [kḁ⸢ta⸣ɸu̥ʧeː s⸢saiti maː⸣ kḁ⸢ta⸣ɸu̥ʧeːra ⸢peːra⸣ʃiba] (片方の入り口は塞いで、もう一方の片口から入れなさいよ) 4361 カ⸢タフチピケー⸣シ 8060 htm_8060.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ シ⸢キティ⸣ カ⸢タフチピケー⸣シ ⸢シー オーッ⸣タ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ kḁ⸢taɸu̥ʧipi̥keː⸣ʃi ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (その話を聞いて微笑んで<そっと片口を引いて笑顔になって>おられた) 4362 カ⸢タフチェー⸣ラ 8061 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥシキ⸣ル ⸣ムニ シゥ⸢カンモー⸣ カタ⸢フチェー⸣ラ ⸢ウイパラ⸣シ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tuʃi̥ki⸣ru ⸣muni si̥⸢kammoː⸣ kḁ⸢taɸu̥ʧeː⸣ra ⸢ʔuipara⸣ʃi] (親の言いつけ<訓戒>を聞かぬものは片っ端から追い払っえ<追っ払って行かせ>) 4363 カ⸢タ⸣ブニ 8062 htm_8062.wav ⸣シマー ⸣トゥリ パ⸢ナン⸣ギ ⸢シーベーン⸣ケン ⸢トー⸣リティ カ⸢タ⸣ブニ ブリ⸢シティ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃimaː ⸣turi pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiːbeːŋ⸣ken ⸢toː⸣riti kḁ⸢ta⸣buni buri⸢ʃi̥ti ⸢naː⸣nu] (相撲をとって悪ふざけしているうちに、倒れて鎖骨<肩骨>を折ってしまった) 4364 カ⸢タ⸣ブリ 8063 htm_8063.wav ヤ⸢ラ⸣ベー マナ⸢マンチン⸣ フ⸢ドゥビスバ キン⸣マー カ⸢タ⸣ブリ ⸢シー⸣ キ⸢サシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː mana⸢manʧiŋ⸣ ɸu⸢dubisuba kim⸣maː kḁ⸢ta⸣buri ⸢ʃiː⸣ ki̥⸢saʃi⸣ba] (子供のすぐにも成長するから着物は肩上げして着せなさいよ) 4365 カ⸢タ⸣フル 8064 htm_8064.wav ⸣ガザン ⸢ホー⸣リカー ⸣クサ ウ⸢ク⸣リティ カ⸢タ⸣フル ナルンティ⸢ダー [⸣gaʣaŋ ⸢hoː⸣rikaː ⸣ku̥sa ʔu⸢ku⸣riti kḁ⸢ta⸣ɸuru ⸣narunti⸢daː] (蚊に噛まれるとフィラリア症になって睾丸の片方が腫れるそうだよ) 4366 カ⸢タッ⸣ポー 8065 htm_8065.wav ウ⸢マー⸣カマーラ ⸢カイサン⸣ドーシ カ⸢タッ⸣ポーラ ク⸢メーキ カイ⸣シバ [ʔu⸢maː⸣kamaːra ⸢kaisan⸣doːʃi kḁ⸢tap⸣poːra ku⸢meːki kai⸣ʃiba] (あっちこっちから耕さないで、一方から丁寧に<入念に>耕せよ) 4367 カ⸢タ⸣ホー 8066 x ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ツァー カ⸢タホー⸣ヤ ⸢カーリ ブー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣ʦaː kḁ⸢tahoː⸣ja ⸢kaːri buː] (この下駄は、片方は他人のものと入れ替わっている) 4368 カ⸢タマルン 8067 htm_8067.wav ⸢ヌー⸣ロー ⸢ピー⸣ルカー カ⸢タマルン [⸢nuː⸣roː ⸢piː⸣rukaː kḁ⸢tamaruŋ] (糊は冷める<冷える>と固まる) 4368 カ⸢タマルン 8068 htm_8068.wav ク⸢レー ピール⸣タンテイン カ⸢タマラヌ [ku⸢reː piːru⸣tantiŋ kḁ⸢tamaranu] (これは冷めても固まらない) 4368 カ⸢タマルン 8069 htm_8069.wav カ⸢タマリ ヤッ⸣サン [kḁ⸢tamari jas⸣saŋ] (固まりやすい) 4368 カ⸢タマルン 8070 htm_8070.wav カ⸢タマル ムノー⸣ シ⸢ティリ [kḁ⸢tamaru munoː⸣ ʃi̥⸢tiri] (固まるものは捨てれ) 4368 カ⸢タマルン 8071 htm_8071.wav ⸢ヌー⸣ロー カ⸢タマレー⸣ラー ウ⸢ティラ⸣ヌ [⸢nuː⸣roː kḁ⸢tamareː⸣raː ʔu⸢tira⸣nu] (糊は固まってからは落ちない) 4368 カ⸢タマルン 8072 htm_8072.wav カ⸢タマリ [kḁ⸢tamari] (固まれ) 4369 カ⸢タマー⸣ルン 8073 htm_8073.wav キ⸢ビッ⸣サ ⸢トゥシキラン⸣カー ⸣キューン カ⸢マー⸣ カ⸢タマー⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [ki⸢bis⸣sa ⸢tuʃi̥kiraŋ⸣kaː ⸣kjuːŋ ka⸢maː⸣ kḁ⸢tamaː⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (厳しく言いつけないと今日もあそこへほっつき回ると思われる) 4369 カ⸢タマー⸣ルン 8074 htm_8074.wav ⸢クンザー マー⸣ル カ⸢タマー⸣リ ⸢パッ⸣ター [⸢kunʣaː maː⸣ru kḁ⸢tamaː⸣ri ⸢pat⸣taː] (こいつは何処へほっつき歩いていった<行きやがった>のか) 4369 カ⸢タマー⸣ルン 8075 htm_8075.wav ウ⸢マー⸣カマーティ カ⸢タマーラン⸣ドーシ ウ⸢ティ⸣シキ パ⸢タラキ⸠ツォー [ʔu⸢maː⸣kamaːti kḁ⸢tamaːran⸣doːʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki pḁ⸢taraki⸠ʦoː] (あちらこちらほっつき歩かないで落ち着いて働けってば) 4369 カ⸢タマー⸣ルン 8076 htm_8076.wav カ⸢タマー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [kḁ⸢tamaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (うろつき回ることは無いはずだ) 4369 カ⸢タマー⸣ルン 8077 htm_8077.wav ⸣ワンザーヤ ⸣アイニ パ⸢リ⸣プサカー ⸢パー⸣ク カ⸢タマー⸣リ パリバ [⸣wanʣaːja ⸣ʔaini pa⸢ri⸣pu̥sakaː ⸢paː⸣ku kḁ⸢tamaː⸣ri ⸣pariba] (お前野郎は、そんなに行きたければ、早く行きやがれ) 4370 カ⸢タマー⸣リ ⸣パルン 8078 htm_8078.wav ⸣ワンザー ⸣ヒャー カ⸢タマー⸣リ ⸣パリバ [⸣wanʣaː ⸣çaː kḁ⸢tamaː⸣ri ⸣pariba] (お前野郎は行きやがれ) 4370 カ⸢タマー⸣リ ⸣パルン 8079 htm_8079.wav カ⸢タマー⸣リ パ⸢ラ⸣ムティ ⸢ヌー⸣シ ⸢ベー⸣ワ [ka⸢tamaː⸣ri pa⸢ra⸣muti ⸢nuː⸣ʃi ⸢beː⸣wa] (行きやがらないで何をしてるんだ) 4370 カ⸢タマー⸣リ ⸣パルン 8080 htm_8080.wav ⸣マナール カ⸢タマー⸣リ ⸢アー⸣クカヤー [⸣manaːru kḁ⸢tamaː⸣ri ⸢ʔaː⸣kukajaː] (何処をほっつきまわっているのかねえ) 4371 カ⸢タマ⸣スン 8081 htm_8081.wav ⸣バー ⸣ニー ウ⸢リン⸣ カ⸢タマ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢タマサラン⸣バン [⸣baː ⸣niː ʔu⸢riŋ⸣ kḁ⸢tama⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢tamasaram⸣baŋ] (私の荷物を彼に担がせようとするが、担がされないわい) 4371 カ⸢タマ⸣スン 8082 htm_8082.wav カ⸢タマ⸣シ ⸣ミサカー カ⸢タマ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢tama⸣ʃi ⸣misakaː kḁ⸢tama⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (担がせて良ければ担がせることは出来る) 4371 カ⸢タマ⸣スン 8083 htm_8083.wav カ⸢リン⸣ カ⸢タマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢tama⸣ʃeː ⸣misamunu] (彼に担がせればいいのに) 4371 カ⸢タマ⸣スン 8084 htm_8084.wav ヤー⸢ディン⸣ カ⸢タマ⸣シバ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢tama⸣ʃiba] (必ず担がせなさいよ) 4373 カ⸢タマリ 8085 htm_8085.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ プ⸢ス カタ⸣マリ ⸣ナリ ⸢ベー [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti pu̥⸢sukata⸣mari ⸣nari ⸢beː] (あれだけの人が集まって、ひとかたまり<一塊>になっている) 4374 カ⸢タムラシ 8086 htm_8086.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢キ⸣ シケーティ ウ⸢ロイ⸣ヌ シ⸢ター⸣ カ⸢タムラシ⸣ バ⸢リ カイ⸣スンティ ⸢アー⸣ク [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢ki⸣ ʃi̥keːti ʔu⸢roi⸣nu ʃi̥⸢taː⸣ kḁ⸢tamuraʃi⸣ ba⸢ri kai⸣sunti ⸢ʔaː⸣ku] (既に開墾<新仕開け>をしてあったから、折りよく御湿り<潤い>がしたので硬い土塊を鍬の頭で割ってたがやそうとしているところだよ) 4375 カ⸢タムラ⸣シ 8087 htm_8087.wav カ⸢タムラ⸣シン ム⸢リアガリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ シゥ⸢カラー⸣ アン [kḁ⸢tamura⸣ʃim mu⸢riʔagariti⸣ ʔik⸢ken⸣ sï̥⸢karaː⸣ ʔaŋ] (肩の筋肉も盛り上がって非常に力がある) 4376 カ⸢タ⸣ミ 8088 htm_8088.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ カ⸢タ⸣ミティ ⸢シー⸣ ヌ⸢カ⸣シ ⸣シケー [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢ja⸣nu kḁ⸢ta⸣miti ⸢ʃiː⸣ nu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (それは、親の形見として残して置いてある) 4377 カ⸢タミ⸣ティマ 8089 htm_8089.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ニー⸣ヌ カ⸢タミ⸣ティマー ⸢ワー ギュー⸣サ ⸢イール⸣ター [ʔu⸢bi⸣nu ⸢niː⸣nu kḁ⸢tami⸣timaː ⸢waː gjuː⸣sa ⸢ʔiːru⸣taː] (あれだけ沢山の荷物の運び賃<担ぎ賃>は、君は幾ら貰ったのか) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8094 htm_8094.wav カ⸢タミ⸣リ [kḁ⸢tami⸣ri] (担げ) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8090 htm_8090.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルヌ⸣ ミ⸢ジ⸣ プ⸢スカタ⸣ミ カ⸢ローカロー⸣シ カ⸢タミ⸣ルン⸢ツォ⸣カー [ja⸢ra⸣bi ja⸢runu⸣ mi⸢ʤi⸣ pu̥⸢sukata⸣mi ka⸢roːkaroː⸣ʃi kḁ⸢tami⸣run⸢ʦo⸣kaː] (子供だが、水を天秤棒で水担桶一荷、軽々と担ぐんですよ、<珍しい>) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8091 htm_8091.wav カ⸢タミラ⸣ヌ [kḁ⸢tamira⸣nu] (担がない) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8092 htm_8092.wav カ⸢タミ⸣ル ⸣クトゥ [kḁ⸢tami⸣ru ⸣ku̥tu] (担ぐこと) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8093 htm_8093.wav カ⸢タミ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢tami⸣reː ⸣misamunu] (担げば良いのに) 4378 カ⸢タミ⸣ルン 8094 htm_8094.wav カ⸢タミ⸣リ [kḁ⸢tami⸣ri] (担げ) 4379 カ⸢タミルン 8096 htm_8096.wav ⸢ヌー⸣ロー ⸢マー⸣ビン カ⸢タミリ [⸢nuː⸣roː ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tamiri] (糊はもっと固めろ) 4379 カ⸢タミルン 8097 htm_8097.wav カ⸢タミラヌ [kḁ⸢tamiranu] (固めない) 4379 カ⸢タミルン 8098 htm_8098.wav カ⸢タミヤッ⸣サン [kḁ⸢tamijas⸣saŋ] (固めやすい) 4379 カ⸢タミルン 8099 htm_8099.wav カ⸢タミル⸣ ピンマー ⸢ピーラ⸣シ [kḁ⸢tamiru⸣ pimmaː ⸢piːra⸣ʃi] (固めるときは冷やせ) 4379 カ⸢タミルン 8100 htm_8100.wav カ⸢タミル ムノー⸣ ヌーヤ [kḁ⸢tamiru munoː⸣ nuːja] (固めるものは何か) 4379 カ⸢タミルン 8095 htm_8095.wav ⸣ミツァ ク⸢ナシティ⸣ カ⸢タミルン [⸣miʦa ku⸢naʃi̥ti⸣ kḁ⸢tamiruŋ] (粘土を捏ねて固める) 4379 カ⸢タミルン 8096 x ⸢ヌー⸣ロー ⸢マー⸣ビン カ⸢タミリ [⸢nuː⸣roː ⸢maː⸣biŋ kḁ⸢tamiri] (糊はもっと固めろ) 4379 カ⸢タミルン 8097 x カ⸢タミラヌ [kḁ⸢tamiranu] (固めない) 4379 カ⸢タミルン 8098 x カ⸢タミヤッ⸣サン [kḁ⸢tamijas⸣saŋ] (固めやすい) 4379 カ⸢タミルン 8099 x カ⸢タミル⸣ ピンマー ⸢ピーラ⸣シ [kḁ⸢tamiru⸣ pimmaː ⸢piːra⸣ʃi] (固めるときは冷やせ) 4379 カ⸢タミルン 8100 x カ⸢タミル ムノー⸣ ヌーヤ [kḁ⸢tamiru munoː⸣ nuːja] (固めるものは何か) 4379 カ⸢タミルン 8101 htm_8101.wav ⸢パイ⸣サ パ⸢ナ⸣シェー カ⸢タミティル⸣ サ⸢キムレー スー⸠ダー [⸢pai⸣sa pa⸢na⸣ʃeː kḁ⸢tamitiru⸣ sḁ⸢kimureː suː⸠daː] (早く話を決めて<話を固めてぞ>結納<酒盛り>はするものだよ) 4379 カ⸢タミルン 8102 htm_8102.wav ク⸢ヌ⸣シキナー パ⸢ナ⸣シェー カ⸢タミルン [ku⸢nu⸣ ʃi̥kinaː pa⸢na⸣ʃeː kḁ⸢tamiruŋ] (今月の内に話は決める<堅く約束する>) 4379 カ⸢タミルン 8103 htm_8103.wav パ⸢ナ⸣シェー カ⸢タミララヌ [pa⸢na⸣ʃeː kḁ⸢tamiraranu] (話は決められない<固められない>) 4379 カ⸢タミルン 8104 htm_8104.wav カ⸢タミヤッ⸣サン [kḁ⸢tamijas⸣saŋ] (決めやすい<固めやすい>) 4379 カ⸢タミルン 8105 htm_8105.wav カ⸢タミル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢tamiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (決める<固める>ことは出来ない) 4379 カ⸢タミルン 8106 htm_8106.wav ウ⸢ヌパナ⸣シェー カ⸢タミレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢nupana⸣ʃeː kḁ。⸢tamireː⸣ misamunu] (その話は決めれば<固めれば>よいのに) 4379 カ⸢タミルン 8107 htm_8107.wav ⸢パイ⸣サ パ⸢ナ⸣シ カ⸢タミリ [⸢pai⸣sa pa⸢na⸣ʃi ka⸢tamiri] (早く話を決めろ<固めろ>) 4380 カ⸢タミヌ⸣ サ⸢カシキ 8108 htm_8108.wav トゥ⸢ジブトゥ⸣ カ⸢タミヌ⸣ サ⸢カシキ⸣ カ⸢ミ⸣リバ [tu⸢ʤibutu⸣ kḁ⸢taminu⸣ sḁ⸢kaʃi̥ki⸣ ka⸢mi⸣riba] (夫婦の固い契り<固め>の杯を高く持ち上げて頂きなさい) 4381 カ⸢タ⸣ミ 8109 htm_8109.wav ミ⸢ジ⸣ プ⸢スカタ⸣ミ カ⸢タ⸣ミ ⸣クー [mi⸢ʤi⸣ pu̥⸢sukata⸣mi kḁ⸢ta⸣mi ⸣kuː] (水をいっか<一荷{EOS}水桶二杯>運んで<担いで>来い) 4381 カ⸢タ⸣ミ 8110 htm_8110.wav ミ⸢ジカミ⸣ プ⸢スッ⸣クナー ミ⸢ジ ミーカタミ ペーッ⸣タン [mi⸢ʤikami⸣ pu̥⸢suk⸣kunaː mi⸢ʤi miːkatami peːt⸣taŋ] (水甕一個に水桶の三荷<三担い>分の水が入った) 4382 カ⸢タ⸣ミー 8111 htm_8111.wav カ⸢タミー⸣ヤ フ⸢ラッキー⸣ カ⸢タ⸣メー ッ⸢サイティ⸣ ミリ⸢ベー [kḁ⸢tamiː⸣ja ɸu⸢rakkiː⸣ kḁ⸢ta⸣meː s⸢saiti⸣ miri⸢beː] (片目は開け、片目は閉じて見ている) 4383 カ⸢タミ⸣チ 8112 htm_8112.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ カ⸢タミ⸣チ イ⸢チ⸣リ ⸢スン⸣トン ア⸢ラ⸣キ パ⸢リ⸣シタ [ja⸢rabi⸣nu kḁ⸢tami⸣ʧi ʔi⸢ʧi⸣ri ⸢sun⸣toŋ ʔa⸢ra⸣ki pa⸢ri⸣ʃita] (子供だのに片道一里の道を歩いて行ったものだよ) 4384 カ⸢タ⸣ミン 8113 htm_8113.wav シ⸢キン⸣ヌ ウ⸢トゥ⸣サター カ⸢タ⸣ミンナー シ⸢キブンドゥ⸣ ナー⸢イ⸣ ニジ⸢ベー [ʃi̥⸢kin⸣nu ʔu⸢tu⸣sataː kḁ⸢ta⸣minnaː ʃi̥⸢kibundu⸣ naː⸢i⸣ niʤi⸢beː] (世間の噂<風評>は小耳に<片耳に>はさんで<聞いて>いるが、じっと我慢している) 4384 カ⸢タ⸣ミン 8114 htm_8114.wav ヤ⸢ナ⸣ムネー カ⸢タ⸣ミンラ ス⸢ク⸣カー カ⸢タ⸣ミンラー ⸢ピンガ⸣シティ ス⸢クナ [ja⸢na⸣muneː kḁ⸢ta⸣minra su̥⸢ku⸣kaː ka⸢ta⸣minra ⸢piŋga⸣ʃi̥ti su̥⸢kuna] (悪口<悪い言葉>は片耳から聞いたら片耳から逃がして聞くな) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8115 htm_8115.wav ⸣ニー カ⸢タ⸣ムン [⸣niː kḁ⸢ta⸣muŋ] (荷を担ぐ) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8116 htm_8116.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸣バー カ⸢タ⸣ムン [ku⸢nu kiː⸣ja ⸣baː kḁ⸢ta⸣muŋ] (この木<<材木>は私が担ぐ) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8117 htm_8117.wav ⸢バン⸣マー カ⸢タマラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː kḁ⸢tamara⸣nu] (私には担がれない) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8118 htm_8118.wav ⸢タンガ⸣シェー カ⸢タミ ユーサ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː kḁ⸢tami juːsa⸣nu] (一人では担ぎ得ない、担ぐことが出来ない) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8119 htm_8119.wav カ⸢タ⸣ムクトー カ⸢タムン⸣ドゥ ⸢アウ⸣ヌ ブ⸢ラバル⸣ ナル [kḁ⸢ta⸣mu ⸣ku̥toː kḁ⸢tamun⸣du ⸢ʔau⸣nu bu⸢rabaru⸣ naru] (担ぐことは担ぐが、連れの者がいてこそ可能だ<出来る>) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8120 htm_8120.wav ⸢ワー⸣ カ⸢タ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢waː⸣ kḁ⸢ta⸣meː ⸣misamunu] (君が担げばよいのに) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8121 htm_8121.wav バ⸢カー⸣ンダ ⸢ワー⸣ カ⸢タ⸣ミ [ba⸢kaː⸣nda ⸢waː⸣ kḁ⸢ta⸣mi] (若いから君が担げよ) 4385 カ⸢タ⸣ムン 8122 htm_8122.wav ⸣ウカ カ⸢タ⸣ミティ ⸣イキーン⸣ヌビーン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔuka kḁ⸢ta⸣miti ⸣ʔikːn⸣nubiːn na⸢ra⸣nu] (負債を負わされて<担いで>、身動き出来ない<息も欠伸も出来ない>) 4387 カ⸢タ⸣ムトゥン 8123 htm_8123.wav イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラースン⸣ドゥ ⸣ウヤー ッ⸢ふァヌ⸣ カ⸢タ⸣ムトゥンダ ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raːsun⸣du ⸣ʔujaː f⸢fanu⸣ kḁ⸢ta⸣mutunda na⸢raːsara⸣nu] (叱って教えようとするが、親は子供の味方をする<肩を持つ>ので教えられない) 4388 カ⸢タ⸣ヤン 8124 htm_8124.wav ⸣ドゥク ⸢グッ⸣ふァ ⸣ムヌバ カ⸢タミトゥー⸣シ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティル カ⸢タ⸣ヤンバ ウ⸢ク⸣シェール [⸣duku ⸢guf⸣fa ⸣munuba kḁ⸢tamituː⸣ʃi ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣tiru kḁ⸢ta⸣jamba ʔu⸢ku⸣ʃeːru] (あまりにも重い物を担ぎ通していたので肩の病を<肩病み>を起したのであろう) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8125 htm_8125.wav ⸢タン⸣グ カ⸢トンカ⸣シティ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミ⸣バ [⸢taŋ⸣gu kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥ti mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mi⸣ba] (水担桶を傾けて水を汲めよ) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8126 htm_8126.wav アー⸢イ⸣ カ⸢トンカサ⸣ヌ [ʔaː⸢i⸣ kḁ⸢toŋkasa⸣nu] (嫌だ{EOS}傾けない) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8127 htm_8127.wav カ⸢トンカ⸣スンティ ⸣ウムーカー カ⸢トンカ⸣シバ [kḁ⸢toŋka⸣sunti ⸣ʔumuːkaː kḁ⸢toŋka⸣ʃiba] (傾かそうと思うなら傾かせろ) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8128 htm_8128.wav カ⸢トンカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢toŋka⸣ʃeː ⸣misamunu] (傾かせれば良いのに) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8129 x ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣スン [su⸢bu⸣ru kḁ⸢toŋka⸣suŋ] (頭<首>を傾ける) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8130 x ⸣フニ カ⸢トンカシ⸣ プサンドゥ カ⸢トンカサラ⸣ヌ [⸣ɸuni kḁ⸢toŋkaʃi⸣ pu̥sandu kḁ⸢toŋkasara⸣nu] (舟を傾けたいが、傾けられない) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8131 x ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣ス ⸣ピンマー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [su⸢bu⸣ru kḁ⸢toŋka⸣su ⸣pimmaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (頭<首>を傾ける時は気をつけなさい) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8132 x ⸢パー⸣ク カ⸢トンカ⸣シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢toŋka⸣ʃi] (早く傾かせよ<傾けよ>) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8129 htm_8129.wav ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣スン [su⸢bu⸣ru kḁ⸢toŋka⸣suŋ] (頭<首>を傾ける) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8130 htm_8130.wav ⸣フニ カ⸢トンカシ⸣ プサンドゥ カ⸢トンカサラ⸣ヌ [⸣ɸuni kḁ⸢toŋkaʃi⸣ pu̥sandu kḁ⸢toŋkasara⸣nu] (舟を傾けたいが、傾けられない) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8131 htm_8131.wav ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣ス ⸣ピンマー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [su⸢bu⸣ru kḁ⸢toŋka⸣su ⸣pimmaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (頭<首>を傾ける時は気をつけなさい) 4390 カ⸢トンカ⸣スン 8132 htm_8132.wav ⸢パー⸣ク カ⸢トンカ⸣シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢toŋka⸣ʃi] (早く傾かせよ<傾けよ>) 4391 カ⸢トンキアラ⸣キ 8133 htm_8133.wav ⸢ワー⸣ ヌンティル ⸣アイニ カ⸢トンキアラ⸣キ ⸢シー アーク⸣ワ [⸢waː⸣ nuntiru ⸣ʔaini kḁ⸢toŋkiʔara⸣ki ⸢ʃiː ʔaːku⸣wa] (君はどうして首\ruby{傾}{カシゲ}歩きをしているのか) 4392 カ⸢トン⸣クン 8134 htm_8134.wav ⸢ナイ⸣ヌ シ⸢ター ヤー⸣ヤ カ⸢トン⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nai⸣nu ʃi̥⸢taː jaː⸣ja kḁ⸢toŋ⸣ki ⸢naː⸣nu] (地震がしたので家は傾いてしまった) 4392 カ⸢トン⸣クン 8135 htm_8135.wav ⸢ウシカラシタンティン⸣ カ⸢トンカ⸣ヌ [⸢ʔuʃi̥karaʃi̥tantiŋ⸣ kḁ⸢toŋka⸣nu] (押しても傾かない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8136 htm_8136.wav ⸢ナイ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢ヤー⸣ヤ カ⸢トン⸣クン [⸢nai⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢jaː⸣ja kḁ⸢toŋ⸣kuŋ] (地震がしたら家は傾く) 4392 カ⸢トン⸣クン 8137 htm_8137.wav カ⸢トン⸣ク ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢toŋ⸣ku ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (傾くものはない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8138 htm_8138.wav ン⸢メーマ⸣ カ⸢トン⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːma⸣ kḁ⸢toŋ⸣keː ⸣misamunu] (少しは傾けばよいのに) 4392 カ⸢トン⸣クン 8139 htm_8139.wav ン⸢メーマ⸣ カ⸢トン⸣キバ [ʔm⸢meːma⸣ kḁ⸢toŋ⸣kiba] (少し傾けよ) 4392 カ⸢トン⸣クン 8140 x ⸢オーニー⸣ シ⸢ム⸣カー ⸣フネー カ⸢トンクン⸣ドゥ ウ⸢ブ⸣フネー カ⸢トンカ⸣ヌ [⸢ʔoːniː⸣ ʃi⸢mu⸣kaː ⸣ɸuneː kḁ⸢toŋkun⸣du ʔu⸢bu⸣ɸuneː kḁ⸢toŋka⸣nu] (上荷を積むと舟は傾くが、大きな船は傾かない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8141 x カ⸢トン⸣キ ⸢ベー [kḁ⸢toŋ⸣ki ⸢beː] (傾いている) 4392 カ⸢トン⸣クン 8142 x カ⸢トン⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢toŋ⸣ku ku̥toː ⸢naː⸣nu] (傾くことはない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8143 x ⸣アブジェー ⸢トゥーシ⸣ナ カ⸢トン⸣キ ⸢オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢tuːʃi⸣na kḁ⸢toŋ⸣ki ⸢ʔoː⸣ru] (お祖父さんは縁側で横になっておられる) 4392 カ⸢トン⸣クン 8140 htm_8140.wav ⸢オーニー⸣ シ⸢ム⸣カー ⸣フネー カ⸢トンクン⸣ドゥ ウ⸢ブ⸣フネー カ⸢トンカ⸣ヌ [⸢ʔoːniː⸣ ʃi⸢mu⸣kaː ⸣ɸuneː kḁ⸢toŋkun⸣du ʔu⸢bu⸣ɸuneː kḁ⸢toŋka⸣nu] (上荷を積むと舟は傾くが、大きな船は傾かない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8141 htm_8141.wav カ⸢トン⸣キ ⸢ベー [kḁ⸢toŋ⸣ki ⸢beː] (傾いている) 4392 カ⸢トン⸣クン 8142 htm_8142.wav カ⸢トン⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢toŋ⸣ku ku̥toː ⸢naː⸣nu] (傾くことはない) 4392 カ⸢トン⸣クン 8143 htm_8143.wav ⸣アブジェー ⸢トゥーシ⸣ナ カ⸢トン⸣キ ⸢オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢tuːʃi⸣na kḁ⸢toŋ⸣ki ⸢ʔoː⸣ru] (お祖父さんは縁側で横になっておられる) 4393 ⸣カチ 8144 htm_8144.wav ⸢タール⸣ カチヤ [⸢taːru⸣ kḁʧija] (誰が勝ちか) 4393 ⸣カチ 8145 htm_8145.wav ⸣カチ マケー イ⸢チン⸣ ア⸢リ⸣ブ [⸣kḁʧimakeː ʔi⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣bu] (勝ち負けは常にあるものだ) 4395 ⸣ガチー 8146 htm_8146.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ガチー ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢マー⸣ムノー ミ⸢シララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ gaʧiː ja⸢runda⸣ ʔm⸢maː⸣ munoː mi⸢ʃirara⸣nu] (あの<その>子は食いしん坊だから、美味しいものは見せられない) 4397 カ⸢チイク⸣サ 8147 htm_8147.wav カ⸢チイクサ⸣バ ⸢ニンガイ⸣ル ⸢ピー⸣タイン ⸢オーッタン⸣ドゥ マ⸢キイクサ⸣ ナリティ ⸢カイ⸣リ ⸢オー⸣レーツォー [kḁ⸢ʧiʔikusa⸣ba ⸢niŋgai⸣ru ⸢piː⸣taiŋ ⸢ʔoːttan⸣du ma⸢kiʔikusa⸣ nariti ⸢kai⸣ri ⸢ʔoː⸣reːʦoː] (勝ち戦を祈願して兵隊にも行かれたが、負け戦になって帰って来られたそうだ) 4398 カ⸢ティ⸣マイ 8148 htm_8148.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー カ⸢ティ⸣マイ ⸣ナシティ ⸢ウンダル⸣ ピ⸢キウシ⸣シ ピ⸢キティ⸣ ア⸢ラム⸣トー ⸢トゥッ⸣タ⸢ダー [⸢ʣaireːmai⸣jaː kḁ⸢ti⸣mai ⸣naʃi̥ti ⸢ʔundaru⸣ pi̥⸢kiʔuʃi⸣ʃi pi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢ramu⸣toː ⸢tut⸣ta⸢daː] (在来種の赤米は臼で搗いて芒を除去し、それから挽き臼で挽いて玄米にし、アラムトゥ<籾殻>は取り去ったものだよ) 4399 ガ⸢チガチ 8149 htm_8149.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢フッツォーリティ⸣ ガ⸢チガチ⸣シ ⸣パー ⸢ナーラシ ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢ɸutʦoːriti⸣ ga⸢ʧigaʧi⸣ʃi ⸣paː ⸢naːraʃi beː] (あまりの寒さで震えてガチガチと歯を噛み鳴らしている) 4400 ⸣カチマキ 8150 htm_8150.wav ⸣メー キ⸢サーティ⸣ カチマケー キ⸢マリ ブー [⸣meː ki̥⸢saːti⸣ kḁʧimakeː ki⸢mari buː] (もう既に勝ち負けは決まっている) 4401 ガ⸢チ⸣マヤー 8151 htm_8151.wav ビ⸢キドゥムヌ⸣ ガ⸢チ⸣マヤー ⸣ナリティ カ⸢マチフチヌ マーラ⸣ ア⸢サ⸣レーティ ⸢アー⸣ク [bi⸢kidumunu⸣ ga⸢ʧi⸣majaː ⸣nariti ka⸢maʧiɸu̥ʧinu maːra⸣ ʔa⸢sa⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (男のくせに餓鬼猫のようになって、台所<\ruby{竈口}{カマド|クグチ}{EOS}ソゥコゥ>の周りを漁りまわっているよ) 4402 カ⸢チ⸣ミー 8152 htm_8152.wav ⸣クヌ ⸢ブン⸣シェー カ⸢チ⸣メー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kunu ⸢buŋ⸣ʃeː kḁ⸢ʧi⸣meː ⸢naː⸣nu] (この様子<此の分>では勝ち目はない) 4407 カ⸢サミルン 8154 htm_8154.wav ク⸢リ⸣ カ⸢サミルンティ スンドゥ フッツォーリティ⸣ カ⸢サミララヌ [ku⸢ri⸣ kḁ⸢samirunti sundu ɸutʦoːriti⸣ kḁ⸢samiraranu] (これを掴もうとするが、震えて掴まれない) 4407 カ⸢サミルン 8155 htm_8155.wav カ⸢サミル⸣ プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢サミレー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢samiru⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢samireː⸣ misamunu] (掴む人は、早く掴めば良いのに) 4407 カ⸢サミルン 8156 htm_8156.wav ⸣クマ カ⸢サミリ [⸣kuma kḁ⸢samiri] (ここを掴め) 4407 カ⸢サミルン 8153 htm_8153.wav ⸢ヌシ⸣トゥル カ⸢サミルンティ アー⸣キ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢nuʃi̥⸣turu kḁ⸢samirunti ʔaː⸣ki ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (盗人を捕まえようとして<捕まえるとしていて>体を痛めて<病ましておいて>ある) 4407 カ⸢サミルン 8154 x ク⸢リ⸣ カ⸢サミルンティ スンドゥ フッツォーリティ⸣ カ⸢サミララヌ [ku⸢ri⸣ kḁ⸢samirunti sundu ɸutʦoːriti⸣ kḁ⸢samiraranu] (これを掴もうとするが、震えて掴まれない) 4407 カ⸢サミルン 8155 x カ⸢サミル⸣ プ⸢ソー パー⸣ク カ⸢サミレー⸣ ミサムヌ [kḁ⸢samiru⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku kḁ⸢samireː⸣ misamunu] (掴む人は、早く掴めば良いのに) 4407 カ⸢サミルン 8156 x ⸣クマ カ⸢サミリ [⸣kuma kḁ⸢samiri] (ここを掴め) 4407 カ⸢サミルン 8157 htm_8157.wav ナ⸢クラー⸣ヌ カ⸢サミララヌ [na⸢kuraː⸣nu kḁ⸢samiraranu] (怖くて捕まえられない) 4407 カ⸢サミルン 8158 htm_8158.wav カ⸢サミ ヤッ⸣サン [kḁ⸢sami jas⸣saŋ] (捕まえやすい) 4407 カ⸢サミルン 8159 htm_8159.wav カ⸢サミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢samiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (捕まえることは出来ない) 4407 カ⸢サミルン 8160 htm_8160.wav ⸢パー⸣ク カ⸢サミリ⸣バ [⸢paː⸣ku kḁ⸢samiri⸣ba] (早く捕まえれよ) 4410 カ⸢ツ 8161 htm_8161.wav カ⸢ツォー シーゾー⸣ヤーナーティ バ⸢ザイティ⸣ ヨ⸢ツワリ⸣ナシティ ⸢シェーロー⸣ナ ⸢ネーシ バイ⸣カン シ⸢ティ⸣ カ⸢ツブシ⸣ ス⸢ク⸣リ バ⸢タ⸣トゥ パ⸢ルン⸣マー カ⸢ラ⸣ス ⸣シキティ ⸢カーソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦoː ʃiːʣoː⸣jaːnaːti ba⸢ʣaiti⸣ jo⸢ʦuwari⸣ naʃi̥ti ⸢ʃeːroː⸣na ⸢neːʃi bai⸣kaŋ ʃi̥⸢ti⸣ kḁ⸢ʦubuʃi su̥⸢ku⸣ri ba⸢ta⸣tu pa⸢rum⸣maː ka⸢ra⸣su ⸣ʃi̥kiti ⸢kaːsoːt⸣ta] (カツオは製造屋で\ruby{捌}{サバ}いて四つ割りにし、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蒸籠}{セイロウ}で煮たのち\ruby{焙乾}{バイ|カン}して鰹節を造り、腸とはらみ<数の子>は塩漬けにして売られた) 4411 ⸢カッ⸣キ 8162 htm_8162.wav ⸢カッ⸣キ カ⸢カリプスン⸣マー ⸢ゲン⸣マイ バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [⸢kak⸣ki kḁ⸢karipusum⸣maː ⸢gem⸣mai ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsoːt⸣ta] (脚気患者<脚気に罹った人>には玄米を炊いて食べさせなさった) 4413 ⸢ガッ⸣コードング 8163 htm_8163.wav ⸢ガッ⸣コードング ⸢カイン⸣ パラ⸢ディー [⸢gak⸣koːdoŋgu ⸢kaim⸣ para⸢diː] (学用品<学校道具>を買いに行こうよ) 4414 ⸢ガッコー⸣ナー 8164 htm_8164.wav ⸢タイショージダイバー⸣ケー ⸢ガッコーナー⸣トゥ ⸢ヤーナー⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [⸢taiʃoːʤidaibaː⸣keː ⸢gakkoːnaː⸣tu ⸢jaːnaː⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (大正時代までは学校名<戸籍上の名>と家名<伝統的に祖父母から貰う名{EOS}家で呼ばれる名>があった) 4415 ⸢ガッ⸣コーヤスミ 8165 htm_8165.wav ⸢ガッ⸣コーヤスミ ⸢ペー⸣ルカー イ⸢サンケー サーロー⸣ルンツォー [⸢gak⸣koːjasumi ⸢peːru⸣kaː ʔi⸢saŋkeː saːroː⸣runʦoː] (学校休みに入ったら石垣島へ連れて行かれるそうだ) 4416 カ⸢ツダシ 8166 htm_8166.wav カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル イ⸢リティ⸣ スー バ⸢カス⸣カー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ツダシヌ⸣ シ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣タン [kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣ru ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kasu⸣kaː ʔik⸢kena⸣ kḁ⸢ʦudaʃinu⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (カツオの頭を入れてお汁を炊くと非常にカツオの出汁が効いて美味しかった) 4416 カ⸢ツダシ 8167 x カ⸢ツダシ⸣シ バ⸢カシバル シームノー⸣ ン⸢マー⸣ダー [kḁ⸢ʦuda⸣ʃi ba⸢kaʃibaru ʃiːmunoː⸣ ʔm⸢maː⸣daː] (カツオの出汁で炊いたほうが吸い物は美味しいのだよ) 4416 カ⸢ツダシ 8167 htm_8167.wav カ⸢ツダシ⸣シ バ⸢カシバル シームノー⸣ ン⸢マー⸣ダー [kḁ⸢ʦuda⸣ʃi ba⸢kaʃibaru ʃiːmunoː⸣ ʔm⸢maː⸣daː] (カツオの出汁で炊いたほうが吸い物は美味しいのだよ) 4417 カ⸢ツナマシ 8168 htm_8168.wav カ⸢ツナマシェー ミー⸣ス ⸣タリティ ⸢クース ピッツァ⸣シ イ⸢リティ⸣ ッ⸢ふァイバル⸣ ン⸢マー⸣タ [kḁ⸢ʦunamaʃeː miː⸣su ⸣tariti ⸢kuːsu pitʦa⸣ʃi ʔi⸢riti⸣ f⸢faibaru⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (カツオの刺身は味噌を水に溶いて唐辛子を潰し入れて食べたほうが美味しかった) 4417 カ⸢ツナマシ 8169 x カ⸢ツナマシ⸣ キシティ ⸢ミース⸣トゥ フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣シー ⸣カキティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦunamaʃi⸣ ki̥ʃiti ⸢miːsu⸣tu ɸu⸢nabu⸣nu ⸣ʃiː ⸣kḁkiti f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオの刺身を切って味噌と蜜柑<九年母>の汁<酢>をかけて食べたら美味しい) 4417 カ⸢ツナマシ 8169 htm_8169.wav カ⸢ツナマシ⸣ キシティ ⸢ミース⸣トゥ フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣シー ⸣カキティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦunamaʃi⸣ ki̥ʃiti ⸢miːsu⸣tu ɸu⸢nabu⸣nu ⸣ʃiː ⸣kḁkiti f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオの刺身を切って味噌と蜜柑<九年母>の汁<酢>をかけて食べたら美味しい) 4418 カ⸢ツヌ キンパルン 8170 htm_8170.wav カ⸢ツヌ キンパルン スー⸣シキティル ⸢カーソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦunu kimparun suː⸣ʃi̥kitiru ⸢kaːsoːt⸣ta] (カツオの卵巣も塩漬けにして販売された) 4419 カ⸢ツヌ⸣ ッ⸢ス⸣パルン 8171 htm_8171.wav カ⸢ツヌ⸣ ッ⸢スパルン⸣マー ア⸢ジェー ナー⸣ヌ [kḁ⸢ʦunu⸣ s⸢suparum⸣maː ʔa⸢ʤeː naː⸣nu] (カツオの白い精巣<しらこ>は味がない) 4421 カ⸢ツヌ シェー⸣ガー 8172 htm_8172.wav カ⸢ツヌ シェー⸣ガー ⸣パギ [kḁ⸢ʦunu ʃeː⸣gaː ⸣pagi] (カツオの背びれを剥ぎ取れ) 4422 カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ 8173 htm_8173.wav カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ ⸣シジティ ⸣ダシ ⸣トゥリバ [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni ⸣ʃiʤiti ⸣daʃi ⸣turiba] (カツオの中骨<脊髄骨>を煎じて出汁を取れよ) 4422 カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ 8174 x ⸢シーゾー⸣ヤーラ カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ ⸢イー⸣リ ⸣クー [⸢ʃiːʣoː⸣jaːra kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni ⸢ʔiː⸣ri ⸣kuː] (鰹節製造工場<製造屋>からカツオの中骨を貰ってこい) 4422 カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ 8174 htm_8174.wav ⸢シーゾー⸣ヤーラ カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ ⸢イー⸣リ ⸣クー [⸢ʃiːʣoː⸣jaːra kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni ⸢ʔiː⸣ri ⸣kuː] (鰹節製造工場<製造屋>からカツオの中骨を貰ってこい) 4423 カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル 8175 htm_8175.wav カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル ⸣キスン [kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣ru ⸣ki̥suŋ] (カツオの頭を切る) 4424 カ⸢ツヌ ズーブニ 8176 htm_8176.wav カ⸢ツヌ ズーブニ⸣ パ⸢マ⸣ナー ウ⸢ズミティ⸣ シ⸢ダ⸣スカー ⸢ヨー⸣ジ ス⸢クラ⸣リン [ka⸢ʦunu ʣuːbuni⸣ pa⸢ma⸣naː ʔu⸢ʣumiti⸣ ʃi⸢da⸣sukaː ⸢joː⸣ʤi su⸢kura⸣riŋ] (カツオの尾びれを浜に埋めて肉を落して骨をシ⸢ダ⸣スン{SqBr}ʃi⸢da⸣suŋ{/SqBr}(浄化<孵化>させる)と爪楊枝が出来る) 4425 カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ワリ 8177 htm_8177.wav ク⸢バンマー⸣ カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ワリ シ⸢ティル⸣ カ⸢ミ⸣ブシ ス⸢ク⸣ローッタ [ku⸢bammaː⸣ kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣wari ʃi̥⸢tiru⸣ ka⸢mi⸣buʃi su̥⸢ku⸣roːtta] (カツオの小判は三枚卸にして<ぞ>亀節<小さな鰹の三枚卸にした片身を一節にした鰹節>を造られた) 4426 カ⸢ツヌ⸣ バタ 8178 htm_8178.wav カ⸢ツヌ⸣ バタン バ⸢ザイティ⸣ バ⸢タガラ⸣ス ス⸢コーッ⸣タ [kḁ⸢ʦunu⸣ batam ba⸢ʣaiti⸣ ba⸢tagara⸣su su̥⸢koːt⸣ta] (カツオの内臓<腸>も、捌いて腸の塩漬けに漬けられた) 4427 カ⸢ツヌ⸣ バ⸢タガラ⸣ス 8179 htm_8179.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ツヌ⸣ バ⸢タガラ⸣ソー ⸢ウンヌイー⸣ヌ カ⸢ティ⸣ムヌ ⸢ヤッタ [mu⸢ka⸣ʃeː kḁ⸢ʦunu⸣ ba⸢tagara⸣soː ⸢ʔunnuʔiː⸣nu kḁ⸢ti⸣munu ⸢jatta] (昔はカツオの腸の塩漬けは芋ご飯のおかず<御数{EOS}ご飯の采{EOS}副食物>であった) 4429 カ⸢ツヌ⸣ パルン 8180 htm_8180.wav カ⸢ツヌ⸣ パ⸢ルン⸣ヌン カ⸢ラ⸣ス ス⸢コーッ⸣タン [kḁ⸢ʦunu⸣ pa⸢run⸣nuŋ ka⸢ra⸣su su̥⸢koːt⸣taŋ] (カツオの卵巣、精巣をも塩漬け、からすみ<鱲子>に漬けられた) 4430 カ⸢ツヌ ミン⸣バニ 8181 htm_8181.wav カ⸢ツヌ ミン⸣バネー ⸣キシティ ⸣スー バ⸢カシ [kḁ⸢ʦunu mim⸣baneː ⸣ki̥ʃiti ⸣suː ba⸢kaʃi] (カツオの鰓蓋を切ってお汁に炊け) 4431 カ⸢ツヌ ピーマ 8182 htm_8182.wav カ⸢ツヌ ピーマ⸣ トゥリティ ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ニーナ フ⸢バリティ⸣ マコヤ ⸣トゥリクー⸢ディー [kḁ⸢ʦunu piːma⸣ turiti ʔa⸢dambura⸣nu ⸣niːna ɸu⸢bariti⸣ makoja turikuː⸢diː] (カツオの鰓を取ってアダンの根に括っておいてヤシガニを捕獲して来ようよ) 4433 カ⸢ツシン 8183 htm_8183.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ム⸢トゥ⸣ボーラ ⸢プーシンバ サーロー⸣レーツォー [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ mu⸢tu⸣boːra ⸢puːʃimba saːroː⸣reːʦoː] (鳩間の鰹船は沖縄の本部から導入され<連れてこられ>たそうだ) 4434 カ⸢ツシンシンカ 8184 htm_8184.wav カ⸢ツシンシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ザ⸢コー⸣ トゥリン ⸣パラ [kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ʣa⸢koː⸣ turim ⸣para] (漁船員を集めてカツオの餌<雑魚>を取りに行こう) 4436 カ⸢ツドゥル 8185 htm_8185.wav カ⸢ツドゥルバ ミシ⸣キ ウ⸢リバ ウイヤー⸣ティル カ⸢ツォー ホー⸣シタ [kḁ⸢ʦuduruba miʃi̥⸣ki ʔu⸢riba ʔuijaː⸣tiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣ʃi̥ta] (カツオ鳥を探して、それを追いながらカツオは釣ったものだ) 4437 カ⸢ツブシ 8186 htm_8186.wav カ⸢ツブシェー ウーブシ⸣ル ⸢ダイヤー⸣ タ⸢カー [kḁ⸢ʦubuʃeː ʔuːbuʃi⸣ru ⸢daijaː⸣ tḁ⸢kaː] (鰹節はウーブシが値段は高い) 4439 ⸢ガッ⸣パイ 8187 htm_8187.wav ウ⸢レー ガッ⸣パイ ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢ブ⸣ロー カ⸢チ⸣ブー パジ⸢ダー [ʔu⸢reː gap⸣pai ja⸢runda⸣ su⸢bu⸣roː kḁ⸢ʧi⸣buː paʤi⸢daː] (彼はおでこだからきっと秀才だろう<頭は勝っているはずだ>よ) 4440 ⸢ガッ⸣パイスブル 8188 htm_8188.wav ウ⸢レー ガッ⸣パイスブル ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケン⸣ ディ⸢キ⸣ルン パジ⸢ダー [ʔu⸢reː gap⸣paisuburu ja⸢runda⸣ ʔik⸢keŋ⸣ di⸢ki⸣rum paʤi⸢daː] (あれ<彼>は大きなおでこ頭の人だから、きっと非常によく出来る人<秀才>だはずよ) 4441 カ⸢ツムシ 8189 htm_8189.wav カ⸢ツブシ⸣ ピギティ タ⸢ブイラン⸣カー カ⸢ツムシヌ⸣ シゥクン⸢ダー [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ pigiti ta⸢buiraŋ⸣kaː ka⸢ʦumuʃinu⸣ su̥kun⸢daː] (鰹節は削って<剥いで>保存しないとカツオ虫が付くぞ) 4442 カ⸢ツブシ シーゾー⸣ヤー 8190 htm_8190.wav パ⸢トゥ⸣マナー カ⸢ツブシ シーゾーヤー⸣ヌ ⸢ユーントン アッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː kḁ⸢tubuʃi ʃiːʣoːja⸣nu ⸢juːntoŋ ʔat⸣taŋ] (鳩間島には鰹節製造工場が四箇所あった) 4443 カ⸢ツ⸣ピギ 8191 htm_8191.wav ⸢シーゾー⸣ヤーナテー ミ⸢ドゥムンケーヌ⸣ル ⸢シー⸣グシ カ⸢ツブシ⸣ ピ⸢ゴーッ⸣タ [⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaːteː mi⸢dumuŋkeːnu⸣ru ⸢ʃiː⸣guʃi kḁ⸢ʦubuʃi⸣ pi⸢goːt⸣ta] (鰹節製造工場では女達が小刀で鰹節を削られた<へがれた{EOS}剥がれた>) 4444 カ⸢ツピギシー⸣グ 8192 htm_8192.wav カ⸢ツピギシー⸣グナー シ⸢キシーグ⸣ 、シ⸢キカタナ⸣、 ピ⸢キシーグ⸣、ハ⸢ラ⸣クリティ ⸢スー シーグ⸣ン ア⸢リ⸣ブタ [kḁ⸢ʦupigiʃiː⸣gunaː ʃi̥⸢kiʃiːgu⸣、 ʃi̥⸢kikatana⸣、pi̥⸢kiʃiːgu⸣、ha⸢ra⸣kuriti ⸢suː ʃiːgu⸣ŋ ʔa⸢ri⸣buta] (カツオ削り小刀には、突き小刀、突き小刀、引き削り小刀、腹刳り小刀、という小刀もありをった) 4445 カ⸢ツヌ⸣ ヒ⸢ジ⸣ガラ 8193 htm_8193.wav フ⸢ヨー⸣ ヒ⸢ジガラ⸣バ ⸣シジティ ⸣ダシ トゥ⸢ローッ⸣タ [ɸu⸢joː⸣ çi⸢ʤigara⸣ba ⸣ʃiʤiti ⸣daʃi tu⸢roːt⸣ta] (冬には鰹節の削り殻を煎じてだし汁を取られた) 4447 ⸢ガッカ⸣シ 8194 htm_8194.wav ⸣ドゥク ピ⸢ラク⸣ヌ ⸢スーワ⸣ティ ク⸢バ⸣リティ ⸢ガッカ⸣シ ⸢フッツォーリベー [⸣duku pi⸢raku⸣nu ⸢suː⸣wati ku⸢ba⸣riti ⸢gakka⸣ʃi ⸢ɸutʦoːri beː] (酷く寒さが厳しくて、凍えてガクガク震えている) 4448 ⸢ガッ⸣ク 8195 htm_8195.wav ナ⸢カザ⸣ヌ ⸢ガッ⸣クナー サ⸢ギティー⸣グ ⸣サイ シ⸢キ⸣リ [na⸢kaʣa⸣nu ⸢gak⸣kunaː sa⸢gitiː⸣gu ⸣sai ʃi̥⸢ki⸣ri] (土間の吊り下げ用の鉤に吊り手籠を吊るし<下げて>置きなさい) 4449 ⸢カッコー 8196 htm_8196.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァンケーヤ⸣ シ⸢ラカタ⸣チン ⸢カイ⸣ヤ タ⸢キ⸣フドゥン タ⸢カー⸣ンダ イッ⸢ケナ カッコー カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu f⸢faŋkeː⸣ja ʃi⸢rakata⸣ʧiŋ ⸢kai⸣ja tḁ⸢ki⸣ɸudun tḁ⸢kaː⸣nda ʔik⸢kena kakkoː kai⸣jaŋ] (その家の子供たちは容貌も美しいし、身長も高いので非常に格好がいい) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8199 htm_8199.wav ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン [⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (入学する<学校に出る>) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8200 htm_8200.wav ⸢ガッ⸣コー シ⸢チギョー スー⸣カー カ⸢ツシン ヌールン [⸢gak⸣koː ʃi̥⸢ʧigjoː suː⸣kaː kḁ⸢ʦuʃin nuːruŋ] (学校卒業したらカツオ漁船に乗る) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8197 htm_8197.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢シー⸣トー ムー⸢ル⸣シ ギュ⸢タール ブーワ [⸢gakkoː⸣nu ⸢ʃiː⸣toː muː⸢ru⸣ʃi gju⸢taːru buːwa] (学校の生徒は全体で何人いるか) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8198 htm_8198.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢シンシー⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢gakkoː⸣nu ⸢ʃiŋʃiː⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (学校の先生が来られる) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8199 x ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン [⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (入学する<学校に出る>) 4450 ⸢ガッ⸣コー 8200 x ⸢ガッ⸣コー シ⸢チギョー スー⸣カー カ⸢ツシン ヌールン [⸢gak⸣koː ʃi̥⸢ʧigjoː suː⸣kaː kḁ⸢ʦuʃin nuːruŋ] (学校卒業したらカツオ漁船に乗る) 4451 ⸢ガッ⸣コーシートゥ 8201 htm_8201.wav ⸢ガッ⸣コーシートゥヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー [⸢gak⸣koːʃiːtunu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː] (生徒<学校生徒>が集まっている) 4452 ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢ナー 8202 htm_8202.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢ナーヤー シンイチ⸣ティ ア⸢ズヌ ヤー⸣ヌ ⸢ナーヤ⸣ ス⸢ク⸣レーティル アル⸢ダー [⸢gakkoː⸣nu ⸢naːja ⸢ʃiŋʔiʧi⸣ti ʔa⸢ʣunu jaː⸣nu ⸢naːja⸣ su̥⸢ku⸣reːtiru ʔaru⸢daː] (学校の名前は真市というが、家での呼び名<童名>は「津久里」とあるよ) 4453 ⸢ガッ⸣コーッふァ 8203 htm_8203.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ガッ⸣コーッふァンケーヌ ス⸢ム⸣チ ⸣ユム ⸣クイン シゥ⸢カリタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー シ⸢キミラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gak⸣koːffaŋkeːnu su⸢mu⸣ʧi ⸣jumu ⸣kuin sï̥⸢karitandu⸣ ma⸢na⸣maː ʃi̥⸢kimiram⸣baŋ] (昔は学校生徒<学校子供>の本を読む声も聞こえたが、今は聞いたことがないよ) 4454 ⸢ガッ⸣ケ 8204 htm_8204.wav ⸢マイカリガッケ [⸢maikarigakke] (稲刈り鎌) 4454 ⸢ガッ⸣ケ 8205 htm_8205.wav ッ⸢サカリガッ⸣ケー [s⸢sakarigak⸣keː] (草刈鎌) 4454 ⸢ガッ⸣ケ 8206 htm_8206.wav ⸢ガッ⸣ケー ⸣トゥイティ ⸢マイ⸣ カ⸢リン⸣ パラ [⸢gak⸣keː ⸣tuiti ⸢mai⸣ ka⸢rim⸣ para] (鎌を研いで稲刈りに行こうよ) 4454 ⸢ガッ⸣ケ 8207 htm_8207.wav ⸢ガッ⸣ケーシル ガ⸢ヤー⸣ヤ スル⸢ダー [⸢gak⸣keːʃiru ga⸢jaː⸣ja suru⸢daː] (鎌で茅を刈る<剃る>のだよ) 4455 ⸢ガッサガッサ 8208 htm_8208.wav ⸢ガッサガッサ⸣シ シ⸢グトゥ シー [⸢gassagassa⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː] (さっさと仕事をしろ) 4456 ⸢ガーサラゴー⸣サラ 8209 htm_8209.wav ⸢ヌーバ⸣ル ⸢ガーサラゴー⸣サラ ⸢サンゲー⸣ティ ⸢アー⸣クカヤー [⸢nuːba⸣ru ⸢gaːsara goː⸣sara ⸢saŋgeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kukajaː] (何をガーサラガーサラ音を立てて引張ってあるくのかなあ) 4457 ⸢ガッサラガサラ 8210 htm_8210.wav ⸢ヌーバ⸣ル ッ⸢ふァイベー⸣ユー ⸢ガッサラガサラ⸣シ ウ⸢トゥバ⸣ タティ ン⸢マーン⸣ギサシ ッ⸢ふァイベー⸠ツォー{EOS}フ⸢チジルンドゥ⸣ ン⸢ジ⸣ルサー [⸢nuːba⸣ru f⸢faibeː⸣juː ⸢gassaragasara⸣ʃi ʔu⸢tuba⸣ tḁti ʔm⸢maːŋ⸣gisaʃi f⸢faibeː⸠ʦoː{EOS}ɸu̥⸢ʧiʤirundu⸣ ʔn⸢ʤiru⸣baŋ] (何を食べているのか、ガジガジ音を立てて美味しそうに食べているよ{EOS}よだれ<涎{EOS}「口汁」>が出てくるよ) 4458 カ⸢ツァ 8211 htm_8211.wav ナ⸢チェー⸣ガ⸢ザン⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ カ⸢ツァー⸣ ピ⸢キティル⸣ ニ⸢ブタ⸣ダー [na⸢ʧeː⸣ ga⸢ʣan⸣nu ⸢suː⸣wanda kḁ⸢ʦaː⸣ pi̥⸢kitiru⸣ ni⸢buta⸣daː] (夏は蚊が多い<強い>ので、蚊張を吊って<引いて>寝たんだよ) 4458 カ⸢ツァ 8211 x ナ⸢チェー⸣ガ⸢ザン⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ カ⸢ツァー⸣ ピ⸢キティル⸣ ニ⸢ブタ⸣ダー [na⸢ʧeː⸣ ga⸢ʣan⸣nu ⸢suː⸣wanda kḁ⸢ʦaː⸣ pi̥⸢kitiru⸣ ni⸢buta⸣daː] (夏は蚊が多い<強い>ので、蚊張を吊って<引いて>寝たんだよ) 4458 カ⸢ツァ 8212 htm_8212.wav ガ⸢ザン⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢ツァー⸣ ピ⸢キティ⸣ ニ⸢ビ⸣バ⸢ヨー [ga⸢ʣan⸣nu ⸢goː⸣raːnda jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢ʦa⸣ pi̥⸢kiti⸣ ni⸢bi⸣ba⸢joː] (蚊が多いから、必ず蚊帳を吊るして<引いて>寝なさいね) 4459 カ⸢ツァー⸣スン 8213 htm_8213.wav ⸣ヤサイ カ⸢ツァー⸣シテ ミ⸢リキン⸣グ ⸣シキティ ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [⸣jasai kḁ⸢ʦaː⸣ʃi̥ti mi⸢rikiŋ⸣gu ⸣ʃi̥kiti ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (野菜を掻き混ぜてメリケン粉をつけてテンプラを揚げ<焼き>なさい) 4459 カ⸢ツァー⸣スン 8214 htm_8214.wav カ⸢ツァー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ツァーサラ⸣ヌ [kḁ⸢ʦaː⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢ʦaːsara⸣nu] (掻き混ぜようとするが、掻き混ぜられない) 4459 カ⸢ツァー⸣スン 8215 htm_8215.wav ⸢カツァー⸣ス ⸣ムヌ [kḁ⸢ʦaː⸣su ⸣munu] (掻き混ぜるもの) 4459 カ⸢ツァー⸣スン 8216 htm_8216.wav ⸢カツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (掻き混ぜれば良いのに) 4459 カ⸢ツァー⸣スン 8217 htm_8217.wav カ⸢ツァー⸣シバ [kḁ⸢ʦaː⸣ʃiba] (掻き混ぜなさいよ) 4460 カ⸢ツァヌ⸣ミン 8218 htm_8218.wav ニ⸢ビスクッチナー⸣ティ カ⸢ツァ⸣ カ⸢ルマ⸣キティ カ⸢ツァヌ⸣ミン ピ⸢キキシナー⸣ヌ [ni⸢bisu̥kutʧinaː⸣ti kḁ⸢ʦa⸣ ka⸢ruma⸣kiti kḁ⸢ʦanu⸣mim pi̥⸢kiki̥ʃinaː⸣nu] (寝癖が悪いので、蚊帳をぐるぐる巻いて蚊帳の吊り手を引きちぎってしまった) 4462 ガッ⸢ダルガダル 8219 htm_8219.wav イ⸢クサ⸣ユーナ グ⸢ラマン⸣ヌ バ⸢ク⸣ダン ウ⸢タシター⸣ル ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ ダッ⸢カ⸣ティ ダ⸢ラシ⸣キ ビ⸢リティ⸣ ガッ⸢ダガッダ⸣シ ⸢フッツォーリ オーッ⸣タ [ʔi⸢kusa⸣juːna gu⸢raman⸣nu ba⸢ku⸣daŋ ʔu⸢taʃi̥taː⸣ru beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣kiti dak⸢ka⸣ti bi⸢riti⸣ gad⸢darugadaru⸣ʃi ⸢ɸutʦoːri ʔoːt⸣ta] (戦争中に、グラマン機が爆弾を落としたので、ひどく驚いて腰を抜かし、べったりと座り込んだまま、がたがた震えておられた) 4466 ガッ⸢ツリ 8220 htm_8220.wav ⸢ゾン⸣ギシ ガッ⸢ツリ⸣ ア⸢ティティ⸣ キシバ [⸢ʣoŋ⸣giʃi gat⸢ʦuri⸣ ʔa⸢titi⸣ ki̥ʃiba] (定規できっちり当てて切れよ) 4466 ガッ⸢ツリ 8221 htm_8221.wav ガッ⸢ツリ⸣ ア⸢タリ ブー [gat⸢ʦuri⸣ ʔa⸢tari buː] (きっちり当たっている) 4467 ⸣ガツン 8222 htm_8222.wav ガ⸢ツン⸣マー カ⸢タチェー⸣ シ⸢ブ⸣ター ⸢ニーブ [ga⸢ʦum⸣maː kḁ⸢taʧeː⸣ ʃi⸢bu⸣taː ⸢niːbu] (メアジは体形はシブター<そうだがつお>に似ている) 4467 ⸣ガツン 8223 x ガ⸢ツン⸣マー ハ⸢ニビキ⸣シン ⸢ホーサリ⸣タン [ga⸢ʦum⸣maː ha⸢nibiki⸣ʃiŋ ⸢hoːsari⸣taŋ] (ガツンは引き縄釣り<ハニビキ>でも釣れた) 4467 ⸣ガツン 8223 htm_8223.wav ガ⸢ツン⸣マー ハ⸢ニビキ⸣シン ⸢ホーサリ⸣タン [ga⸢ʦum⸣maː ha⸢nibiki⸣ʃiŋ ⸢hoːsari⸣taŋ] (ガツンは引き縄釣り<ハニビキ>でも釣れた) 4468 ⸢カッティ 8224 htm_8224.wav ⸣ドゥー ⸢カッティ⸣シ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ ヤー⸢ディン⸣ ユ⸢ル⸣シェー ウ⸢キ⸣リ [⸣duː ⸢katti⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu jaː⸢diɲ⸣ ju⸢ru⸣ʃeː ʔu⸢ki⸣ri] (自分勝手にしてはならない{EOS}必ず許可を受けれ<受けろ>) 4469 カ⸢ティ 8225 htm_8225.wav イ⸢ソーカティ [ʔi⸢soːkati] (漁業経験豊かで漁労が上手であること) 4469 カ⸢ティ 8226 htm_8226.wav ⸢サイク⸣カティ [⸢saiku⸣kḁti] (大工の経験者で建築技術者であること) 4469 カ⸢ティ 8227 htm_8227.wav ⸢サンバ⸣カティ [⸢samba⸣kḁti] (産婆の経験が豊かで、新生児を取り上げる技術があること) 4469 カ⸢ティ 8228 htm_8228.wav パ⸢トゥ⸣マ ⸣プソー ムー⸢ル⸣ イ⸢ソーカティヌ⸣ アンダ パル⸢カージ⸣ タクン イ⸢ズン⸣ ユー ⸣トゥリクン [pḁ⸢tu⸣ma ⸣pu̥soː muː⸢ru⸣ ʔi⸢soːkati⸣nu ⸣ʔanda paru⸢kaːʤi⸣ tḁkuŋ ʔi⸢ʣuɲ⸣ juː ⸣turikuŋ] (鳩間の人は漁業経験が豊かだから漁に行くたびに蛸も魚もよく獲ってくる) 4469 カ⸢ティ 8229 htm_8229.wav ⸢インヌムラ⸣ナー ⸢サンバ⸣カテー ⸢メークヤーヌ⸣ ブ⸢バートゥ⸣ ウブシケーヌ ア⸢ボー⸣トゥ フ⸢タールル オーッ⸣タ [⸢ʔinnumura⸣naː ⸢samba⸣kḁteː ⸢meːkujaːnu⸣ bu⸢baːtu⸣ ʔubuʃi̥keːnu ʔa⸢boː⸣tu ɸu̥⸢taːruru ʔoːt⸣ta] (西村では産婆勝手<産婆経験者>は宮良家のブバー<大伯母>と大城家のアボー<お母さん>の二人がおられた{EOS}東村では仲本サカイ氏と⸢トゥー⸣ジェヌ アッパー<通事家のお婆さん{EOS}通事通事隆氏の母>が⸢サンバ⸣カティであった) 4470 カ⸢ティヌ⸣ アン 8230 htm_8230.wav ウ⸢レー サイク⸣ヌ カ⸢ティヌ⸣ アン [ʔu⸢reː saiku⸣nu kḁ⸢tinu⸣ ʔaŋ] (あれは大工の経験があって上手である) 4472 ⸢ガッ⸣ティン 8231 htm_8231.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢リ⸣シ ⸢ガッ⸣ティン ナ⸢ルン [⸢waː⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢gat⸣tin na⸢ruŋ] (君はそれで承知<合点>できるかね) 4472 ⸢ガッ⸣ティン 8232 htm_8232.wav アー⸢イ ガッ⸣ティン ナ⸢ラン⸣タ シ⸢キン⸣ヌ ⸢マープスム⸣シ パ⸢ナシアー⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔaː⸢i gat⸣tin na⸢ran⸣ta ʃi̥⸢kin⸣nu ⸢maːpu̥sumu⸣ʃi pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (いや、承知出来ませんので、もう一度話し合って下さい) 4473 ⸢ガッ⸣ティン ⸢スン 8233 htm_8233.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズタ⸣ カ⸢ツブシヌ ダイヤー バン⸣ヌン ⸢ガッ⸣ティン ⸢スンドゥ イーシ⸣ヌ ダイヤー⸣ マ⸢ダ ガッ⸣ティン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta⸣ kḁ⸢ʦubuʃinu daijaː ban⸣nuŋ ⸢gat⸣tin ⸢sundu ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ ma⸢da gat⸣tin na⸢ra⸣nu] (君が言った鰹節の値段は私も納得するが、ツノマタの値段は、まだ納得<合点>できない) 4474 ⸢カッ⸣パ 8234 htm_8234.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ ⸢カッ⸣パ ⸣カビティ ⸣パリバ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba ⸢kap⸣pa ⸣kabiti ⸣pariba] (雨が降るからカッパを被って行きなさいよ) 4475 ガッ⸢ふァ⸣ティ 8235 htm_8235.wav ク⸢ビ⸣ナーヌ ⸢ジン⸣カニ ガッ⸢ふァティ⸣ タ⸢ボーラ⸣リ フ⸢コーラサ⸣ユー [ʔu⸢bi⸣naːnu ⸢ʤiŋ⸣kani gaf⸢fati⸣ ta⸢boːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸣juː] (これほど沢山のお金をがっぽりと頂戴できて有難うございます) 4475 ガッ⸢ふァ⸣ティ 8236 htm_8236.wav ガッ⸢ふァティ⸣ <ガッ⸢ツティ⸣> ハ⸢マリ⸣ブバン [gaf⸢fati⸣ ha⸢mari⸣bubaŋ] (ぴったりとはまって<嵌って>いるわい) 4476 ⸢ガッふァガッふァ 8237 htm_8237.wav ⸢オーリムヌンヌ⸣ カタチヌ ⸢イー⸣バ ⸢ガッふァガッふァ⸣シ ッ⸢ふァイ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸢ʔoːrimunnu⸣ kḁtaʧini ⸢ʔiː⸣ba ⸢gaffagaffa⸣ʃi f⸢fai⸣ nuːja ʔu⸢reː] (追われ者のように、ご飯を口元から落としながら、がばがば、むしゃむしゃと無作法に食べて、なんだねえこれは) 4477 ⸣カツン 8238 htm_8238.wav ク⸢ヌ スー⸣ボー ⸣カツンカヤー [ku⸢nu suː⸣boː ⸣kḁʦuŋkajaː] (この勝負は勝つだろうか) 4477 ⸣カツン 8239 htm_8239.wav カ⸢チ⸣プサー ア⸢ル⸣ヌ カ⸢ツァ⸣バン マ⸢カバン⸣ ミサバ ヤー⸢ディン シー⸣ミリバ [kḁ⸢ʧi⸣pu̥saː ʔa⸢ru⸣nu kḁ⸢ʦa⸣bam ma⸢kabam⸣ misaba jaː⸢diŋ ʃiː⸣miriba] (勝ちたくはあるが、勝っても<勝たばも>負けても<負かばも>いいから、必ずやってみろよ) 4477 ⸣カツン 8240 htm_8240.wav ⸣パル プ⸢ソー⸣ ヤー⸢ディン⸣ カチバ [⸣paru pu̥⸢soː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kḁʧiba] (行く人は必ず勝てよ) 4477 ⸣カツン 8241 htm_8241.wav ⸢マー⸣ビン ⸣カチェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣kḁʧeː ⸣misamunu] (もっと勝てばよいのに) 4479 ⸣カトゥン 8242 htm_8242.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー ⸣ウシナー ⸣カティティル ピ⸢キウシ⸣シ ピ⸢クタル [⸢ʣaireːmai⸣jaː ⸣ʔuʃinaː ⸣kḁtitiru ⸢ʔunda⸣ pi̥⸢kiʔuʃi⸣ʃi pi̥⸢kutaru] (在来米<赤米>は搗き臼で搗いて、それから挽き臼で挽いたものだ) 4479 ⸣カトゥン 8243 htm_8243.wav ⸣バー ⸢タンガ⸣シ ⸣カトゥン [⸣baː ⸢taŋga⸣ʃi ⸣kḁtuŋ] (私一人でかつ<搗つ>) 4479 ⸣カトゥン 8244 htm_8244.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー ⸣サイシケーバ ⸢パー⸣ク カ⸢ティ⸣リ [⸢ʣaireːmai⸣jaː ⸣saiʃi̥keːba ⸢paː⸣ku kḁ⸢ti⸣ri] (在来米<赤米>は脱穀して<\ruby{扱}{シゴ}いて>あるから、ゴ早く搗けよ<かてよ{EOS}搗てよ>) 4480 ⸣カトゥン 8245 htm_8245.wav ⸢スー⸣ヤ ⸢ナーン⸣カー カ⸢ツヌ⸣ バ⸢タガラス⸣トゥ ⸢ウンヌイー⸣トゥ ⸣カティティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢suː⸣ja ⸢naːŋ⸣kaː kḁ⸢ʦunu⸣ ba⸢tagarasu⸣tu ⸢ʔunnuʔiː⸣tu ⸣kḁtiti f⸢fai⸣ba] (お汁が無ければカツオの腸の塩辛と芋のご飯とを付け合せて食べなさい) 4480 ⸣カトゥン 8246 htm_8246.wav バ⸢タガラス⸣トゥ ⸣カトゥンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢クラー⸣キ ⸢スンダー ウンヌイー⸣トー カティッ⸢ふァーラヌ [ba⸢tagarasu⸣tu ⸣kḁtunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kuraː⸣ki ⸢sundaː ʔunnuʔiː⸣toː⸣ kḁtif⸢faːranu] (腸の塩辛と付け合せて食べようとするが、胸焼けするので、芋のご飯とは付け合せで喰えない) 4480 ⸣カトゥン 8247 htm_8247.wav ⸣カトゥ ⸣ムヌ [⸣kḁtu ⸣munu] (付け合せるもの) 4480 ⸣カトゥン 8248 htm_8248.wav ⸣カテー ⸣ミサムヌ [⸣kateː ⸣misamunu] (付け合せればいいのに) 4480 ⸣カトゥン 8249 htm_8249.wav ⸣カティバ [⸣kḁtiba] (付け合せろよ) 4482 カ⸢ティ⸣ウシ 8250 htm_8250.wav ⸢ザイレー⸣マイ ⸣サウカー カ⸢ティ⸣ウシナ イ⸢リ⸣ ッサイティ ⸢マイヌプー⸣ヌ ン⸢ギ⸣ ブリ ウ⸢タ⸣シバ [⸢ʣaireː⸣mai ⸣saukaː kḁ⸢ti⸣ʔuʃina ʔi⸢ri⸣ ssaiti ⸢mainupuː⸣nu ʔŋ⸢gi⸣ buri ʔu⸢ta⸣ʃiba] (在来種の赤穂米を稲扱き管で扱きおろしたら搗き臼に入れて搗い<精げ>て稲穂の芒を折り落としなさい) 4483 カ⸢ティ⸣ムヌ 8251 htm_8251.wav カ⸢ティ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル バ⸢カスワ [kḁ⸢ti⸣munoː ⸢nuː⸣ru ba⸢kasuwa] (おかず<御数>には何を炊くか) 4483 カ⸢ティ⸣ムヌ 8252 htm_8252.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー イ⸢ソー⸣ナ ⸢ギー⸣ カ⸢ティ⸣ムヌ ⸣トゥリクー ⸢ディー [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔi⸢soː⸣na ⸢giː⸣ kḁ⸢ti⸣munu ⸣turi ⸣kuː ⸢diː] (潮がひいたら漁<潮干狩り>に行って御数<糅物>になるものを獲って来ようよ、さあ) 4484 カ⸢ティ⸣ルン 8253 htm_8253.wav ⸢ウン⸣マー バ⸢タガラス⸣トゥ カ⸢ティ⸣ルカー ン⸢マー⸣タン [⸢ʔum⸣maː ba⸢tagarasu⸣tu kḁ⸢ti⸣rukaː ʔm⸢maː⸣taŋ] (イモはカツオの塩辛と混ぜて<かえて>食べると美味しかった) 4484 カ⸢ティ⸣ルン 8254 htm_8254.wav ⸢ウン⸣トゥ カ⸢ティ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢クラー⸣キ ⸢スンダ⸣ カ⸢ティラン⸣ドーシ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ʔun⸣tu kḁ⸢ti⸣runti ʔu⸢muːn⸣du kḁ⸢kuraː⸣ki ⸢sunda⸣ kḁ⸢tiran⸣doːʃi f⸢fai⸣ba] (イモをかて<糅>ようと思うが、胸焼けを起こすから、かて<糅>ないで食べなさい) 4485 カ⸢トゥ⸣ク 8255 htm_8255.wav ⸢クン⸣ネヌ カ⸢トゥ⸣ク シ⸢ギプソー ター⸣ヤ [⸢kun⸣nenu kḁ⸢tu⸣ku ʃi⸢gipu̥soː taː⸣ja] (此の家の家督を継ぐ人は誰か) 4486 カ⸢ティ⸣ルン 8256 htm_8256.wav カ⸢ティ⸣ウシナ ⸢ザイレー⸣マイ イ⸢リティ⸣ カ⸢ティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ブ⸢ガ⸣リティ カ⸢ティララ⸣ヌ [kḁ⸢ti⸣ʔuʃina ⸢ʣaireː⸣mai ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢ti⸣runti ⸢sundu⸣ bu⸢ga⸣riti kḁ⸢tirara⸣nu] (臼に在来米を入れて搗いて芒を落とそうとするが、疲れて芒を落とされない) 4486 カ⸢ティ⸣ルン 8257 htm_8257.wav カ⸢ティ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ti⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (搗いて芒を落とすことはできる) 4486 カ⸢ティ⸣ルン 8258 htm_8258.wav カ⸢ティ⸣レー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ti⸣reː ⸣misamunu] (搗いて芒を落とせば良いのに) 4486 カ⸢ティ⸣ルン 8259 htm_8259.wav ⸢マイ⸣ カ⸢ティ⸣リ [⸢mai⸣ kḁ⸢ti⸣ri] (米を搗いて芒を落とせ) 4487 ⸣カドゥ 8260 htm_8260.wav ウ⸢レー⸣ カドゥ ブ⸢リ⸣ムヌ [ʔu⸢reː⸣ kadu bu⸢ri⸣munu] (あいつは恥知らずだ{EOS}義理を欠く者{EOS}廉折れ者の義) 4488 ⸣カドゥ 8261 htm_8261.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ユーカドゥ⸣ナー ⸢サン⸣バ ⸣ッシ シゥ⸢コーッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣pimmaː ⸢jaː⸣nu ⸢juːka⸣dunaː ⸢sam⸣ba ⸣ʃʃi su̥⸢koːt⸣ta] (節祭りの日には家の四つ角にお祓いのサンを挿しておかれた) 4488 ⸣カドゥ 8262 htm_8262.wav ジ⸢ブク⸣ヌ ⸣カドゥン ⸢ゾー⸣ブンニ ッ⸢スリ⸣バ [ʤi⸢buku⸣nu ⸣kadun ⸢ʣoː⸣bunni s⸢suri⸣ba] (重箱の角も十分に<存分に>拭きなさい) 4488 ⸣カドゥ 8263 htm_8263.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣カドー シゥ⸢カンキー⸣シ シゥ⸢カイ⸣ シキバ [⸢jaː⸣nu ⸣kadoː si̥⸢kaŋkiː⸣ʃi si̥⸢kai⸣ ʃi̥kiba] (家の角は支柱<つかえ柱>で支え<つかえて>ておきなさいよ) 4490 カ⸢ドゥブリ⸣ムヌ 8264 htm_8264.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナリティン シ⸢キン⸣ピライ ⸢サン⸣カー カ⸢ドゥブリ⸣ムヌティ ア⸢ザリン⸣ダー [ku⸢nu⸣ tu̥ʃi ⸣naritiŋ ʃi̥⸢kim⸣pirai ⸢saŋ⸣kaː ka⸢duburi⸣munuti ʔa⸢ʣarin⸣daː] (この年になっても世間交際をしないと義理を欠いた者といわれるよ) 4491 ⸣カドー 8265 htm_8265.wav ⸣カドーラン ⸣シンニン ⸣ヨイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィールンティ⸣ ケーバン⸢ナー [⸣kadoːraŋ ⸣ʃinniɲ ⸣joi ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːrunti⸣ keːban⸢naː] (こんなに遠い所からもわざわざ<専念、もっぱら>お祝いをしてくれようとして来たのだねえ) 4491 ⸣カドー 8266 htm_8266.wav ⸣ヌンティル カ⸢ドゥ⸣ナー ミ⸢ララン⸣シェンワ [⸣nuntiru ka⸢du⸣naː mi⸢raraŋ⸣ʃeŋwa] (どうしてこんなにも長い間姿をみせなかったのか<見えなかったのか>) 4491 ⸣カドー 8267 htm_8267.wav ⸣カドー パ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣kadoː pa⸢rasara⸣nu] (こんなに遠くへはやれない<行かされない>) 4492 カ⸢トーシ 8268 htm_8268.wav カ⸢トーシ⸣シ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キジティル ⸣ッサン キ⸢ジウタシ⸣タ [kḁ⸢toːʃi⸣ʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʤitiru ⸣ssaŋ ki⸢ʤiʔutaʃi̥⸣ta] (梳き櫛<歯の細かい櫛>で髪を梳いて<ぞ>虱を梳き落とした) 4495 カ⸢ナ 8269 htm_8269.wav ⸢サイク⸣ヌ カ⸢ナ⸣ ス⸢コー⸣ルカー カ⸢ナックル⸣ヌ ナー⸢ナー⸣シ キ⸢モーッ⸣サ ⸣ンジクーン [⸢saiku⸣nu ka⸢na⸣ su̥⸢koː⸣rukaː ka⸢nakkuru⸣nu naː⸢naː⸣ʃi ki⸢moːs⸣sa ⸣ʔnʤikuːŋ] (大工が鉋をかけられると鉋屑が長々と気持ちよく出てくる) 4496 ⸣カナー 8270 htm_8270.wav ⸣カナーザー [⸣kanaːʣaː] (カナー兄さん) 4496 ⸣カナー 8271 htm_8271.wav ⸣カナンマー [⸣kanammaː] (カナー姉さん) 4496 ⸣カナー 8272 htm_8272.wav ⸣カナー ⸢マー パッ⸣ター [⸣kanaː ⸢maː pat⸣taː] (カナーは何処へ行ったか) 4497 ⸣カナ 8273 htm_8273.wav ⸣カナー ス⸢コーラバル⸣ パ⸢トゥ⸣ムノー タ⸢ティラ⸣リ [⸣kanaː su̥⸢koːrabaru⸣ pḁ⸢tu⸣munoː tḁ⸢tira⸣ri] (経糸を作って始めて織物は準備できる<立てられる>) 4498 カ⸢ナ 8274 htm_8274.wav ク⸢ヌ ジーヤ⸣ ユ⸢ミユーサン⸣バ カ⸢ナ⸣ シキ ッ⸢ふィーリ [ku⸢nu ʤiːja⸣ ju⸢mijuːsam⸣ba ka⸢na⸣ ʃi̥ki f⸢fiːri] (この字は読めないから仮名をつけて<ルビをふって>くれ) 4499 カ⸢ナアミ 8275 htm_8275.wav カ⸢ナアミ⸣シ カ⸢コーリ ベーン⸣ トンマー ア⸢ミリカグン⸣ヌ ⸣キチ [ka⸢naʔami⸣ʃi kḁ⸢koːri beːn⸣ tommaː ʔa⸢mirikagun⸣nu ki̥ʧi] (金網で囲われている所はアメリカ軍の基地だ) 4500 ⸣カナーヒーテー 8276 htm_8276.wav ⸣カナーヒーテーヤ イ⸢ラカザケーヌ⸣ シンタナーン ⸢アッ⸣タン [⸣kanaːçiːteːja ʔi⸢rakaʣakeːnu⸣ ʃintanaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (兼久清氏宅は西加治工家の後ろにもあった) 4501 ⸣カナーヨー 8277 htm_8277.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢キョン⸣ギンナー ウ⸢キナー⸣ムニ カー⸢ニ⸣シ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー ムヌ⸣ アン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢kjoŋ⸣ginnaː ʔu⸢kinaː⸣muni kaː⸢ni⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː munu⸣ ʔaŋ] (鳩間島の狂言には、沖縄方言だけで作られているものがある) 4502 カ⸢ナー⸣スン 8278 htm_8278.wav ウ⸢ムイ⸣ヌサーギ ⸣アルカー ヌ⸢ズミグトー⸣ カ⸢ナーサ⸣リン <カ⸢ナイラ⸣リン> [ʔu⸢mui⸣nusaːgi ⸣ʔarukaː nu⸢ʣumigutoː⸣ ka⸢naːsa⸣riŋ ] (意思や情熱<思い>さえあれば希望は叶えられる) 4502 カ⸢ナー⸣スン 8279 htm_8279.wav カ⸢ナーシ⸣プサン [ka⸢naːʃi⸣ pu̥saŋ] (叶えさせたい) 4502 カ⸢ナー⸣スン 8280 htm_8280.wav ウ⸢ムイ⸣バ カ⸢ナー⸣スンティ ⸣ウムーカー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢ナー⸣シ [ʔu⸢mui⸣ba ka⸢naː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː jaː⸢diŋ⸣ ka⸢naː⸣ʃi] (希望<思い>を叶えようと思うなら、必ず叶えよ<叶わせ>) 4502 カ⸢ナー⸣スン 8281 htm_8281.wav ウ⸢ムイ⸣バ カ⸢ナー⸣ス ⸣クトー ム⸢チ⸣キサン [ʔu⸢mui⸣ba ka⸢naː⸣su ⸣ku̥toː mu⸢ʧi⸣ki̥saŋ] (希望<思い>を叶えさせることは至難である<難しい>) 4502 カ⸢ナー⸣スン 8282 htm_8282.wav ウ⸢ムイ⸣ヤ カ⸢ナーシェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢mui⸣jaː ka⸢naː⸣ʃeː ⸣misamunu] (思いは叶えればよいのに) 4503 ⸣カナイ 8283 htm_8283.wav ⸣カナイ ⸢オーサン⸣カー ナ⸢ラン⸣ティ ⸢シール⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルンケン パ⸢タラコーッ⸣タツォー [⸣kanai ⸢ʔoːsaŋ⸣kaː na⸢ran⸣ti ⸢ʃiːru⸣ ti⸢da⸣nu ʔu⸢ti⸣ruŋkem pḁ⸢tarakoːt⸣taʦoː] (地租を払わないといけないといって太陽が沈むまで働かれたそうだ) 4504 カ⸢ナイ⸣ウシ 8284 htm_8284.wav ⸢ウン⸣ネーナー カ⸢ナイウシ⸣ヌ ⸢ブンダ ターシグ⸣トー イッ⸢ケナ⸣ ラク ⸢ヤッタ [⸢ʔun⸣neːnaː ka⸢naiʔuʃi⸣nu ⸢bunda taːʃigu⸣toː ʔik⸢kena⸣ raku ⸢jatta] (あの家には体力のある、よく働く牛がいるので、田圃仕事は非常に楽だった) 4505 ⸣カナイジー 8285 htm_8285.wav アッパター ⸢バー⸣ケー ⸣カナイジーヤ ア⸢リ⸣オーッタ [ʔappataː⸢baː⸣keː ⸣kanaiʤiːja ʔa⸢ri⸣oːtta] (お祖母さんたちまでは⸣カナイジー{SqBr}⸣kanaiʤiː{/SqBr}<新田貢租の田地>はございました<有っておられた>) 4505 ⸣カナイジー 8286 x ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣カナイジーヤ マ⸢ナ⸣マン アン⸢ダー [⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣kanaiʤiːja ma⸢na⸣maŋ ʔan⸢daː] (西隣のお祖母さんの上納田は今もあるよ) 4505 ⸣カナイジー 8286 htm_8286.wav ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣カナイジーヤ マ⸢ナ⸣マン アン⸢ダー [⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣kanaiʤiːja ma⸢na⸣maŋ ʔan⸢daː] (西隣のお祖母さんの上納田は今もあるよ) 4506 ⸣カナイ シ⸢キ⸣プス 8287 htm_8287.wav ⸢ジュー⸣ゴー ⸣ナルカー ビ⸢キドゥモー⸣ カナイ シ⸢キ⸣プス ナ⸢ローッ⸣タツォー [⸢ʤuː⸣goː ⸣narukaː bi⸢kidumoː⸣ kanai ʃi̥⸢ki⸣pu̥su na⸢roːt⸣taʦoː] (十五歳になったら男は納税の義務を負う人になられたそうだ) 4507 ⸣カナイヌーヌ 8288 htm_8288.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣カナイヌーノー ス⸢ナカナー⸣ル サ⸢ラソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣kanainuːnoː su⸢nakanaː⸣ru sa⸢rasoːt⸣taʦoː] (昔は貢納布は海で晒されたそうだ) 4508 カ⸢ナイ⸣プス 8289 htm_8289.wav ⸢ウン⸣ネーナー カ⸢ナイプス⸣ヌ ⸢オー⸣レーティ ⸢ターシグ⸣トゥン イ⸢ソーシグトゥン⸣ プ⸢スヌ⸣ バイ ⸢モーキ ンザ⸣ソーリ ウ⸢ヤ⸣キパンジョー ⸢シーオー⸣ル [⸢ʔun⸣neːnaː ka⸢naipu̥su⸣nu ⸢ʔoː⸣reːti ⸢taːʃigu⸣tuŋ ʔi⸢soːʃigutum⸣ pu̥⸢sunu⸣ bai ⸢moːki ʔnʣa⸣soːri ʔu⸢ja⸣kipanʤoː ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (その家には優れて有能な人が居られるので、田仕事にも漁業<磯辺の漁労>にも他の人の倍も儲け出されて富貴繁盛しておられる) 4509 ⸣カナイムヌ 8290 htm_8290.wav フ⸢チカナイ⸣ムヌ [ɸu̥⸢ʧikanai⸣munu] (口達者な人{EOS}雄弁家) 4509 ⸣カナイムヌ 8291 htm_8291.wav カ⸢ナイムヌ⸣ヌ ⸢ブー ヤー⸣ヤ シ⸢グトゥン⸣ イッ⸢ケナ⸣ ハ⸢バ⸣クン [ka⸢naimunu⸣nu ⸢buː jaː⸣ja ʃi⸢gutuŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ ha⸢ba⸣kuŋ] (体力があって、腕利きの若者がいる家は仕事も非常に\ruby{捗}{ハカド}る) 4510 カ⸢ナイ⸣ルン 8292 htm_8292.wav イ⸢キムシ⸣ヌ カ⸢ナイジブン⸣マー ⸢ミー⸣ムノー ミ⸢シララ⸣ヌ ⸢アーリス [ʔi⸢kimuʃi⸣nu ka⸢naiʤibum⸣maː ⸢miː⸣munoː mi⸢ʃirara⸣nu ⸢ʔaːrisu] (動物<生き虫>の発情期には雌は見せられない{EOS}気性が荒くなって暴れる) 4510 カ⸢ナイ⸣ルン 8293 htm_8293.wav ⸢イン⸣マー ⸢マーン⸣ナティーン カ⸢ナイ⸣ルン [⸢ʔim⸣maː ⸢maːn⸣natiːŋ ka⸢nai⸣ruŋ] (犬は何処でも交尾する) 4510 カ⸢ナイ⸣ルン 8294 htm_8294.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣フヤー ⸢スー⸣カー カ⸢ナイ⸣ル ジ⸢キ [ma⸢ja⸣nu ⸣ɸujaː ⸢suː⸣kaː ka⸢nai⸣ru ʤi⸢ki] (猫が鳴き騒ぐと発情して交尾する時期だ) 4511 カ⸢ナイ⸣ルン 8295 htm_8295.wav ⸢ワー⸣ ヌ⸢ズミ⸣ カ⸢ナイ⸣ルンティ イ⸢ジ⸣ンジ パ⸢タラキ ベー⸣ンドゥ カ⸢ナイララン⸣カー ⸢ヌー⸣スワ [⸢waː⸣ nu⸢ʣumi⸣ ka⸢nai⸣runti ʔi⸢ʤi⸣ʔnʤi pḁ⸢taraki beː⸣ndu ka⸢nairaraŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwa] (君の願いを叶えようと意地を出して働いているが、叶えられなければどうしようか) 4511 カ⸢ナイ⸣ルン 8296 htm_8296.wav ヌ⸢ズミ⸣ カ⸢ナイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [nu⸢ʣumi⸣ ka⸢nai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (望みを叶えることは出来ない) 4512 ⸣カナウン 8297 htm_8297.wav ⸢ワー アウ⸣タンティン ウ⸢リンマー⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː ʔau⸣tantiŋ ʔu⸢rimmaː⸣ ka⸢naː⸣nu] (君は喧嘩しても彼<その人>には勝てない<叶わない>) 4512 ⸣カナウン 8298 htm_8298.wav カ⸢リトゥ キッ⸣ス ⸢スー⸣カー ⸣カナウンカヤー [ka⸢ritu kis⸣su ⸢suː⸣kaː ⸣kanauŋ ⸣kajaː] (彼と競争したら勝てる<叶う>かなあ) 4512 ⸣カナウン 8299 htm_8299.wav カ⸢ナイン⸣ギサン [ka⸢naiŋ⸣gisaŋ] (勝ちそうだ<叶いそうだ>) 4512 ⸣カナウン 8300 htm_8300.wav カ⸢リトゥ⸣ カナウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ka⸢ritu⸣ kanau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼に勝つ<叶う>人はいない) 4512 ⸣カナウン 8301 htm_8301.wav ⸢ワーンツァン⸣ カ⸢ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢waːnʦaŋ⸣ ka⸢nai⸣jaː ⸣misamaunu] (君だけでも叶えば<勝てば>よいのに) 4512 ⸣カナウン 8302 htm_8302.wav ⸢スー⸣ヤ カ⸢ナイ⸣ブンダ ⸣フネー ン⸢ザサ⸣リン [⸢suː⸣ja ka⸢nai⸣bunda ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasari⸣su] (潮は十分に満ちているから船は出港できる<出される>) 4516 カ⸢ナシキ 8303 htm_8303.wav カ⸢ナシキ ピー⸣チ ⸣ミル ⸣ブンシ ⸢サイク⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ ワ⸢カ⸣ルンティ⸢ダー [ka⸢naʃi̥ki piː⸣ʧi ⸣miru ⸣buŋʃi ⸢saiku⸣nu ⸢tiː⸣ja wa⸢ka⸣runti⸢daː] (鉋掛け一つ見るだけで大工の技量<腕>が分かるそうだよ) 4517 カ⸢ナシキグル 8304 htm_8304.wav カ⸢ナシキグル⸣ ア⸢ツァ⸣ミキー ⸣ピー ⸢タシキ⸣バ [ka⸢naʃikiguru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mikiː ⸣piː ⸢taʃiki⸣ba] (鉋屑を集めてきて火を\ruby{熾}{オコ}して焚きつけよ) 4518 カ⸢ナシキ スン 8305 htm_8305.wav ⸣ムヤーバラーヌ カ⸢ナシキ スン [⸣mujaːbaraːnu ka⸢naʃi̥ki suŋ] (母屋柱の鉋掛けをする) 4519 カ⸢ナ⸣サン 8306 htm_8306.wav カ⸢ナ⸣サル ⸣ナカー ム⸢チ⸣ウティヨー [ka⸢na⸣saru ⸣nakaː mu⸢ʧi⸣ʔutijoː] (可愛いと思えばこそ鞭打って教えなさいよ) 4519 カ⸢ナ⸣サン 8307 htm_8307.wav タ⸢キ⸣ヌ タ⸢ラーン ッふァ ユイル⸣ ウヤー カ⸢ナ⸣サー ⸢ソー⸣ル [tḁ⸢ki⸣nu ta⸢raːn ffajuiru⸣ ʔujaː ka⸢na⸣sa ⸢soː⸣ru] (出来の悪い子<丈の足りない子>ゆえに却って親には可愛く思われる<可愛くされる>) 4519 カ⸢ナ⸣サン 8308 htm_8308.wav ッ⸢ふァヌ⸣ シ⸢ナ⸣ー ⸢ベー⸣ティル カ⸢ナ⸣サン ⸣アタラサン ⸢ソー⸣ル⸢ダー [f⸢fanu⸣ ʃi⸢na⸣ː ⸢beː⸣tiru ka⸢na⸣saŋ ⸣ʔatarasaŋ ⸢soː⸣ru⸢daː] (子供が幼いからこそ可愛いとも、いとしいとも思われる<なされる>のだ) 4520 カ⸢ナサイジ 8309 htm_8309.wav ⸢ワーヨー ニッ⸣ふァーテー ア⸢ラ⸣ヌ{EOS}カ⸢ナサイジル ソーリ⸣バ ⸢ニッ⸣ターン ⸢サンドー⸣シ シ⸢キ⸣バ⸢ヨー [⸢waːjoː nif⸣faːteː ʔa⸢ra⸣nu{EOS}ka⸢nasaʔiʤiru soːri⸣ba ⸢nit⸣taːn ⸢sandoː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ba⸢joː] (君が憎いからではない{EOS}可愛いから叱り<可愛さ叱りを>なさるのだから、妬ましく思わないで<恨まないで>聞きなさいねえ) 4521 カ⸢ナ⸣サ 8310 htm_8310.wav カ⸢ナ⸣サンマ [ka⸢na⸣sammaː] (カナサ姉さん) 4521 カ⸢ナ⸣サ 8311 htm_8311.wav ⸢ワッ⸣テヌ カ⸢ナ⸣サンマー ⸣ミサナリ ⸢オールン [⸢wat⸣tenu ka⸢na⸣sammaː ⸣misanari ⸢ʔoːruŋ] (お宅のカナサ姉さんはお元気でいらっしゃいますか) 4522 カ⸢ナ⸣サ ⸢スン 8312 htm_8312.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ アブジ ⸣アッパーン イッ⸢ケナ⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸣カナサ シ⸢ラリ⸣ ス⸢ダティラ⸣レーン⸢ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔabuʤi ʔappaːŋ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸣kanasa ʃi⸢rari⸣ su⸢datira⸣reːn⸢daː] (この子はお祖父さんお祖母さんに非常に慈しまれ可愛がられて育てられたんだよ) 4522 カ⸢ナ⸣サ ⸢スン 8313 htm_8313.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ナ⸣サ ⸢スン⸠ダー [pu̥⸢sunu⸣ f⸢fa⸣ ja⸢rundu⸣ ʔik⸢kena⸣ ka⸢na⸣sa ⸢sun⸠daː] (他人の子供であるが非常に可愛がるよ) 4523 カ⸢ナサビ 8314 htm_8314.wav ヌ⸢キ⸣ル カ⸢ナン⸣ドーレー カ⸢ナサビ ホーサン⸣スコーニ ⸣アバ ッ⸢スリ⸣ シキバ [nu⸢ki⸣ru ka⸢nan⸣doːreː ka⸢nasabi hoːsan⸣su̥koːni ⸣ʔaba s⸢suri⸣ ʃi̥kiba] (鋸や鉋など金錆がつかぬ<金錆喰わぬ>よう、油を塗りつけて<油で拭いて>おきなさい) 4524 カ⸢ナサマリ 8315 htm_8315.wav カ⸢ナサマリ シーブ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ ムー⸢ロー⸣ラ ア⸢タラ⸣サ シ⸢ラリ ベーン⸣ティ [ka⸢nasamari ʃiːbu⸣ mi⸢doːn⸣ffa ja⸢runda⸣ muː⸢roː⸣ra ʔa⸢tara⸣sa ʃi⸢rari beːn⸣ti] (生まれつき他人に可愛がられる性格をしている女の子だから、皆から可愛がられ大切にされているさ、ほらごらんよ) 4525 -ガ⸢ナ⸣シ 8316 htm_8316.wav ピ⸢ナカンガナシ [pi⸢nakaŋganaʃi] (火の神様) 4525 -ガ⸢ナ⸣シ 8317 htm_8317.wav ウシュンガ⸢ナ⸣シェーマイ [ʔuʃuŋga⸢na⸣ʃeːmai] (国王様{EOS}「国王ガナシ前」の義) 4525 -ガ⸢ナ⸣シ 8318 htm_8318.wav ウ⸢ヤガナ⸣シ [ʔu⸢jagana⸣ʃi] (親ガナシ<親様>) 4526 カ⸢ナシェー⸣マ 8319 htm_8319.wav カナシェー⸢マー⸣ アドーラ ⸢タンガ⸣シ キーッ⸢シー ボー⸣レー⸢ドー [kanaʃeː⸢maː⸣ ʔadoːra ⸢taŋga⸣ʃi kiːʃ⸢ʃiː boː⸣reː⸢doː] (可愛い子<いとし子>よ、あんなに遠くから一人で来ることが出来て、お利口さんだよ) 4527 カ⸢ナジル 8320 htm_8320.wav カ⸢ナジルヌ⸣ ウリティル ⸢マイヤー ムイラン⸣バン [ka⸢naʤirunu⸣ ʔuritiru ⸢maijaː muiram⸣baŋ] (金汁が滲出して稲は発育が遅れている<発育しない>よ) 4528 カ⸢ナダライ 8321 htm_8321.wav ⸢キン⸣マー カ⸢ナダライ⸣ナー イ⸢リティ⸣ サ⸢フン⸣シ ア⸢ラシティ⸣バ [⸢kim⸣maː ka⸢nadarai⸣naː ʔi⸢riti⸣ sḁ⸢ɸuŋuŋ⸣ʃi ʔa⸢raʃi̥ti⸣ba] (着物は金盥に入れて石鹸で洗いなさいよ) 4529 カ⸢ナッ⸣クル 8322 htm_8322.wav ⸢ヤースクリ⸣ヤーラ カ⸢ナッ⸣クル ⸢イー⸣リキー ⸢ピータシ⸣キ ⸢シー⸣バ [⸢jaːsu̥kuri⸣jaːra ka⸢nak⸣kuru ⸢ʔiː⸣rikiː ⸢piːtaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː⸣ba] (新築の家<家造り家>から鉋屑を貰ってきて焚き付けにしなさいよ) 4530 カ⸢ナドゥク 8323 htm_8323.wav カ⸢ナドゥクヌ ナーン⸣カー ⸢カンザヤー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢nadukunu naːŋ⸣kaː ⸢kanʣajaː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (金床が無いと鍛冶屋の仕事は出来ない) 4531 カ⸢ナノコ 8324 htm_8324.wav カ⸢ナノコ⸣シェー カ⸢ニフンヌン⸣ キ⸢サ⸣リンダ ミ⸢ジラ⸣サン⸢ツォー [ka⸢nanoko⸣ʃeː ka⸢niɸunnuŋ⸣ ki̥⸢sa⸣rinda mi⸢ʤira⸣san⸢ʦoː] (金鋸では釘も切れるからめずらしいんだよ) 4533 カ⸢ナパイヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル 8325 htm_8325.wav カ⸢ナパイヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルシ ム⸢ラシ⸣ バ⸢リ⸣バ [ka⸢napainu⸣ su⸢bu⸣ruʃi mu⸢raʃi⸣ ba⸢ri⸣ba] (鍬の頭で土塊を割れよ<土塊を細かく割れ>) 4534 カ⸢ナパイヌ⸣ パー 8326 htm_8326.wav カ⸢ナパイヌ⸣ パー ⸣トゥイバ [ka⸢napainu⸣ paː ⸣tuiba] (鍬の刃先を研ぎなさい) 4535 カ⸢ナパイヌ ユイ 8327 htm_8327.wav カ⸢ナパイヌ ユイ スイラン⸣ノーレー [⸢kanapainu jui suiran⸣noːreː] (鍬の柄を据えつけてくれないか<据えないか>) 4536 カ⸢ナパイヌ⸣ ミン 8328 htm_8328.wav カ⸢ナパイヌ⸣ ミンナー ⸢ユイ⸣ ヌ⸢キティ⸣ ッ⸢サビ ホー⸣シバ [ka⸢napainu⸣ minnaː ⸢jui⸣ nu⸢kiti⸣ s⸢sabi hoː⸣ʃiba] (鍬の耳に柄を貫き通して楔を入れ<楔を食わせて固定し>ろ) 4537 カ⸢ナミー 8329 htm_8329.wav ミ⸢ナーヤ⸣ カ⸢ナミーラ トゥー⸣シティ ⸢プー⸣ ピ⸢キ⸣バ [mi⸢naːja⸣ ka⸢namiːra tuː⸣ʃi̥ti ⸢puː⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (\ruby{水縄}{ミ|ナワ}は帆柱の金具の穴に通して帆を張り<引き上げ>なさいよ) 4538 カ⸢ナミ 8330 htm_8330.wav ⸢キョーダイ⸣ヤ サ⸢クシ⸣ル カ⸢ナ⸣ミ⸠ダー [⸢kjoudai⸣jaː sḁ⸢kuʃi⸣ru ka⸢nami⸠daː] (兄弟は長男が要だよ) 4539 カ⸢ナムヌ 8331 htm_8331.wav カ⸢ナムノー⸣ ノー⸢ン⸣ イ⸢サンケーラ⸣ル ⸢カイクー⸣タ [ka⸢namunoː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʔi⸢saŋkeːra⸣ru ⸢kaikuː⸣ta] (金物は何でも石垣から買ってきた) 4540 カ⸢ナムヌヤー 8332 htm_8332.wav ⸣ナビカマーン イ⸢サンケーヌ⸣ カ⸢ナムヌヤー⸣ナ ⸢ギール カイクー⸣タ [⸣nabikamaːŋ ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ka⸢namunujaː⸣na ⸢giːru kaikuː⸣ta] (鍋・釜も石垣の金物屋に行って買ってきた) 4541 カ⸢ラバル 8333 htm_8333.wav イ⸢ガメー オー⸣ル ⸣バソー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢ラバル⸣ ム⸢ティ⸣ル ⸢オーッ⸣タ [ʔi⸢gameː ʔoː⸣ru ⸣basoː jaː⸢diŋ⸣ ka⸢rabaru⸣ mu⸢ti⸣ru ⸢ʔoːt⸣ta] (烏賊釣り漁に出られるときは必ず羅針盤を持参された<持って行かれた>) 4542 カ⸢ナバル 8334 htm_8334.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣アトゥ カ⸢ナバル⸣ シ⸢ティ⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [⸢pan⸣nu ⸣ʔatu ka⸢nabaru⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢mi⸣su] (足の踵があかぎれ<皸>して痛む<病む>) 4543 カ⸢ナバル 8335 htm_8335.wav カ⸢ナバル⸣ナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティ ⸢パッ⸣タ [ka⸢nabaru⸣naː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣muti ⸢pat⸣ta] (瓢箪の容器に水を入れて畑に持っていった) 4544 カ⸢ナミ 8336 htm_8336.wav カ⸢ナミヌ ナー⸣ン ⸢ニンギン⸣マー ⸢マーパカラサー ナー⸣ヌ [ka⸢minu naː⸣n ⸢niŋgim⸣maː ⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (義理のない人間は無能な人間で信頼できない{EOS}愚か者である) 4545 カ⸢ナムヌドーング 8337 htm_8337.wav カ⸢ナムヌドーンゴー⸣ ス⸢ローサバ⸣ル シ⸢グトー⸣ パ⸢ジミラリ [ka⸢namunudoːŋgoː⸣ su⸢roːsaba⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢ʤimirari] (金物道具<金属製の器具類>を揃えないと<揃えてこそ>仕事は始められない<仕事は始められる>) 4546 ⸣カニー 8338 htm_8338.wav ⸢ピーロー⸣ サ⸢キピールヌ⸣ カニーナール トゥ⸢ラ⸣レーティバン⸢ナー [⸢piːroː⸣ sḁ⸢kipiːrunu⸣ kaniː ⸣naːru tu⸢ra⸣reːtiban⸢naː] (日和は先の庚<かのえ>の日に取られたってねえ) 4546 ⸣カニー 8339 htm_8339.wav ⸢ニンガイ⸣グトー ⸣カニーナーン ナ⸢リ⸣スパジェー ア⸢ラン⸣カヤー [⸢niŋgai⸣gutoː ⸣kaniːnaːn na⸢ri⸣su ⸣paʣeː ʔa⸢raŋ⸣kajaː] (祭祀<祈願ごと>は庚・辛の日にも出来るのではないかねえ) 4548 カ⸢ニ 8340 htm_8340.wav ウ⸢タン⸣ カ⸢ネー ナーラヌ [ʔu⸢taŋ⸣ ka⸢neː ⸢naːranu] (打たない鐘はならない<言わぬ言葉が出るわけがない>諺) 4548 カ⸢ニ 8341 htm_8341.wav ティ⸢ラヌ⸣ カ⸢ニ [ti⸢ranu⸣] (寺の鐘) 4548 カ⸢ニ 8342 htm_8342.wav ドゥ⸢ラーンガニ [du⸢raːŋgani] (銅鑼) 4548 カ⸢ニ 8343 htm_8343.wav ⸢ガッコー⸣ヌ カ⸢ニ ナーラスン [⸢gakkoː⸣nu ka⸢ni naːrasuŋ] (学校の鐘を鳴らす) 4548 カ⸢ニ 8344 htm_8344.wav カ⸢ニヌ ナールン [ka⸢ninu naːruŋ] (鐘が鳴る) 4548 カ⸢ニ 8345 htm_8345.wav カ⸢ニヌ ナール⸣カー ⸢ガッ⸣コー パ⸢ジマルン [ka⸢ninu naːru⸣kaː ⸢gak⸣koː pa⸢ʤimaruŋ] (鐘が鳴ったら学校が始まる) 4549 カ⸢ニ 8346 htm_8346.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター カ⸢ニ パンツォー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː ka⸢ni panʦoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (年をとられたので耄碌されて<基準となる感覚、勘が外れて>しまわれた) 4549 カ⸢ニ 8347 htm_8347.wav カ⸢ニパンチムヌ [ka⸢nipanʧimunu] (耄碌した者) 4549 カ⸢ニ 8348 htm_8348.wav カ⸢ニパンチムニ [ka⸢nipanʧimuni] (筋の通らない言葉{EOS}基準となる感覚、勘の外れた、耄碌した物言い) 4550 カ⸢ニアン 8349 htm_8349.wav ウ⸢ヤザ⸣ヌ ⸢ペーリ⸣ ⸣クー ⸣トンマー カ⸢ニアン⸣ パ⸢リシキ⸣リ [ʔu⸢jaʣa⸣nu ⸢peː⸣ri ⸣kuː ⸣tommaː ka⸢niʔaŋ⸣ pa⸢riʃi̥ki⸣ri] (ネズミが入ってくる所は金網を張っておきなさい) 4551 ⸢カニムイ 8350 htm_8350.wav カ⸢ニムイ⸣ティ ⸢スー⸣ ブ⸢バーマ⸣ヌ ⸢オーッタン⸣ドゥ イ⸢クサ⸣ユーナー マ⸢ラリ⸣ヤ カ⸢カ⸣リティ ⸢マーラソー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [ka⸢nimui⸣ti ⸢suː⸣ bu⸢baːma⸣nu ⸢ʔoːttan⸣du ʔi⸢kusa⸣juːna ma⸢rari⸣ja kḁ⸢ka⸣riti ⸢maːrasoː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (カニムイという叔母がおられたが、戦争中、マラリアに罹患して亡くなられてしまった) 4553 カ⸢ニ⸣ガニ 8351 htm_8351.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー カ⸢ニ⸣ガニ シ⸢キブタンドゥ フン⸣トーテー ウ⸢モーラン⸣シェン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ka⸢ni⸣gani ʃi̥⸢kibutandu ɸun⸣toːteː ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (その話はかねがね聞いていたけれど、本当とは思え<思われ>なかった) 4554 カ⸢ニ⸣ク 8352 htm_8352.wav ⸣クマー カ⸢ニ⸣ク ヤ⸢ルンダ ウン⸣マー ⸢ミーラヌ [⸣kumaː ka⸢ni⸣ku ja⸢runda ʔum⸣maː ⸢miːranu] (ここは砂地だから芋は実らない) 4555 カ⸢ニク⸣ジー 8353 htm_8353.wav カ⸢ニク⸣ジー ヤ⸢レー⸣ティ ウ⸢ロイ⸣ヌ ⸢サン⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ディ⸢キラン⸣シェン [ka⸢niku⸣ʤiː ja⸢reː⸣ti ʔu⸢roi⸣nu ⸢saŋ⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː di⸢kiraŋ⸣ʃeŋ] (砂地だから、雨が降って湿り気<潤い>がないと作物は稔らなかった) 4556 カ⸢ニ⸣ソー 8354 htm_8354.wav ⸣トゥシ ⸣トゥルカー ター⸢ン⸣ カ⸢ニ⸣ソー ⸢パンチス [⸣tu̥ʃi ⸣turukaː taː⸢ŋ⸣ ka⸢ni⸣soː ⸢panʧisu] (年を取ったら誰でも勘がはずれる<耄碌する>) 4556 カ⸢ニ⸣ソー 8355 htm_8355.wav カ⸢ニ⸣ソー ⸢パンチムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ka⸢ni⸣soː ⸢panʧimunu⸣ ja⸢runda⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (正常な判断の出来ない者だから十分にともいう気をつけなさい) 4557 カ⸢ニジン 8356 htm_8356.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ティマー カ⸢ニジン⸣シ ⸣ミサンヨー カ⸢ビジンマー ゴーラー⸣ルヨー [ja⸢rabi⸣nu ⸣timaː ka⸢niʤiŋ⸣ʃi ⸣misaɲjoː ka⸢biʤimmaː goːraː⸣rujoː] (子供の手間賃は硬貨でいいよ{EOS}紙幣<紙銭>では金額が多いよ) 4557 カ⸢ニジン 8357 htm_8357.wav カ⸢ビジン⸣ ムティ ⸢ギー⸣ カ⸢ニジン⸣ <⸢クー⸣ジン> ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [ka⸢biʤim⸣ muti ⸢giː⸣ ka⸢niʤiŋ⸣ <⸢kuː⸣ʤin> ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (紙幣を持っていって、硬貨<小銭>に両替させてきなさい) 4558 カ⸢ニティ 8358 htm_8358.wav ⸢ヤン⸣マイ カ⸢カ⸣ル ⸢マイ⸣ヌ カ⸢ニティヌ ヨーゾー⸣ル イッ⸢チン カンユー⸣ティ <⸢カンヌー⸣ティ> ア⸢ザリ ブー [⸢jam⸣mai kḁ⸢ka⸣ru ⸢mai⸣nu ka⸢nitinu joːʣoː⸣ru ʔit⸢ʧiŋ kaɲjuː⸣ti <⸢kannuː⸣ti> ʔa⸢ʣaribuː] (病気<病>に罹る前の、予ての養生こそが一番肝要であるといわれている) 4559 カ⸢ニナビ 8359 htm_8359.wav カ⸢ニナビヌ ピッ⸣キティル ⸣クー シ⸢ミルンティ⸣ シケー [ka⸢nibabinu pik⸣kitiru ⸣kuː ʃi⸢mirunti⸣ ʃi̥keː] (鉄鍋が孔があいた<ほげた>ので孔を\ruby{塞}{フサ}がせようとしている) 4560 カ⸢ニナール 8360 htm_8360.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ニナール シーブーバ ウーミ⸣ ブーヨー [ku⸢reː⸣ ka⸢ninaːru ʃiːbuːba ʔuːmi⸣ buːjoː] (これは甲高い鳴り方をしているから熟しているよ) 4561 カ⸢ニパンチムニ 8361 htm_8361.wav ⸣アブジェー トゥ⸢シ⸣ トゥ⸢ローッ⸣ター カ⸢ニパンチムニ⸣ イ⸢ゾー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː tu̥⸢ʃi⸣ tu⸢roːt⸣taː ka⸢nipanʧimuni⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (おじいさんは年をとられた<年老いた>ので辻褄の合わない言葉を話されるようになってしまった) 4562 カ⸢ニパンツン 8362 htm_8362.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ター⸢ン⸣ カ⸢ニパンツン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː taː⸢ŋ⸣ ka⸢nipanʦuŋ] (年をとると誰も耄碌する) 4562 カ⸢ニパンツン 8363 htm_8363.wav バ⸢カーン⸣ケンラ イ⸢ズバ⸣ ッ⸢ふァイル⸣ ケーユンダ カ⸢ニパンツァヌ [ba⸢kaːŋ⸣kenra ʔi⸢ʣuba⸣ f⸢fairu⸣ keːjunda ka⸢nipanʦanu] (若いときから魚を食べて来たのだから耄碌しない) 4562 カ⸢ニパンツン 8364 htm_8364.wav ビ⸢キドゥムル⸣ カ⸢ニパンチヤッ⸣サティバン [bi⸢kidumuru⸣ ka⸢nipanʧijas⸣satibaŋ] (男の方が耄碌しやすいってよ) 4562 カ⸢ニパンツン 8365 htm_8365.wav カ⸢ニパンツ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢nipanʦu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (耄碌することはない) 4562 カ⸢ニパンツン 8366 htm_8366.wav カ⸢ニパンチェー⸣ラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ka⸢nipanʧeː⸣ra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (耄碌したら大変さ) 4562 カ⸢ニパンツン 8367 htm_8367.wav カ⸢ニパンチ⸣バ [ka⸢nipanʧi⸣ba] (耄碌しろ) 4563 カ⸢ニブー 8368 htm_8368.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ ⸢ユー⸣ル ⸣ヤドゥ ア⸢ク⸣カー カ⸢ニブーヌ⸣ トゥ⸢ビ⸣キー ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラン⸣シェン [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda ⸢juː⸣ru ⸣jadu ʔa⸢ku⸣kaː ka⸢nibuːnu⸣ tu⸢bi⸣kiː ⸢joː⸣ʣoː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (夏は暑いので、夜戸を開けるとコガネムシが飛んできて堪らなかった) 4564 カ⸢ニブーヤー 8369 htm_8369.wav ウ⸢クダ⸣カ ⸢エンヤー⸣ カ⸢ニブーヤー⸣ヌ ⸢サイ⸣ヤ⸢リ [ʔu⸢kuda⸣ka ⸢ʔeŋjaː⸣ ka⸢nibuːjaː⸣nu ⸢sai⸣ ja⸢ri] (これだけの数のものが鋼材で造った家の守護神である)(アーパーレー歌) 4565 カ⸢ニフン 8370 htm_8370.wav カ⸢ニフン⸣ ウティティ トゥ⸢ミシキ⸣リ [ka⸢niɸuŋ⸣ ʔutiti tu⸢miʃi̥ki⸣ri] (釘を打って留めておきなさい) 4565 カ⸢ニフン 8371 htm_8371.wav ⸣イダフニナー タ⸢キフンル⸣ シゥ⸢カイオー⸣ル カ⸢ニフンマー⸣ シゥ⸢カイオーラ⸣ヌ [⸣ʔidaɸuninaː tḁ⸢kiɸunru⸣ sï̥⸢kaiʔoː⸣ru ka⸢niɸummaː⸣ si̥⸢kaiʔoːra⸣nu] (板舟には竹釘が<ぞ>使われる{EOS}鉄釘は使われない) 4566 カ⸢ニルン 8372 htm_8372.wav ⸢タンガ⸣シ フ⸢ターチヌ⸣ シ⸢グトー⸣ カ⸢ニララヌ [⸢taŋga⸣ʃi ɸu̥⸢taːʧinu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ka⸢niraranu] (一人で二つの仕事は兼ねられない) 4566 カ⸢ニルン 8373 htm_8373.wav ウ⸢レー⸣ バー シ⸢グトゥ⸣ カ⸢ニルンティ⸣ ア⸢ズンドゥ ヌー⸣シカヤー カ⸢ニル⸣ クトー ⸣ナルンカヤー [ʔu⸢reː⸣ baː ʃi⸢gutu⸣ ka⸢nirunti⸣ ʔa⸢ʣundu nuː⸣ʃi̥kajaː ka⸢niru⸣ ku̥toː ⸣naruŋkajaː] (彼は私の仕事を兼務す<兼ね>ると言うが、如何だろうか{EOS}兼ねることは出来るだろうかね) 4567 ⸣カニン 8374 htm_8374.wav ⸢ソー⸣ランナー ⸣カニン ⸣ブリキー ム⸢ルムル⸣ナー イ⸢ルタン [⸢soː⸣rannaː ⸣kanim ⸣burikiː mu⸢rumuru⸣naː ʔi⸢rutaŋ] (お盆には野ブドウを捥いで<折って>来て、お盆のムルムルに入れたものだ) 4568 カ⸢ニマースン 8375 htm_8375.wav ウ⸢ビ⸣ヌ キ⸢ナイヌ スータイ⸣バ ⸢タンガ⸣シ カ⸢ニマースンティ⸣ ア⸢ワ⸣リ ⸢シーベー [ʔu⸢bi⸣nu ki⸢nainu suːtai⸣ba ⸢taŋga⸣ʃi ka⸢nimaːsunti⸣ ʔa⸢wa⸣ri ⸢ʃiːbeː] (あれだけの家族の生計を一人で切り盛りして成し遂げようと苦労をしている) 4568 カ⸢ニマースン 8376 htm_8376.wav ⸢タンガ⸣シェー カ⸢ニマーサラヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ka⸢nimaːsaranu] (一人では切り盛り出来ない) 4568 カ⸢ニマースン 8377 htm_8377.wav ⸢ワー タンガ⸣シ カ⸢ニマーシ⸣ ミリバ [⸢waː taŋga⸣ʃi ka⸢nimaːʃi⸣ miriba] (君一人で切り盛りして成し遂げてみなよ) 4568 カ⸢ニマースン 8378 htm_8378.wav ⸢タンガ⸣シ カ⸢ニマース⸣ クトゥン ナ⸢ラヌ [⸢taŋga⸣ʃi ka⸢nimaːsu⸣ ku̥tun na⸢ranu] (一人で成し遂げることも出来ないのか) 4568 カ⸢ニマースン 8379 htm_8379.wav カ⸢ニマーシェー⸣ ミサムヌ [ka⸢nimaːʃeː⸣ misamunu] (切り盛りしてやり遂げればよいのに) 4568 カ⸢ニマースン 8380 htm_8380.wav ⸢タンガ⸣シ カ⸢ニマーシ [⸢taŋga⸣ʃi ka⸢nimaːʃi] (一人で切り盛りして成し遂げよ) 4569 カ⸢ニヤッコン 8381 htm_8381.wav カ⸢ニヤッコン⸣ナー シ⸢ジフチ⸣ル イ⸢リティ⸣ シジバ [ka⸢nijakkon⸣naː ʃi⸢ʤiɸu̥ʧi⸣ru ʔi⸢riti⸣ ʃiʤiba] (鉄瓶に煎じ薬を入れて煎じなさいよ) 4570 ⸣カニンカザ 8382 htm_8382.wav イ⸢ラ⸣ブレーヌ ⸣シンタヌ ⸢ヤシキ⸣ヌ ガ⸢ジ⸣マルキーナ ⸣カニンカザヌ カ⸢ラマ⸣キティ ⸣ムイ ⸢ベー⸣タン [ʔi⸢ra⸣bureːnu ⸣ʃintanu ⸢jaʃi̥ki⸣nu ga⸢ʤi⸣marukiːna ⸣kaniŋkaʣanu ka⸢rama⸣kiti ⸣mui ⸢beː⸣taŋ] (西原家の後ろの屋敷のガジマル木に野葡萄の蔓が巻き付いて生えていた) 4571 カ⸢ニンマ 8383 htm_8383.wav イ⸢サナキプソー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビン カ⸢ニンマ ヌーリス [ʔi⸢sanakipu̥soː⸣ ja⸢ra⸣biŋ ka⸢niʔmma nuːrisu] (石垣の人は子供も自転車<鉄馬>に乗るよ) 4572 カ⸢ヌ 8384 htm_8384.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [ka⸢nu⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (あの人は誰か) 4572 カ⸢ヌ 8385 htm_8385.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ munu] (これはあの人の物だ) 4572 カ⸢ヌ 8386 htm_8386.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ パルカー ⸢バン⸣ヌン ⸣パルン [ka⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ parukaː ⸢ban⸣num ⸣paruŋ] (あの人が行くなら私も行く) 4572 カ⸢ヌ 8387 htm_8387.wav ⸣バー カ⸢ヌ⸣ プ⸢ス⸣ ッ⸢シェー⸣ン [⸣baː ka⸢nu⸣ pu̥⸢su⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (私はあの人を知っている) 4573 カ⸢ヌ⸣カムラ 8388 htm_8388.wav カ⸢ヌ⸣カムラー ム⸢カ⸣シナ ム⸢ラドーリ シー⸣ マ⸢ナ⸣マー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ka⸢nu⸣kamuraː mu⸢ka⸣ʃina mu⸢radoːri ʃiː⸣ ma⸢na⸣maː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (鹿川村は昔に村倒れして<廃村になって>、今は人はいない) 4574 カ⸢ヌ⸣カワン 8389 htm_8389.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ザコー ⸣トゥリンティ カ⸢ヌ⸣カワン ⸢バー⸣キン ⸢オーッ⸣タンティ ⸢ダー [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʣakoː ⸣turinti ka⸢nu⸣kawam ⸢baː⸣kiŋ ⸢ʔoːt⸣tanti⸢daː] (カツオ船の餌<雑魚>を獲りに鹿川湾まで行かれたそうだよ) 4576 カ⸢ヌトゥ 8390 x ク⸢レー⸣ カ⸢ヌトゥ ニー⸣ヌ ⸣ピンナー ス⸢クラ⸣レー ⸣ムヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢nutu niː⸣nu pinnaː su⸢kura⸣reː ⸣munu] (これは辛<かのと>の年に作られたものだ) 4576 カ⸢ヌトゥ 8390 htm_8390.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ヌトゥ ニー⸣ヌ ⸣ピンナー ス⸢クラ⸣レー ⸣ムヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢nutu niː⸣nu pinnaː su⸢kura⸣reː ⸣munu] (これは辛<かのと>の年に作られたものだ) 4577 カ⸢ヌ プス 8391 htm_8391.wav カ⸢ヌ プソー ター⸣ヤ [ka⸢nu pu̥soː taː⸣ja] (あの人<彼>は誰か) 4578 カ⸢ヌ ユー 8392 htm_8392.wav カ⸢ヌ ユー⸣ティ ア⸢ズ⸣ ム⸢ノー フン⸣トー ⸣アンカヤー [ka⸢nu juː⸣ti ʔa⸢ʣu⸣ mu⸢noː ɸun⸣toː ⸣ʔaŋkajaː] (あの世というものは本当にあるのかなあ) 4579 カ⸢ヌチバウ 8393 htm_8393.wav シ⸢ナ⸣ヌミンナー カ⸢ヌチバウバ⸣ ヌ⸢キティル⸣ シナー ピ⸢コーッ⸣タ [ʃi⸢nanu⸣minnaː ka⸢nuʧibauba⸣ nu⸢kitiru⸣ ʃinaː pi̥⸢koːt⸣ta] (綱の耳に閂棒を貫き通して<ぞ>綱は引かれた) 4582 カ⸢ノーシ 8394 htm_8394.wav カ⸢ノーシ⸣シ ⸣ウン ⸣プリバ [ka⸢noːʃi⸣ʃi ⸣ʔum ⸣puriba] (金堀串で芋を掘れよ) 4582 カ⸢ノーシ 8395 htm_8395.wav カ⸢ノーシ⸣シ ⸣ッサ ⸢ソーリ [ka⸢noːʃi⸣ʃi ⸣ssa ⸢soːri] (かなふ串で畑の雑草を除草しなさい<さくれ・\ruby{刳}{サク}り取れ>) 4583 カ⸢バ 8396 htm_8396.wav カ⸢バッ⸣サ カ⸢バヌ スン [ka⸢bas⸣sa ka⸢banu suŋ] (香ばしい香がする) 4584 カ⸢パカパ⸣シ 8397 htm_8397.wav ⸣キン ア⸢ライティ ヌー⸣ル シ⸢ティ⸣ プシ ⸣シケーター カ⸢パカパ⸣シ ⸢カーラキ ベー [⸣kiŋ ʔa⸢raiti nuː⸣ru ʃi̥⸢ti⸣ pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːtaː kḁ⸢pakapa⸣ʃi ⸢kaːraki beː] (着物を洗って糊付けして干しておいたら、カパカパと固くなって乾いている) 4585 カ⸢バーカバー⸣シ 8398 htm_8398.wav ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢コー⸣ル カ⸢ザヌ⸣ カ⸢バーカバー⸣シ カ⸢バサリン [⸢tim⸣pura ja⸢koː⸣ru ka⸢ʣanu⸣ ka⸢baːkabaː⸣ʃi ka⸢basariŋ] (テンプラを揚げる<焼く>匂いが香ばしく\ruby{嗅}{カ}がれる) 4586 ⸣ガバー 8399 htm_8399.wav ⸣ガバー ⸣フーン [⸣gabaː ⸣ɸuːŋ] (垢がつく<垢喰う>) 4586 ⸣ガバー 8400 htm_8400.wav ⸣ガバー ウ⸢タ⸣シ [⸣gabaː ʔu⸢ta⸣ʃi] (垢を落とせ) 4586 ⸣ガバー 8401 htm_8401.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣ガバー [⸢kin⸣nu ⸣gabaː] (衣服のよがれ) 4586 ⸣ガバー 8402 htm_8402.wav ⸣オンダー シ⸢ティ⸣ ガバー ウ⸢タ⸣シ ⸣クーバ [⸣ʔondaː ʃi̥⸢ti⸣ gabaː ʔu⸢ta⸣ʃi ⸣kuːba] (海で泳いで垢を落としてこいよ) 4586 ⸣ガバー 8403 x ⸣ガバー ⸢フシゥカリ⸣ムヌ [⸣gabaː ⸢ɸusï̥kari⸣ munu] (汚れた<垢がくっついた>人) 4588 カ⸢バ⸣アバ 8404 x バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢ユールナー⸣ヤ ガ⸢マ⸣ジナ カ⸢バ⸣アバ ⸣シキティ ⸢アーキ⸣バ イ⸢カムス⸣ク カ⸢バッ⸣サタワ⸢ツォー [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢juːrunaː⸣ja ga⸢ma⸣ʤina ka⸢ba⸣ʔaba ⸣ʃi̥kiti ⸢ʔaːki⸣ba ʔi⸢kamusu̥⸣ku ka⸢bas⸣satawa⸢ʦoː] (若者達は夜には髪の毛に香油をつけてあるくので、どんなに香ばしかったことか) 4589 ガ⸢バーンガバーン⸣シ 8405 x サ⸢ケー⸣ ヌミティ ガ⸢バーンガバーン⸣シ ⸢ヤー⸣バリ ⸢シーベー⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢アッ⸣タカヤー [sḁ⸢keː⸣ numiti ga⸢baːŋgabaːŋ⸣ʃi ⸢jaː⸣bari ⸢ʃiːbeː⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸢ʔat⸣takajaː] (酒を飲んでがたんがたんと家を打ち壊<家割り>しているが、なにがあったのだろうか) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8406 x ウ⸢ヌ⸣ パナー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢バッ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ panaː ʔik⸢kena⸣ ka⸢bas⸣saŋ] (この花は非常に香ばしい) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8407 x ノー⸢ン⸣ カ⸢バッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ ka⸢bas⸣saː ⸢naː⸣nu] (ちっとも香ばしくない) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8408 x ⸢シンダイ⸣ カ⸢バッ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢bas⸣sa ⸣naruŋ] (次第に香ばしくなる) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8409 x カ⸢バッ⸣サル ⸣パナーラ ⸢カイ⸣バ [ka⸢bas⸣saru ⸣panaːra ⸢kai⸣ba] (香ばしい花から買えよ) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8410 x ⸢マー⸣ビン カ⸢バッ⸣サカー ⸢カーサリン [⸢maː⸣biŋ ka⸢bas⸣sakaː ⸢kaːsariŋ] (もっと香ばしかったら売れる<売られる>) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8411 x ⸣アイニ ウ⸢リヌ⸣ ム⸢ニ⸣ヌ カ⸢バッ⸣サワレー [⸣ʔaini ʔu⸢rinu⸣ mu⸢ni⸣nu ka⸢bas⸣sawareː] (何とあんなにも彼の言葉が上品なことよ) 4590 カ⸢バッ⸣サン 8412 x ⸢バンスル⸣ヌ ⸢ウーミ⸣カザー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢バッ⸣サン フ⸢チジル⸣ ン⸢ジ⸣ス [⸢bansuru⸣nu ⸢ʔuːmi⸣kaʣaː ʔik⸢kena⸣ ka⸢bas⸣saŋ ɸu̥⸢ʧiʤiru⸣ ʔn⸢ʤi⸣su] (グワバの熟れた香は非常に香ばしい{EOS}涎が出るよ) 4591 カ⸢バサリン 8413 x ウ⸢リトゥ ベー⸣ルカー ッ⸢サリ⸣ピー カ⸢バサリン⸣ダー [ʔu⸢ritu beː⸣rukaː s⸢sari⸣piː ka⸢basarin⸣daː] (彼と一緒にいると臭い屁を嗅がされるよ)(受身) 4591 カ⸢バサリン 8414 htm_8414.wav ⸣クナーティン ッ⸢サリピー⸣ヌ カ⸢ザー⸣ カ⸢バサリン [⸣kunaːtin s⸢saripiː⸣nu ka⸢ʣaː⸣ ka⸢basariŋ] (ここでも臭い屁の臭いは嗅がれる<嗅ぐことができる>)(可能) 4592 カ⸢バスン 8415 htm_8415.wav ⸢ティンプラ⸣ヌ カ⸢バスン [⸢timpura⸣nu ka⸢basuŋ] (テンプラの匂いがする) 4592 カ⸢バスン 8416 htm_8416.wav ⸢ヌー⸣ヌ カ⸢ザ⸣ユーティ カ⸢リン⸣ カ⸢バシミタ [⸢nuː⸣nu ka⸢ʣa⸣juːti ka⸢riŋ⸣ ka⸢baʃimita] (何の臭いか、彼に嗅がせた) 4592 カ⸢バスン 8417 htm_8417.wav カ⸢バ スンティ スンドゥ⸣ パ⸢ナ⸣ シ⸢マ⸣リティ カ⸢バ⸣ サ⸢ラヌ [ka⸢ba sunti sundu⸣ pa⸢na⸣ ʃi⸢ma⸣riti ka⸢ba⸣ sa⸢ranu] (匂いを嗅ごうとするが、鼻が詰まって匂いを嗅ぐことが出来ない) 4593 カ⸢バ⸣スン 8418 htm_8418.wav ナ⸢ビ⸣ヌ フ⸢タ⸣ カ⸢バ⸣スン [na⸢bi⸣nu ɸu̥⸢ta⸣ ka⸢ba⸣suŋ] (鍋の蓋をかぶせる) 4593 カ⸢バ⸣スン 8419 htm_8419.wav ⸢ピー⸣ヤバ ⸣ウズ カ⸢バ⸣シバ [⸢piː⸣jaba ⸣ʔuʣu ka⸢ba⸣ʃiba] (寒いから布団をかけ<被せ>なさい) 4593 カ⸢バ⸣スン 8420 htm_8420.wav ⸣バー カ⸢バサ⸣ヌ [⸣baː ka⸢basa⸣nu] (私はかぶせない) 4593 カ⸢バ⸣スン 8421 htm_8421.wav マ⸢ナ⸣マ カ⸢バ⸣シ ⸣ミサンカヤー [ma⸢na⸣ma ka⸢ba⸣ʃi ⸣misaŋkajaː] (今被せてもいいかねえ) 4593 カ⸢バ⸣スン 8422 htm_8422.wav カ⸢バ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢ba⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (被せてはならない{EOS}<被せるることはならない>) 4593 カ⸢バ⸣スン 8423 htm_8423.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢バ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ka⸢ba⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと被せたらよいのに) 4594 ガ⸢バーフイ⸣ムヌ 8424 htm_8424.wav ガ⸢バーフイ⸣ムヌ ⸣ナリティ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ⸢マー⸣ビン アザ⸢ケーアザケー⸣シ ⸢アー⸣キ [ga⸢baːɸui⸣munu ⸣nariti ki⸢muɸu̥kureː⸣nu ⸢maː⸣biŋ ʔaʣa⸢keːʔaʣakeː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ki] (垢まみれの不潔者になってしまって、きたない{EOS}もっときちっと清潔にしておれ<あるけ>) 4595 ⸣ガバーフー 8425 htm_8425.wav ⸢ワー⸣ メー ⸢ソートゥジバ ミシキラ⸣リ ⸣ガバーフー シ⸢キ⸣ブバン [⸢waː⸣ meː ⸢soːtuʤiba miʃi̥kira⸣ri ⸣gabaːɸuː ʃi̥⸢ki⸣bubaŋ] (君は、もう、立派な妻を娶ることが出来て<見つけられて>、思いがけない幸運が付いているよ) 4595 ⸣ガバーフー 8426 x ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ガバーフーバ シ⸢キ⸣ブー [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ gabaːɸuːba ʃi̥⸢ki⸣buː] (彼は非常な幸運に巡りあえた<思わぬ幸運が付いている>) 4596 ⸣ガバー ⸣フーン 8427 htm_8427.wav ⸢ユー⸣フルーン ア⸢マムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ガバー ⸢フイ⸣ヤーティ ⸢アー⸣ク [⸢juː⸣ɸuruːŋ ʔa⸢mamuti⸣ naː⸢i⸣ gabaː ⸢ɸui⸣jaːti ⸢ʔaː⸣ku] (風呂にも入らないで<風呂も浴びないで>、ただ汚れたままにして<垢をつけて>いる<あるく>) 4597 ⸣ガバーフヤー 8428 htm_8428.wav ⸣ガバーフヤーヌ ⸣ムティクー ⸣ムノー ビ⸢ナー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸣gabaːɸujaːnu ⸣mutikuː ⸣munoː bi⸢naː⸣nu f⸢faːranu] (垢まみれの不潔者が持ってくるものは、不潔で食べられない) 4598 カ⸢バムニ 8429 htm_8429.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢チン⸣ カ⸢バムニ⸣ル ア⸢ゾー⸣ル ヤ⸢ナ⸣ムニ ⸢ソーッ⸣ター シ⸢キミラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔit⸢ʧiŋ⸣ ka⸢bamuni⸣ru ʔa⸢ʣoː⸣ru ja⸢na⸣muni ⸢soːt⸣taː ʃi̥⸢kimira⸣nu] (その人はいつも上品な言葉遣いをなさるのであって、下品な悪い言葉遣いをされたのを聞いたことがない) 4599 ガ⸢バ⸣ラ 8430 htm_8430.wav ガ⸢バ⸣ラシル ⸢グイユン⸣ ウティ ヌ⸢キ ヤーヌ⸣ パラーン ⸢シッ⸣キ ⸢ペーラ⸣ソーッタ [ga⸢ba⸣raʃiru ⸢guijuŋ⸣ ʔuti nu⸢ki jaːnu⸣ paraːŋ ⸢ʃik⸣ki ⸢peːra⸣soːtta] (掛矢でもって杭をも打ち、貫木家の柱も打ちこんで入れられた) 4600 ガ⸢バ⸣ラ 8431 htm_8431.wav ム⸢チイズ ホー⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ガ⸢バラ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣キー ⸢ムン⸣ダニ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイナー⸣ヌ [mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣sunti ⸢beː⸣nundu ga⸢bara⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣kiː ⸢mun⸣dani muː⸢ru⸣ f⸢fainaː⸣nu] (ノコギリダイを釣ろうとしているのに、ガバラが集まってきて餌をみんな食べてしまった) 4601 ⸢ガンパラミチ 8432 htm_8432.wav ⸢ガンパラミチェーラ⸣ パリ ⸢クー⸣ナ⸢ダー⸣ ク⸢ルベーラ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [⸢gamparamiʧeːra⸣ pari ⸢kuː⸣na⸢daː⸣ ku⸢rubeːra⸣ duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (石ころ道を走って来るなよ{EOS}転んだら怪我するよ<胴を病ますよ>) 4601 ⸢ガンパラミチ 8433 x ⸢ニーシキイシ⸣ヌ ⸣アル ミ⸢チ⸣バ ⸢ガンパラミチ⸣ティ ア⸢ズ⸣ミー [⸢niːʃi̥kiʔiʃi⸣nu ⸣ʔaru mi⸢ʧi⸣ba ⸢gamparamiʧi⸣ti ʔa⸢ʣu⸣miː] (根付き石<地中に深く根ざした岩や石>のある道を岩だらけの道<岩原道>という) 4601 ⸢ガンパラミチ 8433 htm_8433.wav ⸢ニーシキイシ⸣ヌ ⸣アル ミ⸢チ⸣バ ⸢ガンパラミチ⸣ティ ア⸢ズ⸣ミー [⸢niːʃi̥kiʔiʃi⸣nu ⸣ʔaru mi⸢ʧi⸣ba ⸢gamparamiʧi⸣ti ʔa⸢ʣu⸣miː] (根付き石<地中に深く根ざした岩や石>のある道を岩だらけの道<岩原道>という) 4602 ガ⸢バラガバラ 8434 htm_8434.wav ⸢キーパク⸣バ ガ⸢バラガバラ⸣シ ク⸢ルバシ パッ⸣タ [⸢kiːpaku⸣ba ga⸢baragabara⸣ʃi ku⸢rubaʃi pat⸣ta] (木箱をガラガラと転がしていった) 4603 ガ⸢バラパタラ 8435 htm_8435.wav ⸢アー⸣ネーナ ヤ⸢ラ⸣ビンケーヌ ガ⸢バラパタラ⸣シ ⸢アーリティ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaː⸣neːna ja⸢ra⸣biŋkeːnu ga⸢barapatara⸣ʃi ⸢ʔaːriti⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (東隣の家で子供たちががたごとと騒がしく立ち騒いで騒がしくて堪らない) 4604 ガバラ⸢ラー 8436 htm_8436.wav ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢クル⸣ター ⸢マイグス⸣コー ガバラ⸢ラーッ⸣ティ ⸢クー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢nai⸣nu ʔu⸢kuru⸣taː ⸢maigusu⸣koː gabara⸢raːt⸣ti ⸢kuː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (地震が起こったので前の石垣がガラガラッと崩れてしまった<なくなった>よ) 4605 ガ⸢バラグブル 8437 htm_8437.wav ⸢カンナール⸣ヌ ガ⸢バラグブル⸣シ ⸢ナール⸣カー ⸢クヮー⸣ヌシチャ ⸢クヮー⸣ヌシチャティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [⸢kannaːru⸣nu ga⸢baraguburu⸣ʃi ⸢naːru⸣kaː ⸢kwaː⸣nuʃi̥ʧa ⸢kwaː⸣nu ʃi̥ʧati ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (雷がごろごろと鳴ると「桑の下桑の下」と唱えたそうだ) 4605 ガ⸢バラグブル 8438 htm_8438.wav ⸣シザバナリヌ サ⸢キ⸣ナー キ⸢ライ⸣ヌ ⸣ガバラグブルシ ⸢ナー⸣リキー ⸢ベータン⸣ドゥ シ⸢ヌ⸣ヌ イ⸢シ⸣ナ シゥ⸢カッティティル パシゥクル⸣タツォー [⸣ʃiʣabanarinu sḁ⸢ki⸣naː ki⸢rai⸣nu ⸣gabaraguburuʃi ⸢naː⸣rikiː ⸢beːtan⸣du ʃi⸢nu⸣nu ʔi⸢ʃi⸣na sï̥⸢kattitiru pasï̥kuru⸣taʦoː] (西表島北岸の下離れの崎に機雷がドブリンドブリン流れてきていたが、角<信管>が石に触れて炸裂したそうだ) 4606 ガバ⸢ラーッティ 8439 htm_8439.wav ⸣キュウ シ⸢トゥム⸣テー ⸣ヌーティ ウ⸢ムー⸣タユー ガバ⸢ラーッティ⸣ ウキティ パ⸢タ⸣ケー パリ⸢ナー⸣ヌ [⸣kjuː ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸣nuːti ʔu⸢muː⸣tajuː gaba⸢raːtti⸣ ʔukiti pḁ⸢ta⸣keː pari⸢naː⸣nu] (今朝は何を思ったのか急にがばっと跳ね起きて畑へ行ってしまった) 4607 カバー⸢カバー⸣シ 8440 htm_8440.wav ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キオー⸣ルユー カバー⸢カバー⸣シ カ⸢ザヌ シー⸣ フ⸢チジル⸣ ン⸢ジ⸣スバン [⸢tim⸣pura ja⸢kioː⸣rujuː kabaː⸢kabaː⸣ʃi ka⸢ʣanu ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʧiʤiru⸣ ʔn⸢ʤi⸣subaŋ] (テンプラを揚げて<焼いて>おられるのか、美味しそうな香りが漂ってきて、涎<口汁>がでるよ) 4608 ガ⸢バンミカ⸣スン 8441 htm_8441.wav ⸢ドンミカ⸣スン [⸢dommika⸣suŋ] (ドーンと音が出るほど打ちのめす) 4608 ガ⸢バンミカ⸣スン 8442 htm_8442.wav ⸢バンミカ⸣スン [⸢bammika⸣suŋ] (バーンと音が出るほど打ち据える) 4609 カ⸢ビ 8443 htm_8443.wav ア⸢バ⸣カビ [ʔa⸢ba⸣kabi] (油紙) 4609 カ⸢ビ 8444 htm_8444.wav ッ⸢ス⸣カビ [s⸢su⸣kabi] (白紙) 4609 カ⸢ビ 8445 htm_8445.wav ッ⸢ふ⸣カビ [f⸢fu⸣kabi] (黒い紙) 4609 カ⸢ビ 8446 htm_8446.wav ア⸢ガカビ [ʔa⸢gakabi] (赤紙) 4609 カ⸢ビ 8447 htm_8447.wav ⸢ソッコーヤー⸣ヌ ム⸢チェー⸣ カ⸢ビ⸣ナー ッ⸢ス⸣ミティ ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シ [⸢sokkːjaː⸣nu mu⸢ʧeː⸣ ka⸢bi⸣naː s⸢su⸣miti ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃi] (法事の餅は紙に包んでお土産<つと>に持たせなさい) 4609 カ⸢ビ 8448 htm_8448.wav ア⸢バ⸣カビシ ⸣ブーブー ス⸢ク⸣ルカ イッ⸢ケン ナールン [ʔa⸢ba⸣kabiʃi ⸣buːbuː su̥⸢ku⸣rukaː ʔik⸢ken naːruŋ] (油紙で凧の鳴き紙を作ると非常によく鳴る) 4610 カ⸢ビシキンガニ 8449 htm_8449.wav ⸢ワー⸣ ピ⸢マー⸣ ヤ⸢ル⸣カー カ⸢ビシキンガニ⸣シ ウ⸢ティン⸣ガビ シ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢waː⸣ pi⸢maː⸣ ja⸢ru⸣kaː ka⸢biʃikiŋgani⸣ʃi ʔu⸢tiŋ⸣gabi ʃi̥⸢ki⸣ f⸢fiːri] (君は、\ruby{暇}{ヒマ}なら紙銭突き器具で紙銭を突いて<押して>くれ) 4611 カ⸢ビジン 8450 htm_8450.wav カ⸢ビジン⸣ ン⸢ザ⸣シティ ⸢クー⸣ジン ⸣クリキー ッ⸢ふィーリ [ka⸢biʤin⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kurikiː f⸢fiːri] (紙幣を出して小銭に両替してきてくれ) 4612 カ⸢ビッスン 8451 htm_8451.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ビッスン⸣ナー ク⸢メーキ⸣ ッ⸢ス⸣ミティ ⸣ムティパリバ [ku⸢reː⸣ ka⸢bissun⸣naː ku⸢meːki⸣ s⸢su⸣miti ⸣mutipariba] (これは紙包みに丁寧に包んで持っていってくれ) 4612 カ⸢ビッスン 8452 htm_8452.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ビッスン⸣ナー ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸢ブーワ [ku⸢nu⸣ ka⸢missun⸣naː ⸢nuː⸣nu ⸢peː⸣ri ⸢buːwa] (この紙包みには、何が入っているか) 4613 カ⸢ビファイムシ 8453 htm_8453.wav ⸢ホンバク⸣ナー カ⸢ビふァイムシヌ⸣ シディティ ⸢ホンヌ⸣ カ⸢ベー⸣ ッ⸢ふァーリ ナー⸣ヌ [⸢hombaku⸣naː ka⸢bifaimuʃinu⸣ ʃiditi ⸢honnu⸣ ka⸢beː⸣ f⸢faːri naː⸣nu] (本箱にシミが発生<孵化>して、本の紙は喰われてしまった) 4614 カ⸢ビ⸣ウズ 8454 htm_8454.wav フ⸢ユヌ ピー⸣ヤ ⸣ピンマー オ⸢シ⸣イレーラ カ⸢ビ⸣ウズ ウ⸢ラ⸣シ カ⸢ブ⸣タン [ɸu⸢junu piː⸣ja ⸣pimmaː ʔo⸢ʃi⸣ʔireːra ka⸢bi⸣ʔuʣu ʔu⸢ra⸣ʃi ka⸢bu⸣taŋ] (冬の寒い時は押入れから掛け布団を下ろして被った) 4615 カ⸢ビオンギ 8455 htm_8455.wav カ⸢ビオンゲー カイ⸣ヤー ア⸢ル⸣ヌ シ⸢グ⸣ ヤ⸢リ⸣シタ ク⸢バオンギル⸣ マ⸢シ ヤッタ [ka⸢bioŋgeː kai⸣jaː ʔa⸢ru⸣nu ʃi⸢gu⸣ ja⸢ri⸣ʃi̥ta ku⸢baoŋgiru⸣ ma⸢ʃi jatta] (紙扇は美しくはあるが、直ぐに破れた{EOS}蒲葵の葉扇が良かった<増しであった>) 4617 カ⸢ビ⸣ムヌ 8456 htm_8456.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ カ⸢ビ⸣ムヌ ⸣カサ ヤ⸢ラバン⸣ カビパリ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba ka⸢bi⸣munu ⸣kasa ja⸢rabaŋ⸣ kabipari] (雨が降るから被り物、傘でも差して<かぶって>行け) 4617 カ⸢ビ⸣ムヌ 8457 htm_8457.wav パ⸢ダピー⸣ヤ ⸣ナリケーチバ カ⸢ビ⸣ムノー ⸣ウズ ン⸢ザ⸣シ カ⸢バ⸣シティ ニ⸢バシ⸣バ [pa⸢dapiː⸣ja ⸣narikeːʧiba ka⸢bi⸣munoː ⸣ʔuʣu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ka⸢ba⸣ʃi̥ti ni⸢baʃi⸣ba] (肌寒くなってきたので被り物<寝具>は布団を出して掛けて<被せて>寝かしなさい) 4618 カ⸢ビヤー 8458 htm_8458.wav カ⸢ビヤー⸣ラ ⸢ソージカビ カイ⸣キー ⸢ソージ⸣ パ⸢リ⸣バ [ka⸢bijaː⸣ra ⸢soːʤikabi kai⸣kiː ⸢soːʤi⸣ pa⸢ri⸣ba] (紙店から障子紙を買ってきて障子を張れよ) 4620 カ⸢ビ⸣ラ 8459 htm_8459.wav パ⸢トゥマ⸣プソー カ⸢ビ⸣ラーラ ⸢イーシ⸣ヌ ⸣タニ トゥ⸢ロー⸣リ ⸢ダイ⸣クビー ウ⸢ブ⸣ビー ⸢イーリジマー⸣ナ イ⸢ボーッ⸣タツォー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ka⸢bi⸣raːra ⸢ʔiːʃi⸣nu ⸣tani tu⸢roː⸣ri ⸢dai⸣kubiː ʔu⸢bu⸣biː ⸢ʔiːriʤimaː⸣na ʔi⸢boːt⸣taʦoː] (鳩間の人が川平からツノマタ<角叉>の種苗を採取されて⸢ダイ⸣クビー、⸢イーリジマー、ウ⸢ブ⸣ビーの干瀬に養殖された<植えられた>そうだ) 4621 カ⸢ブシンカ 8460 htm_8460.wav カ⸢ブシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ カ⸢ツシンヌ⸣ ス⸢コール ソー⸣ラ [ka⸢buʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ su̥⸢koːru soː⸣ra] (株仲間を集めてカツオ漁業の準備をしましょう) 4622 ⸣カフー 8461 htm_8461.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢フー⸣バ タ⸢ボーラ⸣リ サ⸢クシッふァ⸣ヌ マ⸢リサカリン⸣ ア⸢ラ⸣センツォー [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢ɸuː⸣ba ta⸢boːra⸣ri sḁ⸢kuʃiffa⸣nu ma⸢risakariŋ⸣ ʔa⸢ra⸣ʃenʦoː] (その人は幸運<果報>を賜って長男の誕生<生まれ栄え>もできた<あらせた>そうだ) 4623 カ⸢フーヌ⸣ プ⸢ス 8462 htm_8462.wav カ⸢フー⸣ヌ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [kḁ⸢ɸuː⸣nu pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (媒酌人を頼んでおきなさい) 4624 ⸣カブ 8463 htm_8463.wav パ⸢トゥ⸣メーナー ⸣カブティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣meːnaː ⸣kabuti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (鳩間家にカブという人がおられた) 4625 カ⸢ブ 8464 htm_8464.wav パ⸢ローマ⸣バ ⸢シッ⸣キティ イ⸢ノントゥ⸣ カ⸢ケー⸣シティ カ⸢ブ⸣ マ⸢コーッ⸣タ [pa⸢roːma⸣ba ⸢ʃik⸣kiti ʔi⸢nontu⸣ kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ka⸢bu⸣ ma⸢koːt⸣ta] (ツノメガニをシャコ貝の殻に入れて搗き、砂を混ぜ合わせて撒き餌にした) 4626 ⸣カブ 8465 htm_8465.wav プ⸢ス⸣カブ [pu̥⸢su⸣kabu] (一度出漁) 4626 ⸣カブ 8466 htm_8466.wav フ⸢タカブ [ɸu̥⸢takabu] (二度出漁) 4626 ⸣カブ 8467 htm_8467.wav ⸢ミーカブ [⸢miːkabu] (三度出漁) 4626 ⸣カブ 8468 htm_8468.wav カ⸢ツシンマー タイロー スー⸣ ピンマー ⸣プスイ フ⸢タカブナー⸣ ン⸢ジ⸣ソーッタ [kḁ⸢ʦuʃimmaː tairoː suː⸣ pimmaː ⸣pusui ɸu̥⸢takabunaː⸣ ʔn⸢ʤi⸣soːtta] (カツオ漁船は、大漁する時は一日に二度、漁場に出られた<2カブ出漁された>) 4627 カ⸢サフタ⸣ カブン 8469 htm_8469.wav キ⸢ジェー⸣ カ⸢サフタ⸣ カビ ⸢ベー⸣バ ⸣メー ⸢ノーリ⸣ス [ki⸢ʤeː kḁ⸢saɸu̥ta⸣ kabi ⸢beː⸣ba ⸣meː ⸢noːri⸣su] (傷口は瘡蓋が出来ているから、もう治るよ) 4628 ⸢ガフ⸣タ 8470 htm_8470.wav ⸢ガフ⸣タ ⸣カベーティ ⸢アー⸣クム ⸣ミルカー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢gaɸu̥⸣ta ⸣kabeːti ⸢ʔaː⸣kumu ⸣mirukaː ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (ざんばら髪で出歩くのを見ると、見苦しくて堪らない) 4629 カ⸢ブッチ 8471 htm_8471.wav パ⸢トゥ⸣マナー カ⸢ブッチェー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ル⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː ka⸢butʧeː⸣ ʔik⸢kena⸣ na⸢ru⸣taŋ] (鳩間島ではカボチャは非常に良く稔った) 4629 カ⸢ブッチ 8472 htm_8472.wav カ⸢ブッチェー⸣ ユ⸢コー⸣ナーン ユ⸢クンツァ⸣メナーン ⸣シケー シ⸢カシ⸣ ビ⸢シティル⸣ タ⸢ブイヨーッ⸣タ [ka⸢butʧeː⸣ ju⸢koː⸣naːɲ ju⸢kunʦa⸣meːnaːŋ ⸣ʃi̥keː ʃi̥⸢kaʃi⸣ bi⸢ʃitiru⸣ ta⸢buijoːt⸣ta] (カボチャは裏座にも床下にもゆりわ<揺輪>を敷いて、その上に据えておいて保存された) 4630 ガッ⸢ふァティ 8473 htm_8473.wav ウ⸢リ⸣ ヤ⸢ラビンティ⸣ パルンケン ミ⸢チ⸣ナーティ ガッ⸢ふァティ ゲーサイティ サーリ クー⸣タ [ʔu⸢ri⸣ ja⸢rabinti⸣ paruŋkem mi⸢ʧi⸣naːti gaf⸢fati geːsaiti saːri kuː⸣ta] (その人を呼びに行く途中、道中でばったり出会って連れてきたよ) 4631 ガフ⸢ティ 8474 htm_8474.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズタ⸣ ム⸢ニ⸣トゥ ガフ⸢ティ⸣ ア⸢タリブー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣuta⸣ mu⸢ni⸣tu gaɸu̥⸢ti⸣ ʔa⸢taribuː] (君が言った話<言葉>とぴったり合致している) 4631 ガフ⸢ティ 8475 htm_8475.wav ⸢サンミン⸣マー ガフ⸢ティ⸣ ア⸢タリ ブー [⸢sammim⸣maː gaɸu̥⸢ti⸣ ʔa⸢tari buː] (計算はぴったりと当っている) 4631 ガフ⸢ティ 8476 htm_8476.wav ウ⸢ヌ⸣ イン ガフ⸢ティ ホー⸣リティ ナ⸢キベー [ʔu⸢nu⸣ ʔiŋ gaɸu̥⸢ti hoː⸣riti na⸢kibeː] (この犬にぱくっと咬まれて泣いている) 4632 ガ⸢ブヌン 8477 htm_8477.wav ミ⸢ジバ⸣ ガ⸢ブヌン スー⸣カー ン⸢ツァイルン⸠ダー [mi⸢ʤiba⸣ ga⸢bunun suː⸣kaː ʔn⸢ʦairun⸠daː] (水をがぶ飲みするとむせ<咽>て咳き込むぞ) 4634 カ⸢ブ⸣レー 8478 htm_8478.wav ナ⸢チェー⸣ ユネン ⸣ナルカー フ⸢クンヌ⸣ ナル ッ⸢ふンティル⸣ カ⸢ブレー⸣ヤー ウ⸢ヌス⸣ク トゥ⸢ビ クータ⸣ル [na⸢ʧeː⸣ junen ⸣narukaː ɸu̥⸢kunnu⸣ naru f⸢funtiru⸣ ka⸢bureː⸣ja ʔu⸢nusu̥⸣ku tu⸢bi kuːta⸣ru] (夏は、夜になると福木の実を食べようとして蝙蝠はあんなに沢山飛んで来たものだ) 4635 ⸣カブルキー 8479 htm_8479.wav ⸣カブルキーヌ ッ⸢サーン⸣ナ ⸢ブー⸣ マコヤー ⸢ビー⸣ルンティ⸢ダー⸣ ウ⸢レー⸣ ッ⸢ふーナ⸣ヨー [⸣kaburukiːnu s⸢saːn⸣na ⸢buː⸣ makojaː ⸢biː⸣runti⸢daː⸣ ʔu⸢reː⸣ f⸢fuːna⸣joː] (オオバイヌビワの下にいるヤシガニは食中毒する<酔う>そだよ{EOS}それは食べるなよ) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8480 htm_8480.wav タ⸢カダイ⸣ シキ ⸢カウター⸣ カ⸢ブ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢kadai⸣ ʃi̥ki ⸢kautaː⸣ ka⸢bu⸣ri ⸢naː⸣nu] (高値をつけて買ったので損をしてしまった) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8481 htm_8481.wav ギュー⸢サ⸣シ ⸢カーバン⸣ カ⸢ブラ⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ʃi ⸢kaːbaŋ⸣ ka⸢bura⸣nu] (いくらで買っても損しない) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8482 htm_8482.wav ⸢タンガ⸣シ カ⸢ブ⸣ルンティ ⸣ウムイ [⸢taŋga⸣ʃi ka⸢bu⸣runti ⸣ʔumui] (自分一人損する<一人で負債を被る>と思え) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8483 htm_8483.wav カ⸢ブ⸣ルクトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢bu⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (損する<一人でひっかぶる>ことはない) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8484 htm_8484.wav カ⸢ブ⸣レー ⸣ミサムヌ [ka⸢bu⸣reː ⸣misamunu] (損すればよいのに) 4636 カ⸢ブ⸣ルン 8485 htm_8485.wav カ⸢ブ⸣リバ [ka⸢bu⸣riba] (損しろ) 4637 ⸣カブン 8486 htm_8486.wav ⸣アツァバ ⸣カサ ⸣カビ [⸣ʔaʦaba ⸣kasa ⸣kabi] (暑いから笠を被れ) 4637 ⸣カブン 8487 htm_8487.wav ⸣ウズ カ⸢バン⸣カー ⸢ピーヤ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸣ʔuʣu ka⸢baŋ⸣kaː ⸢piːja⸣nu ni⸢baranu] (布団を被らないと寒くて眠れない) 4637 ⸣カブン 8488 htm_8488.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ ⸣サナー カ⸢バン⸣カー ⸢ゾールン⸣ダー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba ⸣sanaː ka⸢baŋ⸣kaː ⸢ʣoːrun⸣daː] (雨が降るから傘を差さない<被らない>と濡れるぞ) 4637 ⸣カブン 8489 htm_8489.wav ス⸢ブ⸣ローラ ミ⸢ジェー⸣ カビティ ⸣ティダナカーラ パリ⸢パッ⸣タ [su⸢bu⸣roːra mi⸢ʤeː⸣ kabiti ⸣tidanakaːra pari⸢pat⸣ta] (頭から水を被って太陽光線をあびて走って行った) 4637 ⸣カブン 8490 htm_8490.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー プ⸢スヌ⸣ バ⸢チ⸣ カブン⸢ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ baʧi kabun⸢daː] (あんな事をすると、他人の罰が当たる<罰を被る>ぞ) 4638 カ⸢ブン 8491 htm_8491.wav カ⸢ザ⸣ カ⸢ブン [ka⸢ʣa⸣ ka⸢buŋ] (匂いを嗅ぐ) 4638 カ⸢ブン 8492 htm_8492.wav パ⸢ナ⸣ シ⸢マ⸣リティ カ⸢ザー⸣ カ⸢バラヌ [pa⸢na⸣ ʃi⸢ma⸣riti ka⸢ʣa⸣ ka⸢baranu] (鼻が詰まって匂いが嗅がれない) 4638 カ⸢ブン 8493 htm_8493.wav カ⸢ザ⸣ カ⸢ビ⸣ ミサン [ka⸢ʣa⸣ ka⸢bi⸣ misaŋ] (匂いを嗅いでもいい) 4638 カ⸢ブン 8494 htm_8494.wav ッ⸢サー⸣ムノー カ⸢ブ プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [s⸢saː⸣ munoː ka⸢bu pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (臭いものを嗅ぐ人はいない) 4638 カ⸢ブン 8495 htm_8495.wav カ⸢ベー⸣ ミサムヌ [ka⸢beː⸣ misamunu] (嗅げばよいのに) 4638 カ⸢ブン 8496 htm_8496.wav ク⸢ヌ⸣カ ⸢ザ⸣ カ⸢ビ⸣バ [ku⸢nu⸣ ka⸢ʣa⸣ ka⸢bi⸣ba] (この匂いを嗅げよ) 4639 カ⸢マ 8497 htm_8497.wav ⸣ナビカマ [⸣nabikama] (鍋釜{EOS}炊飯器) 4639 カ⸢マ 8498 htm_8498.wav イ⸢ズネーシカマ [ʔi⸢ʣuneːʃikama] (カツオを煮る大きな釜{EOS}直径約110センチ、深さ約150センチの大きな鉄製の釜{EOS}鰹節工場の土間を約2メートル掘り下げて特設竈を作って大きな釜を設置した) 4639 カ⸢マ 8499 htm_8499.wav ⸢シーゾー⸣ヤーナー イ⸢ズネーシカマー ミーチブカラ スイシキラリ ブタ [⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaː ʔi⸢ʣuneːʃikamaː miːʧibukara suiʃi̥kirari buta] (製造屋にはカツオを煮る釜が三基ほど据えつけられていた) 4640 ⸣カマ 8500 htm_8500.wav ク⸢レー⸣ カマー ⸢ホー⸣シティ シ⸢ナイ [ku⸢reː⸣ kamaː ⸢hoː⸣ʃi̥ti ʃi⸢nai] (これは継ぎ目を合わせて繋げよ) 4640 ⸣カマ 8501 htm_8501.wav ⸢ワー⸣ ムネー ⸢ピッ⸣チン ⸣カマー ⸣フイ ブ⸢ラーヌ⸣ カマー ⸢ホー⸣ヌ [⸢waː⸣ muneː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸣kamaː ⸣ɸui bu⸢raːnu⸣ kamaː ⸢hoː⸣nu] (君の話はちっとも辻褄があっていない{EOS}辻褄が合わない) 4641 ⸣カマー ⸣フーン 8502 htm_8502.wav ⸣アイ ヤ⸢ルンデー⸣カー パ⸢ナ⸣シェー ⸣カマー ⸣フーン [⸣ʔai ja⸢rundeː⸣kaː pa⸢na⸣ʃeː ⸣kamaː ⸣ɸuːŋ] (そうであるならば話は辻褄があう<筋が通っている>) 4641 ⸣カマー ⸣フーン 8503 x ⸣アイニ パ⸢ナ⸣スカー ⸣カマー ⸣フーン [⸣ʔaini pa⸢na⸣su̥kaː ⸣kamaː ⸣ɸuːŋ] (そのように話すと辻褄があう) 4641 ⸣カマー ⸣フーン 8503 htm_8503.wav ⸣アイニ パ⸢ナ⸣スカー ⸣カマー ⸣フーン [⸣ʔaini pa⸢na⸣su̥kaː ⸣kamaː ⸣ɸuːŋ] (そのように話すと辻褄があう) 4642 ⸣カマー ⸢ホー⸣スン 8504 htm_8504.wav ⸣カマー ⸢ホーシ⸣ル ⸣ムネー イ⸢ズ⸣ダー [⸣kamaː ⸢hoːʃi⸣ru muneː ʔi⸢ʣu⸣daː] (辻褄を合わせて、道理にかなうように話はする<ものは言う>ものだ) 4642 ⸣カマー ⸢ホー⸣スン 8505 x ⸣ユー ⸣カマー ⸢ホー⸣シェーティ ⸣ムネー イ⸢ザン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [⸣juː ⸣kamaː ⸢hoː⸣ʃeːti ⸣muneː ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (よく辻褄を合わせてものを言わないといけないよ) 4642 ⸣カマー ⸢ホー⸣スン 8505 htm_8505.wav ⸣ユー ⸣カマー ⸢ホー⸣シェーティ ⸣ムネー イ⸢ザン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [⸣juː ⸣kamaː ⸢hoː⸣ʃeːti ⸣muneː ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (よく辻褄を合わせてものを言わないといけないよ) 4643 ガ⸢マ 8506 htm_8506.wav ⸣インダガマ [⸣ʔindagama] (西表島北岸の伊武田にある洞窟{EOS}戦争中、鳩間島の人が避難したところ{EOS}洞窟の奥に石垣囲いで人骨を納めてあった{EOS}平家の落ち武者の骨という伝説がある) 4643 ガ⸢マ 8507 htm_8507.wav ピ⸢ナイサキヌ ガマ [pi⸢naisakinu gama] (船浦のピナイ崎にある鍾乳洞{EOS}戦争中、鳩間島の人が避難したところ{EOS}小さな蝙蝠が群棲していた) 4643 ガ⸢マ 8508 htm_8508.wav ⸢ナーパマヌ ガマ [⸢naːpamanu gama] (伊武田の長浜の上にある洞窟) 4643 ガ⸢マ 8509 htm_8509.wav ⸢クーラー⸣ラ ⸢アンタ ユシ⸣キダー サ⸢キンダバーキ⸣ヌ ⸢シー⸣トゥンケーヤ ⸣インダガマナール ⸢ガッ⸣コー ン⸢ズ⸣タ ⸢バン⸣ター シン⸢トゥ⸣ プスイカー⸢ニヌ⸣ イ⸢チネンセイ ヤタル [⸢kuːraː⸣ra ⸢ʔanta juʃi̥⸣kidaː sḁ⸢kindabaːki⸣nu ⸢ʃiː⸣tuŋkeːja ⸣ʔindagamanaːru ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣu⸣ta ⸢ban⸣taː ʃin⸢tu⸣ pu̥suikaː⸢ninu⸣ ʔi⸢ʧineŋʃei⸣ ja⸢taru] (久浦から東、ヨシキダ、崎田までの生徒達はインダガマで学校をでた{EOS}私たちは、たった一日だけの一年生だったよ) 4644 ⸣カマ 8510 htm_8510.wav ⸣カマナ ⸢ベー⸣リ [⸣kamana ⸢beː⸣ri] (あそこに居れ) 4644 ⸣カマ 8511 htm_8511.wav カ⸢マ⸣ヌ ⸣トン [ka⸢ma⸣nu ⸣toŋ] (あそこの所) 4644 ⸣カマ 8512 htm_8512.wav カ⸢マー⸣ パリ [ka⸢maː⸣ pari] (あそこへ行け) 4644 ⸣カマ 8513 htm_8513.wav ⸣カマーラ ⸣クーン [⸣kamaːra ⸣kuːŋ] (あそこから来る) 4644 ⸣カマ 8514 htm_8514.wav カ⸢マ⸣ル マ⸢シ [ka⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (あそこがよい<ましだ>) 4644 ⸣カマ 8515 htm_8515.wav ク⸢マ⸣トゥ カ⸢マ⸣トー ⸢マー⸣ル マ⸢シ⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ku⸢ma⸣tu ka⸢ma⸣toː ⸢maː⸣ru ma⸢ʃi⸣juː wa⸣⸢kara⸣nu] (こことあそことでは、何処が良いか分からない) 4644 ⸣カマ 8516 htm_8516.wav ⸣カマナ ⸢ベー⸣リ [⸣kamana ⸢beː⸣ri] (あそこに居れ) 4645 カ⸢マアギ 8517 htm_8517.wav カ⸢マアギ⸣ シ⸢ティ ピーラ⸣シティル バ⸢ラ⸣ヌギ ⸢ソーッ⸣タ [ka⸢maʔagi⸣ ʃi̥⸢ti piːra⸣ʃi̥tiru ba⸢ra⸣nugi ⸢soːt⸣ta] (釜揚げして冷ましてからバラヌギ<\ruby{棘}{トゲ}抜き{EOS}小骨抜き{EOS}「\ruby{荊棘}{バ|ラ}抜き」>をされた) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8518 htm_8518.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣クトゥ ⸣ウムーカー カ⸢マラーサ⸣ヌ ナ⸢キル⸣ シ⸢ラリ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ku̥tu ⸣ʔumuːkaː ka⸢maraːsa⸣nu na⸢kiru⸣ ʃi⸢rari] (戦争時代のことを思うと悲しくて泣けてくる) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8519 htm_8519.wav ⸢ワー⸣ カ⸢マラーサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌティ ア⸢ズヌ⸣ カ⸢マラー⸣サル ⸣クトー ムー⸢ル⸣ ユ⸢ヌ⸣ムヌティムカーヤ [⸢waː⸣ ka⸢maːrasa⸣nu na⸢ra⸣nuti ʔa⸢ʣunu⸣ ka⸢maːra⸣saru ⸣ku̥toː muː⸢ru⸣ ju⸢nu⸣munutimukaːja] (君は悲しいと言うが、悲しいことは皆同じということだよ) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8520 x ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ムインザサ⸣リティ カ⸢マーラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢kaʃi⸣nu ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢muiʔnʣasa⸣riti ka⸢maːrasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (昔のことが思い出されてもの悲しくてなって、たまらない) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8521 x カ⸢マーラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢maːra⸣saː ⸢naː⸣nu] (もの悲しくはない) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8522 x イッ⸢ケナ⸣ カ⸢マーラ⸣サン [ʔik⸢kena⸣ ka⸢maːra⸣saŋ] (非常にもの悲しい) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8523 x カ⸢マーラ⸣サカー ナ⸢カバン⸣ ミサン [ka⸢maːra⸣sakaː na⸢kabam⸣ misaŋ] (もの悲しかったら泣いても良い) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8524 x ア⸢スン⸣ケン カ⸢マーラ⸣サ ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ナ⸢ダ⸣ヌ ⸣パルサー [ʔa⸢suŋ⸣keŋ ka⸢maːra⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu na⸢da⸣nu ⸣parusaː] (そんなに悲しいことはない<悲しくない>が涙がでる<走る>よ) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8520 htm_8520.wav ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ムインザサ⸣リティ カ⸢マーラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢kaʃi⸣nu ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢muiʔnʣasa⸣riti ka⸢maːrasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (昔のことが思い出されてもの悲しくてなって、たまらない) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8521 htm_8521.wav カ⸢マーラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢maːra⸣saː ⸢naː⸣nu] (もの悲しくはない) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8522 htm_8522.wav イッ⸢ケナ⸣ カ⸢マーラ⸣サン [ʔik⸢kena⸣ ka⸢maːra⸣saŋ] (非常にもの悲しい) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8523 htm_8523.wav カ⸢マーラ⸣サカー ナ⸢カバン⸣ ミサン [ka⸢maːra⸣sakaː na⸢kabam⸣ misaŋ] (もの悲しかったら泣いても良い) 4646 カ⸢マーラ⸣サン 8524 htm_8524.wav ア⸢スン⸣ケン カ⸢マーラ⸣サ ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ナ⸢ダ⸣ヌ ⸣パルサー [ʔa⸢suŋ⸣keŋ ka⸢maːra⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu na⸢da⸣nu ⸣parusaː] (そんなに悲しいことはない<悲しくない>が涙がでる<走る>よ) 4647 ⸣カマイ 8525 htm_8525.wav カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ スンティ パイ⸣ター ⸢パッ⸣タ [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢ki sunti pai⸣taː ⸢pat⸣ta] (猪の垣を作る<垣をする>といって西表北岸の田んぼ<南端>へ行った) 4648 カ⸢マイ 8526 htm_8526.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢マイヤー⸣ イッ⸢ケナ ガン⸣ゾー ス⸢クラリ⸣ブー [⸢jaː⸣nu ka⸢maijaː⸣ ʔik⸢kena gan⸣ʣoː su̥⸢kurari⸣buː] (家の構えは非常に頑丈に作られている) 4649 ⸣カマイ トゥ⸢リ⸣プス 8527 htm_8527.wav イ⸢ラムティ⸣ナー ⸣シンニン ⸣カマイ トゥ⸢リプス⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢ramuti⸣naː ⸣ʃinniŋ ⸣kamai tu⸢ripu̥su⸣nu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (西表には専ら猪を獲る\ruby{猟人}{リョウ|ジン}がおられた) 4650 カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ 8528 htm_8528.wav カ⸢マイ⸣ヌ カ⸢キ⸣ ス⸢クランカー⸣ カ⸢マイ⸣ヤー フ⸢シガラン⸣シェン [ka⸢mai⸣nu kḁ⸢ki⸣ su̥⸢kuraŋ⸣kaː ka⸢mai⸣jaː ɸu̥⸢ʃigaraŋ⸣ʃeŋ] (猪の垣を作らないと猪の害は防げ<防がれ>なかった) 4651 カ⸢マイ⸣ヌ ⸣キム 8529 htm_8529.wav バ⸢タ⸣ヤン ム⸢ティ⸣プソー カ⸢マイ⸣ヌ ⸣キム ⸣シジティ ヌ⸢モーッ⸣タ [ba⸢ta⸣jam mu⸢ti⸣pu̥soː ka⸢mai⸣nu ⸣kimu ⸣ʃiʤiti nu⸢moːt⸣ta] (胃病<腹の病>持ちの人は乾燥した猪の胆嚢を煎じて服用された<飲まれた>) 4652 カ⸢マイ⸣ヌ ⸣シー 8530 htm_8530.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸣シー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [ka⸢mai⸣nu ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ri ʃi̥keː] (猪が巣を作ってある) 4653 カ⸢マイ⸣ヌ ⸣ミン 8531 htm_8531.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ミン⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢サッ⸣コー ⸢ミン パヤー⸣ン <⸣ミン パ⸢ヤー⸣ン> [ka⸢mai⸣nu ⸢min⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢sak⸣koː ⸢mim pajaː⸣ŋ <⸣mim pa⸢jaː⸣ŋ>] (猪の耳のように非常に耳が聡い<耳が早い>) 4654 ⸣カマイヤマ 8532 htm_8532.wav ⸣カマイヤマ ア⸢ギティ⸣ カマイ ⸣トゥルン [⸣kamaijama ʔa⸢giti⸣ kamai ⸣turuŋ] (猪を捕る仕掛けをして猪を捕獲する) 4655 カ⸢マイ⸣ヨー 8533 htm_8533.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢マイ⸣ヨー ⸣ミルカー ユ⸢カラプス⸣ヌ ⸢ヤー⸣ル ヤ⸢ローリン⸣ギサバン [⸢jaː⸣nu ka⸢mai⸣joː ⸣mirukaː ju⸢karapusu⸣nu ⸢jaː⸣ru ja⸢roːriŋ⸣gisabaŋ] (家の構え<家の構造>を見ると士族の家であられるようだわい) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8534 htm_8534.wav ⸢プール⸣ヌ サ⸢ク⸣ボー ⸣ウトゥピンマー ガ⸢マ⸣コー イ⸢リティ⸣ カ⸢マイ⸣ル⸢ダー [⸢puːru⸣nu sḁ⸢ku⸣boː ⸣ʔutu ⸣pimmaː ga⸢ma⸣koː ʔi⸢riti⸣ ka⸢mai⸣ru⸢daː] (豊年祭のサクボー<剣を持って打つ棒踊り>を打つ時は腰<ガマク>を入れて構えるのだよ) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8535 htm_8535.wav ⸣アイネー カ⸢マイララ⸣ヌ [⸣ʔaineː ka⸢mairara⸣nu] (そのようには構えられない) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8536 htm_8536.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢マイ⸣ルン [⸢ban⸣nuŋ ka⸢mai⸣ruŋ] (私も構える) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8537 htm_8537.wav カ⸢マイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢mai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (構える事は出来ない) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8538 htm_8538.wav ⸢パー⸣ク カ⸢マイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ka⸢mai⸣jaː ⸣misamunu] (早く構えればよいのに) 4656 カ⸢マイ⸣ルン 8539 htm_8539.wav ⸣カイニ カ⸢マイ⸣リ [⸣kaini ka⸢mai⸣ri] (このように構えろ) 4657 カ⸢マイ⸣ルン 8540 htm_8540.wav ク⸢ヌ イン⸣マー プ⸢スヌ⸣ クーカー ⸢ギーバー⸣ ン⸢ザ⸣シティ カ⸢マイ⸣ルン⸢ダー [ku⸢nu ʔim⸣maː pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː ⸢giːbaː⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ka⸢mai⸣run⸢daː] (この犬は人が来ると牙を出して吠えるぞ) 4657 カ⸢マイ⸣ルン 8541 htm_8541.wav カ⸢マイラ⸣ヌ [ka⸢maira⸣nu] (吠えたてない) 4658 カ⸢マー⸣クマー 8542 htm_8542.wav カ⸢マー⸣クマーナ ⸢ポーリ⸣ シゥ⸢カン⸣ドーシ シ⸢ズ⸣ミ ⸣シキバ [ka⸢maː⸣kumaːna ⸢poːri⸣ si̥⸢kan⸣doːʃi ʃi⸢ʣu⸣mi ⸣ʃi̥kiba] (あちこちに散らかしておかないで片付けておけよ) 4659 ⸣カマウン 8543 htm_8543.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢イン⸣マー ッ⸢サン⸣ プ⸢スヌ⸣ クーカー カ⸢マウン⸣ドゥ ッ⸢シプスヨー⸣ <ッシプスネー> カ⸢マー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu ⸢ʔim⸣maː s⸢sam⸣ pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː ka⸢maun⸣du ʃ⸢ʃipusujoː⸣ <ʃʃipusuneː> ka⸢maː⸣nu] (あの家の犬は知らない人が来ると吠えるが、知人をば吠えない) 4659 ⸣カマウン 8544 htm_8544.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢イン⸣ヌ ⸣カマイティ ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja ⸢ʔin⸣nu ⸣kamaiti na⸢kuraː⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (犬が吠えて、怖くては入れない) 4659 ⸣カマウン 8545 htm_8545.wav ッ⸢シプス⸣ネー ⸣カマウ ⸣クトー サ⸢ヌ [ʃ⸢ʃipusu⸣neː ⸣kamau ⸣ku̥toː sa⸢nu] (知人<知っている人>には吠えることはしない) 4660 ガ⸢マ⸣ク 8546 htm_8546.wav サ⸢ク⸣ボーン ル⸢クサク⸣ボーン ガ⸢マ⸣ク イ⸢リラン⸣カー <イランカー> ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [sḁ⸢ku⸣boːn ru⸢kusaku⸣boːŋ ga⸢ma⸣ku ʔi⸢riraŋ⸣kaː ⸢miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (サクボー演武も六尺棒演武もカマク<ウエスト>を入れないと見苦しくて見ておれない) 4661 ガマ⸢コー⸣マ 8547 htm_8547.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ガ⸢マコー⸣マー イ⸢カムス⸣ク ⸢カイ⸣ヤワ⸢ツォー [mi⸢doːŋ⸣ffanu gama⸢koː⸣maː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ⸢kai⸣jawa⸢ʦoː] (女の子のほっそりしたウエストはどんなに美しいことかってば) 4662 カ⸢マ⸣サー 8548 htm_8548.wav カ⸢ツシンラ⸣ パ⸢ニビキ シー⸣ クンケン ⸢カマサー⸣ヌ ⸣フイケータンツォー [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ pa⸢nibiki ʃiː⸣ kuŋkeŋ ka⸢masaː⸣nu ⸣ɸuikeːtanʦoː] (カツオ船から擬餌鉤を引いて<引き縄漁をして>きたところオオカマスが釣れた<喰い付いてきた>そうだ) 4663 カ⸢マ⸣ジ 8549 htm_8549.wav カ⸢マ⸣ジナール ⸢マー⸣ソー イ⸢リラリティ⸣ ウ⸢クラリ クー⸣タ [ka⸢ma⸣ʤinaːru ⸢maː⸣soː ʔi⸢rirariti⸣ ʔu⸢kurari kuː⸣ta] (かますに塩は入れられて送られてきた) 4666 ガ⸢マ⸣ジ ス⸢ミルン 8550 htm_8550.wav ガ⸢マ⸣ジ ス⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ス⸢ミクーヌ ナー⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤi su⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du su⸢mikuːnu naː⸣nu] (髪の毛を染めようと思うが、染粉がない) 4667 ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣アバ 8551 htm_8551.wav ム⸢カシ⸣ヌ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣アバー カ⸢バッ⸣サタン [mu⸢kaʃi⸣nu ga⸢maʤi⸣nu ⸣ʔabaː ka⸢bas⸣sataŋ] (昔の付け油は香ばしかった) 4668 ガ⸢マジ⸣ヤン 8552 htm_8552.wav ガ⸢マジ⸣ヤンヌ ウ⸢ク⸣リティ ⸣ムヌ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ga⸢maʤi⸣jannu ʔu⸢ku⸣riti ⸣munu ʔu⸢moːranu] (頭痛の病気が起きて、何も考えら<もの思わ>れない) 4669 ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユーン 8553 htm_8553.wav サ⸢カサンケー⸣ヤ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ガ⸢マ⸣ジェー ⸢ユイル オー⸣ル [sḁ⸢kasaŋkeː⸣ja ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tiŋ ga⸢ma⸣ʤeː ⸢juiru ʔoː⸣ru] (司の方々は、今でも髪を結っておられる) 4670 カ⸢マチ 8554 htm_8554.wav ピ⸢ナカンマー⸣ イ⸢シ ミック⸣ ビ⸢シティ⸣ ウ⸢ガ⸣モーッタ [pi⸢nakammaː⸣ ʔi⸢ʃi mikku⸣ bi⸢ʃiti⸣ ʔu⸢ga⸣moːtta] (火の神は山の石、野の石 海の石の三個を据え供えて信仰され<拝まれ>た) 4671 カ⸢マ⸣チ 8555 htm_8555.wav ク⸢ル⸣キシ ⸢ザートゥク⸣ヌ カ⸢マ⸣チ ス⸢クラ⸣リ ⸢ベー [ku⸢ru⸣kiːʃi ⸢ʣaːtuku⸣nu ka⸢ma⸣ʧi su̥⸢kura⸣ri ⸢beː] (黒木<黒檀>で床の間の化粧横木はつくられている) 4672 カ⸢マチェー⸣マ 8556 htm_8556.wav カ⸢マチェー⸣マナ ⸣ヤコン ビ⸢シティ⸣ ユー フ⸢カ⸣シバ [ka⸢maʧeː⸣mana ⸣jakom bi⸢ʃiti⸣ juː ɸu̥⸢ka⸣ʃiba] (小さな竈に湯沸し<薬缶>を据えて湯を沸かしなさいよ) 4673 カ⸢マチフチ 8557 htm_8557.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ カ⸢マチフチマール スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [bi⸢koːffaː⸣ ka⸢maʧifuʧimaːru suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (男の子は台所回りをするものではない) 4673 カ⸢マチフチ 8558 htm_8558.wav カ⸢マチフチ⸣ナー ⸢ユシ⸣キキーンドレー ⸢ポーリ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルン⸢ダー [ka⸢maʧiɸu̥ʧi⸣naː ⸢juʃi̥⸣kikiːndoːreː ⸢poːri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣run⸢daː] (竈口の周りにススキの薪を散らかしておくと火事になるぞ<火が出るぞ>) 4674 カ⸢マデー 8559 htm_8559.wav カ⸢マデー マー パッ⸣タ [ka⸢madeː maː pat⸣ta] (カマデーは何処へ行ったか) 4674 カ⸢マデー 8560 htm_8560.wav パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ [pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta] (畑へ行った) 4675 カ⸢マドー 8561 htm_8561.wav カ⸢マドー⸣ イ⸢ニ⸣ッサイ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ka⸢madoː⸣ ʔi⸢ni⸣ssai ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːri⸣joː] (カマドー{EOS!}米搗き<稲精げ>の手伝いしてくれよ) 4676 ガ⸢マナール 8562 htm_8562.wav ガ⸢マヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸣ムニ イ⸢ズ⸣カー ⸢クイ⸣ヤー ガ⸢マナール スン⸣ダー [ga⸢manu⸣ na⸢ka⸣naː ⸣muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢kui⸣jaː ga⸢manaːru sun⸣daː] (洞窟の中で話す<ものを言う>と大きく反響するよ) 4676 ガ⸢マナール 8563 x ⸢コン⸣クリヤーヤ ⸣ムニ イ⸢ズバン⸣ ガ⸢マナール スンダ⸣ ミン ク⸢ジリンギサ⸣ル [⸢koŋ⸣kurijaːja ⸣muni ʔi⸢ʣubaŋ⸣ ga⸢manaːru sunda⸣ miŋ ku⸢ʤiriŋgisa⸣ru] (コンクリート建ての家は話をするだけでも反響音が鳴り響くから耳が潰れそうだ) 4676 ガ⸢マナール 8563 htm_8563.wav ⸢コン⸣クリヤーヤ ⸣ムニ イ⸢ズバン⸣ ガ⸢マナール スンダ⸣ ミン ク⸢ジリンギサ⸣ル [⸢koŋ⸣kurijaːja ⸣muni ʔi⸢ʣubaŋ⸣ ga⸢manaːru sunda⸣ miŋ ku⸢ʤiriŋgisa⸣ru] (コンクリート建ての家は話をするだけでも反響音が鳴り響くから耳が潰れそうだ) 4677 カ⸢マ⸣ヌ ⸣ティダイ 8564 htm_8564.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢マ⸣ヌ ⸣ティダイ ヤ⸢ルンダ⸣ バ⸢タ⸣ミツンケン ⸣ヌミバ [⸢kjuː⸣ja ka⸢ma⸣nu ⸣tidai ja⸢runda⸣ ba⸢ta⸣miʦuŋken ⸣numiba] (今日は先方のおごりだから、満腹するまで飲めよ) 4678 ガ⸢マヌ⸣ ミー 8565 htm_8565.wav ガ⸢マヌ⸣ ミーナ プ⸢スヌ⸣ プ⸢ニ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [ga⸢manu⸣ miːna pu̥⸢sunu⸣ pu⸢ni⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (洞窟の中に人の骨があった) 4679 カ⸢マ⸣レー 8566 htm_8566.wav ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢オー⸣レー プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ナー カ⸢マ⸣レーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [ʔu⸢ki⸣naːra ⸢ʔoː⸣reː pu̥⸢sunu⸣ f⸢fa⸣naː ka⸢ma⸣reːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (沖縄から来られた人の子供にカマレーという名の人がおられた) 4680 カ⸢マ⸣レザー 8567 htm_8567.wav カ⸢マ⸣レザー ⸢マー オーッ⸣ター [ka⸢ma⸣reʣaː ⸢maː ʔoːt⸣taː] (カマレ兄さんは何処へ行かれたのか) 4681 ⸣カマンタ 8568 htm_8568.wav ⸣カマンター ⸢ズー⸣ナー ⸣ドゥクンギヌ アリ⸢ベー⸣ティ ⸢ズーヤ⸣ キシ ウ⸢タシ⸣ソーッタ [⸣kamantaː ⸢ʣuː⸣na ⸣dukuʔŋginu ʔari⸢beː⸣ti ⸢ʣuːja⸣ ki̥ʃi ʔu⸢taʃi⸣soːtta] (アカエイは尾に毒針<毒のぎ>があるので尾はすぐ切り落とされた) 4681 ⸣カマンタ 8569 x ⸣マンタヌ ⸢トゥー⸣ナー ⸣ユー ⸣カマンタヌ ミ⸢ラ⸣リン [⸣mantanu ⸢tuː⸣naː ⸣juː ⸣kamantanu mi⸢ra⸣riŋ] (前の\ruby{渡}{ト}<深い海峡>にはよくカマンタ<アカエイ>が見られる) 4681 ⸣カマンタ 8569 htm_8569.wav ⸣マンタヌ ⸢トゥー⸣ナー ⸣ユー ⸣カマンタヌ ミ⸢ラ⸣リン [⸣mantanu ⸢tuː⸣naː ⸣juː ⸣kamantanu mi⸢ra⸣riŋ] (前の\ruby{渡}{ト}<深い海峡>にはよくカマンタ<アカエイ>が見られる) 4682 ⸣カマンタ 8570 htm_8570.wav ⸣カマンタナー ビ⸢リベー⸣リ [⸣kamantanaː bi⸢ribeː⸣ri] (あそこら側に座っておれ) 4682 ⸣カマンタ 8571 htm_8571.wav ⸢マー⸣ビン ⸣カマンター ⸣ナリ [⸢maː⸣biŋ ⸣kamantaː ⸣nari] (もっとあちら側になれ) 4683 カ⸢マチヌ⸣ シン 8572 htm_8572.wav カ⸢マチヌ⸣ シンナー ⸣ピー ⸢タシキティ⸣ タ⸢バク⸣ブンナー ウ⸢ティ⸣クー [ka⸢maʧinu⸣ ʃinnaː ⸣piː ⸢taʃi̥kiti⸣ ta⸢baku⸣bunnaː ʔu⸢ti⸣kuː] (竈の炭に火を焚きつけて、煙草盆に移して運んでこい) 4684 カ⸢マブク 8573 htm_8573.wav イ⸢ラブ⸣チン シ⸢ヌマー⸣ルン ピ⸢サー⸣ ン⸢コー⸣シティ ⸣プネー ⸣トゥリティ ⸣ウシナー ⸢シッ⸣キティ カ⸢マブク⸣ ス⸢ク⸣リバ [ʔi⸢rabu⸣ʧiŋ ʃi⸢numaː⸣rum pi̥⸢saː⸣ ʔŋ⸢koː⸣ʃi̥ti ⸣ʔuʃinaː ⸢ʃik⸣kiti ka⸢mabuku⸣ su̥⸢ku⸣riba] (スジブダイやテングハギも三枚下ろしにして骨を除去して、臼で搗いて蒲鉾を作れよ) 4684 カ⸢マブク 8574 htm_8574.wav マ⸢ルカマブク [ma⸢rukamabuku] (円蒲鉾{EOS}祝儀用、法事用) 4684 カ⸢マブク 8575 htm_8575.wav ア⸢ガカマブク [ʔa⸢gakamabuku] (赤蒲鉾{EOS}祝儀用の丸い蒲鉾) 4684 カ⸢マブク 8576 htm_8576.wav ッ⸢スカマ⸣ブク [s⸢sukama⸣buku] (白蒲鉾{EOS}法事用の蒲鉾) 4685 カ⸢マブクシッキ⸣ウシ 8577 htm_8577.wav カ⸢マブクシッキ⸣ウシナー イ⸢ズヌ⸣ ピ⸢サー⸣ ン⸢コー⸣シ イ⸢リティ⸣ カ⸢マブク シッ⸣キバ [ka⸢mabukuʃikki⸣ʔuʃinaː ʔi⸢ʣunu⸣ pi̥⸢saː⸣ ʔŋ⸢koː⸣ʃi ʔi⸢riti⸣ ka⸢mabuku ʃik⸣kiba] (蒲鉾搗き臼に、魚の肉を三枚下ろしにして入れて、蒲鉾を搗けよ) 4686 カ⸢マブクヌ⸣ シー 8578 htm_8578.wav ピ⸢サカマブコー⸣ カ⸢マブクヌ⸣ シーシ カ⸢ター⸣ トゥリティ ス⸢ク⸣ローッタ [pi̥⸢sakamabukoː⸣ ka⸢mabukunu⸣ ʃiːʃi kḁ⸢taː⸣ turiti su̥⸢ku⸣roːtta] (平蒲鉾は蒲鉾の型枠<鞘>で型をとって作られた) 4690 -ガ⸢マーラ⸣サン 8579 htm_8579.wav チ⸢カ⸣グロー ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー イ⸢ミガマーラサ⸣ヌ ⸢ソーシ⸣ ナ⸢ラン⸣サー [ʧi⸢ka⸣guroː ⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ʔi⸢migamaːrasa⸣nu na⸢ran⸣saː] (最近は何故か夢みがちで、心配で仕方がないよ) 4690 -ガ⸢マーラ⸣サン 8580 htm_8580.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ヤンガマーラ⸣サ カー⸢ニル⸣ アル⸢ツォー [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸢jaŋgamaːra⸣sa kaː⸢niru⸣ ʔaru⸢ʦoː] (年をとったので病気がちであるんだよ) 4690 -ガ⸢マーラ⸣サン 8581 htm_8581.wav ア⸢ミガマーラ⸣サティ ⸣ンジン ⸣ペーリン ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢migamaːra⸣sati ⸣ʔnʤim ⸣peːrin na⸢ra⸣nu] (雨降り続きで<雨降りがちで>外出もままならない<出たり入ったりも出来ない>) 4691 ガ⸢マナキ 8582 htm_8582.wav ッ⸢ふァバ⸣ シ⸢ナシティ⸣ ガ⸢マナキ シーベー⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイツァー⸣ヌ ⸣ミリ ⸢ベーララ⸣ヌ [f⸢faba⸣ ʃi⸢naʃiti⸣ ga⸢manaki ʃiːbeː⸣ munu ⸣mirukaː ki⸢muiʦaː⸣nu ⸣miri ⸢beːrara⸣nu] (子供を失って<死なせて>悲嘆に暮れて大声で泣いている姿<の>を見ると気の毒で<可哀相で>見ておれない) 4692 ガ⸢マナーリ 8583 htm_8583.wav ⸢ヤーン⸣ナカナー ウ⸢ヤー⸣ルカー ガ⸢マナーリ スン [⸢jaːn⸣nakanaː ʔu⸢jaː⸣rukaː ga⸢manaːri suŋ] (家の中で叫ぶと反響して鳴り響く) 4693 カ⸢マ⸣ヌ パ⸢タ 8584 htm_8584.wav ⸣アイブー ⸣ムノー カ⸢マ⸣ヌ パ⸢タ⸣ナ シ⸢キ⸣リ ク⸢マー⸣ トゥ⸢グ⸣ナ [⸣ʔaibuː ⸣munoː ka⸢ma⸣nu pḁ⸢ta⸣na ʃi̥⸢ki⸣ri ku⸢maː⸣ tu⸢gu⸣na] (あんな物はあちら側に置きなさい{EOS}此処へは持ってくるな) 4694 カ⸢マ⸣リン 8585 htm_8585.wav ガ⸢シタク⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ カ⸢マ⸣リン [ga⸢ʃitaku⸣nu ⸢tiː⸣ja ka⸢ma⸣riŋ] (燻製の蛸の手は噛める)(可能) 4694 カ⸢マ⸣リン 8586 htm_8586.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァーン⸣カー プ⸢スン⸣ カ⸢マ⸣リン⸢ダー [⸢paː⸣ku f⸢faːŋ⸣kaː pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢ma⸣rin⸢daː] (早く食べないと他人に食べられるよ)(受身) 4696 ⸣カマンター 8587 htm_8587.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸣カマンター ⸣ナリ ビ⸢リ⸣バ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸣kamantaː ⸣nari bi⸢ri⸣ba] (若者たちはあちら側へいって座りなさいよ) 4696 ⸣カマンター 8588 htm_8588.wav ⸢ワー⸣ カマンター ⸣パリ [⸢waː⸣ kamantaː ⸣pari] (君はあちら側へ行きなさい<行け>) 4697 ⸣カミ 8589 htm_8589.wav ⸢ティンヌ⸣ カメー(カンマー) ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ク⸢バヌ⸣ キーラル ウ⸢ロー⸣ルツォー [⸢tinnu⸣ kameː (⸢kam⸣maː)⸢ʔuinuʔugan⸣nu ku⸢banu⸣ kiːraru ʔu⸢roː⸣ruʦoː] (天の神様は友利御嶽のクバ<蒲葵>の木から<木を伝わって>天下りなさるそうだ) 4698 ⸣カミ 8590 htm_8590.wav ミ⸢ジカミ [mi⸢ʤikami] (水甕) 4698 ⸣カミ 8591 htm_8591.wav ⸢ミース⸣カミ [⸢miːsu⸣kami] (味噌甕) 4698 ⸣カミ 8592 htm_8592.wav シ⸢タ⸣ディカミ [ʃi⸢ta⸣dikami] (醤油甕) 4698 ⸣カミ 8593 htm_8593.wav ア⸢バ⸣カミ [ʔa⸢ba⸣kami] (油甕) 4698 ⸣カミ 8594 htm_8594.wav サ⸢キカミ [sḁ⸢kikami] (酒甕) 4698 ⸣カミ 8595 htm_8595.wav ⸢マー⸣スカミ [⸢maː⸣sukami] (塩甕) 4698 ⸣カミ 8596 htm_8596.wav ⸣クチカミ [⸣ku̥ʧikami] (骨甕{EOS}骨壷) 4698 ⸣カミ 8597 htm_8597.wav ビ⸢ソーミ [bi⸢soːmi] (据付てある水甕) 4698 ⸣カミ 8598 htm_8598.wav ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸣キー ミ⸢ジカミ⸣ ミ⸢ツァ⸣シ [mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸣kiː mi⸢ʤikami⸣ mi⸢ʦa⸣ʃi] (水を<水桶で>担いで運んできて水甕を満たせ) 4699 カ⸢ミ 8599 htm_8599.wav カ⸢ミヌ⸣ クー [ka⸢minu⸣ kuː] (亀の甲羅) 4699 カ⸢ミ 8600 htm_8600.wav カ⸢ミヌ コー⸣マ [ka⸢minu koː⸣ma] (亀の卵) 4699 カ⸢ミ 8601 htm_8601.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢アンタヌ⸣ パ⸢マ⸣ナー カ⸢ミヌ⸣ ユー ⸢コー⸣マ ナ⸢ス⸣タン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢ʔantanu⸣ pa⸢ma⸣naː ka⸢minu⸣ juː ⸢koː⸣ma na⸢su⸣taŋ] (鳩間の東の浜には亀がよく卵を産んだよ) 4700 カ⸢ミヌズー 8602 htm_8602.wav ⸢ウッソン⸣ヌ カ⸢ミヌズーヤ⸣ ス⸢ラン ブリ⸣バ [⸢ʔusson⸣nu ka⸢minuʣuːja⸣ su⸢ram buri⸣ba] (盆の窪に剃り残した亀の尾の産髪は剃るなよ<剃らないでおれよ>) 4700 カ⸢ミヌズー 8603 htm_8603.wav ⸣ヌンティル ヤ⸢ラビ⸣ヌ カ⸢ミヌズーヤ⸣ ス⸢ラン⸣シェンカヤー [⸣nuntiru ja⸢rabi⸣nu ka⸢minuʣuːja⸣ su⸢raŋ⸣ʃeŋkajaː] (どうして<何とてぞ>子供の産髪は剃らなかったのかねえ) 4701 カ⸢ミアキ⸣ナイ 8604 htm_8604.wav イ⸢サンケー⸣ナー カ⸢ミアキ⸣ナイ ⸢ソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [ʔi⸢saŋkeː⸣naː ka⸢miaki⸣nai ⸢soː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (石垣には頭上に商品を載せて行商される人もおられた) 4703 カ⸢ミクル⸣スン 8605 htm_8605.wav カ⸢マイ⸣ヤー パ⸢ブン⸣ カ⸢ミクル⸣スンティ⸢ダー [ka⸢mai⸣jaː pa⸢buŋ⸣ ka⸢mikuru⸣sunti⸢daː] (猪はハブをも噛み殺すそうだよ) 4704 カ⸢ミ⸣ザー 8606 htm_8606.wav ⸣シザウヤンケーヌ ⸢オー⸣ル カ⸢ミ⸣ザーナー ⸢ゴーサ⸣ヌ ビ⸢リベーララ⸣ヌ [⸣ʃiʣaʔujaŋkeːnu ⸢ʔoː⸣ru ka⸢mi⸣ʣaːnaː ⸢goːsa⸣nu bi⸢ribeːrara⸣nu] (親や長老の方々、ご年配の方々がいらっしゃる上座には、恐れ多くて座っておられません) 4705 カ⸢ミシミ⸣ルン 8607 htm_8607.wav ⸢ワンヌン⸣ グシ カ⸢ミシミ⸣ルン [⸢wannuŋ⸣ guʃi ka⸢miʃimi⸣ruŋ] (君にも神酒を頂戴させる<頂かせる>) 4705 カ⸢ミシミ⸣ルン 8608 htm_8608.wav ⸣グシ カ⸢ミシ⸣モーリ [⸣guʃi ka⸢miʃi⸣moːri] (神酒を頂戴させてください) 4706 カ⸢ミ⸣シム 8609 htm_8609.wav マー⸢ン⸣ナーン カ⸢ミ⸣シムティ ⸢スームノー⸣ ア⸢リバ⸣ル プ⸢ソー ウーカサ⸣リ [maː⸢n⸣naːŋ ka⸢mi⸣ʃimuti ⸢suːmunoː⸣ ʔa⸢riba⸣ru pu̥⸢soː ʔuːkasa⸣ri] (何処でも上下というのがあってこそ(あればこそ<あればぞ>)人は動かすことができるものだ) 4707 カ⸢ミニン⸣ガイ 8610 htm_8610.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ミニンガイ⸣ヤー シ⸢キング⸣トゥ ア⸢リ⸣オーッタ [pḁ⸢tuma⸣nu ka⸢miniŋgai⸣jaː ʃi̥⸢kiŋgu⸣tu ʔa⸢ri⸣ʔoːtta] (鳩間の神願い<神事>は毎月<月毎に>ございました<有り御座した>) 4708 カ⸢ミニン⸣トゥー 8611 htm_8611.wav ⸢キューヌ⸣ ソンガチナール カ⸢ミニン⸣トー ⸢ソーッタ⸣ル [⸢kjuːnu⸣ soŋgaʧinaːru ka⸢minin⸣toː ⸢soːtta⸣ru] (旧暦の正月に<ぞ>神様への年頭の挨拶はなさったものだ) 4709 カ⸢ミ⸣ヌ バ⸢リ 8612 htm_8612.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピンマー カ⸢ミ⸣ヌ バ⸢リバ シッ⸣ケーティル ⸣イソーパーレー シ⸢タ⸣ダー [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣pimmaː ka⸢mi⸣nu ba⸢riba ʃik⸣keːtiru ⸣ʔisoːpaːreː ʃi̥⸢ta⸣daː] (シ⸢マッサ⸣ル<島クサラシ祭>の時は甕の欠片を打ち鳴らしながらイソーパーレーをしたものだよ) 4710 カ⸢ミラリ⸣ヤン 8613 htm_8613.wav カ⸢ミラリヤン⸣ヌ ウ⸢クリ⸣ルカー ニ⸢ジララン⸣スコー ヤムン⸢ダー [ka⸢mirarijan⸣nu ʔu⸢kuri⸣rukaː ni⸢ʤiraran⸣su̥koː jamun⸢daː] (差し込むように痛む胃の病が起きると我慢できないほどにいたむよ) 4711 カ⸢ミヌ⸣ クー 8614 htm_8614.wav カ⸢ミヌ⸣クーヨーチ [ka⸢minu⸣kuːjoːʧi] (亀の甲羅で作った簪{EOS}\ruby{鼈甲}{ベッ|コウ}製の\ruby{簪}{カンザシ}) 4711 カ⸢ミヌ⸣ クー 8615 htm_8615.wav カ⸢ミヌ⸣クーパカ [ka⸢minu⸣kuːpaka] (亀甲墓) 4711 カ⸢ミヌ⸣ クー 8616 htm_8616.wav カ⸢ミヌ⸣クーシ ⸢ヨー⸣チン ⸣フチン ス⸢ク⸣ローッタ [ka⸢minu⸣kuːʃi ⸢joː⸣ʧiŋ ⸣ɸu̥ʧin su̥⸢ku⸣roːtta] (\ruby{鼈甲}{ベッ|コウ}で\ruby{簪}{カンザシ}も\ruby{櫛}{クシ}も作られた) 4712 カ⸢ミヌ⸣クーウジ 8617 htm_8617.wav カ⸢ミヌ⸣クーウジェー ユ⸢クン⸣ユン マ⸢ギティ ピン⸣ギ パ⸢リ⸣ス [ka⸢minu⸣kuː⸣ʔuʤeː ju⸢kuŋ⸣jum ma⸢giti piŋ⸣gi pa⸢ri⸣su] (ニセゴイシウツボは\ruby{銛}{モリ}をもへし曲げて逃げていくものだ) 4713 カ⸢ミヌ⸣クーパカ 8618 htm_8618.wav ア⸢ラ⸣カーウガンヌ ⸢インタナー⸣ル カ⸢ミヌ⸣クーパカー ⸢ゴー⸣ラー [ʔa⸢ra⸣kaːʔugannu ⸢ʔintanaː⸣ru ka⸢minu⸣kuːpḁkaː ⸢goː⸣raː] (新川御嶽の西側に亀甲墓は多い) 4714 カ⸢ミ⸣ヌ シ⸢ビバー⸣キン ⸢ピー⸣チ 8619 htm_8619.wav トゥ⸢ジブトー⸣ カ⸢ミ⸣ヌ シ⸢ビバー⸣キン ⸢ピー⸣チティ ウ⸢モーン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [tu⸢ʤibutoː⸣ ka⸢mi⸣nu ʃi⸢bibaː⸣kim ⸢piː⸣ʧiti ʔu⸢moːŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (夫婦は骨壷の中まで一つと思わないといけないよ) 4715 カ⸢ミヌ⸣ ナ⸢ダ⸣ヌ ⸣カタチニ 8620 htm_8620.wav カ⸢ミヌ⸣ ナ⸢ダ⸣ヌ ⸣カタチニ ウ⸢ブ⸣ナダ ウ⸢タ⸣シ ナ⸢キベー⸣ワ キ⸢ムイ⸣ツァー [ka⸢minu⸣ na⸢da⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔu⸢bu⸣nada ʔu⸢ta⸣ʃi na⸢kibeː⸣wa ki⸢mui⸣ʦaː] (亀の涙のように大粒の涙を流して泣いているのは、なんとも可哀相だ) 4716 カ⸢ミ⸣ブシ 8621 htm_8621.wav カ⸢ミブ⸣シェー ⸢ダイヤー ヤッサ⸣ンダ ⸢モーカラ⸣ヌ [ka⸢mibu⸣ʃeː ⸢daijaː jassa⸣nda ⸢moːkara⸣nu] (亀節は値段が安いから儲からない) 4717 カ⸢ミ⸣ヌ ⸣ミン 8622 htm_8622.wav カ⸢ミ⸣ヌ ⸢ミン⸣マー カ⸢ザリユーティル⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢ブー⸣ ノー⸢ン⸣ シゥ⸢カイミチェー ナー⸣ヌ [ka⸢mi⸣nu ⸢mim⸣maː ka⸢ʣarijuːtiru⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢buː⸣ noː⸢n⸣ sï̥⸢kaimiʧeː naː⸣nu] (瓶の耳は飾り用として付いている{EOS}なんにも利用価値<使い道>はない) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8623 htm_8623.wav ⸢バー⸣キナ ⸢ウン⸣バ イ⸢リ⸣ ス⸢ブ⸣ルナ ⸣カミティ ⸢クータ⸣ル [⸢baː⸣kina ⸢ʔum⸣ba ʔi⸢ri⸣ su⸢bu⸣runa ⸣kamiti ⸢kuːta⸣ru] (竹製の笊に芋を入れ、頭に載せて来たものだよ) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8624 htm_8624.wav ク⸢レー⸣ バー カ⸢ミ⸣ルン [ku⸢reː⸣ baː ka⸢mi⸣ruŋ] (これは私が頭に載せる) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8625 htm_8625.wav ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢バン⸣マー カ⸢ミララ⸣ヌ [⸢guffa⸣nu ⸢bam⸣maː ka⸢mirara⸣nu] (重くて私には頭に載せられない) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8626 htm_8626.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ミ⸣ルクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これは頭に載せることは出来ない) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8627 htm_8627.wav ス⸢ブ⸣ルナー カ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [su⸢bu⸣runaː ka⸢mi⸣reː ⸣misamaunu] (頭に載せればよいのに) 4718 カ⸢ミ⸣ルン 8628 htm_8628.wav ⸣グシェー オッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣リバ [⸣guʃeː ʔot⸢ti⸣ ka⸢mi⸣riba] (神酒は神妙にかしこまって頭の上まで押し上げて頂戴しなさいよ) 4719 カ⸢ミ⸣ルン 8629 htm_8629.wav バ⸢タヌ⸣ドゥ カ⸢ミラ⸣リ ヤム⸢ツォー [ba⸢tanu⸣du ka⸢mira⸣ri jamu⸢ʦoː] (腹が差し込むように痛むんですよ) 4719 カ⸢ミ⸣ルン 8630 htm_8630.wav ⸢ヤー⸣サ ⸣ピンマー ⸣バター カ⸢ミ⸣ル ⸣ヤムンダ ニ⸢ジララ⸣ヌ [⸢jaː⸣sa ⸣pimmaː ⸣bataː ka⸢mi⸣ru ⸣jamunda ni⸢ʤirara⸣nu] (空腹の時はお腹は差し込むように痛むので我慢できない) 4719 カ⸢ミ⸣ルン 8631 htm_8631.wav マ⸢ナ⸣マー カ⸢ミラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ka⸢mira⸣nu] (今は差し込むように痛まない) 4719 カ⸢ミ⸣ルン 8632 htm_8632.wav バ⸢タ⸣ヌ カ⸢ミ⸣ルン [ba⸢ta⸣nu ka⸢mi⸣ruŋ] (お腹が差し込むように痛む) 4719 カ⸢ミ⸣ルン 8633 htm_8633.wav カ⸢ミラリヤン⸣ヌ ⸢スー⸣カー ム⸢チ⸣カサンティ⸢ダー [ka⸢mirarijan⸣nu ⸢suː⸣kaː mu⸢ʧi⸣kasanti⸢daː] (差し込まれるような傷みがすると、病気は重い<難しい>そうだよ) 4720 ⸣カムン 8634 htm_8634.wav ⸣ムノー ⸣カミティ <ッ⸢ふァイティ> ⸣パリバ [⸣munoː ⸣kamiti ⸣pariba] (ご飯を食べて<ものを食べて>から行けよ) 4720 ⸣カムン 8635 htm_8635.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸣ムノー カマラヌ [⸢paː⸣nu ⸣jamiti ⸣munoː ka⸢mara⸣nu] (歯が痛くてご飯は食べられない<噛めない>) 4720 ⸣カムン 8636 htm_8636.wav ⸣クヌ ⸢ブン⸣シェー カ⸢ミユーサ⸣ヌ [⸣kunu ⸢buŋ⸣ʃeː ka⸢mijuːsa⸣nu] (このままでは噛み得ない) 4720 ⸣カムン 8637 htm_8637.wav ⸣バー カ⸢ムン⸣ドゥ ⸣フカナー ⸣カム プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣baː ka⸢mun⸣du ⸣ɸu̥kanaː ⸣kamu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (私は噛むが、ほかに噛む人はいない) 4720 ⸣カムン 8638 htm_8638.wav ⸢マー⸣ビン ⸣カメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣kameː ⸣misamunu] (もっと噛めばよいのに) 4720 ⸣カムン 8639 htm_8639.wav ⸢ワンヌン パー⸣ク ⸣カミ [⸢wannum paː⸣ku ⸣kami] (君も早く噛め) 4721 ⸣カムン 8640 htm_8640.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシェー オッ⸢ティ⸣ カミバ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃeː ʔot⸢ti⸣ kamiba] (神前に供えた神酒は恭しく頭の位置まで押し上げて頂戴しなさい) 4722 ⸣カムン 8641 htm_8641.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸢パー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ カムン [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸢paː⸣ja ʔik⸢kena⸣ kamuŋ] (籾摺り臼の歯がよく噛みあう{EOS}籾殻がよく摺り落とされる) 4722 ⸣カムン 8642 htm_8642.wav ム⸢ルン⸣マー マ⸢ダ⸣ カ⸢マ⸣ヌ [mu⸢rum⸣maː ma⸢da⸣ ka⸢ma⸣nu] (諸味はまだ醗酵しない) 4723 カ⸢ムイ 8643 htm_8643.wav カ⸢ムイ⸣ナー ⸢ソージ フッカー⸣リティ ア⸢キララヌ [ka⸢mui⸣naː ⸢soːʤi ɸukkaː⸣riti ʔa⸢kiraranu] (鴨居に障子が挟まって開けられない) 4724 カ⸢ムイ 8644 htm_8644.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ バー カ⸢ムイヤー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ワー カムイルヤル [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ baː ka⸢muijaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː kamuiru jaru] (この仕事は私の担当ではない{EOS}君の担当だ) 4724 カ⸢ムイ 8645 htm_8645.wav ⸢ナー⸣ カ⸢ムイカムイヌ⸣ シ⸢グトゥル スー⸣ プ⸢スヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ス⸢ナ [⸢naː⸣ ka⸢muikamuinu⸣ ʃi⸢guturu suː⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ su⸢na] (各自の担当<分担>の仕事をするのであって、他人の仕事はするな) 4726 カ⸢ムーン 8646 htm_8646.wav ウ⸢リヌ⸣ クトー カ⸢モーン⸣タンティン ⸣ミサン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥ ⸢タン⸣ガ ⸢シー [ʔu⸢rinu⸣ ku̥toː ka⸢moːn⸣tantim ⸣misan ⸢duː⸣nu ⸣ku̥tu ⸢taŋ⸣ga ⸢ʃiː] (その人のことは構わなくてもよい{EOS}自分のことだけせよ) 4726 カ⸢ムーン 8647 htm_8647.wav カ⸢ムイ ッふィーリ [ka⸢mui ffiːri] (かまってくれ{EOS}面倒みてくれ) 4726 カ⸢ムーン 8648 htm_8648.wav カ⸢ムー⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢muː⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (かまうことは出来ない) 4726 カ⸢ムーン 8649 htm_8649.wav カ⸢ムーンティ⸣ ア⸢ズタンティン⸣ シ⸢キ⸣ニン ム⸢ティユーサ⸣ヌ [ka⸢muːnti⸣ ʔa⸢ʣutantiŋ ʃi̥⸢ki⸣nim mu⸢tijuːsa⸣nu] (面倒を見ると言っても責任は持つことが出来ない) 4726 カ⸢ムーン 8650 htm_8650.wav ン⸢ベーマー⸣ カ⸢ムイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ka⸢muijaː⸣ misamunu] (少しは面倒をみてくれれば<構えば>よいのに) 4726 カ⸢ムーン 8651 htm_8651.wav ⸣ドゥーシ カ⸢ムイ⸣バ [⸣duːʃi ka⸢mui⸣ba] (自分で面倒をみれよ) 4727 ⸣カモーッピテー 8652 htm_8652.wav ⸣カモーッピテーヌ マ⸢サエーヤ バン⸣ター ユ⸢ヌ⸣シリ [⸣kamoːppiteːnu ma⸢sajeːja ban⸣taː ju⸢nu⸣ʃiri] (大城加茂氏宅の政江は私達の同級生<同輩>だ) 4728 カ⸢ヤ 8653 htm_8653.wav カ⸢ヤ⸣ ウ⸢ク⸣ルン [ka⸢ja⸣ ʔu⸢ku⸣ruŋ] (腕から肩の付け根の痛みがおこる) 4729 ⸣ガヤー 8654 htm_8654.wav ⸢マーガヤー [⸢maːgajaː] (「真茅」の義か) 4729 ⸣ガヤー 8655 htm_8655.wav ⸣ガヤー ⸣スリキー トゥ⸢ルン⸣ヤー フ⸢カ⸠ディー [⸣gajaː ⸣surikiː tu⸢ruɲ⸣jaː ɸu⸢ka⸠diː] (茅を刈ってきて鶏舎を葺こうよ) 4730 ⸣ガヤー ⸢アイプス 8656 htm_8656.wav ⸣ガヤー ⸢アイプソー⸣ ガヤー プ⸢スマラキ⸣ナー フ⸢ルマーシ ナン⸣ギ ⸢アイオーッ⸣タ [⸣gajaː ⸢ʔaipu̥soː⸣ gajaː pu̥⸢sumaraki⸣naː ɸu⸢rumaːʃi naŋ⸣gi ⸢ʔaioːt⸣ta] (茅を屋根に上げる人は、茅を一丸ずつ振り回して投げ上げられた) 4731 ガ⸢ヤー⸣クビ 8657 htm_8657.wav ⸢トー⸣ラーヤ ⸢ゴー⸣ラー ガ⸢ヤー⸣クビ サ⸢リブタ [⸢toː⸣raːja ⸢goː⸣raː ga⸢jaː⸣kubi sa⸢ributa] (炊事小屋は、多くは茅壁にされていた) 4732 ガ⸢ヤー⸣スリ 8658 htm_8658.wav ⸢ジュー⸣ニン ⸣ブカラシ ガ⸢ヤー⸣スリ ⸢サン⸣カー ⸢ヤーフキ⸣ガヤー ⸢オーサラヌ [⸢ʤuː⸣nim ⸣bukaraʃi ga⸢jaː⸣suri ⸢saŋ⸣kaː ⸢jaːɸu̥ki⸣gajaː ⸢ʔoːsaranu] (十人ぐらいで茅刈りしないと、屋根葺き用の茅は準備<対応>できない) 4733 ガ⸢ヤースリ⸣プス 8659 htm_8659.wav ガ⸢ヤースリ⸣プス タ⸢ナ⸣ミティ ⸢ヤーフキ⸣ガヤー ス⸢ラ⸣シ [ga⸢jaːsuri⸣pu̥su ta⸢na⸣miti ⸢jaːɸu̥ki⸣gajaː su⸢ra⸣ʃi] (茅を刈る人を頼んで家葺き用の茅を刈らせなさい) 4734 ⸣ガヤー ⸣スルン 8660 htm_8660.wav ⸣ガヤー ⸣スリティ マ⸢ラキ⸣ シケー [⸣gajaː suriti ma⸢raki⸣ ʃi̥keː] (茅を刈って大きく束ねて<丸げて>ある) 4735 ガ⸢ヤー⸣ヌー 8661 htm_8661.wav ガ⸢ヤー⸣ヌーラ ⸣ガヤー ⸣スリ ⸣クーバ [ga⸢jaː⸣nuːra ⸣gajaː ⸣suri ⸣kuːba] (原野<茅野>から茅を刈ってきなさいよ) 4735 ガ⸢ヤー⸣ヌー 8662 htm_8662.wav ウ⸢シクラシムノー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサーンツァン ⸢ソーラムティ⸣ ガ⸢ヤー⸣ヌー ⸣ナシ ⸣シケー [ʔu⸢ʃikuraʃimunoː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssaːnʦan ⸢soːramuti⸣ ga⸢jaː⸣nuː ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (怠け者めが、畑の草も取らずに<除草もせず>茅野にしてある<畑を荒れさせて放置してある>) 4736 ⸣カヤー 8663 htm_8663.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣パルンカヤー [⸢kjuː⸣ja ⸣paruŋkajaː] (今日はいくかな) 4736 ⸣カヤー 8664 htm_8664.wav ウ⸢レー カイ⸣ヤンカヤー [ʔu⸢reː kai⸣jaŋkajaː] (それは美しいかな) 4736 ⸣カヤー 8665 htm_8665.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢カ⸣リンカヤー [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ka⸣riŋkajaː] (私にも書ける<書かれる>かなあ) 4736 ⸣カヤー 8666 htm_8666.wav ⸣ヌンティル ナ⸢ク⸣カヤー [⸣nuntiru na⸢ku⸣kajaː] (どうして<ぞ>泣くのかな) 4736 ⸣カヤー 8667 htm_8667.wav ⸣ヌンティル ⸣アイニ パ⸢ヤー⸣カヤー [⸣nuntiru ⸣ʔaini pa⸢jaː⸣kajaː] (どうしてそんなに早いのかな) 4736 ⸣カヤー 8668 htm_8668.wav ⸣ヌンティル ⸢ワンマー⸣ ミ⸢ラリ⸣タカヤー [⸣nuntiru ⸢wammaː⸣ mi⸢rari⸣takajaː] (どうして君には見えたのかな) 4736 ⸣カヤー 8669 htm_8669.wav ⸣カナー ⸢ベー⸣ モー ⸢ター⸣カヤー [⸣kanaː ⸢beː⸣moː ⸢taː⸣kajaː] (あそこに居るのは誰だろうか) 4736 ⸣カヤー 8670 htm_8670.wav ⸢アンター⸣ラ ⸣クー ⸣ムノー ⸣フニカヤー [⸢ʔantaː⸣ra ⸣kuːmunoː ⸣ɸunikajaː] (東の方からくるのは船だろうか) 4736 ⸣カヤー 8671 htm_8671.wav ク⸢リン⸣ カクムーカヤー [ku⸢riŋ⸣ kakumuːkajaː] (これも書くものだろうか) 4736 ⸣カヤー 8672 htm_8672.wav ⸣キュー ⸣ケー プ⸢ソー⸣ ウ⸢キ⸣ナーラカヤー [⸣kjuː ⸣keː pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢ki⸣naːrakajaː] (今日来た人は沖縄からかな) 4736 ⸣カヤー 8673 htm_8673.wav ヌ⸢カ⸣レーモー ⸢ミーチブカラ⸣カヤー [nu⸢ka⸣reːmoː ⸢miːʧibukara⸣kajaː] (残っているのは三つぐらいだろうか) 4736 ⸣カヤー 8674 htm_8674.wav ⸣カクムノー ク⸢リン⸣カヤー [⸣kḁku ⸣munoː ku⸢riŋ⸣kajaː] (書くのはこれもかな) 4737 ⸣カヨーン 8675 htm_8675.wav ⸣カヨーンマー ス⸢ク⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンセン⸣ ナー⸢イ⸣ ヤ⸢マ⸣ナール ⸣ムイ ブ⸢タ⸣ダー [⸣kajoːmmaː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃen⸣ naː⸢i⸣ ja⸢ma⸣naːru ⸣mui bu⸢ta⸣daː] (ぬかご<零余子>は植える<作る>人はあまりいなかった{EOS}ただ林や森、山の中に生えていただけだよ) 4738 ガ⸢ヤー⸣シキ 8676 htm_8676.wav ク⸢ヌ⸣ ガ⸢ヤー⸣シケーラ <ガ⸢ヤー⸣ヌーラ> ⸣ガヤー ⸣スリティ ⸣ヤー フ⸢キ⸣バ [ku⸢nu⸣ ga⸢jaː⸣ʃi̥keːra ⸣gajaː ⸣suriti ⸣jaː ɸu̥⸢ki⸣ba] (この茅野から茅を刈って屋根を葺きなさい) 4739 カ⸢ヤースン 8677 htm_8677.wav ヤ⸢マー⸣ラ ⸢ザイ⸣ギ カ⸢タ⸣ミ カ⸢ヤースンティ⸣ <ウ⸢ラ⸣スンティ> ッ⸢ス⸣フキ ⸢ベー [ja⸢maː⸣ra ⸢ʣai⸣gi kḁ⸢ta⸣mi ka⸢jaːsunti⸣ <ʔu⸢ra⸣sunti> s⸢su⸣ɸu̥ki ⸢beː] (山から材木を担いで往復<運搬>しようとして<下ろそうとして>、生糞が出る(脱糞する)ほど苦労している) 4739 カ⸢ヤースン 8678 htm_8678.wav ギュー⸢ムシン⸣ カ⸢ヤーサラヌ [gjuː⸢muʃiŋ⸣ ka⸢jaːsaranu] (何度も荷を担いで往復できない) 4739 カ⸢ヤースン 8679 htm_8679.wav カ⸢ヤーシ⸣ ミサカー カ⸢ヤース⸣ クトー ⸣ナルン [ka⸢jaːʃi⸣ misakaː ka⸢jaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (荷を担いで通わして良ければ通わせることはできる) 4739 カ⸢ヤースン 8680 htm_8680.wav カ⸢ヤーシェー⸣ ミサムヌ [ka⸢jaːʃeː⸣ misamunu] (荷を担いで通わせば良いのに) 4739 カ⸢ヤースン 8681 htm_8681.wav ⸢タンガ⸣シ カ⸢ヤーシ [⸢taŋga⸣ʃi ka⸢jaːʃi] (一人で荷を担いで往復しなさい) 4740 ⸣ガヤーティンゾー 8682 htm_8682.wav ⸣ガヤーティンゾー ヤ⸢ルンダ⸣ ニ⸢ビベーン⸣ケン ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペーリ⸣ス [⸣gajaːtinʣoː ja⸢runda⸣ ni⸢bibeːŋ⸣kem mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peːri⸣su] (蓆張りの天井だから寝ているうちに目にゴミ<塵>が入るよ) 4741 ⸣ガヤーパジン 8683 htm_8683.wav ⸣ガヤー ⸣スルンティ ⸢アー⸣クンケン ⸣ガヤーパジン ッ⸢サ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [⸣gajaː ⸣surunti ⸢ʔaː⸣kuŋkeŋ ⸣gajaːpaʤin s⸢sa⸣riti ja⸢mi⸣su] (茅を刈ろうとして茅蜂に刺されて傷むよ) 4742 ⸣ガヤヤー 8684 htm_8684.wav ⸣ガヤヤーナール マ⸢リ⸣ ス⸢ダティラ⸣レーンダ ヤー⸢ディン カー⸣ラヤーバ ス⸢ク⸣リ ⸣ウヤン ⸢オースンティル ギーバルタ⸣ダー [⸣gajajaːnaːru ma⸢ri⸣ su⸢datira⸣reːnda jaː⸢diŋ kaː⸣rajaːba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔujaŋ ⸢ʔoːsuntiru giːbaruta⸣daː] (茅葺の家に生まれ育てられたのだから、きっと瓦葺きの家を造って親に差し上げようと<ぞ>頑張ったのだよ) 4743 ガ⸢ヤーン⸣ ミー 8685 htm_8685.wav ⸣ガザフケーヤ ガ⸢ヤーン⸣ミーナール ⸣シー ス⸢ク⸣ル [⸣gaʣaɸu̥keːja ga⸢jaːm⸣miːnaːru ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ru] (雲雀は茅の密生した原野の中にが<ぞ>巣を作る) 4744 カ⸢ユーン 8686 htm_8686.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ゾー⸣ヌ ⸢タウムン⸣ケン カ⸢ユイル⸣ トゥ⸢ジ クイ⸣ヤー⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸢ʣoː⸣nu ⸢taumuŋ⸣keŋ ka⸢juiru⸣ tu⸢ʤi kui⸣jaː⸢daː] (その家の前の道が窪むほど歩き通って妻にして<乞うて>あるのだよ) 4744 カ⸢ユーン 8687 htm_8687.wav カ⸢ヨーヌ [ka⸢joːnu] (通わない) 4744 カ⸢ユーン 8688 htm_8688.wav カ⸢ユイ⸣プサタンティン ⸣クマー カ⸢ユー プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ka⸢jui⸣pu̥satantiŋ ⸣kumaː ka⸢juː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (通いたくてもここは通う人はいない) 4744 カ⸢ユーン 8689 htm_8689.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢ユーン [⸢ban⸣nuŋ ka⸢juːŋ] (私も通う) 4744 カ⸢ユーン 8690 htm_8690.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ユイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ka⸢juijaː⸣ misamunu] (もっと通えばよいのに) 4744 カ⸢ユーン 8691 htm_8691.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ワンヌン⸣ カ⸢ユイ⸣バ [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢wannuŋ⸣ ka⸢jui⸣ba] (明日からきみも通えよ) 4745 カ⸢ヨーリン 8692 htm_8692.wav マ⸢ナ⸣マー カ⸢ヨーラヌ [ma⸢na⸣maː ka⸢joːranu] (今は通われない) 4745 カ⸢ヨーリン 8693 htm_8693.wav ⸣エンブカラーラ カ⸢ヨーリン⸣ギサン [⸣jembukaraːra ka⸢joːriŋ⸣gisaŋ] (来年あたりからは通えそうだ) 4745 カ⸢ヨーリン 8694 htm_8694.wav カ⸢ヨーリ⸣ プ⸢ソー トゥー⸣ヤタンティン カ⸢ユイ⸣バ [ka⸢joːri⸣ pu̥⸢soː tuː⸣jatantiŋ ka⸢jui⸣ba] (通える人は遠くても通えよ) 4745 カ⸢ヨーリン 8695 htm_8695.wav ⸢ワーヤ マー⸣ビン カ⸢ヨーレー⸣ ミサムヌ [⸢waːja maː⸣biŋ ka⸢joːreː⸣ misamunu] (君はもっと通えたらよいのに) 4747 カ⸢ラ 8696 htm_8696.wav カ⸢ミ⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ シゥ⸢カイキシ⸣ カメー カ⸢ラ⸣ ナリ⸢ナーン⸣バ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸣カミ ミ⸢ツァ⸣シ [ka⸢mi⸣nu mi⸢ʤeː⸣ sï̥⸢kaiki̥ʃi⸣ kameː ka⸢ra⸣ nari⸢naːm⸣ba mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸣kami mi⸢ʦa⸣ʃi] (瓶の水は使い切ってしまって、瓶は空になってしまったので、水を担いで瓶を満たせ) 4747 カ⸢ラ 8697 htm_8697.wav ⸣フネー カ⸢ラ⸣ニー ⸢シー⸣ ケーバン [⸣ɸuneː ka⸢ra⸣niː ⸢ʃiː⸣ keːbaŋ] (舟は不漁<空荷>で帰港してきているよ) 4747 カ⸢ラ 8698 htm_8698.wav カ⸢ラバタ⸣ナー サ⸢キ⸣ ヌム ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rabata⸣naː sḁ⸢ki⸣ numu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (空腹<腹に何も入れないで>に酒を飲むものではない) 4747 カ⸢ラ 8699 x カ⸢ラサーンツァン⸣ ヌミティ ⸣パリバ [ka⸢rasaːnʦan⸣ numiti ⸣pariba] (空茶<茶請けや菓子類を伴わないお茶>だけでも飲んでから行きなさいよ) 4747 カ⸢ラ 8699 htm_8699.wav カ⸢ラサーンツァン⸣ ヌミティ ⸣パリバ [ka⸢rasaːnʦan⸣ numiti ⸣pariba] (空茶<茶請けや菓子類を伴わないお茶>だけでも飲んでから行きなさいよ) 4748 カ⸢ラ 8700 htm_8700.wav ⸢シーッふァイッふァ⸣ヌ ス⸢ブ⸣ルナー カ⸢ラヌ⸣ アン [⸢ʃiːffaiffa⸣nu su⸢bu⸣runaː ka⸢ranu⸣ ʔaŋ] (乳飲み子の頭にはカラがある) 4749 カ⸢ラ⸣クリ 8701 htm_8701.wav ⸢サンシンヌ⸣ シ⸢ロー⸣ カ⸢ラ⸣クリシル シ⸢ミ⸣ル [⸢saŋʃinnu⸣ ʃi⸢roː⸣ ka⸢ra⸣kuriʃiru ʃi⸢mi⸣ru] (三味線の弦は\ruby{転手}{テン|ジュ}で<ぞ>締める) 4749 カ⸢ラ⸣クリ 8702 htm_8702.wav ⸢サンシンヌ⸣ カ⸢ラ⸣クレー ク⸢ル⸣キーシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢saŋʃinnu⸣ ka⸢ra⸣kureː ku⸢ru⸣kiːʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (三線の転手<糸巻き>は黒檀で作られている) 4750 カ⸢ラ 8703 htm_8703.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢ラヌ ナーン⸣ユンダ ヤ⸢マシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ka⸢ranu naːɲ⸣junda ja⸢maʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (彼<それ>は体力がないから山仕事はできないよ) 4750 カ⸢ラ 8704 htm_8704.wav カ⸢ラバ⸣ ミ⸢リ⸣ル ⸣ムコー トゥ⸢ミ⸣ル⸢ダー [ka⸢raba⸣ mi⸢ri⸣ru ⸣mukoː tu⸢mi⸣ru⸢daː] (体格や人柄をみて婿はさがすものだよ) 4750 カ⸢ラ 8705 htm_8705.wav マ⸢リトーラ⸣ カ⸢ラヌ ヨー⸣ンダ ガ⸢ク⸣ムンシ ⸢ミー⸣ タ⸢ティラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢ritoːra⸣ ka⸢ranu joː⸣nda ga⸢ku⸣muŋʃi ⸢miː⸣ tḁ⸢tiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (生まれつき体格が弱いから、学問で立身出世しないと<身を立てないと>いけない) 4751 ⸣カラ 8706 htm_8706.wav ウ⸢シ⸣ プ⸢スッ⸣カラ [ʔu⸢ʃi⸣ pu̥⸢suk⸣kara] (牛一匹<頭>) 4751 ⸣カラ 8707 htm_8707.wav フ⸢タッカラ [ɸu̥⸢takkara] (二匹) 4751 ⸣カラ 8708 htm_8708.wav ⸣オー ⸢ミッカラ [⸣ʔoː ⸢mikkara] (豚三匹) 4751 ⸣カラ 8709 htm_8709.wav トゥ⸢ル ユッカラ [tu⸢ru jukkara] (鶏四羽) 4751 ⸣カラ 8710 htm_8710.wav ⸣パトゥザ イ⸢チッ⸣カラ [⸣pḁtuʣa ʔi⸢ʧik⸣kara] (鳩五羽) 4751 ⸣カラ 8711 htm_8711.wav イ⸢ズ ムッカラ [ʔi⸢ʣu mukkara] (魚六尾) 4751 ⸣カラ 8712 htm_8712.wav ⸣タク ⸢ヤッカラ [⸣taku ⸢jakkara] (蛸八匹) 4751 ⸣カラ 8713 htm_8713.wav イ⸢ラ⸣ブ ク⸢ヌッ⸣カラ [ʔi⸢ra⸣bu ku⸢nuk⸣kara] (エラブうみへび九匹) 4751 ⸣カラ 8714 htm_8714.wav パ⸢ジンヌ トゥッカラ [pa⸢ʤinnu tukkara] (蜂が十匹) 4751 ⸣カラ 8715 htm_8715.wav ウ⸢シ⸣ プ⸢スッ⸣カラ シゥ⸢カ⸣ナウン [ʔu⸢ʃi⸣ pu̥⸢suk⸣kara sï̥⸢ka⸣nauŋ] (牛を一匹<頭>飼育する<養う>) 4752 ガ⸢ラ 8716 htm_8716.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ガ⸢ラヌ ワッ⸣サンダ ク⸢ヌ⸣ プ⸢ストー⸣ ピ⸢ラウ⸣ナ⸢ヨー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ga⸢ranu was⸣sanda ku⸢nu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ pi⸢rau⸣na⸢joː] (この人は人柄が悪いから、この人とは交際するなよ) 4753 ガ⸢ラ 8717 htm_8717.wav ク⸢ヌ キン⸣ヌ ガ⸢ラー⸣ ジ⸢ミ [ku⸢nu kin⸣nu ga⸢raː⸣ ʤi⸢mi] (この着物の柄<模様・デザイン>は地味だ) 4754 カラー⸢カラー⸣シ 8718 htm_8718.wav ナ⸢マ⸣シナー カラー⸢カラー⸣シ ⸢クース ピッツァ⸣シ イ⸢リバル⸣ ン⸢マー⸣ダー [na⸢ma⸣ʃinaː karaː⸢karaː⸣ʃi ⸢kuːsu pitʦa⸣ʃi ʔi⸢ribaru⸣ ʔm⸢maː⸣daː] (刺身には非常に辛く唐辛子を潰して入れたほうが<入ればぞ>美味しいのだよ) 4755 カ⸢ラーカラー⸣シ 8719 htm_8719.wav バ⸢カー⸣ムノー ル⸢クトゥダー⸣ラン カ⸢ラーカラー⸣シル カ⸢タ⸣ミ ⸣パル [ba⸢kaː⸣munoː ru⸢kutudaː⸣raŋ ka⸢raːkaraː⸣ʃiru kḁ⸢ta⸣mi ⸣paru] (若者は六斗俵も軽々と担いでいく) 4761 ガ⸢ラ 8720 htm_8720.wav パ⸢ブヌ⸣ シ⸢ディガラ⸣ヌ ⸣アン [pa⸢bunu⸣ ʃi⸢digara⸣nu ⸣ʔaŋ] (ハブの抜け殻<脱皮した抜け殻>がある) 4761 ガ⸢ラ 8721 htm_8721.wav ム⸢ミガラー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸣ナシ [mu⸢migaraː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ⸣naʃi] (籾殻は畑の肥料になしなさい) 4761 ガ⸢ラ 8722 htm_8722.wav ナ⸢ツァーラ⸣ヌ シ⸢ジ⸣ガラ [na⸢ʦaːra⸣nu ʃi⸢ʤi⸣gara] (海人草の煎じ糟) 4762 カ⸢ラウン 8723 htm_8723.wav カ⸢ティ⸣ムノー ⸢ナーン⸣バ ⸣アシェー カ⸢ラウン⸣シ シ⸢マ⸣シバメー [kḁ⸢ti⸣munoː ⸢naːm⸣ba ⸣ʔaʃeː ka⸢raʔuŋ⸣ʃi ʃi⸢ma⸣ʃibameː] (おかずがないから昼食は芋だけで済ませなさいよ) 4764 カ⸢ラ⸣イシ 8724 htm_8724.wav ⸢パイタ⸣ヌ パ⸢マヌ⸣ ヤ⸢マン⸣ミーナー マ⸢ナマー⸣キン カ⸢ライ⸣シェー アン⸢ダー [⸢paita⸣nu pa⸢manu⸣ ja⸢mam⸣miːnaː ma⸢namaː⸣kiŋ ka⸢raʔi⸣ʃeː ʔan⸢daː] (西表島の浜の雑木林には今も軽石があるよ) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8725 x ⸣ガザン ⸢ペーラサン⸣ヨーニ カ⸢ツァー⸣ フ⸢ルシティティル⸣ カ⸢ライ⸣ル [⸣gaʣam ⸢perasaɲ⸣ joːni ka⸢ʦaː⸣ ɸu⸢ruʃititiru⸣ ka⸢rai⸣ru] (蚊を入れないよう、蚊帳を振るってから絡げるのだ) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8726 htm_8726.wav ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢タンガ⸣シェー カ⸢ライララ⸣ヌ [⸢guffa⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː ka⸢rairara⸣nu] (重くて一人では絡げられない) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8727 htm_8727.wav ク⸢リン⸣ カ⸢ライ⸣ルン [ku⸢riŋ⸣ ka⸢rai⸣ruŋ] (これも絡げる) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8728 htm_8728.wav カ⸢ライ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rai⸣ru ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (絡げることは出来ない) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8729 htm_8729.wav カ⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ka⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (絡げればよいのに) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8730 htm_8730.wav ⸣ドゥーシ ⸣カライ [⸣duːʃi ⸣karai] (自分でからげよ) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8731 htm_8731.wav ⸢キン⸣ヌ シ⸢ベー⸣ カライティ パ⸢タラキ [⸢kin⸣nu ʃi⸢beː⸣ karaiti pa⸢taraki] (着物の裾<尻>を絡げて働け) 4765 カ⸢ライ⸣ルン 8732 htm_8732.wav ス⸢デー⸣ カ⸢ライラン⸣カー ⸢ゾールン⸣ダー [su⸢deː⸣ ka⸢raːŋ⸣kaː ⸢ʣorun⸣daː] (袖をたくしあげないと\ruby{濡}{ヌ}れるぞ) 4766 ⸣カラウン 8733 htm_8733.wav ⸣バー ス⸢デー⸣ カ⸢ラー⸣ヌ [⸣baː su⸢deː⸣ ka⸢raː⸣nu] (私は袖をからげない) 4766 ⸣カラウン 8734 htm_8734.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ライ ヤッ⸣サン [ku⸢reː⸣ ka⸢rai jas⸣saŋ] (これ絡げやすい) 4766 ⸣カラウン 8735 htm_8735.wav ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ディ⸣ カラウン [jaː⸢din⸣ su⸢di⸣ karauŋ] (必ず袖を\ruby{絡}{カラ}げる) 4766 ⸣カラウン 8736 htm_8736.wav ス⸢ディ⸣ カラウ ⸣クトゥ [su⸢di⸣ karau ⸣ku̥tu] (袖を絡げること) 4766 ⸣カラウン 8737 htm_8737.wav ス⸢デー⸣ カ⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [su⸢deː⸣ ka⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (袖を絡げばよいのに) 4766 ⸣カラウン 8738 htm_8738.wav ⸢パー⸣ク ⸣カライ [⸢paː⸣ku ⸣karai] (早く絡げよ) 4767 カ⸢ラフキ 8740 htm_8740.wav カ⸢ラフキ シー⸣ ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢リナー⸣ヌ [ka⸢raɸu̥ki ʃiː⸣ su̥⸢kuri⸣munoː sa⸢rinaː⸣nu] (空吹き<雨を伴わない台風>して作物は総て枯れてしまった) 4767 カ⸢ラフキ 8739 htm_8739.wav カ⸢ジヌ⸣ カ⸢ラフキ シター ウンヌ⸣パーラ ⸢ナーン⸣パー ⸢バー⸣キ ムー⸢ル⸣ サ⸢リキシ ナー⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ ka⸢raɸuki ʃi̥taː ʔunnu⸣paːra ⸢naːm⸣paː ⸢baː⸣ki muː⸢ru⸣ sa⸢riki̥ʃinaː⸣nu] (雨の降らない台風が吹いたので、芋かずらから菜っ葉までみんな枯れきってしまった) 4767 カ⸢ラフキ 8740 x カ⸢ラフキ シー⸣ ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢リナー⸣ヌ [ka⸢raɸu̥ki ʃiː⸣ su̥⸢kuri⸣munoː sa⸢rinaː⸣nu] (空吹き<雨を伴わない台風>して作物は総て枯れてしまった) 4767 カ⸢ラフキ 8741 htm_8741.wav カ⸢ラフキ スー⸣カー ガ⸢シヌ⸣ クーン [ka⸢raɸu̥ki suː⸣kaː ga⸢ʃinu⸣ kuːŋ] (雨を伴わない台風<空吹き>がくると飢饉がやってくる) 4767 カ⸢ラフキ 8742 x カ⸢ラフキ スー⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ア⸢ガサリ シース [ka⸢raɸu̥ki suː⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ ʔa⸢gasari ʃiːsu] (雨の伴わない台風が襲来する<空吹きする>と作物は潮風で皆赤く枯れてしまう<赤枯れする>) 4767 カ⸢ラフキ 8742 htm_8742.wav カ⸢ラフキ スー⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ア⸢ガサリ シース [ka⸢raɸu̥ki suː⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ ʔa⸢gasari ʃiːsu] (雨の伴わない台風が襲来する<空吹きする>と作物は潮風で皆赤く枯れてしまう<赤枯れする>) 4768 カ⸢ラカーラヌ 8743 htm_8743.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ パ⸢ダキネー⸣ヌ ⸢バン⸣マー カ⸢ラカーラヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pa⸢dakineː⸣nu ⸢bam⸣maː ka⸢rakaːranu] (この子は\ruby{SqBr}g{/SqBr}{悪戯}{イタズラ}が過ぎる<腕白過ぎる>ので、私には手に負えない) 4768 カ⸢ラカーラヌ 8744 htm_8744.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ミ⸢ドゥ⸣ムン カ⸢ラカーリン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː mi⸢du⸣muŋ ka⸢rakaːriŋ] (この程度は女にも対応できる<手に負える>) 4769 ガ⸢ラガラ 8745 htm_8745.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ヤーナ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラームティ⸣ ガ⸢ラガラ⸣シ ⸢シー⸣シケー [ʔu⸢bi⸣nu ⸣jaːna pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːmuti⸣ ga⸢ragara⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ʃi̥keː] (あれだけの大きな家に人は誰もいないでガラガラ<がらんどう>にしてある) 4770 ガ⸢ラ⸣ガラー 8746 htm_8746.wav ガ⸢ラ⸣ガラー ム⸢カ⸣シェー ⸢ナーン⸣シェン イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー イ⸢サナケーラ ペー⸣リ ケー⸢ダー [ga⸢ra⸣garaː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ʔi⸢sanakeːra peː⸣ri keː⸢daː] (ガラガラーは昔はなかった{EOS}戦後石垣から入ってきたのだよ) 4771 カ⸢ラクジ 8747 htm_8747.wav ⸣バー ⸣クジ ⸢コー⸣ンダ カ⸢ラクジ⸣ カー⸢ニ⸣ ピ⸢キバ⸣ クジ ⸢ヤー⸣ラー プ⸢スン⸣ ピ⸢カシ⸣バ [⸣baː ⸣kuʤi ⸢koː⸣nda ka⸢rakuʤi⸣ kaː⸢ni⸣ pi̥⸢kiba⸣ kuʤi ⸢jaː⸣raː pu̥⸢sum⸣ pi̥⸢kaʃi⸣ba] (私は籤運に弱いので外れ籤<空籤>だけ引くから、籤運の強い<籤に柔らかい>人に引かせなさいよ) 4772 カ⸢ラカウン 8748 htm_8748.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢フンダイバ⸣ シ⸢ティル⸣ ウ⸢リトゥ⸣ カ⸢ラカウンティ⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸢ɸundaiba⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʔu⸢ritu⸣ ka⸢rakaunti⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (子供が駄々を捏ねて、それを相手になだめようとして仕事が出来ない) 4772 カ⸢ラカウン 8749 htm_8749.wav カ⸢ラカーラヌ⸣ ナルスコー ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rakaːranu⸣ narusu̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (応対して宥められない{EOS}取り付く島がない<成るどころではない>) 4772 カ⸢ラカウン 8750 htm_8750.wav ⸢タンガ⸣シル カ⸢ラカイヤッ⸣サ [⸢taŋga⸣ʃiru ka⸢rakaijas⸣sa] (一人でするのが応対しやすい) 4772 カ⸢ラカウン 8751 htm_8751.wav プ⸢スバ⸣ カ⸢ラカウ⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢suba⸣ ka⸢rakau⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (人をからかい、冷やかすことはするなよ) 4772 カ⸢ラカウン 8752 htm_8752.wav カ⸢ラカイヤー⸣ ミサムヌ [ka⸢rakaijaː⸣ misamunu] (揶揄すればよいのに{EOS}からかえば<冷やかせば>いいのに) 4772 カ⸢ラカウン 8753 htm_8753.wav カ⸢ラカイ⸣バ [ka⸢rakai⸣ba] (冷やかせよ) 4773 カ⸢ラカンナール 8754 htm_8754.wav ⸢カンナー⸣ロー ⸢ナーリ ブンドゥ⸣ アメー ⸢ホーン⸣バン カ⸢ラカンナールユン [⸢kannaː⸣roː ⸢naːribundu⸣ ʔameː ⸢hoːm⸣baŋ ka⸢rakannaːrujuŋ] (雷は鳴っているが雨は降らないワイ{EOS}空雷だよ) 4775 カ⸢ラッサーク 8755 htm_8755.wav カ⸢ラッサークバ シール⸣ ヌ⸢ドゥ⸣ヌ ヤム⸢ツォー [ka⸢rassaːkuba ʃiːru⸣ nu⸢du⸣nu jamu⸢ʦoː] (痰の出ない乾いた空咳をするので喉が痛むんですよ) 4776 ガ⸢ラ⸣サマイ 8756 htm_8756.wav マ⸢ナ⸣マー ガ⸢ラ⸣サマイヤー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ga⸢ra⸣samaijaː ⸢naː⸣nu] (今はカラス米はない) 4778 カ⸢ラ⸣シニ 8757 htm_8757.wav カ⸢ラ⸣シニ キ⸢リマラバシ⸣ティ ナ⸢キベーン⸣ティ [ka⸢ra⸣ʃini ki⸢rimaraba⸣ʃi̥ti na⸢kibeːn⸣ti] (向う脛を蹴り飛ばして痛くて泣いているさ) 4778 カ⸢ラ⸣シニ 8758 x イ⸢シガンパラミチ⸣ナー シ⸢キッ⸣クミ ⸢カイ⸣リティル カ⸢ラ⸣シニ シ⸢リ⸣パギ ⸣シケーバン [ʔi⸢ʃigamparamiʧi⸣naː ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢kai⸣ritiru ka⸢ra⸣ʃini ʃi⸢ri⸣pagi ʃi̥keːbaŋ] (石ころ道に突っ込み転んで裸の脛を擦り剥いてあるよ) 4778 カ⸢ラ⸣シニ 8759 x カ⸢ラ⸣シニ キ⸢ラ⸣リティル ビ⸢ダーキ⸣ ビ⸢リベー [ka⸢ra⸣ʃini ki⸢ra⸣ritiru bi⸢daːki⸣ bi⸢ribeː] (向う脛を蹴られて、ひしゃげて<痛みに耐えかねて>地べたにどかっと座っているよ) 4778 カ⸢ラ⸣シニ 8758 htm_8758.wav イ⸢シガンパラミチ⸣ナー シ⸢キッ⸣クミ ⸢カイ⸣リティル カ⸢ラ⸣シニ シ⸢リ⸣パギ ⸣シケーバン [ʔi⸢ʃigamparamiʧi⸣naː ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢kai⸣ritiru ka⸢ra⸣ʃini ʃi⸢ri⸣pagi ʃi̥keːbaŋ] (石ころ道に突っ込み転んで裸の脛を擦り剥いてあるよ) 4778 カ⸢ラ⸣シニ 8759 htm_8759.wav カ⸢ラ⸣シニ キ⸢ラ⸣リティル ビ⸢ダーキ⸣ ビ⸢リベー [ka⸢ra⸣ʃini ki⸢ra⸣ritiru bi⸢daːki⸣ bi⸢ribeː] (向う脛を蹴られて、ひしゃげて<痛みに耐えかねて>地べたにどかっと座っているよ) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8766 htm_8766.wav ⸢クーソー⸣ カ⸢ラー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ク⸢レー⸣ カ⸢ラー ナー⸣ヌ [⸢kuːsoː⸣ ka⸢raː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ku⸢reː⸣ ka⸢raːnaː⸣nu] (唐辛子は辛いと思ったが、これは辛くない) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8761 htm_8761.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ラー⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢raː⸣ naruŋ] (次第に辛くなる) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8767 htm_8767.wav カ⸢ラー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [ka⸢raː⸣ munoː f⸢faːranu] (辛いものは食えない) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8768 htm_8768.wav ⸣ドゥク カ⸢ラー⸣カー ッ⸢ふァーンブリ⸣バ [⸣duku ka⸢raː⸣kaː f⸢faːmburi⸣ba] (あまりにも辛かったら食べるなよ) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8760 htm_8760.wav ナ⸢マ⸣シナ ⸢クース⸣ イ⸢ルター⸣ カ⸢ラー⸣ヌ フ⸢チ パス⸣クリ ⸢ナー⸣ヌ [na⸢ma⸣ʃina ⸢kuːsu⸣ ʔi⸢rutaː⸣ ka⸢raː⸣nu ɸu̥⸢ʧi pasu̥⸣kuri ⸢naː⸣nu] (刺身に唐辛子をいれたところ、辛くて口がはじけてしまった) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8761 htm_8761.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ラー⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢raː⸣ naruŋ] (次第に辛くなる) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8762 htm_8762.wav ⸢クーソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ラー⸣ン [⸢kuːsoː⸣ ʔik⸢kena⸣ ka⸢raː⸣ŋ] (唐辛子は非常に辛い) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8763 htm_8763.wav カ⸢ラー⸣ル ⸢クーソーラ⸣ イ⸢ラ⸣ビ ムティ ⸣クー [ka⸢raː⸣ru ⸢kuːsoːra⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸣muti ⸣kuː] (辛い唐辛子から選んで持ってこい) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8764 htm_8764.wav ⸣アイニ カ⸢ラー⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [⸣ʔaini ka⸢raː⸣kaː f⸢faːranu] (あんなに辛かったら食べられない) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8765 htm_8765.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢ラー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ka⸢raː⸣reː ⸣misamunu] (もっと辛ければいいのに) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8766 x ⸢クーソー⸣ カ⸢ラー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ク⸢レー⸣ カ⸢ラー ナー⸣ヌ [⸢kuːsoː⸣ ka⸢raː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ku⸢reː⸣ ka⸢raːnaː⸣nu] (唐辛子は辛いと思ったが、これは辛くない) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8767 x カ⸢ラー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [ka⸢raː⸣ munoː f⸢faːranu] (辛いものは食えない) 4779 カ⸢ラー⸣ン 8768 x ⸣ドゥク カ⸢ラー⸣カー ッ⸢ふァーンブリ⸣バ [⸣duku ka⸢raː⸣kaː f⸢faːmburi⸣ba] (あまりにも辛かったら食べるなよ) 4780 カ⸢ローカロー⸣シ 8769 htm_8769.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イダフニユン カ⸢ローカロー⸣シ ムタウン⸢ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔidaɸunijuŋ ka⸢roːkaroː⸣ʃi mutaun⸢daː] (この子は、サバニをも軽々と持ち上げるよ) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8770 htm_8770.wav ⸢ナン⸣ゾー カ⸢ローナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ka⸢roːnaː⸣nu] (それほど軽くない) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8771 htm_8771.wav カ⸢ロー⸣ヌ ム⸢ティングリサ⸣ルバン [ka⸢roː⸣nu mu⸢tiŋgurisa⸣rubaŋ] (軽くて持ちにくいわい) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8772 htm_8772.wav ⸢ヨーガルター⸣ カ⸢ロー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢joːgarutaː⸣ ka⸢roː⸣ nari⸢naː⸣nu] (痩せたので軽くなってしまった) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8773 htm_8773.wav ク⸢リン⸣ カ⸢ロー⸣ン [ku⸢riŋ⸣ ka⸢roː⸣ŋ] (これも軽い) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8774 htm_8774.wav カ⸢ロー⸣ ムノー ⸣トゥリ シ⸢ティリ [ka⸢roː⸣ munoː turi ʃi̥⸢tiri] (軽いものは取って捨てろ) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8775 htm_8775.wav カ⸢ロー⸣カー カ⸢タマ⸣リン [ka⸢roː⸣kaː kḁ⸢tama⸣riŋ] (軽かったら担ぐことができる<担がれる>) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8776 x ウ⸢レー ヨーガリ ブンダ⸣ カ⸢ローン⸣ミー [ʔu⸢reː joːgaribunda⸣ ka⸢roːm⸣miː] (彼は痩せているから軽いだろうね) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8777 x アー⸢イ⸣ カ⸢ロー ナー⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ ka⸢roː naː⸣nu] (いや、軽くない) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8778 x ⸢シンダイ⸣ カ⸢ロー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢roː⸣ naruŋ] (次第に軽くなる) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8779 x ⸣ドゥク カ⸢ロー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku ka⸢roː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも軽くて使えない) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8780 x カ⸢ロー⸣ ムノー ヌ⸢カ⸣シ [ka⸢roː⸣ munoː nu⸢ka⸣ʃi] (軽いものは残せ) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8781 x カ⸢ロー⸣カー シ⸢ティリ [ka⸢roː⸣kaː ʃi̥⸢tiri] (軽かったら捨てろ) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8776 htm_8776.wav ウ⸢レー ヨーガリ ブンダ⸣ カ⸢ローン⸣ミー [ʔu⸢reː joːgaribunda⸣ ka⸢roːm⸣miː] (彼は痩せているから軽いだろうね) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8777 htm_8777.wav アー⸢イ⸣ カ⸢ロー ナー⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ ka⸢roː naː⸣nu] (いや、軽くない) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8778 htm_8778.wav ⸢シンダイ⸣ カ⸢ロー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ka⸢roː⸣ naruŋ] (次第に軽くなる) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8779 htm_8779.wav ⸣ドゥク カ⸢ロー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku ka⸢roː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも軽くて使えない) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8780 htm_8780.wav カ⸢ロー⸣ ムノー ヌ⸢カ⸣シ [ka⸢roː⸣ munoː nu⸢ka⸣ʃi] (軽いものは残せ) 4781 カ⸢ロー⸣ン 8781 htm_8781.wav カ⸢ロー⸣カー シ⸢ティリ [ka⸢roː⸣kaː ʃi̥⸢tiri] (軽かったら捨てろ) 4782 カ⸢ラザキ 8782 htm_8782.wav カ⸢ラザケー⸣ ヌ⸢マン⸣ドーシ ⸣ムヌーン ッ⸢ふァイヤー⸣ティ サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マン⸣カー ⸢ヤン⸣マイ シ⸢キ⸣ルン⸢ダー [ka⸢raʣakeː⸣ nu⸢man⸣doːʃi ⸣munuːn f⸢faijaː⸣ti sa⸢keː⸣ nu⸢maŋ⸣kaː ⸢jam⸣mai ʃi̥⸢ki⸣run⸢daː] (\ruby{肴}{サカナ}無しで酒を飲まなずに、食い物を食べながら酒を飲まないと病気になるよ<病気が付くよ>) 4784 ガ⸢ラサ⸣ヌ ⸢コー⸣マ 8783 htm_8783.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ガ⸢ラサ⸣ヌ ⸢コーマ⸣ヨー ッ⸢ふァイムヌ⸣テー ッ⸢サンセン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ga⸢rasa⸣nu ⸢koːma⸣joː f⸢faimunu⸣teː s⸢saŋʃeŋ] (鳩間人は、うに<海栗>を食べられるものとは<食べるものと>知らなかった) 4785 ガ⸢ラ⸣サ 8784 htm_8784.wav ⸢マイカリヌ⸣ ピンナ ガ⸢ラサ⸣ヌ ⸣ウリキー ⸢マイ⸣ プシ ⸣シケームバ カ⸢キッツァーサ⸣リティ スズー⸢コ オ(ー)ス⸣ク シ⸢ラリミッ⸣タン [⸢maikarinu⸣ pinna ga⸢rasa⸣nu ⸣ʔurikiː ⸢mai⸣ pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːmuba kḁ⸢kitʦaːsa⸣riti suʣuː⸢ko ʔo(ː)su⸣ku ʃi⸢rarimit⸣taŋ] (稲刈りの時に、烏が下りてきて稲を干してあるのを掻き散らされて、ひどくなぶられたことがる) 4786 カ⸢ラジー 8785 htm_8785.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢カムティ⸣ カ⸢ラジー⸣ナ ビ⸢リベー [noː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kamuti⸣ ka⸢raʤiː⸣na bi⸢ri beː] (何も敷かないで地べたに座っている) 4786 カ⸢ラジー 8785 x ノー⸢ン⸣ シ⸢カムティ⸣ カ⸢ラジー⸣ナ ビ⸢リベー [noː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kamuti⸣ ka⸢raʤiː⸣na bi⸢ri beː] (何も敷かないで地べたに座っている) 4786 カ⸢ラジー 8786 htm_8786.wav ヤ⸢ラ⸣ベー カ⸢ラジー⸣ナー ビ⸢ダーキビリ シティ⸣ ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣beː ka⸢raʤiː⸣naː bi⸢daːkibiri ʃi̥ti⸣ ʔa⸢sabi beː] (子供は地べたにべったりと座って遊んでいる) 4787 カ⸢ラシーシ 8787 htm_8787.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ フ⸢ドー⸣ グ⸢マー⸣ンドゥ カ⸢ラシーシ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シゥ⸢カラー⸣ ター⸢ン⸣ラン ⸢スーワ⸣ル ⸣アル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ɸu⸢doː⸣ gu⸢maː⸣ndu ka⸢raʃiːʃi⸣ ja⸢runda⸣ sï̥⸢karaː⸣ taː⸢n⸣ran ⸢suːwa⸣ru ⸣ʔaru] (その人は体は小さいが筋肉のしまった頑健な人だから力は誰よりも強い<強くぞある>) 4788 カ⸢ラシチン 8788 htm_8788.wav ⸢ヤーヤシキ⸣バ プ⸢スン⸣ カ⸢ラシティ⸣ カ⸢ラシチン⸣シル ッ⸢ふァー⸣ ス⸢ダ⸣テーティ⸢ダー [⸢jaːjaʃi̥ki⸣ba pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢raʃi̥ti⸣ ka⸢raʃiʧiŋ⸣ʃiru f⸢faː⸣ su⸢da⸣teːti⸢daː] (家屋敷を他人に貸して、貸し賃で子供を育てたそうだよ) 4790 ガ⸢ラサ⸣ヌ フ⸢チ 8789 htm_8789.wav チ⸢カ⸣グロー ッ⸢ふァイムヌヌ⸣ カナイ ⸢ブンダ⸣ ガ⸢ラサ⸣ヌ フ⸢チ⸣ ンジ ⸢ブー⸣ プ⸢ソー⸣ ミ⸢ララン⸣バン [ʧi̥⸢ka⸣guroː f⸢faimununu⸣ kanai ⸢bunda⸣ ga⸢rasa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔnʤi ⸢buː⸣ pu̥⸢soː⸣ mi⸢raram⸣baŋ] (近頃は食べ物が豊かだから<叶っているから>口角炎の出ている人は見当たらない<見られない>わい) 4791 ガ⸢ラ⸣サパブ 8790 htm_8790.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ドゥクパボー ブ⸢ラーヌヌ⸣ ガ⸢ラ⸣サパボー タ⸢マーニ⸣ ミ⸢ラリ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣dukupaboː bu⸢raːnunu⸣ ga⸢ra⸣sapaboː ta⸢maːni⸣ mi⸢rari⸣taŋ] (鳩間島には毒蛇はいないが、ガラスハブは極稀にみられた) 4792 ガ⸢ラ⸣サマール 8791 htm_8791.wav ⸢ペンシキビリ シー ベーン⸣ケン ⸢パン⸣ヌ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ガ⸢ラ⸣サマール ⸢シー⸣ タ⸢タラン⸣シェン [⸢peŋʃikibiri ʃiː beːŋ⸣kem ⸢pan⸣nu ʔu⸢jabi⸣nu ga⸢ra⸣samaːru ⸢ʃiː⸣ tḁ⸢taraŋ⸣ʃeŋ] (ひざまずき<正座>していると足の親指が痙攣して立てなかった) 4792 ガ⸢ラ⸣サマール 8792 htm_8792.wav ⸢ティー⸣ヌ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ガ⸢ラ⸣サマール ⸢シェー⸣ラ ⸣ムヌ カ⸢サマラヌ [⸢tiː⸣nu ʔu⸢jabi⸣nu ga⸢ra⸣samaːru ⸢ʃeː⸣ra ⸣munu ka⸢samaranu] (手の親指が痙攣したら物を掴むことが出来ない) 4792 ガ⸢ラ⸣サマール 8793 x ⸢ティー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ベー ガ⸢ラ⸣サマール シ⸢ティ⸣ ムヌ カ⸢サマラヌ [⸢tiː⸣nu ʔu⸢ja⸣beː ga⸢ra⸣samaːru ʃi̥⸢ti⸣ munu kḁ⸢samaranu] (手の指が痙攣して、物を掴むことができない<掴まれない>) 4792 ガ⸢ラ⸣サマール 8793 htm_8793.wav ⸢ティー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ベー ガ⸢ラ⸣サマール シ⸢ティ⸣ ムヌ カ⸢サマラヌ [⸢tiː⸣nu ʔu⸢ja⸣beː ga⸢ra⸣samaːru ʃi̥⸢ti⸣ munu kḁ⸢samaranu] (手の指が痙攣して、物を掴むことができない<掴まれない>) 4793 カ⸢ラシヤー 8794 htm_8794.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣シンニン カ⸢ラシヤー ソー⸣ル プ⸢ソー オーラン⸣シェン ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢シン⸣シンケーヤ イ⸢チバンザー⸣トゥ ユ⸢コーバ⸣ カ⸢リル オーッタ⸣ル [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʃinniŋ ka⸢raʃijaː soː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ ⸢gakkoː⸣nu ⸢ʃiŋ⸣ʃiŋkeːja ʔi⸢ʧibanʣaː⸣tu ju⸢koːba⸣ ka⸢riru ʔoːtta⸣ru] (鳩間島には専ら貸家をなさる人はおられなかった{EOS}学校の先生方は一番座と裏座を借りておられた) 4793 カ⸢ラシヤー 8795 x ⸢ウシトゥンケー⸣ヤ カ⸢ラシヤーバ⸣ カ⸢リティ ヤーウチ⸣リ ⸢シー パッ⸣タ [⸢ʔuʃi̥tuŋkeː⸣ja ka⸢raʃijaːba⸣ ka⸢riti jaːʔuʧi⸣ri ⸢ʃiː pat⸣ta] (弟たちは貸し屋を借りて引越して<屋移りして>行った) 4793 カ⸢ラシヤー 8795 htm_8795.wav ⸢ウシトゥンケー⸣ヤ カ⸢ラシヤーバ⸣ カ⸢リティ ヤーウチ⸣リ ⸢シー パッ⸣タ [⸢ʔuʃi̥tuŋkeː⸣ja ka⸢raʃijaːba⸣ ka⸢riti jaːʔuʧi⸣ri ⸢ʃiː pat⸣ta] (弟たちは貸し屋を借りて引越して<屋移りして>行った) 4794 カ⸢ラ⸣ス 8796 htm_8796.wav カ⸢ラ⸣ス ス⸢クン [ka⸢ra⸣su su̥⸢kuŋ] (塩辛を漬ける) 4794 カ⸢ラ⸣ス 8797 htm_8797.wav カ⸢ラ⸣ソー フ⸢ユヌ⸣ カ⸢ティ⸣ムヌ ⸢ヤッタ [ka⸢ra⸣soː ɸu⸢junu⸣ kḁ⸢ti⸣munu ⸢jatta] (塩漬けは冬のおかずであった) 4795 カ⸢ラスー 8798 htm_8798.wav マ⸢ナ⸣マー カ⸢ラスー⸣ ヤ⸢ルンダ ナン⸣ゾー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢サ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ka⸢rasuː⸣ ja⸢runda nan⸣ʣoː ⸢suː⸣ja pi̥⸢sa⸣nu] (今は小潮だから、あまり潮は引かない<\ruby{干}{ヒ}ない>) 4796 カ⸢ラズー⸣ワン 8799 htm_8799.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー カ⸢ラズー⸣ワンダ パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ka⸢raʣuː⸣wanda pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (この子供は体力があり、抵抗力が強いから風邪をひかない) 4797 カ⸢ラスン 8800 htm_8800.wav プ⸢スンマー⸣ カ⸢ラサラヌ [pu̥⸢summaː⸣ ka⸢rasaranu] (他人には貸せない) 4797 カ⸢ラスン 8801 htm_8801.wav プ⸢スン⸣ カ⸢ラシ⸣ミサン [pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢raʃi⸣misaŋ] (他人に貸してもいい) 4797 カ⸢ラスン 8802 htm_8802.wav カ⸢ラスンティ⸣ ウムーカー カ⸢ラシ⸣バ [ka⸢rasunti⸣ ʔumuːkaː ka⸢raʃi⸣ba] (貸すと思うなら貸せよ) 4797 カ⸢ラスン 8803 htm_8803.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢ラス⸣ クトゥ [⸣kubeː jaː⸢diŋ⸣ ka⸢rasu⸣ ku̥tu] (これだけは必ず貸すこと) 4797 カ⸢ラスン 8804 htm_8804.wav ⸣クベーンツァン カ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸣kubeːnʦaŋ ka⸢raʃeː⸣ misamunu] (これだけでも貸せばよいのに) 4799 カ⸢ラ⸣タ 8805 htm_8805.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァー⸣ ムー⸢ル⸣ カ⸢ラタ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢ʔun⸣nenu f⸢faː⸣ muː⸢ru⸣ ka⸢rata⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (その家の子供はみんな体が頑丈<叶っている>だから非常に羨ましい) 4801 ⸢カー⸣ラダキ 8806 htm_8806.wav ⸢カー⸣ラダキヌ ⸣スバナール ヒ⸢コージョー⸣ヤ ス⸢ク⸣ロールティ⸢ダー [⸢kaː⸣radakinu ⸣subanaːru çi⸢koːʤoː⸣ja su⸢ku⸣roːruti⸢daː] (カラ岳の側に飛行場は作るそうだよ) 4802 カ⸢ラサー 8807 htm_8807.wav カ⸢ラサー⸣ カー⸢ニ⸣ ヌ⸢マサ⸣リティ ⸣サービー ⸢シーナー⸣ヌ [ka⸢rasaː⸣ kaː⸢ni⸣ nu⸢masa⸣riti ⸣saːbiː ⸢ʃiːnaː⸣nu] (茶請けのない茶だけ飲まされてお茶酔いしてしまった) 4802 カ⸢ラサー 8808 htm_8808.wav カ⸢ラサーンツァン⸣ ヌミティ ⸣パリバ [ka⸢rasaːnʦan⸣ numiti ⸣pariba] (お茶だけ<空茶だけ>でも飲んで行きなさいよ) 4806 カ⸢ナッ⸣クル 8809 htm_8809.wav ⸣ヤマナー バ⸢ラフ⸣タ ⸣シキティ カ⸢ナッ⸣クル ⸣ムタイ ⸣カマンター ⸣クマンターニ ⸢ウーカ⸣シェーティル ⸣ムソー フ⸢モーッ⸣タ [⸣jamanaː ba⸢raɸu⸣ta ⸣ʃi̥kiti ka⸢nak⸣kuru ⸣mutai ⸣kamantaː ⸣kumantaːni ⸢ʔuːka⸣ʃeːtiru ⸣musoː ɸu⸢moːt⸣ta] (織機に稲藁を置いてカナックルを持ち上げて反対側へこちら側へと移動させながら蓆は編まれた) 4807 カ⸢ラッスリ 8810 htm_8810.wav ジ⸢ブ⸣コー カ⸢ラッスリ シー⸣シキ⸢ヨー [ʤi⸢bu⸣koː ka⸢rassuri ʃiː⸣ ʃi̥ki⸢joː] (重箱はから拭きしておきなさい) 4807 カ⸢ラッスリ 8811 htm_8811.wav ⸢シームヌバンヌン カーラケー⸣カー カ⸢ラッスリ⸣ シ⸢ティ⸣ シ⸢ズ⸣ミ シ⸢キ⸣リバ [⸢ʃiːmunubannuŋ kaːrakeː⸣kaː ka⸢rassuri⸣ ʃi⸢ti⸣ ʃi⸢ʣu⸣mi ʃi⸢ki⸣riba] (吸い物椀も乾いたのなら、から拭きして片付けておきなさい) 4808 ガラッ⸢ティ 8812 htm_8812.wav プ⸢スヌ クー⸣ター ガラッ⸢ティ⸣ キモー ⸢カウリティ⸣ ピン ⸢シーナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu kuː⸣taː garat⸢ti⸣ kimoː ⸢kauriti⸣ piŋ ⸢ʃiːnaː⸣nu] (他人が来たのですっかり心が変わってしまって、拗ねてひねくれてしまった) 4808 ガラッ⸢ティ 8813 htm_8813.wav マー⸢ズン⸣ パルンティ ⸢シーベータン⸣ドゥ ガラッ⸢ティ カウリ ンー⸣バ⸢トゥ⸣ツォー [maː⸢ʣum⸣ parunti ⸢ʃiːbeːtan⸣du garat⸢ti kauri ʔmː⸣ba⸢tu⸣ʦoː] (一緒に行くと言っていたのに<していたのに>急変して、いやだとさ) 4809 カ⸢ラティー 8814 htm_8814.wav カ⸢ラティー⸣ ナラウン [ka⸢ratiː⸣ narauŋ] (空手を習う) 4809 カ⸢ラティー 8815 htm_8815.wav ⸣ティー シゥ⸢カウン [⸣tiː si̥⸢kauŋ] (空手を使う) 4810 カ⸢ラドゥー 8816 htm_8816.wav ア⸢バタサリティール⸣ ノー⸢ン⸣ ム⸢タ⸣ナー カ⸢ラドゥー⸣シ ケー⸢ダー [ʔa⸢batasaritiru⸣ noː⸢m⸣ mu⸢ta⸣naː ka⸢ra⸣duːʃi keː⸢daː] (急がされて、何も持たずに手ぶらで来てしまったのですよ) 4811 カ⸢ラナキ 8817 htm_8817.wav ⸣ナダー ウ⸢タサ⸣ムテイ クイカー⸢ニ⸣ ン⸢ザ⸣シ カ⸢ラナキ スー⸣ プ⸢スヌ⸣カ ⸢ブン⸣ツォー [⸣nadaː ʔu⸢tasa⸣muti kuikaː⸢ni⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi ka⸢ranaki suː⸣ pu̥⸢sunu ⸣ka ⸢bun⸣ʦoː] (涙は落とさ<出さ>ないで、声だけ出して空泣きする人がいるもんかね<いないよ>) 4812 カ⸢ラ⸣ニー 8818 htm_8818.wav ナ⸢カラ⸣ニー [na⸢kara⸣niː] (半分荷) 4812 カ⸢ラ⸣ニー 8819 htm_8819.wav ⸣フネー マ⸢ダ⸣ カ⸢ラ⸣ニー ヤ⸢ルンダ マー⸣ビン ⸢ニー⸣ヤ シ⸢マリン⸣ダー [⸣ɸuneː ma⸢da⸣ ka⸢ra⸣niː ja⸢runda maː⸣bin ⸢niː⸣ja ʃi⸢marin⸣daː] (船の荷はまだ軽い荷だから、もっと荷を積むことができる<積まれる>ぞ) 4812 カ⸢ラ⸣ニー 8820 htm_8820.wav カ⸢ラ⸣ニーシェー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ra⸣niːʃeː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (軽荷では船は出港できない<出されない>) 4813 カ⸢ラネーシ 8821 htm_8821.wav カ⸢ブッチェー⸣ カ⸢ラネーシ⸣ サ⸢バル⸣ ン⸢マー⸣ツォー [ka⸢butʧeː⸣ ka⸢raneːʃi⸣ sa⸢baru⸣ ʔm⸢maː⸣ʦoː] (南瓜は水を入れずに煮た<空焚き>ほうが美味しいそうだ) 4814 カ⸢ラパイ 8822 htm_8822.wav ⸣ドゥク ヤ⸢ナ⸣ムニ プ⸢スッふァイムニバ⸣ ユムカー ⸢ウンザー⸣ カ⸢ラパイ⸣ シゥ⸢カンッふァー⸣シ [⸣duku ja⸢na⸣muni pu̥⸢suffaimuniba⸣ jumukaː ⸢ʔunʣaː⸣ ka⸢rapai⸣ sï̥⸢kaŋffaː⸣ʃi] (あんまり人を罵ったり、陥れるようなことを言うなら、奴に竈の灰をうち喰らわせてやれ) 4815 カ⸢ラパク 8823 htm_8823.wav カ⸢ラパク⸣ナ カ⸢ツブシバ⸣ シミティ イ⸢サンケー⸣ ウ⸢クリ⸣バ [ka⸢rapaku⸣na kḁ⸢ʦubuʃiba⸣ ʃimiti ʔi⸢saŋkeː⸣ ʔu⸢kuri⸣ba] (空箱に鰹節を詰めて石垣へ送りなさいよ) 4816 カ⸢ラバタ 8825 htm_8825.wav カ⸢ラバタサーリ⸣ サ⸢キ⸣ ヌム ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rabatasaːri⸣ sa⸢ki⸣ numu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (空きっ腹に酒を飲むものではない) 4816 カ⸢ラバタ 8824 htm_8824.wav イ⸢ソープソー ヤー⸣サ ⸣カラバタシル ⸢オーリ⸣バ ⸢パー⸣ク ⸣イー ン⸢カシ [ʔi⸢soːpu̥soː jaː⸣sa ⸣karabataʃiru ⸢ʔoːri⸣ba ⸢paː⸣ku ⸣ʔiː ʔŋ⸢kaʃi] (漁に出られた人は空腹で、ひもじい思いでいらっしゃるから早くご飯を差し上げよ) 4816 カ⸢ラバタ 8825 x カ⸢ラバタサーリ⸣ サ⸢キ⸣ ヌム ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rabatasaːri⸣ sa⸢ki⸣ numu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (空きっ腹に酒を飲むものではない) 4816 カ⸢ラバタ 8826 x カ⸢ラバター⸣ バ⸢タッ⸣ふァーン [ka⸢rabataː⸣ ba⸢taf⸣faːŋ] (空複になると怒りっぽくなる<腹暗い>) 4816 カ⸢ラバタ 8827 x トゥ⸢ジェー⸣ マ⸢ナ⸣マー カ⸢ラバタ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル シ⸢グトゥン スンティル スー [tu⸢ʤeː⸣ ma⸢na⸣maː ka⸢rabata⸣ ja⸢⸣runda⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ʃi⸢gutun suntiru suː] (妻は、今は妊娠していない<腹が空っぽ>だから、如何なる仕事もしようとする) 4816 カ⸢ラバタ 8826 htm_8826.wav カ⸢ラバター⸣ バ⸢タッ⸣ふァーン [ka⸢rabataː⸣ ba⸢taf⸣faːŋ] (空複になると怒りっぽくなる<腹暗い>) 4816 カ⸢ラバタ 8827 htm_8827.wav トゥ⸢ジェー⸣ マ⸢ナ⸣マー カ⸢ラバタ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル シ⸢グトゥン スンティル スー [tu⸢ʤeː⸣ ma⸢na⸣maː ka⸢rabata⸣ ja⸢⸣runda⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ʃi⸢gutun suntiru suː] (妻は、今は妊娠していない<腹が空っぽ>だから、如何なる仕事もしようとする) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8828 htm_8828.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ラバッ⸣ツァーン [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ʔik⸢kena⸣ ka⸢rabat⸣ʦaːŋ] (この子は非常にすばしこい) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8829 htm_8829.wav ⸣ドゥク カ⸢ラバッツァー ナー⸣ヌ [⸣duku ka⸢rabatʦaː naː⸣nu] (あまりすばしこくない) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8830 htm_8830.wav フ⸢ドゥブタール⸣ カ⸢ラバッ⸣ツァー ナリケール [ɸu⸢dubutaːru⸣ ka⸢rabatʦaː⸣ narikeːru] (成長したのですばしこくなってきたのだ) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8831 htm_8831.wav カ⸢ラバッツァー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ka⸢rabatʦaː⸣nu kḁ⸢samaranu] (すばしこくて捕まえられない) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8832 htm_8832.wav カ⸢ラバッ⸣ツァー ッ⸢ふァー⸣ ダ⸢カラヌ [ka⸢rabat⸣ʦaː f⸢faː⸣ da⸢karanu] (すばしこい子供は抱けない) 4817 カ⸢ラバッツァー⸣ン 8833 htm_8833.wav ⸣ドゥク カ⸢ラバッ⸣ツァーカー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku ka⸢rabat⸣ʦaːkaː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あまりすばしこかったら、連れて行けない<行かれない>) 4818 カ⸢ラパナシキ 8834 htm_8834.wav カ⸢ラパナシキ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ラリン [ka⸢rapanaʃi̥ki⸣ ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢rariŋ] (軽い風邪だから仕事は出来る) 4819 カ⸢ラバリ 8835 htm_8835.wav ピ⸢ラク⸣ヌ シ⸢ジクター ティーパン⸣ヌ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ⸣マター カ⸢ラバレー シー シーン⸣ パリティ ヤ⸢ミ⸣スバン [pi⸢raku⸣nu ʃi⸢ʤikutaː tiːpan⸣nu ʔu⸢jabi⸣nu ⸣mataː ka⸢rabareː ʃiː ʃiːm⸣ pariti ja⸢mi⸣subaŋ] (寒波が続いたので手足の指の股があかぎれ<皸>して血も出て痛むわい) 4821 カ⸢ラビーバキ 8836 htm_8836.wav フ⸢ナイ⸣バ ⸢シー⸣ ムー⸢ル⸣ パキ ン⸢ザ⸣シティ ⸣アトー カ⸢ラビーバキル⸣ シ⸢タル [ɸu⸢nai⸣ba ⸢ʃiː⸣ muː⸢ru⸣ pa⸢kiʔnʣa⸣ʃi̥ti ⸣ʔatoː ka⸢rabiːbakiru⸣ ʃi̥⸢taru] (船酔いをして、全部吐き出した後は空えずきをした<嘔吐しそうでむかむかした状態であった>) 4822 カ⸢ラピサ 8837 htm_8837.wav ノー⸢ン⸣ フ⸢マムティ⸣ カ⸢ラピサ⸣ナリ ⸢アーキ⸣ル ⸣パン ヤ⸢マ⸣シェー⸢ダー [noː⸢ŋ⸣ ɸu⸢mamuti⸣ ka⸢rapisa⸣nari ⸢ʔaːki⸣ru ⸣paɲ ja⸢ma⸣ʃeː⸢daː] (何も履かないで裸足で歩いていたので<ぞ>足を痛めてあるのだ) 4824 カ⸢ラッス 8838 htm_8838.wav カ⸢ラッソー⸣ マレーンカヤー [ka⸢rassoː⸣ mareːŋkajaː] (胎便は排泄したかね) 4825 カ⸢ラピシ 8839 htm_8839.wav ⸢ウー⸣スー ア⸢ラン⸣カー カ⸢ラピシ スンダ⸣ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuː⸣suː ʔa⸢raŋ⸣kaː ka⸢rapiʃi sunda⸣ ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣nu] (大潮でないと潮もあまり引かないから潮干狩りには行かない) 4828 カ⸢ラ⸣プニ 8840 htm_8840.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ヨーガリティ⸣ カ⸢ラ⸣プニ ナリ⸢ベー [ka⸢nu⸣ pu̥⸢soː joːgariti⸣ ka⸢ra⸣puni nari⸢beː] (あの人は痩せて骨と皮だけになっている) 4828 カ⸢ラ⸣プニ 8841 htm_8841.wav イ⸢ラ⸣カマイヌ フ⸢ジマレー⸣ナー カ⸢ラスブル<サ⸢リスブル>ン⸣ カ⸢ラ⸣プニ<サ⸢リプニ>ン ⸢アッ⸣タンテイ⸢ダー [ʔi⸢ra⸣kamainu ɸu⸢ʤiimareː⸣naː ka⸢rasuburu(sa⸢risuburu)ŋ⸣ ka⸢ra⸣puni(sa⸢ripuni)ŋ ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (イラカマイのフジマレーには人のされこうべ<髑髏>も白骨もあったそうだよ) 4829 カ⸢ラフン⸣ツァ 8842 htm_8842.wav カ⸢ラフンツァ⸣ナ ビ⸢ラソーラン⸣ドーシ ⸣ムスンノーン ノー⸢ンヤラバン⸣ シ⸢キ オーシ [ka⸢raɸunʦa⸣na bi⸢rasoːran⸣doːʃi ⸣musunnoːn noː⸢ɲjarabaŋ⸣ ʃi̥⸢ki ʔoːʃi] (床に直に座らせ<腰を掛けさせ>なさらないで、蓆でも何でもよいから敷いて差し上げなさいよ) 4830 カ⸢ラマース 8843 htm_8843.wav ⸣グシーン ⸣カミ カ⸢ラマースン⸣ カミバ [⸣guʃiːŋ ⸣kami ka⸢ramaːsuŋ⸣ kamiba] (お神酒も頂いて、力塩も頂戴しなさいよ) 4831 カ⸢ラマースン 8844 htm_8844.wav ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ カ⸢リ タン⸣ガン カ⸢ラマーサ⸣リティル シ⸢グトー シェー⸣ダー [ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ka⸢ri taŋ⸣gaŋ ka⸢ramaːsa⸣ritiru ʃi⸢gutoː ʃeː⸣daː] (あれだけの人数の人が彼一人に牛耳られ、追い立てられて仕事をしたのだよ) 4831 カ⸢ラマースン 8845 htm_8845.wav カ⸢ラマーサヌ [ka⸢ramaːsanu] (牛耳らない) 4831 カ⸢ラマースン 8846 htm_8846.wav カ⸢ラマーシ⸣ プサン [ka⸢ramaːʃi⸣ pusaŋ] (意のままに操りたい) 4831 カ⸢ラマースン 8847 htm_8847.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢ラマースン [⸢ban⸣nuŋ ka⸢ramaːsuŋ] (私も牛耳る) 4831 カ⸢ラマースン 8848 htm_8848.wav カ⸢ラマース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢ramaːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (牛耳ることは出来ない) 4831 カ⸢ラマースン 8849 htm_8849.wav カ⸢ラマーシェー⸣ ミサムヌ [ka⸢ramaːʃeː⸣ misamunu] (牛耳ればよいのに) 4831 カ⸢ラマースン 8850 htm_8850.wav カ⸢ラマーシ [ka⸢ramaːʃi] (牛耳れ{EOS}意のままに操れ) 4833 カ⸢ラマ⸣クン 8851 htm_8851.wav ⸢ナー⸣ヤ ⸣パラーナ カ⸢ラマ⸣キ シ⸢キ⸣リ [⸢naː⸣ja ⸣paraːna ka⸢rama⸣ki ʃi̥⸢ki⸣ri] (縄は柱に巻きつけておけ) 4833 カ⸢ラマ⸣クン 8852 htm_8852.wav カ⸢ラマ⸣クンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ラマカラ⸣ヌ [ka⸢rama⸣kunti ⸢sundu⸣ ka⸢ramakara⸣nu] (巻き付けようとするが、巻き付けられない) 4833 カ⸢ラマ⸣クン 8853 htm_8853.wav カ⸢ラマ⸣ク クトゥ [ka⸢rama⸣ku ⸣ku̥tu] (巻きつけること) 4833 カ⸢ラマ⸣クン 8854 htm_8854.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ラマ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢rama⸣keː ⸣misamunu] (これは巻き付ければよいのに) 4833 カ⸢ラマ⸣クン 8855 htm_8855.wav ⸢パー⸣ク ⸢クン⸣ナ カ⸢ラマ⸣キ [⸢paː⸣ku ⸢kun⸣na ka⸢rama⸣ki] (早くこれに巻きつけよ) 4834 カ⸢ラマ⸣クン 8856 htm_8856.wav ピ⸢バツン⸣マー ⸢グス⸣クナー カ⸢ラマ⸣キ ⸢ベー [pi⸢batum⸣maː ⸢gusu̥⸣kunaː ka⸢rama⸣ki ⸢beː] (ヒハツモドキは石垣に巻き付いている) 4834 カ⸢ラマ⸣クン 8857 htm_8857.wav カ⸢ラマカ⸣ヌ [ka⸢ramaka⸣nu] (巻き付かない) 4834 カ⸢ラマ⸣クン 8858 htm_8858.wav カ⸢ラマキン⸣ギサン [ka⸢ramakiŋ⸣gisaŋ] (巻き付きそうだ) 4834 カ⸢ラマ⸣クン 8859 htm_8859.wav ピ⸢バツン⸣マー ⸢グス⸣クナ カ⸢ラマ⸣クン [pi⸢baʦum⸣maː ⸢gusu̥⸣kunaː ka⸢rama⸣kuŋ] (ヒハツモドキは石垣に巻き付く) 4835 カ⸢ラマーリ 8860 htm_8860.wav キ⸢カイ⸣ヤー ナー⸢イ⸣ カ⸢ラマーリ シーブー [ki̥⸢kai⸣jaː naː⸢i⸣ ka⸢ramaːri ʃiːbuː] (機械はただ空回りしている) 4835 カ⸢ラマーリ 8861 htm_8861.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シ カ⸢ラマーリ サンドー⸣シ プ⸢スン⸣ タ⸢ナ⸣メーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi ka⸢ramaːri sandoː⸣ʃi pu̥⸢sun⸣ ta⸢na⸣meːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (自分ひとりで空回りしないで、他人も頼みながら仕事をしなさいよ) 4836 カ⸢ラマ⸣ルン 8862 htm_8862.wav ス⸢クイ⸣ヌ ⸢ブー⸣ヤ カ⸢ジン⸣ トゥ⸢バサリ⸣カー カ⸢ラマ⸣ルンダ カ⸢ラマラン⸣ヨーニ ウ⸢スイ⸣ シキ [su̥⸢kui⸣nu ⸢buː⸣ja ka⸢ʤin⸣ tu⸢basari⸣kaː ka⸢rama⸣runda ka⸢ramaraŋ⸣joːni ʔu⸢sui⸣ ʃi̥ki] (おけ<麻笥>の麻糸は風に飛ばされると絡まるから、絡まらないように被せておけ) 4836 カ⸢ラマ⸣ルン 8863 htm_8863.wav カ⸢ラマリヤッ⸣サン [ka⸢ramarijas⸣saŋ] (絡まりやすい) 4836 カ⸢ラマ⸣ルン 8864 htm_8864.wav カ⸢ラマ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢rama⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (絡まることはない) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8865 htm_8865.wav ク⸢ヌ⸣ イトー イ⸢トゥマ⸣キナー カ⸢ラミル⸣ナ <マ⸢クナ> [ku⸢nu⸣ ʔitoː ʔi⸢tuma⸣kinaː ka⸢ramiru⸣na ] (この糸は糸巻きに巻きつけるな) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8866 htm_8866.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢ラミララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ka⸢ramirara⸣nu] (それは巻き付けられない) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8867 htm_8867.wav ⸢クン⸣ナー カ⸢ラミ⸣ルン [⸢kun⸣naː ka⸢rami⸣ruŋ] (これに巻きつける) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8868 htm_8868.wav カ⸢ラ⸣ミ ⸣シケー [ka⸢ra⸣mi ⸣ʃikeː] (巻き付けておいてある) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8869 htm_8869.wav カ⸢ラミ⸣ル ⸣クトゥ [ka⸢rami⸣ru ⸣ku̥tu] (巻きつけること) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8870 htm_8870.wav ノー⸢ン⸣シー ⸢シン クンザー⸣ カ⸢ラミ⸣レー ⸣ミサムヌ [noː⸢ŋ⸣ʃiː ⸢ʃiŋ kunʣaː⸣ ka⸢rami⸣reː ⸣misamunu] (どうにかしてでも、こいつは捕らえればよいのに) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8871 htm_8871.wav ⸣キューズーナ カ⸢ラミ⸣リ [⸣kjuːʣuːna ka⸢rami⸣ri] (今日中に捕らえろ) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8867 htm_8867.wav ⸢クン⸣ナー カ⸢ラミ⸣ルン [⸢kun⸣naː ka⸢rami⸣ruŋ] (これに巻きつける) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8868 htm_8868.wav カ⸢ラ⸣ミ ⸣シケー [ka⸢ra⸣mi ⸣ʃikeː] (巻き付けておいてある) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8869 htm_8869.wav カ⸢ラミ⸣ル ⸣クトゥ [ka⸢rami⸣ru ⸣ku̥tu] (巻きつけること) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8870 htm_8870.wav ノー⸢ン⸣シー ⸢シン クンザー⸣ カ⸢ラミ⸣レー ⸣ミサムヌ [noː⸢ŋ⸣ʃiː ⸢ʃiŋ kunʣaː⸣ ka⸢rami⸣reː ⸣misamunu] (どうにかしてでも、こいつは捕らえればよいのに) 4837 カ⸢ラミ⸣ルン 8871 htm_8871.wav ⸣キューズーナ カ⸢ラミ⸣リ [⸣kjuːʣuːna ka⸢rami⸣ri] (今日中に捕らえろ) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8872 htm_8872.wav ⸢クン⸣ナ カ⸢ラ⸣ムン [⸢kun⸣na ka⸢ra⸣muŋ] (これに巻きつける) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8873 htm_8873.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ラマラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢ramara⸣nu] (これは巻かれない) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8874 htm_8874.wav カ⸢ラミヤッ⸣サン [ka⸢ramijas⸣saŋ] (巻き付けやすい) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8875 htm_8875.wav カ⸢ラ⸣ム ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [ka⸢ra⸣mu ⸣munoː ⸣nuːja] (巻きつけるものは何か) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8876 htm_8876.wav カ⸢ラ⸣メー ミサムヌ [ka⸢ra⸣meː ⸣misamunu] (巻きつけばよいのに) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8877 htm_8877.wav ⸢クン⸣ナ カ⸢ラ⸣ミ [⸢kun⸣na ka⸢ra⸣mi] (これに巻きつけろ) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8878 htm_8878.wav ⸢クンザー⸣ カ⸢ラ⸣ミ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣaː⸣ ka⸢ra⸣mi tu⸢ra⸣ʃi] (こいつは捕縛してやれ) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8872 htm_8872.wav ⸢クン⸣ナ カ⸢ラ⸣ムン [⸢kun⸣na ka⸢ra⸣muŋ] (これに巻きつける) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8873 htm_8873.wav ク⸢レー⸣ カ⸢ラマラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ka⸢ramara⸣nu] (これは巻かれない) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8874 htm_8874.wav カ⸢ラミヤッ⸣サン [ka⸢ramijas⸣saŋ] (巻き付けやすい) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8875 htm_8875.wav カ⸢ラ⸣ム ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [ka⸢ra⸣mu ⸣munoː ⸣nuːja] (巻きつけるものは何か) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8876 htm_8876.wav カ⸢ラ⸣メー ミサムヌ [ka⸢ra⸣meː ⸣misamunu] (巻きつけばよいのに) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8877 htm_8877.wav ⸢クン⸣ナ カ⸢ラ⸣ミ [⸢kun⸣na ka⸢ra⸣mi] (これに巻きつけろ) 4838 カ⸢ラ⸣ムン 8878 htm_8878.wav ⸢クンザー⸣ カ⸢ラ⸣ミ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣaː⸣ ka⸢ra⸣mi tu⸢ra⸣ʃi] (こいつは捕縛してやれ) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8879 htm_8879.wav ⸢ナー⸣ヤ ⸣ティーナ カ⸢ラ⸣ムンダ カ⸢ラマン⸣ヨーニ タ⸢ク⸣ミバ [⸢naː⸣ja ⸣tiːna ka⸢ra⸣munda ka⸢ramaŋ⸣joːni ta⸢ku⸣miba] (縄は手に絡まるから、絡まないように畳みなさい) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8880 htm_8880.wav ク⸢ヌ⸣ イトー カ⸢ラミヤッサン [ku⸢nu⸣ ʔitoː ka⸢ramijas⸣saŋ] (この糸は絡まりやすい) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8881 htm_8881.wav サ⸢バナーヤ⸣ カ⸢ラ⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢banaːja⸣ ka⸢ra⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (鱶釣り用の縄は絡むことはない<豚の血で染めてあるから>) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8882 htm_8882.wav ッ⸢ふァン⸣ カ⸢ラマ⸣リン [ffaŋ ka⸢rama⸣riŋ] (子供にまといつかれる) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8879 htm_8879.wav ⸢ナー⸣ヤ ⸣ティーナ カ⸢ラ⸣ムンダ カ⸢ラマン⸣ヨーニ タ⸢ク⸣ミバ [⸢naː⸣ja ⸣tiːna ka⸢ra⸣munda ka⸢ramaŋ⸣joːni ta⸢ku⸣miba] (縄は手に絡まるから、絡まないように畳みなさい) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8880 htm_8880.wav ク⸢ヌ⸣ イトー カ⸢ラミヤッサン [ku⸢nu⸣ ʔitoː ka⸢ramijas⸣saŋ] (この糸は絡まりやすい) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8881 htm_8881.wav サ⸢バナーヤ⸣ カ⸢ラ⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢banaːja⸣ ka⸢ra⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (鱶釣り用の縄は絡むことはない<豚の血で染めてあるから>) 4839 カ⸢ラ⸣ムン 8882 htm_8882.wav ッ⸢ふァン⸣ カ⸢ラマ⸣リン [ffaŋ ka⸢rama⸣riŋ] (子供にまといつかれる) 4840 カ⸢ラムヌ 8883 htm_8883.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー⸣ カ⸢ラ⸣ムヌ⸢ダー⸣ ノー⸢ン ペー⸣リ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu⸣ pa⸢koː⸣ ka⸢ra⸣munu⸢daː⸣ noː⸢m peː⸣ri bu⸢raːnu] (この箱は空っぽだよ{EOS}何も入っていない) 4840 カ⸢ラムヌ 8883 htm_8883.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー⸣ カ⸢ラ⸣ムヌ⸢ダー⸣ ノー⸢ン ペー⸣リ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu⸣ pa⸢koː⸣ ka⸢ra⸣munu⸢daː⸣ noː⸢m peː⸣ri bu⸢raːnu] (この箱は空っぽだよ{EOS}何も入っていない) 4841 カ⸢ラヤン 8884 htm_8884.wav ⸢ワー ヤン⸣マー カ⸢ラヤンドゥ⸣ ヤ⸢レー⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢waː jam⸣maː ka⸢rajandu⸣ ja⸢reː⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (君の病気は軽い病気であったよ{EOS}心配はないよ) 4842 カ⸢ラシュー 8885 htm_8885.wav ク⸢トゥシェー⸣ カ⸢ラシュー⸣ティ ア⸢ザリブーヌ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ⸢ヌー⸣スカヤー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ka⸢raʃuː⸣ti ʔa⸢ʣaribuːnu⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː ⸢nuː⸣sukajaː] (今年はから梅雨といわれているが、雨が降らなければどうしようか) 4843 カ⸢ラワザ 8886 htm_8886.wav ヤ⸢ラ⸣ベー カ⸢ラワザ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マナ ⸢ヌーリ⸣ ア⸢サビアーク⸣ヌ キ⸢ムピラケー⸣ヌナ⸢ラン⸣バン [ja⸢ra⸣beː ka⸢rawaʣanu⸣ kḁtaʧini ⸢kiː⸣nu pan⸢taː⸣mana ⸢nuːri⸣ ʔa⸢sabiʔaːku⸣nu ki⸢mupirakeː⸣nu na⸢ram⸣baŋ] (子供は曲芸のように木のてっぺんに登って遊んでいるが、冷や冷やして<肝を冷やして>たまらんよ) 4844 カ⸢ランブシ 8887 htm_8887.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ ビ⸢トゥラー⸣ンダ ⸢トゥンナン⸣パーバ シ⸢キティ⸣ カ⸢ランブシ シー⸣バ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ bi⸢tu⸣raːnda ⸢tunnam⸣paːba ʃi̥⸢kiti⸣ ka⸢raʔmbuʃi ʃiː⸣ba] (この魚は脂っこいからハルノノゲシの葉を敷いて空蒸しにしなさいよ<せば>) 4845 カ⸢ライー 8888 htm_8888.wav カ⸢ライー⸣ カー⸢ニ⸣テー ッ⸢ふァーラヌ⸣ バ⸢タガラ⸣スンツァン ン⸢ザ⸣シバ [ka⸢raʔiː⸣ kaː⸢ni⸣teː f⸢faːranu⸣ ba⸢tagara⸣sunʦaŋ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (副食物のないご飯だけでは食べられないよ{EOS}カツオの腸の塩漬けでも出せよ) 4846 カ⸢リ 8889 htm_8889.wav カ⸢リル⸣ バー ⸢ウシ⸣トゥ [ka⸢riru⸣ baː ⸢ʔuʃi⸣tu] (あれ<彼>が私の弟です) 4846 カ⸢リ 8890 htm_8890.wav カ⸢リヌ⸣ ッ⸢シェー⸣ ワケー(パジェー) ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢rinu⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ wakeː(paʤeː) ⸢naː⸣nu] (彼が知っている訳<はず>がない) 4846 カ⸢リ 8891 htm_8891.wav カ⸢レー⸣ ッ⸢サヌ [ka⸢reː⸣ s⸢sanu] (彼は知らない) 4846 カ⸢リ 8892 htm_8892.wav ク⸢リ [ku⸢ri] (これ<近称>) 4846 カ⸢リ 8893 htm_8893.wav ウ⸢リ [ʔu⸢ri] (それ<中称>) 4846 カ⸢リ 8893 htm_8893.wav カ⸢リ [ka⸢ri] (あれ<遠称>) 4846 カ⸢リ 8894 htm_8894.wav カ⸢リ⸣ トゥリクー [ka⸢ri⸣ turikuː] (あれを取ってこい) 4846 カ⸢リ 8895 htm_8895.wav カ⸢リル⸣ マ⸢シ [ka⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (あれ<物>がいい) 4846 カ⸢リ 8896 htm_8896.wav ⸢クン⸣ドー カ⸢リル ワッ⸣サタ [⸢kun⸣doː ka⸢riru was⸣sata] (今度はあれ<彼>が悪かった) 4848 カ⸢リ 8897 htm_8897.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソーラ ギューサ⸣ヌ カ⸢リヌ⸣ ア⸢ル⸣ワ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soːra gjuːsa⸣nu ka⸢rinu⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (その人から幾らの借りがあるのか) 4849 カ⸢リムヌ 8898 htm_8898.wav ク⸢ヌ ドン⸣ゴー カ⸢リムヌ⸣ ヤ⸢リバ⸣ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸢アシゥカイ⸣ヨー [ku⸢nu doŋ⸣goː ka⸢rimunu⸣ ja⸢riba⸣ misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ⸢ʔasi̥kai⸣joː] (この道具は借り物だから気をつけて丁寧に扱えよ) 4850 ガ⸢リユーナー 8899 htm_8899.wav ⸢ヤー⸣ シ⸢キ⸣ヌ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ ガ⸢リユーナードゥ シーユール [⸢jaː⸣ ʃi̥⸢ki⸣nu kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ga⸢rijuːnaːdu ʃiːjuːru] (ああ、月の絵<形>を見ると、明るく照り輝き合っている)(アーパーレー歌) 4851 ⸣カルイ 8900 htm_8900.wav ⸢ヨイ⸣グトー カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣アルヨーニル ⸢スー⸣ダー [⸢joi⸣gutoː ka⸢rui⸣nu ⸣ʔarujoːniru ⸢suː⸣daː] (祝い事はめでたい嘉例があるようにするものだ) 4851 ⸣カルイ 8901 htm_8901.wav ⸣グシェー ⸣カミティ ⸣カルイ シ⸢キ⸣リ [⸣guʃeː ⸣kamiti ⸣karui ʃi̥⸢ki⸣ri] (神前に供えた神酒をおし頂いて、めでたいこと<幸運>がありますよう嘉例をつけなさい) 4851 ⸣カルイ 8902 htm_8902.wav カ⸢ルイ⸣ヌ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミバ [ka⸢rui⸣nu pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣miba] (媒酌人<肖るべき富貴万福の人{EOS}子孫繁盛の人を仲人>を頼みなさいよ) 4851 ⸣カルイ 8903 x イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ルイ ⸣スクン [ʔik⸢kena⸣ ka⸢rui ⸣su̥kuŋ] (非常に幸運に恵まれる<非常に幸運がつく>) 4851 ⸣カルイ 8903 htm_8903.wav イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ルイ ⸣スクン [ʔik⸢kena⸣ ka⸢rui ⸣su̥kuŋ] (非常に幸運に恵まれる<非常に幸運がつく>) 4852 ⸣カルイ ⸢オー⸣ルン 8904 htm_8904.wav ⸢カンヌマイ⸣ヤー ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ カルイ ⸢オー⸣ルン [⸢kannumai⸣jaː ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ karui ⸢ʔoː⸣ruŋ] (神様は家族の健康を加護しておられる) 4853 ⸣カルイ シ⸢キ⸣ルン 8905 htm_8905.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシ ⸣カミティ ⸣カルイ シ⸢キ⸣ルンティ ⸢ベー [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃi ⸣kamiti ⸣karui ʃi̥⸢ki⸣runti ⸢beː] (神前に供えた神酒を頂いて嘉例をつけよう<幸運・長寿を頂こう>としている) 4854 ⸣カルイ タ⸢ボー⸣ルン 8906 htm_8906.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣カルイ タ⸢ボー⸣ルンダ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢kannumai⸣nu ⸣karui ta⸢boː⸣runda noː⸢n soːja naː⸣nu] (神様がご加護なさって幸運を賜るから、何も心配はない) 4855 カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣グシ 8907 htm_8907.wav カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣グシ オッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣リ [ka⸢rui⸣nu ⸣guʃi ʔot⸢ti⸣ ka⸢mi⸣ri] (神のご加護の神酒をかしこまって<畏まって{EOS}うやうやしく>頂戴しなさい) 4856 カ⸢ルマ⸣クン 8908 htm_8908.wav ⸣イトー タ⸢キ⸣ナ カ⸢ルマ⸣クンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ルマカラ⸣ヌ [⸣ʔitoː tḁ⸢ki⸣na ka⸢ruma⸣kunti ⸢sundu⸣ ka⸢rumakara⸣nu] (糸は竹に巻きつけようとするが、巻きつけられない) 4856 カ⸢ルマ⸣クン 8909 htm_8909.wav カ⸢ルマ⸣キ ⸣ミサカー カ⸢ルマ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ka⸢ruma⸣ki ⸣misakaː ka⸢ruma⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (巻き付けて良ければ巻き付けることは出来る) 4856 カ⸢ルマ⸣クン 8910 htm_8910.wav カ⸢ルマ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ka⸢ruma⸣keː ⸣misamunu] (巻き付ければ良いのに) 4856 カ⸢ルマ⸣クン 8911 htm_8911.wav ムー⸢ル⸣ カ⸢ルマ⸣キ [muː⸢ru⸣ ka⸢ruma⸣ki] (全部巻き付けよ) 4857 カロー⸢カロー⸣シ 8912 htm_8912.wav ⸣アイニ ⸢グッ⸣ふァ ⸣ムヌバ カロー⸢カロー⸣シ カ⸢タ⸣ミ パル⸢ツォー [⸣ʔaini ⸢guf⸣fa munuba karoː⸢karoː⸣ʃi ka⸢ta⸣mi paru⸢ʦoː] (あんなに重いものを軽がると担いで行くんだよ) 4860 カ⸢リジー 8913 htm_8913.wav ク⸢ヌ ヤシ⸣ケー カ⸢リジー ヤッタンドゥ カースンティ ソーッ⸣ター⸢ベー⸣ティ ⸢カウタ⸣ヨー [ku⸢nu jaʃi⸣keː ka⸢riʤiː jattandu kaːsunti soːt⸣ta⸢beː⸣ti ⸢kauta⸣joː] (この屋敷は借地だったが、売る<買わせる>といわれたので買ったよ) 4861 カ⸢リザク 8914 htm_8914.wav ク⸢ヌ ター⸣ヌ ⸢マイヤー⸣ カ⸢リザク⸣ ナ⸢リ⸣ブー [ku⸢nu taː⸣nu ⸢maijaː⸣ ka⸢riʣaku⸣ na⸢ri⸣buː] (この田圃の稲は完熟して借り入れ時になっている) 4862 カ⸢リジブン 8915 htm_8915.wav ⸢マイヌ⸣ カ⸢リジブンマー ユシ⸣キダーラン ⸢ウイバルンドゥ⸣ パ⸢ヤー [⸢mainu⸣ ka⸢riʤibummaː juʃi̥⸣kidaːraŋ ⸢ʔuibarundu⸣ pa⸢jaː] (稲の刈り入れ時期はヨシキダー地区よりも上原地区が早い) 4863 カ⸢リダカ 8916 htm_8916.wav ク⸢トゥシヌ マイヌ⸣ カ⸢リダカー ギュー⸣サブカラ ⸢アッ⸣タカヤー [ku̥⸢tuʃinu mainu⸣ ka⸢ridakaː gjuː⸣sabukara ⸢ʔat⸣takajaː] (今年の米の収穫<刈り高>はどれほど<いくらぐらい>あったかね) 4864 ガ⸢リピカリ 8917 htm_8917.wav ⸣ティダー ガ⸢リピカリ シーベー [⸣tidaː ga⸢ripikari ʃiːbeː] (太陽は浩浩と照り輝いている) 4865 カ⸢リプス 8918 htm_8918.wav ⸣ヤー カ⸢リプソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣jaː ka⸢ripusoː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (家を借りる人<借り手>は誰もいない) 4866 カ⸢リヤー 8919 htm_8919.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナルンケン ⸢ヤー⸣ユン ス⸢クリユーサ⸣ナ マ⸢ナマー⸣キ カ⸢リヤー⸣ナール ⸢ブー⸣ダー [ku⸢nu⸣ tuʃi ⸣naruŋkeŋ ⸢jaː⸣jun su̥⸢kurijuːsa⸣na ma⸢namaː⸣ki ka⸢rijaː⸣naːru ⸢buː⸣daː] (この年になるまで家をも造りえないで、今まで借家にいるんだよ) 4867 ガ⸢リンガタ 8920 htm_8920.wav ガ⸢リンガタ カンナール⸣ヌ ⸢ナーリティ ウーアミヌ フー⸣タン [ga⸢riŋgata kannaːru⸣nu ⸢naːriti ʔuːʔaminu ɸuː⸣taŋ] (明け方に雷が鳴って大雨が降った) 4868 カ⸢リン⸣クリン 8921 htm_8921.wav ソンガチ⸢バー⸣キナー カ⸢リン⸣クリン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌ アン⸢サー [⸣soŋgaʧi⸢baː⸣kinaː ka⸢riŋ⸣kurin ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣munu ʔan⸢saː] (正月までには、あれもこれもしなければならないのがあるよ) 4868 カ⸢リン⸣クリン 8922 htm_8922.wav カ⸢リン⸣クリン ス⸢ロー⸣シ ⸣シキ [ka⸢riŋ⸣kurin su⸢roː⸣ʃi ⸣ʃi̥ki] (あれもこれも揃えておけ) 4870 ⸢カッ⸣ツァー 8925 htm_8925.wav ⸢ウッ⸣ツァーニン ⸢カッ⸣ツァーニン ⸢マータキナー アーラ⸣シ ⸢ふィーリ⸣バ [⸢ʔut⸣ʦaːniŋ ⸢kat⸣tʦaːnim ⸢maːtakinaː ʔaːra⸣ʃi ⸢fiːri⸣ba] (これたちにも彼たちにも同じよう<均等>に配ってやれ<呉れなさい>よ) 4870 ⸢カッ⸣ツァー 8923 htm_8923.wav ⸢カッ⸣ツァー ブ⸢ドゥル シープス [⸢kat⸣ʦaː bu⸢duru ʃiːpusu] (あの人たち<かれら>は踊りをする人<踊りの分担者>) 4870 ⸢カッ⸣ツァー 8924 htm_8924.wav ⸢クッ⸣ツァー シゥ⸢カーリヌ カッ⸣ツァー シゥ⸢カーラヌ [⸢kut⸣ʦaː sï̥⸢kaːrinu kat⸣ʦaː sï̥⸢kaːranu] (これらは使えるが、あれらは使えない) 4870 ⸢カッ⸣ツァー 8925 x ⸢ウッ⸣ツァーニン ⸢カッ⸣ツァーニン ⸢マータキナー アーラ⸣シ ⸢ふィーリ⸣バ [⸢ʔut⸣ʦaːniŋ ⸢kat⸣tʦaːnim ⸢maːtakinaː ʔaːra⸣ʃi ⸢fiːri⸣ba] (これたちにも彼たちにも同じよう<均等>に配ってやれ<呉れなさい>よ) 4872 ガ⸢ル 8926 htm_8926.wav ⸢トゥール⸣ヌ ガ⸢ルヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン [⸢tuːru⸣nu ga⸢runu⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (ランプ<灯籠>の明かりが見える) 4872 ガ⸢ル 8927 htm_8927.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢デンキ⸣ヌ シゥ⸢カリ⸣ター パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌ ガ⸢ロー ウイバロー⸣ラン フ⸢ノー⸣ララン ミ⸢ラ⸣リン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢deŋki⸣nu si̥⸢kari⸣taː pḁ⸢tuma⸣nu ⸢jaː⸣nu ga⸢roː ʔuibaroː⸣raŋ ɸu⸢noː⸣raram mi⸢ra⸣riŋ] (鳩間島に電気が点けられたので鳩間の家の明かりは上原からも、船浦からも見える<見られる>) 4872 ガ⸢ル 8928 htm_8928.wav ッ⸢ふァーン⸣ トンナー ブ⸢ラーンドー⸣シ ガ⸢ロー⸣ ン⸢ジ⸣リ [f⸢faːn⸣ tonnaː bu⸢raːndoː⸣ʃi ga⸢roː⸣ ʔn⸢ʤi⸣ri] (暗がり<暗い所>にいないで明るい所に出なさい) 4873 ⸣ガル 8929 htm_8929.wav ⸣ガルユクン [⸣garujukuŋ] (先端に鉤のある銛{EOS}蛸を漁獲する際に用いる銛) 4873 ⸣ガル 8930 htm_8930.wav ガ⸢ル⸣ヌ ⸢ナー⸣ン ⸢シー⸣シェー⸣ イ⸢ゾー ホーサラ⸣ヌ ⸢パンチ パリ⸣ス [ga⸢ru⸣nu ⸢naː⸣ŋ ⸢ʃiː⸣ʃeː ʔi⸢ʣoː hoːsara⸣nu ⸢panʧi pari⸣su] (鉤のない釣り針<返し針のない釣り針>では魚は釣れない{EOS}はずれて逃げていってしまう) 4874 カ⸢リユ⸣シ 8931 htm_8931.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸢ニンガイシキリ⸣バ ウ⸢キナー⸣タビ カ⸢リユ⸣シ ⸢シー オー⸣リバ⸢ヨー [⸢kannu⸣mai ⸢niŋgaiʃi̥kiri⸣ba ʔu⸢kinaː⸣tabi ka⸢riju⸣ʃi ⸢ʃiːʔoː⸣riba⸢joː] (神様にお祈りしますから沖縄への旅は航海安全、海上平安の嘉例でいらっしゃって下さい) 4874 カ⸢リユ⸣シ 8932 htm_8932.wav カ⸢リユシ⸣ヌ タ⸢ビ ソー⸣リ⸢ヨー [ka⸢rijuʃi⸣nu ta⸢bi soː⸣ri⸢joː] (航海安全、一路平安の旅をしてくださいね) 4876 カ⸢ルイ⸣シゥクン 8933 htm_8933.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコーユ⸣ ニガイ カ⸢ルイシキル⸣バ ⸣ドゥーゾーニ ⸢シー ギーバリ⸣ クーバ⸢ヨー [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpada ⸢kiŋkoːju⸣ nigai ka⸢ruiʃi̥kiru⸣ba ⸣duːʣoːni ⸢ʃiː giːbari⸣ kuːba⸢joː] (家族皆の体<胴肌>の健康を祈願し、嘉例<長寿延命の幸運>を付ける祈願をするから、健康<胴強く>で頑張って<気張って>きなさいね) 4878 カ⸢ルイ⸣ルン 8934 htm_8934.wav ⸣ドゥーパダヌ ⸢キンコートゥ⸣ ス⸢クサイユ⸣ カ⸢ルイ⸣ル⸢ダー [⸣duːpadanu ⸢kiŋkoːtu⸣ su̥⸢kusaiju⸣ ka⸢rui⸣ru⸢daː] (体<胴肌>の健康と息災を祈るのだよ) 4878 カ⸢ルイ⸣ルン 8935 htm_8935.wav カ⸢ルイラ⸣ヌ [ka⸢ruira⸣nu] (健康を祈らない) 4878 カ⸢ルイ⸣ルン 8936 htm_8936.wav カルイッ⸢ふォー⸣リ [karuif⸢foː⸣ri] (健康を祈ってください) 4878 カ⸢ルイ⸣ルン 8937 htm_8937.wav カ⸢ルイ⸣ルンティ ⸣ウムーカー カ⸢ルイ⸣リ [ka⸢rui⸣runti ⸣ʔumuːkaː ka⸢rui⸣ri] (嘉例を祈ろうと思うなら祈れ) 4878 カ⸢ルイ⸣ルン 8938 htm_8938.wav カ⸢ルイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ka⸢rui⸣jaː misamunu] (嘉例を祈ればよいのに) 4879 カ⸢ル⸣ムン 8939 htm_8939.wav ⸢グッ⸣ふァカー ン⸢ベーマ <ン⸢メーマ> カ⸢ルミ⸣リバ [⸢guf⸣fakaː ʔmbeːmaː <ʔmmeːmaː> ka⸢rumi⸣riba] (重かったら、少し軽くしなさい<軽めなさい>よ) 4879 カ⸢ル⸣ムン 8940 htm_8940.wav カ⸢ルミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢ルミララ⸣ヌ [ka⸢rumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ka⸢rumirara⸣nu] (軽くしようと思うが、軽められない) 4879 カ⸢ル⸣ムン 8941 htm_8941.wav ン⸢メーマ⸣ カ⸢ル⸣ミ ⸣ミサカー カ⸢ルミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔm⸢meːma⸣ ka⸢ru⸣mi ⸣misakaː ka⸢rumi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (少し軽くして<軽めて>良ければ軽くする<軽める>ことは出来る) 4879 カ⸢ル⸣ムン 8942 htm_8942.wav ン⸢ベーマ⸣ カ⸢ル⸣メー<カ⸢ルミリ⸣バ> ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ ka⸢ru⸣meː ⸣misamunu] (少し軽くすれ<軽めれ>ば良いのに) 4880 ⸣ガルユクン 8943 x ⸣ガルユクンシ ⸣タク シ⸢キ⸣バ [⸣garujukuŋʃi ⸣tḁku ʃi̥⸢ki⸣ba] (鉤のある銛で蛸を突きなさいよ) 4881 ⸢カンザ 8946 htm_8946.wav ヨー⸢ヨー カンザンナー⸣トー ⸢カシカーサ⸣レー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː kanʣannaː⸣toː ⸢kaʃi̥kaːsa⸣reː na⸢ran⸣daː] (よくよく注意しろよ{EOS}彼奴などに騙され<賺され>てはならないぞ) 4881 ⸢カンザ 8944 htm_8944.wav ⸢カンザンドゥ⸣ ヤ⸢ブ⸣レール ⸢バン⸣ター シゥ⸢カーンシェン [⸢kanʣandu⸣ ja⸢bu⸣reːru ⸢ban⸣taː sï̥⸢kaːŋʃeŋ] (あいつが壊したのだろうよ、私らは使わなかった) 4881 ⸢カンザ 8945 htm_8945.wav ⸢カンザヌ シェー⸣ クトー ⸢ダーッサ ナー⸣ヌ [⸢kanʣanu ʃeː⸣ ku̥toː ⸢daːssa naː⸣nu] (あいつがやったことはよろしくない<真っ当でない>) 4881 ⸢カンザ 8946 x ヨー⸢ヨー カンザンナー⸣トー ⸢カシカーサ⸣レー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː kanʣannaː⸣toː ⸢kaʃi̥kaːsa⸣reː na⸢ran⸣daː] (よくよく注意しろよ{EOS}彼奴などに騙され<賺され>てはならないぞ) 4881 ⸢カンザ 8947 x ⸢カンザヌル ワッ⸣サ ⸢クンザー ワッサナー⸣ヌ [⸢kunʣanuru was⸣sa ⸢kunʣaː wassanaː⸣nu] (かやつ<彼奴>が悪い{EOS}こいつは悪くない) 4881 ⸢カンザ 8947 htm_8947.wav ⸢カンザヌル ワッ⸣サ ⸢クンザー ワッサナー⸣ヌ [⸢kunʣanuru was⸣sa ⸢kunʣaː wassanaː⸣nu] (かやつ<彼奴>が悪い{EOS}こいつは悪くない) 4882 カ⸢ルン 8948 htm_8948.wav ⸣ウヤーラ ⸣ジン カ⸢ルン [⸣ʔujaːra ⸣ʤiŋ ka⸢ruŋ] (親からお金を借りる) 4882 カ⸢ルン 8949 htm_8949.wav ⸢ジン⸣マー カ⸢ララヌ [⸢ʤim⸣maː ka⸢raranu] (お金は借りられない) 4882 カ⸢ルン 8950 htm_8950.wav ⸣ジン カ⸢リ⸣プサンドゥ カ⸢ラシ⸣ ッ⸢ふォー⸣ルンカヤー [⸣ʤiŋ ka⸢ri⸣pu̥sandu ka⸢raʃi⸣ f⸢foː⸣ruŋkajaː] (お金を借りたいが貸して下さるかな) 4882 カ⸢ルン 8951 htm_8951.wav ⸢ジン⸣マー カ⸢ル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː ka⸢ru⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (お金は借りてはならない) 4882 カ⸢ルン 8952 htm_8952.wav ン⸢メーマ⸣ カ⸢レー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːma⸣ ka⸢reː⸣ misamunu] (少しは借りればよいのに) 4882 カ⸢ルン 8953 htm_8953.wav ヤー⸢ディン⸣ カ⸢リ⸣バ [jaː⸢diŋ⸣ ka⸢ri⸣ba] (必ず借れよ) 4883 カ⸢ルン 8954 htm_8954.wav ⸢アー⸣ヤー ⸢マイ⸣ カ⸢ルンティル オー⸣ル [⸢ʔaː⸣jaː ⸢mai⸣ ka⸢runitiru ʔoː⸣ru] (お父さんは稲<米>を刈ろうとしておられる) 4883 カ⸢ルン 8955 htm_8955.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢マイヤ⸣ カ⸢ラヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢maija⸣ ka⸢ranu] (雨が降ったら稲は刈らない) 4883 カ⸢ルン 8956 htm_8956.wav ⸢フー⸣タンティン カ⸢リ⸣プサン [⸢ɸuː⸣tantiŋ ka⸢ri⸣pu̥saŋ] (<雨が>降っても刈りたい) 4883 カ⸢ルン 8957 htm_8957.wav ⸢マイ⸣ カ⸢ル⸣ プソー ⸢オーシキ⸣ ミリ [⸢mai⸣ ka⸢ru⸣ pu̥soː ⸢ʔoːʃi̥ki⸣ miri] (稲<米>を刈るときは天気を見ろ) 4883 カ⸢ルン 8958 htm_8958.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢kjuː⸣ja ka⸢reː⸣ misamunu] (今日は<稲を>刈ればよいのに) 4883 カ⸢ルン 8959 htm_8959.wav ⸣ウベー ⸢ワー タンガ⸣シ カ⸢リ⸣バ [⸣ʔubeː ⸢waː taŋga⸣ʃi ka⸢ri⸣ba] (これだけは君一人で刈れよ) 4885 カ⸢ルンガキララヌ 8960 htm_8960.wav ヤ⸢ラ⸣ベー マー⸢ンベーマ⸣ フ⸢ドゥブ⸣カー ブ⸢ネー⸣シェーカ⸢ルンガキララン⸣ パジ⸢ダー [ja⸢ra⸣beː maː⸢mbeːma⸣ ɸu⸢dubu⸣kaː bu⸢neː⸣ʃeː ka⸢ruŋgakiraram⸣ paʤi⸢daː] (子供は、もう少し成長すると母親では抱きかかえて制止することが出来なくなるはずだよ) 4886 カ⸢ルンジルン 8961 htm_8961.wav ウ⸢ヤ⸣バ カ⸢ルンジルンティ アー⸣キ ⸣ドゥーン ッ⸢ふァン⸣ カ⸢ルンジラリ アー⸣クンティ [ʔu⸢ja⸣ba ka⸢runʤirunti ʔaː⸣ki ⸣duːŋ f⸢faŋ⸣ ka⸢runʤirari ʔaː⸣kunti] (親を軽んじ、粗略に扱おうとして、自分も己の子に粗略に扱われているさ) 4886 カ⸢ルンジルン 8962 htm_8962.wav カ⸢ルンジララヌ [ka⸢runʤiraranu] (軽んじられない) 4886 カ⸢ルンジルン 8963 htm_8963.wav カ⸢ルンジヤッ⸣サン [ka⸢runʤijas⸣saŋ] (軽んじやすい) 4886 カ⸢ルンジルン 8964 htm_8964.wav カ⸢ルンジル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢runʤiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (軽んじることは出来ない) 4886 カ⸢ルンジルン 8965 htm_8965.wav カ⸢ルンジレー⸣ ミサムヌ [ka⸢runʤireː⸣ misamunu] (軽んじればよいのに) 4886 カ⸢ルンジルン 8966 htm_8966.wav カ⸢ルンジリ [ka⸢runʤiri] (軽んじろ) 4887 カ⸢ルンズン 8967 htm_8967.wav プ⸢スバ⸣ カ⸢ルンズンティ アー⸣キ プ⸢スン⸣ カ⸢ルンザリ ベーン⸣ティ [pu̥⸢suba⸣ ka⸢runʣunti ʔaː⸣ki pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢runʣari beːn⸣ti] (他人を軽く扱おうとして、却って他人に軽くあしらわれているさ、ほらごらんよ) 4888 カ⸢レー 8968 htm_8968.wav カ⸢レー ター⸣ヤ [ka⸢reː taː⸣ja] (あの人<あれ{EOS}彼>は誰か) 4888 カ⸢レー 8969 x カ⸢レー⸣ バー ⸢ウシ⸣トゥ [ka⸢reː⸣ baː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (彼<あれ>は私の弟<だ>) 4888 カ⸢レー 8970 x カ⸢レー ター⸣ヤ [ka⸢reː taː⸣ja] (彼は誰か) 4888 カ⸢レー 8971 htm_8971.wav カ⸢レー⸣ バー ⸣シザ [ka⸢reː⸣ baː ⸣ʃiʣa] (彼は私の兄です) 4888 カ⸢レー 8972 x ク⸢レー⸣ プサンドゥ カ⸢レー⸣ プサ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː⸣ pu̥sandu ka⸢reː⸣ pu̥sa ⸢naː⸣nu] (これは欲しいが、あれは欲しくない) 4888 カ⸢レー 8968 htm_8968.wav カ⸢レー ター⸣ヤ [ka⸢reː taː⸣ja] (あの人<あれ{EOS}彼>は誰か) 4888 カ⸢レー 8969 htm_8969.wav カ⸢レー⸣ バー ⸢ウシ⸣トゥ [ka⸢reː⸣ baː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (彼<あれ>は私の弟<だ>) 4888 カ⸢レー 8970 x カ⸢レー ター⸣ヤ [ka⸢reː taː⸣ja] (彼は誰か) 4888 カ⸢レー 8971 x カ⸢レー⸣ バー ⸣シザ [ka⸢reː⸣ baː ⸣ʃiʣa] (彼は私の兄です) 4888 カ⸢レー 8972 htm_8972.wav ク⸢レー⸣ プサンドゥ カ⸢レー⸣ プサ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː⸣ pu̥sandu ka⸢reː⸣ pu̥sa ⸢naː⸣nu] (これは欲しいが、あれは欲しくない) 4890 カ⸢ワスン 8973 htm_8973.wav ⸣ムネー <ムニイジョー> カ⸢ワスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ヤ⸢シーヤシー⸣ カ⸢ワサラヌ [⸣muneː ka⸢wasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ ka⸢wasaranu] (言葉遣いを変えよう<表現を変えよう>と思うが、容易くは変えられない) 4890 カ⸢ワスン 8974 htm_8974.wav ム⸢ニ⸣バ カ⸢ワシ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [mu⸢ni⸣ba ka⸢waʃi⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (言葉遣いを変えて<表現を変えて>話している) 4890 カ⸢ワスン 8975 htm_8975.wav カ⸢ワス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢wasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (変えることは出来ない) 4890 カ⸢ワスン 8976 htm_8976.wav カ⸢ワシェー⸣ ミ⸢サムヌ [ka⸢waʃeː⸣ misamunu] (変えればいいのに) 4890 カ⸢ワスン 8977 htm_8977.wav カ⸢ワシ⸣バ [ka⸢waʃi⸣ba] (変えろよ) 4891 カ⸢ワッタ⸣ クトゥ 8978 htm_8978.wav ミ⸢ジラ⸣サ カ⸢ワッタ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ シケーティバン⸢ナー⸣ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー [mi⸢ʤira⸣sa ka⸢watta⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ʃi̥keːtiban⸢naː⸣ ku⸢nu⸣ f⸢faː] (珍しく変わったことをしでかしてあるそうだなあ、この子は) 4892 ⸢カウリムヌ 8979 htm_8979.wav ウ⸢レー カウリムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː kaurimunu⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼は変人だから他人の言うことを聞かない<忠告を聞き入れない>) 4892 ⸢カウリムヌ 8979 x ウ⸢レー カウリムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː kaurimunu⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼は変人だから他人の言うことを聞かない<忠告を聞き入れない>) 4892 ⸢カウリムヌ 8980 htm_8980.wav ウ⸢レー カウリムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムニ イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː kaurimunu⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muni ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (その人は変人だから、他人の言うことは全く<一向に>聞かない) 4892 ⸢カウリムヌ 8981 htm_8981.wav ⸣アイブ ⸢カウリムノー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸢kaurimunoː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんな変人は見たことがない<見て見ない>) 4893 ⸣カン 8982 htm_8982.wav ⸢カントーリ⸣ムヌ [⸢kantoːri⸣munu] (耄碌したひと<勘倒れ者>) 4893 ⸣カン 8983 htm_8983.wav ⸢カン ヨー⸣ルン [⸢kaɲ joː⸣ruŋ] (直感力がにぶる{EOS}判断力が鈍る<痴呆になりかける>) 4893 ⸣カン 8984 htm_8984.wav ⸣アブジェー ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター ⸢カンヨー⸣リ ⸢ソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː ⸢kaɲjoː⸣ri ⸢soː⸣ri ⸢naː⸣nu] (おじいさんは年をとられたので判断力が弱くなってしまわれた<痴呆が始まった>) 4893 ⸣カン 8985 htm_8985.wav ⸢カン⸣ トゥルン [⸢kan⸣ turuŋ] (感得する{EOS}直感的に理解する) 4893 ⸣カン 8986 htm_8986.wav ⸢カントゥリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kanturi⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (感得するのが早い{EOS}理解・会得するのが早い) 4894 ⸣カン トゥ⸢ブン 8987 htm_8987.wav ⸢ウイ⸣プス ⸣ナルカー ター⸢ン⸣ カントゥ⸢ブン [⸢ʔui⸣pu̥su ⸣narukaː taː⸢ŋ⸣ kan tu⸢buŋ] (老人になると誰でも耄碌する<勘が飛ぶ>) 4894 ⸣カン トゥ⸢ブン 8988 htm_8988.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸣カン トゥ⸢ビティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸣kan tu⸢biti⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (年を取ったので記憶力を失って<勘が飛んで>、ちっとも思い出されない) 4894 ⸣カン トゥ⸢ブン 8989 x ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター カン トゥ⸢ビティ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ シラン ⸢バシゥコー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː ⸣kan tu⸢biti⸣ f⸢fanu⸣ ʃiram ⸢basu̥koː⸣ri ⸢naː⸣nu] (年をとられたので、耄碌して子供の顔も忘れてしまわれた) 4894 ⸣カン トゥ⸢ブン 8989 htm_8989.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター カン トゥ⸢ビティ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ シラン ⸢バシゥコー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː ⸣kan tu⸢biti⸣ f⸢fanu⸣ ʃiram ⸢basu̥koː⸣ri ⸢naː⸣nu] (年をとられたので、耄碌して子供の顔も忘れてしまわれた) 4895 ⸣カン 8990 htm_8990.wav ⸢ザイ⸣ゲー ⸢キー⸣ヤーナー ⸢サン⸣ニンブカラ ⸣カン シ⸢ミティル⸣ シゥ⸢カーリ⸣ダー [⸢ʣai⸣geː ⸢kiːjaː⸣naː ⸢san⸣nimbukara ⸣kaŋ ʃi⸢mitiru⸣ sï̥⸢kaːri⸣daː] (材木は木小屋に三年ばかり乾燥させてから使えるのだ) 4895 ⸣カン 8991 htm_8991.wav ⸢スー⸣カン [⸢suː⸣kaŋ] (潮乾{EOS}材木を干潮時の浜の中に埋めて海水に浸け、白蟻対策を講ずること) 4896 ⸣カン 8992 htm_8992.wav ⸢ダイ⸣カン [⸢dai⸣kaŋ] (大寒{EOS}非常に寒いこと{EOS}二十四節気の一つ{EOS}太陽暦の1月21日頃) 4896 ⸣カン 8993 htm_8993.wav ⸢ショー⸣カン [⸢ʃoː⸣kaŋ] (小寒{EOS}二十四節気の一つ{EOS}太陽暦の1月5日頃) 4896 ⸣カン 8994 htm_8994.wav ク⸢トゥシェー カン⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸢ターシグ⸣トー ク⸢バリンギサ⸣ル [ku̥⸢tuʃeː kan⸣nu ⸢suːwa⸣nu ⸢taːʃigu⸣toː ku⸢bariŋgisa⸣ru] (今年は寒気が強くて田仕事は凍えそうだ) 4897 ⸣カン 8995 htm_8995.wav ⸢カンシラ⸣シ [⸢kaŋʃira⸣ʃi] (神の知らせ<神のお告げ>) 4897 ⸣カン 8996 htm_8996.wav ⸢リューグー⸣ヌカン [⸢rjuːguː⸣nu ⸣kaŋ] (竜宮の神) 4897 ⸣カン 8997 htm_8997.wav ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸣カン [⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸣kaŋ] (屋敷の神) 4897 ⸣カン 8997 htm_8997.wav パ⸢ナシキヌ⸣ カン [pa⸢naʃi̥kinu⸣ kaŋ] (風邪の神) 4897 ⸣カン 8997 htm_8997.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣カン [ja⸢ma⸣nu ⸣kaŋ] (山の神) 4897 ⸣カン 8997 htm_8997.wav ミ⸢ジヌ⸣ カン [mi⸢ʤinu⸣ kaŋ] (水の神) 4897 ⸣カン 8997 htm_8997.wav ピ⸢ナカン [pi⸢nakaŋ] (火の神) 4897 ⸣カン 8998 htm_8998.wav ⸢カンヌ⸣マイ [⸢kannu⸣mai] (神様{EOS}<神の御前>) 4897 ⸣カン 8999 htm_8999.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ カ⸢ルイ⸣シキ タ⸢ボー⸣ルンツォー [⸢kannumai⸣nu ka⸢rui⸣ʃi̥ki ta⸢boː⸣runʦoː] (神様が加護して<嘉例付け>くださるそうだ) 4898 ⸢ガン 9000 htm_9000.wav ⸢ガンマー⸣ シンタ ⸣マンタ ユ⸢タールナーシ⸣ル カ⸢タ⸣モーッタ [⸢gammaː⸣ ʃinta ⸣manta ju⸢taːrunaːʃi⸣ru kḁ⸢ta⸣moːtta] (ガン<龕>は前後四人ずつ<前四人、後四人>で担がれた) 4902 ⸢ガンダラゴー 9001 htm_9001.wav ⸢ガンダラゴーヤ ヤーチ⸣ ナ⸢ラバ⸣ル カ⸢タ⸣モーッタツォー [⸢gandaragoːja jaːʧi⸣ na⸢raba⸣ru kḁ⸢ta⸣moːttaʦoː] (ガンダラゴーは八歳になったらば<ぞ>棺を載せて担がれたそうだ) 4903 ⸢ガンダラゴー⸣ カ⸢タミ⸣プス 9002 htm_9002.wav ⸢ガンダラゴー⸣ カ⸢タミ⸣プソー ⸣マンター ユ⸢タール⸣ シンタン ユ⸢タール⸣シル カ⸢タ⸣モーッタ [⸢gandaragoː⸣ kḁ⸢tami⸣pu̥soː ⸣mantaː ju⸢taːru⸣ ʃintaŋ ju⸢taːru⸣ʃiru kḁ⸢ta⸣moːtta] (龕<轎>を担ぐ人は、前方は四人、後方も四人で担がれた) 4904 ⸢ガンダラゴーヤー 9003 htm_9003.wav イ⸢ザ⸣テヌ ⸢インタナー⸣ル ⸢ガンダラゴーヤーヤ アッ⸣タ [ʔi⸢ʣa⸣teːnu ⸢ʔintanaː⸣ru ⸢gandaragoːjaːja ʔat⸣ta] (西花家<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{入里屋}{イザテー}>の西にガンダラゴー小屋はあった) 4905 ⸢カンアタ⸣ル 9006 htm_9006.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ロール ⸣ミチナー ⸢ゲーサウ⸣カー ⸢カンアタ⸣ル ⸢スン⸣ツォー [⸢kannumai⸣nu ⸢tuː⸣roːru ⸣miʧinaː ⸢geːsau⸣kaː ⸢kaŋʔata⸣ru ⸢sun⸣ʦoː] (神様が通られる道に遭遇する<行き交う>と神当たり<神罰を受けること>するそうだ) 4905 ⸢カンアタ⸣ル 9004 htm_9004.wav ⸢カンアタル⸣ドゥ シ⸢タ⸣ユー ⸢ティー⸣パンナー ッ⸢ふアザ⸣ヌ ンジ⸢ベー⸣サー [⸢kaŋʔataru⸣du ʃi̥⸢ta⸣juː ⸢tiː⸣pannaː f⸢fuʔaʣa⸣nu ʔnʤi⸢beː⸣saː] (神罰に当ったのか手足に黒痣が出ているよ) 4905 ⸢カンアタ⸣ル 9005 htm_9005.wav ⸢カン⸣ヌ ⸣ミチェーラ ⸢アー⸣クンケン ⸢カンアタ⸣ル シ⸢キラ⸣リティ ウ⸢ヤミ⸣サ ッ⸢サルタ [⸢kan⸣nu ⸣miʧeːra ⸢ʔaː⸣kuŋkeŋ ⸢kaŋʔata⸣ru ʃi̥⸢kira⸣riti ʔu⸢jami⸣sa s⸢saruta] (神の道を<から>歩いていると、神罰を付けられたので、お詫びのお祈りを申し上げた<祈願をした>) 4905 ⸢カンアタ⸣ル 9006 x ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ロール ⸣ミチナー ⸢ゲーサウ⸣カー ⸢カンアタ⸣ル ⸢スン⸣ツォー [⸢kannumai⸣nu ⸢tuː⸣roːru ⸣miʧinaː ⸢geːsau⸣kaː ⸢kaŋʔata⸣ru ⸢sun⸣ʦoː] (神様が通られる道に遭遇する<行き交う>と神当たり<神罰を受けること>するそうだ) 4906 ⸢カン⸣ガイ 9007 htm_9007.wav ⸢ワー カンガイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣シヤー [⸢waː kaŋgai⸣jaː ⸢nuːʃi⸣jaː] (君の考えはどうか) 4906 ⸢カン⸣ガイ 9008 htm_9008.wav ⸣アイブ ⸢カンガイ⸣ヤー ⸢サンモー⸣ マ⸢シ [⸣ʔaibu ⸢kaŋgai⸣jaː ⸢sammoː⸣ ma⸢ʃi] (あんな考えはしないほうが増しだ) 4907 ⸢カンガイ⸣グトゥ 9009 htm_9009.wav ⸢カンガイグトゥ⸣バ ⸢シー ベー⸣ティ ヤ⸢クスクヌ⸣ ジ⸢カン⸣ スラー⸢ク バシキナーン⸣シェン [⸢kaŋgaigutu⸣ba ⸢ʃiː beː⸣ti ja⸢kusu̥kunu⸣ ʤi⸢kam⸣ suraː⸢ku baʃi̥kinaːŋ⸣ʃeŋ] (考え事をしていて、約束の時間をすっかり<きれいに>忘れてしまっていた) 4908 ⸢カンガイ⸣クムン 9010 htm_9010.wav ウ⸢レー カンガイ⸣クム フ⸢シヌ⸣ アルンダ ⸣ドゥク イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢reː kaŋgai⸣kumu ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔarunda ⸣duku ʔi⸢ʣuna⸣joː] (彼は一途に考え込む癖があるから、あまり叱るなよ) 4908 ⸢カンガイ⸣クムン 9011 htm_9011.wav イ⸢ズ⸣カー ⸢カンガイ⸣クムン [ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢kaŋgai⸣kumuŋ] (叱ったら考え込む) 4908 ⸢カンガイ⸣クムン 9012 htm_9012.wav ⸢カンガイクマン⸣ドーシ パ⸢タラ⸣キバ [⸢kaŋgaikuman⸣doːʃi pḁ⸢taraki⸣ba] (考えこまないで働けよ) 4909 ⸢カンガイブス⸣ク 9013 htm_9013.wav ⸣アイブ ム⸢ニ⸣バ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリ ワー カンガイブス⸣ク ヤ⸢レー⸣バン⸢ナー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʔu⸢jan⸣naːni ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sari waː kaŋgaibusu̥⸣ku ja⸢reː⸣ban⸢naː⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (あんな悪い言葉を親に向かって申し上げるなんて、君の思慮不足だったんだねえ、残念だよ) 4910 ⸢カンガイ⸣チガイ 9014 htm_9014.wav ウ⸢リンナー⸣ニ タ⸢ナム⸣タ ⸣クトー ウ⸢ル⸣キ ⸢ナー⸣ヌ ⸢カイ⸣テー タ⸢ナマン⸣シェーカー ⸣ミサタムヌ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢カンガイ⸣チガイ ヤ⸢レー⸣バン [ʔu⸢rinnaː⸣ni ta⸢namu⸣ta ⸣ku̥toː ʔu⸢ru⸣ki ⸢naː⸣nu ⸢kai⸣teː ta⸢namaŋ⸣ʃeːkaː ⸣misatamunu ⸢duː⸣nu ⸢kaŋgai⸣ʧigai ja⸢reː⸣baŋ] (彼に頼んだところ、欠損してしまった{EOS}却って頼まなかったらよかったのに{EOS}自分の考え違い<判断ミス>であったわい) 4911 ⸢カンガイ⸣ムヌ 9015 htm_9015.wav サ⸢クシッふァ⸣バ ⸣アトゥトゥリ シ⸢ミラムティ⸣ ヤ⸢マ⸣トー パ⸢ラ⸣スンティ ⸢スーヌ⸣ ウ⸢レー カンガイ⸣ムヌ⸢ダー [sḁ⸢kuʃiffa⸣ba ⸣ʔatuturi ʃi⸢miramuti⸣ ja⸢ma⸣toː pa⸢ra⸣sunti ⸢suːnu⸣ ʔu⸢reː kaŋgai⸣munu⸢daː] (長男を跡取りにしないで本土<大和>へ行かせるというが、それは考えるべき重要な<一考を要する>ことだ) 4912 ⸢カンガイノー⸣スン 9016 htm_9016.wav ⸢カンガイノー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢カンガイノー⸣シ ⸣ミサン [⸢kaŋgainoː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢kaŋgainoː⸣ʃi ⸣misaŋ] (考え直すと思うなら考え直してよい) 4912 ⸢カンガイノー⸣スン 9017 htm_9017.wav ⸢ワー カンガイノーサン⸣カー ⸢カンガイノー⸣ス プ⸢ソーラル ⸢カーリ [⸢waː kaŋgainoːsaŋ⸣kaː ⸢kaŋgainoː⸣su pu̥⸢soːraru kaːri] (君が考え直さなければ、考え直す人からが買われる<買うことが出来る>) 4913 ⸢カンガイ⸣ルン 9018 x ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ルンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ カンガイララ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣runti ⸢suːnundu⸣ mut⸢tu kaŋgairara⸣nu] (自分で考えようとするのだが、ちっとも考えられない) 4913 ⸢カンガイ⸣ルン 9019 htm_9019.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢カンガイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ベーティル ⸢カンガイヤッサ⸣ヨーニ ⸣ナラウンティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [⸢taŋga⸣ʃi ⸢kaŋgai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣beːtiru ⸢kaŋgaijas⸣sajoːni ⸣naraunti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (一人で考えることは出来ないので、考えやすいように習おうとしている<してあるく>のだよ) 4913 ⸢カンガイ⸣ルン 9020 htm_9020.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カンガイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaŋgai⸣reː ⸣misamunu] (もっと考えればよいのに) 4913 ⸢カンガイ⸣ルン 9021 htm_9021.wav ヤー⸢ディン カンガイ⸣リ [jaː⸢diŋ kaŋgai⸣ri] (必ず考えろ) 4914 ⸢カンガインザ⸣スン 9022 htm_9022.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ドング⸣バ ⸢カンガインザ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ムッ⸢トゥ カンガインザサラン⸣バン [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣doŋguba ⸢kaŋgaiʔnʣa⸣sunti ⸢beː⸣ndu mut⸢tu kaŋgaiʔnʣasaram⸣baŋ] (珍しい道具を考え出そうとしているが、ちっとも考え出されない) 4915 ⸢カン⸣ガウン 9023 htm_9023.wav ⸣ドゥーシ ⸢カン⸣ガウンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ カンガーラ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢kaŋ⸣gaunti ⸢suːnundu⸣ mut⸢tu kaŋgaːra⸣nu] (自分で考えようとするが、ちっとも考えられない) 4915 ⸢カン⸣ガウン 9024 htm_9024.wav ウ⸢レー⸣ バー ⸢カン⸣ガイ ⸣ミサン [ʔu⸢reː⸣ baː ⸢kaŋ⸣gai ⸣misaŋ] (それは私が考えてもいい) 4915 ⸢カン⸣ガウン 9025 htm_9025.wav ⸢カン⸣ガウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kaŋ⸣gau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (考える人はいない) 4915 ⸢カン⸣ガウン 9026 htm_9026.wav ⸢ワー カンガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢waː kaŋgai⸣jaː ⸣misamunu] (君が考えればよいのに) 4915 ⸢カン⸣ガウン 9027 htm_9027.wav ⸣ドゥーシ ⸢カン⸣ガイ [⸣duːʃi ⸢kaŋ⸣gai] (自分で考えよ) 4916 ⸢カンガカ⸣ル 9029 htm_9029.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ カンガカ⸣ル ⸢ソー⸣リティール ⸢ウン⸣ネーナ ⸢カングトゥ⸣ヌ ⸣アルティ ン⸢ザ⸣ソーッタツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu kaŋgaka⸣ru ⸢soː⸣ritiːru ⸢ʔun⸣neːna ⸢kaŋgutu⸣nu ⸣ʔaruti ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (その人が神憑りされて、その家に残された果たすべき神事があると神のお告げを出されたそうだ) 4916 ⸢カンガカ⸣ル 9028 htm_9028.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢カンガカ⸣リ ⸢ソー⸣リティル ミ⸢ジラ⸣シ ム⸢ニ⸣バ ユ⸢モー⸣レーギサンドゥ ⸢コンジン⸣ヌ ⸢カンガカル⸣ヌ ア⸢リン⸣サ ⸢フージー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢kaŋgaka⸣ri ⸢soː⸣ritiru mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣muniba ju⸢moː⸣reːgisandu ⸢konʤin⸣nu ⸢kaŋgakaru⸣nu ʔa⸢rin⸣sa ⸢ɸuːʤiː] (その家のお祖母さんが神がかりされて、変な話を述べられた<妙なことを言われた>そうだが、どうも金神の神がかり<神事>がありそうな様子<風情>だ) 4916 ⸢カンガカ⸣ル 9029 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ カンガカ⸣ル ⸢ソー⸣リティール ⸢ウン⸣ネーナ ⸢カングトゥ⸣ヌ ⸣アルティ ン⸢ザ⸣ソーッタツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu kaŋgaka⸣ru ⸢soː⸣ritiːru ⸢ʔun⸣neːna ⸢kaŋgutu⸣nu ⸣ʔaruti ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (その人が神憑りされて、その家に残された果たすべき神事があると神のお告げを出されたそうだ) 4917 ⸢カンカカリ⸣ムヌ 9030 x ⸢ワー⸣ ヌースンティ ⸢カンカカリムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ム⸢ニユム⸣ワ [⸢waː⸣ nuːsunti ⸢kaŋkakarimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini mu⸢nijumu⸣wa] (君はなぜ神にとりつかれた者のように喋るのか) 4919 ⸣カン カ⸢ミ⸣ルン 9031 htm_9031.wav サ⸢カサン⸣ケー ティ⸢ジリ⸣ビンケーヤ ムー⸢ル⸣ カン カ⸢ミ⸣ル ⸢オー⸣ル [sḁ⸢kasaŋ⸣keː ti⸢ʤiri⸣biŋkeːja muː⸢ru⸣ kaŋ ka⸢mi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (司達や男性神職者<手ずり部>達はみんな神様を信仰しておられる<神をおし戴いておられる>) 4919 ⸣カン カ⸢ミ⸣ルン 9032 htm_9032.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤーム⸣トゥナーティ ⸢フン⸣ジン カ⸢ミ⸣ルンティ ス⸢コーリ ベー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢jaːmu⸣tunaːti ⸢ɸun⸣ʤiŋ ka⸢mi⸣runti su̥⸢koːri beː] (女の子は本家<実家>で根神を拝もう<産土神の神霊を受け継ごう>と準備している) 4920 ⸣カナー 9033 htm_9033.wav ⸣カナー ア⸢サビ⸣バ [⸣kanaː ʔa⸢sabi⸣ba] (あそこで遊べよ) 4920 ⸣カナー 9034 htm_9034.wav ⸢ワー⸣ カナーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸢waː⸣ kanaːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (君はあそこで仕事をせよ) 4920 ⸣カナー 9035 htm_9035.wav ⸣ウナー ア⸢サブナ [⸣ʔunaː ʔa⸢sabuna] (そこで遊ぶな) 4921 ⸣カンカン 9036 htm_9036.wav ⸣カンカンヌ ⸣クトゥシ ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣タ シ⸢キン⸣ドゥ(ヌ) イ⸢トゥ⸣マ トゥ⸢ラ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣kaŋkannu ⸣ku̥tuʃi ʔu⸢ki⸣naː pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ran⸣ta ʃi̥⸢kin⸣du(nu) ʔi⸢tu⸣ma tu⸢ra⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (かくかくしかじかの訳で<ことで>、沖縄へ行かなければならないので暇をとらせてください) 4922 ⸢カン⸣ガン 9039 htm_9039.wav ⸢カン⸣ガン ⸣ミレーティ ピ⸢ニ⸣ ス⸢ラン⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ス⸢ララ⸣ヌ [⸢kaŋ⸣gam ⸣mireːti pi⸢ni⸣ su⸢raŋ⸣kaː na⸢kuraː⸣nu su⸢rara⸣nu] (鏡を見ながら鬚を剃らないと、怖くて剃れないよ) 4922 ⸢カン⸣ガン 9040 htm_9040.wav ⸢カンガン⸣マー ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー [⸢kaŋgam⸣maː ja⸢namunu⸣nu nu⸢ki⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː] (鏡は魔物の魔除け<除け物>と言われている) 4922 ⸢カン⸣ガン 9037 htm_9037.wav ⸢カンガン⸣マー ミ⸢ドゥム⸣ヌ タ⸢カ⸣ラティ ア⸢ザリ ブー [⸢kaŋgam⸣maː mi⸢dumu⸣nu tḁ⸢ka⸣rati ʔa⸢ʣari buː] (鏡は女の宝といわれている) 4922 ⸢カン⸣ガン 9038 htm_9038.wav ⸢カン⸣ガン ⸣ミリティ ピ⸢ニ⸣ スリバ [⸢kaŋ⸣gam ⸣miriti pi⸢ni⸣ suriba] (鏡を見て鬚を剃れよ) 4922 ⸢カン⸣ガン 9039 x ⸢カン⸣ガン ⸣ミレーティ ピ⸢ニ⸣ ス⸢ラン⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ス⸢ララ⸣ヌ [⸢kaŋ⸣gam ⸣mireːti pi⸢ni⸣ su⸢raŋ⸣kaː na⸢kuraː⸣nu su⸢rara⸣nu] (鏡を見ながら鬚を剃らないと、怖くて剃れないよ) 4922 ⸢カン⸣ガン 9040 x ⸢カンガン⸣マー ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー [⸢kaŋgam⸣maː ja⸢namunu⸣nu nu⸢ki⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː] (鏡は魔物の魔除け<除け物>と言われている) 4922 ⸢カン⸣ガン 9041 htm_9041.wav ⸢カンガン⸣マー タ⸢マガラ⸣スシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢kaŋgam⸣maː ta⸢magara⸣suʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (鏡は玉ガラスで作られている) 4923 ⸢カン⸣ガン 9042 htm_9042.wav ビ⸢キドゥルヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルナー アガー⸢アガーヌ カンガン⸣ヌ ⸣アン [bi⸢kidurunu⸣ su⸢bu⸣runaː ʔagaː⸢ʔagaːnu kaŋgan⸣nu ⸣ʔaŋ] (雄鶏の頭に真っ赤な鶏冠がある) 4924 ⸣ガンガン 9045 htm_9045.wav ⸣ガンガンマー ⸢ペン⸣キ ⸢ヌーラン⸣カー サ⸢ビパヤー⸣ン [⸣gaŋgammaː ⸢peŋ⸣ki ⸢nuːraŋ⸣kaː sa⸢bipajaː⸣ŋ] (鉄板はペンキを塗らないと錆び早い) 4924 ⸣ガンガン 9043 htm_9043.wav ⸣ガンガンタング [⸣gaŋgantaŋgu] (ブリキ\ruby{缶}{カン}で作った水桶{EOS}水担桶) 4924 ⸣ガンガン 9044 htm_9044.wav シ⸢キユーカン⸣マー ⸣ガンガンシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブーユンダ⸣ ウ⸢リ⸣シン ミ⸢ジタング⸣ ス⸢クル⸣タン [ʃi̥⸢kijuːkam⸣maː ⸣gaŋgaŋʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buːjunda⸣ ʔu⸢ri⸣ʃiŋ mi⸢ʤitaŋgu⸣ su̥⸢kuru⸣taŋ] (石油缶はブリキ板で作られているから、それでも水担桶を作った) 4924 ⸣ガンガン 9045 x ⸣ガンガンマー ⸢ペン⸣キ ⸢ヌーラン⸣カー サ⸢ビパヤー⸣ン [⸣gaŋgammaː ⸢peŋ⸣ki ⸢nuːraŋ⸣kaː sa⸢bipajaː⸣ŋ] (鉄板はペンキを塗らないと錆び早い) 4925 ⸢カンガン⸣イツァ 9046 htm_9046.wav ⸢カンガン⸣イツァティ ⸢スー モー⸣ チ⸢カ⸣グルシェーラル ⸢ペー⸣リ ⸣ケール ム⸢カ⸣シェー ⸢ナーン⸣シェン [⸢kaŋgaŋ⸣ʔiʦati ⸢suː moː⸣ ʧi̥⸢ka⸣guruʃeːraru ⸢peː⸣ri keːru mu⸢ka⸣ʃeː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (欄間の板は近頃になって入ってきたものだ{EOS}昔はなかった) 4926 ⸢ガンカン⸣シ 9047 htm_9047.wav パ⸢ライビキ⸣ヌ ⸢ジン⸣マー ヤ⸢クスク トゥール ガンカン⸣シ パライ⸢ダー [pa⸢raibiki⸣nu ⸢ʤim⸣maː ja⸢kusu̥ku tuːru gaŋkaŋ⸣ʃi parai⸢daː] (支払うべき金は約束通りきちんきちんと支払えよ) 4926 ⸢ガンカン⸣シ 9048 htm_9048.wav ⸣アブジェー ⸢ガンカン⸣シ ム⸢ヌパナ⸣シ ⸢ソー⸣ルンダ ナ⸢クラーン⸣ダー [⸣ʔabuʤeː ⸢gaŋkaŋ⸣ʃi mu⸢nupana⸣ʃi ⸢soː⸣runda na⸢kuraːn⸣daː] (お祖父さんはきちんきちんと厳格に話されるので怖いよ) 4927 ⸢ガンガン⸣シ 9049 htm_9049.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン パ⸢タ⸣キナー ⸢ガンガン⸣シ ⸢ウー⸣ケーティ ⸢オー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː ma⸢na⸣ma ʃi⸢ki⸣tim pa⸢ta⸣kinaː ⸢gaŋkaŋ⸣ʃi ⸢ʔuː⸣keːti ⸢ʔoː⸣ru] (その家のお祖父さんは今でも畑でバリバリ働いて<動いて>おられる) 4928 ⸢ガンガン⸣シ 9050 htm_9050.wav ス⸢ブルン⸣ドゥ ⸢ガンガン⸣シ ヤム⸢ツォー⸣ フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マ⸣ソーリ [su⸢burun⸣du ⸢gaŋgaŋ⸣ʃi ⸣jamu⸢ʦoː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢ma⸣soːri] (頭がずきんずきんと痛むんですよ{EOS}薬を飲ませてください) 4929 ⸣ガンガンシル 9051 htm_9051.wav ⸣ガンガンシルシ ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ム⸣カー ヤ⸢ナンゴーリ⸣シタヌ ク⸢バンパーシル⸣シ フ⸢ム⸣カー ヤ⸢ナンゴーラン⸣シェン [⸣gaŋgaŋʃiruʃi ⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mu⸣kaː ja⸢naŋgoːri⸣ʃi̥tanu ku⸢bampaːʃiru⸣ʃi ɸu⸢mu⸣kaː ja⸢naŋgoːraŋ⸣ʃeŋ] (ブリキ缶の釣瓶で井戸水を汲むと<水は>濁ったが、クバの葉釣瓶で汲むと濁らなかった) 4930 ⸣ガンガンパク 9052 htm_9052.wav タ⸢ニユー⸣ヤ ⸣ガンガンパクナール イ⸢ラリブタ [ta⸢nijuː⸣ja ⸣gaŋgampakunaːru ʔi⸢raributa] (菜種油はブリキ板の一斗缶に入れられていた) 4931 ⸢カンガン⸣ムチ 9053 htm_9053.wav ウ⸢ブ⸣ソンガチ ⸢ソー⸣レーラル ⸢カンガン⸣ムチェー イ⸢サンケーラ ペー⸣リ ⸣ケール⸢ナー [ʔu⸢bu⸣soŋgaʧi ⸢soː⸣reːraru ⸢kaŋgam⸣muʧeː ʔi⸢sanakeːra peː⸣ri ⸣keːru⸢naː] (大正月<新暦の正月>をされるようになってから、鏡餅は石垣から入ってきたのだろうね) 4932 ⸢カンキー 9054 htm_9054.wav ⸢ベー⸣ヤートゥ ⸢ウン⸣ネートー ⸣イカール ⸢カンキーヌ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢beː⸣jaːtu ⸢ʔun⸣neːtoː ⸣ʔikaːru ⸢kaŋkiːnu⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (我が家とその家とは如何なる関係があるのか) 4933 ⸢カン⸣キスン 9055 htm_9055.wav サ⸢バー⸣ サ⸢バナー カン⸣キシ ⸢ピン⸣ギ ⸣パリ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢baː⸣ sa⸢banaː kaŋ⸣ki̥ʃi ⸢piŋ⸣gi pari⸢naː⸣nu] (鮫は鮫釣り縄を噛み切って逃げていってしまった) 4933 ⸢カン⸣キスン 9056 htm_9056.wav ⸢カンキサラ⸣ヌ [⸢kaŋkisara⸣nu] (噛み切れない) 4933 ⸢カン⸣キスン 9057 htm_9057.wav ⸢カン⸣キシ ⸣ミリバ [⸢kaŋ⸣ki̥ʃi ⸣miriba] (噛み切ってみろよ) 4933 ⸢カン⸣キスン 9058 htm_9058.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢カン⸣キスン [ku⸢reː⸣ baː ⸢kaŋ⸣ki̥suŋ] (これは私が噛み切る) 4933 ⸢カン⸣キスン 9059 htm_9059.wav ⸢カン⸣キス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaŋ⸣ki̥su ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (噛み切ることは出来ない) 4933 ⸢カン⸣キスン 9060 htm_9060.wav ⸢カン⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢kaŋ⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (噛み切ればよいのに) 4933 ⸢カン⸣キスン 9061 htm_9061.wav ⸣パーシ ⸢カン⸣キシ [⸣paːʃi ⸢kaŋ⸣ki̥ʃi] (歯で噛み切れ) 4934 ⸢ガン⸣キョー 9062 htm_9062.wav ⸢ミーガン⸣キョー [⸢miːgaŋ⸣kjoː] (水中眼鏡) 4934 ⸢ガン⸣キョー 9063 htm_9063.wav ク⸢クヌ⸣トゥグンジュー ⸢ナッ⸣ター ⸢ガン⸣キョー カ⸢カン⸣カー ⸢ジーヤ⸣ ユ⸢マラ⸣ヌ [ku̥⸢kunu⸣tugunʤuː ⸢nat⸣taː ⸢gaŋ⸣kjoː kḁ⸢kaŋ⸣kaː ⸢ʤiːja⸣ ju⸢mara⸣nu] (四十九歳になったので眼鏡を掛けないと字は読めない<読まれない>) 4935 ⸢ガン⸣ク 9064 htm_9064.wav ⸢ガンク⸣ウスマイ [⸢gaŋku⸣ʔusumai] (頑固じいさん) 4935 ⸢ガン⸣ク 9065 htm_9065.wav ⸣アイブ ⸢ガン⸣コー ユ⸢ヌナカ⸣ナー⸢フタール⸣テー ブ⸢ラーン⸣パジ [⸣ʔaibu ⸢gaŋ⸣koː ju⸢nunaka⸣naː ɸu̥⸢taːru⸣teː bu⸢raːm⸣paʤi] (あんな頑固者は、この世の中で二人とはおらぬはず) 4936 ⸢カング⸣ク 9066 htm_9066.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢カング⸣クナー ク⸢ミラ⸣リンティ⸢ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢kaŋgu⸣kunaː ku⸢mira⸣rinti⸢daː] (悪事を働くと<悪い事をすると>監獄に押し込められるそうだよ) 4937 ⸢カング⸣トゥ 9067 htm_9067.wav ⸢カング⸣トゥ ⸢スンティル⸣ アイニ ⸢パンタ⸣サ ⸢シーオー⸣ル [⸢kaŋgu⸣tu ⸢suntiru⸣ ʔaini ⸢panta⸣sa ⸢ʃiːoː⸣ru] (神行事をしようとして、あんなに繁忙を極めておられる<忙しくしておられる>) 4937 ⸢カング⸣トゥ 9068 htm_9068.wav ⸢カングトゥ⸣バ ハ⸢バ⸣クンティ ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤー ム⸢ヌ⸣ナライ ⸢シン オーッ⸣タ [⸢kaŋgutu⸣ba ha⸢ba⸣kunti mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaː mu⸢nu⸣narai ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (神事を処理しようとユタ<物知り>の家に神事を習いに行かれた) 4939 ⸢カン⸣サツ 9069 htm_9069.wav ⸢カンサツ⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルカー マ⸢チヤー シー⸣ ミサンツォー [⸢kansaʦu⸣nu ʔu⸢ri⸣rukaː ma⸢ʧijaː ʃiː⸣ misanʦoː] (鑑札が下りたらお店を開いて<しても>もいいそうだ) 4940 ⸢カンザトゥ⸣ヤー 9070 htm_9070.wav ⸢カンザトゥヤー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣プスンケーン ⸢メイジジダイ⸣ナー ⸢ウイバロー⸣ラ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オー⸣レーツォー [⸢kanʣatujaː⸣nu ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeːm ⸢meiʤiʤidai⸣naː ⸢ʔuibaroː⸣ra pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoː⸣reːʦoː] (慶田城家の先祖の方々も明治時代に上原から鳩間島に来られたそうだ) 4942 ⸢カンクム⸣チ 9071 htm_9071.wav ⸢カンクム⸣チェー ス⸢コーリル ニンガイ⸣ヤー ⸢ソー⸣ル [⸢kaŋkumu⸣ʧeː su̥⸢koːriru niŋgai⸣jaː ⸢soː⸣ru] (神前への供物は準備し<作り供え>てから祈願<神願い>はなさるのだ) 4944 ⸢カンバヤー⸣ン 9072 htm_9072.wav ⸢カンバヤー⸣ティ プ⸢スム⸣シ ナ⸢ラー⸣スカー シ⸢グ カントゥリ⸣ス [⸢kampajaː⸣ti pu̥⸢sumu⸣ʃi na⸢raː⸣sukaː ʃi⸢gu kanturi⸣su] (勘が鋭いので、一度教えたらすぐ会得する<感得する>) 4944 ⸢カンバヤー⸣ン 9073 htm_9073.wav イッ⸢ケナ カンバヤー⸣ン [ʔik⸢kena kambajaː⸣ŋ] (非常に理解が早い) 4944 ⸢カンバヤー⸣ン 9074 htm_9074.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢カンバ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kambaja⸣ː ⸢naː⸣nu] (それほど理解が早くない) 4944 ⸢カンバヤー⸣ン 9075 htm_9075.wav ⸢シンダイ カンバヤー⸣ ナリケーン [⸢ʃindai kambajaː⸣ narikeːŋ] (次第に勘が鋭く<理解が早く>なってきた) 4944 ⸢カンバヤー⸣ン 9076 htm_9076.wav ⸣カイニ ⸢カンバヤー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kaini ⸢kambajaː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (こんなに勘の鋭い<理解の早い>人はいない) 4945 ⸢カンコー⸣ロー 9077 htm_9077.wav サ⸢カサヌ⸣ ヤーナーン ⸢カンプス⸣ヌ ⸣ヤーナーン ⸢カンコー⸣ロー ア⸢リ⸣ブタ [sa⸢kasanu⸣ jaːnaːŋ ⸢kampusu⸣nu ⸣jaːnaːŋ ⸢kaŋkoː⸣roː ʔa⸢ri⸣buta] (司の家にもティジリビの家にも神香炉はあった<ありおった>) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9078 htm_9078.wav ⸢コー⸣ ムノー ⸣ユー ⸢カン⸣ザリティ ッ⸢ふァイ⸣ヨー [⸢koː⸣ munoː ⸣juː ⸢kan⸣ʣariti f⸢fai⸣joː] (固い物はよく噛んで食べなさいよ) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9079 htm_9079.wav ⸢カン⸣ザルンティ ⸢スンドゥ パー⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸢カンザララ⸣ヌ [⸢kan⸣ʣarunti ⸢sundu paː⸣nu ⸣jamiti ⸢kanʣarara⸣nu] (噛み砕こうとするが、歯が痛いので噛み砕かれない) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9080 htm_9080.wav ⸢カン⸣ザル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢カン⸣ザレー ⸣ミサムヌ [⸢kan⸣ʣaru ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢kan⸣ʣareː ⸣misamunu] (噛み砕くものは早く噛み砕けばいいのに) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9081 htm_9081.wav ヤー⸢ディン カン⸣ザリ⸢ダー [jaː⸢diŋ kan⸣ʣari⸢daː] (必ず噛み砕けよ) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9082 x ッ⸢ふァイムノー⸣ ユー ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふァイバル⸣ マ⸢シ⸣ツォー [⸢faimuoː⸣ juː ⸢kan⸣ʣari f⸢faibaru⸣ ma⸢ʃi⸣ʦoː] (食べ物はよく噛んで食べたほうがいいそうだ) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9083 x ⸣ドゥク ⸢カンザラ⸣ヌ [⸣duku ⸢kanʣara⸣nu] (あんまり噛み砕かない) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9084 x ⸢カン⸣ザルンティ ⸣ウムーカー ⸢カン⸣ザレー ⸣ミサムヌ [⸢kan⸣ʣarunti ⸣ʔumuːkaː ⸢kan⸣ʣareː ⸣misamunu] (噛み砕こうと思うなら噛み砕けばよいのに) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9085 x ⸢カン⸣ザル ⸣ムヌン ⸢ナー⸣ヌ [⸢kan⸣ʣaru ⸣munun ⸢naː⸣nu] (噛むのも無い) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9086 x ク⸢リ カン⸣ザリ [ku⸢ri kan⸣ʣari] (これを噛み砕け) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9082 htm_9082.wav ッ⸢ふァイムノー⸣ ユー ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふァイバル⸣ マ⸢シ⸣ツォー [⸢faimuoː⸣ juː ⸢kan⸣ʣari f⸢faibaru⸣ ma⸢ʃi⸣ʦoː] (食べ物はよく噛んで食べたほうがいいそうだ) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9083 htm_9083.wav ⸣ドゥク ⸢カンザラ⸣ヌ [⸣duku ⸢kanʣara⸣nu] (あんまり噛み砕かない) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9084 htm_9084.wav ⸢カン⸣ザルンティ ⸣ウムーカー ⸢カン⸣ザレー ⸣ミサムヌ [⸢kan⸣ʣarunti ⸣ʔumuːkaː ⸢kan⸣ʣareː ⸣misamunu] (噛み砕こうと思うなら噛み砕けばよいのに) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9085 htm_9085.wav ⸢カン⸣ザル ⸣ムヌン ⸢ナー⸣ヌ [⸢kan⸣ʣaru ⸣munun ⸢naː⸣nu] (噛むのも無い) 4948 ⸢カン⸣ザルン 9086 htm_9086.wav ク⸢リ カン⸣ザリ [ku⸢ri kan⸣ʣari] (これを噛み砕け) 4949 ⸢カン⸣シチ 9087 htm_9087.wav ⸢カンシチ⸣ヌ ⸣ユレーカ マ⸢チヤー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸢kaŋʃi̥ʧi⸣nu ⸣jureːka ma⸢ʧijaː⸣ na⸢ri⸣su] (鑑札が許可された<下りた{EOS}許された>のなら商店<町家>ができる<開店できる>) 4950 ⸢カン⸣シバ 9088 htm_9088.wav ⸢カン⸣プスンケーラ ヤ⸢ク⸣サンケー ⸢バー⸣キ ムー⸢ル⸣ ⸢カン⸣シバー ⸢ユイティ⸣ ミ⸢チウタバ⸣ イ⸢ジェー⸣ティル ッ⸢サンター⸣ ウ⸢ローッ⸣タ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːra ja⸢ku⸣saŋkeː ⸢baː⸣ki muː⸢ru⸣ ⸢kaŋ⸣ʃibaː ⸢juiti⸣ miʧiʔutaba⸣ ʔi⸢ʤeː⸣tiru s⸢santaː⸣ ʔu⸢roːt⸣ta] (神職者から村役人たちまで、皆カンシバを頭に結って、道歌を歌いながら村中の桟敷<下の方>へ降りてこられた<下りられた>) 4950 ⸢カン⸣シバ 9089 x ⸢カン⸣シバー ⸢マーニ⸣ヌ ⸢パー⸣シル ス⸢ブ⸣ルナ マ⸢コーッ⸣タ [⸢kaŋ⸣ʃibaː ⸢maːni⸣nu ⸢paː⸣ʃiru su⸢bu⸣runaː ma⸢koːt⸣ta] (神芝はマーニの葉で頭に巻かれた) 4950 ⸢カン⸣シバ 9089 htm_9089.wav ⸢カン⸣シバー ⸢マーニ⸣ヌ ⸢パー⸣シル ス⸢ブ⸣ルナ マ⸢コーッ⸣タ [⸢kaŋ⸣ʃibaː ⸢maːni⸣nu ⸢paː⸣ʃiru su⸢bu⸣runaː ma⸢koːt⸣ta] (神芝はマーニの葉で頭に巻かれた) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9090 htm_9090.wav ⸢パームイジブン⸣マー ⸢シー⸣ヌフチ ⸢カンシビ⸣ルンダ ガ⸢シ⸣タク シ⸢ビラシ [⸢paːmuiʤibum⸣maː ⸢ʃiː⸣nuɸu̥ʧi ⸢kaŋʃibi⸣runda ga⸢ʃi⸣taku ʃi⸢biraʃi] (歯が生え始める時分は乳首を噛んで吸うから、焙乾したタコをしゃぶらせなさい) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9091 htm_9091.wav ⸢カンシビラ⸣ヌ [⸢kaŋʃibira⸣nu] (噛んで吸わない) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9092 htm_9092.wav ⸢カンシビ⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [⸢kaŋʃibi⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (噛み吸うこともある) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9093 htm_9093.wav ⸢カンシビ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kaŋʃibi⸣reː ⸣misamunu] (噛み吸えばいいのに) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9094 htm_9094.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カンシビ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ⸢kaŋʃibi⸣ri] (もっと噛み吸え) 4951 ⸢カンシビ⸣ルン 9095 htm_9095.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣パー ⸢ムイパジミル⸣ター ⸢シーヌ⸣ フチ ⸢カンシビラ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣スバン [ja⸢rabi⸣nu ⸣paː ⸢muipaʤimiru⸣taː ⸢ʃiːnu⸣ ɸu̥ʧi ⸢kaŋʃibira⸣riti ja⸢mi⸣subaŋ] (子供の歯が生え始めたので、乳首を噛み吸われて痛いよ) 4952 ⸢ガン⸣ジミ 9096 htm_9096.wav ⸢ガン⸣ジミ カ⸢リ⸣キー ク⸢ヌ フン⸣ ヌイ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [⸢gan⸣ʤimi ka⸢ri⸣kiː ku⸢nu ɸun⸣ nui f⸢fiːran⸣noːreː] (釘抜きを借りてきて、この釘を抜いてくれないかねえ) 4952 ⸢ガン⸣ジミ 9097 htm_9097.wav ⸢ガン⸣ジミシ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸢フッカー⸣シティ ⸣ヌイバ [⸢gan⸣ʤimiʃi ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸢ɸukkaː⸣ʃi̥ti ⸣nuiba] (釘抜き<蟹爪>で虫歯を挟んで抜きなさい) 4953 ⸢カンシラ⸣シ 9098 htm_9098.wav ⸢カンシラシ⸣ヌ ア⸢ロー⸣リキー ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ミルンティ ベー [⸢kaŋʃiraʃi⸣nu ʔa⸢roː⸣rikiː ⸢niŋ⸣gai ʃi⸢mirunti beː] (神のお告げ<神知らせ>があったので祈願をさせようとしている) 4954 ⸢ガン⸣ズー 9099 htm_9099.wav ⸢ガン⸣ズーシ ⸢オーッタン [⸢gan⸣ʣuːʃi ⸢ʔoːttaŋ] (お元気でいらっしゃいましたか) 4954 ⸢ガン⸣ズー 9100 htm_9100.wav ⸢ガン⸣ズーシ パ⸢タラキ⸣ヨー [⸢gan⸣ʣuːʃi pḁ⸢taraki⸣joː] (元気で働きなさいよ) 4955 ⸢ガンズー⸣マリ 9101 htm_9101.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ ガンズー⸣マリ ⸢シー ブーバン⸣ ウ⸢ラーミ⸣サワレー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena ganʣuː⸣mari ⸢ʃiː buːbaŋ⸣ ʔu⸢raːmi⸣sawareː] (この子は非常に頑丈な生まれつき<頑健な生まれつき>をしているわい{EOS}羨ましいことよ) 4956 ⸢ガンズー⸣ムヌ 9102 htm_9102.wav ウ⸢レー ガンズー⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ ウン⸣ナー パ⸢ナシケー フシゥカラ⸣ヌ [ʔu⸢reː ganʣuː⸣munu ja⸢runda ʔun⸣naː pa⸢naʃi̥keː ɸusi̥kara⸣nu] (彼は頑丈者<剛健な者>だから、彼は風邪を引かない<彼には風邪はくっ付かない>) 4956 ⸢ガンズー⸣ムヌ 9103 x ウ⸢レー ガンズー⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ シゥ⸢カーバン⸣ グ⸢タイ⸣ヤー ピ⸢ナラヌ [ʔu⸢reː ganʣuː⸣munu ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ sï̥⸢kaːbaŋ⸣ gu⸢tai⸣jaː pi⸢naranu] (彼は頑健な者だから、いくら使っても体力<五体>は減らない) 4956 ⸢ガンズー⸣ムヌ 9103 htm_9103.wav ウ⸢レー ガンズー⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ シゥ⸢カーバン⸣ グ⸢タイ⸣ヤー ピ⸢ナラヌ [ʔu⸢reː ganʣuː⸣munu ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ sï̥⸢kaːbaŋ⸣ gu⸢tai⸣jaː pi⸢naranu] (彼は頑健な者だから、いくら使っても体力<五体>は減らない) 4957 ガン⸢ゾーガンゾー⸣シ 9104 htm_9104.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マランドー⸣シ ガン⸢ゾーガンゾー⸣シ パ⸢タラキ⸣バ⸢ヨー [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢marandoː⸣ʃi gan⸢ʣoːganʣoː⸣ʃi pḁ⸢taraki⸣ba⸢joː] (風邪を引かないで<風邪に塗られないで>元気で働きなさいよね) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9105 htm_9105.wav ク⸢レー⸣ イッ⸢ケナ ガン⸣ゾーン [ku⸢reː⸣ ʔik⸢kena gan⸣ʣoːŋ] (これ<この人>は非常に頑丈<頑健>である) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9106 htm_9106.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ガンゾーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢ganʣoːnaː⸣nu] (あまり頑丈ではない) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9107 htm_9107.wav ⸢ガン⸣ゾー ⸣ナルン [⸢gan⸣ʣoː ⸣naruŋ] (健康<頑丈>になる) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9108 htm_9108.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ ガン⸣ゾー プ⸢ス⸣ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena gan⸣ʣoː pu̥⸢su⸣daː] (その人は非常に頑丈な人だよ) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9109 htm_9109.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢ガン⸣ゾーカー ⸣ミサ ⸣シジ [⸢ʔui⸣pusoː ⸢gan⸣ʣoːkaː ⸣misa ⸣ʃiʤi] (老人は頑丈なら好いってことよ) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9110 x ⸢ヤーニン⸣ズー ムー⸢ル ⸢ガン⸣ゾーンミー [⸢jaːnin⸣ʣuː muː⸢ru gan⸣ʣoːmmiː] (家族皆元気だろうね) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9111 x バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢ガン⸣ゾータンドゥ ⸢ウイ⸣プス ナ⸢ル⸣ター ⸢ガン⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢gan⸣ʣoːtandu ⸢ʔui⸣pu̥su na⸢ru⸣taː ⸢ganʣoː⸣ ⸢naː⸣nu] (若い時は元気だったが、老い人になったので元気<頑丈>でない) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9112 x ⸢シンダイ ガン⸣ゾー ⸣ナルン [⸢ʃindai gan⸣ʣoː ⸣naruŋ] (次第に元気<頑丈>になる) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9113 x ⸣アイニ ⸢ガン⸣ゾー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢gan⸣ʣoː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに元気<頑丈>な人はいない) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9110 htm_9110.wav ⸢ヤーニン⸣ズー ムー⸢ル ⸢ガン⸣ゾーンミー [⸢jaːnin⸣ʣuː muː⸢ru gan⸣ʣoːmmiː] (家族皆元気だろうね) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9111 htm_9111.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢ガン⸣ゾータンドゥ ⸢ウイ⸣プス ナ⸢ル⸣ター ⸢ガン⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢gan⸣ʣoːtandu ⸢ʔui⸣pu̥su na⸢ru⸣taː ⸢ganʣoː⸣ ⸢naː⸣nu] (若い時は元気だったが、老い人になったので元気<頑丈>でない) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9112 htm_9112.wav ⸢シンダイ ガン⸣ゾー ⸣ナルン [⸢ʃindai gan⸣ʣoː ⸣naruŋ] (次第に元気<頑丈>になる) 4958 ⸢ガン⸣ゾーン 9113 htm_9113.wav ⸣アイニ ⸢ガン⸣ゾー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢gan⸣ʣoː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに元気<頑丈>な人はいない) 4959 ⸢カン⸣ジョー 9114 htm_9114.wav ⸣クビシ ⸢ダイヤー ギュー⸣サ ⸣ナルユー ⸢カン⸣ジョー ⸢シー⸠ミー [⸣kubiʃi ⸢daijaː gjuː⸣sa ⸣narujuː ⸢kan⸣ʤoː ⸢ʃiː⸠miː] (これで値段はいくらになるか勘定してみよ(ごらん)) 4961 ⸢カンズー⸣ワン 9115 htm_9115.wav ⸣トゥシェー ⸣トゥリ ⸢オールン⸣ドゥ シカイ⸢トゥ カンズー⸣ワ ア⸢ローリ⸣ブバン⸢ナー [⸣tuʃeː ⸣turi ⸢ʔoːrun⸣du ʃi̥kai⸢tu ⸢kanʣuː⸣wa ʔa⸢roːri⸣buban⸢naː] (年はとっておられるが、非常に<しかと>記憶力が強くあられますねえ) 4961 ⸢カンズー⸣ワン 9116 htm_9116.wav ⸢ドゥー⸣ワ ⸢ヨーリ⸣ブンドゥ ス⸢ブ⸣ロー ⸢カンズー⸣ワン⸢ダー [⸢duː⸣wa ⸢joːri⸣bundu su⸢bu⸣roː ⸢kanʣuː⸣wan⸢daː] (体は弱っているが頭は記憶力が強いよ) 4963 ⸢ガンズー⸣ルン 9117 htm_9117.wav ⸣ドゥーズーリ ⸢ガンズー⸣リ ⸢シー キー⸣ブバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣duːʣuːri ⸢ganʣuː⸣ri ⸢ʃiː kiː⸣buba ⸢soːja naː⸣nu] (体力もつき、丈夫<頑丈>になってきているから心配ない) 4963 ⸢ガンズー⸣ルン 9118 htm_9118.wav ⸢ガンズー⸣ルンティドゥ ⸢ガー⸣バ ⸣タティ ⸢ファイムヌン ファイ ヨー⸣ゾーン ⸢シーベー [⸢ganʣuː⸣runtidu ⸢gaː⸣ba ⸣tati ⸢faimunuŋ fai joː⸣ʣoːŋ ⸢ʃiːbeː] (丈夫になろうとして我慢をして食べ物も食べて養生もしているよ) 4964 ⸢カン⸣スル 9119 htm_9119.wav ⸢カン⸣スルシ ピ⸢ニ⸣ スルン [⸢kan⸣suruʃi pi⸢ni⸣ suruŋ] (剃刀で鬚を剃る) 4964 ⸢カン⸣スル 9120 htm_9120.wav ⸣ニチ ⸣パッサン シ⸢ミルンティ カン⸣スルシ フ⸢タイ パン⸣キティ バ⸢サ⸣ヌ ⸣シルシ ⸢シー⸣ ッ⸢スリ⸣ トゥ⸢ローッ⸣タ [⸣niʧi ⸣passaŋ ʃi⸢mirunti kan⸣suruʃi ɸu̥⸢tai paŋ⸣kiti ba⸢sa⸣nu ⸣ʃiruʃi ⸢ʃiː⸣ s⸢suri⸣ tu⸢roːt⸣ta] (熱を発散させようとして剃刀で額を軽く切って<弾いて>、芭蕉の汁で血を拭き取られた) 4964 ⸢カン⸣スル 9121 htm_9121.wav ⸢カン⸣スロー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ティー⸣ヌ トゥ⸢ドゥ⸣クン ⸣トンナー ス⸢ク⸣ナ [⸢kan⸣suroː ja⸢rabi⸣nu ⸢tiː⸣nu tu⸢du⸣kun ⸣tonnaː su̥⸢ku⸣na] (剃刀は子供の手の届く所に置くな) 4965 ⸢カンゾー 9122 htm_9122.wav ⸢カンゾーヤ オー⸣ヌ キ⸢ム⸣トゥ バ⸢カシティ⸣ ッ⸢ふァナシ⸣プスン ッ⸢ふァーソーッ⸣タティ⸢ダー [⸢kanʣoːja ʔoː⸣nu ki⸢mu⸣tu ba⸢kaʃi̥ti⸣ f⸢fanaʃi⸣pu̥suŋ f⸢faːsoːt⸣tati⸢daː] (かんぞう<萱草>は豚の肝臓と煮て経産婦に食させたそうだ) 4966 ⸢カン⸣ター 9123 htm_9123.wav ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ライティル カン⸣ター カビ⸢ベー [ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢raitiru kan⸣taː kabi⸢beː] (髪を洗ってざんばら髪にしてい<ざんばら髪を被ってい>る) 4966 ⸢カン⸣ター 9124 htm_9124.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢マイガン⸣ター ⸢シー⸣ シケーバ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢タラ⸣サン [ja⸢ra⸣beː ⸢maigan⸣taː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːba ʔi⸢kkena⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (子供はおかっぱ<たてがみ>にしてあるので非常に可愛い) 4966 ⸢カン⸣ター 9125 htm_9125.wav チ⸢カ⸣グロー ビ⸢キドゥモー⸣ ムー⸢ル マイガンター⸣ル ⸢スー [ʧi̥⸢ka⸣guroː bi⸢kidumoː⸣ muː⸢ru maigantaː⸣ru ⸢suː] (近頃は、男は皆たてがみ<立髪>の髪型をする) 4967 ⸢カンダー⸣リ 9126 x ム⸢カ⸣シェー サ⸢カサヌ⸣ マ⸢ロー⸣ル ⸣ピンマー ⸢カンダー⸣リ ⸢シーソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː sḁ⸢kasanu⸣ ma⸢roː⸣ru ⸣pimmaː ⸢kandaː⸣ri ⸢ʃiːsoːt⸣taʦoː] (昔は、司が誕生される時は神霊が憑依されたそうだ) 4967 ⸢カンダー⸣リ 9127 htm_9127.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢カンダー⸣リ シ⸢ティ⸣ シ⸢タ⸣タカ ム⸢ニ⸣バ ユ⸢マサ⸣リ ⸢カンムーマ⸣リ サ⸢リティル⸣ キ⸢タ⸣シキ ⸢オー⸣ルツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢kandaː⸣ri ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥⸢ta⸣taka mu⸢ni⸣ba ju⸢masa⸣ri ⸢kammuːma⸣ri sa⸢ritiru⸣ ki̥⸢ta⸣ʃi̥ki ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (その家のお祖母さんは神がかりして、たくさん\ruby{喋}{シャベ}らされ、神霊にもみくちゃにもまれて、ぐったりと疲れ衰弱しておられるそうだ) 4967 ⸢カンダー⸣リ 9126 htm_9126.wav ム⸢カ⸣シェー サ⸢カサヌ⸣ マ⸢ロー⸣ル ⸣ピンマー ⸢カンダー⸣リ ⸢シーソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː sḁ⸢kasanu⸣ ma⸢roː⸣ru ⸣pimmaː ⸢kandaː⸣ri ⸢ʃiːsoːt⸣taʦoː] (昔は、司が誕生される時は神霊が憑依されたそうだ) 4968 ⸢カンダカー⸣イシ 9128 htm_9128.wav ⸢アンタヌ⸣ ミ⸢ナカ⸣ヌ ビ⸢チ⸣ルナー ⸢カンダカーイシ⸣ヌ ア⸢リ⸣バ ⸢ウン⸣ナー ⸢ヌールナ⸣ダー [⸢ʔantanu⸣ mi⸢naka⸣nu bi⸢ʧi⸣runaː ⸢kandakaːʔiʃi⸣nu ʔa⸢ri⸣ba ⸢ʔun⸣naː ⸢nuːruna⸣daː] (東の庭のビチルに霊石があるから、その上に乗るなよ) 4969 ⸢カンダカー⸣ン 9129 htm_9129.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢カンダカー⸣ル ⸣シマティ ア⸢ザリブー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢kandakaː⸣ru ⸣ʃimati ʔa⸢ʣaribuː] (鳩間島は霊験高い島といわれている) 4969 ⸢カンダカー⸣ン 9130 htm_9130.wav ⸣クマー ⸢カンダカー⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸣kumaː ⸢kandakaː⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (ここは霊験高くて入れない) 4969 ⸢カンダカー⸣ン 9131 htm_9131.wav ⸣クマー イッ⸢ケン カンダカー⸣ン [⸣kumaː ʔik⸢keŋ kandakaːa⸣ŋ] (ここは非常に霊験高い) 4969 ⸢カンダカー⸣ン 9132 htm_9132.wav ⸣クマー ⸢カンダカー⸣カー ⸢ペーララ⸣ヌ [⸣kumaː ⸢kandakaː⸣kaː ⸢peːrara⸣nu] (ここは霊験高かったら入れない) 4971 ⸢カンツァー⸣スン 9133 htm_9133.wav ⸣アイニ ⸢カンツァーサン⸣ドーシ カ⸢シーカシー⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔaini ⸢kanʦaːsan⸣doːʃi ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ f⸢fai⸣ba] (あんなに噛み散らさないで、ちゃんとしっかり食べなさいよ) 4971 ⸢カンツァー⸣スン 9134 htm_9134.wav ⸢ワー カンツァー⸣シ ッ⸢ふー⸣カー カ⸢リン カンツァー⸣スン⸢ダー [⸢waː kanʦaː⸣ʃi f⸢fuː⸣kaː ka⸢riŋ kanʦaː⸣sun⸢daː] (君が噛み散らして食べると、彼も噛み散らすよ) 4971 ⸢カンツァー⸣スン 9135 htm_9135.wav ⸢アッ⸣タル ⸣ムヌバ ⸢カンツァー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔat⸣taru ⸣munuba ⸢kanʦaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (惜しむべき<勿体無い>ものを噛み散らすことはいけない) 4971 ⸢カンツァー⸣スン 9136 htm_9136.wav ⸢カンツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kanʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (噛み散らしたらいいのに) 4971 ⸢カンツァー⸣スン 9137 htm_9137.wav ⸣カイブ ⸣ムノー ⸢カンツァー⸣シ [⸣kaibu ⸣munoː ⸢kanʦaː⸣ʃi] (こんな物は噛み散らせ) 4973 ⸢カンダン⸣ドー 9138 htm_9138.wav カ⸢ツシンヌ ナー⸣ン ⸢ナッ⸣ター マ⸢ナ⸣マー ⸢カンダン⸣ドー ウ⸢ガ⸣ム プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーン⸣ナー [kḁ⸢ʦuʃinnu naː⸣n ⸢nat⸣taː ma⸢na⸣maː ⸢kandan⸣doː ʔu⸢ga⸣mu pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːn⸣naː] (カツオ漁船<カツオ漁業>がなくなったので、今では観音堂のお宮<御願>を拝む人もいないねえ) 4974 ⸢カンサカ⸣サ 9139 htm_9139.wav ⸢カンサカサ⸣ヌ ⸢ピュールバ⸣ バ⸢リ⸣ トゥ⸢ローリ⸣ル ⸢ニンズーヌ⸣ カ⸢ミニンガイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸢kansakasa⸣nu ⸢pjuːruba⸣ ba⸢ri⸣ tu⸢roːri⸣ru ⸢ninʣuːnu⸣ ka⸢miniŋgai⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (神司が神事の日和を籤で決めて<御籤を割って取られて>、年中の神願いはなされた) 4974 ⸢カンサカ⸣サ 9140 htm_9140.wav ⸢カンサカ⸣サー ⸢カンヌ⸣ドゥ ウ⸢タイ⸣ マ⸢ラソーッ⸣タ [⸢kansaka⸣saː ⸢kannu⸣du ʔu⸢tai⸣ ma⸢rasoːt⸣ta] (神司は神が告げられて誕生させられた) 4974 ⸢カンサカ⸣サ 9141 htm_9141.wav ⸣ウガンカージナ ⸢カンサカ⸣サー ⸢オーッ⸣タン [⸣ʔugaŋkaːʤina ⸢kansaka⸣saː ⸢ʔoːt⸣taŋ] (御嶽ごとに神司はおられた) 4975 ⸢カン⸣スクン 9142 htm_9142.wav ⸢ウンヌ⸣ クトー ⸢バシキティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ムインザサラン⸣シェンドゥ ⸣サシン ミ⸢ラシター⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ター⸣ティ ⸢カンスク⸣タ⸢ダー [⸢ʔunnu⸣ ku̥toː ⸢baʃi̥kiti⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢muiʔnʣasaraŋ⸣ʃendu ⸣saʃim mi⸢raʃitaː⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ⸢taː⸣ti ⸢kansu̥ku⸣ta⸢daː] (そのときのことは忘れてしまって全く<少しも>思い出せなかったが、写真を見せたので、やっとのことで誰だと気付いた<感づいた>よ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9143 htm_9143.wav ⸣バークトー マ⸢ダ カンシゥカ⸣ヌ [⸣baː ⸣ku̥toː ma⸢da kansï̥ka⸣nu] (私のことはまだ気付づかない) 4975 ⸢カン⸣スクン 9144 htm_9144.wav ⸢カンシキ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kaŋʃi̥ki⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (感づき<気付き>早い) 4975 ⸢カン⸣スクン 9145 htm_9145.wav ⸣カイ ⸢スー⸣カー ⸢カン⸣スクンパジ [⸣kai ⸢suː⸣kaː ⸢kan⸣su̥kum ⸣paʤi] (こうしたら気づくはずだ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9146 htm_9146.wav ⸢カン⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kan⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (気づくことはない) 4975 ⸢カン⸣スクン 9147 htm_9147.wav ⸢バイ⸣ヨー ⸢ター⸣ティ ⸢カン⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢bai⸣joː⸢taː⸣ti ⸢kaŋ⸣ʃi̥keː misamunu] (私を誰だと気付けばよいのに) 4975 ⸢カン⸣スクン 9148 htm_9148.wav ⸢パー⸣ク ⸢カン⸣シキバ [⸢paː⸣ku ⸢kaŋ⸣ʃi̥kiba] (早く気付けよ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9149 x ⸣ウビ ア⸢ズ⸣カー ⸢カン⸣スクン パジ⸢ダー⸣ヌ マ⸢ダ カンシゥカン⸣バン [⸣ʔubi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢kan⸣su̥kum ⸣paʤi⸢daː⸣nu ma⸢da kansi̥kam⸣baŋ] (これだけ言えば気付くはずだろうが、まだ気付かないよ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9150 x ⸢カン⸣シキ ⸢シェーン⸣カヤー [⸢kaŋ⸣ʃi̥ki ⸢ʃeːŋ⸣kajaː] (気付ききれるだろうかねえ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9151 x ⸢オーパ⸣ヤー ⸢カン⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢kan⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く気付くことはない) 4975 ⸢カン⸣スクン 9152 x ⸢パー⸣ク ⸢カン⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kaŋ⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (早く気付けば良いのに) 4975 ⸢カン⸣スクン 9153 x ⸢カン⸣シキバ [⸢kaŋ⸣ʃi̥kiba] (気づけよ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9149 htm_9149.wav ⸣ウビ ア⸢ズ⸣カー ⸢カン⸣スクン パジ⸢ダー⸣ヌ マ⸢ダ カンシゥカン⸣バン [⸣ʔubi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢kan⸣su̥kum ⸣paʤi⸢daː⸣nu ma⸢da kansi̥kam⸣baŋ] (これだけ言えば気付くはずだろうが、まだ気付かないよ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9150 htm_9150.wav ⸢カン⸣シキ ⸢シェーン⸣カヤー [⸢kaŋ⸣ʃi̥ki ⸢ʃeːŋ⸣kajaː] (気付ききれるだろうかねえ) 4975 ⸢カン⸣スクン 9151 htm_9151.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢カン⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢kan⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く気付くことはない) 4975 ⸢カン⸣スクン 9152 htm_9152.wav ⸢パー⸣ク ⸢カン⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kaŋ⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (早く気付けば良いのに) 4975 ⸢カン⸣スクン 9153 htm_9153.wav ⸢カン⸣シキバ [⸢kaŋ⸣ʃi̥kiba] (気づけよ) 4976 ⸢カン⸣ズミ 9154 htm_9154.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナール ⸢カン⸣ズメー ミリ⸢ミッ⸣タ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaːru ⸢kan⸣ʣumeː miri⸢mit⸣ta] (戦後<戦世の後>に<ぞ>缶詰は見てみた) 4977 ⸢カン⸣チガイ 9155 htm_9155.wav ウ⸢レー⸣ バー ⸢カン⸣チガイ ヤ⸢レー⸣バ ⸢マー プス⸣ケン パ⸢ナシアー⸣シ ⸣ミラ [ʔu⸢reː⸣ baː ⸢kan⸣ʧigai ja⸢reː⸣ba ⸢maː pu̥su⸣kem pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸣mira] (それは私の勘違い<誤解>であったから、もう一度話し合ってみようよ) 4978 ⸢カン⸣チョー 9156 htm_9156.wav シ⸢ビコー⸣リティ ⸣ッス マ⸢リユーサン⸣ベーティ ⸢カン⸣チョー シ⸢ミルタ [ʃi⸢bikoː⸣riti ⸣ssu ma⸢rijuːsam⸣beːti ⸢kan⸣ʧoː ʃi⸢miruta] (便秘して排便できないので浣腸させた) 4979 ⸢-カンティー 9157 htm_9157.wav ⸢グッ⸣ふァティ ム⸢ティカン⸣ティー ⸢シーベー [⸢guf⸣fati mu⸢tikan⸣tiː ⸢ʃiːbeː] (重いので持ちかねて<持つことが出来ないで>いる) 4979 ⸢-カンティー 9158 htm_9158.wav ⸢パンタ⸣サティ パ⸢リカン⸣ティー ⸢シーベー [⸢panta⸣sati pa⸢rikan⸣tiː ⸢ʃiːbeː] (忙しいので行きかねて<行くことが出来ないで>いる) 4979 ⸢-カンティー 9159 htm_9159.wav マ⸢ティカン⸣ティ [ma⸢tikan⸣ti] (待ちかねて) 4979 ⸢-カンティー 9160 htm_9160.wav ⸢シーカンティ [⸢ʃiːkanti] (しかねる) 4979 ⸢-カンティー 9161 htm_9161.wav ア⸢ラキカン⸣ティ [ʔa⸢rakikan⸣ti] (歩きかねる) 4979 ⸢-カンティー 9162 htm_9162.wav バ⸢カリカン⸣ティ [ba⸢karikan⸣ti] (別れかねて) 4979 ⸢-カンティー 9163 htm_9163.wav ウ⸢キカン⸣ティ [ʔu⸢kikan⸣ti] (起きかねる) 4980 ギャンティ 9164 htm_9164.wav フ⸢ター⸣ ギャン⸢ティ⸣ シ⸢マ⸣リティ ミ⸢ジェー⸣ ム⸢リラ⸣ヌ [ɸu̥⸢taː⸣ gjan⸢ti⸣ ʃi⸢ma⸣riti mi⸢ʤeː⸣ mu⸢ri⸣ranu] (蓋はぴったり<ぎゅっ>と閉まっていて、水は漏れない) 4980 ギャンティ 9165 htm_9165.wav パ⸢タ⸣キナー ⸣ガンボーシヌ ギャン⸢ティ⸣ ムイ⸢ベー [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣gamboːʃinu gjan⸢ti⸣ mui⸢beː] (畑には雑草のガンボーシが密生している) 4988 ⸢カン⸣ツァーアサビ 9166 htm_9166.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ユーニンガイヌ⸣ アトゥナー ⸢カン⸣プスンケーヤー ⸢ヨー⸣カヤーナーティ ⸢カン⸣ツァーアサビ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢juːniŋgainu⸣ ʔatunaː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢joː⸣kajaːnaːti ⸢kan⸣ʦaːʔasabi ⸢soːt⸣taʦoː] (昔はユーニンガイの後に神職者<司・ティジリビー>達はヨーカヤー<西原家>で神歌を習い覚える「神遊び」をされたそうだ) 4990 ⸢カン⸣ドゥ 9167 htm_9167.wav ⸢カンドゥ⸣ヌ ⸣シチ イ⸢レー⸣チバ ⸢ナーッ⸣ス ス⸢クラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kandu⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ʔi⸢reː⸣ʧiba ⸢naːs⸣su su̥⸢kuraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (寒露の季節に入ったから苗代を作らないといけない) 4991 ⸢カンドゥヤブ⸣リ 9168 htm_9168.wav ⸢カンドゥヤブ⸣レー ⸢アッ⸣タニ ニ⸢シクベーラ⸣ ウティクーンダ ナ⸢クラーン⸣ダー [⸢kandujabu⸣reː ⸢ʔat⸣tani ni⸢ʃikubeːra⸣ ʔutikuːnda na⸢kuraːn⸣daː] (寒露の時化は急に北壁から吹き降ろして<落ちて>くるから怖いよ) 4992 ⸢カン⸣トゥルン 9169 htm_9169.wav ⸢ティーヨー⸣ ピ⸢サ⸣ヨー ⸢シー⸣ ミ⸢シルン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ カントゥリユーサン⸣バン [⸢tiːjoː⸣ pi̥⸢sa⸣joː ⸢ʃiː⸣ mi⸢ʃirun⸣du mut⸢tu kanturijuːsam⸣baŋ] (手まね足まねして見せるのだが、相手はちっとも理解することが<感じ取ることが>出来ないよ) 4992 ⸢カン⸣トゥルン 9170 htm_9170.wav ⸢カントゥララ⸣ヌ [⸢kanturara⸣nu] (理解できない{EOS}感得出来ない) 4992 ⸢カン⸣トゥルン 9171 htm_9171.wav ⸢カン⸣トゥル プ⸢ソー カン⸣トゥルンツォー [⸢kan⸣turu pu̥⸢soː kan⸣turunʦoː] (気付く人は気付くそうだ) 4992 ⸢カン⸣トゥルン 9172 htm_9172.wav ⸢カン⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢kan⸣tureː ⸣misamaunu] (気付けばよいのに) 4992 ⸢カン⸣トゥルン 9173 htm_9173.wav ⸢パイ⸣サ ⸢カン⸣トゥリ [⸢pai⸣sa ⸢kan⸣turi] (早く感じ取れ<気付けよ>) 4993 ⸢カントゥン⸣ガー 9174 htm_9174.wav ⸣ドゥーカッティシ サ⸢カサ ソー⸣ルカー ⸢カントゥン⸣ガー ア⸢ティラリン⸣ティ⸢ダー [⸣duːkattiʃi sḁ⸢kasa soː⸣rukaː ⸢kantuŋ⸣gaː ʔa⸢tirarin⸣ti⸢daː] (自分勝手に司の神職を勤められると神罰を当てられるそうだよ) 4993 ⸢カントゥン⸣ガー 9175 x ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー ⸢カントゥン⸣ガー ア⸢ティラリン⸣ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː ⸢kantuŋ⸣gaː ʔa⸢tirarin⸣daː] (御嶽の木を切ると神罰<神科>を受ける<当てられる>ぞ) 4993 ⸢カントゥン⸣ガー 9176 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸢バン⸣ター ミ⸢ツァール⸣シ ⸢ウガン⸣ヌ ⸢マーニ⸣バ ⸣キシティ ⸢ケンバ⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢サビベー⸣ティ ミ⸢ツァールヌ⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァー ⸢フー⸣カラジナシ フ⸢バラリティ カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤミ⸣サ ッ⸢サリ ニン⸣ガイ シ⸢テイル カントゥン⸣ガー ⸢ヌンガー⸣レータティ⸢ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kem ⸢ban⸣taː mi⸢ʦaːru⸣ʃi ʔu⸢gan⸣nu ⸢maːni⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢kemba⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabibeː⸣ti mi⸢ʦaːrunu⸣ ʔu⸢jaf⸣faː ⸢ɸuː⸣karaʤinaʃi ɸu⸢barariti kannu⸣mai ʔu⸢jami⸣sa s⸢sari niŋ⸣gai ʃi̥⸢tiru kantuŋ⸣gaː ⸢nuŋgaː⸣reːtati⸢daː] (子供の頃、私たち三人で御嶽のマーニを切って剣を作って遊んでいたので、三人の親子は棕櫚縄で縛られて、神様にお詫びを申し上げ、お許し願いの祈願をして<ぞ>神罰は免れたそうだ) 4993 ⸢カントゥン⸣ガー 9175 htm_9175.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー ⸢カントゥン⸣ガー ア⸢ティラリン⸣ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː ⸢kantuŋ⸣gaː ʔa⸢tirarin⸣daː] (御嶽の木を切ると神罰<神科>を受ける<当てられる>ぞ) 4993 ⸢カントゥン⸣ガー 9176 htm_9176.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸢バン⸣ター ミ⸢ツァール⸣シ ⸢ウガン⸣ヌ ⸢マーニ⸣バ ⸣キシティ ⸢ケンバ⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢サビベー⸣ティ ミ⸢ツァールヌ⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァー ⸢フー⸣カラジナシ フ⸢バラリティ カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤミ⸣サ ッ⸢サリ ニン⸣ガイ シ⸢テイル カントゥン⸣ガー ⸢ヌンガー⸣レータティ⸢ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kem ⸢ban⸣taː mi⸢ʦaːru⸣ʃi ʔu⸢gan⸣nu ⸢maːni⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢kemba⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabibeː⸣ti mi⸢ʦaːrunu⸣ ʔu⸢jaf⸣faː ⸢ɸuː⸣karaʤinaʃi ɸu⸢barariti kannu⸣mai ʔu⸢jami⸣sa s⸢sari niŋ⸣gai ʃi̥⸢tiru kantuŋ⸣gaː ⸢nuŋgaː⸣reːtati⸢daː] (子供の頃、私たち三人で御嶽のマーニを切って剣を作って遊んでいたので、三人の親子は棕櫚縄で縛られて、神様にお詫びを申し上げ、お許し願いの祈願をして<ぞ>神罰は免れたそうだ) 4994 ⸣カンドー 9177 htm_9177.wav ⸣ウブシケーヌ ⸣カンドーヌ パ⸢タ⸣キナー ⸢ウン⸣バ イ⸢ビティ ミーラシ⸣ シケー [⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸣kandoːnu pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢ʔum⸣ba ʔi⸢biti miːraʃi⸣ ʃi̥keː] (大城家のカンドーの畑に芋を植えて稔らせて<実入らせて>おいてある) 4995 ⸢ガンドーヌキル 9178 htm_9178.wav ⸢ガンドーヌキル⸣シ ⸢キー⸣バ ⸣キシティル タ⸢ム⸣ノー バ⸢ルタ [⸢gandoːnukiru⸣ʃi ⸢kiː⸣ba ⸣ki̥ʃitiru ta⸢mu⸣noː ba⸢ruta] (ガンドー鋸で木を切って薪は割った) 4996 ⸢ガンドーリ⸣ムヌ 9179 htm_9179.wav ヌー⸢スンティル⸣ アイニ ⸢ガンドーリ⸣ムヌ ⸣ナレーティ ⸢アーク⸣ワ [nuː⸢suntiru⸣ ʔaini ⸢gandoːri⸣munu ⸣nareːti ⸢ʔaːku⸣wa] (どうしてあんなに元気のない者になっている<あるく{EOS}~している>のか) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9180 htm_9180.wav ⸣ヌンティ ⸢ガンドー⸣レーティ ⸢アーク⸣ワ [⸣nunti ⸢gandoː⸣reːti ⸢ʔaːku⸣wa] (どうして気落ちしているのか) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9181 htm_9181.wav ノー⸢ンティ⸣ イ⸢ゾーラ⸣バン ⸢ガンドーラン⸣ドーシ ⸢シーッ⸣パイ シ⸢グトゥ シー⸣ヨー [noː⸢nti⸣ ʔi⸢ʣoːra⸣baŋ ⸢gandoːran⸣doːʃi ⸢ʃiːp⸣pai ʃi⸢gutu ʃiː⸣joː] (なんとお叱りになられても、しょんぼり気落ち<落胆>しないで精一杯仕事をしなさい<せ>よ) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9182 htm_9182.wav イ⸢ザリ⸣カー ター⸢ン ガンドー⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [ʔi⸢ʣari⸣kaː taː⸢ŋ gandoː⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (叱られたら誰でもしおれると思われる) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9183 htm_9183.wav イ⸢ザリター ガンドー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʣaritaː gandoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (叱られたのでしおれて気落ちしてしまった) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9184 htm_9184.wav ⸢ガンドー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢gandoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (気落ちすることはない) 4997 ⸢ガンドー⸣ルン 9185 htm_9185.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ガンドー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢gandoː⸣reː ⸣misamunu] (もっと気落ちすれば良いのに) 4998 ⸢カンナー⸣ル 9186 htm_9186.wav ⸢カンナール⸣ヌ ⸢ナール⸣カー ム⸢カ⸣シプソー ⸢クヮー⸣ヌ ⸣シチャ ⸢クヮー⸣ヌ ⸣シチャティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [⸢kannaːru⸣nu ⸢naːru⸣kaː mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢kwaː⸣nuʃi̥ʧa ⸢kwaː⸣nuʃi̥ʧati ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (雷が鳴ると昔の人は桑の下、桑の下といわれたそうだ) 4998 ⸢カンナー⸣ル 9187 htm_9187.wav ⸢カンナー⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢クラー⸣タン [⸢kannaː⸣roː ʔik⸢kena⸣ na⸢kuraː⸣taŋ] (雷は非常に怖かった) 5000 ⸢カン⸣ニガイ 9188 htm_9188.wav イ⸢クサ⸣ユーナーン ⸢クーシューヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣バ パ⸢カ⸣レーティ ⸢カンニン⸣ガイ ⸢スンティ カン⸣プスンケーヤ パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢kusa⸣juːnaːŋ ⸢kuːʃuːnu⸣ ma⸢du⸣ba pḁ⸢ka⸣reːti ⸢kanniŋ⸣gai ⸢sunti kam⸣pu̥suŋkeːja pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːt⸣ta⸢daː] (戦争中にも空襲の合い間をぬって<見計らって>神願いをしようと神職者<司や手摺部>たちは鳩間島へ渡られた<行かれた>よ) 5001 ⸢カン⸣ヌ ク⸢ム⸣ル 9189 htm_9189.wav ⸢カン⸣ヌ ク⸢ムル⸣ヌ ミ⸢ジヌ⸣ ピ⸢シ⸣ルンケン ⸢ペーレー スー⸣ ピンヌン ⸢アッ⸣タン [⸢kan⸣nu ku⸢muru⸣nu mi⸢ʣinu⸣ pi̥⸢ʃi⸣ruŋkem ⸢peːreː suː⸣ pinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (川上の池の水が干上がるほど旱魃することもあった) 5002 ⸢カン⸣ヌシ 9190 htm_9190.wav ピ⸢ナイウガン⸣ヌ ⸢カン⸣ヌシェー パ⸢ナシケヌ⸣ イガンマトゥ カ⸢ザケヌ⸣ ウスマイル ⸢シーオーッ⸣タ [pi⸢naiʔugan⸣nu ⸢kan⸣nuʃeː pa⸢naʃikenu⸣ ʔigammatu ka⸢ʣakenu⸣ ʔusumairu ⸢ʃiːʔoːt⸣ta] (ピナイ御嶽の神主は花城家のイガお母さん<司>と加治工家の伊佐ウスマイ<手摺部>が努めておられた<しておられた>) 5003 ⸢カンヌ⸣ッふァ 9191 htm_9191.wav ⸢カンヌッふァ⸣ヌ マ⸢ロー⸣レーンツォー [⸢kannuffa⸣nu ma⸢roː⸣reːnʦoː] (神女<司>が誕生されたそうだ) 5004 ⸢カンヌ⸣マイ 9192 htm_9192.wav ⸢カンヌマイ⸣ヤー ミシゥ⸢カーマ⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸢kannumai⸣jaː misï̥⸢kaːma⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (神様はいつも<\ruby{密}{ミソカ}に{EOS}こっさりと>見守っておられるのだよ) 5005 ⸢カン⸣ヌ ⸣ミチ 9193 htm_9193.wav フ⸢ナ⸣バローラ ⸢ウイヌ⸣ウガン ⸢バー⸣ケー ⸢カン⸣ヌ ⸣ミチヌ アンティ⸢ダー [ɸu⸢na⸣baroːra ⸢ʔuinu⸣ʔugam ⸢baː⸣keː ⸢kan⸣nu ⸣miʧinu ʔanti⸢daː] (船原浜から友利御嶽までは神の古道があるそうだよ) 5006 ⸢カン⸣ヌ ⸣ユー 9194 htm_9194.wav ミ⸢ルクユー カン⸣ヌユーバ タ⸢ボーラ⸣リ ウ⸢ヤ⸣キパンジョー ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [mi⸢rukujuː kan⸣nu ⸣juːba ta⸢boːra⸣ri ʔu⸢ja⸣kipanʤoː ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (弥勒の世、神の世を賜って富貴繁盛をあらしめて下さい) 5007 ⸢カン⸣ネ 9195 htm_9195.wav ⸢クン⸣ネーヤ ⸢カン⸣ネーラヌ バ⸢カ⸣リミー [⸢kun⸣neːja ⸢kan⸣neːranu ba⸢ka⸣rimiː] (此の家はあの家からの分家<別れ>でしょう?) 5008 ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ユー⸣フル 9196 htm_9196.wav ス⸢ナカ⸣ナー ⸣オンダー ⸢スームバ⸣ ム⸢カ⸣シプソー ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ユー⸣フル ア⸢ミン⸣ パルティ ア⸢ゾーッ⸣タ [su⸢naka⸣naː ⸣ʔondaː ⸢suːmuba⸣ mu⸢ka⸣ʃipusoː ⸢kwan⸣nu ⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢mim⸣ paruti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (海で海水浴することを昔の人は「官の風呂に入浴し<浴び>に行く」といわれた) 5008 ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ユー⸣フル 9197 x ⸣オンダーヤ ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ユー⸣フル ヤ⸢リバ⸣ ター⸢ン カッティニ ペーラ⸣リン [⸣ʔondaːja ⸢kwan⸣nu ⸢juː⸣ɸuru ja⸢riba⸣ taː⸢ŋ kattini peːra⸣riŋ] (海水浴は官の風呂だから、誰でも勝手に入浴できる<入られる>) 5009 ⸢ガン⸣パジ 9198 htm_9198.wav ⸢マーラソーッ⸣タ プ⸢スヌ ガン⸣パジ ⸢シーオースンティ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸢maːrasoːt⸣ta pu̥⸢sunu gam⸣paʤi ⸢ʃiːʔoːsunti niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (亡くなられた人の願外しの祈願<願解きの祈願>をして差し上げようとして祈願をされた) 5010 ⸢カンパヤー⸣ン 9199 htm_9199.wav ⸢ピー⸣チ ⸣アジ シゥ⸢カス⸣カー ⸢トゥーヤ⸣ バ⸢カ⸣ルスコー ⸢カンパヤー⸣ン [⸢piː⸣ʧi ⸣ʔaʤi sï̥⸢kasu⸣kaː ⸢tuːja⸣ ba⸢ka⸣rusu̥koː ⸢kampajaː⸣ŋ] (一つ言って教えたら<聞かせたら>、十は分かるほど理解が早い<勘が早い>) 5011 ⸢カンパチ 9200 htm_9200.wav ⸢キーヌ パン⸣ターラ ⸣ウティティ ス⸢ブ⸣ル ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケータンドゥ キ⸢ジヌ ウイル⸣ター ⸢カンパチ⸣ ナリ⸢ベー [⸢kiː nupan⸣taːra ⸣ʔutiti su⸢bu⸣ru ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːtandu ki⸢ʤinu ʔuiru⸣taː ⸢kampaʧi⸣ nari⸢beː] (木の枝の先から落ちて頭を痛めてあったが傷が治ったので傷跡がカンパチになっている) 5012 ⸢カン⸣バチェー ⸢ヨーンナー 9201 htm_9201.wav ⸢カン⸣バチェー ⸢ヨーンナー⸣ティル ア⸢ザリ ブー⸣ダー [⸢kam⸣baʧeː ⸢joːnnaː⸣tiru ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (神罰はゆっくり来ると言われているよ<諺>) 5013 ⸢ガンパラ 9202 htm_9202.wav タ⸢チバル⸣ヌ ス⸢ムスコー ガンパラ⸣ ナリティ パ⸢タ⸣キ ス⸢クララ⸣ヌ [tḁ⸢ʧibaru⸣nu su⸢musukoː gampara⸣ nariti pḁ⸢ta⸣ki su̥⸢kurara⸣nu] (立原の最北端<下底>は岩だらけになっていて畑は作られない) 5015 ⸢ガン⸣バリ 9203 htm_9203.wav ⸢ガン⸣バリ ⸢スン [⸢gam⸣bari ⸢suŋ] (悪戯<を>する) 5015 ⸢ガン⸣バリ 9204 htm_9204.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー サ⸢バン ティー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー ス⸢ナ [⸢miː⸣nu ⸢gam⸣bareː sa⸢ban tiː⸣nu ⸢gam⸣bareː su⸢na] (見るだけの悪戯はしてもよいが、手を出しての悪戯はするな<諺>) 5016 ⸢カン⸣プス 9205 htm_9205.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢ニン⸣ガイ ⸣ニンガイヌ ⸣アトー ⸢カンプス⸣ヌ ⸣ヤーナ ア⸢ツァ⸣マローリティ ⸢カンウタ⸣バ イ⸢ジ⸣ ニ⸢ガイ⸣フチ ウ⸢キトゥリ⸣シモーッタ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢niŋ⸣gai ⸣niŋgainu ⸣ʔatoː ⸢kampu̥su⸣nu ⸣jaːna ʔa⸢ʦa⸣maroːriti ⸢kaŋʔuta⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ni⸢gai⸣ɸu̥ʧi ʔu⸢kituri⸣ʃimoːtta] (神職者たちは祈願祈願の後に神職者の家に集まられて神歌を歌い、祈願文<願い口>を伝授せしめられた) 5017 ⸢カンビラ⸣キ 9206 htm_9206.wav サ⸢カサヌ カンビラ⸣ケー イ⸢チ ソーッ⸣タカヤー [sḁ⸢kasanu kambira⸣keː ʔi⸢ʧi soːt⸣takajaː] (司の就任祈願はいつなさったのかねえ) 5017 ⸢カンビラ⸣キ 9207 x ⸢カンビラ⸣キ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢チバンザー⸣ヌ カ⸢ムイ⸣ナ ⸢クージ⸣バ ⸢ミーソーナ⸣ パ⸢リソーッ⸣タ [⸢kambira⸣ki ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ka⸢mui⸣na ⸢kuːʤi⸣ba ⸢miːsoːna⸣ pa⸢risoːt⸣ta] (神司就任される時は一番座の鴨居にトーズルモドキを三重に張り巡らされた) 5017 ⸢カンビラ⸣キ 9207 htm_9207.wav ⸢カンビラ⸣キ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢チバンザー⸣ヌ カ⸢ムイ⸣ナ ⸢クージ⸣バ ⸢ミーソーナ⸣ パ⸢リソーッ⸣タ [⸢kambira⸣ki ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ka⸢mui⸣na ⸢kuːʤi⸣ba ⸢miːsoːna⸣ pa⸢risoːt⸣ta] (神司就任される時は一番座の鴨居にトーズルモドキを三重に張り巡らされた) 5018 ⸢カン⸣ビン 9208 htm_9208.wav ⸢カン⸣ビン フ⸢タック⸣ナー サ⸢ケー⸣ イ⸢リティ⸣ ッ⸢ス⸣カビシ ⸣ザウ ス⸢ク⸣リ ⸣ッシティ ⸢ジン⸣ナー パ⸢ナングミ⸣トゥ サ⸢カシキバ⸣ シキティ マ⸢チ⸣バ [⸢kam⸣biŋ ɸu̥⸢takku⸣naː sḁ⸢keː⸣ ʔi⸢riti⸣ s⸢su⸣kabiʃi ⸣ʣau su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃʃiti ⸢ʤin⸣naː pa⸢naŋgumi⸣tu sḁ⸢kaʃi̥kiba⸣ ʃi̥kiti ma⸢ʧi⸣ba] (燗壜二個に酒を入れて白紙で栓を作って挿して、お膳には花米と杯とを置いて供えなさい) 5019 ⸢カン⸣ピュー 9209 htm_9209.wav ⸢カンピュー⸣ヤ イ⸢サナケーラル カイクータ⸣ル [⸢kampjuː⸣ja ʔi⸢sanakeːraru kaikuːta⸣ru] (カンピョーは石垣島から買ってきたものだ) 5020 ⸢カンピュー⸣ル 9210 htm_9210.wav ⸢カンピュー⸣ロー ミ⸢ジニーナー⸣ル トゥ⸢ローッ⸣タ [⸢kampjuː⸣roː mi⸢ʤiniːnaː⸣ru tu⸢roːt⸣ta] (神行事の日和は壬、癸の日に取られた) 5021 ⸣カンピラ 9211 htm_9211.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ラッチガーラ⸣ヌ ⸣カンピラ⸢バー⸣キ ⸣パル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ブ⸢ラーンシェン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ratʧigaːra⸣nu ⸣kampira⸢baː⸣ki ⸣paru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː bu⸢raːŋeŋ] (昔は浦内川のカンピラまで行く人はあまりいなかった) 5022 ⸢カン⸣ビョー 9212 htm_9212.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢カン⸣ビョー ⸢シェー⸣ティ ヤー⸢ディン ヤン⸣マー ⸢ノー⸣シ⸢ヨー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kam⸣bjoː ⸢ʃeː⸣ti jaː⸢diɲ jam⸣maː ⸢noː⸣ʃi⸢joː] (親の看病をしながら必ず病気は治せよ) 5022 ⸢カン⸣ビョー 9213 htm_9213.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カンビョー⸣ル イッ⸢チン⸣ フ⸢チ⸣ル [ja⸢ra⸣beː ⸢kambjoː⸣ru ʔit⸢ʧiŋ⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru] (子供は看病が一番の薬だ) 5023 ⸢カンビョーブガ⸣リ 9214 htm_9214.wav ⸢カンビョーブガ⸣リ ⸢シール⸣ アイニ ⸢ヨーガリ アー⸣ク [⸢kambjoːbuga⸣ri ⸢ʃiːru⸣ ʔaini ⸢joːgari ʔaː⸣ku] (看病疲れをしてあんなに痩せているのだ) 5025 ⸢カン⸣プー 9215 htm_9215.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣アッパター ムー⸢ル カン⸣プー ⸢ユイル オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔappataː muː⸢ru kam⸣puː ⸢juiru ʔoːt⸣ta] (昔は、お婆さんたちは皆カンプーを結っておられた) 5026 ⸢カンプー 9216 htm_9216.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢アン⸣カージナー ⸢カンプー⸣ナ フ⸢バリ⸣ シキ [ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔaŋ⸣kaːʤinaː ⸢kampuː⸣na ɸu⸢bari⸣ ʃi̥ki] (船の綱<アンカー綱>はみよし<舳>に縛って<\ruby{括}{クビ}って>おきなさい) 5027 ⸢カン⸣フチ 9217 htm_9217.wav バ⸢カー⸣ル サ⸢カサン⸣ケーヤ キ⸢ザルキザルヌ⸣ アトー ⸢カン⸣フチ ⸢ニンガイ⸣フチ ウ⸢キ⸣トゥルンティ ⸢ウイヌ⸣ サ⸢カサン⸣ケーラ ⸣ナライ ⸢オーッ⸣タ⸢ダー [ba⸢kaː⸣ru sḁ⸢kasaŋ⸣keːja ki⸢ʣaru kiʣarunu⸣ ʔatoː ⸢kaŋ⸣ɸu̥ʧi ni⸢gai⸣ɸu̥ʧi ʔu⸢ki⸣turunti ⸢ʔuinu⸣ sḁ⸢kasaŋ⸣keːra ⸣narai ⸢ʔoːt⸣ta⸢daː] (若い司達は行事行事の後には祝詞、願い口<祈願の詞章{EOS}願文>を伝承しようと年上の司方から習っておられたよ) 5028 ⸢カンプトゥ⸣キ 9218 htm_9218.wav ウ⸢サンギソッコー シーオース⸣カー ウ⸢ヤ⸣プソー ⸢カンプトゥ⸣キ ナ⸢ロー⸣ルツォー [ʔu⸢saŋgisokkoː ʃiːʔoːsu⸣kaː ʔu⸢ja⸣pu̥soː ⸢kampu̥tu⸣ki na⸢roː⸣ruʦoː] (三十三年忌の<押し上げ焼香>法事をして差し上げると先祖たちは神仏になられるそうだ) 5028 ⸢カンプトゥ⸣キ 9219 htm_9219.wav ⸢カンプトゥ⸣キティン ⸢オーラン⸣ドゥ ⸢ブー⸣ユー ⸣ヌスンティ ⸣カイニ ク⸢チ⸣サカヤー [⸢kampu̥tu⸣kitiŋ ⸢ʔoːran⸣du ⸢buː⸣juː ⸣nuːsunti ⸣kaini ku̥⸢ʧi⸣sakajaː] (神仏とてもおられぬものでしょうか{EOS}何故にこうも苦しいのでしょう) 5029 ⸢グヮンプトゥ⸣キ 9220 htm_9220.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ユードゥー⸣シナーヤ ⸢グヮンプトゥ⸣キ ⸢ソー⸣リティー ⸢ナーツァー⸣ イェントゥシヌ ユ⸢ガフバ⸣ ニガイ⸢ヨー⸣ルツォー [⸢puːru⸣nu ⸢juːduː⸣ʃinaːja ⸢gwampu̥tu⸣ki ⸢soː⸣riti ⸢naːʦaː⸣ jenduʃinu ju⸢gaɸuba⸣ nigai⸢joː⸣ruʦoː] (豊年祭のユードゥーシ<徹夜の祈願>には一月から六月までの諸祈願に対するお礼の祈願をされて、翌日は来年<新年>の世果報<豊年>を祈願されるそうだ) 5029 ⸢グヮンプトゥ⸣キ 9221 x ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸢グヮンプトゥ⸣ケー キ⸢チゴン⸣ナーティル ⸢ソーッ⸣タミー [⸢niŋgaigutu⸣nu ⸢gwamputu⸣keː ki̥⸢ʧigon⸣naːru ⸢soːt⸣tamiː] (祈願ごとの願解きは結願祭においてなされたのですね) 5029 ⸢グヮンプトゥ⸣キ 9221 htm_9221.wav ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸢グヮンプトゥ⸣ケー キ⸢チゴン⸣ナーティル ⸢ソーッ⸣タミー [⸢niŋgaigutu⸣nu ⸢gwamputu⸣keː ki̥⸢ʧigon⸣naːru ⸢soːt⸣tamiː] (祈願ごとの願解きは結願祭においてなされたのですね) 5029 ⸢グヮンプトゥ⸣キ 9221 htm_9221.wav ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸢グヮンプトゥ⸣ケー キ⸢チゴン⸣ナーティル ⸢ソーッ⸣タミー [⸢niŋgaigutu⸣nu ⸢gwamputu⸣keː ki̥⸢ʧigon⸣naːru ⸢soːt⸣tamiː] (祈願ごとの願解きは結願祭においてなされたのですね) 5030 ⸢カン⸣ブリ 9222 htm_9222.wav ⸢カン⸣ブレー ⸢シーティル⸣ ユ⸢タカイ シーマーリ⸣ ヤーン キ⸢ナイン⸣ イ⸢カシタティ ナー⸣ヌ [⸢kam⸣bureː ⸢ʃiːtiru⸣ ju⸢takai ʃiːmaːri⸣ jaːŋ ki⸢naiŋ⸣ ʔi⸢kaʃi̥tati naː⸣nu] (神がかりしたように気がふれて、ユタを買いまくって家庭も家族のことも忘れて顧みようとしない) 5031 ⸣ガンボーシ 9223 htm_9223.wav パ⸢タ⸣キナー ⸣ガンボーシヌ ⸢ムイカバ⸣シティ ⸢ウン⸣マー ⸢ピッ⸣チン ⸢ミーランバン [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣gamboːʃinu ⸢muikaba⸣ʃi̥ti ⸢ʔum⸣maː ⸢pit⸣ʧim ⸢miːrambaŋ] (畑には雑草のガンボーシが一面に覆いかぶさるように繁茂して、芋はちっとも稔らないワイ) 5032 ⸢カン⸣マキ 9224 htm_9224.wav ⸢カン⸣マキ シ⸢ティ⸣ ヤ⸢サイ⸣ヤー ムー⸢ル⸣ ガ⸢ギリナー⸣ヌ [⸢kam⸣maki ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢sai⸣jaː muː⸢ru⸣ ga⸢girinaː⸣nu] (寒さのために<寒冷負けして>野菜は全部縮れて発育不良になってしまった) 5033 ⸢ガン⸣マリ 9225 htm_9225.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ガン⸣マレー サ⸢バン ティー⸣ヌ ⸢ガン⸣マレー ス⸢ナ [⸢miː⸣nu ⸢gam⸣mareː sa⸢ban tiː⸣nu ⸢gam⸣mare su⸢na] (目で見るだけの悪戯はしてもよいが、手で触れてする悪戯はするな) 5033 ⸢ガン⸣マリ 9226 htm_9226.wav ⸢ガン⸣マリ ⸢シー⸣ナ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢gam⸣mari ⸢ʃiː⸣na na⸢ra⸣nu] (悪戯して困る<堪らない>) 5034 ⸢ガン⸣マラー 9227 htm_9227.wav ウ⸢レー サッコー⸣ヌ ⸢ガン⸣マラー⸢ダー [ʔu⸢reː sakkoː⸣nu ⸢gam⸣maraː⸢daː] (あいつ<あれは>は\ruby{酷}{ヒドイ}い悪戯っ子だよ) 5035 ⸢ガン⸣マリ ⸢スン 9228 htm_9228.wav ナー⸢イ ガン⸣マリカー⸢ニ シー⸣ ア⸢サバンドー⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テー⸣ナインツァン ⸢シー⸣バ [naː⸢ji gam⸣marikaː⸢ni ʃiː⸣ ʔa⸢sabandoː⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ⸢teː⸣nainʦaŋ ⸢ʃiː⸣ba] (ただ悪戯だけして遊ばないで親の手伝いでもせよ) 5036 ⸢ガン⸣マラーン 9229 htm_9229.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー ⸢ガン⸣マラーン⸢ダ - [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ⸢gam⸣maraːn⸢daː] (この子は非常に悪戯っぽいよ) 5036 ⸢ガン⸣マラーン 9230 htm_9230.wav カ⸢リヌ⸣ スコー ⸢ガンマラー ナー⸣ヌ [ka⸢rinu⸣ su̥koː ⸢gammaraː naː⸣nu] (あの子ほど悪戯っぽくない) 5036 ⸢ガン⸣マラーン 9231 htm_9231.wav ⸢シンダイ ガン⸣マラー ナルン [⸢ʃindai gam⸣maraː ⸣naruŋ] (次第に悪戯っぽくなる) 5036 ⸢ガン⸣マラーン 9232 htm_9232.wav ⸣ドゥク ⸢ガン⸣マラーティ ⸢マーズンマー⸣ ア⸢サバラヌ [⸣duku ⸢gam⸣maraːti ⸢maːʣummaː⸣ ʔa⸢sabaranu] (あまりにも悪戯するので一緒には遊べない) 5036 ⸢ガン⸣マラーン 9233 htm_9233.wav ⸣アイニ ⸢ガン⸣マラー ッ⸢ふァー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢gam⸣maraː f⸢faː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんな悪戯っぽい子は見たことがない) 5038 ⸢ガンヤー 9234 htm_9234.wav ⸢ガンヤーヤ⸣ イ⸢ザ⸣テヌ ⸢インタヌ ナードーヌ⸣ ヤ⸢マン⸣ミーナール ⸢アッ⸣タ [⸢gaŋjaːja⸣ ʔi⸢ʣa⸣tenu ⸢ʔintanu naːdoːnu⸣ ja⸢mam⸣miːnaːru ⸢ʔat⸣ta] (龕小屋は西花家<西里家>の西側のナードー<長堂>の林の中にが<ぞ>あった) 5039 ⸢カンユー 9235 htm_9235.wav ノー⸢ン⸣ラン ⸢キンコール カンユー⸣ダー ⸢キンコー⸣ ア⸢リバ⸣ル ⸣ウムークトゥン ノー⸢ン⸣ ナル [noː⸢n⸣raŋ ⸢kiŋkoːru kaɲjuː⸣daː ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢riba⸣ru ⸣ʔumuːkutun noː⸢n⸣ naru] (何よりも健康が大切だよ{EOS}健康であればこそ思うことも何事も出来るのだ) 5040 ⸢カン⸣ヨイ 9236 htm_9236.wav ⸢カンプス⸣ヌ ⸣カン カ⸢モー⸣ル ⸣ピントゥ ⸢インクニガイ ソー⸣ル ⸣ピン ⸢カン⸣ヨイ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢kampu̥su⸣nu ⸣kaŋ ka⸢moː⸣ru ⸣pintu ⸢ʔiŋkunigai soː⸣ru ⸣piŋ ⸢kaɲ⸣joi ⸢soːt⸣taʦoː] (神職者が神を戴いて神職に就かれる時と隠居願いをされる<引退される>時に祝いをされたそうです) 5041 ⸢カンヨー⸣ルン 9237 htm_9237.wav ⸣アブジェー ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター ダイ⸢ブン カンヨー⸣リ ⸢ソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː dai⸢buŋ kaɲjoː⸣ri ⸢soː⸣ri ⸢naː⸣nu] (お祖父さんは年をとられたので大分耄碌しかけてしまわれた) 5042 ⸢カン⸣ルー 9238 htm_9238.wav ⸢カンルーヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸢オー⸣ルンダ ア⸢ロー⸣ナー ⸢シー⸣ シ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢nruː⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ta⸢naduru⸣nu ⸢ʔoː⸣runda ʔa⸢roː⸣naː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (寒露の季節に入ったら種取り祭が来られるのだから、それまでに田の初耕し<荒ごなし>をしておかないといけない) 5043 ⸢カンルーヤ⸣ブリ 9239 htm_9239.wav ⸢カンルーヤブ⸣リティ ア⸢ザリブンダ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ タ⸢ベー ⸣ユー ⸢キー⸣ シケーティ ⸢アー⸣キ⸢ダー [⸢kanruːjabu⸣riti ʔa⸢ʣaribunda⸣ ɸu⸢ni⸣nu ta⸢beː⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥keːti ⸢ʔaː⸣ki⸢daː] (寒露の節は天気が荒れる<寒露荒れ>といわれているから、船の旅はよく気をつけながらいきなさいよ) 5044 ⸣キー 9240 htm_9240.wav ナ⸢マ⸣キー [na⸢ma⸣kiː] (生木{EOS}乾ききらない木) 5044 ⸣キー 9241 htm_9241.wav ⸢マーキー [⸢maːkiː] (樹木を切り、割って薪にしたもの) 5044 ⸣キー 9242 htm_9242.wav サ⸢リキー [sa⸢rikiː] (枯れ木) 5044 ⸣キー 9243 htm_9243.wav ⸢ユシ⸣キキー [⸢juʃi̥⸣kikiː] (ススキの薪) 5044 ⸣キー 9244 htm_9244.wav ⸢コーン⸣ギ [⸢koːŋ⸣gi] (桑の木) 5044 ⸣キー 9245 htm_9245.wav ⸢キーン⸣マ [⸢kiːʔm⸣ma] (木馬{EOS}木材や荷物運搬に用いる\ruby{橇}{ソリ}) 5045 ⸢キー 9246 htm_9246.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢キー [ga⸢maʤi⸣nu ⸢kiː] (髪の毛) 5045 ⸢キー 9247 htm_9247.wav ⸢キームイ⸣ プス [⸢kiːmui⸣ pusu] (毛の濃い人) 5045 ⸢キー 9248 htm_9248.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸢キー [su⸢buru⸣nu ⸢kiː] (頭の毛<髪>) 5045 ⸢キー 9249 htm_9249.wav ⸢パン⸣ヌ ⸢キー⸣ スルン [⸢pan⸣nu ⸢kiː⸣ suruŋ] (足の毛を剃る) 5045 ⸢キー 9250 htm_9250.wav ⸢キーヌ ムイ⸣ルン [⸢kiːnu mui⸣ruŋ] (毛が生える) 5045 ⸢キー 9251 htm_9251.wav ⸢キーバ⸣ ス⸢ミルン [⸢kiːba⸣ su⸢miruŋ] (毛を染める) 5045 ⸢キー 9252 htm_9252.wav ピ⸢ビザヌ キー⸣シ フ⸢ディ⸣ ス⸢ク⸣ルン [pi⸢biʣanu kiː⸣ʃi ɸu⸢di⸣ su̥⸢ku⸣ruŋ] (山羊の毛で筆を作る) 5046 ⸢キー 9253 htm_9253.wav ⸢キー⸣ ウ⸢ク⸣スン [⸢kiː⸣ ʔu⸢ku⸣suŋ] (占いをする<卦をおこす>) 5046 ⸢キー 9254 htm_9254.wav ⸢キー⸣ タ⸢ティ⸣ルン [⸢kiː⸣ tḁ⸢ti⸣ruŋ] (占いをしてもらう) 5046 ⸢キー 9255 htm_9255.wav ⸢キーラ⸣ル ⸣アイニ ⸣ンジケーツォー [⸢kiːra⸣ru ⸣ʔaini ⸣ʔnʤikeːʦoː] (占い<卦>からそのように出てきているそうだ) 5047 ⸢-キー⸣ル 9256 htm_9256.wav ⸢ワー⸣ ドゥク イ⸢ジキー⸣ル ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ムチ⸣ ⸣ヤビ シ⸢テー⸣ ダー [⸢waː⸣ duku ʔi⸢ʤikiː⸣ru ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢muʧi⸣ jabi ʃi̥⸢teː⸣daː] (貴方は、あまりにも酷く叱るので<ぞ>、子供の気持ちを損ね<破っ>てしまったのだよ) 5047 ⸢-キー⸣ル 9257 htm_9257.wav プ⸢スヌ⸣ バイ パ⸢タラキキー⸣ル ウ⸢ヤ⸣キン ⸢シェー⸣ル パ⸢タラカン⸣カー ⸢モーキララ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ bai pḁ⸢tarakikiː⸣ru ʔu⸢ja⸣kiŋ ⸢ʃeː⸣ru pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː ⸢moːkirara⸣nu] (他人の倍も働いたので金持ちにもなったのであって、働かなければ儲けられない) 5048 ⸣キ 9258 htm_9258.wav プ⸢ス⸣キ [pu̥⸢su⸣ki] (一食) 5048 ⸣キ 9259 htm_9259.wav フ⸢タキ [ɸu̥⸢taki] (二食) 5048 ⸣キ 9260 htm_9260.wav ⸢ミーキ [⸢miːki] (三食) 5048 ⸣キ 9261 htm_9261.wav ⸣プスイ ⸢ミーキ ウン⸣バ ッ⸢ふァイル⸣ フ⸢ドゥビ⸣ケール [⸣pu̥sui ⸢miːki ʔum⸣ba f⸢fairu⸣ ɸu⸢dubi⸣keːru] (一日三食芋を食べて成長してきたのである) 5049 ⸣ギー 9262 htm_9262.wav ⸣ギームチ [⸣giːmuʧi] (芸持ち{EOS}芸能人) 5049 ⸣ギー 9263 htm_9263.wav ⸣ギー ⸣ゾージ [⸣giːʣoːʤi] (芸達者、芸上手) 5049 ⸣ギー 9264 htm_9264.wav ウ⸢レー⸣ ギームチ ヤ⸢ルンダ⸣ ザー パ⸢ネーカシ⸣プス [ʔu⸢reː⸣ giːmuʧi ja⸢runda⸣ ʣaː pa⸢neːkaʃi⸣ pu̥su] (彼は芸達者だから祝いの座を華やかす人だ) 5050 ⸢キーウー⸣ル 9265 htm_9265.wav ⸢キーウー⸣ロー ⸣キサー タ⸢ナー⸣ カ⸢カン⸣ドーシ ⸢ジー⸣ナー ⸢パー⸣シ ナ⸢ラ⸣ソーッタ [⸢kiːʔuː⸣roː ⸣ki̥saː ta⸢naː⸣ kḁ⸢kan⸣doːʃi ⸣ʤiːna ⸢paː⸣ʃi na⸢ra⸣soːtta] (キューリは以前は棚を架けないで地面に這わせて実をつけさせた<生らせた>) 5050 ⸢キーウー⸣ル 9266 htm_9266.wav ⸢キーウール⸣ヌ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸣ナレーン [⸢kiːʔuːru⸣nu ja⸢masï̥⸣ka ⸣nareːŋ] (きうりが沢山生った) 5051 ⸢キー⸣ウシ 9267 htm_9267.wav ⸢キー⸣ウシェー ⸣マチキーシル ス⸢ク⸣ローッタ⸢ナー [⸢kiː⸣ʔuʃeː ⸣maʧikiːʃiru su̥⸢ku⸣roːtta⸢naː] (木臼は松の木で作られたよねえ) 5052 ⸢ギーカイ 9268 htm_9268.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢パイ⸣ター ⸣イダフネーラ ⸢ギーカイ シェー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ ス⸢ク⸣ローッタル [pḁ⸢tu⸣maː ⸢pai⸣taː ⸣ʔidaɸuneːra ⸢giːkai ʃeː⸣tiru ⸢maijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru] (鳩間島へ、南端<西表島北岸>へとサバニ<板船>で行き来しながら稲作され<米は作ら>れた) 5053 ⸢ギーカイリ 9269 htm_9269.wav フ⸢ヨー⸣ イダフネーラヌ ⸢パイター⸣ヌ ⸢ギーカイレー⸣ ナ⸢クラー⸣タン [ɸu⸢joː⸣ ʔidaɸuneːranu ⸢paitaː⸣nu ⸢giːkaireː⸣ na⸢kuraː⸣taŋ] (冬は、サバニ<イダフニ>からの南端<西表島>への往来は怖かった) 5054 ⸢ギームドゥル 9270 htm_9270.wav ⸣イダフニナー ⸢ニー⸣バ マ⸢ジ⸣ミティ ⸢パイ⸣ター ⸢ギームドゥル スー⸣ ピン ⸢ジンプーヌ⸣ マ⸢ラン⸣カー ⸣イダフニ ⸣クーンティ ⸢ナン⸣ギ シ⸢タン⸣ダー [⸣ʔidaɸuninaː ⸢niː⸣ba ma⸢ʤi⸣miti ⸢pai⸣taː ⸢giːmuduru suː⸣ pimmaː ⸢ʤimpuː⸣ ma⸢raŋ⸣kaː ⸣ʔidaɸuni ⸣kuːnti ⸢naŋ⸣gi ʃi̥⸢tan⸣daː] (サバニに荷を積んで南端へ行き帰りする時は順風にならない<順風が生まれない>とサバニを漕ぐのに難儀したものだよ) 5054 ⸢ギームドゥル 9271 x ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ イダフニバ ⸢クイ⸣ヤーティル ⸢オーッタ⸣ル [⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ ʔidaɸuniba ⸢kui⸣jaːtiru ⸢ʔoːtta⸣ru] (南端<西表島>への往来はサバニ<板舟>を漕ぎながら行かれたものだ) 5054 ⸢ギームドゥル 9271 htm_9271.wav ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ イダフニバ ⸢クイ⸣ヤーティル ⸢オーッタ⸣ル [⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ ʔidaɸuniba ⸢kui⸣jaːtiru ⸢ʔoːtta⸣ru] (南端<西表島>への往来はサバニ<板舟>を漕ぎながら行かれたものだ) 5054 ⸢ギームドゥル 9271 htm_9271.wav ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ イダフニバ ⸢クイ⸣ヤーティル ⸢オーッタ⸣ル [⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ ʔidaɸuniba ⸢kui⸣jaːtiru ⸢ʔoːtta⸣ru] (南端<西表島>への往来はサバニ<板舟>を漕ぎながら行かれたものだ) 5055 ⸢キー⸣カザ 9272 htm_9272.wav ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣ルンティ ドゥ⸢ス⸣ヌキーバ カ⸢ナ⸣シ キ⸢ジオールン⸣ドゥ ⸢キーカザ⸣ヌ カ⸢バッ⸣サティ ナー⸢イ⸣ カ⸢ビベー⸣タ [ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣runti du⸢su⸣nukiːba ka⸢na⸣ʃi ki⸢ʤioːrun⸣du ⸢kiːkaʣa⸣nu ka⸢bas⸣sati naː⸢i⸣ ka⸢bibeː⸣ta] (家を新築しようとタイワンオガタマノキを鉋で削っておられるのだが、木の香りが香ばしいので、じっと嗅いでいた) 5056 ⸢キーカサカサー 9273 htm_9273.wav ウ⸢リヌ シーヨー⸣ ミルカー ⸢キーカサカサー シース [ʔu⸢rinu ʃiːjoː⸣ mirukaː ⸢kiːkasakasaː ʃiːsu] (彼の仕方を見ると、いらいらする) 5058 ⸢ギーギー⸣シ 9274 htm_9274.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣ヤドー ⸢ギーギー⸣シ ⸢ナーリス [⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ⸣jadoː ⸢giːgiː⸣ʃi ⸢naːrisu] (台風の時は戸はギーギーと軋んで鳴るよ) 5059 ⸢キー⸣ク 9275 htm_9275.wav グイ⸢ユー⸣ ウ⸢レータ キーク⸣ユン ⸣アイニ ウ⸢ムッ⸣サワレー [gui⸢juː⸣ ʔu⸢reːta kiːku⸣juŋ ⸣ʔaini ʔu⸢mus⸣sawareː] (何とまあ、これはまた素晴らしい技だよ{EOS}なんとあんなにも面白いことか) 5060 ⸢キー⸣ク 9276 htm_9276.wav ⸢プールゾーラ⸣キ ⸢キー⸣ク ⸢シー⸣ヨー [⸢puːruʣoːra⸣ki ⸢kiː⸣ku ⸢ʃiː⸣joː] (豊年祭の踊りを稽古しなさいよ) 5060 ⸢キー⸣ク 9277 htm_9277.wav ノー⸢ン キー⸣ク サ⸢バル⸣ プ⸢スマイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣リティ ⸣ムカーヤ [noː⸢ŋ kiː⸣ku sa⸢baru⸣ pu̥⸢sumaijaː⸣ na⸢ra⸣riti ⸣mukaːja] (何事も稽古してこそ人の前になれる<他人よりも上になれる>ものだ) 5060 ⸢キー⸣ク 9278 htm_9278.wav マ⸢リットーラヌ ゾー⸣ジテー ブ⸢ラーヌ キーク⸣ヌ ⸢ウイナー⸣ル ⸢ゾー⸣ジェー マ⸢リル [ma⸢rittoːranu ʣoː⸣ʤiteː bu⸢raːnu kiːku⸣nu ⸢ʔuinaː⸣ru ⸢ʣoː⸣ʤeː ma⸢riru] (生まれつきの上手とては居ないものだ{EOS}稽古の上に<ぞ>上手は生まれるものだ) 5062 ⸢ギーグヤー 9279 htm_9279.wav ウ⸢レー ギーグヤー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ タ⸢ナマン⸣モー マ⸢シ [ʔu⸢reː giːgujaː⸣ ja⸢runda⸣ ta⸢namam⸣moː ma⸢ʃi] (彼は不平不満を言う人<不平家>だから、頼まないほうが良いよ) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9280 htm_9280.wav ウ⸢レー ギーゴー⸣ンダ プ⸢スム⸣シ ア⸢ズ⸣カー トゥ⸢ミララヌ [ʔu⸢reː giːgoː⸣nda pu̥⸢sumu⸣ʃi ʔa⸢ʣu⸣kaː tu⸢miraranu] (彼は強情だから、一度言ったら止められない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9281 htm_9281.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ギーゴーナーン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ギーゴー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢giːgoːnaːŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ⸢giːgoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (昔は強情でなかったが、今は強情で堪らない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9282 htm_9282.wav ⸣アイニ ⸢ギーゴー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢giːgoː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに強情な人はいない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9283 x ウ⸢レー ⸢サッ⸣コー ⸢ギーゴー⸣ン [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢giːgoː⸣ŋ] (その人は非常に強情である) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9284 x ⸢ナン⸣ゾー ⸢ギーゴーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢giːgoːnaː⸣nu] (それほど強情ではない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9285 x ⸢ギーゴー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢giːgoː⸣nu pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (強情で、意地っ張りで話が出来ない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9286 x ⸢ギーゴー⸣カー [⸢giːgoː⸣kaː] (強情なら) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9287 x ⸢ギーゴー⸣ バソー [⸢giːgoː⸣ basoː] (強情な時は) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9288 x ⸢ギーゴー⸣カー タ⸢ナム⸣ナ [⸢giːgoː⸣kaː ta⸢namu⸣na] (強情なら頼むな) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9283 htm_9283.wav ウ⸢レー ⸢サッ⸣コー ⸢ギーゴー⸣ン [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢giːgoː⸣ŋ] (その人は非常に強情である) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9284 htm_9284.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ギーゴーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢giːgoːnaː⸣nu] (それほど強情ではない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9285 htm_9285.wav ⸢ギーゴー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢giːgoː⸣nu pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (強情で、意地っ張りで話が出来ない) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9286 htm_9286.wav ⸢ギーゴー⸣カー [⸢giːgoː⸣kaː] (強情なら) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9287 htm_9287.wav ⸢ギーゴー⸣ バソー [⸢giːgoː⸣ basoː] (強情な時は) 5063 ⸢ギーゴー⸣ン 9288 htm_9288.wav ⸢ギーゴー⸣カー タ⸢ナム⸣ナ [⸢giːgoː⸣kaː ta⸢namu⸣na] (強情なら頼むな) 5064 ⸢ギーゴー⸣ムヌ 9289 htm_9289.wav ⸢ウンザー ギーゴー⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムニ シゥ⸢カヌ [⸢ʔunʣaː giːgoː⸣munu ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muni si̥⸢kanu] (そいつ<其奴>は強情者だから、他人の言うことを聞かない) 5065 ⸢キーズ 9290 htm_9290.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢キーズヌ⸣ アル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢kiːʣunu⸣ ʔaru ⸢jaː⸣ja ⸢naː⸣nu] (鳩間島に系図のある家はない) 5065 ⸢キーズ 9291 htm_9291.wav ⸢キーズ⸣ ス⸢ク⸣リバ [⸢kiːʣu⸣ su̥⸢ku⸣riba] (系図を作りなさいよ) 5066 ⸢キーシチ 9292 htm_9292.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ズンサ⸣ヌ ⸢オー⸣リ ⸢キーシチェー サンガリン⸠ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢ʣunsa⸣nu ⸢ʔoː⸣ri ⸢kiːʃi̥ʧeː saŋgarin⸠daː] (悪事を働くと<悪いことをすると>巡査が来られて警察へ引張られるぞ) 5066 ⸢キーシチ 9293 htm_9293.wav ヨー⸢ヨー キーシチヌ ヤッカイ⸣ムヌ ⸣ナレー ナ⸢ラン⸠ダー [joː⸢joː kiːʃi̥ʧinu jakkai⸣munu ⸣nareː na⸢ran⸠daː] (よくよく注意しろよ{EOS}警察の厄介者になってはいけないぞ) 5067 ⸢キーシキ⸣ルン 9294 htm_9294.wav ⸢キーシキ⸣ルンカヤーティ ⸣マティ ⸢ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ キーシキラン⸣バン [⸢kiːʃi̥ki⸣ruŋkajaːti ⸣mati ⸢beːn⸣du mut⸢tu kiːʃi̥kiram⸣baŋ] (気付くだろうかと待っているが、ちっとも気付かないよ) 5067 ⸢キーシキ⸣ルン 9295 htm_9295.wav ⸢バイ⸣ヨー ⸢ターティ キーシキ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸢bai⸣joː ⸢taːti kiːʃi̥ki⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (私を誰と気付く人はいなかった) 5067 ⸢キーシキ⸣ルン 9296 htm_9296.wav ⸢キーシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kiːʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (気付けば良いのに) 5067 ⸢キーシキ⸣ルン 9297 htm_9297.wav ヤー⸢ディン キーシキ⸣リ [jaː⸢diŋ kiːʃi̥ki⸣ri] (必ず<きっと>必気づけよ) 5069 ⸢キー スー⸣ルン 9298 htm_9298.wav プ⸢ス⸣フチ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢キー スー⸣ルン [pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧi sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢kiː suː⸣ruŋ] (一口酒を飲むと元気になる) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9299 htm_9299.wav ミ⸢ドゥ⸣ム ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケン キーズー⸣ワン [mi⸢du⸣mu ja⸢rundu⸣ ʔik⸢keŋ kiːʣuː⸣waŋ] (女性だが非常に気が強い<強情である>) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9300 htm_9300.wav ⸢ワー⸣ スコー ⸢キーズーワ ナー⸣ヌ [⸢waː⸣su̥koː ⸢kiːʣuwa naː⸣nu] (君ほど気が強くない) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9301 htm_9301.wav ⸣アイニ ⸢キーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢kiːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのように気の強い人はいない) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9302 htm_9302.wav ⸢キーズー⸣ワ ⸣ナルン [⸢kiːʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (気が強くなる) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9303 x ⸢ワー オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣ルンダ イッ⸢ケナ キーズー⸣ワン [⸢waː ʔoː⸣ri f⸢foː⸣runda ʔik⸢kena kiːʣuː⸣waŋ] (貴方がいらっしゃってくださるから非常に心強い) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9304 x ⸢キーズーワナー⸣ヌ [⸢kiːʣuːwanaː⸣nu] (心強くない) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9305 x ⸢キーズー⸣ワカー [⸢kiːʣuː⸣wakaː] (心強かったら) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9306 x ⸢アウ⸣ヌ ⸢ブー⸣カー ユ⸢ナカー⸣ラ ア⸢ラカ⸣バン ⸢キーズー⸣ワン⸢ツォー [⸢ʔau⸣nu ⸢buː⸣kaː ju⸢nakaː⸣ra ʔa⸢raka⸣baŋ ⸢kiːʣuː⸣wan⸢ʦoː] (連れ<同伴者>がいると、たとえ<仮令>夜中から歩いて行っても安心である<心強い>よ) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9303 htm_9303.wav ⸢ワー オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣ルンダ イッ⸢ケナ キーズー⸣ワン [⸢waː ʔoː⸣ri f⸢foː⸣runda ʔik⸢kena kiːʣuː⸣waŋ] (貴方がいらっしゃってくださるから非常に心強い) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9304 htm_9304.wav ⸢キーズーワナー⸣ヌ [⸢kiːʣuːwanaː⸣nu] (心強くない) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9305 htm_9305.wav ⸢キーズー⸣ワカー [⸢kiːʣuː⸣wakaː] (心強かったら) 5070 ⸢キーズー⸣ワン 9306 htm_9306.wav ⸢アウ⸣ヌ ⸢ブー⸣カー ユ⸢ナカー⸣ラ ア⸢ラカ⸣バン ⸢キーズー⸣ワン⸢ツォー [⸢ʔau⸣nu ⸢buː⸣kaː ju⸢nakaː⸣ra ʔa⸢raka⸣baŋ ⸢kiːʣuː⸣wan⸢ʦoː] (連れ<同伴者>がいると、たとえ<仮令>夜中から歩いて行っても安心である<心強い>よ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9307 htm_9307.wav ⸢アイ⸣ジ ⸢スー⸣カー ⸢キー⸣スクンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ キー⸣ シゥ⸢カン⸣バン [⸢ʔai⸣ʤi ⸢suː⸣kaː ⸢kiː⸣su̥kunti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da kiː⸣ sï̥⸢kam⸣baŋ] (合図したら気付くと思ったが、まだ気付かないわい) 5071 ⸢キー⸣スクン 9308 htm_9308.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢サーティ キーシキ⸣ ブー [ʔu⸢reː⸣ ki̥⸢saːti kiːʃi̥ki⸣ buː] (彼は既に気付いている) 5071 ⸢キー⸣スクン 9309 htm_9309.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢キー⸣スク ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢キー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢kiː⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢kiː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (そんなに早く気付くことはないはずだが、気付けば良いのに) 5071 ⸢キー⸣スクン 9310 htm_9310.wav ⸢キー⸣シキバ [⸢kiː⸣ʃi̥kiba] (気づけよ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9311 x ⸣ティーシ ⸢アイ⸣ジ ⸢スンドゥ キーシゥカン⸣バン [⸣tiːʃi ⸢ʔai⸣ʤi ⸢sundu kiːs̥ïkam⸣baŋ] (手で合図するのだが気付かないわい) 5071 ⸢キー⸣スクン 9312 x パ⸢タ⸣ フ⸢ル⸣カー ⸢キー⸣シゥクンパジ [pḁ⸢ta⸣ ɸu⸢ru⸣kaː ⸢kiː⸣su̥kumpaʤi] (旗を振ると気付くはずだ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9313 x ⸢キー⸣シキ ⸢ベー⸣ン [⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸢beː⸣ŋ] (気付いている) 5071 ⸢キー⸣スクン 9314 x ⸢キー⸣シゥク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kiː⸣su̥ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (気付く人はいない) 5071 ⸢キー⸣スクン 9315 x ⸢キー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢kiː⸣ʃi̥keː misamunu] (気付けばよいのに) 5071 ⸢キー⸣スクン 9316 x ⸢パイ⸣サ ⸢キー⸣シキ [⸢pai⸣sa ⸢kiː⸣ʃi̥ki] (早く気づけよ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9317 x ⸣マー ン⸢ベーマ パイ⸣サ ⸢キーシキバ⸣ル ヤ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢クリナーン⸣バン [⸣maː ʔm⸢beːma pai⸣sa ⸢kiːʃi̥kiba⸣ru ja⸢tandu⸣ ʔu⸢kurinaːm⸣baŋ] (もう少し早く気付けばよかったのだが、遅れてしまった) 5071 ⸢キー⸣スクン 9318 htm_9318.wav ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ マ⸢ダ キーシゥ⸣カヌ [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ma⸢da kiːs̥ïka⸣nu] (気絶して<人事不省に陥って>、まだ意識を取り戻さない<気付かない>) 5071 ⸢キー⸣スクン 9311 htm_9311.wav ⸣ティーシ ⸢アイ⸣ジ ⸢スンドゥ キーシゥカン⸣バン [⸣tiːʃi ⸢ʔai⸣ʤi ⸢sundu kiːs̥ïkam⸣baŋ] (手で合図するのだが気付かないわい) 5071 ⸢キー⸣スクン 9312 htm_9312.wav パ⸢タ⸣ フ⸢ル⸣カー ⸢キー⸣シゥクンパジ [pḁ⸢ta⸣ ɸu⸢ru⸣kaː ⸢kiː⸣su̥kumpaʤi] (旗を振ると気付くはずだ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9313 htm_9313.wav ⸢キー⸣シキ ⸢ベー⸣ン [⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸢beː⸣ŋ] (気付いている) 5071 ⸢キー⸣スクン 9314 htm_9314.wav ⸢キー⸣シゥク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kiː⸣su̥ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (気付く人はいない) 5071 ⸢キー⸣スクン 9315 htm_9315.wav ⸢キー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢kiː⸣ʃi̥keː misamunu] (気付けばよいのに) 5071 ⸢キー⸣スクン 9316 htm_9316.wav ⸢パイ⸣サ ⸢キー⸣シキ [⸢pai⸣sa ⸢kiː⸣ʃi̥ki] (早く気づけよ) 5071 ⸢キー⸣スクン 9317 htm_9317.wav ⸣マー ン⸢ベーマ パイ⸣サ ⸢キーシキバ⸣ル ヤ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢クリナーン⸣バン [⸣maː ʔm⸢beːma pai⸣sa ⸢kiːʃi̥kiba⸣ru ja⸢tandu⸣ ʔu⸢kurinaːm⸣baŋ] (もう少し早く気付けばよかったのだが、遅れてしまった) 5072 ⸢キーソー 9319 htm_9319.wav ⸢キーソー⸣ラ ⸣ヌーティル ⸣ンジェータユー シ⸢キ⸠ミー [⸢kiːsoːra⸣ nuːtiru ⸣ʔnʤeːtajuː ʃi̥⸢ki⸠miː] (占いで<卦書から>何と出たのか、答えを聞いてみてごらん<みれ>) 5073 ⸢キータティ⸣プス 9320 htm_9320.wav ⸢キータティプス⸣ヌ ⸣ムニ ⸢タンガ⸣ル ス⸢ク⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ⸢ナー⸣トー シゥ⸢カヌ [⸢kiːtatipusu⸣nu muni⸢tnaga⸣ru su̥⸢ku⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni⸢naː⸣toː sï̥⸢kanu] (易者の言うことだけしか聞かない<~言うことだけが聞く>{EOS}他の人の言うことなど聞かない) 5073 ⸢キータティ⸣プス 9321 x ⸢キータティ⸣ヤーナ ⸢ギー ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [⸢kiːtati⸣jaːna ⸢giː ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (易者の家<卦を立てる家>に行って運気を占ってもらってこい) 5073 ⸢キータティ⸣プス 9321 htm_9321.wav ⸢キータティ⸣ヤーナ ⸢ギー ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [⸢kiːtati⸣jaːna ⸢giː ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (易者の家<卦を立てる家>に行って運気を占ってもらってこい) 5074 ⸢キータティ⸣ヤー 9322 htm_9322.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸢ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シン イ⸢サナキヌ キータティ⸣ヤー ⸢パッ⸣タ [⸢jaːniʣu⸣nu ⸢ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃiŋ ʔi⸢sanakinu kiːtati⸣jaː ⸢pat⸣ta] (家族の運気を見立ててもらいに<繰らせに>、石垣島の易者の家に行った) 5075 ⸢キータティ⸣ルン 9323 htm_9323.wav ⸣サンギンソーヤー ⸢キータティ⸣ルンティ ス⸢ムチ⸣バ ⸣クリ ⸢オー⸣ル [⸣saŋginsoːja ⸢kiːtati⸣runti su⸢muʧi⸣ba ⸣kuri ⸢ʔoː⸣ru] (易者<三世相>は運気を占おうと書物を繰っておられる) 5075 ⸢キータティ⸣ルン 9324 htm_9324.wav ⸢キータティララ⸣ヌ [⸢kiːtatirara⸣nu] (占えない) 5075 ⸢キータティ⸣ルン 9325 htm_9325.wav ⸢キータティ⸣ル ⸣ピン [⸢kiːtati⸣ru ⸣piŋ] (占うとき) 5075 ⸢キータティ⸣ルン 9326 htm_9326.wav ⸢キータティ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kiːtati⸣reː ⸣misamunu] (占えばよいのに) 5075 ⸢キータティ⸣ルン 9327 htm_9327.wav ⸢パー⸣ク ⸢キータティ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢kiːtati⸣ri] (早く占え) 5077 ⸢キー⸣ タトゥン 9328 htm_9328.wav ⸢キー⸣ タトゥンティ ⸢オールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ⸢キー⸣ タ⸢タラン⸣ツォー [⸢kiː⸣tḁtunti ⸢ʔoːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja ⸢kiː⸣ tḁ⸢taran⸣ʦoː] (占いをしようとしておられるが、今日は占えないそうだ) 5077 ⸢キー⸣ タトゥン 9329 htm_9329.wav ⸢キー⸣ タティミサカー ⸣タトゥ ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kiː⸣ tḁtimisakaː ⸣tḁtu ⸣kutoː ⸣naruŋ] (占ってよければ占うことは出来る) 5077 ⸢キー⸣ タトゥン 9330 htm_9330.wav ⸢パー⸣ク ⸢キー⸣ タテー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kiː⸣ tḁteː ⸣misamunu] (早く占えば良いのに) 5077 ⸢キー⸣ タトゥン 9331 x ⸢キー⸣ タティバ [⸢kiː⸣ tḁtiba] (占えよ) 5078 ⸢キットゥー 9332 htm_9332.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ⸢キットゥー⸣シ イ⸢ソーキン サーソー⸣リ キ⸢ソーッタ⸣ヌ イッ⸢ケン ヌッ⸣サタン [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ⸢kittuː⸣ʃi ʔi⸢soːkin saːsoːtta⸣nu ʔik⸢ken nus⸣sataŋ] (糸満漁師は毛布で漁に出るときの着物を作られたが非常に温かった) 5079 キー⸢ヤ⸣マ 9333 htm_9333.wav ⸣シンタヌ カ⸢ク⸣ナー キー⸢ヤ⸣マ イ⸢ビ⸣バ [⸣ʃintanu ka⸢ku⸣naː kiː⸢ja⸣ma ʔi⸢bi⸣ba] (後ろの屋敷に小木を植えなさいよ) 5079 キー⸢ヤ⸣マ 9334 htm_9334.wav サ⸢リキーヤー⸣マーンツァン プ⸢サイ⸣キー ⸢モーサン⸣ ノーレー [sa⸢rikiːjaː⸣maːnʦam pu̥⸢sai⸣kiː ⸢moːsan⸣noːreː] (枯れた潅木でも拾ってきて燃やしなさいよ<燃やさないか>) 5080 ⸢キータム⸣ヌ 9335 htm_9335.wav ⸢キータム⸣ノー バ⸢リタムヌ⸣ティン ア⸢ジティ⸣ ウ⸢リバ キー⸣タナナ シ⸢ミティ モーシタ [⸢kiːtamu⸣noː ba⸢ritamunu⸣tiŋ ʔa⸢ʤiti⸣ ʔu⸢riba kiː⸣tanana ʃi⸢miti moːʃita] (木の薪は割り薪とも言い、それを薪棚に積んで乾燥させて燃やしたものだ) 5081 ⸢キーダリ 9336 htm_9336.wav ⸣シケンナー ⸣ウティティル ⸢キーダリ シー ベー⸣バン ⸣ヌヤー [⸣ʃi̥kennaː ⸣ʔutitiru ⸢kiːdari ʃiː beː⸣ban ⸣nujaː] (不合格になって<試験に落ちて><ぞ>落胆しているわいな、何かと思ったら) 5081 ⸢キーダリ 9337 x サ⸢キムイ シー⸣ シケータンドゥ ⸢パンクラ⸣リティ ⸢キーダリ シーベー [sḁ⸢kimui ʃiː⸣ ʃi̥keːtandu ⸢paŋkura⸣riti ⸢kiːdari ʃiːbeː] (結納をしておいたのに断られて落胆している) 5081 ⸢キーダリ 9337 htm_9337.wav サ⸢キムイ シー⸣ シケータンドゥ ⸢パンクラ⸣リティ ⸢キーダリ シーベー [sḁ⸢kimui ʃiː⸣ ʃi̥keːtandu ⸢paŋkura⸣riti ⸢kiːdari ʃiːbeː] (結納をしておいたのに断られて落胆している) 5082 ⸢キーダリ スン 9338 htm_9338.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カス⸣カー ⸢キーダリ スンダ⸣ ウ⸢ヤン⸣ナーネー イッ⸢カ⸣ パ⸢ナス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi si̥⸢kasu⸣kaː ⸢kiːdari sunda⸣ ʔu⸢jan⸣naːneː ʔik⸢ka⸣ pa⸢nasu⸣na⸢joː] (その話を聞かせると落胆する<がっかりする>から、親には絶対<一向に>に話すなよ) 5082 ⸢キーダリ スン 9339 x ウ⸢リン⸣ ウ⸢バーサリティ キーダリ シー ドゥー⸣ヤ ⸢ウーカサラ⸣ヌ [ʔu⸢riŋ⸣ ʔu⸢baːsariti kiːdari ʃiː duː⸣ja ⸢ʔuːkasara⸣nu] (その人に驚かされて、気力が抜けて体が動かされない) 5082 ⸢キーダリ スン 9340 x ⸣ドゥク ウ⸢バーサリ⸣カー プ⸢ソー キーダリ スン⸠ダー [⸣duku ʔu⸢baːsari⸣kaː pu̥⸢soː kiːdari sun⸠daː] (ひどく驚かされると人は気落ちして脱力するぞ) 5082 ⸢キーダリ スン 9339 htm_9339.wav ウ⸢リン⸣ ウ⸢バーサリティ キーダリ シー ドゥー⸣ヤ ⸢ウーカサラ⸣ヌ [ʔu⸢riŋ⸣ ʔu⸢baːsariti kiːdari ʃiː duː⸣ja ⸢ʔuːkasara⸣nu] (その人に驚かされて、気力が抜けて体が動かされない) 5082 ⸢キーダリ スン 9340 htm_9340.wav ⸣ドゥク ウ⸢バーサリ⸣カー プ⸢ソー キーダリ スン⸠ダー [⸣duku ʔu⸢baːsari⸣kaː pu̥⸢soː kiːdari sun⸠daː] (ひどく驚かされると人は気落ちして脱力するぞ) 5083 ⸢キーダリ⸣ムヌ 9341 htm_9341.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ ⸣アイニ ⸢キーダリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nunti ⸣ʔaini ⸢kiːdari⸣munu ⸣nari ⸢beː⸣wa] (君は何故あんなに気抜けしたぼんやり者になっているのか) 5084 ⸢キー⸣ トゥ⸢ラ⸣リン 9342 htm_9342.wav ⸣ウタサンシンヌ ウ⸢ムッ⸣サティ ⸢ウン⸣ナ ⸢キー⸣ トゥ⸢ラ⸣リ ⸢ベーン⸣ケンマー ヤ⸢クスクヌ⸣ ジ⸢カン バシキナー⸣ヌ [⸣ʔutasaŋʃinnu ʔu⸢mus⸣sati ⸢ʔun⸣na ⸢kiː⸣ tu⸢ra⸣ri ⸢beːŋ⸣kemmaː ja⸢kusu̥kunu⸣ ʤi⸢kam baʃi̥kinaː⸣nu] (歌三味線が面白くて、それに気を取られているうちに約束の時間を忘れてしまった) 5085 ⸢キー⸣ トゥ⸢リノー⸣スン 9343 htm_9343.wav ア⸢キ⸣ナイ ウ⸢ル⸣キティ マ⸢ガリ ベータン⸣ドゥ ⸢キー⸣ トゥ⸢リノーシ⸣ティ パ⸢タラキ ベー [ʔa⸢ki⸣nai ʔu⸢ru⸣kiti ma⸢gari beːtan⸣du ⸢kiː⸣ tu⸢rinoː⸣ʃi̥ti pḁ⸢taraki beː] (商売で大欠損をして曲がり縮まっていたが、気を取り直して働いているよ) 5086 ⸢キー⸣ヌ ⸣アバ 9344 htm_9344.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣マチキーラ ⸣アバ ス⸢ブ⸣ローッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣maʧikiːra ⸣ʔaba su⸢bu⸣roːtaʦoː] (昔は松の木から油を搾られて<搾油された>そうだ) 5087 ⸢キー⸣ヌ ⸣アヤ 9345 htm_9345.wav シ⸢ギキーヌ⸣ アヤ [ʃi⸢gikiːnu⸣ ʔaja] (杉の木目) 5087 ⸢キー⸣ヌ ⸣アヤ 9346 htm_9346.wav ⸣マチキーヌ ⸣アヤー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [⸣maʧikiːnu ⸣ʔajaː ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (松の木目は非常に美しい) 5088 ⸢キーヌ⸣ ア⸢ラー⸣ン 9347 htm_9347.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢キーヌ⸣ ア⸢ラー⸣ンダ ウ⸢リトー⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ララヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢kiːnu⸣ ʔa⸢raː⸣nda ʔu⸢ritoː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢raranu] (彼は非常に気が荒いので彼とは<一緒に>仕事は出来ない) 5089 ⸢キーヌー⸣リ 9348 htm_9348.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー ⸢キーヌー⸣リ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣juː ⸢kiːnuː⸣ri ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃はよく木登りして遊んだ) 5090 ⸢キーヌ⸣カー 9349 htm_9349.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣カー [⸢kiː⸣nu ⸣kaː] (「木の皮」は連語) 5090 ⸢キーヌ⸣カー 9350 htm_9350.wav ム⸢チンキーヌ キー⸣ヌ ⸣カー ⸢シッ⸣キティ ム⸢チン⸣ ス⸢ク⸣リティ メ⸢ジ⸣ロ シ⸢ビシキ⸣ シゥ⸢カム⸣タン [mu⸢ʧiŋkiːnu kiːnu⸣kaː ⸢ʃik⸣kiti mu⸢ʧin⸣ su̥⸢ku⸣riti me⸢ʤi⸣ro ʃi⸢biʃi̥ki⸣ si̥⸢kamu⸣taŋ] (モチノキ<黐の木>の皮を搗いてとりもち<鳥黐>を作ってメジロをひっつけて捕まえた) 5091 ⸢キー⸣ヌ ⸣ミー 9351 htm_9351.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ミーナール パ⸢ボー ブー⸣ダー [⸢kiː⸣nu ⸣miːnaːru pa⸢boː buː⸣daː] (雑木林の中に<ぞ>ハブはいるのだよ) 5092 ⸢キー⸣ヌ ⸣カイ 9352 htm_9352.wav ⸣アツァユンダ ⸢キー⸣ヌ ⸣カイ ⸢ペー⸣リバ [⸣ʔaʦajunda ⸢kiː⸣nu ⸣kai ⸢peː⸣riba] (暑いから木陰に入りなさい) 5092 ⸢キー⸣ヌ ⸣カイ 9353 htm_9353.wav ⸢キーヌカイ⸣ヌ ヌ⸢ビ⸣ルカー ⸣ティダー ⸢イールティダ⸣ ナリ ⸢ヨーリ⸣ス [⸢kiːnukai⸣nu nu⸢bi⸣rukaː ⸣tidaː ⸢ʔiːrutida⸣ nari ⸢joːri⸣su] (木陰が伸びると太陽は西日になって暑さも弱くなる<やわらぐ>) 5093 ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ 9354 htm_9354.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヌ ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣キー タ⸢ム⸣ヌ ⸢シー⸣バ [⸢jaːsu̥kurijaː⸣nu ⸢kiː⸣nu ⸣ki̥ʃi ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣kiː ta⸢mu⸣nu ⸢ʃiː⸣ba] (新築中の家の木の切れ端を集めてきて薪にしなさい<せ>よ) 5093 ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ 9355 htm_9355.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣キシェー シゥ⸢カーリン⸣ ム⸢ニ⸣ヌ ⸣キシェー シゥ⸢カーラヌ [⸢kiː⸣nu ⸣ki̥ʃeː si̥⸢kaːriŋ⸣ mu⸢ni⸣nu ⸣ki̥ʃeː si̥⸢karanu] (木の切れ端は使える{EOS}言葉の切れ端は使えない<余計な言葉で身を滅ぼす>) 5094 ⸢キーヌ⸣キシ 9356 htm_9356.wav ⸢キーヌキシ⸣ヌ ⸣アン [⸢kiːnukiʃi⸣nu ⸣ʔaŋ] (木片がある) 5094 ⸢キーヌ⸣キシ 9357 htm_9357.wav ⸢キーヌ⸣キシェー シ⸢ティランドー⸣シ タ⸢ム⸣ヌ ⸢シー⸣バ [⸢kiːnu⸣ki̥ʃeː ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ta⸢mu⸣nu ⸢ʃiː⸣ba] (木片は捨てずに薪にしなさいよ) 5095 ⸢キー⸣ヌ ⸢シー 9358 htm_9358.wav ウ⸢ブキー⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナ ニ⸢ブ⸣カー ⸢キー⸣ヌ ⸢シーン⸣ ウ⸢ソーリン [ʔu⸢bukiː⸣nu s⸢saːn⸣na ni⸢bu⸣kaː ⸢kiː⸣nu ⸢ʃiːŋ⸣ ʔu⸢soːriŋ] (大木の下に寝ると、木の精に襲われる) 5096 ⸢キー⸣ヌ ⸣シル 9359 htm_9359.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢キー⸣ヌ シ⸢ル⸣バ ア⸢シ⸣ブナ ⸢ヌーリ⸣ シケー [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢kiː⸣nu ʃi⸢ru⸣ba ʔa⸢ʃi⸣buna ⸢nuːri⸣ ʃikeː] (ガジマル<榕樹>の樹液を御出来<あせも>の周囲に塗っておいてある) 5097 ⸢キー⸣ヌ ⸣スラ 9360 htm_9360.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣スラナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリ ベー⸣ン [⸢kiː⸣nu ⸣surana ⸣pḁtuʣanu tu⸢mari beː⸣ŋ] (木の枝の先に鳩がとまっている) 5098 ⸢キーヌ⸣ナル 9361 htm_9361.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ナル [⸢kiː⸣nu ⸣naru] (木の実{EOS}<連語>) 5098 ⸢キーヌ⸣ナル 9362 htm_9362.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムロー キーナナル⸣ヌ パ⸢チパチバ⸣ トゥリ⸢キー⸣ル カ⸢ザルタ [⸢soːran⸣nu mu⸢rumuroː kiːnunaru⸣nu pḁ⸢ʧipaʧiba⸣ turi ⸢kiː⸣ru ka⸢ʣaruta] (お盆のムルムルは木の実の初生りを取って来て供えた) 5099 ⸢キー⸣ヌ ⸣ナル 9363 htm_9363.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ナロー ⸢タイ⸣フーナ ⸢アイ⸣ウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ⸣naroː ⸢tai⸣ɸuːna ⸢ʔai⸣uti ⸢naː⸣nu] (木の実は台風で\ruby{捥}{モ}がれて落ちてしまった) 5100 ⸢キー⸣ヌ ⸣ニー 9364 htm_9364.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ニー⸣ヤ ⸢デー⸣ジ⸢ダー コン⸣クリーン バ⸢ルン⸣ダー [⸢kiː⸣nu ⸢niː⸣ja ⸢deː⸣ʤi⸢daː koŋ⸣kuriːm ba⸢run⸣daː] (木の根は大変だよ{EOS}コンクリートをも割るよ) 5101 ⸢キーヌ⸣パー 9365 htm_9365.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣アトー ⸢キーヌ⸣パー ⸢ポー⸣キ ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティ⸢ギー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸢ナシタ⸣ル [⸢taiɸuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢kiːnu⸣paː ⸢poː⸣ki ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢ta⸣keː ⸣muti ⸢giː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ⸢naʃita⸣ru] (台風の後は木の葉を掃き集めて、畑へ持って行き、畑の肥やしにしたものだ) 5102 ⸢キー⸣ヌ ⸣バイ 9366 htm_9366.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣ター ⸢キー⸣ヌ ⸣バイン ンジ⸢キー⸣ ブー [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peːru⸣taː ⸢kiː⸣nu ⸣baiŋ ⸣ʔnʤi ⸢kiː⸣ buː] (初夏の季節に入ったので木の芽も出てきている) 5103 ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マ 9367 htm_9367.wav ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マナ ⸢ヌーリ⸣ ア⸢サビベー⸣ティ ⸣ウマーラ ウ⸢ティ⸣ルカー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [⸢kiː⸣nu pan⸢taː⸣mana ⸢nuːri⸣ ʔa⸢sabibeː⸣ti ⸣ʔumaːra ʔu⸢ti⸣rukaː ⸣duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (木の先端部に登って遊んでいて、そこから落ちたら怪我するぞ) 5104 ⸢キー⸣ヌ マ⸢ガレー 9368 htm_9368.wav ⸢キー⸣ヌ マ⸢ガレー ノーサ⸣リン プ⸢スヌ⸣ マ⸢ガレー ノーサラ⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ma⸢gareː noːsa⸣riŋ pu̥⸢sunu⸣ ma⸢gareː noːsara⸣nu] (木の曲がったのはなせる{EOS}人の曲がりは直せない<諺>) 5105 ⸢キー⸣ヌ ⸣マタ 9369 htm_9369.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸢キー⸣ヌ ⸣マタナー ⸢ヌーリ⸣ ア⸢サビベーン⸣ケン ⸣ウマーラ ⸣ウティティ ス⸢ブル⸣バ ⸢ピッ⸣キ ⸣シケータル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keŋ ⸢kiː⸣nu ⸣matanaː ⸢nuːri⸣ ʔa⸢sabi beːŋ⸣keŋ ⸣ʔumaːra ⸣ʔutiti su⸢buru⸣ba ⸢pik⸣ki ⸣ʃi̥keːtaru] (子供の頃、木の股に上って遊んでいたが、そこから落ちて頭に傷をつけて<孔を開けて>しまっていたよ) 5106 ⸢キーヌ⸣ムシ 9370 htm_9370.wav ⸢キーヌムシ⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ⸢キー⸣ヌ ⸢シン⸣マー ⸣ッサリ ⸢ユーゾーナー⸣ヌ [⸢kiːnumuʃi⸣nu ⸢peː⸣riti ⸢kiː⸣nu ⸢ʃim⸣maː ⸣ssari ⸢juːʣoːnaː⸣nu] (木の虫が入って木の芯が腐れ、役に立たない{EOS}木の芯を虫が食って材木は台無しである) 5108 ⸢ギーム⸣チ 9371 htm_9371.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ギームチ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢ターティナー⸣ン ⸢サンシンマー⸣ ピ⸢キス [pḁ⸢tu⸣ma ⸣pu̥soː ⸢giːmuʧi⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢taːti naː⸣n ⸢saŋʃimmaː⸣ pi̥⸢kisu] (鳩間島の人は芸達者が多いから、誰でも<誰彼無しに>三味線が弾ける) 5108 ⸢ギーム⸣チ 9372 htm_9372.wav ⸣ギームチナー ヤ⸢ナプソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣giːmuʧinaː ja⸢napu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (芸持ちに悪人はいない) 5109 ⸢ギー⸣ヌ ⸣ムヌ 9373 htm_9373.wav ク⸢レー ダーッ⸣サ ⸢ナーン⸣バン{EOS}⸢ギー⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ユン [ku⸢reː daːs⸣sa ⸢naːm⸣baŋ{EOS}⸢giː⸣nu mu⸢nu⸣juŋ] (これは良くないワイ{EOS}下等な物だよ) 5109 ⸢ギー⸣ヌ ⸣ムヌ 9374 htm_9374.wav ⸣スブットゥヌル ⸢ギー⸣ヌ ⸣ムノー ス⸢ク⸣ル ⸢マイフナーヌ⸣ ス⸢ク⸣ルムノー ⸢チャー ゾー⸣ヌ ⸣ムヌ [⸣subuttunuru ⸢giː⸣nu ⸣munoː su̥⸢ku⸣ru ⸢maiɸunaːnu⸣ su̥⸢ku⸣ru ⸣munoː ⸢ʧaː ʣoː⸣nu ⸣munu] (怠け者が下の物<農作物>を作る{EOS}働き者が作る作物は常に上の物<農産品>だ) 5110 ⸢キーヌパン⸣タ 9375 htm_9375.wav ⸢キーヌパン⸣タナ ⸣パトゥザヌ ⸣シー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢kiːnupan⸣tana ⸣pḁtuʣanu ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (梢に鳩が巣を作ってある) 5111 ⸢キー⸣ヌ ⸣ヤー 9376 htm_9376.wav ⸢キー⸣ヤ ⸢スー⸣カン シ⸢ティ キー⸣ヌ ⸣ヤーナ シ⸢ミ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ム⸢シェー ペーラン⸣シェン [⸢kiː⸣ja ⸢suː⸣kaŋ ʃi̥⸢ti kiː⸣nu ⸣jaːna ʃi⸢mi⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː mu⸢ʃeː peːra⸣ŋʃeŋ] (材木は海水に沈めて潮乾燥して、木小屋に積み上げておくと虫は入らなかった) 5112 ⸢キーヌ⸣ユダ 9377 htm_9377.wav ⸢キーヌ⸣ユダー ⸣キシ ウ⸢タ⸣シバ [⸢kiːnu⸣judaː ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣ʃiba] (木の枝は切り落としなさいよ) 5113 ⸢ギーバー 9378 htm_9378.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢バ⸣レーンドゥ バ⸢ラウ⸣カー ⸢ギーバーヌ⸣ ンジティ ナ⸢クラー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔa⸢ba⸣reːndu ba⸢rau⸣kaː ⸢giːbaːnu⸣ ʔnʤiti na⸢kuraː⸣ŋ] (その女の子は美しいんだが、笑うと八重歯が出て怖いよ) 5113 ⸢ギーバー 9379 x カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ギーバー [ka⸢mai⸣nu ⸢giːbaː] (猪の牙) 5113 ⸢ギーバー 9380 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ギーバーヌ トゥンジベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː giːbaːnu tunʤibeː] (この子は犬歯<牙>が突き出ている) 5113 ⸢ギーバー 9379 htm_9379.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ギーバー [ka⸢mai⸣nu ⸢giːbaː] (猪の牙) 5113 ⸢ギーバー 9380 htm_9380.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ギーバーヌ トゥンジベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː giːbaːnu tunʤibeː] (この子は犬歯<牙>が突き出ている) 5114 ⸢キー⸣パイ 9381 htm_9381.wav ⸢キーパイ⸣ヤ ⸢グッ⸣ふァンダ ウ⸢リ⸣シ ⸣ター ⸢カイ⸣スピンマー ブ⸢ガ⸣リ ナ⸢ラン⸣シェン [⸢kiːpai⸣jaː ⸢guf⸣fandaː ʔu⸢ri⸣ʃi ⸣taː ⸢kai⸣su ⸣pimmaː bu⸢ga⸣ri na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (木鍬は重いから、それで田を耕すときは疲れて堪らなかった<ならなかった>) 5115 ⸢キーバキ⸣タナ 9382 htm_9382.wav ⸢キーバキ⸣タナ ⸣カキティ フ⸢タール⸣シ ⸣キー ⸣バキティ ⸣イツァン ⸣パラーン ス⸢ク⸣ローッタ [⸢kiːbaki⸣tana ⸣kḁkiti ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣kiː ⸣bakiti ⸣ʔiʦam ⸣paraːn su̥⸢ku⸣roːtta] (木材を鋸で挽き割る装置<棚>を掛けて、二人で材木を挽き割って板も柱も製材され<作られ>た) 5116 ⸢キーバキヌキ⸣ル 9383 htm_9383.wav ⸢キーバキヌキ⸣ルシ フ⸢クンキーラ⸣ イツァ バ⸢コーッ⸣タ [⸢kiːbakinuki⸣ruʃi ɸu̥⸢kuŋkiːra⸣ ʔiʦa ba⸢koːt⸣ta] (木挽き鋸で福木を挽き分けて板を製材された) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9384 htm_9384.wav ク⸢レー キーパツァー⸣ンダ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミバン⸣ プ⸢ソーラ パイ⸣サ シ⸢グトゥ シー⸣ トゥ⸢ズミス [ku⸢reː kiːpaʦaː⸣ndaː noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mibam⸣ pu̥⸢soːra pai⸣sa ʃi⸢gutu ʃiː⸣ tu⸢ʣumisu] (この人<これ>はせっかちな性分だから、何をさせても他人より早く仕事を完成<し終え>させる) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9385 htm_9385.wav ⸢キーパツァーナー⸣ヌ [⸢kiːpaʦaːnaː⸣nu] (せっかちでない) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9386 htm_9386.wav ⸢キーパツァー⸣ プス [⸢kiːpaʦaː⸣ pu̥su] (せっかちな人) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9387 x ⸢キーパツァー⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kiːpḁʦaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (せっかちな人は仕事は早い) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9388 x ⸢キーパツァー⸣ンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ⸢キーパツァー ナー⸣ヌ [⸢kiːpḁʦaː⸣nti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ⸢kiːpaʦaː naː⸣nu] (せっかちだと聞いたがあまりせっかちではない) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9389 x ⸢キーパツァー⸣ ナリ ⸢キー⸣ブバン [⸢kiːpaʦaː⸣ nari ⸢kiː⸣bubaŋ] (せっかちになってきているよ) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9390 x ⸣マー ン⸢ベーマ キーパツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma kiːpaʦaː⸣reː ⸣misamunu] (もう少しせっかちだったら良いのに) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9387 htm_9387.wav ⸢キーパツァー⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢kiːpḁʦaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (せっかちな人は仕事は早い) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9388 htm_9388.wav ⸢キーパツァー⸣ンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ⸢キーパツァー ナー⸣ヌ [⸢kiːpḁʦaː⸣nti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ⸢kiːpaʦaː naː⸣nu] (せっかちだと聞いたがあまりせっかちではない) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9389 htm_9389.wav ⸢キーパツァー⸣ ナリ ⸢キー⸣ブバン [⸢kiːpaʦaː⸣ nari ⸢kiː⸣bubaŋ] (せっかちになってきているよ) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9390 htm_9390.wav ⸣マー ン⸢ベーマ キーパツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma kiːpaʦaː⸣reː ⸣misamunu] (もう少しせっかちだったら良いのに) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9388 htm_9388.wav ⸢キーパツァー⸣ンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ⸢キーパツァー ナー⸣ヌ [⸢kiːpḁʦaː⸣nti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ⸢kiːpaʦaː naː⸣nu] (せっかちだと聞いたがあまりせっかちではない) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9389 htm_9389.wav ⸢キーパツァー⸣ ナリ ⸢キー⸣ブバン [⸢kiːpaʦaː⸣ nari ⸢kiː⸣bubaŋ] (せっかちになってきているよ) 5117 ⸢キーパツァー⸣ン 9390 htm_9390.wav ⸣マー ン⸢ベーマ キーパツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma kiːpaʦaː⸣reː ⸣misamunu] (もう少しせっかちだったら良いのに) 5118 ⸢キーッ⸣カラ 9391 htm_9391.wav ⸢キーッ⸣カラー ア⸢ツァ⸣ミ ⸣プシティ ⸢モーシ⸣バ [⸢kiːk⸣karaː ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣pu̥ʃiti ⸢moːʃi⸣ba] (木屑を集め、干して燃やし<燃料にし>なさいよ) 5119 ⸢キートー⸣シ 9392 htm_9392.wav ク⸢ヌ⸣ ター カ⸢クタン⸣ケンマー ⸢キートー⸣シーン ⸢タンガ⸣シル シ⸢タ⸣ダー [ku⸢nu⸣ taː kḁ⸢kutaŋ⸣kemmaː ⸢kiːtoː⸣ʃiːn ⸢taŋga⸣ʃiru ʃi̥⸢ta⸣daː] (この田圃を開墾した時は伐採も切株おこしも一人でしたんだよ) 5120 ⸢キーキシヌキ⸣ル 9393 htm_9393.wav ⸢キーキシヌキ⸣ロー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ターン⸣ カ⸢ラシタ⸣カヤー [⸢kiːki̥ʃinuki⸣roː ⸢naːnu⸣nu ⸢taːŋ⸣ ka⸢raʃi̥ta⸣kajaː] (薪伐り鋸は無くなっているが<無いが>、誰に貸したのかなあ) 5121 ⸢キーパガー 9394 htm_9394.wav ウ⸢ブヤンバ シーティル⸣ アイニ ⸢キーパガー⸣ ナリ ⸢ベー⸣ル [ʔu⸢bujamba ʃiːtiru⸣ ʔaini ⸢kiːpagaː⸣ nari ⸢beː⸣ru] (大病をして、あのように頭髪の禿げた人<禿頭>になっているのだ) 5122 ⸢キーバキ⸣プス 9395 htm_9395.wav ⸢キーバキ⸣プス タ⸢ナ⸣ミティ ⸣イツァ バ⸢カ⸣シ [⸢kiːbaki⸣pu̥su ta⸢na⸣miti ⸣ʔiʦa ba⸢ka⸣ʃi] (木挽きを頼んで木材を板に挽いてもらいなさい) 5123 ⸢キー⸣パク 9396 htm_9396.wav ⸣ガンガンパコー サ⸢ビ フイ⸣スンダ ⸢キー⸣パクナ イ⸢リリ⸣ヨー [⸣gaŋgampakoː sa⸢bi ɸui⸣sunda ⸢kiː⸣pḁkuna ʔi⸢riri⸣joː] (鉄板の箱は錆がつく<錆食う>から、木箱に入れなさいよ) 5124 ⸢キー⸣パシ 9397 htm_9397.wav ⸢キー⸣パシェー イ⸢サンケーラ カイヨーッ⸣タ [⸢kiː⸣pḁʃeː ʔi⸢saŋkeːra kaijoːt⸣ta] (木箸は石垣島から買ってこられた) 5124 ⸢キー⸣パシ 9398 htm_9398.wav ⸣チニヒージェー タ⸢キパシル⸣ シゥ⸢カウタ [⸣ʧinihiːʤeː tḁ⸢kipaʃiru⸣ si̥⸢kauta] (常日頃は竹箸を使った) 5126 ⸢キー⸣ パルン 9399 htm_9399.wav ティ⸢ガ⸣ミ ⸣アミナ ⸢ゾーラス⸣カー ⸢ジーヤ キー⸣パルン [ti⸢ga⸣mi ⸣ʔamina ⸢ʣoːrasu⸣kaː ⸢ʤiːja kiː⸣paruŋ] (手紙を雨に濡らすと文字は消えていく) 5127 ⸢キー⸣プサイ 9400 htm_9400.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン キー⸣プサイン パラ⸢ディー [⸢ban⸣tu ⸢maːʣuŋ kiː⸣pu̥saim para⸢diː] (私と一緒に薪拾いに行こうよ) 5128 ⸢キー⸣フタ 9401 htm_9401.wav ⸢イーナビ⸣ヌ ⸢キーフタ⸣ヌ ア⸢チメー⸣ ア⸢ツァン⸣ドゥ ⸢スーナビ⸣ヌ フ⸢タヌ⸣ ア⸢チメー⸣ ピサン [⸢ʔiːnabi⸣nu ⸢kiːɸu̥ta⸣nu ʔa⸢ʧimeː⸣ ʔa⸢ʦan⸣du ⸢suːnabi⸣nu ɸu̥⸢tanu⸣ ʔa⸢ʧimeː⸣ pi̥saŋ] (飯鍋の木蓋の厚みは厚いが、汁鍋の蓋の厚さは薄い) 5129 ⸢キーブッター 9402 htm_9402.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー タッ⸣テヌ マ⸢リル⸣ シ⸢タ⸣ユー ⸣アイニ ⸢キーブッター⸣ ナリ ⸢ブー⸣ツォー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː tat⸣tenu ma⸢riru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː ⸣ʔaini ⸢kiːbuttaː⸣ nari ⸢buː⸣ʦoː] (この人は何処の家の血統を受けて生まれた<何処の家の生まれをした>のか、あんなに毛むくじゃらになっているのだよ) 5130 ⸢キープトゥ⸣キ 9403 htm_9403.wav ⸢ウイヌ⸣ ウガンナー ⸢キープトゥキ⸣ヌ マ⸢ツァリ オー⸣ルン [⸢ʔuinu⸣ ʔugannaː ⸢kiːpu̥tuki⸣nu ma⸢ʦari ʔoː⸣ruŋ] (友利御嶽には木仏が祀られ<奉祀され>ておられる) 5132 キ⸢カン⸣チョー 9404 htm_9404.wav キ⸢カンチョー⸣ヌ ⸢キン⸣マー ⸣アバゴーダー ⸢シーブタ [ki̥⸢kanʧoː⸣nu ⸢kim⸣maː ⸣ʔabagoːdaː ⸢ʃiːbuta] (機関長の着物はエンジンオイルがべとついていた) 5134 キ⸢ザミタバク 9405 htm_9405.wav ⸣キサー シ⸢マ⸣ナテー ムー⸢ル⸣ キ⸢ザミタバクバル⸣ フキ ⸢オーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララ⸣ヌ [⸣ki̥saː ʃi⸢ma⸣nateː muː⸢ru⸣ ki⸢ʣamitabakubaru⸣ ɸu̥ki ⸢ʔoːtta⸣nu ma⸢na⸣maː mi⸢rara⸣nu] (以前は、島では皆刻み煙草を吸って<吹いて>おられたが、今では見られない) 5134 キ⸢ザミタバク 9406 x ⸣キサー キ⸢ザミタバクバ⸣ プゾーナ イ⸢レー⸣ティ フ⸢コーッタン⸣ドゥ ク⸢ヌ⸣グロー ミ⸢ララン⸣サ⸢ナー [⸣ki̥saː ki⸢ʣamitabakuba⸣ puʣoːna ʔi⸢reː⸣ti ɸu̥⸢koːttan⸣du ku⸢nu⸣guroː mi⸢raran⸣sa⸢naː] (以前は刻み煙草を煙草入れ<宝蔵>に入れて持参して吸っておられたが、このごろでは見られないねえ) 5134 キ⸢ザミタバク 9406 htm_9406.wav ⸣キサー キ⸢ザミタバクバ⸣ プゾーナ イ⸢レー⸣ティ フ⸢コーッタン⸣ドゥ ク⸢ヌ⸣グロー ミ⸢ララン⸣サ⸢ナー [⸣ki̥saː ki⸢ʣamitabakuba⸣ puʣoːna ʔi⸢reː⸣ti ɸu̥⸢koːttan⸣du ku⸢nu⸣guroː mi⸢raran⸣sa⸢naː] (以前は刻み煙草を煙草入れ<宝蔵>に入れて持参して吸っておられたが、このごろでは見られないねえ) 5135 キ⸢ザル 9407 htm_9407.wav パ⸢トゥ⸣マー ム⸢カ⸣シェーラ キ⸢ザルヌ ゴー⸣ラール ⸣シマ ⸢ヤッタ [pḁ⸢tu⸣maː mu⸢ka⸣ʃeːra ki⸢ʣarunu goː⸣raːru ⸣ʃima ⸢jatta] (鳩間島は昔から祭祀行事<年中行事>の多い島であった) 5135 キ⸢ザル 9408 x キ⸢ザルキザルヌ ピューロー⸣ サ⸢カサヌ⸣ アッパタール ク⸢ロー⸣リティ ⸢スー⸣ダイ ヤ⸢ク⸣サンケートゥ パ⸢ナシアー⸣シティ ⸣アトゥピュール サ⸢キピュール⸣ティ キ⸢モーッ⸣タ [ki⸢ʣarukiʣarunu pjuːroː⸣ sḁ⸢kasanu⸣ ʔappataːru ku⸢roː⸣riti ⸢suː⸣dai ja⸢ku⸣saŋkeːtu pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi̥ti ⸣ʔatupjuːru sḁ⸢kipjuːru⸣ti ki⸢moːt⸣ta] (祭祀行事の日取りは、司のお婆さん方が佳日を調べて<繰られて>、村の総代や役人たちと話し合って、後日和にするか、先日和にするかを決められた) 5136 キ⸢シ⸣ル 9409 x キ⸢シル⸣ヌ フ⸢キン⸣グチェーラ バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シン ヌ⸢キティ⸣ キ⸢シル⸣ヌ ⸣ッス サ⸢ライ⸣バ [ki̥⸢ʃiru⸣nu ɸu̥⸢kiŋ⸣guʧeːra ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃin nu⸢kiti⸣ ki̥⸢ʃiru⸣nu ⸣ssu sa⸢rai⸣ba] (煙管の吸い口から稲藁の芯を貫き通して煙草のやに<糞>をとって煙管を浚えなさい) 5136 キ⸢シ⸣ル 9409 htm_9409.wav キ⸢シル⸣ヌ フ⸢キン⸣グチェーラ バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シン ヌ⸢キティ⸣ キ⸢シル⸣ヌ ⸣ッス サ⸢ライ⸣バ [ki̥⸢ʃiru⸣nu ɸu̥⸢kiŋ⸣guʧeːra ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃin nu⸢kiti⸣ ki̥⸢ʃiru⸣nu ⸣ssu sa⸢rai⸣ba] (煙管の吸い口から稲藁の芯を貫き通して煙草のやに<糞>をとって煙管を浚えなさい) 5137 ⸣キタアン 9410 x ⸣キタアンマー ア⸢サーン⸣ トンナール シゥ⸢カイヨーッタ [⸣ki̥taʔammaː ʔa⸢saːn⸣ tonnaːru si̥⸢kaijoːt⸣ta] (桁網は水深の浅い所で<ぞ>使われた) 5137 ⸣キタアン 9410 htm_9410.wav ⸣キタアンマー ア⸢サーン⸣ トンナール シゥ⸢カイヨーッタ [⸣ki̥taʔammaː ʔa⸢saːn⸣ tonnaːru si̥⸢kaijoːt⸣ta] (桁網は水深の浅い所で<ぞ>使われた) 5138 キ⸢ダバナ 9411 htm_9411.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣アチャー ⸢ダッコッキ⸣バ カ⸢タ⸣ミティ キ⸢ダバナミチバ ヌーリ⸣ ウリ ⸢スンティ アウ⸣リ ⸢ソーッ⸣タン⸢ダー [⸢beː⸣nu ⸣ʔaʧaː ⸢dakkokki⸣ba ka⸢ta⸣miti ki⸢dabanamiʧiba nuːri⸣ ʔuri ⸢sunti ʔau⸣ri ⸢soːt⸣tan⸢daː] (我が家のお父さんは脱穀機を担いでキダバナ道を上り下りするのに大変な苦労をされたよ) 5139 ⸢キンキン 9412 htm_9412.wav カ⸢ムラー⸣マー ⸢キンキンヌ キン⸣バ キ⸢ソーッ⸣タ [ka⸢muraː⸣maː ⸢kiŋkinnu kim⸣ba ki̥⸢soːt⸣ta] (カムラーマは黄色の着物を着けられた) 5140 ⸢キンダイクニ 9413 htm_9413.wav ク⸢トゥシェー キンダイクニヌ⸣ イッ⸢ケナ ミーレー⸣ン [ku̥⸢tuʃeː kindaikuninu⸣ ʔik⸢kem miːreː⸣ŋ] (今年は人参が非常に豊作だ<非常によく稔った>) 5140 ⸢キンダイクニ 9414 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢キンダイクネー ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢kindaikuneː nan⸣ʣoː f⸢faːnu] (子供は人参はあまり食べない) 5140 ⸢キンダイクニ 9415 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢キンダイクネー ナン⸣ゾー ン⸢マーナーン⸣シェン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢kindaikuneː nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaːŋ⸣ʃeŋ] (子供の頃は、人参はあまり美味しくなかった) 5140 ⸢キンダイクニ 9414 htm_9414.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢キンダイクネー ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢kindaikuneː nan⸣ʣoː f⸢faːnu] (子供は人参はあまり食べない) 5140 ⸢キンダイクニ 9415 htm_9415.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢キンダイクネー ナン⸣ゾー ン⸢マーナーン⸣シェン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢kindaikuneː nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaːŋ⸣ʃeŋ] (子供の頃は、人参はあまり美味しくなかった) 5141 ⸢キーアイ⸣ク 9416 htm_9416.wav ⸢キーアイ⸣クシ ミ⸢ジタング⸣ カ⸢タ⸣ミ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミ⸣クー [⸢kiːʔai⸣kuʃi mi⸢ʤitaŋgu⸣ kḁ⸢ta⸣mi mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mi⸣kuː] (天秤棒で水担桶を担いで水を汲んでこい) 5141 ⸢キーアイ⸣ク 9417 x ⸢キーアイ⸣クシ ミ⸢ジタン⸣グ カ⸢タム⸣タ [⸢kiːʔai⸣kuʃi mi⸢ʤitaŋ⸣gu kḁ⸢tamu⸣ta] (木製の朷で水たご<担桶・たどおけ>を担いだ) 5141 ⸢キーアイ⸣ク 9417 htm_9417.wav ⸢キーアイ⸣クシ ミ⸢ジタン⸣グ カ⸢タム⸣タ [⸢kiːʔai⸣kuʃi mi⸢ʤitaŋ⸣gu kḁ⸢tamu⸣ta] (木製の朷で水たご<担桶・たどおけ>を担いだ) 5142 ⸢キーアイダ⸣チ 9418 htm_9418.wav ⸢キーアイダ⸣チシ ⸣ヌン ⸢シッ⸣キティ パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナ プ⸢ローッ⸣タ [⸢kiːʔaida⸣ʧiʃi ⸣nuŋ ⸢ʃik⸣kiti pa⸢raː⸣nu ⸣ʔana pu⸢roːt⸣ta] (木槌で鑿を搗き叩いて柱のほぞあな<枘穴>を掘られた) 5143 ⸢キー⸣フン 9419 htm_9419.wav ⸢キー⸣フン ⸣ウティ シ⸢キ⸣ルカー ⸣キター ⸢パンチラヌ [⸢kiː⸣ɸuŋ ⸣ʔuti ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣ki̥taː ⸢panʧiranu] (木釘を打っておくと桁材は<柱から>外れない) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9420 htm_9420.wav ⸣クマー ⸢キーボー⸣ン [⸣kumaː ⸢kiːboː⸣ŋ] (此処は煙たい) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9421 htm_9421.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢キーボーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢kiːboːnaː⸣nu] (あまり煙たくない) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9422 htm_9422.wav ⸢シンダイ キー⸣ボー ⸣ナルン [⸢ʃindai kiː⸣boː ⸣naruŋ] (次第に煙たくなる) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9423 htm_9423.wav ⸣ドゥク ⸢キーボー⸣カー カ⸢マー⸣ パリバ [⸣duku ⸢kiːboː⸣kaː ka⸢maː⸣ pariba] (あまりに煙たかったら、向こうへ行けよ) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9424 htm_9424.wav ⸢キーボー⸣ トンマー ⸢クー⸣ナ [⸢kiːboː⸣ tommaː ⸢kuː⸣na] (煙たい所へは来るな) 5144 ⸢キーボー⸣ン 9425 htm_9425.wav ⸣アイ ⸢スン⸣ケン ⸢キーボー⸣カー ⸢ワー⸣ カ⸢マチフチェー クーン⸣ ブリバ [⸣ʔai ⸢suŋ⸣keŋ ⸢kiːboː⸣kaː ⸢waː⸣ ka⸢maʧiɸu̥ʧeː kuːm⸣ buriba] (そんなに<それ程に>煙たければ、君は竈口<へっついの辺り>にうろつくな<来るな>よ) 5145 ⸢キーマッ⸣ふァ 9426 htm_9426.wav ⸢キーマッ⸣ふァ ⸢サン⸣カー ヌ⸢ビカジ⸣ヌ ⸢コー⸣リティ ⸣ユー ニ⸢バラヌ [⸢kiːmaf⸣fa ⸢saŋ⸣kaː nu⸢bikaʤi⸣nu ⸢koː⸣riti ⸣juː ni⸢baranu] (木枕をしないと首筋が凝ってよく寝ることが出来ない) 5146 ⸢キームシ 9427 htm_9427.wav ⸢キームシェー⸣ プ⸢ス⸣ ッスンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢kiːmuʃeː⸣ pu̥⸢su⸣ ssunda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (毛虫は人を刺すから、気をつけなさいよ) 5148 ⸢キールムチ 9428 htm_9428.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイナー ⸢キールムチン⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [⸢toːkaki⸣nu ⸣joinaː ⸢kiːrumuʧin⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (米寿の祝いには黄色い餅も作られた) 5149 ⸢キールン 9429 htm_9429.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸢キーラヌ [⸢piː⸣ja ⸢kiːranu] (火は消えない) 5149 ⸢キールン 9430 htm_9430.wav キ⸢サーティ キーナー⸣ヌ [ki̥⸢saːti kiːnaː⸣nu] (既に消えてしまった) 5149 ⸢キールン 9431 htm_9431.wav ⸢キール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kiːru⸣ kutoː ⸢naː⸣nu] (消えることはない) 5149 ⸢キールン 9432 htm_9432.wav ⸢キール⸣カー [⸢kiːru⸣kaː] (消えたら) 5149 ⸢キールン 9433 htm_9433.wav ⸢キーヤー⸣ ミサムヌ [⸢kiːjaː⸣ misamunu] (消えればよいのに) 5149 ⸢キールン 9434 htm_9434.wav ⸢パー⸣ク ⸢キーレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kiːreː⸣ misamunu] (早く消えればいいのに) 5149 ⸢キールン 9435 htm_9435.wav ⸢キーリ [⸢kiːri] (消えろ{EOS}消えれ) 5149 ⸢キールン 9436 htm_9436.wav ⸢キーン⸣ギサン [⸢kiːŋ⸣gisaŋ] (消えそうだ) 5149 ⸢キールン 9437 htm_9437.wav ギュー⸢サ⸣ ミ⸢ジ⸣ カキ ⸢ケーシタンティン キーラヌ [gjuː⸢sa⸣ mi⸢ʤi⸣ kaki ⸢keːʃitantiŋ ⸢kiːranu] (いくら水をかけて消しても消えない) 5149 ⸢キールン 9438 htm_9438.wav ミ⸢ジ⸣ カクカー ⸢キールン⸣ツォー [mi⸢ʤi⸣ kḁkukaː ⸢kiːrun⸣ʦoː] (水をかけたら消えるそうだ) 5150 ⸢キールンコー 9439 htm_9439.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢キールンコー⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢ソー⸣レー プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢kiːruŋkoː⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (今は、キールンコー菓子を作れる人は居られない) 5151 ⸣キタ 9440 htm_9440.wav ⸢ンニギタ [⸢ʔnnigita] (「棟桁」の義か{EOS}棟木のこと) 5151 ⸣キタ 9441 htm_9441.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ ⸣キター ⸣イゾイキー シゥ⸢カーン⸣カー ム⸢タ⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaːnu ⸣ki̥taː ⸣ʔiʣoikiː sï̥⸢kaːŋ⸣kaː mu⸢ta⸣nu] (瓦葺家の桁材は、イゾイ<モッコク{EOS}木斛>を使用しないともたない<瓦の重さに耐えられない>) 5151 ⸣キタ 9442 x ⸢サンバンザー⸣ヌ ⸣キター ク⸢ヌ⸣ フ⸢クンキー⸣ シゥ⸢カーラン⸣カヤー [⸢sambanʣaː⸣nu ⸣ki̥taː ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kuŋki⸣ sï̥⸢kaːraŋ⸣kajaː] (三番座の桁材にはこの福木を使えないかな) 5151 ⸣キタ 9440 htm_9440.wav ⸢ンニギタ [⸢ʔnnigita] (「棟桁」の義か{EOS}棟木のこと) 5151 ⸣キタ 9442 htm_9442.wav ⸢サンバンザー⸣ヌ ⸣キター ク⸢ヌ⸣ フ⸢クンキー⸣ シゥ⸢カーラン⸣カヤー [⸢sambanʣaː⸣nu ⸣ki̥taː ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kuŋki⸣ sï̥⸢kaːraŋ⸣kajaː] (三番座の桁材にはこの福木を使えないかな) 5152 ⸣キチ 9443 htm_9443.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣キチ キ⸢シ⸣プス タ⸢ナマ⸣リ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [⸢jaː⸣nu ⸣ki̥ʧi ki̥⸢ʃi⸣pu̥su ta⸢nama⸣ri f⸢fiːri⸣joː] (新築する家の垂木を切る人に頼まれてくれよねえ) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9444 htm_9444.wav プ⸢スキブ⸣ル [pu̥⸢sukibu⸣ru] (一軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9445 htm_9445.wav フ⸢タキブル [ɸu̥⸢takiburu] (二軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9446 htm_9446.wav ⸢ミーキブル [⸢miːkiburu] (三軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9447 htm_9447.wav ⸢ユーキブル [⸢juːkibiru] (四軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9448 htm_9448.wav イ⸢チキブ⸣ル [ʔi⸢ʧikibu⸣ru] (五軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9449 htm_9449.wav ⸢ムーキブル [⸢muːkiburu] (六軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9450 htm_9450.wav ナ⸢ナキブ⸣ル [na⸢nakibu⸣ru] (七軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9451 htm_9451.wav ⸢ヤーキブル [⸢jaːkiburu] (八軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9452 htm_9452.wav ク⸢ヌキブ⸣ル [ku⸢nukibu⸣ru] (九軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9453 htm_9453.wav ⸢トゥーキブル [⸢tuːkiburu] (十軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9454 x キ⸢ブルカージヌ ヤーニン⸣ゾー ギュ⸢タールナー オー⸣ルユー ユミ⸢ミー [ki⸢burukaːʤinu jaːnin⸣ʣoː gju⸢taːrunaː ʔoː⸣rujuː jumi⸢miː] (各戸<煙数>の家族は何人ずつ居られるか、数えてごらん) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9444 htm_9444.wav プ⸢スキブ⸣ル [pu̥⸢sukibu⸣ru] (一軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9445 htm_9445.wav フ⸢タキブル [ɸu̥⸢takiburu] (二軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9446 htm_9446.wav ⸢ミーキブル [⸢miːkiburu] (三軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9447 htm_9447.wav ⸢ユーキブル [⸢juːkibiru] (四軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9448 htm_9448.wav イ⸢チキブ⸣ル [ʔi⸢ʧikibu⸣ru] (五軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9449 htm_9449.wav ⸢ムーキブル [⸢muːkiburu] (六軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9450 htm_9450.wav ナ⸢ナキブ⸣ル [na⸢nakibu⸣ru] (七軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9451 htm_9451.wav ⸢ヤーキブル [⸢jaːkiburu] (八軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9452 htm_9452.wav ク⸢ヌキブ⸣ル [ku⸢nukibu⸣ru] (九軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9453 htm_9453.wav ⸢トゥーキブル [⸢tuːkiburu] (十軒) 5154 キ⸢ブ⸣ル 9454 htm_9454.wav キ⸢ブルカージヌ ヤーニン⸣ゾー ギュ⸢タールナー オー⸣ルユー ユミ⸢ミー [ki⸢burukaːʤinu jaːnin⸣ʣoː gju⸢taːrunaː ʔoː⸣rujuː jumi⸢miː] (各戸<煙数>の家族は何人ずつ居られるか、数えてごらん) 5155 キ⸢ボーシ 9455 htm_9455.wav キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マリティ ⸢キーボー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ⸢kiːboː⸣nu na⸢ra⸣nu] (煙がくすぶって煙たくてたまらない) 5155 キ⸢ボーシ 9456 htm_9456.wav キ⸢ボーシ フ⸢チ⸣マルン [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣maruŋ] (煙が盛んに出てくすぶる<燻る>) 5155 キ⸢ボーシ 9457 x キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マルン [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣maruŋ] (薪などが湿って、よく燃えずに煙が出てくすぶる<燻る>) 5155 キ⸢ボーシ 9458 x カ⸢マチェーラ⸣ キ⸢ボーシヌ⸣ ンジティ ⸢ティン⸣ゾー ⸢マールンダ⸣ ッ⸢サー⸣ロー ⸢ペーラ⸣ヌ [ka⸢maʧeːra⸣ ki⸢boːʃinu⸣ ʔnʤiti ⸢tin⸣ʣoː ⸢maːrunda⸣ s⸢saː⸣roː ⸢peːra⸣nu] (竈から煙が出て天井へ回るから白蟻は入らない) 5155 キ⸢ボーシ 9457 htm_9457.wav キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マルン [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣maruŋ] (薪などが湿って、よく燃えずに煙が出てくすぶる<燻る>) 5155 キ⸢ボーシ 9458 htm_9458.wav カ⸢マチェーラ⸣ キ⸢ボーシヌ⸣ ンジティ ⸢ティン⸣ゾー ⸢マールンダ⸣ ッ⸢サー⸣ロー ⸢ペーラ⸣ヌ [ka⸢maʧeːra⸣ ki⸢boːʃinu⸣ ʔnʤiti ⸢tin⸣ʣoː ⸢maːrunda⸣ s⸢saː⸣roː ⸢peːra⸣nu] (竈から煙が出て天井へ回るから白蟻は入らない) 5156 キ⸢ボーシカザ 9459 htm_9459.wav キ⸢ボシカザヌ スーヌ⸣ マナール ⸢ピー⸣ヤ ⸢ムイ ベー⸣カヤー [ki⸢boːʃikaʣanu suːnu⸣ manaːru ⸢piː⸣ja ⸢mui beː⸣kajaː] (煙の臭いがするが、どこで火は燃えているのだろうか) 5157 キ⸢ボーシヌ⸣ ミー 9460 htm_9460.wav カ⸢マチェー⸣ キ⸢ボーシヌ⸣ ミー ス⸢クラン⸣カー キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チマリ⸣ス [ka⸢maʧeː⸣ ki⸢boːʃinu⸣miː su̥⸢kuraŋ⸣kaː ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧimari⸣su] (竈は煙突<煙の穴>を作らないと、煙が燻る<薪が燃えずにくすぶる>) 5158 ⸢キンプシ⸣サウ 9461 htm_9461.wav ⸢キン⸣マー ア⸢ライ⸣ ブ⸢ナシティティ キンプシ⸣サウナー ヌ⸢キティ⸣ プシバ⸢ヨー [⸢kim⸣maː ʔa⸢rai⸣ bu⸢naʃi̥titi kimpuʃi⸣saunaː nu⸢kiti⸣ pu̥ʃiba⸢joː] (着物は洗って、ゆすいで<濯いで>物干し竿に貫き通して干しなさいよ<干せよ>ねえ) 5159 ⸢キンプシ⸣トン 9462 htm_9462.wav ⸢キンプシ⸣トンマー ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [⸢kimpuʃi⸣tommaː ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (洗濯干し場は何処にあるか) 5160 ⸢キーン⸣マ 9463 htm_9463.wav ⸢キーン⸣マナ ⸢マイダーラ⸣ シ⸢ミテイ⸣ ク⸢バシ⸣ターラ ⸢クーラミナトー⸣ ウ⸢シン サンガシ⸣ ウ⸢ラシ⸣タ [⸢kiːʔm⸣mana ⸢maidaːra⸣ ʃi⸢miti⸣ ku⸢baʃi̥⸣taːra ⸢kuːraminatoː⸣ ʔu⸢ʃin saŋgaʃi⸣ ʔu⸢raʃi̥⸣ta] (木橇に米俵を積んでクバシタから久浦港まで牛に曳かせて下ろした) 5161 ⸢キー⸣ウン 9464 htm_9464.wav ⸢キーウン⸣ヌ ⸢ティン⸣プラー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢kiːʔun⸣nu ⸢tim⸣puraː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (キャッサバ澱粉のテンプラは非常に美味しかった) 5162 ⸢キー 9465 htm_9465.wav ⸢キーヤ⸣ シ⸢ズ⸣ミティ ⸣ユー ウ⸢ティ⸣シケーティ パ⸢ナシアー⸣シ [⸢kiːja⸣ ʃi⸢ʣu⸣miti ⸣juː ʔu⸢ti⸣ʃi̥keːti pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi] (気を静めて、よくよく落ち着いて話し合いしなさい<話し合え>) 5162 ⸢キー 9466 htm_9466.wav ⸢フン⸣トー シ⸢グトゥ スー キーヤ⸣ アンカヤー [⸢ɸun⸣toː ʃi⸢gutu suː kiːja⸣ ʔaŋkajaː] (本当に仕事をする気持ちはあるのかなあ) 5163 ⸢ギー 9467 htm_9467.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ギール ギー⸣ティ ⸢シー⸣ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸢duː⸣nu ⸢giːru giː⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣muni sï̥⸢kanu] (自分の言い分が正義だといって、一向に他人の意見<ことば{EOS}言うこと>を聞き入れない<聞かない>) 5165 ⸢キーイリ 9468 htm_9468.wav ⸣アブジェー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢キーイリヌ⸣ マーッふァカー⸢ニル⸣ ア⸢タラサ ソー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢duː⸣nu ⸢kiːʔirinu⸣ maːffakaː⸢niru⸣ ʔa⸢tarasa soː⸣ru] (お祖父さんは自分の気に入りの孫だけを可愛がられる) 5166 ⸢ギーギー 9469 htm_9469.wav ⸢ヤー⸣ナーテーラ ⸣ウヤン ⸢ギーギー⸣シ ナ⸢ラーサ⸣リ ⸣ケー ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ マイフナー⸣ マ⸢リブー [⸢jaː⸣naːteːra ⸣ʔujaŋ ⸢giːgiː⸣ʃi na⸢raːsa⸣ri ⸣keː f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena maiɸunaː⸣ ma⸢ribuː] (実家において親に厳しく躾けられ、指導されてきた子だから非常に利発で働きものに育っているよ) 5167 ギーッ⸢ティ 9470 htm_9470.wav フ⸢ク⸣ベー ギーッ⸢ティ⸣ シミティ パ⸢ラン⸣カー ア⸢ラ⸣キ ⸣パルンケン フ⸢キルン⸣ダー [ɸu̥⸢ku⸣beː giːt⸢ti⸣ ʃimiti pa⸢raŋ⸣kaː ʔa⸢ra⸣ki ⸣paruŋkeŋ ɸu̥⸢kirun⸣daː] (帯びはぎゅっと引き締めて行かないと歩いて行くうちにほどける<抜ける>ぞ) 5167 ギーッ⸢ティ 9471 htm_9471.wav ウ⸢レー ジン⸣マー ギーッ⸢ティ⸣ カ⸢サミティ⸣ ク⸢ビッ⸣チンツァン パ⸢ナサ⸣ヌ [ʔu⸢reː ʤim⸣maː giːt⸢ti⸣ kḁ⸢samiti⸣ ku⸢bitʧim⸣maːnʦam pa⸢nasa⸣nu] (その人は、お金はぎゅっと握り締めて<掴んで>これぽっちたりとも手放さない) 5167 ギーッ⸢ティ 9472 x ギーッ⸢ティ ティー⸣バ ⸢ニー⸣リ [giːt⸢ti tiː⸣ba ⸢niː⸣ri] (ぎゅっと手を握れ) 5167 ギーッ⸢ティ 9473 x ギーッ⸢ティ⸣ シミ [giːt⸢ti⸣ ʃimi] (ぎゅっと締めなさい) 5167 ギーッ⸢ティ 9472 htm_9472.wav ギーッ⸢ティ ティー⸣バ ⸢ニー⸣リ [giːt⸢ti tiː⸣ba ⸢niː⸣ri] (ぎゅっと手を握れ) 5167 ギーッ⸢ティ 9473 htm_9473.wav ギーッ⸢ティ⸣ シミ [giːt⸢ti⸣ ʃimi] (ぎゅっと締めなさい) 5168 ⸢ギーグイ 9474 htm_9474.wav ⸢ウンザー⸣ パ⸢タラカムティ サッ⸣コー ⸢ギーグイ スン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ pḁ⸢tarakamuti sak⸣koː ⸢giːgui sun⸣daː] (そいつは働かないで、よく不平不満を言う<愚痴を言う>よ) 5168 ⸢ギーグイ 9474 x ⸢ウンザー⸣ パ⸢タラカムティ サッ⸣コー ⸢ギーグイ スン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ pḁ⸢tarakamuti sak⸣koː ⸢giːgui sun⸣daː] (そいつは働かないで、よく不平不満を言う<愚痴を言う>よ) 5168 ⸢ギーグイ 9475 htm_9475.wav ⸢ギーグヤー [⸢giːgujaː] (よく愚痴をこぼす人) 5168 ⸢ギーグイ 9476 htm_9476.wav サ⸢マネー⸣ ア⸢ジユーサムティ⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー  ⸢ギーグイ⸣カー⸢ニル スー [sa⸢maneː⸣ ʔa⸢ʤijuːsamuti⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢giːgui⸣kaː⸢niru suː] (しらふ<素面>では言えないで酒を飲むとよく愚痴る) 5169 ⸢ギーゴームヌ 9477 htm_9477.wav ⸣アイブ ⸢ギーゴームヌテー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸢giːgoːmunuteː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんな強情者は見たことがない) 5172 ⸢ギーズー⸣ワン 9478 htm_9478.wav ウ⸢レー ギーズー⸣ワンダ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː giːʣuː⸣wanda pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼は意地っ張りだから他人の言うことを聞かない) 5173 ⸢キー スラ⸣スン 9479 htm_9479.wav ⸢ヤーングマ⸣ル ⸢タン⸣ガ ⸢サンドー⸣シ プ⸢スケン⸣ナー ⸣フカーユン ⸣ンジ ⸢キー スラ⸣シ [⸢jaːŋguma⸣ru ⸢taŋ⸣gaː ⸢sandoː⸣ʃi pu̥⸢suken⸣naː ⸣ɸu̥kaːjun ⸣ʔnʤi ⸢kiː sura⸣ʃi] (家の中にだけ籠もっていないで、偶には<一度ぐらいは>外にも出て気を晴らしなさい) 5173 ⸢キー スラ⸣スン 9480 htm_9480.wav ⸢キー スラサラ⸣ヌ [⸢kiː surasara⸣nu] (気が晴らされない) 5173 ⸢キー スラ⸣スン 9481 htm_9481.wav ⸢キー スラシ⸣ プサン [⸢kiː suraʃi⸣ pu̥saŋ] (気を晴らしたい) 5173 ⸢キー スラ⸣スン 9482 htm_9482.wav ⸢キー スラ⸣スンティ ⸣ウムーカ ミ⸢ナ⸣カー ⸣ンジキー ⸢キー スラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kiː sura⸣sunti ⸣ʔumuːka mi⸢na⸣kaː ʔnʤikiː ⸢kiː sura⸣ʃeː ⸣misamunu] (気を晴らそうと思うなら、庭に出てきて気を晴らせばよいのに) 5173 ⸢キー スラ⸣スン 9483 htm_9483.wav ⸢ヤーン⸣ナカナテー ⸢キー スラ⸣ス ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaːn⸣nakanateː ⸢kiː sura⸣su ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (家の中では気を晴らすことも出来ない) 5174 ⸢キーダカー⸣ン 9484 htm_9484.wav ⸢キーダカー ナー⸣ヌ [⸢kiːdakaː naː⸣nu] (気位が高くない) 5174 ⸢キーダカー⸣ン 9485 htm_9485.wav ⸢キーダカー⸣ヌ プ⸢ストゥ⸣ ア⸢タラヌ [⸢kiːdakaː⸣nu pu̥⸢sutu⸣ ʔa⸢taranu] (気位が高くて他人と気が合わない) 5174 ⸢キーダカー⸣ン 9486 htm_9486.wav カ⸢レー⸣ イッ⸢ケン キーダカー⸣ン [ka⸢reː⸣ ʔik⸢keŋ kiːdakaː⸣ŋ] (あの人は非常に気位が高い) 5174 ⸢キーダカー⸣ン 9487 htm_9487.wav ⸢キーダカー⸣ プ⸢ソー⸣ ピ⸢ライグリ⸣サン [⸢kiːdakaː⸣ pu̥⸢soː⸣ pi⸢raiguri⸣saŋ] (気位の高い人は付き合いにくい) 5174 ⸢キーダカー⸣ン 9488 htm_9488.wav ⸣アイニ ⸢キーダカー⸣カー ピ⸢ラーラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢kiːdakaː⸣kaː pi⸢raːra⸣nu] (あんなに気位が高ければ付き合えない) 5176 ⸢キー⸣ タ⸢ティ⸣ルン 9489 htm_9489.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢キー⸣ タ⸢ティ⸣ルンティ ⸣ウムーカ イ⸢サナキヌ⸣ サンギンソーヌ ⸣ヤー ⸢ギー⸣ ミリバ [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢kiː⸣ ta⸢ti⸣runti ⸣ʔumuːkaː ʔi⸢sanakinu⸣ saŋginsoːnu ⸣jaː ⸢giː⸣ miriba] (家族の運気<運勢>を占って<見立てて>みようと思うなら石垣島の易者の家に行ってごらんよ) 5177 ⸢キー⸣ タトゥン 9490 htm_9490.wav ⸣ダレーティ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢キー⸣ タティ シ⸢グトゥ シー [⸣dareːti ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢kiː⸣ tati̥ ʃi⸢gutu ʃiː] (だらだらしないで気合を入れて、集中して仕事をせよ) 5177 ⸢キー⸣ タトゥン 9491 htm_9491.wav ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣カー ⸢キー⸣タティティ シ⸢ベー⸣ ム⸢タイ⸣ナムタイナ ⸢シー⸣ ナー⸢イ ベーリユーサ⸣ヌ [⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tunu⸣ sï̥⸢kari⸣kaː ⸢kiː⸣ tḁtiti ʃi⸢beː⸣ mu⸢tai⸣namutaina ⸢ʃiː⸣ naː⸢i beːrijuːsa⸣nu] (三味線の音が聞こえてくると意気が上がり、うきうきして<尻を上げたり下げたいして>じっとしていることが出来ない) 5180 ⸢キー⸣ダルン 9492 htm_9492.wav ⸣ドゥク イ⸢ザリ⸣カー ⸢キー⸣ダルン⸠ダー⸣ プ⸢ソー [⸣duku ʔi⸢ʣari⸣kaː ⸢kiː⸣darun⸠daː⸣ pu̥⸢soː] (あんまり叱られると気落ちするぞ、人は) 5180 ⸢キー⸣ダルン 9493 htm_9493.wav ⸢キーダラ⸣ヌ [⸢kiːdara⸣nu] (気落ちしない) 5180 ⸢キー⸣ダルン 9494 htm_9494.wav ⸢キー⸣ダリティ シ⸢グトゥン サラヌ [⸢kiː⸣dariti ʃi⸢gutun saranu] (気落ちして仕事が出来ない) 5180 ⸢キー⸣ダルン 9495 htm_9495.wav イ⸢ザリタンティン キー⸣ダル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʣaritantiŋ kiː⸣daru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (叱られても気落ちすることはない) 5181 ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣ルン 9496 htm_9496.wav ッ⸢ふァヨーンサーリ⸣ ミ⸢チェー⸣ラ ア⸢ラ⸣キクー ⸣ピンマー ク⸢ルバン⸣ヨーニ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ダー [f⸢fajoːnsaːri⸣ mi⸢ʧeː⸣ra ʔa⸢ra⸣kikuː ⸣pimmaː ku⸢rubaɲ⸣joːni ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢daː] (暗闇で道を歩いてくるときは転ばぬよう気をつけれよ) 5181 ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣ルン 9497 x ⸢ター⸣ヌ ⸣アザ ア⸢ラ⸣ク ⸣ピンマー パ⸢ブヌ ブン⸣ユー ッ⸢サンダ チャー キー⸣ シ⸢キ⸣ルン [⸢taː⸣nu ⸣ʔaʣa ʔa⸢ra⸣ku ⸣pimmaː pa⸢bunu buŋ⸣juː s⸢samda ʧaː kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (田の畦を歩く時は毒蛇がいるかも知れないから、いつも気をつける) 5183 ⸢ギーギー⸣シ 9498 htm_9498.wav ⸢ギーギー⸣シ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムサー ⸣ヌーカヤー [⸢giːgiː⸣ʃi ba⸢ta⸣nu ⸣jamusaː ⸣nuːkajaː] (ぎゅうっぎゅうっと腹が痛むのだよ{EOS}なんだろうかねえ) 5183 ⸢ギーギー⸣シ 9499 htm_9499.wav ニ⸢ビベーン⸣ドゥ ⸢ギーギー⸣シ ⸢パー⸣バ ⸣フイ ナ⸢クラーン⸠ダー [ni⸢bibeːn⸣du ⸢giːgiː⸣ʃi ⸢paː⸣ba ⸣ɸui na⸢kuraːn⸠daː] (寝ているが、ぎりぎりと\ruby{歯軋}{ハ|ギシ}りして怖いよ) 5184 ⸢キー⸣シキ ⸣ミルン 9500 htm_9500.wav ⸢ジーヌ⸣ グ⸢マー⸣ンダ ⸢キー⸣シキ ミリ⸢ヨー [⸢ʤiːnu⸣ gu⸢maː⸣nda ⸢kiː⸣ʃi̥ki miri⸢joː] (文字が小さいから気をつけて見なさいよ) 5185 ⸢ギーッキー⸣シ 9501 htm_9501.wav ⸢マイマラケー ギーッキー⸣シ ⸣シミ マ⸢ラカン⸣カー フ⸢キウティ⸣ルン⸢ダー [⸢maimarakeː giːkkiː⸣ʃi ⸣ʃimi ma⸢rakaŋ⸣kaː ɸu̥⸢kiuti⸣run⸢daː] (米丸ぎ<稲束30束を一まとめに縛りつけた単位>は力強く締めないと抜け落ちるよ) 5186 ⸢キーブルスン 9502 htm_9502.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢キーブル シーナーン⸣シェン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ na⸢kurː⸣nu ⸢kiːburu ʃiːnaːŋ⸣ʃeŋ] (その話を聞いて驚いて身の毛が弥立ち、身震いしてしまった) 5186 ⸢キーブルスン 9503 htm_9503.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン ヤラバン キーブルスン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ɲ jarabaŋ kiːburusuŋ] (その話を聞くと誰でも身の毛が弥立つ) 5186 ⸢キーブルスン 9504 htm_9504.wav ⸢キーブル サヌ [⸢kiːburu sanu] (身震いしない) 5186 ⸢キーブルスン 9505 htm_9505.wav ⸢キーブルスー⸣ プス [⸢kiːburusuː⸣ pu̥su] (身震いするとき) 5188 ⸢キー⸣ バクン 9506 htm_9506.wav ⸢キーバキヌキ⸣ルシ フ⸢クンキー⸣ バキティ ⸢フンツァイツァ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢kiːbakinuki⸣ruʃi ɸu̥⸢kuŋkiː⸣ bakiti ⸢ɸunʦaʔiʦa⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (縦挽き鋸で福木を挽き分けて床板を作られた) 5189 ⸢キーパチ⸣ムヌ 9507 htm_9507.wav ウ⸢レー キーパチ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトゥン⸣ ユ⸢ダン サンドー⸣シ タ⸢デー⸣マンチン トゥ⸢ズミ⸣ス [ʔu⸢reː kiːpaʧi⸣munu ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutuŋ⸣ ju⸢dan sandoː⸣ʃi ta⸢deː⸣manʧin tu⸢ʣumi⸣su] (彼は活力のある人だから、仕事も油断しないで即座に<すぐさま{EOS}只今のうちに>終わらせる) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9508 htm_9508.wav ウ⸢レー キーパヤー⸣ンダ シ⸢グトゥ⸣ タ⸢ナ⸣ムカー タ⸢デー⸣マンチン ⸢シー⸣ ッ⸢ふィールン [ʔu⸢reː kiːpajaː⸣nda ʃi⸢gutu⸣ ta⸢na⸣mukaː ta⸢deː⸣manʧiŋ ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːruŋ] (彼は気が速いから仕事を頼むとすぐさま<只今の内に>してくれる) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9508 x ウ⸢レー キーパヤー⸣ンダ シ⸢グトゥ⸣ タ⸢ナ⸣ムカー タ⸢デー⸣マンチン ⸢シー⸣ ッ⸢ふィールン [ʔu⸢reː kiːpajaː⸣nda ʃi⸢gutu⸣ ta⸢na⸣mukaː ta⸢deː⸣manʧiŋ ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːruŋ] (彼は気が速いから仕事を頼むとすぐさま<只今の内に>してくれる) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9509 htm_9509.wav ウ⸢レー キーパヤー⸣ンダー ナー⸢イ⸣ ブ⸢リサヌ⸣ ケーンティ ⸣ウムーカー シ⸢グ⸣ パ⸢リ⸣ス [ʔu⸢reː kiːpajaː⸣ndaː naː⸢i⸣ bu⸢risanu⸣ keːnti ⸣ʔumuːkaː ʃi⸢gu⸣ pa⸢ri⸣su] (その人は気が早い<せっかちだ>から、ただじっとして居れない<性分だ>{EOS}来たと思ったらすぐ行ってしまう) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9510 htm_9510.wav ⸣ドゥク ⸢キーパヤー⸣ヌ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [⸣duku ⸢kiːpajaː⸣nu ʔu⸢tisï̥ka⸣nu] (あまりにも気が早くて<せっかちだが>落ち着かない) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9511 htm_9511.wav ⸣アイヤー ⸢キーパヤーナー⸣ヌ [⸣ʔaijaː ⸢kiːpajaːnaː⸣nu] (そんなに気が早くない<せっかちでない>) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9512 htm_9512.wav ⸢キーパヤー⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢トーラ⸣ヌ [⸢kiːpajaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢toːra⸣nu] (気の早い<せっかちな>人は雇うことができない<雇われない>) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9509 htm_9509.wav ウ⸢レー キーパヤー⸣ンダー ナー⸢イ⸣ ブ⸢リサヌ⸣ ケーンティ ⸣ウムーカー シ⸢グ⸣ パ⸢リ⸣ス [ʔu⸢reː kiːpajaː⸣ndaː naː⸢i⸣ bu⸢risanu⸣ keːnti ⸣ʔumuːkaː ʃi⸢gu⸣ pa⸢ri⸣su] (その人は気が早い<せっかちだ>から、ただじっとして居れない<性分だ>{EOS}来たと思ったらすぐ行ってしまう) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9510 htm_9510.wav ⸣ドゥク ⸢キーパヤー⸣ヌ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ [⸣duku ⸢kiːpajaː⸣nu ʔu⸢tisï̥ka⸣nu] (あまりにも気が早くて<せっかちだが>落ち着かない) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9511 htm_9511.wav ⸣アイヤー ⸢キーパヤーナー⸣ヌ [⸣ʔaijaː ⸢kiːpajaːnaː⸣nu] (そんなに気が早くない<せっかちでない>) 5191 ⸢キーパヤー⸣ン 9512 htm_9512.wav ⸢キーパヤー⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢トーラ⸣ヌ [⸢kiːpajaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢toːra⸣nu] (気の早い<せっかちな>人は雇うことができない<雇われない>) 5192 ⸢ギーバルン 9513 htm_9513.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ギーバルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ギーバララヌ [⸢taŋga⸣ʃi ⸢giːbarunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢giːbararanu] (一人で頑張ろうと思うが、頑張られない) 5192 ⸢ギーバルン 9514 htm_9514.wav ⸢ギーバリ⸣ ミサカー ⸢ギーバル⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢ワンヌン ギーバレー⸣ ミサムヌ [⸢giːbari⸣ misakaː ⸢giːbaru⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸢wannuŋ giːbareː⸣ misamunu] (頑張って良ければ頑張ることは出来るが、君も頑張れば良いのに) 5192 ⸢ギーバルン 9515 htm_9515.wav イ⸢ジン⸣ジ ⸢ギーバリ⸣ヨー [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢giːbari⸣joː] (一生懸命に頑張れよ) 5192 ⸢ギーバルン 9516 x シ⸢グトー タンガ⸣シン ⸢ギーバルン [ʃi⸢gutoː⸣ ⸢taŋga⸣ʃim ⸢giːbaruŋ] (仕事は一人ででも頑張る) 5192 ⸢ギーバルン 9517 x ⸢ギーバラン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢giːbaran⸣tantim ⸣misaŋ] (頑張らなくてもいい) 5192 ⸢ギーバルン 9518 x ⸢ギーバリ⸣ プサン [⸢giːbari⸣ pu̥saŋ] (頑張りたい) 5192 ⸢ギーバルン 9519 x ⸢ギーバル⸣ クトゥ [⸢giːbaru⸣ ku̥tu] (頑張ること) 5192 ⸢ギーバルン 9520 x ⸢ギーバレー⸣ ミサムヌ [⸢giːbareː⸣ misamunu] (頑張ればよいのに) 5192 ⸢ギーバルン 9521 x ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ヤー⸢ディン ギーバリ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ jaː⸢diŋ giːbari] (この仕事は必ず頑張れ) 5192 ⸢ギーバルン 9513 htm_9513.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ギーバルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ギーバララヌ [⸢taŋga⸣ʃi ⸢giːbarunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢giːbararanu] (一人で頑張ろうと思うが、頑張られない) 5192 ⸢ギーバルン 9514 htm_9514.wav ⸢ギーバリ⸣ ミサカー ⸢ギーバル⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢ワンヌン ギーバレー⸣ ミサムヌ [⸢giːbari⸣ misakaː ⸢giːbaru⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸢wannuŋ giːbareː⸣ misamunu] (頑張って良ければ頑張ることは出来るが、君も頑張れば良いのに) 5192 ⸢ギーバルン 9515 htm_9515.wav イ⸢ジン⸣ジ ⸢ギーバリ⸣ヨー [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢giːbari⸣joː] (一生懸命に頑張れよ) 5192 ⸢ギーバルン 9516 htm_9516.wav シ⸢グトー タンガ⸣シン ⸢ギーバルン [ʃi⸢gutoː⸣ ⸢taŋga⸣ʃim ⸢giːbaruŋ] (仕事は一人ででも頑張る) 5192 ⸢ギーバルン 9517 htm_9517.wav ⸢ギーバラン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢giːbaran⸣tantim ⸣misaŋ] (頑張らなくてもいい) 5192 ⸢ギーバルン 9518 htm_9518.wav ⸢ギーバリ⸣ プサン [⸢giːbari⸣ pu̥saŋ] (頑張りたい) 5192 ⸢ギーバルン 9519 htm_9519.wav ⸢ギーバル⸣ クトゥ [⸢giːbaru⸣ ku̥tu] (頑張ること) 5192 ⸢ギーバルン 9520 htm_9520.wav ⸢ギーバレー⸣ ミサムヌ [⸢giːbareː⸣ misamunu] (頑張ればよいのに) 5192 ⸢ギーバルン 9521 htm_9521.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ヤー⸢ディン ギーバリ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ jaː⸢diŋ giːbari] (この仕事は必ず頑張れ) 5193 ⸣キー プ⸢サウン 9522 htm_9522.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シティ ⸣アトー ⸣キー プ⸢サウン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣ʔatoː ⸣kiː pu̥⸢sauŋ] (畑を耕した後に薪拾いをする<薪を拾う>) 5193 ⸣キー プ⸢サウン 9522 htm_9522.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シティ ⸣アトー ⸣キー プ⸢サウン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣ʔatoː ⸣kiː pu̥⸢sauŋ] (畑を耕した後に薪拾いをする<薪を拾う>) 5194 ⸢キー⸣プゾー 9523 htm_9523.wav ⸢キー⸣プゾーナール シ⸢キダ⸣キン イ⸢リティル⸣ イ⸢ソー オーッ⸣タ [⸢kiː⸣puʣoːnaːru ʃi̥⸢kidaki⸣ŋ ʔi⸢ritiru⸣ ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (木製の煙草入れ<木宝蔵>にマッチ<付け竹>をも入れて漁には行かれた) 5194 ⸢キー⸣プゾー 9523 htm_9523.wav ⸢キー⸣プゾーナール シ⸢キダ⸣キン イ⸢リティル⸣ イ⸢ソー オーッ⸣タ [⸢kiː⸣puʣoːnaːru ʃi̥⸢kidaki⸣ŋ ʔi⸢ritiru⸣ ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (木製の煙草入れ<木宝蔵>にマッチ<付け竹>をも入れて漁には行かれた) 5195 ⸢キームチ 9524 htm_9524.wav ウ⸢レー キームチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナ⸣シン ウ⸢ムッ⸣サ ⸣ザームチン ⸢ゾー⸣ジ [ʔu⸢reː kiːmuʧi⸣ ja⸢runda⸣ pa⸢na⸣ʃiŋ ʔu⸢mus⸣sa ⸣ʣaːmuʧin ⸢ʣoː⸣ʤi] (その人は陽気な人だから話も面白く、座持ち<座に興を添えること>も上手である) 5195 ⸢キームチ 9525 htm_9525.wav ⸢キームチヌプソー サンシンヌ ウトゥヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣カー シ⸢グ トゥンタティ⸣ ブ⸢ドゥル シース [⸢kiːmuʧipu̥soː saŋʃinnu ʔutunu⸣ si̥⸢kari⸣kaː ʃi⸢gu tuntati⸣ bu⸢duru ʃiːsu] (活気に溢れた人は三味線の音を聞くと、すぐさま立ち上がって踊りをする) 5195 ⸢キームチ 9524 htm_9524.wav ウ⸢レー キームチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナ⸣シン ウ⸢ムッ⸣サ ⸣ザームチン ⸢ゾー⸣ジ [ʔu⸢reː kiːmuʧi⸣ ja⸢runda⸣ pa⸢na⸣ʃiŋ ʔu⸢mus⸣sa ⸣ʣaːmuʧin ⸢ʣoː⸣ʤi] (その人は陽気な人だから話も面白く、座持ち<座に興を添えること>も上手である) 5195 ⸢キームチ 9525 htm_9525.wav ⸢キームチヌプソー サンシンヌ ウトゥヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣カー シ⸢グ トゥンタティ⸣ ブ⸢ドゥル シース [⸢kiːmuʧipu̥soː saŋʃinnu ʔutunu⸣ si̥⸢kari⸣kaː ʃi⸢gu tuntati⸣ bu⸢duru ʃiːsu] (活気に溢れた人は三味線の音を聞くと、すぐさま立ち上がって踊りをする) 5197 ⸣ギラ 9526 x イ⸢シギラ [ʔi⸢ʃigira] (「石しゃこ貝」の義か{EOS}海中の珊瑚礁の石の中にはまり込んでいるため、長さ10センチ程度に成長する) 5197 ⸣ギラ 9527 x ⸣ギラー サ⸢ギフチ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ シジ ⸣ヌミバ [⸣giraː sa⸢giɸu̥ʧi⸣ruti ja⸢riba⸣ ʃiʤi ⸣numiba] (しゃこ貝は下げ薬だから煎じて飲みなさい) 5197 ⸣ギラ 9528 htm_9528.wav ⸣ギラ ⸢コーシ⸣キー ⸣シジ ⸣ヌミバ [⸣gira ⸢koːʃi⸣ kiː ⸣ʃiʤi ⸣numiba] (シャコ貝を掘り起こしてきて煎じて飲みなさいよ) 5197 ⸣ギラ 9526 htm_9526.wav イ⸢シギラ [ʔi⸢ʃigira] (「石しゃこ貝」の義か{EOS}海中の珊瑚礁の石の中にはまり込んでいるため、長さ10センチ程度に成長する) 5197 ⸣ギラ 9527 htm_9527.wav ⸣ギラー サ⸢ギフチ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ シジ ⸣ヌミバ [⸣giraː sa⸢giɸu̥ʧi⸣ruti ja⸢riba⸣ ʃiʤi ⸣numiba] (しゃこ貝は下げ薬だから煎じて飲みなさい) 5198 ⸢ギーンゴー⸣ン 9529 htm_9529.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ギーンゴーン⸣ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢giːŋgoːn⸣daː] (彼は非常に強情だよ) 5198 ⸢ギーンゴー⸣ン 9530 htm_9530.wav ⸣アイニ ⸢ギーンゴー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢giːŋgoː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに強情な人はいない) 5198 ⸢ギーンゴー⸣ン 9531 htm_9531.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ギーンゴー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢giːŋgoː naː⸣nu] (あまり強情ではない) 5198 ⸢ギーンゴー⸣ン 9532 htm_9532.wav ⸢シンダイ ギーン⸣ゴー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai giːŋgoː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に意地っ張り<強情>になってしまった) 5198 ⸢ギーンゴー⸣ン 9533 htm_9533.wav ⸣アイニ ⸢ギーンゴー⸣カー サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マサラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢giːŋgoː⸣kaː sḁ⸢keː⸣ nu⸢masara⸣nu] (あんなに強情で我が強かったら酒は飲まされない) 5199 ⸣キガ 9534 htm_9534.wav イ⸢フナ⸣ ア⸢サビバ シーベー⸣ティ ⸣キガ ⸢スン⸠ダー <⸣ドゥ ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー> [ʔi⸢ɸuna⸣ ʔa⸢sabiba ʃiːbeː⸣ti ⸣kiga ⸢sun⸠daː <⸣du ja⸢ma⸣sun⸢daː>] (妙な遊びをしていて、怪我をするぞ) 5199 ⸣キガ 9535 x ⸢ウイ⸣プソー ク⸢ルブ⸣カー ⸣キガ ⸢ソーリ⸣スバ ミス⸢コーミスコー⸣シ ア⸢ラ⸣コーリ [⸢ʔui⸣pu̥soː ku⸢rubu⸣kaː ⸣kiga ⸢soːri⸣suba misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣koːri] (老人は転んだら怪我をされるから、注意深く慎重に歩いてください<お歩きなされまし>) 5199 ⸣キガ 9535 htm_9535.wav ⸢ウイ⸣プソー ク⸢ルブ⸣カー ⸣キガ ⸢ソーリ⸣スバ ミス⸢コーミスコー⸣シ ア⸢ラ⸣コーリ [⸢ʔui⸣pu̥soː ku⸢rubu⸣kaː ⸣kiga ⸢soːri⸣suba misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣koːri] (老人は転んだら怪我をされるから、注意深く慎重に歩いてください<お歩きなされまし>) 5200 ⸣キカイ 9536 htm_9536.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァシ⸣ キカイ カ⸢リ⸣キー ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣シバ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦaʃi⸣ ki̥kai ka⸢ri⸣kiː ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣ʃiba] (髪を刈る<詰める>器械を借りてきて髪を刈りなさい) 5202 キ⸢ガイ 9537 htm_9537.wav ウ⸢レー ピッ⸣チン キ⸢ガイヌ ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː pit⸣ʧiŋ ki⸢gainu naː⸣nu] (彼は少しもやる気<遣る気{EOS}気概{EOS}気骨>がない) 5202 キ⸢ガイ 9538 x イ⸢カナ⸣ ム⸢チ⸣カサール シ⸢グトゥ⸣ ヤ⸢ラバン シー⸣ミラティ ⸢スー⸣ キ⸢ガイヌ⸣サーギ ⸣アルカー シ⸢ララン⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢kana⸣ mu⸢ʧi⸣kasaːru ʃi⸢gutu⸣ ja⸢rabaŋ ʃiː⸣mirati ⸢suː⸣ ki⸢gainu⸣saːgi ⸣ʔarukaː ʃi⸢raraŋ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (如何に難しい仕事であっても、やってみようという根性がさえあれば出来ないことはない) 5203 キ⸢ガ⸣ニン 9539 htm_9539.wav ⸢ダイダマ⸣ヌ ⸢パス⸣クリティ キ⸢ガニン⸣ヌ ⸣ンジェーン ティバン⸢ナー [⸢daidama⸣nu ⸢pasu̥⸣kuriti ki⸢ganin⸣nu ⸣ʔnʤeːn tiban⸢naː] (ダイナマイトが爆発して怪我人が出たそうだねえ) 5204 キ⸢ガリルン 9540 htm_9540.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢フンダイ スー⸣ ピンマー ⸢コー⸣シ ッ⸢ふァーシ⸣ティ ⸢シー⸣ キ⸢ガリルン⸠ダー [ja⸢rabi⸣nu ⸢ɸundai suː⸣ pimmaː ⸢koː⸣ʃi f⸢faːʃi⸣ti ⸢ʃiː⸣ ki⸢garin⸠daː] (子供が拗ねてわがまま(我儘、放題)する時は、お菓子を呉れといって責めたてられるよ) 5205 キ⸢ガリン 9541 htm_9541.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァン⸣ キ⸢ガリン [ku⸢nu⸣ f⸢faŋ⸣ ki⸢gariŋ] (この子に責めたてられる) 5207 ⸣キク 9542 htm_9542.wav キ⸢ク⸣ヌ ⸣パナ パ⸢ナ⸣イキナ ⸣イキティ カ⸢ザリ⸣バ [ki̥⸢ku⸣nu ⸣pana pa⸢na⸣ʔikina ⸣ʔikiti ka⸢ʣari⸣ba] (菊の花を花瓶<花活け>に生けて飾りなさいよ) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9543 htm_9543.wav キ⸢クッツァー⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌナカナー ⸢ベーララ⸣ヌ [ki̥⸢kutʦaː⸣nu ⸢jaː⸣nu ⸣nakanaː ⸢beːrara⸣nu] (暑苦しくて家の中には居れない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9544 htm_9544.wav ⸢ナン⸣ゾー キ⸢クッツァーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ki̥⸢kutʦaː naː⸣nu] (それほど暑苦しくない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9545 htm_9545.wav ティ⸢ダ⸣ヌ プ⸢スマ⸣ ナル⸢アーシ シンダイ⸣ キ⸢クッ⸣ツァー ⸣ナルン [ti⸢da⸣nu pu̥⸢suma⸣ naru⸢ʔaːʃi ʃindai⸣ ki̥⸢kut⸣ʦaː naruŋ] (太陽が真昼になるにつれて次第に暑苦しくなる) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9546 htm_9546.wav ⸣クマー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢クッ⸣ツァーン [⸣kumaː ʔik⸢kena⸣ ki̥⸢kut⸣ʦaːŋ] (ここは非常に暑苦しい) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9547 htm_9547.wav キ⸢クッ⸣ツァー ⸣ピンマー ⸣カイナカー ⸢ペー⸣リ [ki̥⸢kut⸣ʦaː ⸣pimmaː ⸣kainakaː ⸢peː⸣ri] (暑苦しい時は木陰に入れ) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9548 htm_9548.wav キ⸢クッ⸣ツァーカー ミ⸢ジ⸣ ヌミバ [ki̥⸢kut⸣ʦaːkaː mi⸢ʤi⸣ numiba] (暑苦しかったら水を飲めよ) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9549 x ⸣カイブ ⸣アッツァ ⸣ピンナー ⸢アーシキン⸣バ キ⸢ササリティ⸣ キ⸢クッツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kaibu ⸣ʔatʦa ⸣pinnaː ⸢ʔaːʃikim⸣ba ki̥⸢sasariti⸣ ki̥⸢kutʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (こんなに暑い日に袷の着物を着せられて暑く、息苦しくて堪らない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9550 x キ⸢クッツァー ナー⸣ヌ [ki̥⸢kutʦaː naː⸣nu] (暑苦しくない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9551 x キ⸢クッ⸣ツァー ⸣プソー [ki̥⸢kut⸣ʦaː ⸣pu̥soː] (暑苦しい時は) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9552 x ⸣アイニ キ⸢クッ⸣ツァーレーラ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [⸣ʔaini ki̥⸢kut⸣ʦaːreːra ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (あんなに暑苦しければ、そこには居れない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9549 htm_9549.wav ⸣カイブ ⸣アッツァ ⸣ピンナー ⸢アーシキン⸣バ キ⸢ササリティ⸣ キ⸢クッツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kaibu ⸣ʔatʦa ⸣pinnaː ⸢ʔaːʃikim⸣ba ki̥⸢sasariti⸣ ki̥⸢kutʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (こんなに暑い日に袷の着物を着せられて暑く、息苦しくて堪らない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9550 htm_9550.wav キ⸢クッツァー ナー⸣ヌ [ki̥⸢kutʦaː naː⸣nu] (暑苦しくない) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9551 htm_9551.wav キ⸢クッ⸣ツァー ⸣プソー [ki̥⸢kut⸣ʦaː ⸣pu̥soː] (暑苦しい時は) 5208 キ⸢クッ⸣ツァーン 9552 htm_9552.wav ⸣アイニ キ⸢クッ⸣ツァーレーラ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [⸣ʔaini ki̥⸢kut⸣ʦaːreːra ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (あんなに暑苦しければ、そこには居れない) 5209 キ⸢グン 9553 htm_9553.wav ヤ⸢ナナラーシ⸣ サ⸢レー⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢ス⸣ キ⸢グン [ja⸢nanaraːʃi⸣ sa⸢reː⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢su⸣ ki⸢guŋ] (悪い躾をされた子は駄々を捏ねて他人を責めたてる) 5209 キ⸢グン 9554 htm_9554.wav ⸢ナン⸣ゾー プ⸢ス⸣ キ⸢ガヌ [⸢nan⸣ʣoː pu̥⸢su⸣ ki⸢ganu] (あまり駄々を捏ねて責めたてない) 5209 キ⸢グン 9555 htm_9555.wav ⸣アイニ プ⸢ス⸣ キ⸢グ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini pu̥⸢su⸣ ki⸢gu⸣  f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに駄々を捏ねて他人を責めたてる子はいない) 5209 キ⸢グン 9556 x ⸢コーシ⸣ル ッ⸢ふー⸣ティ キ⸢ガリ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢koːʃi⸣ru f⸢fuː⸣ti ki⸢gari⸣ na⸢ra⸣nu] (菓子を食べるんだと駄々を捏ね、責め立てられて困る) 5209 キ⸢グン 9557 x ブ⸢ネーバ⸣ キ⸢ギベー [bu⸢neːba⸣ ki⸢gibeː] (母親を責め立てている) 5209 キ⸢グン 9558 x ⸢サッ⸣コー キ⸢グン⸣ダ⸢レー [⸢sak⸣koː ki⸢gun⸣da⸢reː] (ひどく責め立てるんだよ) 5209 キ⸢グン 9559 x ⸣ウヤ キ⸢グ⸣ ッ⸢ふァ [⸣ʔuja ki⸢gu⸣ f⸢fa] (親を責め立てる子) 5209 キ⸢グン 9560 x ⸣ウヤ キ⸢ゲー⸣ラ ⸢デー⸣ジ [⸣ʔuja ki⸢geː⸣ra ⸢deː⸣ʤi] (親を責め立てたら大変だ) 5209 キ⸢グン 9561 x ⸢パー⸣ク キ⸢ギ⸣バ [⸢paː⸣ku ki⸢gi⸣ba] (早く責め立てなさいよ) 5209 キ⸢グン 9556 htm_9556.wav ⸢コーシ⸣ル ッ⸢ふー⸣ティ キ⸢ガリ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢koːʃi⸣ru f⸢fuː⸣ti ki⸢gari⸣ na⸢ra⸣nu] (菓子を食べるんだと駄々を捏ね、責め立てられて困る) 5209 キ⸢グン 9557 htm_9557.wav ブ⸢ネーバ⸣ キ⸢ギベー [bu⸢neːba⸣ ki⸢gibeː] (母親を責め立てている) 5209 キ⸢グン 9558 htm_9558.wav ⸢サッ⸣コー キ⸢グン⸣ダ⸢レー [⸢sak⸣koː ki⸢gun⸣da⸢reː] (ひどく責め立てるんだよ) 5209 キ⸢グン 9559 htm_9559.wav ⸣ウヤ キ⸢グ⸣ ッ⸢ふァ [⸣ʔuja ki⸢gu⸣ f⸢fa] (親を責め立てる子) 5209 キ⸢グン 9560 htm_9560.wav ⸣ウヤ キ⸢ゲー⸣ラ ⸢デー⸣ジ [⸣ʔuja ki⸢geː⸣ra ⸢deː⸣ʤi] (親を責め立てたら大変だ) 5209 キ⸢グン 9561 htm_9561.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ギ⸣バ [⸢paː⸣ku ki⸢gi⸣ba] (早く責め立てなさいよ) 5210 キ⸢サ⸣スン 9562 htm_9562.wav ⸣バー ⸢カール⸣ ッ⸢ふァ⸣ キ⸢サ⸣スンティ ウ⸢ムー⸣ヌ キ⸢サ⸣シ ⸣ミサンカヤー [⸣baː ⸢kaːru⸣ f⸢fa⸣ ki̥⸢sa⸣sunti ʔu⸢muː⸣nu ki̥⸢sa⸣ʃi ⸣misaŋkajaː] (私の代わりに子供を来させよう<寄越そう>と思うが、来させ<寄越し>て良いだろうか) 5211 キ⸢サ⸣スン 9563 htm_9563.wav ク⸢ヌ⸣ キー キ⸢サ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ユ⸢リー⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー キ⸢ササラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ kiː ki̥⸢sa⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ju⸢riː⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ki⸢sasara⸣nu] (この木を切らせようと思うが、許可がないと切らせられない) 5211 キ⸢サ⸣スン 9564 htm_9564.wav キ⸢ササ⸣ヌ [ki̥⸢sasa⸣nu] (切らせない) 5211 キ⸢サ⸣スン 9565 htm_9565.wav キ⸢サ⸣シ ⸣ミサカー キ⸢サ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ki̥⸢sa⸣ʃi ⸣misakaː ki̥⸢sa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (切らせて良ければ切らせることは出来る) 5211 キ⸢サ⸣スン 9566 htm_9566.wav ⸢パー⸣ク キ⸢サ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ki̥⸢sa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く切らせば良いのに) 5211 キ⸢サ⸣スン 9567 htm_9567.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ キ⸢サ⸣シ [ku⸢reː⸣ jaː⸢diŋ⸣ ki̥⸢sa⸣ʃi] (これは必ず切らせろ) 5211 キ⸢サ⸣スン 9568 x プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミティ ⸢キーヌ⸣ ユダ キ⸢サ⸣スン [pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣miti ⸢kiːnu⸣ juda ki⸢sa⸣suŋ] (他人に頼んで木の枝を切らせる{EOS}枝打ちさせる) 5211 キ⸢サ⸣スン 9569 x キ⸢サシ⸣ プサン [ki̥⸢saʃi⸣ pu̥saŋ] (切らせたい) 5211 キ⸢サ⸣スン 9570 x キ⸢サ⸣ス ⸣ピン [ki̥⸢sa⸣su ⸣piŋ] (切らせる時) 5211 キ⸢サ⸣スン 9571 x ア⸢マザキ⸣ カミナ ニ⸢バシティ⸣ キ⸢サ⸣スン [ʔa⸢maʣaki⸣ kamina ni⸢baʃi̥ti⸣ ki̥⸢sa⸣suŋ] (酢を甕に寝かして十分に醗酵、熟成<酸味を強くする>させる) 5211 キ⸢サ⸣スン 9568 htm_9568.wav プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミティ ⸢キーヌ⸣ ユダ キ⸢サ⸣スン [pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣miti ⸢kiːnu⸣ juda ki⸢sa⸣suŋ] (他人に頼んで木の枝を切らせる{EOS}枝打ちさせる) 5211 キ⸢サ⸣スン 9569 htm_9569.wav キ⸢サシ⸣ プサン [ki̥⸢saʃi⸣ pu̥saŋ] (切らせたい) 5211 キ⸢サ⸣スン 9570 htm_9570.wav キ⸢サ⸣ス ⸣ピン [ki̥⸢sa⸣su ⸣piŋ] (切らせる時) 5211 キ⸢サ⸣スン 9571 htm_9571.wav ア⸢マザキ⸣ カミナ ニ⸢バシティ⸣ キ⸢サ⸣スン [ʔa⸢maʣaki⸣ kamina ni⸢baʃi̥ti⸣ ki̥⸢sa⸣suŋ] (酢を甕に寝かして十分に醗酵、熟成<酸味を強くする>させる) 5212 キ⸢サスン 9572 htm_9572.wav ッ⸢ふァン⸣ キン キ⸢サスン [f⸢faŋ⸣ kiŋ ki̥⸢sasuŋ] (子供に着物を着せる) 5212 キ⸢サスン 9573 htm_9573.wav マ⸢ナ⸣マー キ⸢ササヌ [ma⸢na⸣maː ki̥⸢sasanu] (今は着せない) 5212 キ⸢サスン 9574 htm_9574.wav ⸣キン キ⸢サシ⸣ ミサカー キ⸢サス⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸣kiŋ ki̥⸢saʃi⸣ misakaː ki̥⸢sasu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (着物を着せてよければ着させることは出来るよ) 5212 キ⸢サスン 9575 htm_9575.wav ⸢パー⸣ク キ⸢サシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ki̥⸢saʃeː⸣ misamunu] (早く着せれば良いのに) 5212 キ⸢サスン 9576 htm_9576.wav ⸢パー⸣ク キ⸢サシ [⸢paː⸣ku ki̥⸢saʃi] (早く着せろ) 5212 キ⸢サスン 9577 x キ⸢サシティ [ki̥⸢saʃiti] (着せて) 5212 キ⸢サスン 9578 x キ⸢サス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ki̥⸢sasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (着させる人はいない) 5212 キ⸢サスン 9579 x ⸣キン プ⸢スッ⸣クベー キ⸢サセー⸣ ミサムヌ [⸣kim pu̥⸢suk⸣kubeː ki̥⸢saʃeː⸣ misamunu] (着物一着は着せればよいのに) 5212 キ⸢サスン 9576 htm_9576.wav ⸢パー⸣ク キ⸢サシ [⸢paː⸣ku ki̥⸢saʃi] (早く着せろ) 5212 キ⸢サスン 9577 htm_9577.wav キ⸢サシティ [ki̥⸢saʃiti] (着せて) 5212 キ⸢サスン 9578 htm_9578.wav キ⸢サス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ki̥⸢sasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (着させる人はいない) 5212 キ⸢サスン 9579 htm_9579.wav ⸣キン プ⸢スッ⸣クベー キ⸢サセー⸣ ミサムヌ [⸣kim pu̥⸢suk⸣kubeː ki̥⸢saʃeː⸣ misamunu] (着物一着は着せればよいのに) 5214 キ⸢シ⸣ムヌ 9580 htm_9580.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢シ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー⸠ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ki̥⸢ʃi⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː⸠daː] (その人は切れ者だといわれているよ) 5214 キ⸢シ⸣ムヌ 9581 htm_9581.wav トゥ⸢シ⸣トゥ ア⸢タラン⸣ キ⸢シムヌ⸣ ユン ⸢ナー [tu⸢ʃi⸣tu ʔa⸢taraŋ⸣ ki⸢ʃimunu⸣ jun⸢naː] (若いのに<年に似合わず>切れ者だなあ) 5214 キ⸢シ⸣ムヌ 9582 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ シマズーヌ キ⸢シ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃimaʣuːnu ki⸢ʃi⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː] (その人は、島中で一番の切れ者といわれている) 5214 キ⸢シ⸣ムヌ 9582 htm_9582.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ シマズーヌ キ⸢シ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃimaʣuːnu ki⸢ʃi⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː] (その人は、島中で一番の切れ者といわれている) 5215 キ⸢キョーザラ 9583 htm_9583.wav ⸢ドーング⸣ブン [⸢doːŋgu⸣buŋ] (仏前に供える一式の膳に使用される{EOS}石垣方言よりの借用語{EOS}「霊供盆」の転訛か) 5215 キ⸢キョーザラ 9584 htm_9584.wav ア⸢ロー⸣ル ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢ブソッコー⸣ヤ イ⸢サナキプスヌ⸣ カタチニ ⸢ドーング⸣ブンナー キ⸢キョーザラバ⸣ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ʔa⸢roː⸣ru ⸢jaː⸣nu ʔu⸢busokkoː⸣ja ʔi⸢sanakipusunu⸣ kḁtaʧini ⸢doːŋgu⸣bunnaː ki̥⸢kjoːʣaraba⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (裕福な家の年忌焼香<十三回忌以上の法事>には、石垣島の人のようにキキョーザラ<桔梗皿>を⸢ドーング⸣ブン{SqBr}⸢doːŋgu⸣buŋ{/SqBr}<霊供盆>に使われた) 5215 キ⸢キョーザラ 9584 htm_9584.wav ア⸢ロー⸣ル ⸢ヤー⸣ヌ ウ⸢ブソッコー⸣ヤ イ⸢サナキプスヌ⸣ カタチニ ⸢ドーング⸣ブンナー キ⸢キョーザラバ⸣ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ʔa⸢roː⸣ru ⸢jaː⸣nu ʔu⸢busokkoː⸣ja ʔi⸢sanakipusunu⸣ kḁtaʧini ⸢doːŋgu⸣bunnaː ki̥⸢kjoːʣaraba⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (裕福な家の年忌焼香<十三回忌以上の法事>には、石垣島の人のようにキキョーザラ<桔梗皿>を⸢ドーング⸣ブン{SqBr}⸢doːŋgu⸣buŋ{/SqBr}<霊供盆>に使われた) 5216 ⸣キサ 9585 htm_9585.wav ⸣キサーラ シ⸢キベーン⸣ドゥ ⸢ワー⸣ ユ⸢ヌパナシバ⸣ル ⸢シーブー [⸣ki̥saːra ʃi̥⸢kibeːn⸣du ⸢waː⸣ ju⸢nupanaʃiba⸣ru ⸢ʃiːbuː] (先刻より聞いているが、君は同じ話を<ぞ>話している<している>) 5216 ⸣キサ 9586 htm_9586.wav キ⸢サ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸣アイヤー ア⸢ラン⸣シェンワー⸢ヌー [ki̥⸢sa⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸣ʔaijaː ʔa⸢raŋ⸣ʃeŋwaː⸢nuː] (さっきの話は、そうではなかったのではないか) 5216 ⸣キサ 9587 htm_9587.wav キ⸢サ⸣トゥ マ⸢ナ⸣マー [ki̥⸢sa⸣tu ma⸢na⸣maː] (最前と今では) 5217 キ⸢サ 9588 htm_9588.wav ⸢ワー⸣ タ⸢ナム⸣タ シ⸢グトー⸣ キ⸢サ⸣ トゥ⸢ズ⸣メーン [⸢waː⸣ ta⸢namu⸣ta ʃi⸢gutoː⸣ ki̥⸢sa⸣ tu⸢ʣu⸣meːŋ] (君が頼んだ仕事は既に済ませ<完了し>た) 5219 キ⸢ザーサリン 9589 htm_9589.wav ⸢ター⸣ヌ ⸢マイヤー⸣ カマイン キ⸢ザーサリティ ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢taː⸣nu ⸢maijaː⸣ kamaiŋ ki⸢ʣaːsariti juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (田圃の稲は猪に撹乱されて台無しになってしまった<養生はなくなった>) 5220 キ⸢ザーシ 9590 htm_9590.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤム ⸣ピンマー フ⸢タイ⸣ キ⸢ザーシ シーソーッ⸣タ [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamu ⸣pimmaː ɸu̥⸢tai⸣ ki⸢ʣaːʃi ⸢ʃiːsoːt⸣ta] (頭痛がする時は、剃刀で額に軽く傷をつけて血を抜く療法を施された) 5221 キ⸢ザースン 9591 htm_9591.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢ムン⸣ドー ウ⸢ク⸣スカー ⸢ヤー⸣キナイ キ⸢ザースン⸣ダー [ma⸢na⸣ma ⸢mun⸣doː ʔu⸢ku⸣sukaː ⸢jaː⸣kinai ki⸢ʣaːsun⸣daː] (今、喧嘩<問答>を起すと家庭を掻き乱すよ) 5221 キ⸢ザースン 9592 htm_9592.wav カ⸢マイ⸣ヌ パ⸢タ⸣キ キ⸢ザース⸣ カタチニ キ⸢ザーシ⸣ シケーバン [ka⸢mai⸣nu pḁ⸢ta⸣ki ki⸢ʣaːsu⸣ kḁtaʧini ki⸢ʣaːʃi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (猪が畑を攪乱するように掻き乱してあるわい) 5221 キ⸢ザースン 9593 htm_9593.wav ⸣アイニ プ⸢スヌ⸣ ン⸢ニウチ⸣ キ⸢ザーサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini pu̥⸢sunu⸣ ʔn⸢niʔuʧi⸣ ki⸢ʣaːsam⸣ bu⸢ri⸣ba] (そんなに他人の胸中を掻き乱すな<掻き乱さずに居れ>よ) 5221 キ⸢ザースン 9594 htm_9594.wav ⸢マー⸣ビン キ⸢ザーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢ʣaːʃeː⸣ misamunu] (もっと掻き乱せばいいのに) 5221 キ⸢ザースン 9595 htm_9595.wav キ⸢ザーシ⸣バ [ki⸢ʣaːʃi⸣ba] (掻き乱せよ) 5222 キサー⸢ティ 9596 htm_9596.wav ⸣バー ⸣パルンケンマー カ⸢レー⸣ キサー⸢ティ⸣ ンジパリ ⸢ナーン⸣シェン [⸣baː ⸣paruŋkemmaː ka⸢reː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ ʔnʤipari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (私が行った時には<行くと>彼は既に出て行ってしまっていた) 5223 キ⸢サ⸣スン 9597 htm_9597.wav ⸢ウン⸣ヌ ⸢ネーシジル⸣ナー ⸢パイルヌ⸣ ッふァ イ⸢リティ パイル⸣ キ⸢サ⸣シティ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [⸢ʔun⸣nu ⸢neːʃiʤiru⸣naː ⸢pairunu⸣ ffa ʔi⸢riti pairu⸣ ki⸢sa⸣ʃi̥ti sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (芋の煮汁に酢のたね<酢の子{EOS}酢の種>を入れて、酢を熟成させて<切らせて>使われた) 5226 キ⸢ザミポーツァー 9598 htm_9598.wav キ⸢ザミポーツァー⸣シ ⸢パータバク⸣ ウ⸢ラ⸣スンティ ⸢ベー⸣ダー [ki⸢ʣamipoːʦaː⸣ʃi ⸢paːtabaku⸣ ʔu⸢ra⸣sunti ⸢beː⸣daː] (刻み包丁で葉タバコを下ろそう<細かく刻もう>としている) 5227 キ⸢ザミルン 9599 htm_9599.wav ク⸢マークマー⸣シ キ⸢ザミルンティ スンドゥ⸣ キ⸢ザミララン⸣サー [ku⸢maːkumaː⸣ʃi ki⸢ʣamirunti sundu⸣ ki⸢ʣamiraran⸣saː] (細かく刻もうとするが刻まれない) 5227 キ⸢ザミルン 9600 htm_9600.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢タ⸣ナシェー キ⸢ザミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ kḁ⸢ta⸣naʃeː ki⸢ʣami⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (この包丁<刀>では刻むことは出来ない) 5227 キ⸢ザミルン 9601 htm_9601.wav ク⸢リ⸣シ キ⸢ザミレー⸣ ミサムヌ [ku⸢ri⸣ʃi ki⸢ʣamireː⸣ misamunu] (これで刻めば良いのに) 5227 キ⸢ザミルン 9602 htm_9602.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ザミリ [⸢paː⸣ku ki⸢ʣamiri] (早く刻めよ) 5228 キ⸢ザムン 9603 htm_9603.wav クマー⸢クマー⸣シ キ⸢ザムン [kumaː⸢kumaː⸣ʃi ki⸢ʣamuŋ] (非常に細かく刻む) 5228 キ⸢ザムン 9604 htm_9604.wav キ⸢ザマヌ [ki⸢ʣamanu] (刻まない) 5228 キ⸢ザムン 9605 htm_9605.wav キ⸢ザミ⸣ プサン [ki⸢ʣami⸣ pu̥saŋ] (刻みたい) 5228 キ⸢ザムン 9606 htm_9606.wav キ⸢ザム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢ʣamu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (刻むことは出来ない) 5228 キ⸢ザムン 9607 htm_9607.wav キ⸢ザメー⸣ ミサムヌ [ki⸢ʣameː⸣ misamunu] (刻めばよいのに) 5228 キ⸢ザムン 9608 htm_9608.wav バカー⸢バカー⸣シ キ⸢ザミ [bakaː⸢bakaː⸣ʃi ki⸢ʣami] (細く刻め) 5229 キ⸢ザリグスク 9609 htm_9609.wav イ⸢サナキヌ ム⸢カ⸣シドゥンチヌ ⸢ヤー⸣ヤ キ⸢ザリグスクル⸣ シ⸢マリブー [ʔi⸢sanakinu⸣ mu⸢ka⸣ʃidunʧinu ⸢jaː⸣ja ki⸢ʣarigusu̥kuru⸣ ʃi⸢maribuː] (石垣島の昔殿内の家はアワイシ<砂岩>の石垣が積まれている) 5230 キ⸢ザ⸣ク 9610 htm_9610.wav キ⸢ザク⸣ヌ ガ⸢ラ⸣シ ⸢トゥイ⸣ミュー ス⸢ク⸣リ、⸢スーガイ⸣ユン ウ⸢リ⸣シル ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢ʣaku⸣nu ga⸢ra⸣ʃi ⸢tui⸣mjuː su̥⸢ku⸣ri、⸢suːgai⸣juŋ ʔu⸢ri⸣ʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (キザク貝の殻で灯明を作り、玉杓子もそれで造られた) 5233 キ⸢ザルキザル 9611 htm_9611.wav キ⸢ザルキザルヌ ニンガイ⸣ヤー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [ki⸢ʣarukiʣarunu niŋgai⸣jaː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːtiru ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (年中祭祀毎の祈願は友利御嶽<上のお願>で祈願をなされた) 5234 ⸣ギサン 9612 htm_9612.wav カ⸢キン⸣ギサン [kḁ⸢kiŋ⸣gisaŋ] (書きそうだ) 5234 ⸣ギサン 9613 htm_9613.wav カ⸢キン⸣ギサタンドゥ カ⸢カン⸣シェン [kḁ⸢kiŋ⸣gisatandu kḁ⸢kaŋ⸣ʃeŋ] (書きそうだったが書かなかった) 5234 ⸣ギサン 9614 htm_9614.wav パ⸢リン⸣ギサ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢riŋ⸣gisa ⸢naː⸣nu] (行きそうにない) 5234 ⸣ギサン 9615 htm_9615.wav カ⸢キン⸣ギサ プ⸢ソー ター⸣ヤ [kḁ⸢kiŋ⸣gisa pu̥⸢soː taː⸣ja] (書きそうな人は誰か) 5236 ⸢キス⸣クン 9616 htm_9616.wav プ⸢スバ キス⸣クン [pu̥⸢suba kisu̥⸣kuŋ] (人を凝視する) 5236 ⸢キス⸣クン 9617 htm_9617.wav ⸣アイニ ⸢キシゥカン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini ⸢kisu̥kam⸣ bu⸢ri⸣ba] (そんなに凝視するな<しないでおれ>よ) 5236 ⸢キス⸣クン 9618 htm_9618.wav ⸢キシ⸣キ ⸣ミリ [⸢kiʃi̥⸣ki ⸣miri] (凝視しろ<気を付けて見よ>) 5236 ⸢キス⸣クン 9619 htm_9619.wav ⸢キス⸣ク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kisu̥⸣ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (凝視する人はいない) 5236 ⸢キス⸣クン 9620 htm_9620.wav ⸢マー⸣ビン ⸢キシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kiʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (もっと凝視すればいいのに) 5236 ⸢キス⸣クン 9621 htm_9621.wav ナー⸢イ キシ⸣キ [naː⸢ji kiʃi̥⸣ki] (じっと見つめろ) 5237 ⸢キス⸣クン 9622 htm_9622.wav ⸣ウナー プ⸢スヌ ベー⸣ンティ ⸢キス⸣クンカヤー [⸣ʔunaː pu̥⸢sunu beːn⸣ti ⸢kisu⸣kuŋkajaː] (そこには今人がいると気付くかねえ) 5237 ⸢キス⸣クン 9623 htm_9623.wav ⸣バー ⸢ピッ⸣チン ⸢キシゥカン⸣シェン [⸣baː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸢kisukaŋ⸣ʃeŋ] (私はちっとも気付かなかった) 5237 ⸢キス⸣クン 9624 htm_9624.wav キサー⸢ティ キシ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti kiʃi̥⸣ki ⸢naː⸣nu] (既に気付いてしまった) 5237 ⸢キス⸣クン 9625 htm_9625.wav ⸢オーパ⸣ヤ ⸢キス⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢kisu̥⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く気付くことはない) 5237 ⸢キス⸣クン 9626 htm_9626.wav ⸢パー⸣ク ⸢キシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kiʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (早く気付けば良いのに) 5237 ⸢キス⸣クン 9627 htm_9627.wav ⸢パー⸣ク ⸢キシ⸣キバ [⸢paː⸣ku ⸢kiʃi̥⸣kiba] (早く気づけよ) 5237 ⸢キス⸣クン 9628 htm_9628.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベータン⸣ドゥ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢キシ⸣ケーン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiː beːtan⸣du jat⸢tu⸣ʃi ⸢kiː⸣ ʃi̥keːŋ] (気絶していたが、やっとで正気に戻った) 5238 キ⸢ソー 9629 htm_9629.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢ソーヌ⸣ ア⸢ラー⸣ンダ ピ⸢ライグリ⸣サン [ku⸢nu⸣ pu⸢soː⸣ ki⸢soːnu⸣ ʔa⸢raː⸣nda pi⸢raiguri⸣saŋ] (この人は気性が荒いから付き合いにくい) 5238 キ⸢ソー 9630 x バ⸢タッふァー⸣ル キ⸢ソー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢ビッ⸣チンツァン イ⸢ザラヌ⸣ シ⸢グ クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣ス [ba⸢taf⸣faːru ki̥⸢soː⸣ ja⸢runda⸣ ku⸢bit⸣ʧinʦaŋ ʔi⸢ʣaranu⸣ ʃi⸢gu kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣su] (怒りっぽい気性だから、これぽっちも叱られない{EOS}すぐ怒り出す) 5238 キ⸢ソー 9630 htm_9630.wav バ⸢タッふァー⸣ル キ⸢ソー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢ビッ⸣チンツァン イ⸢ザラヌ⸣ シ⸢グ クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣ス [ba⸢taf⸣faːru ki̥⸢soː⸣ ja⸢runda⸣ ku⸢bit⸣ʧinʦaŋ ʔi⸢ʣaranu⸣ ʃi⸢gu kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣su] (怒りっぽい気性だから、これぽっちも叱られない{EOS}すぐ怒り出す) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9631 htm_9631.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ドゥク キ⸢ツァ⸣ティ ッ⸢ふァンケー⸣ヤ マ⸢ガリティ⸣ ヌ⸢ビラン⸣バン [ʔu⸢ja⸣nu ⸣duku ki⸢ʦa⸣ti f⸢faŋkeː⸣ja ma⸢gariti⸣ nu⸢biram⸣baŋ] (親があまりにも厳格だから子供は縮みこまって伸びないよ) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9632 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー サッ⸣コー キ⸢ツァ⸣ンダー ター⸢ン⸣ ナライン パ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː sak⸣koː ki̥⸢ʦa⸣ndaː taː⸢n⸣ naraim pa⸢ra⸣nu] (あの人は非常に厳しいから誰も習いに行かない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9633 x ⸢ナン⸣ゾー ⸣キツァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸣ki̥ʦaː ⸢naː⸣nu] (それほど厳しくない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9634 x ⸣キツァカー ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [⸣ki̥ʦakaː na⸢raːsara⸣nu] (厳しかったら人を教えられない<習わされない>) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9635 htm_9635.wav カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーナー⸣ヌ [ka⸢ʣanu⸣ ki⸢ʦa⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (匂いがきつくて、あまり美味しくない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9636 x ⸢ナン⸣ゾー ⸣キツァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸣kiʦaː ⸢naː⸣nu] (あまりきつくない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9637 htm_9637.wav ⸢シンダイ⸣ キ⸢ツァー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ki⸢ʦaː⸣naruŋ] (次第にきつくなる) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9638 htm_9638.wav カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァー⸣ ムノー ⸢カーヌ [ka⸢ʣanu⸣ ki⸢ʦaː⸣ munoː ⸢kaːnu] (匂いのきついものは買わない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9639 htm_9639.wav カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣カー ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [ka⸢ʣanu⸣ ki⸢ʦa⸣kaː f⸢faːmburi⸣ba] (匂いがきつかったら食べるなよ<食べずにいろよ>) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9640 x カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ka⸢ʣanu⸣ ki̥⸢ʦa⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (匂いがきつくて堪らない<顔が向けられない>) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9641 x カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ムノー ⸢カウナ [ka⸢ʣanu⸣ ki̥⸢ʦa⸣ munoː ⸢kauna] (匂いのきついのは買うな) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9632 htm_9632.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー サッ⸣コー キ⸢ツァ⸣ンダー ター⸢ン⸣ ナライン パ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː sak⸣koː ki̥⸢ʦa⸣ndaː taː⸢n⸣ naraim pa⸢ra⸣nu] (あの人は非常に厳しいから誰も習いに行かない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9633 htm_9633.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸣キツァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸣ki̥ʦaː ⸢naː⸣nu] (それほど厳しくない) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9640 htm_9640.wav カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ka⸢ʣanu⸣ ki̥⸢ʦa⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (匂いがきつくて堪らない<顔が向けられない>) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9641 htm_9641.wav カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ムノー ⸢カウナ [ka⸢ʣanu⸣ ki̥⸢ʦa⸣ munoː ⸢kauna] (匂いのきついのは買うな) 5239 キ⸢ツァ⸣ン 9634 htm_9634.wav ⸣キツァカー ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [⸣ki̥ʦakaː na⸢raːsara⸣nu] (厳しかったら人を教えられない<習わされない>) 5240 キ⸢ダ 9642 x キ⸢ダヌ⸣ シンシ ⸢サンシンヌ⸣ サウ ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢danu⸣ ʃiŋʃi ⸢saŋʃinnu⸣ sau su̥⸢ku⸣roːtta] (琉球黒檀の芯材で三線<三味線>の棹を作られた) 5240 キ⸢ダ 9643 x キ⸢ダーヤ⸣ ク⸢ル⸣キーティン ア⸢ザリティ キームトゥ⸣ヌ ⸢シン⸣マー ⸢コー⸣ンダー ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢リ⸣シル ⸢サンシンヌ⸣ サウ ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢daːja⸣ ku⸢ru⸣kiːtiŋ ʔa⸢ʣariti kiːmutu⸣nu ⸢ʃim⸣maː ⸢koːn⸣daː mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢ri⸣ʃiru ⸢saŋʃinnu⸣ sau su⸢ku⸣roːtta] (キダはクルキともいわれ、木材の芯は堅い材質だから昔からそれで三味線の竿を作られた) 5240 キ⸢ダ 9642 htm_9642.wav キ⸢ダヌ⸣ シンシ ⸢サンシンヌ⸣ サウ ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢danu⸣ ʃiŋʃi ⸢saŋʃinnu⸣ sau su̥⸢ku⸣roːtta] (琉球黒檀の芯材で三線<三味線>の棹を作られた) 5240 キ⸢ダ 9643 htm_9643.wav キ⸢ダーヤ⸣ ク⸢ル⸣キーティン ア⸢ザリティ キームトゥ⸣ヌ ⸢シン⸣マー ⸢コー⸣ンダー ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢リ⸣シル ⸢サンシンヌ⸣ サウ ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢daːja⸣ ku⸢ru⸣kiːtiŋ ʔa⸢ʣariti kiːmutu⸣nu ⸢ʃim⸣maː ⸢koːn⸣daː mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢ri⸣ʃiru ⸢saŋʃinnu⸣ sau su⸢ku⸣roːtta] (キダはクルキともいわれ、木材の芯は堅い材質だから昔からそれで三味線の竿を作られた) 5241 キ⸢ダヌ⸣ ナル 9644 htm_9644.wav キ⸢ダヌ⸣ ナル ⸣ブリ ⸣キー ム⸢ルムル⸣ナ ⸣ッシバ [ki⸢danu⸣ naru ⸣buri ⸣kiː mu⸢rumuru⸣naː ⸣ʃʃiba] (黒檀の実を折ってきてムルムルに挿しなさいよ) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9646 htm_9646.wav キ⸢ザ⸣パンシ ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペール⸣ナ [ki⸢ʣa⸣paŋʃi ⸢jaːn⸣ nakaː ⸢peːru⸣na] (裸足で家の中に入るな) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9645 htm_9645.wav キ⸢ザ⸣パンサーリ ⸢ヤーン⸣ナカー ⸢ペール⸣ナ [ki⸢ʣa⸣pansaːri ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peːru⸣na] (土足で家の中に入るな) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9645 x キ⸢ザ⸣パンサーリ ⸢ヤーン⸣ナカー ⸢ペール⸣ナ [ki⸢ʣa⸣pansaːri ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peːru⸣na] (土足で家の中に入るな) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9646 x キ⸢ザ⸣パンシ ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペール⸣ナ [ki⸢ʣa⸣paŋʃi ⸢jaːn⸣ nakaː ⸢peːru⸣na] (裸足で家の中に入るな) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9647 htm_9647.wav キ⸢ザパン⸣バ プ⸢スヌ⸣ マイ ⸢ナーリ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ki⸢ʣapam⸣ba pu̥⸢sunu⸣ mai ⸢naːri⸣ nuːja ʔu⸢reː] (汚れた足を人様の前に出して、何だこれは<失礼だぞ>) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9648 htm_9648.wav ウ⸢ヌ⸣ キ⸢ザパン⸣マー ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ギー⸣ ア⸢ライ⸣ クー [ʔu⸢nu⸣ ki⸢ʣapam⸣maː su⸢naka⸣naː ⸢giː⸣ ʔa⸢rai⸣kuː] (この泥だらけの汚れた脚は海に行って洗ってこいよ) 5242 キ⸢ザ⸣パン 9648 htm_9648.wav ウ⸢ヌ⸣ キ⸢ザパン⸣マー ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ギー⸣ ア⸢ライ⸣ クー [ʔu⸢nu⸣ ki⸢ʣapam⸣maː su⸢naka⸣naː ⸢giː⸣ ʔa⸢rai⸣kuː] (この泥だらけの汚れた脚は海に行って洗ってこいよ) 5244 ⸣キザン 9649 htm_9649.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジナ キ⸢ザン⸣ヌ ⸣シディ ⸢ベー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤina ki⸢ʣan⸣nu ⸣ʃidi ⸢beː] (君の髪に虱の幼虫が孵化している) 5244 ⸣キザン 9650 htm_9650.wav カ⸢トーシ⸣シ ⸣キザン シ⸢キ ウタ⸣シ [kḁ⸢toːʃi⸣ʃi ⸣kiʣaŋ ʃi̥⸢ki ʔuta⸣ʃi] (歯の細かい櫛<梳き櫛>で虱の幼虫を梳き落とせ) 5245 ⸢キーシゥカイ 9651 htm_9651.wav ⸢ヌー⸣ヤークイヤー ⸢キシゥカイ サンドー⸣シ イ⸢ジン⸣ジ シ⸢グトゥギーバリ⸣ヨー [⸢nuː⸣jakuijaː ⸢kiːsï̥kai sandoː⸣ʃi ʔi⸢ʤin⸣ʤi ʃi⸢gutu giːbari⸣joː] (あれこれ気遣いしないで精出して仕事を気張れよ) 5246 ⸣キシ 9652 htm_9652.wav ⸢ユシ⸣キダミナトゥヌ ⸣パンタヌ キ⸢シ⸣ヌ ⸢ウイラ⸣ キー ⸣キシ ウ⸢タシ⸣ティ ⸣イダフニナ ⸢ヌーシタ [⸢juʃi⸣kidaminatunu ⸣pantanu ki̥⸢ʃi⸣nu ⸢ʔuira⸣ kiː ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ⸣ʔidaɸunina ⸢nuːʃita] (ヨキシダ港の南の断崖<岸>の上から、木を伐って落としてサバニ<板舟>に積んだ<載せた>) 5247 ⸣キシ 9653 htm_9653.wav プ⸢ス⸣キシ [pu̥⸢su⸣ki̥ʃi] (一区切り{EOS}一枚) 5247 ⸣キシ 9654 htm_9654.wav フ⸢タキシ [ɸu̥⸢takiʃi] (二区切り{EOS}二枚) 5247 ⸣キシ 9655 htm_9655.wav パ⸢タ⸣キ ⸢ミーキシ⸣ナ ア⸢ガマミ⸣ イ⸢ビ⸣シケー [pḁ⸢ta⸣ki ⸢miːkiʃi⸣na ʔa⸢gamami⸣ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (畑三枚に小豆をうえてある) 5247 ⸣キシ 9656 x プ⸢ス⸣ キシ [pu̥⸢su⸣ ki̥ʃi] (畑一枚<一切れ>) 5247 ⸣キシ 9657 x フ⸢タ キシ [ɸu̥⸢ta kiʃi] (畑二枚<二切れ>) 5247 ⸣キシ 9658 x パ⸢タ⸣キ プ⸢ス⸣キシナー シ⸢ビラバ⸣ イ⸢ビ⸣ プ⸢ス⸣キシナーヤ ビ⸢ラ⸣バ イ⸢ビ⸣シケー [pḁ⸢taki⸣nu pu̥⸢su⸣ki̥ʃinaː ʃi⸢biraba⸣ ʔi⸢bi⸣ pu̥⸢su⸣ki̥ʃinaːja bi⸢ra⸣ba ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (畑の一枚にはネギ<葱>を植え、一枚にはニラ<韮>を植えてある) 5247 ⸣キシ 9659 htm_9659.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ ア⸢ツァ⸣ミティ タ⸢ム⸣ヌ ⸢サー⸣ディー [⸢kiː⸣nu ⸣ki̥ʃi ʔa⸢ʦa⸣miti ta⸢mu⸣nu ⸢saː⸣diː] (木の切れ端を集めて薪にしようよ) 5247 ⸣キシ 9660 x ⸢トーフー⸣ヌ ⸣キシ [⸢toːɸuː⸣nu ⸣ki̥ʃi] (豆腐の切れ端{EOS}一切れ) 5247 ⸣キシ 9661 x カ⸢マブクヌ⸣ キシ [ka⸢mabukunu⸣ ki̥ʃi] (蒲鉾の切れ{EOS}一切れ) 5247 ⸣キシ 9662 x ⸢トーフー⸣ヌ ⸣キシンノーン イ⸢リテイ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸢toːɸuː⸣nu ⸣ki̥ʃinnoːŋ ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (豆腐の切れ端でも入れてお汁を炊けよ) 5247 ⸣キシ 9663 x ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ [⸢kiː⸣nu ⸣ki̥ʃi] (木の切れ端) 5247 ⸣キシ 9664 x イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣キシ [ʔi⸢ʦa⸣nu ⸣ki̥ʃi] (板の切れ端) 5247 ⸣キシ 9660 htm_9660.wav ⸢トーフー⸣ヌ ⸣キシ [⸢toːɸuː⸣nu ⸣ki̥ʃi] (豆腐の切れ端{EOS}一切れ) 5247 ⸣キシ 9661 htm_9661.wav カ⸢マブクヌ⸣ キシ [ka⸢mabukunu⸣ ki̥ʃi] (蒲鉾の切れ{EOS}一切れ) 5247 ⸣キシ 9662 htm_9662.wav ⸢トーフー⸣ヌ ⸣キシンノーン イ⸢リテイ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸢toːɸuː⸣nu ⸣ki̥ʃinnoːŋ ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (豆腐の切れ端でも入れてお汁を炊けよ) 5247 ⸣キシ 9663 htm_9663.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣キシ [⸢kiː⸣nu ⸣ki̥ʃi] (木の切れ端) 5247 ⸣キシ 9664 htm_9664.wav イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣キシ [ʔi⸢ʦa⸣nu ⸣ki̥ʃi] (板の切れ端) 5247 ⸣キシ 9656 htm_9656.wav プ⸢ス⸣ キシ [pu̥⸢su⸣ ki̥ʃi] (畑一枚<一切れ>) 5247 ⸣キシ 9657 htm_9657.wav フ⸢タ キシ [ɸu̥⸢ta kiʃi] (畑二枚<二切れ>) 5247 ⸣キシ 9658 htm_9658.wav パ⸢タ⸣キ プ⸢ス⸣キシナー シ⸢ビラバ⸣ イ⸢ビ⸣ プ⸢ス⸣キシナーヤ ビ⸢ラ⸣バ イ⸢ビ⸣シケー [pḁ⸢taki⸣nu pu̥⸢su⸣ki̥ʃinaː ʃi⸢biraba⸣ ʔi⸢bi⸣ pu̥⸢su⸣ki̥ʃinaːja bi⸢ra⸣ba ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (畑の一枚にはネギ<葱>を植え、一枚にはニラ<韮>を植えてある) 5248 キ⸢ジ 9665 htm_9665.wav ⸢パン⸣ヌ キ⸢ジヌ ウー⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pan⸣nu ki⸢ʤinu ʔuː⸣mi ⸢naː⸣nu] (足の傷が化膿してしまった) 5248 キ⸢ジ 9666 htm_9666.wav キ⸢ジェー ノー⸣レーン [ki⸢ʤeː noː⸣reːŋ] (傷は治った) 5248 キ⸢ジ 9667 x ⸢パン⸣ヌ キ⸢ジェー ピン⸣グル ⸢ペーリヤッ⸣サンダー ピ⸢ルザキ⸣シ トゥ⸢イットー⸣シ [⸢pan⸣nu ki⸢ʤeː piŋ⸣guru ⸢peːrijas⸣sandaː pi⸢ruʣaki⸣ʃi ⸢tuittoː⸣ʃi] (足の傷は破傷風菌が入りやすいから大蒜酒で消毒して拭きとっておきなさい<摺りこんでおけ>) 5248 キ⸢ジ 9668 htm_9668.wav ヨー⸢ヨー⸣ ミ⸢ドーンッふァ⸣ヌ ⸣シラナ ⸢ナー⸣ト キ⸢ジ⸣ シケー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ mi⸢doːŋffa⸣nu ⸣ʃirana ⸢naː⸣to ki⸢ʤi⸣ ʃi̥keː na⸢ran⸣daː] (よくよく注意しろよ{EOS}女の子の顔に傷などをつけてはならないぞ) 5248 キ⸢ジ 9666 htm_9666.wav キ⸢ジェー ノー⸣レーン [ki⸢ʤeː noː⸣reːŋ] (傷は治った) 5248 キ⸢ジ 9667 htm_9667.wav ⸢パン⸣ヌ キ⸢ジェー ピン⸣グル ⸢ペーリヤッ⸣サンダー ピ⸢ルザキ⸣シ トゥ⸢イットー⸣シ [⸢pan⸣nu ki⸢ʤeː piŋ⸣guru ⸢peːrijas⸣sandaː pi⸢ruʣaki⸣ʃi ⸢tuittoː⸣ʃi] (足の傷は破傷風菌が入りやすいから大蒜酒で消毒して拭きとっておきなさい<摺りこんでおけ>) 5250 ギ⸢シギシ 9669 htm_9669.wav ギ⸢シギシ⸣シ ⸣パー ⸣フーン [gi⸢ʃigiʃi⸣ʃi ⸣paː ⸣ɸuːŋ] (ギシギシと\ruby{歯軋}{ハ|ギシ}りする<歯を噛む>) 5251 キ⸢シククチ 9670 htm_9670.wav ナ⸢チェー⸣ バサキンヌ キ⸢シククチェー ヌー⸣シカヤー ピ⸢ラ⸣ケーンカヤー [na⸢ʧeː⸣ basakinnu ki̥⸢ʃikukuʧeː nuː⸣ʃikajaː pi⸢ra⸣keːŋkajaː] (夏は、芭蕉着の着心地はどうだろうか{EOS}涼しいだろうか) 5251 キ⸢シククチ 9671 htm_9671.wav ク⸢レー⸣ キ⸢シククチヌ ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ki̥⸢ʃikukuʧinu daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (これは着心地がよろしくない) 5252 ⸣ギシシゥカイ 9672 htm_9672.wav ⸢ウン⸣ネーナ ナー⸢イ⸣ ギシシゥカイバ シ⸢ラリ ベー [⸢ʔun⸣neːna naː⸢i⸣ giʃisi̥kaiba ʃi⸢rari beː] (その家にずうっと下使いをさせられている<下司のように酷使されている>) 5253 キ⸢ジシキ⸣ルン 9673 htm_9673.wav ⸢ガン⸣バリ ⸢シー ベー⸣ティ ⸣パラーナ キ⸢ジシキ⸣ルン⸢ダー [⸢gam⸣bari ⸢ʃiː beː⸣ti ⸣paraːna ki⸢ʤiʃi̥ki⸣run⸢daː] (悪戯をしていて、柱に傷つけるぞ) 5253 キ⸢ジシキ⸣ルン 9674 x マ⸢カ⸣ルドンゴー ⸢ウッツァー⸣スカー パ⸢タカキ⸣ キ⸢ジシキ⸣ルン⸢ダー [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ⸢ʔutʦaː⸣sukaː pḁ⸢takaki⸣ ki⸢ʤiʃi̥ki⸣run⸢daː] (お碗類はぶつける<打ち合わせる>と縁が欠けて傷をつけるよ) 5253 キ⸢ジシキ⸣ルン 9675 x ⸢ウッツァーサ⸣バン キ⸢ジ⸣ シ⸢キラ⸣ヌ [⸢ʔutʦaːsa⸣baŋ ki⸢ʤeː⸣ ʃi̥⸢kira⸣nu] (ぶつけ<打ち合わせ>ても傷をつけない) 5253 キ⸢ジシキ⸣ルン 9674 htm_9674.wav マ⸢カ⸣ルドンゴー ⸢ウッツァー⸣スカー パ⸢タカキ⸣ キ⸢ジシキ⸣ルン⸢ダー [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ⸢ʔutʦaː⸣sukaː pḁ⸢takaki⸣ ki⸢ʤiʃi̥ki⸣run⸢daː] (お碗類はぶつける<打ち合わせる>と縁が欠けて傷をつけるよ) 5253 キ⸢ジシキ⸣ルン 9675 htm_9675.wav ⸢ウッツァーサ⸣バン キ⸢ジ⸣ シ⸢キラ⸣ヌ [⸢ʔutʦaːsa⸣baŋ ki⸢ʤeː⸣ ʃi̥⸢kira⸣nu] (ぶつけ<打ち合わせ>ても傷をつけない) 5254 キ⸢シシティ⸣ルン 9676 htm_9676.wav ムー⸢ル⸣シ ⸣バキティ タ⸢ラーンモー⸣ キ⸢シシティ⸣ルンティ ウ⸢ムー⸣ヌ キ⸢シ⸣シティ ⸣ミサンカヤー [muː⸢ru⸣ʃi ⸣bakiti ta⸢raːmmoː⸣ ki̥⸢ʃiʃiti⸣runti ʔu⸢muː⸣nu ki⸢ʃi⸣ʃi̥ti ⸣misaŋkajaː] (全部分けて足りない分は切り捨てようと思うが、切り捨てて良いかね) 5255 キ⸢ジ⸣ スクン 9677 htm_9677.wav イ⸢ツァ⸣クビナ カ⸢ニフン⸣シ キ⸢ジ⸣ スクン [ʔi⸢ʦa⸣kubina ka⸢niɸuŋ⸣ʃi ki⸢ʤi⸣ su̥kuŋ] (板壁に鉄釘で傷をつける) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9678 htm_9678.wav ⸢アン⸣マー キ⸢シッツァー⸣リティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔam⸣maː ki̥⸢ʃitʦaː⸣riti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (網は千切れて使い物にならない<養生、手当てできない>) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9679 htm_9679.wav キ⸢シッツァーラ⸣ヌ [ki̥⸢ʃitʦaːra⸣nu] (千切れない) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9680 htm_9680.wav ⸣アイニ グ⸢チ⸣ホーニ ピ⸢キスク⸣カー キ⸢シッツァー⸣ルン⸢ダー [⸣ʔaini gu⸢ʧi⸣hoːni pi̥⸢kisuku⸣kaː ki̥⸢ʃitʦaː⸣run⸢daː] (あんなに強引に<無鉄砲に>引張ると千切れるぞ) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9681 htm_9681.wav キ⸢シッツァー⸣ル ⸣ムノー [ki̥⸢ʃitʦaː⸣ru ⸣munoː] (千切れるものは) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9682 htm_9682.wav ⸣アイブ ⸣ムノー キ⸢シッツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ki̥⸢ʃitʦaː⸣reː ⸣misamunu] (千切れればよいのに) 5257 キ⸢シッツァー⸣ルン 9683 htm_9683.wav ⸢パー⸣ク キ⸢シッツァーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ki̥⸢ʃitʦaːri⸣ri] (早く千切れろ) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9684 htm_9684.wav ⸢キー⸣ヤマー キ⸢シットー⸣シティ サ⸢ラシ⸣ ヤ⸢キティル カイクン⸣ ア⸢コーッ⸣タ⸢ダー [⸢kiː⸣jamaː ki̥⸢ʃittoː⸣ʃiti sa⸢raʃi⸣ ja⸢kitiru kaikuŋ⸣ ʔa⸢koːt⸣ta⸢daː] (森<木の山>を伐り払って、木を枯らし、焼いて<ぞ>開墾地は開拓されたものだよ) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9685 htm_9685.wav ⸢タンガ⸣シェー キ⸢シットーサラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ki̥⸢ʃittoːsara⸣nu] (一人では切り倒せない) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9686 x カ⸢マーバー⸣キ キ⸢シットー⸣スン [ka⸢maːbaː⸣ki ki̥⸢ʃittoː⸣suŋ] (あそこまで切り倒す) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9687 htm_9687.wav キ⸢シットー⸣スン ⸣トン [ki̥⸢ʃittoː⸣suntoŋ] (切り倒すところ) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9688 htm_9688.wav キ⸢シットー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ki̥⸢ʃittoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (切り倒せばよいのに) 5258 キ⸢シットー⸣スン 9689 htm_9689.wav キ⸢シットー⸣シ [ki̥⸢ʃittoː⸣ʃi] (切り倒せ) 5259 キ⸢シドーリ 9690 htm_9690.wav キ⸢シドーリ スン⸣ケン ⸣キン ⸢サーソー⸣ル プ⸢スン オー⸣ルンティ⸢ダー [ki̥⸢ʃidoːri suŋ⸣keŋ ⸣kiŋ ⸢saːsoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣runti⸢daː] (着倒れするほど着物を新調される人もいらっしゃるそうだよ) 5260 キ⸢シパダ 9691 htm_9691.wav パ⸢タチヌ マングロー<マーラー>⸣ キ⸢シパダ ヤリバ⸣ ア⸢ラキン サーシ⸣ キ⸢サシ⸣バ [pḁ⸢taʧinu maŋguroː⸣ ki⸢ʃipada jariba⸣ ʔa⸢rakin saːʃi⸣ ki⸢saʃi⸣ba] (二十歳のころは着飾りたい年頃だから、新しい着物を新調して着せなさいよ) 5262 ⸣キンパダ 9692 htm_9692.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァン⸣ケーヤ ⸣キンパダヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ アツァピーヤティ ⸢スームノー⸣ ッ⸢サヌ [⸢ʔun⸣nenu f⸢faŋkeː⸣ja ⸣kimpadanu ⸣kanai ⸢bunda ⸣ʔaʦapiːjati ⸢suːmunoː⸣ s⸢sanu] (その家の子供達は衣類が十分に揃っているから暑さ寒さの苦労というのは知らない) 5263 ⸢キンヌ⸣キシ 9693 htm_9693.wav ⸢キンヌキシ⸣バ ⸢ヌイアー⸣シェーティ ⸢キンヌ⸣クー ⸢シー⸣ シケー [⸢kinnukiʃi⸣ba ⸢nuiʔaː⸣ʃeːti ⸢kin⸣nu ⸣kuː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (衣類の切れ端を縫い合わせて着物の繕い<補修>をしてある) 5264 キ⸢シフクリ 9694 htm_9694.wav キ⸢シフクリ シー ブンダ⸣ ア⸢ラキン⸣ プサンテー ウ⸢モー⸣ヌ [ki̥⸢ʃiɸukuri ʃiː bunda⸣ ʔa⸢rakim⸣ pu̥santeː ʔu⸢moː⸣nu] (贅沢に着ているから、新しい着物を欲しいとは思わない) 5264 キ⸢シフクリ 9695 x キ⸢シフクリ⸣ シ⸢ティ⸣ キン ア⸢タラサ スンティ⸣ クトゥ ッ⸢サヌ [ki̥⸢ʃiɸukuri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ kiŋ ʔa⸢tarasa sunti⸣ ku̥toː s⸢sanu] (着飽きて着物を大事にする<惜しむ>ことを知らない) 5264 キ⸢シフクリ 9696 htm_9696.wav ⸢アーシ⸣キン ⸢ミーカサビ⸣ キ⸢スター⸣ キ⸢シフクリ⸣ シ⸢ティ ウーキグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔaːʃi⸣kim ⸢miːkasabi⸣ ki̥⸢sutaː⸣ ki̥⸢ʃiɸukuri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ⸢ʔuːkigurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (袷を三枚重ね着したら着膨れして動きづらくてたまらない<どうにもならない>) 5266 キ⸢シフクラスン 9697 htm_9697.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥク キ⸢シフクラサンバル⸣ ドゥーガンゾー マ⸢リル [ja⸢ra⸣beː ⸣duku ki̥⸢ʃiɸu̥kurasambaru⸣ duːganʣoː ma⸢riru] (子供は、あまり着脹れさせないほうが健康に成長する<胴頑丈に生まれる>) 5267 キ⸢シフチ 9698 htm_9698.wav ⸢ヌー⸣シル キ⸢ス⸣ユー ⸢キン⸣ヌ キ⸢シフチンツァン⸣ ッ⸢サヌ [⸢nuː⸣ʃiru ki̥⸢su⸣juː ⸢kin⸣nu ki̥⸢ʃiɸuʧinʦan⸣ s⸢sanu] (どうやって着るのか、着物の着方すらも知らない) 5267 キ⸢シフチ 9699 htm_9699.wav イ⸢チヌ⸣マドゥナー キ⸢スタ⸣ユー ウ⸢リヌ⸣ キン キ⸢シフチン⸣ ッ⸢サンシェン [ʔi⸢ʧinu⸣ madunaːru ki̥⸢suta⸣juː ʔu⸢rinu⸣ kiŋ ki̥⸢ʃiɸuʧin⸣ s⸢saŋʃeŋ] (何時の間に着たのか、彼が着物を着た時も知らなかった) 5268 キ⸢シ⸣フチ 9700 htm_9700.wav キ⸢シ⸣フチェー ス⸢ロー⸣シティ ナ⸢ラビ⸣バ [ki̥⸢ʃi⸣ɸu̥ʧeː su⸢roː⸣ʃi̥ti na⸢rabi⸣ba] (切り口を揃えて並べなさい) 5268 キ⸢シ⸣フチ 9701 x キ⸢シフチ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ギャン⸢ティ⸣ ハ⸢マラ⸣ヌ [ki̥⸢ʃiɸu̥ʧi⸣nu ⸢was⸣sakaː gjan⸢ti⸣ ha⸢mara⸣nu] (切り口が悪いときっちりとはまら<填ら>ない) 5268 キ⸢シ⸣フチ 9701 htm_9701.wav キ⸢シフチ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ギャン⸢ティ⸣ ハ⸢マラ⸣ヌ [ki̥⸢ʃiɸu̥ʧi⸣nu ⸢was⸣sakaː gjan⸢ti⸣ ha⸢mara⸣nu] (切り口が悪いときっちりとはまら<填ら>ない) 5270 キ⸢スク 9702 htm_9702.wav ⸢マーン⸣ナーン キ⸢スコー⸣ ア⸢リ⸣ ブー キ⸢スクヌ ナーン⸣カー ⸣イキ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢maːn⸣naːŋ ki̥⸢sukoː⸣ ʔa⸢ri⸣buː ki̥⸢sukunu naːŋ⸣kaː ⸣ʔiki pa⸢rara⸣nu] (何処にも規則はあるものだ<有り居る>{EOS}規則が無いと生きていけない) 5271 ⸣キスン 9703 htm_9703.wav ⸣キー ⸣キスン [⸣kiː ⸣ki̥suŋ] (木を切る) 5271 ⸣キスン 9704 htm_9704.wav キ⸢サン⸣タンティン ⸣ミサン [ki̥⸢san⸣tantim ⸣misaŋ] (切らなくてもいい) 5271 ⸣キスン 9705 htm_9705.wav ⸣キシ ⸣ミサンカヤー [⸣ki̥ʃi ⸣misaŋkajaː] (切ってよいかなあ) 5271 ⸣キスン 9706 htm_9706.wav キ⸢シ⸣ プサン [ki̥⸢ʃi⸣ pu̥saŋ] (切りたい) 5271 ⸣キスン 9707 htm_9707.wav ⸢タンガ⸣シ ⸣キスクトゥ [⸢taŋga⸣ʃi ki̥su ⸣ku̥tu] (一人で切ること) 5271 ⸣キスン 9708 htm_9708.wav ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (切ればよいのに) 5271 ⸣キスン 9709 htm_9709.wav ⸢パー⸣ク ⸣キシ [⸢paː⸣ku ⸣ki̥ʃi] (早く切れ) 5271 ⸣キスン 9710 x ク⸢ヌ⸣ カ⸢タ⸣ナシェー キ⸢サラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ kḁ⸢ta⸣naʃeː ki̥⸢sara⸣nu] (この包丁では切れない<切られない>) 5271 ⸣キスン 9711 x ⸣クマーラ キ⸢シパジミ⸣リ [⸣kumaːra ki̥⸢ʃipaʤimi⸣ri] (ここから切り始めよ) 5271 ⸣キスン 9712 x ク⸢リ⸣シ ⸣キスン [ku⸢ri⸣ʃi ⸣ki̥suŋ] (これで切る) 5271 ⸣キスン 9713 x ⸣キス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ki̥su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (切る人はいない) 5271 ⸣キスン 9714 x ⸢マー⸣ビン ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (もっと切ればよいのに) 5271 ⸣キスン 9715 x ⸢パー⸣ク ⸣キシ [⸢paː⸣ku ⸣ki̥ʃi] (早く切れ) 5271 ⸣キスン 9716 x ⸢タンガ⸣シ ヌ⸢ミ⸣キシ ⸢ナーン⸣ボヨー [⸢taŋga⸣ʃi nu⸢mi⸣kiʃi ⸢naːm⸣bojoː] (一人で飲みきってしまってあるわいな) 5271 ⸣キスン 9710 htm_9710.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢タ⸣ナシェー キ⸢サラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ kḁ⸢ta⸣naʃeː ki̥⸢sara⸣nu] (この包丁では切れない<切られない>) 5271 ⸣キスン 9711 htm_9711.wav ⸣クマーラ キ⸢シパジミ⸣リ [⸣kumaːra ki̥⸢ʃipaʤimi⸣ri] (ここから切り始めよ) 5271 ⸣キスン 9712 htm_9712.wav ク⸢リ⸣シ ⸣キスン [ku⸢ri⸣ʃi ⸣ki̥suŋ] (これで切る) 5271 ⸣キスン 9713 htm_9713.wav ⸣キス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ki̥su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (切る人はいない) 5271 ⸣キスン 9714 htm_9714.wav ⸢マー⸣ビン ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (もっと切ればよいのに) 5271 ⸣キスン 9715 htm_9715.wav ⸢パー⸣ク ⸣キシ [⸢paː⸣ku ⸣ki̥ʃi] (早く切れ) 5271 ⸣キスン 9716 htm_9716.wav ⸢タンガ⸣シ ヌ⸢ミ⸣キシ ⸢ナーン⸣ボヨー [⸢taŋga⸣ʃi nu⸢mi⸣kiʃi ⸢naːm⸣bojoː] (一人で飲みきってしまってあるわいな) 5272 ⸣キスン 9717 htm_9717.wav ⸣イトー ピ⸢キスク⸣カー キスン⸢ダー [⸣ʔitoː pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ki̥sun⸢daː] (糸を引っ張ると切れるよ) 5272 ⸣キスン 9718 htm_9718.wav ピ⸢キシゥカバン⸣ イッ⸢カ⸣ キ⸢サ⸣ヌ [pi̥⸢kisi̥kabaŋ⸣ ʔik⸢ka⸣ ki̥⸢sa⸣nu] (引っ張っても絶対に切れない) 5272 ⸣キスン 9719 htm_9719.wav ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (切れてしまった) 5272 ⸣キスン 9720 htm_9720.wav ⸣キス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ki̥su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (切れることは無い) 5272 ⸣キスン 9721 htm_9721.wav ⸢パー⸣ク ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (早く切れたら良いのに) 5273 キ⸢スン 9722 htm_9722.wav ⸣キン キ⸢スン [⸣kiŋ ki̥⸢suŋ] (着物を着る) 5273 キ⸢スン 9723 htm_9723.wav ⸢キン⸣マー キ⸢サヌ [⸢kim⸣maː ki̥⸢sanu] (着物は着ない) 5273 キ⸢スン 9724 htm_9724.wav キ⸢シ⸣ プサン [ki̥⸢ʃi⸣ pu̥saŋ] (着たい) 5273 キ⸢スン 9725 htm_9725.wav ⸢タンガ⸣シ キ⸢ス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi ki̥⸢su⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人で着ることは出来ない) 5273 キ⸢スン 9726 htm_9726.wav ク⸢リ⸣ キ⸢シェー⸣ ミサムヌ [ku⸢ri⸣ ki̥⸢ʃeː⸣ misamunu] (これを着ればよいのに) 5273 キ⸢スン 9727 htm_9727.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ヌ⸣ キン キ⸢シ [jaː⸢dŋ⸣ ku⸢nu⸣ kiŋ ki̥⸢ʃi] (必ずこの着物を着よ<着れ>) 5274 キ⸢ズン 9728 htm_9728.wav カ⸢ナ⸣シ ⸣イツァ キ⸢ジ⸣プサンドゥ ⸢バン⸣マー キ⸢ザラヌ [ka⸢na⸣ʃi ⸣ʔiʦa ki⸢ʤi⸣pusandu ⸢bam⸣maː ki⸢ʣaranu] (鉋で板を削りたいが、私には削られない<削れない>) 5274 キ⸢ズン 9729 htm_9729.wav キ⸢ズンティ⸣ ウムーカー キ⸢ズ⸣クトー ⸣ナルン [ki⸢ʣunti⸣ ʔumuːka ki⸢ʣu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (削ろうと思うならば削ることはできる) 5274 キ⸢ズン 9730 htm_9730.wav キ⸢ジ⸣バ [ki⸢ʤi⸣ba] (削れよ) 5274 キ⸢ズン 9731 x ⸢ザイギ⸣バ カ⸢ナ⸣シ キ⸢ズンティ ベーン⸣ドゥ キ⸢ザラヌ [⸢ʣaigi⸣ba ka⸢na⸣ʃi ki⸢ʣunti beːn⸣du ki⸢ʣaranu] (材木を鉋で削ろうとしているが、削られない) 5274 キ⸢ズン 9732 x キ⸢ジヤッ⸣サ ⸣ムノーラ キ⸢ジ⸣バ [ki⸢ʤijas⸣sa ⸣munoːra ki⸢ʤi⸣ba] (削り易いものから削れよ) 5274 キ⸢ズン 9733 x キ⸢ズ プソー パー⸣ク キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [ki⸢ʣu pu̥soː paː⸣ku ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (削る人は早く削ればいいのに) 5274 キ⸢ズン 9734 x カ⸢ツブシ⸣ キ⸢ズン [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ ki⸢ʣuŋ] (鰹節を削る) 5274 キ⸢ズン 9735 x ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸣マー ン⸢メーマ⸣ キ⸢ザバル⸣ シゥ⸢カーリ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸣maː ʔm⸢meːma⸣ ki⸢ʣabaru⸣ sï̥⸢kaːri] (この材木はもう少し削らないと使えない<削ればぞ使われる>) 5274 キ⸢ズン 9736 x キ⸢ジ⸣プサン [ki⸢ʤi⸣pu̥saŋ] (削りたい) 5274 キ⸢ズン 9737 x ⸣ドゥーシ キ⸢ズン [⸣duːʃi ki⸢ʣuŋ] (自分で削る) 5274 キ⸢ズン 9738 x キ⸢ズ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢ʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (削ることは出来ない) 5274 キ⸢ズン 9739 x ⸢マー⸣ビン キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (もっと削ればよいのに) 5274 キ⸢ズン 9740 x ⸣クマンターラ ⸢パー⸣ク キ⸢ジ⸣バ [⸣kumantaːra ⸢paː⸣ku ki⸢ʤi⸣ba] (ここから早く削れよ) 5274 キ⸢ズン 9741 x ⸣フチシ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [⸣ɸu̥ʧiʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (櫛で髪を梳る) 5274 キ⸢ズン 9731 htm_9731.wav ⸢ザイギ⸣バ カ⸢ナ⸣シ キ⸢ズンティ ベーン⸣ドゥ キ⸢ザラヌ [⸢ʣaigi⸣ba ka⸢na⸣ʃi ki⸢ʣunti beːn⸣du ki⸢ʣaranu] (材木を鉋で削ろうとしているが、削られない) 5274 キ⸢ズン 9732 htm_9732.wav キ⸢ジヤッ⸣サ ⸣ムノーラ キ⸢ジ⸣バ [ki⸢ʤijas⸣sa ⸣munoːra ki⸢ʤi⸣ba] (削り易いものから削れよ) 5274 キ⸢ズン 9733 htm_9733.wav キ⸢ズ プソー パー⸣ク キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [ki⸢ʣu pu̥soː paː⸣ku ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (削る人は早く削ればいいのに) 5274 キ⸢ズン 9741 htm_9741.wav ⸣フチシ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [⸣ɸu̥ʧiʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (櫛で髪を梳る) 5274 キ⸢ズン 9734 htm_9734.wav カ⸢ツブシ⸣ キ⸢ズン [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ ki⸢ʣuŋ] (鰹節を削る) 5274 キ⸢ズン 9735 htm_9735.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸣マー ン⸢メーマ⸣ キ⸢ザバル⸣ シゥ⸢カーリ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸣maː ʔm⸢meːma⸣ ki⸢ʣabaru⸣ sï̥⸢kaːri] (この材木はもう少し削らないと使えない<削ればぞ使われる>) 5274 キ⸢ズン 9736 htm_9736.wav キ⸢ジ⸣プサン [ki⸢ʤi⸣pu̥saŋ] (削りたい) 5274 キ⸢ズン 9737 htm_9737.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ズン [⸣duːʃi ki⸢ʣuŋ] (自分で削る) 5274 キ⸢ズン 9738 htm_9738.wav キ⸢ズ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢ʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (削ることは出来ない) 5274 キ⸢ズン 9739 htm_9739.wav ⸢マー⸣ビン キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (もっと削ればよいのに) 5274 キ⸢ズン 9740 htm_9740.wav ⸣クマンターラ ⸢パー⸣ク キ⸢ジ⸣バ [⸣kumantaːra ⸢paː⸣ku ki⸢ʤi⸣ba] (ここから早く削れよ) 5275 ⸣キズン 9742 htm_9742.wav カ⸢トーシ⸣シ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ka⸢toːʃi⸣ʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (梳き櫛<歯の細い櫛>で髪の毛を梳る) 5275 ⸣キズン 9743 htm_9743.wav カ⸢トーシ⸣シ ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ジ⸣ プサンド ⸣クナーテー キ⸢ズ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢toːʃi⸣ʃi ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʤi⸣ pu̥sandu ⸣kunaːteː ki⸢ʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (梳き櫛で髪の毛を梳きたいが、此処では梳くことが出来ない) 5275 ⸣キズン 9744 htm_9744.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (早く梳れば良いのに) 5275 ⸣キズン 9745 htm_9745.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ジ⸣バ [⸣duːʃi ki⸢ʤi⸣ba] (時分で削れよ) 5275 ⸣キズン 9746 x ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (髪をとく<梳く{EOS}梳る>) 5275 ⸣キズン 9747 x ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ザヌ [ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʣanu] (髪を梳かない) 5275 ⸣キズン 9748 x ⸣キジ⸣ミサカー キ⸢ズ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kiʤi ⸣misakaː ki⸢ʣu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (梳ってよければ梳ることはできる) 5275 ⸣キズン 9749 x ガ⸢マ⸣ジェー キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [ga⸢ma⸣ʤeː ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (髪は梳ればいいのに) 5275 ⸣キズン 9750 x ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ジ⸣バ [ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʤi⸣ba] (髪を梳きなさいよ<梳れよ>) 5275 ⸣キズン 9746 htm_9746.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (髪をとく<梳く{EOS}梳る>) 5275 ⸣キズン 9747 htm_9747.wav ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ザヌ [ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʣanu] (髪を梳かない) 5275 ⸣キズン 9748 htm_9748.wav ⸣キジ⸣ミサカー キ⸢ズ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kiʤi ⸣misakaː ki⸢ʣu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (梳ってよければ梳ることはできる) 5275 ⸣キズン 9749 htm_9749.wav ガ⸢マ⸣ジェー キ⸢ジェー⸣ ミサムヌ [ga⸢ma⸣ʤeː ki⸢ʤeː⸣ misamunu] (髪は梳ればいいのに) 5275 ⸣キズン 9750 htm_9750.wav ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ジ⸣バ [ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʤi⸣ba] (髪を梳きなさいよ<梳れよ>) 5276 ⸣-キスン 9751 htm_9751.wav カ⸢キ⸣キスン [kḁ⸢ki⸣ki̥suŋ] (書き終える<書き切る>) 5276 ⸣-キスン 9752 htm_9752.wav ユ⸢ミ⸣キスン [ju⸢mi⸣ki̥suŋ] (読み終える<読み切る>) 5276 ⸣-キスン 9753 htm_9753.wav ⸢シーキスン [⸢ʃiːkisuŋ] (し終える) 5276 ⸣-キスン 9754 htm_9754.wav ッ⸢ふァイキスン [f⸢faikisuŋ] (食べ終える) 5276 ⸣-キスン 9755 x ッ⸢ふァイキサン⸣ケンナ ⸣バキトゥリ [f⸢faikisaŋ⸣kenna ⸣bakituri] (食べ尽くさないうちに分けて取れ) 5276 ⸣-キスン 9756 htm_9756.wav ッ⸢ふァイキシナー⸣ヌ [f⸢faiki̥ʃinaː⸣nu] (食べ尽くしてしまった) 5276 ⸣-キスン 9757 htm_9757.wav ⸣キューズーナ ッ⸢ふァイキスン [⸣kjuːʣuːna f⸢faikisuŋ] (今日中に食べ尽くす) 5276 ⸣-キスン 9758 htm_9758.wav ッ⸢ふァイキス⸣ プ⸢ソー [f⸢faikisu⸣ pu̥⸢soː] (食べ尽くす人は) 5276 ⸣-キスン 9759 htm_9759.wav ッ⸢ふァイキシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faikiʃeː⸣ misamunu] (食べ尽くせばよいのに) 5276 ⸣-キスン 9760 htm_9760.wav ⸣キューズーナ ⸢ファイキシリ [⸣kjuːʣuːna f⸢faiki̥ʃiri] (今日中に食べ尽くせ) 5278 ⸣キタ 9761 htm_9761.wav プ⸢ス⸣キタ [pu̥⸢su⸣ki̥ta] (1桁) 5278 ⸣キタ 9762 htm_9762.wav フ⸢タキタ [ɸu̥⸢takita] (2桁) 5278 ⸣キタ 9763 htm_9763.wav イ⸢チ⸣キタ [ʔi⸢ʧi⸣ki̥ta] (5桁) 5278 ⸣キタ 9763 htm_9763.wav ⸢ミーキタ [⸢miːkita] (3桁) 5278 ⸣キタ 9763 htm_9763.wav ⸢ユーキタ [⸢juːkita] (4桁) 5278 ⸣キタ 9764 htm_9764.wav ⸣アン フ⸢タキタ⸣ カ⸢タ⸣ミティ イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣シン ⸢パッ⸣タ [⸣ʔaŋ ɸu̥⸢takita⸣ kḁ⸢ta⸣miti ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (網を2桁<張り>担いで魚を獲り<網で引っ掛け>に行った) 5278 ⸣キタ 9765 x ⸣タカアン ⸢ミーキタトゥ⸣ キタアン ⸢ユーキタ⸣ ムティティ ⸢アン⸣シゥカイ ⸢シン パッ⸣タ [⸣tḁkaʔam ⸢miːki̥tatu⸣ ki̥taʔaɲ ⸢juːkita⸣ mutiti ⸢ʔan⸣sï̥kai ⸢ʃim pat⸣ta] (高網を3桁と低い桁網を4桁を持って追い込み漁<網使い>をしに行った) 5278 ⸣キタ 9765 htm_9765.wav ⸣タカアン ⸢ミーキタトゥ⸣ キタアン ⸢ユーキタ⸣ ムティティ ⸢アン⸣シゥカイ ⸢シン パッ⸣タ [⸣tḁkaʔam ⸢miːki̥tatu⸣ ki̥taʔaɲ ⸢juːkita⸣ mutiti ⸢ʔan⸣sï̥kai ⸢ʃim pat⸣ta] (高網を3桁と低い桁網を4桁を持って追い込み漁<網使い>をしに行った) 5281 キ⸢タイ⸣ルン 9766 htm_9766.wav ⸢ウン⸣ドー シ⸢ティ⸣ ドゥー キ⸢タイルン [⸢ʔun⸣doː ʃi̥⸢ti⸣ duː ki̥⸢tairuŋ] (運動をして体を鍛える) 5281 キ⸢タイ⸣ルン 9767 htm_9767.wav バ⸢カーン⸣ ケンナー ⸣ドゥー キ⸢タイラン⸣カー トゥ⸢シ⸣ トゥリテーラー キ⸢タイララヌ [ba⸢kaːŋ⸣ kennaː ⸣duː ki̥⸢tairaŋ⸣kaː tu̥⸢ʃi⸣ turiteːraː ki̥⸢tairara⸣nu] (若い時に体を鍛えないと、年を取ってからでは鍛えられない) 5281 キ⸢タイ⸣ルン 9768 htm_9768.wav キ⸢タイル⸣ クトゥ [ki̥⸢tairu⸣ ku̥tu] (鍛えること) 5281 キ⸢タイ⸣ルン 9769 htm_9769.wav キ⸢タイリ [ki̥⸢tairi] (鍛えろ) 5282 キ⸢ダシケー 9770 htm_9770.wav キ⸢ダシケーヤ⸣ イ⸢ラ⸣ブレーヌ ⸢アー⸣ネー ⸣ナリ ⸢ブー [ki⸢daʃikeːja⸣ ʔi⸢ra⸣bureːnu ⸢ʔaː⸣neː ⸣nari ⸢buː] (石嶺家は西原家の東隣の家になっている) 5282 キ⸢ダシケー 9771 x ⸣ウブシケーヌ ⸢イー⸣ネール キ⸢ダシケー ヤッタ [⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢ʔiː⸣neːru ki⸢daʃi̥keː jatta] (大城家の西隣が石嶺家であった) 5282 キ⸢ダシケー 9771 htm_9771.wav ⸣ウブシケーヌ ⸢イー⸣ネール キ⸢ダシケー ヤッタ [⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢ʔiː⸣neːru ki⸢daʃi̥keː jatta] (大城家の西隣が石嶺家であった) 5284 キ⸢タシキ⸣ルン 9772 htm_9772.wav ⸣ヤミ キ⸢タシキ⸣ルンケン ⸣イサン カ⸢カラ⸣ナ ⸢ベー [⸣jami ki̥⸢taʃiki⸣ruŋkeŋ ⸣ʔisaŋ kḁ⸢kara⸣na ⸢beː] (衰弱するまで医者にかからないでいる) 5284 キ⸢タシキ⸣ルン 9773 x ク⸢ビ⸣ナー キ⸢タシキ⸣ルカー ⸣メー ナ⸢ガイケー サラヌ [ku⸢bi⸣naː ki̥⸢taʃi̥ki⸣rukaː ⸣meː na⸢gaʔikeː saranu] (こんなに極度に衰弱しては長生きは出来ない) 5284 キ⸢タシキ⸣ルン 9773 htm_9773.wav ク⸢ビ⸣ナー キ⸢タシキ⸣ルカー ⸣メー ナ⸢ガイケー サラヌ [ku⸢bi⸣naː ki̥⸢taʃi̥ki⸣rukaː ⸣meː na⸢gaʔikeː saranu] (こんなに極度に衰弱しては長生きは出来ない) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9774 htm_9774.wav ⸣ヤミティ キ⸢タ⸣シキ ⸢オー⸣ル [⸣jamiti ki̥⸢ta⸣ʃi̥ki ⸢ʔoː⸣ru] (病んで重篤になって<衰弱して>おられる) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9775 htm_9775.wav ウ⸢ブヤン シェー⸣カー キ⸢タ⸣スクンティ ウ⸢モー⸣リ ⸢ナー [ʔu⸢bujaŋ ʃeː⸣kaː ki̥⸢ta⸣sukunti ʔu⸢moː⸣ri⸢naː] (重病をしたのなら衰弱すると思われるねえ) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9776 htm_9776.wav ヤ⸢ム⸣タンティン キ⸢タシゥカ⸣ヌ [ja⸢mu⸣tantiŋ ki̥⸢tasï̥ka⸣nu] (病気しても衰弱しない) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9777 htm_9777.wav バ⸢カー⸣ンダ キ⸢タス⸣ク ⸣クトオー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaː⸣nda ki̥⸢ta⸣su̥ku ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (若いから衰弱することはない) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9778 htm_9778.wav キ⸢タ⸣シケーラ ⸢デー⸣ジ [ki̥⸢ta⸣ʃi̥keːra ⸢deː⸣ʤi] (衰弱したらたいへんだ) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9779 x キ⸢タ⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢taʃi⸣ki ⸢naː⸣nu] (衰弱しまった) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9780 x キ⸢タス⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢ta⸣su̥ku ku̥toː ⸢naː⸣nu] (極度に衰弱することは無い) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9781 x キ⸢タシ⸣ケーラ ⸢デー⸣ジ [ki̥⸢ta⸣ʃi̥keːra ⸢deː⸣ʤi] (衰弱したら大変だ) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9782 x ⸣メー キ⸢タシキ⸣ル ⸢オー⸣ル ナ⸢ガムテー ソーラ⸣ヌ [⸣meː ki̥⸢taʃi̥ki⸣ru ⸢ʔoː⸣ru na⸢gamuteː soːra⸣nu] (もう衰弱しておられる{EOS}長生きなさることはない) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9783 htm_9783.wav ブ⸢ガ⸣リ キ⸢タ⸣シキティ ⸢ウーキユーサ⸣ヌ [bu⸢ga⸣ri ki̥⸢ta⸣ʃi̥kiti ⸢ʔuːkijuːsa⸣nu] (疲労困憊して動けない) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9779 htm_9779.wav キ⸢タ⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢taʃi⸣ki ⸢naː⸣nu] (衰弱しまった) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9780 htm_9780.wav キ⸢タス⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢ta⸣su̥ku ku̥toː ⸢naː⸣nu] (極度に衰弱することは無い) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9781 htm_9781.wav キ⸢タシ⸣ケーラ ⸢デー⸣ジ [ki̥⸢ta⸣ʃi̥keːra ⸢deː⸣ʤi] (衰弱したら大変だ) 5285 キ⸢タ⸣スクン 9782 htm_9782.wav ⸣メー キ⸢タシキ⸣ル ⸢オー⸣ル ナ⸢ガムテー ソーラ⸣ヌ [⸣meː ki̥⸢taʃi̥ki⸣ru ⸢ʔoː⸣ru na⸢gamuteː soːra⸣nu] (もう衰弱しておられる{EOS}長生きなさることはない) 5287 ⸣キチ 9784 x ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣キチェー ⸢キャーンギキー⸣ プ⸢スカタ⸣ル シゥ⸢カーリブー [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣nu ⸣ki̥ʧeː ⸢kjaːŋgikiː⸣ pu̥⸢sukata⸣ru sï̥⸢kaːribuː] (その家の垂木はいぬまき(犬槇)の木一方のみしか使用されてない<一方がぞ使用されている>) 5287 ⸣キチ 9785 htm_9785.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣キチ ⸣キシン ⸣パラ [⸢jaː⸣nu ⸣ki̥ʧi ⸣ki̥ʃim ⸣para] (家の垂木を伐りに行こう) 5287 ⸣キチ 9784 htm_9784.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣キチェー ⸢キャーンギキー⸣ プ⸢スカタ⸣ル シゥ⸢カーリブー [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣nu ⸣ki̥ʧeː ⸢kjaːŋgikiː⸣ pu̥⸢sukata⸣ru sï̥⸢kaːribuː] (その家の垂木はいぬまき(犬槇)の木一方のみしか使用されてない<一方がぞ使用されている>) 5288 ギ⸢チ 9787 htm_9787.wav ウ⸢レー⸣ ギ⸢チ サン⸣カー シ⸢グトゥ サンバン [ʔu⸢reː⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː ʃi⸢gutu sambaŋ] (彼は指図しないと仕事をしないよ) 5288 ギ⸢チ 9786 htm_9786.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ギ⸢チ サン⸣カー ムッ⸢トゥ ウーカ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː mut⸢tu ʔuːka⸣nu] (この子は指図しないとちっとも働かない<動かない>) 5288 ギ⸢チ 9787 x ウ⸢レー⸣ ギ⸢チ サン⸣カー シ⸢グトゥ サンバン [ʔu⸢reː⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː ʃi⸢gutu sambaŋ] (彼は指図しないと仕事をしないよ) 5288 ギ⸢チ 9788 x プ⸢スン⸣ ギ⸢チ⸣ シ⸢ラレー⸣ティ カー⸢ニ アーカン⸣ドーシ ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ヤーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [pu̥⸢suŋ⸣ gi⸢ʧi⸣ ʃi⸢rareː⸣ti kaː⸢ni ʔaːkan⸣doːʃi ⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣jaːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (他人から指図をされてばかりいないで、自分で考えながら仕事をしなさいよ) 5288 ギ⸢チ 9789 x ギ⸢チ スン [gi⸢ʧi suŋ] (命令<下知>する) 5288 ギ⸢チ 9788 htm_9788.wav プ⸢スン⸣ ギ⸢チ⸣ シ⸢ラレー⸣ティ カー⸢ニ アーカン⸣ドーシ ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ヤーティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [pu̥⸢suŋ⸣ gi⸢ʧi⸣ ʃi⸢rareː⸣ti kaː⸢ni ʔaːkan⸣doːʃi ⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣jaːti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (他人から指図をされてばかりいないで、自分で考えながら仕事をしなさいよ) 5288 ギ⸢チ 9789 htm_9789.wav ギ⸢チ スン [gi⸢ʧi suŋ] (命令<下知>する) 5289 ギ⸢チ⸣ナー 9790 htm_9790.wav ギ⸢チ⸣ナー フ⸢クラ⸣ベーラン ⸢パー⸣ヤ ⸢スー⸣ワン [gi⸢ʧi⸣naː ɸu̥⸢kura⸣beːram ⸢paː⸣ja ⸢suː⸣waŋ] (ギチナー<イソモンガラ>はフクラベー<タスキモンガラ>よりも歯は強い) 5290 ⸢ギッキュー 9791 htm_9791.wav ⸢ワー ギッキューヤ ギュー⸣サ トゥ⸢ル⸣ワ [⸢waː gikkjuːja gjuː⸣sa tu⸢ru⸣wa] (君は、月給は幾ら取るか) 5290 ⸢ギッキュー 9792 x ⸢シューセンゴヌ シンシー⸣ヌ ⸢ギッキューヤ ヒャ⸣ク ハ⸢チジュー⸣エン、 サ⸢ケー イッ⸣ス ⸢ヒャ⸣ク ハ⸢チジュー⸣エン ⸢ヤッタ⸣ ツォー [⸢ʃuːʃeŋgonu ⸢ʃiŋʃiː⸣nu ⸢gikkjuːja ça⸣ku ha⸢ʧiʤuː⸣eŋ, sa⸢ki ʔis⸣su ⸢ça⸣ku ha⸢ʧiʤuː⸣eɲ ⸢jat⸣taʦoː] (終戦後の先生の月給は百八十円、酒一升が百八十円だったそうだ) 5290 ⸢ギッキュー 9793 x ⸢ギッキュー⸣ トゥ⸢リ⸣プス ナリ⸢ヨー [⸢gikkjuː⸣ tu⸢ri⸣pu̥su nari⸢joː] (月給取り<月給取人>になりなさいねえ) 5290 ⸢ギッキュー 9792 htm_9792.wav ⸢シューセンゴヌ シンシー⸣ヌ ⸢ギッキューヤ ヒャ⸣ク ハ⸢チジュー⸣エン、 サ⸢ケー イッ⸣ス ⸢ヒャ⸣ク ハ⸢チジュー⸣エン ⸢ヤッタ⸣ ツォー [⸢ʃuːʃeŋgonu ⸢ʃiŋʃiː⸣nu ⸢gikkjuːja ça⸣ku ha⸢ʧiʤuː⸣eŋ, sa⸢ki ʔis⸣su ⸢ça⸣ku ha⸢ʧiʤuː⸣eɲ ⸢jat⸣taʦoː] (終戦後の先生の月給は百八十円、酒一升が百八十円だったそうだ) 5290 ⸢ギッキュー 9793 htm_9793.wav ⸢ギッキュー⸣ トゥ⸢リ⸣プス ナリ⸢ヨー [⸢gikkjuː⸣ tu⸢ri⸣pu̥su nari⸢joː] (月給取り<月給取人>になりなさいねえ) 5291 キッ⸢サ 9794 htm_9794.wav ウ⸢レー⸣ キッ⸢サ⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ シケール [ʔu⸢reː⸣ kis⸢sa⸣ f⸢faitiru⸣ ʃi̥keːru] (それはとっくに食べて<ぞ>おいてある) 5292 ⸢キッ⸣ス 9795 htm_9795.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ユネン⸢バー⸣キ ⸣シマズーヌ プ⸢ソー キッ⸣ス ⸢シェー⸣ティ ⸢イー⸣シ トゥ⸢ローッ⸣タ [ʃ。i⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki ⸣ʃimaʣuːnu pu̥⸢soː kis⸣su ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔiː⸣ʃi tu⸢roːt⸣ta] (朝から夕方まで島中の人は競争してツノマタ<角叉>を採取された) 5293 ギッ⸢ティ 9796 htm_9796.wav ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ [git⸢ti⸣ ɸu⸢bari] (ぎゅっと強く縛れ) 5293 ギッ⸢ティ 9797 htm_9797.wav ⸣バー ⸢ティー⸣バ ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミティ⸣ パ⸢ナサ⸣ヌ [⸣baː ⸢tiː⸣ba git⸢ti⸣ kḁ⸢samiti⸣ pa⸢nasa⸣nu] (私の手をぎゅっと掴んで放さない) 5293 ギッ⸢ティ 9798 x ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミティ パンツァスナ [git⸢ti⸣ kḁ⸢samiti panʦasuna] (ぎゅっと掴んで離すな) 5293 ギッ⸢ティ 9799 htm_9799.wav ギッ⸢ティ⸣ ス⸢ク⸣マリティ ⸢ウーカ⸣ヌ [git⸢ti⸣ su̥⸢ku⸣mariti ⸢ʔuːka⸣nu] (じっとすくまって<\ruby{竦}{スクマ}って{EOS}うずくまって>動かない) 5293 ギッ⸢ティ 9798 htm_9798.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミティ パンツァスナ [git⸢ti⸣ kḁ⸢samiti panʦasuna] (ぎゅっと掴んで離すな) 5295 ⸢キットゥー 9800 htm_9800.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢チョーミーヌ キットゥー [⸢ʔun⸣neːja ⸢ʧoːmiːnu kittuː] (あの家は長寿の血統だ) 5295 ⸢キットゥー 9801 x ⸢キットゥーヌ カイ⸣ヤル ⸣ヤーラ シ⸢ラ⸣ベーティ ユ⸢メー⸣ クイ⸢オーッ⸣タ [⸢kittuːnu kai⸣jaru ⸣jaːra ʃi⸢ra⸣beːti ju⸢meː⸣ kui⸢oːt⸣ta] (血統の素晴らしい<美しい>家から、調べて嫁をもらわれた<乞われた>) 5295 ⸢キットゥー 9801 htm_9801.wav ⸢キットゥーヌ カイ⸣ヤル ⸣ヤーラ シ⸢ラ⸣ベーティ ユ⸢メー⸣ クイ⸢オーッ⸣タ [⸢kittuːnu kai⸣jaru ⸣jaːra ʃi⸢ra⸣beːti ju⸢meː⸣ kui⸢oːt⸣ta] (血統の素晴らしい<美しい>家から、調べて嫁をもらわれた<乞われた>) 5296 ⸢キッ⸣プ 9802 htm_9802.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢キッ⸣プ ⸢カイティ イ⸢サンケー パッ⸣タ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢kip⸣pu ⸢kaiti⸣ ʔi⸢saŋkeː pat⸣ta] (運搬船の切符を買って石垣島へ行った) 5298 キ⸢ティン 9803 htm_9803.wav カ⸢レー⸣ キ⸢ティンヌ⸣ アルユンダ ⸢チャー⸣ イ⸢ザリヌンガール タン⸣ガー ⸢シー アー⸣ク [ʔu⸢reː⸣ ki̥⸢tinnu⸣ ʔarujunda ⸢ʧaː⸣ ʔi⸢ʣarinuŋgaːru taŋ⸣gaː ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (彼は機転が利く<ある>から、いつも叱られ逃れ<言われ逃れ>ばかりしている) 5298 キ⸢ティン 9804 x ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ティンヌ⸣ スクンダ ウ⸢ヤ⸣カターラン ⸢シンヨー⸣ シ⸢ラリ ブン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki̥⸢tinnu⸣ su̥kunda ʔu⸢ja⸣kataːraŋ ⸢ʃiŋjoː⸣ ʃi⸢rari buŋ] (この子は機転が利くから親方からも信用されている) 5298 キ⸢ティン 9804 htm_9804.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ティンヌ⸣ スクンダ ウ⸢ヤ⸣カターラン ⸢シンヨー⸣ シ⸢ラリ ブン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki̥⸢tinnu⸣ su̥kunda ʔu⸢ja⸣kataːraŋ ⸢ʃiŋjoː⸣ ʃi⸢rari buŋ] (この子は機転が利くから親方からも信用されている) 5299 キ⸢ドゥ ヌクン 9805 htm_9805.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ウン⸣ネートー キ⸢ドゥ ヌキル ブー⸣ツォー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢ʔun⸣neːtoː ki⸢du nukiru buː⸣ʦoː] (近頃はあの家とは疎遠になっているそうだ) 5301 キ⸢トー 9806 htm_9806.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣パナ フ⸢ミ⸣キー ⸣マキ ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キティ ⸢ヤー⸣ヌ キ⸢トー シー⸣バ [⸢suː⸣nu ⸣pana ɸu⸢mi⸣kiː ⸣maki ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣kiti ⸢jaː⸣nu ki̥⸢toː ʃiː⸣ba] (人が足を踏み入れないときの海水<潮の花>を汲んできて撒き、塩を撒いて家の祈祷<お祓い>をしなさい<せよ>) 5302 キ⸢ナイ 9807 htm_9807.wav キ⸢ナイヌ⸣ ドゥーパダニンガイヤ ⸢ソー⸣レーンカヤー [ki⸢nainu⸣ duːpadaningaija ⸢soː⸣reːŋkajaː] (家族の健康祈願はなされたかねえ) 5302 キ⸢ナイ 9808 htm_9808.wav キ⸢ナイムティ ゾー⸣ジ [ki⸢naimuti ʣoː⸣ʤi] (家庭経営<家庭持ち>が上手だ) 5302 キ⸢ナイ 9809 htm_9809.wav キ⸢ナイヤー ヌー⸣シ ム⸢タバ⸣ル ⸣ミサカヤー [ki⸢naijaː nuː⸣ʃi mu⸢taba⸣ru ⸣misakajaː] (家庭は如何に運営した<持ったら>らよいのだろうか) 5302 キ⸢ナイ 9810 x キ⸢ナイムティ⸣プス [ki⸢naimuti⸣pu̥su] (所帯持ち{EOS}家庭持ち) 5302 キ⸢ナイ 9811 x キ⸢ナイ カイ⸣ヤー ユ⸢ミヌ ッふァー⸣ラーティル ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル [ki⸢nai kai⸣jaː ju⸢minu ffaː⸣ratiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru] (家庭が立派に<美しく>経営されるには先ず嫁子の態度から始まると先賢<昔>の言葉にある) 5302 キ⸢ナイ 9810 htm_9810.wav キ⸢ナイムティ⸣プス [ki⸢naimuti⸣pu̥su] (所帯持ち{EOS}家庭持ち) 5302 キ⸢ナイ 9811 htm_9811.wav キ⸢ナイ カイ⸣ヤー ユ⸢ミヌ ッふァー⸣ラーティル ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル [ki⸢nai kai⸣jaː ju⸢minu ffaː⸣ratiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru] (家庭が立派に<美しく>経営されるには先ず嫁子の態度から始まると先賢<昔>の言葉にある) 5303 ⸣キナイ 9812 htm_9812.wav ⸣キナイ ⸣ヌムカー マ⸢ラリ⸣ア カ⸢カラン⸣シェン [⸣kinai ⸣numukaː ma⸢rari⸣a ka⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (キニーネを飲むとマラリアに罹らなかった) 5303 ⸣キナイ 9813 x マ⸢ラリ⸣ヤナー キ⸢ナイ⸣ル イッ⸢ケナ⸣ ス⸢クタ⸠ダー [ma⸢rari⸣janaː ki⸢nai⸣ru ʔik⸢kena⸣ su̥⸢kuta⸠daː] (マラリアにはキニーネという薬がよく効いたものだよ) 5303 ⸣キナイ 9813 htm_9813.wav マ⸢ラリ⸣ヤナー キ⸢ナイ⸣ル イッ⸢ケナ⸣ ス⸢クタ⸠ダー [ma⸢rari⸣janaː ki⸢nai⸣ru ʔik⸢kena⸣ su̥⸢kuta⸠daː] (マラリアにはキニーネという薬がよく効いたものだよ) 5304 キ⸢ナイカージ 9814 htm_9814.wav キ⸢ナイカージ⸣ラ グ⸢サーク⸣マイ ン⸢ザ⸣ソーッタン [ki⸢naikaːʤi⸣ra gu⸢saːku⸣mai ʔn⸢ʣa⸣soːttaŋ] (各家庭から供物の五勺米を出された) 5305 キ⸢ナイズー 9815 htm_9815.wav ⸢キナイズーヌ⸣ ドゥーパダニンガイ ⸢ソー⸣ルン [ki⸢naiʣuːnu⸣ duːpadaniŋgai ⸢soː⸣ruŋ] (家族全員の健康祈願をなさる) 5306 キ⸢ナイドング 9816 htm_9816.wav キ⸢ナイドンゴー⸣ ス⸢ロー⸣シティル ⸢ヤーバカ⸣リ ⸢スー⸣ダー [ki⸢naidoŋgoː⸣ su⸢roː⸣ʃitiru ⸢jaːbaka⸣ri ⸢suː⸣daː] (家具類を揃えてから分家<家別れ>するのだよ) 5307 キ⸢ナイニンズー 9817 htm_9817.wav キ⸢ナイニンズー⸣ ムー⸢ル⸣ ミサンミー [ki⸢naininʣuː⸣ muː⸢ru⸣ misammiː] (家族全員元気<良い>でしょうね) 5307 キ⸢ナイニンズー 9818 htm_9818.wav フ⸢コーラサ⸣ ウ⸢カ⸣ギシ キ⸢ナイニンズー⸣ ミサナリ ⸢アー⸣クン⸢ダー [ɸu̥⸢koːrasa⸣ ʔu⸢ka⸣giʃi ⸢kinaininʣuː⸣ misanari ⸢ʔaː⸣kun⸢daː] (有難う{EOS}お陰で家族全員元気で暮らしている<あるく>よ) 5308 キ⸢ナイムチ 9819 htm_9819.wav キ⸢ナイムチ⸣ ヤ⸢ルンダ ンーナパタラケー⸣ ナラヌ [ki⸢naimuʧi⸣ ja⸢runda ʔnːnapatarakeː⸣ na⸢ra⸣nu] (家庭持ちだから、ただ働き<\ruby{空働}{ムナ|ハタラキ}>は出来ない) 5309 キ⸢ナイムチ⸣ザク 9820 htm_9820.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァーヤ キ⸢ナイムチ⸣ザク ナ⸢リ⸣ブーバ ⸢パー⸣ク ⸣ドゥー ム⸢タ⸣シ [mi⸢doːŋ⸣ffaːja ki⸢naimuti⸣ʣaku na⸢ri⸣ buːba ⸢paː⸣ku ⸣duː mu⸢ta⸣ʃi] (女の子は家庭を持つ時期<結婚適齢期>になっているので、早く結婚させ<胴を持たせ>なさい) 5309 キ⸢ナイムチ⸣ザク 9821 x ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ナイムチ⸣ザク ナ⸢リ⸣ブバン [⸢ʔun⸣nenu f⸢faː⸣ ki⸢naimuʧi⸣ʣaku na⸢ri⸣bubaŋ] (その家の子供は家庭を持つ時期<結婚適齢期>になっているワイ) 5309 キ⸢ナイムチ⸣ザク 9821 htm_9821.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ナイムチ⸣ザク ナ⸢リ⸣ブバン [⸢ʔun⸣nenu f⸢faː⸣ ki⸢naimuʧi⸣ʣaku na⸢ri⸣bubaŋ] (その家の子供は家庭を持つ時期<結婚適齢期>になっているワイ) 5310 キ⸢ナイムチゾー⸣ジ 9822 htm_9822.wav トゥ⸢ジェー⸣ キ⸢ナイムチゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ ソーヤ ナー⸣ヌ [tu⸢ʤeː⸣ ki⸢naimuʧiʣoː⸣ʤi ja⸢runda soːja naː⸣nu] (妻は家庭経営上手だから心配はない) 5311 キ⸢ナイ⸣ ムトゥン 9823 htm_9823.wav ⸢エン⸣マー ⸢ヤー⸣ユン ス⸢ク⸣リティ ⸢ドゥー⸣ヌ キ⸢ナイ⸣ ムトゥンティ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー [⸢jem⸣maː ⸢jaː⸣jun su̥⸢ku⸣riti ⸢duː⸣nu ki⸢nai⸣ mutunti ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː] (来年は家も新築して自分の家庭を持とうと考えている) 5312 キ⸢ナイムンドー 9824 htm_9824.wav トゥ⸢ジヌ⸣ ア⸢サ⸣ニベー キ⸢ナイムンドー⸣ヌ ⸣ムトゥティ ア⸢ザリ ブー [tu⸢ʤinu⸣ ʔa⸢sa⸣nibeː ki⸢naimundoː⸣nu ⸣mututi ʔa⸢ʣari buː] (妻の朝寝坊は家内騒動<家内喧嘩>の元と言われている) 5313 キ⸢ナッ⸣ふァ 9825 htm_9825.wav マ⸢マウヤン⸣ キ⸢ナッ⸣ふァ シ⸢ラリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ク⸢チ⸣サタン [ma⸢maʔujaŋ⸣ ki⸢naf⸣fa ʃi⸢rariti⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ku̥⸢ʧi⸣sataŋ] (まま親<継母>に憎まれっ子にされて、非常に苦しかった) 5313 キ⸢ナッ⸣ふァ 9826 x キ⸢ムイ⸣ツァー ⸣アイニ キ⸢ナッふァ シラリ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [ki⸢mui⸣ʦaː ⸣ʔaini ki⸢naffa ʃirari⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (可哀相に、あんなに憎まれっ子になって、残念だよ) 5313 キ⸢ナッ⸣ふァ 9826 htm_9826.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ⸣アイニ キ⸢ナッふァ シラリ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [ki⸢mui⸣ʦaː ⸣ʔaini ki⸢naffa ʃirari⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (可哀相に、あんなに憎まれっ子になって、残念だよ) 5314 ⸣キニー 9827 htm_9827.wav ⸢ピューロー⸣ キニーナール ⸣トゥリ ⸣シケー [⸢pjuːroː⸣ kiniːnaːru ⸣turi ⸣ʃi̥keː] (行事の日和は十干の甲、乙<キノエ、キノト>の日にとってある) 5315 ⸢キーニイリ 9828 htm_9828.wav ⸣アッパー ⸢キーニイリヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ サ⸢クシ⸣ッふァ ⸢タン⸣ガ [⸣ʔappaː ⸢kiːniʔirinu ffaː⸣ sa⸢kuʃi⸣ffa ⸢taŋ⸣ga] (お祖母さんの気に入りの子は長男一人だけだ) 5316 キ⸢ヌン 9829 htm_9829.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢ス⸣ キ⸢ヌン⸣ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢su⸣ ki⸢nun⸣daː] (この子は駄々を捏ねて他人を責めたてるよ) 5316 キ⸢ヌン 9830 htm_9830.wav ア⸢ラキン カイ⸣ ッ⸢ふィーラン⸣ナーティ ⸢シー⸣ アイニ プ⸢ス⸣ キ⸢ヌ⸠ツォー [ʔa⸢rakiŋ kai⸣ f⸢fiːran⸣naːti ⸢ʃiː⸣ ʔaini pu̥⸢su⸣ ki⸢nu⸠ʦoː] (新しい着物を買ってくれよといって、あのように人<私>を責めたてるんですよ) 5316 キ⸢ヌン 9831 x ⸢コー⸣シ ⸢カイ ファーサン⸣カティ ⸢シー⸣ ウ⸢リン⸣ キ⸢ナリ⸣ ムヌ ウ⸢モーラ⸣ヌ [⸢koː⸣ʃi ⸢kai faːsaŋ⸣kati ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢riŋ⸣ ki⸢nari⸣ munu ʔu⸢moːra⸣nu] (お菓子を買って食べさせろといって、子供に地団太踏んでせがまれて、堪らない<困り果てて、何も考えられない>) 5316 キ⸢ヌン 9832 x プ⸢ス⸣ キ⸢ヌン [pu̥⸢su⸣ ki⸢nuŋ] (他人に無理にねだる{EOS}他人を責め立てる) 5316 キ⸢ヌン 9833 x ク⸢リヌ⸣ プ⸢ス⸣ キ⸢ネー⸣ラ トゥ⸢マラヌ [ku⸢rinu⸣ pu̥⸢su⸣ ki⸢neː⸣ra tu⸢maranu] (この子が親<他人>に地団太踏んでせがんだら止まらない) 5316 キ⸢ヌン 9831 htm_9831.wav ⸢コー⸣シ ⸢カイ ファーサン⸣カティ ⸢シー⸣ ウ⸢リン⸣ キ⸢ナリ⸣ ムヌ ウ⸢モーラ⸣ヌ [⸢koː⸣ʃi ⸢kai faːsaŋ⸣kati ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢riŋ⸣ ki⸢nari⸣ munu ʔu⸢moːra⸣nu] (お菓子を買って食べさせろといって、子供に地団太踏んでせがまれて、堪らない<困り果てて、何も考えられない>) 5316 キ⸢ヌン 9832 htm_9832.wav プ⸢ス⸣ キ⸢ヌン [pu̥⸢su⸣ ki⸢nuŋ] (他人に無理にねだる{EOS}他人を責め立てる) 5316 キ⸢ヌン 9833 htm_9833.wav ク⸢リヌ⸣ プ⸢ス⸣ キ⸢ネー⸣ラ トゥ⸢マラヌ [ku⸢rinu⸣ pu̥⸢su⸣ ki⸢neː⸣ra tu⸢maranu] (この子が親<他人>に地団太踏んでせがんだら止まらない) 5317 ⸣キノー 9834 htm_9834.wav キ⸢ノー⸣ル ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢クー⸣タ [ki⸢noː⸣ru ʔu⸢ki⸣naːra ⸢kuːta⸣ru] (昨日<ぞ>沖縄から来たよ) 5317 ⸣キノー 9835 htm_9835.wav シ⸢グトー⸣ キ⸢ノー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー トゥ⸢ズ⸣ミ ⸣シケーン [ʃi⸢gutoː⸣ ki⸢noː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː tu⸢ʣu⸣mi⸣ʃi̥keːŋ] (仕事は昨日のうちに完了<閉めて>してある) 5317 ⸣キノー 9836 htm_9836.wav キ⸢ノー⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣シ ⸢ヤッター⸣カヤー [ki⸢noː⸣nu ⸢joi⸣jaː ⸢nuː⸣ʃi ⸢jatta⸣kajaː] (昨日のお祝いはどうだったかねえ) 5318 ⸣キノーキュー 9837 htm_9837.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ⸣キノーキューヌ パ⸢ナ⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː ⸣kinoːkjuːnu pa⸢na⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu] (このことは昨日今日<昨今>の話ではない) 5319 キ⸢ノー⸣ヌ ⸣ユー 9838 htm_9838.wav キ⸢ノー⸣ヌ ⸣ユーラ ユビ⸢バー⸣キ カ⸢ジェー⸣ フ⸢キトゥーシ⸣ブタ [ki⸢noː⸣nu ⸣juːra jubi⸢baː⸣ki ka⸢ʤeː⸣ ɸu̥⸢kituːʃi⸣buta] (一昨夜から昨夜まで台風<風>は吹き続けて<吹き通して>いた) 5320 キノー⸢ブシ⸣トゥイ 9839 htm_9839.wav キノー⸢ブシ⸣トゥイラ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ シ⸢グトー⸣ パ⸢ララン⸣バン [⸣kinoː ⸢buʃi̥⸣tuira ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢raram⸣baŋ] (昨日一昨日から熱が出て仕事に出られないワイ) 5324 キ⸢ビッ⸣サン 9840 htm_9840.wav ビ⸢ケーヌ⸣ウヤー キ⸢ビッ⸣サンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー キ⸢ビッサ ナー⸣ヌ [bi⸢keː⸣nuʔujaː ki⸢bis⸣santi su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ki⸢bissa naː⸣nu] (父親は厳しいと聞いたが、それほど厳しくない) 5324 キ⸢ビッ⸣サン 9841 htm_9841.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ キ⸢ビッサ⸣ヌ キ⸢ビッ⸣サ プ⸢ストー⸣ ブ⸢ララヌ [ʔu⸢ja⸣nu ki⸢bissa⸣nu ki⸢bis⸣sa pu̥⸢sutoː⸣ bu⸢raranu] (親が厳しくて{EOS}厳しい人とは居れない) 5324 キ⸢ビッ⸣サン 9842 htm_9842.wav ⸣ドゥク キ⸢ビッ⸣サカー ⸢サン ブリ⸣バ [⸣duku ki⸢bis⸣sakaː ⸢samburi⸣ba] (あまり厳しいようだったらするなよ<しないでいろよ>) 5324 キ⸢ビッ⸣サン 9843 htm_9843.wav ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢ラシェー⸣ キ⸢ビッ⸣サタン [mu⸢kasi⸣nu ku⸢raʃeː⸣ ki⸢bis⸣sataŋ] (昔の暮らしは酷かった<苦しかった>) 5325 キ⸢ブン 9844 htm_9844.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢オーシキン カイ⸣ヤー ア⸢ロール⸣ヌ ⸣アブジェー キ⸢ブンマー ヌー⸣シ ヤ⸢ロー⸣ルカヤー [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔoːʃikiŋ kai⸣jaː ʔa⸢roːru⸣nu ⸣ʔabuʤeː ki⸢bummaː nuː⸣ʃi ja⸢roː⸣rukaja] (今日は天気もよろしゅうございますが、お祖父さんのご気分はいかがでしょうか) 5326 キ⸢ママ 9845 htm_9845.wav ⸣ヌーンクイン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー ⸢トゥー⸣ル キ⸢ママニル シーブ [⸣nuːŋkuin ⸢duː⸣nu ⸣ʔumuː ⸢tuː⸣ru ki⸢mamaniru ʃiːbu] (何もかも自分の思う通り、気儘勝手にやっている) 5327 キ⸢マルン 9846 htm_9846.wav ク⸢リ⸣シ ⸢スー⸣ボー キ⸢マルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ キ⸢マランバン [ku⸢ri⸣ʃi ⸢suː⸣boː ki⸢maruŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ki⸢marambaŋ] (これで勝負は決まるだろうかと思ったが、決まらないよ) 5327 キ⸢マルン 9847 htm_9847.wav ⸢スー⸣ボー キ⸢サーティ⸣ キ⸢マリ ブー [⸢suː⸣boː ki̥⸢saːti⸣ ki⸢maribuː] (勝負は既に決まっている) 5327 キ⸢マルン 9848 htm_9848.wav プ⸢スム⸣シシ キ⸢マル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sumu⸣ʃiʃi ki⸢maru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (一度で決まることはない) 5327 キ⸢マルン 9849 htm_9849.wav ⸢パー⸣ク キ⸢マレー⸣ ミサムヌ⸢ナー [⸢paː⸣ku ki⸢mareː⸣ misamunu⸢naː] (早く決まればいいのになあ) 5327 キ⸢マルン 9850 x ⸢プール⸣ヌ ⸢ピューロー⸣ キュー⸢ズー⸣ナ キ⸢マルン [⸢puːru⸣nu ⸢pjuːroː⸣ kjuː⸢ʣuː⸣na ki⸢maruŋ] (豊年祭の日取り<日程>は今日中に決まる) 5327 キ⸢マルン 9851 x マ⸢ダ⸣ キ⸢マラヌ [ma⸢da⸣ ki⸢maranu] (まだ決まらない) 5327 キ⸢マルン 9852 x キ⸢マリン⸣ギサン [ki⸢mariŋ⸣gisaŋ] (決まりそうだ) 5327 キ⸢マルン 9853 x キ⸢マル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢maru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (決まることはない) 5327 キ⸢マルン 9854 x ⸣キューズーナ キ⸢マレー⸣ ミサムヌ [⸣⸣kjuːʣuːna ki⸢mareː⸣ misamunu] (今日中に決まればよいのに) 5327 キ⸢マルン 9855 x キサー⸢ティ⸣ キ⸢マリ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ki⸢mari naː⸣nu] (既に決まってしまった) 5327 キ⸢マルン 9850 htm_9850.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ピューロー⸣ キュー⸢ズー⸣ナ キ⸢マルン [⸢puːru⸣nu ⸢pjuːroː⸣ kjuː⸢ʣuː⸣na ki⸢maruŋ] (豊年祭の日取り<日程>は今日中に決まる) 5327 キ⸢マルン 9851 htm_9851.wav マ⸢ダ⸣ キ⸢マラヌ [ma⸢da⸣ ki⸢maranu] (まだ決まらない) 5327 キ⸢マルン 9852 htm_9852.wav キ⸢マリン⸣ギサン [ki⸢mariŋ⸣gisaŋ] (決まりそうだ) 5327 キ⸢マルン 9853 htm_9853.wav キ⸢マル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢maru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (決まることはない) 5327 キ⸢マルン 9854 htm_9854.wav ⸣キューズーナ キ⸢マレー⸣ ミサムヌ [⸣⸣kjuːʣuːna ki⸢mareː⸣ misamunu] (今日中に決まればよいのに) 5327 キ⸢マルン 9855 htm_9855.wav キサー⸢ティ⸣ キ⸢マリ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ki⸢mari naː⸣nu] (既に決まってしまった) 5328 キ⸢ミルン 9856 htm_9856.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ドゥーシ キ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー キ⸢ミララヌ [⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣duːʃi ki⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ki⸢miraranu] (自分のことは自分で決めようと思うが、一人では決められない) 5328 キ⸢ミルン 9857 htm_9857.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ミ⸣ ミサカー キ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ki⸢mi⸣ misakaː ki⸢miru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で決めてよければ決めることは出来る) 5328 キ⸢ミルン 9858 htm_9858.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ki⸢mireː⸣ misamunu] (早く決めればいいのに) 5328 キ⸢ミルン 9859 htm_9859.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ミリ [⸣duːʃi ki⸢miri] (自分で決めろ<決めれ>) 5328 キ⸢ミルン 9860 x ⸢ダイヤー⸣ ドゥーシ キ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢カッティニ⸣ キ⸢ミララヌ [⸢daijaː⸣ duːʃi ki⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢kattini⸣ ki⸢miraranu] (値段は自分で決めようと思うが、勝手に決められない) 5328 キ⸢ミルン 9861 x マ⸢ナ⸣マ キ⸢ミ⸣ ミサカー キ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma ki⸢mi⸣ misakaː ki⸢miru⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (早く決めて良ければ決めることは出来る) 5328 キ⸢ミルン 9862 x ⸣ドゥーシ キ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ki⸢mireː⸣ misamunu] (自分で決めれば良いのに) 5328 キ⸢ミルン 9863 x ⸢パー⸣ク キ⸢ミリ [⸢paː⸣ku ki⸢miri] (早く決めろ) 5328 キ⸢ミルン 9860 htm_9860.wav ⸢ダイヤー⸣ ドゥーシ キ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢カッティニ⸣ キ⸢ミララヌ [⸢daijaː⸣ duːʃi ki⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢kattini⸣ ki⸢miraranu] (値段は自分で決めようと思うが、勝手に決められない) 5328 キ⸢ミルン 9861 htm_9861.wav マ⸢ナ⸣マ キ⸢ミ⸣ ミサカー キ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma ki⸢mi⸣ misakaː ki⸢miru⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (早く決めて良ければ決めることは出来る) 5328 キ⸢ミルン 9862 htm_9862.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ki⸢mireː⸣ misamunu] (自分で決めれば良いのに) 5328 キ⸢ミルン 9863 htm_9863.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ミリ [⸢paː⸣ku ki⸢miri] (早く決めろ) 5329 ⸣キム 9864 htm_9864.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣キモー ⸢ミース⸣トゥ カ⸢ケー⸣シティ ビ⸢ラ⸣トゥ イ⸢ラ⸣クカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢ʔoː⸣nu ⸣kimoː ⸢miːsu⸣tu ka⸢keː⸣ʃi̥ti bi⸢ra⸣tu ʔi⸢ra⸣kukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (豚の肝臓は味噌と和えて、\ruby{韮}{ニラ}と煎ると非常に美味しい) 5329 ⸣キム 9865 x ⸢オー⸣ヌ ⸣キモー フ⸢チ⸣ル ヤ⸢ルンダ⸣ シジティ イ⸢ラキ⸣ムヌ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔoː⸣nu ⸣kimoː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ja⸢runda⸣ ʃiʤiti ʔi⸢raki⸣munu ⸢ʃiː⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (豚の肝臓は薬だから、煎じて炒め物<炒り物>にして食べさせなさいよ) 5329 ⸣キム 9866 htm_9866.wav ナー⸢イ⸣ キ⸢ム⸣ナー ⸣ウムイ ⸢ベー [naː⸢i⸣ ki⸢mu⸣naː ⸣ʔumui ⸢beː] (じっとこころに思っている) 5329 ⸣キム 9867 htm_9867.wav ⸢マー⸣ヌ ⸣キムシ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリター [⸢maː⸣nu ⸣kimuʃi ⸣kaibu ku⸢tu⸣nu ʃi⸢raritaː] (どんな気持ちでこんなことがしでかされたのか) 5329 ⸣キム 9868 htm_9868.wav ⸣キモー ウ⸢ティシゥカ⸣シ ⸢サー⸣ユン ⸣ヌミテーラ トゥ⸢クットゥ⸣シ パ⸢ナ⸣シ [⸣kimoː ʔu⸢tisï̥ka⸣ʃi ⸢saː⸣jun ⸣numiteːra tu⸢kuttu⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi] (心を落ち着けて、お茶も飲んで、穏やかに、ゆっくり話しなさい) 5329 ⸣キム 9869 x ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァ⸣ナー ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː f⸢fa⸣naː ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (あまり子供に愛情がない) 5329 ⸣キム 9865 htm_9865.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣キモー フ⸢チ⸣ル ヤ⸢ルンダ⸣ シジティ イ⸢ラキ⸣ムヌ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔoː⸣nu ⸣kimoː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ja⸢runda⸣ ʃiʤiti ʔi⸢raki⸣munu ⸢ʃiː⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (豚の肝臓は薬だから、煎じて炒め物<炒り物>にして食べさせなさいよ) 5329 ⸣キム 9869 htm_9869.wav ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァ⸣ナー ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː f⸢fa⸣naː ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (あまり子供に愛情がない) 5330 ⸣キム ⸢アー⸣スン 9870 htm_9870.wav ⸢キョーダイ⸣サー ⸣ユー ⸣キム ス⸢ロー⸣シ ⸢アーサン⸣カー カ⸢ツシンシンカー⸣ マ⸢トゥミララン⸣ダー [⸢kjoːdai⸣saː ⸣juː ⸣kimu su⸢roː⸣ʃi ⸢ʔaːsaŋ⸣kaː kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋkaː⸣ ma⸢tumiraran⸣daː] (親類兄弟同士はよく心を一致させ、合わせないと鰹漁船の船員は\ruby{纏}{マト}められないよ) 5331 ⸣キム ⸢アールン 9871 htm_9871.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クタール⸣ キモー ⸢アーリティ⸣ ウ⸢ティ⸣シキ ⸢ベーララン⸣セン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kutaːru⸣ kimoː ⸢ʔaːriti⸣ ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸢beːraraŋʃeŋ] (その話を聞いて胸騒ぎをして<肝が暴れて>落ち着いておれなかった) 5331 ⸣キム ⸢アールン 9872 htm_9872.wav ⸣キモー ⸢アーリティ ヌー⸣ル ⸣ヌー ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ティンガーラヌ [⸣kimoː ⸢ʔaːriti nuː⸣ru ⸣nuː ja⸢ru⸣juː ʔa⸢tiŋgaːranu] (胸騒ぎがして<肝が暴れて>何がなんだかわからない) 5333 ⸣キム ガ⸢ルン 9873 htm_9873.wav ウ⸢ナー⸣ プサムヌバ キ⸢ム⸣ヌ フ⸢グン⸣ケン ⸢カイッふィーッター⸣ キモー ガ⸢リベーン⸣ティ [ʔu⸢naː⸣ pu̥samunuba ki⸢mu⸣nu ɸu⸢guŋ⸣keŋ ⸢kaiffiːttaː⸣ kimoː ga⸢ribeːn⸣ti] (己の欲しいものを満足するほど買ってやったら、気が晴れて清清しているよ) 5333 ⸣キム ガ⸢ルン 9874 x ッ⸢ふァヌ ヤン⸣ヌ ⸢ノー⸣レーンティ ⸢スー サウヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣カー ⸣キム ガ⸢ルン⸣パジ [f⸢fanu jan⸣nu ⸢noː⸣reːnti ⸢suː saunu⸣ si̥⸢kari⸣kaː ⸣kimu ga⸢rum⸣paʤi] (子供の病気が治ったという便り<さう・左右>が聞けたら心が晴れ晴れするはずだ) 5333 ⸣キム ガ⸢ルン 9874 htm_9874.wav ッ⸢ふァヌ ヤン⸣ヌ ⸢ノー⸣レーンティ ⸢スー サウヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣カー ⸣キム ガ⸢ルン⸣パジ [f⸢fanu jan⸣nu ⸢noː⸣reːnti ⸢suː saunu⸣ si̥⸢kari⸣kaː ⸣kimu ga⸢rum⸣paʤi] (子供の病気が治ったという便り<さう・左右>が聞けたら心が晴れ晴れするはずだ) 5334 キ⸢ムアサー⸣ン 9875 htm_9875.wav ⸢ウンザー⸣ キ⸢ムアサー⸣ンダ プ⸢スヌ⸣ クトゥ⸢ナー⸣ト ⸢カンガー⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ki⸢muʔasaː⸣ndaː pu̥⸢sunu⸣ kutu⸢naː⸣to ⸢kaŋgaː⸣nu] (あいつは薄情な奴だから他人のことなど考えない) 5334 キ⸢ムアサー⸣ン 9876 htm_9876.wav キ⸢ムアサー⸣ヤ ⸢ナーヌ⸣ヌ [ki⸢muʔasaː⸣ja ⸢naːnu⸣nu] (情は薄くはないが~) 5334 キ⸢ムアサー⸣ン 9877 htm_9877.wav キ⸢ムアサー⸣ナルン [ki⸢muʔasaː⸣naruŋ] (薄情になる) 5334 キ⸢ムアサー⸣ン 9878 htm_9878.wav キ⸢ムアサー⸣ プ⸢ス [ki⸢muʔasaː⸣ pu̥⸢su] (情の薄い人) 5334 キ⸢ムアサー⸣ン 9879 htm_9879.wav ⸣アイニ キ⸢ムアサー⸣カー ウ⸢リトー⸣ ピ⸢ララーラ⸣ヌ [⸣ʔaini ki⸢muʔasaː⸣kaː ʔu⸢ritoː⸣ pi⸢raːra⸣nu] (あんなに薄情ならそいつとは交際できない) 5335 ⸣キム ア⸢タルン 9880 htm_9880.wav ⸣シキンナーヤ ⸣キム ア⸢タル⸣ プ⸢スン ブリ⸣ キム ア⸢タラン⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リブ [⸣ʃi̥kinnaːja ⸣kimu ʔa⸢taru⸣ pu̥⸢sum buri⸣ kimu ʔa⸢taram⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢ribu] (世間には気が合う人もおり、気の合わない人もいる<居り居る>) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9881 htm_9881.wav ⸣バー ドゥ⸢シェー⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムアツァー⸣ン [⸣baː du⸢ʃeː⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢muʔaʦaː⸣ŋ] (私の友人は非常に情が深い) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9882 htm_9882.wav キ⸢ムアツァー ナー⸣ヌ [ki⸢muʔaʦaː naː⸣nu] (情が厚くない) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9883 htm_9883.wav ⸣ピラウカー キ⸢ムアツァー⸣ ナルン [⸣piraukaː ki⸢muʔaʦaː⸣ naruŋ] (交際したら情が深く<情が厚く>なるよ) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9884 x キ⸢ムアツァー⸣ プ⸢ス [ki⸢muʔaʦaː⸣ pu̥⸢su] (情の深い人) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9885 htm_9885.wav マーン⸢ベーマ⸣ キ⸢ムアツァー⸣カー [maːm⸢beːma⸣ ki⸢muʔaʦaː⸣kaː] (もう少し情が深かったら) 5336 キ⸢ムアツァー⸣ン 9884 htm_9884.wav キ⸢ムアツァー⸣ プ⸢ス [ki⸢muʔaʦaː⸣ pu̥⸢su] (情の深い人) 5337 キ⸢ム⸣ヌ ⸣アン 9886 htm_9886.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ スン⸣ティ ⸢スー⸣ キ⸢ム⸣ヌ ⸣アンユー ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣ミリ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu sun⸣ti ⸢suː⸣ ki⸢mu⸣nu ⸣ʔaɲjuː ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣miri] (この仕事をしよう<する>という気があるか、問い尋ねて<聞いて>みれ) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9887 htm_9887.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ドゥー⸣ヌ シ⸢グトゥ⸣ナー ⸢ピッチン⸣マーンツァン ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː duː⸣nu ʃi⸢gutu⸣naː ⸢pitʧim⸣maːnʦaŋ ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (この人は自分の仕事にこれぽっちも愛情がない<意欲が無い>) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9888 htm_9888.wav ッ⸢ふァ⸣ナー ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fa⸣naː ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (子供に愛情が無い) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9889 x ⸣ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ナ ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu⸣na ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (この仕事に熱心でない) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9890 x キモー ⸢ナー⸣ン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ズナ [⸣kimoː ⸢naː⸣m mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʣuna] (誠意のないことを言うな) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9890 htm_9890.wav キモー ⸢ナー⸣ン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ズナ [⸣kimoː ⸢naː⸣m mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʣuna] (誠意のないことを言うな) 5338 ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ 9889 htm_9889.wav ⸣ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ナ ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu⸣na ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (この仕事に熱心でない) 5339 キ⸢ムアン⸣ガリ 9891 htm_9891.wav ウ⸢ナール⸣ イッ⸢チン⸣ ア⸢バ⸣レーティ キ⸢ムアン⸣ガレー ⸢シー バン⸣タ⸢ナー⸣ト ⸢ミームタイ⸣ヤーンツァン ⸢サンシェン [ʔu⸢naːru⸣ ʔit⸢ʧiŋ kai⸣jati ki⸢muʔaŋ⸣gareː ⸢ʃiː ban⸣ta⸢naː⸣to ⸢miːmutai⸣jaːnʦan ⸢saŋʃeŋ] (己が一番美しい<美人だ>と驕り高ぶって私なんか見向きさえもしなかった) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9892 htm_9892.wav ⸢イン⸣ヌ ク⸢ラサリ⸣ シ⸢ニベー⸣ムヌバ ⸣ミルカー キ⸢ムイカラー⸣ヌ ⸢ビーバキンギサ⸣ル [⸢ʔin⸣nu ku⸢rasari⸣ ʃi⸢nibeː⸣munuba ⸣miriukaː ki⸢muʔikaraː⸣nu ⸢biːbakiŋgisa⸣ru] (犬が殺されて死んでいるのを見ると、吐き気がして気分が変で嘔吐しそうである) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9893 htm_9893.wav キ⸢ムイカラー⸣ ナルンケン ⸣サタ ッ⸢ふァイ ミッ⸣タン [ki⸢muʔikaraː⸣ naruŋken ⸣sata f⸢fai mit⸣taŋ] (吐き気がするほど砂糖を食べたことがある) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9894 htm_9894.wav ⸢フントー⸣ヤ キ⸢ムイカラー⸣ンドゥ キ⸢ムイカラー ナー⸣ヌティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢ɸuntoː⸣ja ki⸢muʔikaraː⸣ndu ki⸢muikaraː naː⸣nuti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (本当は吐き気がするのだが、吐き気がしないといっている) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9895 x ⸣アイブ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢ク⸣カー キ⸢ムイカラー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸣ʔaibu pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢ku⸣kaː ki⸢muʔikaraː⸣ na⸢ri⸣su] (あんな話を聞くと心が痛んで体調が変になりそうだ) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9896 x ⸣アイブ ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイカラーン⸠ダー [⸣ʔaibu ⸣munu ⸣mirukaː ki⸢muʔikaraːn⸠daː] (あんなものを見ると心痛のあまり体調がおかしいよ) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9895 htm_9895.wav ⸣アイブ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢ク⸣カー キ⸢ムイカラー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸣ʔaibu pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢ku⸣kaː ki⸢muʔikaraː⸣ na⸢ri⸣su] (あんな話を聞くと心が痛んで体調が変になりそうだ) 5340 キ⸢ムイカラー⸣ン 9896 htm_9896.wav ⸣アイブ ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイカラーン⸠ダー [⸣ʔaibu ⸣munu ⸣mirukaː ki⸢muʔikaraːn⸠daː] (あんなものを見ると心痛のあまり体調がおかしいよ) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9897 htm_9897.wav キ⸢ムイ⸣ツァーンティ ⸣ウムーカー マー⸢ズン サーリ⸣パリバ [ki⸢mui⸣ʦaːnti ⸣ʔumuːkaː maː⸢ʣun saːri⸣pariba] (かわいそうだと思うなら一緒に連れていけよ) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9898 htm_9898.wav ノー⸢ン⸣ キ⸢ムイツァーナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ ki⸢muiʦaːnaː⸣nu] (ちっとも可哀相ではない) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9899 htm_9899.wav ⸣ドゥク キ⸢ムイツァー⸣ヌ ミリ⸢ベーララ⸣ヌ [⸣duku ki⸢muiʦaː⸣nu miri⸢beːrara⸣nu] (あまりにも可哀相で見てはおれない) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9900 htm_9900.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナルン [ki⸢mui⸣ʦaː ⸣naruŋ] (可哀相になる) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9901 htm_9901.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ⸣プソー ⸢タシ⸣キ ⸢ッふィーリ⸣バ [ki⸢mui⸣ʦaː ⸣pu̥soː ⸢taʃi̥⸣ki f⸢fiːri⸣ba] (可哀相なときには助けてやれ) 5341 キ⸢ムイ⸣ツァーン 9902 htm_9902.wav キ⸢ムイ⸣ツァーカー [ki⸢mui⸣ʦaːkaː] (可哀相だったら) 5342 キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢スン 9903 htm_9903.wav イ⸢ク⸣サナ ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ッ⸢ふァバ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢シー⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ マ⸢ナ⸣マ ナシェー⸢ダー [ʔi⸢ku⸣sana ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːn⸣ f⸢faba⸣ ki⸢mui⸣ʦaː ⸢ʃiː⸣ sï̥⸢ka⸣nai ma⸢na⸣ma ⸣naʃeː⸢daː] (戦争で親のいない子供を気の毒に思って養い育てて今日になしてあるのだよ) 5343 キ⸢ムイツァムヌ 9904 htm_9904.wav プ⸢スカージヌ⸣ イ⸢ザリムヌ⸣ バ⸢ラーリムヌバ⸣ サ⸢レー⸣ティ ⸢アー⸣クムヌ ⸣ミルカー ⸢サッ⸣コー キ⸢ムイツァムヌ⸣ダー [pu̥⸢sukaːʤinu⸣ ʔi⸢ʣarimunu⸣ ba⸢raːrimunuba⸣ sa⸢reː⸣ti ⸢ʔaː⸣kumunu ⸣mirukaː ⸢sak⸣koː ki⸢muiʦamunu⸣daː] (多くの人<人毎>の叱られもの、笑われものにされているのを見ると、非常に気の毒な者なのだよ) 5344 キ⸢ム⸣イリ 9905 htm_9905.wav ⸣アブジェー キ⸢ムイリ⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ン⸢マー⸣ムヌン ムー⸢ル⸣ カ⸢タピ⸣ケー ⸢シール ッ⸢ふァーソー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ki⸢muʔiri⸣nu f⸢fa⸣ ja⸢reː⸣ti ʔm⸢maː⸣munum muː⸢ru⸣ kḁ⸢tapi⸣keː ⸢ʃiːru faːsoː⸣ru] (お祖父さんの気に入りの子であるので美味しいものも総て一方にひいき<贔屓>をして食べさせられる) 5345 ⸣キム イ⸢ルン 9906 htm_9906.wav ⸣ユー ⸣キモー イ⸢レー⸣ティル ノー⸢ン⸣ シ⸢グトー スー⸠ダー [⸣juː ⸣kimoː ʔi⸢reː⸣tiru noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutoː suː⸠daː] (よくよく心を籠めて如何なる仕事もするものだよ) 5346 キムー⸢キム⸣シ 9907 htm_9907.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥン⸣ザク キムー⸢キム⸣シ ⸢シー オーシリ⸣ダー イ⸢チンバー⸣ケー ⸢オーラン⸣ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tunʣa⸣ku kimuː⸢kimu⸣ʃi ⸢ʃiː ʔoːʃiri⸣daː ʔi⸢ʧimbaː⸣keː ⸢ʔoːran⸣daː] (親の看病は真心を籠めてやって差し上げなさいねえ{EOS}親はいつまでもおられないからねえ) 5347 ⸢キームインガー⸣リ 9908 htm_9908.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢キーン⸣ マ⸢ヤ⸣ヌ ⸢キーン⸣ ム⸢インガー⸣リ ⸢スン [⸢ʔin⸣nu ⸢kiːm⸣ ma⸢ja⸣nu ⸢kiːm muiŋgaː⸣ri ⸢suŋ] (犬の毛も猫の毛も生え変わる<生え変わりする{EOS}再生する>) 5348 ⸣キム ウ⸢クン 9909 x ⸣シケンナ ウ⸢カ⸣レーンティ ス⸢クター⸣ キモー ウ⸢キティ ヤー⸣ パリ⸢パッ⸣タ [⸣ʃi̥kenna ʔu⸢ka⸣reːnti su̥⸢kutaː⸣ kimoː ʔu⸢kiti jaː⸣ pari⸢pat⸣ta] (試験に受かった<合格した>と聞いて、心が浮き立って、家へ走って行った) 5348 ⸣キム ウ⸢クン 9910 htm_9910.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ヤ⸢ム⸣ター ブ⸢ネーヤ⸣ キモー ウ⸢キティ⸣ ノー⸢ン シーユーサン ベー⸣ティ ⸣アッパール ⸢オー⸣リ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢ソーッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ja⸢mu⸣taː bu⸢neːja⸣ kimoː ʔu⸢kiti⸣ noː⸢ŋ ʃiːjuːsambeː⸣ti ⸣ʔappaːru ⸢ʔoː⸣ri ⸢tunʣa⸣ku ⸢soːt⸣ta] (子供が病気したので母親はおろおろして何も手につかないので、お祖母さんが来られて子供の看病をなさった) 5349 キ⸢ム⸣ウチ 9911 htm_9911.wav ⸢ワー⸣ キ⸢ム⸣ウチナ ウムイ⸢ブー⸣ クトゥ パ⸢ナ⸣シ⸢ミー [⸢waː⸣ ki⸢mu⸣ʔuʧina ʔumui⸢buː⸣ ku̥tu pa⸢na⸣ʃi⸢miː] (君の胸中に思っていることを話し手ごらん) 5349 キ⸢ム⸣ウチ 9912 htm_9912.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ワー タンガ⸣ヌ キ⸢ム⸣ウチナー ウ⸢サ⸣ミ ⸣シキ ッ⸢ふィーリ⸠ヨー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢waː taŋga⸣nu ki⸢mu⸣ʔuʧinaː ʔu⸢sa⸣mi ʃiki f⸢fiːri⸠joː] (その話は君一人の心中に納めておいてくれよ<他言しないでくれ>) 5350 ⸣キモー ⸢ウッケー⸣ルン 9913 htm_9913.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ シキン ⸣ウキティ ⸢ミンキョー⸣ トゥ⸢ラバ⸣ル ナルティ ア⸢ズター⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キティ⸣ キサー⸢ティ⸣ キモー ⸢ウッケー⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi̥kiŋ ⸣ʔukiti ⸢miŋkjoː⸣ tu⸢raba⸣ru naruti ʔa⸢ʣutaː⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kiti⸣ ki̥saː⸢ti⸣ kimoː ⸢ʔukkeː⸣ri ⸢beː] (その仕事は試験を受けて免許を取得しなければならないといったら、話を聞いて、もう既にびくついて意欲を失って<心変わりして>いるよ) 5351 ⸣キム ⸣ウトゥン 9914 htm_9914.wav ウ⸢バウ⸣カー ⸢ドーントーン⸣シ ⸣キム ウトゥン⸢ダー [ʔu⸢bau⸣kaː ⸢doːntoːŋ⸣ʃi ⸣kimu ⸣ʔutun⸢daː] (驚いたら、ドントンと動悸がする<肝が打つ>よ) 5352 キ⸢ム⸣ウティ ⸢スン 9915 htm_9915.wav ⸢クン⸣ドー ナ⸢ラン⸣タンティン キ⸢ム⸣ウティ ス⸢ナ⸣ヨー ⸢マー⸣ プ⸢ス⸣ケンティン ア⸢リ⸣ブンダー [⸢kun⸣doː na⸢ran⸣tantiŋ ki⸢mu⸣ʔuti su⸢na⸣joː ⸢maː⸣ pu̥⸢su⸣kentiŋ ʔa⸢ri⸣bundaː] (今度できなくても落胆するなよ{EOS}再度<もう一度>ということもあるから) 5353 キ⸢ムウダ⸣ラキ 9916 htm_9916.wav ⸢キーヌ パン⸣ターラ ⸣ウティティ キ⸢ムウダラ⸣キ ⸢シール⸣ タ⸢マ⸣シ シ⸢テーン⸣ギサール [⸢kiːnu pan⸣taːra ⸣ʔutiti ki⸢muʔudara⸣ki ⸢ʃiːru⸣ ta⸢ma⸣ʃi ʃi̥⸢teːŋ⸣gisaːru] (木のてっぺんから落ちて、びっくり仰天して魂を落としたらしい) 5354 キ⸢ムウダラ⸣キ ン⸢ニウダラキ 9917 htm_9917.wav ~ア⸢サビブリバ シー アー⸣クンケン キ⸢ムウダラ⸣キ ン⸢ニウダラキ シー ベー⸣ティ~ [~ʔa⸢sabiburiba ʃiː ʔaː⸣kuŋkeŋ ki⸢muʔudara⸣ki n⸢niʔudaraki ʃiː beː⸣ti~] (~遊び惚けているときに、肝驚き胸驚きをしているので~) 5355 キ⸢ムガー⸣リ 9918 htm_9918.wav ウ⸢ヌス⸣ク アッ⸢ツァ⸣ー ピライ ブ⸢タンドゥ⸣ ク⸢ヌ⸣グロー ⸢カイシナ⸣ターンツァン ミ⸢ララヌ⸣ヌ キ⸢ムガーリ⸣ル シ⸢タ⸣カヤー ⸣イナムヌ [ʔu⸢nusï̥⸣ku ʔat⸢ʦa⸣ː pirai bu⸢tandu⸣ ku⸢nu⸣guroː ⸢kaiʃina⸣tanʦam mi⸢rara⸣nu ki⸢mugaːri⸣ru ʃi̥⸢ta⸣kajaː ⸣ʔinamunu] (あんなに親しく<篤く>交際していたのに、最近では<この頃は>影も姿も見られない{EOS}心変わりを<ぞ>したのかなあ{EOS}残念だなあ) 5356 ⸣キム ⸢カールン 9919 htm_9919.wav ヤ⸢クスク⸣ シ⸢ティ⸣ ドゥク マ⸢タ⸣スカー プ⸢ソー⸣ キム ⸢カールン⸣ダー [ja⸢kusu̥ku⸣ ʃi̥⸢ti⸣ duku ma⸢ta⸣sukaː pu̥⸢soː⸣ kimu ⸢kaːrun⸣daː] (約束してあまり待たせると人は心が変わるよ) 5357 キ⸢ムカイ⸣ヤン 9920 htm_9920.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムカイ⸣ヤン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢mukai⸣jaŋ] (この子は非常に心が優しい) 5357 キ⸢ムカイ⸣ヤン 9921 htm_9921.wav キ⸢ムカイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mukai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (心が優しくない) 5357 キ⸢ムカイ⸣ヤン 9922 htm_9922.wav ⸣アイニ キ⸢ムカイ⸣ヤル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ki⸢mukai⸣jaru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに心優しい人はいない) 5357 キ⸢ムカイ⸣ヤン 9923 htm_9923.wav マーン⸢ベーマ⸣ キ⸢ムカイ⸣ヤカー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma⸣ ki⸢mukai⸣jakaː ⸣misamunu] (もう少し心優しかったら良いのだが) 5358 ⸣キム ⸢カイ⸣ルン 9924 htm_9924.wav ⸢オー⸣ヌ ア⸢バッタラ⸣ヌ ビ⸢トゥラー⸣ムヌバ ッ⸢ふァイシギル⸣カー キ⸢ムカイ⸣ルン⸢ダー [⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢battara⸣nu bi⸢turaː⸣ munuba f⸢faiʃigiru⸣kaː ki⸢mukai⸣run⸢daː] (豚の脂身の脂っこいものを食べ過ぎると吐き気を催すよ) 5359 キ⸢ムガカ⸣リ 9925 htm_9925.wav タ⸢ビ⸣ナー ⸢ベー⸣ ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル ナー⸢イ⸣ キ⸢ムガカ⸣リ ⸢シーベー⸠ツォー [ta⸢bi⸣naː ⸢beː⸣ f⸢faŋkeː⸣nu ku⸢tu⸣ru naː⸢ji⸣ ki⸢mugaka⸣ri ⸢ʃiːbeː⸠ʦoː] (旅にいる子供達のことが、ただ気掛りなのです<気掛りにしているんです>) 5359 キ⸢ムガカ⸣リ 9926 htm_9926.wav ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ル イッ⸢チン⸣ キ⸢ムガカ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ku⸢tu⸣ru ʔit⸢ʧiŋ⸣ ki⸢mugaka⸣ri] (そのことが一番の気掛り<心配事>だ) 5360 キ⸢ムガサガ⸣サ ⸢スン 9927 htm_9927.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ティーフコー⸣ティ キ⸢ムガサガ⸣サ ⸢シー⸣ アトー ⸣メー ⸣ウヤー ⸣ドゥーシ ピ⸢キトゥリティ ソー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [du⸢ku⸣nu ⸢tiːɸu̥koː⸣ti ki⸢mugasaga⸣sa ⸢ʃiː⸣ ʔatoː ⸣meː ⸣ʔujaː ⸣duːʃi pi̥⸢kituriti soː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも手つきが鈍いので、いらいらして、後はもう我慢できずに親は自分で引き取ってやってしまわれた) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9928 htm_9928.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー フンダイサ⸣ヌ ⸢サッ⸣コー キ⸢ムカサマ⸣サン⸢ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː fundaisa⸣nu ⸢sak⸣koː ki⸢mukasama⸣san⸢daː] (この子はわがままっ子で、やりたい放題で非常に\ruby{苛立}{イラ|ダ}たしいよ) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9929 htm_9929.wav キ⸢ムカサマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mukasamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (苛立たしく、\ruby{煩}{ワズラワシ}くて堪らない) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9930 htm_9930.wav キ⸢ムカサマ⸣サ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mukasama⸣sa ⸢naː⸣nu] (苛立たしくない) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9931 htm_9931.wav キ⸢ムカサマ⸣サ ⸣ナルン [ki⸢mukasama⸣sa ⸣naruŋ] (苛立たしくなる) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9932 htm_9932.wav キ⸢ムカサマ⸣サー ⸣プソー [ki⸢mukasama⸣saː ⸣pu̥soː] (苛立たしいときは) 5361 キ⸢ムカサマ⸣サン 9933 htm_9933.wav ⸣アインドゥ キ⸢ムカサマ⸣サーカ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [⸣ʔaindu ki⸢mukasama⸣saːka ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (あんなに苛立たしかったら、そこには居れないよ) 5362 キ⸢ムガサー⸣ン 9934 htm_9934.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢ムガサー⸣ンダー ウ⸢リンマー⸣ ク⸢マシグトー⸣ シ⸢ミララヌ [ʔu⸢reː⸣ ki⸢mugasaː⸣ndaː ʔu⸢rimmaː⸣ ku⸢maʃigutoː⸣ ʃi⸢miraranu] (あれはせっかちだから、あれには細かな仕事はさせられない) 5362 キ⸢ムガサー⸣ン 9935 htm_9935.wav キ⸢ムガサー ナー⸣ヌ [ki⸢mugasaː naː⸣nu] (せっかちでない) 5362 キ⸢ムガサー⸣ン 9936 htm_9936.wav キ⸢ムガサー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mugasaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (せっかちでたまら<堪ら>ない) 5362 キ⸢ムガサー⸣ン 9937 htm_9937.wav キ⸢ムガサー⸣ プ⸢ス [ki⸢mugasaː⸣ pu̥⸢su] (せっかちな人) 5362 キ⸢ムガサー⸣ン 9938 htm_9938.wav ⸣アイニ キ⸢ムガサー⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaini ki⸢mugasaː⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (あんなにせっかちなら大変だよ) 5363 キ⸢ムガタガ⸣ター 9939 htm_9939.wav ウ⸢ブナイ⸣ヌ ⸢パッタ⸣ル ウ⸢ダラ⸣キティ キ⸢ムガタガター⸣シ ⸢フッツォーリ ベー⸣タ [ʔu⸢bunai⸣nu ⸢pattaː⸣ru ʔu⸢daraki⸣ti ki⸢mugatagataː⸣ʃi ⸢ɸutʦoːri beː⸣ta] (大地震が通過した<走った>ので驚いて胸がどきどきして震えていた) 5364 キ⸢ムガッ⸣カイ 9940 htm_9940.wav シ⸢ケン⸣マー ⸢ヌー⸣シ ⸢ナッ⸣タユー ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ キ⸢ムガッ⸣カイ ⸢シー⸣ ナ⸢ラン⸠ツォー [ʃi̥⸢kem⸣maː ⸢nuː⸣ʃi ⸢nat⸣tajuː ʔu⸢nu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ki⸢mugak⸣kai ⸢ʃiː⸣ na⸢ran⸠ʦoː] (試験はどうなったのか、そのことを気に掛けて<そのことが気掛かりで>堪らないのだよ) 5365 キ⸢ムガマーラ⸣サン 9941 htm_9941.wav ⸣アッパー ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ムインザサ⸣リティ キ⸢ムガマーラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔappaː ku⸢tu⸣nu ʔu⸢muiʔnʣasa⸣riti ki⸢mugamaːrasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (お祖母さんのことが思い出されて、もの悲しくて堪らない) 5365 キ⸢ムガマーラ⸣サン 9942 htm_9942.wav シ⸢マ⸣ナー プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナ⸢ル⸣ター イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムガマーラ⸣サン [ʃi⸢ma⸣naː pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn⸣ na⸢ru⸣taː ʔik⸢kena⸣ ki⸢mugamaːra⸣saŋ] (島に人がいなくなったので、すごく物悲しい) 5365 キ⸢ムガマーラ⸣サン 9943 htm_9943.wav キ⸢ムガマーラサ ナー⸣ヌ [ki⸢mugamaːrasa naː⸣nu] (うら悲しくない) 5365 キ⸢ムガマーラ⸣サン 9944 htm_9944.wav キ⸢ムガマーラ⸣サール ⸣ピンマー ナ⸢キル⸣ シ⸢ラリ [ki⸢mugamaːra⸣saːru ⸣pimmaː na⸢kiru⸣ ʃi⸢rari] (うら悲しいときは泣けてくる) 5368 キ⸢ムグク⸣ル 9945 htm_9945.wav ⸢ニンギン⸣マー キ⸢ムグクル⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤ ⸣ムヌル ⸢ダイイチ [⸢niŋgim⸣maː ki⸢mugukuru⸣nu ⸢kai⸣ja ⸣munuru ⸢daiʔiʧi] (人間は心の美しいのが第一重要<肝要>である) 5368 キ⸢ムグク⸣ル 9946 htm_9946.wav キ⸢ムグクル⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤバル シ⸢キン⸣マー バ⸢タラリ [ki⸢mugukuru⸣nu ⸢kai⸣jabaru ʃi⸢kim⸣maː ba⸢tarari] (心が美しくなければ世間は渡れない<心が美しければこそ世間は渡れるものだ>) 5369 キ⸢ムグマー 9947 htm_9947.wav ビ⸢キドゥヌ⸣ キ⸢ムグマー⸣ ナリティ ウ⸢バイ⸣カバイ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [bi⸢kidumunu⸣ ki⸢mugumaː⸣ nariti ʔu⸢bai⸣kabai ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (男のくせに<男が>小心者になって、びくびくしているよ) 5370 キ⸢ムグマー⸣ン 9948 htm_9948.wav キ⸢ムグマー⸣ンダ ノー⸢ン シーユーサヌ [ki⸢mugumaː⸣nda noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (小心であるから何も出来ない) 5370 キ⸢ムグマー⸣ン 9949 htm_9949.wav キ⸢ムグマーナー⸣ヌ [ki⸢mugumaːnaː⸣nu] (度胸は小さくない<小心でない>) 5370 キ⸢ムグマー⸣ン 9950 htm_9950.wav キ⸢ムグマー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ki⸢mugumaː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (度胸がなくて<小胆者で>使えない) 5370 キ⸢ムグマー⸣ン 9951 htm_9951.wav キ⸢ムグマー⸣ プ⸢ス [ki⸢mugumaː⸣ pu̥⸢su] (度胸のない者<小胆である人>) 5370 キ⸢ムグマー⸣ン 9952 htm_9952.wav ⸣ドゥク キ⸢ムグマー⸣カー タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸣duku ki⸢mugumaː⸣kaː ta⸢namara⸣nu] (あんまり度胸がなかったら頼めない<頼まれない>) 5371 キ⸢ムクラ⸣シ 9953 htm_9953.wav ブ⸢ネーヤ⸣ ビ⸢コーンッふァヌ⸣ クトゥシ ナー⸢イ⸣ キ⸢ムクラ⸣シ ⸢シーオー⸣ル [bu⸢neːja⸣ bi⸢koːnffanu⸣ ku̥tuʃi naː⸢i⸣ ki⸢mukura⸣ʃi ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (母親は男の子のことで、いつも悩んで<苦悩をして>おられる) 5372 キ⸢ムグリ⸣ムヌ 9954 htm_9954.wav ⸢タンガッふァ⸣バ イ⸢ク⸣サナ シ⸢ナシティ⸣ ナ⸢キオール⸣ シ⸢ナタ⸣ ミルカー ⸢フン⸣トー キ⸢ムグリ⸣ムヌ⸢ダー [⸢taŋgaffa⸣ba ʔi⸢ku⸣sana ʃi⸢naʃi̥ti⸣ na⸢kiʔoː⸣ru ʃi⸢nata⸣ mirukaː ⸢ɸun⸣toː ki⸢muguri⸣munu⸢daː] (一人子を戦争で亡くしてしまって泣いておられる姿を見ると、誠に気の毒なことだよ) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9955 htm_9955.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー キ⸢ムグリサ⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ki⸢mugurisa⸣nu sï̥⸢karanu] (その人の話は哀れで胸が締め付けられるほど気の毒で、聞くことができない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9956 htm_9956.wav イッ⸢ケン⸣ キ⸢ムグリ⸣サン [ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢muguri⸣saŋ] (非常に気の毒である) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9957 htm_9957.wav キ⸢ムグリ⸣サル パ⸢ナ⸣シ [ki⸢muguri⸣saru pa⸢na⸣ʃi] (気の毒な話) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9958 htm_9958.wav ⸣アイニ キ⸢ムグリ⸣サカー シゥ⸢カウナ [⸣ʔaini ki⸢muguri⸣sakaː sï̥⸢kauna] (そんなに気の毒に思うなら使うな) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9959 x ッ⸢ふァヌ オーラ⸣ン ⸢ウイプス⸣ヌ ⸢アウ⸣リナンギ ⸢シー オー⸣ル ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu ʔoːra⸣ŋ ⸢ʔuipusu⸣nu ⸢ʔau⸣rinaŋgi ⸢ʃiː ʔoː⸣ru ⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mugurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供のいない年寄りの難儀苦労を見ると気の毒でたまらない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9960 x ⸢ワー タン⸣ガン ⸢アウ⸣リ シ⸢ミル⸣カー キ⸢ムグリ⸣サンダ キ⸢ムグリサ ナーン⸣ヨーニ ⸢バン⸣ヌン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː taŋ⸣gaŋ ⸢ʔau⸣ri ʃi⸢miru⸣kaː ki⸢muguri⸣sanda ki⸢mugurisa naːɲ⸣joːni ⸢ban⸣nun ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君一人に苦労をさせると気の毒だから、気の毒に思わないように私も<何か>しないといけない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9961 x キ⸢ムグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mugurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (不憫で堪らない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9962 x ⸣アイニ キ⸢ムグリ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ki⸢muguri⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (あんなに不憫なことはない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9959 htm_9959.wav ッ⸢ふァヌ オーラ⸣ン ⸢ウイプス⸣ヌ ⸢アウ⸣リナンギ ⸢シー オー⸣ル ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu ʔoːra⸣ŋ ⸢ʔuipusu⸣nu ⸢ʔau⸣rinaŋgi ⸢ʃiː ʔoː⸣ru ⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mugurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供のいない年寄りの難儀苦労を見ると気の毒でたまらない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9960 htm_9960.wav ⸢ワー タン⸣ガン ⸢アウ⸣リ シ⸢ミル⸣カー キ⸢ムグリ⸣サンダ キ⸢ムグリサ ナーン⸣ヨーニ ⸢バン⸣ヌン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː taŋ⸣gaŋ ⸢ʔau⸣ri ʃi⸢miru⸣kaː ki⸢muguri⸣sanda ki⸢mugurisa naːɲ⸣joːni ⸢ban⸣nun ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君一人に苦労をさせると気の毒だから、気の毒に思わないように私も<何か>しないといけない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9961 htm_9961.wav キ⸢ムグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mugurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (不憫で堪らない) 5373 キ⸢ムグリ⸣サン 9962 htm_9962.wav ⸣アイニ キ⸢ムグリ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ki⸢muguri⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (あんなに不憫なことはない) 5374 キ⸢ムサー⸣サー 9963 htm_9963.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢トゥム⸣テーラ キ⸢ムサーサー⸣シ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカラン⸣ベーティ ⸢カンヌ⸣マイ ⸢ティー ウサー⸣シ ⸢ベー⸠ダー [⸢kjuː⸣ja ʃi̥⸢tumu⸣teːra ki⸢musaːsaː⸣ʃi mut⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥karam⸣beːti ⸢kannu⸣mai ⸢tiː ʔusaː⸣ʃi ⸢beː⸠daː] (今日は朝から神霊を感じてちっとも落ち着かないので、神前に手を合わせているよ) 5375 キ⸢ムサニ⸣ヤン 9964 htm_9964.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢イー ソーヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣ イッ⸢ケン⸣ キ⸢ムサニ⸣ヤン [⸢kjuː⸣ja ⸢ʔiː soːnu⸣ si̥⸢kari⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢musani⸣jaŋ] (今日は良い消息<左右>が聞けて心が晴れ晴れとして非常に嬉しい) 5375 キ⸢ムサニ⸣ヤン 9965 htm_9965.wav キ⸢ムサニヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢musanija⸣nu na⸢ra⸣nu] (嬉しくて堪らない) 5376 キ⸢ムザニ⸣ヤプス 9966 htm_9966.wav ⸣アブジェーヤ イッ⸢ケン⸣ キ⸢ムザニ⸣ヤプス ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔabuʤeːja ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢muʣani⸣japu̥su ja⸢roːt⸣ta] (お祖父さんは非常に明るくて楽しい人であられた) 5377 キ⸢ムサビ⸣サン 9967 htm_9967.wav ⸣ウヤンケーヌ ⸢オーラ⸣ン ⸣ヤーナ ⸢タン⸣ガ ヌ⸢カ⸣リティ キ⸢ムサビサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔujaŋkeːnu ⸢ʔoːra⸣ŋ ⸣jaːna ⸢taŋ⸣ga nu⸢ka⸣riti ki⸢musabisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (親たちが居られない家に一人残されて、心淋しくて堪らない) 5377 キ⸢ムサビ⸣サン 9968 htm_9968.wav キ⸢ムサビ⸣サ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢musabi⸣sa ⸢naː⸣nu] (心淋しくない) 5377 キ⸢ムサビ⸣サン 9969 htm_9969.wav キ⸢ムサビ⸣サ ⸣ピンマー ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キティ⸣ パ⸢トゥ⸣マナカムリ イ⸢ゾー⸣ルツォー [ki⸢musabi⸣sa ⸣pimmaː ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢kiti⸣ pḁ⸢tu⸣manakamuri ʔi⸢ʣoː⸣ruʦoː] (心淋しい時は三線を弾いて鳩間節を歌われるそうだ) 5378 キ⸢ムサラー⸣ン 9970 htm_9970.wav ウ⸢ヤ⸣キプス ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケン⸣ キ⸢ムサラー⸣ン ター⸢ントゥン⸣ ユー ⸣ピライ ッ⸢ふィールン [ʔu⸢ja⸣kipu̥su ja⸢rundu⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢musaraː⸣ŋ taː⸢ntuɲ⸣ juː ⸣pirai f⸢fiːruŋ] (金持ちだが非常にあっさりした性格で、高ぶらない{EOS}誰とでもよく付き合ってくれる) 5378 キ⸢ムサラー⸣ン 9971 htm_9971.wav キ⸢ムサラー⸣ル プ⸢ス [ki⸢musaraː⸣ru pu̥⸢su] (あっさりした、勿体ぶらない人) 5379 キ⸢ムサワ⸣ギ 9972 htm_9972.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー キ⸢ムサワ⸣ギ ⸢シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [⸢kjuː⸣ja ⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ki⸢musawa⸣gi ⸢ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (今日は何故か胸騒ぎがしてならない) 5380 キ⸢モー⸣ラ 9973 htm_9973.wav ⸢ワー⸣ ク⸢トゥ⸣バ キ⸢モー⸣ラ ⸣ウムイ ⸢ブー⸣ プ⸢ソー⸣ バーラ ⸣フカナー ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーン⸣パジ [⸢waː⸣ ku̥⸢tu⸣ba ki⸢moː⸣ra ⸣ʔumui ⸢buː⸣ pu̥⸢soː⸣ baːra ⸣ɸu̥kanaː taː⸢m⸣ bu⸢raːm⸣paʤi] (君のことを心から思っている人は、私のほかに誰もいないはずだ) 5381 ⸣キム シ⸢ナウン 9974 htm_9974.wav ⸢フンダイナキ スー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ キム シ⸢ナウンティ コーシ⸣バ ⸢カイオー⸣ル [⸢ɸundainaki suː⸣ f⸢fanu⸣ kimu ʃi⸢naunti koːʃi⸣ba ⸢kaiʔoː⸣ru] (我儘で勝手放題の子供の機嫌を取るために菓子を買っておられる) 5381 ⸣キム シ⸢ナウン 9975 htm_9975.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣キム シ⸢ナウンティ シー ベー⸣ンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ナーラヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣kimu ʃi⸢naunti ʃiː beː⸣ndu mut⸢tu⸣ ʃi⸢naːranu] (親の機嫌をとろうとしているのだが、ちっとも機嫌が取れない) 5382 ⸣キム シ⸢ナー⸣スン 9976 htm_9976.wav ⸢キョーダイ⸣サ ⸣キム シ⸢ナー⸣シェーティ ⸣タティパリ⸢ダー [⸢kjoːdai⸣sa ⸣kimu ʃi⸢naː⸣ʃeːti ⸣tatipari⸢daː] (兄弟仲良く心を合わせて暮らしていきなさいよ) 5383 キ⸢ムシピ⸣リ ⸢スン 9977 htm_9977.wav ⸢コー⸣ムヌバ ウ⸢ブ⸣ファイ ⸢スー⸣カー キ⸢ムシピ⸣リ ⸢スン⸣ダー [⸢koː⸣munuba ʔu⸢bu⸣fai ⸢suː⸣kaː ki⸢muʃipi⸣ri ⸢sun⸣daː] (固いものを大食いすると胃の具合が悪くなり、絞られるように感じるよ) 5384 キ⸢ム⸣シル 9978 htm_9978.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢ブンティンマー⸣ ヤー⸢ディン⸣ キ⸢ム⸣シル ⸢シー⸣ ナ⸢キス [ja⸢ra⸣beː ni⸢buntimmaː⸣ jaː⸢diŋ⸣ ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃiː⸣ na⸢kisu] (子供は寝るときには必ずむずかって泣く) 5384 キ⸢ム⸣シル 9979 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ キ⸢ム⸣シル ⸢スー⸣ ピンマー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルパジ ⸢ダー⸣バ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ja⸢rabi⸣nu ki⸢mu⸣ʃiru ⸢suː⸣ pimmaː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarupaʤi ⸢daː⸣ba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣rijoː] (子供がむずかる時は熱があるはずだろうから気をつけろよ) 5384 キ⸢ム⸣シル 9980 x ニ⸢ブンティル⸣ キ⸢ム⸣シル ⸢シェー⸣ル⸢ナー [ni⸢buntiru⸣ ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃeː⸣ru⸢naː] (寝ようとしてむずかっていたのだなあ) 5384 キ⸢ム⸣シル 9981 x ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルガー キ⸢ム⸣シル ⸢スン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ki⸢mu⸣ʃiru ⸢sun⸣daː] (子供は熱が出るとぐずつくよ<ぐずるよ>) 5384 キ⸢ム⸣シル 9979 htm_9979.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ キ⸢ム⸣シル ⸢スー⸣ ピンマー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルパジ ⸢ダー⸣バ キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ja⸢rabi⸣nu ki⸢mu⸣ʃiru ⸢suː⸣ pimmaː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarupaʤi ⸢daː⸣ba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣rijoː] (子供がむずかる時は熱があるはずだろうから気をつけろよ) 5384 キ⸢ム⸣シル 9980 htm_9980.wav ニ⸢ブンティル⸣ キ⸢ム⸣シル ⸢シェー⸣ル⸢ナー [ni⸢buntiru⸣ ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃeː⸣ru⸢naː] (寝ようとしてむずかっていたのだなあ) 5384 キ⸢ム⸣シル 9981 htm_9981.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルガー キ⸢ム⸣シル ⸢スン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ki⸢mu⸣ʃiru ⸢sun⸣daː] (子供は熱が出るとぐずつくよ<ぐずるよ>) 5385 キ⸢ムシルカー⸣シル ⸢スン 9982 htm_9982.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ン⸢メーマ⸣ パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マル⸣カー キ⸢ムシルカー⸣シル ⸢スン [ja⸢ra⸣beː ʔm⸢meːma⸣ pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢maru⸣kaː ki⸢muʃirukaː⸣ʃiru ⸢suŋ] (子供は、ちょっと風邪をひくと、気がいらだって\ruby{拗}{ス}ねて泣いて逆らってくしゃくしゃする) 5386 キ⸢ムシカラー⸣ン 9983 htm_9983.wav ッ⸢ふァン⸣ケン ムー⸢ル⸣ タ⸢ベー⸣ パ⸢ラシ⸣ティ タ⸢ンガ⸣シ ⸢ベー⸣ヌンドゥ キ⸢ムシカラー⸣ヌ ニ⸢バラヌ [f⸢faŋ⸣kem muː⸢ru⸣ ta⸢beː⸣ pa⸢ra⸣ʃi̥ti ⸢taŋga⸣ʃi ⸢beː⸣nundu ki⸢muʃikaraː⸣nu ni⸢baranu] (子供達をみんな旅に出して<行かせて>一人でいるが、うら寂しくて寝ることができない) 5386 キ⸢ムシカラー⸣ン 9984 htm_9984.wav キ⸢ムシカラー⸣サ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢muʃikaraː⸣sa ⸢naː⸣nu] (うら寂しくない) 5386 キ⸢ムシカラー⸣ン 9985 htm_9985.wav キ⸢ムシカラ⸣サー ⸣プソー サ⸢キル⸣ ヌム [ki⸢muʃikara⸣saː pu̥soː sa⸢kiru⸣ numu] (心さびしいときは酒を飲む) 5386 キ⸢ムシカラー⸣ン 9986 htm_9986.wav キ⸢ムシカラーサ⸣カー ウ⸢キ⸣ナー ⸣パリバ [ki⸢muʃikaraːsa⸣kaː ʔu⸢ki⸣naː ⸣pariba] (うら寂しかったら沖縄へ行きなさいよ) 5387 キ⸢ムシララ⸣ヌ 9987 htm_9987.wav ア⸢ムサ⸣ヌ キ⸢ムシララム⸣ティル イ⸢サン⸣ヤー パレー⸢ツォー [ʔa⸢musa⸣nu ki⸢muʃirara⸣mutiru ʔi⸢saɲ⸣jaː pareː⸢ʦoː] (頭痛がして気分が悪く我慢できなかったので病院へ行ったのだよ) 5387 キ⸢ムシララ⸣ヌ 9988 htm_9988.wav キ⸢ムシララン⸣ドゥ ⸢ブー⸣ユー ⸢パー⸣ フイ ⸢ベー [ki⸢muʃiraran⸣du ⸢buː⸣juː ⸢paː⸣ɸui ⸢beː] (我慢できないのか、歯ぎしりして<歯をこすり合わせて>いる) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9989 htm_9989.wav ッ⸢ふァヌ ブー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムズー⸣ワン [f⸢fanu buː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ki⸢muʣuː⸣waŋ] (子供がいたら非常に心強い) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9990 htm_9990.wav キ⸢ムズーワナー⸣ヌ [ki⸢muʣuːwanaː⸣nu] (心強くない) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9991 htm_9991.wav キ⸢ムズー⸣ワ ⸣ナルン [ki⸢muʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (心強くなる) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9992 htm_9992.wav キ⸢ムズー⸣ワル プ⸢ソー⸣ ミサンドゥ [ki⸢muʣuː⸣waru pu̥⸢soː⸣ misandu] (心強い人はいいけれど) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9993 htm_9993.wav キ⸢ムズー⸣ワカー タンガシン ⸢ベーラ⸣リン [ki⸢muʣuː⸣wakaː ⸢taŋga⸣ʃim ⸢beːra⸣riŋ] (心強ければ一人でもいることができる<居られる>) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9994 x ⸢ワーンドゥ⸣ アウ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィール⸣カー キ⸢ムズー⸣ワン⸢ツォー [⸢waːndu⸣ ʔau ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːru⸣kaː ki⸢muʣuː⸣wan⸢ʦoː] (君が私の連れ<道連れ{EOS}同伴者>をしてくれたら心強いんだよ) 5388 キ⸢ムズー⸣ワン 9994 htm_9994.wav ⸢ワーンドゥ⸣ アウ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィール⸣カー キ⸢ムズー⸣ワン⸢ツォー [⸢waːndu⸣ ʔau ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːru⸣kaː ki⸢muʣuː⸣wan⸢ʦoː] (君が私の連れ<道連れ{EOS}同伴者>をしてくれたら心強いんだよ) 5389 ⸣キム ス⸢クッツァーサリン 9995 htm_9995.wav ウ⸢リンマー⸣ キム ス⸢クッツァーサリティル⸣ ナ⸢カヤブ⸣リ ⸢シェー⸣ダー [ʔu⸢rimmaː⸣ kimoː su̥⸢kutʦaːsaritiru⸣ na⸢kajabu⸣ri ⸢ʃeː⸣daː] (そいつに心の思いを打ち砕かれて中途でぐれてしまった<中途やぶれ{EOS}非行化>したのだ) 5390 ⸣キム ス⸢ラ⸣スン 9996 htm_9996.wav ン⸢マー⸣ムノー ッ⸢ふァイティ⸣ ヤ⸢ナクトー バシキ⸣ キム ス⸢ラ⸣シバ [ʔm⸢maː⸣munoː f⸢faiti⸣ ja⸢nakutoː baʃi̥ki⸣ kimu su⸢ra⸣ʃiba] (美味しい物を食べて、嫌な、悪いことを忘れて気分<心>を\ruby{清清}{スガ|スガ}しくさせなさい<晴れ晴れとさせなさい>) 5390 ⸣キム ス⸢ラ⸣スン 9997 htm_9997.wav ⸢ユー⸣フルン ア⸢ミ⸣ カ⸢ジン⸣ フ⸢カ⸣リティ ⸣キム ス⸢ラ⸣スンティ ⸢ベー [⸢juː⸣ɸuruŋ ʔa⸢mi⸣ ka⸢ʤiŋ⸣ ɸu̥⸢ka⸣riti ⸣kimu su⸢ra⸣sunti ⸢beː] (風呂にも入り<湯も浴び>、そよ風に吹かれて気分を\ruby{爽}{サワ}やかにしようとしている) 5391 ⸣キム ス⸢リ⸣ルン 9998 htm_9998.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢キベー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リカー ⸣キムン ス⸢リ⸣ルンパジ [ja⸢ra⸣beː na⸢kibeː⸣nu ʔu⸢ja⸣nu mi⸢ra⸣rikaː ⸣kimun su⸢ri⸣rumpaʤi] (子供は泣いているが、親が見えたら心も晴れて元気になるでしょう) 5392 キ⸢ム⸣ズルイ 9999 htm_9999.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢キョーダイ⸣サー キ⸢ム⸣ズルイ ⸢シー オー⸣ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸢kjoːdai⸣saː ki⸢mu⸣ʣurui ⸢ʃiːʔoː⸣runda ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢raːmi⸣san⸢daː] (その家の兄弟達は心を合わせて協力しておられるので非常に羨ましいよ) 5393 キ⸢ムダー⸣リ 10000 htm_10000.wav マー⸢ズン⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベータン⸣ドゥ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドウ⸣ル ニ⸢ブタ⸣ユー キ⸢ムダー⸣リ ⸢シーベー [maː⸢ʣum⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beːtan⸣du ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ni⸢buta⸣juː ki⸢mudaː⸣ri ⸢ʃiːbeː] (一緒に話していたが、いつの間に寝たのか、\ruby{転寝}{ウタタ|ネ}して<座ったまま寝てしまって>いるよ) 5395 キ⸢ムタラー⸣シ 10001 htm_10001.wav ⸢キョーダイ⸣サー ⸢ナー⸣ タ⸢ラーシタラーシ⸣ キ⸢ムタラー⸣シ ⸢シェー⸣ティル ⸣タティパル⸢ダー [⸢kjoːdai⸣saː ⸢naː⸣ ta⸢raːʃi⸣ ta⸢raːʃi⸣ ki⸢mutaraː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣tiru ⸣tatiparu⸢daː] (兄弟は互いに補い合って、相手の欠点を補い許しあって生活していくのだよ) 5396 キ⸢ム⸣ダリ 10002 htm_10002.wav ⸢クン⸣ドー ⸢フー⸣ヤ ⸢ナーン⸣セーンタンティン キ⸢ム⸣ダレー ⸢サンドー⸣シ ⸢マー⸣ プ⸢ス⸣ケンティン ア⸢リ⸣ブンダ ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ギーバリ⸣ヨー [⸢kun⸣doː ⸢ɸuː⸣ja ⸢naːŋ⸣ʃeːntantiŋ ki⸢mu⸣dareː ⸢sandoː⸣ʃi ⸢maː⸣ pu̥⸢su⸣kentiŋ ʔa⸢ri⸣bunda ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢giːbari⸣joː] (今回は果報<良い結果>はなかったが気落ちしないで、もう一度あるから、明日から頑張れよ) 5397 キ⸢ムダー⸣リ ⸢スン 10003 htm_10003.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サティ キ⸢ムダー⸣リ ⸢スン⸣ケン シ⸢キ ベー⸣タ [pa⸢naʃi⸣nu ʔu⸢mus⸣sati ki⸢mudaː⸣ri ⸢suŋ⸣keŋ ʃi̥⸢ki beː⸣ta] (話が面白いので、とろとろと居眠りするまで聞いていた) 5398 ⸣キム ⸣ダルン 10004 htm_10004.wav ウ⸢ブキザ⸣ル ウ⸢チナシ⸣ター ウミ⸢ナーク⸣ シ⸢ティ⸣ キ⸢ム⸣ダリ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔu⸢bukiʣa⸣ru ʔu⸢ʧinaʃi̥⸣taː ʔumi⸢naːku⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ki⸢mu⸣dari ⸢ʃiːnaː⸣nu] (大きな祭り行事を打ち済ませたらほっとして<安心して>気抜けしてしまったよ) 5399 キ⸢ムチ 10005 htm_10005.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ウタ シ⸢キバル⸣ メー ⸢イー キムチ⸠ツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔuta ʃi̥⸢kibaru⸣ meː ⸢ʔiː kimuʧi⸠ʦoː] (その人の話を聞けば<ぞ>もう、実にいい気持ちなんだよ) 5399 キ⸢ムチ 10006 htm_10006.wav キ⸢ムチヌサーギ⸣ <キ⸢ム⸣ヌサーギ> アルカー ノー⸢ン⸣ ナルン [ki⸢muʧinusaːgi⸣ ʔarukaː noː⸢n⸣ naruŋ] (気持ち<意欲>がさえあれば人は何でもできる) 5399 キ⸢ムチ 10007 x ⸣ムヌ ア⸢タラ⸣サ ⸢スー⸣ キ⸢ムチヌ ナー⸣ヌ [⸣munu ʔa⸢tara⸣sa ⸢suː⸣ ki⸢muʧinu naː⸣nu] (物を惜しむ<大事にする{EOS}可愛がる{EOS}勿体無いと思う>気持ちが無い) 5399 キ⸢ムチ 10007 htm_10007.wav ⸣ムヌ ア⸢タラ⸣サ ⸢スー⸣ キ⸢ムチヌ ナー⸣ヌ [⸣munu ʔa⸢tara⸣sa ⸢suː⸣ ki⸢muʧinu naː⸣nu] (物を惜しむ<大事にする{EOS}可愛がる{EOS}勿体無いと思う>気持ちが無い) 5400 キ⸢ム⸣ トゥルン 10008 htm_10008.wav ッ⸢ふァヌ⸣ キ⸢ム⸣ トゥルンティ イ⸢ル⸣ジナムヌバ ⸢カイオー⸣レーンドゥ ⸢ミームタイ⸣ヤーンツァン サ⸢ヌ [f⸢fanu⸣ ki⸢mu⸣ turunti ʔi⸢ru⸣ʤinamunuba ⸢kaiʔoː⸣reːndu ⸢miːmutai⸣jaːnʦan sa⸢nu] (子供の機嫌を取ろうと、いろいろな物を買ってこられたが、見向きすらしない) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10009 htm_10009.wav キ⸢ムナガー⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ギマーシェー⸣ティル シゥ⸢カウ⸣ダー [ki⸢munagaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢gimaːʃeː⸣tiru sï̥⸢kau⸣daː] (呑気な人は\ruby{急}{セ}きたて追廻しながら使うものだよ) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10010 htm_10010.wav ア⸢スン⸣ケン キ⸢ムナガー ナー⸣ヌ [ʔa⸢suŋ⸣keŋ ki⸢munagaːnaː⸣nu] (それほど\ruby{呑気}{ノン|キ}でない) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10011 htm_10011.wav キ⸢ムナガー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ki⸢munagaː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (呑気すぎて使えない) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10012 htm_10012.wav イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムナガー⸣ン [ʔik⸢kena⸣ ki⸢munagaː⸣ŋ] (非常に呑気である) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10013 htm_10013.wav ⸣アイニ キ⸢ムナガー⸣カー シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaini ki⸢munagaː⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (あんなに呑気だったら使う<働かせる>ことはできない) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10014 x ウ⸢レー⸣ キ⸢ムナガー⸣ンダ プ⸢ストゥヌ⸣ ヤ⸢クスク⸣ マ⸢ムラ⸣ン ⸣クトゥン ⸣アン [ʔu⸢reː⸣ ki⸢munagaː⸣nda pu̥⸢sutunu⸣ ja⸢kusu̥ku⸣ ma⸢mura⸣ŋ ⸣ku̥tuŋ ʔaŋ] (彼は呑気物だから他人との約束を守らないこともある) 5401 キ⸢ムナガー⸣ン 10014 htm_10014.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢ムナガー⸣ンダ プ⸢ストゥヌ⸣ ヤ⸢クスク⸣ マ⸢ムラ⸣ン ⸣クトゥン ⸣アン [ʔu⸢reː⸣ ki⸢munagaː⸣nda pu̥⸢sutunu⸣ ja⸢kusu̥ku⸣ ma⸢mura⸣ŋ ⸣ku̥tuŋ ʔaŋ] (彼は呑気物だから他人との約束を守らないこともある) 5402 ⸣キム ⸢ノー⸣スン 10015 htm_10015.wav ッ⸢ふァヌ⸣ キム ⸢ノー⸣スンティ ⸢コー⸣シ ⸢カイ クー⸣タ [f⸢fanu⸣ kimu ⸢noː⸣sunti ⸢koː⸣ʃi ⸢kai kuː⸣ta] (子供の機嫌を直そう<機嫌をとろう>として、お菓子を買ってきた) 5402 ⸣キム ⸢ノー⸣スン 10016 x イ⸢ザリティ ニッ⸣ターン パジ⸢ダー⸣ヌ ク⸢リ⸣シ サ⸢キン⸣ノーン ⸣ヌミ ⸣キム ⸢ノー⸣シティ パ⸢タラキ⸣バ⸢ヨー [ʔi⸢ʣariti nit⸣taːm paʤi⸢daː⸣nu ku⸢ri⸣ʃi sḁ⸢kin⸣noːm ⸣numi ⸣kimu ⸢noː⸣ʃi pḁ⸢taraki⸣ba⸢joː] (叱られて妬ましくもあるだろうが、これで酒でも飲んで機嫌を直して、働きなさいねえ) 5402 ⸣キム ⸢ノー⸣スン 10016 htm_10016.wav イ⸢ザリティ ニッ⸣ターン パジ⸢ダー⸣ヌ ク⸢リ⸣シ サ⸢キン⸣ノーン ⸣ヌミ ⸣キム ⸢ノー⸣シティ パ⸢タラキ⸣バ⸢ヨー [ʔi⸢ʣariti nit⸣taːm paʤi⸢daː⸣nu ku⸢ri⸣ʃi sḁ⸢kin⸣noːm ⸣numi ⸣kimu ⸢noː⸣ʃi pḁ⸢taraki⸣ba⸢joː] (叱られて妬ましくもあるだろうが、これで酒でも飲んで機嫌を直して、働きなさいねえ) 5403 ⸣キム ⸢ノー⸣ルン 10017 htm_10017.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァース⸣カー ⸣キム ⸢ノー⸣ルンカヤー [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːsu⸣kaː ⸣kimu ⸢noː⸣ruŋkajaː] (美味しいのを食べさせたら機嫌は直るかねえ) 5404 キ⸢ムンガー⸣リ 10018 htm_10018.wav ⸢タール⸣ シ⸢ムチ⸣ ヤ⸢ブル⸣タユー ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー キ⸢ムンガー⸣リ ⸢シーナーン⸣ティバーヤ [⸢taːru⸣ ʃi⸢muʧi⸣ ja⸢buru⸣tajuː ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ki⸢muŋgaː⸣ri ⸢ʃiːnaːn⸣tibaːja] (誰が気持ちを損ねた<破った>のか、その女の子は心変わりをしてしまったそうな) 5404 キ⸢ムンガー⸣リ 10019 x ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ムンガー⸣リ ⸢シー ナーン⸣ティバーヤ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki⸢muŋgaː⸣ri ⸢ʃiː naːn⸣tibaːja] (その子は心変わりをしてしまったそうだよ) 5404 キ⸢ムンガー⸣リ 10019 htm_10019.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ムンガー⸣リ ⸢シー ナーン⸣ティバーヤ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki⸢muŋgaː⸣ri ⸢ʃiː naːn⸣tibaːja] (その子は心変わりをしてしまったそうだよ) 5405 ⸣キムン キ⸢ムナラ⸣ヌ 10020 htm_10020.wav ⸢タンガッふァ⸣バ ⸢ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リ シ⸢ナシティ⸣ ウ⸢リバ⸣ ウムーカー ⸣キムン キ⸢ムナラ⸣ヌ ナ⸢キトゥーシ ベー [⸢taŋgaffa⸣ba ⸢piː⸣tai tu⸢ra⸣ri ʃi⸢naʃi̥ti⸣ ʔu⸢riba⸣ ʔumuːkaː ⸣kimuŋ ki⸢munara⸣nu na⸢kituːʃi beː] (一人っ子を兵隊に取られて死なせてしまい、それを思うと悲しみに耐えられず、泣きとおしている) 5405 ⸣キムン キ⸢ムナラ⸣ヌ 10021 x ⸢アッ⸣タニ ニ⸢シカジヌ⸣ ウティ フ⸢キカバ⸣シ ⸢クータ⸣ル イ⸢ソープスヌ ソーバ シー⸣ キムーン キ⸢ムナラ⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani ni⸢ʃikaʤinu⸣ ʔuti ɸu̥⸢kikaba⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru ʔi⸢soːpusunu soːba ʃiː⸣ kimuːŋ ki⸢munara⸣nu] (急に北風が落ちて吹き荒れてきたので、漁に出た人のことが心配で気が気でない<落ち着いておれない>) 5405 ⸣キムン キ⸢ムナラ⸣ヌ 10021 htm_10021.wav ⸢アッ⸣タニ ニ⸢シカジヌ⸣ ウティ フ⸢キカバ⸣シ ⸢クータ⸣ル イ⸢ソープスヌ ソーバ シー⸣ キムーン キ⸢ムナラ⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani ni⸢ʃikaʤinu⸣ ʔuti ɸu̥⸢kikaba⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru ʔi⸢soːpusunu soːba ʃiː⸣ kimuːŋ ki⸢munara⸣nu] (急に北風が落ちて吹き荒れてきたので、漁に出た人のことが心配で気が気でない<落ち着いておれない>) 5406 キ⸢ムヌカ⸣ル 10022 htm_10022.wav カ⸢クビチ⸣ キ⸢ムヌカ⸣ロー ⸢ナー⸣ヌンドゥ ブ⸢ネーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トー⸣カキ シ⸢ミ オーシユサンタ⸣ ク⸢トゥ⸣ル キ⸢ムヌカ⸣ル ナリ⸢ブー [kḁ⸢kubiʧi⸣ ki⸢munuka⸣roː ⸢naː⸣nundu bu⸢neːnu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢toː⸣kaki ʃi⸢mi ʔoːrasan⸣ta ku⸢tu⸣ru ki⸢munuka⸣ru nari⸢buː] (格別心残りはないが、母親の米寿の誕生祝いをして差し上げられなかったことが心残りだ) 5407 キ⸢ム⸣ヌ ⸢ソー 10023 htm_10023.wav ッ⸢ふァムチェー⸣ イッ⸢チン ナッ⸣タンティン キ⸢ム⸣ヌ ⸢ソーカーニル⸣ アル キ⸢ム⸣ヌ ⸣ユリテー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢famuʧeː⸣ ʔit⸢ʧin nat⸣tantiŋ ki⸢mu⸣nu ⸢soːkaːniru⸣ ʔaru ki⸢mu⸣nu ⸣juriteː ⸢naː⸣nu] (子持ちは何時になっても心配事だけだ{EOS}心配事からの開放される<心を緩める{EOS}安心すること>ことはない) 5408 キ⸢ム⸣ヌ タ⸢ダリ⸣スク 10024 htm_10024.wav ブ⸢ラーン⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ キ⸢ム⸣ヌ タ⸢ダリ⸣スク ⸣ウムイ ナ⸢クタンティン⸣ ム⸢ドゥ⸣リ ⸢クー⸣ヌ [bu⸢raːŋ⸣ f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ki⸢mu⸣nu ta⸢dari⸣su̥ku ⸣ʔumui na⸢kutantim⸣ mu⸢du⸣ri ⸢kuː⸣nu] (亡くなった子供の事を胸が爛れるほど思い、泣き暮らしても戻って来ない) 5409 キ⸢ム⸣ヌ ⸣ヌビ 10025 htm_10025.wav ⸣アイニ プ⸢スン⸣ イ⸢ジフザレー⸣ティン ⸢クン⸣ゾー ン⸢ザサ⸣ヌ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ム⸣ヌ ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸣アル プ⸢ス⸣ダー [⸣ʔaini pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʤiɸuʣareː⸣tiŋ ⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʣasa⸣nu ʔik⸢kena⸣ ki⸢mu⸣nu nu⸢bi⸣nu ⸣ʔaru pu̥⸢su⸣daː] (あんなに他人に叱りとばされても腹を立て<立腹し>ない{EOS}非常に耐え忍んで許すことのできる人だよ) 5410 キ⸢ムヌベー⸣ン 10026 htm_10026.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢ムヌベー⸣ンダ ⸣ユー ⸢トゥシ⸣キ シゥ⸢カシェー⸣ティ シゥ⸢カーン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ki⸢munubeː⸣ndaː juː ⸢tuʃi̥⸣ki si̥⸢kaʃeː⸣ti sï̥⸢kaːŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (この人は呑気で怠惰だから、よく言いつけて使用しないといけないよ) 5410 キ⸢ムヌベー⸣ン 10027 htm_10027.wav ⸢キムヌベ⸣ー ⸢ナーン⸣シェンドゥ ⸢シンダイ キムヌベー⸣ ナリキー ⸢ナー⸣ヌ/ ⸣アイニ ⸢キ⸢ムヌベー⸣ プ⸢ソー⸣ タ⸢ナム⸣ナ [⸢kiːnube⸣ː ⸢naːŋ⸣ʃendu ⸢ʃindai kiːnubeː⸣ narikiː ⸢naː⸣nu/ ⸣ʔaini ⸢kiːnubeː⸣ pu̥⸢soː⸣ ta⸢namu⸣na] (呑気で油断しがちはなかったが次第に呑気になって怠けるようになってしまった{EOS}あんなに呑気で怠惰な人は頼むな) 5411 キ⸢ムヌ⸣ ッふァ 10028 htm_10028.wav サ⸢ク⸣シェーヤ ⸣アトゥトゥリ ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢ナ⸣サ ⸢ソール⸣ヌ キ⸢ムヌ⸣ ッふァーヤ ジ⸢ナンドゥ⸣ ヤ⸢ル [sḁ⸢ku⸣ʃeːja ⸣ʔatuturi ja⸢runda⸣ ka⸢na⸣sa ⸢soːru⸣nu ki⸢munu⸣ ffaːja ʤi⸢nandu⸣ ja⸢ru] (長男は跡取りだから可愛がられるが、寵愛しているのは次男だ) 5412 キ⸢ムヌ⸣ ユリ 10029 htm_10029.wav イ⸢ガメー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー キ⸢ムヌ⸣ユレー ティ⸢キ⸣ダー [ʔi⸢gameː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ki⸢munu⸣ jureː ti̥⸢ki⸣daː] (烏賊釣り漁に出たら油断は禁物<敵>だよ) 5412 キ⸢ムヌ⸣ ユリ 10030 htm_10030.wav ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティ⸣バナー キ⸢ム⸣ヌ ⸣ユリティ ⸢スー ムノー ナーン⸣シェン [f⸢fa⸣ su⸢dati⸣banaː ki⸢mu⸣nu ⸣juri ⸢suː munoː naːŋ⸣ʃeŋ] (子育ての最中<最盛期>には安心などと言うものはなかった) 5413 ⸣キム ⸢ナー⸣ヌ 10031 htm_10031.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢グトゥ⸣ナー ⸢ナン⸣ゾー ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢gutu⸣naː ⸢nan⸣ʣoː ⸣kimu ⸢naː⸣nu] (この人は、仕事にはあまり興味関心がない<情熱がない>) 5413 ⸣キム ⸢ナー⸣ヌ 10032 htm_10032.wav ⸣キモー ⸢ナーン⸣ シ⸢グトー⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kimoː ⸢naː⸣ŋ ʃi⸢gutoː⸣ su⸢na⸣joː] (情熱のこもらない仕事はするなよ) 5413 ⸣キム ⸢ナー⸣ヌ 10033 htm_10033.wav ウ⸢レー ピッ⸣チン ッ⸢ふァ⸣ナー ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː pit⸣ʧiŋ f⸢fa⸣naː ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (彼はちっとも子供に愛情が無い<子供を愛しない>) 5414 キ⸢ムノー⸣シ 10034 htm_10034.wav ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァイ⸣ サ⸢キン⸣ ヌミティ キ⸢ムノー⸣シ ⸢シー⸣バ [⸢ʔiː⸣juŋ f⸢fai⸣ sḁ⸢kin⸣ numiti ki⸢munoː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba] (ご飯も食べ、酒も飲んで機嫌直しをしなさいよ) 5416 キ⸢ムパヤー⸣ン 10035 htm_10035.wav キ⸢ムパヤー⸣ンダー ⸣バー ア⸢ザン⸣ケンナー キ⸢サーティ⸣ キ⸢ミ⸣シケー [ki⸢mupajaː⸣ndaː ⸣baː ʔa⸢ʣaŋ⸣kennaː kisaː⸢ti⸣ ki⸢mi⸣ʃi̥keː] (気が早いから、私が言わないうちに既に決めてある) 5416 キ⸢ムパヤー⸣ン 10036 htm_10036.wav キ⸢ムパヤ⸣ー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mupaja⸣ː ⸢naː⸣nu] (気が早くない) 5416 キ⸢ムパヤー⸣ン 10037 htm_10037.wav ⸣ドゥク キ⸢ムパヤー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duku ki⸢mupajaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (あまりにもせっかちで<気が早くて>\ruby{堪}{タマ}らない) 5416 キ⸢ムパヤー⸣ン 10038 htm_10038.wav ⸣アイニ キ⸢ムパヤー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ki⸢mupajaː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなにせっかちな<気の早い>人はいない) 5417 キ⸢ムバカー⸣ン 10039 htm_10039.wav ウ⸢ヌ⸣ カ⸢ザ⸣ カ⸢ブ⸣カー キ⸢ムバカー⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢nu⸣ ka⸢ʣa⸣ ka⸢bu⸣kaː ki⸢mubakaː⸣ na⸢ri⸣su] (その匂いを嗅ぐと吐き気をもよおす) 5417 キ⸢ムバカー⸣ン 10040 htm_10040.wav キ⸢ムバカ⸣ー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mubaka⸣ː ⸢naː⸣nu] (胸はむかむかしない) 5417 キ⸢ムバカー⸣ン 10041 htm_10041.wav キ⸢ムバカー⸣ンドゥ ニ⸢ジ⸣ル ⸢ベー⸠ダー [ki⸢mubakaː⸣ndu ni⸢ʤi⸣ru ⸢beː⸠daː] (吐き気をもよおすが、我慢して<念じて>いるんだよ) 5417 キ⸢ムバカー⸣ン 10042 htm_10042.wav キ⸢ムバカー⸣ ピンマー [ki⸢mubakaː⸣ pimmaː] (胸がむかむかする時は) 5417 キ⸢ムバカー⸣ン 10043 x ⸣ドゥク キ⸢ムバカー⸣カー ⸣パキバ [⸣duku ki⸢mubakaː⸣kaː ⸣pḁkiba] (あまりにも吐き気をもよおすなら吐きなさいよ) 5419 ⸣キム バ⸢クン 10044 x プ⸢スン⸣ フ⸢ミラリ⸣ター ⸣キモー バ⸢キティ⸣ ブ⸢ドゥルン⸣ ノー⸢ン シーンギサーッ⸣タ [pu̥⸢suŋ⸣ ɸu⸢mirarit⸣taː ⸣kimoː ba⸢kiti⸣ bu⸢durun⸣ noː⸢ŋ ʃiːŋgisaːt⸣ta] (他人に誉められて心が勇み立ち、踊りでも何でもやりそうだった) 5420 ⸣キム バ⸢ザールン 10045 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニン シゥ⸢カムティ⸣ ア⸢サビマール シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク シ⸢ナタ⸣ ミリティ ⸣キモー バ⸢ザーリドゥ オー⸣ル [ʔu⸢ja⸣nu ⸣munin sï̥⸢kamuti⸣ ʔa⸢sabimaːru ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ʃi⸢nata⸣ miriti ⸣kimoː ba⸢ʣaːridu ʔoː⸣ru] (親のいうことも聞かずに遊びまわっている姿を見て気がいらだって<怒って>おられる) 5421 ⸣キム パ⸢リ⸣ルン 10046 x キ⸢ム⸣ウチナー ウ⸢ムイ⸣ル ⸣クトゥ ムー⸢ル⸣ アジ ッ⸢サル⸣カー ⸣キモー パ⸢リ⸣ルン⸢ダー [ki⸢mu⸣ʔuʧinaː ʔu⸢mui⸣ru ⸣ku̥tu muː⸢ru⸣ ʔaʤi s⸢saru⸣kaː ⸣kimoː pa⸢ri⸣run⸢daː] (心に思っている事を総て申し上げたら気が晴れてさっぱりするよ) 5422 キ⸢ムピラ⸣ケーン 10047 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢カン⸣スル ム⸢タ⸣ビ ⸢ベー⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムピラケー⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸢kan⸣suru mu⸢ta⸣bi ⸢beː⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mupirakeː⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (子供が剃刀をいじって<\ruby{弄}{モテアソ}んで>いるのを見ると、ぞっとするような恐怖感で、怖くて見ておれない) 5422 キ⸢ムピラ⸣ケーン 10048 x キ⸢ムピラ⸣ケー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mupira⸣keː ⸢naː⸣nu] (怖くない) 5422 キ⸢ムピラ⸣ケーン 10049 x ⸢ヤー⸣ヌ ティ⸢ジ ヌール⸣カー キ⸢ムピラ⸣ケー ⸣ナルン [⸢jaː⸣nu ti⸢ʤi nuːru⸣kaː ki⸢mupira⸣keː ⸣naruŋ] (家の頂きに登ると恐怖感でぞっとする) 5422 キ⸢ムピラ⸣ケーン 10050 x ⸢キーヌ パン⸣ター ⸢ヌール⸣カー キ⸢ムピラ⸣ケーン [⸢kiːnu pan⸣taː ⸢nuːru⸣kaː ki⸢mupira⸣keːŋ] (木のてっぺんに登るとぞっとして背筋が寒くなるほど怖い) 5422 キ⸢ムピラ⸣ケーン 10051 x キ⸢ムピラ⸣ケーカー ⸣ウリバ [ki⸢mupira⸣keːkaː ⸣ʔuriba] (恐怖感でぞっとするようだったら降りなさい) 5423 ⸣キム ユ⸢ラ⸣スン 10052 x ミ⸢ドゥム⸣トゥ ビ⸢キドゥムヌ⸣ ナカー ⸢ミートゥン⸣ダ ⸣ナルンケンマー イッ⸢カナ⸣シ キ⸢ムユラ⸣シ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラン⸣ダー [mi⸢dumu⸣tu bi⸢kidumunu⸣ nakaː ⸢miːtun⸣da ⸣naruŋkemmaː ʔik⸢kana⸣ʃi ki⸢mujura⸣ʃi pa⸢na⸣ʃeː na⸢ran⸣daː] (男と女の中は、夫婦になるまでは決して心を許して話してはいけないよ) 5423 ⸣キム ユ⸢ラ⸣スン 10053 x ヤ⸢マ⸣トー ⸣パルカー ノー⸢ン⸣ナーン ⸣キム ユ⸢ラサン⸣ドーシ ⸢ギーバリ⸣ダー [ja⸢ma⸣toː ⸣parukaː noː⸢n⸣naːŋ ⸣kimu ju⸢rasan⸣doːʃi ⸢giːbari⸣daː] (本土<大和>へ行ったら何にも心を許さないで、注意して頑張れよ) 5423 ⸣キム ユ⸢ラ⸣スン 10054 x ク⸢ヌ⸣ プ⸢ストー⸣ キム ユ⸢ラ⸣シ ピ⸢ラーラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ kimu ju⸢ra⸣ʃi pi⸢raːra⸣nu] (この人とは心を許して付き合えない) 5423 ⸣キム ユ⸢ラ⸣スン 10053 htm_10053.wav ヤ⸢マ⸣トー ⸣パルカー ノー⸢ン⸣ナーン ⸣キム ユ⸢ラサン⸣ドーシ ⸢ギーバリ⸣ダー [ja⸢ma⸣toː ⸣parukaː noː⸢n⸣naːŋ ⸣kimu ju⸢rasan⸣doːʃi ⸢giːbari⸣daː] (本土<大和>へ行ったら何にも心を許さないで、注意して頑張れよ) 5423 ⸣キム ユ⸢ラ⸣スン 10054 htm_10054.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ストー⸣ キム ユ⸢ラ⸣シ ピ⸢ラーラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ kimu ju⸢ra⸣ʃi pi⸢raːra⸣nu] (この人とは心を許して付き合えない) 5424 ⸣キム トゥ⸢ラ⸣リン 10055 x ク⸢レー⸣ シ⸢バヤーミドゥム⸣ナー ⸣キモー トゥ⸢ラ⸣リティ シ⸢バヤーカユイバ シー ピッ⸣チン ⸢ヤー ガカラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ʃi⸢bajaːmidumu⸣naː ⸣kimoː tu⸢ra⸣riti ʃi⸢bajaːkajuiba ʃiː pit⸣ʧiɲ ⸢jaː gakara⸣nu] (この人は芝居女に心奪われて、芝居小屋通いをしてちっとも家にいない<家に留まることがない>) 5425 ⸣キム ⸢ピーラ⸣スン 10056 x イ⸢ザリタ イットゥ⸣ケー ⸢ニッ⸣ふァータンドゥ ⸣キム ⸢ピーラ⸣シティ ⸣ウムーカー ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥール⸣ユン [ʔi⸢ʣarita ʔittu⸣keː ⸢nif⸣faːtandu⸣kimu ⸢piːra⸣ʃi̥ti ⸣ʔumuːkaː ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuːru⸣juŋ] (叱られた一時は憎かったが、心を落ち着かせて考えると、言われる通りだよ) 5427 キ⸢ムピダ⸣ティ 10057 htm_10057.wav ユ⸢ヌ⸣ シマプスル ヤ⸢ル⸣ キ⸢ムピダ⸣ティ ⸢ソーラン⸣ドーシ アチー⸢アチー⸣ ピライ ッ⸢ふォー⸣リ [ju⸢nu⸣ ʃimapu̥suru ja⸢ru⸣ ki⸢mupida⸣ti ⸢soːran⸣doːʃi ʔaʧiː⸢ʔaʧiː⸣ pirai f⸢foː⸣ri] (同じ島出身の人間です{EOS}心隔てなさらずに親密に交際して下さい) 5428 ⸣キム ビ⸢ルン 10058 htm_10058.wav ウ⸢レー⸣ キモー ビ⸢リブンダ ターン⸣ ノー⸢ンティ⸣ ア⸢サバン⸣ ウ⸢バウムノー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kimoː bi⸢ribunda taːn⸣ noː⸢nti⸣ ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ʔu⸢bau munoː naː⸣nu] (その人は肝が座っていて度胸があるから、誰が何と言おうと怖がるものはない) 5429 ⸣キム ビ⸢シルン 10059 htm_10059.wav ⸣キム ビ⸢シルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ プ⸢スヌ⸣ マンター ン⸢ジ⸣ルカー ⸣キム ビ⸢シラランバン [⸣kimu bi⸢ʃirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pu̥⸢sunu⸣ mantaː ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣kimu bi⸢ʃirarambaŋ] (己を落ち着かせようと思うんだが、人前に出ると落ち着けないわい) 5430 キ⸢ム⸣フク 10060 htm_10060.wav キ⸢ム⸣フク ⸢ピー⸣チ ⸣ナシ [ki⸢mu⸣ɸu̥ku ⸢piː⸣ʧi ⸣naʃi] (心を一つにせよ) 5431 キムフク⸢レー 10061 htm_10061.wav キムフク⸢レー⸣ アイブ ⸣ムヌ ッ⸢ふァーリン⸠トゥー [kimuɸu̥ku⸢reː⸣ ʔaibu ⸣munu f⸢faːrin⸠tuː] (まー汚い{EOS}あんなものが食べられるか) 5432 キ⸢ムフク⸣レーン 10062 htm_10062.wav ウ⸢レー サッ⸣コー キ⸢ムフク⸣レーン [ʔu⸢reː sak⸣koː ki⸢muɸu̥ku⸣reːŋ] (それは非常に汚い) 5432 キ⸢ムフク⸣レーン 10063 htm_10063.wav キ⸢ムフクレー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ki⸢muɸu̥kureː⸣nu kḁ⸢samaranu] (汚くて掴めない) 5432 キ⸢ムフク⸣レーン 10064 htm_10064.wav キ⸢ムフク⸣レー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢muɸu̥kureː naː⸣nu] (汚くない) 5432 キ⸢ムフク⸣レーン 10065 htm_10065.wav キ⸢ムフクレー⸣ ムヌ [ki⸢muɸu̥kureː⸣ munu] (汚いもの) 5432 キ⸢ムフク⸣レーン 10066 htm_10066.wav ⸣アイニ キ⸢ムフク⸣レーカー カ⸢サムナ [⸣ʔaini ki⸢muɸu̥ku⸣reːkaː kḁ⸢samuna] (あんあに汚ければ掴むな) 5433 キ⸢ムピダ⸣ミ 10067 htm_10067.wav キ⸢ムピダ⸣ミ ⸢サンドー⸣シル ⸣ピライケー シ⸢ムル⸣ ヤ⸢タンドゥ⸣ カ⸢タ⸣ピキティ ウ⸢モー⸣リ ブ⸢レー⸣バン [ki⸢mupida⸣mi ⸢sandoː⸣ʃiru ⸣piraikeː ʃi⸢muru⸣ ja⸢tandu⸣ kḁ⸢ta⸣pikiti ʔu⸢moː⸣ri bu⸢reː⸣baŋ] (心隔てしないで付き合ってきたつもりであったが、依怙贔屓と思われていたんだわい) 5434 キ⸢ムピー⸣チ 10068 htm_10068.wav ム⸢ラズー⸣ キ⸢ムピー⸣チ ⸣ナリ ニガイ ⸢オー⸣ラ [mu⸢raʣuː⸣ ki⸢mupiː⸣ʧi ⸣nari ⸣nigai ⸢ʔoː⸣ra] (村中の人が心を一つにして祈願しましょう) 5435 ⸣キム ⸢ピャーン⸣ガルン 10069 htm_10069.wav ッ⸢ふァヨーンサーリ⸣ ミ⸢チ⸣ナー ウ⸢リトゥ⸣ ガッ⸢ふァティ ゲーサイティ⸣ キム ⸢ピャーン⸣ガリ⸢ベー⸣タ [f⸢fajoːnsaːri⸣ mi⸢ʧi⸣naː ʔu⸢ritu⸣ gaf⸢fati geːsaiti⸣ kimu ⸢pjaːŋ⸣gari ⸢beː⸣ta] (暗闇でその人とばったりでくわし<出会わし>てびっくり仰天して<肝が跳ね上がって>いたよ) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10070 htm_10070.wav ⸢ワー⸣ キ⸢ム⸣フグンケン ッ⸢ふァイ⸣ミサン [⸢waː⸣ ki⸢mu⸣ɸuguŋkeŋ f⸢fai⸣ misaŋ] (君が満足するほど食べて良い) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10071 htm_10071.wav マ⸢ダ⸣ キ⸢ムフガ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ki⸢muɸuga⸣nu] (まだ満足しない) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10072 htm_10072.wav キ⸢ム⸣フギティ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キベー [ki⸢mu⸣ɸugiti pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki beː] (満足して話を聞いている) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10073 htm_10073.wav キ⸢ム⸣フグ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣ɸugu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (満足することはない) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10074 htm_10074.wav キ⸢ム⸣フゲー ⸣ミサムヌ [ki⸢mu⸣ɸugeː ⸣misamunu] (満足すればいいのに) 5436 キ⸢ム⸣フグン 10075 htm_10075.wav ⸣ウビシ キ⸢ム⸣フギバ [⸣ʔubiʃi ki⸢mu⸣ɸugiba] (これで満足せよ) 5437 ⸣キム フ⸢グン 10076 htm_10076.wav ⸣キム フ⸢グン⸣ケン ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイミッ⸣タン [⸣kimu ɸu⸢guŋ⸣kem ʔm⸢maː⸣munu f⸢faimit⸣taŋ] (満足するほど美味しいご馳走<もの>を食べたことがある) 5437 ⸣キム フ⸢グン 10077 htm_10077.wav ⸣ウビシェー ⸣キモー フ⸢ガヌ [⸣ʔubiʃeː ⸣kimoː ɸu⸢ganu] (これだけでは満足しない) 5437 ⸣キム フ⸢グン 10078 htm_10078.wav ⸣キム フ⸢グ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kimu ɸu⸢gu⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (満足することはない) 5437 ⸣キム フ⸢グン 10079 htm_10079.wav ⸣キム フ⸢ゲー⸣カー ナ⸢クナ [⸣kimu ɸu⸢geː⸣kaː na⸢kuna] (満足したら泣くな) 5437 ⸣キム フ⸢グン 10080 htm_10080.wav ⸣ウビシ ⸣キム フ⸢ギ [⸣ʔubiʃi ⸣kimu ɸu⸢gi] (これで満足しなさい) 5438 ⸣キム フ⸢トゥフトゥー 10081 htm_10081.wav ⸣キム フ⸢トゥフトゥー スン⸣ケン イ⸢ザリ ベー⸣タ [⸣kimu ɸu̥⸢tuɸu̥tuː suŋ⸣keŋ ʔi⸢ʣari beː⸣ta] (怒りでぶるぶる震えるほど叱られていた) 5439 ⸣キム フ⸢ラックン 10082 htm_10082.wav シ⸢ラフク⸣リ ⸢シー ベータン⸣ドゥ ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラ⸣スンティ ア⸢ズター⸣ キモー フ⸢ラッキティ⸣ サ⸢ニーサニー⸣シ ⸢ベーン⸣ティ [ʃi⸢raɸu̥ku⸣ri ⸢ʃiːbeːtan⸣du ʔu⸢ki⸣naː pa⸢ra⸣sunti ʔa⸢ʣutaː⸣ kimoː ɸu⸢rakkiti⸣ sa⸢niːsaniː⸣ʃi ⸢beːn⸣ti] (脹れっ面をしていたが沖縄へ行かせると言うと、気が晴れて嬉しそうにしているよ、ほら) 5440 キ⸢ム⸣ブリ 10083 htm_10083.wav ⸣アイブ ヤ⸢ラ⸣ビナ キ⸢ム⸣ブリ ⸢マーブリバ シェー⸣ティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー ウイプス⸣ヌ ⸢フージェー ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ja⸢ra⸣bina ki⸢mu⸣buri ⸢maːburiba ʃeː⸣ti ⸣nuːja ʔu⸢reː ʔuipusu⸣nu ⸢ɸuːʤeː naː⸣nu] (あんな子供<童>に心迷いし、真剣に惚れるなんて何事だそれは{EOS}年寄りのくせに全く体裁が悪い<風情がない>) 5441 キ⸢ムマイ⸣ヤン 10084 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ムマイ⸣ヤンダ イッ⸢カ⸣ プ⸢スウバイ⸣ サ⸢ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki⸢mumai⸣janda ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢suʔubai⸣ sa⸢nu] (ここ子は度胸が大きいから、ちっとも<いっこうに、全く>人\ruby{怖}{オ}じしない) 5441 キ⸢ムマイ⸣ヤン 10085 x キ⸢ムマイ⸣ヤ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mumaijanaː⸣nu] (度胸が大きくない) 5441 キ⸢ムマイ⸣ヤン 10086 htm_10086.wav キ⸢ムマイ⸣ヤナルン [ki⸢mumai⸣ja ⸣naruŋ] (度胸が大きくなる) 5441 キ⸢ムマイ⸣ヤン 10087 htm_10087.wav キ⸢ムマイ⸣ヤ プ⸢ス [ki⸢mumai⸣ja pu⸢su] (度胸の大きい人) 5441 キ⸢ムマイ⸣ヤン 10088 htm_10088.wav キ⸢ムマイ⸣ヤカー [ki⸢mumai⸣jakaː] (度胸が大きければ) 5442 キ⸢ム⸣ミサン 10089 htm_10089.wav ウ⸢ヤ⸣キプスティン ウ⸢モーラ⸣ヌ イッ⸢ケン⸣ キ⸢ム⸣ミサン [ʔu⸢ja⸣kipu̥sutiŋ ʔu⸢moːra⸣nu ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢mu⸣misaŋ] (金持ちとも思えない、非常に気立てが優しい) 5442 キ⸢ム⸣ミサン 10090 htm_10090.wav キ⸢ム⸣ミサー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣misaː ⸢naː⸣nu] (心優しくない) 5442 キ⸢ム⸣ミサン 10091 htm_10091.wav キ⸢ム⸣ミサンギサン [ki⸢mu⸣misaŋgisaŋ] (気立てが優しそうだ) 5442 キ⸢ム⸣ミサン 10092 htm_10092.wav キ⸢ム⸣ミサー プ⸢ス [ki⸢mu⸣misaː pu̥⸢su] (心優しい人) 5442 キ⸢ム⸣ミサン 10093 htm_10093.wav キ⸢ム⸣ミサカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣misakaː ⸢soːja naː⸣nu] (心が優しければ心配はない) 5443 キ⸢ムムチ⸣ムヌ 10094 htm_10094.wav キ⸢ムムチ⸣ムヌドゥ ヤ⸢ル⸣ アイニ プ⸢スバ⸣ ウ⸢ムイナサリ⸣ラ ⸢ナー [ki⸢mumuʧi⸣munudu ja⸢ru⸣ ʔaini pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢muinasari⸣ra ⸢naː] (感情を持っている者であるのを、あんなにも人を侮り軽んじられ<侮辱できる>るものかね) 5444 キ⸢ムヤカシ⸣ッふァ 10095 htm_10095.wav ウ⸢ヌスクナー⸣ヌ ⸣ウヤーラン キ⸢ムヤカシッふァ⸣ヌ マ⸢リスバン⸣ ピ⸢ルマ⸣サ [ʔu⸢nusu̥kunaː⸣nu ⸣ʔujaːraŋ ki⸢mujakaʃiffa⸣nu ma⸢risubam⸣ pi⸢ruma⸣sa] (あれほど立派な親からも親の心を悩ませる子が生まれるものだなあ、珍しいことよ) 5445 ⸣キム ヤ⸢クン 10096 htm_10096.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ナー⸢イ⸣ キ⸢ム⸣バ ヤ⸢キ⸣ ナ⸢キカザリオー⸣ル [f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui naː⸢i⸣ ki⸢mu⸣ba ja⸢ki⸣ na⸢kikaʣariʔoː⸣ru] (子供のことを思い、ずっと心を悩まして、泣きながら思いの丈を述べ立てておられる) 5446 キ⸢ムヤッ⸣サン 10097 htm_10097.wav イッ⸢ケン⸣ キ⸢ムヤッ⸣サ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ ソー サン⸣タンティン ⸣ミサン [ʔik⸢keŋ⸣ ki⸢mujas⸣sa pu̥⸢su⸣ ja⸢runda soː san⸣tantim ⸣misaŋ] (大変気のおけない<心安い>人だから、心配しないでも良い) 5446 キ⸢ムヤッ⸣サン 10098 htm_10098.wav ドゥ⸢シン⸣ケー ヤ⸢ルンダ⸣ キ⸢ムヤッ⸣サン [du⸢ʃiŋ⸣keː ja⸢runda⸣ ki⸢mujas⸣saŋ] (友人同士だから気がおけない) 5446 キ⸢ムヤッ⸣サン 10099 htm_10099.wav キ⸢ムヤッ⸣サ プ⸢ス [ki⸢mujas⸣sa pu̥⸢su] (気がおけない人{EOS}付き合いやすい人) 5447 キ⸢ムヤニ⸣ヤン 10100 htm_10100.wav ウ⸢レー サッ⸣コー キ⸢ムヤニ⸣ヤンダー ウ⸢リンナー⸣ネー タ⸢ナム⸣ナ [ʔu⸢reː sakk⸣koː ki⸢mujani⸣jandaː ʔu⸢rinnaː⸣neː ta⸢namu⸣na] (その人は非常に心がきたないから、その人には頼むな) 5447 キ⸢ムヤニ⸣ヤン 10101 htm_10101.wav ⸣アイ ⸢スー⸣スコー キ⸢ムヤニ⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔai ⸢suː⸣su̥koː ki⸢mujani⸣ja ⸢naː⸣nu] (それほど根性悪くない) 5447 キ⸢ムヤニ⸣ヤン 10102 htm_10102.wav キ⸢ムヤニヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mujanija⸣nu na⸢ra⸣nu] (根性が悪くてたまらない) 5447 キ⸢ムヤニ⸣ヤン 10103 htm_10103.wav ⸣アイニ キ⸢ムヤニ⸣ヤ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ki⸢mujani⸣ja pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに心の汚い人はいない) 5447 キ⸢ムヤニ⸣ヤン 10104 htm_10104.wav キ⸢ムヤニ⸣ヤカー ウ⸢リン⸣トン ⸢パン⸣ナ [ki⸢mujani⸣jakaː ʔu⸢rin⸣tom ⸢pan⸣na] (根性悪ければ彼の所に行くな) 5448 ⸣キム ヤ⸢ビ⸣ルン 10105 htm_10105.wav ヤッ⸢トゥ⸣シ キム ⸢ノー⸣シシケー ⸣ムヌバ カ⸢タ⸣ピキ ⸢スー⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣キム ヤ⸢ビ⸣ルン⸢ダー [jat⸢tu⸣ʃi ⸣kimu ⸢noː⸣ʃiʃi̥keː ⸣munuba kḁ⸢ta⸣pi̥ki ⸢suː⸣kaː ja⸢ra⸣beː ⸣kimu ja⸢bi⸣run⸢daː] (ようやくなだめて機嫌を直して、<取り成して>おいてあるのに、依怙贔屓したら子供は機嫌をそこねるよ) 5449 ⸣キム ヤ⸢マ⸣スン 10106 htm_10106.wav イ⸢フナー クトゥバ シー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣キム ヤ⸢マ⸣ス ⸣クトゥカー⸢ニル スー⸣ツォー ク⸢ヌ⸣ッ⸢ふァー [ʔi⸢ɸunaː kutuba ʃiː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣kimu ja⸢ma⸣su ⸣ku̥tukaː⸢niru suː⸣ʦoː ku⸢nu⸣ f⸢faː] (変なことをして、親の心を痛めることだけをしでかす<する>んだよ、この子は) 5449 ⸣キム ヤ⸢マ⸣スン 10107 htm_10107.wav アガ⸢ヤー⸣ イ⸢ラザラン⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ キ⸢ム⸣バ ヤ⸢マ⸣シ⸢ナー [ʔaga⸢jaː⸣ ʔi⸢raʣara⸣ŋ ku⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ f⸢fanu⸣ ki⸢mu⸣ba ja⸢ma⸣ʃi⸢naː] (ああ、かわいそうに、余計なことをして子供の胸を痛めてしまって<心を苦しめて>) 5450 キ⸢ム⸣ヤミ 10108 htm_10108.wav ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ナー⸢イ⸣ キ⸢ム⸣ヤミ ⸢シーベー [ʔu⸢nu⸣ ku̥⸢tu⸣ba naː⸢i⸣ ki⸢mu⸣jami ⸢ʃiːbeː] (そのことを、ずっと後悔している) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10109 htm_10109.wav ⸣ジン カ⸢ルンティ オー⸣レームヌ ⸢カイ⸣シ ⸢オーラ⸣スカー ⸣アトー キ⸢ム⸣ヤムン⸢ダー [⸣ʤiŋ ka⸢runti ʔoː⸣reːmunu ⸢kai⸣ʃi ⸢ʔoːra⸣su̥kaː ki⸢mu⸣jamun⸢daː] (お金を借りに来られたのに、断ってお帰ししたら後で後悔するよ) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10110 htm_10110.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ゴーグ⸣チ シ⸢ティ⸣ キ⸢ム⸣ヤミ ⸢ベー [ʔu⸢jan⸣naːni ⸢goːgu⸣ʧi ʃi̥⸢ti⸣ ki⸢mu⸣jami ⸢beː] (親に反抗して内心悔やんで<後悔して>いる) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10111 htm_10111.wav ウ⸢リン⸣ キ⸢ムヤマサ⸣リティ ナ⸢キ ベー [ʔu⸢riŋ⸣ ki⸢mujamasa⸣riti na⸢ki beː] (彼に後悔させられて<心を痛められて>泣いているよ) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10112 htm_10112.wav ノー⸢ン⸣ キ⸢ム⸣ヤム クトー ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ ki⸢mu⸣jamu ku̥toː ⸢naː⸣nu] (何も後悔することはない) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10113 htm_10113.wav ⸣アイブ ⸣クトゥシ イッ⸢カ⸣ キ⸢ム⸣ヤメー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸣ku̥tuʃi ʔik⸢ka⸣ ki⸢mu⸣jameː na⸢ra⸣nu] (あんなことで決して後悔してはならない) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10114 x ⸣シンニン ⸣バー ⸣ミルンティ ⸣ケータティ ア⸢ズヌ⸣ ミ⸢ラ⸣ナー パ⸢ラ⸣シティル キ⸢ム⸣ヤミ ⸢ベー [⸣ʃinnim ⸣baː ⸣mirunti ⸣keːtati ʔa⸢ʣunu⸣ mi⸢ra⸣naː pa⸢ra⸣ʃi̥tiru ki⸢mu⸣jami ⸢beː] (わざわざ私に会いに来たというのに、会わずに帰してしまって後悔している) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10115 x ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ シ⸢ティ⸣ キ⸢ムヤマン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ⸣ ター⸢ン ヤラバン⸣ キ⸢ム⸣ヤムン [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ʃi̥⸢ti⸣ ki⸢mujamam⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu⸣ taː⸢ŋ⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ki⸢mu⸣jamuŋ] (あんな事をして後悔しない人はいない{EOS}誰であっても後悔する) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10116 x キ⸢ム⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mu⸣jami na⸢ra⸣nu] (後悔してならない) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10117 x ⸢ワーバー⸣キン キ⸢ム⸣ヤム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waːbaː⸣kiŋ ki⸢mu⸣jamu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (君までも悔やむことは無い) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10118 x ⸢マー⸣ビン キ⸢ム⸣ヤメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢mu⸣jameː ⸣misamunu] (もっと後悔すれば良いのに) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10114 htm_10114.wav ⸣シンニン ⸣バー ⸣ミルンティ ⸣ケータティ ア⸢ズヌ⸣ ミ⸢ラ⸣ナー パ⸢ラ⸣シティル キ⸢ム⸣ヤミ ⸢ベー [⸣ʃinnim ⸣baː ⸣mirunti ⸣keːtati ʔa⸢ʣunu⸣ mi⸢ra⸣naː pa⸢ra⸣ʃi̥tiru ki⸢mu⸣jami ⸢beː] (わざわざ私に会いに来たというのに、会わずに帰してしまって後悔している) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10115 htm_10115.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ シ⸢ティ⸣ キ⸢ムヤマン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ⸣ ター⸢ン ヤラバン⸣ キ⸢ム⸣ヤムン [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ʃi̥⸢ti⸣ ki⸢mujamam⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu⸣ taː⸢ŋ⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ki⸢mu⸣jamuŋ] (あんな事をして後悔しない人はいない{EOS}誰であっても後悔する) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10116 htm_10116.wav キ⸢ム⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mu⸣jami na⸢ra⸣nu] (後悔してならない) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10117 htm_10117.wav ⸢ワーバー⸣キン キ⸢ム⸣ヤム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waːbaː⸣kiŋ ki⸢mu⸣jamu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (君までも悔やむことは無い) 5451 キ⸢ム⸣ヤムン 10118 htm_10118.wav ⸢マー⸣ビン キ⸢ム⸣ヤメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢mu⸣jameː ⸣misamunu] (もっと後悔すれば良いのに) 5452 キ⸢ムユラ⸣シ 10119 htm_10119.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー シ⸢キ⸣パナナ ⸢ノーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ キ⸢ムユラ⸣シ ⸢スー⸣カー ナ⸢ガビクン [⸢jammai⸣jaː ʃi̥⸢ki⸣panana ⸢noːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu ki⸢mujura⸣ʃi ⸢suː⸣kaː na⸢gabikuŋ] (病は初期<付き端>に治さなければならない{EOS}油断すると長引く) 5454 キ⸢ム⸣ユリ ⸢スン 10120 htm_10120.wav ン⸢ベーマ⸣ ミサ ⸣ナレーバティ ⸢シー⸣ キ⸢ム⸣ユリ ス⸢ナ⸣ヨー [ʔm⸢beːma⸣ misa ⸣nareːbati ⸢ʃiː⸣ ki⸢mu⸣juri su⸢na⸣joː] (少し回復したからといって油断する<心の緩みをみせる{EOS}安心する>なよ) 5455 キ⸢ム⸣ナー カ⸢カ⸣ルン 10121 htm_10121.wav ⸢タンガッふァ⸣バ タ⸢ベー⸣ パ⸢ラ⸣シティ ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ キ⸢ム⸣ナー カ⸢カリ⸣ル シ⸢グトゥン⸣ シ⸢ララン⸣ツォー [⸢taŋgaffa⸣ba ta⸢beː⸣ pa⸢ra⸣ʃi̥ti ʔu⸢nu⸣ ku⸢tu⸣nu ki⸢mu⸣naː ka⸢kari⸣ru ʃi⸢gutuŋ⸣ ʃi⸢raran⸣ʦoː] (一人っ子を旅に行かせて、そのことが心配で心から離れず仕事も出来ないそうだ) 5456 キ⸢ムンガカ⸣リ 10122 htm_10122.wav ⸢ヤー⸣ヌ キ⸢ムンガカ⸣レー ⸢ソーラン⸣ドーシ イ⸢ジン⸣ジ ⸢ヤン⸣マイ ⸢ノー⸣ス ⸢トゥンザ⸣ク ⸢ソー⸣リ [⸢jaː⸣nu ki⸢muŋgaka⸣reː ⸢soːran⸣doːʃi ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢jam⸣mai ⸢noː⸣su ⸢tunʣa⸣ku ⸢soː⸣ri] (家の心配はなさらずに、精を出して病気を治すための看病<頓着>をなさってください) 5457 キ⸢ム⸣ナー ス⸢マルン 10123 htm_10123.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムネー キ⸢ム⸣ナー ス⸢マリティ バシキララヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muneː ki⸢mu⸣naː su⸢mariti baʃi̥kiraranu] (親の言葉が心に染み付いて忘れられない) 5457 キ⸢ム⸣ナー ス⸢マルン 10124 htm_10124.wav キ⸢ム⸣ナー ス⸢ミリ [ki⸢mu⸣naː su⸢miri] (肝に刻み込みなさい<肝に染めよ>) 5458 キ⸢ムング⸣チ 10125 htm_10125.wav キ⸢ムングチ⸣ヌ <ウ⸢トゥシ⸣ヌ> ⸣マーラヌ ヤム⸢サー [ki⸢muŋguʧi⸣nu <ʔu⸢tuʃi⸣nu> ⸣maːranu jamu⸢saː] (みずおちの辺りが傷むよ) 5460 ⸣キム ン⸢カウン 10126 htm_10126.wav ⸣キム ン⸢カーン⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ミランムル⸣ マ⸢シ [⸣kimu ʔŋ⸢kaːŋ⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢mirammuru⸣ ma⸢ʃi] (気が進まない仕事はさせないほうがいい) 5460 ⸣キム ン⸢カウン 10127 htm_10127.wav ウ⸢リヌ⸣ キム ン⸢カウ⸣ シ⸢グトゥヌ⸣ アンカヤー [ʔu⸢rinu⸣ kimu ʔŋ⸢kau⸣ ʃi⸢gutunu⸣ ʔaŋkajaː] (彼が気の向く<気に入る{EOS}好きな>仕事はあるかなあ) 5462 ⸣キモー サ⸢キ⸣ナリ 10128 htm_10128.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パ⸢ラン⸣カティ ⸣ウムイ ⸣キモー サ⸢キ⸣ナリ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢パンヌ⸣ドゥ ⸢ウーカサラ⸣ヌ [⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ pa⸢raŋ⸣kati ⸣ʔumui ⸣kimoː sa⸢ki⸣nari ⸢beː⸣ndu ⸢pannu⸣du ⸢ʔuːkasara⸣nu] (早く家に帰ろうと思って心は焦っているが足が動かされない) 5463 ⸣キム ウ⸢ティシゥカ⸣スン 10129 htm_10129.wav ⸣キム ウ⸢ティシゥカ⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ プ⸢スヌ⸣ マイナーテー ⸢ピッ⸣チン ⸣キム ウ⸢ティシゥカサラン⸣サー [⸣kimu ʔu⸢tisï̥ka⸣sunti ⸢beː⸣nundu pu̥⸢sunu⸣ mainaːteː ʔu⸢tisï̥kasaran⸣saː] (落ち着かせようとしているが、人前では心が落ち着かされないさ) 5464 ⸣キモー ⸢マイマイ⸣シ 10130 htm_10130.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸣キモー ⸢マイマイ⸣シ ⸣ムテーティ ⸢アーカラ⸣ヌ [⸢ʤin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸣kimoː ⸢maimai⸣ʃi ⸣muteːti ⸢ʔaːkara⸣nu] (お金がないと自信を持って居れない<あるけない>) 5465 キ⸢モーッ⸣サン 10131 htm_10131.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズカー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢モーッ⸣サン [ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣukaː ʔik⸢kena⸣ ki⸢moːs⸣saŋ] (髪を梳ると非常に気持ちがいい) 5465 キ⸢モーッ⸣サン 10132 htm_10132.wav キ⸢モーッ⸣サ ニ⸢ビベー [ki⸢moːs⸣sa ni⸢bibeː] (気持ちよく寝ている) 5465 キ⸢モーッ⸣サン 10133 htm_10133.wav キ⸢モーッ⸣サ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢moːs⸣sa ⸢naː⸣nu] (気持ちよくない) 5465 キ⸢モーッ⸣サン 10134 htm_10134.wav キ⸢モーッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢moːs⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (気持ちいいことはない) 5465 キ⸢モーッ⸣サン 10135 htm_10135.wav キ⸢モーッ⸣サカー [ki⸢moːs⸣sakaː] (気持ちよければ) 5467 キ⸢ラウン 10136 htm_10136.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー プ⸢スン⸣ キ⸢ラーリン⸠ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢raːrin⸠daː] (あんなことをすると他人に嫌われるぞ) 5467 キ⸢ラウン 10137 htm_10137.wav キ⸢ライ⸣ ミサン [ki⸢rai⸣ misaŋ] (嫌ってもよい) 5467 キ⸢ラウン 10138 htm_10138.wav キ⸢ラウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢rau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (嫌うことは出来ない) 5467 キ⸢ラウン 10139 htm_10139.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢ラウンティ⸣ ア⸢ザリブンドゥ ッふァイミラバ⸣ル ワ⸢カ⸣ルティ ⸣ムカーヤ [ʔu⸢reː⸣ ki⸢raunti⸣ ʔa⸢ʣaribundu f⸢faimiraba⸣ru wa⸢ka⸣ruti mukaːja] (それは嫌う<禁止する>と言われているが、食べてみないと分からない<食べてみればぞ分かる>) 5467 キ⸢ラウン 10140 htm_10140.wav キ⸢ラウ ムノー ナー⸣ヌ [ki⸢rau munoː naː⸣nu] (嫌うものはない) 5467 キ⸢ラウン 10141 htm_10141.wav キ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [ki⸢raijaː⸣ misamunu] (嫌ったらいいのに) 5467 キ⸢ラウン 10142 x フ⸢チル⸣バ キ⸢ライティル ヤンマイ⸣ヤ ⸢ノーサラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧiru⸣ba ki⸢raitiru jammai⸣ja ⸢noːsara⸣nu] (薬を嫌って<ぞ>病気を治せない) 5467 キ⸢ラウン 10143 x ウ⸢ヤ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル キ⸢ラウンダ⸣ ッ⸢ふァン⸣ キ⸢ラーン⸣ クトー ⸢ナーン⸣ヨー [ʔu⸢ja⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ki⸢raunda⸣ f⸢faŋ⸣ ki⸢raːŋ⸣ ku̥toː ⸢naːŋ⸣joː] (親が薬を嫌うから、子供も<薬を>嫌わないことは無いよ) 5467 キ⸢ラウン 10144 x フ⸢チ⸣ル キ⸢ラウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ki⸢rau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を嫌うことは無い) 5467 キ⸢ラウン 10145 htm_10145.wav ⸣ヤミ ⸢ブー⸣ ピンマー サ⸢ケー⸣ キ⸢ライリ [⸣jami ⸢buː⸣ pimmaː sḁ⸢keː⸣ ki⸢rairi] (病気のとき<病んでいるとき>は酒は避けよ<断て>) 5467 キ⸢ラウン 10146 htm_10146.wav ア⸢バ⸣ムヌ キ⸢ライリ [ʔa⸢ba⸣munu ki⸢rairi] (脂肪分の多いものを断て<避けよ>) 5467 キ⸢ラウン 10147 x ン⸢ベーマー⸣ フ⸢チキライヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ɸu̥⸢ʧikiraijaː⸣ misamunu] (少しは嗜好品の摂取を断てば良いのに) 5467 キ⸢ラウン 10148 x シ⸢バラムノー⸣ キ⸢ライリ [ʃi⸢baramunoː⸣ ki⸢rairi] (傷を化膿させ、病気に悪影響を及ぼす食品は摂取を断て) 5467 キ⸢ラウン 10142 htm_10142.wav フ⸢チル⸣バ キ⸢ライティル ヤンマイ⸣ヤ ⸢ノーサラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧiru⸣ba ki⸢raitiru jammai⸣ja ⸢noːsara⸣nu] (薬を嫌って<ぞ>病気を治せない) 5467 キ⸢ラウン 10143 htm_10143.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル キ⸢ラウンダ⸣ ッ⸢ふァン⸣ キ⸢ラーン⸣ クトー ⸢ナーン⸣ヨー [ʔu⸢ja⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ki⸢raunda⸣ f⸢faŋ⸣ ki⸢raːŋ⸣ ku̥toː ⸢naːŋ⸣joː] (親が薬を嫌うから、子供も<薬を>嫌わないことは無いよ) 5467 キ⸢ラウン 10144 htm_10144.wav フ⸢チ⸣ル キ⸢ラウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ki⸢rau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を嫌うことは無い) 5467 キ⸢ラウン 10147 htm_10147.wav ン⸢ベーマー⸣ フ⸢チキライヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ɸu̥⸢ʧikiraijaː⸣ misamunu] (少しは嗜好品の摂取を断てば良いのに) 5467 キ⸢ラウン 10148 htm_10148.wav シ⸢バラムノー⸣ キ⸢ライリ [ʃi⸢baramunoː⸣ ki⸢rairi] (傷を化膿させ、病気に悪影響を及ぼす食品は摂取を断て) 5468 ギ⸢ラギラ 10149 htm_10149.wav ⸢ミー⸣ヤ ギ⸢ラギラ⸣シ ピ⸢カ⸣リティ イ⸢カムス⸣ク ナ⸢クラー⸣ワ⸢ツォー [⸢miː⸣ja gi⸢ragira⸣ʃi pi̥⸢ka⸣riti ʔi⸢kamusu⸣ku na⸢kuraː⸣wa⸢ʦoː] (目はぎらぎらと光って、どんなに怖いかってば、ねえ) 5469 キ⸢ラ⸣リン 10150 htm_10150.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣アツァー キ⸢ラ⸣リン [⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔaʦaː ki⸢ra⸣riŋ] (私も明日は来られる) 5469 キ⸢ラ⸣リン 10151 htm_10151.wav キ⸢ララン⸣カー キ⸢ラ⸣リ ⸣ピンナ ⸣クーバ [ki⸢raraŋ⸣kaː ki⸢ra⸣ri ⸣pinna ⸣kuːba] (来られなかったら、来られる時に来なさいよ) 5470 キ⸢ラリン⸣ ギサン 10152 htm_10152.wav ⸣アツァー キ⸢ラリン⸣ ギサン [⸣ʔaʦaː ki⸢rariŋ⸣ gisaŋ] (明日は来られそうだ) 5471 キ⸢リ⸣ガヤ 10153 htm_10153.wav ⸣ガヤヤーヌ イ⸢ラ⸣カ ス⸢ク⸣ル ⸣ピンマー ガ⸢ヤータバル⸣ヌ ⸣ニー ⸣キシ ⸣スルイティ キ⸢リ⸣ガヤ ⸣ナシティ イ⸢ラ⸣カナー シ⸢ミティ⸣ ス⸢クル⸣タ [⸣gajajaːnu ʔi⸢ra⸣ka su̥⸢ku⸣ru ⸣pimmaː ga⸢jaːtabaru⸣nu ⸣niː ⸣ki̥ʃi ⸣suruiti  ki⸢ri⸣gaja ⸣naʃiti ʔi⸢ra⸣kanaː ʃi⸢miti⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (茅葺家の甍を作る時は茅束の根元を切り揃えて切り茅にし、甍に積み重ねて作った) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10154 htm_10154.wav プ⸢スバ⸣ キ⸢リッケーラ⸣スンティ ⸢アー⸣キティ プ⸢スン⸣ キ⸢リッケーラサ⸣リ ⸢ベー [pu̥⸢suba⸣ ki⸢rikkeːra⸣sunti ⸢ʔaː⸣kiti pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢rikkeːrasa⸣ri ⸢ʔaː⸣ku] (他人を蹴飛ばそうとしていて、他人に蹴飛ばされている) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10155 htm_10155.wav キ⸢リッケー⸣ラシ ⸣ミサカー キ⸢リッケーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ki⸢rikkeːra⸣ʃi ⸣misakaː ki⸢rikkeːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (蹴飛ばしてよければ、蹴飛ばすことはできる) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10156 htm_10156.wav ⸢マー⸣ビン キ⸢リッケーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ki⸢rikkeːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと蹴飛ばせばいいのに) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10157 htm_10157.wav キ⸢リッケーラ⸣シバ [ki⸢rikkeːra⸣ʃiba] (蹴飛ばせよ) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10158 x サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン キ⸢リッケーラ⸣スン [sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuiŋ ki⸢rikkeːra⸣suŋ] (酒を飲んで怒ると何もかも蹴り飛ばす) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10159 x キ⸢リッケーラサ⸣リン [ki⸢rikkeːrasa⸣riŋ] (蹴り飛ばされる) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10160 x キ⸢リッケーラサリヤッ⸣サン [ki⸢rikkeːrasarijas⸣saŋ] (蹴り飛ばされやすい) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10161 x キ⸢リッケーラサリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢rikkeːrasari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (蹴り飛ばされることは無い) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10162 x キ⸢リッケーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢rikkeːra⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (蹴飛ばしてはならない) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10163 x キ⸢リッケーラ⸣シ [ki⸢rikkeːra⸣ʃi] (蹴っ飛ばせ) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10158 htm_10158.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン キ⸢リッケーラ⸣スン [sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuiŋ ki⸢rikkeːra⸣suŋ] (酒を飲んで怒ると何もかも蹴り飛ばす) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10159 htm_10159.wav キ⸢リッケーラサ⸣リン [ki⸢rikkeːrasa⸣riŋ] (蹴り飛ばされる) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10160 htm_10160.wav キ⸢リッケーラサリヤッ⸣サン [ki⸢rikkeːrasarijas⸣saŋ] (蹴り飛ばされやすい) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10161 htm_10161.wav キ⸢リッケーラサリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢rikkeːrasari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (蹴り飛ばされることは無い) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10162 htm_10162.wav キ⸢リッケーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢rikkeːra⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (蹴飛ばしてはならない) 5472 キ⸢リッケーラ⸣スン 10163 htm_10163.wav キ⸢リッケーラ⸣シ [ki⸢rikkeːra⸣ʃi] (蹴っ飛ばせ) 5473 キ⸢ザミクブ 10164 htm_10164.wav キ⸢ザミクブトゥ⸣ カ⸢マブクヌ⸣ イ⸢ラキ⸣ムノー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [ki⸢ʣamikubutu⸣ ka⸢mabukunu⸣ ʔi⸢raki⸣munoː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (刻み昆布と蒲鉾の炒め物は非常に美味しい) 5475 キ⸢ザミイツァ 10165 htm_10165.wav キ⸢ザミイツァー⸣ シ⸢キティ⸣ タ⸢バ⸣コー ク⸢マークマー⸣シ ウ⸢ラ⸣シバ [ki⸢ʣamiʔiʦa⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ta⸢ba⸣koː ku⸢maːkumaː⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃiba] (刻み板を敷いて煙草は細かく刻み<下ろし>なさいよ) 5476 キ⸢シパン⸣スン 10166 htm_10166.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ナン⸣ギ ⸣アウリサーギ キ⸢シパンサ⸣リカー ⸢ソーヤ ナーン⸠ツォー [ma⸢nama⸣nu ⸢naŋ⸣gi ⸣ʔawarisaːgi ki⸢ʃipansa⸣rikaː ⸢soːja naːn⸠ʦoː] (今の難儀苦労さえ切り抜けることが出来れば<切り外せたら>心配は無いのだがなあ) 5477 キ⸢リ⸣マス 10167 htm_10167.wav マ⸢チヤーヌ⸣ プ⸢ソー⸣ キ⸢リ⸣マスシル ノー⸢ン カーソー⸣ル [ma⸢ʧijaːnu⸣ pu̥⸢soː⸣ ki⸢ri⸣masuʃiru noː⸢ŋ kaːsoː⸣ru] (店の人は何でも切り枡で量って売られる) 5478 キ⸢ガイ 10168 htm_10168.wav ⸣アミナー ⸢ゾッふィティ⸣ キ⸢ガイ⸣ トゥミキー キ⸢スンティ ベー [⸣ʔaminaː ⸢ʣoffiti⸣ ki⸢gai⸣ tumikiː ki̥⸢sunti beː] (雨に濡れて着替えを探して着ようとしている) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10169 htm_10169.wav ⸢ナー⸣ヤ ⸣ドゥク ピ⸢キスク⸣カー キ⸢シ⸣ルン⸢ダー [⸢naː⸣ja ⸣duku pi̥⸢kisuku⸣kaː ki̥⸢ʃi⸣run⸢daː] (縄はあんまり強く引張ると切れるぞ) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10170 htm_10170.wav ピ⸢キスクバン⸣ キ⸢シラ⸣ヌ [pi̥⸢kisukubaŋ⸣ ki̥⸢ʃira⸣nu] (引張っても切れない) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10171 htm_10171.wav キ⸢シヤッ⸣サン [ki̥⸢ʃijas⸣saŋ] (切れやすい) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10172 htm_10172.wav キ⸢シ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (切れることはない) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10173 htm_10173.wav キ⸢シ⸣レー ⸣ミサムヌ [ki̥⸢ʃi⸣reː ⸣misamunu] (切れればよいのに) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10174 htm_10174.wav ⸢パー⸣ク キ⸢シ⸣リ [⸢paː⸣ku ki̥⸢ʃi⸣ri] (早く切れろ) 5480 キ⸢シ⸣ルン 10175 htm_10175.wav シ⸢ナムヌヌ⸣ キ⸢シ⸣ルカー シ⸢グ⸣ ア⸢ナ⸣ミ ⸢カイ⸣クー [ʃi⸢namununu⸣ ki⸢ʃi⸣rukaː ʃi⸢gu⸣ ʔa⸢na⸣mi ⸢kai⸣kuː] (品物が切れたら、すぐ探して買ってこい) 5483 ⸢キール 10176 htm_10176.wav ⸢キールムチ [⸢kiːrumuʧi] (黄色い餅、ういきょう<うい香>の実で黄色の着色をした) 5483 ⸢キール 10177 htm_10177.wav ⸢キールキン [⸢kiːrukiŋ] (黄色い着物) 5483 ⸢キール 10178 htm_10178.wav カム⸢ラー⸣マ [ka⸢muraː⸣ma] (豊年祭に出現する\ruby{繁盛}{ハン|ジョウ}の神、かむろ\ruby{祇}{ギ}の衣装は黄色い着物である) 5483 ⸢キール 10179 htm_10179.wav カ⸢ムラーマ⸣ヌ ⸢キン⸣マー フ⸢クンヌ⸣カー シジティ ⸢キンキン⸣シ ス⸢ミラリ ブー [ka⸢mu⸢raːma⸣nu ⸢kim⸣maː ɸu̥⸢kunnu⸣kaː ⸣ʃiʤiti ⸢kiŋkiŋ⸣ʃi su⸢mirari buː] (カムラーマの衣装は福木の皮を煎じて黄色く染められている) 5484 ⸢キンツァー⸣ン 10180 htm_10180.wav ⸢サッ⸣コー ⸢キンツァー⸣ン [⸢sak⸣koː ⸢kinʦaː⸣ŋ] (非常に黄色い) 5484 ⸢キンツァー⸣ン 10181 htm_10181.wav ⸢キンツァーナー⸣ヌ [⸢kinʦaːnaː⸣nu] (黄色くない) 5484 ⸢キンツァー⸣ン 10182 htm_10182.wav ⸣ドゥク ⸢キンツァー⸣ヌ ⸢キールムチェー⸣ ッ⸢ふァーラヌ [⸣duku ⸢kinʦaː⸣nu ⸢kiːrumuʧeː⸣ f⸢faːranu] (あまりに黄色いので、黄色餅は食べられない) 5484 ⸢キンツァー⸣ン 10183 htm_10183.wav ⸢キンツァー⸣ル ム⸢チェー カウナ [⸢kinʦaː⸣ru mu⸢ʧeː kauna] (黄色い餅は買うな) 5484 ⸢キンツァー⸣ン 10184 htm_10184.wav ⸢キンツァー⸣カー ⸢カウナ [⸢kinʦaː⸣kaː ⸢kauna] (黄色かったら買うな) 5485 ⸢キールムン 10185 htm_10185.wav キン⸢キン⸣シ ⸢キールムン [kiŋ⸢kiŋ⸣ʃi ⸢kiːrumuŋ] (金色のように黄ばむ) 5485 ⸢キールムン 10186 htm_10186.wav ⸣キナイ ヌ⸢ム⸣ター ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢キールミ ベー [⸣kanai nu⸢mu⸣taː ⸢duː⸣ja ⸢kiːrumi beː] (キニーネを飲んだので体が黄ばんでいる) 5486 ⸣キン 10187 htm_10187.wav ⸣キン キ⸢スン [⸣kiŋ ki̥⸢suŋ] (着物を着る) 5486 ⸣キン 10188 htm_10188.wav ⸣キン パズン [⸣kim ⸣paʣuŋ] (着物を脱ぐ) 5486 ⸣キン 10189 htm_10189.wav パ⸢ダ⸣キン [pa⸢da⸣kiŋ] (肌着) 5486 ⸣キン 10190 htm_10190.wav ナ⸢チ⸣キン [na⸢ʧi⸣kiŋ] (夏着) 5486 ⸣キン 10191 htm_10191.wav フ⸢ユ⸣キン [ɸu⸢ju⸣kiŋ] (冬着) 5486 ⸣キン 10192 htm_10192.wav ⸢アーシ⸣キン [⸢ʔaːʃi⸣kiŋ] (袷) 5486 ⸣キン 10193 htm_10193.wav シ⸢グトゥキン [ʃi⸢gutukiŋ] (仕事着) 5486 ⸣キン 10194 htm_10194.wav イ⸢ソーキン [ʔi⸢soːkiŋ] (漁に出る際の衣服{EOS}「磯着」の転訛か) 5486 ⸣キン 10195 htm_10195.wav フ⸢タ⸣キシキン [ɸu̥⸢ta⸣kiʃikiŋ] (普段着) 5486 ⸣キン 10196 htm_10196.wav ⸢クーシ⸣キン [⸢kuːʃi⸣kiŋ] (継ぎ当てした着物) 5486 ⸣キン 10197 htm_10197.wav ヤ⸢リ⸣キン [ja⸢ri⸣kiŋ] (破れ衣) 5486 ⸣キン 10198 htm_10198.wav ア⸢ラキン [ʔa⸢rakiŋ] (新しい着物) 5486 ⸣キン 10199 htm_10199.wav ッ⸢ふ⸣キン [f⸢fu⸣kiŋ] (古着) 5486 ⸣キン 10200 htm_10200.wav ヤ⸢リ⸣カコー [ja⸢ri⸣kakoː] (破れかかふ) 5486 ⸣キン 10201 htm_10201.wav フ⸢ク⸣ダー [ɸu̥⸢ku⸣daː] (\ruby{襤褸}{ボ|ロ}着) 5487 ⸣キン 10202 htm_10202.wav ⸢キン⸣マー パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ク⸣ロー⸢ラン⸣シェン [⸢kim⸣maː pḁ⸢tu⸣manateː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣roː⸢raŋ⸣ʃeŋ] (黍は鳩間島ではあまり栽培されなかった<作られなかった>) 5488 ⸢キン⸣アライ 10203 htm_10203.wav ミ⸢ジヌ ナー⸣ン ⸣シマナテー ⸢キンアライ⸣ヤー ウ⸢ブシグトゥ ヤッタ [mi⸢ʤinu naː⸣ŋ ⸣ʃimanateː ⸢kiŋʔarai⸣jaː ʔu⸢buʃigutu jatta] (水のない島では洗濯<衣洗い>は大仕事であった) 5489 ⸢キンアライ⸣タライ 10204 htm_10204.wav ⸢キンアライ⸣タライナ ⸢キン⸣マー イ⸢リティ⸣ フ⸢クラシ⸣ シキ [⸢kiŋʔarai⸣taraina ⸢kim⸣maː ʔi⸢riti⸣ ɸu̥⸢kuraʃi⸣ʃi̥ki] (洗濯用盥に着物を入れて、水に浸けてふやかして<ふくれさせて>おけ) 5490 ⸣キンカー 10205 htm_10205.wav ⸣キンカーン タカー⸢ニン⸣ アリ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣kiŋkaːn tḁkaː⸢niŋ⸣ ʔari ⸢soːja naː⸣nu] (衣類も沢山あり、心配はない) 5490 ⸣キンカー 10206 htm_10206.wav キ⸢ス⸣ キンカーティン ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ki̥⸢su⸣ kiŋkaːtin noː⸢n naː⸣nu] (着る着物とても何もない) 5491 ⸢キンクー 10207 htm_10207.wav ⸢ウン⸣ネーナ ⸢キンクーン⸣ アンティ⸢ダー [⸢ʔun⸣neːna ⸢kiŋkuːŋ⸣ ʔanti⸢daː] (あの家には金庫もあるそうだよ) 5492 キン⸢キン⸣シ 10208 htm_10208.wav ⸣イロー キン⸢キン⸣シ ス⸢ミバル⸣ マ⸢シ [⸣ʔiroː kiŋ⸢kiŋ⸣ʃi su⸢mibaru⸣ ma⸢ʃi] (色は黄色く染めたほうがよい<染めればぞましだ>) 5494 ⸢キンコースクサイ 10209 htm_10209.wav ⸢カンヌ⸣マイ ニ⸢ガイシキラ⸣バ ⸢キンコースクサイ⸣ ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸢kannu⸣mai ni⸢gaiʃi̥kira⸣ba ⸢kiŋkoːsu̥kusai⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (神様の御前に祈願申し上げますから健康息災あらしめてください) 5495 ⸢キン⸣ザン 10210 htm_10210.wav ⸢キンザン⸣ヌ ⸣シディティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラン⸣シェタンドゥ ⸢ディーディー⸣ティー マ⸢クター⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢サマ⸣レータル [⸢kinʣan⸣nu ⸣ʃiditi ⸢joː⸣ʣoː na⸢raŋ⸣ʃeːtandu ⸢diːdiː⸣tiː ma⸢ku⸣taː jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢sama⸣reːtaru] (衣虱が発生して<孵化し湧き出て>手が付けられなかった<養生、手当てができなかった>がDDTを頭から全身、全集落散布をしたら、やっとで収まった) 5495 ⸢キン⸣ザン 10211 x ⸢キンザン⸣マー ⸢キン⸣ヌ ブ⸢リ⸣ミ ⸢ヌイ⸣ミーナ ⸣ユー ⸣シディ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ブ⸢ラーヌ [⸢kinʣam⸣maː ⸢kin⸣nu bu⸢ri⸣miː ⸢nui⸣miːna ⸣juː ʃidibu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː bu⸢raːnu] (衣虱は衣類の折り目、縫い目によく発生<孵化>していたが、今はいない) 5495 ⸢キン⸣ザン 10211 htm_10211.wav ⸢キンザン⸣マー ⸢キン⸣ヌ ブ⸢リ⸣ミ ⸢ヌイ⸣ミーナ ⸣ユー ⸣シディ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ブ⸢ラーヌ [⸢kinʣam⸣maː ⸢kin⸣nu bu⸢ri⸣miː ⸢nui⸣miːna ⸣juː ʃidibu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː bu⸢raːnu] (衣虱は衣類の折り目、縫い目によく発生<孵化>していたが、今はいない) 5496 ⸢キンシタダル 10212 htm_10212.wav フ⸢ナブ⸣ヌ キ⸢ンシタダル スン⸣ケン ナリ⸢ベー [ɸu⸢nabu⸣nu ⸢kiŋʃi̥tadaru suŋ⸣ken nari⸢beː] (蜜柑<九年母>が黄金色が滴るほどに、鈴生りに生っている) 5497 ⸢キンタールン 10213 htm_10213.wav ⸣ウキンバ ⸣シジ ⸣ヌミ ⸢シッ⸣キティ ⸣ドゥーナ ッ⸢シットー⸣スカー ⸣パダー ⸢キンタールン⸣ダー [ʔu⸢kim⸣ba ⸣ʃiʤi ⸣numi ⸢ʃik⸣kiti ⸣duːna ʃ⸢ʃittoː⸣su̥kaː ⸣padaː ⸢kintaːrun⸣daː] (うこん<鬱金>を煎じて飲み、搗いて体<胴体>に擦り付けると肌は黄ばむよ) 5497 ⸢キンタールン 10214 htm_10214.wav ⸢キンターラヌ [⸢kintaːranu] (黄ばまない) 5497 ⸢キンタールン 10215 htm_10215.wav ⸢キンターリティ [⸢kintaːriti] (黄ばんで) 5497 ⸢キンタールン 10216 htm_10216.wav ⸢キンタール ムヌ [⸢kintaːru munu] (黄ばむもの) 5497 ⸢キンタールン 10217 htm_10217.wav ⸢キンターレー⸣ ミサムヌ [⸢kintaːreː⸣ misamunu] (黄ばめばよいのに) 5497 ⸢キンタールン 10218 htm_10218.wav ⸢キンターリリ [⸢kintaːriri] (黄ばめ) 5499 ⸢キン⸣ダン 10219 htm_10219.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビ ウーンティ⸣ ナ⸢キ キン⸣ダン ⸢シーベー [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢bi ʔuːnti⸣ na⸢ki kin⸣daŋ ⸢ʃiːbeː] (親の後追いをしようとして、地団太踏んで泣きわめき暴れている) 5500 ⸢キンヌイ⸣パル 10220 htm_10220.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ムイティ キンヌイパル⸣ヌ ⸣ミー ⸣イトゥ ヌ⸢キユーサヌ [⸢miː⸣nu ⸢muiti kinnui paru⸣nu ⸣miː ⸣ʔitu nu⸢kijuːsanu] (目がジラジラ燃えるように老眼になって、針の目に縫い糸を通すことが出来ない) 5501 ⸢キン⸣ヌ ッ⸢ス 10221 htm_10221.wav ⸢キン⸣ヌ ッ⸢スヌ⸣ ナ⸢ガー⸣ン [⸢kin⸣nu s⸢sunu⸣ na⸢gaː⸣ŋ] (着物の裾が長い) 5501 ⸢キン⸣ヌ ッ⸢ス 10222 htm_10222.wav ⸢キン⸣ヌ ッ⸢スヌ⸣ ユ⸢グリルン [⸢kin⸣nu s⸢sunu⸣ ju⸢guriruŋ] (着物の裾が汚れる) 5502 ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビ 10223 htm_10223.wav ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビヌ マイ⸣ヤン [⸢kin⸣nu ɸu⸢binu mai⸣jaŋ] (着物の襟が大きい) 5502 ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビ 10224 htm_10224.wav ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビ⸣ ブリティ キ⸢シ⸣バ [⸢kin⸣nu ɸu⸢bi⸣ buriti ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物の襟を折って着なさい) 5503 ⸢キン⸣ヌ マ⸢チ 10225 htm_10225.wav ⸢キン⸣ヌ マ⸢チ⸣ ア⸢ティラン⸣カー ⸣マター ヤ⸢リ⸣ス [⸢kin⸣nu ma⸢ʧi⸣ ʔa⸢tiraŋ⸣kaː ⸣mataː ja⸢ri⸣su] (着物の\ruby{襠}{マチ}を当てないと股が破れるよ) 5504 ⸢キンパル 10226 htm_10226.wav ⸢キンパル⸣ イ⸢リシミタル⸣ ク⸢シヌ ヤン⸣マー ピ⸢ケー⸣ダー [⸢kimparu⸣ ʔi⸢riʃimitaru⸣ ku⸢ʃinu jam⸣maː pi̥⸢keː⸣daː] (金針を打たした<入れさせた>ので腰痛は治まった<引いた>のだ) 5505 ⸢キンヤン 10227 htm_10227.wav ⸢キンヤン⸣ カ⸢カリ⸣プス [⸢kiɲjaŋ⸣ ka⸢kari⸣pu̥su] (黄疸患者{EOS}黄疸かかり人) 5505 ⸢キンヤン 10228 htm_10228.wav ⸢キンヤン⸣ カ⸢カリ⸣プソー ⸣アシン キン⸢キン⸣シ ン⸢ジ⸣ルティ⸢ダー [⸢kiɲjaŋ⸣ ka⸢kari⸣pu̥soː ⸣ʔaʃiŋ kiŋ⸢kiŋ⸣ʃi ʔn⸢ʤi⸣ruti⸢daː] (黄疸にかかった人は汗も黄色く出るそうだよ) 5507 キ⸢カイ⸣シン 10229 htm_10229.wav ⸢タイショーヌ⸣ ジ⸢ダイ⸣ ナリテーラル カ⸢ツシンマー⸣ キ⸢カイ⸣シン ナレー⸢ダー [⸢taiʃoːnu⸣ ʤi⸢dai⸣ nariteːraru kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ki̥⸢kai⸣ʃin nareː⸢daː] (大正の時代になってから、カツオ漁船は機械船になったのだよ) 5507 キ⸢カイ⸣シン 10229 x ⸢タイショーヌ⸣ ジ⸢ダイ⸣ ナリテーラル カ⸢ツシンマー⸣ キ⸢カイ⸣シン ナレー⸢ダー [⸢taiʃoːnu⸣ ʤi⸢dai⸣ nariteːraru kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ki̥⸢kai⸣ʃin nareː⸢daː] (大正の時代になってから、カツオ漁船は機械船になったのだよ) 5507 キ⸢カイ⸣シン 10230 htm_10230.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣アチャター バ⸢カー⸣ロータケン ⸢ダーブルバ サーソー⸣リティ カ⸢ツシン ソーッ⸣タティ⸢ダー [⸢beː⸣nu ⸣ʔaʧataː ba⸢kaː⸣roːttaken ⸢daːburuba saːsoː⸣riti ka⸢ʦuʃin soːt⸣tati⸢daː] (我が家のお父さん達が若かった時、二気筒式エンジン<ダブルシリンダーエンジン>を搭載した船を新造して鰹漁業をされたそうだよ) 5508 ⸢キッ⸣カラ 10231 htm_10231.wav ⸢キッ⸣カラ プ⸢サイ⸣キー ⸣ユー フ⸢カ⸣シ ⸣サー イ⸢リリ [⸢kik⸣kara pu̥⸢sai⸣kiː ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi ⸣saː ʔi⸢riri] (木の削りからを拾ってきて湯を沸かして茶を入れなさい<入れれ>) 5509 キ⸢ガラスン 10232 htm_10232.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ナーバ⸣ キ⸢ガラシ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢naːba⸣ ki⸢garaʃi⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (あんな事をして、親の名を汚して残念でならないよ) 5510 キ⸢ガリムヌ 10233 htm_10233.wav ヤ⸢ナシニ シェー⸣ティル キ⸢ガリムヌ⸣ ナリ ⸢アー⸣クティ⸢ダー [ja⸢naʃini ʃeː⸣tiru ki⸢garimunu⸣ nari ⸢ʔaː⸣kuti⸢daː] (変死したので成仏できずに死霊怨霊になっているそうだよ) 5511 キ⸢ガルン 10234 htm_10234.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ キ⸢ガルン⸣ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸢duː⸣nu ⸢naːŋ⸣ ki⸢garun⸣daː] (あんな事をすると、自分の名前も汚れるぞ) 5511 キ⸢ガルン 10235 x キ⸢ガラヌ [ki⸢garanu] (汚れない) 5511 キ⸢ガルン 10236 htm_10236.wav キ⸢ガリナー⸣ヌ [ki⸢garinaː⸣nu] (汚れてしまった) 5511 キ⸢ガルン 10237 htm_10237.wav キ⸢ガリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢gariru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (汚れることはない) 5511 キ⸢ガルン 10238 htm_10238.wav キ⸢ガレー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢gareː⸣ na⸢ra⸣nu] (汚れてはならない) 5511 キ⸢ガルン 10239 htm_10239.wav キ⸢ガリリ [ki⸢gariri] (汚れろ<れ>) 5513 キ⸢ギン 10242 htm_10242.wav ⸣アブジェー キ⸢ギンヌ ワッ⸣サカー ⸣ウキピントー ⸢ソーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ki⸢ginnu was⸣sakaː ⸣ʔukipintoː ⸢soːra⸣nu] (お祖父さんは機嫌が悪いと返事<受け答え>をされない) 5513 キ⸢ギン 10240 htm_10240.wav ⸣アブジェー ⸢キュー⸣ヤ キ⸢ギンマー⸣ ミサー ア⸢ロー⸣ルンカヤー [⸣ʔabuʤeː ⸢kjuː⸣ja ki⸢gimmaː⸣ misaː ʔa⸢roː⸣ruŋkajaː] (お祖父さんは今日はご機嫌如何でしょうか<機嫌は良くあられますでしょうか>) 5513 キ⸢ギン 10241 htm_10241.wav キ⸢ギンヌ ワッ⸣サカー パ⸢ナス⸣ナ [ki⸢ginnu was⸣sakaː pa⸢nasu⸣na] (機嫌が悪ければ話すな) 5513 キ⸢ギン 10242 x ⸣アブジェー キ⸢ギンヌ ワッ⸣サカー ⸣ウキピントー ⸢ソーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ki⸢ginnu was⸣sakaː ⸣ʔukipintoː ⸢soːra⸣nu] (お祖父さんは機嫌が悪いと返事<受け答え>をされない) 5514 キ⸢クザ⸣キ 10243 htm_10243.wav ⸢クンガ⸣チ ⸣クニチェー キ⸢ク⸣ヌ ⸢パーバ⸣ サ⸢カシキ⸣ナ イ⸢リティ⸣  キ⸢ク⸣ザキ⸣ ヌ⸢モーッ⸣タ [⸢kuŋga⸣ʧi ⸣kuniʧeː ki̥⸢ku⸣nu ⸢paːba⸣ sa⸢kaʃiki⸣na ʔi⸢riti⸣ ki⸢ku⸣zaki nu⸢moːt⸣ta] (九月九日は、菊の葉を盃に入れて菊酒を飲まれた) 5517 ⸣ギサン 10244 htm_10244.wav ⸢ケー⸣サ [⸢keː⸣sa] (虱の卵) 5517 ⸣ギサン 10245 htm_10245.wav ⸢ケー⸣サーラ ギ⸢サン⸣ヌ ⸣シディティ シ⸢ディックル⸣ヌ ギャン⸢ティ⸣ カ⸢タマリ フシゥ⸣カリ ⸢ベー [⸢keː⸣saːra gi⸢san⸣nu ⸣ʃiditi ʃi⸢dikkuru⸣nu gjan⸢ti⸣ ka⸢tamari ɸusi̥⸣kari ⸢beː] (虱の卵からアタマジラミの幼虫が孵化して、その抜け殻がぎっしり固まって<凝集>してくっついている) 5521 ⸣ギシ 10248 htm_10248.wav プ⸢スヌ⸣ ギシ ⸣ナリティ ナー⸢イ⸣ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カーリ ベー [pu̥⸢sunu⸣ giʃi ⸣nariti naː⸢i⸣ pu̥⸢sun⸣ s̥ï⸢kaːri beː] (他人の下使い<下男>になって、ただ他人に扱き使われ<酷使され>ている) 5521 ⸣ギシ 10246 htm_10246.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢スン⸣ヤーヌ ⸣ギシ ⸣ナリ シゥ⸢カーリオーッ⸣タ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ naː⸢i⸣ pu̥⸢suɲ⸣jaːnu ⸣giʃi ⸣nari sï̥⸢kaːrioːt⸣ta] (あの人はずっと余所の家の使用人として使われておられた) 5521 ⸣ギシ 10247 htm_10247.wav プ⸢スヌ⸣ ギシ ナ⸢ル⸣ナ [pu̥⸢sunu⸣ giʃi na⸢ru⸣na] (他人の使用人<下男下女>になるな) 5521 ⸣ギシ 10248 x プ⸢スヌ⸣ ギシ ⸣ナリティ ナー⸢イ⸣ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カーリ ベー [pu̥⸢sunu⸣ giʃi ⸣nariti naː⸢i⸣ pu̥⸢sun⸣ s̥ï⸢kaːri beː] (他人の下使い<下男>になって、ただ他人に扱き使われ<酷使され>ている) 5521 ⸣ギシ 10249 x イ⸢チンバー⸣キン プ⸢スヌ⸣ ギシ ⸣ナレーティ ⸢アーク⸣ナ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kim pu̥⸢sunu⸣ giʃi ⸣nareːti ⸢ʔaːku⸣na] (何時までも他人の下男<使用人>になっているな) 5521 ⸣ギシ 10249 htm_10249.wav イ⸢チンバー⸣キン プ⸢スヌ⸣ ギシ ⸣ナレーティ ⸢アーク⸣ナ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kim pu̥⸢sunu⸣ giʃi ⸣nareːti ⸢ʔaːku⸣na] (何時までも他人の下男<使用人>になっているな) 5522 ⸢ギシ⸣キ 10250 htm_10250.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢パー⸣レーナーン シ⸢ナ⸣ピキナーン ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸢ギシキ⸣ヌ ア⸢リ⸣ブンダ ウ⸢リ バシキルナ⸣ダー [⸢puːru⸣nu ⸢paː⸣reːnaːŋ ʃi⸢na⸣pi̥kinaːm mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸢giʃi̥ki⸣nu ʔa⸢ri⸣bunda ʔu⸢ri baʃi̥kiruna⸣daː] (豊年祭の爬竜船競漕や綱引きにも昔からの儀式があるから、それを忘れるなよ) 5524 キ⸢シェー⸣マ 10251 htm_10251.wav イ⸢ツァ⸣ヌ キ⸢シェー⸣マシ パ⸢コー⸣マ ス⸢ク⸣リバ [ʔi⸢ʦa⸣nu ki⸢ʃeː⸣maʃi pa⸢koː⸣ma su̥⸢ku⸣riba] (板の切れ端で小箱を作りなさいよ) 5524 キ⸢シェー⸣マ 10252 htm_10252.wav ⸢ヌーヌヌ⸣ キ⸢シェー⸣マ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣クー [⸢nuːnunu⸣ ki̥⸢ʃeː⸣ma ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣kuː] (布の切れ端を集めてこい) 5525 ⸣キシトゥルン 10253 htm_10253.wav ア⸢マ⸣ル ⸢ブン⸣マー ⸣キシトゥリティ ⸢カーシ⸣バ [ʔa⸢ma⸣ru ⸢bum⸣maː ⸣ki̥ʃituriti ⸢kaːʃi⸣ba] (余るぶんは切り取って売りなさいよ) 5525 ⸣キシトゥルン 10254 htm_10254.wav キシトゥ⸢ラ⸣ヌ [ki̥ʃitu⸢ra⸣nu] (切り取らない) 5525 ⸣キシトゥルン 10255 htm_10255.wav ⸣クベー キシトゥルン⸢ドー [⸣kubeː ki̥ʃiturun⸢doː] (これだけは切り取るよ) 5525 ⸣キシトゥルン 10256 htm_10256.wav ⸣キシトゥル ⸣ムヌ [⸣ki̥ʃituru munu] (切り取るもの) 5525 ⸣キシトゥルン 10257 htm_10257.wav ⸣キシトゥレー ⸣ミサムヌ [⸣ki̥ʃitureː ⸣misamunu] (切り取ればよいのに) 5525 ⸣キシトゥルン 10258 htm_10258.wav ⸣キシトゥリ [⸣ki̥ʃituri] (切り取れ) 5526 キ⸢シパイ⸣ル 10259 htm_10259.wav キ⸢シパイ⸣ロー ン⸢メーマ⸣ナー ミ⸢ジバ⸣ イ⸢リ バイティ⸣ シゥ⸢カイ⸣ヨー [ki̥⸢ʃipai⸣roː ʔm⸢meːma⸣naː mi⸢ʤiba⸣ ʔi⸢ri baiti⸣ sï̥⸢kai⸣joː] (酸味の強い酢は少しずつ水を加え、薄めて<希釈して>使いなさいよ) 5528 ⸣キザ 10260 htm_10260.wav ウ⸢シェー⸣ キ⸢ザ⸣ヌ ⸢ヨー⸣カー パ⸢タラキユーサヌ [ʔu⸢ʃeː⸣ ki⸢ʣa⸣nu ⸢joː⸣kaː pḁ⸢tarakijuːsanu] (牛は\ruby{蹄}{ヒヅメ}が弱いと働くことができない) 5529 ⸣ギサー 10261 htm_10261.wav ⸣ギサー ⸢パイ⸣ター ア⸢ロー⸣ナ ⸢シン パッ⸣タ [⸣gisaː ⸢pai⸣taː ʔa⸢roː⸣na ⸢ʃim pat⸣ta] (儀佐は西表北島岸<南端>へ田圃を耕し<アローナー{EOS}荒こなし>に行った) 5530 キ⸢ザ⸣ク 10262 htm_10262.wav ⸢バン⸣テナー キ⸢ザク⸣ヌ パ⸢ナイキ⸣ヌ ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [⸢ban⸣tenaː ki⸢ʣaku⸣nu pa⸢naiki⸣nu ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (私の家に真鍮製の花活けがあったそうだよ) 5534 キ⸢シル⸣ヌ サ⸢ラ 10263 htm_10263.wav キ⸢シル⸣ヌ サ⸢ラ⸣ナー キ⸢ザミタバク⸣ ッ⸢シナ⸣キ ⸢ピー⸣バ ⸣シキティ タ⸢バ⸣ク フ⸢コーッ⸣タ [ki̥⸢ʃiru⸣nu sa⸢ra⸣naː ki⸢ʣamitabaku⸣ ʃ⸢ʃina⸣kiti ⸢piː⸣ba ⸣ʃi̥kiti ta⸢ba⸣ku ɸu̥⸢koːt⸣ta] (煙管の雁首に刻み煙草を詰め込んで火をつけて煙草を吸われた) 5535 キ⸢シル⸣ヌ ⸣サウ 10264 htm_10264.wav ⸣アブジェー キ⸢シル⸣ヌ ⸢サウ⸣ヤー ⸣アッパー ⸣モーラン ナ⸢ガー⸣ル ⸣アル [⸣ʔabuʤeː ki⸢ʃiru⸣nu ⸢sau⸣jaː ⸣ʔappaː ⸣moːran na⸢gaː⸣ru ⸣ʔaru] (お祖父さんの煙管の竿<羅宇>はお祖母さんのものより長い<長くぞある>) 5536 キ⸢シル⸣ヌ ⸣ッス 10265 htm_10265.wav キ⸢シル⸣ヌ ⸣ッソー バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シンシル ⸢ソー⸣ジ シ⸢タル [ki̥⸢ʃiru⸣nu ⸣ssoː ba⸢raɸuta⸣nu ⸣ʃiŋʃiru ⸢soː⸣ʤi ʃi̥⸢taru] (煙管のやに<脂>は稲藁の芯で掃除したものだ) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10266 htm_10266.wav ピ⸢キスク⸣カー キ⸢シ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ キ⸢シラン⸣バン [pi̥⸢kisuku⸣kaː ki̥⸢ʃi⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ki̥⸢ʃiram⸣baŋ] (引っ張ったら切れると聞いたが、切れないよ) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10267 htm_10267.wav ⸣クマーラ キ⸢シ⸣ル ⸣パジェー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ki⸢ʃi⸣ru ⸣paʤeː ⸢naː⸣nu] (ここから切れるはずが無い) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10266 x ピ⸢キスク⸣カー キ⸢シ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ キ⸢シラン⸣バン [pi̥⸢kisuku⸣kaː ki̥⸢ʃi⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ki̥⸢ʃiram⸣baŋ] (引っ張ったら切れると聞いたが、切れないよ) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10267 x ⸣クマーラ キ⸢シ⸣ル ⸣パジェー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ki⸢ʃi⸣ru ⸣paʤeː ⸢naː⸣nu] (ここから切れるはずが無い) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10268 htm_10268.wav ⸣ドゥク ピ⸢キスク⸣カー ⸣シナー キ⸢シ⸣ルン⸢ダー [⸣duku pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ⸣ʃinaː ki⸢ʃi⸣run⸢daː] (あんまり強く引張ると綱は切れるよ) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10269 htm_10269.wav ピ⸢キシゥカバン⸣ キ⸢シラ⸣ヌ [pi̥⸢kisï̥kabaŋ⸣ ki̥⸢ʃira⸣nu] (引張っても切れない) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10270 htm_10270.wav キ⸢シヤッ⸣サン [ki⸢ʃijas⸣saŋ] (切れやすい) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10271 htm_10271.wav ギュー⸢ムシン⸣ キ⸢シ⸣ルピンマー [gjuː⸢muʃiŋ⸣ ki⸢ʃi⸣ru ⸣pimmaː] (何度も切れるときは) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10272 htm_10272.wav ⸣アイニ ⸣キシェーラー シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaini ⸣kiʃeːra sï̥⸢kaːranu] (あんなに切れたら使えない) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10273 htm_10273.wav ⸢パイ⸣サ キ⸢シ⸣リ [⸢pai⸣sa ki⸢ʃi⸣ri] (早く切れろ) 5537 キ⸢シ⸣ルン 10274 htm_10274.wav ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢サン⸣カー ウ⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸣タネー キ⸢シ⸣ルンティ ウ⸢モー⸣リ [f⸢fa⸣ na⸢saŋ⸣kaː ʔu⸢nu jaː⸣ja ⸣taneː ki̥⸢ʃi⸣runti ʔu⸢moː⸣ri] (子供を生まないと、その家は断絶<種が切れる>すると思われる) 5552 キ⸢チカザ 10275 htm_10275.wav ⸢ヌー⸣ヌ カ⸢ザ⸣カヤー ⸣アイニ キ⸢チカザヌ スーヌ [⸢nuː⸣nu ka⸢ʣa⸣kajaː ⸣ʔaini ki̥⸢ʧikaʣanu suːnu] (何の臭いかねえ{EOS}あんなに鼻をつくきつい臭いがするんだが) 5554 キ⸢チッサー⸣ク 10276 htm_10276.wav カ⸢ラッサーク⸣ キ⸢チッサーク⸣バ ⸢シール⸣ ヌ⸢ドゥ⸣バ ヤ⸢マ⸣シー ⸣ムニ イ⸢ザラヌ [ka⸢rassaːku⸣ ki̥⸢ʧissaːku⸣ba ⸢ʃiːru⸣ nu⸢du⸣ba ja⸢ma⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʣaranu] (痰の伴わない空咳、苦しい咳をしたので喉を痛めて、声が出して話をすることが出来ない<ものが言えない>) 5555 キ⸢チ⸣ニン 10277 htm_10277.wav ⸣アブジェー ミ⸢ジラ⸣シ キ⸢チニン⸣ ヤ⸢ロー⸣ルンダー ナ⸢クラーン⸣ダー [⸣ʔabuʤeː mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣ki̥ʧiniŋ ja⸢roː⸣rundaː na⸢kuraːn⸣daː] (お祖父さんは珍しい厳格な人であられるから怖いよ) 5556 キ⸢ツァムニ 10278 htm_10278.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ キ⸢ツァ⸣ムニ ア⸢ゾール⸣バティ キ⸢ライヤー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢カン⸣ヌ ⸣クイティ ア⸢ザリブーバ⸣ ユー シゥ⸢カナ⸣ー [ʔu⸢ja⸣nu ki̥⸢ʦa⸣muni ʔa⸢ʣoːru⸣bati ki⸢raijaː⸣ na⸢ran⸣daː ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣ja ⸢kan⸣nukuiti ʔa⸢ʣaribuːba⸣ juː sï̥⸢kana⸣ː] (親が苦言を言われるからとて嫌がってはならないよ{EOS}親の声は神の声<言葉>と言われているから、よく聞かなくては) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10285 htm_10285.wav ⸢マイ⸣ヤー グ⸢マ⸣ー ⸢カンガーン⸣ドーシ イ⸢ゾー⸣ キ⸢シッツァー⸣シ ⸣ナビナー イ⸢リティ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸢mai⸣jaː gu⸢ma⸣ː ⸢kaŋgaːn⸣doːʃi ʔi⸢ʣoː⸣ ki̥⸢ʃitʧaː⸣ʃi ⸣nabinaː ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (大きい小さいを考えずに魚をぶった切りにして、鍋に入れてお汁を炊きなさい<炊け>) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10286 htm_10286.wav キ⸢シッツァーサ⸣ヌ [ki̥⸢ʃitʦaːsa⸣nu] (ぶった切らない) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10287 htm_10287.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン キ⸢シッツァー⸣スン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuiŋ ki̥⸢ʃitʦaː⸣suŋ] (怒ったら何もかもぶった切る) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10283 htm_10283.wav キ⸢シッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ki̥⸢ʃitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (切りまくれば良いのに) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10279 htm_10279.wav ⸢アッ⸣タル シ⸢ナ⸣バ キ⸢シッツァー⸣シ ⸣シケー [⸢ʔat⸣taru ʃi⸢na⸣ba ki̥⸢ʃitʦaː⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (あたら<可惜>綱を切り散らして<切り刻んで>ある) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10280 htm_10280.wav キ⸢シッツァーサン⸣ドーシ シゥ⸢カイ⸣バ [ki̥⸢ʃitʦaːsan⸣doːʃi sï̥⸢kai⸣ba] (切り散らさないで使えよ) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10281 htm_10281.wav キ⸢シッツァー⸣シ ⸣ミサカー キ⸢シッツァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ki̥⸢ʃitʦaː⸣ʃi misakaː ki̥⸢ʃitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (切り散らしてよければ切り散らすことは出来る) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10282 htm_10282.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ムー⸢ル⸣ キ⸢シッツァー⸣スン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː muː⸢ru⸣ ki̥⸢ʃitʦaː⸣suŋ] (怒ったら全部切りまくる) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10283 htm_10283.wav キ⸢シッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ki̥⸢ʃitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (切りまくれば良いのに) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10284 htm_10284.wav ⸣ヌーティ ⸢ナー⸣ン <ヌーン クイン> ムー⸢ル⸣ キ⸢シッツァー⸣シバ [⸣nuːti ⸢naː⸣m muː⸢ru⸣ ki̥⸢ʃitʦaː⸣ʃiba] (何もかも全部きりまくれ) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10285 x ⸢マイ⸣ヤー グ⸢マ⸣ー ⸢カンガーン⸣ドーシ イ⸢ゾー⸣ キ⸢シッツァー⸣シ ⸣ナビナー イ⸢リティ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸢mai⸣jaː gu⸢ma⸣ː ⸢kaŋgaːn⸣doːʃi ʔi⸢ʣoː⸣ ki̥⸢ʃitʧaː⸣ʃi ⸣nabinaː ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (大きい小さいを考えずに魚をぶった切りにして、鍋に入れてお汁を炊きなさい<炊け>) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10286 x キ⸢シッツァーサ⸣ヌ [ki̥⸢ʃitʦaːsa⸣nu] (ぶった切らない) 5558 キ⸢シッツァー⸣スン 10287 x ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン キ⸢シッツァー⸣スン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuiŋ ki̥⸢ʃitʦaː⸣suŋ] (怒ったら何もかもぶった切る) 5559 ⸢キッツァー⸣スン 10288 htm_10288.wav ⸢ンー⸣マー ⸣アウカー ⸣アトゥパンシ ⸢キッツァー⸣スン [⸢ʔmː⸣maː ⸣ʔaukaː ⸣ʔatupaŋʃi ⸢kitʦaː⸣suŋ] (馬は喧嘩すると後足で蹴りまくる) 5562 ⸢キッ⸣トゥー 10289 htm_10289.wav ⸢ピー⸣ヤティ ウ⸢ズ⸣ヌ ッ⸢サンター⸣ラ ⸢キットゥーバ⸣ カビティル ニ⸢ブタル [⸢piː⸣jati ʔu⸢ʣu⸣nu s⸢santaː⸣ra ⸢kittuːba⸣ kabitiru ni⸢butaru] (寒いので布団の下から毛布を被って寝たものだよ) 5564 ⸢キットゥバ⸣スン 10290 htm_10290.wav ⸢キットゥバスン⸣カティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢キットゥバサラン⸣シェン [⸢kittubasuŋ⸣kati ʔu⸢muːtan⸣du ⸢kittubasaraŋ⸣ʃeŋ] (蹴飛ばそうかと思ったが、蹴飛ばされなかった) 5564 ⸢キットゥバ⸣スン 10291 htm_10291.wav ⸢キットゥバ⸣シ ⸣ミサカー ⸢キットゥバ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kittuba⸣ʃi ⸣misakaː ⸢kittuba⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (蹴飛ばしてよければ、蹴飛ばすことはできる) 5564 ⸢キットゥバ⸣スン 10292 htm_10292.wav ⸢マー⸣ビン ⸢キットゥ⸣バシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kittuba⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと蹴飛ばせばいいのに) 5564 ⸢キットゥバ⸣スン 10293 htm_10293.wav ⸢パー⸣ク ⸢キットゥバ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢kittuba⸣ʃi] (早く蹴飛ばせ) 5565 ⸢キッパイ 10295 htm_10295.wav ウ⸢リヌ キッパイ⸣ ミ⸢リバ⸣ル ⸢サッ⸣コー バ⸢カ⸣ヤー⸢ツォー [ʔu⸢rinu kippai⸣ mi⸢riba⸣ru ⸢sak⸣koː ba⸢ka⸣ja⸢ʦoː] (あの人の様子を見ると非常に滑稽<おかしい>なんだよ) 5565 ⸢キッパイ 10294 htm_10294.wav ウ⸢リヌ キッパイ⸣ ミ⸢リバ⸣ル ⸣メー バ⸢カヤ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣シェン [ʔu⸢rinu kippai⸣ mi⸢riba⸣ru ⸣meː ba⸢kaja⸣nu na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (その人のそぶりを見ていると、もうどうにも可笑しくてたまらなかったよ) 5565 ⸢キッパイ 10295 x ウ⸢リヌ キッパイ⸣ ミ⸢リバ⸣ル ⸢サッ⸣コー バ⸢カ⸣ヤー⸢ツォー [ʔu⸢rinu kippai⸣ mi⸢riba⸣ru ⸢sak⸣koː ba⸢ka⸣ja⸢ʦoː] (あの人の様子を見ると非常に滑稽<おかしい>なんだよ) 5567 キ⸢ドゥ 10296 htm_10296.wav ⸢ウン⸣ネートー ヤ⸢マシ⸣カ キ⸢ドー⸣ ヌ⸢キル ブー [⸢ʔun⸣neːtoː ja⸢maʃi⸣ka ki⸢doː⸣ nu⸢kiru buː] (その家とは随分親戚関係が隔たって<遠退いて>いる) 5569 キ⸢ナイダティ 10297 htm_10297.wav ⸣ニービキ ⸢シェー⸣チバ キ⸢ナイダティ⸣ シ⸢ミラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣niːbiki ⸢ʃeː⸣ʧiba ki⸢naidati⸣ ʃi⸢miraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (結婚したから分家して独立させないといけない) 5570 キ⸢ナイニン⸣ズ 10298 htm_10298.wav キ⸢ナイニン⸣ズー ⸣ビーン ⸣サビーン シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーラン⸣スクニ カ⸢ルイ⸣シキ タ⸢ボー⸣ローリ [ki⸢nainin⸣ʣuː ⸣biːn ⸣sabiːŋ ʃi̥⸢ki⸣ʃimi ta⸢boːran⸣sukuni ka⸢rui⸣ʃi̥ki ta⸢boː⸣roːri] (家族一同に災いも不幸も<水垢も錆びも>与え給わらないで<付け給わらないで>健康と幸福を予祝<嘉例付け>して下さい<給われ>) 5572 キ⸢ナー⸣ン 10299 htm_10299.wav シ⸢ラカタチ⸣ン キ⸢ナー⸣ンティ イ⸢ザリティ⸣ ナ⸢キベー [ʃi⸢rakata⸣ʧiŋ ki⸢naː⸣nti ʔi⸢ʣariti⸣ na⸢kibeː] (容貌<顔形>からして嫌らしいと叱られて泣いている) 5572 キ⸢ナー⸣ン 10300 htm_10300.wav ⸣ドゥク キ⸢ナー⸣ティ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマン⸣シェン [⸣duku ki⸢naː⸣ti ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namaŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも嫌らしいので、その人には頼まなかった) 5574 キ⸢ナマリ 10301 htm_10301.wav キ⸢ナマリ シール⸣ アイ⸢ブー⸣ユー ム⸢ニヌ⸣ル ⸢サッ⸣コー ヤ⸢ニ⸣ヤ⸢ツォー [ki⸢namari ʃiːru⸣ ʔai ⸢buː⸣juː mu⸢ninu⸣ru ⸢sak⸣koː ja⸢ni⸣ja⸢ʦoː] (憎まれっ子に生まれ付いているからあんなだろうか、言葉遣いがあまりにも汚いのですよ) 5575 キ⸢ナ⸣ムニ 10302 htm_10302.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ ワ⸢ザットゥ⸣ キ⸢ナムニ⸣バ カー⸢ニ⸣ イ⸢ズワ⸠ツォー [⸢waː⸣ nunti wa⸢ʣattu⸣ ki⸢namuni⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʣuwa⸠ʦoː] (君は何故にわざと憎まれ口だけをいうのか{EOS}疑問の終助詞ʦo:の前の下がり目のアクセントは中段階まで下がる{EOS}低段階まで下がると、伝聞の終助詞⸣ʦo:<~だそうだ>となる) 5577 ⸢キーブル 10303 htm_10303.wav ⸢キーブル スン [⸢kiːburu suŋ] (鳥肌が立つ{EOS}身震いする) 5578 ⸢キーブル スン 10306 htm_10306.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢キーブル シース [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː na⸢kuraː⸣nu ⸢kiːburu ʃiːsu] (その話を聞くと、恐ろしくて鳥肌が立つよ) 5578 ⸢キーブル スン 10304 htm_10304.wav ⸢ウンヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカー マ⸢ナ⸣マン ⸢キーブル シース [⸢ʔunnu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːkaː ma⸢na⸣maŋ ⸢kiːburu ʃiːsu] (その時のことを思うと、今でも恐怖感でぞっとするよ) 5578 ⸢キーブル スン 10305 htm_10305.wav ウ⸢ヌ パナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸢キーブルスン [ʔu⸢nu pana⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢kiːburu suŋ] (その話を聞くと鳥肌が立つ) 5578 ⸢キーブル スン 10306 x ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ⸢キーブル シース [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː na⸢kuraː⸣nu ⸢kiːburu ʃiːsu] (その話を聞くと、恐ろしくて鳥肌が立つよ) 5581 キ⸢バナー⸣ン 10307 htm_10307.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ム⸢カ⸣シェー ⸢ファイムヌン ナー⸣ン ⸣ピールボール ⸢シー⸣ キ⸢バナー⸣タン [⸢ʔun⸣neːja mu⸢ka⸣ʃeː ⸢faimunun naː⸣m ⸣piːriboːru ⸢ʃiː⸣ ki⸢banaː⸣taŋ] (その家は、昔は食べ物もなく、冷え冷えとして貧しかった) 5581 キ⸢バナー⸣ン 10308 htm_10308.wav キ⸢バナー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢banaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (貧しくなってしまった) 5581 キ⸢バナー⸣ン 10309 htm_10309.wav キ⸢バナー⸣ル ⸣ヤーナ マ⸢リ [ki⸢banaː⸣ru ⸣jaːna ma⸢ri] (貧しい家に生まれて) 5581 キ⸢バナー⸣ン 10310 htm_10310.wav マ⸢ナ⸣マン イッ⸢ケナ⸣ キ⸢バナー⸣ン [ma⸢na⸣maŋ ʔik⸢kena⸣ ki⸢banaː⸣ŋ] (今も非常に貧しい{EOS}極貧である{EOS}ひどく貧しい) 5581 キ⸢バナー⸣ン 10311 htm_10311.wav キ⸢バナー⸣カー [ki⸢banaː⸣kaː] (貧しかったら) 5583 キ⸢フー 10312 htm_10312.wav キ⸢フーヌ⸣ ンジ⸢ベー [ki̥⸢ɸuːnu⸣ ʔnʤi⸢beː] (湯気が出ている) 5583 キ⸢フー 10313 htm_10313.wav ⸢スーヌ⸣ フ⸢トゥッ⸣ツカー キ⸢フーヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルン [⸢suː⸣nu ɸu̥⸢tut⸣ʦukaː ki̥⸢ɸuːnu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (お汁が沸騰したら湯気が出る) 5585 キ⸢ボーシアミ 10314 htm_10314.wav シ⸢トゥム⸣テーラ キ⸢ボーシアミヌ⸣ フイティ ダッ⸢カティ ゾーリナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra ki⸢boːʃiʔaminu⸣ ɸuiti dak⸢kati ʣoːrinaː⸣nu] (今朝から霧雨が降って、びっしょりと濡れてしまった) 5585 キ⸢ボーシアミ 10314 x シ⸢トゥム⸣テーラ キ⸢ボーシアミヌ⸣ フイティ ダッ⸢カティ ゾーリナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra ki⸢boːʃiʔaminu⸣ ɸuiti dak⸢kati ʣoːrinaː⸣nu] (今朝から霧雨が降って、びっしょりと濡れてしまった) 5585 キ⸢ボーシアミ 10315 htm_10315.wav ウ⸢ル⸣ズンナー ⸣ユー キ⸢ボーシアミヌ フー⸣タン [ʔu⸢ru⸣ʣunnaː ⸣juː ki⸢boːʃiaminu ɸuː⸣taŋ] (晩春にはよく霧雨<糠雨>が降った) 5586 ⸢キー⸣ボーン 10316 htm_10316.wav キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マリティ ⸢キーボー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ⸢kiːboː⸣nu na⸢ra⸣nu] (煙が燻って煙たくてたまらない) 5586 ⸢キー⸣ボーン 10317 htm_10317.wav ⸢キーボーナー⸣ヌ [⸢kiːboːnaː⸣nu] (煙たくない) 5586 ⸢キー⸣ボーン 10318 htm_10318.wav ⸣クマン ⸢キー⸣ボーン [⸣kumaŋ ⸢kiː⸣boːŋ] (ここも煙たい) 5586 ⸢キー⸣ボーン 10319 htm_10319.wav ⸢キー⸣ボー ⸣クトー ⸢キー⸣ボーンドゥ ⸣ニジバ [⸢kiː⸣boː ⸣ku̥toː ⸢kiː⸣boːndu ⸣niʤiba] (煙たいことは煙たいが、我慢しなさい) 5586 ⸢キー⸣ボーン 10320 htm_10320.wav ⸢キー⸣ボーカー [⸢kiː⸣boːkaː] (煙たいなら) 5587 キ⸢ブ⸣ラ 10321 htm_10321.wav ⸢ゾー⸣ヌ ガ⸢ジマル⸣ヌ キ⸢ブ⸣ラー ア⸢マ⸣チ ウ⸢タ⸣シバ [⸢ʣoː⸣nu ga⸢ʤimaru⸣nu ki⸢bu⸣raː ʔa⸢ma⸣ʧi ʔu⸢ta⸣ʃiba] (門の外の垂れ下がったガジマルの下枝は切り落とし<枝きり{EOS}剪定>しなさいよ) 5589 キ⸢マリ 10322 htm_10322.wav マー⸢ン⸣ナーン キ⸢マリ⸣ティ ⸢スームノー⸣ ア⸢リ⸣ブンダ キ⸢マレー⸣ マ⸢ム⸣リバ [maː⸢n⸣naːŋ ki⸢mari⸣ti ⸢suːmunoː⸣ ʔa⸢ri⸣bunda ki⸢mareː⸣ ma⸢mu⸣riba] (何処にも決まりというのはあるから、規則は守れよ) 5591 キ⸢ミシキルン 10323 htm_10323.wav ⸣アイニ キ⸢ミシキランドー⸣シ ッ⸢ふァヌ⸣ パ⸢ナ⸣シン シ⸢キ⸣バ [⸣ʔaini ki⸢miʃi̥kirandoː⸣ʃi f⸢fanu⸣ pa⸢na⸣ʃiŋ ʃi̥⸢ki⸣ba] (そんなに決め付けないで子供の話も聞きなさいよ) 5591 キ⸢ミシキルン 10324 htm_10324.wav キュー⸢ズー⸣ナ キ⸢ミシキ⸣ルンティ ウムイ⸢ベー [⸣kjuːʣuːna ki⸢miʃi̥ki⸣runti ʔumui⸢beː] (今日中に取り決めよう<決めておく>と思っている) 5591 キ⸢ミシキルン 10325 htm_10325.wav キ⸢ミシキ⸣ル ⸣クトゥ [ki⸢miʃiki⸣ru ⸣kutu] (決めておく{EOS}約束すること) 5591 キ⸢ミシキルン 10326 htm_10326.wav キ⸢ミシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ki⸢miʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (取り決めれ<決めておけ>ばよいのに) 5591 キ⸢ミシキルン 10327 htm_10327.wav キ⸢ミシ⸣キリ [ki⸢miʃi̥ki⸣ri] (取り決めろ<決めておけ>) 5593 キ⸢ムアー⸣リ 10328 htm_10328.wav ⸢キュー⸣ヤ キ⸢ムアー⸣リ ⸢シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ki⸢muʔaː⸣ri ⸢ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (今日は胸騒ぎしてならない) 5593 キ⸢ムアー⸣リ 10328 x ⸢キュー⸣ヤ キ⸢ムアー⸣リ ⸢シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ki⸢muʔaː⸣ri ⸢ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (今日は胸騒ぎしてならない) 5593 キ⸢ムアー⸣リ 10329 htm_10329.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クター⸣ キ⸢ムアー⸣リ シ⸢ティ⸣ ニ⸢バランシェン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kutaː⸣ ki⸢muʔaː⸣ri ʃi̥⸢ti⸣ ni⸢baraŋʃeŋ] (その話を聞いて、胸騒ぎがして眠れなかった) 5596 キ⸢ム⸣シル ⸢スン 10330 htm_10330.wav ⸢フンダイ スー⸣ ッ⸢ふァー ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー ⸣トゥール ナ⸢ラン⸣カー キ⸢ム⸣シル ⸢スン⸠ダー [⸢ɸundai suː⸣ f⸢faː duː⸣nu ⸣ʔumuː ⸣tuːru na⸢raŋ⸣kaː ki⸢mu⸣ʃiru ⸢sun⸠daː] (我儘っこ<駄々っ子>は自分の思い通りにならなかったらむずかる<憤>よ) 5598 ⸣キム ⸣ドンドン ⸢スン 10331 htm_10331.wav ツ⸢ゲー ドゥー⸣ヌ ⸢バン⸣ヌ ⸣クーカヤーティ ⸣ウムーカ ⸣キムドンドン ⸢シース [ʦu⸢geː duː⸣nu ⸢ban⸣nu ⸣kuːkajaːti ⸣ʔumuːka ⸣kimu ⸣dondoŋ ⸢ʃiːsu] (次は自分の順番が来るかと思うと胸がどきどきするよ) 5601 キ⸢ミスクン 10332 htm_10332.wav ギャ⸢ンティ⸣ キ⸢ミシゥカン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [gjan⸢ti⸣ ki⸢misï̥kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (かっちりと取り決めておかないといけない) 5601 キ⸢ミスクン 10333 htm_10333.wav キ⸢ミ⸣シキ ⸣ミサン [ki⸢mi⸣ʃi̥ki ⸣misaŋ] (取り決めておいてよい) 5601 キ⸢ミスクン 10334 htm_10334.wav キ⸢ミ⸣スクンティ ⸣ウムーカー ⸢パイ⸣サ キ⸢ミ⸣シキバ [ki⸢mi⸣su̥kunti ⸣ʔumuːkaː ⸢pai⸣sa ki⸢mi⸣ʃi̥kiba] (決めておこうと思うなら、早く決めておけよ) 5601 キ⸢ミスクン 10335 htm_10335.wav キ⸢ミ⸣シケー ⸣ミサムヌ [ki⸢mi⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (決めておけばよいのに) 5601 キ⸢ミスクン 10336 htm_10336.wav ⸢パー⸣ク キ⸢ミ⸣シキ [⸢paː⸣ku ki⸢mi⸣ʃi̥ki] (早く決めておけ) 5603 キ⸢ムン 10337 htm_10337.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー マ⸢ダ⸣ キ⸢マヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ma⸢da⸣ ki⸢manu] (そのことは、まだ決めない) 5603 キ⸢ムン 10338 htm_10338.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ミ⸣ ミサン [⸣duːʃi ki⸢mi⸣misaŋ] (自分で決めてよい) 5603 キ⸢ムン 10339 htm_10339.wav ⸢タンガ⸣シ キ⸢ムンティ⸣ ウムーカ キ⸢ミ⸣バ [⸢taŋga⸣ʃi ki⸢munti⸣ ʔumuːka ki⸢mi⸣ba] (一人で決めようと思ったら決めなさいよ) 5603 キ⸢ムン 10340 htm_10340.wav ⸣ドゥーシ キ⸢ム⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duːʃi ki⸢mu⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (自分で決めることは出来ない) 5603 キ⸢ムン 10341 htm_10341.wav ⸢タンガ⸣シ キ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢taŋga⸣ʃi ki⸢meː⸣ misamunu] (一人で決めればよいのに) 5608 キ⸢ム⸣ヌ ⸢シン⸣ジ 10342 htm_10342.wav キ⸢ム⸣ヌ ⸢シンジ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢カンプトゥ⸣ケーヌ ⸢ニンガイ⸣ヤ トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [ki⸢mu⸣nu ⸢ʃinʤi⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢kampu̥tu⸣keːnu ⸢niŋgai⸣jaː tu⸢duka⸣nu] (心底よりの信仰が無いと神仏への願いは届かない) 5609 キ⸢ムヌ⸣ッふァ 10343 htm_10343.wav ⸢アー⸣ヤ キ⸢ムヌッふァ⸣ヌ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢カイ⸣リケーティ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニヤ シーオー⸣ル [⸢ʔaː⸣ja ki⸢munuf⸣fanu ʔu⸢ki⸣naːra ⸢kai⸣rikeːti ʔik⸢kena⸣ sa⸢nija ʃiːʔoː⸣ru] (お父さんの最愛の子が沖縄から帰ってきたので、非常に喜んでおられる) 5610 キ⸢ムヌ⸣ドゥ ⸣ムノー ⸣ミル 10344 htm_10344.wav キ⸢ムヌ⸣ドゥ ⸣ムノー ⸣ミル キ⸢ム⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢アッ⸣タンティン ミ⸢リユーサヌ [ki⸢munu⸣du ⸣munoː ⸣miru ki⸢mu⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː mu⸢nu⸣nu ⸢ʔat⸣tantim mi⸢rijuːsa⸣nu] (心<肝>が物を見るのだ{EOS}心が無ければ物があっても見ることは出来ない) 5611 キ⸢ム⸣ヌ バ⸢ザールン 10345 htm_10345.wav ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ ス⸢ク⸣カー キ⸢ム⸣ヌ バ⸢ザーリティ トゥンタティ⸣ ブ⸢ドゥル シース [⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tu⸣ si̥⸢ku⸣kaː ki⸢mu⸣nu ba⸢ʣaːriti tuntati⸣ bu⸢duru ʃiːsu] (三線の音を聞くと心が浮き立って、飛び出て躍りだす<踊りをする>) 5612 キ⸢ムヌベ⸣ー 10346 htm_10346.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢ムヌベ⸣ー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマ⸣ラヌ [ʔu⸢reː⸣ ki⸢munube⸣ː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (彼<それ>は呑気な怠け者だから、彼には頼めない) 5613 ⸢キムヌベー⸣ン 10347 htm_10347.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キ⸢ムヌベー⸣ンダ ⸣ユー ⸢トゥシ⸣キ ギ⸢チ シェー⸣ティ シゥ⸢カイ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ki⸢munubeː⸣nda ⸣juː ⸢tuʃi̥⸣ki gi⸢ʧi ʃeː⸣ti si̥⸢kai⸣joː] (この子は呑気で油断しがちだから、よく注意して指図しながら使いなさいよ) 5613 ⸢キムヌベー⸣ン 10348 htm_10348.wav キ⸢ムヌベーナー⸣ヌ [ki⸢munubeː naː⸣nu] (呑気ではない) 5613 ⸢キムヌベー⸣ン 10349 htm_10349.wav キ⸢ムヌベー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ki⸢munubeː⸣nu si̥⸢kaːranu] (呑気すぎて使えない) 5613 ⸢キムヌベー⸣ン 10350 htm_10350.wav ⸣アイニ キ⸢ムヌベー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ki⸢munubeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのように呑気で油断しがちな人はいない) 5614 キ⸢ム⸣バ ⸣ムトゥン 10351 htm_10351.wav ⸣アイブ キ⸢ム⸣バ ⸣ムテー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ki⸢mu⸣ba ⸣muteː na⸢ra⸣nu] (あのような気持ちを持ってはならない<あんな心を持って行動すること>は良くない) 5615 キ⸢ム⸣ピキ 10353 htm_10353.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スバ⸣ ナー⸢イ⸣ キ⸢ム⸣ピキ ⸢シー ベー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suba⸣ naː⸢i⸣ ki⸢mu⸣pi̥ki ⸢ʃiː beː] (この人をただえこひいきしている) 5615 キ⸢ム⸣ピキ 10352 htm_10352.wav ⸣ドゥーマーラヌ ッ⸢ふァン⸣ケー ⸢タン⸣ガ キ⸢ム⸣ピキ ⸢サンドー⸣シ ムー⸢ル⸣ マー⸢タキナー⸣ バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣duːmaːranu f⸢faŋ⸣keː ⸢taŋ⸣ga ki⸢mu⸣pi̥ki ⸢sandoː⸣ʃi muː⸢ru⸣ maː⸢takinaː⸣ baki f⸢faːʃi⸣ba] (身内<自分の周り>の子供たちだけを\ruby{贔屓}{ヒイ|キ}しないで、みんなに同等に分けて食べさせなさい) 5615 キ⸢ム⸣ピキ 10353 x ク⸢ヌ⸣ プ⸢スバ⸣ ナー⸢イ⸣ キ⸢ム⸣ピキ ⸢シー ベー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suba⸣ naː⸢i⸣ ki⸢mu⸣pi̥ki ⸢ʃiː beː] (この人をただえこひいきしている) 5615 キ⸢ム⸣ピキ 10354 htm_10354.wav キ⸢ム⸣ピキ ⸢スン [ki⸢mu⸣pi̥ki ⸢suŋ] (\ruby{贔屓}{ヒイ|キ}する) 5621 ⸢ギャーギャー⸣シ 10355 htm_10355.wav バ⸢カー⸣ムンケーヌ サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸢ギャーギャー⸣シ ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー [ba⸢kaː⸣muŋkeːnu sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸢gjaːgjaː⸣ʃi ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː] (若者達が酒を飲んでギャーギャーと大声を出している) 5621 ⸢ギャーギャー⸣シ 10356 x ⸣ユネンガタ ⸣ナルカー ⸢オー⸣ヤ ⸢ヤー⸣サティ ⸢ギャーギャー⸣シ ン⸢ガマ⸣サ ⸣スコー ナ⸢クン [⸣juneŋgata ⸣narukaː ⸢ʔoː⸣ja ⸢jaː⸣sati ⸢gjaːgjaː⸣ʃi ʔŋ⸢gama⸣sa ⸣su̥koː na⸢kuŋ] (夕方になると、豚はひもじいのでギャーギャーと\ruby{煩}{ウルサ}いほど鳴く) 5621 ⸢ギャーギャー⸣シ 10356 htm_10356.wav ⸣ユネンガタ ⸣ナルカー ⸢オー⸣ヤ ⸢ヤー⸣サティ ⸢ギャーギャー⸣シ ン⸢ガマ⸣サ ⸣スコー ナ⸢クン [⸣juneŋgata ⸣narukaː ⸢ʔoː⸣ja ⸢jaː⸣sati ⸢gjaːgjaː⸣ʃi ʔŋ⸢gama⸣sa ⸣su̥koː na⸢kuŋ] (夕方になると、豚はひもじいのでギャーギャーと\ruby{煩}{ウルサ}いほど鳴く) 5622 ⸢キャーンギ 10358 htm_10358.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢キャーンギ⸣シル ⸣パラー ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢ban⸣tenu ⸢jaː⸣ja ⸢kjaːŋgi⸣ʃiru ⸣paraː su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (私の家は槙の木で柱は作られている) 5622 ⸢キャーンギ 10357 htm_10357.wav ⸢キャーンギパラー⸣ プ⸢ス⸣カタシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー ヤー⸣ヌ ⸣アン [⸢kjaːŋgiparaː⸣ pu̥⸢su⸣kataʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː jaː⸣nu ⸣ʔaŋ] (イヌマキ<犬槇>の柱一種類だけで造られている家がある) 5622 ⸢キャーンギ 10358 x ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢キャーンギ⸣シル ⸣パラー ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢ban⸣tenu ⸢jaː⸣ja ⸢kjaːŋgi⸣ʃiru ⸣paraː su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (私の家は槙の木で柱は作られている) 5623 ⸢キャーンギヌ⸣ ナル 10359 htm_10359.wav ⸢キャーンギヌ⸣ ナ⸢ル⸣ヌ ⸣ナレーン [⸢kjaːŋginu⸣ na⸢ru⸣nu ⸣nareːŋ] (犬槙の実が生った) 5624 ⸢キャーンギバラー 10360 htm_10360.wav ⸢キャーンギバラー⸣ ッ⸢サー⸣ルン シゥ⸢カ⸣ンダ ⸢ナームティ スン [⸢kjaːŋgibaraː⸣ s⸢saː⸣run si̥⸢ka⸣nda ⸢naːmuti suŋ] (犬槙の柱は白蟻がつかないので長持ちする) 5625 キ⸢モーッ⸣サ 10361 htm_10361.wav ⸣アイニ キ⸢モーッ⸣サ パ⸢タラク⸣ プ⸢ソー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ki⸢moːs⸣sa pḁ⸢taraku⸣ pu̥⸢soː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんなに気持ちよく働く人は見たことがない) 5625 キ⸢モーッ⸣サ 10362 htm_10362.wav キ⸢モーッ⸣サ サ⸢キ⸣ ヌムン [ki⸢moːs⸣sa sḁ⸢ki⸣ numuŋ] (気持ちよさそうに酒を飲む) 5626 ⸢ギャ⸣ー 10363 htm_10363.wav ⸢バン⸣ヌン パリ⸢ギャ⸣ー<⸢ゲ⸣ラ> [⸢ban⸣num pari⸢gja⸣ː<⸢ge⸣ra>] (私も行くさ) 5626 ⸢ギャ⸣ー 10364 htm_10364.wav ウ⸢レー バー⸣ ムヌ⸢ギャ⸣ー<⸢ゲ⸣ラ> [ʔu⸢reː baː⸣ munu⸢gja⸣ː<⸢ge⸣ra>] (それは私のものさ) 5626 ⸢ギャ⸣ー 10365 htm_10365.wav ク⸢レー マー⸣ビン ⸢カイ⸣ヤ⸢ギャ⸣ー<⸢ゲ⸣ラ> [ku⸢reː maː⸣biŋ ⸢kai⸣ja⸢gja⸣ː<⸢ge⸣ra>] (これはもっと美しいさ<綺麗さ>) 5626 ⸢ギャ⸣ー 10366 htm_10366.wav アイ⸢ギャ⸣ー ⸣メー [ʔai⸢gja⸣ː ⸣meː] (そうさ、もう) 5628 ⸢ギャーンキャーン⸣シ 10367 htm_10367.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢ギャーンキャーン⸣シ ナ⸢キティ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸢ʔin⸣nu ⸢gjaːŋkjaːŋ⸣ʃi na⸢kiti⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu ni⸢baranu] (犬がきゃんきゃんと鳴いて、うるさくて眠れない) 5629 ⸢ギャンキャン⸣シ 10368 htm_10368.wav ウ⸢サミビキ⸣ヌ ⸣ムノー ⸢ギャンキャン⸣シ ウ⸢サミ⸣リ [ʔu⸢samibiki⸣nu ⸣munoː ⸢gjaŋkjaŋ⸣ʃi ʔu⸢sami⸣ri] (納めるべきものは、きちんきちんと納めなさい) 5630 ⸢ギャンギャン⸣シ 10369 htm_10369.wav ⸣トゥシェー ⸣トゥリ ⸢オールン⸣ドゥ ⸢ギャンギャン⸣シ シ⸢グトー シール オー⸣ル⸢ダー [⸣tuʃeː ⸣turi ⸢ʔoːrun⸣du ⸢gjaŋgjaŋ⸣ʃi ʃi⸢gutoː ʃiːru ʔoː⸣ru⸢daː] (年はとっておられるが、ぴんぴんとして元気で仕事をしておられるよ) 5631 キャ⸢ハン 10370 htm_10370.wav ⸢ピー⸣タインケーヤ ムー⸢ル⸣ キャ⸢ハン⸣ マ⸢キティ⸣ フカー ン⸢ゾーッ⸣タ [⸢piː⸣taiŋkeːja muː⸢ru⸣ kja⸢ham⸣ ma⸢kiti⸣ ɸu̥kaː ʔn⸢ʣoːt⸣ta] (兵隊たちは皆脚絆を巻いて外へ出られた) 5631 キャ⸢ハン 10371 htm_10371.wav ⸣ボー <⸣バウ> ⸣ウトゥ ⸣ピンマー ⸣パンナ キャ⸢ハン⸣ マ⸢キシタ [⸣boː <⸣bau> ⸣ʔutu ⸣pimmaː ⸣panna kja⸢ham⸣ ma⸢kiʃita] (棒踊りをする<棒をうつ>時は足に脚絆を巻いた) 5633 ギャン⸢ティ 10372 htm_10372.wav フ⸢ク⸣ベー ギャン⸢ティ⸣ フ⸢バリ [ɸu̥⸢ku⸣beː gjan⸢ti⸣ ɸu⸢bari] (帯びはきつく\ruby{括}{クク}れ<強く縛れ>) 5633 ギャン⸢ティ 10373 htm_10373.wav パ⸢タ⸣キナー ⸣ガンボーシヌ  ギャン⸢ティ⸣ ムイティ ⸢ナーンパー⸣ヤ ガ⸢ギリ ベー [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣gamboːʃinu gjan⸢ti⸣ muiti ⸢naːmpaː⸣ja ga⸢giribeː] (畑には雑草のガンボーシがびっしりと密生して、菜っ葉は生長が止まって<発育不良になって>いる) 5633 ギャン⸢ティ 10374 htm_10374.wav ⸢ジン⸣ヌ サ⸢ンミン⸣マー ギャン⸢ティ⸣ ア⸢タリブタ [⸢ʤin⸣nu ⸢sammim⸣maː gjan⸢ti⸣ ʔa⸢taributa] (お金の計算はぴったりと当っていた) 5634 ⸣キュー 10375 htm_10375.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢マー⸣ パ⸢ル⸣ワ [⸢kjuː⸣ja ⸢maː⸣ pa⸢ru⸣wa] (今日は何処へ行くか) 5634 ⸣キュー 10376 htm_10376.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣クトー ⸢バスクナ [⸢kjuː⸣nu ⸣ku̥toː ⸢basu̥kuna] (今日のことは忘れるな) 5634 ⸣キュー 10377 htm_10377.wav ⸢キュー⸣ル ⸢ワー⸣ マ⸢リビー [⸢kjuː⸣ru ⸢waː⸣ ma⸢ribiː] (今日が<ぞ>君の誕生日<生まれ日>だ) 5634 ⸣キュー 10378 htm_10378.wav ⸣キューン ミ⸢ララ⸣ヌ [⸣kjuːm mi⸢rara⸣nu] (今日も見られない) 5634 ⸣キュー 10379 htm_10379.wav ⸢キョー⸣ラ パ⸢ジミリ [⸢kjoː⸣ra pa⸢ʤimiri] (今日から始めよ) 5635 ⸢キュー 10380 htm_10380.wav ⸢キューヌ⸣ シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチナー ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢ヤプスン⸣マイ ⸢サー⸣ドー ⸢ソーッ⸣タン [⸢kjuːnu⸣ ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧinaː jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢japusum⸣mai ⸢saː⸣doː ⸢soːt⸣taŋ] (旧暦のついたち<朔日>、十五日には必ず先祖の前に茶湯をされた) 5636 ⸢ギューケーラ 10381 htm_10381.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ギューケーラナー⸣ ミ⸢ジェー⸣ カ⸢タマバ⸣ル ⸣ナルカヤー [⸢taŋga⸣ʃi ⸢gjuːkeːranaː⸣ mi⸢ʤeː⸣ ka⸢tamaba⸣ru ⸣narukajaː] (一人で何回ずつ水を担がないといけない<担げばぞなる>のかなあ) 5637 ギュ⸢タール 10382 htm_10382.wav ⸢タール [taːru] (たり{EOS}人数を数える接尾語) 5637 ギュ⸢タール 10383 htm_10383.wav ギュ⸢タール⸣シル パ⸢タ⸣ケー ⸢カイス⸣ター [gju⸢taːru⸣ʃiru pḁ⸢ta⸣keː ⸢kaisu⸣taː] (何人<幾たり>で<ぞ>畑は耕したのか) 5637 ギュ⸢タール 10384 htm_10384.wav ギュ⸢タールヌ⸣ プ⸢ス⸣シ ス⸢ワー⸣ マ⸢シ⸣ヤ [gju⸢taːrunu⸣ pu̥⸢su⸣ʃi su⸢waː⸣ ma⸢ʃi⸣ja] (何人の<幾たりの>人ですればよいのか) 5638 ⸢ギュームシ 10385 htm_10385.wav ⸢ワー ギュームシ⸣ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タム⸣ター [⸢waː gjuːmuʃi⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢tamu⸣taː] (君は何度<幾度>水を担いだか) 5638 ⸢ギュームシ 10386 htm_10386.wav ⸢ギュームシン⸣ シキン ウ⸢クタン⸣ドゥ カ⸢カラン⸣バン(⸢トゥーラン⸣バン) [⸢gjuːmuʃiŋ⸣ ʃi̥kiŋ ʔu⸢kutan⸣du kḁ⸢karam⸣baŋ(⸢tuːram⸣baŋ)] (何度も試験を受けたが受からないわい<かからないわい{EOS}(通らないわい)>) 5639 ⸢キュー 10387 htm_10387.wav ⸢キューヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ヤ⸢レースヌ⸣ ドー⸢ディン⸣ シ⸢キトゥドゥキ⸣ タ⸢ボー⸣ラナー⸢ラ <タ⸢ボー⸣リ> [⸢kjuːnu⸣ pa⸢na⸣ʃi ja⸢reːsunu⸣ doː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢kituduki⸣ ta⸢boː⸣ranaː⸢ra ] (急な話でありますが、どうぞお聞き届け下さいませんでしょうか<お聞き届け賜りますように>) 5640 ⸢ギュー⸣サ 10388 htm_10388.wav ⸢オー⸣ヤ ⸢イッキン ギュー⸣サ ⸢スー⸣カヤー [⸢ʔoː⸣ja ⸢ʔikkiŋ gjuː⸣sa ⸢suː⸣kajaː] (豚は、一斤でいくらするかなあ) 5640 ⸢ギュー⸣サ 10389 htm_10389.wav ⸢ダイヤー ギュー⸣サブカラ パ⸢ラウバ⸣ル ⸣ミサカヤー [⸢daijaː gjuː⸣sabukara pa⸢rauba⸣ru ⸣misakajaː] (代金<値段>はいかほど支払えばよいのかねえ) 5641 ⸢ギューチ 10390 htm_10390.wav シ⸢グトー タンガ⸣シ ギュー⸢チン サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː taŋga⸣ʃi guː⸢ʧin saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (仕事は一人で幾つもしなければならない) 5641 ⸢ギューチ 10391 htm_10391.wav ⸢ワッ⸣テナー ⸢サイクドン⸣ゴー ⸢ギューチ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣tenaː ⸢saikudoŋ⸣goː ⸢gjuːʧi⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (君の家には、大工道具は幾つあるか) 5641 ⸢ギューチ 10392 htm_10392.wav ⸢ワー ギューチ⸣ヤー [⸢waː gjuːʧi⸣jaː] (君はいくつか) 5641 ⸢ギューチ 10393 htm_10393.wav カ⸢レー ギューチ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [ka⸢reː gjuːʧi⸣ na⸢ru⸣wa] (あの人<あれ>は幾つ<何歳>になるか) 5642 ⸢ギューシナ 10394 htm_10394.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢ギューシナ⸣ ス⸢コールワ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢gjuːʃina⸣ su̥⸢koːruwa] (ご馳走は幾品作る<こしらえる>か) 5643 ⸣キューアツァ 10395 htm_10395.wav ⸣キュウアツァヌ ウ⸢チ⸣ナー ⸣パライ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [⸣kjuːʔaʦanu ʔu⸢ʧi⸣naː ⸣parai f⸢fiːri⸣joː] (今日明日中に支払ってくれよなあ) 5643 ⸣キューアツァ 10396 htm_10396.wav ⸣ウカー パ⸢ラーン⸣カー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸣キューアツァヌ ⸣クトー ア⸢ラン⸣バ ⸢アールナ [⸣ʔukaː pa⸢raːŋ⸣kaː na⸢ranu⸣nu ⸣kjuːʔaʦanu ⸣ku̥toː ʔa⸢ram⸣ba ⸢ʔaːruna] (借金は返済しなければならないが、今日明日のことではないから騒ぐな<慌てるな>) 5644 ⸢キュー⸣ジ 10397 htm_10397.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢キュー⸣ジ ⸢シーベー⸣テイ ⸢ビンキョーバ シー⸣ ⸢シンシー⸣ヌ ⸢ミンジョー トゥッ⸣タツォー [⸢gakkoː⸣nu ⸢kjuː⸣ʤi ⸢ʃiːbeː⸣ti ⸢biŋkjoːba ʃiː ʃiŋʃiː⸣nu ⸢minʤoː tut⸣taʦoː] (学校の給仕をして先生の免状を取ったそうだ) 5645 ⸣キュー シ⸢トゥム⸣ティ 10398 htm_10398.wav ⸣キュー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サーラ ⸢ウーアミヌ⸣ フイティ パ⸢タ⸣ケー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣kjuː ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣saːra ⸢ʔuːʔaminu⸣ ɸuiti pḁ⸢ta⸣keː pa⸢rara⸣nu] (今朝早くから大雨が降って畑に行けない) 5646 ⸢キューダイ 10399 htm_10399.wav ⸢キューダイ シェー⸣カー ⸢マイフナー⸣ ドー [⸢kjuːdai ʃeː⸣kaː ⸢maiɸunaː⸣doː] (及第したのならお利口さん<立派なもの>だよ) 5647 ⸢ギューティ 10400 htm_10400.wav ⸣アブジェー ⸢マーラソー⸣レーラ ⸢ギューティ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [⸣ʔabuʤeː ⸢maːrasoː⸣reːra ⸢gjuːti⸣ na⸢ru⸣wa] (おじいさんが亡くなられてから何年になるかねえ) 5647 ⸢ギューティ 10401 htm_10401.wav ウ⸢ブソッコー⸣ヤ ⸢マー ギュー⸣ティヤ [ʔu⸢busokkoː⸣ja ⸢maː gjuː⸣tija] (大焼香<大法事>は、あと何年後か) 5648 ⸢キューヌ⸣ シキ 10402 htm_10402.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ユーズピー⸣ゾー ⸢キューヌ⸣ シキナール ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢juːʣupiː⸣ʣoː ⸢kjuːnu⸣ ʃi̥kinaːru ⸢soːt⸣ta] (鳩間島の祭祀<年中行事>は旧暦で実施された) 5650 ⸢キュー⸣ヌ ピ⸢ニチ 10403 htm_10403.wav ⸢キュー⸣ヌ ピ⸢ニチ⸣ナー ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢ピュール⸣ トゥリシキ [⸢kjuː⸣nu pi⸢niʧi⸣naː ⸢joi⸣nu ⸢pjuːru⸣ turiʃi̥ki] (今日の佳日にお祝いの日取りを決めておけ<日取りを取っておけ>) 5650 ⸢キュー⸣ヌ ピ⸢ニチ 10404 htm_10404.wav ⸢キュー⸣ヌ ピ⸢ニチェー⸣ ヌー ⸣ニーヤ [⸢kjuː⸣nu pi⸢niʧeː⸣ nuː ⸣niːja] (今日の日は、何の日<干支の何の日に当たる>か) 5651 ⸢キュー⸣ヌ ⸣ユー 10405 htm_10405.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸣マーッふァヌ ⸢ゴーカクヨイ ソー⸣ラ⸢ナー [⸢kjuː⸣nu ⸢juː⸣ja ⸣maːffanu ⸢goːkakujoi soː⸣ra⸢naː] (今夜は孫の合格祝いをしましょうね) 5652 ⸢ギュック 10406 htm_10406.wav トゥ⸢ロー キュー⸣ヤ ⸢コー⸣マ ⸢ギュック⸣ ナシェーユー ユミ⸢ミー [tu⸢roː kjuː⸣ja ⸢koː⸣ma ⸢gjukku⸣ naʃeːjuː jumi⸢miː] (鶏は、今日は卵を何個産んだか数えてごらん) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10407 htm_10407.wav ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キ ⸣ヤー キ⸢ユミ⸣リ [⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣ki ⸣jaː ki⸢jumi⸣ri] (塩を撒いて家を清めなさい) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10408 htm_10408.wav キ⸢ユミラ⸣ヌ [ki⸢jumira⸣nu] (清めない) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10409 htm_10409.wav ⸢スーヌ⸣パナシ ⸣ヤー キ⸢ユミ⸣ルン [⸢suːnu⸣panaʃi ⸣jaː ki⸢jumi⸣ruŋ] (潮の花で家を清める) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10410 htm_10410.wav キ⸢ユミ⸣ル ⸣トンマ ⸣マーヤ [ki⸢jumi⸣ru ⸣tomma ⸣maːja] (清める所は何処か) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10411 htm_10411.wav キュ⸢ユミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ki⸢jumi⸣reː ⸣misamunu] (清めればよいのに) 5653 キ⸢ユミ⸣ルン 10412 htm_10412.wav キ⸢ユミ⸣リ [ki⸢jumi⸣ri] (清めよ<清めれ>) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10413 htm_10413.wav ⸣ヤー キ⸢ユマバ⸣ル ナル [⸣jaː ki⸢jumaba⸣ru ⸣naru] (家を清めないといけない<清めばぞなる>) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10414 htm_10414.wav キ⸢ユミ⸣プサン [ki⸢jumi⸣pu̥saŋ] (清めたい) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10415 htm_10415.wav ⸣ヤー キ⸢ユ⸣ムン [⸣jaː ki⸢ju⸣muŋ] (家を清める) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10416 htm_10416.wav キ⸢ユ⸣ム ⸣クトゥ [ki⸢ju⸣mu ⸣ku̥tu] (清めること) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10417 htm_10417.wav キ⸢ユ⸣メー ⸣ミサムヌ [ki⸢ju⸣meː ⸣misamunu] (清めればよいのに) 5654 キ⸢ユ⸣ムン 10418 htm_10418.wav キ⸢ユ⸣ミ [ki⸢ju⸣mi] (清め) 5656 ⸢キョー⸣ダイ 10419 htm_10419.wav ビ⸢キドゥムキョーダイ [bi⸢kidumukjoːdai] (男兄弟) 5656 ⸢キョー⸣ダイ 10420 htm_10420.wav ミ⸢ドゥムキョー⸣ダイ [mi⸢dumukjoː⸣dai] (姉妹{EOS}女兄弟) 5656 ⸢キョー⸣ダイ 10420 htm_10420.wav ⸣ムクキョーダイ [⸣mukukjoːdai] (婿兄弟) 5656 ⸢キョー⸣ダイ 10421 htm_10421.wav ⸢キョー⸣ダイサ ⸢カイ⸣ヤー ⸢ウシ⸣トーラティル ム⸢カ⸣シムネー アル⸢ダー [⸢kjːdai⸣sa ⸢kai⸣jaː ⸢ʔuʃi̥⸣toːratiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ʔaru⸢daː] (兄弟姉妹の仲が良くなるのは弟から<弟次第>だと昔の言葉<先賢の言葉{EOS}諺>にあるよ) 5656 ⸢キョー⸣ダイ 10422 htm_10422.wav ⸢キョー⸣ダイ ム⸢チマ⸣サン [⸢kjoː⸣dai mu⸢ʧima⸣saŋ] (兄弟仲睦ましい) 5657 ⸢キョーダイ⸣サ 10423 htm_10423.wav ⸢キョーダイ⸣サ ナリ⸢ベー⸣ティ ⸢アイカーフン⸣カー ⸢サンブリ⸣バ [⸢kjoːdai⸣sa nari⸢beː⸣ti ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢samburi⸣ba] (兄弟姉妹同士で喧嘩騒動するなよ) 5657 ⸢キョーダイ⸣サ 10424 htm_10424.wav ⸢キョーダイ⸣サ ⸣ナカー ⸢カイ⸣ヤン [⸢kjoːdai⸣sa ⸣nakaː ⸢kai⸣jaŋ] (兄弟同士は仲睦まじい<仲が美しい>) 5658 ⸢キョー⸣ダイムイサン 10425 htm_10425.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢キョー⸣ダインケーヤ ムー⸢ル キョー⸣ダイムイサン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸢kjoː⸣daiŋkeːja muː⸢ru kjoː⸣daimisan⸢daː] (あの家の兄弟たちは皆兄弟思いだよ) 5659 ⸢ギョーリツ 10426 htm_10426.wav ⸢ウンドー⸣カイナ ⸢ガッ⸣コーシートゥヌ ⸢ギョーリツ⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢ラ⸣クム ⸣ミルカー イッ⸢ケン カイ⸣ヤタン [⸢ʔundoː⸣kaina ⸢gak⸣koːʃiːtunu ⸢gjoːriʦu⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢ra⸣kumu ⸣mirukaː ʔik⸢keŋ kai⸣jataŋ] (運動会で学校生徒が行列を作って行進する<歩く>のを見ると非常に美しかった) 5660 ⸢キョン⸣ギン 10427 htm_10427.wav キ⸢チゴン⸣ナー ブ⸢ドゥル キョンギンマー⸣ マイ⸢トゥシ⸣ ヤー⸢ディン シーソーッ⸣タ [ki⸢ʧigon⸣naː bu⸢duru kjoŋgimmaː⸣ mai⸢tuʃi⸣ jaː⸢diŋ ʃiːsoːt⸣ta] (結願祭には、踊りや狂言<芝居{EOS}劇>は毎年必ず上演なされた<しなさった>) 5662 キ⸢ラーリン 10428 htm_10428.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢スー⸣カー ⸢ワン⸣ キ⸢ラーリンダ⸣ キ⸢ラーラン⸣ヨーニ ⸢ジン⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー サ⸢ヌ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸢waŋ⸣ ki⸢raːrinda⸣ ki⸢raːraŋ⸣joːni ⸢ʤin⸣nu pa⸢na⸣ʃeː sa⸢nu] (その話をしたら君に嫌われるから、嫌われないように、お金の話はしない) 5662 キ⸢ラーリン 10429 htm_10429.wav ⸣バー キ⸢ラーリ⸣ ミサンダ キ⸢ラーリル⸣ パ⸢ナ⸣シン マ⸢ナマ⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナ ⸢ワン⸣ ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カサ⸣ナー [⸣baː ki⸢raːri⸣ misanda ki⸢raːriru⸣ pa⸢na⸣ʃim ma⸢nama⸣nu ʔu⸢ʧi⸣na ⸢waŋ⸣ ʔa⸢ʤi⸣ si̥⸢kasa⸣naː] (私は嫌われても良いから、嫌われる話を今のうちに君に言って聞かせようね) 5662 キ⸢ラーリン 10430 htm_10430.wav キ⸢ラーレー⸣ ミサムヌ [ki⸢raːreː⸣ misamunu] (嫌われれば良いのに) 5662 キ⸢ラーリン 10431 htm_10431.wav プ⸢スン⸣ キ⸢ラーリリ⸣バ [pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢raːriri⸣ba] (他人に嫌われろよ) 5664 ⸣ギラガラス 10432 htm_10432.wav ⸢ウン⸣マー ⸣ギラガラストゥ ⸣カティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ʔum⸣maː ⸣giragarasutu ⸣kati f⸢fai⸣ba] (芋はしゃこ貝の塩漬けとかてて<糅て>て食べなさい) 5665 ギ⸢リ 10433 htm_10433.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナクトゥバ シー ウンザー⸣ ギ⸢リン⸣ パジン ⸢ナーン⸣ ムヌ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ja⸢nakutuba ʃiː ʔunʣaː⸣ gi⸢rim⸣ paʤin ⸢naːm⸣ munu nari⸢naː⸣nu] (あんな悪事を働いて、彼奴は義理も恥もない者になってしまった) 5665 ギ⸢リ 10434 htm_10434.wav ⸢ウン⸣ネートー ⸢ブン⸣ギ ⸢カイ⸣ス ギ⸢リヌ⸣ ア⸢リ⸣ブバ ウ⸢リ バスクナ⸣ヨー [⸢ʔun⸣neːtoː ⸢buŋ⸣gi ⸢kai⸣su gi⸢rinu⸣ ʔa⸢ri⸣buba ʔu⸢ri basu̥kuna⸣joː] (あの家とは恩義を返す義理がある<有り居る>から、それを忘れるなよ) 5666 キ⸢リ⸣カイ 10435 htm_10435.wav カ⸢ツシンマー タイショーヌ ユー⸣ナ ⸢プーシン⸣ラ キ⸢カイ⸣シン キ⸢リ⸣カイ ⸢オーッ⸣タツォー [kḁ⸢ʦuʃimmaː taiʃoːnu juː⸣na ⸢puːʃin⸣ra ki̥⸢kai⸣ʃiŋ ki⸢ri⸣kai ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (カツオ漁船は大正の時代<世>に帆船から発動汽船<機械船>に切り替えなされたそうだ) 5667 キ⸢リカイ⸣スン 10436 htm_10436.wav プ⸢スン⸣ キ⸢ラ⸣リカー キ⸢リカイスン⸣ドゥ ⸢クン⸣ドー キ⸢リカイサヌ [pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢ra⸣rikaː ki⸢rikaisun⸣du ⸢kun⸣doː ki⸢rikaisa⸣nu] (他人に蹴られたら蹴り返すが、今度は蹴り返さない) 5667 キ⸢リカイ⸣スン 10437 htm_10437.wav キ⸢リカイ⸣シ ⸣ミサカー キ⸢リカイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ki⸢rikai⸣ʃi ⸣misakaː ki⸢rikai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (蹴り返して良ければ、蹴り返すことは出来る) 5667 キ⸢リカイ⸣スン 10438 htm_10438.wav キ⸢リカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ki⸢rikai⸣ʃeː ⸣misamunu] (蹴り返せば良いのに) 5667 キ⸢リカイ⸣スン 10439 htm_10439.wav キ⸢リカイ⸣シバ [ki⸢rikai⸣ʃiba] (蹴り返せよ) 5668 ギ⸢リガター⸣ン 10440 htm_10440.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ギ⸢リガター⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ カ⸢ルタ ジン⸣ユン ⸢カイサ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ギ⸢リガター ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ gi⸢rigataː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ ka⸢ruta ʤiŋ⸣juŋ ⸢kaisa⸣nu ⸢pit⸣ʧiŋ gi⸢rigataː naː⸣nu] (この人は義理堅いと聞いたが、借りた金をも返さない{EOS}ちっとも義理堅くない) 5668 ギ⸢リガター⸣ン 10441 htm_10441.wav ギ⸢リガター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [gi⸢rigataː⸣nu na⸢ra⸣nu] (義理堅くて堪らない) 5668 ギ⸢リガター⸣ン 10442 htm_10442.wav ギ⸢リガター⸣ ナルン [gi⸢rigataː⸣ naruŋ] (義理堅くなる) 5668 ギ⸢リガター⸣ン 10443 htm_10443.wav ウ⸢リン⸣ カタチニ ギ⸢リガター⸣ プ⸢ソー⸣ ブラーヌ [ʔu⸢riŋ⸣ kḁtaʧini gi⸢rigataː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (その人のように義理堅い人はいない) 5669 キ⸢リキザ⸣ムン 10444 htm_10444.wav ヤ⸢サイ⸣バ キ⸢リキザ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ キ⸢リキザマラ⸣ヌ [ja⸢sai⸣ba ki⸢rikiʣa⸣munti ⸢sundu⸣ ki⸢rikiʣamara⸣nu] (野菜を切り刻もうとするが、切り刻まれない) 5669 キ⸢リキザ⸣ムン 10445 htm_10445.wav キ⸢リキザ⸣ミ ⸣ミサカー キ⸢リキザ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ki⸢rikiʣa⸣mi ⸣misakaː ki⸢rikiʣa⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (切り刻んで良ければ切り刻むことは出来る) 5669 キ⸢リキザ⸣ムン 10446 htm_10446.wav キ⸢リキザ⸣メー ⸣ミサムヌ [ki⸢rikiʣa⸣meː ⸣misamunu] (切り刻めば良いのに) 5669 キ⸢リキザ⸣ムン 10447 htm_10447.wav ムー⸢ル⸣ キ⸢リキザ⸣ミ [muː⸢ru⸣ ki⸢rikiʣa⸣mi] (全部切り刻め) 5670 キ⸢リ⸣キジ 10448 htm_10448.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ パ⸢ダ⸣ラーンダ ク⸢ルビティ⸣ キ⸢リキジ⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [bi⸢koːŋffaː⸣ pa⸢da⸣raːnda ku⸢rubiti⸣ ki⸢rikiʤi⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (男の子は腕白ですばしこいから、切り傷の切れる<無くなる>ことはない) 5671 キ⸢リッ⸣クナー 10449 htm_10449.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣ゾーナ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢マール⸣ヌ キ⸢リッ⸣クナー ⸢シー⸣ ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣ʣoːna ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢maːru⸣nu ki⸢rik⸣kunaː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabi beː] (子供達は家の外の道に集まって、毬の蹴り合いをして遊んでいる) 5672 キ⸢リックル⸣スン 10450 htm_10450.wav ン⸢ギ⸣ウシェー ⸣アトゥパンシ プ⸢ス⸣ キ⸢リックル⸣スンティ⸢ダー [ʔŋ⸢gi⸣ʔuʃeː ⸣ʔatupaŋʃi pu̥⸢su⸣ ki⸢rikkuru⸣sunti⸢daː] (牛舎から逃げた牛は後ろ足で人を蹴り殺すそうだよ) 5674 キ⸢リッツァー⸣スン 10451 htm_10451.wav ⸣ドゥークンゾーバ ⸣ンジティル ヌーテー⸢ナー⸣ン キ⸢リッツァー⸣シ パ⸢ニポー⸣リ ⸣シケー [⸣duːkunʣoːba ⸣ʔnʤitiru nuːteː⸢naː⸣ŋ ki⸢ritʦaː⸣ʃi pa⸢nipoː⸣ri ʃi̥keː] (怒りの矛先が己に向いて<自分自身に腹が立って>、手当たり次第に<何を特定するでもなく>蹴飛ばして、そこら一面に乱雑に蹴散らかしてある) 5674 キ⸢リッツァー⸣スン 10452 htm_10452.wav キ⸢リッツァーサ⸣ヌ [ki⸢ritʦaːsa⸣nu] (蹴散らさない) 5675 ギ⸢リギリ⸣ヤー 10453 htm_10453.wav ギ⸢リギリヤー⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [gi⸢rigirijaː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (ギリギリ屋<挽き物屋>は鳩間島には無かった) 5676 キ⸢リットー⸣スン 10454 htm_10454.wav ⸣パンシ キ⸢リットー⸣スン [⸣paŋʃi ki⸢rittoː⸣suŋ] (足で蹴り倒す) 5676 キ⸢リットー⸣スン 10455 htm_10455.wav シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリティ キ⸢リットーサ⸣リ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ʃi⸢ma⸣ba ⸣turi ki⸢rittoːsa⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (相撲をとって蹴倒されて、体に怪我をして<胴を病ましておいて>ある) 5676 キ⸢リットー⸣スン 10456 htm_10456.wav キ⸢リットーサラ⸣ヌ [ki⸢rittoːsara⸣nu] (蹴倒されない) 5677 キ⸢リットゥバ⸣スン 10457 htm_10457.wav ウ⸢レー⸣ キ⸢リットゥバサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ki⸢rittubasara⸣nu] (それは蹴飛ばされない) 5677 キ⸢リットゥバ⸣スン 10458 htm_10458.wav キ⸢リットゥバシ⸣ プサン [ki⸢rittubaʃi⸣ pu̥saŋ] (蹴飛ばしたい) 5677 キ⸢リットゥバ⸣スン 10459 htm_10459.wav キ⸢リットゥバ⸣スンティ ⸣ウムーカー キ⸢リットゥバ⸣シバ [ki⸢rittuba⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ki⸢rittuba⸣ʃiba] (蹴飛ばそうと思うなら蹴っ飛ばせよ) 5677 キ⸢リットゥバ⸣スン 10460 htm_10460.wav ⸢キットゥバ⸣ス ⸣クトゥ [⸢kittuba⸣su ⸣ku̥tu] (蹴飛ばすこと) 5677 キ⸢リットゥバ⸣スン 10461 htm_10461.wav ⸢キットゥバ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kittuba⸣ʃeː ⸣misamunu] (蹴飛ばせばよいのに) 5678 キ⸢リ⸣ビラ 10462 htm_10462.wav キ⸢リ⸣ビラーンツァン ⸣スリ ⸣キー ⸢スー⸣ヌ ⸢オーンガキ シー⸣バ [ki⸢ri⸣biraːnʦan ⸣suri ⸣kiː ⸢suː⸣nu ⸢ʔoːŋgaki ʃiː⸣ba] (韮でも剃ってきて、お汁の薬味<うわおき>にしなさいよ) 5679 キ⸢リ⸣ボシ 10463 htm_10463.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢ウン⸣ヌ キ⸢リ⸣ボシン ス⸢クル⸣タン⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢ʔun⸣nu ki⸢ri⸣boʃin su̥⸢kuru⸣tan⸢daː] (終戦後には芋の切り干しも作ったものだよ) 5680 キ⸢リマラバ⸣スン 10464 htm_10464.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ヌンガーラサ⸣ヌ キ⸢リマラバ⸣スン [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢nuŋgaːrasa⸣nu ki⸢rimaraba⸣suŋ] (悪事を働くと許さない{EOS}散々に蹴って打ち据える) 5680 キ⸢リマラバ⸣スン 10465 htm_10465.wav キ⸢リマラバサ⸣リ ⸢ベー [ki⸢rimarabasa⸣ri ⸢beː] (散々に打ち据えられている) 5681 キ⸢リユー⸣ナー 10466 htm_10466.wav ⸢ヤー ンーマ⸣ヌ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ キ⸢リユーナー⸣ドゥ ⸢シーユール [⸢jaː ʔmːma⸣nu kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ki⸢rijuːnaː⸣du ⸢ʃiːjuːru] (ああ、馬の絵を見ると、蹴り合いを<ぞ>している)(アーパーレー歌) 5682 ⸣キルン 10467 htm_10467.wav ク⸢レー⸣ キ⸢ララ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ki⸢rara⸣nu] (これは蹴られない) 5682 ⸣キルン 10468 htm_10468.wav ⸢マー⸣ル ⸣パンシ ⸣キルンティ ⸣ウムーカー ⸣キリバ [⸢maː⸣ru ⸣paŋʃi ⸣kirunti ⸣ʔumuːkaː ⸣kiriba] (鞠を足で蹴ようと思うなら蹴りなさい<蹴れよ>) 5682 ⸣キルン 10469 htm_10469.wav ⸢マー⸣ル キ⸢リ⸣プサン [⸢maː⸣ru ki⸢ri⸣ pu̥saŋ] (鞠を蹴りたい) 5682 ⸣キルン 10470 htm_10470.wav ⸢マー⸣ル ⸣キル ⸣バス [⸢maː⸣ru ⸣kiru ⸣basu] (鞠を蹴るとき) 5682 ⸣キルン 10471 htm_10471.wav ⸣パンシ ⸣キレー ⸣ミサムヌ [⸣paŋʃi ⸣kireː ⸣misamusu] (足で蹴ればよいのに) 5683 ⸣キワ 10473 htm_10473.wav ナ⸢ガヤンマイ シー オーッタン⸣ドゥ ⸢マーラス⸣ キワ⸣ナリ ⸢オー⸣ルツォー [na⸢gajammai ʃiː ʔoːttan⸣du ⸢maːrasu⸣ kiwa ⸣nari ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (長患い<長病み>しておられたが、亡くなる際になっておられるそうだ) 5683 ⸣キワ 10472 htm_10472.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸣ミーシ ⸢ヤー⸣ヤ ⸣サシウサイ サ⸢リル⸣ キワ ⸣ナリ ⸢キー⸣ル プ⸢ステー⸣ バ⸢タシェー⸣ティムカーヤ [ʔu⸢ka⸣nu ⸣miːʃi ⸢jaː⸣ja ⸣saʃiʔusai sa⸢riru⸣ kiwa ⸣nari ⸢kiː⸣ru pu̥⸢suteː⸣ ba⸢taʃeː⸣timukaːja] (借金のかた<抵当>に家が差し押さえされる際になったので人手に渡したということだよ) 5683 ⸣キワ 10473 x ナ⸢ガヤンマイ シー オーッタン⸣ドゥ ⸢マーラス⸣ キワ⸣ナリ ⸢オー⸣ルツォー [na⸢gajammai ʃiː ʔoːttan⸣du ⸢maːrasu⸣ kiwa ⸣nari ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (長患い<長病み>しておられたが、亡くなる際になっておられるそうだ) 5685 ⸢キン 10474 htm_10474.wav ⸢イッキン [⸢ʔikkiŋ] (一斤) 5685 ⸢キン 10475 htm_10475.wav ⸢ニッ⸣キン [⸢nik⸣kiŋ] (二斤) 5685 ⸢キン 10476 htm_10476.wav ⸣サンギン [⸣saŋgiŋ] (三斤) 5685 ⸢キン 10477 htm_10477.wav ⸢ヨンキン [⸢joŋkiŋ] (四斤) 5685 ⸢キン 10478 htm_10478.wav ゴ⸢キン [go⸢kiŋ] (五斤) 5685 ⸢キン 10479 htm_10479.wav ⸢ロッ⸣キン [⸢rok⸣kiŋ] (六斤) 5685 ⸢キン 10480 htm_10480.wav シ⸢チ⸣キン [ʃi̥⸢ʧi⸣kiŋ] (七斤) 5685 ⸢キン 10481 htm_10481.wav ハ⸢チ⸣キン [ha⸢ʧi⸣kiŋ] (八斤) 5685 ⸢キン 10482 htm_10482.wav ⸢キューキン [⸢kjuːkiŋ] (九斤) 5685 ⸢キン 10483 htm_10483.wav ⸣ジッキ [⸣ʤikki] (十斤) 5685 ⸢キン 10484 htm_10484.wav ⸣ニジッキ [⸣niʤikki] (二十斤) 5685 ⸢キン 10485 htm_10485.wav ⸢ピャッ⸣キ [⸢pjak⸣ki] (百斤) 5685 ⸢キン 10486 htm_10486.wav ⸣シンギ [⸣ʃiŋgi] (千斤) 5685 ⸢キン 10487 htm_10487.wav ⸣マンギ [⸣maŋgi] (万斤) 5685 ⸢キン 10488 htm_10488.wav ⸢オー⸣ヤ ニ⸢ヒャッ⸣キ ⸢バー⸣キ フ⸢ドゥバシティル カーシタル [⸢ʔoː⸣ja ni⸢hjak⸣ki ⸢baː⸣ki ɸu⸢dubaʃi̥tiru kaːʃitaru] (豚は二百斤まで肥育してから<ぞ>売ったものだ) 5686 ⸢キンキン⸣シ 10489 htm_10489.wav フ⸢クンヌ⸣ カー ⸣シジティ ⸢キンキン⸣シ ス⸢ミ⸣シケー [ɸu̥⸢kunnu⸣kaː ⸣ʃiʤiti ⸢kiŋkiŋ⸣ʃi su⸢mi⸣ʃi̥keː] (福木の皮を煎じて真黄色に染めてある) 5687 ⸢キンク 10490 htm_10490.wav ウ⸢ヤ⸣キプソー ⸢キンクナー⸣ル ⸢ジン⸣マー カ⸢キン⸣グ ⸢ソーッ⸣タツォー [ʔu⸢ja⸣kipu̥soː ⸢kiŋkunaː⸣ru ⸢ʤim⸣maː ka⸢kiŋ⸣gu ⸢soːt⸣taʦoː] (金持ちは金庫に<ぞ>お金を保管されたそうだ) 5687 ⸢キンク 10491 htm_10491.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢キンクバ ジン⸣グラティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kiŋkuba ʤiŋ⸣gurati ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔は金庫をジングラ<銭倉>といわれたものだ) 5689 ⸢キンコー 10494 htm_10494.wav ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (体<胴肌>を健康にして<有らして>ください) 5689 ⸢キンコー 10492 htm_10492.wav ⸢キンコー⸣ ア⸢ラバ⸣ル ⸣ウムークトゥーン ノー⸢ン⸣ ナル [⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢raba⸣ru ⸣ʔumuːkutuːn noː⸢n⸣ naru] (健康であってこそ思うこともなにもかも叶う<出来る>のだ) 5689 ⸢キンコー 10493 htm_10493.wav パ⸢チング⸣チナール ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー ニガイヤー ソーッ⸣タ [pḁ⸢ʧiŋgu⸣ʧinaːru ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpada ⸢kiŋkoː nigaijaː soːt⸣ta] (八月に家族の身体健康祈願をされた) 5689 ⸢キンコー 10494 x ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (体<胴肌>を健康にして<有らして>ください) 5690 ⸢キンコー⸣ ス⸢クサイ 10495 htm_10495.wav ⸢キンコー⸣ ス⸢クサイユ⸣ ニ⸢ガイシキラ⸣バ イ⸢ジン⸣ジ パ⸢タラキ⸣バ⸢ヨー [⸢kiŋkoː⸣ su̥⸢kusaiju⸣ ni⸢gaiʃi̥kira⸣ba ʔi⸢ʤin⸣ʤi pḁ⸢taraki⸣ba⸢joː] (健康と息災をお祈り<願いつけ>しますから、頑張って働きなさいねえ) 5692 ⸢キン⸣サ 10496 htm_10496.wav ⸢グイ⸣フゾーノーヌ ⸢キン⸣サ [⸢gui⸣ɸuʣoːnoːnuː ⸢kin⸣sa] (貢納布<御庸布>の検査) 5692 ⸢キン⸣サ 10497 htm_10497.wav ⸢ピータイキン⸣サ [⸢piːtaikin⸣sa] (徴兵検査<兵隊検査>) 5692 ⸢キン⸣サ 10498 htm_10498.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノーヌ ⸢キン⸣サ ⸢トゥーラ⸣ン ミ⸢ドゥ⸣モー パ⸢マウリソージ⸣ヌ ⸣ピン ⸣サンシキナーティ ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ マイナー ビ⸢ササリソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːnu ⸢kin⸣sa ⸢tuːra⸣m mi⸢du⸣moː pa⸢maʔurisoːʤi⸣ni ⸣pin ⸣saŋʃi̥kinaːti mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ mainaː bi⸢sasarisoːt⸣taʦoː] (昔は、御庸布上納<納税>の検査に合格しない<通らない>女は浜下り精進の日に桟敷において、村人全員の前に座らされたそうだ) 5694 ⸢ギン 10499 htm_10499.wav ウ⸢ヌ ギン⸣シェー ウヤ⸢バー⸣キ ⸢ガッ⸣コー ヤ⸢ラバーリル⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ユ⸢ラー⸣レー<ユ⸢ルサ⸣レー>⸢ダー [ʔu⸢nu giŋ⸣ʃeː ʔuja⸢baː⸣ki ⸢gak⸣koː ja⸢rabaːriru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ju⸢raː⸣reː⸢daː] (その件では親まで学校に呼ばれてやっとのことで許してもらえた<許された>のだよ) 5694 ⸢ギン 10500 htm_10500.wav ク⸢リティル ギンマー⸣ メー イッ⸢カ⸣ ユ⸢ラ⸣スクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ritiru gimmaː⸣meː ʔik⸢ka⸣ ju⸢ra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これということ<この件>ばかりは、もう決して<一向に>許すことは出来ない) 5695 ⸢ギン⸣シェー 10501 htm_10501.wav バ⸢ライベ⸣ー ⸢ギン⸣シェー ⸢ゴーカク シェー⸠ナー [ba⸢raibe⸣ː ⸢giŋ⸣ʃeː ⸢goːkaku ʃeː⸠naː] (笑っているからには、合格したんだな) 5696 ⸢キンズ 10502 htm_10502.wav トゥ⸢ナルキンズトー⸣ ユー ピ⸢ライバ⸣ル キ⸢ナイヤー⸣ ム⸢ティヤッ⸣サ⸢ダー [tu⸢narukinʣutoː⸣ juː pi⸢raiba⸣ru ki⸢naijaː⸣ mu⸢tijas⸣sa⸢daː] (隣近所とはよく付き合ってこそ家庭は経営しやすいものだよ) 5697 ⸢キンスー 10503 htm_10503.wav ク⸢ヌ⸣ ス⸢ビ⸣ヌ ⸢キンスー ギュー⸣サ カ⸢カ⸣ルユー パ⸢カ⸣リ⸢ミー [ku⸢nu⸣ su⸢bi⸣nu ⸢kinsuː gjuː⸣sa kḁ⸢ka⸣rujuː pḁ⸢ka⸣ri⸢miː] (このマグロの斤数<斤量>いくらかかるか、計ってごらん) 5697 ⸢キンスー 10504 htm_10504.wav ク⸢ヌ オー⸣ヌ ⸢キンソー ギュー⸣サ ⸣ブカラ カ⸢カ⸣ルユー パ⸢カ⸣リ⸢ミー [ku⸢nu ʔoː⸣nu ⸢kinsoː gjuː⸣sa ⸣bukara kḁ⸢ka⸣rujuː pḁ⸢ka⸣ri⸢miː] (この豚の斤数は幾らほど<どれぐらい>かかるか量ってごらん) 5698 ⸢キン⸣タ 10505 x ティ⸢ドゥ⸣クヤマヌ ⸢キン⸣ターラ ⸢キャーンギキーバ⸣ キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ti⸢du⸣ku jamanu ⸢kin⸣taːra ⸢kjaːŋgikiːba⸣ ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣soːtta] (西表島のティドゥク山の崖からイヌ槇の木を伐り下ろされた) 5700 ⸢キン⸣ダン 10506 htm_10506.wav ヤ⸢ラ⸣ベー カ⸢ジェー マーリティ キン⸣ダン ⸢シーベー [ja⸢ra⸣beː ka⸢ʤeː maːriti kin⸣daŋ ⸢ʃiːbeː] (子供は機嫌をそこねて<⸢風が回って吹き荒れること」の比喩表現>暴れまわり、引っ掻き回ししている) 5702 ⸢キンツァースン 10507 htm_10507.wav ン⸢ギウシ⸣ヌ パ⸢タ⸣キ ⸢キンツァーシ⸣ シケー [ʔŋ⸢giʔuʃi⸣nu pḁ⸢ta⸣ki ⸢kinʦaːʃi⸣ ʃi̥keː] (逃げた牛が畑を踏み散らかしてある) 5702 ⸢キンツァースン 10508 htm_10508.wav ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢タ⸣キ ⸢キンツァースンダ サーパン⸣ナ [ja⸢ra⸣beː pḁ⸢ti⸣ki ⸢kinʦaːsunda saːpan⸣na] (子供は畑を踏み散らすので連れて行くな) 5702 ⸢キンツァースン 10509 htm_10509.wav ⸢キンツァーサヌ [⸢kinʦaːsanu] (掻き混ぜない) 5702 ⸢キンツァースン 10510 htm_10510.wav パ⸢タ⸣キ ⸢キンツァース モー⸣ カマイ⸢ゲ⸣ラ [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kinʦaːsu moː⸣ kamai⸢ge⸣ra] (畑を踏み散らかすのは猪さ) 5702 ⸢キンツァースン 10511 htm_10511.wav ⸢キンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢kinʦaʃeː⸣ misamunu] (踏み散らかせば良いのに) 5702 ⸢キンツァースン 10512 htm_10512.wav ⸢キンツァーシ⸣バ [⸢kinʦaːʃi⸣ba] (踏み散らかせよ) 5703 ⸢キン⸣チョー 10513 htm_10513.wav ⸣バー マ⸢ナ⸣マー ⸢キン⸣チョーナ シ⸢トゥ⸣ミ ⸢ベー [⸣baː ma⸢na⸣maː ⸢kin⸣ʧoːna ʃi̥⸢tu⸣mi ⸢beː] (私は今県庁に勤めている) 5704 ⸢キントー 10514 htm_10514.wav ムー⸢ル⸣シ ⸢キントー サン⸣カー <パ⸢ナシ アーサン⸣カー> キ⸢ミララヌ [muː⸢ru⸣ʃi ⸢kintoː saŋ⸣kaː ki⸢miraranu] (皆で検討しないと決められない) 5705 ⸢ギンニ 10515 htm_10515.wav ム⸢カ⸣シクトゥバー ⸢ギンニ <⸢フン⸣トー> アッタ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ム⸢トゥ⸣バ ⸢シール⸣ ア⸢ザリ ブーユンダ⸣ ス⸢ムカラン⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃikutubaː ⸢ginni <⸢ɸun⸣toː> ʔat⸣ta ku⸢tu⸣ba mu⸢tu⸣ba ⸢ʃiːru⸣ ʔa⸢ʣaribuːjunda⸣ su⸢mukaran⸣daː] (昔の諺は実際にあった事に基づいて<本にして>いわれているから、教えに背かれない<逆らえない>よ) 5705 ⸢ギンニ 10516 htm_10516.wav ⸢ギンニ <⸢フン⸣トー> ワー⸣ ア⸢ズタ トゥー⸣ル ⸣ナリ ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣ サバル マ⸢シ⸣ヤ [⸢ginni <⸢ɸun⸣toː> waː⸣ ʔa⸢ʣuta tuː⸣ru ⸣nari ⸢naːnu⸣nu ⸢nuː⸣ sabaru ma⸢ʃi⸣ja] (実際に、君が言った通りになってしまったが、どうすればいいのか) 5706 ⸢キンヌイ⸣プス 10517 htm_10517.wav ⸣バー ⸢ヨーサイ⸣テンナー ⸢キンヌイプス⸣バ ⸢シェー⸣ティル ⸢ガッ⸣コー ン⸢ズ⸣タ [⸣baː ⸢joːsai⸣tennaː ⸢kinnuipu̥su⸣ba ⸢ʃeː⸣tiru ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣu⸣ta] (私は洋裁店で縫い子をしながら学校を出た<通学した>) 5707 ⸢ギン⸣ノー 10518 htm_10518.wav ⸢ギン⸣ノーシ カ⸢ニフン⸣ ウティ [⸢gin⸣noːʃi ka⸢niɸuŋ⸣ ʔuti] (玄翁で鉄釘を打ち込め<打て>) 5708 ⸢キンバー 10519 htm_10519.wav フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ヌイティ ⸢キンバー ウイ⸣シケー [ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣nuiti ⸢kimbaː ʔui⸣ʃi̥keː] (虫歯を抜いて金歯を植えておいてある) 5708 ⸢キンバー 10520 htm_10520.wav ⸢キンバー⸣ カ⸢バ⸣シ [⸢kimbaː⸣ ka⸢ba⸣ʃi] (金歯をかぶせなさい) 5708 ⸢キンバー 10521 htm_10521.wav ⸢キンバー ウイルムノー ギュー⸣サ カ⸢カル⸣ワ [⸢kimbaː ʔuirumunoː gjuː⸣sa kḁ⸢karu⸣wa] (金歯を植えるのに<お金は>いくら掛るか) 5709 ⸢ギンバイ 10522 htm_10522.wav イ⸢ズヌ⸣ ッサリティ ⸢ギンバイヌ⸣ シディ ⸢ベー [ʔi⸢ʣunu⸣ ssariti ⸢gimbainu⸣ ʃidi ⸢beː] (魚が腐って、銀蝿が発生<孵化>している) 5710 ⸢キンバタテー 10523 htm_10523.wav ⸢キンバタテーヤ ウフタン⸣ヤーヌ ⸣マンタナル ⸢アッ⸣タ [⸢kimbatateːja ʔuɸu̥taŋ⸣jaːnu ⸣mantanaːru ⸢ʔat⸣ta] (通事安二郎氏宅は大田家の前<南>にあった) 5710 ⸢キンバタテー 10523 htm_10523.wav ⸢キンバタテーヤ ウフタン⸣ヤーヌ ⸣マンタナル ⸢アッ⸣タ [⸢kimbatateːja ʔuɸu̥taŋ⸣jaːnu ⸣mantanaːru ⸢ʔat⸣ta] (通事安二郎氏宅は大田家の前<南>にあった) 5711 ⸢キンバトゥ 10524 htm_10524.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢キンバトー⸣ ユー ミ⸢ラリ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢kimbatoː⸣ juː mi⸢rari⸣taŋ] (鳩間島にもキンバトはよく見られた<見ることができた>) 5712 ⸢キンパナ 10525 htm_10525.wav ⸢キンパナ⸣ マ⸢ラシティ ミー⸣ス ス⸢ク⸣ラ⸢ディー [⸢kimpana⸣ ma⸢raʃi̥ti miː⸣su su̥⸢ku⸣ra⸢diː] (金麹を発生さ<産ま>せて味噌を造ろうよ) 5715 ⸢キンバル 10526 htm_10526.wav ヤ⸢ブバ⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢キンバル⸣ ウ⸢タシタ⸣ル ク⸢シヌ ヤン⸣マー ピ⸢ケー⸣ダー [ja⸢buba⸣ ta⸢na⸣mi ⸢kimbaruba⸣ ʔu⸢taʃi̥ta⸣ru ku̥⸢ʃinu jam⸣maː pi̥⸢keː⸣daː] (藪医者<鍼灸の経験者>に頼んで金の鍼を打ってもらったので腰の痛みは退いた<消えた>のだ) 5716 ⸢キンパルン 10527 htm_10527.wav ⸢キンパルンマー マー⸣スナ シ⸢キティ⸣  パ⸢ルン⸣ヌ カ⸢ラ⸣ス ス⸢ク⸣ローッタ [⸢kimparummaː maː⸣suna ʃi̥⸢kiti⸣ pa⸢run⸣nu ka⸢ra⸣su su̥⸢ku⸣roːtta] (カツオの黄色い筋子は塩に漬けて筋子の塩辛を作られた) 5717 ⸢キン⸣ピー 10528 htm_10528.wav ⸢キンピー⸣タイ [⸢kimpiː⸣tai] (憲兵隊) 5717 ⸢キン⸣ピー 10529 htm_10529.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢キンピー⸣ヤ ナ⸢クラー⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢kimpiː⸣ja na⸢kuraː⸣taŋ] (戦争の時代<第二次世界大戦中>には憲兵は怖かった) 5718 ⸢キンビリ 10530 htm_10530.wav ナ⸢マ⸣ムノー ⸣ティダナー ⸣プシ ⸢カン⸣ソー ⸢スー⸣カー ノー⸢ン キンビリ シース [na⸢ma⸣munoː ⸣tidanaː ⸣pu̥ʃi ⸢kan⸣soː ⸢suː⸣kaː noː⸢ŋ kimbiri ʃiːsu] (生ものは太陽に干して乾燥すると、何でも目方が減る<斤減りする>) 5719 ⸢キン⸣ビン 10531 htm_10531.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸢キン⸣ビン ヤ⸢キ ッふァーソーッ⸣タン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kem ma⸢rukeːti⸣naː ⸢kim⸣biɲ ja⸢ki ffaːsoːt⸣taŋ] (子供の頃、偶にチンビンを焼いてくださった<焼いて食べさせられた>) 5721 ⸢キンブ⸣ツ 10532 htm_10532.wav ヤ⸢ス⸣ミ ⸢ペー⸣ルカー イ⸢サナケー キンブ⸣ツ ⸢シン⸣ パラ⸢ナー [ja⸢su⸣mi ⸢peː⸣rukaː ʔi⸢sanakeː kimbu⸣ʦu ⸢ʃim⸣ para⸢naː] (夏休みになったら<入ったら>、石垣島へ見学に行こうねえ) 5722 ⸢ギン⸣マイ 10533 htm_10533.wav ⸢ギンマイ⸣ヤ ッ⸢サイ⸣マイラン ビ⸢タミン⸣マー ⸢ゴー⸣ラーンドゥ ン⸢マー ナー⸣ヌ [⸢gimmai⸣ja s⸢sai⸣mairam bi⸢tamim⸣maː ⸢goː⸣raːndu ʔm⸢maː naː⸣nu] (玄米は白米<精げ米>よりもビタミンは多いが美味しくない) 5723 ⸢ギン⸣ミ 10534 htm_10534.wav ム⸢ラギンミ [mu⸢ragimmi] (集落の年次総会での吟味{EOS}村協議) 5723 ⸢ギン⸣ミ 10535 htm_10535.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ニンズーヌ⸣ キ⸢ザロー⸣ ム⸢ラズー⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ギン⸣ミ ⸢シェー⸣ティル キ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ninʣuːnu⸣ ki⸢ʣaroː⸣ mu⸢raʣuː⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢gim⸣mi ⸢ʃeː⸣tiru ki⸢moːt⸣ta] (昔は一年中の年中行事<神行事>は村中の人が集まって吟味をしながら決められた) 5724 ⸢キンミ 10536 htm_10536.wav マ⸢チヤーヌ⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢ナムヌ カウ⸣ ピンマー ピ⸢キヌ サウ⸣ヌ ⸢アンガル⸣スコー ⸢キンミーヤ スー⸣ワ パ⸢カ⸣ルン [ma⸢ʧijaːnu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢namunu kau⸣ pimmaː pi̥⸢kinu sau⸣nu ⸢ʔaŋgaru⸣su̥koː ⸢kimmiːja suː⸣wa pa⸢ka⸣ruŋ] (店の人は品物を買う<仕入れる>時は秤の竿が跳ね上がるほど斤目を強めに厳しく量る) 5725 ⸢キンヤ⸣ク 10537 htm_10537.wav ⸢キンヤ⸣ク ⸢サン⸣カー キ⸢ナイヤー⸣ ムティ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢kiŋja⸣ku ⸢saŋ⸣kaː ki⸢naijaː⸣ muti pa⸢rara⸣nu] (倹約しないと家計は維持できない<家庭生活は持っていけない>) 5726 ⸢キンラー 10538 htm_10538.wav ウ⸢レー キンラー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢メー コーラ⸣ヌ [ʔu⸢reː kinraː⸣ ja⸢runda⸣ ju⸢meː koːra⸣nu] (あれは自負心の高い人だから、嫁には貰え<乞われ>ない) 5726 ⸢キンラー 10539 htm_10539.wav ⸢キンラーミドゥム [⸢kinraːmidumu] (うぬぼれる女) 5727 ⸢キンリ 10540 htm_10540.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣アブジェー ⸢ヨー⸣シ ヤ⸢ロー⸣レーティ ⸣アッパール ⸢キンレー スー⸣ワ ア⸢ロー⸣ル [⸢ʔun⸣neːja ⸣ʔabuʤeː ⸢joː⸣ʃi ja⸢roː⸣reːti ⸣ʔappaːru ⸢kinreː suː⸣wa ʔa⸢roː⸣ru] (その家は、お祖父さんは養子であられるので、お祖母さんが実権は強くていらっしゃる) 5727 ⸢キンリ 10541 htm_10541.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢サッ⸣コー ⸢キンラー [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ⸢sak⸣koː ⸢kinraː] (その女は非常にプライドが高い<権勢家だ>) 5728 ⸣ク 10542 htm_10542.wav ⸢コー⸣マ プ⸢スッ⸣ク [⸢koː⸣ma pu̥⸢suk⸣ku] (卵一個) 5728 ⸣ク 10543 htm_10543.wav フ⸢タック [ɸu̥⸢takku] (二個) 5728 ⸣ク 10544 htm_10544.wav ⸢ミック [⸢mikku] (三個) 5728 ⸣ク 10545 htm_10545.wav ⸢ユック [⸢jukku] (四個) 5728 ⸣ク 10546 htm_10546.wav イ⸢チッ⸣ク [ʔi⸢ʧik⸣ku] (五個) 5728 ⸣ク 10547 htm_10547.wav ⸢ムック [⸢mukku] (六個) 5728 ⸣ク 10548 htm_10548.wav ナ⸢ナッ⸣ク [na⸢nak⸣ku] (七個) 5728 ⸣ク 10549 htm_10549.wav ⸢ヤック [⸢jakku] (八個) 5728 ⸣ク 10550 htm_10550.wav ク⸢ヌッ⸣ク [ku⸢nuk⸣ku] (九個) 5728 ⸣ク 10551 htm_10551.wav ⸢トゥック [⸢tukku] (十個) 5729 ⸣グ 10552 htm_10552.wav グ⸢ブ⸣リー [gu⸢bu⸣riː] (ご無礼{EOS}失礼) 5729 ⸣グ 10553 htm_10553.wav ⸣グリー [⸣guriː] (お礼{EOS}お辞儀) 5729 ⸣グ 10554 htm_10554.wav ⸣グシ [⸣guʃi] (お酒<御水>) 5729 ⸣グ 10555 htm_10555.wav グ⸢フー⸣ク [gu⸢ɸuː⸣ku] (ご奉公) 5729 ⸣グ 10556 htm_10556.wav ⸣グハイロー [⸣guhairoː] (御拝領{EOS}長寿者が行政の長から戴く賞<金杯>のこと{EOS}官庁から賞を戴くこと) 5729 ⸣グ 10557 htm_10557.wav ⸣グユー [⸣gujuː] (御用{EOS}用件) 5730 ⸣クイ 10558 htm_10558.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢クイ⸣ヌ ⸣ミチ ッ⸢サン⸣カー ⸢キンダイクネー⸣ ッ⸢ふーナ⸣ティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kui⸣nu ⸣miʧi s⸢saŋ⸣kaː ⸢kindaikuneː⸣ f⸢fuːna⸣ti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔は、恋の道を知らなければ人参を食べるなといわれたものだ) 5731 ⸣クイ 10559 htm_10559.wav ⸢クイ⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤン [⸢kui⸣nu ⸢mai⸣jaŋ] (声が大きい) 5731 ⸣クイ 10560 htm_10560.wav ⸢クイ⸣バ ン⸢ザ⸣シ [⸢kui⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (声を出せ) 5731 ⸣クイ 10561 htm_10561.wav ⸣クイシ ⸢ターティ⸣ ワ⸢カ⸣ルン [⸣kuiʃi ⸢taːti⸣ wa⸢ka⸣ruŋ] (声で誰だと分かる) 5731 ⸣クイ 10562 htm_10562.wav ク⸢リヌ⸣ ウター ⸣クイナー ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸣アリティ シ⸢キグトゥ [ku⸢rinu⸣ ʔutaː ⸣kuinaː nu⸢bi⸣nu ⸣ʔariti ʃi̥⸢kigutu] (これ<この人>の歌は、声に伸びがあって<美声で>素晴らしい<聞きごとである>) 5732 ⸢クイガー⸣リ 10563 htm_10563.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー ⸢クイガー⸣リ ⸢スン  [bi⸢koːŋffaː⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣narukaː ⸢kuigaː⸣ri ⸢suŋ] (男の子は成人したら<大人になったら>声変わりする) 5733 ⸢グイ 10564 htm_10564.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢グイ⸣ ウティ シ⸢キ⸣リ [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢gui⸣ ʔuti ʃi̥⸢ki⸣ri] (畑の畦に杭を打っておけ) 5735 ⸣クイイズ 10565 htm_10565.wav ⸣クイイゾー パ⸢トゥ⸣マナー ブ⸢ラーンシェン [⸣kuiʔiʣoː pḁ⸢tu⸣manaː bu⸢raːŋʃeŋ] (鯉は鳩間島にはいなかった) 5736 ⸢クイ⸣ガリ 10566 htm_10566.wav ウ⸢ヤー⸣リ ⸣ウタ イ⸢ズター クイ⸣ガリ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔu⸢jaː⸣ri ⸣ʔuta ʔi⸢ʣutaː kui⸣gari ⸢ʃiːnaː⸣nu] (大声で歌を歌ったのでしわがれ声になった<声枯れしてしまった>) 5737 ⸢クイ⸣ガルン 10567 htm_10567.wav ⸣ドゥク ウ⸢ブ⸣クイシ ウ⸢ヤー⸣ルカー ⸢クイ⸣ガルンティ ス⸢ヌ⸣ バー ⸢クイガラ⸣ヌ [⸣duku ʔu⸢bu⸣kuiʃi ʔu⸢jaː⸣rukaː ⸢kui⸣garunti su⸢nu⸣ baː ⸢kuigara⸣nu] (あまり大声で叫ぶとしわがれるというが、私はしわがれない) 5737 ⸢クイ⸣ガルン 10568 htm_10568.wav ⸢クイ⸣ガリティ ⸣ムニ シゥ⸢カラヌ [⸢kui⸣gariti ⸣muni si̥⸢karanu] (声がかれて言葉は聞こえない) 5737 ⸢クイ⸣ガルン 10569 htm_10569.wav ウ⸢ヤーラ⸣バン ⸢クイ⸣ガル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢jaːra⸣baŋ ⸢kui⸣garu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (大声で叫んでもしゃがれることはない) 5737 ⸢クイ⸣ガルン 10570 htm_10570.wav ⸢クイ⸣ガレー ⸣ミサムヌ [⸢kui⸣gareː ⸣misamunu] (しゃがれたら良いのに) 5738 ⸢クイクガリ⸣ルン 10571 htm_10571.wav ウ⸢ムイ⸣ツメーラ ⸢クイクガリ⸣ルンケン ウムーンティ⸢ダー [ʔu⸢mui⸣ʦumeːra ⸢kuikugari⸣ruŋkeŋ ʔumuːnti⸢daː] (思い詰めたら恋焦がれるほど思うそうだ) 5738 ⸢クイクガリ⸣ルン 10572 htm_10572.wav ⸢クイクガ⸣リティ シ⸢ヌタ⸣ティ ⸢スー⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クタン [⸢kuikuga⸣riti ʃi⸢nuta⸣ti ⸢suː⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kutaŋ] (恋い焦がれて死んだという話を聞いたことがある) 5738 ⸢クイクガリ⸣ルン 10573 htm_10573.wav ⸢クイクガリ⸣ル プ⸢ソー ヌー⸣シ ⸢ブー⸣ プ⸢ス⸣カヤー [⸢kuikugari⸣ru pu̥⸢soː nuː⸣ʃi ⸢buː⸣ pu̥⸢su⸣kajaː] (恋焦がれる人はどんな人かなあ) 5738 ⸢クイクガリ⸣ルン 10574 htm_10574.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ ナー⸢イ クイクガリ⸣リバ [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti naː⸢i kuikuga⸣riba] (其処にいて、ただ恋焦がれていろ) 5739 ⸢クイ⸣ クーン 10575 htm_10575.wav ティ⸢ドゥ⸣クヤマ ⸢クイ⸣ クーン [ti⸢du⸣kujama ⸢kui⸣ kuːŋ] (ティドゥク山を越えてくる) 5739 ⸢クイ⸣ クーン 10576 htm_10576.wav フ⸢ノーラミナ⸣トー ⸢ヌー⸣シ ⸢クイ クー⸣ター [ɸu⸢noːra mina⸣toː ⸢nuː⸣ʃi ⸢kui kuː⸣taː] (船浦湾<港>をどうやって越えて<渡って>来たのか) 5740 ⸣クイ ⸣クーン 10577 htm_10577.wav ⸢パイター⸣ラ ⸣イダフニ ⸣クイ ⸣クーン [⸢paitaː⸣ra ⸣ʔidaɸuni ⸣kui ⸣kuːŋ] (南端<西表島>から板舟<サバニ>を漕いで来る) 5741 ⸣クイダー 10578 htm_10578.wav ⸣クイダーヤ ミ⸢ドーン⸣ッふァ⸣ヌ ⸢ナー ヤッタ [⸣kuidaːja mi⸢duŋ⸣ffanu ⸢naː jatta] (クイダーは女の子の名前だった) 5742 ⸢クイックナー 10579 htm_10579.wav ⸢ガッ⸣コーナーティ タ⸢カ⸣トゥビ ⸢クイックナー シー⸣ ア⸢サブタン [⸢gak⸣koːnaːti tḁ⸢ka⸣tubi ⸢kuikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (学校で高飛びの飛び越え競争をして遊んだものだ) 5742 ⸢クイックナー 10580 x ⸢キュー⸣ヤ マー⸢ズン クイックナー シー⸣ ア⸢サバ⸠ディー [⸢kjuː⸣ja maː⸢ʣuŋ kuikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢saba⸠diː] (今日は一緒に縄跳びをして遊ぼうよ) 5742 ⸢クイックナー 10581 x フ⸢タール⸣シ ⸢クイックナー スン [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢kuikkunaː suŋ] (二人で縄跳びをする) 5742 ⸢クイックナー 10580 htm_10580.wav ⸢キュー⸣ヤ マー⸢ズン クイックナー シー⸣ ア⸢サバ⸠ディー [⸢kjuː⸣ja maː⸢ʣuŋ kuikkunaː ʃiː⸣ ʔa⸢saba⸠diː] (今日は一緒に縄跳びをして遊ぼうよ) 5742 ⸢クイックナー 10581 htm_10581.wav フ⸢タール⸣シ ⸢クイックナー スン [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢kuikkunaː suŋ] (二人で縄跳びをする) 5743 ⸣クイ グ⸢マー⸣ン 10582 htm_10582.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ⸣クイ グ⸢マー⸣ヌ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢キトゥララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ muneː ⸣kui gu⸢maː⸣nu mut⸢tu⸣ ʃi̥⸢kiturara⸣nu] (彼<それ>の話は声が小さくてちっとも聞き取れない) 5745 ⸢クインガー⸣リ 10583 htm_10583.wav ビ⸢コーンッふァー ジュー⸣ゴーラ ⸢クインガー⸣リ ⸢スン⸠ダー [bi⸢koːŋffaː ʤuː⸣goːra ⸢kuiŋgaː⸣ri ⸢sun⸠daː] (男の子は十五歳から声変わりするよ) 5745 ⸢クインガー⸣リ 10584 x ⸢クインガー⸣レー ⸢シー⸣ シカイ⸢トゥ⸣ ウ⸢ブ⸣プス ナ⸢リ⸣ブーバン [⸢kuiŋgaː⸣reː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥kai⸢tu⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su na⸢ri⸣buːbaŋ] (声変わりはして、すっかり大人になっているわい) 5745 ⸢クインガー⸣リ 10584 htm_10584.wav ⸢クインガー⸣レー ⸢シー⸣ シカイ⸢トゥ⸣ ウ⸢ブ⸣プス ナ⸢リ⸣ブーバン [⸢kuiŋgaː⸣reː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥kai⸢tu⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su na⸢ri⸣buːbaŋ] (声変わりはして、すっかり大人になっているわい) 5747 グイッ⸢ティ 10585 htm_10585.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシ グイッ⸢ティ⸣ ヌミバ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃi guit⸢ti⸣ numiba] (神前に供えた神酒をぐいと飲みなさいよ) 5748 ⸣クイ ⸣パルン 10586 htm_10586.wav カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢ル⸣カー ⸢パイ⸣ター ⸣クイ ⸣パルン [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢ru⸣kaː ⸢pai⸣taː ⸣kui ⸣paruŋ] (凪ぐと南端<西表島>へ漕いで行く) 5749 グイ⸢ユー 10587 htm_10587.wav グイ⸢ユー⸣ ア⸢ブネーム シーブバン [gui⸢juː⸣ ʔa⸢buneːmu ʃiːbubaŋ] (何とまあ{EOS!}大変な<危ない>ことになっているワイ) 5750 ⸢グイル 10588 htm_10588.wav カ⸢ツシンマー グイル⸣ タティティ ⸢カイ⸣リ ⸣ケーン [kḁ⸢ʦuʃimmaː guiru⸣ tḁtiti ⸢kai⸣ri ⸣keːŋ] (カツオ漁船は五色の大漁旗を立てて帰ってきた) 5751 ⸢クシ⸣キ 10589 htm_10589.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢ル⸣カー ブ⸢トゥヌ クシ⸣キナ ⸢ヌーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu⸣ ma⸢ru⸣kaː bu⸢tunu kuʃi̥⸣kina ⸢nuːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (子供が生まれると、夫の戸籍に載せないといけない) 5752 ⸢クシ⸣キ 10590 x ⸢クシ⸣キシル ⸢プール⸣ムチン ⸢ネーソーッ⸣タ [⸢kuʃi⸣kiʃiru ⸢puːru⸣muʧin ⸢neːsoːt⸣ta] (甑で豊年祭の餅も煮られた) 5752 ⸢クシ⸣キ 10591 htm_10591.wav ⸢シンマイ⸣ナビナー ⸢クシ⸣ケー ビ⸢シティ⸣ ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシ⸣シケー ⸢マイバ⸣ イ⸢リティ⸣ フ⸢カ⸣シティ ⸢カシ⸣キ ス⸢ク⸣ローッタ [ʃimmai⸣nabinaː ⸢kuʃi̥⸣keː bi⸢ʃiti⸣ mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi⸣ʃi̥keː ⸢maiba⸣ ʔi⸢riti⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸢kaʃi̥⸣ki su̥⸢ku⸣roːtta] (大鍋<四枚鍋>に甑を据えて、水に浸けてふやかしてある米を入れ、蒸かしてこわ飯を炊かれた<作られた>) 5752 ⸢クシ⸣キ 10590 htm_10590.wav ⸢クシ⸣キシル ⸢プール⸣ムチン ⸢ネーソーッ⸣タ [⸢kuʃi⸣kiʃiru ⸢puːru⸣muʧin ⸢neːsoːt⸣ta] (甑で豊年祭の餅も煮られた) 5753 ⸢クシキルン 10592 htm_10592.wav フ⸢ク⸣ベー ⸢サンドー⸣シ ⸢クシキリ⸣バ [ɸu̥⸢ku⸣beː ⸢sandoː⸣ʃi ⸢kuʃi̥kiri⸣ba] (帯びはしないで腰に差し込めよ) 5753 ⸢クシキルン 10593 htm_10593.wav ⸢クシキルンティ ベー⸣ヌンドゥ ⸢クシキラランバン [⸢kuʃi̥kirunti beː⸣nundu ⸢kuʃi̥kirarambaŋ] (腰に差し込もうとするんだが、差し込まれない) 5753 ⸢クシキルン 10594 htm_10594.wav ヤ⸢マー⸣ パルカー ヤー⸢ディン⸣ ヌ⸢キル⸣トゥ ヤ⸢マンガラシ⸣バー ⸢クシキ⸣パリ [ja⸢maː⸣ parukaː jaː⸢din⸣ nu⸢kiru⸣tu ja⸢maŋgaraʃi⸣ba ⸢kuʃi̥ki⸣pari] (山へ行くなら必ず鋸と山刀を携帯して<腰に差して>行け) 5753 ⸢クシキルン 10595 x ⸢クシキラヌ [⸢kuʃi̥kiranu] (腰に差さない) 5753 ⸢クシキルン 10596 x ⸢クシキル⸣ バス [⸢kuʃi̥kiru⸣ basu] (腰に差すとき) 5753 ⸢クシキルン 10597 x ⸢クシキレー⸣ ミサムヌ [⸢kuʃi̥kireː⸣ misamunu] (腰に差せばよいのに) 5753 ⸢クシキルン 10598 x ⸢パー⸣ク ⸢クシキリ [⸢paː⸣ku ⸢kuʃi̥kiri] (早く腰に差せ) 5753 ⸢クシキルン 10595 htm_10595.wav ⸢クシキラヌ [⸢kuʃi̥kiranu] (腰に差さない) 5753 ⸢クシキルン 10596 htm_10596.wav ⸢クシキル⸣ バス [⸢kuʃi̥kiru⸣ basu] (腰に差すとき) 5753 ⸢クシキルン 10597 htm_10597.wav ⸢クシキレー⸣ ミサムヌ [⸢kuʃi̥kireː⸣ misamunu] (腰に差せばよいのに) 5753 ⸢クシキルン 10598 htm_10598.wav ⸢パー⸣ク ⸢クシキリ [⸢paː⸣ku ⸢kuʃi̥kiri] (早く腰に差せ) 5754 ⸢クスクン 10599 htm_10599.wav ⸢クスクンティ⸣ ウムーカー ⸢クシゥカリン [⸢kusu̥kunti⸣ ʔumuːkaː ⸢kusï̥kariŋ] (下帯に差し込もうと思えば差し込める) 5754 ⸢クスクン 10600 htm_10600.wav ノー⸢ン ヤラバン ヤー⸣ヌ ⸣シトゥ ⸢クシキ⸣パリバ [noː⸢ɲ jarabaɲ jaː⸣nu ⸣ʃi̥tu ⸢kuʃi̥ki⸣pariba] (何でもいいから家へのお土産<つと>を腰に携えて行け) 5754 ⸢クスクン 10601 x ク⸢シ⸣ナ ⸢ガッ⸣ケー ⸢クシキティ マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢gak⸣keː ⸢kuʃi̥kiti maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (腰に鎌を差して、何処へいらっしゃるのですか) 5754 ⸢クスクン 10602 x ク⸢シ⸣ナ ⸢クスクンティ スンドゥ クシゥカランバン [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kusu̥kunti sundu kusi̥karambaŋ] (腰に差そうとするが、差されない) 5754 ⸢クスクン 10603 x ⸢クスク⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kusu̥ku⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu] (腰に差すことも出来ない) 5754 ⸢クスクン 10604 x ク⸢シ⸣ナ ⸢クシケー⸣ ミサムヌ [ku⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥keː⸣ misamunu] (腰に差せば良いのに) 5754 ⸢クスクン 10605 x ク⸢シ⸣ナ ⸢クシキ⸣バ [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥ki⸣ba] (腰に差せよ) 5754 ⸢クスクン 10606 x ヤ⸢マンガラ⸣シ ⸢クスクン [ja⸢maŋgara⸣ʃi ⸢kusu̥kuŋ] (山刀を腰に差す) 5754 ⸢クスクン 10607 x ⸢クシゥカヌ [⸢kusu̥kanu] (腰に差さない) 5754 ⸢クスクン 10608 x ⸢クシキ⸣ミサン [⸢kuʃi̥ki⸣misaŋ] (腰に差してよい) 5754 ⸢クスクン 10609 x ⸢クスク⸣ クトー [⸢kusu̥ku⸣ ku̥toː] (腰に差すことは) 5754 ⸢クスクン 10610 x ⸢クシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kuʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (腰に差してはならない) 5754 ⸢クスクン 10611 x ⸢パー⸣ク ⸢クシキ [⸢paː⸣ku ⸢kuʃi̥ki] (早く腰に差せ) 5754 ⸢クスクン 10601 htm_10601.wav ク⸢シ⸣ナ ⸢ガッ⸣ケー ⸢クシキティ マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢gak⸣keː ⸢kuʃi̥kiti maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (腰に鎌を差して、何処へいらっしゃるのですか) 5754 ⸢クスクン 10602 htm_10602.wav ク⸢シ⸣ナ ⸢クスクンティ スンドゥ クシゥカランバン [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kusu̥kunti sundu kusi̥karambaŋ] (腰に差そうとするが、差されない) 5754 ⸢クスクン 10603 htm_10603.wav ⸢クスク⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kusu̥ku⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu] (腰に差すことも出来ない) 5754 ⸢クスクン 10604 htm_10604.wav ク⸢シ⸣ナ ⸢クシケー⸣ ミサムヌ [ku⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥keː⸣ misamunu] (腰に差せば良いのに) 5754 ⸢クスクン 10605 htm_10605.wav ク⸢シ⸣ナ ⸢クシキ⸣バ [ku̥⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥ki⸣ba] (腰に差せよ) 5754 ⸢クスクン 10606 htm_10606.wav ヤ⸢マンガラ⸣シ ⸢クスクン [ja⸢maŋgara⸣ʃi ⸢kusu̥kuŋ] (山刀を腰に差す) 5754 ⸢クスクン 10607 htm_10607.wav ⸢クシゥカヌ [⸢kusu̥kanu] (腰に差さない) 5754 ⸢クスクン 10608 htm_10608.wav ⸢クシキ⸣ミサン [⸢kuʃi̥ki⸣misaŋ] (腰に差してよい) 5754 ⸢クスクン 10609 htm_10609.wav ⸢クスク⸣ クトー [⸢kusu̥ku⸣ ku̥toː] (腰に差すことは) 5754 ⸢クスクン 10610 htm_10610.wav ⸢クシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kuʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (腰に差してはならない) 5754 ⸢クスクン 10611 htm_10611.wav ⸢パー⸣ク ⸢クシキ [⸢paː⸣ku ⸢kuʃi̥ki] (早く腰に差せ) 5755 ⸢クイツ⸣バーオン 10612 htm_10612.wav ⸢クイ⸣ツバーオンマー イ⸢サナキヌ⸣ ウ⸢ガン⸣ドゥ ヤ⸢ル [⸢kui⸣ʦubaːʔommaː ʔi⸢sanakinu⸣ ʔu⸢gan⸣du ja⸢ru] (クイツバーオンは石垣島の御嶽で<ぞ>あるのだ) 5757 ⸢グイ⸣フ 10613 htm_10613.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノーヌ ⸢キン⸣サ ⸢トゥーラン⸣カー パ⸢マウリソージ⸣ヌ ⸣ピン ⸣サンシキナー ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ マイナー ビ⸢シラリシタ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːnu ⸢kin⸣sa ⸢tuːraŋ⸣kaː pa⸢maurisoːʤi⸣nu ⸣pin ⸣saŋʃi̥kinaː mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ mainaː bi⸢ʃirariʃi̥ta⸣ʦoː] (昔は御庸布<御用布>の検査に合格しないと<通らないと>、その女は浜下り精進の日に桟敷において村中の人の前に座らされたそうだ) 5758 ⸢グイ⸣フゾーノー 10614 htm_10614.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノー ウ⸢サミ⸣ルンティル ウ⸢ヌス⸣ク ⸢アウ⸣リナンギ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoː ʔu⸢sami⸣runtiru ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢ʔau⸣rinaŋgi ⸢soːt⸣taʦoː] (昔は御庸布上納を納めるために、あれほどに難儀苦労をされたそうだ) 5759 ⸢グイ⸣フマイ 10615 htm_10615.wav ビ⸢キドゥモー ジュー⸣ゴーラ ⸢グイ⸣フゾーノー ウ⸢サミ⸣シタツォー [bi⸢kidumoː ʤuː⸣goːra ⸢gui⸣ɸuʣoːnoː ʔu⸢sami⸣ʃi̥taʦoː] (男は十五から上納米を納めたそうだ) 5760 ⸢クイム⸣ク 10616 htm_10616.wav ⸢クイム⸣ク シ⸢ラリル⸣ ユ⸢メー サーレー⸣ティ⸢ダー [⸢kuimu⸣ku ʃi⸢rariru⸣ ju⸢meː saːreː⸣ti⸢daː] (女性の家から婿に所望されて、嫁を連れた<もらった>そうだよ) 5761 ⸢クイ⸣ブリ 10617 htm_10617.wav ⸢アッ⸣タル バ⸢カー⸣ムヌ ⸢クイ⸣ブリ ⸢シーナーン⸣バン [⸢ʔat⸣taru ba⸢kaː⸣munu ⸢kui⸣bureː ⸢ʃiːnaː⸣nu] (あたら<可惜>若者が、邪恋に身を持ち崩してしまって、もったいないことだ) 5762 ⸢クイブリ⸣ヨー 10618 htm_10618.wav ウ⸢レー クイ⸣ヤー タ⸢カー⸣ンドゥ ⸢クイブリヨー⸣ヌ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ンダ ウ⸢リヌ⸣ ウター ⸣ダシェー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː kui⸣jaː tḁ⸢kaː⸣ndu ⸢kuiburijoː⸣nu ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nda ʔu⸢rinu⸣ ʔutaː ⸣daʃeː ⸢naː⸣nu] (彼は声は高いが節回しが良くないので、彼の歌は出汁<しみじみとした情感>がない) 5763 ⸢クイルン 10619 htm_10619.wav ⸣ヤマ ⸢クイルン [⸣jama ⸢kuiruŋ] (山を越える) 5763 ⸢クイルン 10620 htm_10620.wav ク⸢ヌ⸣ ヤマー ⸢クイララヌ [ku⸢nu⸣ jamaː ⸢kuiraranu] (この山は越えられない) 5763 ⸢クイルン 10621 htm_10621.wav ⸢クイ⸣ ミサン [⸢kui⸣ misaŋ] (越えてよい) 5763 ⸢クイルン 10622 htm_10622.wav ⸢クイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kuiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (越えることは出来ない) 5763 ⸢クイルン 10623 htm_10623.wav ⸢クイレー⸣ ミサムヌ [⸢kuireː⸣ misamunu] (越えればよいのに) 5763 ⸢クイルン 10624 htm_10624.wav ⸢クイリ [⸢kuiri] (越えろ<れ>) 5766 ⸣クーン 10625 htm_10625.wav ⸣カマーラ プ⸢スヌ⸣ クーン [⸣kamaːra pu̥⸢sunu⸣ kuːŋ] (向こうから人が来る) 5766 ⸣クーン 10626 htm_10626.wav ター⸢ン クー⸣ヌ(⸢コー⸣ヌ) [taː⸢ŋ kuː⸣nu(⸢koː⸣nu)] (誰も来ない) 5766 ⸣クーン 10627 htm_10627.wav ⸣アツァー ⸢キー⸣プサンツォー [⸣ʔaʦaː ⸢kiː⸣ pu̥sanʦoː] (明日は来たいそうだ) 5766 ⸣クーン 10628 htm_10628.wav ⸣クー プ⸢ソー パイ⸣サ ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸣kuː pu̥⸢soː pai⸣sa ⸣keː ⸣misamunu] (来る人は早く来ればよいのに) 5766 ⸣クーン 10629 htm_10629.wav タ⸢デー⸣マンチン <マ⸢ナ⸣マ シ⸢グ⸣> ⸣クー [ta⸢deː⸣manʧiŋ ⸣kuː] (今すぐ<唯今の内に>来い) 5766 ⸣クーン 10630 htm_10630.wav ⸣アツァー クー⸢ナー [⸣ʔaʦaː kuː⸢naː] (明日来よう<そちらへ行く>ねえ) 5767 ⸣クーン 10631 htm_10631.wav ⸣イダフニ ⸣クーン [⸣ʔidaɸuni ⸣kuːŋ] (板船<サバニ>を漕ぐ) 5767 ⸣クーン 10632 htm_10632.wav ⸣フネー ⸢コー⸣ヌ [⸣ɸuneː ⸢koː⸣nu] (船は漕がない) 5767 ⸣クーン 10633 htm_10633.wav ⸣フニ クイ⸢サヌ [⸣ɸuni kui⸢sanu] (船を漕ぎきれない) 5767 ⸣クーン 10634 htm_10634.wav ⸢ワー⸣ クー ⸣フネー ⸣ヌーヤ [⸢waː⸣ kuː ⸣ɸuneː ⸣nuːja] (君が漕ぐ舟はどれか) 5767 ⸣クーン 10635 htm_10635.wav ⸢マー⸣ビン ⸢クイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kui⸣jaː ⸣misamanu] (もっと漕げばよいのに) 5767 ⸣クーン 10636 htm_10636.wav ⸢パー⸣ク ⸣クイ [⸢paː⸣ku ⸣kui] (早く漕げ) 5767 ⸣クーン 10637 x ⸢パー⸣レー ⸣クイ ⸣ミサカー ⸣クー ⸣クトー ⸣ナルン [⸢paː⸣reː ⸣kui ⸣misakaː ⸣kuː ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (爬虫竜舟を漕いで良ければ、漕ぐことは出来る) 5767 ⸣クーン 10638 x ⸢ワンヌン クイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ kui⸣jaː ⸣misamunu] (君も漕げば良いのに) 5767 ⸣クーン 10639 x ⸢パー⸣ク ⸣クイバ [⸢paː⸣ku ⸣kuiba] (早く漕げよ) 5767 ⸣クーン 10637 htm_10637.wav ⸢パー⸣レー ⸣クイ ⸣ミサカー ⸣クー ⸣クトー ⸣ナルン [⸢paː⸣reː ⸣kui ⸣misakaː ⸣kuː ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (爬虫竜舟を漕いで良ければ、漕ぐことは出来る) 5767 ⸣クーン 10638 htm_10638.wav ⸢ワンヌン クイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ kui⸣jaː ⸣misamunu] (君も漕げば良いのに) 5767 ⸣クーン 10639 htm_10639.wav ⸢パー⸣ク ⸣クイバ [⸢paː⸣ku ⸣kuiba] (早く漕げよ) 5768 ⸣クーン 10640 htm_10640.wav ユ⸢ミ⸣ クイン ⸢オーッ⸣タ [ju⸢mi⸣ kuiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (嫁を乞いに<貰いに>行かれた) 5768 ⸣クーン 10641 htm_10641.wav ⸢ウン⸣ネーラー ユ⸢メー コー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːraː ju⸢meː koː⸣nu] (その家からは嫁は貰わない) 5768 ⸣クーン 10642 htm_10642.wav ⸢ウン⸣ネーラ ユ⸢ミ クーン [⸢ʔun⸣neːra ju⸢mi⸣ kuːŋ] (その家から嫁を貰う) 5768 ⸣クーン 10643 htm_10643.wav ユ⸢ミ⸣ クー ⸣プス [ju⸢mi⸣ kuː ⸣pu̥su] (嫁を貰うとき) 5768 ⸣クーン 10644 htm_10644.wav ⸢カン⸣ネーラ ユ⸢ミ クイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢kan⸣neːra ju⸢mi kui⸣jaː ⸣misamunu] (あの家から嫁を貰えばよいのに) 5768 ⸣クーン 10645 htm_10645.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢ミ⸣ クイ [⸢paː⸣ku ju⸢mi⸣ kui] (早く嫁を貰え) 5768 ⸣クーン 10646 x ⸢シー⸣ネーラ カ⸢ナパイ⸣ クイクー [⸢ʃiː⸣neːra ka⸢napai⸣ kuikuː] (後ろ隣の家から鍬を借りてこい) 5769 ⸣クー 10647 htm_10647.wav カ⸢ミヌ⸣クー [ka⸢minu⸣ kuː] (亀の甲) 5769 ⸣クー 10648 htm_10648.wav カ⸢ミヌ⸣クーシ ⸣フチ ス⸢ク⸣リ [ka⸢minu⸣kuːʃi ⸣ɸu̥ʧi su̥⸢ku⸣ri] (亀の甲で櫛を作れ) 5770 ⸣クー 10649 htm_10649.wav ⸢ムンヌ⸣クー [⸢munnu⸣kuː] (麦粉) 5770 ⸣クー 10650 htm_10650.wav ⸢マイヌ⸣クー [⸢mainu⸣kuː] (米粉{EOS}\ruby{上糝粉}{ジョウ|シン|コ}) 5770 ⸣クー 10651 htm_10651.wav イ⸢ソーシ⸣シ ⸢ムンヌ⸣クー ピ⸢クン [ʔi⸢soːʃi⸣ʃi ⸢munnu⸣kuː pi̥⸢kuŋ] (石臼で煎った麦を挽く) 5770 ⸣クー 10652 htm_10652.wav ⸢ムンヌ⸣クーナ ッ⸢ふ⸣サタ キ⸢ジ イリティ⸣ ユ⸢ナ⸣ク ス⸢ク⸣リ [⸢munnu⸣kuːna f⸢fu⸣sata ki⸢ʤi ʔiriti⸣ ju⸢na⸣ku su̥⸢ku⸣ri] (麦粉に黒砂糖を削って入れて麦焦がしを作れ) 5771 ⸢クーガー⸣シ 10653 htm_10653.wav ⸢ソー⸣ランナー マ⸢ツ クーガー⸣シ ⸢カイ⸣クーバ [⸢soː⸣rannaː ma⸢ʦu kuːgaː⸣ʃi ⸢kai⸣kuːba] (お盆に供える蒸し菓子を買ってきなさいよ) 5772 ⸢クー⸣ピキ 10654 htm_10654.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢クー⸣ピキ ⸢シーベー [⸢taŋga⸣ʃi ⸢kuː⸣pi̥ki ⸢ʃiːbeː] (一人で餅を作るための粉挽きをしている) 5772 ⸢クー⸣ピキ 10655 x ⸢ヨイ⸣ヌ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ルンティ ⸢クー⸣ピキ ⸢シー オー⸣ル [⸢joi⸣nu mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣runti ⸢kuː⸣pi̥ki ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (お祝いの餅を作るとて、糯米の粉を石臼で挽いておられる) 5772 ⸢クー⸣ピキ 10655 htm_10655.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ルンティ ⸢クー⸣ピキ ⸢シー オー⸣ル [⸢joi⸣nu mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣runti ⸢kuː⸣pi̥ki ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (お祝いの餅を作るとて、糯米の粉を石臼で挽いておられる) 5773 ⸣クー ピ⸢クン 10656 htm_10656.wav ム⸢チマイヌ⸣ クー ピ⸢クンティ オー⸣ル [mu⸢ʧimainu⸣ kuː pi̥⸢kunti ʔoː⸣ru] (糯米の粉を挽こうとしておられる) 5774 ⸣クー 10657 htm_10657.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣クー ⸢スン [na⸢bi⸣nu ⸣kuː ⸢suŋ] (鍋の穴を塞ぐ) 5774 ⸣クー 10658 htm_10658.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣クー ⸢スン [⸢kin⸣nu ⸣kuː ⸢suŋ] (着物のつぎ<継ぎ>を当てる) 5776 ⸢ク 10659 htm_10659.wav ク⸢ニン [ku⸢niŋ] (九人) 5776 ⸢ク 10660 htm_10660.wav ⸢クン⸣ゴー [⸢kuŋ⸣goː] (九合) 5776 ⸢ク 10661 htm_10661.wav ⸢クンガ⸣チクニチ [⸢kuŋga⸣ʧikuniʧi] (九月九日{EOS}重陽の節句) 5777 ⸢クー 10662 htm_10662.wav ⸢クー⸣ザラ [⸢kuː⸣ʣara] (小皿) 5777 ⸢クー 10663 htm_10663.wav ⸢クー⸣ジン [⸢kuː⸣ʤiŋ] (小銭) 5777 ⸢クー 10664 htm_10664.wav ⸣クビン [⸣kubiŋ] (瓶{EOS}小瓶) 5777 ⸢クー 10665 htm_10665.wav ア⸢ガリ⸣グヤー [ʔa⸢gari⸣gujaː] (東の小屋{EOS}石垣市字登野城の海岸にあった糸満漁師たちの小屋) 5777 ⸢クー 10666 htm_10666.wav イ⸢リ⸣グヤー [ʔi⸢ri⸣gujaː] (西の小屋{EOS}石垣市字新川の海岸にあった糸満漁師たちの小屋) 5778 ⸣グー 10667 htm_10667.wav ⸢バン⸣トゥ ⸣グー シ⸢ティ⸣ ジン ⸢モー⸣カ ⸢ナー [⸢ban⸣tu guː⸢ʃiti⸣ ʤim ⸢moː⸣ka⸢naː] (私と組して金儲けしようねえ) 5778 ⸣グー 10668 htm_10668.wav ⸢ベー⸣ グー⸢ダー [⸢beː⸣ guː⸢daː] (我々は仲間<相棒>だよ) 5778 ⸣グー 10669 htm_10669.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ キサー⸢ティ⸣ グー ナ⸢リ⸣ブー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ guː na⸢ri⸣buː] (あれら二人はとっくに夫婦<カップル>になっているよ) 5780 ⸣グー 10670 htm_10670.wav ⸣グー ⸣ウトゥン [⸣guː ⸣ʔutuŋ] (碁を打つ) 5780 ⸣グー 10671 htm_10671.wav ⸣グー ⸣ウトゥカー ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ニミー⸣ナ ⸢アーラン⸣ツォー [⸣guː ⸣ʔutukaː ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢nimiː⸣na ⸢ʔaːran⸣ʦoː] (囲碁を打つと親の死に目に会えないそうだ) 5781 ⸣グ 10672 htm_10672.wav グ⸢サー⸣ク [gu⸢saː⸣ku] (五勺) 5781 ⸣グ 10673 htm_10673.wav ⸢グン⸣ゴー [⸢guŋ⸣goː] (五合) 5781 ⸣グ 10674 htm_10674.wav グ⸢ス [gu⸢su] (五升) 5781 ⸣グ 10675 htm_10675.wav グトゥ [gu⸢tu] (五斗) 5781 ⸣グ 10676 htm_10676.wav グ⸢クク [gu⸢kuku] (五石) 5781 ⸣グ 10677 htm_10677.wav グ⸢キン [gu⸢kiŋ] (五斤) 5781 ⸣グ 10678 htm_10678.wav グ⸢ニン [gu⸢niŋ] (五年) 5781 ⸣グ 10679 htm_10679.wav グ⸢ニン [gu⸢niŋ] (五人) 5781 ⸣グ 10680 htm_10680.wav グ⸢スー [gu⸢suː] (五艘) 5781 ⸣グ 10681 htm_10681.wav グ⸢ニチ [gu⸢niʧi] (五日) 5781 ⸣グ 10682 htm_10682.wav グ⸢カン [gu⸢kaŋ] (五貫) 5781 ⸣グ 10683 htm_10683.wav グ⸢スン [gu⸢suŋ] (五寸) 5783 ⸢クー⸣イシ 10684 htm_10684.wav パ⸢カヤマヌ クー⸣イシナー パ⸢カヌ⸣ プ⸢ラ⸣リ ⸢ベー [pa⸢kajamanu kuː⸣ʔiʃinaː pḁ⸢kanu⸣ pu⸢ra⸣ri ⸢beː] (墓山の水成岩には亀甲墓が掘られている) 5784 ⸣クーコーシ 10685 htm_10685.wav ⸣クーコーシェー イ⸢サナケーラ カイ⸣キーティル ⸢ソー⸣ランナー マ⸢ツォーッ⸣タ [⸣kuːkoːʃeː ʔi⸢sanakeːra kai⸣kiːtiru ⸢soː⸣rananː ma⸢ʦoːt⸣ta] (落雁<粉菓子>は石垣島から買ってきて<ぞ>お盆には供えられた) 5785 ⸢クー⸣サン 10686 htm_10686.wav ⸢クーサ⸣ケーラヌ <ヤ⸢ラ⸣ビ⸢シェーン⸣ケーラヌ> ドゥ⸢シ [⸢kuːsa⸣keːranu du⸢ʃi] (幼少からの友人) 5785 ⸢クー⸣サン 10687 htm_10687.wav ⸢クーサムヌ⸣ティ <⸢ピンソー⸣ムヌティ> ウ⸢サイラリ⸣ ケー ⸣クトー ⸢バシキララヌ [⸢kuːsamunu⸣ti <⸢piŋsoːmunu⸣ti> ʔu⸢sairari⸣ keː ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥kiraranu] (貧乏者とさげずまれ<\ruby{蔑}{サゲス}まれ>てきたことは忘れられない) 5786 ⸢クー⸣サアワリ 10688 htm_10688.wav ⸢クー⸣サアワリヌ ナ⸢カー⸣ラ ⸢モーキ⸣ ン⸢ザ⸣シ ⸣ドゥー ⸣イチダイシ ク⸢ビ⸣ヌ ⸣ザイサン ア⸢ラ⸣シェー⸢ダー [⸢kuː⸣saʔawarinu na⸢kaː⸣ra ⸢moːki⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣duː ⸣ʔiʧidaiʃi ku⸢bi⸣nu ⸣ʣaisaŋ ʔa⸢ra⸣ʃeː⸢daː] (貧困の中から儲け出して、自分一代でこれほどの財産を築いたのだ) 5787 ⸢クーサスダティ 10689 htm_10689.wav ⸢クーサスダティ⸣ シ⸢ラリ⸣ ケーユンダ イッ⸢ケナ⸣ ク⸢マー⸣ン [⸢kuːsasudati⸣ ʃi⸢rari⸣ keːjunda ʔik⸢kena⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (貧乏育ちをしてきたから、非常に緻密である<細かい>) 5788 ⸢クー⸣ザラ 10690 htm_10690.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢クー⸣ザラナ ⸣バキティ ⸢オーシ⸣バ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢kuː⸣ʣarana ⸣bakiti ⸢ʔoːʃi⸣ba] (お菜<惣菜{EOS}副食物{EOS}料理{EOS}ご馳走>は小皿に分けとって差し上げなさい) 5789 ⸢クー⸣シカーシ 10691 htm_10691.wav ⸢キン⸣マー ⸢クー⸣シカーシ ⸢シェー⸣ティ キ⸢シアー⸣ク [⸢kim⸣maː ⸢kuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃeː⸣ti ki̥⸢ʃiaː⸣ku] (着物は\ruby{継}{ツ}ぎ\ruby{接}{ハ}ぎして繕って着ている) 5789 ⸢クー⸣シカーシ 10692 htm_10692.wav ⸢クー⸣シカーシ ⸢シー [⸢kuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃiː] (継ぎ接ぎせよ{EOS}継当てしなさい) 5790 ⸢クーシ⸣キン 10693 htm_10693.wav シ⸢グトゥキンマー クーシキン⸣ル キ⸢ソーッタ⸣ル [ʃi⸢gutukimmaː kuːʃikin⸣ru ki⸢soːtta⸣ru] (仕事着には継ぎ当てした着物を着用され<着られ>た) 5791 ⸣クー ⸣シキ 10694 htm_10694.wav ⸣クー ⸣シケー ⸢ワー⸣ マ⸢リビー⸣ ヤ⸢リバ⸣ ミス⸢コー ミスコー⸣シ ⸢アー⸣キ⸢ヨー [⸣kuː ⸣ʃi̥keː ⸢waː⸣ ma⸢ribiː⸣ ja⸢riba⸣ misu⸢koːmisukoː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ki⸢joː] (来月は君の誕生日<生まれ日>だから慎重に、用心深くして過ごしなさい<あるきなさい>よ) 5792 ⸢クー⸣ジ 10695 htm_10695.wav ⸢クー⸣ジェー ⸣サキ ⸣バター ⸣トゥリティ ⸣カーシル ⸢ウン⸣ディロー フ⸢モーッ⸣タ [⸢kuː⸣ʤeː ⸣saki ⸣bataː ⸣turiti ⸣kaːʃiru ⸢ʔun⸣diroː ɸu⸢moːt⸣ta] (トウヅルモドキは割いて芯を除去し、表皮で芋笊を編まれた) 5793 ⸣クー ⸢スン 10696 htm_10696.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣クー ⸢スン [na⸢bi⸣nu ⸣kuː ⸢suŋ] (鍋の穴を塞ぐ) 5793 ⸣クー ⸢スン 10697 htm_10697.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣クー ⸢スン [⸢kin⸣nu ⸣kuː ⸢suŋ] (着物の継ぎを当てる{EOS}着物の繕いをする) 5793 ⸣クー ⸢スン 10698 htm_10698.wav ⸣クー ⸢サンドー⸣シ キ⸢シ ベー [⸣kuː ⸢sandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi beː] (着物の継ぎを当てないで着ている) 5793 ⸣クー ⸢スン 10699 htm_10699.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣クー シ⸢ティ⸣ キ⸢シ⸣バ [⸢kin⸣nu ⸣kuː ʃi̥⸢ti⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物の継ぎを当てて着なさい) 5793 ⸣クー ⸢スン 10700 htm_10700.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣クー ⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kin⸣nu ⸣kuː ⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (着物の継ぎを当てる人はいない) 5793 ⸣クー ⸢スン 10701 htm_10701.wav ⸣クー ⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸣kuː ⸢ʃeː⸣ misamunu] (継ぎを当てればいいのに) 5793 ⸣クー ⸢スン 10702 htm_10702.wav ⸣クー ⸢シー⸣バ [⸣kuː ⸢ʃiː⸣ba] (継ぎを当てなさい) 5794 ⸢クー⸣スン 10703 htm_10703.wav ッ⸢ふ⸣ヤー ⸢クー⸣スン [f⸢fu⸣jaː ⸢kuː⸣suŋ] (古家を崩す) 5794 ⸢クー⸣スン 10704 htm_10704.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カッティニ クーサラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢kattini kuːsara⸣nu] (今は勝手に崩されない) 5794 ⸢クー⸣スン 10705 htm_10705.wav ⸣アツァー ⸢クー⸣シ ⸣ミサンカヤー [⸣ʔaʦaː ⸢kuː⸣ʃi ⸣misaŋkajaː] (明日崩していいかねえ) 5794 ⸢クー⸣スン 10706 htm_10706.wav ⸣エン ⸢バー⸣ケー ⸢クー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣jem ⸢baː⸣keː ⸢kuː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (来年までは崩すことは出来ない) 5794 ⸢クー⸣スン 10707 htm_10707.wav ⸢パー⸣ク ⸢クー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢kuː⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く崩せばよいのに) 5794 ⸢クー⸣スン 10708 htm_10708.wav ヤー⸢ディン クー⸣シ [jaː⸢diŋ kuː⸣ʃi] (必ず崩せ) 5794 ⸢クー⸣スン 10709 htm_10709.wav ッ⸢ふ⸣ヤー ⸢クー⸣シティ ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣ルツォー [f⸢fu⸣jaː ⸢kuː⸣ʃi̥ti ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣ruʦoː] (古い家を崩して新しい家を造るそうだ) 5795 ⸢クーサビ⸣ラー 10710 htm_10710.wav ⸣バー ⸢キン⸣マー ⸢クーサビ⸣ラー ⸣ナリティ バ⸢カヤ⸣ヌ キ⸢サラヌ [⸣baː ⸢kim⸣maː ⸢kuːsabi⸣raː ⸣nariti ba⸢kaja⸣nu ki̥⸢saranu] (私の着物は継ぎ接ぎだらけになって恥ずかしくて着られない) 5795 ⸢クーサビ⸣ラー 10711 htm_10711.wav シ⸢グトゥキンマー⸣ ムー⸢ル クーサビ⸣ラー ⸢ヤッタル [ʃi⸢gutukimmaː⸣ muː⸢ru kuːsabi⸣raː ⸢jattaru] (作業着は全部継ぎはぎだらけの着物だったものだ) 5797 ⸢クー⸣ジン 10712 htm_10712.wav ⸢クー⸣ジン ⸣クリ ッ⸢ふィーリ [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kuri f⸢fiːri] (小銭に両替してくれ) 5797 ⸢クー⸣ジン 10713 htm_10713.wav ⸢カイ⸣レー ⸢クー⸣ジン⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢kai⸣reː ⸢kuː⸣ʤiŋʃi f⸢fiːri] (釣銭は小銭でくれ) 5799 ⸢グー⸣イシ 10714 htm_10714.wav ⸢タール グー⸣イシ パ⸢ニポール⸣タユー ⸢ザー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸢ポッツァーリベー [⸢taːru guː⸣ʔiʃi pa⸢nipoːru⸣tajuː ⸢ʣaː⸣nu ⸢pit⸣ʧim ⸢potʦaːribeː] (誰が碁石を投げ散らかしたのか、座一杯に散らかっている) 5800 ⸢クーズメ 10715 htm_10715.wav ⸢クーズメーヤ⸣ フ⸢チ⸣ルティ ス⸢クタヌ⸣ ッ⸢ふァイ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [⸢kuːʣumeːja⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ruti su̥⸢kutanu⸣ f⸢fai⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (クーズメー貝は薬だと聞いたが、食べたことはなかった) 5800 ⸢クーズメ 10716 htm_10716.wav ウ⸢レー クーズメ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スン⸣ヤー パ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː kuːʣume⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢suŋ⸣jaː pa⸢ra⸣nu] (あれ<彼>はクーズメ<引きこもり>だから、よその家には行かない) 5801 ⸢クー⸣ドゥー 10717 htm_10717.wav ⸣トゥヌスクヌ ⸣アジャー ⸢クー⸣ドゥー ウ⸢トー⸣ルンティ⸢ダー [⸣tunusu̥kunu ⸣ʔaʤaː ⸢kuː⸣duː ʔu⸢toː⸣runti⸢daː] (石垣市登野城の兄さん<佐村用明氏>は小鼓を打たれるそうですよ) 5802 ⸣クートゥシ 10718 htm_10718.wav ⸣クートゥシェー ⸢マービン⸣ヌ ユ⸢ガフ⸣ ニ⸢ガイシキ⸣ルン⸢ユー [⸣kuːtuʃeː ⸢maːbin⸣nu ju⸢gaɸu⸣ ni⸢gaiʃi̥ki⸣ruɲ⸢juː] (来年<来る年>は尚一層の豊年<世果報>をお祈り致します) 5803 ⸣グーナー 10719 htm_10719.wav イ⸢ク⸣サナ ⸢ティップ⸣シ ⸣パン イ⸢ラリティ⸣ グーナー ⸣ナリ ⸢ベー [ʔi⸢ku⸣sana ⸢tippu⸣ʃi ⸣paŋ ʔi⸢rariti⸣ guːna ⸣nari ⸢beː] (戦争で、鉄砲で足を撃たれてびっこ<跛>になっている) 5804 ⸢クーフチ⸣ル 10720 htm_10720.wav ⸢クーフチ⸣ル ⸣ヌムンティ ⸢アー⸣キ ン⸢ツァイテイ⸣ ムー⸢ル⸣ フ⸢キトゥバ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kuːɸuʧi⸣ru ⸣numunti ⸢ʔaː⸣ki ʔn⸢ʦaiti⸣ muː⸢ru⸣ ɸu̥⸢kituba⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (粉薬を飲もうとして喉に詰まらせて、咳き込んで全部吹き飛ばしてしまった) 5804 ⸢クーフチ⸣ル 10721 x ⸢クーフチ⸣ル ⸣ヌムン [⸢kuːɸu̥ʧi⸣ru ⸣numuŋ] (粉薬を飲む) 5804 ⸢クーフチ⸣ル 10722 x ク⸢ヌ クーフチ⸣ロー バ⸢タ⸣ヤンナ ス⸢クン [ku⸢nu kuːɸu̥ʧi⸣roː ba⸢ta⸣jannaː su̥⸢kuŋ] (この粉薬は腹痛に効く) 5804 ⸢クーフチ⸣ル 10721 htm_10721.wav ⸢クーフチ⸣ル ⸣ヌムン [⸢kuːɸu̥ʧi⸣ru ⸣numuŋ] (粉薬を飲む) 5804 ⸢クーフチ⸣ル 10722 htm_10722.wav ク⸢ヌ クーフチ⸣ロー バ⸢タ⸣ヤンナ ス⸢クン [ku⸢nu kuːɸu̥ʧi⸣roː ba⸢ta⸣jannaː su̥⸢kuŋ] (この粉薬は腹痛に効く) 5805 ⸣グー ナルン 10723 htm_10723.wav ⸢ワンヌン バン⸣ター ⸣グー ナリ⸢ヨー [⸢wannum ban⸣taː ⸣guː nari⸢joː] (君も僕らの仲間になれよなあ) 5805 ⸣グー ナルン 10724 htm_10724.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ キサー⸢ティ⸣ グー ⸣ナリティ ミ⸢ドゥ⸣モー パ⸢ル⸣ミ ⸢ベー⸣ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ guː ⸣nariti mi⸢du⸣moː pa⸢ru⸣mi ⸢beː⸣daː] (あれら二人はとっくに結ばれていて、女は妊娠して<孕んで>いるよ) 5806 ⸢クーネー⸣シ 10725 htm_10725.wav ア⸢バ⸣サー ⸢クーネー⸣シ サ⸢バル⸣ フ⸢チ⸣ル ナルティ⸢ダー [ʔa⸢ba⸣saː ⸢kuːneː⸣ʃi sa⸢baru⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru naruti⸢daː] (ハリセンボンは皮付きのまま煮た方が薬効がある<薬になる>そうだよ) 5807 ⸢クー⸣ヌ サ⸢ミ 10726 htm_10726.wav ⸢クー⸣ヌ サ⸢メー⸣ シ⸢トゥンドー⸣シ トゥ⸢ルン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢kuː⸣nu sa⸢meː⸣ ʃi̥⸢tundoː⸣ʃi tu⸢run⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (砕け米や粗い粉は捨てないで鶏に食べさせなさいよ) 5808 ⸢クー⸣バリ 10727 htm_10727.wav ム⸢チヌ ニールン⸣ケン ⸢クー⸣バリ ⸢サー⸠ディー [mu⸢ʧinu niːruŋ⸣keŋ ⸢kuː⸣bari ⸢saː⸠diː] (餅が煮えるまで米粉を製粉<粉割>しようよ) 5808 ⸢クー⸣バリ 10728 htm_10728.wav ⸢マイヌ⸣ クー バ⸢ルン [⸢mainu⸣ kuː ba⸢ruŋ] (米粉を製粉する<割る>) 5809 ⸢クー⸣バイ 10729 htm_10729.wav ⸢クーバイ⸣ヌ タ⸢カー⸣カー カ⸢ジアタルヌ スー⸣ワンダ ⸣ドゥク タ⸢カー⸣ トゥ⸢ル⸣ナ⸢ヨー [⸢kuːbai⸣nu tḁ⸢kaː⸣kaː ka⸢ʤiatarunu suː⸣wanda ⸣duku tḁ⸢kaː⸣ tu⸢ru⸣na⸢joː] (勾配が高いと風当たり強いから、あまり高くとるなよ) 5810 ⸢グーパンツァーリ⸣ムヌ 10730 htm_10730.wav ク⸢ヌ⸣ パシェー ⸢グーパンツァーリ⸣ムヌ ナ⸢リ⸣ブー [ku⸢nu⸣ pḁʃeː ⸢guːpanʦaːri⸣munu na⸢ri⸣buː] (この箸は不揃いのもの<対を成さないもの>になっている) 5810 ⸢グーパンツァーリ⸣ムヌ 10731 htm_10731.wav ク⸢ヌ⸣ ビ⸢キドゥモー⸣ トゥ⸢ジヌ マーラシター グーパンツァーリ⸣ムヌ ナリ⸢ベー [ku⸢nu⸣ bi⸢kidumoː⸣ tu⸢ʤinu maːraʃi̥taː guːpanʦaːri⸣munu nari⸢beː] (この男は妻が亡くなったので\ruby{鰥夫}{ヤモ|オ}になっている) 5811 ⸢グーパン⸣チャー 10732 htm_10732.wav ⸣カイブ ⸢グーパンチャー⸣バ ⸢カイ⸣キー ⸢ヌー⸣ スー ⸢カン⸣ガイヤ [⸣kaibu ⸢guːpanʧaː⸣ba ⸢kai⸣kiː ⸢nuː⸣ suː ⸢kaŋ⸣gaija] (こんな不揃いのものを買ってきて何をするつもりかね) 5813 ⸢クーピキウー⸣キ 10733 x ⸢クーピキウー⸣ケー ⸣ティダナー サ⸢ラスナ⸠ヨー [⸢kuːpi̥kiʔuː⸣keː ⸣tidanaː sa⸢rasuna⸠joː] (粉挽き桶は太陽に晒す<干す>なよ) 5814 ⸢クーフキ⸣ウン 10734 htm_10734.wav ⸢クーフキウン⸣マー バ⸢カス⸣カー ⸢クー⸣ フキティ ン⸢マー⸣タン [⸢kuːɸu̥kiʔum⸣maː ba⸢kasu⸣kaː ⸢kuː⸣ɸu̥kiti ʔm⸢maː⸣taŋ] (粉ふき芋は炊くと粉がふきだして美味しかった) 5815 ⸣クー ⸣フクン 10735 htm_10735.wav ヒャ⸢クゴー⸣ヤ バ⸢カス⸣カー ⸣クー ⸣フキティ イ⸢カス⸣ク ン⸢マー⸣ワ⸢ツォー [ça⸢kugoː⸣ja ba⸢kasu̥⸣kaː ⸣kuː ⸣ɸu̥kiti ʔi⸢kasu⸣ku ʔm⸢maː⸣wa⸢ʦoː] (百号<台中百号種の芋>は蒸かすと粉をふいて、どんなに美味しいことか) 5817 ⸣クーマイ 10736 htm_10736.wav ⸢ハイキューマイ⸣ヤ ⸣クーマイ ⸣ナリティ ン⸢マーナーン⸣シェン [⸢haikjuːmai⸣ja ⸣kuːmai ⸣nariti ʔm⸢maː naːŋ⸣ʃen] (配給米はクーマイ<砕米>になっていて、美味しくなかった) 5818 ⸣グーマンチャー 10737 htm_10737.wav ⸢グーパンツァー⸣リムヌ [⸢guːpanʦaːri⸣munu] (具・外れもの、不揃いのもの) 5818 ⸣グーマンチャー 10738 htm_10738.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢チ⸣ツァー ⸢グーマン⸣チャー <グーパンチャー> ⸣ナリティ フ⸢マラヌ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʧi⸣ʦaː ⸢guːman⸣ʧaː ⸣nariti ɸu⸢maranu] (この下駄は不揃いになって履けない) 5819 ⸢クームチ 10739 htm_10739.wav ミ⸢キ [mi⸢ki] (神酒{EOS}⸢カン⸣ビン{SqBr}⸢kam⸣biŋ{/SqBr}<燗瓶の義か>一対、盃一対) 5819 ⸢クームチ 10740 htm_10740.wav ⸢クームチェー⸣ ス⸢コーレー⸣ン [⸢kuːmuʧeː⸣ su̥⸢koːreː⸣ŋ] (供物は準備できた) 5820 ⸢クーラ 10741 htm_10741.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢クーラヌ⸣ バ⸢ケーラマシ⸣ナー ⸢ターウナイ⸣ヌ ブ⸢タン⸣ダー [⸢ban⸣tenu ⸢kuːranu⸣ ba⸢keːramaʃi⸣naː ⸢taːʔunai⸣nu bu⸢tan⸣daː] (私の家のクーラのバケーラマシ<湧き水の湧き出る田圃>には田圃鰻がいたよ) 5822 ⸢クーリ 10742 htm_10742.wav ニ⸢チ⸣ヌ タ⸢カー⸣カ ⸢クーリ⸣シ ヒ⸢ヤ⸣シバ [ni⸢ʧi⸣nu tḁ⸢kaː⸣ka ⸢kuːri⸣ʃi ⸢çi⸢ja⸣ʃiba] (熱が高かったら氷で冷せよ) 5822 ⸢クーリ 10743 htm_10743.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウイ⸣プソー ⸣ユー ⸣サーナ ⸢クーリ⸣ イ⸢リティ⸣ ヌ⸢モーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔui⸣pu̥soː ⸣juː ⸣saːna ⸢kuːri⸣ ʔi⸢riti⸣ nu⸢moːt⸣taŋ] (昔は老人は、よくお茶に氷砂糖を入れて飲まれたものだ) 5823 ⸣クルン 10744 htm_10744.wav ⸢ミーカンガン⸣マー ッ⸢スイキーバ⸣ クリティ ス⸢ク⸣ロッタ [⸢miːkaŋgam⸣maː s⸢suikiːba⸣ kuriti su̥⸢ku⸣roːtta] (水中眼鏡はモンパノキを刳り抜いて作られた) 5823 ⸣クルン 10745 htm_10745.wav ⸣マチキー ⸣クルン [⸣maʧikiː ⸣kuruŋ] (松の木を\ruby{刳}{ク}る) 5823 ⸣クルン 10746 htm_10746.wav ⸢コー⸣ティ ク⸢ララ⸣ヌ [⸢koː⸣ti ku⸢rara⸣nu] (硬くて刳られない) 5823 ⸣クルン 10747 htm_10747.wav ⸣クルクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kuru ku̥toː na⸢ra⸣nu] (刳ることは出来ない) 5823 ⸣クルン 10748 htm_10748.wav ⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸣kureː ⸣misamunu] (刳ればよいのに) 5823 ⸣クルン 10749 htm_10749.wav ⸢パー⸣ク ⸣クリ [⸢paː⸣ku ⸣kuri] (早く刳れ) 5823 ⸣クルン 10750 htm_10750.wav ⸢トー⸣ネー <フ⸢ノー⸣ロー> ア⸢カンキーバ⸣ クリティ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢toː⸣neː <ɸu⸢noː⸣roː> ʔa⸢kaŋkiːba⸣ kuriti su̥⸢ku⸣roːtta] (田舟<豚の飼葉桶>は赤木を刳って作られた) 5823 ⸣クルン 10751 x ⸣マチフネー ⸣マチキーバ ⸣クリティ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣maʧiɸuneː ⸣maʧikiːba ⸣kuriti su̥⸢ku⸣roːtta] (松舟<松の刳り舟>は松の木を刳り抜いて作られた) 5823 ⸣クルン 10752 x ⸣クマー ク⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ku⸢ra⸣nu] (ここは刳らない<えぐらない>) 5823 ⸣クルン 10753 x ⸣ヌンシ ⸣クリミサカー ⸣クル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣nuŋʃi ⸣kurimisakaː ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (鑿で刳って良ければ刳ることは出来る) 5823 ⸣クルン 10754 x ⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸣kureː ⸣misamunu] (刳れば良いのに) 5823 ⸣クルン 10755 x ⸢マー⸣ビン ⸣クリバ [⸢maː⸣biŋ ⸣kuriba] (もっと刳れよ) 5823 ⸣クルン 10751 htm_10751.wav ⸣マチフネー ⸣マチキーバ ⸣クリティ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣maʧiɸuneː ⸣maʧikiːba ⸣kuriti su̥⸢ku⸣roːtta] (松舟<松の刳り舟>は松の木を刳り抜いて作られた) 5823 ⸣クルン 10752 htm_10752.wav ⸣クマー ク⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ku⸢ra⸣nu] (ここは刳らない<えぐらない>) 5823 ⸣クルン 10753 htm_10753.wav ⸣ヌンシ ⸣クリミサカー ⸣クル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣nuŋʃi ⸣kurimisakaː ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (鑿で刳って良ければ刳ることは出来る) 5823 ⸣クルン 10754 htm_10754.wav ⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸣kureː ⸣misamunu] (刳れば良いのに) 5823 ⸣クルン 10755 htm_10755.wav ⸢マー⸣ビン ⸣クリバ [⸢maː⸣biŋ ⸣kuriba] (もっと刳れよ) 5824 ⸢クーリザタ 10756 htm_10756.wav ⸢クーリザタ⸣ サーナ トゥ⸢カ⸣シ ⸣ヌミバ [⸢kuːriʣataː⸣ saːna tu̥⸢ka⸣ʃi ⸣numiba] (氷砂糖をお茶に溶かして飲めよ) 5825 ⸢クーリミジ 10757 htm_10757.wav ⸢クーリミジ⸣ ヌ⸢ミ⸣ プサン [⸢kuːrimiʤi⸣ nu⸢mi⸣ pu̥saŋ] (氷水を飲みたい) 5826 ⸢クール 10758 htm_10758.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢クール⸣シ ⸢ヌーヌ⸣ ス⸢モーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kuːru⸣ʃi ⸢nuːnu⸣ su⸢moːt⸣taʦoː] (昔は\ruby{黄櫨}{コウ|ロ}で布を染められたそうだ) 5827 ⸢クール 10759 htm_10759.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸢クーロー⸣ ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢サン⸣ヌパー ⸣シヌナール ⸢アッ⸣タ⸢ナー [⸢beː⸣nu ⸢kuːroː⸣ ʔu⸢bujaː⸣nu san⸣nupaː ⸣ʃinunaːru ⸢ʔat⸣ta⸢naː] (我が家の庫裡<米蔵>は母屋の南西<申>の方角の角にあったねえ) 5828 ⸣クルン 10760 htm_10760.wav ⸣ジン ⸣クルン [⸣ʤiŋ ⸣kuruŋ] (お金を両替する) 5828 ⸣クルン 10761 htm_10761.wav ⸣クナーテー ⸣ジン ク⸢ララ⸣ヌ [⸣kunaːteː ⸣ʤiŋ ku⸢rara⸣nu] (ここでは両替できない) 5828 ⸣クルン 10762 htm_10762.wav ク⸢リ⸣ プサン [ku⸢ri⸣ pusaŋ] (両替したい) 5828 ⸣クルン 10763 htm_10763.wav ⸣クル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kuru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (両替することは出来ない) 5828 ⸣クルン 10764 htm_10764.wav ⸣クナーティ ⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸣kunaːti ⸣kureː ⸣misamunu] (ここで両替すればよいのに) 5828 ⸣クルン 10765 htm_10765.wav ⸣ジン ⸣クリバ [⸣ʤiŋ ⸣kuriba] (お金を両替しなさいよ) 5828 ⸣クルン 10766 x ⸢クー⸣ジン ⸣クリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kuri f⸢foː⸣ri] (小銭に両替して<繰って>ください) 5828 ⸣クルン 10767 x ⸢クー⸣ジン ⸣クルンティ ⸢クータ⸣ヌ ク⸢ララン⸣ツォー [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kurunti ⸢kuːta⸣nu ku⸢raran⸣ʦoː] (小銭に両替しようとやって来たが両替できないそうだ) 5828 ⸣クルン 10766 htm_10766.wav ⸢クー⸣ジン ⸣クリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kuri f⸢foː⸣ri] (小銭に両替して<繰って>ください) 5828 ⸣クルン 10767 htm_10767.wav ⸢クー⸣ジン ⸣クルンティ ⸢クータ⸣ヌ ク⸢ララン⸣ツォー [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kurunti ⸢kuːta⸣nu ku⸢raran⸣ʦoː] (小銭に両替しようとやって来たが両替できないそうだ) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10768 htm_10768.wav ウ⸢ブアミヌ⸣ フーカー ⸢サン⸣ガラー ⸢クーリ⸣ルン [ʔu⸢buʔaminu⸣ ɸuːkaː ⸢saŋ⸣garaː ⸢kuːri⸣ruŋ] (大雨が降ると崖が崩れる) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10769 htm_10769.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣タンティン ⸢クーリラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣tantiŋ ⸢kuːrira⸣nu] (雨が降っても崩れない) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10770 htm_10770.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢クーリヤッ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢kuːrijas⸣saŋ] (雨が降ると崩れやすい) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10771 htm_10771.wav ⸢クーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kuːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (崩れることはない) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10772 htm_10772.wav ⸢クー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kuː⸣reː ⸣misamunu] (崩れればよいのに) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10773 htm_10773.wav ⸣カイブ ⸣トンマー ⸢パー⸣ク ⸢クーリ⸣リ [⸣kaibu ⸣tommaː ⸢paː⸣ku ⸢kuːri⸣ri] (こんな所は早く崩れろ) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10774 x ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢クル⸣ター ⸢グス⸣コー ⸢クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nai⸣nu ʔu⸢kuru⸣taː ⸢gusu̥⸣koː ⸢kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (地震が起こったので石垣が崩れてしまった) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10775 x ク⸢ヌ⸣ カ⸢ジ⸣ナーン ⸢ヤー⸣ヤ ⸢クーリラン⸣セン [ku⸢nu⸣ ka⸢ʤi⸣naːɲ ⸢jaː⸣ja ⸢kuːriraŋ⸣ʃeŋ] (この台風にも家は崩れなかった<壊れなかった>) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10776 x ウ⸢ヌアタル⸣ヌ カ⸢ジ⸣ナー ⸢クーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ ⸢クーリ⸣ルンティ ウ⸢ムイ⸣ル カ⸢キン⸣ゴー ⸢スー⸠ダー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ka⸢ʤi⸣naː ⸢kuːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi⸢daː⸣nu ⸢kuːri⸣runti ʔu⸢mui⸣ru kḁ⸢kiŋ⸣goː ⸢suː⸠daː] (その程度の台風で崩れることは無いはずだが、崩れると思って保護対策<格護>はするのだよ) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10777 x ⸢クーリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kuːri⸣reː ⸣misamunu] (崩れればよいのに) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10778 x ⸢パー⸣ク ⸢クーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢kuːri⸣ri] (早く崩れろ) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10774 htm_10774.wav ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢クル⸣ター ⸢グス⸣コー ⸢クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nai⸣nu ʔu⸢kuru⸣taː ⸢gusu̥⸣koː ⸢kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (地震が起こったので石垣が崩れてしまった) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10775 htm_10775.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ジ⸣ナーン ⸢ヤー⸣ヤ ⸢クーリラン⸣セン [ku⸢nu⸣ ka⸢ʤi⸣naːɲ ⸢jaː⸣ja ⸢kuːriraŋ⸣ʃeŋ] (この台風にも家は崩れなかった<壊れなかった>) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10776 htm_10776.wav ウ⸢ヌアタル⸣ヌ カ⸢ジ⸣ナー ⸢クーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ ⸢クーリ⸣ルンティ ウ⸢ムイ⸣ル カ⸢キン⸣ゴー ⸢スー⸠ダー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ka⸢ʤi⸣naː ⸢kuːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi⸢daː⸣nu ⸢kuːri⸣runti ʔu⸢mui⸣ru kḁ⸢kiŋ⸣goː ⸢suː⸠daː] (その程度の台風で崩れることは無いはずだが、崩れると思って保護対策<格護>はするのだよ) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10777 htm_10777.wav ⸢クーリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kuːri⸣reː ⸣misamunu] (崩れればよいのに) 5829 ⸢クーリ⸣ルン 10778 htm_10778.wav ⸢パー⸣ク ⸢クーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢kuːri⸣ri] (早く崩れろ) 5830 ⸢クー⸣ルン 10779 htm_10779.wav ⸢グス⸣コー ⸢クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢gusu̥⸣koː ⸢kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (石垣は崩れてしまった) 5830 ⸢クー⸣ルン 10780 htm_10780.wav ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルカー ⸢グス⸣クン ⸢クー⸣ルン [⸢nai⸣nu ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢gusu̥⸣kuŋ ⸢kuː⸣ruŋ] (地震が起こると石垣も崩れる) 5830 ⸢クー⸣ルン 10781 htm_10781.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣バン <⸢フー⸣バン> ⸢クーラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣baŋ <⸢ɸuː⸣baŋ> ⸢kuːra⸣nu] (雨が降っても崩れない) 5830 ⸢クー⸣ルン 10782 htm_10782.wav ⸢グスク⸣ヌ ⸢クー⸣ル ⸣ピンマー ナ⸢クラーン⸣ダー [⸢gusu̥ku⸣nu ⸢kuː⸣ru ⸣pimmaː na⸢kuraːn⸣daː] (石垣が崩れる時は怖いよ) 5830 ⸢クー⸣ルン 10783 htm_10783.wav ヤ⸢ナ トンマー クー⸣レー ⸣ミサムヌ [ja⸢na tommaː kuː⸣reː ⸣misamunu] (悪いところは崩れればよいのに) 5830 ⸢クー⸣ルン 10784 htm_10784.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢クーリ⸣リ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢kuːri⸣ri] (あんなのは早く崩れろ<崩れれ>) 5830 ⸢クー⸣ルン 10785 x ⸢クーラン⸣ティ ウ⸢ムイ⸣ヤー ス⸢ヌ クー⸣ルンティ ⸣ウムイティ カ⸢キン⸣ゴー サ⸢バル⸣ ナル [⸢kuːran⸣ti ʔu⸢mui⸣jaː su⸢nu kuː⸣runti ⸣ʔumuiti kḁ⸢kiŋ⸣goː sa⸢baru⸣ naru] (崩れないと思いはするが、崩れると思って保護対策<格護>をしたほうがよい<すればぞ事はよくなる>) 5830 ⸢クー⸣ルン 10786 x ⸢クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (崩れてしまった) 5830 ⸢クー⸣ルン 10787 x ⸢クー⸣ルクトゥン ⸣アン [⸢kuː⸣ru ⸣kutuŋ ⸣ʔaŋ] (崩れることもある) 5830 ⸢クー⸣ルン 10785 htm_10785.wav ⸢クーラン⸣ティ ウ⸢ムイ⸣ヤー ス⸢ヌ クー⸣ルンティ ⸣ウムイティ カ⸢キン⸣ゴー サ⸢バル⸣ ナル [⸢kuːran⸣ti ʔu⸢mui⸣jaː su⸢nu kuː⸣runti ⸣ʔumuiti kḁ⸢kiŋ⸣goː sa⸢baru⸣ naru] (崩れないと思いはするが、崩れると思って保護対策<格護>をしたほうがよい<すればぞ事はよくなる>) 5830 ⸢クー⸣ルン 10786 htm_10786.wav ⸢クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (崩れてしまった) 5830 ⸢クー⸣ルン 10787 htm_10787.wav ⸢クー⸣ルクトゥン ⸣アン [⸢kuː⸣ru ⸣kutuŋ ⸣ʔaŋ] (崩れることもある) 5833 ⸢クーン 10788 htm_10788.wav ⸣キューズーナ ⸣ヤマー ⸢クーン [⸣kjuːʣuːna ⸣jamaː ⸢kuːŋ] (今日中に山を越える) 5833 ⸢クーン 10789 htm_10789.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢コーラヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢koːranu] (今日は越えられない) 5833 ⸢クーン 10790 htm_10790.wav ⸣キューズーナ ⸢クイ⸣ プサン [⸣kjuːʣuːna ⸢kui⸣ pu̥saŋ] (今日中に越えたい) 5833 ⸢クーン 10791 htm_10791.wav ⸣ヤマ ⸢クー プソー パイ⸣サ ⸣パリ [⸣jama ⸢kuː pu̥soː pai⸣sa ⸣pari] (山を越える人は早く行け) 5833 ⸢クーン 10792 htm_10792.wav ⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [⸢kuijaː⸣ misamunu] (越えればよいのに) 5833 ⸢クーン 10793 htm_10793.wav ⸢パー⸣ク ⸢クイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢kui⸣ba] (早く越えなさいよ) 5833 ⸢クーン 10794 htm_10794.wav ⸢コーヌ [⸢koːnu] (超えない) 5833 ⸢クーン 10788 x ⸣キューズーナ ⸣ヤマー ⸢クーン [⸣kjuːʣuːna ⸣jamaː ⸢kuːŋ] (今日中に山を越える) 5833 ⸢クーン 10789 x ⸢キュー⸣ヤ ⸢コーラヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢koːranu] (今日は越えられない) 5833 ⸢クーン 10790 x ⸣キューズーナ ⸢クイ⸣ プサン [⸣kjuːʣuːna ⸢kui⸣ pu̥saŋ] (今日中に越えたい) 5833 ⸢クーン 10791 x ⸣ヤマ ⸢クー プソー パイ⸣サ ⸣パリ [⸣jama ⸢kuː pu̥soː pai⸣sa ⸣pari] (山を越える人は早く行け) 5833 ⸢クーン 10792 x ⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [⸢kuijaː⸣ misamunu] (越えればよいのに) 5833 ⸢クーン 10793 x ⸢パー⸣ク ⸢クイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢kui⸣ba] (早く越えなさいよ) 5833 ⸢クーン 10794 x ⸢コーヌ [⸢koːnu] (超えない) 5833 ⸢クーン 10795 htm_10795.wav ダ⸢ディ⸣クダキ ⸢クーンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢コーララヌ [da⸢di⸣kudaki ⸢kuːnti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢koːraranu] (ダディク岳を越えようと思うが、私には越えられない) 5833 ⸢クーン 10796 htm_10796.wav ⸢クイ⸣ ミサカー ⸢クー⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸢kui⸣ misakaː ⸢kuː⸣ ku̥toː narun⸢daː] (超えて良ければ越えることは出来るよ) 5833 ⸢クーン 10797 htm_10797.wav ⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [⸢kuijaː⸣ misamunu] (越えたら良いのに) 5833 ⸢クーン 10798 htm_10798.wav ⸢パー⸣ク ⸢クイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢kui⸣ba] (早く越えなさいよ) 5836 ⸣クガイズ 10799 htm_10799.wav ⸣クガイズ シゥ⸢カ⸣ムンティ ⸢ベーン⸣ケン ン⸢ギ⸣ナ ッ⸢サ⸣リティ フ⸢クリ ベー [⸣kugaʔiʣu si̥⸢ka⸣munti ⸢beːŋ⸣keŋ ʔŋ⸢gi⸣na s⸢sa⸣riti ɸu̥⸢kuri beː] (クガイズを捕獲<掴もうと>しようとしているときに棘に刺されて腫れている) 5837 ク⸢ガニ 10800 htm_10800.wav ク⸢ガニヨー⸣チ [ku⸢ganijoː⸣ʧi] (黄金の\ruby{簪}{カンザシ}) 5837 ク⸢ガニ 10801 htm_10801.wav ク⸢ガニカニ [ku⸢ganikani] (黄金の鋼材) 5837 ク⸢ガニ 10802 htm_10802.wav ク⸢ガニッふァ [ku⸢ganiffa] (黄金のように大切な子) 5837 ク⸢ガニ 10803 htm_10803.wav ク⸢ガニピーバ⸣ ム⸢トゥ⸣バシー [ku⸢ganipiːba⸣ mu⸢tu⸣ba ⸣ʃiː] (黄金のような佳き日をもとにして~) 5839 ク⸢ガニピー 10804 htm_10804.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢カイピュール⸣バ ム⸢トゥ⸣バ ⸣シー ク⸢ガニピーバ⸣ ム⸢トゥ⸣バ ⸣シー ウ⸢ガミトゥー⸣シ ア⸢ギル⸣ ニ⸢ガイ⸣ヤー ドー⸢ディン⸣ ピ⸢ナカンガナシヌ⸣マイ シ⸢キウ⸣キ トゥ⸢リウ⸣キ タ⸢ブ⸣ローリ [⸢kjuː⸣nu ⸢kaipjuːru⸣ba mu⸢tu⸣ba ⸣ʃiː ku⸢ganipiːba⸣ mu⸢tu⸣ba ⸣ʃiː ʔu⸢gamituː⸣ʃi ʔa⸢giru⸣ ni⸢gai⸣jaː doː⸢dim⸣ pi⸢nakaŋganaʃinu⸣mai ʃi̥⸢kiʔu⸣ki tu⸢riʔu⸣ki ta⸢bu⸣roːri] (今日の佳日をもとにして、黄金日をもとにして祈願申し上げる願いは、どうぞ火の神さま、お聞き届け、お受け取り賜りますように) 5840 ク⸢ガニピュール 10805 htm_10805.wav ク⸢ガニピュールバ⸣ トゥ⸢リ⸣ル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ル [ku⸢ganipjuːruba⸣ tu⸢ri⸣ru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ru] (黄金の吉日をとって祈願される) 5841 ク⸢ガニッふァ 10806 htm_10806.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢リリ⸣ヨー ク⸢ガニッふァ [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢riri⸣joː ku⸢ganiffa] (立派な人に成長しなさいよ、黄金のような大切な子よ) 5842 ク⸢ガニマース 10807 htm_10807.wav ク⸢ガニマース⸣ カミティ ⸢チョーミーガフ⸣ ア⸢ヤカー⸣リ [ku⸢ganimaːsu⸣ kamiti ⸢ʧoːmigaɸu⸣ ʔa⸢jakaː⸣ri] (黄金塩を戴いて長寿の嘉報<果報>を肖りなさい) 5843 ク⸢ガラスン 10808 htm_10808.wav ⸣キム ク⸢ガラスン [⸣kimu ku⸢garasuŋ] (胸を焦がす) 5843 ク⸢ガラスン 10809 htm_10809.wav ⸢ウンザン⸣ キム ク⸢ガラサリティル⸣ ナ⸢キ オー⸣ル [⸢ʔunʣaŋ⸣ kimu ku⸢garasaritiru⸣ na⸢ki ʔoː⸣ru] (あいつに心労させられて<肝を焦がされて>泣いておられる) 5844 ク⸢ガリルン 10810 htm_10810.wav ⸣ウムイ ク⸢ガリティル シン⸣ケー ⸣ナレーティバーヤ [⸣ʔumui ku⸢garitiru ʃiŋ⸣keː ⸣nareːtibaːja] (思い焦がれて<ぞ>精神を病まれたんだってば) 5844 ク⸢ガリルン 10811 htm_10811.wav ク⸢ガリラヌ [ku⸢gariranu] (焦がれない) 5844 ク⸢ガリルン 10812 htm_10812.wav ⸣ウムイ ク⸢ガリルン [⸣ʔumui ku⸢gariruŋ] (思い焦がれる) 5844 ク⸢ガリルン 10813 htm_10813.wav ク⸢ガリル⸣ クトー [ku⸢gariru⸣ ku̥toː] (焦がれることは) 5844 ク⸢ガリルン 10814 htm_10814.wav ク⸢ガリリ [⸣ʔumui ku⸢gariri] (思い焦がれろ) 5844 ク⸢ガリルン 10815 htm_10815.wav バ⸢クダン⸣ヌ ⸣ウティティ ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ヤ⸢キ⸣ ク⸢ガリティ⸣ ノー⸢ン⸣ ヌ⸢カラ⸣ヌ [ba⸢kudan⸣nu ⸣ʔutiti ⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣ja muː⸢ru⸣ ja⸢ki⸣ ku⸢gariti⸣ noː⸢ŋ⸣ nu⸢kara⸣nu] (爆弾が落ちて、あの人の家は全部焼け焦がれて何も残らない) 5845 ク⸢ガルン 10816 htm_10816.wav ク⸢ガルン [ku⸢garuŋ] (焦がれる) 5845 ク⸢ガルン 10817 htm_10817.wav ク⸢ガラヌ [ku⸢garanu] (焦がれない) 5845 ク⸢ガルン 10818 htm_10818.wav ク⸢ガリティ [ku⸢gariti] (焦がれて) 5845 ク⸢ガルン 10819 htm_10819.wav ク⸢ガル⸣ プ⸢ソー [ku⸢garu⸣ pu̥⸢soː] (焦がれる人は) 5845 ク⸢ガルン 10820 htm_10820.wav ク⸢ガレー ⸣ミサムヌ [ku⸢gareː⸣ misamunu] (焦がればよいのに) 5845 ク⸢ガルン 10821 htm_10821.wav ⸣ウムイ ク⸢ガリ⸣バ [⸣ʔumui ku⸢gari⸣ba] (思い焦がれろ) 5846 グ⸢ク 10822 htm_10822.wav ア⸢ワリ⸣ヌ グ⸢ク⸣ シキ ⸢ミッ⸣タン [ʔa⸢wari⸣nu gu⸢ku⸣ ʃi̥ki ⸢mit⸣taŋ] (難儀苦労の極みを経験した<就いてみた>) 5846 グ⸢ク 10823 htm_10823.wav ウ⸢ヤキ⸣ヌ グ⸢クトゥ ピンソー⸣ヌ グ⸢ク⸣ シキ ⸢ミッ⸣タンティダー [ʔu⸢jaki⸣nu gu⸢kutu pinsoː⸣nu gu⸢ku⸣ ʃi̥ki ⸢mit⸣tannti⸢daː] (最高の富貴と極貧を経験してみたそうだ) 5847 ⸣クク 10824 htm_10824.wav ム⸢カ⸣シ ⸣クトゥバナー ⸢ムンドー⸣ヤ ⸣シングクシン ⸢カイシティリティル⸣ アル⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ku̥tubanaː ⸢mundoː⸣ja ⸣ʃiŋgukuʃiŋ ⸢kaiʃitiritiru⸣ ʔaru⸢daː] (昔の諺<昔言葉>に「喧嘩騒動<問答>は米千石でも買って捨てろ」と言われているよ) 5849 ク⸢クヌ⸣シチ 10825 htm_10825.wav ク⸢クヌ⸣ シチン ⸢ペー⸣ローレーチバ ウ⸢ロイ⸣ヌン ア⸢リ⸣ス ⸣パジ [ku̥⸢kunu⸣ ʃi̥ʧim ⸢peː⸣roreːʧiba ʔu⸢roi⸣nuŋ ʔa⸢ri⸣su ⸣paʤi] (穀雨の季節に入られたので恵の雨<潤い>もあることでしょう) 5850 グ⸢ク⸣ スクン 10826 htm_10826.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ター⸣バ ⸢タンガ⸣シ ⸢カイ⸣スカー グ⸢ク⸣ スクン⸢ダー [ʔu⸢bi⸣nu ⸢taː⸣ba ⸢taŋga⸣ʃi ⸢kai⸣su̥kaː gu⸢ku⸣ su̥kun⸢daː] (あれだけの大きな田圃を一人で耕すと疲労困憊するよ) 5851 ク⸢クダカ 10827 htm_10827.wav ⸢リュー⸣アンティ ⸢スー⸣ ヒ⸢リョー⸣ヌ ン⸢ズ⸣ター ユ⸢ヌ⸣ ターラヌ ⸢マイヌ⸣ ク⸢クダカー ゴー⸣ラー ナ⸢リ⸣ブー [⸢rjuː⸣ʔanti ⸢suː⸣ çi⸢rjoː⸣nu ʔn⸢ʣu⸣taː ju⸢nu⸣ taːranu ⸢mainu⸣ ku̥⸢kudakaː goː⸣raː na⸢ri⸣buː] (硫安という肥料が出たので同じ田からの米の石高は多くなっている) 5852 ク⸢ク⸣チ 10828 htm_10828.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチン ⸢ペー⸣リ ⸢イー ククチ イー⸣ パ⸢ダム⸣チ ⸣ナリ ⸢キー⸣ブ [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣ri ⸢ʔiː⸣ ku̥⸢kuʧi ʔiː⸣ pa⸢damu⸣ʧi ⸣nari ⸢kiː⸣bu] (初夏の季節に入り、いい気分、いい肌具合<肌持ち、肌触り>の季節になってきている) 5853 グ⸢クシキ⸣ルン 10829 htm_10829.wav ⸢ダイ⸣カンナー ⸣ター イ⸢ビルンティ シー ピー⸣ヤ ⸣ブガラサヌ グ⸢クシキ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ [⸢dai⸣kannaː ⸣taː ʔi⸢biruti ʃiː⸣ gu⸢kuʃi̥ki⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta] (大寒の季節に田植えをしようとして、寒さと疲労で精根尽きるところだった) 5853 グ⸢クシキ⸣ルン 10830 htm_10830.wav グ⸢クシキラ⸣ヌ [gu⸢kuʃi̥kira⸣nu] (精根尽き果てない) 5853 グ⸢クシキ⸣ルン 10831 htm_10831.wav グ⸢クシキ⸣ル ⸣クトー [gu⸢kuʃi̥ki⸣ru kutoː] (精根尽きることは) 5853 グ⸢クシキ⸣ルン 10832 htm_10832.wav グ⸢クシキ⸣レーカー [gu⸢kuʃiki⸣reːː] (精根尽きれば<精根尽きたら、尽きたのなら>) 5853 グ⸢クシキ⸣ルン 10833 htm_10833.wav グ⸢クシキ⸣リ [gu⸢kuʃi̥ki⸣ri] (精根尽き果てろ) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10834 htm_10834.wav ⸢ピーヤ⸣ヌ グ⸢ク⸣スクンティ ⸢アーク⸣タ [⸢piːja⸣nu gu⸢ku⸣su̥kunti ⸢ʔaːku⸣ta] (寒くて精根尽き果てようとしていた) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10835 htm_10835.wav グ⸢クシゥカ⸣ヌ [gu⸢kusïka⸣nu] (疲労困憊しない) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10836 htm_10836.wav グ⸢ク⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [gu⸢ku⸣ʃiki ⸢naː⸣nu] (疲労困憊した) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10837 htm_10837.wav グ⸢ク⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [gu⸢ku⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (疲労困憊することはない) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10838 htm_10838.wav グ⸢ク⸣シケー ⸣ミサムヌ [gu⸢ku⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (疲労困憊すればよいのに) 5854 グ⸢ク⸣スクン 10839 htm_10839.wav グ⸢ク⸣シキ [gu⸢ku⸣ʃi̥ki] (疲労困憊しろ) 5855 ク⸢クヌ⸣カ 10840 htm_10840.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ク⸢クヌ⸣カシン ⸢タンガ⸣シェー ⸢カイサラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸢taː⸣ja ku̥⸢kunu⸣kaʃin ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢kaisara⸣nu] (あれだけの田は九日でも一人では耕されない) 5856 ク⸢クヌ⸣チ 10841 x ク⸢ヌ⸣ ナカーラ ク⸢クヌ⸣チェー ⸣バキトゥリバ [ku⸢nu⸣ nakaːra ku̥⸢kunu⸣ʧeː ⸣bakituriba] (この中から九つは分けて取りなさい) 5856 ク⸢クヌ⸣チ 10842 x ⸣トゥシェー ク⸢トゥシ⸣ ク⸢クヌ⸣チ ナルン⸢ダー [⸣tuʃeː ku̥⸢tuʃi⸣ ku̥⸢kunu⸣ʧi narun⸢daː] (年は、今年で九歳になるよ) 5857 ク⸢クヌ⸣ク 10843 htm_10843.wav ⸢コー⸣マー ク⸢クヌ⸣ク ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ン [⸢koː⸣maː ku⸢kunu⸣ku nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (卵は九残っている) 5858 ク⸢クヌ⸣チン 10844 htm_10844.wav ム⸢チェー⸣ ク⸢クヌチン⸣ナー カ⸢ザリ⸣バ [mu⸢ʧeː⸣ ku̥⸢kunuʧin⸣naː ka⸢ʣari⸣ba] (餅は九つずつ供えなさい) 5859 ク⸢クヌ⸣トゥグンジュー 10845 htm_10845.wav ム⸢カ⸣シェーク⸢クヌ⸣トゥグンジューヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ヤー⸢ディン シーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ku̥⸢kunu⸣tugunʤuːnu ⸢joi⸣jaː jaː⸢diŋ ʃiːsoːt⸣ta] (昔は四十九歳の生年祝い<厄払いと健康祈願>は必ずなさった) 5860 ク⸢クムン 10846 htm_10846.wav フ⸢チ⸣ナ ク⸢クムンティ スンドゥ⸣ フ⸢チヌ⸣ ヤミティ ク⸢クマラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣na ku̥⸢kumunti sundu⸣ ku̥⸢kumaranu] (口に含もうとするが、含まれない) 5860 ク⸢クムン 10847 htm_10847.wav フ⸢チ⸣ナ ク⸢クミ⸣ ミサカー ク⸢クム⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢ʧi⸣na ku̥⸢kumi⸣ misakaː ku̥⸢kumu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (口に含んで良ければ含むことは出来る) 5860 ク⸢クムン 10848 htm_10848.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢クメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku̥⸢kumeː⸣ misamunu] (もっと含めばいいのに) 5860 ク⸢クムン 10849 htm_10849.wav ク⸢クミ [ku̥⸢kumi] (含め) 5862 グ⸢クラ⸣ク 10850 htm_10850.wav ⸢イークトゥ スー⸣カー グ⸢クラ⸣ク パ⸢ラ⸣リンツォー [⸢ʔiːkutu suː⸣kaː gu⸢kura⸣ku pa⸢ra⸣rinʦoː] (善行をつめば極楽に行けるそうだ) 5862 グ⸢クラ⸣ク 10851 htm_10851.wav グ⸢クラ⸣ク ⸢ソー⸣リ⸢ヨー [go⸢kura⸣ku ⸢soː⸣ri⸢joː] (極楽往生<成仏>してくださいよ) 5863 ク⸢ク⸣ル 10852 htm_10852.wav ⸢イーククル [⸢ʔiːkukuru] (良い心) 5863 ク⸢ク⸣ル 10853 htm_10853.wav ヤ⸢ナククル [ja⸢nakukuru] (悪い心) 5863 ク⸢ク⸣ル 10854 htm_10854.wav ク⸢クル⸣ウチ [ku̥⸢kuru⸣ʔuʧi] (心中、内心{EOS}胸中) 5864 ク⸢クル⸣アティ 10855 htm_10855.wav シゥカイ⸢トゥ⸣ ヤ⸢クスコー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌヌ ⸢ピー⸣チ ク⸢クルアティ⸣ヌ ⸣アン [si̥kai⸢tu⸣ ja⸢kusu̥koː⸣ na⸢ra⸣nunu ⸢piː⸣ʧi ku̥⸢kuruʔati⸣nu ⸣ʔaŋ] (しかとは約束は出来ないが、一つ心当てがある) 5865 ク⸢クル⸣ウチ 10856 htm_10856.wav ク⸢クル⸣ウチナー ウ⸢ムイ⸣ル ⸣クトー ムー⸢ル⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸣ミリバ [ku̥⸢kuru⸣ʔuʧinaː ʔu⸢mui⸣ru ⸣kutoː muː⸢ru⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸣miriba] (胸中に思っていることを全部話してみなさいよ) 5866 ク⸢クルガー⸣リ 10857 htm_10857.wav ユ⸢ミ⸣ トゥル ヤ⸢クスク シー⸣ シケータンドゥ ク⸢クルガー⸣リ ⸢シー ナーン⸣ツォー [ju⸢mi⸣ turu ja⸢kusuku ʃiː⸣ ʃi̥keːtandu ku̥⸢kurugaː⸣ri ⸢ʃiː naːn⸣ʦoː] (嫁を取る約束をしてあったが、心変わりしてしまったそうだ) 5867 ク⸢クルガ⸣キ 10858 htm_10858.wav ⸢ウイ⸣プス ウ⸢ヤマイル⸣ ク⸢クルガキ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ユ⸢ヌナカー⸣ マ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥su ʔu⸢jamairu⸣ ku̥⸢kurugaki⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ju⸢nunakaː⸣ ma⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (年寄り<老人>を敬う心掛けがなかったら世の中は良くならない) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10859 htm_10859.wav ⸢ピントゥルピン⸣ ア⸢サ⸣ニビ ⸢サン⸣ヨー <サ⸢ヌ⸣ヨー> ク⸢クルガキ⸣ルン [⸢pinturupiŋ⸣ ʔa⸢sa⸣nibi ⸢saɲ⸣joː ku̥⸢kurugaki⸣ruŋ] (毎日朝寝坊をしないよう心掛ける) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10860 htm_10860.wav ク⸢クルガキラ⸣ヌ [ku̥⸢kurugakira⸣nu] (心掛けない) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10861 htm_10861.wav ク⸢クル⸣ガキティ [ku̥⸢kuru⸣gakiti] (心掛けて) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10862 htm_10862.wav ク⸢クルガキ⸣ル ⸣クトゥ [ku̥⸢kurugaki⸣ru kutu] (心掛けること) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10863 htm_10863.wav ク⸢クルガキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku̥⸢kuruga⸣keː misamunu] (心掛ければよいのに) 5868 ク⸢クルガキ⸣ルン 10864 htm_10864.wav ク⸢クルガキ⸣リ [ku̥⸢kurugaki⸣ri] (心掛けよ) 5869 ク⸢クル⸣ザシ 10865 htm_10865.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ク⸢クルザ⸣シェー マ⸢ギーマギー⸣シ ⸣ムティ ⸢アー⸣キ [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ku̥⸢kuruʣa⸣ʃeː ma⸢giːmagiː⸣ʃi ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki] (若い時には志は大きく持っておれ<あるけ>) 5869 ク⸢クル⸣ザシ 10866 htm_10866.wav シン⸢トゥヌ⸣ ク⸢クルザ⸣シ ヤ⸢レースヌ ヨイ⸣ヌ キ⸢ムチ⸣ユー [ʃin⸢tunu⸣ ku̥⸢kuruʣa⸣ʃi ja⸢reːsunu joi⸣nu ki⸢muʧi⸣juː] (ほんの心許りのもの<寸志>ですがお祝いの気持ちです) 5870 ク⸢クルム⸣チ 10867 htm_10867.wav ⸢イー⸣ ク⸢クルムチヌ⸣ プ⸢ス [⸢ʔiː⸣ ku̥⸢kurumuʧinu⸣ pu̥⸢su] (よい性格の人) 5870 ク⸢クルム⸣チ 10868 htm_10868.wav ヤ⸢ナ⸣ ク⸢クルムチ⸣ ス⸢カウナ <ム⸢トゥ⸣ナ> [ja⸢na⸣ ku̥⸢kurumuʧi⸣ si̥⸢kauna ] (悪意<悪い性格>を持つな<使うな>) 5870 ク⸢クルム⸣チ 10869 htm_10869.wav ク⸢クルム⸣チ <ン⸢メーマ> ⸢ヤン⸣マー ピ⸢ケー⸣ン [ku̥⸢kurumu⸣ʧi ⸢jam⸣maː pi̥⸢keː⸣ŋ] (ほんの少し<心持>痛みは減った<ひいた>) 5871 ク⸢クルミ⸣ルン 10870 htm_10870.wav ⸢ヌー⸣ル シゥ⸢カイヤッ⸣サユー シゥ⸢カイ⸣ ク⸢クルミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣クナーテー ク⸢クルミララ⸣ヌ [⸢nuː⸣ru si̥⸢kaijas⸣sajuː si̥⸢kai⸣ ku̥⸢kurumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸣kunaːteː ku̥⸢kurumirara⸣nu] (何が使いやすいか、使って試みようと思うが、此処では試みられない) 5872 ⸣クサ 10871 htm_10871.wav ⸢シー⸣クサ [⸢ʃiː⸣ku̥sa] (乳房が赤くはれるフィラリア症) 5872 ⸣クサ 10872 htm_10872.wav ⸣クサ ウ⸢ク⸣ルン [⸣ku̥sa ʔu⸢ku⸣ruŋ] (フィラリア症が発症する<起こる>) 5873 ク⸢サイルン 10873 htm_10873.wav ⸣ミチ ク⸢サイルン [⸣miʧi ku̥⸢sairuŋ] (道の草を刈り、雑木の枝を落として道路を修理、整備する) 5873 ク⸢サイルン 10874 htm_10874.wav ア⸢ザ⸣バライ シ⸢ティ ター⸣ヌ ⸣アザ ク⸢サイルン [ʔa⸢ʣa⸣barai ʃi̥⸢ti taː⸣nu ⸣ʔaʣa ku̥⸢sairuŋ] (畦の草刈りをして田の畦を修理、整備する) 5873 ク⸢サイルン 10875 htm_10875.wav ⸢シン⸣ザ ク⸢サイティ⸣ ム⸢ルムル⸣ ス⸢コーリ [⸢ʃin⸣ʣa ku̥⸢saiti⸣ mu⸢rumuru⸣ su̥⸢koːri] (砂糖きびの皮を落としてきれいに整え、ムルムルを準備しなさい) 5876 グ⸢サー⸣ク 10876 htm_10876.wav イ⸢チンゴーナカムル⸣バ カ⸢トンカ⸣シティ グ⸢サー⸣コー パ⸢カ⸣ローッタ [ʔi⸢ʧiŋgoːnakamuru⸣ba kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥ti gu⸢saː⸣koː pḁ⸢ka⸣roːtta] (一合枡を45度斜めに傾けて五勺の分量は計られた) 5878 ク⸢サティー 10877 htm_10877.wav ⸣アブジェー ⸢ティー⸣ヤ ク⸢サティー⸣ ナシティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ミーマール シーオー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢tiː⸣ja ku̥⸢sati⸣ naʃi̥ti pḁ⸢taki⸣nu ⸢miːmaːru ʃiːoː⸣ru] (お祖父さんは両手を腰にして畑の見回りをしておられる) 5879 ク⸢サーテー 10878 htm_10878.wav ク⸢サーテー⸣ニ ム⸢ヌ⸣バ トゥ⸢ラ⸣ス ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢saːteː⸣ni mu⸢nu⸣ba tu⸢ra⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (手を腰の後ろから右方に回して他人に物を手渡すものではない) 5880 ⸣クサクサー ⸢スン 10879 htm_10879.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ウムイドゥール ナ⸢ラ⸣ン ⸢ベー⸣ティ ⸣クサクサー ⸢シー⸣ プ⸢スバ⸣ イ⸢ジッツァーシ ベー [⸢duː⸣nu ⸣ʔumuiduːru na⸢ra⸣m ⸢beː⸣ti ⸣ku̥saku̥saː ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʤitʦaːʃi beː] (自分の思い通りに出来ないので、くしゃくしゃして、訳もなく他人を叱り散らしている) 5882 ク⸢サマキ⸣ムニ 10880 htm_10880.wav ク⸢サマキ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ イ⸢ジ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニーン シゥ⸢カヌ [ku̥⸢samaki⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤi⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muniːn sï̥⸢kanu] (ひねくれた物言いだけ言って、親の言うことも聞き入れない) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10881 htm_10881.wav ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ク⸢サマ⸣クンダー イ⸢ズナ⸣ヨー [⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː ku̥⸢sama⸣kundaː ʔi⸢ʣuna⸣joː] (あんまり叱るとねじけ<拗け>て怒るから、叱るなよ) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10882 htm_10882.wav ク⸢サマカ⸣ヌ [ku̥⸢samaka⸣nu] (\ruby{拗}{ネジ}けて怒らない) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10883 htm_10883.wav ク⸢サマ⸣キティ ⸣ムニーン イ⸢ザヌ [ku̥⸢sama⸣kiti ⸣muniːŋ ʔi⸢ʣanu] (拗けて怒ってものもいわない) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10884 htm_10884.wav ク⸢サマ⸣ク ⸣クトー⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢sama⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (拗けて怒ることはない) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10885 htm_10885.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢サマ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku̥⸢sama⸣keː ⸣misamunu] (もっと拗けて怒ればいいのに) 5883 ク⸢サマ⸣クン 10886 htm_10886.wav ク⸢サマ⸣キ [ku̥⸢sama⸣ki] (拗けて怒れ) 5884 ク⸢サマキカー⸣マキ 10887 htm_10887.wav イ⸢ザリター⸣ ク⸢サマキカー⸣マキ ⸢シー⸣ シラー フ⸢クリティ ウーカ⸣ヌ [ʔi⸢ʣaritaː⸣ ku̥⸢samakikaː⸣maki ⸢ʃiː⸣ ʃiraː ɸu̥⸢kuriti ʔuː⸣kanu] (叱られたので捻くれて憤慨し、顔を膨らませて怒って動かない) 5885 グ⸢ザラー 10888 htm_10888.wav ⸣グザラーヌ ⸣メーヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ヌ ⸢ノーンガサ シン⸣ギサ ⸢フージユン [⸣guʣaraːnu ⸣meːnu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣nu noː⸢ŋgasa ʃiŋ⸣gisaru ⸢ɸuːʤijuŋ] (小者たちが集まっているが、何かをしでかすつもりらしい<風情だ>) 5886 グ⸢ザラグザラ 10889 htm_10889.wav グ⸢ザラグザラ⸣シ ⸣ウジェー ⸢バイティ⸣ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [gu⸢ʣaraguʣara⸣ʃi ⸣ʔuʤeː ⸢baiti⸣ ki⸢muɸu̥kureː⸣nu na⸢ra⸣nu] (うようよと蛆が湧いて汚くて我慢できない) 5889 ⸣グサン 10890 htm_10890.wav ⸢キー⸣グサン [⸢kiː⸣gusaŋ] (木の杖) 5889 ⸣グサン 10891 htm_10891.wav ⸣アブジェー ⸣グサン シ⸢ケー⸣ティル ア⸢ラコ⸣ール [⸣ʔabuʤeː ⸣gusaŋ ʃi̥⸢keː⸣tiru ʔa⸢ra⸣koːru] (お祖父さんは杖をついて<ぞ>歩かれる) 5890 ⸣クサンダキ 10892 htm_10892.wav ⸣クサンダキシン タ⸢キポーケー⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [⸣ku̥sandakiʃin tḁ⸢kipoːkeː⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (鼓山竹でも竹箒は作られた) 5892 グ⸢ジ 10893 htm_10893.wav ⸢ティー⸣ヌ グ⸢ジヌ ピッ⸣チティ カ⸢ナパイ⸣ ムトゥカー ヤ⸢ミ⸣ス [⸢tiː⸣nu gu⸢ʤinu pit⸣ʧiti ka⸢napai⸣ mutukaː ja⸢mi⸣su] (手の肉刺が潰れて、鍬を持つと痛む) 5892 グ⸢ジ 10894 htm_10894.wav ⸢ティー⸣ヌ グ⸢ジ [⸢tiː⸣nu gu⸢ʤi] (手の\ruby{胼胝}{タ|コ}、\ruby{肉刺}{マ|メ}) 5892 グ⸢ジ 10895 htm_10895.wav ⸢パン⸣ヌ グ⸢ジ [⸢pan⸣nu gu⸢ʤi] (足裏の胼胝、肉刺) 5892 グ⸢ジ 10896 htm_10896.wav ⸣ティーナ グ⸢ジヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンケン ⸢ターパタ⸣キ ⸢カイシ⸣ル マ⸢ナ⸣マ ⸣ナレー⸢ダー [⸣tiːna gu⸢ʤinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋken ⸢taːpata⸣ki ⸢kaiʃi⸣ru ma⸢na⸣ma nareː⸢daː] (手に胼胝が出来るほど田畑を耕して今になっているのだよ) 5892 グ⸢ジ 10897 htm_10897.wav ⸣ミンナー グ⸢ジヌ ムイ⸣ルンケン ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カスンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カヌ [⸣minnaː gu⸢ʤinu mui⸣ruŋkeŋ ʔa⸢ʤi⸣ si̥⸢kasundu⸣ mut⸢tu⸣ si̥⸢kanu] (耳にたこ<胼胝>ができるほど話してやる<言って聞かせる>が、ちっとも聞き入れようとしない) 5893 ⸣グジ 10898 htm_10898.wav ⸣グジキーヤ ⸢ヤー⸣ラーンダ ウ⸢リシ⸣ル ⸢シー⸣シェー ス⸢ク⸣ローッタル [⸣guʤikiːja ⸢jaː⸣raːnda ʔu⸢riʃi⸣ru ⸢ʃiː⸣ʃeː su̥⸢ku⸣roːttaru] (デイゴの木は柔らかいから、それで<ぞ>獅子頭は作られたのだ) 5894 ⸣グジキー 10899 htm_10899.wav ⸣グジキーヤ サ⸢カリパヤー⸣ン [⸣guʤikiːja sḁ⸢karipajaː⸣ŋ] (デイゴの木は成長が早い) 5895 ⸣グジクシキ 10900 htm_10900.wav ⸣グジクシキバ ⸢シンマイ⸣ナビナー ビ⸢シティ カシ⸣キ ア⸢ガラソーッ⸣タ [⸣guʤikuʃi̥kiba ⸢ʃimmai⸣nabinaː bi⸢ʃiti kaʃi̥⸣ki ʔa⸢garasoːt⸣ta] (甑を大鍋<四枚鍋>に据えて、おこわ<蒸し飯>を蒸しかしいだ<炊いだ>) 5896 ⸣クジ 10901 x ウ⸢ク⸣ジ バ⸢ルン [ʔu⸢ku⸣ʤi ba⸢ruŋ] (神意を占う籤を起こす<割る>) 5896 ⸣クジ 10902 htm_10902.wav ⸣クジ ピ⸢クン [⸣kuʤi pi̥⸢kuŋ] (籤を引く) 5896 ⸣クジ 10903 htm_10903.wav ア⸢タリクジ⸣ ピ⸢キティ ウーモーキ シーベ⸣ー [ʔa⸢tarikuʤi⸣ pi̥⸢kiti ʔuːmoːki ʃiːbe⸣ː] (当たり籤を引き当てて大儲けしている) 5896 ⸣クジ 10904 htm_10904.wav ア⸢タリクジ [ʔa⸢tarikuʤi] (当たり籤) 5896 ⸣クジ 10905 htm_10905.wav パ⸢ギ⸣クジ [pa⸢gi⸣kuʤi] (外れ籤) 5897 ⸣クジ ⸢ヤー⸣ラーン 10906 htm_10906.wav ⸢ワール⸣ クジ ⸢ヤー⸣ラーバ ⸢ワー⸣シ ⸣クジ ピ⸢キ⸣バ [⸢waːru⸣ kuʤi ⸢jaː⸣raːba ⸢waː⸣ʃi ⸣kuʤi pi̥⸢ki⸣ba] (君が籤運はいいから、君が籤を引きなさいよ) 5898 ⸣クジ ⸢コー⸣ン 10907 htm_10907.wav ⸣バー ⸣クジ ⸢コー⸣ユンダ ⸢ワール⸣ クジ ピ⸢クモー⸣ マ⸢シ [⸣baː ⸣kuʤi ⸢koː⸣junda ⸢waːru⸣ kuʤi pi̥⸢kumoː⸣ ma⸢ʃi] (私は籤運が悪いので、君が籤を引いたほうが良い<ましだ>) 5900 ⸣グシ 10908 htm_10908.wav サ⸢キ⸣ ヌミ [sḁ⸢ki⸣ numi] (酒をのめ) 5900 ⸣グシ 10909 htm_10909.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシ ピ⸢キ⸣キー ⸢ヤーニン⸣ズーン カ⸢ミシミ⸣リ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃi pi̥⸢ki⸣kiː ⸢jaːnin⸣ʣuːŋ ka⸢miʃimi⸣ri] (神前に供えた神酒を下げてきて家族みんなに頂戴<両手で持ち、目より高く持ち上げて頂く>させなさい) 5901 ク⸢シ 10910 htm_10910.wav ク⸢シヌ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢ʃinu⸣ jami na⸢ra⸣nu] (腰が痛くて堪らない) 5901 ク⸢シ 10911 htm_10911.wav ク⸢シヌ⸣ マ⸢ガルン⸣ケン パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スン [ku̥⸢ʃinu⸣ ma⸢garuŋ⸣kem pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣suŋ] (腰が曲がるまで畑を耕す) 5901 ク⸢シ 10912 htm_10912.wav ク⸢シヌ ビー⸣ヨーン [ku̥⸢ʃinu biː⸣joːŋ] (背中が痒い) 5901 ク⸢シ 10913 htm_10913.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢シ⸣ナー バ⸢サン⸣ナルヌ ナリ⸢ベー⸣ン [⸢jaː⸣nu ku̥⸢ʃi⸣naː ba⸢san⸣narunu ⸣nari ⸢beː⸣ŋ] (家の背後にバナナ<芭蕉の実>が生っている) 5902 ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣スン 10914 htm_10914.wav ⸢コー⸣グ ⸣ナリ ⸢ベー⸣ティ ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ヌ⸢バサラ⸣ヌ [⸢koː⸣gu ⸣nari ⸢beː⸣ti ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢ba⸣sunti ⸢sundu⸣ nu⸢basara⸣nu] (せむし<脊柱後湾>になっているので、腰を伸ばそうとするが、伸ばされない) 5903 ッ⸣クビ 10915 htm_10915.wav ⸣キン プ⸢スッ⸣クビ ⸢サースン [⸣kim pu̥⸢suk⸣kubi ⸢saːsuŋ] (着物一着仕立てる) 5903 ッ⸣クビ 10916 htm_10916.wav フ⸢タックビ [ɸu̥⸢takkubi] (二着) 5903 ッ⸣クビ 10917 htm_10917.wav ⸢ミックビ [⸢mikkubi] (三着) 5903 ッ⸣クビ 10918 htm_10918.wav ⸢ユックビ [⸢jukkubi] (四着) 5903 ッ⸣クビ 10919 htm_10919.wav イ⸢チッ⸣クビ [ʔi⸢ʧik⸣kubi] (五着) 5903 ッ⸣クビ 10920 htm_10920.wav ⸢ムックビ [⸢mukkubi] (六着) 5903 ッ⸣クビ 10921 htm_10921.wav ナ⸢ナッ⸣クビ [na⸢nak⸣kubi] (七着) 5903 ッ⸣クビ 10922 htm_10922.wav ⸢ヤックビ [⸢jakkubi] (八着) 5903 ッ⸣クビ 10923 htm_10923.wav ク⸢ヌッ⸣クビ [ku⸢nuk⸣kubi] (九着) 5903 ッ⸣クビ 10924 htm_10924.wav ⸢トゥックビ [⸢tukkubi] (十着) 5903 ッ⸣クビ 10925 x ⸣キン プ⸢スッ⸣クビシェー ⸢ピーヤ⸣ル [kim pu̥⸢suk⸣kubiʃeː ⸢piːja⸣ru] (着物一着では寒い) 5903 ッ⸣クビ 10925 htm_10925.wav ⸣キン プ⸢スッ⸣クビシェー ⸢ピーヤ⸣ル [kim pu̥⸢suk⸣kubiʃeː ⸢piːja⸣ru] (着物一着では寒い) 5904 ⸣クジ 10926 htm_10926.wav ⸢ウンヌ⸣クジ [⸢ʔunnu⸣kuʤi] (サツマイモの葛粉) 5904 ⸣クジ 10927 htm_10927.wav ⸢キーウン⸣ヌ ⸣クジ [⸢kiːʔun⸣nu ⸣kuʤi] (キャッサバの澱粉{EOS}葛粉) 5904 ⸣クジ 10928 htm_10928.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣クジ [ʃi̥tutʧi⸣nu ⸣kuʤi] (蘇鉄の実の澱粉{EOS}葛粉) 5904 ⸣クジ 10929 htm_10929.wav ⸢ウンヌ⸣クジ ⸣タリティ ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [⸢ʔunnu⸣kuʤi ⸣tariti ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (芋の葛粉を水に溶いてテンプラを揚げ<焼き>なさい) 5905 ⸣グシ カ⸢ミ⸣ルン 10930 htm_10930.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシ カ⸢ミ⸣ルンティ ⸢クー⸣タ [⸢kannumai⸣nu ⸣guʃi ka⸢mi⸣runti ⸢kuː⸣ta] (神前に供えた神酒を頂きに<頂こうと>来ました) 5906 ⸣クジ ⸣タルン 10931 htm_10931.wav ⸣クジ ⸣タリティ ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァーシ⸣ シ⸢ビシキ⸣バ [⸣kuʤi ⸣tariti ⸢nuː⸣ru f⸢faːʃi⸣ ʃi⸢biʃi̥ki⸣ba] (澱粉を溶かして煮て、糊をつけてくっつけなさいよ) 5907 ク⸢シナカ 10932 htm_10932.wav ク⸢シナカ⸣ナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ヤ⸢ミ⸣ス [ku̥⸢ʃinaka⸣naː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ja⸢mi⸣su] (背中に御出来がでて痛むよ) 5907 ク⸢シナカ 10933 htm_10933.wav ク⸢シナカ ビーワ⸣ヌ <ビーヨー⸣ヌ> ⸣ガジ ッ⸢ふィーリ [ku̥⸢ʃinaka biːwa⸣nu ⸣gaʤi f⸢fiːri] (背中が痒いので掻いてくれ) 5907 ク⸢シナカ 10934 x ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢シナカ⸣ナー カ⸢サナイ⸣ヤーティル フ⸢ドゥバシタル [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ku̥⸢ʃinaka⸣naː kḁ⸢sanai⸣jaːtiru ɸu⸢dubaʃitaru] (昔は、子供は背中に背負いながら育て<成長させ>たものだ) 5907 ク⸢シナカ 10934 htm_10934.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢シナカ⸣ナー カ⸢サナイ⸣ヤーティル フ⸢ドゥバシタル [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ku̥⸢ʃinaka⸣naː kḁ⸢sanai⸣jaːtiru ɸu⸢dubaʃitaru] (昔は、子供は背中に背負いながら育て<成長させ>たものだ) 5908 グ⸢シ 10935 htm_10935.wav プ⸢スインゴー⸣シシ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [pu̥⸢suiŋgoː⸣ʃiʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (一日おきに雨が降る) 5909 グ⸢シ 10936 htm_10936.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ グ⸢シバ⸣ ムテーティ ⸢パッツァー⸣シ ⸣パリ ⸢アーク⸣ヌ ⸢カイ⸣ルカー ⸣ミー ⸢ピッ⸣クン⸢ダー⸣ パ⸢ダカウ⸣ワワレー [ja⸢rabi⸣nu gu⸢ʃiba⸣ muteːti ⸢patʦaː⸣ʃi ⸣pari ⸢ʔaːku⸣nu ⸢kai⸣rukaː ⸣miː ⸢pik⸣kun⸢daː⸣ pa⸢dakau⸣wawareː] (小児が竹串を持ちながら走っているよ{EOS}転ぶと竹串で目を突くぞ{EOS}危なっかしくて{EOS}鳥肌がたつよ<肌が痒ゆくてたまらない>) 5910 グ⸢シェー⸣マ 10937 htm_10937.wav グ⸢シェー⸣マシ ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス ⸣トゥルン [gu⸢ʃeː⸣maʃi ⸢paː⸣nu ⸣ssu ⸣turuŋ] (小串で歯垢<はくそ{EOS}歯の糞{EOS}食べ滓>を取る) 5911 ク⸢シアミ 10938 x ドゥ⸢ク⸣ヌ キ⸢クッ⸣ツァティ ク⸢シアミシーティル ベー⸠ダー [du⸢ku⸣nu ki̥⸢kut⸣ʦati ku̥⸢ʃiami ʃiːtiru beː⸠daː] (あまりにも暑苦しいので、肌脱ぎして上半身水浴びを済ませているんだよ) 5912 ⸣グシクビン 10939 htm_10939.wav ⸣グシクビンナ ⸣グシ イ⸢リティ⸣ マ⸢チ⸣バ [⸣guʃikubinna ⸣guʃi ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (御酒瓶に神酒を入れて供え<祀り>なさい) 5912 ⸣グシクビン 10940 htm_10940.wav ⸣グシクビンナー ⸣グシ イ⸢リティ⸣ マ⸢チ⸣バ [⸣guʃikubinnaː ⸣guʃi ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (酒を入れて供える瓶に酒を入れてお供えしなさい) 5912 ⸣グシクビン 10939 htm_10939.wav ⸣グシクビンナ ⸣グシ イ⸢リティ⸣ マ⸢チ⸣バ [⸣guʃikubinna ⸣guʃi ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (御酒瓶に神酒を入れて供え<祀り>なさい) 5913 ⸢クシケー 10941 htm_10941.wav ⸢クシケヌ アンタヌ⸣ ビ⸢チ⸣ロー ⸢カンダカーン⸣ツォー [⸢kuʃi̥kenu ʔantanu⸣ bi⸢ʧi⸣roː ⸢kandakaːn⸣ʦoː] (小底家の東庭のビチル<賓頭蘆>は霊威が高い<神高い>そうだ) 5914 ⸢クシケーヌ サン⸣ドーザーテー 10942 htm_10942.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣ウブシケーヌ ⸢アー⸣ネール ⸣ナリ ⸢ブー [⸢ʔun⸣neːja ⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢ʔaː⸣neːru ⸣nari ⸢buː] (その家は大城博氏家の東隣に<ぞ>なっている) 5915 ク⸢シパダカ 10943 htm_10943.wav ナ⸢チェー⸣ アツァユンダ ク⸢シパダカ⸣ ナレーティル シ⸢グトー⸣ シ⸢タル [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ku̥⸢ʃipadaka⸣ nareːtiru ʃi⸢gutoː⸣ ʃi̥⸢taru] (夏は暑いから諸肌脱いで仕事をしたものだ) 5916 ク⸢ジビ⸣キ 10944 htm_10944.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パル プ⸢ソー⸣ ク⸢ジビ⸣キシ キ⸢ミラ⸣ナー [ʔu⸢ki⸣naː ⸣paru pu̥⸢soː⸣ ku⸢ʤibi⸣kiʃi ki⸢mira⸣naː] (沖縄へ行く人は籤引きで決めようね) 5916 ク⸢ジビ⸣キ 10945 x イコー⸢ラ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ サ⸢バン⸣ キ⸢ミラランバ⸣ ク⸢ジビ⸣キシ キ⸢ミラ⸣ナー [ʔikoː⸢ra⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi sa⸢baŋ⸣ ki⸢miraramba⸣ ku⸢ʤibi⸣kiʃi ki⸢mira⸣naː] (いくら話し合いをしても決められないから、籤引きをして決めようねえ) 5916 ク⸢ジビ⸣キ 10945 htm_10945.wav イコー⸢ラ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ サ⸢バン⸣ キ⸢ミラランバ⸣ ク⸢ジビ⸣キシ キ⸢ミラ⸣ナー [ʔikoː⸢ra⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi sa⸢baŋ⸣ ki⸢miraramba⸣ ku⸢ʤibi⸣kiʃi ki⸢mira⸣naː] (いくら話し合いをしても決められないから、籤引きをして決めようねえ) 5917 ク⸢シマキ 10946 htm_10946.wav ア⸢ガーガヌ⸣ ク⸢シマケー⸣ キ⸢シティル⸣ ブ⸢ドゥルキンマー⸣ キ⸢ソーッ⸣タ [ʔa⸢gaːganu⸣ ku̥⸢ʃimakeː⸣ ki̥⸢ʃitiru⸣ bu⸢durukimmaː⸣ ki̥⸢soːt⸣ta] (真っ赤な腰巻を着けて<ぞ>踊り衣装は着られた) 5917 ク⸢シマキ 10947 x パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣プソー ク⸢シマキン⸣ キ⸢ソーッ⸣タンミー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢duru soː⸣ru ⸣pimmaː ku̥⸢ʃimakiŋ⸣ ki̥⸢soːt⸣tammiː] (鳩間中岡の踊りをされる時は腰巻も着られたでしょう?) 5917 ク⸢シマキ 10947 htm_10947.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣プソー ク⸢シマキン⸣ キ⸢ソーッ⸣タンミー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢duru soː⸣ru ⸣pimmaː ku̥⸢ʃimakiŋ⸣ ki̥⸢soːt⸣tammiː] (鳩間中岡の踊りをされる時は腰巻も着られたでしょう?) 5919 ク⸢シブニ 10948 htm_10948.wav ク⸢シブニバ⸣ ヤ⸢マ⸣シティ ア⸢ラキマー⸣キ ⸢シーアー⸣クン [ku̥⸢ʃibuniba⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ti ʔa⸢rakimaː⸣ki ⸢ʃiː ʔaː⸣kuŋ] (腰骨を痛めて歩き兼ねている) 5920 ク⸢シ⸣ ヤムン 10949 htm_10949.wav ⸣プスイピーズ ウ⸢スビティ マイ⸣ イ⸢ブ⸣カー ク⸢シ⸣ ヤムン [⸣pu̥suipiːʣu ʔu⸢subiti mai⸣ ʔi⸢bu⸣kaː ku̥⸢ʃi⸣ jamuŋ] (一日中うつむい<俯い>て稲<米>を植えると腰が痛む) 5921 ⸣クジラー 10950 htm_10950.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ クジラー ⸣ナリティ フ⸢ドゥバンバン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kuʤiraː ⸣nariti ɸu⸢dubambaŋ] (この子は発育不良の背の低い人になって、成長しないよ) 5921 ⸣クジラー 10951 x ⸢ウン⸣マー ⸣クジラー ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔum⸣maː ⸣kuʤiraː ⸣nariti ⸢pit⸣ʧin f⸢faːranu] (芋は成長が止まり、固く萎縮してちっとも食べられない) 5921 ⸣クジラー 10952 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥク <ア⸢マ⸣ヌ> ヤ⸢ナアシゥカイ⸣ サ⸢リティル⸣ <シ⸢ラリティル⸣> クジラー ナリ⸢ベ⸣ー [ja⸢ra⸣beː ⸣duku <ʔa⸢ma⸣nu> ja⸢naʔasïkai⸣ sa⸢ritiru⸣ <ʃi⸢raritiru⸣> kuʤiraː nari⸢be⸣ː] (子供は、ひどく悪い扱い方をされて<ぞ>成長が止まって固く萎縮した人になっている) 5921 ⸣クジラー 10951 htm_10951.wav ⸢ウン⸣マー ⸣クジラー ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔum⸣maː ⸣kuʤiraː ⸣nariti ⸢pit⸣ʧin f⸢faːranu] (芋は成長が止まり、固く萎縮してちっとも食べられない) 5921 ⸣クジラー 10952 htm_10952.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥク <ア⸢マ⸣ヌ> ヤ⸢ナアシゥカイ⸣ サ⸢リティル⸣ <シ⸢ラリティル⸣> クジラー ナリ⸢ベ⸣ー [ja⸢ra⸣beː ⸣duku <ʔa⸢ma⸣nu> ja⸢naʔasïkai⸣ sa⸢ritiru⸣ <ʃi⸢raritiru⸣> kuʤiraː nari⸢be⸣ː] (子供は、ひどく悪い扱い方をされて<ぞ>成長が止まって固く萎縮した人になっている) 5922 グ⸢ジラ⸣フタイ 10953 htm_10953.wav グ⸢ジラフタイ⸣ヤー ⸢アウピナカン⸣ラン ⸢マー⸣ビン ⸢マイヤ⸣ル ⸣アル [gu⸢iraɸutai⸣jaː ⸢ʔaupinakan⸣ram ⸢maː⸣bim ⸢maija⸣ru ⸣ʔaru] (グジラフタイは、ナンヨウブダイよりももっと大きい) 5923 ク⸢ジリ⸣ウン 10954 htm_10954.wav ク⸢ジリウン⸣マー ⸢オー⸣ヌイール ⸣ナル [ku⸢ʤiriʔum⸣maː ⸢ʔoː⸣nuʔiːru ⸣naru] (発育不良の芋は豚の飼料にしかならない<~飼料にぞなる>) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10955 htm_10955.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ク⸢ジ⸣リティ フ⸢ドゥバンバン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ku⸢ʤi⸣riti ɸu⸢dubambaŋ] (この子は発育が止まって成長しないわい) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10956 htm_10956.wav パ⸢タ⸣ケー パ⸢ギ⸣ジー ⸣ナリティ ⸢ウン⸣ヌン ⸢ミーラヌ ナーン⸣パーン ク⸢ジ⸣リティ サ⸢カラヌ [pḁ⸢ta⸣keː pa⸢gi⸣ʤiː ⸣nariti ⸢ʔun⸣num ⸢miːranu naːm⸣paːŋ ku⸢ʤi⸣riti sḁ⸢karanu] (畑は痩せ地になって芋も稔らない{EOS}菜っ葉も委縮して繁茂しない<盛らない>) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10957 htm_10957.wav パ⸢ギ⸣ジーナ イ⸢ブ⸣カー ク⸢ジ⸣ルン [pa⸢gi⸣ʤiːna ʔi⸢bu⸣kaː ku⸢ʤi⸣ruŋ] (痩せた土地に植えると成長が止まって萎縮する) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10958 htm_10958.wav マ⸢ミ⸣グルナ イ⸢ブ⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ク⸢ジラン⸣ドーシ サ⸢カルン⸣ツォー [ma⸢mi⸣guruna ʔi⸢bu⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː ku⸢ʤiran⸣doːʃi sḁ⸢karun⸣ʦoː] (豆を収穫したあとの畑に植えると作物は萎縮しないで繁茂するそうだ) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10959 x ⸢ウン⸣マー ク⸢ジ⸣リティ ⸢ミーラヌ [⸢ʔum⸣maː ku⸢ʤi⸣riti ⸢miːranu] (芋は成長が止まって稔らない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10960 x ミ⸢ジ⸣ マクカー ク⸢ジラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ makukaː ku⸢ʤi⸣ranu] (水を撒くと成長が止まって萎縮することはない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10961 x ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ム⸢ヌスク⸣ロー <ス⸢クリ⸣ムノー> ク⸢ジ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː mu⸢nusu̥ku⸣roː ku⸢ʤi⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (雨が降らないと作物は成長が止まって萎縮するとおもわれる) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10962 x ク⸢ジ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (成長が止まって萎縮することはない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10963 x ク⸢ジ⸣レーラー ⸢デー⸣ジ [ku⸢ʤi⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi] (成長が止まって萎縮したら大変だ) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10964 x ク⸢ジ⸣リ [ku⸢ʤi⸣ri] (成長が止まって萎縮しろ) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10959 htm_10959.wav ⸢ウン⸣マー ク⸢ジ⸣リティ ⸢ミーラヌ [⸢ʔum⸣maː ku⸢ʤi⸣riti ⸢miːranu] (芋は成長が止まって稔らない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10960 htm_10960.wav ミ⸢ジ⸣ マクカー ク⸢ジラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ makukaː ku⸢ʤi⸣ranu] (水を撒くと成長が止まって萎縮することはない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10961 htm_10961.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ム⸢ヌスク⸣ロー <ス⸢クリ⸣ムノー> ク⸢ジ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː mu⸢nusu̥ku⸣roː ku⸢ʤi⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (雨が降らないと作物は成長が止まって萎縮するとおもわれる) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10962 htm_10962.wav ク⸢ジ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (成長が止まって萎縮することはない) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10963 htm_10963.wav ク⸢ジ⸣レーラー ⸢デー⸣ジ [ku⸢ʤi⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi] (成長が止まって萎縮したら大変だ) 5924 ク⸢ジ⸣ルン 10964 htm_10964.wav ク⸢ジ⸣リ [ku⸢ʤi⸣ri] (成長が止まって萎縮しろ) 5925 ク⸢シミチ 10965 htm_10965.wav ⸣マイミチェー ア⸢ラキヤッ⸣サヌ ク⸢シミチェー⸣ ッ⸢サ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カビティ <⸢ムイ⸣カビティ> ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣maimiʧeː ʔa⸢rakijas⸣sanu ku̥⸢ʃimiʧeː⸣ s⸢sa⸣nu ja⸢ma⸣kabiti <⸢mui⸣kabiti> ʔa⸢rakara⸣nu] (前通り<前の道>は歩きやすいが裏通りは草が山のように生い茂って歩けない) 5925 ク⸢シミチ 10966 x ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ク⸢シミチェーラ⸣ ニ⸢シ⸣ドー パ⸢ラ⸣リンミー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ku̥⸢ʃimiʧeːra⸣ ni⸢ʃi⸣doː pa⸢ra⸣rimmiː] (友利御嶽の裏道から西堂へ行けるでしょう?) 5925 ク⸢シミチ 10966 htm_10966.wav ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ク⸢シミチェーラ⸣ ニ⸢シ⸣ドー パ⸢ラ⸣リンミー [⸢ʔuinuʔugan⸣nu ku̥⸢ʃimiʧeːra⸣ ni⸢ʃi⸣doː pa⸢ra⸣rimmiː] (友利御嶽の裏道から西堂へ行けるでしょう?) 5927 ク⸢シクイ 10967 htm_10967.wav ⸢マイイビン⸣ シ⸢マ⸣シェーチバ ⸣ニカー マー⸢ズン⸣ ク⸢シクイ ソー⸣ラ⸢ナー [⸢maiʔibin ʃi⸢ma⸣ʃeːʧiba ⸣nikaː maː⸢ʣuŋ⸣ ku̥⸢ʃikui soː⸣ra⸢naː] (田植えも済ませましたから、今夜は一緒に仕事納めの慰労会をしましょうよ) 5927 ク⸢シクイ 10968 htm_10968.wav ⸢イットゥ⸣ケー ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイ ⸢オー⸣リティ ク⸢シクイ ソー⸣リバ [⸢ʔittu⸣keː ⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣nai ⸢ʔoː⸣riti ku̥⸢ʃikui soː⸣riba] (いっとき<一時>手を休めて<手をおいて>おかれて、お休みをなされませ) 5929 ク⸢シカキ 10969 htm_10969.wav ク⸢ヌ⸣ ク⸢シカキ⸣ナー ビ⸢リ⸣バ [ku⸢nu⸣ ku̥⸢ʃikaki⸣naː bi⸢ri⸣ba] (この腰掛に座りなさいよ) 5931 ⸢クシ⸣キ 10970 htm_10970.wav ⸢クシ⸣キ ⸢ヌーシルン [⸢kuʃi̥⸣ki ⸢nuːʃiruŋ] (戸籍に載せる{EOS}戸籍に入れる) 5931 ⸢クシ⸣キ 10971 htm_10971.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢ルター クシ⸣キ ⸢ヌーシン⸣ イ⸢サンケー パッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ma⸢rutaː kuʃi̥⸣ki ⸢nuːʃiŋ⸣ ʔi⸢saŋkeː pat⸣ta] (子供が生まれたので入籍届けに<戸籍に載せに>石垣島へ行った) 5931 ⸢クシ⸣キ 10972 htm_10972.wav ⸢クシ⸣キ ⸣ヌグン [⸢kuʃi̥⸣ki ⸣nuguŋ] (戸籍を抜く) 5934 ⸣クジ ⸢コー⸣ン 10973 htm_10973.wav ⸣クジ ⸢コー⸣ンダ ⸣バー ⸣クジ ピ⸢カヌ [⸣kuʤi ⸢koː⸣nda ⸣baː ⸣kuʤi pi̥⸢kanu] (籤運が悪いので私は籤を引かない) 5935 ⸣グシゾーグ 10974 htm_10974.wav ク⸢レー⸣ グシゾーグ ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢マサ⸣バン タ⸢ラーヌ⸣ バ⸢リカミ [ku⸢reː⸣ guʃikiʣoːgu gjuː⸢sa⸣ nu⸢masa⸣ban ta⸢raːnu⸣ ba⸢rikami] (これ<この人>は酒上戸だ{EOS}いくら飲ませても足りない{EOS}割れ\ruby{瓶}{カメ}同然だ) 5936 ⸣グシパナ 10975 htm_10975.wav ⸣グシパナン ス⸢コーリ⸣ マ⸢チ⸣バ [⸣guʃipanan su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (神仏に供えるお酒や花米を準備してお供えしなさい) 5941 ク⸢ジ⸣ムチ 10977 htm_10977.wav ク⸢ジム⸣チ ス⸢ク⸣リティ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シ [ku⸢ʤimu⸣ʧi su̥⸢ku⸣riti ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (葛餅を作ってお茶請けに出しなさい) 5941 ク⸢ジ⸣ムチ 10976 htm_10976.wav ⸢ウンヌ⸣クジシ ⸣クジムチェー ス⸢クル⸣タ [⸢ʔunnu⸣kuʤiʃi ⸣kuʤimuʧeː su̥⸢kuru⸣ta] (いもくず<芋葛>で葛餅は作った) 5941 ク⸢ジ⸣ムチ 10977 x ク⸢ジム⸣チ ス⸢ク⸣リティ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シ [ku⸢ʤimu⸣ʧi su̥⸢ku⸣riti ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (葛餅を作ってお茶請けに出しなさい) 5942 ク⸢シェー 10978 htm_10978.wav ⸣マイラン ク⸢シェー⸣ラン シ⸢ミラ⸣リティ ⸢ウーカラ⸣ヌ [⸣mairaŋ ku̥⸢ʃeː⸣raŋ ʃi⸢mira⸣riti ⸢ʔuːkara⸣nu] (前からも後ろからも攻められて動かれない) 5943 グ⸢サーク⸣マイ 10979 htm_10979.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー キ⸢ザルヌ⸣ マイナー ヤ⸢ク⸣サンケール ア⸢ツァ⸣モーッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː ki⸢ʣarunu⸣ mainaː ja⸢ku⸣saŋkeːru ʔa⸢ʦa⸣moːtta] (五勺米は行事の前に村役人たちが<ぞ>徴収され<集められ>た) 5943 グ⸢サーク⸣マイ 10979 x グ⸢サークマイ⸣ヤー キ⸢ザルヌ⸣ マイナー ヤ⸢ク⸣サンケール ア⸢ツァ⸣モーッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː ki⸢ʣarunu⸣ mainaː ja⸢ku⸣saŋkeːru ʔa⸢ʦa⸣moːtta] (五勺米は行事の前に村役人たちが<ぞ>徴収され<集められ>た) 5943 グ⸢サーク⸣マイ 10980 htm_10980.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー ⸢ヤーカー⸣ジェーラ ヤ⸢ク⸣サンケーヌ ア⸢ツァ⸣モーッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː ⸢jaːkaː⸣ʤeːra ja⸢ku⸣saŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣moːtta] (五勺米は各家から村役人達が集められた) 5944 ク⸢ジヤバー⸣ン 10981 htm_10981.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ク⸢ジヤバー⸣ン [ʔu⸢reː sak⸣koː ku⸢ʤijabaː⸣ŋ] (その人は非常に籤運がいい) 5944 ク⸢ジヤバー⸣ン 10982 htm_10982.wav ク⸢ジヤバーナー⸣ヌ [ku⸢ʤijabaːnaː⸣nu] (籤運が良くない) 5944 ク⸢ジヤバー⸣ン 10983 htm_10983.wav ク⸢ジヤバー⸣ティ [ku⸢ʤijabaː⸣ti] (籤運が良いので) 5944 ク⸢ジヤバー⸣ン 10984 htm_10984.wav ク⸢ジヤバー⸣ プソー [ku⸢ʤijabaː⸣ pu̥soː] (籤運のいいときは) 5945 グ⸢ジン⸣フー 10985 htm_10985.wav ウ⸢キ⸣ナーナテー ⸢ヨイ⸣ヌ パ⸢ジメー⸣ グ⸢ジン⸣フー ヤ⸢ルヌ⸣ パ⸢トゥ⸣マナテー パ⸢トゥ⸣マナカムリラル パ⸢ジマル [ʔu⸢ki⸣naːnateː ⸢joi⸣nu pa⸢ʤimareː⸣ gu⸢ʤiŋ⸣ɸuː ja⸢runu⸣ pḁ⸢tu⸣manateː pḁ⸢tu⸣manakamuriraru pa⸢ʤimaru] (沖縄ではお祝いの始まりは「御前風節」であるが、鳩間島では⸢鳩間中岡節」である) 5946 ⸢クース 10987 htm_10987.wav カ⸢ツナマシェー ミー⸣ス ⸣タリティ ⸢クースン ピッツァ⸣シ イ⸢リティ ッふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦunamaʃeː miː⸣su ⸣tariti ⸢kuːsum pitʦa⸣ʃi ʔi⸢riti ffuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオの刺身は味噌を水で溶いて唐辛子も潰し入れて食べると大変に美味しい) 5946 ⸢クース 10986 htm_10986.wav ⸢クーソー ヤーカー⸣ジナ イ⸢ビラリティ⸣ ナ⸢マ⸣シナ イ⸢リティ⸣ ン⸢コーッ⸣タ [⸢kuːsoː jaːkaː⸣ʤina ʔi⸢birariti⸣ na⸢ma⸣ʃina ʔi⸢riti⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (唐辛子は家ごとに植えられていて、刺身に入れて召し上がられた) 5946 ⸢クース 10987 x カ⸢ツナマシェー ミー⸣ス ⸣タリティ ⸢クースン ピッツァ⸣シ イ⸢リティ ッふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦunamaʃeː miː⸣su ⸣tariti ⸢kuːsum pitʦa⸣ʃi ʔi⸢riti ffuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオの刺身は味噌を水で溶いて唐辛子も潰し入れて食べると大変に美味しい) 5947 ⸢クース 10988 htm_10988.wav ア⸢ドー⸣ヌ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢オー⸣レーツムヌ ⸢クースーバ⸣ ン⸢ザ⸣シ ⸢オーシ⸣バ [ʔa⸢doː⸣nu ʔu⸢ki⸣naːra ⸢ʔoː⸣reːʦumunu ⸢kuːsuːba⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢ʔoːʃi⸣ba] (あんなに遠い沖縄からいらっしゃったのだから、古酒を出して差し上げなさい) 5948 ⸢クス⸣ク 10989 htm_10989.wav ⸢クス⸣ク ガ⸢ラ⸣シン パラ⸢ディー [⸢kusu̥⸣ku ga⸢ra⸣ʃim para⸢diː] (クスクを網で巻き獲りに行こうよ) 5948 ⸢クス⸣ク 10989 htm_10989.wav ⸢クス⸣ク ガ⸢ラ⸣シン パラ⸢ディー [⸢kusu̥⸣ku ga⸢ra⸣ʃim para⸢diː] (クスクを網で巻き獲りに行こうよ) 5950 ⸣クズズー 10990 htm_10990.wav シ⸢グトー⸣ ⸣クズズーナ トゥ⸢ズミ⸣ シケーンドゥ ⸢キンサ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ウ⸢ワーランバン [ʃi⸢gutoː⸣ kuʣuʣuːna tu⸢ʣumi⸣ ʃi̥keːndu ⸢kinsa⸣nu ma⸢da⸣ ʔu⸢waːrambaŋ] (仕事は昨年中に完成させておいてあるが、検査がまだ終わらないよ) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10991 htm_10991.wav ⸢ワー⸣ グ⸢ズ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン グ⸢ズ⸣ルン [⸢waː⸣ gu⸢ʣu⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ gu⸢ʣu⸣ruŋ] (君が\ruby{擽}{コソグ}ると私もくすぐるよ) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10992 htm_10992.wav ⸣バー グ⸢ズラ⸣ヌ [⸣baː gu⸢ʣura⸣nu] (私は擽らない) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10993 htm_10993.wav グ⸢ズリ⸣プサン [gu⸢ʣuri⸣ pusaŋ] (擽りたい) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10994 htm_10994.wav グ⸢ズ⸣レー ⸣ミサムヌ [gu⸢ʣu⸣reː ⸣misamunu] (擽ればよいのに) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10995 htm_10995.wav グ⸢ズ⸣リ [gu⸢ʣu⸣ri] (擽れ) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10996 x グ⸢ズ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢ズラサ⸣ヌ [gu⸢ʣu⸣runti ⸢sundu⸣ gu⸢ʣurasa⸣nu] (擽ろうとするが、擽らせない) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10997 x グ⸢ズ⸣リ ⸣ミサカー グ⸢ズ⸣ル⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢ʣu⸣ri ⸣misakaː gu⸢ʣu⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (擽って良ければ擽ることはできる) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10998 x グ⸢ズ⸣リバ [gu⸢ʣu⸣riba] (擽れよ) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10999 x グ⸢ズラン⸣ブリバ [gu⸢ʣuram⸣buriba] (くすぐるな<擽らずに居れよ>) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10996 htm_10996.wav グ⸢ズ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢ズラサ⸣ヌ [gu⸢ʣu⸣runti ⸢sundu⸣ gu⸢ʣurasa⸣nu] (擽ろうとするが、擽らせない) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10997 htm_10997.wav グ⸢ズ⸣リ ⸣ミサカー グ⸢ズ⸣ル⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢ʣu⸣ri ⸣misakaː gu⸢ʣu⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (擽って良ければ擽ることはできる) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10998 htm_10998.wav グ⸢ズ⸣リバ [gu⸢ʣu⸣riba] (擽れよ) 5951 グ⸢ズ⸣ルン 10999 htm_10999.wav グ⸢ズラン⸣ブリバ [gu⸢ʣuram⸣buriba] (くすぐるな<擽らずに居れよ>) 5952 ⸣グソー 11000 htm_11000.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣プスンケーヤ ⸢シンザ⸣バ ⸢アイ⸣ク ⸢シー⸣ グ⸢ソー⸣ヌ ⸣シトゥ カ⸢タ⸣ミ ⸢オー⸣ルツォー [⸢soːran⸣nu ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeːja ⸢ʃinʣa⸣ba ⸢ʔai⸣ku ⸢ʃiː⸣ gu⸢soː⸣nu ⸣ʃi̥tu kḁ⸢ta⸣mi ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (お盆の祖霊たちは砂糖きびを担ぎ棒にして後生<あの世>への土産<つと>を担いで行かれるそうだ) 5953 グ⸢ソーシタ⸣フ 11001 htm_11001.wav プ⸢スヌ マーラス⸣カー グ⸢ソーシタ⸣フ シ⸢モー⸣ルン [pu̥⸢sunu maːrasu⸣kaː gu⸢soːʃi̥ta⸣ɸu ʃi⸢moː⸣ruŋ] (人が亡くなると死装束を着せられる) 5954 グ⸢ソー⸣タビ 11002 htm_11002.wav ⸢アー⸣ネヌ ⸣アブジェー ナ⸢ガヤン シー オーッタ⸣ヌ イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルン シゥ⸢カヌ⸣ グ⸢ソー⸣タビ ⸢ソー⸣リ ⸢ナーン⸣ツォー [⸢ʔaː⸣nenu ⸣ʔabuʤeː na⸢gajaŋ ʃiː ʔoːtta⸣nu ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣run su̥⸢kanu⸣ gu⸢soː⸣tabi ⸢soː⸣ri ⸢naːn⸣ʦoː] (東隣のお祖父さんは長患い<長病み>しておられたが、医者の薬も効かず<薬石効無く>死出の旅につかれた<亡くなられた>そうだ) 5955 グ⸢ソー⸣ヌ ⸣パナ 11003 htm_11003.wav グ⸢ソー⸣ヌパナー パ⸢カナー⸣ル イ⸢ボーッタ⸣ル [gu⸢soː⸣nu ⸣panaː pḁ⸢kanaː⸣ru ʔi⸢boːtta⸣ru] (ブッソウゲの花は墓地に<ぞ>植えられたものだよ) 5956 グ⸢ソーヌ⸣プス 11004 htm_11004.wav グ⸢ソーヌプス⸣ヌ ⸣シトゥ マ⸢チ オーシ [gu⸢soːnupu̥su⸣nu ⸣ʃi̥tu ma⸢ʧi ʔoːʃi] (祖霊のつと<苞>を供えて差し上げよ) 5957 ク⸢シライルン 11005 htm_11005.wav イ⸢ゾー ヨーラン⸣ケン パー⸣ク ク⸢シライティ⸣ カ⸢マブク シッ⸣キ [ʔi⸢ʣoː joːraŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ku̥⸢ʃiraiti⸣ ka⸢mabuku ʃik⸣ki] (魚は腐敗し<弱ら>ないうちに捌いて蒲鉾に搗き揚げなさい<搗いて蒲鉾を作れ>) 5958 ク⸢サウン 11010 htm_11010.wav ク⸢サイ⸣プサン [ku̥⸢sai⸣pu̥saŋ] (捌きたい) 5958 ク⸢サウン 11007 htm_11007.wav ⸢シン⸣ザ ク⸢サウン [⸢ʃin⸣ʣa ku̥⸢sauŋ] (砂糖きびを拵える) 5958 ク⸢サウン 11008 htm_11008.wav ク⸢サウ⸣ クトゥ [ku̥⸢sau⸣ku̥tu] (拵えること) 5958 ク⸢サウン 11006 htm_11006.wav ⸣ドゥーシ イ⸢ゾー⸣ ク⸢サウン [⸣duːʃi ʔi⸢ʣoː⸣ ku̥⸢sauŋ] (自分で魚を\ruby{捌}{サバ}く) 5958 ク⸢サウン 11007 x ⸢シン⸣ザ ク⸢サウン [⸢ʃin⸣ʣa ku̥⸢sauŋ] (砂糖きびを拵える) 5958 ク⸢サウン 11008 x ク⸢サウ⸣ クトゥ [ku̥⸢sau⸣ku̥tu] (拵えること) 5958 ク⸢サウン 11009 htm_11009.wav ⸣バー ク⸢サーヌ [⸣baː ku̥⸢saːnu] (私は捌かない) 5958 ク⸢サウン 11010 htm_11010.wav ク⸢サイ⸣プサン [ku̥⸢sai⸣pu̥saŋ] (捌きたい) 5958 ク⸢サウン 11011 htm_11011.wav イ⸢ズ⸣ ク⸢サウ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔi⸢ʣu⸣ ku̥⸢sau⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (魚を捌く人はいない) 5958 ク⸢サウン 11012 htm_11012.wav ⸢ワー⸣ ク⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢waː⸣ ku̥⸢saijaː⸣ misamunu] (君が捌けばよいのに) 5958 ク⸢サウン 11013 htm_11013.wav ⸢シン⸣ザ ク⸢サイ [⸢ʃin⸣ʣa ku̥⸢sai] (砂糖きびの枯葉や鬚を落としてきれいに拵えなさい) 5962 ⸣クズ 11014 htm_11014.wav ク⸢ズ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マ ⸣グロー ⸢マイカリ スンティ シーッ⸣パイ ⸢シー⸣ ブ⸢レー⸣バン [ku⸢ʣu⸣nu ma⸢na⸣maguroː ⸢maikari sunti ʃiːp⸣pai ⸢ʃiː⸣ bu⸢reː⸣baŋ] (去年の今頃は稲刈りをするとて一所懸命していたんだなあ) 5964 ⸢グス⸣ク 11015 htm_11015.wav ナ⸢カグス⸣ク [na⸢kagusu̥⸣ku] (目隠しの石垣{EOS}沖縄本島方言のヒンプン) 5964 ⸢グス⸣ク 11016 htm_11016.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸢グス⸣コー ⸣グガン ス⸢ク⸣ローッタ ⸣バス ⸣ザラ ス⸢ク⸣ルンティル シゥ⸢カイオーッ⸣タツォー [pa⸢tuma⸣nu ⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸢gusu̥⸣koː ⸣gugan su̥⸢ku⸣roːtta ⸣basu ⸣ʣara su̥⸢ku⸣runtiru sï̥⸢kaioːt⸣taʦoː] (鳩間島の屋敷の石垣は護岸を作られたとき、砂利を作るために使われたそうだ) 5964 ⸢グス⸣ク 11017 htm_11017.wav ⸢マイグス⸣クナーヤ バ⸢タ⸣イシ ⸣シミティ シ⸢ムンダ ガン⸣ゾータン ヤ⸢シーヤシ クーリ⸣ル ⸣クトゥーン ⸢ナーン⸣シェン [⸢maigusu̥⸣kunaːja ba⸢ta⸣iʃi ⸣ʃimiti ʃi⸢munda gan⸣ʣoːtaɲ ja⸢ʃiːjaʃiː kuːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (前石垣には腹石を詰めて積み上げるから頑丈だった{EOS}簡単に<易々と>崩れることはなかった) 5966 ク⸢スッ⸣クレー 11018 htm_11018.wav ク⸢スッ⸣クレヒャー [ku̥⸢suk⸣kureçaː] (糞喰らえ野郎{EOS!}) 5967 グ⸢スミ⸣クン 11019 htm_11019.wav ⸢ピーマキヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルカー グ⸢スミ⸣クン [⸢piːmakinu⸣ ʔu⸢ku⸣rukaː gu⸢sumi⸣kuŋ] (喘息の発作が起こるとジェージェーと激しく咳き込む) 5967 グ⸢スミ⸣クン 11020 htm_11020.wav ⸢ナン⸣ゾー グ⸢スミカ⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː gu⸢sumika⸣nu] (あまり咳き込まない) 5967 グ⸢スミ⸣クン 11021 htm_11021.wav ⸣キサー グ⸢スミ⸣キティ イ⸢キザー⸣サタンドゥ マ⸢ナ⸣マー グ⸢スミ⸣ク⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ki̥saː gu⸢sumi⸣kiti ʔi⸢kiʣaː⸣satandu ma⸢na⸣maː gu⸢sumi⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (以前はジェージェーと激しく咳き込んで息苦しかったが、今は激しく咳き込むことはない) 5968 グ⸢スル⸣ ピ⸢クン 11022 htm_11022.wav ⸢ピーマキヌ⸣ ウ⸢ク⸣リティ ⸢ピーズ ジェージェー⸣シ グ⸢ス⸣ル ピ⸢キル オー⸣ル [⸢piːmakinu⸣ ʔu⸢ku⸣riti ⸢piːʣu ʤeːʤeː⸣ʃi gu⸢su⸣ru pi̥⸢kiru ʔoː⸣ru] (喘息を患って毎日ゼーゼーと痰が気管に詰まった異常音を出しておられる) 5970 グス⸢ローッティ 11023 htm_11023.wav ⸢サン⸣ガラーラ ウ⸢ブイシ⸣ヌ グス⸢ローッティ クー⸣リ ⸢サンガリ⸣ キー⸢ベー [⸢saŋ⸣garaːra ʔu⸢buʔiʃi⸣nu gusu⸢roːtti kuː⸣ri ⸢saŋgari⸣ kiː⸢beː] (崖から大きな石がごそっと崩れ落ち、引きずられて来ているよ) 5971 ク⸢スン 11024 htm_11024.wav イ⸢サンケー⸣ ク⸢スンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ク⸢サラヌ [ʔi⸢saŋkeː⸣ ku̥⸢sunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ku̥⸢saranu] (石垣へ引っ越そうと思うが、今は引っ越されない) 5971 ク⸢スン 11025 htm_11025.wav ク⸢シ⸣ ミサカー ⸣アツァナーン ク⸢ス⸣ クトー ⸣ナルン [ku̥⸢ʃi⸣ misakaː ⸣ʔaʦanaːŋ ku̥⸢su⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引っ越してよければ、明日にも引っ越すことはできる) 5971 ク⸢スン 11026 htm_11026.wav ⸢パー⸣ク ク⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ku̥⸢ʃeː⸣ misamunu] (早く引っ越せばいいのに) 5971 ク⸢スン 11027 htm_11027.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢シ [jaː⸢diŋ⸣ ku̥⸢ʃi] (必ず引っ越せ) 5972 ク⸢スン 11028 htm_11028.wav ⸢ミー⸣ソー ク⸢シティ⸣ バ⸢カシ⸣バ [⸢miː⸣soː ku̥⸢ʃiti⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (味噌は漉してから炊きなさい) 5972 ク⸢スン 11029 htm_11029.wav ク⸢サラヌ [ku̥⸢saranu] (漉せない) 5972 ク⸢スン 11030 htm_11030.wav ク⸢スンティ⸣ ウムーカー ク⸢シ⸣バ [ku̥⸢sunti⸣ ʔumuːkaː ku̥⸢ʃi⸣ba] (漉そうと思うなら漉しなさい) 5972 ク⸢スン 11031 htm_11031.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ス⸣ クトゥ [jaː⸢diŋ⸣ ku̥⸢su⸣ ku̥tu] (必ず漉すことだ) 5972 ク⸢スン 11032 htm_11032.wav ⸢パー⸣ク ク⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ku̥⸢ʃeː⸣ misamunu] (早く漉せばよいのに) 5974 ⸣グタイ 11033 htm_11033.wav グ⸢タイ⸣ヌ カナイ⸢ブンダ⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル シ⸢グトゥン シース [gu⸢tai⸣nu kanai⸢bunda⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ʃi⸢gutuŋ ʃiːsu] (身体が頑健だ<五体が叶っている>から如何なる仕事もできる<する>) 5975 ⸣グタイ ヌ⸢ギ⸣ルン 11034 htm_11034.wav ⸢シーミラ⸣ン ヤ⸢マシグ⸣トゥ シ⸢ティ⸣ グタイ ヌ⸢ギ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ [⸢ʃiːmira⸣ŋ ja⸢maʃigu⸣tu ʃi̥⸢ti⸣ gutai nu⸢gi⸣ruti ⸢ʔaːku⸣ta] (したことの無い山仕事をして、やがて疲労困憊するところであった) 5976 ク⸢タイ⸣ルン 11035 htm_11035.wav ⸢ワー トゥイスク⸣カー ⸣バー ク⸢タイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ク⸢タイラ⸣ヌ [⸢waː tuisu̥ku⸣kaː ⸣baː ku̥⸢tai⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ku̥⸢taira⸣nu] (君が問い尋ねたら<問い聞いたら>、私は答えると思うが、今は答えない) 5976 ク⸢タイ⸣ルン 11036 htm_11036.wav ク⸢タイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (答えることはならない<出来ない>) 5976 ク⸢タイ⸣ルン 11037 htm_11037.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢タイ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ ku̥⸢tai⸣ri] (必ず答えよ) 5977 ク⸢タイ⸣ルン 11038 htm_11038.wav ヤ⸢マシグトゥ⸣ヌ ⸢アウ⸣リナンゲー ⸣ドゥーナ ク⸢タイ⸣ルン [ja⸢maʃigutu⸣nu ⸢ʔau⸣rinaŋgeː ⸣duːna ku̥⸢tai⸣ruŋ] (山仕事の難儀苦労は身にしみる<胴体に応える>) 5978 ⸣クビダキ 11039 htm_11039.wav ⸣クビダキヌ <ク⸢ビッチン⸣ヌ> ⸣クトゥシ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣レー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kubidakinu ⸣ku̥tuʃi ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣reː na⸢ra⸣nu] (これだけのことで腹を立ててはならない) 5978 ⸣クビダキ 11040 htm_11040.wav ⸣クビダキ <ク⸢ビ⸣ナー> ⸣アジ シゥ⸢カサバン⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸣kubidaki ⸣ʔaʤi sï̥⸢kasabam⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muni sï̥⸢kanu] (これほど言って諭しても<言い聞かせても>私の助言<言うこと>を聞き入れないのか) 5979 ク⸢ダ⸣キ 11041 htm_11041.wav ⸢マイヌ⸣ ク⸢ダ⸣ケー トゥ⸢ルン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢mainu⸣ ku⸢da⸣keː tu⸢run⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (米の砕け<砕米>は鶏に食わせなさいよ) 5980 ク⸢ダキ⸣ムヌ 11042 htm_11042.wav タ⸢マガラス⸣ヌ ク⸢ダキ⸣ムノー プ⸢スン⸣トンナ ⸢ポー⸣キ ア⸢ツァミ⸣リ [ta⸢magarasu⸣nu ku⸢daki⸣munoː pu̥⸢sun⸣tonna ⸢poː⸣ki ʔa⸢ʦami⸣ri] (ガラスの破片は一箇所に掃いて集めなさい<集めれ>) 5981 ク⸢ダケー⸣マ 11043 htm_11043.wav タ⸢マガラス⸣ヌ ク⸢ダケー⸣マン ⸢ドゥーヤマシ⸣ムヌ ヤル⸢ンダ⸣ ヌ⸢カサン⸣ヨーニ ⸣トゥリ シ⸢ティリ⸣ヨー [ta⸢magarasu⸣nu ku⸢dakeː⸣man ⸢duːjamaʃi⸣munu  ja⸢runda⸣ nu⸢kasaɲ⸣joːni ⸣turi ʃi̥⸢tiri⸣joː] (ガラスの細片も怪我のもと<胴病ましもの>だから残さぬように取り捨てよ) 5981 ク⸢ダケー⸣マ 11044 htm_11044.wav ッ⸢ふサタ⸣ヌ ク⸢ダケー⸣マ [f⸢fusata⸣nu ku⸢dakeː⸣ma] (黒砂糖の細片) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11045 htm_11045.wav ⸣クビン ウ⸢タ⸣スカー バ⸢リ⸣ ク⸢ダキ⸣ルン⸢ダー [⸣kubiŋ ʔu⸢ta⸣su̥kaː ba⸢ri⸣ ku⸢daki⸣run⸢daː] (瓶を落とすと割れて砕けるよ) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11046 htm_11046.wav ウ⸢タサ⸣バン ク⸢ダキラ⸣ヌ [ʔu⸢tasa⸣baŋ ku⸢dakira⸣nu] (落としても砕けない) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11047 htm_11047.wav ク⸢ダキヤッ⸣サン [ku⸢dakijas⸣saŋ] (砕けやすい) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11048 htm_11048.wav ク⸢ダキ⸣ル ⸣ムノー [ku⸢daki⸣ru ⸣munoː] (砕けるものは) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11049 htm_11049.wav ク⸢ダキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢daki⸣reː ⸣misamunu] (砕ければよいのに) 5982 ク⸢ダキ⸣ルン 11050 htm_11050.wav ク⸢ダキ⸣リ [ku⸢daki⸣ri] (砕けれ) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11051 htm_11051.wav タ⸢マガラ⸣ス ウ⸢タ⸣スカー ク⸢ダ⸣クン [ta⸢magara⸣su ʔu⸢ta⸣sukaː ku⸢da⸣kuŋ] (ガラスを落とすと砕ける) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11052 htm_11052.wav パ⸢ローマ⸣トゥ ⸣アミツァヌ ⸣シミ ⸢シッ⸣キ ク⸢ダ⸣キティル カ⸢ブ⸣ ス⸢クル⸣タ [pa⸢roːma⸣tu ⸣ʔamiʦanu ⸣ʃimi ⸢ʃik⸣ki ku⸢da⸣kitiru ka⸢bu⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (ツノメガニとヤドカリの爪を搗いて砕いて撒き餌を作った) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11053 htm_11053.wav ク⸢ダカ⸣ヌ [ku⸢daka⸣nu] (砕かない) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11054 htm_11054.wav ク⸢ダ⸣クンティ ⸣ウムーカー ク⸢ダ⸣キバ [ku⸢da⸣kunti ⸣ʔumuːkaː ku⸢da⸣kiba] (砕こうと思うなら砕けよ) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11055 htm_11055.wav ク⸢ダ⸣ク⸣ムヌ [ku⸢da⸣ku ⸣munu] (砕くもの) 5983 ク⸢ダ⸣クン 11056 htm_11056.wav ⸢パー⸣ク ク⸢ダ⸣ケー ミサムヌ [⸢paː⸣ku ku⸢da⸣keː ⸣misamunu] (早く砕けばよいのに) 5984 ク⸢ダシ 11057 htm_11057.wav ⸣ヌーナール ア⸢タルタ⸣ユー ク⸢ダシティ ウーカラ⸣ヌ [⸣nuːnaːru ʔa⸢taruta⸣juː ku⸢daʃiti ʔuːkara⸣nu] (何に当ったのか、下痢<腹下し>して動かれない<動けない>) 5985 ク⸢ダシフチル 11058 htm_11058.wav シ⸢ビコーリ⸣プソー ク⸢ダシフチル⸣ ヌミバ [ʃi⸢bikoːri⸣pu̥soː ku⸢daʃiɸu̥ʧiru⸣ numiba] (便秘の人は下剤を飲みなさい) 5986 ク⸢ダスン 11059 htm_11059.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー ク⸢ダスン [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː ku⸢dasuŋ] (この薬を飲むと下痢をする<下す>) 5986 ク⸢ダスン 11060 htm_11060.wav ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢マ⸣バン ク⸢ダサヌ [gjuː⸢sa⸣ nu⸢ma⸣baŋ ku⸢dasanu] (いくら飲んでも下痢しない) 5986 ク⸢ダスン 11061 htm_11061.wav ク⸢ダシヤッ⸣サン [ku⸢daʃijas⸣saŋ] (下痢しやすい) 5986 ク⸢ダスン 11062 htm_11062.wav ク⸢ダス⸣ クトー [ku⸢dasu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (下痢することはない) 5986 ク⸢ダスン 11063 htm_11063.wav ク⸢ダシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢daʃeː⸣ misamunu] (下痢すればよいのに) 5986 ク⸢ダスン 11064 htm_11064.wav ク⸢ダシ⸣バ [ku⸢daʃi⸣ba] (下痢せよ) 5987 グ⸢ダランケー⸣リ 11065 htm_11065.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ グ⸢ダランケー⸣リ ⸣ムイ サ⸢カリベー [⸢naːmpaː⸣ja gu⸢daraŋkeː⸣ri ⸣mui sa⸢karibeː] (菜っ葉は青々と生い茂っ<繁茂し>ている) 5987 グ⸢ダランケー⸣リ 11066 x ⸢ナーヌ⸣パーン グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マーン⸣ ギサン [⸢naːnu⸣paːŋ gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kariti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maːŋ⸣ gisaŋ] (菜っ葉も青々と生い茂って非常においしそうだ) 5987 グ⸢ダランケー⸣リ 11066 htm_11066.wav ⸢ナーヌ⸣パーン グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マーン⸣ ギサン [⸢naːnu⸣paːŋ gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kariti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maːŋ⸣ gisaŋ] (菜っ葉も青々と生い茂って非常においしそうだ) 5988 ク⸢ダ⸣ルン 11067 htm_11067.wav ティ⸢ドゥ⸣クダキ ク⸢ダ⸣ルンティ ⸢スン⸣ケン [ti⸢du⸣kudaki ku⸢da⸣runti ⸢suŋ⸣keŋ] (ティドゥク岳を下ろうとすると) 5988 ク⸢ダ⸣ルン 11068 htm_11068.wav ク⸢ダ⸣リ ⸣クンケン [ku⸢da⸣ri ⸣kuŋkeŋ] (下ってくると) 5989 ク⸢タン⸣ディ 11069 htm_11069.wav ブ⸢ガ⸣リ クタンディヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸢パン⸣マーンツァン ⸢ウーカシユーサ⸣ヌ [bu⸢ga⸣ri ⸣ku̥tandinu ⸢suːwa⸣nu ⸢pam⸣maːnʦaŋ ⸢ʔuːkaʃijuːsa⸣nu] (疲れ草臥れが激しくて足をさえも動かし得ない) 5990 ク⸢タンディノー⸣シ 11070 htm_11070.wav ウ⸢ブシグトゥン⸣ ウ⸢チナ⸣ソーレチバ ⸣ニカー ク⸢タンディノー⸣シ ⸢ソー⸣ラ⸢ナー [ʔu⸢buʃigutuŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣soːreːʧiba ⸣nikaː ku⸢tandinoː⸣ʃi ⸢soː⸣ra⸢naː] (大仕事も完了しましたから今夜は疲れなおし<草臥れなおし>をしましょうねえ) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11071 htm_11071.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ター ⸢タンガ⸣シ ⸢カイ⸣スカー ター⸢ン ヤラバン⸣ ク⸢タンディ⸣ルンヨー [ʔu⸢bi⸣nu ⸣taː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢kai⸣sukaː taː⸢ɲ jarabaŋ⸣ ku̥⸢tandi⸣ruɲjoː] (あれだけの田圃を一人で耕したら誰でも草臥れるよ) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11072 htm_11072.wav ク⸢タンディラ⸣ヌ [ku̥⸢tandira⸣nu] (草臥れない) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11073 x ク⸢タン⸣ディ ⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢tan⸣di ⸢naː⸣nu] (草臥れてしまった) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11074 htm_11074.wav ク⸢タンディ⸣ル ⸣クトー [ku̥⸢tandi⸣ru ⸣ku̥toː] (草臥れることは) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11075 htm_11075.wav ク⸢タンディ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku̥⸢tandi⸣reː ⸣misamunu] (草臥ればよいのに) 5991 ク⸢タンディ⸣ルン 11076 htm_11076.wav ク⸢タンディ⸣リ [ku̥⸢tandi⸣ri] (草臥れよ<くたびれれ>) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11077 htm_11077.wav ク⸢タン⸣ディティ ⸢ウーカラ⸣ヌ [ku̥⸢tan⸣diti ⸢ʔuːkara⸣nu] (草臥れて動けない) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11078 htm_11078.wav ⸣ウビシェー ク⸢タンダ⸣ヌ [⸣ʔubiʃeː ku⸢tanda⸣nu] (それだけでは草臥れない) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11079 htm_11079.wav ク⸢タン⸣ドゥンティル ウ⸢モー⸣リ [ku̥⸢tan⸣duntiru ʔu⸢moː⸣ri] (草臥れると<ぞ>思われる) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11080 htm_11080.wav ク⸢タン⸣ドゥ ⸣プソー [ku̥⸢tan⸣du pu̥soː] (草臥れるときは) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11081 htm_11081.wav ク⸢タン⸣デー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢tan⸣deː na⸢ra⸣nu] (草臥れてはいけない) 5992 ク⸢タン⸣ドゥン 11082 htm_11082.wav ク⸢タン⸣ディバ [ku̥⸢tan⸣diba] (草臥れろ) 5993 グ⸢タンブー 11083 htm_11083.wav ム⸢カ⸣シェー グ⸢タンブー⸣ ル⸢クタンブー⸣ヌ ⸢プーシン⸣シル カ⸢ツシン ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː gu⸢tambuː⸣ ru⸢kutambuː⸣nu ⸢puːʃiŋ⸣ʃiru kḁ⸢ʦuʃin soːt⸣ta] (昔は五反帆、六反帆の帆船でカツオ釣漁<カツオ漁船>をされた) 5994 ⸣クチ 11084 htm_11084.wav ⸣ウヤパープジヌ ク⸢チ⸣バ ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティル⸣ クチカミナー ウ⸢サム⸣タ [⸣ʔujapaːpuʤinu ku⸢ʧi⸣ba ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ku̥⸢ʧikaminaː ʔu⸢samu⸣ta] (掘り抜き墓に棺を入れて葬ってある先祖のお骨を洗骨葬に付してから<ぞ>骨壷に納めた) 5995 ⸣グチ 11085 htm_11085.wav プ⸢スカージヌ⸣ グチ ス⸢クン [pu̥⸢sukaːʤinu⸣ guʧi su̥⸢kuŋ] (皆の<人数の>文句を聞く) 5995 ⸣グチ 11086 x グ⸢チ⸣ フーン [gu⸢ʧi⸣ ɸuːŋ] (反抗する{EOS}不平不満をいう) 5995 ⸣グチ 11087 x ⸣グチ <⸢ガイ> ⸢スン [⸣guʧi <⸢gai> ⸢suŋ] (文句をいう{EOS}反抗する) 5995 ⸣グチ 11086 htm_11086.wav グ⸢チ⸣ フーン [gu⸢ʧi⸣ ɸuːŋ] (反抗する{EOS}不平不満をいう) 5995 ⸣グチ 11087 htm_11087.wav ⸣グチ <⸢ガイ> ⸢スン [⸣guʧi <⸢gai> ⸢suŋ] (文句をいう{EOS}反抗する) 5996 ⸣グチ ⸢スン 11088 htm_11088.wav パ⸢タラケー⸣ サ⸢ムティ⸣ グチカー⸢ニ スー [pḁ⸢tarakeː⸣ sa⸢muti⸣ guʧikaː⸢ni suː] (働きはしないで不平不満ばかり言って反抗する) 5997 ⸣クチカミ 11089 htm_11089.wav パ⸢カヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸣クチカメー ナ⸢ラビラリ ブー [pḁ⸢kanu⸣ na⸢ka⸣naː ku̥ʧikameː na⸢rabirari buː] (墓の中に骨壷が並べられている) 5997 ⸣クチカミ 11090 htm_11090.wav ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティ⸣ クチェー ⸣クチカミナール ウ⸢サ⸣ミ ス⸢コーッ⸣タ [ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢ti⸣ kuʧeː ⸣kuʧi̥kaminaːru ʔu⸢sa⸣mi su̥⸢koːt⸣ta] (洗骨をして、お骨は骨壷に<ぞ>納めておかれた) 5997 ⸣クチカミ 11090 htm_11090.wav ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティ⸣ クチェー ⸣クチカミナール ウ⸢サ⸣ミ ス⸢コーッ⸣タ [ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢ti⸣ kuʧeː ⸣kuʧi̥kaminaːru ʔu⸢sa⸣mi su̥⸢koːt⸣ta] (洗骨をして、お骨は骨壷に<ぞ>納めておかれた) 6001 ク⸢チ⸣サ 11091 htm_11091.wav ク⸢チ⸣サ ⸢スン [ku̥⸢ʧi⸣sa ⸢suŋ] (苦しむ) 6001 ク⸢チ⸣サ 11092 htm_11092.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ク⸢チ⸣サー マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸢バシキララヌ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ku̥⸢ʧi⸣saː ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tim ⸢baʃi̥kiraranu] (戦争時<戦世>の苦労は今だに<今においても>忘れられない) 6001 ク⸢チ⸣サ 11093 htm_11093.wav フ⸢ク⸣ビシ ⸣シムカー ク⸢チサ⸣ドゥ(ル)⸣アル [ɸu̥⸢ku⸣biʃi ⸣ʃimukaː ku̥⸢ʧisa⸣du(ru)⸣ʔaru] (帯で引き締めると苦しい<苦しくぞある>) 6001 ク⸢チ⸣サ 11094 x イ⸢クサユー⸣ヌ ア⸢ワ⸣リクチサー ア⸢タリ⸣ ミレール プ⸢ス⸣ ア⸢ラン⸣カー ッ⸢サン⸣パジ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔa⸢wa⸣rikuʧisaː ʔa⸢tari⸣ mireːru pu̥⸢su⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː s⸢sam⸣paʤi] (戦争中<戦世>の難儀苦労は経験した<当たってみた>人でなければ分からないはずだ) 6001 ク⸢チ⸣サ 11094 htm_11094.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ア⸢ワ⸣リクチサー ア⸢タリ⸣ ミレール プ⸢ス⸣ ア⸢ラン⸣カー ッ⸢サン⸣パジ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔa⸢wa⸣rikuʧisaː ʔa⸢tari⸣ mireːru pu̥⸢su⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː s⸢sam⸣paʤi] (戦争中<戦世>の難儀苦労は経験した<当たってみた>人でなければ分からないはずだ) 6002 ク⸢チ⸣サ ⸢スン 11095 htm_11095.wav イ⸢クサ⸣ユーナ シ⸢ヌタ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカ ク⸢チ⸣サ ⸢スンダ⸣ パ⸢ナス⸣ナ [ʔi⸢kusa⸣juːna ʃi⸢nuta⸣ f⸢fanu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːka ku̥⸢ʧi⸣sa ⸢sunda⸣ pa⸢nasu⸣na] (戦争で死んだ子供のことを思うと苦しむから話すな) 6004 ⸣クチプサイ 11096 htm_11096.wav シ⸢チニン⸣キ ⸢スー⸣カー ア⸢ライクサイ シー⸣ クチプサイ ⸢シーティル⸣ クチカミナ ウ⸢サ⸣モーッタ [ʃi̥⸢ʧiniŋ⸣ki ⸢suː⸣kaː ʔa⸢raikusai ʃiː⸣ ku̥ʧipu̥sai ⸢ʃiːtiru⸣ ku̥ʧikamina ʔu⸢sa⸣moːtta] (七年忌をしたら洗骨をし、骨拾いをして骨壷に納められた) 6005 グ⸢チ⸣ホー 11097 htm_11097.wav ウ⸢レー サッ⸣コー グ⸢チ⸣ホー [ʔu⸢reː sak⸣koː gu⸢ʧi⸣hoː] (あいつは非常に無鉄砲な奴だ) 6005 グ⸢チ⸣ホー 11098 htm_11098.wav ⸢ウンザー⸣ グ⸢チホー⸣ムヌ [⸢ʔunʣaː⸣ gu⸢ʧihoː⸣munu] (あいつは無鉄砲者だ) 6006 グ⸢チ⸣ホーニ 11099 htm_11099.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ グ⸢チ⸣ホーニ ⸣ムネー イ⸢ズナ [ʔu⸢jan⸣naːni gu⸢ʧi⸣hoːni ⸣muneː ʔi⸢ʣuna] (親に対して無礼にものを言うな<無礼な物言いをするな>) 6006 グ⸢チ⸣ホーニ 11100 htm_11100.wav ⸣アイニ グ⸢チ⸣ホーニ ピ⸢キスクナ [⸣ʔaini gu⸢ʧi⸣hoːni pi̥⸢kisu̥kuna] (あんなに無鉄砲に引張るな) 6007 ⸣クチタルン 11101 htm_11101.wav パ⸢カヌ⸣ ナ⸢カヌ⸣ ム⸢カ⸣シプスヌ ⸣プネー ⸣クチタリ ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢kanu⸣ na⸢kanu⸣ mu⸢ka⸣ʃipu̥sunu ⸣puneː ⸣ku̥ʧitari ⸢naː⸣nu] (墓の中の昔人の骨は朽ち溶けてしまった) 6007 ⸣クチタルン 11102 htm_11102.wav サ⸢リキーヤ⸣ ア⸢ミ⸣カジナー ⸣クチタリ ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢rikiːja⸣ ʔa⸢mi⸣kaʤinaː ⸣ku̥ʧitari ⸢naː⸣nu] (枯れ木は風雨で<によって>朽ち溶けてしまった) 6008 ク⸢チラクン 11103 htm_11103.wav シ⸢グトゥヌ⸣ ク⸢チラキ スンティ⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [ʃi⸢gutunu⸣ ku̥⸢ʧiraki sunti⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (仕事を探しに<斡旋してもらいに>石垣島へ行った) 6008 ク⸢チラクン 11104 htm_11104.wav ⸣アイブ シ⸢グトー⸣ ク⸢チラカラヌ [⸣ʔaibu ʃi⸢gutoː⸣ ku̥⸢ʧirakaranu] (あんな仕事は斡旋できない) 6008 ク⸢チラクン 11105 htm_11105.wav シ⸢グトゥ⸣ ク⸢チラクンティ⸣ ヤ⸢ク⸣バー ⸢パッ⸣タ [ʃi⸢gutu⸣ ku̥⸢ʧirakunti⸣ ja⸢ku⸣baː ⸢pat⸣ta] (仕事を斡旋してもらいに役場へ行った) 6008 ク⸢チラクン 11106 htm_11106.wav ク⸢チラカスン [ku̥⸢ʧirakasuŋ] (斡旋させる) 6008 ク⸢チラクン 11107 htm_11107.wav ク⸢チラク⸣ クトー ⸣ナルン [ku̥⸢ʧiraku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (斡旋することはできる) 6008 ク⸢チラクン 11108 htm_11108.wav ク⸢チラケー⸣ ミサムヌ [ku̥⸢ʧirakeː⸣ misamunu] (斡旋すればいいのに) 6008 ク⸢チラクン 11109 htm_11109.wav シ⸢グトゥ⸣ ク⸢チラキ [ʃi⸢gutu⸣ ku̥⸢ʧiraki] (仕事を斡旋しろ) 6009 ⸣クチプニ 11110 htm_11110.wav ム⸢カ⸣シプスヌ ⸣クチプネー ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティル⸣ マ⸢タカザミ ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥sunu ⸣kuʧi̥puneː ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ma⸢takaʣami soːt⸣ta] (死者の遺骨は洗骨してから改葬された) 6011 ⸣クチャ 11111 htm_11111.wav ク⸢チャ⸣ヌ ⸣ジーナーヤ ⸢ウン⸣マー ス⸢クリヤッ⸣サタン [ku̥⸢ʧa⸣nu ⸣ʤiːnaːja ⸢ʔum⸣maː su̥⸢kurijas⸣sataŋ] (クチャ土壌にはサツマイモは栽培し<作り>やすかった) 6012 グ⸢ツァ⸣バ 11113 htm_11113.wav ⸣ティーナ グ⸢ツァバ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tiːna gu⸢ʦaba⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (手にタムシが出て痒くてたまらない) 6012 グ⸢ツァ⸣バ 11112 htm_11112.wav グ⸢ツァ⸣バ ン⸢ジプス⸣ヌ ⸣キン ⸢サウル⸣カー グ⸢ツァ⸣バ ウ⸢チ⸣ルンティ ア⸢ザリ ブタ [gu⸢ʦa⸣ba ʔn⸢ʤipusu⸣nu ⸣kin ⸢sauru⸣kaː gu⸢ʦa⸣ba ʔu⸢ʧi⸣runti ʔa⸢ʣari buta] (田虫に罹患した人の着物に触ると田虫に感染する<移る>と言われていた) 6012 グ⸢ツァ⸣バ 11113 x ⸣ティーナ グ⸢ツァバ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tiːna gu⸢ʦaba⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (手にタムシが出て痒くてたまらない) 6013 グッ⸢カン 11114 htm_11114.wav グッ⸢カンヌ⸣ ピ⸢ラ⸣クサーリ ⸢マイイビ スンティ シー⸣ ク⸢バ⸣リ シ⸢ヌンティ アーク⸣タ ⸢ドー⸣スカーヤ [guk⸢kannu⸣ pi⸢ra⸣kusaːri ⸢maiibi sunti ʃiː⸣ ku⸢ba⸣ri ʃi⸢nunti ʔaːku⸣ta ⸢doːsu⸣kaːja] (極寒の寒さの中で田植えをしようとして、すんでのところで凍え死にするところだったんだってばよ) 6014 ク⸢ツァ⸣スン 11115 htm_11115.wav ⸢キーヌ⸣パーン ⸣ガヤーン ク⸢ツァ⸣シティル シ⸢キゴイヤ⸣ ス⸢ク⸣ル [⸢kiːnu⸣paːŋ ⸣gajaːŋ ku̥⸢ʦa⸣ʃi̥tiru ʃi̥⸢kigoijaː⸣ su̥⸢ku⸣ru] (木の葉も茅も腐して堆肥は作るのだ) 6017 ⸢クッチルン 11116 htm_11116.wav ⸢ネーサバン クッチラヌ [⸢neːsabaŋ kutʧiranu] (煮ても煮崩れしない<崩れない>) 6017 ⸢クッチルン 11117 htm_11117.wav ⸢ネーシター クッチナー⸣ヌ [⸢neːʃitaː kutʧinaː⸣nu] (煮たら崩れてしまった) 6017 ⸢クッチルン 11118 htm_11118.wav ⸢ネース⸣カー ⸢クッチルン [⸢neːsu⸣kaː ⸢kutʧiruŋ] (煮たら荷崩れする<崩れる>) 6017 ⸢クッチルン 11119 htm_11119.wav ⸢クッチル⸣ バソー [⸢kutʧiru⸣ basoː] (崩れる時は) 6017 ⸢クッチルン 11120 htm_11120.wav ⸢クッチレー⸣ ミサムヌ [⸢kutʧireː⸣ misamunu] (崩れたらいいのに) 6017 ⸢クッチルン 11121 htm_11121.wav ⸢パー⸣ク ⸢クッチリ [⸢paː⸣ku ⸢kutʧiri] (早く崩れろ) 6018 ⸢クッツン 11122 htm_11122.wav ミ⸢ジウー⸣ケー ⸣ティダナ ⸣プシ サ⸢ラス⸣カー ⸢クッツン⸠ダー [mi⸢ʤiʔuː⸣keː ⸣tidana ⸣pu̥ʃi sa⸢rasu⸣kaː ⸢kutʦun⸠daː] (水桶は太陽に干して晒すとばらばらに崩れるよ) 6018 ⸢クッツン 11123 htm_11123.wav ⸢クッツァヌ [⸢kutʦanu] (崩れない) 6018 ⸢クッツン 11124 htm_11124.wav ⸢クッチヤッ⸣サン [⸢kutʧijas⸣saŋ] (崩れやすい) 6018 ⸢クッツン 11125 htm_11125.wav ⸢クッツ⸣ ピン [⸢kutʦu⸣ piŋ] (崩れるとき) 6018 ⸢クッツン 11126 htm_11126.wav ⸢クッツェー⸣ ミサムヌ [⸢kutʧeː⸣ misamunu] (崩ればよいのに) 6018 ⸢クッツン 11127 htm_11127.wav ⸢パー⸣ク ⸢クッチ [⸢paː⸣ku ⸢kutʧi] (早く崩れろ) 6019 ク⸢ジリ⸣ムヌ 11128 htm_11128.wav ク⸢ジリ⸣ウン [ku⸢ʤiri⸣ʔuŋ] (発育不良の芋) 6019 ク⸢ジリ⸣ムヌ 11129 htm_11129.wav ク⸢ジリ⸣プス [ku⸢ʤiri⸣pu̥su] (発育不良の人) 6019 ク⸢ジリ⸣ムヌ 11130 htm_11130.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ター ウン⸣ヌン ク⸢ジ⸣リティ ⸢ミーラヌ [⸢peːreːnu⸣ ʃi̥⸢taː ʔun⸣nuŋ ku⸢ʤi⸣riti ⸢miːranu] (旱魃が続いたので芋も発育不良になって稔らない<芋の塊根が成長しない{EOS}実が入らない>) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11131 htm_11131.wav ⸢クッ⸣ツァー パ⸢ラ⸣シテーラ ⸢ベーヤ⸣ マー⸢ズン⸣ ン⸢コー⸣ラ⸢ナー [⸢kut⸣ʦaː pa⸢ra⸣ʃi̥teːra ⸢beːja⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ŋ⸢koː⸣ra⸢naː] (この人たちを出発させ<行かせ>てから、私たちは一緒にたべ<召しあがり>ましょうよねえ) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11132 htm_11132.wav ⸢クッ⸣ツァー ⸢カーサランバ⸣ ムティパリバ [⸢kut⸣ʦaː ⸢kaːsaramba⸣ mutipariba] (これらは売れないから、持って帰れよ) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11131 x ⸢クッ⸣ツァー パ⸢ラ⸣シテーラ ⸢ベーヤ⸣ マー⸢ズン⸣ ン⸢コー⸣ラ⸢ナー [⸢kut⸣ʦaː pa⸢ra⸣ʃi̥teːra ⸢beːja⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ŋ⸢koː⸣ra⸢naː] (この人たちを出発させ<行かせ>てから、私たちは一緒にたべ<召しあがり>ましょうよねえ) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11132 x ⸢クッ⸣ツァー ⸢カーサランバ⸣ ムティパリバ [⸢kut⸣ʦaː ⸢kaːsaramba⸣ mutipariba] (これらは売れないから、持って帰れよ) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11133 x ⸢クッ⸣ツァー グ⸢マー⸣ンダ ⸢カーサラヌ [⸢kut⸣ʦaː gu⸢maː⸣nda ⸢kaːsaranu] (これらは小さいから売れない) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11134 x ⸢クッツァー⸣ル ⸢シェー⸣ル ⸢カッ⸣ツァー ⸣アイブ ⸣クトー ⸢サヌ [⸢kutʦaː⸣ru ⸢ʃeː⸣ru ⸢kat⸣ʦaː ⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ⸢sanu] (この人達<これら>がしたのであって、彼等はあんな事はしない) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11135 htm_11135.wav ⸢クッ⸣ツァー グ⸢マー⸣ンダ ⸢カーサラヌ [⸢kut⸣ʦaː gu⸢maː⸣nda ⸢kaːsaranu] (これらは小さいから売れない) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11134 htm_11134.wav ⸢クッツァー⸣ル ⸢シェー⸣ル ⸢カッ⸣ツァー ⸣アイブ ⸣クトー ⸢サヌ [⸢kutʦaː⸣ru ⸢ʃeː⸣ru ⸢kat⸣ʦaː ⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ⸢sanu] (この人達<これら>がしたのであって、彼等はあんな事はしない) 6023 ⸢クッ⸣ツァー 11133 htm_11133.wav ⸢クッ⸣ツァー グ⸢マー⸣ンダ ⸢カーサラヌ [⸢kut⸣ʦaː gu⸢maː⸣nda ⸢kaːsaranu] (これらは小さいから売れない) 6024 ⸢クッツァー⸣スン 11136 htm_11136.wav ⸣アガヤー ⸢アッ⸣タルムン<⸢アッ⸣タルムヌ>バ ⸢クッツァーシ ナー⸣ヌ [⸣ʔagajaː ⸢ʔat⸣tarumum<⸢ʔat⸣tarumunu>ba ⸢kutʦaːʃi naː⸣nu] (ああ残念{EOS!}もったいないものを、ばらばらに崩してしまったよ) 6024 ⸢クッツァー⸣スン 11137 htm_11137.wav ⸣アイニ ⸢クッツァーサンブリ⸣バ [⸣ʔaini ⸢kutʦaːsamburi⸣ba] (あんなにばらばらに破壊するなよ) 6024 ⸢クッツァー⸣スン 11138 htm_11138.wav ⸢クッツァースンティ⸣ ウムーカー ⸢クッツァーシ⸣バ [⸢kutʦaːsunti⸣ ʔumuːkaː ⸢kutʦaːʃi⸣ba] (めちゃくちゃに壊そうと思うなら壊しなさい) 6024 ⸢クッツァー⸣スン 11139 htm_11139.wav ⸢クッツァース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kutʦaːsu⸣ kutoː na⸢ra⸣nu] (ばらばらに壊すことはいけない) 6024 ⸢クッツァー⸣スン 11140 htm_11140.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢クッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢kutʦaːʃeː⸣ misamunu] (あんな物は早くばらばらに崩せばよいのに) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11141 htm_11141.wav ク⸢レー⸣ イッ⸢ケン グッ⸣ふァン [ku⸢reː⸣ ʔik⸢keŋ guf⸣faŋ] (これは非常に重い) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11142 htm_11142.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢グッ⸣ふァー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢gu⸣ffaː ⸢naː⸣nu] (あまり重くない) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11143 htm_11143.wav ⸢シンダイ グッ⸣ふァー ⸣ナルン [⸢ʃindai guf⸣faː ⸣naruŋ] (次第に重くなる) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11144 htm_11144.wav ⸢グッふァ⸣ヌ カ⸢タマラ⸣ヌ [⸢guffa⸣nu kḁ⸢tamara⸣nu] (重くて担がれない) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11145 htm_11145.wav ⸢グッ⸣ふァー ⸣ムノー カ⸢タム⸣ナ [⸢guf⸣faː ⸣munoː kḁ⸢tamu⸣na] (重いのは担ぐな) 6025 ⸢グッ⸣ふァン 11146 htm_11146.wav ⸢グッ⸣ふァーカー シ⸢トゥバン⸣ ミサン [⸢guf⸣faːkaː ʃi̥⸢tubam⸣ misaŋ] (重かったら捨てても良い) 6026 グッ⸢ふァグッふァ⸣シ 11147 htm_11147.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スカタミ⸣ヌ ミ⸢ジバ⸣ グッ⸢ふァグッふァ⸣シ カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タヤー [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢sukatami⸣nu mi⸢ʤiba⸣ guf⸢faguffa⸣ʃi kḁ⸢ta⸣mi ⸢pat⸣tajaː] (子供は、一荷の水<天秤棒の両端に水を満たした水桶をかけたもの>を重そうに担いで行ったよ) 6027 ⸢グッ⸣ふァンギサン 11148 htm_11148.wav ⸣ミルカー  ⸢グッ⸣ふァンギサンダ ⸣バー カ⸢タマ⸣ヌ [⸣mirukaː ⸢guf⸣faŋgisanda ⸣baː kḁ⸢tama⸣nu] (見ると重そうだから、私は担がない) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11149 htm_11149.wav ア⸢ナ⸣プリヤーヌ パ⸢ラー⸣ヌ ク⸢チ⸣ルンケン ッ⸢サール⸣ヌ ⸣シディ ⸢ベー⸣タ [ʔa⸢na⸣purijaːnu pa⸢raː⸣nu ku̥⸢ʧi⸣ruŋken s⸢saːru⸣nu ⸣ʃidi ⸢beː⸣ta] (掘建て小屋の柱が朽ちるほど白蟻が発生<孵化して>いた) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11150 htm_11150.wav ⸢スー⸣カン ⸢スー⸣カー パ⸢ラー⸣ヤ ク⸢チラ⸣ヌ [⸢suː⸣kan ⸢suː⸣kaː pa⸢raː⸣ja ku̥⸢ʧira⸣nu] (海水に材木を長期間浸けて<潮乾>すると柱は朽ちないよ) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11151 htm_11151.wav ク⸢チヤッ⸣サン [ku̥⸢ʧijas⸣saŋ] (朽ち易い) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11152 htm_11152.wav ク⸢チ⸣ルクトー ⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢ʧi⸣ruku̥toː ⸢naː⸣nu] (朽ちることはない) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11153 htm_11153.wav ムー⸢ル⸣ ク⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ ku̥⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (全部朽ちればよいのに) 6029 ク⸢チ⸣ルン 11154 htm_11154.wav ク⸢チ⸣リ [ku̥⸢ʧi⸣ri] (朽ちろ) 6030 ⸣クツン 11155 htm_11155.wav ク⸢ツァ⸣ヌ [ku̥⸢ʦa⸣nu] (朽ちない) 6030 ⸣クツン 11156 htm_11156.wav クチ⸢ナー⸣ヌ [ku̥ʧi⸢naː⸣nu] (朽ちてしまった) 6030 ⸣クツン 11157 htm_11157.wav ⸣ジーナ ウ⸢ズミ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸣クツン [⸣ʤiːnaː ʔu⸢ʣumi⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣ku̥ʦuŋ] (地中に埋めておくと朽ちる) 6030 ⸣クツン 11158 htm_11158.wav ⸣クツクトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ku̥ʦu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (朽ちることはない) 6030 ⸣クツン 11159 htm_11159.wav ⸢パー⸣ク ⸣クチェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ku̥ʧeː ⸣misamunu] (早く朽ちればよいのに) 6030 ⸣クツン 11160 htm_11160.wav ⸣クチバ [⸣ku̥ʧiba] (朽ちよ) 6031 ⸣クティ 11161 htm_11161.wav ⸣ウヤー ⸣クティ ッ⸢ふァー⸣ クティ ナ⸢シ⸣ル <⸣ナシティル> ⸢スータイ⸣ヤー ⸣ムティ ⸢オー⸣ル [⸣ʔujaː ⸣ku̥ti f⸢faː⸣ ku̥ti na⸢ʃi⸣ru <⸣naʃitiru> ⸢suːtai⸣jaː ⸣muti ⸢ʔoː⸣ru] (親は別、子供は別にして所帯を持っておられる) 6033 ク⸢ティ⸣ムニ 11162 htm_11162.wav ク⸢ティ⸣プス [ku̥⸢ti⸣pu̥su] (別人{EOS}別の人) 6034 ⸣クティ ⸣ナスン 11163 htm_11163.wav ウ⸢リトゥ⸣ ク⸢リトー⸣ マ⸢ザーサン⸣ドーシ ⸣クティ ⸣ナシ シ⸢キ⸣リ <⸣シキ> [ʔu⸢ritu⸣ ku⸢ritoː⸣ ma⸢ʣaːsan⸣doːʃi ⸣ku̥ti ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣ri <⸣ʃiki>] (それとこれとは混ぜないで別にしておきなさい) 6035 ク⸢ティ⸣ナビ 11164 htm_11164.wav ⸣アッパーモー ク⸢ティ⸣ナビ シ⸢キティル カイバ⸣ タ⸢キティ オーシタル [⸣ʔappaːmoː ku̥⸢ti⸣nabi ʃi̥⸢kitiru kaiba⸣ tḁ⸢kiti ʔoːʃi̥taru] (お祖母さんのは別鍋を用意して<据えて>、お粥を炊いて差し上げたものよ) 6036 ク⸢ティ⸣バタ 11165 htm_11165.wav ク⸢ティバタ⸣ヌ <ハ⸢ラチガイ⸣ヌ> ⸢キョーダイ⸣ヤー ⸢ゴー⸣ラー ⸢グンボーッ⸣ふァ ⸢ヤッタ⸣ナー [ku̥⸢tibata⸣nu ⸢kjoːdai⸣jaː ⸢goː⸣raː ⸢gumboːf⸣fa ⸢jatta⸣naː] (腹違いの兄弟は多くは士族と平民の混血児だったねえ) 6037 ク⸢ティ⸣ムニ ⸣ユクムニ 11166 htm_11166.wav ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトー ア⸢ザムティ⸣ ク⸢ティ⸣ムニ ⸣ユクムニバ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢ɸuntoː⸣nu ⸣ku̥toː ʔa⸢ʣamuti⸣ ku̥⸢ti⸣muni ⸣jukumuniba ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (本当のことを言わないで、事実と異なること<嘘>を言っている) 6038 ク⸢ティ⸣ムヌ 11167 htm_11167.wav ユ⸢ヌ⸣ シ⸢ナ⸣ムヌ ⸢チュー⸣ムン シ⸢タヌ⸣ ク⸢ティムヌ⸣バ <ク⸢トゥムヌ⸣バ> ウ⸢クリ⸣ ケーバン [ju⸢nu⸣ ʃi⸢na⸣munu ⸢ʧuː⸣muŋ ʃi̥⸢tanu⸣ ku̥⸢timunu⸣ba ʔu⸢kuri⸣ keːbaŋ] (同じ品物を注文したが、別物を送ってきてあるよ) 6039 ⸣クティンクティン 11168 htm_11168.wav ⸢サンミン⸣マー ⸢ブックマンドー⸣シ ⸣クティンクティン ⸣ナシ シ⸢キ⸣リ [⸢sammim⸣maː ⸢bukkumandoː⸣ʃi ⸣ku̥tiŋku̥tin ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (計算は合算しないで、別々にしておきなさい) 6041 ⸣クディン 11169 htm_11169.wav ノー⸢ン⸣ サ⸢バン⸣ ク⸢ディン⸣ヌ ア⸢リ⸣ル ⸣ムノー ⸢スー [noː⸢n sabaŋ⸣ ku⸢din⸣nu ʔa⸢ri⸣ru ⸣munoː ⸢suː⸣] (何事をするにしても要領<口伝>があって、<それに従って>物事はするものだ) 6042 ⸣クディン ⸣トゥルン 11170 htm_11170.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ クディン ⸣トゥルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ クディン トゥ⸢ララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kudin ⸣turunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ kudin tu⸢rara⸣nu] (この子は、機嫌を取ろうとするが、一向に機嫌が取れない) 6043 ⸣クトゥ 11171 htm_11171.wav ⸢ヨイグ⸣トー マギー⸢マギー⸣シ [⸢joigu⸣toː magiː⸢magiː⸣ʃi] (祝い事は大きく) 6043 ⸣クトゥ 11172 htm_11172.wav ク⸢トゥ⸣ヌ イ⸢サイユ⸣ ク⸢マークマー⸣ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリリ [ku̥⸢tu⸣nu ʔi⸢saiju⸣ ku⸢maːkumaː⸣ pa⸢na⸣ʃi s⸢sariri] (事件の詳細な事情を細かく申し上げなさい) 6043 ⸣クトゥ 11173 htm_11173.wav ク⸢トゥ⸣ヌ ユ⸢タ⸣サ ビ⸢ナ⸣サー ⸢シーミラバ⸣ル ワ⸢カ⸣ル [ku̥⸢tu⸣nu ju⸢ta⸣sa bi⸢na⸣saː ⸢ʃiːmiraba⸣ru wa⸢ka⸣ru] (ことの良し悪しは、してみないと分らない<してみたらばぞ分る>) 6043 ⸣クトゥ 11174 htm_11174.wav ウ⸢キ⸣ナーナ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣リ ブ⸢リン⸣ギサ⸢サー [ʔu⸢ki⸣naːna ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢ku⸣ri bu⸢riŋ⸣gisa⸢saː] (沖縄では事変が起きているようだ<らしい>よ) 6044 ⸣クトゥ 11175 htm_11175.wav ⸢クン⸣ネーナーヤ ⸣クトゥン ⸢サンシンヌン アッ⸣タン [⸢kun⸣neːnaːja ku̥tun ⸢saŋʃinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (この家には琴も三味線<を>もあった) 6044 ⸣クトゥ 11176 htm_11176.wav ⸣クトゥ ピ⸢キシェー⸣ン [⸣ku̥tu pi̥⸢kiʃeː⸣ŋ] (琴を弾くことができる) 6045 ⸣クトゥ 11177 htm_11177.wav ウ⸢リヌ パッ⸣タクトゥ ⸢ターシタガーヤ [ʔu⸢rinu pat⸣taku̥tu ⸢taːʃitagaːja] (その人が行ったところで、だれが知ったことか) 6046 ク⸢トゥ 11178 htm_11178.wav ク⸢トゥ⸣ムヌ [ku̥⸢tu⸣munu] (別物) 6046 ク⸢トゥ 11179 htm_11179.wav ク⸢トゥ⸣ムヌ⸣ユクムヌ [ku̥⸢tu⸣munu ⸣jukumunu] (別物) 6046 ク⸢トゥ 11180 htm_11180.wav ク⸢トゥ⸣ムニ [ku̥⸢tu⸣muni] (別の言葉{EOS}嘘言) 6046 ク⸢トゥ 11181 htm_11181.wav ク⸢トゥ⸣ムヌ ⸣ユクムノー カ⸢クサラ⸣バン ク⸢レー⸣ カ⸢クサラ⸣ヌ [ku̥⸢tu⸣munu ⸣jukumunoː kḁ⸢kusara⸣baŋ ku⸢reː⸣ kḁ⸢kusa⸣ranu] (別のことは隠せても、これは隠せない) 6046 ク⸢トゥ 11182 htm_11182.wav ⸢バー⸣ネー ⸣カイ ア⸢ジティ⸣ プ⸢ス⸣ネー ク⸢トゥムニ⸣バ イ⸢ジアー⸣ク [⸢baː⸣neː ⸣kai ʔa⸢ʤiti⸣ pu̥⸢su⸣neː ku̥⸢tumuni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (私にはこう言って、他人には別の言葉<虚言>を言っている<言って歩く>) 6048 ⸢グ⸣トゥ 11183 htm_11183.wav ⸢ウン⸣ネー パルン⸢グトゥ ヤー⸣ナ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔun⸣neː paruŋ⸢gutu jaː⸣na bu⸢raːnu] (その<彼の>家に行く度に家にいない) 6049 ⸣グトゥイ 11184 htm_11184.wav ヤ⸢マー⸣ラ ⸢キー⸣バ ⸣キシティ ⸣グトゥイン ⸢サンガシ⸣ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ja⸢maː⸣ra ⸢kiː⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸣gutuin ⸢saŋgaʃi⸣ ʔu⸢ra⸣soːtta] (山から木を伐って特牛に曳かせて下ろされた) 6052 ク⸢トゥ⸣キム 11185 htm_11185.wav ユ⸢クキム [ju⸢kukimu] (\ruby{脇心}{ワキ|ゴコロ}{EOS}別心) 6052 ク⸢トゥ⸣キム 11186 htm_11186.wav ⸢ワー⸣ フカナー ク⸢トゥ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː⸣ ɸu̥kanaː ku̥⸢tu⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (貴方以外に脇心はありません) 6053 グ⸢トゥ⸣ク 11187 htm_11187.wav ピ⸢バ⸣チナ グ⸢トゥ⸣ク ビ⸢シティ⸣ ヤコン ⸣カキティ ⸢タン タシキ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸣ユー フ⸢ク⸣タン [pi⸢ba⸣ʧina gu⸢tu⸣ku bi⸢ʃiti⸣ jakoŋ ⸣kḁkiti ⸢tan taʃi̥ki⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣juː ɸu̥⸢ku⸣taŋ] (大火鉢に五徳を据えて薬缶をかけておいて、炭火を焚きつけておくと、湯は沸いたよ) 6054 ク⸢トゥ⸣ケン 11188 htm_11188.wav ク⸢トゥケン⸣マー ⸣アイヤー ブ⸢ラーヌヌ キュー⸣ヤ ⸣ヌンティ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ムサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tukem⸣maː ⸣ʔaijaː bu⸢raːnunu kjuː⸣ja ⸣nunti ja⸢ru⸣juː ʔa⸢musa⸣nu na⸢ra⸣nu] (普段はそうではないが、今日は何故か気分が悪くて<頭痛がして>我慢できない) 6054 ク⸢トゥ⸣ケン 11189 htm_11189.wav ク⸢トゥケン⸣トー ⸢カウリ ブー [ku̥⸢tuken⸣toː ⸢kauri buː] (平常とは変わっている) 6055 ク⸢トゥ⸣サラ 11190 htm_11190.wav ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリ ク⸢トゥ⸣サラ フ⸢ジッ⸣クリ ン⸢ザ⸣シ ⸢ヌー⸣ス ⸢カン⸣ガイヤ [mu⸢kaʃi⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ma⸢na⸣ma ⸣nari ku̥⸢tu⸣sara ɸu⸢ʤik⸣kuri ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢nuː⸣su ⸢kaŋ⸣gaija] (昔のことを今になって故意に穿り出して如何するつもり<考え>か) 6056 ク⸢トゥシ 11191 htm_11191.wav ク⸢トゥシヌ マイヤー⸣ イッ⸢ケン ノー⸣レーン [ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ ʔik⸢ken noː⸣reːŋ] (今年の稲<米>は非常によく稔っている) 6056 ク⸢トゥシ 11192 htm_11192.wav ク⸢トゥシェー⸣ ア⸢ミ⸣ドゥシ ヤ⸢リバ⸣ ミ⸢ジェー ソーヤ ナー⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔa⸢mi⸣duʃi ja⸢riba⸣ mi⸢ʤeː soːja naː⸣nu] (今年は雨年だから水は心配ない) 6056 ク⸢トゥシ 11193 htm_11193.wav ク⸢トゥシン⸣ ユ⸢ガフ⸣ タ⸢ボーラ⸣レーン [ku̥⸢tuʃiɲ⸣ ja⸢gaɸu⸣ ta⸢boːra⸣reːŋ] (今年も豊年満作と豊漁<世果報>を賜った) 6056 ク⸢トゥシ 11194 htm_11194.wav ク⸢トゥシン⸣ パルン [ku̥⸢tuʃim⸣ paruŋ] (今年も行く) 6057 ク⸢トゥジキ⸣ルン 11195 htm_11195.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢シン⸣ドゥン ク⸢トゥジキ⸣ルンティ ウ⸢ムーンドゥ⸣ イ⸢スガサ⸣ヌ ク⸢トゥジキララ⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢ʃin⸣duŋ ku̥⸢tuʤiki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢sugasa⸣nu ku̥⸢tuʤikirara⸣nu] (運搬船の船長に頼んで預けようと思うが、忙しくて預けられない) 6057 ク⸢トゥジキ⸣ルン 11196 htm_11196.wav ク⸢トゥジ⸣キ ⸣ミサカー ク⸢トゥジキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ku̥⸢tuʤi⸣ki ⸣misakaː ku̥⸢tuʤiki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (預けて良ければ、預けることは出来る) 6058 ク⸢トゥ⸣バ 11197 htm_11197.wav ⸢ヤイマムニ [⸢jaimamuni] (八重山ことば<物言い>) 6059 ク⸢トゥ⸣バルン 11198 htm_11198.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ク⸢トゥ⸣バルンティ ⸣ウムーカー ク⸢トゥ⸣バリ ミサン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ku̥⸢tu⸣barunti ⸣ʔumuːkaː ku̥⸢tu⸣bari ⸣misan⸢daː] (その話は断ろうと思うなら断っていいんだよ) 6059 ク⸢トゥ⸣バルン 11199 htm_11199.wav マ⸢ナ⸣マー ク⸢トゥバララ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ku̥⸢tubarara⸣nu] (今は断れない) 6059 ク⸢トゥ⸣バルン 11200 htm_11200.wav ク⸢トゥ⸣バル プ⸢ソー⸣ ク⸢トゥ⸣バレー ⸣ミサムヌ [ku̥⸢tu⸣baru pu̥⸢soː⸣ ku̥⸢tu⸣bareː ⸣misamunu] (断る人は断ればよいのに) 6059 ク⸢トゥ⸣バルン 11201 htm_11201.wav ⸢ダンダン⸣シ ク⸢トゥ⸣バリ [⸢dandaŋ⸣ʃi ku̥⸢tu⸣bari] (さっさと断れ) 6060 ク⸢トゥ⸣プス 11202 htm_11202.wav ク⸢トゥ⸣プス ⸣ユクプステー ウ⸢モーラ⸣ヌ ユ⸢ヌ⸣プスティル ウ⸢モー⸣リ [ku̥⸢tu⸣pu̥su ⸣jukupu̥suteː ʔu⸢moːra⸣nu ju⸢nu⸣pu̥sutiru ʔu⸢moː⸣ri] (他人別人とは思われない{EOS}同じ人としか思われない<同じ人とぞ思われる>) 6061 ク⸢トゥ⸣ムニ 11203 htm_11203.wav ク⸢トゥ⸣ムニ ⸣ユクムネー ア⸢ザバン⸣ ク⸢ヌ⸣ クトー ア⸢ジェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tu⸣muni ⸣jukumuneː ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ku⸢nu⸣ku̥toː ʔa⸢ʤeː⸣ na⸢ra⸣nu] (別の話や他の言葉<異言、別言>は言ってもいいが、このことは言ってはならない) 6062 ク⸢トゥ⸣ムヌ 11204 htm_11204.wav ク⸢トゥ⸣ムヌ ⸣ユクムノー ミ⸢ラ⸣バン ⸣カイブ ⸣ムノー ⸣ミレー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tu⸣munu ⸣jukumunoː mi⸢ra⸣baŋ ⸣kaibu ⸣munoː ⸣mireː na⸢ra⸣nu] (他の物、別の物は見てもいいが、こんなものは見てはならない) 6063 ク⸢トゥ⸣ムヌユクムヌ 11205 htm_11205.wav ク⸢トゥ⸣ムヌユクムヌン ⸢デー⸣カー ⸢ヌンガーラサリン⸣ドゥ ク⸢レー ヌンガーラサラ⸣ヌ [ku̥⸢tu⸣munu jukumunun ⸢deː⸣kaː ⸢nuŋgaːrasarin⸣du ku⸢reː nuŋgaːrasara⸣nu] (別のことなら許せる<見逃せる>が、これは許せ<見逃せ>ない) 6064 ク⸢トゥヤッ⸣サン 11206 htm_11206.wav シ⸢キン⸣マー ク⸢トゥヤッ⸣サンティ ア⸢ザリブタヌ⸣ ク⸢トゥヤッ⸣サー ⸢ナーン⸣シェン [ʃi̥⸢kim⸣maː ku̥⸢tujas⸣santi ʔa⸢ʣaributanu⸣ ku̥⸢tujas⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (試験は易しいといわれていたが、容易くはなかった) 6064 ク⸢トゥヤッ⸣サン 11207 htm_11207.wav ク⸢トゥヤッ⸣サル シ⸢グトゥテー⸣ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ku̥⸢tujas⸣saru ʃi⸢gututeː⸣ noː⸢n naː⸣nu] (容易い仕事とて何もない) 6065 ク⸢トゥ⸣ワキ 11208 htm_11208.wav ⸢シー⸣ネヌ カ⸢ナパイヌ ユイバ⸣ ブリティル ク⸢トゥ⸣ワキ ⸢シン ギーティ クー⸣タ [⸢ʃiː⸣nenu ka⸢napainu juiba⸣ buritiru ku̥⸢tu⸣waki ⸢ʃiŋ giːti kuː⸣ta] (後ろの家の鍬の柄を折ってしまって、それで謝り<謝罪>に行ってきた) 6065 ク⸢トゥ⸣ワキ 11209 htm_11209.wav ク⸢トゥワキ⸣ヌ ⸢ダン⸣ダン ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリシタンドゥ⸣ ス⸢コーラン⸣シェン [ku̥⸢tuwaki⸣nu ⸢dan⸣daŋ ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariʃi̥tandu⸣ su̥⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (謝罪の限りを尽くしたが聴いて下さらなかった) 6066 ク⸢トゥ⸣ワザ 11210 htm_11210.wav ユ⸢クワザ⸣ ク⸢トゥワザ⸣ル ⸢スー⸣ ドゥクー⸢ドゥク⸣ カイブ ワ⸢ザ⸣バ ⸢シー⸠ナー [ju⸢kuwaʣa⸣ ku̥⸢tuwaʣa⸣ru ⸢suː⸣ dukuː⸢duku⸣ kaibu wa⸢ʣa⸣ba ⸢ʃiː⸠naː] (他のこと、別の事を<ぞ>するのであって、見す見すこんなことを仕出かしてねえ) 6067 ク⸢トゥ⸣ワリ 11211 htm_11211.wav ク⸢トゥワリ⸣ヌ ティ⸢ガミ⸣ヌ ⸣ケーン [ku̥⸢tuwari⸣nu ti⸢gami⸣nu ⸣keːŋ] (断りの手紙がきた) 6067 ク⸢トゥ⸣ワリ 11212 htm_11212.wav ク⸢レー カーサヌ⸣ティ ⸢スー⸣ ク⸢トゥワリ⸣ヌ カ⸢ビ⸣ パ⸢リ⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢reː kaːsanu⸣ti ⸢suː⸣ ku̥⸢tuwari⸣nu ka⸢bi⸣ pa⸢ri⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (これは売らないと言う断りの紙を貼っておきなさい) 6067 ク⸢トゥ⸣ワリ 11213 htm_11213.wav ヌ⸢シン⸣ナーニン ク⸢トゥ⸣ワリ ア⸢ザムティ カッティニ⸣ シゥ⸢カイ ベー [nu⸢ʃin⸣naːniŋ ku̥⸢tu⸣wari ʔa⸢ʣamuti kattini⸣ si̥⸢kai beː] (持ち主にも断りを言わないで、勝手に使っている) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11214 htm_11214.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ドゥン⸣ナーン [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢dun⸣naːŋ] (その人は動作が非常に鈍い<鈍感である>) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11215 htm_11215.wav ⸣ドゥク ⸢ドゥンナー⸣ヌ ウ⸢レー⸣ タ⸢ルンガキララヌ [⸣duku ⸢dunnaː⸣nu ʔu⸢reː⸣ ta⸢ruŋgakiraranu] (あまりにも鈍くて<鈍感で>、その人は頼りにならない) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11216 htm_11216.wav ⸣ドゥク ⸢ドゥン⸣ナー プ⸢ソー⸣ タ⸢ルガキララヌ [⸣duku ⸢dun⸣naː pu̥⸢soː⸣ ta⸢rugakiraranu] (あまりにも鈍い<鈍感な>人は、頼りにならない) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11217 x ⸢パンタリ⸣プソー ⸢ドゥン⸣ナーン [⸢pantari⸣pu̥soː ⸢dun⸣naːŋ] (太った人は動作が鈍い) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11218 x ウ⸢レー⸣ ドゥク ⸢ドゥンナー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ duku ⸢dunnaː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (彼はあまりにも鈍いので使えない) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11219 x ⸢パンタル⸣ター ⸢ドゥン⸣ナー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pantaru⸣taː ⸢dun⸣naː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (太ったので動作が鈍くなってしまった) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11217 htm_11217.wav ⸢パンタリ⸣プソー ⸢ドゥン⸣ナーン [⸢pantari⸣pu̥soː ⸢dun⸣naːŋ] (太った人は動作が鈍い) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11218 htm_11218.wav ウ⸢レー⸣ ドゥク ⸢ドゥンナー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ duku ⸢dunnaː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (彼はあまりにも鈍いので使えない) 6068 ⸢ドゥン⸣ナーン 11219 htm_11219.wav ⸢パンタル⸣ター ⸢ドゥン⸣ナー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pantaru⸣taː ⸢dun⸣naː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (太ったので動作が鈍くなってしまった) 6069 ⸣クナー 11220 htm_11220.wav ⸢ワー⸣ クナー ⸢ベー⸣リ [⸢waː⸣ kunaː ⸢beː⸣ri] (君は此処に居れ) 6069 ⸣クナー 11221 htm_11221.wav ⸢ワー⸣ クナーティ ⸣ヌー ⸢スー カン⸣ガイヤ [⸢waː⸣ kunaːti ⸣nuː ⸢suː kaŋ⸣gaija] (君は此処で何をするつもり<考え>か) 6069 ⸣クナー 11222 x ⸣クナー ⸣マティ ⸢ベー⸣リ [⸣kunaː ⸣mati ⸢beː⸣ri] (此処に待っておれ) 6069 ⸣クナー 11223 x ⸣クナーン ⸣マコヤー ⸢ブン⸣カヤー [⸣kunaːm ⸣makojaː ⸢buŋ⸣kajaː] (此処にもヤシガニは棲息しているかなあ) 6070 ⸣クナー 11224 htm_11224.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キッ⸣クナー [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kik⸣kunaː] (字書き競争) 6070 ⸣クナー 11225 htm_11225.wav ⸣ウタ イ⸢ジックナー [⸣ʔuta ʔi⸢ʤikkunaː] (歌うたい競争) 6070 ⸣クナー 11226 htm_11226.wav イ⸢ジックナー [ʔi⸢ʤikkunaː] (自慢競争{EOS}豊年祭に西村と東村に分かれて行われる余興の一つで、村自慢競争) 6070 ⸣クナー 11227 htm_11227.wav ⸢イー ッふァイ⸣クナー [⸢ʔiː ffai⸣kkunaː] (飯食い競争{EOS}早食い競争) 6070 ⸣クナー 11228 htm_11228.wav ⸢ウイッ⸣クナー [⸢ʔuik⸣kunaː] (泳ぎ競争) 6070 ⸣クナー 11229 htm_11229.wav ⸢ウイックナー [⸢ʔuikkunaː] (鬼ごっこ<追い競争>) 6071 ク⸢ナイ⸣ルン 11230 htm_11230.wav ノー⸢ンティ⸣ イ⸢ザラバン⸣ バー ク⸢ナイ⸣ルン [noː⸢nti⸣ ʔi⸢ʣarabam⸣ baː ku⸢nai⸣ruŋ] (何と叱られようとも私は堪える) 6071 ク⸢ナイ⸣ルン 11231 htm_11231.wav ク⸢チ⸣サラバン ク⸢ナイ⸣リ⸢ダー [ku̥⸢ʧi⸣sarabaŋ ku⸢nai⸣ri⸢daː] (苦しくても堪えなさいよ) 6071 ク⸢ナイ⸣ルン 11232 htm_11232.wav ウビ⸢バーキ⸣ル ク⸢ナイラ⸣リ ⸣メー ク⸢ナイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔubi⸢baːki⸣ru ku⸢naira⸣ri ⸣meː ku⸢nai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここまでしか堪えられない<ここまでが堪えられる>{EOS}もう堪えることは出来ない) 6071 ク⸢ナイ⸣ルン 11233 htm_11233.wav イ⸢ザラバン⸣ ナー⸢イ⸣ クナイ ⸢ベー⸣リ [ʔi⸢ʣaraban⸣ naː⸢i⸣ kunai ⸢beː⸣ri] (叱られても、じっと堪えていなさい) 6071 ク⸢ナイ⸣ルン 11234 htm_11234.wav マーン⸢ベーマ⸣ ク⸢ナイ⸣レー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma⸣ ku⸢nai⸣reː ⸣misamunu] (もう少し堪えればよいのに) 6072 ク⸢ナシダー 11235 htm_11235.wav ク⸢ナシダーヌ マイヤー⸣ イッ⸢ケナ ノー⸣ルン [ku⸢naʃidaːnu maijaː⸣ ʔik⸢kena noː⸣ruŋ] (よく耕した田の稲はよく稔る) 6073 ク⸢ナスン 11236 htm_11236.wav ⸣ミツァ ク⸢ナスン [⸣miʦa ku⸢nasuŋ] (土をこなす) 6073 ク⸢ナスン 11237 htm_11237.wav ⸢コー⸣ヌ ク⸢ナサラヌ [⸢koː⸣nu ku⸢nasaranu] (固くてこなされない) 6073 ク⸢ナスン 11238 htm_11238.wav ク⸢ナシヤッ⸣サン [ku⸢naʃijas⸣saŋ] (こなしやすい) 6073 ク⸢ナスン 11239 htm_11239.wav ク⸢ナス プス [ku⸢nasu pu̥su] (こなす<熟す>人) 6073 ク⸢ナスン 11240 htm_11240.wav ク⸢ナシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢naʃeː⸣ misamunu] (こなせばよいのに) 6073 ク⸢ナスン 11241 htm_11241.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢ナシ [⸢maː⸣biŋ ku⸢naʃi] (もっとこなせ) 6073 ク⸢ナスン 11242 htm_11242.wav ⸢ウン⸣バ ⸢ネーシティ⸣ ク⸢ナス⸣カー ス⸢ブ⸣リティ ユ⸢ナン⸣パーナ ッ⸢ス⸣ミ [⸢ʔum⸣ba ⸢neːʃiti⸣ ku⸢nasu⸣kaː su⸢bu⸣riti ju⸢nam⸣paːʃi s⸢su⸣mi] (芋を煮て捏ねたら握って<両手で絞って>ユーナの葉で包みなさい) 6075 ク⸢ナフチ⸣ル 11243 htm_11243.wav ク⸢ナフチ⸣ル ⸣ヌムンティ ⸢アー⸣キ ン⸢ツァイティ ミー⸣パナナ フ⸢キ⸣カキ ⸣シケーバン [ku⸢naɸu̥ʧi⸣ru ⸣numunti ⸢ʔaː⸣ki ʔn⸢ʦaiti miː⸣panana ɸu̥⸢ki⸣kḁki ⸣ʃi̥keːbaŋ] (粉薬を飲もうとして、喉を詰まらせ、噴き出して顔に吹きかけてあるよ) 6076 ク⸢ナリルン 11244 htm_11244.wav ア⸢ガミツァー⸣ ミ⸢ジ⸣ カキティ ⸣パンシ ク⸢ナス⸣カー イッ⸢ケン⸣ ク⸢ナリルン [ʔa⸢gamiʦaː⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁkiti ⸣paŋʃi ku⸢nasu⸣kaː ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢nariruŋ] (赤土は水をかけて足でこなすと良くこなれる) 6076 ク⸢ナリルン 11245 htm_11245.wav マ⸢ダ⸣ ク⸢ナリラヌ [ma⸢da⸣ ku⸢nariranu] (まだこなれない) 6076 ク⸢ナリルン 11246 htm_11246.wav ヤ⸢シーヤシー⸣シ ク⸢ナリル⸣ ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ʃi ku⸢nariru⸣ munoː ʔa⸢ra⸣nu] (簡単にこなれるものではない) 6077 ク⸢ナルン 11247 htm_11247.wav ⸣パンシ ⸢フンツァース⸣カー ク⸢ナルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ ク⸢ナランバン [⸣paŋʃi ⸢ɸunʦaːsu⸣kaː ku⸢narunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢da⸣ ku⸢narambaŋ] (足で踏みつける<踏み散らす>とこなれ<熟れ>る思ったが、まだこなれないよ) 6078 グ⸢ナン 11248 htm_11248.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ サ⸢ク⸣シェーラ グ⸢ナンバー⸣キ ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣ソーレーン [bi⸢koːŋffaː⸣ sḁ⸢ku⸣ʃeːra gu⸢nambaː⸣ki ⸢ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣soːreːŋ] (男の子は長男から五男まで上の学校を出された<進学させられた>) 6079 ク⸢ラビルン 11249 htm_11249.wav ク⸢レー⸣ フ⸢カ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣トー ク⸢ラビララヌ [ku⸢reː⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu mu⸢nu⸣toː ku⸢rabiraranu] (これは他のものとは比べられない) 6079 ク⸢ラビルン 11250 htm_11250.wav ク⸢ラビヤッ⸣サン [ku⸢rabijas⸣saŋ] (比べやすい) 6079 ク⸢ラビルン 11251 htm_11251.wav ク⸢ラビルンティ⸣ ウムーカー ク⸢ラビリ⸣バ [ku⸢rabirunti⸣ ʔumuːkaː ku⸢rabiri⸣ba] (比べようと思うなら比べなさいよ) 6079 ク⸢ラビルン 11252 htm_11252.wav ク⸢ラビル⸣ クトゥ [ku⸢rabiru⸣ ku̥tu] (比べること) 6079 ク⸢ラビルン 11253 htm_11253.wav ク⸢ラビレー ⸣ミサムヌ [ku⸢rabireː⸣ misamunu] (比べればよいのに) 6079 ク⸢ラビルン 11254 x ⸢ヌー⸣ル タ⸢カー⸣ユー ク⸢ラビ⸣ ミルン [⸢nuː⸣ru tḁ⸢kaː⸣juː ku⸢rabi⸣ miruŋ] (どれが高いか、比べてみる) 6079 ク⸢ラビルン 11255 x ク⸢ラビルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢ラビララヌ [ku⸢rabirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ku⸢rabiraranu] (比べようと思うのだが比べられない) 6079 ク⸢ラビルン 11256 x ク⸢ラビルムノー ナー⸣ヌ [ku⸢rabirumunoː naː⸣nu] (比べるものがない) 6079 ク⸢ラビルン 11257 x ク⸢ラビレー⸣ ミサムヌ [ku⸢rabireː⸣ misamunu] (比べればよいのに) 6079 ク⸢ラビルン 11258 x ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ラビリ [jaː⸢diŋ ku⸢rabiri] (必ず比べなさい<比べれ>) 6079 ク⸢ラビルン 11254 htm_11254.wav ⸢ヌー⸣ル タ⸢カー⸣ユー ク⸢ラビ⸣ ミルン [⸢nuː⸣ru tḁ⸢kaː⸣juː ku⸢rabi⸣ miruŋ] (どれが高いか、比べてみる) 6079 ク⸢ラビルン 11255 htm_11255.wav ク⸢ラビルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢ラビララヌ [ku⸢rabirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ku⸢rabiraranu] (比べようと思うのだが比べられない) 6079 ク⸢ラビルン 11256 htm_11256.wav ク⸢ラビルムノー ナー⸣ヌ [ku⸢rabirumunoː naː⸣nu] (比べるものがない) 6079 ク⸢ラビルン 11257 htm_11257.wav ク⸢ラビレー⸣ ミサムヌ [ku⸢rabireː⸣ misamunu] (比べればよいのに) 6079 ク⸢ラビルン 11258 htm_11258.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ラビリ [jaː⸢diŋ ku⸢rabiri] (必ず比べなさい<比べれ>) 6080 ク⸢ニ 11259 htm_11259.wav ヤ⸢マトゥ⸣ヌ ク⸢ニ [ja⸢matu⸣nu ku⸢ni] (大和の国) 6080 ク⸢ニ 11260 htm_11260.wav ⸢トー⸣ヌ ク⸢ニ [⸢toː⸣nu ku⸢ni] (唐の国) 6080 ク⸢ニ 11261 htm_11261.wav ク⸢ニヌ カウル⸣カー プ⸢ソー⸣ シ⸢ラカタ⸣チン ⸢カウリ⸣ パ⸢ナ⸣ス ⸣ムニン ⸢カウリス [ku⸢ninu kauru⸣kaː pu⸢soː⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧiŋ ⸢kauri⸣ pa⸢na⸣su ⸣muniŋ ⸢kaurisu] (国が変わると人は顔貌も変わるし、話す言葉も変わる) 6081 ク⸢ニチ 11262 htm_11262.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー タンガ⸣シ ク⸢ニチ⸣ カ⸢カリ⸣ル トゥ⸢ズミラリタ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː taŋga⸣ʃi ku⸢niʧi⸣ kḁ⸢kari⸣ru tu⸢ʣumirarita] (この仕事は一人で九日かかって<ぞ>完了できた<終えられた>) 6081 ク⸢ニチ 11263 htm_11263.wav ⸢クンガ⸣チ ⸣クニチ [⸢kuŋga⸣ʧi ⸣kuniʧi] (九月九日{EOS}重陽の節句の日に⸢ウン⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ{SqBr}⸢ʔun⸣nu ⸢niŋ⸣gai{/SqBr}<甘藷の豊作祈願>を菊酒で祈願し、祝う) 6082 グ⸢ニチ 11264 htm_11264.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢キ⸣ヌ グ⸢ニチ⸣ナー フ⸢ニ⸣ヌ ス⸢ラウラ⸣シ ⸢ソー⸣ルンツォー [ku⸢nu⸣ ʃi̥⸢ki⸣nu gu⸢niʧi⸣naː <ɸu⸢ni⸣nu> su⸢raura⸣ʃi ⸢soː⸣runʦoː] (今月の5日に新造船の進水式をされるそうだ) 6083 ク⸢ニチヨイ 11265 htm_11265.wav ⸢クンガ⸣チ ⸣クニチナー ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣トゥ タ⸢ク⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣バ ⸢ソーッ⸣タ [⸢kuŋga⸣ʧi ⸣kuniʧinaː ⸢ʔun⸣nu ⸢niŋgai⸣tu tḁ⸢ku⸣nu ⸢niŋgai⸣ba ⸢soːt⸣ta] (九月九日には芋の豊作祈願と蛸の豊漁祈願をなさった) 6084 ク⸢ヌ 11266 htm_11266.wav ク⸢ヌ プスル⸣ バー ⸣ウヤ [ku⸢nu pu̥suru⸣ baː ⸣ʔuja] (この人が私の親だ) 6084 ク⸢ヌ 11267 htm_11267.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ シ⸢キトゥミリ [ku⸢nu⸣ mu⸢ni⸣ba ʃi̥⸢kitumiri] (この言葉を肝に銘じて<聞きとめて>おけ) 6084 ク⸢ヌ 11268 htm_11268.wav ク⸢ヌ⸣ クトー イッ⸢カ バシキラヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː ʔik⸢ka baʃi̥kiranu] (この事は決して<いっかな>忘れない) 6085 ク⸢ヌウイ 11269 htm_11269.wav ⸣ナシパンジョーティル ⸣アル ウ⸢ヌウイヌ⸣ ユ⸢ル⸣クビテー ⸢ナー⸣ヌ [⸣naʃipanʤoːtiru ⸣ʔaru ku⸢nuʔuinu⸣ ju⸢ru⸣kubiteː ⸢naː⸣nu] (子孫繁盛<生まれ繁盛>と昔から尊ばれている{EOS}これ以上の喜びはない) 6085 ク⸢ヌウイ 11270 htm_11270.wav マ⸢ナマバー⸣キ ス⸢ダ⸣ティ ッ⸢ふォー⸣リ マ⸢タ⸣ ク⸢ヌウイ⸣ バ⸢キ⸣ダマ ⸢バー⸣キ タ⸢ボーラ⸣リ シカイッ⸢トゥ⸣ フ⸢コーラサ⸣ユー [ma⸢namabaː⸣ki su⸢da⸣ti f⸢foː⸣ri ma⸢ta⸣ ku⸢nuʔui⸣ ba⸢kidama ⸢baː⸣ki ta⸢boːra⸣ri ʃi̥kait⸢tu⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸣juː] (今まで育てて頂き、また更に<この上>財産分与まで賜り誠に<しかと>有難うございます) 6086 ク⸢ヌウ⸣チ 11271 htm_11271.wav ク⸢ヌウ⸣チ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢イー ソーン⸣ シゥ⸢カリス⸣ パジ [ku⸢nuʔu⸣ʧi ʔu⸢ki⸣naːra ⸢ʔiː soːŋ⸣ si̥⸢karisu⸣ paʤi] (間もなく沖縄からいい知らせも聞ける<聞かれる>ことでしょう) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11272 htm_11272.wav ク⸢ヌグル⸣ヌ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢スー⸣ クトー ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [ku⸢nuguru⸣nu ba⸢kaː⸣mununu ⸢suː⸣ ku̥toː mut⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (最近の若者のすることはちっとも分からない<見当がつかない>) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11273 htm_11273.wav ク⸢ヌ⸣グロー ミ⸢ララヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [ku⸢nu⸣guroː mi⸢raranu⸣nu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (最近は姿が見られないが、どうしたのかなあ) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11274 htm_11274.wav ク⸢ヌ⸣グルシェー タ⸢キ⸣フドゥン ⸢スー⸣リティ ア⸢ラ⸣クン⸢ダー ⸣メー [ku⸢nu⸣guruʃeː tḁ⸢ki⸣ɸudun ⸢suː⸣riti ʔa⸢ra⸣kun⸢daː ⸣meː] (此の頃では身長も伸びて<成長して>、もう歩くよ<歩くことが出来るよ、もう>) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11275 x ク⸢ヌグロー ヌー⸣シ ⸢オーッ⸣ター [ku⸢nuguroː nuː⸣ʃi ⸢ʔoːt⸣taː] (近頃は如何でしたか<如何しておられましたか>) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11276 x ク⸢ヌ⸣グロー ⸣ミサナリ ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸣キノーラ ⸢ヤン⸣ヌ ⸢フッカイ シーナー⸣ヌ [ku⸢nuguroː⸣ misanari ⸢ʔoːttan⸣du ⸣kinoːra ⸢jan⸣nu ⸢ɸukkai ʃiːnaː⸣nu] (此の頃はずっと元気でおられたが、昨日から病気が再発して<ぶり返して>しまった) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11275 htm_11275.wav ク⸢ヌグロー ヌー⸣シ ⸢オーッ⸣ター [ku⸢nuguroː nuː⸣ʃi ⸢ʔoːt⸣taː] (近頃は如何でしたか<如何しておられましたか>) 6087 ク⸢ヌ⸣グル 11276 htm_11276.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸣ミサナリ ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸣キノーラ ⸢ヤン⸣ヌ ⸢フッカイ シーナー⸣ヌ [ku⸢nuguroː⸣ misanari ⸢ʔoːttan⸣du ⸣kinoːra ⸢jan⸣nu ⸢ɸukkai ʃiːnaː⸣nu] (此の頃はずっと元気でおられたが、昨日から病気が再発して<ぶり返して>しまった) 6088 ク⸢ヌシチ 11277 htm_11277.wav ク⸢ヌシチェー⸣ メー ⸢カン⸣ボーン ビ⸢スンカーリティ⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラン⸣シェン [ku⸢nuʃi̥ʧeː⸣ meː ⸢kam⸣boːm bi⸢suŋkaːriti⸣ noː⸢n⸣ na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (この度は、もう感冒に打ちのめされて何もできなかった) 6088 ク⸢ヌシチ 11278 htm_11278.wav ク⸢ヌシチェー⸣ ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー ⸢タイフー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーバン [ku⸢nuʃi̥ʧeː⸣ nuntiru ja⸢ru⸣juː ⸢taiɸuː⸣nu ⸢goː⸣raːbaŋ] (此の頃は何故か台風が多いワイ) 6090 ク⸢ヌ⸣ シキ 11279 htm_11279.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢キ⸣ヌ ン⸢ザシ⸣マイ [ku⸢nu⸣ ʃi̥⸢ki⸣nu ʔn⸢ʣaʃi⸣mai] (この月の支払い<出し前{EOS}割り当て額>) 6090 ク⸢ヌ⸣ シキ 11280 htm_11280.wav ク⸢ヌ⸣ シケー キ⸢ザルヌ ゴー⸣ラーン [ku⸢nu⸣ ʃi̥keː ki⸢ʣarunu goː⸣raːŋ] (今月は祭祀行事が多い) 6091 ク⸢ヌ⸣シキ 11281 htm_11281.wav ク⸢ヌ⸣シキシ マ⸢リル⸣ ッ⸢ふァー⸣ グ⸢マー⸣ン [ku⸢nu⸣ʃi̥kiʃi ma⸢riru⸣ f⸢faː⸣ gu⸢maː⸣ŋ] (九ヶ月で生まれる子は<体が>小さい) 6092 ク⸢ヌ⸣スク 11282 htm_11282.wav ク⸢ヌ⸣スクンツァン ⸢ウイユーサ⸣ヌ [ku⸢nu⸣su̥kunʦaŋ ⸢ʔuijuːsa⸣nu] (この程度すらも泳げない) 6092 ク⸢ヌ⸣スク 11283 htm_11283.wav ク⸢ヌスク⸣ヌ ス⸢ブ⸣ルシェー ⸢ウイヌ ガッコー⸣ヌ シ⸢キン⸣マー ⸢トゥーラ⸣ヌ [ku⸢nusu̥ku⸣nu su⸢bu⸣ruʃeː ⸢ʔuinu gakkoː⸣nu ʃi̥⸢kim⸣maː ⸢tuːra⸣nu] (この程度の頭<学力>では上級学校の試験には受からない<通らない>) 6093 ク⸢ヌッ⸣ク 11284 htm_11284.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ク⸢ヌッ⸣ク バ⸢ラフ⸣タッスンヌ ⸣シトゥ シ⸢ラリ⸣ ウ⸢クラリ⸣ ケーン [tu⸢runu koː⸣ma ku⸢nuk⸣ku ba⸢raɸu̥⸣tassunnu ʃi̥tu ʃi⸢rari⸣ ʔu⸢kurari⸣ keːŋ] (鶏の卵を九個、わらづと<藁苞>の土産物にされて送られてきた) 6094 ク⸢ヌッ⸣コー 11285 htm_11285.wav ⸢ウンザン カシカーサ⸣リティル ク⸢ヌッ⸣コー ⸣ナリ ⸢ベー⸠ダー [⸢ʔunʣaŋ kaʃi̥kaːsa⸣ritiru ku⸢nuk⸣koː ⸣nari ⸢beːトdaː] (あの野郎に騙されて、このざまになっているのだよ) 6094 ク⸢ヌッ⸣コー 11286 htm_11286.wav ク⸢ヌッ⸣コーヌ ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ム⸢ニ⸣バ シ⸢キ アー⸣ク [ku⸢nuk⸣koːnu mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ mu⸢ni⸣ba ʃi̥⸢ki ʔaː⸣ku] (こん奴の言うことを聞いている) 6095 ク⸢ヌッ⸣チ 11287 htm_11287.wav サ⸢クシ⸣ヌ マ⸢リティ⸣ ク⸢ヌッ⸣チ ⸣ナルンケン ⸢ウシトゥ⸣ッふァー マ⸢ランシェン [sḁ⸢kuʃi⸣nu ma⸢riti⸣ ku⸢nut⸣ʧi ⸣naruŋkeŋ ⸢ʔuʃitu⸣ffaː ma⸢raŋʃeŋ] (長男が生まれて九つになるまで、弟<下の子>は生まれなかった) 6096 ク⸢ヌティー⸣ カ⸢ヌティー⸣ 11288 htm_11288.wav ク⸢ヌティー⸣ カ⸢ヌティー⸣バ シゥ⸢カイ⸣ プ⸢ス カシゥカー⸣スンティ ⸢アー⸣ク [ku⸢nutiː⸣ ka⸢nutiː⸣ba si̥⸢kai⸣ pu̥⸢su kasi̥kaː⸣sunti ⸢ʔaː⸣ku] (あの手この手を使って人を騙そうとしている) 6097 ク⸢ヌ⸣トン 11289 htm_11289.wav ク⸢ヌ⸣トンナール ミ⸢ジカメー⸣ ビ⸢サーリ⸣ ブ⸢タ⸣ナー [ku⸢nu⸣tonnaːru mi⸢ʤikameː⸣ bi⸢saːri⸣ bu⸢ta⸣naː] (ここに<此の場所にぞ>水甕は据えられていたよねえ) 6098 ク⸢ヌマ⸣マ 11290 htm_11290.wav ク⸢ヌママ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ku⸢numama⸣nu ⸢tuː⸣ru ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (このままの状態で<通りに>風が吹くと舟は出されない) 6099 ⸢クン⸣デー 11291 htm_11291.wav ⸢クン⸣デーラ ⸢ミー⸣マイ ⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カーティ ウムイ⸢ベータン⸣ドゥ ⸢キーマー⸣キ ⸢ベー⸣ティ ⸢キュー⸣ル キ⸢ラリ⸣タ⸢ユー [⸢kun⸣deːra ⸢miː⸣mai ⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaːti ⸣ʔumui ⸢beːtan⸣du ⸢kiːmaː⸣ki ⸢beː⸣ti ⸢kjuː⸣ru ki⸢rari⸣ta⸢juː] (この前からお見舞いしに行かなければと思っていましたが、来かねていて、やっと今日来ることが出来ました<今日来られました>です) 6099 ⸢クン⸣デー 11292 htm_11292.wav ⸢クンデー⸣ヌ ⸣クトー ⸢バシキ ナー⸣ヌ [⸢kundeː⸣nu ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (先日のことは忘れてしまった) 6099 ⸢クン⸣デー 11293 x ⸢クン⸣デー ウ⸢キ⸣ナーラ ン⸢マー⸣ムヌヌ ウ⸢クラリ⸣ ケーティル ウ⸢リバ⸣ ムティ ⸢クータ⸣ル [⸢kun⸣deː ʔu⸢ki⸣naːra ʔm⸢maː⸣mununu ʔu⸢kurari⸣ keːtiru ʔu⸢riba⸣ muti ⸢kuːta⸣ru] (先日、沖縄から美味しいものが送られて来たので、それを持ってきたよ) 6099 ⸢クン⸣デー 11293 htm_11293.wav ⸢クン⸣デー ウ⸢キ⸣ナーラ ン⸢マー⸣ムヌヌ ウ⸢クラリ⸣ ケーティル ウ⸢リバ⸣ ムティ ⸢クータ⸣ル [⸢kun⸣deː ʔu⸢ki⸣naːra ʔm⸢maː⸣mununu ʔu⸢kurari⸣ keːtiru ʔu⸢riba⸣ muti ⸢kuːta⸣ru] (先日、沖縄から美味しいものが送られて来たので、それを持ってきたよ) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11294 htm_11294.wav カ⸢レー⸣ サ⸢ケー⸣ ク⸢ヌムン⸣ドゥ ア⸢マムノー⸣ ク⸢ヌマ⸣ヌ [ka⸢reː⸣ sḁ⸢keː⸣ ku⸢numun⸣du ʔa⸢mamunoː⸣ ku⸢numa⸣nu] (彼は酒は好むが、甘い物は好まない) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11295 htm_11295.wav サ⸢ケー⸣ ク⸢ヌミン⸣ギサンティ ア⸢ズンドゥ⸣ ク⸢ヌ⸣ム ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [sḁ⸢keː⸣ ku⸢numiŋ⸣gisanti ʔa⸢ʣundu⸣ ku⸢nu⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (酒を好みそうだと言うが、好むことはないはずだ) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11296 htm_11296.wav ⸢ワー⸣ ク⸢ヌミ⸣ヌ ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [⸢waː⸣ ku⸢numi⸣nu ⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (君の好みのものから選んで取れ) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11297 htm_11297.wav ⸣バー ⸣アイブー ⸣ムノー ク⸢ヌマヌ⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ム プ⸢スン ブン⸣パジ [⸣baː⸣ʔaibuː ⸣munoː ku⸢numanu⸣nu ku⸢nu⸣mu pu̥⸢sum buŋ⸣paʤi] (私は、あんな物は好まないが、好む人もいる) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11298 htm_11298.wav ター⸢ン⸣ ク⸢ヌ⸣ミ ブ⸢ラーヌ [taː⸢ŋ⸣ ku⸢nu⸣mi bu⸢raːnu] (誰も好んでいない) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11299 htm_11299.wav ⸢ヌー⸣バ ク⸢ヌ⸣ムンティ <⸢スンティ⸣> ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ワ [⸢nuː⸣ba ku⸢nu⸣munti <⸢sunti⸣> ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣wa] (何を企てようと集まっているのか) 6100 ク⸢ヌ⸣ムン 11300 htm_11300.wav ヤ⸢ナクトゥバ⸣ ク⸢ヌ⸣ミ ⸢ベー [ja⸢nakutuba⸣ ku⸢nu⸣mi ⸢beː] (悪事をたくらんでいる) 6101 ク⸢ヌ ユー 11301 htm_11301.wav ク⸢ヌ ユー⸣ラ イ⸢ク⸣サティ ⸢スー ムヌヌ ナーン⸣ナルカー ⸣ミサムヌティ ウ⸢モー⸣リ [ku⸢nu juː⸣ra ʔi⸢ku⸣sati ⸢suː mununu naːn⸣narukaː ⸣misamunuti ʔu⸢moː⸣ri] (この世から戦争というものが無くなればよいのにと思われる) 6101 ク⸢ヌ ユー 11302 htm_11302.wav ⸢ソー⸣ランナーヤ ⸣ウヤパープジンケーヌ ⸣グソーラ ⸢オー⸣リ ク⸢ヌ ユー⸣ナーティ トゥ⸢リム⸣チ サ⸢リティ⸣ グソーヌ シ⸢トゥ⸣バ カ⸢タミ⸣ル ⸢カイ⸣ロールツォー [⸢soː⸣rannaːja ⸣ʔujapaːpuʤiŋkeːnu ⸣gusoːra ⸢ʔoː⸣ri ku⸢nu juː⸣naːti tu⸢rimu⸣ʧi sa⸢riti⸣ gusoːnu ʃi̥⸢tu⸣ba kḁ⸢tami⸣ru ⸢kai⸣roːruʦoː] (お盆にはご先祖様たちがあの世<後生>から来られてこの世で接待されて、後生への土産<つと>を担いで帰られるそうだ) 6102 ⸣クヌヨーナ 11303 htm_11303.wav ⸣クヌヨーナ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ヌー⸣ スー ⸢カン⸣ガイヤ [⸣kunujoːna ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː nuː⸣ suː ⸢kaŋ⸣gaija] (このような事をして<為出かして>どうするつもりか<どうする考えか>) 6103 ⸣クヌヨーニ 11304 htm_11304.wav ⸣クヌヨーニ ⸣ナルンテー イ⸢ミ⸣サラーンツァン ウ⸢モーン⸣シェン [⸣kunujoːni ⸣narunteː ʔi⸢mi⸣saraːnʦaŋ ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (このようになろうとは夢だにも<夢にさえも>思わんかった) 6104 ク⸢ヌトゥー⸣ル 11305 htm_11305.wav ク⸢ヌトゥー⸣ル ⸣カクカー マ⸢チガー⸣ヌ [ku⸢nu tuː⸣ru ⸣kḁkukaː ma⸢ʧigaː⸣nu] (この通りに書いたら間違わない) 6105 ク⸢ヌマー⸣マ 11306 htm_11306.wav ク⸢ヌマーマ⸣ヌ ⸢シーヨー⸣シェー ウ⸢ドゥキ⸣スバ ⸢シー⸣ヨー ⸢カイリ [ku⸢numaːma⸣nu ⸢ʃiːjoː⸣ʃeː ʔu⸢duki⸣suba ⸢ʃiː⸣joː ⸢kairi] (今の儘のやり方では欠損するから、方法<やり方>を変えなさい) 6106 ク⸢ノー スン 11307 htm_11307.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ッ⸢ふァバ⸣ シ⸢ナシティル⸣ アイニ ク⸢ノー シーオー⸣ルツォー [ʔi⸢kusa⸣juːna f⸢faba⸣ ʃi⸢naʃi̥tiru⸣ ʔaini ku⸢noː ʃiːʔoː⸣ruʦoː] (戦争で子供を失って<死なせて>ぞ、あのように苦悩しておられるそうだ) 6109 ⸣クバイゾー 11308 htm_11308.wav ⸣クバイゾーラ パ⸢マダー⸣チ ア⸢ラキ⸣ル バ⸢ケーラマシェー オーッ⸣タ [⸣kubaiʣoːra pa⸢madaː⸣ʧi ʔa⸢raki⸣ru ba⸢keːramaʃeː ʔoːt⸣ta] (クバイゾーから浜沿いに歩いて<ぞ>バ⸢ケーラマシ<湧き水の田圃>へ行かれた) 6111 ク⸢バオンギ 11309 htm_11309.wav ク⸢バオンゲー⸣ カ⸢ロー⸣ン ⸣アリ ⸢オンギドゥル⸣ヌ カ⸢ジン⸣ ピ⸢ラ⸣ケーンダ イッ⸢ケナ⸣ ニ⸢ビヤッ⸣サタン [ku⸢baʔoŋgeː⸣ ka⸢roː⸣ŋ ⸣ʔari ⸢ʔoŋgiduru⸣nu ka⸢ʤim⸣ pi⸢ra⸣keːnda ʔik⸢kena⸣ ni⸢bijas⸣sataŋ] (蒲葵扇は軽くもあり、扇ぐときの風も涼しいので非常に寝やすかった) 6112 ク⸢バヌパーシル 11310 htm_11310.wav ク⸢バヌパーシロー⸣ ヤ⸢リヤッ⸣サンダー グ⸢チ⸣ホーニ ⸢アシゥカウナ⸣ヨー [ku⸢banupaːʃiroː⸣ ja⸢rijas⸣sandaː gu⸢ʧi⸣hoːni ⸢ʔasï̥kauna⸣joː] (蒲葵の葉釣瓶は破れ易いので無鉄砲に扱うなよ<乱暴に扱うなよ>) 6113 ク⸢バガサ 11311 htm_11311.wav ク⸢バガサ⸣ カ⸢バン⸣カー ア⸢ガティダヌ⸣ ッ⸢サーン⸣ナー シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢bagasa⸣ ka⸢baŋ⸣kaː ʔa⸢gatidanu⸣ s⸢saːn⸣naː ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (蒲葵笠を被らないと炎天下では仕事は出来ない) 6114 ク⸢バー⸣ン 11312 htm_11312.wav ⸢キョーダイ⸣サ ⸣ナカー ク⸢バー⸣ン [⸢kjoːdai⸣sa ⸣nakaː ku⸢baː⸣ŋ] (兄弟の仲は悪い) 6114 ク⸢バー⸣ン 11313 htm_11313.wav ア⸢スン⸣ケン ク⸢バーナー⸣ヌ [ʔa⸢suŋ⸣keŋ ku⸢baːnaː⸣nu] (それほど仲は悪くない) 6114 ク⸢バー⸣ン 11314 htm_11314.wav ⸢シンダイ⸣ ク⸢バー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ku⸢baː⸣naruŋ] (次第に仲が悪くなる) 6114 ク⸢バー⸣ン 11315 htm_11315.wav ナ⸢カ⸣ヌ ク⸢バー⸣ プ⸢ストー マーズンマー⸣ シ⸢ララヌ [na⸢ka⸣nu ku⸢baː⸣ pu̥⸢sutoː maːʣummaː⸣ ʃi⸢raranu] (仲の悪い人は一緒には出来ない) 6114 ク⸢バー⸣ン 11316 htm_11316.wav ⸣アイニ ク⸢バー⸣カー ユ⸢ヌ⸣ トンナー シ⸢キララ⸣ヌ [⸣ʔaini ku⸢baː⸣kaː ju⸢nu⸣tonnaː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (あんなに仲が悪いと同じ所には置いておけない) 6114 ク⸢バー⸣ン 11317 htm_11317.wav フ⸢チ クバー⸣ン [ɸu̥⸢ʧikubaː⸣ŋ] (話べたである) 6114 ク⸢バー⸣ン 11318 htm_11318.wav ⸢ティー⸣ ク⸢バー⸣ユンダ ⸣ヌー シ⸢ミラバン ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢tiː⸣ ku⸢baː⸣junda ⸣nuː ʃi⸢miraban daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (不器用だから<手仕事が鈍いから>何をさせても様にならない) 6115 クバー⸢クバー⸣シ 11319 htm_11319.wav クバー⸢クバー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [kubaː⸢kubaː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (たどたどしく話している) 6115 クバー⸢クバー⸣シ 11320 htm_11320.wav ウ⸢リヌ シー⸣グ シゥ⸢カイヨーヤー⸣ ク⸢バークバー⸣シティ ナ⸢クラー⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [ʔu⸢rinu ʃiː⸣gu si̥⸢kaijoːja⸣ ku⸢baːkubaː⸣ʃi̥ti na⸢kuraː⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (彼が小刀を使うのは全く不器用で、心配で見ておれない) 6116 ク⸢バ⸣ムニ 11321 htm_11321.wav ク⸢バ⸣ムニン イ⸢ジッシ⸣ イッ⸢ケナ スー⸣リ ⸣キー ア⸢タラ⸣サン [ku⸢ba⸣muniŋ ʔi⸢ʤiʃʃi⸣ ʔik⸢kena suː⸣ri ⸣kiː ʔa⸢tara⸣saŋ] (片言ながら話せるようになり、ずいぶん成長してきていて可愛いよ) 6116 ク⸢バ⸣ムニ 11322 htm_11322.wav ク⸢バムニ⸣バ イ⸢ジアーク⸣ヌ ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [ku⸢bamuni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaːku⸣nu ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢miːja naː⸣nu] (筋の通らない、おかしな話をしているが、その人の言う事は真実味が無い<中身が無い{EOS}嘘だ>) 6117 ク⸢バイ⸣ルン 11323 htm_11323.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー シ⸢マ⸣ソーレーチバ ⸣サギティ ⸢マー⸣ プ⸢スヤマ⸣ヌ ⸣ブン ⸣グシェー ク⸢バイ⸣リバ <タ⸢シ⸣バ> [ku⸢ma⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ʃi⸢ma⸣soːreːʧiba ⸢maː⸣ pu̥⸢sujama⸣nu ⸣buŋ ⸣guʃeː ku⸢bai⸣riba ] (ここの祈願は済まされたから<供物は>下げて、もう一御嶽<一山>の分、神酒<御酒>を加えよ) 6117 ク⸢バイ⸣ルン 11324 htm_11324.wav ク⸢バイラン⸣タンティン ⸣ミサン [ku⸢bairan⸣tantim misaŋ] (加えなくてもいい) 6117 ク⸢バイ⸣ルン 11325 htm_11325.wav ク⸢バイヤッ⸣サン [ku⸢baijas⸣saŋ] (加え易い) 6117 ク⸢バイ⸣ルン 11326 htm_11326.wav ク⸢バイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢バイ⸣ル ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢bai⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ku⸢bai⸣ru ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (加えようと思うのだが加えるものがない) 6117 ク⸢バイ⸣ルン 11327 htm_11327.wav ク⸢バイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢bai⸣reː ⸣misamunu] (加えたらよいのに) 6118 ⸣グハイロー 11328 htm_11328.wav ナ⸢ガイキバ ⸢シーベー⸣ティ ⸣グハイローン タ⸢ボーラ⸣リ シ⸢ディガ⸣フー ⸢ユー [na⸢gaikiba ʃiːbeː⸣ti guhairoːn ta⸢boːra⸣ri ʃi⸢diga⸣ɸuː ⸢juː] (長生きをしていてご拝領の金杯も賜り、最高の幸運<果報者>です) 6119 ク⸢バクシキ 11329 htm_11329.wav ク⸢バクシキ⸣ナー ⸢トー⸣フマミ ン⸢ブ⸣シ [ku⸢bakuʃi̥ki⸣naː ⸢toː⸣ɸumami ʔm⸢bu⸣ʃi] (蒲葵甑で大豆を蒸しなさい) 6120 ク⸢バサンシン 11330 htm_11330.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢バサンシンバ⸣ ム⸢タ⸣ベーティ ア⸢サブタ [ja⸢ra⸣beː ku⸢basaŋʃimba⸣ mu⸢ta⸣beːtiru ʔa⸢sabuta] (子供は蒲葵の柄三味線をいじって<弄って{EOS}>遊んだ) 6121 ク⸢バシ⸣ター 11331 htm_11331.wav ⸣アチャトゥ ⸣アンマー ク⸢バシター⸣ヌ ⸣ター ア⸢キ⸣ ス⸢ク⸣ルンティ イッ⸢ケナ アウ⸣リ ⸢ソーッ⸣タン [⸣ʔaʧatu ⸣ʔammaː ku⸢baʃitaː⸣nu ⸣taː ʔa⸢ki⸣ su̥⸢ku⸣runti ʔik⸢kena ʔau⸣ri ⸢soːt⸣taŋ] (お父さんとお母さんはクバシターの水田を開墾して耕作するのに、非常に難儀苦労をされた) 6122 ク⸢バ⸣スン 11332 htm_11332.wav ミ⸢ジ⸣ ク⸢バ⸣スン [mi⸢ʤi⸣ ku⸢ba⸣suŋ] (水を零す) 6122 ク⸢バ⸣スン 11333 htm_11333.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ ク⸢バサラ⸣ヌ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ku⸢basara⸣nu] (水桶の水は零されない) 6122 ク⸢バ⸣スン 11334 htm_11334.wav ⸣クナー ク⸢バ⸣シ ⸣ミサン [⸣kunaː ku⸢ba⸣ʃi ⸣misaŋ] (ここに零していい) 6122 ク⸢バ⸣スン 11335 htm_11335.wav ク⸢バ⸣ス ⸣ムノー ク⸢バ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢ba⸣su ⸣munoː ku⸢ba⸣ʃeː ⸣misamunu] (零すものは零せばよいのに) 6122 ク⸢バ⸣スン 11336 htm_11336.wav ⸢パー⸣ク ク⸢バ⸣シ [⸢paː⸣ku ku⸢ba⸣ʃi] (早く\ruby{零}{コボ}せ) 6123 ク⸢バデー⸣サー 11337 htm_11337.wav ク⸢バデーサー⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マナー ミリミ⸢ラン⸣シェン [ku⸢badeːsaː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaː mirimi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (コバデイシの樹は鳩間島では見たことはなかった) 6124 ク⸢バヌ⸣ ウディ 11338 htm_11338.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ク⸢バヌ⸣ ウディシ フ⸢ニ⸣バ ス⸢ク⸣リティ ス⸢ナカ⸣ナー パ⸢ラ⸣シェーティ ア⸢サブタル [ja⸢ra⸣biŋkeːja ku⸢banu⸣ ʔudiʃi ɸu⸢ni⸣ba su̥⸢ku⸣riti su⸢naka⸣naː pa⸢ra⸣ʃeːtiru ʔa⸢sabutaru] (子供達は蒲葵の葉柄で舟を作り、海上に走らせて遊んだものだ) 6125 ク⸢バヌパーウムル 11339 htm_11339.wav ⸢アンヌカー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣モール ⸣ピンマー ⸢カーヌ⸣ ス⸢ク⸣ナー ⸢タン⸣ゴー ビ⸢シ⸣ シキティ ウ⸢ム⸣ルシル ミ⸢ジェー⸣ ス⸢クイ⸣ フ⸢モーッ⸣タ [⸢ʔannukaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣moːru ⸣pimmaː ⸢kaːnu⸣ su̥⸢ku⸣naː ⸢taŋ⸣goː bi⸢ʃi⸣ ʃi̥kiti ʔu⸢mu⸣ruʃiru mi⸢ʤeː⸣ su̥⸢kui⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (東の村井戸<下り井戸>から水を担がれる<運搬される>ときは、井戸の底にたごおけ<水担桶>を据え置いて、ク⸢バヌパーウムル<蒲葵の葉で作った柄杓>で水を掬って汲まれたものだ) 6126 ク⸢バヌパーオン⸣ギ 11340 htm_11340.wav ⸢クバヌパーオンゲー⸣ カ⸢ロー⸣ン ⸣アリ ウ⸢リ⸣シ ⸢オンガ⸣リ カ⸢ジェー⸣ ピ⸢ラ⸣ケーンダ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢フンスクル⸣ナ ⸢ブー⸣ カタチニ ⸢ナシゥカ⸣サ ウ⸢モー⸣リン [ku⸢baʔoŋgeː⸣ ka⸢roː⸣ŋ ⸣ʔari ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢ʔoŋga⸣ri ka⸢ʤeː⸣ pi⸢ra⸣keːnda ʔu⸢ja⸣nu ⸢ɸunsu̥kuru⸣na ⸢buː⸣ kḁtaʧini ⸢nasi̥ka⸣sa ʔu⸢moː⸣riŋ] (蒲葵の葉団扇は軽くもあり、それで煽がれる風は涼しいので、親の懐にいるように懐かしく思われる) 6127 ク⸢バンパーッスン 11341 htm_11341.wav プ⸢シイガ⸣ヌ ク⸢バンパーッスン ピー⸣チェー イ⸢サンケーヌ⸣ シトゥ ム⸢タ⸣シバ [pu̥⸢ʃiʔiga⸣nu ku⸢bampaːssum piː⸣ʧeː ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (干し烏賊を包んだ蒲葵の葉包を一つ石垣島への土産<つと>に持たせなさい) 6128 ク⸢バンパービー 11342 htm_11342.wav ム⸢カ⸣シェー フ⸢クンキー⸣ナ ク⸢バンパービー⸣ マ⸢キ⸣シキティ シゥ⸢カイミジ⸣ カミナー タ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ɸu̥⸢kuŋkiː⸣naː ku⸢bampaːbiː⸣ ma⸢ki⸣ʃi̥kiti si̥⸢kaimiʤi⸣ kaminaː ta⸢moːt⸣ta] (昔は福木の幹に蒲葵の葉樋を巻きつけて日常用水を水甕に溜められた) 6129 ク⸢バヌパームチ 11343 htm_11343.wav ユ⸢ノンマー⸣ ク⸢バヌ ゴー⸣ラーンダ ⸣ユー ク⸢バンパー⸣シ ク⸢バンパームチ⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [ju⸢nommaː⸣ ku⸢banu goː⸣raːnda ⸣juː ku⸢bampaː⸣ʃi ku⸢bampaːmuʧi⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (与那国島にはビロウ<蒲葵>が多いので、よく蒲葵の葉で蒲葵の葉餅を作られた) 6130 ク⸢バフニ 11344 htm_11344.wav ク⸢バフニ⸣ ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふィーラ⸣ナー [ku⸢baɸuni⸣ su̥⸢ku⸣ri f⸢fiːra⸣naː] (蒲葵舟を作ってあげようね) 6131 ク⸢バ⸣メーカバメー ⸢スン 11345 htm_11345.wav ⸢ジン⸣マー シン⸢トゥ⸣ ク⸢ビ⸣ル ヌ⸢カ⸣レーバ ク⸢バ⸣メーカバメー ⸢シー⸣ シゥ⸢カイ⸣ヨー [⸢ʤim⸣maː ʃin⸢tu⸣ ku⸢bi⸣ru nu⸢ka⸣reːba ku⸢ba⸣meːkabameː ⸢ʃiː⸣ sï̥⸢kai⸣joː] (お金はたったこれだけしか残っていない<これだけが残っている>ので、倹約節約して使いなさいよ) 6132 ク⸢バミ⸣ルン 11346 htm_11346.wav ク⸢バミラン⸣カー タ⸢ラーサラヌ [ku⸢bamiraŋ⸣kaː ta⸢raːsaranu] (少しずつ分けて、節約しないと充足できない) 6132 ク⸢バミ⸣ルン 11347 htm_11347.wav ク⸢バミ⸣ルクトー ク⸢バミルン⸣ドゥ ノー⸢ン⸣シタンティン タ⸢ラーヌ [ku⸢bami⸣ruku̥toː ku⸢bamirun⸣du noː⸢ŋ⸣ʃi̥tantin ta⸢raːnu] (少しずつ分けて節約することは節約するが、どうやっても<何としても>足りない) 6132 ク⸢バミ⸣ルン 11348 htm_11348.wav ク⸢バミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢bami⸣reː ⸣misamunu] (節約すればよいのに) 6132 ク⸢バミ⸣ルン 11349 htm_11349.wav ク⸢バミリバ⸣ル <ク⸢バミバ⸣ル> タ⸢ラーサリル [ku⸢bamiriba⸣ru ta⸢raːsariru] (節約すれば<ぞ>足らされる) 6132 ク⸢バミ⸣ルン 11350 htm_11350.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢バミ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ ku⸢bami⸣ri] (必ず節約しなさい) 6133 ク⸢バ⸣ムン 11351 htm_11351.wav ⸢マイヤー⸣ プスイ イ⸢チンゴー⸣ナー ク⸢バ⸣ミ [⸢maijaː⸣ pu̥sui ʔi⸢ʧiŋgoː⸣naː ku⸢ba⸣mi] (お米は一日一合ずつに節約しなさい) 6133 ク⸢バ⸣ムン 11352 htm_11352.wav ク⸢バミ⸣プサンドゥ ク⸢バマラ⸣ヌ [ku⸢bami⸣pu̥sandu ku⸢bamara⸣nu] (節約したいが節約出来ない) 6133 ク⸢バ⸣ムン 11353 htm_11353.wav ク⸢バ⸣ムンティ ⸣ウムーカー ク⸢バ⸣ムクトー ナレー⸢スヌ⸣ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ba⸣munti ⸣ʔumuːkaː ku⸢ba⸣mu ⸣ku̥toː nareː⸢sunu⸣ ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (節約しようと思えば節約することは出来るが可哀相でたまらない<ならない>) 6133 ク⸢バ⸣ムン 11354 htm_11354.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢バ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku⸢ba⸣meː misamunu] (もっと節約すればよいのに) 6135 ク⸢バヤマクイチ⸣ブシ 11355 htm_11355.wav ク⸢バヤマクイチ⸣ブシェー ヌ⸢ス⸣クムラヌ ⸢ユンチュヌル⸣ ス⸢ク⸣ローッタティ ⸢アザリブー [ku⸢bajamakuiʧi⸣buʃeː nu⸢su⸣kumuranu ⸢junʧunuru⸣ su̥⸢ku⸣roːttati ʔa⸢ʣaribuː] (久場山越地節は野底村の与人が<ぞ>作られたといわれている) 6135 ク⸢バヤマクイチ⸣ブシ 11356 htm_11356.wav ク⸢バヤマクイチ⸣ブシェー イ⸢サナキヌ⸣ ウタ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ナン⸣ゾー イ⸢ゾーラ⸣ヌ [ku⸢bajamakuiʧi⸣buʃeː ʔi⸢sanakinu⸣ ʔuta ja⸢runda⸣ pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢nan⸣ʣoː ʔi⸢ʣoːra⸣nu] (久場山越地節は石垣の歌だから鳩間島の人はあまり歌われない) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11357 htm_11357.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ピ⸢ラ⸣クナー ク⸢バ⸣リティ シ⸢ニンガター⸣ ナリ ⸢ベー⸣タ [⸢kundu⸣nu pi⸢ra⸣kunaː ku⸢ba⸣riti ʃi⸢niŋgataː⸣ nari ⸢beː⸣ta] (このたびの厳しい寒さでは凍えて死にそうになっていたよ) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11358 htm_11358.wav ⸢アーシ⸣キン ⸢ミックビ⸣ キ⸢スター⸣ ク⸢バランセン [⸢ʔaːʃi⸣kim ⸢mikkubi⸣ ki̥⸢sutaː⸣ ku⸢baraŋ⸣ʃeŋ] (袷を三着重ね着したので凍えかった) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11359 htm_11359.wav パ⸢ダ⸣キン プ⸢スッ⸣クビ カー⸢ニ⸣ キ⸢シティ⸣ ク⸢バ⸣リ ⸢ナーン⸣セン [pa⸢da⸣kim pu̥⸢suk⸣kubi kaː⸢ni⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ ku⸢ba⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (肌着一枚だけ着て凍えてしまった) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11360 htm_11360.wav ⸣キン キ⸢サン⸣カー ク⸢バ⸣ルン⸢ダー [⸣kiŋ ki̥⸢saŋ⸣kaː ku⸢ba⸣run⸢daː] (着物を着ないと凍えるぞ) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11361 htm_11361.wav ク⸢バ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ba⸣ru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (凍えることはない) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11362 htm_11362.wav ク⸢バ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢ba⸣reː ⸣misamunu] (凍えればよいのに) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11363 htm_11363.wav アイ⸢ベー⸣ティ ク⸢バ⸣リバ [ʔai⸢beː⸣ti ku⸢ba⸣riba] (そうやっていて凍えろよ) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11364 htm_11364.wav フ⸢チェー⸣ ク⸢バ⸣リティ ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ ku⸢ba⸣riti muneː ʔi⸢ʣaranu] (口が吃って話が出来ない<ものが言えない>) 6136 ク⸢バ⸣ルン 11365 htm_11365.wav フ⸢チクバリ⸣ムニ イ⸢ズン [ɸu̥⸢ʧikubari⸣muni ʔi⸢ʣuŋ] (声がつかえて吃ることば<吃り言葉>を話す<言う>) 6137 ク⸢バリピラ⸣ク 11366 htm_11366.wav ク⸢ヌ⸣ ク⸢バリピラ⸣フナー ス⸢ナカ⸣ヌ イ⸢ズン⸣ ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ イッ⸣パイ ウ⸢ケーリ ベー [ku⸢nu⸣ ku⸢baripira⸣kunaː su⸢naka⸣nu ʔi⸢ʣum⸣ bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti ʔip⸣pai ʔu⸢keːri beː] (この厳しい寒さで海の魚も気絶して<仮死状態になって>沢山浮いている) 6138 ク⸢バリン⸣ガター ナ⸢リ⸣ ブー 11367 htm_11367.wav ⸢ピーヤ⸣ヌ ク⸢バリン⸣ガター ナ⸢リ⸣ ブー [⸢piːja⸣nu ku⸢bariŋ⸣gataː na⸢ri⸣buː] (寒くて凍えそうになっている) 6139 ク⸢バ⸣ルン 11368 htm_11368.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジヌ⸣ ク⸢バ⸣ルンダ ク⸢バラン⸣ ヨーニ ウ⸢キ⸣ イ⸢リティ⸣ カ⸢タ⸣ミバ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤinu⸣ ku⸢ba⸣runda ku⸢baraŋ⸣ joːni ʔu⸢ki⸣ ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢ta⸣miba] (たご<担桶>の水が零れるから、零れないように浮きを入れて担ぎなさいよ) 6139 ク⸢バ⸣ルン 11369 htm_11369.wav ムー⸢ル⸣ ク⸢バ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [muː⸢ru⸣ ku⸢ba⸣ri ⸢naː⸣nu] (全部零れてしまった) 6139 ク⸢バ⸣ルン 11370 htm_11370.wav ク⸢バ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ku⸢ba⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (零れることは無いはずだ) 6139 ク⸢バ⸣ルン 11371 htm_11371.wav ムー⸢ル⸣ ク⸢バ⸣レー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ ku⸢ba⸣reː ⸣misamunu] (全部零れたら良いのに) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11372 htm_11372.wav イ⸢ソーシンカ⸣ ク⸢バ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢シンカ⸣ヌ タ⸢ラーンバン [ʔi⸢soːʃiŋka⸣ ku⸢ba⸣runti ⸢beːn⸣du ⸢ʃiŋka⸣nu ta⸢raːmbaŋ] (漁撈の人数を手配しよう<配ろう>としているが、人数が足りないよ) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11373 htm_11373.wav イ⸢ソーシンカヌ⸣ タ⸢マシ⸣ ムー⸢ルン⸣ ク⸢バ⸣リ ⸢オーシ [ʔi⸢soːʃiŋkanu⸣ ta⸢maʃi⸣ muː⸢ruŋ⸣ ku⸢ba⸣ri ⸢ʔoːʃi] (出漁仲間の配分を全員に配って差し上げなさい) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11374 htm_11374.wav ムー⸢ルンマー⸣ ク⸢バララ⸣ヌ [muː⸢rummaː⸣ ku⸢barara⸣nu] (全員には配られない) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11375 htm_11375.wav ク⸢バ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸢パイ⸣サ ク⸢バ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢ba⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸢pai⸣sa ku⸢ba⸣reː ⸣misamunu] (配ろうと思うなら早く配ればよいのに) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11376 htm_11376.wav ク⸢バ⸣ル プ⸢ソー⸣ ⸢パー⸣ク ク⸢バ⸣リ [ku⸢ba⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku ku⸢ba⸣ri] (配る人は早く配れ) 6140 ク⸢バ⸣ルン 11377 htm_11377.wav ⸢シン⸣カー ギュ⸢タールナー⸣ ク⸢バラリ⸣ワ [⸢ʃiŋ⸣kaː gju⸢taːrunaː⸣ ku⸢barari⸣wa] (仲間<人員>は何人ずつ配分出来る<配られる>か) 6141 ⸣クバン 11378 htm_11378.wav ム⸢カ⸣シェー ク⸢バン⸣マー ウ⸢シヌ⸣ニク ⸣ガシティル シゥ⸢カイオーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ku⸢bam⸣maː ʔu⸢ʃinu⸣niku ⸣gaʃitiru sï̥⸢kaioːt⸣taʦoː] (昔は、クバンは牛肉<牛の肉>を燻製にして<ぞ>使われた) 6142 ク⸢バン 11379 htm_11379.wav ク⸢バン⸣シェー カ⸢ミブシ⸣ル ス⸢クラ⸣リ [ku⸢baŋ⸣ʃeː ka⸢mibuʃi⸣ru su̥⸢kura⸣ri] (鰹の小判では亀節しか造れない<亀節ぞ造られる>) 6143 ク⸢ビ 11380 htm_11380.wav イ⸢ツァ⸣クビ [ʔi⸢ʦa⸣kubi] (板壁) 6143 ク⸢ビ 11381 htm_11381.wav ⸢カー⸣ラヤーナーヤ イ⸢ツァクビ⸣ル フ⸢コー⸣ル ガ⸢ヤー⸣クベー フ⸢コーラ⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaːnaːja ʔi⸢ʦakubi⸣ru ɸu̥⸢koː⸣ru ga⸢jaː⸣kubeː ɸu̥⸢koːra⸣nu] (瓦葺きの家には板壁を<ぞ>張られる<葺かれる>、茅壁は葺かれない) 6144 ⸣クビ 11382 htm_11382.wav ク⸢ビ⸣ル バ⸢キラ⸣リ [ku⸢bi⸣ru ba⸢kira⸣ri] (これだけしか分けられない<これだけぞ分けられる>) 6144 ⸣クビ 11383 htm_11383.wav ⸣クベー ⸢カーシ⸣ミサン [⸣kubeː ⸢kaːʃi⸣ misaŋ] (これだけは売ってもいい) 6144 ⸣クビ 11384 htm_11384.wav ク⸢ビ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バ シ⸢ティララヌ [ku⸢bi⸣nu mu⸢nu⸣ba ʃi̥⸢tiraranu] (これほどのものを、勿体無くて捨てられない) 6144 ⸣クビ 11385 htm_11385.wav ⸣クビシェー タ⸢ラーヌ [⸣kubiʃeː ta⸢raːnu] (これだけでは足りない) 6144 ⸣クビ 11386 htm_11386.wav ⸣クベー バ⸢キ⸣リバ [⸣kubeː ba⸢ki⸣riba] (これだけは分けなさいよ) 6144 ⸣クビ 11387 htm_11387.wav ⸣クビシ ⸣ミサン ⸣メー ⸣ドゥク イ⸢ズナ [⸣kubiʃi ⸣misam ⸣meː ⸣duku ʔi⸢ʣuna] (これでよい{EOS}もう、あまり叱るな) 6146 ク⸢ビッ⸣チン 11388 htm_11388.wav ⸢バン⸣マー ク⸢ビッ⸣チン カー⸢ニル⸣ バキ ッ⸢ふィーッタ [⸢bam⸣maː ku⸢bit⸣ʧiŋ kaː⸢niru⸣ baki f⸢fiːtta] (私にはこれぼっちだけしか分けてくれなかった<これぼっちだけぞ分けてくれた>) 6146 ク⸢ビッ⸣チン 11389 htm_11389.wav ク⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢アウター [ku⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢ʔautaː] (これぼっちのことで喧嘩したのか) 6146 ク⸢ビッ⸣チン 11390 htm_11390.wav ⸣バー ⸣ムネー ク⸢ビッチン⸣マーンツァン シゥ⸢カヌ [⸣baː ⸣muneː ku⸢bitʧim⸣maːnʦan si̥⸢kanu] (私の言うこと<言葉>はこれぼっちも聞かない) 6147 ⸣クビブカラ 11391 htm_11391.wav ⸣クビブカラヌ ウ⸢ブ⸣イズ ⸢ホー⸣シ ⸣ケーン [⸣kubibukaranu ʔu⸢bu⸣ʔiʣu ⸢hoː⸣ʃi ⸣keːŋ] (これくらいの大きな魚を釣ってきた) 6147 ⸣クビブカラ 11392 htm_11392.wav ⸣クビブカラ ⸣バキ ⸢カーソー⸣リ [⸣kubibukara ⸣baki ⸢kaːsoː⸣ri] (これくらい分けて売ってください) 6147 ⸣クビブカラ 11393 htm_11393.wav ⸣クビブカラー ヌ⸢マリ⸣ス [⸣kubibukaraː nu⸢mari⸣su] (これくらいは飲まれ<飲め>るよ) 6148 クビ⸢タン⸣ガ 11394 htm_11394.wav クビ⸢タンガ⸣ル ⸣ムティ キ⸢ラリ⸣タ [⸣kubi ⸢taŋga⸣ru ⸣muti ki⸢rari⸣ta] (これだけしか<これだけぞ>持ってこられなかった<持ってこられた>) 6148 クビ⸢タン⸣ガ 11395 htm_11395.wav クビ⸢タン⸣ガーンツァン バ⸢キララヌ [kubi⸢taŋ⸣gaːnʦam ba⸢kiraranu] (これだけすらも分けられないのか) 6149 ク⸢ビラ⸣ナー 11396 htm_11396.wav ム⸢カ⸣シェー ク⸢ビラナー⸣シル サ⸢バー ホー⸣ソーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ku⸢biranaː⸣ʃiru sa⸢baː hoː⸣soːtta] (昔はクビラ縄で鱶をを釣られた) 6150 ⸣クビン 11397 htm_11397.wav サ⸢キクビン [sḁ⸢kikubiŋ] (酒瓶) 6150 ⸣クビン 11398 htm_11398.wav ⸢イッス⸣クビン [⸢ʔissu⸣kubiŋ] (一升瓶) 6150 ⸣クビン 11399 htm_11399.wav ⸢サンゴー⸣クビン [⸢saŋgoː⸣kubiŋ] (三合瓶) 6150 ⸣クビン 11400 htm_11400.wav イ⸢ガメーヤ イッス⸣クビンナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティル⸣ ム⸢トーッ⸣タ [ʔi⸢gameːja ʔissu⸣kubinnaː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢ritiru⸣ mu⸢toːt⸣ta] (烏賊釣り漁へは一升瓶に水を入れて持って行かれた) 6151 ク⸢ビン⸣ヌ ⸣ザウ 11401 htm_11401.wav ク⸢ビン⸣ヌ ⸣ザウ ⸣ッシバ [ku⸢bin⸣nu ⸣ʣau ⸣ʃʃiba] (瓶の栓を差せ<差し込め>よ) 6152 ク⸢ビン⸣ヌ バ⸢リ 11402 htm_11402.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣ケー ク⸢ビン⸣ヌ バ⸢リバ⸣ ピーナ ヤ⸢キティ⸣ ウ⸢リ⸣シル ア⸢シ⸣ボー バ⸢ローッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣keː ku⸢bin⸣nu ba⸢riba⸣ piːna ja⸢kiti⸣ ʔu⸢ri⸣ʃiru ʔa⸢ʃi⸣boː ba⸢roːt⸣ta⸢daː] (終戦後までは、ガラス瓶の破片を火で焼いて、それでお出来を<はれもの>を切開された<割られて>ものだよ) 6153 ⸣クブ 11403 htm_11403.wav ⸣ヨイナーン ⸢ソッ⸣コーナーン ⸣クブシ ⸣ウサイ ス⸢ク⸣ローッタ⸢ダー [⸣joinaːn ⸢sok⸣koːnaːŋ ⸣kubuʃi ⸣ʔusai su̥⸢ku⸣roːtta⸢daː] (お祝いにも法事<焼香>にも昆布でご馳走<料理>を作られたのだよ) 6154 ⸣クブ 11404 htm_11404.wav ク⸢シナカヌ⸣ ク⸢ブ⸣バ バ⸢ラスンティ⸣ イ⸢サナキヌ⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢オーッ⸣タ [ku⸢ʃinakanu⸣ ku⸢bu⸣ba ba⸢rasunti⸣ ʔi⸢sanakinu⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː ʔoːt⸣ta] (背中の瘤を切開させに石垣島の病院<医者の家>へ行かれた) 6155 ⸣クブ 11405 htm_11405.wav ガ⸢マ⸣ジナ ク⸢ブ⸣ヌ ⸢シー⸣ヌ ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー [ga⸢ma⸣ʤina ku⸢bu⸣nu ⸢ʃiː⸣nu ⸢ɸusi̥⸣kari ⸢beː] (髪の毛に蜘蛛の巣がくっ付いている) 6156 ク⸢ブミ 11406 htm_11406.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ミ⸢チ⸣ヌ ク⸢ブミ⸣ナー ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マルン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː mi⸢ʧi⸣nu ku⸢bumi⸣naː mi⸢ʤinu⸣ ta⸢maruŋ] (雨が降ると道の窪みには水が溜まる) 6157 グ⸢フー⸣ク 11407 htm_11407.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢マトー⸣ラ ⸢サンガリ⸣ ケー プ⸢スンケー⸣ヤ ⸣タンコーナ グ⸢フー⸣ク シ⸢ミラリ⸣ ブ⸢タ⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢matoː⸣ra ⸢saŋgari⸣ keː pu̥⸢suŋkeː⸣ja ⸣taŋkoːna gu⸢ɸuː⸣ku ʃi⸢mirari⸣ bu⸢ta⸣daː] (昔は、大和から引っ張られてきた人達は炭坑に奉公させられていたよ) 6158 グ⸢ブグブ 11408 htm_11408.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢セン⸣キョー カ⸢カ⸣ルンユー ⸢ヌー⸣シユー ワ⸢カラ⸣ヌ グ⸢ブグブ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサ [⸢kundu⸣nu ⸢ʃeŋ⸣kjoː kḁ⸢ka⸣ruŋjuː ⸢nuːʃi⸣juː wa⸢kara⸣nu gu⸢bugubu⸣ ja⸢riŋ⸣gisa] (今度の選挙は当選するか、どうか分らない{EOS}五分五分<互角>のようだ) 6159 グ⸢ブトゥール 11409 htm_11409.wav グ⸢ブトゥーロー⸣ ハ⸢チブトゥール⸣ヌ ⸣スコー ガ⸢ラヌ [gu⸢butuːroː⸣ hḁ⸢ʧibutuːru⸣nu ⸣su̥koː ga⸢rau] (五分ランプは八分ランプほど明るくならない<輝かない>) 6160 ⸣グブンダニ 11410 htm_11410.wav ⸢バン⸣テヌ アチャター⸢バー⸣ケー ク⸢ブ⸣バ ⸣クブンダニティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ʔaʧataː⸢baː⸣keː ku⸢bu⸣ba ⸣kubundaniti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (私の家のお父さん達までは蜘蛛のことをクブンダニと言われた) 6161 ク⸢ル⸣スメー 11411 htm_11411.wav ク⸢ルスメー⸣ヤ ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナーティ イ⸢ガジーバ ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティ ⸣ユー ⸢ホーシ⸣タン [ku⸢rusumeː⸣ja ⸣mantanu pa⸢ma⸣naːti ʔi⸢gaʤiːba naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeːti⸣ juː ⸢hoːʃi̥⸣taŋ] (コブシメは前の浜で餌木を投げては手繰り手繰りしながら、よく釣ったものだ) 6162 ク⸢ブ⸣ヌ ⸣シー 11412 htm_11412.wav ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸢ソー⸣ジ シ⸢ター⸣ ガ⸢マ⸣ジナー ク⸢ブ⸣ヌ ⸢シー⸣ヌ カ⸢ルマ⸣キティ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tinʣoː⸣nu ⸢soː⸣ʤi ʃi̥⸢taː⸣ ga⸢maʤi⸣naː ku⸢bu⸣nu ⸢ʃiː⸣nu ka⸢ruma⸣kiti ki⸢muhukureː⸣nu na⸢ra⸣nu] (天井の掃除をしたら髪の毛に蜘蛛の巣が絡み付いて汚くてたまらぬ) 6163 ク⸢ブマ⸣キ 11413 htm_11413.wav ⸣アボー ス⸢ク⸣ロール ク⸢ブ⸣マケー イ⸢カムス⸣ク ン⸢マー⸣タワ⸢ツォー [⸣ʔaboː su̥⸢ku⸣roːru ku⸢bu⸣makeː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔm⸢maː⸣tawa⸢ʦoː] (お母さんが作られる昆布巻きはどんなに美味しかったことか) 6164 ク⸢ブイラ⸣キ 11414 htm_11414.wav ク⸢ブイラ⸣キン ナ⸢マ⸣シン ス⸢コーリ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [ku⸢buʔira⸣kin na⸢ma⸣ʃin su̥⸢koːri⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (昆布の炒めものも刺身も作って<用意して>出しなさいよ) 6165 グ⸢ブ⸣リー 11415 htm_11415.wav ⸢マー⸣ビン ⸢パイ⸣サ ⸣キー ク⸢ヨーマバ⸣ル ヤ⸢ルンドゥ キーユーサ⸣ナ グ⸢ブ⸣リー ⸣ナリ ⸢ブー⸣ユー [⸢maː⸣bim ⸢pai⸣sa ⸣kiː ku⸢joːmamba⸣ru ja⸢rundu kiːjuːsa⸣na gu⸢bu⸣riː nari ⸢buː⸣juː] (もっと早く来てご機嫌伺い致すべきところですが、来ることが出来ずにご無礼致しております<ご無礼になっております>) 6166 ⸣クマ 11416 htm_11416.wav ⸣ソンガチ ⸣ナルカー ⸣クマ ⸢マーシ⸣ ア⸢サブタン [⸣soŋgaʧi ⸣narukaː ⸣kuma ⸢maːʃi⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (正月になると独楽を回して遊んだ) 6167 ⸣クマ 11417 htm_11417.wav ⸣クマー ⸣マーヤ [⸣kumaː ⸣maːja] (ここ<此処>はどこ<何処>か) 6167 ⸣クマ 11418 htm_11418.wav ク⸢マー⸣ クー [ku⸢maː⸣ kuː] (此処へ来い) 6167 ⸣クマ 11419 htm_11419.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸣クマナ シ⸢キ⸣リ [⸢niː⸣ja ⸣kumana ʃi̥⸢ki⸣ri] (荷物は此処に置け) 6167 ⸣クマ 11420 htm_11420.wav ⸣クマーラ ン⸢ジ⸣リ [⸣kumaːra ʔn⸢ʤi⸣ri] (ここから出ろ) 6167 ⸣クマ 11421 x ア⸢バティ⸣ ク⸢マー⸣ クー [ʔa⸢bati⸣ ku⸢maː⸣ kuː] (急いで此処へ来い) 6167 ⸣クマ 11422 x ⸣クマナー ⸣タティ ⸢ベー⸣リ [⸣kumanaː ⸣tḁti ⸢beː⸣ri] (此処に立っておれ) 6167 ⸣クマ 11423 x ク⸢マ⸣ヌ イ⸢ゾー⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢ma⸣nu ʔi⸢ʣoː⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (此処の魚は美味しい) 6167 ⸣クマ 11424 x ク⸢マ⸣トゥ ⸣カマ [ku⸢ma⸣tu ⸣kama] (此処とあそこ) 6167 ⸣クマ 11425 x ⸣クマーラ ⸢ペー⸣リ [⸣kumaːra ⸢peː⸣ri] (ここから入れ) 6167 ⸣クマ 11426 x ク⸢マ⸣ル マ⸢シ [ku⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (ここが<ぞ>いい<ましだ>) 6167 ⸣クマ 11427 x ⸣クマー ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣kumaː pi⸢ra⸣keːŋ] (此処は涼しい) 6167 ⸣クマ 11428 x ⸣クマン ⸢ピー⸣ヤン [⸣kumam ⸢piː⸣jaŋ] (ここも寒い) 6167 ⸣クマ 11421 x ア⸢バティ⸣ ク⸢マー⸣ クー [ʔa⸢bati⸣ ku⸢maː⸣ kuː] (急いで此処へ来い) 6167 ⸣クマ 11422 x ⸣クマナー ⸣タティ ⸢ベー⸣リ [⸣kumanaː ⸣tḁti ⸢beː⸣ri] (此処に立っておれ) 6167 ⸣クマ 11423 htm_11423.wav ク⸢マ⸣ヌ イ⸢ゾー⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢ma⸣nu ʔi⸢ʣoː⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (此処の魚は美味しい) 6167 ⸣クマ 11424 htm_11424.wav ク⸢マ⸣トゥ ⸣カマ [ku⸢ma⸣tu ⸣kama] (此処とあそこ) 6167 ⸣クマ 11425 htm_11425.wav ⸣クマーラ ⸢ペー⸣リ [⸣kumaːra ⸢peː⸣ri] (ここから入れ) 6167 ⸣クマ 11426 htm_11426.wav ク⸢マ⸣ル マ⸢シ [ku⸢ma⸣ru ma⸢ʃi] (ここが<ぞ>いい<ましだ>) 6167 ⸣クマ 11427 htm_11427.wav ⸣クマー ピ⸢ラ⸣ケーン [⸣kumaː pi⸢ra⸣keːŋ] (此処は涼しい) 6167 ⸣クマ 11428 htm_11428.wav ⸣クマン ⸢ピー⸣ヤン [⸣kumam ⸢piː⸣jaŋ] (ここも寒い) 6168 ⸣グマ 11429 htm_11429.wav グ⸢マ⸣バ イ⸢ソーシ⸣シ ピ⸢キティ⸣ ッ⸢ふサタ⸣トゥ マ⸢ザー⸣シティ ⸣グマアンヌ バ⸢タム⸣チ ス⸢ク⸣ローッタ [gu⸢ma⸣ba ʔi⸢soːʃi⸣ʃi pi̥⸢kiti⸣ f⸢fusata⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸣gumaʔannu ba⸢tamu⸣ʧi su̥⸢ku⸣roːtta] (胡麻を石臼で挽いて黒砂糖と混ぜて胡麻餡の餡餅を作られた) 6168 ⸣グマ 11430 x ム⸢カ⸣シェー ⸣アーン ⸣グマン ス⸢ク⸣ローッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔaːŋ ⸣guman su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (昔は、粟も胡麻も栽培された<作られた>) 6168 ⸣グマ 11431 x ⸣グマー フ⸢クラシティ ダイ⸣パーナ ⸣ッシティ グ⸢マドー⸣フ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣gumaː ɸu̥⸢kuraʃi̥ti dai⸣paːna ⸣ʃʃiti gu⸢madoː⸣ɸu su̥⸢ku⸣roːtta] (胡麻はふやかし、擂鉢で擂って胡麻豆腐を造られた) 6168 ⸣グマ 11430 htm_11430.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣アーン ⸣グマン ス⸢ク⸣ローッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔaːŋ ⸣guman su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (昔は、粟も胡麻も栽培された<作られた>) 6168 ⸣グマ 11431 htm_11431.wav ⸣グマー フ⸢クラシティ ダイ⸣パーナ ⸣ッシティ グ⸢マドー⸣フ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣gumaː ɸu̥⸢kuraʃi̥ti dai⸣paːna ⸣ʃʃiti gu⸢madoː⸣ɸu su̥⸢ku⸣roːtta] (胡麻はふやかし、擂鉢で擂って胡麻豆腐を造られた) 6169 グ⸢マ 11432 htm_11432.wav グ⸢マ⸣クイ [gu⸢ma⸣kui] (小さい声{EOS}小声{EOS}低い声) 6169 グ⸢マ 11433 htm_11433.wav グ⸢マ⸣ムヌ [gu⸢ma⸣munu] (小さな物{EOS}小物) 6169 グ⸢マ 11434 htm_11434.wav グ⸢マ⸣イズ [gu⸢ma⸣ʔiʣu] (小さな魚{EOS}小魚) 6169 グ⸢マ 11435 x グ⸢マ⸣ムヌ [gu⸢ma⸣munu] (小さいもの) 6169 グ⸢マ 11436 x グ⸢マ⸣プス [gu⸢ma⸣pu̥su] (小さい人{EOS}子供) 6169 グ⸢マ 11437 x グ⸢マ⸣ソンガチ [gu⸢ma⸣soŋgaʧi] (旧暦の正月{EOS}小正月) 6169 グ⸢マ 11438 x グ⸢マシグ⸣トゥ カー⸢ニル シーユース⸣ ウ⸢ブシグ⸣トー ⸢シーユーサヌ [gu⸢maʃigu⸣tu kaː⸢niru ʃiːjuːsu⸣ ʔu⸢buʃigu⸣toː ⸢ʃiːjuːsanu] (小さな仕事だけしか出来ない<だけがし得る>、大きな仕事は出来ない<し得ない>) 6169 グ⸢マ 11435 htm_11435.wav グ⸢マ⸣ムヌ [gu⸢ma⸣munu] (小さいもの) 6169 グ⸢マ 11436 htm_11436.wav グ⸢マ⸣プス [gu⸢ma⸣pu̥su] (小さい人{EOS}子供) 6169 グ⸢マ 11437 htm_11437.wav グ⸢マ⸣ソンガチ [gu⸢ma⸣soŋgaʧi] (旧暦の正月{EOS}小正月) 6169 グ⸢マ 11438 htm_11438.wav グ⸢マシグ⸣トゥ カー⸢ニル シーユース⸣ ウ⸢ブシグ⸣トー ⸢シーユーサヌ [gu⸢maʃigu⸣tu kaː⸢niru ʃiːjuːsu⸣ ʔu⸢buʃigu⸣toː ⸢ʃiːjuːsanu] (小さな仕事だけしか出来ない<だけがし得る>、大きな仕事は出来ない<し得ない>) 6171 グ⸢マー⸣ン 11439 htm_11439.wav フ⸢ドー⸣ グ⸢マー⸣ンドゥ シゥ⸢カラー スー⸣ワン [ɸu⸢doː⸣ gu⸢maː⸣ndu sï̥⸢karaː suː⸣waŋ] (体は小さいが力は強い) 6171 グ⸢マー⸣ン 11440 htm_11440.wav ⸢ナン⸣ゾー グ⸢マーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː gu⸢maːnaː⸣nu] (あまり小さくない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11441 htm_11441.wav ⸢シンダイ⸣ グ⸢マー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ gu⸢maː⸣ naruŋ] (次第に小さくなる) 6171 グ⸢マー⸣ン 11442 htm_11442.wav ⸣ドゥク グ⸢マー⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢トー⸣ヌ [⸣duku gu⸢maː⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢toː⸣nu] (あまり小さい人は雇わない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11443 x パ⸢トゥ⸣マー ⸣シマー グ⸢マー⸣ンドゥ ウ⸢サイララヌ [pa⸢tu⸣maː ⸣ʃimaː gu⸢maː⸣ndu ʔu⸢sairaranu] (鳩間は島は小さいが侮れない<抑えられない>) 6171 グ⸢マー⸣ン 11444 x グ⸢マー ナー⸣ヌ [gu⸢maː naː⸣nu] (小さくない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11445 x トゥ⸢シ⸣トゥ ⸢アーシ⸣ル グ⸢マー⸣ ナリクー [tu̥⸢ʃi⸣tu ⸢ʔaːʃi⸣ru gu⸢maː⸣ narikuː] (年齢に伴ってぞ<合わせて>小さくなってくる) 6171 グ⸢マー⸣ン 11446 x グ⸢マー⸣ ムノー ⸢カーサラヌ [gu⸢maː⸣munoː ⸢kaːsaranu] (小さいのは売れない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11447 x ン⸢ベーマ⸣ <マーン⸢ベーマ⸣> グ⸢マー⸣カー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ gu⸢maː⸣kaː ⸣misamunu] (少し小さかったらよいのに) 6171 グ⸢マー⸣ン 11443 htm_11443.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸣シマー グ⸢マー⸣ンドゥ ウ⸢サイララヌ [pa⸢tu⸣maː ⸣ʃimaː gu⸢maː⸣ndu ʔu⸢sairaranu] (鳩間は島は小さいが侮れない<抑えられない>) 6171 グ⸢マー⸣ン 11444 htm_11444.wav グ⸢マー ナー⸣ヌ [gu⸢maː naː⸣nu] (小さくない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11445 htm_11445.wav トゥ⸢シ⸣トゥ ⸢アーシ⸣ル グ⸢マー⸣ ナリクー [tu̥⸢ʃi⸣tu ⸢ʔaːʃi⸣ru gu⸢maː⸣ narikuː] (年齢に伴ってぞ<合わせて>小さくなってくる) 6171 グ⸢マー⸣ン 11446 htm_11446.wav グ⸢マー⸣ ムノー ⸢カーサラヌ [gu⸢maː⸣munoː ⸢kaːsaranu] (小さいのは売れない) 6171 グ⸢マー⸣ン 11447 htm_11447.wav ン⸢ベーマ⸣ <マーン⸢ベーマ⸣> グ⸢マー⸣カー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ gu⸢maː⸣kaː ⸣misamunu] (少し小さかったらよいのに) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11448 htm_11448.wav ⸢フンムヌ⸣トゥ ビッ⸢ツティ ネーシ⸣ ク⸢マークマー⸣シ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢ɸummunu⸣tu bit⸢ʦuti neːʃi⸣ ku⸢maːkumaː⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri ʃi̥keː] (本物とそっくりに似せて詳細に作ってある) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11449 htm_11449.wav ク⸢マークマー⸣シ シ⸢ラ⸣ビ [ku⸢maːkumaː⸣ʃi ʃi⸢ra⸣bi] (詳細に調べよ) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11450 x ク⸢マークマー⸣シ ク⸢ダ⸣キ [ku⸢maːkumaː⸣ʃi ku⸢da⸣ki] (細かく砕け) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11451 x ナ⸢リウ⸣チェー ク⸢マークマー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリ⸣バ [na⸢riʔu⸣ʧeː ku⸢maːkumaː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi s⸢sari⸣ba] (事情<内情>を詳細に話して差し上げなさい<申し上げなさい>) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11450 htm_11450.wav ク⸢マークマー⸣シ ク⸢ダ⸣キ [ku⸢maːkumaː⸣ʃi ku⸢da⸣ki] (細かく砕け) 6172 ク⸢マークマー⸣シ 11451 htm_11451.wav ナ⸢リウ⸣チェー ク⸢マークマー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリ⸣バ [na⸢riʔu⸣ʧeː ku⸢maːkumaː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi s⸢sari⸣ba] (事情<内情>を詳細に話して差し上げなさい<申し上げなさい>) 6173 グ⸢マーグマー⸣シ 11452 htm_11452.wav ム⸢チェー⸣ グ⸢マーグマー⸣シ ス⸢クリバ⸣ル ッ⸢ふァイヤッ⸣サ [mu⸢ʧeː⸣ gu⸢maːgumaː⸣ʃi su̥⸢kuriba⸣ru f⸢faijas⸣sa] (餅は小さく作ったほうが食べやすい) 6174 グ⸢マーグマーヌ 11453 htm_11453.wav グ⸢マーグマーヌ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルヌ カンガイ⸣ヤー ⸢マイ⸣ヤン [gu⸢maːgumaːnu⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢runu kaŋgai⸣jaː ⸢mai⸣jaŋ] (小さな人だが、考えは大きい) 6174 グ⸢マーグマーヌ 11454 htm_11454.wav グ⸢マーグマーヌ⸣ フネーラ ⸢クー⸣タ [gu⸢maːgumaː⸣nu ⸣ɸuneːra ⸢kuː⸣ta] (小さな舟で<舟から>来た) 6175 ク⸢マアミ 11455 htm_11455.wav ク⸢マアミヌ⸣ フーンダ ⸣プシ ⸣シケール ⸢キン⸣マー ⸢パー⸣ク ⸢ペーラ⸣シ [ku⸢maʔaminu⸣ ɸuːnda ⸣pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːru ⸢kim⸣maː ⸢paː⸣ku ⸢peːra⸣ʃi] (糠雨が降るので、干してある着物は早く取り入れなさい) 6175 ク⸢マアミ 11456 x ⸣カイブ ク⸢マアミ⸣シェー ウ⸢ロイ⸣ヤー ⸢サン⸣ヨー [⸣kaibu ku⸢maʔami⸣ʃeː ʔu⸢roi⸣jaː ⸢saɲ⸣joː] (こんな小雨では、畑の潤いはしないよ) 6175 ク⸢マアミ 11456 htm_11456.wav ⸣カイブ ク⸢マアミ⸣シェー ウ⸢ロイ⸣ヤー ⸢サン⸣ヨー [⸣kaibu ku⸢maʔami⸣ʃeː ʔu⸢roi⸣jaː ⸢saɲ⸣joː] (こんな小雨では、畑の潤いはしないよ) 6176 グ⸢マー⸣ムヌ 11457 htm_11457.wav ク⸢ツン⸣ ア⸢シ⸣ツァン グ⸢マー⸣ ムノー フ⸢マラヌ [ku̥⸢ʦuŋ⸣ ʔa⸢ʃi⸣ʦaŋ gu⸢maː⸣ munoː ɸu⸢maranu] (靴も下駄も小さいものは履けない) 6177 ⸣グマアン 11458 htm_11458.wav ⸣バタムチェー ⸣グマアンル イッ⸢チン⸣ ン⸢マー⸣タ [⸣batamuʧeː ⸣gumaʔanru ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (餡餅は、胡麻餡が一番美味しかった) 6178 グ⸢マーン⸣ギサン 11459 htm_11459.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァーラン フ⸢ドー⸣ グ⸢マーン⸣ギサンドゥ シゥ⸢カラー スーワ⸣ルバン⸢ナー [bi⸢koːŋffaː⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaːraŋ ɸu⸢doː⸣ gu⸢maː⸣ŋgisandu si̥⸢karaː suːwa⸣ruban⸢naː] (男の子は女の子よりも体は小さいようだが、力は強いんだねえ) 6179 グ⸢マ⸣イシ 11460 htm_11460.wav ⸢グスク⸣ヌ バ⸢タ⸣イシェー グ⸢マイシバ⸣ル イ⸢ローッ⸣タ [⸢gusu̥ku⸣nu ba⸢ta⸣ʔiʃeː gu⸢maʔiʃiba⸣ru ʔi⸢roːt⸣ta] (石垣の腹石には小さな石を入れられた) 6180 グ⸢マ⸣ウシ 11461 htm_11461.wav カ⸢マブコー⸣ グ⸢マ⸣ウシナール ⸢シック⸣タ [ka⸢mabukoː⸣ gu⸢ma⸣ʔuʃinaːru ⸢ʃikku⸣ta] (蒲鉾は小さな臼で搗いた) 6181 グ⸢マ⸣クイ 11462 htm_11462.wav ウ⸢ブ⸣クイシ パ⸢ナサン⸣ドーシ グ⸢マ⸣クイシ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢bu⸣kuiʃi pa⸢nasan⸣doːʃi gu⸢ma⸣kuiʃi pa⸢na⸣ʃiba] (大声で話さないで、小声で話せよ) 6182 ク⸢マ⸣ジー 11463 htm_11463.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ガン⸣キョー カ⸢キラン⸣カー ク⸢マジー⸣ヤ ユ⸢ミユーサ⸣ヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢gaŋ⸣kjoː kḁ⸢kiraŋ⸣kaː ku⸢maʤiː⸣ja ju⸢mijuːsa⸣nu] (年を取ったので、眼鏡をかけないと細字は読めない) 6183 グ⸢マ⸣ジー 11464 htm_11464.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ グ⸢マジー⸣バ バ⸢キ⸣ダマティ ⸢イー⸣リティ ⸣ヌーシゥカイ ⸢スーワレー [ʔu⸢bitʧin⸣nu gu⸢maʤiː⸣ba ba⸢ki⸣damati ⸢ʔiː⸣riti ⸣nuːsi̥kai ⸢suːwareː] (これっぽっちの土地を財産分与として貰ったって、何に利用出来るというのかね<何使いするかね>) 6184 グ⸢マ⸣ジン 11465 htm_11465.wav グ⸢マジン⸣マー ン⸢ザサリン⸣ドゥ ウ⸢ブジン⸣マー ン⸢ザシユーサ⸣ヌ [gu⸢maʤim⸣maː ʔn⸢ʣasarin⸣du ʔu⸢buʤim⸣maː ʔn⸢ʣaʃijuːsa⸣nu] (小額のお金<小銭>は出せるが、大金は出すことが出来ない) 6184 グ⸢マ⸣ジン 11466 x ⸢クー⸣ジン クリッ⸢ふィーリ [⸢kuː⸣ʤiŋ kuri f⸢fiːri] (小銭に両替してくれ) 6184 グ⸢マ⸣ジン 11467 x グ⸢マ⸣ジンラル ウ⸢ブジンマー⸣ ナス ⸢イットゥ⸣キシ ウ⸢ブモーキ スンティ⸣ ウムーカー ウ⸢ルキ⸣ルン⸢ダー [gu⸢ma⸣ʤinraru ʔu⸢buʤimmaː⸣ nasu ⸢ʔittu⸣kiʃi ʔu⸢bumoːki sunti⸣ ʔumuːkaː ʔu⸢ruki⸣run⸢daː] (小額の金から大金になすものだ{EOS}一時に大儲けしようと思うと大損するぞ) 6184 グ⸢マ⸣ジン 11466 htm_11466.wav ⸢クー⸣ジン クリッ⸢ふィーリ [⸢kuː⸣ʤiŋ kuri f⸢fiːri] (小銭に両替してくれ) 6184 グ⸢マ⸣ジン 11467 htm_11467.wav グ⸢マ⸣ジンラル ウ⸢ブジンマー⸣ ナス ⸢イットゥ⸣キシ ウ⸢ブモーキ スンティ⸣ ウムーカー ウ⸢ルキ⸣ルン⸢ダー [gu⸢ma⸣ʤinraru ʔu⸢buʤimmaː⸣ nasu ⸢ʔittu⸣kiʃi ʔu⸢bumoːki sunti⸣ ʔumuːkaː ʔu⸢ruki⸣run⸢daː] (小額の金から大金になすものだ{EOS}一時に大儲けしようと思うと大損するぞ) 6185 グ⸢マ⸣シマ 11468 htm_11468.wav パ⸢トゥ⸣マーラ ⸢ダイガク⸣ヌ ガ⸢クチョーン⸣ マ⸢ロー⸣リ グ⸢マ⸣シマティ ア⸢ナンドゥララヌ [pḁ⸢tu⸣maːra ⸢daigaku⸣nu ga⸢kuʧoːm⸣ ma⸢roː⸣ri gu⸢ma⸣ʃimati ʔa⸢nanduraranu] (鳩間島から大学の学長も誕生され、小島と侮られない) 6186 グ⸢マジン⸣ブン 11469 htm_11469.wav ウ⸢レー⸣ グ⸢マジンブン⸣ヌ ⸣アルンダ ⸢ジンモー⸣ケー ⸢ゾー⸣ジ [ʔu⸢reː⸣ gu⸢maʤimbun⸣nu ⸣ʔarunda ⸢ʤimmoː⸣keː ⸢ʣoː⸣ʤi] (彼<それ>は小才がきく<ある>から、金儲けは上手だ) 6187 グ⸢マスク⸣リ 11470 htm_11470.wav ⸢ドゥー⸣ヤ グ⸢マスク⸣リ ヤ⸢ルンドゥ⸣ カ⸢ラー スー⸣ワン [⸢duː⸣ja gu⸢masuku⸣ri ja⸢rundu⸣ ka⸢raː suː⸣waŋ] (体は小柄<小作り>だが、体格は強い) 6188 グ⸢マドン⸣グ 11471 htm_11471.wav ⸢サイクドング⸣ヌ グ⸢マドン⸣グ カ⸢ラス⸣カー ⸢バシキティ⸣ ム⸢ドゥサン⸣ プ⸢スヌ ブンダ⸣ カ⸢ラスナ [⸢saikudoŋgu⸣nu gu⸢madoŋ⸣gu ka⸢rasu⸣kaː ⸢baʃi̥kiti⸣ mu⸢dusam⸣ pu̥⸢sunu bunda⸣ ka⸢rasuna] (大工道具小道具<細工道具>を貸したら、忘れて返さない<戻さない>人がいるから、貸すな) 6189 グ⸢マヌシ⸣トゥル 11472 htm_11472.wav グ⸢マヌシ⸣トゥローラル ウ⸢ブヌシ⸣トゥロー ⸣ナル [gu⸢manuʃi̥⸣turoːraru ʔu⸢bunuʃi̥⸣turoː ⸣naru] (こそ泥から大泥棒になるのだ) 6190 ⸣グマバタ 11473 htm_11473.wav ク⸢ヌ⸣ バタムチェー ⸣グマバタ ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢nu⸣ batamuʧeː ⸣gumabata ja⸢runda⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (この餡餅は胡麻餡<腹>だから、美味しい) 6190 ⸣グマバタ 11474 x ム⸢チ⸣ヌ ⸣バター ⸣グマバタル イッ⸢チン⸣ ン⸢マー⸣タ [mu⸢ʧinu⸣ bataː ⸣gumabataru ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (餅の餡は、胡麻餡が一番美味しかった) 6190 ⸣グマバタ 11474 htm_11474.wav ム⸢チ⸣ヌ ⸣バター ⸣グマバタル イッ⸢チン⸣ ン⸢マー⸣タ [mu⸢ʧinu⸣ bataː ⸣gumabataru ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (餅の餡は、胡麻餡が一番美味しかった) 6191 グ⸢マ⸣バタ 11475 htm_11475.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣バター グ⸢マ⸣バタ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ビ⸣ナー ッ⸢ふァイサヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸣bataː gu⸢ma⸣bata ja⸢runda⸣ ʔu⸢bi⸣naː f⸢faisanu] (子供のお腹は小さなお腹だから、こんなには食べきれない<食べることが出来ない>) 6192 グ⸢マ⸣フイ 11476 htm_11476.wav ア⸢ミ⸣ヌ グ⸢マフイ シェーン⸣ケンナ ⸢ヤー⸣ パラ⸢ディー [ʔa⸢mi⸣nu gu⸢maɸui ʃeːŋ⸣kennaː ⸢jaː⸣ para⸢diː] (雨が小降りしているうちに、家へ帰ろうよ) 6193 ク⸢マミ 11477 htm_11477.wav ク⸢マメー⸣ マ⸢ミ⸣ナー ス⸢クリ⸣ユーティ ン⸢メーマナー⸣ル ス⸢ク⸣ローッタル [ku⸢mameː⸣ ma⸢mi⸣naː su̥⸢kuri⸣juːti ʔm⸢meːmanaː⸣ru su̥⸢ku⸣roːttaru] (緑豆は萌やしを作るための原料として<萌やし作り用として>少しずつ栽培さ<作ら>れたものだった) 6193 ク⸢マミ 11478 x マ⸢ミナー⸣ヤ ク⸢マミバ⸣ ミ⸢ジ⸣ナ フ⸢クラシティ⸣ ス⸢ク⸣ル ⸣ムヌル ン⸢マー⸣タ [ma⸢minaː⸣ja ku⸢mamiba⸣ mi⸢ʤi⸣na ɸu̥⸢kuraʃi̥ti⸣ su̥⸢ku⸣ru ⸣munuru ʔm⸢maː⸣ta] (萌やしは緑豆を水でふやかして作るのが美味しかった) 6193 ク⸢マミ 11478 htm_11478.wav マ⸢ミナー⸣ヤ ク⸢マミバ⸣ ミ⸢ジ⸣ナ フ⸢クラシティ⸣ ス⸢ク⸣ル ⸣ムヌル ン⸢マー⸣タ [ma⸢minaː⸣ja ku⸢mamiba⸣ mi⸢ʤi⸣na ɸu̥⸢kuraʃi̥ti⸣ su̥⸢ku⸣ru ⸣munuru ʔm⸢maː⸣ta] (萌やしは緑豆を水でふやかして作るのが美味しかった) 6194 ク⸢マリコー⸣イ 11479 htm_11479.wav ム⸢カ⸣シプソー カ⸢クレンボー⸣バ ク⸢マリコー⸣イティル ア⸢ゾー⸣リ ブ⸢レーン⸣ギサール [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː kḁ⸢kuremboː⸣ba ku⸢marikoː⸣itiru ʔa⸢ʣoː⸣ri bu⸢reːŋ⸣gisaːru] (昔の人は隠れん坊を「クマリコーイ」といって居られたようです) 6195 ク⸢マリック⸣ナー 11480 htm_11480.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣ゾーナー ア⸢ツァ⸣マリティ ク⸢マリック⸣ナー ⸢シー⸣ ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣ʣoːna ʔa⸢ʦa⸣mariti ku⸢marikku⸣naː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabi beː] (子供達は外の道に集まって隠れん坊をして遊んでいる) 6197 グブローッ⸢ティ 11481 htm_11481.wav グブローッ⸢ティ⸣ ミ⸢ジェー ノー⸣シティ マ⸢タ⸣ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミン ⸢パッ⸣タヤー [guburoːt⸢ti⸣ mi⸢ʤeː noː⸣ʃi̥ti ma⸢ta⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mim ⸢pat⸣tajaː] (一気に水担桶の水を移して<ゴボロッと注ぎいれて>、また水を運びに<担ぎに>行ったよ) 6204 ⸣グマー 11482 htm_11482.wav ウ⸢レー⸣ グマー <グ⸢マ⸣ムヌ> ヤ⸢ルンダ⸣ シゥ⸢カイユーゾー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ gumaː ja⸢runda⸣ sï̥⸢kaijuːʣoː naː⸣nu] (それは小さいものだから使い道がない) 6204 ⸣グマー 11483 htm_11483.wav グ⸢マー⸣ヤ <グ⸢マ⸣ムノー> シ⸢ティリ [gu⸢maː⸣ja ʃi̥⸢tiri] (小物は捨てなさい) 6207 ク⸢マー⸣ン 11484 htm_11484.wav ⸢カイク⸣ヌ ⸣イトー イッ⸢ケン⸣ ク⸢マー⸣ン [⸢kaiku⸣nu ⸣ʔitoː ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (蚕の糸は非常に細い) 6207 ク⸢マー⸣ン 11485 htm_11485.wav ⸢ナン⸣ゾー ク⸢マー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ku⸢maː naː⸣nu] (あまり細かくない) 6207 ク⸢マー⸣ン 11486 htm_11486.wav ク⸢マー⸣ ナルン [ku⸢maː⸣ naruŋ] (細くなる) 6207 ク⸢マー⸣ン 11487 htm_11487.wav ク⸢マー⸣ イトー シゥ⸢カーヌ [ku⸢maː⸣ ʔitoː sï̥⸢kaːnu] (細い糸は使わない) 6207 ク⸢マー⸣ン 11489 htm_11489.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ク⸢マーン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (この人は非常に細かい<几帳面である>) 6207 ク⸢マー⸣ン 11484 x ⸢カイク⸣ヌ ⸣イトー イッ⸢ケン⸣ ク⸢マー⸣ン [⸢kaiku⸣nu ⸣ʔitoː ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (蚕の糸は非常に細い) 6207 ク⸢マー⸣ン 11485 x ⸢ナン⸣ゾー ク⸢マー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ku⸢maː naː⸣nu] (あまり細かくない) 6207 ク⸢マー⸣ン 11486 x ク⸢マー⸣ ナルン [ku⸢maː⸣ naruŋ] (細くなる) 6207 ク⸢マー⸣ン 11487 x ク⸢マー⸣ イトー シゥ⸢カーヌ [ku⸢maː⸣ ʔitoː sï̥⸢kaːnu] (細い糸は使わない) 6207 ク⸢マー⸣ン 11488 x ク⸢マー⸣ プ⸢スル⸣ ウ⸢ヤ⸣ケー ⸢スー [ku⸢maː⸣ pu̥⸢suru⸣ ʔu⸢ja⸣keː ⸢suː] (つましい<細かい>人が金持ちにはなる) 6207 ク⸢マー⸣ン 11489 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ク⸢マーン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (この人は非常に細かい<几帳面である>) 6207 ク⸢マー⸣ン 11490 htm_11490.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ ティー クマー⸣ン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena tiː kumaː⸣ŋ] (この人は非常に仕事が緻密である<手が細かい>) 6207 ク⸢マー⸣ン 11491 htm_11491.wav ⸢ティー⸣ヤ ク⸢マーナー⸣ヌ [⸢tiː⸣ja ku⸢maːnaː⸣nu] (仕事が緻密でない<手が細かくない>) 6207 ク⸢マー⸣ン 11492 htm_11492.wav ⸢ティー クマー⸣ ナリケーン [⸢tiː kumaː⸣ narikeːŋ] (仕事が緻密に<手が細かく>なってきた) 6207 ク⸢マー⸣ン 11493 htm_11493.wav ク⸢リヌ⸣ スコー ⸢ティー⸣ ク⸢マー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢rinu⸣ su̥koː ⸢tiː⸣ ku⸢maː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (この人くらい仕事の緻密な<手の細かい>人はいない) 6207 ク⸢マー⸣ン 11494 htm_11494.wav ⸣マー ン⸢ベーマ ティー⸣ ク⸢マー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma tiː⸣ ku⸢maː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し仕事が緻密だったらいいのだが) 6210 ク⸢マ⸣キ 11495 htm_11495.wav ッ⸢ふサタ⸣ヌ ク⸢マ⸣キ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸣サーナ イ⸢リ⸣ ヌミバ [f⸢fusata⸣nu ku⸢ma⸣ki ʔa⸢ʦa⸣miti ⸣saːna ʔi⸢ri⸣ numiba] (黒糖のかけらを集めて茶に入れて飲めよ) 6211 ク⸢マ⸣キ ⸣ナスン 11496 htm_11496.wav マ⸢カ⸣ル ウ⸢タ⸣シティ ク⸢マ⸣キ ⸣ナスンケン バ⸢リシティ ナー⸣ヌ [ma⸢ka⸣ru ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ku⸢ma⸣ki ⸣nasuŋkem ba⸢riʃi̥ti naː⸣nu] (お椀を落として粉々にするまで割ってしまった) 6212 ク⸢マケー⸣マ 11497 htm_11497.wav タ⸢マガラス⸣ヌ ク⸢マ⸣ケー ⸢ドゥーヤマシ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢マケー⸣マ ⸢バー⸣キ ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ミ ッ⸢スリ⸣ シ⸢ティリ [ta⸢magarasu⸣nu ku⸢ma⸣keː ⸢duːjamaʃi⸣munu ja⸢runda⸣ ku⸢makeː⸣ma ⸢baː⸣ki muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi s⸢suri⸣ ʃi̥⸢tiri] (ガラスの細かい欠片は怪我の元<体を病ますもの>だから極細かいかけら<欠片>までも全部集めて、拭いて捨てなさい) 6213 ク⸢メー 11498 htm_11498.wav ク⸢メーヌ ノー⸣ザザーテー [ku⸢meːnu noː⸣ʣaʣaːteː] (小浜真那氏宅) 6213 ク⸢メー 11499 htm_11499.wav ⸢アンヌムラヌ シー⸣シェー ク⸢メーナー⸣ル カ⸢キン⸣グ ⸢シー オー⸣ル [⸢ʔannumuranu ʃiː⸣ʃeː ku⸢meːnaː⸣ru kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (東村の獅子頭は小浜家に<ぞ>保管<格護>しておられる) 6213 ク⸢メー 11499 htm_11499.wav ⸢アンヌムラヌ シー⸣シェー ク⸢メーナー⸣ル カ⸢キン⸣グ ⸢シー オー⸣ル [⸢ʔannumuranu ʃiː⸣ʃeː ku⸢meːnaː⸣ru kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (東村の獅子頭は小浜家に<ぞ>保管<格護>しておられる) 6214 ク⸢ム⸣ル 11500 htm_11500.wav ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸣カンナー ク⸢ムル⸣ヌ ⸣アン [ʔu⸢bumiʤi⸣nu ⸣kannaː ku⸢muru⸣nu ⸣ʔaŋ] (大見謝川の川上に淵がある) 6214 ク⸢ム⸣ル 11501 htm_11501.wav ⸢インタヌ⸣ フキクムルナール ⸣アン ウ⸢ラ⸣ソーッタ [⸢ʔintanu⸣ ɸu̥kikumurunaːru ⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣soːtta] (島の西側のフキクムル<環礁の中に出来た深い所>に網を下ろされた<網を仕掛けられた>) 6215 ク⸢メーキルン 11502 htm_11502.wav パ⸢タキシグ⸣トゥン ク⸢メーキラン⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ⸢ミーラン⸠ダー [pḁ⸢takiʃigu⸣tum ku⸢meːkiraŋ⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː ⸢miːran⸠daː] (畑仕事の入念にしないと作物は稔らないよ) 6215 ク⸢メーキルン 11503 htm_11503.wav ク⸢メーキ⸣ ミルン [ku⸢meːki⸣ miruŋ] (入念にしてみる) 6215 ク⸢メーキルン 11504 htm_11504.wav ク⸢メーキルンティ⸣ ウムーカー ク⸢メーキリ⸣バ [ku⸢meːkirunti⸣ ʔumuːkaː ku⸢meːkiri⸣ba] (入念にしようと思うなら入念にしなさいよ) 6215 ク⸢メーキルン 11505 htm_11505.wav ク⸢メーキル⸣ クトゥ [ku⸢meːkiru⸣ ku̥tu] (入念にすること) 6215 ク⸢メーキルン 11506 htm_11506.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢メーキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku⸢meːkireː⸣ misamunu] (もっと入念にすればよいのに) 6215 ク⸢メーキルン 11507 x イッ⸢ケナ⸣ ク⸢メーキルン [ʔik⸢kena⸣ ku⸢meːkiruŋ] (非常に入念に仕事をする) 6215 ク⸢メーキルン 11508 x ⸢ピッ⸣チン ク⸢メーキラヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ku⸢meːkiranu] (ちっとも仕事に念を入れない) 6215 ク⸢メーキルン 11509 x シ⸢グトー⸣ ク⸢メーキリバル⸣ ナル [ʃi⸢gutoː⸣ ku⸢meːkiribaru⸣ naru] (仕事は入念にしなければならない) 6215 ク⸢メーキルン 11510 x ⸢マー⸣ビン ク⸢メーキリ [⸢maː⸣biŋ ku⸢meːkiri] (もっと仕事を入念にしろ) 6215 ク⸢メーキルン 11511 htm_11511.wav ⸢スータイ⸣ヤー ⸢マー⸣ビン ク⸢メーキラバル⸣ ナル [⸢suːtai⸣jaː ⸢maː⸣biŋ ku⸢meːkirabaru⸣ naru] (家庭経済<所帯>はもっと節約しないと維持できない<節約したらぞ成る>) 6215 ク⸢メーキルン 11507 htm_11507.wav イッ⸢ケナ⸣ ク⸢メーキルン [ʔik⸢kena⸣ ku⸢meːkiruŋ] (非常に入念に仕事をする) 6215 ク⸢メーキルン 11508 htm_11508.wav ⸢ピッ⸣チン ク⸢メーキラヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ku⸢meːkiranu] (ちっとも仕事に念を入れない) 6215 ク⸢メーキルン 11509 htm_11509.wav シ⸢グトー⸣ ク⸢メーキリバル⸣ ナル [ʃi⸢gutoː⸣ ku⸢meːkiribaru⸣ naru] (仕事は入念にしなければならない) 6215 ク⸢メーキルン 11510 htm_11510.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢メーキリ [⸢maː⸣biŋ ku⸢meːkiri] (もっと仕事を入念にしろ) 6217 ク⸢マークマ 11512 htm_11512.wav クマー⸢クマ⸣ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリ⸣バ [kumaː⸢kuma⸣ pa⸢na⸣ʃi s⸢sari⸣ba] (詳細にお話し申し上げなさいよ) 6217 ク⸢マークマ 11513 htm_11513.wav ク⸢ヌ⸣ クトー クマー⸢クマー⸣シ シ⸢ラ⸣ビテーラル ケー⸢ラ⸣ネー パ⸢ナサ⸣リ [ku⸢nu⸣ ku̥toː kumaː⸢kumaː⸣ʃi ʃi⸢ra⸣biteːraru keː⸢ra⸣neː pa⸢nasa⸣ri] (この事は詳細に調べてからでないと皆さんには話されない<調べてからぞ、皆さんには話される>) 6218 クマー⸢クマ⸣シ 11514 htm_11514.wav クマー⸢クマ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリ⸣バ [kumaː⸢kuma⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi s⸢sari⸣ba] (細かく<詳細に>お話し申し上げなさい) 6218 クマー⸢クマ⸣シ 11515 htm_11515.wav ⸢ティー⸣グ クマー⸢クマ⸣シ ⸣フミ ⸣シケー [⸢tiː⸣gu kumaː⸢kuma⸣ʃi ⸣ɸumi ⸣ʃi̥keː] (竹篭を細かく<微細に>編んである) 6219 グ⸢マ⸣アシ ⸢サイ⸣ルン 11516 htm_11516.wav グ⸢マ⸣アシ ⸢サイ⸣ヤーティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ キ⸢ラリタ⸣ル [gu⸢ma⸣ʔaʃi ⸢sai⸣jaːtiru jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ki⸢rarita⸣ru] (チョコチョコと足並みを細かく刻んで、やっとで歩いて来られたよ) 6220 ク⸢マー⸣カマー 11517 htm_11517.wav ク⸢マー⸣カマーラ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オー⸣ル プ⸢ソー⸣ フ⸢タテー⸣ニ ナリティ シ⸢ナ⸣ピキ ⸢ソーッ⸣タ [ku⸢maː⸣kamaːra ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoː⸣ru pu̥⸢soː⸣ ɸu̥tateː⸣ni nariti ʃi⸢na⸣piki ⸢soːt⸣ta] (彼方此方から集まって来られた人が二手に分かれて綱引きをされた) 6221 グ⸢マシグ⸣トゥ 11518 htm_11518.wav ウ⸢ブシグ⸣トー ナ⸢ラヌ⸣ヌ グ⸢マシグ⸣トー ⸣ナルン [ʔu⸢buʃigu⸣toː na⸢ranu⸣nu gu⸢maʃigu⸣toː ⸣naruŋ] (大仕事は出来ないが、小さな仕事は出来る) 6222 グ⸢マリクッチ 11519 htm_11519.wav ⸢ウンザー⸣ グ⸢マリクッチヌ⸣ アンダー ウ⸢リン カシカーサリ⸣ナ⸢ダー [⸢ʔunʣaː⸣ gu⸢marikutʧinu⸣ ʔandaː ʔu⸢riŋ kaʃikaːsari⸣na⸢daː] (あいつは小才のきく人だから、あいつに騙されるなよ) 6223 グ⸢マシジェー⸣マ 11520 htm_11520.wav ク⸢トゥシヌ トー⸣フマメー グ⸢マシジェー⸣マ ⸣ナリティ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ku̥⸢tuʃinu toː⸣ɸumameː gu⸢maʃiʤeː⸣ma ⸣nariti ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (今年の大豆は小粒になっていて良くないよ) 6225 グ⸢マッふァー⸣マ 11521 htm_11521.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ヨーチ⸣エンナー グ⸢マッふァー⸣マンケー ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢ヒョージュン⸣ゴシ ナ⸢ラーシ⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸢シンダイ⸣ シマムネー ⸢バシキラレー⸠ナー [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢joːʧi⸣jennaː gu⸢maffaː⸣maŋkeː ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢çoːʤuŋ⸣goʃi na⸢raːʃi⸣ta ⸢beː⸣ti ⸢ʃindai⸣ ʃimamuneː ⸢baʃi̥kirareː⸠naː] (鳩間島の幼稚園で幼児を集めて標準語で教えたので、次第に島言葉<鳩間方言>は忘れられたのだろうね) 6226 グ⸢マ⸣フディ 11522 htm_11522.wav マ⸢ギ⸣フディシェー カ⸢カラン⸣バ グ⸢マ⸣フディシ ⸣カキバ [ma⸢gi⸣ɸudiʃeː kḁ⸢karam⸣ba gu⸢ma⸣ɸudiʃi ⸣kḁkiba] (大筆では書けないから、小さな筆で書けよ) 6227 グ⸢マ⸣フニ 11523 htm_11523.wav ⸣イダフニンドーレーヌ グ⸢マ⸣フネーラル ⸢パイ⸣ター バ⸢タリ タースク⸣ル ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʔidaɸunindoːreːnu gu⸢ma⸣ɸuneːraru ⸢pai⸣taː ba⸢tari taːsu̥ku⸣ru ⸢soːt⸣ta] (板舟<サバニ>等の小舟で<から>南端<西表北岸>へ渡り稲作<田造り>をなされた) 6228 グ⸢マ⸣マヤ 11524 htm_11524.wav グ⸢マ⸣マヤーヤ ⸢ミー⸣マヤ、ウ⸢ブ⸣マヤーヤ ビ⸢キマヤ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサ [gu⸢ma⸣majaːja ⸢miː⸣maja ʔu⸢bu⸣majaːja bi⸢kimaja⸣ ja⸢riŋ⸣gisa] (どうやら小さな猫は雌猫、大きな猫は雄猫のようだ) 6229 ⸣クマンタ 11525 htm_11525.wav ⸢ワー⸣ クマンター ⸣クーバ [⸢waː⸣ kumantaː ⸣kuːba] (君はこちらへ来なさいよ) 6229 ⸣クマンタ 11526 htm_11526.wav ⸣クマンタナ シ⸢キ⸣リ [⸣kumantana ʃi̥⸢ki⸣ri] (こちら側に置け) 6230 ク⸢マトゥ 11527 htm_11527.wav ア⸢ラトゥ⸣ナ ⸣トゥイティ ⸣アトー ク⸢マトゥ⸣ナ ⸣トゥイバ [ʔa⸢ratu⸣na ⸣tuiti ⸣ʔtoː ku⸢matu⸣na ⸣tuiba] (質の粗い砥石で研いだ後、質の細かい砥石で研げよ) 6230 ク⸢マトゥ 11528 htm_11528.wav カ⸢ナー⸣ ア⸢ラトゥイ シティ⸣ アトー ク⸢マトゥ⸣ナ ⸢トゥイバ⸣ル キ⸢シ⸣ル [ka⸢naː⸣ ʔa⸢ratui ʃi̥ti⸣ ʔatoː ku⸢matu⸣na ⸢tuiba⸣ru ki̥⸢ʃi⸣ru] (鉋は粗研ぎして後は質の細かい砥石で研いだほうがよく削れる<切れる>) 6232 ⸣グマアン 11529 htm_11529.wav ム⸢チヌ⸣ バター ⸣グマアンル マ⸢シ [mu⸢ʧinu⸣ bataː ⸣gumaʔanru ma⸢ʃi] (餅の餡<腸>は胡麻餡が良い) 6233 グ⸢マ⸣プス 11530 htm_11530.wav グ⸢マ⸣プソーラル ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナリ フ⸢ドゥブユンダ⸣ イ⸢ジ⸣ンジ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシ⸣ヨー [gu⸢ma⸣pu̥soːraru ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣nari ɸu⸢dubujunda⸣ ʔi⸢ʤi⸣nʤi sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi⸣joː] (小さな人から<ぞ>大人<大きな人>になるのだから、一所懸命養育して成長させなさいよ) 6234 グ⸢マフイ 11531 htm_11531.wav ア⸢ミ⸣ヌ グ⸢マフイ シェーン⸣ケンナー ⸢ヤー⸣ パ⸢ライ [ʔa⸢mi⸣nu gu⸢maɸui ʃeːŋ⸣kennaː ⸢jaː⸣ pa⸢rai] (雨が小降りになっている間に<小降りしているうちに>家に帰るね) 6234 グ⸢マフイ 11532 htm_11532.wav ⸣アメー ウ⸢ブフイヤー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ グ⸢マフイ⸣ カー⸢ニ シーベー [⸣ʔameː ʔu⸢buɸuijaː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ gu⸢maɸui⸣ kaː⸢ni ʃiːbeː] (雨は大降りはしないで、ただ小降りだけしている) 6235 グ⸢マ⸣マタ 11533 htm_11533.wav ⸣カマーラ グ⸢マ⸣マタシ ア⸢ラ⸣キ ⸣クー プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣kamaːra gu⸢ma⸣mataʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuː pu̥⸢soː taː⸣ja] (あそこから小股でせかせか歩いてくるのは誰か) 6236 グ⸢ママリ 11534 htm_11534.wav グ⸢ママレー シーブンドゥ⸣ タ⸢マ⸣シェー イ⸢リ⸣ イッ⸢ケナ マイフナー⸠ダー [gu⸢mamareː ʃiːbundu⸣ ta⸢ma⸣ʃeː ʔi⸢ri⸣ ʔik⸢kena maiɸunaː⸠daː] (体格の小さな人に生まれついているが、心根がしっかりして<魂が入って>いて、よく働く利口者だよ) 6239 グ⸢マ⸣ミチ 11535 htm_11535.wav グ⸢マ⸣ミチェー ア⸢ラキングリ⸣サンダ ウ⸢ブ⸣ミチェーラ パリバ⸢ヨー [gu⸢ma⸣miʧeː ʔa⸢rakiŋguri⸣sanda ʔu⸢bu⸣miʧeːra pariba⸢joː] (小道は歩きにくいから大きな道から行きなさいね) 6240 ク⸢マミヌ カイ 11536 htm_11536.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ク⸢マミヌ カイ⸣ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [ma⸢rukeːti⸣naː ku⸢maminu kai⸣ tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsoːt⸣taŋ] (たまに<偶に{EOS}稀に>緑豆のお粥を炊いて食べさせられた<食べさせてくださった>) 6241 グ⸢マ⸣ムニ 11537 htm_11537.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー グ⸢マ⸣ムニシル ア⸢ザリ⸣ ウ⸢ブ⸣ムニシェー ア⸢ザラヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː gu⸢ma⸣muniʃiru ʔa⸢ʣari⸣ ʔu⸢bu⸣muniʃeː ʔa⸢ʣaranu] (そのことは内緒<小声>でしか話せない{EOS}大げさに<大声で>は話せない) 6242 ク⸢マラ⸣スン 11538 htm_11538.wav ⸣アイブー ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー プ⸢ス⸣ ク⸢マラ⸣スンダ ク⸢マラサン⸣ ヨーニ ⸢シー [⸣ʔaibuː ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː pu̥⸢su⸣ ku⸢mara⸣sunda ku⸢marasaŋ⸣ joːni ⸢ʃiː] (あんなことをすると他人を困らせるから、困らせないようにしろ<せい>) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11539 htm_11539.wav バ⸢カ⸣ヤティ ユ⸢コー⸣ナ ク⸢マ⸣リ ⸢ベー [ba⸢ka⸣jati ju⸢koː⸣na ku⸢ma⸣ri ⸢beː] (恥ずかしいので裏座に籠っている) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11540 htm_11540.wav ⸢ヤー⸣ナ カー⸢ニ⸣ ク⸢マラン⸣ドーシ ミ⸢チェー⸣ン ン⸢ジ⸣リバ [⸢jaː⸣na kaː⸢ni⸣ ku⸢maran⸣doːʃi mi⸢ʧeː⸣n ʔn⸢ʤi⸣riba] (家にだけ籠らないで道にも出なさい) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11541 htm_11541.wav ク⸢マ⸣ルンティ ⸣ウムーカ ク⸢マ⸣リバ [ku⸢ma⸣runti ⸣ʔumuːka ku⸢ma⸣riba] (籠る<隠れる>と思うなら籠れよ) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11542 htm_11542.wav ク⸢マ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢ma⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (籠る<隠れる>人はいない) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11543 htm_11543.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (もっと籠れ<隠れれ>ばよいのに) 6243 ク⸢マ⸣ルン 11544 htm_11544.wav ⸢ヤーン⸣ ナカナー キ⸢ボーシヌ⸣ ク⸢マ⸣リティ ⸢キー⸣ボー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaːn⸣ nakanaː ki⸢boːʃinu⸣ ku⸢ma⸣riti ⸢kiːboː⸣nu na⸢ra⸣nu] (家の中に煙が籠って<充満して>煙たくてたまらない) 6244 ク⸢マ⸣ルン 11545 htm_11545.wav シ⸢ナムヌヌ ダイ⸣ パ⸢ラーン⸣カー マ⸢チヤーヌ⸣ ク⸢マ⸣ルンダ ⸢パー⸣ク ⸣パライバ [ʃi⸢namununu dai⸣ pa⸢raːŋ⸣kaː ma⸢ʧijaːnu⸣ ku⸢ma⸣runda ⸢paː⸣ku ⸣paraiba] (品物の代金を払わないとお店が困るから、早く払えよ) 6245 ク⸢マリッ⸣クナー 11546 htm_11546.wav ク⸢マリッ⸣クナー ⸢シー⸣ ア⸢サブン [ku⸢marik⸣kunaː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabuŋ] (隠れん坊をして遊ぶ) 6247 ク⸢マン⸣トン 11547 htm_11547.wav ク⸢マン⸣トンナー ⸣シケータンドゥ ⸢タール⸣ ムティ⸢パッ⸣タユー ⸢ナーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢man⸣tonnaː ʃi̥keːtandu ⸢taːru⸣ muti⸢pat⸣tajuː ⸢naːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (ここの所に置いたのだが、誰が持って行ったのか、無くなってしまった) 6247 ク⸢マン⸣トン 11548 htm_11548.wav ク⸢マン⸣トンマー ⸢ペー⸣レー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢man⸣tommaː ⸢peː⸣reː na⸢ra⸣nu] (この場所は入ってはならない) 6248 ⸣クミ 11549 htm_11549.wav カ⸢ツシンマー インタ アンタヌ⸣ ク⸢ミ⸣バ ス⸢ク⸣リティ ⸢パイヨーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː ʔinta ʔantanu⸣ ku⸢mi⸣ba su̥⸢ku⸣riti ⸢paijoːt⸣ta] (カツオ漁船は西村、東村の組合を作って造船された<接がれた>) 6248 ⸣クミ 11550 x ⸢ワー⸣ ヌーグミヤー [⸢waː⸣ nuːgumijaː] (君は 何組か) 6248 ⸣クミ 11551 x ⸢バン⸣ター ⸣クミ ⸢ペーラヌー [⸢ban⸣taː ⸣kumi ⸢peːranuː] (僕達<聞き手を含まない>の組に入らないか) 6248 ⸣クミ 11552 x ⸢ベー⸣(⸢ベーター) ユ⸢ヌ⸣クミ ナラ⸢ディー [⸢beː⸣(⸢beːtaː) ju⸢nu⸣kumi nara⸢diː] (我々<聞き手を含む僕達>は同じ組になろうよ) 6248 ⸣クミ 11553 htm_11553.wav ⸣ソンガチアシツァ イ⸢チッ⸣クミ ⸢カイ⸣クーバ [⸣soŋgaʧiʔaʃi̥ʦa ʔi⸢ʧik⸣kumi ⸢kai⸣kuːba] (正月用下駄を五組<五足>買って来なさいよ) 6248 ⸣クミ 11550 htm_11550.wav ⸢ワー⸣ ヌーグミヤー [⸢waː⸣ nuːgumijaː] (君は 何組か) 6248 ⸣クミ 11551 htm_11551.wav ⸢バン⸣ター ⸣クミ ⸢ペーラヌー [⸢ban⸣taː ⸣kumi ⸢peːranuː] (僕達<聞き手を含まない>の組に入らないか) 6248 ⸣クミ 11552 htm_11552.wav ⸢ベー⸣(⸢ベーター) ユ⸢ヌ⸣クミ ナラ⸢ディー [⸢beː⸣(⸢beːtaː) ju⸢nu⸣kumi nara⸢diː] (我々<聞き手を含む僕達>は同じ組になろうよ) 6249 ⸣グミ 11554 htm_11554.wav ⸣グミ プ⸢サウン [⸣gumi pu̥⸢sauŋ] (ごみを拾う) 6250 ク⸢ミ⸣アイ 11555 htm_11555.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ク⸢ミ⸣アイ ス⸢ク⸣リティ カ⸢ツシン ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ku⸢mi⸣ai su̥⸢ku⸣riti kḁ⸢ʦuʃin soːt⸣ta] (カツオ船の組合を作ってカツオ漁業を操業された) 6251 ⸣クミカン 11556 htm_11556.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸣クミカンヌ ⸣トンラ ⸢ドントン⸣シ ⸢メーク⸣ヌ ⸣ウトゥン [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamiti ⸣kumikannu ⸣tonra ⸢dontoŋ⸣ʃi ⸢meːku⸣nu ⸣ʔutuŋ] (頭痛がして<かもじが病んで>こめかみの所からトントンと脈がうつ) 6252 ⸣クミカンコーヤク 11557 htm_11557.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤムカー ⸣クミカンコーヤクバ ⸢ヌーリ⸣ シキバ [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamukaː ⸣kumikaŋkoːjakuba ⸢nuːri⸣ ʃikiba] (頭痛がしたらクミカン膏薬を塗っておけよ) 6254 ク⸢ミタティ⸣ルン 11558 htm_11558.wav ⸣パラー ク⸢ミタティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ タンガ⸣シェー ク⸢ミタティララ⸣ヌ [⸣paraː ku⸢mitati⸣runti ⸢sundu taŋga⸣ʃeː ku⸢mitatirara⸣nu] (柱を組み立てようとするが、一人では組み立てられない) 6254 ク⸢ミタティ⸣ルン 11559 htm_11559.wav ⸣キューズーナ ク⸢ミタティ⸣ル ⸣クトゥ [⸣kjuːʣuːna ku⸢mitati⸣ru ⸣ku̥tu] (今日中に組み立てること) 6254 ク⸢ミタティ⸣ルン 11560 htm_11560.wav ク⸢ミタティ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢mitati⸣reː ⸣misamunu] (組み立てれば良いのに) 6254 ク⸢ミタティ⸣ルン 11561 htm_11561.wav ⸢タンガ⸣シ ク⸢ミタティ⸣リ [⸢taŋga⸣ʃi ku⸢mitati⸣ri] (一人で組み立てろ) 6255 ク⸢ミ⸣タトゥン 11562 htm_11562.wav ⸣パラー ク⸢ミ⸣タトゥンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢キュー⸣ヤ ク⸢ミタタ⸣ヌ [⸣paraː ku⸢mi⸣tatunti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢kjuː⸣ja ku⸢mitata⸣nu] (柱を組み立てようと思ったが、今日は組み立てない) 6255 ク⸢ミ⸣タトゥン 11563 htm_11563.wav ク⸢ミ⸣タティ ⸣ミサカー ク⸢ミ⸣タトゥ ⸣クトー ⸣ナルン [ku⸢mi⸣tḁti ⸣misakaː ku⸢mi⸣tḁtu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (組み立てて良ければ組み立てることは出来る) 6255 ク⸢ミ⸣タトゥン 11564 htm_11564.wav ク⸢ミ⸣タテー ⸣ミサムヌ [ku⸢mi⸣tḁteː ⸣misamunu] (組み立てれば良いのに) 6255 ク⸢ミ⸣タトゥン 11565 htm_11565.wav ⸣ドゥーシ ク⸢ミ⸣タティバ [⸣duːʃi ku⸢mi⸣tḁtiba] (自分で<自力で>組み立てよ) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11566 htm_11566.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣ルンティ シゥ⸢コーリベー⸣バ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢ふォー⸣リ [ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣runti sï̥⸢koːribeː⸣ba ⸢niŋ⸣gai f⸢foː⸣ri] (魂籠めをしようと準備しているので祈願をして下さい) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11567 htm_11567.wav ク⸢ミラ⸣ヌ [ku⸢mira⸣nu] (籠めない) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11568 htm_11568.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣プサン [ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣pu̥saŋ] (魂籠めしたい<マブイを籠めたい>) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11569 htm_11569.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣ル プ⸢ソー ター⸣ヤ [ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣ru pu̥⸢soː taː⸣ja] (魂籠めする人は誰か) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11570 htm_11570.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (魂籠めすればよいのに) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11571 htm_11571.wav ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣リ [jaː⸢dim⸣ ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣ri] (必ず魂籠めをしなさい<籠めれ>) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11572 htm_11572.wav ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣バタ ク⸢ミ⸣ルン [ʔu⸢ʣu⸣nu ⸣bata ku⸢mi⸣ruŋ] (布団に綿を込める<入れる>) 6257 ク⸢ミ⸣ルン 11573 htm_11573.wav ⸢ティップヌ⸣ タマ ク⸢ミ⸣ルン [⸢tipunu⸣ tama ku⸢mi⸣ruŋ] (鉄砲の弾をこめる) 6258 ⸣クム 11574 htm_11574.wav ッ⸢ふ⸣クム [f⸢fu⸣kumu] (真っ黒の雨雲) 6258 ⸣クム 11575 htm_11575.wav ヌ⸢リクム [nu⸢rikumu] (乗り雲{EOS}入道雲) 6258 ⸣クム 11576 htm_11576.wav ッ⸢ス⸣クム [s⸢su⸣kumu] (白雲) 6258 ⸣クム 11577 htm_11577.wav イ⸢ラキ⸣グム [ʔi⸢raki⸣gumu] (鱗雲) 6258 ⸣クム 11578 htm_11578.wav ニ⸢シクベー⸣ラ ッ⸢ふクム⸣ヌ カ⸢バ⸣シ ⸣クン [ni⸢ʃikubeː⸣ra f⸢fukumu⸣nu ka⸢ba⸣ʃi ⸣kuŋ] (北の空<北壁>から真っ黒な雨雲が覆い被ってくる) 6259 ク⸢ム 11579 htm_11579.wav ⸢ユシ⸣キシ ク⸢ム⸣ フムン [⸢juʃi̥⸣kiʃi ku⸢mu⸣ ɸumuŋ] (ススキで菰を編む) 6260 ⸣グム 11580 htm_11580.wav ⸣グムシ ⸢ミーカンガン⸣ヌ ⸢ブー⸣ ス⸢ク⸣リバ [⸣gumuʃi ⸢miːkaŋgan⸣nu ⸢buː⸣ su̥⸢ku⸣riba] (ゴムで水中眼鏡の紐を作りなさいよ) 6261 ⸣グムカン 11581 htm_11581.wav ⸣グムカンシ ⸣パトゥザ ア⸢トゥン [⸣gumukaŋʃi ⸣pḁtuʣa ʔa⸢tuŋ] (ゴム鉄砲で山鳩を撃つ<当てる>) 6262 ク⸢ム⸣ヌ ⸣ニー 11582 htm_11582.wav ク⸢ム⸣ヌ ⸢ニー⸣ヌ キ⸢シラン⸣ダー ⸣アメー ヤ⸢マヌ [ku⸢mu⸣nu ⸢niː⸣nu ki̥⸢ʃiran⸣daː ⸣ʔameː ja⸢manu] (雲の根が切れないから雨は止まない) 6263 ⸣グムマール 11583 htm_11583.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣グムマールバ ⸣ウティティ ア⸢サブタ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣gumumaːruba ⸣ʔutiti ʔa⸢sabuta] (女の子はゴム鞠をついて<打って>遊んだ) 6264 ク⸢ム⸣ルン 11584 htm_11584.wav カ⸢ジヌ マール⸣カー ⸢ティンマー⸣ ク⸢ムルン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ク⸢ムラン⸣バン [ka⸢ʤinu maːru⸣kaː ⸢timmaː⸣ ku⸢murun⸣du(f⸢famundu) ⸢kjuː⸣ja ku⸢muram⸣baŋ(f⸢famambaŋ)] (風が北風に回ると空は曇るが、今日は曇らないよ) 6264 ク⸢ム⸣ルン 11585 htm_11585.wav ⸢ティンマー⸣ ニ⸢シクベーラ⸣ ク⸢ム⸣リ ⸣キー ⸢ウーアミヌ フイン⸣ギサバン [⸢timmaː⸣ ni⸢ʃikubeːra⸣ ku⸢mu⸣ri(f⸢famari) ⸣kiː ⸢ʔuːaminu ɸuiŋ⸣gisabaŋ] (空は北壁から曇ってきて大雨が降りそうだ) 6264 ク⸢ム⸣ルン 11586 htm_11586.wav ク⸢ム⸣ル ⸣ピンマー ⸢キン⸣マー ⸢カーラカヌ [ku⸢mu⸣ru ⸣pimmaː ⸢kim⸣maː ⸢kaːrakanu] (曇る日は、着物は乾かない) 6264 ク⸢ム⸣ルン 11587 htm_11587.wav ク⸢ム⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢mu⸣reː ⸣misamunu] (曇れば良いのに) 6265 ⸣クムン 11588 htm_11588.wav マ⸢ブ⸣ル ⸣クムン [ma⸢bu⸣ru ⸣kumuŋ] (魂籠めをする<魂を籠む>) 6265 ⸣クムン 11589 htm_11589.wav ク⸢マ⸣ヌ [ku⸢ma⸣nu] (籠めない) 6265 ⸣クムン 11590 htm_11590.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣プサン [ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣pusaŋ] (魂を籠めたい) 6265 ⸣クムン 11591 htm_11591.wav マ⸢ブ⸣ル ⸣クム プ⸢ス [ma⸢bu⸣ru ⸣kumu pu̥⸢su] (魂を籠める人) 6265 ⸣クムン 11592 htm_11592.wav マ⸢ブ⸣ル ⸣クメー ⸣ミサムヌ [ma⸢bu⸣ru ⸣kumeː ⸣misamunu] (魂を籠めればよいのに) 6265 ⸣クムン 11593 htm_11593.wav ⸢ビョー⸣ザーンダ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミバ [⸢bjoː⸣ʣaːnda ma⸢bu⸣ru ⸣kumiba] (病弱だから<病気がちだから>魂籠めをしなさいよ) 6266 ⸣クムン 11594 htm_11594.wav ⸣ウディ ⸣クムン [⸣ʔudi ⸣kumuŋ] (腕を組む) 6266 ⸣クムン 11595 htm_11595.wav ⸣ウデー ク⸢マ⸣ヌ [⸣ʔudeː ku⸢ma⸣nu] (腕は組まない) 6266 ⸣クムン 11596 htm_11596.wav ⸣クミ ⸣ミサカー ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kumi ⸣misakaː ⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (組んで良ければ組むことは出来る) 6266 ⸣クムン 11597 htm_11597.wav ⸣クメー ⸣ミサムヌ [⸣kumeː ⸣misamunu] (組めば良いのに) 6266 ⸣クムン 11598 htm_11598.wav ⸣クミバ [⸣kumiba] (組めよ) 6266 ⸣クムン 11599 htm_11599.wav サ⸢キンダヌ⸣ マ⸢ケー ユシ⸣キダータバルトゥ サ⸢キンダタバルヌ⸣ プ⸢スンケー⸣ヌ ⸣グー ⸣クミティ ⸣インダヌ マ⸢ケーラ⸣ バ⸢カル⸣タツォー [sḁ⸢kindanu⸣ ma⸢keː juʃi̥⸣kidatabarutu sḁ⸢kindatabarunu⸣ pu̥⸢suŋkeː⸣nu ⸣guː ⸣kumiti ⸣ʔindanu ma⸢keːra⸣ ba⸢karu⸣taʦoː] (崎田の牧場はヨシキラ田原と崎田田原の人たちが組を組んで<組合を作って>伊武田の牧場から別れたそうだ) 6267 ク⸢ム⸣シ 11600 htm_11600.wav ク⸢ムシェー⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤンダ ッ⸢ふァイムヌ⸣ナー シ⸢カッタサンヨー⸣シ ⸢ウイパラ⸣シ [ku⸢muʃeː⸣ ja⸢ni⸣janda f⸢faimunu⸣naː ʃi̥⸢kattasaɲjoː⸣ʃi ⸢ʔuipara⸣ʃi] (ゴキブリは汚いから食べ物に触れさせないように追い払え) 6269 ク⸢ム⸣リ 11601 htm_11601.wav ア⸢ツァ⸣ヌ ⸢オーシケー⸣ ク⸢ム⸣リ [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸢ʔoːʃikeː⸣ ku⸢mu⸣ri] (明日の天気は曇り<曇天>だ) 6270 ク⸢ム⸣ル 11602 htm_11602.wav ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸣カンナー マ⸢ギ⸣ ク⸢ムル⸣ヌ アン⸢ダー [ʔu⸢bumiʤi⸣nu ⸣kannaː ma⸢gi⸣ ku⸢muru⸣nu ʔan⸢daː] (大見謝川の川上に大きな池<深い水溜り>があるよ) 6271 ク⸢ムロー⸣マ 11603 htm_11603.wav ク⸢ムロー⸣マナ イ⸢ズヌ⸣ ク⸢ミラ⸣リ ⸢ベー [ku⸢muroː⸣mana ʔi⸢ʣunu⸣ ku⸢mira⸣ri ⸢beː] (海中の小さな礁池に魚が閉じ込められている) 6274 ク⸢メークン 11604 htm_11604.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ シ⸢グトゥ⸣ ク⸢メークン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢gutu⸣ ku⸢meːkuŋ] (この人は非常に入念に仕事をする) 6274 ク⸢メークン 11605 htm_11605.wav シ⸢グトー⸣ ク⸢メーキリ [ʃi⸢gutoː⸣ ku⸢meːkiri] (仕事は入念に、細かくしなさい) 6274 ク⸢メークン 11606 htm_11606.wav ク⸢メーカン⸣タンティン ⸣ミサン [ku⸢meːkan⸣tantim ⸣misaŋ] (入念にしなくてもよい) 6274 ク⸢メークン 11607 htm_11607.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢メーキ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢maː⸣biŋ ku⸢meːki⸣ f⸢fiːri] (もっと入念に、精密にしてくれ) 6274 ク⸢メークン 11608 htm_11608.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ク⸢メーク⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ku⸢meːku⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ぐらい念入りにする人はいない) 6274 ク⸢メークン 11609 htm_11609.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢メーケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ku⸢meːkeː⸣ misamunu] (もっと入念に、細かくすればよいのに) 6277 ク⸢モーマ 11610 htm_11610.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ク⸢モーマバー⸣キ ザ⸢コー⸣ トゥリン ⸢オーッ⸣タンツォー [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ku⸢moːmabaː⸣ki ʣa⸢koː⸣ turiŋ ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (鳩間島のカツオ漁船は餌を獲り<雑魚を獲りに>に小浜島まで行かれたそうだ) 6278 ク⸢モーマダキ 11611 htm_11611.wav タ⸢キフンツァー ゴー⸣ラー ク⸢モーマダキバル⸣ シゥ⸢カイオーッ⸣タ [tḁ⸢kiɸunʦaː goː⸣raː ku⸢moːmadakibaru⸣ sï̥⸢kaioːt⸣ta] (竹床には多くは小浜島産の大名竹を使われた) 6279 ⸣クヤー 11612 htm_11612.wav イ⸢ラ⸣ブレーナール ク⸢ヤー⸣マンマー ⸢オーッ⸣タ [ʔi⸢ra⸣bureːnaːru ku⸢jaː⸣mammaː ⸢ʔoːt⸣ta] (西原家に<ぞ>クヤマー姉さんはおられた) 6280 ⸣クヤンマー 11613 htm_11613.wav ア⸢ザテナー⸣ル ⸣クヤンマー ⸢オーッ⸣タ [ʔa⸢ʣatenaː⸣ru ⸣kujammaː ⸢ʔoːt⸣ta] (東里家に<ぞ>クヤンマー<クヤ姉さん>はおられた) 6281 ク⸢ヤ⸣ミ 11614 htm_11614.wav ク⸢ヤ⸣ミ ⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ja⸣mi ⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (お悔やみしに行かないとならない) 6282 グ⸢ユー 11615 htm_11615.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ヌー⸣ヌ グ⸢ユー⸣ヌ ア⸢ロー⸣ルネー⸢ラ [⸢kjuː⸣ja ⸢nuː⸣nu gu⸢juː⸣nu ʔa⸢roː⸣runeː⸢ra] (今日は何の御用がおありでしょうか) 6284 ⸢クーサ 11616 htm_11616.wav ⸢クーサ⸣ケンラ <グ⸢マーン⸣ケンラ> イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ワ⸣リナンギバ ⸢シール⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリケー⸢ダー [⸢kuːsa⸣kenra ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢wa⸣rinaŋgiba ⸢ʃiːru⸣ ma⸢na⸣ma narikeː⸢daː] (幼少の頃から非常に難儀苦労をして現在に至っている<今になってきている>のだよ) 6285 ⸣クイン 11617 htm_11617.wav ク⸢トゥシヌ プー⸣ロー ⸣ヌーニーナ ア⸢タル⸣ユー ク⸢イン⸣バ ⸣クリ ミリ⸢ミー [ku̥⸢tuʃinu puː⸣roː ⸣nuːniːna ʔa⸢taru⸣juː ⸢kuim⸣ba ⸣kuri miri⸢miː] (今年の豊年祭は干支の何の日に当たるのか暦を捲って見てごらん<見てみれ>) 6286 ク⸢ヨー 11618 htm_11618.wav バ⸢カーン⸣ケンラ ク⸢ヨーヌ <ク⸢ローヌ> ゴー⸣カジェー ⸢シール モーキンザ⸣シ ウ⸢ヤ⸣キヤー ナレーティ⸢ダー [ba⸢kaːŋ⸣kenra ku⸢joːnu goː⸣kaʤeː ⸢ʃiːru moːkiʔnʣa⸣ʃi ʔu⸢ja⸣kijaː ⸣nareːti⸢daː] (若い時から苦労かぎりを経験して儲けだして金持ちになったそうだよ) 6287 ク⸢ヨー 11619 htm_11619.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌ ク⸢ヨーバ シー オースンティ ベー [ʔu⸢japu̥su⸣nu ku⸢joːba ʃiː ʔoːsunti beː] (先祖の供養をして差し上げようとしている) 6288 ク⸢ヨー⸣マナー⸢ラ 11620 htm_11620.wav ク⸢ヨー⸣マナー⸢ラ コー⸣チョーシンシー [ku⸢joː⸣manaː⸢ra koː⸣ʧoːʃiŋʃiː] (こんにちは<お目にかかります>校長先生) 6289 ク⸢ヨー⸣ムン 11621 htm_11621.wav ⸢コー⸣チョーシンシー ク⸢ヨー⸣ムンティ ⸢クータン⸣ドゥ ク⸢ヨーマラ⸣ヌ [⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ku⸢joː⸣munti ⸢kuːtan⸣du ku⸢joːmara⸣nu] (校長先生にお目にかかりに参りましたが、お目にかかれません) 6289 ク⸢ヨー⸣ムン 11622 htm_11622.wav ⸢シン⸣シー ク⸢ヨー⸣ミン ⸢パッ⸣タ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː ku⸢joː⸣mim ⸢pat⸣ta] (先生にお目にかかり<ご挨拶>に行った) 6289 ク⸢ヨー⸣ムン 11623 htm_11623.wav ク⸢ヨーミ⸣プサカー ク⸢ヨー⸣メー ⸣ミサムヌ [ku⸢joːmi⸣ pu̥sakaː ku⸢joː⸣meː ⸣misamunu] (お目にかかりたければ、お目にかかればよいのに) 6289 ク⸢ヨー⸣ムン 11624 htm_11624.wav ク⸢ヨー⸣ム プ⸢ソー パー⸣ク ク⸢ヨー⸣ミバ [ku⸢joː⸣mu pu̥⸢soː paː⸣ku ku⸢joː⸣miba] (お目にかかる人は早くお目にかかりなさい) 6290 ⸣クラ 11625 htm_11625.wav ⸢マイヤー⸣ ティダナー ⸣プシティ ユ⸢コーヌ⸣ クラナー タ⸢ブイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢maijaː⸣ tidanaː pu̥ʃiti ju⸢koːnu⸣ kuranaː ta⸢bui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (米は太陽に干して乾燥させ、裏座の倉に入れて保管しておきさい) 6291 ク⸢ライ 11626 htm_11626.wav ⸢ガッ⸣コーナーテー ⸢コー⸣チョーシンシール ク⸢ライヤー⸣ タ⸢カー⸣ロールミー [⸢gak⸣koːnaːteː ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiːru ku⸢raijaː⸣ ta⸢kaː⸣roːrumiː] (学校では校長先生が位は高くいらっしゃるでしょうねえ) 6292 ⸣グライ 11627 htm_11627.wav ⸣ウビグライヤー ナ⸢リ⸣スパジ [⸣ʔubiguraijaː na⸢ri⸣su ⸣paʤi] (これぐらいは出来るはずだ) 6292 ⸣グライ 11628 htm_11628.wav パ⸢ナ⸣ス グ⸢ライヤー⸣ ナルン [pa⸢na⸣su gu⸢raijaː⸣ naruŋ] (話す程度は出来る) 6292 ⸣グライ 11629 htm_11629.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ グ⸢ライヤー⸣ ム⸢タ⸣リン [ja⸢rabi⸣nu gu⸢raijaː⸣ mu⸢ta⸣riŋ] (子供の程度は持てる<持たれる>) 6293 ク⸢ライ⸣ルン 11630 htm_11630.wav サ⸢キヌミ⸣ヌ ⸢ウイヌ⸣ クトゥ ヤ⸢リバ ニッ⸣ターン ⸢サンドー⸣シ ク⸢ライ⸣リ⸢ダー [sḁ⸢kinumi⸣nu ⸢ʔuinu⸣ ku̥tu ja⸢riba nit⸣taːn ⸢sandoː⸣ʃi ku⸢rai⸣ri⸢daː] (酒を飲んでのことなので、妬ましく思わないで堪えてくれ<堪えろ>よなあ) 6293 ク⸢ライ⸣ルン 11631 htm_11631.wav ク⸢ライ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢クン⸣ドゥ ⸢カーネー⸣ ク⸢ライララ⸣ヌ [ku⸢rai⸣runti ⸢beː⸣nundu ⸢kun⸣du ⸢kaːneː⸣ ku⸢rairara⸣nu] (堪えようと思うのだが、今度だけは堪えられない) 6293 ク⸢ライ⸣ルン 11632 htm_11632.wav ク⸢ライ⸣ル ⸣クトー ク⸢ライ ヤッ⸣サン [ku⸢rai⸣ru ⸣ku̥toː ku⸢rai jas⸣saŋ] (堪えることは堪えやすい) 6293 ク⸢ライ⸣ルン 11633 htm_11633.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ク⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ ku⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (もう少し堪えればよいのに) 6294 ク⸢ラガー⸣ウン 11634 htm_11634.wav ク⸢ラガーウン⸣マー ⸣ユー ⸢ミーリーン シー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン ⸢アッ⸣タン [ku⸢ragaː ʔum⸣maː ⸣juː ⸢miːriːŋ ʃiː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (クラガー芋はよく稔りもし、非常に美味しくもあった) 6295 グ⸢ルグル⸣シ 11635 htm_11635.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ミー⸣ヤ グ⸢ルグル⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢dara⸣kiti ⸢miː⸣ja gu⸢ruguru⸣ʃi ⸢beː] (びっくりして<驚いて>、目を大きく見開いて辺りを見回している) 6296 ク⸢ラシ 11636 htm_11636.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢キュー⸣ヌ ク⸢ラシ⸣ アツァー ア⸢ツァ⸣ヌ ク⸢ラシヌ⸣ アルユンダ ⸢ナンクク⸣ル ⸢ナーメーメーヌ⸣ ク⸢ラシェー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸢kjuː⸣ja ⸢kjuː⸣nu ku⸢raʃi⸣ ʔaʦaː ʔa⸢ʦa⸣nu ku⸢raʃinu⸣ ʔarujunda ⸢naŋkuku⸣ru ⸢naːmeːmeːnu⸣ ku⸢raʃeː⸣ na⸢ri⸣su] (今日は今日の暮らし、明日は明日の暮らしがあるから<明日は明日の風が吹くから>、おのずと各自それぞれの<銘銘の>暮らしが出来るよ) 6297 ク⸢ラシガタ 11637 htm_11637.wav ⸣アイニ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣カ ⸢ヌー⸣シル ク⸢ラシガタン⸣ ムティパルユー ッ⸢サン⸠ツォー [⸣ʔaini mu⸢nu⸣nu ⸢dainu⸣ ta⸢kaː⸣kaː ⸢nuː⸣ʃiru ku⸢raʃigatam⸣ mutiparujuː s⸢san⸠ʦoː] (あんなに物価<ものの値段>が高いと、どうやって生計を維持して<持って>いくのか分からないのだよ) 6298 ク⸢ラスン 11638 htm_11638.wav マ⸢ナ⸣マー ユキー⸢ユキー⸣シ ク⸢ラシ ベー⸣ン [ma⸢na⸣maː jukiː⸢jukiː⸣ʃi ku⸢raʃi beː⸣ŋ] (今はゆったりと<余裕を持って>暮らしている) 6298 ク⸢ラスン 11639 htm_11639.wav ⸣クビシェー ク⸢ラサラヌ [⸣kubiʃeː ku⸢rasaranu] (これだけでは暮らされない) 6298 ク⸢ラスン 11640 htm_11640.wav ター⸢ン⸣ ユ⸢チ⸣クニ ク⸢ラスンティル⸣ ウムー [taː⸢ɲ⸣ ju⸢ʧi⸣kuni ku⸢rasuntiru⸣ ʔumuː] (誰でも裕福に暮らしたいと<ぞ>思うものだ) 6298 ク⸢ラスン 11641 htm_11641.wav ⸣クナー ク⸢ラスプソー⸣ ク⸢ラシ⸣バ [⸣kunaː ku⸢rasu pu̥soː⸣ ku⸢raʃi⸣ba] (ここに暮らす人は暮らせ) 6298 ク⸢ラスン 11642 htm_11642.wav ⸣クナー ク⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ku⸢raʃeː⸣ misamunu] (此処で暮らせばいいのに) 6299 ク⸢ラスン 11643 htm_11643.wav ⸣オー ク⸢ラスン [⸣ʔoː ku⸢rasuŋ] (豚を屠る<屠殺する>) 6299 ク⸢ラスン 11644 htm_11644.wav ⸢カッティニ⸣ ク⸢ラサラヌ [⸢kattini⸣ ku⸢rasaranu] (勝っ手に屠殺できない) 6299 ク⸢ラスン 11645 htm_11645.wav ⸣ソンガチオー ク⸢ラシ⸣ プサン [⸣soŋgaʧiʔoː ku⸢raʃi⸣ pu̥saŋ] (正月用の豚を屠殺したい) 6299 ク⸢ラスン 11646 htm_11646.wav ⸣オー ク⸢ラス プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔoː ku⸢rasu pu̥soː⸣ bu⸢raːnu] (豚を屠殺する人はいない) 6299 ク⸢ラスン 11647 htm_11647.wav ⸢クラシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢raʃeː⸣ misamunu] (屠殺すればよいのに) 6299 ク⸢ラスン 11648 htm_11648.wav ⸢パー⸣ク ⸣オー ク⸢ラシ [⸢paː⸣ku ⸣ʔoː ku⸢raʃi] (早く豚を屠れ<屠殺せよ>) 6299 ク⸢ラスン 11649 htm_11649.wav ⸣アイニ プ⸢ス⸣ ク⸢ラスナ [⸣ʔaini pu̥⸢su⸣ ku⸢rasuna] (あんなに強く他人を打つな<殴るな>) 6299 ク⸢ラスン 11650 htm_11650.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シ⸢カンムノー⸣ シ⸢ビ⸣ タ⸢タックラ⸣シ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kammunoː⸣ ʃi⸢bi⸣ tḁ⸢takkura⸣ʃi] (親の言う事を聞かない奴はお尻をぶっ叩け) 6301 ク⸢ラブン 11651 htm_11651.wav ク⸢レー⸣ ク⸢ラビヤッ⸣サン [ku⸢reː⸣ ku⸢rabijas⸣saŋ] (これは比べやすい) 6301 ク⸢ラブン 11652 htm_11652.wav ⸣ヌンティ ク⸢ラバンワ [⸣nunti ku⸢rabaŋwa] (何故比べないか) 6301 ク⸢ラブン 11653 htm_11653.wav ク⸢ラブンティ⸣ ウムーカー ⸢パー⸣ク ク⸢ラビ⸣バ [ku⸢rabunti⸣ ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ku⸢rabi⸣ba] (比べようと思うなら早く比べなさいよ) 6301 ク⸢ラブン 11654 htm_11654.wav ク⸢ラブ プソー パー⸣ク ク⸢ラベー⸣ ミサムヌ [ku⸢rabu pu̥soː paː⸣ku ku⸢rabeː⸣ misamunu] (比べる人は早く比べればよいのに) 6302 ク⸢ラ⸣ムトゥ 11655 htm_11655.wav ク⸢ラム⸣トゥナール ⸢グイ⸣フゾーノーヤ ウ⸢サ⸣モーッタツォー [ku⸢ramu⸣tunaːru ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːja ʔu⸢sa⸣moːttaʦoː] (蔵元で御用布・上納は納められたそうだ) 6303 ク⸢リ 11656 htm_11656.wav ⸢クッ⸣ツァー [⸢kut⸣ʦaː] (これ等)(複数) 6303 ク⸢リ 11657 htm_11657.wav ク⸢リヌ⸣ クーカー シ⸢グトー⸣ ナルン [ku⸢rinu⸣ kuːkaː ʃi⸢gutoː⸣ naruŋ] (これが来たら仕事はできる) 6303 ク⸢リ 11658 htm_11658.wav ク⸢リン⸣ クーパジ [ku⸢riŋ⸣ kuːpaʤi] (これ<この人>も来るはずだ) 6303 ク⸢リ 11659 htm_11659.wav ク⸢レー⸣ラ ⸢ワー⸣ マ⸢シェー⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [ku⸢reː⸣ra ⸢ʔwaː⸣ ma⸢ʃeː⸣munu ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (これ<この中>から、君がいい物のを選んで取りなさい) 6303 ク⸢リ 11660 htm_11660.wav ク⸢レー ター⸣ムヌヤ [ku⸢reː taː⸣munuja] (これは誰のものか) 6304 グ⸢ル 11661 htm_11661.wav ⸢タング⸣ヌ ス⸢クヌ⸣ グ⸢ロー⸣ シ⸢ティリ [⸢taŋgu⸣nu su̥⸢kunu⸣ gu⸢roː⸣ ʃi̥⸢tiri] (水担桶の底の泥混じりの残り水は捨てなさい<捨てれ>) 6304 グ⸢ル 11662 htm_11662.wav ヌ⸢ミ⸣グル [nu⸢mi⸣guru] (飲み残しの水) 6305 ⸣グリー 11663 htm_11663.wav ピサー⸢ピサ⸣ グ⸢リー⸣バ ⸢シー オーッ⸣タ [pi̥saː⸢pisa⸣ gu⸢riː⸣ba ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (頭を非常に低く下げてお辞儀をしておられた) 6305 ⸣グリー 11664 htm_11664.wav ⸢ミーウイ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マイナーテー ヤー⸢ディン⸣ グレー ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ [⸢miːʔui⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mainaː jaː⸢diŋ⸣ gureː ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (目上の人の前ではお辞儀をしておれ<お辞儀をしてあるけ>) 6305 ⸣グリー 11665 htm_11665.wav ⸣シザンケーニ ⸣グリー ⸢シー⸣バ [⸣ʃiʣaŋkeːni ⸣guriː ⸢ʃiː⸣ba] (年長者の方にお辞儀をしなさい) 6306 ⸣グリグリ 11666 htm_11666.wav バ⸢キンッサー⸣ラナ ⸣グリグリヌ ⸣ンジ ⸢ベー [ba⸢kinssaː⸣rana ⸣gurigurinu ⸣ʔnʤi ⸢beː] (腋の下にぐりぐりが出ている) 6307 グ⸢ル⸣イシ 11667 htm_11667.wav グ⸢ルイシ⸣バ ア⸢ツァ⸣ミキー ⸢グスク⸣ヌ バ⸢タ⸣イシ ⸢シー⸣バ [gu⸢ruʔiʃi⸣ba ʔa⸢ʦa⸣mikiː ⸢gusu̥ku⸣nu ba⸢ta⸣iʃi ⸢ʃiː⸣ba] (小石を集めてきて石垣の詰め石にしなさい) 6308 ク⸢リ⸣タ 11668 htm_11668.wav ⸢ウーキ⸣ヌ ク⸢リ⸣ター ⸢ミーガー⸣ガー ⸣ナリティ ム⸢リ⸣ス [⸢ʔuːki⸣nu ku⸢ri⸣taː ⸢miːgaː⸣gaː nariti mu⸢ri⸣su] (桶のクレ板は隙間が開いて水漏れする) 6309 ク⸢リマー⸣シ シゥ⸢カイマーシ 11669 htm_11669.wav ク⸢リマー⸣シ シゥ⸢カイマーシ シェー⸣ティドゥ シ⸢ヌギ⸣ケー⸢ダー [ku⸢rimaː⸣ʃi sï̥⸢kaimaːʃi ʃeː⸣tidu ʃi⸢nugi⸣keː⸢daː] (遣り繰りしあって凌いできたのだよ) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11670 htm_11670.wav ユ⸢ヌムニ⸣バ ク⸢リカイ⸣スン [ju⸢numuni⸣ba ku⸢rikai⸣suŋ] (同じ話<言葉>を繰り返す) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11671 htm_11671.wav ク⸢リカイサラ⸣ヌ [ku⸢rikaisara⸣nu] (繰り返されない) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11672 htm_11672.wav ク⸢リカイ⸣シ ⸣ミサン [ku⸢rikai⸣ʃi misaŋ] (繰り返してもいい) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11673 htm_11673.wav ク⸢リカイ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢rikai⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (繰り返すことはいけない) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11674 htm_11674.wav ク⸢リカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢rikai⸣ʃeː ⸣misamunu] (繰り返せばよいのに) 6310 ク⸢リカイ⸣スン 11675 htm_11675.wav ク⸢リカイ⸣シ [ku⸢rikai⸣ʃi] (繰り返せ) 6311 ク⸢リ⸣カリ 11676 htm_11676.wav ク⸢リ⸣カリ シゥ⸢カイミッタン⸣ドゥ ⸢ヌー⸣ル マ⸢シェー⸣ユー シカイ⸢トー⸣ ア⸢ティンガーラヌ [ku⸢ri⸣kari sï̥⸢kaimittan⸣du ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃeː⸣juː ʃi̥kai⸢toː⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (あれこれ使ってみたけれど、どれがいいのか見当<予想>がつかない) 6313 ング⸢リ⸣サン 11677 htm_11677.wav ク⸢リ⸣シェー カ⸢キングリ⸣サンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー カ⸢キングリサナーン⸣バン [ku⸢ri⸣ʃeː kḁ⸢kiŋguri⸣saŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː kḁ⸢kiŋgurisa naːm⸣baŋ] (これでは書きづらいかと思ったが、あまり書きづらくないわい) 6313 ング⸢リ⸣サン 11678 htm_11678.wav カ⸢キングリ⸣サ ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kiŋguri⸣sa ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (書きづらいものはない) 6313 ング⸢リ⸣サン 11679 htm_11679.wav カ⸢キングリ⸣サカー カ⸢ク⸣ナ [kḁ⸢kiŋguri⸣sakaː kḁ⸢ku⸣na] (書きづらかったら書くな) 6314 ⸣クリフドゥ 11680 htm_11680.wav ⸣クリフドゥヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シーシェー⸣ プ⸢ソー⸣ パ⸢トゥ⸣マナー ブ⸢ラーヌ [⸣kuriɸudunu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiːʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ pḁ⸢tu⸣manaː bu⸢raːnu] (これ程の事をし得る人は、鳩間島にはいない) 6315 ク⸢リルン 11681 htm_11681.wav バ⸢カーン⸣ ケンマー ミ⸢ドゥ⸣ムナー ク⸢リル⸣ クトゥン ⸣アン [ba⸢kaːŋ⸣ kemmaː mi⸢du⸣muna ku⸢riru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (若い時は女に狂うこともある) 6315 ク⸢リルン 11682 htm_11682.wav ⸢アッ⸣タル バ⸢カー⸣ムヌヌ ミ⸢ドゥ⸣ムナ ク⸢リティ ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʔat⸣taru ba⸢kaː⸣mununu mi⸢du⸣muna ku⸢riti joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (あたら<可惜>若者が色欲に溺れて、手のつけようがない<養生できない>) 6317 ク⸢チ⸣サン 11687 htm_11687.wav ⸣イキ シ⸢マ⸣リティ ク⸢チサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔiki ʃi⸢ma⸣riti ku̥⸢ʧisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (息が詰まって苦しくてたまらない) 6317 ク⸢チ⸣サン 11688 htm_11688.wav イッ⸢ケナ⸣ ク⸢チ⸣サンギサン [ʔik⸢kena⸣ ku̥⸢ʧi⸣saŋgisaŋ] (非常に苦しそうだ) 6317 ク⸢チ⸣サン 11689 htm_11689.wav ク⸢チ⸣サ ⸣クトー ⸢バシキリ [ku̥⸢ʧi⸣sa ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥kiri] (苦しいことは忘れなさい) 6317 ク⸢チ⸣サン 11690 htm_11690.wav ⸣アイニ ク⸢チ⸣サカー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaini ku̥⸢ʧi⸣sakaː ⸢samburi⸣ba] (あんなに苦しければするなよ<しないでおれ>) 6317 ク⸢チ⸣サン 11683 htm_11683.wav ア⸢ガティダン⸣ プ⸢サ⸣レーティヌ ⸢ターシグ⸣トー イッ⸢ケン⸣ ク⸢チ⸣サン⸢ダー [ʔa⸢gatidam⸣ pu̥⸢sa⸣reːtinu ⸢taːʃigu⸣toː ʔik⸢keŋ⸣ ku̥⸢ʧi⸣san⸢daː] (炎天下<真っ赤な太陽に乾されて>での田圃仕事は非常に苦しいよ) 6317 ク⸢チ⸣サン 11684 htm_11684.wav ⸢ナン⸣ゾー ク⸢チ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ku⸢ʧi⸣saː ⸢naː⸣nu] (それほど苦しくはない) 6317 ク⸢チ⸣サン 11685 htm_11685.wav ⸢シンダイ⸣ ク⸢チ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ ku̥⸢ʧi⸣sa ⸣naruŋ] (次第に苦しくなる) 6317 ク⸢チ⸣サン 11686 htm_11686.wav ク⸢チ⸣サ ⸣クトー ク⸢チ⸣サン [ku̥⸢ʧi⸣sa ⸣ku̥toː ku̥⸢ʧi⸣saŋ] (苦しいことは苦しい) 6317 ク⸢チ⸣サン 11687 x ⸣イキ シ⸢マ⸣リティ ク⸢チサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔiki ʃi⸢ma⸣riti ku̥⸢ʧisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (息が詰まって苦しくてたまらない) 6317 ク⸢チ⸣サン 11688 x イッ⸢ケナ⸣ ク⸢チ⸣サンギサン [ʔik⸢kena⸣ ku̥⸢ʧi⸣saŋgisaŋ] (非常に苦しそうだ) 6317 ク⸢チ⸣サン 11689 x ク⸢チ⸣サ ⸣クトー ⸢バシキリ [ku̥⸢ʧi⸣sa ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥kiri] (苦しいことは忘れなさい) 6317 ク⸢チ⸣サン 11690 x ⸣アイニ ク⸢チ⸣サカー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaini ku̥⸢ʧi⸣sakaː ⸢samburi⸣ba] (あんなに苦しければするなよ<しないでおれ>) 6319 グ⸢リン 11691 htm_11691.wav ム⸢カ⸣シェー グ⸢リン⸣シ ⸢マイ⸣ イ⸢チン⸣ゴー ⸢カーリタン⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː gu⸢riŋ⸣ʃi ⸢mai⸣ ʔi⸢ʧiŋ⸣goː ⸢kaːritan⸣ʦoː] (昔は五厘銭で米一合買えたそうだ) 6319 グ⸢リン 11692 htm_11692.wav ⸣イッシング⸢リン⸣シ ⸢ピー⸣タイ ⸢サンガリ パッ⸣タ [⸣ʔiʃʃiŋ gu⸢riŋ⸣ʃi ⸢piː⸣tai ⸢saŋgari pat⸣ta] (一千五厘で兵隊に引っ張られて行った) 6320 ク⸢リン⸣ カリン 11693 htm_11693.wav ⸢スー⸣タイ ⸣ムトゥカー ク⸢リン⸣ カリン ス⸢ローサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢suː⸣tai ⸣mutukaː ku⸢riŋ⸣ karin su⸢roːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (所帯を持つなら、あれもこれも揃えないといけない) 6321 ⸣クル 11694 htm_11694.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥルンティ ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リティ ⸣クルスー ナリ⸢ベー [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turunti ⸣tidana pu̥⸢sa⸣riti ⸣kurusuː nari ⸢beː] (ツノマタを採取しようとして太陽に焼かれて<干されて>黒い人になっている) 6322 ⸣グル 11695 htm_11695.wav ク⸢ズ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マグル [ku⸢ʣu⸣nu ma⸢na⸣maguru] (去年の今頃) 6322 ⸣グル 11696 htm_11696.wav イ⸢チグルヌ⸣ パ⸢ナ⸣シヤ [ʔi⸢ʧigurunu⸣ pa⸢na⸣ʃija] (何時頃の話か) 6322 ⸣グル 11697 htm_11697.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸢ヌー⸣シヤ ミ⸢サン [ku⸢nu⸣guroː ⸢nuː⸣ʃija mi⸢saŋ] (最近は<此の頃>はどうか{EOS}元気か<いいか>) 6323 グ⸢ル 11698 htm_11698.wav ⸣アミツァヌ グ⸢ル [⸣ʔamiʦanu gu⸢ru] (ヤドカリの抜け殻) 6323 グ⸢ル 11699 htm_11699.wav ⸢アー⸣グル [⸢ʔaː⸣guru] (粟を刈り取った後の畑) 6323 グ⸢ル 11700 htm_11700.wav ⸢ムン⸣グル [⸢muŋ⸣guru] (麦を刈り取った後の畑) 6323 グ⸢ル 11701 htm_11701.wav マ⸢ミ⸣グル ⸢カイ⸣シティ ⸣ウン イ⸢ビ⸣シケーター⸣ イッ⸢ケン ミーレー⸣ン [ma⸢mi⸣guru ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣ʔuŋ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːta ʔik⸢kem miːreː⸣ŋ] (豆を刈り取った後の畑を耕して芋を植えておいたら非常に実っている) 6323 グ⸢ル 11702 htm_11702.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ⸣アミツァヌ グ⸢ル⸣ ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤeː ⸣ʔamiʦanu gu⸢ru⸣ nari ⸢beː] (君の髪の毛は不揃いに刈られて、ヤドカリの殻のように、まだらに<斑>になっている) 6323 グ⸢ル 11703 htm_11703.wav プ⸢スヌ⸣ ヌ⸢ミグル⸣バ ⸣バン ヌ⸢マ⸣スンティ ⸢アー⸣ク [pu̥⸢sunu⸣ nu⸢miguru⸣ba ⸣ban nu⸢ma⸣sunti ⸢ʔaː⸣ku] (他人の飲み残しを私に飲ませようとしている) 6324 グ⸢リ 11704 htm_11704.wav バ⸢キンッサー⸣ラナ グ⸢リ⸣ヌ ⸣ンジ ⸢ベー⸣ヌ ⸣ヌーカヤー [ba⸢kinssaː⸣rana gu⸢ri⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢beː⸣nu ⸣nuːkajaː] (腋の下にぐりぐりが出来ている<出ている>が、何だろうか) 6325 ク⸢ル⸣キ 11705 htm_11705.wav キ⸢ダヌ シン⸣マー ク⸢ル⸣キティ ⸢シー⸣ ウ⸢リ⸣シ ⸢サンシンヌ⸣ サウ ス⸢ク⸣ローッタ [ki⸢danu ʃim⸣maː ku⸢ru⸣kiti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢saŋʃinnu⸣ sau su̥⸢ku⸣roːtta] (リュウキュウコクタン<キ⸢ダ>の芯材はク⸢ル⸣キ<黒木{EOS}黒檀>といって、それで三味線の竿を作られた) 6326 ⸣グルグル 11706 htm_11706.wav ⸣ナーシ ⸣グルグル マ⸢クン [⸣naːʃi ⸣guruguru ma⸢kuŋ] (縄でぐるぐる巻く) 6326 ⸣グルグル 11707 htm_11707.wav ⸣グルグル ⸢マースン [⸣guruguru ⸢maːsuŋ] (ぐるぐる回す) 6327 グ⸢ル⸣クン 11708 htm_11708.wav グ⸢ルクン⸣マー パ⸢トゥ⸣マプソー ム⸢カ⸣シェーラ ム⸢レー⸣ジティル ア⸢ゾーッ⸣タ⸢ナー [gu⸢rukum⸣maː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mu⸢ka⸣ʃeːra mu⸢reː⸣ʤitiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta⸢naː] (グルクンには、鳩間の人は昔からム⸢レー⸣ジ<⸢群れ魚」の転訛>といっていたねえ) 6328 ク⸢ル⸣シマ 11709 htm_11709.wav ク⸢ル⸣シマナー ム⸢カ⸣シ サ⸢バン タシキラ⸣レータ プ⸢スヌ オーッ⸣タンツォー [ku⸢ru⸣ʃimanaː mu⸢ka⸣ʃi sa⸢ban taʃi̥kira⸣reːta pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tanʦoː] (黒島には昔、鱶に助けられた人がおられたそうだ) 6329 ク⸢ル⸣シマクドゥキ 11710 htm_11710.wav ク⸢ル⸣シマクドゥキヌ ブ⸢ドゥロー⸣ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [ku⸢ru⸣ʃimakudukinu bu⸢duroː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (黒島口説の踊は非常に面白い) 6334 ⸢クンザンメー 11711 htm_11711.wav ⸢クンザンメーヤ⸣ イッ⸢カ ヌンガーラサ⸣ヌ [⸢kunʣammeːja⸣ ʔik⸢ka nuŋgaːrasa⸣nu] (こいつらめは決して許さない) 6334 ⸢クンザンメー 11712 x ⸢クンザンメール⸣ ヤ⸢ナクトー シェー⸣ナー [⸢kunʣammeːru⸣ ja⸢nakutoː ʃeː⸣naː] (こいつらが悪事を働いた<した>のだなあ) 6334 ⸢クンザンメー 11713 x ⸢クンザンメール⸣ ア⸢ツァ⸣マリキー ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー⸣バン [⸢kunʣammeːru⸣ ʔa⸢ʦa⸣marikiː ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː⸣baŋ] (こいつらが集まってきて大声をだしているわい) 6334 ⸢クンザンメー 11712 htm_11712.wav ⸢クンザンメール⸣ ヤ⸢ナクトー シェー⸣ナー [⸢kunʣammeːru⸣ ja⸢nakutoː ʃeː⸣naː] (こいつらが悪事を働いた<した>のだなあ) 6334 ⸢クンザンメー 11713 htm_11713.wav ⸢クンザンメール⸣ ア⸢ツァ⸣マリキー ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー⸣バン [⸢kunʣammeːru⸣ ʔa⸢ʦa⸣marikiː ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː⸣baŋ] (こいつらが集まってきて大声をだしているわい) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11714 htm_11714.wav ク⸢ヌ⸣ フネー グ⸢ロー⸣ン [ku⸢nu⸣ ɸuneː gu⸢roː⸣ŋ] (この舟は横揺れが激しい) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11715 htm_11715.wav ⸢ナン⸣ゾー グ⸢ローナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː gu⸢roːnaː⸣nu] (あまり横揺れしない) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11716 htm_11716.wav フ⸢ニ⸣ヌ グ⸢ロー⸣カー ⸢ヌーララヌ [ɸu⸢ni⸣nu gu⸢roː⸣kaː ⸢nuːraranu] (舟の横揺れが激しいと乗れない) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11717 htm_11717.wav ⸢ナン⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣フネー グ⸢ロー⸣ ナルン [⸢nan⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣ɸuneː gu⸢roː⸣naruŋ] (時化て波が出ると舟は横揺れが激しくなる) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11718 htm_11718.wav グ⸢ロー⸣ フニナー ⸢ヌールナ [gu⸢roː⸣ ɸuninaː ⸢nuːruna] (横揺れの激しい舟には乗るな) 6335 グ⸢ロー⸣ン 11719 htm_11719.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ダグロー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː pa⸢daguroː⸣nu ka⸢samaranu] (この子は敏捷でつかまらない) 6336 グルッ⸢カ 11720 htm_11720.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ク⸢ルブタンティン⸣ グルッ⸢カ⸣ティ ⸢カイ⸣リ ウキ ⸢キー⸣ス [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ku⸢rubutantiŋ⸣ guruk⸢ka⸣ti ⸢kai⸣ri ʔuki⸢kiː⸣su] (この子供は転んでも、ころっ<くるり>と一回転して起きてくることができるよ) 6336 グルッ⸢カ 11721 htm_11721.wav ⸣マイニン ク⸢シェー⸣ニン グルッ⸢カ⸣ティ ⸢カイ⸣ルン [⸣mainiŋ ku̥⸢ʃeː⸣niŋ guruk⸢ka⸣ti ⸢kai⸣ruŋ] (前方にも後方ろにもぐるっ<くるり>と一回転出来る<前転・後転できる>) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11728 htm_11728.wav キ⸢メー⸣ クトゥ グ⸢ルッカイ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢ルッカイサラ⸣ヌ [ki⸢meː⸣ ku̥tu⸣ gu⸢rukkai⸣sunti ⸢sundu⸣ gu⸢rukkaisara⸣nu] (決めたことをひっくり返そうとするが、ひっくり返されない) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11729 htm_11729.wav グ⸢ルッカイ⸣シ ⸣ミサカー グ⸢ルッカイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢rukkai⸣ʃi ⸣misakaː gu⸢rukkai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ひっくり返して良ければひっくり返すことはできる) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11730 htm_11730.wav グ⸢ルッカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [gu⸢rukkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (ひっくり返せば良いのに) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11731 htm_11731.wav グ⸢ルッカイ⸣シバ [gu⸢rukkai⸣ʃiba] (ひっくり返せよ) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11722 htm_11722.wav ⸢イー⸣シェー プ⸢スマ⸣ アトー グ⸢ルッカイ⸣シ ⸣プシ [⸢ʔiː⸣ʃeː pu̥⸢suma⸣ ʔatoː gu⸢rukkai⸣ʃi ⸣pu̥ʃi] (角叉は午後<昼間後>には、ひっくり返して干せ) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11723 htm_11723.wav グ⸢ルッカイ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢ルッカイサラ⸣ヌ [gu⸢rukkai⸣sunti ⸢sundu⸣ gu⸢rukkaisara⸣nu] (ひっくり返そうとするが、ひっくり返されない) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11724 htm_11724.wav グ⸢ルッカイ⸣シ ⸣ミサン [gu⸢rukkai⸣ʃi ⸣misaŋ] (ひっくり返してよい) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11725 htm_11725.wav グ⸢ルッカイ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [gu⸢rukkai⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ひっくり返すことは出来ない) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11726 htm_11726.wav グ⸢ルッカイ⸣シェー ミサムヌ [gu⸢rukkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (ひっくり返せばよいのに) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11727 htm_11727.wav マ⸢ナ⸣マ グ⸢ルッカイ⸣シ [ma⸢na⸣ma gu⸢rukkai⸣ʃi] (今ひっくり返せ) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11728 x キ⸢メー⸣ クトゥ グ⸢ルッカイ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ グ⸢ルッカイサラ⸣ヌ [ki⸢meː⸣ ku̥tu⸣ gu⸢rukkai⸣sunti ⸢sundu⸣ gu⸢rukkaisara⸣nu] (決めたことをひっくり返そうとするが、ひっくり返されない) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11729 x グ⸢ルッカイ⸣シ ⸣ミサカー グ⸢ルッカイ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢rukkai⸣ʃi ⸣misakaː gu⸢rukkai⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ひっくり返して良ければひっくり返すことはできる) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11730 x グ⸢ルッカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [gu⸢rukkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (ひっくり返せば良いのに) 6337 グ⸢ルッカイ⸣スン 11731 x グ⸢ルッカイ⸣シバ [gu⸢rukkai⸣ʃiba] (ひっくり返せよ) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11739 htm_11739.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢ク⸣カー ⸣シンター グ⸢ルッカイ⸣ルン [ja⸢ra⸣beː na⸢ku⸣kaː ⸣ʃintaː gu⸢rukkai⸣ruŋ] (子供は泣くと後に反り返る) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11740 htm_11740.wav グ⸢ルッカイラ⸣ヌ [gu⸢rukkaira⸣nu] (ひっくり返らない) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11741 htm_11741.wav グ⸢ルッカイ⸣リ ⸣ミサカー グ⸢ルッカイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢rukkai⸣ri ⸣misakaː gu⸢rukkai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ひっくり返ってよければ、ひっくり返ることは出来る) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11742 htm_11742.wav ⸣ドゥーシ グ⸢ルッカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi gu⸢rukkai⸣reː ⸣misamunu] (自分でひっくり返れば良いのに) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11732 htm_11732.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ユーシキ⸣ ナルカー⸣ ドゥーシ グ⸢ルッカイ⸣ルンツォー [ja⸢ra⸣beː ⸢juːʃiki⸣ narukaː ⸣duːʃi gu⸢rukkai⸣runʦoː] (子供は四ヶ月になると自力でひっくり返る<寝返る>そうだ) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11733 htm_11733.wav マ⸢ダ⸣ グ⸢ルッカイラ⸣ヌ [ma⸢da⸣ gu⸢rukkaira⸣nu] (まだひっくり返らない) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11734 htm_11734.wav グ⸢ルッカイリ ヤッ⸣サン [gu⸢rukkairi jas⸣saŋ] (ひっくり返りやすい) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11735 htm_11735.wav グ⸢ルッカイ⸣ル ⸣クトゥ [gu⸢rukkai⸣ru ⸣ku̥tu] (ひっくり返ること) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11736 htm_11736.wav グ⸢ルッカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [gu⸢rukkai⸣reː ⸣misamunu] (ひっくり返ればよいのに) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11737 htm_11737.wav ⸣クナーティ グ⸢ルッカイ⸣リ [⸣kunaːti gu⸢rukkai⸣ri] (ここでひっくり返れ) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11738 htm_11738.wav ⸣シンター グ⸢ルッカイ⸣ルン [⸣ʃintaː gu⸢rukkai⸣ruŋ] (後方へひっくり返る) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11739 x ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢ク⸣カー ⸣シンター グ⸢ルッカイ⸣ルン [ja⸢ra⸣beː na⸢ku⸣kaː ⸣ʃintaː gu⸢rukkai⸣ruŋ] (子供は泣くと後に反り返る) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11740 x グ⸢ルッカイラ⸣ヌ [gu⸢rukkaira⸣nu] (ひっくり返らない) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11741 x グ⸢ルッカイ⸣リ ⸣ミサカー グ⸢ルッカイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [gu⸢rukkai⸣ri ⸣misakaː gu⸢rukkai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ひっくり返ってよければ、ひっくり返ることは出来る) 6338 グ⸢ルッカイ⸣ルン 11742 x ⸣ドゥーシ グ⸢ルッカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi gu⸢rukkai⸣reː ⸣misamunu] (自分でひっくり返れば良いのに) 6339 グ⸢ルッカグルッカ 11743 htm_11743.wav ク⸢ヌ⸣ ビ⸢リダイヤー⸣ グ⸢ルッカグルッカ⸣ シティ ビ⸢リングリ⸣サワレー [ku⸢nu⸣ bi⸢ridaijaː⸣ gu⸢rukkagurukka⸣ ʃi̥ti bi⸢riŋguri⸣sawareː] (この椅子<座り台>はぐらぐらして座り心地がわるいねえ) 6339 グ⸢ルッカグルッカ 11744 htm_11744.wav ⸢バーキ⸣ヌ ⸢ピッチ⸣ン ⸢ウン⸣バ イ⸢リティ⸣ ス⸢ブ⸣ルナー カ⸢ム⸣ター ⸣ヌベー グ⸢ルッカグルッカ⸣ シティ ク⸢ルビンギサ⸣タル [⸢baːki⸣nu ⸢pit⸣ʧiŋ ⸢ʔum⸣ba ʔi⸢riti⸣ su⸢bu⸣runa ka⸢mu⸣taː ⸣nubeː gu⸢rukkagurukka⸣ʃi̥ti ku⸢rubiŋgisa⸣taru] (竹笊の一杯芋を入れて頭に載せて担いだら首がぐらぐらして転びそうだったよ) 6340 グ⸢ルッケー⸣ルン 11745 htm_11745.wav グ⸢ルッケーラ⸣ヌ [gu⸢rukkeːra⸣nu] (ひっくり返らない) 6340 グ⸢ルッケー⸣ルン 11746 htm_11746.wav グ⸢ルッケー⸣リ ⸣ミサン [gu⸢rukkeː⸣ri ⸣misaŋ] (ひっくり返ってよい) 6340 グ⸢ルッケー⸣ルン 11747 htm_11747.wav グ⸢ルッケー⸣ル ⸣クトゥ [gu⸢rukkeː⸣ru ⸣ku̥tu] (ひっくり返ること) 6340 グ⸢ルッケー⸣ルン 11748 htm_11748.wav グ⸢ルッケー⸣レー ⸣ミサムヌ [gu⸢rukkeː⸣reː ⸣misamunu] (ひっくり返れば良いのに) 6340 グ⸢ルッケー⸣ルン 11749 htm_11749.wav グ⸢ルッケー⸣リ [gu⸢rukeː⸣ri] (ひっくり返れ) 6341 グルッ⸢ティ 11752 htm_11752.wav ⸢ユー⸣ボン ッ⸢ふァイティ⸣ グルッ⸢ティ⸣ ク⸢ルビ⸣ ニ⸢ブタター⸣ナ ⸢チャー⸣ニビ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢juː⸣bon ふ⸢faiti⸣ gurut⸢ti⸣ ku⸢rubi⸣ ni⸢butataː⸣na ⸢ʧaː⸣nibi ⸢ʃiːnaː⸣nu] (夕食を食べて、ころりと転がって寝たまま、ずっと寝込んで熟睡してしまった) 6341 グルッ⸢ティ 11750 htm_11750.wav カ⸢ジェー⸣ グルッ⸢ティ マーリナー⸣ヌ [ka⸢ʤeː⸣ gurut⸢ti maːrinaː⸣nu] (風はぐるりと回ってしまった) 6341 グルッ⸢ティ 11751 htm_11751.wav ア⸢ミサー⸣リ ア⸢ガミツァ⸣ナー グルッ⸢ティ⸣ マ⸢ラビティ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ʔa⸢misaː⸣ri ʔa⸢gamiʦa⸣naː gurut⸢ti⸣ ma⸢rabiti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (雨で赤土<赤粘土>にぐるっと滑って転んで体を痛めてある) 6341 グルッ⸢ティ 11752 x ⸢ユー⸣ボン ッ⸢ふァイティ⸣ グルッ⸢ティ⸣ ク⸢ルビ⸣ ニ⸢ブタター⸣ナ ⸢チャー⸣ニビ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢juː⸣bon ふ⸢faiti⸣ gurut⸢ti⸣ ku⸢rubi⸣ ni⸢butataː⸣na ⸢ʧaː⸣nibi ⸢ʃiːnaː⸣nu] (夕食を食べて、ころりと転がって寝たまま、ずっと寝込んで熟睡してしまった) 6342 ク⸢ルバ⸣サー 11753 htm_11753.wav タ⸢カ⸣スクナー ウ⸢ブマチ⸣ヌ イッ⸢ケナ⸣ ムイ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸣ウナーティ マ⸢チ⸣バ ⸣キシティ ク⸢ルバ⸣サー ス⸢ク⸣ロー⸣タツォー [tḁ⸢ka⸣su̥kunaː ʔu⸢bumaʧi⸣nu ʔik⸢kena⸣ mui⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ⸣ʔunaːti ma⸢ʧi⸣ba ⸣ki̥ʃiti ku⸢ruba⸣saː su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (タカスク<地名>には大きな松が沢山生えていたので、そこ<タカスク>で松の木を切ってクルバサーを作られたそうだ) 6343 ク⸢ルバシカー⸣バシ 11754 htm_11754.wav カ⸢タマラン⸣ ベーティ ク⸢ルバシカー⸣バシ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢サンギ クー⸣タ [kḁ⸢tamaram⸣ beːti ku⸢rubaʃikaː⸣baʃi ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸢saŋgi kuː⸣ta] (担げない<担がれない>ので、ごろごろ転ばして、やっとで引張ってきた) 6344 ク⸢ルバスン 11755 htm_11755.wav ⸢ウシゥカラシティ⸣ ク⸢ルバスン [⸢ʔusï̥karaʃiti⸣ ku⸢rubasuŋ] (押し倒して転ばす) 6344 ク⸢ルバスン 11756 htm_11756.wav ⸢グッふァ⸣ヌ ク⸢ルバサラヌ [⸢guffa⸣nu ku⸢rubasaranu] (重くて転ばされない) 6344 ク⸢ルバスン 11757 htm_11757.wav ク⸢レー⸣ ク⸢ルバシ⸣ ミサン [ku⸢reː⸣ ku⸢rubaʃi⸣ misaŋ] (此れは転ばしてもいい) 6344 ク⸢ルバスン 11758 htm_11758.wav ク⸢リバ⸣ ク⸢ルバス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢riba⸣ ku⸢rubasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (此れを転ばす人はいない) 6344 ク⸢ルバスン 11759 htm_11759.wav ク⸢ルバシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢rubaʃeː⸣ misamunu] (転ばせばよいのに) 6344 ク⸢ルバスン 11760 htm_11760.wav ⸣ドゥーシ ク⸢ルバシ [⸣duːʃi ku⸢rubaʃi] (自分で転ばしなさい) 6345 ク⸢ルビニブン 11761 htm_11761.wav ⸣ドゥク ブ⸢ガ⸣ルカー ク⸢ルビニブン⸠ダー [⸣duku bu⸢ga⸣rukaː ku⸢rubinibun⸠daː] (ひどく疲れたらごろ寝するよ) 6346 ク⸢ルブン 11762 htm_11762.wav イ⸢シ⸣ナ ⸣パン ⸣キリティ ク⸢ルビ ベー [ʔi⸢ʃi⸣na ⸣paŋ ⸣kiriti ku⸢rubi beː] (石に蹴躓いて<足を蹴って>転んで<転倒して>いる) 6346 ク⸢ルブン 11763 htm_11763.wav イカー⸢ラ <イコー⸢ラ> ビーラ⸣バン ク⸢ルバヌ [ʔikaː⸢ra <ʔikoː⸢ra> biːra⸣baŋ ku⸢rubanu] (どんなに酔っても転倒しない) 6346 ク⸢ルブン 11764 htm_11764.wav ⸣ビータルカー ク⸢ルブン⸠ダー [⸣biːtarukaː ku⸢rubun⸠daː] (酔っ払うと転倒するよ) 6346 ク⸢ルブン 11765 htm_11765.wav ク⸢ルブ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢rubu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (転ぶ<転倒する>ことはない) 6346 ク⸢ルブン 11766 htm_11766.wav ク⸢ルベー⸣ ミサムヌ [ku⸢rubeː⸣ misamunu] (転べば<転倒すれば>よいのに) 6346 ク⸢ルブン 11767 htm_11767.wav ⸢パー⸣ク ク⸢ルビ [⸢paː⸣ku ku⸢rubi] (早く転べ) 6347 ク⸢ルベー⸣マラベー 11768 htm_11768.wav ⸣アミン ⸢ゾッふァーリ⸣ ク⸢ルベー⸣マラベー ⸢シェー⸣ティ パリ⸢パッ⸣タヤー [⸣ʔamin ⸢ʣoffaːri⸣ ku⸢rubeː⸣marabeː ⸢ʃeː⸣ti pari⸢pat⸣tajaː] (雨に濡れて、滑ったり転んだり<転びまろび>しながら走って行ったよ) 6348 ク⸢ル⸣パン 11769 htm_11769.wav イ⸢サナケーナー⸣ル ク⸢ルパン⸣マー ⸢カーシ オーッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːnaː⸣ru ku⸢rupam⸣maː ⸢kaːʃi ʔoːt⸣ta] (石垣島で<ぞ>クルパンは売っておられた) 6349 ⸢クーリ 11770 htm_11770.wav ヤ⸢マトゥ⸣タビ ⸢タイパン⸣タビ ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー クーリ⸣ナ ⸣キンカー イ⸢リティ⸣ ム⸢トーッ⸣タ [ja⸢matu⸣tabi ⸢taipan⸣tabi ⸢soː⸣ru pu̥⸢soː kuːri⸣na ⸣kiŋkaː ʔi⸢riti⸣ mu⸢toːt⸣ta] (日本本土への旅行、台湾への旅行をされる人は柳行李に衣類を入れて持っていかれた) 6350 ク⸢ル⸣マ 11771 htm_11771.wav ⸢ニーグル⸣マ [⸢niːguru⸣ma] (荷車) 6350 ク⸢ル⸣マ 11772 htm_11772.wav ⸢シートーグルマ [⸢ʃiːtoːguruma] (製糖車) 6350 ク⸢ル⸣マ 11773 htm_11773.wav ⸣サタダロー バ⸢シャグルマ⸣ナー ⸢ヌーシティル⸣ カ⸢ヨーシタル [⸣sḁtadaroː ba⸢ʃaguruma⸣naː ⸢nuːʃitiru⸣ ka⸢joːʃitaru] (砂糖樽は馬車に載せて運んだ<通わせた>) 6351 ク⸢ルマイー⸣ル 11774 htm_11774.wav ク⸢ルマイー⸣ルシ ⸣ミー ⸢ピッ⸣クカー ⸢ピッキヤッ⸣サン [ku⸢rumaʔiː⸣ruʃi ⸣miː ⸢pik⸣kukaː ⸢pikkijas⸣saŋ] (舞錐で穴をあけるとあけやすい) 6352 ⸣クロマター 11775 htm_11775.wav ⸣アカマターン ⸣クロマターン ⸣シロマターン ⸢クー⸣ジシ ⸢ドゥー⸣ヤ マ⸢カリティ <カ⸢ルマカ⸣リティ> メンバ⸣ カビティ ⸢バウ⸣バ ⸣ムティティ <ヤ⸢マー⸣ラ> ウ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔakamataːŋ ⸣kuromataːŋ ⸣ʃiromataːŋ ⸢kuː⸣ʤiʃi ⸢duː⸣ja ma⸢kariti memba⸣ kabiti ⸢bau⸣ba ⸣mutiti ja⸢maː⸣ra ʔu⸢roːt⸣ta] (赤マターも黒マターも、白マターもトウズルモドキで全身を巻かれてお面を被り、棒を持って山奥から降りて来られた) 6353 グル⸢ミャー⸣ウ 11776 htm_11776.wav ⸣ウリウリ ナ⸢キベーン⸣ケンマー ⸣グルミャーウヌ クン⸢ダー パー⸣ク ナ⸢キヤミリ [⸣ʔuriʔuri na⸢kibeːŋ⸣kemmaː ⸣gurumjaːunu kun⸢daː paː⸣ku na⸢kijamiri] (それそれ、泣いていると<泣いているときには>ゴロゴロ喉を鳴らす猫がくるぞ{EOS}早く泣くのを止めなさい) 6354 ク⸢ル⸣ムン 11777 htm_11777.wav ⸢フイヤキ スー⸣カー ⸣ウズシ ク⸢ル⸣ムン⸢ダー [⸢ɸuijaki suː⸣kaː ⸣ʔuʣuʃi ku⸢ru⸣mun⸢daː] (マラリアの高熱で震えが起きると<震え熱発すると>布団で包むよ) 6354 ク⸢ル⸣ムン 11778 htm_11778.wav ⸢ンーネー⸣ ク⸢ルマン⸣ドーシ ス⸢ブ⸣ル ヒ⸢ヤ⸣シ [⸢ʔnːneː⸣ ku⸢ruman⸣doːʃi su⸢bu⸣ru çi⸢ja⸣ʃi] (胸はくるまないで頭を冷せ) 6354 ク⸢ル⸣ムン 11779 htm_11779.wav ⸢パン⸣マー ⸣ウズシ ク⸢ル⸣ミティ ア⸢ツァ⸣シ [⸢pam⸣maː ⸣ʔuʣuʃi ku⸢ru⸣miti ʔa⸢ʦa⸣ʃi] (足は布団でくるんで暖めよ) 6355 ⸣クルン 11780 htm_11780.wav ⸣イトゥ ⸣クルン [⸣ʔitu ⸣kuruŋ] (糸を繰る) 6355 ⸣クルン 11781 htm_11781.wav ピ⸢ニチェー⸣ クリティ ⸢カイピニ⸣チ イ⸢ラ⸣ビバ [pi⸢niʧeː⸣ kuriti ⸢kaipini⸣ʧi ʔi⸢ra⸣biba] (日にちを繰って佳日を選びなさいよ) 6355 ⸣クルン 11782 htm_11782.wav ピ⸢ニチ⸣ クルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ク⸢ララ⸣ヌ [pi⸢niʧi⸣ kurunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ku⸢rara⸣nu] (日にちを繰ろうと思うが、私には繰られない) 6355 ⸣クルン 11783 htm_11783.wav ピ⸢ニチ⸣ クル プ⸢スヌ オーラ⸣ヌ [pi⸢niʧi⸣ kuru pu̥⸢sunu ʔoːra⸣nu] (日にちを繰る人がいらっしゃらない) 6355 ⸣クルン 11784 htm_11784.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ニチ⸣ クレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku pi⸢niʧi⸣ kureː ⸣misamunu] (早く良い日を繰ればいいのに) 6355 ⸣クルン 11785 htm_11785.wav ⸣ドゥーシ ピ⸢ニチ⸣ クリバ [⸣duːʃi pi⸢niʧi⸣ kuriba] (自分で日にちを繰りなさいよ) 6358 ク⸢レー 11786 htm_11786.wav ク⸢レー⸣ ヌーヤ [ku⸢reː⸣ nuːja] (此れは何か) 6358 ク⸢レー 11787 htm_11787.wav ク⸢レー ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː⸣ f⸢faːranu] (此れは食べられない<食えない>) 6359 ク⸢レーラ 11788 htm_11788.wav ⸣バー ク⸢レーラ⸣ン カ⸢リル⸣ マ⸢シ [⸣baː ku⸢reːra⸣ŋ ka⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (私はこれよりもあれが良い) 6360 ク⸢レ⸣クレ 11789 htm_11789.wav ク⸢レ⸣クレ コー⸢ネー⸣ ク⸢マー⸣ キー⸢ミリ [ku⸢reː⸣kureː koː⸢neː⸣ ku⸢maː⸣ kiː⸢miri] (これこれ、坊や、ここへ来てごらん<来てみれ>) 6361 ク⸢ロー 11790 htm_11790.wav キ⸢ム⸣ヌ ク⸢ロー ティーパン⸣ヌ ク⸢ローバ⸣ ウヤン カ⸢キ⸣ル タ⸢キ⸣フドゥ イ⸢リ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリケー [ki⸢mu⸣nu ku⸢roː tiːpan⸣nu ku⸢roːba⸣ ʔujaŋ kḁ⸢ki⸣ru tḁ⸢ki⸣ɸudu ʔi⸢ri⸣ ma⸢na⸣ma ⸣narikeː] (精神的<心の>苦労、肉体的<手足の>苦労を親にかけて成長して現在に至っている) 6363 ⸢-クヮー⸣スン 11791 htm_11791.wav ⸢ハイクヮー⸣スン [⸢haikwaː⸣suŋ] (行き過ぎる{EOS}超過する) 6365 ⸢クヮイ⸣シャ 11792 htm_11792.wav イ⸢サナキヌ スイサンクヮイ⸣シャーラ ⸣ジン カ⸢リクー⸣タツォー [ʔi⸢sanakinu suisaŋkwai⸣ʃaːra ⸣ʤiŋ ka⸢rikuː⸣taʦoː] (石垣の水産会社から金を借りてきたそうだ) 6366 ク⸢ワイ⸣ルン 11793 htm_11793.wav ミ⸢ジェー マー⸣ビン ク⸢ワイ⸣リ <イ⸢リリ> [mi⸢ʤeː maː⸣biŋ ku⸢wai⸣ri <ʔi⸢riri>] (水はもっと加えなさい) 6367 ⸢クヮッ⸣チ 11794 htm_11794.wav ⸢クヮッ⸣チー タ⸢ボーラリ⸣タン [⸢kwat⸣ʧiː ta⸢boːrari⸣taŋ] (ご馳走様でした<ご馳走を賜りました>) 6368 ⸢グヮン⸣ス 11795 htm_11795.wav ⸢グヮンス⸣グトゥ [⸢gwansu⸣gutu] (先祖を祀る法事{EOS}「元祖事」の義) 6368 ⸢グヮン⸣ス 11796 htm_11796.wav ⸢グヮンス⸣ムチ [⸢gwansu⸣muʧi] (先祖供養をすべき位牌を継承している人) 6368 ⸢グヮン⸣ス 11797 htm_11797.wav ⸢グヮンスサバ⸣キ [⸢gwansusaba⸣ki] (元祖を探すこと{EOS}血筋をただして元祖を祀ること{EOS}ユ⸢タ{SqBr}ju⸢ta{/SqBr}や⸣サンギンソー{SqBr}⸣saŋginsoː{/SqBr}などのム⸢ヌ⸣シリ{SqBr}mu⸢nu⸣ʃiri{/SqBr}<物知り{EOS}祈祷や占いをする人>に依頼して先祖供養の不足を調べて補足したりした) 6368 ⸢グヮン⸣ス 11798 x ⸢グヮン⸣ス サ⸢バカ⸣スンティ イ⸢サナケー ギー⸣ ユ⸢タ⸣ シゥ⸢カイクー⸣タツォー [⸢gwan⸣su sa⸢baka⸣sunti ʔi⸢sanakeː giː⸣ ju⸢ta⸣ sï̥⸢kaikuː⸣taʦoː] (元祖を調べようと石垣島へ行って、ユタ<巫女>を訪ねて使って来たそうだ) 6368 ⸢グヮン⸣ス 11798 htm_11798.wav ⸢グヮン⸣ス サ⸢バカ⸣スンティ イ⸢サナケー ギー⸣ ユ⸢タ⸣ シゥ⸢カイクー⸣タツォー [⸢gwan⸣su sa⸢baka⸣sunti ʔi⸢sanakeː giː⸣ ju⸢ta⸣ sï̥⸢kaikuː⸣taʦoː] (元祖を調べようと石垣島へ行って、ユタ<巫女>を訪ねて使って来たそうだ) 6370 ⸢クンキブラーリ 11799 htm_11799.wav ⸢フシゥカヌ⸣ アイ ニ⸢チ⸣ ンジティ ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァーラムティ クンキブラーリ シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸusï̥ka⸣nu ⸣ʔai ni⸢ʧi⸣ʔnʤiti ⸢ʔiː⸣juŋ f⸢faːramuti kuŋkiburaːri ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (二日の間、発熱してして飯<を>も食べられずに、ふらふらして眩暈がしてたまらない<仕様がない>) 6370 ⸢クンキブラーリ 11800 x ナ⸢ガヤンバ⸣ シ⸢ティル⸣ ムヌーン ッ⸢ふァーラムティ クンキブラーリ シー⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [na⸢gajamba⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ munuːŋ f⸢faːramuti kuŋkiburaːri ʃiː⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (長患い<長病み>をして、食事も出来ず<ものも食べられないで>、眩暈して歩くことが出来ない<歩かれない>) 6370 ⸢クンキブラーリ 11800 htm_11800.wav ナ⸢ガヤンバ⸣ シ⸢ティル⸣ ムヌーン ッ⸢ふァーラムティ クンキブラーリ シー⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [na⸢gajamba⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ munuːŋ f⸢faːramuti kuŋkiburaːri ʃiː⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (長患い<長病み>をして、食事も出来ず<ものも食べられないで>、眩暈して歩くことが出来ない<歩かれない>) 6371 ⸣グヮイ 11801 htm_11801.wav ⸢グヮイ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サティ ⸢ヤー⸣ナ ニ⸢ビ ベー [⸢gwai⸣nu ⸢was⸣sati ⸢jaː⸣na ni⸢bi beː] (具合<体調>が悪くて、家で寝ている) 6371 ⸣グヮイ 11802 htm_11802.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢グヮイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣シカヤー [⸢kjuː⸣ja ⸢gwai⸣jaː ⸢nuː⸣ʃikajaː] (今日は具合<都合>は如何だろうかねえ) 6372 ⸢クヮイ⸣シキ 11803 htm_11803.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢クヮイ⸣シキティ ⸢スームノー ファイミラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kwai⸣ʃi̥kiti ⸢suːmunoː faimiraŋ⸣ʃeŋ] (昔は会席料理というものは食べたことはなかった<食べてみなかった>) 6373 ⸢クヮイシキ⸣ジン 11804 htm_11804.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢クヮイシキ⸣ジンナ ム⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢joi⸣nu ʔu⸢sai⸣jaː ⸢kwaiʃi̥ki⸣ʤinna mu⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (お祝いのご馳走<御菜>は会席膳に盛って出しなさい) 6373 ⸢クヮイシキ⸣ジン 11804 x ⸢ヨイ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢クヮイシキ⸣ジンナ ム⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢joi⸣nu ʔu⸢sai⸣jaː ⸢kwaiʃi̥ki⸣ʤinna mu⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (お祝いのご馳走<御菜>は会席膳に盛って出しなさい) 6373 ⸢クヮイシキ⸣ジン 11805 htm_11805.wav ⸢クヮイシキジン⸣マー ⸢ヌール⸣ムノー ア⸢ロー⸣ル ⸣ヤーナー ⸢アッタ⸣ヌ ⸣チニヒージェー ッ⸢スジンバ⸣ル シゥ⸢カイ オーッ⸣タ [⸢kwaiʃi̥kiʤim⸣maː ⸢nuːru⸣munoː ʔa⸢roː⸣ru ⸣jaːnaː ⸢ʔatta⸣nu ⸣ʧiniçiːʤeː s⸢suʤimba⸣ru sï̥⸢kai ʔoːt⸣ta] (会席膳は、漆塗りのものはお金持ちの家にはあったが、平生は白膳<ニス塗りの膳>をば<ぞ>使っておられた) 6374 ⸣グラグラ タ⸢ギルン 11806 htm_11806.wav ヤ⸢コン⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸣グラグラ タ⸢ギラシティ サイ⸣バ [ja⸢kon⸣nu ⸢juː⸣ja ⸣guragura ta⸢giraʃi̥ti sai⸣ba] (薬缶の湯はぐつぐつ沸騰させて<から>注ぎなさい) 6375 ⸣クヮン 11807 htm_11807.wav ⸢クヮン⸣ヌ シ⸢グトゥ [⸢kwan⸣nu ʃi⸢gutu] (役所<官>の仕事) 6375 ⸣クヮン 11808 htm_11808.wav トゥ⸢シ⸣バ ⸣トゥリ ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ヤッ⸣カイ カ⸢カ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [tu̥⸢ʃi⸣ba ⸣turi ⸢kwan⸣nu ⸢jak⸣kai kḁ⸢ka⸣ri ⸢naː⸣nu] (年をとって役所の世話<厄介に>になってしまった) 6377 ⸢クヮンバク 11809 htm_11809.wav ⸣アブジェー ⸢クヮンバク⸣ナー ニ⸢バシ オーラ⸣シ ⸣シケーバ ⸣ミリ ⸢オーシ⸣バ [⸣ʔabuʤeː ⸢kwambaku⸣naː ni⸢baʃi ʔoːra⸣ʃi ⸣ʃi̥keːba ⸣miri ⸢ʔoːʃi⸣ba] (お祖父さんはお棺に休ませて<寝かせてさしあげて>あるから、見て差し上げなさい) 6377 ⸢クヮンバク 11810 x ⸢クヮンバコー ガンダラゴー⸣ナ イ⸢リティル⸣ カ⸢タ⸣モーッタ [⸢kwambakoː gandaragoː⸣na ʔi⸢ritiru⸣ kḁ⸢ta⸣moːtta] (棺箱はガンダラゴー<輿>にのせて担がれた<\ruby{舁}{カ}かれた>) 6377 ⸢クヮンバク 11810 htm_11810.wav ⸢クヮンバコー ガンダラゴー⸣ナ イ⸢リティル⸣ カ⸢タ⸣モーッタ [⸢kwambakoː gandaragoː⸣na ʔi⸢ritiru⸣ kḁ⸢ta⸣moːtta] (棺箱はガンダラゴー<輿>にのせて担がれた<\ruby{舁}{カ}かれた>) 6378 ⸣クヮン 11811 htm_11811.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸢イッ⸣クヮン ⸣ニクヮンティ ⸢スー⸣ ムネー シ⸢キミラン⸣バン⸢ナー [ku⸢nu⸣guroː ⸢ʔik⸣kwan nikwanti ⸢suː⸣ muneː ʃi̥⸢kimiram⸣ban⸢naː] (最近は、一貫二貫という言葉は聞いたことがないねえ) 6379 ⸣グヮン 11812 htm_11812.wav ク⸢トゥシズーヌ ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダニンガイ ⸢キンコーニンガイバ カンヌ⸣マイ ⸣グヮン ⸣タティ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サルバ⸣ シ⸢キウキ⸣ タ⸢ブ⸣ローリ [ku̥⸢tuʃiʣuːnu jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadaniŋgai ⸢kiŋkoːniŋgaiba kannu⸣mai ⸣gwan ⸣tḁti ⸢niŋ⸣gai s⸢saruba⸣ ʃi̥kiuki⸣ ta⸢bu⸣roːri] (今年中の家族の体<胴肌>の祈願、健康祈願を神様の前に願を立て、祈願申し上げますので、お聞き届け賜りますように<お聞き届け賜れ>) 6380 ⸢グヮン⸣クー 11813 htm_11813.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢グヮン⸣クー ヤ⸢ロー⸣レーティ ムー⸢ル⸣ ウ⸢バイ⸣カバイ ⸢シェー⸣ティル ⸣ムネー イ⸢ゾーッ⸣タ [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː du⸢ku⸣nu ⸢gwaŋ⸣kuː ja⸢roː⸣reːti muː⸢ru⸣ ʔu⸢bai⸣kabai ⸢ʃeː⸣tiru ⸣muneː ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (その家のお祖父さんは、非常な頑固者であられたので、みんなびくびくされながら<ぞ>話をなさったものだ) 6382 ⸢グヮンス⸣パカ 11814 htm_11814.wav ジ⸢ル⸣クンチェー グ⸢ソー⸣ヌ ⸣ソンガチティ ア⸢ザリ⸣ ム⸢ラズー メーメーヌ グァンス⸣パカナー ッ⸢ふァ⸣マー ウ⸢トゥザマリ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ソッ⸣コー ⸢ソーッ⸣タ [ʤi⸢ru⸣kunʧeː gu⸢soː⸣nu soŋgaʧiti ʔa⸢ʣari⸣ mu⸢raʣuː meːmeːnu gwansu⸣pakanaː f⸢fa⸣maː ʔu⸢tuʣamari⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢sok⸣koː ⸢soːt⸣ta] (十六日祭は後生の正月と言われており、村中の人が銘銘の元祖墓に子孫、親戚一同が集まって焼香をされた) 6383 ⸢グヮン⸣タティ 11815 htm_11815.wav ⸣ソンガチ パ⸢チニガイ⸣ナー ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダニガイヌ ⸢グヮンタティ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸣soŋgaʧi pa⸢ʧinigai⸣naː ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadanigainu ⸢gwantati⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (正月初祈願の祭祀に家族の健康祈願<胴肌願い>を祈る立願の祈願をなされた) 6384 ⸢グヮン⸣タン 11816 htm_11816.wav ⸢グヮンタン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー シ⸢ディ⸣ミジシ ウ⸢ム⸣テー ア⸢ライテイル ニントー ソーッ⸣タ [⸢gwantan⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː ʃi⸢di⸣miʤiʃi ʔu⸢mu⸣teː ʔa⸢raitiru nintoː soːt⸣ta] (元旦の朝は若水<孵で水>で顔を洗ってから新年の年始の挨拶<年頭の挨拶は>をされた) 6386 ⸢クヮン⸣ニン 11817 htm_11817.wav ヤ⸢クバ⸣ヌ ⸢クヮンニン⸣ヌ ⸢オー⸣リ シ⸢マ⸣ヌ ⸣クトゥ シ⸢ラ⸣ビティ ⸢カイ⸣ローッタ [ja⸢kuba⸣nu ⸢kwannin⸣nu ⸢ʔoː⸣ri ʃi⸢ma⸣nu ⸣ku̥tu ʃi⸢ra⸣biti ⸢kai⸣roːtta] (役場の役人<官人>がいらっしゃって、島の事を調べて帰られた) 6390 ⸢クン 11818 htm_11818.wav ク⸢ヌ ヌーノー クン⸣ <⸢クンイル⸣> ス⸢ミル⸣カー ⸢カイ⸣ヤン ⸣パジ [ku⸢nu nuːnoː kun⸣ <⸢kuŋʔiru⸣> su⸢miru⸣kaː ⸢kai⸣jam ⸣paʤi] (この布は紺(紺色)に染めたら美しいはずだ) 6390 ⸢クン 11819 htm_11819.wav ⸢クンジキン [⸢kunʤikiŋ] (紺地の着物) 6391 ⸢クン 11820 htm_11820.wav ⸢クン スー⸣ブ [⸢kun suː⸣bu] (根競べ{EOS}頑張り競争<勝負>) 6391 ⸢クン 11821 htm_11821.wav ⸢マー⸣ムヌ ⸢ファイ クン⸣ <クンキ⸣> シ⸢キ⸣リ [⸢maː⸣munu ⸢fai kuŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (滋養のある美味しいものを食べて根気<根>をつけなさい) 6392 ⸢クンイル 11822 htm_11822.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンナー キ⸢ソー⸣ル ⸢カン⸣プスケンヌ ⸢キン⸣マー ⸢クンイルヌ クンジキン⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ナー [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnaː ki̥⸢soː⸣ru ⸢kam⸣pu̥sukennu ⸢kim⸣maː ⸢kuŋʔirunu kunʤikiɲ⸣ ja⸢roːt⸣ta⸢naː] (豊年祭に着られる神職者<司、ティジリビ>方の着物は、紺色の紺地染めでございましたねえ<あられましたねえ>) 6392 ⸢クンイル 11823 x ティ⸢ジリ⸣ビーンケーヤ ⸢クンイルヌ キン⸣ル キ⸢ソーッ⸣タ [ti⸢ʤiri⸣biːŋkeːja ⸢kuŋʔirunu kin⸣ru ki̥⸢soːt⸣ta] (ティジリビー<男性神職者>の方々は紺色の着物を着られた) 6392 ⸢クンイル 11823 htm_11823.wav ティ⸢ジリ⸣ビーンケーヤ ⸢クンイルヌ キン⸣ル キ⸢ソーッ⸣タ [ti⸢ʤiri⸣biːŋkeːja ⸢kuŋʔirunu kin⸣ru ki̥⸢soːt⸣ta] (ティジリビー<男性神職者>の方々は紺色の着物を着られた) 6393 ⸢クンジキン 11824 htm_11824.wav ⸣アッパー バ⸢カーン⸣ケン キ⸢ソーッ⸣タ ⸢クンジキンマー⸣ マ⸢ナマー⸣キン アン⸢ダー [⸣ʔappaː ba⸢kaːŋ⸣keŋ ki̥⸢soːt⸣ta ⸢kunʤikimmaː⸣ ma⸢namaː⸣kiŋ ʔan⸢daː] (お祖母さんが着られた紺地の着物は、今まで残っている<今まである>よ) 6393 ⸢クンジキン 11825 x ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢クンジキンバ⸣ キ⸢シティル⸣ ウガン ⸢オーッ⸣タ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢kunʤikimba⸣ ki̥⸢ʃitiru⸣ ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (ティジリビー<神人>の方々は紺地の着物を着て御嶽<お願>へ行かれた) 6393 ⸢クンジキン 11825 htm_11825.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢クンジキンバ⸣ キ⸢シティル⸣ ウガン ⸢オーッ⸣タ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢kunʤikimba⸣ ki̥⸢ʃitiru⸣ ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (ティジリビー<神人>の方々は紺地の着物を着て御嶽<お願>へ行かれた) 6395 ⸣クン 11826 htm_11826.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣クンラーン バ⸢カ⸣リ ⸢オー⸣レーンティ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣kunraːm ba⸢ka⸣ri ⸢ʔoː⸣reːnti⸢daː] (鳩間の人は古見からも分かれて来られたそうだよ) 6398 ⸢クンガ⸣チ 11827 htm_11827.wav ⸢クンガ⸣チシキヌ ⸣タトゥカー イ⸢ガメール⸣ ン⸢ゾーッ⸣タ [⸢kuŋga⸣ʧiʃi̥kinu ⸣tḁtukaː ʔi⸢gameːru⸣ ʔn⸢ʣoːt⸣ta] (九月になる<九月の月が立つ>とイカ釣り漁に出られた) 6400 ⸢グンガチ⸣イビ 11828 htm_11828.wav ⸢ウン⸣マー ⸢グンガチイビ⸣ル ⸢ミーリダー [⸢ʔum⸣maː ⸢guŋgaʧiʔibi⸣ru ⸢miːridaː] (芋は五月植えがより多く稔る) 6401 ⸢グンガ⸣チャー 11829 htm_11829.wav ⸢グンガ⸣チャー イッ⸢ケン ミーレー⸣ン [⸢guŋga⸣ʧaː ʔik⸢kem miːreː⸣ŋ] (五月植えの芋は非常に実っている) 6402 ⸢クンガ⸣チクニチ 11830 htm_11830.wav ⸢クンガ⸣チクニチナー ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸣グシパナー シ⸢キティ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タン [⸢kuŋga⸣ʧikuniʧinaː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸣guʃipanaː ʃi̥⸢kiti niŋ⸣gai ⸢soːt⸣taŋ] (旧暦九月九日には、神職者<神人>方は神酒や花米を供えて祈願をなさった) 6403 ⸢クン⸣ガニ 11831 htm_11831.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ⸣ナリ ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ヨー ⸢クン⸣ガニッふァー [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapu̥su ⸣nari ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣joː ⸢kuŋ⸣ganiffaː] (大人になり、背の高い人に成長して、よく働く賢い人になりなさいよ{EOS}黄金の子、可愛い子よ) 6404 ⸢クンキ 11832 htm_11832.wav ⸢クンキブスク⸣ ヤ⸢リバ⸣ イ⸢ジン⸣ジ ⸢マー⸣ムノー ッ⸢ふァイヤー⸣ティ ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢kuŋkibusu̥ku⸣ ja⸢riba⸣ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢maː⸣munoː f⸢faijaː⸣ti ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (根気不足だから、一所懸命に美味しいものを食べて精力<根気>をつけなさい) 6405 ⸢クンキシキ⸣ムヌ 11833 htm_11833.wav トゥ⸢ルンコー⸣マ ア⸢チ⸣ビカイナ カ⸢ケー⸣シティ ⸢クンキシキ⸣ムヌティ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [tu⸢ruŋkoː⸣ma ʔa⸢ʧi⸣bikaina kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸢kuŋkiʃi̥ki⸣munuti ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsoːt⸣ta] (鶏卵を熱いお粥に掻き混ぜて滋養食品として食べさせられた<食べさせてくださった>) 6405 ⸢クンキシキ⸣ムヌ 11834 x イ⸢ジン⸣ジ ⸢クンキシキムヌ⸣バ ッ⸢ふァイバル ヤンマイ⸣ヤー ⸢パイ⸣サ ⸢ノーサ⸣リ⸢ダー [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢kuŋkiʃi̥ki⸣munu f⸢faibaru jammai⸣jaː ⸢pai⸣sa ⸢noːsa⸣ri⸢daː] (精一杯<一所懸命>滋養物を食べたほうが<食えばぞ>早く病気を治せるのだよ) 6405 ⸢クンキシキ⸣ムヌ 11834 htm_11834.wav イ⸢ジン⸣ジ ⸢クンキシキムヌ⸣バ ッ⸢ふァイバル ヤンマイ⸣ヤー ⸢パイ⸣サ ⸢ノーサ⸣リ⸢ダー [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢kuŋkiʃi̥ki⸣munu f⸢faibaru jammai⸣jaː ⸢pai⸣sa ⸢noːsa⸣ri⸢daː] (精一杯<一所懸命>滋養物を食べたほうが<食えばぞ>早く病気を治せるのだよ) 6406 ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣ルン 11835 htm_11835.wav ⸢ヤンマイ⸣ヌ ⸣アトゥ ウ⸢シヌ⸣ シー ⸣ヌミティ ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣ルンティ ⸢ベー [⸢jammai⸣nu ⸣ʔatu ʔu⸢ʃinu⸣ ʃiː ⸣numiti ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣runti ⸢beː] (病気の後に牛乳<牛の乳>を飲んで精力<元気>をつけようとしている) 6407 ⸢クンキ⸣ スクン 11836 htm_11836.wav パ⸢ナシキ フシゥ⸣カル ⸣ピンマー ピ⸢ルザキ⸣ナー ⸢コー⸣マ ⸢ピッツァ⸣シ イ⸢リティ⸣ カ⸢ケー⸣シティ ⸣ヌムカー イッ⸢ケナ クンキ⸣ スクン [pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥⸣karu ⸣pimmaː pi⸢ruʣaki⸣naː ⸢koː⸣ma ⸢pitʦa⸣ʃi ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸣numukaː ʔik⸢kena kuŋki⸣ su̥kuŋ] (風邪を引く<風邪が取り付く>時は、大蒜酒に卵をつぶして入れて、掻き混ぜて飲むと非常に精力<元気>がつく) 6407 ⸢クンキ⸣ スクン 11837 x ⸢オー⸣ヌ キ⸢ム⸣トゥ シ⸢ビラバ⸣ ⸢ミー⸣スナ イ⸢ラ⸣キティ ⸢ッふー⸣カー イッ⸢ケナ クンキ⸣ スクンツォー [⸢ʔoː⸣nu ki⸢mu⸣tu ʃi⸢biraba miː⸣suna ʔi⸢ra⸣kiti ⸢ffuː⸣kaː ʔik⸢kena kuŋki⸣ su̥kunʦoː] (豚のレバー<肝臓>と韮を味噌で炒めて食べると滋養になる<根気がつく>そうだ) 6407 ⸢クンキ⸣ スクン 11837 htm_11837.wav ⸢オー⸣ヌ キ⸢ム⸣トゥ シ⸢ビラバ⸣ ⸢ミー⸣スナ イ⸢ラ⸣キティ ⸢ッふー⸣カー イッ⸢ケナ クンキ⸣ スクンツォー [⸢ʔoː⸣nu ki⸢mu⸣tu ʃi⸢biraba miː⸣suna ʔi⸢ra⸣kiti ⸢ffuː⸣kaː ʔik⸢kena kuŋki⸣ su̥kunʦoː] (豚のレバー<肝臓>と韮を味噌で炒めて食べると滋養になる<根気がつく>そうだ) 6408 ⸢クンキダーリ 11838 htm_11838.wav ⸢ヤン⸣ヌ ⸣アトゥ ヤ⸢ルンダ クンキダーリ⸣ シ⸢ティ⸣ シ⸢グトー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ラランバン [⸢jan⸣nu ⸣ʔatu ja⸢runda kuŋkidaːri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʃi⸢gutoː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢rarambaŋ] (病気の後だから、栄養不足で<根気倒れして>、仕事は何もできないよ) 6409 ⸢クンキバー 11839 htm_11839.wav ⸢ウンヌ⸣カザー ムー⸢ル クンキバー⸣ ナリ ⸢ベー⸣ティ ヤ⸢キシティラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [⸢ʔunnu⸣kaʣaː muː⸢ru kuŋkibaː⸣ nari ⸢beː⸣ti ja⸢kiʃi̥tiraŋ⸣kaː na⸢raŋʃeŋ] (芋蔓はみんなバイラスに罹っているので、焼き捨てないといけなかった<ならなかった>) 6410 ⸢クンキブスク 11840 htm_11840.wav ア⸢ドゥ⸣ナー ヤミ ブ⸢レー⸣ンダー ⸢クンキブスク⸣ ナ⸢リ⸣スヨー [ʔa⸢du⸣naː ⸣jami bu⸢reː⸣ndaː ⸢kuŋkibusu̥ku⸣ na⸢ri⸣sujoː] (あんなに長期間にわたって病気して<病んで>いたのだから、栄養不良に<根気不足>になるよ) 6410 ⸢クンキブスク 11841 x ⸢ファイムヌヌ マーダーッサー ナー⸣ン ⸢ベー⸣ティル ⸢クンキブスク ⸣ナリ ⸢ベー [⸢faimununu maːdaːssaː naː⸣m ⸢beː⸣tiru ⸢kuŋkibusu̥ku⸣ nari ⸢beː] (食べ物が立派に、きちんと摂取されてない<食事として相応しくない>から栄養不良になっている) 6410 ⸢クンキブスク 11841 htm_11841.wav ⸢ファイムヌヌ マーダーッサー ナー⸣ン ⸢ベー⸣ティル ⸢クンキブスク ⸣ナリ ⸢ベー [⸢faimununu maːdaːssaː naː⸣m ⸢beː⸣tiru ⸢kuŋkibusu̥ku⸣ nari ⸢beː] (食べ物が立派に、きちんと摂取されてない<食事として相応しくない>から栄養不良になっている) 6412 ⸢クンキマキ 11842 htm_11842.wav ギュー⸢サ⸣ アジ シゥ⸢カサバン⸣ シゥ⸢カヌ⸣ ウ⸢ドーサバン⸣ ウ⸢ダラカ⸣ヌ ウ⸢リトー クンキマキル⸣ シ⸢ラリ [gjuː⸢sa⸣ ʔaʤi si̥⸢kasabaŋ⸣ si̥⸢kanu⸣ ʔu⸢doːsabaŋ⸣ ʔu⸢daraka⸣nu ʔu⸢ritoː kuŋkimakiru⸣ ʃi⸢rari] (いくら言って聞かせても聞き入れない{EOS}威しても怖がらない<驚かない>{EOS}こいつとは根負けしていまう<根負けぞされる>) 6413 ⸢クン⸣キャー 11843 htm_11843.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢クンキャー⸣ヤ ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢kuŋkjaː⸣ja bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島にはハンセン病患者はいなかった) 6413 ⸢クン⸣キャー 11844 htm_11844.wav ⸢クン⸣キャー ⸢マーシ⸣ノ [⸢kuŋ⸣kjaː ⸢maːʃi⸣no] (クンキャー猿めが) 6414 ⸢グンギン⸣ドー 11845 htm_11845.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ビョー⸣ザーカー イ⸢サナケー サーギ⸣ グンギンドーヌ ティ⸢ラヌ⸣ ウンプトゥキ ウ⸢ガマ⸣スカー パ⸢シットゥ スン⸣ティ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ⸢bjoː⸣ʣaːkaː ʔi⸢sanakeː saːgi⸣ guŋgindoːnu ti⸢ranu⸣ ʔumpu̥tuki ʔu⸢gama⸣su̥kaː pḁ⸢ʃittu sun⸣ti⸢daː] (子供が病弱だと石垣島へ連れて行って、権現堂の寺の仁王様を拝ませるとすっきりとなり、元気になるそうだよ) 6415 ⸢クーフシ⸣ル 11846 htm_11846.wav ⸢クーフシ⸣ル ⸣ヌムンティ シ⸢ター⸣ ッ⸢サー⸣ク シ⸢ティ⸣ フ⸢キンザ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kuːɸu̥ʃi⸣ru ⸣numunti ʃi̥⸢taː⸣ s⸢saː⸣ku ʃi̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢kiʔnʣa⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (粉薬を飲もうとしたところ、咳をして口から噴き出してしまった) 6416 ⸢グングルマー⸣スン 11847 htm_11847.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢フンダイバ シー⸣ プ⸢スユー⸣ヌ ⸣サートゥ ウ⸢リン グングルマーサ⸣リ ニ⸢バランシェン [ja⸢rabi⸣nu ⸢ɸundaiba ʃiː⸣ pu̥⸢sujuː⸣nu ⸣saːtu ʔu⸢riŋ guŋgurumaːsa⸣ri ni⸢baraŋʃeŋ] (子供がわがまま<我儘>し放題で、これに掻き回されて一晩中眠れなかった) 6416 ⸢グングルマー⸣スン 11848 htm_11848.wav ⸢グングルマーシ⸣ プサン [⸢guŋgurumaːʃi⸣pu̥saŋ] (かき回したい) 6416 ⸢グングルマー⸣スン 11849 htm_11849.wav ⸢グングルマー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢グングルマー⸣シバ [⸢guŋgurumaː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢guŋgurumaː⸣ʃiba] (掻き回すと思うなら掻き回せよ) 6416 ⸢グングルマー⸣スン 11850 htm_11850.wav ⸢グングルマー⸣ス プ⸢ソー グングルマー⸣セー ⸣ミサムヌ [⸢guŋgurumaː⸣su pu̥⸢soː guŋgurumaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (掻き回す人は掻き回せばよいのに) 6416 ⸢グングルマー⸣スン 11851 htm_11851.wav ⸢ウシ⸣トゥン ⸢グングルマーサ⸣レーティ ⸢アー⸣ク [⸢ʔuʃi̥⸣tuŋ ⸢guŋgurumaːsa⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (弟に牛耳られている) 6417 ⸢グングルマー⸣シェー 11852 htm_11852.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢グングルマー⸣シェー ⸢シール⸣ ア⸢サブタル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢guŋgurumaː⸣ʃeː ⸢ʃiːru⸣ ʔa⸢sabutaru] (子供の頃は輪回しをして遊んだものだよ) 6418 ⸢クングヮ⸣チ 11853 htm_11853.wav ⸢クングヮ⸣チナール キ⸢チゴンマー ソーッ⸣タ⸢ナー [⸢kuŋgwa⸣ʧinaːru ki̥⸢ʧigommaː soːt⸣ta⸢naː] (九月に結願祭は行われたよねえ<なされたよねえ>) 6419 ⸢クングヮ⸣チクニチ 11854 htm_11854.wav ⸢ウイヌ⸣ ウガンナーティル ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣トゥ タ⸢ク⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔuinu⸣ ʔugannaːtiru ⸢ʔun⸣nu ⸢niŋgai⸣tu tḁ⸢ku⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (友利御嶽<上の御嶽>において<ぞ>甘藷の豊作祈願と蛸の豊漁祈願はなされた) 6420 ⸢グンガ⸣チ 11855 htm_11855.wav ⸢グンガチ⸣ヌ ナ⸢カ⸣グルナー ス⸢ク⸣マー ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [⸢guŋgaʧi⸣nu na⸢ka⸣gurunaː su̥⸢ku⸣maː ⸢soːt⸣ta⸢naː] (五月の中ごろにスクマ<稲の初穂祭り>は執り行われたねえ) 6421 ⸢グンガ⸣チグニチ 11856 htm_11856.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢グンガ⸣チグニチナー ⸢コイノボ⸣リン ス⸢ク⸣リ タ⸢トゥ⸣タン⸢ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢guŋga⸣ʧiguniʧinaː ⸢koinobo⸣rin su̥⸢ku⸣ri tḁ⸢tu⸣tan⸢daː] (子供の頃は五月五日には鯉幟も作って立てたよ) 6422 ⸢グンガ⸣チユッカ 11857 htm_11857.wav ⸢グンガ⸣チユッカー イ⸢ツォーンプス⸣ヌ キ⸢ザルル⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ソーラン⸣シェン [⸢guŋga⸣ʧijukkaː ʔi⸢ʦoːmpu̥su⸣nu ki⸢ʣaruru⸣ ja⸢roːt⸣ta pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (旧暦五月四日は糸満の人の祭りでした{EOS}鳩間人は祭りをされなかった) 6423 ⸢クンクン⸣シ 11858 htm_11858.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカー ⸢クンクンシー⸣バ ⸣ミレーティル ⸢ジーウタイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋkaː ⸢kuŋkuŋʃiː⸣ba ⸣mireːtiru ⸢ʤiːʔutai⸣jaː ⸢soːtta⸣ru] (結願祭の地謡の仲間は工工四を見ながら地謡をなさった) 6424 グン⸢クロー⸣マ 11859 htm_11859.wav ア⸢ダン⸣パームス ⸣フム ⸣ピンマー グン⸢クロー⸣マ ⸢カールガール ウーカ⸣シェーティル ⸣フム [ʔa⸢dam⸣paːmusu ⸣ɸumu ⸣pimmaː guŋ⸢kuroː⸣ma ⸢kaːrugaːru ʔuːka⸣ʃeːtiru ⸣ɸumu] (アダン葉筵を編む時は、グンクローマ<薦槌>を交互に動かして編むのだ) 6425 ⸢グン⸣ゴー 11860 htm_11860.wav ⸢タンガ⸣シ ⸣プスイ ⸢グンゴー⸣ヌ ⸣イー ッ⸢ふァイシェー⸣ン [⸢taŋga⸣ʃi ⸣pu̥sui ⸢guŋgoː⸣nu ⸣ʔiː f⸢faiʃeː⸣ŋ] (一人で一日五合の御飯を食べることができる) 6426 ⸢グンゴー⸣パナ 11861 htm_11861.wav ⸢グンゴー⸣パナー ス⸢コーリ⸣ シ⸢キリ⸣バ [⸢guŋgoː⸣panaː su̥⸢koːri⸣ ʃi̥⸢kiri⸣ba] (五合の花米を準備して神前に供えなさいよ) 6427 ⸢グンゴーナカ⸣ムル 11862 htm_11862.wav ⸢グンゴーナカムル⸣ヌ ⸢ナーン⸣ピンマー ⸢イッスサー⸣バ カ⸢トンカ⸣シティル パ⸢カ⸣ローッタル [⸢guŋgoːnakamuru⸣nu ⸢naːm⸣ pimmaː ⸢ʔissusaː⸣ba kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥tiru pḁ⸢ka⸣roːttaru] (五合枡が無いときは一升枡を傾けて量られたよ) 6428 ⸢クンザ 11864 htm_11864.wav ⸢クンザヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ピッ⸣チン ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [⸢kunʣanu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ⸢pit⸣ʧim ⸢miːja naː⸣nu] (此奴のいうことには一つも真実味<中身>がない) 6428 ⸢クンザ 11865 htm_11865.wav ⸢クンザー イッ⸢カ ヌンガーラサ⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣ ʔik⸢ka nuŋgaːrasa⸣nu] (こいつは決して許さない) 6428 ⸢クンザ 11866 htm_11866.wav ⸢クンザヌ シェー⸣ クトー ⸢ピッ⸣チン ⸢マーパカラーサー ナー⸣ヌ [⸢kunʣanu ʃeː⸣ ku̥toː ⸢pit⸣ʧim ⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (こいつのしたことは、一つもまとも<正道な{EOS}真っ当な>なもなものは無い<信用できない>) 6428 ⸢クンザ 11867 htm_11867.wav ⸢クンザー シシキ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣaː ʃiʃi̥ki⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (こいつめ懲らしめてやれ) 6428 ⸢クンザ 11863 x ⸢クンザン⸣ キ⸢ニラ⸣リ シ⸢ミラ⸣レーラー ⸣イ⸢キーン ⸣ヌビ シ⸢ララヌ [⸢kunʣaŋ⸣ ki⸢nira⸣ri ʃi⸢mira⸣reːraː ⸣ʔikiːn ⸣nubiːn ʃi⸢raranu] (こいつにせがまれ、責め立てられたら何もできない<息もつけない、欠伸も出来ない>\ruby{堪}{タマ}らない) 6428 ⸢クンザ 11864 x ⸢クンザヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ピッ⸣チン ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [⸢kunʣanu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ⸢pit⸣ʧim ⸢miːja naː⸣nu] (此奴のいうことには一つも真実味<中身>がない) 6428 ⸢クンザ 11865 x ⸢クンザー イッ⸢カ ヌンガーラサ⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣ ʔik⸢ka nuŋgaːrasa⸣nu] (こいつは決して許さない) 6428 ⸢クンザ 11866 x ⸢クンザヌ シェー⸣ クトー ⸢ピッ⸣チン ⸢マーパカラーサー ナー⸣ヌ [⸢kunʣanu ʃeː⸣ ku̥toː ⸢pit⸣ʧim ⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (こいつのしたことは、一つもまとも<正道な{EOS}真っ当な>なもなものは無い<信用できない>) 6428 ⸢クンザ 11867 x ⸢クンザー シシキ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣaː ʃiʃi̥ki⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (こいつめ懲らしめてやれ) 6428 ⸢クンザ 11868 x ⸢クンザー⸣ ユ⸢ラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣ ju⸢ra⸣ʃeː] (この野郎<こいつ>は許してはならない) 6428 ⸢クンザ 11868 htm_11868.wav ⸢クンザー⸣ ユ⸢ラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣ ju⸢ra⸣ʃeː] (この野郎<こいつ>は許してはならない) 6430 ⸢クンジ 11869 htm_11869.wav ⸢クンジキン [⸢kunʤikiŋ] (紺染めの着物) 6430 ⸢クンジ 11870 htm_11870.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢プール⸣トゥ キ⸢チゴンナー⸣ヤ ⸢クンジキンバル⸣ キ⸢ソーッ⸣タ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢puːru⸣tu ki̥⸢ʧigonnaː⸣ja ⸢kunʤikimbaru⸣ ki̥⸢soːt⸣ta] (男性神職者<ティジリビー>の方々は豊年祭と結願祭には紺染めの着物を着られた) 6432 ⸢クン⸣ジン 11871 htm_11871.wav ⸢コン⸣ジン カ⸢ミ⸣リ [⸢kon⸣ʤiŋ ka⸢mi⸣ri] (根神を信仰しなさい) 6433 ⸢グン⸣ジュ 11872 htm_11872.wav ⸢バン⸣ターン ク⸢トゥシェー グン⸣ジュー ナルン⸢ダー [⸢ban⸣taːŋ ku̥⸢tuʃeː gun⸣ʤuː narun⸢daː] (私たち<聞き手を含まない>も今年は五十歳になるよ) 6434 ⸢グン⸣ジュー ⸣フダユリ 11873 htm_11873.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グン⸣ジュー ⸣フダユリティ ⸢シー ウイ⸣プス ナ⸢ローッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gun⸣ʤuː ⸣ɸudajuriti ⸢ʃiː ʔui⸣pu̥su na⸢roːt⸣taʦoː] (昔は五十札許りといって、老人になられたそうだ) 6435 ⸢クンスーブ 11874 htm_11874.wav バ⸢カー⸣タンケンマー ⸣ユー ⸢ガー⸣バ ⸣タティ ⸢クンスーブ シー⸣ パ⸢タラクタン [ba⸢kaː⸣takemmaː ⸣juː ⸢gaː⸣ba ⸣tḁti ⸢kunsuːbu ʃiː⸣ pḁ⸢tarakutaŋ] (若かった頃はよく我慢ををし、根競べして働いたものだ) 6436 ⸢クンズミ 11875 htm_11875.wav ⸣アッパー ⸢クンズミヌ キンバ⸣ル ブ⸢ドゥルキン ソーッ⸣タ [⸣ʔappaː ⸢kunʣuminu kimba⸣ru bu⸢durukin soːt⸣ta] (お祖母さんの紺染めの着物を踊り衣装<踊り衣>にされた) 6437 ⸢クン⸣ゾー 11876 htm_11876.wav ⸢クン⸣ゾー ⸣ンズン [⸢kun⸣ʣoː ⸣ʔnʣuŋ] (怒る{EOS}「怒りがでる」の義) 6437 ⸢クン⸣ゾー 11877 htm_11877.wav ⸢クン⸣ゾー ン⸢ズ⸣ナ [⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʣu⸣na] (怒るな) 6437 ⸢クン⸣ゾー 11878 htm_11878.wav ⸢クン⸣ゾーン ッ⸢ふァーリ⸣ ムニ イ⸢ズ⸣カー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣スン⸢ダー [⸢kun⸣ʣoːn f⸢faːri⸣ muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢duː⸣nu ⸣sun⸢daː] (怒りに任せて<怒りに食われて>話したら<ものを言うと>自分の損だよ) 6437 ⸢クン⸣ゾー 11879 htm_11879.wav ⸢クンザー サッ⸣コー ⸢クン⸣ゾー⸢ダー [⸢kunʣaː sak⸣koː ⸢kun⸣ʣoː⸢daː] (こいつは非常に怒りっぽい人だよ) 6437 ⸢クン⸣ゾー 11880 htm_11880.wav ⸢クン⸣ゾー ン⸢ジラン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʤiram⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (怒らない<怒りの出ない>人はいない) 6438 ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン 11881 htm_11881.wav ⸣アイニ イ⸢ザリ⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン [⸣ʔaini ʔi⸢ʣari⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ruŋ] (あんなに叱られたら誰でも立腹する) 6438 ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン 11882 htm_11882.wav ウ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣スヨー [ʔu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣sujoː] (それを聞いたら、誰でも立腹する<怒る>よ) 6439 ⸢クン⸣ゾー ⸢ワッ⸣サン 11883 htm_11883.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケン クン⸣ゾー ⸢ワッ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢keŋ kun⸣ʣoː ⸢was⸣saŋ] (彼は非常に怒りっぽい) 6440 ⸢クン⸣ゾー ン⸢ザ⸣スン 11884 htm_11884.wav ⸢クンザー⸣ バー バ⸢タ⸣バ ⸣フジ ⸢クン⸣ゾー ン⸢ザ⸣ス ⸢カンガイ⸣ユン⸢ナー [⸢kunʣaː⸣ baː ba⸢ta⸣ba ⸣ɸuʤi ⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʣa⸣su ⸢kaŋgai⸣jun⸢naː] (こいつは、わざと私の気持ちを不愉快にさせて<腹を\ruby{抉}{クジ}って>怒らせるつもり<心算>だな) 6441 ⸢クン⸣ゾー ン⸢ジ⸣ルン 11885 htm_11885.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ン⸢ジ⸣ルン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (その話を聞いたら誰でも怒る<腹を立てる>) 6442 ⸢クン⸣ゾー ⸣ンズン 11886 htm_11886.wav ⸣アイブ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸢クン⸣ゾー ⸣ンズンダ シゥ⸢カンモー⸣ マ⸢シ [⸣ʔaibu pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢kun⸣ʣoː ⸣ʔnʣunda si̥⸢kammoː⸣ ma⸢ʃi] (あんな話を聞くと怒る<腹が立つ>から、聞かないほうがましだ) 6443 ⸢クンゾー⸣バタ 11887 htm_11887.wav ウ⸢レー クンゾー⸣バタ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ン⸢ザ⸣シェーラ ⸢デー⸣ジ⸢ダー [ʔu⸢reː kunʣoː⸣bata ja⸢runda kun⸣ʣoː ʔn⸢ʣa⸣ʃeːra ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (彼は癇癪持ちだから怒らせたら大変だぞ) 6444 ⸢クン⸣ゾームチ 11888 htm_11888.wav ク⸢レー クンゾー⸣ムチ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥク イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢reː kunʣoː⸣muʧi ja⸢runda⸣ duku ʔi⸢ʣuna⸣joː] (これ<この人>は癇癪持ちだから、あんまり叱るなよ) 6445 ⸢クン⸣ダ 11889 htm_11889.wav ⸢クンダ⸣ヌ ⸣ヤムン [⸢kunda⸣nu ⸣jamuŋ] (こむらが痛む) 6445 ⸢クン⸣ダ 11890 htm_11890.wav ⸢クンダアガ⸣リ シ⸢ティ⸣ ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢kundaʔaga⸣ri ʃi̥⸢ti⸣ jami ʔa⸢rakara⸣nu] (こむら返りして、痛くて歩かれ<歩け>ない) 6446 ⸢クンダ⸣ヌ ガ⸢ラ⸣サマール 11891 htm_11891.wav ⸢クンダ⸣ヌ ガ⸢ラ⸣サマール ⸢スー⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢kunda⸣nu ga⸢ra⸣samaːru ⸢suː⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (こむら<腓>が痙攣すると歩かれない) 6447 ⸢クンダアガ⸣リ 11892 htm_11892.wav ⸢アッ⸣タニ カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリパルンケンドゥ ⸢クンダアガ⸣リ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣paruŋkendu ⸢kundaʔaga⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (急に競争して走っていったところ、こむら返りをしてしまった) 6448 ⸢グンダンマーレー 11893 htm_11893.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ⸢グンダンマーレー シー⸣ カマンタナ ク⸢ルビ⸣ ニ⸢ビベー [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ⸢gundammaːreː ʃiː⸣ kaman⸢ta⸣naː ni⸢bibeː] (あまりの暑さで、転びまわって、ずっとあちら側まで転んでいって寝ているよ) 6449 ⸢グンダン⸣ タ⸢ギラスン 11894 x ⸢クンザヌ⸣ サ⸢キ⸣ ヌミティ ⸢ビー⸣ルカー ⸢グンダン⸣ タ⸢ギラスンダ パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣanu⸣ sḁ⸢ki⸣ numiti ⸢biː⸣rukaː ⸢gundan⸣ ta⸢girasunda paː⸣ku ⸢jaː⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (こいつが酒を飲んで酔うとくだを巻くから、早く家に帰せ<行かせ>) 6454 ⸣クンダキ 11895 htm_11895.wav ティ⸢ドゥ⸣クダキヌ ⸢アンタナー⸣ル ⸣クンダケー ⸣アル [ti⸢du⸣kudakinu ⸢ʔantanaː⸣ru ⸣kundakeː ⸣ʔaru] (ティドゥク岳の東に<ぞ>古見岳はある) 6456 ⸢クン⸣ドゥ 11896 htm_11896.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ウ⸢キナー⸣タベー ⸢オーシキン カイ⸣ヤバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢kundu⸣nu ʔu⸢kinaː⸣tabeː ⸢ʔoːʃikiŋ kai⸣jaba ⸢soːja naː⸣nu] (今度の沖縄旅行<沖縄への旅>は天気が良いから<きれいだから>心配はない) 6456 ⸢クン⸣ドゥ 11897 htm_11897.wav ⸢クン⸣ドー ⸢マー⸣ パ⸢ル⸣ワ [⸢kun⸣doː ⸢maː⸣ pa⸢ru⸣wa] (今度は何処へ行くか) 6457 ⸢クン⸣ナ 11898 htm_11898.wav ⸢クン⸣ナ ⸣カンナヌ ⸣クトゥ [⸢kun⸣na ⸣kannanu ⸣ku̥tu] (こんなあんなのこと) 6457 ⸢クン⸣ナ 11899 htm_11899.wav ⸢ウン⸣ナカンナヌ ⸣クトゥ [⸢ʔun⸣nakannanu ku̥tu] (そんなこんなのこと) 6457 ⸢クン⸣ナ 11900 htm_11900.wav ⸢ワータル ムンヌ⸣ ドゥクー⸢ドゥク クン⸣ナ ⸣クトゥバ ⸢シー⸣ヨー [⸢waːtaru munnu⸣ dukuː⸢duku kun⸣na ⸣ku̥tuba ⸢ʃiː⸣joː] (君ともあろうものが、余りにも期待を裏切って、思慮分別もなく、こんな事をしでかすなんて、ねえ) 6458 ⸣クヌヨーヌ 11901 htm_11901.wav ⸣クヌヨーヌ ⸣クトー イッ⸢カ シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ クトゥ [⸣kunujoːnu ⸣ku̥toː ʔik⸢ka ʃeː⸣ na⸢raŋ⸣ ku̥tu] (このようなことは絶対にしてはならないことだ) 6460 ⸢クンニャ⸣ク 11902 htm_11902.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢クンニャ⸣コー ⸢ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢konɲa⸣koː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は、蒟蒻は無かった) 6461 ⸢クンノー⸣ラ 11903 htm_11903.wav ク⸢ンノー⸣ラー イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [⸢kunnoː⸣raː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (古見の浦節<踊り>は非常に面白い) 6462 ⸣クンピピル 11904 htm_11904.wav ⸣クンピピルバ カ⸢キ⸣ナー ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸣kumpipiruba kḁ⸢ki⸣naː ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (黒の棕櫚縄<絹糸>を掛け縄にして家を造ってあるという)(アーパーレー歌) 6462 ⸣クンピピル 11904 htm_11904.wav ⸣クンピピルバ カ⸢キ⸣ナー ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸣kumpipiruba kḁ⸢ki⸣naː ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (黒の棕櫚縄<絹糸>を掛け縄にして家を造ってあるという)(アーパーレー歌) 6463 ⸢グン⸣ボー 11905 htm_11905.wav ⸢グンボー⸣ヤ シ⸢チ⸣ビーシチビーヌ シ⸢ミ⸣ムンナール イ⸢ローッタ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァイミラン⸣シェン [⸢gumboː⸣ja ʃi̥⸢ʧi⸣biːʃi̥ʧibiːnu ʃi⸢mi⸣munnaːru ʔi⸢roːtta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː f⸢faimiraŋ⸣ʃeŋ] (牛蒡は月々の祭祀行事の煮しめもの料理に入れられたが、あまり食することはなかった) 6464 ⸢グンボー⸣ッふァ 11906 htm_11906.wav パ⸢トゥ⸣マナー イ⸢サナキグンボー⸣ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢オー⸣ルン⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manaː ʔi⸢sanakigumboː⸣ ja⸢masï̥⸣ka ⸢ʔoː⸣run⸢daː] (鳩間島には、石垣島から着任した役人と鳩間の賄い女性との間で生まれた子供が大分<かなり>いらっしゃるよ) 6465 ⸣クンムラ 11907 htm_11907.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノーヤ ⸣クンムラナール ン⸢ザ⸣ソーッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːja ⸣kummuranaːru ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (昔は御用布、上納<上納米>は古見村で納められたそうだ) 6466 ⸣クンリーヨイ 11908 htm_11908.wav イ⸢サナキプソー ⸣ニービキヨイバ ⸣クンリーヨイティル ア⸢ゾー⸣ル [ʔi⸢sanakipu̥soː ⸣niːbikijoiba ⸣kunriːjoitiru ʔa⸢ʣoː⸣ru] (石垣の人は結婚祝いを婚礼祝いと言われる) 6467 ⸣ケー 11909 htm_11909.wav ⸣ウヤンケー [⸣ʔujaŋkeː] (親御達) 6467 ⸣ケー 11910 htm_11910.wav ⸣シザンケー [⸣ʃiʣaŋkeː] (年長者がた) 6467 ⸣ケー 11911 htm_11911.wav ビ⸢キルン⸣ケー [bi⸢kiruŋ⸣keː] (兄弟達) 6467 ⸣ケー 11912 htm_11912.wav ブ⸢ナルン⸣ケー [bu⸢naruŋ⸣keː] (姉妹達) 6467 ⸣ケー 11913 htm_11913.wav ッ⸢ふァン⸣ケー [f⸢faŋkeː] (子供さん達) 6467 ⸣ケー 11914 htm_11914.wav ⸢カン⸣プスンケー [⸢kam⸣pu̥suŋkeː] (神職者がた) 6467 ⸣ケー 11915 htm_11915.wav ウ⸢ヤ⸣プスンケー [ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeː] (ご先祖達) 6467 ⸣ケー 11916 htm_11916.wav ドゥ⸢シン⸣ケー [du⸢ʃiŋ⸣keː] (友人達) 6467 ⸣ケー 11917 htm_11917.wav ⸢クッ⸣ツァー [⸢kut⸣ʦaː] (これら) 6467 ⸣ケー 11918 htm_11918.wav ⸢ウッ⸣ツァー [⸢ʔut⸣ʦaː] (それら) 6467 ⸣ケー 11918 htm_11918.wav ⸢カッ⸣ツァー [⸢kat⸣ʦaː] (かれら) 6467 ⸣ケー 11919 htm_11919.wav ⸢バン⸣ター [⸢ban⸣taː] (僕たち<聞き手を含まない>) 6467 ⸣ケー 11920 htm_11920.wav ⸢ベーター [⸢beːtaː] (私達<聞き手を含む>) 6467 ⸣ケー 11920 htm_11920.wav ⸢ターター [⸢taːtaː] (誰たち) 6467 ⸣ケー 11920 htm_11920.wav ⸢ワター [⸢wataː] (君たち) 6469 ⸢ゲーゲー⸣シ 11921 htm_11921.wav フ⸢ナイ⸣バ ⸢シー ゲーゲー⸣シ ム⸢ヌ⸣パキ ⸢ベー [ɸu⸢nai⸣ba ⸢ʃiː geːgeː⸣ʃi mu⸢nu⸣pḁki ⸢beː] (船酔いをして、ゲーゲーと嘔吐して<ものを吐いて>いる) 6470 ⸢ケー⸣サ 11922 htm_11922.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢ターティ ナー⸣ン ガ⸢マ⸣ジナ ⸢ケーサ⸣ヌ ⸣シディ ⸣ッサリティ ヤ⸢ニ⸣ヤタン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢taːtinaː⸣ŋ ga⸢ma⸣ʤina ⸢keːsa⸣nu ⸣ʃidi ⸣ssariti ja⸢ni⸣jataŋ] (戦後は誰彼となく、皆の髪の毛に虱の卵が沢山発生<孵化>して汚かった) 6471 ⸢ケージ 11923 htm_11923.wav ⸢ケージヤ⸣ ビ⸢キケージトゥ ミーケージ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン ⸢ケージヌ パー⸣シ ⸢トゥーシ⸣ ッシティ ⸣ガバー ウ⸢タシ⸣タ [⸢keːʤija⸣ bi⸢kikeːʤitu miːkeːʤi⸣nu ʔat⸣taŋ ⸢keːʤinu paː⸣ʃi ⸢tuːʃi⸣ ʃʃiti ⸣gabaː ʔu⸢taʃi̥⸣ta] (マルバチシャノキには雌と雄があった{EOS}マルバチシャノキの葉で縁側の床板をこすって汚れを落とした) 6472 ⸢ゲーサウン 11924 htm_11924.wav ⸣ミチナー ⸢ゲーサウン [⸣miʧinaː ⸢geːsauŋ] (道で出会う{EOS}行き会う) 6472 ⸢ゲーサウン 11925 htm_11925.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣パルカー ⸢ゲーサーヌ [ma⸢na⸣ma ⸣parukaː ⸢geːsaːnu] (今行ったら出くわさない) 6472 ⸢ゲーサウン 11926 htm_11926.wav ⸢ゲーサイ⸣ ミサン [⸢geːsai⸣ misaŋ] (出くわしてもいい) 6472 ⸢ゲーサウン 11927 htm_11927.wav ⸢ゲーサウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢geːsau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (出くわすことはない) 6472 ⸢ゲーサウン 11928 htm_11928.wav ⸢ゲーサイヤー⸣ ミサムヌ [⸢geːsaijaː⸣ misamunu] (出くわせばよいのに) 6472 ⸢ゲーサウン 11929 htm_11929.wav ⸢ゲーサイリ [⸢geːsairi] (出くわせ) 6472 ⸢ゲーサウン 11930 x ミ⸢チ⸣ナー ⸢ゲーサイティ サーリクー⸣タ [mi⸢ʧi⸣naː ⸢geːsaiti saːrikuː⸣ta] (道中で出会って、連れて来た) 6472 ⸢ゲーサウン 11931 htm_11931.wav イ⸢サンケー⸣ パル フ⸢ニ⸣トゥ パ⸢トゥ⸣マー ⸣パル ⸣フネー ク⸢モーマン⸣ トンナー ⸢ゲーサウン [ʔi⸢saŋkeː⸣ paru ɸu⸢ni⸣tu pḁ⸢tu⸣maː ⸣paru ⸣ɸuneː ku⸢moːman⸣ tonnaː ⸢geːsauŋ] (石垣へ行く船と鳩間島へ行く船は小浜島の所で行き違う) 6472 ⸢ゲーサウン 11930 htm_11930.wav ミ⸢チ⸣ナー ⸢ゲーサイティ サーリクー⸣タ [mi⸢ʧi⸣naː ⸢geːsaiti saːrikuː⸣ta] (道中で出会って、連れて来た) 6473 ⸢ケースン 11932 htm_11932.wav ⸣ピー ⸢ケースン [⸣piː ⸢keːsuŋ] (火を消す) 6473 ⸢ケースン 11933 htm_11933.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸢ケーサヌ [⸢piː⸣ja ⸢keːsanu] (火は消さない) 6473 ⸢ケースン 11934 htm_11934.wav ⸢ケーシ⸣ ミサン [⸢keːʃi⸣ misaŋ] (消してもいい) 6473 ⸢ケースン 11935 htm_11935.wav ⸣バー ⸣ドゥーシ ⸢ケースン [⸣baː ⸣duːʃi ⸢keːsuŋ] (私は自分で消す) 6473 ⸢ケースン 11936 htm_11936.wav ⸢ケース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢keːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (消すことはいけない<ならぬ>) 6473 ⸢ケースン 11937 htm_11937.wav ⸢ケーシェー⸣ ミサムヌ [⸢keːʃeː⸣ misamunu] (消せばよいのに) 6473 ⸢ケースン 11938 htm_11938.wav ウ⸢キロー⸣ カ⸢マチェーラ⸣ ン⸢ザ⸣シティ ⸢パー⸣ク ⸢ケーシ [ʔu⸢kiroː⸣ ka⸢maʧeːra⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢paː⸣ku ⸢keːʃi] (熾は竈から出して早く消せ) 6473 ⸢ケースン 11939 x ク⸢レー ケーシヤッ⸣サン [ku⸢reː keːʃijas⸣saŋ] (これは消しやすい) 6473 ⸢ケースン 11940 x ⸢ケース⸣ プ⸢ソー ケーシ⸣バ [⸢keːsu⸣ pu̥⸢soː keːʃi⸣ba] (消す人は消しなさい) 6473 ⸢ケースン 11941 x ウ⸢キロー⸣ カ⸢マチェー⸣ラ カ⸢キンザ⸣シティ ミ⸢ジ⸣ ウティティ ⸢ケーシ⸣ヨー [ʔu⸢kiroː⸣ ka⸢maʧeː⸣ra ka⸢kiʔnʣa⸣ʃi̥ti mi⸢ʤi⸣ ʔutiti ⸢keːʃi⸣joː] (熾は竈から掻きだして、水を打って消しなさい) 6473 ⸢ケースン 11942 x ク⸢レー ケースナ [ku⸢reː keːsuna] (これは消すな) 6473 ⸢ケースン 11932 htm_11932.wav ⸣ピー ⸢ケースン [⸣piː ⸢keːsuŋ] (火を消す) 6473 ⸢ケースン 11933 htm_11933.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸢ケーサヌ [⸢piː⸣ja ⸢keːsanu] (火は消さない) 6473 ⸢ケースン 11939 htm_11939.wav ク⸢レー ケーシヤッ⸣サン [ku⸢reː keːʃijas⸣saŋ] (これは消しやすい) 6473 ⸢ケースン 11940 htm_11940.wav ⸢ケース⸣ プ⸢ソー ケーシ⸣バ [⸢keːsu⸣ pu̥⸢soː keːʃi⸣ba] (消す人は消しなさい) 6473 ⸢ケースン 11941 htm_11941.wav ウ⸢キロー⸣ カ⸢マチェー⸣ラ カ⸢キンザ⸣シティ ミ⸢ジ⸣ ウティティ ⸢ケーシ⸣ヨー [ʔu⸢kiroː⸣ ka⸢maʧeː⸣ra ka⸢kiʔnʣa⸣ʃi̥ti mi⸢ʤi⸣ ʔutiti ⸢keːʃi⸣joː] (熾は竈から掻きだして、水を打って消しなさい) 6473 ⸢ケースン 11942 htm_11942.wav ク⸢レー ケースナ [ku⸢reː keːsuna] (これは消すな) 6474 ⸢ゲーッケー⸣シ 11943 htm_11943.wav カ⸢ツシン⸣ナーティ フ⸢ナイ⸣バ ⸢シー ゲーッケー⸣シ ム⸢ヌ⸣バ パキ ⸢ベー [ka⸢ʦuʃin⸣naːti ɸu⸢nai⸣ba ⸢ʃiː geːkkeː⸣ʃi mu⸢nu⸣ba ⸣pḁki ⸢beː] (カツオ漁船で船酔いをして、げえげえと嘔吐して<ものを吐いて>いる) 6475 ⸢ゲーサラカー⸣サラ 11944 htm_11944.wav プ⸢スヌ ゲーサラカー⸣サラ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌー⸣バ ⸣ミルンティ ⸢アー⸣クカヤー [pu̥⸢sunu geːsarakaː⸣sara ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ba ⸣mirunti ⸢ʔaː⸣kukajaː] (人がぞろぞろと歩いて\ruby{行}{ユ}き\ruby{交}{カ}っているが、何を見ようとしているのだろうか) 6476 ゲーッ⸢ティ 11946 htm_11946.wav ⸢ンーニ⸣ ス⸢クン⸣ケン ッ⸢ふァイティ⸣ バ⸢タフク⸣ル シ⸢ティル⸣ ゲーッ⸢ティ⸣ ヌドゥ ⸢ナーラシ ベー [⸢ʔnːni⸣ su̥⸢kuŋ⸣keŋ f⸢faiti⸣ ba⸢taɸu̥ku⸣ru ʃi̥⸢tiru⸣ geːt⸢ti⸣ nudu ⸢naːraʃi beː] (胸につかえる<痞える>ほど食べて、お腹が張って<腹膨れして>、ゲーっと喉を鳴らしている) 6476 ゲーッ⸢ティ 11945 htm_11945.wav ムヌ⸢パキッ⸣ツァーカー フ⸢チンナカー ティー⸣バ ウ⸢シナキティ⸣ ゲーッ⸢ティ⸣ パ⸢キザ⸣シバ [mu⸢nupakit⸣ʦaːkaː ɸu̥⸢ʧinnakaː tiː⸣ba ʔu⸢ʃinakiti⸣ geːt⸢ti⸣ pa⸢kiʣa⸣ʃiba] (むかむかして嘔吐しそうだったら、口の中に手を突っ込んで、げーっと吐き出しなさいよ) 6476 ゲーッ⸢ティ 11946 x ⸢ンーニ⸣ ス⸢クン⸣ケン ッ⸢ふァイティ⸣ バ⸢タフク⸣ル シ⸢ティル⸣ ゲーッ⸢ティ⸣ ヌドゥ ⸢ナーラシ ベー [⸢ʔnːni⸣ su̥⸢kuŋ⸣keŋ f⸢faiti⸣ ba⸢taɸu̥ku⸣ru ʃi̥⸢tiru⸣ geːt⸢ti⸣ nudu ⸢naːraʃi beː] (胸につかえる<痞える>ほど食べて、お腹が張って<腹膨れして>、ゲーっと喉を鳴らしている) 6477 ⸢ケー⸣ダ 11947 htm_11947.wav ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸢インタナー⸣ル ⸢ケー⸣ダー ⸣アル [ʔu⸢bumiʣi⸣nu ⸢ʔintanaː⸣ru ⸢keː⸣daː ⸣ʔaru] (大見謝川の西に<ぞ>ケーダはある) 6479 ⸢ケーダタバ⸣ル 11948 htm_11948.wav ⸢ケーダタバ⸣ロー イッ⸢ケナ マイ ノー⸣ルン [⸢keːdataba⸣roː ʔik⸢kena mai noː⸣ruŋ] (ケーダ田原<田袋>は非常に稲が稔る) 6481 ケー⸢ラ 11949 htm_11949.wav シ⸢マ⸣ヌ ケー⸢ラヌ⸣ タ⸢ミバ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル ⸢シェー⸣クトゥ⸢ユー [ʃi⸢ma⸣nu keː⸢ranu⸣ ta⸢miba⸣ ʔu⸢mui⸣ru ⸢ʃeː⸣ku̥tu⸢juː] (島の皆の為<利益>を思ってやったことでございます) 6481 ケー⸢ラ 11950 htm_11950.wav ケー⸢ラネーラヌ⸣ ドゥーパダニンガイ ⸢シー オースン [keː⸢raneːra⸣nu ⸣duːpadaniŋgai ⸢ʃiː ʔoːsuŋ] (島の皆さん<全員>の健康祈願をしてさしあげます) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11951 htm_11951.wav プ⸢スケー⸣ラ フ⸢タケーラ⸣ ヤ⸢ル⸣カー ⸣ミサンドゥ ⸣カイニ ギュー⸢ムシン⸣ イ⸢ミラ⸣リカー ター⸢ン クン⸣ゾー ン⸢ジ⸣ス [pu̥⸢sukeː⸣ra ɸu̥⸢takeːra⸣ ja⸢ru⸣kaː ⸣misandu ⸣kaini gjuː⸢muʃiŋ⸣ ʔi⸢mira⸣rikaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔn⸢ʤi⸣su] (一度や二度であればよいが、このように何度もせびられると誰でも怒る<根性が起こる>) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11952 htm_11952.wav ⸢ミーケーラ [⸢miːkeːra] (三度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11953 htm_11953.wav ⸢ユーケーラ [⸢juːkeːra] (四度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11954 htm_11954.wav イ⸢チケー⸣ラ [ʔi⸢ʧikeː⸣ra] (五度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11955 htm_11955.wav ⸢ムーケーラ [⸢muːkeːra] (六度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11956 htm_11956.wav ナ⸢ナケー⸣ラ [na⸢nakeː⸣ra] (7度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11957 htm_11957.wav ⸢ヤーケーラ [jaːkeːra] (八度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11958 htm_11958.wav ク⸢ヌケー⸣ラ [ku⸢nukeː⸣ra] (九度) 6482 ⸢ケー⸣ラ 11959 htm_11959.wav ⸢トゥーケーラ [⸢tuːkeːra] (十度) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11960 htm_11960.wav ク⸢レー⸣ ヌーヤ{EOS}イ⸢ズゲ⸣ラ [ku⸢reː⸣ nuːja{EOS}ʔi⸢ʣuge⸣ra] (これは何か{EOS}魚さ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11961 htm_11961.wav ウ⸢レー⸣ フニ⸢ゲ⸣ラ [ʔu⸢reː⸣ ɸuni⸢ge⸣ra] (それは舟さ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11962 htm_11962.wav ⸢バン⸣ヌン パリ⸢ゲ⸣ラ <パリ⸢ギャ⸣ー> [⸢ban⸣num pari⸢ge⸣ra ] (私も行くさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11963 htm_11963.wav ⸣アツァー カキ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaʦaː kḁki⸢ge⸣ra] (明日は書くさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11964 htm_11964.wav ⸣ドゥーシ パ⸢ナ⸣シ⸢ゲ⸣ラ [⸣duːʃi pa⸢na⸣ʃi⸢ge⸣ra] (自分で話すさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11965 htm_11965.wav ⸣ドゥーシ タティ⸢ゲ⸣ラ [⸣duːʃi tḁti⸢ge⸣ra] (自分で立つさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11966 htm_11966.wav シ⸢ティシキ⸣ルカー シ⸢ニゲ⸣ラ [ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣rukaː ʃi⸢nige⸣ra] (放置しておくと死ぬさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11967 htm_11967.wav ⸣ドゥーシ トゥリ⸢ゲ⸣ラ [⸣duːʃi turi⸢ge⸣ra] (自分で取るさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11968 htm_11968.wav ⸢タンガ⸣シン ユミ⸢ゲ⸣ラ [⸢taŋga⸣ʃiŋ jumi⸢ge⸣ra] (一人ででも読むさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11969 htm_11969.wav ⸣アツァン キー⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaʦaŋ kiː⸢ge⸣ra] (明日も来るさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11970 htm_11970.wav ア⸢ザン⸣タンティン ⸢シーゲ⸣ラ [ʔa⸢ʣan⸣tantiŋ ⸢ʃiːge⸣ra] (言わなくたってするさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11971 htm_11971.wav ク⸢リル カイ⸣ヤ⸢ゲ⸣ラ [ku⸢riru kai⸣ja⸢ge⸣ra] (これが<ぞ>美しいさ) 6483 ⸢ゲ⸣ラ 11972 htm_11972.wav ウ⸢レー⸣ キノー ⸢ワー⸣ カ⸢ク⸣タ⸢ゲ⸣ラ [ʔu⸢reː⸣ kinoː ⸢waː⸣ kḁ⸢ku⸣ta⸢ge⸣ra] (それは昨日君が書いたさ) 6484 ⸢ケーラ⸣スン 11973 htm_11973.wav ア⸢バトゥ⸣カー ⸢サー⸣ブン ⸢ケーラ⸣スン⸢ダー [ʔa⸢batu⸣kaː ⸢saː⸣buŋ ⸢keːra⸣sun⸢daː] (あわてる<慌てる>と茶盆をひっくり返すよ) 6484 ⸢ケーラ⸣スン 11974 htm_11974.wav ⸢ケーラサ⸣ヌ [⸢keːrasa⸣nu] (ひっくり返さない) 6484 ⸢ケーラ⸣スン 11975 htm_11975.wav ⸢ケーラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢keːra⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (ひっくり返してしまった) 6485 ケー⸢ラネーラ 11976 htm_11976.wav ケー⸢ラネーラヌ⸣ ニ⸢ガイ⸣シキ タ⸢ブ⸣ローッタ ウ⸢カ⸣ギシ ⸢ウイヌ ガッ⸣コーン ⸢ペーラ⸣リ マイ⸢ダン⸣ フ⸢コーラサ⸣ユー [keː⸢raneːranu⸣ ni⸢gai⸣ʃi̥ki ta⸢bu⸣roːtta ʔu⸢ka⸣giʃi ⸢ʔuinu gak⸣koːm ⸢peːra⸣ri mai⸢daŋ⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸣juː] (皆々様がご祈願くださいましたお陰で上級学校に入ることが出来まして、誠に有難うございます) 6486 ⸢ケットー 11977 htm_11977.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ディ⸢キヤー⸣ヌ ⸢ケットー <タックイ> [⸢ʔun⸣neːja di⸢kijaː⸣nu ⸢kettoː ] (その家は秀才の血統だ) 6487 ⸢ゲー⸣ラーン 11978 htm_11978.wav イ⸢ズーン⸣ タクーン ⸢ゲー⸣ラーンダ バ⸢キララ⸣ヌ [ʔi⸢ʣuːn⸣ tḁkuːŋ ⸢geː⸣raːnda ba⸢kirara⸣nu] (魚も蛸も少ないので分けられない) 6487 ⸢ゲー⸣ラーン 11979 htm_11979.wav ⸣アイ ⸢スン⸣ケン ⸢ゲーラーナー⸣ヌ [⸣ʔai ⸢suŋ⸣keŋ ⸢geːraːnaː⸣nu] (それほど未熟ではない) 6487 ⸢ゲー⸣ラーン 11980 htm_11980.wav ⸣ドゥク ⸢ゲーラー⸣ヌ バ⸢キララ⸣ヌ [⸣duku ⸢geːraː⸣nu ba⸢kirara⸣nu] (あまりにも少ないので分けられない) 6487 ⸢ゲー⸣ラーン 11981 htm_11981.wav ⸢ゲー⸣ラー ⸣ムノーラー バ⸢キララ⸣ヌ [⸢geː⸣raː ⸣munoːraː ba⸢kirara⸣nu] (少ないものからは分けられない) 6487 ⸢ゲー⸣ラーン 11982 htm_11982.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣ンダル ヤ⸢サイ⸣ヌン ガ⸢ギリティ ⸢サッ⸣コー ⸢ゲー⸣ラーツォー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːn⸣daru ja⸢sai⸣nun ga⸢giriti ⸢sak⸣koː ⸢geː⸣raːʦoː] (雨が降らないので野菜も痩せて非常に未熟だそうだ) 6488 ゲー⸢ラーゲーラー⸣シ 11983 htm_11983.wav ⸢ヤー⸣ユン ゲー⸢ラーゲーラー⸣シ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢jaː⸣juŋ geː⸢raːgeːraː⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (家もみすぼらしく作ってある) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11984 htm_11984.wav ⸢キーヌ⸣ユダ ⸢ケー⸣リ ウ⸢タ⸣シ [⸢kiːnu⸣juda ⸢keː⸣ri ʔu⸢ta⸣ʃi] (木の枝を叩き切って落とせ) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11985 htm_11985.wav ⸢ケーララ⸣ヌ [⸢keːrara⸣nu] (叩き切れない) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11986 htm_11986.wav ク⸢リ⸣シ ⸢シン⸣ザ ⸢ケー⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸢ケー⸣リバ [ku⸢ri⸣ʃi ⸢ʃin⸣ʣa ⸢keː⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸢keː⸣riba] (これで砂糖きびを叩き切ろうと思うなら叩き切れ) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11987 htm_11987.wav ⸢ケー⸣ル ⸣ムノー ⸢ケー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢keː⸣ru ⸣munoː ⸢keː⸣reː ⸣misamunu] (叩き切るものは叩き切ればよいのに) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11988 htm_11988.wav ⸢パー⸣ク ⸢ケー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢keː⸣reː ⸣misamunu] (早くぶった切ればいいのに) 6489 ⸢ケー⸣ルン 11989 htm_11989.wav ⸢ケー⸣リバ [⸢keː⸣riba] (ぶった切れ) 6490 ⸣ケン 11990 htm_11990.wav ⸢イッケン [⸢ʔikkeŋ] (一間) 6490 ⸣ケン 11991 htm_11991.wav ⸢ニッ⸣ケン [⸢nik⸣keŋ] (二間) 6490 ⸣ケン 11992 htm_11992.wav ⸣サンゲン [⸣saŋgeŋ] (三間) 6490 ⸣ケン 11993 htm_11993.wav ⸢ヨンケン [⸢joŋkeŋ] (四間) 6490 ⸣ケン 11994 htm_11994.wav ゴ⸢ケン [go⸢keŋ] (五間) 6490 ⸣ケン 11995 htm_11995.wav ⸢ロッ⸣ケン [⸢rok⸣keŋ] (六間) 6490 ⸣ケン 11996 htm_11996.wav ナ⸢ナ⸣ケン [na⸢na⸣keŋ] (七間) 6490 ⸣ケン 11997 htm_11997.wav ⸢ハッ⸣ケン [⸢hak⸣keŋ] (八間) 6490 ⸣ケン 11998 htm_11998.wav ⸢キューケン [⸢kjuːkeŋ] (九間) 6490 ⸣ケン 11999 htm_11999.wav ⸣ジッケン [⸣ʤikkeŋ] (十間) 6490 ⸣ケン 12000 htm_12000.wav ウ⸢ブヤー⸣ヤ サンゲン⸢ハン⸣ナ ⸢ヨンケンハンヌ カー⸣ラヤー [ʔu⸢bujaː⸣ja saŋgeŋ⸢han⸣na ⸢joŋkeŋhannu kaː⸣rajaː] (母屋は三間半に四間半の瓦葺家だ) 6491 ⸣ケン 12001 htm_12001.wav プ⸢ス⸣ケンシ ム⸢タラ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣keŋʃi mu⸢tara⸣nu] (一度に持てない) 6491 ⸣ケン 12002 htm_12002.wav フ⸢タケン⸣シェー ム⸢タ⸣リン [ɸu̥⸢takeŋ⸣ʃeː mu⸢ta⸣riŋ] (二度では運べる<持てる>) 6492 ⸣ケン 12003 htm_12003.wav ウ⸢トゥ⸣ザンケンヌ ⸣カナイ ⸢オー⸣ルン [ʔu⸢tu⸣ʣaŋkennu ⸣kanai ⸢ʔoː⸣ruŋ] (親戚の方々がしっかりして<敵って>おられる) 6492 ⸣ケン 12004 htm_12004.wav ⸣シザンケン [⸣ʃiʣankeŋ] (年輩方{EOS}年上の人々) 6492 ⸣ケン 12005 htm_12005.wav ⸣ウヤンケン ⸣ラク シ⸢ミオーラ⸣シ [⸣ʔujaŋken ⸣raku ʃi⸢miʔoːra⸣ʃi] (親達に楽をさせて差し上げなさい<おわさせよ>) 6493 ⸣-ケン 12006 htm_12006.wav ⸣バー ⸢イー⸣ ッふンケン ⸣マティ ⸢ベー⸣リ [⸣baː ⸢ʔiː⸣ ffuŋkem ⸣mati ⸢beː⸣ri] (私が飯を食うまで待っておれ) 6493 ⸣-ケン 12007 htm_12007.wav サ⸢クラヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクンケン⸢バー⸣キナ ス⸢クラ⸣リンパジ [sḁ⸢kuranu⸣ pa⸢na⸣nu sḁkuŋkem⸢baː⸣kina su̥⸢kura⸣rimpaʤi] (桜の花の咲く頃までには作られるはずだ) 6493 ⸣-ケン 12008 htm_12008.wav キ⸢ム⸣ヌ フ⸢グン⸣ケン ア⸢サバシティ サーク⸣タ [ki⸢mu⸣nu ɸu⸢guŋ⸣keŋ ʔa⸢sabaʃi̥ti saːku⸣ta] (満足する<肝が祝ぐ>まで遊ばせて連れ帰った) 6493 ⸣-ケン 12009 htm_12009.wav ⸢ウー⸣ケーラ ミ⸢ジヌ⸣ ア⸢バッカイルン⸣ケン ミ⸢ジ⸣ パ⸢ラ⸣シ ⸣シケー [⸢ʔuː⸣keːra mi⸢ʤinu⸣ ʔa⸢bakkairuŋ⸣kem mi⸢ʤi⸣ pa⸢ra⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (桶から水が溢れるまで水を流して<走らせて>おいてある) 6493 ⸣-ケン 12010 htm_12010.wav ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣アルンケンナー ⸣ヌーンクイン ⸣カキ ヌ⸢カサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [nu⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaruŋkennaː ⸣nuːŋkuiŋ ⸣kḁki nu⸢kasaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (命がある間に何もかも書き残さないといけない) 6494 ⸣-ケン 12011 htm_12011.wav ⸢ター⸣ヌ ⸢ミーマー⸣ル ⸢シン⸣ パルンケン パ⸢ブン ホー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢taː⸣nu ⸢miːmaː⸣ru ⸢ʃim⸣ paruŋkem pa⸢buŋ hoː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (田圃の見回りをしに行くと<その時に>、ハブに咬まれてしまった) 6494 ⸣-ケン 12012 htm_12012.wav ⸣ヤドゥ ア⸢キルン⸣ケン ⸣ウナー プ⸢スヌ⸣ タティ ⸢ベー⸣タ [⸣jadu ʔa⸢kiruŋ⸣keŋ ⸣ʔunaː pu̥⸢sunu⸣ tati ⸢beː⸣ta] (戸を開けると、そこに人が立っていた) 6495 ⸢ケン⸣グ 12013 htm_12013.wav ⸢ケン⸣グ ⸢シー⸠ミー [⸢keŋ⸣gu ⸢ʃiː⸠miː] (踊りをしてごらん<してみれ>) 6495 ⸢ケン⸣グ 12014 htm_12014.wav キ⸢チゴンナー⸣ヤ ブ⸢ドゥルケングン⸣ ス⸢クミティル ソーッタ⸣ル [ki⸢ʧigonnaː⸣ja bu⸢durukeŋgun⸣ su̥⸢kumitiru soːtta⸣ru] (結願祭には踊り狂言をも仕組んでなさったものだ) 6496 ⸢ケン⸣ツァ 12015 htm_12015.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー ⸢ケン⸣ツァー ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː juː ⸢ken⸣ʦaː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃はよく片足とび遊びをして遊んだ) 6497 ⸢ケンナー 12016 htm_12016.wav ⸢ケンナー⸣ パ⸢リティ マイ⸣ イ⸢ブ⸣カー バ⸢カー⸣ムヌンケーン ミ⸢ドゥムン⸣ケーン マッ⸢シグ⸣ イ⸢ブ⸣クトー ⸢ナッ⸣タン [⸢kennaː⸣ pa⸢riti mai⸣ ʔi⸢bu⸣kaː ba⸢kaː⸣muŋkeːm mi⸢dumuŋ⸣keːm maʃ⸢ʃigu⸣ ʔi⸢bu⸣ku̥toː ⸢nat⸣taŋ] (間縄を張って稲を植えると若者達も女性達も真っ直ぐに稲を植えることが出来た) 6498 ⸢ゲン⸣ノー 12017 htm_12017.wav ウ⸢ブゲン⸣ノー [ʔu⸢bugen⸣noː] (大きな玄翁) 6498 ⸢ゲン⸣ノー 12018 htm_12018.wav ゲン⸢ノー⸣マ [gen⸢noː⸣ma] (小さな玄翁) 6498 ⸢ゲン⸣ノー 12019 htm_12019.wav ⸢ゲン⸣ノーシ ⸢フン⸣ ウティ [⸢gen⸣noːʃi ⸢ɸuŋ⸣ ʔuti] (玄翁で釘を打て) 6499 ⸣コイ 12020 htm_12020.wav ⸣オンケーヌ ⸣コイ [⸣ʔoŋkeːnu ⸣koi] (便所の肥やし{EOS}人糞肥料) 6499 ⸣コイ 12021 htm_12021.wav ミ⸢ジ⸣ゴイ [mi⸢ʤi⸣goi] (水肥やし) 6499 ⸣コイ 12022 htm_12022.wav カ⸢ジ⸣ゴイ [ka⸢ʤi⸣goi] (堆肥) 6499 ⸣コイ 12023 htm_12023.wav ⸣コイ カ⸢タ⸣ミ [⸣koi ka⸢ta⸣mi] (肥やしを運べ<担げ>) 6499 ⸣コイ 12024 htm_12024.wav ⸢ワンヌン⸣ コイタングナ ミ⸢ジ⸣ゴイ イ⸢リティ⸣ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ミ ⸣パリ⸢ヨー [⸢wannuŋ⸣ koitaŋguna mi⸢ʤi⸣goi ʔi⸢riti⸣ pa⸢ta⸣keː ka⸢ta⸣mi ⸣pari⸢joː] (水肥桶に水肥を入れて畑へ担いで行きなさいねえ) 6500 ⸣コイタング 12025 htm_12025.wav ⸣コイタング カ⸢リ⸣キー ミ⸢ジ⸣ゴイ カ⸢タミ⸣リ [⸣koitaŋgu ka⸢ri⸣kiː mi⸢ʤi⸣goi ka⸢tami⸣ri] (肥え担桶を借りてきて水肥を運べ<担げ>) 6500 ⸣コイタング 12026 htm_12026.wav ⸣コイタンゴー プ⸢ス⸣ター サ⸢リティ⸣ ム⸢リ⸣スバン [⸣koitaŋgoː pu̥⸢su⸣taː sa⸢riti⸣ mu⸢ri⸣subaŋ] (水肥桶は日に干しておいたから乾燥してしまって<枯れてしまって>漏れるわいよ) 6501 ⸣コイスブ 12027 htm_12027.wav ヨー⸢ヨー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸣コイスブヌ ア⸢リ⸣バ ウ⸢ティル⸣ナ⸢ダー [joː⸢joː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸣koisubunu ʔa⸢ri⸣ba ʔu⸢tiru⸣na⸢daː] (よくよく注意してよ{EOS}畑の畦に肥え壷があるから落ちるなよ) 6503 ⸣コイフダル 12028 htm_12028.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣オンケーヌ ⸣コイスボーラ ⸣コイフダルシル ⸣コイ フ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔoŋkeːnu ⸣koisuboːra ⸣koiɸudaruʃiru ⸣koi ɸu⸢moːt⸣ta] (昔は豚便所の肥え壷から肥柄杓で肥えを汲み取られた) 6504 ⸣コイマキ 12029 htm_12029.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ⸣コイマケー ⸢シー パン⸣マー ア⸢ガーアガー⸣シ フ⸢クリ ベー [ki⸢mui⸣ʦaː ⸣koimakeː ⸢ʃiː pam⸣maː ʔa⸢gaːʔagaː⸣ʃi ɸu̥⸢kuri beː] (可哀相に、肥えにかぶれて手足が赤く腫れている) 6505 ⸢コー 12030 htm_12030.wav イ⸢ジン⸣ジ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢コー シーオーサバル マイフナー⸣ マ⸢リル⸣ダー [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ʔu⸢ja⸣nu ⸢koː ʃiː ʔoːsabaru maiɸunaːja⸣ ma⸢riru⸣daː] (一所懸命親に孝を尽くし<孝行をして差し上げ>たらばこそ立派な人になることが出来る<生まれる{EOS}成長する>のだぞ) 6506 ⸢コー 12031 htm_12031.wav ⸢コー⸣ムヌ [⸢koː⸣munu] (硬いもの) 6506 ⸢コー 12032 htm_12032.wav ⸢コー⸣ムニ シゥ⸢カイベー [⸢koː⸣muni si̥⸢kaibeː] (厳しい表現<硬い言葉>を使っている<喧嘩の前兆だ>) 6506 ⸢コー 12033 htm_12033.wav ⸢コー⸣イー [⸢koː⸣ʔiː] (強めし<強飯>{EOS}米の御飯) 6506 ⸢コー 12034 htm_12034.wav ⸢コーズー⸣シー [⸢koːʣuː⸣ʃiː] (硬い雑炊{EOS}硬いおじや) 6507 ⸣ゴー 12035 htm_12035.wav イ⸢チン⸣ゴー [ʔi⸢ʧiŋ⸣goː] (一合) 6507 ⸣ゴー 12036 htm_12036.wav ⸢ニン⸣ゴー [⸢niŋ⸣goː] (二合) 6507 ⸣ゴー 12037 htm_12037.wav ⸢サン⸣ゴー [⸢saŋ⸣goː] (三合) 6507 ⸣ゴー 12038 htm_12038.wav ⸢シン⸣ゴー [⸢ʃiŋ⸣goː] (四合) 6507 ⸣ゴー 12039 htm_12039.wav ⸢グン⸣ゴー [⸢guŋ⸣goː] (五合) 6507 ⸣ゴー 12040 htm_12040.wav ル⸢クン⸣ゴー [ru⸢kuŋ⸣goː] (六合) 6507 ⸣ゴー 12041 htm_12041.wav シ⸢チン⸣ゴー [ʃi̥⸢ʧiŋ⸣goː] (七合) 6507 ⸣ゴー 12042 htm_12042.wav パ⸢チン⸣ゴー [pa⸢ʧiŋ⸣goː] (八合) 6507 ⸣ゴー 12043 htm_12043.wav ⸢クン⸣ゴー [⸢kuŋ⸣goː] (九合) 6508 ⸢コー⸣イー 12044 htm_12044.wav ピ⸢サシ⸣イー [pi̥⸢saʃi⸣ʔiː] (硬めに炊いた米飯{EOS}「水分を干させた飯」の義{EOS}通常の米飯ともいう) 6508 ⸢コー⸣イー 12045 htm_12045.wav ⸢マイヌ コーイー⸣ヤー マ⸢ルケーティナー⸣ル バ⸢カソーッ⸣タ [⸢mainu koːʔiː⸣ja ma⸢rukeːtinaː⸣ru ba⸢kasoːt⸣ta] (お米のご飯(強飯)はたま<偶>に<ぞ>炊かれた) 6508 ⸢コー⸣イー 12046 htm_12046.wav ヤ⸢ミプスン⸣マー ⸢コー⸣イーラン ⸢カイ⸣ ッ⸢ふァースル⸣ マ⸢シ⸠ダー [ja⸢mipusum⸣maː ⸢koː⸣ʔiːraŋ ⸢kai⸣ f⸢faːsuru⸣ ma⸢ʃi⸠daː] (病人にはご飯<強飯>よりもお粥を食べさせるのがよい) 6509 ⸢コー⸣ガー 12047 htm_12047.wav ブ⸢ガ⸣リティ ⸢ミーコー⸣ガー ナリ⸢ベー [bu⸢ga⸣riti ⸢miːkoː⸣gaː nari⸢beː] (疲れ果てて、眼の隈ができてぼんやりしている) 6510 ⸢コーガー⸣キ 12048 htm_12048.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸢アン⸣ガマ ⸣カブ ⸣ピンマー ウ⸢スッ⸣ふァイシ ⸢コーガー⸣ケー ⸢シェー⸣ティル ⸢ソーッ⸣タ [⸢soːran⸣nu ⸢ʔaŋ⸣gama ⸣kabu ⸣pimmaː ʔu⸢suf⸣faiʃi ⸢koːgaː⸣keː ⸢ʃeː⸣tiru ⸢soːt⸣ta] (お盆のアンガマ踊りをする<アンガマを被る>ときは風呂敷で頬被りをしてなさった) 6511 ⸢コーカイ⸣シン 12049 htm_12049.wav ⸢コーカイシン⸣マー <⸢ウンパンシン⸣マー> ⸢フシゥカゴーシ⸣シル ⸣クー [⸢koːkaiʃim⸣maː <⸢ʔumpaŋʃim⸣maː> ⸢ɸusi̥kagoːʃi⸣ʃiru ⸣kuː] (定期船は二日おきにしか来ない<二日おきにぞ来る>) 6512 ⸢ゴー⸣カジ 12050 htm_12050.wav シ⸢ナムヌヌ ゴー⸣カジ ⸣ヌーンクイン ス⸢ルイ⸣ブ [ʃi⸢namununu goː⸣kaʤi ⸣nuːŋkuiŋ su⸢rui⸣bu] (品物のありったけ<数々>、あらゆる物が揃っている) 6512 ⸢ゴー⸣カジ 12051 htm_12051.wav ⸢カーシムヌヌ⸣ シ⸢ナカジ ゴー⸣カジ カ⸢ザラリ ベー [⸢kaːʃimununu⸣ ʃi⸢nakaʤi goːka⸣ʤi ka⸢ʣarari beː] (売り物<商品>のあらゆる種類を取り揃えて並べられて<飾られて>いる) 6512 ⸢ゴー⸣カジ 12052 htm_12052.wav ⸢ゴーグチ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ [⸢goːguʧi⸣nu ⸢goːka⸣ʤi] (罵詈雑言のありったけ) 6513 ⸢コー⸣キー 12053 x ⸢コーキーヌ⸣ル ブ⸢リ⸣ル ⸢ヤー⸣ラー ⸣キーヤ ブ⸢リラ⸣ヌ [⸢koːkiːnu⸣ru bu⸢ri⸣ru ⸢jaː⸣raː ⸣kiːja bu⸢rira⸣nu] (硬い木が折れる<折れやすい>{EOS}軟らかい木は折れない<健康に自信のある人が病に倒れやすい{EOS}一病息災>{EOS}諺) 6514 ⸢コー⸣グ 12054 htm_12054.wav ⸢コー⸣グ マ⸢ガルン [⸢koː⸣gu ma⸢garuŋ] (背骨が湾曲する) 6514 ⸢コー⸣グ 12055 htm_12055.wav ⸣トゥシ ⸢トゥッ⸣ター ⸢コー⸣グ マ⸢ガリティ⸣ ア⸢ラキユーサ⸣ヌ [⸣tuʃi ⸢tut⸣taː ⸢koː⸣gu ma⸢gariti⸣ ʔa⸢rakijuːsa⸣nu] (年をとったので背骨が曲がって歩けない<歩きえない>) 6515 ⸢コー⸣フイズ 12056 htm_12056.wav ⸢コー⸣フイゾー パ⸢マー⸣ラ ⸣ユー ⸢ホーシ⸣タン [⸢koː⸣ɸu ⸣ʔiʣoː pa⸢maː⸣ra ⸣juː ⸢hoːʃi⸣taŋ] (コーフ魚は浜からよく釣り上げた) 6515 ⸢コー⸣フイズ 12057 x ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣マーラヌ ⸢ウーピラ⸣クナー ⸢コー⸣フイゾー ク⸢バ⸣リティ ⸢ユーリ クー⸣タン [⸢daikan⸣nu ⸣maːranu ⸢ʔuːpira⸣kunaː ⸢koː⸣ɸuʔiʣoː ku⸢ba⸣riti ⸢juːri kuː⸣taŋ] (大寒の頃の冷え込みにコーフイズは凍えて仮死状態で流れ寄ってきたものだ) 6515 ⸢コー⸣フイズ 12057 htm_12057.wav ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣マーラヌ ⸢ウーピラ⸣クナー ⸢コー⸣フイゾー ク⸢バ⸣リティ ⸢ユーリ クー⸣タン [⸢daikan⸣nu ⸣maːranu ⸢ʔuːpira⸣kunaː ⸢koː⸣ɸuʔiʣoː ku⸢ba⸣riti ⸢juːri kuː⸣taŋ] (大寒の頃の冷え込みにコーフイズは凍えて仮死状態で流れ寄ってきたものだ) 6516 ⸢ゴーグ⸣チ 12058 htm_12058.wav ウ⸢リン ゴーグ⸣チ サ⸢リ⸣カー ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢riŋ goːgu⸣ʧi sa⸢ri⸣kaː na⸢kuraːn⸣daː] (この人に罵詈雑言をいわれたら怖いよ) 6517 ⸢コーコー 12059 htm_12059.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢コーコーヤ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ス⸢クブン [ʔu⸢ja⸣nu ⸢koːkoːja⸣ f⸢fanu⸣ su̥⸢kubuŋ] (親の孝行は子供の義務<職分>だ) 6518 ⸢ゴーゴー 12060 htm_12060.wav ⸢ゴーゴー⸣シ ニ⸢ビ ターリベー [⸢goːgoː⸣ʃi ni⸢bi taːribeː] (ぐうぐうと寝入っている{EOS}熟睡している) 6518 ⸢ゴーゴー 12061 htm_12061.wav ⸢ゴーゴー⸣シ パ⸢ナ⸣フキ ニ⸢ビベー [⸢goːgoː⸣ʃi pa⸢na⸣ɸu̥ki ni⸢bibeː] (ぐうぐう\ruby{SqBr}g{/SqBr}{鼾}{イビキ}をかいて眠っている) 6519 ⸢コーコー⸣シ 12062 htm_12062.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢コーコー⸣シ バ⸢カシ [⸢ʔiː⸣ja ⸢koːkoː⸣ʃi] (御飯は硬めに<強強と>) 6520 ⸢ゴーゴー⸣シ 12063 htm_12063.wav ⸢ゴーゴー⸣シ パ⸢ナ⸣フキ ニ⸢ビ ベー [⸢goːgoː⸣ʃi pa⸢na⸣ɸu̥ki ni⸢bi beː] (ぐうぐうと\ruby{鼾}{イビキ}をかいて眠っている) 6520 ⸢ゴーゴー⸣シ 12064 htm_12064.wav ⸢ゴールゴール⸣シ パ⸢ナ⸣フキ ニ⸢ビ ベー [⸢goːrugoːru⸣ʃi pa⸢na⸣ɸu̥ki ni⸢bi beː] (こおろこおろといびき<鼾>をかいて寝ている) 6522 ⸢コー⸣サー 12065 htm_12065.wav ⸢コー⸣サー ッ⸢ふァースン [⸢koː⸣saː f⸢faːsuŋ] (拳骨を食らわす) 6522 ⸢コー⸣サー 12066 htm_12066.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カンモー コー⸣サー ッ⸢ふァーシ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kammoː koː⸣saː f⸢faːʃi] (親の言うことを聞かない奴は拳骨を食らわせ) 6523 ⸢ゴー⸣サ 12067 htm_12067.wav ⸢ゴー⸣サー ⸣カキティ ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラン⸣ツォー [⸢goː⸣saː ⸣kakiti ⸢biːjoː⸣nu na⸢ran⸣ʦoː] (疥癬にかかって\ruby{痒}{カユ}くてたまらないそうだ) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12068 htm_12068.wav ⸢ヌー⸣バ ⸣アイニ ⸢ゴーサゴーサ⸣シ ⸢サンゲー⸣ティ ⸢アーク⸣ワ [⸢nuː⸣ba ⸣ʔaini ⸢goːsagoːsa⸣ʃi ⸢saŋgeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣wa] (何をそんなにごうしごうしと引きずっているのか) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12069 htm_12069.wav ユ⸢グリ ブン⸣トンマー ⸢ゴーサゴーサ⸣ トゥ⸢イットー⸣シ ア⸢ライ⸣バ [ju⸢guri bun⸣tommaː ⸢goːsagoːsa⸣ tu⸢ittoː⸣ʃi ʔa⸢rai⸣ba] (汚れているところは、ごしごしと研ぎ洗いしなさい) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12070 x タ⸢ワ⸣シシ ⸢ゴーサゴーサ⸣シ ⸣ナビ ア⸢ライベー [ta⸢wa⸣ʃiʃi ⸢goːsagoːsa⸣ʃi ⸣nabi ʔa⸢rai beː] (たわし<束子>でごしごしと鍋を洗っている) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12071 x ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸢シーゾー⸣ヤーナーティ カ⸢ツピギシー⸣グシ ⸢ゴーサゴーサ⸣ キ⸢モーッ⸣サ カ⸢ツ⸣ ピ⸢ゴーッ⸣タン [mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaːti ka⸢ʦupigiʃiː⸣guʃi ⸢goːsagoːsa⸣ ki⸢moːs⸣sa ka⸢ʦu⸣ pi⸢goːt⸣taŋ] (女性たちは製造屋で、鰹節削り小刀でゴーサゴーサと気持ちよさそうに鰹節を削られた<へぐ{EOS}剥がれた>) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12070 htm_12070.wav タ⸢ワ⸣シシ ⸢ゴーサゴーサ⸣シ ⸣ナビ ア⸢ライベー [ta⸢wa⸣ʃiʃi ⸢goːsagoːsa⸣ʃi ⸣nabi ʔa⸢rai beː] (たわし<束子>でごしごしと鍋を洗っている) 6525 ⸢ゴーサゴーサ 12071 htm_12071.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸢シーゾー⸣ヤーナーティ カ⸢ツピギシー⸣グシ ⸢ゴーサゴーサ⸣ キ⸢モーッ⸣サ カ⸢ツ⸣ ピ⸢ゴーッ⸣タン [mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaːti ka⸢ʦupigiʃiː⸣guʃi ⸢goːsagoːsa⸣ ki⸢moːs⸣sa ka⸢ʦu⸣ pi⸢goːt⸣taŋ] (女性たちは製造屋で、鰹節削り小刀でゴーサゴーサと気持ちよさそうに鰹節を削られた<へぐ{EOS}剥がれた>) 6526 ⸢ゴーサラゴー⸣サラ 12072 htm_12072.wav ⸣マコヤヌ ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ミー ⸢ゴーサラゴー⸣サラ ⸢ペー⸣リ ⸢パッ⸣タヤー [⸣makojanu ʔa⸢dambura⸣nu ⸣miː ⸢goːsaragoː⸣sara ⸢peː⸣ri ⸢pat⸣tajaː] (ヤシガニががさごそと<ぞろぞろと>アダン林の中へ入って行ったよ) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12074 htm_12074.wav ⸢カンヌマイ⸣ヤー イッ⸢ケナ ゴー⸣サ ⸢シー アー⸣キ⸢ヨー [⸢kannumai⸣ja ʔi⸢kena goː⸣sa ⸢ʃiː ʔaː⸣ki⸢joː] (神様の前は大変に恐れ畏まって、慎んで行動しなさいよ<恐れ多くしてあるけよ>) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12075 htm_12075.wav ⸣カイブ ⸣クトゥ⸢バー⸣ケー ⸢ゴーサ⸣ヌ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸣kaibu ku̥tu⸢baː⸣keː ⸢goːsa⸣nu ta⸢namara⸣nu] (こんなことまでは恐れ多くて頼めない<頼まれない>) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12073 htm_12073.wav ⸢ソー⸣ランシケー ⸢ゴーサ⸣ヌ カ⸢ミグ⸣トー パ⸢ナサラ⸣ヌ [⸢soː⸣raŋʃi̥keː ⸢goːsa⸣nu ka⸢migu⸣toː pa⸢nasara⸣nu] (お盆の月は汚らわしく、畏れ多くて神事に関することは話せない) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12074 x ⸢カンヌマイ⸣ヤー イッ⸢ケナ ゴー⸣サ ⸢シー アー⸣キ⸢ヨー [⸢kannumai⸣ja ʔi⸢kena goː⸣sa ⸢ʃiː ʔaː⸣ki⸢joː] (神様の前は大変に恐れ畏まって、慎んで行動しなさいよ<恐れ多くしてあるけよ>) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12075 x ⸣カイブ ⸣クトゥ⸢バー⸣ケー ⸢ゴーサ⸣ヌ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸣kaibu ku̥tu⸢baː⸣keː ⸢goːsa⸣nu ta⸢namara⸣nu] (こんなことまでは恐れ多くて頼めない<頼まれない>) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12076 x ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢カンヌ⸣マイ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢goːsa⸣nu ⸢kannu⸣mai ʔn⸢ʤirara⸣nu] (畏れ多くて神様の御前に出られない) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12077 x ⸢ゴー⸣サンティ ウ⸢ムイ⸣ブンドゥ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリルン⸣ユー [⸢goː⸣santi ʔu⸢mui⸣bundu ⸢niŋ⸣gai s⸢sariruŋ⸣juː] (畏れ多いとは思っていますが祈願致<お祈り申し上げます>します) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12076 htm_12076.wav ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢カンヌ⸣マイ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢goːsa⸣nu ⸢kannu⸣mai ʔn⸢ʤirara⸣nu] (畏れ多くて神様の御前に出られない) 6527 ⸢ゴー⸣サン 12077 htm_12077.wav ⸢ゴー⸣サンティ ウ⸢ムイ⸣ブンドゥ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリルン⸣ユー [⸢goː⸣santi ʔu⸢mui⸣bundu ⸢niŋ⸣gai s⸢sariruŋ⸣juː] (畏れ多いとは思っていますが祈願致<お祈り申し上げます>します) 6528 ⸢コー⸣シ 12078 htm_12078.wav ⸢コー⸣シ ⸢カイ⸣クー [⸢koː⸣ʃi ⸢kai⸣kuː] (菓子を買ってこい) 6528 ⸢コー⸣シ 12079 htm_12079.wav ⸢コー⸣シ ⸣ミルカー ⸢ッふァイプサ⸣ヌ フ⸢チジル⸣ ン⸢ジ⸣スバン [⸢koː⸣ʃi ⸣mirukaː f⸢faːipu̥sa⸣nu fu̥⸢ʧiʤiru⸣ ʔn⸢ʤi⸣subaŋ] (お菓子を見ると食べたくて、涎<口汁>が出てくるわい) 6528 ⸢コー⸣シ 12080 x ⸢コー⸣シ ッ⸢ふァーソー⸣リ [⸢koː⸣ʃi f⸢faːsoː⸣ri] (お菓子をください<菓子を食べさせてください>) 6528 ⸢コー⸣シ 12080 htm_12080.wav ⸢コー⸣シ ッ⸢ふァーソー⸣リ [⸢koː⸣ʃi f⸢faːsoː⸣ri] (お菓子をください<菓子を食べさせてください>) 6529 ⸢コージ 12081 htm_12081.wav ⸢コージ⸣ タティティ ⸢ミー⸣ス ス⸢ク⸣ラ⸢ナー [⸢koːʤi⸣ tḁtiti ⸢miː⸣su su̥⸢ku⸣ra⸢naː] (麹をたてて味噌を造ろうね) 6530 ⸢コージカザ 12082 htm_12082.wav ク⸢ヌ⸣ ウゾー ⸢コージカザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ヌ ⸣ティダナ プ⸢サン⸣カー カ⸢バラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʔuʣoː ⸢koːʤikaʣanu⸣ s⸢saː⸣nu ⸣tidana pu̥⸢saŋ⸣kaː ka⸢bara⸣nu] (この布団はかび臭くて、太陽に干さないと掛け<被せ>られない) 6531 ⸢コー⸣シヤー 12083 htm_12083.wav イ⸢サナキヌ コー⸣シヤーナー マ⸢ダ⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ラサ ⸣コーシヌ ⸢カーサリ⸣ ブ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢sanakinu koː⸣ʃijaːnaː ma⸢da⸣ miri mi⸢ra⸣nu mi⸢ʤira⸣sa ⸣koːʃinu ⸢kaːsari⸣ bu⸢tan⸣daː] (石垣の菓子店に、まだ見たことのない珍しい菓子が売られていたよ) 6531 ⸢コー⸣シヤー 12084 x イ⸢サンケーナー⸣ル ⸢コー⸣シヤーヤ ⸢アッタ⸣ル パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [ʔi⸢saŋkeːnaː⸣ru ⸢koː⸣ʃijaːja ⸢ʔatta⸣ru pḁ⸢tu⸣manaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (石垣島に<ぞ>菓子屋はあったのだ{EOS}鳩間島にはなかった) 6531 ⸢コー⸣シヤー 12084 htm_12084.wav イ⸢サンケーナー⸣ル ⸢コー⸣シヤーヤ ⸢アッタ⸣ル パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [ʔi⸢saŋkeːnaː⸣ru ⸢koː⸣ʃijaːja ⸢ʔatta⸣ru pḁ⸢tu⸣manaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (石垣島に<ぞ>菓子屋はあったのだ{EOS}鳩間島にはなかった) 6532 ⸢コー⸣シシンザ 12085 htm_12085.wav ⸢コー⸣シシンザー ⸢カー⸣ヤ ⸢コー⸣ンドゥ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢ジマー⸣ン [⸢koː⸣ʃiʃinʣaː ⸢kaː⸣ja ⸢koː⸣ndu ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ʤimaː⸣ŋ] (菓子砂糖黍は、表皮は硬いが非常に甘い) 6533 ⸢コー⸣シ 12086 htm_12086.wav ウ⸢ラッチ⸣ヌ ⸣タンコーナー ⸢コー⸣シマドゥヌ ⸣ヤーン ⸢アッ⸣タン [ʔu⸢ratʧi⸣nu ⸣taŋkoːnaː ⸢koː⸣ʃimadunu ⸣jaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (浦内の炭鉱には格子戸の家もあった) 6534 ⸢コー⸣シアヤ 12087 htm_12087.wav ⸢コー⸣シアヤヌ ⸣キン キ⸢シティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーンギサン [⸢koː⸣ʃiʔajanu ⸣kiŋ ki̥⸢ʃiti⸣ ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋgisaŋ] (格子模様の着物を着て非常に涼しそうだ) 6538 ゴーシ⸢ティ 12088 htm_12088.wav ⸢サンガラ⸣ヌ ゴーシ⸢ティ ⸢クー⸣リ ⸢パッ⸣タ [⸢saŋgara⸣nu goːʃi̥⸢ti kuː⸣ri ⸢pat⸣ta] (崖がごそっと崩れていった) 6539 ⸢コーシトゥ⸣ナイ 12089 htm_12089.wav ⸢ワー⸣ ミツァー ⸢コーシトゥ⸣ナイ サ⸢リブーバ⸣ ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ ヤーラシトゥナイ シー⸣バ [⸢waː⸣ miʦaː ⸢koːʃitu⸣nai sa⸢ribuːba⸣ mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti jaːraʃitunai ʃiː⸣ba] (君の粘土は固練りされているから、水を加えて柔らか練りしなさいよ) 6540 ⸢コージ⸣ ニ⸢バスン 12090 htm_12090.wav ユ⸢コー⸣ナ ⸢コージ⸣ ニ⸢バシ⸣ シケーン [ju⸢koː⸣na ⸢koːʤi⸣ ni⸢baʃi⸣ ʃi̥keːŋ] (裏座に麹をねかせておいてある) 6540 ⸢コージ⸣ ニ⸢バスン 12091 htm_12091.wav ⸢コージ⸣ ニ⸢バスンティ⸣ シゥ⸢コーリ ベー [⸢koːʤi⸣ ni⸢basunti⸣ su̥⸢koːri beː] (麹をたてよう<ねかせようと>準備している) 6541 ⸢コージヌ⸣ パナ 12092 htm_12092.wav ⸢コージヌ⸣ パナ タ⸢ティ⸣ルン [⸢koːʤinu⸣ pana tḁ⸢ti⸣ruŋ] (麹の黴を発生させる) 6541 ⸢コージヌ⸣ パナ 12093 htm_12093.wav ⸢コージヌ⸣ パナ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤ マ⸢レー⸣ン [⸢koːʤinu⸣ pana ʔik⸢kena kai⸣ja ma⸢reːŋ] (麹の黴が大変みごとに<きれいに生まれた>発生した) 6542 ⸢コースク⸣ライ 12094 htm_12094.wav ⸢ウリウ⸣リ ⸣アブジェー ⸢コースク⸣ライ ⸢シー オー⸣ルン⸢ドー ダンダン⸣シ パ⸢タ⸣ケー パリ⸢ヨー [⸢ʔuriʔu⸣ri ⸣ʔabuʤeː ⸢koːsu̥ku⸣rai ⸢ʃiː ʔoː⸣run⸢doː dandaŋ⸣ʃi pḁ⸢ta⸣keː pari⸢joː] (それそれ、お祖父さんが咳払いをして来られるぞ{EOS}さっさと畑へいきなさいよ) 6543 ⸢コースン 12095 htm_12095.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ニー ⸢コースン [⸢kiː⸣nu ⸣niː ⸢koːsuŋ] (木の根をすっかり取り除く<引き抜く>) 6543 ⸢コースン 12096 htm_12096.wav ⸢タンガ⸣シェー ⸢コーサラヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ⸢koːsaranu] (一人では根こそぎに出来ない) 6543 ⸢コースン 12097 htm_12097.wav ク⸢ヌ キー⸣ヌ ⸣ニー ⸢コーシ⸣プサン [ku⸢nu kiː⸣nu ⸣niː ⸢koːʃi⸣ pu̥saŋ] (この木の根をすっかり取り除き<根こそぎし>たい) 6543 ⸢コースン 12098 htm_12098.wav ⸢コース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢koːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (根こそぎにすることは出来ない) 6543 ⸢コースン 12099 htm_12099.wav ク⸢レー コーシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢reː koːʃeː⸣ misamunu] (これは根こそぎにすればいいのに) 6543 ⸢コースン 12100 htm_12100.wav ⸢コーシ [⸢koːʃi] (根こそぎにせよ) 6543 ⸢コースン 12101 htm_12101.wav ⸣トゥシ ⸢コースン [⸣tu̥ʃi ⸢koːsuŋ] (年を越す) 6543 ⸢コースン 12102 htm_12102.wav ⸣ヤホー ⸣トゥシ ⸢コーシェー⸣チバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣jahoː ⸣tuʃi ⸢koːʃeː⸣ʧiba ⸢soːja naː⸣nu] (厄は年を越したから心配はない) 6543 ⸢コースン 12103 htm_12103.wav イ⸢シマシェー コーサリン⸣ プ⸢スマシェー コーサラヌ [ʔi⸢ʃimaʃeː koːsarim⸣ pu̥⸢sumaʃeː koːsaranu] (石垣<石牧>は越されるが人垣<人格>は越されない<人を馬鹿にしてはならない>) 6545 ⸢コー⸣シンガナシ 12104 htm_12104.wav ⸣ガナシ [⸣ganaʃi] (様{EOS}「加那志」と表記される{EOS}「愛し」の転訛) 6545 ⸢コー⸣シンガナシ 12105 htm_12105.wav ⸣アブジェー ⸣ユー ⸢コー⸣シンガナシ ⸢モー⸣シンガナシヌ パ⸢ナ⸣シ ⸢シー⸣ シ⸢カソーッ⸣タン [⸣ʔabuʤeː ⸣juː ⸢koː⸣ʃiŋganaʃi ⸢moː⸣ʃiŋganaʃinu pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ si̥⸢kasoːt⸣taŋ] (おじいさんは、よく孔子様と孟子様の話をして聞かされた) 6546 ⸢コーズー⸣シ 12106 htm_12106.wav ⸢コーズー⸣シェー ⸢オー⸣ヌ ⸣ニク カ⸢マブク キンダイクニ⸣ ヤ⸢マ⸣ウンドーレーバ キ⸢ザミ⸣ マ⸢ザー⸣シティ シ⸢タ⸣ディシ ア⸢ジェー⸣ シキティ バ⸢カソーッ⸣タ [⸢koːʣuː⸣ʃeː ⸢ʔoː⸣nu ⸣niku ka⸢mabuku kindaikuni⸣ ja⸢ma⸣undoːreːba ki⸢ʣami⸣ ma⸢ʣaː⸣ʃiti ʃi̥⸢ta⸣diʃi ʔa⸢ʤeː⸣ ʃi̥kiti ba⸢kasoːt⸣ta] (五目飯<強雑炊>は豚の肉、蒲鉾、人参、山芋などを賽の目に刻んで混ぜ、下地<醤油>で味を付けて炊かれた) 6547 ⸢コースン 12107 htm_12107.wav ⸢ヤー⸣ヌ ティ⸢ジ コースン [⸢jaː⸣nu ti⸢ʤi koːsuŋ] (家の頂を越す) 6547 ⸢コースン 12108 htm_12108.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣タケー マ⸢ダ コーサヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣tḁkeː ma⸢da koːsanu] (親の身長<丈>はまだ越さない) 6547 ⸢コースン 12109 htm_12109.wav ⸢コーシ⸣ パルン [⸢koːʃi⸣ paruŋ] (越して行く) 6547 ⸢コースン 12110 htm_12110.wav ⸢コース⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢コーシェー⸣ ミサムヌ [⸢koːsu⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢koːʃeː⸣ misamunu] (越すことはないが、越せば良いのに) 6547 ⸢コースン 12111 htm_12111.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ラ ⸢コーシ [⸢kiː⸣nu ⸢ʔui⸣ra ⸢koːʃi] (木の上から越せ) 6548 ⸢ゴー⸣ダカーダ 12112 htm_12112.wav ドゥ⸢ルヌ ゴー⸣ダーカーダシー ⸢フシゥ⸣カリティ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [du⸢runu goː⸣daːkaːdaːʃi ⸢ɸusï̥⸣kariti ja⸢nija⸣nu na⸢ra⸣nu] (泥がべっとりくっついて汚くてたまらない) 6549 ⸢-ゴー⸣ダー 12113 htm_12113.wav ⸣アバゴーダー ⸢スン [⸣ʔabagoːdaː ⸢suŋ] (油だらけ<油まみれ>になる) 6549 ⸢-ゴー⸣ダー 12114 htm_12114.wav ⸢シーゴーダー スン [⸢ʃiːgoːdaː suŋ] (血だらけ<血まみれ>になる) 6549 ⸢-ゴー⸣ダー 12115 htm_12115.wav ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢スン [du⸢rugoː⸣daː ⸢suŋ] (泥だらけになる) 6549 ⸢-ゴー⸣ダー 12116 htm_12116.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ベー⸣ ッスゴーダー ⸢シーベー⸣バ ア⸢ラシティリ [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢beː⸣ ssugoːdaː ⸢ʃiː beː⸣ba ʔa⸢raʃi̥tiri] (子供の尻は糞まみれになっているから洗ってやりなさい) 6550 ⸢ゴー⸣ダー ⸢スン 12117 htm_12117.wav ドゥ⸢ルミチ⸣ナー ク⸢ルブ⸣カー ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢スン⸠ダー [du⸢rumiʧi⸣naː ku⸢rubu⸣kaː du⸢rugoː⸣daː ⸢sun⸠daː] (泥んこ道で転ぶと泥まみれになるよ) 6550 ⸢ゴー⸣ダー ⸢スン 12118 htm_12118.wav ピ⸢サビ⸣バ ⸣シラナー ⸢ゴー⸣ダー ⸢シー⸣ シケー [pi̥⸢sabi⸣ba ⸣ʃiranaː ⸢goː⸣daː ⸢ʃiː⸣ʃi̥keː] (鍋墨<へぐろ{EOS}「竃錆び」の義か>を顔いっぱいに塗りたくってある) 6551 ⸢コーダ⸣ティ 12119 htm_12119.wav ⸣ソンガチナーヤ ⸢ザートゥク⸣ヌ パ⸢ナン⸣グメー ア⸢ガカビトゥ⸣ ッ⸢ス⸣カビサーリ ⸢コーダ⸣ティ ス⸢ク⸣リティ カ⸢ザローッ⸣タ [⸣soŋgaʧinaːja ⸢ʣaːtuku⸣nu pa⸢naŋ⸣gumeː ʔa⸢gakabitu⸣ s⸢su⸣kabisaːri ⸢koːda⸣ti su̥⸢ku⸣riti ka⸢ʣaroːt⸣ta] (正月には床の間の花米に赤紙と白紙で甲立てを作って飾られた) 6552 ⸢コー⸣チョーシンシー 12120 htm_12120.wav ⸣カマーラ ⸢コー⸣チョーシンシーヌ ⸢オー⸣ルン [⸣kamaːra ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiːnu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (向こう<あそこ>から校長先生がいらっしゃる<来られる>) 6553 ゴーッ⸢ティ 12121 htm_12121.wav ン⸢ガフチ⸣ロー ⸢ミー⸣ヤ ッ⸢サーリティ⸣ ゴーッ⸢ティ⸣ ヌミバ [ʔŋ⸢gaɸuʧi⸣roː ⸢miː⸣ja s⸢saːriti⸣ goːt⸢ti⸣ numiba] (苦い薬は目をつぶって<瞑って>ごくりと飲めよ) 6554 ⸢コッふァスン 12122 htm_12122.wav ⸢タイ⸣フーナ ⸢ウーナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣キー ⸢サンバ⸣シェー ⸢コッふァシ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌゥ [⸢tai⸣ɸuːna ⸢ʔuːnan⸣nu ⸢juːʃi⸣kiː ⸢samba⸣ʃeː ⸢koffaʃi⸣ pari⸢naː⸣nu] (台風で大波が押し寄せて、桟橋は根こそぎ、ごっそり押し流されてしまった) 6554 ⸢コッふァスン 12123 htm_12123.wav ⸢ウーナン⸣マー ノー⸢ン コッふァスン [⸢ʔuːnam⸣maː noː⸢ŋ koffasuŋ] (大波は何でも根こそぎにする) 6554 ⸢コッふァスン 12124 htm_12124.wav ⸢コッふァサラヌ [⸢koffasaranu] (根こそぎにされない) 6554 ⸢コッふァスン 12125 htm_12125.wav ⸢コッふァス⸣ クトゥン ⸣アン [⸢koffasu⸣ ku̥tuŋ ʔaŋ] (根こそぎにすることもある) 6554 ⸢コッふァスン 12126 htm_12126.wav ⸢コッふァシェー⸣ ミサムヌ [⸢koffaʃeː⸣ misamunu] (根こそぎにすればいいのに) 6554 ⸢コッふァスン 12127 htm_12127.wav ⸢コッふァシ [⸢koffaʃi] (根こそぎにせよ) 6555 ⸢ゴーッふァスン 12128 x ⸢タイ⸣フーナ ウ⸢ブナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣キーティ ⸢アンタヌ⸣ パマー ⸢ゴーッふァサリ ナーン⸣シェン [⸢tai⸣ɸuːna ʔu⸢bunan⸣nu ⸢juːʃi⸣ kiːti ⸢ʔantanu⸣ pamaː ⸢goːffasari naːŋ⸣ʃeŋ] (台風で大波が寄せてきて、東の浜はごっそり流されてしまった) 6555 ⸢ゴーッふァスン 12129 htm_12129.wav ⸢ゴーッふァシ⸣ パルン [⸢goːffaʃi⸣ paruŋ] (ごっそり流していく) 6555 ⸢ゴーッふァスン 12130 htm_12130.wav ウ⸢ブナン⸣ヌ ⸢ユース⸣カー ムー⸢ル ゴーッふァスン [ʔu⸢bunan⸣nu ⸢juːsu⸣kaː muː⸢ru goːffasuŋ] (大波が寄せると何もかもごっそり流出する<根こそぎにする>) 6556 ⸢ゴーッふァゴーッふァ 12131 htm_12131.wav ナー⸢イ⸣ ス⸢クイ⸣バ ダ⸢キ⸣ ブー ⸢ウー⸣ミ ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸢ゴーッふァゴーッふァ ニーヌブル ソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [naː⸢i⸣ su̥⸢kui⸣ba da⸢ki⸣ buː ⸢ʔuː⸣mi ⸢ʔoːttan⸣du ⸢goːffagoːffa niːnuburu soː⸣ri ⸢naː⸣nu] (ただ麻桶を抱いて麻を績んでおられたが、こっくりこっくりと居眠りをされてしまった<居眠りをなさってしまった>) 6560 ⸢ゴーシゴーシ 12132 x ヌ⸢キ⸣ルシ ⸢ゴーシゴーシ⸣ タ⸢ム⸣ヌ ⸣バキ ⸢ベー [nu⸢ki⸣ruʃi ⸢goːʃigoːʃi⸣ ta⸢mu⸣nu ⸣baki ⸢beː] (鋸でゴーシゴーシと薪を<一定の長さに>切っている) 6561 ⸢コー⸣シザラ 12133 htm_12133.wav ⸢コー⸣シザラナ ⸢コー⸣シ イ⸢リティ⸣ ムティ⸣クーバ [⸢koː⸣ʃiʣarana ⸢koː⸣ʃi ʔi⸢riti⸣ muti ⸣kuːba] (菓子皿に菓子を入れて持ってきなさいよ) 6563 コー⸢シェー⸣マ 12134 htm_12134.wav マ⸢ルケーティナー⸣ル ⸣クームヌ コー⸢シェー⸣マーンツァン ⸢カイ⸣ キー ッ⸢ふァーシ⸣バ [ma⸢rukeːtinaː⸣ru ⸣kuːmunu koː⸢ʃeː⸣maːnʦaŋ ⸢kai⸣ kiː f⸢faːʃi⸣ba] (稀にしか来ない<偶に来る>んだもの、お菓子でも買って来て食べさせなさいよ) 6564 ⸢コーッタルムヌ 12135 htm_12135.wav ⸣マトゥ ⸢ブン⸣ドゥ マ⸢タ⸣リ ⸢コーッタルムヌ クーン⸣カー ⸢ターシタガーヤ⸣ メー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣スン ⸢ゲ⸣ラ [⸣matu ⸢bun⸣du ma⸢ta⸣ri ⸢koːttarumunu kuːŋ⸣kaː ⸢taːʃitagaːja⸣ meː ⸢duː⸣nu suŋ⸢ge⸣ra] (待つだけ待った<待つ分しか待たれない>、儘よ、来なければ誰がしるものか{EOS}もう<来なければ>自分の損だ) 6565 ⸢コー⸣ディン 12136 htm_12136.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトーラル ⸢コー⸣ディンティ ⸢シー ジン⸣バ ッ⸢ス⸣モール ⸣ヨーニ ⸣ナレー⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoːraru ⸢koː⸣dinti ⸢ʃiː ʤim⸣ba s⸢su⸣moːru ⸣joːni nareː⸢daː] (戦後になってから<戦世の後からぞ>香典といってお金を包まれるようになったのだよ) 6566 ⸢ゴーナ⸣キー 12137 htm_12137.wav ⸢ゴーナキー⸣ヌ ⸣ナロー ⸢ウー⸣ムカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢goːnakiː⸣nu ⸣naroː ⸢ʔuː⸣mukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (桑の実は熟れると非常に美味しかった) 6567 ⸢ゴーナキ⸣ヌ ⸣ナル 12138 htm_12138.wav ⸢ゴーナキ⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ア⸢ガシタダル スン⸣ケン ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [⸢goːnaki⸣nu na⸢ru⸣nu ʔa⸢gaʃitadaru suŋ⸣keŋ ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (桑の木の実が赤黒くなって、今にも落ちそうになるほど熟れている) 6568 ⸣コーネー 12139 htm_12139.wav ⸢ワー タッ⸣テヌ ⸣コーネーヤー [⸢waː tat⸣tenu ⸣koːneːjaː] (君は何処の家の男の子か) 6568 ⸣コーネー 12140 htm_12140.wav コー⸢ネー⸣ ダン⸢ティ⸣ ク⸢マー⸣ キー ミ⸢リ [koː⸢neː⸣ dan⸢ti⸣ ku⸢maː⸣ kiː mi⸢ri] (坊や、急いで此処へ来てごらん) 6569 コー⸢ネ⸣マ 12141 htm_12141.wav ⸢ウン⸣ネナー コー⸢ネマ⸣ヌ マ⸢レー⸣ン [⸢ʔun⸣nenaː koː⸢nema⸣nu ma⸢reː⸣ŋ] (その家に坊ちゃんが生まれた) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12142 htm_12142.wav ム⸢チェー コーッ⸣パリティ カ⸢マラ⸣ヌ [mu⸢ʧeː koːp⸣pariti ka⸢mara⸣nu] (餅は硬くなって噛めない) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12143 htm_12143.wav ⸢ピーラシ⸣タンティン ⸢コッパラ⸣ヌ [⸢piːraʃi⸣tantiŋ ⸢koppara⸣nu] (冷やしても硬くならない<強張らない>) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12144 htm_12144.wav ⸢ピーラ⸣スカー ⸢コッ⸣パルクトー ⸢コッパルン⸣ドゥ ヤ⸢ク⸣カー ⸢ヤーラクン⸣ダー [⸢piːra⸣su̥kaː ⸢kop⸣paruku̥toː ⸢kopparun⸣du ja⸢ku⸣kaː ⸢jaːrakun⸣daː] (冷やすと硬くなる<強張る>ことは硬くなるが<強張るが>、焼くと柔らかくなる<やわらぐ>よ) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12145 htm_12145.wav ⸢コッ⸣パレー ⸣ミサムヌ [⸢kop⸣pareː ⸣misamunu] (硬くなれば<強張れば>よいのに) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12146 htm_12146.wav ⸢コッ⸣パリ [⸢kop⸣pari] (硬くなれ) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12147 x ム⸢チェー コッ⸣パリティ ッ⸢ふァーラヌ [mu⸢ʧeː kop⸣pariti f⸢faːranu] (餅は硬くなって食べられない) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12148 x マ⸢ダ コッパラ⸣ヌ [ma⸢da koppara⸣nu] (まだ硬くならない) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12149 x ⸢ピーラ⸣スカー ⸢コッ⸣パルン [⸢piːra⸣su̥kaː ⸢kop⸣praruŋ] (冷やしたら硬くなる) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12150 x ⸢コッ⸣パルムノー ⸢コッパラ⸣シ [⸢kop⸣paru ⸣munoː ⸢koppara⸣ʃi] (硬くなる<固まる>ものは硬くなせ<固まらせ>) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12151 x ⸢マー⸣ビン ⸢コッ⸣パレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kop⸣pareː ⸣misamunu] (もっと硬くなれば<硬直すれば>よいのに) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12152 x ⸢タンガ⸣プス ヤ⸢ロー⸣レーティ ⸢マーラシティ コッ⸣パルンケン ター⸢ン⸣ ッ⸢サンシェン⸣ツォー [⸢taŋga⸣pu̥su ja⸢roː⸣reːti ⸢maːraʃiti kop⸣paruŋken taː⸢n⸣ s⸢saŋʃen⸣ʦoː] (一人暮らしでおられた<一人身であられた>ので、亡くなって硬直するまで誰も知らなかったそうだ) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12147 htm_12147.wav ム⸢チェー コッ⸣パリティ ッ⸢ふァーラヌ [mu⸢ʧeː kop⸣pariti f⸢faːranu] (餅は硬くなって食べられない) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12148 htm_12148.wav マ⸢ダ コッパラ⸣ヌ [ma⸢da koppara⸣nu] (まだ硬くならない) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12149 htm_12149.wav ⸢ピーラ⸣スカー ⸢コッ⸣パルン [⸢piːra⸣su̥kaː ⸢kop⸣praruŋ] (冷やしたら硬くなる) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12150 htm_12150.wav ⸢コッ⸣パルムノー ⸢コッパラ⸣シ [⸢kop⸣paru ⸣munoː ⸢koppara⸣ʃi] (硬くなる<固まる>ものは硬くなせ<固まらせ>) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12151 htm_12151.wav ⸢マー⸣ビン ⸢コッ⸣パレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢kop⸣pareː ⸣misamunu] (もっと硬くなれば<硬直すれば>よいのに) 6570 ⸢コッ⸣パルン 12152 htm_12152.wav ⸢タンガ⸣プス ヤ⸢ロー⸣レーティ ⸢マーラシティ コッ⸣パルンケン ター⸢ン⸣ ッ⸢サンシェン⸣ツォー [⸢taŋga⸣pu̥su ja⸢roː⸣reːti ⸢maːraʃiti kop⸣paruŋken taː⸢n⸣ s⸢saŋʃen⸣ʦoː] (一人暮らしでおられた<一人身であられた>ので、亡くなって硬直するまで誰も知らなかったそうだ) 6571 ⸢コーバ 12153 htm_12153.wav ⸢コーバナー⸣ル カ⸢ツォー ネーソーッ⸣タ [⸢koːbanaː⸣ru kḁ⸢ʦoː neːsoːt⸣ta] (工場でが<ぞ>カツオは煮られた) 6574 ⸢コーブ⸣ク 12154 htm_12154.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ シ⸢キダ⸣チズングニチナー ⸢コーブク⸣バ ⸣ムティティル ⸣ウガンマー ⸢オーッタ⸣ル [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ʃi̥⸢kida⸣ʧi ʣuŋguniʧinaː ⸢koːbuku⸣ba ⸣mutitiru ⸣ʔugammaː ⸢ʔoːtta⸣ru] (神職者の方々は香箱を持って⸣ウガン{SqBr}⸣ʔugaŋ{/SqBr}(御嶽)へいらっしゃったものだよ) 6575 ⸢コー⸣パナ 12155 htm_12155.wav ⸢ソッコームヌ⸣ヌ ⸢コー⸣パナ シゥ⸢コーリ⸣ ム⸢タ⸣シ [⸢sokkoːmunu⸣nu ⸢koː⸣pana sï̥⸢koːri⸣ mu⸢ta⸣ʃi] (焼香用のコーパナを用意して贈り<持たせ>なさい) 6576 ⸢コーパン⸣タリ 12156 htm_12156.wav サッ⸢ティー⸣ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ コーパン⸣タリ ⸢シェー⸣クトゥ⸢ヨー⸣ ウ⸢ラーミ⸣サ [sat⸢tiː⸣ ku⸢nu⸣ f⸢fanu koːpan⸣tari ⸢ʃeː⸣ku̥tu⸢joː⸣ ʔu⸢raːmi⸣sa] (なんとまあ{EOS!}この子の硬太りしていることよ{EOS}羨ましい{EOS!}) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12157 htm_12157.wav ⸢キーウン⸣バ ⸢ウー⸣キナ ⸣ッシ ⸣クジタリティ ⸣シケーター ス⸢ク⸣ナー カ⸢タマリ コーラ⸣シキ ⸢ベー [⸢kiːum⸣ba ⸢ʔuː⸣kina ⸣ʃʃi ⸣kuʤitariti ⸣ʃi̥keːtaː su̥⸢ku⸣naː kḁ⸢tamari koːra⸣ʃi̥ki ⸢beː] (キャッサバの芋を桶に擂って澱粉をとっておいたら、桶の底に沈殿して固まり、凝固している) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12158 htm_12158.wav マ⸢ダ コーラシゥカ⸣ヌ [ma⸢da koːrasi̥ka⸣nu] (まだ凝固していない) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12159 htm_12159.wav ⸢コーラシ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢koːraʃi̥⸣ki ⸢naː⸣nu] (凝固してしまった) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12160 htm_12160.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢コーラス⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢koːrasu̥⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く凝固することはない) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12161 htm_12161.wav ⸢パー⸣ク ⸢コーラシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢koːraʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (早く凝固すればよいのに) 6577 ⸢コーラ⸣シゥクン 12162 htm_12162.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢リティ⸣ プ⸢スシキ⸣ル ナ⸢ルン⸣ドゥ イッ⸢ケナ コーラシキ⸣ ブーバン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢riti⸣ pu̥⸢suʃi̥ki⸣ru na⸢run⸣du ʔik⸢kena koːraʃi̥ki⸣ buːbaŋ] (この子は生まれて一月しか経たない<一月ぞ経つ>がよく発育している) 6578 ⸢コー⸣マ 12163 htm_12163.wav トゥ⸢ルヌコー⸣マ [tu⸢runukoː⸣ma] (鶏卵{EOS}鶏の卵) 6578 ⸢コー⸣マ 12164 htm_12164.wav カ⸢ミヌコー⸣マ [ka⸢minukoː⸣ma] (亀の卵) 6578 ⸢コー⸣マ 12165 htm_12165.wav ピ⸢ルザキ⸣ナー ⸢コー⸣マ カ⸢ケー⸣シ ⸣ヌミティ パ⸢ナシキ ノー⸣シ [pi⸢ruʣaki⸣naː ⸢koː⸣ma ka⸢keː⸣ʃi ⸣numiti pa⸢naʃiki noː⸣ʃi] (大蒜酒に卵を混ぜて飲んで風邪を治しなさい) 6579 ⸢コー⸣マッスン 12166 htm_12166.wav ⸢コー⸣マッスン トゥ⸢ドゥ⸣キ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [⸢koː⸣massun tu⸢du⸣ki f⸢fiːri⸣joː] (卵包み<卵の藁苞>を届けてくれよね) 6580 ⸢ゴーヘー 12167 htm_12167.wav ⸢フル ゴーヘー [⸢ɸuru goːheː] (全速前進せよ{EOS}full go aheadの転訛) 6581 ゴー⸢ベーゴーベー 12168 htm_12168.wav ⸢ニー⸣ヤ ゴー⸢ベーゴーベー⸣シ フ⸢バリ⸣ シケー [⸢niː⸣ja goː⸢beːgoːbeː⸣ʃi ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keː] (荷は緩く縛っておいてある) 6582 ⸢ゴーシターン 12169 htm_12169.wav ⸢ゴーシターン ゴーシターン [⸢goːʃi̥taːŋ goːʃi̥taːŋ] (後退、後退) 6582 ⸢ゴーシターン 12170 htm_12170.wav ⸣フネー ⸢ゴーシターン⸣ シ⸢ミリ [⸣ɸuneː ⸢goːʃi̥taːŋ⸣ ʃi⸢miri] (船は後退させなさい) 6583 ⸢コー⸣ムニ 12171 htm_12171.wav ⸣アイニ ⸢コー⸣ムネー ⸢サンドー⸣シ マーン⸢ベーマ⸣ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [⸣ʔaini ⸢koː⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi maːm⸢beːma⸣ jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (あんなに喧嘩口調でものを言わずに、もっと柔らかく<優しく>ものは言えないのかね) 6584 ⸢コーモリ⸣ガサ 12172 htm_12172.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢コーモリ⸣ガサ ⸣カビティ ⸢パッ⸣タ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢koːmori⸣gasa ⸣kabiti ⸢pat⸣ta] (雨が降ったので蝙蝠傘を差して<被って>行った) 6586 ⸢ゴーヤーチャン⸣プルー 12173 htm_12173.wav ナ⸢チェー⸣ ヤ⸢サイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダー ⸢ゴーヤーチャン⸣プルー カー⸢ニ ファーソーッ⸣タ [na⸢ʧeː⸣ ja⸢sai⸣nu naːŋ⸣junda ⸢goːjaːʧam⸣puruː kaː⸢ni faːsoːt⸣ta] (夏は野菜がないからゴーヤーチャンプルーだけ食べさせなされた) 6587 ⸢コーヤ⸣ク 12174 htm_12174.wav ア⸢シ⸣ブナー ⸢コーヤ⸣ク シ⸢キ⸣ルカー ⸢パイ⸣サ ⸢ノー⸣ルン [ʔa⸢ʃi⸣bunaː ⸢koːja⸣ku ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢pai⸣sa ⸢noː⸣ruŋ] (出来もの<あせも>に膏薬をつけると早く治る) 6588 ⸣コーヨー 12175 htm_12175.wav ⸢マイフナー マリ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣コーヨーヤ ⸣ユー ⸢シー オーシリ⸣ヨー [⸢maiɸunaː mari⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣koːjoːja ⸣juː ⸢ʃiː ʔoːʃiri⸣joː] (一人前の立派な男になって親の孝養はよくして差し上げなさいよ) 6588 ⸣コーヨー 12176 htm_12176.wav ⸢ソーラン⸣マー ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸣コーヨー ⸢スンティル⸣ ムー⸢ル シッ⸣パイ ⸢シー オー⸣ル⸢ダー [⸢soːram⸣maː ʔu⸢japusu⸣nu ⸣koːjoː ⸢suntiru⸣ muː⸢ru ʃip⸣pai ⸢ʃiː ʔoː⸣ru⸢daː] (お盆は祖霊の孝養を尽くそうと皆精一杯<一生懸命>頑張っておられるのだ) 6589 ⸢ゴーラー 12177 htm_12177.wav ⸢ワー⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸣ゴーラー ⸣ナリ ⸢ベー⸣バ ⸣イサ カ⸢カリ⸣ル ⸢ノーサ⸣リ ⸣ドゥートゥンザクシェー ⸢ノーサラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸣goːraː ⸣nari ⸢beː⸣ba ⸣ʔisa kḁ⸢kari⸣ru ⸢noːsa⸣ri ⸣duːtunʣakuʃeː ⸢noːsara⸣nu] (君の御出来は悪性の、化膿して穴の開いた出来物になっているから医者に掛かってぞ治される{EOS}自己養生<自己流の治療>では治されない) 6591 ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナスン 12178 htm_12178.wav イ⸢ジン⸣ジ ⸢モー⸣キティ ⸢マー⸣ビン ⸣ザイサンユン ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナシティ ⸣ウヤ ユ⸢ルクバ⸣シバ [ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢moː⸣kiti ⸢maː⸣bin ⸣ʣaisaŋjuŋ ⸢goː⸣raː ⸣naʃiti ⸣ʔuja ju⸢rukuba⸣ʃiba] (一生懸命儲けて、もっと財産をも増やして親を喜ばせなさいよ) 6592 ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナルン 12179 htm_12179.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ッ⸢サイ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナリキー ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː s⸢sai⸣nu ⸢goː⸣raː ⸣narikiː ⸢naː⸣nu] (年を取ったので白髪が増えて<多くなって>きてしまった) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12180 htm_12180.wav サ⸢クマイ⸣ル ⸢ゴー⸣ラー [sḁ⸢kumai⸣ru ⸢goː⸣raː] (粳米が<ぞ>多い) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12181 htm_12181.wav サ⸢クマイ⸣ヤー ⸢ゴー⸣ラーンドゥ ム⸢チマイヤー ゴー⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ [sḁ⸢kumai⸣jaː ⸢goː⸣raːndu mu⸢ʧimaijaː goː⸣raː ⸢naː⸣nu] (粳米は多いが、糯米は多くない) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12182 htm_12182.wav ⸢エン⸣マー ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナルン [⸢jem⸣maː ⸢goː⸣raː ⸣naruŋ] (来年は多くなる) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12183 htm_12183.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ ムー⸢ロー⸣ ム⸢タラン⸣シェン [ʔa⸢ma⸣nu ⸢goː⸣raːti muː⸢roː⸣ mu⸢taraŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも多いので全部は持てなかった<持たれなかった>) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12184 htm_12184.wav ⸢ゴー⸣ラー ⸣ムノーラ ⸢カーシ⸣バ [⸢goː⸣raː ⸣munoːra ⸢kaːʃi⸣ba] (多いものから売りなさい) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12185 htm_12185.wav ⸢ゴー⸣ラーカー ⸣ミサンドゥ [⸢goː⸣raːkaː ⸣misandu] (多かったらいいのだが) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12186 htm_12186.wav ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナスン [⸢goː⸣raː ⸣nasuŋ] (多くなす{EOS}増やす) 6593 ⸢ゴー⸣ラーン 12187 htm_12187.wav ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナルン [⸢goː⸣raː ⸣naruŋ] (多くなる{EOS}増える) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12188 htm_12188.wav ⸢コン⸣クレー ⸢ヌーリティ⸣ プスイ ⸣タトゥカー ⸢コーラ⸣クンカヤー [⸢koŋ⸣kureː ⸢nuːriti⸣ pu̥sui ⸣tḁtukaː ⸢koːra⸣kuŋkajaː] (コンクリートは塗ってから一日経つたら固まるかなあ) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12189 htm_12189.wav ⸢コーラカ⸣ヌ [⸢koːraka⸣nu] (固まらない) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12190 htm_12190.wav ⸢コーラキパヤー⸣ン [⸢koːrakipajaː⸣ŋ] (固まり早い) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12191 htm_12191.wav ⸢パイ⸣サ ⸢コーラク⸣ ムノーラ ⸣トゥリバ [⸢pai⸣sa ⸢koːraku⸣ munoːra ⸣turiba] (早めに固まるものから取れよ) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12192 htm_12192.wav ⸢コーラケー⸣カー ⸣トゥリミサン [⸢koːrakeː⸣kaː ⸣turimisaŋ] (固まったら取ってもいい) 6594 ⸢コーラ⸣クン 12193 htm_12193.wav ⸢コーラク⸣カー ⸢コーラキ⸣ ⸢ターシタガーヤ [⸢koːraku⸣kaː ⸢koːraki⸣ ⸢taːʃitagaːja] (固まるなら固まれ、誰がしるものか) 6595 ⸢ゴー⸣ラザ 12194 htm_12194.wav ⸢ゴー⸣ラザーヌ ナ⸢ク⸣カー カ⸢ラウシ シッ⸣キティ ⸣ナーマヤーヌ ッ⸢ふァー⸣マ⸢ドー⸣ティ ウ⸢ヤーリ⸣シタ [⸢goː⸣raʣaːnu na⸢ku⸣kaː ka⸢raʔuʃi ʃik⸣kiti ⸣naːmajaːnu f⸢faː⸣ma⸢doː⸣ti ʔu⸢jaːri⸣ʃi̥ta] (ゴイサギが鳴くと空の臼を叩いて、ナーマヤーの子孫だよ、と叫んだ) 6596 ⸢コーラ⸣シ 12195 htm_12195.wav ッサン⸢コーラ⸣シ ミリ⸢ベー [ssaŋ⸢koːra⸣ʃi miri⸢beː] (知らんふりして見ている) 6596 ⸢コーラ⸣シ 12196 htm_12196.wav イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢シェー⸣ン⸢コーラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [ʔik⸢kena⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ⸢koːra⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (あたかもよく知っている振りをして話している) 6596 ⸢コーラ⸣シ 12197 x ッ⸢サンコーラ⸣シ ⸢ベー [s⸢saŋkoːra⸣ʃi ⸢beː] (知らん振りしている) 6596 ⸢コーラ⸣シ 12197 htm_12197.wav ッ⸢サンコーラ⸣シ ⸢ベー [s⸢saŋkoːra⸣ʃi ⸢beː] (知らん振りしている) 6598 ⸢コーリ 12198 htm_12198.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢コーリナー⸣ル ⸣キンカーン イ⸢リテイ⸣ タ⸢ベー オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢koːrinaː⸣ru ⸣kiŋkaːŋ ʔi⸢riti⸣ ta⸢beː ʔoːt⸣ta] (昔は行李に衣類を入れて旅に行かれた) 6599 ⸢ゴーリ 12199 htm_12199.wav イ⸢シェー⸣マーンドーレーヤ ク⸢マ⸣ヌ ⸢ゴーリ⸣ナー イ⸢リリ⸣バ [ʔi⸢ʃeː⸣mandoreːja ku⸢ma⸣nu ⸢goːri⸣naː ʔi⸢riri⸣ba] (小石などは此処の陥没した穴に入れなさいよ) 6600 ⸢ゴールゴール 12200 htm_12200.wav ⸢ゴールゴール⸣シ パ⸢ナ⸣フキ ニ⸢ビベー [⸢goːrugoːru⸣ʃi pa⸢na⸣ɸu̥ki ni⸢bibeː] (ゴーロゴーロと鼾をかいて寝ている) 6600 ⸢ゴールゴール 12201 htm_12201.wav ⸢ヤー⸣サティル ⸣バター ⸣アイニ ⸢ゴールゴール⸣シ ⸢ナール⸣ヨー [⸢jaː⸣satiru ⸣bataː ⸣ʔaini ⸢goːrugoːru⸣ʃi ⸢naːru⸣joː] (腹がすいて<ひもじいので>、お腹はあんなにもゴーロゴーロと鳴るのだよ) 6601 ⸢コーラシキ⸣ルン 12202 htm_12202.wav ⸣アゴー ⸢コーラ⸣シキティ ⸣ムネー イ⸢ジユーソーラ⸣ヌ [⸣ʔagoː ⸢koːra⸣ʃi̥kiti ⸣muneː ʔi⸢ʤijuːsoːra⸣nu] (顎は硬直して話をすることが出来ない) 6601 ⸢コーラシキ⸣ルン 12203 htm_12203.wav カ⸢クチ⸣ヌ ⸢コーラシキラン⸣ヨーニ ⸢ヤー⸣ラ ⸣ムヌバ ン⸢カシ オーラシタン⸣ドゥ ⸢コーラ⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kuʧi⸣nu ⸢koːraʃikiraɲ⸣joːni ⸢jaː⸣ramunuba ʔŋ⸢kaʃi ʔoːraʃitan⸣du ⸢koːra⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (顎が硬直しないように柔らかいものを召し上がらせたが、硬直してしまった) 6602 ⸢コーラ⸣スクン 12204 htm_12204.wav ⸢ティーパン⸣マー ⸢コーラ⸣シキティ マ⸢ギララヌ [⸢tiːpam⸣maː ⸢koːra⸣ʃi̥kitiː ma⸢giraranu] (手足が硬直して曲げられない) 6602 ⸢コーラ⸣スクン 12205 htm_12205.wav ス⸢ブシヌ コーラス⸣クカー ア⸢ラカラン⸣バ ⸢コーラシゥカン⸣ヨーニ ⸣ユーシ タ⸢ディ⸣バ [su⸢buʃinu koːra⸣su̥kukaː ʔa⸢rakaram⸣ba ⸢koːrasï̥⸢kaɲ⸣joːni ⸣juːʃi ta⸢di⸣ba] (膝が硬直すると歩かれないから、硬直化しないようにお湯で温め<温湿布し>なさいよ) 6602 ⸢コーラ⸣スクン 12206 htm_12206.wav ⸢コーラス⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢koːrasu⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (硬直することはない) 6602 ⸢コーラ⸣スクン 12207 htm_12207.wav ⸢コーラ⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢koːra⸣ʃi̥keː misamunu] (硬直すればよいのに) 6602 ⸢コーラ⸣スクン 12208 htm_12208.wav ⸢パイ⸣サ ⸢コーラ⸣シキ [⸢pai⸣sa ⸢koara⸣ʃi̥ki] (早く硬直せよ) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12209 htm_12209.wav ム⸢チェー ピーラ⸣シティ ⸢コーラ⸣スン [mu⸢ʧeː piːra⸣ʃi̥ti ⸢koːra⸣suŋ] (餅は冷やして固める) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12210 htm_12210.wav ⸢コーラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢コーラサラン⸣バン [⸢koːra⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢koːrasaram⸣baŋ] (固めようと思うのだが固められない) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12211 htm_12211.wav ク⸢レー コーラシヤッ⸣サン [ku⸢reː koːraʃijas⸣saŋ] (これは固めやすい) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12212 htm_12212.wav ⸢コーラ⸣ス ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸢koːra⸣su ⸣munoː ⸣nuːja] (固めるのは何か) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12213 htm_12213.wav ⸢マー⸣ビン ⸢コーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと固めればよいのに) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12214 htm_12214.wav ⸢パー⸣ク ⸢コーラ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢koːra⸣ʃi] (早く固めよ) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12209 x ム⸢チェー ピーラ⸣シティ ⸢コーラ⸣スン [mu⸢ʧeː piːra⸣ʃi̥ti ⸢koːra⸣suŋ] (餅は冷やして固める) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12210 x ⸢コーラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢コーラサラン⸣バン [⸢koːra⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢koːrasaram⸣baŋ] (固めようと思うのだが固められない) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12211 x ク⸢レー コーラシヤッ⸣サン [ku⸢reː koːraʃijas⸣saŋ] (これは固めやすい) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12212 x ⸢コーラ⸣ス ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸢koːra⸣su ⸣munoː ⸣nuːja] (固めるのは何か) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12213 x ⸢マー⸣ビン ⸢コーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと固めればよいのに) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12214 x ⸢パー⸣ク ⸢コーラ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢koːra⸣ʃi] (早く固めよ) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12215 htm_12215.wav ⸢ウン⸣ヌ ⸣シトゥ ⸣ティダナ ⸣プシティ ⸢コーラ⸣スン [⸢ʔun⸣nu ⸣ʃi̥tu ⸣tidana ⸣pu̥ʃiti ⸢koːra⸣suŋ] (芋の澱粉を太陽に干して固くする) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12216 htm_12216.wav ⸢コーラサ⸣ヌ [⸢koːrasa⸣nu] (固くしない) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12217 htm_12217.wav ⸢コーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢コーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢koːra⸣ʃi misakaː ⸢koːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (固くして良ければ固くすることは出来る) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12218 htm_12218.wav ⸢コーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢koːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (固くすれば良いのに) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12219 htm_12219.wav ⸢コーラ⸣シ [⸢koːra⸣ʃi] (固くしろ) 6603 ⸢コーラ⸣スン 12220 htm_12220.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシティ⸣ ドゥー ⸢コー⸣ラシ [ja⸢ra⸣beː ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːsiti⸣ duː ⸢koːra⸣ʃi] (子供は美味しいものを食べさせて成長させ<体を硬く成長させ>なさい) 6604 ⸢コーリ⸣ッス 12221 htm_12221.wav ナ⸢マバン⸣スル ッ⸢ふー⸣カー シ⸢ビ コー⸣リティ ⸢コーリ⸣ッス マルン⸢ダー [na⸢maban⸣suru f⸢fuː⸣kaː ʃi⸢bi koː⸣riti ⸢koːri⸣ssu marun⸢daː] (未熟のグヮバ<蕃石榴>を食べると便秘して<尻が固くなって>硬い大便を出すぞ) 6605 ⸢ゴーリバンスル 12222 htm_12222.wav パ⸢タキ⸣ヌ アザナー ⸢バンスル⸣ヌ ⸢ウー⸣ミ ⸢ベータン⸣ドゥ ⸣チンチン(⸣ガザフケーン) ッ⸢ふァーリティ ゴーリバンスル⸣ ナリ ⸢ベー [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢bansuru⸣nu ⸢ʔuː⸣mi ⸢beːtan⸣du ⸣ʧinʧin(⸣gaʣaɸukeːn)f⸢faːriti goːribansuru⸣ nari ⸢beː] (畑の畦にバンジロウが熟していたが雲雀に突っついて食べられて穴の開いたバンジロウになっているよ) 6606 ⸢ゴーリルン 12223 htm_12223.wav ⸣ニーブター ⸣ナリ ⸢ウー⸣ムカー ⸢ゴーリルン⸣ティ⸢ダー [⸣niːbutaː ⸣nari ⸢ʔuː⸣mukaː ⸢goːrirun⸣ti⸢daː] (根太<臀部などにできる悪性の腫れ物{EOS}せつ>になって化膿すると筋肉が陥没するってよ) 6606 ⸢ゴーリルン 12224 htm_12224.wav ⸢ゴーリラヌ [⸢goːriranu] (化膿して陥没しない) 6606 ⸢ゴーリルン 12225 htm_12225.wav ⸢ゴーリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢goːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (化膿して陥没することはない) 6606 ⸢ゴーリルン 12226 htm_12226.wav ⸢ゴーリル ムンデー⸣カー ⸢ゴーリリ [⸢goːriru mundeː⸣kaː ⸢goːriri] (化膿して筋肉が陥没するものなら陥没しろ) 6607 ⸢ゴールン 12227 htm_12227.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミタリティ ⸢ゴーリ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣mitariti ⸢goːri naː⸣nu] (出来物<汗も>が化膿し過ぎて、潰れて筋肉が陥没してしまった) 6607 ⸢ゴールン 12228 htm_12228.wav ク⸢ヌ コー⸣ヤク ⸢ヌーリ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ゴーラヌ [ku⸢nu koː⸣jaku ⸢nuːri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢goːranu] (この膏薬を塗っておくと筋肉が化膿して陥没しない) 6607 ⸢ゴールン 12229 htm_12229.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢ヨー⸣ゾー ⸢サン⸣カー ⸢ゴールン⸣ティ⸢ダー [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢joː⸣ʣoː ⸢saŋ⸣kaː ⸢goːrun⸣ti⸢daː] (この御出来は手当てをしないと化膿して筋肉が陥没するってよ) 6607 ⸢ゴールン 12230 htm_12230.wav ⸢ゴール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢goːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (化膿して筋肉が陥没することはない) 6607 ⸢ゴールン 12231 htm_12231.wav ⸢ゴーレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸢goːreː⸣raː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (化膿して筋肉が陥没したら大変だよ) 6607 ⸢ゴールン 12232 htm_12232.wav ⸢ゴール⸣カー ⸢ゴーリバ [⸢goːru⸣kaː ⸢goːri⸣ba] (化膿して筋肉が陥没するなら陥没しろ) 6608 ⸢コー⸣ルン 12233 htm_12233.wav ⸢ヌー⸣ロー ⸢ピール⸣ター ⸢コー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nuː⸣roː ⸢piːru⸣taː ⸢koː⸣ri ⸢naː⸣nu] (糊は冷えたから固まってしまった) 6608 ⸢コー⸣ルン 12234 htm_12234.wav マ⸢ダ コーラ⸣ヌ [ma⸢da koːra⸣nu] (まだ固まらない) 6608 ⸢コー⸣ルン 12235 htm_12235.wav ⸢ピーラ⸣スカー ⸢コー⸣ルン [⸢piːra⸣su̥kaː ⸢koː⸣ruŋ] (冷やしたら固まる) 6608 ⸢コー⸣ルン 12236 htm_12236.wav ⸢コー⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [⸢koː⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (固まるのは捨てろ) 6608 ⸢コー⸣ルン 12237 htm_12237.wav ⸢コー⸣レーラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸢koː⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (固まったら大変だぞ) 6608 ⸢コー⸣ルン 12238 htm_12238.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ コーリ⸣ ブーバン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena koːri⸣ buːbaŋ] (この子は非常に成長しているわい) 6608 ⸢コー⸣ルン 12239 htm_12239.wav サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣ムニ ⸢コー⸣ルン [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣muni ⸢koː⸣ruŋ] (酒を飲んだら意地を張る<もの言いが硬くなる>) 6608 ⸢コー⸣ルン 12240 htm_12240.wav ⸣ドゥク ⸣アイ ⸢コーラン⸣ドーシ プ⸢スヌ⸣ ムニン シ⸢キ⸣バ [⸣duku ⸣ʔai ⸢koːran⸣doːʃi pu̥⸢sunu⸣ muniŋ ʃi⸢ki⸣ba] (そうあんまり意地を張らないで他人の話も聞きなさいよ) 6608 ⸢コー⸣ルン 12241 htm_12241.wav マー⸢ンバー⸣キン ⸢コーリ⸣バ⸢ヨー [maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢koː⸣riba⸢joː] (どこまでも強く主張しなさいよ<意地をはれよ>) 6609 ⸢コー⸣ロー 12242 htm_12242.wav ⸢コー⸣ローナー ⸢カウワー⸣ シキ タ⸢ティ⸣リ [⸢koː⸣roːnaː ⸢kauwaː⸣ ʃi̥ki tḁ⸢ti⸣ri] (香炉に線香の<は>火を付けて立てなさい) 6610 コ⸢ロ 12243 htm_12243.wav カ⸢ツシン アンギル⸣ ピンマー ⸢バンギ⸣ シ⸢キティ⸣ ウ⸢リトゥ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ス⸢ク⸣ナー コ⸢ロ⸣ カ⸢マ⸣シティル ⸣ビービーシ マ⸢キティ アンゴーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃiŋ ʔaŋgiru⸣ pimmaː ⸢baŋgi⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢ritu⸣ ɸu⸢ni⸣nu su̥⸢ku⸣naː ko⸢ro⸣ ka⸢ma⸣ʃi̥tiru ⸣biːbiːʃi ma⸢kiti ʔaŋgoːt⸣ta] (鰹漁船を陸揚げする時は板木を敷いて、それと船底にコロをかませて巻上げ機を回して引張って陸に揚げられた) 6611 ⸢コー⸣ン 12248 htm_12248.wav ⸢シン⸣ザー ⸢コー⸣ヌ カ⸢マラ⸣ヌ [⸢ʃin⸣ʣaː ⸢koː⸣nu ka⸢mara⸣nu] (砂糖黍は固くて噛んで食べることが出来ない<噛まれない>) 6611 ⸢コー⸣ン 12249 htm_12249.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢コーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢koːnaː⸣nu] (あまり固くない) 6611 ⸢コー⸣ン 12250 htm_12250.wav ⸢シンダイ コー⸣ ナルン [⸢ʃindai koː⸣ naruŋ] (次第に固くなる) 6611 ⸢コー⸣ン 12251 htm_12251.wav ⸢コー⸣ ムノー ⸢カウナ [⸢koː⸣ munoː ⸢kauna] (固いものは買うな) 6611 ⸢コー⸣ン 12252 htm_12252.wav ⸢マー⸣ビン ⸢コー⸣カー カ⸢マラ⸣ヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koː⸣kaː ka⸢mara⸣nu] (もっと固ければ噛めない) 6611 ⸢コー⸣ン 12244 htm_12244.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸢コー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ⸢コーナー⸣ヌ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸢koː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ⸢koːnaː⸣nu] (この木は硬いと思ったが、あまり硬くない) 6611 ⸢コー⸣ン 12245 htm_12245.wav ⸢シンダイ コー⸣ ナルン [⸢ʃindai koː⸣ naruŋ] (次第に硬くなる) 6611 ⸢コー⸣ン 12246 htm_12246.wav ク⸢レー コー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː koː⸣nu f⸢faːranu] (これは硬くて食えない) 6611 ⸢コー⸣ン 12247 htm_12247.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢コー⸣ ムノー ッ⸢ふァイ ユーサヌ [⸢ʔui⸣ pu̥soː ⸢koː⸣ munoː f⸢fai juːsanu] (年寄りは硬いものは食べきれない) 6611 ⸢コー⸣ン 12248 x ⸢シン⸣ザー ⸢コー⸣ヌ カ⸢マラ⸣ヌ [⸢ʃin⸣ʣaː ⸢koː⸣nu ka⸢mara⸣nu] (砂糖黍は固くて噛んで食べることが出来ない<噛まれない>) 6611 ⸢コー⸣ン 12249 x ⸢ナン⸣ゾー ⸢コーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢koːnaː⸣nu] (あまり固くない) 6611 ⸢コー⸣ン 12250 x ⸢シンダイ コー⸣ ナルン [⸢ʃindai koː⸣ naruŋ] (次第に固くなる) 6611 ⸢コー⸣ン 12251 x ⸢コー⸣ ムノー ⸢カウナ [⸢koː⸣ munoː ⸢kauna] (固いものは買うな) 6611 ⸢コー⸣ン 12252 x ⸢マー⸣ビン ⸢コー⸣カー カ⸢マラ⸣ヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢koː⸣kaː ka⸢mara⸣nu] (もっと固ければ噛めない) 6612 ⸢コーン⸣ギ 12253 htm_12253.wav ⸢コーンギー⸣ヌ ⸢パーヤ⸣ ピ⸢ビザー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふータン [⸢koːŋgi⸣nu ⸢paːja⸣ pi⸢biʣaː⸣ ʔik⸢kena⸣ f⸢fuːtaŋ] (桑の葉は、山羊はよく食べた) 6613 ⸢ゴーンコーン 12254 htm_12254.wav ⸢ゴーンコーン⸣シ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリヌ タッ⸣テヌ プ⸢スヌ⸣ ヤー ス⸢ク⸣ロールカヤー [⸢goːŋkoːŋ⸣ʃi ʔu⸢tunu⸣ sï̥⸢karinu tat⸣tenu pu̥⸢sunu⸣ jaː su̥⸢ku⸣roːrukaja] (コーンコーンと大槌で木材を打つ音が聞こえるが、何処の家の人が家を新築される<造られる>のかなあ) 6613 ⸢ゴーンコーン 12255 htm_12255.wav ⸢ゴーンコーン⸣シ ッ⸢サーク⸣ヌ シゥ⸢カリヌ⸣ パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣リ ⸢アー⸣クカヤー [⸢goːŋkoːŋ⸣ʃi s⸢saːku⸣nu sï̥⸢karinu⸣ pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣ri ⸢ʔaː⸣kukajaː] (ごほんごほんと咳き込む音<声>が聞こえるが、風邪が流行っているのかなあ) 6614 ゴ⸢コゴッコー⸣ー 12256 htm_12256.wav ゴ⸢ケゴッコー⸣ーティ イ⸢チバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー マ⸢ジムノー ピン⸣ギ パ⸢リ⸣スティ ⸢スンダー ウンダー⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢クラーラー ナーン⸣シェン [go⸢kogokkoː⸣ːti ʔi⸢ʧibanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ma⸢ʤimunoː piŋ⸣gi pa⸢ri⸣suti ⸢sundaː⸣ noː⸢n⸣ na⸢kuraː naːŋ⸣ʃeŋ] (こけこっこうと一番鳥が鳴くと、マジモノ<魔物>は逃げていくというから、それからは何も怖くなかった) 6615 ⸣ゴザ 12257 htm_12257.wav ⸣ゴザ シ⸢キティ⸣ ユクイ ⸢オーラ⸣シ [⸣goʣa ʃi̥⸢kiti⸣ jukui ⸢ʔoːra⸣ʃi] (茣蓙を敷いてお休みになっていただきなさい) 6616 ゴシ⸢ティ 12258 htm_12258.wav イ⸢ズヌ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ゴシ⸢ティ⸣ キシティ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣シバ [ʔi⸢ʣunu⸣ su⸢bu⸣roː goʃi̥⸢ti⸣ ki̥ʃiti pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣ʃiba] (魚の頭をばっさりと切り落として、三枚に卸しなさいよ) 6617 ⸢コッ⸣カー 12259 htm_12259.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァンケーヤ ⸢コッ⸣カー フ⸢チ⸣ナー フ⸢ク⸣メーティ ⸣ユー ⸢ナーラシ⸣ ア⸢サブン⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːn⸣ffaŋkeːja ⸢kok⸣kaː fu⸢ʧi⸣naː ɸu̥⸢ku⸣meːti ⸣juː ⸢naːraʃi⸣ ʔa⸢sabutan⸣daː] (昔は女の子供達はほおずき<酸漿>を口にふくみながら、よく鳴らして遊んだものだ) 6617 ⸢コッ⸣カー 12260 htm_12260.wav ⸢コッ⸣カーヤ パ⸢タ⸣キナー ⸣ムイ ブ⸢タン [⸢kokaː⸣ja pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣mui ⸢butaŋ] (ほおずき<酸漿>は畑に生えていた) 6618 ⸣ゴッカル 12261 htm_12261.wav ⸣ゴッカロー ⸢インヌカーヌ キー⸣ヌミー ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ⸢キーヌ⸣ミーナ ミ⸢ラリ⸣タン⸢ダー [⸣gokkaːroː ⸢ʔinnukaːnu kiː⸣numiː ⸢ʔuinuʔugan⸣nu ⸢kiː⸣numiːna mi⸢rari⸣tan⸢daː] (アカショウビンは西村井戸の林の中、友利御嶽の林の中に見ることができた<見られた>よ) 6619 ⸢コッ⸣キー 12262 htm_12262.wav ⸢キュー⸣ヤ ユ⸢カーラ コッキー⸣ タ⸢ボーラ⸣リ フ⸢コーラサ⸣ ヌチ ⸢ムイ⸣ヤーツバン [⸢kjuː⸣ja ju⸢kaːra kokkiː⸣ ta⸢boːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸣ nuʧi ⸢mui⸣jaːʦubaŋ] (今日は大変なご馳走を頂いて有難う{EOS}生き返った<命が生えた、蘇った>よ) 6620 ⸢コッコー⸣マ 12263 htm_12263.wav コッコー⸢マー ワー タンガ⸣シ ⸢クーター [kokkː⸢maː waː taŋga⸣ʃi ⸢kuːtaː] (愛しい子よ、お前一人で来たのか{EOS}「よくひとりで来ることができたねえ{EOS}いらいよ」の含意がある) 6621 ⸢コッコー⸣ッふァー 12264 htm_12264.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー コッコー⸣ッふァー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥーン ⸣ユー ⸢スン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː kokkoː⸣ffaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tuːɲ ⸣juː ⸢suŋ] (その子は孝行の子<親孝行な子>であるから親にもよく尽くす<親のことも良くする>) 6622 ⸢ゴッスンクギ 12265 htm_12265.wav ⸢ヤー⸣ヌ ヤ⸢ドゥパシ⸣ロー ⸢ゴッスンフン⸣シ ⸣ウティ ⸣シケーバ ⸢タイフー⸣ヌ ⸢クー⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ja⸢dupaʃi⸣roː ⸢gossuŋɸuŋ⸣ʃi ⸣ʔuti ⸣ʃi̥keːba ⸢soːja naː⸣nu] (家の雨戸は五寸釘で打ちつけてあるので、台風が来ても心配ない) 6623 ⸢コッタルムヌ 12266 htm_12266.wav ⸢コーッタルムヌ⸣ ウビ⸢バーキ⸣ル イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣シン シ⸢ラリル⸣ ドゥーシ ⸢ノーサン⸣カー ⸢ターシタガーヤー⸣ メー [⸢koːttarumunu⸣ ʔubi⸢baːki⸣ru ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣ʃiŋ ʃi⸢rariru⸣ duːʃi ⸢noːsaŋ⸣kaː ⸢taːʃitagaːja⸣ meː] (ままよ{EOS}これだけしか<が>叱って教えることも出来ない<出来る>{EOS}己自身で治さなければ、誰が知ったことか<俺は知らんぞ>) 6623 ⸢コッタルムヌ 12267 htm_12267.wav ⸢コーッタルムヌ⸣ アイブ ム⸢ヌン⸣ナーニ ア⸢ザンブレー⸣バ ⸣ミサタムヌ [⸢koːttarumunu⸣ ʔaibu mu⸢nun⸣naːni ʔa⸢ʣambureː⸣ba ⸣misatamunu] (どうにでもなれ<えい、ままよ>{EOS}あんな奴に言わなければよかったのに) 6625 ⸢コッチャン 12268 htm_12268.wav ⸢ウイカナケーヌ エイシチャザー⸣ ヤ⸢ラビナー⸣ヤ ⸢コッチャン⸣ティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢ʔuikanakeːnu jeiʃi̥ʧaːʣaː⸣ ja⸢rabinaː⸣ja ⸢kotʧan⸣tiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (浦崎家の英七兄さんは、童名はコッチャンとぞ言われたよ) 6626 ⸢コッパ⸣チャー 12269 htm_12269.wav ク⸢レー コッパ⸣チャー ⸣ナリティ カ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢reː koppa⸣ʧaː ⸣nariti ka⸢mara⸣nu] (これは硬い物になって食べられない) 6626 ⸢コッパ⸣チャー 12270 htm_12270.wav ⸣アイブ ⸢コッパ⸣チャーティン プ⸢スヌ ブン⸣ツォー ⸢ピッ⸣チン プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カヌ [⸣ʔaibu ⸢koppa⸣ʧaːtim pu̥⸢sunu bun⸣ʦoː ⸢pit⸣ʧim pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kanu] (あんな堅物って、人たるものがいるものかよ{EOS}一つも他人の話を聞き入れない<聞かない>) 6627 ⸢コッパリ⸣ムヌ 12271 htm_12271.wav ⸢コッパリ⸣ムノー ミ⸢ジ⸣ナ イ⸢リティ⸣ フ⸢クラシ ヤーラカシ [⸢kopari⸣munoː mi⸢ʤi⸣na ʔi⸢ri⸣ ɸu̥⸢kuraʃi jarakaʃi] (固くなった物は水に入れて膨らませて軟らかくしなさい) 6627 ⸢コッパリ⸣ムヌ 12272 htm_12272.wav プ⸢スヌ⸣ マンター ン⸢ジ⸣ルカー ⸢コッパリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸣ムニ イ⸢ジサヌ [pu̥⸢sunu⸣ mantaː ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢koppari⸣munu ⸣nariti ⸣muni ʔi⸢ʤisanu] (人前に出ると堅物<強張ったもの>になって物が言えない) 6629 ⸢ゴーッふァゴーッふァ 12273 htm_12273.wav ⸣ブー ⸢ウーミンテン⸣ナー ⸢ゴーッふァゴーッふァ⸣シ ⸢ニーヌブル シーオーッ⸣タ [⸣buː ⸢ʔuːminteː⸣naː ⸢goːffagoːffa⸣ʃi ⸢niːnuburu ʃiː ʔoːt⸣ta] (麻糸を紡ぎ<績み>ながらこっくりこっくり居眠りをしておられた) 6630 ゴッ⸢ふァティ 12274 htm_12274.wav ゴッ⸢ふァティ⸣ フ⸢タイ⸣ バ⸢リ⸣ シケー [gof⸢fati⸣ ɸu̥⸢tai⸣ ba⸢ri⸣ ʃi̥keː] (ゴツンと額を打ちつけてある) 6630 ゴッ⸢ふァティ 12275 htm_12275.wav ウ⸢ブアミヌ フー⸣ター ⸢ウーミジヌ⸣ ウ⸢ク⸣リティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザー ゴッふァティ サンガリ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢buaminu ɸuː⸣taː ⸢ʔuːmiʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣riti pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣaː gof⸢fati saŋgari⸣ pari⸢naː⸣nu] (大雨が降ったので洪水<大水>が起こって畑の畦は根こそぎ流されて<引張られて>いってしまった) 6631 ⸢コッふァスン 12276 htm_12276.wav ⸢ウーミジヌ⸣ ウ⸢ク⸣リティ ⸢ター⸣ヌ ⸣アザー ⸢コッふァシ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuːmiʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣riti ⸢taː⸣nu ⸣ʔaʣaː ⸢koffaʃi⸣ pari⸢naː⸣nu] (洪水<大水>が起って田の畦は根こそぎに掘り起こして押し流してしまった) 6631 ⸢コッふァスン 12277 htm_12277.wav ⸢ウーミジェー⸣ ノー⸢ン コッふァスン [⸢ʔuːmiʤeː⸣ noː⸢ŋ koffasuŋ] (洪水は何もかも根こそぎ鋤き起こしたように流し去る) 6631 ⸢コッふァスン 12278 htm_12278.wav ⸢コッふァサラヌ [⸢koffasaranu] (根こそぎにされない) 6631 ⸢コッふァスン 12279 htm_12279.wav ⸢ウーミジヌ⸣ ター ⸢コッふァス⸣ ピンマー ⸢イットゥ⸣キシル ⸢コッふァス⸣ダー [⸢ʔuːmiʤinu⸣ taː ⸢koffasu⸣ pimmaː ⸢ʔittu⸣kiʃiru ⸢koffasu⸣daː] (洪水が田を根こそぎに破壊するときは、一瞬の間にぶっ壊して流し去るのだ) 6632 ⸢ゴッふァスン 12280 htm_12280.wav フ⸢タイ ゴッふァスン [ɸu̥⸢tai goffasuŋ] (額を物にゴツンと当てる) 6632 ⸢ゴッふァスン 12281 htm_12281.wav ⸢ゴッふァサヌ [⸢goffasanu] (額を打ち付けない) 6632 ⸢ゴッふァスン 12282 htm_12282.wav ゴッ⸢ふェー⸣ティ ⸢ゴッふァス⸣ ピンマー ⸢ヤーラマ⸣シ ⸢ゴッふァシ⸣バ [gof⸢feː⸣ti ⸢goffasu⸣ pimmaː ⸢jaːrama⸣ʃi ⸢goffaʃi⸣ba] (ゴツンと額をぶつける時は柔らかくぶつけなさいよ) 6633 ゴッ⸢ふェー 12283 htm_12283.wav ゴッ⸢ふェー⸣ゴッ⸢ふェー⸣ ウ⸢ブ⸣プス タ⸢カ⸣プス ナリ⸢ヨー [gof⸢feː⸣ gof⸢feː⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su tḁ⸢ka⸣pu̥su nari⸢joː] (ゴッツンコ、大きくなれよ、高くなれよ) 6634 コー⸢ネ⸣マー 12284 htm_12284.wav コー⸢ネマー⸣ ダン⸢ティ⸣ ク⸢マー⸣ キー ミ⸢リ [koː⸢nemaː⸣ dan⸢ti⸣ ku⸢maː⸣ kiː mi⸢ri] (坊っちゃん、すぐこっちへ来てごらん<来てみれ>) 6635 ⸣コテ 12285 htm_12285.wav ⸣コテシ ⸢カーラ⸣ヌ ム⸢チ ヌールンティ ベー [⸣koteʃi ⸢kaːra⸣nu mu⸢ʧi nuːrunti beː] (鏝で瓦の漆喰を塗ろうとしている) 6636 ゴ⸢ブヌン 12286 htm_12286.wav ゴ⸢ブヌン⸣シル パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナー プ⸢ル⸣タ [go⸢bunuŋ⸣ʃiru pa⸢raː⸣nu ⸣ʔanaː pu⸢ru⸣ta] (五分鑿で<ぞ>柱のほぞ穴は掘った) 6637 ⸣ゴムカン 12287 htm_12287.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣ゴムカンシ ⸣ユー ⸣パトゥザ ア⸢トゥタン [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣gomukaŋʃi ⸣juː ⸣patuʣa ʔa⸢tutaŋ] (子供達はゴムカンでよく鳩を撃った) 6638 ⸢ゴンコン⸣シ 12288 htm_12288.wav ⸣アイニ ⸢ゴンコン⸣シ ミ⸢ジ⸣ ヌム ⸢ギン⸣シェー イッ⸢ケナ⸣ ヌ⸢ドゥカー⸣キ ⸢シー⸣ ブ⸢レーン⸣ギサーバン⸢ナー [⸣ʔaini ⸢goŋkoŋ⸣ʃi mi⸢ʤi⸣ numu ⸢giŋ⸣ʃeː ʔik⸢kena⸣ nu⸢dukaː⸣ki ⸢ʃiː⸣ bu⸢reːŋ⸣gisaːban⸢naː] (あんなにがぶがぶ<ごくんごくんと音を立てて>水を飲むようでは相当に喉が渇いていたようだなあ) 6638 ⸢ゴンコン⸣シ 12289 htm_12289.wav ⸢ゴンコン⸣シ ⸢ヌン⸣バ ⸢シッ⸣ケーティ ⸢ザイギ⸣ナ ア⸢ナ⸣バ ⸣プリ ⸢ベー [⸢goŋkoŋ⸣ʃi ⸢num⸣ba ⸢ʃik⸣keːti ⸢ʣai⸣gina ʔa⸢na⸣ba ⸣puri ⸢beː] (コンコンと鑿を叩いて材木に穴を掘っている) 6639 ⸢ゴンゴン 12290 htm_12290.wav ⸢ゴンゴン⸣シ ⸣ヤマー ⸢マーセー⸣ティ ⸣フダー マ⸢コーッ⸣タ [⸢goŋgoŋ⸣ʃi ⸣jamaː ⸢maːʃeː⸣ti ⸣ɸudaː ma⸢koːt⸣ta] (ぐるぐる糸車をまわして、管に糸を巻きとられた<くだを巻かれた>) 6640 ⸢コン⸣ジン 12291 htm_12291.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤーム⸣トゥナーティ ⸢コン⸣ジン ⸣タティ ス⸢コー⸣リティ ⸢ヤーバカ⸣リ ⸢スー⸣ ピンドゥ バ⸢カ⸣ソーッタ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢jaːmu⸣tunaːti ⸢kon⸣ʤin ⸣tḁti su̥⸢koː⸣riti ⸢jaːbaka⸣ri ⸢suː⸣ pindu ba⸢ka⸣soːtta] (女の子は里<本家>で根神を立てて置いて、嫁ぐ<家分する>時に里の根神を分けられた) 6641 ⸢コン⸣ジン 12292 htm_12292.wav ⸢コンジン⸣バ ⸣カミ ⸢ヤーウチ⸣リ ⸢スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢konʤim⸣ba ⸣kami ⸢jaːuʧi⸣ri ⸢suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (金神の方角に転居<家移り>するものではない) 6642 ゴン⸢ティ 12293 htm_12293.wav ヌ⸢ミグリ⸣サーラバン ゴン⸢ティ⸣ プ⸢ス⸣イキサーリ ⸣ヌムカー ヌ⸢マ⸣リン [nu⸢miguri⸣saːrabaŋ gon⸢ti⸣ pu⸢sui⸣kisaːri ⸣numukaː nu⸢ma⸣riŋ] (飲みづらくてもゴクント一息で飲めば飲める{EOS}飲まれる) 6643 ⸣コンピタ 12294 htm_12294.wav イ⸢シバナヌ⸣ ッ⸢サーラ⸣ラー ⸣コンピター プ⸢サイ⸣ キー ⸢スー バカ⸣シ [ʔi⸢ʃibananu⸣ s⸢saːra⸣raː ⸣kompitaː pu̥⸢sai⸣ kiː ⸢suː baka⸣ʃi] (海岸の岩礁の下からコンピターを拾ってきてお汁に炊きなさい) 6644 ⸣サー 12295 htm_12295.wav ⸣サーダカマリ [⸣saːdakamari] (生来、神霊威を授かっている女性) 6644 ⸣サー 12296 htm_12296.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ウ⸢ガン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ サー タ⸢カー⸣ ア⸢ロー⸣ルンティ⸢ダー [pḁ⸢tuma⸣nu ʔu⸢gam⸣maː ʔik⸢kena⸣ saː tḁ⸢kaː⸣ ʔa⸢roː⸣runti⸢daː] (鳩間島の御願<御嶽>は非常に神霊威が高くあられるそうだよ) 6644 ⸣サー 12297 htm_12297.wav ⸢ヤシキ⸣ヌ ビ⸢チ⸣ロー ⸣サー タ⸢カーン⸣トンティ ア⸢ザリブー [⸢jaʃi̥ki⸣nu bi⸢ʧi⸣roː ⸣saː tḁ⸢kaːn⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (屋敷の東側にあるビチル{SqBr}bi⸢ʧi⸣ru{/SqBr}<「賓頭櫨」の義か>は神霊威の高い所だと言われている) 6645 ⸣サーダカマリ 12298 htm_12298.wav ブ⸢ナルンガンマー⸣ サーダカマリティ ア⸢ザリブーユンダ⸣ ウ⸢ムンジリ⸣ダー [bu⸢naruŋgammaː⸣ saːdakamariti ʔa⸢ʣaribuːjunda⸣ ʔu⸢munʤiri⸣daː] (ヲナリガミは生まれつき神の霊威を授かっていると言われているから大事にし<重んじ>なさい) 6645 ⸣サーダカマリ 12299 x ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ サーダカマリ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸣ユー シ⸢キ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ saːdakamari ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ⸣juː ʃi̥⸢ki⸣joː] (この人は生まれつき霊感能力の高い人だから、その人のいうことはよく聞けよ) 6645 ⸣サーダカマリ 12300 x ⸣サーダカマリ ⸢シー ブー⸣ プ⸢ソー⸣ ユー ⸣ムヌ ミルン⸢ダー [⸣saːdakamari ⸢ʃiː buː⸣ pu̥⸢soː⸣ juː ⸣munu mirun⸢daː] (生まれつき霊力<霊感能力>の高い人は、よく生霊や死霊をみるよ) 6645 ⸣サーダカマリ 12299 htm_12299.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ サーダカマリ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸣ユー シ⸢キ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ saːdakamari ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣muneː ⸣juː ʃi̥⸢ki⸣joː] (この人は生まれつき霊感能力の高い人だから、その人のいうことはよく聞けよ) 6645 ⸣サーダカマリ 12300 htm_12300.wav ⸣サーダカマリ ⸢シー ブー⸣ プ⸢ソー⸣ ユー ⸣ムヌ ミルン⸢ダー [⸣saːdakamari ⸢ʃiː buː⸣ pu̥⸢soː⸣ juː ⸣munu mirun⸢daː] (生まれつき霊力<霊感能力>の高い人は、よく生霊や死霊をみるよ) 6646 ⸣サー 12301 htm_12301.wav ⸢イッス⸣サー [⸢ʔissu⸣saː] (一升枡) 6646 ⸣サー 12302 htm_12302.wav ⸢イッス⸣サーシ パ⸢カ⸣リバ [⸢ʔissu⸣saːʃi pḁ⸢ka⸣ribaː] (一升枡で計りなさい) 6646 ⸣サー 12303 htm_12303.wav ⸢グンゴーナカ⸣ムル [⸢guŋgoːnaka⸣muru] (五合枡) 6647 ⸣サー 12304 htm_12304.wav ヤ⸢マトゥ⸣サー [ja⸢matu⸣saː] (「大和茶」の義{EOS}緑茶) 6647 ⸣サー 12305 htm_12305.wav ⸢タイパン⸣サー [⸢taipan⸣saː] (台湾茶{EOS}煎茶{EOS}戦前は台湾より輸入されていた) 6647 ⸣サー 12306 htm_12306.wav ⸢サーサー⸣ドー [⸢saːsaː⸣doː] (仏壇に供える茶湯) 6647 ⸣サー 12307 htm_12307.wav カ⸢タサー [kḁ⸢tasaː] (濃い茶) 6647 ⸣サー 12308 htm_12308.wav ⸢ミーパギ⸣サー [⸢miːpagi⸣saː] (出涸らしの茶{EOS}非常に薄い茶) 6647 ⸣サー 12309 htm_12309.wav カ⸢ラサー [ka⸢rasaː] (茶請けのない、お茶{EOS}お茶だけ) 6647 ⸣サー 12310 htm_12310.wav ⸢サーサー⸣フキ [⸢saːsaː⸣ɸu̥ki] (茶請け{EOS}茶菓子) 6647 ⸣サー 12311 htm_12311.wav ⸣サー フ⸢カ⸣シ [⸣saː ɸu̥⸢ka⸣suŋ] (茶を沸かす) 6647 ⸣サー 12312 htm_12312.wav ⸣サー ⸢サイ⸣バ [⸣saː ⸢sai⸣ba] (茶を注ぎなさいよ) 6648 ⸢サー 12313 htm_12313.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢サー⸣ <⸢チャー⸣> ウ⸢ヌ⸣ クトゥシル ⸢ムン⸣ドー ウ⸢ク⸣ス⸢ツォー [⸢ʔun⸣neːja ⸢saː⸣ <⸢ʧaː⸣> ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃiru ⸢mun⸣doː ʔu⸢ku⸣su⸢ʦoː] (その家は、いつもこのことで家庭騒動を起こすのだよ) 6649 ⸣サー 12314 htm_12314.wav ⸣アイブ ⸣クトー ⸣バー ッ⸢サン⸣サー [⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ⸣baː s⸢san⸣saː] (あんなことは、私は知らないさ<よ>)(軽い断定) 6649 ⸣サー 12315 htm_12315.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギササー <⸢フイン⸣ギサバン> [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisasaː <⸢ɸuiŋ⸣gisabaŋ>] (どうも雨が降りそうだよ<さ>) 6650 ⸣ザー 12316 htm_12316.wav ⸢ザー⸣ヌ ピ⸢ソー⸣ン [⸢ʣaː⸣nu pi̥⸢soː⸣ŋ] (座敷が広い) 6650 ⸣ザー 12317 htm_12317.wav ⸢ザー⸣ヌ シ⸢バー⸣ン [⸢ʣaː⸣nu ʃi⸢baː⸣ŋ] (座敷が狭い) 6650 ⸣ザー 12318 htm_12318.wav イ⸢チバン⸣ザー [ʔi⸢ʧiban⸣ʣaː] (一番座、床の間) 6650 ⸣ザー 12319 htm_12319.wav ⸢ニーバン⸣ザー [⸢niːban⸣ʣaː] (二番座、仏間) 6650 ⸣ザー 12320 htm_12320.wav ⸢サンバン⸣ザー [⸢samban⸣ʣaː] (三番座、居間) 6650 ⸣ザー 12321 htm_12321.wav ⸢ヨイ⸣ザー [⸢joi⸣ʣaː] (祝いの座敷) 6650 ⸣ザー 12322 htm_12322.wav ⸢ザームチ [⸢ʣaːmuʧi] (「座持ち」の義{EOS}酒宴の座を賑わす人{EOS}酒宴の座に興を添える人) 6650 ⸣ザー 12323 htm_12323.wav ウ⸢ラ⸣ザー [ʔu⸢ra⸣ʣaː] (⸢裏座」の義{EOS}奥座敷) 6651 ⸢ザー 12324 htm_12324.wav ッ⸢ふァヌ⸣ タ⸢ミ⸣シェー ⸣ウヤー ウン ⸣ナリー ⸢ザーン⸣ <⸢ジャーン⸣> ナルン [f⸢fanu⸣ ta⸢mi⸣ʃeː ⸣ʔujaː ⸣ʔun ⸣nariː ⸢ʣaːn⸣ <⸢ʤaːn⸣> naruŋ] (子供のためには親は鬼にもなり、蛇にもなる) 6651 ⸢ザー 12325 htm_12325.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ パ⸢ティ⸣ルカー ⸢ザー⸣ <⸢ジャー⸣> ナルン [mi⸢dumu⸣nu pḁ⸢ti⸣rukaː ⸢ʣaː⸣ <⸢ʤaː⸣> naruŋ] (女が思い極まると<極限状況になって決意すると>蛇になる) 6652 ⸢ザーアタ⸣ル 12326 htm_12326.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ピンマー ⸢ザーアタ⸣ロー ⸢ヤーカー⸣ジェーラ ⸣ムス カ⸢リ⸣キー マ⸢タ カイ⸣ス シ⸢グトゥン シーシタ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ pimmaː ⸢ʣaːʔata⸣roː ⸢jaːkaː⸣ʤeːra ⸣musu ka⸢ri⸣kiː ma⸢ta kai⸣su ʃi⸢gutuŋ ʃiːʃi̥ta] (結願祭の時は座席係は家々から筵を借りてきて、また返済する仕事もしたものだ) 6653 ⸢ザー⸣カ 12327 htm_12327.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ザー⸣カ ⸣フイケーン [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ʣaː⸣ka ⸣ɸuikeːŋ] (雨がザーザーと降ってきた) 6653 ⸢ザー⸣カ 12328 htm_12328.wav ミ⸢ジタンゴー⸣ サ⸢リティ⸣ ミ⸢ジェー ザー⸣カ ム⸢リ⸣ス [mi⸢ʤitaŋgoː⸣ sa⸢riti⸣ mi⸢ʤeː ʣaː⸣ka mu⸢ri⸣su] (水桶は枯れて<太陽に干されて桶板の合わせ目が開いて>、水はザーザー漏れる) 6654 ⸢サー⸣カシ 12329 htm_12329.wav ⸢サー⸣カシ ⸢ザシ⸣キナ ⸣マキティ ⸢ポーキンザ⸣スカー フ⸢クイン⸣ ク⸢マークマ ポーキンザサ⸣リン⸢ダー [⸢saː⸣kḁʃi ⸢ʣaʃi̥⸣kina ⸣makiti ⸢poːkiʔnʣa⸣su̥kaː ɸu̥⸢kuiŋ⸣ ku⸢maːkuma poːkiʔnʣasa⸣rin⸢daː] (茶滓を座敷に撒いて掃き出すと、埃も非常に細かく掃き出すことが出来るよ) 6655 ⸣ザー ガ⸢ラスン 12330 htm_12330.wav ⸣アブジェー ⸢オー⸣ルカー ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ザー ガ⸢ラソーッ⸣タン [⸣ʔabuʤeː ⸢ʔoː⸣rukaː ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʣaː ga⸢rasoːt⸣taŋ] (お祖父さんが来られると三線を弾いて、非常に一座を明るくされた) 6656 ⸣ザー ア⸢ツァ⸣スン 12331 htm_12331.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ムニ ウ⸢ムッ⸣サユンダー ク⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ム⸢ヌパナシ⸣ パ⸢ジミル⸣カー ⸣ザー ア⸢ツァ⸣スン⸢ツォー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ muni ʔu⸢mus⸣sajundaː ku⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ mu⸢nupana⸣ʃi pa⸢ʤimiru⸣kaː ⸣ʣaː ʔa⸢ʦa⸣sun⸢ʦoː] (この人は話が面白いから、この人が話を始めると一座を楽しませるんだよ) 6656 ⸣ザー ア⸢ツァ⸣スン 12332 x プ⸢スヌ ゴー⸣ラーバル ⸢ザー⸣ヤ ア⸢ツァサ⸣リ [pu̥⸢sunu goː⸣raːbaru ⸢ʣaː⸣ja ʔa⸢ʦasa⸣ri] (人が多かったらばこそ一座は賑やかに出来る) 6656 ⸣ザー ア⸢ツァ⸣スン 12332 htm_12332.wav プ⸢スヌ ゴー⸣ラーバル ⸢ザー⸣ヤ ア⸢ツァサ⸣リ [pu̥⸢sunu goː⸣raːbaru ⸢ʣaː⸣ja ʔa⸢ʦasa⸣ri] (人が多かったらばこそ一座は賑やかに出来る) 6657 ⸣サーギ 12333 htm_12333.wav ⸣ジンサーギ ⸣アルカー ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣ʤinsaːgi ⸣ʔarukaː noː⸢n soːja naː⸣nu] (お金さえあれば何も心配はない) 6657 ⸣サーギ 12334 htm_12334.wav ⸢ワー⸣ カキサーギ ⸢スー⸣カー ⸣ミサン [⸢waː⸣ kḁkisaːgi ⸢suː⸣kaː ⸣misaŋ] (君は書きさえしたらいい) 6657 ⸣サーギ 12335 htm_12335.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢バ⸣レーサーギ <⸢カイ⸣ヤサーギ>アルカー ⸢イー⸣ロール プ⸢ソー オー⸣ルン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔa⸢ba⸣reːsaːgi <⸢kai⸣jasaːgi>⸣ʔarukaː ⸢ʔiː⸣roːru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ruŋ] (女の子は美しくさえあれば貰ってくださる人もおられる) 6657 ⸣サーギ 12336 htm_12336.wav プ⸢スヌ サーギ⸣ ア⸢ツァ⸣マルカー ⸣アン ウ⸢ラサ⸣リン [pu̥⸢sunu saːgi⸣ ʔa⸢ʦa⸣marukaː ⸣ʔaŋ ʔu⸢rasa⸣riŋ] (人がさえ集まれば、追い込み漁をする<網を下ろす>ことが出来る) 6657 ⸣サーギ 12337 htm_12337.wav ユ⸢ク⸣ プ⸢スンサーギ⸣ ア⸢ザン⸣カー ⸣ミサン [ju⸢ku⸣ pu̥⸢sunsaːgi⸣ ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ⸣misaŋ] (他人にさえ言わなければいい) 6657 ⸣サーギ 12338 htm_12338.wav ク⸢リバ⸣サーギ カ⸢タジキ⸣ルカー ヌ⸢カ⸣ロー ⸣アツァ サ⸢バン⸣ ミサン [ku⸢riba⸣saːgi ka⸢taʤiki⸣rukaː nu⸢ka⸣roː ⸣ʔaʦa sa⸢bam⸣ misaŋ] (これをさえ片付けたら残りは明日してもいい) 6657 ⸣サーギ 12339 htm_12339.wav ⸣ウヤーラサーギ タ⸢ナ⸣モールカー ⸢ンー⸣バテー ア⸢ザヌ [⸣ʔujaːrasaːgi ta⸢na⸣moːrukaː ⸢ʔmː⸣bateː ʔa⸢ʣanu] (親からさえ頼まれたら、否とはいわない) 6657 ⸣サーギ 12340 htm_12340.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢トゥウヤトゥ⸣サーギ ピライ⸢シェー⸣カー ター⸢ントゥン⸣ ピ⸢ラー⸣リン [ku⸢nu⸣ ʃi̥⸢tuʔujatu⸣saːgi pirai⸢ʃeː⸣kaː taː⸢ntum⸣ pi⸢raː⸣riŋ] (この姑とさえうまく付き合えたら、誰とでも付き合える) 6657 ⸣サーギ 12341 htm_12341.wav パ⸢トゥ⸣マナーサーギル ⸣アル イ⸢サナキ⸣ナー ⸢ナーン⸣テー <⸢ナーン⸣クトー> ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manasaːgiru ⸣ʔaru ʔi⸢sanaki⸣naː ⸢naːn⸣teː <⸢naːŋ⸣kutoː> ⸢naː⸣nu] (鳩間島にさえあるのだ{EOS}石垣島にないということはない) 6657 ⸣サーギ 12342 htm_12342.wav ⸣クビサーギヌ シ⸢グトゥンツァン⸣ ナ⸢ラ⸣ムティ ⸢ヌー⸣ヌ ナ⸢ル⸣ワ [⸣kubisaːginu ʃi⸢gutunʦan⸣ na⸢ra⸣muti ⸢nuː⸣nu na⸢ru⸣wa] (これしきの<これさえの>仕事すら出来ないで、一体何が出来るのか) 6657 ⸣サーギ 12343 htm_12343.wav サ⸢ケー ワー⸣ ウンシサーギル ⸣タリ ス⸢ク⸣ル ⸢マイ⸣シェー パ⸢ナザ⸣キン ス⸢クラ⸣リ⸢ゲ⸣ラ [sḁ⸢keː waː⸣ ʔuŋʃisaːgiru ⸣tari su̥⸢ku⸣ru ⸢mai⸣ʃeː pa⸢naʣa⸣kin su̥⸢kura⸣ri⸢ge⸣ra] (酒は君、芋でさえも<ぞ>醸造される{EOS}米では花酒も作れるさ) 6657 ⸣サーギ 12344 htm_12344.wav ヤ⸢ラ⸣ビンサーギン ナ⸢リ⸣ス ⸣ムヌバ ウ⸢ブプス⸣ヌ ナ⸢ラン⸣テー <ナ⸢ラン⸣ティクトー> ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣binsaːgin na⸢ri⸣su ⸣munuba ʔu⸢bupu̥su⸣nu na⸢ran⸣teː ⸢naː⸣nu] (子供にさえも出来るものを、大人が出来ないことはない) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12345 htm_12345.wav ッ⸢サー⸣ク ⸢スン [s⸢saː⸣ku ⸢suŋ] (咳をする) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12346 htm_12346.wav プ⸢スユー⸣ヌ ⸣サートゥ ッ⸢サーク⸣バ ⸢シートゥーシ⸣ プ⸢スミー⸣ヤンツァン ニ⸢バランシェン⸣ツォー [pu̥⸢sujuː⸣nu ⸣saːtu s⸢saːku⸣ba ⸢ʃiːtuːʃi⸣ pu̥⸢sumiː⸣janʦan ni⸢baraŋʃen⸣ʦoː] (一晩中咳をし通して、一睡をだに出来なかった<一目すらだに眠れなかった>そうだ) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12347 htm_12347.wav ヤ⸢ナッサー⸣ク [ja⸢nassaː⸣ku] (性質の悪い咳{EOS}結核性の咳) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12348 x ッ⸢サー⸣ク ⸢スン [s⸢saː⸣ku ⸢suŋ] (咳をする) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12349 x カ⸢ラッサーク [ka⸢rassaːku] (痰のでない咳) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12348 htm_12348.wav ッ⸢サー⸣ク ⸢スン [s⸢saː⸣ku ⸢suŋ] (咳をする) 6658 ッ⸢サー⸣ク 12349 htm_12349.wav カ⸢ラッサーク [ka⸢rassaːku] (痰のでない咳) 6659 ッ⸢サーク 12350 htm_12350.wav ⸢ワー ヌー⸣シ ⸢ブー⸣ ッ⸢サークバ <シ⸢グトゥバ> シーブワ [⸢waː nuː⸣ʃi ⸢buː⸣ s⸢saːkuba <ʃi⸢gutuba> ʃiːbuwa] (君はどんな仕事をしているのか) 6659 ッ⸢サーク 12351 x ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣ヌ ッ⸢サークバ ⸢シーブワ [⸢waː⸣ ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣nu s⸢saːkuba ʃiːbuwa] (君は今どんな仕事をしているか) 6659 ッ⸢サーク 12351 htm_12351.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣ヌ ッ⸢サークバ ⸢シーブワ [⸢waː⸣ ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣nu s⸢saːkuba ʃiːbuwa] (君は今どんな仕事をしているか) 6660 ⸢サーク 12352 htm_12352.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤビティ ムッ⸢トゥ⸣ サークン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃiki⸣nu ⸣jabiti mut⸢tu⸣ saːkun⸣ na⸢ra⸣nu] (天候が崩れてちっとも<一向に>仕事が出来ない) 6660 ⸢サーク 12353 htm_12353.wav ⸢ワー ヌー⸣シル ⸢サークバ シー アーク⸣ワ [⸢waː nuː⸣ʃiru ⸢saːkuba ʃiː ʔaːku⸣wa] (君はどんな仕事をしているのか) 6661 ⸢ザーザー 12354 htm_12354.wav ⸢ザーザー⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ダッ⸢カティ ゾッふィナー⸣ヌ [⸢ʣaːʣaː⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui dak⸢kati ʣoffinaː⸣nu] (ざあざあと雨が降ってびっしょりと濡れてしまった) 6662 ⸢サーサー 12355 htm_12355.wav ⸣キモー ⸢サーサー⸣シティ ウ⸢ティ⸣シキ ⸢ベーララ⸣ヌ [⸣kimoː ⸢saːsaː⸣ ʃi̥ti ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki ⸢beːrara⸣nu] (霊的に感じるものがあって、心がわさわさして落ち着いて居られない) 6663 ⸢サー⸣スブ 12356 htm_12356.wav ⸢サー⸣スブナー ⸢サー⸣ヤ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベーン⸣カヤー [⸢saː⸣subunaː ⸢saː⸣ja nu⸢ka⸣ri ⸢beːŋ⸣kajaː] (茶壷にお茶は残っているかねえ) 6664 ⸢サースン 12357 htm_12357.wav ア⸢ラキン サースン [ʔa⸢rakin saːsuŋ] (新しい着物を作る) 6664 ⸢サースン 12358 htm_12358.wav ⸢サーサヌ [⸢saːsanu] (新しく作らない{EOS}新調しない) 6664 ⸢サースン 12359 htm_12359.wav ⸢サーシ⸣ プサン [⸢saːʃi⸣ pu̥saŋ] (新調したい) 6664 ⸢サースン 12360 htm_12360.wav ア⸢ラキン サース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔa⸢rakin saːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (新しい着物を新調する人はいない) 6664 ⸢サースン 12361 htm_12361.wav ⸣キン プ⸢スッ⸣クビ ⸢サーシェー⸣ ミサムヌ [⸣kim pu̥⸢suk⸣kubi ⸢saːʃeː⸣ misamunu] (着物を一着新調すれば良いのに) 6664 ⸢サースン 12362 htm_12362.wav ヤー⸢ディン サーシ⸠ヨー [jaː⸢din saːʃi⸠joː] (必ず新調しなさいよ) 6665 サーザー⸢トゥ 12363 htm_12363.wav バ⸢タ⸣ウチナー ⸣ウムー ク⸢トゥ⸣バ ムー⸢ル⸣ パ⸢キザ⸣スカー <パ⸢キンザ⸣スカー> サーザー⸢トゥ スン⸠ダー [ba⸢ta⸣ʔuʧinaː ⸣ʔumuː ku̥⸢tu⸣ba muː⸢ru⸣ pḁ⸢kiʣa⸣sukaː saːʣaː⸢tu sun⸠daː] (心に思う事を全部吐き出すとすっきりするよ) 6665 サーザー⸢トゥ 12364 htm_12364.wav キ⸢クッ⸣ツァタンドゥ ピ⸢ラキ⸣ミジ ア⸢ムター⸣ サーザー⸢トゥ シェー⸣チバン [ki̥⸢kut⸣ʦatandu pi⸢raki⸣miʤi ʔa⸢mutaː⸣ saːʣaː⸢tu ʃeː⸣ʧibaŋ] (暑苦しかったが冷たい水を浴びたらばさっぱりしたよ) 6666 ⸢サー⸣ダイ 12365 htm_12365.wav ⸢サー⸣ダイナ ⸣サバン ⸢ヌーシティ⸣ サー ⸢サイ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸢saː⸣daina ⸣saban ⸢nuːʃi̥ti⸣ saː ⸢sai⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (茶托に茶碗を載せて、お茶を注いで出しなさいよ) 6667 サーダ⸢カー⸣ン 12366 htm_12366.wav ⸢サーダカーン⸣ トンマー ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸢saːdakaːn⸣ tommaː ⸢goːsa⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (神霊の高いところ<霊験があらたかな所>は、畏れ多くて入ることは出来ない<入られない>) 6667 サーダ⸢カー⸣ン 12367 htm_12367.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ガン⸣ヌ ⸢カン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ サーダ⸢カー⸣ ア⸢ロー⸣ルンティ⸢ダー [ku⸢nu⸣ ʔu⸢gan⸣nu ⸢kam⸣maː ʔik⸢kena⸣ saːda⸢kaː⸣ ʔa⸢roː⸣runti⸢daː] (このお宮<御嶽>の神様は非常に霊験あらたかであられるそうだ) 6669 ⸢ザーッサー⸣リ 12368 htm_12368.wav ヤ⸢ドゥヤー⸣ヤ ムー⸢ル ザーッサー⸣リ シ⸢ティ⸣ トゥ⸢マララヌ [ja⸢dujaː⸣ja muː⸢ru ʣaːssaː⸣ri ʃi̥⸢ti⸣ tu⸢mararanu] (宿屋は全部屋が満室になって宿泊できない<泊まれない>) 6669 ⸢ザーッサー⸣リ 12369 htm_12369.wav ⸢ワー ザーッサー⸣リ ⸢シー ベー⸣ンダ ナ⸢カー ペーララ⸣ヌ [⸢waː ʣaːssaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣nda na⸢kaː peːrara⸣nu] (君は部屋の入り口を塞いでいるから中へは入れない) 6670 ⸢ザーッツァー⸣シ 12370 htm_12370.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢キン⸣バ ⸢ザーッツァー⸣シ ⸣ヤリ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ⸢duː⸣nu ⸢kim⸣ba ⸢ʣaːtʦaː⸣ʃi ⸣jari ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (腹を立てて<怒って>自分の着物をびりびりと破り捨ててしまった) 6671 ⸢ザーンツァン⸣シ 12371 htm_12371.wav タ⸢ブキー タムヌ⸣ シ⸢ター⸣マキー ⸣タムノー バ⸢リヤッ⸣サンダ ⸢ザーンツァーン⸣シ バ⸢リ⸣バ [ta⸢bukiː tamunu⸣ ʃi̥⸢taː⸣makiː ⸣tamunoː ba⸢rijas⸣sanda ⸢ʣaːnʦaːŋ⸣ʃi ba⸢ri⸣ba] (タブノキ<タ⸢ブキー>の薪やエゴノキ<シ⸢ター⸣マキー>の薪は割りやすいから、ざっくりざっくりと割りなさいよ) 6672 サッ⸢ティー 12372 htm_12372.wav サッティサッ⸢ティー⸣ ヌーティ ⸢スンティ⸣ー⸢ー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ガイル スー⸣トゥ⸢ー [sattisat⸢tiː⸣ nuːti ⸢sunti⸣ː⸢ː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢jan⸣naːni ⸢gairu suː⸣tu⸢ː] (とんでもない、何をいうか{EOS}子供のくせに親に対して反抗をするってえっ?) 6673 サッティムサッ⸢ティムー 12373 htm_12373.wav サッティムサッ⸢ティムー⸣ マナール ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢ナー⸣ト ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ ユ⸢ラサ⸣ヌ [sattimusat⸢timuː⸣ manaːru ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣waː ⸣ʔaibu ku̥tu⸢naː⸣to ⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ju⸢rasa⸣nu] (なんとまあ、とんでもない{EOS}いったい何処にあんなことがあるものか{EOS}あんなことなど私は決して許さない) 6673 サッティムサッ⸢ティムー 12374 x サッティムサッ⸢ティムー⸣ ヌーティ⸢スンティ⸣ー⸢ー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ガイ⸣ シ⸢タ⸣ー⸢ー [sattimusat⸢timuː⸣ nuːti⸢sunti⸣ː⸢ː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢jan⸣naːni ⸢gai⸣ ʃi̥⸢ta⸣ː⸢ː] (何とまあ、呆れた<何ということか>{EOS}子供が親に対して反抗したってえ{EOS!}) 6673 サッティムサッ⸢ティムー 12374 htm_12374.wav サッティムサッ⸢ティムー⸣ ヌーティ⸢スンティ⸣ー⸢ー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ガイ⸣ シ⸢タ⸣ー⸢ー [sattimusat⸢timuː⸣ nuːti⸢sunti⸣ː⸢ː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢jan⸣naːni ⸢gai⸣ ʃi̥⸢ta⸣ː⸢ː] (何とまあ、呆れた<何ということか>{EOS}子供が親に対して反抗したってえ{EOS!}) 6674 ⸣サートゥ 12375 htm_12375.wav プ⸢スユー⸣ヌサートゥ ⸢ビー⸣プスン ワ⸢チラーサリティ⸣ プ⸢スミー⸣ヤンツァン ニ⸢ビミララン⸣シェン [pu̥⸢sujuː⸣nusaːtu ⸢biː⸣pu̥suŋ wa⸢ʧiraːsariti⸣ pu̥⸢sumiː⸣janʦan ni⸢bimiraraŋ⸣ʃeŋ] (一晩中、酔っ払いに煩わされて一睡すらも出来なかった<一目すら眠られなかった>) 6675 ⸢ザー⸣トゥク 12376 htm_12376.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ザー⸣トゥコー ⸢カンダカー⸣ティ ⸢パン⸣バ ⸢ナーリ⸣ ニ⸢バランシェン⸠ダー [⸢ban⸣tenu ⸢ʣaː⸣tu̥koː ⸢kandakaː⸣ti ⸢pam⸣ba ⸢naːri⸣ ni⸢baraŋʃen⸠daː] (私の家の床の間は神霊あらたか<灼>だったので、足を向けて寝られなかったよ) 6675 ⸢ザー⸣トゥク 12377 x シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣パナー  ⸢カイリ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣panaː ⸢kairi] (朔日十五日は床の間の花を活け換えなさい<換えれ>) 6675 ⸢ザー⸣トゥク 12377 htm_12377.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣パナー  ⸢カイリ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣panaː ⸢kairi] (朔日十五日は床の間の花を活け換えなさい<換えれ>) 6676 ⸢サー⸣ドー 12378 htm_12378.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢サーサー⸣ドー ⸢バシキランドー⸣シ シ⸢キ オーシ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢saːsaː⸣doː ⸢baʃi̥irandoː⸣ʃi ʃi̥⸢ki ʔoːʃiri] (朔日、十五日には茶湯を忘れずにお供えして差し上げなさい) 6677 ⸢サー⸣ドーサバン 12379 htm_12379.wav ⸢サー⸣ドーサバンマー ⸣ユー ア⸢ラーン⸣カー ⸣ビー シ⸢キ⸣ルン⸢ダー [⸢saː⸣doːsabammaː ⸣juː ʔa⸢raːŋ⸣kaː ⸣biː ʃi̥⸢ki⸣run⸢daː] (茶湯茶碗はよく洗わないと茶渋がつくよ) 6678 ⸢ザーニン⸣ズ 12380 htm_12380.wav ⸢ザーニン⸣ズ ムー⸢ル⸣ キ⸢ム⸣ズルイ サ⸢バル⸣ ノー⸢ン⸣ サ⸢バン⸣ ウ⸢ムッ⸣サ⸢ツォー [⸢ʣaːnin⸣ʣu muː⸢ru⸣ ki⸢mu⸣ʣurui sa⸢baru⸣ noː⸢n⸣ sa⸢baŋ⸣ ʔu⸢mus⸣sa⸢ʦoː] (一座の人は皆心を一つにしてこそ<肝揃えすればぞ>何をしても楽しいのだ) 6679 ⸢サー⸣ヌ ⸣イル 12381 htm_12381.wav ッ⸢ス⸣キンナ ⸢サー⸣ヌ イ⸢ル⸣ヌ ス⸢マリティ⸣ ウ⸢ティラ⸣ヌ [s⸢su⸣kinnaː ⸢saː⸣nu ʔi⸢ru⸣nu su⸢mariti⸣ ʔu⸢tira⸣nu] (白い着物に茶の色が染まって落ちない) 6680 ⸢サー⸣ヌ ⸣カシ 12382 htm_12382.wav ⸢サー⸣ヌ ⸣カシェー ナ⸢カ⸣ザナ ⸣マキティ シ⸢トゥッ⸣チポーキシ ⸢ポー⸣キバ [⸢saː⸣nu ⸣kḁʃeː na⸢ka⸣ʣana ⸣makiti ʃi̥⸢tut⸣ʧipoːkiʃi ⸢poː⸣kiba] (茶殻を台所の土間に撒いて、蘇鉄の葉箒で掃きなさいよ) 6681 ⸢サー⸣ヌ グ⸢ル 12383 htm_12383.wav ⸢サー⸣ヌ グ⸢ロー⸣ シ⸢ティティ マー⸣ プ⸢ス⸣サバン ⸣サー ⸢サイ⸣バ [⸢saː⸣nu gu⸢roː⸣ ʃi̥⸢titi maː⸣ pu̥⸢su⸣saban ⸣saː ⸢sai⸣ba] (茶の澱滓を捨てて、もう一杯<もう一茶碗>お茶を注ぎなさい) 6682 ⸢サー⸣ヌ ⸣シン 12384 htm_12384.wav ⸢サー⸣ヌ ⸢シン⸣ヌ ⸣タティ ⸢ベー ギン⸣シェー ⸢イークトゥヌル⸣ ア⸢リン⸣ギサバン [⸢saː⸣nu ⸢ʃin⸣nu ⸣tḁti ⸢beː giŋ⸣ʃeː ⸢ʔiːkutunuru⸣ ʔa⸢riŋ⸣gisabaŋ] (茶の芯が立っていることからすると、どうやら良いことがありそうだわい) 6683 ⸢サー⸣ヌ ⸣パナ 12385 htm_12385.wav ⸢タイパン⸣サーナ ⸢サー⸣ヌ パ⸢ナ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸢ブンダ⸣ イッ⸢ケン⸣ カ⸢バッ⸣サン [⸢taipan⸣saːna ⸢saː⸣nu pa⸢na⸣nu ⸢peː⸣ri ⸢bunda⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ka⸢bas⸣saŋ] (台湾茶の中に茶の花<茉莉花>が入っているので非常に香ばしい) 6684 ⸢サーヌミ⸣アウ 12386 htm_12386.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢サーヌミアウ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー サ⸢ビサ⸣ヌ タ⸢ンガ⸣シェー イ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢saːnumiʔau⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː sa⸢bisa⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː ʔi⸢kirara⸣nu] (老人は茶飲相手<連れ合い>がいないと寂しくて、一人では生きられない) 6685 ⸢サーヌミ⸣ドゥシ 12387 htm_12387.wav ⸢サーヌミドゥシ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢サンシン⸣ ピ⸢キ オー⸣ル [⸢saːnumiduʃi⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kioː⸣ru] (茶飲友達が集まって三線を弾いておられる) 6686 ⸢サーヌミパナ⸣シ 12388 htm_12388.wav ⸣ニカー ⸢ベー⸣ スルイティ ⸢サーヌミパナ⸣シ ⸢サー⸣ディー [⸣nikaː ⸢beː⸣ suruiti ⸢saːnumipana⸣ʃi ⸢saː⸣diː] (今夜は、われわれ集まって<打ち揃って>茶飲み話をしようよ) 6688 ⸣サー ⸢バカスン 12389 htm_12389.wav ⸣ヤコンナ ⸣サー バ⸢カサバ⸣ ヌミティ ⸣パリバ [⸣jakonna ⸣saː ba⸢kasaba⸣ numiti ⸣pariba] (薬缶で茶を沸かしたら<沸かすから>飲んで行きなさいよ) 6689 ⸢サーパナ⸣シ 12390 htm_12390.wav ⸢サンバン⸣ザーナーティル ウ⸢トゥザマリヌ ウイ⸣プスンケーヤ シ⸢トゥムティ⸣ ユ⸢ネン⸣ナー ア⸢ツァ⸣マリ ⸢サーパナ⸣シ <ム⸢ヌパナ⸣シ> ⸢ソーッ⸣タン [⸢samban⸣ʣaːnaːru ʔu⸢tuʣamarinu ʔuipusuŋkeː⸣ja ʃi̥⸢tumuti⸣ ju⸢nen⸣naː ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢saːpana⸣ʃi ⸢soːt⸣taŋ] (三番座に<ぞ>親戚の年寄りたちは朝夕集まって茶飲み話をされたものだ) 6690 ⸣サービー 12391 htm_12391.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァサーリ ⸣サー カー⸢ニ⸣ ヌミ ⸢ベー⸣タクトー ⸣サービー ⸢シー ナー⸣ヌ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦasaːri ⸣saː kaː⸢ni⸣ numi ⸢beː⸣ta ⸣ku̥toː ⸣saːbiː ⸢ʃiːnaː⸣nu] (あまりの暑さでお茶だけを飲んでいたところ、茶を飲みすぎて食傷気味になって<茶酔いをして>しまった) 6691 ⸣サー プ⸢ス⸣サバン 12392 htm_12392.wav ⸣サー プ⸢ス⸣サバン カー⸢ニ⸣テー ⸣ヌム ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌティ ム⸢カ⸣シプソー ナ⸢ラー⸣ソーッタ [⸣saː pu̥⸢su⸣sabaŋ kaː⸢ni⸣teː ⸣numu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nuti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː na⸢raː⸣soːtta] (お茶を一杯だけとは飲むものではないと先祖<昔の人>は教えられた) 6692 ⸢ザーピラ⸣キ 12393 htm_12393.wav ⸢ザーピラ⸣ケー イッ⸢チン⸣ パ⸢ジメー⸣ パ⸢トゥ⸣マナカムリバ ピ⸢キティル⸣ パ⸢ジモーッ⸣タ [⸢ʣaːpira⸣keː ʔit⸢ʧim⸣ pa⸢ʤimeː⸣ pḁ⸢tu⸣manakamuriba pi̥⸢kitiru⸣ pa⸢ʤimoːt⸣ta] (座開き<開宴>は、一番初めには⸢鳩間中岡本節」を弾いてから始められた) 6693 ⸢ザー⸣パイ 12394 htm_12394.wav キュー⸢ズー⸣ナ ⸢オー⸣ルンティ ⸢シー⸣ プ⸢スバ⸣ ア⸢ティ⸣ シ⸢ミティ オーラン⸣カー ⸢ザー⸣パイ ⸢スン⸠ダー メー [kjuː⸢ʣuː⸣na ⸢ʔoː⸣runti ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢ti⸣ ʃi⸢miti ʔoːraŋ⸣kaː ⸢ʣaː⸣pai ⸢sun⸠daː ⸣meː] (今日中にいらっしゃる<来られる>といって、人を当てにさせておいて、いらっしゃらないと全く困ること<ぶち\ruby{毀}{コワシ}し>になるよ、もう) 6693 ⸢ザー⸣パイ 12395 htm_12395.wav ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (ぶち毀して<台無しにして>しまった) 6695 ⸢サー⸣ミジ 12396 htm_12396.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ティンシーバ⸣ タ⸢ミティル サー⸣ミジ シゥ⸢カウタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tiŋʃiːba⸣ ta⸢mitiru saː⸣miʤi si̥⸢kautaru] (昔は天水<雨水>を溜めてお茶用の水に使ったものだ) 6695 ⸢サー⸣ミジ 12397 htm_12397.wav ⸢カーヌ ミジェー サー⸣ミジ シゥ⸢カーラヌ [⸢kaːnu miʤeː saː⸣miʤi si̥⸢kaːranu] (井戸水はお茶用の水には使えない) 6696 ⸢ザームチ 12398 htm_12398.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウタゾージ パ⸢ナ⸣シゾージ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ザームチ⸢ツォー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔutaʣoːʤi pa⸢na⸣ʃiʣoːʤi ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʣaːmuʧi⸢ʦoː] (この人は歌上手で話上手だから非常に一座を賑やかにする人なんだよ) 6697 ⸢サー⸣フキ 12399 htm_12399.wav ッ⸢ふ⸣サタ ヤ⸢ラバン サーサーフ⸣キ ン⸢ザサン⸣ノーレー [f⸢fu⸣sḁta ja⸢raban saːsaː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣasan⸣noːreː] (黒砂糖でもお茶請けに出してくれないか) 6697 ⸢サー⸣フキ 12400 htm_12400.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢サー⸣ヌ ⸣アウ ⸢サーフキ⸣ヌ ア⸢ラバ⸣ル ⸢サー⸣ユン ン⸢マー⸣ティ ン⸢コー⸣ル <ヌ⸢モー⸣ル> [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢saː⸣nu ⸣ʔau ⸢saːɸu̥ki⸣nu ʔa⸢raba⸣ru ⸢saː⸣jum ʔm⸢maː⸣ti ʔŋ⸢koː⸣ru ] (年寄りはお茶の伴として茶請け<茶の子>があってこそ<有らばこそ>お茶をも美味しいといって召し上がるものだ) 6697 ⸢サー⸣フキ 12401 htm_12401.wav ピ⸢シェー サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シ [pi̥⸢ʃeː saː⸣ɸu̥ki ʔu⸢ʣa⸣ʃi] (ピシ<娘の一般的な呼称>ちゃん、お茶請けを出しなさいよ) 6698 ⸢サーフーフー 12402 htm_12402.wav ウ⸢ブ⸣ムニ ⸢ソー⸣ル ⸢ギン⸣シェー キサー⸢ティ⸣ ⸣サーフーフー ⸢シール オー⸣ル⸢ナー [ʔu⸢bu⸣muni ⸢soː⸣ru ⸢giŋ⸣ʃeː ki̥saː⸢ti⸣ saːɸuːɸuː ⸢ʃiːru ʔoː⸣ru⸢naː] (大言壮語されるようだから、既にほろ酔いしておられるんだなあ) 6700 ⸣サーブラ 12403 htm_12403.wav ⸢パイタ⸣ナーテー イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣キ ⸣サーブラシル ⸢ユー⸣ヤ フ⸢カ⸣ソーッタル [⸢paita⸣naːteː ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣ki ⸣saːburaʃiru ⸢juː⸣ja ɸu̥⸢ka⸣soːttaru] (南端<西表北岸>では戦後までホラガイでお湯を沸かされたものだ) 6701 ⸢サー⸣ブン 12405 htm_12405.wav ⸢サー⸣ブンナ ⸣サバン ⸢スッ⸣カー ウ⸢スバシティ⸣ ムティ ⸣クーバ [⸢saː⸣bunna ⸣saban ⸢suk⸣kaː ʔu⸢subaʃi̥ti⸣ muti ⸣kuːba] (茶盆に茶碗や急須を伏せて持ってきなさいよ) 6701 ⸢サー⸣ブン 12404 htm_12404.wav ⸢サー⸣ブンナー ⸣サバン ⸢スッ⸣カー ウ⸢スンフカシティ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢saː⸣bunnaː ⸣saban ⸢suk⸣kaː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃiti⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (茶盆に茶碗や急須を伏せておきなさい) 6701 ⸢サー⸣ブン 12405 x ⸢サー⸣ブンナ ⸣サバン ⸢スッ⸣カー ウ⸢スバシティ⸣ ムティ ⸣クーバ [⸢saː⸣bunna ⸣saban ⸢suk⸣kaː ʔu⸢subaʃi̥ti⸣ muti ⸣kuːba] (茶盆に茶碗や急須を伏せて持ってきなさいよ) 6702 ⸢サーブン⸣シキ 12406 htm_12406.wav サ⸢バン⸣マー ⸢サーブン⸣シキナ ⸣シキティ ン⸢ザ⸣シ⸢ヨー [sa⸢bam⸣maː ⸢saːbuŋ⸣ʃi̥kina ⸣ʃi̥kiti ʔn⸢ʣa⸣ʃi⸢joː] (茶碗は茶托<代用茶托>に置いて出しなさいよ) 6703 ⸢サーミルン 12407 htm_12407.wav ⸢マイヤー⸣ カマイン ⸢サーミラリ ナー⸣ヌ [⸢maijaː⸣ kamain ⸢saːmirari naː⸣nu] (稲は猪に荒らされてしまった) 6703 ⸢サーミルン 12408 htm_12408.wav ⸢サーミ ヤッ⸣サン ⸣トンマー カ⸢マイ⸣ヤー ⸢チャー サーミルンティ⸣ カマイ ⸢ブンダー⸣ カ⸢ケー スーミ⸣リ [⸢saːmi jas⸣san ⸣tommaː ka⸢mai⸣jaː ⸢ʧaː saːmirunti⸣ kamai ⸢bundaː⸣ kḁ⸢keː suːmi⸣ri] (荒らしやすい<盗みやすい>所は、猪は常に荒らそうと構えているから、猪垣は強化<強めろ>せよ) 6703 ⸢サーミルン 12409 htm_12409.wav プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸢サーミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ munu ⸢saːmiru⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (他人のものを奪い取る<盗む>ことはいけない) 6703 ⸢サーミルン 12410 htm_12410.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢サーミレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢saːmireː⸣ misamunu] (あんなのは奪い取れば<盗めば>いいのに) 6703 ⸢サーミルン 12411 htm_12411.wav ⸢サーミリ [⸢saːmiri] (奪い取れ{EOS}盗み取れ) 6704 ⸢ザー⸣ムトゥ 12412 htm_12412.wav ム⸢エーヌ ザー⸣ムトー シ⸢ルクヌ⸣ アル プ⸢スンドゥ⸣ ナル [mu⸢jeːnu ʣaː⸣mutoː ʃi⸢rukunu⸣ ʔaru pu̥⸢sundu⸣ naru] (頼母子講の座元は資力のある人が<ぞ>出来る) 6705 ⸢サームン 12413 htm_12413.wav ⸢サーマリ ナー⸣ヌ [⸢saːmari naː⸣nu] (やられてしまった{EOS}奪われてしまった) 6705 ⸢サームン 12414 htm_12414.wav ⸢サーミヤッ⸣サン [⸢saːmi jas⸣saŋ] (奪いやすい{EOS}盗みやすい) 6705 ⸢サームン 12415 htm_12415.wav ⸢サームンティ⸣ ウムーカ ⸢サーマリンドゥ サーム⸣クトー ⸢ワッ⸣サンダ ⸢サーメー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢saːmunti⸣ ʔumuːkaː ⸢saːmarindu  ⸢saːmu⸣ ku̥toː ⸢was⸣sanda ⸢saːmeː⸣ na⸢ra⸣nu] (奪い取ろう<盗もう>と思えば奪い取れる<盗める>が、奪い取る<盗む>ことは悪いから奪い取って<盗んで>はならない) 6705 ⸢サームン 12416 htm_12416.wav ⸢サーミ [⸢saːmi] (奪い取れ<盗め>) 6706 ⸣ザームチ 12417 htm_12417.wav ウ⸢レー⸣ ザームチ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ ブー⸣カー イ⸢カムス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サワ⸢ツォー [ʔu⸢reː⸣ ʣaːmuʧi ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu buː⸣kaː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔu⸢mus⸣sawa⸢ʦoː] (彼<それ>は座持ちだから、彼がいるとどんなに<いかほど>面白い<楽しい>ことか) 6707 ⸢ザームチ⸣ナリ 12418 htm_12418.wav ⸢ワー⸣ ユ⸢ヌ⸣トンナ カー⸢ニ ベーラン⸣ドーシ ⸣カマンター ⸢ザームチ⸣ナリ ⸢シー⸣バ [⸢waː⸣ ju⸢nu⸣tonna kaː⸢ni beːran⸣doːʃi ⸣kamantaː ⸢ʣaːmuʧi⸣nari ⸢ʃiː⸣ba] (君は同じところにだけいないで、あちら側へ座席移動<席替わり>しなさいよ) 6708 ⸢サー⸣ユー 12419 htm_12419.wav フ⸢チ⸣ロー ⸢サー⸣ユーシ ヌ⸢ミバ⸣ル ス⸢ク⸣ティ⸢ダー [ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸢saː⸣juːʃi nu⸢miba⸣ru su̥⸢ku⸣ti⸢daː] (薬は白湯で飲んだほうが効くそうだよ) 6709 ⸢サー⸣ラ 12420 htm_12420.wav ⸢バン⸣テヌ トゥ⸢マダヌ ター⸣マーラ ⸢サーラ⸣バ ⸣スリ ⸣キー ⸣プシティ ウ⸢リ⸣シル ⸣ムソー フ⸢モーッタ⸣ル [⸢ban⸣tenu tu⸢madanu ⸢taː⸣maːra ⸢saːra⸣ba ⸣suri ⸣kiː ⸣pu̥ʃiti ʔu⸢riʃi⸣ru ⸣musoː ɸu⸢moːtta⸣ru] (私の家のトゥマダの小さな田圃からサーラ<三角い草>を刈ってきて干して、それで筵を編まれたものだ) 6710 ⸢サーラ 12421 x イ⸢ガウメー オー⸣ル ⸣ピンマー ⸣ユー ⸢サー⸣ラン ウ⸢キザー⸣ラン ⸢ホー⸣ソーッタン [ʔi⸢gaumeː ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣juː ⸢saː⸣raŋ ʔu⸢kiʣaː⸣raŋ ⸢hoː⸣soːttaŋ] (イカ釣漁に行かれる時には、よくオキザワラも、ウ⸢キザー⸣ラ<鮫>も釣られたよ) 6711 ⸢サーラスン 12422 htm_12422.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァン ⸢サーラシ⸣ パ⸢ラシ⸣タ [mi⸢doːn⸣ffan ⸢saːraʃi⸣ pa⸢raʃi̥⸣ta] (女の子に連れさせて行かせた) 6711 ⸢サーラスン 12423 htm_12423.wav ⸢サーラサヌ [⸢saːrasanu] (連れさせない) 6711 ⸢サーラスン 12424 htm_12424.wav ウ⸢リン サーラス⸣ クトゥ [ʔu⸢rin saːrasu⸣ ku̥tu] (その人に連れさせること) 6713 ⸢サーラサーラ 12425 htm_12425.wav ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ サーラサー⸣ラシ ⸢ナー⸣リ ⸣パルン [⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu saːrasaːra⸣ʃi ⸢naː⸣ri ⸣paruŋ] (川の水がさらさらと流れていく) 6713 ⸢サーラサーラ 12426 htm_12426.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸢フッツォーリ ブンドゥ⸣ ン⸢メーマ⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢サーラサーラ⸣シ ⸢ジー⸣ カクン [⸢tiː⸣ja ⸢ɸutʦoːri bundu⸣ ʔm⸢meːma⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢saːrasaːra⸣ʃi ⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (手は震えているが、少し酒を飲むとさらさらと文字を書く) 6714 ⸢ザーラザーラ 12427 htm_12427.wav ⸢ザーラザーラ⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイティ ダッ⸢カティ ゾーリナー⸣ヌ [⸢ʣaːraʣaːra⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuiti dak⸢kati ʣoːrinaː⸣nu] (ざあざあと雨が降って、びっしょり濡れてしまった) 6715 ⸢サーラマキ 12428 htm_12428.wav ⸢サーラマケー シール⸣ ムノー ⸢ファイユーサナ ヨーガレー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢saːramakeː ʃiːru⸣ munoː ⸢faijuːsana joːgareː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (つわりをしてご飯を食べることが出来ないで、痩せ細っている) 6716 ⸣サーラダク 12429 htm_12429.wav ⸣サーラダコー ⸢ヨーガリタク⸣ ナリティ ⸢ビー⸣ルンダ パ⸢トゥ⸣マプソー ウ⸢レー⸣ ッ⸢ふァーヌ [⸣saːradakoː ⸢joːgaritaku⸣ nariti ⸢biː⸣runda pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔu⸢reː⸣ f⸢faːnu] (サーラ蛸は痩せ蛸になっていて、食中毒をおこすから、鳩間島の人は、それは食べない) 6717 ⸢サーラ⸣ムス 12430 htm_12430.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ ⸢トゥーシ⸣ナ ⸢サーラ⸣ムス シ⸢キティ⸣ ニ⸢ブタ [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda ⸢tuːʃi⸣na ⸢saːra⸣musu ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢buta] (夏は暑いから縁側にサーラ筵を敷いて寝た) 6718 ⸣サーリ 12431 htm_12431.wav ク⸢リ⸣サーリ ⸢シー⸣ ミリ⸢ミー [ku⸢ri⸣saːri ⸢ʃiː⸣ miri⸢miː] (これでやって<して>みてごらん) 6718 ⸣サーリ 12432 htm_12432.wav イ⸢ガバーケー⸣ タ⸢キ⸣サーリル ス⸢ク⸣ル [ʔi⸢gabaːkeː⸣ tḁ⸢ki⸣saːriru su̥⸢ku⸣ru] (烏賊釣り漁の笊は竹で作る) 6718 ⸣サーリ 12433 htm_12433.wav ク⸢リ⸣ カー⸢ニ⸣ ア⸢ラン⸣ドーシ ⸣ジンサーリ ッ⸢ス⸣ミ ム⸢タ⸣シバ [ku⸢ri⸣ kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ran⸣doːʃi ⸣ʤinsaːri s⸢su⸣mi mu⸢ta⸣ʃiba] (これだけ<のみ、だけ>でなく、お金といっしょに包んで<お金を添えて一緒に包んで>持たせてやりなさい) 6718 ⸣サーリ 12434 htm_12434.wav ウ⸢リサーリル クー⸣タ [ʔu⸢risaːriru kuː⸣ta] (彼<それ>と一緒に来た) 6719 ⸣-サーリ 12435 htm_12435.wav ⸣ドゥク カ⸢ジヌ⸣ フキ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイサーリ マー⸢ン⸣ パ⸢ララン⸣シェン [⸣duku ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ki ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuisaːri maː⸢m⸣ pa⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも風が強く吹き、雨が降るので、何処にも行かれなかった) 6720 ⸢ザーリ 12436 htm_12436.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢ザーリ⸣ナール ⸣パトゥザヌ ⸣シー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢ʣaːri⸣naːru ⸣pḁtuʣanu ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (ガジマルの木のうろ<洞>に土鳩が巣を作ってある) 6721 ⸢ザーリキー 12437 htm_12437.wav ク⸢レー ザーリキー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː ʣaːrikiː⸣ ja⸢runda⸣ si̥⸢kaːranu] (これは\ruby{空}{ウ}ろ木<中心が空ろになっている木>だから使えない) 6722 ⸢サーリキスン 12438 x ⸢スッカー⸣ヌ ⸢サー⸣ヤ ⸢サーリキシティ⸣ シ⸢キ⸣リバ [⸢sukkaː⸣nu ⸢saː⸣ja ⸢saːriki̥ʃiti⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (急須のお茶は注ぎきっておきなさいよ) 6722 ⸢サーリキスン 12439 x ⸢サーリキサン⸣カー ⸢ミー⸣ザ ⸣ナルン⸢ダー [⸢saːriki̥saŋ⸣kaː ⸢miː⸣ʣa ⸣naruŋ⸢daː] (注ぎきらないと不味くなるよ) 6722 ⸢サーリキスン 12440 x ⸢サーリキシ⸣ ミサン [⸢saːriki̥ʃi⸣ misaŋ] (注ぎきってよい) 6722 ⸢サーリキスン 12441 x ⸢サーリキス⸣ クトゥ [⸢saːriki̥su⸣ ku̥tu] (注ぎきること) 6722 ⸢サーリキスン 12442 x ⸢サーリキシェー⸣ ミサムヌ [⸢saːriki̥ʃeː⸣ misamunu] (注ぎきれば良いのに) 6722 ⸢サーリキスン 12443 x ⸢サーリキシ⸣バ [⸢saːriki̥ʃi⸣ba] (注ぎきれよ) 6723 ⸢サーリ⸣ クーン 12444 x ⸣アツァー シ⸢マー⸣ラ ッ⸢ふァン⸣ケー ⸢サーリ⸣ クーンツォー [⸣ʔaʦaː ʃi⸢maː⸣ra f⸢faŋ⸣keː ⸢saːri⸣kuːnʦoː] (明日島から子供たちを連れて来るそうだ) 6724 ⸢サーリ⸣ パルン 12445 x ビ⸢コーンッふァー⸣ マー⸢ズン⸣ イ⸢ソー サーリ⸣ パルン [bi⸢koːŋffaː⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ʔi⸢soː saːri⸣ paruŋ] (男の子は一緒に漁に連れて行く) 6725 ⸢サール 12446 x ウ⸢ヌ ヤンマイ⸣ヤー ⸢ウイプス⸣ヌ ⸢サール [ʔu⸢nu jammai⸣jaː ⸢ʔuipusu⸣nu ⸢saːru] (その病は老人の付きもの<\ruby{連}{ツ}れ>だ) 6725 ⸢サール 12447 x ⸢サールヌ ブンダ⸣ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢saːrunu bunda⸣ maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (手数のかかる連れ<子供や伴侶>がいるから何処にも行けない) 6725 ⸢サール 12448 x イ⸢サンケーラヌ⸣ シ⸢トゥ⸣ヌ ⸢サール⸣ パ⸢リタク⸣ ム⸢タシ⸣タ [ʔi⸢saŋkeːranu⸣ ʃi̥⸢tu⸣nu ⸢saːru⸣ pa⸢ritaku⸣ mu⸢taʃi̥⸣ta] (石垣島からの苞<土産>の御釣りに乾燥張り蛸を持たせてやった) 6726 ⸢サーリジブン 12449 x ⸢サーリジブン⸣ ナ⸢リ⸣ブバ ⸢パイ⸣サ トゥ⸢ジ⸣  トゥミ ⸢フィーラン⸣カ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢saːriʤibun⸣ na⸢ri⸣buba ⸢pai⸣sa tu⸢ʤi⸣ tumi ⸢fiːraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (結婚適齢期になっているので、早く嫁<妻>を探してやらないといけない) 6727 ⸢ザーリグイ 12450 x ウ⸢ヤーリ⸣シギティル ⸢クイ⸣ヤー ⸢ザーリグイ⸣ ナリ⸢ベー [ʔu⸢jaːri⸣ʃigitiru ⸢kui⸣jaː ⸢ʣaːrigui⸣ nari⸢beː] (大声を出しすぎて、声はしわがれ声になっている) 6728 ⸢ザーリドゥー 12451 x ッ⸢ふァナシ⸣ ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ザーリドゥー⸣ ヤ⸢リバ⸣ ドゥー ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ パ⸢タラキ⸣ヨー [f⸢fanaʃi⸣ mi⸢dumu⸣nu ⸢duː⸣ja ⸢ʣaːriduː⸣ ja⸢riba⸣ duː ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢taraki⸣joː] (出産した女の体は体がガタガタに弱った体だから、体を大切にして<いたわって>働きなさいよ) 6729 ⸢ザーリルン 12452 x ⸢ウイキー⸣ヤ ブ⸢シ⸣ヌ ⸣トンラ フ⸢トゥッ⸣ツカー ⸢ザーリルン⸣ティ ウ⸢モー⸣リ [⸢ʔuikiː⸣ja bu⸢ʃi⸣nu ⸣tonra ɸu̥⸢tut⸣ʦukaː  ⸢ʣaːrirun⸣ti ʔu⸢moː⸣ri] (老木は節の所から朽ちると腐って穴が開いて\ruby{洞}{ウロ}になると思われる) 6730 ⸢サール 12453 x ⸢ヌー⸣ヌ ⸢サールヌ アッ⸣タカヤー [⸢nuː⸣nu ⸢saːrunu ʔat⸣takajaː] (どんな<何の>差障り<祟り>があったのかねえ) 6731 ⸢ザールン 12454 htm_12454.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸢シン⸣マー ⸢ザーリティ⸣ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸢ʃim⸣maː ⸢ʣaːriti⸣ sï̥⸢kaːranu] (この木は芯が朽ちて穴が開き<\ruby{洞}{ウロ}になって>、使用できない) 6731 ⸢ザールン 12455 htm_12455.wav ⸢キャーンゲー ザーラヌ [⸢kjaːngeː ʣaːranu] (犬槇は芯が朽ちない) 6731 ⸢ザールン 12456 htm_12456.wav ユ⸢ダ⸣ ウ⸢タ⸣シェントンマー ⸢ザールン [ju⸢da⸣ ʔu⸢ta⸣ʃentommaː ⸢ʣaːruŋ] (枝を落としたところは朽ちて穴が開く<洞になる>) 6731 ⸢ザールン 12457 htm_12457.wav ⸢ザール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʣaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (朽ちて穴が開くことはない) 6731 ⸢ザールン 12458 htm_12458.wav ⸢ザーレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ [⸢ʣaːreː⸣raː ⸢deː⸣ʤi] (朽ちて穴が開いたら大変だ) 6731 ⸢ザールン 12459 htm_12459.wav ⸢ザール⸣カー ⸢ザーリ⸣バ [⸢ʣaːru⸣kaː ⸢ʣaːri⸣ba] (朽ちて穴があくなら朽ちろ) 6732 ⸢サールン 12460 htm_12460.wav ⸣ティーシェー ナ⸢クラー⸣ンダ ⸢サーララヌ [⸣tiːʃeː na⸢kuraː⸣nda ⸢saːraranu] (手では怖いから触れない) 6732 ⸢サールン 12461 htm_12461.wav ⸣クマー ⸢サーリ⸣ ミサン [⸣kumaː ⸢saːri⸣misaŋ] (此処は触ってよい) 6732 ⸢サールン 12462 htm_12462.wav ⸣ティーシ ⸢サールン [⸣tiːʃi ⸢saːruŋ] (手で触る) 6732 ⸢サールン 12463 htm_12463.wav ⸢サール⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢saːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (触ることは出来ない) 6732 ⸢サールン 12464 htm_12464.wav ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [⸢saːreː⸣ misamunu] (触ればよいのに) 6732 ⸢サールン 12465 htm_12465.wav ⸣ティーシ ⸢サーリ [⸣tiːʃi ⸢saːri] (手で触れ) 6733 ⸢サールン 12466 htm_12466.wav ク⸢ヌ ッふァ ワー サー⸢ルン [ku⸢nu ffaː waː saː⸢ruŋ] (この子は君が連れる<子守する>⸣か) 6733 ⸢サールン 12467 htm_12467.wav アー⸢イ⸣ バー ⸢サーラヌ [ʔaː⸢i⸣ baː ⸢saːranu] (いや、僕は連れない<子守しない>) 6733 ⸢サールン 12468 htm_12468.wav ヤー⸢ディン サーリ⸣パリ [jaː⸢din saːri⸣pari] (是非とも<必ず>連れて行け) 6733 ⸢サールン 12469 htm_12469.wav ッ⸢ふァ サール⸣ プ⸢スンドゥ⸣ <プ⸢スヌ> ブ⸢ラーヌ [f⸢fa saːru⸣ pu̥⸢sundu⸣ bu⸢raːnu] (子供を連れる<子守する>人がいない) 6733 ⸢サールン 12470 htm_12470.wav ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [⸢saːreː⸣ misamunu] (連れれば<子守すれば>よいのに) 6733 ⸢サールン 12471 htm_12471.wav ⸢ワー サーリ⸣バ [⸢waː saːri⸣ba] (君が連れなさい<子守をしなさい>よ) 6734 ⸢サールン 12472 htm_12472.wav ア⸢シ⸣ブナ ユ⸢ビダシコーヤク ヌーリ⸣ スクカー ⸢サールン⸣ダー [ʔa⸢ʃi⸣bunaː ju⸢bidaʃikoːjaku nuːri⸣ su̥kukaː ⸢saːrun⸣daː] (おでき<出来物>に吸い出し膏薬を塗っておくと腫れが引くよ) 6734 ⸢サールン 12473 htm_12473.wav マ⸢ダ サーランバン [ma⸢da saːrambaŋ] (まだ腫れが引かないよ) 6734 ⸢サールン 12474 htm_12474.wav ⸣ルガイナ ⸢マー⸣ス ⸢ヌーリティ⸣ パ⸢リ⸣スクカー ⸢サール⸣ クトゥン ⸣アン [⸣rugaina ⸢maː⸣su ⸢nuːriti⸣ pa⸢ri⸣su̥kukaː ⸢saːru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (アロエに塩を塗って腫れ物に貼り付けておくと腫れが引くこともあるよ) 6734 ⸢サールン 12475 htm_12475.wav ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢ス⸣ター⸢ミーッサラン⸣スコー ⸢サーリ ナー⸣ヌ [f⸢fa⸣ na⸢su⸣taː ⸢miːssaran⸣su̥koː ⸢saːri naː⸣nu] (子供を産んだので、見分けがつかないほどに痩せてしまった) 6735 ⸢サーラ⸣ヌ 12476 htm_12476.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バ ⸣バクカー フ⸢チン サーラ⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu mu⸢nu⸣ba ⸣bakukaː ɸu̥⸢ʧin saːra⸣nu] (これぽっちのものを分けると、少なすぎて口にする<食べるには>には足りない<当たらない>) 6736 ⸢サールン 12477 htm_12477.wav ヤ⸢コン⸣ヌ ⸣ユー ⸢サールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ティー⸣ヌ ⸢フッツォーリティ⸣ ムッ⸢トゥ サーララヌ [ja⸢kon⸣nu ⸣juː ⸢saːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢tiː⸣nu ⸢ɸutʦoːriti⸣ mut⸢tu saːraranu] (薬缶のお湯を注ごうと思うのだが、手が震えて一向に注がれない) 6736 ⸢サールン 12478 htm_12478.wav ⸢サーリナー⸣ヌ [⸢saːrinaː⸣nu] (注いでしまった) 6736 ⸢サールン 12479 htm_12479.wav ノー⸢シン サール⸣ クトゥン⸢デー⸣カー ⸢パイ⸣サ ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [noː⸢ʃin saːru⸣ ku̥tun⸢deː⸣kaː ⸢pai⸣sa ⸢saːreː⸣ misamunu] (どうせ注ぐことなら、早く注げばよいのに) 6736 ⸢サールン 12480 htm_12480.wav ⸣ユー ⸢サーリ [⸣juː ⸢saːri] (お湯を注げ) 6738 ⸢サーレー 12481 htm_12481.wav ⸣ウヌ ⸢ブン⸣シェー ⸣アツァン ア⸢ミ⸣ヌ フー⸢サーレ⸣ー [⸣ʔunu ⸢buŋ⸣ʃeː ⸣ʔaʦaŋ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸢saːre⸣ː] (この分では明日も雨が降るでしょうよ) 6739 ⸣ザーン 12482 htm_12482.wav ⸢キョーダイ⸣サザーン パ⸢ナシアー⸣シ ⸢シェー⸣ティル ム⸢ヌグ⸣トー キ⸢ミル⸣ダー [⸢kjoːdai⸣saʣaːm pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣tiru mu⸢nugu⸣toː ki⸢miru⸣daː] (兄弟同士で相談<話し合い>しながら物事は決めるのだよ) 6739 ⸣ザーン 12483 htm_12483.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ヤ⸢ラ⸣ビザーンドゥ ア⸢サブ [ja⸢ra⸣beː ja⸢ra⸣biʣaːndu ʔa⸢sabu] (子供は子供同士で遊ぶ) 6741 ⸣サウン 12484 htm_12484.wav ⸢マイ⸣ サウン [⸢mai⸣ sauŋ] (稲を\ruby{扱}{シゴ}く) 6741 ⸣サウン 12485 htm_12485.wav ⸢マイ サイ⸣ プサンドゥ ク⸢リ⸣シェー ⸢サーラン⸣バ ⸣サウ プ⸢ス⸣ トゥミ ⸣キー ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢mai sai⸣ pu̥sandu ku⸢ri⸣ʃeː ⸢saːram⸣ba ⸣sau pu̥⸢su⸣ tumi ⸣kiː ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (稲を\ruby{扱}{コ}きたいが、これでは扱けないから\ruby{扱}{シゴ}く人を捜してきて扱けばよいのに) 6741 ⸣サウン 12486 htm_12486.wav ⸢パー⸣ク ⸣サイ [⸢paː⸣ku ⸣sai] (早く扱け) 6741 ⸣サウン 12487 x ⸢マイ⸣ サウン [⸢mai⸣ sauŋ] (稲を扱く) 6741 ⸣サウン 12488 x ク⸢リ⸣シェー ⸢サーラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ⸢saːra⸣nu] (これでは扱かれない) 6741 ⸣サウン 12489 x ⸢マイ⸣ サイッ⸢ふィーリ [⸢mai⸣ saif⸢fiːri] (稲を扱いてくれ) 6741 ⸣サウン 12490 x ⸢マイ⸣ サウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢mai⸣ sau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu⸣] (稲を\ruby{扱}{コ}く人はいない) 6741 ⸣サウン 12491 x ⸢マー⸣ビン ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと\ruby{扱}{シゴ}けばよいのに) 6741 ⸣サウン 12492 x ⸢マイ⸣ サイバ [⸢mai⸣ saiba] (稲を扱けよ) 6741 ⸣サウン 12487 htm_12487.wav ⸢マイ⸣ サウン [⸢mai⸣ sauŋ] (稲を扱く) 6741 ⸣サウン 12488 htm_12488.wav ク⸢リ⸣シェー ⸢サーラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ⸢saːra⸣nu] (これでは扱かれない) 6741 ⸣サウン 12489 htm_12489.wav ⸢マイ⸣ サイッ⸢ふィーリ [⸢mai⸣ saif⸢fiːri] (稲を扱いてくれ) 6741 ⸣サウン 12490 htm_12490.wav ⸢マイ⸣ サウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢mai⸣ sau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu⸣] (稲を\ruby{扱}{コ}く人はいない) 6741 ⸣サウン 12491 htm_12491.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと\ruby{扱}{シゴ}けばよいのに) 6741 ⸣サウン 12492 htm_12492.wav ⸢マイ⸣ サイバ [⸢mai⸣ saiba] (稲を扱けよ) 6742 ⸣サウン 12493 htm_12493.wav ⸢ナーラ⸣シナー ⸢サーン⸣ドーシ ⸢キンプシ⸣サウナー ⸣サイミサカー ⸣バー サウン⸢ダー [⸢naːra⸣ʃinaː ⸢saːn⸣doːʃi ⸢kimpuʃi⸣sauna ⸣saimisakaː ⸣baː saun⸢daː] (軒には吊るさないで、着物干し竿に吊るしてよければ、私は吊るすよ) 6742 ⸣サウン 12494 htm_12494.wav ⸣サウ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣saumunoː ⸢paː⸣ku ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (吊るすものは早く吊るせば良いのに) 6742 ⸣サウン 12495 htm_12495.wav ⸣ドゥーシ ⸣サイ [⸣duːʃi ⸣sai] (自分で吊るせ) 6742 ⸣サウン 12496 x ⸢ナーラ⸣シナー ⸣サウン [⸢naːra⸣ʃinaː ⸣sauŋ] (軒に吊るす) 6742 ⸣サウン 12497 x ⸣クナー ⸢サーラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢saːra⸣nu] (此処には吊るせない) 6742 ⸣サウン 12498 x ⸣クナール ⸢サイ⸣ プサ⸢ツォー [⸣kunaːru ⸢sai⸣ pu̥sa⸢ʦoː] (ここに<ぞ>吊るしたいのだよ) 6742 ⸣サウン 12499 x ⸣クナー ⸣サウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸣sauku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処には、吊るしてはならない) 6742 ⸣サウン 12500 x ⸢マー⸣ビン ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと吊るせばよいのに) 6742 ⸣サウン 12501 x ⸣クナー ⸣サイバ [⸣kunaː ⸣saiba] (此処に吊るせ) 6742 ⸣サウン 12496 htm_12496.wav ⸢ナーラ⸣シナー ⸣サウン [⸢naːra⸣ʃinaː ⸣sauŋ] (軒に吊るす) 6742 ⸣サウン 12497 htm_12497.wav ⸣クナー ⸢サーラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢saːra⸣nu] (此処には吊るせない) 6742 ⸣サウン 12498 htm_12498.wav ⸣クナール ⸢サイ⸣ プサ⸢ツォー [⸣kunaːru ⸢sai⸣ pu̥sa⸢ʦoː] (ここに<ぞ>吊るしたいのだよ) 6742 ⸣サウン 12499 htm_12499.wav ⸣クナー ⸣サウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸣sauku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処には、吊るしてはならない) 6742 ⸣サウン 12500 htm_12500.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと吊るせばよいのに) 6742 ⸣サウン 12501 htm_12501.wav ⸣クナー ⸣サイバ [⸣kunaː ⸣saiba] (此処に吊るせ) 6743 ⸢サウン 12502 htm_12502.wav サ⸢キ サウン [sḁ⸢ki sauŋ] (酒を注ぐ) 6743 ⸢サウン 12503 x サ⸢キ サウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢トゥーヤ⸣ヌ ⸢サーラヌ [sḁ⸢ki saunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢tuːja⸣nu ⸢saːranu] (酒を注ごうと思うが遠いので注げない) 6743 ⸢サウン 12504 x ⸢サイ⸣ ミサカー ⸢サウ⸣ クトー ⸣ナルン [⸢sai⸣ misakaː ⸢sau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (注いで良ければ注ぐことは出来る) 6743 ⸢サウン 12505 x ⸢マー⸣ビン ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saijaː⸣ misamunu] (もっと注げば良いのに) 6743 ⸢サウン 12506 x ⸢パー⸣ク ⸢サイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢sai⸣ba] (早く注げよ) 6743 ⸢サウン 12507 htm_12507.wav ⸣サー ⸢サイ⸣バ [⸣saː ⸢sai⸣ba] (お茶を注げよ) 6743 ⸢サウン 12508 htm_12508.wav ⸢クン⸣ナー サ⸢ケー サーラヌ [⸢kun⸣naː sḁ⸢keː saːranu] (これには酒は注がれない) 6743 ⸢サウン 12509 htm_12509.wav ⸣サー ⸢サイ⸣ プサンドゥ ⸢サウ プスヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣saː ⸢sai⸣ pu̥sandu ⸢sau pu̥sunu⸣ bu⸢raːnu] (お茶を注ぎたいが、注ぐ人がいない) 6743 ⸢サウン 12510 htm_12510.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saijaː⸣ misamunu] (もっと注げばよいのに) 6743 ⸢サウン 12503 htm_12503.wav サ⸢キ サウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢トゥーヤ⸣ヌ ⸢サーラヌ [sḁ⸢ki saunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢tuːja⸣nu ⸢saːranu] (酒を注ごうと思うが遠いので注げない) 6743 ⸢サウン 12504 htm_12504.wav ⸢サイ⸣ ミサカー ⸢サウ⸣ クトー ⸣ナルン [⸢sai⸣ misakaː ⸢sau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (注いで良ければ注ぐことは出来る) 6743 ⸢サウン 12505 htm_12505.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saijaː⸣ misamunu] (もっと注げば良いのに) 6743 ⸢サウン 12506 htm_12506.wav ⸢パー⸣ク ⸢サイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢sai⸣ba] (早く注げよ) 6744 ⸣サウン 12511 htm_12511.wav ⸢ブー⸣ヤ ク⸢マークマー⸣シ ⸣サイティル ⸢ウー⸣モール [⸢buː⸣ja ku⸢maːkumaː⸣ʃi ⸣saitiru ⸢ʔuː⸣moːru] (麻は細かく裂いて<ぞ>績まれる) 6745 サ⸢ガー 12512 htm_12512.wav ⸢マイカリジブンマー ター⸣ナ ⸣ユー サ⸢ガーヌ⸣ ウリ ⸢クー⸣タン [⸢maikariʤibummaː taː⸣na ⸣juː sa⸢gaːnu⸣ ʔuri ⸢kuː⸣taŋ] (稲刈りの時分には田圃によく鷺が降りてきたものだ) 6745 サ⸢ガー 12513 htm_12513.wav バ⸢ツァ⸣ミ ⸣シケー ウ⸢シヌ ウイ⸣ナーン サ⸢ガーヌ⸣ トゥ⸢マリ ベー⸣ン [ba⸢ʦa⸣mi ⸣ʃi̥keː ʔu⸢ʃinu ʔui⸣naːn sa⸢gaːnu⸣ tu⸢mari beː⸣ŋ] (繋いである牛の上にも鷺が止まっている) 6745 サ⸢ガー 12514 x サ⸢ガーヌ ター⸣ナ ⸣ウリティ ⸢ナーッ⸣ス キ⸢ザーシ⸣ シケー [sa⸢gaːnu taː⸣na ⸣ʔiriti ⸢naːs⸣su ki⸢ʣaːʃi⸣ ʃi̥keː] (白鷺が田圃に下りて苗代を攪乱してある) 6745 サ⸢ガー 12514 htm_12514.wav サ⸢ガーヌ ター⸣ナ ⸣ウリティ ⸢ナーッ⸣ス キ⸢ザーシ⸣ シケー [sa⸢gaːnu taː⸣na ⸣ʔiriti ⸢naːs⸣su ki⸢ʣaːʃi⸣ ʃi̥keː] (白鷺が田圃に下りて苗代を攪乱してある) 6746 ⸢サイトゥビムヌ 12515 htm_12515.wav ウ⸢レー サイトゥビムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンナー⸣ネー ウ⸢カットゥ⸣シ ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [ʔu⸢reː saitubimunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinnaː⸣neː ʔu⸢kattu⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (その人は才知に長けた人だから、その人には迂闊にものが言えない) 6747 ⸢サイ 12516 htm_12516.wav ウ⸢リヌ サイバ スンティ アー⸣クンケン <⸢アー⸣キ> イ⸢ザリ⸣ ア⸢ダーサリティ スンカブ⸣ル ⸢シェー⸣チバン [ʔu⸢rinu saiba sunti ʔaː⸣kuŋkeŋ <⸢ʔaː⸣ki> ʔi⸢ʣari⸣ ʔa⸢daːsariti  suŋkabu⸣ru ⸢ʃeː⸣ʧibaŋ] (そいつの加勢をしようとしていて叱られ、どやされて大損<損被り>してしまったよ) 6748 ⸢ザイ 12517 htm_12517.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ガー⸣リナール ⸢ザイバ⸣ ムティティ ⸢ガー⸣ローッタ [⸢puːru⸣nu ⸢gaː⸣rinaːru ⸢ʣaiba⸣ mutiti ⸢gaː⸣roːtta] (豊年祭のガーリ踊りでザイを持って踊られた) 6749 ⸣ザイ 12518 htm_12518.wav ⸢マイカリジブンマー パンタサ⸣ヌ ⸣ドゥーザイル ⸣ナル プ⸢スヌ⸣ クトゥ⸢バー⸣ケー ⸢ティー⸣ヤ ⸢マーラヌ [⸢maikariʤibummaː pantasa⸣nu ⸣duːʣairu ⸣naru pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu⸢baː⸣keː ⸢tiː⸣ja ⸢maːranu] (稲刈り時分は忙しくて<繁多さで>自分のことしか出来ない<自分のことで精一杯だ>{EOS}他人のことまでは手が回らない) 6749 ⸣ザイ 12519 htm_12519.wav ⸢イーッふァイザイ⸣ル ⸣ナル ⸢ウイヌ ガッ⸣コー⸢ナー⸣トー ン⸢ザシユーサ⸣ヌ [⸢ʔiːffaiʣai⸣ru ⸣naru ⸢ʔuinu gak⸣koː⸢naː⸣toː ʔn⸢ʣaʃijuːsa⸣nu] (食べて生活するだけで精一杯だ<飯を食うことしか出来ない>{EOS}上級の学校へは出せない) 6749 ⸣ザイ 12520 htm_12520.wav パ⸢タラキザイバ シーベー⸣ティ ッ⸢ふァンケー⸣トゥ ム⸢ヌパナ⸣シン ⸢シーユーサヌ [pḁ⸢tarakiʣaiba ʃiːbeː⸣ti f⸢faŋkeː⸣tu mu⸢nupana⸣ʃiŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (働くことだけに専念していて、子供たちと話し合いをすることが出来ない) 6750 ⸢ザイ⸣ギ 12521 htm_12521.wav ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンティ ⸢パイタ⸣ヌ ヤ⸢マー⸣ラ ⸢ザイ⸣ギ ⸣キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ⸢トゥ⸣ツォ [⸣jaː su̥⸢ku⸣runti ⸢paita⸣nu ja⸢maː⸣ra ⸢ʣai⸣gi ⸣kiʃi ʔu⸢ra⸣soːtta⸢tu⸣ʦoː] (家を新築しようと西表島の山から材木を伐って下ろされたってさ) 6751 ⸢サイ⸣ク 12522 htm_12522.wav ⸢ヤーザイ⸣ク [⸢jaːʣai⸣ku] (家大工{EOS}建築大工) 6751 ⸢サイ⸣ク 12523 htm_12523.wav フ⸢ナザイ⸣ク [ɸu⸢naʣai⸣ku] (船大工) 6751 ⸢サイ⸣ク 12524 htm_12524.wav ⸢サイ⸣ク タ⸢ナ⸣ミティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ヨー⸣リ ⸢ノーシミ⸣ラ [⸢sai⸣ku ta⸢na⸣miti ⸢jaː⸣nu ⸢joː⸣ri ⸢noːʃimi⸣ra] (大工を頼んで家の弱っているところを直させよう) 6752 ⸢サイク⸣カティ 12525 htm_12525.wav ⸢サイクカティ⸣ヌ ⸣アルユンダ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣クチェー ッ⸢シ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン⸣ プ⸢ス⸣ラ マ⸢キラヌ [⸢saikukati⸣nu ⸣ʔarujunda mu⸢nu⸣nu ⸣ku̥ʧeː ʃ⸢ʃi⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirabam⸣ pu̥⸢su⸣ra ma⸢kiranu] (大工仕事の経験があるから物事のコツ<要領{EOS}勘所>を心得ていて<知っていて>、何をさせても他人に負けない) 6753 ⸢サイクシグ⸣トゥ 12526 htm_12526.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸢アー⸣ヤー ⸢サイクシグ⸣トゥ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸢beː⸣nu ⸢ʔaː⸣jaː ⸢saikuʃigu⸣tu ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢roːt⸣taʦoː] (我が家のお祖父さんは大工仕事が上手であられたそうだ) 6754 ⸢サイクドン⸣グ 12527 htm_12527.wav ⸢サイクドン⸣ゴー ⸢ドング⸣パクナー イ⸢リティ ⸣ユー ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [⸢saikudoŋ⸣goː ⸢doŋgu⸣pḁkunaː ʔi⸢riti ⸣juː ⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (大工道具は道具箱に入れて、よく手入れをしないといけないよ) 6755 ⸢サイ⸣サイ 12528 htm_12528.wav イ⸢ガ カイプスヌ⸣ イ⸢サナケー⸣ラ ⸢サイ⸣サイ ⸢オーッ⸣タン⸢ダー [ʔi⸢ga kaipu̥sunu⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢sai⸣sai ⸢ʔoːt⸣tan⸢daː] (烏賊買い商人が石垣から度々来られたよ) 6755 ⸢サイ⸣サイ 12529 htm_12529.wav ⸣アイ ⸢サイ⸣サイ ティ⸢ダイラリ⸣カー⸢ニ シーベー⸣ティ ⸢ドゥーグリサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣バンメー [⸣ʔai ⸢sai⸣sai ti⸢daira⸣rikaː⸢ni ʃiːbeː⸣ti ⸢duːgurisa⸣nu na⸢ram⸣baŋ] (そう何度も奢られてばかりしていて、恐縮の極みでだよ<心苦しくてならないわい>) 6756 ⸢サイ⸣サン 12530 htm_12530.wav ⸢サイ⸣サン ア⸢ズンドゥ⸣ シゥ⸢カンバン [⸢sai⸣saŋ ʔa⸢ʣuundu⸣ sï̥⸢kambaŋ] (再三<なんども>言うけれど、聞き入れないわい) 6757 ⸣ザイサン 12531 htm_12531.wav ⸣ヤーザイサン [⸣jaːʣasaŋ] (家財産) 6758 ⸢サイ⸣スク 12532 htm_12532.wav ⸢サイクドン⸣グ カ⸢リ パッタン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ カイサ⸣ヌ ⸢サイ⸣スク ⸢サン⸣カー ⸢カイサン⸣バン [⸢saikudoŋ⸣gu ka⸢ri pattan⸣du mut⸢tu kaisa⸣nu ⸢sai⸣su̥ku ⸢saŋ⸣kaː ⸢kaisam⸣baŋ] (大工道具を借りていったが、一向に返却しない{EOS}催促しないと返さないわい) 6759 ⸣ザイバン 12533 htm_12533.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢サナキ⸣ナー ⸣ザイバンヌ ⸢オー⸣リ ⸢グイ⸣フゾーノー ⸣トゥリシラビ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢sanaki⸣naː ⸣ʣaibannu ⸢ʔoː⸣ri ⸢gui⸣ɸuʣoːnoː ⸣turiʃirabi ⸢soːt⸣taʦoː] (昔は石垣島に在番がおられて、御庸布、上納の取調べをされたそうだ) 6760 ⸢サイク⸣ヌ ⸢オーナール 12534 htm_12534.wav ⸢サイク⸣ヌ ⸢オーナールティ⸣ ア⸢ザリブー [⸢saiku⸣nu ⸢ʔoːnaːruti⸣ ʔa⸢ʣaribuː] (大工の嫉妬と言われているように、大工は互いによく嫉妬するという) 6761 ⸢サイクヌキ⸣ル 12535 htm_12535.wav ヤ⸢シ⸣ルシ ⸢サイクヌキル⸣ヌ ⸣パー ⸣タトゥンティ <タ⸢ティ⸣ルンティ> ⸢ベー [ja⸢ʃi⸣ruʃi ⸢saikunukiru⸣nu ⸣paː ⸣tḁtunti ⸢beː] (鑢で大工用鋸の歯を研ごうと<たてようと>している) 6762 ⸢サイ⸣ク⸣ピンソー 12536 htm_12536.wav ⸢ユー⸣ル ⸢サイ⸣クピンソーティ ア⸢ザリブー⸣サー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ イ⸢カシタテー ナー⸣ヌ [⸢juː⸣ru ⸢sai⸣ku⸣pinsoːti ʔa⸢ʣaribuː⸣saː ⸢duː⸣nu ⸢jaː⸣ja ʔi⸢kaʃi̥tateː naː⸣nu] (よくぞ、「大工は貧乏」といわれているものだよ{EOS}自分の家のことはほったらかしだ<どうするかとも考えない>) 6763 ⸢サーリミジ 12537 htm_12537.wav ⸢サーリミジ サンドー⸣シ ⸢ビン⸣ダライナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ⸣ ア⸢ライ⸣バ [⸢saːrimiʤi sandoː⸣ʃi ⸢bin⸣darainaː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (流しっぱなしにしないで、洗面器に水を入れて洗いなさいよ) 6764 ⸢サイナン 12538 htm_12538.wav ⸢ウン⸣ネーナー ⸣クゾー プ⸢ス⸣ケンナー ⸢サイナンヌ⸣ ウ⸢ク⸣レータン [⸢ʔun⸣neːnaː ⸣kuʣuː pu̥⸢su⸣kennaː ⸢sainannu⸣ ʔu⸢ku⸣reːtaŋ] (あの家には、去年は一度に災難が起こった) 6765 ⸢サイ⸣ ヤリ 12539 htm_12539.wav ウ⸢クダ⸣カ ⸣エンヤー カ⸢ニブーヤー⸣ヌ ⸢サイ⸣ヤリ [ʔu⸢kuda⸣ka ⸣jeŋjaː ⸢kanibuːjaː⸣nu ⸢sai⸣jari] (この数<ここに挙げた数の動物>がこの鋼材で造った家<新室>の支え<守護神>である) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12545 htm_12545.wav ⸢キン⸣マー ⸢ナーラ⸣シナ ⸢サイ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢サイララ⸣ヌ [⸢kim⸣maː ⸢naːraʃi⸣na ⸢sai⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢sairara⸣nu] (着物は軒下のなげしに吊るそうと思ったが吊るされない) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12540 htm_12540.wav ⸢キン⸣マー ⸢ナーラ⸣シナー ⸢サイル⸣ナ [⸢kim⸣maː ⸢naːra⸣ʃinaː ⸢sairu⸣na] (着物は軒に吊るすな) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12541 htm_12541.wav タ⸢カー⸣ヌ ⸢サイララ⸣ヌ [tḁ⸢kaː⸣nu ⸢sairara⸣nu] (高くて吊るされない) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12542 htm_12542.wav ⸣クナー ⸢サイ⸣ルン [⸣kunaː ⸢sai⸣ruŋ] (此処に吊るす) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12543 htm_12543.wav ⸣クナー ⸣サイミサカー ⸢サイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaː ⸣saimisakaː ⸢sai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここに下げて<吊るして>良ければ、下げる<吊るす>ことは出来る) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12544 htm_12544.wav ⸣クナー ⸢サイ⸣リ [⸣kunaː ⸢sai⸣ri] (此処に吊るせ) 6766 ⸢サイ⸣ルン 12545 x ⸢キン⸣マー ⸢ナーラ⸣シナ ⸢サイ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢サイララ⸣ヌ [⸢kim⸣maː ⸢naːraʃi⸣na ⸢sai⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢sairara⸣nu] (着物は軒下のなげしに吊るそうと思ったが吊るされない) 6767 ⸢ザイ⸣レー 12546 htm_12546.wav ピ⸢ジルマイ [pi⸢ʤirumai] (米粒が小さく、一等美味で、多収穫の品種) 6767 ⸢ザイ⸣レー 12547 htm_12547.wav ⸣ウシノーマイ [⸣ʔuʃinoːmai] (米粒は黒褐色{EOS}米粒が大きく、味は不味いので長く貯蓄された) 6767 ⸢ザイ⸣レー 12548 htm_12548.wav ザ⸢イレーマイ⸣ヤー ⸣プーナ ン⸢ギヌ⸣ アルンダ カ⸢マイ⸣ヤー ッ⸢ふァーンシェン [⸢ʣaireːmai⸣jaː ⸣puːna ʔŋ⸢ginu⸣ ʔarundaː ka⸢mai⸣jaː f⸢faːŋʃeŋ] (在来種の稲は穂に長い芒があるから、猪は食べなかった) 6768 ⸢サウ 12549 htm_12549.wav ⸢サウ⸣ シ⸢ティルン⸣ケン サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣ナ [⸢sau⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣ken sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣na] (正気<意識>を失うほど酒を飲むな) 6768 ⸢サウ 12550 htm_12550.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベータン⸣ドゥ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢サウヤー⸣ シケーン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiːbeːtan⸣du jat⸢tu⸣ʃi ⸢saujaː⸣ ʃi̥keːŋ] (人事不省に陥っていたが、やっとで意識が回復した<意識がついた>) 6768 ⸢サウ 12551 htm_12551.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢サウバ⸣ ス⸢クンティ クータ⸣ル [f⸢faŋkeː⸣nu ⸢sauba⸣ su̥⸢kunti kuːta⸣ru] (子供達の音信<便り>を聞こうとやって来たのだ) 6769 ⸣サウ 12552 htm_12552.wav ⸣サウ ス⸢クン [⸣sau su̥⸢kuŋ] (棹をさす) 6769 ⸣サウ 12553 htm_12553.wav ⸣フネーラ ⸣サウ シ⸢ケー⸣ティ ⸣タク シ⸢キ⸣ トゥ⸢ローッ⸣タン [⸣ɸuneːra ⸣sau ʃi̥⸢keː⸣ti ⸣tḁku ʃi̥⸢ki⸣ tu⸢roː⸣taŋ] (サバニから竿をつきながらタコを突いて獲られた) 6769 ⸣サウ 12554 htm_12554.wav パ⸢タザウ [pḁ⸢taʣau] (旗竿) 6769 ⸣サウ 12555 htm_12555.wav ⸢キンプシ⸣サウ [⸢kimpuʃi⸣sau] (着物干し竿) 6769 ⸣サウ 12556 htm_12556.wav カ⸢ツホーシ⸣サウ [kḁ⸢ʦuhoːʃi⸣sau] (カツオ釣り竿) 6770 ⸣ザウ 12557 htm_12557.wav ク⸢ビン⸣ヌ ⸣ザウ ⸣ッシバ [ku⸢bin⸣nu ʣau ⸣ʃʃiba] (瓶に栓をしなさい<栓を差込みなさい>) 6770 ⸣ザウ 12558 htm_12558.wav ア⸢ガカビ⸣シ カ⸢ザリクビンヌ ザウ⸣バ ⸣ブリティ ⸣ッシバ [ʔa⸢gakabi⸣ʃi ka⸢ʣarikubinnu ʣau⸣ba ⸣buriti ⸣ʃʃiba] (赤色の紙を、神前に供える神酒入れ用の瓶子<飾り瓶>の栓として三角に折って差し込みなさい) 6771 ⸢サウガッ⸣サン 12559 htm_12559.wav ⸣クマー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢サウガッ⸣サンダ ⸢サウガッサナーン⸣ トン パラ⸢ディー [⸣kumaː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢saugas⸣sanda ⸢saugassanaːn⸣ tom para⸢diː] (ここは人が集まって騒がしいから、騒がしくない所へ行こうよ) 6771 ⸢サウガッ⸣サン 12560 htm_12560.wav ⸢シンダイ サウガッ⸣サ ⸣ナリケーン [⸢ʃindai saugas⸣sa ⸣narikeːŋ] (次第に騒がしくなってきた) 6771 ⸢サウガッ⸣サン 12561 htm_12561.wav ⸢サウガッ⸣サン ⸣トン [⸢saugas⸣san ⸣toŋ] (騒がしい所) 6771 ⸢サウガッ⸣サン 12562 htm_12562.wav ⸣アイニ ⸢サウガッ⸣サカー ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [⸣ʔaini ⸢saugas⸣sakaː ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (あのように騒がしければ、そこには居られない) 6772 ⸢サウガスン 12563 htm_12563.wav ⸣アイブー パ⸢ナ⸣シ ⸢スー⸣カ プ⸢ス サウガスンダ サウガサン⸣ヨーニ ⸢シー⸣バ [⸣ʔaibuː pa⸢na⸣ʃi ⸢suː⸣kaː pu̥⸢su saugasunda saugasaŋ⸣joːni ⸢ʃiː⸣ba] (あんな話をすると人を騒動させるから、騒動させないようにしなさいよ) 6772 ⸢サウガスン 12564 htm_12564.wav シ⸢キン⸣バ ⸢サウガシ⸣ シケー [ʃi̥⸢kim⸣ba ⸢saugaʃi⸣ ʃi̥keː] (世間を騒がしてある) 6772 ⸢サウガスン 12565 htm_12565.wav シ⸢キン⸣バ ⸢サウガス⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [ʃi̥⸢kim⸣ba ⸢saugasu⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (世間を騒がすことはするなよ) 6772 ⸢サウガスン 12566 htm_12566.wav ⸢サウガシェー⸣ ミサムヌ [⸢saugaʃeː⸣ misamunu] (騒がせばいいのに) 6772 ⸢サウガスン 12567 htm_12567.wav ⸢サウガシ⸣バ [⸢saugaʃi⸣ba] (騒がせなさいよ) 6772 ⸢サウガスン 12568 x ⸣シキン ⸢サウガス⸣ プ⸢ソー⸣ ドゥーシェー ⸢サウガスンティ⸣ ウ⸢モーン ダー⸣ヌ ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー シ⸢キン⸣マー ⸢サウガサリス [⸣ʃi̥kin ⸢saugasu⸣ pu̥⸢soː⸣ duːʃeː ⸢saugasunti⸣ ʔu⸢moːn daː⸣nu ⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʃi̥⸢kim⸣ma ⸢saugasarisu] (世間を騒がす人は、自分では騒がそうとは思わないだろうが、あんな事をしたら世間は騒がされる) 6772 ⸢サウガスン 12569 x ⸣シキン ⸢サウガシ⸣ プサカー ⸢サウガシ⸣バ [⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃi⸣ pu̥sakaː ⸢saugaʃi⸣ba] (世間を騒がしたかったら騒がしなさいよ) 6772 ⸢サウガスン 12570 x ⸢マー⸣ビン ウ⸢ダラカ⸣シ ⸣シキン ⸢サウガシェー⸣ ミサムヌ [⸢maːbiŋ ʔu⸢daraka⸣ʃi ⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃeː⸣ misamunu] (もっと驚かせて、世間を騒がせばよいのに) 6772 ⸢サウガスン 12568 htm_12568.wav ⸣シキン ⸢サウガス⸣ プ⸢ソー⸣ ドゥーシェー ⸢サウガスンティ⸣ ウ⸢モーン ダー⸣ヌ ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー シ⸢キン⸣マー ⸢サウガサリス [⸣ʃi̥kin ⸢saugasu⸣ pu̥⸢soː⸣ duːʃeː ⸢saugasunti⸣ ʔu⸢moːn daː⸣nu ⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʃi̥⸢kim⸣ma ⸢saugasarisu] (世間を騒がす人は、自分では騒がそうとは思わないだろうが、あんな事をしたら世間は騒がされる) 6772 ⸢サウガスン 12569 htm_12569.wav ⸣シキン ⸢サウガシ⸣ プサカー ⸢サウガシ⸣バ [⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃi⸣ pu̥sakaː ⸢saugaʃi⸣ba] (世間を騒がしたかったら騒がしなさいよ) 6772 ⸢サウガスン 12570 htm_12570.wav ⸢マー⸣ビン ウ⸢ダラカ⸣シ ⸣シキン ⸢サウガシェー⸣ ミサムヌ [⸢maːbiŋ ʔu⸢daraka⸣ʃi ⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃeː⸣ misamunu] (もっと驚かせて、世間を騒がせばよいのに) 6773 ⸢サウグン 12571 htm_12571.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢サウギ ベー⸣ヌ ⸢サウガサンドー⸣シ ア⸢サバシ [ja⸢ra⸣biŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢saugi beː⸣nu ⸢saugasandoː⸣ʃi ʔa⸢sabaʃi] (子供たちが集まって騒いでいるが、騒がさないで遊ばせ) 6773 ⸢サウグン 12572 htm_12572.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢サウグン [⸢ban⸣nun ⸢sauguŋ] (私も騒ぐ) 6773 ⸢サウグン 12573 htm_12573.wav ⸢サウグ⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢サウゲー⸣ ミサムヌ [⸢saugu⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢saugeː⸣ misamunu] (騒ぐことはないが、騒げばいいのに) 6773 ⸢サウグン 12574 htm_12574.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サウギ [⸢maː⸣bin ⸢saugi] (もっと騒げ) 6773 ⸢サウグン 12575 x プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢サウギ ベー [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢saugi beː] (人が集まって騒いでいる) 6773 ⸢サウグン 12576 x ⸢サウグ プスヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢サウグンティ⸣ シ⸢タンティン サウガラヌ [⸢saugu pu̥sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢saugunti⸣ ʃi̥⸢tantin saugaranu] (騒ぐ人がいなければ騒ごう<騒ぐ>としても騒がれない) 6773 ⸢サウグン 12577 x ⸢マー⸣ビン ⸢サウゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saugeː⸣ misamunu] (もっと騒げばいいのに) 6773 ⸢サウグン 12578 x ⸢パー⸣ク ⸢サウギ [⸢paː⸣ku ⸢saugi] (早く騒げ) 6773 ⸢サウグン 12579 x イ⸢サナキ⸣ナーヤ ⸢シェンキョ⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢サウギ ブー⸣ティバン [ʔi⸢sanakinaː⸣ja ⸢ʃeŋkjo⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢saugi buː⸣tibaŋ] (石垣島では選挙のことで騒動しているそうだよ) 6773 ⸢サウグン 12580 htm_12580.wav ⸢ンーニヌ サウギティ⸣ ウ⸢ティシゥカラ⸣ヌ [⸢ʔnːninu saugiti⸣ ʔu⸢tiʃi̥kara⸣nu] (胸騒ぎして<胸が騒いで>落ち着かれない) 6773 ⸢サウグン 12575 htm_12575.wav プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢サウギ ベー [pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢saugi beː] (人が集まって騒いでいる) 6773 ⸢サウグン 12576 htm_12576.wav ⸢サウグ プスヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢サウグンティ⸣ シ⸢タンティン サウガラヌ [⸢saugu pu̥sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢saugunti⸣ ʃi̥⸢tantin saugaranu] (騒ぐ人がいなければ騒ごう<騒ぐ>としても騒がれない) 6773 ⸢サウグン 12577 htm_12577.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サウゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saugeː⸣ misamunu] (もっと騒げばいいのに) 6773 ⸢サウグン 12578 htm_12578.wav ⸢パー⸣ク ⸢サウギ [⸢paː⸣ku ⸢saugi] (早く騒げ) 6773 ⸢サウグン 12579 htm_12579.wav イ⸢サナキ⸣ナーヤ ⸢シェンキョ⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢サウギ ブー⸣ティバン [ʔi⸢sanakinaː⸣ja ⸢ʃeŋkjo⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢saugi buː⸣tibaŋ] (石垣島では選挙のことで騒動しているそうだよ) 6774 ⸢サウ⸣ スクン 12581 htm_12581.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢スー⸣ バソー ミ⸢ジ⸣ フ⸢ク⸣ミティ ⸣シラナー フ⸢キカキ⸣ルカー ⸢サウ⸣ スクン [bu⸢ʧi⸣kun ⸢suː⸣ basoː mi⸢ʤi⸣ ɸu̥⸢ku⸣miti ⸣ʃiranaː ɸu̥⸢kikaki⸣ruka ⸢sau⸣ su̥kuŋ] (気絶する時は水を口に含んで顔に吹きかけると正気づく) 6775 ⸣サウ ス⸢クン 12582 htm_12582.wav ⸣サウ シ⸢ケー⸣ティ ⸣バターラ ⸢マーリ⸣ パリバ [⸣sau ʃi̥⸢keː⸣ti ⸣bataːra ⸢maːri⸣ pariba] (竿を刺しながら湾伝いに回って行きなさい) 6776 ⸣サウパサン 12583 htm_12583.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸢スー⸣リ ⸢キー⸣バ ⸣ヤドー ウ⸢チ⸣フカーラ ⸣サウパサン ⸢シー⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢シー [⸢taiɸuː⸣nu ⸢suː⸣ri ⸢kiː⸣ba ⸣jadoː ʔu⸢ʧi⸣ɸu̥kaːra ⸣saupasaŋ ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː] (台風が強くなってくるから、戸は内外から竿で竿挟みにして台風対策<格護>しなさい) 6777 ⸢サウリ 12584 htm_12584.wav ク⸢リ ウーカ⸣スカー ビ⸢チ⸣ヌトンナ ⸢サウリヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンダ ⸣クマー ⸢ノーサラ⸣ヌ [ku⸢ri ʔuːka⸣su̥kaː bi⸢ʧi⸣nu ⸣tonna ⸢saurinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runda ⸣kumaː ⸢noːsara⸣nu] (これを動かすと別の所に障り<支障>が出るから、ここは直されない) 6777 ⸢サウリ 12585 htm_12585.wav ⸢カッティニ⸣ パ⸢カ ウーカ⸣スカー ⸢サウリヌ⸣ <タ⸢タリ⸣ヌ> ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [⸢kattini⸣ pḁ⸢ka ʔuːka⸣su̥kaː ⸢saurinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (勝手に墓を動かすと祟りが出るそうだよ) 6778 ⸢サウワー ナー⸣ヌ 12586 htm_12586.wav ⸢ウンザー⸣ ビータリティ ⸢サウワー ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ biːtariti ⸢sauwaː naː⸣nu] (こいつは酔いつぶれて意識がない) 6782 サ⸢カ 12587 htm_12587.wav サ⸢カミチ クイルンティ ナン⸣ギ ⸣アウリ ⸢シー ベー [sḁ⸢kamiʧi kuirunti naŋ⸣gi ⸣ʔauri ⸢ʃiː beː] (坂道を越えようとして難儀苦労をしている) 6783 ⸣ザカ 12588 htm_12588.wav ⸣ザカー カ⸢ザヌ⸣ ッ⸢サーン⸣ダ シ⸢グ⸣ ワ⸢カ⸣ルン [⸣ʣakaː ka⸢ʣanu⸣ s⸢saː⸣nda ʃi⸢gu⸣ wa⸢ka⸣ruŋ] (ジコウネズミは匂いが臭いからすぐそれと分かる) 6783 ⸣ザカ 12589 htm_12589.wav ⸢ワー ミー⸣ヤ ザ⸢カ⸣ヌ ⸣ミー ⸢ニーブ [⸢waː miː⸣ja ʣa⸢ka⸣nu ⸣miː ⸢niːbuː] (君の目はジャコウネズミの目に似ている{EOS}目が小さいのをいう) 6785 サ⸢カイ 12590 htm_12590.wav ウ⸢ヤ⸣キパンジョー サ⸢カイパンジョー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [ʔu⸢ja⸣kipanʤoː sḁ⸢kaipanʤoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (富貴繁昌、栄え繁昌<子孫繁昌>あらしめて下さい) 6786 サ⸢カイミ 12591 htm_12591.wav ⸣イメー サ⸢カイミティル⸣ アルユンダ⸣ ⸢ソーヤ サン⸣タンテイン ⸣ミサン [⸣ʔimeː sa⸢kaʔimitiru⸣ ʔarujunda ⸢soːja san⸣tantim ⸣misaŋ] (夢は逆夢といわれているから、心配しないでもよい) 6787 サ⸢カイルン 12592 htm_12592.wav ⸣ウヤコーコー ⸢スー⸣カー ッ⸢ふァ⸣マー サ⸢カイルン [⸣ʔujakoːkoː ⸢suː⸣kaː f⸢fa⸣maː sḁ⸢kairuŋ] (親孝行すると子孫が栄える) 6787 サ⸢カイルン 12593 htm_12593.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー サ⸢カイラヌ [ja⸢nakutu suː⸣kaː sḁ⸢kairanu] (悪事をすると栄えない) 6787 サ⸢カイルン 12594 htm_12594.wav イッ⸢ケン⸣ サ⸢カイル ヤー⸣ヌ ⸣アン [ʔik⸢ken⸣ sḁ⸢kairu jaː⸣nu ⸣ʔaŋ] (非常に栄える家がある) 6788 サ⸢カ⸣ヤー 12595 htm_12595.wav サ⸢カ⸣ヤンマー [sa⸢ka⸣jammaː] (サカヤ姉さん) 6788 サ⸢カ⸣ヤー 12596 htm_12596.wav サ⸢カヤー⸣ ダン⸢ティ⸣ キー ⸣ユー フ⸢カ⸣シ [sḁka⸢jaː⸣ dan⸢ti⸣ kiː ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (サカヤーよ、急いで来てお湯を沸かせ<湯を立てよ>) 6789 サ⸢カルン 12597 htm_12597.wav ク⸢ヌ ヤシ⸣キナー プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢カルン [ku⸢nu jaʃi̥⸣kinaː pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ sḁ⸢karuŋ] (この屋敷では人はよく繁昌する{EOS}栄える) 6789 サ⸢カルン 12598 htm_12598.wav ⸢ナン⸣ゾー サ⸢カラヌ [⸢nan⸣ʣoː sḁ⸢karanu] (あまり繁昌しない{EOS}栄えない) 6789 サ⸢カルン 12599 htm_12599.wav ⸢シンダイ⸣ サ⸢カリ⸣ パルン [⸢ʃindai⸣ sḁ⸢kari⸣paruŋ] (次第に繁昌して<栄えて>いく) 6789 サ⸢カルン 12600 htm_12600.wav サ⸢カル ヤー⸣ヤ ミ⸢チ⸣ブー [sḁ⸢karu jaː⸣ja mi⸢ʧi⸣buː] (繁昌する<栄える>家は沢山ある<満ちている>) 6789 サ⸢カルン 12601 htm_12601.wav ⸢マー⸣ビン サ⸢カレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin sḁ⸢kareː⸣ misamunu] (もっと繁昌すれば<栄えれば>よいのに) 6789 サ⸢カルン 12602 htm_12602.wav サ⸢カリリ [sḁ⸢kariri] (繁昌せよ<栄えれ>) 6789 サ⸢カルン 12603 htm_12603.wav ⸢ジー⸣ヌ フキ⸢ベー⸣ティ ⸣コイ イ⸢ラン⸣タンティン グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリベー [⸢ʤiː⸣nu ɸu̥ki⸢beː⸣ti ⸣koi ʔi⸢ran⸣tantiŋ gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢karibeː] (土地が肥えているので、肥やしを入れなくても青々と生い茂っている) 6789 サ⸢カルン 12604 x フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ⸣ ム⸢ヌスク⸣ロー ノー⸢ン⸣ サ⸢カルン [ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda⸣ mu⸢nusu̥ku⸣roː noː⸢n⸣ sḁ⸢karuŋ] (肥えた土地<肥え地>だから、作物は何でも繁茂する) 6789 サ⸢カルン 12605 x ⸢ナーンパー⸣ヤ サ⸢カラヌ [⸢naːmpaː⸣ja sḁ⸢karanu] (菜っ葉は繁茂しない) 6789 サ⸢カルン 12606 x ⸢ナーンパー⸣ヤ グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マーン⸣ギサン [⸢naːmpaː⸣ja gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kariti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maːŋ⸣gisaŋ] (菜っ葉は青々と生い茂って美味しそうだ) 6789 サ⸢カルン 12607 x サ⸢カル⸣ ピンマー バ⸢カ⸣シ⸢ヨー [sḁ⸢karu⸣ pimmaː ba⸢ka⸣ʃi⸢joː] (繁茂するときは株分けしなさいよ) 6789 サ⸢カルン 12608 x ⸣ガンボーシヌ ⸣ムイ サ⸢カレーラー シー⸣ヨー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣gamboːʃinu ⸣mui sḁ⸢kareːra ʃiː⸣joː na⸢ra⸣nu] (ガンボー草が生え盛ると手がつけられない<仕様がない>) 6789 サ⸢カルン 12609 x サ⸢カリ⸣ヨー [sḁ⸢kari⸣joː] (繁茂せよ) 6789 サ⸢カルン 12610 htm_12610.wav ウ⸢シヌ⸣ サ⸢カリティ ミー⸣ウシ ミ⸢シララ⸣ヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ sḁ⸢kariti miː⸣ʔuʃi mi⸢ʃirara⸣nu] (牛が発情して牝牛を見せられない) 6789 サ⸢カルン 12611 x マ⸢ヤ⸣ヌ サ⸢カリ⸣ シキティ ⸣フヤー ⸢シーベー [ma⸢ja⸣nu sḁ⸢kari⸣ ʃi̥kiti⸣ ɸujaː ⸢ʃiːbeː] (猫が発情して吠えている) 6789 サ⸢カルン 12604 htm_12604.wav フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ⸣ ム⸢ヌスク⸣ロー ノー⸢ン⸣ サ⸢カルン [ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda⸣ mu⸢nusu̥ku⸣roː noː⸢n⸣ sḁ⸢karuŋ] (肥えた土地<肥え地>だから、作物は何でも繁茂する) 6789 サ⸢カルン 12605 htm_12605.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ サ⸢カラヌ [⸢naːmpaː⸣ja sḁ⸢karanu] (菜っ葉は繁茂しない) 6789 サ⸢カルン 12606 htm_12606.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マーン⸣ギサン [⸢naːmpaː⸣ja gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kariti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maːŋ⸣gisaŋ] (菜っ葉は青々と生い茂って美味しそうだ) 6789 サ⸢カルン 12607 htm_12607.wav サ⸢カル⸣ ピンマー バ⸢カ⸣シ⸢ヨー [sḁ⸢karu⸣ pimmaː ba⸢ka⸣ʃi⸢joː] (繁茂するときは株分けしなさいよ) 6789 サ⸢カルン 12608 htm_12608.wav ⸣ガンボーシヌ ⸣ムイ サ⸢カレーラー シー⸣ヨー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣gamboːʃinu ⸣mui sḁ⸢kareːra ʃiː⸣joː na⸢ra⸣nu] (ガンボー草が生え盛ると手がつけられない<仕様がない>) 6789 サ⸢カルン 12609 htm_12609.wav サ⸢カリ⸣ヨー [sḁ⸢kari⸣joː] (繁茂せよ) 6789 サ⸢カルン 12611 htm_12611.wav マ⸢ヤ⸣ヌ サ⸢カリ⸣ シキティ ⸣フヤー ⸢シーベー [ma⸢ja⸣nu sḁ⸢kari⸣ ʃi̥kiti⸣ ɸujaː ⸢ʃiːbeː] (猫が発情して吠えている) 6790 サ⸢カラスン 12612 htm_12612.wav ッ⸢ふァ⸣ ナシ サ⸢カラスン [f⸢fa⸣ naʃi sḁ⸢karasuŋ] (子を産んで繁昌させる<盛らせる>) 6790 サ⸢カラスン 12613 htm_12613.wav ⸣クナーテー ⸢ナーンパー⸣ヤ サ⸢カラサラヌ [⸣kunaːteː ⸢naːmpaː⸣ja sḁ⸢karasaranu] (此処では菜っ葉は繁茂させられない<盛らせない>) 6790 サ⸢カラスン 12614 htm_12614.wav サ⸢カラシヤッ⸣サン [sḁ⸢karaʃijas⸣saŋ] (繁茂させやすい) 6790 サ⸢カラスン 12615 htm_12615.wav サ⸢カラサス⸣ クトー ム⸢チ⸣カサン [sḁ⸢karasu⸣ ku̥toː mu⸢ʧi⸣kasaŋ] (繁茂させることは難しい) 6790 サ⸢カラスン 12616 htm_12616.wav ⸢マー⸣ビン サ⸢カラシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin sḁ⸢karaʃeː⸣ misamunu] (もっと繁茂させればよいのに) 6790 サ⸢カラスン 12617 htm_12617.wav ⸢イッ⸣パイ サ⸢カラシ [⸢ʔip⸣pai sḁ⸢karaʃi] (沢山繁茂させなさい<盛らせよ>) 6791 サ⸢カキジ 12618 htm_12618.wav カ⸢ツブシェー⸣ サ⸢カキジ スー⸣カー ⸢ゾー⸣ブンニ キ⸢ザラヌ [kḁ⸢ʦubuʃeː⸣ sḁ⸢kakiʤi suː⸣kaː ⸢ʣoː⸣bunni ki⸢ʣaranu] (鰹節は逆削りすると、うまく<上手に>削れない) 6792 サ⸢カサ 12619 htm_12619.wav サ⸢カサー カンダー⸣リ シ⸢ティ⸣ ウ⸢ガ⸣モール プ⸢スン オー⸣リ フ⸢ダマリティ⸣ ナ⸢ロー⸣ル プ⸢スン オー⸣ルン [sḁ⸢kasaː kandaː⸣ri ʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢ga⸣moːru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ri ɸu⸢damariti⸣ na⸢roː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoː⸣ruŋ] (司は神懸りして拝まれる人もおられ、フダマリ<神懸り>して神託によって成られる人も居られる) 6793 サ⸢カザー 12620 htm_12620.wav サ⸢カザー⸣ナテー ヤ⸢ナ⸣ムネー ア⸢ザンドー⸣シ ウ⸢ムッ⸣サ パ⸢ナ⸣シカー⸢ニ シー⸠ツォー [sa⸢kaʣaː⸣naːteː ja⸢na⸣muneː ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ʔu⸢mus⸣sa pa⸢na⸣ʃikaː⸢ni ʃiː⸠ʦoː] (酒の座では悪い話はしないで、面白い話だけしなさいよ<しなさいってば>) 6794 サ⸢カサマー 12621 htm_12621.wav ⸢ワー⸣ ムノー サ⸢カサマー⸣ ナ⸢リ⸣ブバ ⸢ノー⸣シ⸢ヨー [⸢waː⸣ munoː sa⸢kasamaː⸣ na⸢ri⸣buba ⸢noː⸣ʃi⸢joː] (君のは逆さまになっているので、直しなさいねえ) 6795 サ⸢カシキ 12622 htm_12622.wav サ⸢カシキ⸣ナー サ⸢ケー サイティ⸣ オッ⸢ティ⸣ カ⸢ミ⸣リ [sa⸢kaʃi̥ki⸣naː sa⸢keː saiti⸣ ʔot⸢ti⸣ ka⸢mi⸣ri] (盃に酒を注いで、有難く<尊く>おし頂きなさい) 6796 サ⸢カナ 12623 htm_12623.wav ガ⸢シタク⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤンツァン ⸣キシキー サ⸢キヌ⸣ サ⸢カナン⸣ノーン サン⸣ノーレー [ga⸢ʃitaku⸣nu ⸢tiː⸣janʦaŋ ⸣ki̥ʃikiː sḁ⸢ki⸣nu sḁ⸢kanan⸣noːn  ⸢san⸣noːreː] (燻製蛸の手でも切ってきて酒の肴にでも<なりとも>しないかね) 6797 サ⸢カナキ 12624 htm_12624.wav ⸢ミードゥル⸣ヌ サ⸢カナキ シーベー⸣ヌ ⸢マー⸣ル ン⸢カイ⸣ ナ⸢キベー⸣ワ [⸢miːduru⸣nu sḁ⸢kanaki ʃiːbeː⸣nu ⸢maː⸣ru ʔŋ⸢kai⸣ na⸢kibeː⸣wa] (雌鶏が逆さ鳴きしているが、何処の方向に向かってないているか) 6798 サ⸢カナシ 12625 htm_12625.wav ッ⸢ふァバ⸣ サ⸢カナシ シーティル⸣ イッ⸢ケナ ナンザン シー ブレー⸣ンギサール [f⸢faba⸣ sḁ⸢kanaʃi ʃiːtiru⸣ ʔi⸢kkena nanʣaŋ ʃiː burː⸣ŋgisaːru] (子供を逆子で生んで<逆産みして>、非常に難産をしていたそうだよ) 6799 サ⸢カッふァ 12626 htm_12626.wav サ⸢カッふァ⸣ ヤ⸢タンティン⸣ マ⸢ナ⸣マー ナ⸢シ⸣シキ ⸣ナルカー ⸢ノーサ⸣リンティバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [sḁ⸢kaffa⸣ ja⸢tantim⸣ ma⸢na⸣maː na⸢ʃi⸣ʃi̥ki ⸣narukaː ⸢noːsa⸣rintiba ⸢soːja naː⸣nu] (逆子であっても今では臨月<産み月>になったら正常に直されるそうだから心配はないよ) 6800 サ⸢カバラー 12627 htm_12627.wav ⸢ワー⸣ ムネー サ⸢カバラー⸣ ナリ ⸢ブーバ⸣ イ⸢ジノーシ⸣バ [⸢waː⸣ muneː sḁ⸢kabaraː⸣ nari ⸢buːba⸣ ʔi⸢ʤinoːʃi⸣ba] (君の話は逆さまになっているから、言い直しなさいよ) 6801 サ⸢カバラーウイ 12628 htm_12628.wav ⸢ワー⸣ ムノー サ⸢カバラーウイ⸣ ナ⸢リベー [⸢waː⸣ munoː sḁ⸢kabaraː ʔui⸣ na⸢ribeː] (君の物は逆さまになっている) 6802 サ⸢カナヤー 12629 htm_12629.wav カ⸢ツシンヌ モー⸣ケー サ⸢カナヤー カユイバシー⸣ ッ⸢ふァイシティ ナー⸣ヌ [kḁ⸢ʦuʃinnu moː⸣keː sḁ⸢kanajaː kajuibaʃiː⸣ f⸢faiʃi̥ti naː⸣nu] (鰹漁船の儲けは料亭通いをして食いつぶしてしまった) 6802 サ⸢カナヤー 12630 htm_12630.wav サ⸢カナヤーミドゥムバ⸣ トゥ⸢ジ⸣ティ ⸢シー サーリオー⸣レー プ⸢スン オーッ⸣タン [sḁ⸢kanajaːmidumuba⸣ tu⸢ʤi⸣ti ⸢ʃiː saːrioː⸣reː pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (料亭の女を妻といって身請けして<連れ出して>こられた来られた人も居られた) 6803 サ⸢カナヤーッふァイムヌ 12631 htm_12631.wav サ⸢カナヤーッふァイムヌ⸣ ナリ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢トー⸣シ シ⸢ティナー⸣ヌ [sḁ⸢kanajaːffaimunu⸣ nari ⸢jaː⸣ja ⸢toː⸣ʃi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (遊蕩児になって家を潰して<倒して>しまった) 6804 サ⸢カナヤーミドゥム 12632 htm_12632.wav サ⸢カナヤーミドゥム⸣バ ⸢サーリ⸣キーティル ⸢ヤームン⸣ドー ⸢シーオー⸣ル [sḁ⸢kanajaːmidumu⸣ba ⸢saːri⸣kiːtiru ⸢jaːmun⸣doː ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (料亭女を<妻として>連れてきて、家庭騒動を起こしておられる) 6805 ザ⸢カ⸣ヌ ⸣ミー 12633 htm_12633.wav ウ⸢リヌ ミー⸣ヤ ザ⸢カ⸣ヌ ⸣ミー ⸣ナリティル ⸢サッ⸣コー バ⸢カ⸣ヤー⸢ツォー [ʔu⸢rinu miː⸣ja ʣa⸢ka⸣nu ⸣miː ⸣naritiru ⸢sak⸣koː ba⸢ka⸣ja⸢ʦoː] (その人の目はジャコウネズミの目のように小さくなって非常に滑稽で可笑しいんだよ) 6806 サ⸢カフバリ 12634 htm_12634.wav ウ⸢リヌ⸣ ム⸢ニイジヨーヤ⸣ マン⸢カーマ⸣ ア⸢ザムティ⸣ プ⸢スバ⸣ サ⸢カフバレー シーティル⸣ ムネー イ⸢ズユンダ⸣ ウ⸢リン⸣ カ⸢サマレーラ ピンギララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ mu⸢niʔiʤijoː⸣ja maŋ⸢kaːma⸣ ʔa⸢ʣamuti⸣ pu̥⸢suba⸣ sa⸢kaɸubareː ʃiːtiru⸣ muneː ʔi⸢ʣujunda⸣ ʔu⸢riŋ⸣ kḁ⸢samareːra ⸢piŋgirara⸣nu] (彼の議論の仕方<ものの言いよう>は、正攻法では言わずに逆縛り<他人の本音とするところを先に言わせておいて、それを楯にとって結論へ誘導する論法>をして進めるので、彼に捕まったら逃れられない) 6807 サ⸢カマチ 12635 htm_12635.wav サ⸢カマチヌ⸣ ムイティル ⸣ミー シ⸢キ⸣ナー ナ⸢ラン⸣バン [sḁ⸢kamaʧinu⸣ muitiru ⸣miː ʃi̥⸢ki⸣naː na⸢ram⸣baŋ] (逆睫毛が生えて、それが目をつついてこまるよ) 6808 サ⸢カマリ 12636 htm_12636.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ サ⸢カマリ⸣ ヤ⸢タンドゥ⸣ マー⸢ン⸣ ヤ⸢マサ⸣ナー ⸢ゾー⸣ブンニ マ⸢レーン⸣ツォー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ sḁ⸢kamari⸣ ja⸢tandu⸣ maː⸢ɲ⸣ ja⸢masa⸣naː ⸢ʣoː⸣bunni ma⸢reːn⸣ʦoː] (その子は逆子で生まれたが何処も傷めずに立派に生まれたそうだ) 6809 サ⸢カミジ 12637 htm_12637.wav サ⸢カミジバ シー⸣ ミ⸢ジ バイ⸣ ヌ⸢マス⸣ナ [sḁ⸢kamiʤiba ʃiː⸣ mi⸢ʤi bai⸣ nu⸢masu⸣na] (逆水にして、水を湯で割って<薄めて>飲ませるな) 6810 サ⸢カミチ 12638 htm_12638.wav ク⸢バシター⸣ヌ ⸢マイ アースンティ⸣ アチャー ⸢ダッコッ⸣キ カ⸢タ⸣ミティ⸣ サ⸢カミチ ヌーローッ⸣タ [ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸢mai ʔaːsunti⸣ ʔaʧaː ⸢dakkok⸣ki kḁ⸢ta⸣miti sḁ⸢kamiʧi nuːroːt⸣ta] (クバシタの田圃の稲を脱穀するために、お父さんは脱穀機を担いで坂道を登られた) 6811 サ⸢カ⸣ヤ 12639 htm_12639.wav ⸣アボー ⸢ナーヤ⸣ サ⸢カ⸣ヤティル ア⸢ゾーッ⸣タミー [⸣ʔaboː ⸢naːja⸣ sḁ⸢ka⸣jatiru ʔa⸢ʣoːt⸣tamiː] (お母さんの名前はサカヤといわれたんでしょう?) 6812 サ⸢カヤー 12640 htm_12640.wav サ⸢カヤーヤ⸣ イ⸢サナキナー⸣ル ⸣アル [sḁ⸢kajaːja⸣ ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸣ʔaru] (酒屋は石垣島に<ぞ>ある) 6812 サ⸢カヤー 12641 htm_12641.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢ナーメーメー⸣シ サ⸢キ⸣ タリ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢naː meːmeː⸣ʃi sḁ⸢ki⸣ tari⸢ʔot⸣taŋ] (戦後は各家庭で<銘銘で>酒を醸造しておられた) 6813 サ⸢ガラシアキ⸣ナイ 12642 htm_12642.wav パ⸢トゥ⸣マナテー マ⸢チヤーヤ イーシ⸣ヌ ⸢ダイヌ ペー⸣ルンケン イ⸢ガウミヌ モー⸣キ カ⸢ツシンヌ モーキ⸣ヌ ⸢ペー⸣ルンケン サ⸢ガラシアキ⸣ナイ ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː ma⸢ʧijaːja ʔiːʃi⸣nu ⸢dainu peː⸣ruŋkeŋ ʔi⸢gauminu moː⸣ki kḁ⸢ʦuʃinnu moːki⸣nu ⸢peː⸣ruŋken sa⸢garaʃiʔaki⸣nai ⸢soːt⸣ta] (鳩間島では、お店はツノマタ収穫の代金が入るまで、烏賊釣り漁の儲け、鰹漁船の儲けが入るまでといって、掛売り商売をされた) 6814 サ⸢ガラ⸣スン 12643 htm_12643.wav ウ⸢ビ⸣ナー サ⸢ガラサラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː sa⸢garasara⸣nu] (そんなに沢山掛売りできない<下がらされない>) 6814 サ⸢ガラ⸣スン 12644 htm_12644.wav サ⸢ガラ⸣シ ⸢カイ⸣クー [sa⸢gara⸣ʃi ⸢kai⸣kuː] (掛けで買ってこい) 6814 サ⸢ガラ⸣スン 12645 htm_12645.wav サ⸢ガラ⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢パー⸣ク サ⸢ガラ⸣シ [sa⸢gara⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku sa⸢gara⸣ʃi] (掛けで買おうと思うなら早く掛けで買え) 6814 サ⸢ガラ⸣スン 12646 htm_12646.wav サ⸢ガラ⸣ス ⸣ムノー ⸢マー⸣ビン サ⸢ガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [sa⸢gara⸣su ⸣munoː ⸢maː⸣bin sa⸢gara⸣ʃeː ⸣misamunu] (掛け買いするものは、もっと沢山掛買いすればいいのに) 6814 サ⸢ガラ⸣スン 12647 htm_12647.wav サ⸢ガラ⸣シ ⸢カーソー⸣リ [sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaːsoː⸣ri] (掛売りして下さい) 6815 サ⸢ガラシカー⸣シ 12648 htm_12648.wav サ⸢ガラシカー⸣シカー⸢ニ スー⸣カー マ⸢チヤーヤ シー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [sa⸢garaʃikaː⸣ʃikaː⸢ni suː⸣kaː ma⸢ʧijaːja ʃiː⸣ pa⸢rara⸣nu] (掛売りだけしたら、店は経営していけない<やっていけない>) 6816 サ⸢カリ 12649 htm_12649.wav カ⸢ツシンヌ⸣ サ⸢カレー⸣ グ⸢ルクガ⸣チ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ sḁ⸢kareː⸣ gu⸢rukuga⸣ʧi] (カツオ漁船の最盛期は5、6月頃だ) 6816 サ⸢カリ 12650 htm_12650.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ サ⸢カレー⸣ パ⸢タチグル [mi⸢doːŋ⸣ffanu sḁ⸢kareː⸣ pḁ⸢taʧiguru] (女の子の盛りは二十歳ごろだ) 6817 サ⸢ガリオシ⸣キ 12651 htm_12651.wav サ⸢ガリオシ⸣キ ⸣ナリ ア⸢ツァー⸣ラ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギササー [sa⸢gariʔoʃi̥⸣ki ⸣nari ʔa⸢ʦaː⸣ra ʔa⸢mi⸣nu ɸu⸢iŋ⸣gisasaː] (下り天気になって<雨が降りそうな空模様>になって、明日から雨が降りそうだ) 6818 サ⸢カリパンジョー 12652 htm_12652.wav ⸢ヤーキナイ⸣ヤー サ⸢カリパンジョーヌ⸣ ア⸢リバ⸣ル ⸣ウヤパープジンケーヤ サ⸢ニヤ ソー⸣ル [⸢jaːkinai⸣jaː sḁ⸢karipanʤoːnu⸣ ʔa⸢riba⸣ru ⸣ʔujapaːpuʤiŋkeːja sa⸢nija soː⸣ru] (家庭の子孫繁昌があればこそ先祖様は喜ばれる) 6819 サ⸢ガリ⸣カジ 12653 htm_12653.wav カ⸢ジヌ⸣ ウ⸢リ⸣ルン [ka⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ri⸣ruŋ] (風が下りる<南風になる>) 6821 サ⸢ガ⸣ル 12654 htm_12654.wav シ⸢ザ⸣ヌ サ⸢ガ⸣ル カー⸢ニル⸣ キ⸢スタル⸣ ア⸢ラキンマー⸣ キ⸢シミラン⸣シェン [ʃi⸢ʣa⸣nu sa⸢ga⸣ru kaː⸢niru⸣ ki̥⸢sutaru⸣ ʔa⸢rakimmaː⸣ ki̥⸢ʃimiraŋ⸣ʃeŋ] (年上<兄・姉>のお下がりだけを着た{EOS}新しい着物は着た事がない<着てみなかった>) 6821 サ⸢ガ⸣ル 12655 x ア⸢ラキンマー カイユーサンベー⸣ティ シ⸢ザ⸣ヌ サ⸢ガル⸣バ キ⸢シェー⸣ティル フ⸢ドゥビ⸣ ケー⸢ダー [ʔa⸢rakimmaː kaijuːsambeː⸣ti ʃi⸢ʣa⸣nu sa⸢garu⸣ba ki̥⸢ʃeː⸣tiru ɸu⸢dubi⸣ keː⸢daː] (新しい着物は買えないので、兄のお下がり<古着>を着ながら成長してきたのだよ) 6821 サ⸢ガ⸣ル 12655 htm_12655.wav ア⸢ラキンマー カイユーサンベー⸣ティ シ⸢ザ⸣ヌ サ⸢ガル⸣バ キ⸢シェー⸣ティル フ⸢ドゥビ⸣ ケー⸢ダー [ʔa⸢rakimmaː kaijuːsambeː⸣ti ʃi⸢ʣa⸣nu sa⸢garu⸣ba ki̥⸢ʃeː⸣tiru ɸu⸢dubi⸣ keː⸢daː] (新しい着物は買えないので、兄のお下がり<古着>を着ながら成長してきたのだよ) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12656 htm_12656.wav ⸣ニチェー サ⸢ガ⸣ルン [⸣niʧeː sa⸢ga⸣ruŋ] (熱は下がる) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12657 htm_12657.wav シ⸢キユー⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢ガラン⸣バン [ʃi̥⸢kijuː⸣nu ⸢daijaː⸣ mut⸢tu⸣ sa⸢garam⸣baŋ] (石油の値段がちっとも下がらないよ) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12658 htm_12658.wav イ⸢ズヌ ダイヤー⸣ サ⸢ガ⸣リティ ⸢モーカラ⸣ヌ [ʔi⸢ʣunu daijaː⸣ sa⸢ga⸣riti ⸢moːkara⸣nu] (魚の値段が下がって儲からない) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12659 htm_12659.wav ⸢タイロー スー⸣カー イ⸢ズヌ ダイヤー⸣ ム⸢タ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ サ⸢ガ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [⸢tairoː suː⸣kaː ʔi⸢ʣunu daijaː⸣ mu⸢ta⸣nu ⸢daijaː⸣ sa⸢ga⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (大漁すると魚の値段はつかない{EOS}値段は下がると<ぞ>思われる) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12660 htm_12660.wav ⸢ダイヌ⸣ サ⸢ガ⸣ル ⸣ピンマー ⸢カーサラヌ [⸢dainu⸣ sa⸢ga⸣ru ⸣pimmaː ⸢kaːsaranu] (値段が下がるときは売れない) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12661 htm_12661.wav ⸢ダイヤー マー⸣ビン サ⸢ガ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢daijaː maː⸣bin sa⸢ga⸣reː ⸣misamunu] (値段はもっと下がれば<安くなれば>よいのに) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12662 htm_12662.wav サ⸢ガリ⸣リ [sa⸢gari⸣ri] (下がれれ<安くなれ>) 6822 サ⸢ガ⸣ルン 12663 htm_12663.wav ⸢ニンガイ⸣ヤー シ⸢マ⸣シェーチバ ⸢ワー⸣ メー サ⸢ガ⸣リ ミサン⸢ダー [⸢niŋgai⸣jaː ʃi⸢ma⸣ʃeːʧiba ⸢waː⸣ meː sa⸢ga⸣ri misan⸢daː] (お祈りはすんだ<済ませた>から、君はもう退いても<下がっても>いいよ) 6823 サ⸢カンキ 12664 htm_12664.wav シ⸢ミ⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ サ⸢カンキ シティ⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [ʃi⸢mi⸣nu ⸢kaː⸣nu sḁ⸢kaŋki ʃi̥ti⸣ ja⸢mi⸣su] (爪の生え際の皮膚が逆剥けして痛いよ) 6824 サ⸢ガリ⸣ティダ 12665 htm_12665.wav ⸢アーリティダル⸣ ウ⸢ガ⸣ム サ⸢ガリ⸣ティダー ウ⸢ガマ⸣ヌ [⸢ʔaːritidaru⸣ ʔu⸢ga⸣mu sa⸢gari⸣tidaː ʔu⸢gama⸣nu] (昇る太陽を拝むのであって、落日は拝まない<諺:寄らば大樹のもと>) 6825 サ⸢カリバナ 12666 htm_12666.wav サ⸢カリバナヌ キョーダイサ⸣ヌ ⸣スルイ ⸢ブンダ ウン⸣ネヌ ⸣ウヤー ⸢ソーヤ⸣ ア⸢ローラ⸣ヌ [sa⸢karibananu kjoːdaisa⸣nu ⸣surui ⸢bunda ʔun⸣nenu ⸣ʔujaː ⸢soːja⸣ ʔa⸢roːra⸣nu] (働き盛りの兄弟が揃っているから、その家の親は何の心配もございません<あられない>) 6828 サ⸢キ 12667 x サ⸢キ⸣ タルン [sḁ⸢ki⸣ taruŋ] (酒を醸造する) 6828 サ⸢キ 12668 x サ⸢キカミナー⸣ル サ⸢ケー⸣ イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイ⸣ ス⸢コー⸣レー [sḁ⸢kikaminaː⸣ru sḁ⸢keː⸣ ʔi⸢riti⸣ ta⸢bui⸣ su̥⸢koː⸣reː] (酒瓶に酒は入れて保存して置いてある) 6828 サ⸢キ 12669 x サ⸢キッふァイムヌ⸣ ナリティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [sḁ⸢kiffaimunu⸣ nariti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (酒くらいになって役に立たない<養生できない{EOS}どうにもならない>) 6828 サ⸢キ 12667 htm_12667.wav サ⸢キ⸣ タルン [sḁ⸢ki⸣ taruŋ] (酒を醸造する) 6828 サ⸢キ 12668 htm_12668.wav サ⸢キカミナー⸣ル サ⸢ケー⸣ イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイ⸣ ス⸢コー⸣レー [sḁ⸢kikaminaː⸣ru sḁ⸢keː⸣ ʔi⸢riti⸣ ta⸢bui⸣ su̥⸢koː⸣reː] (酒瓶に酒は入れて保存して置いてある) 6828 サ⸢キ 12669 htm_12669.wav サ⸢キッふァイムヌ⸣ ナリティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [sḁ⸢kiffaimunu⸣ nariti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (酒くらいになって役に立たない<養生できない{EOS}どうにもならない>) 6829 サ⸢キカシ 12670 x サ⸢キカシェー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ⸢オー⸣ヌイーナ マ⸢ザー⸣ソーッタ [sḁ⸢kikaʃeː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣nuʔiːna ma⸢ʣaː⸣soːtta] (酒粕は捨てないで、豚の飼料に混ぜられた) 6829 サ⸢キカシ 12670 htm_12670.wav サ⸢キカシェー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ⸢オー⸣ヌイーナ マ⸢ザー⸣ソーッタ [sḁ⸢kikaʃeː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣nuʔiːna ma⸢ʣaː⸣soːtta] (酒粕は捨てないで、豚の飼料に混ぜられた) 6830 サ⸢キカミ 12671 x サ⸢キ⸣ タル ⸣ピンマー サ⸢キカミ⸣ナー ム⸢ルン⸣バ イ⸢リ⸣ カ⸢マ⸣シティ ⸣ナビナー ⸢ネーシティ⸣ タ⸢ローッ⸣タ [sḁ⸢ki⸣ taru ⸣pimmaː sḁ⸢kikami⸣naː mu⸢rum⸣ba ʔi⸢riti⸣ ka⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣nabinaː ⸢neːʃi̥ti⸣ ta⸢roːt⸣ta] (酒を醸造するときは酒瓶にもろみ<諸味>を入れて、\ruby{醸}{カ}ませて、鍋で煮て醸造された<蒸気を冷やして酒の雫を垂らされた>) 6830 サ⸢キカミ 12671 htm_12671.wav サ⸢キ⸣ タル ⸣ピンマー サ⸢キカミ⸣ナー ム⸢ルン⸣バ イ⸢リ⸣ カ⸢マ⸣シティ ⸣ナビナー ⸢ネーシティ⸣ タ⸢ローッ⸣タ [sḁ⸢ki⸣ taru ⸣pimmaː sḁ⸢kikami⸣naː mu⸢rum⸣ba ʔi⸢riti⸣ ka⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣nabinaː ⸢neːʃi̥ti⸣ ta⸢roːt⸣ta] (酒を醸造するときは酒瓶にもろみ<諸味>を入れて、\ruby{醸}{カ}ませて、鍋で煮て醸造された<蒸気を冷やして酒の雫を垂らされた>) 6831 サ⸢キ 12672 x ウ⸢ランザ⸣キ [ʔu⸢ranʣa⸣ki] (西表島の宇奈利崎) 6831 サ⸢キ 12673 x ピ⸢ナイサキ [pi⸢naisaki] (西表島船浦の北岸、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{鬚川}{ピナイ}崎) 6831 サ⸢キ 12674 x ヤ⸢ラ⸣ブザキ [ja⸢ra⸣buʣaki] (石垣島の屋良部崎) 6831 サ⸢キ 12675 x ウ⸢ガンザ⸣キ [ʔu⸢ganʣa⸣ki] (石垣島の御神崎) 6831 サ⸢キ 12676 x ヤ⸢マ⸣トゥ ⸢ピーグルマー⸣ヌ ウ⸢ランザ⸣キ ⸢マーリパッ⸣タンドー [ja⸢ma⸣tu ⸢piːgurumaː⸣nu ʔu⸢ranʣa⸣ki ⸢maːripat⸣tandoː] (大和<内地>の蒸気船<火車>が宇奈利崎を回って<回航して>行ったよ) 6831 サ⸢キ 12677 x ユ⸢クン⸣ヌ サ⸢キ⸣シ ⸢ピッ⸣キバ [ju⸢kun⸣nu sḁ⸢ki⸣ʃi ⸢pik⸣kiba] (銛の先<先端>で突けよ) 6831 サ⸢キ 12678 x ⸢ワー⸣ サ⸢キ⸣ ナリ ⸣パリバ [⸢waː⸣ sḁ⸢ki⸣ nari ⸣pariba] (君は先に行けよ) 6831 サ⸢キ 12681 htm_12681.wav ⸢ワー⸣ サ⸢キ⸣ナリ ア⸢ラ⸣キ [⸢waː⸣ sḁ⸢ki⸣nari ʔa⸢ra⸣ki] (君は先になって歩け) 6831 サ⸢キ 12682 htm_12682.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー ヌー⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː nuː⸣nu ʔu⸢ku⸣rujuː wa⸢kara⸣nu] (この先何が起こるか分らない) 6831 サ⸢キ 12679 htm_12679.wav ウ⸢ヤビ⸣ヌ サ⸢キ⸣シ カ⸢サミ⸣バ [ʔu⸢jabi⸣nu sḁ⸢ki⸣ʃi kḁ⸢sami⸣ba] (指の先で掴みなさい) 6831 サ⸢キ 12680 htm_12680.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢キ⸣ナー ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [ku⸢nu⸣ sḁ⸢ki⸣naː ⸢nuː⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (この先に何があるか) 6831 サ⸢キ 12672 htm_12672.wav ウ⸢ランザ⸣キ [ʔu⸢ranʣa⸣ki] (西表島の宇奈利崎) 6831 サ⸢キ 12673 htm_12673.wav ピ⸢ナイサキ [pi⸢naisaki] (西表島船浦の北岸、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{鬚川}{ピナイ}崎) 6831 サ⸢キ 12674 htm_12674.wav ヤ⸢ラ⸣ブザキ [ja⸢ra⸣buʣaki] (石垣島の屋良部崎) 6831 サ⸢キ 12675 htm_12675.wav ウ⸢ガンザ⸣キ [ʔu⸢ganʣa⸣ki] (石垣島の御神崎) 6831 サ⸢キ 12676 htm_12676.wav ヤ⸢マ⸣トゥ ⸢ピーグルマー⸣ヌ ウ⸢ランザ⸣キ ⸢マーリパッ⸣タンドー [ja⸢ma⸣tu ⸢piːgurumaː⸣nu ʔu⸢ranʣa⸣ki ⸢maːripat⸣tandoː] (大和<内地>の蒸気船<火車>が宇奈利崎を回って<回航して>行ったよ) 6831 サ⸢キ 12677 htm_12677.wav ユ⸢クン⸣ヌ サ⸢キ⸣シ ⸢ピッ⸣キバ [ju⸢kun⸣nu sḁ⸢ki⸣ʃi ⸢pik⸣kiba] (銛の先<先端>で突けよ) 6831 サ⸢キ 12678 htm_12678.wav ⸢ワー⸣ サ⸢キ⸣ ナリ ⸣パリバ [⸢waː⸣ sḁ⸢ki⸣ nari ⸣pariba] (君は先に行けよ) 6832 サ⸢キシギリ 12683 htm_12683.wav ⸣ウスマイヤー ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン サ⸢キシギリ シティ⸣ イダフネーラ イ⸢サナケー サーリ⸣ パルンケン ク⸢モーマヌ⸣ ニ⸢シンタ⸣ナーティル イ⸢キガイ⸣ローッタツォー [⸣ʔusumaijaː ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣ken sḁ⸢kiʃigiri ʃi̥ti⸣ ʔidaɸuneːra ʔi⸢sanakeː saːri⸣ parunkeŋ ku⸢moːmanu⸣ ni⸢ʃinta⸣naːtiru ʔi⸢kigai⸣roːttaʦoː] (ウスマイさんは子供の頃急性アルコール中毒になってサバニで(から)石垣島へ連れて行くときに小浜島の北側で意識回復された<生き返えられた>そうです) 6833 サ⸢キゾーグ 12684 htm_12684.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キゾーグ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ サ⸢ケー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kiʣoːgu⸣ ja⸢runda⸣ sḁ⸢keː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu] (彼<その人>は酒上戸だから彼には酒は見せられない) 6834 サ⸢キダイ 12685 htm_12685.wav ⸢ドゥー⸣ヌ サ⸢キダイヤンツァン モーキユーサ⸣ヌ [⸢duː⸣nu sḁ⸢kidaijanʦam moːkijuːsa⸣nu] (自分の酒代すらも儲けることが出来ない) 6834 サ⸢キダイ 12686 x サ⸢キダイヌ⸣ タ⸢マリベー⸣バ ウ⸢リ⸣ パ⸢ラーン⸣カー サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マラ⸣ヌ [sḁ⸢kidainu⸣ ta⸢maribeː⸣ba ʔu⸢ri⸣ pa⸢raːŋ⸣kaː sḁ⸢keː⸣ nu⸢mara⸣nu] (酒代の支払いが溜まっているので、それを支払わないと酒は飲めない) 6834 サ⸢キダイ 12686 htm_12686.wav サ⸢キダイヌ⸣ タ⸢マリベー⸣バ ウ⸢リ⸣ パ⸢ラーン⸣カー サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マラ⸣ヌ [sḁ⸢kidainu⸣ ta⸢maribeː⸣ba ʔu⸢ri⸣ pa⸢raːŋ⸣kaː sḁ⸢keː⸣ nu⸢mara⸣nu] (酒代の支払いが溜まっているので、それを支払わないと酒は飲めない) 6835 サ⸢キ⸣ タルン 12687 htm_12687.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣ケー パ⸢トゥ⸣マナーン サ⸢ケー⸣ タ⸢ローッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣keː pḁ⸢tu⸣manaːn sḁ⸢keː⸣ ta⸢roːt⸣taŋ] (終戦後までは鳩間島でも酒を醸造され<垂られ>た) 6835 サ⸢キ⸣ タルン 12688 x サ⸢キ⸣ タルンティル ⸢コージバ⸣ タティシケー⸢ダー [sḁ⸢ki⸣ taruntiru ⸢koːʤiba⸣ tatiʃi̥keː⸢daː] (酒を醸造しようと麹をたててあるよ) 6835 サ⸢キ⸣ タルン 12688 htm_12688.wav サ⸢キ⸣ タルンティル ⸢コージバ⸣ タティシケー⸢ダー [sḁ⸢ki⸣ taruntiru ⸢koːʤiba⸣ tatiʃi̥keː⸢daː] (酒を醸造しようと麹をたててあるよ) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12689 htm_12689.wav ⸢シッカ⸣ク <⸢アッ⸣タラ> ⸣カケー ⸣ムヌバ サ⸢キッツァー⸣シ ⸣シケー [⸢ʃikka⸣ku <⸢ʔat⸣tara> ⸣kḁkeː ⸣munuba sḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (折角書いたものを、ずたずたに引き裂いてある) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12690 htm_12690.wav サ⸢キッツァー⸣スンティ ⸣ウムーカー サ⸢キッツァーサリン⸣ドゥ ⸣アイニ サ⸢キッツァー⸣シェー ナ⸢ラン⸣ティ ウ⸢ムイ⸣ル カ⸢ザ⸣ミ ⸣シケー [sḁ⸢kitʦaː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː sḁ⸢kitʦaːsarin⸣du ⸣ʔaini sḁ⸢kitʦaː⸣ʃeː na⸢ran⸣ti ʔu⸢mui⸣ru ka⸢ʣa⸣miʃi̥keː] (裂き散らそうと思えば裂き散らされるが、あんなに裂き散らしてはならないと思って隠してある) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12691 htm_12691.wav サ⸢キッツァー⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク サ⸢キッツァー⸣シバ [sḁ⸢kitʦaː⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku sḁ⸢kitʦaː⸣ʃiba] (引き裂き散らすものは早く引き裂き散らせよ) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12692 x ⸣アウカー ⸣キン サ⸢キッツァー⸣スン [⸣ʔaukaː ⸣kin sḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (喧嘩すると着物をずたずたに引き裂く) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12693 x ⸢キン⸣マー サ⸢キッツァーサヌ⸣ヌ サ⸢キッツァー⸣シ ⸣ミサカー サ⸢キッツァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kim⸣maː sḁ⸢kitʦaːsanu⸣nu sḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣misakaː sa⸢kitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (着物は引き裂くことはしないが、引き裂いて良ければ引き裂くことはできる) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12692 htm_12692.wav ⸣アウカー ⸣キン サ⸢キッツァー⸣スン [⸣ʔaukaː ⸣kin sḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (喧嘩すると着物をずたずたに引き裂く) 6836 サ⸢キッツァー⸣スン 12693 htm_12693.wav ⸢キン⸣マー サ⸢キッツァーサヌ⸣ヌ サ⸢キッツァー⸣シ ⸣ミサカー サ⸢キッツァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kim⸣maː sḁ⸢kitʦaːsanu⸣nu sḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣misakaː sa⸢kitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (着物は引き裂くことはしないが、引き裂いて良ければ引き裂くことはできる) 6837 サ⸢キトゥジ 12694 htm_12694.wav サ⸢キトゥジェー⸣ イ⸢クサ⸣ユーナー マ⸢ラリ⸣ヤ カ⸢カリ⸣ル ⸢マーラシェー⸣ダー [sḁ⸢kituʤeː⸣ ʔi⸢kusa⸣juːnaː ma⸢rari⸣ja ka⸢kari⸣ru ⸢maːraʃeː⸣daː] (先妻は戦争でマラリアに罹患して<ぞ>亡くなられたのだ) 6838 サ⸢キ⸣ ナルン 12695 htm_12695.wav プ⸢ソーラ⸣ サ⸢キ⸣ ナリ パ⸢タ⸣ケー ⸣パリ ティ⸢ダ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルンケン シ⸢グトゥ シェー⸣ティル ッ⸢ふァ⸣ー フ⸢ドゥバシタ [pu̥⸢soː⸣ra sḁ⸢ki⸣ nari pḁ⸢ta⸣keː ⸣pari ti⸢da⸣nu ʔu⸢ti⸣ruŋkeŋ ʃi⸢gutu ʃeː⸣tiru f⸢faː⸣ ɸu⸢dubaʃita] (他人よりも先になって畑へ行き、太陽が没する<落ちる>まで仕事をしながら子供を育てた<成長させた>) 6838 サ⸢キ⸣ ナルン 12696 htm_12696.wav ⸣アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ ⸢キッ⸣ス ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タヤー [⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari ⸢kis⸣su ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣tajaː] (後になり先になりしながら、競争して歩いて行ったよ) 6838 サ⸢キ⸣ ナルン 12697 x ⸣バー サ⸢キ⸣ ナ⸢ル⸣バ ⸢ワーター⸣ アトーラ クーバ⸢ヨー [⸣baː sḁ⸢ki⸣ na⸢ru⸣ba ⸢waːtaː⸣ ʔatoːra kuːba⸢joː] (私は先に行くから、君たちは後から来なさいね) 6838 サ⸢キ⸣ ナルン 12697 htm_12697.wav ⸣バー サ⸢キ⸣ ナ⸢ル⸣バ ⸢ワーター⸣ アトーラ クーバ⸢ヨー [⸣baː sḁ⸢ki⸣ na⸢ru⸣ba ⸢waːtaː⸣ ʔatoːra kuːba⸢joː] (私は先に行くから、君たちは後から来なさいね) 6839 サ⸢キクビン 12698 htm_12698.wav サ⸢キクビン⸣ナー サ⸢ケー⸣ ヌ⸢カ⸣レー⸢ン [sḁ⸢kikubin⸣naː sḁ⸢keː⸣ nu⸢ka⸣reː⸢ŋ] (酒瓶に酒は残っているか) 6839 サ⸢キクビン 12699 htm_12699.wav ⸣ユネン ナ⸢ル⸣ター サ⸢キクビン⸣ナー サ⸢キバ⸣ イ⸢リティ ピーヤー⸣ティル ⸢オー⸣ル [⸣junen na⸢ru⸣taː sḁ⸢kikubin⸣naː sḁ⸢kiba⸣ ʔi⸢ritiru piːjaː⸣ti ⸢ʔoː⸣ru] (夕方になったので、酒瓶に酒を入れて、持ち運んでおられる) 6841 サ⸢キヌ⸣ サ⸢カナ 12700 htm_12700.wav イ⸢ガーンツァン⸣ ヤ⸢キティ⸣ サ⸢キヌ⸣ サ⸢カナ⸣ ン⸢ザサン⸣ノーレー [ʔi⸢gaːnʦaŋ⸣ ja⸢kiti⸣ sḁ⸢kinu⸣ sḁ⸢kana⸣ ʔn⸢ʣasan⸣noːreː] (スルメイカでも焼いて酒の肴にして出してくれないか) 6842 サ⸢キパヤー⸣ン 12701 htm_12701.wav ク⸢ヌ⸣ パナー サ⸢キパヤー⸣ン [ku⸢nu⸣panaː sḁ⸢kipajaː⸣ŋ] (この花は咲くのが早い) 6843 サ⸢キバルテー 12702 htm_12702.wav ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢アンタヌ ヤシ⸣キナール サ⸢キバルテーヤ アッ⸣タ [⸢jaoː⸣kajaːnu ⸢ʔantanu jaʃi̥⸣kinaːru sa⸢kibaruteːja ʔat⸣ta] (ヨーカヤーの東の屋敷に崎原家はあった) 6844 サ⸢キビン 12703 htm_12703.wav サ⸢キビン⸣ラ ウ⸢クルタ ジン⸣マー トゥ⸢ドゥ⸣ケーンカヤー [sḁ⸢kibin⸣ra ʔu⸢kuruta ʤim⸣maː tu⸢du⸣keːŋkajaː] (先便で送ったお金は届いたかねえ) 6845 サ⸢キフチ 12704 htm_12704.wav ⸢バー⸣ル<⸢バン⸣ドゥ> サ⸢キフチ⸣ ヤ⸢リバ⸣ バーラ<⸣バンラ> シ⸢ダキ⸣ アジッ⸢サラー [⸢baː⸣ru<⸢ban⸣du> sḁ⸢kiɸuʧi⸣ ja⸢riba⸣ baːra<⸣banra> ʃi⸢daki⸣ ʔaʤis⸢sara] (私が先口だから、私から先に申し上げましょう) 6846 サ⸢キブトゥ 12705 htm_12705.wav ウ⸢ヌ プスヌ⸣ サ⸢キブトー⸣ イ⸢ク⸣サナー ⸢マーラソー⸣リティ マ⸢ナマ⸣ヌ ブ⸢トゥトー ウンダ⸣ ヤー⸢タ⸣シティル マー⸢ズン⸣ ナ⸢ロー⸣レール [ʔu⸢nu pu̥sunu⸣ sḁ⸢kibutoː⸣ ʔi⸢ku⸣sanaː ⸢maːrasoː⸣riti ma⸢nama⸣nu bu⸢tutoː ʔunda⸣ jaː⸢ta⸣ʃi̥tiru maː⸢ʣun⸣ na⸢roː⸣reːru] (その人の先夫は戦争で亡くなられて、今の夫とは、それから暫くしてから<ぞ>一緒になられたのだ) 6847 サ⸢キマール 12706 htm_12706.wav ⸢ワーヤ⸣ サ⸢キマール シー ギーベー⸣ティ シ⸢グトゥヌ ダン⸣ドゥリ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢waːja⸣ sḁ⸢kimaːru ʃiːbeː⸣ti ʃi⸢gutunu dan⸣duri ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (君は先回りして行っていて、仕事の準備をしておけ) 6847 サ⸢キマール 12707 x ウ⸢レー⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キティ⸣ キサー⸢ティ⸣ サ⸢キマール シー⸣ マティ ⸢ベー [ʔu⸢reː⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kiti⸣ ki̥saː⸢ti⸣ sḁ⸢kimaːru ʃiː⸣ mati ⸢beː] (彼は話を聞いて、既に先回りして待っている) 6847 サ⸢キマール 12707 htm_12707.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キティ⸣ キサー⸢ティ⸣ サ⸢キマール シー⸣ マティ ⸢ベー [ʔu⸢reː⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kiti⸣ ki̥saː⸢ti⸣ sḁ⸢kimaːru ʃiː⸣ mati ⸢beː] (彼は話を聞いて、既に先回りして待っている) 6848 サ⸢キカク 12708 htm_12708.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー カ⸢ク⸣ ナリ ⸢ナーン⸣ツォー [⸢jammai⸣jaː kḁ⸢ku⸣nari ⸢naːn⸣ʦoː] (病気は癌になってしまったそうだ) 6849 サ⸢キフシ 12709 htm_12709.wav サ⸢キフシヌ ワッ⸣サンダ カ⸢リンマー⸣ ドゥク サ⸢キ⸣ ヌ⸢マス⸣ナ⸢ヨー [sḁ⸢kiɸuʃinu was⸣sanda ka⸢rimmaː⸣ duku sḁ⸢ki⸣ nu⸢masu⸣na⸢joː] (酒癖が悪いから、彼にはあまり酒を飲ませるなよ) 6849 サ⸢キフシ 12710 x ⸣シンピーゾー ⸢ミンダリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンドゥ⸣ サ⸢キフシヌル ワッ⸣サ⸢ツォー [⸣ʃimpiːʣoː ⸢mindari⸣munu ja⸢rundu⸣ sḁ⸢kiɸuʃinu was⸣sa⸢ʦoː] (常日頃は大人しい人<耳垂れ者{EOS}従順な人>であるが酒癖が悪いんだよ) 6849 サ⸢キフシ 12710 htm_12710.wav ⸣シンピーゾー ⸢ミンダリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンドゥ⸣ サ⸢キフシヌル ワッ⸣サ⸢ツォー [⸣ʃimpiːʣoː ⸢mindari⸣munu ja⸢rundu⸣ sḁ⸢kiɸuʃinu was⸣sa⸢ʦoː] (常日頃は大人しい人<耳垂れ者{EOS}従順な人>であるが酒癖が悪いんだよ) 6850 サ⸢キ⸣クイ 12711 htm_12711.wav ⸣ドゥク ウ⸢ヤー⸣リティル サ⸢キ⸣クイ ⸣ナリ⸢ベーン⸣ティ [⸣duku ʔu⸢jaː⸣ritiru sa⸢ki⸣kui ⸣nari ⸢beːn⸣ti] (あんまり大声を出しすぎてだみ声になっているよ) 6852 サ⸢キンダタバル 12712 htm_12712.wav サ⸢キンダタバルナー⸣ヤ ⸢タッ⸣テタッテヌ ⸢ター⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [sḁ⸢kindatabarunaː⸣ja ⸢tat⸣tetattenu ⸢taː⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (崎田田原<水田地帯>には何処何処の家の水田があるのか) 6852 サ⸢キンダタバル 12713 x シ⸢タ⸣ダレーラ ニ⸢シェーキ⸣ナール サ⸢キンダタバロー⸣ アル [ʃi̥⸢ta⸣dareːra ni⸢ʃeːkinaː⸣ru sḁ⸢kindatabaroː⸣ ʔaru] (シタダレーから北側にサキンダ水田地帯はある) 6852 サ⸢キンダタバル 12713 htm_12713.wav シ⸢タ⸣ダレーラ ニ⸢シェーキ⸣ナール サ⸢キンダタバロー⸣ アル [ʃi̥⸢ta⸣dareːra ni⸢ʃeːkinaː⸣ru sḁ⸢kindatabaroː⸣ ʔaru] (シタダレーから北側にサキンダ水田地帯はある) 6853 サ⸢キンジ⸣ルン 12714 htm_12714.wav パ⸢ナ⸣ヌ サ⸢キンジ⸣ルン [pa⸢na⸣nu sḁ⸢kiʔnʤi⸣ruŋ] (花が咲き出す) 6854 サ⸢キンダヌマキ 12715 htm_12715.wav サ⸢キンダヌマケー⸣ インダヌ マ⸢ケーラヌ⸣ バ⸢カ⸣リ ⸢ヤッタ⸣ツォー [sḁ⸢kindanumakeː⸣ ʔindanu ma⸢keːranu⸣ ba⸢ka⸣ri ⸢jatta⸣ʦoː] (崎田の牧場は伊武田牧場からの分れだったそうだ) 6856 サ⸢キ⸣タリ 12716 htm_12716.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢ヤーカー⸣ジ サ⸢キ⸣タリ ⸢シーオーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː pḁ⸢tu⸣manaːɲ ⸢jaːkaː⸣ʤi sḁ⸢ki⸣tari ⸢ʃiːoːt⸣taŋ] (戦後には鳩間島にも家毎に酒を醸造<酒垂れ>しておられた) 6857 サ⸢キタリ⸣ナビ 12717 htm_12717.wav ⸢シンマイナビバ⸣ル サ⸢キタリ⸣ナビ ⸢シー オーッタ⸣ル [⸢ʃimmainabiba⸣ru sḁ⸢kitari⸣nabi ⸢ʃiːoːtta⸣ru] (大型鍋<四枚鍋>を醸造鍋にしておられたよ) 6859 サ⸢キスク⸣リ 12718 htm_12718.wav サ⸢キスク⸣レー ⸢デージ⸣ナ ピ⸢マダーリムヌ [sḁ⸢kisu̥ku⸣reː ⸢deːʤi⸣na pi⸢madaːrimunu] (酒造りは大変な手間隙のかかる仕事だ<隙絶やすもの>) 6860 サ⸢キスッカー 12719 htm_12719.wav サ⸢キスッカー⸣ラ サ⸢キ サイ オーシ⸣バ [sḁ⸢kisukkaː⸣ra sḁ⸢ki sai ʔoːʃi⸣ba] (急須から酒を注いで差し上げなさい) 6860 サ⸢キスッカー 12720 htm_12720.wav ⸢イッス⸣ビンラ サ⸢キスッカー⸣ サ⸢キ サイ⸣ ウ⸢ツァ⸣シ ⸣シキ [⸢ʔissu⸣binra sḁ⸢kisukkaː⸣ sḁ⸢ki sai⸣ ʔu⸢ʦa⸣ʃi] (一升瓶から酒急須に酒を注いで移せ) 6861 サ⸢ギソー⸣キ 12721 htm_12721.wav サ⸢ギソー⸣キナー ガ⸢シ⸣タクン カ⸢マブクン⸣ イ⸢リティ⸣ サイ シ⸢キ⸣リバ [sa⸢gisoː⸣kinaː ga⸢ʃi⸣tḁkuŋ ka⸢mabukuŋ⸣ ʔi⸢riti⸣ sai ʃi⸢ki⸣riba] (下げ籠に燻製蛸も蒲鉾も入れて軒に吊るして<下げて>おきなさい) 6862 サ⸢キッサー⸣ン 12722 htm_12722.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キッサーン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kissaːn⸠daː] (彼<それ>は酒臭いよ) 6862 サ⸢キッサー⸣ン 12723 htm_12723.wav ⸢ナン⸣ゾー サ⸢キッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː sḁ⸢kissaː naː⸣nu] (あまり酒臭くない) 6862 サ⸢キッサー⸣ン 12724 htm_12724.wav ⸢ユージ⸣クーカ サ⸢キッサー⸣ ナルン [⸢juːʤi⸣kuːka sḁ⸢kissaː⸣ naruŋ] (寄って来たら酒臭くなる) 6862 サ⸢キッサー⸣ン 12725 htm_12725.wav サ⸢キッサー⸣ プ⸢ソー サーク⸣ナ [sḁ⸢kissaː⸣ pu̥⸢soː saːku⸣na] (酒臭い人は連れて来るな) 6863 サ⸢ギティー⸣グ 12726 htm_12726.wav サ⸢ギティー⸣グナー イ⸢リティ⸣ サイ シ⸢キ⸣ルカー ⸣ッサラヌ [sa⸢gitiː⸣gunaː ʔi⸢riti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣ssaranu] (下げ籠に入れて吊るしておくと腐れない) 6864 サ⸢キナリシン⸣ダイ 12727 htm_12727.wav プ⸢ス⸣ マ⸢タン⸣ティン ⸣ミサバ サ⸢キナリシン⸣ダイ パリバ⸢ヨー [pu̥⸢su⸣ ma⸢tan⸣tantim ⸣misaba sḁ⸢kinariʃin⸣dai pariba⸢joː] (他人を待たなくても良いから、先になり次第行きなさいね) 6866 サ⸢キヌ⸣ ザー 12728 htm_12728.wav サ⸢キヌ⸣ ザーナーティヌ ⸣クトゥ ヤ⸢リバ ヌンガーラ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [sḁ⸢kinu⸣ ʣaːnaːtinu ⸣ku̥tu ja⸢riba nuŋgaːra⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (酒の座におけることでありますから許して<見逃して>下さい) 6867 サ⸢キ⸣ヌマー 12729 htm_12729.wav ウ⸢レー デージ⸣ヌ サ⸢キ⸣ヌマー [ʔu⸢reː deːʤi⸣nu sḁ⸢ki⸣nu⸣maː] (彼は大変な大酒のみ) 6867 サ⸢キ⸣ヌマー 12730 htm_12730.wav ⸣ワンザー⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ サ⸢キ⸣ヌマー ⸣ナリティ ⸢ヌー⸣ス ⸢カン⸣ガイヤ [⸣wanʣaː ba⸢kaː⸣mununu sḁ⸢ki⸣numaː ⸣nariti ⸢nuː⸣su ⸢kaŋ⸣gaija] (お前めは、若者のくせに酒食らいになってどうするつもりか) 6868 サ⸢キヌミ⸣ドゥシ 12731 htm_12731.wav サ⸢キヌミドゥシ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーユンダ ⸢ピーズン⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢ミン⸣ドゥ ⸢サーラリ⸣ パル [sḁ⸢kinumiduʃi⸣nu ⸢goː⸣raːjunda ⸢piːʣun⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢min⸣du ⸢saːrari⸣ paru] (酒飲み友達が多いので、いつも酒を飲みに<ぞ>誘われて<連れられて>行く) 6869 サ⸢キバイ 12732 htm_12732.wav ユ⸢ク⸣バ ⸣シキ プ⸢スヌ⸣ サ⸢キバイ シー モー⸣クンティ ⸢アー⸣キ カ⸢ブ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢ku⸣ba ⸣ʃi̥ki pu̥⸢sunu⸣ sḁ⸢kibai ʃiː moː⸣kunti ⸢ʔaː⸣ki ka⸢bu⸣ri ⸢naː⸣nu] (欲張って他人に先駆けて儲けようとしていて、欠損してしまった) 6870 サ⸢キパンタリ 12733 htm_12733.wav サ⸢キパンタリバ シール⸣ シラン ア⸢ガメー⸣ティ ⸢アー⸣クンティ [sḁ⸢kipantariba ʃiːru⸣ ʃiraŋ ʔa⸢gameː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunti] (酒太りをして顔も赤らんでいるさ) 6871 サ⸢キビー 12734 htm_12734.wav サ⸢キカザ⸣ カ⸢ブ⸣ ウビシン サ⸢キビー シース [sḁ⸢kikaʣa⸣ ka⸢bu⸣ ʔubiʃin sḁ⸢kibiː ʃiːsu] (酒の匂いを嗅ぐだけでも酒酔いするよ) 6872 サ⸢キピュール 12735 htm_12735.wav ク⸢トゥシェー⸣ サ⸢キピュールナー⸣ル ⸢プー⸣ロー ⸢ソー⸣ルツォー [ku̥⸢tuseː⸣ sḁ⸢kipjuːrunaː⸣ru ⸢puː⸣roː ⸢soː⸣ruʦoː] (今年は先日和に豊年祭をされるそうだ) 6873 サ⸢キッふァイムヌ 12736 htm_12736.wav サ⸢キッふァイムヌティ⸣ ッ⸢シナガラ⸣ ヌンティル ⸣アイニ サ⸢キ⸣ ヌ⸢マシ⸣ター [sḁ⸢kiffaimunu⸣ ʃ⸢ʃinagara⸣ nuntiru ⸣ʔaini sḁ⸢ki⸣ nu⸢maʃi̥⸣ta] (大酒のみと知りつつ、何故あんなに酒を飲ませたのか) 6874 サ⸢キカザ 12737 htm_12737.wav ウ⸢リヌ⸣ スバ ⸣パルカー サ⸢キカザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ʔu⸢rinu⸣ suba ⸣parukaː sḁ⸢kikaʣanu⸣ s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (彼の側に行くと酒の悪臭が臭くてたまらない<側に向かわれない>) 6876 サ⸢ギフチ⸣ル 12738 htm_12738.wav ⸢マーギラ⸣ サ⸢ク⸣ラギラー ム⸢カ⸣シェーラ サ⸢ギフチ⸣ルティ ア⸢ザリブンダ⸣ シジ ヌ⸢マ⸣シバ [⸢maːgira⸣ sḁ⸢ku⸣ragiraː mu⸢ka⸣ʃeːra sa⸢giɸuʧi⸣ruti ʔa⸢ʣaribunda⸣ ʃiʤi nu⸢ma⸣ʃiba] (シラナミ<しゃこ貝の一種>やヒメジャコ<しゃこがいの一種>は昔から利尿剤といわれているので、煎じて飲ませなさいよ) 6876 サ⸢ギフチ⸣ル 12739 htm_12739.wav ア⸢バ⸣サーン サ⸢ギフチ⸣ルティ⸢ダー [ʔa⸢ba⸣saːn sa⸢giɸu̥ʧi⸣ruti⸢daː] (ハリセンボンも下げ薬<利尿剤>だそうだよ) 6877 サ⸢キ⸣フチ 12740 htm_12740.wav サ⸢キ⸣フチェー グ⸢マー⸣タンティン ⸣ウマーラル ⸢ミー⸣バレー ⸢シー⸣ サキパル⸢ダー [sḁ⸢ki⸣ɸu̥ʧeː gu⸢maː⸣tantiŋ ⸣ʔumaːraru ⸢miː⸣bareː ⸢ʃiː⸣ sakiparu⸢daː] (裂け目は小さくても、そこからひび割れして裂けていくんだよ) 6878 サ⸢キブッター 12741 htm_12741.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キブッター⸣ ナリティ ⸢ペーラサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kibuttaː⸣ nariti ⸢peːrasara⸣nu] (それは先が太くなっていて、入れられない) 6880 サ⸢キムイ 12742 htm_12742.wav サ⸢キムイヤー⸣ ム⸢ク⸣ヌ ブ⸢ネーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢パンビン⸣バ ヤ⸢キティ⸣ バー⸢ケー⸣マナー ム⸢リティ アウ⸣ヌ プ⸢ス タン⸣ガ ⸢サーリ⸣ サ⸢キ サン⸣ゴー ⸣ムティティ ユ⸢ミ⸣ヌヤー ⸢オー⸣リ フ⸢コーラサ ソーッ⸣タ [sḁ⸢kimuijaː⸣ mu⸢ku⸣nu bu⸢neːnu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢pambim⸣ba ja⸢kiti⸣ baː⸢keː⸣mana mu⸢riti ʔau⸣nu pu̥⸢su taŋ⸣ga ⸢saːri⸣ sḁ⸢ki saŋ⸣goː ⸣mutiti ju⸢minu⸣jaː ⸢ʔoː⸣ri ɸu̥⸢koːrasa soːt⸣ta] (結納は婿の母親がはんぺん<テンプラ>を揚げて<焼いて>、小さな竹笊に盛って入れ、供の人を一人連れて、三合瓶の酒を持って嫁の家に行き、婚約承諾の御礼をされた) 6881 サ⸢ギ⸣ミー 12743 htm_12743.wav サ⸢ギミー⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サンティ⸢ダナー [sa⸢gimiː⸣nu pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢tunas⸣santida⸢naː] (下がり目の人は大人しいってねえ) 6882 サ⸢ギ⸣ムヌ 12744 htm_12744.wav サ⸢ク⸣ラギラトゥ ッ⸢ス⸣イカンドーレー サ⸢ギ⸣ムヌティ ⸢シー⸣ シジ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [sa⸢ku⸣ragiratu s⸢sui⸣kandoreː sa⸢gi⸣munuti ⸢ʃiː⸣ ʃiʤi f⸢faːsoːt⸣taŋ] (ヒメジャコとアオリイカ<白烏賊>などは、下げ薬として煎じて食べさせられた) 6883 サ⸢ギ⸣ヤー 12745 htm_12745.wav サ⸢ギ⸣ヤー ⸣サウカー ⸣イダフネー ヨー⸢ニ フンナカヌ [sa⸢gi⸣jaː ⸣saukaː ⸣ʔidaɸuneː joː⸢ni ɸunnakanu] (サギヤーを装着したら<吊るしたら>イダフニ(サバニ{EOS}舟)は容易に沈没<転覆>しない) 6884 サ⸢キ⸣ヤマ 12746 htm_12746.wav サ⸢キ⸣ヤマムラー イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナール ⸢トー⸣レーツォー [sḁ⸢ki⸣jamamuraː ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatuaːru toː⸣reːʦoː] (崎山村は戦後に廃村<村倒れした>になったそうだ) 6885 サ⸢キ⸣ヤマブシ 12747 htm_12747.wav サ⸢キ⸣ヤマブシ ス⸢ク⸣カー ⸢フン⸣トー ナ⸢キル⸣ シ⸢ラリ [sḁ⸢ki⸣jamabuʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢ɸun⸣toː na⸢kiru⸣ ʃi⸢rari] (崎山節を聴くと、本当に涙が出る<泣きぞされる>) 6886 サ⸢キ⸣ルン 12748 htm_12748.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダヌ⸣ サ⸢キ⸣ルン [⸢kiː⸣nu ju⸢danu⸣ sḁ⸢ki⸣ruŋ] (木の枝が裂ける) 6886 サ⸢キ⸣ルン 12749 htm_12749.wav ピ⸢キスクタンティン⸣ サ⸢キラ⸣ヌ [pi̥⸢kisu̥kutantin⸣ sḁ⸢kira⸣nu] (引張っても裂けない) 6886 サ⸢キ⸣ルン 12750 htm_12750.wav ⸢タイ⸣フーナー ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダン⸣ サキパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tai⸣ɸuːnaː ⸢kiː⸣nu ju⸢dan⸣ sḁkipari ⸢naː⸣nu] (台風で木の枝も裂けていってしまった) 6886 サ⸢キ⸣ルン 12751 htm_12751.wav サ⸢キ⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [sḁ⸢ki⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (裂けるものは捨てれ) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12752 htm_12752.wav ⸣ニチ サ⸢ギ⸣ルンティ ヒ⸢ヤ⸣シ ⸢ベー [⸣niʧi sa⸢gi⸣runti çi⸢ja⸣ʃi ⸢beː] (熱を下げようと冷している) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12753 htm_12753.wav ピ⸢ダリティー⸣ヤ サ⸢ギ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢ギララ⸣ヌ [pi⸢daritiː⸣ja sa⸢gi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ sa⸢girara⸣nu] (左手は下げようと思うが下げられない) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12754 htm_12754.wav サ⸢ギ⸣ル ⸣ムノー サ⸢ギ⸣レー ⸣ミサムヌ [sa⸢gi⸣rumunoː sa⸢gi⸣reː ⸣misamunu] (下げるものは下げればよいのに) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12755 htm_12755.wav サ⸢ギ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク サ⸢ギ⸣リ [sa⸢gi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku sa⸢gi⸣ri] (下げたいなら早く下げよ<下げれ>) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12756 htm_12756.wav シ⸢ナヌミン⸣マー ⸢イーラー⸣ サ⸢ギ⸣リ [ʃi⸢nanumim⸣maː ⸢ʔiːraː⸣ sa⸢gi⸣ri] (シナヌミン<綱の耳>は西側へ後退させよ) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12757 htm_12757.wav ⸣ウサンダイヤー ⸣サギ ⸣ミサン [⸣ʔusandaijaː ⸣sagi ⸣misaŋ] (供物は引き下げても<移しても>よい) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12758 htm_12758.wav ヤ⸢ク⸣バーラ ⸣ジン サ⸢ギ⸣ルンティ ⸢クータ⸣ル [ja⸢ku⸣baːra ⸣ʤin sa⸢gi⸣runti ⸢kuːta⸣ru] (役場から金を引き下ろそうとやってきたよ) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12759 htm_12759.wav プ⸢スヨー ミーサギル⸣ナ [pu̥⸢sujoː miːsagiru⸣na] (他人を見下すな) 6887 サ⸢ギ⸣ルン 12760 htm_12760.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー サ⸢ギ⸣ルンパジ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː sa⸢gi⸣rumpaʤi] (薬を飲んだら下げる<下痢する>はずだ) 6888 サ⸢キンダ 12761 htm_12761.wav サ⸢キンダ⸣ナー ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢ター⸣ヌ ⸣アン [sḁ⸢kinda⸣naː ⸢joː⸣kajaːnu ⸢taː⸣nu ⸣ʔaŋ] (サキンダには西原家の水田がある) 6890 ⸣サクン 12762 htm_12762.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (花が咲く) 6890 ⸣サクン 12763 htm_12763.wav ⸣パナー マ⸢ダ⸣ サ⸢カ⸣ヌ [⸣panaː ma⸢da⸣ sḁ⸢ka⸣nu] (花はまだ咲かない) 6890 ⸣サクン 12764 htm_12764.wav サ⸢キ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [sḁ⸢ki⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (咲くのが早い<咲き早い>) 6890 ⸣サクン 12765 htm_12765.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サク ⸣ピンマー カ⸢バッ⸣サン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁku ⸣pimmaː ka⸢bas⸣saŋ] (花の咲くときは香ばしい) 6890 ⸣サクン 12766 htm_12766.wav ⸢パー⸣ク ⸣サケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣sḁkeː ⸣misamunu] (早く咲けば良いのに) 6890 ⸣サクン 12767 htm_12767.wav ⸣サキバ [⸣sḁkiba] (咲けよ) 6890 ⸣サクン 12768 x パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (花が咲く) 6890 ⸣サクン 12769 x ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ⸣パナー サ⸢カ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː ⸣panaː sḁ⸢ka⸣nu] (雨が降らないと花は咲かない) 6890 ⸣サクン 12770 x ⸣パナー ⸣サク ⸣クトー サ⸢クン⸣ドゥ シ⸢グ アイ⸣ ウ⸢ティ⸣ス [⸣panaː ⸣sḁku ⸣ku̥toː sḁ⸢kun⸣du ʃi⸢gu ʔai⸣ ʔu⸢ti⸣su] (花は咲くことは咲くが、すぐ散ってしまう) 6890 ⸣サクン 12771 x ⸢パー⸣ク ⸣サキ [⸢paː⸣ku ⸣sḁki] (早く咲け) 6890 ⸣サクン 12768 htm_12768.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (花が咲く) 6890 ⸣サクン 12769 htm_12769.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ⸣パナー サ⸢カ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː ⸣panaː sḁ⸢ka⸣nu] (雨が降らないと花は咲かない) 6890 ⸣サクン 12770 htm_12770.wav ⸣パナー ⸣サク ⸣クトー サ⸢クン⸣ドゥ シ⸢グ アイ⸣ ウ⸢ティ⸣ス [⸣panaː ⸣sḁku ⸣ku̥toː sḁ⸢kun⸣du ʃi⸢gu ʔai⸣ ʔu⸢ti⸣su] (花は咲くことは咲くが、すぐ散ってしまう) 6890 ⸣サクン 12766 htm_12766.wav ⸢パー⸣ク ⸣サケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣sḁkeː ⸣misamunu] (早く咲けば良いのに) 6890 ⸣サクン 12771 htm_12771.wav ⸢パー⸣ク ⸣サキ [⸢paː⸣ku ⸣sḁki] (早く咲け) 6891 ⸣サクン 12772 htm_12772.wav ⸣ブー ⸣サキティ ⸢ウー⸣ムン [⸣buː ⸣sḁkiti ⸢ʔuː⸣muŋ] (麻を裂いて紡ぐ) 6891 ⸣サクン 12773 x ⸣ブー ⸣サクンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイティ⸣ サ⸢カラ⸣ヌ [⸣buː ⸣sḁkunti ⸢beːn⸣du ⸢miː⸣ja ⸢muiti⸣ sḁ⸢kara⸣nu] (麻を裂こうとしているが、目は老眼になって一向に裂け<裂かれ>ない) 6891 ⸣サクン 12774 x ⸣サキ ⸣ミサカー ⸣サク ⸣クトー ナ⸢リ⸣スンダ ⸢パーク⸣ サケー ⸣ミサムヌ [⸣sḁki ⸣misakaː ⸣sḁku ⸣ku̥toː na⸢ri⸣sunda ⸢paː⸣ku ⸣sḁkeː ⸣misamunu] (裂いてよければ裂くことは出来のだから、早く裂けば良いのに) 6891 ⸣サクン 12775 x ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣サキ [jaː⸢dim⸣ ma⸢na⸣ma ⸣sḁki] (必ず今裂け) 6891 ⸣サクン 12776 htm_12776.wav トゥ⸢ジブトゥヌ⸣ ナカー サ⸢ク⸣ナ [tu⸢ʤibutunu⸣ nakaː sḁ⸢ku⸣na] (夫婦仲を裂くな) 6891 ⸣サクン 12773 htm_12773.wav ⸣ブー ⸣サクンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイティ⸣ サ⸢カラ⸣ヌ [⸣buː ⸣sḁkunti ⸢beːn⸣du ⸢miː⸣ja ⸢muiti⸣ sḁ⸢kara⸣nu] (麻を裂こうとしているが、目は老眼になって一向に裂け<裂かれ>ない) 6891 ⸣サクン 12774 htm_12774.wav ⸣サキ ⸣ミサカー ⸣サク ⸣クトー ナ⸢リ⸣スンダ ⸢パーク⸣ サケー ⸣ミサムヌ [⸣sḁki ⸣misakaː ⸣sḁku ⸣ku̥toː na⸢ri⸣sunda ⸢paː⸣ku ⸣sḁkeː ⸣misamunu] (裂いてよければ裂くことは出来のだから、早く裂けば良いのに) 6891 ⸣サクン 12775 htm_12775.wav ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣サキ [jaː⸢dim⸣ ma⸢na⸣ma ⸣sḁki] (必ず今裂け) 6893 サ⸢ク⸣マイ 12777 htm_12777.wav ム⸢チマイラー⸣ サ⸢クマイ⸣ル ⸢ゴー⸣ラー ス⸢ク⸣ロール [mu⸢ʧimairaː⸣ sḁ⸢kumai⸣ru ⸢goː⸣raː su̥⸢ku⸣roːru] (糯米よりも粳米の方を多く作られる) 6893 サ⸢ク⸣マイ 12778 htm_12778.wav サ⸢ク⸣マイシェー ム⸢チェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [sḁ⸢ku⸣maiʃeː mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (粳米では餅は作られない) 6893 サ⸢ク⸣マイ 12779 x イ⸢チンマー⸣ サ⸢クマイバ⸣ル ⸢ゴー⸣ラー イ⸢ボー⸣ル [ʔi⸢ʧimmaː⸣ sḁ⸢kumai⸣ru ⸢goː⸣raː ʔi⸢boː⸣ru] (いつもは粳米を多く栽培される<植えられる>) 6893 サ⸢ク⸣マイ 12779 htm_12779.wav イ⸢チンマー⸣ サ⸢クマイバ⸣ル ⸢ゴー⸣ラー イ⸢ボー⸣ル [ʔi⸢ʧimmaː⸣ sḁ⸢kumai⸣ru ⸢goː⸣raː ʔi⸢boː⸣ru] (いつもは粳米を多く栽培される<植えられる>) 6894 ⸣サク 12780 htm_12780.wav ⸣サク ウ⸢ク⸣ルン [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ] (立腹する{EOS}腹が立つ) 6894 ⸣サク 12781 htm_12781.wav ⸣アブジェー ⸣サク ウ⸢ク⸣ローレーラー ナ⸢クラー⸣ンダー ⸢パー⸣ク ⸣パリ [⸣ʔabuʤeː ⸣sḁku ʔu⸢ku⸣roːreːraː na⸢kuraː⸣nda ⸢paː⸣ku ⸣pari] (お祖父さんが立腹されたら怖いから早く行け) 6895 ⸣サク 12782 htm_12782.wav ピ⸢キダマヌ⸣ サク ア⸢ティルン [pi̥⸢kidamanu⸣ sḁku ʔa⸢tiruŋ] (凧の糸目(勾配)を当てて調節する<シャクを当てる>) 6896 ⸣サク 12783 htm_12783.wav ム⸢ヌグトゥ⸣ナー ノー⸢ン⸣ サクティ ⸢スー⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢リ⸣ブンダー グ⸢チ⸣ホーニ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢nugutu⸣naː noː⸢n⸣ sḁkuti ⸢suː⸣ mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ri⸣bundaː gu⸢ʧi⸣hoːni ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (物事には何でも程度というものがあるから、無鉄砲<むこうみず>にしてはならない) 6897 ⸣サク 12784 htm_12784.wav ⸢イッ⸣サク [⸢ʔis⸣saku] (一尺) 6897 ⸣サク 12785 htm_12785.wav ニ⸢サ⸣ク [ni⸢sa⸣ku] (二尺) 6897 ⸣サク 12786 htm_12786.wav ⸣サンザク [⸣sanʣaku] (三尺) 6897 ⸣サク 12787 htm_12787.wav ⸣サンジャクバサンナル [⸣sanʤkubasannaru] (三尺芭蕉のバナナ) 6897 ⸣サク 12788 htm_12788.wav ル⸢クサク⸣ボー [ru⸢kusaku⸣boː] (六尺棒{EOS}豊年祭の奉納芸の一つの棒踊り) 6898 ⸣サク 12789 x グ⸢サーク⸣マイ [gu⸢saːku⸣mai] (五勺米{EOS}村の神行事に八歳以上の家族の人数に割り当てて供出する花米) 6898 ⸣サク 12790 htm_12790.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー イ⸢チンゴーナカ⸣ムル カ⸢トンカシ⸣ティル パ⸢カ⸣ローッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muru kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥tiru pḁ⸢ka⸣roːtta] (五勺米は一合枡を斜めに傾けて計量された<量られた>) 6899 ⸣サク ウ⸢ク⸣ルン 12791 htm_12791.wav プ⸢スン⸣ イ⸢ザリ⸣カー ター⸢ン⸣ サク ウ⸢ク⸣ルン [pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaː taː⸢n⸣ sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ] (他人に叱られたら誰でも腹が立つ<怒る>) 6900 サ⸢ク⸣シ 12792 htm_12792.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ サ⸢ク⸣シ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウヤ ミ⸢リユーサン⸣ ベーティ ジ⸢ナンヌル ウン⸣ネヌ ⸣アトゥシギ ⸢シー ブー⸣ツォー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ sḁ⸢ku⸣ʃi ja⸢rundu⸣ ʔuja mi⸢rijuːsam⸣ beːti ʤi⸢nannuru ʔun⸣nenu ⸣ʔatuʃigi ⸢ʃiːbuː⸣ʦoː] (その人は長男であるが、親を世話できない<見得ない>ので、次男がその家の跡継ぎをしているそうだ) 6901 サ⸢クシウシ⸣クミ 12793 htm_12793.wav サ⸢クシウシ⸣クミ ⸢スー⸣カー タ⸢メー ナー⸣ンティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [sḁ⸢kuʃiʔuʃi̥⸣kumi ⸢suː⸣kaː ta⸢meː naː⸣nti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (長男以外の人が家督を継ぐ<嫡子押し込め>ことは家のためにならないと昔の人はいわれた) 6902 サ⸢クシ⸣ッふァ 12794 htm_12794.wav ⸢マイ⸣ネーナ サ⸢クシッふァ⸣ヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢mai⸣neːna sḁ⸢kuʃiffa⸣nu ma⸢reːn⸣ʦoː] (前隣の家に嫡子が生まれたそうだ) 6903 サ⸢クシ⸣マー 12795 htm_12795.wav ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベー⸣タ サ⸢クシマー⸣ヌ マ⸢レー⸣ティル ⸣ヨイ ⸢スンティ アー⸣ク⸢ダー [ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beː⸣ta sḁ⸢kuʃimaː⸣nu ma⸢reː⸣tiru ⸣joi ⸢sunti ʔaː⸣ku⸢daː] (待望していた長男孫が生まれたので、お祝いをしようとしているんですよ) 6904 サ⸢クシミドーン⸣ッふァ 12796 htm_12796.wav ⸢ホン⸣マ [⸢hom⸣ma] (長姉{EOS}「大姉」<名称、呼称>の義) 6904 サ⸢クシミドーン⸣ッふァ 12797 htm_12797.wav サ⸢クシミドーン⸣ッふァー キサー⸢ティ⸣ ドゥームティ ⸣パレーン [sḁ⸢kuʃi⸣ mi⸢doːn⸣ffaː kisaː⸢ti⸣ duːmuti ⸣pareːŋ] (長女はすでに嫁いで<体を持って>いった) 6905 サ⸢クバイ 12798 htm_12798.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ サ⸢クバイヤー⸣ ミ⸢ジヌマ⸣スカー ⸢ノー⸣ルン [ja⸢rabi⸣nu sḁ⸢kubaijaː⸣ mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣sukaː ⸢noː⸣ruŋ] (子供のしゃっくりは水を飲ませると治る) 6907 ⸣サクバタ 12799 htm_12799.wav ウ⸢レー⸣ サクバタ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ sḁkubata ja⸢runda kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː na⸢kuraːn⸣daː] (この人は癇癪持ちだから、怒ったら怖いよ) 6908 ⸣サクブニ 12800 htm_12800.wav サ⸢ク⸣ブニ ⸢ナー⸣マシ マ⸢ギティ ウン⸣ナ カ⸢ビ⸣ パ⸢リティ⸣ ブーブー ⸢ナーラシタ [sḁ⸢ku⸣buni ⸢naː⸣maʃi ma⸢giti ʔun⸣na ka⸢bi⸣ pa⸢riti⸣ buːbuː ⸢naːraʃi̥ta] (凧の頭骨を細い縄で曲げて、それに紙を貼ってブーブー鳴らした) 6909 サ⸢ク⸣ボー 12801 htm_12801.wav サ⸢クボー⸣ヤ ⸣バウウティ ⸢シーヤッ⸣サンダ イッ⸢チン⸣ バ⸢カー⸣ムンドゥ ウ⸢トゥ⸣ター [sḁ⸢kuboː⸣ja ⸣bauʔuti ⸢ʃiːjas⸣sanda ʔit⸢ʧim⸣ ba⸢kaː⸣mundu ʔu⸢tu⸣ta] (サクボーは演武しやすいから、一番若い者が打った) 6910 ⸣サクムチ 12802 htm_12802.wav ⸢ウンザー サッ⸣コー ⸣サクムチ⸢ダー [⸢ʔunʣaː sak⸣koː ⸣sḁkumuʧi⸢daː] (そいつは大変な癇癪持ち<怒りっぽい人>だよ) 6911 サ⸢グ⸣ヤー 12803 htm_12803.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムンケーヤ サ⸢グ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣muŋkeːja sa⸢gu⸣jaː ⸢soːt⸣tanʦoː] (昔は、若者たちは夜這いをされたそうだ) 6911 サ⸢グ⸣ヤー 12804 x イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ⸢バー⸣ケー バ⸢カー⸣ムンケーヤ サ⸢グ⸣ヤー ⸢シン オーッ⸣タンティ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu⸢baː⸣keː ba⸢kaː⸣muŋkeːja sa⸢gu⸣jaː ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣tanti⸢daː] (戦後までは若者達は夜這いをしに行かれたそうだよ) 6911 サ⸢グ⸣ヤー 12804 htm_12804.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ⸢バー⸣ケー バ⸢カー⸣ムンケーヤ サ⸢グ⸣ヤー ⸢シン オーッ⸣タンティ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu⸢baː⸣keː ba⸢kaː⸣muŋkeːja sa⸢gu⸣jaː ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣tanti⸢daː] (戦後までは若者達は夜這いをしに行かれたそうだよ) 6912 サ⸢クラ 12805 htm_12805.wav イ⸢サナキヌ⸣ ム⸢トゥ⸣ヤーンドーレーナー サ⸢クラヌ⸣ イ⸢ビラリブタン [ʔi⸢sanakinu⸣ mu⸢tu⸣jaːndoːreːnaː sḁ⸢kuranu⸣ ʔi⸢biraributaŋ] (石垣島の本家筋などには、桜の木が植えられていた) 6913 ザ⸢ク⸣ラ 12806 htm_12806.wav ザ⸢クラ⸣ヌ ⸣ナロー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーン⸣テー ウ⸢モーラン⸣シェン [ʣa⸢kura⸣nu ⸣naroː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːn⸣teː ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (ザクロの実はあまり美味しいとは思われなかった) 6914 サ⸢クラー⸣マ 12807 htm_12807.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢タースク⸣ル ⸢シンテーナ⸣ ウツァンシ サ⸢クラー⸣マ カ⸢バ⸣シティ カ⸢ティ⸣ムヌ ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢taːsu̥ku⸣ru ⸢ʃinteːna⸣ ʔuʦanʃi sḁ⸢kuraː⸣ma ka⸢ba⸣ʃiti kḁ⸢ti⸣munu ⸢soːt⸣ta] (鳩間の人は稲作をしながら投網でサクラーマを投げ被せて漁獲し、おかずにされた) 6915 サ⸢ク⸣ラギラ 12808 htm_12808.wav ウ⸢ブアザ⸣カイナール ⸢オー⸣ヌ ⸣イー イ⸢リティ ファーソーッタ⸣ル [ʔu⸢buʔaʣa⸣kainaːru ⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔiː ʔi⸢riti⸣ f⸢faːsoːtta⸣ru] (大きなシャコ貝の殻に豚の餌を入れて食わせられたよ) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12809 htm_12809.wav ク⸢リヌ⸣ バ⸢カス スー⸣ヤ サ⸢クラーン⸠ダー [ku⸢rinu⸣ ba⸢kasu suː⸣ja sḁ⸢kuraːn⸠daː] (これ<この人>が炊くお汁は塩辛いよ) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12810 htm_12810.wav ク⸢ヌ スー⸣ヤ サ⸢クラー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢nu suː⸣ja sḁ⸢kuraː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (このお汁は塩辛くて飲まれない) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12811 htm_12811.wav ⸢ナン⸣ゾー サ⸢クラーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː sḁ⸢kuraːnaː⸣nu] (それほど塩辛くない) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12812 htm_12812.wav ⸢シンダイ⸣ サ⸢クラー⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ sḁ⸢kuraː⸣ naruŋ] (次第に塩辛くなる) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12813 htm_12813.wav サ⸢クラー⸣ ムノー ッ⸢ふーナ [sḁ⸢kuraː⸣ munoː f⸢fuːna] (塩辛いものは食うな) 6916 サ⸢クラー⸣ン 12814 htm_12814.wav サ⸢クラー⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [sḁ⸢kuraː⸣kaː f⸢faːranu] (塩辛ければ食えない) 6917 サ⸢クラグチ 12815 htm_12815.wav イ⸢サナキヌ⸣ カ⸢ツシンマー⸣ サ⸢クラグチェーラ⸣ ンジペーリ シ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢sanakinu⸣ ka⸢ʦuʃimmaː⸣ sḁ⸢kuraguʧeːra⸣ ʔnʤipeːri ʃi̥⸢tan⸣daː] (石垣の鰹漁船はサクラグチ<津口>から船が出入りをしたよ) 6918 サ⸢クラフチ 12816 htm_12816.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢クラフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス スー⸣ヤ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kuraɸuʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu suː⸣ja nu⸢mara⸣nu] (あの人は塩辛い味付けを好む人だから、彼の炊く<沸かす>お汁は飲まれない<飲めない>) 6919 サ⸢クラ⸣カー 12817 htm_12817.wav ⸣ウブシケーヌ サ⸢クラカー⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢カーヌ アッタン⸣ドゥ ウ⸢ヌ カーヌ ミジェー⸣ ン⸢メーマ⸣ サ⸢クラー⸣タンツォー [⸣ʔubuʃikeːnu sḁ⸢kurakaː⸣nu pa⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢kaːnu ʔattan⸣du ʔu⸢nu kaːnu miʤeː⸣ ʔm⸢beːma⸣ sḁ⸢kuraː⸣tanʦoː] (大城家のサクラカーの畑の畦に洞穴の井戸があったが、その井戸の水は多少塩辛かったそうだ) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12818 htm_12818.wav イ⸢ズ⸣ サ⸢ク⸣リ<バ⸢ザイ> [ʔi⸢ʣu⸣ sḁ⸢ku⸣ri] (魚を切り裂け) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12819 htm_12819.wav カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ サ⸢ク⸣リティ シ⸢ル⸣ク ⸢シッ⸣キ [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni sḁ⸢ku⸣riti ʃi⸢ru⸣ku ⸢ʃik⸣ki] (鰹の中骨から肉をこそぎとって鰹節補修材シルクを臼で搗いて作れ) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12820 htm_12820.wav ヌ⸢キ⸣ルシ ⸣パン サ⸢クラ⸣リ ⸢ベー [nu⸢ki⸣ruʃi ⸣pan sa⸢kura⸣ri ⸢beː] (鋸で脚を切り裂かれて<筋肉が削りとられて>いる) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12821 htm_12821.wav ⸣ガイシ イ⸢ズヌミー⸣ サ⸢ク⸣ルン [⸣gaiʃi ʔi⸢ʣunu miː⸣ sḁ⸢ku⸣ruŋ] (匙で魚の身<肉>をこそげる) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12822 htm_12822.wav ク⸢リ⸣シェー サ⸢ク⸣ルクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː sḁ⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これでは削り取ることはできない) 6920 サ⸢ク⸣ルン 12823 htm_12823.wav ク⸢リ⸣シ サ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ [sḁ⸢ku⸣reː misamunu] (これで削りとればよいのに) 6921 サ⸢グルン 12824 htm_12824.wav ⸣ティーシ サ⸢グルンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢グララヌ [⸣tiːʃi sa⸢gurundu⸣ mut⸢tu⸣ sa⸢guraranu] (手で探るのだが、ちっとも探られない) 6921 サ⸢グルン 12825 htm_12825.wav サ⸢グリ ヤッ⸣サン [sa⸢guri jas⸣saŋ] (探りやすい) 6921 サ⸢グルン 12826 htm_12826.wav ウ⸢ヌ⸣ フカー サ⸢グル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ɸu̥kaː sa⸢guru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (その他は探ることはならぬ) 6921 サ⸢グルン 12827 htm_12827.wav ⸢マー⸣ビン サ⸢グレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin sa⸢gureː⸣ misamunu] (もっと探ればよいのに) 6921 サ⸢グルン 12828 htm_12828.wav ッ⸢ふァヨーンヌ⸣ イ⸢シガンパラミチェー⸣ パンシ サ⸢グレーティ⸣ル ア⸢ラカ⸣リ [f⸢fajoːnnu⸣ ʔi⸢ʃigamparamiʧeː⸣ paŋʃi sa⸢gureː⸣tiru ʔa⸢raka⸣ri] (暗闇の中の石の多い道は、足で探りながら<ぞ>歩かれる) 6921 サ⸢グルン 12829 htm_12829.wav ⸣ティーシ サ⸢グリ [⸣tiːʃi sa⸢guri] (手で探れ) 6924 ⸣サク 12830 htm_12830.wav ウ⸢ヌ⸣ サクカー⸢ニ⸣ アリティ ウ⸢ブムニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢nu⸣ sḁkukaː⸢ni⸣ ʔariti ʔu⸢bumuni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (この程度しかなくて<この程度だけあって>、おお法螺をふいている<大言している>) 6924 ⸣サク 12831 htm_12831.wav ウ⸢ヌ⸣サコー ター⸢ン⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢nu⸣sḁkoː taː⸢n⸣ na⸢ri⸣su] (これぐらいは誰でもできるよ) 6926 ⸣サグン 12832 htm_12832.wav カ⸢ジヌ スー⸣ヤンダ ⸢プー⸣ サグンティ ⸢スンドゥ⸣ ミ⸢ナーヌ⸣ カ⸢カ⸣リティ サ⸢ガラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu suː⸣janda ⸢puː⸣ sagunti ⸢sundu⸣ mi⸢naːnu⸣ kḁ⸢ka⸣riti sa⸢gara⸣nu] (風が強いので帆を下げようとするが、水縄<みなわ>が引っかかって下げられない) 6926 ⸣サグン 12833 htm_12833.wav ⸢マー⸣ビン ⸣サギミサカー ⸣サグ ⸣クトー ⸣ナルン [⸢maː⸣bin ⸣sagi ⸣misakaː ⸣sagu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (もっと下げてよければ、下げることは出来る) 6926 ⸣サグン 12834 htm_12834.wav ⸣サゲー ⸣ミサムヌ [⸣sageː ⸣misamunu] (下げればよいのに) 6926 ⸣サグン 12835 htm_12835.wav ⸢パー⸣ク ⸣サギ [⸢paː⸣ku ⸣sagi] (早く下げよ) 6927 ⸣ザコー 12836 htm_12836.wav ⸢シー⸣ラ [⸢ʃiː⸣ra] (ミナスキビナゴ『原色沖縄の魚』{EOS}体長6~7センチ) 6927 ⸣ザコー 12837 htm_12837.wav バ⸢カザ⸣コー [ba⸢kaʣa⸣koː] (体長4~5センチ、体幅約3ミリの細長い鰯の稚魚{EOS}最も一般的なカツオの餌) 6927 ⸣ザコー 12838 htm_12838.wav ガ⸢サガ⸣サー [ga⸢saga⸣saː] (熱帯魚の稚魚{EOS}下級の餌) 6927 ⸣ザコー 12839 htm_12839.wav サ⸢ネー⸣ラ [sa⸢neː⸣ra] (最上級の餌{EOS}ム⸢レー⸣ジ{SqBr}mu⸢reː⸣ʤi{/SqBr}(グルクン)の稚魚といわれ、深い海底の岩の穴<巣>に棲息する) 6927 ⸣ザコー 12840 htm_12840.wav カ⸢ツシンマー⸣ シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣ザコー ⸣トゥリティ ⸣ウケー ン⸢ゾーッ⸣タ [ka⸢ʦuʃimmaː⸣ ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣ʣakoː ⸣turiti ⸣ʔukeː ʔn⸢ʣu⸣ta] (カツオ漁船は朝早く雑魚<カツオの餌>と捕って沖へ出た) 6928 ザ⸢コー⸣カグ 12841 htm_12841.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ザ⸢コー⸣カグ シゥ⸢カーンシェン [p⸢tuama⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʣa⸢koː⸣kagu si̥⸢kaːŋʃeŋ] (鳩間島のカツオ漁船は餌を活ける籠を使わなかった) 6929 ザ⸢コー⸣トゥリ 12842 htm_12842.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ザ⸢コー⸣トゥレー ヤ⸢トーン⸣シェン [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʣa⸢koː⸣tureː ja⸢toːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間のカツオ漁船は、専属の餌取りは雇わなかった) 6930 ザ⸢コー⸣バ 12843 htm_12843.wav ⸢キュー⸣ヌ ザ⸢コー⸣バー ⸣マーヤ [⸢kjuː⸣nu ʣa⸢koː⸣baː ⸣maːja] (今日の餌取り場はどこか) 6931 ザ⸢コー⸣バチ 12844 htm_12844.wav ザ⸢コー⸣バチナ ⸣ザコー ス⸢クイ⸣ イ⸢リ⸣バ [ʣa⸢koː⸣baʧina ⸣ʣakoː su̥⸢kui⸣ ʔi⸢ri⸣ba] (生餌を入れる木鉢<雑魚鉢>に生餌を入れなさいよ) 6932 ⸣サザミナ 12845 htm_12845.wav イ⸢ソー シン⸣ パルカー ⸢ピーヌ⸣クシナー ⸣サザミナー ⸣ユー プ⸢サーリタン [ʔi⸢soː ʃim⸣ parukaː ⸢piːnu⸣ku̥ʃinaː ⸣saʣaminaː ⸣juː pu̥⸢saːritaŋ] (漁り<潮干狩り>をしに行くと干瀬の上では、さざえ貝はよく拾われた) 6932 ⸣サザミナ 12846 htm_12846.wav ⸣サザミナ プ⸢サイ⸣ クー⸢ディー [⸣saʣamina pu̥⸢sai⸣ kuː⸢diː] (さざえ貝を拾ってこようよ) 6933 サ⸢シカ⸣ジ 12847 htm_12847.wav ⸢プーシンヌ⸣ カ⸢ジェー⸣ サ⸢シカ⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ ミ⸢ナトゥ⸣ナーテー ⸣ヌイティ ⸢アンギ⸣ ス⸢ク⸣タ [⸢puːʃinnu⸣ ka⸢ʤeː⸣ sḁ⸢ʃika⸣ʤi ja⸢runda⸣ mi⸢natu⸣naːteː ⸣nuiti ⸢ʔaŋgi⸣ su̥⸢ku⸣ta] (帆船の舵は差込式の舵だから、港では抜き取って上げておいた) 6935 サ⸢ラスン 12848 htm_12848.wav ⸢ヌーヌ⸣ サ⸢ラスンティ ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢ラサランバン [⸢nuːnu⸣ sa⸢rasunti beːn⸣du mut⸢tu⸣ sa⸢rasarambaŋ] (布を晒そうとしているんだが、ちっとも晒されない) 6935 サ⸢ラスン 12849 htm_12849.wav ⸢ヌーヌ⸣ サ⸢ラシ⸣ プサカー ス⸢ナカ⸣ナー サ⸢ラシ⸣バ [⸢nuːnu⸣ sa⸢raʃi⸣ pu̥sakaː su⸢naka⸣naː sa⸢raʃi⸣ba] (布を晒したいなら海で晒せよ) 6935 サ⸢ラスン 12850 htm_12850.wav サ⸢ラス⸣ ピンマー ⸢オーシキバ⸣ ミレーティ サ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [sa⸢rasu⸣ pimmaː ⸢ʔoːʃi̥kiba⸣ mireːti sa⸢raʃeː⸣ misamunu] (晒すときは天気を見ながら晒せばよいのに) 6935 サ⸢ラスン 12851 htm_12851.wav ッ⸢サ⸣ザリ ⸢スン⸣ケン ナー⸢イ キン⸣バ ⸢グス⸣クナー ⸣カキシケー [s⸢sa⸣ʣari ⸢suŋ⸣ken naː⸢i kim⸣ba ⸢gusu̥⸣kunaː ⸣kḁkiʃi̥keː] (漂白され過ぎて朽ちかけるまで、着物を石垣にかけ捨て放置してある) 6935 サ⸢ラスン 12852 x ⸢ウー⸣ケー ⸣ティダナー サ⸢ラサンドー⸣シ ⸢カーラカシ⸣. サ⸢ラシェー⸣ラ ム⸢リ⸣ス [⸢ʔuː⸣keː ⸣tidanaː sa⸢rasandoː⸣ʃi ⸢kaːrakaʃi⸣, sa⸢raʃeː⸣ra mu⸢ri⸣su] (桶は太陽に干し晒さないで乾かせ{EOS}晒してしまったら漏れるよ) 6935 サ⸢ラスン 12853 x ⸢ウー⸣キ サ⸢ラスプソー⸣ ブ⸢ラーン⸠ダー サ⸢ラシ⸣ プサカー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ウー⸣キ サ⸢ラシ⸣バ [⸢ʔuː⸣ki sa⸢rasu ⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːn⸠daː sa⸢raʃi⸣ pu̥sakaː ⸢duː⸣nu ⸢ʔuː⸣ki sa⸢raʃi⸣ba] (桶を晒す人はいないよ{EOS}晒したければ自分の桶を晒せ) 6935 サ⸢ラスン 12853 htm_12853.wav ⸢ウー⸣キ サ⸢ラスプソー⸣ ブ⸢ラーン⸠ダー サ⸢ラシ⸣ プサカー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ウー⸣キ サ⸢ラシ⸣バ [⸢ʔuː⸣ki sa⸢rasu ⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːn⸠daː sa⸢raʃi⸣ pu̥sakaː ⸢duː⸣nu ⸢ʔuː⸣ki sa⸢raʃi⸣ba] (桶を晒す人はいないよ{EOS}晒したければ自分の桶を晒せ) 6936 サ⸢リルン 12854 htm_12854.wav ⸢ウー⸣ケー ⸣ティダナー ⸣プスカー サ⸢リルン⸣ダー [⸢ʔuː⸣keː ⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː sa⸢rirun⸣daː] (桶は日に干すと乾燥して水漏れするぞ) 6936 サ⸢リルン 12855 htm_12855.wav プ⸢ス⸣タンティン サ⸢リラヌ [pu̥⸢su⸣tantin sa⸢riranu] (干しても乾燥して水漏れしない) 6936 サ⸢リルン 12856 htm_12856.wav ⸢ウー⸣ケー サ⸢リティ⸣ ム⸢リ⸣ス [⸢ʔuː⸣keː sa⸢riti⸣ mu⸢ri⸣su] (桶は乾燥して水漏れするよ) 6936 サ⸢リルン 12857 htm_12857.wav サ⸢リル⸣ ピンマー ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシ [sa⸢riru⸣ pimmaː mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi] (乾燥するときは水に浸けてふやかせ<膨らませ>) 6936 サ⸢リルン 12858 htm_12858.wav プ⸢スム⸣シ サ⸢レー⸣ラ シゥ⸢カーランバ⸣ メー サ⸢リリ⸣バ [pu̥⸢sumu⸣ʃi sa⸢reː⸣ra sï̥⸢kaːramba⸣ meː sa⸢ririba] (一度乾燥したら使えないから、もう勝手に乾燥しろ) 6937 ⸣サシ 12859 htm_12859.wav ⸣サシ イ⸢リルン [⸣saʃi ʔi⸢riruŋ] (鍵を掛ける<錠をおろす{EOS}鍵を入れる>) 6938 サ⸢シ⸣ヌ ッ⸢ふァ 12860 htm_12860.wav サ⸢シ⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ シ⸢トゥーン⸣ヨーニ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ヨー [sḁ⸢ʃi⸣nu f⸢faː⸣ ʃi̥⸢tuːɲ⸣joːni ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣joː] (鍵<錠の子>を無くさないように<捨てないように{EOS}紛失しないように>大切に<可惜しさ>しなさい) 6939 ⸣サジ 12861 htm_12861.wav ⸣サジシ ⸢コーガー⸣キ ⸢サン⸣カー ア⸢ツァ⸣ヌ ⸣ティダナカナー シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣saʤiʃi ⸢koːgaː⸣ki ⸢saŋ⸣kaː ʔa⸢ʦa⸣nu ⸣tidanakanaː ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (手拭で頬被りしないと暑くて、強い日差しの中では、仕事は出来ない) 6939 ⸣サジ 12862 htm_12862.wav ⸣サジ ス⸢ブ⸣リティ ⸣ドゥー ッ⸢スリ [⸣saʤi su⸢bu⸣riti ⸣duː s⸢suri] (手拭を絞って体を拭きなさい) 6940 ⸣サジ 12863 htm_12863.wav ⸢カイヤー⸣ サジシ ス⸢クイティ⸣ ヌ⸢マ⸣シバ [⸢kaijaː⸣ ⸣gaiʃi su̥⸢kuiti⸣ nu⸢ma⸣ʃiba] (お粥は匙で掬って飲ましなさいよ) 6940 ⸣サジ 12864 htm_12864.wav サ⸢ジ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢パー⸣シ ユ⸢ナ⸣コー ス⸢クイ⸣バ [sa⸢ʤi⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢paː⸣ʃi ju⸢na⸣koː su̥⸢kui⸣ba] (匙がなければガジマル<木容樹>の葉で麦焦がしは掬いなさいよ) 6941 ⸣サジ ⸣カブン 12865 htm_12865.wav ⸢ピー⸣ヤカー ⸣サジ ⸣カブン [⸢piː⸣jakaː ⸣saʤi ⸣kabuŋ] (寒かったらタオルを被る) 6942 ⸢ザシ⸣キ 12866 x ⸢コー⸣チョーシンシー ⸢ザシ⸣ケー ⸢アン⸣ナイ ッ⸢サリ [⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ⸢ʣaʃi̥⸣keː ⸢ʔan⸣nai s⸢sari] (校長先生を座敷へご案内申し上げなさい) 6942 ⸢ザシ⸣キ 12867 htm_12867.wav ⸣シザウヤンケーヤ ⸢ウイヌ ザシ⸣ケー シゥ⸢カシ [⸣ʃiʣaʔujaŋkeːja ⸢ʔuinu ʣaʃi̥⸣keː si̥⸢kaʃi] (長老方は上座の方へご案内<お通し>しなさい) 6942 ⸢ザシ⸣キ 12868 htm_12868.wav ⸢ザシキ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オー⸣ルン [⸢ʣaʃi̥ki⸣nu ⸢pit⸣ʧim pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoːru⸣ŋ] (座敷一杯人が集まっておられる) 6943 サ⸢シゲ⸣タ 12869 htm_12869.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー サ⸢シゲ⸣タ フ⸢ミ⸣ パリバ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː sa⸢ʃige⸣ta ɸu⸢mi⸣ pariba] (雨が降ったら差下駄を履いて行けよ) 6944 サ⸢ジ⸣ヌ ⸣ナイ 12870 htm_12870.wav ⸢ウイヌムラテイ⸣ ア⸢ザバン⸣ サ⸢ジ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ル ⸣アル ダン⸢ティ ギーッティ⸣ クー [⸢ʔuinumurati⸣ ʔa⸢ʣaban⸣ sa⸢ʤi⸣nu ⸢nai⸣ru ⸣ʔaru dan⸢ti giːtti⸣ kuː] (上の村といっても手拭の長さぐらいの<手拭の長さぞある>ところだ{EOS}さっと行ってこい) 6945 サ⸢シ⸣マタ 12871 htm_12871.wav ⸢プー⸣ルナー ⸣ボー ⸣ウトゥ ⸣ピンマー ビ⸢キドゥモー⸣ ス⸢ブ⸣ルナ ハ⸢チマ⸣キ ⸣シミティ ⸢ウン⸣ナー サ⸢シ⸣マタ ッ⸢ソーッ⸣タ [⸢puː⸣runaː ⸣boː ⸣ʔutu ⸣pimmaː bi⸢kidumoː⸣ su⸢bu⸣runa hḁ⸢ʧima⸣ki ⸣ʃimiti ⸢ʔun⸣naː sḁ⸢ʃi⸣mata s⸢soːt⸣ta] (豊年祭に棒を打つ<棒踊りをする>時は、男は頭に鉢巻をしめて、それにサシマタ<鍬形>を差し込まれた) 6946 サ⸢シ⸣ムヌ 12872 htm_12872.wav サ⸢シ⸣ムノー イ⸢サナキヌ⸣ サ⸢シ⸣ムヌヤーナー⸣ル ス⸢クラ⸣ソーッタ [sḁ⸢ʃi⸣munoː ʔi⸢sanakinu⸣ sḁ⸢ʃi⸣munujaːnaːru su̥⸢kura⸣soːtta] (指物は石垣島の指物屋で<ぞ>作らされた) 6947 サ⸢シ⸣ムヌザイク 12873 htm_12873.wav カ⸢レー⸣ サ⸢シ⸣ムヌザイク ヤ⸢ルンダ ティー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ ク⸢マー⸣ン [ka⸢reː⸣ sḁ⸢ʃi⸣munuʣaiku ja⸢runda tiː⸣ja ʔik⸢kena⸣ ku⸢maː⸣ŋ] (あの人は指物細工だから技術<腕>は緻密である<細かい>) 6948 サ⸢シ⸣ムヌヤー 12874 htm_12874.wav サ⸢シ⸣ムヌヤーナ ジ⸢ブク⸣トゥ ⸢ジンバ⸣ ア⸢チ⸣ライ ⸣シケー [sḁ⸢ʃi⸣munujaːna ʤi⸢buku⸣tu ⸢ʣimba⸣ ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣ʃi̥keː] (指物屋に重箱とお膳を注文して<誂えて>おいてある) 6949 ⸣サシシゥカイ 12875 htm_12875.wav ⸣サシシゥカイヌ ⸣アルカー パ⸢ナサン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣saʃisi̥kainu ⸣ʔarukaː pa⸢nasan⸣tantim ⸣misaŋ] (差支えがあったら話さなくても良い) 6950 サ⸢シシゥカイ⸣ルン 12876 htm_12876.wav ⸢ワー クーン⸣カー シ⸢グトゥ⸣ナー サ⸢シシゥカイ⸣ルンティ ア⸢ゾーッタン⸣ドゥ サ⸢シシゥカイラン⸣ パジ [⸢waː kuːŋ⸣kaː ʃi⸢gutu⸣naː sa⸢ʃisï̥kai⸣runti ʔa⸢ʣoːttan⸣du sa⸢ʃisï̥kairam⸣paʤi] (君が来なかったら仕事に差し支えると言われたが、差し支えないはずだ) 6950 サ⸢シシゥカイ⸣ルン 12877 htm_12877.wav ⸢クン⸣ドー サシ⸢シゥカイ⸣ヤー ⸢ナーヌ⸣ヌ<⸢ナーン⸣シェヌ> ⸣アツァン カ⸢ギル⸣カー サ⸢シシゥカイ⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン パジ⸢ダー [⸢kun⸣doː sa⸢ʃisï̥kai⸣jaː ⸢naːnu⸣nu<⸢naːŋ⸣ʃenu> ⸣ʔaʦaŋ ka⸢giru⸣kaː sa⸢ʃisï̥kai⸣ru ⸣kutuŋ ⸣ʔam ⸣paʤi⸢daː] (今度は差し支えはないが、明日も欠席する<欠ける>と差し支えることもあるはずだよ) 6951 ⸣サシン 12878 htm_12878.wav ⸣サシン ウ⸢ツァ⸣スン [⸣saʃiŋ ʔu⸢ʦa⸣suŋ] (写真を写す<撮影する>) 6952 ⸣サタ 12879 htm_12879.wav ⸣アガヤー プ⸢スヌ⸣ フ⸢チ⸣ナー ⸢ヌーリ⸣ サタ シ⸢ラリ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣ʔagajaː pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣naː ⸢nuːri⸣ sḁta ʃi⸢rari⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (ああ{EOS!}人の噂話の話題になって<人の口にのぼって>、いろいろ取り沙汰されて残念だ) 6952 ⸣サタ 12880 htm_12880.wav プ⸢スン⸣ サタ シ⸢ラルン⸣ヨーシ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ [pu̥⸢sun⸣ sḁta ʃi⸢raruɲ⸣joːʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (世間の人に取り沙汰されぬように、しっかりしてあるけ) 6953 ⸣サタ 12881 htm_12881.wav ッ⸢ふ⸣サター ⸢シン⸣ザ ス⸢ブ⸣リティ ⸣シル タ⸢キティ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [f⸢fu⸣sḁtaː ⸢ʃin⸣ʣa su⸢bu⸣riti ⸣ʃiru tḁ⸢kiti⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (黒糖は砂糖黍を搾って、汁を炊いて<煮て>造られた) 6954 ⸣サタグルマ 12882 htm_12882.wav ⸣サタグルマシ ⸢シン⸣ザ ス⸢ブ⸣ルン [⸣sḁtagurumaʃi ⸢ʃin⸣ʣa su⸢bu⸣ruŋ] (砂糖車で砂糖黍を搾る<圧搾する>) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12883 htm_12883.wav ム⸢ラヌ⸣ サ⸢ダ⸣ミ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢カター ナー⸣ヌ シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ranu⸣ sa⸢da⸣mi ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢kataː naː⸣nu sï̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (村の定め<決定>だからし方がない{EOS}聞かないといけない) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12884 x ム⸢カ⸣シェーラヌ ム⸢ラヌ⸣ サ⸢ダ⸣ミ ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢ム⸣リ⸢ヨー [mu⸢ka⸣ʃeːranu mu⸢ranu⸣ sa⸢da⸣mi ja⸢runda⸣ ma⸢mu⸣ri⸢joː] (昔からの村の決まり<おきて>だから、守りなさいよ) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12885 htm_12885.wav ⸣ヌンティル ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢ヌタ⸣カヤーティ ⸢ピーズ⸣ キ⸢ム⸣バ ヤ⸢マ⸣シ ⸢オーッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢ビ⸣ヌ サ⸢ダミ⸣ル ヤ⸢レー⸣ルティ ⸢シー⸣ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢オー⸣ルツォー [⸣nuntiru ⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi⸢nuta⸣kajaːti ⸢piːʣu⸣ ki⸢mu⸣ba ja⸢ma⸣ʃi ⸢ʔoːttan⸣du ma⸢na⸣maː ʔu⸢bi⸣nu sa⸢dami⸣ru ja⸢reː⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢mui⸣kiʃi ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (何故そんなに早く死んだのだろかと、毎日心を痛めて悲しんでおられたが、今はそれだけの運命<定め>であったのだろうと諦めて<思い切って>おられるそうだ) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12886 x ⸢マー⸣ ン⸢ベーマ スー⸣カー ⸢ピャー⸣ク ナ⸢ローリ⸣ シタヌ ウ⸢リル⸣ サ⸢ダ⸣ミ ヤ⸢ロー⸣レール [⸢maː⸣ ʔm⸢beːma suː⸣kaː ⸢pjaː⸣ku na⸢roːri⸣ ⸣ʃi̥tanu ʔu⸢riru⸣ sa⸢da⸣mi ja⸢roː⸣reːru] (もう少ししたら百歳になられたのだが、それが定め<運命>であられたのでしょう) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12884 htm_12884.wav ム⸢カ⸣シェーラヌ ム⸢ラヌ⸣ サ⸢ダ⸣ミ ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢ム⸣リ⸢ヨー [mu⸢ka⸣ʃeːranu mu⸢ranu⸣ sa⸢da⸣mi ja⸢runda⸣ ma⸢mu⸣ri⸢joː] (昔からの村の決まり<おきて>だから、守りなさいよ) 6956 サ⸢ダ⸣ミ 12886 htm_12886.wav ⸢マー⸣ ン⸢ベーマ スー⸣カー ⸢ピャー⸣ク ナ⸢ローリ⸣ シタヌ ウ⸢リル⸣ サ⸢ダ⸣ミ ヤ⸢ロー⸣レール [⸢maː⸣ ʔm⸢beːma suː⸣kaː ⸢pjaː⸣ku na⸢roːri⸣ ⸣ʃi̥tanu ʔu⸢riru⸣ sa⸢da⸣mi ja⸢roː⸣reːru] (もう少ししたら百歳になられたのだが、それが定め<運命>であられたのでしょう) 6957 サ⸢ダミ⸣ティ 12887 htm_12887.wav ユ⸢ミヌ⸣ ア⸢サ⸣ニビーラル サ⸢ダミ⸣ティ ⸢ヤームンドー⸣ヤ ウ⸢ク⸣ルティ ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル [ju⸢minu⸣ ʔa⸢sa⸣nibiːraru sa⸢dami⸣ti ⸢jaːmundoː⸣ja ʔu⸢ku⸣ruti mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru] (嫁の朝寝坊から<ぞ>、必ず家内騒動は起ると昔の諺にある) 6958 サ⸢ダミ⸣ルン 12888 htm_12888.wav ⸢ウイダル⸣ヌ ⸣クトー ⸢ベーカーニ⸣シ サ⸢ダミ⸣ルンティ シ⸢タンティン⸣ サ⸢ダミララ⸣ヌ [⸢ʔuidaru⸣nu ⸣ku̥toː ⸢beːkaːni⸣ʃi sa⸢dami⸣runti ʃi̥⸢tantin⸣ sa⸢damirara⸣nu] (神行事のことは我々だけで決めようとしても決められない) 6958 サ⸢ダミ⸣ルン 12889 htm_12889.wav サ⸢ダミ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢ベーカーニ⸣シ サ⸢ダ⸣ミ ⸣ミサンカヤー [sa⸢dami⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢beːkaːni⸣ʃi sa⸢da⸣mi ⸣misaŋkajaː] (決める人がいないなら、我々だけで決めていいのかねえ) 6958 サ⸢ダミ⸣ルン 12890 htm_12890.wav ⸢パー⸣ク サ⸢ダミ⸣リ [⸢paː⸣ku sa⸢dami⸣ri] (早く決めれ) 6958 サ⸢ダミ⸣ルン 12891 htm_12891.wav ⸢ワターカーニ⸣シ サ⸢ダミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢wataːkaːni⸣ʃi sa⸢dami⸣reː ⸣misamunu] (君たちだけで決めればいいのに) 6959 サ⸢ダ⸣ムン 12892 x ピ⸢ニチェー⸣ ドゥーシ サ⸢ダ⸣ミ ⸣ミサム⸢ヌ⸣ユー ア⸢ティンガーラヌ [pi⸢niʧeː⸣ duːʃi sa⸢da⸣mi ⸣misa mu⸢nu⸣juː ʔa⸢tiŋgaːranu] (日程<日にち>は自分で決めてよいものか見当がつかない) 6959 サ⸢ダ⸣ムン 12893 htm_12893.wav ⸢タンガ⸣シ サ⸢ダ⸣ム ⸣ピンマー ⸢ダンダン⸣シ サ⸢ダ⸣ミバ [⸢taŋga⸣ʃi sa⸢da⸣mu ⸣pimmaː ⸢dandaŋ⸣ʃi sa⸢da⸣miba] (一人で決めるときは、さっさと決めよ) 6959 サ⸢ダ⸣ムン 12894 x ク⸢トゥシヌ イー⸣シトゥリヌ ピ⸢ニチ⸣ サ⸢ダ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー サ⸢ダマラン⸣バ ⸣アトーラ サ⸢ダ⸣ミバ [ku̥⸢tuʃinu ʔiː⸣ʃiturinu pi⸢niʧi⸣ sa⸢da⸣munti ⸢sundu⸣ ma⸢na⸣maː sa⸢damaram⸣ba ⸣ʔatoːra sa⸢da⸣miba] (今年のツノマタ採取の日を定めようとするが、定まらないから、後で定めなさいよ) 6959 サ⸢ダ⸣ムン 12895 htm_12895.wav ⸢パー⸣ク サ⸢ダ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku sa⸢da⸣meː ⸣misamunu] (早く決めればよいのに) 6959 サ⸢ダ⸣ムン 12894 htm_12894.wav ク⸢トゥシヌ イー⸣シトゥリヌ ピ⸢ニチ⸣ サ⸢ダ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー サ⸢ダマラン⸣バ ⸣アトーラ サ⸢ダ⸣ミバ [ku̥⸢tuʃinu ʔiː⸣ʃiturinu pi⸢niʧi⸣ sa⸢da⸣munti ⸢sundu⸣ ma⸢na⸣maː sa⸢damaram⸣ba ⸣ʔatoːra sa⸢da⸣miba] (今年のツノマタ採取の日を定めようとするが、定まらないから、後で定めなさいよ) 6960 ⸣ザッカザッカ 12896 htm_12896.wav ⸢ナーアミヌ フー⸣ター パ⸢タ⸣ケー ⸣ザッカザッカ ⸢シー ペーララ⸣ヌ [⸢naːʔaminu ɸuː⸣taː pḁ⸢ta⸣keː ⸣ʣakkaʣakka ⸢ʃiː peːra⸣ranu] (長雨が降ったので畑はじめじめして入られない) 6960 ⸣ザッカザッカ 12897 htm_12897.wav ⸢マー⸣ソー ⸣ザッカザッカ ⸢スン⸣ケン シ⸢ミッケー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢maː⸣soː ⸣ʣakkaʣakka ⸢suŋ⸣keŋ ʃi⸢mikkeː⸣ri ⸢naː⸣nu] (塩はじとじとするほど湿ってしまった) 6961 ⸢サッ⸣コー 12898 htm_12898.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ユ⸢コー⸣ユンダ ⸣イッシンマーンツァン カ⸢ラサヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ju⸢koː⸣jundaː ⸣ʔiʃʃimmaːnʦaŋ ka⸢rasanu] (あれは非常に欲が深いから<吝嗇家だから>、一銭すらも貸さない) 6961 ⸢サッ⸣コー 12899 htm_12899.wav ⸢サッ⸣コー ッ⸢ふァイダマー⸣ユンダ ウ⸢リンマー⸣ ミ⸢シル⸣ナ⸢ヨー [⸢sak⸣koː f⸢faidamaː⸣junda ʔu⸢rimmaː⸣ mi⸢ʃiru⸣na⸢joː] (あまりにも食いしん坊だから、あれには見せるなよ) 6962 ⸢サッサ⸣シ 12900 htm_12900.wav ⸢ユン⸣タク ⸢サンドー⸣シ ⸢サッサ⸣シ <⸢ダンダン⸣シ> ア⸢ラ⸣キ [⸢jun⸣taku ⸢sandoː⸣ʃi ⸢sassa⸣ʃi <⸢dandaŋ⸣ʃi> ʔa⸢ra⸣ki] (お喋りしないで、さっさと歩け) 6963 ⸢サッスン 12901 htm_12901.wav ⸢サッス⸣ クトー ⸢サッスンドゥ フントー⸣ヌ ⸣キム ⸢サッシユースン⸣ユー ⸢ヌー⸣シカヤー ナ⸢レ [⸢sassu⸣ ku̥toː ⸢sassundu ɸuntoː⸣nu ⸣kimu ⸢saʃʃijuːsuɲ⸣juː ⸢nuː⸣ʃikajaː na⸢re] (察することは察するが本当の気持ちを察しうるか、どうかなあ) 6963 ⸢サッスン 12902 htm_12902.wav ⸢バー⸣ネー ノー⸢ン⸣ パ⸢ナサ⸣ユンダ キ⸢ム⸣ウチェー ⸢バン⸣マー ⸢サッサラヌ [⸢baː⸣neː noː⸢m⸣ pa⸢nasa⸣junda ki⸢muʔu⸣ʧeː ⸢bam⸣maː ⸢sassaranu] (私には何も話さないから、心の内は私には察せられ<察することができ>ない) 6963 ⸢サッスン 12903 htm_12903.wav ア⸢ザン⸣タンティン ⸢サッシェー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʣan⸣tantin ⸢saʃʃeː⸣ misamunu] (言わなくても察すればよいのに) 6963 ⸢サッスン 12904 htm_12904.wav ⸢ワー⸣シ ⸢サッシ [⸢waː⸣ʃi ⸢saʃʃi] (君で察しなさい) 6964 サッ⸢スク 12905 htm_12905.wav ⸢ワー⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタ ⸢トゥー⸣ル サッ⸢スク⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢ミッタン⸣ドゥ ⸢ゾー⸣ブンニ ス⸢クリユーサン⸣シェン [⸢waː⸣ na⸢raː⸣soːtta ⸢tuː⸣ru sas⸢suku⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢mittan⸣du ⸢ʣoː⸣bunni su̥⸢kurijuːsaŋ⸣ʃeŋ] (貴方が教えて下さった<習わされた>通りに、さっそく作ってみたけれど上手に作れません<作り得ません>でした) 6965 ⸣サタ 12906 htm_12906.wav ⸣サタ ⸣タルン [⸣sata ⸣taruŋ] (砂糖黍の汁を加熱して黒砂糖を製造する) 6965 ⸣サタ 12907 htm_12907.wav ッ⸢ふ⸣サタ ⸣タリティ ン⸢ガフチル⸣トゥ マ⸢ザー⸣シ ヌ⸢マ⸣シバ [f⸢fu⸣sata ⸣tariti ʔŋ⸢gaɸuʧiru⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi nu⸢ma⸣ʃiba] (黒砂糖を溶かして苦い薬と混ぜて飲ませよ) 6966 ⸣サタゾーグ 12908 htm_12908.wav バ⸢カーン⸣ケンラ ⸣サタゾーグ ヤ⸢レー⸣ティ ⸢パー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ナリ ⸢ベー [ba⸢kaːŋ⸣kenra ⸣sḁtaʣoːgu ja⸢reː⸣ti ⸢paː⸣ja muː⸢ru⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣nari ⸢beː] (若い頃から砂糖が大好き<砂糖上戸>だったから、歯は全部虫歯になっている) 6967 ⸣サタ タ⸢リ⸣ジブン 12909 htm_12909.wav ⸣サタ タ⸢リ⸣ジブン ⸣ナルカー ⸣サタ ⸣タル カ⸢ザヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ カ⸢バッ⸣サタン [⸣sḁta ta⸢ri⸣ʤibun ⸣narukaː ⸣sḁta ⸣taru ka⸢ʣanu⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ka⸢bas⸣sataŋ] (製糖期になると砂糖黍の煮汁の匂いが非常に香ばしかった) 6968 ⸣サタタムヌ 12910 htm_12910.wav ⸣サタタムノー ⸢パイター⸣ラ プ⸢サイ⸣ トゥ⸢ゴーッ⸣タ [⸣sḁtatamunoː ⸢paitaː⸣ra pu̥⸢sai⸣ tu⸢goːt⸣ta] (製糖用の薪は南端<西表島>から拾って持ってこられた) 6969 ⸣サタタリ 12911 htm_12911.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸣サタタリ シ⸢グトー セイコー サンシェン⸣ツォー [pḁ⸢tuma⸣nu ⸣sḁtatari ʃi⸢gutoː ʃeikoː saŋʃen⸣ʦoː] (鳩間島での製糖業<砂糖を製造する仕事>は成功しなかったそうだ) 6970 ⸣サタダル 12912 htm_12912.wav ッ⸢ふ⸣サター ⸣サタダルナール ⸣シミティ イ⸢サナケー⸣ ウ⸢クローッ⸣タ [f⸢fu⸣sataː ⸣satadarunaːru ⸣ʃimiti ʔi⸢sanakeː⸣ ʔu⸢kuroːt⸣ta] (黒砂糖は、砂糖樽に<ぞ>詰めて石垣へ送られた) 6971 ⸣サタ ⸣タルン 12913 htm_12913.wav プ⸢ス⸣パナー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸣サタ ⸣タルンティ ク⸢ミ⸣アイ ス⸢ク⸣ローッタティ ス⸢ヌ ダーッ⸣サー ⸢ナーン⸣シェンツォー [pu̥⸢su⸣panaː pḁ⸢tu⸣manaːn ⸣sḁta ⸣tarunti ku⸢mi⸣ai su̥⸢ku⸣roːttati su⸢nu daːs⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃenʦoː] (一時期は鳩間島にも黒糖を製造しようと組合を作られたというが、うまくいかなかったそうだ) 6972 ⸣サタティンプラ 12914 htm_12914.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣サタティンプラン ア⸢ゴーッ⸣タン [⸢joi⸣nu ⸣pimmaː ⸣sḁtatimpuraŋ ʔa⸢goːt⸣taŋ] (お祝いの時は砂糖テンプラも揚げられた) 6973 ⸣サタナビ 12915 htm_12915.wav ⸢カーヌ⸣ マンタナー ⸣サタヤーバ ス⸢ク⸣リ ⸣ウナー⸣ サタナビバ ビ⸢シティ⸣ サター タ⸢ローッ⸣タ [⸢kaːnu⸣ mantanaː ⸣satajaːba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔunaː ⸣satanabiba bi⸢ʃiti⸣ sataː su̥⸢ku⸣roːtta] (西村の井戸の前に砂糖小屋を作って、そこに砂糖鍋を据えて砂糖を作られた) 6974 ⸣サタニー 12916 htm_12916.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸣サタニー バ⸢カシ ッふァーソーッ⸣タン [ma⸢rukeːti⸣naː ⸣sataniː ba⸢kaʃi ffaːsoːt⸣taŋ] (稀にゼンザイを炊いて食べさせられた) 6975 ⸣サタパンビン 12917 htm_12917.wav ⸣サタパンビンマー ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピンナール ⸣ユー ス⸢ク⸣ローッタ [⸣sḁtapambimmaː ⸢joi⸣nu ⸣pinnaːru ⸣juː su̥⸢ku⸣roːtta] (砂糖てんぷらは、お祝いのときによく作られた) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12919 htm_12919.wav ⸣ヤー シ⸢ギプソー ナンク⸣ル サ⸢ダマ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ サ⸢ダマラン⸣バン [⸣jaː ʃi⸢gi⸣ pu̥⸢soː naŋku⸣ru sa⸢dama⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ sa⸢damaram⸣baŋ] (家を継ぐ人は、自然と<自ずから>定まると思ったが、まだ定まらないわい) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12918 htm_12918.wav ア⸢ツァバー⸣キナ ⸢タール⸣ ス⸢ク⸣ルティ サ⸢ダ⸣マルンテー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸢taːru⸣ su̥⸢ku⸣ruti sa⸢da⸣marunteː ʔu⸢moːra⸣nu] (明日までに誰が作ると決まるとは思われない) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12919 x ⸣ヤー シ⸢ギプソー ナンク⸣ル サ⸢ダマ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ サ⸢ダマラン⸣バン [⸣jaː ʃi⸢gi⸣ pu̥⸢soː naŋku⸣ru sa⸢dama⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ sa⸢damaram⸣baŋ] (家を継ぐ人は、自然と<自ずから>定まると思ったが、まだ定まらないわい) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12920 htm_12920.wav キサー⸢ティ⸣ サ⸢ダマリ⸣ ブー [ki̥saː⸢ti⸣ sa⸢damari⸣ buː] (既に決まっている) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12921 htm_12921.wav サ⸢ダマ⸣ル ⸣ピンマー イ⸢チ⸣カヤー [sa⸢dama⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢ʧi⸣kajaː] (決まる時は何時かね) 6976 サ⸢ダ⸣マルン 12922 htm_12922.wav サ⸢ダマ⸣レー ⸣ミサムヌ [sa⸢dama⸣reː ⸣misamunu] (決まれば良いのに) 6979 ⸣サタユー 12923 htm_12923.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリティ⸣ ヌ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣ヤム ⸣ピン ⸣サタユー ヌ⸢マ⸣スカー ⸢ノー⸣ルン [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mariti⸣ nu⸢du⸣nu ⸣jamu ⸣pin ⸣sḁtajuː nu⸢ma⸣sukaː ⸢noː⸣ruŋ] (風邪に罹って喉が痛むとき砂糖湯を飲ませる治る) 6980 サ⸢タ⸣ラ 12924 htm_12924.wav バ⸢サン⸣ナル プ⸢スサタ⸣ラ ⸣キシ ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シバ [ba⸢san⸣naru pu̥⸢susata⸣ra ⸣ki̥ʃi ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (バナナを一房切ってお土産に持たせてあげなさいよ) 6980 サ⸢タ⸣ラ 12924 htm_12924.wav バ⸢サン⸣ナル プ⸢スサタ⸣ラ ⸣キシ ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シバ [ba⸢san⸣naru pu̥⸢susata⸣ra ⸣ki̥ʃi ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (バナナを一房切ってお土産に持たせてあげなさいよ) 6984 ザッ⸢トゥ 12925 htm_12925.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ザッ⸢トゥ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣jaː ʣat⸢tu⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (米寿の祝いは簡単にはできない) 6984 ザッ⸢トゥ 12926 htm_12926.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ ザッ⸢トゥヌ プス⸣ ヤ⸢ロー⸣ルンダ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢ナシヤッ⸣サン [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʣat⸢tunu pu̥su⸣ ja⸢roː⸣runda ʔik⸢kena⸣ pa⸢naʃijas⸣saŋ] (あの人は外見を飾らない質素な人だから非常に話しやすい) 6985 ザッ⸢トゥヌ パンシ 12927 htm_12927.wav ザッ⸢トゥヌ パンシティ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル カ⸢ルタンドゥ⸣ カイ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʣat⸢tunu paŋʃiti⸣ ʔu⸢mui⸣ru ka⸢rutandu⸣ kai ⸣nari⸢naː⸣nu] (ほんのちょっとのつもりで借りたのだが、こうなってしまった) 6986 ザッ⸢トゥヌ プス 12928 htm_12928.wav ザッ⸢トゥヌプソー⸣ ア⸢ラン⸣ダ ⸢マイカニ⸣テーラ ギャン⸢ティ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ シ⸢キ⸣リ [ʣat⸢tunu pu̥su⸣ ʔa⸢ran⸣da ⸢maikani⸣teːra gjan⸢ti⸣ pa⸢nasiʔaː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (物事に厳しい人だ<好い加減な人ではない>から、前もってきちんと話し合っておけ) 6988 ⸢ザッふァザッふァ 12929 htm_12929.wav パ⸢タ⸣ケー マ⸢タカイシ⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ⸢ザッふァザッふァ⸣シ ⸢カイシヤッ⸣サタン [pḁ⸢ta⸣keː ma⸢takaiʃi⸣ ja⸢reː⸣ti ⸢ʣaffaʣaffa⸣ʃi ⸢kaiʃijas⸣sataŋ] (畑は又耕し<二度目の耕し>だから、ざっくざっくと耕し易かった) 6989 ⸣サッフン 12930 htm_12930.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣サッフンマー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣saɸɸummaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は、石鹸はあまりなかった) 6990 ⸣サディプス 12931 htm_12931.wav ブ⸢トー⸣ サディプス トゥ⸢ジェー トゥンディプス ヤッタ⸣ツォー [bu⸢toː⸣ sadipu̥su tu⸢ʤeː tundipusu jatta⸣ʦoː] (夫は申年生まれの人、妻は酉年生まれの人であったそうです) 6992 ⸣サディマリ 12932 htm_12932.wav ⸢クン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ウヤン ッ⸢ふァン⸣ サディマリ ユン⸢ナー [⸢kun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔujan f⸢fan⸣ sadimarijun⸢naː] (この家の人は親も子も申年生まれだねえ) 6995 サ⸢ドゥリカドゥ⸣リ 12933 htm_12933.wav ッ⸢ふァヨーンヌ⸣ ナカーラ サ⸢ドゥリカドゥ⸣リ ⸢シェー⸣ティ タ⸢ドゥ⸣リ ⸢クー⸣タ⸢ダー [f⸢fajoːnnu⸣ nakaːra sa⸢durikadu⸣ri ⸢ʃeː⸣ti ta⸢du⸣ri ⸢kuː⸣ta⸢daː] (暗闇の中を<から>手探りしながらたどって<辿って>来たのだよ) 6996 サ⸢トゥ⸣ルン 12934 htm_12934.wav ⸢カンヌマイ⸣ヌ イ⸢ミシラシ⸣ヌ ⸢アッタン⸣ドゥ サ⸢トゥリユーサン⸣ ブ⸢レー⸣バン [⸢kannumai⸣nu ʔi⸢miʃiraʃi⸣nu ⸢ʔattan⸣du sḁ⸢turijuːsam⸣ bu⸢reː⸣baŋ] (神様の夢の託宣があったのだが悟り得な<察知できな>かったのだわい) 6996 サ⸢トゥ⸣ルン 12935 htm_12935.wav ⸣イミラー サ⸢トゥララヌ [⸣ʔimiraː sa⸢turaranu] (夢からは悟られない) 6996 サ⸢トゥ⸣ルン 12936 htm_12936.wav ウ⸢マ⸣クマーヤー サ⸢トゥ⸣ル ⸣クトー サ⸢トゥルン⸣ドゥ ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトー サ⸢バカラ⸣ヌ<ッ⸢サヌ> [ʔu⸢ma⸣kumaːja sḁ⸢tu⸣ru ⸣ku̥toː sḁ⸢turun⸣du ⸢ɸuntoː⸣nu ⸣ku̥toː sa⸢bakara⸣nu] (ところどころは察知することは察知するが、本当のことは解明できない<捌かれない>) 6997 サ⸢ドゥルン 12937 htm_12937.wav ッ⸢ふァヨーン⸣ナ ⸣パンシ サ⸢ドゥリ⸣ カドゥリ ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣タ [f⸢fajoːn⸣naː ⸣paŋʃi sa⸢duri⸣ kaduri ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣ta] (暗闇の中を足で探り探りしながら<ぞ>、やっとのことで歩いてきた) 6997 サ⸢ドゥルン 12938 htm_12938.wav ⸣ティーシェー サ⸢ドゥララヌ [⸣tiːʃeː sa⸢duraranu] (手では探られない) 6997 サ⸢ドゥルン 12939 htm_12939.wav ⸣ティーシル サ⸢ドゥリヤッ⸣サ [⸣tiːʃiru sa⸢durijas⸣sa] (手で<ぞ>探りやすい) 6997 サ⸢ドゥルン 12940 htm_12940.wav ⸣ティーシン サ⸢ドゥル⸣クトー サ⸢ドゥルンドゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [⸣tiːʃin sa⸢duru⸣kutoː sa⸢durundu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (手でも探る事は探るが、見当がつかない) 6997 サ⸢ドゥルン 12941 htm_12941.wav ⸣ティーシ サ⸢ドゥレー⸣ ミサムヌ [⸣tiːʃi sa⸢dureː⸣ misamunu] (手で探ればよいのに) 6997 サ⸢ドゥルン 12942 htm_12942.wav ⸣ドゥーシ サ⸢ドゥリ [⸣duːʃi sa⸢duri] (自分で探れ) 6998 ⸣サナ 12943 htm_12943.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ ⸣サナー カ⸢リ⸣ カビ ⸢ギーティ ⸣アツァー ⸢カイ⸣シバ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba ⸣sanaː ka⸢ri⸣ kabi ⸢giːti ⸣ʔaʦaː ⸢kai⸣ʃiba] (雨が降るから傘を借りて被って行って明日返しなさい) 6999 ⸣サナイ 12944 htm_12944.wav ⸢マーサナイヤー⸣ サ⸢バ⸣ ウ⸢ドーシムヌ⸣ティ ⸢シール⸣ キ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢maːsanijaː⸣ sa⸢ba⸣ ʔu⸢doːʃimunu⸣ti ⸢ʃiːru⸣ ki̥⸢soːt⸣taʦoː] (六尺褌は鱶を避ける物<鱶脅し物>として着用されたそうだ) 7001 サ⸢ナ⸣カ 12945 htm_12945.wav ナ⸢チヌ マイカリパンタヌ⸣ サ⸢ナ⸣カナー ッ⸢ふァバ⸣ ナシティル ⸢アウ⸣リ ⸢シェー⸣ダー [na⸢ʧinu maikaripantanu⸣ sa⸢na⸣kanaː f⸢faba⸣ naʃitiru ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃeː⸣daː] (夏の稲刈り繁多さの最中に子供を産んで<ぞ>難儀苦労をしたのだよ) 7001 サ⸢ナ⸣カ 12946 htm_12946.wav ユ⸢ナカサナ⸣カーラ ⸢ビー⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ ⸢ニフター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢nakasana⸣kaːra ⸢biː⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti ⸢niɸu̥taː⸣nu na⸢ra⸣nu] (真夜中<夜中最中>から酔っ払いに起こされて、眠たくてたまらない) 7002 ⸣サニ 12947 htm_12947.wav ク⸢レー⸣ サニ ⸣トゥリ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ku⸢reː⸣ sani ⸣turi ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (これは種子を取っておきなさいね) 7002 ⸣サニ 12948 htm_12948.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸣サニ [⸢daikuni⸣nu ⸣sani] (大根の種子) 7003 ⸣サニ 12949 htm_12949.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣サニー ヤ⸢ルンダ ワー⸣ マ⸢リビー⸣ ア⸢タリブー [⸢kjuː⸣ja ⸣saniː ja⸢runda waː⸣ ma⸢ribiː⸣ ʔa⸢taribuː] (今日は干支の申の日だから、君の誕生日<生まれ日>に当っている) 7004 サ⸢ニ⸣オー 12950 htm_12950.wav サ⸢ニ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [sa⸢ni⸣ʔoː sï̥⸢ka⸣nau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (繁殖用の種付け豚を飼育する人はいなかった) 7005 サニー⸢サニー⸣シ 12951 htm_12951.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢シー オーシター⸣ アブジェー サニー⸢サニー⸣シル ⸢オー⸣ル [⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ⸢ʃiː ʔoːʃi̥taːru⸣ ʔabuʤeː saniː⸢saniː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru] (米寿のお祝いをして差し上げたのでお祖父さんは嬉しそうにしていらっしゃる) 7005 サニー⸢サニー⸣シ 12952 htm_12952.wav ブ⸢ネーヌ⸣ ミ⸢ラリ⸣ター ヤ⸢ラ⸣ベー サニー⸢サニー⸣シ ブ⸢ダッカレー⸣ティ ⸣パリクンティー [bu⸢neːnu⸣ mi⸢rari⸣taː ja⸢ra⸣beː saniː⸢saniː⸣ʃi bu⸢dakkareː⸣ti ⸣parikuntiː] (母親が見えたので、子供は嬉しそうに飛び跳ねて走ってくるさ) 7006 サ⸢ニジラ 12953 htm_12953.wav ⸣カイブ プ⸢スバ⸣ サ⸢ニジラ⸣シ ン⸢カイッふィーティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ フ⸢コーラサ⸣タン [⸣kaibu pu̥⸢suba⸣ sa⸢niʤira⸣ʃi ʔŋ⸢kaiffiːti⸣ ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸣taŋ] (こんな人を明るい顔で嬉しそうに迎えてくれて非常に有難かった) 7007 サ⸢ニキム 12954 htm_12954.wav ⸣カイニ ⸢アウ⸣リ ⸣ナンギバ ⸢シーベー⸣ティ ⸢ヌー⸣シ サ⸢ニキムヌ⸣ ム⸢タリ⸣ワ [⸣kaini ⸢ʔau⸣ri ⸣naŋgiba ⸢ʃiːbeː⸣ti ⸢nuː⸣ʃi sa⸢nikimunu⸣ mu⸢tari⸣wa] (こんなに難儀苦労をしていてどうやって嬉しい気持ちが持て<持たれ>ようか) 7008 サ⸢ニグトゥ 12955 htm_12955.wav サニー⸢サニー⸣シ ⸢ベー⸣ン ⸢ギン⸣シェー サ⸢ニグトゥヌドゥ⸣ アリ ブ⸢レーン⸣ギサバン [⸣saniː⸢saniː⸣ʃi ⸢beː⸣ŋ ⸢giŋ⸣ʃeː sa⸢nigutunudu⸣ ʔari bu⸢reːŋ⸣gisabaŋ] (嬉しそうにしているからには<様子では>、嬉しいことがあったようだわい) 7009 サ⸢ニチ 12956 htm_12956.wav サ⸢ニチェー⸣ ミ⸢ドーンッ⸣ふァヌ ヤ⸢ク⸣バライティ ⸢シール⸣ イ⸢ソー⸣ パルティ⸢ダー [sa⸢niʧeː⸣ mi⸢doːn⸣ffanu ja⸢ku⸣baraiti ⸢ʃiːru⸣ ʔi⸢soː⸣ paruti⸢daː] (三月三日は女の子の厄払いといって、潮干狩りに行くのだそうだよ) 7010 サ⸢ニプス 12957 htm_12957.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アブジェー イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニプス⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ダー [⸢wat⸣tenu ⸣ʔabuʤeː ʔik⸢kena⸣ sa⸢nipu̥su⸣ ja⸢roːt⸣ta⸢daː] (お宅のお祖父さんは大変愛嬌の良い人であられたよ) 7011 サ⸢ニ⸣ヤ 12958 htm_12958.wav ⸢キュー⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤー ⸣ヌーニール タ⸢トゥイ⸣ルカヤー [⸢kjuː⸣nu sa⸢ni⸣jaː ⸣nuːniːru ta⸢tui⸣rukajaː] (今日の嬉しさは何に譬えるかねえ) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12959 htm_12959.wav ⸢キュー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニ⸣ヤン [⸢kjuː⸣ja ʔik⸢kena⸣ sa⸢ni⸣jaŋ] (今日は非常に嬉しい) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12960 htm_12960.wav ッ⸢ふァマー⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー サ⸢ニヤー ナー⸣ヌ [f⸢famaː⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː sa⸢nijaː naː⸣nu] (子孫がいないと嬉しくない) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12961 htm_12961.wav ⸢シンダイ⸣ サ⸢ニ⸣ヤ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ sa⸢ni⸣ja ⸣naruŋ] (次第に嬉しくなる) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12962 htm_12962.wav サ⸢ニヤ⸣ヌ ナー⸢イ ベーララ⸣ヌ [sa⸢nija⸣nu naː⸢i beːrara⸣nu] (嬉しくてじっとしておれない) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12963 htm_12963.wav ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ サ⸢ニ⸣ヤ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ sa⸢ni⸣ja pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (それを聞いて嬉しい人はいない) 7012 サ⸢ニ⸣ヤン 12964 htm_12964.wav サ⸢ニ⸣ヤカー ⸣ウタンツァン イ⸢ジ⸣バ [sa⸢ni⸣jakaː ⸣ʔutanʦaŋ ʔi⸢ʤi⸣ba] (嬉しかったら歌でも歌えよ) 7013 ⸢ザニ⸣ヤン 12965 htm_12965.wav プ⸢スザニ⸣ヤン [pu̥⸢suʣani⸣jaŋ] (愛嬌がある{EOS}人に会うのが楽しそうである) 7013 ⸢ザニ⸣ヤン 12966 htm_12966.wav ム⸢ニ ザニ⸣ヤン [mu⸢ni ʣani⸣jaŋ] (楽しそうに話す{EOS}話すことが楽しそうである) 7014 サ⸢ニ⸣ヤ ⸢スン 12967 htm_12967.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣シラ ミ⸢ラ⸣リカー サ⸢ニ⸣ヤ ⸢スン [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʃira mi⸢ra⸣rikaː sa⸢ni⸣ja ⸢suŋ] (子供は親の顔が見えると喜ぶ) 7015 サ⸢ニナキ 12968 htm_12968.wav シ⸢ニシタ⸣カヤーティ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸢ピー⸣タイラー ヌ⸢チ⸣バ ⸣ムイ ⸢カイ⸣リ ⸢クータ⸣ル ウ⸢ヌス⸣ク サ⸢ニナキ ソーッ⸣タ⸢ツォー [ʃi⸢niʃi̥ta⸣kajaːti ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ⸢ʔoːttan⸣du ⸢piː⸣taira nu⸢ʧi⸣ba ⸣mui ⸢kai⸣ri ⸢kuːta⸣ru ʔu⸢nusu̥⸣ku sa⸢ninaki soːt⸣ta⸢ʦoː] (死んだだろうかと思って諦めて<思い切って>おられたが、兵隊から生き還って<命を萌やして帰って>きたので、あれほどに嬉し泣きされたんだよ) 7016 ⸣サニマイ 12969 htm_12969.wav ム⸢チマイヌ⸣ サニマイヤー ⸣アンカヤー [mu⸢ʧimainu⸣ sanimaijaː ⸣ʔaŋkajaː] (糯米の種籾はあるかなあ) 7017 ⸣サニマキ 12970 htm_12970.wav マ⸢ミ⸣ヌ ⸣サニマケー イ⸢チル ソール⸣ワ [ma⸢mi⸣nu ⸣sanimakeː ʔi⸢ʦiru soːru⸣wa] (豆の種蒔きは何時なさるのですか) 7018 ⸣サニマリ 12971 htm_12971.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ サニマリ ⸢シーブバン⸣ナー [ku⸢nu ffaː⸣ sanimari ⸢ʃiːbuban⸣naː] (この子は父親似だね<種生まれしているわいね>) 7019 サ⸢ニマリ 12972 htm_12972.wav ⸢ワッ⸣テヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ サ⸢ニマリ シーベー⸣バ ア⸢タラ⸣サワレー ⸢フン⸣トー ウ⸢ラーミサ⸣ルバン [⸢wat⸣tenu mi⸢doːŋ⸣ffaː muː⸢ru⸣ sa⸢nimari ʃiːbeː⸣ba ʔa⸢tara⸣sawareː ⸢ɸun⸣toː ʔu⸢raːmisa⸣rubaŋ] (お宅<君のところ>の娘さん<女の子>は皆愛嬌者に育って<生まれて>可愛いことよ{EOS}本当に羨ましいよ) 7020 サ⸢ニムニ 12973 htm_12973.wav ヤ⸢ナ⸣ムネー シ⸢キプサー ナー⸣ヌ サ⸢ニムニル⸣ シ⸢キ⸣プサ [ja⸢na⸣muneː ʃi̥⸢kipusaː naː⸣nu sa⸢nimuniru⸣ ʃi̥⸢ki⸣pusa] (嫌な言葉は聞きたくない{EOS}嬉しい言葉が聞きたいのだ) 7021 サ⸢ニムヌ 12974 htm_12974.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ミ⸢シ⸣ルカー サ⸢ニムヌ⸣ バ⸢ライッツォーレー⸣ティル ム⸢ヌパナ⸣シン ⸢スー⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ mi⸢ʃi⸣rukaː sa⸢nimunu⸣ ba⸢raitʦoːreː⸣tiru mu⸢nupana⸣ʃin ⸢suː⸣ʦoː] (その人は、酒を見せると嬉しがる<嬉しいことである>{EOS}にこにこと微笑みながら話もするんだよ) 7022 サ⸢ニ⸣ムミ 12975 htm_12975.wav サ⸢ニ⸣ムメー ヌ⸢カ⸣シティル ⸢カース⸣ダー [sa⸢ni⸣mumeː nu⸢ka⸣ʃitiru ⸢kaːsu⸣daː] (種籾は残してから売るんだよ) 7023 サ⸢ニンガーリ⸣ムヌ 12976 htm_12976.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢タックイ⸣ナー ⸣アイブ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン⸣ ウ⸢レー⸣ サ⸢ニンガーリ⸣ムヌヨー [⸢ʔun⸣nenu ⸢takkui⸣naː ⸣ʔaibu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ⸣ ʔu⸢reː⸣ sa⸢niŋgaːri⸣munujoː] (あの家には、あんな人はいなかった{EOS}あれは変り種<変人>だよ) 7024 サ⸢ニンケールン 12977 htm_12977.wav ブ⸢ネートゥ⸣ マー⸢ズン ヤル⸣カー サ⸢ニンケールンドゥ⸣ マー⸢ズン⸣ ア⸢ラン⸣カー ム⸢タビ⸣ムヌ トゥ⸢ラサ⸣バン サ⸢ニンケーラヌ [bu⸢neːtu⸣ maː⸢ʣuɲ⸣ ja⸢ru⸣kaː sa⸢niŋkeːrundu⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː mu⸢tabi⸣munu tu⸢rasa⸣ban sa⸢niŋkeːranu] (母親と一緒だと心から喜ぶが、一緒でないと玩具を与えても心から喜ばない) 7024 サ⸢ニンケールン 12978 htm_12978.wav ⸣ウヤサーリ サ⸢ニンケーリ⸣ ア⸢サブン [⸣ʔujasaːri sa⸢niŋkeːri⸣ ʔa⸢sabuŋ] (親と楽しそうに遊ぶ) 7024 サ⸢ニンケールン 12979 htm_12979.wav サ⸢ニンケール⸣ クトゥン ア⸢リ⸣ブ [sa⸢niŋkeːru⸣ ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣bu] (心から喜ぶこともある) 7024 サ⸢ニンケールン 12980 htm_12980.wav キ⸢モー⸣ラ サ⸢ニンケーレー⸣ ミサムヌ [ki⸢moː⸣ra sa⸢niŋkeːreː⸣ misamunu] (心から喜べばよいのに) 7024 サ⸢ニンケールン 12981 htm_12981.wav サ⸢ニンケーリ⸣バ [sa⸢niŋkeːri⸣ba] (心から喜べよ) 7025 サ⸢バ 12982 htm_12982.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アッパター サ⸢ババ⸣ フ⸢メーティ⸣ル マー⸢ン オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔappataː sa⸢baba⸣ ɸu⸢meːti⸣ru maː⸢ŋ ʔoːt⸣ta] (昔のおばあさん達は草履を履いて何処へも行かれた) 7026 サ⸢バ 12983 htm_12983.wav ⸢エージ [⸢ʔeːʤi] (おながざめ{EOS}体長約4メートル) 7026 サ⸢バ 12984 htm_12984.wav ⸢イーパイサバ [⸢ʔiːpaisaba] (しゅもくざめ{EOS}体長約3メートル) 7026 サ⸢バ 12985 htm_12985.wav ⸢ウー⸣バニ [⸢ʔuː⸣bani] (よごれ{EOS}体長約4メートル) 7026 サ⸢バ 12986 htm_12986.wav ⸢オーナン⸣ジャー [⸢ʔoːnan⸣ʤaː] (よしぎりざめ{EOS}体長約6メートル) 7026 サ⸢バ 12987 htm_12987.wav ウ⸢キザー⸣ラ [ʔu⸢kiʣaː⸣ra] (あおざめ{EOS}体長約7メートル) 7026 サ⸢バ 12988 htm_12988.wav ⸢ミン⸣ダナー [⸢min⸣danaː] (めじろざめ{EOS}体長約7メートル) 7026 サ⸢バ 12989 htm_12989.wav ⸢イッ⸣チョー [⸢ʔit⸣ʧoː] (ほほじろざめ{EOS}体長約9メートル) 7026 サ⸢バ 12990 htm_12990.wav ミ⸢ジサバ [mi⸢ʤisaba] (じんべいざめ{EOS}体長約12メートル) 7026 サ⸢バ 12991 htm_12991.wav イ⸢ガメージブン⸣ ナルカー サ⸢バン ホー⸣ソールンダ サ⸢バソーギリ⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢カーソーッ⸣タン [ʔi⸢gameːʤibun⸣ narukaː sa⸢baŋ hoː⸣soːrunda sa⸢basoːgiri⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢kaːsoːt⸣taŋ] (烏賊釣り漁の時期になると鮫も釣り上げられるから、鮫肉の切干や塩漬けを作って売られたものだ) 7027 サ⸢バ⸣アバ 12992 htm_12992.wav ⸣イダフニナー サ⸢バ⸣アバ ッ⸢ふァーソー⸣ル ⸣ピンマー ッ⸢サー⸣ヌ フ⸢シガラン⸣セン [⸣ʔidaɸuninaː sa⸢ba⸣ʔaba f⸢faːsoː⸣ru ⸣pimmaː s⸢saː⸣nu ɸu̥⸢ʃigaraŋ⸣ʃeŋ] (サバニに鱶油を塗布する<食わせる>時は臭くてたまらなかった) 7029 サ⸢バソーギリ 12993 htm_12993.wav サ⸢バソーギレー⸣ ピーナ ヤ⸢キティ⸣ ッ⸢ふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [sa⸢basoːgireː⸣ piːna ja⸢kiti⸣ f⸢fuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (サバソーギリは火に焼いて食べる非常に美味しかった) 7030 サ⸢バカタナ 12994 htm_12994.wav サ⸢バカタナヌ ユイヤー⸣ ス⸢ベーラン⸣ヨーニ ⸣ギザギザシ キ⸢ザマリ ブー [sa⸢bakatananu juijaː⸣ su⸢beːraŋ⸣ joːni ⸣giʣagiʣaʃi ki⸢ʣamari buː] (鱶包丁の柄は手が滑らぬようにギザギザに刻まれている) 7031 サ⸢バナー 12995 htm_12995.wav サ⸢バナー オー⸣ヌ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーサリ ブンダ スー⸣ワン [sa⸢banaː ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsari bunda suː⸣waŋ] (鱶釣り縄は豚の血で煮染められ、コーティングされ<食わされ>ているから強い) 7032 サ⸢バンパニ 12996 htm_12996.wav ⸣カイブ ⸣ムヌヌ ッ⸢ふァーリン⸣ティ シ⸢バ⸣ ピ⸢ルマ⸣サワレー [⸣kaibu ⸣mununu f⸢faːrin⸣ti ʃi⸢ba⸣ pi⸢ruma⸣sawareː] (このような物が食べられるというから不思議なことよ) 7033 ⸢ジー⸣アバ 12997 htm_12997.wav カ⸢ツシンジブンマー⸣ カ⸢ツンスブル⸣ヌ ⸢ジー⸣アバン ⸢ミン⸣タマン フ⸢ジ⸣リ ッ⸢ふータン [ka⸢ʦuʃinʤibummaː⸣ ka⸢ʦunsuburu⸣nu ⸢ʤiː⸣ʔabam ⸢min⸣tamaɲ ɸu⸢ʤi⸣ri f⸢fuːtaŋ] (カツオの漁期にはカツオの頭の脳みそも目の玉もほじくって<穿って>食べたよ) 7034 サ⸢バカ⸣スン 12998 htm_12998.wav ユ⸢タヌ⸣ ヤーナ ⸢ギー⸣ ウヤパープジ サ⸢バカ⸣シ ⸣クー [ju⸢tanu⸣jaː ⸢giː⸣ ʔujapaːpuʤi sa⸢baka⸣ʃi ⸣kuː] (ふげき<巫 巫見{EOS}占いを業とする人{EOS}ユタ>の家に行って先祖の関係を解き明かさせて来い) 7034 サ⸢バカ⸣スン 12999 htm_12999.wav ⸣シジ サ⸢バカスン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢バカサラ⸣ヌ [⸣ʃiʤi sa⸢bakasun⸣du mut⸢tu⸣ sa⸢bakasara⸣nu] (血統を捌かせるのだが、ちっとも捌かされない) 7034 サ⸢バカ⸣スン 13000 htm_13000.wav ⸣シジ サ⸢バカ⸣ス プ⸢ソー⸣ サ⸢バカ⸣シ [⸣ʃiʤi sa⸢baka⸣su pu̥⸢soː⸣ sa⸢baka⸣ʃi] (血統を捌かせる人は捌かせ) 7034 サ⸢バカ⸣スン 13001 htm_13001.wav ⸢マー⸣ビン クマー⸢クマ⸣ サ⸢バカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kumaː⸢kumaː⸣ sa⸢baka⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと詳細に捌かせればよいのに) 7035 サ⸢バ⸣キカバキ 13002 htm_13002.wav イ⸢サナケー⸣ラ ウ⸢キ⸣ナー⸢バー⸣キ サ⸢バ⸣キカバキ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣ムトゥ サ⸢バ⸣キ ⸢クー⸣タ [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔu⸢ki⸣naː⸢baː⸣ki sa⸢ba⸣kikabaki ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸣mutu sa⸢ba⸣ki ⸢kuː⸣ta] (石垣から沖縄まで尋ね探して、やっとで元祖<元>を解き明かして来た) 7036 サ⸢バソー⸣ギリ 13003 htm_13003.wav サ⸢バソーギレー⸣ フ⸢ユヌ⸣ カ⸢ティ⸣ムヌティ ⸢シー カーソーッ⸣タ [sa⸢basoːgireː⸣ ɸu⸢junu⸣ kḁ⸢ti⸣munuti ⸢ʃiː kaːsoːt⸣ta] (鱶肉の天日干しは冬の副食物として売られた) 7037 サ⸢バ⸣クン 13004 htm_13004.wav ⸢ウン⸣ネーヤ サ⸢バ⸣クンティ ウ⸢ムー⸣タンティン サ⸢バカラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja sa⸢ba⸣kunti ʔu⸢muː⸣tantin sa⸢bakara⸣nu] (その家は尋ね探そうと思っても探されない) 7037 サ⸢バ⸣クン 13005 htm_13005.wav ⸢バン⸣ヌン サ⸢バ⸣ク ⸣クトー サ⸢バ⸣キ ミ⸢ルン⸣ドゥ ⸢ワンヌン⸣ ドゥーシ サ⸢バ⸣キバ [⸢ban⸣nun sa⸢ba⸣ku ⸣ku̥toː sa⸢ba⸣ki mi⸢run⸣du ⸢wannun⸣ duːʃi sa⸢ba⸣kiba] (私も尋ね探すことは探すが、君も自分で探せよ) 7037 サ⸢バ⸣クン 13006 x ⸢グヮン⸣ス サ⸢バ⸣クンティ ⸢ゲータ⸣ヌ サ⸢バカラン⸣シェン [⸢gwan⸣su sa⸢ba⸣kunti ⸢geːta⸣nu sa⸢bakaraŋ⸣ʃeŋ] (元祖の家を探しに行ったが探し当てられなかった) 7037 サ⸢バ⸣クン 13007 x サ⸢バキ⸣ プサカー サ⸢バ⸣ク ⸣クトー ナルン⸢ダー [sa⸢baki⸣ pu̥sakaː sa⸢ba⸣ku ⸣ku̥toː narun⸢daː] (探し当てたければ探し当てることは出来るよ) 7037 サ⸢バ⸣クン 13008 x ⸣ドゥーシ サ⸢バ⸣キバ [⸣duːʃi sa⸢ba⸣kiba] (自分で探し当てなさい) 7037 サ⸢バ⸣クン 13009 htm_13009.wav ⸢パー⸣ク サ⸢バ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku sa⸢ba⸣keː ⸣misamunu] (早く探せばよいのに) 7037 サ⸢バ⸣クン 13006 htm_13006.wav ⸢グヮン⸣ス サ⸢バ⸣クンティ ⸢ゲータ⸣ヌ サ⸢バカラン⸣シェン [⸢gwan⸣su sa⸢ba⸣kunti ⸢geːta⸣nu sa⸢bakaraŋ⸣ʃeŋ] (元祖の家を探しに行ったが探し当てられなかった) 7037 サ⸢バ⸣クン 13007 htm_13007.wav サ⸢バキ⸣ プサカー サ⸢バ⸣ク ⸣クトー ナルン⸢ダー [sa⸢baki⸣ pu̥sakaː sa⸢ba⸣ku ⸣ku̥toː narun⸢daː] (探し当てたければ探し当てることは出来るよ) 7037 サ⸢バ⸣クン 13008 htm_13008.wav ⸣ドゥーシ サ⸢バ⸣キバ [⸣duːʃi sa⸢ba⸣kiba] (自分で探し当てなさい) 7038 サ⸢バ⸣クン 13010 htm_13010.wav イ⸢ゾー⸣ バ⸢ザイティ⸣ プ⸢ニ⸣トゥ ⸣カー サ⸢バ⸣クンティ ⸢スンドゥ ゾー⸣トゥニ サ⸢バカラ⸣ヌ [ʔi⸢ʣoː⸣ ba⸢ʣaiti⸣ pu⸢ni⸣tu ⸣kaː sa⸢ba⸣kunti ⸢sundu ʣoː⸣tuni sa⸢bakara⸣nu] (魚を三枚におろして、骨と皮に捌こうとするが、上手に捌かれない) 7038 サ⸢バ⸣クン 13011 htm_13011.wav サ⸢バ⸣キ ッ⸢ふィーリ [sa⸢ba⸣ki f⸢fiːri] (捌い<解体して>てくれ) 7039 サ⸢パーサパー⸣シ 13012 htm_13012.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢ガラシコーシェー⸣ サ⸢パーサパー⸣シティ ッ⸢ふァイヤッ⸣サン [ku⸢nu⸣ ʔa⸢garaʃikoːʃeː⸣ sḁ⸢paːsapaː⸣ʃi̥ti f⸢faijas⸣saŋ] (この蒸し菓子はふかふかして食べやすい) 7041 サ⸢パー⸣ン 13017 htm_13017.wav ⸢ナン⸣ゾー サ⸢パーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː sḁ⸢paːnaː⸣nu] (それほど脆くない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13018 htm_13018.wav サ⸢リル⸣カー サ⸢パー⸣ ナルン [sa⸢riru⸣kaː sḁ⸢paː⸣ naruŋ] (枯れたら脆くなる) 7041 サ⸢パー⸣ン 13019 htm_13019.wav ク⸢レー⸣ サ⸢パー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː⸣ sḁ⸢paː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (これは脆くて使えない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13020 htm_13020.wav サ⸢パー⸣カー ブ⸢リヤッ⸣サン [sḁ⸢paː⸣kaː bu⸢rijas⸣saŋ] (脆ければ折り易い) 7041 サ⸢パー⸣ン 13013 htm_13013.wav ⸣グジキーヤ サ⸢パー⸣ンダ ⸢ヤーザイ⸣ギーナ シゥ⸢カーラヌ [⸣guʤikiːja sḁ⸢paː⸣nda ⸢jaːʣai⸣giːna si̥⸢kaːranu] (デイゴ<梯梧>の木は脆いから建材には使えない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13014 htm_13014.wav ⸣ドゥク サ⸢パー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku sḁ⸢paː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも脆くて使えない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13015 htm_13015.wav サ⸢パー⸣ ムノー シ⸢ティリ [sḁ⸢paː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (脆いものは捨てれ) 7041 サ⸢パー⸣ン 13016 htm_13016.wav サ⸢パー⸣カー シ⸢ティリ [sḁ⸢paː⸣kaː ʃi̥⸢tiri] (脆かったら捨てれ) 7041 サ⸢パー⸣ン 13017 x ⸢ナン⸣ゾー サ⸢パーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː sḁ⸢paːnaː⸣nu] (それほど脆くない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13018 x サ⸢リル⸣カー サ⸢パー⸣ ナルン [sa⸢riru⸣kaː sḁ⸢paː⸣ naruŋ] (枯れたら脆くなる) 7041 サ⸢パー⸣ン 13019 x ク⸢レー⸣ サ⸢パー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː⸣ sḁ⸢paː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (これは脆くて使えない) 7041 サ⸢パー⸣ン 13020 x サ⸢パー⸣カー ブ⸢リヤッ⸣サン [sḁ⸢paː⸣kaː bu⸢rijas⸣saŋ] (脆ければ折り易い) 7042 サ⸢バー⸣ン 13021 htm_13021.wav ⸣グジキーヤ サ⸢バー⸣ クトー サ⸢バー⸣ンドゥ キ⸢ジ ヤッ⸣サン [⸣guʤikiːja sa⸢baː⸣ ku̥toː sa⸢baː⸣ndu ki⸢ʤijas⸣saŋ] (デイゴの木はもろいことはもろいが、削りやすい) 7042 サ⸢バー⸣ン 13022 htm_13022.wav サ⸢バー キー⸣ヤ シゥ⸢カーラヌ [sa⸢baː kiː⸣ja si̥⸢kaːranu] (もろい木は使えない) 7043 サ⸢バフチ 13023 htm_13023.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢バフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リトー アウ⸣ナ⸢ヨー⸣ アウカー ッ⸢ふァーリン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ sa⸢baʧuʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢ritoː ʔau⸣na⸢joː⸣ ʔaukaː f⸢faːrin⸣daː] (あいつ<彼奴>は人を陥れる奴だから、彼奴とは喧嘩するなよ{EOS}喧嘩したら彼奴に陥れられる<食われる>ぞ) 7044 ⸣サバン 13024 htm_13024.wav ⸣フカサバン [⸣ɸu̥kasabaŋ] (底の深い円筒形の茶碗) 7044 ⸣サバン 13025 htm_13025.wav ⸢ミートゥ⸣サバン [⸢miːtu⸣sabaŋ] (夫婦茶碗) 7044 ⸣サバン 13026 htm_13026.wav ⸢サー⸣ドーサバン [⸢saː⸣doːsabaŋ] (神前、仏前に供えるお茶湯用の茶碗) 7044 ⸣サバン 13027 htm_13027.wav サ⸢バン⸣バ ウ⸢タ⸣シティ バ⸢リシティ ナー⸣ヌ [sa⸢bam⸣ba ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ba⸢riʃi̥ti naː⸣nu] (茶碗を落として割ってしまった) 7044 ⸣サバン 13028 htm_13028.wav フ⸢チカキサバン⸣ナー ⸣サー ⸣ヌムカー トゥ⸢ク⸣ヌ ピ⸢ナルン⸣ツォー [ɸu̥⸢ʧikakisaban⸣naː ⸣saː ⸣numukaː tu̥⸢ku⸣nu pi⸢narun⸣ʦoː] (飲み口の欠けた茶碗で茶を飲むと、果報が減るそうだ) 7045 ザ⸢ヒ 13029 htm_13029.wav ⸢サンシンマー⸣ ザ⸢ヒル ナーリダー [⸢saŋʃimmaː⸣ ʣa⸢çiru naːridaː] (三味線は蛇皮張りがよりよく鳴る) 7046 サ⸢ビ 13030 htm_13030.wav カ⸢ナサビ [ka⸢nasabi] (金属の錆) 7046 サ⸢ビ 13031 htm_13031.wav サ⸢ビ⸣ フーン [sa⸢bi⸣ ɸuːŋ] (錆が付く<錆が喰う>) 7046 サ⸢ビ 13032 htm_13032.wav ⸢サイクドン⸣グ サ⸢ビ ホース⸣ナ [⸢saikudoŋ⸣gu sa⸢bi hoːsu⸣na] (大工道具に錆をつかせるな) 7046 サ⸢ビ 13033 htm_13033.wav ッ⸢ふァ⸣マーンケナー ⸣ビーン ⸣サビーン シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーラン⸣スクニ マ⸢ブ⸣リ タ⸢ブ⸣ローリティル ⸣ニガイ ッ⸢サリル⸣ユー [f⸢fa⸣maːŋkenaː ⸣biːn ⸣sabiːŋ ʃi̥⸢ki⸣ʃimi ta⸢buroːran⸣su̥kuni ma⸢bu⸣ri ta⸢bu⸣roːritiru nigai s⸢sariru⸣juː] (子孫には垢<穢れ{EOS}水垢>も災厄ももたらして下されませんようにとお祈り申し上げます) 7047 サ⸢ビ⸣キ 13034 htm_13034.wav ヒ⸢ローサ⸣ヌ イ⸢ラキ⸣トゥ ⸢ドーギ⸣ヌ パ⸢ニ⸣シル サ⸢ビ⸣キ ス⸢ク⸣ローッタ [çi⸢roːsa⸣nu ʔi⸢raki⸣tu ⸢doːgi⸣nu pa⸢ni⸣ʃiru sa⸢bi⸣ki su̥⸢ku⸣roːtta] (めがねもちのうお<ベラ科の魚、体長約1メートル>の鱗と雄鶏の羽で擬餌針を作られた) 7048 サ⸢ビ⸣サ ⸢スン 13035 htm_13035.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー サ⸢ビ⸣サ ⸢スン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː sa⸢bi⸣sa ⸢sun⸣daː] (子供は人がいないと寂しがるよ) 7049 サ⸢ビーサビー⸣シ 13036 htm_13036.wav ⸢コッチー⸣ヌ ⸣アトー サ⸢ビーサビー⸣シ バ⸢カサバルイー⸣ヤ ン⸢マー [⸢koːtʧiː⸣nu ⸣ʔatoː sa⸢biːsabiː⸣ʃi ba⸢kasabaru ʔiː⸣ja ʔm⸢maː] (ご馳走の後は淡白に炊いた方がご飯は美味しい) 7049 サ⸢ビーサビー⸣シ 13037 htm_13037.wav トゥ⸢ジヌ オーラ⸣ン ⸢ナッ⸣ター ⸢タンガ⸣シ サ⸢ビーサビー⸣シ ク⸢ラシオー⸣ル [tu⸢ʤinu ʔoːra⸣n ⸢nat⸣taː ⸢taŋga⸣ʃi sa⸢biːsabiː⸣ʃi ku⸢raʃi ʔoː⸣ru] (妻が亡くなられた<おられなくなった>ので、一人でひっそりと暮らしておられる) 7050 サ⸢ビ⸣サン 13038 htm_13038.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヌ タ⸢ベー⸣ パ⸢リキス⸣ター サ⸢ビサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢faŋkeː⸣nu ta⸢beː⸣ pa⸢riki̥su⸣taː sa⸢bisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供達がみな旅に行ってしまったので寂しくてたまらない) 7050 サ⸢ビ⸣サン 13039 htm_13039.wav マ⸢ナバー⸣ケー サ⸢ビ⸣サー ⸢ナーン⸣シェンドゥ ⸢シンダイ⸣ サ⸢ビ⸣サ ナリ ⸢キー⸣ス [ma⸢nabaː⸣keː sa⸢bi⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃendu ⸢ʃindai⸣ sa⸢bi⸣sa ⸣nari ⸢kiː⸣su] (今までは寂しくはなかったが、次第に寂しくなってくるよ) 7050 サ⸢ビ⸣サン 13040 htm_13040.wav サ⸢ビ⸣サ ⸣クトー サ⸢ビ⸣サンドゥ ⸣マナール シ⸢カタヌ⸣ ア⸢ル⸣ワ ⸣メー [sa⸢bi⸣sa ⸣ku̥toː sa⸢bi⸣sandu ⸣manaːru ʃi̥⸢katanu⸣ ʔa⸢ru⸣wa ⸣meː] (寂しいことは寂しいが、いったい何処に仕方があるものか、もう) 7051 サ⸢ビ⸣ジル 13041 htm_13041.wav サ⸢ビ⸣ジルカー⸢ニ ッふァーサンドー⸣シ パ⸢モー⸣ル ヤ⸢ラバン⸣ カキキー ⸣ギラ ヤ⸢ラバン コーシ⸣キー バ⸢カシ⸣バ [sa⸢bi⸣ʤirukaː⸢ni ffaːsandoː⸣ʃi pa⸢moː⸣ru ja⸢rabaŋ⸣ kḁkikiː ⸣gira ja⸢rabaŋ koːʃi⸣kiː ba⸢kaʃi⸣ba] (出汁の効かない汁だけ食べさせないで、蛤でも掻いて拾ってきて、シャコ貝でも掻き起して炊きなさいよ) 7052 ザ⸢ヒバリ 13042 htm_13042.wav ⸢ベー⸣ヌ ザ⸢ヒバレー ウイカナケーバー⸣キ シゥ⸢カリ⸣スコー ⸢ナールタベー⸣ティル ヤ⸢クニン⸣ヌ ザ⸢ヒバリサンシントゥ⸣ トゥ⸢リ⸣カイ シ⸢ミローッ⸣タティ⸢ダー [⸢beː⸣nu ʣa⸢çibareː ʔuikanakeːbaː⸣ki sï̥⸢kari⸣su̥koː ⸢naːrutabeː⸣tiru ja⸢kunin⸣nu ʣa⸢çibarisaŋʃintu⸣ tu⸢ri⸣kai ʃi⸢miroːt⸣tati⸢daː] (我が家の蛇皮張り三線は浦崎家<上兼久家>まで聞こえるほど鳴ったので、役人の蛇皮張り三線と交換させられたそうだよ) 7053 サ⸢ビ⸣ スクン 13043 htm_13043.wav ⸢パー⸣ムノー ⸣トゥイティ ⸣アバ ッ⸢ふァーサン⸣カー サ⸢ビ⸣ スクン⸢ダー [⸢paː⸣munoː ⸣tuiti ⸣ʔaba f⸢faːsaŋ⸣kaː sa⸢bi⸣ su̥kun⸢daː] (刃物は研いで油をひかない<食わさない>と錆がつくぞ) 7054 サ⸢ビ⸣フーン 13044 htm_13044.wav ⸢ガッ⸣ケーン カ⸢ナパイン⸣ サ⸢ビ⸣フイ ⸢ナー⸣ヌ [⸢gak⸣keːŋ ka⸢napain⸣ sa⸢bi⸣ɸui ⸢naː⸣nu] (鎌も鍬も錆びてしまった) 7054 サ⸢ビ⸣フーン 13045 htm_13045.wav サ⸢ビ⸣フーンティ ⸣ウムーカー サ⸢ビホーン⸣ヨーニ ⸣アバ ピ⸢キ⸣ シキバ [sa⸢bi⸣ɸuːnti ⸣ʔumuːkaː sa⸢bihoːɲ⸣joːni ⸣ʔaba pi̥⸢ki⸣ʃi̥kiba] (錆びる<錆び喰う>と思うなら錆びないように<錆び喰わぬように>油をひいておけ) 7054 サ⸢ビ⸣フーン 13046 htm_13046.wav サ⸢ビ⸣フー ⸣ムノー ナー⸢イ⸣ サ⸢ビホー⸣シ [sa⸢bi⸣ɸuː ⸣munoː naː⸢i⸣ sa⸢bihoː⸣ʃi] (錆びるものは放置して錆びつかせ<錆び喰わせ>よ) 7054 サ⸢ビ⸣フーン 13047 htm_13047.wav サ⸢ビフイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [sa⸢biɸui⸣jaː ⸣misamunu] (錆びれば<錆喰えば>よいのに) 7055 サ⸢ビフン 13048 htm_13048.wav サ⸢ビフン フンク⸣カー ハ⸢ショーフ⸣ カ⸢カ⸣ルンティ⸢ダー [sa⸢biɸuŋ ɸuŋku⸣kaː ha⸢ʃoːɸu⸣ kḁ⸢ka⸣runti⸢daː] (錆びた釘を誤って踏みつけると破傷風<病気>に罹るそうだよ) 7058 サ⸢ク⸣アー 13050 htm_13050.wav サ⸢クアー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーナー⸣ヌ [sḁ⸢kuʔaː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (粳の粟はあまり美味しくない) 7058 サ⸢ク⸣アー 13049 htm_13049.wav サ⸢クアー⸣ヤ ⸢マイ⸣ナー マ⸢ザー⸣シティ ⸢アーヌ⸣イー バ⸢カソーッ⸣タ [sa⸢kuʔaː⸣ja ⸢mai⸣naː ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸢ʔaːnu⸣iː ba⸢kasoːt⸣ta] (粳粟は米に混ぜて粟飯を炊いた) 7058 サ⸢ク⸣アー 13050 x サ⸢クアー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーナー⸣ヌ [sḁ⸢kuʔaː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (粳の粟はあまり美味しくない) 7059 サ⸢ク⸣ウキ 13051 htm_13051.wav サ⸢ク⸣ウキン シ⸢マ⸣ソーリ ウミ⸢ナーク ソー⸣レーンミー [sḁ⸢ku⸣ʔukiŋ ʃi⸢ma⸣soːri ʔumi⸢naːku soː⸣reːmmiː] (三々九度の盃を受けることも済まされ、安心<思い無く>されたでしょうね) 7060 ⸢サフ⸣キ 13052 htm_13052.wav ウ⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ムティ⸢ベー⸣ グ⸢シェー サフ⸣キ ⸢ナーリ ベー⸣バ ⸣トゥリ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ja⸢rabi⸣nu muti⸢beː⸣ gu⸢ʃeː saɸu̥⸣ki ⸢naːri beː⸣ba ⸣turi ʃi̥⸢ki⸣ri] (子供が持っている竹串は先が鋭く尖っているから取り上げておけ) 7061 ⸢サフクン 13053 htm_13053.wav ⸢キーヌ⸣ ユダ キ⸢ジティ サフクンティ スンドゥ⸣ ク⸢リ⸣シェー ⸢サフカラヌ [⸢kiːnu⸣ juda ki⸢ʤiti saɸu̥kunti sundu⸣ ku⸢ri⸣ʃeː ⸢saɸu̥karanu] (木の枝を削って尖らそうとするが、これでは尖らされない) 7062 サフ⸢ケー⸣マ 13054 htm_13054.wav サフ⸢ケー⸣マ ⸢トゥン⸣ガリ ⸢ブー ムノー⸣ パ⸢ダカウワ⸣ヌ シ⸢ティリ [saɸu̥⸢keː⸣ma ⸢tuŋ⸣gari ⸢buː munoː⸣ pa⸢dakauwa⸣nu ʃi̥⸢tiri] (先が鋭く尖っているものは、見るだけで肌がむずむずする<肌が痒い{EOS}肌がすくむ>ので捨てなさい) 7062 サフ⸢ケー⸣マ 13055 x タ⸢キパシヌ⸣ サ⸢キ⸣ キ⸢ジテイ⸣ サフ⸢ケー⸣マ ⸣ナシ ⸣シケー [tḁ⸢kipaʃinu⸣ sḁ⸢ki⸣ ki⸢ʤiti⸣ saɸu̥⸢keː⸣ma ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (竹箸の先を削って鋭利なものにしてある) 7062 サフ⸢ケー⸣マ 13055 htm_13055.wav タ⸢キパシヌ⸣ サ⸢キ⸣ キ⸢ジテイ⸣ サフ⸢ケー⸣マ ⸣ナシ ⸣シケー [tḁ⸢kipaʃinu⸣ sḁ⸢ki⸣ ki⸢ʤiti⸣ saɸu̥⸢keː⸣ma ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (竹箸の先を削って鋭利なものにしてある) 7063 ザフ⸢ティ 13056 htm_13056.wav ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル ⸣ユクンシ ザフ⸢ティ ピッ⸣キティ ⸢アーシウタ⸣シバ [⸢manʣui⸣nu ⸣naru ⸣jukuŋʃi ʣaɸu̥⸢ti pik⸣kiti ⸢ʔaːʃiʔuta⸣ʃiba] (パパイヤの実を銛でぐさりと突いて、捥ぎおとしなさいよ) 7063 ザフ⸢ティ 13057 htm_13057.wav ⸢シー⸣メーユクンシ イ⸢ラブ⸣チ ザフ⸢ティ⸣ シ⸢キピッ⸣キ [⸢ʃiː⸣meːjukuŋʃi ʔi⸢rabu⸣ʧi ʣaɸu̥⸢ti⸣ ʃi̥⸢ki pik⸣ki] (スジブダイを鉤のない銛でぐさりと突き刺しなさい) 7064 サ⸢クナ 13058 htm_13058.wav サ⸢クナー⸣ クマー⸢クマー⸣シ ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ズナマシ⸣ナ イ⸢リティ ミース⸣トゥ カ⸢ケー⸣スカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [sḁ⸢kunaː⸣ kumaː⸢kumaː⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʣunamaʃi⸣na ʔi⸢riti miːsu⸣tu kḁ⸢keː⸣sukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (長命草は細かく下ろして魚の刺身に入れて味噌と混ぜると非常に美味しい) 7064 サ⸢クナ 13058 x サ⸢クナー⸣ クマー⸢クマー⸣シ ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ズナマシ⸣ナ イ⸢リティ ミース⸣トゥ カ⸢ケー⸣スカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [sḁ⸢kunaː⸣ kumaː⸢kumaː⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʣunamaʃi⸣na ʔi⸢riti miːsu⸣tu kḁ⸢keː⸣sukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (長命草は細かく下ろして魚の刺身に入れて味噌と混ぜると非常に美味しい) 7064 サ⸢クナ 13059 htm_13059.wav サ⸢クナー⸣ ム⸢カ⸣シェー パ⸢マン⸣パタナー ⸣ムイ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー フ⸢チ⸣ルティ ⸢シール⸣ イ⸢ビル オー⸣ル [sḁ⸢kunaː⸣ mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢mam⸣pḁtanaː ⸣mui bu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː ɸu̥⸢ʧi⸣ruti  ⸢ʃiːru⸣ ʔi⸢biru ʔoː⸣ru] (ボタンニンジンは、昔は海岸端に生えていたが、今では薬として栽培して<植えて>おられる) 7068 サ⸢バラクン 13060 htm_13060.wav ヤ⸢マ⸣ミチェー サ⸢キ⸣ナル プ⸢スヌ⸣ サ⸢バラカン⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [ja⸢ma⸣miʧeː sḁ⸢ki⸣naru pu̥⸢sunu⸣ sa⸢barakaŋ⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (山道は先頭になる人が草木を伐採しないと歩かれない) 7068 サ⸢バラクン 13061 htm_13061.wav サ⸢バラキ⸣ミサカー サ⸢バラクンドゥ⸣ サ⸢バラク⸣ クトー ム⸢チ⸣キサン⸢ダー [sa⸢baraki⸣ misakaː sa⸢barakundu⸣ sa⸢baraku⸣ ku̥toː mu⸢ʧi⸣kisan⸢daː] (草木を伐採してよければ伐採するが、伐採することは難しいよ) 7068 サ⸢バラクン 13062 htm_13062.wav ⸢ワー⸣ サ⸢バラケー⸣ ミサムヌ [⸢waː⸣ sa⸢barakeː⸣ misamunu] (君は草木を伐採すれば良いのに) 7068 サ⸢バラクン 13063 htm_13063.wav サ⸢バラキ⸣バ [sa⸢baraki⸣ba] (草木を伐採せよ) 7069 ⸢ザーブルザーブル⸣シ 13064 htm_13064.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤー ピ⸢ザ⸣フチナー ⸢ザーブルザーブル⸣シ ⸣オンダー ⸢シーベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaː ⸢ʣaːburuʣaːburu⸣ʃi ⸣ʔondaː ⸢ʃiːbeː] (子供達は渚でじゃぶじゃぶと音をたてて泳いでいる<水遊びしている>) 7070 ⸢サフクン 13065 htm_13065.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢ヌ⸣アテー ⸢ナー⸣ンダ グ⸢シ⸣シ⸣ミー ⸢サフクン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː mu⸢nu⸣ʔateː ⸢naː⸣nda gu⸢ʃi⸣ʃi ⸣miː ⸢saɸu̥kun⸣daː] (幼児は分別がないから、小串で目を突き刺すよ) 7070 ⸢サフクン 13066 htm_13066.wav タ⸢キグシ⸣シ ⸣パン ⸢サフカリティ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢kiguʃi⸣ʃi ⸣pan ⸢sḁɸukariti⸣ jami na⸢ra⸣nu] (竹串で足を突き刺されて痛くて堪らない) 7072 ⸣サフン 13067 x ポルトガル語のシャボン [sabão] (石鹸)の転訛したもの (『広辞苑』) 7072 ⸣サフン 13068 htm_13068.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸣サフンシ シカイ⸢トゥ⸣ ア⸢ライ⸣ヨー [⸢tiː⸣ja ⸣saɸuŋʃi ʃi̥kai⸢tu⸣ ʔa⸢rai⸣joː] (手は石鹸でしっかりと洗いなさいよ) 7073 ザ⸢ブンティ 13069 htm_13069.wav ザ⸢ブンティ⸣ ス⸢ナ⸣カー トゥ⸢ビクムタ [ʣa⸢bunti⸣ su⸢na⸣kaː tu⸢bikumuta] (ざぶんと海中に飛び込んだ) 7074 サ⸢ボーリルン 13070 htm_13070.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸣シマー サ⸢ボーリルン [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸣ʃimaː sa⸢boːriruŋ] (人がいないと島は寂れる) 7074 サ⸢ボーリルン 13070 x プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸣シマー サ⸢ボーリルン [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸣ʃimaː sa⸢boːriruŋ] (人がいないと島は寂れる) 7074 サ⸢ボーリルン 13071 htm_13071.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ヌス⸣ク サ⸢カリブタ⸣ ヤー ヤ⸢ルヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ラーン ナッ⸣ター サ⸢ボーリ ナー⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢nusu̥⸣ku sa⸢kaributa⸣ jaː ja⸢runu⸣ f⸢fanu⸣ bu⸢raːnnat⸣taː sa⸢boːri naː⸣nu] (昔はあれ程に繁昌していた家であるが、子供がいなくなったので寂れてしまった) 7074 サ⸢ボーリルン 13072 htm_13072.wav サ⸢ボーリランティ⸣ ア⸢ザバン⸣ ナシパンジョーヌ ⸢ナーン⸣カー サ⸢ボーリルン⸣ダー [sa⸢boːriranti⸣ ʔa⸢ʣaban⸣ naʃipanʤoːnu ⸢naːŋ⸣kaː sa⸢boːrirun⸣daː] (寂れないとは言っても、子孫繁昌が無くては寂れるよ) 7074 サ⸢ボーリルン 13073 htm_13073.wav サ⸢ボーリル ヤー⸣ヤ サ⸢ボーリリ [sa⸢boːriru jaː⸣ja sa⸢boːriri] (寂れる家は寂れろ) 7075 サ⸢ボールン 13074 htm_13074.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ヤー⸣ヤ ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シティ サ⸢ボーリベー [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːɲ jaː⸣ja ⸣s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi̥ti sa⸢boːri beː] (人のいない家は、草が伸び放題で寂れている) 7075 サ⸢ボールン 13075 htm_13075.wav ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー サ⸢ボールン⸣ダー [⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː sa⸢boːrun⸣daː] (手入れしないと寂れるよ) 7075 サ⸢ボールン 13074 x プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ヤー⸣ヤ ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シティ サ⸢ボーリベー [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːɲ jaː⸣ja ⸣s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi̥ti sa⸢boːri beː] (人のいない家は、草が伸び放題で寂れている) 7075 サ⸢ボールン 13075 x ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー サ⸢ボールン⸣ダー [⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː sa⸢boːrun⸣daː] (手入れしないと寂れるよ) 7075 サ⸢ボールン 13076 htm_13076.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ナルカー ⸣シマー サ⸢ボールン⸣ティ シ⸢タヌ⸣ ⸢フン⸣トー サ⸢ボーリ ナー⸣ヌ [⸢gakkoː⸣nu ⸢naːn⸣narukaː ⸣ʃimaː sa⸢boːrun⸣ti ʃi̥⸢tanu ɸun⸣toː sa⸢boːri naː⸣nu] (学校が無くなると島は寂れるといったが、本当に寂れてしまったなあ) 7075 サ⸢ボールン 13077 htm_13077.wav プ⸢スヌ⸣サーギ ⸢ブー⸣カー サ⸢ボーラヌ⸣ サ⸢ボール⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [pu̥⸢sunu⸣saːgi ⸢buː⸣kaː sa⸢boːranu⸣ sa⸢boːru⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (人がさえいたら寂れない{EOS}寂びれることはないはずだ) 7075 サ⸢ボールン 13078 htm_13078.wav サ⸢ボーレー⸣ ミサムヌ [sa⸢boːreː⸣ misamunu] (寂びればよいのに) 7075 サ⸢ボールン 13079 htm_13079.wav サ⸢ボール⸣ トンマー サ⸢ボーリ [sa⸢boːru⸣ tommaː sa⸢boːri] (寂れるところは寂れろ) 7076 ザ⸢ボーンザボーン⸣シ 13080 htm_13080.wav ザ⸢ボーンザボーン⸣シ ⸣オンダー ⸢シーベー [ʣa⸢boːnʣaboːŋ⸣ʃi ⸣ʔondaː ⸢ʃiːbeː] (ざぶんざぶんと泳ぎ回っている<海水浴をしている>) 7077 サ⸢マ 13081 htm_13081.wav ⸢ビープスン⸣ナーニ ノー⸢ンティ⸣ ア⸢ザバン ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ サ⸢マヌ⸣ ピンナー ア⸢ジ シゥカシ [⸢biːpusun⸣naːni noː⸢nti⸣ ʔa⸢ʣabaɲ juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu sa⸢manu⸣ pinnaː ʔa⸢ʤi si̥kaʃi] (酔っ払い<酔人>には何を言っても役にたたない<何の養生にもならない>{EOS}素面のときに言って聞かせなさい<教え諭しなさい>) 7077 サ⸢マ 13082 htm_13082.wav サ⸢マネー⸣ ウ⸢シダマリティ⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカータ フ⸢チブシ [sa⸢maneː⸣ ʔu⸢ʃidamariti⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaːta ɸu̥⸢ʧibuʃi] (しらふ<素面>では押し黙っていて、酒を飲むと饒舌家<口武士>になる) 7078 ザ⸢マ 13083 htm_13083.wav ザ⸢マー ナー⸣ン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [ʣa⸢maː naː⸣m mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (体裁のない言葉<訳のわからないこと{EOS}責任の持てない話>を話している) 7078 ザ⸢マ 13084 htm_13084.wav ウ⸢ヌザマー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʔu⸢nu ʣamaː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (そのていたらく<体たらく>は何事だ) 7078 ザ⸢マ 13085 htm_13085.wav ⸣ウヌ ⸣ザマ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔunu ⸣ʣama ⸣nari⸢naː⸣nu] (その体たらくになってしまった) 7079 ザ⸢マ 13086 htm_13086.wav プ⸢スヌ⸣ ザ⸢マー サンブリ⸣バ [pu̥⸢sunu⸣ ʣa⸢maː samburi⸣ba] (他人の邪魔はするな<しないでおれ>よ) 7079 ザ⸢マ 13087 htm_13087.wav ⸣ウナー ⸣タトゥカー ザ⸢マ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢マー⸣ マ⸢ダ⸣キ [⸣ʔunaː ⸣tḁtukaː ʣa⸢ma⸣ ja⸢runda⸣ ka⸢maː⸣ ma⸢da⸣ki] (そこに立つと邪魔だから、あそこへ退きなさい) 7081 サ⸢ミゴーサー 13088 htm_13088.wav サ⸢ミゴーサー⸣ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [sa⸢migoːsaː⸣ ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (乾性の疥癬は、今は見られないよ) 7082 ザ⸢マー ナー⸣ヌ 13089 htm_13089.wav ザ⸢マー ナーン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジアーク [ʣa⸢maː naːm⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (始末のわるい、無責任なことを言っている) 7082 ザ⸢マー ナー⸣ヌ 13090 htm_13090.wav ザ⸢マー ナーン⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [ʣa⸢maː naːm⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (無責任な<けじめのない>人だから、彼には頼まれない) 7083 サ⸢マシフチ⸣ル 13091 htm_13091.wav サ⸢マシフチ⸣ル ⸣ヌミティ ⸣ニチ サ⸢マ⸣シバ [sa⸢maʃiɸuʧi⸣ru ⸣numiti ⸣niʧi sa⸢ma⸣ʃiba] (解熱剤を飲んで熱を冷ましなさい) 7084 サ⸢マ⸣スン 13092 htm_13092.wav ⸣ニチ サ⸢マ⸣スン [⸣niʧi sa⸢ma⸣suŋ] (熱を冷ます) 7084 サ⸢マ⸣スン 13093 htm_13093.wav ⸣ニチ サ⸢マ⸣スンティ ウ⸢ムー⸣タンティン フ⸢チル⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー サ⸢マサラ⸣ヌ [⸣niʧi sa⸢ma⸣sunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ɸu̥⸢ʧiru⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː sa⸢masara⸣nu] (熱を冷まそうと思っても薬がないと冷まされない) 7084 サ⸢マ⸣スン 13094 htm_13094.wav ⸣ニチ サ⸢マ⸣ス ⸣クトゥグライヤー<ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢タロー> ⸣ドゥーシ サ⸢マ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣niʧi sa⸢ma⸣su ⸣ku̥tuguraijaː ⸣duːʃi sa⸢ma⸣ʃeː ⸣misamunu] (熱を冷ますことぐらいは自分で冷ませばよいのに) 7084 サ⸢マ⸣スン 13095 htm_13095.wav ⸣ニチ サ⸢マシ⸣ プサカー ⸢ダンダン⸣シ ⸣ドゥーシ サ⸢マ⸣シ [⸣niʧi sa⸢maʃi⸣ pu̥sakaː ⸢dandaŋ⸣ʃi ⸣duːʃi sa⸢ma⸣ʃi] (熱を冷ましたければ、さっさと自分で冷ませ) 7084 サ⸢マ⸣スン 13096 htm_13096.wav ユ⸢ナカー⸣ラ ⸢ミー⸣ サ⸢マ⸣シティ ニ⸢バランセン [ju⸢nakaː⸣ra ⸢miː⸣ sa⸢ma⸣ʃi̥ti ni⸢baraŋʃeŋ] (夜中から目を覚まして眠れなかった) 7084 サ⸢マ⸣スン 13097 htm_13097.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢サン⸣ジナー ヤー⸢ディン⸣ ミー サ⸢マ⸣スン シ⸢バルン⸣ドゥ ミー サ⸢マサ⸣リ⸢ツォー<ウ⸢コーサ⸣リ⸢ツォー> [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢san⸣ʤinaː jaː⸢dim⸣ miː sa⸢ma⸣suŋ ʃi⸢barun⸣du ⸣miː sa⸢masa⸣ri⸢ʦoː<ʔu⸢koːsa⸣ri⸢ʦoː>] (午前3時に必ず目を覚ます{EOS}尿意で目が覚まされるんですよ) 7084 サ⸢マ⸣スン 13098 htm_13098.wav ⸢ミー⸣ サ⸢マ⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク ⸢ミー⸣ サ⸢マ⸣シ [⸢miː⸣ sa⸢ma⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢miː⸣ sa⸢ma⸣ʃi] (目を覚ます人は早く目を覚ませ) 7084 サ⸢マ⸣スン 13099 htm_13099.wav ⸢ミー⸣ サ⸢マ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣ sa⸢ma⸣ʃeː ⸣misamunu] (目を覚ませばよいのに) 7085 サ⸢マタギ⸣ルン 13100 htm_13100.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢マタギ⸣ルンティ シ⸢タンティン⸣ サ⸢マタギララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢matagi⸣runti ʃi̥⸢tantin⸣ sa⸢matagirara⸣nu] (彼の仕事を妨げようとしても妨げられない) 7085 サ⸢マタギ⸣ルン 13101 htm_13101.wav サ⸢マタギ⸣ル プ⸢ソー⸣ サ⸢マ⸣タギ ⸣ミサン [sa⸢matagi⸣ru pu̥⸢soː⸣ sa⸢ma⸣tagimisaŋ] (妨げる人は妨げてもいい) 7085 サ⸢マタギ⸣ルン 13102 htm_13102.wav プ⸢スヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ サ⸢マタギ⸣レーラー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢gutu⸣ sa⸢matagi⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi ⸢ge⸣ra] (他人の仕事を邪魔したら大変さ) 7085 サ⸢マタギ⸣ルン 13103 htm_13103.wav ク⸢レー⸣ サ⸢マタギ⸣リ [ku⸢reː⸣ sa⸢matagi⸣ri] (これは妨げよ) 7086 サ⸢マ⸣タグン 13104 htm_13104.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢グトー⸣ イッ⸢カ⸣ サ⸢マタガン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ サ⸢マ⸣タギ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔik⸢ka⸣ sa⸢matagan⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du sa⸢ma⸣tagi ⸢naː⸣nu] (彼の仕事は決して妨げないと思ったが、妨げてしまった) 7086 サ⸢マ⸣タグン 13105 htm_13105.wav サ⸢マ⸣タグ ⸣クトー サ⸢マタグン⸣ドゥ プ⸢スヌ⸣ シ⸢グトゥバ⸣ サ⸢マ⸣タゲー ナ⸢ラ⸣ヌ [sa⸢ma⸣tagu ⸣kutoː sa⸢matagun⸣du pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢gutuba⸣ sa⸢ma⸣tageː na⸢ra⸣nu] (妨げることは妨げるが、他人の仕事ば妨げてはならない) 7086 サ⸢マ⸣タグン 13106 htm_13106.wav ⸢ワー タンガ⸣シ サ⸢マ⸣タギ [⸢waː taŋga⸣ʃi sa⸢ma⸣tagi] (君一人で妨げよ) 7087 サ⸢マ⸣ダレー 13107 htm_13107.wav フ⸢ク⸣ビン フ⸢カシティ⸣ サ⸢マ⸣ダレー ⸣ナリ ⸢アー⸣クムヌ ⸣ミリ ⸢ッふィーリ⸣バ [ɸu⸢ku⸣biŋ ɸu̥⸢kaʃi̥ti⸣ sa⸢ma⸣dareː ⸣nari ⸢ʔaː⸣kumunu ⸣miri f⸢fiːri⸣ba] (帯びもほどけて、衣服がだらしなくなっているんだもの、見てやってくれよ) 7088 サ⸢マダリ⸣ムヌ 13108 htm_13108.wav サ⸢キバ⸣ ヌミ ⸣ビータリティ サ⸢マダリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸣ヌーヤー ウ⸢レー フージェーナー⸣ン [sa⸢kiba⸣ numi ⸣biːtariti sa⸢madari⸣munu ⸣nariti ⸣nuːjaː ʔu⸢reː ɸuːʤeː naː⸣ŋ] (酒を飲んで酔いつぶれて、衣服の帯びも解け、だらしのない者になって何だこれは{EOS}みっともない<風儀がない{EOS}風情がない>) 7089 ザ⸢マンドゥリ⸣カジ 13109 htm_13109.wav ⸢マイ⸣ トゥ⸢バスンティ ベー⸣ヌンドゥ ザ⸢マンドゥリカジ⸣ヌ フ⸢キ⸣ル トゥ⸢バサランバン [⸢mai⸣ tu⸢basunti beː⸣nundu ʣa⸢mandurikaʤi⸣nu ɸu̥⸢ki⸣ru tu⸢basarambaŋ] (\ruby{籾殻}{モミ|ガラ}を風で飛ばそうとしているが、方向の定まらない風が吹いて\ruby{籾殻}{モミ|ガラ}を飛ばされないよ) 7090 ザ⸢マン⸣ドゥリカマンドゥリ 13110 htm_13110.wav ⸣ミチン ッ⸢サヌ⸣ ッ⸢シェー⸣ プスン ブ⸢ラーン⸣ トンナー ザ⸢マン⸣ドゥリ ⸣カマンドゥリ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣トゥミ ⸢クー⸣タ [⸣miʧin s⸢sanu⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥sum bu⸢raːn⸣ tonnaː ʣa⸢man⸣duri ⸣kamanduri ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸣tumi ⸢kuː⸣ta] (道も知らない、知っている人もいないところで、さ迷いながらやっとのことで探し当ててきた) 7091 ザ⸢マン⸣ドゥルン 13111 htm_13111.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラシター⸣ ザ⸢マン⸣ドゥリ ⸢ナー⸣ヌ [u⸢ja⸣nu ⸢maːraʃi̥taː⸣ ʣa⸢man⸣duru ⸢naː⸣nu] (親が亡くなったのでうろたえてしまった) 7091 ザ⸢マン⸣ドゥルン 13112 htm_13112.wav ⸣アイブ ⸣ピンマー ター⸢ン ヤラバン⸣ ザ⸢マン⸣ドゥルン ザ⸢マンドゥラン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaibu ⸣pimmaː taː⸢ɲ jaraban⸣ ʣa⸢man⸣durun ʣa⸢manduram⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (そのような時は誰であってもうろたえる{EOS}うろたえない人はいない) 7091 ザ⸢マン⸣ドゥルン 13113 htm_13113.wav ザ⸢マン⸣ドゥル ⸣ピンマー ザ⸢マン⸣ドゥレー ミサムヌ [ʣa⸢ma⸣duru ⸣pimmaː ʣa⸢man⸣dureː ⸣misamunu] (うろたえる時はうろたえればよいのに) 7091 ザ⸢マン⸣ドゥルン 13114 htm_13114.wav ン⸢ベーマー⸣ ザ⸢マン⸣ドゥリ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʣa⸢man⸣duri] (少しはうろたえろ) 7092 サ⸢マ⸣ルン 13115 htm_13115.wav ⸢キーヌ⸣ ユダ サ⸢マ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢バン⸣マー サ⸢マララ⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ⸣juda sa⸢ma⸣runti ⸢beː⸣nundu ⸢bam⸣maː sa⸢marara⸣nu] (木の枝を結わえよう<縛る>としているが、私には結わえら<縛れ>れない) 7092 サ⸢マ⸣ルン 13116 htm_13116.wav サ⸢マ⸣ル ⸣ムノー プ⸢スタバル⸣ナー サ⸢マ⸣リ ⸣シキ [sa⸢ma⸣ru ⸣munoː pu̥⸢sutabaru⸣naː sa⸢ma⸣ri ʃi̥ki] (結わえる<縛る>ものは、一束ずつ結わえ<縛っ>ておけ) 7092 サ⸢マ⸣ルン 13117 htm_13117.wav グマー⸢グマー⸣シ サ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [gumaː⸢gumaː⸣ʃi sa⸢ma⸣reː misamunu] (小さく結わえ<縛>ればよいのに) 7092 サ⸢マ⸣ルン 13118 htm_13118.wav バ⸢ラフ⸣タジナシ サ⸢マ⸣リ [ba⸢raɸu⸣taʤinaʃi sa⸢ma⸣ri] (藁縄で縛れ) 7093 サ⸢マ⸣ルン 13119 htm_13119.wav フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キティ ⸣シル ス⸢ブ⸣リ ヌ⸢マ⸣スカー ⸣ニチェー サ⸢マ⸣ルン [ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣kiti ⸣ʃiru su⸢bu⸣ri nu⸢ma⸣su̥kaː ⸣niʧeː sa⸢ma⸣ruŋ] (蓬の葉を搗いて汁を絞って飲ますと熱が下がる<冷める>) 7093 サ⸢マ⸣ルン 13120 htm_13120.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ニチェー サ⸢マラン⸣タンティン フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マ⸣スカー サ⸢マリ パジミ⸣ルン [ma⸢na⸣maː ⸣niʧeː sa⸢maran⸣tantin fu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢ma⸣sukaː sa⸢mari paʤimi⸣ruŋ] (今は熱が冷めなく<冷まらなく>ても薬を飲ませると冷め<冷まり>始める) 7093 サ⸢マ⸣ルン 13121 htm_13121.wav ニ⸢チ⸣ヌ サ⸢マ⸣ル ⸢マイ⸣ヤー ア⸢シ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンダー ン⸢メーマンツァン⸣ サ⸢マ⸣レー ミサムヌヌ [ni⸢ʧi⸣nu sa⸢ma⸣ru ⸢mai⸣jaː ʔa⸢ʃi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rundaː ʔm⸢meːmanʦan⸣ sa⸢ma⸣reː ⸣misamununu] (熱が下がる<冷まる>前には汗が出るから、少しでも下がれば<冷まれば>いいのだが) 7094 サ⸢ミ 13122 htm_13122.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢ソー⸣キナー サ⸢ミン⸣ プ⸢サイヤー⸣ティ ⸢カイバ⸣ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢soː⸣kinaː sa⸢mim⸣ pu̥⸢saijaː⸣ti ⸢kaiba⸣ tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsoːt⸣ta] (戦後はソーキ<竹製の浅い笊>に砕け米を拾いながら、それでお粥を炊いて食べさせられた) 7095 サ⸢ミ 13123 htm_13123.wav サ⸢ミンパームチェー⸣ サ⸢ミヌ パー⸣シ ッ⸢ス⸣ミテイ ⸢ネーソー⸣ルンダ カ⸢バッ⸣サン ⸣アリー ン⸢マー⸣ン ⸢アッ⸣タン [sa⸢mimpaːmuʧeː⸣ sa⸢minu paː⸣ʃi s⸢su⸣miti ⸢neːsoː⸣runda ka⸢bas⸣saŋ ⸣ʔari ʔm⸢maː⸣ŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (月桃餅は、月桃の葉で包んで蒸し煮されるのだから、香ばしくもあり美味しくもあった) 7096 サ⸢ミゴーサ 13124 htm_13124.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢ミゴーサ⸣ ガジ⸢ベー⸣ティ ⸢ウン⸣ナー シ⸢カットゥ⸣カー ウ⸢チ⸣ルン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ sa⸢migoːsa⸣ gaʤi⸢beː⸣ti ⸢ʔun⸣naː ʃi̥⸢kattu⸣kaː ʔu⸢ʧi⸣run⸢daː] (彼は乾燥肌の疥癬に罹患して<疥癬をを掻いて>いるから、それに触る<接触する>と伝染するよ) 7097 サ⸢ミヌ⸣ パナ 13125 htm_13125.wav サ⸢ミヌ⸣ パナー ッ⸢ソーッソー⸣シティ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [sa⸢minu⸣ panaː s⸢soːssoː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (ゲットウ<月桃>の花は真っ白で<白々として{EOS}清浄潔白で>非常に美しい<綺麗だ>) 7098 サ⸢ミ⸣ルン 13126 htm_13126.wav ⸢トゥンナキン⸣ナー ヤー⸢ディン⸣ ミー サ⸢ミルン⸣ドゥ サ⸢キ⸣ ヌミティ ニ⸢ブ⸣カー ⸢ミー⸣ヤ サ⸢ミラ⸣ヌ [⸢tunnakin⸣naː jaː⸢dim⸣ miː sa⸢mirun⸣du sḁ⸢ki⸣ numiti ni⸢bu⸣kaː ⸢miː⸣ja sa⸢mira⸣nu] (暁<鶏鳴の時>には必ず目が覚めるが酒を飲んで寝ると目は覚めない) 7098 サ⸢ミ⸣ルン 13127 htm_13127.wav ⸣ミー サ⸢ミ⸣ル ⸣プソー ユ⸢ナカー⸣ラ ⸣ミー ⸣サミティ ニ⸢バラヌ [⸣miː sa⸢mi⸣ru ⸣pu̥soː ju⸢nakaː⸣ra ⸣miː ⸣samitiː ni⸢baranu] (目が覚めるときは夜中から目が覚めて眠れない) 7098 サ⸢ミ⸣ルン 13128 htm_13128.wav ⸢パイ⸣サ ⸣ミー サ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢pai⸣sa ⸣miː sa⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (早く目が覚めればよいのに) 7098 サ⸢ミ⸣ルン 13129 htm_13129.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミー サ⸢ミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸣miː sa⸢mi⸣ri] (早く目覚めよ) 7098 サ⸢ミ⸣ルン 13130 htm_13130.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー ⸣ニチェー サ⸢ミ⸣ルン [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː ⸣niʧeː sa⸢mi⸣ruŋ] (薬を飲んだら熱は冷める) 7100 サ⸢ムライ 13131 htm_13131.wav パ⸢トゥ⸣マナー サ⸢ムライヤー オーラン⸣シェン ムー⸢ル⸣ アカカラジ ヤ⸢ローッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manaː sa⸢muraijaː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ muː⸢ru⸣ ʔakakaraʤi ja⸢roːt⸣ta] (鳩間島には侍<士族>は居られなかった{EOS}みんな百姓でいらっしゃった<あられた>) 7101 ⸣サムン 13132 htm_13132.wav ⸣ニチェー マ⸢ダ⸣ サ⸢マ⸣ヌ [⸣niʧeː ma⸢da⸣ sa⸢ma⸣nu] (熱はまだ下がらない<冷めない>) 7101 ⸣サムン 13133 htm_13133.wav サ⸢ミ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [sa⸢mi⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (冷め早い) 7101 ⸣サムン 13134 htm_13134.wav ⸣ニチェー ⸣サムクトー サ⸢ムン⸣ドゥ ⸢マー⸣ビン ⸢パイ⸣サ ⸣サメー ⸣ミサムヌ⸢ツォー [⸣niʧeː ⸣samukutoː sa⸢mun⸣du ⸢maː⸣bim ⸢pai⸣sa sameː⸣misamunu⸢ʦoː] (熱は冷めることは冷めるが、もっと早く冷めればよいのにさ) 7101 ⸣サムン 13135 htm_13135.wav ミ⸢ジ⸣ ヌミティ ⸣ビー サ⸢ミリ [mi⸢ʤi⸣ numiti ⸣biː sa⸢mi⸣ri] (水を飲んで酔いから醒めよ) 7102 サ⸢ミンパームチ 13136 htm_13136.wav サ⸢ミンパームチェー⸣ バ⸢サン⸣パームチェーラン カ⸢バッ⸣サン ⸣アリ ン⸢マー⸣ン ア⸢リ⸣ブー [sa⸢mimpaːmuʧeː⸣ ba⸢sam⸣paːmuʧeːraŋ ka⸢bas⸣saŋ ⸣ʔari ʔm⸢maː⸣ŋ ʔa⸢ri⸣buː] (月桃の葉餅は芭蕉の葉餅よりも香ばしくもあり、美味しくもある) 7103 サ⸢ヤ 13137 htm_13137.wav マ⸢ミ⸣ヌ プ⸢ス⸣サヤナー ⸣マメー ⸢ギューシジ ペー⸣リ ⸢ブーワ [ma⸢mi⸣nu pu̥⸢su⸣sajanaː ⸣mameː ⸢gjuːʃiʤi peː⸣ri ⸢buːwa] (豆の一\ruby{莢}{サヤ}に豆の実が幾粒入っているか) 7103 サ⸢ヤ 13138 htm_13138.wav ⸣サヤンガタナ [⸣sajaŋgatana] (伝説上の、鞘の付いた刀剣{EOS}日本刀) 7104 ⸣サヤマミ 13139 htm_13139.wav ⸣サヤマメー パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ナン⸣ゾー イ⸢ボーラン⸣シェン [⸣sajamameː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢nan⸣ʣoː ʔi⸢boːraŋ⸣ʃeŋ] (エンドウは鳩間島の人はあんまり栽培しなかった) 7105 ⸣サヤンガタナ 13140 htm_13140.wav ニ⸢シ⸣ドーウガンナー ⸣サヤンガタナトゥ サ⸢カシキヌ アッ⸣タンツォー [ni⸢ʃi⸣doːʔugannaː ⸣sajaŋgatanatu sḁ⸢kaʃi̥kinu ʔat⸣tanʦoː] (西堂御嶽には⸣サヤンガタナ{SqBr}⸣sajaŋgatana{/SqBr}(鞘の付いた刀<日本刀>)と盃があったそうだ) 7106 ⸣サラ 13141 htm_13141.wav ⸢ウー⸣ザラ [⸢ʔuː⸣ʣara] (大皿) 7106 ⸣サラ 13142 htm_13142.wav ⸢チュー⸣ザラ [⸢ʧuː⸣ʣara] (中皿) 7106 ⸣サラ 13143 htm_13143.wav ⸢ウー⸣ザラナ ン⸢ブシ⸣ムヌ イ⸢リ⸣ シケーバ ⸢ナーメーメーヌ クー⸣ザラナ ⸣バキ ⸣トゥリバ [⸢ʔuː⸣ʣarana ʔm⸢buʃi⸣munu ʔi⸢ri⸣ ʃikeːba ⸢naːmeːmeːnu kuː⸣ʣarana ⸣baki ⸣turiba] (大皿に蒸し煮したものを入れてあるから、各自の小皿に分けて取りなさい) 7106 ⸣サラ 13144 htm_13144.wav ク⸢ルビティル⸣ ス⸢ブシヌ⸣ サ⸢ラ⸣バ バ⸢リ⸣ シケーバン [ku⸢rubitiru⸣ su⸢businu⸣ sa⸢ra⸣ba ba⸢ri⸣ ʃi̥keːbaŋ] (転んで膝の膝皿を強打して<割って>あるよ) 7106 ⸣サラ 13145 htm_13145.wav ⸢パン⸣ヌ サ⸢ラー⸣マ ⸣パラーナ ⸣キリ ア⸢ティティ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu sa⸢raː⸣ma ⸣paraːna ⸣kiri ʔa⸢titi⸣ jami na⸢ra⸣nu] (踝を柱に蹴り当てて痛くてたまらない) 7107 サ⸢ラ 13146 htm_13146.wav サ⸢ラミー⸣ムヌ ヤ⸢ルヌ⸣ ッ⸢ふムヌ⸣ン ⸣カタチニル ミ⸢ラ⸣リ  [sa⸢ramiː⸣munu ja⸢rundu⸣ f⸢fumunu⸣ŋ ⸣kḁtaʧiniru mi⸢ra⸣ri] (真っ新の新品であるが古物のように見える) 7108 サ⸢ライルン 13147 htm_13147.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢カーン⸣ サ⸢ライ オーッ⸣タン [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣pimmaː ⸢kaːn⸣ sa⸢raioːt⸣taŋ] (島ッサルの祭祀の日には村井戸も浚えられた) 7108 サ⸢ライルン 13148 htm_13148.wav ⸢カー⸣ サ⸢ライルンティ ベー⸣ヌ ⸢クーリンギサ⸣ヌ サ⸢ライララヌ [⸢kaː⸣ sa⸢rairunti beː⸣nu ⸢kuːriŋgisa⸣nu sa⸢rairaranu] (井戸浚えしようとしているが、崩れそうで浚えられない) 7108 サ⸢ライルン 13149 htm_13149.wav サ⸢ライル⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ブ⸢ラーンバ ワー⸣シ サ⸢ライリ [sa⸢rairu⸣ ba⸢kaː⸣mununu bu⸢raːmba waː⸣ʃi sa⸢rairi] (浚える若者がいないから、君が浚えなさい) 7108 サ⸢ライルン 13150 htm_13150.wav ⸣ドゥーシ サ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi sa⸢raijaː⸣ misamunu] (自分で浚えばよいのに) 7108 サ⸢ライルン 13151 htm_13151.wav ⸣イソーパーレー ⸢シー⸣ ム⸢ラ⸣ サ⸢ライリ  [⸣ʔisoːpaːreː ⸢ʃiː⸣ mu⸢ra⸣ sa⸢rairi] (イソーパーレーをして村の厄を祓え) 7109 サ⸢ラウン 13152 htm_13152.wav ⸢カー⸣ サ⸢ラウン [⸢kaː⸣ sa⸢rauŋ] (井戸を浚う<浚える>) 7109 サ⸢ラウン 13153 htm_13153.wav サ⸢ラウ⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢カーヤ⸣ サ⸢ライ⸣ プサタンティン サ⸢ラーラヌ [sa⸢rau⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢kaːja⸣ sa⸢rai⸣ pu̥satantin sa⸢raːranu] (浚える人がいないと、井戸は浚えたくても浚えない<浚えられない>) 7109 サ⸢ラウン 13154 htm_13154.wav ⸣ドゥーシ サ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi sa⸢raijaː⸣ misamunu] (自分で浚えばよいのに) 7109 サ⸢ラウン 13155 htm_13155.wav ⸢パー⸣ク サ⸢ライ⸣バ [⸢paː⸣ku sa⸢rai⸣ba] (早く浚えよ) 7109 サ⸢ラウン 13156 htm_13156.wav ⸣ミズ サ⸢ラウン [⸣miʣu sa⸢rauŋ] (溝を浚う<浚える>) 7110 サ⸢ラー⸣ン 13157 htm_13157.wav カ⸢ニクジー⸣ヤ ミ⸢ジ⸣ サ⸢ラー⸣ヌ ⸢マイ⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [ka⸢nikuʤiː⸣ja mi⸢ʤi⸣ sa⸢raː⸣nu ⸢mai⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (砂地<兼久地>はさらさらして水が留まらないから、稲は作られない) 7110 サ⸢ラー⸣ン 13158 htm_13158.wav ア⸢ガミツァー⸣ ム⸢チンダーリティ⸣ サ⸢ラー ナー⸣ヌ [ʔa⸢gamiʦaː⸣ mu⸢ʧindaːriti⸣ sa⸢raː naː⸣nu] (赤粘土は粘っこくてさらさしていない) 7110 サ⸢ラー⸣ン 13159 htm_13159.wav サ⸢ラーン⸣ トンラ ⸢カイ⸣シバ [sa⸢raːn⸣ tonra ⸢kai⸣ʃiba] (さらさらしている所から耕せよ) 7110 サ⸢ラー⸣ン 13160 htm_13160.wav ク⸢ヌ ジー⸣ヤ サ⸢ラー⸣ クトー サ⸢ラー⸣ン [ku⸢nu ʤiː⸣ja sa⸢raː⸣ ku̥toː sa⸢raː⸣ŋ] (この土地はさらさらしていることは、さらさらしている) 7111 サ⸢ラー⸣ン 13161 htm_13161.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー イッ⸢ケナ⸣ ムニ サ⸢ラー⸣ン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ muni sa⸢raː⸣ŋ] (この子は非常に言葉が流暢である) 7111 サ⸢ラー⸣ン 13162 htm_13162.wav ⸢シンダイ⸣ ムニ サ⸢ラー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ muni sa⸢raː⸣ naruŋ] (次第に言葉が流暢になる) 7111 サ⸢ラー⸣ン 13163 htm_13163.wav ム⸢ニ⸣ サ⸢ラー ナー⸣ンダ プ⸢スヌ⸣ マイナー ⸣ムニ イ⸢ジユーサヌ [mu⸢ni⸣ sa⸢raː naː⸣nda pu̥⸢sunu⸣ mainaː ⸣muni ʔi⸢ʤijuːsanu] (言葉が滑らかでないから人前で話しが出来ない) 7111 サ⸢ラー⸣ン 13164 htm_13164.wav ム⸢ニ サラー⸣ル ッ⸢ふァ [mu⸢ni saraː⸣ru f⸢fa] (言葉の流暢な子) 7111 サ⸢ラー⸣ン 13165 htm_13165.wav ⸢ティー⸣ サ⸢ラーン⸣ダ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢tiː⸣ sa⸢raː⸣nda ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (手が敏捷だから、仕事は速い) 7113 ザ⸢ラザラ⸣シ 13166 htm_13166.wav イ⸢ツァフン⸣ツァナー イ⸢ノンヌ ポーラリティ⸣ ザ⸢ラザラ⸣ シティ ビ⸢ララヌ [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦanaː ʔi⸢nonnu poːrariti⸣ ʣa⸢raʣara⸣ ʃi̥ti bi⸢raranu] (板床に砂が撒き散らされて、ざらざらして座ることが出来ない<座れない>) 7114 サ⸢ラサラーッ⸣ティ 13167 htm_13167.wav ⸢キュー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ サ⸢ラサラーッ⸣ティ シ⸢マシバ⸣ル ⸣マイヤー ⸢ユーザリ⸣ダー [⸢kjuː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢rasaraːt⸣ti ʃi⸢maʃiba⸣ru ⸣maijaː ⸢juːʣari⸣daː] (今日の仕事はさっさと済ませてこそ前進できる<前へ寄れる>のだよ) 7115 ⸣サラサラジー 13168 htm_13168.wav カ⸢ニクジー⸣ヤ ⸣サラサラジー ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣タンティン ム⸢ツァーリ⸣ ドゥ⸢ルゴー⸣ダー サ⸢ヌ [ka⸢nikuʤiː⸣ja ⸣sarasaraʤiː ja⸢runda⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣tantim mu⸢ʦaːri⸣ du⸢rugoː⸣daː sa⸢nu] (砂地<兼久地>はさらさらした土地だから、雨が降っても粘っこくなって泥んこになることはない) 7117 サ⸢ラスン 13169 htm_13169.wav ス⸢クリ⸣ムノー ミ⸢ジカキラン⸣カー サ⸢ラスン⸣ダー [su̥⸢kuri⸣munoː mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢kiraŋ⸣kaː sa⸢rasun⸣daː] (作物は水をかけないと枯らすぞ) 7117 サ⸢ラスン 13170 htm_13170.wav ⸢キーヌ⸣ユダ ⸣キシティ サ⸢ラシ [⸢kiːnu⸣ juda ⸣ki̥ʃiti sa⸢raʃi] (木の枝を切って枯らせ) 7117 サ⸢ラスン 13171 htm_13171.wav ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢ラサン⸣ヨーニ ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣リ [su̥⸢kuri⸣munoː sa⸢rasaŋ⸣joːni mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣ri] (作物は枯れさせないように水をかけてやりなさい) 7117 サ⸢ラスン 13172 htm_13172.wav サ⸢ラス⸣ クトー ス⸢ナ⸠ヨー [sa⸢rasu⸣ ku̥toː su⸢na⸠joː] (枯れさせることはするなよ) 7117 サ⸢ラスン 13173 htm_13173.wav ⸢マー⸣ビン サ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin sa⸢raʃeː⸣ misamunu] (もっと枯れさせれば良いのに) 7118 サ⸢ラッティ 13174 htm_13174.wav サラッ⸢ティ⸣ ッ⸢スリ [sa⸢ratti⸣ s⸢suri] (さっと拭け) 7118 サ⸢ラッティ 13175 htm_13175.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ムー⸢ル⸣シ サラッ⸢ティ スー⸣カー タ⸢デー⸣マンチン ナ⸢リ⸣ス [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ muː⸢ru⸣ʃi sarat⸢ti suː⸣kaː ta⸢deː⸣manʧin na⸢ri⸣su] (この仕事は皆で素早くやれば短時間の内に<今すぐに{EOS}「唯今の内に」の義>できる) 7119 サ⸢ラ⸣ティー ⸢ンーナティー 13176 htm_13176.wav ⸣アドーラ ⸣ケームヌ サ⸢ラ⸣ティー ⸢ンーナティー⸣シェー パ⸢ラサラ⸣ヌ ガ⸢シ⸣タクーンツァン ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シバ [⸣ʔadoːra ⸣keːmunu sa⸢ra⸣tiː ⸢ʔnːnatiː⸣ʃeː pa⸢rasara⸣nu ga⸢ʃi⸣takuːnʦaŋ ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (あんなに遠方から来たのだから、何も持たさずに手ぶらでは帰さ<行かさ>れない{EOS}燻製蛸でもお土産に持たせなさいよ) 7121 サラ⸢ラーッティ 13177 htm_13177.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ララーッティ⸣ カ⸢タジ⸣キティ ア⸢サビ⸣バ [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢raraːtti⸣ ka⸢taʤi⸣kiti ʔa⸢sabi⸣ba] (仕事はさっさと片付けて遊びなさい) 7121 サラ⸢ラーッティ 13178 htm_13178.wav イ⸢チヌマドゥ⸣ル ⸢パッ⸣タユー サラ⸢ラーッティ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʧinuma⸣duru ⸢pat⸣tajuː sara⸢raːtti⸣ pari ⸢naː⸣nu] (何時の間に行ったのか、さっさと行ってしまった) 7122 ⸣ザラ 13179 htm_13179.wav パ⸢トゥ⸣マレーヌ ⸢インタヌ⸣ ユ⸢ネーラ⸣ル パ⸢トゥ⸣マ ⸣プソー ⸣ザラ ト⸢ロー⸣リ ⸢コン⸣クリー ス⸢ク⸣ローッタ [pḁ⸢tu⸣mareːnu ⸢ʔintanu⸣ ju⸢neːra⸣ru pḁ⸢tu⸣ma ⸣pu̥soː ⸣ʣara tu⸢roː⸣ri ⸢koŋ⸣kuriː su̥⸢ku⸣roːtta] (鳩離島の西のユニ<砂利が堆積して出来た砂洲>から鳩間の人は砂利を取ってコンクリートを造られた) 7123 サ⸢リーザリー 13180 htm_13180.wav ナ⸢ガアミヌ⸣ アトゥ ヤ⸢ルヌ⸣ ミ⸢ナ⸣カー サ⸢リーザリー⸣ シティ イッ⸢ケン⸣ ア⸢ザ⸣ケーン [na⸢gaʔaminu⸣ ʔatu ja⸢runu⸣ mi⸢na⸣kaː sa⸢riːʣariː⸣ ʃi̥ti ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ʣa⸣keːŋ] (長雨の後だが、庭は乾燥して非常に清潔である) 7124 サ⸢リキー 13181 htm_13181.wav サ⸢リキー⸣ナ ⸣パトゥザヌ ⸣シー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [sa⸢rikiː⸣na ⸣pḁtuʣanu ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (枯れ木に鳩が巣を作ってある) 7125 サ⸢リキスン 13182 htm_13182.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ス⸢クリ⸣ムヌン サ⸢リキスンドゥ⸣ フ⸢チン⸣パー ⸢カーネー⸣ サ⸢リキサンドー⸣シ ⸣ムイ ⸢ベーン⸣ツォー [⸢peːreː⸣nu ʃi⸢ʤiku⸣kaː su̥⸢kuri⸣munun sa⸢rikisundu⸣ ɸu̥⸢ʧim⸣paː kaː⸢neː⸣ sa⸢rikisandoː⸣ʃi ⸣mui ⸢beːn⸣ʦoː] (旱魃が続くと作物もすっかり枯れ尽くす<枯れきってしまう>が、蓬だけは枯れ尽さない<枯れきらない>で生えているそうだ) 7126 サ⸢リタムヌ 13183 htm_13183.wav サ⸢リタムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ ムイルン [sa⸢ritamunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena muiruŋ] (枯れた薪だから非常によく燃える) 7127 サ⸢リッサ 13184 htm_13184.wav サ⸢リッサー⸣ パ⸢タ⸣キナ ア⸢ツァ⸣ミ ⸢モーシ⸣バ [sa⸢rissaː⸣ pḁ⸢ta⸣kina ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢moːʃi⸣ba] (枯れ草を畑に集めて燃やしなさいよ) 7128 サ⸢リパー 13185 htm_13185.wav サ⸢リパー⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢モーシ [sa⸢ripaː⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢moːʃi] (枯葉を集めて燃やせ) 7129 サ⸢リフトゥッチ⸣ルン 13186 htm_13186.wav フ⸢クンキーヤ⸣ ヤ⸢マン⸣ミーナ ⸣キシ ⸢トー⸣シ シ⸢キ⸣ルカー ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ  サ⸢リフトゥッチ⸣ルン [ɸu̥⸢kuŋkiːja⸣ ja⸢mam⸣miːna ki̥ʃi ⸢toː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣rukaː s⸢saːru⸣nu ⸢peː⸣riti sa⸢riɸututʧi⸣ruŋ] (福木は山の中に切って倒しておくと白蟻が入って朽ち果てる) 7130 サ⸢リユダ 13187 htm_13187.wav ⸢キー⸣ヌ サ⸢リユダバ⸣ プ⸢サイ⸣ クー [⸢kiː⸣nu sa⸢rijudaba⸣ pu̥⸢sai⸣ kuː] (木の枯れ枝を拾ってこい) 7131 サ⸢リスブル 13188 htm_13188.wav イ⸢ラ⸣カマイヌ フ⸢ジマレー⸣ナー サ⸢リスブルン アッ⸣タン [ʔi⸢ra⸣kamainu ɸu⸢ʤimareː⸣naː sa⸢risuburuŋ ʔat⸣taŋ] (イラカマイ<地名>の石積み古墓にはされこうべ<髑髏>もあった) 7132 サ⸢リプニ 13189 htm_13189.wav フ⸢ジマレー⸣ナー サ⸢リプニン アッ⸣タン [ɸu⸢ʤimareː⸣naː sa⸢ripuniŋ ʔat⸣taŋ] (フジマレー<大昔の人を葬った無縁墓>には白骨もあった) 7133 サ⸢リルン 13190 htm_13190.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣カー ⸣パグカー サ⸢リルン⸣ダー [⸢kiː⸣nu ⸣kaː ⸣pagukaː sa⸢rirun⸣daː] (木の皮を剥ぐ戸と枯れるよ) 7133 サ⸢リルン 13191 htm_13191.wav サ⸢リル キー⸣ヤ サ⸢リカキル⸣カー サ⸢リラン⸣ヨーニ ⸢ピンピン⸣ ミ⸢ジ⸣ カ⸢キ⸣リ [sa⸢riru kiː⸣ja sa⸢rikakiru⸣kaː sa⸢riraɲ⸣joːni ⸢pimpim⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ki⸣ri] (枯れる木は、枯れかけると枯れないように毎日水を遣れ<掛けれ>) 7133 サ⸢リルン 13192 htm_13192.wav サ⸢レー⸣ ミサムヌ [sa⸢reː⸣ misamunu] (枯れればいいのに) 7133 サ⸢リルン 13193 htm_13193.wav サ⸢リリ [sa⸢riri] (枯れろ) 7133 サ⸢リルン 13194 htm_13194.wav ⸢ウー⸣キ ⸣ティダナー ⸣プスカー サ⸢リルン [⸢ʔuː⸣ki ⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː sa⸢riruŋ] (桶を太陽に干すと乾燥して水漏れする) 7133 サ⸢リルン 13195 htm_13195.wav ⸣バサキンマー ス⸢ナカ⸣ナー サ⸢ラス⸣カー ッソーッ⸢ソー⸣シ サ⸢リルン [⸣basakimmaː su⸢naka⸣naː sa⸢rasu⸣kaː ssoːs⸢soː⸣ʃi sa⸢riruŋ] (芭蕉着は海の潮水で晒すと白く晒される) 7134 ⸣サル 13196 htm_13196.wav ⸣サディプス [⸣sadipu̥su] (申年生まれの人) 7134 ⸣サル 13197 htm_13197.wav ⸣サディマリ [⸣sadimari] (申年生まれ) 7134 ⸣サル 13198 htm_13198.wav ⸢サン⸣ヌパー ⸣シヌ [⸢san⸣nupaː ⸣ʃinu] (申の方角{EOS}西南西の方角) 7134 ⸣サル 13199 htm_13199.wav ⸢サン⸣ヌパー ⸣シノー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢ティントン [⸢san⸣nupaː ⸣ʃinoː mi⸢doːŋ⸣ffanu ʃi̥⸢tintoŋ] (西南西の方角は、女の子の捨てどころ<諺>{EOS}屋敷の南西の方角には女の子の家を建ててもよいとのこと) 7135 サ⸢ルン 13200 htm_13200.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣ンダ ⸢マイヤー⸣ サ⸢ルンティ⸣ ウムイティ サ⸢ラサン⸣ヨーニ ⸣シキ バ⸢リ⸣ ミ⸢ジ⸣ ピ⸢クタ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣nda ⸢maijaː⸣ sa⸢runti⸣ ʔumuiti sa⸢raŋ⸣joːni ⸣ʃi̥ki ba⸢ri⸣ mi⸢ʤi⸣ pi̥⸢kuta] (雨が降らないので稲は枯れると思って、枯れないように、堰を掘って水を引いた) 7135 サ⸢ルン 13201 htm_13201.wav サ⸢ル⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ サ⸢リ⸣ パ⸢ヤー⸣ンダー サ⸢レー⸣ラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [sa⸢ru⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu sa⸢ri⸣ pa⸢jaː⸣ndaː sa⸢reː⸣raː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (枯れることはないが、枯れ早い<枯れ易い>から、枯れたら大変だ) 7135 サ⸢ルン 13202 htm_13202.wav ⸣アイブ ⸣ムノー サ⸢リリ [⸣ʔaibu ⸣munoː sa⸢riri] (あんなものは枯れろ) 7135 サ⸢ルン 13203 htm_13203.wav ⸣ティダナ ⸣プスカー サ⸢ルンダー(サ⸢リルン⸣ダー) [⸣tidana ⸣pu̥sukaː sa⸢run⸣daː(sa⸢rirun⸣daː)] (太陽に干したら晒されるよ) 7138 ⸢サウリグトゥ 13204 htm_13204.wav ユ⸢タヌ⸣ ヤーナ ⸢ゲー⸣タ ⸢サウリグトゥ  ヌ⸣ ア⸢リ⸣バ ⸢ニン⸣ガイ ⸢シーバル⸣ ナルツォー [ju⸢tanu⸣ jaːna ⸢geː⸣ta ⸢saurigutunu⸣ ʔa⸢ri⸣ba ⸢niŋ⸣gai ⸢ʃiːbaru⸣ naruʦoː] (ユタ<口寄せする巫げき>の家に行ってみたところ、障りごとがあるので祈願をする必要がある<祈願をすればぞなる>そうだ) 7139 ⸢サウルン 13209 htm_13209.wav イ⸢ツァー⸣ヌ ⸣ティーシェー ⸢サウララヌ [ʔi⸢ʦaː⸣nu ⸣tiːʃeː ⸢sauraranu] (熱いから素手では触れない) 7139 ⸢サウルン 13210 htm_13210.wav ⸣ティーシ ⸢サウリ⸣ ミリ⸢ミー [⸣tiːʃi ⸢sauri⸣ miri⸢miː] (手で触ってみてごらん) 7139 ⸢サウルン 13211 htm_13211.wav ⸢サウルンティ⸣ ウムーカー ⸢サウレー⸣ ミサムヌヌ <ミサムヌバ> ⸢サウル⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢saurunti⸣ ʔumuːkaː ⸢saureː⸣ misamununu ⸢sauru⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (触ろうと思うなら触ればよいものを、触る人は誰もいない) 7139 ⸢サウルン 13212 htm_13212.wav ⸢サウリ⸣バ [⸢sauri⸣ba] (触れよ) 7139 ⸢サウルン 13205 htm_13205.wav プ⸢スヌ⸣ ドゥーナ ⸢サウルナ [pu̥⸢sunu⸣ duːna ⸢sauruna] (他人の体に触るな) 7139 ⸢サウルン 13206 htm_13206.wav ⸢サウリ⸣ プサンンティ ウ⸢ムー⸣タンティン ⸢サウル⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢サウララヌ [⸢sauri⸣ pu̥santi ʔu⸢muː⸣tantin ⸢sauru⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢sauraranu] (触りたいと思っていも触る人がいなければ触られない) 7139 ⸢サウルン 13207 htm_13207.wav ⸢サウリ⸣ プサカー ⸢サウリ⸣バ [⸢sauri⸣ pu̥sakaː ⸢sauri⸣ba] (触りたければ触れ) 7139 ⸢サウルン 13208 htm_13208.wav ⸣クマー ⸢サウレー⸣ ミサムヌ [⸣kumaː ⸢saureː⸣ misamunu] (此処は触ればよいのに) 7139 ⸢サウルン 13209 x イ⸢ツァー⸣ヌ ⸣ティーシェー ⸢サウララヌ [ʔi⸢ʦaː⸣nu ⸣tiːʃeː ⸢sauraranu] (熱いから素手では触れない) 7139 ⸢サウルン 13210 x ⸣ティーシ ⸢サウリ⸣ ミリ⸢ミー [⸣tiːʃi ⸢sauri⸣ miri⸢miː] (手で触ってみてごらん) 7139 ⸢サウルン 13211 x ⸢サウルンティ⸣ ウムーカー ⸢サウレー⸣ ミサムヌヌ <ミサムヌバ> ⸢サウル⸣ プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢saurunti⸣ ʔumuːkaː ⸢saureː⸣ misamununu ⸢sauru⸣ pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (触ろうと思うなら触ればよいものを、触る人は誰もいない) 7139 ⸢サウルン 13212 x ⸢サウリ⸣バ [⸢sauri⸣ba] (触れよ) 7139 ⸢サウルン 13213 htm_13213.wav ナ⸢マ⸣ムノー キ⸢ジ⸣ナー ⸢サウルン⸣ティ⸢ダー⸣ ン⸢バイルン⸣ツォー [na⸢ma⸣munoː ki⸢ʤi⸣naː ⸢saurun⸣ti⸢daː⸣ ʔm⸢bairun⸣ʦoː] (生ものは傷に障るってよ{EOS}傷が化膿して悪化するそうだ) 7139 ⸢サウルン 13214 htm_13214.wav ⸣アイブー ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸢グヮンス⸣グトゥナ ⸢サウルン⸣ティ⸢ダー [⸣ʔaibuː ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸢gwansu⸣gutuna ⸢saurun⸣ti⸢daː] (あんなことをすると、元祖の祭りごとに祟るそうだよ) 7140 ⸣ザルン 13215 htm_13215.wav ⸢カン⸣ザルン [⸢kan⸣ʣaruŋ] (盛んに噛む{EOS}盛んに噛み砕く) 7140 ⸣ザルン 13216 htm_13216.wav ⸢フンザルン [⸢ɸunʣaruŋ] (盛んに踏む{EOS}盛んに踏みつける) 7140 ⸣ザルン 13217 htm_13217.wav ⸢コー⸣ ムノー ⸣ユー ⸢カン⸣ザリティ ッ⸢ふァイ⸣ヨー [⸢koː⸣ munoː ⸣juː ⸢kan⸣ʣariti f⸢fai⸣joː] (硬い物はよく噛み砕いてから食べなさいよ) 7141 ⸣サン 13218 htm_13218.wav ア⸢カルヌ⸣ サン ⸣ブリ シ⸢ティナー⸣ヌ [ʔa⸢karu⸣nu ⸣sam ⸣buri ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (障子の桟をを折ってしまった) 7141 ⸣サン 13219 htm_13219.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ⸢サン⸣マー シ⸢ギル⸣ マ⸢シ [ja⸢du⸣nu ⸢sam⸣maː ʃi⸢giru⸣ ma⸢ʃi] (戸の桟は杉材がよい) 7142 ⸣サン 13220 htm_13220.wav ⸣マメー ⸣マキティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢フンキル⸣ヌ ⸣カドーラ ⸢ミーパン⸣ ナ⸢カー ペー⸣リ ⸣サン ⸢ユイ⸣ タ⸢ティ⸣リ [⸣mameː ⸣makiti ⸢ɸuŋkiru⸣nu ⸣kadoːra ⸢miːpan⸣ na⸢kaː peː⸣ri ⸣san ⸢jui⸣ ta⸢ti⸣ri] (豆を蒔いて畑の一切れの角から三歩内入ってサンを立てなさい<立てれ>) 7142 ⸣サン 13221 htm_13221.wav ヤ⸢マ⸣ナー ⸣キシェー ⸣キーナー⸣ヤ ⸢パン イリティ サン⸣バ ⸢ユイ⸣ シキ [ja⸢ma⸣naː ⸣kiʃeː ⸣kiːnaːja ⸢paŋ ʔiriti sam⸣ba ⸢jui⸣ ʃi̥ki] (山で伐った材木には印を入れてサンを結んでおけ) 7143 ⸣サン 13222 htm_13222.wav ⸢サングヮ⸣チ [⸢saŋgwa⸣ʧi] (三月) 7143 ⸣サン 13223 htm_13223.wav ⸢サン⸣ゴー [⸢saŋ⸣goː] (三合) 7143 ⸣サン 13224 htm_13224.wav ⸢サン⸣ス [⸢san⸣su] (三升) 7143 ⸣サン 13225 htm_13225.wav ⸣サンダン [⸣sandaŋ] (三段) 7143 ⸣サン 13226 htm_13226.wav ⸢サン⸣トゥ [⸢san⸣tu] (三斗) 7143 ⸣サン 13227 htm_13227.wav ⸢サン⸣ニン [⸢san⸣niŋ] (三人) 7143 ⸣サン 13228 htm_13228.wav ⸣サンブン [⸣sambuŋ] (三本) 7143 ⸣サン 13229 htm_13229.wav サ⸢キ サン⸣ゴー ⸢カーソー⸣リ [sḁ⸢ki saŋ⸣goː ⸢kaːsoː⸣ri] (酒を三合売って下さい) 7144 ⸣ザン 13230 htm_13230.wav ⸢ザン⸣マー ム⸢カ⸣シェー パ⸢ナ⸣レーラル ⸢グイ⸣フゾーノーティ ⸢シー⸣ ウ⸢サ⸣モーッタツォー [⸢ʣam⸣maː mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢na⸣reːraru ⸢gui⸣ɸuʣonoːti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢sa⸣moːttaʦoː] (ジュゴン<儒艮>は、昔は新城島<パナリ>から上納品として納められたそうだ) 7145 ⸣サンイチ 13231 htm_13231.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣サンイチェー ⸣バー バ⸢キ⸣ダマ [ku⸢nu⸣ pa⸢taki⸣nu ⸣saŋʔiʧeː ⸣baː ba⸢ki⸣dama] (この畑の三分の一は私の相続分<分け前>だ) 7146 ⸢サンウラ⸣シ 13232 htm_13232.wav ⸢カーチーバイ⸣ヌ ⸣ピンマー ティ⸢ドゥ⸣コーラヌ ⸢サンウラシ⸣ヌ ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸢マイヤー⸣ カ⸢ララヌ [⸢kaːʧiːbai⸣nu ⸣pimmaː ti⸢du⸣koːranu ⸢saŋʔuraʃi⸣nu ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸢suː⸣wati ⸢maijaː⸣ ka⸢raranu] (夏至の強風の時はティドゥク山からの山颪の雨風が強くて稲刈りは出来ない<米は刈られない>) 7147 ⸣サンカク 13233 htm_13233.wav ⸣サンカクマシ [⸣saŋkakumaʃi] (三角形の田地{EOS}⸢三角枡」の義) 7147 ⸣サンカク 13234 htm_13234.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ベー⸣ サンカクニ ⸣ブリティ ⸢カンビン⸣ヌ ⸣ザウ ス⸢ク⸣リバ [ku⸢nu⸣ ka⸢beː⸣ saŋkakuni ⸣buriti ⸢kambin⸣nu ⸣ʣau su̥⸢ku⸣riba] (この紙は三角に折って徳利<燗壜>の栓に作れよ) 7148 ⸢サンガマ⸣チ 13235 htm_13235.wav ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸢サンガマ⸣チェー フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ナーン⸣バ トゥ⸢リカイラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tinʣoː⸣nu ⸢saŋgama⸣ʧeː ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢naːm⸣ba tu⸢rikairaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (天井のサンガマチ<桟>は朽ちてしまったので取り替えないといけない) 7149 ⸢サン⸣ガラ 13236 htm_13236.wav トゥ⸢マダーヌ インター サン⸣ガラ ⸣ナリ ⸢ブー [tu⸢madaːnu ʔintaː saŋ⸣gara ⸣nari ⸢buː] (トゥマダーの西側は崖になっている) 7150 ⸢サン⸣ガラミチ 13237 htm_13237.wav ⸢サン⸣ガラミチェーラ カ⸢ユイヤー⸣ティル ク⸢バシター⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢saŋ⸣garamiʧeːra ka⸢juijaː⸣tiru ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸢taː⸣ja su̥⸢ku⸣roːtta] (崖の道を通いながらクバシターの田圃は作られた) 7151 ⸢サンギ⸣ パルン 13238 htm_13238.wav カ⸢ツシンマ⸣ イ⸢ガメー⸣ イダフニバ ⸢サンギ⸣ パルン [kḁ⸢ʦuʃimma⸣ ʔi⸢gameː⸣ ʔidaɸuniba ⸢saŋgi⸣paruŋ] (カツオ漁船はイカ釣り漁へサバニを引っ張って<牽引して>行く) 7152 ⸢ザン⸣ギリ 13239 htm_13239.wav ア⸢メリカユー⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤー ⸢ガッ⸣コーッふァンケーヤ ムー⸢ル ザン⸣ギリ ⸢ヤッタ [ʔa⸢merikajuː⸣nu ⸢mai⸣jaː ⸢gak⸣koːffaŋkeːja muː⸢ru ʣaŋ⸣giri ⸢jatta] (米国統治以前は学校の男生徒達は皆ザンギリ<坊主刈り>だった) 7153 ⸢サンギ⸣ ン⸢ザ⸣スン 13240 htm_13240.wav ⸢サンギ⸣ ン⸢ザ⸣シ ⸢サーリ⸣パリ [⸢saŋgi⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢saːri⸣ pari] (引きずり出してつれて行け) 7153 ⸢サンギ⸣ ン⸢ザ⸣スン 13241 htm_13241.wav ⸢サンギ⸣ ン⸢ザ⸣スンティ ⸢スーヌ サンギ⸣  ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢saŋgi⸣ ʔn⸢ʣa⸣sunti ⸢suːnu saŋgi⸣ ʔn⸢ʣasara⸣nu] (引っ張り出そうとするが、引っ張り出されない) 7154 ⸣サンギンソー 13242 htm_13242.wav ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤーナ ⸢ギー ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [⸣saŋginsoːnu ⸣jaːna ⸢giː ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (易者<三世相>の家に行って、運気を占って<繰らして>もらってこい) 7155 ⸢サン⸣グナー 13243 htm_13243.wav ⸢サングァン [⸢saŋgwan] (三貫、六銭)で密かに売春をしたので、その名があるという(辻君{EOS}街娼{EOS}『沖縄語辞典』) 7155 ⸢サン⸣グナー 13244 htm_13244.wav ⸣アイブ ⸢サン⸣グナーッテー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸢saŋ⸣gunaːtteː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あんな淫らな女は見たことがない) 7155 ⸢サン⸣グナー 13245 htm_13245.wav ⸢サングナー⸣ヒャー [⸢saŋgunaː⸣ çaː] (淫らな女野郎) 7156 ⸢サン⸣グナーン 13246 htm_13246.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ナン⸣ゾー ⸢サン⸣グナー ア⸢ラン⸣シェンドゥ チ⸢カ⸣グロー ⸢サッ⸣コー ⸢サン⸣グナーンティ バ⸢ラーリ ブー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢nan⸣ʣoː ⸢saŋ⸣gunaː ʔa⸢raŋ⸣ʃendu ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢sak⸣koː ⸢saŋ⸣gunaːnti ba⸢raːri buː] (昔はそれほど淫らではなかったが、近頃はあまりにも淫らであると笑われている) 7156 ⸢サン⸣グナーン 13247 htm_13247.wav ⸢サン⸣グナール ⸣ムノー キ⸢ナイ⸣ ム⸢ティユーサ⸣ヌ [⸢saŋ⸣gunaːru ⸣munoː ki⸢nai⸣ mu⸢tijuːsa⸣nu] (淫らな女は家庭を作ることは出来ない) 7157 ⸢サン⸣グナー ⸢スン 13248 htm_13248.wav ク⸢ビッチン⸣ヌ ⸣シマナー ⸢サン⸣グナー ⸢スンダー⸣ シマズーヌ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢シブー [ku⸢bitʧin⸣nu ⸣ʃimanaː ⸢saŋ⸣gunaː ⸢sundaː⸣ ʃimaʣuːnu pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ ʃ⸢ʃibuː] (これぽっちの小さな島で密通をするのだから、島中の人は皆知っている) 7158 ⸢サングニ⸣チ 13249 htm_13249.wav ⸢サングニ⸣チ カ⸢カ⸣ルカー ⸢デー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ジン⸣ジ ⸢ピーヌク⸣ミティ ⸣アシ パ⸢ラ⸣シティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢saŋguni⸣ʧi kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢deː⸣ʤi ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸣piː nu⸢ku⸣miti ⸣ʔaʃi pa⸢ra⸣ʃiti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (産後の熱に罹ったら大変だから、頑張って地炉の火に当たって体を温めなさいといわれた) 7159 ⸢サングヮ⸣チ 13250 htm_13250.wav ⸢サングヮ⸣チヌ ⸣シケー ウ⸢ル⸣ズン ⸢ペー⸣ルン [⸢saŋgwaʧi⸣nu ⸣ʃi̥keː ʔu⸢ru⸣ʣum ⸢peː⸣ruŋ] (三月の月はウルズン<初夏>にはいる) 7161 ⸣サングヮンヌ ⸢シームヌ 13251 htm_13251.wav ⸣サングヮンヌ ⸢シームノー⸣ ウ⸢ブニン⸣ガイナール ス⸢ク⸣ローッタ [⸣saŋgwannu ⸢ʃiːmunoː⸣ ʔu⸢buniŋ⸣gainaːru su̥⸢ku⸣roːtta] (三願の吸い物は大きな祈願の際に作られた) 7162 ⸢サングン 13252 htm_13252.wav ⸣イダフニ ⸢サング フンシン⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢サンギ⸣ プサタンティン ⸢サンガラヌ⸣ イ⸢ガメー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸣ʔidaɸuni ⸢saŋgu ɸuŋʃin⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢saŋgi⸣ pu̥satantin ⸢saŋgaranu⸣ ʔi⸢gameː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (板船<サバニ>を引張る本船がいないと引張りたくても引張られない) 7162 ⸢サングン 13253 htm_13253.wav ⸢サングンティ⸣ ウムーカー ノー⸢シ シン サンギ [⸢saŋgunti⸣ ʔumuːkaː noː⸢ʃi ʃin saŋgi] (引張ると思うなら、いかようにしてでも引張れ) 7162 ⸢サングン 13254 htm_13254.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サンゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢saŋgeː⸣ misamunu] (もっと引張ればいいのに) 7163 ⸢サンゴー⸣ビン 13255 htm_13255.wav ⸢サンゴー⸣ビン ⸢ピーティ⸣ ユ⸢ミ⸣ クイン ⸢オーッ⸣タ [⸢saŋgoː⸣bim ⸢piːti⸣ ju⸢mi⸣ kuiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (三合瓶を引っさげて嫁を乞いに行かれた) 7164 ⸢サン⸣サギ 13256 htm_13256.wav ク⸢ヌ⸣ ウター ⸢サン⸣サギシェー ピ⸢カラヌ [ku⸢nu⸣ ʔutaː ⸢san⸣sagiʃeː pi̥⸢karanu] (この歌は三下げでは弾かれない) 7165 ⸢サンサ⸣ナー 13257 htm_13257.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サンサ⸣ナー ⸣ナリティ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː sansa⸣naː ⸣nariti ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (その子はお転婆になって一向に人の忠告<言うこと>を聞かない) 7166 ⸢ザンザラ⸣ゴー 13258 htm_13258.wav ⸣マカルダナーラ マ⸢カ⸣ル ウ⸢ラ⸣スンティ ⸢アー⸣クンケン マ⸢カ⸣ル ウ⸢タ⸣シティ ⸢ザンザラ⸣ゴー ⸣ナシ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸣makarudanaːra ma⸢ka⸣ru ʔu⸢ra⸣sunti ⸢ʔaː⸣kuŋkem ma⸢ka⸣ru ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ⸢ʣanʣa⸣ragoː ⸣naʃi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (水棚<お椀棚>からお椀を下ろそうとしていて、お椀を落として粉粉にしてしまった) 7167 ⸣サンサン 13259 htm_13259.wav ナ⸢チヌ⸣ シチ ⸢ペー⸣ルカー パ⸢タ⸣キナー ⸣サンサンヌ ナ⸢キ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニン シゥ⸢カラヌ [na⸢ʧinu⸣ ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣sansannu na⸢ki⸣ pu̥⸢sunu⸣ munin sï̥⸢karanu] (夏の季節に入ると畑では蝉が鳴いて人の話<言葉>も聞き取れない<聞かれない>) 7168 ⸢サン⸣ザン 13260 htm_13260.wav ⸢アン⸣バ ⸢パンツァシティ⸣ イ⸢ゾー⸣ ムー⸢ル ピンガ⸣シティ ⸢サン⸣ザン<シ⸢タ⸣タカ> イ⸢ザリティ⸣ マ⸢ガリベー [⸢ʔam⸣ba ⸢panʦaʃi̥ti⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ muː⸢ru piŋga⸣ʃi̥ti ⸢san⸣ʣaŋ<ʃi⸢ta⸣taka> ʔi⸢ʣariti⸣ ma⸢garibeː] (網を手放して魚を総て逃がしてしまって、散々に叱られて縮こまっているよ) 7169 ⸣サンサンクド 13261 htm_13261.wav ⸣ニービキヨイナー ⸣サンサンクドヌ サ⸢カシキ⸣ ウ⸢コーッ⸣タン [⸣niːbikijoinaː ⸣sansaŋkudonu sḁ⸢kaʃiki⸣ ʔu⸢koːt⸣taŋ] (結婚式のお祝いには三三九度の盃を受けられた) 7170 ⸢サンザンクン⸣ザン 13262 htm_13262.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸢ソーヤンツァン ヌー⸣シカヤーティ ⸣ウムイ ⸢ベー⸣カー ヤン⸢バー⸣キ カ⸢カ⸣リ ⸣キモー ⸢サンザンクン⸣ザン ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ka⸣nu ⸢soːjanʦan nuː⸣ʃikajaːti ⸣ʔumui ⸢beː⸣kaː ⸣jam⸢baː⸣ki kḁ⸢ka⸣ri ⸣kimoː ⸢sanʣaŋkun⸣ʣan nari⸢naː⸣nu] (借金の心配ですら、どうなるだろうと思っていたら病気にまで罹ってしまって、心は千千に思い乱れてしまった) 7171 ⸢サンジ⸣ヌ ⸢サー⸣フキ 13263 htm_13263.wav ⸢サンジ⸣ヌ ⸢サー⸣フキ ノー⸢ン⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ン⸢ザサン⸣ノーレー [⸢sanʤi⸣nu ⸢saː⸣ɸu̥ki noː⸢ŋ⸣ ja⸢raban⸣ ʔn⸢ʣasan⸣noːreː] (3時のお茶請けに何でも良いから出してくれ<出さないか>) 7174 ⸣サンジャクバサンナル 13264 htm_13264.wav ⸣サンジャクバサンナロー ⸢タイ⸣パンラル ⸣ムティケーティ⸢ダー [⸣sanʤakubasannaroː ⸢tai⸣panraru ⸣mutikeːti⸢daː] (三尺バナナは台湾から導入された<持ってきた>そうだよ) 7175 ⸣サンジャクマドゥ 13265 htm_13265.wav ⸣サンジャクマドー カ⸢ツシンヌ⸣ ナ⸢ヤナー⸣ル ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ [⸣sanʣakumadoː kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ na⸢janaː⸣ru su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta] (三尺窓はカツオ漁船の鰹節製造工場の納屋にが<ぞ>造られていた) 7176 サンジャ⸢コー⸣マ 13266 htm_13266.wav ⸣ドゥー ム⸢タ⸣ン ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢イーパイヌ⸣ タ⸢ナー⸣ サンジャ⸢コー⸣マナール ス⸢ク⸣ローッタツォー [⸣duː mu⸢ta⸣m mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢ʔiːpainu⸣ ta⸢naː⸣ sanʤa⸢koː⸣manaːru su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (嫁がない女の子の位牌の棚は三尺小間に作られたそうだ) 7177 サンジュー⸢サンニン⸣キ 13267 htm_13267.wav サンジュー⸢サンニン⸣キ ⸢スー⸣カー ウ⸢ヤ⸣プソー ⸣カン ナ⸢ロー⸣ルツォー [sanʤuː⸢sanniŋ⸣ki ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ja⸣pusoː ⸣kan na⸢roː⸣ruʦoː] (三十三年忌をすると祖霊は神になられるそうだ) 7178 ⸢サンス⸣ダキ 13268 htm_13268.wav ⸢サンス⸣ダキナール バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ バ⸢カサリル [⸢sansu⸣dakinaːru ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ba⸢kasariru] (三升炊きの釜に<ぞ>共同作業人員の飯は炊かれる) 7180 ⸢サンシン 13269 htm_13269.wav ⸢サンシンマー⸣ ザ⸢ヒバリ⸣ シ⸢ミル⸣カー イッ⸢ケナ ナールン [⸢saŋʃimmaː⸣ ʣa⸢çibari⸣ ʃi⸢miru⸣kaː ʔik⸢ken naːruŋ] (三線は胴を蛇皮張りにすると、非常によく鳴る) 7181 ⸢サンシンヌ⸣ シ⸢ル 13270 htm_13270.wav ⸢サンシンヌ⸣ シ⸢ロー ウー⸣ジル ナ⸢カ⸣ジル ⸢ミー⸣ジルシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢saŋʃinnu⸣ ʃi⸢roː ʔuː⸣ʤiru na⸢ka⸣ʤiru ⸢miː⸣ʤiruʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (三味線の弦は男弦、中弦、女弦で作られている) 7182 ⸢サンシンヌ ンー⸣マ 13271 htm_13271.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢サンシンヌ ンー⸣マー タ⸢キ⸣シル ス⸢ク⸣ローッタ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢saŋʃinnu ʔmː⸣maː tḁ⸢ki⸣ʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (鳩間の人は、三線の駒は竹で<ぞ>作られた) 7183 ⸢サンシンパク 13272 htm_13272.wav ⸢サンシンマー サンシンパク⸣ナ イ⸢リティ⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢サン⸣カー ザ⸢ヒバレー⸣ キ⸢シ⸣ス [⸢saŋʃimmaː saŋʃimpaku⸣na ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢saŋ⸣kaː ʣa⸢çibareː⸣ ki̥⸢ʃi⸣su] (三線は三線箱に入れて保管しないと蛇皮張は裂ける) 7184 ⸢サンシンピキ 13273 htm_13273.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ピンマー ⸢サンシンピキヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ブ⸢ドゥロー⸣ シ⸢ララヌ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ pimmaː ⸢saŋʃimpikinu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː bu⸢duroː⸣ ʃi⸢raranu] (結願祭の時は三線弾き<地方>がいないと踊りは出来ない) 7185 ⸢サンシン⸣ビラ 13274 htm_13274.wav ム⸢カ⸣シプソー イ⸢ビラ⸣バ ⸢サンシン⸣ビラティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔi⸢bira⸣ba ⸢saŋʃim⸣birati ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は、しゃもじ<飯箆>をサンシンビラ<再饌箆>といわれた) 7186 ⸢サンズ⸣ヌ ⸢カーラ 13275 htm_13275.wav ⸣アブン ⸢アー⸣ヤン ⸢サンズ⸣ヌ ⸢カーラー⸣ バ⸢タリ⸣ グ⸢クラ⸣ク ⸢シーオー⸣ル [⸣ʔabuŋ ⸢ʔaː⸣jan ⸢sanʣu⸣nu ⸢kaːra⸣ ba⸢tari⸣ gu⸢kura⸣ku ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (お母さんもお父さんも三途の川を渡って極楽しておられる) 7187 ⸢サンズン⸣クギ 13276 htm_13276.wav タ⸢ル⸣キンドーレーナーヤ ⸢サンズンクギ⸣バ ウ⸢トーッ⸣タ [ta⸢ru⸣kindoːreːnaːja ⸢sanʣuŋkugi⸣ba ʔu⸢toːt⸣ta] (垂木等には三寸釘を打たれた) 7188 ⸢サン⸣ソー ⸢マールン 13277 htm_13277.wav ⸢アッ⸣タニ ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ク⸣バーラ ⸢オー⸣ルンティ シ⸢キティ ヌー⸣シル トゥ⸢ル⸣ムチ ⸢スー⸣ユーティ ⸢サン⸣ソー ⸢マーリ べー [⸢ʔat⸣tani ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ja⸢ku⸣baːra ⸢ʔoː⸣runti ʃi̥⸢kiti nuː⸣ʃiru tu⸢ru⸣muʧi ⸢suː⸣juːti ⸢san⸣soː ⸢maːri beː] (急にあれだけの多くの人が役場から来られると聞いて、どうやって接待してよいか分からずうろたえ騒いでいる) 7188 ⸢サン⸣ソー ⸢マールン 13278 htm_13278.wav ⸢サン⸣ソー ⸢マーリティ⸣ ム⸢ヌカン⸣ガイ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢san⸣soː ⸢maːriti⸣ mu⸢nukaŋ⸣gai na⸢ra⸣nu] (頭が混乱して、ちゃんと考えることが出来ない{EOS}<考えられない>) 7189 ⸢サン⸣ダー 13279 htm_13279.wav ⸢サン⸣ドーザー [⸢san⸣doːʣaː] (三戸兄さん) 7191 ⸢サン⸣ダン 13280 htm_13280.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢サン⸣ダン ⸢スンティ ベー⸣ヌンドゥ ナ⸢リン⸣ギサ ⸢ナーン⸣バン [⸢ʤin⸣nu ⸢san⸣dan ⸢sunti beː⸣nundu na⸢riŋ⸣gisa ⸢naːm⸣baŋ] (お金の工面をしようとしているが、出来そうにないよ) 7192 ⸣サンダンブー 13281 htm_13281.wav ⸣サンタンブーナー ⸢グイ⸣フゾーノーヤ シ⸢ミティル⸣ イ⸢サナケー⸣ ウ⸢サ⸣モーッタツォー [⸣sandambuːnaː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːja ʃi⸢mitiru⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ ʔu⸢sa⸣moːttaʦoː] (三反帆船に御庸布、上納は積んで石垣島へ納められたそうだ) 7193 ⸣サンシキ 13282 htm_13282.wav ⸣サンシキ ナ⸢リ⸣ブバ ⸣ドゥク シゥ⸢カラシグトー⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸣saŋʃi̥ki na⸢ri⸣buba ⸣duku ʃi̥⸢karaʃigutoː⸣ su⸢na⸣joː] (産み月になっているから、あまり力の要る仕事はするなよ) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13283 x ⸣マカルドング タ⸢ナー⸣ラ ウ⸢タシ⸣ター ⸢ザン⸣ツァリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣makarudoŋgu ta⸢naː⸣ra ʔu⸢taʃi̥⸣taː ⸢ʣan⸣ʦari ⸢naː⸣nu] (お椀類を棚から落としたら、粉々に砕けてしまった) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13284 htm_13284.wav タ⸢カーン⸣ トンラ ウ⸢タ⸣スカー ⸢ザン⸣ツァルン パジ⸢ダー⸣ヌ ク⸢ビッチン⸣ トンラ ウ⸢タサ⸣バン ⸢ザンツァリ⸣ス [tḁ⸢kaːn⸣ tonra ʔu⸢ta⸣sukaː  ⸢ʣan⸣ʦarum paʤi⸢daː⸣nu ku⸢bitʧin⸣ tonrara⸣ ʔu⸢tasa⸣ban ⸢ʣanʦari⸣su] (高い所から落としたら砕け散るはずだろうが、たったこれだけの所からは落としても砕け散るよ) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13285 htm_13285.wav ⸢ザン⸣ツァリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʣan⸣ʦari ⸢naː⸣nu] (砕け散ってしまった) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13286 htm_13286.wav シ⸢カットゥダキ⸣シ<シ⸢カットゥ⸣ウビシ> ⸢ザン⸣ツァル ムヌン⸢デー⸣カー ⸢カウナ [ʃi̥⸢kattudaki⸣ʃi<ʃi⸢kattu⸣ubiʃi> ⸢ʣan⸣ʦaru munun⸢deː⸣kaː ⸢kauna] (触るだけで砕ける散る物であるなら買うな) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13287 htm_13287.wav ⸢ザン⸣ツァレー ⸣ミサムヌ [⸢ʣan⸣ʦareː ⸣misamunu] (砕け散ればよいのに) 7194 ⸢ザン⸣ツァルン 13288 htm_13288.wav ⸢ザン⸣ツァリ [⸢ʣan⸣ʦari] (砕け散れ) 7195 ⸢ザンツァン⸣シ 13289 htm_13289.wav ヤ⸢マトゥプス⸣トゥン ヤ⸢マトゥ⸣ムニシ ⸢ザンツァン⸣シ タ⸢タカー⸣シ マ⸢キランシェン [ja⸢matupu̥su⸣tuɲ ja⸢matu⸣muniʃi ⸢ʣanʦaŋ⸣ʃi tḁ⸢takaː⸣ʃi ma⸢kiraŋʃeŋ] (本土の人<大和人>とも標準語<大和言葉>で堂々と議論を戦わせて負けなかったよ) 7195 ⸢ザンツァン⸣シ 13290 htm_13290.wav バ⸢カー⸣タン ⸣ケンマー ⸢ザンツァン⸣シ ⸢マイヤ⸣ カ⸢リシタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ク⸢シヌ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣taŋ ⸣kemmaː ⸢ʣanʦaŋ⸣ʃi ⸢maija⸣ka⸢riʃi̥tandu⸣ ma⸢na⸣maː ku̥⸢ʃinu⸣ jami na⸢ra⸣nu] (若かった頃はざくざくと稲を刈り込んだものだが、今は腰が痛くてたまらない) 7195 ⸢ザンツァン⸣シ 13291 htm_13291.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルユー ⸢ザンツァン⸣シ ス⸢ブル⸣ヌ<ガ⸢マジ⸣ヌ> ⸣ヤム [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarujuː ⸢ʣanʦaŋ⸣ʃi su⸢buru⸣nu ⸣jamu] (熱があるのか、ずきんずきんと頭が<髪>が痛む) 7196 ザン⸢ティ 13292 htm_13292.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワティ フ⸢バリ⸣シケータ トゥ⸢ム⸣ジナー ザン⸢ティ⸣ キシパリ ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤinu suː⸣wati ɸu⸢bari⸣ʃi̥keːta tu⸢mu⸣ʤinaː ʣan⸢ti⸣ ki̥ʃipari ⸢naː⸣nu] (風が強くて、括っておいた艫綱はぷつんと切れていってしまった) 7197 ⸢サントースン 13293 htm_13293.wav カ⸢シガーフク⸣ルナー ⸢イー⸣シ ⸢サントーシ⸣ イ⸢リリ [kḁ⸢ʃigaːɸuku⸣runaː ⸢ʔiː⸣ʃi ⸢santoːʃi⸣ ʔi⸢riri] (朝鮮袋に乾燥ツノマタを詰め込んで入れよ) 7197 ⸢サントースン 13294 htm_13294.wav カ⸢シガーフク⸣ルナー ⸢サントースンティ ベー⸣ヌンドゥ ⸢サントーサラヌ [kḁ⸢ʃigaːɸuku⸣runaː ⸢santoːsunti beː⸣nundu ⸢santoːsaranu] (朝鮮袋に詰め込もうとしているが詰め込まれない) 7197 ⸢サントースン 13295 htm_13295.wav ⸢サントース⸣ プソー ⸣パンシ ⸢サントーシ⸣バ [⸢santoːsu⸣ pu̥soː ⸣paŋʃi ⸢santoːʃi⸣ba] (詰め込む時は足で踏み込んで詰め込めよ) 7197 ⸢サントースン 13296 htm_13296.wav ⸢マー⸣ビン ⸢サントーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢santoːʃeː⸣ misamunu] (もっと詰め込めばよいのに) 7198 ⸢サン⸣トゥ 13297 htm_13297.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルンドゥ サントゥダー⸣ラ カ⸢タ⸣ムン⸢ダー [ja⸢ra⸣bi ja⸢rundu santudaː⸣ra kḁ⸢ta⸣mun⸢daː] (子供だが三斗入り俵を担ぐよ) 7199 ⸢サン⸣トゥ 13298 htm_13298.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ター⸣ヤ ア⸢ロー⸣ナ マ⸢トーナ サン⸣トゥ ⸢バー⸣ケー ヤー⸢ディン シーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢taː⸣ja ʔa⸢roː⸣na ma⸢toːna san⸣tu ⸢baː⸣keː jaː⸢diŋ ʃiːsoːt⸣ta] (昔は、田圃は荒こなし<荒打ち>、二度耕し、三度耕しまでは必ずなさった<し為さった>) 7200 ⸢サン⸣トゥルサー 13299 htm_13299.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢サン⸣トゥルサーバ シゥ⸢カ⸣ミティ ⸣タンコーマーヤーティ ア⸢ジェー⸣ティル ア⸢サブタル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢san⸣turusaːba sï̥⸢ka⸣miti ⸣taŋkoːmaːjaːti ʔa⸢ʤeː⸣tiru ʔa⸢sabutaru] (子供の頃は蟷螂を捕まえて「炭鉱はどこか」と言いながら遊んだものだよ) 7201 ⸢サン⸣ドー 13300 htm_13300.wav ⸢サン⸣ドーヤ ⸢ヤー⸣ナー ⸢ヤッタ [⸢san⸣doːja ⸢jaː⸣naː ⸢jatta] (三戸は伝統的な家の名前<童名>であった) 7202 ⸢サン⸣ナン カ⸢キマカル 13301 htm_13301.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸢サン⸣ナン カ⸢キマカルティ⸣ ア⸢ザリティ⸣ ザイサンマー ⸢ナーン⸣ユンダ マー⸢ン⸣ナーティン ⸣タティミサタン [mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢san⸣naŋ kḁ⸢kimakaruti⸣ ʔa⸢ʣariti⸣ ʣaisammaː ⸢naːŋ⸣jundaː maː⸢n⸣naːtin ⸣tatimisataŋ] (昔から⸢三男は欠け茶碗」といわれて財産はないから、何処でも暮らしてよかった) 7203 ⸣ザン ⸣ナルン 13302 htm_13302.wav ⸢ヌー⸣バ ッ⸢ふァイル⸣ アイニ ⸢パン⸣タリ ⸣ザン ⸣ナリ ⸢ベー⸣カヤー [⸢nuː⸣ba f⸢fairu⸣ ʔaini ⸢pan⸣tari ⸣ʣan ⸣nari ⸢beː⸣kajaː] (何を食べて、あのように太って、ジュゴンのようになっているのかね) 7204 ⸢サン⸣ナン 13303 htm_13303.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢サン⸣ナン⸢ダー [ku⸢reː⸣ baː ⸢san⸣nan⸢daː] (これは私の三男だよ) 7204 ⸢サン⸣ナン 13304 htm_13304.wav ⸢サンナン⸣ カ⸢キマカ⸣ラーティ ア⸢ザリ ブー [⸢sannaŋ⸣ kḁ⸢kimaka⸣raːti ʔa⸢ʣari buː] (三男は欠けた椀<欠けた椀しか相続できない>といわれている) 7205 ⸢サンニン⸣キ 13305 htm_13305.wav ⸣アボー ⸢サンニン⸣ケー イ⸢チ ソーッ⸣タカヤー [⸣ʔaboː ⸢sanniŋ⸣keː ʔi⸢ʧi soːt⸣takajaː] (お母さんの三年忌はいつされたかね) 7206 ⸢サン⸣ヌ ティ⸢ジ 13306 htm_13306.wav ⸢ケーダ⸣ヌ ⸢サン⸣ヌ ティ⸢ジ⸣ナー ⸢キャーンギキーヌ⸣ ヤ⸢マシ⸣カ ムイ⸢ベーン⸣ティ⸢ダー [⸢keːda⸣nu ⸢san⸣nu ti⸢ʤi⸣naː ⸢kjaːŋgikiːnu⸣ ja⸢maʃi̥⸣ka mui⸢beːn⸣ti⸢daː] (ケーダ水田地帯の山の頂上には犬槇の木が沢山生えているそうだよ) 7206 ⸢サン⸣ヌ ティ⸢ジ 13307 htm_13307.wav ⸢サン⸣ヌ ティ⸢ジェー⸣ラ ⸣フキ ウ⸢ラ⸣ス カ⸢ジヌ スー⸣ワティ ⸢マイヤー⸣ ムー⸢ル トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢san⸣nu ti⸢ʤeː⸣ra ⸣ɸu̥ki ʔu⸢ra⸣su ka⸢ʤinu suː⸣wati ⸢maijaː⸣ muː⸢ru toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (山の頂上から吹き降ろす風が強くて、稲はみんな倒れてしまった) 7207 ⸢サン⸣ヌパー 13308 htm_13308.wav カ⸢ジェー サン⸣ヌパー ⸢マーリ⸣ パレーン [ka⸢ʤeː san⸣nupaː ⸢maːri⸣ pareːŋ] (風は南西の方へ回っていった) 7208 ⸢サン⸣ヌパーカジ 13309 htm_13309.wav ⸢サン⸣ヌパーカジ ⸣ナレーチバ ⸢オーシケー ノー⸣ルン [⸢san⸣nupaːkaʤi ⸣nareːʧiba ⸢ʔoːʃi̥keː noː⸣ruŋ] (西南西<申の方角>の風になったから、天気は良くなる) 7209 ⸢サン⸣ヌパー ⸣シヌ 13310 htm_13310.wav ⸢サン⸣ヌパー ⸣シノー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢ティントン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢san⸣nupaː ⸣ʃinoː mi⸢doːŋ⸣ffanu ʃi̥⸢tinton⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (屋敷の南西の角は嫁がない女の子の捨て所<諺>、屋敷の南西の方角の片隅には女の子の家を建ててもよい、といわれている) 7210 ⸢サン⸣バ 13311 htm_13311.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢サン⸣バー ⸢オーラン⸣ベーティ ⸢カッティバ⸣ タ⸢ナミ⸣ル ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢sam⸣baː ⸢ʔoːram⸣beːti ⸢kattiba⸣ ta⸢nami⸣ru f⸢fa⸣ na⸢soːt⸣ta] (鳩間島には産婆がいらっしゃらなかったので、カッティ<お産経験者{EOS}取り上げ婆>を頼んでお産をされた<子供を生まれた>) 7212 ⸢サン⸣バガッコー 13312 htm_13312.wav ⸢クシケヌ⸣ ヒ⸢ロコネーサンマー サンバガッ⸣コー ン⸢ゾー⸣リティ イ⸢ラムティ⸣ナーティ タ⸢ケ⸣トミチョーヌ ジョ⸢サン⸣シ ナ⸢ローッ⸣タツォー [⸢kuʃi̥keːnu⸣ çi⸢rokoneːsammaː sambagak⸣koː ʔn⸢ʣoː⸣riti ʔi⸢ramuti⸣naːti tḁ⸢ke⸣tomiʧoːnu ʤo⸢saŋ⸣ʃi na⸢roːt⸣taʦoː] (小底家の弘子姉さんは産婆学校を出られて西表で竹富町の助産師になられたそうだ) 7213 ⸢サンバカッ⸣ティ 13313 htm_13313.wav ⸢イー⸣ネヌ ブ⸢バートゥ⸣ ウブシケーヌ ⸣アボー ⸢サンバカッ⸣ティ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸢ʔiː⸣nenu bu⸢baːtu⸣ ʔubuʃi̥keːnu ⸣ʔaboː ⸢sambakat⸣ti ja⸢roːt⸣ta] (西隣の家の伯母さんと大城家のお母さんは取り上げ婆さん<産婆経験者>であられた) 7214 ⸢サンバ⸣シ 13314 htm_13314.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ⸢ウンパンシン⸣マー ⸣サンバシナー シ⸢キララン⸣シェン [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ⸢ʔumpaŋʃim⸣maː ⸣sambaʃinaː ʃi̥⸢kiraraŋ⸣ʃeŋ] (潮が引くと運搬船は桟橋に着けられなかった) 7215 ⸢サンバンウラ⸣ザ 13315 htm_13315.wav ⸢サンバンウラ⸣ザナール ⸣ジロー ス⸢ク⸣ローッタ [⸢sambaŋʔura⸣ʣanaːru ⸣ʤiroː su̥⸢ku⸣roːtta] (三番裏座に地炉は作られた) 7216 ⸢サンバン⸣ザー 13316 htm_13316.wav ⸢サンバン⸣ザーナール ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァイ ヤーニンズー⸣ヌ パ⸢ナシアー⸣シン ⸣ウナーティル ⸢ソーッタ⸣ル [⸢samban⸣ʣaːnaːru ⸢ʔiː⸣jun f⸢fai jaːninʣuː⸣nu pa⸢naʃiʔaː⸣ʃiŋ ⸣ʔunaːtiru ⸢soːtta⸣ru] (三番座で<ぞ>飯も食べ、家族の話し合いも、そこでなされたものだ) 7217 ⸣ザンパンタリ 13317 htm_13317.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣ザンパンタリ ⸢スー⸣カー ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢サ⸣ヌティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [mi⸢dumu⸣nu ⸣ʣampantari ⸢suː⸣kaː f⸢fa⸣ na⸢sa⸣nuti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (女がジュゴンのように太ると子供を産まない、と昔の人はいわれた) 7218 ⸢サンバン⸣ドゥル 13318 htm_13318.wav ⸢サンバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ⸣ウキティ ア⸢サキ⸣ヌ ス⸢コール ソーッ⸣タ [⸢sambanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ⸣ʔukiti ʔa⸢saki⸣nu su̥⸢koːru soːt⸣ta] (三番鳥が鳴くと起きて朝食の準備をされた) 7219 ⸣サンピキ 13319 htm_13319.wav ⸣サンピキシ ア⸢ダン⸣パー ⸣サキ ⸣プシティ ⸢ゾー⸣リ フ⸢モーッ⸣タ [⸣sampikiʃi ʔa⸢dam⸣paː ⸣sḁki ⸣pu̥ʃiti ⸢ʣoː⸣ri ɸu⸢moːt⸣ta] (サンピキでアダン葉を裂き、干してアダン葉草履を編まれた) 7220 ⸣サンピンサー 13320 htm_13320.wav ⸣サンピンサーバ ⸢カイ⸣ ケーンドゥ イッ⸢ケナ⸣ カ⸢バッ⸣サン [⸣sampinsaːba ⸢kai⸣ keːndu ʔik⸢kena⸣ ka⸢bas⸣saŋ] (香片茶を買ってきてあるが、非常に香ばしいよ) 7221 ⸢サンブ⸣イツァ 13321 htm_13321.wav イ⸢ツァクビ⸣ヌ ⸣イツァー シ⸢ギヌ サンブイツァバ⸣ル シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ʔi⸢ʦakubi⸣nu ⸣ʔiʦaː ʃi⸢ginu sambuʔiʦaba⸣ru si̥⸢kaijoːt⸣ta] (板壁用の板は杉板の三分板を使われた) 7222 ⸢サンブ⸣ヌン 13322 htm_13322.wav ⸢ソージヌ⸣ サンナー ⸢サンブ⸣ヌンシル ⸣アナー プ⸢ル⸣タ [⸢soːʤinu⸣ sannaː ⸢sambu⸣nuŋʃiru ⸣ʔanaː pu⸢ru⸣ta] (障子の桟には三分鑿で<ぞ>\ruby{枘穴}{ホゾ|アナ}は掘った) 7223 ⸣サンボー 13323 htm_13323.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムロー⸣ サンボーナー ⸢シン⸣ザ ⸣シキティ ⸢ウン⸣ナー ⸢バン⸣スル キ⸢ダヌ⸣ナル フ⸢ナ⸣ブンドーレー ⸣ッシティ カ⸢ザローッ⸣タ [⸢soːran⸣nu mu⸢rumuroː⸣ samboːnaː ⸢ʃin⸣ʣa ⸣ʃi̥kiti ⸢ʔun⸣naː ⸢ban⸣suru ki⸢danu⸣naru ɸu⸢na⸣bundoːreː ⸣ʃʃiti ka⸢ʣaroːt⸣ta] (お盆の供物のムルムルは、三方に砂糖きびを置いて、それに蕃石榴<グワバ>、黒檀の実、蜜柑などを挿して飾られた) 7224 ⸢ザン⸣マイ 13324 htm_13324.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ヨイ⸣ヌ ス⸢コール スンティ⸣ ク⸢ヌ⸣グロー ブ⸢ドゥルザンマイ シー オー⸣ル [⸢ʔun⸣neːja ⸢joi⸣nu su̥⸢koːru sunti⸣ ku⸢nu⸣guroː bu⸢durudammai ʃiː ʔoː⸣ru] (あの<その>家はお祝いの準備をするとて近頃は踊り三昧にしておられる) 7225 ⸢サンマギ⸣リ 13325 htm_13325.wav パ⸢トゥ⸣マムラー ⸢メーラ マギリナー⸣ル ⸢ペー⸣リ ブ⸢タ⸣ツォー [pa⸢tu⸣mamuraː ⸢meːra magirinaː⸣ru ⸢peː⸣ri bu⸢ta⸣ʦoː] (鳩間村は宮良間切に入っていたそうだ) 7226 ⸢サン⸣ミン 13328 htm_13328.wav ⸢サン⸣ミン ⸢シー⸣ミリ⸢ミー モーキ⸣ル ⸢ブー⸣ユー カ⸢ブリ⸣ル ⸢ブーユー [⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiː⸣miri⸢miː moːki⸣ru ⸢buː⸣juː ka⸢buri⸣ru ⸢buː⸣juː] (計算してごらんよ{EOS}儲けているのか、損をしているのか) 7226 ⸢サン⸣ミン 13326 htm_13326.wav カ⸢ツシンヌ モー⸣キ ⸢ギューサ⸣ナ ア⸢タル⸣ユー ⸢サン⸣ミン ⸢シー⸣ミリ [kḁ⸢ʦuʃinnu moː⸣ki ⸢gjuːsa⸣naː ʔa⸢taru⸣juː ⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiː⸣miri] (カツオ漁船の儲けはいくらずつ配当されるか<当たるか>計算してみよ) 7226 ⸢サン⸣ミン 13327 htm_13327.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ナ⸣マー サンミン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ma⸢na⸣maː ⸢sammim⸣maː na⸢ra⸣nu] (これは、今は計算はできない) 7226 ⸢サン⸣ミン 13328 x ⸢サン⸣ミン ⸢シー⸣ミリ⸢ミー モーキ⸣ル ⸢ブー⸣ユー カ⸢ブリ⸣ル ⸢ブーユー [⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiː⸣miri⸢miː moːki⸣ru ⸢buː⸣juː ka⸢buri⸣ru ⸢buː⸣juː] (計算してごらんよ{EOS}儲けているのか、損をしているのか) 7227 ⸢サン⸣ミン 13329 htm_13329.wav ⸢カイコ⸣ヤ ⸢サン⸣ミン ⸢スー⸣カー ⸢ゴーナキー⸣ヌ ⸢パー⸣ ヤ⸢マシゥ⸣カ ッ⸢ふァイシタ [⸢kaiko⸣ja ⸢sam⸣min ⸢suː⸣kaː ja⸢masi̥⸣ka ⸢goːnakiː⸣nu ⸢paː⸣ f⸢faiʃi̥ta] (蚕は三眠すると大量に桑の葉を食べた) 7228 ⸢サン⸣ミン ⸢スン 13330 htm_13330.wav ク⸢レー⸣ バー ⸣ドゥーシ ⸢サン⸣ミン ⸢スン [ku⸢reː⸣ baː ⸣duːʃi ⸢sam⸣min ⸢suŋ] (これは私自身で計算する) 7229 ⸢サンミンバッ⸣パイ 13331 htm_13331.wav ⸢サンミンバッ⸣パイ シ⸢ティ⸣ パ⸢ライ⸣シギ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢sammimbap⸣pai ʃi̥⸢ti⸣ pa⸢rai⸣ʃigi ⸢ʃiː naː⸣nu] (計算違いして、払い過ぎてしまった) 7230 ⸢サンムス⸣ビ 13332 htm_13332.wav バ⸢ラフ⸣タシ ヤ⸢ラバン サンムス⸣ビ シ⸢ティ⸣ ッ⸢ふァイムヌヌ ウイ⸣ナー ⸣シキティ ム⸢タ⸣シバ [ba⸢ra⸣ɸu̥taʃi ja⸢raban sammusu⸣bi ʃi̥⸢ti⸣ f⸢faimununu ʔui⸣naː ⸣ʃi̥kiti mu⸢ta⸣ʃiba] (藁ででもサン結び<とんぼ結び>をして食べ物の上において持たせてやれよ) 7231 ⸢サン⸣ムヨー 13333 htm_13333.wav ナ⸢シ⸣シケー マ⸢ダ クーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ ⸢オーパ⸣ヤー ⸢サン⸣ムヨー ⸢シー⸣ ブ⸢リン⸣ギサバン [na⸢ʃi⸣ʃi̥keː ma⸢da kuːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu ⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢sam⸣mujoː ⸢ʃiː⸣ bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (産み月はまだ来ないはずだが、そんなに早く産気づいて<産模様して>いるようだ) 7232 ⸣サン ⸢ユーン 13334 htm_13334.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣フキシ ⸣サン ⸢ユイティ⸣ パ⸢タ⸣キナ ⸣ッシシケー [⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣ɸu̥kiʃi ⸣saŋ ⸢juiti⸣ pḁ⸢ta⸣kina ⸣ʃʃiʃi̥keː] (ススキの茎で注連を結って畑に刺してある) 7233 ⸢サンマイ⸣ナビ 13335 htm_13335.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヌ バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ⸢サンマイ⸣ナビナール バ⸢カサリル [⸢jaːsu̥kurijaː⸣nu ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ⸢sammai⸣nabinaːru ba⸢kasariru] (家屋を建築する家の共同作業員のご飯は三枚鍋で<ぞ>炊かれる<炊くことが出来る>) 7234 ⸣-シ 13336 htm_13336.wav ク⸢ヌ バー⸣ケー タ⸢キヌ⸣カーシ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ku⸢nu baː⸣keː ta⸢kinu⸣kaːʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (この笊は竹の皮で作られている) 7234 ⸣-シ 13337 htm_13337.wav ⸣ガヤーシ ⸣ヤー フ⸢クン [⸣gajaːʃi ⸣jaː ɸu̥⸢kuŋ] (茅で家<屋根>を葺く) 7234 ⸣-シ 13338 htm_13338.wav フ⸢ディ⸣シ ⸢ジー⸣ カクン [ɸu⸢di⸣ʃi ⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (筆で字を書く) 7234 ⸣-シ 13339 htm_13339.wav ⸣ティーシ ク⸢リ⸣ カ⸢サミ [⸣tiːʃi ku⸢ri⸣ kḁ⸢sami] (手でこれを掴め) 7234 ⸣-シ 13340 htm_13340.wav イ⸢ガジー⸣シ イ⸢ガ ホー⸣スン [ʔi⸢gaʤiː⸣ʃi ʔi⸢ga hoː⸣suŋ] (餌木でアオリイカ<烏賊>を釣る) 7234 ⸣-シ 13341 htm_13341.wav フ⸢タール⸣シ ⸣ムトゥン [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣mutuŋ] (二人で持つ) 7234 ⸣-シ 13342 htm_13342.wav ウ⸢ブアミ⸣シ キ⸢ララン⸣シェン [ʔu⸢buami⸣ʃi ki⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (大雨で来れなかった) 7234 ⸣-シ 13343 htm_13343.wav ⸢ワットゥ バン⸣トゥシ ス⸢ク⸣レール ⸢ヤー⸣キナイ サ⸢カラシ⸣ パラ [⸢wattu ban⸣tuʃi su̥⸢ku⸣reːru ⸢jaː⸣kinai sḁ⸢karaʃi⸣ para] (君と僕とで作った家庭を繁昌させていこう) 7234 ⸣-シ 13344 htm_13344.wav ⸢ワーカーニ⸣シ シゥ⸢カウナ [⸢waːkaːni⸣ʃi sï̥⸢kauna] (君だけで使うなよ) 7234 ⸣-シ 13345 htm_13345.wav ウ⸢ヌ⸣スクシ プ⸢スヌ⸣ マイヤー ナ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣su̥kuʃi pu̥⸢sunu⸣ maijaː na⸢rara⸣nu] (この程度で人の前に立てない) 7234 ⸣-シ 13346 htm_13346.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルシ ⸢ヌー⸣ヌ ナ⸢ル⸣ワ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣ruʃi ⸢nuː⸣nu na⸢ru⸣wa] (この程度で何ができるものか) 7234 ⸣-シ 13347 htm_13347.wav ⸣ウビ ダ⸢キ⸣シェー ⸢ヌンガーラサラ⸣ヌ [⸣ʔubi da⸢ki⸣ʃeː ⸢nuŋgaːrasara⸣nu] (これだけでは許されない) 7234 ⸣-シ 13348 htm_13348.wav タ⸢キ⸣シル ⸢バー⸣ケー ス⸢ク⸣ル [ta⸢ki⸣ʃiru ⸢baː⸣keː su̥⸢ku⸣ru] (竹でが<ぞ>バーキー笊は作るのだ) 7234 ⸣-シ 13349 htm_13349.wav ウ⸢ヌ ユイ⸣シル ⸢ムンドー⸣ヤ ウ⸢ク⸣レータ [ʔu⸢nu jui⸣ʃiru ⸢mundoː⸣ja ʔu⸢ku⸣reːta] (そのような訳で<ぞ>喧嘩<問答、紛争>が起きたのだ) 7234 ⸣-シ 13350 htm_13350.wav ⸢クー⸣ジシン ⸣ティロー ス⸢クラ⸣リン [⸢kuː⸣ʤiʃin ⸣tiroː su̥⸢kura⸣riŋ] (トウズルモドキでも笊は作られる) 7234 ⸣-シ 13351 htm_13351.wav ク⸢リ⸣シンツァン ス⸢クララン⸣カー ⸣ヌーシル ス⸢ク⸣ルカヤー [ku⸢ri⸣ʃinʦan su̥⸢kuraraŋ⸣kaː ⸣nuːʃiru su̥⸢ku⸣rukajaː] (これですらも作られなかったら、何で作られるのかなあ) 7234 ⸣-シ 13352 htm_13352.wav ク⸢リ⸣シサーギ ス⸢クラ⸣リカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃisaːgi su̥⸢kura⸣rikaː ⸢soːja naː⸣nu] (これでさえ作られれば心配はない) 7234 ⸣-シ 13353 htm_13353.wav イ⸢ズ⸣シカー⸢ニ⸣ ス⸢クラン⸣ドーシ ⸣クジン マ⸢ザー⸣シティ カ⸢マブク⸣ ス⸢ク⸣リバ [ʔi⸢ʣu⸣ʃikaː⸢ni⸣ su⸢kuran⸣doːʃi ⸣kuʤim ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ka⸢mabuku⸣ su̥⸢ku⸣riba] (魚だけで作らないで、澱粉<くず、⸢葛」の義か>も混ぜて作れよ) 7234 ⸣-シ 13354 htm_13354.wav サ⸢バヌ ミー⸣シ⸢ナー⸣ト カ⸢マブク シッ⸣ケー ナ⸢ラン⸣ダー サ⸢バヌ ミーヤ バックリス⸠ダー [sa⸢banu miː⸣ʃi⸢naː⸣to ka⸢mabuku ʃik⸣keː na⸢ran⸣daː sa⸢banu miːja bakkurisu⸠daː] (鮫の身でなど蒲鉾を搗いてはならんぞ{EOS}鮫の身は粘り気がなくて割れ砕けてしまうぞ) 7235 シ⸢アギルン 13355 htm_13355.wav シ⸢グトー⸣ キューズーナ シ⸢アギルン⸣テー ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢アギララン⸣パジ [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ʃi⸢agirun⸣teː⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢agiraram⸣paʤi] (仕事は今日中に仕上げようとは思うが、仕上げられないだろう<はず>) 7236 シ⸢アグン 13356 htm_13356.wav ⸣キューズーナ シ⸢アグンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢アガラン⸣パジ [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢agunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢agaram⸣paʤi] (今日中に仕上げようと思うが、仕上がらないだろう<はず>) 7236 シ⸢アグン 13357 htm_13357.wav ア⸢ツァバー⸣キナ シ⸢アギ⸣ ミサカー シ⸢アグ⸣ クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ʃi⸢agi⸣ misakaː ʃi⸢agu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (明日までに仕上げて良ければ、仕上げることは出来る) 7237 シ⸢アガルン 13358 htm_13358.wav ア⸢ツァバー⸣キナ シ⸢グトー⸣ シ⸢アガルン⸣カヤー [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢agaruŋ⸣kajaː] (明日までに仕事は仕上がるかなあ) 7238 ⸣シー 13359 htm_13359.wav ⸣パトゥザヌ ⸣シー [⸣patuʣanu ⸣ʃiː] (鳩の巣) 7238 ⸣シー 13360 htm_13360.wav トゥ⸢ルヌ⸣ シー [tu⸢runu⸣ ʃiː] (鶏の巣) 7238 ⸣シー 13361 x ⸣パトゥザヌ ⸣シー [⸣pḁtudʣanu ⸣ʃiː] (土鳩の巣) 7238 ⸣シー 13362 x トゥ⸢ルヌ⸣ シーナ ⸢コー⸣マ ⸣ナシ ⸣シケーン [tu⸢runu⸣ ʃiːna ⸢koː⸣ma ⸣naʃi ⸣ʃi̥keːŋ] (鶏が巣に卵を産んである) 7238 ⸣シー 13363 htm_13363.wav パ⸢ジンヌ⸣ シー [pa⸢ʤinnu⸣ ʃiː] (蜂の巣) 7238 ⸣シー 13364 htm_13364.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸣シー [ka⸢mai⸣nu ⸣ʃiː] (猪の巣) 7238 ⸣シー 13365 htm_13365.wav ッ⸢サール⸣ヌ ⸣シー ⸢ミシゥ⸣クカー フ⸢チ⸣ル ⸣マキ シ⸢キ⸣リ [s⸢saːru⸣nu ⸣ʃiː ⸢misu̥⸣kukaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣maki ʃi̥⸢ki⸣ri] (白蟻の巣を見付けたら駆除薬<薬>を撒いておけ) 7238 ⸣シー 13366 htm_13366.wav ヤ⸢マンガラ⸣シェー ⸣シーナ ⸣ッシティル ム⸢トーッ⸣タ⸢ダー [ja⸢maŋgara⸣ʃeː ⸣ʃiːna ⸣ʃʃitiru mu⸢toːt⸣ta⸢daː] (山刀は鞘に差して持参され<持たれ>たよ) 7238 ⸣シー 13367 x ⸢シームヌバンヌ⸣ シー [⸢ʃiːmunubannu⸣ ʃiː] (吸い物椀の箱) 7238 ⸣シー 13361 htm_13361.wav ⸣パトゥザヌ ⸣シー [⸣pḁtudʣanu ⸣ʃiː] (土鳩の巣) 7238 ⸣シー 13362 htm_13362.wav トゥ⸢ルヌ⸣ シーナ ⸢コー⸣マ ⸣ナシ ⸣シケーン [tu⸢runu⸣ ʃiːna ⸢koː⸣ma ⸣naʃi ⸣ʃi̥keːŋ] (鶏が巣に卵を産んである) 7238 ⸣シー 13367 htm_13367.wav ⸢シームヌバンヌ⸣ シー [⸢ʃiːmunubannu⸣ ʃiː] (吸い物椀の箱) 7239 ⸢シー 13368 htm_13368.wav ⸢シー⸣ パルン [⸢ʃiː⸣ paruŋ] (血が出る<流れる>) 7239 ⸢シー 13369 htm_13369.wav ⸢シーヌ サッ⸣コー タ⸢カー⸣ティ ⸢ブー⸣ブ トゥ⸢ラシ⸣タ [⸢ʃiːnu sak⸣koː tḁ⸢kaː⸣ti ⸢buː⸣buː tu⸢raʃi⸣ta] (血圧<血>が非常に高い<多い>ので、瀉血させた<血液を取らせた>) 7239 ⸢シー 13370 htm_13370.wav ⸢シーヤ⸣ マ⸢ザーリ⸣ ブー [⸢ʃiːja⸣ ma⸢ʣaːri⸣ buː] (混血している<血は混じっている>) 7239 ⸢シー 13371 htm_13371.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢シーバ⸣ トゥリティ キ⸢ム⸣トゥ カ⸢ケー⸣シティ イ⸢ラキ⸣ムヌ ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʃiːba⸣ turiti ki⸢mu⸣tu kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ʔi⸢raki⸣munu ⸢soːt⸣ta] (豚の血を採って肝臓と混ぜて炒めものにされた) 7240 ⸢シー 13372 htm_13372.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢シー [⸢kiː⸣nu ⸢ʃiː] (木の精) 7240 ⸢シー 13373 htm_13373.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナ ニ⸢ブ⸣カー ⸢キー⸣ヌ ⸢シーン⸣ ウ⸢ソーリン⸣ダー [ga⸢ʤimaru⸣nu s⸢saːn⸣na ni⸢bu⸣kaː ⸢kiː⸣nu ⸢ʃiːŋ⸣ ʔu⸢soːrin⸣daː] (ガジマル<榕樹>の下で寝ると木の精に襲われるよ) 7241 ⸣シー 13374 htm_13374.wav ウ⸢ブ⸣シー [ʔu⸢bu⸣ʃiː] (大きな乳) 7241 ⸣シー 13375 htm_13375.wav シー⸢ヤー⸣マ [ʃiː⸢jaː⸣ma] (小さな乳) 7241 ⸣シー 13376 htm_13376.wav ⸣シー ⸢アイルン [⸣ʃiː ⸢ʔairuŋ] (乳が出る) 7241 ⸣シー 13377 htm_13377.wav ⸢シー⸣ヌ ⸢アイラヌ [⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔairanu] (乳が出ない) 7241 ⸣シー 13378 htm_13378.wav ⸢シーッふァイッふァ⸣ヌ ⸢ブンダー⸣ マー⸢ン ウーカラ⸣ヌ [⸢ʃiːffaiffa⸣nu ⸢bunda⸣ maː⸢ŋ ʔuːkara⸣nu] (乳飲み子がいるので何処にも動け<行け>ない) 7241 ⸣シー 13379 htm_13379.wav ⸢シー⸣バ ⸣クイ ヌ⸢マ⸣シェーティル フ⸢ドゥバシェー⸣ダー [⸢ʃiː⸣ba ⸣kui nu⸢ma⸣ʃeːtiru ɸu⸢dubaʃeː⸣daː] (乳を貰って飲ませて育てたのだよ) 7241 ⸣シー 13380 htm_13380.wav ⸣シーン ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʃiːŋ f⸢faːʃi⸣ba] (乳も飲ませ<食べさせよ>) 7241 ⸣シー 13381 htm_13381.wav ⸣シー フ⸢クマ⸣スン [⸣ʃiː ɸu̥⸢kuma⸣suŋ] (乳を与える<乳首を口にくくませる>) 7242 ⸢シー 13382 htm_13382.wav ⸣アミツァバ ⸢ムン⸣ダニ シ⸢ティ シー⸣ナ ⸣カキティ ム⸢チイズ ホー⸣スン [⸣ʔamiʦaba ⸢mun⸣dani ʃi̥⸢ti ʃiː⸣na ⸣kakiti mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣suŋ] (ヤドカリを餌にして釣り針にかけてノコギリダイを釣る) 7244 ⸢ジー 13383 htm_13383.wav ⸢ジー⸣ カクン [⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (字を書く) 7244 ⸢ジー 13384 htm_13384.wav ⸢ジー⸣ トゥ⸢ミ⸣ スクン [⸢ʤiː⸣ tu⸢mi⸣ su̥kuŋ] (文字を書き留めておく) 7244 ⸢ジー 13385 htm_13385.wav ⸢ジー⸣ ユムン [⸢ʤiː⸣ jumuŋ] (文字を読む) 7244 ⸢ジー 13386 x ⸢ジー⸣ ナラウン [⸢ʤiː⸣ narauŋ] (字を習う) 7244 ⸢ジー 13387 x ⸢ジー⸣ ナ⸢ラー⸣スン [⸢ʤiː⸣ na⸢raː⸣suŋ] (字を教える) 7244 ⸢ジー 13383 htm_13383.wav ⸢ジー⸣ カクン [⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (字を書く) 7244 ⸢ジー 13386 htm_13386.wav ⸢ジー⸣ ナラウン [⸢ʤiː⸣ narauŋ] (字を習う) 7244 ⸢ジー 13387 htm_13387.wav ⸢ジー⸣ ナ⸢ラー⸣スン [⸢ʤiː⸣ na⸢raː⸣suŋ] (字を教える) 7245 ⸣ジー 13388 htm_13388.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ ウン⸣マー イッ⸢ケン ミールン [ku⸢ma⸣nu ⸢ʤiː⸣ja ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda ʔum⸣maː ʔik⸢kem miːruŋ] (ここの土地は肥沃な土地だから、芋は非常に良く実る) 7245 ⸣ジー 13389 x ⸢ジー⸣ヤ ⸣パギティ ノー⸢ン ムイラ⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ja ⸣pagiti noː⸢m muira⸣nu] (土地が痩せて何も生えない) 7245 ⸣ジー 13390 x パ⸢ギ⸣ジー [pa⸢gi⸣ʤiː] (痩せ地) 7245 ⸣ジー 13391 htm_13391.wav ク⸢ヌ ジー⸣ヤ ⸢タッ⸣テヌ ⸣ジーヤ [ku⸢nu ʤiː⸣ja ⸢tat⸣tenu ⸣jiːja] (この土地は何処の家の土地<田畑>か) 7245 ⸣ジー 13389 htm_13389.wav ⸢ジー⸣ヤ ⸣パギティ ノー⸢ン ムイラ⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ja ⸣pagiti noː⸢m muira⸣nu] (土地が痩せて何も生えない) 7245 ⸣ジー 13390 htm_13390.wav パ⸢ギ⸣ジー [pa⸢gi⸣ʤiː] (痩せ地) 7246 ⸣ジー 13392 htm_13392.wav カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カブニ⸣ヌ ⸣ジーナーン ⸣ダシェー ⸣アン [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢kabuni⸣nu ⸣ʤiːnaːn ⸣daʃeː ⸣ʔaŋ] (カツオの中骨の髄にも出汁がある) 7246 ⸣ジー 13393 htm_13393.wav ウ⸢リトゥ⸣ トゥ⸢レー⸣スカー プ⸢ニ⸣ヌ ジー⸢バー⸣キ ヌ⸢ガ⸣リン⸢ダー [ʔu⸢ritu⸣ tu⸢reː⸣sukaː pu⸢ni⸣nu ʤiː⸢baː⸣ki nu⸢ga⸣rin⸢daː] (彼<それ>と付き合って遊ぶ<連れ立って遊ぶ>と骨の髄まで搾り取られる<抜かれる>ぞ) 7246 ⸣ジー 13394 htm_13394.wav バ⸢サ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ シゥ⸢カーラヌ [ba⸢sa⸣nu ⸢ʤiː⸣ja si̥⸢kaːranu] (芭蕉の芯は使えない) 7247 ⸣シー ⸢アースン 13395 htm_13395.wav ⸣シー ⸢アースンティ ベーン⸣ドゥ ⸢アイランバン シー⸣ヌ ⸢アイル ッふァイムノー ナーン⸣カヤー [⸣ʃiː ⸢ʔaːsunti beːn⸣du ⸢ʔairambaŋ ʃiː⸣nu ⸢ʔairu faimunoː naːŋ⸣kajaː] (乳を出そうとしているが、出ないよ{EOS}乳のよく出る食べ物はないかなあ) 7247 ⸣シー ⸢アースン 13396 x ⸣シー ⸢アーシティ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸣ッス ⸢ヤーラカシ⸣ トゥリバ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃiti⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸢miː⸣nu ⸣ssu ⸢jaːrakaʃi⸣ turiba] (母乳を搾って子供の目やにを柔らかくして除去し<取り>なさい) 7247 ⸣シー ⸢アースン 13396 htm_13396.wav ⸣シー ⸢アーシティ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸣ッス ⸢ヤーラカシ⸣ トゥリバ [⸣ʃiː ⸢ʔaːʃiti⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸢miː⸣nu ⸣ssu ⸢jaːrakaʃi⸣ turiba] (母乳を搾って子供の目やにを柔らかくして除去し<取り>なさい) 7248 ⸢シーヌ アールン 13397 htm_13397.wav ⸣シラプソー ⸢シーヌ アール⸣カー プ⸢リルン⸣ティ⸢ダー [⸣ʃirapusoː ⸢ʃiːnu ʔaːru⸣kaː pu⸢rirun⸣ti⸢daː] (産婦は興奮すると気が狂うそうだ) 7248 ⸢シーヌ アールン 13398 x ⸢シーヌ アーリティ⸣ キ⸢ム⸣ ワ⸢サワ⸣サ ⸢シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [⸢ʃiːnu ʔaːriti⸣ ki⸢mu⸣ wa⸢sawa⸣sa ⸢ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (血が騒いで、気分が上気して、心がわさわさして<ざわめいて>、落ち着けない<どうにもならない>よ) 7248 ⸢シーヌ アールン 13398 htm_13398.wav ⸢シーヌ アーリティ⸣ キ⸢ム⸣ ワ⸢サワ⸣サ ⸢シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [⸢ʃiːnu ʔaːriti⸣ ki⸢mu⸣ wa⸢sawa⸣sa ⸢ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (血が騒いで、気分が上気して、心がわさわさして<ざわめいて>、落ち着けない<どうにもならない>よ) 7249 ⸣シー ⸢アイルン 13399 htm_13399.wav ⸣シー ⸢アイルン [⸣ʃiː ⸢ʔairuŋ] (乳は出るか) 7249 ⸣シー ⸢アイルン 13400 htm_13400.wav ⸢シー⸣ヤ イッ⸢ケナ アイルン⸣ダー [⸢ʃiː⸣ja ʔik⸢kena ʔairun⸣daː] (乳はよく出るよ) 7249 ⸣シー ⸢アイルン 13401 htm_13401.wav ⸣シー ⸢アイラヌ [⸣ʃiː ⸢ʔairanu] (乳が出ない) 7250 ⸣シー ⸢アウン 13402 htm_13402.wav ⸣シー ⸢アーヌ [⸣ʃiː ⸢ʔaːnu] (乳が出ない) 7250 ⸣シー ⸢アウン 13403 htm_13403.wav ⸢シー⸣ヤ ⸢アイティ⸣ キン ⸢ゾーラシナー⸣ヌ [⸢ʃiː⸣ja ⸢ʔaiti⸣ kin ⸢ʣoːraʃinaː⸣nu] (乳が出て着物を濡らしてしまった) 7250 ⸣シー ⸢アウン 13404 htm_13404.wav ⸢シー⸣ヌ ⸢アウ⸣ ピンマー ⸢イッ⸣パイ ヌ⸢マ⸣シバ [⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔau⸣ pimmaː ⸢ʔip⸣pai nu⸢ma⸣ʃi] (乳が出る時は沢山飲ませ) 7252 ⸢シーアカ⸣リ 13405 htm_13405.wav ⸢オー⸣ヌッふァヌ ⸢シーアカ⸣リ ⸢シェー⸣ムーバ ⸢カイ⸣キー フ⸢ドゥバシティ カースタ [⸢ʔoː⸣nuffanu ⸢ʃiːʔaka⸣ri ⸢ʃeː⸣muːba ⸢kai⸣kiː ɸu⸢dubaʃi̥ti kaːsuta] (豚の子の離乳したのを買ってきて肥育して<成長させて>売った) 7253 ⸢シーキスン 13406 htm_13406.wav シ⸢グトー⸣ キューズーナ ⸢シーキスンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ シーキサヌ [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ⸢ʃiːkisun⸣ti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da ʃiːkisanu] (仕事は今日中に終了する<為切る>と思ったが、まだ終了しない) 7253 ⸢シーキスン 13407 x シ⸢グトー⸣ キューズーナ ⸢シーキスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢シーキサン⸣カー ⸢ヌー⸣スカヤーメ [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ⸢ʃiːkisunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʃiːkisaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣sukajaːme] (仕事は今日中にやり遂げると思うが、やり遂げないとどうしようかねえ) 7253 ⸢シーキスン 13407 htm_13407.wav シ⸢グトー⸣ キューズーナ ⸢シーキスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢シーキサン⸣カー ⸢ヌー⸣スカヤーメ [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ⸢ʃiːkisunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʃiːkisaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣sukajaːme] (仕事は今日中にやり遂げると思うが、やり遂げないとどうしようかねえ) 7255 ⸢シーシェー⸣ン⸢コー⸣ラシ 13408 htm_13408.wav ブ⸢ドゥル シーシェー⸣ン ⸢コーラ⸣シ ⸢ベー⸣ンドゥ ジ⸢チェー シーサヌ [bu⸢duru ʃiːʃeː⸣ŋ ⸢koːra⸣ʃi ⸢beː⸣ndu ʤi⸢ʧeː ʃiːsanu] (踊りが出来るふりをしているが、実はできないのだ) 7258 ⸢シーイラキ⸣ムヌ 13409 htm_13409.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢シーバ⸣ キ⸢ム⸣トゥ ⸣ビラ マ⸢ザー⸣シティ ⸢シーイラキ⸣ムヌ ス⸢ク⸣ルカー ン⸢マーン⸣ダー [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʃiːba⸣ ki⸢mu⸣tu ⸣bira ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸢ʃiːʔiraki⸣munu su̥⸢ku⸣rukaː ʔm⸢maːn⸣daː] (豚の血を肝と韮に混ぜて血炒めもの<血炒り>に作ると美味しいよ) 7259 ⸢シー⸣ウヤ 13410 htm_13410.wav ブ⸢ネーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラソーッタ⸣ル ⸢シーウヤ⸣バ タ⸢ナ⸣ミ ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢ヌ ッふァー⸣ ヌチ ⸢モー⸣シェー⸢ダー [bu⸢neːnu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːrasoːtta⸣ru ⸢ʃiːʔuja⸣ba ta⸢na⸣mi jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢nu ffaː⸣ nuʧi ⸢moː⸣ʃeː⸢daː] (母親が亡くなったので乳親を頼んで、やっとのことで、その子の命をすくった<命を萌えさせた>のだよ) 7260 ⸢シーカイシ 13411 htm_13411.wav ヨー⸢ヨー⸣ プ⸢スン シーカイシ スンティ スー⸣ キモー ⸣ムテー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ pu̥⸢suŋ ʃiːkaiʃi sunti suː⸣ kimu ⸣muteː na⸢ran⸣daː] (よく注意しなさいよ{EOS}他人に仕返し<復讐>するという心<気持ち>を持ってはならないよ) 7261 ⸢シー⸣カザ 13412 htm_13412.wav ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸢キンマー⸣ ユー ⸢シー⸣カザ ⸢スン⸣ダー [f⸢fanaʃipusu⸣nu ⸢kim⸣maː ⸣juː ⸢ʃiː⸣kaʣa ⸢sun⸣daː] (産婦の着物は非常に乳の臭いがするよ) 7262 ⸢シーカラー⸣ン 13413 htm_13413.wav ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸢シーカラー⸣カー ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [f⸢fanaʃipusu⸣nu ⸢ʃiːkaraː⸣kaː ⸢manʣui⸣nu ⸣naru f⸢faːsoːt⸣ta] (産婦の乳の出が少ないとパパイヤの実を食べさせられた) 7262 ⸢シーカラー⸣ン 13414 htm_13414.wav ⸢シーカラ⸣ー ⸢ナー⸣ンドゥ ⸢シーカラー⸣ンティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢ʃiːkara⸣ː ⸢naː⸣ndu ⸢ʃiːkaraː⸣nti ʔa⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (乳の出が悪く<乳軽く>はないが、乳の出が悪い<乳軽い>といっている) 7262 ⸢シーカラー⸣ン 13415 htm_13415.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリティ シーカラー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mariti ʃiːkaraː⸣ nari⸢naː⸣nu] (風邪をひいて乳の出が悪く<乳軽く>なってしまった) 7262 ⸢シーカラー⸣ン 13416 htm_13416.wav ⸢シーカラー⸣ プ⸢ス [⸢ʃiːkaraː⸣ pu̥⸢su] (乳の出の悪い人) 7263 ⸢シー⸣キサ 13417 htm_13417.wav ⸢シー⸣キサ カ⸢サブ⸣カー ⸢ピーヌール タンガ⸣ヌ シゥ⸢カラー⸣ ン⸢ジ⸣ルン [⸢ʃiː⸣ki̥sa kḁ⸢sabu⸣kaː ⸢piːnuːru taŋga⸣nu ssï̥⸢karaː⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (シーキサ<帆柱の楔>を重ねて差し込むすと舳乗り一人分の力が出る) 7263 ⸢シー⸣キサ 13418 x カ⸢ジヌ スー⸣ワバ ⸢シー⸣キサー マン⸢タ⸣ナー ⸣ッシティ パ⸢ラー⸣ヤ ン⸢メーマ トー⸣シ [ka⸢ʤinu suː⸣waba ⸢ʃiː⸣kisaː man⸢ta⸣naː ⸣ʃʃiti pa⸢raː⸣ja ʔm⸢meːma toː⸣ʃi] (風が強いので楔を前に差し込んで帆柱を少し後方に倒せ) 7263 ⸢シー⸣キサ 13418 htm_13418.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワバ ⸢シー⸣キサー マン⸢タ⸣ナー ⸣ッシティ パ⸢ラー⸣ヤ ン⸢メーマ トー⸣シ [ka⸢ʤinu suː⸣waba ⸢ʃiː⸣kisaː man⸢ta⸣naː ⸣ʃʃiti pa⸢raː⸣ja ʔm⸢meːma toː⸣ʃi] (風が強いので楔を前に差し込んで帆柱を少し後方に倒せ) 7264 ⸢シー⸣キチ 13419 htm_13419.wav ⸢マン⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ⸢シーキチ⸣バ ⸢シー マンノー⸣シ ⸢サン⸣ノーレー [⸢man⸣nu ⸢was⸣sakaː ⸢ʃiːki̥ʧi⸣ba ⸢ʃiː mannoː⸣ʃi ⸢san⸣noːreː] (げんが悪ければシーキチ<清潔>をして祈願し、間直しをしないか) 7265 ⸢シーヌミキョー⸣ダイ 13420 htm_13420.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アボー ⸢シー⸣バ タ⸢ボーラリ⸣ル ス⸢ダティラ⸣レーティ ⸢シーヌミキョー⸣ダイティ ア⸢ザリブー⸣ダー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔaboː ⸢ʃiː⸣ba ta⸢boːrari⸣ru su⸢datira⸣reːti ⸢ʃiːnumikjoː⸣daiti ʔa⸢ʣaribuː⸣daː] (其の家のお母さんの乳を頂いて育てられたので乳兄弟といわれているのだよ) 7266 ⸢シー⸣クイ 13421 htm_13421.wav ブ⸢ネーヌ⸣ ヤミティ ⸢シー⸣ヌ ⸢アイラン ナッタ⸣ル ブ⸢トー シー⸣クイ ⸢シー アー⸣ク [bu⸢neːnu⸣ jamiti ⸢ʃiː⸣nu ⸢ʔairan natta⸣ru bu⸢toː ʃiː⸣kui ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (母親が病気して乳が出なくなったので夫は貰い乳をしている) 7267 ⸢シー⸣クサ 13422 htm_13422.wav ⸢シー⸣ネヌ ユ⸢メー シークサ⸣ヌ ウ⸢ク⸣リ ニ⸢チ⸣ ンジ ニ⸢ビベー [⸢ʃiː⸣nenu ju⸢meː ʃiːkusa⸣nu ʔu⸢ku⸣ri ni⸢ʧi⸣ ʔnʤi ni⸢bibeː] (後ろ隣の家の嫁は乳フィラリアがおこって熱が出て寝ている) 7268 ⸢ジー⸣クサイ 13423 htm_13423.wav パ⸢タ⸣ケー ⸢ジー⸣クサイ シ⸢ティ⸣ マミ ⸣マキバ [pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʤiː⸣ku̥sai ʃi̥⸢ti⸣ mami ⸣makiba] (畑は整地をして豆を播きなさいよ) 7268 ⸢ジー⸣クサイ 13424 htm_13424.wav ⸢ヤシ⸣ケー ⸢ジー⸣クサイ シ⸢ティ⸣ イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タ [⸢jaʃi̥⸣keː ⸢ʤiː⸣kusai ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣ta] (屋敷は地均しをし、地搗きをしてイシジ<礎石>を据付けられた) 7268 ⸢ジー⸣クサイ 13425 x パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ジー⸣クサイ ⸢シーティ⸣ マミ ⸣マクンティ ⸢ベー⸣ダー [pa⸢taki⸣nu ⸢ʤiː⸣kusai ⸢ʃiːti⸣ mami ⸣makunti ⸢beː⸣daː] (畑の整地をして豆を蒔こうとしているところだよ) 7268 ⸢ジー⸣クサイ 13425 htm_13425.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ジー⸣クサイ ⸢シーティ⸣ マミ ⸣マクンティ ⸢ベー⸣ダー [pa⸢taki⸣nu ⸢ʤiː⸣kusai ⸢ʃiːti⸣ mami ⸣makunti ⸢beː⸣daː] (畑の整地をして豆を蒔こうとしているところだよ) 7269 ⸣シー ⸣クーン 13426 htm_13426.wav ク⸢ヌッふァヌ⸣ ⸣シー ⸣クーイ ッ⸢ふァースンティル マーリアー⸣ク⸢ダー [ku⸢nu ffanu⸣ ʃiː ⸣kui f⸢faːsuntiru maːriʔaː⸣ku⸢daː] (この子のために貰い乳をして食べさせようと回り歩いているんだよ) 7270 ⸢ジー⸣サンシキル 13427 htm_13427.wav ⸢ジー⸣サンシキルヌ ⸣シロー イ⸢ズベーシフチ⸣ル ⸢ヤッタ [⸢ʤiː⸣saŋʃi̥kirunu ⸣ʃiroː ʔi⸢ʣubeːʃiɸu̥ʧi⸣ru ⸢jatta] (ジーサン海鼠の汁は魚を酔わせる薬だった) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13428 htm_13428.wav ⸢バン⸣ヌン ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー シーシェー⸣ン [⸢ban⸣nuŋ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːʃeː⸣ŋ] (私もこの仕事はすることが出来る) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13429 htm_13429.wav ク⸢レー シーサヌ [ku⸢reː ʃiːsanu] (これはすることが出来ない) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13428 x ⸢バン⸣ヌン ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー シーシェー⸣ン [⸢ban⸣nuŋ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːʃeː⸣ŋ] (私もこの仕事はすることが出来る) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13429 x ク⸢レー シーサヌ [ku⸢reː ʃiːsanu] (これはすることが出来ない) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13430 htm_13430.wav ウ⸢レー バン⸣ヌン ⸢シーシェー⸣ン [ʔu⸢reː ban⸣nuŋ ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (それは私も出来る<しきれる>) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13431 htm_13431.wav ⸢シーッシブンド シーッサヌ⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢ʃiːʃʃibundu ʃiːssanu⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (出来るのに出来ないといっている) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13432 htm_13432.wav ⸢シーシェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʃiːʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (出来る<しきれる>人はいない) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13433 htm_13433.wav ⸢ワー シーシェー⸣カー ミサムヌ⸢ナー [⸢waː ʃiːʃeː⸣kaː misamunu⸢naː] (君が出来たら<しきれたら>良いのになあ) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13434 x ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ バー ⸢タンガ⸣シ ⸢シーシェー⸣ン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ baː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (この仕事は、私一人で出来る) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13435 x ⸢タンガ⸣シェー ⸢シーサヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʃiːsanu] (一人では出来ない) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13436 x ⸢タンガ⸣シ ⸢シーッシティ⸣ ⸢シーッサン⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːʃʃiti ʃiːssan⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (一人で出来ていて<し得て>、出来ないと言っている) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13437 x シ⸢グトゥ シーッシェー⸣ プ⸢ソー⸣ラ ⸣ヤトゥイバ [ʃi⸢gutu ʃiːʃʃeː⸣ pu̥⸢soːra⸣ jatuiba] (仕事の出来る<仕事をし得る>人から雇えよ) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13438 x ⸢シーッシェー⸣カー ⸣ヤトゥーン [⸢ʃiːʃʃeː⸣kaː ⸣jatuːŋ] (出来る<し得る>ならば雇う) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13439 x ⸢シーッシバ⸣ ミサムヌ [⸢ʃiːʃʃiba⸣ misamunu] (することが出来れば<し得れば>いいのに) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13434 htm_13434.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ バー ⸢タンガ⸣シ ⸢シーシェー⸣ン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ baː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (この仕事は、私一人で出来る) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13435 htm_13435.wav ⸢タンガ⸣シェー ⸢シーサヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʃiːsanu] (一人では出来ない) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13436 htm_13436.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢シーッシティ⸣ ⸢シーッサン⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːʃʃiti ʃiːssan⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (一人で出来ていて<し得て>、出来ないと言っている) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13437 htm_13437.wav シ⸢グトゥ シーッシェー⸣ プ⸢ソー⸣ラ ⸣ヤトゥイバ [ʃi⸢gutu ʃiːʃʃeː⸣ pu̥⸢soːra⸣ jatuiba] (仕事の出来る<仕事をし得る>人から雇えよ) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13438 htm_13438.wav ⸢シーッシェー⸣カー ⸣ヤトゥーン [⸢ʃiːʃʃeː⸣kaː ⸣jatuːŋ] (出来る<し得る>ならば雇う) 7271 ⸢シーシェー⸣ン 13439 htm_13439.wav ⸢シーッシバ⸣ ミサムヌ [⸢ʃiːʃʃiba⸣ misamunu] (することが出来れば<し得れば>いいのに) 7272 ⸢シージル 13440 htm_13440.wav ⸢シージル⸣ タ⸢ティ⸣ルンケン ⸣シラー ア⸢ガミティ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タ [⸢ʃiːʤiru⸣ tḁ⸢ti⸣ruŋkeŋ ⸣ʃiraː ʔa⸢gamiti kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta] (静脈の血管が浮き出る<立つ>ほど顔は赤らめて怒って<根性起って>おられた) 7272 ⸢シージル 13441 htm_13441.wav ヨー⸢ヨ ガンバリ⸣バ ⸢シーアー⸣キ ⸢シージルバナー⸣ト ⸣キシェー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢jo gambari⸣ba ⸢ʃiːʔaː⸣ki ⸢ʃiːʤirubanaː⸣to ⸣ki̥ʃeː na⸢ran⸣daː] (大変だよ{EOS}悪戯をしていて血管をなど切ってはいけないよ) 7272 ⸢シージル 13442 htm_13442.wav ⸢アウシージル [⸢ʔauʃiːʤiru] (静脈{EOS}⸢青血弦」の義) 7273 ⸢シージル 13443 htm_13443.wav ⸢カイ⸣リティ イ⸢シ⸣ナー フ⸢タイ⸣ バ⸢リティ⸣ シラー ⸢シージル シーベー [⸢kai⸣riti ʔi⸢ʃi⸣naː ɸu̥⸢tai⸣ ba⸢riti⸣ ʃiraː ⸢ʃiːʤiru ʃiːbeː] (転んで石に額を強打して、顔は血まみれになっている) 7273 ⸢シージル 13444 x ⸢カイ⸣リティ イ⸢シ⸣ナ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リティ キン⸣マー ⸢シージル シー ベー [⸢kai⸣riti ʔi⸢ʃi⸣na su⸢bu⸣ru ba⸢riti⸣ ⸢kim⸣maː ⸢ʃiːʤiru ʃiː beː] (転んで石に頭を打って着物は血まみれになっている) 7273 ⸢シージル 13444 htm_13444.wav ⸢カイ⸣リティ イ⸢シ⸣ナ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リティ キン⸣マー ⸢シージル シー ベー [⸢kai⸣riti ʔi⸢ʃi⸣na su⸢bu⸣ru ba⸢riti⸣ ⸢kim⸣maː ⸢ʃiːʤiru ʃiː beː] (転んで石に頭を打って着物は血まみれになっている) 7274 ⸢シー⸣シダマ 13445 htm_13445.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢シー⸣シダマヌ ⸣ムイ ⸢ベー⸣バ ⸢シー⸣シダマヌ ⸣ナル ⸣ブリ ⸣クーバ [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢ʃiː⸣ʃidamanu ⸣mui ⸢beː⸣ba ⸢ʃiː⸣ʃidamanu ⸣naru ⸣buri ⸣kuːba] (畑の畦に数珠玉が生えているから、数珠玉の実を捥いで<折って>きなさいよ) 7275 ⸢シーシバル 13446 htm_13446.wav ⸢シーシバルヌ⸣ ン⸢ジル⸣ヌ ⸢マー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカヤー [⸢ʃiːʃibarunu⸣ ʔn⸢ʤiru⸣nu ⸢maː⸣nu ⸢was⸣sakajaː] (血尿が出るが、どこが悪いのかなあ) 7275 ⸢シーシバル 13447 x ⸢シーシバルバ シー ベー⸣ヌ ⸢マー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカヤー [⸢ʃiːʃibaru ʃiː beː⸣nu ⸢maː⸣nu ⸢was⸣sakajaː] (血尿をしているが、何処が悪いのかね) 7275 ⸢シーシバル 13447 htm_13447.wav ⸢シーシバルバ シー ベー⸣ヌ ⸢マー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカヤー [⸢ʃiːʃibaru ʃiː beː⸣nu ⸢maː⸣nu ⸢was⸣sakajaː] (血尿をしているが、何処が悪いのかね) 7277 ⸣シー ス⸢ク⸣ルン 13448 htm_13448.wav ⸣パトゥザー ⸢キーヌ⸣ユダナール ⸣シー ス⸢クルン⸣ドゥ ⸢ホートゥバレー⸣ヌ ⸣パトゥザー ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣ムトゥナーン ⸣シー ス⸢ク⸣ルン [⸣pḁtuʣaː ⸢kiːnu⸣judanaːru ⸣ʃiː su̥⸢kurun⸣du ⸢hoːtubareː⸣nu ⸣pḁtuʣaː ⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣mutunaːŋ ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ruŋ] (山鳩は木の枝に巣を造るが、鳩離島の山鳩はススキ群落の根元にも巣を造る) 7279 ⸢シー⸣ダニ 13449 htm_13449.wav ⸢シーダニ⸣ヌ コー⸢コー⸣シ カ⸢サマリスヌ⸣ ヌーカヤー ⸢ヤン⸣ヌ シ⸢ルシ⸣カヤー [⸢ʃiːdani⸣nu koː⸢koː⸣ʃi ka⸢samarisunu⸣ nuːkajaː ⸢jan⸣nu ʃi⸢ruʃi⸣kajaː] (乳房のしこりが硬く手に触れる<掴まれる>が何だろうか{EOS}病気の前兆だろうか) 7280 ⸢シー⸣ダニ バ⸢リ 13450 htm_13450.wav ⸣シラプソー イ⸢ジン⸣ジ ⸣シー ⸢ムーミ シー⸣ダニ バ⸢リバル シー⸣ヤ ン⸢ジヤッ⸣サティ⸢ダー [⸣ʃirapusoː ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸣ʃiː ⸢muːmi ʃiː⸣dani ba⸢ribaru ʃiː⸣ja ʔn⸢ʤijas⸣sati⸢daː] (産婦は乳房をよく揉んで、揉みほぐしたほうが<乳種を割ったほうが>乳は出やすいそうだ) 7281 ⸢ジーヌギ 13451 htm_13451.wav ⸢ジーヌギ サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ティ ⸢シー⸣ サ⸢カサ⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢ジーヌギ⸣ シ⸢モーッ⸣タツォー [⸢ʤiːnugi saŋ⸣kaː na⸢ran⸣ti ⸢ʃiː⸣ sḁ⸢kasa⸣ ta⸢na⸣mi ⸢ʤiːnugi⸣ ʃi⸢moːt⸣taʦoː] (ジーヌギの祈願をしなくてはいけないとのことで<といって>、司を頼んでジーヌギ<地抜き>の祈願をさせられたそうだ) 7281 ⸢ジーヌギ 13452 x タ⸢ビ⸣ナー ⸢マーラシェー⸣ プ⸢ソー ジーヌギ⸣ サ⸢バル⸣ ナルツォー [ta⸢bi⸣naː ⸢maːraʃeː⸣ pu̥⸢soː ʤiːnugi⸣ sa⸢baru⸣ naruʦoː] (旅で亡くなった人は、霊魂をその地から地抜きをしないといけない<地抜きすればぞなる>そうだ) 7281 ⸢ジーヌギ 13452 htm_13452.wav タ⸢ビ⸣ナー ⸢マーラシェー⸣ プ⸢ソー ジーヌギ⸣ サ⸢バル⸣ ナルツォー [ta⸢bi⸣naː ⸢maːraʃeː⸣ pu̥⸢soː ʤiːnugi⸣ sa⸢baru⸣ naruʦoː] (旅で亡くなった人は、霊魂をその地から地抜きをしないといけない<地抜きすればぞなる>そうだ) 7283 ⸢シー⸣ヌ パ⸢ラシキルン 13453 htm_13453.wav ッ⸢ふァ アシ⸣キティ シ⸢トゥ⸣ミ ブ⸢レー⸣ンダ ⸢シー⸣ヌ パ⸢ラシキルン⸣ケン ⸣シー ヌ⸢マシユーサン⸣シェン [f⸢fa ʔaʃi̥⸣kiti ʃi̥⸢tu⸣mi bu⸢reː⸣nda ⸢ʃiː⸣nu pa⸢raʃi̥kiruŋ⸣keŋ ⸣ʃiː nu⸢maʃijuːsaŋ⸣ʃeŋ] (子供を預けて勤めていたので、乳房が張り詰めるほどになるまで乳を飲ませることができなかった) 7284 ⸢シー⸣ヌ フ⸢チ 13454 htm_13454.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣パー ⸢ムイ⸣ジブン ⸣ナルカー ⸣ユー ⸢シー⸣ヌ フ⸢チ フッ⸣ツァムン⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ⸣paː ⸢mui⸣ʤibun narukaː ⸣juː ⸢ʃiː⸣nu ɸu̥⸢ʧi ɸut⸣ʦamaun⸢daː] (子供の歯が生える頃になると、よく乳首を噛む<喰い掴む>よ) 7285 ⸢シーヌ⸣ ミチ 13455 htm_13455.wav ⸢ヨーガルター シーヌ⸣ ミチーン ⸢トゥンジ⸣ キー⸢ナー⸣ヌ [⸢joːgarutaː ʃiːnu⸣ miʧiːn ⸢tunʤi⸣ kiː⸢naː⸣nu] (痩せたので血管<血の道>も飛び出てきてしまった) 7285 ⸢シーヌ⸣ ミチ 13456 htm_13456.wav ⸢シーヌ⸣ ミ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンケン ン⸢グムナ⸣ヨー [⸢ʃiːnu⸣ mi⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkeŋ ʔŋ⸢gumuna⸣joː] (血管が出るほど<まで>力むなよ) 7288 ⸢シーッふァイ⸣ッふァ 13457 htm_13457.wav ⸢シーッふァイッふァ⸣ヌ ⸢ブー アイ⸣ヤー ⸢ティー⸣パン フ⸢バラリティ⸣ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʃiːffaiffa⸣nu ⸢buː ʔai⸣jaː ⸢tiː⸣paŋ ɸu⸢barariti⸣ maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (乳飲み子<乳喰らい子>がいる間は手足が拘束<束縛>されて何処にも行くことが出来ない) 7289 ⸢シー⸣バイ 13458 htm_13458.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣ ッサラスカー ⸢シーバイ⸣ヌ バ⸢キ⸣ シ⸢ディ⸣ルン [f⸢faimunu⸣ ssarasukaː ⸢ʃiːbai⸣nu ʃi⸢di⸣ruŋ] (食べ物を腐らせると小さな蝿<饐え小蝿>が湧き出てくる<孵化して湧き出る>) 7290 ⸢シー⸣パキ 13459 htm_13459.wav ⸢シー⸣パケー パ⸢カセー⸣ティ カ⸢サナーン⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢ベー⸣ティナーン ⸣シー ⸣パキ ⸣キン ⸢ゾーラスン⸣ダー [⸢ʃiː⸣pḁkeː pḁ⸢kaʃeː⸣ti kḁ⸢sanaːŋ⸣kaː ja⸢ra⸣beː ni⸢beː⸣tinaːŋ ⸣ʃiː ⸣pḁki ⸣kin ⸢ʣoːrasun⸣daː] (涎掛けをはかせて背負わないと、乳児<童>は寝ながらも乳を吐いて着物を濡らすよ) 7291 ⸢シーパナ⸣リ 13460 htm_13460.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢シーパナ⸣リ ⸢シェー⸣チバ ⸢ヤー⸣ラムヌ イ⸢ラ⸣ビ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː ⸢ʃiːpana⸣ri ⸢ʃeːʧiba jaː⸣ramunu ʔi⸢ra⸣bi ⸢faːʃi⸣ba] (子供は離乳したから柔らかいものを選んで食べさせなさいよ) 7291 ⸢シーパナ⸣リ 13460 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢シーパナ⸣リ ⸢シェー⸣チバ ⸢ヤー⸣ラムヌ イ⸢ラ⸣ビ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː ⸢ʃiːpana⸣ri ⸢ʃeːʧiba jaː⸣ramunu ʔi⸢ra⸣bi ⸢faːʃi⸣ba] (子供は離乳したから柔らかいものを選んで食べさせなさいよ) 7291 ⸢シーパナ⸣リ 13461 htm_13461.wav ム⸢カ⸣シプソー ガ⸢シタク⸣ヌ ⸢ティー⸣バ シ⸢ビラシェー⸣ティル ⸢シーパナ⸣レー シ⸢モーッ⸣タ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ga⸢ʃitaku⸣nu ⸢tiː⸣ba ʃi⸢biraʃeː⸣tiru ⸢ʃiːpana⸣reː ʃi⸢moːt⸣ta⸢daː] (昔の人は焙乾したタコの手を叩いてしゃぶらせながら離乳させられたよ) 7291 ⸢シーパナ⸣リ 13462 x プ⸢スル⸣ッふァ<⸢タンガッ⸣ふァ> ヤ⸢ルンダ フンダイ⸣ シ⸢ミティ ミーチ⸣ ナルンケン ⸢シーパナ⸣リ サ⸢ヌ [pu̥⸢suru⸣ffa ja⸢runda ɸundai⸣ ʃi⸢miti miːʧi⸣ naruŋkeŋ ⸢ʃiːpana⸣ri sa⸢nu] (一人っ子だから、我儘し放題させて、三歳になるまで乳離れしない) 7291 ⸢シーパナ⸣リ 13462 htm_13462.wav プ⸢スル⸣ッふァ<⸢タンガッ⸣ふァ> ヤ⸢ルンダ フンダイ⸣ シ⸢ミティ ミーチ⸣ ナルンケン ⸢シーパナ⸣リ サ⸢ヌ [pu̥⸢suru⸣ffa ja⸢runda ɸundai⸣ ʃi⸢miti miːʧi⸣ naruŋkeŋ ⸢ʃiːpana⸣ri sa⸢nu] (一人っ子だから、我儘し放題させて、三歳になるまで乳離れしない) 7292 ⸢シー⸣ パルン 13463 htm_13463.wav ⸣パルシ ⸢ティー⸣ヌ サ⸢キ ピッ⸣クカー ⸢シー⸣ パルン [⸣paruʃi ⸢tiː⸣nu sḁ⸢ki pik⸣kukaː ⸢ʃiː⸣ paruŋ] (針で指先<手の先>を刺すと血が出る<血が流れる>) 7293 ⸢シー ピクン 13464 htm_13464.wav ク⸢ルビティ シー⸣ ピ⸢クン⸣ケン ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ku⸢rubiti ʃiː⸣ pi̥⸢kuŋ⸣ken ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (転んで血を流すほど体を怪我して<病まして>ある) 7293 ⸢シー ピクン 13465 htm_13465.wav ⸢ウン⸣ネートー ⸢シー⸣ ピ⸢キ ブー [⸢ʔun⸣neːtoː ⸢ʃiː⸣ pi̥⸢ki buː] (その家とは血縁関係にある<血を引いている>) 7295 ⸢シーフク⸣ル 13466 htm_13466.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミー⸣ヤ ッ⸢サーリティ⸣ ブ⸢ネーヌ シーフクル⸣バ サ⸢ドゥレー⸣ティ ⸣シー ⸣ヌムンティ ⸢ベー [ja⸢ra⸣beː ⸢miː⸣ja s⸢saːriti⸣ bu⸢neːnu ʃiːɸu̥kuru⸣ba sa⸢dureː⸣ti ⸣ʃiː ⸣numunti ⸢beː] (乳児<童>は目をつぶって母親の乳房を探りながら乳を飲もうとしている) 7295 ⸢シーフク⸣ル 13467 x ⸢シーフクル⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナスンツォー [⸢ʃiːɸu̥kuru⸣nu ⸢mai⸣ja pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ f⸢fa⸣ nasunʦoː] (乳房の大きい人は子供を多く産むそうだ) 7295 ⸢シーフク⸣ル 13467 htm_13467.wav ⸢シーフクル⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナスンツォー [⸢ʃiːɸu̥kuru⸣nu ⸢mai⸣ja pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ f⸢fa⸣ nasunʦoː] (乳房の大きい人は子供を多く産むそうだ) 7296 ⸢シーッサリ⸣カザ 13468 htm_13468.wav ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸢キン⸣マー シ⸢ナッふァ⸣ヌ ⸣パク ⸢シーッサリカザ⸣ヌ ⸢スン [f⸢fanaʃipusu⸣nu ⸢kim⸣maː ʃi⸢naffa⸣nu ⸣pḁku ⸢ʃiːssarikaʣa⸣nu ⸢suŋ] (産婦の着物は幼い乳児が吐く母乳の発酵した臭いがする) 7297 ⸢シーッス 13469 htm_13469.wav シ⸢ビ コー⸣リ ⸢ベータン⸣ドゥ ン⸢グミ⸣ マ⸢ル⸣ター ⸢シーッスバ⸣ マリシケーンドゥ ノー⸢ンサン⸣ ミサンカヤー [ʃi⸢bi koː⸣ri ⸢beːtan⸣du ʔŋ⸢gumi⸣ ma⸢ru⸣taː ⸢ʃiːssuba⸣ mariʃi̥keːndu noː⸢nsam⸣ misaŋkajaː] (便秘をしていたけど、力んで排便したら血便をまって<\ruby{放}{マ}って{EOS}排泄して>あるが、大丈夫だろうか<何もしないだろうか>) 7298 ⸢シームラシ 13470 htm_13470.wav ⸣ニーブターアシブバ バ⸢ルタール⸣ クビブカラヌ ⸢シームラシヌ⸣ ンジキーティル ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢バイベー⸣タ⸢ツォー [⸣niːbutaːʔaʃibuba ba⸢rutaːru⸣ kubibukaranu ⸢ʃiːmuraʃinu⸣ ʔnʤikiːtiru beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢baibeː⸣ta⸢ʦoː] (ねぶと<根太>を切開<割った>したらば、これくらいの血の固まりが出てたので非常にびっくりして<驚いて>いたよ) 7299 ⸢シーヤビ⸣プス 13471 htm_13471.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢シーヤビ⸣プソー ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʃiːjabi⸣pu̥soː bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島にはハンセン病患者はいなかった) 7301 ⸢シー 13472 htm_13472.wav ⸣クナーティ ⸣シー ⸢シー⸣バ [⸣kunaːti ⸣ʃiː ⸢ʃiː⸣ba] (此処でおしっこしなさいよ) 7302 ⸢シーッ 13473 htm_13473.wav ⸢シーッ ⸢シーッ [⸢ʃiːʃ ⸢ʃiːt] (「おしっこ、おしっこ」の義) 7302 ⸢シーッ 13474 htm_13474.wav ⸢シーッ [⸢ʃiːt] (「それ行け」、「あっちへ行け」の義) 7304 ⸢シーヌウチ 13475 htm_13475.wav ⸣インダヌ ⸢シーヌウチ⸣ナー パ⸢トゥ⸣マ ⸣ムラヌ ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [⸣ʔindanu ⸢ʃiːnuʔuʧi⸣naː pḁ⸢tu⸣mamuranu ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (伊武田の垣の内には鳩間村があったそうだよ) 7304 ⸢シーヌウチ 13476 x ⸢シーヌウチ⸣ナー ⸣インダガマン ⸣アリ ⸢ヨー⸣カヤーヌ マ⸢ルマシン⸣ アン [⸢ʃiːnuʔuʧi⸣naː ⸣ʔindagamaŋ ⸣ʔari ⸢joː⸣kajaːnu ma⸢rumaʃiŋ⸣ ʔaŋ] (シーニウチには伊武田ガマ<洞窟>もあり、西原家の円マシ<田圃>もある) 7304 ⸢シーヌウチ 13476 htm_13476.wav ⸢シーヌウチ⸣ナー ⸣インダガマン ⸣アリ ⸢ヨー⸣カヤーヌ マ⸢ルマシン⸣ アン [⸢ʃiːnuʔuʧi⸣naː ⸣ʔindagamaŋ ⸣ʔari ⸢joː⸣kajaːnu ma⸢rumaʃiŋ⸣ ʔaŋ] (シーニウチには伊武田ガマ<洞窟>もあり、西原家の円マシ<田圃>もある) 7305 ⸢シー 13477 htm_13477.wav ⸢シン⸣ゴー [⸢ʃiŋ⸣goː] (四合) 7305 ⸢シー 13478 htm_13478.wav ⸢シンマイ⸣ナビ [⸢ʃimmai⸣nabi] (四枚鍋{EOS}大鍋) 7306 ⸢ジーカキ⸣プス 13479 htm_13479.wav ⸢ジーカキ⸣プス ⸢サーリ⸣ キー ⸢テンカン シフク シビランガーヌ ジー⸣ カ⸢カ⸣シバ [⸢ʤiːkaki⸣pu̥su ⸢saːri⸣ kiː ⸢teŋkaŋ ʃi⸣ɸu̥ku ʃi⸢bi raŋgaːnu ʤiː⸣ kḁ⸢ka⸣ʃiba] (字の上手な人を連れて来て、天官賜福紫微鸞駕の文字を書かせなさいよ) 7306 ⸢ジーカキ⸣プス 13480 x ⸣バー ユ⸢ミ⸣プス サ⸢バ ワー ジーカキ⸣プス ⸢シー⸣バ [⸣baː ju⸢mi⸣pu̥su sa⸢ba waː ʤiːkaki⸣pu̥su ⸢ʃiː⸣ba] (私は読み役<読み人>をするから君は字書き役<字書き人>をせよ) 7306 ⸢ジーカキ⸣プス 13480 htm_13480.wav ⸣バー ユ⸢ミ⸣プス サ⸢バ ワー ジーカキ⸣プス ⸢シー⸣バ [⸣baː ju⸢mi⸣pu̥su sa⸢ba waː ʤiːkaki⸣pu̥su ⸢ʃiː⸣ba] (私は読み役<読み人>をするから君は字書き役<字書き人>をせよ) 7307 ⸢シーカタ 13481 htm_13481.wav ク⸢レー ヌー⸣シ ⸢スー⸣ユー ⸢シーカタ⸣ ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [ku⸢reː nuː⸣ʃi ⸢suː⸣juː ⸢ʃiːkata⸣ na⸢raː⸣ʃi f⸢fiːran⸣noːreː] (これはどのようにするのか、仕方を教えてくれないか) 7308 ⸢シーカンティー 13482 htm_13482.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢シーカンティー シー ベー⸣バ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːkantiː ʃiː beː⸣ba ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːri⸣ba] (一人で<仕事を>し兼ねているから、手伝ってやりなさいよ) 7310 ⸢シー⸣グ 13483 htm_13483.wav カ⸢ツピギシー⸣グシ カ⸢ツブシ⸣ ピグン [kḁ⸢ʦupigiʃiː⸣guʃi kḁ⸢ʦubuʃi⸣ piguŋ] (鰹削り小刀で鰹節を削る) 7310 ⸢シー⸣グ 13484 htm_13484.wav ⸢シー⸣グシル ⸢ミーカンガン⸣マー ス⸢ク⸣ル [⸢ʃiː⸣guʃiru ⸢miːkaŋgam⸣maː su̥⸢ku⸣ru] (小刀で<ぞ>水中眼鏡は作る) 7311 ⸢シーグリ⸣サン 13485 htm_13485.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー シーグリ⸣サンダ ⸢タンガ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːguri⸣sanda ⸢taŋga⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (この仕事はしづらいから一人では出来ない) 7311 ⸢シーグリ⸣サン 13486 htm_13486.wav ⸢シーグリサ ナー⸣ヌ [⸢ʃiːgurisa naː⸣nu] (しづらくない) 7311 ⸢シーグリ⸣サン 13487 htm_13487.wav ⸢シンダイ シーグリ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai ʃiːguri⸣sa ⸣naruŋ] (次第にしづらくなる) 7311 ⸢シーグリ⸣サン 13488 htm_13488.wav ⸢シーグリ⸣サ ⸣ムノー ⸢サンブリ⸣バ [⸢ʃiːguri⸣sa ⸣munoː ⸢samburi⸣ba] (し難いものはするなよ<せずにおれよ>) 7312 ⸢シークヮー⸣サー 13489 htm_13489.wav イ⸢ズナマシ⸣ナー ⸢シークヮー⸣サー ⸣キシ ⸣カキティ ⸢ミー⸣ス カ⸢ケー⸣シティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔi⸢ʣunamaʃi⸣naː ⸢ʃiːkwaː⸣saː ⸣ki̥ʃi ⸣kḁkiti ⸢miː⸣su ka⸢keː⸣ʃi̥ti f⸢fai⸣ba] (魚刺身<\ruby{膾}{ナマス}>にヒラミレモンを切って振りかけて、味噌と掻き混ぜて食べなさいよ) 7313 ⸢シーゴー⸣ダー 13490 htm_13490.wav ク⸢ルビティ⸣ イ⸢シ⸣ナー ⸣シラ バ⸢リティ シーゴー⸣ダー ⸢シーベー [ku⸢rubiti⸣ ʔi⸢ʃi⸣naː ⸣ʃira ba⸢riti ʃiːgoː⸣daː ⸢ʃiːbeː] (転んで、石に顔を打って<面割って{EOS}怪我して>血まみれになっている) 7314 ⸢ジーシキ⸣ムヌ 13491 htm_13491.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァン ジーシキ⸣ムヌ ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふァーシ [ku⸢nu⸣ f⸢fan ʤiːʃi̥ki⸣munu su̥⸢ku⸣ri f⸢faːʃi] (この子に滋養分のある<根気のつく>食品を作って食べさせなさい) 7316 ⸢シー⸣シ 13492 htm_13492.wav ⸢ティン⸣ゾーナ ⸢ヌーリ ソー⸣ジ シ⸢タ⸣ クトー ガ⸢マ⸣ジナー ⸢イッ⸣パイ ⸢シー⸣シ カビ⸢ベー [⸢tin⸣ʣoːna ⸢nuːri soː⸣ʤi ʃi̥⸢ta⸣ ku̥toː ga⸢ma⸣ʤinaː ⸢ʔip⸣pai ⸢ʃiː⸣ʃi kabi⸢beː] (天井に上って掃除をしたところ、髪に沢山煤を被っている) 7316 ⸢シー⸣シ 13493 x ⸢ワー⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸢シー⸣シ ⸣カビ ⸢ベー [⸢waː⸣ su⸢bu⸣roː ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣kabi ⸢beː] (君の頭は煤だらけだ<煤をかぶっている>) 7316 ⸢シー⸣シ 13494 x ⸢ティンゾー⸣ヤ ⸢シー⸣シ ⸣フイティ ン⸢カーラヌ [⸢tinʣoː⸣ja ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuiti ʔŋ⸢kaːranu] (天井は煤けて<煤を喰って>覗かれない<入れない{EOS}向かわれない>) 7316 ⸢シー⸣シ 13493 htm_13493.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸢シー⸣シ ⸣カビ ⸢ベー [⸢waː⸣ su⸢bu⸣roː ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣kabi ⸢beː] (君の頭は煤だらけだ<煤をかぶっている>) 7316 ⸢シー⸣シ 13494 htm_13494.wav ⸢ティンゾー⸣ヤ ⸢シー⸣シ ⸣フイティ ン⸢カーラヌ [⸢tinʣoː⸣ja ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuiti ʔŋ⸢kaːranu] (天井は煤けて<煤を喰って>覗かれない<入れない{EOS}向かわれない>) 7318 ⸢シー⸣シ ⸢パー⸣スン 13495 htm_13495.wav ⸢ソー⸣ランナー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢マーリ シー⸣シ ⸢パー⸣シ ウ⸢ヤ⸣プス トゥ⸢リム⸣ツォーッタ [⸢soː⸣rannaː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢maːri ʃiː⸣ʃi ⸢paː⸣ʃi ʔu⸢ja⸣pu̥su tu⸢rimu⸣ʦoːtta] (お盆には家ごとに回って獅子舞をさせて先祖の霊を持て成された) 7321 ⸣シー シ⸢ビルン 13496 htm_13496.wav ⸢シーヌミ⸣ッふァー ⸢ヤー⸣サカー ⸣シー シ⸢ビルン⸠ダー [⸢ʃiːnumi⸣ffaː ⸢jaː⸣sakaː ⸣ʃiː ʃi⸢birun⸠daː] (乳飲み子はひもじいと母乳を強く吸う<しゃぶる>よ) 7322 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13497 htm_13497.wav ⸢ティンゾー⸣ヤ ⸢シー⸣シ ⸣フイティ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸢tinʣoː⸣ja ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuiti ja⸢nija⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (天井は煤けているので、汚くて入られない) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13498 htm_13498.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢シー⸣シ ⸣フイティ トゥ⸢マラヌ [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuiti tu⸢maranu] (あまりの寒さで筋肉が震えて、身震いが止まらない) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13499 x ピ⸢ラク⸣ヌ ⸢スー⸣ルカー ⸢シー⸣シ ⸣フーン [pi⸢raku⸣nu ⸢suː⸣rukaː ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuːŋ] (寒気が強まると身震いする) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13500 x イ⸢カーラ ピー⸣ヤタンティン ⸢シー⸣シ ⸢ホー⸣ヌ ⸢シーシ⸣ フー ス⸢ク⸣ヌ ピ⸢ラ⸣コー ⸢クー⸣ヌ [ʔikaː⸢ra piː⸣jatantiŋ ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢hoː⸣nu ⸢ʃi⸣ʃi ⸣ɸuː su̥⸢ku⸣nu pi⸢ra⸣koː ⸢kuː⸣nu] (いくら寒くても身震いしない{EOS}身震いするほどの寒気は来ない) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13501 x ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ク⸢バ⸣リティ ⸢シー⸣シフイ ⸢ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ku⸢ba⸣riti ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢beː] (あまりにも寒いので、凍えて身震いしている) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13502 x ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢シー⸣シフイ ⸢フッツォーリ ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢ɸutʦoːri beː] (あまりにも寒くて、ぶるぶる身震いして震えている) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13503 x ⸣ドゥク ⸢ピー⸣ヤカー ⸢シー⸣シフーン [⸣duku ⸢piː⸣jakaː ⸢ʃiː⸣ʃiɸuːŋ] (あまりにも寒かったら身震いする) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13501 htm_13501.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ク⸢バ⸣リティ ⸢シー⸣シフイ ⸢ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ku⸢ba⸣riti ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢beː] (あまりにも寒いので、凍えて身震いしている) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13502 htm_13502.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢シー⸣シフイ ⸢フッツォーリ ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢ɸutʦoːri beː] (あまりにも寒くて、ぶるぶる身震いして震えている) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13503 htm_13503.wav ⸣ドゥク ⸢ピー⸣ヤカー ⸢シー⸣シフーン [⸣duku ⸢piː⸣jakaː ⸢ʃiː⸣ʃiɸuːŋ] (あまりにも寒かったら身震いする) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13499 htm_13499.wav ピ⸢ラク⸣ヌ ⸢スー⸣ルカー ⸢シー⸣シ ⸣フーン [pi⸢raku⸣nu ⸢suː⸣rukaː ⸢ʃiː⸣ʃi ⸣ɸuːŋ] (寒気が強まると身震いする) 7323 ⸢シー⸣シ ⸣フーン 13500 htm_13500.wav イ⸢カーラ ピー⸣ヤタンティン ⸢シー⸣シ ⸢ホー⸣ヌ ⸢シーシ⸣ フー ス⸢ク⸣ヌ ピ⸢ラ⸣コー ⸢クー⸣ヌ [ʔikaː⸢ra piː⸣jatantiŋ ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢hoː⸣nu ⸢ʃi⸣ʃi ⸣ɸuː su̥⸢ku⸣nu pi⸢ra⸣koː ⸢kuː⸣nu] (いくら寒くても身震いしない{EOS}身震いするほどの寒気は来ない) 7324 ⸢シーシムラ⸣シ 13504 htm_13504.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ パ⸢ダ⸣カ ⸣ナルカー カ⸢タ⸣ヌ ⸢シーシムラ⸣シン ミ⸢ラ⸣リン [ba⸢kaː⸣mununu pa⸢da⸣ka ⸣narukaː kḁ⸢ta⸣nu ⸢ʃiːʃimura⸣ʃim mi⸢ra⸣riŋ] (若者が裸になると肩の筋肉の塊が見られる) 7326 ⸢シージル 13505 htm_13505.wav アウー⸢アウ⸣シ ⸢シージルヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン [ʔauː⸢ʔau⸣ʃi ⸢ʃiːʤirunu⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (青々と血管が見える) 7327 ⸢ジージルマー⸣スン 13506 htm_13506.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー ⸢ジージルマー⸣スンティ イ⸢ズタンドゥ ジージルマーサラン⸣シェンバン [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢ʤiːʤirumaː⸣sunti ʔi⸢ʣutandu ʤiːʤirumaːsaraŋ⸣ʃembaŋ] (親の言うことを聞かないと懲らしめてやると叱ったが、懲らしめることはできなかった) 7327 ⸢ジージルマー⸣スン 13507 htm_13507.wav ⸣アイニ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ジージルマー⸣ス ⸣クトー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaini ja⸢rabi⸣ba ⸢ʤiːʤirumaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢samburi⸣ba] (あのように子供を叩いて躾けることはするなよ) 7327 ⸢ジージルマー⸣スン 13508 htm_13508.wav ⸢ジージルマー⸣シ ⸣シケー [⸢ʤiːʤirumaː⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (厳しく仕付けてある) 7327 ⸢ジージルマー⸣スン 13509 htm_13509.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ジージルマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢ʤiːʤirumaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと厳しく仕付ければ良いのに) 7327 ⸢ジージルマー⸣スン 13510 htm_13510.wav ⸢ジージルマー⸣シバ [⸢ʤiːʤirumaː⸣ʃiba] (厳しく仕付けろよ) 7329 ⸢ジー⸣ スクン 13511 htm_13511.wav カ⸢ツヌ⸣ ダ⸢シ⸣トゥ トゥ⸢ルヌ⸣ ダシェー ⸢ヤン⸣ヌ ⸣アトー イッ⸢ケナ ジー⸣ スクン [kḁ⸢ʦunu⸣ da⸢ʃi⸣tu tu⸢runu⸣ daʃeː ⸢jan⸣nu ⸣ʔatoː ʔik⸢kena ʤiː⸣ su̥kuŋ] (カツオの出汁と鶏の出汁は、病気のあとには非常に滋養がつく) 7330 ⸢シー⸣ ピ⸢クン 13512 htm_13512.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー⸣ ビ⸢ケーヌ シー⸣ ピ⸢キ⸣ マ⸢レー⸣ティル ア⸢バ⸣レー⸢ツォー [ku⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː bi⸢keːnu ʃiː⸣ pi̥⸢ki⸣ ma⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ʔa⸢ba⸣reː⸢ʦoː] (この女の子は父親の血を引いて生まれているので<ぞ>、あんなに美しいのだよ) 7332 ⸢ジー⸣ブニ 13513 htm_13513.wav ⸣シザバナリヌ パ⸢ヤーキ⸣ヌ ヤ⸢ドゥル⸣ガンナー ⸣スラズーヌ ⸣アリティ ⸣ウナール ⸢ジー⸣ブネー ⸢パイ⸣ マ⸢ラソーッ⸣タティ⸢ダー [⸣ʃiʣabanarinu pa⸢jaː⸣kinaː ⸣suraʣuːnu ⸣ʔariti ⸣ʔunaːru ⸢ʤiː⸣buneː ⸢pai⸣ ma⸢rasot⸣tati⸢daː] (下離の南の方のヤドゥルガンに造船所、船下ろし所<修羅所>があって、そこで地船は造船<接ぎ産まら>されたそうだよ) 7334 ⸣-シェー 13514 htm_13514.wav ク⸢ヌ⸣ ヌ⸢キ⸣ルシェー キ⸢サラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ nu⸢ki⸣ruʃeː ki̥⸢sara⸣nu] (この鋸では切れない<切られない>) 7334 ⸣-シェー 13515 htm_13515.wav ⸢ワー タンガ⸣シェー シ⸢ララヌ [⸢waː taŋga⸣ʃeː ʃi⸢raranu] (君一人では出来ない) 7334 ⸣-シェー 13516 htm_13516.wav ⸢ワー⸣ ク⸢マー⸣ クーン⸢ケン⸣シェー ⸣フネー ⸣ンジ パ⸢リ⸣ス [⸢waː⸣ ku⸢maː⸣ kuːŋ⸢keŋ⸣ʃeː ɸuneː ⸣ʔnʤi pa⸢ri⸣su] (君がここへ来るまでには、船は出港して<出て>行くよ) 7335 ⸣-シェー 13517 htm_13517.wav ⸣アイヌシェー ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥール⸣ヌシェー [⸣ʔainuʃeː ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuːru⸣nuʃeː] (そうなんだよ{EOS}それは、君のいう通りだよ) 7336 ⸢シェー⸣ン 13518 htm_13518.wav ⸢ワー⸣ シ⸢グトー シェーン⸣ナー⸢レー [⸢waː⸣ ʃi⸢gutoː ʃeːn⸣naː⸢reː] (君は、仕事はしてあるだろうねえ) 7336 ⸢シェー⸣ン 13519 htm_13519.wav キサー⸢ティ シェー⸣ン [ki̥saː⸢ti ʃeː⸣ŋ] (<いうまでもなく>既にしてある) 7336 ⸢シェー⸣ン 13520 htm_13520.wav ⸢シェーナー⸣ヌ [⸢ʃeːnaː⸣nu] (まだしてない<しておいてない>) 7336 ⸢シェー⸣ン 13521 htm_13521.wav ⸢シェー⸣ル ⸣クトゥ [⸢ʃeː⸣ru ⸣ku̥tu] (してあること) 7337 ⸣シェメンガーラ 13522 htm_13522.wav ⸣シェメンガーラー パ⸢トゥ⸣マナーテー ター⸢ン⸣ シゥ⸢カイ ヨーラン⸣シェン [⸣ʃemeŋgaːraː pḁ⸢tu⸣manaːteː taː⸢n⸣ si̥⸢kai joːraŋ⸣ʃeŋ] (セメント瓦は、鳩間島では誰も使われなかった) 7338 ⸢シェン⸣スル 13523 htm_13523.wav バ⸢シヌトゥロー シェン⸣スル ム⸢ティ⸣ル ブ⸢ドゥル ソー⸣ル [ba⸢ʃinuturoː ʃen⸣suru mu⸢ti⸣ru bu⸢duru soː⸣ru] (鷲の鳥節は扇子を持って踊りをされる) 7338 ⸢シェン⸣スル 13524 htm_13524.wav ⸢シェン⸣スロー ⸢カー⸣バ ⸣パギティル ⸢ネーソーッ⸣タ [⸢ʃen⸣suroː ⸢kaː⸣ba ⸣pagitiru ⸢neːsoːt⸣ta] (シェンスル<かわはぎの仲間>は皮を剥いで炊かれた<煮られた>) 7339 ⸢シッ⸣クン 13525 htm_13525.wav イ⸢シ⸣シ ⸢シッ⸣クン [ʔi⸢ʃi⸣ʃi ⸢ʃik⸣kuŋ] (石で敲く<つつく>) 7339 ⸢シッ⸣クン 13526 htm_13526.wav イ⸢シ⸣シェー ⸢シッカ⸣ヌ [ʔi⸢ʃi⸣ʃeː ⸢ʃikka⸣nu] (石で敲か<つつか>ない) 7339 ⸢シッ⸣クン 13527 htm_13527.wav イ⸢シ⸣シ ⸢シッキ⸣ プサン [ʔi⸢ʃi⸣ʃi ⸢ʃikki⸣ pu̥saŋ] (石で敲き<つつき>たい) 7339 ⸢シッ⸣クン 13528 htm_13528.wav ⸢シッ⸣ク ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃik⸣ku ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (敲く<つつく>ものはない) 7339 ⸢シッ⸣クン 13529 htm_13529.wav シ⸢ル⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンケン ⸢シッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ru⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkeŋ ⸢ʃik⸣keː ⸣misamunu] (汁が出るまで敲けば<つつけば>よいのに) 7339 ⸢シッ⸣クン 13530 htm_13530.wav ⸢マー⸣ビン ⸢シッ⸣キ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃik⸣ki] (もっと敲け<つつけ>) 7339 ⸢シッ⸣クン 13531 x ム⸢チ シッ⸣クン [mu⸢ʧi ʃik⸣kuŋ] (餅を搗く) 7339 ⸢シッ⸣クン 13532 x ⸢ティス⸣クンシ ス⸢ブ⸣ル ⸢シッカン⸠ダー [⸢tisu̥⸣kuŋʃi su⸢bu⸣ru ⸢ʃikkan⸠daː] (拳骨で頭を叩かないよ) 7339 ⸢シッ⸣クン 13533 x ⸢シッ⸣キ ⸣ミサン [⸢ʃik⸣ki ⸣misaŋ] (突っついてもいい) 7339 ⸢シッ⸣クン 13534 x ⸢シック⸣タン [⸢ʃikku⸣taŋ] (突っつい<叩い>た) 7339 ⸢シッ⸣クン 13535 x ⸢シッ⸣ク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃik⸣ku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (突っつくことをしてはならない) 7339 ⸢シッ⸣クン 13536 x ⸢マー⸣ビン ⸢シッ⸣ケーミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃik⸣keː ⸣misamunu] (もっと突っつけ<叩け>ばいいのに) 7339 ⸢シッ⸣クン 13537 x ⸢パー⸣ク ⸢シッ⸣キ [⸢paː⸣ku ⸢ʃik⸣ki] (早く突っつ<叩け>け) 7339 ⸢シッ⸣クン 13538 x ⸢アイダ⸣チシ ⸢シッ⸣クンティ ⸢スーヌンドゥ シッカラン⸣バ ⸢ワー⸣シ ⸢シッ⸣キ ッ⸢ふィーリ [⸢ʔaida⸣ʧiʃi ⸢ʃik⸣kunti ⸢suːnundu ʃikkaram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ⸢ʃik⸣ki f⸢fiːri] (木槌で叩こうとするが、叩かれないので君のほうで叩いてくれ) 7339 ⸢シッ⸣クン 13539 x ⸢シッ⸣ク ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢シッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ʃik⸣ku ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢ʃik⸣keː ⸣misamunu] (叩くものは早く叩けばよいのに) 7339 ⸢シッ⸣クン 13540 x ⸣ナルカー ムー⸢ル シッ⸣キバ [⸣narukaː muː⸢ru ʃik⸣kiba] (出来たら全部叩きなさいよ) 7339 ⸢シッ⸣クン 13531 htm_13531.wav ム⸢チ シッ⸣クン [mu⸢ʧi ʃik⸣kuŋ] (餅を搗く) 7339 ⸢シッ⸣クン 13532 htm_13532.wav ⸢ティス⸣クンシ ス⸢ブ⸣ル ⸢シッカン⸠ダー [⸢tisu̥⸣kuŋʃi su⸢bu⸣ru ⸢ʃikkan⸠daː] (拳骨で頭を叩かないよ) 7339 ⸢シッ⸣クン 13533 htm_13533.wav ⸢シッ⸣キ ⸣ミサン [⸢ʃik⸣ki ⸣misaŋ] (突っついてもいい) 7339 ⸢シッ⸣クン 13534 htm_13534.wav ⸢シック⸣タン [⸢ʃikku⸣taŋ] (突っつい<叩い>た) 7339 ⸢シッ⸣クン 13535 htm_13535.wav ⸢シッ⸣ク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃik⸣ku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (突っつくことをしてはならない) 7339 ⸢シッ⸣クン 13536 htm_13536.wav ⸢マー⸣ビン ⸢シッ⸣ケーミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃik⸣keː ⸣misamunu] (もっと突っつけ<叩け>ばいいのに) 7339 ⸢シッ⸣クン 13537 htm_13537.wav ⸢パー⸣ク ⸢シッ⸣キ [⸢paː⸣ku ⸢ʃik⸣ki] (早く突っつ<叩け>け) 7339 ⸢シッ⸣クン 13538 htm_13538.wav ⸢アイダ⸣チシ ⸢シッ⸣クンティ ⸢スーヌンドゥ シッカラン⸣バ ⸢ワー⸣シ ⸢シッ⸣キ ッ⸢ふィーリ [⸢ʔaida⸣ʧiʃi ⸢ʃik⸣kunti ⸢suːnundu ʃikkaram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ⸢ʃik⸣ki f⸢fiːri] (木槌で叩こうとするが、叩かれないので君のほうで叩いてくれ) 7339 ⸢シッ⸣クン 13539 htm_13539.wav ⸢シッ⸣ク ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢シッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ʃik⸣ku ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢ʃik⸣keː ⸣misamunu] (叩くものは早く叩けばよいのに) 7339 ⸢シッ⸣クン 13540 htm_13540.wav ⸣ナルカー ムー⸢ル シッ⸣キバ [⸣narukaː muː⸢ru ʃik⸣kiba] (出来たら全部叩きなさいよ) 7340 ⸢シンカースン 13541 htm_13541.wav ユ⸢ヌタキ⸣ヌ ⸣ムヌヌ ⸢シンカーシ ベー⸣ティ ⸣アトー ⸢アイ⸣スー⸢ダー [ju⸢nutaki⸣nu ⸣mununu ⸢ʃiŋkaːʃi beː⸣ti ⸣ʔatoː ⸢ʔai⸣su⸢daː] (同じ程度の者が同居し、ひしめき対立していて、後は喧嘩になるぞ) 7340 ⸢シンカースン 13542 htm_13542.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢キョーダイ⸣サ プ⸢スキブ⸣ルナー ⸢シンカースンティ アーキ⸣ル ⸢アイ⸣ヤーチバ ⸢シンカーサンドー⸣シ ⸢ナーメーメー⸣ ナ⸢サバ⸣ル マ⸢シ [ʔu⸢bi⸣nu ⸢kjoːdai⸣sa ⸢ʃiŋkaːsunti ʔaːki⸣ru ⸢ʔai⸣jaːʧiba ⸢ʃiŋkaːsandoː⸣ʃi ⸢naːmeːmeː⸣ na⸢saba⸣ru ma⸢ʃi] (あれだけの兄弟が一軒屋に顔をつき合わせていて喧嘩したのだから、顔つき合わせないで各自<銘銘>自立させたほうがよい<増しだ>) 7341 シー⸢ティ 13543 htm_13543.wav ⸢ワーヤ⸣ シー⸢ティ⸣ パ⸢ラン⸣タンティン ミサン⸢ダー [⸢waːja⸣ ʃiː⸢ti⸣ pa⸢ran⸣tantim ⸣misaŋ] (君は無理に行かなくてもよい) 7341 シー⸢ティ 13544 x ⸢ワール⸣ シー⸢ティ⸣ティ タ⸢ナムター⸣ル カ⸢リンナー⸣ニ パ⸢ナ⸣シェー ⸣シジ⸢ダー [⸢waːru⸣ ʃiː⸢ti⸣ti ta⸢namutaː⸣ru ka⸢rinnaː⸣ni pa⸢na⸣ʃeː ⸣ʃiʤi⸢daː] (君が強いて<無理に>といって、頼んだので彼に話したわけだよ) 7341 シー⸢ティ 13544 htm_13544.wav ⸢ワール⸣ シー⸢ティ⸣ティ タ⸢ナムター⸣ル カ⸢リンナー⸣ニ パ⸢ナ⸣シェー ⸣シジ⸢ダー [⸢waːru⸣ ʃiː⸢ti⸣ti ta⸢namutaː⸣ru ka⸢rinnaː⸣ni pa⸢na⸣ʃeː ⸣ʃiʤi⸢daː] (君が強いて<無理に>といって、頼んだので彼に話したわけだよ) 7342 ⸢シー⸣ ッ⸢シー 13545 htm_13545.wav ⸢マイ⸣ プシ ⸣シケーバ トゥ⸢ルヌ⸣ クーカー ⸢シー⸣ ッ⸢シー⸣ティ ⸢シー ウイ⸣ パ⸢ラ⸣シ⸢ヨー [⸢mai⸣ pu̥ʃiʃi̥keːba tu⸢runu⸣ kuːkaː ⸢ʃiː⸣ ʃ⸢ʃiː⸣ti ⸢ʃiː ʔui⸣ pa⸢ra⸣ʃi⸢joː] (籾<米>を干してあるから、鶏が来たらシーッシーといって追い払えよ) 7343 ⸢シーッ⸣パイ 13546 htm_13546.wav ⸢シーッ⸣パイ パ⸢タラキ ベー⸣ンドゥ ク⸢ビ⸣ル ⸣ナル [⸢ʃiːp⸣pai pḁ⸢taraki beː⸣ndu ku⸢bi⸣ru ⸣naru] (精一杯働いているのだがこれだけしか出来ない<これだけが出来る>) 7343 ⸢シーッ⸣パイ 13547 htm_13547.wav ア⸢サバンドー⸣シ ⸢シーッ⸣パイ ⸢モー⸣キ ⸣クー [ʔa⸢sabandoː⸣ʃi ⸢ʃiːp⸣pai ⸢moː⸣ki ⸣kuː] (遊ばないで精一杯儲けてこい) 7344 ⸢シーッふァイ⸣パー 13549 htm_13549.wav ⸢ワー パー⸣ヤ ⸢シーッふァイパー⸣ アー⸢イ シーッふァイパー⸣ヤ ムー⸢ル ムイカー⸣リ ⸢ベー [⸢waː paː⸣ja ⸢ʃiːffaipaː⸣ ʔaː⸢i ʃiːffaipaː⸣ja muː⸢ru muikaː⸣ri ⸢beː] (君の歯は乳歯か{EOS}いや、乳歯は全部生え替わっているよ) 7344 ⸢シーッふァイ⸣パー 13548 htm_13548.wav ⸢シーッふァイパー⸣ヤ ナ⸢ナッチ ヤー⸣チ ⸣ブカラーラ ⸢ムイカー⸣ルン [⸢ʃiːffaipaː⸣ja na⸢natʧijaː⸣ʧi ⸣bukaraːra ⸢muikaː⸣ruŋ] (乳歯は7、8歳頃から生えかわる) 7344 ⸢シーッふァイ⸣パー 13549 x ⸢ワー パー⸣ヤ ⸢シーッふァイパー⸣ アー⸢イ シーッふァイパー⸣ヤ ムー⸢ル ムイカー⸣リ ⸢ベー [⸢waː paː⸣ja ⸢ʃiːffaipaː⸣ ʔaː⸢i ʃiːffaipaː⸣ja muː⸢ru muikaː⸣ri ⸢beː] (君の歯は乳歯か{EOS}いや、乳歯は全部生え替わっているよ) 7345 ⸢シー⸣トゥ 13550 htm_13550.wav ⸢ウンヌマーラー ガッ⸣コーシートー ギュ⸢タール⸣ ブ⸢タ⸣カヤー [⸢ʔunnumaːraː gak⸣koːʃiːtoː gju⸢taːru⸣ bu⸢ta⸣kajaː] (その頃、学校の生徒は何人いたかねえ) 7346 ⸢シートゥー 13551 htm_13551.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢シートゥー シー オーッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢ʃiːtuː ʃiː ʔoːt⸣tanti⸢daː] (昔は鳩間島にも製糖をしておられたってよ) 7347 ⸢シートゥーグルマ 13552 htm_13552.wav ⸢シートゥーグルマ⸣ナー ⸣ティー ⸢フッカーサ⸣リカー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸢ʃiːtuːguruma⸣naː ⸣tiː ⸢ɸukkaːsa⸣rikaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (圧搾機<製糖車>に手を挟まれると大変だぞ) 7348 ⸢シートゥーヤー 13553 htm_13553.wav プ⸢スシタ⸣ラー ⸢シートゥーヤーン⸣ ス⸢ク⸣リ ⸣サタ ⸣タリ ⸢オーッ⸣タンティ ス⸢ヌ モーカラン⸣センツォー [pu̥⸢suʃita⸣raː ⸢ʃiːtuːjaːn⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸣sḁta ⸣tari ⸢ʔoːt⸣tanti su⸢nu moːkaraŋ⸣ʃenʦoː] (一時期は製糖小屋も作って砂糖を作っ<砂糖黍の汁を煮詰めて凝固させ、黒糖を製造し>ておられたが、儲からなかったそうだ) 7349 ⸢シートゥズミ⸣ルン 13554 htm_13554.wav シ⸢グトー⸣ キューズーナ ⸢シートゥズミルン [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ⸢ʃiː⸣ tu⸢ʣumiruŋ] (仕事は今日中に完了させる) 7349 ⸢シートゥズミ⸣ルン 13555 htm_13555.wav ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ツァバー⸣キナ ⸢シートゥズミラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸢ʃiːtuʣumiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (必ず明日までにし終えないといけない) 7350 ⸢シートゥズムン 13556 htm_13556.wav ⸣キューズーナ ⸢シートゥズムンティ ⸢ギーバリ ベー [⸣kjuːʣuːna ⸢ʃiːtuʣumuti giːbari beː] (今日中に完了しようと頑張って<気張って>いる) 7351 ⸢ジーナラ⸣シ 13557 htm_13557.wav ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣ル ⸣ピンマー ⸢ジーナラ⸣シ ⸢ソーッ⸣タン [ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣ru ⸣pimmaː ⸢ʤiːnara⸣ʃi ⸢soːt⸣taŋ] (新しい家を造る時は地均しををされた) 7352 ⸢シー⸣ニー 13558 htm_13558.wav ⸢シー⸣ニー ⸢マイ⸣ニー マー⸢タキ⸣ ナ⸢シバ⸣ル カ⸢タミヤッ⸣サ [⸢ʃiː⸣niː ⸢mai⸣niː maː⸢taki⸣ na⸢ʃiba⸣ru ka⸢tamijas⸣sa] (後ろの荷、前の荷を同じ重さにしたほうが担ぎやすい) 7352 ⸢シー⸣ニー 13559 htm_13559.wav ⸢ワー ニー⸣ヤ ⸢シー⸣ニー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ティル カ⸢タミグリ⸣サル [⸢waː niː⸣ja ⸢ʃiː⸣niː ⸣nari ⸢beː⸣tiru ka⸢tamiguri⸣saru] (君の荷は、後ろが重い荷になっているので担ぎにくいのだよ) 7354 ⸢シー⸣ ヌ⸢ギ⸣ルン 13560 htm_13560.wav ⸢シー⸣ ヌ⸢ギ⸣ル ⸣スコー ⸢ナーヤンバ シー⸣ イルン ⸣ッサイティ ⸢ヨーガリ ベー [⸢ʃiːnugi⸣ru ⸣su̥koː ⸢naːjamba ʃiː⸣ ʔirun ⸣ssaiti ⸢joːgari beː] (血が抜けるほどに長病み<長患い>をして、顔も青白くなって<白んで>痩せている) 7355 ⸢シー⸣ ヌグン 13561 htm_13561.wav ⸢アッ⸣タニ ウ⸢バーサリ シー⸣ヌギティ ⸣ドゥー ⸢ウーカサラ⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani ʔu⸢baːsari ʃiː⸣nugiti ⸣duː ⸢ʔuːkasara⸣nu] (急に驚かされ、血が抜けて<腰を抜かして>体を動かすことが出来ない) 7356 ⸢シー⸣ ウ⸢ク⸣スン 13562 htm_13562.wav ク⸢トゥシン⸣ カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ガイヌ スーワ⸣ヌ ⸢シー⸣ ウ⸢クサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ka⸢mai⸣nu ⸢gainu suːwa⸣nu ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢kusaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今年も猪の害が甚大な<強い>ので猪害防除の石垣を造らないとならない) 7358 ⸢ジー⸣ヌシ 13564 htm_13564.wav ⸢ジーヌシン⸣ナーニ タ⸢ナ⸣ミティ ク⸢ヌ ヤシ⸣キ カ⸢リ⸣バ [⸢ʤiːnuʃin⸣naːni ta⸢na⸣miti ku⸢nu jaʃi̥⸣ki ka⸢ri⸣ba] (地主に頼んで、この屋敷を借りなさいよ) 7358 ⸢ジー⸣ヌシ 13563 htm_13563.wav ク⸢ヌ ヤシキ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヌシェー ⸢ター⸣ヤ [ku⸢nu jaʃi̥ki⸣nu ⸢ʤiː⸣nuʃeː ⸢taː⸣ja] (この屋敷の地主は誰か) 7358 ⸢ジー⸣ヌシ 13564 x ⸢ジーヌシン⸣ナーニ タ⸢ナ⸣ミティ ク⸢ヌ ヤシ⸣キ カ⸢リ⸣バ [⸢ʤiːnuʃin⸣naːni ta⸢na⸣miti ku⸢nu jaʃi̥⸣ki ka⸢ri⸣ba] (地主に頼んで、この屋敷を借りなさいよ) 7359 ⸢シーヌ⸣ タ⸢カー⸣ン 13565 htm_13565.wav ⸢パンタリ⸣プソー ⸢シーヌ⸣ タ⸢カーン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢pantari⸣pu̥soː ⸢ʃiːnu⸣ tḁ⸢kaːn⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (肥満の人は血圧が高いといわれている) 7360 ⸢シーヌ⸣ タ⸢ラーヌ 13566 htm_13566.wav ム⸢カ⸣シプソー ミ⸢ドーンッふァ⸣ヌ ⸢シーヌ⸣ タラーン⸣ プソー ⸢オー⸣ヌ ⸣キム ッ⸢ふァーシ⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː mi⸢doːŋffa⸣nu ⸢ʃiːnu⸣ ta⸢raːm⸣ pu̥soː ⸢ʔoː⸣nu ⸣kimu f⸢faːʃi⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は、女の子が貧血の<血が足りない>時、豚の肝を食べさせなさいといわれた) 7361 ⸢シーパジミ 13567 htm_13567.wav ⸣ソンガチヌ パ⸢チウクシェー⸣ シ⸢グトゥヌ シーパジミ⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸣soŋgaʧinu pḁ⸢ʧiʔukuʃeː⸣ ʃi⸢gutunu ʃiːpaʤimi⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (正月のパチウクシ<初起し>は仕事のし始めといわれ<話され>た) 7362 ⸢シーパジミルン 13569 htm_13569.wav シ⸢グトゥ シーパジミルンティ ベー⸣ンドゥ マ⸢ダ シンカ⸣ヌ ス⸢ローン⸣ツォー [ʃi⸢gutu ʃiːpaʤimirunti beː⸣ndu ma⸢da ʃiŋka⸣nu su⸢roːn⸣ʦoː] (仕事をし始めようと思うのだが、まだ作業員<臣下・仲間>が揃わないんだよ) 7362 ⸢シーパジミルン 13568 htm_13568.wav ⸢キョー⸣ラ シ⸢グトゥ シーパジミルン [⸢kjoː⸣ra ʃi⸢gutu ʃiːpajimiruŋ] (今日から仕事をし始める) 7362 ⸢シーパジミルン 13569 x シ⸢グトゥ シーパジミルンティ ベー⸣ンドゥ マ⸢ダ シンカ⸣ヌ ス⸢ローン⸣ツォー [ʃi⸢gutu ʃiːpaʤimirunti beː⸣ndu ma⸢da ʃiŋka⸣nu su⸢roːn⸣ʦoː] (仕事をし始めようと思うのだが、まだ作業員<臣下・仲間>が揃わないんだよ) 7362 ⸢シーパジミルン 13570 htm_13570.wav シ⸢グトゥ シーパジミ⸣ プサンドゥ ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトゥ シーパジミララヌ [ʃi⸢gutu ʃiːpaʤimi⸣ pu̥sandu ⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutu ʃiːpaʤimiraranu] (仕事をし始めたいが、今日は仕事をし始められない) 7363 ⸢シー⸣ パ⸢ヤー⸣ン 13571 htm_13571.wav ウ⸢レー ティークマー⸣ン ⸣アリ シ⸢グトゥン シーパヤー⸣ンダ ウ⸢リン⸣ タ⸢ナムバ⸣ル マ⸢シ [ʔu⸢reː tiːkumaː⸣ŋ ⸣ʔari⸣ ʃi⸢gutuŋ ʃiː⸣ pa⸢jaː⸣nda ʔu⸢rin⸣ ta⸢namuba⸣ru ma⸢ʃi] (彼は手先が細かく<仕事が細密であり>、仕事をするのも速いから、彼に頼むほうが良い<増しだ>) 7364 ⸢シー⸣ピキマイピキ 13572 htm_13572.wav ⸣マーッふァバ ⸢シー⸣ピキマイピキ ⸢シェー⸣ティ ⸢オー⸣ル ⸣ムヌ ⸣ミルカー ウ⸢ラーミ⸣サワレー [⸣maːffaba ⸢ʃiː⸣pi̥kimaipi̥ki ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔoː⸣ru ⸣munu ⸣mirukaː ʔu⸢raːmi⸣sawareː] (多数の子孫を前後に従えていらっしゃるのを見ると羨ましいよ) 7365 ⸢シー⸣ピサ 13573 htm_13573.wav ⸢シーピサ⸣ヌ ⸢カー⸣ラー カ⸢ジ⸣ナー トゥ⸢バサリナー⸣ヌ [⸢ʃiːpisa⸣nu ⸢kaː⸣raː ka⸢ʤi⸣naː tu⸢basarinaː⸣nu] (屋根の後方斜面の瓦は台風に飛ばされてしまった) 7365 ⸢シー⸣ピサ 13574 x ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢シー⸣ピサー ⸢ナン⸣ゾー ⸣ティダー ア⸢タラヌ [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢ʃiː⸣pi̥saː ⸢nan⸣ʣoː ⸣tidaː ʔa⸢taranu] (母屋の屋根の後ろ側斜面は、あまり太陽が当らない) 7365 ⸢シー⸣ピサ 13574 htm_13574.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢シー⸣ピサー ⸢ナン⸣ゾー ⸣ティダー ア⸢タラヌ [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢ʃiː⸣pi̥saː ⸢nan⸣ʣoː ⸣tidaː ʔa⸢taranu] (母屋の屋根の後ろ側斜面は、あまり太陽が当らない) 7367 ⸢シーバク 13575 htm_13575.wav ⸢シーバク⸣ナー イ⸢ズホーシダン⸣ゴー ス⸢コーリ⸣ イ⸢リティル⸣ イ⸢ソーヤ オーッ⸣タ [⸢ʃiːbaku⸣naː ʔi⸢ʣuhoːʃidaŋ⸣goː su̥⸢koːri⸣ ʔi⸢ritiru⸣ ʔi⸢soːja ʔoːt⸣ta] (釣り針箱に魚釣り道具を準備して入れて漁には出られた) 7369 ⸢シー⸣ プサン 13576 htm_13576.wav シ⸢グトゥ シー⸣ プサン [ʃi⸢gutu ʃiː⸣ pu̥saŋ] (仕事をしたい) 7371 ⸢ジー⸣ホー 13577 htm_13577.wav ⸢トー⸣ヌ ⸢ハッ⸣シン ヤ⸢マトゥ⸣ヌ ク⸢カル⸣ ウ⸢キナー⸣ヌ ⸣サンシカン ⸢ヤイマヌ⸣ カサ ⸢ミートゥクル ウイ⸣シ ⸢オーシェー⸣ル ⸢ジー⸣ホー~ [⸢toː⸣nu ⸢haʃ⸣ʃiŋ ja⸢matu⸣nu ku̥⸢karu⸣ ʔu⸢kinaː⸣nu ⸣saŋʃikaŋ ⸢jaimanu⸣ kasa ⸢miːtukuru ʔui⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ʃeːru ⸢ʤiː⸣hoː~] (唐の八神、大和の九家老、沖縄の三司官、八重山の頭三方<所>に差し上げました屋敷<地方>~) 7374 ⸢シーマーキ 13578 htm_13578.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢シーマーキ ベー [⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːmaːki beː] (一人でしかね<為兼ね>ている) 7374 ⸢シーマーキ 13579 htm_13579.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キマー⸣キ ⸢ベー [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kimaː⸣ki ⸢beː] (字を書きかねて<書くことが出来ないで>いる) 7376 ⸢ジーマミトー⸣フ 13580 htm_13580.wav ⸢ジーマミトー⸣ホー ム⸢チームチー⸣シテ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢ʤiːmamitoː⸣hoː mu⸢ʧiːmuʧiː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (落花生の豆腐はねっとりして非常に美味しい) 7377 ⸣シーミーサー 13581 htm_13581.wav ⸣シーミーサーヤ カ⸢バッ⸣サンダ ウ⸢リバ⸣ シジティ ⸣ユー ヌ⸢モーッ⸣タン [⸣ʃiːmiːsaːja ka⸢bas⸣sanda ʔu⸢riba⸣ ʃiʤiti ⸣juː nu⸢moːt⸣taŋ] (清明茶は香ばしいから、それを煎じてよく飲まれたものだ) 7379 ⸣シンタミチ 13582 htm_13582.wav ⸣シンタミチェーラ ⸢ビープス⸣ヌ ウ⸢ヤー⸣リ ⸢パッ⸣タ [⸣ʃintamiʧeːra ⸢biːpusu⸣nu ʔu⸢jaː⸣ri ⸢pat⸣ta] (後ろの道から酔っ払いが大声で叫んで行った) 7379 ⸣シンタミチ 13583 x ム⸢レーマトゥ⸣ シ⸢マフ⸣ケーヌ ⸣シンタミチェーラ ⸢ウイル ウイヌムラ⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢reːmatu⸣ ʃi⸢maɸu̥⸣keːnu ⸣ʃintamiʧeːra ⸢ʔuiru ʔuinumura⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (通事家と島袋家の後ろの道から上の方を上の村と言われた) 7379 ⸣シンタミチ 13583 htm_13583.wav ム⸢レーマトゥ⸣ シ⸢マフ⸣ケーヌ ⸣シンタミチェーラ ⸢ウイル ウイヌムラ⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢reːmatu⸣ ʃi⸢maɸu̥⸣keːnu ⸣ʃintamiʧeːra ⸢ʔuiru ʔuinumura⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (通事家と島袋家の後ろの道から上の方を上の村と言われた) 7380 ⸢シームヌ 13584 htm_13584.wav カ⸢マブクヌ シームヌ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [ka⸢mabukunu ʃiːmunu⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (蒲鉾の吸い物を出しなさい) 7380 ⸢シームヌ 13585 htm_13585.wav ナ⸢カミ⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ ッ⸢ふァイミッ⸣タヌ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [na⸢kami⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ f⸢faimitta⸣nu ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (豚の中身<臓物>の吸い物を食べたことがあるが美味しかった) 7380 ⸢シームヌ 13586 x ⸢ユーチングヌ シームノー⸣ ス⸢コーリティ⸣ ウ⸢ヤプスン⸣マイ マ⸢チ⸣バ [⸢juːʧiŋgunu ʃiːmunoː⸣ su̥⸢koːriti⸣ ʔu⸢japusum⸣mai ma⸢ʧi⸣ba] (四つ組の吸い物をこしらえて仏前に供えなさいよ) 7380 ⸢シームヌ 13586 htm_13586.wav ⸢ユーチングヌ シームノー⸣ ス⸢コーリティ⸣ ウ⸢ヤプスン⸣マイ マ⸢チ⸣バ [⸢juːʧiŋgunu ʃiːmunoː⸣ su̥⸢koːriti⸣ ʔu⸢japusum⸣mai ma⸢ʧi⸣ba] (四つ組の吸い物をこしらえて仏前に供えなさいよ) 7382 ⸢ジーマ⸣シ 13587 htm_13587.wav ジ⸢ナン サンナン⸣マー ⸢ジーマシ⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマー ⸢ナー⸣ヌ [ʤi⸢nan sannam⸣maː ⸢ʤiːmaʃi⸣nu ba⸢ki⸣damaː ⸢naː⸣nu] (次男三男は土地財産の分与が無い) 7383 ⸢ジームラ⸣シ 13588 htm_13588.wav ⸢ジームラシ⸣バ カ⸢ナパイヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルシ バ⸢リ カイ⸣スンティ ⸢ベー⸠ダー [⸢ʤiːmuraʃi⸣ba ka⸢napai⸣nu⸣ su⸢bu⸣ruʃi ba⸢ri kai⸣sunti ⸢beː⸠daː] (土塊を鍬の頭で割って耕そうとしているところだよ) 7384 ⸢シーヤッ⸣サン 13589 htm_13589.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー シーヤッサン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːjas⸣saŋ] (この仕事はし易い) 7385 ⸢シー⸣ヨー 13590 htm_13590.wav ⸢シーヨー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー イ⸢ザリン⸣ダー [⸢ʃiːjoː⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔi⸢ʣarin⸣daː] (仕方が悪かったら叱られるよ) 7385 ⸢シー⸣ヨー 13591 htm_13591.wav ⸢トー⸣フ マ⸢ラシェー シーヨー⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー カ⸢タマラヌ [⸢toː⸣ɸu ma⸢raʃeː ʃiːjoː⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː kḁ⸢tamaranu] (豆腐作りは要領がないと固まらない) 7385 ⸢シー⸣ヨー 13592 x ⸢シーヨーヌ⸣ ア⸢リ⸣ル ⸣ムノー ⸢スー⸣ ヌーッツァ ム⸢ヌ⸣ヤー ク⸢レー [⸢ʃiːjoːnu⸣ ʔa⸢ri⸣ru ⸣munoː ⸢suː⸣ nuːtʦa mu⸢nu⸣jaː ku⸢reː] (やり方があって物事はするのであって、何たることかこれは) 7385 ⸢シー⸣ヨー 13593 x ノー⸢ン⸣ナーン ⸢シーヨーヤー⸣ ア⸢リ⸣ブー グ⸢チ⸣ホーニ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [noː⸢n⸣naːŋ ⸢ʃiːjoːjaː⸣ ʔa⸢ri⸣buː gu⸢ʧi⸣hoːni ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (何においても仕方やり方はあるものだ{EOS}無鉄砲にしてはならない) 7387 ⸣シンター ⸣マンタナリ 13594 htm_13594.wav ウ⸢ヌス⸣ク ア⸢ロー⸣ル ⸣ヤー ヤ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣シンター ⸣マンター ナ⸢リ⸣ル ⸢オール⸣バン [ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔa⸢roː⸣ru ⸣jaː ja⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː ⸣ʃintaː ⸣mantaː na⸢ri⸣ru ⸢ʔoːru⸣baŋ] (あれほどの資産家<金満家>であったが、今ではすっかり落ちぶれて<零落して{EOS}いつもと逆転して、後ろが前になってぞ>おられる) 7389 ⸣シンタヤー 13595 htm_13595.wav ⸣シンタヤーナ ⸢タール⸣ トゥ⸢マリ ベー⸣ワ [⸣ʃintajaːna ⸢taːru⸣ tu⸢mari beː⸣wa] (後ろ隣には誰が宿泊して<泊まって>いるか) 7389 ⸣シンタヤー 13596 x ⸢ワッ⸣テヌ ⸣シンタヤーヤ ⸢タッ⸣テーヤ [⸢wat⸣tenu ⸣ʃintajaːja ⸢tat⸣teːja] (貴方の家の後ろの家は誰の家か) 7389 ⸣シンタヤー 13597 x ⸣シンタヤーヤ カ⸢ラシヤー [⸣ʃintajaːja ka⸢raʃijaː] (後の家は貸し屋だ) 7389 ⸣シンタヤー 13596 htm_13596.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣シンタヤーヤ ⸢タッ⸣テーヤ [⸢wat⸣tenu ⸣ʃintajaːja ⸢tat⸣teːja] (貴方の家の後ろの家は誰の家か) 7389 ⸣シンタヤー 13597 htm_13597.wav ⸣シンタヤーヤ カ⸢ラシヤー [⸣ʃintajaːja ka⸢raʃijaː] (後の家は貸し屋だ) 7390 ⸣シンタヤマ 13598 htm_13598.wav ティ⸢ドゥ⸣クダキヌ ⸣シンタヤマー ⸢マーレーヤマ⸣ ナリ ⸢ブー⸣ミー [ti⸢du⸣kudakinu ⸣ʃintajamaː ⸢maːreːjama⸣ nari ⸢buː⸣miː] (ティドゥク岳の後ろの山はマーレー山になっているのだろう?) 7392 ⸢シー⸣ラ ク⸢マ⸣ルン 13599 htm_13599.wav ⸣アミン ⸢ゾッふァーレー⸣ティ シ⸢グトゥ スー⸣カー ⸢シー⸣ラ ク⸢マ⸣ルン⸢ダー ダンダン⸣シ ⸢キン⸣マー ⸢カイキシティ⸣ ヌクー⸢ヌクー⸣シ ⸢ヌフタマ⸣リ [⸣ʔamin ⸢ʣoffaːreː⸣ti ʃi⸢gutu suː⸣kaː ⸢ʃiː⸣ra ku⸢ma⸣run⸢daː dandaŋ⸣ʃi ⸢kim⸣maː ⸢kaiki̥ʃiti⸣ nukuː⸢nukuː⸣ʃi ⸢nuɸu̥tama⸣ri] (雨に濡れて仕事をすると寒気の毒気が体内にこもるぞ{EOS}さっさと着物は着替えて、ぬくぬくと体を温めなさい<温まれ>) 7393 ⸢シー⸣ラッサーク 13600 htm_13600.wav ⸢シー⸣ラッサーク カ⸢カ⸣ルカー ユ⸢ビッサークバ シー⸣ ナ⸢ガムティ スン⸠ダー [⸢ʃiː⸣rassaːku kḁ⸢ka⸣rukaː ju⸢bissaːkuba ʃiː⸣ na⸢gamuti sun⸠daː] (冷え込みによる慢性気管支炎に罹ると吸い込むような咳<喘息>をして長引くよ) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13601 htm_13601.wav ミ⸢ナ⸣カナー フ⸢ク⸣ジ シ⸢ラー⸣シ ⸣シケー [mi⸢na⸣kanaː ɸu⸢ku⸣ʤi ʃi⸢raː⸣ʃi ʃi̥keː] (庭に塵を散らかしてある) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13602 htm_13602.wav シ⸢ラー⸣スンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ラーサン⸣ドーシ ア⸢サビ⸣ ブ⸢レー⸣バン [ʃi⸢raː⸣suŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢raːsan⸣doːʃi ʔa⸢sabi⸣ bu⸢reː⸣baŋ] (散らすだろうかと思ったが、散らさずに遊んでいたようだ) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13603 htm_13603.wav シ⸢ラー⸣ス ⸣プソー ウ⸢ムイ⸣キシ シ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢raː⸣su ⸣pu̥soː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʃi⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (散らかかすときは思い切って散らかせばよいのに) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13604 htm_13604.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ラー⸣シ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢raː⸣ʃi] (もっと散らかせ) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13605 x ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビ⸣ムヌシ ⸢ヤーン⸣ナカー シ⸢ラー⸣スンダ シ⸢ラーサン⸣ヨーニ ミ⸢ナ⸣カナー ア⸢サバシ [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabi⸣munuʃi ⸢jaːn⸣nakaː ʃi⸢raː⸣sunda ʃi⸢raːsaɲ⸣joːni mi⸢na⸣kanaː ʔa⸢sabaʃi] (子供は玩具で部屋<家の中>を散らかすから、散らかさないように庭で遊ばせなさい) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13606 x シ⸢ラー⸣ス ッ⸢ふァー⸣ シ⸢ラー⸣シ ⸣ミサン [ʃi⸢raː⸣su f⸢faː⸣ ʃi⸢raː⸣ʃi ⸣misaŋ] (散らかす子は散らしても良い) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13607 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと散らせば良いのに) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13608 x ⸣ヤー シ⸢ラー⸣スン [⸣jaː ʃi⸢raː⸣suŋ] (家の中を散らかす) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13609 x ⸢ザシ⸣キ シ⸢ラー⸣スン [⸢ʣaʃi̥⸣ki ʃi⸢raː⸣suŋ] (座敷を散らす) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13610 x シ⸢ラーサン⸣ドーシ ア⸢サビ [ʃi⸢raːsan⸣doːʃi ʔa⸢sabi] (散らかさないで遊べ) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13611 x ⸣クマー シ⸢ラー⸣シ ⸣ミサン [⸣kumaː ʃi⸢raː⸣ʃi ⸣misaŋ] (此処は散らかしてもいい) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13612 x ⸣クマー シ⸢ラー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ʃi⸢raː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処は散らすことは出来ない) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13605 htm_13605.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビ⸣ムヌシ ⸢ヤーン⸣ナカー シ⸢ラー⸣スンダ シ⸢ラーサン⸣ヨーニ ミ⸢ナ⸣カナー ア⸢サバシ [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabi⸣munuʃi ⸢jaːn⸣nakaː ʃi⸢raː⸣sunda ʃi⸢raːsaɲ⸣joːni mi⸢na⸣kanaː ʔa⸢sabaʃi] (子供は玩具で部屋<家の中>を散らかすから、散らかさないように庭で遊ばせなさい) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13606 htm_13606.wav シ⸢ラー⸣ス ッ⸢ふァー⸣ シ⸢ラー⸣シ ⸣ミサン [ʃi⸢raː⸣su f⸢faː⸣ ʃi⸢raː⸣ʃi ⸣misaŋ] (散らかす子は散らしても良い) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13607 htm_13607.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと散らせば良いのに) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13608 htm_13608.wav ⸣ヤー シ⸢ラー⸣スン [⸣jaː ʃi⸢raː⸣suŋ] (家の中を散らかす) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13609 htm_13609.wav ⸢ザシ⸣キ シ⸢ラー⸣スン [⸢ʣaʃi̥⸣ki ʃi⸢raː⸣suŋ] (座敷を散らす) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13610 htm_13610.wav シ⸢ラーサン⸣ドーシ ア⸢サビ [ʃi⸢raːsan⸣doːʃi ʔa⸢sabi] (散らかさないで遊べ) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13611 htm_13611.wav ⸣クマー シ⸢ラー⸣シ ⸣ミサン [⸣kumaː ʃi⸢raː⸣ʃi ⸣misaŋ] (此処は散らかしてもいい) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13612 htm_13612.wav ⸣クマー シ⸢ラー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ʃi⸢raː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処は散らすことは出来ない) 7394 シ⸢ラー⸣スン 13604 htm_13604.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ラー⸣シ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢raː⸣ʃi] (もっと散らかせ) 7397 ⸢シーラ⸣スン 13613 htm_13613.wav ⸣アツァン ⸣トンナ シ⸢キ⸣ルカー ⸣イー ⸢シーラ⸣スン⸢ダー [⸣ʔaʦan ⸣tonna ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣ʔiː ⸢ʃiːra⸣sun⸢daː] (暑い所に置くと御飯を饐えさせるよ) 7398 ⸢ジー 13615 htm_13615.wav ⸢ジーヌ⸣ アルユンダ ナ⸢ガビリ シーユーサヌ [⸢ʤiːnu⸣ ʔarujunda na⸢gabireː ʃiːjuːsanu] (痔があるので長く座ることは出来ない) 7398 ⸢ジー 13614 x ⸢ジーヌ⸣ ヤミティル ビ⸢リン⸣ シ⸢ララヌ [⸢ʤiːnu⸣ jamitiru bi⸢riŋ⸣ ʃi⸢raranu] (痔が痛くて座りも出来ない) 7398 ⸢ジー 13615 x ⸢ジーヌ⸣ アルユンダ ナ⸢ガビリ シーユーサヌ [⸢ʤiːnu⸣ ʔarujunda na⸢gabireː ʃiːjuːsanu] (痔があるので長く座ることは出来ない) 7402 ⸢ジー⸣イキ 13616 htm_13616.wav ⸣クマー ⸢ジーイキ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダー ⸢コイ⸣ヤー イ⸢ラン⸣タンティン ス⸢クリ⸣ムノー イッ⸢ケン ムイ⸣ルン [⸣kumaː ⸢ʤiːiki⸣nu ⸢suː⸣wandaː ⸢koi⸣jaː ʔi⸢ran⸣tantin su̥⸢kuri⸣munoː ʔik⸢kem mui⸣ruŋ] (ここは地力が強いので肥やしを入れなくても作物は非常によく生える<萌える>) 7403 ⸣シー イ⸢ルン 13617 htm_13617.wav ク⸢ヌ ダイ⸣クネー ⸣シー イ⸢リティ コー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu dai⸣kuneː ⸣ʃiː ʔi⸢riti koː⸣nu f⸢faːranu] (この大根はすが立って、硬くて食べられない) 7404 ⸢ジー⸣ウタ 13618 htm_13618.wav ⸢プールゾーラキ⸣トゥ キ⸢チゴンヌ ジー⸣ウター ⸢タール ソール⸣ワ [⸢puːruʣoːraki⸣tu ki̥⸢ʧigonnu ʤiː⸣ʔutaː ⸢taːru soːru⸣wa] (豊年祭の競演舞踊と結願祭の奉納舞踊の地謡は誰が演奏される<なさる>のか) 7405 ⸣ジーシンカ 13620 htm_13620.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカー ⸢タータール ソール⸣ワ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋkaː ⸢taːtaːru soːru⸣wa] (結願祭の地謡は誰々がなさいますか) 7405 ⸣ジーシンカ 13619 htm_13619.wav パ⸢ナシケヌ⸣ アチャー キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカバ ⸢シーオー⸣レーティ ⸣ウタゾージ ⸢サンシンゾージ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [pa⸢naʃi̥kenu⸣ ʔaʧaː ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋkaba ⸢ʃiː ʔoː⸣reːti ⸣ʔutaʣoːʤi ⸢saŋʃinʣoːʣi⸣ ja⸢roːt⸣ta] (花城家のお父さんは、結願祭の地謡衆をしておられたので歌上手、三線上手であられた) 7405 ⸣ジーシンカ 13620 x キ⸢チゴンヌ⸣ ジーシンカー ⸢タータール ソール⸣ワ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ ʤiːʃiŋkaː ⸢taːtaːru soːru⸣wa] (結願祭の地謡は誰々がなさいますか) 7406 ⸣ジー フ⸢カ⸣スン 13621 htm_13621.wav パ⸢タ⸣キナー ⸢キーヌ⸣パー シ⸢キックミティ⸣ ジー フ⸢カ⸣スンティ ⸢ベー [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢kiːnu⸣paː ʃi̥⸢kikkumiti⸣ ʤiː ɸu̥⸢ka⸣sunti ⸢beː] (畑に木の葉を鋤きこんで土地を肥やそうとしている) 7406 ⸣ジー フ⸢カ⸣スン 13622 htm_13622.wav ⸢ジー⸣ヌ フキ⸢ブンダ ウン⸣マー イッ⸢ケナ ミールン [⸢ʤiː⸣nu ɸu̥ki⸢bunda ʔum⸣maː ʔik⸢kena miːruŋ] (土地が肥えているから芋は非常によく稔る<実入る{EOS}成長する>) 7408 ⸢ジーカキゾー⸣ジ 13623 htm_13623.wav ⸣バーラン カ⸢リル ジーカキゾー⸣ジ ヤ⸢リバ⸣ カ⸢リン⸣ タ⸢ナ⸣ミ カ⸢カ⸣シバ [⸣baːraŋ ka⸢riru ʤiːkakiʣoː⸣ʤi ja⸢riba⸣ ka⸢rin⸣ ta⸢na⸣mi ka⸢ka⸣ʃiba] (私よりも彼が字書き上手<能書家>だから、彼に頼んで書いて貰いなさい<書かせなさい>よ) 7409 ⸢ジー スクン 13624 htm_13624.wav ヤ⸢ミ⸣プスン トゥ⸢ルトゥ⸣ サ⸢クナ⸣ シジ ッ⸢ふァース⸣カー イッ⸢ケナ ジー スクン [ja⸢mi⸣pu̥sun tu⸢rutu⸣ sa⸢kuna⸣ ʃiʤi f⸢faːsu⸣kaː ʔik⸢kena ʤiː su̥kuŋ] (病み人に鶏とボタンボウフウ<長命草>を煎じて食べさせると滋養がつく) 7410 ⸢シー⸣バ ⸣フイ  13625 htm_13625.wav カ⸢ジブタラーマ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ナー ⸢シー⸣バ ⸣フイティ ッ⸢ふァ⸣ シ⸢ダ⸣シ ⸣シケー [ka⸢ʤibutaraːma⸣nu ⸢jaː⸣nu nu⸢ki⸣naː ⸢ʃiː⸣ba ⸣ɸuiti f⸢fa⸣ ʃi⸢da⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (燕が家の軒に巣を喰って雛<子>を孵して<孵化させて>おいてある) 7413 ⸢ジークシ⸣ライ 13626 htm_13626.wav ⸢ジークシ⸣ライ ⸢シーティル⸣ タネー ⸣マク [⸢ʤiːkuʃi⸣rai ⸢ʃiːtiru⸣ taneː ⸣maku] (畑の整地をしてから種子は蒔くのだ) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13627 htm_13627.wav ク⸢ヌ パイロー シーヤ⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢nu pairoː ʃiːja⸣nu nu⸢mara⸣nu] (この酢は酸っぱくて飲まれない) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13628 htm_13628.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢シーヤナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢ʃiːjanaː⸣nu] (それほど酸っぱくない) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13629 htm_13629.wav ⸢シンダイ シー⸣ヤ ⸣ナルン [⸢ʃindai ʃiː⸣ja ⸣naruŋ] (次第に酸っぱくなる) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13630 htm_13630.wav フ⸢ナ⸣ボー ⸢シー⸣ヤンティ ア⸢ズヌ シー⸣ヤムノー ⸢カーサラヌ [ɸu⸢na⸣boː ⸢ʃiː⸣janti ʔa⸢ʣunu ʃiː⸣jamunoː ⸢kaːsaranu] (九年母<シークヮーサー>は酸っぱいというが、酸っぱいものは売れない) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13631 x ク⸢ヌ⸣ フ⸢ナ⸣ボー イッ⸢ケン シー⸣ヤン [ku⸢nu⸣ ɸu⸢na⸣boː ʔik⸢keŋ ʃiː⸣jaŋ] (この九年母は非常に酸っぱい) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13632 x ⸢ウー⸣ムカー ⸢シーヤーナー⸣ヌ [⸢ʔuː⸣mukaː ⸢ʃiːjaːnaː⸣nu] (熟れたら酸っぱくない) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13633 x ⸣ドゥク ⸢シーヤ⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸣duku ⸢ʃiːja⸣nu nu⸢mara⸣nu] (あまりにも酸っぱくて飲めない) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13634 x ⸢シー⸣ヤ ⸣ムノー シ⸢ティリ [⸢ʃiː⸣ja ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (酸っぱいものは捨てなさい) 7415 ⸢シー⸣ヤン 13635 x ⸢シー⸣ヤカー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢ʃiː⸣jakaː nu⸢mara⸣nu] (酸っぱかったら飲めない) 7416 ⸢シー⸣シ 13637 htm_13637.wav ⸢ミーキブル⸣シ ⸣ソンガチオー プ⸢スッ⸣カラ ク⸢ラシティ シー⸣シ ⸢ミーチェー⸣ニ バ⸢ク⸣タ [⸢miːkiburu⸣ʃi ⸣soŋgaʧiʔoː pu̥⸢suk⸣kara ku⸢raʃi̥ti ʃiː⸣ʃi ⸢miːʧeː⸣ni ba⸢ku⸣ta] (三軒で正月用の豚を一匹<一頭>屠殺して肉を三つに分けた) 7416 ⸢シー⸣シ 13636 htm_13636.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢マーシーシ イッキンブカラ カイ⸣ク [⸢ʔoː⸣nu ⸢maːʃiːʃi ʔikkimbukara kai⸣kuː] (豚の赤肉<ロース>を一斤ほど買って来い) 7416 ⸢シー⸣シ 13637 x ⸢ミーキブル⸣シ ⸣ソンガチオー プ⸢スッ⸣カラ ク⸢ラシティ シー⸣シ ⸢ミーチェー⸣ニ バ⸢ク⸣タ [⸢miːkiburu⸣ʃi ⸣soŋgaʧiʔoː pu̥⸢suk⸣kara ku⸢raʃi̥ti ʃiː⸣ʃi ⸢miːʧeː⸣ni ba⸢ku⸣ta] (三軒で正月用の豚を一匹<一頭>屠殺して肉を三つに分けた) 7416 ⸢シー⸣シ 13638 htm_13638.wav ⸢ピー⸣ヤサーリ ク⸢バ⸣リティ ⸢シー⸣シフイ ⸢ベー [⸢piː⸣jasaːri ku⸢ba⸣riti ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢beː] (寒いので、凍えて身震い<肉震え>している) 7416 ⸢シー⸣シ 13639 x ⸢オー⸣ヌ ⸢シー⸣シ ⸢スー⸣シキ シ⸢ティ⸣ タ⸢ブーン [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢suː⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢ti⸣ ta⸢buːŋ] (豚の肉を塩漬けにして保存す<蓄え>る) 7416 ⸢シー⸣シ 13639 htm_13639.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢シー⸣シ ⸢スー⸣シキ シ⸢ティ⸣ タ⸢ブーン [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢suː⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢ti⸣ ta⸢buːŋ] (豚の肉を塩漬けにして保存す<蓄え>る) 7418 ⸢シー⸣シ 13640 htm_13640.wav ⸢シー⸣シ ⸢パー⸣スン [⸢ʃiː⸣ʃi ⸢paː⸣suŋ] (獅子舞いを囃す) 7418 ⸢シー⸣シ 13641 htm_13641.wav ⸢シー⸣シ ⸣カブン [⸢ʃiː⸣ʃi ⸣kabuŋ] (獅子頭を被る{EOS}獅子舞いをする) 7419 ⸢ジージー 13642 htm_13642.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ ⸢ヤーン⸣ナカナ ⸢ベー⸣ルカ ⸢ジージー⸣シ ⸣アシ ⸣パルン [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda ⸢jaːn⸣nakana ⸢beː⸣rukaː ⸢ʤiː⸣ʤiːʃi ⸣ʔaʃi ⸣paruŋ] (夏は暑いから家の中にいると、じとじとと汗が流れる) 7419 ⸢ジージー 13643 x ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ⸣アシェー ⸢ジージー⸣シ ⸣パリ ⸢キー⸣シタ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ⸣ʔaʃeː ⸢ʤiːʤiː⸣ʃi ⸣pari ⸢kiː⸣ʃi̥ta] (あまりにも暑いので、汗はじとじとと噴き出て<流れて{EOS}走って>きた) 7419 ⸢ジージー 13643 htm_13643.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ⸣アシェー ⸢ジージー⸣シ ⸣パリ ⸢キー⸣シタ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ⸣ʔaʃeː ⸢ʤiːʤiː⸣ʃi ⸣pari ⸢kiː⸣ʃi̥ta] (あまりにも暑いので、汗はじとじとと噴き出て<流れて{EOS}走って>きた) 7420 ⸢ジージー 13644 htm_13644.wav ⸣サンサンヌ ⸢ジージー⸣シ ナ⸢キ ベー⸣ティ ン⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣sansannu ⸢ʤiːʤiː⸣ʃi na⸢ki beː⸣ti ʔŋ⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (ニイニイ蝉がジージーと鳴いているので、うるさくて堪らない) 7420 ⸢ジージー 13645 htm_13645.wav ア⸢バ⸣ナビナ ⸢オー⸣ヌ ア⸢バッ⸣タラ ⸢ジージー⸣シ イ⸢ラ⸣キ ⸢ベー [ʔa⸢ba⸣nabina ⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢bat⸣tara ⸢ʤiːʤiː⸣ʃi ʔi⸢ra⸣ki ⸢beː] (油鍋<炒り鍋{EOS}フライパン>で豚の脂肉をジージーと炒っている) 7421 ⸢シー⸣シ ⸣カブン 13646 htm_13646.wav ウ⸢リン シー⸣シ カ⸢バシバ⸣ル ウ⸢ムッ⸣サ [ʔu⸢riŋ ʃiː⸣ʃi ka⸢baʃiba⸣ru ʔu⸢mus⸣sa] (彼に獅子舞をさせた方が面白い) 7421 ⸢シー⸣シ ⸣カブン 13647 htm_13647.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ⸢シー⸣シェー ⸣カビティ ⸢ホー⸣ル キ⸢シ⸣ムヌ ナリ⸢ベー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤeː ⸢ʃiː⸣ʃeː ⸣kabiti ⸢hoː⸣ru ki⸢ʃi⸣munu ⸣nari⸢beː] (君の髪の毛は獅子頭のように伸び放題になって思慮分別のない者になっている) 7422 ⸢シーシ⸣ヌ ⸣キン 13648 htm_13648.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ソー⸣ランシキ ⸢ペー⸣ルカー ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢インヌムラ アンヌムラ キッ⸣スー ⸢シェー⸣ティ ⸢シーシ⸣ヌ ⸣キン ス⸢クル⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢soː⸣raŋʃi̥ki ⸢peː⸣rukaː ja⸢ra⸣biŋkeːja ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢ʔinnumura ʔannumura kis⸣suː ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʃiːʃi⸣nu ⸣kin su̥⸢kuru⸣ta] (昔はお盆の月に入ると子供たちは集まって西村、東村競争しながら獅子頭の着物を作った) 7425 ⸢シーシマチ⸣リ 13649 htm_13649.wav ⸢インヌムラヌ シーシマチ⸣レー ⸢ダイ⸣ケーナーティル ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔinnumuranu ʃiːʃimaʧi⸣reː ⸢dai⸣keːnaːtiru ⸢soːt⸣ta] (西村の獅子頭祀りは大工家において<ぞ>なさった) 7426 シ⸢トゥルシトゥル 13650 htm_13650.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ナリ ⸣トゥシン トゥ⸢ロー⸣リ シ⸢トゥルシトゥル⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢オー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢ルバ⸣ルー キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [ʔi⸢kusa⸣juːnaː f⸢fanu⸣ bu⸢raːn⸣nari ⸣tuʃin tu⸢roː⸣ri ʃi̥⸢turuʃi̥turu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔoː⸣ru ⸣munu mi⸢ruba⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (戦争で子供も死んでしまい、年もとられて、弱そうに、そろりそろりと歩いておられる様子を見ると、気の毒でならない<心が痛むのだよ>) 7427 ⸢ジージー⸣シ 13651 htm_13651.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ガ⸢マ⸣ジン ⸣ヤミ ⸣アシェー ⸢ジージー⸣シ ⸣ンジ ⸢キー⸣シタンドゥ ナー⸢イ⸣ ニジ ⸢ベー⸣タ [⸣niʧeː ⸣ʔnʤiti ga⸢ma⸣ʤiɲ ⸣jami ⸣ʔaʃeː ⸢ʤiːʤiː⸣ʃi ⸣ʔnʤi ⸢kiː⸣ʃi̥tandu naː⸢i⸣ niʤi ⸢beː⸣ta] (汗はじくじく出てきたが、ただじっと我慢して<念じて>いた) 7428 ⸢シー⸣バン 13652 htm_13652.wav トゥ⸢ルヌコー⸣マー ムー⸢ル⸣ トゥ⸢ラン⸣ドーシ プ⸢スッ⸣コー ⸢シー⸣バン ヌ⸢カ⸣シバ [tu⸢runukoː⸣maː muː⸢ru⸣ tu⸢ran⸣doːʃi pu̥⸢suk⸣koː ⸢ʃiː⸣ban nu⸢ka⸣ʃiba] (鶏卵は全部取らないで、一個は巣の番<巣守>として残せよ) 7429 ⸢シーブ 13653 htm_13653.wav ク⸢トゥシェー⸣ ガ⸢シタク⸣バ ⸢シーブ オースンティ⸣ ス⸢コーリ ベー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ga⸢ʃitaku⸣ba ⸢ʃiːbu ʔoːsunti⸣ su̥⸢koːri beː] (今年は燻製蛸を歳暮に差し上げようと準備している) 7429 ⸢シーブ 13653 x ク⸢トゥシェー⸣ ガ⸢シタク⸣バ ⸢シーブ オースンティ⸣ ス⸢コーリ ベー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ga⸢ʃitaku⸣ba ⸢ʃiːbu ʔoːsunti⸣ su̥⸢koːri beː] (今年は燻製蛸を歳暮に差し上げようと準備している) 7429 ⸢シーブ 13654 htm_13654.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢チマイ⸣ ガ⸢シ⸣タク パ⸢リタクン⸣ドーレーバ ウ⸢トゥザン⸣ヤー ⸢シーブ⸣ ム⸢タ⸣ソーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢ʧimai⸣ ga⸢ʃi⸣taku pa⸢ritakun⸣doːreːba ʔu⸢tuʣaŋ⸣jaː ⸢ʃiːbu⸣ mu⸢ta⸣soːtta] (昔は、もち米、燻製の蛸、日干し張り蛸などを親戚の家にお歳暮として届けら<持たさ>れた) 7430 ⸢シーブン 13656 htm_13656.wav ⸣クベー ⸢シーブン⸣ ゾー⸢ゾー⸣ ムティ ⸢オー⸣リバ [⸣kubeː ⸢ʃiːbun⸣ ʣoː⸢ʣoː⸣ muti ⸢ʔoː⸣riba] (これだけはおまけです{EOS}さあさあ、持っていらっしゃい) 7430 ⸢シーブン 13655 htm_13655.wav ク⸢ヌ⸣ マ⸢チヤーヤ⸣ タカー⸢ニン シーブン ソー⸣ルン⸢ダー [ku⸢nu⸣ ma⸢ʧijaːja⸣ tḁkaː⸢niŋ ʃiːbun soː⸣run⸢daː] (この店は沢山おまけをされるよ) 7430 ⸢シーブン 13656 x ⸣クベー ⸢シーブン⸣ ゾー⸢ゾー⸣ ムティ ⸢オー⸣リバ [⸣kubeː ⸢ʃiːbun⸣ ʣoː⸢ʣoː⸣ muti ⸢ʔoː⸣riba] (これだけはおまけです{EOS}さあさあ、持っていらっしゃい) 7432 ⸢シームヌバン 13658 htm_13658.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢シームノー シームヌバン⸣ナー イ⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢joi⸣nu ⸢ʃiːmunoː ʃiːmunuban⸣naː ʔi⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (お祝いの吸い物は、吸い物椀に入れて出しなさい) 7432 ⸢シームヌバン 13657 htm_13657.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢シームヌバントゥ ソッコー⸣ヌ ⸢シームヌバンマー⸣ イロー ⸢カウリス [⸢joi⸣nu ⸢ʃiːmunubantu sokkoː⸣nu ⸢ʃiːmunubammaː⸣ ʔiroː ⸢kaurisu] (お祝いの吸い物椀と法事<焼香>の吸い物椀は、色が違う<色は変わる>) 7432 ⸢シームヌバン 13658 x ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢シームノー シームヌバン⸣ナー イ⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シ [⸢joi⸣nu ⸢ʃiːmunoː ʃiːmunuban⸣naː ʔi⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (お祝いの吸い物は、吸い物椀に入れて出しなさい) 7433 ⸢シー⸣ラ 13659 htm_13659.wav ⸢シー⸣ラーラー バ⸢カザコーン⸣ドゥ マ⸢シ ヤッタ⸣ナー カ⸢ツォー シー⸣ラナー ⸢ナン⸣ゾー シ⸢キラン⸣シェン [⸢ʃiː⸣raraː ba⸢kaʣakoːn⸣du ma⸢ʃi jatta⸣naː kḁ⸢ʦoː ʃiː⸣ranaː ⸢nan⸣ʣoː ʃi̥⸢kiraŋ⸣ʃeŋ] (シーラよりもバカザコーのほうがよか<増しだ>った{EOS}シーラにはカツオはあまり喰い付かなかった<付かなかった>) 7433 ⸢シー⸣ラ 13659 x ⸢シー⸣ラーラー バ⸢カザコーン⸣ドゥ マ⸢シ ヤッタ⸣ナー カ⸢ツォー シー⸣ラナー ⸢ナン⸣ゾー シ⸢キラン⸣シェン [⸢ʃiː⸣raraː ba⸢kaʣakoːn⸣du ma⸢ʃi jatta⸣naː kḁ⸢ʦoː ʃiː⸣ranaː ⸢nan⸣ʣoː ʃi̥⸢kiraŋ⸣ʃeŋ] (シーラよりもバカザコーのほうがよか<増しだ>った{EOS}シーラにはカツオはあまり喰い付かなかった<付かなかった>) 7434 ⸢シー⸣ラ 13660 htm_13660.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤサーリ ⸢ターシグ⸣トゥ ⸢スー⸣カー ⸢シー⸣ラ ク⸢マ⸣ルン⸢ダー [mi⸢dumu⸣nu ⸢piː⸣jasaːri ⸢taːʃigu⸣tu ⸢suː⸣kaː ⸢ʃiː⸣ra ku⸢ma⸣run⸢daː] (女が寒い中で田圃仕事をすると寒気の毒気が体内にこもるよ) 7434 ⸢シー⸣ラ 13660 x ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤサーリ ⸢ターシグ⸣トゥ ⸢スー⸣カー ⸢シー⸣ラ ク⸢マ⸣ルン⸢ダー [mi⸢dumu⸣nu ⸢piː⸣jasaːri ⸢taːʃigu⸣tu ⸢suː⸣kaː ⸢ʃiː⸣ra ku⸢ma⸣run⸢daː] (女が寒い中で田圃仕事をすると寒気の毒気が体内にこもるよ) 7434 ⸢シー⸣ラ 13661 htm_13661.wav ⸢ピー⸣ヤサーリ ミ⸢ジシグトゥ スー⸣カー ⸢シー⸣ラ ク⸢マ⸣ルン⸢ダー [⸢piː⸣jasaːri mi⸢ʤiʃigutu suː⸣kaː ⸢ʃiː⸣ra ku⸢ma⸣run⸢daː] (寒い中で水仕事をすると冷え込みからくる病気になるよ<冷えが体にこもるよ>) 7435 ⸢シシキルン 13662 htm_13662.wav ⸢ウンザー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カンバ シシキルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ドゥーシェー ⸢シシキラランバ ワー⸣シ ⸢シシキ ッふィーリ [⸢ʔunʣaː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kamba ʃiʃi̥kirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸣duːʃeː ⸢ʃiʃi̥kiraramba waː⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki ffiːri] (そいつは親の言う事を聞かないので叩いて躾けようと思うが、自分では叩いて躾けられないので君で叩いて躾けてくれ) 7435 ⸢シシキルン 13663 htm_13663.wav ⸢シシキル⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣タンティン グ⸢マーン⸣ケンラー ⸢シシキレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥kiru⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn⸣tantiŋ gu⸢maːŋ⸣kenraː ⸢ʃiʃi̥kireː⸣ misamunu] (叩いて躾ける人がいなくても、小さい時から叩いて躾ければよいのに) 7435 ⸢シシキルン 13664 htm_13664.wav マ⸢ナマン⸣ケンナー ⸢シシキリ [ma⸢namaŋ⸣kennaː ⸢ʃiʃi̥kiri] (今のうちに叩いて躾けてやれ<躾けれ>) 7435 ⸢シシキルン 13665 x ッ⸢ふァ シシキルン [f⸢fa ʃiʃi̥kiruŋ] (子供を厳しく躾ける) 7435 ⸢シシキルン 13666 x ⸢シシキラヌ [⸢ʃiʃi̥kiranu] (厳しく躾けない) 7435 ⸢シシキルン 13667 x ⸢シシキラリン [⸢ʃiʃi̥kirariŋ] (躾けられる) 7435 ⸢シシキルン 13668 x ⸢シシキ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢ʃiʃi̥ki⸣ f⸢fiːri] (厳しく躾けてくれ) 7435 ⸢シシキルン 13669 x ッ⸢ふァ シシキル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [f⸢fa ʃiʃi̥kiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (子供を厳しく躾ける人はいない) 7435 ⸢シシキルン 13670 x ⸢マー⸣ビン ⸢シシキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃiʃi̥kireː⸣ misamunu] (もっと厳しく躾ければ良いのに) 7435 ⸢シシキルン 13671 x ⸣ドゥーシ ⸢シシキリ [⸣duːʃi ⸢ʃiʃi̥kiri] (自分で厳しく躾けろ) 7435 ⸢シシキルン 13672 x ッ⸢ふァバ シシキルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢シシキラランバ ワー⸣シ ⸢シシキ ッふィーリ [f⸢faba ʃiʃi̥kirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢ʃiʃi̥kiraramba waː⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki ffiːri] (子供を叩いて指導しようと思うが、私には叩いて指導出来ないから君の方で叩いて指導してくれ) 7435 ⸢シシキルン 13673 x ⸢シシキル⸣ プソー ⸢シシキレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥kiru⸣ pu̥soː ⸢ʃiʃi̥kireː⸣ misamunu] (叩いて教える時は叩いて教えればよいのに) 7435 ⸢シシキルン 13674 x ⸣ユー ⸢シシキリ [⸣juː⸢ʃiʃi̥kiri] (厳格に指導せよ<よく叩いて躾なさい>) 7435 ⸢シシキルン 13665 htm_13665.wav ッ⸢ふァ シシキルン [f⸢fa ʃiʃi̥kiruŋ] (子供を厳しく躾ける) 7435 ⸢シシキルン 13666 htm_13666.wav ⸢シシキラヌ [⸢ʃiʃi̥kiranu] (厳しく躾けない) 7435 ⸢シシキルン 13667 htm_13667.wav ⸢シシキラリン [⸢ʃiʃi̥kirariŋ] (躾けられる) 7435 ⸢シシキルン 13668 htm_13668.wav ⸢シシキ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢ʃiʃi̥ki⸣ f⸢fiːri] (厳しく躾けてくれ) 7435 ⸢シシキルン 13669 htm_13669.wav ッ⸢ふァ シシキル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [f⸢fa ʃiʃi̥kiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (子供を厳しく躾ける人はいない) 7435 ⸢シシキルン 13670 htm_13670.wav ⸢マー⸣ビン ⸢シシキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃiʃi̥kireː⸣ misamunu] (もっと厳しく躾ければ良いのに) 7435 ⸢シシキルン 13671 htm_13671.wav ⸣ドゥーシ ⸢シシキリ [⸣duːʃi ⸢ʃiʃi̥kiri] (自分で厳しく躾けろ) 7435 ⸢シシキルン 13672 htm_13672.wav ッ⸢ふァバ シシキルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢シシキラランバ ワー⸣シ ⸢シシキ ッふィーリ [f⸢faba ʃiʃi̥kirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢ʃiʃi̥kiraramba waː⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki ffiːri] (子供を叩いて指導しようと思うが、私には叩いて指導出来ないから君の方で叩いて指導してくれ) 7435 ⸢シシキルン 13673 htm_13673.wav ⸢シシキル⸣ プソー ⸢シシキレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥kiru⸣ pu̥soː ⸢ʃiʃi̥kireː⸣ misamunu] (叩いて教える時は叩いて教えればよいのに) 7435 ⸢シシキルン 13674 htm_13674.wav ⸣ユー ⸢シシキリ [⸣juː⸢ʃiʃi̥kiri] (厳格に指導せよ<よく叩いて躾なさい>) 7436 ⸢シスクン 13675 htm_13675.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァー シスクンティ⸣ ウムーカー ⸣ドゥーシル ⸢シスク⸣ プ⸢スンマー シシカサラヌ シシキ⸣ プサー ⸢ナーン⸣タンティン ⸣アイ サ⸢バル⸣ ナル [⸢duː⸣nu f⸢faː ʃisu̥kunti⸣ ʔumuːkaː ⸣duːʃiru ⸢ʃisuku⸣ pu⸢summaː ʃiʃi̥kasaranu ʃiʃi̥ki⸣ pu̥saː ⸢naːn⸣tantiŋ ⸣ʔai sa⸢baru⸣ naru] (自分の子供を躾けようと思うなら自分で躾けるのであって、他人には躾けさせられない{EOS}躾けたくなくてもそうすべきである) 7436 ⸢シスクン 13676 htm_13676.wav ⸢マー⸣ビン ⸢シシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃiʃi̥keː⸣ misamunu] (もっと躾ければよいのに) 7436 ⸢シスクン 13677 htm_13677.wav ⸣ドゥーシ ⸢シシキ [⸣duːʃi ⸢ʃiʃi̥ki] (自分で躾けろ) 7436 ⸢シスクン 13678 x ビ⸢ケーヤ⸣ ッ⸢ふァ シスクンドゥ⸣ ブ⸢ネーヤ⸣ カ⸢タ⸣カ シ⸢ティ⸣ イッ⸢カ シシカヌ [bi⸢keːja⸣ f⸢fa ʃi̥sukundu⸣ bu⸢neːja⸣ kḁ⸢ta⸣ka ʃi̥⸢ti⸣ ʔik⸢ka ʃiʃi̥kanu] (父親は子供を\ruby{折檻}{セッ|カン}するが、母親は\ruby{庇}{カバ}って<味方になって>、決して折檻しない) 7436 ⸢シスクン 13679 x ⸢シシキ⸣ プサン [⸢ʃiʃi̥ki⸣ pu̥saŋ] (折檻したい) 7436 ⸢シスクン 13680 x ⸢シスク⸣ クトゥ [ʃisu̥ku⸣ ku̥tu] (折檻すること) 7436 ⸢シスクン 13681 x ⸢シシケー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥keː⸣ misamunu] (折檻すれば良いのに) 7436 ⸢シスクン 13682 x ⸢シシキ⸣バ [⸢ʃiʃi̥ki⸣ba] (折檻しろよ) 7436 ⸢シスクン 13683 x ッ⸢ふァバ シスクンティ ベーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢シシゥカランバ ワー⸣シ ⸢シシキッふィーリ [f⸢faba ʃisu̥kunti beːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢ʃiʃi̥karamba waː⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki ffiːri] (子供を叩いて指導しようと思うが、私には叩いて指導出来ないから君で叩いて指導してくれ) 7436 ⸢シスクン 13684 x ⸢シスク⸣ プス<バス> [⸢ʃisu̥ku⸣ pu̥su] (叩いて指導するとき) 7436 ⸢シスクン 13685 x ⸢シシケー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥keː⸣ misamunu] (叩いて指導すればいいのに) 7436 ⸢シスクン 13686 x ⸢シシキ [⸢ʃiʃi̥ki] (叩いて指導しなさい) 7436 ⸢シスクン 13678 htm_13678.wav ビ⸢ケーヤ⸣ ッ⸢ふァ シスクンドゥ⸣ ブ⸢ネーヤ⸣ カ⸢タ⸣カ シ⸢ティ⸣ イッ⸢カ シシカヌ [bi⸢keːja⸣ f⸢fa ʃi̥sukundu⸣ bu⸢neːja⸣ kḁ⸢ta⸣ka ʃi̥⸢ti⸣ ʔik⸢ka ʃiʃi̥kanu] (父親は子供を\ruby{折檻}{セッ|カン}するが、母親は\ruby{庇}{カバ}って<味方になって>、決して折檻しない) 7436 ⸢シスクン 13679 htm_13679.wav ⸢シシキ⸣ プサン [⸢ʃiʃi̥ki⸣ pu̥saŋ] (折檻したい) 7436 ⸢シスクン 13680 htm_13680.wav ⸢シスク⸣ クトゥ [ʃisu̥ku⸣ ku̥tu] (折檻すること) 7436 ⸢シスクン 13681 htm_13681.wav ⸢シシケー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥keː⸣ misamunu] (折檻すれば良いのに) 7436 ⸢シスクン 13682 htm_13682.wav ⸢シシキ⸣バ [⸢ʃiʃi̥ki⸣ba] (折檻しろよ) 7436 ⸢シスクン 13683 htm_13683.wav ッ⸢ふァバ シスクンティ ベーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢シシゥカランバ ワー⸣シ ⸢シシキッふィーリ [f⸢faba ʃisu̥kunti beːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢ʃiʃi̥karamba waː⸣ʃi ⸢ʃiʃi̥ki ffiːri] (子供を叩いて指導しようと思うが、私には叩いて指導出来ないから君で叩いて指導してくれ) 7436 ⸢シスクン 13684 htm_13684.wav ⸢シスク⸣ プス<バス> [⸢ʃisu̥ku⸣ pu̥su] (叩いて指導するとき) 7436 ⸢シスクン 13685 htm_13685.wav ⸢シシケー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiʃi̥keː⸣ misamunu] (叩いて指導すればいいのに) 7436 ⸢シスクン 13686 htm_13686.wav ⸢シシキ [⸢ʃiʃi̥ki] (叩いて指導しなさい) 7437 シ⸢キムヌ 13687 htm_13687.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ シ⸢キムヌンツァン サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸢daikuni⸣nu ʃi̥⸢kimununʦan saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (大根の漬物でも茶請けに出しなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13688 htm_13688.wav ダ⸢イクニ⸣ヌ シ⸢キムヌンツァン サー⸣フキ ン⸢ザシ⸣バ [⸢daikuni⸣nu ʃi̥⸢kimununʦan saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (大根の漬物だけでも茶請けに出しなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13689 htm_13689.wav ⸢ダイ⸣クネー ⸢カーサラン⸣カー シ⸢キムヌ シー⸣バ [⸢dai⸣kuneː ⸢kaːsaraŋ⸣kaː ʃi̥⸢kimunu ʃiː⸣ba] (大根は売れなかったら漬け物にしなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13690 x ⸢ダイ⸣クニ ピ⸢キ⸣ キー シ⸢キムヌ⸣ シ⸢キ⸣バ [⸢dai⸣kuni pi̥⸢ki⸣kiː ʃi̥⸢kimunu⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (大根を引き抜いてきて漬物に漬けなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13687 htm_13687.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ シ⸢キムヌンツァン サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸢daikuni⸣nu ʃi̥⸢kimununʦan saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (大根の漬物でも茶請けに出しなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13689 htm_13689.wav ⸢ダイ⸣クネー ⸢カーサラン⸣カー シ⸢キムヌ シー⸣バ [⸢dai⸣kuneː ⸢kaːsaraŋ⸣kaː ʃi̥⸢kimunu ʃiː⸣ba] (大根は売れなかったら漬け物にしなさいよ) 7437 シ⸢キムヌ 13690 htm_13690.wav ⸢ダイ⸣クニ ピ⸢キ⸣ キー シ⸢キムヌ⸣ シ⸢キ⸣バ [⸢dai⸣kuni pi̥⸢ki⸣kiː ʃi̥⸢kimunu⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (大根を引き抜いてきて漬物に漬けなさいよ) 7438 シ⸢キムヌ 13691 htm_13691.wav ⸣ムスン タ⸢タミン⸣ シ⸢キムヌテー⸣ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣musun ta⸢tamiŋ⸣ ʃi̥⸢kimunuteː⸣ noː⸢n naː⸣nu] (蓆も畳みも、敷物は何もない) 7438 シ⸢キムヌ 13692 htm_13692.wav ム⸢スシキ⸣ムヌ [mu⸢suʃiki⸣munu] (敷物{EOS}敷物一般) 7438 シ⸢キムヌ 13693 x シ⸢キムノー⸣ マナー ア⸢ル⸣ワ [ʃi̥⸢kimunoː⸣ manaː ʔa⸢ru⸣wa] (敷物は何処にあるか) 7438 シ⸢キムヌ 13694 x ム⸢スシキ⸣ムヌティン ノー⸢ン ナー⸣ムティ カ⸢ラフンツァナー⸣ル ニ⸢ビ ブー [mu⸢suʃiki⸣munutin noː⸢n naː⸣muti ka⸢raɸunʦanaː⸣ru ni⸢bi buː] (蓆などの敷物とて何もなくて、板敷きの空床に寝ている) 7438 シ⸢キムヌ 13695 x ⸢トゥーシ⸣ナ シ⸢キムノー⸣ シ⸢キティ⸣ ニ⸢バシ⸣バ [⸢tuːʃi⸣na ʃi̥⸢kimunoː⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢baʃi⸣ba] (縁側に敷物を敷いて寝かしなさいよ) 7438 シ⸢キムヌ 13693 htm_13693.wav シ⸢キムノー⸣ マナー ア⸢ル⸣ワ [ʃi̥⸢kimunoː⸣ manaː ʔa⸢ru⸣wa] (敷物は何処にあるか) 7438 シ⸢キムヌ 13694 htm_13694.wav ム⸢スシキ⸣ムヌティン ノー⸢ン ナー⸣ムティ カ⸢ラフンツァナー⸣ル ニ⸢ビ ブー [mu⸢suʃiki⸣munutin noː⸢n naː⸣muti ka⸢raɸunʦanaː⸣ru ni⸢bi buː] (蓆などの敷物とて何もなくて、板敷きの空床に寝ている) 7438 シ⸢キムヌ 13695 htm_13695.wav ⸢トゥーシ⸣ナ シ⸢キムノー⸣ シ⸢キティ⸣ ニ⸢バシ⸣バ [⸢tuːʃi⸣na ʃi̥⸢kimunoː⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢baʃi⸣ba] (縁側に敷物を敷いて寝かしなさいよ) 7439 シタ⸢リー 13696 x シタ⸢リー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʃi̥ta⸢riː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (まあ汚い{EOS}何だよ、これは) 7439 シタ⸢リー 13696 htm_13696.wav シタ⸢リー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʃi̥ta⸢riː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (まあ汚い{EOS}何だよ、これは) 7440 ⸢シーシピカ⸣リ 13697 htm_13697.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢シーシピカ⸣リ ⸢スン⸣ケン ⸢ヨーガリ ベー⸣ンドゥ ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸢ʔat⸣tani ⸢ʃiːʃipi̥ka⸣ri ⸢suŋ⸣keɲ ⸢joːgari beː⸣ndu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (急に筋肉がそぎ落とされるほど痩せているが、どうしたんだろうか) 7442 ⸢シースー 13698 htm_13698.wav ⸢ワー⸣ ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣ヌ ⸢シーソー ター⸣ ヤ⸢ロール⸣ワ [⸢waː⸣ bu⸢durunu tiː⸣nu ⸢ʃiːsoː taː⸣ ja⸢roːru⸣wa] (貴方の踊りの手<型>の師匠はどなた<誰>でいらっしゃいますか) 7442 ⸢シースー 13698 x ⸢ワー⸣ ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣ヌ ⸢シーソー ター⸣ ヤ⸢ロール⸣ワ [⸢waː⸣ bu⸢durunu tiː⸣nu ⸢ʃiːsoː taː⸣ ja⸢roːru⸣wa] (貴方の踊りの手<型>の師匠はどなた<誰>でいらっしゃいますか) 7442 ⸢シースー 13699 htm_13699.wav ⸢タール ワー⸣ ブ⸢ドゥルヌ シースー⸣ ヤ⸢ローッ⸣ター [⸢taːru waː⸣ bu⸢durunu ʃiːsuː⸣ ja⸢roːt⸣taː] (誰が貴方の踊りの師匠であられたのか) 7442 ⸢シースー 13700 htm_13700.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸣シザウヤンケール ⸣ウタ ⸣ブドゥルヌ ⸢シースー⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸣ʃiʣaʔujaŋkeːru ⸣ʔuta ⸣buduru ⸢ʃiːsuː⸣ ja⸢roːt⸣ta] (島の親たち、先輩方が歌や踊りの師匠であられた) 7443 ⸢シースギ 13701 htm_13701.wav ⸢ワー⸣ シ⸢グトゥ シースギ⸣ ドゥク シ⸢グトゥ シースギル⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [⸢waː⸣ ʃi⸢gutu ʃiːsugi⸣ duku ʃi⸢gutu ʃiːsugiru⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (君は仕事のしすぎだ{EOS}あまり仕事をし過ぎると体を壊す<病ます>よ) 7444 ⸢シーシギルン 13702 htm_13702.wav ⸢ビンキョーヤ シーシギルンティ⸣ ウムー ⸣スコー サ⸢バン シーシギル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢biŋkjoːja ʃiːʃigirunti⸣ ʔumuː ⸣su̥koː sa⸢baŋ ʃiːʃigiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (勉強はし過ぎると思うほどしても、し過ぎることはない) 7445 ⸢シー⸣ソー 13703 htm_13703.wav ア⸢ガシーソー [ʔa⸢gaʃiːsoː] (赤紫蘇) 7446 ⸢シー⸣ゾー 13704 htm_13704.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢カツブシヌ シーゾー⸣ヤ ウ⸢トゥンジ⸣ ブタ [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢tubuʃi ʃiːʣoː⸣ja ʔu⸢tunʔʤi⸣ buta] (鳩間島の鰹節製造は有名であった<音に出ていた>) 7447 ⸢シーゾージ 13705 htm_13705.wav ブ⸢ドゥル⸣ シ⸢ムバン⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン⸣ ウ⸢リヌ⸣ カタチヌ ⸢シーゾージェー⸣ ブ⸢ラーヌ [bu⸢duru⸣ ʃi⸢muban⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirubaŋ⸣ ʔu⸢rinu⸣ kḁtaʧinu ⸢ʃiːʣoːʤeː⸣ bu⸢raːnu] (踊りをさせても、何をさせても、それ<その人{EOS}彼・彼女>のような上手<為上手>は他にいない) 7448 ⸢シーゾー⸣ニン 13706 htm_13706.wav ⸢シーゾーニン⸣マー カ⸢ツ⸣ バ⸢ザイティ⸣ カ⸢ツブシ⸣ ス⸢ク⸣ル プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ タイロー スー⸣ ピンマー ニ⸢ブ⸣ミーン ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʃiːʣoːnim⸣maː kḁ⸢ʦu⸣ ba⸢ʣaiti⸣ kḁ⸢ʦubuʃi⸣ su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢su⸣ ja⸢runda tairoː suː⸣ pimmaː ni⸢bu⸣miːn ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (製造人はカツオを捌いて鰹節を造る人だから、大漁する時は眠る暇もなかった) 7449 ⸢シーゾー⸣ヤー 13707 htm_13707.wav ⸢シーゾー⸣ヤーナー ナ⸢ヤン バイカン⸣ヤーン ⸢アッ⸣タン [⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaː na⸢jam baikaŋ⸣jaːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (鰹節製造工場には、焙乾屋も納屋もあった) 7450 ⸢シースク⸣ライ 13708 htm_13708.wav ⸢オー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢シン⸣ギサバ ⸣ガヤー ⸣スリキー ⸢シースク⸣ライ ⸢シー⸣ヨー [⸢ʔoːnu⸣ f⸢fa⸣ na⸢ʃiŋ⸣gisaba ⸣gajaː ⸣surikiː ⸢ʃiːsuku⸣rai ⸢ʃiː⸣joː] (豚が出産し<子供を産み>そうだから、茅を刈ってきて巣ごしらえしなさいよ) 7451 ⸢ジー⸣ダイ 13709 htm_13709.wav ス⸢クリバキ⸣ヌ ⸢ジーダイ⸣ヤー ⸢マイ⸣シル パ⸢ラウ⸣タ [su̥⸢kuribaki⸣nu ⸢ʤiːdai⸣jaː ⸢mai⸣ʃiru pa⸢rau⸣ta] (造り分け<借地料を穀物で支払う契約の小作>は米で<ぞ>支払ったものだ) 7452 ⸢シー⸣ ダラダラ 13710 htm_13710.wav ⸢キーヌ⸣ ウイラ ⸣ウティティ ス⸢ブ⸣ル ⸢ピッ⸣キティ ⸢シー⸣ ダラダラ パ⸢ラ⸣シェーティ ⸢アー⸣ク [⸢kiːnu⸣ ʔuira ⸣ʔutiti su⸢bu⸣ru ⸢pik⸣kiti ⸢ʃiː⸣ daradara pa⸢ra⸣ʃeːti ⸢ʔaː⸣ku] (木の上から落ちて頭を傷つけて血をタラタラ流している) 7453 ⸢シーティー 13711 htm_13711.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ブ⸢ドゥルヌ シーティーヤ ウッ⸣ツァー ⸢バー⸣キ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manateː bu⸢durunu ʃiːtiːja⸣ ⸢ʔut⸣ʦaː ⸢baː⸣ki⸢daː] (鳩間島では、踊りの名手<仕手>といえば彼らまでだよ) 7455 ⸢シー キスン 13712 htm_13712.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ キューズーナ ⸢シーキスン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna ⸢ʃiːkisuŋ] (この仕事は今日中に成し遂げる) 7456 ⸢シーナライ 13713 htm_13713.wav パ⸢ジミテー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢シーナライル⸣ ヤ⸢リバ ソーヤ ナー⸣ヌ [pa⸢ʤimiteː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢ʃiːnarairu⸣ ja⸢riba soːja naː⸣nu] (初めてではない{EOS}し慣れていることだから心配はない) 7456 ⸢シーナライ 13714 htm_13714.wav ⸢ミー⸣ナライ ⸢シーナライ シェー⸣ティル ⸢ゾー⸣ジェー ⸣ナル [⸢miː⸣narai ⸢ʃiːnarai ʃeː⸣tiru ⸢ʣoː⸣ʤeː ⸣naru] (見習い、し習いしながら<経験を積んで>上手にはなるものだ) 7457 ⸢ジー⸣ヌ カ⸢ザ⸣ カ⸢ブン 13715 htm_13715.wav ク⸢シェー⸣ マ⸢ガリ ジー⸣ヌ カ⸢ザー⸣ カ⸢ベー⸣ティル ア⸢ラ⸣コール [ku⸢ʃeː⸣ ma⸢gari ʤiː⸣nu ka⸢ʣaː⸣ ka⸢beː⸣tiru ʔa⸢ra⸣koːru] (腰は曲がって、地面の匂いを嗅ぎながら<ぞ>歩かれる) 7458 ⸢ジーヌギ 13716 htm_13716.wav ス⸢ナカ⸣ナーティ ⸢マーラシェー⸣ プ⸢ソー ジーヌギ ソー⸣ルン [su⸢naka⸣naːti ⸢maːrasoː⸣reː pu̥⸢soː ʤiːnugi soː⸣ruŋ] (海で亡くなった人は落命の地より死者の霊を解放して故郷へ返す祈願をされる) 7460 ⸢シーヌ⸣フチ 13717 htm_13717.wav ⸢シーッふァイ⸣ッふァー ⸢パー⸣ヌ ⸢ムイジブン⸣マー ⸢シーヌ⸣ フチ フーン⸢ダー [⸢ʃiːffai⸣ffaː ⸢paː⸣nu ⸢muiʤibum⸣maː ⸢ʃiːnu⸣ ɸu̥ʧi ɸuːn⸢daː] (乳飲み子は歯の生える時期<時分>には乳首を噛むよ) 7461 ⸢シー⸣ネー 13719 htm_13719.wav ⸢シー⸣ネーナー ⸢ギー タン⸣グ カ⸢リ⸣ クー [⸢ʃiː⸣neːnaː ⸢giː taŋ⸣gu ka⸢ri⸣kuː] (後ろの家に行って担桶<たごおけ>を借りてこい) 7461 ⸢シー⸣ネー 13720 htm_13720.wav ⸢シー⸣ネーナ ⸢ギー クン⸣デー カ⸢ラシタ ブー⸣ヌ ⸣トゥリクー [⸢ʃiː⸣neːna ⸢giː kun⸣deː ka⸢raʃi̥ta buː⸣nu ⸣turikuː] (後ろ隣の家に行って、先日貸した斧を取ってきなさい) 7461 ⸢シー⸣ネー 13718 htm_13718.wav ⸢シー⸣ネーラ ⸢ブー⸣ヌ カ⸢リ⸣キー タ⸢ム⸣ヌ バ⸢リ [⸢ʃiː⸣neːra ⸢buː⸣nu ka⸢ri⸣kiː ta⸢mu⸣nu ba⸢ri] (後ろ隣から薪割り斧を借りてきて薪を割りなさい) 7461 ⸢シー⸣ネー 13719 x ⸢シー⸣ネーナー ⸢ギー タン⸣グ カ⸢リ⸣ クー [⸢ʃiː⸣neːnaː ⸢giː taŋ⸣gu ka⸢ri⸣kuː] (後ろの家に行って担桶<たごおけ>を借りてこい) 7461 ⸢シー⸣ネー 13720 x ⸢シー⸣ネーナ ⸢ギー クン⸣デー カ⸢ラシタ ブー⸣ヌ ⸣トゥリクー [⸢ʃiː⸣neːna ⸢giː kun⸣deː ka⸢raʃi̥ta buː⸣nu ⸣turikuː] (後ろ隣の家に行って、先日貸した斧を取ってきなさい) 7462 ⸢シーノースン 13722 htm_13722.wav ⸢サン⸣ミン ⸢シーノースンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤー [⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiːnoːsunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu ⸢nuː⸣ʃikajaː] (計算をし直そうと思うが、どう<如何>でしょうか) 7462 ⸢シーノースン 13721 htm_13721.wav ⸢シーノースンティ⸣ ウムイ ⸢シーノーシ⸣ プサン ア⸢リ⸣ブンドゥ ムッ⸢トゥ シーノーサラヌ [⸢ʃiːnoːsunti⸣ ʔumui ⸢ʃiːnoːʃi⸣ pu̥saŋ ʔa⸢ri⸣bundu mut⸢tu ʃiːnoːsaranu] (やり直そうと思い、やり直したくもありおるが、ちっともやり直されない) 7462 ⸢シーノースン 13722 x ⸢サン⸣ミン ⸢シーノースンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤー [⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiːnoːsunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu ⸢nuː⸣ʃikajaː] (計算をし直そうと思うが、どう<如何>でしょうか) 7462 ⸢シーノースン 13723 htm_13723.wav ⸢シーノース⸣ クトー イ⸢チン⸣ ナ⸢リ⸣スバ ⸢パー⸣ク ⸢シーノーシ [⸢ʃiːnoːsu⸣ ku̥toː ʔi⸢ʧin⸣ na⸢ri⸣suba ⸢paː⸣ku ⸢ʃiːnoːʃi] (やり直すことはいつでも出来るから、早くやり直せ) 7462 ⸢シーノースン 13724 htm_13724.wav ⸢シーノーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiːnoːʃeː⸣ misamunu] (やり直せばよいのに) 7463 ⸢シー⸣バイ 13725 htm_13725.wav ⸢シーリカザ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢シーバイ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マルン [⸢ʃiːrikaʣa⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢ʃiːbai⸣nu ʔa⸢ʦa⸣maruŋ] (饐えた匂いがすると小さな蝿がたかってくる<集まる>) 7467 ⸢ジー⸣ピシ 13726 htm_13726.wav ⸣ヤー ス⸢ク⸣ロール ⸣ピンマー ⸣ヤッシェーシ ⸢ジー⸣ピシ ⸢ソーッ⸣タ [⸣jaː su̥⸢ku⸣roːru ⸣pimmaː ⸣jaʃʃeːʃi ⸢ʤiː⸣piʃi ⸢soːt⸣ta] (家屋新築<家造り>される時は地突きで突いて地固めをされた) 7467 ⸢ジー⸣ピシ 13726 x ⸣ヤー ス⸢ク⸣ロール ⸣ピンマー ⸣ヤッシェーシ ⸢ジー⸣ピシ ⸢ソーッ⸣タ [⸣jaː su̥⸢ku⸣roːru ⸣pimmaː ⸣jaʃʃeːʃi ⸢ʤiː⸣piʃi ⸢soːt⸣ta] (家屋新築<家造り>される時は地突きで突いて地固めをされた) 7467 ⸢ジー⸣ピシ 13727 htm_13727.wav イ⸢シジー⸣ ビ⸢スン⸣ トンマー イ⸢シグー⸣ イ⸢リティ ジー⸣ピシ ⸢シー⸣ カ⸢タミリ⸣バ [ʔi⸢ʃiʤiː⸣ bi⸢sun⸣ tommaː ʔi⸢ʃiguː⸣ ʔi⸢riti ʤiː⸣pi̥ʃi ⸢ʃiː⸣ ka⸢tamiri⸣ba] (礎石を据える所は砂利を入れて地搗きをして固めなさいよ) 7468 ⸢ジーピシ⸣ヤマ 13728 htm_13728.wav ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣ロール ⸣ピンマー ⸢ジーピシ⸣ヤマー ⸣フミティ ムー⸢ル⸣シ ⸣ヤッシェーシ ⸢シッ⸣キティ イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タ [ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣roːru ⸣pimmaː ⸢ʤiːpiʃi⸣jama ⸣ɸumiti muː⸢ru⸣ʃi ⸣jaʃʃeːʃi ⸢ʃik⸣kiti ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣ta] (新築家屋を造られる時は地搗き櫓を組んで皆でヤッシェー<胴突き>で搗いて礎石を据えられた) 7469 ⸢ジー⸣ビラ 13729 htm_13729.wav ⸢ジー⸣ビラー ⸢ソー⸣ミンチャンプルーナ イ⸢ル⸣カー カ⸢バッ⸣サン ⸣アリ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢ʤiː⸣biraː ⸢soː⸣minʧampuruːna ʔi⸢ru⸣kaː ka⸢bas⸣saŋ ⸣ʔari ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (ニラ<韮>は素麺炒めに入れると香ばしくもあり、非常においしい) 7471 ⸢シー⸣プサン 13730 htm_13730.wav シ⸢グトゥ シー⸣ プサン [ʃi⸢gutu ʃiː⸣ pu̥saŋ] (仕事をしたい) 7471 ⸢シー⸣プサン 13730 x シ⸢グトゥ シー⸣ プサン [ʃi⸢gutu ʃiː⸣ pu̥saŋ] (仕事をしたい) 7471 ⸢シー⸣プサン 13731 htm_13731.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ イッ⸢ケン シー⸣プサン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔik⸢keŋ ʃiː⸣pu̥saŋ] (この仕事は非常にやりたい) 7471 ⸢シー⸣プサン 13732 htm_13732.wav ク⸢レー シー⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː ʃiː⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (これはしたくない) 7472 ⸢シーフチ 13733 htm_13733.wav シ⸢グトゥヌ シーフチェー⸣ ユー ⸣ナライティル ⸢スー⸣ダー [ʃi⸢gutunu ʃiːɸu̥ʧeː⸣ juː ⸣naraitiru ⸢suː⸣daː] (仕事の仕方<仕口>はよく習ってするのだよ) 7472 ⸢シーフチ 13734 htm_13734.wav イ⸢チル⸣ シ⸢タ⸣ユー シ⸢グトゥヌ シーフチェー ピッ⸣チン ッ⸢サンシェン [ʔi⸢ʧiru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː ʃi⸢gutunu ʃiːɸuʧeː pit⸣ʧin s⸢saŋʃeŋ] (何時したのか、仕事にし初めは、ちっとも<ひとつも>知らなかった) 7473 ⸢ジー⸣フナイ 13736 htm_13736.wav ⸢ジー⸣フナイ ⸢シー⸣ ム⸢ヌパキッツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ɸunai ⸢ʃiː⸣ mu⸢nupakitʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (地船酔いをして嘔吐しそうでたまらない) 7473 ⸢ジー⸣フナイ 13735 htm_13735.wav ⸢ジーフナイ⸣バ ⸢シール⸣ ス⸢ブ⸣ロー フ⸢ルマーリ⸣ ナ⸢ラン⸣バン [⸢ʤiːɸunai⸣ba ⸢ʃiːru⸣ su⸢bu⸣roː ɸu⸢rumaːri⸣ na⸢ram⸣baŋ] (陸に上がっても船酔いがして、頭はぐるぐる回って困る<どうにもならない>よ) 7473 ⸢ジー⸣フナイ 13736 x ⸢ジー⸣フナイ ⸢シー⸣ ム⸢ヌパキッツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ɸunai ⸢ʃiː⸣ mu⸢nupakitʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (地船酔いをして嘔吐しそうでたまらない) 7474 ⸢ジー⸣マイ 13738 htm_13738.wav ⸢ジーマイ⸣ヤ ス⸢クラン⸣シェン [⸢ʤiːmai⸣ja su̥⸢kuraŋ⸣ʃeŋ] (陸稲は栽培しなかった<作らなかった>) 7474 ⸢ジー⸣マイ 13737 htm_13737.wav ⸢ジーマイ⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マプソー ス⸢ク⸣ローランシェン [⸢ʤiːmai⸣jaː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː su̥⸢ku⸣roːraŋʃeŋ] (陸稲は、鳩間島の人は作付けされ<作られ>なかった) 7474 ⸢ジー⸣マイ 13738 x ⸢ジーマイ⸣ヤ ス⸢クラン⸣シェン [⸢ʤiːmai⸣ja su̥⸢kuraŋ⸣ʃeŋ] (陸稲は栽培しなかった<作らなかった>) 7475 ⸢ジー⸣マシ 13740 htm_13740.wav ⸣ウヤパープジヌ ⸢ジー⸣マシェー ⸢カーサヌ [⸣ʔujapaːpuʤinu ⸢ʤiː⸣maʃeː ⸢kaːsanu] (先祖伝来の土地財産は売らない) 7475 ⸢ジー⸣マシ 13739 htm_13739.wav ⸢ジーマシ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢オー⸣ル ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢チ⸣クニ ン⸢キ オー⸣ルン [⸢ʤiːmaʃi⸣nu ⸣kanai ⸢ʔoː⸣ru ⸣jaː ja⸢runda⸣ ju⸢ʧi⸣kunu ʔŋ⸢ki ʔoː⸣ruŋ] (土地財産が十分にあられる<叶っておられる>家だから、食べ物も豊かに召し上がっておられる) 7475 ⸢ジー⸣マシ 13740 x ⸣ウヤパープジヌ ⸢ジー⸣マシェー ⸢カーサヌ [⸣ʔujapaːpuʤinu ⸢ʤiː⸣maʃeː ⸢kaːsanu] (先祖伝来の土地財産は売らない) 7476 ⸢シーマチガイ 13741 htm_13741.wav ⸢シーマチガイヤー⸣ ター⸢ン⸣ナーン ア⸢リ⸣ル ⸣ブーバ ⸢ソーヤ サン⸣タンティン ⸣ミサンヨー [⸢ʃiːmaʧigaijaː⸣ taː⸢n⸣naːŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸣buːba ⸢soːja san⸣tantim ⸣misaŋ] (し間違いは誰にでもあることだから、心配はしなくてもよい) 7476 ⸢シーマチガイ 13742 htm_13742.wav ⸢サン⸣ミン ⸢シーマチガイバ シー ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiːmaʧigaiba ʃiː ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (計算のし間違い<計算ミス>をしてしまって、始末に負えなくなって<めちゃくちゃになって>しまった) 7477 ⸢ジー⸣マミ 13743 htm_13743.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ジー⸣マミン ス⸢ク⸣ローッタン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʤiː⸣mamiːn su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (鳩間島には落花生も作られた) 7477 ⸢ジー⸣マミ 13743 x パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ジー⸣マミン ス⸢ク⸣ローッタン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʤiː⸣mamiːn su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (鳩間島には落花生も作られた) 7477 ⸢ジー⸣マミ 13744 htm_13744.wav ⸢ジー⸣マミ ⸢ダイ⸣パーナ ⸣ッシティ ⸢ジーマミドー⸣フ ス⸢ク⸣リバ [⸢ʤiː⸣mami ⸢dai⸣paːna ⸣ʃʃiti ⸢ʤiː⸣mamidoː⸣ɸu su̥⸢ku⸣riba] (落花生をすり鉢に擂って落花生豆腐を作りなさいよ) 7477 ⸢ジー⸣マミ 13745 x ⸢ジー⸣マミ イ⸢ラ⸣キティ ⸢サー⸣フキ ス⸢コーリ [⸢ʤiː⸣mami ʔi⸢ra⸣kiti ⸢saː⸣ɸu̥ki su̥⸢koːri] (落花生を炒って茶請けを作りなさい) 7477 ⸢ジー⸣マミ 13745 htm_13745.wav ⸢ジー⸣マミ イ⸢ラ⸣キティ ⸢サー⸣フキ ス⸢コーリ [⸢ʤiː⸣mami ʔi⸢ra⸣kiti ⸢saː⸣ɸu̥ki su̥⸢koːri] (落花生を炒って茶請けを作りなさい) 7478 ⸢シー⸣ムヌ 13746 htm_13746.wav イ⸢ズナマシ⸣ナーン イ⸢ガナマシ⸣ナーン ⸢クーストゥ シー⸣ムヌ カ⸢ケーシバ⸣ル ン⸢マー [ʔi⸢ʣunamaʃi⸣naːŋ ʔi⸢ganamaʃi⸣naːŋ ⸢kuːsutu ʃiː⸣munu kḁ⸢keːʃiba⸣ru ʔm⸢maː] (魚刺身にも烏賊刺身にも唐辛子と酸っぱいもの<九年母>を混ぜ合わせたほうが美味しい) 7479 ⸢シームヌ 13747 htm_13747.wav カ⸢マブクトゥ アーサ⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ ン⸢コー⸣リバ [ka⸢mabukutu ʔaːsa⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ ʔŋ⸢koː⸣riba] (蒲鉾とアーサの吸い物を召し上がれ) 7480 ⸢シーミチ 13748 htm_13748.wav ア⸢キナイ⸣ヌ ⸢シーミチェー⸣ ッ⸢サムティ⸣ ウ⸢ブアキナイバ シー⸣ ウ⸢ル⸣キ ⸢ベー [ʔa⸢kinai⸣nu ⸢ʃiːmiʧeː⸣ s⸢samuti⸣ ʔu⸢buʔakinaiba ʃiː⸣ ʔu⸢ru⸣ki ⸢beː] (商売の仕方を知らないで、大きな商売をして欠損している) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13749 htm_13749.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢シー⸣ミルン [⸢ban⸣nuŋ ⸢ʃiː⸣miruŋ] (私もやってみる) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13750 htm_13750.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ダ シーミラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ma⸢da ʃiːmira⸣nu] (これは、まだしたことが無い<してみない>) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13751 htm_13751.wav ノー⸢ン シー⸣ミル ⸣クトゥ [noː⸢ŋ ʃiː⸣miru ⸣ku̥tu] (何でもやってみることだ) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13752 htm_13752.wav ⸢ワンヌン シー⸣ミレー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ ʃiː⸣mireː ⸣misamunu] (君もやってみたら良いのに) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13753 htm_13753.wav ヤー⸢ディン シー⸣ミリバ [jaː⸢diŋ ʃiː⸣miriba] (必ずやってみなさいよ) 7481 ⸢シー⸣ミルン 13754 htm_13754.wav ⸢ワンヌン シー⸠ミー [⸢wannuŋ ʃiː⸠miː] (君もしてみろよ) 7482 ⸢シームヌバン 13755 htm_13755.wav キ⸢ザルキザル⸣ナ シゥ⸢カウ シームヌバンマー⸣ ス⸢ロー⸣シ シ⸢キ⸣リ [ki⸢ʣarukiʣaru⸣na si̥⸢kau ʃiːmunubammaː⸣ su⸢roː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (行事行事に使う吸い物椀は揃えておきなさい) 7483 ⸢シー⸣メーユクン 13756 htm_13756.wav ⸢シー⸣メーユクンシ イ⸢ラブ⸣チ シ⸢キ⸣バ [⸢ʃiː⸣meːjukuŋʃi ʔi⸢rabu⸣ʧi ʃi̥⸢ki⸣ba] (鉤のない銛でブダイを突きなさいよ) 7486 ⸢シーヨーシザマ 13757 htm_13757.wav シ⸢グトゥヌ シーヨーシザマ⸣シル プ⸢スヌ⸣ タケー シ⸢ムラリ⸣ダー [ʃi⸢gutunu ʃiːjoːʃiʣama⸣ʃiru pu̥⸢sunu⸣ tḁkeː ʃi⸢murari⸣daː] (仕事をこなす要領や態度でもってその人のレベルが推し量られる<見積もられる>) 7487 ⸢シーヨームイ⸣ヨー 13758 htm_13758.wav シ⸢グトゥヌ シーヨームイ⸣ヨー ⸣ミルカー ドゥッ⸢トゥ⸣ ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣ツォー [ʃi⸢gutunu ʃiːjoːmui⸣joː ⸣mirukaː dut⸢tu⸣ pi⸢rumasa⸣nu na⸢ran⸣ʦoː] (仕事のやり方、仕様模様をみると、とっても珍しくてたまらないんだよ) 7488 ⸢シーリ⸣イー 13759 htm_13759.wav ⸢シーリイー⸣バ プ⸢スン⸣ ッ⸢ふァースナ [⸢ʃiːriʔiː⸣ba pu̥⸢sun⸣ f⸢faːsuna] (饐えたご飯を他人に食わせるな) 7489 ⸢シーリ⸣ウン 13760 htm_13760.wav ⸢シーリウン⸣マー ⸣タリ ア⸢ツァ⸣シティ ⸢オー⸣ヌイー ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʃiːriʔum⸣maː ⸣tari ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ⸢ʔoː⸣nuʔiː ⸢ʃiː⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (饐えた煮芋は溶かし温めて豚の飯<飼料>にして食わせなさい) 7490 ⸢シーリ⸣カザ 13761 htm_13761.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢シーリ⸣カザ ⸢シーブバ⸣ ッ⸢ふァースナ⸣ヨー [⸢ʔiː⸣ja ⸢ʃiːri⸣kaʣaː ⸢ʃiːbuba⸣ f⸢faːsuna⸣joː] (ご飯は饐えた臭いがしているので食べさせるなよ) 7491 ⸢シー⸣ルン 13762 htm_13762.wav ナ⸢チェー イー⸣ヤ ⸢シー⸣ルン [na⸢ʧeː ʔiː⸣ja ⸢ʃiː⸣ruŋ] (夏は、ご飯は饐える) 7491 ⸢シー⸣ルン 13763 htm_13763.wav ⸢シーリヤッ⸣サン [⸢ʃiːrijas⸣saŋ] (饐えやすい) 7491 ⸢シー⸣ルン 13764 htm_13764.wav ⸣ナビナー イ⸢リスク⸣バン ⸢シーラ⸣ヌ [⸣nabinaː ʔi⸢risu̥ku⸣baŋ ⸢ʃiːra⸣nu] (鍋に入れておいても饐えない) 7491 ⸢シー⸣ルン 13765 htm_13765.wav ⸢シー⸣ル ⸣ムノー ⸢シーレー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiː⸣ru ⸣munoː ⸢ʃiː⸣reː ⸣misamunu] (饐えるものは饐えればよいのに) 7491 ⸢シー⸣ルン 13766 htm_13766.wav ⸢パー⸣ク ⸢シー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢ʃiː⸣ri] (早く饐えろ) 7491 ⸢シー⸣ルン 13762 x ナ⸢チェー イー⸣ヤ ⸢シー⸣ルン [na⸢ʧeː ʔiː⸣ja ⸢ʃiː⸣ruŋ] (夏は、ご飯は饐える) 7491 ⸢シー⸣ルン 13763 x ⸢シーリヤッ⸣サン [⸢ʃiːrijas⸣saŋ] (饐えやすい) 7491 ⸢シー⸣ルン 13764 x ⸣ナビナー イ⸢リスク⸣バン ⸢シーラ⸣ヌ [⸣nabinaː ʔi⸢risu̥ku⸣baŋ ⸢ʃiːra⸣nu] (鍋に入れておいても饐えない) 7491 ⸢シー⸣ルン 13765 x ⸢シー⸣ル ⸣ムノー ⸢シーレー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiː⸣ru ⸣munoː ⸢ʃiː⸣reː ⸣misamunu] (饐えるものは饐えればよいのに) 7491 ⸢シー⸣ルン 13766 x ⸢パー⸣ク ⸢シー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢ʃiː⸣ri] (早く饐えろ) 7491 ⸢シー⸣ルン 13767 htm_13767.wav ⸣アツァンダ ⸢イー⸣ヤ ⸢シーリ ヤッ⸣サン⸢ダー [⸣ʔaʦanda ⸢ʔiː⸣ja ⸢ʃiːri jas⸣san⸢daː] (暑いからご飯は饐えやすいよ) 7491 ⸢シー⸣ルン 13768 htm_13768.wav ⸢シー⸣ルンティ シ⸢タヌ ティー⸣グナ イ⸢リ⸣ スクカー ⸢シーラ⸣ヌ [⸢ʃiː⸣runti ʃi̥⸢tanu tiː⸣guna ʔi⸢ri⸣ su̥kukaː ⸢ʃiːra⸣nu] (饐えるといったが、吊るし篭にいれておいたら饐えないよ) 7491 ⸢シー⸣ルン 13769 htm_13769.wav ⸢シー⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [⸢ʃiː⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (饐えるものは捨てなさい) 7491 ⸢シー⸣ルン 13770 htm_13770.wav ムー⸢ル シー⸣レー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru ʃiː⸣reː ⸣misamunu] (みんな饐えればよいのに) 7491 ⸢シー⸣ルン 13771 htm_13771.wav ⸢パー⸣ク ⸢シー⸣リバヒャー [⸢paː⸣ku⸢ʃiː⸣ribaçaː] (早く饐えろヒャー) 7492 ⸢シー⸣ルン 13772 htm_13772.wav ⸢ユードゥー⸣シ ニ⸢ビン サムティ シー⸣リ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸣ヌーカヤー ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー [⸢juːduː⸣ʃi ni⸢bin samuti ⸢ʃiː⸣ri ⸢beː⸣ndu ⸣nuːkajaː ku⸢nu⸣ f⸢faː] (夜通し眠りもしないで、ぐずっているが何だろうか、この子は) 7492 ⸢シー⸣ルン 13773 htm_13773.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢シー⸣ルン⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢ʃiː⸣run⸢daː] (子供は熱があると愚図るよ) 7492 ⸢シー⸣ルン 13774 htm_13774.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ユ⸢ナ⸣カ ⸢シー⸣ル ⸣プソー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ju⸢na⸣ka ⸢ʃiː⸣ru ⸣pu̥soː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢daː] (子供が夜中に愚図るときは気を付けなさいよ) 7493 ⸢シーワザ 13775 htm_13775.wav ク⸢レー⸣ タンザヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [ku⸢reː⸣ tanʣanu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (これはどやつ<何奴>の仕業か) 7493 ⸢シーワザ 13776 x ク⸢レー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢シーワザティン⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸢ʃiːwaʣatiŋ⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (これは子供の仕業とも思われない) 7493 ⸢シーワザ 13777 x ク⸢レー ター シーワザ⸣ヤ [ku⸢reː taː ʃiːwaʣa⸣ja] (これは<一体全体>誰の仕業か) 7493 ⸢シーワザ 13778 x ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣シケーヌ ⸣タンザヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːnu ⸣tanʣanu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (こんな事を為出かしてあるが、どいつの仕業か) 7493 ⸢シーワザ 13776 htm_13776.wav ク⸢レー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢シーワザティン⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸢ʃiːwaʣatiŋ⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (これは子供の仕業とも思われない) 7493 ⸢シーワザ 13777 htm_13777.wav ク⸢レー ター シーワザ⸣ヤ [ku⸢reː taː ʃiːwaʣa⸣ja] (これは<一体全体>誰の仕業か) 7493 ⸢シーワザ 13778 htm_13778.wav ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣シケーヌ ⸣タンザヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːnu ⸣tanʣanu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (こんな事を為出かしてあるが、どいつの仕業か) 7494 シゥ⸢カスン 13779 htm_13779.wav ウ⸢シヌ⸣ヤマ ウ⸢シン⸣ ピ⸢カシティ⸣ パ⸢タ⸣キ シゥ⸢カスンティ スンドゥ⸣ イ⸢シヌ ゴー⸣ラーティ シゥ⸢カサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ jama ʔu⸢ʃim⸣ pi̥⸢kaʃiti⸣ pḁ⸢ta⸣ki sï̥⸢kasunti sundu⸣ ʔi⸢ʃinu goː⸣raːti sï̥⸢kasaranu] (鋤を牛に引かせて畑を鋤こう<鋤かせよう>とするが、石が多いので鋤け<鋤かされ>ない) 7494 シゥ⸢カスン 13780 x ウ⸢シヌ⸣ ヤマシ パ⸢タ⸣キ シゥ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢シヌ ゴー⸣ラーティ シゥ⸢カサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ jamaʃi pḁ⸢ta⸣ki sï̥⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ʃinu goː⸣raːti sï̥⸢kasaranu] (鋤で畑を鋤かせようと思うが、石が多いので鋤かされない) 7494 シゥ⸢カスン 13781 x シ⸢ダケー⸣ ヤマシ シゥ⸢カシティ⸣ アトーラ ⸢カイ⸣シバ [ʃi⸢dakeː⸣ jamaʃi sï̥⸢kaʃiti⸣ ʔatoːra ⸢kai⸣ʃiba] (先に鋤きで鋤かして<土を起して>、後から<鍬で>耕しなさいよ) 7494 シゥ⸢カスン 13782 x ⸣カイブ ⸣トンマー ⸣ヤマシ シゥ⸢カス⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ シゥ⸢カシ⸣ ミサカー シゥ⸢カシ⸣バ [⸣kaibu ⸣tommaː ⸣jamaʃi sï̥⸢kasu⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu sï̥⸢kaʃi⸣ misakaː sï̥⸢kaʃi⸣ba] (こんな所は鋤で鋤かせることは出来ないが、鋤かして良ければ鋤かせなさいよ) 7494 シゥ⸢カスン 13780 htm_13780.wav ウ⸢シヌ⸣ ヤマシ パ⸢タ⸣キ シゥ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢シヌ ゴー⸣ラーティ シゥ⸢カサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ jamaʃi pḁ⸢ta⸣ki sï̥⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ʃinu goː⸣raːti sï̥⸢kasaranu] (鋤で畑を鋤かせようと思うが、石が多いので鋤かされない) 7494 シゥ⸢カスン 13781 htm_13781.wav シ⸢ダケー⸣ ヤマシ シゥ⸢カシティ⸣ アトーラ ⸢カイ⸣シバ [ʃi⸢dakeː⸣ jamaʃi sï̥⸢kaʃiti⸣ ʔatoːra ⸢kai⸣ʃiba] (先に鋤きで鋤かして<土を起して>、後から<鍬で>耕しなさいよ) 7494 シゥ⸢カスン 13782 htm_13782.wav ⸣カイブ ⸣トンマー ⸣ヤマシ シゥ⸢カス⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ シゥ⸢カシ⸣ ミサカー シゥ⸢カシ⸣バ [⸣kaibu ⸣tommaː ⸣jamaʃi sï̥⸢kasu⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu sï̥⸢kaʃi⸣ misakaː sï̥⸢kaʃi⸣ba] (こんな所は鋤で鋤かせることは出来ないが、鋤かして良ければ鋤かせなさいよ) 7495 シゥ⸢カ⸣スン 13783 htm_13783.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸣クナー シゥ⸢カ⸣スンティ ウ⸢ムー⸣ヌ シゥ⸢カ⸣シ ⸣ミサンカヤー [⸢niː⸣ja ⸣kunaː si̥⸢ka⸣sunti ʔu⸢muː⸣nu si̥⸢ka⸣ʃi ⸣misaŋkajaː] (荷物はここに置かせようと思うが、置かせて良いでしょうか) 7495 シゥ⸢カ⸣スン 13784 htm_13784.wav シゥ⸢カ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [si̥⸢ka⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (置かすことは出来ない) 7495 シゥ⸢カ⸣スン 13785 htm_13785.wav ⸣ウナー シゥ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔunaː si̥⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (其処に置かせれば良いのに) 7495 シゥ⸢カ⸣スン 13786 htm_13786.wav ⸣クナー シゥ⸢カ⸣シ [⸣kunaː si̥⸢ka⸣ʃi] (ここに置かせよ) 7496 ⸣シェー 13787 htm_13787.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ディ⸣シェー ⸢ジー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ɸu⸢di⸣ʃeː ⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (この筆では、字は書けない<書かれない>) 7497 ⸢シェー⸣ ミサムヌ 13788 htm_13788.wav ウ⸢レー⸣ ドゥーシ ⸢シェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢reː⸣ duːʃi ⸢ʃeː⸣ misamunu] (それは自分ですれば良いのに) 7498 ⸢シェイキツァザーテー 13789 htm_13789.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣ナラシケートゥ ⸣ヤガンマテーヌ ⸢アイナ⸣カナール ⸢アッ⸣タミー [⸢ʔun⸣neːja ⸣naraʃi̥keːtu ⸣jagammateːnu ⸢ʔaina⸣kanaːru ⸢ʔat⸣tamiː] (その家は成底家と西原信一宅の中間に<ぞ>あったんでしょう?) 7499 ⸣シカ 13790 htm_13790.wav シ⸢カ⸣ヌ ウ⸢トゥザン⸣ヤー プ⸢シ⸣イガ ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シバ [ʃi̥⸢ka⸣nu ʔu⸢tuʣaɲ⸣jaː pu̥⸢ʃi⸣ʔiga ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (四箇村の親戚の家に干し烏賊<スルメ>をお土産<苞>にもたせなさいよ) 7500 シ⸢カー⸣ン 13791 htm_13791.wav ⸣クマーラ ⸣パルカー シ⸢カー⸣ン [⸣kumaːra ⸣parukaː ʃi̥⸢kaː⸣ŋ] (ここから行ったら近い) 7500 シ⸢カー⸣ン 13792 htm_13792.wav ⸢ヤー⸣ラ シ⸢カー⸣カー パ⸢ラリン⸣ドゥ シ⸢カーナーン⸣カー パ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣ra ʃi̥⸢kaː⸣kaː pa⸢rarin⸣du ʃi̥⸢kaːnaːŋ⸣kaː pa⸢ra⸣nu] (家から近ければ行ける<行かれる>が、近くなければ行かない) 7500 シ⸢カー⸣ン 13793 htm_13793.wav ⸢シンダイ⸣ シ⸢カー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʃi̥⸢kaː⸣naruŋ] (次第に近くなる) 7500 シ⸢カー⸣ン 13794 htm_13794.wav ウ⸢レー⸣ ドゥク シ⸢カー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ duku ʃi̥⸢kaː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (これはあまりにも近くて見られない<近すぎて見えない>) 7500 シ⸢カー⸣ン 13795 htm_13795.wav シ⸢カー⸣ トンラ ⸢カイ⸣シバ [ʃi̥⸢kaː⸣ tonra ⸢kai⸣ʃiba] (近い所から耕しなさい) 7500 シ⸢カー⸣ン 13796 htm_13796.wav ⸢バン⸣テートゥ ⸢ウン⸣ネーヤ シ⸢カーン⸣ダー [⸢ban⸣teːtu ⸢ʔun⸣neːja ʃi̥⸢kaːn⸣daː] (私の家とあの家は近しい<親戚関係にある>) 7501 ⸣シカイ 13797 htm_13797.wav シ⸢カイ⸣ヌ プ⸢ストゥ⸣ ム⸢ヌパナシ⸣ヌ ナルカ⸢ナー [ʃi̥⸢kai⸣nu pu̥⸢sutu⸣ mu⸢nupanaʃi⸣nu naruka⸢naː] (世界の人と会話<話し>が出来たらなあ) 7502 ⸣シカイズー 13798 htm_13798.wav ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣アルンケンナ ⸣シカイズー ⸢マーリ⸣ ミ⸢リ⸣プサワ⸢ナー [nu⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaruŋkenna ⸣ʃi̥kaiʣuː ⸢maːri⸣ mi⸢ri⸣pu̥sawa⸢naː] (命があるうちに世界中回ってみたいものだねえ) 7503 シ⸢カ⸣サ 13799 htm_13799.wav ⸣アドー パ⸢ラン⸣タンティン シ⸢カサ⸣ナーティ トゥ⸢ミラ⸣リス [⸣ʔadoː pa⸢ran⸣tantiŋ ʃi̥⸢kasa⸣naːti tu⸢mirari⸣su] (あんなに遠くへ行かなくても近くで探せる<探される>よ) 7504 シ⸢カ⸣サ ⸢スン 13800 x ⸢ウン⸣ネートー ム⸢カ⸣シェーラ シ⸢カ⸣サ ⸢シール オー⸣レール [⸢ʔun⸣neːtoː mu⸢ka⸣ʃeːra ʃi̥⸢ka⸣sa ⸢ʃiːru ʔoː⸣reːru] (その家とは昔から懇意にして<ぞ>今にいたっている<来られている>) 7505 シ⸢カスン 13801 htm_13801.wav パ⸢タ⸣ケー ウ⸢シヌ⸣ ピラシ シ⸢カスンティ ベーン⸣ドゥ イ⸢シヌ ゴーラー⸣ヌ シ⸢カサランバン [pḁ⸢ta⸣keː ʔu⸢ʃinu⸣ piraʃi ʃi̥⸢kasunti beːn⸣du ʔi⸢ʃinu goːraː⸣nu ʃi̥⸢kasarambaŋ] (畑は鋤<牛の箆>で鋤かせようとしているが、石が多くて鋤かされないわい) 7505 シ⸢カスン 13802 htm_13802.wav シ⸢カシ⸣ ミサカー ⸢パー⸣ク シ⸢カシ [ʃi̥⸢kaʃi⸣ misakaː ⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kaʃi] (鋤かせてよいなら早く鋤かせろ) 7505 シ⸢カスン 13803 htm_13803.wav ウ⸢シ⸣シ シ⸢カス⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢パー⸣ク シ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ʃi⸣ʃi ʃi̥⸢kasu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kaʃeː⸣ misamunu] (牛で鋤かせる畑は早く鋤かせればよいのに) 7506 シカーシ⸢カー⸣シ 13804 htm_13804.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ティル ⸣アイ ⸢ブー⸣ユー シカーシ⸢カー⸣シル パ⸢ナ⸣シン ⸢スー⸠ツォー [ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːn⸣tiru ⸣ʔai ⸢buː⸣juː ʃi̥kaːʃi̥⸢kaː⸣ʃiru pa⸢na⸣ʃin ⸢suː⸠ʦoː] (親がいないからそうなのか、びくびくして<ぞ>話もするんだよ) 7507 シ⸢ガースン 13805 htm_13805.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣フビ シ⸢ガーシティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣ɸubi ʃi⸢gaːʃi̥ti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (足首を捻挫して歩けない<歩かれない>) 7507 シ⸢ガースン 13806 htm_13806.wav グ⸢チ⸣ホーニ ⸣ウディ フ⸢ルマース⸣カー シ⸢ガースン⸣ティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ シ⸢ガーサンシェン [gu⸢ʧi⸣hoːni ⸣ʔudi ɸu⸢rumaːsu⸣kaː ʃi⸢gaːsun⸣ti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ʃi⸢gaːsaŋʃeŋ] (無鉄砲に腕を振り回すと捻挫すると言われたが捻挫しなかった) 7507 シ⸢ガースン 13807 htm_13807.wav ⸣ヌビ シ⸢ガース⸣ プソー ⸢フン⸣トー ⸣ヌビ ⸢マーサランダー⸣ イッ⸢カナ⸣シ シ⸢ガシェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣nubi ʃi⸢gaːsu⸣ pu̥soː ⸢ɸun⸣toː ⸣nubi ⸢maːsarandaː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi ʃi⸢gaːʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (頚骨を捻挫する時は本当に首が回されないから、決して捻挫してはならない) 7507 シ⸢ガースン 13808 htm_13808.wav シ⸢ガーシ [ʃi⸢gaːʃi] (捻挫しろ) 7507 シ⸢ガースン 13809 x タ⸢カーン⸣ トンラ トゥ⸢ビウリ⸣ルカー ⸣パン シ⸢ガースン⸠ダー [tḁ⸢kaːn⸣ tonra tu⸢biʔuri⸣rukaː ⸣paŋ ʃi⸢gaːsun⸠daː] (高い所から飛び降りると足を挫くぞ) 7507 シ⸢ガースン 13810 x シ⸢ガーサヌ [ʃi⸢gaːsanu] (捻挫しない{EOS}挫かない) 7507 シ⸢ガースン 13811 x ⸣パン シ⸢ガーシティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣paŋ ʃi⸢gaːʃi̥ti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (足を挫いて歩けない) 7507 シ⸢ガースン 13812 x ⸣パン シ⸢ガース⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣paŋ ʃi⸢gaːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (足を挫くことはない) 7507 シ⸢ガースン 13813 x シ⸢ガーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gaːʃeː⸣ misamunu] (挫けば良いのに) 7507 シ⸢ガースン 13814 x ブ⸢ダッカリ ベー⸣ティ ⸣パン シ⸢ガーシ⸣バ [bu⸢dakkari beː⸣ti ⸣paŋ ʃi⸢gaːʃi⸣ba] (飛び跳ねていて足を挫けろよ<挫けるな>) 7507 シ⸢ガースン 13815 x ヤ⸢ナトーリ スー⸣カー ⸣パン シ⸢ガースンティ⸣ シ⸢タヌ⸣ バー シ⸢ガーサンシェン [ja⸢natoːri suː⸣kaː ⸣paŋ ʃi⸢gaːsunti⸣ ʃi̥⸢tanu⸣ baː ʃi⸢gaːsaŋʃeŋ] (悪い倒れ方をすると足を捻挫するといったが、私は捻挫しなかった) 7507 シ⸢ガースン 13816 x シ⸢ガーシ ナー⸣ヌ [ʃi⸢gaːʃi naː⸣nu] (捻挫してしまった) 7507 シ⸢ガースン 13817 x ⸣パン ム⸢ディマーシ⸣タンティン シ⸢ガース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣pam mu⸢dimaːʃi̥⸣tantiŋ ʃi⸢gaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (足を捻じ曲げても捻挫することはない) 7507 シ⸢ガースン 13809 htm_13809.wav タ⸢カーン⸣ トンラ トゥ⸢ビウリ⸣ルカー ⸣パン シ⸢ガースン⸠ダー [tḁ⸢kaːn⸣ tonra tu⸢biʔuri⸣rukaː ⸣paŋ ʃi⸢gaːsun⸠daː] (高い所から飛び降りると足を挫くぞ) 7507 シ⸢ガースン 13810 htm_13810.wav シ⸢ガーサヌ [ʃi⸢gaːsanu] (捻挫しない{EOS}挫かない) 7507 シ⸢ガースン 13811 htm_13811.wav ⸣パン シ⸢ガーシティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣paŋ ʃi⸢gaːʃi̥ti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (足を挫いて歩けない) 7507 シ⸢ガースン 13812 htm_13812.wav ⸣パン シ⸢ガース⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣paŋ ʃi⸢gaːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (足を挫くことはない) 7507 シ⸢ガースン 13813 htm_13813.wav シ⸢ガーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gaːʃeː⸣ misamunu] (挫けば良いのに) 7507 シ⸢ガースン 13814 htm_13814.wav ブ⸢ダッカリ ベー⸣ティ ⸣パン シ⸢ガーシ⸣バ [bu⸢dakkari beː⸣ti ⸣paŋ ʃi⸢gaːʃi⸣ba] (飛び跳ねていて足を挫けろよ<挫けるな>) 7507 シ⸢ガースン 13815 htm_13815.wav ヤ⸢ナトーリ スー⸣カー ⸣パン シ⸢ガースンティ⸣ シ⸢タヌ⸣ バー シ⸢ガーサンシェン [ja⸢natoːri suː⸣kaː ⸣paŋ ʃi⸢gaːsunti⸣ ʃi̥⸢tanu⸣ baː ʃi⸢gaːsaŋʃeŋ] (悪い倒れ方をすると足を捻挫するといったが、私は捻挫しなかった) 7507 シ⸢ガースン 13816 htm_13816.wav シ⸢ガーシ ナー⸣ヌ [ʃi⸢gaːʃi naː⸣nu] (捻挫してしまった) 7507 シ⸢ガースン 13817 htm_13817.wav ⸣パン ム⸢ディマーシ⸣タンティン シ⸢ガース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣pam mu⸢dimaːʃi̥⸣tantiŋ ʃi⸢gaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (足を捻じ曲げても捻挫することはない) 7507 シ⸢ガースン 13813 htm_13813.wav シ⸢ガーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gaːʃeː⸣ misamunu] (挫けば良いのに) 7508 シ⸢ガスン 13818 htm_13818.wav サ⸢ク⸣シン ⸣アトゥ シ⸢ガスンティ スンドゥ⸣ ウ⸢リンマー⸣ シ⸢ガサラヌ⸣ティ ア⸢ズ⸣ プ⸢スヌ ブン [sḁ⸢ku⸣ʃiŋ ⸣ʔatu ʃi⸢gasunti sundu⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ʃi⸢gasaranu⸣ti ʔa⸢ʣu⸣ pu̥⸢sunu buŋ] (嫡子に跡目を継がそうとするが、彼には継がされないという人がいる) 7508 シ⸢ガスン 13819 htm_13819.wav ウ⸢リン⸣ シ⸢ガシ⸣ ミサカー シ⸢ガス⸣ クトー ⸣ナルン [ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢gaʃi⸣ misakaː ʃi⸢gasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (彼に継がせて良ければ継がせることは出来る) 7508 シ⸢ガスン 13820 htm_13820.wav ⸢ウシ⸣トゥン シガ⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuʃi⸣tuŋ ʃi⸢gaʃeː⸣ misamunu] (弟に継がせれば良いのに) 7508 シ⸢ガスン 13821 htm_13821.wav ⸢パー⸣ク サ⸢ク⸣シン ⸣アトゥ シ⸢ガシ [⸢paː⸣ku sḁ⸢ku⸣ʃiŋ ⸣ʔatu ʃi⸢gaʃi] (早く嫡子に跡目を継がせろ) 7509 シ⸢カラー⸣サン 13822 htm_13822.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヤ タ⸢ベー⸣ パ⸢リ⸣キシティ シ⸢カラーサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢faŋkeː⸣ja ta⸢beː⸣ pa⸢ri⸣kiʃiti ʃi̥⸢karaːsa⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供達は旅へ行ってしまって寂しくてたまらない) 7509 シ⸢カラー⸣サン 13823 htm_13823.wav ⸢シンダイ⸣ シ⸢カラー⸣サ ⸣ナリ ⸣クーン [⸢ʃindai⸣ ʃi̥⸢karaː⸣sa ⸣nari ⸣kuːŋ] (次第に寂しくなってくる) 7509 シ⸢カラー⸣サン 13824 htm_13824.wav シ⸢カラー⸣サ ⸣プソー ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キ⸣ シ⸢カラー⸣サ ⸢ナーン⸣ヨーニ ⸢シーブー [ʃi̥⸢karaː⸣sa ⸣pu̥soː ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢ki⸣ ʃi̥⸢karaː⸣sa ⸢naːɲ⸣joːni ⸢ʃiːbu] (寂しいときは三味線を弾いて寂しくないようにしている) 7509 シ⸢カラー⸣サン 13825 htm_13825.wav ⸢タンガ⸣シェー シ⸢カラー⸣サン⸢ダー [⸢taŋga⸣ʃeː ʃi̥⸢karaː⸣san⸢daː] (一人では寂しいよ) 7511 シ⸢カー⸣ン 13826 htm_13826.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ シ⸢カー⸣ンダー ウ⸢バースナ⸣ヨー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʃi̥⸢kaː⸣ndaː ʔu⸢baːsuna⸣joː] (あの人は怯えやすい<怖がりだ>から驚かすなよ) 7511 シ⸢カー⸣ン 13827 htm_13827.wav ⸢ナン⸣ゾー シ⸢カー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʃi̥⸢kaː naː⸣nu] (それほど怯えやすくない<臆病でない>) 7511 シ⸢カー⸣ン 13828 x ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター シ⸢カー⸣ ナリティ マー⸢ン サーパララ⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʃi̥⸢kaː⸣ nariti maː⸢n saːparara⸣nu] (年をとったらば臆病に<怯えやすく>なって何処にも連れて行かれない) 7511 シ⸢カー⸣ン 13829 htm_13829.wav シ⸢カー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (怯えやすくて仕方がない) 7511 シ⸢カー⸣ン 13830 htm_13830.wav シ⸢カー⸣ プ⸢ソー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ta⸢namara⸣nu] (臆病な人は頼めない) 7512 シ⸢カー⸣グヮー 13831 htm_13831.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢カー⸣グヮー ヤ⸢ルンダ ユー⸣ロー ⸢タンガ⸣シェー マー⸢ン⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢kaː⸣gwaː ja⸢runda juː⸣roː ⸢taŋga⸣ʃeː maː⸢m⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu] (あいつは臆病者だから夜は一人では何処へも行けない<行かれない>) 7512 シ⸢カー⸣グヮー 13832 x ウ⸢レー サッ⸣コー シ⸢カー⸣グヮー [ʔu⸢reː sak⸣koː ʃi̥⸢kaː⸣gwaː] (この人は非常に臆病者である) 7512 シ⸢カー⸣グヮー 13832 htm_13832.wav ウ⸢レー サッ⸣コー シ⸢カー⸣グヮー [ʔu⸢reː sak⸣koː ʃi̥⸢kaː⸣gwaː] (この人は非常に臆病者である) 7513 シカイ⸢トゥ 13833 htm_13833.wav ⸢シンシー⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムネー シカイ⸢トゥ⸣ シ⸢キ⸣ダー [⸢ʃiŋʃiː⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː ʃi̥kai⸢tu⸣ ʃi̥⸢ki⸣daː] (先生のおっしゃることはしっかり聞くんだぞ<聞けよ>) 7513 シカイ⸢トゥ 13834 htm_13834.wav シカイ⸢トゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリリ [ʃi̥kai⸢tu⸣ pa⸢na⸣ʃi s⸢sariri] (しっかりと、十分に話し申し上げよ<れ>) 7513 シカイ⸢トゥ 13835 htm_13835.wav シカイ⸢トゥ ⸢ミシ⸣キ ⸣ミリ [ʃi̥kai⸢tu miʃi̥⸣ki ⸣miri] (しっかり捜して<見つけて>みよ<みれ>) 7514 ⸣シゥカ 13836 htm_13836.wav ⸢マイヤー⸣ フ⸢タシゥカ⸣シル プ⸢スタブ⸣ル ⸢ユイオーッ⸣タ [⸢maijaː⸣ ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃiru pu⸢sutabu⸣ru ⸢juiʔoːt⸣ta] (稲<米>は二つかで一束<ひとたば>に束ねられた) 7514 ⸣シゥカ 13837 x ⸢マイヤー⸣ フ⸢タシゥカ⸣シル プ⸢スタブ⸣ルティ ア⸢ズ⸠ダー [⸢maijaː⸣ ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃiru pu̥⸢sutabu⸣ruti ʔa⸢ʣu⸠daː] (稲は二つかで一束と言うのだよ) 7514 ⸣シゥカ 13838 x フ⸢タシゥカ⸣シ プ⸢スタバ⸣ル ⸢サンジュータバ⸣ルシ プ⸢スマラ⸣キ マ⸢ラコーッタ [ɸu̥⸢tasï̥ka⸣ʃi pu̥⸢sutaba⸣ru ⸢sanʤuːtaba⸣ruʃi pu̥⸢sumara⸣ki ma⸢rakoːt⸣ta] (2束で1タバル<把>、30タバリで1マラキ<丸げ>に束ねられた) 7514 ⸣シゥカ 13837 htm_13837.wav ⸢マイヤー⸣ フ⸢タシゥカ⸣シル プ⸢スタブ⸣ルティ ア⸢ズ⸠ダー [⸢maijaː⸣ ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃiru pu̥⸢sutabu⸣ruti ʔa⸢ʣu⸠daː] (稲は二つかで一束と言うのだよ) 7514 ⸣シゥカ 13838 htm_13838.wav フ⸢タシゥカ⸣シ プ⸢スタバ⸣ル ⸢サンジュータバ⸣ルシ プ⸢スマラ⸣キ マ⸢ラコーッタ [ɸu̥⸢tasï̥ka⸣ʃi pu̥⸢sutaba⸣ru ⸢sanʤuːtaba⸣ruʃi pu̥⸢sumara⸣ki ma⸢rakoːt⸣ta] (2束で1タバル<把>、30タバリで1マラキ<丸げ>に束ねられた) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13839 htm_13839.wav ⸢バン⸣テーラー ⸢ガッ⸣コーヤ シゥ⸢カー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ シゥ⸢カーナー⸣ヌ [⸢ban⸣teːraː ⸢gak⸣koːja sï̥⸢kaː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu sï̥⸢kaːnaː⸣nu] (私の家から学校までは近いと思ったが、近くない) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13840 htm_13840.wav シゥ⸢カー⸣ ナルン [sï̥⸢kaː⸣ naruŋ] (近くなる) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13841 htm_13841.wav シゥ⸢カーン⸣ トンマー ⸣マーヤ [sï̥⸢kaːn⸣ tommaː maːja] (近い所は何処か) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13842 x ⸢アンヌムラー⸣ラ ⸢ガッ⸣コー シゥ⸢カー⸣ン [⸢ʔannumuraː⸣ra ⸢gak⸣koː sï̥⸢kaː⸣ŋ] (東村から学校は近い) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13843 x ⸢インヌムラー⸣ シゥ⸢カー ナー⸣ヌ [⸢ʔinnumuraː⸣ sï̥⸢kaː naː⸣nu] (西村は近くない) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13844 x ⸢シンダイ⸣ シゥ⸢カー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ sï̥⸢kaː⸣ naruŋ] (次第に近くなる) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13845 x シゥ⸢カーン⸣ トンマー パ⸢ル⸣ナ [sï̥⸢kaːn⸣ tommaː pa⸢ru⸣na] (近い所へは行くな) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13846 x マーン⸢ベーマ⸣ シゥ⸢カー⸣カー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma⸣ sï̥⸢kaː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し近ければ良いのに) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13842 htm_13842.wav ⸢アンヌムラー⸣ラ ⸢ガッ⸣コー シゥ⸢カー⸣ン [⸢ʔannumuraː⸣ra ⸢gak⸣koː sï̥⸢kaː⸣ŋ] (東村から学校は近い) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13843 htm_13843.wav ⸢インヌムラー⸣ シゥ⸢カー ナー⸣ヌ [⸢ʔinnumuraː⸣ sï̥⸢kaː naː⸣nu] (西村は近くない) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13844 htm_13844.wav ⸢シンダイ⸣ シゥ⸢カー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ sï̥⸢kaː⸣ naruŋ] (次第に近くなる) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13845 htm_13845.wav シゥ⸢カーン⸣ トンマー パ⸢ル⸣ナ [sï̥⸢kaːn⸣ tommaː pa⸢ru⸣na] (近い所へは行くな) 7515 シゥ⸢カー⸣ン 13846 htm_13846.wav マーン⸢ベーマ⸣ シゥ⸢カー⸣カー ⸣ミサムヌ [maːm⸢beːma⸣ sï̥⸢kaː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し近ければ良いのに) 7516 シゥ⸢カイ 13847 htm_13847.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラ⸣バン シゥ⸢カイヤー ナーン⸣カヤー [⸢waː⸣ pa⸢ra⸣ban si̥⸢kaijaː naːŋ⸣kajaː] (君が行っても差し支えないかねえ) 7516 シゥ⸢カイ 13848 htm_13848.wav ⸢ダイヤー ヤッ⸣サタンティン シゥ⸢カイヤー ナー⸣ヌ [⸢daijaː jas⸣satantin si̥⸢kaijaː naː⸣nu] (値段は安くても支障はない) 7517 シゥカイ 13849 htm_13849.wav ⸢ユーカドゥ⸣ナ シゥ⸢カイ⸣ イ⸢リ⸣ シケーバ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢juːkadu⸣na si̥⸢kai⸣ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keːba ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (四隅に支柱を入れてあるから、台風が吹いても心配はない) 7518 シゥ⸢カイ アー⸣スン 13850 htm_13850.wav ク⸢ヌ マイカリガッケートゥ⸣ ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸢ガッケー⸣トゥ ⸢ヌー⸣ル マ⸢シェー⸣ユー シゥ⸢カイ アーシ⸣ ミリ⸢ミー [ku⸢nu maikarigakkeːtu⸣ mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸢gakkeː⸣tu ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃeː⸣juː si̥⸢kai ʔaːʃi⸣ miri⸢miː] (この稲刈り鎌と昔からの鎌と、どれが良いか使い比べてみてごらんよ) 7519 シゥ⸢カイグトゥ 13851 htm_13851.wav ⸢ヤー⸣ナー シゥ⸢カイグトゥヌ⸣ アレーティル キ⸢ララン⸣ ブ⸢レー⸣ル [⸢jaː⸣naː si̥⸢kaigutunu⸣ ʔareːtiru ki⸢raram⸣ bu⸢reː⸣ru] (実家<家>に不都合<差し支えごと>があって<ぞ>、来れなかった<こられずに居た>のだろうよ) 7520 シゥ⸢カイットー 13852 htm_13852.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸢ピッ⸣チン シゥ⸢カイットー ナー⸣ヌ ス⸢クリノーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu jaː⸣ja ⸢pit⸣ʧin si̥⸢kaitoː naː⸣nu su̥⸢kurinoːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (この家はちっとも便利でない<使い勝手が悪い>{EOS}作り直さないといけない) 7521 シゥ⸢カイトースン 13853 htm_13853.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸣ギシ ⸣ナリ シゥ⸢カイトーサリベー [⸢ʔun⸣nenaː ⸣giʃi ⸣nari si̥⸢kaitoːsari beː] (あの家で下男<下衆{EOS}下種{EOS}下司>にされて、こぎ使われて<使い潰されて>いる) 7521 シゥ⸢カイトースン 13854 htm_13854.wav シゥ⸢カイトースンティ⸣ ウムーカー シゥ⸢カイトーサリンドゥ⸣ アイニ シゥ⸢カイトース⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ パジ [si̥⸢kaitoːsunti⸣ ʔumuːkaː si̥⸢kaitoːsarindu⸣ ʔaini si̥⸢kaitoːsu⸣  ku̥toː na⸢ram⸣ paʤi] (こぎ使おうと思ったらこぎ使われるが、あんなに使い潰すことは出来ないはずだ) 7521 シゥ⸢カイトースン 13855 htm_13855.wav シゥ⸢カイトーシェー⸣ ミサムヌ [si̥⸢kaitoːʃeː⸣ misamunu] (こぎ使えば<使い潰せば>よいのに) 7521 シゥ⸢カイトースン 13856 htm_13856.wav シゥ⸢カイトーシ [si̥⸢kaitoːʃi] (こぎ使え<使い潰せ>) 7522 シゥ⸢カイ⸣バー 13857 htm_13857.wav シゥ⸢カイバー⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸣ウカー ⸢オーサラヌ [si̥⸢kaibaː⸣nu ⸢suːwa⸣nu ⸣ʔukaː ⸢ʔoːsaranu] (出費が多くて借金は順調に支払いできない<負えない>) 7523 シゥ⸢カイミジ 13858 htm_13858.wav カ⸢ミ⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ ヌ⸢ミ⸣ミジ ⸢バンドーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ シゥ⸢カイミジ [ka⸢mi⸣nu mi⸢ʤeː⸣ nu⸢mi⸣miʤi ⸢bandoːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ sï̥⸢kaimiʤi] (水瓶の水は飲料水、バンドー瓶の水は雑用水) 7524 シゥ⸢カイミチ 13859 htm_13859.wav ⸢ジン⸣ヌ シゥ⸢カイミチ⸣ ッ⸢サン⸣カー ⸣バン カ⸢ラシ⸣バ ⸢モー⸣キ ミ⸢サ⸣スン⸢ダー [⸢ʤin⸣nu sï̥⸢kaimiʧi⸣ s⸢saŋ⸣kaː ⸣baŋ ka⸢raʃi⸣ba ⸢moː⸣ki mi⸢sa⸣sun⸢daː] (お金の使い方を知らなければ私に貸しなさいよ{EOS}儲けて見せるよ) 7525 シゥ⸢カイムヌ 13860 htm_13860.wav ク⸢レー⸣ バー ⸢ピンピンヌ⸣ シゥ⸢カイムヌ⸣ ヤ⸢リバ タイ⸣シチニ シゥ⸢カイ⸣ヨー [ku⸢reː⸣ baː ⸢pimpinnu⸣ si̥⸢kaimunu⸣ ja⸢riba tai⸣ʃi̥ʧini si̥⸢kai⸣joː] (これは私の毎日の使い物<毎日使う道具>だから大切に使いなさいよ) 7525 シゥ⸢カイムヌ 13861 htm_13861.wav ナー⸢イ⸣ プ⸢スヌ⸣ シゥ⸢カイムヌ⸣ シ⸢ラリ ベー [naː⸢ji⸣ pu̥⸢sunu⸣ si̥⸢kaimunu⸣ ʃi⸢rari beː] (ただ人の下僕<使い者>にされている) 7526 シゥ⸢カウン 13862 htm_13862.wav カ⸢ナパイヤー⸣ シゥ⸢カーン⸣カー カ⸢ラシ [ka⸢napaijaː⸣ sï̥⸢kaːŋ⸣kaː ka⸢raʃi] (鍬は使わなければ貸せ) 7526 シゥ⸢カウン 13863 htm_13863.wav ⸢キュー⸣ヤ シゥ⸢カウンダー⸣ カ⸢ラサラヌ⸣ アツァー シゥ⸢カイ⸣ ミサン [⸢kjuː⸣ja sï̥⸢kaundaː⸣ ka⸢rasaranu⸣ ʔaʦaː sï̥⸢kai⸣ misaŋ] (今日は使うから貸せない{EOS}明日は使ってよい) 7526 シゥ⸢カウン 13864 htm_13864.wav シゥ⸢カウ ムノー⸣ ムー⸢ル⸣ シゥ⸢カイ⸣バ [sï̥⸢kau munoː⸣ muː⸢ru⸣ sï̥⸢kai⸣ba] (使うものは全部使え) 7526 シゥ⸢カウン 13865 htm_13865.wav ⸢マー⸣ビン シゥ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin sï̥⸢kaijaː⸣ misamunu] (もっと使えばよいのに) 7526 シゥ⸢カウン 13866 htm_13866.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢ヨー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu⸢joː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あいつは怠け者だから使えない) 7526 シゥ⸢カウン 13867 htm_13867.wav ク⸢リ⸣シ ガ⸢ク⸣ヒ シゥ⸢カイ⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi ga⸢ku⸣çi sï̥⸢kai⸣ba] (これで学費に使いなさい) 7526 シゥ⸢カウン 13868 htm_13868.wav ウ⸢キナー⸣ムニーン シゥ⸢カイシェー⸣ン [ʔu⸢kinaː⸣munuːn sï̥⸢kaiʃeː⸣ŋ] (沖縄言葉も使える) 7526 シゥ⸢カウン 13869 htm_13869.wav ⸢モー⸣ケール ⸢ジン⸣マー ムー⸢ル⸣ シゥ⸢カイキシ ナー⸣ヌ [⸢moː⸣keːru ⸢ʤim⸣maː muː⸢ru⸣ sï̥⸢kaikiʃi naː⸣nu] (儲けた金は全部使い切ってしまった) 7527 シゥ⸢カイルン 13870 htm_13870.wav ⸢タイフー⸣ヌ フ⸢キ⸣バ パ⸢ラー⸣ヤ シゥ⸢カイラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌンドゥ シゥ⸢カイル キー⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ɸu̥⸢ki⸣ba pa⸢raː⸣ja si̥⸢kairaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nundu si̥⸢kairu kiː⸣nu ⸢naː⸣nu] (台風が吹くから柱を支えなければならないが、支える木材がない) 7527 シゥ⸢カイルン 13871 htm_13871.wav ク⸢ヌ⸣ キーシ シゥ⸢カイ⸣ ミサカー ⸣ドゥーシ シゥ⸢カイルンドゥ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カン⸣ケンナー シゥ⸢カイヤー⸣ ミサタムヌ [ku⸢nu⸣ kiːʃi si̥⸢kai⸣ misakaː ⸣duːʃi si̥⸢kairundu⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kaŋ⸣kennaː si̥⸢kaijaː⸣ misatamunu] (この木材で支えてよいなら自分で支えるが、台風が吹かないうちに支えればよかったのに) 7527 シゥ⸢カイルン 13872 htm_13872.wav ⸢ユーカドー⸣ラ シゥ⸢カイリ [⸢juːkadoː⸣ra si̥⸢kairi] (四つ角から支柱を入れて支えろ) 7527 シゥ⸢カイルン 13873 htm_13873.wav ⸢ンーニ⸣ シゥ⸢カイルン⸣ケン ⸣ヤムン [⸢ʔnːni⸣ si̥⸢kairuŋ⸣keɲ jamuŋ] (胸がつかえる<痞える>ほど痛む<病む>) 7528 シゥ⸢カウン 13874 htm_13874.wav シゥ⸢カンギー⸣シ ⸣パラー シゥ⸢カウンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ シゥ⸢カイ⸣ ミサンカヤー [si̥⸢kaŋgiː⸣ʃi ⸣paraː si̥⸢kaunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu si̥⸢kai⸣ misaŋkajaː] (支柱で柱を支えようと思うが支えてよいかねえ) 7528 シゥ⸢カウン 13875 htm_13875.wav ク⸢マ⸣ン ⸣トンラー シゥ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [ku⸢ma⸣n ⸣tonraː si̥⸢kaijaː⸣ misamunu] (ここのところから支えたらよいのに) 7528 シゥ⸢カウン 13876 htm_13876.wav バ⸢タ⸣ヌ シゥ⸢カイ⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [ba⸢ta⸣nu si̥⸢kai⸣ ja⸢mi⸣su] (陣痛などで差し込まれるように痛む) 7528 シゥ⸢カウン 13877 htm_13877.wav ⸣バタ シゥ⸢カウン [⸣bata si̥⸢kauŋ] (陣痛が起きる<腹が差し込まれるように痛む>) 7530 シゥ⸢カマー⸣ル 13878 htm_13878.wav ⸢トゥーマール サンドー⸣シ シゥ⸢カマー⸣ル ⸢スー⸣カー マ⸢ニ⸣アウン [⸢tuːmaːru sandoː⸣ʃi si̥⸢kamaː⸣ru suː⸣kaː ma⸢ni⸣auŋ] (遠回りしないで、近道<近回り>すると間に合う) 7531 シゥ⸢カ⸣ミー 13879 htm_13879.wav シゥ⸢カ⸣ミー ⸣ナリティ ⸢ガン⸣キョー カ⸢キラン⸣カー ⸢ジー⸣ ユ⸢マラ⸣ヌ [sï̥⸢ka⸣miː ⸣nariti ⸢gaŋ⸣kjoː kḁ⸢kiraŋ⸣kaː ⸢ʤiː⸣ ju⸢mara⸣nu] (近眼になって眼鏡を掛けないと文字が読めない) 7532 シゥ⸢カ⸣ミチ 13880 htm_13880.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢チ⸣トゥ カ⸢ヌ⸣ ミ⸢チ⸣トー ⸢マー⸣ル シゥ⸢カ⸣ミチヤー [ku⸢nu⸣ mi⸢ʧi⸣tu ka⸢nu⸣ mi⸢ʧi⸣toː ⸢maː⸣ru sï̥⸢ka⸣miʧijaː] (この道とあの道とでは何処が近道か) 7532 シゥ⸢カ⸣ミチ 13881 x シゥ⸢カミ⸣チェーラ ⸣パルカー マ⸢ニ⸣アウン ⸣パジ⸢ダー [sï̥⸢kami⸣ʧeːra ⸣parukaː ma⸢ni⸣aum paʤi⸢daː] (近道から行くと間に合うはずだよ) 7532 シゥ⸢カ⸣ミチ 13881 htm_13881.wav シゥ⸢カミ⸣チェーラ ⸣パルカー マ⸢ニ⸣アウン ⸣パジ⸢ダー [sï̥⸢kami⸣ʧeːra ⸣parukaː ma⸢ni⸣aum paʤi⸢daː] (近道から行くと間に合うはずだよ) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13882 htm_13882.wav ⸢ニーリティー⸣シ ギッ⸢ティ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ [⸢niːritiː⸣ʃi git⸢ti⸣ sï̥⸢ka⸣mi] (右手でぎゅっと掴め) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13883 htm_13883.wav ⸣ティーシェー シゥ⸢カマ⸣ヌ [⸣tiːʃeː sï̥⸢kama⸣nu] (手では掴まない) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13884 htm_13884.wav シゥ⸢カミ⸣ プサン [⸣tiːʃi sï̥⸢kami⸣ pu̥saŋ] (手で掴みたい) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13885 htm_13885.wav ⸣ティーシ シゥ⸢カ⸣ム プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣tiːʃi sï̥⸢ka⸣mu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (手で掴む人はいない) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13886 htm_13886.wav シゥ⸢カ⸣メー ⸣ミサムヌ [sï̥⸢ka⸣meː ⸣misamunu] (掴めば良いのに) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13887 htm_13887.wav シゥ⸢カ⸣ミバ [sï̥⸢ka⸣miba] (掴めよ) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13888 htm_13888.wav イ⸢ズ⸣ シゥ⸢カ⸣ムン [ʔi⸢ʣu⸣ sï̥⸢ka⸣muŋ] (魚を掴む<捕獲する>) 7534 シゥ⸢カ⸣ムン 13889 htm_13889.wav ン⸢ギ⸣ウシ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣クー [ʔŋ⸢gi⸣ʔuʃi si̥⸢ka⸣mi ⸣kuː] (逃げた牛を捕獲してこい) 7535 シゥ⸢カリ⸣ルン 13890 htm_13890.wav プ⸢スン⸣ シゥ⸢カリ⸣ルンティ ⸣ウムーカー シゥ⸢カリ⸣ル ⸣クトゥ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢sun⸣ si̥⸢kari⸣runti ⸣ʔumuːkaː si̥⸢kari⸣ru ⸣ku̥tu ⸢ʃiː⸣ba] (人に好かれようと思うならば、好かれることをしなさいよ) 7536 シゥ⸢カンッふァー⸣スン 13891 htm_13891.wav シゥ⸢カンッふァー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢パー⸣ク シゥ⸢カンッふァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [si̥⸢kaŋffaː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku si̥⸢kaŋffaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (打ち食わせようと思うなら、早く打ち食わせば良いのに) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13892 htm_13892.wav ⸣バー ⸣ドゥーシ シゥ⸢カン⸣ッふン [⸣baː ⸣duːʃi si̥⸢kaŋ⸣ffuŋ] (私は自分で打ち食らう) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13893 htm_13893.wav シゥ⸢カンッふァー⸣ヌ [si̥⸢kaŋffaː⸣nu] (打ち食らわない) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13894 htm_13894.wav シゥ⸢カン⸣ッふァイ ⸣ミサン [si̥⸢kaŋ⸣ffai ⸣misaŋ] (打ち食らって良い) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13895 htm_13895.wav シゥ⸢カンッふー⸣ナ [si̥⸢kaŋffuː⸣na] (打ち食らうな) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13896 htm_13896.wav シゥ⸢カン⸣ッふー ⸣クトゥ [si̥⸢kaŋ⸣ffuː ⸣ku̥tu] (打ち食らうこと) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13897 htm_13897.wav シゥ⸢カンッふァイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [si̥⸢kaŋffai⸣jaː ⸣misamunu] (打ち食らえば良いのに) 7537 シゥ⸢カン⸣ッふン 13898 htm_13898.wav シゥ⸢カン⸣ッふァイバ [si̥⸢kan⸣ffaiba] (打ち食らえよ) 7538 ⸢シェーガー⸣トゥリ 13899 htm_13899.wav ⸢シェー⸣ガー ⸣パギティル ナ⸢カ⸣ワレー ⸢ソー⸣ル [⸢ʃeː⸣gaː ⸣pagitiru na⸢ka⸣wareː ⸢soː⸣ru] (背皮を剥いでから中割<三枚卸>はされるのだ) 7539 ⸢シェー⸣ン 13900 htm_13900.wav ⸣バー ⸢ジー⸣ カキ⸢シェー⸣ン [⸣baː ⸢ʤiː⸣ kḁki⸢ʃeː⸣ŋ] (私は字を書くことが出来る<書ききれる・書ける>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13901 htm_13901.wav ム⸢チ⸣カサ ⸢ジーヤ⸣ カキ⸢サヌ [mu⸢ʧi⸣kasa ⸢ʤiːja⸣ kḁki⸢sanu] (難しい字は書けない) 7539 ⸢シェー⸣ン 13902 htm_13902.wav ⸢ジー⸣ カキ⸢シェー⸣ プ⸢ス⸣ トゥミ ⸣クー [⸢ʤiː⸣ kḁki⸢ʃeː⸣ pu̥⸢su⸣ tumi ⸣kuː] (字の書ける人を探してこい) 7539 ⸢シェー⸣ン 13903 htm_13903.wav ⸢ジー⸣ カキ⸢シェー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸢ʤiː⸣ kḁki⸢ʃeː⸣kaː ⸣misamunu] (字が書けたら良いのに) 7539 ⸢シェー⸣ン 13904 htm_13904.wav ⸢ウンマー⸣ カキッ⸢シ ブレー⸣ル [⸢ʔummaː⸣ kḁkiʃ⸢ʃi bureː⸣ru] (あの時は書けた<書ききれていた>だろうよ) 7539 ⸢シェー⸣ン 13905 x ⸢ジー⸣ カキ ⸢シェー⸣ン [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢ʃeː⸣ŋ] (字を書ける<書き切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13906 x ⸣ユミ ⸢シェー⸣ン [⸣jumi ⸢ʃeː⸣ŋ] (読める<読み切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13907 x ⸣トゥリ ⸢シェー⸣ン [⸣turi ⸢ʃeː⸣ŋ] (取れる<取りきれる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13908 x ⸢カイ シェー⸣ン [⸢kai ʃeː⸣ŋ] (買える<買い切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13909 x ⸣キー ⸢シェー⸣ン [⸣kiː ⸢ʃeː⸣ŋ] (来れる<来切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13910 x ⸣ブ⸢リ シェー⸣ン [bu⸢ri ʃeː⸣ŋ] (居れる<居り切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13911 x ⸢ジー⸣ カキ ⸢サヌ [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢sanu] (字が書けない<書き切れない>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13912 x ⸢ジー⸣ カキ ⸢シェー⸣ プ⸢ス [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢su] (字を書ける<書き切れる>人) 7539 ⸢シェー⸣ン 13905 htm_13905.wav ⸢ジー⸣ カキ ⸢シェー⸣ン [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢ʃeː⸣ŋ] (字を書ける<書き切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13906 htm_13906.wav ⸣ユミ ⸢シェー⸣ン [⸣jumi ⸢ʃeː⸣ŋ] (読める<読み切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13907 htm_13907.wav ⸣トゥリ ⸢シェー⸣ン [⸣turi ⸢ʃeː⸣ŋ] (取れる<取りきれる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13908 htm_13908.wav ⸢カイ シェー⸣ン [⸢kai ʃeː⸣ŋ] (買える<買い切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13909 htm_13909.wav ⸣キー ⸢シェー⸣ン [⸣kiː ⸢ʃeː⸣ŋ] (来れる<来切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13910 htm_13910.wav ⸣ブ⸢リ シェー⸣ン [bu⸢ri ʃeː⸣ŋ] (居れる<居り切れる>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13911 htm_13911.wav ⸢ジー⸣ カキ ⸢サヌ [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢sanu] (字が書けない<書き切れない>) 7539 ⸢シェー⸣ン 13912 htm_13912.wav ⸢ジー⸣ カキ ⸢シェー⸣ プ⸢ス [⸢ʤiː⸣ kḁki ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢su] (字を書ける<書き切れる>人) 7541 シゥ⸢カーリムヌ 13913 htm_13913.wav ナー⸢イ⸣ プ⸢スヌ⸣ シゥ⸢カーリムヌ⸣ カー⸢ニ シー⸣ ブ⸢ラーンドー⸣シ ⸣ドゥーシ パ⸢タラキ⸣バ [naː⸢ji⸣ pu̥⸢sunu⸣ si̥⸢kaːrimunu⸣ kaː⸢ni ʃiː⸣ bu⸢raːndoː⸣ʃi ⸣duːʃi pḁ⸢taraki⸣ba] (ただ他人の小使い<使われ者>だけしていないで、自分で働きなさいよ) 7542 シゥ⸢カイバタ 13914 htm_13914.wav シゥ⸢カイバタ⸣ ヤ⸢リバ⸣ カ⸢ティ⸣ シゥ⸢カシ⸣ クー [si̥⸢kaibata⸣  ja⸢riba⸣ kḁ⸢ti⸣ si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (陣痛だから、取り上げ婆さん<経験者{EOS}その道に通じている人>をお連れして来なさい) 7543 シ⸢カキ 13915 htm_13915.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ザヤマー ⸢ヌー⸣シ ⸢ブー⸣ シ⸢カキ⸣シ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブーワ [ku⸢nu⸣ ʔu⸢ja⸣ʣajamaː ⸢nuː⸣ʃi ⸢buː⸣ ʃi̥⸢kaki⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buːwa] (この鼠獲り器はどのような仕掛けで作られているか) 7544 シ⸢カキルン 13916 htm_13916.wav ⸣シマ ⸣トゥルバソー ⸣クマーラ シ⸢カキラン⸣カー シ⸢カキルンティ⸣ ウ⸢ムー⸣タンティン シ⸢カキル⸣ クトー ム⸢チ⸣カサ ナ⸢リ⸣ス [⸣ʃima ⸣turubasoː ⸣kumaːra ʃi̥⸢kakiraŋ⸣kaː ʃi̥⸢kakirunti⸣ ʔu⸢muː⸣tantiŋ ʃi̥⸢kakiru⸣ ku̥toː mu⸢ʧi⸣kasa na⸢ri⸣su] (相撲をとるときには、こちらから仕掛けないと仕掛けようと思っても仕掛けることは難しくなる) 7544 シ⸢カキルン 13917 htm_13917.wav シ⸢カキグリ⸣サタンティン シ⸢カキレー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kakiguri⸣satantiŋ ʃi̥⸢kakireː⸣ misamunu] (仕掛けにくくても仕掛ければいいのに) 7544 シ⸢カキルン 13918 htm_13918.wav ⸣クマーラ シ⸢カキリ [⸣kumaːra ʃi̥⸢kakiri] (ここから仕掛けろ<仕掛けれ>) 7545 シ⸢カクン 13919 htm_13919.wav ⸣ドゥーシ シ⸢カクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢カキラランバ ワー⸣ラ シ⸢カキ⸣ ミリ⸢ミー [⸣duːʃi ʃi̥⸢kakunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi̥⸢kakiraramba waː⸣ra ʃi̥⸢kaki⸣ miri⸢miː] (自分で仕掛けようと思ったが、仕掛けられないから、君から仕掛けてみてごらん) 7545 シ⸢カクン 13920 htm_13920.wav ⸣クマーラ シ⸢カク⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ワーヤ⸣ シ⸢カケー⸣ ミサムヌ [⸣kumaːra ʃi̥⸢kaku⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢waːja⸣ ʃi̥⸢kakeː⸣ misamunu] (こちらからは仕掛けることは出来ないから、君は仕掛ければ良いのに) 7545 シ⸢カクン 13921 htm_13921.wav ⸢パー⸣ク シ⸢グトゥ⸣ シ⸢カキリ [⸢paː⸣ku ʃi⸢gutu⸣ ʃi̥⸢kakiri] (早く仕事を仕掛けろ) 7546 シ⸢ガキルン 13922 htm_13922.wav ⸣アツァー シ⸢ガキルンティ⸣ ウ⸢ムイ⸣バ ⸢ワンヌン⸣ シ⸢ガキ ッふィーリ [⸣ʔaʦaː ʃi⸢gakirunti⸣ ʔu⸢mui⸣ba ⸢wannuŋ⸣ ʃi⸢gaki ffiri] (明日は早起きて仕事をしようと思うから君も早起きして仕事をしてくれ) 7546 シ⸢ガキルン 13923 htm_13923.wav シ⸢ガキラン⸣カー ウ⸢クリシバ⸣ ヤー⸢ディン⸣ シ⸢ガキル⸣ クトゥ [ʃi⸢gakiraŋ⸣kaː ʔu⸢kuriʃiba⸣ jaː⸢diŋ⸣ ʃi⸢gakiru⸣ ku̥tu] (早起きしないと後れるから、必ず早起きすることだ) 7546 シ⸢ガキルン 13924 htm_13924.wav シ⸢ガキレー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gakireː⸣ misamunu] (早起きすればいいのに) 7546 シ⸢ガキルン 13925 htm_13925.wav シ⸢ガキリ [ʃi⸢gakiri] (早起きして仕事をせよ) 7547 シ⸢カ⸣ク 13926 htm_13926.wav ⸢ナーシカ⸣ク [⸢naːʃi̥ka⸣ku] (長方形) 7547 シ⸢カ⸣ク 13927 htm_13927.wav ⸢マシカク [⸢maʃi̥kaku] (正方形{EOS}真四角) 7547 シ⸢カ⸣ク 13928 htm_13928.wav マロー⸢マローヌ⸣ ム⸢チトゥ⸣ シ⸢カク⸣ヌ ム⸢チバ⸣ ス⸢ク⸣リ [maroː⸢maroːnu⸣ mu⸢ʧitu⸣ ʃi̥⸢kaku⸣nu mu⸢ʧiba⸣ su̥⸢ku⸣ri] (丸い餅と四角い餅を造れ) 7548 シ⸢カク 13929 htm_13929.wav マ⸢ナ⸣マー ノー⸢ンシブー⸣ クトゥン シ⸢カクヌ ナーン⸣カー シ⸢グトー⸣ サ⸢ラヌ<シ⸢ララヌ> [ma⸢na⸣maː noː⸢ŋʃibuː⸣ ku̥tuŋ ʃi̥⸢kakunu naːŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢ranu<ʃi⸢raranu>] (今はどんなことも資格がないと仕事は出来ない<されない>) 7549 シ⸢ガクン 13930 htm_13930.wav ⸣アツァー シ⸢ガクンティ⸣ ウ⸢ムイ⸣バ ⸢ワンヌン⸣ シ⸢ガキ ッふィーリ [⸣ʔaʦaː ʃi⸢gakunti⸣ ʔu⸢mui⸣ba ⸢wannuŋ⸣ ʃi⸢gaki ffiːri] (明日は早起きして仕事をしようと思うから、君も早起きして仕事をしてくれ) 7549 シ⸢ガクン 13931 htm_13931.wav シ⸢ガカン⸣カー [ʃi⸢gakaŋ⸣kaː] (早起きして仕事をしないと) 7549 シ⸢ガクン 13932 htm_13932.wav シ⸢ガク⸣ クトゥ [ʃi⸢gaku⸣ ku̥tu] (早起きして仕事をすること) 7549 シ⸢ガクン 13933 htm_13933.wav シ⸢ガケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gakeː⸣ misamunu] (早起きして仕事をすればよいのに) 7549 シ⸢ガクン 13934 htm_13934.wav シ⸢ガキ⸣バ [ʃi⸢gaki⸣ba] (早起きして仕事をせよ) 7551 シゥ⸢カイキー 13935 htm_13935.wav シゥ⸢カイキー⸣ シゥ⸢カース⸣カー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [si̥⸢kaikiː⸣ si̥⸢kaːsu⸣kaː ⸢soːja naː⸣nu] (支柱を構えたら心配はない) 7552 シゥ⸢カンギー 13936 htm_13936.wav シゥ⸢カンギー⸣ シゥ⸢カイティ ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [si̥⸢kaŋgiː⸣ si̥⸢kaiti jaː⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (支柱を構えて<突っ支えにして{EOS}つっかい棒にして>家の格護<防風対策>をしないといけない) 7553 シゥ⸢カスン 13937 htm_13937.wav ⸢ワンナー⸣ニン パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌヌ シゥ⸢カシ⸣ミサンティ ア⸢ゾーラン⸣ユンダ シゥ⸢カス⸣ クトゥン ナ⸢ラン⸠ツォー [⸢wannaː⸣nim pa⸢na⸣ʃi si̥⸢kasaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nunu si̥⸢kaʃi⸣misanti ʔa⸢ʣoːraɲ⸣jundaː si̥⸢kasu⸣ ku̥tun na⸢ran⸠ʦoː] (君にも話して聞かさないといけないのだが、聞かしてよいといわれないものだから、聞かすこともできないのだよ) 7553 シゥ⸢カスン 13938 htm_13938.wav ⸣アツァー ヤー⸢ディン⸣ シゥ⸢カスン [⸣ʔaʦaː jaː⸢diŋ⸣ si̥⸢kasuŋ] (明日は必ず聞かす) 7553 シゥ⸢カスン 13939 htm_13939.wav ⸣バン シゥ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸣baŋ si̥⸢kaʃeː⸣ misamunu] (私に聞かせたら良いのに) 7553 シゥ⸢カスン 13940 htm_13940.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢カシ⸣バ [⸢maː⸣biŋ si̥⸢kaʃi⸣ba] (もっと聞かせろよ) 7555 シ⸢カスン 13941 htm_13941.wav ⸣アッパー シ⸢カシ⸣ クー [⸣ʔappaː ʃi̥⸢kaʃi⸣ kuː] (お祖母さんをお連れして来い) 7556 シゥ⸢カスン 13942 htm_13942.wav シ⸢カスン [ʃi̥⸢kasuŋ] (案内する{EOS}お連れする{EOS}招待する)ともいう(若年層) 7556 シゥ⸢カスン 13943 htm_13943.wav ⸣アッパー シゥ⸢カスンティ クータン⸣ドゥ カ⸢ジヌ スー⸣リ ⸣キー ⸢ベー⸣ティ シゥ⸢カサランバ⸣ アツァ シゥ⸢カサ⸣ナー [⸣ʔappaː si̥⸢kasunti kuːtan⸣du ka⸢ʤinu suː⸣ri ⸣kiː ⸢beː⸣ti si̥⸢kasaramba⸣ ʔaʦa si̥⸢kasa⸣naː] (お祖母さんを招待しに来たが、風が強くなってきて招待できないので、明日招待しますね) 7556 シゥ⸢カスン 13944 htm_13944.wav シゥ⸢カシ⸣ クー [sï̥⸢kaʃi⸣ kuː] (案内してきなさい{EOS}お連れしてきなさい) 7556 シゥ⸢カスン 13945 htm_13945.wav シゥ⸢カス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [si̥⸢kasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (案内することは出来ない) 7556 シゥ⸢カスン 13946 htm_13946.wav ⸣アブジェーン シゥ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔabuʤeːn si̥⸢kaʃeː⸣ misamunu] (お祖父さんもご案内<お連れ>すればいいのに) 7556 シゥ⸢カスン 13947 htm_13947.wav ヤー⸢ディン⸣ シゥ⸢カシ [jaː⸢din⸣ si̥⸢kaʃi] (必ずお案内しなさい<お連れしなさい>) 7556 シゥ⸢カスン 13948 htm_13948.wav ⸣イサ シゥ⸢カシ⸣ クー [⸣ʔisa si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (お医者さんを案内してこい<お迎えしてこい>) 7557 シゥ⸢カソー⸣ラナー⸢ラ 13949 htm_13949.wav シゥ⸢カソー⸣ラナー⸢ラ コー⸣チョーシンシー [si̥⸢kasoː⸣ranaː⸢ra koː⸣ʧoːʃiŋʃiː] (いらっしゃいませ、校長先生) 7558 シゥ⸢カソー⸣リ 13950 htm_13950.wav アッ⸢パー⸣ シゥ⸢カソー⸣リ [ʔap⸢paː⸣ si̥⸢kasoː⸣ri] (お祖母さん、いらっしゃいませ) 7559 ジ⸢カ⸣タ 13951 htm_13951.wav ジ⸢カ⸣ター ⸢オーラ⸣ムティ ⸢ヌー⸣シ ブ⸢ドゥル スーワ [ʤi⸢ka⸣taː ⸢ʔoːra⸣muti ⸢nuː⸣ʃi bu⸢duru suːwa] (地謡がいらっしゃらないのに、どうやって踊りをするのか) 7560 シ⸢カター ナー⸣ヌ 13952 htm_13952.wav ⸢ワー⸣ シ⸢ゴー ホーサラン⸣カー シ⸢カター ナー⸣ヌ ⸣バー ⸢タンガ⸣シ ⸣パルン [⸢waː⸣ ʃi⸢goː hoːsaraŋ⸣kaː ʃi̥⸢kataː naː⸣nu ⸣baː ⸢taŋga⸣ʃi ⸣paruŋ] (君は都合がつかない<合わせられない>なら仕方がない{EOS}私一人で行く) 7561 シ⸢カッティカー⸣ティ 13953 htm_13953.wav ビ⸢キドゥモー⸣ カ⸢マチフチ⸣ナー シ⸢カッティカー⸣ティ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [bi⸢kidumoː⸣ ka⸢maʧiɸuʧi⸣naː ʃi̥⸢kattikaː⸣ti ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na] (男の子は台所<竈口のまわり>をうろちょろするな) 7561 シ⸢カッティカー⸣ティ 13954 htm_13954.wav シ⸢カッティカー⸣ティ ⸣マナール ⸢マーリ アーク⸣ター [ʃi̥⸢kattikaː⸣ti ⸣manaːru ⸢maːri ʔːku⸣taː] (何処をうろつき回り歩いたのか) 7562 シ⸢カッティルン 13955 htm_13955.wav ⸣カイニ シ⸢キ⸣ルカー ⸣パンナー シ⸢カッティルンダー⸣ シ⸢カッティラン⸣ヨーニ シ⸢キ⸣リ [⸣kaini ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣pannaː ʃi̥⸢kattirundaː⸣ ʃi̥⸢kattiraɲ⸣joːni ʃi̥⸢ki⸣ri] (このように置くと足に触れるから、触れないように置きなさい) 7562 シ⸢カッティルン 13956 htm_13956.wav シ⸢カッティ⸣ プサンドゥ シ⸢カッティル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢katti⸣ pu̥sandu ʃi̥⸢kattiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (触りたいが、触ることは出来ない) 7562 シ⸢カッティルン 13957 htm_13957.wav シ⸢カッティレー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kattireː⸣ misamunu] (触ればよいのに) 7562 シ⸢カッティルン 13958 htm_13958.wav シ⸢カッティリ [ʃi̥⸢kattiri] (触れ) 7563 シ⸢カットゥン 13959 htm_13959.wav ⸢クン⸣ナー シ⸢カッタン⸣ヨーシ シ⸢タンティン⸣ シ⸢バー⸣ンダー シ⸢カットゥンティ⸣ ウ⸢モー⸣リ [⸢kun⸣naː ʃi̥⸢kattaɲ⸣joːʃi ʃi̥⸢tantin⸣ ʃi⸢baː⸣ndaː ʃi̥⸢kattunti⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (これに触れないようにしても狭いから触れると思われる) 7563 シ⸢カットゥン 13960 htm_13960.wav シ⸢カッティ⸣ ミサカー シ⸢カッティ⸣バ [ʃi̥⸢katti⸣ misakaː ʃi̥⸢katti⸣ba] (触れてよかったら触れろよ) 7563 シ⸢カットゥン 13961 htm_13961.wav シ⸢カットゥ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kattu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (触れることは出来ない) 7563 シ⸢カットゥン 13962 htm_13962.wav ン⸢メーマー⸣ シ⸢カッテー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi̥⸢katteː⸣ misamunu] (少しは触れればよいのに{EOS}~触れたら) 7564 シ⸢カマブル 13963 htm_13963.wav シ⸢カマブル⸣ティ ア⸢ズ⸣ イ⸢ズ⸣ ミリ⸢ミッタン [ʃi̥⸢kamaburu⸣ti ʔa⸢ʣu⸣ ʔi⸢ʣu⸣ miri⸢mittaŋ] (シカマブルという魚を見たことがあるか<見てみたか>) 7566 シゥ⸢カットゥン 13964 htm_13964.wav ア⸢シ⸣ブナ シゥ⸢カッタヌ⸣ ヨーニ シ⸢タンティン⸣ シゥ⸢カットゥンティ⸣ ウ⸢モー⸣リ [ʔa⸢ʃi⸣buna si̥⸢kattanu⸣ joːni ʃi̥⸢tantiŋ si̥⸢kattunti⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (お出来に触らないようにしても、触ると思われる) 7566 シゥ⸢カットゥン 13965 htm_13965.wav シゥ⸢カッティ ヤッ⸣サン [si̥⸢kattijas⸣saŋ] (触れやすい) 7566 シゥ⸢カットゥン 13966 htm_13966.wav シゥ⸢カットゥ⸣ ピンマー ヤムン⸢ダー [si̥⸢kattu⸣ pimmaː ⸣jamun ⸢daː] (触れるときは痛い<病む>よ) 7566 シゥ⸢カットゥン 13967 htm_13967.wav シゥ⸢カッテー⸣ ミサムヌ [si̥⸢katteː⸣ misamunu] (触ればよいのに) 7566 シゥ⸢カットゥン 13968 htm_13968.wav シゥ⸢カッティ [si̥⸢katti] (触れ) 7567 シゥ⸢カッティグトゥ 13969 htm_13969.wav シゥ⸢カッティグトゥンドゥ⸣ アルティ ⸢キーラ⸣ ンジェーティ ⸢ニン⸣ガイ シ⸢モーッ⸣タツォー [si̥⸢kattigutundu⸣ ʔaruti ⸢kiːra⸣ ʔnʤeːti ⸢niŋ⸣gai ʃi⸢moːt⸣taʦoː] (さわりごと<たたり>があると、易者から出たので、祈願をさせられた) 7568 シゥ⸢カ⸣ナイ 13970 htm_13970.wav ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カナイ⸣ヤー シ⸢ナーン⸣ケンドゥ ⸢ティー⸣ヤ ッ⸢ふー [f⸢fa⸣ si̥⸢kanai⸣jaː ʃi⸢naː⸣ŋkendu ⸢tiː⸣ja f⸢fu] (子供の養育には幼少の時にが<ぞ>手が掛る<手を食う>ものである) 7569 シゥ⸢カナイ⸣ウヤ 13971 htm_13971.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢カナイウヤヌ⸣ル ス⸢ダ⸣トーレー⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ si̥⸢kanaiʔujanu⸣ru su⸢da⸣toːreː⸢daː] (彼は養い親が育てられたのだよ) 7570 シゥ⸢カナイグリ⸣サン 13972 htm_13972.wav ⸢タンガ⸣ッふァー シゥ⸢カナイグリ⸣サンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ シゥ⸢カナイグリサー ナー⸣ヌ [⸢taŋga⸣ffaː sï̥⸢kanaiguri⸣santi ʔu⸢muːta⸣nu si̥⸢kanaigurisa naː⸣nu] (一人っ子は養いにくい<育てにくい>と思ったが、養いにくく無い) 7570 シゥ⸢カナイグリ⸣サン 13973 htm_13973.wav ⸢フンダヤー⸣ シゥ⸢カナイグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸundajaː⸣ sï̥⸢kanaigurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (わがまま駄々っ子は養いにくくて堪らない) 7570 シゥ⸢カナイグリ⸣サン 13974 htm_13974.wav シゥ⸢カナイグリ⸣サー ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤム⸣トー ⸢カイ⸣シバ [sï̥⸢kanaiguri⸣saː f⸢faː⸣ ʔu⸢jamu⸣toː ⸢kai⸣ʃiba] (養いにくい子は親元へ返しなさいよ) 7571 シゥ⸢カナイ⸣ヌシ 13975 htm_13975.wav ⸢イン⸣マー イッ⸢カナ⸣シ シゥ⸢カナイ⸣ヌシ ⸢バシキラン⸣ティ ア⸢ザリブー [⸢ʔim⸣maː ʔik⸢kana⸣ʃi si̥⸢kanai⸣nuʃi ⸢baʃi̥kiran⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (犬は決して飼い主を忘れないといわれている) 7572 シゥ⸢カナイ⸣バキ 13976 htm_13976.wav シゥ⸢カナイバ⸣キ [ʃi̥⸢kanaiba⸣ki] (仔分け)ともいう(若年層) 7572 シゥ⸢カナイ⸣バキ 13977 htm_13977.wav ⸣アヒャーオーバ シゥ⸢カナイバ⸣キ ⸢シール バン⸣テヌ ⸢オー⸣ヤ サ⸢カラシェー⸣ダー [⸣ʔaçaːʔoːba sï̥⸢kanaiba⸣ki ⸢ʃiːru ban⸣tenu ⸢ʔoː⸣ja sa⸢karaʃeː⸣daː] (繁殖用豚を仔分け方式で飼育して<ぞ>、私の家の豚は繁殖させ<盛らせ>たのだよ) 7573 シゥ⸢カナイ⸣ッふァ 13978 htm_13978.wav マ⸢リトゥ⸣ フ⸢タケ⸣ナーラ ブ⸢ザサ⸣ヌ シゥ⸢カナイ⸣ッふァ ⸣ナリ ⸢オーッ⸣タツォー [ma⸢ritu⸣ ɸu̥⸢take⸣naːra bu⸢ʣasa⸣nu si̥⸢kanai⸣ffa ⸣nari ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (生まれてすぐから<生後すぐから>叔父の養子となってこられたそうだ) 7574 シゥ⸢カナイパン⸣タ 13979 htm_13979.wav ⸢ベー⸣ マ⸢ナマ⸣ル シゥ⸢カナイパン⸣タ ヤ⸢ルンダ ジン⸣マー ギュー⸢サ モーカ⸣バン タ⸢ラーサラヌ⸣ マー⸢ズン ギーバラ [⸢beː⸣ ma⸢nama⸣ru si̥⸢kanaipan⸣ta ja⸢runda ʤim⸣maː gjuː⸢sa moːka⸣ban ta⸢raːsaranu⸣ maː⸢ʣuŋ giːbara] (我々は今が子育ての真っ最中<養育繁多の時期>だから、お金はいくら儲けてもたりない<足らされない>{EOS}一緒に頑張ろうよ) 7575 シゥ⸢カナイ⸣ムシ 13980 htm_13980.wav シゥ⸢カナイ⸣ムシ シ⸢カ⸣ナウンティ イ⸢キム⸣シン ⸢アシゥカーリ アウ⸣リナンギバ ⸢シーベー [si̥⸢kanai⸣muʃi si̥⸢ka⸣naunti ʔi⸢kimu⸣ʃiŋ ⸢ʔasi̥kaːri ʔau⸣rinaŋgiba ⸢ʃiːbeː] (家畜を飼育するとて、家畜にこぎ使われて難儀苦労をしている) 7576 シゥ⸢カ⸣ナウン 13981 htm_13981.wav ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸣ウムーカー シゥ⸢カナーリン⸣ドゥ ⸣クナーテー シゥ⸢カ⸣ナウ ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣ʔoː si̥⸢ka⸣naunti ⸣ʔumuːkaː si̥⸢kanaːrin⸣du ⸣kunaːteː si̥⸢ka⸣nau ⸣kutoː na⸢ran⸣ʦoː] (豚を飼おうと思うなら飼える<飼われる>が、此処では飼うことは出来ないそうだ) 7576 シゥ⸢カ⸣ナウン 13982 htm_13982.wav シゥ⸢カナイ⸣ プサ プ⸢ソー⸣ シゥ⸢カナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [si̥⸢kanai⸣ pu̥sa pu̥⸢soː⸣ si̥⸢kanai⸣jaː ⸣misamunu] (飼いたい人は飼えばいいのに) 7576 シゥ⸢カ⸣ナウン 13983 htm_13983.wav ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナイバ [⸣ʔoː si̥⸢ka⸣naiba] (豚を飼えよ) 7577 シゥ⸢カ⸣バラー 13984 htm_13984.wav ⸢ザイギ⸣ヌ パ⸢シェー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ウ⸢リ⸣シ シゥ⸢カ⸣バラ ス⸢ク⸣リ [⸢ʣaigi⸣nu pa⸢ʃeː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ʔu⸢ri⸣ʃi sï̥⸢ka⸣baraː su̥⸢ku⸣ri] (材木の切れ端は捨てないで、それで束柱を作れ) 7577 シゥ⸢カ⸣バラー 13984 htm_13984.wav ⸢ザイギ⸣ヌ パ⸢シェー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ウ⸢リ⸣シ シゥ⸢カ⸣バラ ス⸢ク⸣リ [⸢ʣaigi⸣nu pa⸢ʃeː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ʔu⸢ri⸣ʃi sï̥⸢ka⸣baraː su̥⸢ku⸣ri] (材木の切れ端は捨てないで、それで束柱を作れ) 7578 シゥ⸢カ⸣ミ 13985 htm_13985.wav プ⸢スシゥカ⸣ミ [pu̥⸢susï̥ka⸣mi] (一掴み) 7578 シゥ⸢カ⸣ミ 13986 htm_13986.wav フ⸢タシゥカミ [ɸu̥⸢tasï̥kami] (二掴み) 7578 シゥ⸢カ⸣ミ 13987 htm_13987.wav ⸢スー⸣ヤ ア⸢マー⸣カー ⸢マー⸣ス プ⸢ス⸣シゥカン イ⸢リリ⸣バ [⸢suː⸣ja ʔa⸢maː⸣kaː maːsu pu̥⸢su⸣si̥kaŋ ʔi⸢riri⸣ba] (お汁は味が薄かったら塩を一つまみ入れなさいよ) 7578 シゥ⸢カ⸣ミ 13988 x プ⸢ス⸣シゥカン [pu̥⸢su⸣sï̥kaŋ] (一つかみ) 7578 シゥ⸢カ⸣ミ 13989 x フ⸢タシゥカミ [ɸu̥⸢tasï̥kaŋ] (二つかみ) 7579 シゥ⸢カ⸣ミー 13990 htm_13990.wav シゥ⸢カ⸣ミー ヤ⸢ルンダ⸣ カイブ クマー⸢クマーヌ ジーヤ⸣ ユ⸢マラ⸣ヌ [sï̥⸢ka⸣miː ja⸢runda⸣ kaibu kumaː⸢kumaːnu ʤiːja⸣ ju⸢mara⸣nu] (近視だから、こんな細かい文字は読め<読まれ>ない) 7580 シゥ⸢カ⸣ミ 13991 htm_13991.wav シゥ⸢カミ⸣ヌ ⸢ヨー⸣カー ⸢パンチ⸣パルン⸢ダー [sï̥⸢kami⸣nu ⸢joː⸣kaː ⸢panʧi⸣parun⸢daː] (握り方が弱いと外れていくよ) 7581 シゥ⸢カミ⸣アライ 13992 htm_13992.wav ⸢キン⸣マー ⸣タライナー イ⸢リティ⸣ シゥ⸢カミ⸣アライ シ⸢ティ⸣ プシバ [⸢kim⸣maː ⸣tarainaː ʔi⸢riti⸣ si̥⸢kami⸣ʔarai ʃi̥⸢ti⸣ pu̥ʃiba] (着物は盥に入れて揉み洗いをして干しなさい) 7583 シゥ⸢カミ ンザ⸣スン 13993 htm_13993.wav ヤ⸢ナマヤーヤ⸣ ミ⸢ナ⸣カー シゥ⸢カミンザ⸣シ [ja⸢namajaːja⸣ mi⸢na⸣kaː si̥⸢kamiʔnʣa⸣ʃi] (悪い猫は外へ掴み出せ) 7583 シゥ⸢カミ ンザ⸣スン 13994 htm_13994.wav ⸣アイニ シゥ⸢カミ⸣ ン⸢ザサン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣ʔaini si̥⸢kami⸣ ʔn⸢ʣasan⸣tantim ⸣misaŋ] (あのように掴み出さなくてもいいよ) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 13995 htm_13995.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン マ⸢ミ⸣ヌ ⸣サニ シゥ⸢カ⸣ミティ マ⸢コーッ⸣タ [⸢tiː⸣nu ⸢pit⸣ʧim ma⸢mi⸣nu ⸣sani sï̥⸢ka⸣miti ma⸢koːt⸣ta] (手の一杯豆の種を掴んで蒔かれた) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 13996 htm_13996.wav ⸣パトゥザ シゥ⸢カ⸣ムンティ ⸢ゲータン⸣ドゥ シゥ⸢カマラン⸣シェン [⸣patuʣa sï̥⸢ka⸣munti geːtan⸣du sï̥⸢kamaraŋ⸣ʃeŋ] (山鳩を捕まえようと行ったが捕まえられなかった) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 13997 htm_13997.wav シゥ⸢カミ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ シゥ⸢カ⸣ムクトゥ [sï̥⸢kami⸣ pu̥sukaː ⸣duːʃi sï̥⸢ka⸣mu ⸣ku̥tu] (捕まえたければ自分で捕まえること) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 13998 htm_13998.wav ⸢パー⸣ク シゥ⸢カ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku sï̥⸢ka⸣meː ⸣misamunu] (早く捕まえればよいのに) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 13999 htm_13999.wav ⸢ワー⸣ シゥ⸢カ⸣ミ [⸢waː⸣ sï̥⸢ka⸣mi] (君が捕まえろ) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14000 x ⸣ティーシ ギッ⸢ティ⸣ シゥ⸢カ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ シゥ⸢カマラ⸣ヌ [⸣tiːʃi git⸢ti⸣ sï̥⸢ka⸣munti ⸢sundu⸣ sï̥⸢kamara⸣nu] (手でぎゅっと掴もうとするが、掴まれない) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14001 x シゥ⸢カミ ヤッ⸣サン [sï̥⸢kamija s⸣saŋ] (掴みやすい) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14002 x シゥ⸢カ⸣ム ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー シゥ⸢カ⸣メー ⸣ミサムヌ [sï̥⸢ka⸣mu ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː sï̥⸢ka⸣meː ⸣misamunu] (掴むことが出来たら掴めばいいのに) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14003 x ギッ⸢ティ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ [git⸢ti⸣ sï̥⸢ka⸣mi] (ぎゅっと掴め) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14004 x ⸢アウ⸣タ シゥ⸢カ⸣ムン [⸢ʔau⸣ta sï̥⸢ka⸣muŋ] (蛙を捕まえる<捕獲する>) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14000 htm_14000.wav ⸣ティーシ ギッ⸢ティ⸣ シゥ⸢カ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ シゥ⸢カマラ⸣ヌ [⸣tiːʃi git⸢ti⸣ sï̥⸢ka⸣munti ⸢sundu⸣ sï̥⸢kamara⸣nu] (手でぎゅっと掴もうとするが、掴まれない) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14001 htm_14001.wav シゥ⸢カミ ヤッ⸣サン [sï̥⸢kamija s⸣saŋ] (掴みやすい) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14002 htm_14002.wav シゥ⸢カ⸣ム ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー シゥ⸢カ⸣メー ⸣ミサムヌ [sï̥⸢ka⸣mu ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː sï̥⸢ka⸣meː ⸣misamunu] (掴むことが出来たら掴めばいいのに) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14003 htm_14003.wav ギッ⸢ティ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ [git⸢ti⸣ sï̥⸢ka⸣mi] (ぎゅっと掴め) 7584 シゥ⸢カ⸣ムン 14004 htm_14004.wav ⸢アウ⸣タ シゥ⸢カ⸣ムン [⸢ʔau⸣ta sï̥⸢ka⸣muŋ] (蛙を捕まえる<捕獲する>) 7585 シゥ⸢カバ⸣ シ⸢キ 14005 htm_14005.wav シ⸢カバ⸣ シ⸢キ⸣ティ ア⸢ザラン⸣ ナカーラ ウ⸢ブ⸣クイシ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [si̥⸢kaba⸣ ʃi̥⸢ki⸣ti ʔa⸢ʣaran⸣ nakaːra ʔu⸢bu⸣kuiʃi pa⸢na⸣ʃi⸢beː] (聞こえよがしに<聞かば聞けと言えないばかりに>、大声で話している) 7586 シゥ⸢カマブシ 14006 htm_14006.wav ナ⸢チェー⸣ アツァユンダ ⸢ヨーコイ⸣ラー パ⸢タ⸣ケー ⸢ギー⸣ シゥ⸢カマブシバ⸣ ミレーティル ⸢ヤー オーッ⸣タ [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ⸢joːkoi⸣ra pḁ⸢ta⸣keː ⸢giː⸣ si̥⸢kamabuʃiba⸣ mireːtiru ⸢jaː ʔoːt⸣ta] (夏は暑いので、午後3時ごろ<夕影>になって畑へ行き、金星<仕事星>を見ながら家に帰られ<来られ>た) 7587 シ⸢カミルン 14007 htm_14007.wav マ⸢ユヌ⸣ フ⸢タナカバ⸣ シ⸢カミティ⸣ プ⸢スバ⸣ ミ⸢ロー⸣ル [ma⸢junu⸣ ɸu̥⸢tanakaba⸣ ʃi̥⸢kamiti⸣ pu̥⸢suba⸣ mi⸢roː⸣ru] (眉の間を顰めて他人をご覧になる<見られる>) 7587 シ⸢カミルン 14008 htm_14008.wav シ⸢カミランドー⸣シ パ⸢ナ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムカー ⸢ナンク⸣ル シ⸢カミルンダー⸣ ナ⸢ラン⸣バン [ʃi̥⸢kamirandoː⸣ʃi pa⸢na⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ba⸢ta⸣nu ⸣jamukaː ⸢naŋku⸣ru ʃi̥⸢kamirunda⸣ na⸢ram⸣baŋ] (\ruby{顰}{シカ}めないで話そうと思うが、腹が痛むと自然に顰めるのでどうにもならない) 7587 シ⸢カミルン 14009 htm_14009.wav シ⸢カミル⸣ プソー ナ⸢クラー⸣ン [ʃi̥⸢kamiru⸣ pu̥soː na⸢kuraː⸣ŋ] (顰めるときは怖い) 7587 シ⸢カミルン 14010 htm_14010.wav シ⸢カミリ [ʃi̥⸢kamiri] (顰めよ) 7589 シ⸢カ⸣ムヌ 14011 htm_14011.wav ⸢クンザー⸣ シ⸢カ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kunʣaː⸣  ʃi̥⸢ka⸣munu ⸣nariti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (こいつは臆病者になってしまって役にたたない) 7590 シ⸢カムン 14012 htm_14012.wav ⸢ミー⸣パナ シ⸢カマンドー⸣シ シ⸢キ⸣ プサンドゥ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン⸣ シ⸢カミス [⸢miː⸣pana ʃi̥⸢kamandoː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ pu̥sandu ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kamisu] (顔を\ruby{顰}{シカ}めないで聞きたいが、その話を聞くと誰でも顔を顰める) 7590 シ⸢カムン 14013 htm_14013.wav シ⸢カム⸣ クトー ⸢ナー⸣ンドゥ イ⸢ザリ⸣カー ヤー⸢ディン⸣ シ⸢カムン [ʃi̥⸢kamu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣ndu ʔi⸢ʣari⸣kaː jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢kamuŋ] (顔を顰めることはないが、叱られると必ず顔を顰める) 7590 シ⸢カムン 14014 htm_14014.wav シ⸢カメー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kameː⸣ misamunu] (顔を顰めればよいのに) 7590 シ⸢カムン 14015 htm_14015.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢カミ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ʃi̥⸢kami⸣ba] (もっと顔を顰めろよ) 7591 シ⸢カムン 14016 htm_14016.wav ⸣アイニ シ⸢カマンドー⸣シ パ⸢ナ⸣シ{EOS}シ⸢カミティ⸣ パ⸢ナス⸣カー パ⸢ナ⸣シェー トゥ⸢ズミララヌ [⸣ʔaini ʃi̥⸢kamandoː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi{EOS}ʃi̥⸢kamiti⸣ pa⸢na⸣su̥kaː pa⸢na⸣ʃeː tu⸢ʣumiraranu] (あんなに怖がらないで話なさい{EOS}怖がって話すと、話は結末がつけ<閉じ>られない) 7591 シ⸢カムン 14017 htm_14017.wav プ⸢スヌ⸣ マイナー パ⸢ナ⸣ス ⸣ピンマー シ⸢カムンドゥ ヤー⸣ナーテー ⸣ドゥク シ⸢カム⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ mainaː pa⸢na⸣su ⸣pimmaː ʃi̥⸢kamundu jaː⸣naːteː ⸣duku ʃi̥⸢kamu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (人の前で話すときは怖がるが、家ではあんまり怖がることはない) 7591 シ⸢カムン 14018 htm_14018.wav ⸢パー⸣ク シ⸢カメー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kameː⸣ misamunu] (早く怖がればよいのに) 7591 シ⸢カムン 14019 htm_14019.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢カミ [⸢maː⸣biŋ ʃi̥⸢kami] (もっと怖がれ) 7591 シ⸢カムン 14020 htm_14020.wav ⸢キーヌパン⸣ター ⸢ヌールタンドゥ⸣ ッ⸢サーラ⸣ ミリティ シ⸢カミティ⸣ ウ⸢リユーサ⸣ヌ [⸢kiːnupan⸣taː ⸢nuːrutandu⸣ s⸢saːra⸣ miriti ʃi̥⸢kamiti⸣ ʔu⸢rijuːsa⸣nu] (木のてっぺんに登ったが下を見て、怖くなって下りることができない) 7592 シ⸢カユー⸣ルン 14021 htm_14021.wav シ⸢カユー⸣ルンティ ⸢スー⸣カー ⸢ナン⸣ヌ ⸢スー⸣ヤティ ⸣サンバシェー シ⸢カユーララン⸣シェン [ʃi̥⸢kajuː⸣runti ⸢suː⸣kaː ⸢nan⸣nu ⸢suː⸣jati ⸣sambaʃeː ʃi̥⸢kajuːrara⸣ŋʃeŋ] (近寄ろうとすると波が強くて桟橋へは近寄られなかった) 7592 シ⸢カユー⸣ルン 14022 htm_14022.wav シ⸢カユー⸣リ ⸣ミサカー シ⸢カユー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi̥⸢kajuː⸣ri ⸣misakaː ʃi̥⸢kajuː⸣ru ⸣kutoː ⸣naruŋ] (近寄ってよければ、近寄ることは出来る) 7592 シ⸢カユー⸣ルン 14023 htm_14023.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢カユー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi̥⸢kajuː⸣reː ⸣misamunu] (もっと近寄ればよいのに) 7592 シ⸢カユー⸣ルン 14024 htm_14024.wav ⸢パー⸣ク シ⸢カユー⸣リ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kajuː⸣ri] (早く近寄れ) 7594 シゥ⸢カラ 14025 htm_14025.wav ⸢ワー⸣ シゥ⸢カラヌ スー⸣ワンダ タ⸢ンガ⸣シ カ⸢タ⸣ミバ⸢ヨー [⸢waː⸣ si̥⸢karanu suː⸣wanda ⸢taŋga⸣ʃi kḁ⸢ta⸣miba⸢joː] (君は力が強いから独りで担ぎなさいねえ) 7595 シゥ⸢カラ⸣ シ⸢キ⸣ルン 14026 htm_14026.wav イ⸢ズン⸣ タクン ッ⸢ふァーシティ⸣ シゥ⸢カラ⸣ シ⸢キ⸣ルンティル ⸣ムティ ⸢クー⸣タ⸢ダー [ʔi⸢ʣun⸣ tḁkuŋ f⸢faːʃi̥ti⸣ si̥⸢kara⸣ ʃi̥⸢ki⸣runtiru ⸣muti ⸢kuː⸣ta⸢daː] (魚も蛸も食べさせて励まそう<力をつけさせよう>と持ってきたんだよ) 7596 シゥ⸢カラシグトゥ 14027 htm_14027.wav グ⸢タイ⸣ヌ カ⸢ナー⸣ンダー シゥ⸢カラシグトー ワンマー⸣ シ⸢ミララヌ [gu⸢tai⸣nu ka⸢naː⸣ndaː si̥⸢karaʃigutoː wammaː⸣ ʃi⸢raranu] (体力がない<五体が叶わない>から力仕事は君にはさせられない) 7597 シゥ⸢カラジナ 14028 htm_14028.wav ム⸢カ⸣シェー シゥ⸢カラジナバ⸣ ピ⸢キシキ⸣ カ⸢サミ⸣ シゥ⸢カラ⸣ ン⸢ザ⸣シェーティル ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢ソーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː si̥⸢karaʤinaba⸣ pi̥⸢kiʃi̥ki⸣ kḁ⸢sami⸣ si̥⸢kara⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃeːtiru f⸢faː⸣ na⸢soːt⸣tati⸢daː] (昔は力綱を引張り掴んで、力を出して子供を出産された<産まれた>そうだよ) 7598 シゥ⸢カラ⸣ スクン 14029 htm_14029.wav ⸣クビ ン⸢マー⸣ムン ッ⸢ふー⸣カー シゥ⸢カラ⸣ スクン ⸣パジ [⸣kubi ʔm⸢maː⸣muŋ f⸢fuː⸣kaː si̥⸢kara⸣ su̥kum paʤi] (これだけ美味しいものを食べたら元気が出るはずだ) 7598 シゥ⸢カラ⸣ スクン 14030 htm_14030.wav カ⸢リバ⸣ シゥ⸢カラ⸣ シキ ッ⸢ふィーリ [ka⸢riba⸣ si̥⸢kara⸣ ʃi̥ki f⸢fiːri] (彼を励ましてくれ) 7599 シゥ⸢カラマース 14031 htm_14031.wav ⸣ソンガチ ⸢ニントゥー シン⸣ パルカー シゥ⸢カラマースン⸣ カミティル ⸢クー⸣タ⸢ダー [⸣soŋgaʧi ⸢nintuː ʃim⸣ parukaː si̥⸢karamaːsuŋ⸣ kamitiru ⸢kuː⸣ta⸢daː] (正月の年頭の挨拶をしに行くと飾り塩<力塩>も頂いて<ぞ>帰ってきたものだ) 7600 シゥ⸢カラムチ 14032 htm_14032.wav シゥ⸢カラムチ⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢プール⸣ヌ カ⸢シ⸣ラー ム⸢ティユーサ⸣ヌ [si̥⸢karamuʧi⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢puːru⸣nu ka⸢ʃi⸣raː mu⸢tijuːsa⸣nu] (力持ちでないと豊年祭の旗頭は持つことが出来ない<持ちえない>) 7601 シゥ⸢カラワザ 14033 htm_14033.wav グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ シゥ⸢カラワザ サバン⸣ プ⸢ス⸣ マ⸢キラヌ [gu⸢tai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ si̥⸢karawaʣa sabam⸣ pu̥⸢su⸣ ma⸢kiranu] (体格が優れて<五体が叶って>いるから、力仕事をしても他人に負けない) 7602 シゥ⸢カラ⸣ ンジ 14034 htm_14034.wav ⸢マー⸣ ン⸢ベー⸣マ ヤ⸢リバ⸣ シゥ⸢カラ⸣ ンジ パ⸢タラキ⸣ヨー [⸢maː⸣ ʔm⸢beː⸣ma ja⸢riba⸣ si̥⸢kara⸣ ʔnʤi pḁ⸢taraki⸣joː] (もう少しだから頑張って働きなさいよ) 7603 シゥ⸢カラ⸣ ンズン 14035 htm_14035.wav ッ⸢ふァヌ ウイヌ ガッ⸣コー ⸣パルンティ シ⸢ター⸣ ウヤン シゥ⸢カラ⸣ ンズンティ ア⸢ジ オー⸣ル [f⸢fanu ʔuinu gak⸣koː ⸣parunti ʃi̥⸢taː⸣ ʔujan si̥⸢kara⸣ ʔnʣunti ʔa⸢ʤioː⸣ru] (子供が上の学校へ行くといったので、親も頑張ると言っておられる) 7604 ⸢ジェージェー 14036 htm_14036.wav ⸢ジェージェー スン⸣ケン ⸣ビータリティ ニ⸢ビベー [⸢ʤeːʤeː suŋ⸣kem ⸣biːtariti ni⸢bi beː] (涎を垂らすほど酔いつぶれて寝ている) 7605 ⸢シェー⸣ラー 14037 htm_14037.wav ⸢イッ⸣タン ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ シェー⸣ラー ナ⸢カバー⸣ラ ヤ⸢ミララヌ [⸢ʔit⸣taŋ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu ʃeː⸣raː na⸢kabaː⸣ra ja⸢miraranu] (一旦、この仕事をしたからには、途中で<から>止められない) 7606 シゥ⸢カラー⸣サン 14038 htm_14038.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シェー ⸣ドゥク シゥ⸢カラーサ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸣duː ⸢taŋga⸣ʃeː ⸣duku si̥⸢karaːsa⸣nu ni⸢baranu] (自分一人ではあまりにも寂しくて眠られない) 7606 シゥ⸢カラー⸣サン 14039 htm_14039.wav ⸢タンガ⸣シェー シゥ⸢カラー⸣サンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣アイ ⸢スー⸣スコー シゥ⸢カラー⸣サー ⸢ナーン⸣シェン [⸢taŋga⸣ʃeː si̥⸢karaː⸣santi ʔu⸢muːtan⸣du ⸣ʔai ⸢suː⸣su̥koː si̥⸢karaː⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (一人では寂しいと思ったが、それほど寂しくはなかった) 7606 シゥ⸢カラー⸣サン 14040 htm_14040.wav マ⸢ナ⸣マーラル シゥ⸢カラー⸣サ ⸣ナル [ma⸢na⸣maːraru si̥⸢karaː⸣sa ⸣naru] (これからが<今からぞ>寂しくなる) 7606 シゥ⸢カラー⸣サン 14041 htm_14041.wav シゥ⸢カラー⸣サ(ル) ⸣バソー ウ⸢タ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢ピーグラシ シー⸣バ [si̥⸢karaː⸣sa(ru) ⸣basoː ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢piːguraʃi ʃiː⸣ba] (寂しいときは歌を歌って暮らし<日暮らしし>なさい) 7607 シゥ⸢カラ⸣ムチ 14042 htm_14042.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢トゥンジ⸣ シゥ⸢カラムチ⸣ ヤ⸢ロー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢tunʤi⸣ si̥⸢kara⸣muʧi ja⸢roː⸣ru] (この人は有名な<音に聞く>力持ちでいらっしゃる<あられる>) 7608 シゥ⸢カル 14043 htm_14043.wav ⸢フー⸣カラジナシ カ⸢ミ⸣ヌ シゥ⸢カル⸣ カキ ⸣シケーバ ⸣カメー バ⸢ラヌ [⸢ɸuː⸣karaʤinaʃi ka⸢mi⸣nu si̥⸢karu⸣ kḁki ⸣ʃi̥keːba ⸣kameː ba⸢ranu] (棕櫚綱で瓶の保護網を掛けてあるから、瓶は割れないよ) 7609 シゥ⸢カリルン 14044 htm_14044.wav マーン⸢ベーマ⸣ スカー ウ⸢シン⸣ シゥ⸢カリンティ アーク⸣タ ⸢ドー⸣スカーヤ [maːm⸢beːma⸣ su̥kaː ʔu⸢ʃin⸣ si̥⸢karinti ʔaːku⸣ta ⸢doː⸣su̥kaːja] (すんでのところで<もう少ししたら>牛に突かれるところだったんだってば) 7609 シゥ⸢カリルン 14045 htm_14045.wav ウ⸢シン⸣ シゥ⸢カリルン [ʔuʃin si̥kariruŋ] (牛に突かれる) 7610 シゥ⸢カリン 14046 x ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー ウ⸢シン⸣ シゥ⸢カリン⸣ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ʔu⸢ʃiŋ⸣ sï̥⸢karin⸣daː] (そこにいると牛に突かれるよ) 7610 シゥ⸢カリン 14047 x グ⸢シ⸣シ シゥ⸢カリティ シー⸣ パリ ⸢ベー [gu⸢ʃi⸣ʃi sï̥⸢kariti ʃiː⸣ pari ⸢beː] (竹串で刺され<突かれ>て、血が出ている) 7610 シゥ⸢カリン 14048 x ク⸢リ⸣シン⸢デー⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢ゾー⸣ シゥ⸢カリン [ku⸢ri⸣ʃin⸢deː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢ʣoː⸣ sï̥⸢kariŋ] (これでなら私にも魚は突け<突かれ>る) 7610 シゥ⸢カリン 14046 htm_14046.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー ウ⸢シン⸣ シゥ⸢カリン⸣ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ʔu⸢ʃiŋ⸣ sï̥⸢karin⸣daː] (そこにいると牛に突かれるよ) 7610 シゥ⸢カリン 14047 htm_14047.wav グ⸢シ⸣シ シゥ⸢カリティ シー⸣ パリ ⸢ベー [gu⸢ʃi⸣ʃi sï̥⸢kariti ʃiː⸣ pari ⸢beː] (竹串で刺され<突かれ>て、血が出ている) 7610 シゥ⸢カリン 14048 htm_14048.wav ク⸢リ⸣シン⸢デー⸣カー ⸢バン⸣ヌン イ⸢ゾー⸣ シゥ⸢カリン [ku⸢ri⸣ʃin⸢deː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔi⸢ʣoː⸣ sï̥⸢kariŋ] (これでなら私にも魚は突け<突かれ>る) 7611 シゥ⸢カリン 14049 htm_14049.wav ク⸢ヌ ダイ⸣クネー タ⸢ク⸣アン シゥ⸢カリンティ⸣ ウムイ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ン⸢マー⸣ シゥ⸢カランバン [ku⸢nu dai⸣kuneː tḁ⸢ku⸣an si̥⸢karinti⸣ ʔumui su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ʔm⸢maː⸣ si̥⸢karambaŋ] (この大根は沢庵漬けに漬かる<自然に漬けられる>と思って漬けたが、あまり美味しくは漬からない<漬かってない>わい) 7611 シゥ⸢カリン 14050 htm_14050.wav ⸢キュー⸣レー ⸢トゥッカ⸣シェー シゥ⸢カリン [⸢kjuː⸣reː ⸢tukka⸣ʃeː si̥⸢kariŋ] (きゅうり<胡瓜>は十日では漬かる<漬けられる{EOS}漬物として成熟する>) 7612 シゥ⸢カリン 14051 htm_14051.wav ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリ ブーヌ ワンヌン⸣ シゥ⸢カリン [⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tunu⸣ sï̥⸢kari buːnu wannuŋ⸣ sï̥⸢kariŋ] (三味線の音が聞こえているが、君も聞こえるか) 7612 シゥ⸢カリン 14052 htm_14052.wav ⸢クイ⸣ヌ グ⸢マー⸣ヌ シゥ⸢カラヌヌ⸣ シゥ⸢カリ⸣ ピンヌン ⸢アッ⸣タン [⸢kui⸣nu gu⸢maː⸣nu sï̥⸢karanunu⸣ sï̥⸢kari⸣ pinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (声が小さくて聞こえない<聞かれない>が、聞こえるときもあった) 7612 シゥ⸢カリン 14053 htm_14053.wav ⸢マー⸣ビン シゥ⸢カレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ sï̥⸢kareː⸣ misamunu] (もっと聞こえればいいのに) 7612 シゥ⸢カリン 14054 htm_14054.wav ⸣ウナー ナ⸢キベー⸣ティ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カリリ⸣バ [⸣ʔunaː na⸢kibeː⸣ti pu̥⸢suŋ⸣ sï̥⸢kariri⸣ba] (そこで泣いていて他人に聞かれれよ<聞かれなさいよ{EOS}聞かれたら恥だぞ>) 7612 シゥ⸢カリン 14055 x ウ⸢ブ⸣クイシ パ⸢ナ⸣スカー プ⸢スン⸣ シゥ⸢カリン⸣ダー [ʔu⸢bu⸣kuiʃi pa⸢na⸣su̥kaː pu̥⸢sun⸣ sï̥⸢karin⸣daː] (大声で話すと他人に聞かれるぞ) 7612 シゥ⸢カリン 14056 x ク⸢レー バン⸣ヌン シゥ⸢カリン [ku⸢reː ban⸣nuŋ sï̥⸢kariŋ] (これは私にも聞くことができる<聞かれる>) 7612 シゥ⸢カリン 14055 htm_14055.wav ウ⸢ブ⸣クイシ パ⸢ナ⸣スカー プ⸢スン⸣ シゥ⸢カリン⸣ダー [ʔu⸢bu⸣kuiʃi pa⸢na⸣su̥kaː pu̥⸢sun⸣ sï̥⸢karin⸣daː] (大声で話すと他人に聞かれるぞ) 7612 シゥ⸢カリン 14056 htm_14056.wav ク⸢レー バン⸣ヌン シゥ⸢カリン [ku⸢reː ban⸣nuŋ sï̥⸢kariŋ] (これは私にも聞くことができる<聞かれる>) 7613 シ⸢ガルン 14057 htm_14057.wav ⸢サーラマキ スー⸣カー ⸣ヤギ シ⸢ガルン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ アイ ⸢スン⸣ケン シ⸢ガランワン⸣ノー [⸢saːramaki suː⸣kaː ⸣jagi ʃi⸢garunti⸣ su̥⸢kutanu⸣ ʔai ⸢suŋ⸣keŋ ʃi⸢garaŋwan⸣noː] (つわり<悪阻>をしたら痩せ衰えると聞いたが、それほど痩せ衰えないでわないか) 7613 シ⸢ガルン 14058 htm_14058.wav ⸢ヨーガリ⸣ シ⸢ガリ ベーン⸣ティ [⸢joːgari⸣ ʃi⸢gari beːn⸣ti] (痩せ衰えているさ<ほらご覧よ>) 7613 シ⸢ガルン 14059 htm_14059.wav シ⸢ガル プソー⸣ シ⸢ガリリ ター⸣ ッ⸢シェー⸣バヤー [ʃi⸢garu pu̥soː⸣ ʃi⸢gariri taː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣bajaː] (痩せ衰える人は痩せ衰えろ、誰が知るものか) 7613 シ⸢ガルン 14060 htm_14060.wav ⸣アイニ シ⸢ガレー⸣テー ⸣ワザー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ʃi⸢gareː⸣teː ⸣waʣaː na⸢ra⸣nu] (あんなに痩せ衰えては何も<仕事は>出来ない) 7616 シゥ⸢カリン 14061 htm_14061.wav バー⸢バー⸣キ ⸢ジン⸣ シゥ⸢カリ⸣カー ⸢デー⸣ジ [baː⸢baː⸣ki ⸢ʤin⸣ si̥⸢kari⸣kaː ⸢deː⸣ʤi] (私まで膳を供される<供えられる>と大変だ) 7616 シゥ⸢カリン 14062 htm_14062.wav ⸢ジンヌ⸣ ア⸢タロー ウイ⸣プス ヤ⸢ラバン⸣ シゥ⸢カリン [⸢ʤinnu⸣ ʔa⸢taroː ʔui⸣pu̥su ja⸢raban⸣ si̥⸢kariŋ] (お膳ぐらいは老人にでも配膳できる<供えられる>) 7617 シゥ⸢カ⸣リン 14063 htm_14063.wav ⸢タール⸣ ス⸢ク⸣タユー ⸢カッティニ⸣ ミ⸢ナ⸣カナー ⸢ニー⸣バ シゥ⸢カ⸣リティ ⸢ヤッカイ⸣ヌ [⸢taːru⸣ su̥⸢ku⸣tajuː ⸢kattini⸣ mi⸢na⸣kanaː ⸢niː⸣ba si̥⸢ka⸣riti ⸢jakkai⸣nu] (誰が置いたのか、勝手に庭に荷物を置かれて厄介なことだ) 7617 シゥ⸢カ⸣リン 14064 htm_14064.wav ⸣クナーテー イ⸢チンバー⸣キン シゥ⸢カ⸣リン [⸣kunaːteː ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ si̥⸢ka⸣riŋ] (此処では何時までも置くことが出来る<置かれ>る) 7618 シゥ⸢カルン 14065 htm_14065.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ザン⸣カー ⸣プスイピーズ ミ⸢ジ⸣ナー シゥ⸢カルン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː ⸣pu̥suipiːʣu mi⸢ʤi⸣naː si̥⸢karun⸠daː] (彼は叱らないと一日中水に浸かるぞ) 7618 シゥ⸢カルン 14066 htm_14066.wav ミ⸢ジ⸣ナー シゥ⸢カリ⸣ティ ⸣ガバー ウ⸢タ⸣シティ ア⸢ザバン⸣ シゥ⸢カラヌ [mi⸢ʤi⸣naː si̥⸢kariti⸣ gabaː ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ʔa⸢ʣaban⸣ si̥⸢karanu] (水に浸かって垢を落とせと言っても浸からない) 7618 シゥ⸢カルン 14067 htm_14067.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ミ⸢ジ⸣ナー シゥ⸢カル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢piː⸣janda mi⸢ʤi⸣naː si̥⸢karu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (寒いから水に浸かる人はいない) 7618 シゥ⸢カルン 14068 htm_14068.wav ⸢マー⸣ビン シゥ⸢カレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin si̥⸢kareː⸣ misamunu] (もっと水に浸かれば良いのに) 7619 ⸣シゥカン 14069 htm_14069.wav ⸢マイタブロー⸣ フ⸢タシゥカン⸣シル プ⸢スタブ⸣ルティ ⸢スー [⸢maitaburoː⸣ ɸu̥⸢tasi̥kaŋ⸣ʃiru pu̥⸢sutabu⸣ruti ⸢suː] (稲の1束<稲束>は2つか<掴み>で1束という) 7619 ⸣シゥカン 14070 htm_14070.wav ⸢マイシジ⸣ プ⸢ス⸣シゥカン シゥ⸢カ⸣ミ イ⸢リリ⸣バ [⸢maiʃiʤi⸣ pu̥⸢su⸣ si̥kan si̥⸢ka⸣mi ʔi⸢riri⸣ba] (米粒を一掴み握って<掴んで>入れなさいよ) 7619 ⸣シゥカン 14071 htm_14071.wav ⸢ミーシゥカン [⸢miːsi̥kaŋ] (3掴み) 7619 ⸣シゥカン 14072 htm_14072.wav ⸢ユーシゥカン [⸢juːsi̥kaŋ] (4掴み) 7619 ⸣シゥカン 14073 htm_14073.wav イ⸢チ⸣シゥカン [ʔi⸢ʧi⸣si̥kaŋ] (5掴み) 7619 ⸣シゥカン 14074 htm_14074.wav ⸢ムーシゥカン [⸢muːsi̥kaŋ] (6掴み) 7620 シゥ⸢カン- 14075 htm_14075.wav シゥ⸢カントー⸣ルン [si̥⸢kantoː⸣ruŋ] (ぶっ倒れる) 7620 シゥ⸢カン- 14076 htm_14076.wav ヤ⸢ナクトゥバ シー⸣ プ⸢スヌ⸣ バチ シゥ⸢カン⸣カビバ [ja⸢nakutuba ʃiː⸣ pu̥⸢sunu⸣ baʧi si̥⸢kaŋ⸣kabiba] (悪事をして、人の罪<罰>をおっ被りやがれ) 7620 シゥ⸢カン- 14077 htm_14077.wav ⸣ワンザー ⸢タンガ⸣シ シゥ⸢カン⸣ッふァイバ [⸣wanʣaː ⸢taŋga⸣ʃi si̥⸢kaŋ⸣ffaiba] (お前一人で打ち喰らえやがれ) 7620 シゥ⸢カン- 14078 htm_14078.wav プ⸢スヌ⸣ ム⸢ヌ⸣バ シゥ⸢カン⸣バカイ ⸣バカイ トゥ⸢ル⸣ナ [pu̥⸢sunu⸣ mu⸢nu⸣ba si̥⸢kam⸣bakai ⸣bakai tu⸢ru⸣na] (他人の物をぶん取って、奪い取るな) 7621 シゥ⸢カンカー⸣スン 14079 htm_14079.wav ⸢マートゥリ⸣ムノー シゥ⸢カンカー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナリティ シゥ⸢カンカー⸣ス ⸣クトゥーン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maːturi⸣munoː si̥⸢kaŋkaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣nariti si̥⸢kaŋkaː⸣su ⸣kutuːn na⸢ra⸣nu] (邪魔な物<場所塞ぎ物>は売り飛ばそうと思うが、惜しくなって売り飛ばすことが出来ない) 7621 シゥ⸢カンカー⸣スン 14080 htm_14080.wav シゥ⸢カンカーシ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク シゥ⸢カンカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [si̥⸢kaŋkaːʃi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku su̥⸢kaŋkaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (売り飛ばしたければ早く売り飛ばせばいいのに) 7621 シゥ⸢カンカー⸣スン 14081 htm_14081.wav シゥ⸢カンカーサラ⸣ヌ [su̥⸢kaŋkaːsara⸣nu] (売り飛ばされない) 7621 シゥ⸢カンカー⸣スン 14082 htm_14082.wav ⸢パー⸣ク シゥ⸢カンカー⸣シ [⸢paː⸣ku su̥⸢kaŋkaː⸣ʃi] (早く売り飛ばせ) 7622 シゥ⸢カミンザ⸣スン 14083 htm_14083.wav パ⸢ナン⸣ギ ⸢スー⸣カー ミ⸢ナ⸣カー シゥ⸢カミンザ⸣スン⸢ダー [pa⸢naŋ⸣gi ⸢suː⸣kaː mi⸢na⸣kaː si̥⸢kamiʔnʣa⸣sun⸢daː] (悪ふざけをすると庭へ撮み出すぞ) 7623 シゥ⸢カンギ 14084 htm_14084.wav カ⸢ジヌ⸣ フクンティ ⸢スンダ⸣ パ⸢ラー⸣ヌ シゥ⸢カンギ⸣ カ⸢マ⸣シ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kunti ⸢sunda⸣ pa⸢raː⸣nu sï̥⸢kaŋgi⸣ ka⸢ma⸣ʃi] (台風<風>が吹くというから、柱の支柱をかませ<入れ>よ) 7623 シゥ⸢カンギ 14085 x ⸢ヤー⸣ヌ シゥ⸢カンギ ホー⸣シティ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [⸢jaː⸣nu sï̥⸢kangi hoː⸣ʃi̥ti ⸢jaː⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (家の支柱を立てて<咬ませて>家の暴風対策<格護>をしなさいよ) 7624 シゥ⸢カン⸣ッふン 14086 htm_14086.wav ⸣スブットーヤ パ⸢タラカムティ⸣ イー⸢カーニ⸣ シゥ⸢カン⸣ッふァイ ⸢ベー [⸣subuttoːja pḁ⸢tarakamuti⸣ ʔiː⸢kaːni⸣ si̥⸢kaŋ⸣ffai ⸢beː] (怠け者野郎は働かないで飯だけ打ち食らっている) 7624 シゥ⸢カン⸣ッふン 14087 htm_14087.wav シゥ⸢カン⸣ッふァイ ⸣ミサカー シゥ⸢カン⸣ッふー ⸣クトゥン ⸣ナルン [si̥⸢kaŋ⸣ffai ⸣misakaː si̥⸢kaŋ⸣ffuː ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (打ち食らって良ければ打ち食らうこともできる) 7624 シゥ⸢カン⸣ッふン 14088 htm_14088.wav ⸢マー⸣ビン シゥ⸢カンッふァイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin si̥⸢kanffai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと打ち食らえばいいのに) 7624 シゥ⸢カン⸣ッふン 14089 htm_14089.wav ⸢パー⸣ク シゥ⸢カン⸣ッふァイ [⸢paː⸣ku si̥⸢kaŋ⸣ffai] (早く打ち食らえ) 7625 シゥ⸢カントー⸣ルン 14090 htm_14090.wav マ⸢ラビ⸣ シゥ⸢カントー⸣リティ ⸣パン ⸣ブリ ⸣シケーバン [ma⸢rabi⸣ sï̥⸢kantoː⸣riti ⸣pam ⸣buri ⸣ʃi̥keːbaŋ] (まろび<転び>ぶっ倒れて足を折ってあるわい) 7625 シゥ⸢カントー⸣ルン 14091 htm_14091.wav ⸣シンターラ ⸢アッ⸣タニ ⸢ウシゥカラス⸣カー シゥ⸢カントー⸣ルンダ シゥ⸢カントーラン⸣ スコーニ ⸢シー⸣バ [⸣ʃintaːra ⸢ʔat⸣tani ⸢ʔusï̥karasu⸣kaː sï̥⸢kantoː⸣runda sï̥⸢kantoːran⸣ su̥koːni ⸢ʃiː⸣ba] (後ろから急に押すと打っ倒れるから、打っ倒れないようにしなさいよ) 7626 ジ⸢カン 14092 htm_14092.wav ジ⸢カンマー ナーン⸣バ ⸢パー⸣ク ⸣パリ [ʤi⸢kammaː naːm⸣ba ⸢paː⸣ku ⸣pari] (時間がないから早く行け) 7626 ジ⸢カン 14093 htm_14093.wav ヤー⸢ディン⸣ ジ⸢カン⸣ マ⸢ニアー⸣シ ⸣クー⸢ダー [jaː⸢din⸣ ʤi⸢kam⸣ ma⸢niaː⸣ʃi kuː⸢daː] (必ず時間に間に合わせて来いよ) 7626 ジ⸢カン 14094 x ア⸢サブ⸣ ジ⸢カンマー ナー⸣ヌ [ʔa⸢sabu⸣ ʤi⸢kammaː naː⸣nu] (遊ぶ時間は無い) 7626 ジ⸢カン 14095 x ⸢ガッ⸣コー ⸣パル ジ⸢カン⸣ ナ⸢リ⸣ブーバ ⸢パー⸣ク ⸣パリ [⸢gak⸣koː ⸣paru ʤi⸢kan⸣ na⸢ri⸣buːba ⸢paː⸣ku ⸣pari] (学校へ行く時刻になっているから、早く行け) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14096 htm_14096.wav ス⸢クイ⸣バ キ⸢リッケーラ⸣スカー ⸣イトー シゥ⸢カンツァー⸣ルン [su̥⸢kui⸣ba ki⸢rikkeːra⸣su̥kaː ⸣ʔitoː sï̥⸢kanʦaː⸣ruŋ] (麻桶を蹴転がしたら、績んだ糸は散乱してごちゃごちゃに縺れ絡まる) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14097 htm_14097.wav ヤシー⸢ヤシー⸣ シゥ⸢カンツァー⸣ラヌ [jaʃiː⸢jaʃiː⸣ sï̥⸢kanʦaːra⸣nu] (易々とは縺れ絡まらない) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14098 htm_14098.wav シゥ⸢カンツァー⸣リティ ⸢パンツァサラヌ [sï̥⸢kanʦaː⸣riti ⸢panʦasaranu] (縺れ絡まって解け<外され>ない) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14099 htm_14099.wav シゥ⸢カンツァー⸣ル ⸣イトー シ⸢ティリ [sï̥⸢kanʦaː⸣ru ⸣ʔitoː ʃi̥⸢tiri] (縺れ絡まる糸は捨てろ) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14100 htm_14100.wav シゥ⸢カンツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [sï̥⸢kanʦaː⸣reː ⸣misamunu] (縺れ絡まりつけばよいのに) 7627 シゥ⸢カンツァー⸣ルン 14101 htm_14101.wav シゥ⸢カンツァーリ⸣リ [sï̥⸢kanʦaːri⸣ri] (縺れ絡まれ) 7628 シゥ⸢カン⸣ シキ 14102 htm_14102.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢カン⸣ヌ ⸣クイティル ⸣アル ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ シゥ⸢カン⸣ シキ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣jaː ⸢kan⸣nu ⸣kui ⸣tiru ⸣ʔaru ⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai sï̥⸢kaŋ⸣ ʃi̥ki] (親の言葉<声>は神の言葉<声>と箴言にある{EOS}耳を穿って<注意して>よく聞け) 7629 シゥ⸢カン シキ 14103 htm_14103.wav ナー⸢イ⸣ シゥ⸢カン シキバ シーベー⸣ティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥス⸣コーッタ ⸣ムネー ⸢バシキ ベー⸣ミー [naː⸢i⸣ si̥⸢kaŋ ʃi̥kiba ʃiːbeː⸣ti ʔu⸢ja⸣nu ⸢tusu̥⸣koːtta ⸣muneː ⸢baʃi̥ki beː⸣miː] (ただぼけっとして、上の空で聞いていて、親が言い付けられた言葉を忘れているだろうねえ) 7630 シゥ⸢カン⸣バナ 14104 htm_14104.wav シゥ⸢カン⸣バナー ウ⸢ク⸣ジ バ⸢ロー⸣ル ⸣バス シゥ⸢カイオー⸣ル ⸣パナ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナングミ⸣トー クティ⸢ダー [si̥⸢kam⸣banaː ʔu⸢ku⸣ʤi ba⸢roː⸣ru ⸣basu si̥⸢kaijoː⸣ru ⸣pana ja⸢runda⸣ pa⸢naŋgumi⸣toː ku̥ti⸢daː] (シゥカンバナ<掴み花米>は御籤を占う<籤を割る>際に使われる花米だから、普通の花米とは別<こと{EOS}異>だよ) 7631 シゥ⸢カン⸣プスン 14105 htm_14105.wav ⸢ウンザー⸣ ッ⸢サリピー⸣バ ⸣ユー シゥ⸢カン⸣プスン [⸢ʔunʣaː⸣ s⸢saripiː⸣ba ⸣juː si̥⸢kam⸣pu̥suŋ] (彼奴は臭い屁をよく放屁しやがる) 7631 シゥ⸢カン⸣プスン 14106 htm_14106.wav マ⸢ナ⸣マー シゥ⸢カンプサ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː si̥⸢kampu̥sa⸣nu] (今は放屁しやがらない) 7631 シゥ⸢カン⸣プスン 14107 htm_14107.wav シゥ⸢カン⸣プシ ⸣ミサカー シゥ⸢カン⸣プス ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ プ⸢スム⸣シ シゥ⸢カン⸣プシェーラー トゥ⸢マラヌ [si̥⸢kam⸣pu̥ʃi ⸣misakaː si̥⸢kam⸣pu̥su ⸣ku̥toː na⸢run⸣du pu̥⸢sumu⸣ʃi si̥⸢kam⸣pu̥ʃeːraː tu⸢maranu] (放屁しくさって良ければ放屁しくさることは出来るが、一度放屁しくさったら止まらない) 7631 シゥ⸢カン⸣プスン 14108 htm_14108.wav シゥ⸢カン⸣プシバ [si̥⸢kam⸣pu̥ʃiba] (放屁しやがれ) 7632 シ⸢キ 14109 htm_14109.wav ⸢カーシキ [⸢kaːʃi̥ki] (井戸としての地相) 7632 シ⸢キ 14110 htm_14110.wav パ⸢カシキ [pa⸢kaʃi̥ki] (墓所としての地相) 7632 シ⸢キ 14111 htm_14111.wav ⸢ヤー⸣シキ [⸢jaː⸣ʃi̥ki] (屋敷としての地相{EOS}立地条件) 7632 シ⸢キ 14112 htm_14112.wav ム⸢ラシキ [mu⸢raʃi̥ki] (村の立地条件{EOS}村を設置するところの地形{EOS}地相) 7632 シ⸢キ 14113 htm_14113.wav パ⸢トゥ⸣マムラヌ ム⸢ラシケー⸣ パ⸢ヤー⸣ ン⸢カイ ブンダ⸣ イッ⸢ケナ フン⸣シェー ⸢カイ⸣ヤン ム⸢ラヌ⸣ ク⸢シ⸣ナー ⸢カーン⸣ ウ⸢ガン⸣ヌン アリ ッ⸢ス⸣パマン ⸣マイ ⸣ナシティ イ⸢ズン⸣ タクン トゥ⸢ラ⸣リティ  ⸢プーキーン ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mamuranu mu⸢raʃi̥keː⸣ pa⸢jaː⸣ ŋ⸢kai bunda⸣ ʔik⸢kena ɸuŋ⸣ʃeː ⸢kai⸣jaŋ mu⸢ranu⸣ ku̥⸢ʃi⸣naː ⸢kaːŋ⸣ ʔu⸢gan⸣nuŋ ʔari s⸢su⸣pamam ⸣mai ⸣naiti ʔi⸢ʣun⸣ tḁkun tu⸢ra⸣riti ⸢puːkiːn naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間村の立地条件<村の地相>は南に向いているから非常に風水が良い<美しい>{EOS}村の裏手<腰>には井戸もあり、御嶽もあり、白浜も前になして魚も蛸も獲れて、風土病<マラリア>もなかった) 7633 ⸣シキ 14114 htm_14114.wav ⸢ミースジル⸣トゥ ⸢アーサ⸣ヌ ⸢スー⸣トー ⸢ヌー⸣ル ⸣シキヤー<マ⸢シ⸣ヤ> [⸢miːsuʤiru⸣tu ⸢ʔaːsa⸣nu ⸢suː⸣toː ⸢nuː⸣ru ⸣ʃi̥kijaː] (味噌汁とヒトエグサ<アーサ>のお汁とはどれが好きか) 7633 ⸣シキ 14115 htm_14115.wav ⸢アーサ⸣ヌ ⸢スー⸣ル ⸣シキ ⸢ヤッタヌ⸣ ッ⸢ふァイフクリ シーナー⸣ヌ [⸢ʔaːsa⸣nu ⸢suː⸣ru ⸣ʃi̥ki ⸢jattanu⸣ ffaiɸukuri ʃiːnaː⸣nu] (ヒトエグサのお汁が好きだったが、喰い飽きてしまいました) 7635 ⸣シキ 14116 htm_14116.wav ⸢ワター⸣ ニービケー ⸣マナー ⸢スーワー⸣{EOS}シケー ⸢ヤー⸣ナーティ ア⸢ギル⸣ ス⸢コール シーベー [⸢wataː⸣ niːbikeː ⸣manaː ⸢suːwa⸣{EOS}ʃi̥keː ⸢jaː⸣naːti ʔa⸢giru⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː] (君達は結婚式は何処でするのか{EOS}式は家で挙げる準備をしている) 7636 ⸣シキ 14117 htm_14117.wav ⸣シキ サ⸢ライティ⸣ ミ⸢ジ⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸣ʃi̥ki sa⸢raiti⸣ mi⸢ʤi⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (堰を浚って水を通し<流し>なさい) 7637 シ⸢ギ 14118 htm_14118.wav ⸣イダフニヌ ⸣パラー シ⸢ギシ⸣ル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸣ʔidaɸuninu ⸣paraː ʃi⸢giʃi⸣ru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (サバニの帆柱は杉の木で作られている) 7637 シ⸢ギ 14119 htm_14119.wav シ⸢ゲー ヤイマ⸣ナー ⸣ムイ ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢geː jaima⸣naː ⸣mui bu⸢raːnu] (杉の木は八重山には生えていない) 7638 シ⸢キー 14120 htm_14120.wav シ⸢キーヤ フンシゥカンドー⸣シ ア⸢ラ⸣キ [ʃi̥⸢kiːja ɸunsu̥kandoː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki] (敷居は踏みつけないで歩け) 7638 シ⸢キー 14121 htm_14121.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸣ヤドゥ ア⸢キフイ シー⸣ナー シ⸢キーン⸣ キ⸢ジッふァーリ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣nu ⸣jadu ʔa⸢kiɸui ʃiː⸣naː ʃi̥⸢kiːŋ⸣ ki⸢ʤiffaːri naː⸣nu] (あまりにも戸を開け閉めするので敷居も摩滅して<削り食われて>しまった) 7639 シ⸢ギアースン 14122 htm_14122.wav イ⸢ツァ⸣バ シ⸢ギアースンティ ベー [ʔi⸢ʦa⸣ba ʃi⸢giʔaːsunti beː] (板を継ぎ合わせようとしている) 7639 シ⸢ギアースン 14123 htm_14123.wav ⸣イツァー シ⸢ギアーサン⸣カー タ⸢ラーサラヌ [⸣ʔiʦaː ʃi⸢giʔaːsaŋ⸣kaː ta⸢raːsaranu] (板は継ぎ合わせないと足りない) 7640 シ⸢キアキルン 14124 htm_14124.wav ⸣ヤドー シ⸢キアキティル ペー⸣リ ⸢クー⸣タ [⸣jadoː ʃi̥⸢kiakitiru peː⸣ri ⸢kuː⸣ta] (戸を突き開けて入ってきた) 7641 シ⸢キアタルン 14125 htm_14125.wav マッ⸢シング⸣ ア⸢ラ⸣キパルカー ⸢ウン⸣ネー シ⸢キアタルン [maʃ⸢ʃiŋgu⸣ ʔa⸢ra⸣kiparukaː ⸢ʔun⸣neː ʃi̥⸢kiataruŋ] (真直ぐ歩いて行くとその家に突き当たる) 7642 シ⸢キアンガラスン 14126 htm_14126.wav ⸢ハー⸣ガイナー ⸣フネー シ⸢キアンガラシティ⸣ ウ⸢ラサラ⸣ヌ [⸢haː⸣gainaː ⸣ɸuneː ʃi̥⸢kiaŋgaraʃiti⸣ ʔu⸢rasara⸣nu] (浅瀬に船を乗り上げてしまって下ろされない) 7643 シ⸢キアン⸣ガルン 14127 htm_14127.wav ン⸢ベーマ⸣ フ⸢ミラリ⸣ター シ⸢キアン⸣ガリティ プ⸢スバ⸣ ウ⸢サイ⸣ ウ⸢ブムニ⸣バ カー⸢ニ⸣  イ⸢ズ⸣ツォー [ʔm⸢beːma⸣ ɸu⸢mirari⸣taː ʃi̥⸢kiʔaŋ⸣gariti pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢sai⸣ ʔu⸢bumuni⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʣu⸣ʦoː] (少々褒められたので、付け上がって他人を小ばかにして、大きなこと<高慢なこと>をだけ言うそうだ) 7644 シ⸢キイシ 14128 htm_14128.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣ピンマー ミ⸢ナカ⸣ヌ シ⸢キイシバ トゥンクイヤー⸣ティル ア⸢ラクタ⸣ル [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸣pimmaː mi⸢naka⸣nu ʃi̥⸢kiʔiʃiba tuŋkuijaː⸣tiru ʔa⸢rakuta⸣ru] (雨が降るときは庭の敷石を跳び越えて<ぞ>歩いたものだ) 7645 シ⸢キイツァ 14129 htm_14129.wav シ⸢キイツァ⸣ナー ⸢ヌーシティ⸣ カ⸢ナー⸣ シゥ⸢カバル ゾー⸣ブンニ シゥ⸢カリ⸠ダー [ʃi̥⸢kiʔiʦa⸣naː ⸢nuːʃiti⸣ ka⸢naː⸣ si̥⸢kabaru ʣoː⸣bunni si̥⸢kari⸠daː] (鉋を掛ける台<敷板>に載せて鉋を掛けた方が<鉋を掛けたらばこそ>立派に<上手に>鉋掛けができるのだよ) 7646 シ⸢ギイツァ 14130 htm_14130.wav シ⸢ギイツァー⸣ イ⸢サナケーラ⸣ル ⸢カイヨーッ⸣タ [ʃi⸢giʔiʦaː⸣ ʔi⸢sanakeːra⸣ru ⸢kaijoːt⸣ta] (杉板は石垣から<ぞ>買われた) 7647 シ⸢キ⸣ウシ 14131 htm_14131.wav シ⸢キ⸣ウシナー ⸢マイ⸣ ッサイ [ʃi̥⸢kiʔuʃi⸣naː ⸢mai⸣ ssai] (搗き臼で米を搗け<精げれ>) 7648 シ⸢キウズ 14132 htm_14132.wav パ⸢トゥ⸣マナテー シ⸢キウズ⸣ ス⸢コー⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manateː ʃi̥⸢kiʔuʣu⸣ su̥⸢koː⸣ru ⸢jaː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島では敷布団を敷かれる家はあまりなかった) 7649 シ⸢キウキ⸣ トゥ⸢リ⸣ウキ 14133 htm_14133.wav ピ⸢ナカンガナシヌ⸣マイ シ⸢キウキ⸣ トゥ⸢リ⸣ウキ タ⸢ブ⸣ローリ [pi⸢nakaŋganaʃinu⸣mai ʃi̥⸢kiʔuki⸣ tu⸢ri⸣ʔuki ta⸢bu⸣roːri] (火の神様、願いをお聞き届け、お受け取りくださいませ) 7650 シ⸢キカイスン 14134 htm_14134.wav ⸢バン⸣テー ⸢ナー⸣ト ウ⸢リバ⸣ ムティクーカー シ⸢キカイスン⸠ダー [⸢ban⸣teː ⸢naː⸣to ʔu⸢riba⸣ mutikuːkaː ʃi̥⸢kikaisun⸠daː] (私の家へなど、それを持って来たら付き返すぞ) 7653 シ⸢キカタナ 14135 htm_14135.wav シ⸢キカタナ⸣シル カ⸢ツブシヌ⸣ パ⸢ナー⸣ ウ⸢シキサリ [ʃi̥⸢kikatana⸣ʃiru kḁ⸢ʦubuʃinu⸣ pa⸢naː⸣ ʔu⸢ʃikisari] (突き刀の小刀で<ぞ>鰹節の鼻面は切られる) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14136 htm_14136.wav ⸣パリキー シ⸢キッ⸣クムン [⸣parikiː ʃi̥⸢kik⸣kumuŋ] (走ってきて前方へ突っ込む) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14137 htm_14137.wav シ⸢キックマン⸣ヨーニ ⸢キー⸣シキ ⸢ベータン⸣ドゥ ⸢カイ⸣リティ シ⸢キッ⸣クミ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kikkumaɲ⸣ joːni ⸢kiː⸣ʃi̥ki ⸢beːtan⸣du ⸢kai⸣riti ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢naː⸣nu] (つんのめらないように気をつけていたが、転んで前方へつんのめってしまった) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14138 htm_14138.wav シ⸢キッ⸣クム ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェンドゥ プ⸢スム⸣シ シ⸢キッ⸣クメーラ ⸢チャー⸣ シ⸢キッ⸣クムン [ʃi̥⸢kik⸣kumu ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃendu pu̥⸢sumu⸣ʃi ʃi̥⸢kik⸣kumeːraː ⸢ʧaː⸣ ʃi̥⸢kik⸣kumuŋ] (つんのめることはなかったが、一度つんのめると、常に<いつも>つんのめる) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14139 htm_14139.wav シ⸢キッ⸣クミバ [ʃi̥⸢kik⸣kumiba] (つんのめろ) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14140 x ⸢トー⸣ルカー ⸣マンター シ⸢キッ⸣クムンダ シ⸢キックマン⸣ヨーニ ⸣パラー カ⸢サミ⸣バ [⸢toː⸣rukaː ⸣mantaː ʃi̥⸢kik⸣kumunda ʃi̥⸢kikkumaŋ⸣joːni ⸣paraː kḁ⸢sami⸣ba] (倒れたら前に突っ込むから、倒れないように柱を掴めよ) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14141 x シ⸢キッ⸣クミ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢naː⸣nu] (突っ込んでしまった) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14142 x シ⸢キッ⸣クム ⸣クトゥン ⸣アン [ʃi̥⸢kik⸣kumu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (突っ込むこともある) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14143 x シ⸢キッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢kik⸣kumeː ⸣misamunu] (突っ込めば良いのに) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14140 htm_14140.wav ⸢トー⸣ルカー ⸣マンター シ⸢キッ⸣クムンダ シ⸢キックマン⸣ヨーニ ⸣パラー カ⸢サミ⸣バ [⸢toː⸣rukaː ⸣mantaː ʃi̥⸢kik⸣kumunda ʃi̥⸢kikkumaŋ⸣joːni ⸣paraː kḁ⸢sami⸣ba] (倒れたら前に突っ込むから、倒れないように柱を掴めよ) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14141 htm_14141.wav シ⸢キッ⸣クミ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kik⸣kumi ⸢naː⸣nu] (突っ込んでしまった) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14142 htm_14142.wav シ⸢キッ⸣クム ⸣クトゥン ⸣アン [ʃi̥⸢kik⸣kumu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (突っ込むこともある) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14143 htm_14143.wav シ⸢キッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢kik⸣kumeː ⸣misamunu] (突っ込めば良いのに) 7655 シ⸢キッ⸣クムン 14139 htm_14139.wav シ⸢キッ⸣クミバ [ʃi̥⸢kik⸣kumiba] (つんのめろ) 7657 シ⸢カー⸣ン 14144 htm_14144.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢カー ナーン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣アイニ シ⸢カー⸣ンダー ⸢タンガ⸣シェー パ⸢ラサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢kaːnaːn⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ⸣ʔaini ʃi̥⸢kaː⸣ndaː ⸢taŋga⸣ʃeː pa⸢rasara⸣nu] (この人は気が弱くないと思ったが、あんなに気が弱いから一人では遣れない) 7657 シ⸢カー⸣ン 14145 htm_14145.wav ⸣トシ  トゥ⸢ル⸣ター シ⸢カー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʃi̥⸢kaː⸣nari ⸢naː⸣nu] (年をとったので気が弱くなってしまった) 7657 シ⸢カー⸣ン 14146 htm_14146.wav シ⸢カー⸣ プ⸢スンマー⸣ シ⸢ミララヌ [ʃi̥⸢kaː⸣ pu̥⸢summaː⸣ ʃi⸢miraranu] (気の弱い人にはさせられない) 7658 シカーシ⸢カー⸣シ 14147 htm_14147.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢マーラソーッ⸣タ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル シカーシ⸢カー⸣シ ⸣イミナー ミ⸢ラ⸣リ ⸢オー⸣ル⸢ツォー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢maːrasoːt⸣ta ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ʃi̥kaːʃi⸢kaː⸣ʃi ⸣ʔiminaː mi⸢ra⸣ri ⸢ʔoː⸣ru⸢ʦoː] (近頃は亡くなられた親のことが目の当たり夢に現れて<見られて>こられるんですよ) 7659 シカー⸢シカー⸣シ 14148 htm_14148.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ シカー⸢シカー⸣シル ⸣ムニン イ⸢ズ⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔoːran⸣ f⸢fa⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ʃi̥kaː⸢ʃikaː⸣ʃiru ⸣muniŋ ʔi⸢ʣu⸣ʦoː] (親のいらっしゃらない子供だから、あんなにびくびくしてものも言うそうだ) 7661 シ⸢カ⸣ボー 14149 htm_14149.wav ⸢ウンザー⸣ シ⸢カ⸣ボー ⸣ナリティ ⸢タンガ⸣シェー ノー⸢ン シーユーサヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʃi̥⸢ka⸣boː ⸣nariti ⸢taŋga⸣ʃeː noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (こいつは臆病者になって、ひとりでは何にも出来ない<なし得ない>) 7662 シ⸢カ⸣ムニ 14151 htm_14151.wav ⸢クンザー⸣ シ⸢カ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ⸠ツォー [⸢kunʣaː⸣ ʃi̥⸢ka⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu⸠ʦoː] (こいつは怖気づいたこと<臆病な物言い>だけ言うんだよ) 7662 シ⸢カ⸣ムニ 14150 htm_14150.wav シ⸢カー⸣グヮー ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢カ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ [ʃi̥⸢kaː⸣gwaː ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢ka⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu] (臆病者だから小心者の物言いばかり<ぞ>する) 7662 シ⸢カ⸣ムニ 14151 x ⸢クンザー⸣ シ⸢カ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ⸠ツォー [⸢kunʣaː⸣ ʃi̥⸢ka⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu⸠ʦoː] (こいつは怖気づいたこと<臆病な物言い>だけ言うんだよ) 7663 シ⸢カスン 14152 htm_14152.wav パ⸢ナ⸣シ シ⸢カスン [pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kasuŋ] (話を聞かせる) 7663 シ⸢カスン 14153 htm_14153.wav ⸢ワンマー⸣ シ⸢カサヌ [⸢wammaː⸣ ʃi̥⸢kasanu] (君には聞かさない) 7663 シ⸢カスン 14154 htm_14154.wav ムー⸢ル⸣ シ⸢カシ⸣ プサンドゥ シ⸢カス⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [muː⸢ru⸣ ʃi̥⸢kaʃi⸣ pu̥sandu ʃi̥⸢kasu⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (全部聞かせたいが、聞かせることは出来ないそうだ) 7663 シ⸢カスン 14155 htm_14155.wav ン⸢メーマー⸣ シ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi̥⸢kaʃeː⸣misamunu] (少しは聞かせばよいのに) 7663 シ⸢カスン 14156 htm_14156.wav ヤー⸢ディン ワー⸣ラ シ⸢カシ [jaː⸢diŋ waː⸣ra ʃi̥⸢kaʃi] (必ず君から聞かせなさい) 7666 シ⸢キ⸣アバ 14157 htm_14157.wav ⸣アボー イ⸢サナケーラヌ⸣ シトゥティ ⸢シー⸣ シ⸢キアバ⸣バ ⸢カイオー⸣レーツォー [⸣ʔaboː ʔi⸢sanakeːranu⸣ ʃi̥tuti ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢kiʔaba⸣ba ⸢kaiʔoː⸣reːʦoː] (お母さんは、石垣島からの土産<つと{EOS}苞>として髪油<付け油>を買って来られたそうだ) 7667 ⸣シキ 14158 htm_14158.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー ⸢アーロー⸣レーン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸢ʔaːroː⸣reːŋ] (十五夜の月は上がられた) 7667 ⸣シキ 14158 x ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー ⸢アーロー⸣レーン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸢ʔaːroː⸣reːŋ] (十五夜の月は上がられた) 7667 ⸣シキ 14159 htm_14159.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢アーリオー⸣ルン [ʃi̥⸢ki⸣nu  ⸢ʔaːrioː⸣ruŋ] (お月様が上がってこられる) 7667 ⸣シキ 14160 htm_14160.wav ⸢パッ⸣タ シ⸢キ⸣ヌ シ⸢キダ⸣チナー マ⸢レーン⸠ダー [⸢pat⸣ta ʃi̥⸢ki⸣nu ʃi̥⸢kida⸣ʧinaː ma⸢reːn⸠daː] (先月<行った月>の朔日に生まれたよ) 7667 ⸣シキ 14161 htm_14161.wav フ⸢タシキ [ɸu̥⸢taʃi̥ki] (二月) 7667 ⸣シキ 14162 htm_14162.wav ⸢ミーシキ [⸢miːʃi̥ki] (三月) 7667 ⸣シキ 14163 htm_14163.wav ⸢ユーシキ [⸢juːʃi̥ki] (四月) 7667 ⸣シキ 14164 htm_14164.wav イ⸢チ⸣シキ [ʔi⸢ʧi⸣ʃi̥ki] (五月) 7667 ⸣シキ 14165 htm_14165.wav ⸢ムーシキ [⸢muːʃi̥ki] (六月) 7667 ⸣シキ 14166 htm_14166.wav ナ⸢ナ⸣シキ [na⸢na⸣ʃi̥ki] (七月) 7667 ⸣シキ 14167 htm_14167.wav ⸢ヤーシキ [⸢jaːʃi̥ki] (八月) 7667 ⸣シキ 14168 htm_14168.wav ク⸢ヌ⸣シキ [ku⸢nu⸣ʃi̥ki] (九月) 7667 ⸣シキ 14169 htm_14169.wav ⸢トゥーシキ [⸢tuːʃi̥ki] (十月) 7667 ⸣シキ 14170 htm_14170.wav ⸢トゥーシキ⸣ ミ⸢ツァシ⸣ル ッ⸢ふァー⸣ マ⸢リル [⸢tuːʃi̥ki⸣ mi⸢ʦaʃi⸣ru f⸢faː⸣ ma⸢riru] (十月を満たして<ぞ>子供は生まれるものだ) 7668 シ⸢ギ 14171 htm_14171.wav ⸣バー シ⸢ゲー ター⸣ヤ [⸣baː ʃi⸢geː taː⸣ja] (私の次は誰か) 7668 シ⸢ギ 14172 htm_14172.wav シ⸢ギヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ス⸢コール シー [ʃi⸢ginu⸣ pu̥⸢soː⸣ su̥⸢koːru ʃiː] (次の人は準備をしなさい) 7668 シ⸢ギ 14173 htm_14173.wav シ⸢ゲー⸣ラ ⸣ジン ン⸢ザ⸣シ ⸢カイ⸣ヨー [ʃi⸢geː⸣ra ⸣ʤin ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢kai⸣joː] (次からはお金を出して買いなさいよ) 7669 シ⸢ギ 14174 htm_14174.wav ⸣イダフニヌ ス⸢クヌ ピッ⸣ケー シ⸢ギ⸣ ア⸢ティティ クー⸣ シバ [⸣ʔidaɸuninu su̥⸢kunu pik⸣keː ʃi⸢gi⸣ ʔa⸢titi kuː⸣ʃiba] (板舟<サバニ>の船底の穴は継ぎを当てて補修しなさい) 7669 シ⸢ギ 14175 htm_14175.wav ム⸢ヌ⸣ヌ シ⸢ゲー⸣ ア⸢ラサ⸣リン ヌ⸢チ⸣ヌ シ⸢ゲー⸣ ア⸢ラサラ⸣ヌ [mu⸢nu⸣nu ʃi⸢geː⸣ ʔa⸢rasa⸣rin nu⸢ʧi⸣nu ʃi⸢geː⸣ ʔa⸢rasara⸣nu] (物の補い<代理、補充>はできるが、命の補い<代理、補充>は出来ない)(諺) 7670 シ⸢キアギルン 14176 htm_14176.wav ムー⸢ル⸣シ ア⸢ツァ⸣マリティ ッ⸢サンター⸣ラ ⸣ムタイ シ⸢キアギルンドゥ⸣ シ⸢キアギララヌ [muː⸢ru⸣ʃi ʔa⸢ʦa⸣mariti s⸢santaː⸣ra ⸣mutai ʃi̥⸢kiagirunti sundu⸣ ʃi̥⸢kiagiraranu] (皆で集まって下から持ち上げて突き上げようとするが、突き上げられない) 7671 シ⸢キカイスン 14178 htm_14178.wav ウ⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キカイスン [ʔu⸢reː⸣ jaː⸢dim⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kikaisuŋ] (彼は必ず他人の話を問い返す<聞き返す>) 7671 シ⸢キカイスン 14177 htm_14177.wav ピ⸢ルマ⸣サカー ヤー⸢ディン⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キカイスン [pi⸢ruma⸣sakaː jaː⸢dim⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kikaisuŋ] (珍しかったら<不思議だったたら>、必ず人の話を聞き返す) 7671 シ⸢キカイスン 14178 x ウ⸢レー⸣ ヤー⸢ディン⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キカイスン [ʔu⸢reː⸣ jaː⸢dim⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kikaisuŋ] (彼は必ず他人の話を問い返す<聞き返す>) 7671 シ⸢キカイスン 14179 htm_14179.wav シ⸢キカイサンドー⸣シ ⸢ダン⸣シ ⸣パリバ [ʃi̥⸢kikaisandoː⸣ʃi ⸢daŋ⸣ʃi ⸣pariba] (聞き返さない<反問しない>で早く行けよ) 7671 シ⸢キカイスン 14180 htm_14180.wav シ⸢キカイシ⸣ ミサカー シ⸢キカイス⸣ クトー ナルン⸢ダー [ʃi̥⸢kikaiʃi⸣ misakaː ʃi̥⸢kikaisu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (聞き返してよければ聞き返すことは出来るよ) 7672 シ⸢キカウ 14181 htm_14181.wav ム⸢チン⸣ ウ⸢サイ⸣ユン シ⸢キマチティ⸣ シ⸢キカウ⸣ タティバ [mu⸢ʧiŋ⸣ ʔu⸢sai⸣juŋ ʃi̥⸢kimaʧiti⸣ ʃi̥⸢kikau⸣ tḁ  tiba] (餅もお重も供えて、付け香を焚いて立てよ) 7672 シ⸢キカウ 14181 x ム⸢チン⸣ ウ⸢サイ⸣ユン シ⸢キマチティ⸣ シ⸢キカウ⸣ タティバ [mu⸢ʧiŋ⸣ ʔu⸢sai⸣juŋ ʃi̥⸢kimaʧiti⸣ ʃi̥⸢kikau⸣ tḁ  tiba] (餅もお重も供えて、付け香を焚いて立てよ) 7672 シ⸢キカウ 14182 htm_14182.wav シ⸢キカウヤー⸣ シキタティティ ⸢イー⸣ヤ シ⸢キオーシ⸣バ [ʃi̥⸢kikauja⸣ ʃi̥kitatiti ⸢ʔiː⸣ja ʃi̥⸢kiʔoːʃi⸣ba] (お供えの香を焚いてからご飯はお供えして差し上げなさい) 7673 シ⸢キガクムン 14183 htm_14183.wav ⸣トゥシシザンケートゥ ⸣ピライ ム⸢ヌ⸣シリンケーラ シ⸢キガクムンバ シー ブンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ッ⸢シル ブー [⸣tu̥ʃiʃiʣaŋkeːtu ⸣pirai mu⸢nu⸣ʃiriŋkeːra ʃi̥⸢kigakumumba ʃiː bunda⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃ⸢ʃiru buː] (年配<年上>の方々と交際そして、博識<物知り>の方々から耳学問をしているから、何でも知っている) 7674 シ⸢キウキ⸣ルン 14184 htm_14184.wav ⸣ニガイ ッ⸢サルバ⸣ ドー⸢ディン⸣ シ⸢キウキ⸣ タ⸢ブ⸣ローリ [⸣nigai s⸢saruba⸣ doː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢kiʔukitabu⸣roːri] (祈願申し上げますから、どうぞお聞き届けください) 7674 シ⸢キウキ⸣ルン 14185 htm_14185.wav ⸢ワー⸣サーギ シ⸢キウキ⸣ルンティ ア⸢ジ ッふォー⸣ルカー ター⸢ン⸣ シ⸢キウキラン⸣テー ア⸢ゾーラ⸣ヌ [⸢waː⸣saːgi ʃi̥⸢kiʔuki⸣runti ʔa⸢ʤi ffoː⸣rukaː taː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kiʔukiran⸣teː ʔa⸢ʣoːra⸣nu] (貴方さえ承知する<聞き受ける>といって下さるなら、誰も承知しない<聞き受けない>とはいわれない) 7674 シ⸢キウキ⸣ルン 14186 htm_14186.wav ⸣バー ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キウキル⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸢ワーヤ⸣ シ⸢キウキレー⸣ ミサムヌ [⸣baː ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kiʔukiru⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ⸢waːja⸣ ʃi̥⸢kiukireː⸣ misamunu] (私はその話は聞き受ける<承知する>ことは出来ないが、君は聞きうければよいのに) 7674 シ⸢キウキ⸣ルン 14187 htm_14187.wav シ⸢キウキリ [ʃi̥⸢kiʔukiri] (聞き受けれ{EOS}承知しろ) 7675 シ⸢キウブイ 14188 htm_14188.wav ウ⸢ヌ クイ⸣ヤー シ⸢キウブイヌ⸣ アル ⸣クイ ヤ⸢ルヌ ターヤッタ⸣カヤー [ʔu⸢nu kui⸣jaː ʃi̥⸢kiʔubuinu⸣ ʔaru ⸣kui ja⸢runu taː jatta⸣kajaː] (その声は聞き覚えのある声だが、誰だったかなあ) 7676 シ⸢キグトゥ 14189 htm_14189.wav ⸢キュー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トー シ⸢キグトゥ ヤッタ [⸢kjuː⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toː ʃi̥⸢kigutu jatta] (今日の話は誠に聞く価値のある、素晴らしい話であった) 7676 シ⸢キグトゥ 14190 htm_14190.wav ⸣アッパー ⸣ウター シ⸢キグトゥ ヤッタ [⸣ʔappaː ⸣ʔutaː ʃi̥⸢kigutu jatta] (お祖母さんの歌は、聞きごと<聞いて感動する素晴らしい>歌だった) 7677 シ⸢キクルバスン 14191 htm_14191.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢ス⸣ シ⸢キクルバスン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢su⸣ ʃi̥⸢kikurubasun⸣daː] (こいつ<此奴>は酒を飲むと他人を突き転ばすんだよ) 7678 シ⸢キゴイ 14192 htm_14192.wav シ⸢キゴイ⸣ パ⸢タ⸣キナー イ⸢リバル⸣ ス⸢クリ⸣ムノー ⸢ミール [ʃi̥⸢kigoi⸣ pḁ⸢ta⸣kinaː ʔi⸢ribaru⸣ su̥⸢kuri⸣munoː ⸢miːru] (元肥を畑に入れたらばこそ、作物は稔る) 7679 シ⸢キザースン 14193 htm_14193.wav フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キティ ⸣シル ヌ⸢マ⸣スカー ⸣ニチ シ⸢キザースン<パッサン⸢スン> [ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣kiti ⸣ʃiru nu⸢ma⸣su̥kaː ⸣niʧi ʃi̥⸢kiʣaːsuŋ] (よもぎ<蓬>の葉を突っついて汁を飲ませると熱を発散させる) 7679 シ⸢キザースン 14194 htm_14194.wav シ⸢キザーサヌ [ʃi̥⸢kiʣaːsanu] (発散させない) 7679 シ⸢キザースン 14195 htm_14195.wav シ⸢キザーシ⸠ミー [ʃi̥⸢kiʣaːʃi⸠miː] (発散させてごらん) 7679 シ⸢キザースン 14196 htm_14196.wav シ⸢キザース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kiʣaːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (わざわざ発散させることはない) 7679 シ⸢キザースン 14197 htm_14197.wav シ⸢キザーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kiʣaːʃeː⸣ misamunu] (発散させれば良いのに) 7679 シ⸢キザースン 14198 htm_14198.wav シ⸢キザーシ [ʃi̥⸢kiʣaːʃi] (発散させよ) 7680 キ⸢ザーシムヌ 14199 htm_14199.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ キ⸢ジ⸣ キ⸢ザーシムヌ⸣ ヤ⸢リバ⸣ ッ⸢ふァースナ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ ki⸢ʤi⸣ ki⸢ʣaːʃimunu⸣ ja⸢riba⸣ f⸢faːsuna] (この魚は傷を悪化<化膿>させるものだから、食べさせるな) 7681 シ⸢キ⸣シー 14200 htm_14200.wav シ⸢キ⸣シー ⸣ナルカー ⸢イーシ⸣ヌ ⸢ダイヌ ペー⸣ルンツォー [ʃi̥⸢ki⸣ʃiː ⸣naruka ⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢dainu peː⸣runʦoː] (月末になったらツノマタの代金が入るそうだ) 7682 ⸣シキシキ 14201 htm_14201.wav ⸣シキシキヌ ⸢ニンガイ⸣グトー ⸢バスクンドー⸣シ シ⸢ミオーラ⸣シ⸢ダー [⸣ʃi̥kiʃi̥kinu ⸢niŋgai⸣gutoː ⸢basu̥kundː⸣ʃi ʃi⸢miʔoːra⸣ʃi⸢daː] (月々の祈願<願いごと>は忘れずに祈願させて差し上げなさいよ) 7683 シ⸢キシーグ 14202 x シ⸢キシーグ⸣シ キ⸢ジ⸣バ [ʃi̥⸢kiʃiːgu⸣ʃi ki⸢ʤi⸣ba] (突き小刀で削りなさいよ) 7683 シ⸢キシーグ 14203 htm_14203.wav シ⸢キシーグ⸣シ カ⸢ツブシヌ⸣ シヌ ウ⸢シキシ⸣バ [ʃi̥⸢kiʃiːguʃi kḁ⸢ʦubuʃinu⸣ ʃinu ʔu⸢ʃiki̥ʃi⸣ba] (突き小刀<突き鉏具>で鰹節の角を押し切りなさい) 7684 ⸣シキジキ 14204 htm_14204.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シゥ⸢カイバー⸣ヤ ッ⸢ふァヌ⸣ トンラ ⸣シキジキ ウ⸢クラリ⸣ クーン [ʔu⸢ja⸣nu sï̥⸢kaibaː⸣ja f⸢fanu⸣ tonra ⸣ʃi̥kiʤiki ʔu⸢kurari⸣ kuːŋ] (親の経費<使い分>は子供の所から月々送られてくる) 7685 シ⸢ギシュー 14205 htm_14205.wav ~シ⸢ギシューヤ タッ⸣テヌ ウ⸢ナンナーマ⸣ドゥ シ⸢ギシューユー⸣ サリー イ⸢メーヌ カ⸣ージ [~ʃi⸢giʃuːja tat⸣tenu ʔu⸢nannaːma⸣du ʃi⸢giʃuːjuː⸣ sari ʔi⸢meːnu ka⸣ːʤi] (次のお方は何処其処の家の、その方が<ぞ>次のお方でございます{EOS}イメーヌカージ<順風満帆{EOS}「行先に真っ直ぐに向かった舵」{EOS}航海安全予祝する、出帆の時の掛け声『沖縄語辞典』という>) 7686 シ⸢キゾージ 14206 htm_14206.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢キゾージ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リトゥ⸣ パ⸢ナ⸣スカー カ⸢クシ⸣グトー シ⸢ララヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢kiʣoːʤi⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢ritu⸣ pa⸢na⸣su̥kaː kḁ⸢kuʃi⸣gutoː ʃi⸢raranu] (彼は聞き上手だから、彼と話すと隠し事はできない) 7686 シ⸢キゾージ 14207 htm_14207.wav シ⸢キゾージル⸣ パ⸢ナシゾー⸣ジティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [ʃi̥⸢kiʣoːʤiru⸣ pa⸢naʃiʣoː⸣ʤiti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (聞き上手が話上手と言われているよ) 7687 シ⸢キ⸣ダ 14208 htm_14208.wav シ⸢キダ⸣ヌ パ⸢バヌ⸣ グ⸢マー⸣ティ ナ⸢ガビリ スー⸣カー シ⸢ベー⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [ʃi̥⸢kida⸣nu pa⸢banu⸣ gu⸢maː⸣ti na⸢gabiri suː⸣kaː ʃi⸢beː⸣ ja⸢mi⸣su] (敷き板の幅が狭い<小さい>ので、長時間座る<長座りする>と尻が痛む) 7688 シ⸢キダースン 14209 htm_14209.wav ⸣スブットゥル シ⸢キダーシ⸣ ビ⸢ル マイフナーヤ⸣ シ⸢キダーサンドー⸣シル ビ⸢ル [⸣subutturu ʃi̥⸢kidaːʃi⸣ bi⸢ru maiɸunaːja⸣ ʃi̥⸢kidaːsandoː⸣ʃiru bi⸢ru] (怠け者がどっかと座るのであって、働き者はどっかり座りしないで、すぐ立てるように座る) 7688 シ⸢キダースン 14210 htm_14210.wav シ⸢キダース⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣スブットゥ [ʃi̥⸢kidaːsu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸣subuttu] (どっかと座る子供は怠け者だ) 7688 シ⸢キダースン 14211 htm_14211.wav シ⸢キダーシェー⸣ラ ⸢ウーカ⸣ヌ [ʃi̥⸢kidaːʃeː⸣ra ⸢ʔuːka⸣nu] (一旦どっかり座ると動かない) 7688 シ⸢キダースン 14212 htm_14212.wav ⸣ウナーティ シ⸢キダーシ [⸣ʔunaːti ʃi̥⸢kidaːʃi] (そこでどっかり座れ) 7689 シ⸢キダーリ スン 14213 htm_14213.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ ナー⸢イ⸣ シ⸢キダーリ シー⸣ ムッ⸢トゥ ウーカ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni naː⸢ji⸣ ʃi̥⸢kidaːri ʃiː⸣ mut⸢tu ʔuːka⸣nu] (親の言うことをただ聞き流して、ちっとも動かない) 7690 シ⸢キダ⸣キ 14214 htm_14214.wav ⸣アブジェー ⸢キー⸣プゾーナ シ⸢キダキ⸣バ イ⸢リティ⸣ キ⸢シル⸣トゥ ク⸢シ⸣ナー ⸢クシキティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ム⸢トーッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː ⸢kiː⸣puʣoːna ʃi̥⸢kidaki⸣ba ʔi⸢riti⸣ ki̥⸢ʃiru⸣tu ku⸢ʃi⸣naː ⸢kuʃi̥kiti⸣ pḁ⸢ta⸣keː mu⸢toːt⸣ta] (お祖父さんは、木製の煙草入れ<木宝蔵>にマッチ<付竹>を入れて、煙管と一緒に腰に差して<装着して>畑へ持って行かれた) 7691 シ⸢キダ⸣チ 14215 htm_14215.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢カンヌマイ⸣トゥ ウ⸢ヤプス⸣ヌ マイ ⸢サー⸣ドー ア⸢ギ オーシリ⸣ヨー [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢kannumai⸣tu ʔu⸢japu̥su⸣numai ⸢saːsaː⸣doː ʔa⸢giʔoːʃiri⸣joː] (ついたち<朔日>十五日は床の神様の前と、仏壇のご先祖様の前に茶湯をお供えしなさい<差し上げなさい>) 7692 ⸣シキ タ⸢ラーンッふァ 14216 htm_14216.wav ⸣シキ タ⸢ラーンッふァ ヤッタヌドゥ⸣<ヤッタンドゥ⸣> イッ⸢ケナ ガン⸣ゾー フ⸢ドゥベー⸣ン [⸣ʃi̥ki ta⸢raːŋffa jattanudu⸣ ʔik⸢kena gan⸣ʣoː ɸu⸢dubeː⸣ŋ] (月足らずの子だったが非常に健康<頑丈>に成長している) 7693 シ⸢キッケーラスン 14217 htm_14217.wav ⸢ウン⸣ナー ア⸢タリティ⸣ シ⸢キッケーラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢キッケーラサランシェン [⸢ʔun⸣naː ʔa⸢tariti⸣ ʃi̥⸢kikkeːrasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi̥⸢kikkeːrasaraŋʃeŋ] (それにぶつかって押し倒そうとしたが押し倒されなかった) 7693 シ⸢キッケーラスン 14218 htm_14218.wav シ⸢キッケーラシ⸣ ミサン [ʃi̥⸢kikkeːraʃi⸣ misaŋ] (押し倒しても良い) 7693 シ⸢キッケーラスン 14219 htm_14219.wav シ⸢キッケーラス⸣ クトゥ [ʃi̥⸢kikkkeːrasu⸣ ku̥tu] (押し倒すこと) 7693 シ⸢キッケーラスン 14220 htm_14220.wav シ⸢キッケーラシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kikkeːraʃeː⸣ misamunu] (押し倒せばよいのに) 7693 シ⸢キッケーラスン 14221 htm_14221.wav シ⸢キッケーラシ [ʃi̥⸢kikkeːraʃi] (押し倒せ) 7694 シ⸢キックナー 14222 htm_14222.wav グ⸢シバ⸣ ムテーティ シ⸢キックナーバ シー⸣ パ⸢ナン⸣ギ ⸢シー ベー⸣ティ ⸣ミー ⸢ピッカ⸣リ ⸢ベー [gu⸢ʃiba⸣ muteːti ʃi̥⸢kikkunaːba ʃiː⸣ pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː beː⸣ti ⸣miː ⸢pikka⸣ri ⸢beː] (細い竹<串>を持って付き合いをし、ふざけ戯れていて目を突かれているよ) 7695 シ⸢キダイ 14223 htm_14223.wav カ⸢ツホーシゾージ⸣ル シ⸢キダイ⸣ナー ビ⸢リティ カ⸢ツ  ホー⸣ソーッタ [ka⸢ʦuhoːʃiʣoːʤi⸣ru ʃi̥⸢kidai⸣naː bi⸢riti kḁ⸢ʦu hoː⸣soːtta] (カツオ釣り名人<上手>が突き台に座ってカツオを釣られた) 7696 シ⸢キダイビリ 14224 htm_14224.wav ヤ⸢ラビ⸣アタル ム⸢ヌ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ マンタナー シ⸢キダイビリバ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ja⸢ra⸣bi ⸣ʔararu mu⸢nu⸣nu pu̥⸢sunu⸣ mantanaː ʃi̥⸢kidaibiriba ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (子供のくせに人様の前で胡坐をかいているよ<不遜だ>) 7697 シ⸢キ⸣タン 14225 htm_14225.wav シ⸢キタン⸣マー ウ⸢タ⸣ラタンコーラル プ⸢ローッ⸣タ [ʃi̥⸢kitam⸣maː ʔu⸢ta⸣rataŋkoːraru pu⸢roːt⸣ta] (石炭は宇多良炭坑から<ぞ>採掘された<掘られた>) 7698 シ⸢キタン⸣ユー 14226 htm_14226.wav シ⸢キユー⸣ランプ [ʃi̥⸢kijuː⸣rampu] (石油ランプ) 7698 シ⸢キタン⸣ユー 14226 htm_14226.wav シ⸢キユー⸣ランプ [ʃi̥⸢kijuː⸣rampu] (石油ランプ) 7700 シ⸢キッコースン 14227 htm_14227.wav ⸣ッサリ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ブンダ⸣ シ⸢キッコー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢キッコーサラン⸣バン [⸣ssari ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢bunda⸣ ʃi̥⸢kikkoː⸣sunti ⸢sundu⸣ ʃi̥⸢kikkoːsaram⸣baŋ] (腐食している<腐れ朽ちている>ので、突き壊そうとするが、ぶっ壊されないよ) 7701 シ⸢キッツァースン 14228 htm_14228.wav ⸣パシシ シ⸢キッツァーサンドー⸣シ カシー⸢カシー⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [pḁʃiʃi ʃi̥⸢kitʦaːsandoː⸣ʃi kḁʃiː⸢kaʃiː⸣ f⸢fai⸣ba] (箸で突っつかないで、きちんと食べなさいよ) 7701 シ⸢キッツァースン 14229 htm_14229.wav シ⸢キッツァーシ ベー [ʃi̥⸢kitʦaːʃi beː] (突っついている) 7701 シ⸢キッツァースン 14230 htm_14230.wav ⸢イー⸣ヌ ⸢ミー⸣ザカー ナー⸢イ⸣ シ⸢キッツァースン [⸢ʔiː⸣nu ⸢miː⸣ʣakaː naː⸢i⸣ ʃi̥⸢kitʦaːsuŋ] (飯が不味かったら、ただ<飯を>突付くんだよ) 7701 シ⸢キッツァースン 14231 htm_14231.wav シ⸢キッツァース⸣ クトゥ [ʃi̥⸢kitʦaːsu⸣ ku̥tu] (突付くこと) 7701 シ⸢キッツァースン 14232 htm_14232.wav シ⸢キッツァーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kitʦaːʃeː⸣ misamunu] (突付けばよいのに) 7701 シ⸢キッツァースン 14233 htm_14233.wav シ⸢キッツァーシ [ʃi̥⸢kitʦaːʃi] (散々に突付け<突き散らせ>) 7702 シ⸢キットゥバ⸣スン 14234 x カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリクー プ⸢ソー⸣ プ⸢ス⸣ シ⸢キットゥバ⸣スン⸢ダー [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣parikuː pu̥⸢soː⸣ pu̥⸢su⸣ ʃi̥⸢kittuba⸣sun⸢daː] (疾走して来る人は、他人を突き飛ばすよ) 7703 シ⸢キットースン 14235 htm_14235.wav ウ⸢シヌ⸣ ズ⸢ブ⸣マイ ⸢スー⸣ ピンマー プ⸢スン⸣ シ⸢キットースンダ キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʣu⸢bu⸣mai ⸢suː⸣ pimmaː pu̥⸢suŋ⸣ ʃi̥⸢kittoːsunda kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (牛が発情期になると人も突き倒すから、気をつけなさいよ) 7703 シ⸢キットースン 14236 htm_14236.wav ア⸢メリカ⸣ヌ ブ⸢ルトーザー⸣ヌ ヤ⸢マ⸣バ シ⸢キットーシ⸣ シケーティル ナ⸢カダ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ⸢ウーアミ⸣ナ ウ⸢ズマレー⸣ダー [ʔa⸢merika⸣nu bu⸢rutoːzaː⸣nu ja⸢ma⸣ba ʃi̥⸢kittoːʃi⸣ ʃi̥keːtiru na⸢kada⸣nu ⸢taː⸣ja ⸢ʔuːami⸣na ʔu⸢ʣumareː⸣daː] (米国のブルトーザが山を敷き均しておいたのでナカダの田圃は大雨で埋もれたのだよ) 7705 シ⸢キッパナスン 14237 htm_14237.wav ヤ⸢ナドゥシェー⸣ シ⸢キッパナシ⸣ シ⸢ティリ [ja⸢naduʃeː⸣ ʃi̥⸢kippanaʃi⸣ ʃi̥⸢tiri] (悪友は突き放して捨てろ) 7705 シ⸢キッパナスン 14238 htm_14238.wav シ⸢キッパナスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢キッパナサラヌ [ʃi̥⸢kippanasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi̥⸢kippanasaranu] (突き放そうとしたが、突き放されない) 7705 シ⸢キッパナスン 14239 htm_14239.wav シ⸢キッパナス⸣クトゥ [ʃi̥⸢kippanasu⸣ ku̥tu] (突き放すこと) 7705 シ⸢キッパナスン 14240 htm_14240.wav シ⸢キッパナシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kippanaʃeː⸣ misamunu] (突き放せばよいのに) 7705 シ⸢キッパナスン 14241 htm_14241.wav ⸢パー⸣ク シ⸢キッパナシ⸣バ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kippanaʃi⸣ba] (早く突き放せよ) 7706 シ⸢キトゥースン 14242 htm_14242.wav ッ⸢ふァヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢ベーバー⸣キ シ⸢キトゥースン [f⸢fanu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢beːbaː⸣ki ʃi̥⸢kituːsuŋ] (子供の話は最後まで聞きとおす) 7707 シ⸢キトゥバスン 14243 htm_14243.wav ヤ⸢ナ⸣ムネー ナー⸢イ⸣ シ⸢キトゥバシ [ja⸢na⸣muneː naː⸢i⸣ ʃi̥⸢kitubaʃi] (悪口は取り合うな、ただ聞き飛ばせ) 7708 シ⸢キトゥルン 14244 htm_14244.wav ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ シ⸢キトゥルンティ スンドゥ⸣ ムシ⸢トゥ⸣ シ⸢キトゥララヌ [⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai ʃi̥⸢kiturunti sundu⸣ muʃi̥⸢tu⸣ ʃi̥⸢kituraranu] (耳を研ぎ澄ませて<謹聴して>聞き取ろうとするが、ちっとも聞き取れない<理解できない>) 7709 シ⸢キナー 14245 htm_14245.wav ⸢ナーヌパー⸣ヌ シ⸢キナーンツァン サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸢naːnupaː⸣nu ʃi̥⸢kinaːnʦan saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (菜っ葉の塩漬けでもお茶請けに出しなさいよ) 7709 シ⸢キナー 14246 x タ⸢マナー⸣バ シ⸢キナー シー⸣ シケーバ プ⸢ス⸣フチ ア⸢ジ シー⸣ ミリ ⸢ミー [ta⸢manaː⸣ba ʃi̥⸢kinaː ʃiː⸣ ʃi̥keːba pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧi ʔa⸢ʤi ʃiː⸣ miri ⸢miː] (キャベツを塩漬け<漬け菜に>してあるから一口味見してごらん) 7709 シ⸢キナー 14246 htm_14246.wav タ⸢マナー⸣バ シ⸢キナー シー⸣ シケーバ プ⸢ス⸣フチ ア⸢ジ シー⸣ ミリ ⸢ミー [ta⸢manaː⸣ba ʃi̥⸢kinaː ʃiː⸣ ʃi̥keːba pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧi ʔa⸢ʤi ʃiː⸣ miri ⸢miː] (キャベツを塩漬け<漬け菜に>してあるから一口味見してごらん) 7710 シ⸢キナ⸣カ 14247 htm_14247.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢キ⸣ヌ シ⸢キナ⸣カナ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ルンツォー [ku⸢nu⸣ ʃi̥⸢ki⸣nu ʃi̥⸢kina⸣kanaː ⸣joi ⸢soː⸣runʦoː] (今月の中旬にお祝いをされるそうです) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14248 htm_14248.wav ⸣パリキー ⸢ヤーン⸣ナカー シ⸢キナキ ペー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣parikiː ⸢jaːn⸣nakaː ʃi̥⸢kinaki peː⸣ri ⸢naː⸣nu] (走ってきて家の中へ突っ込んで入ってしまった) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14249 htm_14249.wav ⸢カイ⸣ルカー グ⸢シ⸣シ フ⸢チ⸣ シ⸢キナクンダ⸣ トゥリ シ⸢キ⸣リ [⸢kai⸣rukaː gu⸢ʃi⸣ʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ ʃi̥⸢kinakunda⸣ turi ʃi̥⸢ki⸣ri] (転んだら串で口を突き刺すから取っておきなさい) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14250 htm_14250.wav シ⸢キナカリン [ʃi̥⸢kinakariŋ] (突き刺される) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14251 htm_14251.wav シ⸢キナ⸣ク ⸣ムヌ [ʃi̥⸢kina⸣ku ⸣munu] (突き刺すもの) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14252 htm_14252.wav シ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (突き刺せばいいのに) 7711 シ⸢キナ⸣クン 14253 htm_14253.wav シ⸢キナキ [ʃi̥⸢kinaki] (突き刺せ) 7713 シ⸢キヌキルン 14254 htm_14254.wav マ⸢ジムン オーリ⸣カー ヤ⸢マン⸣ミーン シキ⸢ヌキルン [ma⸢ʤimuŋ ʔoːri⸣kaː ja⸢mam⸣miːŋ ʃi̥⸢kinukiruŋ] (お化け魔物<\ruby{蠱物}{マジ|モノ}>追われたら山の中を突き抜けて逃げる) 7713 シ⸢キヌキルン 14255 htm_14255.wav シ⸢キヌキララヌ [ʃi̥⸢kinukiraranu] (突き抜けられない) 7713 シ⸢キヌキルン 14256 htm_14256.wav シ⸢キヌキル⸣ クトゥ [ʃi̥⸢kinukiru⸣ ku̥tu] (突き抜けること) 7713 シ⸢キヌキルン 14257 htm_14257.wav シ⸢キヌキレー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kinukireː⸣ misamunu] (突き抜ければ良いのに) 7714 シ⸢キヌクン 14258 htm_14258.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ナカーラ ⸢ヤーフキ⸣パル シ⸢キヌキティル ヤーフキ⸣ジナー ⸢ヤーヌ⸣ウイ ン⸢ザシタ⸣ル [⸢jaː⸣nu ⸣nakaːra ⸢jaːɸu̥ki⸣paru ʃi̥⸢kinukitiru jaːɸu̥ki⸣ʤinaː ⸢jaːnu⸣ʔui ʔn⸢ʣaʃi̥ta⸣ru] (家の中から家葺き用竹槍<針>を突き通して家葺き縄を屋根の上へ通したものだ) 7714 シ⸢キヌクン 14259 htm_14259.wav シ⸢キヌクンティ スンドゥ⸣ シ⸢キヌカラヌ [ʃi̥⸢kinukunti sundu⸣ ʃi̥⸢kinukaranu] (突き抜こうとするが、突き抜かれない) 7714 シ⸢キヌクン 14260 htm_14260.wav シ⸢キヌク⸣ クトゥ [ʃi̥⸢kinuku⸣ ku̥tu] (突き抜く<突き刺す>こと) 7715 シ⸢キ⸣ヌ ⸢シュー 14261 htm_14261.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢シュー⸣ ナルカー サ⸢ガラ⸣シ カ⸢イヤー⸣ル シ⸢ナムヌヌ ダイ⸣ パ⸢ラーン⸣カ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢ʃuː⸣ narukaː sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaijaː⸣ru ʃi⸢namununu dai⸣ pa⸢raːŋ⸣ka na⸢ra⸣nu] (月末には掛けで買った品物の代金を払わなければいけない) 7716 シ⸢キ⸣ヌ ⸢マープスマ 14262 htm_14262.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢マープスマ⸣ ナルカー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シ⸣ブンダ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣リン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢maːpusuma⸣ narukaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃi⸣bunda ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣riŋ] (月が真上に来るときは、潮は干潮になっている<潮は引いている>ので潮干狩りに行ける) 7717 シ⸢キヌ⸣ムヌ 14263 htm_14263.wav シ⸢キヌ⸣ムノー ア⸢ガリナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kinu⸣munoː ʔa⸢garinaː⸣nu] (月のものは上がってしまった<閉経してしまった>) 7718 シ⸢キ⸣ヌ ⸣ヤフ 14264 htm_14264.wav キサー⸢ティ⸣ シ⸢キ⸣ヌ ⸣ヤホー カ⸢カリ⸣ドゥ ⸢オー⸣ル [kisaː⸢ti⸣ ʃi̥⸢ki⸣nu ⸣jahoː kḁ⸢kari⸣du ⸢ʔoː⸣ru] (すでに月食が始まっている<月が厄に罹って居られる>) 7719 シ⸢キヌ⸣ ユー 14265 htm_14265.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ユーナーヤ イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ シ⸢キヌ ユー⸣ヌ ⸢スー⸣チズーナール ⸣タク トゥ⸢リン⸣マー パ⸢ラ⸣リ [⸢joːnnu⸣ juːnaːja ʔi⸢soː⸣ pa⸢rara⸣nu ʃi̥⸢kinu juː⸣nu ⸢suː⸣ʧiʣuːnaːru ⸣tḁku tu⸢rim⸣maː pa⸢ra⸣ri] (闇夜には漁り<潮干狩り>には行けない{EOS}月夜の大潮の時に<ぞ>蛸捕りには行ける) 7720 シ⸢キヌン 14266 htm_14266.wav シ⸢キヌン⸣シ シ⸢キティ⸣ キ⸢ジ⸣バ [ʃi̥⸢kinuŋ⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ki⸢ʤi⸣ba] (突き鑿で突き押して削りなさいよ) 7721 シ⸢キ⸣バン 14267 htm_14267.wav ⸣アッパター シ⸢キ⸣バンナール ⸢ジーヤ⸣ カキ ⸣ナライ ⸢オーッ⸣タツォー [⸣ʔappataː ʃi̥⸢ki⸣bannaːru ⸢ʤiːja⸣ kḁki ⸣narai ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (オバーサンたちは石盤に文字は書いて習っておられたそうだ) 7722 シ⸢キ⸣ヒツ 14268 htm_14268.wav マ⸢ナ⸣マー シ⸢キ⸣ヒツティ ⸢スーモー ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ʃi̥⸢ki⸣çi̥ʦuti ⸢suːmoː naː⸣nu] (今は石筆というのはない) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14269 htm_14269.wav ウ⸢ジ⸣バ ⸣ユクンシ シ⸢キピッ⸣クンティ ⸢ベー [ʔu⸢ʤi⸣ba ⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢kipik⸣kunti ⸢beː] (ウツボを\ruby{銛}{モリ}で突き刺そうとしている) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14270 htm_14270.wav シ⸢キピッ⸣キ ⸣ミサカー シ⸢キピッ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi̥⸢kipik⸣ki ⸣misakaː ʃi̥⸢kipik⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (突き刺して良ければ、突き刺すことはできる) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14271 htm_14271.wav シ⸢キピッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢kipik⸣keː ⸣misamunu] (突き刺せばいいのに) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14272 htm_14272.wav シ⸢キピッ⸣キバ [ʃi̥⸢kipik⸣kiba] (突き刺せよ) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14273 x タ⸢キヌ⸣ サ⸢フケー⸣マシ シ⸢キピッ⸣クン [tḁ⸢kinu⸣ sḁ⸢ɸukeː⸣maʃi ʃi̥⸢kipik⸣kuŋ] (竹の尖ったもので突きさす) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14274 x シ⸢キピッキ⸣プサン [ʃi̥⸢kipikki⸣pu̥saŋ] (突きさしたい) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14273 htm_14273.wav タ⸢キヌ⸣ サ⸢フケー⸣マシ シ⸢キピッ⸣クン [tḁ⸢kinu⸣ sḁ⸢ɸukeː⸣maʃi ʃi̥⸢kipik⸣kuŋ] (竹の尖ったもので突きさす) 7723 シ⸢キピッ⸣クン 14274 htm_14274.wav シ⸢キピッキ⸣プサン [ʃi̥⸢kipikki⸣pu̥saŋ] (突きさしたい) 7724 シ⸢キピニ⸣チ 14275 htm_14275.wav シ⸢キピニチ⸣ヌ ⸣タトゥモー ユ⸢ドゥマ⸣ヌ ⸣キノー ⸢ブシトゥイ⸣ル マ⸢ルタティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ キサー⸢ティ⸣ ドゥー ム⸢ティ⸣ジブン ナ⸢リ⸣ブーバン [ʃi̥⸢kipiniʧi⸣nu ⸣tḁtumoː ju⸢duma⸣nu ⸣kinoː  ⸢buʃi̥tui⸣ru ma⸢rutati⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ki̥saː⸢ti⸣ duː mu⸢ti⸣ʤibun na⸢ri⸣buːbaŋ] (月日の立つのは早いものだ<淀まない>{EOS}昨日、一昨日生まれたと思ったが、もうすでに嫁ぐ年になっているわい) 7724 シ⸢キピニ⸣チ 14276 htm_14276.wav シ⸢キピニチ⸣ル フ⸢チ⸣ル⸢ダー [ʃi̥⸢kipiniʧi⸣ru ɸu̥⸢ʧi⸣ru⸢daː] (月日が人の薬だよ<月日が経つと苦しいことも忘れるから治るよ>) 7725 シ⸢キフジ 14277 htm_14277.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シ⸢キフジ サンドー⸣シ カ⸢シーカシー⸣ シ⸢キ⸣バ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni ʃi̥⸢kiɸuʤi sandoː⸣ʃi kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣joː] (親の言う事<話>を聞かぬ素振りしないで、しっかりと聞き届けなさい) 7727 シ⸢キフジル スン 14278 htm_14278.wav ウ⸢リヌ⸣ ピン ⸢シェー⸣ラ シ⸢キフジル⸣ シ⸢ティ⸣ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢rinu⸣ piŋ ⸢ʃeːra⸣ ʃi̥⸢kiɸuʤiru⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (彼が反抗したら聞かぬ素振りをして、一向に他人のいうことを聞き入れない) 7728 シ⸢キフズン 14279 htm_14279.wav ⸢ガイバ⸣ ⸢シティ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シ⸢キフズンティ ベ⸣ー ⸢ダー⸣ヌ ⸣アトー ⸣キー キ⸢ム⸣ヤムン⸢ダー [⸢gaiba⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni ʃi̥⸢kiɸuʣunti be⸣ː ⸢daː⸣nu ⸣ʔatoː ⸣kiː ki⸢mu⸣jamun⸢daː] (反抗して親の話を聞かないつもりだろうが<聞かないようにしているだろうが>、後になって後悔する<肝病む>ぞ) 7728 シ⸢キフズン 14280 htm_14280.wav シ⸢キフザンドー⸣シ [ʃi̥kiɸuʣandoː⸣ʃi] (反抗して聞かないようにしないで) 7728 シ⸢キフズン 14281 htm_14281.wav シ⸢キフズ⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [ʃi̥⸢kiɸuʣu⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (反抗して聞かぬ振りをすることはするなよ) 7729 シ⸢キ⸣ミー 14282 htm_14282.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー ミ⸢ナカ⸣ナーティ ⸣ムソー シ⸢キティ⸣ シ⸢キ⸣ミー ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸢juː⸣roː mi⸢naka⸣naːti ⸣musoː ʃi̥⸢kiti⸣ ʃi̥⸢ki⸣miː ⸢soːt⸣ta] (十五夜の夜は庭に筵を敷いて月見をされた) 7730 シ⸢キミー 14283 htm_14283.wav イ⸢カス⸣ク ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カサバン⸣ シ⸢キミーヤ ナー⸣ヌ [ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸣ʔaʤi si̥⸢kasabaŋ⸣ ʃi̥⸢kimiːja naː⸣nu] (いかほど言い聞かせても効果<効き目>がない) 7730 シ⸢キミー 14284 htm_14284.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ジフチ⸣ロー ⸢トゥッカブカラー⸣ ヌムカー シ⸢キミーヤ⸣ ンジクン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢ʤiɸu̥ʧi⸣roː ⸢tukkabukaraː⸣ numukaː ʃi̥⸢kimiːja⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (この煎じ薬は十日ほど飲んだら功能<効き目>が出てくる) 7731 シ⸢キム⸣トゥ 14285 htm_14285.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジクター⸣ シ⸢キムトゥ⸣ヌ ミ⸢ジン サーラリキシ ナーン⸣バン [⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤikutaː⸣ ʃi̥⸢kimutu⸣nu mi⸢ʤin saːrarikiʃi naːm⸣baŋ] (旱魃が続いたので水源地<堰本>の水もすっかり流されきって、涸れてしまったよ) 7731 シ⸢キム⸣トゥ 14286 x トゥ⸢マダタバルヌ⸣ シ⸢キム⸣トゥナー ⸣ウナイン ⸢カーングン⸣ ブ⸢リブタ [tu⸢madatabarunu⸣ ʃi̥⸢kimu⸣tunaː ⸣ʔunaiŋ ⸢kaːŋgum⸣ bu⸢ributa] (泊田田原<田袋>の用水路<堰本{EOS}水源池>にはウナギもカーング<川魚>もいた<居りおった>) 7731 シ⸢キム⸣トゥ 14286 htm_14286.wav トゥ⸢マダタバルヌ⸣ シ⸢キム⸣トゥナー ⸣ウナイン ⸢カーングン⸣ ブ⸢リブタ [tu⸢madatabarunu⸣ ʃi̥⸢kimu⸣tunaː ⸣ʔunaiŋ ⸢kaːŋgum⸣ bu⸢ributa] (泊田田原<田袋>の用水路<堰本{EOS}水源池>にはウナギもカーング<川魚>もいた<居りおった>) 7733 シ⸢キ⸣ユー 14287 htm_14287.wav シ⸢キ⸣ユー ⸢イッ⸣ス ⸢カイ⸣クー [ʃi̥⸢ki⸣juː ⸢ʔis⸣su ⸢kai⸣kuː] (石油を一升買ってこい) 7733 シ⸢キ⸣ユー 14288 htm_14288.wav ⸢トゥール⸣ヌ ア⸢バ⸣スブナー シ⸢キ⸣ユー イ⸢リリ [⸢tuːru⸣nu ʔa⸢ba⸣subunaː ʃi̥⸢ki⸣juː ʔi⸢riri] (ランプ<灯籠>の油壺に石油を入れなさい) 7733 シ⸢キ⸣ユー 14289 htm_14289.wav シ⸢キユー⸣ランプ シ⸢キ⸣リ [ʃi̥⸢kijuː⸣rampu ʃi̥⸢ki⸣ri] (石油ランプを灯しなさい) 7734 シ⸢キユー⸣ランプ 14290 htm_14290.wav シ⸢キユー⸣ランプヌ フ⸢ヤ⸣ ッ⸢スリ [ʃi̥⸢kijuː⸣rampunu ɸu⸢ja⸣ s⸢suri] (石油ランプの火屋を拭きなさい) 7735 シ⸢キットゥルン 14291 htm_14291.wav ⸢シンシー⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムネー シカイ⸢トゥ⸣ シ⸢キットゥルンティ⸣ ウ⸢モーン⸣カー シ⸢キットゥララン⸣ダー [⸢ʃiŋʃiː⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː ʃi̥kai⸢tu⸣ ʃi̥⸢kitturun⸣ti ʔu⸢moːŋ⸣kaː ʃi̥⸢kitturaran⸣daː] (先生のおっしゃることを、しっかり聞き取ろうと思わなければ伝受出来<聞き取れ>ないよ) 7735 シ⸢キットゥルン 14292 htm_14292.wav キサー⸢ティ⸣ シ⸢キットゥリティル⸣ シ⸢キットゥル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ティ ア⸢ジベー [kisaː⸢ti⸣ ʃi̥⸢kitturiti⸣ ʃi̥⸢kitturu⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ti ʔa⸢ʤi beː] (既に伝受して<聞き取って>いて、伝受する<聞き取る>ことは出来ないといっている) 7735 シ⸢キットゥルン 14293 htm_14293.wav ⸢ワーンツァン⸣ シ⸢キットゥレー⸣ ミサムヌ [⸢waːnʦan⸣ ʃi̥⸢kittureː⸣ misamunu] (君だけでも伝受すれ<聞き取れ>ばよいのに) 7735 シ⸢キットゥルン 14294 htm_14294.wav ヤー⸢ディン⸣ シ⸢キットゥリ [jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢kitturi] (きっと<必ず>伝受<聞き取り>せよ) 7736 シ⸢キットー 14295 htm_14295.wav シ⸢キットーヌ⸣ アルニル ⸣ムネー パ⸢ナ⸣ス ⸣アイブ ム⸢ニイジヨー⸣ヌ ⸢アン [ʃi̥⸢kittoːnu⸣ ʔaruniru muneː pa⸢na⸣su ⸣ʔaibu mu⸢niʔiʤijoː⸣nu ⸢ʔaŋ] (礼儀に叶った聞き方で対応できるようにものは話すのであって、あんな物言い<ものの言い方>があるものか) 7736 シ⸢キットー 14296 htm_14296.wav イ⸢ジットーヌ⸣ アルカー シ⸢キットーヌ⸣ アン [ʔi⸢ʤittoː⸣nu ⸣ʔarukaː ʃi̥⸢kittoːnu⸣ ʔaŋ] (言い様があれば聞き様もある{EOS}こちらが丁寧に、聞き手を敬って話せば聞き手もそれに応じて礼儀に叶った態度で聞く) 7737 シ⸢キットー ナー⸣ヌ 14297 htm_14297.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナムニ⸣バ イ⸢ジ⸣ プ⸢スバカヤヌ⸣ シ⸢キットー ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ja⸢namuni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ pu̥⸢subakajanu⸣ ʃi̥⸢kittoː naː⸣nu] (あんな悪口を言って、外聞がわるく、恥ずかしくて聞きたくない<世間体が悪い>) 7737 シ⸢キットー ナー⸣ヌ 14297 x ⸣アイブ ヤ⸢ナムニ⸣バ イ⸢ジ⸣ プ⸢スバカヤヌ⸣ シ⸢キットー ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ja⸢namuni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ pu̥⸢subakajanu⸣ ʃi̥⸢kittoː naː⸣nu] (あんな悪口を言って、外聞がわるく、恥ずかしくて聞きたくない<世間体が悪い>) 7737 シ⸢キットー ナー⸣ヌ 14298 htm_14298.wav ⸣アイブ ム⸢ニ⸣バ シ⸢キン⸣ヌ プ⸢スンナー⸣ニ パ⸢ナ⸣シ ⸢アー⸣キ シ⸢キットーン ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu mu⸢ni⸣ba ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢sunnaː⸣ni pa⸢na⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ki ʃi̥⸢kittoːn naː⸣nu] (あんな話を世間の人に話してあるいて、まったく外聞が悪い<聞くに堪えない>) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14299 htm_14299.wav ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢キ⸣ニナ ⸣マティ ⸢ベー⸣リ [⸢duː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nina ⸣mati ⸢beː⸣ri] (自分の座席で待っておれ) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14299 x ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢キ⸣ニナ ⸣マティ ⸢ベー⸣リ [⸢duː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nina ⸣mati ⸢beː⸣ri] (自分の座席で待っておれ) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14300 htm_14300.wav ニ⸢ビシキニ [ni⸢biʃi̥kini] (寝床) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14301 htm_14301.wav ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢キ⸣ニナー ⸢ベー⸣リ [⸢duː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣ninaː ⸢beː⸣ri] (自分の座席に居れ) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14302 htm_14302.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ニ⸢ビシキネー⸣ ドゥーシ カ⸢タジキ⸣リ [⸢duː⸣nu ni⸢biʃi̥kineː⸣ duːʃi ka⸢taʤiki⸣ri] (自分の寝床は自分で片付けろ) 7738 シ⸢キ⸣ニ 14303 htm_14303.wav シ⸢キ⸣ニ ム⸢チ⸣ナリ [ʃi̥⸢ki⸣ni mu⸢ʧi⸣nari] (座席を移動せよ) 7739 シ⸢キイリルン 14304 htm_14304.wav ⸣バー ニ⸢ガイ⸣ヤー シ⸢キイリ ッふィーリ [⸣baː ni⸢gai⸣jaː ʃi̥⸢kiʔiriffiːri] (私の願いは聞き入れてくれ) 7739 シ⸢キイリルン 14305 htm_14305.wav ⸣ドゥートゥシテー シ⸢キイリルンティ⸣ ウムイ ⸢ベー⸣ンドゥ シ⸢キイリラランティ⸣ ア⸢ズ⸣ プ⸢スン ブン [⸣duːtu ⸣ʃi̥teː ʃi̥⸢kiʔirirunti⸣ ʔumui ⸢beː⸣ndu ʃi̥⸢kiʔiriranti⸣ ʔa⸢ʣu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (自分としては聞き入れよう思っているが、聞き入れられないという人もいる) 7739 シ⸢キイリルン 14306 htm_14306.wav シ⸢キイリラランティ⸣ クトー ⸢ナー⸣ンダ シ⸢キイリレー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kiʔiriraranti⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nda ʃi̥⸢kiʔirireː⸣ misamunu] (聞き入れられないというこはないから、聞き入れればよいのに) 7739 シ⸢キイリルン 14307 htm_14307.wav シ⸢キイリリ [ʃi̥⸢kiʔiriri] (聞き入れろ) 7740 シ⸢キバカスン 14308 htm_14308.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー マ⸢ダ⸣ ムネー イ⸢ザヌヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キバカスン⸣ダー [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ma⸢da⸣ muneː ʔi⸢ʣanunu⸣ ʔu⸢ja⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kibakasun⸣daː] (この子<童>はまだ言葉は喋らない<言わない>が、親の話は聞き分けるよ) 7740 シ⸢キバカスン 14309 htm_14309.wav ウ⸢ランタ⸣ムネー シカイ⸢トー⸣ シ⸢キバカサラヌヌ ヨーンナー⸣ パ⸢ナ⸣スカー シ⸢キバカシ ヤッ⸣サン [ʔu⸢ranta⸣muneː ʃi̥kai⸢toː⸣ ʃi̥⸢kibakasaranunu joːnnaː⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ʃi̥⸢kibakaʃi jas⸣saŋ] (外国語<オランダ語>は、きちんと<しかとは>理解<聞き分け>出来ないが、ゆっくり話すと理解し<聞き分け>やすい) 7740 シ⸢キバカスン 14310 htm_14310.wav ウ⸢キナー⸣ムニーン シ⸢キバカス⸣ ク⸢トゥヌ⸣ ナルカー シカイ⸢トゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ シ⸢キバカシ [ʔu⸢kinaː⸣muniːŋ ʃi̥⸢kibakasu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ʃi̥kai⸢tu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʃi̥⸢kibakaʃi] (沖縄言葉も理解することが出来たら、しっかり話を聞いて理解し<聞き分け>なさい) 7740 シ⸢キバカスン 14311 htm_14311.wav ウ⸢ムクトゥ⸣ヌ ⸣アルカー シ⸢キバカシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢mukutu⸣nu ⸣ʔarukaː ʃi̥⸢kibakaʃeː⸣ misamunu] (分別<理性>があれば言い訳を聞き分けれ<理解すれ>ばよいのに) 7741 シ⸢キ⸣ヌ カ⸢タ 14312 htm_14312.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー シ⸢キ⸣ヌ カ⸢タ⸣ アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ʃi̥⸢ki⸣nu kḁ⸢ta⸣ ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中には月の絵があるという)(アーパーレー歌) 7742 シ⸢キヌバスン 14313 htm_14313.wav パ⸢ナ⸣シ シ⸢キヌバスンティ シー ベー⸣バ シ⸢キヌバサラン⸣ ヨーニ シカイ⸢トゥ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ [pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kinubasunti ʃiː beː⸣ba ʃi̥⸢kinubasaraɲ⸣ joːni ʃi̥kai⸢tu⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi] (話を聞くだけで聞き延ばそうとしているが、聞き延ばされないようにしっかり話し合いなさい) 7742 シ⸢キヌバスン 14314 htm_14314.wav シ⸢キヌバシ⸣ ミサー ⸢ナー⸣ユンダ イッ⸢カナ⸣シ シ⸢キヌバス⸣ クトー シ⸢ミルナ [ʃi̥⸢kinubaʃi⸣ misaː ⸢naː⸣junda ʔik⸢kana⸣ʃi ʃi̥⸢kinubasu⸣ ku̥toː ʃi⸢miruna] (聞き延ばしてよいはずはないから、決して聞き伸ばすことはさせるな) 7742 シ⸢キヌバスン 14315 htm_14315.wav シ⸢キヌバシ [ʃi̥⸢kinubaʃi] (聞き延ばせ) 7742 シ⸢キヌバスン 14316 htm_14316.wav シ⸢キヌバシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kinubaʃeː⸣ misamunu] (聞き延ばせばよいのに) 7743 シ⸢キ⸣ヌムヌ 14317 htm_14317.wav シ⸢キ⸣ヌムヌヌ トゥ⸢マル⸣カー ッ⸢ふァ⸣ナシェー ア⸢ガリス [ʃi̥⸢ki⸣numununu tu⸢maru⸣kaː f⸢fa⸣naʃeː ʔa⸢garisu] (月経が止まると子供を産むの<妊娠・出産>も終わる) 7744 シ⸢キ⸣ヌヤフ 14318 htm_14318.wav シ⸢キ⸣ヌヤフ カ ⸢カ⸣リティ ⸣シケー ミ⸢ララ⸣ヌ [ʃi̥⸢ki⸣nujaɸu kḁ⸢ka⸣riti ⸣ʃi̥keː mi⸢rara⸣nu] (月蝕になって<月蝕にかかって>月は見えない) 7745 シ⸢キノースン 14319 htm_14319.wav シ⸢キノーサン⸣カー ナ⸢ラン⸣バ ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ シ⸢キノーシ [ʃi̥⸢kinoːsaŋ⸣kaː na⸢ram⸣ba ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ʃi̥kinoːʃi] (問い直さないといけないから、もう一度問い直せ) 7745 シ⸢キノースン 14320 htm_14320.wav シ⸢キノーシ⸣ ミサンティ ア⸢ジェー⸣バ シ⸢キノースンティ⸣ ウムーカー ⸢パー⸣ク シ⸢キノーシェー⸣ ミサムヌ シ⸢キノース⸣ クトゥンツァン ⸢シーユーサヌ [ʃi̥⸢kinoːʃi⸣ misanti ʔa⸢ʤeː⸣ba ʃi̥⸢kinoːsunti⸣ ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kinoːʃeː⸣ misamunu ʃi̥⸢kinoːsu⸣ ku̥tunʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (問い直して<聞き直して>よいと言ってあるので、問い直そうと思うなら早く問い直せば良いものを、問い直すことさえもしえない) 7746 シ⸢キフジル 14321 htm_14321.wav シ⸢キフジル スー⸣カー ⸢ドゥー⸣ヌ スン⸢ゲ⸣ラ [ʃi̥⸢kiɸuʤiru suː⸣kaː ⸢duː⸣nu suŋ⸢ge⸣ra] (聞かぬ素振りをすると自分の損さ<自分が損するだけさ>) 7746 シ⸢キフジル 14321 x シ⸢キフジル スー⸣カー ⸢ドゥー⸣ヌ スン⸢ゲ⸣ラ [ʃi̥⸢kiɸuʤiru suː⸣kaː ⸢duː⸣nu suŋ⸢ge⸣ra] (聞かぬ素振りをすると自分の損さ<自分が損するだけさ>) 7746 シ⸢キフジル 14322 htm_14322.wav シ⸢キフジルバ⸣ シ⸢ティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キン サヌ [ʃi̥⸢kiɸuʤiruba⸣ ʃi̥⸢ti⸣ mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kin sanu] (聞き流してそ知らぬふりをしてちっとも人の言う事を聞きもしない) 7746 シ⸢キフジル 14323 htm_14323.wav ⸢ウンザヌ⸣ ピン ⸢シェーラ⸣ イ⸢カス⸣ク ヤ⸢ラババン⸣ シ⸢キフジルル スー [⸢ʔunʣanu⸣ piŋ ⸢ʃeːra⸣ ʔi⸢kasu̥⸣ku ja⸢rababaŋ⸣ ʃi̥⸢kiɸuʤiruru suː] (あいつが反抗したら、どんなに呼んでも聞き流しを<ぞ>する) 7747 シ⸢ギフチ 14324 htm_14324.wav ク⸢ヌ サイ⸣コー イ⸢ツァ⸣ヌ シ⸢ギフチェー⸣ ワ⸢カラン⸣ スコー ⸢ティー⸣ヤ ク⸢マー⸣ン [ku⸢nu sai⸣koː ʔi⸢ʦa⸣nu ʃi⸢giɸuʧeː⸣ wa⸢karan⸣ su̥koː ⸢tiː⸣ja ku⸢maː⸣ŋ] (この大工<指物細工>は、板の継ぎ目が分からないほどに技<手>が巧みである<細かい>) 7747 シ⸢ギフチ 14325 htm_14325.wav ⸢キン⸣ヌ シ⸢ギフチェー⸣ アヤー ⸢アー⸣シ [⸢kin⸣nu ʃi⸢giʧuʧeː⸣ ʔajaː ⸢ʔaː⸣ʃi] (着物の継ぎ目は模様を合わせなさい) 7748 シ⸢ミ⸣ ブルン 14326 htm_14326.wav ユ⸢ダー⸣ ブ⸢ラン⸣ドーシ ナルカー⸢ニ⸣ シ⸢ミ⸣ ブリバ [ju⸢daː⸣ bu⸢ran⸣doːʃi narukaː⸢ni⸣ ʃi⸢mi⸣ buriba] (枝は折らないで実だけもぎ取り<摘み折り>なさい) 7749 シ⸢キプリ スン 14327 htm_14327.wav ウ⸢ヌ プスヌ⸣ ウタ イ⸢ゾー⸣ルカー ナー⸢イ⸣ シ⸢キプリ スン⸠ダー [ʔu⸢nu pu̥sunu⸣ ʔutaː ʔi⸢ʣoː⸣rukaː naː⸢i⸣ ʃi̥⸢kipuri sun⸠daː] (その人が歌を歌われると、ただもう聞き惚れる<聞き惚れする>よ) 7750 シ⸢キバッパイ 14328 htm_14328.wav ウ⸢レー⸣ バー シ⸢キバッパイ⸣ ヤ⸢レー⸣バ ク⸢ナイ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢reː⸣ baː ʃi̥⸢kibappai⸣ ja⸢reː⸣ba ku⸢nai⸣ri⸢joː] (それは私の聞き誤りであるからこらえ<堪え>れよ) 7752 シ⸢キマチガイ 14329 htm_14329.wav ⸢ワー⸣ シ⸢キマチガイヤー⸣ ア⸢ラヌ [⸢waː⸣ ʃi̥⸢kimaʧigaijaː⸣ ʔa⸢ranu] (君の聞き間違いではないのか) 7756 シ⸢キユーナー 14330 htm_14330.wav ⸢ヤー⸣ ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ シ⸢キユーナードゥ シーユール [⸢jaː⸣ ʔu⸢ʃinu⸣ kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ʃi̥⸢kijuːnaːdu ʃiːjuːru] (ああ、牛の絵を見ると角を突き合わせている)(アーパーレー歌) 7757 シ⸢キヨー⸣リ 14331 htm_14331.wav ⸢ウイプス⸣ヌ ウ⸢ブヤン スー⸣カー プ⸢ソー⸣ シ⸢キヨー⸣リ ⸢スン⸣ダー [⸢ʔuipusu⸣nu ʔu⸢bujan suː⸣kaː pu̥⸢soː⸣ ʃi̥⸢kijoː⸣ri ⸢sun⸣daː] (老人が大病すると、人は月ごとに衰弱する) 7758 シ⸢ギリ⸣ムヌ 14332 htm_14332.wav ナ⸢ベー⸣ラー シ⸢ギリ⸣ムヌ ⸣ナルカー ッ⸢ふァーラヌ [na⸢beː⸣raː ʃi⸢giri⸣munu ⸣narukaː f⸢faːranu] (ヘチマは熟し過ぎてすいり<鬆入り>になると食べられない) 7759 シ⸢ギ⸣リ 14333 htm_14333.wav ⸢ダイ⸣クネー シ⸢ギリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢dai⸣kuneː ʃi⸢giri⸣munu ⸣nariti f⸢faːranu] (大根はすいり<鬆入り>になって食べられない) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14334 htm_14334.wav ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣ルン [⸢naː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (名前を付ける) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14335 htm_14335.wav ⸢ナー⸣ シ⸢キラ⸣ヌ [⸢naː⸣ ʃi̥⸢kira⸣nu] (名前を付けない) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14336 htm_14336.wav ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣プサン [⸢naː⸣ ʃi̥⸢ki⸣pu̥saŋ] (名前を付けたい) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14337 htm_14337.wav ク⸢リ⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ シゥ⸢カラ⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢ri⸣ f⸢faiti⸣ sï̥⸢kara⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (これを食べて力を付けなさい) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14338 htm_14338.wav シゥ⸢カラ⸣ シ⸢キ⸣ル ⸣クトゥ [sï̥⸢kara⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru ⸣ku̥tu] (力を付けること) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14339 htm_14339.wav ン⸢メーマー キー⸣ シ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːma kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (少しは気を付ければいいのに) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14340 htm_14340.wav ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (気を付けなさい) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14341 htm_14341.wav ⸢トゥー⸣ル シ⸢キ⸣リバ [⸢tuː⸣ru ʃi̥⸢ki⸣riba] (ランプ<灯籠>を点灯せよ) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14342 htm_14342.wav カ⸢マブク⸣ナ ア⸢ガイル⸣ シ⸢キ⸣ルン [ka⸢mabuku⸣na ʔa⸢gairu⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (蒲鉾に赤色<朱色>を染める) 7761 シ⸢キ⸣ルン 14343 htm_14343.wav ⸣アヒャーオーナ ⸣サニ ⸣シキティ ッ⸢ふァ⸣ ピ⸢ルガシ [⸣ʔaçaːʔoːna ⸣sani ⸣ʃi̥kiti f⸢fa⸣ pi⸢rugaʃi] (母豚に種付けして子豚を繁昌させ<広げさせ>なさい) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14344 htm_14344.wav ⸢ウンパンシン⸣マー ⸢ジュー⸣ジナ シ⸢キ⸣ルンダ ウ⸢ヌ ビン⸣ナ ⸢ヌーリ⸣バ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː ⸢ʤuː⸣ʤina ʃi̥⸢ki⸣runda ʔu⸢nu bin⸣naː ⸢nuːri⸣ba] (運搬船は十時に到着<接岸>するから、その便に乗りなさい) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14345 htm_14345.wav シ⸢キラン⸣セン [ʃi̥⸢kiraŋ⸣ʃeŋ] (到着しなかった{EOS}寄港しなかった) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14346 htm_14346.wav フ⸢ニ⸣ヌ シ⸢キ⸣ル ⸣ピン [ɸu⸢ni⸣nu ʃi̥⸢ki⸣ru ⸣piŋ] (船が到着する時) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14347 htm_14347.wav シ⸢キ ヤッ⸣サン [ʃi̥⸢kijas⸣saŋ] (着けやすい{EOS}接岸しやすい) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14348 htm_14348.wav シ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (着ければよいのに) 7762 シ⸢キ⸣ルン 14349 htm_14349.wav ⸢ジュー⸣ジナー シ⸢キ⸣リ [⸢ʤuː⸣ʤinaː ʃi̥⸢ki⸣ri] (十時に接岸しなさい) 7763 シ⸢キルン 14350 htm_14350.wav ⸢ダイ⸣クニシ タ⸢ク⸣アン シ⸢キルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢キララヌ [⸢dai⸣kuniʃi tḁ⸢ku⸣ʔaŋ ʃi̥⸢kirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi̥⸢kiraranu] (大根でたくあんを漬けようと思うが漬けられない) 7763 シ⸢キルン 14351 htm_14351.wav タ⸢ク⸣アン シ⸢キル ムノー ナー⸣ヌ [tḁ⸢ku⸣ʔaŋ ʃi̥⸢kiru munoː naː⸣nu] (たくあんに漬けるものはない) 7763 シ⸢キルン 14352 htm_14352.wav マ⸢カ⸣ルサラー ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キレー⸣ ミサムヌ [ma⸢ka⸣rusaraː mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kireː⸣ misamunu] (お椀や皿は水に浸ければ良いのに) 7763 シ⸢キルン 14353 htm_14353.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キリ [⸢paː⸣ku mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiri] (早く水に浸けろ) 7764 シ⸢キルン 14354 htm_14354.wav ⸢シームヌ⸣ シ⸢キルンティ⸣ シ⸢タヌ⸣ シ⸢キラン⸣タンティン ⸣ミサンティバ ⸢ワー⸣ シ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢ʃiːmunu⸣ ʃi̥⸢kirunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi̥⸢kiran⸣tantim ⸣misantiba ⸢waː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ f⸢fiːri] (吸い物を供えようとしたが、供えなくてもよいとのことだから、君が供えてくれ) 7764 シ⸢キルン 14355 htm_14355.wav シ⸢キル⸣ ム⸢ノー パー⸣ク シ⸢キレー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kiru⸣ mu⸢noː paː⸣ku ʃi̥⸢kireː⸣ misamunu] (供えるものは早く供えればよいのに) 7764 シ⸢キルン 14356 htm_14356.wav シ⸢キリ [ʃi̥⸢kiri] (供えよ) 7764 シ⸢キルン 14357 x ム⸢チェー⸣ ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸣マイナー シ⸢キティ⸣ ヌ⸢カ⸣ロー ⸣バキ ッ⸢ふァーシ [mu⸢ʧeː⸣ ʔu⸢japusu⸣nu ⸣mainaː ʃi̥⸢kiti⸣ nu⸢ka⸣roː ⸣baki f⸢faːʃi] (餅は仏前に供えて、残りは分けて食べさせなさい) 7764 シ⸢キルン 14358 x ク⸢レー⸣ シ⸢キララヌ [ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢kiraranu] (これは供えられない) 7764 シ⸢キルン 14359 x ⸣ドゥーシ シ⸢キルン [⸣duːʃi ʃi̥⸢kiruŋ] (自分で供える) 7764 シ⸢キルン 14360 x シ⸢キル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (供えることは出来ない) 7764 シ⸢キルン 14361 x ⸣クナー シ⸢キレー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ʃi̥⸢kireː⸣ misamunu] (此処に供えればよいのに) 7764 シ⸢キルン 14362 x ⸢パー⸣ク シ⸢キリ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kiri] (早く供えれ) 7764 シ⸢キルン 14357 htm_14357.wav ム⸢チェー⸣ ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸣マイナー シ⸢キティ⸣ ヌ⸢カ⸣ロー ⸣バキ ッ⸢ふァーシ [mu⸢ʧeː⸣ ʔu⸢japusu⸣nu ⸣mainaː ʃi̥⸢kiti⸣ nu⸢ka⸣roː ⸣baki f⸢faːʃi] (餅は仏前に供えて、残りは分けて食べさせなさい) 7764 シ⸢キルン 14358 htm_14358.wav ク⸢レー⸣ シ⸢キララヌ [ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢kiraranu] (これは供えられない) 7764 シ⸢キルン 14359 htm_14359.wav ⸣ドゥーシ シ⸢キルン [⸣duːʃi ʃi̥⸢kiruŋ] (自分で供える) 7764 シ⸢キルン 14360 htm_14360.wav シ⸢キル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (供えることは出来ない) 7764 シ⸢キルン 14362 htm_14362.wav ⸢パー⸣ク シ⸢キリ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kiri] (早く供えれ) 7765 シ⸢キルン 14363 htm_14363.wav マ⸢ダ⸣ シ⸢キラヌ [ma⸢da⸣ ʃi̥kiranu] (未だ鍋を竈に据えない) 7765 シ⸢キルン 14364 htm_14364.wav キ⸢サーティ⸣ シ⸢ケー⸣ン [ki̥saː⸢ti⸣ ʃi̥⸢keː⸣ŋ] (既に鍋を据えた) 7765 シ⸢キルン 14365 htm_14365.wav ⸣ナビ シ⸢キルンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ シ⸢キララヌ [⸣nabi ʃi̥⸢kirunti sundu guffa⸣nu ʃi̥⸢kiraranu] (鍋を竈に据え付けようとするが、重くて据え付けられない) 7765 シ⸢キルン 14365 htm_14365.wav ⸣ナビ シ⸢キルンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ シ⸢キララヌ [⸣nabi ʃi̥⸢kirunti sundu guffa⸣nu ʃi̥⸢kiraranu] (鍋を竈に据え付けようとするが、重くて据え付けられない) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14366 htm_14366.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー シ⸢ギ⸣ローリ ⸢ナーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː ʃi⸢gi⸣roːri ⸢naːn⸣ʦoː] (その家のお祖父さんはお亡くなりになったそうだ) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14367 htm_14367.wav ⸢ウイ⸣プス ヤ⸢ロー⸣ルンダ シ⸢ギ⸣ロールンテー ウ⸢モーリ⸣ ブタンドゥ ⸢ユー⸣ シ⸢ギ⸣ロールター サ⸢ビサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥su ja⸢roː⸣runda ʃi⸢gi⸣roːrunteː ʔu⸢moːri⸣ butandu ʃi⸢gi⸣roːrutaː sa⸢bisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (お年寄りだからお亡くなりになるとは思われたが、実際にお亡くなりになると寂しくてたまらない) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14368 x ⸢ユー⸣ シ⸢ギ⸣ロールン [⸢juː⸣ ʃi⸢gi⸣roːruŋ] (亡くなられる<世を過ぎられる>) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14369 x マ⸢ダ⸣ シ⸢ギ⸣ローランシェン [ma⸢da⸣ ʃi⸢gi⸣roːraŋʃeŋ] (まだ亡くなられなかった) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14370 x シ⸢ギ⸣ローリティ [ʃi⸢gi⸣roːriti] (亡くなられて) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14368 htm_14368.wav ⸢ユー⸣ シ⸢ギ⸣ロールン [⸢juː⸣ ʃi⸢gi⸣roːruŋ] (亡くなられる<世を過ぎられる>) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14369 htm_14369.wav マ⸢ダ⸣ シ⸢ギ⸣ローランシェン [ma⸢da⸣ ʃi⸢gi⸣roːraŋʃeŋ] (まだ亡くなられなかった) 7767 シ⸢ギ⸣ロールン 14370 htm_14370.wav シ⸢ギ⸣ローリティ [ʃi⸢gi⸣roːriti] (亡くなられて) 7768 ⸣シキン 14371 htm_14371.wav ⸣シキン ⸣ウキティ イ⸢チ⸣バンシ ⸢トゥー⸣レーン ツォー [⸣ʃikiŋ ⸣ʔukiti ʔi⸢ʧi⸣baŋʃi ⸢tuː⸣reːnʦoː] (試験を受けて一番で合格した<通った>そうだ) 7769 ⸣シキン 14372 htm_14372.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ドゥーシェー ワ⸢カラ⸣ヌ シ⸢キンヌ⸣ プ⸢スヌル⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ソー⸣レー [⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣duːʃeː wa⸢kara⸣nu ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢sunuru⸣ ʔik⸢kena⸣ s⸢soː⸣reː] (自分のことは自分では分からない{EOS}世間の人がよく知っておられる) 7769 ⸣シキン 14373 x シ⸢キン⸣マー ウ⸢ヤマイティル⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ʃi̥⸢kim⸣maː ʔu⸢jamaitiru⸣ na⸢raː⸣soːtta] (世間は敬えと<ぞ>教えられた) 7769 ⸣シキン 14373 htm_14373.wav シ⸢キン⸣マー ウ⸢ヤマイティル⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ʃi̥⸢kim⸣maː ʔu⸢jamaitiru⸣ na⸢raː⸣soːtta] (世間は敬えと<ぞ>教えられた) 7770 シ⸢キンガナ⸣シ 14374 x シ⸢キンガナシ⸣ヌ ⸢アンター⸣ラ ⸢アーロー⸣ルン [ʃi̥⸢kiŋganaʃi⸣nu ⸢ʔantaː⸣ra ⸢ʔaːroː⸣ruŋ] (お月様が東の空から上がられる) 7770 シ⸢キンガナ⸣シ 14374 htm_14374.wav シ⸢キンガナシ⸣ヌ ⸢アンター⸣ラ ⸢アーロー⸣ルン [ʃi̥⸢kiŋganaʃi⸣nu ⸢ʔantaː⸣ra ⸢ʔaːroː⸣ruŋ] (お月様が東の空から上がられる) 7772 シ⸢キンコー⸣スン 14375 htm_14375.wav ⸢カイ⸣リティ ス⸢ブシヌ⸣ カー シ⸢キンコーシ⸣ シケー [⸢kai⸣riti su⸢buʃinu⸣ kaː ʃi̥⸢kiŋkoːʃi⸣ ʃi̥keː] (転んで膝の皮をひん剥いて<突き剥がして>ある) 7772 シ⸢キンコー⸣スン 14376 htm_14376.wav ク⸢ルブ⸣カー ⸣パダ シ⸢キンコー⸣スンダ シ⸢キンコーサン⸣ヨーニ ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キ [ku⸢rubu⸣kaː ⸣pada ʃi̥⸢kiŋkoː⸣sunda ʃi̥⸢kiŋkoːsaŋ⸣joːni ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (転んだら肌をひん剥くから、ひん剥かないようにゆっくり歩け) 7772 シ⸢キンコー⸣スン 14377 htm_14377.wav ウ⸢シヌ⸣ヤマシ ⸢ユシキ⸣ヌ ス⸢リ⸣バイ シ⸢キンコースンティ スンドゥ⸣ シ⸢キンコーサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣jamaʃi ⸢juʃi̥ki⸣nu su⸢ri⸣bai ʃi̥⸢kiŋkoːsunti sundu⸣ ʃi̥⸢kiŋkoːsaranu] (からすき<唐鋤{EOS}牛の犂>でススキの刈り株を根っこから鋤き起そうとするが、鋤き起されない) 7773 シ⸢キンザ⸣スン 14378 htm_14378.wav ⸢ヤーフキ⸣パルナー シ⸢ミ⸣ナー ヌ⸢キティ⸣ ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カー⸣ラ ⸣パロー シ⸢キンザスン⸠ダー [⸢jaːɸu̥ki⸣parunaː ʃi⸢mi⸣naː nu⸢kiti⸣  ⸢jaː⸣nu na⸢kaː⸣ra ⸣paroː ʃi̥⸢kiʔnʣasun⸠daː] (家葺用の針<矛>に締め縄を貫いて、家の中<内側>から家葺き針<矛>を屋根の上に突き出すんだよ) 7774 ⸣シキンナミ 14379 htm_14379.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ⸣シキンナメー ⸢シー オーサバル⸣ ヤ⸢ル [⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣jaː ⸣ʃi̥kinnameː ⸢ʃiː ʔoːsabaru⸣ ja⸢ru] (米寿のお祝いは、当然世間並みにはして差し上げないといけない) 7775 ⸣シキンナリー 14380 htm_14380.wav キ⸢ナイ⸣ ム⸢トゥター⸣ル ⸢ヤットゥ⸣シ ⸣シキンナリーン ⸢シー⸣ ケール ⸣キサー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サンシェン [ki⸢nai⸣ mu⸢tutaː⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ⸣ʃikinnariːŋ ⸢ʃiː⸣keːru ⸣kisaː noː⸢n⸣ s⸢saŋʃeŋ] (家庭を持ったからこそ、やっとで世間馴れもしてきたのだ{EOS}以前は何も知らなかった) 7776 シ⸢キンガマラ⸣サン 14381 htm_14381.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ヌ ヤ⸢ナ⸣フチカー⸢ニ⸣ シゥ⸢カサリティ⸣ シ⸢キンガマラサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ラランシェン [⸢duː⸣nu ʔu⸢ja⸣nu ja⸢na⸣ɸu̥ʧikaː⸢ni⸣ si̥⸢kasariti⸣ ʃi̥⸢kiŋgamarasa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raraŋʃeŋ] (自分の親の悪口だけ聞かされて聞くに堪えなくて、そこには居られなかった) 7776 シ⸢キンガマラ⸣サン 14382 htm_14382.wav シ⸢キンガマラ⸣サル パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クナ [ʃi̥⸢kiŋgamara⸣saru pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kuna] (聞くに堪えないような話は聞くな) 7777 シ⸢キンバナ⸣シ 14383 htm_14383.wav ⸢キュー⸣ヤ マ⸢ルケーティ⸣ナ ⸢オー⸣レーバ トゥクッ⸢トゥ⸣シ シ⸢キンバナ⸣シンノーン ⸢ソー⸣ラ⸢ディ― [⸢kjuː⸣ja ma⸢rukeːti⸣na ⸢ʔoːreː⸣ba tu̥kut⸢tu⸣ʃi ʃi̥⸢kimbana⸣ʃinnoːn ⸢soː⸣ra⸢diː] (今日は稀に立ち寄られた<偶に来られた>のですから、ゆっくり世間話でもなさいませんか{EOS}そうしましょうよ) 7778 シ⸢キグリ⸣サン 14384 htm_14384.wav ⸢フントー⸣ヤ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー シ⸢キグリ⸣サンダー シ⸢キグリ⸣サー ⸢ナーン⸣テー ア⸢ザラヌ [⸢ɸuntoː⸣ja ⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ʃi̥⸢kiguri⸣sandaː ʃi̥⸢kiguri⸣saː ⸢naːn⸣teː ʔa⸢ʣaranu] (本当は、自分のことは聞きづらいから、聞きづらくないとは言われない) 7778 シ⸢キグリ⸣サン 14385 htm_14385.wav ⸢シンダイ⸣ シ⸢キグ⸣リサ ⸣ナリ ⸢クーター⸣ル シ⸢キグリサ⸣ヌ シ⸢カラヌ⸣ティ ウ⸢ヤール⸣タ [⸢ʃindai⸣ ʃi̥⸢kiguri⸣sa ⸣nari ⸢kuːtaː⸣ru ʃi̥⸢kigurisa⸣nu si̥⸢karanu⸣ti ʔu⸢jaːru⸣ta] (次第に聞きづらくなってきたので、聞きづらくて聞こえないと怒鳴った) 7778 シ⸢キグリ⸣サン 14386 htm_14386.wav シ⸢キグリ⸣サ ウ⸢トー⸣ ヌーヤ [ʃi̥⸢kiguri⸣sa ʔu⸢toː⸣ nuːja] (聞きづらい音はどれか) 7779 シ⸢キッコースン 14387 htm_14387.wav ムー⸢ル⸣ シ⸢キッコースンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ シ⸢キッコーサラヌ [muː⸢ru⸣ ʃi̥⸢kikkoːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi̥⸢kikkoːasaranu] (総て鋤き起こそうと思うのだが、鋤き起こされない) 7779 シ⸢キッコースン 14388 htm_14388.wav シ⸢キッコーシ⸣ プサカー シ⸢キッコース⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ [ʃi̥⸢kikkoːʃi⸣ pu̥sakaː ʃi̥⸢kikkoːsu⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi] (鋤き起こして欲しいのなら、鋤き起こす人を頼め) 7779 シ⸢キッコースン 14389 htm_14389.wav シ⸢キッコーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢kikkoːʃeː⸣ misamunu] (鋤き起こせばよいのに) 7779 シ⸢キッコースン 14390 htm_14390.wav ⸢パー⸣ク シ⸢キッコーシ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢kikkoːʃi] (早く鋤き起こせ) 7780 シ⸢ギキー 14391 htm_14391.wav シ⸢ギザイ [ʃi⸢giʣai] (杉材) 7780 シ⸢ギキー 14392 htm_14392.wav シ⸢ギキーヤ⸣ パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ムイ ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢gikiːja⸣ pḁ⸢tu⸣manaː ⸣mui bu⸢raːnu] (杉の木は鳩間島には生えていない) 7780 シ⸢ギキー 14393 htm_14393.wav ⸣イダフネー シ⸢ギキー⸣シル ⸢パウ [⸣ʔidaɸuneː ʃi⸢gikiː⸣ʃiru ⸢pau] (板船<サバニ>は杉材で造る<接ぐ>) 7785 シ⸢キフチ⸣ル 14394 htm_14394.wav ⸢パン⸣ヌ キ⸢ジヌ⸣ フ⸢チ⸣ナー シ⸢キフチ⸣ル ⸣シキ ッ⸢ふィーリ [⸢pan⸣nu ki⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣naː ʃi̥⸢kifu̥ʧi⸣ru ʃi̥ki f⸢fiːri] (足の傷の傷口に付け薬<塗り薬>を塗ってくれ) 7786 シ⸢キ⸣ムチ 14395 htm_14395.wav シ⸢キ⸣ムツェー ム⸢チマイバ⸣ フ⸢カ⸣シティ ⸣ウシナー ⸢シッ⸣キティ ス⸢クル⸣タ [ʃi̥⸢kimu⸣ʧeː mu⸢ʧimaiba⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣ʔuʃinaː ⸢ʃik⸣kiti su̥⸢kuru⸣ta] (搗き餅は糯米を蒸かして臼で搗いて作った) 7789 シ⸢キムヌ 14396 htm_14396.wav ウ⸢ヤプスン⸣ マイナー シ⸢キル⸣ シ⸢キムノー⸣ ヌーカヤー [ʔu⸢japusum⸣ mainaː ʃi̥⸢kiru⸣ ʃi̥⸢kimunoː⸣ nuːkajaː] (ご先祖様に供える供物は何<何れ{EOS}どれ>かねえ) 7791 シ⸢キル 14398 htm_14398.wav マ⸢ナ⸣マー シ⸢キル⸣ トゥル プ⸢スン カウ プスン⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ʃi̥⸢kiru⸣ turu pu̥⸢suŋ kau pu̥sum⸣ bu⸢raːnu] (今はナマコを獲る人も買う人もいない) 7791 シ⸢キル 14397 htm_14397.wav シ⸢キロー⸣ ガシティ ⸢カーソーッタ [ʃi̥⸢kiroː⸣ gaʃi̥ti ⸢kaːsoːt⸣ta] (ナマコは焙乾して売られた) 7791 シ⸢キル 14398 htm_14398.wav マ⸢ナ⸣マー シ⸢キル⸣ トゥル プ⸢スン カウ プスン⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ʃi̥⸢kiru⸣ turu pu̥⸢suŋ kau pu̥sum⸣ bu⸢raːnu] (今はナマコを獲る人も買う人もいない) 7795 シ⸢キ⸣ルン 14399 htm_14399.wav ⸣ウナー シ⸢キラン⸣ドーシ ⸣カナー シ⸢キ⸣リバ [⸣ʔunaː ʃi̥⸢kiran⸣doːʃi ⸣kanaː ʃi̥⸢ki⸣riba] (そこに置かないで、あそこに置きなさいよ) 7795 シ⸢キ⸣ルン 14400 htm_14400.wav ⸣クナー ⸣シキミサカー シ⸢キルン⸣ドゥ シ⸢キ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ティバーヤ [⸣kunaː ⸣ʃi̥kimisakaː ʃi̥⸢kirun⸣du ʃi̥⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ran⸣tibaːja] (此処に置いてよければ置くが、置くことはできないってよ) 7795 シ⸢キ⸣ルン 14401 htm_14401.wav ⸢パー⸣ク ⸣クナー シ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣kunaː ʃi̥⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (早く此処に置けばよいのに) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14409 htm_14409.wav サ⸢キン⸣ シ⸢ギ⸣ルカー ドゥ⸢ク⸣ル ⸣ナルンダ シ⸢ギラン⸣ ヨーニ ⸣ヌミバ [sḁ⸢kiŋ⸣ ʃi⸢gi⸣ruka du⸢ku⸣ru ⸣narunda ʃi⸢giraɲ⸣joːni ⸣numiba] (酒も過ぎると毒に<ぞ>なるから、過ぎないように飲めよ) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14410 htm_14410.wav ⸢ダイ⸣クネー シ⸢ギ⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢dai⸣kuneː ʃi⸢gi⸣riti f⸢faːranu] (大根は熟し過ぎて食べられない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14405 htm_14405.wav ⸣ウヌ ⸣ブンシェー ユ⸢ナ⸣カ シ⸢ギ⸣ルンダ ユ⸢ナ⸣カ シ⸢ギ⸣レーラー ア⸢ツァ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラン⸣バ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ [⸣ʔunu ⸣buŋʃeː ju⸢na⸣ka ʃi⸢gi⸣runda ju⸢na⸣ka ʃi⸢gi⸣reːraː ʔa⸢ʦa⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ram⸣ba ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (この分では夜中を過ぎるから、夜中を過ぎたら明日の仕事は出来ないから、早くねかせろよ) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14406 htm_14406.wav ジ⸢カンマー⸣ シ⸢ギルン⸣ドゥ シ⸢グトー⸣ マイ ⸢ユーザヌ [ʤi⸢kammaː⸣ ʃi⸢girun⸣du ʃi⸢gutoː⸣ mai ⸢juːʣanu] (時間は過ぎるが仕事は前に進まない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14407 htm_14407.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣マイラ シ⸢ギ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣シェン [ʔu⸢ja⸣nu ⸣maira ʃi⸢gi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (親の前を過ぎ去ることは出来なかった) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14402 htm_14402.wav ⸢ジューニ⸣ジ シ⸢ギラン⸣ケン ⸢カイ⸣リ ⸣クンティ シ⸢タヌ⸣ イ⸢チ⸣ジ シ⸢ギ⸣ルンケン ⸢クー⸣ヌ [⸢ʤuːni⸣ʤi ʃi⸢giraŋ⸣keŋ ⸢kai⸣ri ⸣kunti ʃi̥⸢tanu⸣ ʔi⸢ʧi⸣ʤi ʃi⸢gi⸣ruŋkeŋ ⸢kuː⸣nu] (12時過ぎないうちに帰ってくるといったが、1時過ぎるまで来ない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14403 htm_14403.wav ⸣ニジ ⸣シギテーラル ⸣ケータ [⸣niʤi ⸣ʃigiteːraru ⸣keːta] (2時過ぎてから来た) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14404 htm_14404.wav ⸢サン⸣ジ シ⸢ギ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢san⸣ʤi ʃi⸢gi⸣ru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (3時を過ぎることはない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14405 x ⸣ウヌ ⸣ブンシェー ユ⸢ナ⸣カ シ⸢ギ⸣ルンダ ユ⸢ナ⸣カ シ⸢ギ⸣レーラー ア⸢ツァ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラン⸣バ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ [⸣ʔunu ⸣buŋʃeː ju⸢na⸣ka ʃi⸢gi⸣runda ju⸢na⸣ka ʃi⸢gi⸣reːraː ʔa⸢ʦa⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ram⸣ba ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (この分では夜中を過ぎるから、夜中を過ぎたら明日の仕事は出来ないから、早くねかせろよ) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14406 x ジ⸢カンマー⸣ シ⸢ギルン⸣ドゥ シ⸢グトー⸣ マイ ⸢ユーザヌ [ʤi⸢kammaː⸣ ʃi⸢girun⸣du ʃi⸢gutoː⸣ mai ⸢juːʣanu] (時間は過ぎるが仕事は前に進まない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14407 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣マイラ シ⸢ギ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣シェン [ʔu⸢ja⸣nu ⸣maira ʃi⸢gi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (親の前を過ぎ去ることは出来なかった) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14408 htm_14408.wav サ⸢キシギリ シティ⸣ シ⸢ニンガター⸣ ナ⸢リ⸣ブタ [sa⸢kiʃigiri ʃiti⸣ ʃi⸢niŋgataː⸣ na⸢ri⸣buta] (急性アルコール中毒<酒過ぎ>になって死にそうになっていた) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14409 x サ⸢キン⸣ シ⸢ギ⸣ルカー ドゥ⸢ク⸣ル ⸣ナルンダ シ⸢ギラン⸣ ヨーニ ⸣ヌミバ [sḁ⸢kiŋ⸣ ʃi⸢gi⸣ruka du⸢ku⸣ru ⸣narunda ʃi⸢giraɲ⸣joːni ⸣numiba] (酒も過ぎると毒に<ぞ>なるから、過ぎないように飲めよ) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14410 x ⸢ダイ⸣クネー シ⸢ギ⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢dai⸣kuneː ʃi⸢gi⸣riti f⸢faːranu] (大根は熟し過ぎて食べられない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14411 htm_14411.wav シ⸢ギリ⸣ウン [ʃi⸢giri⸣ʔuŋ] (腐った芋) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14412 htm_14412.wav ⸢ウン⸣ヌン ⸢ダイ⸣クニン シ⸢ギ⸣リティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔun⸣nun ⸢dai⸣kuniŋ ʃi⸢gi⸣riti f⸢faːranu] (芋も大根も熟しすぎて<すがはいって、腐って>食べられない) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14413 htm_14413.wav ⸢ウーミシギ⸣ルン [⸢ʔuːmiʃigi⸣ruŋ] (熟れすぎる) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14414 htm_14414.wav ⸢ネーシシギルン [⸢neːʃiʃigiruŋ] (煮すぎる) 7796 シ⸢ギ⸣ルン 14415 htm_14415.wav ⸢ニーシギルン [⸢niːʃigiruŋ] (煮え過ぎる) 7800 シ⸢キングリ⸣サン 14416 htm_14416.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ⸢クイ⸣ヌ グ⸢マー⸣ンダ シ⸢キングリ⸣サン [ʔu⸢rinu⸣ muneː ⸢kui⸣nu gu⸢maː⸣nda ʃi̥⸢kiŋguri⸣saŋ] (彼の話は声が小さいので聞きづらい) 7800 シ⸢キングリ⸣サン 14417 htm_14417.wav ウ⸢リヌ⸣ フ⸢チガーロー⸣ シ⸢キングリサ⸣ヌ シ⸢キ⸣ ブ⸢ララヌ [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʧigaːroː⸣ ʃi̥⸢kiŋurisa⸣nu ʃi̥⸢ki⸣ bu⸢raranu] (彼の自慢話は聞くに堪えなくて、聞いておられない) 7800 シ⸢キングリ⸣サン 14416 htm_14416.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ⸢クイ⸣ヌ グ⸢マー⸣ンダ シ⸢キングリ⸣サン [ʔu⸢rinu⸣ muneː ⸢kui⸣nu gu⸢maː⸣nda ʃi̥⸢kiŋguri⸣saŋ] (彼の話は声が小さいので聞きづらい) 7800 シ⸢キングリ⸣サン 14417 x ウ⸢リヌ⸣ フ⸢チガーロー⸣ シ⸢キングリサ⸣ヌ シ⸢キ⸣ ブ⸢ララヌ [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʧigaːroː⸣ ʃi̥⸢kiŋurisa⸣nu ʃi̥⸢ki⸣ bu⸢raranu] (彼の自慢話は聞くに堪えなくて、聞いておられない) 7801 シ⸢キン⸣ユー 14418 htm_14418.wav シ⸢キン⸣ユーナー バ⸢カー⸣ムンケーヤ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢ケー⸣ティル ア⸢サブタ [ʃi̥⸢kiŋ⸣juːnaː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢keː⸣tiru ʔa⸢sabuta] (月夜には、若者たちは集まって三線を弾いて<ぞ>遊んだ) 7802 シ⸢キン⸣ヌ 14419 htm_14419.wav ⸣バー ⸢パッ⸣タ シ⸢キン⸣ヌ ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣baː ⸢pat⸣ta ʃi̥⸢kin⸣nu ⸢waː⸣ pa⸢ran⸣tantim ⸣misaŋ] (私が行くから君は行かなくてもよい) 7802 シ⸢キン⸣ヌ 14420 htm_14420.wav ⸣バー ⸣アイル ⸣ウムイ ブ⸢タ⸣ シ⸢キン⸣ドゥ ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢バシキ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣baː ⸣ʔairu ⸣ʔumui bu⸢ta⸣ ʃi̥⸢kin⸣du ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢baʃi̥ki⸣ f⸢foː⸣ri] (私はそう思っていますので、そのことはお忘れください) 7804 シ⸢グ 14421 htm_14421.wav ⸢マルケーティ⸣ナ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸣キーティ シ⸢グ⸣ パ⸢リ⸣シタ [⸢marukeːti⸣na ʔu⸢ki⸣naːra ⸣kiːti ʃi⸢gu⸣ pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (偶に<久しぶりに>沖縄から来て、すぐ帰っていった) 7804 シ⸢グ 14422 htm_14422.wav マ⸢ナ⸣マ シ⸢グッ⸣テー ⸢カイユーサヌ [ma⸢na⸣ma ʃi⸢gut⸣teː ⸢kaijuːsanu] (今すぐは買い得ない) 7804 シ⸢グ 14423 htm_14423.wav イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ ナ⸢キス [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ na⸢kisu] (叱ったらすぐ泣く) 7805 ⸣ジク 14424 htm_14424.wav ⸢ニーグルマ⸣ヌ ジ⸢ク⸣ヌ ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢niːguruma⸣nu ʤi⸢ku⸣nu ⸣buri ⸢naː⸣nu] (荷車の車軸が折れてしまった) 7805 ⸣ジク 14425 htm_14425.wav トゥ⸢ラヌ⸣ カ⸢タヌ⸣ ジコー<カ⸢キジ⸣コー> カ⸢ルイ⸣ヌ アンティ⸢ダー [tu⸢ranu⸣ kḁ⸢tanu⸣ ʤikoː ka⸢rui⸣nu ʔanti⸢daː] (虎の絵の掛け軸は縁起が良い<嘉例がある>そうだ) 7806 ジ⸢グク 14426 htm_14426.wav イキ⸢ベーン⸣ケンナー ヤ⸢ナクトゥバ スー⸣カー シ⸢ニティ⸣ ジ⸢グコー⸣ ウ⸢ティ⸣ルンティ⸢ダー [ʔiki⸢beːŋ⸣keɲ ja⸢nakutu suː⸣kaː ʃi⸢niti⸣ ʤi⸢gukoː⸣ ʔu⸢ti⸣runti⸢daː] (生きているときに悪事を働く<する>と、死んで地獄へ落ちるそうだよ) 7807 シ⸢クジルン 14427 htm_14427.wav ⸢クン⸣ドー シ⸢クジラン⸣ヨーニ シ⸢タンドゥ⸣ マ⸢タ⸣ シ⸢クジリ ナー⸣ヌ [⸢kun⸣doː ʃi̥⸢kuʤiraɲ⸣joːni ʃi̥⸢tandu⸣ ma⸢ta⸣ ʃi̥⸢kuʤiri naː⸣nu] (今度は失敗しない<しくじらない>ようにしたが、また失敗して<しくじって>しまった) 7807 シ⸢クジルン 14428 htm_14428.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー シ⸢クジルンダー⸣ シ⸢クジル⸣ プソー シ⸢グ⸣ ヤ⸢ミリ [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː ʃi̥⸢kuʤirundaː⸣ ʃi̥⸢kuʤiru⸣ pu̥soː ʃi⸢gu⸣ ja⸢miri] (あのようにすると失敗する<しくじる>から、失敗する<しくじる>時はすぐやめなさい) 7807 シ⸢クジルン 14429 htm_14429.wav ⸢クン⸣ドゥン シ⸢クジレー⸣ ミサムヌ [⸢kun⸣duŋ ʃi̥⸢kuʤireː⸣ misamunu] (今度もしくじればいいのに) 7807 シ⸢クジルン 14430 htm_14430.wav シ⸢クジリ [ʃi̥⸢kuʤiri] (失敗せよ<しくじれ>) 7808 シ⸢クチ 14431 htm_14431.wav シ⸢クチ⸣ トゥ⸢ミラ⸣リンカヤーティ ⸢アークン⸣ドゥ トゥ⸢ミララン⸣バン [ʃi̥⸢kuʧi⸣ tu⸢mira⸣riŋkajaːti ⸢ʔaːkun⸣du tu⸢miraram⸣baŋ] (仕事が捜せるかと思って<捜して>いるんだが捜せないわい) 7809 シ⸢グトゥ 14432 htm_14432.wav パ⸢タキシグ⸣トゥ [pḁ⸢takiʃigu⸣tu] (畑仕事) 7809 シ⸢グトゥ 14433 htm_14433.wav ⸢ターシグ⸣トゥ [⸢taːʃigu⸣tu] (田仕事) 7809 シ⸢グトゥ 14434 htm_14434.wav ヤ⸢マシグ⸣トゥ [ja⸢maʃigu⸣tu] (山仕事) 7809 シ⸢グトゥ 14435 htm_14435.wav ⸣ウミシグトゥ [⸣ʔumiʃigutu] (海仕事<漁業>) 7809 シ⸢グトゥ 14436 htm_14436.wav ⸢サイクシグ⸣トゥ [⸢saikuʃigu⸣tu] (大工仕事) 7809 シ⸢グトゥ 14437 htm_14437.wav シ⸢グトゥヌ パンタ⸣サンダ マ⸢ナ⸣マー パ⸢ララン⸣サー [ʃi⸢gutunu panta⸣sanda ma⸢na⸣maː pa⸢raran⸣saː] (仕事が忙しいので、今は行けない<行かれない>よ) 7810 シ⸢グトゥキン 14438 htm_14438.wav ッ⸢ふキン⸣マー シ⸢グトゥキン⸣ ナ⸢ソーッ⸣タ [f⸢fukim⸣maː ʃi⸢gutukin⸣ na⸢soːt⸣ta] (古着は仕事着にされた) 7811 シ⸢グトゥブリ 14439 htm_14439.wav パ⸢タ⸣キナー シ⸢グトゥブリバ シーベーン⸣ケン ⸢ユー⸣ボンスコールン ⸢バシキティ ヨーンバイ シーナー⸣ヌ [pḁ⸢taki⸣naː ʃi⸢gutuburiba ʃiːbeːŋ⸣keɲ ⸢juː⸣bonsu̥koːrum ⸢baʃi̥kiti joːmbai ʃiːnaː⸣nu] (畑で仕事に夢中になっているうちに、夕飯支度も忘れて、すっかり遅れた夕食になってしまった) 7812 シ⸢グトゥブラーリ 14440 htm_14440.wav シ⸢グトゥブラーリ シーベー⸣ティ ⸢ユー⸣ボン ⸣スコール ウ⸢クリナー⸣ヌ [ʃi⸢gutuburaːri ʃiːbeː⸣ti ⸢juː⸣bon ⸣su̥koːru ʔu⸢kurinaː⸣nu] (仕事に夢中になっているうちに<夢中になっていて>、夕飯の支度がすっかり遅れてしまった) 7813 シ⸢グトゥマチブリ 14441 htm_14441.wav シ⸢グトゥマチブリバ シー⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルンケン パ⸢タキ⸣ナー ⸢アー⸣キ ⸢ヨーンバイ シーナー⸣ヌ [ʃi⸢gutumaʧiburiba ʃiː⸣ ti⸢da⸣nu ʔu⸢ti⸣ruŋkem pḁ⸢taki⸣naː ⸢ʔaː⸣ki ⸢joːmbai ʃiːnaː⸣nu] (仕事に夢中になって、太陽が落ちるまで畑にいて、遅い夕食の準備となってしまった) 7814 シ⸢クミ 14442 htm_14442.wav キ⸢カイ⸣ヌ シ⸢クメー バックラシ⸣ ミ⸢ラン⸣カー イッ⸢カ⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [ki̥⸢kai⸣nu ʃi̥⸢kumeː bakkuraʃi⸣ mi⸢raŋ⸣kaː ʔik⸢ka⸣ wa⸢kara⸣nu] (機械の仕組みはばらばらに分解してみないと一向に分らない) 7815 シ⸢クン 14443 htm_14443.wav ⸣ムス シ⸢クン [⸣musu ʃi̥⸢kuŋ] (筵を敷く) 7815 シ⸢クン 14444 x ⸣クナー ⸣ムス ス⸢クンティ スンドゥ⸣ シ⸢カランバン [⸣kunaː ⸣musu su⸢kunti sundu⸣ ʃi̥⸢karambaŋ] (ここに筵を敷こうとするが、敷かれない) 7815 シ⸢クン 14445 htm_14445.wav シ⸢キ⸣ ミサカー ス⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [ʃi̥⸢ki⸣ misakaː su̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (敷いてよければ敷くことは出来る) 7815 シ⸢クン 14446 htm_14446.wav ⸣ムス シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣musu ʃi̥⸢keː⸣misamunu] (筵を敷けばいいのに) 7815 シ⸢クン 14447 htm_14447.wav ⸢パー⸣ク シ⸢キ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢ki] (早く敷け) 7816 シ⸢グン 14448 htm_14448.wav ⸢ナー⸣ヌ タ⸢ラーン⸣カー ⸢バラフ⸣タジナシ シ⸢ギ⸣バ<シ⸢ナイ⸣バ> [⸢naː⸣nu ta⸢raːŋ⸣kaː ba⸢raɸu⸣taʤiinaʃi ʃi⸢gi⸣ba<ʃi⸢nai⸣ba>] (縄が足りなければ藁綱で継ぎなさい) 7816 シ⸢グン 14449 htm_14449.wav ⸢ヤーム⸣トゥ シ⸢グン [⸢jaːmu⸣tu ʃi⸢guŋ] (本家を継ぐ) 7816 シ⸢グン 14450 htm_14450.wav ⸣ヤー シ⸢ガヌ⸣ティ ア⸢ジベータン⸣ドゥ シ⸢グ プスヌ⸣ ブ⸢ラーン ベー⸣ティ ⸣ドゥーシ シ⸢ギベー [⸣jaː ʃi⸢ganu⸣ti ʔa⸢ʤibeːtan⸣du ʃi⸢gu pu̥sunu⸣ bu⸢raːm beː⸣ti ⸣duːʃi ʃi⸢gibeː] (家を継がないと言っていたが、継ぐ人がいないので自分が継いでいる) 7816 シ⸢グン 14451 htm_14451.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ シ⸢ゲー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ʃi⸢geː⸣ misamunu] (親の跡目を継げばよいのに) 7816 シ⸢グン 14452 htm_14452.wav サ⸢ク⸣シェー ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ シ⸢ギ [sḁ⸢ku⸣ʃeː jaː⸢diŋ⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ʃi⸢gi] (長男<嫡子>は必ず親の跡目を継げ) 7817 ⸣スクン 14453 htm_14453.wav ⸢ナー⸣ スクン [⸢naː⸣ su̥kuŋ] (名前をつける) 7817 ⸣スクン 14454 htm_14454.wav マ⸢ダ ナー⸣ シゥ⸢カ⸣ヌ [ma⸢da naː⸣ si̥⸢ka⸣nu] (まだ名前をつけない) 7817 ⸣スクン 14455 htm_14455.wav ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣プサン [⸢naː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ pu̥saŋ] (名前をつけたい) 7817 ⸣スクン 14456 htm_14456.wav ⸢ナー⸣ スク プ⸢ス [⸢naː⸣ su̥ku pu̥⸢su] (名前をつける人) 7817 ⸣スクン 14457 htm_14457.wav ⸢ナー⸣ シケー ⸣ミサムヌ [⸢naː⸣ ʃi̥keː ⸣misamunu] (名前をつければ良いのに) 7817 ⸣スクン 14458 htm_14458.wav ⸢ナー⸣ シキバ [⸢naː⸣ ʃi̥kiba] (名前をつけなさいよ) 7817 ⸣スクン 14459 htm_14459.wav シゥ⸢カラ⸣ シキ [si̥⸢kara⸣ ʃi̥ki] (力をつけなさい) 7817 ⸣スクン 14460 htm_14460.wav ⸢トゥー⸣ル ⸣シキバ [⸢tuː⸣ru ʃi̥kiba] (ランプを点灯しなさい) 7817 ⸣スクン 14461 htm_14461.wav カ⸢マブク⸣ナー ア⸢ガイル⸣ スクン [ka⸢mabuku⸣naː ʔa⸢gairu⸣  su̥kuŋ] (蒲鉾に赤色を染める<つける>) 7817 ⸣スクン 14462 htm_14462.wav ⸣フネー ⸢ナン⸣ジナ ス⸢ク⸣ワー [⸣ɸuneː ⸢nan⸣ʤina su̥⸢ku⸣wa] (船は何時に到着する<着く>か) 7818 ス⸢クン 14463 htm_14463.wav イ⸢ズバ マー⸣スナ ス⸢クタン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ シゥ⸢カラヌ [ʔi⸢ʣuba maː⸣suna su̥⸢kutan⸣du ma⸢da⸣ si̥⸢karanu] (魚を塩漬けした<塩に漬けた>が、まだ漬からない) 7818 ス⸢クン 14464 htm_14464.wav シ⸢キ⸣ プサン [ʃi̥⸢ki⸣ pu̥saŋ] (漬けたい) 7818 ス⸢クン 14465 htm_14465.wav ⸢マー⸣スナ ス⸢クン [⸢maː⸣suna su̥⸢kuŋ] (塩につける) 7818 ス⸢クン 14466 htm_14466.wav ⸢マー⸣スナ シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣suna ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (塩に漬ければ良いのに) 7818 ス⸢クン 14467 htm_14467.wav ⸢マー⸣スナ シ⸢キ⸣バ [⸢maː⸣suna ʃi̥⸢ki⸣ba] (塩に漬けなさい) 7818 ス⸢クン 14468 htm_14468.wav ム⸢チマイヤー⸣ ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キ⸣バ [mu⸢ʧimaijaː⸣ mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢ki⸣ba] (糯米は水に浸けなさい) 7819 ⸣シケー 14469 htm_14469.wav ⸣ナビシケー [⸣nabiʃi̥keː] (鍋の揺輪<安定装置>{EOS}⸢鍋敷き」の義) 7819 ⸣シケー 14470 htm_14470.wav バ⸢ラフ⸣タシケー シ⸢キティ ウン⸣ディル カ⸢ミリバ⸣ル<カ⸢ミバ⸣ル> ⸢マーンバー⸣キン カ⸢ミラ⸣リ⸢ダー [ba⸢raɸu̥⸣taʃi̥keː ʃi̥⸢kiti ʔun⸣diru ka⸢miriba⸣ru ⸢maːmbaː⸣kiŋ ka⸢mira⸣ri⸢daː] (稲藁製の揺輪を<頭上に>敷いて芋笊を頭に載せるほうが<載せればぞ>、どこまでも荷物を頭に載せて運ばれる<運べる>のだよ) 7819 ⸣シケー 14471 htm_14471.wav シ⸢キ⸣ウシナー ナ⸢カ⸣シケー ⸣シキティ ⸣ッサウカー ⸢マイヤー ポッツァーラヌ [ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃinaː na⸢ka⸣ʃi̥keː ⸣ʃi̥kiti ⸣ssaukaː ⸢maijaː potʦaːranu] (搗き臼に中揺輪を装着して米を搗くと米粒は飛散しないよ) 7820 シ⸢ケースン 14472 htm_14472.wav カ⸢タ⸣ナー ナ⸢マ⸣リティ キ⸢シラン⸣バ シ⸢ケーシティ⸣ キシバ [kḁ⸢ta⸣naː na⸢ma⸣riti ki̥⸢ʃiram⸣ba ʃi̥⸢keːʃiti⸣ ki̥ʃiba] (包丁<刀>は刃が鈍って切れないので他の包丁の背に斜めにすりつけて刃を研ぎだして切りなさい) 7820 シ⸢ケースン 14473 htm_14473.wav シ⸢ケースンティ⸣ シ⸢タンティン⸣ ク⸢リ⸣シェー シ⸢ケーサラヌ [ʃi̥⸢keːsunti⸣ ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ku⸢ri⸣ʃeː ʃi̥⸢keːsaranu] (刃を研ごうとしても、これでは研がれない) 7820 シ⸢ケースン 14474 htm_14474.wav シ⸢ケース⸣ クトゥ [ʃi̥⸢keːsu⸣ ku̥tu] (刃を研ぐこと) 7820 シ⸢ケースン 14475 htm_14475.wav シ⸢ケーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢keːʃeː⸣ misamunu] (刃を研げばよいのに) 7820 シ⸢ケースン 14476 htm_14476.wav シ⸢ケーシ [ʃi̥⸢keːʃi] (刃を研げ) 7821 シ⸢コールン 14477 htm_14477.wav ⸣ウサイ シ⸢コールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢コーラランバ⸣ フ⸢タール⸣シ シ⸢コー⸣リ ⸣ミサンカヤー [⸣ʔusai ʃi̥⸢koːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi̥⸢koːraramba⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ʃi̥⸢koːri⸣ misaŋkajaː] (ご馳走を拵えようと思うが、一人では拵えられないから二人で拵えていいかねえ) 7821 シ⸢コールン 14478 htm_14478.wav ⸢バン⸣ヌン シ⸢コール⸣ クトー シ⸢コールンダー ワンヌン⸣ シ⸢コーレー⸣ ミサムヌ [⸢ban⸣nuŋ ʃi̥⸢koːru⸣ kuu̥toː ʃi̥⸢koːrundaː wannuŋ⸣ ʃi̥⸢koːreː⸣ misamunu] (私も拵えることは拵えるから、君も拵えればよいのに) 7821 シ⸢コールン 14479 htm_14479.wav ⸢パー⸣ク シ⸢コーリ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢koːri] (早く拵えろ<れ>) 7822 シ⸢ゴー 14480 htm_14480.wav ⸣アツァー ヤ⸢マ⸣バコー ⸢シン⸣ パルンティ ス⸢コーリ ベー⸣ンドゥ ⸢ワー⸣ シ⸢ゴーヤ ヌー⸣シカヤー [⸣ʔaʦaː ja⸢ma⸣bakoː ⸢ʃim⸣ parunti su̥⸢koːri beː⸣ndu ⸢waː⸣ ʃi⸢goːja nuː⸣ʃikajaː] (明日は山に入って建築材伐り出しの共同作業を準備しているところだが、君の都合はどうかね) 7822 シ⸢ゴー 14481 htm_14481.wav ⸢ウン⸣ネートー シ⸢ゴー⸣ カ⸢キラバ⸣ル ヤ⸢ル⸣ ク⸢トゥ⸣バレー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːtoː ʃi⸢goː⸣ kḁ⸢kiraba⸣ru ja⸢ru⸣ ku̥⸢tu⸣bareː na⸢ra⸣nu] (あの家<その家>とは都合をつけ<万障繰り合わせ>ないといけない{EOS}断ることは出来ない) 7823 ジ⸢コー 14482 htm_14482.wav ⸢ピンソー⸣ヌ ジ⸢コー⸣ スクン [⸢pinsoː⸣nu ʤi⸢koː⸣ su̥kuŋ] (貧乏のどん底に陥る) 7823 ジ⸢コー 14483 htm_14483.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ク⸢バ⸣リティ ジ⸢コー⸣ スクンティ ⸢アーク⸣タ [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ku⸢ba⸣riti ʤi⸢koː⸣ sukunti ⸢ʔaːku⸣ta] (あまりの寒さで、凍えて死ぬ<大変になる>ところだった) 7824 ⸣シザ 14484 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢カン⸣ヌ ⸣クイ シ⸢ザ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クイ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣ja ⸢kan⸣nukui ʃi⸢ʣa⸣nu ⸢kui⸣jaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣kui] (親の言うこと<声>は神の言葉<声>、兄の言うことは親の言葉<声>{EOS}諺) 7824 ⸣シザ 14485 htm_14485.wav シ⸢ザビキ⸣ル [ʃi⸢ʣabiki⸣ru] (兄達) 7824 ⸣シザ 14486 htm_14486.wav シ⸢ザブナ⸣ル [ʃi⸢ʣabuna⸣ru] (姉達) 7824 ⸣シザ 14487 htm_14487.wav ⸢ンーネ [⸢ʔnːne] (姉さん) 7824 ⸣シザ 14488 htm_14488.wav ⸢アンマ [⸢ʔamma] (姉さん) 7824 ⸣シザ 14489 htm_14489.wav ク⸢レー⸣ バー ⸣シザ⸢ユー [ku⸢reː⸣ baː ⸣ʃiʣa⸢juː] (これは私の兄<姉>です) 7824 ⸣シザ 14490 htm_14490.wav ⸣バー ⸢ウシ⸣トー ミ⸢ツァール ブン [⸣baː ⸢ʔuʃi̥⸣toː mi⸢ʦaːru buŋ] (私の弟妹は三人いる) 7824 ⸣シザ 14484 htm_14484.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢カン⸣ヌ ⸣クイ シ⸢ザ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クイ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣ja ⸢kan⸣nukui ʃi⸢ʣa⸣nu ⸢kui⸣jaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣kui] (親の言うこと<声>は神の言葉<声>、兄の言うことは親の言葉<声>{EOS}諺) 7825 ⸣シザウヤ 14491 htm_14491.wav ⸣シザウヤテー ⸢ワータンガ⸣ル ⸢オー⸣ルユンダ ⸢ガン⸣ズーシ ナ⸢ガイキ ソー⸣リ⸢ダー [⸣ʃiʣaʔujateː ⸢waː taŋga⸣ru ⸢ʔoː⸣rujunda ⸢gan⸣ʣuːʃi na⸢gaiki soː⸣ri⸢daː] (親代わりは貴方一人しかおられない<一人がおられる>から、健康<頑丈>で長生きなさってくださいよ) 7825 ⸣シザウヤ 14492 x ⸣シザウヤンケーヌ ナ⸢ラー⸣ソーレール ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣カタ ⸢バシキルナ [⸣ʃiʣaʔujaŋkeːnu na⸢raː⸣soːreːru bu⸢durunu tiː⸣kataː ⸢baʃi̥kiruna] (老年輩方が教えられた踊りの型は忘れるな) 7825 ⸣シザウヤ 14492 htm_14492.wav ⸣シザウヤンケーヌ ナ⸢ラー⸣ソーレール ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣カタ ⸢バシキルナ [⸣ʃiʣaʔujaŋkeːnu na⸢raː⸣soːreːru bu⸢durunu tiː⸣kataː ⸢baʃi̥kiruna] (老年輩方が教えられた踊りの型は忘れるな) 7826 ⸣シザンケー 14493 htm_14493.wav ⸣シザンケーヤ ⸢ウンター⸣ ナ⸢ロー⸣リ [⸣ʃiʣaŋkeːja ⸢ʔuntaː⸣ na⸢roː⸣ri] (年上の方々は上座<上の座敷>になられて<お座りになって>下さい) 7826 ⸣シザンケー 14494 htm_14494.wav ⸣シザンケー シゥ⸢カシ⸣ クー [⸣ʃiʣaŋkeː sï̥⸢kaʃi⸣ kuː] (年上の方々をご案内<お連れ>してこい) 7827 ⸣シザウシトゥ 14495 htm_14495.wav ⸣シザウシトゥザーンナリ ⸢アイカーフン⸣カー ⸢シーベー [⸣ʃiʣauʃi̥tuʣaːnnari ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢ʃiːbeː] (兄弟、姉妹同士で喧嘩騒動<問答>を起こしている) 7827 ⸣シザウシトゥ 14496 htm_14496.wav シザ⸢ウシ⸣トゥ ⸢タール⸣ タ⸢カー⸣ユー ワ⸢カラン⸣バン [ʃiʣa⸢uʃi̥⸣tu ⸢taːru⸣ tḁ⸢kaː⸣juː wa⸢karam⸣baŋ] (兄と弟<姉と妹>、誰が高いか分からないわい) 7830 シ⸢ザビコーン⸣ッふァ 14497 htm_14497.wav シ⸢ザビコーン⸣ッふァー ク⸢クヌ⸣チ ⸢ウシトゥ⸣ッふァー ⸢ムーチ⸣ ナレーンティバーヤ [ʃi⸢ʣabikoːŋ⸣ffaː ku̥⸢kunu⸣ʧi ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffaː ⸢muːʧi⸣ nareːntibaːja] (長男は九つ、弟は六つになっているってよ) 7831 シ⸢ザッ⸣ふァ 14498 htm_14498.wav シ⸢ザッ⸣ふァー ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ル⸣ワ [ʃi⸢ʣaf⸣faː ⸢gjuːʧi⸣ na⸢ru⸣wa] (年上の子は何歳<いくつ>になるか) 7831 シ⸢ザッ⸣ふァ 14499 htm_14499.wav シ⸢ザッふァーヌ⸣ル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトー ⸣ウムー ⸢ウシトゥ⸣ッふァー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトー イ⸢カシタティ ナー⸣ヌ [ʃi⸢ʣaffanu⸣ru ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥toː ⸣ʔumuː ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥toː ʔi⸢kaʃi̥tati naː⸣nu] (長男長女が親の事を思う{EOS}弟妹は親のことは何とも<如何したとも>思わない) 7831 シ⸢ザッ⸣ふァ 14500 x ⸢ウン⸣ネヌ シ⸢ザッ⸣ふァー ビ⸢コーンッふァ ウシトゥ⸣ッふァー ミ⸢ドーン⸣ッふァ ⸢ヤッタ [⸢ʔun⸣nenu ʃi⸢ʣaf⸣faː bi⸢koːŋffaː ʔuʃi̥tu⸣ffaː mi⸢doːŋ⸣ffa ⸢jatta] (あの<その>家の年上の子は男の子、年下の子は女の子だった) 7831 シ⸢ザッ⸣ふァ 14500 htm_14500.wav ⸢ウン⸣ネヌ シ⸢ザッ⸣ふァー ビ⸢コーンッふァ ウシトゥ⸣ッふァー ミ⸢ドーン⸣ッふァ ⸢ヤッタ [⸢ʔun⸣nenu ʃi⸢ʣaf⸣faː bi⸢koːŋffaː ʔuʃi̥tu⸣ffaː mi⸢doːŋ⸣ffa ⸢jatta] (あの<その>家の年上の子は男の子、年下の子は女の子だった) 7832 シ⸢ザブナ⸣ル 14501 htm_14501.wav シ⸢ザブナルヌ⸣ル ブ⸢ネーヌ カールバシー バー⸣ヨ ス⸢ダ⸣トーッタツォー [ʃi⸢ʣabunarunu⸣ru bu⸢neːnu kaːruba ʃiː baː⸣jo su⸢da⸣toːttaʦoː] (長女が母親代わりなって<代わりをして>私を育てられたそうだ) 7833 ⸣シザマリ 14502 htm_14502.wav ⸣シザマレー ⸢ウシトゥンケー⸣バ ナ⸢ラー⸣ス ⸣ムヌル ス⸢クブン [⸣ʃiʣamareː ⸢ʔuʃi̥tuŋ⸣keː na⸢raː⸣su ⸣munuru su̥⸢kubuŋ] (長男長女は弟妹達を教えるのが義務<職分>だ) 7833 ⸣シザマリ 14503 x ⸢ワー⸣ シザマリ ヤ⸢ルンダ ウシトゥン⸣ケー ナ⸢ラー⸣シ [⸢waː⸣ ʃiʣamari ja⸢runda ʔuʃi̥tuŋ⸣keː na⸢raː⸣ʃi] (君は年上だから弟たちを指導しなさい) 7833 ⸣シザマリ 14503 htm_14503.wav ⸢ワー⸣ シザマリ ヤ⸢ルンダ ウシトゥン⸣ケー ナ⸢ラー⸣シ [⸢waː⸣ ʃiʣamari ja⸢runda ʔuʃi̥tuŋ⸣keː na⸢raː⸣ʃi] (君は年上だから弟たちを指導しなさい) 7834 シ⸢ザミドーン⸣ッふァ 14504 htm_14504.wav シ⸢ザミドーン⸣ッふァー ⸣ドゥー ム⸢ティ⸣ジブン ナ⸢リ⸣ブパジ [ʃi⸢ʣamidoːŋ⸣ffaː ⸣duː mu⸢ti⸣ʤibun na⸢ri⸣bu ⸣paʤi] (長女は結婚適齢期になっているはずだ) 7837 ⸢ジーマミドー⸣フ 14505 htm_14505.wav ⸢ジーマミドー⸣ホー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢ʤiːmamidoː⸣hoː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (落花生豆腐は非常に美味しい) 7839 ⸣シザバナリ 14506 htm_14506.wav ⸣シザバナリヌ ⸢インタヌ⸣カドゥ マ⸢ガリティ⸣ パ⸢ヤーキ⸣ヌ ヤ⸢ドゥル⸣ガンナー ム⸢カ⸣シェー ⸣スラズーヌ ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [⸣ʃiʣabanarinu ⸢ʔintanu⸣kadu ma⸢gariti⸣ pa⸢jaːki⸣nu ja⸢duru⸣gannaː mu⸢ka⸣ʃeː ⸣suraʣuːnu ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (下離れの西の角を曲がって南の方のヤドゥルガンという所には昔、スラズー<造船所>があったそうだよ) 7840 シ⸢タ⸣ダレー 14507 htm_14507.wav ⸢ユシ⸣キダタバルヌ ⸢ター⸣ヌ シ⸢ビナー⸣ル シ⸢タ⸣ダレーヤ ⸣アル ⸣スバナーヤ ク⸢メーヌ ター⸣ヌン ⸣アン [⸢juʃi̥⸣kidatabarunu ⸢taː⸣nu ʃi⸢binaː⸣ru ʃi̥⸢ta⸣dareːja ⸣ʔaru ⸣subanaːja ku⸢meːnu taː⸣nuŋ ⸣ʔaŋ] (ヨシキダ田袋の最下手の田の尻にシタダレーはある{EOS}側には小浜家の田圃もある) 7840 シ⸢タ⸣ダレー 14508 x シ⸢タ⸣ダレーラ ニ⸢シェーキル⸣ サ⸢キンダー⸣ティ ア⸢ズ⸣ダー [ʃi̥⸢ta⸣dareːra ni⸢ʃeːkiru⸣ sḁ⸢kindaː⸣ti ʔa⸢ʣu⸣daː] (シタダレーから北側をサキンダー<崎田>と言うのだよ) 7840 シ⸢タ⸣ダレー 14509 x ⸢ユシ⸣キダタバルヌ ニ⸢シンタヌ⸣ ク⸢メーヌ ター⸣ヌ シ⸢ベー⸣ シ⸢タ⸣ダレー ⸣ナリ ⸢ブー⸣ミー [⸢juʃi̥⸣kidatabarunu ni⸢ʃintanu⸣ ku⸢meːnu taː⸣nu ʃi⸢beː⸣ ʃi̥⸢ta⸣dareː ⸣nari ⸢buː⸣miː] (ユシキダ田袋の北側の小浜家の田圃の田尻はシタダレーになっているねえ) 7840 シ⸢タ⸣ダレー 14508 htm_14508.wav シ⸢タ⸣ダレーラ ニ⸢シェーキル⸣ サ⸢キンダー⸣ティ ア⸢ズ⸣ダー [ʃi̥⸢ta⸣dareːra ni⸢ʃeːkiru⸣ sḁ⸢kindaː⸣ti ʔa⸢ʣu⸣daː] (シタダレーから北側をサキンダー<崎田>と言うのだよ) 7840 シ⸢タ⸣ダレー 14509 htm_14509.wav ⸢ユシ⸣キダタバルヌ ニ⸢シンタヌ⸣ ク⸢メーヌ ター⸣ヌ シ⸢ベー⸣ シ⸢タ⸣ダレー ⸣ナリ ⸢ブー⸣ミー [⸢juʃi̥⸣kidatabarunu ni⸢ʃintanu⸣ ku⸢meːnu taː⸣nu ʃi⸢beː⸣ ʃi̥⸢ta⸣dareː ⸣nari ⸢buː⸣miː] (ユシキダ田袋の北側の小浜家の田圃の田尻はシタダレーになっているねえ) 7844 シザ⸢ウシ⸣トゥ 14510 htm_14510.wav シザ⸢ウシ⸣トゥザーンナリ ⸢ター カイ⸣スンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シーベ [ʃiʣa⸢ʔuʃi⸣tuʣaːnnari ⸢taː kai⸣sunti ⸢ʃiːp⸣pai ⸢ʃiːbeː] (兄弟一緒になって<連れ立って>田圃を耕そうと一所懸命になっているよ) 7848 シ⸢ザ⸣ヌ ⸣クイ 14511 htm_14511.wav ⸢ニンブ⸣ツァーナ シ⸢ザ⸣ヌクイ ⸢ウシトゥ⸣ヌ ⸣クイティ アン⸢ダー [⸢nimbu⸣ʦaːna ʃi⸢ʣa⸣nu ⸣kui ⸢ʔuʃi̥tu⸣nu ⸣kuiti ʔan⸢daː] (念仏歌に兄の歌<声>、弟の歌<声>と<二種類>あるよ) 7850 シ⸢ザビキ⸣ル 14512 htm_14512.wav シ⸢ザビキ⸣ロー ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢トゥ⸣バ シ⸢ギ ウシトゥビキ⸣ロー ウ⸢キ⸣ナーナール ⸣タティ ⸢ブー⸣ツォー [ʃi⸢ʣabiki⸣roː ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢tu⸣ba ʃi⸢gi ʔuʃi̥tubiki⸣roː ʔu⸢ki⸣naːnaːru ⸣tati ⸢buː⸣ʦoː] (年上の男兄弟は親の跡を継ぎ、年下の男兄弟は沖縄に生活しているそうだ) 7850 シ⸢ザビキ⸣ル 14512 x シ⸢ザビキ⸣ロー ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢トゥ⸣バ シ⸢ギ ウシトゥビキ⸣ロー ウ⸢キ⸣ナーナール ⸣タティ ⸢ブー⸣ツォー [ʃi⸢ʣabiki⸣roː ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢tu⸣ba ʃi⸢gi ʔuʃi̥tubiki⸣roː ʔu⸢ki⸣naːnaːru ⸣tati ⸢buː⸣ʦoː] (年上の男兄弟は親の跡を継ぎ、年下の男兄弟は沖縄に生活しているそうだ) 7850 シ⸢ザビキ⸣ル 14513 htm_14513.wav ⸢ウン⸣ネーヤ シ⸢ザビキル⸣ヌ ⸣カナイ ⸢オー⸣ルンダ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja ʃi⸢ʣabikiru⸣nu ⸣kanai ⸢ʔoː⸣runda ⸢soːja naː⸣nu] (その家は年上の兄弟が揃っておられるから心配はない) 7851 ⸣シザブナル 14514 htm_14514.wav シ⸢チ⸣ビキザルヌ ⸢ニンガイ⸣グトー ⸣シザブナルル ムー⸢ル ソーッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣bikiʣarunu ⸢niŋgai⸣gutoː ⸣ʃiʣabunaruru muː⸢ru soːt⸣ta] (せちにち<節日>や行事の祈願ごとは年上の姉妹が全部なされた) 7852 シ⸢ザマ 14515 htm_14515.wav ⸢ワー⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢ザマー⸣ ヌーッツァル ⸣クトゥヤ [⸢waː⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢ʣamaː⸣ nuːtʦaru ⸣kutujaː] (お前のこの振舞い<仕様>は、何たることか) 7854 シ⸢ザミドゥ⸣ナー 14516 htm_14516.wav ⸢ウン⸣ネヌ シ⸢ザミドゥ⸣ナーヤ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーン [⸢ʔun⸣nenu ʃi⸢ʣamidu⸣naːja ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (あの家の長女は非常に美しい<容姿端麗である>) 7855 シザ⸢ムイ⸣サン 14517 htm_14517.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ シザ⸢ムイ⸣サン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʃiʣa⸢mui⸣san⸢daː] (彼は非常に兄思いだよ) 7857 ⸣シジ 14518 htm_14518.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ジ⸣バ ⸣キシティル ア⸢ラキ ユーサ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʃi⸢ʤi⸣ba ⸣ki̥ʃitiru ʔa⸢raki juːsa⸣nu] (足の腱を切ってしまって歩けない<歩き得ない>) 7857 ⸣シジ 14519 htm_14519.wav ⸢ブー⸣シジ ピ⸢ニ⸣レーティル ⸢ブー⸣ヤ ⸢ウー⸣モール [⸢buː⸣ʃiʤi ⸢ʔuː⸣meːtiru ⸢buː⸣ja ⸢ʔuː⸣moru] (からむし<苧>の繊維を捻りつつ麻糸をうま<績ま>れた) 7857 ⸣シジ 14520 htm_14520.wav ウ⸢ヌ⸣ シジシル ⸢サーラリ パッ⸣タ [ʔu⸢nu⸣ ʃiʤiʃiru ⸢saːrari pat⸣ta] (そんな訳で連れ去られて行った) 7857 ⸣シジ 14521 htm_14521.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢キー⸣ プ⸢ス⸣シジ [ga⸢maʤi⸣nu ⸢kiː⸣ pu̥⸢su⸣ʃiʤi] (髪の毛一本) 7858 ⸣シジ 14522 htm_14522.wav ⸢マイヌ⸣ シジ [⸢mainu⸣ ʃiʤi] (米の粒) 7858 ⸣シジ 14523 htm_14523.wav ⸢アー⸣ヌ ⸣シジ [⸢ʔaː⸣nu ⸣ʃiʤi] (粟の粒) 7858 ⸣シジ 14524 htm_14524.wav ⸢マイシジ [⸢maiʃiʤi] (米粒) 7858 ⸣シジ 14525 htm_14525.wav ⸢アー⸣シジ [⸢ʔaː⸣ʃiʤi] (粟粒) 7858 ⸣シジ 14526 htm_14526.wav マ⸢ミ⸣シジ [ma⸢mi⸣ʃiʤi] (豆粒) 7858 ⸣シジ 14527 htm_14527.wav ア⸢ミ⸣シジ [ʔa⸢mi⸣ʃiʤi] (雨粒) 7858 ⸣シジ 14528 htm_14528.wav プ⸢ス⸣シジ [pu̥⸢su⸣ʃiʤi] (一粒) 7858 ⸣シジ 14529 htm_14529.wav フ⸢タシジ [ɸu̥⸢taʃiʤi] (二粒) 7858 ⸣シジ 14530 htm_14530.wav ⸢ユーシジ [⸢juːʃiʤi] (四粒) 7858 ⸣シジ 14531 htm_14531.wav イ⸢チ⸣シジ [ʔiʧi⸣ʃiʤi] (五粒) 7858 ⸣シジ 14532 htm_14532.wav ⸢マイシジ ミーシジ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣トゥリ [⸢maiʃiʤi miːʃiʤi⸣ sï̥⸢ka⸣mi ⸣turi] (米粒を3粒掴み取れ) 7858 ⸣シジ 14533 x プ⸢ス⸣シジ フ⸢タシジ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣トゥリ [pu̥⸢su⸣ʃiʤi ɸu̥⸢taʃiʤi⸣ si̥⸢ka⸣mi ⸣turi] (一粒、二粒 掴み取れ) 7858 ⸣シジ 14533 htm_14533.wav プ⸢ス⸣シジ フ⸢タシジ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣トゥリ [pu̥⸢su⸣ʃiʤi ɸu̥⸢taʃiʤi⸣ si̥⸢ka⸣mi ⸣turi] (一粒、二粒 掴み取れ) 7859 ⸣シジ 14534 htm_14534.wav ⸣シジ サ⸢バ⸣クン [⸣ʃiʤi sa⸢ba⸣kuŋ] (先祖からの血筋を解き明かす<捌く>{EOS}縺れた家系を解き明かす) 7859 ⸣シジ 14535 htm_14535.wav ⸣シジダカマリ [⸣siʣidkamari] (生まれつき霊力の高い人) 7859 ⸣シジ 14536 htm_14536.wav ⸢バン⸣テヌ イ⸢チバンザー⸣ヌ ⸢ザートゥク⸣ヌ ⸣マイヤー ⸣シジ タ⸢カー⸣ティ ⸢パン⸣マー ⸢ナーリ⸣ ニ⸢バラヌ [⸢ban⸣tenu ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ⸢ʣaːtuku⸣nu ⸣maijaː ⸣ʃiʤi ta⸢kaː⸣ti ⸢pam⸣maː ⸢naːri⸣ ni⸢baranu] (私の家の一番座の床の前は霊験高いので、足を向けて眠られない) 7859 ⸣シジ 14537 htm_14537.wav ブ⸢ナルンガンマー⸣ シジ タ⸢カーン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [bu⸢naruŋgammaː⸣ ʃiʤi tḁ⸢kaːn⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (姉妹神は霊力が高いといわれている) 7860 シ⸢ジ 14538 htm_14538.wav シ⸢ジェー⸣ パ⸢マー⸣ラン ⸣ユー ⸢ホーサリ⸣タン [ʃi⸢ʤeː⸣ pa⸢maː⸣raɲ ⸣juː ⸢hoːsari⸣taŋ] (ダツの仲間は磯<浜>からもよく釣れた) 7861 シ⸢ジ⸣ウン 14539 htm_14539.wav ウ⸢ブ⸣ナベーラ シ⸢ジ⸣ウン ⸢バー⸣キナ ウ⸢ティ⸣クー [ʔu⸢bu⸣nabeːra ʃi⸢ʤi⸣ʔum ⸢baː⸣kina ʔu⸢ti⸣kuː] (大鍋<四枚鍋>から丸煮した芋を竹笊に移して持ってきなさい) 7862 シ⸢ジカスン 14540 htm_14540.wav シ⸢グトー⸣ シ⸢ジカスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ジカサラン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢ʤikasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢ʤikasaran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (仕事は続かせようと思ったが続かせられなくなった) 7862 シ⸢ジカスン 14541 htm_14541.wav シ⸢ジカシ⸣ プサカー シ⸢ジカス⸣ クトゥ [ʃi⸢ʤikaʃi⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤikasu⸣ ku̥tu] (続かせたかったら続かせることだ) 7862 シ⸢ジカスン 14542 htm_14542.wav シ⸢ジカセー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ʤikaʃeː⸣ misamunu] (続かせれよいのに) 7862 シ⸢ジカスン 14543 htm_14543.wav シ⸢グトー⸣ エン ⸢バー⸣キ シ⸢ジカシ [ʃi⸢gutoː⸣ jem  ⸢baː⸣ki ʃi⸢ʤikaʃi] (仕事は来年まで続かせよ) 7864 シ⸢ジ⸣カタ 14544 htm_14544.wav シ⸢ジ⸣カタ サ⸢バ⸣クン [si⸢ʣi⸣kata sa⸢ba⸣kuŋ] (父方の血統を辿る<さばく{EOS}捌く>) 7864 シ⸢ジ⸣カタ 14545 htm_14545.wav シ⸢ジ⸣カタ サ⸢バカ⸣スン [si⸢ʣi⸣kata sa⸢baka⸣suŋ] (血統を正す<捌かせる>) 7865 ⸢シシキ 14546 htm_14546.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンヌ ⸢シシケー バシキラヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kennu ⸢ʃiʃi̥keː baʃi̥kiranu] (子供の時の厳しい躾けは忘れない) 7865 ⸢シシキ 14547 htm_14547.wav ⸢ヤー⸣ナーティヌ ⸢シシキヌ ワッ⸣サカー プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸣ダー [⸢jaː⸣naːtinu ⸢ʃiʃi̥kinu was⸣sakaː pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸣daː] (家での躾が悪いと人に笑われるよ) 7865 ⸢シシキ 14547 htm_14547.wav ⸢ヤー⸣ナーティヌ ⸢シシキヌ ワッ⸣サカー プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸣ダー [⸢jaː⸣naːtinu ⸢ʃiʃi̥kinu was⸣sakaː pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸣daː] (家での躾が悪いと人に笑われるよ) 7868 シ⸢ジ⸣グル 14548 htm_14548.wav ⸢サー⸣ヌ シ⸢ジ⸣グロー ⸢オー⸣ヌイーナ イ⸢リティ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢saː⸣nu ʃi⸢ʤi⸣guroː ⸢ʔoː⸣nuʔiːna ʔi⸢riti⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (お茶の煎じ糟は豚の餌に入れて食わせなさいよ) 7869 シ⸢ジクン 14549 htm_14549.wav ⸢ジン⸣マー イ⸢チンバー⸣キン シ⸢ジクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ジカンバン [⸢ʤim⸣maː ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʃi⸢ʤikunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢ʤikambaŋ] (お金は何時までも続くと思ったが続かないわい) 7869 シ⸢ジクン 14550 htm_14550.wav シ⸢ジク⸣ シ⸢グトゥル⸣ マ⸢シ [ʃi⸢ʤiku⸣ ʃi⸢guturu⸣ ma⸢ʃi] (続く仕事がよい<増しだ>) 7869 シ⸢ジクン 14551 htm_14551.wav シ⸢ジキブン [ʃi⸢ʤiki buŋ] (続いている) 7869 シ⸢ジクン 14552 htm_14552.wav シ⸢ジケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ʤikeː⸣ misamunu] (続けばよいのに) 7869 シ⸢ジクン 14553 htm_14553.wav マー⸢ン バー⸣キン シ⸢ジキ [maː⸢m baː⸣kiŋ ʃi⸢ʤiki] (何処までも続けよ) 7869 シ⸢ジクン 14554 x ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣カー シ⸢ジク ムヌン⸣ シ⸢ジカヌ [⸢dainu⸣ ta⸢kaː⸣kaː ʃi⸢ʤiku munuŋ⸣ ʃi⸢ʤikanu] (値段が高かったら、続くものも続かない) 7869 シ⸢ジクン 14554 htm_14554.wav ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣カー シ⸢ジク ムヌン⸣ シ⸢ジカヌ [⸢dainu⸣ ta⸢kaː⸣kaː ʃi⸢ʤiku munuŋ⸣ ʃi⸢ʤikanu] (値段が高かったら、続くものも続かない) 7870 シ⸢ジコー⸣マ 14555 htm_14555.wav シ⸢ジコー⸣マ ミ⸢ジ⸣ナー ⸢ピーラシ⸣ティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʃi⸢ʤikoː⸣ma mi⸢ʤi⸣naː ⸢piːraʃi̥⸣ti f⸢fai⸣ba] (ゆで卵を水に冷やして食べなさい) 7870 シ⸢ジコー⸣マ 14556 htm_14556.wav シ⸢ジコー⸣マーラ ⸢ホッファー⸣ル ン⸢マ⸣ー [ʃi⸢ʤikoː⸣maːra ⸢hoɸɸaː⸣ru ʔm⸢ma⸣ː] (茹で卵よりも卵焼きが美味しい) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14557 htm_14557.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ウ⸢ガン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ジダカー⸣ン [pḁ⸢tuma⸣nu ʔu⸢gam⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣ŋ] (鳩間の御嶽<お願>は非常に霊力が強い<セジ高い>{EOS}クバ<蒲葵>やクロツグ<桄榔>、福木、ヤラブ<テリハボク>などの大木が密生していて、そこへ入るだけで鳥肌が立つような雰囲気を漂わせている) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14558 htm_14558.wav シ⸢ジダカー⸣ ア⸢ロー⸣ルン [ʃi⸢ʤidakaː⸣ ʔa⸢roː⸣ruŋ] (セジ高くあらせられる) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14559 htm_14559.wav ウ⸢ガン⸣マー シ⸢ジダカー⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [ʔu⸢gam⸣maː ʃi⸢ʤidakaː⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (御嶽はセジ高くて、立ち入りできない<入られない>) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14560 htm_14560.wav マ⸢リットーラ⸣ シ⸢ジダカー⸣ プ⸢ス [ma⸢rittoːra⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣ pu̥⸢su] (生まれつきセジの高い人) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14561 x ブ⸢ナルンガンマー⸣ シ⸢ジダカー⸣ンティ ア⸢ザリブー [bu⸢naruŋgammaː⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣nti ʔa⸢ʣari buː] (をなり<姉妹>神は霊力が高いといわれている) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14562 x グ⸢マー⸣タンケンマー シ⸢ジダカ⸣ー ⸢ナーン⸣シェンドゥ フ⸢ドゥブンアーシ⸣ シ⸢ジダカー⸣ ナルン [gu⸢maː⸣taŋkemmaː ʃi⸢ʤidaka⸣ː ⸢naːŋ⸣ʃendu ɸu⸢dubuŋ⸣ʔaː⸢ʃi⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣ naruŋ] (小さかった時はセヂ高くなかったが、成長するにつれてセヂ高くなる) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14563 x シ⸢ジダカー⸣ プ⸢ソー⸣ マ⸢リットーラ⸣ キ⸢マリ ブー [ʃi⸢ʤidakaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ma⸢rittoːra⸣ ki⸢mari buː] (セヂ高い人は生まれつき決まっている) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14561 htm_14561.wav ブ⸢ナルンガンマー⸣ シ⸢ジダカー⸣ンティ ア⸢ザリブー [bu⸢naruŋgammaː⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣nti ʔa⸢ʣari buː] (をなり<姉妹>神は霊力が高いといわれている) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14562 htm_14562.wav グ⸢マー⸣タンケンマー シ⸢ジダカ⸣ー ⸢ナーン⸣シェンドゥ フ⸢ドゥブンアーシ⸣ シ⸢ジダカー⸣ ナルン [gu⸢maː⸣taŋkemmaː ʃi⸢ʤidaka⸣ː ⸢naːŋ⸣ʃendu ɸu⸢dubuŋ⸣ʔaː⸢ʃi⸣ ʃi⸢ʤidakaː⸣ naruŋ] (小さかった時はセヂ高くなかったが、成長するにつれてセヂ高くなる) 7871 シ⸢ジダカー⸣ン 14563 htm_14563.wav シ⸢ジダカー⸣ プ⸢ソー⸣ マ⸢リットーラ⸣ キ⸢マリ ブー [ʃi⸢ʤidakaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ma⸢rittoːra⸣ ki⸢mari buː] (セヂ高い人は生まれつき決まっている) 7872 シ⸢ジフチ⸣ル 14564 htm_14564.wav ⸣アッパー シ⸢ジフチ⸣ル ヌ⸢ミトゥー⸣シ ⸢オー⸣ル [⸣ʔappaː ʃi⸢ʤiɸuʧi⸣ru nu⸢mituː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ru] (お祖母さんは煎じ薬を飲み続けて<飲み通して>おられる) 7872 シ⸢ジフチ⸣ル 14565 x シ⸢ジフチ⸣ル ⸣シジ ヌ⸢マ⸣スカー バ⸢タヤン⸣マー ⸢ノー⸣ルン [ʃi⸢ʤiɸu̥ʧi⸣ru ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣sukaː ba⸢tajam⸣maː ⸢noː⸣ruŋ] (煎じ薬を煎じて飲ませると腹痛は治る) 7872 シ⸢ジフチ⸣ル 14565 htm_14565.wav シ⸢ジフチ⸣ル ⸣シジ ヌ⸢マ⸣スカー バ⸢タヤン⸣マー ⸢ノー⸣ルン [ʃi⸢ʤiɸu̥ʧi⸣ru ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣sukaː ba⸢tajam⸣maː ⸢noː⸣ruŋ] (煎じ薬を煎じて飲ませると腹痛は治る) 7874 シ⸢ジキルン 14566 htm_14566.wav シ⸢ジキ⸣ プサカー シ⸢ジキル⸣ クトゥ [ʃi⸢ʤiki⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤikiru⸣ ku̥tu] (続けたかったら続けることだ) 7874 シ⸢ジキルン 14567 htm_14567.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ジキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢ʤikireː⸣ misamunu] (もっと続ければよいのに) 7874 シ⸢ジキルン 14568 htm_14568.wav ク⸢レー⸣ シ⸢ジキリ [ku⸢reː⸣ ʃi⸢ʤikiri] (これは続けなさい<続けれ>) 7874 シ⸢ジキルン 14573 htm_14573.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ヤー⸢ディン⸣ シ⸢ジキ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ jaː⸢diŋ⸣ ʃi⸢ʤiki] (この仕事は必ず続けろ) 7874 シ⸢ジキルン 14566 x シ⸢ジキ⸣ プサカー シ⸢ジキル⸣ クトゥ [ʃi⸢ʤiki⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤikiru⸣ ku̥tu] (続けたかったら続けることだ) 7874 シ⸢ジキルン 14567 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ジキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢ʤikireː⸣ misamunu] (もっと続ければよいのに) 7874 シ⸢ジキルン 14568 x ク⸢レー⸣ シ⸢ジキリ [ku⸢reː⸣ ʃi⸢ʤikiri] (これは続けなさい<続けれ>) 7874 シ⸢ジキルン 14569 htm_14569.wav シ⸢グトー⸣ シ⸢ジキルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢ジカラヌ [ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢ʤikirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢ʤikaranu] (仕事は続けたいが、一人では続けられない) 7874 シ⸢ジキルン 14570 htm_14570.wav シ⸢ジキル⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢ジキ⸣ プサカー シ⸢ジキレー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ʤikiru⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢ʤiki⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤikireː⸣ misamunu] (続ける人は、続けたければ続ければよいのに) 7874 シ⸢ジキルン 14571 htm_14571.wav ⸣クナーティ シ⸢ジキリ [⸣kunaːti ʃi⸢ʤikiri] (此処で続けろ<続けれ>) 7874 シ⸢ジキルン 14572 x シ⸢ジキ⸣ プサカー シ⸢ジケー⸣ ミサムヌ シ⸢ジクンティ スー⸣ キ⸢ムヌ⸣ル ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢ʤiki⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤikeː⸣ misamunu ʃi⸢ʤikunti suː⸣ ki⸢munu⸣ru ⸢naː⸣nu] (続けたいなら続けばよいものを、続けようという気持ちがないのだ) 7876 シ⸢ジ⸣ガラ 14574 htm_14574.wav ⸢サー⸣ヌ シ⸢ジ⸣ガラー シ⸢ティティ サンピン⸣チャー イ⸢リティ⸣ サー ⸢サイ⸣バ [⸢saː⸣nu ʃi⸢ʤi⸣garaː ʃi̥⸢titi sampin⸣ʧaː ʔi⸢riti⸣ saː ⸢sai⸣ba] (お茶の出涸らしを捨ててサンピン茶<香片茶>を入れてお茶を注ぎなさいよ) 7878 ⸣シジ サ⸢バ⸣クン 14575 htm_14575.wav ⸣シジ サ⸢バ⸣クンティ イ⸢サンケー⸣ナ ⸢ギーティ クー⸣タ [⸣ʃiʤi sa⸢ba⸣kunti ʔi⸢saŋkeː⸣na ⸢giːti kuː⸣ta] (セジ<父方血縁の元祖>を捜そうと石垣島へ行ってきた) 7879 シ⸢ジッ⸣クル 14576 htm_14576.wav ダ⸢シ⸣ヌ シ⸢ジッ⸣クロー シ⸢ティリ⸣バ [da⸢ʃi⸣nu ʃi⸢ʤik⸣kuroː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (出汁の出涸らし<煎じ殻>は捨てろよ) 7880 シ⸢ジマルン 14577 htm_14577.wav ⸢マイ⸣ヌ プ⸢ストゥヌ⸣ ナカー ⸢シンダイ⸣ シ⸢ジマリ⸣ クンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ シ⸢ジマランバン [⸢mai⸣nu pu̥⸢sutunu⸣ nakaː ⸢ʃindai⸣ ʃi⸢ʤimari⸣ kunti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da⸣ ʃi⸢ʤimarambaŋ] (先頭<前>の人との間は次第に縮まってくると思ったが、まだ縮まらないわい) 7880 シ⸢ジマルン 14578 htm_14578.wav シ⸢ジマル⸣ クトー シ⸢ジマルンドゥ マー⸣ビン シ⸢ジマレー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ʤimaru⸣ ku̥toː ʃi⸢ʤimarundu maː⸣biŋ ʃi⸢ʤimareː⸣ misamunu] (縮まることは縮まるが、もっと縮まればよいのに) 7880 シ⸢ジマルン 14579 htm_14579.wav シ⸢ジマリ [ʃi⸢ʤimari] (縮まれ) 7881 シ⸢ジ⸣マルン 14580 htm_14580.wav カ⸢ジヌ⸣ シ⸢ジ⸣マルンケン ⸣マティ ⸢ベー⸣ンドゥ シ⸢ジマラン⸣バン [ka⸢ʤinu⸣ ʃi⸢ʤi⸣maruŋkem ⸣mati ⸢beː⸣ndu ʃi⸢ʤimaram⸣baŋ] (台風が静まるまで待っているが、静まらないよ) 7881 シ⸢ジ⸣マルン 14581 htm_14581.wav ⸣キューズーナ シ⸢ジ⸣マル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢シンダイ⸣ シ⸢ジ⸣マリ ⸣クーン [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢ʤi⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢ʃindai⸣ ʃi⸢ʤi⸣mari ⸣kuːŋ] (今日中に<台風が>静まることはないが、次第に静まってくる) 7882 シ⸢ジミラ⸣リン 14582 htm_14582.wav ⸣クマー ⸢タンガ⸣シン シ⸢ジミラ⸣リン [⸣kumaː ⸢taŋga⸣ʃiŋ ʃi⸢ʣumira⸣riŋ] (ここは一人でも片付けられる) 7883 シ⸢ジミ⸣ルン 14583 htm_14583.wav パ⸢ニポー⸣リ ⸣シケー ⸣ムヌバ シ⸢ジミ⸣ルンテイ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ジミララ⸣ヌ [pa⸢nipoː⸣ri ⸣ʃi̥keː ⸣munuba ʃi⸢ʤimi⸣runti ⸢beː⸣nundu mut⸢tu⸣ ʃi⸢ʤimirara⸣nu] (撒き散らしてあるものを片付けようとしているが、ちっとも片付けられない) 7883 シ⸢ジミ⸣ルン 14584 htm_14584.wav シ⸢ジミ⸣ プサカー シ⸢ジミ⸣ル プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ [ʃi⸢ʤimi⸣ pu̥sakaː ʃi⸢ʤimi⸣ru pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi] (片付けたかったら、片付ける人を頼め) 7883 シ⸢ジミ⸣ルン 14585 htm_14585.wav シ⸢ジミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʤi⸣mireː ⸣misamunu] (片付ければいいのに) 7883 シ⸢ジミ⸣ルン 14586 htm_14586.wav ⸢パイ⸣サ シ⸢ジミ⸣リ [⸢pai⸣sa ʃi⸢ʤimi⸣ri] (早く片付けろ<片付けれ>) 7884 シ⸢ジミルン 14587 htm_14587.wav ン⸢メーマ⸣ シ⸢ジミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌー⸣シ サ⸢バル⸣ シ⸢ジミラリ⸣カヤー シ⸢ジミ ッふィラン⸣ノーレー [ʔm⸢meːma⸣ ʃi⸢ʤimirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢nuː⸣ʃi sa⸢baru⸣ ʃi⸢ʤimirari⸣kajaː ʃi⸢ʤimi ffiːran⸣noːreː] (少し縮めようと思うが、どうしたら縮められるかねえ{EOS}縮めてくれないかねえ) 7884 シ⸢ジミルン 14588 htm_14588.wav ⸣バーヤ シ⸢ジミル⸣クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸢ワーヤ⸣ シ⸢ジミリ [⸣baːja ʃi⸢ʤimiru⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ⸢waːja⸣ ʃi⸢ʤimiri] (私は縮めることは出来ないが、君は縮めろ) 7884 シ⸢ジミルン 14589 htm_14589.wav シ⸢ジメー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ʤimeː⸣ misamunu] (縮めればよいのに) 7885 シ⸢ジュームドゥル⸣チ 14590 htm_14590.wav シ⸢ジュームドゥル⸣チ ⸢シー⸣ マ⸢ナ⸣マー パ⸢ル⸣ヌミー ⸣イトゥ ⸢トゥーサ⸣リン⸢ダー [ʃi⸢ʤuːmuduru⸣ʧi ⸢ʃiː⸣ ma⸢na⸣maː pa⸢ru⸣numiː ⸣ʔitu ⸢tuːsa⸣rin⸢daː] (視力が四十戻りして、今は針の孔に糸を通すことが出来るよ) 7886 シ⸢ジ⸣リ 14591 htm_14591.wav シ⸢ジ⸣リナ ⸣シン ⸣ッシティ ⸢シン⸣スブナ イ⸢リリ [ʃi⸢ʤi⸣rina ⸣ʃiŋ ⸣ʃʃiti ⸢ʃin⸣subuna ʔi⸢riri] (硯に墨を擦って墨壺に入れなさい) 7888 シ⸢ズ⸣クン 14592 htm_14592.wav シ⸢ズ⸣キ パルン  [ʃi⸢ʣu⸣ki paruŋ] (後ずさりしていく) 7888 シ⸢ズ⸣クン 14593 htm_14593.wav シ⸢ズ⸣クンティ ⸢スーンドゥ⸣ シ⸢ズカラ⸣ヌ [ʃi⸢ʣu⸣kunti ⸢suːndu⸣ ʃi⸢ʣukara⸣nu] (後ずさりしようとするが、後ずさり出来ない) 7888 シ⸢ズ⸣クン 14594 htm_14594.wav シ⸢ズ⸣ク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢ʣu⸣ku ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (後ずさりすることは出来ない) 7888 シ⸢ズ⸣クン 14595 htm_14595.wav シ⸢ズ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʣu⸣keː ⸣misamunu] (後ずさりすればいいのに) 7888 シ⸢ズ⸣クン 14596 htm_14596.wav シ⸢ズ⸣キ [ʃi⸢ʣu⸣ki] (後ずさりせよ) 7889 シ⸢ズ⸣マルン 14597 htm_14597.wav カ⸢ジフケー⸣ ユネン⸢バー⸣キナー シ⸢ズ⸣マルンティ シ⸢タヌ⸣ シ⸢ズマラン⸣バン⸢ナー [ka⸢ʤiɸukeː⸣ junem⸢baː⸣kinaː ʃi⸢ʣu⸣marunti ʃi̥⸢tanu⸣ ʃi⸢ʣumaram⸣ban⸢naː] (台風<風吹き>は夕方までにはおさまる<静まる>と言ったが、まだ収まらない<静まらない>ねえ) 7889 シ⸢ズ⸣マルン 14598 htm_14598.wav ⸢カイシ⸣ヌ ⸣アトー シ⸢ズマリ⸣ パ⸢ヤー⸣ンドゥ ⸢ナン⸣ヌ シ⸢ズ⸣マル ⸣クトー ウ⸢クリス [⸢kaiʃi⸣nu ⸣ʔatoː ʃi⸢ʣumari⸣ pa⸢jaːn⸣du ⸢nan⸣nu ʃi⸢ʣu⸣maru ⸣kutoː ʔu⸢kurisu] (吹返しの後は静まり早いが、荒波が静まることは遅れる) 7889 シ⸢ズ⸣マルン 14599 htm_14599.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ズ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi⸢ʣu⸣mareː ⸣misamunu] (早く静まればよいのに) 7889 シ⸢ズ⸣マルン 14600 htm_14600.wav ウ⸢ヤーラン⸣ドーシ シ⸢ズ⸣マリ [ʔu⸢jaːran⸣doːʃi ʃi⸢ʣu⸣mari] (大声で騒がないで落ち着け<静まれ>) 7890 シ⸢ズミ⸣ルン 14601 htm_14601.wav ⸢ヤーン⸣ナカ シ⸢ズミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢ズミララヌ [⸢jaːn⸣naka ʃi⸢ʣumi⸣runti ⸢sundu⸣ ʃi⸢ʣumirara⸣nu] (部屋<家の中>を片付けようとするが、片付けられない) 7890 シ⸢ズミ⸣ルン 14602 htm_14602.wav ⸣クマ シ⸢ズミ⸣ル プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣kuma ʃi⸢ʣumi⸣ru pu̥⸢soː taː⸣ja] (ここを片付ける人は誰か) 7890 シ⸢ズミ⸣ルン 14603 htm_14603.wav シ⸢ズミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʣumi⸣reː ⸣misamunu] (片付ければ良いのに) 7890 シ⸢ズミ⸣ルン 14604 htm_14604.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ズミ⸣リ [⸢paː⸣ku ʃi⸢ʣumi⸣ri] (早く片付けろ) 7891 シ⸢ズ⸣ムン 14605 htm_14605.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ナカー シ⸢ズ⸣ムンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢ズマラン⸣バ<シ⸢ズミララン⸣バ> ⸢マー タン⸣ガ シ⸢ズ⸣ム プ⸢ス⸣ ヤ⸢ラシ [⸢jaː⸣nu ⸣nakaː ʃi⸢ʣu⸣munti ⸢beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢ʣumaram⸣ba<ʃi⸢ʣumiraram⸣ba> ⸢maː taŋ⸣ga ʃi⸢ʣu⸣mu pu̥⸢su⸣ ja⸢raʃi] (家の中を片付けようとしているが、一人では片付けられないから、もう一人片付ける人を寄越せ) 7891 シ⸢ズ⸣ムン 14606 htm_14606.wav シ⸢ズミ⸣プサカー ⸣ドゥーシ シ⸢ズ⸣ミ [ʃi⸢ʣumi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ʃi⸢ʣu⸣mi] (片付けたかったら自分で片付けろ) 7891 シ⸢ズ⸣ムン 14607 htm_14607.wav ⸣ドゥーシ シ⸢ズ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ʃi⸢ʣu⸣meː ⸣misamunu] (自分で片付ければよいのに) 7891 シ⸢ズ⸣ムン 14608 htm_14608.wav ミー⸢ソー⸣マンツァン ⸣ティーナ シ⸢ズマ⸣シ パ⸢ラ⸣シバ [miː⸢soː⸣manʦan ⸣tiːnaː ʃi⸢ʣuma⸣ʃi pa⸢ra⸣ʃiba] (米味噌をほんの僅かでも手の中に握らせて行かせなさい<握らせて行かせてやりなさい>) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14609 htm_14609.wav フ⸢ク⸣ベー シ⸢ズリ⸣ティ ⸢キン⸣マー フ⸢キン⸣ギサバ シ⸢ズラサン⸣ヨーニ ギッ⸢ティ⸣ シ⸢ミ⸣リ [ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢ʣu⸣riti ⸢kim⸣maː ⸢ɸu̥⸢kiŋ⸣gisaba ʃi⸢ʣuraɲ⸣joːni git⸢ti⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (帯がずり下がって、きものは抜け落ちそうだから、ずり下がらないようにギュッと引き締めなさい) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14610 htm_14610.wav ⸢フッカ⸣シ ⸣パルカー フ⸢ク⸣ベー シ⸢ズ⸣ルンダー シ⸢ズ⸣ル ⸣ピンマー ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キ [⸢ɸu̥kka⸣ʃi ⸣parukaː ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢ʣu⸣rundaː ʃi⸢ʣu⸣ru ⸣pimmaː ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣ki] (力んで走ると帯はずり下がるから、ずり下がるときはゆっくり歩け) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14611 htm_14611.wav シ⸢ズ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʣu⸣reː ⸣misamunu] (ずり下がればいいのに) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14612 htm_14612.wav シ⸢ズリ⸣リ [ʃi⸢ʣuri⸣ri] (ずり下がれ) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14613 x フ⸢ク⸣ベー ギッ⸢ティ⸣ シ⸢マン⸣カー シ⸢ズ⸣ルンダ シ⸢ズラン⸣ ヨーニ ⸣シミバ [ɸu̥⸢ku⸣beː git⸢ti⸣ ʃi⸢maŋ⸣kaː ʃi⸢ʣu⸣runda ʃi⸢ʣuraŋ⸣ joːni ⸣ʃimiba] (帯はぎゅっと締めないとずり下がるから、ずれないように締めなさい) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14614 x ン⸢メーマ⸣ シ⸢ズ⸣リ ⸢ベー [ʔm⸢meːma⸣ ʃi⸢ʣu⸣ri ⸢beː] (少しずり下がっている) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14615 x シ⸢ズ⸣ル フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミ⸣ヌ ⸢ヨー⸣パジ [ʃi⸢ʣu⸣ru ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢mi⸣nu ⸢joː⸣paʤi] (ずれる帯は締め方が弱いはずだ) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14613 htm_14613.wav フ⸢ク⸣ベー ギッ⸢ティ⸣ シ⸢マン⸣カー シ⸢ズ⸣ルンダ シ⸢ズラン⸣ ヨーニ ⸣シミバ [ɸu̥⸢ku⸣beː git⸢ti⸣ ʃi⸢maŋ⸣kaː ʃi⸢ʣu⸣runda ʃi⸢ʣuraŋ⸣ joːni ⸣ʃimiba] (帯はぎゅっと締めないとずり下がるから、ずれないように締めなさい) 7892 シ⸢ズ⸣ルン 14615 htm_14615.wav シ⸢ズ⸣ル フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミ⸣ヌ ⸢ヨー⸣パジ [ʃi⸢ʣu⸣ru ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢mi⸣nu ⸢joː⸣paʤi] (ずれる帯は締め方が弱いはずだ) 7893 シ⸢ズラ⸣スン 14616 htm_14616.wav ⸣ナイシマーニ シ⸢ズラ⸣スンティ ウ⸢ムー⸣ヌ シ⸢ズラサラン⸣バ ッ⸢サーラー⸣ シ⸢ズラ⸣シ [⸣naiʃimaːni ʃi⸢ʣura⸣sunti ʔu⸢muː⸣nu ʃi⸢ʣurasaram⸣ba s⸢saːraː⸣ ʃi⸢ʣura⸣ʃi] (縦横にずらせようと思うが、ずらされないので下方にずらせ) 7893 シ⸢ズラ⸣スン 14617 htm_14617.wav シ⸢ズラ⸣ス ⸣ピンマー ッ⸢サーラー⸣ シ⸢ズラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ʣura⸣su ⸣pimmaː s⸢saːraː⸣ ʃi⸢ʣura⸣ʃeː⸣misamunu] (ずらせる時は下方へずらせばよいのに) 7893 シ⸢ズラ⸣スン 14618 htm_14618.wav シ⸢ズラ⸣シ ⸣ミサン [ʃi⸢ʣura⸣ʃi ⸣misaŋ] (ずらしてよい) 7894 シ⸢ズ⸣リ ウ⸢ティ⸣ルン 14619 htm_14619.wav ⸢ウーナイヌ スー⸣カー ⸢カー⸣ラー シ⸢ズ⸣リ ウ⸢ティ⸣ルン [⸢ʔuːnainu suː⸣kaː ⸢kaː⸣raː ʃi⸢zu⸣ri ʔu⸢ti⸣ruŋ] (大地震が起きると<すると>、瓦はずり落ちる) 7895 シ⸢ズ⸣リウトゥン 14620 htm_14620.wav ⸢ナイ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢カー⸣ラー シ⸢ズ⸣リウトゥンティ ス⸢クタヌ⸣ シ⸢ズ⸣リ ウ⸢タン⸣シェン [⸢nai⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢kaː⸣raː ʃi⸢ʣu⸣riʔutunti su̥⸢kutanu⸣ ʃi⸢ʣu⸣ri ʔu⸢taŋ⸣ʃeŋ] (地震が起きると瓦がずり落ちると聞いたが、ずり落ちなかった) 7897 ⸣シジミチ 14621 htm_14621.wav パ⸢ナ⸣シェー ⸣シジミチェー ⸣タティティ パ⸢ナサバ⸣ル ワ⸢カ⸣ル [pa⸢na⸣ʃeː ⸣ʃiʤimiʧeː ⸣tatiti pa⸢nasaba⸣ru wa⸢ka⸣ru] (話は筋道を立てて話してこそ<話さばぞ>理解できる<分かる>ものだ) 7899 ⸣シズン 14622 htm_14622.wav ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣スン [na⸢ʦaː⸣ra ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣suŋ] (海人草を煎じて飲ませる) 7899 ⸣シズン 14623 htm_14623.wav ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣シズンティ ⸢ベー⸣ンドゥ シ⸢ザラ⸣ヌ [na⸢ʦaː⸣ra ⸣ʃiʣunti ⸢beː⸣ndu ʃi⸢ʣara⸣nu] (海人草を煎じようとしているが、煎じられない) 7899 ⸣シズン 14624 htm_14624.wav ⸣ナビナー ⸣シジ ⸣ミサカー ⸣シズ ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣nabinaː ⸣ʃiʤi ⸣misakaː ⸣ʃiʣu ⸣ku̥toː narun⸢daː] (鍋で煎じて良ければ煎じることは出来るよ) 7899 ⸣シズン 14625 htm_14625.wav ウ⸢リ⸣シ ⸣シジェー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢ri⸣ʃi ⸣ʃiʤeː ⸣midamunu] (それで煎じれば良いのに) 7899 ⸣シズン 14626 htm_14626.wav ⸢パー⸣ク ⸣シジバ [⸢paː⸣ku ⸣ʃiʤiba] (早く煎じなさいよ) 7899 ⸣シズン 14627 x サ⸢ギフチ⸣ル ⸣シズンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ザラ⸣ヌ [sa⸢giɸuʧi⸣ru ⸣ʃiʣunti ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ ʃi⸢ʣara⸣nu] (下げ薬を煎じようと思うが、ちっとも煎じられない) 7899 ⸣シズン 14628 x ⸣シズ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸣シジ [⸣ʃiʣu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸣ʃiʤi] (煎じるものは早く煎じよ) 7899 ⸣シズン 14629 x ⸢マー⸣ビン ⸣シジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ʃiʤeː ⸣misamunu] (もっと煎じればよいのに) 7899 ⸣シズン 14630 htm_14630.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣アバ ⸣シズン [⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔaba ⸣ʃiʣuŋ] (脂肉を焼いて脂を抽出する{EOS}煎じ出す) 7899 ⸣シズン 14622 htm_14622.wav ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣スン [na⸢ʦaː⸣ra ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣suŋ] (海人草を煎じて飲ませる) 7899 ⸣シズン 14627 htm_14627.wav サ⸢ギフチ⸣ル ⸣シズンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ザラ⸣ヌ [sa⸢giɸuʧi⸣ru ⸣ʃiʣunti ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ ʃi⸢ʣara⸣nu] (下げ薬を煎じようと思うが、ちっとも煎じられない) 7899 ⸣シズン 14628 htm_14628.wav ⸣シズ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸣シジ [⸣ʃiʣu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸣ʃiʤi] (煎じるものは早く煎じよ) 7899 ⸣シズン 14629 htm_14629.wav ⸢マー⸣ビン ⸣シジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ʃiʤeː ⸣misamunu] (もっと煎じればよいのに) 7901 ⸣シンズク 14631 htm_14631.wav ⸣シンズクナーヤ ム⸢ルムルン カ⸢ザリティ ⸢ソッ⸣コー ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʃinʣukunaːja mu⸢rumuruŋ⸣ ka⸢ʣariti sok⸣koː ⸢soːt⸣ta] (四十九日にはムルムルも飾って焼香をなさった) 7901 ⸣シンズク 14632 x ⸣シンズクヌ ⸣アトー ⸢ピャーッカニチ⸣トゥ ユ⸢ノーレー⸣ヌル ⸣アル [⸣ʃinʣukunu ⸣ʔatoː ⸢pjaːkkaniʧi⸣tu ju⸢noːreː⸣nuru ⸣ʔaru] (四十九日忌の後には百日忌と一年忌がある) 7901 ⸣シンズク 14633 x ⸣シンズコー シ⸢マ⸣シェーチバ プ⸢スナカーン⸣ パリ ⸣ミサン [⸣ʃinʣukoː ʃi⸢ma⸣ʣeːʧiba pu̥⸢sunakaːm⸣ pari ⸣misaŋ] (四十九日の法事も済ませたから人前に出て<行って>もよい) 7901 ⸣シンズク 14632 htm_14632.wav ⸣シンズクヌ ⸣アトー ⸢ピャーッカニチ⸣トゥ ユ⸢ノーレー⸣ヌル ⸣アル [⸣ʃinʣukunu ⸣ʔatoː ⸢pjaːkkaniʧi⸣tu ju⸢noːreː⸣nuru ⸣ʔaru] (四十九日忌の後には百日忌と一年忌がある) 7901 ⸣シンズク 14633 htm_14633.wav ⸣シンズコー シ⸢マ⸣シェーチバ プ⸢スナカーン⸣ パリ ⸣ミサン [⸣ʃinʣukoː ʃi⸢ma⸣ʣeːʧiba pu̥⸢sunakaːm⸣ pari ⸣misaŋ] (四十九日の法事も済ませたから人前に出て<行って>もよい) 7904 ⸣シタ 14634 htm_14634.wav シ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムン [ʃi̥⸢ta⸣nu ⸣jamuŋ] (舌が痛い<病む>) 7904 ⸣シタ 14635 htm_14635.wav シ⸢タ⸣ヌ ⸢ニー⸣ヌ ⸢カーラカン⸣ケンナー ク⸢トゥムニ⸣バ イ⸢ジ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʃi̥⸢ta⸣nu ⸢niː⸣nu ⸢kaːrakaŋ⸣kennaː ku̥⸢tumuni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (舌の根が乾かぬうちに別のことを<異物言い>言って、何だこれは) 7904 ⸣シタ 14636 htm_14636.wav ⸣シタ ン⸢ザ⸣スン [⸣ʃi̥ta ʔn⸢ʣa⸣suŋ] (舌を出す{EOS}イダ⸢リー{SqBr}ʔida⸢riː{/SqBr}<まあ汚い>といって、陰で人をばかにする{EOS}⸣アガヤー{SqBr}⸣ʔagajaː{/SqBr}<しまった>と照れ隠しをする) 7906 ⸣シタ ⸢コー⸣ルン 14637 htm_14637.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸣シタ ⸢コー⸣リティ ⸣ムニ ザ⸢ラヌ [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸣ʃi̥ta ⸢koː⸣riti ⸣muni ʔi⸢ʣaranu] (あまりにも寒いので呂律が回らない<舌が硬くなってものが言えない>) 7906 ⸣シタ ⸢コー⸣ルン 14638 htm_14638.wav ⸢ピー⸣ヤカー ⸣シタ ⸢コー⸣ルン [⸢piː⸣jakaː ⸣ʃi̥ta ⸢koː⸣ruŋ] (寒かったら舌が硬くなる<呂律が回らなくなる>) 7907 シ⸢ダーシダー⸣シ 14639 htm_14639.wav ⸢キーヌ ッサー⸣ラー シ⸢ダーシダー⸣シ カ⸢ジヌ⸣ フキティ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [⸢kiːnu ssaː⸣raː ʃi⸢daːʃidaː⸣ʃi ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kiti ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (木の下は涼やかに風が吹いて非常に涼しい) 7909 シ⸢ター⸣マ 14640 htm_14640.wav ア⸢ガッふァー⸣マー シ⸢ター⸣マ ン⸢ザ⸣シティ ⸢シー⸣バ サ⸢ドゥリ⸣ ブ⸢リン⸣ギササー [ʔa⸢gaffaː⸣maː ʃi̥⸢taː⸣ma ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢ʃiː⸣ba sa⸢duri⸣ bu⸢riŋ⸣gisa⸢saː] (赤子は小さな舌を出して、お乳を探っているようだよ) 7910 シ⸢ター⸣マキー 14641 htm_14641.wav シ⸢ター⸣マキーヤ ⸢パイタ⸣ナー ミ⸢チ⸣ ブレーンダ ⸣キチナーン タ⸢ム⸣ヌナーン シゥ⸢カーリ ブタ [ʃi̥⸢taː⸣makiːja ⸢paita⸣naː mi⸢ʧi⸣ bureːnda ⸣ki̥ʧinaːn ta⸢mu⸣nunaːn sï̥⸢kaːributaŋ] (エゴノキは西表島には沢山あった<満ちていた>から、垂木にも薪にも使われていた) 7911 シターン⸢ティ 14642 htm_14642.wav フ⸢クンヌ⸣ ナ⸢ル⸣ヌ シターン⸢ティ⸣ ウ⸢トゥタ⸣ル ⸣ヌーカヤーティ ウ⸢ダラ⸣キ ⸢ベー⸣タ [ɸu̥⸢kunnu⸣ na⸢ru⸣nu ʃi̥taːn⸢ti⸣ ʔu⸢tuta⸣ru ⸣nuːkajaːti ʔu⸢dara⸣ki ⸢beː⸣ta] (福木の実がすとんと落ちたので、何だろうかと驚いていた) 7912 シ⸢タ⸣イ 14643 htm_14643.wav シ⸢タ⸣イ(シッ⸢タ⸣イ)ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢レーン⸣ドー [ʃi̥⸢ta⸣i(ʃi̥t⸢ta⸣i)bi⸢koːŋffanu⸣ ma⸢reːn⸣doː] (でかしたぞ{EOS!}男の子が生まれたぞ{EOS!}) 7913 シ⸢タイヒャー 14644 htm_14644.wav シ⸢タイヒャー⸣ シキン カ⸢カ⸣レーン⸢ドー [ʃi̥⸢taiçaː⸣ ʃi̥kiŋ kḁ⸢ka⸣reːn⸢doː] (やったぞ{EOS!}万歳{EOS!}試験に合格したぞ<受かったぞ>) 7914 シ⸢タギ 14645 htm_14645.wav ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢タギ⸣ キ⸢ササン⸣カー ⸣バタ ⸢ピーラ⸣スン [ja⸢ra⸣beː ʃi̥⸢tagi⸣ ki̥⸢sasaŋ⸣kaː ⸣bata ⸢piːra⸣suŋ] (子供は下着を着せないとお腹を冷やしてしまう<体調を崩す>) 7914 シ⸢タギ 14646 x シ⸢タギヌ ウイラ⸣ ノー⸢ンヤラバン パー⸣ク キ⸢サシ [ʃi̥⸢taginu ʔuira⸣ noː⸢ɲ jarabam paː⸣ku ki̥⸢saʃi] (下着の上から何でも早く着けさせなさい) 7914 シ⸢タギ 14646 htm_14646.wav シ⸢タギヌ ウイラ⸣ ノー⸢ンヤラバン パー⸣ク キ⸢サシ [ʃi̥⸢taginu ʔuira⸣ noː⸢ɲ jarabam paː⸣ku ki̥⸢saʃi] (下着の上から何でも早く着けさせなさい) 7915 シ⸢タ⸣タカ 14647 htm_14647.wav カ⸢ツシンラ⸣ シ⸢タ⸣タカ ⸢モー⸣キティル ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣リ ミ⸢ジ⸣グラン ス⸢ク⸣レー⸢ダー [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ʃi̥⸢ta⸣taka ⸢moː⸣kitiru ʔa⸢rajaːn⸣ su̥⸢ku⸣ri mi⸢ʤi⸣guran su̥⸢ku⸣reː⸢daː] (カツオ漁船からしたたか儲けて家も新築し、水タンク<水倉>も作ったのだよ) 7915 シ⸢タ⸣タカ 14648 htm_14648.wav シ⸢タ⸣タカ ⸢ビー⸣ブー [ʃi̥⸢ta⸣taka ⸢biː⸣bu] (ひどく酔っている) 7915 シ⸢タ⸣タカ 14649 htm_14649.wav シ⸢タ⸣タカ ⸢スングラリティル⸣ ナ⸢キベー [ʃi̥⸢ta⸣taka ⸢suŋguraritiru⸣ na⸢ki beː] (ひどく殴られて<ぞ>泣いている) 7916 シ⸢タティルン 14650 htm_14650.wav ⸢プール⸣キン シ⸢タティルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢タティラランバン [⸢puːru⸣kiŋ ʃi̥⸢tatirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi̥⸢tarirarambaŋ] (豊年祭用の着物を仕立てようと思うが、一人では仕立てられないわい) 7916 シ⸢タティルン 14651 htm_14651.wav ア⸢ラキン⸣ シ⸢タティル⸣ プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢タティレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢rakiŋ⸣ ʃi̥⸢tatiru⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi̥⸢tatireː⸣ misamunu] (新しい着物を仕立てる人は早く仕立てればよいのに) 7916 シ⸢タティルン 14652 htm_14652.wav ⸣ドゥーシ シ⸢タティ⸣ ミサカー ⸣ドゥーシ シ⸢タティリ [⸣duːʃi ʃi̥⸢tati⸣ misakaː ⸣duːʃi ʃi̥⸢tatiri] (自分で仕立ててよければ、自分で仕立てろ<れ>) 7917 シ⸢タトゥン 14653 htm_14653.wav シ⸢タトゥンティ⸣ ウムーカー ⸣ドゥーシン シ⸢タタリンドゥ⸣ シ⸢タティ⸣ ミサンティ ア⸢ゾーラン⸣ユンダ シ⸢タトゥ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢tatunti⸣ ʔumuːkaː ⸣duːʃiŋ ʃi̥⸢tatarindu⸣ ʃi̥⸢tati⸣ misanti ʔa⸢ʣoːraɲ⸣ junda ʃi̥⸢tatu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (仕立てると思えば自分でも仕立てられるが仕立ててよいと言われないので仕立てることが出来ない) 7917 シ⸢タトゥン 14654 htm_14654.wav ⸣ドゥーシ シ⸢タテー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʃi̥⸢tateː⸣ misamunu] (自分で仕立てればよいのに) 7917 シ⸢タトゥン 14655 htm_14655.wav シ⸢タティ [ʃi̥⸢tati] (仕立てろ) 7917 シ⸢タトゥン 14656 x ⸣ブーキン シ⸢タトゥン [⸣buːkiŋ ʃi̥⸢tatuŋ] (麻の着物を仕立てる<新調する>) 7917 シ⸢タトゥン 14656 htm_14656.wav ⸣ブーキン シ⸢タトゥン [⸣buːkiŋ ʃi̥⸢tatuŋ] (麻の着物を仕立てる<新調する>) 7918 シ⸢タダルカー⸣ダル 14657 htm_14657.wav ⸣アイニ シ⸢タダルカー⸣ダル ⸢シェー⸣ティ ⸢アーカン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini ʃi̥⸢tadarukaː⸣daru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːkam⸣ bu⸢ri⸣ba] (あのようにずぶ濡れになったままにいるなよ) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14658 htm_14658.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢ティン⸣ゾーラ ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢タ⸣ダルンティ ス⸢クタヌ⸣ シ⸢タダラン⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢tin⸣ʣoːra mi⸢ʤinu⸣ ʃi̥⸢ta⸣darunti su̥⸢kutanu⸣ ʃi̥⸢tadaram⸣baŋ] (雨が降ったら天井から水が滴ると聞いたが、滴らないよ) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14659 htm_14659.wav シ⸢タ⸣ダリ ⸢ベー [ʃi̥⸢ta⸣dari ⸢beː] (滴っている) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14660 htm_14660.wav シ⸢タ⸣ダル ⸣トンナー バ⸢キ⸣チ シ⸢キ⸣リ [ʃi̥⸢ta⸣daru ⸣tonnaː ba⸢ki⸣ʧi ʃi̥⸢ki⸣ri] (水の滴る所にバケツを置きなさい) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14661 x ア⸢マダラミジ⸣ヌ シ⸢タ⸣ダルン [ʔa⸢madaramiʤi⸣nu ʃi̥⸢ta⸣daruŋ] (雨垂れ<水>が滴る) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14662 x ⸢キン⸣マー ⸢ゾーリティ⸣ シ⸢タ⸣ダリ ⸢アー⸣ク [⸢kim⸣maː ⸢ʣoːriti⸣ ʃi̥⸢ta⸣dari ⸢ʔaː⸣ku] (着物はびしょ濡れになって水が滴っている) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14663 x ア⸢マダラ⸣ミジェー シ⸢タ⸣ダリ ⸢ベー⸣ヌンドゥ シ⸢タダラ⸣ヌティ ア⸢ジ アー⸣ク [ʔa⸢madara⸣miʤeː ʃi̥⸢ta⸣dari ⸢beː⸣nundu ʃi̥⸢tadara⸣nuti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (雨垂れ<水>は滴っているのに滴らないと言っている) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14664 x ⸣クマーラ シ⸢タ⸣ダル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ʃi̥⸢ta⸣daru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (此処から滴ることはない) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14665 x ン⸢ベーマ⸣ シ⸢タ⸣ダレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ ʃi̥⸢ta⸣dareː ⸣misamunu] (少しは滴れば良いのに) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14661 htm_14661.wav ア⸢マダラミジ⸣ヌ シ⸢タ⸣ダルン [ʔa⸢madaramiʤi⸣nu ʃi̥⸢ta⸣daruŋ] (雨垂れ<水>が滴る) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14662 htm_14662.wav ⸢キン⸣マー ⸢ゾーリティ⸣ シ⸢タ⸣ダリ ⸢アー⸣ク [⸢kim⸣maː ⸢ʣoːriti⸣ ʃi̥⸢ta⸣dari ⸢ʔaː⸣ku] (着物はびしょ濡れになって水が滴っている) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14663 htm_14663.wav ア⸢マダラ⸣ミジェー シ⸢タ⸣ダリ ⸢ベー⸣ヌンドゥ シ⸢タダラ⸣ヌティ ア⸢ジ アー⸣ク [ʔa⸢madara⸣miʤeː ʃi̥⸢ta⸣dari ⸢beː⸣nundu ʃi̥⸢tadara⸣nuti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (雨垂れ<水>は滴っているのに滴らないと言っている) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14664 htm_14664.wav ⸣クマーラ シ⸢タ⸣ダル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ʃi̥⸢ta⸣daru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (此処から滴ることはない) 7919 シ⸢タ⸣ダルン 14665 htm_14665.wav ン⸢ベーマ⸣ シ⸢タ⸣ダレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ ʃi̥⸢ta⸣dareː ⸣misamunu] (少しは滴れば良いのに) 7922 ⸣シタニ 14666 htm_14666.wav ⸣シタニ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥバ シーブンダ⸣ フ⸢カ⸣ヌ シ⸢グトー シーユーサヌ [⸣ʃi̥tani ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutuba ʃiːbunda⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu ʃi⸢gutoː ʃiːjuːsanu] (専らにこの仕事をしているので他の仕事はできない<することが出来ない・し得ない>) 7922 ⸣シタニ 14667 x ウ⸢レー⸣ シタニ ⸢ターシグトゥ⸣トゥ パ⸢タキシグトゥバ⸣ル ⸢シー⸣ ケール ビ⸢チ⸣ヌ シ⸢グトー サンシェン [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥tani ⸢taːʃigutu⸣tu pḁ⸢takiʃigutuba⸣ru ⸢ʃiː⸣ keːru bi⸢ʧi⸣nu ʃi⸢gutoː saŋʃeŋ] (彼は一途に稲作<田仕事>と畑作をしてきたのだ{EOS}別の仕事はしなかった) 7922 ⸣シタニ 14667 htm_14667.wav ウ⸢レー⸣ シタニ ⸢ターシグトゥ⸣トゥ パ⸢タキシグトゥバ⸣ル ⸢シー⸣ ケール ビ⸢チ⸣ヌ シ⸢グトー サンシェン [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥tani ⸢taːʃigutu⸣tu pḁ⸢takiʃigutuba⸣ru ⸢ʃiː⸣ keːru bi⸢ʧi⸣nu ʃi⸢gutoː saŋʃeŋ] (彼は一途に稲作<田仕事>と畑作をしてきたのだ{EOS}別の仕事はしなかった) 7924 ⸣シチ 14668 htm_14668.wav シ⸢チ⸣ニン [ʃi̥⸢ʧi⸣niŋ] (七年) 7924 ⸣シチ 14669 htm_14669.wav シ⸢チンガ⸣チ [ʃi̥⸢ʧiŋgaka⸣ʧi] (七月) 7924 ⸣シチ 14670 htm_14670.wav シ⸢チニ⸣チ [ʃi̥⸢ʧini⸣ʧi] (七日) 7924 ⸣シチ 14671 htm_14671.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パレーラー シ⸢チ⸣ニン ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ki⸣naː ⸣pareːraː ʃi̥⸢ʧi⸣nin na⸢ri⸣su] (沖縄へ行ってから七年経つ<になる>) 7926 ⸣シチ 14672 htm_14672.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペーリ⸣ブー [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peːri⸣ buː] (初夏の季節に入っている) 7926 ⸣シチ 14673 x ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣レーンダ ⸣メー ピ⸢ラ⸣コー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣reːnda ⸣meː pi⸢ra⸣koː ⸢naː⸣nu] (春<初夏>の季節に入ったから、もう、寒気はない) 7926 ⸣シチ 14674 htm_14674.wav ク⸢ヌ シチェー⸣ ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ナ⸢ラン⸣サー [ku⸢nu ʃi̥ʧeː⸣ nuntiru ja⸢ru⸣juː pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣riti na⸢ran⸣saː] (此の頃は何故か風邪に罹ってたまらないよ) 7926 ⸣シチ 14675 htm_14675.wav ク⸢ヌ シチェー⸣ メー イッ⸢ケナ ワー ヤッ⸣カイ ⸣ナリ フ⸢コーラサ⸠ユー [ku⸢nu ʃi̥ʧeː⸣ meː ʔik⸢kena waː jak⸣kai ⸣nari ɸu̥⸢koːrasa⸠juː] (この度は、もう大変に貴方の世話<厄介>になって有難うございます) 7926 ⸣シチ 14676 x ⸢バン⸣ターン ウ⸢ヤ⸣キプス ナ⸢ラ⸣リ ⸣シチン ⸣クンカヤー [⸢ban⸣taːŋ ʔu⸢ja⸣kipu̥su na⸢ra⸣ri ⸣ʃi̥ʧiŋ ⸣kuŋkajaː] (僕らにも金持ちになれる時節がくるかねえ) 7926 ⸣シチ 14673 htm_14673.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣レーンダ ⸣メー ピ⸢ラ⸣コー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣reːnda ⸣meː pi⸢ra⸣koː ⸢naː⸣nu] (春<初夏>の季節に入ったから、もう、寒気はない) 7926 ⸣シチ 14676 htm_14676.wav ⸢バン⸣ターン ウ⸢ヤ⸣キプス ナ⸢ラ⸣リ ⸣シチン ⸣クンカヤー [⸢ban⸣taːŋ ʔu⸢ja⸣kipu̥su na⸢ra⸣ri ⸣ʃi̥ʧiŋ ⸣kuŋkajaː] (僕らにも金持ちになれる時節がくるかねえ) 7927 ⸣シチ 14677 htm_14677.wav シ⸢チ⸣カザ ⸣ミンナー カ⸢キラン⸣カー グ⸢ソーン⸣ プスン ⸣ムティ パ⸢ラ⸣リンティ⸢ダー [ʃi̥⸢ʧi⸣kaʣa ⸣minnaː kḁ⸢kiraŋ⸣kaː gu⸢soːm⸣ pu̥sum ⸣muti pa⸢ra⸣rinti⸢daː] (節蔓を耳に掛けないと後生の人に持ち去られるってよ) 7928 シ⸢チ⸣ビ 14678 htm_14678.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチヌ ⸣フカー シ⸢チ⸣ビシチビヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢カンヌ⸣マイナー ⸣グシパナー シ⸢キス [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧinu ⸣ɸu̥kaː ʃi̥⸢ʧi⸣biʃi̥ʧibinu ⸢niŋgai⸣jaː ⸢kannu⸣mainaː ⸣guʃipanaː ʃi̥⸢kisu] (朔日、十五日の他は、毎月の節日、節日の祈願には神前に神酒と初米を供える) 7929 シ⸢チフル⸣マイ 14679 htm_14679.wav シ⸢チフル⸣マイ ン⸢コー⸣ル ⸣ピンマー ヤー⸢ディン⸣ シ⸢チ⸣カザ ⸣ミンナー ⸣カキティル ン⸢コーッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧiɸuru⸣mai ʔŋ⸢koː⸣ru ⸣pimmaː jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣kaʣaː ⸣minnaː ⸣kakitiru ʔŋ⸢koːt⸣ta] (節祭りのご馳走<節振舞い>を召し上がるときは、必ず節蔓<ヒメノアズキ>を耳に掛けて召し上がられた) 7930 ⸣シチ 14680 htm_14680.wav ⸣クマー ⸢タウ⸣ ナリ ⸢ブンダ ヤー⸣ヤ シ⸢チヌ⸣ イ⸢リヤッ⸣サン [⸣kumaː ⸢tau⸣ nari ⸢bunda jaː⸣ja ʃi̥⸢ʧinu⸣ ʔi⸢rijas⸣saŋ] (此処は窪地になっているから、家は湿気が入りやすい) 7930 ⸣シチ 14681 htm_14681.wav シ⸢チヌ スー⸣ワン [ʃi̥⸢ʧinu suː⸣waŋ] (湿気が強い) 7930 ⸣シチ 14682 htm_14682.wav シ⸢チヌ⸣ ク⸢マ⸣ルン ⸣トンマー ⸢ビョー⸣ザーン [ʃi̥⸢ʧinu⸣ ku⸢ma⸣run ⸣tommaː ⸢bjoː⸣ʣaːŋ] (湿気のこもる所は病がちである) 7931 ジ⸢チ 14683 htm_14683.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢ク⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ ジ⸢チヌ⸣ クトゥ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢ku⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu ʤi⸢ʧinu⸣ ku̥tu] (それは嘘ではない{EOS}真実のことである) 7931 ジ⸢チ 14684 htm_14684.wav ジ⸢チェー ピンガ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ʤi⸢ʧeː piŋga⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (実は<本当は>逃がしてしまったのだ) 7931 ジ⸢チ 14685 x ジ⸢チェー⸣ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トー ア⸢ラン⸣シェン⸣ツォー [ʤi⸢ʧeː⸣ ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toː ʔa⸢raŋ⸣ʃen⸣ʦoː] (実は、その話は本当ではなかったそうだ) 7931 ジ⸢チ 14685 htm_14685.wav ジ⸢チェー⸣ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トー ア⸢ラン⸣シェン⸣ツォー [ʤi⸢ʧeː⸣ ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toː ʔa⸢raŋ⸣ʃen⸣ʦoː] (実は、その話は本当ではなかったそうだ) 7932 シ⸢チ⸣カザ 14686 htm_14686.wav シ⸢チ⸣カザ ⸣ミンナー カ⸢キラン⸣カー グ⸢ソーン⸣プスン ム⸢シトゥラ⸣リンティ⸢ダー [ʃi̥⸢ʧi⸣kaʣa ⸣minnaː kḁ⸢kiraŋ⸣kaː gu⸢soːm⸣pusum mu⸢ʃitura⸣rinti⸢daː] (節蔓を耳に掛けておかないと後生の人に毟りとられるってよ) 7933 シ⸢チズー⸣ワン 14687 htm_14687.wav シ⸢チズー⸣ワン ⸣トンマー タ⸢ティグリ⸣サン [ʃi̥⸢ʧiʣuː⸣wan ⸣tommaː ta⸢tiguri⸣saŋ] (湿気の多いところは生活し<立ち>にくい) 7935 シ⸢チニン⸣キ 14688 htm_14688.wav ⸢アー⸣ヤー シ⸢チニンキ⸣ヤ イ⸢チ ヤッタ⸣メー [⸢ʔaː⸣jaː ʃi̥⸢ʧiniŋki⸣ja ʔi⸢ʧijatta⸣meː] (お父さんの七年忌はいつだったかなあ、もう) 7935 シ⸢チニン⸣キ 14689 x シ⸢チニン⸣ケー シ⸢マ⸣シェーン [ʃi̥⸢ʧiniŋ⸣keː ʃi⸢ma⸣ʃeːŋ] (七年忌はすませた) 7935 シ⸢チニン⸣キ 14689 htm_14689.wav シ⸢チニン⸣ケー シ⸢マ⸣シェーン [ʃi̥⸢ʧiniŋ⸣keː ʃi⸢ma⸣ʃeːŋ] (七年忌はすませた) 7936 ⸣シチリン 14690 htm_14690.wav ⸣シチリンマー パ⸢トゥ⸣マナテー シゥ⸢カイミチェー ナーン⸣シェン [⸣ʃi̥ʧirimmaː pḁ⸢tu⸣manateː sï̥⸢kaimiʧeː naːŋ⸣ʃeŋ] (七輪は鳩間島では使い道はなかった) 7936 ⸣シチリン 14691 x ⸣シチリンマー イ⸢サナケー⸣ラ ⸢カイヨー⸣リティ ⸢タンバ⸣ イ⸢リ モーシティ⸣ スー バ⸢カソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [⸣ʃi̥tirimmaː ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢kaijoː⸣riti ⸢tamma⸣ ʔi⸢ri moːʃi̥ti⸣ suː ba⸢kasoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (七輪は石垣島から買ってこられて、炭を入れて燃やしてお汁を炊かれる人もおられた) 7936 ⸣シチリン 14691 htm_14691.wav ⸣シチリンマー イ⸢サナケー⸣ラ ⸢カイヨー⸣リティ ⸢タンバ⸣ イ⸢リ モーシティ⸣ スー バ⸢カソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [⸣ʃi̥tirimmaː ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢kaijoː⸣riti ⸢tamma⸣ ʔi⸢ri moːʃi̥ti⸣ suː ba⸢kasoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (七輪は石垣島から買ってこられて、炭を入れて燃やしてお汁を炊かれる人もおられた) 7938 シ⸢チンガチウー⸣トゥリ 14692 htm_14692.wav シ⸢チンガチウー⸣トゥリサーリ ⸢マイ⸣ トゥ⸢バスンティ シーバ⸣ トゥ⸢バサリン⸠トゥレー [ʃi̥⸢ʧiŋgaʧi ʔuː⸣turisaːri ⸢mai⸣ tu⸢basunti ʃiːba⸣ tu⸢basarin⸠tureː] (七月の大凪で脱穀した米殻を飛ばして米殻や屑を除去しようとしても飛ばされるものですか) 7939 シ⸢チンガチ⸣ ム⸢ドゥリ⸣ティダ 14693 htm_14693.wav シ⸢チンガチ⸣ ム⸢ドゥリ⸣ティダー ⸢デー⸣ジ⸢ダー⸣ ユー ⸢キー⸣ シ⸢キラン⸣カー ⸣ティダビー ⸢スン⸣ダー [ʃi̥⸢ʧiŋgaʧi⸣ mu⸢duri⸣tidaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː⸣ juː ⸢kiː⸣ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸣tidabiː ⸢sun⸣daː] (旧暦七月の酷暑の再来は大変だぞ{EOS}よく気をつけないと日射病<太陽酔い>になるぞ) 7940 シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸣ヨイ 14694 htm_14694.wav マ⸢ナマ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ナ⸢ガイキ ソー⸣ルンダ シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu pu̥⸢soː⸣ na⸢gaiki soː⸣runda ʃi̥ʧiʤuː⸢san⸣nu ⸣joi ⸢soː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (今の人は長生きされるから七十三歳の生年祝いをされる人はいない) 7940 シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸣ヨイ 14695 x ⸢アー⸣ヤ シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マナーティル ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔaː⸣ja ʃi̥ʧiʤuː⸢san⸣nu ⸢joi⸣jaː pḁ⸢tu⸣manaːtiru ⸢soːt⸣ta] (お父さんの七十三歳の生年祝いは鳩間島でなさった<行われた>) 7940 シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸣ヨイ 14695 htm_14695.wav ⸢アー⸣ヤ シチジュー⸢サン⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マナーティル ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʔaː⸣ja ʃi̥ʧiʤuː⸢san⸣nu ⸢joi⸣jaː pḁ⸢tu⸣manaːtiru ⸢soːt⸣ta] (お父さんの七十三歳の生年祝いは鳩間島でなさった<行われた>) 7941 ⸣シッタイ 14696 htm_14696.wav ⸢ウ⸣リ ⸣シッタイ プ⸢スヌ⸣ バチ カ⸢ビ⸣ル ⸣アイ ⸣ナレール [⸢ʔu⸣ri ʃittai pu̥⸢sunu⸣ baʧi ka⸢bi⸣ru ⸣ʔai ⸣nareːru] (それ見ろ、他人の罰を被って、そうなったのだ) 7942 ⸣シッタイヒャー 14697 htm_14697.wav ⸣ウリ ⸣シッタイヒャー プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カムティ スンカブ⸣リ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔuri ⸣ʃittaiçaː pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kamuti suŋkabu⸣ri⸢ge⸣ra] (それ見たことか{EOS}他人の言う事を聞かないで、損被りさ) 7943 シ⸢タ⸣ウチ 14698 htm_14698.wav ⸣アブジェー シ⸢タ⸣ウチ ⸢シー オール⸣ヌ ⸢ヌー⸣シル キ⸢ムフガン⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ローッ⸣タカヤー [⸣ʔabuʤeː ʃi̥⸢ta⸣ʔuʧi ⸢ʃiː ʔoːru⸣nu ⸢nuː⸣ʃiru ki⸢muhugaŋ⸣ ku⸢tu⸣nu ʔa⸢roːt⸣takajaː] (お祖父さんは舌打ちをしておられるが、どのような不満<納得のいかない点{EOS}意に満たないこと>があられるのだろうか) 7945 シ⸢ダキ 14699 htm_14699.wav ⸢ワー⸣ シ⸢ダキ⸣ ナリ ⸣パリ [⸢waː⸣ ʃi⸢daki⸣ nari ⸣pari] (君は先になって行け) 7945 シ⸢ダキ 14700 htm_14700.wav シ⸢ダキ⸣ ケー プ⸢ソーラ⸣ トゥリバ [ʃi⸢daki⸣ keː pu̥⸢soːra⸣ turi] (先に来た人から取れ) 7945 シ⸢ダキ 14701 htm_14701.wav シ⸢ダキヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム ⸢ヤッタ [ʃi⸢dakinu⸣ pu̥⸢soː⸣ mi⸢du⸣mu ⸢jatta] (先頭の人は女だった) 7945 シ⸢ダキ 14702 htm_14702.wav シ⸢ダキヌ⸣ パ⸢ナシ⸣トー ⸢カウリ ブー [ʃi⸢dakinu⸣ pa⸢naʃi⸣toː ⸢kauri buː] (最前<先>の話とは変わっている) 7945 シ⸢ダキ 14703 htm_14703.wav ⸢バー⸣ル シ⸢ダキ ヤッタ [⸢baː⸣ru ʃi⸢daki jatta] (私が先だった) 7946 シ⸢タク 14704 htm_14704.wav ⸢ユー⸣ボンシタク シ⸢ミルンティ パイ⸣サ ⸢ヤー⸣ パ⸢ラシ⸣タ [⸢juː⸣boŋʃi̥taku ʃi⸢mirunti pai⸣sa ⸢jaː⸣ pa⸢raʃi̥⸣ta] (夕食の準備をさせるために早く家に帰した) 7947 シ⸢タクバリ⸣ムニ 14705 htm_14705.wav シ⸢タクバリムニ⸣ヌ ⸢マービ スー⸣カー ウ⸢チ⸣ルンティ⸢ダー [ʃi̥⸢takubarimuni⸣nu ⸢maːbi suː⸣kaː ʔu⸢ʧi⸣runti⸢daː] (どもりの真似をすると移る<感染する>そうだよ) 7948 シ⸢タクバリ⸣ムヌ 14706 htm_14706.wav シ⸢タクバリムヌ⸣ヌ ⸣ムネー シ⸢キングリ⸣サン [ʃi̥⸢takubarimunu⸣nu ⸣muneː ʃi̥⸢kiŋguri⸣saŋ] (吃音者の話は聞き取りにくい) 7949 シ⸢タ⸣クルン 14707 htm_14707.wav シ⸢タ⸣クリ ッ⸢ふァースン [ʃi̥⸢ta⸣kuri f⸢faːsuŋ] (あれこれ工夫して作って食べさせる) 7949 シ⸢タ⸣クルン 14708 htm_14708.wav シ⸢タ⸣クルンティ ス⸢ヌ⸣ シ⸢タクララ⸣ヌ [ʃi̥⸢ta⸣kurunti su⸢nundu⸣ ʃi̥⸢takurara⸣nu] (いろいろ工面しようとするが工面できない) 7949 シ⸢タ⸣クルン 14709 htm_14709.wav ⸣バー ⸣ドゥーシェー シ⸢タ⸣クル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ワー⸣ ドゥーシ シ⸢タ⸣クリ [⸣baː ⸣duːʃeː ʃi̥⸢ta⸣kuru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢waː⸣ duːʃi ʃi̥⸢ta⸣kuri] (私は、自分では工面できないから、君は自分で工面しなさい) 7949 シ⸢タ⸣クルン 14710 htm_14710.wav シ⸢タ⸣クレー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢ta⸣kureː ⸣misamunu] (工面すればよいのに) 7950 シ⸢タ⸣クリカークリ ⸢スン 14711 htm_14711.wav タ⸢ビヌ⸣ ス⸢コール スンティ シー⸣ シ⸢タ⸣クリカークリ ⸢シー ベー [ta⸢binu⸣ su̥⸢koːru sunti ʃiː⸣ ʃi̥⸢ta⸣kurikaːkuri ⸢ʃiː beː] (旅の準備をしようとして、あれこれ工面している) 7951 シ⸢タックラ⸣スン 14712 htm_14712.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー シ⸢タックラ⸣シバ [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʃi̥⸢takkura⸣ʃiba] (あんまりひどかったらぶん殴れよ) 7951 シ⸢タックラ⸣スン 14713 htm_14713.wav シ⸢タックラ⸣スンティ シ⸢タンティン⸣ フ⸢ドゥヌ マイ⸣ヤンダ シ⸢タックラサラ⸣ヌ [ʃi̥⸢takura⸣sunti ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ɸu⸢dunu mai⸣janda ʃi̥⸢takkurasara⸣nu] (ぶん殴ろうと思っても背丈が大きいからぶん殴られない) 7951 シ⸢タックラ⸣スン 14714 htm_14714.wav シ⸢タックラシ⸣プサカー シ⸢タックラ⸣ス プ⸢スバ⸣ タ⸢ナ⸣ミティ シ⸢タックラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢takkuraʃi⸣ pu̥sakaː ʃi̥⸢takkurasu⸣ pu̥⸢suba⸣ ta⸢na⸣miti ʃi̥⸢takkura⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶん殴りたかったら、ぶん殴る人を頼んでぶん殴れば良いのに) 7952 シ⸢ダースン 14715 htm_14715.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー シ⸢ダーシティ⸣ ア⸢サビン パッ⸣タ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ʃi⸢daːʃi̥ti⸣ ʔa⸢sabim pat⸣ta] (女の子はおしゃれをして遊びにいった) 7952 シ⸢ダースン 14716 htm_14716.wav シ⸢ダーサン⸣タンティン ⸣ミサンドゥ シ⸢ダースンティ ベー [ʃi⸢daːsan⸣tantim ⸣misandu ʃi⸢daːsunti beː] (おしゃれをしなくても良いが、おしゃれをしようとしている) 7952 シ⸢ダースン 14717 htm_14717.wav シ⸢ダース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢daːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (おしゃれをする人はいない) 7952 シ⸢ダースン 14718 htm_14718.wav シ⸢ダーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢daːʃeː⸣ misamunu] (おしゃれをすればいいのに) 7952 シ⸢ダースン 14719 htm_14719.wav シ⸢ダーシ⸣バ [ʃi⸢daːʃi⸣ba] (おしゃれをしなさい) 7952 シ⸢ダースン 14715 x ミ⸢ドーン⸣ッふァー シ⸢ダーシティ⸣ ア⸢サビン パッ⸣タ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ʃi⸢daːʃi̥ti⸣ ʔa⸢sabim pat⸣ta] (女の子はおしゃれをして遊びにいった) 7952 シ⸢ダースン 14716 x シ⸢ダーサン⸣タンティン ⸣ミサンドゥ シ⸢ダースンティ ベー [ʃi⸢daːsan⸣tantim ⸣misandu ʃi⸢daːsunti beː] (おしゃれをしなくても良いが、おしゃれをしようとしている) 7952 シ⸢ダースン 14717 x シ⸢ダース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢daːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (おしゃれをする人はいない) 7952 シ⸢ダースン 14718 x シ⸢ダーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢daːʃeː⸣ misamunu] (おしゃれをすればいいのに) 7952 シ⸢ダースン 14719 x シ⸢ダーシ⸣バ [ʃi⸢daːʃi⸣ba] (おしゃれをしなさい) 7952 シ⸢ダースン 14720 htm_14720.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢ダーシティ マー⸣ パ⸢ル⸣ワ [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢daːʃi̥ti maː⸣ pa⸢ru⸣wa] (今日はお化粧をして何処へ行くのか) 7952 シ⸢ダースン 14721 htm_14721.wav ブ⸢ドゥルシンカー ナーメーメー⸣ シ⸢ダースンティ シー ベーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢ダーサランバ⸣ シ⸢ダース⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ [bu⸢duruʃiŋkaː naːmeːmeː⸣ ʃi⸢daːsunti ʃiːbeːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢daːsaramba⸣ ʃi⸢daːsu⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi] (踊り手達<「踊り臣下」の義{EOS}踊り仲間>は各自で化粧をしようとしているが、一人では化粧できないので、化粧する人を頼め) 7952 シ⸢ダースン 14722 htm_14722.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ダーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢daːʃeː⸣ misamunu] (もっと化粧すればよいのに) 7952 シ⸢ダースン 14723 htm_14723.wav ⸢パーレー⸣ フニ シ⸢ダースン [⸢paːreː⸣ɸuni ʃi⸢daːsuŋ] (爬竜船を磨いて美しく飾る<装飾を施す>) 7953 シ⸢ダ⸣スン 14724 htm_14724.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ シ⸢ダ⸣スンティ ⸣シーナ ビ⸢リ ベー⸣ンドゥ ⸢スー⸣マリティ シ⸢ディラ⸣ヌ [tu⸢runu koː⸣ma ʃi⸢da⸣sunti ⸣ʃiːna bi⸢ribeː⸣ndu ⸢suː⸣mariti ʃi⸢dira⸣nu] (鶏が卵を\ruby{孵}{カエ}そうとして、巣に座っているが\ruby{巣守}{ス|モリ}になって孵らない) 7953 シ⸢ダ⸣スン 14725 htm_14725.wav シ⸢ダサ⸣ヌ [ʃi⸢dasa⸣nu] (孵さない) 7953 シ⸢ダ⸣スン 14726 x シ⸢ダシ⸣ プサン [ʃi⸢daʃi⸣ pusaŋ] (孵したい) 7953 シ⸢ダ⸣スン 14727 htm_14727.wav シ⸢ダ⸣ス ⸢コー⸣マー ⸢パー⸣ク シ⸢ダ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢da⸣su ⸢koː⸣maː muː⸢ru⸣ ʃi⸢da⸣ʃeː ⸣misamunu] (孵す卵は早く孵せばよいのに) 7953 シ⸢ダ⸣スン 14728 htm_14728.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ダ⸣シ [⸢paː⸣ku ʃi⸢da⸣ʃi] (早く孵せ) 7954 シ⸢タダラ⸣スン 14729 htm_14729.wav ナ⸢マ⸣シナ シ⸢タ⸣ディ シ⸢タダラ⸣シティ カ⸢ケー⸣スンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ シ⸢タダラサラ⸣ヌ [na⸢ma⸣ʃina ʃi̥⸢ta⸣di ʃi̥⸢tadara⸣ʃi̥ti kḁ⸢keː⸣sunti ⸢suːnundu⸣ kḁ⸢keːsara⸣nu] (刺身に醤油<下地>を垂らして掻き混ぜようとするが、垂らされない) 7954 シ⸢タダラ⸣スン 14730 htm_14730.wav シ⸢タダラ⸣スンティ ⸣ウムーカ ⸢パー⸣ク シ⸢タダラ⸣シ [ʃi̥⸢tadara⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ʃi̥⸢tadara⸣ʃi] (垂らそうと思うなら早く垂らせ) 7954 シ⸢タダラ⸣スン 14731 htm_14731.wav シ⸢タダラ⸣ス ⸣ムノー シ⸢タダラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tadara⸣su ⸣munoː ʃi̥⸢tadara⸣ʃeː ⸣misamunu] (垂らすものは垂らせば良いのに) 7955 シ⸢タ⸣ダル 14732 htm_14732.wav ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢タダル⸣ヌ ⸣ウティクン [mi⸢ʤinu⸣ ʃi̥⸢tadaru⸣nu ⸣ʔutikuŋ] (水の滴り<雫>が落ちてくる) 7955 シ⸢タ⸣ダル 14733 htm_14733.wav フ⸢タ シタダル [ɸu̥⸢ta ʃi̥tadaru] (二滴) 7957 シ⸢タ⸣ダルアマダル 14734 htm_14734.wav シ⸢タ⸣ダルアマダル ⸢シェーティ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タ [ʃi̥⸢ta⸣daruʔamadaru ⸢ʃeː⸣ti ka⸢ta⸣mi ⸢pat⸣ta] (たらたら垂れ流しながら担いで行った) 7957 シ⸢タ⸣ダルアマダル 14735 htm_14735.wav シ⸢タ⸣ダルアマダル ⸢シェー⸣ティ キ⸢シ アー⸣ク ⸢キン⸣マー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʃi̥⸢ta⸣daruʔamadaru ⸢ʃeː⸣ti ki̥⸢ʃi ʔaː⸣ku ⸢kim⸣maː ⸢miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (だらしなく垂れ下がって着ている着物は見苦しくて見て居れない<見られない>) 7959 ⸣シタ ⸣ッスン 14736 htm_14736.wav ビ⸢ローサ⸣ヌ ⸣シル フ⸢チ⸣ナー ⸢ペー⸣ルカー ⸣シタ ッ⸢サ⸣リティ ⸢ピー⸣ワン⸢ダー [bi⸢roːsa⸣nu ⸣ʃiru ɸu̥⸢ʧi⸣naː ⸢peː⸣rukaː ⸣ʃi̥ta s⸢sa⸣riti ⸢piː⸣wan⸢daː] (クワズイモの汁が口に入る舌が刺されてえがらっぽい) 7960 シ⸢タ⸣フ 14737 htm_14737.wav シ⸢タフヌ カイ⸣ヤン [ʃi̥⸢taɸunu kai⸣jaŋ] (衣装が美しい) 7960 シ⸢タ⸣フ 14738 htm_14738.wav タ⸢ビシタ⸣フ [ta⸢biʃi̥ta⸣ɸu] (旅支度{EOS}旅行用の衣服を着て準備をすること) 7960 シ⸢タ⸣フ 14739 htm_14739.wav ブ⸢ドゥルシタフ [bu⸢duruʃi̥taɸu] (踊り支度{EOS}化粧をし、舞踊の衣装を着て出演準備を整えること) 7960 シ⸢タ⸣フ 14740 x パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルシタフヌ⸣ ス⸢ディ⸣ナー カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レーナー⸣ル アル⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢duruʃi̥taɸunu⸣ su⸢di⸣naː ka⸢ʣakeːtu⸣ ju⸢reːnaː⸣ru ʔaru⸢daː] (鳩間中岡節舞踊衣装のスディナは加治工家と寄合家に<ぞ>あるのだよ) 7960 シ⸢タ⸣フ 14741 htm_14741.wav イ⸢ソーシタフバ シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー タ⸢ク⸣ トゥリン ⸣パルカヤー [ʔi⸢soːʃi̥taɸuba ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː tḁ⸢ku⸣turim ⸣parukajaː] (漁の支度をしているが、潮が干ると蛸を獲りに行くのかなあ) 7960 シ⸢タ⸣フ 14742 x ⸢パイ⸣ター ⸣パル シ⸢タ⸣フ ⸢スンティ ベー [⸢pai⸣taː ⸣paru ʃi̥⸢ta⸣ɸu ⸢sunti beː] (南端<西表島>に行く準備をしようとしている) 7960 シ⸢タ⸣フ 14742 htm_14742.wav ⸢パイ⸣ター ⸣パル シ⸢タ⸣フ ⸢スンティ ベー [⸢pai⸣taː ⸣paru ʃi̥⸢ta⸣ɸu ⸢sunti beː] (南端<西表島>に行く準備をしようとしている) 7960 シ⸢タ⸣フ 14740 htm_14740.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルシタフヌ⸣ ス⸢ディ⸣ナー カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レーナー⸣ル アル⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢duruʃi̥taɸunu⸣ su⸢di⸣naː ka⸢ʣakeːtu⸣ ju⸢reːnaː⸣ru ʔaru⸢daː] (鳩間中岡節舞踊衣装のスディナは加治工家と寄合家に<ぞ>あるのだよ) 7961 シダー⸢シダー⸣シ 14743 htm_14743.wav ナ⸢チヌ⸣ ユ⸢ネン⸣マー シ⸢ダーシダー⸣シ カ⸢ジヌ⸣ フク ⸣トンナール プ⸢ソー⸣ ア⸢ツァマル⸣タ [na⸢ʧinu⸣ ju⸢nem⸣maː ʃi⸢daːʃidaː⸣ʃi ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ku ⸣tonnaːru pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ʦamaru⸣ta] (夏の夕方は、涼しく風の吹くところに<ぞ>人は集まった) 7962 シ⸢タ⸣ディ 14744 htm_14744.wav ⸢シューセンゴバー⸣ケー ⸢コージ⸣ タティティ シ⸢タ⸣ディ マ⸢ラソーッ⸣タン⸢ダー [⸢ʃuːʃeŋgobaː⸣keː ⸢koːʤi⸣ tḁtiti ʃi̥⸢ta⸣di ma⸢rasoːt⸣tan⸢daː] (終戦後までは麹をたてて醤油を醸造された<生まらされた>よ) 7962 シ⸢タ⸣ディ 14744 x ⸢シューセンゴバー⸣ケー ⸢コージ⸣ タティティ シ⸢タ⸣ディ マ⸢ラソーッ⸣タン⸢ダー [⸢ʃuːʃeŋgobaː⸣keː ⸢koːʤi⸣ tḁtiti ʃi̥⸢ta⸣di ma⸢rasoːt⸣tan⸢daː] (終戦後までは麹をたてて醤油を醸造された<生まらされた>よ) 7962 シ⸢タ⸣ディ 14745 htm_14745.wav ⸢ムン⸣ヌ ⸢コージバ⸣ タティティ シ⸢タ⸣ディ タ⸢ローッ⸣タン [⸢mun⸣nu ⸢koːʤiba⸣ tḁtiti ʃi̥⸢ta⸣di ta⸢roːt⸣taŋ] (麦の麹をたてて醤油<下地>を醸造され<垂られ>た) 7963 シ⸢タ⸣ディカミ 14746 htm_14746.wav シ⸢タ⸣ディカメーラ シ⸢タ⸣ディ フ⸢ミ⸣ クー [ʃi̥⸢ta⸣dikameːra ʃi̥⸢ta⸣di ɸu⸢mi⸣ kuː] (醤油甕から醤油<下地>を汲んでこい) 7964 シ⸢タディ⸣ヌ ⸣カシ 14747 htm_14747.wav カ⸢ティムヌ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー シ⸢タディ⸣ヌ ⸣カシンツァン ン⸢ザ⸣シバ [kḁ⸢timunu⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʃi̥⸢tadi⸣nu ⸣kaʃinʦan ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (おかず<御数>が無ければ醤油の絞り糟でも出しなさいよ) 7965 シ⸢タディ⸣ヌ ッ⸢ふァ 14748 htm_14748.wav シ⸢タディ⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ ナ⸢カー⸣ラ フ⸢ダロー⸣マシ シ⸢タ⸣ディ フ⸢ミ⸣バ [ʃi̥⸢tadi⸣nu f⸢fanu⸣ na⸢kaː⸣ra ɸu⸢daroː⸣maʃi ʃi̥⸢ta⸣di ɸu⸢mi⸣ba] (醤油糟を濾す籠の中から小さな柄杓で醤油を汲みなさいよ) 7966 ⸢サースン 14749 x ア⸢ラキン⸣ ⸢サースンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢イッ⸣タンシェー サーサラン⸣ツォー [ʔa⸢rakiŋ⸣ ⸢saːsunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔit⸣taŋʃeː saːsaran⸣ʦoː] (新しい着物を仕立てようと思うが、一反では仕立てられないそうだ) 7966 ⸢サースン 14750 x ⸢サース⸣ クトー ⸣ナルン [⸢saːsu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (仕立てることはできる) 7966 ⸢サースン 14751 x ⸢サーシェー⸣ ミサムヌ [⸢saːʃeː⸣ misamunu] (仕立てれば良いのに) 7966 ⸢サースン 14752 htm_14752.wav シ⸢タティリ [ʃi̥⸢tatiri] (仕立てろ) 7970 シ⸢ダフ⸣カ 14753 htm_14753.wav ⸢マイヌ⸣イー ス⸢ブ⸣リティ シ⸢ダフ⸣カシ ッ⸢ス⸣ミバ [⸢mainu⸣ʔiː su⸢bu⸣riti ʃi⸢daɸu̥⸣kaʃi s⸢su⸣miba] (米飯を握って浜木綿の皮で包みなさいよ) 7971 シ⸢ダマ⸣スン 14754 x ⸣アッツァティ ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナー ア⸢サバシティ⸣ シ⸢ダマ⸣スンティ ⸢ベー⸣バ ⸢ワンヌン⸣ ッ⸢ふァ サーリ⸣ キー シ⸢ダマシ [⸣ʔatʦati ⸢kiː⸣nu s⸢saːn⸣naː ʔa⸢sabaʃi̥ti ʃi⸢dama⸣sunti ⸢beː⸣ba ⸢wannun⸣ f⸢fa saːri⸣kiː ʃi⸢dama⸣ʃi] (暑いので、木の下で遊ばして涼しませようとしているので、貴方も子供を連れてきて涼しませなさい) 7971 シ⸢ダマ⸣スン 14755 htm_14755.wav シ⸢ダマシ⸣ プサンドゥ シ⸢ダマ⸣ス ⸣トンヌ ⸢ナーン⸣ダー シ⸢ダマサラ⸣ヌ [ʃi⸢damaʃi⸣ pu̥sandu ʃi⸢dama⸣su ⸣tonnu ⸢naːn⸣daː ʃi⸢damasara⸣nu] (涼しませたいが、涼しませる所がないので涼しませられない) 7971 シ⸢ダマ⸣スン 14756 htm_14756.wav シ⸢ダマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢dama⸣ʃeː ⸣misamunu] (涼しいませればよいのに) 7972 シ⸢ダ⸣ミ 14757 htm_14757.wav シ⸢ダ⸣メー ⸢ナーン⸣パー ッ⸢ふァイッツァースン [ʃi⸢da⸣meː ⸢naːm⸣paː f⸢faitʦaːsuŋ] (カタツムリは菜っ葉を食い荒らす) 7972 シ⸢ダ⸣ミ 14758 htm_14758.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー シ⸢ダミ⸣ヌ ⸣シ⸢ディ⸣ルン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ʃi⸢dami⸣nu ʃi⸢di⸣ruŋ] (雨が降るとカタツムリが孵化する) 7972 シ⸢ダ⸣ミ 14759 htm_14759.wav イ⸢ザリター⸣ シ⸢ダ⸣ミ ⸣ナリティ フ⸢チェー⸣ フ⸢ラッカヌ [ʔi⸢ʣaritaː⸣ ʃi⸢da⸣mi ⸣nariti ɸu̥⸢ʧeː⸣ ɸu⸢rakkanu] (叱られたので、縮みこまったきりカタツムリになって口を開かない) 7973 シ⸢ダミ⸣ヌ グ⸢ル 14760 htm_14760.wav シ⸢ダミ⸣ヌ グ⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣ムン [ʃi⸢dami⸣nu gu⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣muŋ] (カタツムリの殻を集める) 7974 シ⸢ダミ⸣ヌ グ⸢ル アー⸣シ 14761 htm_14761.wav ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢ダミ⸣ヌ グ⸢ル アー⸣シ ⸢シー⸣ ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣beː ʃi⸢dami⸣nu gu⸢ru ʔaː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabi beː] (子供はカタツムリの殻を突き合わせて潰しあう遊びをしている) 7975 シ⸢ダミ⸣ヌ ッ⸢ふァイックル 14762 htm_14762.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ シ⸢ダミ⸣ヌ ッ⸢ふァイックルル⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [⸢naːmpaː⸣ja ʃi⸢dami⸣nu f⸢faikkururu⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (菜っ葉はカタツムリの食い荒らししか残っていない<食い残りぞ残っている>) 7976 シ⸢ダ⸣ムン 14763 htm_14763.wav ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナー シ⸢ダ⸣ムンティ ⸢ベー⸣バ シ⸢ダミ⸣プサカー ⸢ワンヌン⸣ キー シ⸢ダ⸣ミバ [⸢kiː⸣nu s⸢saːn⸣naː ʃi⸢da⸣munti ⸢beː⸣ba ʃi⸢dami⸣ pu̥sakaː ⸢wannuŋ⸣ kiː ʃi⸢da⸣miba] (木の下で涼もうとしているので、涼みたければ君も来て涼みなさいよ) 7976 シ⸢ダ⸣ムン 14764 htm_14764.wav ⸣クナーテー シ⸢ダマラン⸣バ シ⸢ダ⸣ム プ⸢ソー⸣ カイナカナー シ⸢ダ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣kunaːteː ʃi⸢damaram⸣ba ʃi⸢da⸣mu pu̥⸢soː⸣ kainakanaː ʃi⸢da⸣meː ⸣misamunu] (ここでは涼まれないから、涼む人は木陰の中に入って涼めばよいのに) 7977 シタ⸢ラー 14765 htm_14765.wav シタ⸢ラー⸣ アイブ ⸣ムヌヌ ッ⸢ふァーリン⸣ トゥ⸢レー [ʃi̥ta⸢raː⸣ ʔaibu  ⸣mununu f⸢faːrin⸣ tu⸢reː] (まあ汚い{EOS!}あんなものが食べられるものか) 7978 シ⸢タ⸣ラー 14766 htm_14766.wav プ⸢スシタ⸣ラー ウ⸢リバ⸣ ドゥ⸢シバ シー⸣ ム⸢チ⸣レーティ ⸢アークタン⸣ドゥ ウ⸢レー ヌー⸣シタカヤー [pu̥⸢suʃita⸣raː ʔu⸢riba⸣ du⸢ʃiba  ʃiː⸣ mu⸢ʧi⸣reːti ⸢ʔaːkutan⸣du ʔu⸢reː nuː⸣ʃi̥takajaː] (一時期はその人を友人にして睦ましく付き合っていたが、<その後>どうしたんだろうか) 7979 シ⸢タラシタラ 14767 htm_14767.wav ⸢タン⸣ゴーラ ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢タラシタラ⸣シ ⸣ムリ ⸢ベー [⸢taŋ⸣goːra mi⸢ʤinu⸣ ʃi̥⸢taraʃi̥tara⸣ʃi ⸣muri ⸢beː] (たごおけ<担桶>から水がたらたらと漏れている) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14768 htm_14768.wav ⸢ドゥーシタラ⸣シ [⸢duːʃi̥tara⸣ʃi] (自分で自分の名誉を傷つけること) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14769 htm_14769.wav ⸣アイニ プ⸢スバ⸣ シ⸢タラ⸣スンティ ⸢ベー⸣ティ ⸢カイ⸣テー プ⸢スン⸣ シ⸢タラサ⸣リティ ⸢ザー⸣パイ ⸢シーベー [⸣ʔaini pu̥⸢suba⸣ ʃi̥⸢tara⸣sunti ⸢beː⸣ti ⸢kai⸣teː pu̥⸢suŋ⸣ ʃi̥⸢tarasa⸣riti ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiːbeː] (あんなに他人を貶そうとしていて、逆に<却って>他人に貶されてメチャクチャに、ぶち壊しになっている) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14770 x ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸣ドゥー シ⸢タラ⸣スンダ シ⸢タラサン⸣ スコー ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸣duː ʃi̥⸢tara⸣sunda ʃi̥⸢tarasan⸣ su̥koː ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (あんなことをすると自分を貶めるから、自分を貶めないようにしていなさい) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14771 htm_14771.wav プ⸢スバ⸣ シ⸢タラ⸣ス ⸣クトー ⸣ドゥーン シ⸢タラ⸣シ ⸣ミサンティヌ ⸣クトゥ [pu̥⸢suba⸣ ʃi̥⸢tara⸣su ⸣ku̥toː ⸣duːŋ ʃi̥⸢tara⸣ʃi ⸣misantinu ⸣ku̥tu] (他人を\ruby{貶}{オト}すことは自分も相手が貶していいことだ) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14772 htm_14772.wav シ⸢タラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tara⸣ʃeː ⸣misamunu] (貶せばよいのに) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14773 htm_14773.wav ⸣ドゥーシ ⸣ドゥー シ⸢タラ⸣シバ [⸣duːʃi ⸣duː ʃi̥⸢tara⸣ʃiba] (己で己を貶せよ) 7980 シ⸢タラ⸣スン 14770 htm_14770.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸣ドゥー シ⸢タラ⸣スンダ シ⸢タラサン⸣ スコー ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸣duː ʃi̥⸢tara⸣sunda ʃi̥⸢tarasan⸣ su̥koː ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (あんなことをすると自分を貶めるから、自分を貶めないようにしていなさい) 7981 シ⸢タラ⸣スン 14774 htm_14774.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ シ⸢タラサン⸣ドーシ カ⸢タ⸣ミ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ʃi̥⸢tarasan⸣doːʃi ka⸢ta⸣mi] (水担桶の水は垂らさないように担げ) 7981 シ⸢タラ⸣スン 14775 htm_14775.wav パ⸢タ⸣キナー ミ⸢ジ⸣ シ⸢タラ⸣シ ⸣ミサカー シ⸢タラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢タラ⸣スクトー ナ⸢ラン⸣ツォー [pa⸢ta⸣kinaː mi⸢ʤi⸣ ʃi̥⸢tara⸣ʃi ⸣misakaː ʃi̥⸢tara⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʃi̥⸢tara⸣su ⸣kutoː na⸢ran⸣ʦoː] (畑に水を垂らしてよければ垂らそうと思うが、垂らすことは出来ないそうだ) 7981 シ⸢タラ⸣スン 14776 htm_14776.wav シ⸢タラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tara⸣ʃeː ⸣misamunu] (垂らせばよいのに) 7981 シ⸢タラ⸣スン 14777 htm_14777.wav ヤー⸢ディン⸣ シ⸢タラ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢tara⸣ʃi] (必ず垂らせ) 7982 シ⸢ダ⸣ル 14778 htm_14778.wav タ⸢キシダル⸣ フミティ ⸣ガヤヤーヌ ティ⸢ジヌ⸣ イ⸢ラ⸣カ カ⸢バ⸣シティ シ⸢ミ⸣ナーシ ⸣カキ ピ⸢キシミリ [tḁ⸢kiʃidru⸣ ɸumiti ⸣gajajaːnu ti⸢ʤinu⸣ ʔi⸢ra⸣ka ka⸢ba⸣ʃi̥ti ʃi⸢mi⸣naːʃi ⸣kḁki pi̥⸢kiʃimiri] (竹簾を編んで茅葺屋根の甍を覆い被せて、⸢フー⸣カラジナ{SqBr}⸢ɸuː⸣karaʤina{/SqBr}(棕櫚の黒い繊維で綯った強力な綱)の締め縄で⸢マーリザ⸣ヌ ティ⸢ブ⸣ク(甍を固定する手矛)に引っ掛けて強く引き絞めなさい) 7982 シ⸢ダ⸣ル 14779 htm_14779.wav ⸢アーラシパクヌ⸣ ス⸢ク⸣ナー シ⸢ダ⸣ル シ⸢キティ⸣ ア⸢ラシコーシ アーラシ⸣バ [⸢ʔaːraʃipakunu⸣ su̥⸢ku⸣naː ʃi⸢da⸣ru ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢raʃikoːʃi ʔaːraʃi⸣ba] (蒸し箱の底にすのこを敷いて蒸し菓子を蒸しあげなさいよ) 7983 シダ⸢ロー⸣マ 14780 x シダ⸢ロー⸣マ ⸣フミティ ⸢ウン⸣ナ イ⸢ガ⸣ プシバ [ʃida⸢roː⸣ma ⸣ɸumiti ⸢ʔun⸣na ʔi⸢ga⸣ pu̥ʃiba] (小さな簾を編んで、それに烏賊を干しなさいよ) 7984 ⸣シタラカタラ 14781 x ナ⸢ガアミヌ⸣ フイ シ⸢タラカタラ⸣ シー ミ⸢ナ⸣カーユン ン⸢ジララ⸣ヌ [na⸢gaʔaminu⸣ ɸui ʃi̥⸢tarakatara⸣ ʃiː mi⸢na⸣kaːjun ʔn⸢ʤirara⸣nu] (長雨が降って、じめじめじくじくして外(庭)へも出られない) 7985 シ⸢タリ⸣ジー 14782 x ク⸢ヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢タウ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢タリ⸣ジー ⸣ナリティ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢カイサラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢tau⸣ ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢tari⸣ʤiː ⸣nariti ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢kaisara⸣nu] (この畑は窪地だから湿地になって、雨が降ると耕されない) 7986 シ⸢タリ⸣ルン 14783 x シゥ⸢カイカテヌ ナーン⸣カー ⸢ドン⸣ゴー シ⸢タリ⸣ルンティ ア⸢ズヌ⸣ ク⸢レー⸣ シ⸢タリラン⸣サー [sï̥kaikatinu naːŋ⸣kaː ⸢doŋ⸣goː ʃi̥⸢tari⸣runti ʔa⸢ʣunu⸣ ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢tariran⸣saː] (使い勝手がないと道具は廃れるというが、これは廃れないさ<よ>) 7986 シ⸢タリ⸣ルン 14784 x ク⸢ヌ⸣ ウター ム⸢カ⸣シェー パ⸢ヤーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー シ⸢タ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʔutaː mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢jaːtta⸣nu ma⸢na⸣maː ʃi̥⸢ta⸣ri ⸢naː⸣nu] (この歌は、昔は流行ったが、今は廃れてしまった) 7986 シ⸢タリ⸣ルン 14785 htm_14785.wav ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢タリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi̥⸢tari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (こんなに早く廃れることは無いはずだ) 7987 ⸣シタルムノー ア⸢ラ⸣ヌ 14786 htm_14786.wav シ⸢タルムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢バン⸣ヌン パ⸢ラバ⸣ル ヤ⸢ル [ʃi̥⸢tarumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢ban⸣num pa⸢raba⸣ru ja⸢ru] (こうしてはおれない{EOS}私も行かなくてはならない) 7988 シ⸢タ⸣ルン 14787 htm_14787.wav ⸢マー⸣ソー シ⸢タリ ヤッ⸣サンダー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー シ⸢グ⸣ シ⸢タ⸣ルン⸢ダー [⸢maː⸣soː ʃi̥⸢tari jas⸣sandaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ʃi⸢gu⸣ ʃi̥⸢ta⸣run⸢daː] (塩は湿りやすいから、雨が降るとすぐ湿るよ) 7988 シ⸢タ⸣ルン 14788 htm_14788.wav ⸢マース⸣ヌ シ⸢タ⸣ル ⸣ピンマー ⸣ティダナー ⸣プシティ シ⸢タラサン⸣ スコー タ⸢ブイリ⸣ヨー [⸢maːsu⸣nu ʃi̥⸢ta⸣ru ⸣pimma ⸣tidanaː ⸣pu̥ʃiti ʃi̥⸢tarasan⸣ su̥koː ta⸢buiri⸣joː] (塩が湿る時は日<太陽>に干して湿らさないように保存しなさい) 7988 シ⸢タ⸣ルン 14789 htm_14789.wav ⸢マース⸣ヌ シ⸢タ⸣レーラ シゥ⸢カーラヌ [⸢maːsu⸣nu ʃi̥⸢ta⸣reːra sï̥kaːranu] (塩が湿ったら使えない) 7988 シ⸢タ⸣ルン 14790 htm_14790.wav ガ⸢マヌ ティン⸣ゾーラ ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢タ⸣リ ⸣ウティクン [ga⸢manu tin⸣ʣoːra mi⸢ʤinu⸣ ʃi̥⸢ta⸣ri ⸣ʔutikuŋ] (洞穴の天井から水滴<水>が滴り落ちてくる) 7990 シ⸢タ⸣ルン 14791 htm_14791.wav トゥ⸢キ⸣ヌ タ⸢トゥ⸣カー ⸢キン⸣マー シ⸢タ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ シ⸢タラン⸣バン [tu̥⸢ki⸣nu ⸣tḁtukaː ⸢kim⸣maː ʃi̥⸢ta⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ʃi̥⸢taram⸣baŋ] (時が経つと着物は廃れると思ったが、廃れないわい) 7990 シ⸢タ⸣ルン 14792 htm_14792.wav シ⸢タ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸣メー シ⸢タ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢ta⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːn⸣ti ʔu⸢muːta⸣nu ⸣meː ʃi̥⸢ta⸣ri ⸢naː⸣nu] (廃れることはないと思ったが、もう廃れてしまった) 7990 シ⸢タ⸣ルン 14793 htm_14793.wav シ⸢タ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢ta⸣reː ⸣misamunu] (廃れればいいのに) 7991 シ⸢タン⸣バイ 14794 htm_14794.wav ⸣アツァー ⸢タイパン⸣ズネー ン⸢ジリ⸣バ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢タン⸣バイ<ス⸢コール> ⸢シー⸣ヨー [⸣ʔaʦaː ⸢taipan⸣ʣuneː ʔn⸢ʤiri⸣ba ʔu⸢nu⸣ ʃi̥⸢tam⸣bai ⸢ʃiː⸣joː] (明日は台湾曽根へ出漁するから、その準備しなさいよ) 7992 ⸣ッツァーン 14795 htm_14795.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァーン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaːŋ] (小便をしたい) 7992 ⸣ッツァーン 14796 x ⸣ッス マ⸢リッ⸣ツァーンドゥ ナー⸢イ⸣ ニジ ⸢ベー [⸣ssu ma⸢rit⸣ʦaːndu naː⸢i⸣ niʤi ⸢beː] (大便<糞>をしたい<まり(放り)たい>が、じっと我慢<念じ>している) 7992 ⸣ッツァーン 14797 htm_14797.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッツァー ナー⸣ヌ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃitʦaː naː⸣nu] (小便したくない) 7992 ⸣ッツァーン 14798 htm_14798.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃitʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (小便をしたくて堪らない) 7992 ⸣ッツァーン 14799 htm_14799.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァー プ⸢ソー ター⸣ヤ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaː pu̥⸢soː taː⸣ja] (小便したい人は誰か) 7993 シ⸢ビクス 14800 htm_14800.wav ヨー⸢ヨー⸣ プ⸢スヌ⸣ シ⸢ビクス ナン⸣ナ⸢ダー [joː⸢joː⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢bikusu nan⸣na⸢daː] (よくよく気をつけろよ{EOS}他人のびりっけつになるなよ) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14801 htm_14801.wav ナ⸢マバン⸣スル ッ⸢ふー⸣カー シ⸢ビコー⸣ルンティ ⸢スーヌ ウーミバン⸣スロー シ⸢ビコーラ⸣ヌ [na⸢maban⸣suru f⸢fuː⸣kaː ʃi⸢bikoː⸣runti ⸢suːnu ʔuːmiban⸣suroː ʃi⸢bikoːra⸣nu] (未熟のバンジロウ<番石榴>を食べると便秘するというが、熟れたバンジロウは便秘しない) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14802 htm_14802.wav ウ⸢リ⸣シ シ⸢ビコー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ シ⸢ビコーリ ヤッ⸣サンツォー [ʔu⸢ri⸣ʃi ʃi⸢bikoː⸣ru ⸣kutoː ⸢naːnu⸣nu ʃi⸢bikoːrijas⸣sanʦoː] (それで便秘することはないが、便秘しやすいそうだ) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14803 htm_14803.wav シ⸢ビコー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢bikoː⸣reː ⸣misamunu] (便秘すればよいのに) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14804 htm_14804.wav ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ シ⸢ビコー⸣リバ [ʔu⸢ri⸣ f⸢faiti⸣ ʃi⸢bikoː⸣riba] (それを食って便秘しろ) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14805 x ナ⸢マバン⸣スル ッ⸢ふー⸣カー シ⸢ビコー⸣ルン [na⸢maban⸣suru f⸢fuː⸣kaː ʃi⸢bikoː⸣ruŋ] (未熟の蕃石榴<バンジロウ{EOS}グアバ>を食べると便秘する) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14806 x シ⸢ビコーラ⸣ヌ [ʃi⸢bikoːra⸣nu] (便秘しない) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14807 x シ⸢ビコーリ ヤッ⸣サン [ʃi⸢bikoːri jas⸣saŋ] (便秘しやすい) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14808 x シ⸢ビコー⸣ル ⸣ピン [ʃi⸢bikoː⸣ru ⸣piŋ] (便秘するとき) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14809 x シ⸢ビコー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢bikoː⸣reː ⸣misamunu] (便秘すればよいのに) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14810 x シ⸢ビコー⸣リ [ʃi⸢bikoː⸣ri] (便秘せよ) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14805 htm_14805.wav ナ⸢マバン⸣スル ッ⸢ふー⸣カー シ⸢ビコー⸣ルン [na⸢maban⸣suru f⸢fuː⸣kaː ʃi⸢bikoː⸣ruŋ] (未熟の蕃石榴<バンジロウ{EOS}グアバ>を食べると便秘する) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14806 htm_14806.wav シ⸢ビコーラ⸣ヌ [ʃi⸢bikoːra⸣nu] (便秘しない) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14807 htm_14807.wav シ⸢ビコーリ ヤッ⸣サン [ʃi⸢bikoːri jas⸣saŋ] (便秘しやすい) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14808 htm_14808.wav シ⸢ビコー⸣ル ⸣ピン [ʃi⸢bikoː⸣ru ⸣piŋ] (便秘するとき) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14809 htm_14809.wav シ⸢ビコー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢bikoː⸣reː ⸣misamunu] (便秘すればよいのに) 7994 シ⸢ビコー⸣ルン 14810 htm_14810.wav シ⸢ビコー⸣リ [ʃi⸢bikoː⸣ri] (便秘せよ) 7995 シ⸢ビスクン 14811 htm_14811.wav ム⸢チ⸣シ シ⸢ビシキ⸣ プサンドゥ シ⸢ビシゥカラヌ [mu⸢ʧi⸣ʃi ʃi⸢biʃi̥ki⸣ pusandu ʃi⸢bisï̥karanu] (餅でくっつけようと思うがくっつけられない) 7995 シ⸢ビスクン 14812 htm_14812.wav シ⸢ビスクンテイ⸣ ウムーカー シ⸢ビスク シーヨー⸣ヤ ⸣アンダー ⸢パー⸣ク シ⸢ビシキ [ʃi⸢bisukunti⸣ ʔumuːkaː ʃi⸢bisuku ʃiːjoː⸣ja ʔa⸢ri⸣bundaː ⸢paː⸣ku ʃi⸢biʃi̥ki] (くっつけようと思うならくっつける仕方はあるから、早くくっつけなさい) 7995 シ⸢ビスクン 14813 htm_14813.wav シ⸢ビシケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢biʃi̥keː⸣ misamunu] (くっつければよいのに) 7995 シ⸢ビスクン 14814 htm_14814.wav ク⸢リトー⸣ シ⸢ビシキ ヤッ⸣サンティ⸢ダー [ku⸢ritoː⸣ ʃi⸢biʃi̥ki jas⸣santi⸢daː] (これとはくっつきやすいそうだよ) 7999 ⸣シチ 14815 htm_14815.wav ⸢キン⸣バ ⸣シチ イ⸢リティ⸣ ジン カ⸢リ⸣ クー [⸢kim⸣ba ⸣ʃi̥ʧi ʔi⸢riti⸣ ʤiŋ ka⸢ri⸣kuː] (着物を質に入れてお金を借りてこい) 8000 ⸣シチ 14816 htm_14816.wav シ⸢チ⸣ニー [ʃi̥⸢ʧi⸣niː] (つちのえ<戊>、つちのと<己>) 8000 ⸣シチ 14817 htm_14817.wav シ⸢チ⸣ヌ<⸢ジー⸣ヌ> ⸣フキ ⸢ブンダ⸣ ム⸢ヌスク⸣ロー イッ⸢ケン ノー⸣ルン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu<⸢ʤiː⸣nu> ⸣ɸu̥ki ⸢bunda⸣ mu⸢nusu̥ku⸣roː ʔik⸢ken noː⸣ruŋ] (土が肥えているから作物は非常に良く実る) 8000 ⸣シチ 14816 x シ⸢チ⸣ニー [ʃi̥⸢ʧi⸣niː] (つちのえ<戊>、つちのと<己>) 8000 ⸣シチ 14817 x シ⸢チ⸣ヌ<⸢ジー⸣ヌ> ⸣フキ ⸢ブンダ⸣ ム⸢ヌスク⸣ロー イッ⸢ケン ノー⸣ルン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu<⸢ʤiː⸣nu> ⸣ɸu̥ki ⸢bunda⸣ mu⸢nusu̥ku⸣roː ʔik⸢ken noː⸣ruŋ] (土が肥えているから作物は非常に良く実る) 8000 ⸣シチ 14818 htm_14818.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣カン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣kaŋ] (土の神) 8000 ⸣シチ 14819 htm_14819.wav ⸣クチティ ムー⸢ル⸣ シチ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ku̥ʧiti muː⸢ru⸣ ʃi̥ʧi ⸣nari ⸢naː⸣nu] (朽ちて全部土になってしまった) 8000 ⸣シチ 14820 htm_14820.wav シ⸢チマチ⸣ル [ʃi̥⸢ʧimaʧi⸣ru] (土地の祭り<祈願>) 8000 ⸣シチ 14821 htm_14821.wav シ⸢チ⸣ニー [ʃi̥⸢ʧi⸣niː] (十干の戊<つちのえ>{EOS}己<つちのと>) 8003 シ⸢チ⸣カザ 14822 htm_14822.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣ピンマー シ⸢チ⸣カザシ ⸢キーム⸣トゥン ⸣パラーン ⸢ドングペン⸣グン マ⸢キ⸣シキティ プ⸢スヌ⸣ ミンナーン ⸣ガキ シ⸢キ⸣シタ [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣pimmaː ʃi̥⸢ʧi⸣kaʣaʃi ⸢kiːmu⸣tum ⸣paraːn ⸢doŋgupeŋ⸣gum ma⸢ki⸣ʃi̥kiti pu̥⸢sunu⸣ minnaːŋ ⸣gaki ʃi̥⸢ki⸣ʃi̥ta] (節祭りの日には、節葛で庭木の幹も、柱も道具類も巻きつけておいて、人の耳にも掛けておいた) 8005 シ⸢チ⸣ナビ 14823 htm_14823.wav ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢カイヤー⸣ シ⸢チ⸣ナビナー ミス⸢コーミスコー⸣シ タ⸢キ⸣バ [ja⸢mipu̥su⸣nu ⸢kaijaː⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣nabinaː misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi tḁ⸢ki⸣ba] (病人のお粥は土鍋で注意深く用心して炊きなさい) 8006 シ⸢チナン⸣カ 14824 htm_14824.wav ナ⸢ナナン⸣カ [na⸢nanaŋ⸣ka] (七七日忌) 8007 シ⸢チ⸣ニー 14826 htm_14826.wav ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢チ⸣ニーナ ア⸢ティティ⸣ ニガイ ⸢ヨー⸣ルカー ⸣ミサン [mu⸢nusu̥kuru⸣nu ⸢niŋ⸣gai ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣niːna ʔa⸢titi⸣ nigai ⸢joː⸣rukaː ⸣misaŋ] (農作物<物作り>の祈願だから、戊の日に当てて祈願されたらよい) 8007 シ⸢チ⸣ニー 14825 htm_14825.wav シ⸢チ⸣ニーナール ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣niːnaːru ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (十干の戊に祈願をされた) 8007 シ⸢チ⸣ニー 14826 x ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢チ⸣ニーナ ア⸢ティティ⸣ ニガイ ⸢ヨー⸣ルカー ⸣ミサン [mu⸢nusu̥kuru⸣nu ⸢niŋ⸣gai ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣niːna ʔa⸢titi⸣ nigai ⸢joː⸣rukaː ⸣misaŋ] (農作物<物作り>の祈願だから、戊の日に当てて祈願されたらよい) 8009 シ⸢チ⸣ヌ ⸣カン 14827 htm_14827.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣カンニン ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリ⸣ ウ⸢ヤーミ⸣サ ッ⸢サリティル インクニガイヤー ソー⸣ル [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣kannin ⸢niŋ⸣gai s⸢sari⸣ ʔu⸢jaːmi⸣sa s⸢saritiru ʔiŋkunigaijaː soː⸣ru] (土の神様にも祈願申し上げ、畏れ多いと畏まり、お詫び申し上げて神職の隠居願いの祈願はなされる) 8010 シ⸢チギョー 14828 htm_14828.wav ⸢ワー⸣ メー イ⸢チル ガッ⸣コー シ⸢チギョー⸣ シ⸢タ⸣カヤー ⸣メー [⸢waː⸣ meː ʔi⸢ʧiru gak⸣koː ʃi̥⸢ʧigjoː⸣ ʃi̥⸢ta⸣kajaː meː] (君は、もう、いつ<ぞ>学校を卒業したのかね、もう) 8010 シ⸢チギョー 14829 htm_14829.wav シ⸢チギョー シェーラ ナン⸣ニン ナ⸢ル⸣ワ [ʃi̥⸢ʧigjoː ʃeːra nan⸣nin na⸢ru⸣wa] (卒業して何年になるか) 8011 シ⸢チ⸣ヌ ⸣ナル 14830 htm_14830.wav ⸢ソー⸣ランナー シ⸢チ⸣ヌ ナ⸢ル⸣バ ム⸢ルムル⸣ナー カ⸢ザルタン [⸢soː⸣rannaː ʃi̥⸢ʧi⸣nu na⸢ru⸣ba mu⸢rumuru⸣naː ka⸢ʣarutaŋ] (お盆には季節の木の実をムルムルの供物に供えた) 8012 シ⸢チ⸣ヌ ⸣ムヌ 14831 htm_14831.wav ク⸢レー⸣ シ⸢チ⸣ヌ ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣munu ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (これは旬のものだから非常に美味しい) 8013 シ⸢チパジ⸣リ 14832 htm_14832.wav シ⸢チパジリ⸣ヌ ⸣ムノー ン⸢マー ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢ʧipaʤiri⸣nu ⸣munoː ʔm⸢maː naː⸣nu] (季節外れのものは美味しくない) 8014 シ⸢チ⸣ピー 14833 htm_14833.wav シ⸢チ⸣ヌ ユ⸢ネン⸣マー バ⸢カー⸣ムンケーヤ シ⸢チ⸣ピー ⸣ミルンティ ⸢マーリ アーク⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ju⸢nem⸣maː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ʃi̥⸢ʧi⸣piː ⸣mirunti ⸢maːri ʔaːku⸣ta] (節祭りの夜は、若者達は節祭りの妖火を見ようと、あちこち回って歩いた) 8015 シ⸢チ⸣ビー 14834 htm_14834.wav シ⸢チ⸣ビシチビヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸣ウガンナーティ ⸢コー⸣パナー シ⸢キ⸣タティティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣biʃiʧibinu ⸢niŋgai⸣jaː ⸣ʔugannaːti ⸢koː⸣panaː ʃi̥⸢ki⸣ tḁtitiru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (年中行事の祈願は御嶽で線香と花米を供えて、香を焚き立てて祈願された) 8016 シ⸢チ⸣ブ 14835 htm_14835.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢チ⸣ブ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンナー⸣ネー パ⸢ナス⸣ナ [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣bu ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinnaː⸣neː pa⸢nasu⸣na] (彼は馬鹿<七分>だから、彼には話すな) 8017 シ⸢チブ⸣クギ 14836 htm_14836.wav シ⸢チブ⸣クギ ⸣サンギンブカラ ⸢カイ⸣クーカー ク⸢ビウティ⸣ モー タ⸢ラウン [ʃi̥⸢ʧibu⸣kugi ⸣saŋgimbukara ⸢kai⸣kuːkaː ku⸢biʔuti⸣ moː ta⸢rauŋ] (7分釘を三斤ばかり買ってきたら、壁を打つものは足りる) 8018 シ⸢チブドゥ⸣ル 14837 htm_14837.wav イ⸢ラムティヌ⸣ シ⸢チブドゥ⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ミ⸢ジラ⸣サン⸢ダー [ʔi⸢ramutinu⸣ ʃi̥⸢ʧibudu⸣roː ʔik⸢kena⸣ mi⸢ʤira⸣san⸢daː] (西表島租納村の節祭りの踊りは非常に珍しいよ) 8019 シ⸢チマチ⸣リ 14838 htm_14838.wav シ⸢チマチ⸣レー ⸢シーティル⸣ ヤーン パ⸢カン⸣ ム⸢チナ⸣ソーッタ [ʃi̥⸢ʧimaʧi⸣reː ⸢ʃiːtiru⸣ jaːm pḁ⸢kam⸣ mu⸢ʧina⸣soːtta] (土地神さまに感謝の祈願してから<ぞ>家も墓も移動された) 8024 シ⸢チブ⸣イツァ 14839 htm_14839.wav イ⸢ツァフン⸣ツァー ゴ⸢ブイツァトゥ⸣ シ⸢チブイツァ⸣バ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦaː go⸢buʔiʦatu⸣ ʃi̥⸢ʧibuiʦa⸣ba si̥⸢kaijoːt⸣ta] (床板には五分板と七分板を使用された) 8025 シ⸢チブ⸣ヌン 14840 htm_14840.wav シ⸢チブ⸣ヌンシ ⸣アナ ⸣プリバ [ʃi̥⸢ʧibu⸣nuŋʃi ⸣ʔana ⸣puriba] (七分鑿でほぞ穴を掘れよ) 8027 シ⸢チ⸣ヤー 14841 htm_14841.wav シ⸢チ⸣ヤーティ ⸢スー ムノー⸣ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン イ⸢サナキナー⸣ル ⸢アッ⸣タ [ʃi̥⸢ʧi⸣jaːti ⸢suːmunoː⸣ pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸢ʔat⸣ta] (質屋というものは、鳩間島には無かった{EOS}石垣島にが<ぞ>あった) 8029 シ⸢チンガ⸣チ 14843 htm_14843.wav シ⸢チンガ⸣チシキ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ソーランヌ⸣ル ⸢オー⸣ルミー ⸣メー [ʃi̥⸢ʧiŋga⸣ʧiʃi̥ki ⸢peː⸣rukaː ⸢soːrannu⸣ru ⸢ʔoː⸣rumiː ⸣meː] (七月の月に入るとお盆が来られるんですよねえ{EOS}もう) 8029 シ⸢チンガ⸣チ 14842 htm_14842.wav シ⸢チンガ⸣チ ⸣シキヌ ⸣タトゥカー ⸢ソーランヌ⸣ル ⸢オー⸣ル [ʃi̥⸢ʧiŋga⸣ʧi ⸣ʃi̥kinu ⸣tḁtukaː ⸢soːrannu⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (七月の月が立つとお盆<精霊会>がいらっしゃる) 8029 シ⸢チンガ⸣チ 14843 x シ⸢チンガ⸣チシキ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ソーランヌ⸣ル ⸢オー⸣ルミー ⸣メー [ʃi̥⸢ʧiŋga⸣ʧiʃi̥ki ⸢peː⸣rukaː ⸢soːrannu⸣ru ⸢ʔoː⸣rumiː ⸣meː] (七月の月に入るとお盆が来られるんですよねえ{EOS}もう) 8031 ⸢シン⸣ザ 14844 htm_14844.wav ⸢シン⸣ザパタキ [⸢ʃin⸣ʣapataki] (サトウキビ畑) 8031 ⸢シン⸣ザ 14845 x ム⸢カ⸣シェー ⸢シン⸣ザ ス⸢ブ⸣リティ ⸣サタ タ⸢ローッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʃin⸣ʣaː su⸢bu⸣riti ⸣sata ta⸢roːt⸣ta] (昔はサトウキビを搾って黒砂糖を製造された) 8031 ⸢シン⸣ザ 14846 htm_14846.wav シ⸢ンザ⸣ヌ ⸣カー ⸣パギティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ʃinʣa⸣nu ⸣kaː ⸣pagiti f⸢fai⸣ba] (サトウキビの皮を剥いで食べなさいよ) 8032 シ⸢ツ 14847 htm_14847.wav シ⸢ツイゾー ネース⸣カー ⸣アバン ⸣ンジティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʃi̥⸢ʦuʔiʣoː neːsu⸣kaː ⸣ʔaban ⸣ʔnʤiti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (クロメジナは煮ると脂も出て非常に美味しい) 8033 ⸢シッカームッ⸣カー 14848 htm_14848.wav ウ⸢リヌ⸣ フ⸢チンザ⸣スカー パ⸢ナ⸣シェー ムー⸢ル⸣ シ⸢カームッ⸣カー ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʧiʔnʣa⸣sukaː pa⸢na⸣ʃeː muː⸢ru⸣ ʃi⸢kaːmuk⸣kaː na⸢ri⸣su] (彼が口を出すと話は総て滅茶苦茶になってしまう) 8034 ⸢シッカ⸣ク 14849 htm_14849.wav ⸢シッカク⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ ヤ⸢ルムヌ⸣ シ⸢キ⸣ミリバ [⸢ʃikkaku⸣nu pa⸢na⸣ʃi ja⸢rumunu⸣ ʃi̥⸢ki⸣miriba] (折角の話だから、聞いてみなさいよ) 8034 ⸢シッカ⸣ク 14850 htm_14850.wav ⸢シッカ⸣ク<⸣シンニン> タ⸢ジ⸣ナイ ⸢オー⸣レームヌ ⸢ンーナティー⸣シェー ⸢カイ⸣シ ⸢オーラサラ⸣ヌ [⸢ʃikka⸣ku<⸣ʃinnin> ta⸢ʤi⸣nai ⸢ʔoː⸣reːmunu ⸢nːnatiː⸣ʃeː ⸢kai⸣ʃi ⸢ʔoːrasara⸣nu] (折角訪ねていらっしゃったのを、手ぶら<素手>ではお帰りいただけない) 8035 ⸢シッ⸣キカーキ 14851 htm_14851.wav プ⸢スヌ⸣ ス⸢ブル⸣バ ⸣アイニ ⸢シッ⸣キカーキ ⸢サン⸣ <⸢シッカ⸣ン> ブ⸢リ⸣バ [pu̥⸢sunu⸣ su⸢buru⸣ba ⸣ʔaini ⸢ʃik⸣kikaːki ⸢sam⸣ <⸢ʃikka⸣m> bu⸢ri⸣ba] (他人の頭をあんなに拳骨を食らわししまくるなよ) 8036 ⸢シッキツァー⸣スン 14852 htm_14852.wav ⸣ウシナー イ⸢リティ シッキツァー⸣スンティ ⸣シケー [⸣ʔuʃinaː ʔi⸢riti ⸢ʃikkiʦaː⸣sunti ʃi̥keː] (臼に入れて搗きつぶそうとしてある) 8036 ⸢シッキツァー⸣スン 14853 htm_14853.wav ⸢シッキツァーシ⸣ プサタンティン ⸢シッキツァーサン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢シッ⸣キバ [⸢ʃikkiʦaːʃi⸣ pu̥satantiŋ ⸢ʃikkiʦaːsan⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ⸢ʃik⸣kiba] (搗きつぶしたくても搗きつぶさないで、柔らかく搗きなさい) 8036 ⸢シッキツァー⸣スン 14854 htm_14854.wav ⸢シッキツァー⸣ス クトゥ [⸢ʃikkiʦaː⸣su ⸣ku̥tu] (搗きつぶすこと) 8036 ⸢シッキツァー⸣スン 14855 htm_14855.wav ⸢シッキツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃikkiʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (搗きつぶせばよいのに) 8036 ⸢シッキツァー⸣スン 14856 htm_14856.wav ムー⸢ル シッキツァー⸣シ [muː⸢ru ʃikkiʦaː⸣ʃi] (全部搗きつぶせ) 8037 ⸢シッキマー⸣サー 14857 htm_14857.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ッ⸢スマン⸣ドーシ ⸣イダフネーラ タ⸢マウー⸣キシ ス⸢ナ⸣カー ⸣ミレーティ イ⸢ズ⸣ タク ⸣トゥルムバル ⸢シッキマー⸣サーティ ア⸢ズタ [⸢piː⸣janda s⸢suman⸣doːʃi ⸣ʔidaɸuneːra ta⸢mauː⸣kiʃi su⸢na⸣kaː ⸣mireːti ʔi⸢ʣu⸣ tḁku ⸣turumubaru ⸢ʃikkimaː⸣saːti ʔa⸢ʣuta] (寒いから潜らないで、サバニから桶鏡<玉桶>で海底を覗きながら魚やタコを漁獲することをシッキマーサーといった) 8038 ⸢シッキマー⸣シ 14858 htm_14858.wav ⸢シッキマー⸣シ イ⸢ズ ウイ⸣クーバ [⸢ʃikkimaː⸣ʃi ʔi⸢ʣu ʔui⸣kuːba] (突っつき回して魚を追ってこいよ) 8039 ⸢シッキン⸣ザルン 14859 htm_14859.wav イ⸢シ⸣シ ⸢シッキン⸣ザリ ⸢ベー [ʔi⸢ʃi⸣ʃi ⸢ʃikkin⸣ʣari ⸢beː] (石で粉々に搗き砕いている) 8039 ⸢シッキン⸣ザルン 14860 htm_14860.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ヌーンクイン ⸢シッキン⸣ザルン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ja⸢ra⸣beː ⸣nuːŋkuiŋ ⸢ʃikkin⸣ʣaruŋ] (怒ったら子供は何もかも突っつき砕く) 8039 ⸢シッキン⸣ザルン 14861 htm_14861.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ナー⸢イ シッキンザラ⸣リ ⸢ベー [ki⸢mui⸣ʦaː naː⸢i ⸢ʃikkinʣara⸣ri ⸢beː] (可哀相に<気の毒に>ただ散々に打ちのめされているよ) 8041 ⸢ジッチ 14862 htm_14862.wav ジッ⸢チェー⸣マ [ʤit⸢ʧeː⸣ma] (小さな芽{EOS}小さな茎) 8041 ⸢ジッチ 14863 htm_14863.wav ジッ⸢チェー⸣マ ⸣ヌイ ユ⸢ビ⸣バ [ʤit⸢ʧeːma⸣ nuiti ju⸢bi⸣ba] (だんどくの茎を抜き取って吸いなさいよ) 8042 ジッ⸢チェー⸣マ 14864 htm_14864.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢シー⸣ヤ ジッ⸢チェー⸣マ ⸣ナリ ⸢ブー [ja⸢rabi⸣nu ⸢ʃiː⸣ja ʤit⸢ʧeː⸣ma ⸣nari ⸢buː] (子供のお乳は小さなお乳になっている) 8043 ⸢シッ⸣ツァーン 14865 htm_14865.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァーン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaːŋ] (小便したい) 8043 ⸢シッ⸣ツァーン 14866 htm_14866.wav ⸣ッス マ⸢リッ⸣ツァーン [⸣ssu ma⸢rit⸣ʦaːŋ] (大便をしたい) 8044 ⸢シッツァー⸣スン 14867 htm_14867.wav ウ⸢ム⸣ティナー ⸢シッツァー⸣シ ⸢ヌーリ [ʔu⸢mu⸣tinaː ⸢ʃitʦaː⸣ʃi ⸢nuːri] (顔に擦り付けて塗れ) 8044 ⸢シッツァー⸣スン 14868 htm_14868.wav ⸢シッツァー⸣スンティ ⸢スーヌンドゥ シッツァーサラ⸣ヌ [⸢ʃitʦaː⸣sunti ⸢suːnundu ʃitʦaːsara⸣nu] (擦り付けようとするが、擦り付けられない) 8044 ⸢シッツァー⸣スン 14869 htm_14869.wav ⸢シッツァー⸣ス ⸣プソー ⸢パイ⸣サ ⸢シッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃitʦaː⸣su ⸣pu̥soː ⸢pai⸣sa ⸢ʃitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (擦り付ける時は早く擦り付ければよいのに) 8044 ⸢シッツァー⸣スン 14870 htm_14870.wav ⸢シッツァー⸣シ [⸢ʃitʦaː⸣ʃi] (擦り付けよ) 8046 ⸢ジットー 14871 htm_14871.wav ム⸢カ⸣シェー ナ⸢ナッ⸣チ ⸣ナルカー ⸢ジットー⸣ イ⸢バソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː na⸢nat⸣ʧi ⸣narukaː ⸢ʤittoː⸣ ʔi⸢basoːt⸣taŋ] (昔は七歳になると種痘を接種<植え>させられた) 8047 ⸢シットー⸣スン 14872 htm_14872.wav ⸣サジシ ⸢シットースン⸣ドゥ ⸣カマー ⸢シットーサラン⸣バ ⸢ワー シットー⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸣saʤiʃi ⸢ʃittoːsun⸣du ⸣kamaː ⸢ʃittoːsaram⸣ba ⸢waː ʃittoː⸣ʃi f⸢fiːri] (手拭で強くこするが、あそこは強く擦られないから君が強く擦ってくれ) 8047 ⸢シットー⸣スン 14873 htm_14873.wav ⸢シットー⸣ス ⸣ピンマー ス⸢ブ⸣リティ ⸢シットー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃittoː⸣su ⸣pimmaː su⸢bu⸣riti ⸢ʃittoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (強く擦る時は絞って擦ればよいのに) 8047 ⸢シットー⸣スン 14874 htm_14874.wav ⸢シットー⸣シバ [⸢ʃittoː⸣ʃiba] (強く擦れよ) 8048 ジッ⸢パー⸣マ 14875 htm_14875.wav ジッ⸢パー⸣マー ム⸢チ⸣シ シ⸢ビシキン⸣ パラ⸢ディー [ʤip⸢paː⸣ma mu⸢ʧi⸣ʃi ʃi⸢biʃi̥kim⸣ para⸢diː] (目白をもちでくっつけて捕獲しに行こうよ) 8049 ⸢シッ⸣パイ 14876 htm_14876.wav ⸢シッ⸣パイ パ⸢タラキサーギ スー⸣カー ⸢ナンクク⸣ル ⸢ジン⸣マー タ⸢マルン [⸢ʃip⸣pai pḁ⸢tarakisaːgi suː⸣kaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸢ʤim⸣maː ta⸢maruŋ] (一生懸命働きさえすれば自ずからお金は貯まる) 8050 ⸢シッパイカッ⸣パイ 14877 htm_14877.wav ⸢シッパイカッ⸣パイ ⸢シェー⸣ティ パ⸢タラキ モーキ⸣ル ク⸢ラシ ブー [⸢ʃippaikap⸣pai ⸢ʃeː⸣ti pḁ⸢taraki moːki⸣ru ku⸢raʃi buː] (どうにかこうにか、一生懸命に働いて儲けて暮らしている) 8051 ⸢シッピラー 14878 htm_14878.wav ブ⸢ネーヌ シー⸣ヤ ッ⸢ふァン⸣ ス⸢ブラ⸣リティ ⸢シッピラー⸣ ナリ ⸢ベー [bu⸢neːnu ʃiː⸣ja f⸢fan⸣ su⸢bura⸣riti ⸢ʃippiraː⸣ nari ⸢beː] (母親のお乳は子供に搾られてぺしゃんこになっている) 8052 ⸢シッピルン 14879 htm_14879.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ナー⸢イ⸣ シー ⸢シッピラリ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bin naː⸢i⸣ ʃiː ⸢ʃippirari⸣ na⸢ra⸣nu] (子供<童>にずっと乳を強く吸われてたまらない) 8052 ⸢シッピルン 14880 htm_14880.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣シー ⸢シッピル⸣ ピンマー ニ⸢ビベー⸣ティン ⸢シッピルン⸣ダー [ja⸢rabi⸣nu ⸣ʃiː ⸢ʃippiru⸣ pimmaː ni⸢bibeː⸣tiŋ ⸢ʃippirun⸣daː] (子供が乳を強く吸う時は寝ていても強く吸うよ) 8052 ⸢シッピルン 14881 htm_14881.wav ⸢シッピレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃippireː⸣ misamunu] (強く吸えばよいのに) 8052 ⸢シッピルン 14882 htm_14882.wav ナー⸢イ シッピリ [naː⸢i ʃippiri] (ずっと強く吸いなさい) 8054 シ⸢ティー 14883 htm_14883.wav シ⸢ティシグトゥ [ʃi̥⸢tiʃigutu] (最悪の仕事) 8054 シ⸢ティー 14884 htm_14884.wav シ⸢ティヤマング [ʃi̥⸢tijamaŋgu] (ひどいいたずらっ子) 8054 シ⸢ティー 14885 htm_14885.wav シ⸢ティ⸣スブットゥ [ʃi̥⸢ti⸣subuttu] (最低の怠け者) 8055 シ⸢ティカー⸣シ 14886 htm_14886.wav ナ⸢マ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ッサラシェー ナ⸢ラ⸣ヌ シ⸢ティカー⸣シ ヤ⸢ラバン サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [na⸢ma⸣munu ja⸢runda⸣ ssaraʃeː na⸢ra⸣nu ʃi̥⸢tikaː⸣ʃi ja⸢raban saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (生ものだから腐らせてはいけない{EOS}投売り<捨て売り>でもしないならない) 8056 シ⸢ディガ⸣フ 14887 htm_14887.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイン ⸢シー⸣ タ⸢ボー⸣リ シ⸢ディガ⸣フー ⸢ユー [⸢toːkaki⸣nu ⸣joiŋ ⸢ʃiː⸣ ta⸢boː⸣ri ʃi⸢diga⸣ɸuː⸢juː] (米寿のお祝い<とかきの祝い>もして頂き幸せ<生まれた果報>です) 8058 シ⸢ティ⸣ガラ ⸢スン 14888 htm_14888.wav ⸢アッ⸣タル ⸣ムヌバ ウ⸢リン⸣ ッ⸢ふィール⸣カー シ⸢ティ⸣ガラ ⸢スンダ⸣ ッ⸢ふィールナ⸣ヨー [⸢ʔat⸣taru ⸣munuba ʔu⸢riŋ⸣ f⸢fiːru⸣kaː ʃi̥⸢ti⸣gara ⸢sunda⸣ f⸢fiːruna⸣joː] (あたらもの<可惜物{EOS}勿体無い物>を彼に呉れると粗略に扱うから、呉れるなよ) 8059 シ⸢ティ⸣ガラッふァイ 14889 htm_14889.wav ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢リ⸣バティ ⸢シー⸣ アイニ シ⸢ティ⸣ガラッふァイ ⸢サン⸣ ブ⸢リ⸣バ [mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ri⸣bati ⸢ʃiː⸣ ʔaini ʃi̥⸢ti⸣garaffai ⸢sam⸣ bu⸢ri⸣ba] (物があるからといって、そんなに粗末にして食い放題にするな<しないで居れ>よ) 8060 シ⸢ティ⸣ガラシゥカナイ 14890 htm_14890.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢キョーダイ⸣ヌ ⸢ゴーラー⸣トゥ ⸢ピンソー⸣ヤー ヤ⸢レー⸣ティ シ⸢ティ⸣ガラシゥカナイ シ⸢ラリル⸣ フ⸢ドゥベー⸠ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢kjoːdai⸣nu ⸢goːraː⸣tu ⸢pinsoː⸣jaː ja⸢reː⸣ti ʃi̥⸢ti⸣garasi̥kanai ʃi⸢rariru⸣ ɸu⸢dubeː⸠daː] (彼らは兄弟が多いのと貧乏な家だったので、ほったらかしにされて成長してきたのだよ) 8061 シ⸢ティキム 14891 htm_14891.wav ⸣アイブ シ⸢ティキムバ⸣ ムティテー シ⸢キン⸣ヌ プ⸢ストー⸣ ピライ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaibu ʃi̥⸢tikimuba⸣ mutiteː ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢sutoː⸣ pi⸢raːra⸣nu] (あんな悪い気持ちを持っていては世間の人と付き合っていけない) 8062 シ⸢ディ⸣グル 14892 htm_14892.wav ⸣サンサンヌ シ⸢ディ⸣グル [⸣sansannu ʃi⸢di⸣guru] (蝉の抜け殻) 8062 シ⸢ディ⸣グル 14893 htm_14893.wav パ⸢ブヌ⸣ シ⸢ディグル⸣ヌ ⸣アンダ パ⸢ブヌ ブン⸣パジ [pa⸢bunu⸣ ʃi⸢digara⸣nu ⸣ʔanda pa⸢bunu bum⸣paʤi] (蛇の抜け殻があるので、蛇がいるはずだ) 8063 シ⸢ティプリムヌ 14894 htm_14894.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ティプリムノー⸣ プ⸢スン カシカーサ⸣レーティ マ⸢ルウルキ シー ベーン⸣ティ [ku⸢nu⸣ ʃi̥⸢tipurimunoː⸣ pu̥⸢suŋ kaʃi̥kaːsa⸣reːti ma⸢ruʔuruki ʃiːbeːn⸣ti] (この大馬鹿者は人に騙されて、大欠損をしているよ) 8064 シ⸢ティシゥカイ 14895 htm_14895.wav ⸢ジン⸣ヌ ア⸢リ⸣バティ ⸢シー⸣ シ⸢ティシゥカイヤー⸣ イッ⸢カナ⸣シン ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤin⸣nu ʔa⸢ri⸣bati ⸢ʃiː⸣ ʃi̥4⸢tisi̥kaijaː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃiŋ ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (お金があるからといって、無駄遣いは決してやってはならない) 8065 シ⸢ティシゥカナイ 14896 htm_14896.wav シ⸢ティシゥカナイ⸣ シラレー⸣ ッ⸢ふァヌドゥ マイフナー⸣ マ⸢リル⸣ツォー [ʃi̥⸢tisi̥kanai⸣ ʃi⸢rareː⸣ f⸢fanudu maifunaː⸣ ma⸢riru⸣ʦoː] (粗末に育てられた子供が<ぞ>立派な人に成長する<生まれる>そうだ) 8066 シ⸢ティッツァースン 14897 htm_14897.wav シゥ⸢カイヤー⸣ル カ⸢ベー⸣ シ⸢ティッツァーサンドー⸣シ プ⸢スン⸣ トンナー ア⸢ツァ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [si⸢kaijaː⸣ru ka⸢beː⸣ ʃi̥⸢titʦaːsandoː⸣ʃi pu̥⸢sun⸣tonnaː ʔa⸢ʦa⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (使った紙は捨て散らかさないで一箇所に集めておけ) 8066 シ⸢ティッツァースン 14898 htm_14898.wav シ⸢ティッツァーシ⸣ ミサカー シ⸢ティッツァースン [ʃi̥⸢titʦaːʃi⸣ misakaː ʃi̥⸢titʦaːsuŋ] (捨て散らかしてよければ捨て散らかす) 8066 シ⸢ティッツァースン 14899 htm_14899.wav シ⸢ティッツァース ムノー⸣ シ⸢ティッツァーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢titʦaːsu munoː⸣ ʃi̥⸢titʦaːʃeː⸣ misamunu] (捨て散らかすものは捨て散らかせばよいのに) 8066 シ⸢ティッツァースン 14900 htm_14900.wav シ⸢ティッツァーシ [ʃi̥⸢titʦaːʃi] (捨て散らかせ) 8067 シ⸢ティトゥジ 14901 htm_14901.wav シ⸢ティトゥジトゥヌ⸣ ナカナー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ブ⸢タン [ʃi̥⸢tituʤitunu⸣ nakanaː mi⸢doːŋ⸣ffanu bu⸢taŋ] (離別した妻との間に女の子がいた) 8068 シ⸢ティハギ 14902 htm_14902.wav シ⸢ティハギ スイザシティ ナーラ⸣シ ス⸢ク⸣リバ [ʃi̥⸢tihagi suiʣaʃiti naːra⸣ʃi su̥⸢ku⸣riba] (添え出しの軒<シティハギ>を作って、ならし竹竿<かけ竿>を作りなさい) 8069 シ⸢ティブトゥ 14903 htm_14903.wav シ⸢ティブトー⸣ ヤー⸢タ⸣シ ⸢マーラシ ナーン⸣シェン [ʃi̥⸢tibutoː⸣ jaː⸢ta⸣ʃi ⸢maːraʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (離別した夫は暫くして亡くなってしまわれた) 8071 シ⸢ティ⸣ムヌ 14904 htm_14904.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ティ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ アイブムヌ⸢ナー⸣ト ⸢カイヤー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢ti⸣munu ja⸢riba⸣ ʔaibumunu⸢naː⸣to ⸢kaijaː⸣ na⸢ran⸣daː] (それは屑物同然だから、あんなものなどを買ってはならないよ) 8072 シ⸢ティムヌ 14905 htm_14905.wav ⸣アイブー シ⸢ティムヌバ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢ヌー⸣スワ [⸣ʔaibuː ʃi̥⸢timunuba⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢nuː⸣suwa] (あのような捨て物<廃棄物>を集めてどうすのか) 8073 シ⸢ティヤマング 14906 htm_14906.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸢ナッター⸣ル ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ ウ⸢トゥナ⸣サール ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー シ⸢ティヤマング⸣ ヤ⸢タル [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸢nattaː⸣ru ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣ ʔu⸢tuna⸣saːru ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ʃi̥⸢tijamaŋgu⸣ ja⸢taru] (大人になったからこそ立派になっている{EOS}子供の頃は手のつけられないひどい腕白ものだったよ) 8074 シ⸢ティ⸣スクン 14907 htm_14907.wav シ⸢ティ⸣スクンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢リバ⸣ ミリテー シ⸢ティシカラン⸣バ ⸢ワー⸣ シ⸢ティ⸣シキティ ア⸢ズタンティン⸣ シ⸢ティ⸣スク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢ti⸣su̥kunti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢riba⸣ miriteː ʃi̥⸢tisu̥karam⸣ba ⸢waː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥kiti ʔa⸢ʣutantiŋ⸣ ʃi̥⸢ti⸣su̥ku ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (ほっておこう<捨て置こう>と思うが、それを見てからは捨て置かれないから、君が私に捨て置けと言っても、捨て置くことはできない) 8074 シ⸢ティ⸣スクン 14908 htm_14908.wav シ⸢ティ⸣シキ ⸣ミサカー シ⸢ティ⸣シケー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥ki ⸣misakaː ʃi̥⸢ti⸣ʃikeː ⸣misamunu] (捨て置いてよければ捨て置けばよいのに) 8075 シ⸢ティルン 14909 htm_14909.wav ⸣ヌーンクイン シ⸢ティルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢ティラランバ ワー⸣シ シ⸢ティリ [⸣nuːŋkuiŋ ʃi̥⸢tirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi̥⸢tiraramba waː⸣ʃi ʃ。⸢tiri] (何もかも捨てようと思うが、捨てられないので、君の方で捨てろ) 8075 シ⸢ティルン 14910 htm_14910.wav ク⸢レー⸣ シ⸢ティ⸣ ミサカー シ⸢ティレー⸣ ミサムヌ [ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ misakaː ʃi̥⸢tireː⸣ misamunu] (これは捨ててよければ、捨てればよいのに) 8076 シ⸢ティポー⸣リ 14911 htm_14911.wav ⸢ドン⸣ゴー シ⸢ティポー⸣リ ⸢サンドー⸣シ カ⸢タジ⸣キ シ⸢キ⸣リ [⸢doŋ⸣goː ʃi̥⸢tipoː⸣ri ⸢sandoː⸣ʃi kḁ⸢taʤi⸣ki ʃi̥⸢ki⸣ri] (道具は撒き散らかししないで、片付けておきなさい) 8077 シ⸢ティポールン 14912 htm_14912.wav ア⸢ジ⸣ シ⸢カサン⸣カー シ⸢ティポールン⸣ダー シ⸢ティポーラサン⸣ヨーニ ⸢トゥシキ⸣リ [⸣ʔaʤi ʃi⸢kasaŋ⸣kaː ʃi̥⸢tipoːrun⸣daː ʃi̥⸢tipoːraɲ⸣joːni ⸢tuʃiki⸣ri] (言って教えない<聞かさない>と撒き散らすよ{EOS}撒き散らさないように言いつけ<訓戒せ>よ) 8077 シ⸢ティポールン 14913 htm_14913.wav シ⸢ティポーリ⸣ ミサタンティン ⸣クナー シ⸢ティポー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi̥⸢tipoːri⸣ misatantiŋ ⸣kunaː ʃi̥⸢tipoː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (撒き散らしてよくても、此処では撒き散らすことはならない) 8077 シ⸢ティポールン 14914 htm_14914.wav シ⸢ティポー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tipoː⸣reː ⸣misamunu] (撒き散らせばよいのに) 8077 シ⸢ティポールン 14915 htm_14915.wav シ⸢ティポーリ⸣バ [ʃi̥⸢tipoːri⸣ba] (撒き散らせよ) 8078 シ⸢ティポー⸣リマキポーリ 14916 htm_14916.wav ⸢ザー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ム⸢タビ⸣ムヌ シ⸢ティポー⸣リマキポーリ ⸢シー⸣ シケー [⸢ʣaː⸣nu ⸢pit⸣ʧim mu⸢tabi⸣munu ʃi̥⸢tipoː⸣rimakipoːri ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (座敷の一杯、玩具を散々に撒き散らしてある) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14917 x マ⸢リンガーリ⸣ シ⸢ディンガーラ⸣リカ⸢ナー [ma⸢riŋgaːri⸣ ʃi⸢diŋgaːra⸣rika⸢naː] (生まれ変わり、脱皮出来るものなら良いのになあ) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14918 htm_14918.wav ビ⸢キレー⸣ヌ ⸢ズーヤ⸣ シ⸢ディンガー⸣ルン [bi⸢kireː⸣nu ⸢ʣuːja⸣ ʃi⸢diŋgaː⸣ruŋ] (とかげ<蜥蜴>の尾は再生する) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14919 htm_14919.wav シ⸢ディンガーラ⸣ヌ [ʃi⸢diŋgaːra⸣nu] (再生しない) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14920 htm_14920.wav シ⸢ディンガーリ⸣ プサン [ʃi⸢diŋgaːri⸣ pu̥saŋ] (生まれ変わりたい) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14921 htm_14921.wav シ⸢ディンガー⸣ル ⸣クトゥ [ʃi⸢diŋgaː⸣ru ⸣ku̥tu] (生まれ変わること) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14922 htm_14922.wav シ⸢ディンガー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢diŋgaː⸣reː ⸣misamunu] (生まれ変われば良いのに) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14923 htm_14923.wav シ⸢ディンガー⸣リバ [ʃi⸢diŋgaː⸣riba] (生まれ変われよ) 8080 シ⸢ディンガー⸣ルン 14917 htm_14917.wav マ⸢リンガーリ⸣ シ⸢ディンガーラ⸣リカ⸢ナー [ma⸢riŋgaːri⸣ ʃi⸢diŋgaːra⸣rika⸢naː] (生まれ変わり、脱皮出来るものなら良いのになあ) 8081 ⸣シトゥ 14924 htm_14924.wav ⸣シトー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣カヤー [⸣ʃi̥toː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣kajaː] (土産物<苞>には何が良いかなあ) 8081 ⸣シトゥ 14925 htm_14925.wav ⸣ウガンラヌ ⸣シトゥ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔuganranu ⸣ʃi̥tu f⸢fai⸣ba] (御嶽<拝み所>からのお土産の餅やウサイ{SqBr}⸣ʔusai{/SqBr}<お菜{EOS}蒲鉾や焼き魚などの供物のお下がり>を食べなさいよ) 8082 ⸣シトゥ 14927 htm_14927.wav ウン⸣バ ⸣ッシティ ミ⸢ジ⸣ナ ⸣タリティ ⸣シロー ス⸢ブ⸣リ ⸢ウー⸣キナ タ⸢ミティ⸣ シ⸢マ⸣シティル ⸣シトー トゥ⸢ル⸣タ [⸢ʔum⸣ba ⸣ʃʃiti mi⸢ʤi⸣naː ⸣tariti ⸣ʃiroː su⸢bu⸣ri ⸢ʔuː⸣kina ta⸢miti⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ⸣ʃi̥toː tu⸢ru⸣ta] (芋を擦って水に溶かし、汁は搾り、桶に溜めて沈殿させ<澄まし>て芋の澱粉を製造した<とった>) 8082 ⸣シトゥ 14926 htm_14926.wav ⸢キー⸣ウン ⸣ッシティ ⸣シトゥ ⸣トゥリバ [⸢kiː⸣uŋ ⸣ʃʃiti ⸣ʃi̥tu ⸣turiba] (キャッサバの芋を\ruby{擂}{ス}って澱粉をとりなさいよ) 8082 ⸣シトゥ 14927 x ウン⸣バ ⸣ッシティ ミ⸢ジ⸣ナ ⸣タリティ ⸣シロー ス⸢ブ⸣リ ⸢ウー⸣キナ タ⸢ミティ⸣ シ⸢マ⸣シティル ⸣シトー トゥ⸢ル⸣タ [⸢ʔum⸣ba ⸣ʃʃiti mi⸢ʤi⸣naː ⸣tariti ⸣ʃiroː su⸢bu⸣ri ⸢ʔuː⸣kina ta⸢miti⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ⸣ʃi̥toː tu⸢ru⸣ta] (芋を擦って水に溶かし、汁は搾り、桶に溜めて沈殿させ<澄まし>て芋の澱粉を製造した<とった>) 8083 シ⸢トゥン 14928 htm_14928.wav ⸣ヌーンクイ ムー⸢ル⸣ シ⸢トゥンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢タンドー⸣シ ⸣パリ ⸢ナーン⸣バ ⸢ワー⸣ シ⸢ティ⸣バ [⸣nuːŋkui muː⸢ru⸣ ʃi̥⸢tunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi̥⸢tandoː⸣ʃi ⸣pari ⸢naːm⸣ba ⸢waː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ba] (何もかも全部棄てると言ったが、棄てないで行ってしまったので、君は捨てなさい) 8083 シ⸢トゥン 14929 htm_14929.wav ク⸢レー⸣ シ⸢ティ⸣ ミサン [ku⸢reː⸣ ʃi̥⸢ti⸣misaŋ] (これは棄ててよい) 8083 シ⸢トゥン 14930 htm_14930.wav シ⸢トゥ⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢テー⸣ ミサムヌム [ʃi̥⸢tu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi̥⸢teː⸣ misamunu] (棄てる人は棄てればよいのに) 8083 シ⸢トゥン 14931 htm_14931.wav ⸣マナール シ⸢トゥタ⸣ユー ⸢アシゥカリ⸣ムヌ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸣manaːru ʃi̥⸢tuta⸣juː ⸢ʔasi̥kari⸣munu ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (何処で紛失したのか、預かり物を無くしてしまった) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14932 htm_14932.wav ヤ⸢ラ⸣ベー イッ⸢ケナ⸣シ⸢トゥ⸣ケー ナ⸢リ⸣ブバン [ja⸢ra⸣beː ʔik⸢kena⸣ ʃi̥⸢tu⸣keː na⸢ri⸣bubaŋ] (子供はずいぶんと体重が重くなっているよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14933 htm_14933.wav シ⸢トゥ⸣ケーンティ シ⸢タンドゥ⸣ ⸢ナン⸣ゾー シ⸢トゥ⸣ケー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tu⸣keːnti ʃi̥⸢tandu nan⸣ʣoː ʃi̥⸢tu⸣keː ⸢naː⸣nu] (乳児は体重がずっしり重いといったが、あまり重くない) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14934 htm_14934.wav ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢トゥケー⸣ヌ ダ⸢カラヌ [ja⸢ra⸣beː ʃi̥⸢tukeː⸣nu da⸢karanu] (子供はずっしりと重くて抱かれない<抱くことが出来ない>) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14935 x ク⸢ヌ ッふァー⸣ シ⸢トゥ⸣ケーン⸢ダー [ku⸢nu ffaː⸣ ʃi̥⸢tu⸣keːn⸢daː] (この子は体重が重いよ<よく成長しているねえ>) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14936 x シ⸢トゥケー⸣ヌ ダ⸢キ ベーララン⸣バン [ʃi̥⸢tukeː⸣nu da⸢ki beːraram⸣baŋ] (ずっしりと重くて抱き続けておれないわいよ{EOS}嬉しいよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14937 x シ⸢トゥ⸣ケー ナ⸢リ⸣ブーバン [ʃi̥⸢tu⸣keː na⸢ri⸣buːbaŋ] (重くなっているよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14938 x シ⸢トゥ⸣ケール ヤ⸢ラ⸣ビ [ʃi̥⸢tu⸣keːru ja⸢ra⸣bi] (体重の重い子供) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14939 x シ⸢トゥ⸣ケーカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tu⸣keːkaː ⸢soːja naː⸣nu] (体重が重かったら心配はないよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14935 htm_14935.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ シ⸢トゥ⸣ケーン⸢ダー [ku⸢nu ffaː⸣ ʃi̥⸢tu⸣keːn⸢daː] (この子は体重が重いよ<よく成長しているねえ>) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14936 htm_14936.wav シ⸢トゥケー⸣ヌ ダ⸢キ ベーララン⸣バン [ʃi̥⸢tukeː⸣nu da⸢ki beːraram⸣baŋ] (ずっしりと重くて抱き続けておれないわいよ{EOS}嬉しいよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14937 htm_14937.wav シ⸢トゥ⸣ケー ナ⸢リ⸣ブーバン [ʃi̥⸢tu⸣keː na⸢ri⸣buːbaŋ] (重くなっているよ) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14938 htm_14938.wav シ⸢トゥ⸣ケール ヤ⸢ラ⸣ビ [ʃi̥⸢tu⸣keːru ja⸢ra⸣bi] (体重の重い子供) 8084 シ⸢トゥ⸣ケーン 14939 htm_14939.wav シ⸢トゥ⸣ケーカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tu⸣keːkaː ⸢soːja naː⸣nu] (体重が重かったら心配はないよ) 8085 シ⸢トゥ⸣レー⸣ン 14940 htm_14940.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター シ⸢トゥレー⸣ヌ パ⸢タ⸣キ ⸢カイサラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ʃi̥⸢tureː⸣nu pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaisara⸣nu] (雨が降ったので、畑の土壌がびちゃびちゃして耕されない) 8085 シ⸢トゥ⸣レー⸣ン 14941 htm_14941.wav シ⸢トゥレーナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tureːnaː⸣nu] (畑の土壌はびちゃびちゃしていない<湿っぽくない>) 8085 シ⸢トゥ⸣レー⸣ン 14942 htm_14942.wav シ⸢トゥ⸣レー ナルン [ʃi̥⸢tu⸣reː ⸣naruŋ] (畑の土壌がびちゃびちゃに、湿っぽくなる) 8086 シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シ 14943 htm_14943.wav グイ⸢ユー⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シティ ム⸢タイララン⸣バン [gui⸢juː⸣ ja⸢ra⸣beː ʃi̥tu⸢keːʃi̥tukeː⸣ʃi̥ti mu⸢tairaram⸣baŋ] (あらまあ、驚いた{EOS}子供はずっしりと重くて抱き上げられ<持ち上げられ>ないわい) 8086 シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シ 14944 x シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シ フ⸢ドゥビ ベー [ʃi̥tu⸢keːʃitukeː⸣ʃi ɸu⸢dubi beː] (ずっしりと重く成長しているよ) 8086 シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シ 14944 htm_14944.wav シトゥ⸢ケーシトゥケー⸣シ フ⸢ドゥビ ベー [ʃi̥tu⸢keːʃitukeː⸣ʃi ɸu⸢dubi beː] (ずっしりと重く成長しているよ) 8087 シ⸢ビルン 14945 htm_14945.wav ⸢ナーヌパー⸣ヤ ⸣ティダナー ⸣プスカー シ⸢ビルンダ⸣ シ⸢ビラン⸣ ヨーニ ミ⸢ジ⸣ カキ ⸣シキ [⸢naːnupaː⸣ja ⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː ʃi⸢birunda⸣ ʃi⸢biraɲ⸣ joːni mi⸢ʤi⸣ kaki ⸣ʃi̥ki] (菜っ葉は日に干したら萎れるから、萎れないように水を遣って<かけて>おけ) 8087 シ⸢ビルン 14946 htm_14946.wav シ⸢ビル⸣ ムヌ [ʃi⸢biru⸣ munu] (萎れるもの) 8087 シ⸢ビルン 14947 htm_14947.wav シ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢bireː⸣ misamunu] (萎れたらよいのに) 8087 シ⸢ビルン 14948 x ⸢ウン⸣ヌン ⸢ダイ⸣クニン ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リティ シ⸢ビリ ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nun ⸢dai⸣kunin ⸣tidana pu̥⸢sa⸣riti ʃi⸢biri naː⸣nu] (芋も大根も太陽に干されて\ruby{萎}{シナ}びてしまった) 8087 シ⸢ビルン 14949 x ⸣ティダナ ⸣プスカー ⸣プスイシン シ⸢ビルン⸣ティ シ⸢タヌ⸣ シ⸢ビランバ⸣ シ⸢ビル ムノー⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [⸣tidana ⸣pu̥sukaː ⸣pu̥suiʃiŋ ʃi⸢birun⸣ti ʃi̥⸢tanu⸣ ʃi⸢biramba⸣ ʃi⸢biru munoː⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (日に干したら一日でも萎びるといったが萎びないから、萎びるものは選んで取れ) 8087 シ⸢ビルン 14950 htm_14950.wav ムー⸢ル⸣ シ⸢ビリ [muː⸢ru⸣ ʃi⸢biri] (全部萎れろ<萎れれ>) 8087 シ⸢ビルン 14951 x ア⸢シ⸣ボー ⸢パー⸣ク シ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢paː⸣ku ʃi⸢bireː⸣ misamunu] (御出来の腫れは早くひけば<早く萎びれば>良いのに) 8087 シ⸢ビルン 14952 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ビリ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢biri] (もっと腫れがひけ<\ruby{萎}{シボ}め>) 8087 シ⸢ビルン 14948 htm_14948.wav ⸢ウン⸣ヌン ⸢ダイ⸣クニン ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リティ シ⸢ビリ ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nun ⸢dai⸣kunin ⸣tidana pu̥⸢sa⸣riti ʃi⸢biri naː⸣nu] (芋も大根も太陽に干されて\ruby{萎}{シナ}びてしまった) 8087 シ⸢ビルン 14949 htm_14949.wav ⸣ティダナ ⸣プスカー ⸣プスイシン シ⸢ビルン⸣ティ シ⸢タヌ⸣ シ⸢ビランバ⸣ シ⸢ビル ムノー⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [⸣tidana ⸣pu̥sukaː ⸣pu̥suiʃiŋ ʃi⸢birun⸣ti ʃi̥⸢tanu⸣ ʃi⸢biramba⸣ ʃi⸢biru munoː⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (日に干したら一日でも萎びるといったが萎びないから、萎びるものは選んで取れ) 8087 シ⸢ビルン 14951 htm_14951.wav ア⸢シ⸣ボー ⸢パー⸣ク シ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢paː⸣ku ʃi⸢bireː⸣ misamunu] (御出来の腫れは早くひけば<早く萎びれば>良いのに) 8087 シ⸢ビルン 14952 htm_14952.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ビリ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢biri] (もっと腫れがひけ<\ruby{萎}{シボ}め>) 8088 シ⸢トゥッ⸣チ 14953 htm_14953.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naru] (蘇鉄の実) 8088 シ⸢トゥッ⸣チ 14954 htm_14954.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸢パー [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸢paː] (蘇鉄の葉) 8088 シ⸢トゥッ⸣チ 14955 htm_14955.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル ⸣キシティ ⸢ミー⸣ トゥリ ア⸢クヌギ シテイ⸣ ティダナー ⸣プシ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naru ⸣ki̥ʃiti ⸢miː⸣ turi ʔa⸢kunugi ʃi̥ti⸣ tidanaː ⸣pu̥ʃi] (蘇鉄の実を切って、中の身を取り出し、灰汁抜きをして日干ししなさい) 8088 シ⸢トゥッ⸣チ 14956 htm_14956.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル ⸢ピッ⸣キティ ⸢ビンダロー⸣マ ス⸢ク⸣リ ⸢ナーラスン [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naru ⸢pik⸣kiti ⸢bindaroː⸣ma su̥⸢ku⸣ri ⸢naːrasuŋ] (蘇鉄の実に穴を開けてビードロ笛<ビンダローマ>を作って鳴らす) 8089 シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル 14957 htm_14957.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナロー ア⸢クヌギ サン⸣カー ⸢ビー⸣ルン⸢ダー [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː ʔa⸢kunugi saŋ⸣kaː ⸢biː⸣run⸢daː] (蘇鉄の実は灰汁抜きしない<灰汁抜きしないで食する>と中毒するぞ) 8090 シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸢パー 14958 htm_14958.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸢パー⸣シ ナ⸢カ⸣ザポーキ ス⸢ク⸣リ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸢paː⸣ʃi na⸢ka⸣ʣapoːki su̥⸢ku⸣ri] (蘇鉄の葉で台所箒を作りなさい) 8091 シ⸢トゥッ⸣チポーキ 14959 htm_14959.wav シ⸢トゥッ⸣チポーキシ ナ⸢カ⸣ザー ⸢ポー⸣キ [ʃi̥⸢tut⸣ʧipoːkiʃi na⸢ka⸣ʣaː ⸢poː⸣ki] (蘇鉄箒で台所の土間を掃き出しなさい) 8092 シ⸢トゥッ⸣チマール 14960 htm_14960.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァー シ⸢トゥッ⸣チマールシル ア⸢サブタ [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːŋ⸣ffaː ʃi̥⸢tut⸣ʧimaːruʃiru ʔa⸢sabuta] (昔は女の子は蘇鉄の花弁で作った鞠で遊んだ) 8093 シ⸢トゥッ⸣チムトゥ 14961 htm_14961.wav シ⸢トゥッ⸣チムトゥ ⸢コースン [ʃi̥⸢tut⸣ʧimutu ⸢koːsuŋ] (蘇鉄の幹を掘り起こして移す) 8094 シ⸢トゥッ⸣チムラシ 14962 htm_14962.wav タ⸢チバル⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ス⸢バ⸣ヌ シ⸢トゥッ⸣チムラシェーラ シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル ⸣ブリ ⸣クー [tḁ⸢ʧibaru⸣nu pḁ⸢taki⸣nu su⸢ba⸣nu ʃi̥⸢tut⸣ʧimuraʃeːra ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naru ⸣buri ⸣kuː] (立原の畑の側の蘇鉄群落の一株から蘇鉄の実をもいでこい) 8095 シ⸢トゥッ⸣チムルク 14963 htm_14963.wav タ⸢チ⸣バルラ トゥ⸢ビリヌ⸣ パ⸢タキン⸣トン ⸣カキティ シ⸢トゥッ⸣チムルクヌ ⸢アッ⸣タン [tḁ⸢ʧi⸣barura tu⸢birinu⸣ pḁ⸢takin⸣toŋ ⸣kḁkiti ʃi̥⸢tut⸣ʧimurukunu ⸢ʔat⸣taŋ] (立原からトゥビリの畑の所にかけて蘇鉄の群落地があった) 8096 シ⸢トゥッ⸣チヤマ 14964 htm_14964.wav タ⸢チ⸣バルナー シ⸢トゥッ⸣チヤマヌ ⸢アッ⸣タン [ta⸢ʧi⸣barunaː ʃi̥⸢tut⸣ʧijamanu ⸢ʔat⸣taŋ] (立原には蘇鉄の群落地があった) 8097 シ⸢トゥトゥリウー⸣キ 14965 htm_14965.wav シ⸢トゥトゥリウー⸣キ カ⸢リ⸣クー [ʃi̥⸢tuturiʔuː⸣ki ka⸢ri⸣kuː] (澱粉採取用桶を借りてきなさい) 8098 シ⸢トゥ⸣ナイ ナ⸢ラー⸣スン 14966 htm_14966.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥナイ⸣ヤーティル ナ⸢ラー⸣ソッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tunai⸣jaːtiru na⸢raː⸣soːtta] (昔は、子供は尻を引っ叩きながら躾けられた) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14967 htm_14967.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥ⸣ナウン⸢ダー [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tu⸣naun⸢daː] (あんまりひどかったら、尻を引っ叩くぞ) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14968 htm_14968.wav シ⸢トゥナイ⸣ プサンドゥ ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢ラン⸣ダ シ⸢トゥナーラ⸣ヌ ⸢ワー⸣ シ⸢トゥ⸣ナイバ [ʃi̥⸢tunai⸣ pu̥sandu ⸢duː⸣nu f⸢fa⸣ ʔa⸢ran⸣da ʃi̥⸢tunaːra⸣nu ⸢waː⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiba] (引っ叩きたいが自分の子供でないから引っ叩けない{EOS}君が引っ叩けよ) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14969 htm_14969.wav シ⸢トゥ⸣ナウ ⸣バソー カシー⸢カシー⸣ シ⸢トゥナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tu⸣nau ⸣basoː kḁʃiː⸢kaʃiː⸣ ʃi̥⸢tunai⸣jaː ⸣misamunu] (引っ叩くときはしっかり引っ叩けばいいのに) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14970 x シ⸢トゥ⸣ナウンティ ウ⸢ムー⸣タンティン シ⸢トゥナーラン⸣バ ⸢ワー⸣シ シ⸢トゥ⸣ナイ ナ⸢ラー⸣シ [ʃi̥⸢tu⸣naunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ʃi̥⸢tunaːram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ʃi̥⸢tu⸣nai na⸢raː⸣ʃi] (引っ叩こうと思っても引っ叩かれないから、君で引っ叩いて教えれ) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14971 x シ⸢トゥ⸣ナウ ⸣ピンマー ⸣ドゥーシ シ⸢トゥ⸣ナイ [ʃi̥⸢tu⸣nau ⸣pimmaː ⸣duːʃi ʃi̥⸢tu⸣nai] (引っ叩く時は自分で引っ叩け) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14972 x シ⸢トゥナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tunai⸣jaː ⸣misamunu] (引っ叩けば良いのに) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14973 x ⸣ミツァ シ⸢トゥ⸣ナイ ⸢ヤーラキ  [⸣miʦa ʃi̥⸢tu⸣nai ⸢jaːraki] (粘土を叩いて捏ねよ) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14970 htm_14970.wav シ⸢トゥ⸣ナウンティ ウ⸢ムー⸣タンティン シ⸢トゥナーラン⸣バ ⸢ワー⸣シ シ⸢トゥ⸣ナイ ナ⸢ラー⸣シ [ʃi̥⸢tu⸣naunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ʃi̥⸢tunaːram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ʃi̥⸢tu⸣nai na⸢raː⸣ʃi] (引っ叩こうと思っても引っ叩かれないから、君で引っ叩いて教えれ) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14971 htm_14971.wav シ⸢トゥ⸣ナウ ⸣ピンマー ⸣ドゥーシ シ⸢トゥ⸣ナイ [ʃi̥⸢tu⸣nau ⸣pimmaː ⸣duːʃi ʃi̥⸢tu⸣nai] (引っ叩く時は自分で引っ叩け) 8099 シ⸢トゥ⸣ナウン 14972 htm_14972.wav シ⸢トゥナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tunai⸣jaː ⸣misamunu] (引っ叩けば良いのに) 8100 シ⸢トゥ⸣ヌ ム⸢チ 14974 htm_14974.wav シ⸢トゥ⸣ヌ ム⸢チェー⸣ シ⸢キ オーシリ [ʃi̥⸢tu⸣nu mu⸢ʧeː⸣ ʃi̥⸢ki ʔoːʃiri] (お土産の餅<苞の餅>はお供えして差し上げなさい) 8101 シ⸢トゥ⸣ベー 14975 htm_14975.wav シ⸢ラヌ⸣ ティ⸢ジェー⸣ シ⸢トゥ⸣ベー カ⸢バサン⸣カー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣ムリ タ⸢ボーラヌ [ʃi⸢ranu⸣ ti⸢ʤeː⸣ ʃi̥⸢tu⸣beː ka⸢basaŋ⸣kaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣muri ta⸢boːranu] (稲叢の頂上はシトゥベーを被せないと雨が漏るので保存できない) 8102 シ⸢トゥ⸣ベーパカ 14976 htm_14976.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー マ⸢ラリ⸣ヤシ シ⸢ネー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ シ⸢トゥ⸣ベーパカヌ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢アッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ma⸢rari⸣jaʃi ʃi⸢neː⸣ f⸢fanu⸣ ʃi̥⸢tu⸣beːpḁkanu ja⸢masï̥⸣ka ⸢ʔat⸣taŋ] (戦後、マラリアで死んだ子供のシトゥベー墓がたくさんあった) 8103 シ⸢トゥ⸣ミ 14977 htm_14977.wav サ⸢カサンケー⸣ヤ シ⸢トゥム⸣ティ ⸣ユネンヌ シ⸢トゥ⸣ミ ⸢ソー⸣ルン [sḁ⸢kasaŋkeː⸣ja ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸣junennu ʃi̥⸢tu⸣mi ⸢soːt⸣taŋ] (司の方々は朝夕の祈願<勤め>をなされた) 8103 シ⸢トゥ⸣ミ 14978 htm_14978.wav ス⸢クリプス⸣ヌ シ⸢トゥ⸣メー ⸢ターパタ⸣キ ス⸢ク⸣ルー ⸣クトゥ [su̥⸢kuripusu⸣nu ʃi̥⸢tu⸣meː ⸢taːpata⸣ki su̥⸢ku⸣ru ku̥tu] (百姓<作り人>の仕事は田を耕して米を作り、畑を耕して作物を作ることだ) 8103 シ⸢トゥ⸣ミ 14979 htm_14979.wav サ⸢クシ⸣ヌ シ⸢トゥ⸣メー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ ⸣ミル ⸣クトゥ [sḁ⸢kuʃi⸣nu ʃi̥⸢tu⸣meː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ⸣miru ⸣ku̥tu] (長男の義務<勤め>は親の老後をみることだ) 8104 シ⸢トゥミアギ⸣ルン 14980 htm_14980.wav ⸢テイネンバー⸣ケー ヤー⸢ディン⸣ シ⸢トゥミアギ⸣ルンティル ⸢ギーバリ ベー [⸢teinembaː⸣keː jaː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢tumiʔagi⸣runtiru ⸢giːbari beː] (定年までは必ず勤め上げるとて、頑張っている) 8105 シ⸢トゥミ⸣アグン 14981 htm_14981.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢トゥミアグバ⸣ル ノー⸢ン⸣ ナル [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi̥⸢tumiʔaguba⸣ru noː⸢n⸣ naru] (この仕事を勤め上げてこそ<勤め上げたらばこそ>他の仕事も、何でも出来るものだ) 8106 シ⸢トゥミ⸣ニン 14982 htm_14982.wav ヤ⸢クバ⸣ヌ シ⸢トゥミ⸣ニン ⸣ナリ ⸢マイフナー [ja⸢kuba⸣nu ʃi̥⸢tumi⸣nin ⸣nari ⸢maiɸunaː] (役場の職員<勤め人>になって利口者<頑張り者、立派な人>だ) 8107 シ⸢トゥミ⸣ルン 14983 htm_14983.wav ヤ⸢ク⸣バナー シ⸢トゥミ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢トゥミララン⸣シェン [ja⸢ku⸣banaː ʃi̥⸢tumi⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi̥⸢tumiraraŋ⸣ʃeŋ] (役場に勤めようと思ったが、勤められなかった) 8107 シ⸢トゥミ⸣ルン 14984 htm_14984.wav シ⸢トゥミ⸣ プサカー シ⸢トゥ⸣ミバ [ʃi̥⸢tumi⸣ pu̥sakaː ʃi̥⸢tu⸣miba] (勤めたければ勤めなさい) 8107 シ⸢トゥミ⸣ルン 14985 htm_14985.wav シ⸢トゥ⸣ム プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢トゥ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tu⸣mu pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi̥⸢tu⸣meː ⸣misamunu] (勤める人は早く勤めればよいのに) 8108 シ⸢トゥム⸣ティ 14986 htm_14986.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ユネン⸢バー⸣キ パ⸢タラキトゥーシ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki pḁ⸢tarakituːʃi] (朝から晩まで働き通し) 8108 シ⸢トゥム⸣ティ 14987 x シ⸢トゥムティ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ [ʃi̥⸢tumuti⸣nu ⸢niŋ⸣gai] (朝の祈願<願い>) 8108 シ⸢トゥム⸣ティ 14988 x ⸣アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ イ⸢ソー⸣ パルン [⸣ʔaʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ʃi ⸢pai⸣sa ʔi⸢soː⸣ paruŋ] (明日は、朝早く出漁する<漁に行く>) 8108 シ⸢トゥム⸣ティ 14986 htm_14986.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ユネン⸢バー⸣キ パ⸢タラキトゥーシ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki pḁ⸢tarakituːʃi] (朝から晩まで働き通し) 8108 シ⸢トゥム⸣ティ 14988 htm_14988.wav ⸣アツァー シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ イ⸢ソー⸣ パルン [⸣ʔaʦaː ʃi̥⸢tumu⸣ʃi ⸢pai⸣sa ʔi⸢soː⸣ paruŋ] (明日は、朝早く出漁する<漁に行く>) 8109 シ⸢トゥムティ⸣ヌ ⸣イー 14989 htm_14989.wav シ⸢トゥムティ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァイヤン⸣カヤー [ʃi̥⸢tumuti⸣nu ⸢ʔiː⸣ja f⸢faijaŋ⸣kajaː] (朝のご飯は食べたかね) 8111 シ⸢トゥムティユネン 14990 htm_14990.wav シ⸢トゥムティユネン⸣ヌ カー⸢ジ サーサー⸣ドー トゥ⸢クニヌ⸣ ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ ア⸢ギ オースン⸣ツォー [ʃi̥⸢tumutijunen⸣nu kaː⸢ʤi saːsaː⸣doː tu̥⸢kuninu⸣ ʔu⸢japusu⸣nu ⸣mai ʔa⸢giʔoːsun⸣ʦoː] (朝夕のたび毎に茶湯を仏壇のご先祖の前にお供え差し上げる<捧げ奉る>そうです) 8112 シ⸢トゥ⸣ムン 14991 htm_14991.wav ヤ⸢ク⸣バナー シ⸢トゥ⸣ミ ミサカー シ⸢トゥ⸣ムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢トゥマラン⸣シェン [ja⸢ku⸣banaː ʃi̥⸢tu⸣mi ⸣misakaː ʃi̥⸢tu⸣munti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi̥⸢tumaraŋ⸣ʃeŋ] (役場に勤めてよければ勤めようと思ったが、勤まらなかった) 8112 シ⸢トゥ⸣ムン 14992 htm_14992.wav シ⸢トゥ⸣ム プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢トゥ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢tu⸣mu pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi̥⸢tu⸣meː ⸣misamunu] (勤める人は早く勤めればよいのに) 8112 シ⸢トゥ⸣ムン 14993 htm_14993.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ クナー シ⸢トゥ⸣ミ [⸢waː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kunaː ʃi̥⸢tu⸣mi] (君はどうしても<必ず>此処に勤めなさい) 8113 シ⸢トゥラ⸣スン 14994 htm_14994.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ン⸢メーマ⸣ ミ⸢ジ パン⸣キ シ⸢トゥラ⸣シティ シ⸢バナキ⸣バ [ku⸢nu kim⸣maː ʔm⸢meːma⸣ mi⸢ʤi paŋ⸣ki ʃi̥⸢tura⸣ʃiti ʃi⸢banaki⸣ba] (この着物は、少し水をふってのし<伸し{EOS}皺を伸ばし>なさいよ) 8114 シ⸢トゥリ⸣ルン 14995 htm_14995.wav ナ⸢チェー シュー⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルンダ ⸢ジー⸣ヤ ン⸢メーマ⸣ シ⸢トゥリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ フン⸣トー シ⸢トゥ⸣リ ⸢ベー⸣バン [na⸢ʧeː ʃuː⸣nu ʔu⸢ri⸣runda ⸢ʤiː⸣ja ʔm⸢meːma⸣ ʃi̥⸢turi⸣runti su̥⸢kutanu ɸun⸣toː ʃi̥⸢tu⸣ri beː⸣baŋ] (夏は露が下りるから、土地は少し湿ると聞いたが、本当に湿っているよ) 8115 シ⸢トゥ⸣レーン 14996 htm_14996.wav ウ⸢ブアミヌ フー⸣ター パ⸢タ⸣ケー シ⸢トゥ⸣レーンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ シ⸢トゥ⸣レー ⸢ナーン⸣シェン [ʔu⸢buaminu ɸuː⸣taː pḁ⸢ta⸣keː ʃi̥⸢tu⸣reːnti ʔu⸢muːta⸣nu ʃi̥⸢tureː naːŋ⸣ʃeŋ] (大雨が降ったので畑はぬかるんだ状態だと思ったが、ぬかるんでなかった) 8115 シ⸢トゥ⸣レーン 14997 htm_14997.wav シ⸢トゥレー⸣ヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢ペーララ⸣ヌ [ʃi̥⸢tureː⸣nu pḁ⸢ta⸣keː ⸢peːrara⸣nu] (ぬかるんだ状態なので畑に入れない) 8115 シ⸢トゥ⸣レーン 14998 htm_14998.wav シ⸢トゥ⸣レー ⸣ピンマー パ⸢タ⸣ケー ⸢ペール⸣ナ [ʃi̥⸢tu⸣reː ⸣pimmaː pḁ⸢ta⸣keː ⸢peːru⸣na] (ぬかるんだ状態の時は畑に入るな) 8116 ⸣シドゥン 14999 htm_14999.wav ⸢ミー⸣ドゥロー ⸢コーマ⸣ヌ ⸣シドゥンケン ⸣シー ア⸢ツァ⸣シ ⸢ベー⸣ンドゥ マ⸢ダ⸣ シ⸢ダ⸣ヌ [⸢miː⸣duroː ⸢koːma⸣nu ⸣ʃiduŋkeŋ ⸣ʃiː ʔa⸢ʦa⸣ʃi ⸢beː⸣ndu ma⸢da⸣ ʃi⸢da⸣nu] (雌鳥は卵が孵化するまで巣を温めているが、まだ孵化しない) 8116 ⸣シドゥン 15000 htm_15000.wav ⸣シディ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃidi ⸢naː⸣nu] (孵化してしまった) 8116 ⸣シドゥン 15001 htm_15001.wav ⸣シドゥ ⸣ピン [⸣ʃidu ⸣piŋ] (孵化する時) 8116 ⸣シドゥン 15002 htm_15002.wav ⸢パー⸣ク ⸣シデー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʃideː ⸣misamunu] (早く孵化すれば良いのに) 8116 ⸣シドゥン 15003 x ⸢パイヌ コー⸣マーラ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸣シドゥンティ⸢ダー [⸢painu koː⸣maːra ʔu⸢ʤi⸣nu ⸣ʃidunti⸢daː] (蝿の卵から蛆が孵化するそうだよ) 8116 ⸣シドゥン 15004 x シ⸢ダ⸣ヌ [ʃi⸢da⸣nu] (孵化しない) 8116 ⸣シドゥン 15005 x ⸣シディティ [⸣ʃiditi] (孵化して) 8116 ⸣シドゥン 15006 x ⸣シドゥ ⸣ムヌ [⸣ʃidu ⸣munu] (孵化するもの) 8116 ⸣シドゥン 15007 x ⸣シデー ⸣ミサムヌ [⸣ʃideː ⸣misamunu] (孵化すればよいのに) 8116 ⸣シドゥン 15008 x ⸣シディ [⸣ʃidi] (孵化しろ) 8116 ⸣シドゥン 15003 htm_15003.wav ⸢パイヌ コー⸣マーラ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸣シドゥンティ⸢ダー [⸢painu koː⸣maːra ʔu⸢ʤi⸣nu ⸣ʃidunti⸢daː] (蝿の卵から蛆が孵化するそうだよ) 8116 ⸣シドゥン 15004 htm_15004.wav シ⸢ダ⸣ヌ [ʃi⸢da⸣nu] (孵化しない) 8116 ⸣シドゥン 15005 htm_15005.wav ⸣シディティ [⸣ʃiditi] (孵化して) 8116 ⸣シドゥン 15006 htm_15006.wav ⸣シドゥ ⸣ムヌ [⸣ʃidu ⸣munu] (孵化するもの) 8116 ⸣シドゥン 15007 htm_15007.wav ⸣シデー ⸣ミサムヌ [⸣ʃideː ⸣misamunu] (孵化すればよいのに) 8116 ⸣シドゥン 15008 htm_15008.wav ⸣シディ [⸣ʃidi] (孵化しろ) 8117 ⸣シトンカー 15009 htm_15009.wav イ⸢ク⸣サナール ⸣キジューシ ⸣パン イ⸢ラリティ⸣ シトンカー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ダー [ʔi⸢ku⸣sanaːru ⸣kiʤuːʃi ⸣paŋ ʔi⸢rariti⸣ ʃi̥toŋkaː ⸣nari ⸢beː⸣daː] (戦争で機銃で足を射られてびっこになっているんだよ) 8118 シトン⸢ティ 15010 htm_15010.wav ⸢カーラ⸣ヌ シトン⸢ティ⸣ ウティ⸣キー ス⸢ブ⸣ル バ⸢リ⸣ シケー [⸢kaːra⸣nu ʃi̥ton⸢ti⸣ ʔuti ⸣kiː su⸢bu⸣ru ba⸢ri⸣ ʃi̥keː] (瓦がストンと落ちてきて、頭を打って<割って>ある) 8119 シ⸢ナ 15011 htm_15011.wav シ⸢ナー⸣ ス⸢ロー⸣シ [ʃi⸢naː⸣ su⸢roː⸣ʃi] (品物を確保し<揃え>なさい) 8119 シ⸢ナ 15012 htm_15012.wav シ⸢ナー ギューシナ⸣ ア⸢ル⸣ワ [ʃi⸢naː gjuːʃina⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (品物は幾品<何種類>あるか) 8119 シ⸢ナ 15013 x シ⸢ナカジヌ ゴー⸣ラール マ⸢チヤー⸣ラ カ⸢ウバル⸣ マ⸢シ⸣ダー [ʃi⸢nakaʤinu goː⸣raːru ma⸢ʧijaː⸣ra ⸢kaubaru⸣ ma⸢ʃi⸣daː] (品数の多い店から買ったほうがいいよ) 8119 シ⸢ナ 15014 x ⸢サイクドン⸣ゴー ⸢ギューシナ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢saikudoŋ⸣goː ⸢gjuːʃina⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (大工道具は何種類<幾品>あるか) 8119 シ⸢ナ 15013 htm_15013.wav シ⸢ナカジヌ ゴー⸣ラール マ⸢チヤー⸣ラ カ⸢ウバル⸣ マ⸢シ⸣ダー [ʃi⸢nakaʤinu goː⸣raːru ma⸢ʧijaː⸣ra ⸢kaubaru⸣ ma⸢ʃi⸣daː] (品数の多い店から買ったほうがいいよ) 8119 シ⸢ナ 15014 htm_15014.wav ⸢サイクドン⸣ゴー ⸢ギューシナ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢saikudoŋ⸣goː ⸢gjuːʃina⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (大工道具は何種類<幾品>あるか) 8120 ⸣シナ 15015 htm_15015.wav バ⸢ラフ⸣タジナ [ba⸢raɸu̥⸣taʤina] (藁縄) 8120 ⸣シナ 15016 htm_15016.wav バ⸢ラフ⸣タジナ ⸣ナイティ タ⸢ム⸣ヌ マ⸢ラキ [ba⸢raɸu⸣taʤina ⸣naiti ta⸢mu⸣nu ma⸢raki] (藁縄綯って薪を束ね<まろげ>よ) 8120 ⸣シナ 15017 x ⸣シナ ⸣ヌーン [⸣ʃina ⸣nuːŋ] (綱を綯う) 8120 ⸣シナ 15018 x ⸣バー ⸢ノー⸣ヌ [⸣baː ⸢noː⸣nu] (私は綯わない) 8120 ⸣シナ 15019 x ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ [⸣nui f⸢fiːri] (綯ってくれ) 8120 ⸣シナ 15020 htm_15020.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸣シナ パ⸢クン⸣ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸣ʃina pḁ⸢kun⸣daː] (悪事を働くと<すると>罪人として捕縛される<罪人として綱を履く{EOS}縄をかけられる>ぞ) 8120 ⸣シナ 15017 htm_15017.wav ⸣シナ ⸣ヌーン [⸣ʃina ⸣nuːŋ] (綱を綯う) 8120 ⸣シナ 15018 htm_15018.wav ⸣バー ⸢ノー⸣ヌ [⸣baː ⸢noː⸣nu] (私は綯わない) 8120 ⸣シナ 15019 htm_15019.wav ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ [⸣nui f⸢fiːri] (綯ってくれ) 8122 ⸣シナ ⸣カクン 15021 htm_15021.wav ⸢フー⸣カラジナバ ⸢ユームトゥ アー⸣シティ ⸣シナ ⸣カキティ カ⸢ツシンヌ アン⸣カージナ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ɸuː⸣karaʤina ⸢juːmutu ʔaː⸣ʃi ⸣ʃina ⸣kḁkiti kḁ⸢ʦuʃinnu ʔaŋ⸣kaːʤina su̥⸢ku⸣roːtta] (くろつぐ<桄榔子>の繊維で綯った綱を四本縒り合わせて太い綱にしてカツオ漁船のアンカーロープを作られた) 8124 シ⸢ナー⸣ ムヌ 15022 htm_15022.wav ⸣アイニ シ⸢ナー⸣ ムノー マー⸢ズン サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini ʃi⸢naː⸣ munoː maː⸢ʣun saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あんなに幼い子供は一緒に連れて行くことは出来ない<連れて行かれない>) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15023 htm_15023.wav ク⸢ヌ アン⸣マー シ⸢ナイッツァーサリティ⸣ ヤリ ⸢ベー [ku⸢nu ʔam⸣maː ʃi⸢naitʦaːsariti⸣ jari ⸢beː] (この網は継ぎ接ぎされて破れている) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15024 htm_15024.wav ⸣シナー シ⸢ナイッツァースン [⸣ʃinaː ʃi⸢naitʦaːsu] (綱を継ぎ合わせる) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15025 htm_15025.wav シ⸢ナイッツァーシティ⸣ ムティパリ [ʃi⸢naitʦaːʃiti⸣ mutipari] (継ぎ足して持って行け) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15026 htm_15026.wav シ⸢ナイッツァース⸣ シナー  シゥ⸢カラーラヌ [ʃi⸢naitʦaːsu⸣ ʃinaː sï̥⸢kaːranu] (継ぎ足しにした綱は使えない) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15027 htm_15027.wav シ⸢ナイッツァーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢naitʦaːʃeː⸣ misamunu] (継ぎ接ぎすればよいのに) 8125 シ⸢ナイッツァースン 15028 htm_15028.wav シ⸢ナイッツァーシ [ʃi⸢naitʦaːʃi] (継ぎ接ぎせよ) 8128 シ⸢ナイヨー 15029 htm_15029.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナイヨーヤ⸣ ム⸢チキ⸣サン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢naijoːja⸣ mu⸢ʧiki⸣saŋ] (このつなぎ方は難しい) 8129 シ⸢ナウン 15030 htm_15030.wav ⸣ティー シ⸢ナウン [⸣tiː ʃi⸢nauŋ] (手を繋ぐ) 8129 シ⸢ナウン 15031 htm_15031.wav ⸣シナ シ⸢ナイ⸣ プサン [⸣ʃina ʃi⸢nai⸣ pusaŋ] (綱を繋ぎたい) 8129 シ⸢ナウン 15032 htm_15032.wav ウ⸢リトー ティー⸣ヤ シ⸢ナーヌ [ʔu⸢ritoː tiː⸣ja ʃi⸢naːnu] (彼とは手は繋がない) 8129 シ⸢ナウン 15033 htm_15033.wav ⸣ティー シ⸢ナウ⸣ プソー ギッ⸢ティ⸣ シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [⸣tiː ʃi⸢nau⸣ pu̥soː git⸢ti⸣ ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (手を繋ぐ時はぎゅっと繋げば良いのに) 8129 シ⸢ナウン 15034 htm_15034.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ナイ⸣バ [⸢paː⸣ku ʃi⸢nai⸣ba] (早く繋げよ) 8129 シ⸢ナウン 15035 x ⸣イトゥ シ⸢ナウンティ スンドゥ⸣ シ⸢ナーランバ⸣ シ⸢ナイ ッふィーリ [⸣ʔitu ʃi⸢naunti sundu⸣ ʃi⸢naːramba⸣ ʃi⸢nai ffiːri] (糸を繋ごうとするが、繋げない<繋がれない>ので繋いでくれ) 8129 シ⸢ナウン 15036 x シ⸢ナウ⸣ ピンマー ピ⸢ニ⸣リティ シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nau⸣ pimmaː pi⸢ni⸣riti ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (繋ぐときは\ruby{捻}{ヒネ}って繋げばよいのに) 8129 シ⸢ナウン 15037 x ク⸢リ⸣シ シ⸢ナイ⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi ʃi⸢nai⸣ba] (これで繋げ) 8129 シ⸢ナウン 15035 htm_15035.wav ⸣イトゥ シ⸢ナウンティ スンドゥ⸣ シ⸢ナーランバ⸣ シ⸢ナイ ッふィーリ [⸣ʔitu ʃi⸢naunti sundu⸣ ʃi⸢naːramba⸣ ʃi⸢nai ffiːri] (糸を繋ごうとするが、繋げない<繋がれない>ので繋いでくれ) 8129 シ⸢ナウン 15036 htm_15036.wav シ⸢ナウ⸣ ピンマー ピ⸢ニ⸣リティ シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nau⸣ pimmaː pi⸢ni⸣riti ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (繋ぐときは\ruby{捻}{ヒネ}って繋げばよいのに) 8129 シ⸢ナウン 15037 htm_15037.wav ク⸢リ⸣シ シ⸢ナイ⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi ʃi⸢nai⸣ba] (これで繋げ) 8130 シ⸢ナカイ⸣ヤン 15038 htm_15038.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ブ⸢ドゥル⸣ シ⸢ミル⸣カー イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ナカイ⸣ヤン [mi⸢doːŋ⸣ffaː bu⸢duru⸣ ʃi⸢miru⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢nakai⸣jaŋ] (女の子は踊りをさせると容姿が非常に優美で美しい) 8130 シ⸢ナカイ⸣ヤン 15039 htm_15039.wav シ⸢ナカイ⸣ヤ ブ⸢ドゥル スン [ʃi⸢nakai⸣ja bu⸢duru suŋ] (容姿上品で美しく、優美に踊る<踊をする>) 8130 シ⸢ナカイ⸣ヤン 15040 htm_15040.wav カ⸢ツブシン⸣ シ⸢ナカイ⸣ヤバル ⸢ダイヤ⸣ ムトゥ⸢ダー [kḁ⸢ʦubuʃiŋ⸣ ʃi⸢nakai⸣jabaru ⸢daija⸣ mutu⸢daː] (鰹節も形の上品なものが値段も高くうれる<値段は持つ>) 8132 ⸢シン⸣ギ 15041 htm_15041.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸣ヤマーラ ⸢シン⸣ギ ⸣キシ ⸣キー バ⸢リティ⸣ タ⸢ム⸣ヌ ⸢ソーッ⸣タ [⸢paita⸣nu ⸣jamaːra ⸢ʃiŋ⸣gi ⸣kiʃi ⸣kiː ba⸢riti⸣ ta⸢mu⸣nu ⸢soːt⸣ta] (西表の山からイタジイを伐り出してきて割って薪にされた) 8134 ⸣シナウン 15042 htm_15042.wav フ⸢タールヌ⸣ キモー ⸣シナウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ キ⸢ム⸣ヌ シ⸢ナーン⸣カー マー⸢ズンマー⸣ ナ⸢ララ⸣ヌ [ɸu̥⸢taːrunu⸣ kimoː ⸣ʃinaunti ʔu⸢muːn⸣du ki⸢mu⸣nu ʃi⸢naːŋ⸣kaː maː⸢ʣummaː⸣ na⸢rara⸣nu] (二人の気持ち<心>は一致すると思うが、心が一致しないと一緒にはなれない) 8134 ⸣シナウン 15043 htm_15043.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァ キ⸢ム⸣ヌ ⸣シナイティ ウ⸢ラーミ⸣サン [ʔu⸢jaf⸣fa ki⸢mu⸣nu ⸣ʃinaiti ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (親子心が一致して羨ましい) 8134 ⸣シナウン 15044 htm_15044.wav キ⸢ム⸣ヌ ⸣シナウ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣nu ⸣ʃinau ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (心が一致することは無い) 8134 ⸣シナウン 15045 htm_15045.wav ⸣キモー シ⸢ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣kimoː ʃi⸢nai⸣jaː ⸣misamunu] (心は一致すれば良いのに) 8134 ⸣シナウン 15046 x ⸢ウッ⸣ツァー ⸣キモー シ⸢ナー⸣ムティ ⸣キム シ⸢ナイ⸣ヤンティ ア⸢ズヌ⸣ ウ⸢ヌ シー⸣ヨーシェー ⸣キム ⸣シナウンテー ウ⸢モーラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ⸣kimoː ʃi⸢nai⸣janti ʔa⸢ʣunu⸣ ʔu⸢nu ʃiː⸣joːʃeː ⸣kimu ⸣ʃinaunteː ʔu⸢moːra⸣nu] (彼らは仲良くならない<心が和合しない>のに仲良くなったというが、あの様子では仲良くなる<心が和合する>とは思えない) 8134 ⸣シナウン 15047 x ウ⸢リトゥ⸣ キ⸢ム⸣ シナウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ritu⸣ ki⸢mu⸣ ʃinau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼と調和できる人はいない) 8134 ⸣シナウン 15048 x キ⸢ム⸣ シナイ [ki⸢mu⸣ ʃinai] (心が調和せよ) 8134 ⸣シナウン 15046 htm_15046.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸣キモー シ⸢ナー⸣ムティ ⸣キム シ⸢ナイ⸣ヤンティ ア⸢ズヌ⸣ ウ⸢ヌ シー⸣ヨーシェー ⸣キム ⸣シナウンテー ウ⸢モーラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ⸣kimoː ʃi⸢nai⸣janti ʔa⸢ʣunu⸣ ʔu⸢nu ʃiː⸣joːʃeː ⸣kimu ⸣ʃinaunteː ʔu⸢moːra⸣nu] (彼らは仲良くならない<心が和合しない>のに仲良くなったというが、あの様子では仲良くなる<心が和合する>とは思えない) 8134 ⸣シナウン 15048 x キ⸢ム⸣ シナイ [ki⸢mu⸣ ʃinai] (心が調和せよ) 8135 シ⸢ナタ 15049 htm_15049.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ナター⸣ ヌーヤ ウ⸢レー⸣ ソーン⸢ドゥ⸣ プ⸢リムヌ⸣ ア⸢ラン⸣ノー [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢nataː⸣ nuːja ʔu⸢reː⸣ soːn⸢du⸣ pu⸢rimunu⸣ ʔa⸢ran⸣noː] (彼の姿は何だね{EOS}全く気違いではないか{EOS}) 8135 シ⸢ナタ 15050 htm_15050.wav ユ⸢ミヌ⸣ シ⸢ナタ⸣ ミ⸢ラ⸣レーティ ⸢アー⸣ク ⸣ムノー ⸢ミーヌッ⸣サン [ju⸢minu⸣ ʃi⸢nata⸣ mi⸢ra⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku ⸣munoː ⸢miːnus⸣saŋ] (嫁が嫌な態度をみせている<嫌な態度が見られる>のは見苦しい) 8136 シ⸢ナタカタチ 15051 htm_15051.wav ⸢ウン⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢ナタカタチヌ カイ⸣ヤー ⸣ウヤユジリ ヤ⸢ルバン⸣ナー [⸢ʔun⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffanu ʃi⸢natakataʧinu kai⸣jaː ⸣ʔujajuʤiri ja⸢ruban⸣naː] (あの家の女の子の容姿の美しさは親譲りであるよ<わい>な) 8137 シ⸢ナナイスー⸣ブ 15052 htm_15052.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ウンドー⸣カイナー シ⸢ナナイスー⸣ブン ⸢ソーッ⸣タン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢ʔundoː⸣kainaː ʃi⸢nanaisuː⸣bun ⸢soːt⸣taŋ] (鳩間島の運動会には縄綯い競争もされた) 8138 ⸣シナ ⸣ナウン 15053 htm_15053.wav バ⸢ラフ⸣タシ バ⸢ラフ⸣タジナ ⸣ナウン [ba⸢raɸu̥⸣taʃi ba⸢raɸu̥⸣taʤina ⸣nauŋ] (稲藁で藁縄<藁綱>を綯う) 8139 シ⸢ナヌ⸣ミン 15054 htm_15054.wav シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣マイナー シ⸢ナヌ⸣ミン ⸢ユーソーッ⸣タン [ʃi⸢napiki⸣nu ⸣mainaː ʃi⸢nanu⸣miɲ ⸢juːsoːt⸣taŋ] (綱引きの前に綱の耳を寄せる儀式をされた<綱の耳を寄せられた>) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15055 htm_15055.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー シ⸢ナー⸣ン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ʃi⸢naː⸣ŋ] (この子は非常に幼い) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15056 htm_15056.wav シ⸢ナー ナー⸣ヌ [ʃi⸢naː naː⸣nu] (幼くない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15057 htm_15057.wav シ⸢ナー⸣タン [ʃi⸢naː⸣taŋ] (幼かった) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15055 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー シ⸢ナー⸣ン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ʃi⸢naː⸣ŋ] (この子は非常に幼い) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15056 x シ⸢ナー ナー⸣ヌ [ʃi⸢naː naː⸣nu] (幼くない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15057 x シ⸢ナー⸣タン [ʃi⸢naː⸣taŋ] (幼かった) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15058 htm_15058.wav トゥ⸢シ⸣トー ア⸢タラン⸣ イッ⸢ケナ⸣<⸢サッ⸣コー> シ⸢ナー⸣ン [tu⸢ʃi⸣toː ʔa⸢taraŋ⸣ ʔik⸢kena⸣<⸢sak⸣koː> ʃi⸢naː⸣ŋ] (年に似合わず、非常に幼い〈幼稚で〉ある) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15059 htm_15059.wav ⸣ドゥク シ⸢ナー⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー パ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣duku ʃi⸢naː⸣nu ma⸢na⸣maː pa⸢rasara⸣nu] (あまりにも幼くて今は行かされない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15060 htm_15060.wav ⸢シンダイ⸣ シ⸢ナー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʃi⸢naː⸣ naruŋ] (次第に幼くなる) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15061 htm_15061.wav シ⸢ナー⸣ ッふァー ⸢ヤー サーリ⸣ パリ [ʃi⸢naː⸣ ffaː ⸢jaː saːri⸣ pari] (幼い子供は家に連れて行け<帰れ>) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15062 x ウ⸢レー⸣ シ⸢ナー⸣ンダー マ⸢ナ⸣マー ⸣ドゥー ム⸢タサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢naː⸣ndaː ma⸢na⸣maː ⸣duː mu⸢tasara⸣nu] (その子は幼いから今は嫁がされない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15063 x シ⸢ナー ナー⸣ヌ [ʃi⸢naː naː⸣nu] (幼くない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15064 x ⸢シンダイ⸣ シ⸢ナー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ʃi⸢naː⸣ nari⸢naː⸣nu] (次第に幼くなってしまった) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15065 x シ⸢ナー⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー パ⸢タラカサラヌ [ʃi⸢naː⸣nu ma⸢na⸣maː pa⸢tarakasaranu] (幼くて今は働かされない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15066 x ⸣ドゥク シ⸢ナー⸣ ッふァー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku ʃi⸢naː⸣ ffaː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あまりにも幼い子供は連れて行けない<行かれない>) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15062 htm_15062.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ナー⸣ンダー マ⸢ナ⸣マー ⸣ドゥー ム⸢タサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢naː⸣ndaː ma⸢na⸣maː ⸣duː mu⸢tasara⸣nu] (その子は幼いから今は嫁がされない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15063 htm_15063.wav シ⸢ナー ナー⸣ヌ [ʃi⸢naː naː⸣nu] (幼くない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15064 htm_15064.wav ⸢シンダイ⸣ シ⸢ナー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ʃi⸢naː⸣ nari⸢naː⸣nu] (次第に幼くなってしまった) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15065 htm_15065.wav シ⸢ナー⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー パ⸢タラカサラヌ [ʃi⸢naː⸣nu ma⸢na⸣maː pa⸢tarakasaranu] (幼くて今は働かされない) 8140 シ⸢ナー⸣ン 15066 htm_15066.wav ⸣ドゥク シ⸢ナー⸣ ッふァー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku ʃi⸢naː⸣ ffaː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あまりにも幼い子供は連れて行けない<行かれない>) 8141 シ⸢ナカキ⸣ヤー 15067 x ⸢キュー⸣ヤー ⸣マナール シ⸢ナカキ⸣ヤー ⸢ソー⸣ルカヤー [⸢kjuː⸣ja ⸣manaːru ʃi⸢nakaki⸣jaː ⸢soːru⸣kajaː] (今日は何処で追い込み漁をされるのかね) 8141 シ⸢ナカキ⸣ヤー 15067 htm_15067.wav ⸢キュー⸣ヤー ⸣マナール シ⸢ナカキ⸣ヤー ⸢ソー⸣ルカヤー [⸢kjuː⸣ja ⸣manaːru ʃi⸢nakaki⸣jaː ⸢soːru⸣kajaː] (今日は何処で追い込み漁をされるのかね) 8142 シ⸢ナカジ 15068 htm_15068.wav マ⸢チヤーヌ⸣ シ⸢ナムノー⸣ シ⸢ナカジ⸣ ス⸢ルイ⸣リ [ma⸢ʧijaːnu⸣ ʃi⸢namunoː⸣ ʃi⸢nakaʤi⸣ su⸢rui⸣ri] (お店の品物は、品数をそろえなさい) 8143 シ⸢ナカジゴー⸣カジ 15069 htm_15069.wav シ⸢ナカジゴーカジ⸣ヌ ⸣ウサイ ス⸢コーリ⸣ マ⸢ツォーッ⸣タ [ʃi⸢nakaʤigoːkaʤi⸣nu ⸣ʔusai su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʦoːt⸣ta] (ある限り、種々の御馳走を作って祀られた) 8143 シ⸢ナカジゴー⸣カジ 15069 htm_15069.wav シ⸢ナカジゴーカジ⸣ヌ ⸣ウサイ ス⸢コーリ⸣ マ⸢ツォーッ⸣タ [ʃi⸢nakaʤigoːkaʤi⸣nu ⸣ʔusai su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʦoːt⸣ta] (ある限り、種々の御馳走を作って祀られた) 8143 シ⸢ナカジゴー⸣カジ 15070 htm_15070.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸣キンカー シ⸢ナカジゴー⸣カジ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣シケーン [mu⸢kaʃi⸣nu ⸣kiŋkaː ʃi⸢nakaʤigoː⸣kaʤi ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣ʃi̥keːŋ] (昔の衣類<衣皮>のありったけの品を集めておいてある) 8143 シ⸢ナカジゴー⸣カジ 15071 x シ⸢ナカジゴー⸣カジ カ⸢キアツァ⸣ミ ⸢カイ⸣ クー [ʃi⸢nakaʤigoː⸣kaʤi ka⸢kiʔaʦa⸣mi ⸢kai⸣ kuː] (総て品々をかき集めて買ってコイ) 8143 シ⸢ナカジゴー⸣カジ 15071 htm_15071.wav シ⸢ナカジゴー⸣カジ カ⸢キアツァ⸣ミ ⸢カイ⸣ クー [ʃi⸢nakaʤigoː⸣kaʤi ka⸢kiʔaʦa⸣mi ⸢kai⸣ kuː] (総て品々をかき集めて買ってコイ) 8144 シ⸢ナッ⸣ふァ 15072 htm_15072.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー シ⸢ナッふァ⸣バ ⸢サーレー⸣ティ パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢シー⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シル ス⸢ダ⸣ティ ⸣ケー⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ʃi⸢naffa⸣ba ⸢saːreː⸣ti pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢ʃiː⸣ jat⸢tu⸣ʃiru su⸢da⸣ti ⸣keː⸢daː] (戦後<戦世の後>幼子をかかえて<連れて>畑仕事をして、やっとのことで育ててきたのだよ) 8144 シ⸢ナッ⸣ふァ 15073 x シ⸢ナッふァ⸣ヌ ⸢ブーユンダ ティー⸣ヤ フ⸢バラリティ⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢naffa⸣nu ⸢buːjunda tiː⸣ja ɸu⸢barariti⸣ noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (乳幼児がいるから、手は縛られて<いるようなもので>、何も出来ない) 8144 シ⸢ナッ⸣ふァ 15073 htm_15073.wav シ⸢ナッふァ⸣ヌ ⸢ブーユンダ ティー⸣ヤ フ⸢バラリティ⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢naffa⸣nu ⸢buːjunda tiː⸣ja ɸu⸢barariti⸣ noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (乳幼児がいるから、手は縛られて<いるようなもので>、何も出来ない) 8145 シ⸢ナ⸣ピキ 15074 htm_15074.wav シ⸢ナ⸣ピケー ⸢インヌムラヌ⸣ カツカー ユ⸢ガフティ⸣ ア⸢ザリ ブー [ʃi⸢na⸣pi̥keː ⸢ʔinnumuranu⸣ kḁʦukaː ju⸢gaɸuti⸣ ʔa⸢ʣari buː] (綱引きは西村が勝つと豊年<世果報>と言われている) 8146 ⸣シナフクビ 15075 htm_15075.wav ス⸢クリ⸣プソー ⸣シナフクビバ ⸢シェー⸣ティル シ⸢グトー ソーッ⸣タ [su̥⸢kuri⸣pu̥soː ⸣ʃinaɸu̥kubiba ⸢ʃeː⸣tiru ʃi⸢gutoː soːt⸣ta] (百姓は藁縄の帯<綱帯>を締めて仕事をされた) 8146 ⸣シナフクビ 15076 x ⸢ターパタキ⸣ヌ シ⸢グトゥ スー⸣ ピンマー ⸣シナフクビ ⸢フンサマリティル ソーッ⸣タ [⸢taːpataki⸣nu ʃi⸢gutu suː⸣ pimmaː ⸣ʃinaɸu̥kubi ⸢ɸunsamaritiru soːt⸣ta] (田畑の仕事をする時は、藁縄の帯を引き締めてされたものだ) 8147 シ⸢ナダル 15077 htm_15077.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ナダルバ⸣ マルカー ナ⸢クラー⸣ンダ シ⸢グ⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーパラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢nadaruba⸣ marukaː na⸢kuraː⸣ndaː ʃi⸢gu⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢saːparaŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (子供が粘液性の便を排泄したら怖いことになるから、すぐ病院<医者の家>へ連れて行かないといけない<ならぬ>よ) 8148 シ⸢ナ⸣マリ 15078 htm_15078.wav シ⸢ナ⸣マリ ⸢シー ブー⸣ ッ⸢ふァー⸣ ユ⸢ヌ⸣シリンケートー ア⸢サバムティ ウシトゥンケー⸣トゥ カー⸢ニル⸣ ア⸢サブ [ʃi⸢na⸣mari ⸢ʃiːbuː⸣ f⸢faː⸣ ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːtoː ʔa⸢sabamuti ʔuʃi̥tuŋkeː⸣tu kaː⸢niru⸣ ʔa⸢sabu] (晩生<おくて>に生まれついている子だから同年の子供たちとは遊ばないで、年下の弟達とだけしか遊ばない<弟達とだけぞ遊ぶ>) 8151 シ⸢ナムヌ 15079 htm_15079.wav ⸢ユーズピーズ⸣ヌ シ⸢ナムノー⸣ イ⸢サナケー⸣ラ ⸢カイオーッ⸣タ [⸢juːʣupiːʣu⸣nu ʃi⸢namunoː⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢kaiʔoːt⸣ta] (行事<年中行事{EOS}催しごと>のための品物は石垣島から買って来られた<買われた>) 8151 シ⸢ナムヌ 15080 x マ⸢チヤーヌ⸣ シ⸢ナムノー オーシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルカー シ⸢ナギリ シース [ma⸢ʧijaːnu⸣ ʃi⸢namunoː ʔoːʃikinu⸣ ja⸢bi⸣rukaː ʃi⸢nagiri ʃiːsu] (お店の品物は天気がくずれると品切れする) 8151 シ⸢ナムヌ 15080 htm_15080.wav マ⸢チヤーヌ⸣ シ⸢ナムノー オーシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルカー シ⸢ナギリ シース [ma⸢ʧijaːnu⸣ ʃi⸢namunoː ʔoːʃikinu⸣ ja⸢bi⸣rukaː ʃi⸢nagiri ʃiːsu] (お店の品物は天気がくずれると品切れする) 8152 ⸣シニ 15081 htm_15081.wav ⸣シニ キ⸢ラ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʃini ki⸢ra⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (脛を蹴られて痛くて堪らない) 8152 ⸣シニ 15082 htm_15082.wav ⸣シニ ⸣ブリティ ア⸢ラキマー⸣キ ⸢ベー [⸣ʃini ⸣buriti ʔa⸢rakimaː⸣ki ⸢beː] (脛を折って歩きかねている) 8152 ⸣シニ 15083 x ク⸢ルビティル⸣ シニ シ⸢リ⸣パギ ⸣シケーバン [ku⸢rubitiru⸣ ʃini ʃi⸢ri⸣pagi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (転んで脛を擦り剥いてあるよ) 8152 ⸣シニ 15084 x ア⸢サビマール⸣ カーニ⸢バ シー アー⸣クカー ⸣シニ ブ⸢ラ⸣リン⸢ダー [ʔa⸢sabimaːru⸣ kaː⸢niba ʃiː ʔaːku⸣kaː ⸣ʃini bu⸢ra⸣rin⸢daː] (遊び回りだけをしていると脛を折られるぞ<強く折檻されるぞ>) 8152 ⸣シニ 15083 htm_15083.wav ク⸢ルビティル⸣ シニ シ⸢リ⸣パギ ⸣シケーバン [ku⸢rubitiru⸣ ʃini ʃi⸢ri⸣pagi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (転んで脛を擦り剥いてあるよ) 8152 ⸣シニ 15084 htm_15084.wav ア⸢サビマール⸣ カーニ⸢バ シー アー⸣クカー ⸣シニ ブ⸢ラ⸣リン⸢ダー [ʔa⸢sabimaːru⸣ kaː⸢niba ʃiː ʔaːku⸣kaː ⸣ʃini bu⸢ra⸣rin⸢daː] (遊び回りだけをしていると脛を折られるぞ<強く折檻されるぞ>) 8153 シ⸢ニシタフ 15085 htm_15085.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ニシタフ⸣ カ⸢キ⸣シミ ⸢オーラ⸣シ [⸢paː⸣ku ʃi⸢niʃitaɸu⸣ kḁ⸢ki⸣ʃimi ⸢ʔoːra⸣ʃi] (早く死に装束を着け<掛け>させて差し上げなさい) 8154 シ⸢ニバカリ 15086 htm_15086.wav カ⸢レー⸣ イ⸢クサ⸣ユーナール ウ⸢ヤ⸣トゥ シ⸢ニバカリ シェー⸣ダー [ka⸢reː⸣ ʔi⸢kusa⸣juːnaːru ʔu⸢ja⸣tu ʃi⸢nibakari ʃeː⸣daː] (彼<あれ>は戦争で親と死別したのだよ) 8154 シ⸢ニバカリ 15087 x イ⸢チッチ⸣ヌ ⸣トゥシナー ブ⸢ネートゥ⸣ シ⸢ニバカリ⸣ シ⸢タ⸣ツォー [ʔi⸢ʧitʧi⸣nu ⸣tu̥ʃinaː bu⸢neːtu⸣ ʃi⸢nibakari⸣ ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (五つの年に母親と死別したそうだ) 8154 シ⸢ニバカリ 15088 x イ⸢キバカ⸣リ [ʔi⸢kibaka⸣ri] (生き別れ) 8154 シ⸢ニバカリ 15089 x ナ⸢ナチ⸣ヌ ⸣バスナー ビ⸢ケートゥ⸣ イ⸢キバカ⸣リ ⸢シー ナーン⸣シェン [na⸢naʧi⸣nu ⸣basunaː bi⸢keːtu⸣ ʔi⸢kibaka⸣ri ⸢ʃiː naːŋ⸣ʃeŋ] (七つの時に父親と生き別れしてしまっていた) 8154 シ⸢ニバカリ 15087 htm_15087.wav イ⸢チッチ⸣ヌ ⸣トゥシナー ブ⸢ネートゥ⸣ シ⸢ニバカリ⸣ シ⸢タ⸣ツォー [ʔi⸢ʧitʧi⸣nu ⸣tu̥ʃinaː bu⸢neːtu⸣ ʃi⸢nibakari⸣ ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (五つの年に母親と死別したそうだ) 8156 シ⸢ニパンツン 15090 htm_15090.wav ⸢ピー⸣タイナ ⸢マーズン⸣シ タ⸢タカウタ⸣ヌ ⸣バー ⸢タン⸣ガ シ⸢ニパンチティ⸣ イ⸢キヌカ⸣リ ⸢ベー⸠ダー [⸢piː⸣tainaː ⸢maːʣuŋ⸣ʃi tḁ⸢takauta⸣nu ⸣baː ⸢taŋ⸣ga ʃi⸢nipanʧiti⸣ ʔi⸢kinuka⸣ri ⸢beː⸠daː] (兵隊で一緒に戦ったが、私一人死に損なって生き残っているよ) 8156 シ⸢ニパンツン 15091 x イ⸢クサ⸣ユーナ ⸢ドゥー⸣ヤ マ⸢サカ⸣ シ⸢ニパンツン⸣テー ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ⸣カイニ シ⸢ニパンチティ⸣ シラー ⸣ムティ ⸢アーカラン⸣シェン [ʔi⸢kusa⸣juːna⸢duː⸣ja ma⸢saka⸣ ʃi⸢nipanʦunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu ʃi⸢nipanʧiti⸣ ʃiraː ⸣muti ⸢ʔaːkaraŋ⸣ʃeŋ] (戦争で自分はまさか死に損なう<死に外れる>とは思わなかったが、斯うして死に損なって、<世間に>面<顔>を持って歩けなかった) 8156 シ⸢ニパンツン 15092 x シ⸢ニパンチ ナー⸣ヌ [ʃi⸢nipanʧi naː⸣nu] (死に損なってしまった) 8156 シ⸢ニパンツン 15091 x イ⸢クサ⸣ユーナ ⸢ドゥー⸣ヤ マ⸢サカ⸣ シ⸢ニパンツン⸣テー ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ⸣カイニ シ⸢ニパンチティ⸣ シラー ⸣ムティ ⸢アーカラン⸣シェン [ʔi⸢kusa⸣juːna⸢duː⸣ja ma⸢saka⸣ ʃi⸢nipanʦunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu ʃi⸢nipanʧiti⸣ ʃiraː ⸣muti ⸢ʔaːkaraŋ⸣ʃeŋ] (戦争で自分はまさか死に損なう<死に外れる>とは思わなかったが、斯うして死に損なって、<世間に>面<顔>を持って歩けなかった) 8156 シ⸢ニパンツン 15092 x シ⸢ニパンチ ナー⸣ヌ [ʃi⸢nipanʧi naː⸣nu] (死に損なってしまった) 8157 シ⸢ニプス 15093 htm_15093.wav シ⸢ニプスヌ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸢インター⸣ ン⸢カーシ⸣ ニ⸢バシ [ʃi⸢nipu̥sunu⸣ su⸢bu⸣roː ⸢ʔintaː⸣ ʔŋ⸢kaːʃi⸣ ni⸢baʃi] (死者の頭は西の方に向けて寝かしなさい) 8157 シ⸢ニプス 15094 x ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ルナー シ⸢ニプスヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [⸢kundu⸣nu pa⸢jaː⸣runaː ʃi⸢nipusunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (今度の流行り病には死人が出るそうだよ) 8157 シ⸢ニプス 15095 x パ⸢トゥ⸣マナーン イ⸢クサ⸣ユーナー マ⸢ラリ⸣ヤシ ⸢マーラソー⸣レール シ⸢ニプソー⸣ ル⸢クジュー⸣ニンブカラ ⸢オー⸣ルン [pḁ⸢tu⸣manaːm ma⸢rari⸣jaʃi ⸢maːrasoː⸣reːru ʃi⸢nipusoː⸣ ru⸢kuʤuː⸣nimbukaraː ⸢ʔoː⸣ruŋ] (鳩間島でも戦争時にマラリアで亡くなられた人は六十人ほどおられる) 8157 シ⸢ニプス 15096 x シ⸢ニプソー⸣ イ⸢キガイラ⸣ヌ [ʃi⸢nipu̥soː⸣ ʔi⸢kigaira⸣nu] (死んだ人<死人>は蘇生し<生き返ら>ない) 8157 シ⸢ニプス 15094 htm_15094.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ルナー シ⸢ニプスヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [⸢kundu⸣nu pa⸢jaː⸣runaː ʃi⸢nipusunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (今度の流行り病には死人が出るそうだよ) 8157 シ⸢ニプス 15095 htm_15095.wav パ⸢トゥ⸣マナーン イ⸢クサ⸣ユーナー マ⸢ラリ⸣ヤシ ⸢マーラソー⸣レール シ⸢ニプソー⸣ ル⸢クジュー⸣ニンブカラ ⸢オー⸣ルン [pḁ⸢tu⸣manaːm ma⸢rari⸣jaʃi ⸢maːrasoː⸣reːru ʃi⸢nipusoː⸣ ru⸢kuʤuː⸣nimbukaraː ⸢ʔoː⸣ruŋ] (鳩間島でも戦争時にマラリアで亡くなられた人は六十人ほどおられる) 8157 シ⸢ニプス 15096 htm_15096.wav シ⸢ニプソー⸣ イ⸢キガイラ⸣ヌ [ʃi⸢nipu̥soː⸣ ʔi⸢kigaira⸣nu] (死んだ人<死人>は蘇生し<生き返ら>ない) 8158 シ⸢ニンガター 15097 htm_15097.wav ⸣ヤミ キ⸢タ⸣シキティ ⸣メー シ⸢ニンガター⸣ ナ⸢リ⸣ オール [⸣jami ki̥⸢ta⸣ʃi̥kiti ʃi⸢niŋgataː⸣ na⸢ri⸣ ʔoːru] (病み衰えて極限状況にに達し、瀕死の状態になっておられる) 8159 ⸣シニナガー 15098 htm_15098.wav ⸣シニナガーヤ ⸢ウーキ⸣ヌ ⸢ニー⸣バンダ シゥ⸢カイ グリ⸣サン [⸣ʃininagaːja ⸢ʔuːki⸣nu ⸢niː⸣banda sï̥⸢kaigurisa⸣ŋ] (背高のっぽ<脛長>は動きが遅いから使いづらい) 8159 ⸣シニナガー 15099 x ウ⸢レー⸣ シニナガー ヤ⸢ルンダ ドゥン⸣ナーン [ʔu⸢reː⸣ ʃininagaː ja⸢runda dun⸣naːŋ] (彼は脛の長い人だから、動作が鈍い) 8159 ⸣シニナガー 15099 htm_15099.wav ウ⸢レー⸣ シニナガー ヤ⸢ルンダ ドゥン⸣ナーン [ʔu⸢reː⸣ ʃininagaː ja⸢runda dun⸣naːŋ] (彼は脛の長い人だから、動作が鈍い) 8160 ジ⸢ナン 15100 htm_15100.wav ジ⸢ナンヌ ナーヤ⸣ ブ⸢ネーカタヌ⸣ アブジェー ⸢ナーバ ⸣ シ⸢キ⸣ルツォー [ʤi⸢nannu naːja⸣ bu⸢neːkatanu⸣ ʔabuʤeː ⸢naːba⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruʦoː] (次男の名前は母方の祖父の名前を付けるそうだ) 8160 ジ⸢ナン 15101 x サ⸢クシ⸣ヌ バ⸢カ⸣ジニ ⸢ソーッタール⸣ ユージェーヌ ⸢ヨー⸣シ ⸢ペー⸣リ ⸢オーッ⸣タ ジ⸢ナンバ⸣ ム⸢ドゥ⸣シ ⸣ヤー シ⸢ガソーッ⸣タツォー [sa⸢kuʃi⸣nu ba⸢ka⸣ʤini ⸢soːttaː⸣ru ⸣juːʤeːnu ⸢joː⸣ʃi ⸢peː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta ʤi⸢namba⸣ mu⸢du⸣ʃi ⸣jaː ʃi⸢gasoːt⸣taʦoː] (長男<嫡子>が若死にされたので、松竹家<{SqBr}ju⸢reː{/SqBr}《寄合の音韻変化した形》に養子に入っておられた次男を戻して家を継がされたそうだ) 8160 ジ⸢ナン 15101 htm_15101.wav サ⸢クシ⸣ヌ バ⸢カ⸣ジニ ⸢ソーッタール⸣ ユージェーヌ ⸢ヨー⸣シ ⸢ペー⸣リ ⸢オーッ⸣タ ジ⸢ナンバ⸣ ム⸢ドゥ⸣シ ⸣ヤー シ⸢ガソーッ⸣タツォー [sa⸢kuʃi⸣nu ba⸢ka⸣ʤini ⸢soːttaː⸣ru ⸣juːʤeːnu ⸢joː⸣ʃi ⸢peː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta ʤi⸢namba⸣ mu⸢du⸣ʃi ⸣jaː ʃi⸢gasoːt⸣taʦoː] (長男<嫡子>が若死にされたので、松竹家<{SqBr}ju⸢reː{/SqBr}《寄合の音韻変化した形》に養子に入っておられた次男を戻して家を継がされたそうだ) 8161 ⸣シヌ 15102 htm_15102.wav ウ⸢シヌ⸣ シヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʃinu] (牛の角) 8161 ⸣シヌ 15103 x ピ⸢ビザヌ⸣ シヌ [pi⸢biʣanu⸣ ʃinu] (山羊の角) 8161 ⸣シヌ 15104 htm_15104.wav ⸣シヌ ⸢ムイ⸣ルン [⸣ʃinu ⸢mui⸣ruŋ] (角が生える) 8161 ⸣シヌ 15105 htm_15105.wav プ⸢ス⸣ マトゥカー シ⸢ヌ⸣ヌ ⸣ムイルン [pu̥⸢su⸣ matukaː ʃi⸢nu⸣nu ⸢mui⸣ruŋ] (人を待っていたら角が生える) 8161 ⸣シヌ 15106 htm_15106.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢ユーシヌ⸣ナー ⸢キャーンギパラー⸣ イ⸢リ⸣シケーン [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢juːʃinu⸣naː ⸢kjaːŋgibaraː⸣ ʔi⸢ri⸣ʃi̥keː] (母屋の四つ角に槇の柱を入れてある) 8161 ⸣シヌ 15107 x フ⸢タイ⸣ バ⸢ラリティ⸣ シヌ ⸣ムイ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢tai⸣ ba⸢rariti⸣ ʃinu ⸣mui ⸢naː⸣nu] (額を打たれて瘤が<角が>生えてしまった) 8161 ⸣シヌ 15102 htm_15102.wav ウ⸢シヌ⸣ シヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʃinu] (牛の角) 8161 ⸣シヌ 15103 htm_15103.wav ピ⸢ビザヌ⸣ シヌ [pi⸢biʣanu⸣ ʃinu] (山羊の角) 8161 ⸣シヌ 15107 htm_15107.wav フ⸢タイ⸣ バ⸢ラリティ⸣ シヌ ⸣ムイ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢tai⸣ ba⸢rariti⸣ ʃinu ⸣mui ⸢naː⸣nu] (額を打たれて瘤が<角が>生えてしまった) 8162 ⸣シヌアシブ 15108 htm_15108.wav ⸣シヌアシボー ⸢ウー⸣ムカー ⸣ウマーラ ⸢ナンクク⸣ル ⸢アイ⸣クンダー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣ʃinuʔaʃiboː ⸢ʔuː⸣mukaː ⸣ʔumaːra ⸢naŋkuku⸣ru ⸢ʔai⸣kundaː⸢soːja naː⸣nu] (角あせもは膿んだら、そこから自然に膿が出る<膿が出て潰れる>から心配ない) 8163 シ⸢ヌグン 15109 htm_15109.wav ク⸢リ⸣シェー ピ⸢ラ⸣コー シ⸢ヌガラヌ [ku⸢ri⸣ʃeː pi⸢ra⸣koː ʃi⸢nugaranu] (これでは寒波は凌がれない) 8163 シ⸢ヌグン 15110 htm_15110.wav ⸣クビシ ⸢ヤー⸣サ ⸣ピラク シ⸢ヌグンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ン⸢ベーマ⸣ タ⸢ラース⸣カー シ⸢ヌギ ヤッ⸣サン [⸣kubiʃi ⸢jaː⸣sa ⸣piraku ʃi⸢nugunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔm⸢beːma⸣ ta⸢raːsu⸣kaːʃi⸢nugijas⸣saŋ] (これだけで飢えと寒波を凌ごうと思うが、少し足すと凌ぎやすい) 8163 シ⸢ヌグン 15111 htm_15111.wav シ⸢ヌグ⸣ クト [ʃi⸢nugu⸣ ku̥tu] (凌ぐこと) 8163 シ⸢ヌグン 15112 htm_15112.wav シ⸢ヌゲー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nugeː⸣ misamunu] (凌げばよいのに) 8163 シ⸢ヌグン 15113 htm_15113.wav ⸣クビシ ⸢ヤー⸣サ シ⸢ヌギ [⸣kubiʃi ⸢jaː⸣sa ʃi⸢nugi] (これだけで空腹<飢え>を\ruby{凌}{シノ}げ) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15114 htm_15114.wav ⸢ヌー⸣ スーカヤーティ ナー⸢イ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー [⸢nuː⸣ suːkajaːti naː⸢i⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː] (どうしようかと、ただ思いあぐねている) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15115 htm_15115.wav ⸣アイニ シ⸢ヌックラン⸣ドーシ ⸢ダンダン⸣シ シ⸢グトゥ シー [⸣ʔaini ʃi⸢nukkuran⸣doːʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː] (そんなにあれこれ迷わないでさっさと仕事をしなさい) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15116 x ⸢ヌー⸣スティ ⸢ナー⸣ン プ⸢スヌ⸣ ムニーン シゥ⸢カムティ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢クリ ナー⸣ヌ [⸢nuː⸣ suːti ⸢naː⸣m pu̥⸢sunu⸣ muniːn sï̥⸢kamuti⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː⸣ti ʔu⸢kurinaː⸣nu] (何をするともなく<理由もなく>、他人の話も聞かないで思いあぐねてぐずぐずしていて、時間に遅れてしまった) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15117 x イ⸢ズ⸣カー シ⸢ヌッ⸣クルンダー シ⸢ヌックラサン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ パ⸢ナ⸣シ [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢nuk⸣kurundaː ʃi⸢nukkuraɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi] (叱ると思いあぐねてぐずぐずするから、思いあぐねて悩むことが無いようにやんわりと話なさい) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15118 x シ⸢ヌッ⸣クル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢nuk⸣kuru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (思いあぐねてぐずぐずすることはない) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15119 htm_15119.wav シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルンティ スー⸣カー シ⸢グ⸣ シ⸢ヌッ⸣クルン [ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirunti suː⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃi⸢nuk⸣kuruŋ] (仕事をさせようとすると、すぐ駄々を\ruby{捏}{コ}ねる) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15120 htm_15120.wav シ⸢ヌッ⸣クル ⸣ピンマー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [ʃi⸢nuk⸣kuru ⸣pimmaː ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (駄々を捏ねるときは手がつけられない) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15121 htm_15121.wav シ⸢ヌッ⸣クレーラー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [ʃi⸢nuk⸣kureːraː ⸢joː⸣ʣoː ʃi⸢kirara⸣nu] (駄々を捏ねたら手がつけられない) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15122 htm_15122.wav イ⸢チンバー⸣キン シ⸢ヌッ⸣クリバ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʃi⸢nuk⸣kuriba] (何時までも駄々を捏ねろよ) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15116 htm_15116.wav ⸢ヌー⸣スティ ⸢ナー⸣ン プ⸢スヌ⸣ ムニーン シゥ⸢カムティ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢クリ ナー⸣ヌ [⸢nuː⸣ suːti ⸢naː⸣m pu̥⸢sunu⸣ muniːn sï̥⸢kamuti⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː⸣ti ʔu⸢kurinaː⸣nu] (何をするともなく<理由もなく>、他人の話も聞かないで思いあぐねてぐずぐずしていて、時間に遅れてしまった) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15117 htm_15117.wav イ⸢ズ⸣カー シ⸢ヌッ⸣クルンダー シ⸢ヌックラサン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ パ⸢ナ⸣シ [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢nuk⸣kurundaː ʃi⸢nukkuraɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi] (叱ると思いあぐねてぐずぐずするから、思いあぐねて悩むことが無いようにやんわりと話なさい) 8164 シ⸢ヌッ⸣クルン 15118 htm_15118.wav シ⸢ヌッ⸣クル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢nuk⸣kuru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (思いあぐねてぐずぐずすることはない) 8165 シ⸢ヌブン 15123 htm_15123.wav ブ⸢ラーン⸣ プ⸢スバ⸣ シ⸢ヌビ⸣ ナ⸢キベー [bu⸢raːm⸣ pu̥⸢suba⸣ ʃi⸢nubi⸣ na⸢ki beː] (亡き人を\ruby{偲}{シノ}んで泣いている) 8165 シ⸢ヌブン 15124 htm_15124.wav シ⸢ヌブンティ⸣ シ⸢タンティン⸣ シ⸢ヌブ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンダ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ヌバラヌ [ʃi⸢nubunti⸣ ʃi̥⸢tantin⸣ ʃi⸢nubu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnda⸣ noː⸢n⸣ ʃi⸢nubaranu] (偲ぼうとしても偲ぶ人がいないから何も偲ばれない) 8165 シ⸢ヌブン 15125 htm_15125.wav シ⸢ヌベー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nubeː⸣ misamunu] (偲べばよいのに) 8165 シ⸢ヌブン 15126 htm_15126.wav シ⸢ヌビ [ʃi⸢nubi] (偲べ) 8165 シ⸢ヌブン 15127 x ⸢ニンブツァー⸣バ イ⸢ジ⸣ ウヤパープジヌ ⸣クトゥ シ⸢ヌブンティ ベー⸣ンドゥ ⸣ウタン バ⸢シキティ⸣ シ⸢ヌバラヌ [⸢nimbuʦaː⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ⸣ʔujapaːpuʤinu ⸣ku̥tu ʃi⸢nubunti beː⸣ndu ⸣ʔutam ⸢baʃi̥kiti⸣ ʃi⸢nubaranu] (念仏歌を歌って先祖のことを偲ぼうとしているが、歌も忘れて偲ばれない) 8165 シ⸢ヌブン 15128 x ⸣シマムニ パ⸢ナ⸣シェーティ ⸣シマ シ⸢ヌブ⸣ プ⸢スン ブン [⸣ʃimamuni pa⸢na⸣ʃeːti ⸣ʃima ʃi⸢nubu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (島ことば<方言>を話しながら島を偲ぶ人もいる) 8165 シ⸢ヌブン 15129 x シ⸢ヌビ⸣ ミサカー ⸢キュー⸣ヤ シン⸢ジントゥ⸣ シ⸢ヌビ⸣バ [ʃi⸢nubi⸣ misakaː ⸢kjuː⸣ja ʃin⸢ʤintu⸣ ʃi⸢nubi⸣ba] (偲んで良ければ、今日はしみじみと偲びなさい) 8165 シ⸢ヌブン 15127 htm_15127.wav ⸢ニンブツァー⸣バ イ⸢ジ⸣ ウヤパープジヌ ⸣クトゥ シ⸢ヌブンティ ベー⸣ンドゥ ⸣ウタン バ⸢シキティ⸣ シ⸢ヌバラヌ [⸢nimbuʦaː⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ⸣ʔujapaːpuʤinu ⸣ku̥tu ʃi⸢nubunti beː⸣ndu ⸣ʔutam ⸢baʃi̥kiti⸣ ʃi⸢nubaranu] (念仏歌を歌って先祖のことを偲ぼうとしているが、歌も忘れて偲ばれない) 8165 シ⸢ヌブン 15128 htm_15128.wav ⸣シマムニ パ⸢ナ⸣シェーティ ⸣シマ シ⸢ヌブ⸣ プ⸢スン ブン [⸣ʃimamuni pa⸢na⸣ʃeːti ⸣ʃima ʃi⸢nubu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (島ことば<方言>を話しながら島を偲ぶ人もいる) 8165 シ⸢ヌブン 15129 htm_15129.wav シ⸢ヌビ⸣ ミサカー ⸢キュー⸣ヤ シン⸢ジントゥ⸣ シ⸢ヌビ⸣バ [ʃi⸢nubi⸣ misakaː ⸢kjuː⸣ja ʃin⸢ʤintu⸣ ʃi⸢nubi⸣ba] (偲んで良ければ、今日はしみじみと偲びなさい) 8166 シ⸢ヌマー⸣ル 15130 htm_15130.wav シ⸢ヌマー⸣ロー ア⸢バ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʃi⸢numaː⸣roː ʔa⸢ba⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (テングハギは油が多いから非常に美味しい) 8167 ⸣シヌ ⸢ムイ⸣ルン 15131 htm_15131.wav シ⸢ヌ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ルンケン マ⸢タサ⸣リティ ⸣マーラル ⸢クン⸣ゾー ウ⸢クル⸣ワ⸢ツォー [ʃi⸢nu⸣nu ⸢mui⸣ruŋkem ma⸢tasa⸣riti ⸣maːraru ⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʤiru⸣wa⸢ʦoː] (嫌というほど<角が生えるほど>待たされて、逆上してしまった<どこから立腹するのか{EOS}立腹せずにおれようか>) 8168 ⸣シノー 15132 htm_15132.wav ⸣シノーサーリ ミ⸢リキン⸣グ フ⸢カシティ ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [⸣ʃinoːsaːri mi⸢rikiŋ⸣gu ɸu̥⸢kaʃi̥ti tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (\ruby{篩}{フルイ}でメリケン粉をこしてテンプラを揚げ<焼き>なさい) 8169 シ⸢ディ⸣ガフー 15133 htm_15133.wav ウ⸢ビ⸣ナーヌ ⸢ヨイ⸣バ シ⸢ミタボー⸣リ シ⸢ディガ⸣フー⸢ユー [ʔu⸢binaː⸣nu ⸢joi⸣ba ʃi⸢mitaboː⸣ri ʃi⸢diga⸣ɸuː⸢juː] (あれほどのお祝いをして頂いて光栄でございます) 8169 シ⸢ディ⸣ガフー 15134 htm_15134.wav サ⸢クシ⸣ッふァン タ⸢ボーラ⸣リ イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ディガフー⸣ ユン [sa⸢kuʃi⸣ffan ta⸢boːra⸣ri ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢digaɸuː⸣juŋ] (長男にも恵まれて大変光栄<幸せ>だよ) 8170 シ⸢ディ⸣ガラ 15135 htm_15135.wav パ⸢ブヌ⸣ シ⸢ディ⸣ガラ [pa⸢bunu⸣ ʃi⸢di⸣gara] (蛇の抜け殻) 8170 シ⸢ディ⸣ガラ 15136 htm_15136.wav ⸣サンサンヌ シ⸢ディ⸣ガラ [⸣sansannu ʃi⸢di⸣garu] (蝉の抜け殻) 8171 シ⸢ディッ⸣クル 15137 htm_15137.wav ⸣サンサンヌ シ⸢ディックル⸣ヌ ⸣アン [⸣sansannu ʃi⸢dikkuru⸣nu ʔaŋ] (蝉の抜け殻がある) 8171 シ⸢ディッ⸣クル 15138 htm_15138.wav パ⸢ブヌ⸣ シ⸢ディックル⸣ヌ ⸣アル ⸣トンマー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [pa⸢bunu⸣ ʃi⸢dikkuru⸣nu ⸣ʔaru ⸣tommaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (蛇の抜け殻のある所は気をつけなさい) 8172 シ⸢ディ⸣カイ 15139 htm_15139.wav ⸢カイヤー シー⸣リティ シ⸢ディ⸣カイ ⸣ナリ ⸢ベー [⸢kaijaː ʃiː⸣riti ʃi⸢di⸣kai nari ⸢beː] (お粥は饐えて水のような粥になっている) 8173 シ⸢ディ⸣ミジ 15140 htm_15140.wav ⸣ソンガチヌ ⸢グヮンタン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー シ⸢ディミジ⸣バ フ⸢モー⸣リティ ウ⸢リ⸣シル ウ⸢ム⸣ティ シ⸢モーッ⸣タ [⸣soŋgaʧinu ⸢gwantan⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː ʃi⸢dimiʤi⸣ba ɸu⸢moː⸣riti ʔu⸢ri⸣ʃiru ʔu⸢mu⸣teː ʃi⸢moːt⸣ta] (正月の元日の朝は若水<孵で水>を汲んでこられて、それで顔<面>を洗われた) 8173 シ⸢ディ⸣ミジ 15140 x ⸣ソンガチヌ ⸢グヮンタン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テー シ⸢ディミジ⸣バ フ⸢モー⸣リティ ウ⸢リ⸣シル ウ⸢ム⸣ティ シ⸢モーッ⸣タ [⸣soŋgaʧinu ⸢gwantan⸣nu ʃi̥⸢tumu⸣teː ʃi⸢dimiʤi⸣ba ɸu⸢moː⸣riti ʔu⸢ri⸣ʃiru ʔu⸢mu⸣teː ʃi⸢moːt⸣ta] (正月の元日の朝は若水<孵で水>を汲んでこられて、それで顔<面>を洗われた) 8173 シ⸢ディ⸣ミジ 15141 htm_15141.wav ム⸢カ⸣シ ⸢ティンヌ⸣ カミサマヌ ⸣ガザフケーバ シゥ⸢カイ⸣ シ⸢ディミジ⸣バ ⸣ムティ ⸣ウリ プ⸢ス⸣ニ ⸢ニン⸣ギンマリーニ ア⸢マシ⸣ シ⸢ディンガーラ⸣シッティ ⸢シー⸣ シゥ⸢カイ⸣ ウ⸢ラ⸣ソーッター ⸣ガザフケーヤ ミ⸢ジェー⸣ ムティ ⸣ウリキー ミ⸢チナカー⸣ クンケンマー ⸢タイシ⸣ヌ シカイ⸢トゥ⸣ ナリー ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢リバ⸣ ブリ ッ⸢ふンティ シー マーリ アー⸣キ ウ⸢リバ⸣ ブリ ッ⸢ふァイティ⸣ クンケンマー パ⸢ブヌ⸣ キー ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ク⸢バ⸣シ ア⸢ミナーン⸣ ベーティ ウ⸢レーン⸣ メー ⸣ムティ ⸢ギー ニン⸣ギンマリ ア⸢マシ ムン ナーン⸣ ベーティ シ⸢ミ⸣ヌ サ⸢キトゥ⸣ ガ⸢マ⸣ジナー マ⸢メー⸣ル ⸣ウビシー プ⸢スヌ⸣ ⸢ティー⸣ヌ シ⸢ミ⸣ヌ サ⸢キトゥ⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ム⸢インガー⸣レー ⸢キー⸣キー ⸢シー スーッティ シール⸣ ム⸢カ⸣シパナシェー ⸣アイ ⸢ヤー⸣ティ ⸣ガザフケーヤ ウ⸢ヌ トゥン⸣ガーシル ⸢ウンザー パン⸣ヌ ⸣アリ ⸢ベー⸣ティル プ⸢スヌ⸣ シゥ⸢カウ ムノー⸣ トゥ⸢ドゥカサ⸣ムティ ⸣アイ ⸢アーキ⸣バ ウ⸢ヌ トゥン⸣ガーッティ ⸢パン⸣マー シ⸢ミラ⸣リ タ⸢バラ⸣リ ⸢ソーッ⸣タユー ⸣ガザフケーヌ ⸢パン⸣マー ウ⸢ビッ⸣チン カー⸢ニ⸣ アルッティ ⸢シー⸣ ム⸢カ⸣シパナシェー シゥ⸢カソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃi ⸢tinnu⸣ kamisamanu ⸣gaʣaɸu̥keːba sï̥⸢kai⸣ ʃi⸢dimiʤi⸣ba ⸣muti ⸣ʔuri pu̥⸢su⸣ni ⸢niŋ⸣gimmariːni ʔa⸢maʃi⸣ ʃi⸢diŋgaːra⸣ʃitti ⸢ʃiː⸣ sï̥⸢kai⸣ ʔu⸢ra⸣sottaː ⸣gaʣaɸu̥keːja mi⸢ʤeː⸣ muti ⸣ʔurikiː mi⸢ʧinakaː⸣ kuŋkemmaː ⸢taiʃi⸣nu  ʃi̥kai⸢tu⸣ nari ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː⸣ti ʔu⸢riba⸣ buri f⸢funti ʃiː maːri ʔaː⸣ki ʔu⸢riba⸣ buri f⸢faiti⸣ kumkemmaː pa⸢bunu⸣ kiː ʔu⸢nu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ku⸢ba⸣ʃi ʔa⸢minaːm⸣beːti ʔu⸢reːm⸣meː ⸣muti ⸢giː niŋ⸣gimmari ʔa⸢maʃi mun naːm⸣beːti ʃi⸢mi⸣nu sa⸢kitu⸣ ga⸢ma⸣ʤinaː muti⸢giː⸣ ʔa⸢maʃeː⸣ti ma⸢meː⸣ru ⸣ʔubiʃiː pu̥⸢sunu tiː⸣nu ⸣ʃi⸢mi⸣nu sḁ⸢kitu⸣ ga⸢ma⸣ʣeː ⸢muiŋgaː⸣reː ⸢kiː⸣kiː ʃiː⸣ suː⸢tuːt⸣ti ⸢ʃiːru⸣ mu⸢ka⸣ʃi ⸣panaʃeː ʔai⸢jaː⸣ti ⸣gaʣaɸukeːja ʔu⸢nu tuŋ⸣gaːʃiru ⸢ʔunʣaː pann⸣nu ʔari⸢beː⸣tiru pu̥⸢sunu⸣ sï̥⸢kau munoː⸣ tu⸢dukasa⸣muti ⸣ʔai ⸢ʔaːki⸣ba ʔu⸢nu tuŋ⸣gaːtti ⸢pam⸣maː ʃi⸢mira⸣ri ta⸢barari⸣ soːttajuː ⸣gaʣaɸukeːnu ⸢pam⸣maː ʔu⸢bit⸣ʧiŋ kaː⸢ni⸣ ʔaruti ⸢ʃiː⸣ mu⸢ka⸣ʃipanaʃeː sï̥⸢kasoːt⸣ta] (昔、天の神様がヒバリを使ってスデ水<孵で水{EOS}若水>を持って天界より下り、人間に浴びせて孵で変わら<蘇生さ>せよといって遣い下ろされたら、ヒバリは水を持って下りて途中まで来ると、苺が沢山稔って熟れていたので、それを捥いで<折って>食べようと回り歩いて来ると、ハブが来てその水を零して浴びてしまったので、もうそれを持っていって人間に浴びせるものがないので、爪の先と髪の毛に持っていって塗った分だけで、人間の手足の爪と髪の毛は生え代わっては来来するんだといって昔話は、それでヒバリはその咎で、あいつは足があるから人の使いを届けないで、そうやって遊んであるくから、<神様は>その罰として足は縛られて締められなさったのか、ヒバリの足はあんなに小さいのだ<それぼっちぞあるのだ>といって昔話を聞かされた) 8173 シ⸢ディ⸣ミジ 15142 htm_15142.wav シ⸢ディ⸣ミジシ ⸣シラ ア⸢ライティル ニントゥーン ソーッ⸣タ [ʃi⸢di⸣miʤiʃi ⸣ʃira ʔa⸢raitiru nintuːn soːt⸣ta] (若水で顔を洗って<ぞ>年頭の挨拶もされた) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15154 htm_15154.wav ク⸢ヌ コー⸣マー シ⸢ディ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ディラン⸣バン [ku⸢nu koː⸣maː ʃi⸢di⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢diram⸣baŋ] (この卵は孵化すると思ったが孵化しないわい) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15155 htm_15155.wav ア⸢ツァー⸣ラ シ⸢ディ⸣ パ⸢ジミ⸣ル ⸣パジ ⸢ダー⸣バ シ⸢ディ⸣ル ⸢コー⸣マー ムー⸢ル⸣ユミ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢ʦaː⸣ra ʃi⸢di⸣ pa⸢ʤimi⸣ru ⸣paʤi ⸢daː⸣ba ʃi⸢di⸣ru ⸢koː⸣maː muː⸢ru⸣ jumi ʃi̥⸢ki⸣ri] (明日から孵化し始めるはずだから、孵化する卵は全部数えておけ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15156 htm_15156.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢di⸣reː ⸣misamunu] (もっと孵化すれば良いのに) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15157 htm_15157.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ディ⸣リ [⸢paː⸣ku ʃi⸢di⸣ri] (早く孵化せよ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15143 htm_15143.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ダ⸢キ ベー⸣ンダ シ⸢ディ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ シ⸢ディラ⸣ヌ [tu⸢runu koː⸣ma da⸢ki beː⸣nda ʃi⸢di⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ ʃi⸢dira⸣nu] (鶏が卵を抱いているので孵る<孵化する>かと思ったが、まだ孵らない) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15144 htm_15144.wav ⸣シデーン [⸣ʃideːŋ] (既に孵った) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15145 htm_15145.wav シ⸢ディン⸣ギサン [ʃi⸢diŋ⸣gisaŋ] (孵化しそうだ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15146 htm_15146.wav キサー⸢ティ⸣ シディ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti⸣ ʃidi⸢naː⸣nu] (既に孵化してしまった) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15147 htm_15147.wav ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢ディ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi⸢di⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く孵化することはない) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15143 x トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ダ⸢キ ベー⸣ンダ シ⸢ディ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ シ⸢ディラ⸣ヌ [tu⸢runu koː⸣ma da⸢ki beː⸣nda ʃi⸢di⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ ʃi⸢dira⸣nu] (鶏が卵を抱いているので孵る<孵化する>かと思ったが、まだ孵らない) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15144 x ⸣シデーン [⸣ʃideːŋ] (既に孵った) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15145 x シ⸢ディン⸣ギサン [ʃi⸢diŋ⸣gisaŋ] (孵化しそうだ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15146 x キサー⸢ティ⸣ シディ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti⸣ ʃidi⸢naː⸣nu] (既に孵化してしまった) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15147 x ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢ディ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi⸢di⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く孵化することはない) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15148 htm_15148.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ シ⸢ディ⸣ルン [tu⸢runu koː⸣ma ʃi⸢di⸣ruŋ] (鶏卵が孵化する) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15149 htm_15149.wav ⸢スー⸣マリティ シ⸢ディラ⸣ヌ [⸢suː⸣mariti ʃi⸢dira⸣nu] (すもり<巣守>になって孵化しない) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15150 htm_15150.wav シ⸢ディパヤー⸣ン [ʃi⸢di pajaː⸣ŋ] (孵化しやすい) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15151 htm_15151.wav シ⸢ディ⸣ル ⸣ピン [ʃi⸢di⸣ru ⸣piŋ] (孵化するとき) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15152 htm_15152.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi⸢di⸣reː ⸣misamunu] (早く孵化すればよいのに) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15153 htm_15153.wav シ⸢ディ⸣リ [ʃi⸢di⸣ri] (孵化しろ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15154 x ク⸢ヌ コー⸣マー シ⸢ディ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ディラン⸣バン [ku⸢nu koː⸣maː ʃi⸢di⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢diram⸣baŋ] (この卵は孵化すると思ったが孵化しないわい) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15155 x ア⸢ツァー⸣ラ シ⸢ディ⸣ パ⸢ジミ⸣ル ⸣パジ ⸢ダー⸣バ シ⸢ディ⸣ル ⸢コー⸣マー ムー⸢ル⸣ユミ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢ʦaː⸣ra ʃi⸢di⸣ pa⸢ʤimi⸣ru ⸣paʤi ⸢daː⸣ba ʃi⸢di⸣ru ⸢koː⸣maː muː⸢ru⸣ jumi ʃi̥⸢ki⸣ri] (明日から孵化し始めるはずだから、孵化する卵は全部数えておけ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15156 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢di⸣reː ⸣misamunu] (もっと孵化すれば良いのに) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15157 x ⸢パー⸣ク シ⸢ディ⸣リ [⸢paː⸣ku ʃi⸢di⸣ri] (早く孵化せよ) 8174 シ⸢ディ⸣ルン 15158 htm_15158.wav パ⸢ブン⸣ サンサンヌン シ⸢ディルン⸣ドゥ プ⸢ソー⸣ シ⸢ディンガーラ⸣ヌ [pa⸢bun⸣ sansannuŋ ʃi⸢dirun⸣du pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢diŋgaːra⸣nu] (蛇もセミも脱皮して生まれ変わるが、人間は脱皮しない) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15159 htm_15159.wav ⸢カイヤー シー⸣ルカー シ⸢ディ⸣ルン [⸢kaijaː ʃiː⸣rukaː ʃi⸢di⸣ruŋ] (お粥は饐えると水っぽくなる) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15160 htm_15160.wav シ⸢ディラ⸣ヌ [ʃi⸢dira⸣nu] (水っぽくならない) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15161 htm_15161.wav シ⸢ディヤッ⸣サン [ʃi⸢dijas⸣saŋ] (水っぽくなりやすい) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15162 htm_15162.wav シ⸢ディ⸣ル ⸣ピンマー [ʃi⸢di⸣ru ⸣pimmaː] (水っぽくなるときは) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15163 htm_15163.wav シ⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢di⸣reː ⸣misamunu] (水っぽくなればいいのに) 8175 シ⸢ディ⸣ルン 15164 htm_15164.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ディ⸣リ [⸢paː⸣ku ʃi⸢di⸣ri] (早く水っぽくなれ) 8178 シ⸢トゥ 15165 x シ⸢トゥヌ オー⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ シ⸢トゥピライル カンユー⸣ダー [ʃi̥⸢tunu ʔoː⸣ru ⸢jaː⸣ja ʃi̥⸢tupirairu kaɲjuː⸣daː] (舅のおられる家は舅、姑との付き合いが肝要だよ) 8179 シ⸢トゥウヤ 15166 htm_15166.wav シ⸢トゥウヤヌ⸣ ドゥク ⸣キツァティ ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー ピン⸣ギ ⸣パリ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tuʔujanu⸣ duku ki̥⸢ʦa⸣ti ⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː piŋ⸣gi ⸣pari⸢naː⸣nu] (舅親があまりにも厳しいので、あの家の嫁は逃げていってしまった) 8180 シ⸢トゥ⸣ギ 15167 htm_15167.wav ム⸢チマイヤー⸣ ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシティ⸣ クー バ⸢リティ⸣ シ⸢トゥ⸣ギ ス⸢ク⸣リ [mu⸢ʧimaijaː⸣ mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi̥ti⸣ kuː ba⸢riti⸣ ʃi̥⸢tu⸣gi su̥⸢ku⸣ri] (糯米は水に浸けてふやかし、米粉に搗き割って\ruby{粢}{シトギ}を作りなさい) 8181 シ⸢トゥ⸣キ 15168 htm_15168.wav シ⸢トゥキ⸣バ ア⸢ティティル⸣ ムノー ⸢スー [ʃi̥⸢tuki⸣ba ʔa⸢titiru⸣ munoː ⸢suː] (潮時を見て<当てて>物事はするのだ) 8181 シ⸢トゥ⸣キ 15169 htm_15169.wav シ⸢トゥ⸣キン ナ⸢リ⸣ブバ イ⸢ソーシン⸣ パラ⸢ディー [ʃi̥⸢tu⸣kin na⸢ri⸣buba⸣ ʔi⸢soːʃim⸣ para⸢diː] (干潮時<丁度良い潮時>になっているから潮干狩り<磯をする{EOS}漁り>に行こうよ) 8184 シ⸢トゥナイ⸣ルン 15170 htm_15170.wav ⸣ミツァー ク⸢ナシ⸣ シ⸢トゥ⸣ナイティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ ア⸢ギリ [⸣miʦaː ku⸢naʃi⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiti ⸢jaː⸣nu ⸢ʔui⸣ ʔa⸢giri] (粘土を足で踏み捏ね、叩き捏ねて屋根の上に上げなさい) 8184 シ⸢トゥナイ⸣ルン 15171 htm_15171.wav ウ⸢ビ⸣ナー シ⸢トゥナイラン⸣タンティン ⸣ミサンドゥ ⸣アイニ シ⸢トゥナイ⸣ルンティ ⸢シー アー⸣ク [ʔu⸢bi⸣naː ʃi̥⸢tunairan⸣tantim ⸣misandu ⸣ʔaini ʃi̥⸢tunai⸣runti ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (そんなに強く叩き捏ねなくても良いのに、強く叩き捏ねようとしている) 8184 シ⸢トゥナイ⸣ルン 15172 htm_15172.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥナイ⸣リ シ⸢トゥナイ⸣ル ⸣ピンマー ⸣ドゥク シゥ⸢カラ⸣ ン⸢ザス⸣ナ [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tunai⸣ri ʃi̥⸢tunai⸣ru ⸣pimmaː ⸣duku sï̥⸢kara⸣ ʔn⸢ʣasu⸣na] (あんまりひどいようだったら、お尻をひっぱたいて懲らしめなさい{EOS}ひっぱたく時はあまり力を出すな) 8186 シ⸢トゥ⸣ヌ ⸣ムヌ 15173 htm_15173.wav ウ⸢ヤ⸣プスンケーヌ シ⸢トゥ⸣ヌ ⸣ムノー グ⸢サン⸣ヌ ⸢シン⸣ザシル カ⸢タ⸣ミ ⸢オー⸣ルツォー [ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeːnu ʃi̥⸢tu⸣nu ⸣munoː gu⸢san⸣nu ⸢ʃin⸣ʣaʃiru kḁ⸢ta⸣mi ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (ご先祖様方のお土産<苞の物>は、杖の砂糖黍で担いで行かれるそうだ) 8187 シ⸢トゥバラ 15174 htm_15174.wav シ⸢トゥバラヌ ゴー⸣ラール ⸢ヤー⸣ヤ タ⸢ティグリ⸣サンツォー [ʃi̥⸢tubaranu goː⸣raːru ⸢jaː⸣ja ta⸢tiguri⸣sanʦoː] (配偶者の姉妹の多い家は、嫁は暮らしにくいそうだ) 8188 シ⸢トゥピライ 15175 htm_15175.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤー⸣ シ⸢トゥピライティ スー ムヌン ナー⸣ンダ ⸢ヤームン⸣ドーン ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʃi̥⸢tupiraiti suː munun naː⸣nda ⸢jaːmun⸣doːn ⸢naː⸣nu] (現代<今の世>はしゅうと付き合いというものがないので家族騒動というのもない) 8191 シ⸢トゥルシトゥル⸣シ 15176 htm_15176.wav ⸢シー⸣ネヌ ⸣アッパー トゥ⸢シ⸣バ トゥ⸢ローッ⸣ター シ⸢トゥルシトゥル⸣シル ア⸢ラ⸣コール ウ⸢リ⸣ ミルカー キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢ʃiː⸣nenu ⸣ʔappaː tu⸢ʃi⸣ba tu⸢roːt⸣taː ʃi̥⸢turuʃi̥turu⸣ʃiru ʔa⸢ra⸣koːru ʔu⸢ri⸣ mirukaː ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (後ろ隣のおばあさんは年をとられたので、元気がなくうなだれて歩かれる{EOS}それを見ると気の毒である<肝が痛い>) 8192 シトゥ⸢ルッティ 15177 htm_15177.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ル ⸢パッ⸣タユー シトゥ⸢ルッティ⸣ ンジパリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ⸢pat⸣tajuː ʃi̥tu⸢rutti⸣ ʔnʤipari ⸢naː⸣nu] (その子は、何時の間に行ったのか、こっそり出て行ってしまった) 8193 シトンカー 15178 htm_15178.wav イ⸢ク⸣サナー ⸢ティップ⸣シ ⸣パン⸣ イ⸢ラリティル⸣ シトンカー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ダー [ʔi⸢ku⸣sanaː ⸢tippu⸣ʃi ⸣paŋ ʔi⸢raritiru⸣ ʃi̥toŋkaː ⸣nari ⸢beː⸣daː] (戦争の時に、鉄砲で足を撃たれてびっこになっているのだよ) 8194 シ⸢トーンシトーン 15179 htm_15179.wav シ⸢トーンシトーン⸣シ ウ⸢ブ⸣ナダ ウ⸢タ⸣シ ナ⸢キベー [ʃi̥⸢toːŋʃi̥toːŋ⸣ʃi ʔu⸢bu⸣nada ʔu⸢ta⸣ʃi na⸢kibeː] (ぽろぽろ<シトーンシトーン>と大粒の涙を流して泣いている) 8194 シ⸢トーンシトーン 15180 htm_15180.wav シ⸢トーンシトーン⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [ʃi⸢toːŋʃi̥toːŋ⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (しとしとと雨が降る) 8197 シ⸢ナーリン 15181 htm_15181.wav ク⸢ヌ⸣ シナー ⸢バン⸣ヌン シ⸢ナーリン [ku⸢nu⸣ ʃinaː ⸢ban⸣nuŋ ʃi⸢naːriŋ] (この綱は私にも繋がれる<可能>) 8197 シ⸢ナーリン 15182 htm_15182.wav ク⸢ヌ⸣ シナー ⸢タール⸣ シ⸢ナウタ⸣ユー シ⸢ナーリ ベー [ku⸢nu⸣ ʃinaː ⸢taːru⸣ ʃi⸢nauta⸣juː ʃi⸢naːri beː] (この綱は誰が繋いだのか、繋がれている) 8199 シ⸢ナイフチ 15184 htm_15184.wav シ⸢ナイフチ⸣ ワ⸢カラン⸣ヨーニル ⸢ブー⸣ヤ ⸢ウー⸣ム⸢ダー [ʃi⸢naiɸuʧi⸣ wa⸢karaŋ⸣ joːniru ⸢buː⸣ja ⸢ʔuː⸣mu⸢daː] (つなぎ目が分らないように<ぞ>麻糸は績むのだよ) 8199 シ⸢ナイフチ 15186 htm_15186.wav ⸢ヌー⸣シ シ⸢ナウ⸣ユー シ⸢ナイフチ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [⸢nuː⸣ʃi ʃi⸢nau⸣juː ʃi⸢naiɸuʧi⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (如何様に繋ぐか、繋ぎ方を教えなさいよ) 8199 シ⸢ナイフチ 15183 htm_15183.wav ⸣シナー シ⸢ナイフチェーラ パンチ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃinaː ʃi⸢naiɸuʧeːra panʧi⸣ pari ⸢naː⸣nu] (綱は繋ぎ目から外れて<解いて>いってしまった) 8199 シ⸢ナイフチ 15184 x シ⸢ナイフチ⸣ ワ⸢カラン⸣ヨーニル ⸢ブー⸣ヤ ⸢ウー⸣ム⸢ダー [ʃi⸢naiɸuʧi⸣ wa⸢karaŋ⸣ joːniru ⸢buː⸣ja ⸢ʔuː⸣mu⸢daː] (つなぎ目が分らないように<ぞ>麻糸は績むのだよ) 8199 シ⸢ナイフチ 15185 htm_15185.wav ⸢ヌー⸣シル シ⸢ナウ⸣ユー シ⸢ナイフチ⸣ ッ⸢サヌ [⸢nuː⸣ʃiru ʃi⸢nau⸣juː ʃi⸢naiɸu̥ʧi⸣ s⸢sanu] (どうやって繋ぐのか、繋ぎ方を知らない) 8199 シ⸢ナイフチ 15186 x ⸢ヌー⸣シ シ⸢ナウ⸣ユー シ⸢ナイフチ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [⸢nuː⸣ʃi ʃi⸢nau⸣juː ʃi⸢naiɸuʧi⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (如何様に繋ぐか、繋ぎ方を教えなさいよ) 8200 ⸣シナ ⸣ウトゥン 15187 htm_15187.wav ⸣シナ ⸣ウトゥンティ ⸢ベー⸣バ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [⸣ʃina ⸣ʔutunti ⸢beː⸣ba ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːran⸣noːreː] (綱<ロープ>を打とう<綯う>としているから、手伝ってくれないか) 8201 シ⸢ナウン 15188 htm_15188.wav ⸣シナシ シ⸢ナウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー シ⸢ナーランバ⸣ シ⸢ナイ ッふィーリ [⸣ʃinaʃi ʃi⸢naunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ʃi⸢naːramba⸣ ʃi⸢naiffiːri] (綱で繋ごうと思うが私には繋げない<繋がれない>から繋いでくれ) 8201 シ⸢ナウン 15189 htm_15189.wav シ⸢ナウ ムノー⸣ ドゥーシ シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nau munoː⸣ duːʃi ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (繋ぐものは自分で繋げばよいのに) 8201 シ⸢ナウン 15190 htm_15190.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ナイ⸣バ [⸢paː⸣ku ʃi⸢nai⸣ba] (早く繋げよ) 8201 シ⸢ナウン 15191 x ⸢ナー⸣ヌ ⸣キシェーントン シ⸢ナウン [⸢naː⸣nu ⸣ki̥ʃeːn ⸣toŋ ʃi⸢nauŋ] (縄の切れたところを繋ぐ) 8201 シ⸢ナウン 15192 x ⸣ティー シ⸢ナウン [⸣tiː ʃi⸢nauŋ] (手を繋ぐ) 8201 シ⸢ナウン 15193 x ⸣ティー シ⸢ナーンドー⸣シ ア⸢サビ [⸣tiː ʃi⸢naːndoː⸣ʃi ʔa⸢sabi] (手を繋がないで遊べ) 8201 シ⸢ナウン 15194 x シ⸢ナイ⸣ ミサカー シ⸢ナウ⸣ クトー ⸣ナルン [ʃi⸢nai⸣ misakaː ʃi⸢nau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (繋いで良ければ繋ぐことは出来る) 8201 シ⸢ナウン 15195 x シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (繋げば良いのに) 8201 シ⸢ナウン 15196 x ⸣ティー シ⸢ナイ⸣バ [⸣tiː ʃi⸢nai⸣ba] (手を繋げよ) 8201 シ⸢ナウン 15191 htm_15191.wav ⸢ナー⸣ヌ ⸣キシェーントン シ⸢ナウン [⸢naː⸣nu ⸣ki̥ʃeːn ⸣toŋ ʃi⸢nauŋ] (縄の切れたところを繋ぐ) 8201 シ⸢ナウン 15192 htm_15192.wav ⸣ティー シ⸢ナウン [⸣tiː ʃi⸢nauŋ] (手を繋ぐ) 8201 シ⸢ナウン 15193 htm_15193.wav ⸣ティー シ⸢ナーンドー⸣シ ア⸢サビ [⸣tiː ʃi⸢naːndoː⸣ʃi ʔa⸢sabi] (手を繋がないで遊べ) 8201 シ⸢ナウン 15194 htm_15194.wav シ⸢ナイ⸣ ミサカー シ⸢ナウ⸣ クトー ⸣ナルン [ʃi⸢nai⸣ misakaː ʃi⸢nau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (繋いで良ければ繋ぐことは出来る) 8201 シ⸢ナウン 15195 htm_15195.wav シ⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢naijaː⸣ misamunu] (繋げば良いのに) 8201 シ⸢ナウン 15196 htm_15196.wav ⸣ティー シ⸢ナイ⸣バ [⸣tiː ʃi⸢nai⸣ba] (手を繋げよ) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15203 htm_15203.wav ⸢ヨイヌ⸣ ムノー シ⸢ナー⸣シティル パ⸢ナ⸣シェー ン⸢ザサ⸣リ⸢ダー [⸢joinu⸣ munoː ʃi⸢naː⸣ʃitiru pa⸢na⸣ʃeː ʔn⸢ʣasa⸣ri⸢daː] (祝いの品々を揃えてから話は切り出せるのだよ) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15198 htm_15198.wav ⸣キム シ⸢ナー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ナーサラ⸣ヌ [⸣kimu ʃi⸢naː⸣sunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ ʃi⸢naːsara⸣nu] (気持ちを宥めて、機嫌を取ろうとするが、ちっとも\ruby{宥}{ナダ}められない) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15199 htm_15199.wav ⸣キム シ⸢ナー⸣シ ⸣ミサカー シ⸢ナー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kimu ʃi⸢naː⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢naː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (気持ちを宥めて機嫌をとってよければ、宥めることはできる) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15197 htm_15197.wav ⸣キム シ⸢ナー⸣スン [⸣kimu ʃi⸢naː⸣suŋ] (心を合わせる) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15198 x ⸣キム シ⸢ナー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ナーサラ⸣ヌ [⸣kimu ʃi⸢naː⸣sunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ ʃi⸢naːsara⸣nu] (気持ちを宥めて、機嫌を取ろうとするが、ちっとも\ruby{宥}{ナダ}められない) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15199 x ⸣キム シ⸢ナー⸣シ ⸣ミサカー シ⸢ナー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kimu ʃi⸢naː⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢naː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (気持ちを宥めて機嫌をとってよければ、宥めることはできる) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15200 htm_15200.wav ⸣キム シ⸢ナーサラン⸣タンティン ヤー⸢ディン⸣ キム シ⸢ナー⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸣kimu ʃi⸢naːsaran⸣tantiɲ jaː⸢diŋ⸣ kimu ʃi⸢naː⸣ʃi f⸢fiːri] (仲良く出来<心を合わせられ>なくても、必ず宥めてくれ) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15201 htm_15201.wav ⸣キム シ⸢ナー⸣ス クトゥカー⸢ニ カン⸣ガイティ ッ⸢ふァトゥ⸣ キム シ⸢ナー⸣シ [⸣kimu ʃi⸢naː⸣su ⸣kutukaː⸢ni kaŋ⸣gaiti f⸢fatu⸣ kimu ʃi⸢naː⸣ʃi] (心を合わせることだけ考えて、子供と心を合わせなさい) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15202 htm_15202.wav ン⸢メーマー⸣ キム シ⸢ナー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ kimu ʃi⸢naː⸣ʃeː ⸣misamunu] (少しは心を合わせれば<仲良くすれば>よいのに) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15203 x ⸢ヨイヌ⸣ ムノー シ⸢ナー⸣シティル パ⸢ナ⸣シェー ン⸢ザサ⸣リ⸢ダー [⸢joinu⸣ munoː ʃi⸢naː⸣ʃitiru pa⸢na⸣ʃeː ʔn⸢ʣasa⸣ri⸢daː] (祝いの品々を揃えてから話は切り出せるのだよ) 8203 シ⸢ナー⸣スン 15204 htm_15204.wav ⸢ドングペン⸣グ シ⸢ナー⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸢doŋgupeŋ⸣gu ʃi⸢naː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (家財道具を揃えておきなさい) 8204 シ⸢ナー⸣ルン 15205 htm_15205.wav ⸣クマ ン⸢メーマ⸣ キ⸢ズ⸣カー シ⸢ナー⸣ルン [⸣kuma ʔm⸢meːma⸣ ki⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢naː⸣ruŋ] (ここを少し削ったらぴったり合う) 8204 シ⸢ナー⸣ルン 15206 htm_15206.wav ク⸢リ⸣シェー シ⸢ナーラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ʃi⸢naːra⸣nu] (これでは適合しない) 8204 シ⸢ナー⸣ルン 15207 htm_15207.wav ク⸢リ⸣シン ⸢デー⸣カー シ⸢ナーリン⸣ギサン [ku⸢ri⸣ʃin ⸢deː⸣kaː ʃi⸢naːriŋ⸣gisaŋ] (これでならぴったり合いそうだ) 8204 シ⸢ナー⸣ルン 15208 htm_15208.wav ク⸢リトゥ⸣ シ⸢ナー⸣ル ⸣ムヌ ⸣トゥミ ⸣クー [ku⸢ritu⸣ ʃi⸢naː⸣ru ⸣munu ⸣tumi ⸣kuː] (これとしっくり合うものを捜してこい) 8206 シ⸢ナイルン 15209 htm_15209.wav ⸣シナ シ⸢ナイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢ナイララヌ [⸣ʃina ʃi⸢nairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː mut⸢tu⸣ ʃi⸢nairaranu] (綱を繫げようと思うが、私にはちっとも繫げられない<繋がれない>) 8209 シ⸢ナカキ⸣ヤマ 15210 htm_15210.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣シナ カ⸢キ⸣ラティ ⸣ウムイ ⸢ベー⸣ティ ⸢ワー テー⸣ナイ ⸢シー ッふィーリ⸣ヨー [⸢kjuː⸣ja ⸣ʃina kḁ⸢ki⸣rati ⸣ʔumui ⸢beː⸣ti ⸢waː teː⸣nai ⸢ʃiː ffiːri⸣joː] (今日は綱を掛け合せようと思うので、君は手伝いしてくれよな) 8211 シ⸢ナギリ 15211 htm_15211.wav ⸣ヌーンクイーン シ⸢ナギリ シーナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuiŋ ʃi⸢nagiri ʃiːnaː⸣nu] (何もかも品切れしてしまった) 8212 シ⸢ナサダミ 15212 htm_15212.wav ク⸢トゥシヌ ヒンピョーカイ⸣ヌ カ⸢ブッチヌ⸣ シ⸢ナサダメー タール ソー⸣ルカヤー [ku̥⸢tuʃinu çimpjoːkai⸣nu ka⸢butʧinu⸣ ʃi⸢nasadameː taːru soː⸣rukajaː] (今年の品評会の南瓜の品定めは誰がされるかねえ) 8213 シ⸢ナジナ 15213 htm_15213.wav シ⸢ナジナヌ⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カーシ オー⸣ルン [ʃi⸢naʤinanu⸣ mu⸢nu⸣ba ⸢kaːʃi ʔoː⸣ruŋ] (種々の品物を売っておられる) 8214 シ⸢ナスン 15214 htm_15214.wav パ⸢ブバ⸣ バウシ ス⸢ブ⸣ル タ⸢タッ⸣キ シ⸢ナスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ナサラヌ [pa⸢buba⸣ bauʃi tḁ⸢tak⸣ki ʃi⸢nasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢nasaranu] (ハブを棒で頭叩いて殺そう<死なそう>としたが、殺されない) 8214 シ⸢ナスン 15215 htm_15215.wav ⸢シー⸣ネヌ ⸣アッパー イ⸢クサ⸣ユーナ ッ⸢ふァ⸣ シ⸢ナシティル⸣ アイニ キ⸢ム⸣ヤミ ⸢オー⸣ル [⸢ʃiː⸣nenu ⸣ʔappaː ʔi⸢kusa⸣juːna f⸢fa⸣ ʃi⸢naʃi̥ti⸣ru ⸣ʔaini ki⸢mu⸣jami ⸢ʔoː⸣ru] (後隣のお祖母さんは戦争で子供を死なせて、あのように心を痛めて<肝病みして{EOS}悲しんで>おられる) 8219 シ⸢ナ⸣ムニ 15216 htm_15216.wav ⸣トゥシェー ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ルバ⸣ル プ⸢スバカヤー ナー⸣ナ ⸣アイブ シ⸢ナムニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [⸣tuʃeː ⸢gjuːʧi⸣ na⸢ruba⸣ru pu̥⸢subakajaː naː⸣na ⸣ʔaibu ʃi⸢namuni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (年は幾つになるから、恥ずかしくもなく、あんな子供っぽい言葉遣いをしている) 8219 シ⸢ナ⸣ムニ 15217 x ウ⸢ム⸣クトー ⸢ナー⸣ン ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣カタチニ シ⸢ナムニ⸣バ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ⸣ツォー [ʔu⸢mu⸣kutoː ⸢naː⸣m mu⸢nu⸣nu ⸣kataʧini ʃi⸢namuni⸣ba kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu⸣ʦoː] (思慮分別のない子供のように幼稚な物言いだけ言うそうだ) 8222 シ⸢ナナーイカ⸣ナー 15218 htm_15218.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー マ⸢ラリ⸣ヤナ カ⸢カ⸣リティ シ⸢ナナーイカ⸣ナーシル ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ノーシ⸣ター⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ma⸢rari⸣janaː ka⸢ka⸣riti ʃi⸢nanaːʔika⸣naːʃiru jat⸢tu⸣ʃi ⸢noːʃi⸣ta⸢daː] (太平洋戦争<戦世>の後にはマラリアに罹って半死半生で、やっとのことで治したよ) 8223 シ⸢ナンシニ 15219 htm_15219.wav ⸢サン⸣タンティン ⸣ミサムヌバ ⸢シー アー⸣キ シ⸢ナンシニバ シー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸢san⸣tantim ⸣misamunuba ⸢ʃiː ʔaː⸣ki ʃi⸢naŋʃiniba ʃiː⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (しなくても良いものをしていて、無駄死にをして誠に残念だよ) 8225 シ⸢ニキスン 15220 htm_15220.wav フ⸢チ⸣ル ⸣マキスクカー ム⸢シェー⸣ シ⸢ニキスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ガ⸢ザン⸣マー シ⸢ニキサンバ⸣ ミ⸢ジヌッふァ⸣ヌ シ⸢ニキシティ⸣ マ⸢ラリヤ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ナルンケン フ⸢チ⸣ル ⸣マキ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣makisu̥kukaː mu⸢ʃeː⸣ ʃi⸢niki̥sunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ga⸢ʣam⸣maː ʃi⸢niki̥samba⸣ mi⸢ʤinuffa⸣nu ʃi⸢nikiʃiti⸣ ma⸢rarija⸣nu ⸢naːn⸣ naruŋkeŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣maki] (薬を撒いておくと虫は死に絶えるといったが、蚊はまだ死に絶えないからボウフラが死に絶えてマラリアが絶滅するまで薬を撒け) 8225 シ⸢ニキスン 15221 htm_15221.wav シ⸢ニキス⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ シ⸢ニキシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢niki̥su⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ʃi⸢niki̥ʃeː⸣ misamunu] (死に絶えることはないが、死に絶えたらよいのに) 8225 シ⸢ニキスン 15222 htm_15222.wav シ⸢ニキシ [ʃi⸢nikiʃi] (死に絶えろ) 8226 シ⸢ニトゥク 15223 htm_15223.wav ⸣カイブ イ⸢クサユー⸣ヌ イ⸢キアウ⸣リ ⸢ソー⸣ラ ⸢パイ⸣サ ⸢マーラソー⸣リ ⸢カイ⸣テー シ⸢ニトゥク⸣ ヤ⸢ロー⸣レール [⸣kaibu ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔi⸢kiʔau⸣ri ⸢soː⸣ra ⸢pai⸣sa ⸢maːrasoː⸣ri ⸢kai⸣teː ʃi⸢nituku⸣ ja⸢roː⸣reːru] (こんな戦争の生き地獄をみるより<難儀苦労をされるより>早く亡くなられて死に得であられたでしょうよ) 8228 シ⸢ニナガー⸣ン 15224 htm_15224.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ シ⸢ニナガー⸣ンダ パ⸢ルスー⸣ブ シ⸢ミル⸣カー ⸢チャー⸣ イ⸢チ⸣バン [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ ʃi⸢ninagaː⸣nda pa⸢rusuː⸣bu ʃi⸢miru⸣kaː ⸢ʧaː⸣ ʔi⸢ʧi⸣baŋ] (あの家の人は皆足が長い<脛が長い>から、走り競争をさせるといつも一番だ) 8229 シ⸢ニフチ 15225 htm_15225.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ニフチン⸣ ッ⸢サヌ⸣ ウヤフコームヌ [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢niɸu̥ʧin⸣ s⸢sanu⸣ ʔujaɸukoːmunu] (親の死に際も知らない親不孝者だ) 8232 シ⸢ニパジ 15226 htm_15226.wav イ⸢キ⸣パジェー カ⸢クサリ⸣ヌ シ⸢ニパジェー⸣ カ⸢クサラ⸣ヌ [ʔi⸢ki⸣paʤeː kḁ⸢kusari⸣nu ʃi⸢nipaʤeː⸣ kḁ⸢kusara⸣nu] (生き恥は隠されるが、死に恥は隠されない) 8233 シ⸢ニパティルン 15232 htm_15232.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ イ⸢ク⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢ニンギン⸣マー シ⸢ニパティルン⸠ダー [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʔi⸢ku⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢niŋgim⸣maː ʃi⸢nipatirun⸠daː] (今の世界<世>は、戦争をすると人間は死に絶えるぞ) 8233 シ⸢ニパティルン 15227 htm_15227.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー ⸢ウイ⸣プソー シ⸢ニパティルン⸣ティ ス⸢クタヌ フン⸣トー シ⸢ニパティ ナー⸣ヌ [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢ʔui⸣pu̥soː ʃi⸢nipḁtirun⸣ti su̥⸢kutanu ɸun⸣toː ʃi⸢nipati naː⸣nu] (風気<マラリア>に罹ったら老人は死に絶えると聞いたが、本当に死に絶えてしまった) 8233 シ⸢ニパティルン 15228 htm_15228.wav シ⸢ニパティラヌ [ʃi⸢nipḁtiranu] (死に果てない<死に絶えない>) 8233 シ⸢ニパティルン 15229 htm_15229.wav シ⸢ニパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢nipḁtiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (死に果てることはない) 8233 シ⸢ニパティルン 15230 htm_15230.wav シ⸢ニパティレー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nipḁtireː⸣ misamunu] (死に果てれば良いのに) 8233 シ⸢ニパティルン 15231 htm_15231.wav シ⸢ニパティリ [ʃi⸢nipḁtiri] (死に果てよ) 8233 シ⸢ニパティルン 15232 x マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ イ⸢ク⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢ニンギン⸣マー シ⸢ニパティルン⸠ダー [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʔi⸢ku⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢niŋgim⸣maː ʃi⸢nipatirun⸠daː] (今の世界<世>は、戦争をすると人間は死に絶えるぞ) 8235 シ⸢ニパンツァスン 15233 x ウ⸢レー⸣ イ⸢クサ⸣ナー シ⸢ニパンツァシティル⸣ アイニ サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タ⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ku⸣sanaː ʃi⸢nipanʦaʃi̥tiru⸣ ʔaini sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣ta⸢daː] (その人は戦争で死に損って<後れて>あんなに酒を飲んだのだよ) 8235 シ⸢ニパンツァスン 15234 htm_15234.wav イッ⸢カナ⸣シ シ⸢ニパンツァサヌ [ʔik⸢kana⸣ʃi ʃi⸢nipanʦasanu] (決して死に遅れない) 8235 シ⸢ニパンツァスン 15235 htm_15235.wav シ⸢ニパンツァスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ニパンツァス⸣クトー ⸢ナーン⸣シェン [ʃi⸢nipanʦasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢nipanʦasu⸣ ku̥toː ⸢naːŋʃeŋ] (死に後れると思ったが、死に後れることはなかった) 8235 シ⸢ニパンツァスン 15236 htm_15236.wav シ⸢ニパンツァシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢nipaʦaʃeː⸣ misamunu] (死に損えば<後れれば>よいのに) 8235 シ⸢ニパンツァスン 15237 htm_15237.wav シ⸢ニパンツァシ [ʃi⸢nipanʦaʃi] (死に損え<後れろ>) 8236 シ⸢ニマービ 15238 htm_15238.wav シ⸢ニマーベー スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢nimaːbeː suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (死に真似はするものではない) 8237 シ⸢ニミー 15239 htm_15239.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ニミー⸣ マ⸢ニアー⸣シ ⸣ケーン [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢nimiː⸣ ma⸢nijaː⸣ʃi ⸣keːŋ] (親の臨終に間に合わせて来た<来ている>) 8238 シ⸢ニミジ 15240 x シ⸢ニミジェー⸣ トゥリ フ⸢チ⸣ナー マ⸢ミオーシリ⸣バ [ʃi⸢nimiʤeː⸣ turi ɸu⸢ʧi⸣naː ma⸢mi ʔoːʃiri⸣ba] (死に水は取って口に塗って差し上げなさい) 8238 シ⸢ニミジ 15241 htm_15241.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤー⸣ナーティル シ⸢ニミジェー⸣ ア⸢マソーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ⸢ビョー⸣インナーティル シ⸢ニミジェー⸣ ア⸢マソー⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaː⸣naːtiru ʃi⸢nimiʤeː⸣ ʔa⸢masoːtta⸣nu ma⸢na⸣maː ⸢bjoː⸣innaːtiru ʃi⸢nimiʤeː⸣ ʔa⸢masoː⸣ru] (昔は家庭で湯灌された<死に水を浴びせられた>が、今は病院で湯灌さ<死に水を浴びせら>れる) 8239 シ⸢ニンガタ 15242 htm_15242.wav シ⸢ニンガター⸣ ナルンケン パ⸢タラクタン [ʃi⸢niŋgataː⸣ naruŋkem pḁ⸢tarakutaŋ] (死にそうになるまで働いた) 8240 シ⸢ニン⸣ギサン 15243 htm_15243.wav ⸣バー ⸣ミルカー ウ⸢レー⸣ シ⸢ニン⸣ギサンドゥ シ⸢ニンギサ ナー⸣ヌティ ア⸢ズ⸣ プ⸢スン ブン [⸣baː ⸣mirukaː ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢niŋ⸣gisandu ʃi⸢niŋgisa naː⸣nuti ʔa⸢ʣu⸣ pu̥⸢sum buŋ] (私が見ると、それは死にそうだが、死にそうでないと言う人もいる) 8242 シ⸢ヌ⸣ スコー パ⸢タラクン 15244 htm_15244.wav シ⸢ヌ⸣ スコー パ⸢タラクンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ マイ ⸢ユーザラヌ [ʃi⸢nu⸣ su̥koː pḁ⸢tarakundu⸣ mut⸢tu⸣ mai ⸢juːʣaranu] (死ぬほど働くのだが、ちっとも前に寄れない{EOS}<生活が楽にならない>) 8243 シ⸢ヌッ⸣クリ ⸣カークリ 15245 htm_15245.wav ⸣キム フ⸢ガンドゥ⸣ ブ⸢タ⸣ユー シ⸢ヌッ⸣クリ ⸣カークリ ⸢シー ピントー シーマーキ ベーン⸣ケンマー ビ⸢チ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣kimu ɸu⸢gandu⸣ bu⸢ta⸣juː ʃi⸢nuk⸣kuri ⸣kaːkuri ⸢ʃiː pintoː ʃiːmaːki beːŋ⸣kemmaː bi⸢ʧi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ja⸢toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (満足できなかった<納得できなかった>のか、ぐずぐずして返事しかねているうちに、別の人が雇われてしまった) 8245 シ⸢ヌブン 15246 htm_15246.wav ク⸢ヌ⸣ ク⸢チ⸣サ シ⸢ヌブンティ スンドゥ⸣ シ⸢ヌバラヌ [ku⸢nu⸣ ku̥⸢ʧi⸣sa ʃi⸢nubunti sundu⸣ ʃi⸢nubaranu] (この苦しみを堪えようとするが、堪えられない) 8245 シ⸢ヌブン 15247 htm_15247.wav シ⸢ヌビ⸣ ッ⸢ふィーリ [ʃi⸢nubi⸣ f⸢fiːri] (堪えてくれ) 8245 シ⸢ヌブン 15248 htm_15248.wav シ⸢ヌブ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢nubu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (堪えることは出来ない) 8245 シ⸢ヌブン 15249 htm_15249.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ シ⸢ヌベー⸣ ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ ʃi⸢nubeː⸣ misamunu] (もう少し耐えたらいいのに) 8245 シ⸢ヌブン 15250 htm_15250.wav シ⸢ヌビ⸣バ [ʃi⸢nubi⸣ba] (堪えろよ) 8247 シ⸢ヌン 15251 htm_15251.wav ⸣ドゥク ⸣ヌムカー シ⸢ヌン⸠ダー [⸣duku ⸣numukaː ʃi⸢nun⸠daː] (毒を飲んだら死ぬぞ) 8247 シ⸢ヌン 15252 htm_15252.wav ク⸢ビッ⸣チン ⸣ヌ⸢ムカー シ⸢ナヌ [ku⸢bit⸣ʧin ⸣numukaː ʃi⸢nanu] (これぽっち飲んだら死なない) 8247 シ⸢ヌン 15253 htm_15253.wav イ⸢コーラ⸣ シ⸢ニ⸣プサタンティン マ⸢ナ⸣マー シ⸢ヌ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢koːra⸣ ʃi⸢ni⸣pusatantim ma⸢na⸣maː ʃi⸢nu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (いくら死にたくても、今は死ぬことはできない) 8247 シ⸢ヌン 15254 htm_15254.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ネー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi⸢neː⸣ misamunu] (早く死ねばいいのに) 8247 シ⸢ヌン 15255 htm_15255.wav ⸣アイニ シ⸢ニ⸣プサカー シ⸢ニ⸣バ [⸣ʔaini ʃi⸢ni⸣pu̥sakaː ʃi⸢ni⸣ba] (そんなに死にたければ死ねよ) 8248 ⸣シノー 15256 htm_15256.wav ミ⸢リキン⸣グ ⸣シノーシ フ⸢カシ [mi⸢rikiŋ⸣gu ⸣ʃinoːʃi ɸu̥⸢kaʃi] (メリケン粉を篩いで篩いなさい) 8249 ⸣シバ 15257 htm_15257.wav ⸢オーシバ [⸢ʔoːʃiba] (上唇) 8249 ⸣シバ 15258 htm_15258.wav ⸣シバ ⸢フッ⸣ツァムン [⸣ʃiba ⸢ɸut⸣ʦamuŋ] (唇を噛む) 8250 ⸣シバ 15259 htm_15259.wav ギ⸢ラ⸣ヌ ⸣シバー ナ⸢マ⸣シ ⸢スー⸣カー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [gi⸢ra⸣nu ⸣ʃibaː na⸢ma⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (しゃこ貝のシバ{SqBr}⸣ʃiba{/SqBr}(外套膜)は刺身にすると非常に美味しい) 8251 ⸣シバ 15260 htm_15260.wav ⸢バン⸣テヌ ミ⸢ナ⸣カナー シ⸢バ⸣ヌ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [⸢ban⸣tenu mi⸢na⸣kanaː ʃi⸢ba⸣nu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (私の家の庭に芝草が生えている) 8251 ⸣シバ 15261 htm_15261.wav ⸣シバ イ⸢ビルン [⸣ʃiba ʔi⸢biruŋ] (芝草を植える) 8252 ⸣シバー 15262 htm_15262.wav マ⸢ナ⸣マー マ⸢リットーラヌ⸣ シバーン ⸢ノーサ⸣リン [ma⸢na⸣maː ma⸢rittoranu⸣ ʃibaːn ⸢noːsa⸣riŋ] (今は生まれつきの兎唇も治される<治療できる>) 8253 シ⸢バー⸣ン 15263 htm_15263.wav ⸣クマー シ⸢バー⸣ンダー カ⸢マー⸣ ウ⸢チ⸣リ [⸣kumaː ʃi⸢baː⸣nda ka⸢maː⸣ ʔu⸢ʧi⸣ri] (此処は狭いから、あそこへ移れ) 8253 シ⸢バー⸣ン 15264 htm_15264.wav ッ⸢ふァヌ⸣ グ⸢マー⸣タケンマー シ⸢バー ナーン⸣シェンドゥ ⸢シンダイ⸣ シ⸢バー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fanu⸣ gu⸢maː⸣takemmaː ʃi⸢baː naːŋ⸣ʃendu ⸢ʃindai⸣ ʃi⸢baː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (子供が小さかった頃は狭くなかったが、次第に狭くなってきてしまった) 8253 シ⸢バー⸣ン 15265 htm_15265.wav シ⸢バー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢baː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (狭いことはない) 8253 シ⸢バー⸣ン 15266 htm_15266.wav シ⸢バー⸣カー [ʃi⸢baː⸣kaː] (狭かったら) 8253 シ⸢バー⸣ン 15267 htm_15267.wav ⸣クマー シ⸢バー⸣ヌ ブ⸢ララヌ [⸣kumaː ʃi⸢baː⸣nu bu⸢raranu] (此処は狭くておれない) 8254 シ⸢バイシー 15268 htm_15268.wav ム⸢カ⸣シェー シ⸢バイシーヤ⸣ ウ⸢シクラシムーヌル スー⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ʃi⸢baiʃiːja⸣ ʔu⸢ʃikuraʃimuːnuru suː⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔は、芝居役者は怠け者がするといわれた) 8255 シ⸢バライズ 15269 htm_15269.wav ⸣シラプソー シ⸢バライゾー⸣ ッ⸢ふァーンバル⸣ マ⸢シ [⸣ʃirapu̥soː⸣ ʃi⸢baraiʣoː⸣ f⸢faːmbaru⸣ ma⸢ʃi] (産屋にいる産婦は傷や御出来に差し障りの多い<食べると化膿しやすい>魚は食べないほうがよい) 8256 シ⸢バラー⸣ン 15270 htm_15270.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ シ⸢バラー⸣ンダ ッ⸢ふァーンドー⸣シ シ⸢バラー ナーン⸣ ムヌ ッ⸢ふァイ⸣バ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ ʃi⸢baraː⸣nda f⸢faːndoː⸣ʃi ʃi⸢baraː naːm⸣ munu f⸢fai⸣ba] (この魚は傷に差障りが多いから食べないで、差し障りのない物を食べなさい) 8256 シ⸢バラー⸣ン 15271 htm_15271.wav シ⸢バラー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ʃi⸢baraː⸣nu f⸢faːranu] (<傷に>差障りが多くて食べられない) 8256 シ⸢バラー⸣ン 15272 htm_15272.wav シ⸢バラー⸣ ナルン [ʃi⸢baraː⸣ naruŋ] (差障りが多くなる) 8256 シ⸢バラー⸣ン 15273 htm_15273.wav シ⸢バラー⸣ ムヌ [ʃi⸢baraː⸣ munu] (差し障りの多いもの) 8256 シ⸢バラー⸣ン 15274 htm_15274.wav シ⸢バラー⸣カー ッ⸢ふァーンブリ⸣バ [ʃi⸢baraː⸣kaː f⸢faːmburi⸣ba] (<傷が>化膿しやすいのなら食べるなよ) 8257 ⸣シバラカバラ 15275 htm_15275.wav ⸣カイブ ⸣シバラカバラヌ ⸣トンナー ⸢ヌー⸣シ ⸢シール⸣ ク⸢ラシタ⸣カヤー [⸣kaibu ⸣ʃibarakabaranu ⸣tonnaː ⸢nuː⸣ʃi ⸢ʃiːru⸣ ku⸢raʃi̥ta⸣kajaː] (こんな窮屈な<狭苦しい>所で、どうやって暮らしたのかなあ) 8258 シ⸢バ⸣ミチ 15276 htm_15276.wav ⸣カイブ シ⸢バ⸣ミチェー ア⸢ラキングリ⸣サバ ウ⸢ブ⸣ミチェーラ ⸣クーバ [⸣kaibu ʃi⸢bami⸣ʧeː ʔa⸢rakiŋguri⸣saba ʔu⸢bumi⸣ʧeːra ⸣kuːba] (このような狭い道は歩きにくいから、大きな道から来なさいよ) 8259 シ⸢バミ⸣ルン 15277 htm_15277.wav イ⸢チバンザー⸣ヤ シ⸢バミラン⸣ドーシ ⸢サンバンザー⸣バ シ⸢バミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣アイニ シ⸢バ⸣ミティ ⸢シンマイヤー⸣ トゥ⸢ラ⸣リンカヤー [ʔi⸢ʧibanʣaː⸣ja ʃi⸢bamiran⸣doːʃi ⸢sambanʣaː⸣ba ʃi⸢bami⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸣ʔaini ʃi⸢ba⸣miti ⸢ʃimmaijaː⸣ tu⸢ra⸣riŋkajaː] (一番座は狭めないで三番座を狭めようと思うが、そのように狭めて間取りは取れるものかねえ) 8259 シ⸢バミ⸣ルン 15278 htm_15278.wav ⸣クマー シ⸢バミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ フ⸢カ⸣ヌ ⸣トン シ⸢バミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kumaː ʃi⸢bami⸣ru ⸣kutoː na⸢ra⸣nu ɸu̥⸢ka⸣nu ⸣toŋ ʃi⸢bami⸣reː ⸣misamunu] (此処は狭めることは出来ない{EOS}ほかの所を狭めればよいのに) 8259 シ⸢バミ⸣ルン 15279 htm_15279.wav ⸣クマー ⸢マー⸣ビン シ⸢バミ⸣リ [⸣kumaː ⸢maː⸣biŋ ʃi⸢bami⸣ri] (此処はもっと狭めろ<れ>) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15280 htm_15280.wav シ⸢バマ⸣ヌ [ʃi⸢bama⸣nu] (狭めない) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15281 htm_15281.wav シ⸢バミ⸣ プサン [ʃi⸢bami⸣ pu̥saŋ] (狭めたい) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15282 htm_15282.wav シ⸢バ⸣ムンツォー [ʃi⸢ba⸣munʦoː] (狭めるそうだ) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15283 htm_15283.wav シ⸢バ⸣ム ⸣クトゥ [ʃi⸢ba⸣mu ku̥tu] (狭めること) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15284 htm_15284.wav シ⸢バ⸣メー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ba⸣meː ⸣misamunu] (狭めればよいのに) 8261 シ⸢バ⸣ムン 15285 htm_15285.wav シ⸢バ⸣ミ [ʃi⸢ba⸣mi] (狭めよ) 8262 シ⸢バヤー 15286 htm_15286.wav イ⸢サナキ⸣ナー シ⸢バヤーヌ⸣ クー ⸣プソー ⸣アブジェー ウ⸢リバ⸣ ミリティ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸣ユー シ⸢カソーッ⸣タン [ʔi⸢sanaki⸣naː ʃi⸢bajaːnu⸣ kuː ⸣pu̥soː ⸣ʔabuʤeː ʔu⸢riba⸣ miriti ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸣juː ʃi̥⸢kasoːt⸣taŋ] (石垣に芝居が来るときは、お祖父さんはそれを見て、その話をよく話して聞かされた) 8263 シ⸢バラムニ 15287 htm_15287.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣カイブ シ⸢バラムネー⸣ ア⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢joi⸣nu ⸣pimmaː ⸣kaibu ʃi⸢baramuni⸣ ʔa⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (お祝いの日に、こんな縁起の悪い言葉を話すものではない) 8263 シ⸢バラムニ 15288 htm_15288.wav ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ ベー⸣ティ シ⸢バラムニ⸣ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ [ʔu⸢reː⸣ naː⸢i beː⸣ti ʃi⸢baramuni⸣ kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu] (そいつは黙っていて差し障りの多い、毒気のある言葉だけをいう) 8264 シ⸢バラムヌ 15289 htm_15289.wav ⸢オーブヌ⸣ ンジ ⸢ベー⸣バ シ⸢バラムノー ッふーナ⸣ヨー [⸢ʔoːbunu⸣ ʔnʤi ⸢beː⸣ba ʃi⸢baramunoː ffuːna⸣joː] (筋炎<筋肉内に化膿菌によっておこる炎症>で腫れ物が出来ているから傷やお出来に差障りの多い食品は食べるなよ) 8264 シ⸢バラムヌ 15290 htm_15290.wav シ⸢ヌマー⸣ロー ア⸢バビトゥ⸣ラーンダ シ⸢バラムヌ⸣ティ ア⸢ザリブタ [ʃi⸢numaː⸣roː ʔa⸢babitu⸣raːnda ʃi⸢baramunu⸣ti ʔa⸢ʣaributa] (テングハギは脂っこいから、差障りの多い食品といわれていた) 8265 シ⸢バ⸣ル 15291 htm_15291.wav シ⸢バ⸣ル ⸢スン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢suŋ] (小便をする) 8265 シ⸢バ⸣ル 15292 htm_15292.wav シ⸢バ⸣ル フ⸢カスン [ʃi⸢ba⸣ru ɸu̥⸢kasuŋ] (小便を漏らす<寝小便をする>) 8265 シ⸢バ⸣ル 15293 htm_15293.wav シ⸢バル⸣ヌ フ⸢キルン⸣ケン バ⸢ラーサリ ミッ⸣タン [ʃi⸢baru⸣nu ɸu̥⸢kiruŋ⸣kem ba⸢raːsari mit⸣taŋ] (尿が漏れるほど笑わされたことがあるよ<笑わされてみた>) 8266 シ⸢バルッサー⸣ン 15294 htm_15294.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ シ⸢バルッサー⸣ンダ ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʃi⸢barussaːn⸣da mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢maʃi] (この子は小便臭いから、水を浴びせなさい) 8266 シ⸢バルッサー⸣ン 15295 htm_15295.wav ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシッター⸣ シ⸢バルッサー ナー⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢maʃi̥taː⸣ ʃi⸢barussaː naː⸣nu] (水を浴び<入浴さ>せたから小便臭くない) 8267 シ⸢バ⸣ルカザ 15296 htm_15296.wav シ⸢バ⸣ルカザヌ ッ⸢サー⸣ン [ʃi⸢ba⸣rukaʣanu s⸢saː⸣ŋ] (小便<寝小便>の臭いが臭い) 8269 ⸣シバルカメー 15297 htm_15297.wav ⸣シバルカメー ヤ⸢ルンダ ピーズ⸣ シ⸢バ⸣ル フ⸢カスン [⸣ʃibarukameː ja⸢runda piːʣu⸣ ʃi⸢ba⸣ru ɸu̥⸢kasuŋ] (夜尿症だから毎日小便をもらす<寝小便をしている>) 8270 シ⸢バ⸣ルッスン 15298 htm_15298.wav ⸢オー⸣ヌ シ⸢バ⸣ルッスンバ フ⸢クラマシティ マー⸣ル ス⸢ク⸣リ ア⸢サブタ⸣ダー [⸢ʔoː⸣nu ʃi⸢ba⸣russumba ɸu̥⸢kuramaʃi̥ti maː⸣ru su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabuta⸣daː] (豚の膀胱を膨らませて鞠を作って遊んだものだよ) 8271 ⸣シバルフカー 15299 htm_15299.wav ⸢ウンザー⸣ ク⸢ヌ⸣ トゥシ⸢バー⸣キ シ⸢バ⸣ルフカー ⸣ナリティ ⸢ヨーゾ⸣ー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ku⸢nu⸣ tu̥ʃi⸢baː⸣ki ʃi⸢ba⸣ruɸu̥kaː ⸣nariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (そいつはこの年まで寝小便を垂れて仕様がない<始末に負えない{EOS}養生できない>) 8272 シ⸢バ⸣ルフキヤン 15300 htm_15300.wav シ⸢バ⸣ルフキヤン カ⸢カ⸣リティ シ⸢バ⸣ル フ⸢カスムン⸣ ッ⸢サヌ [ʃi⸢ba⸣ruɸu̥kijaŋ kḁ⸢ka⸣riti ʃi⸢ba⸣ru ɸu̥⸢kasumun⸣ s⸢sanu] (尿失禁の病気に罹って小便を漏らすことを知らない<自覚しない>) 8273 ⸢シーマザーリ⸣ シ⸢バ⸣ル 15301 htm_15301.wav ⸢シーマザーリ⸣ シ⸢バル⸣ヌ ン⸢ジル⸣ヌ ⸣ヌーカヤー [⸢ʃiːmaʣaːri⸣ ʃi⸢baru⸣nu ʔn⸢ʤiru⸣nu ⸣nuːkajaː] (潜血尿が出るけれど何だろうか) 8274 シ⸢バル⸣ヌ ヤ⸢ナンゴー⸣リ ⸢ベー 15302 htm_15302.wav シ⸢バル⸣ヌ ヤ⸢ナンゴー⸣ルカー ⸢ヤンマイ⸣ヌ シ⸢ルシ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [ʃi⸢baru⸣nu ja⸢naŋgoː⸣rukaː ⸢jammai⸣nu ʃi⸢ruʃi⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (尿が濁ると病気の印といわれている) 8281 シ⸢バル⸣ヌ ⸣ミー 15303 htm_15303.wav シ⸢バル⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸣ヤミティル シ⸢バ⸣ル ⸢シーグリ⸣サツォー [ʃi⸢baru⸣nu ⸢miː⸣nu ⸣jamitiru ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃiːguri⸣saʦoː] (尿道が痛くて排尿しにくいそうだ) 8282 シ⸢バ⸣ルフクル 15304 htm_15304.wav ⸢オー⸣ヌ シ⸢バ⸣ルフクルシ ⸢プー⸣カー ス⸢ク⸣リ ア⸢サブタン [⸢ʔoː⸣nu ʃi⸢ba⸣ruɸu̥kuruʃi ⸢puː⸣kaː su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabutaŋ] (豚の膀胱で風船を作って遊んだものだ) 8283 シ⸢バ⸣ルムヨー 15305 htm_15305.wav シ⸢バ⸣ルムヨー ⸢シェーラ⸣ シ⸢グ⸣ タ⸢タン⸣カー ⸣パル ⸣アイナー フ⸢カスン⸣ダー [ʃi⸢ba⸣rumujoː ⸢ʃeːra⸣ ʃi⸢gu⸣ ta⸢taŋ⸣kaː ⸣paru ⸣ʔainaː ɸu̥⸢kasun⸣daː] (尿意を催したらば、すぐ立たないと、行く途中で漏らすぞ) 8284 シ⸢バナクン 15306 htm_15306.wav ⸢キン⸣マー シ⸢バナキティ⸣ サイ シ⸢キ⸣リバ [⸢kim⸣maː ʃi⸢banakiti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣ribaba] (着物は手で皺を伸ばして衣文掛けに掛けておきなさい) 8285 ⸣ジバン 15307 htm_15307.wav ⸣ドゥク ⸣アツァユンダ ⸢キン⸣マー キ⸢サラヌ⸣ ジバン プ⸢スッ⸣クビ カー⸢ニ⸣ キ⸢シティル⸣ マー⸢ン⸣ パル [⸣duku ⸣ʔaʦajunda ⸢kim⸣maː ki̥⸢saranu⸣ ʤibam pu̥⸢suk⸣kubi kaː⸢ni⸣ ki̥⸢ʃitiru⸣ maː⸢m⸣ paru] (あまりにも暑くて、着物は着られない{EOS}襦袢一枚だけ着てどこへでも行く) 8286 シ⸢バンナクン 15308 htm_15308.wav ⸢キン⸣マー シ⸢バンナキティ⸣ サイバ [⸢kim⸣maː ʃi⸢bannaki⸣ti ⸣saiba] (着物は皺を伸ばして衣紋がけに吊るしなさいよ) 8286 シ⸢バンナクン 15309 htm_15309.wav シ⸢バンナクンティ スンドゥ⸣ シ⸢バンナカラヌ [ʃi⸢bannakunti sundu⸣ ʃi⸢bannakaranu] (指で皺を伸ばそうとするが伸ばされない) 8286 シ⸢バンナクン 15310 htm_15310.wav シ⸢バンナキ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ シ⸢バンナキ⸣バ [ʃi⸢bannaki⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ʃi⸢bannaki⸣ba] (皺を伸ばしたければ自分で伸ばしなさいよ) 8286 シ⸢バンナクン 15311 htm_15311.wav シ⸢バンナク キン⸣マー ⸢マー⸣ビン シ⸢バンナケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢bannaku kim⸣maː ⸢maː⸣biŋ ʃi⸢bannakeː⸣ misamunu] (皺を伸ばす着物は、もっと皺を伸ばせばよいのに) 8287 ジ⸢ヒ 15312 htm_15312.wav ク⸢レー⸣ ジ⸢ヒ⸣<ヤ⸢ーディン⸣> キューズーナ トゥ⸢ドゥ⸣キ ッ⸢ふィーリ [ku⸢reː⸣ ʤi⸢çi⸣ kjuːʣuːna tu⸢du⸣ki f⸢fiːri] (これは是非今日中に届けてくれ) 8288 シ⸢ビ 15313 htm_15313.wav シ⸢ビ⸣ナ ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ビ⸢ララヌ [ʃi⸢bi⸣na ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti bi⸢raranu] (お尻に御出来が出来て座れない) 8288 シ⸢ビ 15314 htm_15314.wav プ⸢スヌ⸣ シ⸢ビ⸣ ナ⸢ル⸣ナ [pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢bi⸣ na⸢ru⸣na] (他人後ろなるな) 8288 シ⸢ビ 15315 htm_15315.wav ⸢カーラヌ⸣ シ⸢ビ⸣ナー ⸣イダフネー イ⸢リ⸣シキティ タ⸢ム⸣ノー シ⸢ミ⸣バ [⸢kaːranu⸣ ʃi⸢bi⸣naː ⸣ʔidaɸuneː ʔi⸢ri⸣ʃi̥kiti ta⸢mu⸣noː ʃi⸢mi⸣ba] (川の下流の海への出口にサバニを入れておいて薪を積みなさいよ) 8288 シ⸢ビ 15316 htm_15316.wav ナ⸢ビ⸣ヌ シ⸢ビヌ ピング⸣ カ⸢ラ⸣イシシ ウ⸢タ⸣シバ [na⸢bi⸣nu su̥⸢kunu piŋgu⸣ ka⸢ra⸣iʃiʃi ʔu⸢ta⸣ʃi] (鍋底の鍋墨、<竃黒>を軽石で落としなさい) 8289 シ⸢ビウイ 15317 htm_15317.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビウイバー シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミラヌ [ku⸢nu ffaː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢biʔuiba ʃiː⸣ mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miranu] (この子は親の後追いをして、ちっとも仕事をさせない) 8290 シ⸢ベー ウイ⸣ ナルン 15318 htm_15318.wav ッ⸢ふァバ⸣ カ⸢ミ⸣ザーナ ビ⸢サス⸣カー シ⸢ベー ウイ⸣ナリティ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faba⸣ ka⸢mi⸣ʣaːna bi⸢sasu⸣kaː ʃi⸢beː ʔui⸣ nariti ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (子供を親よりも上座に座らせると序列が逆転して宜しくない) 8291 シ⸢ビ ウーン 15319 htm_15319.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ブ⸢ネーヌ⸣ シ⸢ビ ウーンティ キン⸣ダン ⸢シー⸣ ナ⸢キベー [ja⸢ra⸣beː bu⸢neːnu⸣ ʃi⸢bi ʔuːnti kin⸣daŋ ⸢ʃiː⸣ na⸢kibeː] (子供は母親の後追いをするとて、地団太踏んで泣いている) 8291 シ⸢ビ ウーン 15320 htm_15320.wav ⸣アッパー シ⸢ビ ウーン [⸣ʔappaː ʃi⸢bi ʔuːŋ] (お婆さんの後をおう) 8292 シ⸢ビ⸣ カ⸢サマリン 15321 htm_15321.wav ユ⸢クシ⸣ムニ ア⸢ズ⸣カー シ⸢ビ⸣ カ⸢サマリン⸣ダー [ju⸢kuʃi⸣muni ʔa⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ka⸢samarin⸣daː] (嘘をついたらばれる<言葉尻を掴まれる>ぞ) 8293 シ⸢ビ⸣カライ 15322 htm_15322.wav シ⸢グトゥ ソー⸣ル ピンマー シ⸢ビ⸣カライ ⸢シェー⸣ティル ノー⸢ン ソーッタ⸣ル [ʃi⸢gutu soː⸣ru pimmaː ʃi⸢bi⸣karai ⸢ʃeː⸣tiru noː⸢n soːtta⸣ru] (仕事をされるときは尻からげをして何事をもなされたものだ) 8294 シ⸢ビ⸣ カラウン 15323 htm_15323.wav ⸢キン⸣マー ⸢ナーサイ サンドー⸣シ シ⸢ビ⸣ カライティ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸢kim⸣maː ⸢naːsai sandoː⸣ʃi ʃi⸢bi⸣ karaiti ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (着物は長く垂らさないで<引き摺らないで>、尻をからげて仕事をしなさいよ) 8295 シ⸢ビ⸣ カ⸢ロー⸣ン 15324 htm_15324.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ビカロー⸣ン [ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢bikaroː⸣ŋ] (この子は非常に尻が軽い{EOS}非常によく働く模範的な子だ) 8296 シ⸢ビ グッ⸣ふァン 15325 htm_15325.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ビ グッふァ⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢bi guffa⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あれは怠け者で<尻が重いから>使うことが出来ない<使われない>) 8297 シ⸢ビコー⸣リ 15326 htm_15326.wav シ⸢ビコーリ⸣ヌ ⸢ヤン⸣ヌ フ⸢チ⸣ロー ⸣アンカヤー [ʃi⸢bikoːri⸣nu ⸢jan⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸣ʔaŋkajaː] (便秘症<便秘の病>の薬はあるかねえ) 8299 シ⸢ビシゥカイビリ 15327 htm_15327.wav ⸢パンタ⸣サール ⸣バソー シ⸢ビシゥカイビリバ シェー⸣ティル ⸣アシェー ン⸢コーッタ⸣ル [⸢panta⸣saːru ⸣basoː ʃi⸢bisï̥kaibiriba ʃeː⸣tiru ⸣ʔaʃeː ʔŋ⸢koːtta⸣ru] (忙しい<繁多の>時は尻支え座りをしながら昼食は召し上がられたものだ) 8300 シ⸢ビスクン 15328 htm_15328.wav ク⸢リ⸣シ シ⸢ビスクンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢ビシゥカランバ⸣ シ⸢ビシキ ヤッ⸣サ ⸣ムヌ ⸣トゥミキー シ⸢ビシキ [ku⸢ri⸣ʃi ʃi⸢bisu̥kunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢bisï̥karamba⸣ ʃi⸢biʃi̥kijas⸣sa ⸣munu ⸣tumi ⸣kiː ʃi⸢biʃi̥ki] (これでくっつけようと思うがくっつけられないので、くっつけやすいものを捜してきてくっつけよ) 8300 シ⸢ビスクン 15329 htm_15329.wav シ⸢ビスク ムノー⸣ ムー⸢ル⸣ シ⸢ビシケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢bisu̥ku munoː⸣ muː⸢ru⸣ ʃi⸢biʃi̥keː⸣ misamunu] (くっつける物は総てくっつければよいのに) 8300 シ⸢ビスクン 15330 htm_15330.wav ⸣プスイシ シ⸢ビスクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ビシゥカンバン [⸣pusuiʃiː ʃi⸢bisu̥⸢kunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢bisï̥kambaŋ] (一日でくっつくと思ったがくっつかないわい) 8300 シ⸢ビスクン 15331 htm_15331.wav シ⸢ビシキン⸣ギサン [ʃi⸢biʃi̥kiŋ⸣gisaŋ] (くっつきそうだ) 8300 シ⸢ビスクン 15332 htm_15332.wav シ⸢ビスク ムノー ナー⸣ヌ [ʃi⸢bisu̥ku munoː naː⸣nu] (くっつくものはない) 8300 シ⸢ビスクン 15333 htm_15333.wav ⸢ナンク⸣ル シ⸢ビシケー⸣ ミサムヌ [⸢naŋ⸣kuru ʃi⸢biʃi̥keː⸣ misamunu] (自然に<おのずと>くっつけば良いのに) 8300 シ⸢ビスクン 15334 htm_15334.wav ワ⸢ター マー⸣ビン シ⸢ビシキ⸣バ [wa⸢taː maː⸣biŋ ʃi⸢biʃi̥ki⸣ba] (君たちはもっとくっつきなさいよ) 8301 シ⸢ビシキルン 15335 htm_15335.wav ⸢ヌー⸣ルシ シ⸢ビシキルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢ビシキラランバ⸣ シ⸢ビシキル⸣ ムヌ ⸣トゥミ ⸣キー シ⸢ビシキリ [⸢nuː⸣ruʃi ʃi⸢biʃi̥kirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢biʃi̥kiraramba⸣ ʃi⸢biʃi̥kiru⸣ munu ⸣tumi ⸣kiː ʃi⸢biʃi̥kiri] (糊でくっつけようと思ったがくっつけられないので、くっつけるものを捜してきてくっつけなさい) 8301 シ⸢ビシキルン 15336 htm_15336.wav シ⸢ビシキ ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ シ⸢ビシケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢biʃi̥ki jas⸣sa ⸣munoːra ʃi⸢biʃi̥keː⸣ misamunu] (くっつけやすいものからくっつければ良いのに) 8301 シ⸢ビシキルン 15337 htm_15337.wav ア⸢ガマミ ネーシティ⸣ ム⸢チ⸣ナー シ⸢ビシキルン [ʔa⸢gamami neːʃiti⸣ mu⸢ʧi⸣naː ʃi⸢biʃi̥kiruŋ] (赤小豆<あずき{EOS}小豆>を煮て餅にくっつける) 8302 シ⸢ビシ⸣ケー 15338 htm_15338.wav ム⸢カ⸣シェー フ⸢タ⸣キシキンバ ⸢トー⸣シティル シ⸢ビシ⸣ケー ⸣ヌイ ⸢ヨーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ɸu̥⸢ta⸣kiʃikimba ⸢toː⸣ʃi̥tiru ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸣nui ⸢joːtta⸣ru] (昔は普段着をつぶしておむつは縫われた<縫っておられた>ものだ) 8303 シ⸢ビジナー 15339 htm_15339.wav ウ⸢シヌ⸣ シ⸢ビジナー⸣ ガヤーナ サ⸢マ⸣リ ⸣シケーティ ⸣ッサ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔu⸢ʃinu⸣ ʃi⸢biʤinaː⸣ gajaːna sa⸢ma⸣ri ⸣ʃi̥keːti ⸣ssa f⸢faːʃi⸣ba] (牛の尻綱を茅に縛り付けておいて草を食べさせなさいよ) 8305 シ⸢ビシンカーシ 15340 htm_15340.wav シ⸢バーン⸣ トンナ ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スバ⸣ シ⸢ビシンカーシ⸣ ビ⸢ラシ⸣シケー [ʃi⸢baːn⸣ tonna ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢suba⸣ ʃi⸢biʃiŋkaːʃi⸣ bi⸢raʃi⸣ ʃi̥keː] (狭い所にあれだけの人数の人を鮨詰にして座らせてある) 8306 シ⸢ビ ソールン 15341 htm_15341.wav ⸢ウンザー⸣ プ⸢スヌ⸣ シ⸢ビ ソールンティ⸣ カー⸢ニ スンダ⸣ ユー ⸢キー⸣ シケーティ ⸣ムネー イ⸢ジ⸣ヨー [⸢ʔunʣaː⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢bi soːrunti⸣ kaː⸢ni sunda⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥keːti ⸣muneː ʔi⸢ʤi⸣joː] (あいつは他人のあら捜ししようとだけするから、よく気をつけて話をしなさい<ものを言いなさい>) 8307 シ⸢ビ⸣ タ⸢タッ⸣クン 15342 htm_15342.wav ⸣ドゥク パ⸢ナン⸣ギ ⸢スー⸣カー シ⸢ビ⸣ タ⸢タッ⸣キ ナ⸢ラー⸣シバ [⸣duku pa⸢naŋ⸣gi ⸢suː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ tḁ⸢tak⸣ki na⸢raː⸣ʃiba] (あんまりにも悪戯が過ぎると<ひどい悪ふざけをしたら>尻を叩いて仕付けて<教えて>やりなさい) 8307 シ⸢ビ⸣ タ⸢タッ⸣クン 15343 htm_15343.wav トゥ⸢ジン⸣ シ⸢ビ⸣ タ⸢タッカ⸣レーティ シ⸢グトゥ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [tu⸢ʤiŋ⸣ ʃi⸢bi⸣ tḁ⸢takka⸣reːti ʃi⸢gutu ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (妻に尻を叩かれ、励まされて仕事をしている) 8308 シ⸢ビスクライ 15344 htm_15344.wav ⸣アトゥアトー ⸢ヌー⸣シ ⸣ナルユー ッ⸢サンバ⸣ シ⸢ビスクライヤー シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸣ʔatuʔatoː ⸢nuː⸣ʃi ⸣narujuː s⸢samba⸣ ʃi⸢bisukuraijaː ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (後々どうなるか分からない<知らない>ので、後々のための用意<処置>をしておきなさい) 8309 ジ⸢ビタムヌ 15345 htm_15345.wav ⸢ウンザー⸣ ジ⸢ビタムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ ヌー⸣バ ⸢スー⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʤi⸢bitamunu⸣ ja⸢runda nuː⸣ba ⸢suː⸣juː wa⸢kara⸣nu] (そいつは下劣な奴だから何をしてくるか分からない) 8310 シ⸢ビッサイピラク 15346 htm_15346.wav シ⸢ビッサイピラクル⸣ ヤ⸢リバ⸣ メー ピ⸢ラ⸣クン ⸣クビ ⸢バーキ⸣ル ⸣アル [ʃi⸢bissaipirakuru⸣ ja⸢riba⸣ meː pi⸢ra⸣kuŋ ⸣kubi ⸢baːki⸣ru ⸣ʔaru] (三月最後の寒さだから、もう寒さもこれでおしまい<これまでぞある>だ) 8311 シ⸢ビッス 15347 htm_15347.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢タンティン⸣ プ⸢スヌ⸣ マイ ナ⸢リユーサ⸣ヌ シ⸢ビッス [noː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢tantim⸣ pu̥⸢sunu⸣ mai na⸢rijuːsa⸣nu ʃi⸢bissu] (何をしても人様の前になり得ない{EOS}びりっけつだ) 8312 シ⸢ビッタラ 15348 htm_15348.wav シ⸢ビッタラ⸣ ム⸢サリティ⸣ フ⸢チ⸣ ヤ⸢ゴミベー [ʃi⸢bittara⸣ mu⸢sariti⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ja⸢gomi beː] (尻べたをつねられ<抓ねられ>て口をゆがめている<泣きそうになっている>) 8313 シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズミルン 15349 htm_15349.wav ⸣ドゥーシ パ⸢ジメー⸣ル シ⸢グトー⸣ シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズ⸣ミテーラル マー⸢ン⸣ パル⸢ダー [⸣duːʃi pa⸢ʤimeː⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢bi⸣ tu⸢ʣu⸣miteːraru maː⸢m⸣ paru⸢daː] (自分で始めた仕事は後始末をして<尻を閉じめて>から<ぞ>何処にも行くのだよ) 8313 シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズミルン 15350 htm_15350.wav シ⸢グトゥヌ⸣ シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズミラムティ ヤー  ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutunu⸣ ʃi⸢bi⸣ tu⸢ʣumiramuti jaː⸣ pari ⸢naː⸣nu] (仕事の後始末をしないで家に帰ってしまった) 8314 シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズムン 15351 htm_15351.wav ノー⸢ン⸣ シ⸢グトゥヌ⸣ シ⸢ビ⸣ トゥ⸢ズ⸣ミティル ビ⸢チ⸣ヌ ⸣クトー ⸢シービキ [noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutunu⸣ ʃi⸢bi⸣ tu⸢ʣu⸣mitiru bi⸢ʧi⸣nu ⸣ku̥toː ⸢ʃiːbiki] (何でも、仕事を後片付けてから<ぞ>別のことはすべきである) 8315 ジ⸢ヒトゥム 15352 htm_15352.wav ジ⸢ヒトゥム⸣ カ⸢フ⸣ヌプス タ⸢ナマ⸣リ ッ⸢ふォー⸣リ [ʤi⸢citumu⸣ ka⸢ɸu⸣nupu̥su ta⸢mama⸣ri f⸢foː⸣ri] (是非とも媒酌人に頼まれて下さい<媒酌人をお頼み致します>) 8316 シ⸢ビトゥンター 15353 htm_15353.wav ク⸢ヌ⸣ ナベー シ⸢ビトゥンター⸣ ナリティ ⸣シケー シ⸢カン⸣カー ビ⸢シララヌ [ku⸢nu⸣ nabeː ʃi⸢bituntaː⸣ nariti ⸣ʃi̥keː ʃi̥⸢kaŋ⸣kaː bi⸢ʃiraranu] (この鍋は尻が突き出ていて、揺輪を敷かないと座らされ<据えられ>ない) 8317 シ⸢ビナージナ 15354 htm_15354.wav シ⸢ビナージナバ⸣ ナイ パ⸢リ⸣ シケーバ ヤ⸢ナ⸣ムノー ⸢ペーラ⸣ヌ [ʃi⸢binaːʤinaba⸣ nai pa⸢ri⸣ ʃi̥keːba ja⸢na⸣munoː ⸢peːra⸣nu] (注連縄を綯って張り巡らしてあるから悪霊は入らない) 8318 シ⸢ビナガー⸣ン 15355 htm_15355.wav ウ⸢レー サッ⸣コー シ⸢ビナガー⸣ンダ ウ⸢リヌ⸣ ケーラ シ⸢グトゥ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ʃi⸢binagaː⸣ŋ] (彼は非常に長居をする<非常に尻長い>から、彼が来たら仕事が出来ない) 8319 シ⸢ビ⸣ ナルン 15356 htm_15356.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ヨー⸣カー パ⸢リスー⸣ブン シ⸢ビ⸣ ナルンダ ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣ ドゥー ス⸢ク⸣リ [⸢duː⸣nu ⸢joː⸣kaː pa⸢risuː⸣buŋ ʃi⸢bi⸣ narunda ʔm⸢maː⸣munu f⸢fai⸣ duː su̥⸢ku⸣ri] (体<胴>が弱いと走り競争もびりっけつになるから、美味しいものを食べて体<体力>を作れ) 8320 シ⸢ビヌシティ⸣プス 15357 htm_15357.wav ヤ⸢ビッふァ⸣ヌ シ⸢ビヌシティ⸣プス ⸣ナリティ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢biffa⸣nu ʃi⸢binuʃi̥ti⸣pu̥su ⸣nariti ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (素行不良の子<身持ちの悪い子{EOS}「破れ子」>の尻拭いになって、可哀そうで堪らない) 8321 シ⸢ビ ヌシティ⸣ルン 15358 htm_15358.wav ⸣ユナキーヌ ⸢パー⸣シ シ⸢ビ ヌシティ⸣ルンティ ⸢スンド スシティララ⸣ヌ [⸣junakiːnu ⸢paː⸣ʃi ʃi⸢binuʃi̥ti⸣runti ⸢sundu nuʃi̥tirara⸣nu] (オオハマボウの葉で尻を拭こうとするが、拭かれない) 8321 シ⸢ビ ヌシティ⸣ルン 15359 htm_15359.wav シ⸢ビヌシティ⸣ル ⸣クトゥ [ʃi⸢binuʃi̥ti⸣ru ⸣ku̥tu] (尻を拭くこと) 8321 シ⸢ビ ヌシティ⸣ルン 15360 htm_15360.wav シ⸢ザ⸣ヌ シ⸢グトゥヌ⸣ シ⸢ビヌシティ⸣ルンティ ⸢アウ⸣リ ⸢シー ベー [ʃi⸢ʣa⸣nu ʃi⸢gutunu⸣ ʃi⸢binuʃi̥ti⸣runti ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiːbeː] (兄の仕事の尻拭いをするとて、苦労している) 8322 シ⸢ビ ヌシ⸣トゥン 15361 htm_15361.wav シ⸢ビヌシ⸣トゥンティ ⸣ユナキヌ ⸢パー⸣ カ⸢カイ⸣ シケー [ʃi⸢binuʃi⸣tunti ⸣junakinu ⸢paː⸣ kḁ⸢kai⸣ ʃi̥keː] (尻を拭こうとユウナの葉を捥いである) 8322 シ⸢ビ ヌシ⸣トゥン 15362 htm_15362.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ベー⸣ ア⸢ライティ⸣ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢ヌシ⸣ティ [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢beː⸣ ʔa⸢raiti⸣ jaː⸢rama⸣ʃi ⸢nuʃi̥⸣ti] (子供のお尻は洗ってから柔らかくそっと拭いてやれ<拭け>) 8322 シ⸢ビ ヌシ⸣トゥン 15363 htm_15363.wav ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢ベー⸣ ドゥーシル ⸢ヌシ⸣トゥ [⸢duː⸣nu ʃi⸢beː⸣ duːʃiru ⸢nuʃi̥⸣tu] (自分の尻は自分で<ぞ>拭う{EOS}転じて、己が蒔いた種の後始末は己がする<自分が責任をとる>の意味{EOS}諺) 8323 シ⸢ビヌ⸣ ミー 15364 htm_15364.wav シ⸢ビ コー⸣リティ ⸣ッソー シ⸢ビヌ⸣ ミーナ カ⸢タマリ ベー [ʃi⸢bi koː⸣riti ⸣ssoː ʃi⸢binu⸣ miːna kḁ⸢tamari beː] (便秘して便が肛門にかたまっている) 8323 シ⸢ビヌ⸣ ミー 15365 htm_15365.wav ⸢ジー⸣ カ⸢カ⸣ルカー シ⸢ビヌ⸣ ミーラ ⸢シー⸣ パルン [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ʃi⸢binu⸣ miːra ⸢ʃiː⸣ paruŋ] (痔に罹ると肛門から血がでる<流れる>) 8323 シ⸢ビヌ⸣ ミー 15366 x シ⸢ビヌ⸣ ミーラ ⸢ナイシキョー⸣バ イ⸢リティ ダイチョー⸣ヌ ⸢キン⸣サ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi⸢binu⸣ miːra ⸢naiʃi⸣kjoː ʔi⸢riti daiʧoː⸣nu kin⸣sa ⸢soːt⸣ta] (肛門から内視鏡を挿入して大腸の検査をされた) 8323 シ⸢ビヌ⸣ ミー 15366 htm_15366.wav シ⸢ビヌ⸣ ミーラ ⸢ナイシキョー⸣バ イ⸢リティ ダイチョー⸣ヌ ⸢キン⸣サ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi⸢binu⸣ miːra ⸢naiʃi⸣kjoː ʔi⸢riti daiʧoː⸣nu kin⸣sa ⸢soːt⸣ta] (肛門から内視鏡を挿入して大腸の検査をされた) 8324 シ⸢ベー ナー⸣ヌ 15367 htm_15367.wav シ⸢ベー ナーン⸣ プス ヤ⸢ルンダ ピッ⸣チン カ⸢タジキラ⸣ヌ [ʃi⸢beː naːm⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢runda pit⸣ʧiŋ ka⸢taʤikira⸣nu] (後始末をしない人だから、ちっとも後片付けをしない) 8324 シ⸢ベー ナー⸣ヌ 15368 x ウ⸢レー⸣ シ⸢ベー ナーン⸣プス ヤ⸢ルムヌ⸣ ア⸢トゥ⸣ヌ シ⸢マチェー タール⸣ シ⸢キル⸣ワ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢beː naːm⸣pu̥su ja⸢rumunu⸣ ʔa⸢tu⸣nu ʃi⸢maʧeː taːru⸣ ʃi̥⸢kiru⸣wa] (その人は後始末のない人だのに、事後処理は誰がするのか) 8324 シ⸢ベー ナー⸣ヌ 15368 htm_15368.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ベー ナーン⸣プス ヤ⸢ルムヌ⸣ ア⸢トゥ⸣ヌ シ⸢マチェー タール⸣ シ⸢キル⸣ワ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢beː naːm⸣pu̥su ja⸢rumunu⸣ ʔa⸢tu⸣nu ʃi⸢maʧeː taːru⸣ ʃi̥⸢kiru⸣wa] (その人は後始末のない人だのに、事後処理は誰がするのか) 8324 シ⸢ベー ナー⸣ヌ 15368 x ウ⸢レー⸣ シ⸢ベー ナーン⸣プス ヤ⸢ルムヌ⸣ ア⸢トゥ⸣ヌ シ⸢マチェー タール⸣ シ⸢キル⸣ワ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢beː naːm⸣pu̥su ja⸢rumunu⸣ ʔa⸢tu⸣nu ʃi⸢maʧeː taːru⸣ ʃi̥⸢kiru⸣wa] (その人は後始末のない人だのに、事後処理は誰がするのか) 8325 シ⸢ビネー⸣ン 15369 htm_15369.wav ⸣タコー シ⸢ビネー⸣ヌ ⸢ウイプスン⸣マー カ⸢マラ⸣ヌ [⸣takoː ʃi⸢bineː⸣nu ⸢ʔuipusum⸣maː ka⸢mara⸣nu] (蛸は弾力性があって噛み切れないので、年寄りには食べられない<噛めない>) 8325 シ⸢ビネー⸣ン 15370 htm_15370.wav イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ビネー⸣ンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー シ⸢ビネーナー⸣ヌ [⸣takaː ʃi⸢bineː⸣nti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː ʃi⸢bineːnaː⸣nu] (蛸は弾力性があって噛み切れないと思ったが、そんなに弾力性があって噛みきれないほどではない) 8325 シ⸢ビネー⸣ン 15371 htm_15371.wav シ⸢ビネー⸣ ナルン [ʃi⸢bineː⸣ naruŋ] (弾力性があって噛み切れなくなる) 8325 シ⸢ビネー⸣ン 15372 htm_15372.wav シ⸢ビネー⸣ ムヌ [ʃi⸢bineː⸣ munu] (弾力性があって噛み切れないもの) 8325 シ⸢ビネー⸣ン 15373 htm_15373.wav シ⸢ビネー⸣カー カ⸢マラ⸣ヌ [ʃi⸢bineː⸣kaː ka⸢mara⸣nu] (弾力性があって噛めないなら食べられない<噛まれない>) 8327 シ⸢ビヌギ 15374 htm_15374.wav ウ⸢レー キーシキラン⸣カー シ⸢ビヌギ スン⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢reː kiːʃi̥kiraŋ⸣kaː ʃi⸢binugi sun⸣ti⸢daː] (彼は気を付けないと経理をごまかして横領するそうだよ) 8328 シ⸢ビフギ 15375 htm_15375.wav シ⸢ビフギワザバ⸣ カー⸢ニ シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ マイ⸢ユーザラヌ [ʃi⸢biɸugiwaʣaba⸣ kaː⸢ni ʃiː⸣ mut⸢tu⸣ mai ⸢juːʣaranu] (雑な経理の底抜けの仕事だけして、ちっとも前進できない) 8329 シ⸢ビフギバーキ 15376 htm_15376.wav シ⸢ビフギバーキ⸣ナーヤ ⸣ムノー タ⸢ミララヌ [ʃi⸢biɸugibaːki⸣naːja ⸣munoː ta⸢miraranu] (底穴の抜けた竹笊にはものはためられない) 8329 シ⸢ビフギバーキ 15377 htm_15377.wav ⸢モーキゾー⸣ジ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ト⸢ジヌ⸣ シ⸢ビフギバーキ⸣ ヤ⸢ルンダ ジン⸣マー タ⸢ミユーサヌ [⸢moːkiʣoː⸣ʤi ja⸢rundu⸣ tu⸢ʤinu⸣ ʃi⸢biɸugibaːki⸣ ja⸢runda ʤim⸣maː ta⸢maranu] (儲け上手であるが、妻が底抜け笊だからお金を貯めることができない) 8330 シ⸢ビ⸣ フ⸢ガスン 15378 htm_15378.wav ⸣アイニ タ⸢タッ⸣クカー ⸢ウーキ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ フ⸢ガスン⸣ダー [⸣ʔaini tḁ⸢tak⸣kukaː ⸢ʔuːki⸣nu ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢gasun⸣daː] (あんなに叩くと桶の底を抜かせる<底に穴をあける>よ) 8331 シ⸢ビ⸣ フ⸢ギルン 15379 htm_15379.wav ヤ⸢ナアシゥカイ スー⸣カー ⸢ウーキ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ フ⸢ギルン⸣ティ⸢ダー [ja⸢naʔasïkai suː⸣kaː ⸢ʔuːki⸣nu ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢girun⸣ti⸢daː] (手荒な扱いをすると桶の底が抜けてしまうそうだ) 8331 シ⸢ビ⸣ フ⸢ギルン 15380 htm_15380.wav ⸣アイニ サ⸢カナヤー ッふァイ スー⸣カー カ⸢ツシンマー⸣ シ⸢ビ⸣ フ⸢ギルン⸠ダー [⸣ʔaini sa⸢kanajaː ffai suː⸣kaː kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢girun⸠daː] (あんなに料亭の飲み食いをするとカツオ漁業の経理に穴があくぞ) 8332 シ⸢ビ⸣ フ⸢グン 15381 htm_15381.wav ⸢ウーキ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ フ⸢ギティ⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸢ʔuːki⸣nu ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢giti⸣ sï̥⸢kaːranu] (桶の尻が抜けて<桶の底に穴があいて>使えない) 8333 シ⸢ビフチ 15382 htm_15382.wav ブ⸢ガリ⸣シキティ ⸣ユベー シ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サン⸣ケン ニ⸢ビターリ ベー⸣タ [bu⸢gari⸣ʃi̥kiti ⸣jubeː ʃi⸢biɸuʧi⸣ s⸢saŋ⸣ken ni⸢bitaːri beː⸣ta] (疲れきって昨夜は前後不覚になる<正体を失う>ほど熟睡して<眠り戯れて>いた) 8333 シ⸢ビフチ 15383 htm_15383.wav シ⸢ビフチ アーシ⸣ル ⸣ムネー イ⸢ズ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʃi⸢biɸu̥ʧi ʔaːʃi⸣ru ⸣muneː ʔi⸢ʣu⸣ nuːja ʔu⸢reː] (筋道を立てて<尻口合わせて{EOS}辻褄を合わせて><ぞ>話す<ものは言う>ものだ{EOS}何事だね、そのざまは) 8334 シ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サヌ 15384 htm_15384.wav ⸣ビータルンケン サ⸢キ⸣ ヌ⸣ミティ シ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サヌ [⸣biːtaruŋken sḁ⸢ki⸣ numiti ʃi⸢biɸuʧi⸣ s⸢sanu] (酔い潰れるほど酒を飲んで前後が分からない<前後不覚である{EOS}全く記憶に残っていない>) 8335 シ⸢ビブニ 15385 htm_15385.wav ナ⸢ブッ⸣タリ ク⸢ルビティル⸣ シ⸢ビブニバ⸣ シ⸢タ⸣タカ ⸣ウティティ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーティバン [na⸢but⸣tari ku⸢rubitiru⸣ ʃi⸢bibuniba⸣ ʃi̥⸢ta⸣taka ⸣ʔutiti ja⸢ma⸣ʃi ʃi̥keːtibaŋ] (すべって転んで、尾てい骨をしたたかに打って痛めて<病まして>おいてあるそうだわい) 8335 シ⸢ビブニ 15386 htm_15386.wav ピ⸢キダマヌ⸣ ブーブブネー シ⸢ビブネー⸣ラ ⸢マイ⸣ヤン ⸣アリ ナ⸢ガー⸣ン ⸣アン [pi̥⸢kidamanu⸣ buːbubuneː ʃi⸢bibuneː⸣ra ⸢mai⸣jaŋ ⸣ʔari na⸢gaː⸣ŋ ⸣ʔaŋ] (凧の頭骨<鳴り骨>は尻骨より大きくもあり、長くもある) 8336 シ⸢ビマチバーリ 15387 htm_15387.wav ヤ⸢ラ⸣ビン シ⸢ビマチバーリ⸣<シ⸢ビオーリ> シ⸢ラリティ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣biŋ ʃi⸢bimaʧibaːri⸣<ʃi⸢bioːri> ʃi⸢rariti⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (子供に後追い<尻まつわり>されて、何も仕事は出来ない) 8337 シ⸢ビヤカリ⸣アミツァ 15388 htm_15388.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンテー サ⸢ムティ⸣ シ⸢ビヤカリ⸣アミツァトゥ  ユ⸢ヌ⸣ムヌ ⸢ピーズ⸣ ヤー カ⸢リバ⸣ シ⸢グトゥ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢duː⸣nu ⸣jaː su̥⸢ku⸣runteː sa⸢muti⸣ ʃi⸢bijakari⸣ʔamiʦatu ju⸢nu⸣munu ⸢piːʣu⸣ jaː ka⸢riba⸣ ʃi⸢gutu ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (自分の家を造ろうとはせずに、尻焼かれヤドカリと同様、始終家を借りることを仕事にしているよ) 8338 シ⸢ビラ 15389 htm_15389.wav シ⸢ビラー⸣ スリ ⸣キー ⸢スー⸣ヌ ⸢オーンガキ シー⸣バ [ʃi⸢biraː⸣ suri ⸣kiː ⸢suː⸣nu ⸢ʔoːŋgaki ʃiː⸣ba] (ワケギ<分葱>を刈り取ってきて、お汁の香味料<つま{EOS}あしらい>にしなさい) 8339 シ⸢ビラスン 15390 htm_15390.wav ガ⸢シタク⸣ヌ ⸣ティー シ⸢ビラスン [ga⸢ʃitaku⸣nu ⸣tiː ʃi⸢birasuŋ] (焙乾<燻製>した蛸の手をしゃぶらせる) 8339 シ⸢ビラスン 15391 htm_15391.wav マ⸢ナ⸣マー シ⸢ビラサヌ [ma⸢na⸣maː ʃi⸢birasanu] (今はしゃぶらせない) 8339 シ⸢ビラスン 15392 x イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ビラシ⸣ プサン⸢ツォー [ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢biraʃi⸣ pu̥san⸢ʦoː] (非常にしゃぶらせたいよ) 8339 シ⸢ビラスン 15393 htm_15393.wav シ⸢ビラス⸣ クトゥ [ʃi⸢birasu⸣ ku̥tu] (しゃぶらせること) 8339 シ⸢ビラスン 15394 htm_15394.wav シ⸢ビラシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢biraʃeː⸣ misamunu] (しゃぶらせたらいいのに) 8341 シ⸢ビルン 15395 htm_15395.wav ピ⸢ダリティー⸣ヤ シ⸢ビリティ⸣ ムヌン カ⸢サミユーサヌ [pi⸢daritiː⸣ja ʃi⸢biriti⸣ munuŋ kḁ⸢samijuːsanu] (左手が\ruby{痺}{シビ}れて物を掴むことが出来ない) 8341 シ⸢ビルン 15396 htm_15396.wav シ⸢ビル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢biru⸣ kuu̥toː ⸢naː⸣nu] (痺れることはない) 8341 シ⸢ビルン 15397 htm_15397.wav シ⸢ビラヌ [ʃi⸢biranu] (痺れない) 8341 シ⸢ビルン 15398 htm_15398.wav ⸢デン⸣キナ シゥ⸢カットゥ⸣カー ⸢ティー⸣ヤ シ⸢ビルン⸠ダー [⸢deŋ⸣kina sï̥kattu⸣kaː ⸢tiː⸣ja ʃi⸢birun⸠daː] (電気に触れると手は痺れるよ) 8342 シ⸢ビラシフチル 15399 htm_15399.wav シ⸢ビラシフチルバ⸣ ア⸢シ⸣ブナ パ⸢リ⸣ スクカー ピ⸢クン⸠ダー [ʃi⸢biraʃiɸuʧiruba⸣ ʔa⸢ʃi⸣buna pa⸢ri⸣su̥kukaː pi̥⸢kun⸠daː] (吸出し膏薬を出来物に貼っておくと腫れが引くよ) 8343 シ⸢ビラシムヌ 15400 htm_15400.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ガ⸢シタク⸣ヌ ⸢テイー⸣ヌ ⸢カー⸣バ ⸣パギティル シ⸢ビラシムヌ ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː ga⸢ʃitaku⸣nu ⸢tiː⸣nu ⸢kaː⸣ba ⸣pagitiru ʃi⸢biraʃimunu soːt⸣ta] (鳩間島では、燻製蛸の手の皮を剥いで<その中身を>おしゃぶりにされた) 8344 シ⸢ビルン 15401 htm_15401.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ティー⸣ヌ ⸣ウビ シ⸢ビルンダ⸣ シ⸢ビリ ヤッ⸣サ ム⸢ヌ⸣バ ム⸢タ⸣シティ ⸢ティー⸣ヌ ⸣ウビ シ⸢ビランサン⸣ヨーニ ⸢シー⸣バ [ja⸢ra⸣beː ⸢tiː⸣nu ⸣ʔubi ʃi⸢birunda⸣ ʃi⸢birijas⸣sa mu⸢nu⸣ba mu⸢ta⸣ʃi̥ti ⸢tiː⸣nu ⸣ʔubi ʃi⸢birasaɲ⸣joːni ⸢ʃiː⸣ba] (子供は指をしゃぶるから、しゃぶり易いものを持たせて、指をしゃぶらないようにさせなさい) 8344 シ⸢ビルン 15402 htm_15402.wav ⸣ティー シ⸢ビル⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ [⸣tiː ʃi⸢biru⸣ ja⸢ra⸣bi] (手をしゃぶる子供) 8344 シ⸢ビルン 15403 htm_15403.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢bireː⸣ misamunu] (もっとしゃぶれば良いのに) 8344 シ⸢ビルン 15404 htm_15404.wav ⸣ティー シ⸢ビリ [⸣tiː ʃi⸢biri] (手をしゃぶれ) 8345 シ⸢ビンダティビリ 15405 htm_15405.wav シ⸢ビンダティビリ シーベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸢ハイッティ⸣ タティ キ⸢ラリ⸣タン [ʃi⸢bindatibiri ʃiːbeː⸣ta ⸢beː⸣ti ⸢haitti⸣ tḁti ki⸢rari⸣taŋ] (\ruby{蹲踞}{ソン|キョ}していたので、さっと立ち上がって来られたよ) 8346 シ⸢ビンダティニビ 15406 htm_15406.wav シ⸢ビンダティニビ⸣ シ⸢ムンドー⸣シ ウ⸢ツァバナカ⸣シ ニ⸢バシ⸣バ [ʃi⸢bindatinibi⸣ ʃi⸢mundoː⸣ʃi ʔu⸢ʦabanaka⸣ʃi ni⸢baʃi⸣ba] (尻を立てて寝かさないで、仰向けにして寝かせなさい) 8347 シ⸢ブイツァ 15407 htm_15407.wav ⸢ナーブ⸣コー ⸢ゴー⸣ラー シ⸢ブイツァ⸣シル ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸠ダー [⸢naːbu⸣koː ⸢goː⸣raː ʃi⸢buʔiʦa⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸠daː] (漁師の縄箱は、多くは四分板で作られていたよ) 8348 シ⸢ブク 15408 htm_15408.wav ク⸢サンダキ⸣シ シ⸢ブク⸣ ス⸢ク⸣リティ ム⸢チイズ ホー⸣シン ⸣パラ [ku̥⸢sandaki⸣ʃi ʃi⸢buku⸣ su̥⸢ku⸣riti mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣ʃim ⸣para] (ホテイチクで釣竿を作ってノコギリダイを釣りに行こう) 8349 ジ⸢ブ⸣ク 15409 htm_15409.wav ム⸢チン⸣ カ⸢マブクン⸣ ジ⸢ブ⸣クナー ⸣シミティ マ⸢チ⸣バ [mu⸢ʧiŋ⸣ ka⸢mabukun⸣ ʤi⸢bu⸣kunaː ⸣ʃimiti ma⸢ʧi⸣ba] (餅もカマボコも重箱に詰めて供え<祀り>なさいよ) 8350 シ⸢ブクダキ 15410 htm_15410.wav シ⸢ブクダケー パイタ⸣ヌ ⸢ター⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ⸢イッ⸣パイ ⸣ムイ ⸢ブタン [ʃi⸢bukudakeː paita⸣nu ⸢taː⸣nu ⸢ʔui⸣naː ⸢ʔip⸣pai ⸣mui ⸢butaŋ] (ホテイチク<釣竿竹>は西表島の田圃の上にたくさん生えていた) 8351 シ⸢ブ⸣ター 15411 htm_15411.wav シ⸢ブ⸣タシェー カ⸢ツブシェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [ʃi⸢bu⸣taʃeː kḁ⸢ʦubuʃeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (シブタ<ソウダガツオ>では、鰹節は作られない) 8352 シ⸢ブムン 15412 htm_15412.wav フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ⸣ スクカー ア⸢シ⸣ボー シ⸢ブムン [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri⸣ su̥kukaː ʔa⸢ʃi⸣boː ʃi⸢bumuŋ] (薬を塗っておくとおでき<御出来>は萎む) 8352 シ⸢ブムン 15413 htm_15413.wav ⸢ピッ⸣チン シ⸢ブマヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ʃi⸢bumanu] (ちっとも萎まない) 8352 シ⸢ブムン 15414 htm_15414.wav キ⸢サーティ⸣ シ⸢ブメー⸣ン [ki̥⸢saːti⸣ ʃi⸢bumeː⸣ŋ] (すでに萎んだ) 8352 シ⸢ブムン 15415 htm_15415.wav ア⸢シ⸣ボー シ⸢ブミ ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃi⸣boː ʃi⸢bumi naː⸣nu] (御出来は萎んでしまった) 8352 シ⸢ブムン 15416 htm_15416.wav シ⸢ブム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢bumu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (萎むことはない) 8352 シ⸢ブムン 15417 htm_15417.wav シ⸢ブメー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢bumeː⸣ misamunu] (萎めば良いのに) 8352 シ⸢ブムン 15418 htm_15418.wav シ⸢ブミ [ʃi⸢bumi] (萎め) 8353 シ⸢ブル 15419 htm_15419.wav シ⸢ブルヌ カー⸣ヤ ⸣パギティ ⸣バタン ⸣トゥリティ イ⸢ズトゥ⸣ ン⸢ブ⸣シバ [ʃi⸢burunu kaː⸣ja ⸣pagiti ⸣batan ⸣turiti ʔi⸢ʣutu⸣ ʔm⸢bu⸣ʃiba] (冬瓜の皮を剥いで、なかご<中子>も取り去って魚と一緒に蒸し煮しなさい) 8354 ジ⸢ブン 15420 htm_15420.wav ⸢エン⸣ヌ マ⸢ナ⸣マ ⸣ジブンマー ⸣マーッふァン ダ⸢カリン⸣ギサン [⸢jen⸣nu ma⸢na⸣ma ⸣ʤibummaː ⸣maːffan da⸢kariŋ⸣gisaŋ] (来年の今頃は孫も抱かれそうだ) 8354 ジ⸢ブン 15421 htm_15421.wav ⸣メー ジ⸢ブン⸣ ナ⸢リ⸣ブバ イ⸢ソースコール シー⸣ イ⸢ソー⸣ パラ [⸣meː ʤi⸢bun⸣ na⸢ri⸣buba ʔi⸢soːsu̥koːru ʃiː⸣ ʔi⸢soː⸣ para] (もう、ちょうどいい時刻<潮時>だから潮干狩りの準備をして潮干狩りをしに行こう) 8354 ジ⸢ブン 15422 htm_15422.wav ⸣ドゥー ム⸢ティ⸣ジブン ナ⸢リ⸣ブバ ⸢パー⸣ク パ⸢ラ⸣シ [⸣duː mu⸢ti⸣ʤibun na⸢ri⸣buba ⸢paː⸣ku pa⸢ra⸣ʃi] (結婚適齢期<嫁ぐ時期>になっているから、早く嫁がせ<行かせ>) 8355 シ⸢ベー ウイ⸣ナルン 15423 htm_15423.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢ベ ウイ⸣ ナ⸢リ⸣ル ⸢ブーユンダ⸣ ッ⸢ソーラ⸣ヌ ギャン⸢ティ⸣ ミ⸢チェー⸣ フ⸢マシ⸣ アジ ッ⸢サリリ [⸢waː⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢beː ʔui⸣ na⸢ri⸣ru ⸢buːjunda⸣ s⸢soːra⸣nu gjan⸢ti⸣ mi⸢ʧeː⸣ ɸu⸢maʃi⸣ ʔaʤi s⸢sariri] (君の話は逆になっているから、ご理解いただけ<お分かりになれ>ない{EOS}きっちりと筋道をたてて<道理を踏まえて>申し上げなさい) 8357 シ⸢ベー⸣ ナスン 15424 htm_15424.wav タ⸢ナマ⸣リカー プ⸢スヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ サ⸢キ⸣ ナシティ ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ シ⸢ベー⸣<⸣アトゥ> ナスン [ta⸢nama⸣rikaː pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢gutu⸣ sḁ⸢ki⸣ naʃi̥ti ⸢duː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢beː⸣<⸣ʔatu> nasuŋ] (頼まれたら他人の仕事を先にして、自分の仕事は後回しにする) 8358 シ⸢ベー⸣ パウン 15425 htm_15425.wav ⸢シーミラ⸣ン シ⸢グトゥ スー⸣カー シ⸢ベー⸣ パウンティル ア⸢ザリ ブー [⸢ʃiːmira⸣ŋ ʃi⸢gutu suː⸣kaː ʃi⸢beː⸣ pauntiru ʔa⸢ʣari buː] (未経験の<したこと無い>仕事をすると失敗すると<尻へ\ruby{這}{ハ}う>言われている) 8359 シ⸢ベー ピー⸣チ 15426 htm_15426.wav ⸢ウッ⸣ツァー シ⸢ベー ピー⸣チ ナ⸢リ⸣ブンダ ⸣ムネー イ⸢ザンモー⸣ マ⸢シ⸣ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ʃi⸢beː piː⸣ʧi na⸢ri⸣bunda ⸣muneː ʔi⸢ʣammoː⸣ ma⸢ʃi⸣daː] (彼らは尻は一つ<同じ穴の狢>だから、ものは言わない方が良いよ) 8360 シ⸢ベー⸣ フ⸢ジ⸣ルン 15427 htm_15427.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸢カイ⸣テー シ⸢ベール⸣ フ⸢ジ⸣ル [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸢kai⸣teː ʃi⸢beːru⸣ ɸu⸢ʤi⸣ru] (あんなことをすると、逆に<却って>失敗して敗退することになる) 8360 シ⸢ベー⸣ フ⸢ジ⸣ルン 15428 htm_15428.wav シ⸢ベー⸣ フ⸢ジ⸣ルン⸢ダー [ʃi⸢beː⸣ ɸu⸢ʤi⸣run⸢daː] (しくじって退却するぞ) 8361 シ⸢ベー⸣ ヤリウテーン 15429 htm_15429.wav アガイ⸢ヤー ワー⸣ シ⸢ベー⸣ ヤリウテーン⸢ナー [ʔagai⸢jaː waː⸣ ʃi⸢beː⸣ jariʔuteːn⸢naː] (まあ大変{EOS!}君のお尻は破れ落ちたねえ) 8362 ⸣シホーハッポー 15430 htm_15430.wav ⸢ピンギ⸣ウシェー ⸣シホーハッポーラ ⸢ウイマーシティ⸣ マ⸢キヌ⸣ ナ⸢カー ペーラシ⸣タ [⸢piŋgi⸣ʔuʃeː ⸣ʃihoːhappoːra ⸢ʔuimaːʃeː⸣ti ma⸢kinu⸣ na⸢kaː peːraʃi⸣ta] (逃げた牛は四方八方から追い回して牧場の中へ入れた) 8363 シ⸢ボー⸣ン 15431 htm_15431.wav ナ⸢マバン⸣スロー フ⸢チ⸣ シ⸢ボー⸣ン [na⸢maban⸣suroː ɸu̥⸢ʧi⸣ ʃi⸢boː⸣ŋ] (未熟な蕃石榴<生の蕃石榴>は渋い) 8364 ⸣シマ 15432 htm_15432.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸣シマー ⸢カンダカー⸣ル ⸣シマ [pḁ⸢tuma⸣nu ⸣ʃimaː ⸢kandakaː⸣ru ⸣ʃima] (鳩間の島は霊験あらたかな島だ) 8364 ⸣シマ 15433 htm_15433.wav ⸢ベー⸣ シマー ⸢カンヌ⸣ シマ [⸢beː⸣ ʃimaː ⸢kannu⸣ ʃima] (我々<聞き手を含む>の島は神の島だ) 8364 ⸣シマ 15434 htm_15434.wav ⸣シマムニ ⸢バシキル⸣カー ⸣シマ ⸢バシキルン⸣ シマ ⸢バシキル⸣カー ⸣ウヤ ⸢バシキルン [⸣ʃimamuni ⸢baʃi̥kiru⸣kaː ⸣ʃima ⸢baʃi̥kiruŋ⸣ ʃima ⸢baʃi̥kiru⸣kaː ⸣ʔuja ⸢baʃi̥kiruŋ] (方言<島言葉>を忘れたら郷里<島>を忘れる{EOS}郷里<島>を忘れたら親を忘れる) 8364 ⸣シマ 15435 htm_15435.wav ⸢アンヌ⸣ シマ [⸢ʔannu⸣ ʃima] (東の島) 8364 ⸣シマ 15436 htm_15436.wav ⸢インヌ⸣ シマ [⸢ʔinnu⸣ ʃima] (西の島) 8364 ⸣シマ 15437 htm_15437.wav ⸢ウイヌ⸣ シマ [⸢ʔuinu⸣ ʃima] (上の島{EOS}石垣島より上の沖縄島{EOS}日本本土) 8364 ⸣シマ 15438 htm_15438.wav プ⸢スシマ [pu̥⸢suʃima] (他島<他人の島>) 8364 ⸣シマ 15439 htm_15439.wav ユ⸢スジマ [ju⸢suʤima] (他島<余所の島>) 8364 ⸣シマ 15440 htm_15440.wav タ⸢シマ [tḁ⸢ʃima] (他の島) 8365 ⸣シマ 15441 htm_15441.wav フ⸢タール⸣シ ⸣シマ ⸣トゥリ ⸣ミラ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣ʃima ⸣turi ⸣mira] (二人で相撲を取ってみよう) 8365 ⸣シマ 15442 htm_15442.wav ⸣プスイ ⸢ピーズ⸣ ヤ⸢ラビ⸣トゥ シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリ ⸢ベー⸣タ [⸣pu̥sui ⸢piːʣu⸣ ja⸢rabi⸣tu ʃi⸢ma⸣ba ⸣turi ⸢beː⸣ta] (一日中、子供と相撲を取っていた<子供を相手に格闘していた{EOS}子守で苦労させられた>) 8366 ⸣シマ 15443 htm_15443.wav ウ⸢レー キン⸣ヌ シ⸢マ⸣ヌ<ア⸢ヤ⸣ヌ> ⸢マイ⸣ヤンダ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸣キン [ʔu⸢reː kin⸣nu ʃi⸢ma⸣nu<ʔa⸢ja⸣nu> ⸢mai⸣janda ba⸢kaː⸣mununu ⸣kiŋ] (それは着物の縞模様が大きいから若者の着物だ) 8367 ⸣シマー 15444 htm_15444.wav シ⸢マー⸣ニ ナ⸢ラビ [ʃi⸢maː⸣ni na⸢rabi] (横に並べ) 8367 ⸣シマー 15445 htm_15445.wav ⸣ナイニン シ⸢マー⸣ニン キ⸢サ⸣リ ⸢ベー [⸣nainiŋ ʃi⸢maː⸣niŋ ki̥⸢sa⸣ri ⸢beː] (縦にも横にも切られている) 8368 ⸣ナイシマー 15446 htm_15446.wav ⸣ナイシマー ⸣ナリ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸣naiʃima ⸣nari ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (めちゃくちゃになって手が付けられない<施す手だてがない{EOS}⸢養生できない」の義>) 8368 ⸣ナイシマー 15447 htm_15447.wav ⸢ナイ⸣ヤー シ⸢マー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nai⸣jaː ʃi⸢maː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (あべこべになってしまった{EOS}<縦は横になってしまった{EOS}黒が白になった>) 8369 シ⸢マ⸣ウチ 15448 htm_15448.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢マ⸣ウチェーラ ⸣フカー ン⸢ザス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢maʔu⸣ʧeːra ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣasu⸣na⸢joː] (その話は島内から外へは洩らすな<出すな>よ) 8370 シ⸢マナカ 15449 htm_15449.wav シ⸢マナカ⸣ナー ⸢バン⸣テヌ パ⸢タ⸣キン ア⸢ラブシケヌ⸣ パ⸢タ⸣キン ⸢アッ⸣タン [ʃi⸢mana⸣kanaː ⸢ban⸣tenu pḁ⸢ta⸣kiŋ ʔa⸢rabuʃi̥kenu⸣ pḁ⸢ta⸣kiŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (島中には私の家の畑も大工家<東大城家>の畑もあった) 8371 ⸣シマジマ 15450 htm_15450.wav ⸣シマジマヌ ⸣ムネー ムー⸢ル カウリブリティ⸣ シマジマヌ ⸣ムニシェー パ⸢ナシアー⸣シ ナ⸢ラン⸣ユンダ イ⸢サナキムニ⸣シル パ⸢ナシアー⸣シェー ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʃimaʤimanu ⸣muneː muː⸢ru kauriburiti⸣ ʃimaʤimanu ⸣muniʃeː pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi na⸢raŋ⸣junda ʔi⸢sanakimuni⸣ʃiru pa⸢naʃiʔaː⸣ʃeː ⸢soːt⸣ta] (島々の言葉は全部違っていて、島々の言葉では話し合いは出来ないから、石垣言葉で<ぞ>話し合いはなされた) 8371 ⸣シマジマ 15451 htm_15451.wav ⸣シマジマヌ ⸣ナライ [⸣ʃimaʤimanu ⸣narai] (島々の習慣) 8371 ⸣シマジマ 15452 x ⸢ヤイマヌ⸣ シマジマヌ ⸣シマムネー タ⸢シマヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ス⸢クタンティン⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ<ッ⸢サヌ> [⸢jaimanu⸣ ʃimaʤimanu ⸣ʃimamuneː tḁ⸢ʃimanu⸣ pu̥⸢soː⸣ su̥⸢kutantiŋ⸣ wa⸢kara⸣nu] (八重山の島々の方言<島言葉{EOS}島物言い>は、他島の人は聞いても分らない) 8371 ⸣シマジマ 15452 htm_15452.wav ⸢ヤイマヌ⸣ シマジマヌ ⸣シマムネー タ⸢シマヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ス⸢クタンティン⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ<ッ⸢サヌ> [⸢jaimanu⸣ ʃimaʤimanu ⸣ʃimamuneː tḁ⸢ʃimanu⸣ pu̥⸢soː⸣ su̥⸢kutantiŋ⸣ wa⸢kara⸣nu] (八重山の島々の方言<島言葉{EOS}島物言い>は、他島の人は聞いても分らない) 8372 ⸣シマサニ 15453 htm_15453.wav ⸣サニマイヤー ⸣シマサネーラン イ⸢サナキマイヌ⸣ サ⸢ニ⸣ル ⸢マイシジェー ゴー⸣ラータ [⸣sanimaijaː ⸣ʃimasaneːraŋ ʔi⸢sanakaimainu⸣ sa⸢ni⸣ru ⸢maiʃiʤeː goː⸣raːtaː] (種籾は、島産の種子よりも石垣産の米の種子の方が<ぞ>米粒は多かった) 8374 ⸣シマナライ 15454 htm_15454.wav ⸣シマー ⸣シマナライティル ⸣アル [⸣ʃimaː ⸣ʃimanaraitiru ⸣ʔaru] (島には島の習い<生活習慣{EOS}風習>というのが<ぞ>あるのだ{EOS}<郷に入っては郷に従え>の義) 8375 シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナイ 15455 htm_15455.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナイ ⸣アル ⸢ゾーキヌ⸣ ウ⸢ランザ⸣ケー ⸢マーリ⸣ シ⸢キ⸣タン シ⸢ミン パッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸣nai ⸣ʔaru ⸢ʣoːkinu⸣ ʔu⸢ranʣa⸣keː ⸢maːri⸣ ʃi̥⸢ki⸣tan ʃi⸢mim pat⸣ta] (島の大きさ<長さ>ほどもある蒸気船が上原の宇那利崎を回って石炭を積みに行った) 8375 シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナイ 15456 x シ⸢マ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ヌ ⸣ブカラヌ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢インター パッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢nai⸣nu ⸣bukaranu ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔintaː pat⸣ta] (島の長さ程の巨大な船が西の方へ行った) 8375 シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナイ 15456 htm_15456.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ヌ ⸣ブカラヌ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢インター パッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢nai⸣nu ⸣bukaranu ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔintaː pat⸣ta] (島の長さ程の巨大な船が西の方へ行った) 8376 シ⸢マ⸣プス 15457 htm_15457.wav マー⸢ン⸣ナー ⸢ベー⸣ティン ⸣シマプソー ⸣シマプス ⸣ダーチル タ⸢タ⸣リ [maː⸢n⸣naː ⸢beː⸣tiŋ ⸣ʃimapu̥soː ⸣ʃimapu̥su ⸣daːʧiru tḁ⸢ta⸣ri] (何処にいても島の人は郷党と共にしか<ぞ>暮らせない) 8376 シ⸢マ⸣プス 15458 htm_15458.wav ⸣シマプスティ ア⸢ザリナ⸠ヨー [⸣ʃimapu̥suti ʔa⸢ʣarina⸠joː] (離島の人と言われる<馬鹿にされる>なよ) 8377 シ⸢マー⸣マ 15459 htm_15459.wav パ⸢トゥ⸣マレー シ⸢マー⸣マ ヤ⸢ルヌ⸣ フ⸢ノーラ⸣ヌ ニ⸢シカジヌ⸣ カ⸢タ⸣カ ⸢シー ブー [pḁ⸢tu⸣mareː ʃi⸢maː⸣ma ja⸢runu⸣ ɸu⸢noːra⸣nu  ni⸢ʃikaʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣ka ⸢ʃiː buː] (鳩離島は小島だが船浦港の北風からの保護を<自然防波堤の役割を>している) 8378 シ⸢マイ 15460 htm_15460.wav ⸢キュー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ウビシ シ⸢マイ [⸢kjuː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʔubiʃi ʃi⸢mai] (今日の仕事はこれで終わり) 8379 シ⸢マイルン 15461 htm_15461.wav ⸣キューズーナ シ⸢グトー⸣ シ⸢マイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢マイララヌ [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢mairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢mairaranu] (今日中に仕事を終了させようと思うが終了させられない) 8379 シ⸢マイルン 15462 htm_15462.wav シ⸢マイル⸣ クトゥ [ʃi⸢mairu⸣ ku̥tu] (終了させること) 8379 シ⸢マイルン 15463 htm_15463.wav ⸣キューズーナ シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢maijaː⸣ misamunu] (今日中に終えればいいのに) 8379 シ⸢マイルン 15464 htm_15464.wav ヤー⸢ディン⸣ キューズーナ シ⸢マイリ [jaː⸢diŋ⸣ kjuːʣuːna ʃi⸢mairi] (必ず今日中に終えなさい) 8380 シ⸢マ⸣ウタ 15465 htm_15465.wav チ⸢カ⸣グロー テ⸢レ⸣ビラーン シ⸢マ⸣ウター ⸣ユー シゥ⸢カリン [ʧi̥⸢ka⸣guroː te⸢re⸣biraŋ ʃi⸢ma⸣ʔutaː ⸣juː sï̥kariŋ] (近頃は、テレビからも民謡<島歌>はよく聞かれる) 8381 シ⸢マウン 15466 htm_15466.wav シ⸢グトー⸣ マ⸢ダ⸣ シ⸢マーヌ [ʃi⸢gutoː⸣ ma⸢da⸣ ʃi⸢maːnu] (仕事はまだ終わらない) 8381 シ⸢マウン 15467 htm_15467.wav シ⸢マイヤン [ʃi⸢maijaŋ] (終わった) 8381 シ⸢マウン 15468 htm_15468.wav シ⸢マイ⸣ プサン [ʃi⸢mai⸣ pusaŋ] (終わりたい) 8381 シ⸢マウン 15469 htm_15469.wav ⸣キューズーナ シ⸢マウン [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢mauŋ] (今日中に終わる) 8381 シ⸢マウン 15470 htm_15470.wav シ⸢マウ⸣ クトゥ [ʃi⸢mau⸣ kutu] (終わること) 8381 シ⸢マウン 15471 htm_15471.wav シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢maijaː⸣ misamunu] (終わればよいのに) 8381 シ⸢マウン 15472 htm_15472.wav シ⸢マイ⸣バ [ʃi⸢mai⸣ba] (終われよ) 8382 シ⸢マイ⸣カ 15473 htm_15473.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ⸣ナリティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢マイ⸣カティ ⸢スー ムヌン⸣ ア⸢ラサ⸣レーン [ku⸢nu⸣ tuʃi ⸣nariti jat⸢tu⸣ʃi ⸢duː⸣nu ʃi⸢mai⸣kati ⸢suː munuŋ⸣ ʔa⸢rasa⸣reːŋ] (この年になって、やっとで自分家屋<住み処>を持てた<有らされた>) 8383 シ⸢マガカ⸣リ 15474 htm_15474.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤビティ ク⸢モーマ⸣ナー シ⸢マガカ⸣レー ⸢シール⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ jabiti ku⸢moːma⸣naː ʃi⸢magaka⸣reː ⸢ʃiːru⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (天気が崩れて、小浜島に寄港して時化を避けながら石垣島へ行った) 8384 ⸣シマクトゥバ 15475 htm_15475.wav ⸣シマムニバ ク⸢ヌ⸣グロー ⸣シマクトゥバティン ア⸢ズン⸣ダ⸢ナー [⸣ʃimamuniba ku⸢nu⸣guroː ⸣ʃimakutubatiŋ ʔa⸢ʣun⸣da⸢naː] (シマムニ<方言{EOS}島のことば{EOS}島物言い>をこの頃ではシマクトゥバ<島言葉>とも言うよねえ) 8386 ⸣シマズー 15476 htm_15476.wav ⸣シマズーナ イッ⸢チン⸣ ア⸢バ⸣レー ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ター⸣ヤ [⸣ʃimaʣuːna ʔit⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reː mi⸢du⸣moː ⸢taː⸣ja] (島中で一番美しい女は誰か) 8387 シ⸢マ⸣スン 15477 htm_15477.wav ⸢カーヌミジ⸣ シ⸢マ⸣スンティ ⸣シケーンドゥ シ⸢マサラ⸣ヌ [⸢kaːnumiʤi⸣ ʃi⸢ma⸣sunti ⸣ʃi̥keːndu ʃi⸢masara⸣nu] (井戸水を澄ませようと置いてあるが、澄まされない) 8387 シ⸢マ⸣スン 15478 htm_15478.wav ヤ⸢ナンゴーリ⸣ミジェー シ⸢マシ⸣テーラル ⸣ヌム⸢ダー [ja⸢naŋgoːri⸣ miʤeː ʃi⸢ma⸣ʃi̥teːraru ⸣numu⸢daː] (濁った水は澄ましてから<ぞ>飲むのだぞ) 8387 シ⸢マ⸣スン 15479 htm_15479.wav ⸢ミン⸣バ シ⸢マ⸣シ<トゥ⸢ルッ⸣サイ> ⸣ユー シ⸢キ [⸢mim⸣ba ʃi⸢ma⸣ʃi ⸣juː ʃi̥⸢ki] (耳を澄ましてよく聞け) 8387 シ⸢マ⸣スン 15480 htm_15480.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ム⸣ティ シ⸢マ⸣シテーラル ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァース [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢mu⸣ti ʃi⸢ma⸣ʃiteːraru ⸢ʔiː⸣ja f⸢faːsu] (子供は洗面させて<面を澄ませて、洗って>から<ぞ>飯は食べさせる<食わせる>) 8387 シ⸢マ⸣スン 15481 htm_15481.wav シ⸢マサ⸣ヌ [ʃi⸢masa⸣nu] (澄まさない) 8387 シ⸢マ⸣スン 15482 htm_15482.wav シ⸢マ⸣ス クトゥ [ʃi⸢ma⸣su ⸣kutu] (澄ませること) 8387 シ⸢マ⸣スン 15483 htm_15483.wav シ⸢マ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ma⸣ʃeː ⸣misamunu] (澄ませばよいのに) 8388 シ⸢マ⸣スン 15484 htm_15484.wav ⸣キューズーナ ⸢ユー⸣ズ シ⸢マ⸣スンティ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢マサラン⸣バ ア⸢ツァバー⸣キナ シ⸢マ⸣シティ ⸣パラ [⸣kjuːʣuːna ⸢juː⸣ʣu ʃi⸢ma⸣sunti ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢masaram⸣ba ʔa⸢ʦabaː⸣kina ʃi⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣para] (今日中に用事を済まそうとしたが、済まされないので、明日までに済まして帰ろう<行こう>) 8389 ⸣シマジュー 15485 htm_15485.wav ⸢プー⸣ル キ⸢チゴンマー⸣ シマズーヌ プ⸢ス⸣シル ⸢ソー⸣ル [⸢puː⸣ru ki̥⸢ʧigommaː⸣ ʃimaʣuːnu pu̥⸢su⸣ʃiru ⸢soː⸣ru] (豊年祭や結願祭は島中の人で執り行われる<される>) 8389 ⸣シマジュー 15486 htm_15486.wav ⸣シマズーナー イッ⸢チン⸣ ッ⸢スミ⸣ダー プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣ʃimaʣuːna ʔit⸢ʧin s⸢sumi⸣daː pu̥⸢soː taː⸣ja] (島中で一番よく潜れる<潜ることの出来る>人は誰か) 8390 シ⸢マチ 15487 htm_15487.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザー ⸣ドゥーシ シ⸢マチ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢duː⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣaː ⸣duːʃi ʃi⸢maʧi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (自分がしでかした事は自分で始末しろ) 8391 シ⸢マトゥリ⸣プス 15488 x イコー⸢ラ スー⸣ワンティ ア⸢ザバン⸣ カ⸢リヌ⸣ スコー ⸢スー⸣ワル シ⸢マトゥリ⸣プソー ブ⸢ラーヌ [ʔikoː⸢ra suː⸣wanti ʔa⸢ʣabaŋ⸣ ka⸢rinu⸣ su̥koː ⸢suː⸣waru ʃi⸢maturi⸣pu̥soː bu⸢raːnu] (いくら強いといっても彼ぐらい強い相撲取りはいない) 8392 ⸣シマ ⸣トゥルン 15489 x イ⸢ガメーフニヌ ソーナンシティ⸣ シ⸢マー⸣トゥレー ⸣フネー シ⸢ントゥ⸣ サンズー ⸢ヤッタ [ʔi⸢gameːɸuninu soːnaŋ⸣ ʃi̥⸢tiiti⸣ ʃi⸢maː⸣tureː ɸuneː ʃin⸢tu⸣ sanʣuː ⸢jatta] (烏賊釣り漁の舟が遭難して島にたどり着いた舟が、たった三艘だった) 8393 ⸣シマ ⸣トゥルン 15490 x ⸣シマ ⸣トゥルンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン [⸣ʃima ⸣turunti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (相撲をとろうとして体を痛めて<病まして>あるわい) 8394 シ⸢マ⸣ナー 15491 x イ⸢ズヌ⸣ スーナー シ⸢マ⸣ナー イ⸢リティ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [ʔi⸢ʣunu⸣ suːnaː ʃi⸢ma⸣naː ʔi⸢riti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (魚の汁にカラシナを入れてお汁を炊きなさい) 8394 シ⸢マ⸣ナー 15492 x シ⸢マナー⸣ヤ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [ʃi⸢manaː⸣ja sḁ⸢kriti⸣ ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (島野菜は生い茂っていて、非常に美味しい) 8394 シ⸢マ⸣ナー 15492 htm_15492.wav シ⸢マナー⸣ヤ サ⸢カリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [ʃi⸢manaː⸣ja sḁ⸢kriti⸣ ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (島野菜は生い茂っていて、非常に美味しい) 8395 シ⸢マナガ⸣シ 15493 x ム⸢カ⸣シ ウ⸢キ⸣ナーラ パ⸢トゥ⸣マー シ⸢マナガ⸣シ サ⸢リ オーッ⸣タ プ⸢スヌ オー⸣レーティ カ⸢ナ⸣カキティ ⸢スー⸣ ム⸢カ⸣シウター パ⸢トゥ⸣マナー ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃi ʔu⸢ki⸣naːra pḁ⸢tu⸣maː ʃi⸢managa⸣ʃi sa⸢riʔoːt⸣ta pu̥⸢sunu ʔoː⸣reːti ka⸢na⸣kakiti ⸢suː⸣ mu⸢ka⸣ʃiʔutaː pa⸢tu⸣manaː nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ʦoː] (昔、沖縄から鳩間島に島流しされた人<比屋根安粥>がおられたので、カ⸢ナ⸣カキ{SqBr}ka⸢na⸣kaki{/SqBr}<かせかけ>という昔風の古典民謡<昔歌>が鳩間島に残っているそうだ<大城學氏談>) 8396 シ⸢マナカパマ 15494 x シ⸢チ⸣カザー シ⸢マナカパマー⸣ラ ⸢アンタ⸣ナ ⸣アルムール ⸣トゥルティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ʃi̥⸢ʧi⸣kaʣaː ʃi⸢manakapamaː⸣ra ⸢ʔanta⸣na ⸣ʔaru muːru ⸣turuti na⸢raː⸣soːtta] (シチカザ<節蔓>は島中の浜より東の方に生えているのを<ぞ>取るのだと教えられた) 8397 シ⸢マ⸣バサ 15495 x シ⸢マバサ⸣バ ⸢トー⸣シティ ⸣カーパギ ⸢ネーシティル⸣ バター ⸢スー⸣リティ ⸣イトー トゥ⸢ローッ⸣タ [ʃi⸢mabasa⸣ba ⸢toː⸣ʃiti ⸣kaː ⸣pagi ⸢neːʃitiru⸣ bataː ⸢suː⸣riti ⸣ʔitoː tu⸢roːt⸣ta] (島芭蕉を切り倒して皮を剥ぎ、煮てから皮の中子をそぎ落として繊維<糸>を取られた) 8398 シ⸢マバサン⸣ナル 15496 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ バ⸢タ⸣ヤビ ク⸢ダス⸣ ピンマー シ⸢マバサン⸣ナル ッ⸢ふァース⸣カー トゥ⸢マルタン [ja⸢rabi⸣nu ba⸢ta⸣jabi ku⸢dasu⸣ pimmaː ʃi⸢mabasan⸣naru f⸢faːsu⸣kaː tu⸢marutaŋ] (幼児が腹をこわして下痢をする<下す>時、島バナナを食べさせると下痢は止まったよ) 8400 シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナイ 15497 x シ⸢マ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ヌ ⸣ブカラヌ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣シンタヌ ⸢トゥーラ⸣ ウ⸢ランザ⸣キ ⸢マーリパッ⸣タ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢nai⸣nu ⸣bukaranu ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʃinta ⸢tuːra⸣ ʔu⸢ranʣa⸣ki ⸢maːripat⸣ta] (島の長さほどの大きな船が鳩間の後ろの沖から西表島の宇奈利崎を回って行った) 8401 シ⸢マパイ⸣ル 15498 x ⸢ウン⸣ヌ ⸢ネーシジロー⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ⸣カミナー イ⸢リティ⸣ キ⸢サ⸣シティル ⸢パイロー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʔun⸣nu ⸢neːʃiʤiroː⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸣kaminaː ʔi⸢riti⸣ ki̥⸢sa⸣ʃi̥tiru ⸢pairoː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (芋の煮汁は捨てないで瓶に入れて酢酸発酵させて島産の酢は造られた) 8404 シ⸢マフ⸣ケー 15499 x シ⸢マフ⸣ケヌ ⸣アボー ⸢ウイヌウガン⸣ヌ サ⸢カサ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [ʃi⸢maɸu̥⸣kenu ⸣ʔaboː ⸢ʔuinuʔugan⸣nu sḁ⸢kasa⸣ ja⸢roːt⸣taʦoː] (島袋家のお母さんは友利御嶽の司であられたそうだ) 8404 シ⸢マフ⸣ケー 15500 x ⸢ショーガッコー⸣ヌ ク⸢シヌ⸣ ム⸢レーマヌ アー⸣ネール シ⸢マフ⸣ケー ⸢ヤッタ [⸢ʃoːgakkoː⸣nu ku̥⸢ʃinu⸣ mu⸢reːmanu ʔaː⸣neːru ʃi⸢maɸu̥⸣keː ⸢jatta] (小学校の後ろの通事家の東隣が島袋家であった) 8404 シ⸢マフ⸣ケー 15500 htm_15500.wav ⸢ショーガッコー⸣ヌ ク⸢シヌ⸣ ム⸢レーマヌ アー⸣ネール シ⸢マフ⸣ケー ⸢ヤッタ [⸢ʃoːgakkoː⸣nu ku̥⸢ʃinu⸣ mu⸢reːmanu ʔaː⸣neːru ʃi⸢maɸu̥⸣keː ⸢jatta] (小学校の後ろの通事家の東隣が島袋家であった) 8405 シ⸢マフ⸣ケーヌ ⸣ナカザーテー 15501 x ア⸢ラブシケーヌ アンタナー⸣ル シ⸢マフ⸣ケーヌ ⸣ナカザーテーヤ ⸢アッ⸣タ [ʔa⸢rabuʃi̥keːnu ʔantanaː⸣ru ʃi⸢maɸu̥⸣keːnu ⸣nakaʣaːteːja ⸢ʔat⸣ta] (アラブシケー<大工家>の東側に<ぞ>島袋秀吉氏宅はあった) 8406 ⸢ジーバ⸣タ 15502 x ⸢ウイ⸣プスンケーヤ ⸢ジーバ⸣タナール ⸣バサキンマー ウ⸢ローッタ⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːja ⸢ʤiːba⸣tanaːru ⸣basakimmaː ʔu⸢roːtta⸣ru] (老人達は地機で<ぞ>芭蕉布は織られたものだ) 8407 シ⸢マダイ⸣クニ 15503 htm_15503.wav シ⸢マダイ⸣クネー ン⸢メーマ⸣ カ⸢ラー⸣ユンダ ヤ⸢マトゥダイクニ⸣ヌ ⸣カタチニ ン⸢マーナー⸣ヌ [ʃi⸢madai⸣kuneː ʔm⸢meːma⸣ ka⸢raː⸣junda ja⸢matudaikuni⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔm⸢maːnaː⸣nu] (島大根は少し辛いから大和大根のようには美味しくない) 8408 シ⸢マチ 15504 htm_15504.wav カ⸢マチヌ ピー⸣ヌ シ⸢マチェー シーティル⸣ ニ⸢ブ⸠ダー [ka⸢maʧinu piː⸣nu ʃi⸢maʧeː ʃiːtiru⸣ ni⸢bu⸠daː] (竈の火の後片付けをしてから寝るんだよ) 8408 シ⸢マチ 15505 htm_15505.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザー ⸣ドゥーシ シ⸢マチェー⸣ シキティ ⸣パリ [⸢duː⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣaː ⸣duːʃi ʃi⸢maʧeː⸣ ʃi̥kiti ⸣pari] (自分のしでかした問題は自分で処理をして<始末をつけて>から行け) 8409 シ⸢マチ⸣ シ⸢キ⸣ルン 15506 htm_15506.wav ⸢ドゥー⸣ヌ フ⸢チェーラ⸣ ンジェール ⸣クトゥ ヤ⸢リバ⸣ ドゥーシ シ⸢マチェー⸣ シ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ɸu̥⸢ʧeːra⸣ ʔuʤeːru ⸣kutu ja⸢riba⸣ duːʃi ʃi⸢maʧeː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (自分の口から出たことだから、自分で後始末をつけなければならぬ) 8411 シ⸢マトドゥ⸣ミ 15507 htm_15507.wav シ⸢マトゥドゥ⸣ミ ⸢パン⸣ジョー ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [ʃi⸢matudu⸣mi ⸢pan⸣ʤoː ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (島のある限り子孫繁昌あらしめください) 8414 シ⸢マナカヌ⸣ パ⸢タ⸣キ 15508 htm_15508.wav ⸢ウイヌカー⸣ラ ニ⸢シンタナー⸣ル シ⸢マナカヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー アル⸢ダー [⸢ʔuinukaː⸣ra ni⸢ʃintanaː⸣ru ʃi⸢manakanu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ʔaru⸢daː] (上の井戸の北側に島中の畑はあるのだよ) 8416 シ⸢マ⸣ヌ ⸣バタ 15509 htm_15509.wav ニ⸢シカジヌ スー⸣ワティ ユ⸢チン⸣ヌ ⸣バターラ ⸣フネー ⸢マーシェー⸣ティ イ⸢サンケー⸣ バ⸢タローッ⸣タ [ni⸢ʃikaʤinu suː⸣wati ju⸢ʧin⸣nu ⸣bataːra ⸣ɸuneː ⸢maːʃeː⸣ti ʔi⸢saŋkeː⸣ ba⸢taroːt⸣ta] (北風が強いので、ユチン湾沿いに船を回送<回航>しながら、石垣島へ渡られた) 8417 ⸣シマプス 15510 htm_15510.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣シマプソー ギュ⸢タール オール⸣ワ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʃimapu̥soː gju⸢taːru ʔoːru⸣wa] (鳩間島には、島人は何人おられますか) 8418 シ⸢マブドゥ⸣ル 15511 htm_15511.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリ パ⸢トゥ⸣マクドゥキン「マイ⸣ヌパマンドーレーヤ シ⸢マブドゥ⸣ル⸣ミー [pḁ⸢tu⸣manakamuri pḁ⸢tu⸣makudukim ⸢mai⸣nupamandoːreːja ʃi⸢mabudu⸣ru⸣miː] (鳩間中岡節、鳩間口説節、前の浜節などは島踊りだろうね?) 8419 ジ⸢ママ 15512 htm_15512.wav ジ⸢ママニ⸣ ス⸢ダティラ⸣レー ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [ʤi⸢mamani⸣ su⸢datira⸣reː f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (我が儘に育てられた子だから、他人の言うこと<注意>を聞かない) 8420 シ⸢ママー⸣ル 15513 htm_15513.wav ム⸢ヌスク⸣ロー サ⸢ムティ⸣ シ⸢ママー⸣ル ⸢シーアーキ⸣バン ⸢モーキラ⸣リ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [mu⸢nusu̥ku⸣roː sa⸢muti⸣ ʃi⸢mamaː⸣ru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːki⸣bam ⸢moːkira⸣ri ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (農業はしないで島回りしていても儲けられるものではない) 8420 シ⸢ママー⸣ル 15514 htm_15514.wav ヤ⸢クニン⸣ヌ シ⸢ママール⸣ヌ トゥ⸢ルム⸣チェー ⸢デー⸣ジ ⸢ヤッタ⸣ツォー [ja⸢kunin⸣nu ʃi⸢mamaːru⸣nu tu⸢rumu⸣ʧeː ⸢deː⸣ʤi ⸢jatta⸣ʦoː] (役人の島回りの接待は大変だったそうだ) 8421 シ⸢ママーリ⸣ムヌ 15515 htm_15515.wav シ⸢ママーリ⸣ムヌナー ⸢マーパカラ⸣サ ⸣ムノー ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢mamaːri⸣mununaː ⸢maːpakara⸣sa ⸣munoː bu⸢raːnu] (島々を渡り歩く者でまっとうな<\ruby{陸}{ロク}な{EOS}真っ当な{EOS}しっかりした>者はいない) 8423 ⸣シママイ 15516 htm_15516.wav ⸢ホーライ⸣マイラン ⸣シママイル ン⸢マー [⸢hoːrai⸣mairaŋ ⸣ʃimamairu ʔm⸢maː] (台湾から導入された蓬莱米よりも島産米が美味しい) 8424 ⸣シマムニ 15517 htm_15517.wav ⸣シマムニ ⸢バシキル⸣カー ⸣シマ ⸢バシキルン⸣ シマ ⸢バシキル⸣カー ⸣ウヤ ⸢バシキルン [⸣ʃimamuni ⸢baʃi̥kiru⸣kaː ⸣ʃima ⸢baʃi̥kiruŋ⸣ ʃima ⸢baʃi̥kiru⸣kaː ⸣ʔuja ⸢baʃi̥kiruŋ] (方言<島言葉>を忘れたら島を忘れる{EOS}島を忘れたら親を忘れる) 8424 ⸣シマムニ 15518 htm_15518.wav ⸣シマムニ パ⸢ナ⸣シ⸢シー⸣ ッ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃimamuni pa⸢na⸣ʃi⸢ʃiː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (方言を話せる人がいなくなってしまった) 8426 シ⸢マ⸣ムヌ 15519 htm_15519.wav カ⸢ツブシン⸣ イ⸢ガン⸣ シ⸢マムヌ⸣ル ン⸢マー⸣タンドゥ ⸢ダイヤー ヤッサ⸣タ [kḁ⸢ʦubuʃiŋ⸣ ʔi⸢gaŋ⸣ ʃi⸢mamunu⸣ru ʔm⸢maː⸣tandu ⸢daijaː jas⸣sataŋ] (鰹節も干し烏賊<するめ>も島産品<島物>が美味しかったが、値段は安かった) 8427 シ⸢マ⸣リ 15520 htm_15520.wav シ⸢マリ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー モーキユーサ⸣ヌ [ʃi⸢mari⸣nu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː moːkijuːsa⸣nu] (締まりのない人は儲けることが出来ない) 8427 シ⸢マ⸣リ 15521 htm_15521.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢マリ⸣ヌ ⸢ナー⸣ンダ ⸢ジン⸣ヌ ⸣クトー タ⸢ナマラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢mari⸣nu ⸢naː⸣nda ⸢ʤin⸣nu ⸣ku̥toː ta⸢namara⸣nu] (彼はしまりがない<きちんとしていない>からお金のことは頼めない) 8428 シ⸢マ⸣リ 15522 htm_15522.wav シ⸢マリヌ スーワ⸣ヌ <⸢ケイキヌ ワッサ⸣ヌ> ⸢イー⸣シン ⸢ダイ⸣ ム⸢タ⸣ヌ [ʃi⸢marinu suːwa⸣nu <⸢keikinu wassa⸣nu> ⸢ʔiː⸣ʃin ⸢dai⸣ mu⸢ta⸣na] (ひどい不景気で<景気が悪くて>、ツノマタも高値段がつかない) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15523 htm_15523.wav ⸣ヌビ シ⸢マ⸣リティ ⸣イキ サ⸢ラヌ [⸣nubi ʃi⸢ma⸣riti ⸣ʔiki sa⸢ranu] (首が詰まって息が出来ない) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15524 htm_15524.wav ⸣ヤドー シ⸢マラ⸣ヌ [⸣jadoː ʃi⸢mara⸣nu] (戸が閉まらない) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15525 htm_15525.wav ッ⸢サー⸣ク ⸢スー⸣カー ⸣ヌドゥ シ⸢マ⸣ルン [s⸢saː⸣ku ⸢suː⸣kaː ⸣nudu ʃi⸢ma⸣ruŋ] (咳をすると喉が詰まる) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15526 htm_15526.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー シ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː ʃi⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を飲んだら<喉が>締まる<詰まる>ことはない) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15527 htm_15527.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (もっと閉まればよいが) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15528 htm_15528.wav シ⸢マ⸣リ [ʃi⸢ma⸣ri] (閉まれ) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15529 htm_15529.wav ⸣ユー シ⸢マ⸣レーティ シ⸢グトー シー(⸢シリ) [⸣juː ʃi⸢ma⸣reːti ʃi⸢gutoː ʃiː(⸢ʃiri)] (しっかり緊張し<引き締まっ>て仕事をせよ<しろ>) 8429 シ⸢マ⸣ルン 15530 htm_15530.wav マ⸢チヤーヤ⸣ シ⸢マ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢ʧijaːja⸣ ʃi⸢ma⸣ri ⸢naː⸣nu] (お店は閉まってしまった) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15531 htm_15531.wav ⸣イキ シ⸢マ⸣ルン [⸣ʔiki ʃi⸢ma⸣ruŋ] (息が詰まる) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15532 htm_15532.wav ピ⸢ルザキ⸣ ヌムカー パ⸢ナー⸣ シ⸢マラ⸣ヌ [pi⸢ruʣaki⸣ numukaː pa⸢naː⸣ ʃi⸢mara⸣nu] (大蒜酒を飲むと鼻は詰まらない) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15533 htm_15533.wav パ⸢ナー⸣ シ⸢マ⸣リティ ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [pa⸢naː⸣ ʃi⸢ma⸣riti ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (鼻が詰まってものが言えない) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15534 htm_15534.wav パ⸢ナ⸣ シ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢na⸣ ʃi⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (鼻が詰まることはない) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15535 htm_15535.wav ⸢ミー⸣ヤ シ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣ja ʃi⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (隙間は詰まれば良いが) 8430 シ⸢マ⸣ルン 15536 htm_15536.wav シ⸢マ⸣リ [ʃi⸢ma⸣ri] (詰まれ) 8431 シ⸢ムル 15537 htm_15537.wav ⸣バサキンヌ ヌ⸢ケー ギューシムル⸣ タティティ ウ⸢リ オー⸣ルカヤー [⸣basakinnu nu⸢keː gjuːʃimuru⸣ tḁtiti ʔu⸢ri ʔoː⸣rukajaː] (芭蕉布の経糸は幾シムル立てて織っておられるのかねえ) 8433 ⸢ジーマン 15538 htm_15538.wav ⸣アブジェー ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢トゥバ⸣ル ⸢チャー ジーマン ソー⸣ル [⸣ʔabuʤeː mu⸢kaʃi⸣nu ku̥⸢tuba⸣ru ⸢ʧaː ʤiːman soː⸣ru] (お祖父さんは昔のことをいつも自慢される) 8433 ⸢ジーマン 15539 htm_15539.wav ⸢ドゥー⸣ヌ クトゥカー⸢ニ ジーマン サンブリ⸣バ [⸢duː⸣nu ku̥tukaː⸢ni ʤiːman samburi⸣ba] (自分のことばかり自慢するなよ<自慢しないでおれよ>) 8434 ⸢ジーマンサー 15540 htm_15540.wav ⸢ウンザー ⸢サッ⸣コー ジ⸢マンサー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥ⸢シピライ シーユーサヌ [⸢ʔunʣaː sak⸣koː ʤi⸢mansaː⸣ ja⸢runda⸣ du⸢ʃipirai ʃiːjuːsanu] (そいつは非常に自惚れる人だから、友人付き合いも出来ない) 8435 ⸣シミ 15541 htm_15541.wav ⸣シミ ⸣シムン<⸢フッツァ⸣スン> [⸣ʃimi ⸣ʃimuŋ<⸢ɸutʦa⸣suŋ>] (爪を切る{EOS}~を詰める<食いきる>) 8435 ⸣シミ 15542 htm_15542.wav ⸢ユー⸣ロー ⸣シメー キ⸢サ⸣ヌ<⸢フッツァサ⸣ヌ> [⸢juː⸣roː ⸣ʃimeː ki̥⸢sa⸣nu<ɸut⸢ʦasa⸣nu>] (夜は爪を切るものではない【諺】) 8435 ⸣シミ 15543 htm_15543.wav ⸢サンシンヌ⸣ シメー ウ⸢シヌ⸣ シヌシル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢saŋʃinnu⸣ ʃimeː ʔu⸢ʃinu⸣ ʃinuʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (三線の爪は牛の角で作られている) 8436 ⸣シミ 15544 htm_15544.wav ウ⸢ワギヌ⸣ ッ⸢ふ⸣シミ ア⸢ラウタヌ⸣ ウ⸢ティラン⸣サー [ʔu⸢waginu⸣ f⸢fu⸣ʃimi ʔa⸢rautanu⸣ ʔu⸢tiran⸣saː] (上着の黒い染みを洗ったが落ちないさ) 8437 ⸣シミ 15545 htm_15545.wav フ⸢ドー⸣シナ バ⸢ラフ⸣タ イ⸢リティ⸣ シミナー ヌ⸢キティ⸣ ヤマー ⸢マーセー⸣ティル ⸣イトー マ⸢コーッ⸣タ [ɸu⸢doː⸣ʃina ba⸢raɸu̥⸣ta ʔi⸢riti⸣ ʃiminaː nu⸢kiti⸣ jamaː ⸢maːʃeː⸣tiru ⸣ʔitoː ma⸢koːt⸣ta] (竹管に藁を差し入れて\ruby{錘}{ツム}に貫き差し、糸車を回しながら<ぞ>糸は巻かれた) 8438 シ⸢ミカサニルン 15546 htm_15546.wav ⸣クナー タ⸢ム⸣ヌタバル シ⸢ミカサニルン [⸣kunaː ta⸢mu⸣nutabaru ʃi⸢mikasaniruŋ] (ここに薪束を積み重ねる) 8439 シ⸢ミッ⸣キ 15547 htm_15547.wav ⸣クマー シ⸢ミッキ⸣ヌ ⸣アン [⸣kumaː ʃi⸢mikki⸣nu ⸣ʔaŋ] (ここは湿気がある) 8439 シ⸢ミッ⸣キ 15548 htm_15548.wav ⸣カイナカナ ⸣スクカー シ⸢ミッ⸣キ イ⸢ルン [⸣kainakana ⸣su̥kukaː ʃi⸢mik⸣ki ʔi⸢ruŋ] (日陰に置くと湿気が入る) 8439 シ⸢ミッ⸣キ 15549 x ⸣クマー ⸢タウ⸣ ナリティ ティ⸢ダ⸣ヌ ア⸢タランダ⸣ シ⸢ミッキ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸣kumaː ⸢tau⸣ nariti ti⸢da⸣nu ʔa⸢taranda⸣ ʃi⸢mikki⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (ここは窪地になって、太陽が当たらないので湿気が多い) 8439 シ⸢ミッ⸣キ 15549 htm_15549.wav ⸣クマー ⸢タウ⸣ ナリティ ティ⸢ダ⸣ヌ ア⸢タランダ⸣ シ⸢ミッキ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸣kumaː ⸢tau⸣ nariti ti⸢da⸣nu ʔa⸢taranda⸣ ʃi⸢mikki⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (ここは窪地になって、太陽が当たらないので湿気が多い) 8440 ⸣シミ ⸣クン 15550 htm_15550.wav ティ⸢キヌ⸣ ウ⸢キ⸣ナー ⸣シミ ⸣クンティ ス⸢クタン [ti̥⸢kinu⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸣ʃimi ⸣kunti su̥⸢kutaŋ] (敵が沖縄に攻めてくると聞いた) 8441 シ⸢ミクラスン 15551 htm_15551.wav ⸢ヌシ⸣トゥロー ⸢ミシゥカ⸣リカー ⸢ミスク⸣タ プ⸢ス⸣ シ⸢ミクラ⸣スンティ⸢ダー [⸢nuʃi̥⸣turoː ⸢misi̥ka⸣rikaː ⸢misu̥ku⸣ta pu̥⸢su⸣ ʃi⸢mikura⸣sunti⸢daː] (泥棒は見つけられたら、見つけた人を絞め殺すそうだよ) 8442 シ⸢ミ⸣サキ 15552 htm_15552.wav ⸢クンイルヌ⸣ シ⸢ミ⸣サキナー ス⸢マリティ⸣ ウ⸢ティラン⸣サー [⸢kuŋʔirunu⸣ ʃi⸢mi⸣sakinaː su⸢mariti⸣ ʔu⸢tiram⸣saː] (紺色が爪先に染まって色落ちしないよ) 8443 シ⸢ミ⸣スクン 15553 htm_15553.wav シ⸢グトゥヌ⸣ アルカー ⸣ウナー シ⸢ミスクン⸣ドゥ ⸢ナーン⸣カー シ⸢ミシゥカ⸣ヌ [ʃi⸢gutunu⸣ ʔarukaː ⸣ʔunaː ʃi⸢misu̥kun⸣du ⸢naːŋ⸣kaː ʃi⸢misi̥ka⸣nu] (仕事があれば其処に住み付くが、無ければ住み着かない) 8445 シ⸢ミッカーラ⸣スン 15554 htm_15554.wav シ⸢バーン⸣ トンナー プ⸢ス⸣ シ⸢ミッカーラ⸣スンティ シ⸢タンティン⸣ シ⸢ミッカーラサラ⸣ヌ [ʃi⸢baːn⸣ tonnaː pu̥⸢su⸣ ʃi⸢mikkaːra⸣sunti ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʃi⸢mikkaːrasara⸣nu] (狭い所に人を詰め寄らせようとしても詰め寄らせられない) 8445 シ⸢ミッカーラ⸣スン 15555 htm_15555.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミッカーラ⸣シ ⸣ミサカー シ⸢ミッカーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mikkaːra⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢mikkaːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (もっと詰め寄らせて良ければ、詰め寄らせることは出来る) 8445 シ⸢ミッカーラ⸣スン 15556 htm_15556.wav シ⸢ミッカーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mikkaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (詰め寄らせれば良いのに) 8445 シ⸢ミッカーラ⸣スン 15557 htm_15557.wav シ⸢ミッカーラ⸣シ [ʃi⸢mikkaːra⸣ʃi] (詰め寄らせよ) 8446 シ⸢ミッカー⸣ルン 15558 htm_15558.wav ⸣アイニ シ⸢ミッカーラン⸣ドーシ パ⸢ナー⸣リティ ビ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini ʃi⸢mikkaːran⸣doːʃi pa⸢naː⸣riti bi⸢ri⸣ba] (あんなに詰め寄らないで離れて座りなさいよ) 8446 シ⸢ミッカー⸣ルン 15559 htm_15559.wav シ⸢ミッカーラン⸣カー ⸢ペーラン⸣ ユンダ シ⸢ミッカー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ク⸢ヌ ウイ⸣ <⸢マー⸣ビン> シ⸢ミッカー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢mikkaːraŋ⸣kaː ⸢peːraŋ⸣junda ʃi⸢mikkaː⸣runti ⸢sundu⸣ ku⸢nu ʔui⸣ <⸢maː⸣biŋ> ʃi⸢mikkaː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (すし詰めにならないと入れないから詰め寄ろうとするが、これ以上は詰め寄られない) 8446 シ⸢ミッカー⸣ルン 15560 htm_15560.wav シ⸢ミッカーリ⸣ プサカー シ⸢ミッカー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mikkaːri⸣ pu̥sakaː ʃi⸢mikkaː⸣reː ⸣misamunu] (詰め寄りたければ詰め寄れば良いのに) 8446 シ⸢ミッカー⸣ルン 15561 htm_15561.wav シ⸢ミッカー⸣リバ [ʃi⸢mikkaː⸣riba] (詰め寄れよ) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15562 htm_15562.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸣キンカーン シ⸢ミッケー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー シ⸢ミッケーラン⸣シェン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸣kiŋkaːŋ ʃi⸢mikkeː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː ʃi⸢mikkeːraŋ⸣ʃeŋ] (雨が降ると衣類も湿ると思ったが、あまり湿らなかった) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15563 htm_15563.wav シ⸢ミッケー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢mikkeː⸣ri ⸢naː⸣nu] (湿ってしまった) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15564 htm_15564.wav シ⸢ミッケー⸣ル ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢mikkeː⸣ru ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (湿るものはない) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15565 htm_15565.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミッケー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mikkeː⸣reː ⸣misamunu] (もっと湿ればいいのに) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15566 x ⸣プシシケール ⸢キン⸣マー ⸢シュー⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルカー シ⸢ミッケー⸣ルンダー シ⸢ミッケーラン⸣ケン ⸣トゥリ ⸢ペー⸣ラシ [⸣pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːru ⸢kim⸣maː ⸢ʃuː⸣nu ʔu⸢ri⸣rukaː ʃi⸢mikkeː⸣rundaː ʃi⸢mikkeːraŋ⸣ken ⸣turi ⸢peːra⸣ʃi] (干してある着物は夜露が下りると湿っぽくなるので、湿らないうちに取り入れなさい) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15567 x シ⸢ミッケーリヤッ⸣サン [ʃi⸢mikkeːrijas⸣saŋ] (湿っぽくなりやすい) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15568 x シ⸢ミッケー⸣ル ⸣ムヌ [ʃi⸢mikkeː⸣ru ⸣munu] (湿っぽくなるもの) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15569 x シ⸢ミッケー⸣レーラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [ʃi⸢mikkeː⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (湿っぽくなったら大変だぞ) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15566 htm_15566.wav ⸣プシシケール ⸢キン⸣マー ⸢シュー⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルカー シ⸢ミッケー⸣ルンダー シ⸢ミッケーラン⸣ケン ⸣トゥリ ⸢ペー⸣ラシ [⸣pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːru ⸢kim⸣maː ⸢ʃuː⸣nu ʔu⸢ri⸣rukaː ʃi⸢mikkeː⸣rundaː ʃi⸢mikkeːraŋ⸣ken ⸣turi ⸢peːra⸣ʃi] (干してある着物は夜露が下りると湿っぽくなるので、湿らないうちに取り入れなさい) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15567 htm_15567.wav シ⸢ミッケーリヤッ⸣サン [ʃi⸢mikkeːrijas⸣saŋ] (湿っぽくなりやすい) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15568 htm_15568.wav シ⸢ミッケー⸣ル ⸣ムヌ [ʃi⸢mikkeː⸣ru ⸣munu] (湿っぽくなるもの) 8447 シ⸢ミッケー⸣ルン 15569 htm_15569.wav シ⸢ミッケー⸣レーラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [ʃi⸢mikkeː⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (湿っぽくなったら大変だぞ) 8448 シ⸢ミ⸣ヌ ⸣ッふァ 15570 htm_15570.wav シ⸢ミ⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ ミ⸢ララン⸣ ナルカー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ヨー⸣リ ⸢ブー⸣ タ⸢ミ⸣シ [ʃi⸢mi⸣nu f⸢fanu⸣ mi⸢raran⸣ narukaː ⸢duː⸣nu ⸢joː⸣ri ⸢buː⸣ ta⸢mi⸣ʃi] (小爪が見えなくなると、体が弱くなっている証拠だ) 8449 シ⸢ミ⸣マキ 15571 htm_15571.wav ⸢ヌー⸣ シタムヌユー シ⸢ミ⸣マキ ⸢シー⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ ʃi̥tamunujuː ʃi⸢mi⸣maki ⸢ʃiː⸣ jami na⸢ra⸣nu] (どういう訳か<どうしたものか>、爪の付け根が化膿して痛くてたまらない) 8450 シ⸢ミ⸣ウン 15572 htm_15572.wav ⸣アボー バ⸢カソーッ⸣タ シ⸢ミウン⸣マー イ⸢ズヌ⸣ ダ⸢シ⸣ヌ シ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸣ʔaboː ba⸢kasoːt⸣ta ʃi⸢miʔum⸣maː ʔi⸢ʣunu⸣ da⸢ʃi⸣nu ʃi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (お母さんが炊かれた芋の煮しめは魚の出汁が効いて非常に美味しかった) 8451 シ⸢ミシゥカー⸣ルン 15573 htm_15573.wav シ⸢バー⸣カー シ⸢ミシゥカールン⸣ドゥ ピ⸢ソー⸣ンダ シ⸢ミシゥカーラ⸣ヌ [ʃi⸢baː⸣kaː ʃi⸢misi̥kaːrun⸣du pi̥⸢soː⸣nda ʃi⸢misi̥kaːra⸣nu] (狭かったらぎっしり詰まるが、広いからぎっしり詰め寄らない) 8451 シ⸢ミシゥカー⸣ルン 15574 htm_15574.wav シ⸢ミシゥカーリ⸣ プサカー シ⸢ミシゥカー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢misi̥kaːri⸣ pu̥sakaː ʃi⸢misi̥kaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (詰めてくっ付きたければ詰めてくっ付くことは出来る) 8451 シ⸢ミシゥカー⸣ルン 15575 htm_15575.wav シ⸢ミシゥカー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢misi̥kaː⸣reː ⸣misamunu] (詰めてくっ付けばいいのに) 8451 シ⸢ミシゥカー⸣ルン 15576 htm_15576.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミシゥカー⸣リバ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢misi̥kaː⸣riba] (もっと詰めなさい) 8452 シ⸢ミ⸣ シ⸢キ⸣ルン 15577 htm_15577.wav タ⸢ム⸣ヌタバロー ⸣クナー シ⸢ミ⸣ シ⸢キ⸣ルン [ta⸢mu⸣nu ⸣tabaroː ⸣kunaː ʃi⸢mi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (薪の束はここに積んでおく) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15578 htm_15578.wav ギーッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ⸣ シ⸢ミシキラン⸣カー ⸢バックリルン⸣ダー [giːt⸢ti⸣ ɸu⸢bari⸣ ʃi⸢miʃi̥kiraŋ⸣kaː ⸢bakkurirun⸣daː] (ぎゅっと強く縛って締め付けないとバラバラに崩れるぞ) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15579 htm_15579.wav シ⸢ミシキ グリ⸣サン [ʃi⸢miʃi̥kiguri⸣saŋ] (締め付けにくい) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15580 htm_15580.wav ク⸢ヌ ター⸣ラー シ⸢ミシキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢ミシ⸣キル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu taː⸣raː ʃi⸢miʃi̥ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢miʃi̥ki⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (この俵は強く縛って締め付けようと思うが締め付ける人がいない) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15581 htm_15581.wav シ⸢ミシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢miʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (強く締め付ければよいが) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15582 htm_15582.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミシキ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢miʃi̥ki⸣ri] (もっと強く締め付けろ) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15583 x ⸢パンチラン⸣ヨーニ ⸣ナーシ シ⸢ミシキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢ミシキララン⸣サー [⸢panʧiraŋ⸣joːni ⸣naːʃi ʃi⸢miʃiki⸣runti ⸢sundu⸣ ʃi⸢miʃi̥kiraran⸣saː] (外れないように縄で締め付けようとするが、締め付けられないよ) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15584 x ⸣ドゥク シ⸢ミシキ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ [⸣duku ʃi⸢miʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na] (あまり締め付けることはするな) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15585 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ミシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢miʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと締め付ければ良いのに) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15586 x シ⸢ミシキ⸣リ [ʃi⸢miʃi̥ki⸣ri] (締め付けろ) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15583 htm_15583.wav ⸢パンチラン⸣ヨーニ ⸣ナーシ シ⸢ミシキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢ミシキララン⸣サー [⸢panʧiraŋ⸣joːni ⸣naːʃi ʃi⸢miʃiki⸣runti ⸢sundu⸣ ʃi⸢miʃi̥kiraran⸣saː] (外れないように縄で締め付けようとするが、締め付けられないよ) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15584 htm_15584.wav ⸣ドゥク シ⸢ミシキ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ [⸣duku ʃi⸢miʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na] (あまり締め付けることはするな) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15585 htm_15585.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢miʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと締め付ければ良いのに) 8453 シ⸢ミシキ⸣ルン 15586 htm_15586.wav シ⸢ミシキ⸣リ [ʃi⸢miʃi̥ki⸣ri] (締め付けろ) 8454 シ⸢ミ⸣ スクン 15587 htm_15587.wav バ⸢リタムノー⸣ タ⸢ム⸣ヌダナナー シ⸢ミ⸣スクン [ba⸢ritamunoː⸣ ta⸢mu⸣nudananaː ʃi⸢mi⸣su̥kuŋ] (割った薪は薪棚に積んで置く) 8455 シ⸢ミス⸣クン 15588 htm_15588.wav ⸣ドゥク シ⸢ミシゥカン⸣ドーシ ン⸢メーマ⸣ シ⸢ミ⸣シキティ フ⸢バリ⸣バ [⸣duku ʃi⸢misi̥kan⸣doːʃi ʔm⸢meːma⸣ ʃi⸢mi⸣ʃikiti ɸu⸢bari⸣ba] (あまり強く締め付けないで、ちょっと締め付けて縛りなさいよ) 8455 シ⸢ミス⸣クン 15589 htm_15589.wav ク⸢リバ⸣ シ⸢ミス⸣クンティ ⸣ウムーカ シ⸢ミス⸣ク ⸣ムヌ トゥ⸢グバ⸣ル ⸣ナル [ku⸢riba⸣ ʃi⸢misu̥⸣kunti ⸣ʔumuːkaː ʃi⸢misu̥⸣ku ⸣munu tu⸢guba⸣ru ⸣naru] (これを締め付けようとおもうなら、締め付ける物を持ってこないと出来ない<持って来ればぞなる>) 8455 シ⸢ミス⸣クン 15590 htm_15590.wav シ⸢ミシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢miʃi̥⸣keː misamunu] (締め付ければいいのに) 8455 シ⸢ミス⸣クン 15591 htm_15591.wav シ⸢ミ⸣シキ [ʃi⸢miʃi̥⸣ki] (締め付けよ) 8456 シ⸢ミタイ⸣ク 15592 htm_15592.wav シ⸢ミタイ⸣コー ⸣シミティル ウ⸢トーッ⸣タ [ʃi⸢mitai⸣koː ⸣ʃimitiru ʔu⸢toːt⸣ta] (締め太鼓は引き締めてから打たれた) 8457 シ⸢ミックマ⸣スン 15593 htm_15593.wav ⸣サジナ ミ⸢ジ⸣ シミックマ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ シ⸢ミックマサラ⸣ヌ [⸣saʤina mi⸢ʤi⸣ ʃi⸢mikkuma⸣sunti ⸢beː⸣ndu ʃi⸢mikkumasaru⸣nu] (てぬぐい<手拭>に水を染み込ませようとしているが、染み込まされない) 8457 シ⸢ミックマ⸣スン 15594 htm_15594.wav シ⸢ミックマ⸣シ ⸣ミサカー シ⸢ミックマ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢mikkuma⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢mikkuma⸣su  ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (染み込ませて良ければ、染み込ますことはできる) 8457 シ⸢ミックマ⸣スン 15595 htm_15595.wav シ⸢ミックマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mikkuma⸣ʃeː ⸣misamunu] (染み込ませば良いのに) 8457 シ⸢ミックマ⸣スン 15596 htm_15596.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミックマ⸣シ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mikkuma⸣ʃi] (もっと染み込ませ) 8458 シ⸢ミッ⸣クムン 15597 htm_15597.wav ⸢ナーブ⸣クナー ⸣ヌーンクイン シ⸢ミッ⸣クムンティ ⸢スンドゥ ペーラ⸣ヌ [⸢naːbu⸣kunaː ⸣nuːŋkuiŋ ʃi⸢mik⸣kumunti ⸢sundu peːra⸣nu] (縄箱に何もかも詰め込もうとするが、入らない) 8458 シ⸢ミッ⸣クムン 15598 htm_15598.wav シ⸢ミッ⸣クミ ⸣ミサカー シ⸢ミッ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢mik⸣kumi ⸣misakaː ʃi⸢mik⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (詰め込んでよければ詰め込むことは出来る) 8458 シ⸢ミッ⸣クムン 15599 htm_15599.wav シ⸢ミックマラ⸣ヌ [ʃi⸢mikkumara⸣nu] (詰めこめない) 8460 シ⸢ミ⸣ティ 15600 htm_15600.wav シ⸢ミ⸣ティ ⸢ワー タン⸣ガーンツァン ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ⸣ンジ ッ⸢ふィーリ [sʃi⸢mi⸣ti ⸢waː taŋ⸣gaːnʦaŋ ⸢ʔuinu gak⸣koː ⸣ʔnʤi f⸢fiːri] (せめて君一人でも上の学校に進学してくれ) 8461 シ⸢ミ⸣ナー 15601 htm_15601.wav ⸢サイ⸣コー シ⸢ミ⸣ナー ⸢パン⸣キテーラル ⸣イツァン ⸣キーン バ⸢コー⸣ル [⸢sai⸣koː ʃi⸢mi⸣naː ⸢paŋ⸣kiteːraru ⸣ʔiʦaŋ ⸣kiːm ba⸢koː⸣ru] (大工は墨縄を打って<弾いて>から板も木材も切り分けられ<製材され>る) 8462 シ⸢ミ⸣ナー 15602 htm_15602.wav ⸢ヤー⸣ イツピピルバ シ⸢ミ⸣ナー ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ʔiʦupipiruba ʃi⸢mi⸣anː ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (ああ、絹の糸<蚕蛾の絹糸の綱>を屋根の締め縄にして家を造ってあるという)「アーパーレー」(アーパーレー歌) 8463 シ⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ 15603 htm_15603.wav ⸢ワー⸣ シ⸢ミ⸣ヌ カ⸢ター⸣ マ⸢ルミティ⸣ グ⸢マーグマー⸣シ ⸢ブー⸣サ⸢ナー [⸢waː⸣ ʃi⸢mi⸣nu ka⸢taː⸣ ma⸢rumiti⸣ gu⸢maːgumaː⸣ʃi ⸢buː⸣sa⸢naː] (君の爪の型は丸くて、小さくしているね) 8463 シ⸢ミ⸣ヌ カ⸢タ 15604 htm_15604.wav ⸢ワー⸣ ウディナ シ⸢ミ⸣ヌ カ⸢タヌ⸣ シキ ⸢ベー [⸢waː⸣ ʔudinaː ʃi⸢mi⸣nu kḁ⸢tanu⸣ ʃi̥ki ⸢beː] (君の腕に爪のあとがついている) 8464 シ⸢ミ⸣ヌ ⸣ッス 15605 htm_15605.wav パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢スー⸣カー シ⸢ミ⸣ヌ ⸣ッ⸢ス⸣ヌ タ⸢マルン [pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢suː⸣kaː ʃi⸢mi⸣nu s⸢su⸣nu ta⸢maruŋ] (畑仕事をする爪垢がたまる) 8465 シ⸢ミ⸣ムヌ 15606 htm_15606.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ミ⸣ムノー ⸣ダシ シ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢mi⸣munoː ⸣daʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (この煮染め料理は出汁が効いて非常に美味しい) 8466 シ⸢ミラ⸣スン 15607 htm_15607.wav ミ⸢ジ⸣ マキティ ⸣ジー シ⸢ミラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢ミラサラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ makiti ⸣ʤiː ʃi⸢mira⸣sunti ⸢sundu⸣ ʃi⸢mirasara⸣nu] (水を撒いて地面を湿らせようとするが、湿らされない) 8466 シ⸢ミラ⸣スン 15608 htm_15608.wav ナ⸢チヌ⸣ プ⸢シキン⸣マー ミ⸢ジ⸣ ウティティ シ⸢ミラサバ⸣ル ヌ⸢バシヤッ⸣サ [na⸢ʧinu⸣ pu̥⸢ʃikim⸣maː mi⸢ʤi⸣ ʔutiti ʃi⸢mirasaba⸣ru nu⸢baʃijas⸣sa] (夏の干した着物は水を打って湿らしたほうが<湿らせばぞ>伸ばしやすい<アイロンがけしやすい>) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15609 htm_15609.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣アミシェー パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ シ⸢ミラ⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʔamiʃeː pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʤiː⸣ja ʃi⸢mira⸣nu] (これぽっちの雨では、畑の地面は湿らない<潤わない>) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15610 htm_15610.wav ⸣ウビ ⸣フーカー シ⸢ミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ キ⸢ノー⸣ラー シ⸢ミリヤッ⸣サ ナ⸢リ⸣ブー [⸣ʔubi ⸣ɸuːkaː ʃi⸢mi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ki⸢noː⸣raː ʃi⸢mirijas⸣sa na⸢ri⸣buː] (これだけ降ったら湿ると思うが、昨日からは湿りやすくなっている) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15611 htm_15611.wav シ⸢ミ⸣ル タ⸢ム⸣ノー ⸢モーシグリ⸣サン [ʃi⸢mi⸣ru ta⸢mu⸣noː ⸢moːʃi guri⸣saŋ] (湿る薪は燃やしにくい) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15612 htm_15612.wav シ⸢ミ⸣レーラー ⸢ムイラヌ [ʃi⸢mi⸣reːraː ⸢muiranu] (湿ったら燃えない) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15613 x ⸣クナー ビ⸢ル⸣カー ⸣キンナー ア⸢バ⸣ヌ シ⸢ミ⸣ルンダ シ⸢ミラン⸣ トン ム⸢チ⸣ナリ [⸣kunaː bi⸢ru⸣kaː ⸣kinnaː ʔa⸢ba⸣nu ʃi⸢mi⸣runda ʃi⸢miran⸣tom mu⸢ʧi⸣nari] (ここに座ったら着物に油が染みるから、染みないところに移りなさい) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15614 x ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢ミ⸣ル ⸢キン⸣マー ⸢カーラキ⸣ グ⸢リ⸣サン [mi⸢ʤinu⸣ ʃi⸢mi⸣ru ⸢kim⸣maː ⸢kaːraki⸣ gu⸢ri⸣saŋ] (水が染みる着物は乾きにくい) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15615 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (もっと染みればよいのに) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15616 x ミ⸢ジヌ⸣ シミクン [mi⸢ʤinu⸣ ʃimikuŋ] (水が染みてくる) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15613 htm_15613.wav ⸣クナー ビ⸢ル⸣カー ⸣キンナー ア⸢バ⸣ヌ シ⸢ミ⸣ルンダ シ⸢ミラン⸣ トン ム⸢チ⸣ナリ [⸣kunaː bi⸢ru⸣kaː ⸣kinnaː ʔa⸢ba⸣nu ʃi⸢mi⸣runda ʃi⸢miran⸣tom mu⸢ʧi⸣nari] (ここに座ったら着物に油が染みるから、染みないところに移りなさい) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15614 htm_15614.wav ミ⸢ジヌ⸣ シ⸢ミ⸣ル ⸢キン⸣マー ⸢カーラキ⸣ グ⸢リ⸣サン [mi⸢ʤinu⸣ ʃi⸢mi⸣ru ⸢kim⸣maː ⸢kaːraki⸣ gu⸢ri⸣saŋ] (水が染みる着物は乾きにくい) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15615 htm_15615.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (もっと染みればよいのに) 8467 シ⸢ミ⸣ルン 15616 htm_15616.wav ミ⸢ジヌ⸣ シミクン [mi⸢ʤinu⸣ ʃimikuŋ] (水が染みてくる) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15617 x ッ⸢ふァン コー⸣シ ⸢カイ⸣ティ シ⸢ミラ⸣リ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢faŋ koː⸣ʃi ⸢kai⸣ti ʃi⸢mira⸣ri na⸢ra⸣nu] (子供に菓子を買えといって責められてたまらない) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15618 x ⸢カーン⸣カー イ⸢チンバー⸣キン シ⸢ミ⸣ルン⸢ダー [⸢kaːŋ⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʃi⸢mi⸣run⸢daː] (買わなかったら何時までも責め立てるよ) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15619 x ウ⸢ヤ⸣バ シ⸢ミトゥー⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢ja⸣ba ʃi⸢mituː⸣ʃi ⸢beː] (親を責め続けて<通して>いる) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15620 x プ⸢スバ⸣ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ン⸢メーマー⸣ シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢suba⸣ ʃi⸢mi⸣ru ⸣kutoː na⸢ranu⸣nu ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (他人を責めることは出来ないが、少しは責めればよいのに) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15621 x シ⸢ミ⸣リ [ʃi⸢mi⸣ri] (責めろ<れ>) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15617 htm_15617.wav ッ⸢ふァン コー⸣シ ⸢カイ⸣ティ シ⸢ミラ⸣リ ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢faŋ koː⸣ʃi ⸢kai⸣ti ʃi⸢mira⸣ri na⸢ra⸣nu] (子供に菓子を買えといって責められてたまらない) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15618 htm_15618.wav ⸢カーン⸣カー イ⸢チンバー⸣キン シ⸢ミ⸣ルン⸢ダー [⸢kaːŋ⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʃi⸢mi⸣run⸢daː] (買わなかったら何時までも責め立てるよ) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15619 htm_15619.wav ウ⸢ヤ⸣バ シ⸢ミトゥー⸣シ ⸢ベー [ʔu⸢ja⸣ba ʃi⸢mituː⸣ʃi ⸢beː] (親を責め続けて<通して>いる) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15620 htm_15620.wav プ⸢スバ⸣ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ン⸢メーマー⸣ シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢suba⸣ ʃi⸢mi⸣ru ⸣kutoː na⸢ranu⸣nu ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (他人を責めることは出来ないが、少しは責めればよいのに) 8468 シ⸢ミ⸣ルン 15621 htm_15621.wav シ⸢ミ⸣リ [ʃi⸢mi⸣ri] (責めろ<れ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15622 x フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミラン⸣カー ⸢キン⸣マー シ⸢ズ⸣リ パ⸢リ⸣ス [ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢miraŋ⸣kaː ⸢kim⸣maː ʃi⸢ʣu⸣ri pa⸢ri⸣su] (帯びは締めないと着物はずり落ちていくよ) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15623 x ク⸢ヌ⸣ フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミヤッ⸣サンダー ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢mijas⸣sandaː  ⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣runti ⸢beː] (この帯びは締めやすいから、自分自身で締めようとしている) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15624 x シ⸢ミ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mi⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (締める人がいなかったら自分で締めればよいのに) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15625 x ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣リ [⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣ri] (自分で締めろ<れ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15626 x ⸢スイドーヌ コッ⸣ク シ⸢ミ⸣ルン [⸢suidoːnu kok⸣ku ʃi⸢mi⸣ruŋ] (水道のコックを閉める) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15627 x ⸣ヌビ シ⸢ミ⸣ルン [⸣nubi ʃi⸢mi⸣ruŋ] (首を絞める) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15628 x シ⸢ミラ⸣ヌ [ʃi⸢mira⸣nu] (締めない) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15629 x ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヌビ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ [⸢duː⸣nu ⸣nubi ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na] (自分の首を絞めることはするな) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15630 x ⸢マー⸣ビン シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (もっと締めればいいのに) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15631 x シ⸢ミ⸣リバ [ʃi⸢mi⸣riba] (締めろよ) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15632 x ク⸢マ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ヤー ン⸢メーマー⸣ シ⸢ミ⸣リ [ku⸢ma⸣nu ⸢nai⸣jaː ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (ここの長さは少し縮めなさい<短くせよ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15633 x ⸢トゥー⸣ジン シ⸢ミ⸣ルン [⸢tuː⸣ʤiŋ ʃi⸢mi⸣ruŋ] (ランプの灯心を縮める<小さくする>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15622 htm_15622.wav フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミラン⸣カー ⸢キン⸣マー シ⸢ズ⸣リ パ⸢リ⸣ス [ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢miraŋ⸣kaː ⸢kim⸣maː ʃi⸢ʣu⸣ri pa⸢ri⸣su] (帯びは締めないと着物はずり落ちていくよ) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15623 htm_15623.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ク⸣ベー シ⸢ミヤッ⸣サンダー ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ku⸣beː ʃi⸢mijas⸣sandaː  ⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣runti ⸢beː] (この帯びは締めやすいから、自分自身で締めようとしている) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15624 htm_15624.wav シ⸢ミ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mi⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː ⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (締める人がいなかったら自分で締めればよいのに) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15625 htm_15625.wav ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣リ [⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣ri] (自分で締めろ<れ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15625 x ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣リ [⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣ri] (自分で締めろ<れ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15632 htm_15632.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸢ナイ⸣ヤー ン⸢メーマー⸣ シ⸢ミ⸣リ [ku⸢ma⸣nu ⸢nai⸣jaː ʔm⸢meːmaː⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (ここの長さは少し縮めなさい<短くせよ>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15633 htm_15633.wav ⸢トゥー⸣ジン シ⸢ミ⸣ルン [⸢tuː⸣ʤiŋ ʃi⸢mi⸣ruŋ] (ランプの灯心を縮める<小さくする>) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15627 htm_15627.wav ⸣ヌビ シ⸢ミ⸣ルン [⸣nubi ʃi⸢mi⸣ruŋ] (首を絞める) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15628 htm_15628.wav シ⸢ミラ⸣ヌ [ʃi⸢mira⸣nu] (締めない) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15629 htm_15629.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヌビ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ [⸢duː⸣nu ⸣nubi ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na] (自分の首を絞めることはするな) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15630 htm_15630.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (もっと締めればいいのに) 8469 シ⸢ミ⸣ルン 15631 htm_15631.wav シ⸢ミ⸣リバ [ʃi⸢mi⸣riba] (締めろよ) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15634 x フ⸢ク⸣ルナー シ⸢ミラ⸣リ ⸣スコー シ⸢ミ⸣リ [ɸu̥⸢ku⸣runaː ʃi⸢mira⸣ri ⸣su̥koː ʃi⸢mi⸣ri] (袋に詰められるだけ詰めろ) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15635 x シ⸢ミ⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ シ⸢ミリバ⸣ル ⸣ムティ パ⸢ラ⸣リ [ʃi⸢mi⸣ru ⸣munoː muː⸢ru⸣ ʃi⸢miriba⸣ru ⸣muti pa⸢ra⸣ri] (詰める物は全部詰めたらば<詰めればぞ>持って行ける<行かれる>) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15636 x シ⸢ミ ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ シ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベー [ʃi⸢mi jas⸣sa ⸣munoːra ʃi⸢mi⸣runti ⸢beː] (詰めやすい物から詰めようとしている) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15637 x シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (詰めれば良いのに) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15634 htm_15634.wav フ⸢ク⸣ルナー シ⸢ミラ⸣リ ⸣スコー シ⸢ミ⸣リ [ɸu̥⸢ku⸣runaː ʃi⸢mira⸣ri ⸣su̥koː ʃi⸢mi⸣ri] (袋に詰められるだけ詰めろ) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15635 htm_15635.wav シ⸢ミ⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ シ⸢ミリバ⸣ル ⸣ムティ パ⸢ラ⸣リ [ʃi⸢mi⸣ru ⸣munoː muː⸢ru⸣ ʃi⸢miriba⸣ru ⸣muti pa⸢ra⸣ri] (詰める物は全部詰めたらば<詰めればぞ>持って行ける<行かれる>) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15636 htm_15636.wav シ⸢ミ ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ シ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベー [ʃi⸢mi jas⸣sa ⸣munoːra ʃi⸢mi⸣runti ⸢beː] (詰めやすい物から詰めようとしている) 8470 シ⸢ミ⸣ルン 15637 htm_15637.wav シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (詰めれば良いのに) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15638 x ⸢タンカー⸣ラ シ⸢ミ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ミララン⸣タ ⸢ベー⸣ティ ヤ⸢カター⸣ラン シ⸢ミ⸣ル ⸣クトゥニ キ⸢ミルタ [⸢taŋkaː⸣ra ʃi⸢mi⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢miraran⸣ta ⸢beː⸣ti ja⸢kataː⸣raŋ ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥tuni ki⸢miruta] (正面から攻めようとしたが、攻められなかったので、横からも攻めることに決めた) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15639 x フ⸢タントンラ⸣ シ⸢ミ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢tantonra⸣ ʃi⸢mi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (二箇所から攻めたければ、早く攻めれば良いのに) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15640 x ⸣クマーラ シ⸢ミ⸣リ [⸣kumaːra ʃi⸢mi⸣ri] (ここから攻めろ) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15638 htm_15638.wav ⸢タンカー⸣ラ シ⸢ミ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ミララン⸣タ ⸢ベー⸣ティ ヤ⸢カター⸣ラン シ⸢ミ⸣ル ⸣クトゥニ キ⸢ミルタ [⸢taŋkaː⸣ra ʃi⸢mi⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢miraran⸣ta ⸢beː⸣ti ja⸢kataː⸣raŋ ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥tuni ki⸢miruta] (正面から攻めようとしたが、攻められなかったので、横からも攻めることに決めた) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15639 htm_15639.wav フ⸢タントンラ⸣ シ⸢ミ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク シ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢tantonra⸣ ʃi⸢mi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku ʃi⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (二箇所から攻めたければ、早く攻めれば良いのに) 8471 シ⸢ミ⸣ルン 15640 htm_15640.wav ⸣クマーラ シ⸢ミ⸣リ [⸣kumaːra ʃi⸢mi⸣ri] (ここから攻めろ) 8474 ⸣シムン 15641 htm_15641.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ シムン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʃimuŋ] (この子は非常に他人を責め立てる) 8474 ⸣シムン 15641 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ シムン [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʃimuŋ] (この子は非常に他人を責め立てる) 8475 ⸣シムン 15642 htm_15642.wav ⸣ヌビ ⸣シムン [⸣nubi ⸣ʃimuŋ] (首を締める) 8475 ⸣シムン 15643 htm_15643.wav プ⸢スヌ⸣ ヌベー シ⸢マ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ nubeː ʃi⸢ma⸣nu] (他人の首は絞めない) 8475 ⸣シムン 15644 htm_15644.wav ⸣シミ ⸣ミサカー ⸣シム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʃimi ⸣misakaː ⸣ʃimu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (締めて良ければ締めることは出来る) 8475 ⸣シムン 15645 htm_15645.wav ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸣ʃimeː ⸣misamunu] (締めたら良いのに) 8475 ⸣シムン 15646 htm_15646.wav ⸣シミバ [⸣ʃimiba] (締めよ) 8475 ⸣シムン 15652 htm_15652.wav ⸣アイニ プ⸢ス⸣ シ⸢マン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini pu̥⸢su⸣ ʃi⸢mam⸣ bu⸢ri⸣ba] (あんなに他人を責めるなよ<責めなでおれよ>) 8475 ⸣シムン 15653 htm_15653.wav シ⸢ミトゥー⸣シ [ʃi⸢mi tuː⸣ʃi] (責め続ける<責め通し>) 8475 ⸣シムン 15654 htm_15654.wav ⸢サッ⸣コー プ⸢ス⸣ シムン [⸢sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʃimuŋ] (非常に他人を責め立てる) 8475 ⸣シムン 15642 x ⸣ヌビ ⸣シムン [⸣nubi ⸣ʃimuŋ] (首を締める) 8475 ⸣シムン 15643 x プ⸢スヌ⸣ ヌベー シ⸢マ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ nubeː ʃi⸢ma⸣nu] (他人の首は絞めない) 8475 ⸣シムン 15644 x ⸣シミ ⸣ミサカー ⸣シム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʃimi ⸣misakaː ⸣ʃimu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (締めて良ければ締めることは出来る) 8475 ⸣シムン 15645 x ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸣ʃimeː ⸣misamunu] (締めたら良いのに) 8475 ⸣シムン 15646 x ⸣シミバ [⸣ʃimiba] (締めよ) 8475 ⸣シムン 15647 x フ⸢ク⸣ビ ⸣シムン [ɸu̥⸢ku⸣bi ⸣ʃimuŋ] (帯を締める) 8475 ⸣シムン 15648 x ギッ⸢ティ⸣ シ⸢ミラン⸣ドーシ ユ⸢リーユリー⸣シ ⸣シミ ッ⸢ふィーリ [git⸢ti⸣ ʃi⸢miran⸣doːʃi ju⸢riːjuriː⸣ʃi ⸣ʃimi f⸢fiːri] (ぎゅっと強く絞めないで緩く締めてくれ) 8475 ⸣シムン 15649 x ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ワー⸣ シミバ [⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ⸣ʃimiba] (自分で絞めることは出来ないので君が締めよ) 8475 ⸣シムン 15650 x ⸢マー⸣ビン ギッ⸢ティ⸣ シメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ git⸢ti⸣ ʃimeː ⸣misamunu] (もっときつく<ぎゅっと>締めればよいのに) 8475 ⸣シムン 15651 x ⸣ヌビ ⸣シ⸢ム⸣ナ [⸣nubi ʃi⸢mu⸣na] (首を絞めるな) 8475 ⸣シムン 15652 x ⸣アイニ プ⸢ス⸣ シ⸢マン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣ʔaini pu̥⸢su⸣ ʃi⸢mam⸣ bu⸢ri⸣ba] (あんなに他人を責めるなよ<責めなでおれよ>) 8475 ⸣シムン 15653 x シ⸢ミトゥー⸣シ [ʃi⸢mi tuː⸣ʃi] (責め続ける<責め通し>) 8475 ⸣シムン 15654 x ⸢サッ⸣コー プ⸢ス⸣ シムン [⸢sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ʃimuŋ] (非常に他人を責め立てる) 8475 ⸣シムン 15655 htm_15655.wav シ⸢ム⸣ナ [ʃi⸢mu⸣na] (責めるな) 8475 ⸣シムン 15656 htm_15656.wav プ⸢スバ⸣ シムクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suba⸣ ʃimu ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (他人を責めることがあってはならぬ) 8475 ⸣シムン 15657 htm_15657.wav ⸣シミバ [⸣ʃimiba] (責めよ) 8475 ⸣シムン 15658 htm_15658.wav ⸣マーラ ⸣シミ ⸣クーカヤー [⸣maːra ⸣ʃimi ⸣kuːkajaː] (何処から攻めてくるかなあ) 8475 ⸣シムン 15647 htm_15647.wav フ⸢ク⸣ビ ⸣シムン [ɸu̥⸢ku⸣bi ⸣ʃimuŋ] (帯を締める) 8475 ⸣シムン 15648 htm_15648.wav ギッ⸢ティ⸣ シ⸢ミラン⸣ドーシ ユ⸢リーユリー⸣シ ⸣シミ ッ⸢ふィーリ [git⸢ti⸣ ʃi⸢miran⸣doːʃi ju⸢riːjuriː⸣ʃi ⸣ʃimi f⸢fiːri] (ぎゅっと強く絞めないで緩く締めてくれ) 8475 ⸣シムン 15649 htm_15649.wav ⸣ドゥーシ シ⸢ミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ワー⸣ シミバ [⸣duːʃi ʃi⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ⸣ʃimiba] (自分で絞めることは出来ないので君が締めよ) 8475 ⸣シムン 15650 htm_15650.wav ⸢マー⸣ビン ギッ⸢ティ⸣ シメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ git⸢ti⸣ ʃimeː ⸣misamunu] (もっときつく<ぎゅっと>締めればよいのに) 8475 ⸣シムン 15651 htm_15651.wav ⸣ヌビ ⸣シ⸢ム⸣ナ [⸣nubi ʃi⸢mu⸣na] (首を絞めるな) 8476 ⸣シムン 15659 htm_15659.wav フ⸢ク⸣ルナ シ⸢マ⸣リカー ⸣シミ イ⸢リリ [ɸu⸢ku⸣runaː ʃi⸢ma⸣rikaː ⸣ʃimi ʔi⸢riri] (袋に詰められたら詰めて入れろ) 8476 ⸣シムン 15660 htm_15660.wav フ⸢ク⸣ルナー ⸣シムンティ ⸣ウムーカー ⸢マー⸣ビン ⸣シミバ [ɸu̥⸢ku⸣runa ⸣ʃimunti ⸣ʔumuːkaː ⸢maː⸣biŋ ⸣ʃimiba] (袋に詰めようと思うなら、もっと詰めなさい) 8476 ⸣シムン 15661 htm_15661.wav ⸢マー⸣ビン ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ʃimeː ⸣misamunu] (もっと詰めればよいのに) 8476 ⸣シムン 15662 htm_15662.wav ⸢クン⸣ナー ⸣シミバ [⸢kun⸣naː ⸣ʃimiba] (これに詰めなさいよ) 8477 シ⸢ムン 15663 htm_15663.wav ⸢ナーンパー⸣バ ⸣ティーシ シ⸢ムンティ ベーン⸣ドゥ シ⸢マランバ⸣ シ⸢ミ ッふィーリ [⸢naːmpaː⸣ba ⸣tiːʃi ʃi⸢munti beːn⸣du ʃi⸢maramba⸣ ʃi⸢mi ffiːri] (菜っ葉を手で摘もうとしているが摘めない<摘まれない>ので、摘んでくれ) 8477 シ⸢ムン 15664 htm_15664.wav シ⸢ム⸣ プソー ア⸢サカイ⸣ナー シ⸢メー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢mu⸣ pu̥soː ʔa⸢sakai⸣naː ʃi⸢meː⸣ misamunu] (摘むときは午前中<朝陰のあるうち>に摘めば良いのに) 8477 シ⸢ムン 15665 htm_15665.wav ⸢ワー⸣ ク⸢リ⸣シ シ⸢ミ⸣バ [⸢waː⸣ ku⸢ri⸣ʃi ʃi⸢mi⸣ba] (君はこれで摘めよ) 8477 シ⸢ムン 15666 x ⸢ナーン⸣パー シ⸢ムンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ビ ヤ⸢マ⸣シティ シ⸢マラヌ [⸢naːm⸣paː ʃi⸢munti sundu⸣ ʔu⸢ja⸣bi ja⸢ma⸣ʃi̥ti ʃi⸢maranu] (菜っ葉を摘もうとするが、親指を痛めて摘めない) 8477 シ⸢ムン 15667 x カ⸢タ⸣ティーシ シ⸢ミ⸣ミサカー シ⸢ム⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ta⸣tiːʃi ʃi⸢mi⸣misakaː ʃi⸢mu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (片手で摘んで良ければ摘むことは出来る) 8477 シ⸢ムン 15668 x ウ⸢ヤ⸣ビシ シ⸢メー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ja⸣biʃi ʃi⸢meː⸣ misamunu] (親指で摘めば良いのに) 8477 シ⸢ムン 15669 x ⸢パー⸣ク シ⸢ミ⸣バ [⸢paː⸣ku ʃi⸢mi⸣ba] (早く摘めよ) 8477 シ⸢ムン 15670 htm_15670.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣シムン [ga⸢ma⸣ʤi ⸣ʃimuŋ] (髪を摘む{EOS}髪を刈る) 8477 シ⸢ムン 15666 htm_15666.wav ⸢ナーン⸣パー シ⸢ムンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ビ ヤ⸢マ⸣シティ シ⸢マラヌ [⸢naːm⸣paː ʃi⸢munti sundu⸣ ʔu⸢ja⸣bi ja⸢ma⸣ʃi̥ti ʃi⸢maranu] (菜っ葉を摘もうとするが、親指を痛めて摘めない) 8477 シ⸢ムン 15667 htm_15667.wav カ⸢タ⸣ティーシ シ⸢ミ⸣ミサカー シ⸢ム⸣クトー ⸣ナルン [kḁ⸢ta⸣tiːʃi ʃi⸢mi⸣misakaː ʃi⸢mu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (片手で摘んで良ければ摘むことは出来る) 8477 シ⸢ムン 15668 htm_15668.wav ウ⸢ヤ⸣ビシ シ⸢メー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ja⸣biʃi ʃi⸢meː⸣ misamunu] (親指で摘めば良いのに) 8477 シ⸢ムン 15669 htm_15669.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ミ⸣バ [⸢paː⸣ku ʃi⸢mi⸣ba] (早く摘めよ) 8478 シ⸢ムン 15671 htm_15671.wav ⸢グス⸣ク シ⸢ムンティ ベーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢マランバ⸣ マー⸢ズン⸣シ ⸣キー シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢gusu̥⸣ku ʃi⸢munti beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢maramba⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸣kiː ʃi⸢mi⸣ f⸢fiːri] (石垣を積もうとしているが一人では積めない<積まれない>から、一緒に来て積んでくれ) 8478 シ⸢ムン 15672 htm_15672.wav ⸣ニー シ⸢ム⸣ プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸣niː ʃi⸢mu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi⸢meː⸣ misamunu] (荷物を積む人は早く積めば良いのに) 8478 シ⸢ムン 15673 htm_15673.wav ⸣クマーラ シ⸢ミ [⸣kumaːra ʃi⸢mi] (此処から積め) 8478 シ⸢ムン 15674 x ⸢グス⸣ク シ⸢ムンティ ベーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢マランバ⸣ マー⸢ズン⸣シ ⸣キー シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢gusu̥⸣ku ʃi⸢munti beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢maramba⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸣kiː ʃi⸢mi⸣ f⸢fiːri] (石垣を積もうとしているが一人では積めない<積まれない>から、一緒に来て積んでくれ) 8478 シ⸢ムン 15675 x ⸣ニー シ⸢ム⸣ プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸣niː ʃi⸢mu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi⸢meː⸣ misamunu] (荷物を積む人は早く積めば良いのに) 8478 シ⸢ムン 15676 x ⸣クマーラ シ⸢ミ [⸣kumaːra ʃi⸢mi] (此処から積め) 8478 シ⸢ムン 15677 x ⸣フニナー ⸣ニー シ⸢ムンティ ベーン⸣ケン カ⸢ジヌ⸣ フキティ シ⸢マランシェン [⸣ɸuninaː ⸣niː ʃi⸢munti beːŋ⸣keŋ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kiti ʃi⸢maraŋʃeŋ] (船に荷を積もうとしていると風が吹いて積めなかった) 8478 シ⸢ムン 15678 x ⸣ニー シ⸢ミ⸣ ミサンティ シ⸢タール⸣ シ⸢ムタヌ⸣ ニー ⸢バッ⸣パイティ シ⸢ミ ナー⸣ヌ [⸣niː ʃi⸢mi⸣ misanti ʃi̥⸢taːru⸣ ʃi⸢mutanu⸣ niː ⸢bap⸣paiti ʃi⸢minaː⸣nu] (荷を積んでいいといったので積んだが、積む荷を間違えて積んでしまった) 8478 シ⸢ムン 15679 x ⸢マー⸣ビン シ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢meː⸣ misamunu] (もっと積めば良いのに) 8478 シ⸢ムン 15680 x ⸢パー⸣ク シ⸢ミ [⸢paː⸣ku ʃi⸢mi] (早く積め) 8478 シ⸢ムン 15677 htm_15677.wav ⸣フニナー ⸣ニー シ⸢ムンティ ベーン⸣ケン カ⸢ジヌ⸣ フキティ シ⸢マランシェン [⸣ɸuninaː ⸣niː ʃi⸢munti beːŋ⸣keŋ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kiti ʃi⸢maraŋʃeŋ] (船に荷を積もうとしていると風が吹いて積めなかった) 8478 シ⸢ムン 15678 htm_15678.wav ⸣ニー シ⸢ミ⸣ ミサンティ シ⸢タール⸣ シ⸢ムタヌ⸣ ニー ⸢バッ⸣パイティ シ⸢ミ ナー⸣ヌ [⸣niː ʃi⸢mi⸣ misanti ʃi̥⸢taːru⸣ ʃi⸢mutanu⸣ niː ⸢bap⸣paiti ʃi⸢minaː⸣nu] (荷を積んでいいといったので積んだが、積む荷を間違えて積んでしまった) 8478 シ⸢ムン 15679 htm_15679.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢meː⸣ misamunu] (もっと積めば良いのに) 8478 シ⸢ムン 15680 htm_15680.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ミ [⸢paː⸣ku ʃi⸢mi] (早く積め) 8479 ⸣シムン 15681 htm_15681.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムン [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimun] (顔を洗う) 8479 ⸣シムン 15682 htm_15682.wav ウ⸢ム⸣ティ シ⸢マ⸣ヌ [ʔu⸢mu⸣ti ʃi⸢ma⸣nu] (顔を洗わない) 8479 ⸣シムン 15683 htm_15683.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミティ ア⸢サビ [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimiti ʔa⸢sabi] (顔を洗って遊べ) 8479 ⸣シムン 15684 htm_15684.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シム ⸣ピンマー カシ⸢ーカシー⸣ シメー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimu ⸣pimmaː kaʃi⸢ːkaʃiː⸣ ʃimeː ⸣misamunu] (顔を洗うときは、しっかりと<十分に>洗えばよいのに) 8479 ⸣シムン 15685 htm_15685.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミ [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimi] (顔を洗え) 8479 ⸣シムン 15686 htm_15686.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸣シミティル ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふー⸠ダー [⸢tiː⸣ja ⸣ʃimitiru ⸢ʔiː⸣ja f⸢fuː⸠daː] (手は洗ってから<ぞ>飯は食うのだよ) 8479 ⸣シムン 15687 x ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ シ⸢マラ⸣ヌ  [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimunti ⸢suːnundu⸣ ʃi⸢mara⸣nu] (顔を洗おうとするのだが、洗えない) 8479 ⸣シムン 15688 x ウ⸢ム⸣ティ シ⸢ミ⸣プサカー ⸣ドゥーシ ⸣シミバ [ʔu⸢mu⸣ti ʃi⸢mi⸣pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸣ʃimiba] (顔を洗いたければ自分で洗えよ) 8479 ⸣シムン 15689 x ⸣ティー ⸣シム ⸣ピンマー アザ⸢ケーアザケー⸣シ ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸣tiː ⸣ʃimu ⸣pimmaː ʔaʣa⸢keː ʔaʣakeː⸣ʃi ⸣ʃimeː ⸣misamunu] (手を洗うときは、綺麗に<清潔に>洗えばよいのに) 8479 ⸣シムン 15687 htm_15687.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ シ⸢マラ⸣ヌ  [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimunti ⸢suːnundu⸣ ʃi⸢mara⸣nu] (顔を洗おうとするのだが、洗えない) 8479 ⸣シムン 15688 htm_15688.wav ウ⸢ム⸣ティ シ⸢ミ⸣プサカー ⸣ドゥーシ ⸣シミバ [ʔu⸢mu⸣ti ʃi⸢mi⸣pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸣ʃimiba] (顔を洗いたければ自分で洗えよ) 8479 ⸣シムン 15689 htm_15689.wav ⸣ティー ⸣シム ⸣ピンマー アザ⸢ケーアザケー⸣シ ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸣tiː ⸣ʃimu ⸣pimmaː ʔaʣa⸢keː ʔaʣakeː⸣ʃi ⸣ʃimeː ⸣misamunu] (手を洗うときは、綺麗に<清潔に>洗えばよいのに) 8480 シ⸢ミルン 15695 htm_15695.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ワーン⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ワンマー⸣ シ⸢ミラン⸣ツォー [⸢kun⸣doː ⸢waːŋ⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢wammaː⸣ ʃimiran⸣ʦoː] (今度は君に仕事をさせようと思ったのだが、君にはさせないそうだ) 8480 シ⸢ミルン 15696 htm_15696.wav ドゥ⸢シン⸣ シ⸢ミ⸣ ミサカー シ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [du⸢ʃiŋ⸣ ʃi⸢mi⸣ misakaː ʃi⸢miru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (友人にさせて良ければ、させることは出来る) 8480 シ⸢ミルン 15697 htm_15697.wav プ⸢スン⸣ シ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢suŋ⸣ ʃi⸢mireː⸣ misamunu] (他人にさせれば良いのに) 8480 シ⸢ミルン 15698 htm_15698.wav ウ⸢リン⸣ シ⸢ミリ⸣バ [ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (彼にさせなさいよ) 8480 シ⸢ミルン 15690 htm_15690.wav ッ⸢ふァ⸣マー ⸣ラク シ⸢ミルンティル⸣ パ⸢タラクタンドゥ⸣ ラク シ⸢ミララヌ [f⸢fa⸣maː ⸣raku ʃi⸢miruntiru⸣ pḁ⸢tarakutandu⸣ raku  ʃi⸢miraranu] (子孫に楽をさせようと働いたが楽をさせられない) 8480 シ⸢ミルン 15691 htm_15691.wav ⸣ラク シ⸢ミティ [⸣raku ʃi⸢miti] (楽をさせて~) 8480 シ⸢ミルン 15692 htm_15692.wav ⸣ラク シ⸢ミ⸣ プサティル ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザシ⸣タ [⸣raku ʃi⸢mi⸣ pu̥satiru ⸢ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣaʃi̥⸣ta] (楽をさせたくて上級学校へ出した) 8480 シ⸢ミルン 15693 htm_15693.wav ⸢シン⸣シー シ⸢ミル⸣ ク⸢トゥ⸣ル ヌ⸢ズミ⸣ ヤ⸢ル⸣カー ⸢パー⸣ク シ⸢ミリ⸣バ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː ʃi⸢miru⸣ ku̥⸢tu⸣ru nu⸢ʣumi⸣ ja⸢ru⸣kaː ⸢paː⸣ku ʃi⸢miri⸣ba] (先生させることが望みなら、早くさせなさい) 8480 シ⸢ミルン 15694 htm_15694.wav ⸢シン⸣シー サ⸢シェー⸣ (シ⸢メー⸣<老年層>) ミサムヌ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː sa⸢ʃeː⸣ (ʃi⸢meː⸣) misamunu] (先生させたらよいのに) 8480 シ⸢ミルン 15695 x ⸢クン⸣ドー ⸢ワーン⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ワンマー⸣ シ⸢ミラン⸣ツォー [⸢kun⸣doː ⸢waːŋ⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢wammaː⸣ ʃimiran⸣ʦoː] (今度は君に仕事をさせようと思ったのだが、君にはさせないそうだ) 8480 シ⸢ミルン 15696 x ドゥ⸢シン⸣ シ⸢ミ⸣ ミサカー シ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [du⸢ʃiŋ⸣ ʃi⸢mi⸣ misakaː ʃi⸢miru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (友人にさせて良ければ、させることは出来る) 8480 シ⸢ミルン 15697 x プ⸢スン⸣ シ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢suŋ⸣ ʃi⸢mireː⸣ misamunu] (他人にさせれば良いのに) 8480 シ⸢ミルン 15698 x ウ⸢リン⸣ シ⸢ミリ⸣バ [ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (彼にさせなさいよ) 8481 シ⸢ミルン 15699 htm_15699.wav ク⸢ヌ ジーヤー⸣ カ⸢リン⸣ カ⸢カシミ⸣ラ [ku⸢nu ʤiːja⸣ ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢kaʃimi⸣ra] (この字は彼に書かせよう) 8481 シ⸢ミルン 15700 htm_15700.wav タ⸢ルーン⸣マー ティ⸢ガ⸣メー カ⸢カシミラ⸣ヌ [ta⸢ruːm⸣maː ti⸢ga⸣meː kḁ⸢kaʃimira⸣nu] (太郎には手紙を書かせない) 8481 シ⸢ミルン 15701 htm_15701.wav ⸣タルーン ティ⸢ガ⸣ミ カ⸢カシミラ⸣バ ⸢ワー⸣シ ン⸢ザ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸣taruːn ti⸢ga⸣mi kḁ⸢kaʃimira⸣ba ⸢waː⸣ʃi ʔn⸢ʣa⸣ʃi f⸢fiːri] (太郎に手紙を書かせたら、君で投函し<出し>てくれ) 8481 シ⸢ミルン 15702 htm_15702.wav カ⸢リン⸣ ティ⸢ガ⸣ミ カ⸢カシミ⸣ プサンドゥ タ⸢ナマ⸣リンカヤー [ka⸢rin⸣ ti⸢ga⸣mi kḁ⸢kaʃimi⸣ pu̥sandu ta⸢nama⸣riŋkajaː] (彼に手紙を書かせたいが、頼むことが出来る<頼まれる>かねえ) 8481 シ⸢ミルン 15703 htm_15703.wav カ⸢リンマー⸣ カ⸢カシミ⸣ルン [ka⸢rimmaː⸣ kḁ⸢kaʃimi⸣ruŋ] (彼には書かせる) 8481 シ⸢ミルン 15704 htm_15704.wav ティ⸢ガミ⸣バ タ⸢ナ⸣ミ カ⸢カシミ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ti⸢gami⸣ba ta⸢na⸣mi kḁ⸢kaʃimi⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (手紙を頼んで書かせる人はいない) 8481 シ⸢ミルン 15705 htm_15705.wav ⸣ヌンティ カ⸢リン⸣ カ⸢カシミル⸣ワ [⸣nunti ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢kaʃimiru⸣wa] (なぜ彼に書かせるのか) 8481 シ⸢ミルン 15706 htm_15706.wav カ⸢リン⸣ カ⸢カシミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢kaʃimi⸣reː ⸣misamunu] (彼に書かせればよいのに) 8481 シ⸢ミルン 15707 htm_15707.wav プ⸢スン⸣ カ⸢カシミ⸣リ [pu̥⸢suŋ⸣ kḁ⸢kaʃimi⸣ri] (他人に書かせよ<書かせれ>) 8486 ⸢ジュームン⸣ジ 15708 htm_15708.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣フキシ ⸢サン⸣バ ⸢ジュームン⸣ジニ ム⸢スビティ⸣ パ⸢タ⸣キナー ⸣ッシバ [⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣ɸu̥kiʃi ⸢sam⸣ba ⸢ʤuːmun⸣ʤini mu⸢subiti⸣ pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣ʃʃiba] (ススキの茎でサン<魔除けの標>を十文字に結んで畑に挿しておきなさい) 8489 シ⸢ム 15709 htm_15709.wav ク⸢トゥシヌ⸣ シ⸢ムヌ マーラ⸣ナー ⸢ギール ヨイ⸣ヤー ⸣ナル [ku̥⸢tuʃinu⸣ ʃi⸢munu maːra⸣naː ⸢giːru joi⸣jaː ⸣naru] (今年の末ごろになってはじめて<いってぞ>お祝いは出来る) 8490 シ⸢ムナル 15710 htm_15710.wav ⸢バシキカー⸣レーラ フ⸢ナブ⸣ヌ シ⸢ムナルヌ ピッチン⸣ フ⸢タッ⸣チン ⸣ナリ ⸢ベー⸣バン [⸢baʃi̥kikaː⸣reːra ɸu⸢nabu⸣nu ʃi⸢munarunu pitʧiŋ⸣ ɸu̥⸢tat⸣ʧin ⸣nari ⸢beː⸣baŋ] (すっかり忘れた頃に九年母<蜜柑>の末成りが一つ二つ生っているわい) 8491 シ⸢ムガタ 15711 htm_15711.wav ⸢ウイガター⸣ カナー ビ⸢サシ オーラ⸣シティ ⸢ベー⸣ シ⸢ムガター⸣ クナー ビ⸢ロー⸣ラ [⸢ʔuigataː⸣ kanaː bi⸢saʃi ʔoːra⸣ʃi̥ti ⸢beː⸣ ʃi⸢mugataː⸣ kunaː bi⸢roː⸣ra] (上方<高齢の方々>は、あそこにお座りいただいて、我々<聞き手を含む>は此処に座りましょうよ<座りおわそう>) 8492 シ⸢ムゴイ 15712 htm_15712.wav ⸣コイタングナー シ⸢ムゴイ⸣ カ⸢タ⸣ミティ ⸢ダイ⸣クニパタキナー カ⸢キ⸣リ [⸣koitaŋgunaː ʃi⸢mugui⸣ ka⸢ta⸣miti ⸢dai⸣kunipatakinaː ka⸢ki⸣ri] (水肥桶<肥担桶>で下肥を担いで大根畑にかけろ) 8493 シ⸢ムザー 15713 htm_15713.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ シ⸢ムザー⸣ナーティ ビ⸢ロー⸣リバ [mi⸢dumuŋkeː⸣ja ʃi⸢muʣaː⸣naːti bi⸢roː⸣riba] (女衆<女性達>は下座でお座りくださいな) 8494 シ⸢ムザキ 15714 htm_15714.wav シ⸢ムザキヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サキ ⸢ベー⸣ン [ʃi⸢muʣakinu⸣ pa⸢na⸣nu ⸣saki ⸢beː⸣ŋ] (遅咲きの花が咲いている) 8495 シ⸢ムジム 15715 htm_15715.wav ⸣アイブ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢ムジムヌ⸣ ッ⸢シェー⸣ ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢muʤimunu⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ wakeː ⸢naː⸣nu] (あんな話は、庶民<下々の者>の知るわけがない) 8496 シ⸢ムチ 15716 htm_15716.wav ⸣アイブ シ⸢ムチ⸣シェー プ⸢スヌ⸣ マイ ⸢ユーザラヌ [⸣ʔaibu ʃi⸢muʧi⸣ʃeː pu̥⸢sunu⸣ mai ⸢juːʣaranu] (あんな根性では他人の前には進まれ<寄られ>ない) 8497 シ⸢ムヌ フン 15717 htm_15717.wav ⸢ウイヌ フン⸣ラ シ⸢ムヌ フンバー⸣キ シ⸢ラビ⸣ムヌ ⸢シン オー⸣レーツォー [⸢ʔuinu ɸun⸣ra ʃi⸢munu ɸumbaː⸣ki ʃi⸢rabi⸣munu ⸢ʃiŋ ʔoː⸣reːʦoː] (沖縄<上の国>から八重山の離島<下の国>まで調査しに来られたそうだ) 8498 シ⸢ムヌムラ 15718 htm_15718.wav シ⸢ムヌムラー タイフー⸣ヌ ピンマー ⸢スーカジ⸣ヌ フ⸢キック⸣ムン [ʃi⸢munumuraː  taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢suːkaʤi⸣nu ɸu̥⸢kik⸣kumuŋ] (下の村<海岸の家々>は、台風の時は潮風が吹き込むよ) 8499 シ⸢ムル 15719 htm_15719.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムルバ シー ベータン⸣ドゥ パ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muruba ʃiː beːtan⸣du pa⸢raran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (そのつもり<心算>でいたが、行かれなくなってしまった) 8499 シ⸢ムル 15719 x ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムルバ シー ベータン⸣ドゥ パ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muruba ʃiː beːtan⸣du pa⸢raran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (そのつもり<心算>でいたが、行かれなくなってしまった) 8499 シ⸢ムル 15720 htm_15720.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣シ ⸢スー⸣ シ⸢ムル シーベー⸣ワ [⸢jo⸣jaː ⸢nuː⸣ʃi ⸢suː⸣ ʃi⸢muru ʃiː beː⸣wa] (お祝いはどのようにする計画をしているか) 8499 シ⸢ムル 15721 htm_15721.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムルバ シーベータン⸣ドゥ ア⸢ティパンチ シーナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muruba ʃiːbeːtan⸣du ʔa⸢tipanʧi ʃiːnaː⸣nu] (その予定<心算>をしていたが、当て外れになって<して>しまった) 8499 シ⸢ムル 15722 htm_15722.wav ⸢ヤースクリ⸣ヌ シ⸢ムル⸣ トゥ⸢ラ⸣シ ⸣ミリバ [⸢jaːsu̥kuri⸣nu ʃi⸢muru⸣ tu⸢ra⸣ʃi ⸣miriba] (新築<家造り>の見積もりを取らせてごらんよ) 8500 シ⸢ムルン 15723 htm_15723.wav ⸢ギュー⸣サ カ⸢カ⸣ルユー シ⸢ムリ ミッタ⸣ヌ シ⸢ムラランシェン [⸢gjuː⸣sa kḁ⸢ka⸣rujuː ʃi⸢muri mitta⸣nu ʃi⸢muraraŋʃeŋ] (いくらかかるか、見積もってみたが見積もられなかった) 8500 シ⸢ムルン 15724 htm_15724.wav ア⸢ツァ バー⸣キナ シ⸢ムルンティ⸣ ウムーカー シ⸢ムル⸣ クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦa baː⸣kina ʃi⸢murunti⸣ ʔumuːkaː ʃi⸢muru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (明日までに見積もろうと思えば見積もることは出来る) 8500 シ⸢ムルン 15725 htm_15725.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ムレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi⸢mureː⸣ misamunu] (早く見積もればよいのに) 8500 シ⸢ムルン 15726 htm_15726.wav ⸣ドゥーシ シ⸢ムリ [⸣duːʃi ʃi⸢muri] (自分で見積もれ) 8501 ⸣シムン 15727 htm_15727.wav ⸣クビシ ⸣シムンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シ⸢マン⸣ティバーヤ [⸣kubiʃi ⸣ʃimuŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʃi⸢man⸣tibaːja] (これで済むと思ったが済まないそうだ) 8501 ⸣シムン 15728 htm_15728.wav ⸢フントー⸣ヤ ⸣ウビシ ⸣シム ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ッ⸢サン⸣ケンナー ⸣シミ ⸢ナーン⸣ワー⸢ヌー [⸢ɸuntoː⸣ja ⸣ʔubiʃi ⸣ʃimu⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu s⸢saŋ⸣keŋ ⸣ʃimi ⸢naːŋ⸣waː⸢nuː] (本当は、それで済むことはないが、知らぬうちに済んでしまったではないか) 8501 ⸣シムン 15729 htm_15729.wav ⸣ウビシ ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸣ʔubiʃi ⸣ʃimeː ⸣misamunu] (それで済めば良いのに) 8502 ⸣シムン 15730 htm_15730.wav ヤ⸢ナンゴー⸣リミジェー ユール⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー ⸣シムンティ シ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ シ⸢マン⸣バ シ⸢ミ⸣キスンケン ⸣マティ [ja⸢naŋgoːri⸣miʤeːmiʤeː ⸢juːru⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː ⸣ʃimunti ʃi̥⸢tandu⸣ ma⸢da⸣ ʃi⸢mam⸣ba ʃi⸢mi⸣ki̥suŋkem ⸣mati] (濁り水は夜のうちに澄むといったが、まだ澄まないので、澄みきるまで待て) 8502 ⸣シムン 15731 htm_15731.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸣シムクトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パー⸣ク ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸣ʃimuku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢paː⸣ku ⸣ʃimeː ⸣misamunu] (そんなに早く澄むことはないが、早く澄めばいいのに) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15732 htm_15732.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ バン シ⸢モー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣ヌンティ シ⸢モーラン⸣カヤー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ baŋ ʃi⸢moː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸣nunti ʃi⸢moːraŋ⸣kajaː] (この仕事は私にさせなさると思ったのに、どうしてさせなさらないのかねえ) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15733 htm_15733.wav カ⸢リンマー⸣ シ⸢モー⸣リ ⸣ミサンドゥ フ⸢カ⸣ヌ プ⸢スンナー⸣ネー シ⸢モー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢rimmaː⸣ ʃi⸢moː⸣ri ⸣misandu ɸu̥⸢ka⸣nu pu⸢sunnaː⸣neː ʃi⸢moː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (彼にはさせなさっても良いけれど、他の人にはさせなさることはなりません) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15734 htm_15734.wav ⸣バン シ⸢モー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣baŋ ʃi⸢moː⸣reː ⸣misamunu] (私にさせなさったらよいですのに) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15735 x ヤー⸢ディン⸣ バン シ⸢モー⸣リ [jaː⸢dim⸣ baŋ ʃi⸢moː⸣ri] (どうしても<必ず>私にさせなさってください) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15736 htm_15736.wav カ⸢カシ⸣モーリ [kḁ⸢kaʃi⸣moːri] (書かせてください) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15737 htm_15737.wav マ⸢タシ⸣モーラヌ [ma⸢taʃi⸣moːranu] (待たさせなさらない) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15738 htm_15738.wav トゥ⸢ラシ⸣モーリ ⸣ミサン [tu⸢raʃi⸣moːri ⸣misaŋ] (取らさせなさってよろしゅうございます) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15739 htm_15739.wav ア⸢ツァバー⸣キナ ⸢カーシモー⸣ル ⸣クトゥ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸢kaːʃimoː⸣ru ⸣ku̥tu] (明日までに買わさせなさること) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15740 htm_15740.wav ⸢カーシモー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢kaːʃimoː⸣reː ⸣misamunu] (買わさせなされたらいいのに) 8506 シ⸢モー⸣ルン 15741 x ヤー⸢ディン⸣ カ⸢カシ⸣モーリ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kaʃi⸣moːri] (きっと<必ず>書かせなさって下さい) 8507 ジャ⸢カジャカ 15742 htm_15742.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸣ミチナー ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マリティ⸣ ジャ⸢カジャカ⸣シ ミ⸢ジヌ⸣ パニティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸣miʧinaː mi⸢ʤinu⸣ ta⸢mariti⸣ ʤa⸢kaʤaka⸣ʃi mi⸢ʤinu⸣ paniti ʔa⸢rakara⸣nu] (雨が降ると道に水が溜まってジャカジャカと水が跳ねて歩けない) 8508 ⸣シュー 15743 htm_15743.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸣シューナ ウ⸢タ⸣リ ニ⸢ビ ベー⸣ルカー ⸢ヤン⸣マイ イ⸢リルン⸣ティ⸢ダー [sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸣ʃuːna ʔu⸢ta⸣ri ni⸢bi beː⸣rukaː ⸢jam⸣mai ʔi⸢rirun⸣ti⸢daː] (酒を飲んで夜露に打たれて寝ていると病を体に取り込む<病気になる>そうだよ) 8508 ⸣シュー 15744 htm_15744.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢サシューバ⸣ フ⸢メー⸣ティル パ⸢タ⸣ケー ⸢パッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢saʃuːba⸣ ɸu⸢meː⸣tiru pḁ⸢ta⸣keː ⸢patta⸣ru] (昔は早朝に朝露を踏みながら畑へ行ったものだ) 8509 ⸣ジュー 15745 htm_15745.wav ⸢ジュー⸣イチ [⸢ʤuː⸣iʧi] (十一) 8509 ⸣ジュー 15746 htm_15746.wav ⸢ジュー⸣ニ [⸢ʤuː⸣ni] (十二) 8510 ⸢ジュー⸣イチンガチ 15747 htm_15747.wav シ⸢マッサ⸣ロー ⸢ジュー⸣イチンガチナ ア⸢タル⸣ トゥシン ⸢アッ⸣タン [ʃi⸢massa⸣roː ⸢ʤuː⸣ʔiʧiŋgaʧina ʔa⸢taru⸣ tu̥ʃiŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (シマッサル<島クサラシ>祭は、十一月に当たる年もあった) 8511 ⸢シューカク 15748 htm_15748.wav ク⸢トゥシェー⸣ ム⸢チマイヌ シューカコー ゴー⸣ラタン [ku̥⸢tuʃeː⸣ mu⸢ʧimainu ʃuːkakoː goː⸣rataŋ] (今年は糯米の収穫が多かったよ) 8512 ⸢ジュー⸣サンニンキ 15749 htm_15749.wav ⸢ジュー⸣サンニンケーラー ウ⸢ブソッ⸣コーティ ア⸢ザリブー [⸢ʤuː⸣sanniŋkeːraː ʔu⸢busok⸣koːti ʔa⸢ʣari buː] (十三年忌からは大きな法事<大焼香>といわれている) 8512 ⸢ジュー⸣サンニンキ 15750 x ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ジュー⸣サンニンキ ナ⸢リス⸣ メー [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢ʤuː⸣sanniŋki na⸢risu⸣ meː] (こんなに早く<早くも>十三年忌を迎えるのか<十三年忌になるのか>、もう) 8512 ⸢ジュー⸣サンニンキ 15750 htm_15750.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ジュー⸣サンニンキ ナ⸢リス⸣ メー [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢ʤuː⸣sanniŋki na⸢risu⸣ meː] (こんなに早く<早くも>十三年忌を迎えるのか<十三年忌になるのか>、もう) 8513 ⸢シュー⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルン 15751 htm_15751.wav ナ⸢チェー シュー⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルン [na⸢ʧeː ʃuː⸣nu ʔu⸢ri⸣ruŋ] (夏は露が降りる) 8514 ⸣シュリ 15752 htm_15752.wav ウシュン⸢ガナ⸣シェーマイヌ ⸢オー⸣ル ⸣トンル ⸣シュリティ ア⸢ズ [ʔuʃuŋ⸢gana⸣ʃeːmainu ⸢ʔoː⸣ru ⸣tonru ⸣ʃuriti ʔa⸢ʣu] (国王様のいらっしゃるところを<ぞ>首里という) 8516 ⸢ジョー 15753 htm_15753.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン ジョーヌ⸣ フ⸢カー⸣ ア⸢ローッ⸣タン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢ken ʤoːnu⸣ ɸu̥⸢kaː⸣ ʔa⸢roːt⸣taŋ] (その人は非常に情の深い人で<情が深く>あられた) 8516 ⸢ジョー 15754 x ウ⸢ヌ プソー ジョーヌ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu pu̥soː ʤoːnu naː⸣nu] (その人は愛情がない) 8516 ⸢ジョー 15755 x ⸢ジョーヌ⸣ フ⸢カー⸣ン [⸢ʤoːnu⸣ ɸu̥⸢kaː⸣ŋ] (情が深い) 8516 ⸢ジョー 15754 htm_15754.wav ウ⸢ヌ プソー ジョーヌ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu pu̥soː ʤoːnu naː⸣nu] (その人は愛情がない) 8516 ⸢ジョー 15755 htm_15755.wav ⸢ジョーヌ⸣ フ⸢カー⸣ン [⸢ʤoːnu⸣ ɸu̥⸢kaː⸣ŋ] (情が深い) 8517 ⸢ジョーフ 15756 htm_15756.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ジョーフバ グイ⸣フゾーノティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢ʤoːɸuba gui⸣ɸuʣoːnoːti ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (昔の人は、上布を御用布上納と言われたそうだ) 8518 ⸢ショー⸣ジキ 15757 htm_15757.wav ⸢ショージ⸣ケー ⸢イッショーヌ⸣ タ⸢カ⸣ラティ ナ⸢ラウ⸣タ [⸢ʃoːʤi⸣keː ʔiʃʃoːnu⸣ tḁ⸢ka⸣rati na⸢rau⸣ta] (正直は一生の宝と習った) 8519 ⸢ショージキ⸣ムヌ 15758 htm_15758.wav ウ⸢リヌ⸣ ヨーヌ ⸢ショージキ⸣ムノー ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ joːnu ⸢ʃoːʤiki⸣munoː bu⸢raːnu] (彼のような正直者はいない) 8520 ⸢ジョー⸣トゥ 15759 htm_15759.wav ⸢ジョートゥ⸣ヌ ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [⸢ʤoːtu⸣nu ⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (上等<上質>の物から選んで取りなさいよ) 8522 ⸢ジョー⸣マイ 15760 htm_15760.wav ⸣カギ ⸢マーシティ ジョー⸣マイ ⸢パンツァシ⸣バ [⸣kagi ⸢maːʃi̥ti ʤoː⸣mai ⸢panʦaʃi⸣ba] (鍵を回して錠を外しなさいよ) 8523 ⸢ジョームチ 15761 htm_15761.wav ⸣アブジェー ⸢ジョームチ⸣ ヤ⸢ロー⸣レーティ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スタシキ ソーッ⸣タンツォー [⸣ʔabuʤeː ⸢ʤoːmuʧi⸣ ja⸢roː⸣reːti ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sutaʃi̥ki soːt⸣tanʦoː] (お祖父さんは人情家であられたので、たくさん人助けをされたそうだ) 8524 ジョームヌ 15762 htm_15762.wav ユ⸢ヌシナ⸣ムヌナーン ⸢ジョームヌ⸣トゥ ⸢ソーベームヌヌ⸣ アンダ ⸣ユー イ⸢ラ⸣ビティ ⸢カイ⸠ヨー [ju⸢nuʃina⸣mununaːn ⸢ʤoːmunu⸣tu ⸢soːbeːmununu⸣ ʔanda ⸣juː ʔi⸢ra⸣biti ⸢kai⸠joː] (同じ品物にも上物と質の悪い物<商売物>があるから、よく選んで買いなさいよ) 8526 ⸣シラ 15763 htm_15763.wav ⸣シラ ⸣ウトゥン [⸣ʃira ⸣ʔutuŋ] (横っ面を張る) 8526 ⸣シラ 15764 htm_15764.wav ⸣シラフクラー [⸣ʃiraɸukuraː] (脹れっ面) 8526 ⸣シラ 15765 htm_15765.wav ⸣シラ バ⸢ルン [⸣ʃira ba⸢ruŋ] (恥をかかせる<面を割る>) 8526 ⸣シラ 15766 htm_15766.wav ⸣シラ ⸣ムティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣ʃira ⸣muti ʔa⸢rakara⸣nu] (顔むけ出来ない<面を持って歩けない>) 8526 ⸣シラ 15767 htm_15767.wav ⸣シラ ユ⸢グスン [⸣ʃira ju⸢gusuŋ] (顔を汚す{EOS}不名誉になる) 8526 ⸣シラ 15768 htm_15768.wav ⸣シラ ア⸢ライテー⸣ ア⸢ザリンドゥ⸣ シラ ⸣シミテー ア⸢ザラヌ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミテー ア⸢ザリン [⸣ʃira ʔa⸢raiteː⸣ ʔa⸢ʣarindu⸣ ʃira ⸣ʃimiteː ʔa⸢ʣarunu ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimiteː ʔa⸢ʣariŋ] (\ruby{面}{シラ}<顔>を洗えとは言えるが、\ruby{面}{シラ}<顔>を\ruby{澄}{シミ}ませよ<洗え>とは言えない{EOS}\ruby{面}{オモテ}を洗えとは言える) 8527 ⸣シラ 15769 htm_15769.wav ⸣シラプス [⸣ʃirapu̥su] (産婦) 8527 ⸣シラ 15770 htm_15770.wav ⸣シラタムヌ [⸣ʃiratamunu] (お産用の薪{EOS}産屋の地炉に焚く薪) 8527 ⸣シラ 15771 htm_15771.wav ⸣シラキン [⸣ʃirakiŋ] (産衣) 8527 ⸣シラ 15772 htm_15772.wav ⸣シラヤー [⸣ʃirajaː] (お産のあった家) 8527 ⸣シラ 15773 htm_15773.wav ⸣シラン カロー⸢カロー⸣シ ウ⸢チナ⸣ソーレーンティ シ⸢キティ⸣ サ⸢ニヤ シーベー⸠ダー [⸣ʃiraŋ karoː⸢karoː⸣ʃi ʔu⸢ʧina⸣soːreːnti ʃi̥⸢kiti⸣ sa⸢nija ʃiːbeː⸠daː] (お産も安産<軽くうち済まされた>と聞いて喜んでいますよ) 8529 シラー⸢シラー⸣シ 15774 htm_15774.wav シラー⸢シラー⸣シ ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢リ⸣ ケーン [ʃiraː⸢ʃiraː⸣ʃi ⸢juː⸣ja ga⸢ri⸣ keːŋ] (白白と夜が明けてきた) 8529 シラー⸢シラー⸣シ 15775 htm_15775.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンヌ ⸣クトー シラー⸢シラー⸣シ ウ⸢ボー⸣リ ⸢ブン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kennu ⸣kutoː ʃiraː⸢ʃiraː⸣ʃi ʔu⸢boː⸣ri ⸢buŋ] (幼少の<子供の>頃のことはかすかに覚えて<記憶されて>いる) 8529 シラー⸢シラー⸣シ 15776 x ⸣アッパー ⸣クトー シラー⸢シラー⸣シ ⸣ウブイ ⸢ブン [⸣ʔappaː ⸣ku̥toː ʃiraː⸢ʃiraː⸣ʃi ⸣ʔubui ⸢buŋ] (お祖母さんのことはうっすらと覚えている) 8529 シラー⸢シラー⸣シ 15776 htm_15776.wav ⸣アッパー ⸣クトー シラー⸢シラー⸣シ ⸣ウブイ ⸢ブン [⸣ʔappaː ⸣ku̥toː ʃiraː⸢ʃiraː⸣ʃi ⸣ʔubui ⸢buŋ] (お祖母さんのことはうっすらと覚えている) 8530 ⸣シラー ⸣ムティ ⸢アーカラヌ 15777 htm_15777.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シーテー⸣ シキンラ ⸣シラ ⸣ムティ ⸢アーカラ⸣ヌ<ア⸢ラカラ⸣ヌ> [⸣ʔaibu ku⸢tu⸣ba ⸢ʃiːteː⸣ ʃikinra ⸣ʃira ⸣muti ⸢ʔaːkara⸣nu<ʔa⸢rakara⸣nu>] (あんな事をしては世間に顔向けできない<世間から顔をぶら下げて、持って歩けない>) 8531 シ⸢ライ⸣カー 15778 htm_15778.wav イ⸢ガジーバ ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティル シ⸢ライ⸣カー ⸢ホーシ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢gaʤiːba ⸢naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣tiru ʃi⸢rai⸣kaː ⸢hoːʃi⸣ta⸢daː] (餌木を投げては手繰り手繰りしながらアオリイカを釣ったものだよ) 8532 シ⸢ラウラ⸣シ 15779 htm_15779.wav シ⸢ラウラ⸣シ ⸢テー⸣ナイ ⸢スー⸣カー ⸢マイヌ⸣イー バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァースン⸠ダー [ʃi⸢raʔura⸣ʃi ⸢teː⸣nai ⸢suː⸣kaː ⸢mainu⸣ʔiː ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsun⸠daː] (稲叢おろしの手伝いをしたら、お米のご飯を炊いて食べさせるよ) 8532 シ⸢ラウラ⸣シ 15780 x ⸣アツァー シ⸢ラウラ⸣シ ⸢シーバ テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー [⸣ʔaʦaː ʃi⸢raʔura⸣ʃi ⸢ʃiːba teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː] (明日は稲叢から大量に稲束を下ろして脱穀精米するから、手伝いしなさいね) 8532 シ⸢ラウラ⸣シ 15780 htm_15780.wav ⸣アツァー シ⸢ラウラ⸣シ ⸢シーバ テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー [⸣ʔaʦaː ʃi⸢raʔura⸣ʃi ⸢ʃiːba teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː] (明日は稲叢から大量に稲束を下ろして脱穀精米するから、手伝いしなさいね) 8534 シ⸢ラ⸣ガーウスマイテー 15781 htm_15781.wav シ⸢ラ⸣ガーウスマイヤー ⸣マチャーヒーテーヌ ⸢トー⸣ラナール ⸢オーッ⸣タ [ʃi⸢ra⸣gaːʔusumaijaː ⸣maʧaːçiːteːnu ⸢toː⸣ranaːru ⸢ʔoːt⸣ta] (金城次郎氏は西原松氏宅の⸢トー⸣ラ{SqBr}⸢toː⸣ra{/SqBr}<離れ{EOS}炊事小屋>に住んでおられた) 8535 シ⸢ラ⸣ガーソーミン 15782 htm_15782.wav ⸣ニービキヨイヌ ⸣ピンマー シ⸢ラ⸣ガーソーミン カ⸢ザローッ⸣タン [⸣niːbikijoinu ⸣pimmaː ʃi⸢ra⸣gaːsoːmiŋ ka⸢ʣaroːt⸣taŋ] (結婚祝いの時には共白髪を祈念する素麺を供え飾られた) 8536 シ⸢ラ⸣ガータンメー 15783 htm_15783.wav ⸢ウン⸣ネーナ シ⸢ラ⸣ガタンメーヌ ⸢オーッ⸣タン [⸢ʔun⸣neːna ʃi⸢ra⸣gatammeːnu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (その家には白髪のおじいさんがいらっしゃった) 8537 ⸣シラ ⸢カイ⸣ヤン 15784 htm_15784.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣シラ ⸢カイ⸣ヤンドゥ ⸣キモー ⸢ダーッサー ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣ʃiraː ⸢kai⸣jandu ⸣kimoː ⸢daːssaː naː⸣nu] (この女の子は容貌は美しいが、心はあまり良くない) 8538 シ⸢ラカタ⸣チ 15785 htm_15785.wav シ⸢ラカタ⸣チェー ビ⸢ケーン⸣ウヤン ビッ⸢ツティ ニーベーン⸣ティ ⸣タネー カ⸢クサラ⸣ヌ [ʃi⸢rakata⸣ʧeː bi⸢keːŋ⸣ʔujam bit⸢ʦuti niːbeːn⸣ti ⸣taneː kḁ⸢kusara⸣nu] (顔貌は父親そっくりに似ているよ{EOS}血は争えない<種は隠されない>ものだ) 8539 シ⸢ラカマ⸣チ 15786 htm_15786.wav ミ⸢ドゥ⸣ム ヤ⸢ルヌ⸣ シ⸢ラカマ⸣チェー ビ⸢キスクリ⸣ シ⸢ラリティ⸣ シゥ⸢カラン⸣ ウ⸢ドゥクマサ⸣リ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [mi⸢du⸣mu  ja⸢runu⸣ ʃi⸢rakama⸣ʧeː bi⸢kisu̥kuri⸣ ʃi⸢rariti⸣ sï̥⸢karaŋ⸣ ʔu⸢dukumasa⸣ri ja⸢roːt⸣taʦoː] (女であるが、面構え<顔貌>は男づくりされて、力も男勝りであられたそうだ) 8540 ⸣シラ ガ⸢ルン 15787 htm_15787.wav ウ⸢ナー⸣ ウムー ク⸢トゥ⸣ヌ カ⸢ナウ⸣ター ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣シラー ガ⸢リベー⸣ンティ [ʔu⸢naː⸣ ʔumuː ku̥⸢tu⸣nu ka⸢nau⸣taː jat⸢tu⸣ʃi ⸣ʃiraː ga⸢ribeːn⸣ti] (自分<己>の思うことが叶ったので、やっと顔が晴れやかになっているよ) 8541 シ⸢ラザニ⸣ヤン 15788 htm_15788.wav ⸢キュー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ラザニ⸣ヤ ア⸢ロー⸣ルン⸢ダー [⸢kjuː⸣ja ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢rʣani⸣ja ʔa⸢roː⸣run⸢daː] (今日は大変はればれしくいらっしゃるよ) 8542 シ⸢ラシ 15789 htm_15789.wav マ⸢ダ⸣ シ⸢ラシェー クーヌ⸣ヌ ⸢ゴーカクヌ⸣ シ⸢ラシヌ⸣ クーカー シ⸢グ⸣ ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラ⸣リ ス⸢コール シー⸣バ [ma⸢da⸣ ʃi⸢raʃeː kuːnu⸣nu ⸢goːkakunu⸣ ʃi⸢raʃinu⸣ kuːkaː ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢ki⸣naː pa⸢ra⸣ri su̥⸢koːru ʃiː⸣ba] (まだ通知は来ていないが、合格の通知が来たら、すぐ沖縄へ行ける準備をしなさいよ) 8542 シ⸢ラシ 15790 x ⸢イン⸣ヌ ⸢ナーブイ シー⸣ ヤ⸢ナナキ シーベー⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ シ⸢ラシヌ⸣ アルカヤー [⸢ʔin⸣nu ⸢naːbui ʃiː⸣ ja⸢nanaki ʃiːbeː⸣nu ⸢nuː⸣nu ʃi⸢raʃinu⸣ ʔarukajaː] (犬が遠吠え<長吠え>をして悪いなき方をしているが、何のお告げがあるのかねえ) 8542 シ⸢ラシ 15791 x ム⸢ヌシラ⸣シ [mu⸢nuʃira⸣ʃi] (もの知らせ{EOS}神仏のお告げ) 8542 シ⸢ラシ 15792 x ⸢カンシラ⸣シ [⸢kaŋʃira⸣ʃi] (神のお告げ) 8542 シ⸢ラシ 15793 x シ⸢ラシグトゥヌ アッ⸣タン⸢ダー [ʃi⸢raʃigutunu ʔat⸣tan⸢daː] (お告げ<知らせごと{EOS}予兆>があったよ) 8542 シ⸢ラシ 15794 htm_15794.wav ⸢イン⸣ヌ ヤ⸢ナナキ スー⸣カー ヤ⸢ナクトゥヌ⸣ シ⸢ルシ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔin⸣nu ja⸢nanaki suː⸣kaː ja⸢nakutunu⸣ ʃi⸢ruʃi⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (犬が日頃と異なる悪い鳴き方をすると、凶事が起きるという神仏のお告げと言われている) 8542 シ⸢ラシ 15790 htm_15790.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢ナーブイ シー⸣ ヤ⸢ナナキ シーベー⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ シ⸢ラシヌ⸣ アルカヤー [⸢ʔin⸣nu ⸢naːbui ʃiː⸣ ja⸢nanaki ʃiːbeː⸣nu ⸢nuː⸣nu ʃi⸢raʃinu⸣ ʔarukajaː] (犬が遠吠え<長吠え>をして悪いなき方をしているが、何のお告げがあるのかねえ) 8542 シ⸢ラシ 15791 htm_15791.wav ム⸢ヌシラ⸣シ [mu⸢nuʃira⸣ʃi] (もの知らせ{EOS}神仏のお告げ) 8542 シ⸢ラシ 15792 htm_15792.wav ⸢カンシラ⸣シ [⸢kaŋʃira⸣ʃi] (神のお告げ) 8542 シ⸢ラシ 15793 htm_15793.wav シ⸢ラシグトゥヌ アッ⸣タン⸢ダー [ʃi⸢raʃigutunu ʔat⸣tan⸢daː] (お告げ<知らせごと{EOS}予兆>があったよ) 8543 ⸣シラシタフ 15795 htm_15795.wav ⸣シラシタホー ⸢シェーン⸣カヤー [⸣ʃiraʃi̥tahoː ⸢ʃeːŋ⸣kajaː] (お産の準備は完了したかな) 8544 シ⸢ラシフチル 15796 htm_15796.wav シ⸢ラシフチルバ ヌーリティ⸣ ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラシ⸣バ [ʃi⸢raʃiɸuʧiruba nuːriti⸣ ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢raʃi⸣ba] (消炎剤<散らし薬>を塗って、お出来を散らして治しなさいよ) 8544 シ⸢ラシフチル 15797 htm_15797.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シロー ア⸢シブ⸣ヌ シ⸢ラシフチル⸣ティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiroː ʔa⸢ʃibu⸣nu ʃi⸢raʃiɸuʧiru⸣ti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (ガジマルの樹液はあせも<汗疹>の消炎剤<散らし薬>だと昔の人はいわれた) 8545 ⸣シラ ス⸢ク⸣ルン 15798 htm_15798.wav ⸢クンデー⸣ヌ ⸣クトゥシェー ⸢ワンマー⸣ シラ バ⸢ラレー⸣ユンダ ⸢クン⸣ドー ⸣バー ⸣シラ ス⸢ク⸣ルンティ ⸣ウムイ パ⸢タラキ ッふィーリ [kundeː⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ⸢wammaː⸣ ʃira ba⸢rareː⸣junda ⸢kun⸣doː ⸣baː ⸣ʃira su̥⸢ku⸣runti ⸣ʔumui pḁ⸢taraki ffiːri] (先日の件では君には恥をかかされた<顔をつぶされた{EOS}~を割られた>から、今度は私の顔を立てると思って働いてくれ) 8546 シ⸢ラスク⸣リ 15799 htm_15799.wav シ⸢ラスク⸣レー<シ⸢ラカタ⸣チェー> ⸢ピッ⸣チン ⸣ウヤン ⸢ニー ブラーヌ [ʃi⸢rasu̥ku⸣reː<ʃi⸢rakata⸣ʧeː> ⸢pit⸣ʧiŋ ⸣ʔujan ⸢niː buraːnu] (顔貌はちっとも親に似ていない) 8547 シ⸢ラスクリ⸣ヨー 15800 htm_15800.wav シ⸢ラスクリヨー⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣トゥ ⸢ピー⸣チ [ʃi⸢rasu̥kurijoː⸣ja ʔu⸢ja⸣tu ⸢piː⸣ʧi] (面構え<顔貌>は親と一緒だ) 8548 シ⸢ラスン 15801 htm_15801.wav シ⸢ラシフチル ヌーリティ⸣ ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ラサランシェン [ʃi⸢raʃiɸu̥ʧiru nuːriti⸣ ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢rasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢rasaraŋʃeŋ] (化膿止めの薬を塗ってお出来の化膿を止めようとしたが、化膿を止められなかった) 8548 シ⸢ラスン 15802 x フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリティ⸣ ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ラサラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːriti⸣ ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢rasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢rasaranu] (薬を塗って腫れ物<お出来>の腫れを退かそうとしたが退かされない) 8548 シ⸢ラスン 15803 x ア⸢シ⸣ボー バ⸢ランドー⸣シ シ⸢ラシ ッふィーリ [ʔa⸢ʃi⸣boː ba⸢randoː⸣ʃi ʃi⸢raʃi ffiːri] (腫れもの<おでき>は切開しないで腫れを退かして<散らして>くれ) 8548 シ⸢ラスン 15804 x ク⸢ビ⸣ナー ⸢ウー⸣メーラ ア⸢シ⸣ボー シ⸢ラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢bi⸣naː ⸢ʔuː⸣meːra ʔa⸢ʃi⸣boː ʃi⸢rasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (こんなに化膿してからは、お出来の腫れは退かすことはできない) 8548 シ⸢ラスン 15805 x シ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢raʃeː⸣ misamunu] (腫れを退かせば<散らせば>いいのに) 8548 シ⸢ラスン 15806 x ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラシ [ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢raʃi] (お出来の腫れを退かせよ) 8548 シ⸢ラスン 15807 htm_15807.wav ク⸢リ⸣シ シ⸢ラシ⸣ミサカー ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラス⸣クトー ⸣ナルン [ku⸢ri⸣ʃi ʃi⸢raʃi⸣misakaː ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢rasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (これで化膿を止めてよければ、お出来の化膿を止めることはできる) 8548 シ⸢ラスン 15808 htm_15808.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi⸢raʃeː⸣ misamunu] (早く化膿を止めれば良いのに) 8548 シ⸢ラスン 15809 htm_15809.wav ク⸢リ⸣シ ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラシ [ku⸢ri⸣ʃi ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢raʃi] (これでお出来の化膿を留めなさい) 8548 シ⸢ラスン 15802 htm_15802.wav フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリティ⸣ ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢ラサラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːriti⸣ ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢rasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢rasaranu] (薬を塗って腫れ物<お出来>の腫れを退かそうとしたが退かされない) 8548 シ⸢ラスン 15803 htm_15803.wav ア⸢シ⸣ボー バ⸢ランドー⸣シ シ⸢ラシ ッふィーリ [ʔa⸢ʃi⸣boː ba⸢randoː⸣ʃi ʃi⸢raʃi ffiːri] (腫れもの<おでき>は切開しないで腫れを退かして<散らして>くれ) 8548 シ⸢ラスン 15804 htm_15804.wav ク⸢ビ⸣ナー ⸢ウー⸣メーラ ア⸢シ⸣ボー シ⸢ラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢bi⸣naː ⸢ʔuː⸣meːra ʔa⸢ʃi⸣boː ʃi⸢rasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (こんなに化膿してからは、お出来の腫れは退かすことはできない) 8548 シ⸢ラスン 15805 htm_15805.wav シ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢raʃeː⸣ misamunu] (腫れを退かせば<散らせば>いいのに) 8548 シ⸢ラスン 15806 htm_15806.wav ア⸢シ⸣ブ シ⸢ラシ [ʔa⸢ʃi⸣bu ʃi⸢raʃi] (お出来の腫れを退かせよ) 8549 シ⸢ラスン 15810 htm_15810.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ウ⸢ヤン⸣ナーニン シ⸢ラスンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ シ⸢ラシ⸣ ミサンカヤー [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ʔu⸢jan⸣naːniŋ ʃi⸢rasunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu ʃi⸢raʃi⸣ misaŋkajaː] (その事は親にも知らせようと思うが、知らせて良いかねえ) 8549 シ⸢ラスン 15811 htm_15811.wav ムー⸢ル⸣ネー シ⸢ラサンドー⸣シ シ⸢ラス⸣ プ⸢ス⸣ キ⸢ミリ [muː⸢ru⸣neː ʃi⸢rasandoː⸣ʃi ʃi⸢rasu⸣ pu̥⸢su⸣ ki⸢miri] (皆には知らせないで、知らせる人を決めなさい) 8549 シ⸢ラスン 15812 htm_15812.wav ⸢キョーダイン⸣ナーネー シ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢kjoːdain⸣naːneː ʃi⸢raʃeː⸣ misamunu] (兄弟には知らせればいいのに) 8549 シ⸢ラスン 15813 htm_15813.wav ヤー⸢ディン⸣ シ⸢ラシ [jaː⸢diŋ⸣ ʃi⸢raʃi] (必ず知らせろ) 8550 ⸣シラタムヌ 15814 htm_15814.wav ⸣シラタムノー キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マルカー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ソーキーラ⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸣シキ [⸣ʃiratamunoː ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣marukaː na⸢ram⸣ba ⸢soːkiːra⸣ ʔi⸢ra⸣bi ʃi̥ki] (お産用の薪は煙がくすぶる<燻る>といけないから、良質の薪から選んでおきなさい) 8551 ⸣シラー ⸢ナールン 15815 htm_15815.wav ⸣トゥキドゥケー ⸣シラー ⸢ナールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢パンタサ⸣ヌ ⸣シラン ⸢ナーララヌ [tu̥⸢kidu⸣keː ⸣ʃiraː ⸢naːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢pantasa⸣nu ⸣ʃiran ⸢naːraranu] (時々は顔を出そうと思うが、忙しくて顔も出せない) 8552 シ⸢ラ⸣ヌ ⸣カー 15816 htm_15816.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥルンティ ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リティ シ⸢ラ⸣ヌ ⸣カー パギ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turunti ⸣tidana pu̥⸢sa⸣riti ʃi⸢ra⸣nu ⸣kaː pagi⸢naː⸣nu] (ツノマタを採集しようと太陽に干されて、顔の皮が剥がれてしまった) 8553 シ⸢ラ⸣ヌ ⸣カー ア⸢ツァ⸣ン 15817 htm_15817.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ラ⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ ア⸢ツァ⸣ンダ ノー⸢ン⸣ バ⸢カ⸣ヤー ⸢ナーン⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢ra⸣nu ⸢kaː⸣nu ʔa⸢ʦa⸣nda noː⸢m⸣ ba⸢ka⸣jaː ⸢naːn⸣ʦoː] (彼は厚顔無恥であるから、何も恥ずかしくないそうだ) 8554 ⸣シラ バ⸢ルン 15818 htm_15818.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢スー⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣シラ バ⸢ルンダ スーナ⸠ヨー [⸣ʔaibu ⸣kutu ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʃira ba⸢runda suːna⸠joː] (あんなことをすると親の顔をつぶす<割る>から、するなよ) 8554 ⸣シラ バ⸢ルン 15819 htm_15819.wav ⸢ワンマー⸣ メー スズー⸢コ⸣ シラー バ⸢ラレー⸣ツバン [⸢wammaː⸣ meː suʣuː⸢ko⸣ ʃiraː ba⸢rareː⸣ʦubaŋ] (お前にはひどく恥をかかされてしまった<顔を割られた>よ) 8555 ⸣シラフクラー 15820 htm_15820.wav ⸢ウンザー⸣ イ⸢ザリ⸣カー シ⸢グ⸣ シラフクラー ⸣ナリティ ⸢ピン⸣ドゥ ⸢スー⸠ツォー [⸢ʔunʣaː⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃiraɸu̥kuraː ⸣nariti ⸢pin⸣du ⸢suː⸠ʦoː] (あいつは叱られるとすぐ脹れっ面になって反抗をするのだよ) 8555 ⸣シラフクラー 15821 x ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ シラフクラー ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢メーマ⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ シラ フ⸢クリス [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʃiraɸu̥kuraː ja⸢runda⸣ ʔm⸢meːma⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃira ɸu̥⸢kurisu] (その子は脹れっ面だから、少し叱るとすぐ脹れる<怒>る) 8555 ⸣シラフクラー 15821 htm_15821.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ シラフクラー ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢メーマ⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ シラ フ⸢クリス [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʃiraɸu̥kuraː ja⸢runda⸣ ʔm⸢meːma⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃira ɸu̥⸢kurisu] (その子は脹れっ面だから、少し叱るとすぐ脹れる<怒>る) 8556 シ⸢ラフク⸣リカーフクリ 15822 htm_15822.wav ⸢ヌーン⸣ドゥ キ⸢ム⸣ナー ⸢サウルタ⸣ユー ⸢ピーズ⸣ シ⸢ラフク⸣リカーフクリ ⸢シー ベー [⸢nuːn⸣du ki⸢mu⸣naː ⸢sauruta⸣juː ⸢piːʣu⸣ ʃi⸢raɸu̥ku⸣rikaːɸu̥kuri ⸢ʃiːbeː] (何が気に障ったのか、毎日脹れっ面をしている) 8557 シ⸢ラフクリ⸣ムヌ 15823 htm_15823.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ シ⸢ラフクリ⸣ムノー ア⸢タラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu ʃi⸢raɸu̥kuri⸣munoː ʔa⸢tara⸣saː ⸢naː⸣nu] (女の脹れっ面は可愛くない) 8558 ⸣シラ フ⸢クルン 15824 htm_15824.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ドゥー⸣ヌ ⸣キム フ⸢ガン⸣カー シ⸢グ⸣ シラ フ⸢クルンダ カン⸣ガイティ シゥ⸢カイ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː duː⸣nu ⸣kimu ɸu⸢gaŋ⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃira ɸu̥⸢kurunda kaŋ⸣gaiti si̥⸢kai⸣joː] (この子は自分が満足<納得>しないと、すぐ脹れっ面になる<面脹れる>から考えて使いなさいよ) 8558 ⸣シラ フ⸢クルン 15825 x ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー ⸢トゥー⸣ル ナ⸢ラン⸣カー ⸣シラ フ⸢クルン⸣ダー [ʔu⸢reː duː⸣nu ⸣ʔumuː ⸢tuː⸣ru na⸢raŋ⸣kaː ⸣ʃira ɸu̥⸢kurun⸣daː] (彼は自分の思い通りにならないと怒る<顔を脹らませる>) 8558 ⸣シラ フ⸢クルン 15825 htm_15825.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー ⸢トゥー⸣ル ナ⸢ラン⸣カー ⸣シラ フ⸢クルン⸣ダー [ʔu⸢reː duː⸣nu ⸣ʔumuː ⸢tuː⸣ru na⸢raŋ⸣kaː ⸣ʃira ɸu̥⸢kurun⸣daː] (彼は自分の思い通りにならないと怒る<顔を脹らませる>) 8559 シ⸢ラ⸣フチ 15826 htm_15826.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ラ⸣フチ ⸢バシキティ⸣ ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢ra⸣ɸu̥ʧi ⸢baʃi̥kiti⸣ ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (親の面影を忘れて思い出されない) 8560 シ⸢ラ⸣ブニ 15827 htm_15827.wav ⸢ヨーガルター⸣ シラブニヌ ⸢トゥンジティ⸣ シ⸢ラカタ⸣チェー ⸢カウリ ナー⸣ヌ [⸢joːgarutaː⸣ ʃirabuninu ⸢tunʤiti⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧeː ⸢kauri naː⸣nu] (痩せたので頬骨が突き出て顔貌が変わってしまった) 8561 ⸣シラ ⸣ムティ ア⸢ラカラ⸣ヌ 15828 htm_15828.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸣シキンラ ⸣シラ ⸣ムティ ア⸢ラカラ⸣ヌ(⸢アーカラ⸣ヌ) [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸣ʃi̥kinra ⸣ʃira ⸣muti ʔa⸢rakara⸣nu(⸢ʔaːkara⸣nu)] (あんなことをすると恥ずかしくて世間に顔向けできない<世間から面を持って歩けない>) 8562 シ⸢ラ⸣ムヨー 15829 htm_15829.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ シ⸢キティ⸣ マナ⸢マンチン⸣ シ⸢ラムヨー⸣ヤ ⸢カウリ⸣ ウ⸢ヤーリ⸣ナキ ⸢シーベー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ mana⸢manʧiŋ⸣ ʃi⸢ramujoː⸣ja ⸢kauri⸣ ʔu⸢jaːri⸣naki ⸢ʃiːbeː] (その話を聞いて急<只今の内に{EOS}あっと言う間に>に面相が変わり、号泣<叫び泣き{EOS}わめき泣き叫び>をしている) 8563 ⸣シラプス 15830 htm_15830.wav ⸣シラプスンマー シ⸢バラムノー⸣ ッ⸢ふァースナ⸣ヨー [⸣ʃirapu̥summaː ʃi⸢baramunoː⸣ f⸢faːsuna⸣joː] (産婦には、悪い影響を及ぼす食べ物は与えるな<食べさせるな>よ) 8563 ⸣シラプス 15831 htm_15831.wav バ⸢カ⸣ジラ ⸣プスヌ ⸢イー⸣ヤー ク⸢メーキ⸣ ス⸢コーリ [ba⸢ka⸣ʤira ⸣pu̥sunu ⸢ʔiː⸣ja ku⸢meːki⸣ su̥⸢ku⸣ri] (産褥を出たばかりの人のご飯は細かく丁寧に作りなさい) 8564 シ⸢ラ 15832 htm_15832.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー シ⸢ラ⸣ シ⸢ミティル⸣ タ⸢ブイオーッタ⸣ヌ シゥ⸢カイオー⸣ル ⸣ピンマー シ⸢ラー⸣ラ ⸣ヌイ ウ⸢ラ⸣シティ ⸢マイ⸣ サイ ⸣カティティ ッサイ⸢オーッ⸣タ [⸢ʣaireːmai⸣jaː ʃi⸢ra⸣ ʃi⸢mitiru⸣ ta⸢buioːtta⸣nu sï̥⸢kaioː⸣ru ⸣pimmaː ʃi⸢raː⸣ra ⸣nui ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ⸢mai⸣ sai ⸣kḁtiti ssai⸢ʔoːt⸣ta] (在来種の赤米は稲叢を積んで保存されたが、使われる時には稲叢から抜き下ろして稲扱きをし、臼で搗いて芒を落としてから搗き臼で搗かれた) 8564 シ⸢ラ 15833 htm_15833.wav ウ⸢ブ⸣シラ シ⸢ムン [ʔu⸢bu⸣ʃira ʃi⸢muŋ] (大きないなむら<稲叢>を積む) 8564 シ⸢ラ 15834 htm_15834.wav シ⸢ラー⸣マ [ʃi⸢raː⸣ma] (小さな稲叢) 8565 ⸣シラヤー 15835 htm_15835.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カリ⸣プソー ⸣シラヤー ⸢パン⸣ナ [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢kari⸣pu̥soː ⸣ʃirajaː ⸢pan⸣na] (風邪に罹った人はお産をした人の家に行くな) 8565 ⸣シラヤー 15836 htm_15836.wav キ⸢ジムティ⸣プソー ⸣シラヤー ⸣パルカー ン⸢バイルン⸣ツォー [ki⸢ʤimuti⸣pu̥soː ⸣ʃirajaː ⸣parukaː ʔm⸢bairun⸣ʦoː] (体に傷のある人がお産のあった家に行くと、傷が悪化<化膿>するそうだ) 8565 ⸣シラヤー 15837 htm_15837.wav ッ⸢ふ⸣シル カ⸢ビ⸣プソー ⸣シラヤー ⸣パリミサー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fu⸣ʃiru ka⸢bi⸣pu̥soː ⸣ʃirajaː ⸣parimisaː ⸢naː⸣nu] (黒衣を被っている<服喪中の>人は産褥中の家に行ってはならない<行って良くない>) 8567 ⸣シラウチ 15838 htm_15838.wav ⸣シラウチェー ヤ⸢ナ⸣ムニ ア⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʃiraʔuʧeː ja⸢na⸣muni ʔa⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (産褥中は悪い言葉を言うものではない) 8567 ⸣シラウチ 15839 htm_15839.wav ⸣シラウチヌ プ⸢スンマー ジーシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァーシ⸠ヨー [⸣ʃiraʔuʧinu pu̥⸢summaː ʤiːʃi̥ki⸣munu f⸢faːʃi⸠joː] (産褥中の人には滋養分の多いものを食べさせなさいよ) 8569 ⸣シラ ⸢カイ⸣ヤン 15840 htm_15840.wav ⸢バン⸣テヌ ユ⸢メー⸣ シラー ⸢カイ⸣ヤン ⸣アリ ⸣シーン イッ⸢ケナ アイルン [⸢ban⸣tenu ju⸢meː⸣ ʃiraː ⸢kai⸣jaŋ ⸣ʔari ⸣ʃiːŋ ʔik⸢kena ʔairuŋ] (我が家の嫁は、お産が軽く順調であり、お乳もよく出る) 8570 ⸣シラ カ⸢ロー⸣ン 15841 htm_15841.wav ユ⸢メー⸣ シ⸢ラ⸣ヌ カ⸢ロー⸣ンダ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ju⸢meː⸣ ʃi⸢ra⸣nu ka⸢roː⸣nda ⸢soːja naː⸣nu] (嫁はお産が軽いから心配はない) 8571 ⸣シラキン 15842 htm_15842.wav ⸣シラキンマー ⸣アッパー ⸢キン⸣バ ⸢パンツァシティ サーソーッ⸣タツォー [⸣ʃirakimmaː ⸣ʔappaː ⸢kim⸣ba ⸢panʦaʃi̥ti saːsoːt⸣taʦoː] (産衣はお祖母さんの着物を解いて<はずして>新調されたそうだ) 8572 シ⸢ラズー⸣ヤン 15843 htm_15843.wav シ⸢ラズー⸣ヤタンドゥ ⸣アボー ⸣シジ ッ⸢ふォーッ⸣タ トゥ⸢ヤーシフチル⸣バ ⸣ヌミティ パ⸢シットゥ⸣ ナレーン [ʃi⸢raʣuː⸣jatandu ⸣ʔaboː ⸣ʃiʤi f⸢foːt⸣ta tu⸢jaːʃiɸu̥ʧiru⸣ba ⸣numiti pḁ⸢ʃittu⸣ nareːŋ] (難産で産褥の肥立ちが思わしくなかったが、お母さんが煎じてくださった漢方の調合薬を飲んで、体調も良くなって気分も爽快になった<気分がすっきりとした>) 8573 ⸣シラソージ 15844 htm_15844.wav ⸣シラソージティ ⸢シー⸣ ム⸢カ⸣シプソー ⸣シラプスンマー ヤ⸢ナ⸣ムニ ヤ⸢ナソーヤ⸣ シゥ⸢カソーラン⸣シェン [⸣ʃirasoːʤiti ⸢ʃiː⸣ mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸣ʃirapu̥summaː ja⸢na⸣muni ja⸢nasoːja⸣ sï̥⸢kasoːraŋ⸣ʃeŋ] (産褥中のお祓いといって、昔の人は、産婦には悪い言葉<話>や悪い消息は聞かされなかった) 8573 ⸣シラソージ 15845 x ⸣シラソージェー ッ⸢ふァナシプス⸣トゥ ッ⸢ふァバ⸣ ブ⸢ジニ⸣ シラヤーラ ン⸢ザ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リティヌ ⸢ニン⸣ガイ [⸣ʃirasoːʤeː f⸢fanaʃipu̥su⸣tu f⸢faba⸣ bu⸢ʤini⸣ ʃirajaːra ʔn⸢ʣa⸣ʃi f⸢foː⸣ritinu ⸢niŋ⸣gai] (シラソージ<産屋精進>は、産婦と子供を無事に産屋から出してくださいという祈願だ) 8573 ⸣シラソージ 15845 htm_15845.wav ⸣シラソージェー ッ⸢ふァナシプス⸣トゥ ッ⸢ふァバ⸣ ブ⸢ジニ⸣ シラヤーラ ン⸢ザ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リティヌ ⸢ニン⸣ガイ [⸣ʃirasoːʤeː f⸢fanaʃipu̥su⸣tu f⸢faba⸣ bu⸢ʤini⸣ ʃirajaːra ʔn⸢ʣa⸣ʃi f⸢foː⸣ritinu ⸢niŋ⸣gai] (シラソージ<産屋精進>は、産婦と子供を無事に産屋から出してくださいという祈願だ) 8574 ⸣シラドゥー 15846 htm_15846.wav ⸣シラドゥーヤ ⸣ッサリグジキートゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [⸣ʃiraduːja ⸣ssariguʤikiːtu ju⸢nu⸣munu] (産褥中の産婦の体は朽ちたデイゴの木と同じだ<折れやすい>) 8576 シ⸢ラーシ⸣ムヌ 15847 htm_15847.wav ⸢ヤーシラーシ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ トゥリ シ⸢ティリ [⸢jaːʃiraːʃi⸣ munoː muː⸢ru⸣ turi ʃi̥⸢tiri] (家の中を散らかすものは全部取り去って捨てなさい) 8577 シ⸢ラースン 15848 htm_15848.wav ム⸢トゥ⸣ウガンヌ シ⸢ルウチヌ⸣ コー⸢シェー⸣マイシェーラ イ⸢ラ⸣ビ カ⸢タ⸣ミ ウ⸢ラ⸣シ ⸢ミーサカサヌ ヤー⸣ヌ シ⸢ルヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナーティル ⸢コー⸣ロー ク⸢サイオーッ⸣タ [mu⸢tuʔugan⸣nu ʃi⸢ruʔuʧinu⸣ koː⸢ʃeː⸣maʔiʃeːra ʔi⸢ra⸣bi kḁ⸢ta⸣mi ʔu⸢ra⸣ʃi ⸢miːsakasanu jaː⸣nu ʃi⸢runu⸣ na⸢ka⸣naːtiru ⸢koː⸣roː ku̥⸢saiʔoːt⸣ta] (本御嶽<友利御嶽>の境内の砂岩の中から選んで担ぎ下ろして新しい司の家の屋敷内に拵えたシ⸢ル{SqBr}ʃi⸢ru{/SqBr}<神聖な空間の代>の中で新司の香炉は拵えなされた) 8580 シ⸢ラシ 15849 htm_15849.wav パ⸢トゥ⸣マクドゥキヌ ⸢ヘーシ⸣ヌ ⸣トンマー シ⸢ラシ⸣シ イ⸢ジ⸠ヨー [pḁ⸢tu⸣ma ⸣kudukinu ⸢heːʃi⸣nu tommaː ʃi⸢raʃi⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸠joː] (鳩間口説節の囃子のところはシ⸢ラシ<斉唱{EOS}踊り手も一緒に歌うこと>で歌いなさいよ) 8584 ⸣シラ ナ⸢ガー⸣ン 15850 htm_15850.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣シラ ナ⸢ガー⸣ プ⸢ソー オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣ʃira na⸢gaː⸣ pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には顔の長い人はいらっしゃらなかった) 8585 シ⸢ラ⸣ヌイ 15851 htm_15851.wav シ⸢ラー⸣ラ プ⸢スマラ⸣キ シ⸢ラ⸣ヌイ ⸢シー マイ⸣ サイティ ⸣ウシナー ⸣カティティ ⸣ッサイバ [ʃi⸢raː⸣ra pu̥⸢sumara⸣ki ʃi⸢ra⸣nui ⸢ʃiː mai⸣ saiti ⸣ʔuʃinaː ⸣kḁtiti ⸣ssaiba] (稲叢から1丸<30束>抜き取り、稲扱きをして臼で搗いて芒落としをし、磨り臼で籾殻を落とし、搗き臼で搗いて精米しなさいよ) 8586 シ⸢ラ⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ ア⸢ツァ⸣ン 15852 htm_15852.wav ⸢ウンザー⸣ シ⸢ラ⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ ア⸢ツァ⸣ンダ バ⸢カ⸣ヤンティ ⸢スーモー⸣ ッ⸢サンヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʃi⸢ra⸣nu ⸢kaː⸣nu ʔa⸢ʦa⸣nda ba⸢ka⸣janti ⸢suːmunoː⸣ s⸢sanu] (あいつは厚顔無恥な人間だから、恥ずかしいということは知らない) 8587 シ⸢ラヌ⸣ ヨイ 15853 htm_15853.wav ウ⸢ブ⸣シラ シ⸢モー⸣ルカー ウ⸢ヤザ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ティ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ユ⸢ネン⸣マー ⸢ヨイ⸣ル ⸢ソーッ⸣タ [ʔu⸢bu⸣ʃira ʃi⸢moː⸣rukaː ʔu⸢jaʣa⸣nu ⸢niŋ⸣gai ʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢nu⸣ ju⸢nem⸣maː ⸢joi⸣ru ⸢soːt⸣ta] (大きな稲叢を積まれたら、鼠の害を防ぐ祈願をして、その夜は稲叢完成の祝いをされた) 8588 シ⸢ラ⸣ハマ 15854 htm_15854.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢タイ⸣パン ⸣パル ⸢ゾーケー⸣ シ⸢ラ⸣ハマナーティル シ⸢キ⸣タン シ⸢ミティ パッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tai⸣pam ⸣paru ⸢ʣoːkeː⸣ ʃi⸢ra⸣hamanaːtiru ʃi̥⸢ki⸣taŋ ʃi⸢miti pat⸣ta] (昔は、台湾へ行く蒸気船は白浜で石炭を積んで行った) 8589 ⸣シラパマイ 15855 htm_15855.wav ク⸢ヌ マイヤー⸣ シラパマイティ ス⸢コーリ⸣ シケーバ ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ⸢ヨー [ku⸢nu maijaː⸣ ʃirapamaiti su̥⸢koːri⸣ ʃi̥keːba f⸢faːm buri⸣ba⸢joː] (この米はお産用の米として準備してあるから食べるなよ) 8590 シ⸢ラビ⸣ムヌ 15856 htm_15856.wav ⸢ウシ⸣トー ヤ⸢ク⸣バナー シ⸢ラビムヌ⸣ヌ ⸣アルティ ⸢シー⸣ イ⸢サンケー パッ⸣タ [⸢ʔuʃi̥⸣toː ja⸢ku⸣banaː ʃi⸢rabimunu⸣nu ⸣ʔaruti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢saŋkeː pat⸣ta] (弟は役場で調べることがあるといって石垣島へ行った) 8591 シ⸢ラビ⸣ルン 15857 htm_15857.wav ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ユー シ⸢ラビ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢ラビララ⸣ヌ [⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣juː ʃi⸢rabi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢rabirara⸣nu] (何が良いか調べようと思うが調べられない) 8591 シ⸢ラビ⸣ルン 15858 htm_15858.wav シ⸢ラビ⸣ル ⸣クトー ナ⸢リ⸣スバ ⸣ドゥーシ シ⸢ラビ⸣リ [ʃi⸢rabi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ri⸣suba ⸣duːʃi ʃi⸢rabi⸣ri] (調べることは出来るから、自分で調べなさい) 8591 シ⸢ラビ⸣ルン 15859 htm_15859.wav シ⸢ラ⸣ビ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク シ⸢ラビ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ra⸣bi ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ʃi⸢rabi⸣reː ⸣misamunu] (調べてよいなら早く調べればよいのに) 8594 シ⸢ラ⸣ブン 15860 htm_15860.wav シ⸢ラ⸣ビ ⸣ミサカー ⸣ドゥーシ シ⸢ラブン⸣ドゥ ⸣クナーテー シ⸢ラバラ⸣ヌ [ʃi⸢ra⸣bi ⸣misakaː ⸣duːʃi ʃi⸢raban⸣du ⸣kunaːteː ʃi⸢rabara⸣nu] (調べて良いなら自分で調べるが、此処では調べられない) 8594 シ⸢ラ⸣ブン 15861 htm_15861.wav シ⸢ラ⸣ブ プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢ラ⸣ベー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ra⸣bu pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi⸢ra⸣beː ⸣misamunu] (調べる人は早く調べればよいのに) 8594 シ⸢ラ⸣ブン 15862 htm_15862.wav ク⸢レー⸣ラ ⸢パイ⸣サ シ⸢ラ⸣ビ [ku⸢reː⸣ra ⸢pai⸣sa ʃi⸢ra⸣bi] (これ<この方>から早く調べろ<れ>) 8595 ⸣シラッふァ 15863 htm_15863.wav ⸣シラッふァー イッ⸢ケナ スー⸣リ マ⸢リ⸣キー ⸢ベー⸣バン [⸣ʃiraffaː ʔik⸢kena suː⸣ri ma⸢ri⸣ki ⸢beː⸣baŋ] (あかご<新生児>は十分に<大変>成熟して生まれてきているよ) 8597 ⸣シラヨーリ 15864 htm_15864.wav ⸣シラプソー シカイ⸢トゥ ジーシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァーシ ユーコー⸣シティ ⸣ドゥー ⸢スーラサン⸣カー ⸣シラヨーリ ⸢スン⸠ダー [⸣ʃirapu̥soː ʃi̥kai⸢tu ʤiːʃi̥ki⸣munu f⸢faːʃi juːkoː⸣ʃi̥ti ⸣duː ⸢suːrasaŋ⸣kaː ⸣ʃirajoːri ⸢sun⸠daː] (産婦はしっかり滋養分をたべさせて休養させ、体力をつけないと、肥立ちが悪く衰弱するよ) 8598 シ⸢ラリン 15865 htm_15865.wav ク⸢レー バン⸣ヌン シ⸢ラリン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー シ⸢ララヌ [ku⸢reː ban⸣nuŋ ʃi⸢rariŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ʃi⸢raranu] (これは私にも出来る<される>かなあと思ったけれど、一人では出来ない<されない>) 8598 シ⸢ラリン 15866 htm_15866.wav ⸢ウンザン⸣ シ⸢ダキ⸣ シ⸢ラリティ ザー⸣パイ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢ʔunʣaŋ⸣ ʃi⸢daki⸣ ʃi⸢rariti ʣaː⸣pai ⸢ʃiːnaː⸣nu] (あいつに先にやられて<されて>台無しになって<ぶち壊されて、困って>しまった) 8599 ⸣シリ 15867 htm_15867.wav ユ⸢ヌ⸣ シリンケートゥ トゥ⸢レー⸣シ ア⸢サブン [ju⸢nu⸣ ʃiriŋkeːtu tu⸢reː⸣ʃi ʔa⸢sabuŋ] (同年の<同じ年の>者と連れ立って遊ぶ) 8599 ⸣シリ 15868 htm_15868.wav シ⸢リヌ ブーバル⸣ ク⸢レー⸣ ナル [ʃi⸢rinu buːbaru⸣ ku⸢reː⸣ naru] (供の者<連れ>がいてこそ、これは出来る) 8600 ユ⸢ヌ⸣シリ 15869 x ⸢ウッ⸣ツァー ユ⸢ヌ⸣シリンケーヤ ⸢ゴー⸣ラーン⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːja ⸢goː⸣raːn⸢daː] (彼らの同級生は多いよ) 8600 ユ⸢ヌ⸣シリ 15869 htm_15869.wav ⸢ウッ⸣ツァー ユ⸢ヌ⸣シリンケーヤ ⸢ゴー⸣ラーン⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːja ⸢goː⸣raːn⸢daː] (彼らの同級生は多いよ) 8601 ⸣ジリ 15870 htm_15870.wav ジ⸢リ⸣ル マ⸢シ⸣ヤ ⸢ワー⸣ マ⸢シェー⸣ル ⸣ムヌ ⸣ヌー ヤ⸢ラバン⸣ ムティ ⸣パリバ [ʤi⸢ri⸣ru ma⸢ʃi⸣ja ⸢waː⸣ ma⸢ʃeː⸣ru ⸣munu ⸣nuː ja⸢rabam⸣ muti ⸣pariba] (どれが良いか{EOS}君がいい<増しな>ものを何でも持って行きなさい) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15871 htm_15871.wav ユ⸢ヌ⸣キン カー⸢ニ⸣ キ⸢ス⸣カー シ⸢リキシ⸣ルン [ju⸢nu⸣ kin kaː⸢ni⸣ ki̥⸢su⸣kaː ʃi⸢rikiʃi⸣ruŋ] (同じ着物だけ着ると擦り切れる) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15872 htm_15872.wav シ⸢リキシラ⸣ヌ [ʃi⸢rikiʃira⸣nu] (擦り切れない) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15873 htm_15873.wav シ⸢リ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢ri⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (擦り切れてしまった) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15874 htm_15874.wav シ⸢リキシ⸣ル ⸣ムヌ [ʃi⸢riki̥ʃi⸣ru ⸣munu] (擦り切れるもの) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15875 htm_15875.wav シ⸢リキシ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢riki̥ʃi⸣reː ⸣misamunu] (擦り切れたら良いのに) 8602 シ⸢リキシ⸣ルン 15876 htm_15876.wav シ⸢リキシ⸣リ [ʃi⸢riki̥ʃi⸣ri] (擦り切れろ) 8603 シ⸢リ⸣キスン 15877 htm_15877.wav ⸢ナー⸣バ イ⸢シヌ⸣ カドゥナ シ⸢リ⸣キスンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢リキサラン⸣バン [⸢naː⸣ba ʔi⸢ʃinu⸣ kaduna ʃi⸢ri⸣ki̥sunti ⸢sundu⸣ ʃi⸢riki̥saram⸣baŋ] (縄を石の角で摩り切ろうとするが、摩り切られないよ) 8603 シ⸢リ⸣キスン 15878 htm_15878.wav シ⸢リ⸣キシ ⸣ミサカー シ⸢リ⸣キス ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢ri⸣ki̥ʃi ⸣misakaː ʃi⸢ri⸣ki̥su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (摩り切って良ければ、摩り切ることは出来る) 8604 シ⸢リタウ⸣ムン 15879 htm_15879.wav ユ⸢ヌ⸣ トゥシ⸢カーニ⸣ シゥ⸢カウ⸣カー シ⸢リタウ⸣ムン [ju⸢nu⸣ tu̥ʃi⸢kaːni⸣ sɨ。⸢kau⸣kaː ʃi⸢ritau⸣muŋ] (同じ砥石だけ使うと磨り減って窪む) 8605 シ⸢リッ⸣クムン 15880 htm_15880.wav ⸢ヌーリフチル⸣ シ⸢リッ⸣クミ ⸣ミサカー シ⸢リックムン⸣ドゥ ク⸢シナカー⸣ シ⸢リックマヌ [⸢nuːriɸu̥ʧiru⸣ ʃi⸢rik⸣kumi ⸣misakaː ʃi⸢rikkumun⸣du ku̥⸢ʃinakaː⸣ ʃi⸢rikkuma⸣nu] (塗り薬を擦り込んで良ければ擦り込むが、背中は擦り込まない) 8605 シ⸢リッ⸣クムン 15881 htm_15881.wav シ⸢リッ⸣クム ⸣トンマー ⸢パン⸣ シ⸢キ⸣リ [ʃi⸢rik⸣kumu ⸣tommaː ⸢paŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (擦り込む所は印を付けなさい) 8605 シ⸢リッ⸣クムン 15882 htm_15882.wav シ⸢リッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢rik⸣kumeː ⸣misamunu] (擦り込めば良いのに) 8605 シ⸢リッ⸣クムン 15883 htm_15883.wav シ⸢リッ⸣クミバ [ʃi⸢rik⸣kumiba] (擦り込めよ) 8606 シ⸢リピナ⸣ルン 15884 htm_15884.wav ピ⸢キウシヌ パー⸣ヤ シ⸢リピナ⸣リ ⸢ナーン⸣バ ⸣パー タ⸢ティラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kiʔuʃinu paː⸣ja ʃi⸢ripina⸣ri ⸢naːm⸣ba ⸣paː tḁ⸢tiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (挽き臼の歯が摩耗してしまったから、歯を立てないといけない) 8606 シ⸢リピナ⸣ルン 15885 htm_15885.wav イッ⸢カ⸣ シ⸢リピナラ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ ʃi⸢ripinara⸣nu] (決して<一向に>磨り減らない) 8606 シ⸢リピナ⸣ルン 15886 htm_15886.wav ッ⸢シゲタ⸣ヌ(タ⸢カアチ⸣ツァ{SqBr}tḁ⸢kaʔaʧi⸣ʦa{/SqBr}) ⸢パー⸣ヤ シ⸢リピナ⸣ルクトー シ⸢リピナルン⸣ドゥ シ⸢リピナ⸣ルカー トゥ⸢リカイラ⸣リン [ʃ⸢ʃigeta⸣nu ⸢paː⸣ja ʃi⸢ripina⸣ru ⸣ku̥toː ʃi⸢ripinarun⸣du ʃi⸢ripina⸣rukaː tu⸢rikaira⸣riŋ] (差し下駄の歯は磨り減ることは磨り減るが、磨り減ったら取り替えられる) 8606 シ⸢リピナ⸣ルン 15887 htm_15887.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢リピナ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢ripina⸣reː ⸣misamunu] (もっと磨り減れば良いのに) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15888 htm_15888.wav ⸢カイ⸣ルカー ⸢ティーパン⸣ヌ ⸣カー シ⸢リンコー⸣スン [⸢kai⸣rukaː ⸢tiː⸣pan⸣nu ⸣kaː ʃi⸢riŋkoː⸣suŋ] (転んだら手足の皮を擦りむく) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15889 htm_15889.wav ⸢シリンコーサ⸣ヌ [ʃi⸢riŋkoːsa⸣nu] (擦りむかない) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15890 htm_15890.wav シ⸢リンコーシ ヤッ⸣サン [ʃi⸢riŋkoːʃi jas⸣saŋ] (擦りむけ易い) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15891 htm_15891.wav シ⸢リンコー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢riŋkoː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (擦り剥くことはない) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15892 htm_15892.wav シ⸢リンコー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢riŋkoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (擦り剥けば良いのに) 8607 シ⸢リンコー⸣スン 15893 htm_15893.wav シ⸢リンコー⸣シバ [ʃi⸢riŋkoː⸣ʃiba] (擦り剥けよ) 8608 ⸣シル 15894 htm_15894.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シル ア⸢シ⸣ブナ ⸢ヌール⸣カー シ⸢ミラ⸣リティ ピン⸢トー⸣マ ⸢トゥンジ アイティ ノー⸣ルン [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiru ʔa⸢ʃi⸣buna ⸢nuːru⸣kaː ʃi⸢mira⸣riti pin⸢toː⸣ma ⸢tunʤi ʔaiti  noː⸣ruŋ] (ガジマル<榕樹>の樹液を出来ものの回りに塗ると、樹液に締められて御出来の芯が飛び出て、膿が出て治る) 8608 ⸣シル 15895 htm_15895.wav ⸣シル ⸣パルン [⸣ʃiru ⸣paruŋ] (汁が出る<流れる{EOS}走る>) 8608 ⸣シル 15896 x ⸣シル ⸣パルン [⸣ʃiru ⸣paruŋ] (汁が出る<流れる>) 8608 ⸣シル 15897 htm_15897.wav ⸢ニージル [⸢niːʤiru] (煮汁) 8608 ⸣シル 15898 x ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シル ア⸢シ⸣ブナ マ⸢ミシキ⸣ルカー ⸢ノー⸣ルンツォー [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiru ʔa⸢ʃi⸣buna ma⸢miʃi̥ki⸣rukaː ⸢noː⸣runʦoː] (ガジマル<榕樹>の樹液をあせも<小さなおでき>周りにに塗りつけておくと治るそうだ) 8608 ⸣シル 15899 x ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナルナ キ⸢ジ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ッソーッ⸢ソーヌ⸣ シ⸢ル⸣ヌ ⸣パルン [⸢manʣui⸣nu ⸣naruna ki⸢ʤi⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ssoːs⸢soːnu⸣ ʃi⸢ru⸣nu ⸣paruŋ] (パパイヤ<蕃瓜樹>の実に傷を付けると真っ白な汁が流れ出る) 8608 ⸣シル 15900 x ガ⸢ジ⸣マルキーヌ ⸣シルン ッ⸢ソー⸣ン [ga⸢ʤi⸣marukiːnu ⸣ʃirun s⸢soː⸣ŋ] (ガジマル木の樹液も白い) 8608 ⸣シル 15901 x ア⸢シブ⸣ヌ ⸣シル ン⸢ジ⸣ルン [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʃiru ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (御出来の濃液が出る) 8608 ⸣シル 15896 htm_15896.wav ⸣シル ⸣パルン [⸣ʃiru ⸣paruŋ] (汁が出る<流れる>) 8608 ⸣シル 15898 htm_15898.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シル ア⸢シ⸣ブナ マ⸢ミシキ⸣ルカー ⸢ノー⸣ルンツォー [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiru ʔa⸢ʃi⸣buna ma⸢miʃi̥ki⸣rukaː ⸢noː⸣runʦoː] (ガジマル<榕樹>の樹液をあせも<小さなおでき>周りにに塗りつけておくと治るそうだ) 8609 シ⸢ル 15902 htm_15902.wav シ⸢ル⸣ムチ [ʃi⸢ru⸣muʧi] (白餅) 8609 シ⸢ル 15903 htm_15903.wav ⸣イルジル [⸣ʔirudjiru] (色白) 8610 シ⸢リシリ 15904 htm_15904.wav ア⸢ミ⸣ヌ シ⸢リシリ⸣シ ⸣フーン [ʔa⸢mi⸣nu ʃi⸢riʃiri⸣ʃi ⸣ɸuːŋ] (雨がしとしとと降る) 8610 シ⸢リシリ 15905 htm_15905.wav ⸣アッパー シ⸢リシリ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢オーッ⸣タ [⸣ʔappaː ʃi⸢riʃiri⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔoːt⸣ta] (お祖母さんはそろそろと歩いて行かれた) 8612 シ⸢ル 15906 htm_15906.wav シ⸢ル⸣ ピ⸢クン [ʃi⸢ru⸣ pi̥⸢kuŋ] (血管が走る) 8612 シ⸢ル 15907 htm_15907.wav ア⸢ウジル [⸢ʔauʤiru] (静脈{EOS}青い血管) 8612 シ⸢ル 15908 htm_15908.wav フ⸢タイ⸣ナ ⸢アウジルヌ⸣ ンジ ⸢ベー [ɸu̥⸢tai⸣na ⸢ʔauʤirunu⸣ ʔnʤi ⸢beː] (額に静脈が出ている) 8612 シ⸢ル 15909 htm_15909.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ルヌ⸣ キシティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʃi⸢runu⸣ ki̥ʃiti ʔa⸢rakara⸣nu] (足の腱が切れて歩けない) 8613 シ⸢ル 15910 htm_15910.wav ⸢ヤー⸣ウチ シ⸢ルウチ [⸢jaː⸣ʔuʧi ʃi⸢ruʔuʧi] (屋敷内、区画の内) 8613 シ⸢ル 15911 x ⸢カンコー⸣ローヤ シ⸢ル⸣ナーティル シ⸢ラーソーッ⸣タ [⸢kaŋkoː⸣roː ʃi⸢ru⸣naːtiru ʃi⸢raːsoːt⸣ta] (神の香炉はシ⸢ル{SqBr}ʃi⸢ru{/SqBr}<代>において作られ<孵化され>た) 8614 シ⸢ル 15912 x ⸢ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ク⸢バンパーシル⸣シ フ⸢ミティ⸣ ヌ⸢ムタ⸣ヌ ピ⸢ラケー ピラケー⸣シティ ン⸢マー⸣タン [⸢ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ku⸢bampaːʃiru⸣ʃi ɸu⸢miti⸣ nu⸢muta⸣nu pi⸢rakeː pirakeː⸣ʃi̥ti ʔm⸢maː⸣taŋ] (ウイヌカー井戸の水は、蒲葵の葉釣瓶で汲んで飲んだが、ひんやりとして<冷たくて>美味しかった) 8615 シ⸢ル 15913 htm_15913.wav ⸢サンシンヌ⸣ シ⸢ル [⸢saŋʃinnu⸣ ʃi⸢ru] (三線<三味線>の弦) 8615 シ⸢ル 15914 htm_15914.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ル⸣ キシティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʃi⸢ru⸣ ki̥ʃiti ʔa⸢rakara⸣nu] (足の腱を切ってしまって、歩けない) 8615 シ⸢ル 15915 htm_15915.wav ⸢シー⸣グシ ⸢シージル⸣ キ⸢ス⸣ナ⸢ダー [⸢ʃiː⸣guʃi ⸢ʃiːʤiru⸣ ki̥⸢su⸣na⸢daː] (小刀で血管を切るなよ) 8615 シ⸢ル 15916 htm_15916.wav ッ⸢ふァ⸣ナー ⸢ピッ⸣チン ⸣シロー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fa⸣naː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸣ʃiroː ⸢naː⸣nu] (子供に対してちっとも<少しも>愛情がない) 8616 シ⸢ル 15917 htm_15917.wav シ⸢ル⸣ カ⸢カ⸣リティ ミ⸢ララン⸣シェン [ʃi⸢ru⸣ kḁ⸢ka⸣riti mi⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (霧がかかって見えなかった) 8616 シ⸢ル 15918 x シ⸢ルヌ⸣ ウリティ ⸢トゥーサー⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʃi⸢runu⸣ ʔuriti ⸢tuːsaː⸣ mi⸢rara⸣nu] (霧が降りて遠くは見えない) 8618 ⸣ジル 15919 htm_15919.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピス ⸣ピンマー ⸣ジロー ⸣ミレーティ ⸣フニ ム⸢タン⸣カー ⸢ハーガラ⸣スン⸢ダー [⸢suː⸣nu ⸣pi̥su ⸣pimmaː ⸣ʤiroː ⸣mireːti ⸣ɸuneː mu⸢taŋ⸣kaː ⸢haːgara⸣sun⸢daː] (潮が引く<干る>時は珊瑚礁の浅瀬を見ながら船を操船しないと、浅瀬に乗り上げるよ) 8618 ⸣ジル 15920 x パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸣マンタナー ア⸢ガジルティン⸣ アリ ヤ⸢マ⸣タジルティン ⸣アン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸣mantanaː ʔa⸢gaʤirutin⸣ ʔari ja⸢ma⸣taʤirutiŋ ⸣ʔaŋ] (鳩間島の前には赤ジルという浅瀬もあり、ヤマタジルという浅瀬もある) 8620 シ⸢ルイ⸣カ 15921 htm_15921.wav シ⸢ルイ⸣カー ⸢マイ⸣ヌ パ⸢マー⸣ラン イ⸢ガジーバ ナン⸣ゲーティ ⸣ユー ⸢ホーサリ⸣タン [ʃi⸢ruʔi⸣kaː ⸢mai⸣nu pa⸢maː⸣raŋ ʔi⸢gaʤiːba naŋ⸣geːti ⸣juː ⸢hoːsari⸣taŋ] (あおりいか<白烏賊>は、前の浜辺からも餌木を投げながらよく釣れたものだ) 8621 シ⸢ルカー 15922 htm_15922.wav ⸢インヌカーヤ⸣ シ⸢ルカー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢バンパーシル⸣シル ミ⸢ジェー⸣ フ⸢ムタル [⸢ʔinnukaːja⸣ ʃi⸢rukaː⸣ ja⸢runda⸣ ku⸢bampaʃiru⸣ʃiru mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢mutaru] (西の村井戸はシルカーだから、クバ<蒲葵>の葉釣瓶で水を汲んだものだ) 8622 シ⸢ルウチ 15923 htm_15923.wav ウ⸢ガン⸣ヌ シ⸢ルウチ [ʔu⸢gan⸣nu ʃi⸢ruʔuʧi] (お願<御嶽>の境内) 8622 シ⸢ルウチ 15924 htm_15924.wav シ⸢ビナージナバ⸣ ピ⸢キ⸣ パ⸢リティ⸣ ヤ⸢ナ⸣ムヌ シ⸢ルウチェー⸣ イ⸢リシムナ [ʃi⸢binaːʤinaba⸣ pi̥⸢ki⸣ pa⸢riti⸣ ja⸢na⸣munu ʃi⸢ruʔuʧeː⸣ ʔi⸢riʃimuna] (注連縄を引き張り巡らして悪霊を屋敷内に入れさせるな) 8623 ジ⸢ル⸣カキ 15925 htm_15925.wav ジ⸢ル⸣カキ ⸣キシン ユチン⸢バー⸣キン ⸢オーッ⸣タンティ⸢ダー [ʤi⸢ru⸣kaki ⸣ki̥ʃiŋ juʧim⸢baː⸣kiŋ ⸢ʔoːt⸣tanti⸢daː] (猪垣用のジルカキを切り出しに、ユチンまでも行かれたそうだよ) 8624 シ⸢ルギ 15926 htm_15926.wav ⸢ニッタンシル⸣ギ [⸢nittaŋʃiru⸣gi] (二反続きの織物) 8624 シ⸢ルギ 15927 htm_15927.wav ⸢ニッタンシルギ⸣ヌ ⸢ヌーヌ⸣シル ク⸢ヌ キン⸣マー ⸢サーサリ [⸢nittaŋʃirugi⸣nu ⸢nuːnu⸣ʃiru ku⸢nu kim⸣maː ⸢saːsari] (二反続きの布で<ぞ>この着物は仕立てられる) 8625 シ⸢ル⸣キバタ 15928 htm_15928.wav ッ⸢ふァナシ⸣プソー ター⸢ン⸣ナーン シ⸢ル⸣キバター ア⸢リ⸣ス [f⸢fanaʃi⸣pu̥soː taː⸢n⸣naːŋ ʃi⸢ru⸣kibataː ʔa⸢ri⸣su] (産婦は誰にも産後の腹痛が起きる<ある>ものだ) 8626 シ⸢ル⸣ク 15929 htm_15929.wav シ⸢ル⸣ク ッ⸢ふァーシティ⸣ プ⸢シ⸣ヌ カ⸢タチ⸣ トゥ⸢トゥヌイ⸣リ [ʃi⸢ru⸣ku f⸢faːʃi̥ti⸣ pu̥⸢ʃi⸣nu kḁ⸢taʧi⸣ tu̥⸢tunui⸣ri] (シルクを塗りつけて<喰わして>鰹節の形を整えろ) 8626 シ⸢ル⸣ク 15930 x ⸢ネーシカツヌ ミー⸣バリ ⸢シー ブー⸣ トンマー シ⸢ル⸣ク ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢neːʃikaʦunu miː⸣bari ⸢ʃiː buː⸣ tommaː ʃi⸢ru⸣ku f⸢faːʃi⸣ba] (煮たカツオのひび割れしているところはシルクを塗りなさい<喰わせ>よ) 8626 シ⸢ル⸣ク 15930 htm_15930.wav ⸢ネーシカツヌ ミー⸣バリ ⸢シー ブー⸣ トンマー シ⸢ル⸣ク ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢neːʃikaʦunu miː⸣bari ⸢ʃiː buː⸣ tommaː ʃi⸢ru⸣ku f⸢faːʃi⸣ba] (煮たカツオのひび割れしているところはシルクを塗りなさい<喰わせ>よ) 8628 シ⸢ルシ 15931 htm_15931.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ルシェー バン⸣テヌ ⸢ヤー⸣バン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢ruʃeː ban⸣tenu ⸢jaː⸣baŋ] (この印しは私の家の記号<家の印し>だ) 8628 シ⸢ルシ 15932 htm_15932.wav ヤ⸢マー ペー⸣ル ⸣ピンマー ⸢キームトゥ⸣ヌ ⸣カー キ⸢ジティ⸣ シ⸢ルシ⸣ シキティ ⸢ペー⸣リ [ja⸢maː peː⸣ru ⸣pimmaː ⸢kiːmutu⸣nu ⸣kaː ki⸢ʤiti⸣ ʃi⸢ruʃi⸣ ʃi̥kiti ⸢peː⸣ri] (山へ入る時は、木の幹の皮を削って印しを付けて入れ) 8628 シ⸢ルシ 15933 htm_15933.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ミ⸢ジパナドゥルヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー パ⸢ナシキヌ⸣ シ⸢ルシ [ja⸢rabi⸣nu mi⸢ʤipanadurunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː pa⸢naʃi̥kinu⸣ ʃi⸢ruʃi] (子供の水っ洟が出たら風邪の徴候だ) 8629 シ⸢ル⸣シゥカイ 15934 htm_15934.wav ⸢ウイプスヌ⸣ル シ⸢ル⸣シゥカイ ⸢シー⸣ ン⸢コーッタ⸣ル ヤ⸢ラビン⸣マー シ⸢ル⸣シゥカイ シ⸢モーラン⸣シェン [⸢ʔuipusunu⸣ru ʃi⸢ru⸣si̥kai ⸢ʃiː⸣ ʔŋ⸢koːtta⸣ru ja⸢rabim⸣maː ʃi⸢ru⸣si̥kai ʃi⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (老人が湯漬けをして召し上がられたもので、子供には湯漬けをさせられなかった) 8630 シ⸢ル⸣シケー 15935 htm_15935.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ル⸣シケー ⸢スー⸣カー ヤ⸢ナフシ⸣ティ ⸢シー⸣ イ⸢ジソーッ⸣タ [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢ru⸣ʃi̥keː ⸢suː⸣kaː ja⸢naɸu̥ʃi⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢ʤisoːt⸣ta] (子供がご飯にお汁を掛けてお茶漬けにして食べると、悪い癖といって叱られた<叱りなさった>ものだ) 8631 ⸣シルズーシ 15936 x カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブル⸣トゥ ⸢ナーン⸣パー イ⸢リティ⸣ シルズーシ バ⸢カス⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢buru⸣tu ⸢naːm⸣paː ʔi⸢riti⸣ ʃiruʣuːʃi ba⸢kasu⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (カツオの頭と菜っ葉を入れて汁雑炊を炊くと非常に美味しかった) 8632 シ⸢ルダミ 15937 htm_15937.wav ⸢サンシンヌ⸣ シ⸢ルダミヌ⸣ ア⸢タラン⸣カー ウ⸢ブ⸣ブシェー ピ⸢カラヌ [⸢saŋʃinnu⸣ ʃi⸢rudaminu⸣ ʔa⸢taraŋ⸣kaː ʔu⸢bu⸣buʃeː pi̥⸢karanu] (三線の調弦が正しくないと荘重な本節<節歌>は弾奏できない<弾かれない>) 8633 シ⸢ルダリ 15938 htm_15938.wav ウ⸢リン⸣ ウ⸢バーサリティ⸣ ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ シ⸢ルダリ シーナー⸣ヌ [ʔu⸢riŋ⸣ ʔu⸢baːsariti⸣ beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣kiti ʃi⸢rudari ʃiːnaː⸣nu] (あいつに驚かされて、びっくりして腰を抜かしてしまった<立ち上がる気力を失ってしまった>) 8634 シ⸢ルダリ スン 15939 htm_15939.wav ⸢ユー⸣ロー ミ⸢ドーン⸣ッふァー ウ⸢ダラカ⸣スカー シ⸢ルダリ スンダ⸣ ウ⸢ダラカス⸣ナ⸢ヨー [⸢juː⸣roː mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔu⸢daraka⸣su̥kaː ʃi⸢rudari sunda⸣ ʔu⸢darakasu⸣na⸢joː] (夜は、女の子は驚かすとがっくりして動けなくなるから驚かすなよ) 8635 シ⸢ル⸣ ダルン 15940 htm_15940.wav ウ⸢ヌス⸣ク ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベータン⸣ドゥ ⸣シケン ⸣ウティティ シ⸢ル⸣ ダリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beːtan⸣du ⸣ʃi̥keŋ ⸣ʔutiti ʃi⸢ru⸣ dari ⸢naː⸣nu] (あれほど切望していたのに、試験に落ちて気落ちしてぐったりしてしまった) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15941 htm_15941.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリクンケンマー イ⸢シ⸣ナー ⸣パン ⸢ピッカキティ⸣ シ⸢ルッ⸣クミ フ⸢タイ⸣ パギ ⸣シケー [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣parikuŋkemmaː ʔi⸢ʃi⸣naː ⸣pam ⸢pikkakiti⸣ ʃi⸢ruk⸣kumi ɸu̥⸢tai⸣ pagi ⸣ʃi̥keː] (駆け足して走ってくると石に足をひっかっけてつんのめり、額の皮膚を擦り剥いてある) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15942 htm_15942.wav ⸣マンター シ⸢ルッ⸣クムン [⸣mantaː ʃi⸢ruk⸣kumuŋ] (前方へつんのめる{EOS}突っ込む) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15943 htm_15943.wav ⸣グサン ス⸢ク⸣カー シ⸢ルックマ⸣ヌ [⸣gusan su̥⸢ku⸣kaː ʃi⸢rukkuma⸣nu] (杖をついたらつんのめらない) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15944 htm_15944.wav シ⸢ルッ⸣クム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢ruk⸣kumu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (つんのめることは無い) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15945 htm_15945.wav シ⸢ルッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ruk⸣kumeː ⸣misamunu] (つんのめれば良いのに) 8636 シ⸢ルッ⸣クムン 15946 htm_15946.wav シ⸢ルッ⸣クミバ [ʃi⸢ruk⸣kumiba] (突っ込めよ) 8637 シ⸢ルッ⸣コー 15947 htm_15947.wav ⸢ウンザヌ⸣ タ⸢ミ⸣ナー シ⸢グトゥン⸣ シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣanu⸣ ta⸢mi⸣naː ʃi⸢gutuŋ⸣ ʃi⸢ruk⸣koː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (あいつのために仕事もぶち壊しになってしまった) 8638 シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナスン 15948 htm_15948.wav ⸢シッカ⸣ク ヤッ⸢トゥ⸣シ マ⸢トゥミ⸣ シケー パ⸢ナ⸣シン ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣スカー ムー⸢ル⸣ シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナスン [⸢ʃikka⸣ku ma⸢tumi⸣ ʃi̥keː pa⸢na⸣ʃiŋ ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣su̥kaː muː⸢ru⸣ ʃi⸢ruk⸣koː ⸣nasuŋ] (折角やっとでまとめてある話も、彼が話すと総てぶっ壊しにしてしまう) 8639 シ⸢ルッコーマン⸣ザイ 15949 htm_15949.wav ⸣ヌーンクイン ムー⸢ル⸣ シ⸢ルッコーマン⸣ザイ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuim muː⸢ru⸣ ʃi⸢rukkoːman⸣ʣai ⸣nari ⸢naː⸣nu] (何もかも総て台無しになってしまった) 8640 シ⸢ルッコームッ⸣コー 15950 x ⸢ウンザヌ⸣ キーティ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ター⸣ ムー⸢ル⸣ シ⸢ルッコームッ⸣コー ⸣ナシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣanu⸣ kiːti ʃi⸢gutu⸣ ʃi̥⸢taː⸣ muː⸢ru⸣ ʃi⸢rukkoːmuk⸣koː ⸣naʃi ⸢naː⸣nu] (あいつが来て仕事をしたので全部台無しにしてしまった) 8640 シ⸢ルッコームッ⸣コー 15951 htm_15951.wav ⸢タイフー⸣ヌ フ⸢ク⸣ター ス⸢クリ⸣ムノー シ⸢ルッコームッ⸣コー ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ɸu̥⸢ku⸣taː su̥⸢kuri⸣munoː ʃi⸢rukkoːmuk⸣koː nari⸢naː⸣nu] (台風が吹いたので作物は台無しになってしまった) 8642 シ⸢リ⸣パグン 15952 htm_15952.wav ク⸢ルビティ⸣ ス⸢ブシ⸣ シ⸢リ⸣パギ ⸣シケー [ku⸢rubiti⸣ su⸢buʃi⸣ ʃi⸢ri⸣pagi ʃi̥keː] (転んで膝を擦り剥いてある) 8642 シ⸢リ⸣パグン 15953 htm_15953.wav ⸣クナー ク⸢ルブ⸣カー ス⸢ブシ⸣ シ⸢リ⸣パグンダー シ⸢リパガン⸣ヨーニ ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キ [⸣kunaː ku⸢rubu⸣kaː su⸢buʃi⸣ ʃi⸢ri⸣pagundaː ʃi⸢ripagaɲ⸣joːni ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣ki] (ここで転んだら膝を擦り剥くから、擦り剥かないようにゆっくり歩け) 8642 シ⸢リ⸣パグン 15954 htm_15954.wav ク⸢ルブタンティン⸣ シ⸢リ⸣パグ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢rubutantiŋ⸣ ʃi⸢ri⸣pagu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (転んでも擦り剥くことはない) 8642 シ⸢リ⸣パグン 15955 htm_15955.wav ン⸢ベーマー⸣ シ⸢リ⸣パゲー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʃi⸢ri⸣pageː ⸣misamunu] (少しは擦り剥けばよいのに) 8642 シ⸢リ⸣パグン 15956 htm_15956.wav シ⸢リ⸣パギ [ʃi⸢ri⸣pagi] (擦り剥け) 8643 シ⸢リパンツァ⸣スン 15957 htm_15957.wav ッ⸢ふァヨーンサーリ⸣ イ⸢シダン⸣ シ⸢リパンツァ⸣シティ ク⸢ルビ⸣ ウティ ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fajoːnsaːri⸣ ʔi⸢ʃidaŋ⸣ ʃi⸢ripanʦa⸣ʃi̥ti ku⸢rubi⸣ ʔuti ⸢naː⸣nu] (暗闇で石段を踏み外して転落して<転び落ちて>しまった) 8646 ジ⸢ル⸣クンチ 15958 htm_15958.wav ジ⸢ル⸣クンチェー パ⸢カヌ ソー⸣ジン ⸢シー⸣ ウ⸢トゥザマリン⸣ パ⸢カ⸣ナー ア⸢ツァ⸣マリティ ム⸢チン⸣ ジ⸢ブ⸣クン シ⸢キマチティ⸣ ウサイ ン⸢キティル ヤー⸣ヤ ⸢オーッ⸣タ [ʤi⸢ru⸣kunʧeː pḁ⸢kanu soː⸣ʤiŋ ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢tuʣamarim⸣ pḁ⸢ka⸣naː ʔa⸢ʦa⸣mariti mu⸢ʧin⸣ ʤi⸢bu⸣kuŋ ʃi̥⸢kimaʧiti⸣ ʔusai ʔŋ⸢kitiru jaː⸣ja ⸢ʔoːt⸣ta] (十六日祭には墓の掃除もして、親戚も墓に集まって餅も重箱もお供えし祭って、そこでご馳走を食べてから家には帰られた<行かれた>) 8647 シ⸢ル⸣クビン 15959 htm_15959.wav シ⸢ル⸣クビンナー ⸣グシェー イ⸢リティ⸣ シ⸢キ⸣ カ⸢ザリ⸣バ [ʃi⸢ru⸣kubinnaː ⸣guʃeː ʔi⸢riti⸣ ʃi̥⸢ki⸣ ka⸢ʣari⸣ba] (鶴瓶に神酒<御酒>を入れ、供えて飾りなさいよ) 8648 シ⸢ルッふァー⸣スン 15960 htm_15960.wav ⸢ペン⸣キ シ⸢ルッふァー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢タマリティ⸣ シ⸢ルッふァーサラ⸣ヌ [⸢peŋ⸣ki ʃi⸢ruffaː⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢tamariti⸣ ʃi⸢ruffaːsara⸣nu] (ペンキを塗りたくろうとするが、固まって塗りたくられない) 8648 シ⸢ルッふァー⸣スン 15961 htm_15961.wav シ⸢ルッふァー⸣シ ⸣ミサカー シ⸢ルッふァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʃi⸢ruffaː⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢ruffaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (塗りたくって良ければ塗りたくることは出来る) 8648 シ⸢ルッふァー⸣スン 15962 htm_15962.wav シ⸢ルッふァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃi⸢ruffaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (塗りたくれば良いのに) 8648 シ⸢ルッふァー⸣スン 15963 htm_15963.wav シ⸢ルッふァー⸣シ [ʃi⸢ruffaː⸣ʃi] (塗りたくれ) 8649 ⸣シル ⸢ナー⸣ヌ 15964 htm_15964.wav ク⸢レー⸣ ッ⸢ふァ⸣ナー ⸢ピッ⸣チン ⸣シル ⸢ナー⸣ユンダ ナー⸢イ⸣ シ⸢ティ⸣ガラ ⸢シー⸣ ス⸢ダ⸣ティ ⸢ベー [ku⸢reː⸣ f⸢fa⸣naː ⸢pit⸣ʧiŋ ⸣ʃiru ⸢naː⸣junda naː⸢i⸣ ʃi̥⸢ti⸣gara ⸢ʃiː⸣ su⸢da⸣ti ⸢beː] (この人は<これは>全く<ひとつも>子供に愛情がないから、ただほったらかしにして育てている) 8650 シ⸢ル⸣フジカーフジ 15965 htm_15965.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢アウ⸣リナンギバ ⸢シー⸣ ス⸢ク⸣レール ⸣ムヌバ シ⸢ル⸣フジカーフジ ⸢シーシティ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢ʔau⸣rinaŋgiba ⸢ʃiː⸣ su̥⸢ku⸣reːru mu⸢nu⸣ba ʃi⸢ru⸣ɸuʤikaːɸuʤi ⸢ʃiːʃi̥ti naː⸣nu] (あれほど難儀苦労をして作ったものをいじくって台無しにしてしまった) 8651 シ⸢ル⸣フズン 15966 htm_15966.wav プ⸢スヌ⸣ シ⸢グトゥバ⸣ シ⸢ル⸣フズンティ シ⸢タンティン⸣ アイヤー シ⸢ルフザラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢gutuba⸣ ʃi⸢ru⸣ɸuʣunti ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʔaijaː ʃi⸢ruɸuʣara⸣nu] (他人の仕事をぶち壊すと言っても、あんなにはぶち壊せない) 8651 シ⸢ル⸣フズン 15967 htm_15967.wav シ⸢ル⸣フジミサカー シ⸢ル⸣フズ ⸣クトゥン ナ⸢リ⸣スヌ シ⸢ル⸣フジェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢ru⸣ɸuʤi ⸣misakaː ʃi⸢ru⸣ɸuʣu ⸣ku̥tun na⸢ri⸣sunu ʃi⸢ru⸣ɸuʤeː na⸢ra⸣nu] (ぶち壊してよければぶち壊すこともできるが、ぶち壊してはいけない) 8651 シ⸢ル⸣フズン 15968 htm_15968.wav シ⸢ル⸣フジバ [ʃi⸢ru⸣ɸuʤiba] (ぶち壊せよ) 8652 シ⸢ルング⸣チ 15969 htm_15969.wav ⸣グマー ⸢ダイ⸣パーナ イ⸢リティ⸣ シ⸢ルング⸣チシ ⸣ッシバ [⸣gumaː ⸢dai⸣paːnaː ʔi⸢riti⸣ ʃi⸢ruŋgu⸣ʧiʃi ⸣ʃʃiba] (胡麻は擂鉢に入れて擂粉木で擂りなさいよ) 8653 ⸣ジルー 15970 htm_15970.wav ⸣ジルナー シ⸢ビナージナバ⸣ パイティ ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ムヌ ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʤirunaː ʃi⸢binaːʤinaba⸣ paiti ja⸢namunu⸣nu nu⸢ki⸣munu ⸢soːt⸣ta] (囲炉裏<地炉>を\ruby{設}{シツラ}えた産褥には注連縄を張り巡らして悪霊のお祓い<魔除けの護符>にされた) 8655 ⸣シワ 15971 htm_15971.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸣シラナー シ⸢ワ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸣ʃiranaː ʃi⸢wa⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (老人は顔に皺が多い) 8655 ⸣シワ 15972 x ⸢ウイ⸣プス ⸢ナッ⸣ター シ⸢ワ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥su ⸢nat⸣taː ʃi⸢wa⸣nu ⸢goː⸣raː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (老人になったので皺が多くなってしまった) 8656 ⸣シン 15973 htm_15973.wav ⸣シンラ ⸢ワーヨー ニッ⸣ふァーティ イ⸢ゾー⸣ル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ワー⸣ タ⸢ミバ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル イ⸢ゾー⸣ル⸢ダー [⸣ʃinra ⸢waːjoː nif⸣faːti ʔi⸢ʣoː⸣ru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː⸣ ta⸢miba⸣ ʔu⸢mui⸣ru ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢daː] (心底から君が憎くて叱るのではない{EOS}君のためを思って叱るのだよ) 8656 ⸣シン 15974 htm_15974.wav ⸢ティンプラ⸣ヌ ⸣シン [⸢timpura⸣nu ⸣siŋ] (テンプラの芯) 8656 ⸣シン 15975 htm_15975.wav イ⸢ズシンティンプラ [ʔi⸢ʣuʃintimpura] (魚芯テンプラ) 8656 ⸣シン 15976 htm_15976.wav ⸣ウンシンティンプラ [⸣ʔuŋʃintimpura] (芋芯テンプラ) 8657 ⸣シン 15977 htm_15977.wav ⸣シン ⸣ッシティ ⸢ジー⸣ カキ [⸣ʃiŋ ⸣ʃʃiti ⸢ʤiː⸣ kḁki] (墨を擦って字を書け) 8657 ⸣シン 15978 x シ⸢ジ⸣リナー ⸣シン ⸣ッスン [ʃi⸢ʤi⸣rinaː ⸣ʃin ⸣ssuŋ] (硯に墨を擦る) 8657 ⸣シン 15979 htm_15979.wav カ⸢マチヌ⸣ シン ⸣トゥリキー ⸣ピー ⸢タシキ [ka⸢maʧinu⸣ ʃin ⸣turikiː ⸣piː ⸢taʃi̥ki] (竈の消し炭を採ってきて火を焚きつけなさい) 8657 ⸣シン 15980 x ⸣シンシ ⸢ジー⸣ カクン [⸣ʃiŋʃi ⸢ʤiː⸣ kakuŋ] (炭で字を書く) 8657 ⸣シン 15978 htm_15978.wav シ⸢ジ⸣リナー ⸣シン ⸣ッスン [ʃi⸢ʤi⸣rinaː ⸣ʃin ⸣ssuŋ] (硯に墨を擦る) 8657 ⸣シン 15980 htm_15980.wav ⸣シンシ ⸢ジー⸣ カクン [⸣ʃiŋʃi ⸢ʤiː⸣ kakuŋ] (炭で字を書く) 8658 ⸣シンイズ 15981 x マー⸢ズン⸣ シンイズ ⸢ホー⸣シン パラ⸢ディー [maː⸢ʣuŋ⸣ ʃinʔiʣu ⸢hoː⸣ʃim para⸢diː] (一緒にヘダイ<きぢぬ>を釣りに行こうよ) 8658 ⸣シンイズ 15981 htm_15981.wav マー⸢ズン⸣ シンイズ ⸢ホー⸣シン パラ⸢ディー [maː⸢ʣuŋ⸣ ʃinʔiʣu ⸢hoː⸣ʃim para⸢diː] (一緒にヘダイ<きぢぬ>を釣りに行こうよ) 8661 シ⸢ニアウリ 15982 htm_15982.wav マ⸢ラリ⸣ヤン カ⸢カ⸣リ ッ⸢ふァイムヌン ナー⸣ヌ シ⸢ヌ⸣キファ ナ⸢リ⸣ブタ イ⸢クサユー⸣ヌ ⸢アウ⸣レー シ⸢ニアウリ ヤッタ [ma⸢rari⸣jaŋ kḁ⸢ka⸣ri f⸢faimunun naː⸣nu ʃi⸢nu⸣ki̥ɸa na⸢ri⸣buta ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸢ʔau⸣reː ʃi⸢niʔauri jatta] (マラリアにも罹患して、食べるものもない{EOS}死ぬ寸前<間際>になっていた{EOS}太平洋戦争時代の難儀苦労は死ぬほどの難儀苦労であった) 8662 シ⸢ニヤドゥ 15983 htm_15983.wav シ⸢ニヤドー⸣ カ⸢ラサバン⸣ シラヤドー カ⸢ラスムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢nijadoː⸣ ka⸢rasabaŋ⸣ ʃirajadoː ka⸢rasumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (死者の出た人に宿を貸しても、出産する人には宿を貸すものではない<諺>) 8663 シ⸢ニヤフ 15984 htm_15984.wav ウ⸢ブヤンバ シー ベータン⸣ドゥ シ⸢ニヤホー コーシェー⸣チバ ⸢ソーヤー ナー⸣ヌ [ʔu⸢bujamba ʃiːbeːtan⸣du ʃi⸢nijahoː koːʃeː⸣ʧiba ⸢soːja naː⸣nu] (大病をしていたが死ぬほどの災厄は祓われた<死に厄は越した>から心配はない) 8664 シ⸢ニヤン 15985 htm_15985.wav ⸢ガンマー⸣ シ⸢ニヤンティ⸣ ア⸢ザリブタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー シ⸢ニヤンヌン ノーサ⸣リ⸢ナー⸣ ミ⸢ジラ⸣サ [⸢gammaː⸣ ʃi⸢nijanti⸣ ʔa⸢ʣaributandu⸣ ma⸢na⸣maː ʃi⸢nijannun noːsa⸣ri⸢naː⸣ mi⸢ʤira⸣sa] (癌は不治の病<死病>といわれていたが、今は死病も治されるからねえ{EOS}不思議なものだ<珍しい>) 8665 シ⸢ニヨー 15986 htm_15986.wav プ⸢ソー⸣ シ⸢ニヨーティン⸣ ア⸢リ⸣ル ⸣ブー バ⸢ク⸣ダンナー シ⸢ラリティ ドゥー⸣ヌ カ⸢タチン⸣ ム⸢シッツァーリ ベー⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢nijoːtiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː ba⸢ku⸣dannaː ʃi⸢rariti duː⸣nu kḁ⸢taʧim⸣ mu⸢ʃitʦaːri beː⸣munu ⸣mirukaː ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (人には死にざまというのがある{EOS}爆弾にやられて体の形も千切られているのを見ると、可哀相でたまらない) 8666 シ⸢ニカザ 15987 htm_15987.wav ピ⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ニティ⸣ パ⸢マ⸣ナー ⸢アンガリ ベー⸣ヌンドゥ シ⸢ニカザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ヌ フ⸢シガラ⸣ヌ [pi̥⸢tu⸣nu ʃi⸢niti⸣ pa⸢ma⸣naː ⸢ʔaŋgari beː⸣nundu ʃi⸢nikaʣanu⸣ s⸢saː⸣nu ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (イルカが死んで浜に打ち揚げられているが、死臭が臭くてたまら<防がれ>ない) 8668 シ⸢ニガー 15988 htm_15988.wav シ⸢ニガー⸣ タ⸢ティ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣タ [ʃi⸢nigaː⸣ tḁ⸢ti⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣ta] (死力を尽くして<たてて>やっとで歩いてきた) 8669 ⸢ジーママ 15989 htm_15989.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢カッティ ジーママ シー⸣ ケー プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムネー ⸣ミンナー イ⸢リラヌ [⸢duː⸣nu ⸢katti ʤiːmama ʃiː⸣ keː pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ muneː ⸣minnaː ʔi⸢riranu] (自分の勝手で自儘にしてきた人だから、他人の言葉<忠告>は聞かない<耳に入れない>) 8670 ⸢ジュー⸣イチングヮチ 15990 htm_15990.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ジュー⸣イチングヮチナー ⸢スー⸣ ス⸢コールバ シーベー [⸢joi⸣jaː ⸢ʤuː⸣ʔiʧiŋgwaʧinaː ⸢suː⸣ su̥⸢koːruba ʃiːbeː] (お祝いは十一月にする準備をしている) 8672 ⸢ジューサン⸣ヌ ⸣ヨイ 15991 htm_15991.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ジューサン⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ヤーム⸣トゥナー ⸢スー ソーニヨイヌ⸣ ウ⸢ワーリ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ガムチン⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢ガイーン⸣ バ⸢カシル⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タ [mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢ʤuːsan⸣nu ⸢joi⸣jaː ⸢jaːmu⸣tuna ⸢suː soːnijoinu⸣ ʔu⸢waːri⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢gamuʧin⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢gaʔiːm⸣ ba⸢kaʃiru⸣ joi ⸢soːt⸣ta] (女の子の十三の生年祝いは、実家でする生年祝いの最後だから、赤い餅も作り、赤飯も炊いてお祝いをされた) 8673 ⸢ジュー⸣シチハチ 15992 htm_15992.wav ⸢ジュー⸣シチハチェー パ⸢ナ⸣ヌ サ⸢カリ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʤuː⸣ʃi̥ʧihaʧeː pa⸢na⸣nu sḁ⸢kari⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (十七、八歳は娘盛り<花の盛り>といわれている) 8674 ⸢ジュー⸣ニン 15993 htm_15993.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ シェーラ ジュー⸣ニン ナ⸢リ⸣スバン⸢ナー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu ʃeːra ʤuː⸣nin na⸢ri⸣suban⸢naː] (この仕事をしてから十年になんるんだねえ) 8674 ⸢ジュー⸣ニン 15994 htm_15994.wav プ⸢ス⸣トゥシ [pu̥⸢su⸣tuʃi] (ひととせ{EOS}一年) 8674 ⸢ジュー⸣ニン 15995 htm_15995.wav フ⸢タトゥシ [ɸu̥⸢tatuʃi] (二年) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 15996 htm_15996.wav プ⸢ス⸣ル [pu̥⸢su⸣ru] (一人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 15997 htm_15997.wav フ⸢タール [ɸu̥⸢taːru] (二人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 15998 htm_15998.wav ミ⸢ツァール [mi⸢ʦaːru] (三人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 15999 htm_15999.wav ユ⸢タール [ju⸢taːru] (四人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16000 htm_16000.wav グ⸢ニン [gu⸢niŋ] (五人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16001 htm_16001.wav ル⸢ク⸣ニン [ru⸢ku⸣niŋ] (六人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16002 htm_16002.wav シ⸢チ⸣ニン [ʃi̥⸢ʧi⸣niŋ] (七人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16003 htm_16003.wav ハ⸢チ⸣ニン [hḁ⸢ʧi⸣niŋ] (八人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16004 htm_16004.wav ク⸢ニン [ku⸢niŋ] (九人) 8675 ⸢ジュー⸣ニン 16005 htm_16005.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー タンガ⸣シ ⸢ジューニンガキ⸣ヌ シ⸢グトゥ スン [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː taŋga⸣ʃi ⸢ʤuːniŋgaki⸣nu ʃi⸢gutu suŋ] (この人は一人で十人分<十人掛け>の仕事をする) 8677 ⸢ジューニンガ⸣キ 16006 htm_16006.wav ウ⸢レー⸣ グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイティ ⸢タンガ⸣シ ⸢ジューニンガキ⸣ヌ シ⸢グトー シースバ⸣ フ⸢カ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ミサンヨー [ʔu⸢reː⸣ gu⸢tai⸣nu ⸣kanaiti ⸢taŋga⸣ʃi ⸢ʤuːniŋgaki⸣nu ʃi⸢gutu ʃiːsuba⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu pu̥⸢soː⸣ misaɲjoː] (彼は体格もがっちりして<叶って>いて、一人で十人分の<十人掛けの>仕事をするから、他の人は頼まなくてもいいよ<いいよ>) 8678 ⸢ジュー⸣ニングヮチ 16007 htm_16007.wav ⸢ジュー⸣ニングヮチナーヤ ⸢ニンズーヌ ニンガイ⸣ヌ ス⸢ビニンガイバ ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢ソー⸣ル [⸢ʤuː⸣niŋgwaʧinaːja ⸢ninʣuːnu niŋgai⸣nu su⸢biniŋgaiba ʔuinu⸣ʔugannaːti ⸢soː⸣ru] (十二月には年中の祈願の願解き<終尾{EOS}お礼>の祈願が上のお願<友利御嶽>でなされる) 8679 ⸢シューヌール 16008 htm_16008.wav ⸣ヨイナー シゥ⸢カウ ジントゥ⸣ ジ⸢ブ⸣コー イ⸢サナキプソー シューヌールバ⸣ シゥ⸢カイオーッ⸣タ [⸣joinaː sï̥⸢kau ʤintu⸣ ʤi⸢bu⸣koː ʔi⸢sanakipu̥soː ʃuːnuːruba⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (お祝いに使用するお膳と重箱は、石垣島の人は朱塗りの膳と重箱を使われた) 8680 ジュー⸢ブン 16009 htm_16009.wav シ⸢グトゥンツァン⸣ ジュー⸢ブン<プ⸢スナミ> シーユーサムティ⸣ ティ⸢マ⸣ヌ ⸢イーラ⸣リン⸢トゥー [ʃi⸢gutunʦan⸣ ʤuː⸢buŋ ʃiːjuːsamuti⸣ ti⸢ma⸣nu ⸢ʔiːra⸣rin⸢tuː] (仕事さえも充分<人並>になしえないで、手間賃が貰えるものか) 8682 ⸣ジョーブクル 16010 htm_16010.wav ⸣ジョーブクル ⸢カイ⸣ キー ティ⸢ガ⸣ミ ン⸢ザ⸣シ [⸣ʤoːbukuru ⸢kai⸣ kiː ti⸢ga⸣mi ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (封筒を買ってきて手紙を出しなさい) 8683 ⸢ショー⸣カン 16011 htm_16011.wav ⸢ショーカン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣レーン [⸢ʃoːkan⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣reːŋ] (小寒の季節に入った) 8684 ⸢シンカキゾー⸣ジ 16012 htm_16012.wav フ⸢ディトゥリゾー⸣ジ ⸣ナリ タ⸢ボー⸣リ ⸢シンカキゾー⸣ジ ⸣ナリ タ⸢ボー⸣リ [ɸu⸢dituriʣoː⸣ʤi ⸣nari ta⸢boː⸣ri ⸢ʃiŋkakiʣoː⸣ʤi ⸣nari ta⸢boː⸣ri] (筆で書くことが上手な人<筆達者>になって下さい{EOS}能書家<墨書き上手>になってください) 8685 シ⸢ニカタチ 16013 htm_16013.wav シ⸢ニカタチン⸣ カイー⸢カイ⸣シル ⸢オーッ⸣タ [ʃi⸢nikataʧiŋ⸣ kaiː⸢kai⸣ʃiru ⸢ʔoːt⸣ta] (死に顔も美しかった<美しくおられた>) 8686 シ⸢ニソー 16014 htm_16014.wav シ⸢ニソーヌ⸣ ン⸢ジ⸣ブンダ ナ⸢ガムテー サン⸣パジ [ʃi⸢nisoːnu⸣ ʔn⸢ʤi⸣bunda na⸢gamuteː sam⸣ paʤi] (死相が出ているので長持ちはしないはずだ) 8688 シ⸢リルン 16015 x ア⸢シブ⸣ヌ ⸢マール⸣ナ ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シル マ⸢ミ ヌーリ⸣ シ⸢キ⸣ルカ ア⸢シ⸣ボー シ⸢リルン⸣ダー [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢maːru⸣na ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiru ma⸢mi nuːri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔa⸢ʃi⸣boː ʃi⸢rirun⸣daː] (御出来の周りにガジマルの汁<樹液>をつけて塗っておくと御出来は消失する<散り失せる>よ) 8695 ⸣ジロッピテー 16016 x ウ⸢チ⸣ネーヌ ⸢シー⸣ネール ⸣ジロッピテー ⸢ヤッタ [ʔu⸢ʧi⸣neːnu ⸢ʃiː⸣neːru ⸣ʤiropiteː ⸢jatta] (仲伊部家の後隣が大城次郎氏宅だった) 8697 シ⸢ワザ 16017 x ク⸢レー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ワザ⸣テー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢waʣa⸣teː ʔu⸢moːra⸣nu] (これは子供の仕業とは思われない) 8698 ⸣シン 16018 x ⸣クマーラ カ⸢マーバー⸣キ ⸣シン ピ⸢キ⸣バ [⸣kumaːra ka⸢maːbaː⸣ki ⸣ʃim pi̥⸢ki⸣ba] (ここからあそこまで線を引けよ) 8698 ⸣シン 16019 x ⸢シン⸣マー マ⸢ギルナ [⸢ʃim⸣maː ma⸢giruna] (線は曲げるな) 8698 ⸣シン 16020 x ⸢シン⸣バ ピ⸢クン [⸢ʃim⸣ba pi̥⸢kuŋ] (線を引く) 8698 ⸣シン 16021 x ⸢シン⸣ヌ ⸢キール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃin⸣nu ⸢kiːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (線が消えることはない) 8699 ⸣シン 16022 htm_16022.wav ⸣シンニン ⸣マンニン イ⸢キ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʃinnim ⸣manniŋ ʔi⸢ki⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (千年万年も生きる人はいない) 8700 ⸣シン 16023 htm_16023.wav イ⸢クサ⸣ユーナー ⸢ピータイ⸣ヤー ⸣イッシン グ⸢リンティル⸣ ア⸢ザリ ブタ⸣ツォー [ʔi⸢kusa⸣juːnaː ⸢piːtai⸣jaː ⸣ʔiʃʃiŋ gu⸢rintiru⸣ ʔa⸢ʣari buta⸣ʦoː] (戦争中は、兵隊は一千五厘といわれていたそうだ) 8700 ⸣シン 16024 htm_16024.wav ⸣イッシンシェー ⸢ヌー⸣ル ⸢カーリタ⸣カヤー ナ⸢レー [⸣ʔiʃʃiŋʃeː ⸢nuː⸣ru ⸢kaːrita⸣kajaː na⸢reː] (一銭では何を買うことが出来ただろうか<何が買われただろうか>ねえ、それは) 8701 ⸣シン 16025 htm_16025.wav バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シン ⸣ヌイティ バ⸢ラフ⸣タポーキ ス⸢ク⸣ルンティ ⸢ベー [ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃin ⸣nuiti ba⸢raɸu̥⸣tapoːki su̥⸢ku⸣runti ⸢beː] (稲藁の芯を抜いて藁芯箒を作ろうとしている) 8701 ⸣シン 16026 htm_16026.wav ク⸢ルマ⸣ヌ ⸣シン ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ruma⸣nu ⸣ʃim ⸣buri ⸢naː⸣nu] (車の心棒<車軸>が折れてしまった) 8703 ⸣ジン 16027 htm_16027.wav ⸣ジン ⸢モーキ⸣ルンティル ⸢アウ⸣リ ⸣ナンギン ⸢スー [⸣ʤim ⸢moːki⸣runtiru ⸢ʔau⸣ri ⸣naŋgin ⸢suː] (お金を儲けるために<儲けようとして>難儀苦労もするのだ) 8703 ⸣ジン 16028 htm_16028.wav イ⸢ズ⸣ トゥリ ⸢カーシ イー⸣シ ⸣トゥリ ⸢カーシ⸣ ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣トゥリ ⸢カーシ⸣ イ⸢ガ ホー⸣シ ⸢カーシ シェー⸣ティル ⸢ジン⸣マー ⸢モーク⸣タ [ʔi⸢ʣu⸣ turi ⸢kaːʃi ʔiː⸣ʃi ⸣turi ⸢kaːʃi⸣ na⸢ʦaː⸣ra ⸣turi ⸢kaːʃi⸣ ʔi⸢ga hoː⸣ʃi ⸢kaːʃeː⸣tiru ⸢ʤim⸣maː ⸢moːku⸣ta] (魚を獲って売り、ツノマタ<角叉海草>を採集して売り、かいじんそう<海人草>を採取して売り、烏賊釣り漁をして売りながらお金は儲けた) 8704 ⸢ジン 16029 htm_16029.wav ⸢ユーチングヌ⸣ ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢ジン⸣ナー シ⸢キ⸣ マ⸢チ⸣バー [⸢juːʧiŋgunu⸣ ʔu⸢sai⸣jaː ⸢ʤin⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ ma⸢ʧi⸣baː] (四つ組のご馳走はお膳につけてお供えしなさい) 8706 ⸢シン⸣カ 16032 htm_16032.wav カ⸢ツシンシンカ [kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋka] (カツオ漁船の乗組員) 8706 ⸢シン⸣カ 16033 htm_16033.wav ⸣ジーシンカ [⸣ʤiːʃiŋka] (地謡仲間) 8706 ⸢シン⸣カ 16034 htm_16034.wav ブ⸢ドゥルシンカ [bu⸢duruʃiŋka] (踊り人衆) 8706 ⸢シン⸣カ 16030 htm_16030.wav ⸢インヌムラシンカ [⸢ʔinnumuraʃiŋka] (西村の仲間) 8706 ⸢シン⸣カ 16031 htm_16031.wav ⸢アンヌムラシンカ [⸢ʔannumuraʃiŋka] (東村の仲間) 8706 ⸢シン⸣カ 16032 htm_16032.wav カ⸢ツシンシンカ [kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋka] (カツオ漁船の乗組員) 8706 ⸢シン⸣カ 16033 x ⸣ジーシンカ [⸣ʤiːʃiŋka] (地謡仲間) 8706 ⸢シン⸣カ 16034 htm_16034.wav ブ⸢ドゥルシンカ [bu⸢duruʃiŋka] (踊り人衆) 8706 ⸢シン⸣カ 16035 htm_16035.wav バ⸢コーシン⸣カ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka] (共同作業に従事する仲間{EOS}「ばくろう<博労>臣下」の転訛か) 8706 ⸢シン⸣カ 16036 htm_16036.wav バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸣アシ ス⸢コーリ [ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸣ʔaʃi su̥⸢koːri] (共同作業人衆の昼食の準備をしなさい) 8709 ⸢シンカスン 16037 htm_16037.wav ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣シティ ⸢シンカシ<⸢フンナキ> ナー⸣ヌ [⸣ɸuni ⸢haːgara⸣ʃi̥ti ⸢ʃiŋkaʃi<⸢ɸunnaki> naː⸣nu] (舟を浅瀬に乗り上げて沈ませ<沈没させ>てしまった) 8709 ⸢シンカスン 16038 htm_16038.wav ⸣フニ ⸢シンカスンティ⸣ ウ⸢ムー⸣タンティン ⸢シンカサラヌ [⸣ɸuni ⸢ʃiŋkasunti⸣ ʔu⸢muː⸣tantiŋ ⸢ʃiŋkasaranu] (舟を沈めようと思っても沈められない) 8709 ⸢シンカスン 16039 htm_16039.wav ⸢シンカス⸣ フネー イ⸢ズヌ⸣ ヤー ⸣ナルンダ ⸢パー⸣ク ⸢シンカシ [⸢ʃiŋkasu⸣ ɸuneː ʔi⸢ʣunu⸣jaː ⸣narunda ⸢paː⸣ku ⸢ʃiŋkaʃi] (沈める舟は魚の巣になる<成る>のだから早く沈めなさい) 8709 ⸢シンカスン 16040 htm_16040.wav ⸣クナー ⸢シンカシェー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ⸢ʃiŋkaʃeː⸣ misamunu] (ここに沈めればよいのに) 8709 ⸢シンカスン 16041 htm_16041.wav ⸢シンカシ⸣ ミサン [⸢ʃiŋkaʃi⸣ misaŋ] (沈めてよい) 8710 ⸢シンガ⸣チ 16042 htm_16042.wav ⸢シンガ⸣チェーラ ⸢ガッ⸣コーン パ⸢ジマルン [⸢ʃiŋga⸣ʧeːra ⸢gak⸣koːm pa⸢ʤimaruŋ] (四月から学校も始まる) 8711 ⸢ジン⸣カニ 16043 htm_16043.wav ⸢ジンカニ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸣ウムー ⸣クトゥーン ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤiŋkani⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸣ʔumuː ⸣kutuːn noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (お金がなかったら思うことも何も出来ない) 8712 ⸣ジンカヤー 16044 htm_16044.wav ⸢ウンザー⸣ フ⸢ユ⸣ニン ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢タラクンテー⸣ サ⸢ムティ⸣ ジンカヤー ⸣ナリ ⸣ウカン シ⸢ビ オーレー⸣ティ ⸢アー⸣クンティ [⸢ʔunʣaː⸣ ɸu⸢ju⸣niŋ ja⸢runda⸣ pḁ⸢tarakunteː⸣ sa⸢muti⸣ ʤiŋkajaː ⸣nari ⸣ʔukaŋ ʃi⸢bi ʔoːreː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunti] (あの野郎は怠け者だから、働こうとはしないで、金借りになって、借金に尻追われ<追っかけられ>ているさ、見てごらん) 8713 ⸢ジン⸣カリ 16045 htm_16045.wav ⸢ヤースク⸣リナーヤ ⸢ジン⸣カリーン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣パジ [⸢jaːsu̥ku⸣rinaːja ⸢ʤiŋ⸣kariːŋ ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣paʤi] (家造り<家屋新築>には借金もしないとならないはず) 8714 ⸢シン⸣ギ 16046 htm_16046.wav ⸢シンギ⸣バ ⸣キシキー パ⸢マ⸣ナー ウ⸢ズミティ スー⸣カン ⸢シー⸣ シケー [⸢ʃiŋgi⸣ba ⸣ki̥ʃikiː pa⸢ma⸣naː ʔu⸢ʣumiti suː⸣kaŋ ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (椎の木を伐ってきて浜に埋めて潮で乾燥してある) 8715 ⸢シンギ 16047 htm_16047.wav ク⸢レー マー⸣ビン ⸢シンギル⸣ ヤ⸢ル [ku⸢reː maː⸣biŋ ⸢ʃiŋgiru⸣ ja⸢ru] (これはもっと悪い状態である) 8715 ⸢シンギ 16048 htm_16048.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢シンギ⸣ ナ⸢ラン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸣イサン ミ⸢シ⸣リバ [⸢jam⸣maː ⸢ʃiŋgi⸣ na⸢raŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸣ʔisam mi⸢ʃi⸣riba] (病気はより悪化しないうちに早く医者に看てもらいなさい<見せなさい>よ) 8715 ⸢シンギ 16049 htm_16049.wav ⸢オーシケー シンダイ シンギ⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːʃikeː ʃindai ʃiŋgi⸣ nari⸢naː⸣nu] (天気は次第に悪化してしまった) 8716 ⸢ジン⸣ギ 16050 htm_16050.wav イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ロー ⸢ジン⸣ギリナー イ⸢リラリ⸣ ブ⸢タヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ ス⸢クタン⸣ダー [ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸢ʤiŋ⸣girinaː ʔi⸢rirari⸣ bu⸢tanu⸣ ʔik⸢ken⸣ su̥⸢kutan⸣daː] (医者の薬は薬品缶に入れられていたが、非常によく効いたよ) 8717 ⸢シン⸣ギク 16051 htm_16051.wav ⸢シンギ⸣コー カ⸢ザヌ⸣ キ⸢ツァ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーン⸣テー ウ⸢モーラン⸣シェン [⸢ʃiŋgi⸣koː ka⸢ʣanu⸣ ki̥⸢ʦa⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːn⸣teː ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (春菊は匂いがきつくて、あまり美味しいとは思われなかった) 8717 ⸢シン⸣ギク 16052 x ⸢シンギ⸣コー ⸢ティン⸣プラ ア⸢ギル⸣カー ン⸢マーン⸣ドゥ ⸣スーナ バ⸢カス⸣カー カ⸢ザダカー⸣ヌ ヌ⸢ミングリ⸣サン [⸢ʃiŋgi⸣koː ⸢tim⸣pura ʔa⸢giru⸣kaː ʔm⸢maːn⸣du ⸣suːna ba⸢kasu⸣kaː ka⸢ʣadakaː⸣nu nu⸢miŋguri⸣saŋ] (春菊はテンプラにすると美味しいが、お汁に炊くと匂いがきつくて飲みづらい) 8717 ⸢シン⸣ギク 16052 htm_16052.wav ⸢シンギ⸣コー ⸢ティン⸣プラ ア⸢ギル⸣カー ン⸢マーン⸣ドゥ ⸣スーナ バ⸢カス⸣カー カ⸢ザダカー⸣ヌ ヌ⸢ミングリ⸣サン [⸢ʃiŋgi⸣koː ⸢tim⸣pura ʔa⸢giru⸣kaː ʔm⸢maːn⸣du ⸣suːna ba⸢kasu⸣kaː ka⸢ʣadakaː⸣nu nu⸢miŋguri⸣saŋ] (春菊はテンプラにすると美味しいが、お汁に炊くと匂いがきつくて飲みづらい) 8718 ⸢シンキスン 16053 htm_16053.wav ム⸢チェー⸣ フ⸢ターチ ミーチェー⸣ニ ⸢シン⸣キシ ッ⸢ふァーシ [mu⸢ʧeː⸣ ɸu̥⸢taːʧi miːʧeː⸣ni ⸢ʃiŋ⸣ki̥ʃi f⸢faːʃi] (餅は二つ三つに千切って食べさせなさい) 8718 ⸢シンキスン 16054 htm_16054.wav ⸣シミシ ⸢シン⸣キスンティ ⸢スンドゥ シンキサラ⸣ヌ [⸣ʃimiʃi ⸢ʃiŋ⸣ki̥sunti sundu ʃiŋki̥Sara⸣nu] (爪で千切ろうとするが千切られない) 8718 ⸢シンキスン 16055 htm_16055.wav ⸢シン⸣キス クトー ヤ⸢シ⸣ムヌ [⸢ʃiŋ⸣ki̥su⸣ ku̥toː ja⸢ʃi⸣munu] (千切ることはたやすいことだ) 8718 ⸢シンキスン 16056 htm_16056.wav ⸢ワンヌン シン⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢wannuŋ  ʃiŋ⸣ki̥ʃeː⸣ misamunu] (君も千切ればいいのに) 8718 ⸢シンキスン 16057 htm_16057.wav ⸢パー⸣ク ⸢シンキシ [⸢paː⸣ku ⸢ʃiŋ⸣ki̥ʃi] (早く千切れ) 8719 ⸢シンキムチ 16058 htm_16058.wav ウ⸢レー シンキムチ⸣ ヤ⸢ルンダ シンキヌ⸣ ウ⸢クリ⸣ルカー シ⸢グトー シーユーサヌ [ʔu⸢reː ʃiŋkimuʧi⸣ ja⸢runda ʃiŋkinu⸣ ʔu⸢kuri⸣rukaː ʃi⸢gutoː ʃiːjuːsanu] (彼は疝気持ち<フィラリア患者>だから疝気が起こると仕事をすることが出来ない<仕事をし得ない>) 8722 ⸢シンギン 16059 htm_16059.wav ウ⸢レー⸣ラン ⸢シンギンヌ⸣ ムヌ [ʔu⸢reː⸣raŋ ⸢ʃiŋginnu⸣ munu] (それよりもさらに劣悪な物だ) 8723 ⸣シングクルマングクル 16060 htm_16060.wav ⸣シングクルマングクローラ ⸣ニガイ ッ⸢サリラバ⸣ ドー⸢ディン⸣ カ⸢ルイ⸣シキ タ⸢ボー⸣ローリ [⸣ʃiŋgukurumaŋgukuroːra ⸣nigai s⸢sariraba⸣ doː⸢diŋ⸣ ka⸢rui⸣ʃi̥ki ta⸢boː⸣roːri] (心の底からお祈り申し上げますから、どうぞお守りください<嘉例をつけてください>) 8724 ⸣ジン ⸣クルン 16061 htm_16061.wav ウ⸢ブ⸣ジン ⸣ムティ ⸢アーカラン⸣バ マ⸢チヤー⸣ナ ⸢ギー クー⸣ジン ⸣クリクー [ʔu⸢bu⸣ʤim ⸣muti ⸢ʔaːkaram⸣ba ma⸢ʧijaː⸣na ⸢giː kuː⸣ʤiŋ ⸣kurikuː] (大金<高額の金>を持ち歩けないから、お店に行って小銭と両替してきなさい<両替してこい>) 8725 ⸢シン⸣クチ 16062 htm_16062.wav マ⸢リドゥシ⸣ ア⸢タリ ブーバ⸣ バー ウ⸢レー⸣ シゥ⸢カッティララヌ [ma⸢riduʃi⸣ ʔa⸢taribuba⸣ baː ʔu⸢reː⸣ si̥⸢kattiraranu] (生まれ年の干支に当っているので、私はそれには触れられない) 8726 ⸢ジング⸣トゥ 16063 htm_16063.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ジング⸣トゥシル ⸢アイカーフン⸣カー ⸢シー ベー [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢ʤiŋgu⸣tuʃiru ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢ʃiː beː] (彼らは金銭問題で喧嘩口論をしている) 8727 ⸢ジン⸣グラ 16064 htm_16064.wav ⸢ジン⸣グラティ ⸢スー⸣ ム⸢ノー⸣ パ⸢ナ⸣シナール シ⸢キミッ⸣タ [⸢ʤiŋ⸣gurati ⸢suː⸣ mu⸢noː⸣ pa⸢na⸣ʃinaːru ʃi̥⸢kimit⸣ta] (金蔵というのは、話で<が>聞いてみたのだ) 8728 ⸢シングリ 16065 htm_16065.wav サ⸢カシケー⸣ ムー⸢ル⸣ニ ⸢シングリ マーシ⸣ グシェー カ⸢ミシミ⸣リバ [sḁ⸢kaʃi̥keː⸣ muː⸢ru⸣ni ⸢ʃiŋguri maːʃi⸣ guʃeː ka⸢miʃimi⸣riba] (盃を皆に順繰りに回して神酒を頂戴させなさいよ) 8729 ⸢シン⸣クリマンクリ 16066 htm_16066.wav ⸢シン⸣クリマンクリ ⸢シー⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シル ッ⸢ふァー ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣シェー⸢ダー [⸢ʃiŋ⸣kurimaŋkuri ⸢ʃiːru⸣ jat⸢tu⸣ʃiru f⸢faː gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣ʃeː⸢daː] (散々に苦労をして、やっとで子供を学校に遣ることができた<学校に出した>のだ) 8730 シンク⸢ラー⸣マ 16067 htm_16067.wav パ⸢ギ⸣ジー ヤ⸢レー⸣ティ ノー⸢ン⸣ ス⸢クラ⸣バン シンク⸢ラー⸣マ カー⸢ニル⸣ ス⸢クラ⸣リ [pa⸢gi⸣ʤiː ja⸢reː⸣ti noː⸢n⸣ su̥⸢kura⸣baŋ ʃiŋku⸢raː⸣ma kaː⸢niru⸣ su̥⸢kura⸣ri] (痩せ地だから何を栽培し<作っ>ても発育不全の小さいものしか作られない<貧弱なものだけが作られる>) 8732 ⸢シンクリ⸣ムヌ 16068 htm_16068.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ ⸢グッ⸣ふァ ⸣ムヌバカー⸢ニ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢ベーティ⸣ル ⸣アイニ ⸢シンクリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベー⸣ル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ⸢guf⸣fa ⸣munubakaː⸢ni⸣ ka⸢ta⸣mi ⸢beː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢ʃiŋkuri⸣munu ⸣nari ⸢beː⸣ru] (子供の頃から重いものだけを担いでいるので、あんなに発育不全の小さな体になっているのだよ) 8733 ⸢シンクン 16069 htm_16069.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢シンキ ベー [ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʃiŋki beː] (舟が沈んでいる) 8733 ⸢シンクン 16070 htm_16070.wav ⸣マチフネー ⸢シンクン⸣ダー [⸣maʧiɸuneː ⸢ʃiŋkun⸣daː] (松の刳り舟は沈むよ) 8733 ⸢シンクン 16071 htm_16071.wav ⸣イダフネー ⸢シンカヌ [⸣ʔidaɸuneː ⸢ʃiŋkanu] (板舟<サバニ>は沈まない) 8733 ⸢シンクン 16072 htm_16072.wav ⸢シンク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃiŋku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (沈むことはない) 8733 ⸢シンクン 16073 htm_16073.wav ⸢シンケー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiŋkeː⸣ misamunu] (沈めばよいのに) 8733 ⸢シンクン 16074 htm_16074.wav ⸢パー⸣ク ⸢シンキ [⸢paː⸣ku ⸢ʃiŋki] (早く沈め) 8734 ⸢シン⸣クン 16075 htm_16075.wav ⸢シン⸣クンティ ⸣ウムーカー ⸢ダン⸣シ ⸢シン⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiŋ⸣kunti ⸣ʔumuːkaː ⸢daŋ⸣ʃi ⸢ʃiŋ⸣keː ⸣misamunu] (後退りして退出しようと思うならば、さっさと退出すればいいのに) 8734 ⸢シン⸣クン 16076 htm_16076.wav ⸢ドゥーグリ⸣サティ ⸣ウマーラ ⸢シン⸣キ ⸢パッ⸣タ [⸢duːguri⸣sati ⸣ʔumaːra ⸢ʃiŋ⸣ki ⸢pat⸣ta] (あまりにも恐縮で心苦しいので、そこから後退りして出て行った) 8734 ⸢シン⸣クン 16077 htm_16077.wav ⸢シンカ⸣ヌ [⸢ʃiŋka⸣nu] (後退りしない) 8734 ⸢シン⸣クン 16078 htm_16078.wav ⸢シン⸣ク ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃiŋ⸣ku ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (後退りすることも出来ない) 8735 ⸢シン⸣クン 16079 htm_16079.wav ウ⸢リヌ⸣ ク⸢サマ⸣クカー ヤー⸢ディン⸣ プ⸢ス シン⸣クン [ʔu⸢rinu⸣ ku̥⸢sama⸣kukaː jaː⸢dim⸣ pu̥⸢su ʃiŋ⸣kuŋ] (彼が\ruby{拗}{ス}ねて怒ると必ず他人を抓る) 8735 ⸢シン⸣クン 16080 htm_16080.wav ウ⸢リン シンカ⸣リカー ヤムン⸢ダー [ʔu⸢riŋ ʃiŋka⸣rikaː jamun⸢daː] (あれに抓られたら痛いよ) 8735 ⸢シン⸣クン 16081 htm_16081.wav ⸢シンキ⸣ プサン [⸢ʃiŋki⸣ pu̥saŋ] (抓りたい) 8735 ⸢シン⸣クン 16082 htm_16082.wav ⸢シン⸣ク ⸣クトー ス⸢ナ [⸢ʃiŋ⸣ku ⸣ku̥toː su⸢na] (抓ることはするな) 8735 ⸢シン⸣クン 16083 htm_16083.wav ⸢シン⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiŋ⸣keː ⸣misamunu] (抓ればいいのに) 8735 ⸢シン⸣クン 16084 htm_16084.wav ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢シン⸣キバ [ʔu⸢mui⸣kiʃi ⸢ʃiŋ⸣kiba] (思いっきり抓りなさいよ) 8736 ⸢シン⸣ケー 16085 htm_16085.wav ⸢シン⸣ケー カ⸢カ⸣リティ ナー⸢イ⸣ ア⸢サビマール シー ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃiŋ⸣keː kḁ⸢ka⸣riti naː⸢i⸣ ʔa⸢sabimaːru ʃiː juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (精神障害を患って、ただ遊びまわりをして、役に立たない{EOS}どうにもならない<養生する術がない>) 8737 ⸢シンケースン 16086 htm_16086.wav ⸣グシェー ⸣カミティル ⸢シンケーシ パッ⸣タ [⸣guʃeː ⸣kamitiru ⸢ʃiŋkeːʃi pat⸣ta] (神酒を頂いて後退りして退席していった) 8737 ⸢シンケースン 16087 htm_16087.wav ⸢シンケースンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ シンケーサラヌ [⸢ʃiŋkeːsunti sundu⸣ mut⸢tu ʃiŋkeːsaranu] (後退りしようとするが、一向に後退りできない) 8739 ⸢シン⸣ザパタキ 16088 htm_16088.wav ⸢シン⸣ザパタケーラ ⸢シン⸣ザ ⸢トー⸣シ ⸣キー ム⸢ルムル⸣ ス⸢ク⸣リ [⸢ʃin⸣ʣapḁtakeːra ⸢ʃin⸣ʣa ⸢toː⸣ʃi ⸣kiː mu⸢rumuru⸣ su̥⸢ku⸣ri] (サトウキビ畑からサトウキビを切り倒してきてお盆の供物ムルムルを作りなさい) 8740 ⸢シン⸣シー 16089 htm_16089.wav パ⸢トゥ⸣マプスヌ パ⸢ジミティ ガッコー⸣ヌ ⸢シン⸣シー ナ⸢ロー⸣レーワー ⸢カンザトゥヤー⸣ヌ ⸢トールシンシートゥ⸣ タ⸢シロ⸣ヌ ⸣トヨシンシー⸢ナー [pḁ⸢tu⸣mapu̥sunu pa⸢ʤimiti gakkoː⸣nu ⸢ʃiŋ⸣ʃiː na⸢roː⸣reːwaː ⸢kanʣatujaː⸣nu ⸢toːru ʃiŋʃiːtu⸣ tḁ⸢ʃiro⸣nu ⸣tojo ⸣ʃiŋʃiː⸢naː] (鳩間出身者で初めて学校の先生になられたのは慶田城享先生と田代豊先生だねえ) 8741 ⸢ジン⸣シゥカイ 16090 htm_16090.wav ブ⸢トー ジンシゥカイ⸣ヌ ア⸢ラー⸣ユンダ トゥ⸢ジェー⸣ イッ⸢ケナ⸣ク⸢メークン [bu⸢toː ʤinsï̥kai⸣nu ʔa⸢raː⸣junda tu⸢ʤeː⸣ ʔik⸢kena⸣ ku⸢meːkuŋ] (夫は金遣いが荒いので、妻は非常に細かくなる<几帳面になる>) 8741 ⸢ジン⸣シゥカイ 16091 x ⸢ジンシゥカイ⸣ヌ ア⸢ラー⸣ヌ ン⸢メーマ⸣ ク⸢メーキ⸣ シゥ⸢カーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤinsi̥kai⸣nu ʔa⸢raː⸣nu ʔm⸢meːma⸣ ku⸢meːki⸣ si̥⸢kaːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (金遣いが荒いから、少し入念<詳細>に使わないといけない) 8741 ⸢ジン⸣シゥカイ 16091 htm_16091.wav ⸢ジンシゥカイ⸣ヌ ア⸢ラー⸣ヌ ン⸢メーマ⸣ ク⸢メーキ⸣ シゥ⸢カーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤinsi̥kai⸣nu ʔa⸢raː⸣nu ʔm⸢meːma⸣ ku⸢meːki⸣ si̥⸢kaːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (金遣いが荒いから、少し入念<詳細>に使わないといけない) 8743 ⸢シンシキルン 16092 htm_16092.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワ ⸣ピンマー ⸣イダフネー ⸢シンシキティ⸣ カ⸢ジヌ⸣ シ⸢ギリバ⸣ル ⸣フネー ウ⸢キルタ [ka⸢ʤinu suː⸣wa ⸣pimmaː ⸣ʔidaɸuneː ⸢ʃiŋʃi̥kiti⸣ ka⸢ʤinu ʃi⸢giriba⸣ru ⸣ɸuneː ʔu⸢kiruta] (風が強いときはサバニ<板舟>は沈めて、風が通過したらばぞ舟は浮けたものだ) 8743 ⸢シンシキルン 16093 htm_16093.wav ⸢シンシキルンティ スンドゥ シンシキララヌ [⸢ʃiŋʃi̥kirunti sundu ʃiŋʃi̥kiraranu] (沈めようとするが沈められない) 8743 ⸢シンシキルン 16094 htm_16094.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢シンシキル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣ma ⸢ʃiŋʃi̥kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今、沈めることは出来ない<してはならない>) 8743 ⸢シンシキルン 16095 htm_16095.wav ⸢シンシキレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃiŋʃi̥kireː⸣ misamunu] (沈めれば良いのに) 8743 ⸢シンシキルン 16096 htm_16096.wav ⸣クナー ⸢シンシキリ⸣バ [⸣kunaː ⸢ʃiŋʃi̥kiri⸣ba] (ここに沈めろよ) 8744 ⸢ジン⸣ シ⸢キルン 16097 htm_16097.wav タ⸢カ⸣ジン シ⸢キルン [tḁ⸢ka⸣ʣiŋ ʃi̥⸢kiruŋ] (高膳<脚付きの膳>に供物を置いて供える{EOS}配膳する) 8744 ⸢ジン⸣ シ⸢キルン 16098 htm_16098.wav ウ⸢ヤプスン⸣マイ ⸢ジン⸣ シ⸢キリ [ʔu⸢japu̥sum⸣mai ⸢ʤiŋ⸣ ʃi̥⸢kiri] (仏壇にお膳を供えなさい) 8744 ⸢ジン⸣ シ⸢キルン 16099 htm_16099.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー ジンシキジマイバ シール⸣ シ⸢トゥウヤ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーシタ⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː ʤiŋʃi̥kiʤimaiba ʃiːru⸣ ʃi̥⸢tuʔuja⸣ si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːʃita⸣ʦoː] (あの家の嫁はお膳仕立てをし通して舅を養って差し上げてそうだ) 8745 ⸢シン⸣シチ 16100 htm_16100.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ シン⸣シチ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォーッ⸣タン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena ⸢ʃiŋ⸣ʃi̥ʧi ⸢ʃiː⸣ f⸢foːt⸣taŋ] (その人は非常に親切にしてくださった) 8745 ⸢シン⸣シチ 16101 x ⸢ウイ⸣プス ⸢シン⸣シチニ ⸢シー オース⸣カー ⸢イントゥク イーラ⸣リンツォー [⸢ʔui⸣pu̥su ⸢ʃiŋ⸣ʃi̥ʧini ⸢ʃiː ʔoːsu⸣kaː ⸢ʔintuku ʔiːra⸣rinʦoː] (年寄りに親切にして差し上げると陰徳がもらえるそうだ) 8745 ⸢シン⸣シチ 16101 htm_16101.wav ⸢ウイ⸣プス ⸢シン⸣シチニ ⸢シー オース⸣カー ⸢イントゥク イーラ⸣リンツォー [⸢ʔui⸣pu̥su ⸢ʃiŋ⸣ʃi̥ʧini ⸢ʃiː ʔoːsu⸣kaː ⸢ʔintuku ʔiːra⸣rinʦoː] (年寄りに親切にして差し上げると陰徳がもらえるそうだ) 8746 ⸢シンシチ⸣ヌ ⸢コー⸣シチ 16102 htm_16102.wav ⸢ワー⸣ タ⸢ミバ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル シ⸢タンドゥ シンシチ⸣ヌ ⸢コー⸣シチ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣バン⸢ナー [⸢waː⸣ ta⸢miba⸣ ʔu⸢mui⸣ru ʃi̥⸢tandu ʃinʃi̥ʧi⸣nu ⸢koː⸣ʃi̥ʧi ⸣nari ⸢naːm⸣ban⸢naː] (君の為を思ってやったことが、却って仇になって<親切の狎褻になって>しまったね) 8747 ⸢シンジ⸣ルン 16103 htm_16103.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ウ⸢ヌトゥー⸣ル ⸢シンジララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ muneː ʔu⸢nutuː⸣ru ⸢ʃinʤirara⸣nu] (彼の言葉はその通りには信じられない) 8747 ⸢シンジ⸣ルン 16104 htm_16104.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸢カンプトゥ⸣キ ⸢シンジ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸢コー⸣パナーン ン⸢ザ⸣シバ [ʃi⸢ma⸣nu ⸢kamputu⸣ki ⸢ʃinʤi⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸢koː⸣panaːn ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (島の神仏を信仰しようと思うなら、線香や花米を出しなさい) 8747 ⸢シンジ⸣ルン 16105 htm_16105.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢リバ シンジ⸣ル ⸣クトー ⸢シン⸣ジ ⸣ミサンドゥ ン⸢メーマー バン⸣ユン ⸢シンジ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢waː⸣ ʔu⸢riba ʃinʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢ʃin⸣ʤi misandu ʔm⸢meːmaː baɲ⸣juŋ ⸢ʃinʤi⸣reː ⸣misamunu] (君が彼を信用することは、信用してもよいが、少しは私<を>も信用すればよいのに) 8747 ⸢シンジ⸣ルン 16106 htm_16106.wav ⸢シンジ⸣リ [⸢ʃinʤi⸣ri] (信用しろ) 8748 ⸢シンジ⸣ルン 16107 htm_16107.wav ⸢シンジフチ⸣ル ⸢シンジ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢シンジ⸣ミチ ッ⸢サンユンダ シンジララン⸣バン [⸢ʃinʤiɸu̥ʧi⸣ru ⸢ʃinʤi⸣runti ⸢beː⸣ndu ⸢ʃinʤi⸣miʧi s⸢saŋjunda ʃinʤiraram⸣baŋ] (煎じ薬を煎じようとしているが、煎じ方を知らないから煎じられないよ) 8749 ⸢ジンジン⸣シ 16108 htm_16108.wav ⸢ジンジン⸣シ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤム [⸢ʤinʤiŋ⸣ʃi ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamu] (ジンジンと頭痛がする<頭が痛む>) 8749 ⸢ジンジン⸣シ 16109 htm_16109.wav ⸢ジンジン⸣シ ピ⸢ラク⸣ヌ ッ⸢シ⸣クミティ ク⸢バリ⸣ス [⸢ʤinʤiŋ⸣ʃi pi⸢raku⸣nu ʃ⸢ʃi⸣kumiti ku⸢bari⸣su] (ジンジンと寒気がしみこん<沁み込ん>で凍えるよ) 8750 ⸢ジンジンバヤー 16110 htm_16110.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢ジンジンバヤーヤ⸣ ミ⸢ラリ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːn ⸢ʤinʤimbajaːja⸣ mi⸢rari⸣taŋ] (昔は鳩間にも蛍は見られた) 8751 ⸢シンシン⸣マー 16111 htm_16111.wav ⸢シンシンマー⸣ヤ ⸢ジョー⸣マーラ グ⸢マー⸣ル [⸢ʃiŋʃimmaː⸣ja ⸢ʤoː⸣maːra gu⸢maː⸣ru] (真芯間は六尺のジョー間より小さい) 8753 ⸢ジンシゥカイ⸣ミチ 16112 htm_16112.wav ⸢ジンモー⸣ケー ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンドゥ ジンシゥカイ⸣ミチェー ッ⸢サンバン [⸢ʤimmoː⸣keː ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢rundu ʤinsi̥kai⸣miʧeː s⸢sambaŋ] (金儲けは上手だが、金の生かし方<金の使い方>は知らないわい) 8754 ⸢シン⸣ズ 16113 htm_16113.wav ⸢シン⸣ズ ⸣ダイダイヌ パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルキンマー⸣ カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レー⸣ナール ⸣アル [⸢ʃin⸣ʣu ⸣daidainu  pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durukimmaː⸣ ka⸢ʣaːkeː⸣tu ju⸢reː⸣naːru ⸣ʔaru] (先祖代々の⸢鳩間中岡<鳩間節>」の踊り衣装は加治工家と寄合家にある) 8754 ⸢シン⸣ズ 16114 htm_16114.wav ⸢シン⸣ズダイダイヌ ⸣ザイサンマー ⸢カーサラヌ [⸢ʃin⸣ʣudaidainu ⸣ʣaisammaː ⸢kaːsaranu] (先祖代々の財産は売れない<売られない>) 8756 ⸢シンスクン 16115 htm_16115.wav ナ⸢マ⸣キー ヤ⸢ルンダ シンスクン⸣ ウ⸢ケーラヌ [na⸢ma⸣kiː ja⸢runda ʃinsu̥kuŋ⸣ ʔu⸢keːranu] (生木だから沈む{EOS}浮かばない) 8756 ⸢シンスクン 16116 htm_16116.wav ウ⸢レー シンシキス [ʔu⸢reː ʃiŋʃi̥kisu] (それはしずむよ) 8760 ⸣シンタ 16117 htm_16117.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣シンタヌ ⸢インタヌ⸣ カドゥナール ⸣オンケーヤ ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ [⸢jaː⸣nu ⸣ʃintanu ⸢ʔintanu⸣ kadunaːru ⸣ʔoŋkeːja su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta] (家の後ろの西の角に豚舎兼用便所が造られていた) 8760 ⸣シンタ 16118 htm_16118.wav バ⸢タ⸣ヤビ ⸢ベー⸣カー シ⸢ティ⸣ シンター パ⸢リザイ⸣ル ⸢シーブー [ba⸢ta⸣jabi ⸢beː⸣kaː ʃi̥⸢ti⸣ ʃintaː pa⸢riʣai⸣ru ⸢ʃiːbuː] (腹を壊して下痢をして後架<便所>通いばかりをして<後ろ通いにかまけて>いる) 8761 ⸣シンタ カ⸢ク 16119 htm_16119.wav ⸣シンタ カ⸢ク⸣ナ イ⸢ビ⸣シケー ⸣バサー イッ⸢ケナ⸣ ナレーン⸢ダー [⸣ʃinta kḁ⸢ku⸣na ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː ⸣basaː ʔik⸢kena⸣ nareːn⸢daː] (後ろの屋敷に植えてある芭蕉<バナナ>は沢山実が生ったよ) 8762 シンタ⸢グス⸣ク 16120 htm_16120.wav シンタ⸢グス⸣クナ ピ⸢バツン⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣ナリ ⸢ベー [ʃinta⸢gusu̥⸣kuna pi⸢baʦun⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣nari ⸢beː] (屋敷の後の石垣にヒハツが沢山生っている) 8766 ⸢シン⸣ダ 16121 htm_16121.wav ⸢シン⸣ダシ タ⸢キポーキ⸣ シミ フ⸢バル⸣カー ⸢ウーカ⸣ヌ [⸢ʃin⸣daʃi tḁ⸢kipoːki⸣ ʃimi ɸu⸢baru⸣kaː ⸢ʔuːka⸣nu] (針金で竹箒を締めて括ると動かない) 8767 シン⸢ダー⸣マ 16122 htm_16122.wav ⸢シーゾーヤー⸣ヌ ⸢シェイローヌ⸣ ス⸢コー⸣ シン⸢ダー⸣マシル タ⸢ケー⸣ フ⸢モーッ⸣タ [⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ⸢ʃeiroːnu⸣ su̥⸢koː⸣ ʃin⸢daː⸣maʃiru tḁ⸢keː⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (製造屋の蒸篭の底は細い針金で竹を編まれた) 8768 ⸢シンダイ 16123 htm_16123.wav フ⸢ドゥブ シンダイ マイフナー マリ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミラバン⸣ プ⸢スマキラヌ [ɸu⸢dubu ʃindai maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirabam⸣ pu̥⸢sumakiranu] (成長するにつれて知的にも身体的にも立派な子に育って、何をさせても他人に負けない) 8768 ⸢シンダイ 16124 htm_16124.wav カ⸢ジヌ スー⸣ルカー ⸣アミン ⸢シンダイ スー⸣リ ⸢フイ⸣ス [ka⸢ʤinu suː⸣rukaː ⸣ʔamiŋ ⸢ʃindai suː⸣ri ⸢ɸui⸣su] (風が強くなると雨も次第に強く降る) 8768 ⸢シンダイ 16125 x カ⸢ジェー シンダイ スー⸣リ ⸣ケーン [ka⸢ʤeː ʃindai suː⸣ri ⸣keːŋ] (風は次第に強くなってきた) 8768 ⸢シンダイ 16125 htm_16125.wav カ⸢ジェー シンダイ スー⸣リ ⸣ケーン [ka⸢ʤeː ʃindai suː⸣ri ⸣keːŋ] (風は次第に強くなってきた) 8769 ⸢ジンダイ⸣ク 16126 htm_16126.wav キ⸢チゴン⸣ナー ⸢ジンダイク⸣ヌ ブ⸢ドゥルン ソーッ⸣タン [ki̥⸢ʧigon⸣naː ⸢ʤindaiku⸣nu bu⸢durun soːt⸣taŋ] (結願祭には銭太鼓の踊りも上演された<された>) 8770 ⸢ジン⸣ダカ 16127 htm_16127.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢ジン⸣ダカー ムー⸢ル⸣シ ⸢ギュー⸣サ カ⸢カル⸣ワ [⸢joi⸣nu ⸢ʤin⸣dakaː muː⸢ru⸣ʃi ⸢gjuː⸣sa kḁ⸢karu⸣wa] (お祝いの経費は全部でいくら掛かるか) 8771 ⸢シン⸣タク 16128 htm_16128.wav ウ⸢ブ⸣スーシ ⸢シン⸣タク シ⸢ティ⸣ ⸢マーミジ⸣シ ブ⸢ナシティ⸣バ [ʔu⸢bu⸣suːʃi ⸢ʃin⸣taku ʃi̥⸢ti maːmiʤi⸣ʃi bu⸢naʃi̥ti⸣ba] (海水<大潮>で洗濯して真水で濯ぎなさいよ) 8773 ⸢シンタク⸣イタ 16129 htm_16129.wav ⸢キン⸣マー ⸢シンタクイタ⸣ヌ<⸢シンタクイツァ⸣ヌ> ⸢ウイ⸣ナー ⸣シキティ ⸢ゴーシゴーシ⸣シ ⸢ムーミティ⸣ ア⸢ライ⸣バ [⸢kim⸣maː ⸢ʃintakuʔita⸣nu<⸢ʃintakuiʦa⸣nu> ⸢ʔui⸣naː ⸣ʃi̥kiti ⸢goːʃigoːʃi⸣ʃi ⸢muːmiti⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (着物は洗濯板の上に置いてごしごしと揉んで洗いなさいよ) 8774 ⸣シンタヌ ⸣ゾー 16130 htm_16130.wav ⸣シンタヌ ⸣ゾーナー ア⸢サビベー [⸣ʃintanu ⸣ʣoːna ʔa⸢sabi beː] (後ろの道で遊んでいる) 8775 ⸢シン⸣ズン 16134 htm_16134.wav ⸢シン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃin⸣ʤeː ⸣misamunu] (信じればよいのに) 8775 ⸢シン⸣ズン 16135 htm_16135.wav ⸢シン⸣ジ [⸢ʃin⸣ʤi] (信じろ) 8775 ⸢シン⸣ズン 16131 htm_16131.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー イッ⸢カ シンザ⸣ヌ<シゥ⸢カヌ> [ʔu⸢rinu⸣ muneː ʔik⸢ka ʃinʣa⸣nu] (彼の言葉は決して信じない<聞かない>) 8775 ⸢シン⸣ズン 16132 htm_16132.wav ⸣バー ⸣ムネー ⸢シン⸣ジ ⸣ミサン [⸣baː ⸣muneː ⸢ʃin⸣ʤi ⸣misaŋ] (私の話は信じてよい) 8775 ⸢シン⸣ズン 16133 htm_16133.wav ⸢シン⸣ズンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢シン⸣ズ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃin⸣ʣunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʃin⸣ʣu ⸣ku̥to na⸢ra⸣nu] (信じようと思うが信じることができない) 8775 ⸢シン⸣ズン 16134 htm_16134.wav ⸢シン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃin⸣ʤeː ⸣misamunu] (信じればよいのに) 8775 ⸢シン⸣ズン 16135 htm_16135.wav ⸢シン⸣ジ [⸢ʃin⸣ʤi] (信じろ) 8776 ⸣シンタ ⸣マンタ 16136 htm_16136.wav ⸣シンタ ⸣マンタ ⸣ユー ⸣ミレーティ ア⸢ラカン⸣カー ク⸢ルブン⸣ダー [⸣ʃinta ⸣manta ⸣juː ⸣mireːti ʔa⸢rakaŋ⸣kaː ku⸢rubun⸣daː] (前後をよく見て歩かないと躓いて転ぶよ) 8777 ⸣シンターナリ ⸣マンターナリ 16137 htm_16137.wav フ⸢ターロー⸣ シンターナリ ⸣マンターナリ ⸢シェー⸣ティ ⸢キッ⸣スー ⸢シェー⸣ティ ⸢パッ⸣タヤー [⸢ɸu̥⸢taːroː⸣ ʃintaːnari ⸣mantaːnari ⸢ʃeː⸣ti ⸢kis⸣suː ⸢ʃeː⸣ti ⸢pat⸣tajaː] (二人は抜きつ抜かれつ<後ろになり前になり>しながら、競争して行ったよ) 8779 ⸢シンタラー⸣シ ム⸢ムタラー⸣シ 16138 htm_16138.wav ア⸢ティナシヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣クトゥ ヤ⸢リバ⸣ ドー⸢ディン シンタラー⸣シ ム⸢ムタラーシ⸣ ユ⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リティル ⸣ニガイ ッ⸢サリル⸣ユー [ʔa⸢tinaʃinu⸣ mu⸢nu⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣ku̥tu ja⸢riba⸣ doː⸢diŋ ʃintaraː⸣ʃi mu⸢mutaraː⸣ʃi ju⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ritiru ⸣nigai s⸢sariru⸣juː] (思慮分別のない者が仕出かしたことですので、どうぞ千万のご寛恕を賜りますようお願い申し上げます) 8780 ⸢シン⸣ダン 16139 htm_16139.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸣ヤマーラ ⸢シン⸣ダン ⸣キシキー ⸣バキ ⸢シェイ⸣ザイ シ⸢ミティ タン⸣シ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢paita⸣nu ⸣jamaːra ⸢ʃin⸣daŋ ⸣ki̥ʃikiː ⸣baki ⸢ʃei⸣ʣai ʃi⸢miti taŋ⸣ʃi su̥⸢ku⸣roːtta] (西表北岸<南端>の山から栴檀を伐り出してきて、鋸で縦に切り分け、製材させて箪笥を造られた) 8780 ⸢シン⸣ダン 16140 htm_16140.wav ⸣サンサンマー ⸢シン⸣ダンキーナー ⸣ユー トゥ⸢マルタン [⸣sansammaː ⸢ʃin⸣daŋkiːnaː ⸣juː tu⸢marutaŋ] (蝉は栴檀の木によく止まった) 8781 ⸢ジンターシ⸣ムヌ 16141 htm_16141.wav ナ⸢リラ⸣ン ⸢ソーバイヤ ジンターシ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ サンモー⸣ マ⸢シ [na⸢rira⸣n ⸢soːbaijaː ʤintaːʃi⸣munu ja⸢runda sammoː⸣ ma⸢ʃi] (なれない<慣れれない>商売は金銭を浪費するものだから、<経験のない商売は>しない方が良い) 8782 ⸢ジンッふァイ⸣ムヌ 16142 htm_16142.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ジンッふァイ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン ⸢モーキララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʤiŋffai⸣munu ⸣nariti ⸢pit⸣ʧim ⸢moːkirara⸣nu] (この仕事は金銭のかかるものになって、ちっとも儲からない) 8782 ⸢ジンッふァイ⸣ムヌ 16143 x ⸢ジンッふァイムヌ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ギュー⸢サ モーカ⸣バン タ⸢ラーサラヌ [⸢ʤinffaimunu⸣nu ⸢goː⸣raːndaː gjuː⸢sa moːka⸣ban ta⸢raːsaranu] (金のかかる者が多いから、いくら儲けても足りない<足らされない>) 8782 ⸢ジンッふァイ⸣ムヌ 16143 htm_16143.wav ⸢ジンッふァイムヌ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ギュー⸢サ モーカ⸣バン タ⸢ラーサラヌ [⸢ʤinffaimunu⸣nu ⸢goː⸣raːndaː gjuː⸢sa moːka⸣ban ta⸢raːsaranu] (金のかかる者が多いから、いくら儲けても足りない<足らされない>) 8783 ⸣シンティンプラ 16144 htm_16144.wav ⸣シンティンプラーラン ⸢カイ⸣テー ⸣ウンティンプラル ン⸢マー⸣ティ ウ⸢モー⸣リー [⸣ʃintimpuraːraŋ ⸢kai⸣teː ⸣ʔuntimpuraru ʔm⸢maː⸣ti ʔu⸢moː⸣ri] (芯のある天麩羅よりも、かえって芋天麩羅が美味しいと思われる) 8784 シン⸢トゥ 16145 htm_16145.wav シン⸢トゥ ピー⸣チ カー⸢ニ⸣ バキ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ʃin⸢tu piː⸣ʧi kaː⸢ni⸣ baki f⸢foːt⸣ta] (たった一つだけ分けて下さった) 8784 シン⸢トゥ 16146 htm_16146.wav シン⸢トゥ⸣ ク⸢ビッ⸣チンシ ⸢ヌー⸣ヌ ナ⸢ル⸣ワ [ʃin⸢tu⸣ ku⸢bit⸣ʧiŋʃi ⸢nuː⸣nu na⸢ru⸣wa] (たったこれぽっちで何が出来るか) 8784 シン⸢トゥ 16147 htm_16147.wav シ⸢ントゥ⸣ ク⸢ビッチン⸣ドゥ ヌ⸢カ⸣レー [ʃin⸢tu⸣ ku⸢bitʧin⸣du nu⸢ka⸣reː] (たったこれぽっちしか残ってない<たったこれぽっちが残っている>) 8784 シン⸢トゥ 16148 x イ⸢ゾー⸣ シン⸢トゥ⸣ プ⸢スッカラ⸣ル ⸢ホー⸣シェーバン [ʔi⸢ʣoː⸣ ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sukkara⸣ru ⸢hoː⸣ʃeːbaŋ] (魚はたった一匹しか釣ってない<一匹ぞ釣ってあるわい>) 8784 シン⸢トゥ 16149 x ッ⸢ふァー⸣ シン⸢トゥ タンガ⸣ル ⸢ブー [f⸢faː⸣ ʃin⸢tu taŋga⸣ru ⸢buː] (子供はたった一人しかいない<たった一人がいる>) 8784 シン⸢トゥ 16148 htm_16148.wav イ⸢ゾー⸣ シン⸢トゥ⸣ プ⸢スッカラ⸣ル ⸢ホー⸣シェーバン [ʔi⸢ʣoː⸣ ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sukkara⸣ru ⸢hoː⸣ʃeːbaŋ] (魚はたった一匹しか釣ってない<一匹ぞ釣ってあるわい>) 8784 シン⸢トゥ 16149 htm_16149.wav ッ⸢ふァー⸣ シン⸢トゥ タンガ⸣ル ⸢ブー [f⸢faː⸣ ʃin⸢tu taŋga⸣ru ⸢buː] (子供はたった一人しかいない<たった一人がいる>) 8786 シン⸢トゥ ピッ⸣チン 16150 htm_16150.wav シン⸢トゥ ピッチン⸣ドゥ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [ʃin⸢tu pitʧin⸣du nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (たった一つしか残っていない<たった一つぞ残っている>) 8787 ⸢シン⸣ドゥ 16151 htm_16151.wav カ⸢ツシンヌ シン⸣ドー カ⸢ツヌ⸣ トゥ⸢ルマキバ⸣ ミレーティル フネー ⸢マーシ⸣ ザコー ⸣マキ イ⸢ズ⸣ シゥ⸢カ⸣シティ ⸢ホー⸣ソーッタ [kḁ⸢ʦuʃinnu ʃin⸣doː kḁ⸢ʦunu⸣ tu⸢rumakiba⸣ mireːtiru ⸣ɸuneː ⸢maːʃi⸣ ʣakoː ⸣maki ʔi⸢ʣu⸣ sï̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸢hoː⸣soːtta] (カツオ漁船の船頭はカツオ鳥の鳥巻きを見ながら船を回して餌の雑魚を撒いて、カツオの群れを船に寄せ付かせて釣られた) 8789 ⸢シントースン 16152 htm_16152.wav カ⸢シガーフク⸣ルナ ⸢イー⸣シ ⸢シントーシ⸣ イ⸢リルン [kḁ⸢ʃigaːɸuku⸣runa ⸢ʔiː⸣ʃi ⸢ʃintoːʃi⸣ ʔi⸢riruŋ] (麻袋<南京袋>に乾燥角又を踏み固めて押し込める) 8789 ⸢シントースン 16153 htm_16153.wav ⸢シントーサヌ [⸢ʃintoːsanu] (搗き固めて入れない) 8789 ⸢シントースン 16154 htm_16154.wav ⸢シントース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃintoːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (押し込めることは出来ない) 8789 ⸢シントースン 16155 htm_16155.wav ⸢シントーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʃintoːʃeː⸣ misamunu] (搗き固めて押し込めばいいのに) 8789 ⸢シントースン 16156 htm_16156.wav ⸢マー⸣ビン ⸢シントーシ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʃintoːʃi] (もっと搗き固めて押し込め) 8790 ⸢シンドーマン⸣ドー 16157 htm_16157.wav ア⸢ガピンソーバ シー シンドーマン⸣ドー ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダ⸣ティ ⸢クー⸣タ [ʔa⸢gapinsoːba ʃiː ʃindoːman⸣doː ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi f⸢fa⸣ su⸢da⸣ti ⸢kuː⸣ta] (赤貧で難儀苦労をしてやっとのことで子供を育ててきた) 8791 ⸢シンドー⸣ラ 16158 htm_16158.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢シンドー⸣ラー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢コーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢ʃindoː⸣raː ⸢nan⸣ʣoː ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島の人はもずくをあまり召し上がらなかった) 8791 ⸢シンドー⸣ラ 16159 x ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢シンドー⸣ラー ン⸢コー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢ʃindoː⸣raː ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (昔は鳩間島の人は、モヅクを召し上がる人はあまりいらっしゃらなかった) 8791 ⸢シンドー⸣ラ 16159 htm_16159.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢シンドー⸣ラー ン⸢コー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢ʃindoː⸣raː ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (昔は鳩間島の人は、モヅクを召し上がる人はあまりいらっしゃらなかった) 8792 ⸣シンニンガイ 16160 htm_16160.wav ⸣シンニンガイヤー チ⸢カ⸣グロー ⸢ミッ⸣タニ ミ⸢ララン⸣バン [⸣ʃinniŋgaijaː ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢mit⸣tani mi⸢raram⸣baŋ] (トウカムリガイ<唐冠貝>は近頃は滅多に見られないよ) 8793 ⸣シンニン 16161 htm_16161.wav ⸢ワー⸣ シンニン ウ⸢リ ピー⸣チ ⸢カウンティ⸣ アドーラ ⸢タンガ⸣シ ⸢クーター [⸢waː⸣ ʃinniŋ ʔu⸢ri piː⸣ʧi ⸢kaunti⸣ ʔadoːra ⸢taŋga⸣ʃi ⸢kuːtaː] (君はわざわざそれ一つを買うために、あんな遠いところから一人で来たのか) 8793 ⸣シンニン 16162 x ⸣アブジェー ⸣シンニン ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢スンティ⸣ アドーラ ⸢オーッ⸣ターカヤー [⸣ʔabuʤeː⸣ ʃinniŋ ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢sunti⸣ ʔadoːra ⸢ʔoːt⸣taːkajaː] (お祖父さんは、わざわざその話しをしに、あんな遠い所から来られたのかなあ) 8793 ⸣シンニン 16162 htm_16162.wav ⸣アブジェー ⸣シンニン ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢スンティ⸣ アドーラ ⸢オーッ⸣ターカヤー [⸣ʔabuʤeː⸣ ʃinniŋ ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢sunti⸣ ʔadoːra ⸢ʔoːt⸣taːkajaː] (お祖父さんは、わざわざその話しをしに、あんな遠い所から来られたのかなあ) 8794 ⸢ジン⸣ヌ ⸢サン⸣ミン 16163 htm_16163.wav ⸢イーシ⸣ヌ ⸢モー⸣ケー ⸢ギュー⸣サ ⸣ナルユーティ ⸢ジン⸣ヌ ⸢サン⸣ミン ⸢シー ベー [⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢moː⸣keː ⸢gjuː⸣sa ⸣narujuːti ⸢ʤin⸣nu ⸢sam⸣miŋ ⸢ʃiː beː] (ツノマタの儲けがいくらになるのだろうかと、お金の計算をしている) 8795 ⸢ジン⸣ヌ シゥ⸢カラ 16164 htm_16164.wav ⸢ジン⸣ヌ シゥ⸢カラヌ⸣ ア⸢リ⸣バティ ⸢シープサカッ⸣ティー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤin⸣nu si̥⸢karanu⸣ ʔa⸢ri⸣bati ⸢ʃiːpu̥Sakat⸣tiː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (金の力があるかといって、したい放題にしてはならない) 8796 ⸢ジン⸣ヌ ⸣ミー 16165 htm_16165.wav ⸣ウカ パ⸢ライユーサン⸣ベーティ カ⸢ルタ ジン⸣ヌ ⸣ミーシ シゥ⸢カーリ ベー [⸣ʔuka pa⸢raijuːsam⸣beːti ka⸢ruta ʤin⸣nu ⸣miːʃi sï̥⸢kaːri beː] (負債を払うことが出来ないので、借りた金の債務として使われている) 8798 ⸢ジンバイ 16166 htm_16166.wav ⸢ジンバイヤー プー⸣ル ⸣キチゴンヌ グ⸢サーク⸣マイ ア⸢ツァ⸣ミ ⸢ジン⸣ カ⸢リン⸣ドーレーヌ シ⸢グトゥ スンダ⸣ イ⸢スガ⸣サタン [⸢ʤimbaijaː puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu gu⸢saːku⸣mai ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢ʤiŋ ka⸢rin⸣doːreːnu ʃi⸢gutu sunda⸣ ʔi⸢suga⸣sataŋ] (膳配り役は豊年祭、結願祭の五勺米集めやお膳の借受、返済などの仕事をするから忙しかった) 8799 ⸢ジン⸣パク 16167 htm_16167.wav ⸢ジン⸣パクナー イ⸢リルブカラヌ ジン⸣ヌ ⸣アルカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣pḁkunaː ʔi⸢rirubukaranu ʤin⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢soːja naː⸣nu] (銭箱に入れるくらいのお金があれば心配はないよ) 8799 ⸢ジン⸣パク 16168 htm_16168.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢ジン⸣マー ⸢ジン⸣パクナー ア⸢バッカイルン⸣ケン アンティ⸢ダー [⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʤim⸣maː ⸢ʤim⸣pḁkunaː ʔa⸢bakkairuŋ⸣keŋ ʔanti⸢daː] (あの家には、お金は金庫<銭箱>に溢れるほどあるそうだよ) 8800 ⸢シン⸣ビー 16169 htm_16169.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢パー⸣ヌ ア⸢ローラン⸣ユンダー フ⸢チ⸣ナー ⸢シン⸣ビ フ⸢ク⸣ミ ⸢ヤーラカシェー⸣ティル ン⸢コーッタ⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢paː⸣nu ʔa⸢roːraɲ⸣jundaː ɸu̥⸢ʧi⸣naː ⸢ʃim⸣biː ɸu̥⸢ku⸣mi ⸢jaːrakaʃeː⸣tiru ʔŋ⸢koːtta⸣ru] (年寄り<老い人>は歯がおありでない<有りおわさない>から、口に煎餅を含んで柔らかくしながら召し上がられたよ) 8801 ⸣シンピーズ 16171 htm_16171.wav ⸣シンピーズ ユ⸢ヌ⸣ ムニカー⸢ニル⸣ イ⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nu⸣ munikaː⸢niru⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (一日中同じ話<言葉>だけを<ぞ>言われるんですよ) 8801 ⸣シンピーズ 16170 htm_16170.wav ⸣シンピーズ ⸢ヌー⸣ル ⸢スーテー ナー⸣ヌ ナー⸢イ⸣ ア⸢サビベー [⸣ʃimpiːʣu ⸢nuː⸣ru ⸢suːteː naː⸣nu naː⸢i⸣ ʔa⸢sabi beː] (毎日何をするともなく、ただ毎日遊んでいる) 8801 ⸣シンピーズ 16171 x ⸣シンピーズ ユ⸢ヌ⸣ ムニカー⸢ニル⸣ イ⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nu⸣ munikaː⸢niru⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (一日中同じ話<言葉>だけを<ぞ>言われるんですよ) 8801 ⸣シンピーズ 16172 x ⸣シンピーズ ユ⸢ヌシグ⸣トゥ ⸢シー ブンダ⸣ ア⸢キリス [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nuʃigu⸣tu ⸢ʃiː bunda⸣ ʔa⸢kirisu] (毎日同じ仕事をしているので飽きてしまう<飽きれる>) 8801 ⸣シンピーズ 16172 htm_16172.wav ⸣シンピーズ ユ⸢ヌシグ⸣トゥ ⸢シー ブンダ⸣ ア⸢キリス [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nuʃigu⸣tu ⸢ʃiː bunda⸣ ʔa⸢kirisu] (毎日同じ仕事をしているので飽きてしまう<飽きれる>) 8803 ⸣シンビュー 16173 htm_16173.wav ⸢イッ⸣ピュー [⸢ʔip⸣pjuː] (1俵) 8803 ⸣シンビュー 16174 htm_16174.wav ⸣ニヒュー [⸣niçuː] (2俵) 8803 ⸣シンビュー 16175 htm_16175.wav ⸣サンビュー [⸣sambjuː] (3俵) 8803 ⸣シンビュー 16176 htm_16176.wav ⸢ヨンピュー [⸢jompjuː] (4俵) 8803 ⸣シンビュー 16177 htm_16177.wav グ⸢ヒュー [gu⸢çuː] (5俵) 8803 ⸣シンビュー 16178 htm_16178.wav ⸢ルッ⸣ピュー [⸢rup⸣pjuː] (6俵) 8803 ⸣シンビュー 16179 htm_16179.wav ナ⸢ナ⸣ヒュー [na⸢na⸣çuː] (7俵) 8803 ⸣シンビュー 16180 htm_16180.wav ⸢ハッ⸣ピュー<ハ⸢チ⸣ヒュー> [⸢hap⸣pjuː] (8俵) 8803 ⸣シンビュー 16181 htm_16181.wav ⸢キューヒュー [⸢kjuːçuː] (9表) 8803 ⸣シンビュー 16182 htm_16182.wav ⸣ジッピュー [⸣ʤippjuː] (10俵) 8803 ⸣シンビュー 16183 htm_16183.wav ⸢ジュー⸣イッピュー [⸢ʤuː⸣ʔippjuː] (11俵) 8803 ⸣シンビュー 16184 htm_16184.wav ⸣ニジッピュー [⸣niʤippjuː] (20俵) 8803 ⸣シンビュー 16185 htm_16185.wav ⸢ヒャッ⸣ピュー [⸢çap⸣pjuː] (100俵) 8804 ⸢シンピルン 16186 htm_16186.wav ア⸢シ⸣ボー ⸢シンピルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ヤムンダ ⸢シンピララヌ [ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʃimpirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸣jamunda ⸢ʃimpiraranu] (お出来は指先で押して潰そうと思うが、痛いので押し潰されない) 8804 ⸢シンピルン 16187 htm_16187.wav ⸢シンピリ⸣ ミサカー ⸢シンピレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃimpiri⸣ misakaː ⸢ʃimpireː⸣ misamunu] (押し潰して良いなら押し潰せば良いのに) 8804 ⸢シンピルン 16188 x ⸢シンピル⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢シンピリ⸣バ [⸢ʃimpiru ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʃimpiri⸣ba] (押し潰すお出来は押し潰せ) 8804 ⸢シンピルン 16189 x ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢シンピリティ ウー⸣ミ ⸢アーシ⸣バ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʃimpiriti ʔuː⸣mi ⸢ʔaːʃi⸣ba] (この御出来は押しつぶして膿みを出せよ) 8804 ⸢シンピルン 16190 x ⸢シンピルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ドゥク ⸣ヤミティ ⸢シンピララヌ [⸢ʃimpirunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ duku ⸣jamiti ⸢ʃimpiraranu] (押しつぶそうとしたが、あまりにも痛くて押しつぶされない) 8804 ⸢シンピルン 16191 x ⸢シンピル⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢シンピレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃimpiru⸣ ku̥⸢tu⸣nu narukaː ⸢ʃimpireː⸣ misamunu] (押しつぶすことが出来たら押しつぶせばよいのに) 8804 ⸢シンピルン 16192 x ⸢パー⸣ク ⸢シンピリ [⸢paː⸣ku ⸢ʃimpiri] (早く押しつぶせ) 8804 ⸢シンピルン 16189 htm_16189.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢シンピリティ ウー⸣ミ ⸢アーシ⸣バ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢ʃimpiriti ʔuː⸣mi ⸢ʔaːʃi⸣ba] (この御出来は押しつぶして膿みを出せよ) 8804 ⸢シンピルン 16190 htm_16190.wav ⸢シンピルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ドゥク ⸣ヤミティ ⸢シンピララヌ [⸢ʃimpirunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ duku ⸣jamiti ⸢ʃimpiraranu] (押しつぶそうとしたが、あまりにも痛くて押しつぶされない) 8804 ⸢シンピルン 16191 htm_16191.wav ⸢シンピル⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢シンピレー⸣ ミサムヌ [⸢ʃimpiru⸣ ku̥⸢tu⸣nu narukaː ⸢ʃimpireː⸣ misamunu] (押しつぶすことが出来たら押しつぶせばよいのに) 8804 ⸢シンピルン 16192 htm_16192.wav ⸢パー⸣ク ⸢シンピリ [⸢paː⸣ku ⸢ʃimpiri] (早く押しつぶせ) 8805 ⸢ジンモー⸣キ 16193 htm_16193.wav ウ⸢レー ジンモー⸣キ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リン⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢カーシ⸣バ [ʔu⸢reː ʤimmoː⸣ki ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢runda⸣ ʔu⸢rin⸣ ta⸢na⸣mi ⸢kaːʃi⸣ba] (彼は金儲けが上手だから彼に頼んで売りなさいよ) 8805 ⸢ジンモー⸣キ 16194 x ウ⸢レー ジンモーキゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンナー⸣ニ タ⸢ナ⸣ミバ [ʔu⸢reː ʤimmoːkiʣoː⸣ʤi ja⸢runda ʔu⸢rinnaː⸣ni ta⸢na⸣miba] (彼は金儲け上手であるから、彼に頼みなさいよ) 8805 ⸢ジンモー⸣キ 16194 htm_16194.wav ウ⸢レー ジンモーキゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンナー⸣ニ タ⸢ナ⸣ミバ [ʔu⸢reː ʤimmoːkiʣoː⸣ʤi ja⸢runda ʔu⸢rinnaː⸣ni ta⸢na⸣miba] (彼は金儲け上手であるから、彼に頼みなさいよ) 8806 ⸢シン⸣スコーラ 16195 htm_16195.wav ⸢シン⸣スコーラ ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥバ⸣ル ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸢ベー⸠ダー [⸢ʃin⸣su̥koːra ʔu⸢nu⸣ ku̥⸢tuba⸣ru ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸢beː⸠daː] (心の底からその事を<ぞ>念願していますよ) 8807 ⸢ジン⸣ギ 16196 htm_16196.wav ヤ⸢マー⸣ラ ⸢ジン⸣ギ ⸣キシキー タ⸢ム⸣ヌ バ⸢リ [ja⸢maː⸣ra ⸢ʤiŋ⸣gi ⸣kiʃi̥kiː ta⸢mu⸣nu ba⸢ri] (山からシマトネリコの木を伐って来て薪に割りなさい) 8808 ⸢ジン⸣ギリ 16197 htm_16197.wav ⸢サー⸣ヤ ⸢ジン⸣ギリナー イ⸢リ⸣ シキ [⸢saː⸣ja ⸢ʤiŋ⸣girinaː ʔi⸢ri⸣ ʃi̥ki] (お茶は茶筒に入れておけ) 8810 ⸢シングヮ⸣チ 16198 htm_16198.wav ⸢シングヮ⸣チ ⸣ナルカー ウ⸢ヤザ⸣ヌ ニ⸢ガイヌ⸣ル ア⸢ロー⸣ル [⸢ʃiŋgwa⸣ʧi ⸣narukaː ʔu⸢jaʣa⸣nu  ni⸢gainu⸣ru ʔa⸢roː⸣ru] (四月になると鼠の駆除祈願が友利御嶽でなされる<あられる>) 8811 ⸢シン⸣ザ 16199 htm_16199.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムルナー⸣ヤ ⸢シン⸣ザ マ⸢ツォーッ⸣タン [⸢soːran⸣nu mu⸢rumurunaː⸣ja ⸢ʃin⸣ʣa ma⸢ʦoːt⸣taŋ] (お盆のムルムルには砂糖黍も供えられ<祀られ>た) 8812 ⸢シン⸣ス 16200 htm_16200.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ⸢ユードゥーシ⸣ヌ ユ⸢ネン⸣ヌ ⸢パイ⸣ヌ⸣ ⸢シームヌ⸣ナー ⸢シン⸣スン ス⸢ク⸣ローッタン [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu ⸢juːduːʃi⸣nu ju⸢nen⸣nu ⸢pai⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣naː ⸢ʃin⸣sun su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (豊年祭、結願祭のユードゥーシ祈願の、夜の拝<祈願>には揚げ蒲鉾も作られた) 8814 シ⸢ニシタフ 16201 htm_16201.wav シ⸢ニシタホー ゾー⸣ブンニ ⸢シー オーシェーン⸣ナー⸢レー [ʃi⸢niʃi̥tahoː ʣoː⸣bunni ⸢ʃiː ʔoːʃeːn⸣naː⸢reː] (死に装束は立派に<十分に>して差し上げてあるだろうねえ) 8815 シン⸢ジントゥ 16202 htm_16202.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ス⸢ク⸣ シ⸢マ⸣ヌ ⸣ウター ⸢ナシカサ⸣ヌ シン⸢ジントゥ⸣ シ⸢キミッ⸣タン [ma⸢rukeːti⸣naː su̥⸢ku⸣ ʃi⸢ma⸣nu ⸣ʔutaː ⸢naʃi̥kasa⸣nu ʃin⸢ʤintu⸣ ʃi̥⸢kimit⸣taŋ] (久々に<偶に>聞く島歌は懐かしくて、しみじみと聞いたよ) 8816 シ⸢ジ⸣ジル 16203 htm_16203.wav ギ⸢ラ⸣ヌ シ⸢ジ⸣ジル ヌ⸢マ⸣スカー サ⸢ギ⸣ルン [gi⸢ra⸣nu ʃi⸢ʤi⸣ʤiru nu⸢ma⸣sukaː sa⸢gi⸣ruŋ] (シャコ貝の煎じ汁を飲ませると、のぼせ<逆上>が下がる) 8820 ⸢シンダイシンダイ 16204 htm_16204.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ⸢シンダイシンダイ⸣ フ⸢ドゥビ⸣ケーチバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣biŋkeːŋ ⸢ʃindaiʃindai⸣ ɸu⸢dubi⸣keːʧiba ⸢soːja naː⸣nu] (子供達も次第に次第に成長してきたから心配はない) 8822 シ⸢ニスクライ 16205 htm_16205.wav シ⸢ニスクライバ スンティ アー⸣キ ⸢ソーフン⸣トー シ⸢ニ ナーン⸣ツォー [ʃi⸢nisu̥kuraiba sunti ʔaː⸣ki ⸢soːɸun⸣toː ʃi⸢ni naːn⸣ʦoː] (迫真の演技で死んだふりをしようとしていて、本当に死んでしまったそうだ) 8823 ⸢シン⸣スブ 16206 htm_16206.wav ⸢シンスブ⸣ヌ シ⸢ミ⸣ナー パ⸢リティ パス⸣クカー マッ⸢シングヌ⸣ シン ピ⸢カリン [⸢ʃinsubu⸣nu ʃi⸢mi⸣naː pa⸢riti pasu̥⸣kukaː maʃ⸢ʃiŋgunu⸣ ʃim pi̥⸢kariŋ] (墨壷の墨縄を引っ張って弾くと真っ直ぐの線が引かれる) 8823 ⸢シン⸣スブ 16206 x ⸢シンスブ⸣ヌ シ⸢ミ⸣ナー パ⸢リティ パス⸣クカー マッ⸢シングヌ⸣ シン ピ⸢カリン [⸢ʃinsubu⸣nu ʃi⸢mi⸣naː pa⸢riti pasu̥⸣kukaː maʃ⸢ʃiŋgunu⸣ ʃim pi̥⸢kariŋ] (墨壷の墨縄を引っ張って弾くと真っ直ぐの線が引かれる) 8823 ⸢シン⸣スブ 16207 htm_16207.wav ⸢シンスブ⸣ヌ シ⸢ミ⸣ナー ⸣ウティティ(⸢パシ⸣キティ) ⸣シン ピ⸢キーティ⸣ キー キ⸢ジ⸣バ [⸢ʃin⸣subu⸣nu ʃi⸢mi⸣naː ⸣ʔutiti(⸢paʃi̥⸣kiti) ⸣ʃim pi̥⸢kiti⸣ kiː ki⸢ʤi⸣ba] (墨壷の墨縄を打って<弾いて>、直線を引いて材木を削りなさい) 8824 ⸢シン⸣ティー 16208 htm_16208.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナシンティーバ⸣ ムティテー シ⸢キン⸣マー バ⸢タララヌ [⸣ʔaibu ja⸢naʃintiːba⸣ mutiteː ʃi̥⸢kim⸣maː ba⸢tararanu] (あんな悪根性を持っては世間は渡られない) htm_.wav 8827 ⸢ジン⸣トゥリ 16209 htm_16209.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー ⸢ジントゥリ⸣バ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣juː ⸢ʤinturi⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃はよく陣取りをして遊んだ) 8830 ⸢シンマイ 16210 htm_16210.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ⸢シンマイ⸣ トゥ⸢リヨー⸣ヌ ミ⸢ジラ⸣サワ⸢ナー [ku⸢nujaː⸣nu ⸢ʃimmai⸣ tu⸢rijoː⸣nu mi⸢ʤira⸣sawa⸢naː] (この家の間取り<家屋の設計>の取り方が珍しいねえ) 8830 ⸢シンマイ 16211 x ⸢ヤー⸣ヌ ⸢シンマイ⸣ トゥ⸢リヨー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ ミサンドゥ バ⸢カー⸣ムヌ ム⸢キル⸣ ナリ ⸢ブー [⸢jaː⸣nu ⸢ʃimmai⸣ tu⸢rijoː⸣ja ʔik⸢kena⸣ misandu ba⸢kaː⸣munu mu⸢kiru⸣ nari ⸢buː] (家の間取りは大変良いが、若者好み<向き>の間取りになっている) 8830 ⸢シンマイ 16212 x ⸢シンマイ⸣ トゥ⸢リ⸣ヨー [⸢ʃimmai⸣ tu⸢ri⸣joː] (間取りの仕方{EOS}設計) 8830 ⸢シンマイ 16211 htm_16211.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢シンマイ⸣ トゥ⸢リヨー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ ミサンドゥ バ⸢カー⸣ムヌ ム⸢キル⸣ ナリ ⸢ブー [⸢jaː⸣nu ⸢ʃimmai⸣ tu⸢rijoː⸣ja ʔik⸢kena⸣ misandu ba⸢kaː⸣munu mu⸢kiru⸣ nari ⸢buː] (家の間取りは大変良いが、若者好み<向き>の間取りになっている) 8830 ⸢シンマイ 16212 htm_16212.wav ⸢シンマイ⸣ トゥ⸢リ⸣ヨー [⸢ʃimmai⸣ tu⸢ri⸣joː] (間取りの仕方{EOS}設計) 8831 ⸢シンマイ⸣ナビ 16213 htm_16213.wav ウ⸢ビナー⸣ヌ バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ⸢シンマイ⸣ナビナール バ⸢カサリル [ʔu⸢binaː⸣nu ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ⸢ʃimmai⸣nabinaːru ba⸢kasariru] (あれだけの人数の共同作業員のご飯は四枚鍋の大鍋でしか炊けない<四枚鍋でぞ炊かれる>) 8832 ⸢シン⸣ビーコーシ 16214 htm_16214.wav ⸢シン⸣ビーコーシェー イ⸢サンケーラ⸣ル ⸢カイ クー⸣タ [⸢ʃim⸣biːkoːʃeː ʔi⸢saŋkeːra⸣ru ⸢kai kuː⸣ta] (煎餅は石垣島から<ぞ>買ってきた) 8836 ⸢ジンプー 16215 htm_16215.wav ⸢ジンプーヌ⸣ マ⸢ルバル<マ⸢リバル> パイター⸣ヌ ⸣フネー ン⸢ザサ⸣リ [⸢ʤimpuːnu⸣ ma⸢rubaru paitaː⸣nu ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasa⸣ri] (順風が吹いたらば<生まれたらば>こそ西表北岸<南端>への舟は出される) 8836 ⸢ジンプー 16216 htm_16216.wav ⸢ジンプー⸣ マ⸢ラシ オー⸣リ [⸢ʤimpuː⸣ ma⸢raʃi ʔoː⸣ri] (順風にのって<産ませて>おいでになってください) 8836 ⸢ジンプー 16217 htm_16217.wav ⸢ジンプー⸣ マ⸢ルン [⸢ʤimpuː⸣ ma⸢ruŋ] (順風になる<~が生れる>) 8837 ⸢ジンフク⸣ル 16218 htm_16218.wav ⸢ジンフクル⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸢ジン⸣バ ⸢モー⸣キティ ⸢ワーン⸣ ダ⸢カサ⸠ナー [⸢ʤiŋɸu̥kuru⸣nu ⸢pit⸣ʧin ⸢ʤim⸣ba ⸢moː⸣kiti ⸢waːn⸣ da⸢kasa⸠naː] (財布の一杯お金を儲けて君に与えよう<抱かせよう>ねえ) 8838 ⸢ジン⸣ブン 16219 htm_16219.wav ⸢ワー⸣ イッ⸢ケナ ジン⸣ブン ア⸢リ⸣ブバン [⸢waː⸣ ʔik⸢kena ʤim⸣buŋ ʔa⸢ri⸣bubaŋ] (君は非常に知恵があるわい) 8838 ⸢ジン⸣ブン 16220 htm_16220.wav フ⸢ドゥビル⸣ アー⸢シ ジン⸣ブン ⸣ンジキー ⸢マイフナーユン [ɸu⸢dubiru⸣ ʔaː⸢ʃi ʤim⸣buŋ ⸣ʔnʤikiː ⸢maiɸunaːjuŋ] (成長するにつれて思慮分別がついて<出て>きて立派だ<お利巧だ>) 8838 ⸢ジン⸣ブン 16221 htm_16221.wav ⸢ジン⸣ブンムチ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン⸣ プ⸢ス⸣ マ⸢キラヌ [⸢ʤim⸣bummuʧi ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢mirubam⸣ pu̥⸢su⸣ ma⸢kiranu] (才能のある人<知恵者>だから何をさせても他人引けを取らない<負けない>) 8839 ⸢ジン⸣ブントラー 16222 htm_16222.wav ⸢ジン⸣ブントーラー ⸣ナリティ ⸣ヌーンクイン プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナウタン⸣カー シ⸢グトゥ シーサヌ [⸢ʤim⸣buntoːraː ⸣nariti ⸣nuːŋkuim pu̥⸢sunu⸣ pa⸢naʔutaŋ⸣kaː ʃi⸢gutu ʃiːsanu] (呆けた人になってしまって、何もかも他人が指示しないと仕事をすることが出来ない) htm_.wav 8841 ⸢ジン⸣ブン ⸢トーリ⸣ムヌ 16223 htm_16223.wav ⸢ジン⸣ブン ⸢トーリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルバン マーパカラサー ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣bun ⸢toːri⸣munu ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirubam maːpakarasaː naː⸣nu] (愚物だから、仕事をさせても信用のおける、きちんとしたものができない<まともにできない>) 8842 ⸢ジン⸣ブン ⸢トーリ⸣ルン 16224 htm_16224.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢ジン⸣ブン ⸢トーリ⸣ルンダー ⸣トゥシェー トゥ⸢リ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢ʤim⸣bun ⸢toːri⸣rundaː ⸣tu̥ʃeː tu⸢ri⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (年をとると気が利かなくなって耄碌するから、年はとりたくない) 8844 ⸢ジン⸣ブンッサラー 16225 htm_16225.wav ⸢ジン⸣ブンッサラー ⸢マーパカラサー ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣bunssaraː ⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (愚物は物事がきちんと処理できないから信頼できない{EOS}何事もまっとうにできないから信用できない{EOS}まともでない) htm_.wav 8846 ⸢ジン⸣ブンッサリムヌ 16226 htm_16226.wav ⸢ジン⸣ブンッサリムヌティ ⸢ピーズン⸣ イ⸢ジフザレー⸣ティ キ⸢ムイ⸣ツァーン⸢ダー [⸢ʤim⸣bunssarimunuti ⸢piːʣuŋ⸣ ʔi⸢ʤiɸuʣareː⸣ti ki⸢mui⸣ʦaːn⸢daː] (思慮分別のない者<愚物>といわれて、毎日叱りとばされ、こじ(抉)られて、可哀相だよ) 8847 ⸢ジン⸣ブンムチ 16227 htm_16227.wav ⸢ジン⸣ブンムチ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢ス⸣ピライン ⸢ゾー⸣ジ ⸢ジンモー⸣キン ⸢ゾージ⸣ユン [⸢ʤim⸣bummuʧi ja⸢runda⸣ pu̥⸢su⸣pirain ⸢ʣoː⸣ʤi ⸢ʤimmoː⸣kin ⸢ʣoːʤi⸣juŋ] (利口者だから世間交際も上手だし、金儲けも上手だよ) 8848 ⸢ジン⸣ブン ン⸢ジ⸣ルン 16228 htm_16228.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢スー⸣リティ イッ⸢ケナ ジン⸣ブン ン⸢ジ⸣ ブーバン [ja⸢ra⸣beː ⸢suː⸣riti ʔik⸢kena ʤim⸣buŋ ʔn⸢ʤi⸣buːbaŋ] (子供は成長して、非常に智恵がついてきたよ) 8849 ⸢シン⸣ボー 16229 htm_16229.wav ⸢イットゥキ⸣ヌ ク⸢チ⸣サ ヤ⸢ルンダ シン⸣ボー ⸢シー⸣ダー [⸢ʔittuki⸣nu ku̥⸢ʧi⸣sa ja⸢runda ʃim⸣boː ⸢ʃiː⸣daː] (一時の苦しさ<難儀苦労>だから、辛抱しなさいよ) 8850 ⸢シン⸣ボー 16230 htm_16230.wav ⸢ニーグルマ⸣ヌ ⸢シンボー⸣ヤ ⸣ブリウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸢niːguruma⸣nu ⸢ʃimboː⸣ja ⸣buriʔuti ⸢naː⸣nu] (荷車の心棒は折れてしまった) htm_.wav 8853 ⸣ジンムチ 16231 htm_16231.wav ウ⸢レー デージ⸣ナ ⸣ジンムチティバーン ⸢ナー [ʔu⸢reː deːʤi⸣na ⸣ʤimmuʧitibaːn ⸢naː] (彼は大変な金持ちだそうだなあ) 8854 ⸢シンメー⸣ナビ 16232 htm_16232.wav ⸢シンメー⸣ナビナール ⸢ウン⸣マー バ⸢カソーッ⸣タ [⸢ʃimmeː⸣nabinaːru ⸢ʔum⸣maː ba⸢kasoːt⸣ta] (大鍋<四枚鍋>にぞ芋は炊かれ<\ruby{蒸}{フ}かされ>た) 8856 ⸢ジンモーキ⸣ジク 16233 htm_16233.wav ⸢ジンモーキジク⸣ヌ ⸣アンティ シ⸢バ ギー⸣ ミ⸢ライ [⸢moːkiʤiku⸣nu ⸣ʔanti ʃi⸢ba giː⸣ mi⸢rai] (金儲け仕事<儲け口>があるというから、行ってみようねえ) 8857 ⸢シンヨー 16234 htm_16234.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢シンヨー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ʃiŋjoː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼の話は信用できない) 8858 ⸢シン⸣ロー 16235 htm_16235.wav ⸢ウン⸣ネーヌ ⸣ウヤー ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥシ ⸢ピーズ シン⸣ロー ⸢シー オー⸣ル <⸣キム ヤ⸢キオー⸣ル> [⸢ʔun⸣neːnu ⸣ʔujaː f⸢fanu⸣ ku̥tuʃi ⸢piːʣu ʃin⸣roː ⸢ʃiː ʔoː⸣ru <⸣kimu ja⸢kioː⸣ru>] (あの家の親は子供のことで、いつも心労をしておられる) 8859 ⸣ス 16236 htm_16236.wav ⸢イッ⸣ス [⸢ʔis⸣su] (一升) 8859 ⸣ス 16237 htm_16237.wav ⸣ニス [⸣nisu] (二升) 8859 ⸣ス 16238 htm_16238.wav ⸢サン⸣ス [⸢san⸣su] (三升) 8859 ⸣ス 16239 htm_16239.wav ⸢ユンス [⸢junsu] (四升) 8859 ⸣ス 16240 htm_16240.wav グ⸢ス [gu⸢su] (五升) 8859 ⸣ス 16241 htm_16241.wav ル⸢ク⸣ス [ru⸢ku⸣su] (六升) 8859 ⸣ス 16242 htm_16242.wav ナ⸢ナ⸣ス [na⸢na⸣su] (七升) 8859 ⸣ス 16243 htm_16243.wav ⸢ハッ⸣ス [⸢has⸣su] (八升) 8859 ⸣ス 16244 htm_16244.wav ⸢キュース [⸢kjuːsu] (九升) 8859 ⸣ス 16245 htm_16245.wav ⸢イッ⸣トゥ [⸢ʔit⸣tu] (一斗) 8859 ⸣ス 16246 htm_16246.wav ⸢マイ イッ⸣ス ⸢カイ⸣クー [⸢mai ʔis⸣su ⸢kai⸣kuː] (米一升買って来なさい<こい>) 8860 ⸢スー 16247 htm_16247.wav ⸢スー⸣ヤン [⸢suː⸣jaŋ] (重病気<強病み>) 8860 ⸢スー 16248 htm_16248.wav ⸢スー⸣ヤン ア⸢タリティ⸣ マ⸢ガリベー [⸢suː⸣jaŋ ʔa⸢tariti⸣ ma⸢gari beː] (重い病気にかかってうずくまっている) 8860 ⸢スー 16249 htm_16249.wav ⸢ターカイ⸣シェー ⸢スーシグ⸣トゥ⸢ダー<⸢ウーシグトゥ⸠ダー> [⸢taːkai⸣ʃeː ⸢suːʃigu⸣tu⸢daː<⸢ʔuːʃigutu⸠daː>] (田圃耕しはきつい仕事だよ) 8860 ⸢スー 16250 htm_16250.wav ヤ⸢ラビン⸣ナーネー ⸣ドゥク ⸢スー⸣ムニ イ⸢ズナ [ja⸢rabin⸣naːneː ⸣duku ⸢suː⸣muni ʔi⸢ʣuna] (子供にはあまり厳しい言葉遣いはするな<強い言葉は言うな>) 8860 ⸢スー 16251 htm_16251.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ カ⸢ジ⸣ナー ⸢スーアタ⸣リ シ⸢ティ クー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kundu⸣nu ka⸢ʤi⸣naː ⸢suːʔata⸣ri ʃi̥⸢ti kuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (今度の台風に強く当って崩れてしまった) 8861 ⸣スー 16252 htm_16252.wav ⸣スー バ⸢カシ⸣バ [⸣suː ba⸢kaʃi⸣ba] (お汁を炊きなさい) 8861 ⸣スー 16253 htm_16253.wav イ⸢ズヌ⸣ スー [ʔi⸢ʣunu⸣ suː] (魚のお汁) 8861 ⸣スー 16254 htm_16254.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣スー [⸢ʔoː⸣nu ⸣suː] (豚肉のお汁) 8861 ⸣スー 16255 x ⸣タクン イ⸢ズン⸣ バ⸢ザイティ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸣tḁkuŋ ʔi⸢ʣum⸣ ba⸢ʣaiti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (蛸も魚も拵えて<割烹調理して>お汁を炊きなさい) 8861 ⸣スー 16255 htm_16255.wav ⸣タクン イ⸢ズン⸣ バ⸢ザイティ⸣ スー バ⸢カシ⸣バ [⸣tḁkuŋ ʔi⸢ʣum⸣ ba⸢ʣaiti⸣ suː ba⸢kaʃi⸣ba] (蛸も魚も拵えて<割烹調理して>お汁を炊きなさい) 8862 ⸣スー 16256 htm_16256.wav ⸣スー ⸣ピスン [⸣suː ⸣pi̥suŋ] (潮が引く) 8862 ⸣スー 16257 htm_16257.wav ⸣スー ⸣ミツン [⸣suː ⸣miʦuŋ] (潮が満つ) 8862 ⸣スー 16258 htm_16258.wav ピ⸢シ⸣スー [pi̥⸢ʃi⸣suː] (引き潮{EOS}干潮) 8862 ⸣スー 16259 htm_16259.wav ミ⸢チ⸣スー [mi⸢ʧi⸣suː] (満ち潮{EOS}満潮) 8862 ⸣スー 16260 htm_16260.wav ⸢ウー⸣スー [⸢ʔuː⸣suː] (大潮) 8862 ⸣スー 16261 htm_16261.wav グ⸢マ⸣スー [gu⸢ma⸣suː] (小潮) 8862 ⸣スー 16262 htm_16262.wav ⸣スーミツァール [⸣suːmiʦaːru] (満ち潮{EOS}上げ潮) 8862 ⸣スー 16263 htm_16263.wav ⸣スーピサール [⸣suːpisaːru] (引き潮{EOS}下げ潮) 8862 ⸣スー 16264 x ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー ⸣クマーラ ⸣フネー ン⸢ザサリン⸣ドゥ ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ⸣kumaːra ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasarin⸣du ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (潮が満たら此処から船は出されるが、潮が引いたら出されない) 8862 ⸣スー 16264 htm_16264.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツカー ⸣クマーラ ⸣フネー ン⸢ザサリン⸣ドゥ ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢suː⸣nu ⸣miʦukaː ⸣kumaːra ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasarin⸣du ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (潮が満たら此処から船は出されるが、潮が引いたら出されない) 8863 ⸣ズー 16265 htm_16265.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ズーナ ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー [⸢kiː⸣nu ⸣ʣuːna s⸢saːru⸣nu ⸢peː⸣riti ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː] (木の芯に白蟻が入って、朽ちている) 8863 ⸣ズー 16266 x ⸢キー⸣ヌ ⸣ズー [⸢kiː⸣nu ⸣ʣuː] (木の髄{EOS}木の芯) 8863 ⸣ズー 16267 x ク⸢ルキー⸣ヌ ⸣ズーシ ⸢サンシン⸣ ス⸢ク⸣リ [ku⸢rukiː⸣nu ⸣ʣuːʃi ⸢saŋʃin⸣ su̥⸢ku⸣ri] (黒檀<黒木>の芯で三味線を作れ) 8863 ⸣ズー 16268 x ⸢キー⸣ヌ ⸢ズー⸣ヤ フ⸢トゥッ⸣チティ シゥ⸢カーラヌ [⸢kiː⸣nu ⸢ʣuː⸣ja ɸu̥⸢tut⸣ʧiti sï̥⸢kaːranu] (木の芯は朽ちて使えない) 8863 ⸣ズー 16266 htm_16266.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ズー [⸢kiː⸣nu ⸣ʣuː] (木の髄{EOS}木の芯) 8863 ⸣ズー 16267 htm_16267.wav ク⸢ルキー⸣ヌ ⸣ズーシ ⸢サンシン⸣ ス⸢ク⸣リ [ku⸢rukiː⸣nu ⸣ʣuːʃi ⸢saŋʃin⸣ su̥⸢ku⸣ri] (黒檀<黒木>の芯で三味線を作れ) 8863 ⸣ズー 16268 htm_16268.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ズー⸣ヤ フ⸢トゥッ⸣チティ シゥ⸢カーラヌ [⸢kiː⸣nu ⸢ʣuː⸣ja ɸu̥⸢tut⸣ʧiti sï̥⸢kaːranu] (木の芯は朽ちて使えない) 8864 ⸢スー⸣キリ 16269 htm_16269.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー パ⸢マ⸣ナー ⸣ユー ⸢スーキリ⸣バ ⸢シェー⸣ティ ア⸢サブタン⸣ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː pa⸢ma⸣naː ⸣juː ⸢suːkiri⸣ba ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢sabutan⸣daː] (子供の頃は浜でよく水切りをして遊んだよ) 8865 ⸢スー⸣バー 16270 htm_16270.wav ウ⸢レー⸣ グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイティ ⸢スー⸣バー⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ gu⸢tai⸣nu ⸣kanaiti ⸢suː⸣baː⸢daː] (彼は体力がそなわっていて強力者だぞ) 8865 ⸢スー⸣バー 16271 x シゥ⸢カラー スー⸣バー ヤ⸢ルンダ⸣ ター⸢ントゥ スー⸣ブ サ⸢バン⸣ マ⸢キラヌ [sï̥⸢karaː suː⸣baː ja⸢runda⸣ taː⸢ntu suː⸣bu sa⸢bam⸣ ma⸢kiranu] (力の強い人<剛の者>だから誰と競走<勝負>しても負けない) 8865 ⸢スー⸣バー 16271 htm_16271.wav シゥ⸢カラー スー⸣バー ヤ⸢ルンダ⸣ ター⸢ントゥ スー⸣ブ サ⸢バン⸣ マ⸢キラヌ [sï̥⸢karaː suː⸣baː ja⸢runda⸣ taː⸢ntu suː⸣bu sa⸢bam⸣ ma⸢kiranu] (力の強い人<剛の者>だから誰と競走<勝負>しても負けない) 8866 ⸣スイ 16272 htm_16272.wav ⸢バン⸣テヌ ウ⸢ヤ⸣プソー パ⸢トゥ⸣マーラ スイ⸢バー⸣キ ⸢オーッ⸣タンツォー [⸢ban⸣tenu ʔu⸢ja⸣pu̥soː pḁ⸢tu⸣maːra sui⸢baː⸣ki ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (私の家の先祖は、鳩間島から首里まで行かれたそうだ) 8867 ⸣スイプス 16273 htm_16273.wav ⸣スイプソー ム⸢カ⸣シェー サ⸢ムライ⸣ ヤ⸢ロー⸣レーンダ ピ⸢ライグリ⸣サンツォー [⸣suipu̥soː mu⸢ka⸣ʃeː sa⸢murai⸣ ja⸢roː⸣reːnda pi⸢raiguri⸣sanʦoː] (首里人は、昔は侍であられたから、付き合いにくいそうだ) 8867 ⸣スイプス 16274 x ⸣スイプスナー サ⸢ムライン⸣ ヒャ⸢ク⸣ソーン ⸢オーッ⸣タン [⸣suipu̥sunaː sa⸢muraiŋ⸣ çḁ⸢ku⸣soːŋ ⸢ʔoːt⸣taŋ] (首里人の中には士族も百姓も居られた) 8867 ⸣スイプス 16274 htm_16274.wav ⸣スイプスナー サ⸢ムライン⸣ ヒャ⸢ク⸣ソーン ⸢オーッ⸣タン [⸣suipu̥sunaː sa⸢muraiŋ⸣ çḁ⸢ku⸣soːŋ ⸢ʔoːt⸣taŋ] (首里人の中には士族も百姓も居られた) 8868 ⸢スイ⸣カ 16275 htm_16275.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢スイ⸣カン ⸣ユー ス⸢ク⸣ローッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢sui⸣kaɲ ⸣juː su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (昔は西瓜もよく栽培された) 8868 ⸢スイ⸣カ 16276 htm_16276.wav ⸢スイカ⸣ヌ ⸣タニ ⸣マキティ ⸢ナイ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ルカー ウ⸢リバ⸣ ヤトゥイ イ⸢ビティル⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢suika⸣nu ⸣tani ⸣makiti ⸢nai⸣nu ⸢mui⸣rukaː ʔu⸢riba⸣ jatui ʔi⸢bitiru⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (西瓜の種を蒔いて、苗が生えたらそれを移植して<ぞ>栽培され<作られ>た) 8869 ⸢スイ⸣ギュー 16277 htm_16277.wav ⸢ウイバル⸣ナー ⸢スイ⸣ギュー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーッ⸣タン [⸢ʔuibaru⸣naː ⸢sui⸣gjuː si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːt⸣taŋ] (上原では水牛を飼育しておられた) 8870 ⸣スイグスク 16278 htm_16278.wav ウスンガ⸢ナ⸣シェーマイヤ ⸣スイグスクナール ⸢オー⸣ル ティバン⸢ナー [ʔusuŋga⸢na⸣ʃeːmaija ⸣suigusu̥kunaːru ⸢ʔoː⸣ru tiban⸢naː] (首里の国王様は首里城に<住んで>いらっしゃるそうですね) 8871 ⸣スイクトゥバ 16279 htm_16279.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣スイクトゥバー シ⸢キシェーン⸣ドゥ パ⸢ナ⸣シェー ⸢シーサヌ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣suiku̥tubaː ʃi̥⸢kiʃeːn⸣du pa⸢na⸣ʃeː ⸢ʃiːsanu] (鳩間の人は、首里言葉は聞くことは出来る<理解できる>が、話すことは出来ない) 8872 ⸢スイザシ 16280 htm_16280.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢インター スイザシティ トー⸣ラ ス⸢ク⸣ローッタ [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢ʔintaː suiʣaʃi̥ti toː⸣ra su̥⸢ku⸣roːtta] (母屋の西側にかけだし<掛出し>を作って台所を作られた) 8872 ⸢スイザシ 16281 x ⸢ナーラ⸣シ ⸢スイザシ [⸢naːra⸣ʃi ⸢suiʣaʃi] (軒を張り出して作れ<添え出せ>) 8873 ⸢スイザシコーヤク 16282 htm_16282.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢スイザシコーヤク⸣ パ⸢リティ ウー⸣ミ ⸢スイザシ⸣バ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢suiʣaʃikoːjaku⸣ pa⸢riti ʔuː⸣mi ⸢suiʣaʃi⸣ba] (この御出来は吸出し膏薬を貼って膿を吸い出しなさいよ) 8874 ⸢スイザスン 16283 htm_16283.wav ⸢トー⸣ラ ⸢スイザスンティ ベー⸣ヌンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢スイザサランバ テー⸣ナイ ⸢シーッふィーリ [⸢toː⸣ra ⸢suiʣasunti beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢suiʣasaramba teː⸣nai ⸢ʃiːffiːri] (炊事部屋<台所>を立て増そう<張り出そう>としているが、一人では建て増しできない<張り出されない>から手伝いしてくれ) 8874 ⸢スイザスン 16284 htm_16284.wav ⸢インタカター スイザシ⸣ ミサカー ⸢スイザス⸣ クトー ナ⸢ル⸣ヌ ⸣ナルカー ニ⸢シェーケー スイザシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔintakataː suiʣaʃi⸣ misakaː ⸢suiʣasu⸣ ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸣narukaː ni⸢ʃeːkeː suiʣaʃeː⸣ misamunu] (西側へ建て増してよければ建て増すことは出来るが、出来たら北側へ建て増し<張出し>すればよいのに) 8874 ⸢スイザスン 16285 htm_16285.wav アー⸢イ イーリケー スイザシ [ʔaː⸢i ʔiːrikeː suiʣaʃi] (いや、西側へ建て増せ<張出せ>よ) 8875 ⸢スイザスン 16286 htm_16286.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミ ⸢スイザスンティ シー スイザシコーヤク⸣ パ⸢リ⸣シケーンドゥ ⸢スイザサラヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣mi ⸢suiʣasunti ʃiː  suiʣaʃikoːjaku⸣ pa⸢ri⸣ ʃi̥keːndu ⸢suiʣasaranu] (御出来の膿を吸い出そうと吸い出し膏薬を貼ってあるが、吸い出せない) 8875 ⸢スイザスン 16287 htm_16287.wav ⸢スイザシ⸣ ミサンカヤー [⸢suiʣaʃi⸣ misaŋkajaː] (吸い出してよいかなあ) 8875 ⸢スイザスン 16288 htm_16288.wav ⸢スイザス⸣ クトゥ [⸢suiʣasu⸣ ku̥tu] (吸い出すこと) 8875 ⸢スイザスン 16289 htm_16289.wav ⸢スイザシェー⸣ ミサムヌ [⸢suiʣaʃeː⸣ misamunu] (吸い出せばよいのに) 8875 ⸢スイザスン 16290 htm_16290.wav ⸢スイザシ [⸢suiʣaʃi] (吸い出せ) 8877 ⸢スイブン 16291 x ⸣クベー ⸣メー ⸢スイブン<⸢シーブ>ゲ⸣ラ ゾー⸢ゾー⸣ ムティ⸢オー⸣リバ [⸣kubeː ⸣meː ⸢suibuŋ<⸢ʃiːbu>ge⸣ra ʣoː⸢ʣoː⸣ muti⸢ʔoː⸣riba] (これだけは、もう、おまけですよ{EOS}さあさあ持っていらっしゃい<行って下さい>) 8878 ⸢スイルン 16292 htm_16292.wav ン⸢メーマー スイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ドゥー ⸢カッティ⸣シェー ⸢スイララヌ [ʔm⸢meːmaː suirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸣duː ⸢katti⸣ʃeː ⸢suiraranu] (少しは付け加えようと思うが、自分勝手には付け加えられない) 8878 ⸢スイルン 16293 htm_16293.wav ⸢スイル⸣ クトゥ [⸢suiru⸣ ku̥tu] (付け加える<添える>こと) 8878 ⸢スイルン 16294 htm_16294.wav ⸢スイ⸣ ミサカー スイヤー⸣ ミサムヌ [⸢sui⸣ misakaː ⸢suijaː⸣ misamunu] (付け加えたければ付け加えればいいのに) 8878 ⸢スイルン 16295 htm_16295.wav ⸢スイリ [⸢suiri] (付け加えなさい<添えろ>) htm_.wav 8882 ⸣スー 16296 htm_16296.wav ⸢イッ⸣スー [⸢ʔis⸣suː] (1艘) 8882 ⸣スー 16297 htm_16297.wav ⸣ニスー [⸣nisuː] (二艘) 8882 ⸣スー 16298 htm_16298.wav ⸣サンズー [⸣sanʣuː] (三艘) 8882 ⸣スー 16299 htm_16299.wav ⸢ユンスー [⸢junsuː] (四艘) 8882 ⸣スー 16300 htm_16300.wav グ⸢スー [gu⸢suː] (五艘) 8882 ⸣スー 16301 htm_16301.wav ル⸢ク⸣スー [ru⸢ku⸣suː] (六艘) 8882 ⸣スー 16302 htm_16302.wav ナ⸢ナ⸣スー [na⸢na⸣suː] (七艘) 8882 ⸣スー 16303 htm_16303.wav ⸢ハッ⸣スー [⸢has⸣suː] (八艘) 8882 ⸣スー 16304 htm_16304.wav ⸢キュースー [⸢kjuːsuː] (九艘) 8882 ⸣スー 16305 htm_16305.wav ⸣ジッスー [⸣ʤissuː] (十艘) 8882 ⸣スー 16306 htm_16306.wav ⸣カマーラ ⸣フネー ⸣ナンズー ⸢クー⸣ワ [⸣kamaːra ⸣ɸuneː ⸣nanʣuː ⸢kuː⸣wa] (あそこから船は何艘来るか) 8884 ⸣ズー 16307 htm_16307.wav ⸣プスイピーズー [⸣pu̥suipiːʣuː] (一日中) 8884 ⸣ズー 16308 htm_16308.wav イ⸢チニ⸣チズー [ʔi⸢ʧini⸣ʧiʣuː] (一日中) 8884 ⸣ズー 16309 htm_16309.wav ク⸢トゥシズー [ku̥⸢tuʃiʣuː] (今年中) 8884 ⸣ズー 16310 htm_16310.wav ⸣エンズーナ [⸣jenʣuːna] (来年中に) 8884 ⸣ズー 16311 htm_16311.wav ⸢ニンズー [⸢ninʣuː] (年中) 8884 ⸣ズー 16312 x ム⸢ラズー [mu⸢raʣuː] (村中{EOS}村全体) 8884 ⸣ズー 16313 htm_16313.wav パ⸢マウリソー⸣ジェー ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ サンシキナー ウ⸢ロー⸣リ ニ⸢ビティ⸣ サ⸢カサ⸣ ティ⸢ジリ⸣ビーンケーヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ル ⸣アイ ⸢ソー⸣ジ ⸢ソーッ⸣タ [pa⸢maʔurisoː⸣ʤeː mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ saŋʃi̥kinaː ʔu⸢roː⸣ri ni⸢biti⸣ sḁ⸢kasa⸣ ti⸢ʤiri⸣biːŋkeːnu ⸢niŋ⸣gai ⸢soː⸣ru ⸣ʔai ⸢soː⸣ʤi ⸢soːt⸣ta] (浜下りソージには村中の人が桟敷に集まられ<下りられ>て、司やティジリビ<手擦り部>方が御嶽で祈願される間、桟敷で眠って<模擬一夜籠めの>精進をされた) 8885 ⸣ズー 16314 htm_16314.wav ⸣ズー ム⸢ルン [⸣ʣuː mu⸢ruŋ] (肴<お重>を盛り付ける) 8885 ⸣ズー 16315 htm_16315.wav ジ⸢ブ⸣クナー ム⸢チン⸣ ウサイン ⸣ズー ム⸢リティ⸣ シ⸢キ⸣ マ⸢チ⸣バ [ʤi⸢bu⸣kunaː mu⸢ʧiŋ⸣ ʔusain ⸣ʣuː mu⸢riti⸣ ʃi̥⸢ki⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (重箱に餅も肴もお重盛りにしてお供えし、祭り<供え>なさい) 8886 ⸢ズー 16316 htm_16316.wav ウ⸢シヌ ズー [ʔu⸢ʃinu ʣuː] (牛の尾) 8886 ⸢ズー 16317 htm_16317.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢ズー [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʣuː] (豚の尾) 8886 ⸢ズー 16318 htm_16318.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ズー [ma⸢ja⸣nu ⸢ʣuː] (猫の尾) 8886 ⸢ズー 16319 htm_16319.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢ズー [⸢ʔin⸣nu ⸢ʣuː] (犬の尾) 8886 ⸢ズー 16320 htm_16320.wav ウ⸢ヤザ⸣ヌ ⸢ズー [ʔu⸢jaʣa⸣nu ⸢ʣuː] (鼠の尾) 8886 ⸢ズー 16321 htm_16321.wav パ⸢ブヌ ズー [pa⸢bunu ʣuː] (ハブの尾) 8886 ⸢ズー 16322 htm_16322.wav ビ⸢キレー⸣ヌ ⸢ズー [bi⸢kireː⸣nu ⸢ʣuː] (トカゲ<蜥蜴>の尾) 8886 ⸢ズー 16323 htm_16323.wav フ⸢ダッツメーヌ ズー [ɸu⸢datʦumeːnu ʣuː] (ヤモリ<守宮>の尾) 8886 ⸢ズー 16324 htm_16324.wav イ⸢ズヌ ズー [ʔi⸢ʣunu ʣuː] (魚の尾) 8886 ⸢ズー 16325 htm_16325.wav トゥ⸢ルヌ ズー [tu⸢runu ʣuː] (鶏の尾) 8886 ⸢ズー 16326 htm_16326.wav ⸣パトゥザヌ ⸢ズー [⸣pḁtuʣaːnu ⸢ʣuː] (鳩の尾) 8886 ⸢ズー 16327 htm_16327.wav ⸣ズームッカー [⸣ʣuːmukkaː] (しっぽのないもの) 8886 ⸢ズー 16328 htm_16328.wav ⸢イン⸣ヌ ⸢ズー フンク⸣カー ⸢ホー⸣リン⸢ダー [⸢ʔin⸣nu ⸢ʣuː ɸuŋku⸣kaː ⸢hoː⸣rin⸢daː] (犬のしっぽを踏むと咬まれるよ) 8887 ⸢スーアガ⸣リ 16329 htm_16329.wav ⸢ミッ⸣タニ アレー⸢サンドゥ マンチョー⸣ナ ウ⸢ブタイフーヌ⸣ ア⸢タル⸣カー ⸢スーアガ⸣リ ⸢シー⸣ マンタヌ ⸣ミチェー ⸣スー カ⸢バ⸣ス ⸣クトゥン ⸢アッ⸣タン [⸢mit⸣tani ʔareː⸢sandu manʧoː⸣na ʔu⸢butaiɸuː⸣nu ʔa⸢taru⸣kaː ⸢suːʔaga⸣ri ⸢ʃiː⸣ mantanu ⸣miʧeː ⸣suː ka⸢ba⸣su ⸣ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (滅多に有りはしないが、満潮時に大台風が当たると高潮になって前の道は潮が\ruby{被}{カブ}す<海水が冠水する>こともあった) 8888 ⸢スーアタ⸣リ 16330 htm_16330.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢タイ⸣フーナー ⸢スーアタ⸣リ ⸢シーティル カー⸣ラン トゥ⸢バサレー⸣ティ⸢ダー [⸢kundu⸣nu ⸢tai⸣ɸuːnaː ⸢suːʔata⸣ri ⸢ʃiːtiru kaː⸣ran tu⸢basareː⸣ti⸢daː] (今度の台風に直撃<強当り>されて瓦も飛ばされたのだそうだよ) 8888 ⸢スーアタ⸣リ 16331 x パ⸢ヤー⸣ルナ ⸢スーアタ⸣リ ⸢シーティ⸣ ビ⸢ザーカサリ ベー [pa⸢jaː⸣runa ⸢suːʔata⸣ri ⸢ʃiːti bi⸢ʣaːkasari beː] (流行病に罹って重篤になり、打ちのめされて<潰されて>いる) 8889 ⸢スー⸣ガイ 16332 htm_16332.wav ム⸢カ⸣シェー キ⸢ザク⸣ヌ グ⸢ル⸣シル ⸢スーガイ⸣ヤー ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ki⸢ʣaku⸣nu gu⸢ru⸣ʃiru ⸢suːgai⸣jaː su̥⸢ku⸣roːtta] (昔はアカガイの貝殻で汁杓子を作られた) 8890 ⸣ズームッカー 16333 htm_16333.wav ク⸢ヌ⸣ トゥ⸢ロー⸣ ズームッカー ⸣ナリティ トゥ⸢ビユーサヌ [ku⸢nu⸣ tu⸢roː⸣ ʣuːmukkaː ⸣nariti tu⸢bijuːsanu] (この鶏はしっぽ切れになって尾が無いから飛べない) 8891 ⸢スーカカ⸣ラー 16334 htm_16334.wav シ⸢グトー スーカカ⸣ラー ムー⸢ル ウーモーキ [ʃi⸢gutoː suːkaka⸣raː muː⸢ru ʔuːmoːki] (仕事はするもの総て大儲け) 8892 ⸢スーガカ⸣リ 16335 htm_16335.wav ミ⸢チクサイヤー⸣ ム⸢ラズー スーガカ⸣リ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʧikusaijaː⸣ mu⸢raʣuː suːgaka⸣ri ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (道普請は村中総掛かりでしないと出来ない) 8893 ⸢スー⸣カザ 16336 htm_16336.wav パ⸢マバ⸣タヤー ヤ⸢ルンダ スー⸣カザ カ⸢ビル⸣<カ⸢ビティル⸣> ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナレール [pa⸢maba⸣tajaː ja⸢runda suː⸣kaʣa ka⸢biru⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su nareːru] (海岸に近い<浜端の>家だから磯の香を嗅いで大きく成長した<大人になった>のだ) 8895 ⸢スーカジ 16337 htm_16337.wav フ⸢クンキーヤ スーカジヌ⸣ カ⸢タ⸣カ ⸢スン [ɸu̥⸢kuŋkiːja suːkaʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣ka ⸢suŋ] (福木は強風の防護壁の機能を果たす<風除けをする{EOS}強風の防護壁をつくる>) 8896 ⸢スーカム⸣イ 16338 htm_16338.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢ユーズ⸣ヌ ⸢スーカムイ⸣ヤー ⸢タール⸣ シ⸢トゥミル⸣ワ [⸢kundu⸣nu ⸢juːʣu⸣nu ⸢suːkamui⸣ja ⸢taːru⸣ ʃi̥⸢tumiru⸣wa] (今度の行事の総責任は誰が務めるか) 8897 ⸢スー⸣カン 16339 htm_16339.wav ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ペーラン⸣ヨーニ ⸢ザイギー⸣バ ス⸢ナカ⸣ナー ⸢スー⸣カン ⸢ソーッタ [s⸢saːru⸣nu ⸢peːraɲ⸣joːni ⸢ʣaigiː⸣ba su⸢naka⸣naː ⸢suː⸣kan ⸢soːt⸣ta] (白蟻が入らぬように材木を海で潮乾をされた) 8898 ⸢スー⸣キ 16340 htm_16340.wav パ⸢マバ⸣タヤーヤ ⸢スーキ⸣ヌ ⸢スー⸣ワン [pa⸢maba⸣tajaːja ⸢suːki⸣nu ⸢suː⸣waŋ] (浜端の家は潮気が強い) 8899 ⸢スー⸣ク 16341 htm_16341.wav ⸢フンドゥ⸣ヌ カ⸢タヌ ヤーパン⸣ル ⸢バン⸣テヌ ⸢ドング⸣ヌ スー⸣ク⸢ダー [⸢ɸundu⸣nu kḁ⸢tanu jaːpan⸣ru ⸢ban⸣tenu ⸢doŋgu⸣nu ⸢suː⸣ku⸢daː] (ちきり<滕>の型の家判が私の家の道具である証拠だよ) 8899 ⸢スー⸣ク 16342 htm_16342.wav ⸢ワー⸣ ムヌティ ア⸢ズ スーク⸣ヌ ⸢アン [⸢waː⸣ munuti ʔa⸢ʣu suːku⸣nu ⸢ʔaŋ] (君の物だという証拠があるか) 8899 ⸢スー⸣ク 16343 htm_16343.wav ⸢スーク⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー プ⸢スバ⸣ ウ⸢タガイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢suːku⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢tagaijaː⸣ ʔna⸢ra⸣nu] (証拠がないと他人を疑ってはならない) 8900 ⸢スー⸣サー 16344 htm_16344.wav ⸢スーサー⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ナ⸢チヌ⸣ シチ ⸢ペー⸣ルン [⸢suːsaː⸣nu na⸢ku⸣kaː na⸢ʧinu⸣ ʃi̥ʧi ⸢peː⸣ruŋ] (スーサー<ヒヨドリ>が鳴くと夏の季節に入る) 8901 ⸢スーザラ⸣シ 16345 htm_16345.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヌーヌバ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ライ⸣ プシェーティ ⸢スーザラ⸣シ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢nuːnuba⸣ su⸢naka⸣naː ʔa⸢rai⸣ pu̥ʃeːti⸣ ⸢suːʣara⸣ʃi ⸢soːt⸣ta] (昔は布を海で洗い、干して潮晒しされた) 8902 ⸢スーシグ⸣トゥ 16346 htm_16346.wav ア⸢ラシアケー スーシグ⸣トゥ ⸢ヤッタ [ʔa⸢raʃiʔakeː suːʃigu⸣tu ⸢jatta] (新しく開墾することは辛い仕事であった) 8903 ⸢スー⸣ンジ 16347 htm_16347.wav ミ⸢チクサイヤー⸣ ム⸢ラズー スー⸣ンジ ⸢シール ソーッ⸣タ [mi⸢ʧikusaijaː⸣ mu⸢raʣuː suːn⸣ʤi ⸢ʃiːru soːt⸣ta] (道普請は村中の者が総出でされた<なさった>) 8905 ⸢ズー⸣シ 16348 htm_16348.wav ピ⸢サシズー⸣シ [pi̥⸢saʃiʣuː⸣ʃi] (硬めに炊いた雑炊) 8905 ⸢ズー⸣シ 16349 htm_16349.wav ⸢コーズー⸣シ [⸢koːʣuː⸣ʃi] (強雑炊) 8905 ⸢ズー⸣シ 16350 htm_16350.wav ⸢ズー⸣シェー ⸢ピン⸣ガンズーシートゥ ⸢ソーラン⸣ヌ ン⸢カイズーシル⸣ ン⸢マー⸣タ [⸢ʣuː⸣ʃeː ⸢piŋ⸣ganʣuːʃiːtu ⸢soːran⸣nu ʔŋ⸢kaiʣuːʃiːru⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (雑炊は彼岸雑炊とお盆の祖霊迎えの⸢迎え雑炊」が美味しかった) 8906 ⸢スー⸣ジ 16351 htm_16351.wav ⸢スー⸣ジスージナー フ⸢クンキーヌ⸣ イ⸢バリブン [⸢suː⸣ʤisuːʤinaː ɸu̥⸢kuŋkiːnu⸣ ʔi⸢bari buŋ] (露地毎に福木が植えられている) 8907 ⸢スー⸣シキ 16352 htm_16352.wav イ⸢ズン⸣ タクン ⸢スー⸣シキ シ⸢ティル⸣ フ⸢ユヌ⸣ カ⸢ティ⸣ムヌ タ⸢ブイオーッ⸣タ [ʔi⸢ʣun⸣ tḁkun ⸢suː⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢tiru⸣ ɸu⸢junu⸣ kḁ⸢ti⸣munu ta⸢buioːt⸣ta] (魚も蛸も塩漬けにして冬用の副食物として保存された) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16353 htm_16353.wav シ⸢ヌマー⸣ル [ʃi⸢numaː⸣ru] (てんぐはぎ) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16354 htm_16354.wav ⸢オン⸣デー [⸢ʔon⸣deː] (じゃばあいご) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16354 htm_16354.wav ⸣ニーバル [⸣niːbaru] (はた) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16354 htm_16354.wav カ⸢タカシ [kḁ⸢takaʃi] (いんどひめじ) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16354 htm_16354.wav ⸢ボー⸣ダ [⸢boː⸣da] (きつねぶだい) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16355 htm_16355.wav ⸢スーシキ⸣イゾー ⸣ダシェー ⸣ヌギティ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢suːʃi̥ki⸣ʔiʣoː ⸣daʃeː ⸣nugiti ʔm⸢maːnaː⸣nu] (塩漬け魚は出汁が抜けてしまって美味しくない) 8908 ⸢スーシキ⸣イズ 16356 htm_16356.wav ⸢スーシキ⸣イゾー ⸢スー⸣ヌギ ⸢サン⸣カー サ⸢クラーン⸣ダー [⸢suːʃi̥ki⸣ʔiʣoː ⸢suː⸣nugi ⸢saŋ⸣kaː sḁ⸢kuraːn⸣daː] (塩漬けした魚は塩抜きしないと塩辛いよ) 8909 ⸢スーシキ⸣イガ 16357 htm_16357.wav ⸢スーシキ⸣イガー ⸢イットゥ⸣ダルナー シ⸢キティ⸣ イ⸢サンケー⸣ ム⸢タシ⸣タ [⸢suːʃi̥ki⸣ʔigaː ⸢ʔittu⸣tarunaː ʃi̥⸢kiti⸣ ʔi⸢saŋkeː⸣ mu⸢taʃi̥⸣ta] (塩漬けイカは1斗樽に塩漬けして石垣島へ送った<持たせた>) 8910 ⸢スーシキ⸣タク 16358 htm_16358.wav ⸢スーシキ⸣タコー ⸢ティー⸣ヤ ⸣サキティ パ⸢リタク スー⸣カー ナ⸢ガタブイ⸣ シ⸢ラリン⸣ダー [⸢suːʃi̥ki⸣tḁkoː ⸢tiː⸣ja ⸣sḁkiti pa⸢ritaku suː⸣kaː na⸢gatabui⸣ ʃi⸢rarin⸣daː] (塩漬けタコは、手を割いて張りタコにすると長期保存できるよ) 8911 ⸢スーシキ⸣ムヌ 16359 htm_16359.wav ⸢スーシキ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [⸢suːʃi̥ki⸣munoː ⸢nuː⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (塩漬けには何が<何の塩漬けが>あるのか) 8912 ⸢スーシキ⸣ルン 16360 htm_16360.wav ⸢スーシキラン⸣カー タ⸢ボーランバ スーシキ⸣リ⸢ヨー [⸢suːʃi̥kiraŋ⸣kaː ta⸢boːramba suːʃi̥ki⸣ri⸢joː] (塩漬けしないと保存できないから塩漬けしなさいよ) 8912 ⸢スーシキ⸣ルン 16361 htm_16361.wav ⸢スー⸣シキ ⸣ミサムノー ⸣ドゥーシ ⸢スーシキ⸣ルン [⸢suː⸣ʃi̥ki ⸣misamunoː ⸣duːʃi ⸢suːʃi̥ki⸣ruŋ] (塩漬けして良いものは自分で塩漬けする) 8912 ⸢スーシキ⸣ルン 16362 htm_16362.wav ⸢スーシキ⸣ル ⸣ムノー ⸢パイ⸣サ ⸢スーシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢suːʃi̥ki⸣ru ⸣munoː ⸢pai⸣sa ⸢suːʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (塩漬けするものは早く塩漬けすればよいのに) 8913 ⸢スーズー⸣ワン 16363 htm_16363.wav ⸢スーシキ⸣ムノー ⸢スーズー⸣ワン [⸢suːʃi̥ki⸣munoː ⸢suːʣuː⸣waŋ] (塩漬けは塩分が濃い<塩っ気が強い>) 8913 ⸢スーズー⸣ワン 16364 htm_16364.wav ウ⸢レー ナン⸣ゾー ⸢スーズーワ ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː nan⸣ʣoː ⸢suːʣuːwa naː⸣nu] (それはあまり塩っ気が強くない) 8913 ⸢スーズー⸣ワン 16365 htm_16365.wav ⸢スーズー⸣ワ ⸣ムノー ッ⸢ふーナ [⸢suːʣuː⸣wa ⸣munoː f⸢fuːna] (塩分の濃い物は食べるな) 8913 ⸢スーズー⸣ワン 16366 htm_16366.wav ⸢シンダイ スーズー⸣ワ ⸣ナルン [⸢ʃindai suːʣuː⸣wa ⸣naruŋ] (次第に塩分が濃くなる) 8914 ⸢スー⸣スクン 16367 htm_16367.wav ⸢カーサンドー⸣シ ⸢スー⸣スクン⸢デー⸣カー ⸢スー⸣シキ ⸣ミサンドゥ ⸣ナルカー ⸢スーシカン⸣ドーシ ⸢カーシ⸣バ [⸢kaːsandoː⸣ʃi ⸢suː⸣su̥kun⸢deː⸣ka ⸢suː⸣ʃi̥ki ⸣misandu ⸣narukaː ⸢suːʃi̥kan⸣doːʃi ⸢kaːʃi⸣ba] (売らないで塩漬けするなら塩漬けしてもよいが、出来るなら塩漬けしないで売りなさいよ) 8914 ⸢スー⸣スクン 16368 htm_16368.wav ⸢スー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢suː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (塩漬けすればよいのに) 8915 ⸣スー ⸣フクン 16369 htm_16369.wav ⸣ピトー ブ⸢リバ⸣ ナシェーティ ⸢スー⸣ フキ ⸣ウイ ⸣パルン [⸣pi̥toː bu⸢riba⸣ naʃeːti ⸢suː⸣ ɸu̥ki ⸣ʔui ⸣paruŋ] (イルカは群れをなしながら潮を吹いて泳いでく) 8916 ⸢スー⸣チ 16370 htm_16370.wav ⸢サンガチ⸣ヌ ⸢スー⸣チ ⸣ナルカー タ⸢ク⸣ トゥリン ⸣パル ス⸢コール⸣ シ⸢ティ⸣ イ⸢ソーシン パッ⸣タ [⸢saŋgaʧi⸣nu ⸢suː⸣ʧi ⸣naːrukaː tḁ⸢ku⸣ turim ⸣paru su̥⸢koːru⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢soːʃim pat⸣ta] (三月の大潮干の時になると、蛸獲りに行く準備をして潮干狩りに行った) 8917 ⸢スー⸣チズー 16371 htm_16371.wav ⸢サンガチ⸣ヌ ⸢スー⸣チズー ⸣ナルカー ⸢ターティ ナー⸣ン ムー⸢ル⸣ イ⸢ソー シン パッ⸣タ [⸢saŋgaʧi⸣nu ⸢suː⸣ʧiʣuː ⸣narukaː ⸢taːti naː⸣m muː⸢ru⸣ ʔi⸢soːʃim pat⸣ta] (三月の大潮干の日になったらば誰彼となく皆潮干狩りに行った) 8918 ⸢スーシトゥ⸣キ 16372 htm_16372.wav ⸢スーシトゥキ⸣バ ア⸢ティティル⸣ ノー⸢ン ソーッ⸣タ [⸢suːʃi̥tuki⸣ba ʔa⸢titiru⸣ noː⸢n soːt⸣ta] (満ち潮、引き潮の潮時に合わせ<当て>て<ぞ>何事もされた) 8919 ⸢スー⸣タイ 16373 htm_16373.wav ウ⸢レー スー⸣タイ ム⸢ティ⸣ムヌ⸢ダー [ʔu⸢reː suː⸣tai mu⸢ti⸣munu⸢daː] (彼は所帯持ちだよ) 8919 ⸢スー⸣タイ 16374 htm_16374.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢スータイ⸣ヤー トゥ⸢ジヌル⸣ カ⸢サミ オー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸢suːtai⸣jaː tu⸢ʤinuru⸣ kḁ⸢sami ʔoː⸣ru] (あの家の家計は妻が管理して<把握して>おられる) 8919 ⸢スー⸣タイ 16375 htm_16375.wav ⸢バン⸣テヌ ユ⸢メー⸣ イッ⸢ケナ スー⸣タイ ム⸢ティゾー⸣ジ [⸢ban⸣tenu ju⸢meː⸣ ʔik⸢kena suː⸣tai mu⸢tiʣoː⸣ʤi] (家の嫁は非常に家計節約が上手である<倹約して家計を切り盛りするのが上手である>) 8919 ⸢スー⸣タイ 16376 htm_16376.wav ⸢スー⸣タイ ⸢シール ジン⸣マー シゥ⸢カウ⸣ダー ア⸢ラシゥカイヤー サン⸣ダー [⸢suː⸣tai ⸢ʃiːru ʤim⸣maː sï̥⸢kau⸣daː ʔa⸢rasï̥kaijaː san⸣daː] (倹約をしてお金は使うのだよ{EOS}荒使いはしないよ) 8920 ⸢スー⸣タイ 16377 htm_16377.wav ⸢スー⸣タイ シ⸢ラリムノー⸣ ノー⸢ン ナー⸢ヌ [⸢suː⸣tai ʃi⸢rari munoː⸣ noː⸢n naː⸢nuː] (出し汁になるものは何かないか) 8921 ⸢スー⸣ダイ 16378 htm_16378.wav ム⸢カ⸣シェー ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢リル⸣カー シ⸢マム⸣チユームチ ⸣ナリ ⸢タボー⸣リティル ⸣ニガイ ⸢オーッ⸣タヌ ウ⸢レー スーダイ⸣ヌ ⸣クトゥ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː bi⸢koːŋffanu⸣ ma⸢riru⸣kaː ʃi⸢mamu⸣ʧijuːmuʧi ⸣nari ta⸢boː⸣ritiru ⸣nigai ⸢ʔoːtta⸣nu ʔu⸢reː suːdai⸣nu ku̥tu⸢daː] (昔は男の子が生まれたら島持ち世持ちになるよう祈願されたが、それは総代のことだよ) 8922 ⸢スー⸣ダカ 16379 htm_16379.wav カ⸢ツシンヌ スー⸣ダカ [kḁ⸢ʦuʃinnu suː⸣daka] (カツオ漁船の総漁獲高) 8922 ⸢スー⸣ダカ 16380 htm_16380.wav ⸢マイヌ スー⸣ダカ [⸢mainu suː⸣daka] (米の総生産高) 8922 ⸢スー⸣ダカ 16381 htm_16381.wav ⸢イーシ⸣ヌ ⸢スー⸣ダカー ク⸢トゥシル ゴー⸣ラータツォー [⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢suː⸣dakaː ku̥⸢tuʃiru goː⸣raːtaʦoː] (ツノマタの総採取高は今年が多かったそうだよ) 8923 ⸢スー⸣ティダ 16382 htm_16382.wav ⸢スー⸣ティダナー プ⸢サ⸣レーティ ⸢イー⸣シ イ⸢ルンカスンティ アー⸣ク [⸢suː⸣tidanaː pu̥⸢sa⸣reːti ⸢ʔiː⸣ʃi ʔi⸢ruŋkasunti ʔaː⸣ku] (正午の強烈な陽光に晒されて<干されて>、ツノマタを裏返して天日乾燥しようとしている) htm_.wav 8925 ⸢スートゥン⸣ガー 16383 htm_16383.wav ⸣ウヤン ⸢スートゥン⸣ガー ッ⸢ふァーサリティ⸣ ナ⸢キベー [⸣ʔujan ⸢suːtuŋ⸣gaː f⸢faːwariti⸣ na⸢kai beː] (親に厳罰をくわされて泣いている) 8926 ⸢スー⸣ナビ 16384 htm_16384.wav ⸢スー⸣ナビナー イ⸢ズン⸣ タクン イ⸢リティ⸣ バ⸢カシ⸣バ [⸢suː⸣nabinaː ʔi⸢ʣun⸣ tḁkuŋ ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (汁鍋に魚も蛸も入れて炊きなさいよ) 8926 ⸢スー⸣ナビ 16385 htm_16385.wav ⸢スー⸣ナベー シ⸢ケー⸣ン [⸢suː⸣nabeː ʃi̥⸢keː⸣ŋ] (汁鍋は火に掛けてある) 8926 ⸢スー⸣ナビ 16386 htm_16386.wav ⸢スー⸣ナビ カ⸢マチェー⸣ラ ウ⸢ティリ [⸢suː⸣nabi ka⸢maʧeː⸣ra ʔu⸢tiri] (汁鍋を竈から下ろせ) htm_.wav 8929 ⸣スー ナ⸢マ⸣ルン 16387 htm_16387.wav シ⸢キ⸣ヌ バ⸢カー⸣ ピンマー ⸢スー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ルン [ʃi̥⸢ki⸣nu ba⸢kaː⸣ pimamː ⸢suː⸣ja na⸢ma⸣ruŋ] (月が若い<上弦・下弦の月>時は、潮はあまり引かない<小潮になる>) 8929 ⸣スー ナ⸢マ⸣ルン 16388 htm_16388.wav ⸢スー⸣ヤ ナ⸢マ⸣リティ ピ⸢サン⸣バ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣ヌ [⸢suː⸣ja na⸢ma⸣riti pi̥⸢sam⸣ba ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣nu] (小潮になって、潮があまり引かないので潮干狩りには行かない) 8931 ⸢スーニ 16389 htm_16389.wav ウ⸢リヌ スーニ⸣ シ⸢ミル⸣カー ヤ⸢ブリ⸣スンダ シ⸢ミルナ [ʔu⸢rinu suːni⸣ ʃi⸢miru⸣kaː ja⸢buri⸣sunda ʃi⸢miruna] (彼がするようにさせると、失敗する<破れる>から、させるな) 8932 ⸢スー⸣ニチ 16390 htm_16390.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ナシケー スーニチ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [⸢kundu⸣nu pa⸢naʃi̥keː suːniʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (今度の風邪は高熱がでると言われているよ) 8933 ⸢スー⸣ヌ ⸣アリー 16391 htm_16391.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣アリー ノー⸢ン⸣ ヤ⸢ラバン カイ⸣ クーバ [⸢suː⸣nu ⸣ʔariː noː⸢ŋ⸣ ja⸢rabaŋ kai⸣ kuːba] (お汁の実<具>を何でもいいから買ってきなさいよ) 8934 ⸢スー⸣ヌ ⸢ナー⸣リ 16392 htm_16392.wav ユ⸢ノーラミゾー スー⸣ヌ ⸢ナーリ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ンダ ナ⸢クラーン⸣ダー [ju⸢noːramiʣoː suː⸣nu ⸢naːri⸣nu pa⸢jaː⸣nda na⸢kuraːn⸣daː] (ユノーラ海峡<澪・水脈>は海流<潮の流れ>が早いから怖いよ) 8935 ⸢スー⸣ヌ ⸢ヌールン 16393 htm_16393.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸢ウー⸣スー ⸣ナルカー ⸢スー⸣ヌ ⸢ヌールン [ku⸢nu taː⸣ja ⸢ʔuː⸣suː ⸣narukaː ⸢suː⸣nu ⸢nuːruŋ] (この田圃は大潮になると海水が上がって流入する<昇ってくる>) htm_.wav htm_.wav 8940 ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツン 16394 htm_16394.wav ピ⸢シ⸣スーナ ⸢アーツビ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツンティ ⸢スー⸣ シ⸢ルシ⸣ ヤ⸢ルンダ ダンダン⸣シ ⸢ヤー⸣ パリ⸢ダー [pi̥⸢ʃi⸣suːna ⸢ʔaːʦubi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢suː⸣nu ⸣miʦunti ⸢suː⸣ ʃi⸢ruʃi⸣ ja⸢runda dandaŋ⸣ʃi ⸢jaː⸣ pari⸢daː] (干潮で海水に泡が出ると潮が満つというしるし<前兆>だから、さっさと家に帰りなさいね) 8942 ⸢スーパタ⸣ラキ 16395 htm_16395.wav ⸢スーパタラキ⸣ヌ シ⸢ジクタール⸣ ブ⸢ガ⸣リ ク⸢タン⸣ディ ⸢ベー⸠ツォー [⸢suːpataraki⸣nu ʃi⸢ʤikutaːru⸣ bu⸢ga⸣ri ku̥⸢tan⸣di ⸢beː⸠ʦoː] (激しい労働が続いたので、疲れてくたびれているんだよ<多少の自虐的表現を含む>) 8943 ⸢スー⸣パナ 16396 htm_16396.wav ヤ⸢ダン⸣ブレーピーヌ ⸣ブリティ ⸢スーパナ⸣ヌ ア⸢ガル⸣カー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [ja⸢dam⸣bureːpiːnu ⸣buriti ⸢suːpana⸣nu ʔa⸢garu⸣kaː ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (上原のヤダンブレ干瀬に大波が群れ砕けて波\ruby{SqBr}g{/SqBr}{飛沫}{シブキ}が上がると天気は崩れる<破れる{EOS}時化る>) 8944 ⸢スーバン 16397 htm_16397.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ タ⸢トゥイ ワー スーバン⸣ バー サ⸢ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ tḁ⸢tui waː suːbam⸣ baː sa⸢nu] (この仕事は、たとえ君がするとしても、私はしない) 8945 ⸢スー⸣ピー 16398 htm_16398.wav ⸢マー⸣ソー ⸢スー⸣ピーシル タ⸢クンダ⸣ ナ⸢チェー⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ フ⸢シガラン⸣シェン [⸢maː⸣soː ⸢suː⸣piːʃiru tḁ⸢kunda⸣ na⸢ʧeː⸣ ʔa⸢ʦa⸣nu ɸu̥⸢ʃigaraŋʃeŋ] (塩は強火で焚くものだから、夏は暑くてたまらなかった) 8946 ⸢スー⸣ヌギ 16399 htm_16399.wav ⸢スーシキ⸣イゾー ⸢スー⸣ヌギ ⸢サン⸣カー サ⸢クラー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢suːʃi̥ki⸣ʔiʣoː ⸢suː⸣nugi ⸢saŋ⸣kaː sḁ⸢kuraː⸣nu f⸢faːranu] (塩漬けの魚は塩抜きをしないと、塩辛くて食えない) 8947 ⸢スーヌ⸣パナ 16401 htm_16401.wav ⸢スーヌ⸣パナ ナ⸢ナム⸣シ ス⸢クイ⸣キー ⸢ヤー⸣ザライ ⸢シー⸣バ [⸢suːnu⸣pana na⸢namu⸣ʃi su̥⸢kui⸣kiː ⸢jaː⸣ʣarai ⸢ʃiː⸣ba] (潮の花を七回掬ってきて家浚え<お祓い>をしなさいよ) 8947 ⸢スーヌ⸣パナ 16400 htm_16400.wav ⸣ソンガチ ⸢ユッカヌ⸣ ピンマー ⸢スーヌ⸣パナ フ⸢ミオー⸣リ ピ⸢ナカン⸣ ア⸢ライ ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー ⸢パン⸣キティ キ⸢ユミ⸣ソーッタ [⸣soŋgaʧi ⸢jukkanu⸣ pimmaː ⸢suːnu⸣pana ɸu⸢mioː⸣ri pi⸢nakaŋ⸣ ʔa⸢rai jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ⸢paŋ⸣kiti ki⸢jumi⸣soːtta] (正月四日には潮の花を汲んで来られて、火の神のご神体<三個の石>を洗い、屋敷に撒いたりして祓い清められた) 8947 ⸢スーヌ⸣パナ 16401 x ⸢スーヌ⸣パナ ナ⸢ナム⸣シ ス⸢クイ⸣キー ⸢ヤー⸣ザライ ⸢シー⸣バ [⸢suːnu⸣pana na⸢namu⸣ʃi su̥⸢kui⸣kiː ⸢jaː⸣ʣarai ⸢ʃiː⸣ba] (潮の花を七回掬ってきて家浚え<お祓い>をしなさいよ) 8947 ⸢スーヌ⸣パナ 16402 htm_16402.wav ⸢スーヌパナ⸣ヌ フ⸢キアン⸣ガリ ⸢ベー [⸢suːnupana⸣nu ɸu̥⸢kiaŋ⸣gari ⸢beː] (波<潮>の\ruby{SqBr}g{/SqBr}{飛沫}{シブキ}が吹きあげられている) 8948 ⸢スーヌ⸣フチ 16404 htm_16404.wav ⸢スーヌ⸣フチナール ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣オンダー シ⸢ミル⸠ダー [⸢suːnu⸣ɸu̥ʧinaːru ja⸢ra⸣beː ⸣ʔondaː ʃi⸢miru⸠daː] (渚で子供達は泳がせる<海水浴させる>のだよ) 8948 ⸢スーヌ⸣フチ 16403 htm_16403.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢スーヌ⸣フチナール ⸣オンダー ⸢スー [ja⸢ra⸣beː ⸢suː⸣nu ⸣ɸu̥ʧinaːru ⸣ʔondaː ⸢suː] (子供は渚で海水浴はするものだ) 8948 ⸢スーヌ⸣フチ 16404 x ⸢スーヌ⸣フチナール ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣オンダー シ⸢ミル⸠ダー [⸢suːnu⸣ɸu̥ʧinaːru ja⸢ra⸣beː ⸣ʔondaː ʃi⸢miru⸠daː] (渚で子供達は泳がせる<海水浴させる>のだよ) 8949 ⸢スー⸣ヌ ⸢ミー 16405 htm_16405.wav ⸢ワー⸣モー ⸢スー⸣ヌ ⸢ミーヤー ゴーラー⸣ル [⸢waː⸣moː ⸢suː⸣nu ⸢miːja goːraː⸣ru] (君のはお汁の実は多い) 8949 ⸢スー⸣ヌ ⸢ミー 16406 htm_16406.wav ⸢ミーヤー イシ⸣カー ⸣ゴーラーテー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ マー⸢タキナール⸣ イ⸢リ⸣ シケール [⸢miːja ʔiʃi̥⸣kaː ⸣goːraːteː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ maː⸢takinaːru⸣ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keːru] (お汁の中身には多い少ないはない{EOS}みんな同じように<同等{EOS}「真丈」の義か>入れてある) 8950 ⸢スー⸣パニ 16407 htm_16407.wav ⸢プーシンヌ⸣ ジ⸢ダイヤー スー⸣パニサーリ ⸢スー⸣ヤ ⸣パネーティル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタ [⸢puːʃinnu⸣ ʤi⸢daijaː suː⸣panisaːri ⸢suː⸣ja ⸣paneːtiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːtta] (帆船の時代には、潮撥ねで海水を撥ねながら<ぞ>カツオを釣られた) 8950 ⸢スー⸣パニ 16408 htm_16408.wav ⸢スーパニ⸣ヌ<ゴ⸢ガン⸣ヌ> ⸢ナーン⸣カー ⸢タイフー⸣ヌ ⸢ナン⸣マー フ⸢シガラ⸣ヌ [⸢suːpani⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢taiɸuː⸣nu ⸢nam⸣maː ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (護岸が無いと台風時の大波は防げ<防がれ>ない) 8951 ⸣スーピサール 16409 htm_16409.wav ⸣スーピサールサーリ ⸣フニナー ⸣ニー シ⸢ムンティ アー⸣キ ⸣スーン ⸢オーリ⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ン⸢ザ⸣シ ⸢クータ⸣ル [⸣suːpi̥saːrusaːri ⸣ɸuninaː ⸣niː ʃi⸢munti ʔaː⸣ki ⸣suːŋ ⸢ʔoːri⸣ jat⸢tu⸣ʃi ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru] (引き潮時にサバニ<舟>に荷を積もうとして、引き潮に追われてやっとのことで出港<舟を出>して来たんだよ) 8952 ⸢スー⸣ ピスン 16410 htm_16410.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢マーウイ⸣ クーカー ⸢スー⸣ ピスン [ti⸢da⸣nu ⸢maːʔui⸣ kuːkaː ⸢suː⸣ pi̥suŋ] (太陽が真上に来たら潮が引く) 8952 ⸢スー⸣ ピスン 16411 htm_16411.wav ⸢スー⸣ ピスカー イ⸢ソーシン⸣ パラ⸢ナー [⸢suː⸣ pi̥sukaː ʔi⸢soːʃim⸣ para⸢naː] (潮が引いたら潮干狩りに行こうね) 8953 ⸢スーッふァー⸣スン 16412 htm_16412.wav イ⸢ゾー⸣ ピ⸢サー⸣ ン⸢コー⸣シ<⸢ウコー⸣シ> ⸢スーッふァー⸣シティ ⸣プシバ [ʔi⸢ʣoː⸣ pi̥⸢saː⸣ ʔŋ⸢koː⸣ʃi<⸢ʔukoː⸣ʃi> ⸢suːffaː⸣ʃi̥ti ⸣pu̥ʃiba] (魚は三枚下ろしにして塩を塗りつけて<喰わして>日に干しなさい) 8953 ⸢スーッふァー⸣スン 16413 htm_16413.wav ⸢スーッふァー⸣スンティ ⸢ベー⸣ンヌンドゥ ⸢タン⸣ガシェー ⸢スーッふァーサラン⸣バ ⸢スーッふァー⸣ス プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣クー [⸢suːffaː⸣sunti ⸢beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢suːffaːsaram⸣ba ⸢suːffaː⸣su pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ⸣kuː] (塩漬けにしようとしているが、一人では塩漬け出来ないから塩漬けする人を頼んできなさい) 8953 ⸢スーッふァー⸣スン 16414 htm_16414.wav ク⸢レー スーッふァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢reː suːffaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (これは塩漬けすればいいのに) 8953 ⸢スーッふァー⸣スン 16415 htm_16415.wav ヤー⸢ディン スーッふァー⸣シ [jaː⸢din suːffaː⸣ʃi] (必ず塩漬けしなさい) 8954 ⸢スー⸣ブ 16416 htm_16416.wav ⸢タール⸣ パ⸢リ⸣ダーユー ⸢スー⸣ブ ⸢シー⸣ ミラ [⸢taːru⸣ pa⸢ri⸣daːjuː ⸢suː⸣bu ⸢ʃiː⸣ mira] (誰が早いか<より早く走るか>勝負してみよう) 8954 ⸢スー⸣ブ 16417 htm_16417.wav ⸢ワットー スー⸣ボー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢wattoː suː⸣boː na⸢ra⸣nu] (君とは<君が強すぎて>勝負にならない) 8954 ⸢スー⸣ブ 16418 htm_16418.wav パ⸢リスー⸣ブ [pa⸢risuː⸣bu] (かけっこ{EOS}走り勝負) 8954 ⸢スー⸣ブ 16419 htm_16419.wav パ⸢ルスー⸣ブ [pa⸢rusuː⸣bu] (畑勝負{EOS}農作物の生産競争) 8954 ⸢スー⸣ブ 16420 htm_16420.wav ⸢ウイスー⸣ブ [⸢ʔuisuː⸣bu] (水泳競争) 8954 ⸢スー⸣ブ 16421 htm_16421.wav ⸢ジーカキスー⸣ブ ⸢サー [⸢ʤiːkakisuː⸣bu ⸢saː] (字書き勝負をしようよ) 8955 ⸢スーブ⸣グトゥ 16422 htm_16422.wav ⸢スーブ⸣グトゥ ⸢ナー⸣トー ⸢スーモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢suːbu⸣gutoː ⸢naː⸣toː ⸢suːmoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (賭け勝負事<賭け事>なんぞはするものではない) 8956 ⸢ズーフナ⸣ヤー 16423 htm_16423.wav ウ⸢ヌ⸣ トゥ⸢ラー⸣マー ⸢カーラヌ⸣ イ⸢シヌ ウイ⸣ナー トゥ⸢マリベー⸣ティ ⸢ズーバ⸣ タ⸢タッ⸣クンダル ⸢ズーフナ⸣ヤーティ ア⸢ズ⸣ツォー [ʔu⸢nu⸣ tu⸢raː⸣maː ⸢kaːranu⸣ ʔi⸢ʃinu ʔui⸣naː tu⸢maribeː⸣ti ⸢ʣuːba⸣ tḁ⸢tak⸣kundaru ⸢ʣuːɸuna⸣jaːti ʔa⸢ʣu⸣ʦoː] (その小鳥は川の石の上に止まっていて尻尾を叩くのでズーフナヤー<尾くなぐ・もの>と言うそうだ) 8957 ⸢ズーブニ 16424 htm_16424.wav カ⸢ツヌ ズーブネー⸣ ダシーン ⸣アリ ウ⸢リバ⸣ パ⸢マ⸣ナー ウ⸢ズミティ⸣ シ⸢ダ⸣スカー ⸢ヨー⸣ジン ス⸢クラ⸣リン [kḁ⸢ʦunu ʣuːbuneː⸣ daʃiŋ ⸣ʔari ʔu⸢riba⸣ pa⸢ma⸣naː ʔu⸢ʣumiti⸣ ʃi⸢da⸣su̥kaː ⸢joː⸣ʤin su̥⸢kura⸣riŋ] (カツオの尾びれは出汁もあり、それを数ヶ月間浜に埋めて蘇生させる<再生、孵化させる>と尾びれの骨の爪楊枝が作られる) 8959 ⸢スーマカ⸣ル 16425 htm_16425.wav ⸢スーマカル⸣ヌ ア⸢バイルン⸣ケンナー ⸣スー イ⸢ルプスヌ⸣ ブ⸢ラ⸣ー [⸢suːmakaru⸣nu ʔa⸢bairuŋ⸣ken ⸣suː ʔi⸢ru⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢ra⸣ː] (汁碗が溢れるまで、お汁を入れる人が何処にいるものか) 8961 ⸢スーマリコー⸣マ 16426 htm_16426.wav ク⸢ヌ コー⸣マー ⸢スーマリコー⸣マ ⸣ナリ ⸢ベー [ku⸢nu koː⸣maː ⸢suːmarikoː⸣ma ⸣nari ⸢beː] (この卵はすもり卵<孵化しない卵>になっている) 8961 ⸢スーマリコー⸣マ 16427 htm_16427.wav カ⸢レー スーマリコー⸣マ ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン ⸢ヤー⸣ラ ⸣フカー ン⸢ジラ⸣ヌ [ka⸢reː suːmarikoː⸣ma ⸣nariti ⸢pit⸣ʧiɲ ⸢jaː⸣ra ɸu̥kaː ʔn⸢ʤira⸣nu] (彼は閉じ籠りになって、まったく家から外へは出ない) 8962 ⸢スー⸣マルン 16428 htm_16428.wav ⸢コー⸣マー ⸢スーマラン⸣ケン ⸣トゥリティ ⸣ユディティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢koː⸣maː ⸢suːmaraŋ⸣ken ⸣turiti ⸣juditi f⸢fai⸣ba] (卵は巣籠もらないうちに取って茹でて食べなさい) 8962 ⸢スー⸣マルン 16429 x ⸢スー⸣マリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢suː⸣mari ⸢naː⸣nu] (巣籠もって<腐れて>しまった) 8962 ⸢スー⸣マルン 16430 htm_16430.wav ⸢コー⸣マー ⸣ティダナ ⸣プスカー ⸢スー⸣マルン [⸢koː⸣maː ⸣tidana ⸣pu̥sukaː ⸢suː⸣maruŋ] (卵は太陽に干すと巣籠もる<腐れる>) 8962 ⸢スー⸣マルン 16431 htm_16431.wav ⸢スー⸣マル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢suː⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (巣籠もる<腐れる>ことはない) 8962 ⸢スー⸣マルン 16432 htm_16432.wav ⸢スー⸣マレーラ ⸣ンジ ⸢クー⸣ヌ [⸢suː⸣mareːra ⸣ʔnʤi ⸢kuː⸣nu] (縮こまったら、もう出てこない) 8962 ⸢スー⸣マルン 16433 htm_16433.wav ⸢スー⸣マリバ [⸢suː⸣mariba] (縮こまれよ) 8963 ⸢スー⸣マン 16434 htm_16434.wav ⸢スーマン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー ⸢マイヌ⸣ プーン ⸢ミーイリス [⸢suːman⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ⸢mainu⸣ puːm ⸢miːʔirisu] (小満の季節に入ると稲の穂も実が入るようになる) 8965 ⸢スーミー 16435 htm_16435.wav ⸣アッパー ⸢トー⸣カキ シ⸢マ⸣シティル ⸢マーラソー⸣レーンダ ⸢スーミー⸣ シ⸢キ⸣ル ⸢オー⸣レール [⸣ʔappaː ⸢toː⸣kḁki ʃi⸢ma⸣ʃitiru ⸢maːrasoː⸣reːnda ⸢suːmiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru ⸢ʔoː⸣reːru] (お祖母さんは米寿<斗掻>の祝いを済ませて亡くなられたので、寿命が尽きておられたのでしょう) 8966 ⸢スー⸣ミジ 16436 htm_16436.wav ⸢トー⸣フ マ⸢ラス⸣ ピンマー ⸢スー⸣ミジ イ⸢リティル⸣ カ⸢タマラシタ [⸢toː⸣ɸu ma⸢rasu⸣ pimmaː ⸢suː⸣miʤi ʔi⸢ritiru⸣ kḁ⸢tamaraʃi̥ta] (豆腐を製造する<産ます>時は潮水を入れて固まらせた) 8966 ⸢スー⸣ミジ 16437 x タ⸢チバル⸣ヌ サ⸢クラカー⸣ヌ ミ⸢ジェー スーミジヌ⸣ル ン⸢ズ⸣タツォー [tḁ⸢ʧibaru⸣nu sḁ⸢kurakaː⸣nu mi⸢ʤeː suːmiʤinu⸣ru ʔn⸢ʣuta⸣ʦoː] (立原のサクラカー<サクラ井戸>の水は潮水<塩分の混じった水>が<ぞ>湧き出たそうだ) 8966 ⸢スー⸣ミジ 16437 htm_16437.wav タ⸢チバル⸣ヌ サ⸢クラカー⸣ヌ ミ⸢ジェー スーミジヌ⸣ル ン⸢ズ⸣タツォー [tḁ⸢ʧibaru⸣nu sḁ⸢kurakaː⸣nu mi⸢ʤeː suːmiʤinu⸣ru ʔn⸢ʣuta⸣ʦoː] (立原のサクラカー<サクラ井戸>の水は潮水<塩分の混じった水>が<ぞ>湧き出たそうだ) 8967 ⸢スーマンヤブ⸣リ 16438 htm_16438.wav ⸢マイヌ プーンジ⸣ジブンナー ⸢スー⸣マンヤブリヌ クーカー ⸢マイヤー⸣ シ⸢ルッ⸣コー ナ⸢リ⸣シバ ⸢マイイビジキ⸣ パ⸢ヤミ⸣リ [⸢mainu puːʔnʤi⸣ʤibunnaː ⸢suː⸣maɲjaburinu ⸣kuːkaː ⸢maijaː⸣ ʃi⸢ruk⸣koː na⸢ri⸣ʃiba ⸢maiʔibiʤiki⸣ pa⸢jami⸣ri] (稲の出穂時期に小満破れ<小満荒れ>がきたら稲は台無しになるから、稲の植え付け時期を早めなさい<早めれ>) 8969 ⸣スーミツァール 16439 htm_16439.wav ⸣スーミツァールサーリル ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢スー [⸣suːmiʦaːrusaːriru ⸢joi⸣jaː ⸢suː] (満ち潮と共に<満ち潮でぞ>祝い事はするものだ) 8970 ⸣スーミツァールアミ 16440 htm_16440.wav ⸣スーミツァールアミ ヤ⸢ルンダ ウーアミ⸣ ナルパジ⸢ダー [⸣suːmiʦaːruami ja⸢runda ⸢ʔuːʔami⸣ ja⸢ru⸣paʤi⸢daː] (満ち潮に向けて降る雨だから、大雨になるはずだよ) 8971 ⸣スー ⸣ミツン 16441 htm_16441.wav シ⸢キ⸣ヌ イ⸢リル⸣カー ⸣スー ⸣ミツン [ʃi̥⸢ki⸣nu ʔi⸢riru⸣kaː ⸣suː ⸣miʦuŋ] (月が没する<入る>と潮が満つ) 8971 ⸣スー ⸣ミツン 16442 htm_16442.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢アール⸣カー ⸣スー ⸣ピスン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢ʔaːru⸣kaː ⸣suː ⸣pi̥suŋ] (月が登る<上がる>と潮が引く<干る>) 8972 ⸢スーミ⸣ルン 16443 htm_16443.wav カ⸢タン⸣トンヌ ⸣ニジ ⸣シミティ ⸢スーミ⸣ルンティ ⸢スンド スーミララ⸣ヌ [kḁ⸢tan⸣tonnu ⸣niʤi ⸣ʃimiti ⸢suːmi⸣runti ⸢sundu suːmirara⸣nu] (片方<一方>のネジ<螺子>を締めて強めようとするが強められない) 8972 ⸢スーミ⸣ルン 16444 htm_16444.wav ン⸢ベーマ スーミ⸣プサン [ʔm⸢beːma suːmi⸣ pu̥saŋ] (少し強めたい) 8972 ⸢スーミ⸣ルン 16445 htm_16445.wav ⸢スーミ⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル スーミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢suːmi⸣ru ⸣munoː muː⸢ru suːmi⸣reː ⸣misamunu] (強めるものは全部強めればよいのに) 8972 ⸢スーミ⸣ルン 16446 htm_16446.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン スーミ⸣リ [ku⸢reː⸣ jaː⸢din suːmi⸣ri] (これは必ずつよめよ) 8973 ⸢スー ム 16447 htm_16447.wav ⸢スー ム ナーン⸣カー ノー⸢ンヤラバン⸣ シ⸢グトゥ⸣ トゥミ ⸣クーバ [⸢suː mu naːŋ⸣kaː noː⸢ɲjarabaŋ⸣ ʃi⸢gutu⸣ tumi ⸣kuːba] (すること<の>が無かったら、何でも<いいから>仕事を探して来いよ) 8973 ⸢スー ム 16448 htm_16448.wav ⸣パルンティ ⸢スー ム<ヌ>⸣ パ⸢ラ⸣シバ [⸣parunti ⸢suː mu⸣ pa⸢ra⸣ʃiba] (行くというのだから行かせてやりなさいよ) 8974 ⸢スー⸣ムニ 16449 htm_16449.wav ⸢スー⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ア⸢ザンドー⸣シ マ⸢ルケーティナー⸣ヤ<タ⸢マーネー> ⸣フミーン ⸢シー⸣ ッ⸢ふィーリバル⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢マイフナー⸣ マ⸢リル [⸢suː⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ma⸢rukeːtinaː⸣ja ⸣ɸumiːŋ ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːribaru⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢riru] (厳しい忠告ばかり言わないで、たまには誉めもしてあげた方が子供は利口に育つよ) 8975 ⸢スー ムヌ 16450 htm_16450.wav ⸣バー ⸢スー ムノー⸣ ヌーヤ [⸣baː ⸢suː munoː⸣ nuːja] (私がするのは何か) 8975 ⸢スー ムヌ 16451 htm_16451.wav ⸣ドゥーシ ⸢スン⸣ティ ⸢スームヌ⸣ シ⸢ミリ⸣バ [⸣duːʃi ⸢sun⸣ti ⸢suːmunu⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (自分でするというのだから、させなさいよ) 8976 ⸣ズー ム⸢ルン 16452 htm_16452.wav ⸢ソッコームヌ⸣ヌ ⸣ズー ム⸢ルンティ ベー [⸢sokkoːmunu⸣nu ⸣ʣuː mu⸢runti beː] (法事用の<焼香もの>お重を盛ろうとしている) 8977 ⸢スー⸣ムン 16453 htm_16453.wav ⸣ニジ ⸢スー⸣ムンティ ⸢スンドゥ スーマラ⸣ヌ [⸣niʤi ⸢suː⸣munti ⸢sundu suːmara⸣nu] (ネジを締めて強めようとするが強く締められない) 8977 ⸢スー⸣ムン 16454 x ⸣ニジ ⸢スーミ⸣ プサカー ⸢マー⸣ビン ⸢スー⸣ミバ [⸣niʤi ⸢suːmi⸣ pu̥sakaː ⸢maː⸣bin ⸢suː⸣miba] (ネジ<螺子>を締めて強めたければ、もっと強めなさい) 8977 ⸢スー⸣ムン 16455 htm_16455.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スー⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢suː⸣meː ⸣misamunu] (もっと強めればいいのに) 8977 ⸢スー⸣ムン 16456 htm_16456.wav シゥ⸢カンギ⸣ イ⸢リティ⸣ ヤー ⸢スーミ⸣リ [sï̥⸢kaŋgi⸣ ʔi⸢riti⸣ jaː ⸢suː⸣miba] (支柱を入れて補強し、家を強化し<強め>なさい) 8977 ⸢スー⸣ムン 16457 htm_16457.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー ヨー⸣ヌ マーン⸢ベーマ スーミ⸣リ [ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː joː⸣nu maːm⸢beːma suːmi⸣ri] (この酒は弱いから、もう少し度数を上げなさい<強めなさい>) 8978 ⸢スー⸣ヤン 16458 htm_16458.wav ⸢スーヤン⸣ カ⸢カ⸣リティル ⸢ヨーガリ⸣ キ⸢タ⸣シキ ⸢ベー [⸢suːjaŋ⸣ kḁ⸢ka⸣ritiru ⸢joːgari⸣ ki̥⸢ta⸣ʃi̥ki ⸢beː] (重病に罹って、やせて衰弱しきって<精根尽き果てて>いる) 8978 ⸢スー⸣ヤン 16459 htm_16459.wav ⸢スー⸣ヤン ワ⸢チライ ブー⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ ミサンカヤー [⸢suː⸣jaŋ wa⸢ʧirai buː⸣ti su̥⸢kutanu⸣ misaŋkajaː] (重病を患っていると聞いたが、元気か<良いか>ね) htm_.wav 8980 ⸣スーヨー 16460 x ⸣スーヨーヌ キ⸢モー⸣ル ⸢トゥー⸣ル ⸢ソーラバ⸣ル マ⸢シティ⸣ ウ⸢モー⸣リ⸢ユー [⸣suːjoːnu ki⸢moː⸣ru ⸢tuː⸣ru ⸢soːraba⸣ru ma⸢ʃiti⸣ ʔu⸢moː⸣ri⸢juː] (皆様がお決めになる通りになさった方が良いと思います) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16461 htm_16461.wav ⸣ヤー ⸢スーラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢スーラサラ⸣ヌ [⸣jaː ⸢suːra⸣sunti ⸢beːn⸣du ⸢suːrasara⸣nu] (家を強化しようといているが強化できない) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16462 htm_16462.wav ⸣ドゥーシ ⸢スーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢スーラ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣duːʃi ⸢suːra⸣ʃi ⸣misakaː ⸢suːra⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (自分で強化して良ければ強化することは出来るよ) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16463 htm_16463.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スーラ⸣シェー⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢suːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと強化すれば良いのに) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16464 htm_16464.wav ヤー⸢ディン スーラ⸣シ [jaː⸢din suːra⸣ʃi] (必ず強化せよ) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16465 htm_16465.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシティ⸣ ドゥーパダ ⸢スー⸣ラシ [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːʃi̥ti⸣ duːpada ⸢suːra⸣ʃi] (美味しいものを食べさせて体を健康に育て<成長させ>よ) 8981 ⸢スーラ⸣スン 16466 htm_16466.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スーラ⸣スン [⸢maː⸣bin ⸢suːra⸣suŋ] (もっと強化成長させる) 8982 ⸢スー⸣リ 16467 htm_16467.wav ⸢スーリ⸣ヌ トゥ⸢マルタ⸣ユー フ⸢ドゥバンバン [⸢suːri⸣nu tu⸢maruta⸣juː ɸu⸢dubambaŋ] (成長が止まったのか身長が伸びないよ) 8983 ⸢スーリパヤー⸣ン 16468 htm_16468.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢スーリパヤー⸣ン [ja⸢ra⸣beː ⸢suːripajaː⸣ŋ] (子供は成長が速い) 8984 ⸢スーリ⸣ルン 16469 htm_16469.wav カ⸢ジェー⸣ ユネンガター ⸢マー⸣ビン ⸢スーリ⸣ルンティ⸢ダー [ka⸢ʤeː⸣ junengataː ⸢maː⸣bin ⸢suːri⸣runti⸢daː] (風は夕方にはもっと強くなるそうだよ) 8984 ⸢スーリ⸣ルン 16470 htm_16470.wav ⸢スーリラン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パリバ [⸢suːriraŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ pariba] (強くならないうちに早く家に帰れ<家に行け>よ) 8984 ⸢スーリ⸣ルン 16471 htm_16471.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢maː⸣bin ⸢suːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (もっと強くなることは無いはずだ) 8985 ⸢スー⸣ルン 16472 htm_16472.wav カ⸢ジェー シンダイ スー⸣リ ⸣クン [ka⸢ʤeː ʃindai suː⸣ri⸣ kuŋ] (風は次第に強くなってくる) 8985 ⸢スー⸣ルン 16473 htm_16473.wav カ⸢ジェー マー⸣ビン ⸢スー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢スーラン⸣ドーシ トゥ⸢リ⸣ パレーン [ka⸢ʤeː ⸢maː⸣bin ⸢suː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢suːran⸣doːʃi tu⸢ri⸣ pareːŋ] (風はもっと強くなると思ったが強まらないで、凪いでいった) 8985 ⸢スー⸣ルン 16474 htm_16474.wav カ⸢ジヌ スー⸣ル ⸣ピンマー ヤー⸢デイン⸣ カ⸢ジェー マーリス [ka⸢ʤinu suː⸣ru ⸣pimmaː jaː⸢diŋ ka⸢ʤeː maːrisu] (風が強まるときは必ず風向が北へ回る) 8985 ⸢スー⸣ルン 16475 htm_16475.wav ⸢スー⸣レーラ [⸢suː⸣reːra] (強くなったら) 8986 ⸢スー⸣ルン 16476 htm_16476.wav ヤ⸢ラ⸣ベー トゥ⸢キユドマ⸣ナー ⸢スー⸣ルン [ja⸢ra⸣beː tu̥⸢kijuduma⸣naː ⸢suː⸣ruŋ] (子供は時を待たずに成長する) 8986 ⸢スー⸣ルン 16477 htm_16477.wav マ⸢ダ スーラン⸣バン [ma⸢da suːram⸣baŋ] (まだ成長していないよ) 8986 ⸢スー⸣ルン 16478 htm_16478.wav ⸢パー⸣ク ⸢スー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢suː⸣ri] (早く成長しなさい) 8987 ⸢スー⸣ルン 16479 htm_16479.wav バ⸢ラフ⸣タ ⸢スー⸣ルンティ ⸢スンドゥ カイナ⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸢スーララ⸣ヌ [ba⸢raɸu̥⸣ta ⸢suː⸣runti ⸢sundu kaina⸣nu ⸣jamiti ⸢suːrara⸣nu] (稲藁を\ruby{扱}{シゴ}こうとするが、肩が痛くて扱かれない) 8987 ⸢スー⸣ルン 16480 htm_16480.wav ⸢スー⸣リ ⸣ミサカー ⸢スー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢suː⸣ri ⸣misakaː ⸢suː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (扱いて良ければ扱くことは出来る) 8987 ⸢スー⸣ルン 16481 htm_16481.wav ⸢スー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢suː⸣reː ⸣misamunu] (扱けば良いのに) 8987 ⸢スー⸣ルン 16482 htm_16482.wav バ⸢ラフ⸣タ ⸢スー⸣リ [ba⸢raɸu̥⸣ta ⸢suː⸣ri] (稲藁を扱け) 8988 ⸢スー⸣ワン 16483 htm_16483.wav シゥ⸢カラー スー⸣ワン [sï̥⸢karaː suː⸣waŋ] (力は強い) 8988 ⸢スー⸣ワン 16484 htm_16484.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢スーワナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢suːwanaː⸣nu] (たいして強くない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16485 htm_16485.wav カ⸢ジェー シンダイ スー⸣ワ ⸣ナリクン [ka⸢ʤeː ʃindai suː⸣wa ⸣narikuŋ] (風は次第に強くなってくる) 8988 ⸢スー⸣ワン 16486 htm_16486.wav カ⸢ジヌ スーワ⸣ヌ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu suːwa⸣nu ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風が強くて舟は出されない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16487 htm_16487.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワ ⸣ピンマー ⸣フネー ン⸢ザス⸣ナ [ka⸢ʤinu suː⸣wa ⸣pimmaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasu⸣na] (風の強い日は舟は出すな) 8988 ⸢スー⸣ワン 16488 x カ⸢ジヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu suːwa⸣nu ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風が強くて船は出せない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16489 x マ⸢ナ⸣マー ⸢スーワナー⸣ヌヌ ⸢シンダイ スー⸣ワ ⸣ナリクーン [ma⸢na⸣maː ⸢suːwanaː⸣nunu ⸢ʃindai suː⸣wa ⸣nari ⸣kuːŋ] (今は強くないが次第に強くなってくる) 8988 ⸢スー⸣ワン 16490 x カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ⸢スー⸣ワ ⸣ピンマー パ⸢ル⸣ナ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ⸢suː⸣wa ⸣pimmmaː pa⸢ru⸣na] (風が強いから、強いときは行くな) 8988 ⸢スー⸣ワン 16491 x ⸣アイニ カ⸢ジヌ スー⸣ワカー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini ka⸢ʤinu suː⸣wakaː pa⸢rara⸣nu] (あんなに風が強かったら行けない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16492 htm_16492.wav ⸣アブジェー イッ⸢ケナ スー⸣ワ ア⸢ローッ⸣タン [⸣ʔabuʤeː ʔik⸢kena suː⸣wa ʔa⸢roːt⸣taŋ] (お祖父さんは非常に厳しかった<厳格な方だった>) 8988 ⸢スー⸣ワン 16493 htm_16493.wav キ⸢ナイヌ スー⸣ワンダ ⸢ガッ⸣コーン ン⸢ザシユーサ⸣ヌ [ki⸢nainu suː⸣wanda ⸢gak⸣koːn ʔn⸢ʣaʃijuːsa⸣nu] (家庭が窮乏しているから学校にも出せない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16494 htm_16494.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢スー⸣ワ ⸣ナリ ⸣キー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jam⸣maː ⸢suː⸣wa ⸣nari ⸣kiː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (病が重篤になってきて心配でたまらない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16488 htm_16488.wav カ⸢ジヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu suːwa⸣nu ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (風が強くて船は出せない) 8988 ⸢スー⸣ワン 16489 htm_16489.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢スーワナー⸣ヌヌ ⸢シンダイ スー⸣ワ ⸣ナリクーン [ma⸢na⸣maː ⸢suːwanaː⸣nunu ⸢ʃindai suː⸣wa ⸣nari ⸣kuːŋ] (今は強くないが次第に強くなってくる) 8988 ⸢スー⸣ワン 16490 htm_16490.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ⸢スー⸣ワ ⸣ピンマー パ⸢ル⸣ナ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ⸢suː⸣wa ⸣pimmmaː pa⸢ru⸣na] (風が強いから、強いときは行くな) 8988 ⸢スー⸣ワン 16491 htm_16491.wav ⸣アイニ カ⸢ジヌ スー⸣ワカー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini ka⸢ʤinu suː⸣wakaː pa⸢rara⸣nu] (あんなに風が強かったら行けない) htm_.wav 8990 ⸢-ズー⸣ワン 16495 htm_16495.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ サ⸢キ ヌミズー⸣ワティル トゥ⸢ジン ピンギラ⸣レー⸢ダー [du⸢ku⸣nu sḁ⸢ki numiʣuː⸣watiru tu⸢ʤim piŋgira⸣reː⸢daː] (あまりにも酒を飲みすぎるので妻に逃げられたのだよ) 8991 ⸢スーリッ⸣クル 16496 htm_16496.wav ⸢スーリッ⸣クロー ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢モーシ⸣バ [⸢suːrik⸣kuroː ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢moːʃi⸣ba] (扱き殻は集めて燃やしなさい) 8992 ⸢スール 16497 htm_16497.wav カ⸢ムラー⸣マー ⸢スールヌ キーバ⸣ ス⸢ブ⸣ルナー ⸣カビティール ア⸢マイオーッ⸣タ [ka⸢muraː⸣maː ⸢suːrunu kiːba⸣ su⸢bu⸣runaː ⸣kabitiːru ʔa⸢maijoːt⸣ta] (カムラーマは棕櫚の網状の毛を頭に被り、子孫を従えて豊年祭の歓え踊りをされた) 8993 ⸢スー⸣ルン 16498 htm_16498.wav バ⸢ラフ⸣タ ⸢スー⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢スーララ⸣ヌ [ba⸢raɸu̥⸣ta ⸢suː⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢suːrara⸣nu] (稲藁を\ruby{扱}{シゴ}こうと思うが私には扱けない) 8993 ⸢スー⸣ルン 16499 htm_16499.wav ⸢スー⸣リミサカー ⸢スー⸣ルムヌ ヤ⸢ラシ⸣バ [⸢suː⸣ri ⸣misakaː ⸢suː⸣ru ⸣munu ja⸢raʃi⸣ba] (扱いてもよければ扱くものを寄こし<遣し>なさいよ) 8993 ⸢スー⸣ルン 16500 htm_16500.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢baː⸣bin ⸢suː⸣reː ⸣misamunu] (もっと扱けばよいのに) 8993 ⸢スー⸣ルン 16501 htm_16501.wav ⸢パー⸣ク ⸢スー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢suː⸣ri] (早く扱け) 8994 ⸢スー⸣ルン 16502 htm_16502.wav カ⸢ジェー マー⸣ビン ⸢スー⸣ルンティル ウ⸢モーリ⸣バ ⸢スーラン⸣ケン カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ヨー [ka⸢ʤeː maː⸣bin ⸢suː⸣runtiru ʔu⸢moːri⸣ba ⸢suːraŋ⸣keŋ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣joː] (台風はもっと強まるとものと思われるから、強まらないうちに暴風対策<格護>しなさいよ) 8994 ⸢スー⸣ルン 16503 htm_16503.wav ⸢スー⸣リ ⸣ケーン [⸢suː⸣rikeːŋ] (強まってきた) 8994 ⸢スー⸣ルン 16504 htm_16504.wav フ⸢キカイシ⸣ヌ ⸢スー⸣ル ⸢マイ⸣ヤー カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢ルン [ɸu̥⸢kikaiʃi⸣nu ⸢suː⸣ru ⸢mai⸣jaː ka⸢ʤeː⸣ tu⸢ruŋ] (吹き返しの風が強まる前には風は凪ぐ) 8994 ⸢スー⸣ルン 16505 htm_16505.wav ⸢スー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢suː⸣reː misamunu] (強まればいいのに) 8994 ⸢スー⸣ルン 16506 htm_16506.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スー⸣リ [⸢maː⸣bin ⸢suː⸣ri] (もっと強まれ) 8994 ⸢スー⸣ルン 16507 htm_16507.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢スーリ パヤー⸣ン [ja⸢ra⸣beː ⸢suːri pajaː⸣ŋ] (子供は成長するのが早い<成長早い>) 8994 ⸢スー⸣ルン 16508 htm_16508.wav カ⸢タサー⸣ ヌミティ ⸣ミー ⸢スー⸣ラシ [kḁ⸢tasaː⸣ numiti ⸣miː ⸢suːra⸣ʃi] (濃茶を飲んで眠気を覚ませ<目を冴えさせろ>) 8995 ⸢スー⸣ ワザ 16509 htm_16509.wav ウ⸢リヌ スー⸣ワザー ⸢ピッ⸣チン ⸢マーパカラサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu suː⸣ waʣaː ⸢pit⸣ʧim ⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (彼のなす行為<仕業>はまったく<ひとつも>信頼できない<まったく愚かである、まともでない>) 8997 ⸢スーン 16510 htm_16510.wav ⸣イキ ⸢スーン [⸣ʔiki ⸢suːŋ] (息をする<吸う>) 8997 ⸢スーン 16511 htm_16511.wav ⸣イキ ⸢ソーヌ [⸣ʔiki ⸢soːnu] (息をしない<吸わない>) 8997 ⸢スーン 16512 htm_16512.wav ⸣イキ ⸢スイティ⸣ パキバ [⸣ʔiki ⸢suiti⸣ pḁkiba] (息を吸って吐きなさい) 8997 ⸢スーン 16513 htm_16513.wav ⸣イキ ⸢スー⸣ クトゥ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔiki ⸢suː⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (息を吸うことは出来ない) 8997 ⸢スーン 16514 htm_16514.wav ⸣イキ ⸢スイヤー⸣ ミサムヌ [⸣ʔiki ⸢suijaː⸣ misamunu] (息を吸えばよいのに) 8997 ⸢スーン 16515 htm_16515.wav ⸣イキ ⸢スイ⸣バ [⸣ʔiki ⸢sui⸣ba] (息をしなさいよ<吸えよ>) 8997 ⸢スーン 16516 htm_16516.wav ⸣ブーキンマー ⸢ナン⸣ゾー ⸣アシェー ⸢ソーヌ [⸣buːkimmaː ⸢nan⸣ʣoː ⸣ʔaʃeː ⸢soːnu] (麻着物はあまり汗を吸わない) htm_.wav 8999 ⸢スーン 16517 htm_16517.wav カ⸢ジェー ソーンダー スーン⸣ケン ⸣マティティ ⸢スイ⸣ クーカー ⸢プー⸣ ピ⸢キ⸣バ [ka⸢ʤeː soːnda suːŋ⸣kem ⸣matiti ⸢sui⸣ kuːkaː ⸢puː⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (風が吹かない<そよがない>から、吹くまで待って、吹いてきたら帆を上げなさいよ) 8999 ⸢スーン 16518 htm_16518.wav カ⸢ジヌ スー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤinu suː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そよ風が吹くことはない) 8999 ⸢スーン 16519 htm_16519.wav カ⸢ジヌ スイヤー⸣ ミサムヌ [ka⸢ʤinu suijaː⸣ misamunu] (そよ風がふけばいいのに) 8999 ⸢スーン 16520 htm_16520.wav ⸢パー⸣ク ⸢スイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢sui⸣ba] (早く吹けよ) 9000 ⸢スーン⸣シル 16521 htm_16521.wav ⸢スーン⸣シロー イ⸢ズトゥ アウナー⸣ イ⸢リティ⸣ バ⸢カシ⸣バ [⸢suːŋ⸣ʃiroː ʔi⸢ʣutu ʔaunaː⸣ ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (お汁は魚と青菜を入れて炊きなさいよ) 9001 ス⸢ガスン 16522 htm_16522.wav ⸢キン⸣マー カ⸢ジ⸣ナー ス⸢ガシテーラ⸣ タ⸢ク⸣ミ [⸢kim⸣maː ka⸢ʤi⸣naː su⸢gaʃi̥teːra⸣ tḁ⸢ku⸣mi] (着物は風に当ててから畳みなさい) 9001 ス⸢ガスン 16523 htm_16523.wav カ⸢ジ⸣ナ ス⸢ガスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ス⸢ガサラヌ [ka⸢ʤi⸣naː su⸢gasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui su⸢gasaranu] (風に当てて乾かそうと思うが、雨が降って風に当てられない) 9001 ス⸢ガスン 16524 htm_16524.wav ス⸢ガス⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ス⸢ガシェー⸣ ミサムヌ [su⸢gasu⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ʔm⸢meːma⸣ ja⸢raban⸣ su⸢gaʃeː⸣ misamunu] (風に当てて乾かすことは出来ないが、少しでも風に当てればいいのに) 9001 ス⸢ガスン 16525 htm_16525.wav ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ガシ [jaː⸢din⸣ su⸢gaʃi] (必ず風に当てて乾かせ) 9002 ス⸢ガ⸣ル 16526 htm_16526.wav ⸣アイニ ス⸢ガ⸣レーティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢マー⸣ル ⸣パルカヤー [⸣ʔaini su⸢ga⸣reːti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢maː⸣ru ⸣parukajaː] (あんなに化粧をして着飾っているが、何処へ<ぞ>行くのかなあ) 9003 ス⸢ガリ⸣ルン 16527 htm_16527.wav ブ⸢ドゥルシタフ シー⸣ ス⸢ガリ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ス⸢ガリラン⸣タンティン イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [bu⸢duruʃi̥taɸu ʃiː⸣ su⸢gari⸣runti ⸢beː⸣nundu su⸢gariran⸣tantiŋ ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (踊り支度をして美しく化粧をして着飾ろうとしているが、着飾り装わなくても非常に美しい) 9003 ス⸢ガリ⸣ルン 16528 htm_16528.wav ⸣チニヒージェー ス⸢ガリ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンバ プー⸣ル ⸣キチゴンナーヤ ス⸢ガリ⸣リバ [⸣ʧiniçiːʤeː su⸢gari⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːmba puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnaːja su⸢gari⸣riba] (常日頃は化粧する人はいないから、豊年祭や結願祭には化粧しなさいよ) 9003 ス⸢ガリ⸣ルン 16529 htm_16529.wav ス⸢ガ⸣リ ⸣ミサン [su⸢ga⸣ri ⸣misaŋ] (化粧してもいい) 9003 ス⸢ガリ⸣ルン 16530 htm_16530.wav ス⸢ガリ⸣レー ⸣ミサムヌ [su⸢gari⸣reː ⸣misamunu] (化粧すればいいのに) 9003 ス⸢ガリ⸣ルン 16531 htm_16531.wav ス⸢ガリ⸣ルカー イッ⸢ケン⸣ ア⸢バ⸣レーン [su⸢gari⸣rukaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (化粧すると非常に美しい) 9004 ス⸢ガリルン 16532 htm_16532.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ カ⸢ジン⸣ ス⸢ガリルンティ ベー⸣ヌンドゥ ⸣クマン カ⸢ジェー ソーヌ⸣ ス⸢ガリラランバン<ス⸢ガラランバン> [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ka⸢ʤin⸣ su⸢garirunti beː⸣nundu ⸣kumaŋ ka⸢ʤeː soːnu⸣ su⸢garirarambaŋ] (あまりにも暑くて、風に当ろうとしているが、此処も風が吹かないので風に当れない<風に吹かれない>わい) 9004 ス⸢ガリルン 16533 htm_16533.wav カ⸢ジン⸣ ス⸢ガリ⸣ シ⸢ギ⸣ルカー マ⸢タ⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンダー ⸣ドゥク カ⸢ジン⸣ ス⸢ガリル⸣ クトー ス⸢ナ⸠ヨー [ka⸢ʤin⸣ su⸢gari⸣ ʃi⸢gi⸣rukaː ma⸢ta⸣ ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rundaː ⸣duku ka⸢ʤin⸣ su⸢gariru⸣ ku̥toː su⸢na⸠joː] (風に当たり過ぎると、また熱が出るので、あまり風に当たる<吹かれる>ことはするなよ) 9004 ス⸢ガリルン 16534 htm_16534.wav ス⸢ガリリ [su⸢gariri] (風に当れ<吹かれろ>) 9005 ス⸢ガルン 16535 htm_16535.wav ⸣クナーティ カ⸢ジン⸣ ス⸢ガルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ス⸢ガリ⸣ ミサンカヤー [⸣kunaːti ka⸢ʤin⸣ su⸢garunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du su⸢gari⸣ misaŋkajaː] (此処で風に当たろうと思うが、風に当っても良いかねえ) 9005 ス⸢ガルン 16536 htm_16536.wav カ⸢ジン⸣ ス⸢ガル⸣ クトー ⸢ワッ⸣サユンダ ナ⸢ルビ⸣コー カ⸢ジ⸣ナー ス⸢ガランバル⸣ マ⸢シ [ka⸢ʤin⸣ su⸢garu⸣ ku̥toː ⸢was⸣sajundaː na⸢rubi⸣koː ka⸢ʤi⸣naː su⸢garambaru⸣ ma⸢ʃi] (風に当たることは悪いから、なるべくは風に当らないほうが良い) 9005 ス⸢ガルン 16537 htm_16537.wav ン⸢ベーマー⸣ ス⸢ガレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ su⸢gareː⸣ misamunu] (少しは風に当れば良いのに) 9005 ス⸢ガルン 16538 htm_16538.wav ⸣クナーティ ス⸢ガリ⸣バ [⸣kunaːti su⸢gari⸣ba] (此処で風に当たれよ) 9006 ス⸢ガ⸣ルン 16539 htm_16539.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー トゥ⸢シ⸣グル ⸣ナルカー ス⸢ガ⸣ルン [mi⸢doːŋ⸣ffaː tu⸢ʃi⸣guru ⸣narukaː su⸢ga⸣ruŋ] (女の子は年頃になるとおしゃれをする) 9006 ス⸢ガ⸣ルン 16540 htm_16540.wav ブ⸢ドゥル スンティ⸣ ス⸢ガ⸣リ ⸢ベー [bu⸢duru sunti⸣ su⸢ga⸣ri ⸢beː] (踊りをしようとして化粧をして着飾っている) 9007 ⸣スク 16541 htm_16541.wav ⸢ワー⸣スコー パ⸢タラキサヌ [⸢waː⸣su̥koː pḁ⸢tarakisanu] (君ぐらい<ほどは>働けない) 9007 ⸣スク 16542 htm_16542.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウー⸣ミティ マ⸢ナマ⸣ル ッ⸢ふァイズク [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔuː⸣miti ma⸢nama⸣ru f⸢faiʣuku] (バナナは熟れて今が丁度食べごろだ) 9007 ⸣スク 16543 htm_16543.wav ギュー⸢サ⸣ ア⸢ザバン⸣ ス⸢ク⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ ʔa⸢ʣaban⸣ su̥⸢ku⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (いくら言っても聞かない<聞くどころではない>) 9007 ⸣スク 16544 htm_16544.wav シ⸢グトゥ スー⸣スクン ⸢デー⸣カー ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢gutu suː⸣su̥kun ⸢deː⸣kaː ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (仕事をするぐらいなら私は行かない) 9007 ⸣スク 16545 htm_16545.wav ヌ⸢ミ⸣プサスコー ヌ⸢マ⸣シバ [nu⸢mi⸣pu̥sasu̥koː nu⸢ma⸣ʃiba] (飲みたいだけ飲ませなさい) 9007 ⸣スク 16546 htm_16546.wav シ⸢グトゥ スー⸣スク⸢ナー⸣トー ア⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢gutu suː⸣su̥ku⸢naː⸣toː ʔa⸢ra⸣nu] (仕事をするどころ<ぐらい>などではない) 9007 ⸣スク 16547 htm_16547.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌスク⸣ル ア⸢ル [⸢waː⸣ ʔu⸢nusu̥ku⸣ru ʔa⸢ru] (君はその程度しかないのか<そのぐらいぞあるのか>) 9007 ⸣スク 16548 htm_16548.wav ⸣バー ウ⸢リヌ⸣スコー ⸢ウイユーサ⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢rinu⸣su̥koː ⸢ʔuijuːsa⸣nu] (私は彼くらい<彼のほど>は泳げない) 9007 ⸣スク 16549 htm_16549.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌスコーンツァン ⸢カンガイユーサン⸣バン [ja⸢rabi⸣nu ⸣su̥koːnʦaŋ ⸢kaŋgaijuːsam⸣baŋ] (子供のぐらいさえも考えきれないわい) 9008 ⸣スク 16550 htm_16550.wav ス⸢ク⸣ヌ ⸢ユーリ⸣ キー ⸣ッサ ッ⸢ふァーン⸣ケン ス⸢クイティ⸣ ス⸢クガラ⸣ス ス⸢コーッ⸣タ [su̥⸢ku⸣nu ⸢juːri⸣ kiː ⸣ssa f⸢faːŋ⸣ken su̥⸢kuiti⸣ su̥⸢kugara⸣su su̥⸢koːt⸣ta] (スクが寄ってきて海草を食べないうちに掬い獲ってス⸢クガラ⸣ス<スクの塩漬け>を漬けられた) 9009 ス⸢ク 16551 htm_16551.wav カ⸢ミ⸣ヌ ス⸢ク [ka⸢mi⸣nu su̥⸢ku] (瓶の底) 9009 ス⸢ク 16552 htm_16552.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ス⸢ク⸣ナー ナ⸢マシキ⸣ヌ ⸢ガー⸣ガー ⸣ナリ ⸢ベー [na⸢bi⸣nu su̥⸢ku⸣naː na⸢maʃiki⸣nu ⸢gaː⸣gaː ⸣nari ⸢beː] (鍋の底にお焦げが赤黒い焦げつき<ガーガー>になって付いている) 9009 ス⸢ク 16553 htm_16553.wav ⸢ケーダヤマ⸣ヌ ス⸢ク⸣ナー ⸢キャーンギキーバ⸣ ヤ⸢マ⸣シカ ⸣キシ ⸣シケーン [⸢keːdajama⸣nu su̥⸢ku⸣naː ⸢kjaːŋgikiːba⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ka ki̥ʃi ⸣ʃi̥keːŋ] (ケーダ山の山奥に槇の木を沢山伐って置いてある) 9010 ⸣ズク 16554 htm_16554.wav ク⸢レー⸣ ア⸢ツァブカ⸣ラー ⸣ズク ⸢スン⸣ パジ [ku⸢reː⸣ ʔa⸢ʦabuka⸣raː ⸣ʣuku ⸢sum⸣ paʤi] (これは明日ごろには熟するはずだ) 9010 ⸣ズク 16555 htm_16555.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ズク ⸢シー⸣ マ⸢リ⸣ケーン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʣuku ⸢ʃiː⸣ ma⸢ri⸣keːŋ] (この子は非常に成熟<成長>して生まれてきた) 9011 ス⸢クアン 16556 htm_16556.wav サ⸢ネー⸣ラー ス⸢クアン⸣シル トゥ⸢ローッ⸣タ [sa⸢neː⸣raː su̥⸢kuʔaŋ⸣ʃiru tu⸢roːt⸣ta] (サネーラーはスクアン<底網>で掬って漁獲され<取られ>た) 9012 ⸣スクイ 16557 htm_16557.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣アッパター ⸢ピーズ ブー⸣バ ⸢ウー⸣ミ ⸣スクイ ミ⸢ツァ⸣スンティ ⸢シー オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔappataː ⸢piːʣu buː⸣ba ⸢ʔuː⸣mi ⸣su̥kui mi⸢ʦa⸣sunti ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (昔は、お婆さんたちは毎日麻糸を紡いで<績んで>麻桶を満たそうとしておられた) 9013 ス⸢クイシティルン 16558 htm_16558.wav ⸢アー⸣ツメー ムー⸢ル⸣ ス⸢クイシティルンティ スンドゥ⸣ ス⸢クイシティララヌ [⸢ʔaː⸣ʦumeː muː⸢ru⸣ su̥⸢kuiʃi̥tirunti sundu⸣ su̥⸢kuiʃi̥tiraranu] (泡つぶは全部掬い捨てようとするが、掬い捨てられない) 9014 ス⸢クーン 16559 htm_16559.wav タ⸢ブ⸣シ ⸣ザコー ス⸢クーンティ スンドゥ⸣ ス⸢コーラヌ ワー⸣ ス⸢クイ⸠ミー [ta⸢bu⸣ʃi ⸣ʣakoː su̥⸢kuːnti sundu⸣ su̥⸢koːranu waː⸣ su̥⸢kui⸠miː] (たも網でカツオの餌<雑魚>を掬おうとするが、掬われない{EOS}君が掬ってごらん<掬ってみろ>) 9014 ス⸢クーン 16560 htm_16560.wav ス⸢クー⸣ ピンマー ⸢ヨーンナ⸣ ス⸢クイヤー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kuː⸣ pimmaː ⸢joːnnaː⸣ su̥⸢kuijaː⸣ misamunu] (掬う時はゆっくり掬えばよいのに) 9014 ス⸢クーン 16561 htm_16561.wav ⸢パー⸣ク ス⸢クイ [⸢paː⸣ku su̥⸢kui] (早く掬え) 9014 ス⸢クーン 16562 htm_16562.wav ⸢ウッふィ ベー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ス⸢クーンティ⸣ ス⸢ナ⸣カー ブ⸢ダッカリ⸣ ウ⸢ローッ⸣タ<⸢ペー⸣ローッタ> [⸢ʔuffi beː⸣ f⸢fa⸣ su̥⸢kuːnti⸣ su⸢na⸣kaː bu⸢dakkari⸣ ʔu⸢roːt⸣ta<⸢peː⸣roːtta>] (溺れている子を救おうと海中へ飛び降りられた) 9015 ス⸢クカカ⸣ラー 16563 htm_16563.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クカカ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ユ⸢クシ⸣ムニ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kukaka⸣raː muː⸢ru⸣ ju⸢kuʃi⸣muni] (その話は聞くものすべてが嘘<よこす(讒)・こと>だ) 9016 ス⸢クガラ⸣ス 16564 htm_16564.wav ム⸢カ⸣シェー ス⸢クガラス⸣バ カ⸢ティムヌ⸣バ ⸢シール イー⸣ヤ ン⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː su̥⸢kugarasu⸣ba kḁ⸢timunu⸣ba ⸢ʃiːru ʔiː⸣ja ʔŋ⸢koːt⸣ta] (昔はスクの塩辛をおかず<副食物>にして<ぞ>ご飯は召し上がられた) 9017 ス⸢クスン 16565 htm_16565.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー ⸣シマムラヌ タ⸢ミ⸣ ス⸢クシ⸠ダー<パ⸢タラキ⸠ダー> [ʔu⸢bu⸣pusu ⸣narukaː ⸣ʃimamuranu ta⸢mi⸣ su̥⸢kuʃi⸠daː] (大人になったら島や村の為に尽くしなさいよ) 9018 ⸣スクダイ 16566 htm_16566.wav ピ⸢ルマ⸣サー ⸢キュー⸣ヤ ⸣スクダイナー ン⸢カイ ビンキョー スンティ ベー⸣ヌ ⸣アメー ⸢ホーン⸣ ミサンカヤー [pi⸢ruma⸣saː ⸢kjuː⸣ja ⸣su̥kudainaː ʔŋ⸢kai biŋkjoː sunti beː⸣nu ⸣ʔameː ⸢hoːm⸣ misaŋkajaː] (ああ珍しい{EOS}今日は机に向かって勉強をしようとしているが、雨は降らないかなあ) 9019 ス⸢クッチナカー⸣チナ 16567 htm_16567.wav プ⸢スヌ ミー⸣バ ヤ⸢マ⸣シ ス⸢クッチナカー⸣チナ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [pu̥⸢sunu miː⸣ba ja⸢ma⸣ʃi su̥⸢kutʧinakaː⸣ʧina ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na] (人目にも見苦しい{EOS}だらしない恰好で<他人の目を苦しめて>、汚らしくしているなよ) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16568 htm_16568.wav ス⸢クッチナー⸣ プ⸢ストー⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ララン⸠ダー ス⸢クッチナー⸣ンティ プ⸢スン⸣ ア⸢ザリナ [su̥⸢kutʧinaː⸣ pu̥⸢sutoː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢raran⸠daː su̥⸢kutʧinaː⸣nti pu̥⸢suŋ⸣ ʔa⸢ʣarina] (不潔な人とは仕事は出来ないよ{EOS}不潔だと他人に言われるな) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16569 htm_16569.wav ス⸢クッチナー ナーン⸣センドゥ ⸢シンダイ⸣ ス⸢クッチナー⸣ ナリクン [su̥⸢kutʧinaː naːn⸣ʃendu ⸢ʃindai⸣ su̥⸢kutʧinaː⸣ narikuŋ] (不潔ではなかったが、次第に不潔になってくる) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16570 htm_16570.wav ス⸢クッチナー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [su̥⸢kutʧinaː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (不潔だから彼には頼まれない) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16571 x ス⸢クッチナー⸣ヌ ウ⸢リトー⸣ ブ⸢ララヌ [su̥⸢kutʧinaː⸣nu ʔu⸢ritoː⸣ bu⸢raranu] (不潔で、汚らしくて彼とは生活できない<居れない>) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16572 x ス⸢クッチナー⸣ンティ ア⸢ザリシバ⸣ ス⸢クッチナー ナーン⸣ヨーニ ア⸢ザケーアザケー⸣シ ⸢アー⸣キバ [su̥⸢kutʧinaː⸣nti ⸣ʔa⸢ʣariʃiba⸣ su̥⸢kutʧinaː naːɲ⸣joːni ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣kiba] (不潔で汚らしいと言われるから、不潔でないように、清潔にしていなさい<あるきなさい>) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16573 x ス⸢クッチナー⸣ プ⸢ス [su̥⸢kutʧinaː⸣ pu̥⸢su] (不潔な人{EOS}下品な人{EOS}滑稽な人) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16574 x ス⸢クッチナー⸣カー シゥ⸢カーヌ [su̥⸢kutʧinaː⸣kaː si̥⸢kaːnu] (不潔なら<汚らしければ>使わない) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16571 htm_16571.wav ス⸢クッチナー⸣ヌ ウ⸢リトー⸣ ブ⸢ララヌ [su̥⸢kutʧinaː⸣nu ʔu⸢ritoː⸣ bu⸢raranu] (不潔で、汚らしくて彼とは生活できない<居れない>) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16572 htm_16572.wav ス⸢クッチナー⸣ンティ ア⸢ザリシバ⸣ ス⸢クッチナー ナーン⸣ヨーニ ア⸢ザケーアザケー⸣シ ⸢アー⸣キバ [su̥⸢kutʧinaː⸣nti ⸣ʔa⸢ʣariʃiba⸣ su̥⸢kutʧinaː naːɲ⸣joːni ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣kiba] (不潔で汚らしいと言われるから、不潔でないように、清潔にしていなさい<あるきなさい>) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16573 htm_16573.wav ス⸢クッチナー⸣ プ⸢ス [su̥⸢kutʧinaː⸣ pu̥⸢su] (不潔な人{EOS}下品な人{EOS}滑稽な人) 9020 ス⸢クッチナー⸣ン 16574 htm_16574.wav ス⸢クッチナー⸣カー シゥ⸢カーヌ [su̥⸢kutʧinaː⸣kaː si̥⸢kaːnu] (不潔なら<汚らしければ>使わない) 9021 ス⸢クッチナ ムヌ 16575 htm_16575.wav ウ⸢レー⸣ ス⸢クッチナムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ テーファー⸣ムニ カー⸢ニル スー⸠ツォー [ʔu⸢reː⸣ su̥⸢kutʧinamunu⸣ ja⸢runda teːɸaː⸣muni kaː⸢niru suː⸠ʦoː] (彼は滑稽な人<不良>だから、冗談<滑稽なこと、下卑た話>ばかり言うんだよ) 9023 ア⸢ブ⸣ツァ 16576 htm_16576.wav ア⸢ブ⸣ツァ ⸣ムニ ス⸢クナ [ʔa⸢bu⸣ʦa ⸣muni su̥⸢kuna] (あんな言葉は聞くな) 9024 ス⸢クッツン 16577 htm_16577.wav ア⸢ダ⸣カーラ ウ⸢タ⸣スカー ス⸢クッツン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ス⸢クッツァンバン⸣ ヌヤー [ʔa⸢da⸣kaːra ʔu⸢ta⸣su̥kaː su̥⸢kutʦuŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du su̥⸢kutʦamban⸣ nujaː] (あんな高い所から落としたら砕け散ると思ったのに、砕けないよ{EOS}なあんだ) 9024 ス⸢クッツン 16578 x ク⸢ビン⸣マー イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ス⸢クッツン [ku⸢bim⸣maː ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː su̥⸢kutʦuŋ] (瓶は石に当たると割れ砕け散る) 9024 ス⸢クッツン 16579 x ⸢ミー⸣バレー ⸢スンドゥ⸣ ス⸢クッツァヌ [⸢miː⸣bareː ⸢sundu⸣ su̥⸢kutʦanu] (ひび割れはするが、粉々に割れない) 9024 ス⸢クッツン 16580 x ス⸢クッチ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʧi naː⸣nu] (砕け散ってしまった) 9024 ス⸢クッツン 16581 x ⸣ウビシ ス⸢クッツ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔubiʃi su̥⸢kutʦu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (それだけでは砕け散ることはない) 9024 ス⸢クッツン 16582 x ス⸢クッツ⸣カー ス⸢クッチ [su̥⸢kutʦu⸣kaː su̥⸢kutʧi] (砕け散るなら砕け散れ) 9024 ス⸢クッツン 16583 htm_16583.wav ウ⸢タシ⸣ター ス⸢クッチ ナー⸣ヌ [ʔu⸢taʃi̥⸣taː su̥⸢kutʧinaː⸣nu] (落としたら砕けてしまった) 9024 ス⸢クッツン 16584 htm_16584.wav シゥ⸢カットゥ⸣ ブンシ ス⸢クッツ ムノー⸣ シ⸢ティリ [sï̥⸢kattu⸣ buŋʃi su̥⸢kutʦumunoː⸣ ʃi̥⸢tiri] (触るだけで<分で>砕けるものは捨てろ) 9024 ス⸢クッツン 16585 htm_16585.wav ス⸢クッチェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʧeː⸣ misamunu] (砕ければよいのに) 9024 ス⸢クッツン 16586 htm_16586.wav ムー⸢ル⸣ ス⸢クッチ [muː⸢ru⸣ su̥⸢kutʧi] (全部砕け散れ) 9024 ス⸢クッツン 16578 htm_16578.wav ク⸢ビン⸣マー イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ス⸢クッツン [ku⸢bim⸣maː ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː su̥⸢kutʦuŋ] (瓶は石に当たると割れ砕け散る) 9024 ス⸢クッツン 16579 htm_16579.wav ⸢ミー⸣バレー ⸢スンドゥ⸣ ス⸢クッツァヌ [⸢miː⸣bareː ⸢sundu⸣ su̥⸢kutʦanu] (ひび割れはするが、粉々に割れない) 9024 ス⸢クッツン 16580 htm_16580.wav ス⸢クッチ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʧi naː⸣nu] (砕け散ってしまった) 9024 ス⸢クッツン 16581 htm_16581.wav ⸣ウビシ ス⸢クッツ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔubiʃi su̥⸢kutʦu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (それだけでは砕け散ることはない) 9024 ス⸢クッツン 16582 htm_16582.wav ス⸢クッツ⸣カー ス⸢クッチ [su̥⸢kutʦu⸣kaː su̥⸢kutʧi] (砕け散るなら砕け散れ) 9026 ス⸢クッツァースン 16587 htm_16587.wav ス⸢クッツァースンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢カッティニ⸣ ス⸢クッツァース⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ティ シ⸢タール⸣ ス⸢クッツァーサンドー⸣シ シケー⸢ダー [su̥⸢kutʦaːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢kattini⸣ su̥⸢kutʦaːsu⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ti ʃi̥⸢taːru⸣ su̥⸢kutʦaːsandoː⸣ʃi ʃi̥keː⸢daː] (粉々にぶち壊そうと思ったが、勝手にぶち壊すことはまかりならぬというので、ぶち壊さないで置いてあるんだよ) 9026 ス⸢クッツァースン 16588 htm_16588.wav ス⸢クッツァーシ⸣ プサカー ス⸢クッツァーシェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʦaːʃi⸣ pu̥sakaː su̥⸢kutʦaːʃeː⸣ misamunu] (粉々にぶち壊したければぶち壊せばよいのに) 9026 ス⸢クッツァースン 16589 htm_16589.wav ス⸢クッツァーシ [su̥⸢kutʦaːʃi] (粉々にぶち壊せ) 9027 ス⸢クッツァーラスン 16590 htm_16590.wav ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナーン⸣ムノー ス⸢クッツァーラスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ドゥー ⸢カッティ⸣シェー ス⸢クッツァーラサラヌ [⸢juː⸣ʣoː ⸢naːm⸣munoː su̥⸢kutʦaːrasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸣duː ⸢katti⸣ʃeː su̥⸢kutʦaːrasaranu] (役に立たないものは、粉々にぶち壊れさせようと思うが、自分勝手にぶち壊れさせられない) 9027 ス⸢クッツァーラスン 16591 htm_16591.wav ス⸢クッツァーラシ⸣ ミサカー ス⸢クッツァーラス⸣ クトー タ⸢ヤーッ⸣サン [su̥⸢kutʦaːraʃi⸣ misakaː su̥⸢kutʦaːrasu⸣ ku̥toː ta⸢jaːs⸣saŋ] (粉々にぶち壊れさせてよければ、ぶち壊れさせることは簡単だ<たやすい>) 9027 ス⸢クッツァーラスン 16592 htm_16592.wav ス⸢クッツァーラシェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʦaːraʃeː⸣ misamunu] (粉々にぶっ壊れさせればよいのに) 9027 ス⸢クッツァーラスン 16593 htm_16593.wav ス⸢クッツァーラシ [su̥⸢kutʦaːraʃi] (粉々にぶっ壊れさせよ) 9028 ス⸢クッツァールン 16599 htm_16599.wav タ⸢カーン⸣ トンラ ⸣クビン ウ⸢タ⸣シティ イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ス⸢クッツァールン [tḁ⸢kaːn⸣ tonra ⸣kubiŋ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː su̥⸢kutʦaːruŋ] (高い所から瓶を落として石に当たると粉々に砕け散る) 9028 ス⸢クッツァールン 16600 htm_16600.wav フ⸢タバレーヤ⸣ ナ⸢ル⸣ヌ ス⸢クッツァーラヌ [ɸu̥⸢tabareːja⸣ na⸢ru⸣nu su̥⸢kutʦaːranu] (真っ二つには割れるが、粉々に割れない) 9028 ス⸢クッツァールン 16601 htm_16601.wav ス⸢クッツァーリ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʦaːri naː⸣nu] (粉々に砕け壊れてしまった) 9028 ス⸢クッツァールン 16602 htm_16602.wav バ⸢レー⸣ ス⸢ヌ⸣ ス⸢クッツァール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢reː⸣ su⸢nu⸣ su̥⸢kutʦaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (割れはするが、粉々に砕け散ることはない) 9028 ス⸢クッツァールン 16594 htm_16594.wav ⸢ウー⸣ケー ⸣ティダナ ⸣プスカー ス⸢クッツァールンダ⸣ ス⸢クッツァーラン⸣ヨーニ ⸣カイナカナー シ⸢キ⸣リ [⸢ʔuː⸣keː ⸣tidana ⸣pu̥sukaː su̥⸢kutʦaːrunda⸣ su̥⸢kutʦaːraɲ⸣joːni ⸣kainakanaː ʃi̥⸢ki⸣ri] (桶は日に干すとばらばらに壊れるから、ぶっ壊れないように日陰に置け) 9028 ス⸢クッツァールン 16595 htm_16595.wav ス⸢クッツァーリ ヤッ⸣サン [su̥⸢kutʦaːrijas⸣saŋ] (粉々にぶっ壊れやすい) 9028 ス⸢クッツァールン 16596 htm_16596.wav ス⸢クッツァール ウー⸣ケー シ⸢ティリ [su̥⸢kutʦaːru ʔuː⸣keː ʃi̥⸢tiri] (粉々にぶっ壊れる桶は捨てろ) 9028 ス⸢クッツァールン 16597 htm_16597.wav ス⸢クッツァーレー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʦaːreː⸣ misamunu] (ばらばらにぶっ壊れれば良いのに) 9028 ス⸢クッツァールン 16598 htm_16598.wav ス⸢クッツァーリリ [su̥⸢kutʦaːriri] (粉々にぶっ壊れろ) 9028 ス⸢クッツァールン 16599 x タ⸢カーン⸣ トンラ ⸣クビン ウ⸢タ⸣シティ イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ス⸢クッツァールン [tḁ⸢kaːn⸣ tonra ⸣kubiŋ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː su̥⸢kutʦaːruŋ] (高い所から瓶を落として石に当たると粉々に砕け散る) 9028 ス⸢クッツァールン 16600 x フ⸢タバレーヤ⸣ ナ⸢ル⸣ヌ ス⸢クッツァーラヌ [ɸu̥⸢tabareːja⸣ na⸢ru⸣nu su̥⸢kutʦaːranu] (真っ二つには割れるが、粉々に割れない) 9028 ス⸢クッツァールン 16601 x ス⸢クッツァーリ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʦaːri naː⸣nu] (粉々に砕け壊れてしまった) 9028 ス⸢クッツァールン 16602 x バ⸢レー⸣ ス⸢ヌ⸣ ス⸢クッツァール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢reː⸣ su⸢nu⸣ su̥⸢kutʦaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (割れはするが、粉々に砕け散ることはない) 9029 ス⸢ク⸣ドゥン 16603 htm_16603.wav ⸢ベー⸣ヌ ウ⸢ブイー⸣パイナー ヌ⸢バ⸣ルスクドゥンティ カ⸢カ⸣リ ⸢ブー⸣ イ⸢ツァビラーマ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン⸢ダー [⸢beː⸣nu ʔu⸢buʔiː⸣painaː nu⸢ba⸣rusu̥kudunti kḁ⸢ka⸣ri ⸢buː⸣ ʔi⸢ʦabiraːma⸣nu ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (我が家の大位牌に野原築登之と書かれている小板の位牌があったよ) 9031 ス⸢クニルン 16604 htm_16604.wav ⸣ドゥク ⸢ガー⸣ タティ シ⸢グトゥ スー⸣カー ⸣ドゥー ス⸢クニルン⸣ダー [⸣duku ⸢gaː⸣ tḁti ʃi⸢gutu suː⸣kaː ⸣duː su̥⸢kunirun⸣daː] (あまり頑張って<我を張って>仕事をすると、体を損ねるよ) 9031 ス⸢クニルン 16605 htm_16605.wav ⸢ドングペン⸣ゴー ス⸢クニラン⸣ヨーニ ⸢アシゥカイ⸣バ [⸢doŋgupeŋ⸣goː su̥⸢kuniraŋ⸣ joːni ⸢ʔasi̥kai⸣ba] (道具は壊さないように扱いなさいよ) 9031 ス⸢クニルン 16606 htm_16606.wav グ⸢チ⸣ホーニサーギ ⸢アシゥカーン⸣カー ⸢ドン⸣グ ス⸢クニル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [gu⸢ʧi⸣hoːnisaːgi ⸢ʔasi̥kaːŋ⸣kaː ⸢doŋ⸣gu su̥⸢kuniru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (むやみに<無鉄砲に>さえ扱わなければ道具を損ねる<破損する>ことはない) 9032 ス⸢ク⸣ブ 16607 htm_16607.wav ⸢マイヤ⸣ サイ ピ⸢キティ⸣ ス⸢ク⸣ボー ト⸢バシ [⸢maija⸣ sai pi̥⸢kiti⸣ su̥⸢ku⸣boː tu⸢baʃi] (稲<米>は\ruby{扱}{シゴ}いて脱穀し、挽き臼で挽いて、スクモを風に飛ばして除去しなさい) 9032 ス⸢ク⸣ブ 16608 htm_16608.wav ッ⸢ソーマー⸣ナ ⸣タトゥカー ス⸢ク⸣ブ カブン⸢ダー⸣ カ⸢マー⸣ パリバ [s⸢soːmaː⸣na ⸣tḁtukaː su̥⸢ku⸣bu kabun⸢daː⸣ ka⸢maː⸣ pariba] (風下に立つと籾殻のスクモを浴びるぞ{EOS}あっちへ行けよ) 9033 ス⸢クフイ 16609 htm_16609.wav ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣ター ス⸢クフイ スン⸣ケン ピ⸢ラク⸣ヌ ⸣キー ク⸢バ⸣リ ⸢ベー [⸢daikan⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peːru⸣taː su̥⸢kuɸui suŋ⸣kem pi⸢raku⸣nu ⸣kiː ku⸢ba⸣ri ⸢beː] (大寒の季節に入ったので底冷えするほどに寒波が押し寄せてきて凍えている) htm_.wav 9035 ス⸢クナール 16610 htm_16610.wav ス⸢クナール シー ブーバ⸣ ク⸢ヌ スイ⸣カー マ⸢ダ ウーマン⸣ パジ⸢ダー [su̥⸢kunaːru ʃiː buːba⸣ ku⸢nu sui⸣kaː ma⸢da ʔuːmam⸣ paʤi⸢daː] (底鳴り<鈍く鳴る音を>しているから、この西瓜はまだ熟れていないはずだよ) htm_.wav 9037 ス⸢クナウン 16615 htm_16615.wav カ⸢ジフキサーリ⸣ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸣イダフネーラ ⸢サーリ アー⸣クカー ッ⸢ふァ⸣ ス⸢クナウン⸠ダー [ka⸢ʤiɸu̥kisaːri⸣ ja⸢rabi⸣ba ⸣ʔidaɸuneːra ⸢saːri ʔaː⸣kukaː f⸢fa⸣ su̥⸢kunaun⸠daː] (嵐<風吹きの中>で子供をサバニで連れていくと子供を殺すよ<むちゃするな>) 9037 ス⸢クナウン 16611 htm_16611.wav パ⸢ナン⸣ギ ⸢スー⸣カー ドゥー ス⸢クナウンダ⸣ ドゥー ス⸢クナーン⸣ヨーニ ア⸢サビ⸣バ [pa⸢naŋ⸣gi ⸢suː⸣kaː ⸣duː su̥⸢kunaunda⸣ duː su̥⸢kunaːɲ⸣joːni ʔa⸢sabi⸣ba] (悪ふざけをすると体を傷つけるから、体を傷つけないように遊べよ) 9037 ス⸢クナウン 16612 htm_16612.wav ⸣カイブ ア⸢サベー⸣ ドゥー ス⸢クナイ ヤッ⸣サンダ ⸣ドゥー ス⸢クナウ⸣ ア⸢サベー⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kaibu ʔa⸢sabeː⸣ duː su̥⸢kunai jas⸣sanda ⸣duː su̥⸢kunau⸣ ʔa⸢sabeː⸣ su⸢na⸣joː] (こんな遊びは体を傷つけ<損ない>易いから、体を傷つける遊びはするなよ) 9037 ス⸢クナウン 16613 htm_16613.wav ⸣ドゥー ス⸢クナイヤー⸣ラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸣duː su̥⸢kunaijaː⸣ra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (体を傷つけたら大変さ) 9037 ス⸢クナウン 16614 htm_16614.wav ⸢カッティニ⸣ ドゥー ス⸢クナイ⸣バ [⸢kattini⸣ duː su̥⸢kunai⸣ba] (勝手に体を傷つけろよ<傷つけるな>) 9037 ス⸢クナウン 16615 x カ⸢ジフキサーリ⸣ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸣イダフネーラ ⸢サーリ アー⸣クカー ッ⸢ふァ⸣ ス⸢クナウン⸠ダー [ka⸢ʤiɸu̥kisaːri⸣ ja⸢rabi⸣ba ⸣ʔidaɸuneːra ⸢saːri ʔaː⸣kukaː f⸢fa⸣ su̥⸢kunaun⸠daː] (嵐<風吹きの中>で子供をサバニで連れていくと子供を殺すよ<むちゃするな>) 9038 ス⸢クフトゥッチ 16616 htm_16616.wav ⸣アイニ ス⸢クフトゥッチ サンドー⸣シ ⸣ヌーカ ⸣ヌーティ シカイ⸢トゥ⸣ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリバル⸣ ワ⸢カ⸣ル [⸣ʔaini su̥⸢kuɸututʧi sandoː⸣ʃi ⸣nuːka ⸣nuːti ʃi̥kai⸢tu⸣ ʔa⸢ʤi⸣ s⸢saribaru⸣ wa⸢ka⸣ru] (そんなにぶつぶつ不平を言わないで、何が何だとしっかり申し上げないと分からない<申し上げればぞ分かる>) 9039 ス⸢クブン 16617 htm_16617.wav ⸣ウヤー ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティ⸣ル ス⸢クブン⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣コーヨーヤ ッ⸢ふァヌ⸣ ス⸢クブン [⸣ʔujaː f⸢fa⸣ su⸢dati⸣ru su̥⸢kubuŋ⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣koːjoːja f⸢fanu⸣ su̥⸢kubuŋ] (親は子供を育てるのが任務<職分>で、親の孝養は子供の責務<職分>である) 9039 ス⸢クブン 16618 htm_16618.wav トゥ⸢ロー⸣ トゥキ トゥ⸢ル⸣ル ス⸢クブン イン⸣マー ⸢ヤー⸣ヌ ⸣バン ⸢スール⸣ ス⸢クブン [tu⸢roː⸣ tu̥ki tu⸢ru⸣ru su̥⸢kubuŋ ʔim⸣maː ⸢jaː⸣nu ⸣ban ⸢suːru⸣ su̥⸢kubuŋ] (鶏は時を告げるのが任務<職務>で、犬は家の番をするのが任務である) 9040 ス⸢ク⸣マ 16619 htm_16619.wav ス⸢クマ⸣ヌ ⸢オー⸣リ シ⸢マ⸣ソーラバル ⸣ピラキン ⸢タイ⸣クン ドゥ⸢ラーンユン ナーリムノー ナーラソーッ⸣タ [su̥⸢kuma⸣nu ⸢ʔoː⸣ri ʃi⸢ma⸣soːrabaru ⸣pirakin ⸢tai⸣kun du⸢raːɲjun naːrimunoː naːrasoːt⸣ta] (スクマが来られて、それを済まされたらば<ぞ>笛も太鼓も銅鑼も、鳴り物は始めて鳴らされた) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16620 htm_16620.wav ⸢ピー⸣ヤティ ス⸢ク⸣マリ ⸢ベー [⸢piː⸣jati su̥⸢ku⸣mari ⸢beː] (寒いので縮みこまって蹲っている) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16621 htm_16621.wav ⸢ピー⸣ヤタンティン ス⸢クマラ⸣ヌ [⸢piː⸣jatantin su̥⸢kumara⸣nu] (寒くても蹲らない) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16622 htm_16622.wav ヤ⸢ラ⸣ベー イ⸢ザリ⸣カー ス⸢ク⸣マルンダ ス⸢クマラン⸣ ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [ja⸢ra⸣beː ʔi⸢ʣari⸣kaː su̥⸢ku⸣marunda su̥⸢kumaraɲ⸣ joːni jaː⸢rama⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (子供は叱られると縮みこまるので、縮みこまらないように、優しく柔らかく叱って教えなさいよ) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16623 htm_16623.wav ス⸢ク⸣マル ⸣クトー ⸢ナー⸣ンダ プ⸢スム⸣シブカラー ス⸢ク⸣マレー ⸣ミサムヌ [su̥⸢ku⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣ndaː pu̥⸢sumu⸣ʃibukaraː su̥⸢ku⸣mareː ⸣misamunu] (うずくまることは無いから、一度ぐらいは\ruby{蹲}{ウズクマ}ればよいのに) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16624 htm_16624.wav ⸣クナーティ ス⸢ク⸣マリ [⸣kunaːti su̥⸢ku⸣mari] (此処で蹲れ) 9041 ス⸢ク⸣マルン 16625 htm_16625.wav ス⸢クマラン⸣ドーシ ⸣キモー マイ⸢マイ⸣シ ⸣ムティ ⸢アー⸣キ [su̥⸢kumaran⸣doːʃi ⸣kimoː mai⸢mai⸣ʃi ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki] (縮みこまらないで、度胸を大きくもって<肝を大きく持って>いなさい<歩きなさい>) 9042 ス⸢ク⸣ミ 16626 htm_16626.wav ス⸢ク⸣ムン [su̥⸢ku⸣muŋ] (握る)の連用形から転成した名詞形(助数詞) 9042 ス⸢ク⸣ミ 16627 htm_16627.wav プ⸢ススク⸣ミ [pu̥⸢susu̥ku⸣mi] (一握り) 9042 ス⸢ク⸣ミ 16628 htm_16628.wav フ⸢タスクミ [ɸu̥⸢tasu̥kumi] (二握り) 9042 ス⸢ク⸣ミ 16629 htm_16629.wav ⸢ミースクミ [⸢miːsu̥kumi] (三握り) 9042 ス⸢ク⸣ミ 16630 htm_16630.wav ⸢マイヌミー⸣ス フ⸢タスクミ⸣ ス⸢ブ⸣リティ ム⸢タ⸣シバ [⸢mainumiː⸣su ɸu̥⸢tasu̥kumi⸣ su⸢bu⸣riti mu⸢ta⸣ʃiba] (米味噌を二握り握って<両手で絞って>持たせてやりなさい) 9043 ス⸢ク⸣ムン 16631 htm_16631.wav ⸢ジン⸣バ ⸣ティーナ ス⸢ク⸣ミティ ⸣タティ ⸢ベー [⸢ʤim⸣ba ⸣tiːna su̥⸢ku⸣miti ⸣tati ⸢beː] (お金を手に握って立っている) 9043 ス⸢ク⸣ムン 16632 htm_16632.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ノー⸢ン⸣ ティーナ ス⸢ク⸣ムンダ ス⸢クマサン⸣ドーシ ム⸢タバ⸣シバ [ja⸢ra⸣beː noː⸢n⸣ tiːna su̥⸢ku⸣munda su̥⸢kumasan⸣doːʃi mu⸢taba⸣ʃiba] (子供は何でも手に握り締めるから、握らせないでいじらせ<弄らせ>なさいよ) 9043 ス⸢ク⸣ムン 16633 htm_16633.wav ス⸢ク⸣ム ⸣ピンマー ス⸢ク⸣メー ⸣ミサムヌ [su̥⸢ku⸣mu ⸣pimmaː su̥⸢ku⸣meː ⸣misamunu] (手に握るときは握ればいいのに) 9043 ス⸢ク⸣ムン 16634 htm_16634.wav ス⸢ク⸣ミ [su̥⸢ku⸣mi] (握れ) 9044 ス⸢クミ 16635 htm_16635.wav ⸢プールゾーラキ⸣ヌ ス⸢クメー⸣ イ⸢チ⸣ヤー [⸢puːruʣoːraki⸣nu su̥⸢kumeː⸣ ʔi⸢ʧi⸣jaː] (豊年祭の奉納舞踊<上楽舞踊>のリハーサル<シクミ>は何時ですか) 9045 ス⸢クムン 16636 htm_16636.wav ブ⸢ドゥルキョン⸣ギン ス⸢クミティ キー⸣ク ⸢スンティ ベー⸣ヌンドゥ ブ⸢ドゥル シープスヌ⸣ タ⸢ラーヌ⸣ ス⸢クマラヌ [bu⸢durukjoŋ⸣gin su̥⸢kumiti kiː⸣ku ⸢sunti beː⸣nundu bu⸢duru ʃiːpu̥sunu⸣ ta⸢raːnu⸣ su̥⸢kumaranu] (踊り狂言<演劇>を仕組んで稽古しようとしているが、踊りをする人が足りなくて仕組まれない) 9045 ス⸢クムン 16637 htm_16637.wav ス⸢クムンティ⸣ ウムーカー ブ⸢ドゥルシンカ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ス⸢クメー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kumun⸣ti ⸣ʔumuːkaː bu⸢duruʃiŋka⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti su̥⸢kumeː⸣ misamunu] (仕組もうと思うなら踊り手を集めて仕組めばいいのに) 9045 ス⸢クムン 16638 htm_16638.wav ス⸢クム プソー パー⸣ク ス⸢クミ [su̥⸢kumu pu̥soː paː⸣ku su⸢kumi] (仕組む人は早く仕組め) 9046 ス⸢クヤマ 16639 htm_16639.wav ⸢パイタ⸣ヌ ス⸢クヤマナー⸣ル ⸢キャーンギキーヤ⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ブー [⸢paita⸣nu su̥⸢kujamanaː⸣ru ⸢kjaːŋgikiːja⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢buː] (西表島の奥山にしか槇の木は残っていない<山奥にぞ槇の木は残っている>) 9047 ス⸢ク⸣ラウン 16640 htm_16640.wav ⸢アン⸣ヌ ⸣ヤリ ス⸢ク⸣ラウンティ ⸢ベー⸣ヌ ク⸢レー バン⸣マー ス⸢クラーララヌ [⸢ʔan⸣nu ⸣jari su̥⸢ku⸣raunti ⸢beː⸣nu ku⸢reː bam⸣maː su̥⸢kuraːrara⸣nu] (網の破れを繕おうとしているが、これは私には繕えない) 9047 ス⸢ク⸣ラウン 16641 htm_16641.wav ス⸢ク⸣ライ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク ス⸢クライ⸣ヤー ⸣ミサムヌヌ ス⸢ク⸣ラウ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [su̥⸢ku⸣rai ⸣misakaː ⸢paː⸣ku su̥⸢kurai⸣jaː ⸣misamununu su̥⸢ku⸣rau pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (繕ってよければ早く繕えばよいものを、繕う人がいないのだ) 9047 ス⸢ク⸣ラウン 16642 htm_16642.wav ヤ⸢リ⸣アン ス⸢ク⸣ライバ [ja⸢ri⸣ʔan su̥⸢ku⸣raiba] (破れた網を繕えよ) 9047 ス⸢ク⸣ラウン 16643 htm_16643.wav ピ⸢ルヌ⸣ ピ⸢ニ⸣ ス⸢ク⸣ライティ ピ⸢ルザキ⸣ シ⸢キ⸣バ [pi⸢runu⸣ pi⸢ni⸣ su̥⸢ku⸣raiti pi⸢ruʣaki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (大蒜の鬚を取り拵えて大蒜酒に漬けなさい) 9048 ス⸢ク⸣ライ 16644 htm_16644.wav ⸢キン⸣ヌ ス⸢ク⸣ライ ⸢スン [⸢kin⸣nu su̥⸢ku⸣rai ⸢suŋ] (着物の繕いをする) 9049 ス⸢クライ 16645 htm_16645.wav ⸢ビースク⸣ライ [⸢biːsu̥ku⸣rai] (酔ったふり) 9049 ス⸢クライ 16646 htm_16646.wav ニ⸢ビスクライ [ni⸢bisukurai] (寝たふりをすること) 9049 ス⸢クライ 16647 htm_16647.wav ⸢ウイプススク⸣ライ [⸢ʔuipususu̥ku⸣rai] (老人のふりをすること) 9049 ス⸢クライ 16648 htm_16648.wav ウ⸢ブプススク⸣ライ [ʔu⸢bupusu̥su⸣kurai] (大人のふりをすること{EOS}大人ぶること) 9049 ス⸢クライ 16649 htm_16649.wav プ⸢リスクライ [pu̥⸢risukurai] (気違いのふりをすること) 9049 ス⸢クライ 16650 htm_16650.wav ⸢ヤンスク⸣ライ [⸢jansu̥ku⸣rai] (病人のふりをすること<病み繕い>) 9049 ス⸢クライ 16651 htm_16651.wav ニ⸢ビスクライバ シーベー⸣ティ ムー⸢ル⸣ シ⸢ケーン⸣ダー [ni⸢bisu̥kuraiba ʃiːbeː⸣ti muː⸢ru⸣ ʃi̥⸢keːn⸣daː] (寝たふりをして全部聞いてあるよ) 9050 ス⸢クライ⸣キン 16652 htm_16652.wav ス⸢クライ⸣キン ヤ⸢ルヌ⸣ ア⸢ライサラシ⸣ ア⸢ザケーアザケー⸣シ キ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣クン [su̥⸢kurai⸣kiɲ ja⸢runu⸣ ʔa⸢raisaraʃi⸣ ʔaʣa⸢keːʔaʣakeː⸣ʃi ki̥⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kuŋ] (あちこち継ぎ当てした着物だが、洗い晒して清潔に着ている<着てあるく>よ) 9051 ス⸢クライッ⸣クル 16653 htm_16653.wav マ⸢ミナー⸣ヌ ス⸢クライッ⸣クル [ma⸢minaː⸣nu su̥⸢kuraik⸣kuru] (萌やしを拵えた残り屑{EOS}繕いくず) 9052 ス⸢ク⸣リ 16654 htm_16654.wav マ⸢ナ⸣マー ス⸢クリ⸣ヌ ⸢パンタル⸣ ヤ⸢ルムヌ マー⸣ル パ⸢ラリ⸣ワ [ma⸢na⸣maː su̥⸢kuri⸣nu ⸢pantaru⸣ ja⸢rumunu maː⸣ru pa⸢rari⸣wa] (今は農繁期<農耕の繁多な時期>だのに、一体全体どこへ行けるものか) 9052 ス⸢ク⸣リ 16655 htm_16655.wav ⸢マイスクリザイ⸣ル ⸣ナル ビ⸢チ⸣ヌ ⸣クトー ⸢カンガーラ⸣ヌ [⸢maisukuriʣai⸣ru ⸣naru bi⸢ʧi⸣nu ⸣ku̥toː ⸢kaŋgaːra⸣nu] (稲作に没頭するだけしかできない{EOS}他のことは考えられない) 9053 #NAME? 16656 htm_16656.wav プ⸢スザイ [pu̥⸢suʣai] (客の接待に没頭するだけ~) 9053 #NAME? 16657 htm_16657.wav ッ⸢ふァザイル⸣ ナル [f⸢faʣairu⸣ naru] (子育てに没頭するだけで他のことは考えられない) 9054 ス⸢クリ⸣カイ 16658 htm_16658.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ ス⸢クリ⸣カイ サ⸢バル⸣ ナルカヤー [ku⸢nu jaː⸣ja su̥⸢kuri⸣kai sa⸢baru⸣ narukajaː] (この家は改築<作り変え>しないといけないのかなあ) 9055 ス⸢クリカイ⸣ルン 16659 htm_16659.wav ッ⸢ふ⸣ヤー ⸢クー⸣シティ ス⸢クリカイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ス⸢クリカイララ⸣ヌ [f⸢fu⸣jaː ⸢kuː⸣ʃi̥ti su̥⸢kurikai⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː su̥⸢kurikaira⸣ranu] (古い家を壊して作り変えようと思うのだが、今は作り変えられない) 9056 ス⸢クリ⸣カタ 16660 htm_16660.wav イ⸢ガジーヌ⸣ ス⸢クリ⸣カタ ナ⸢ラー⸣ソーリ [ʔi⸢gaʤiːnu⸣ su̥⸢kuri⸣kḁta na⸢raː⸣soːri] (餌木の作り方を教えてください) 9057 ス⸢クリカン⸣ティ 16661 htm_16661.wav ウ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣ルカー イ⸢ザランカヤーティ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル ス⸢クリカン⸣ティ ⸢シー ベー [ʔu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣rukaː ʔi⸢ʣaraŋkajaːti⸣ ʔu⸢mui⸣ru su̥⸢kurikan⸣tiː ⸢ʃiː beː] (それを作ると叱られはせぬかと思って、作りかねて<作ることが出来ないで>いる) 9058 ス⸢クリ⸣バキ 16662 htm_16662.wav ⸢ジーマシ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ ス⸢クリ⸣バキ ⸢シール⸣ ッ⸢ふァー⸣ ス⸢ダ⸣トーッタ [⸢ʤiːmaʃi⸣nu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ su̥⸢kuri⸣baki ⸢ʃiːru⸣ f⸢faː⸣ su⸢da⸣toːtta] (土地財産のない人は小作<作り分け>をして子供を育てられた) 9059 ス⸢クリパナ⸣シ 16663 htm_16663.wav ウ⸢レー ソーパナシェー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ス⸢クリパナ⸣シ⸢ダー [ʔu⸢reː soːpanaʃeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu su̥⸢kuripana⸣ʃi⸢daː] (それは真実ではない{EOS}嘘だよ) 9060 ス⸢クリ⸣バライ 16664 htm_16664.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣ ブタンドゥ ナー⸢イ⸣ ス⸢クリバライ⸣バ ⸢シー ヌンガーラシ⸣タ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣ butandu naː⸢ji⸣ su̥⸢kuri⸣barai ⸢ʃiː nuŋgaːraʃi̥⸣ta] (怒って<根性が怒って>いたが、ただ作り笑いをして許してやった) 9061 ス⸢クリパン⸣タ 16665 htm_16665.wav ス⸢クリパン⸣タナー ビ⸢チ⸣ヌ ⸢ユー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [su̥⸢kuripan⸣tanaː bi⸢ʧi⸣nu ⸢juː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (農繁期には他の行事<用事>はできない) 9062 ス⸢クリ⸣フチ 16666 htm_16666.wav ス⸢クリフチ⸣ヌ ア⸢ロー⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [su̥⸢kuriɸu̥ʧi⸣nu ʔa⸢roː⸣ru ⸢jaː⸣ja ⸢soːja naː⸣nu] (農耕をする田畑のあられる家は心配はない) 9063 ス⸢クリ⸣プス 16667 htm_16667.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ムー⸢ル⸣ ス⸢クリプス⸣ル ヤ⸢ローッタ⸣ル [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː muː⸢ru⸣ su̥⸢kuripu̥su⸣ru ja⸢roːtta⸣ru] (鳩間の人は皆百姓で<ぞ>あられたよ) 9063 ス⸢クリ⸣プス 16668 htm_16668.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャーン ス⸢クリ⸣プス [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaːn su̥⸢kuri⸣pu̥su] (我が家の父も農夫です) 9064 ス⸢グリプス 16669 htm_16669.wav ⸢ヤイマー⸣ラー ス⸢グリプソー⸣ ギュ⸢タール⸣ ン⸢ゾー⸣レーワ [⸢jaimaː⸣ra su⸢guripu̥soː⸣ gju⸢taːru⸣ ʔn⸢ʣoː⸣reːwa] (八重山から優れた人物は何人出られたか) 9065 ス⸢クリ⸣ムニ 16670 htm_16670.wav ス⸢クリ⸣ムニ ア⸢ズ⸣カー シ⸢ベー⸣ラ ⸣ンジ ⸢キー⸣スンダ ス⸢クリ⸣ムネー ア⸢ズナ [su̥⸢kuri⸣muni ʔa⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢beː⸣ra ⸣ʔnʤi ⸢kiː⸣sunda su̥⸢kuri⸣muneː ʔa⸢ʣuna] (虚言<いつわり>を言うと後から分かる<ぼろが出てくる>から、嘘偽りは言うな) 9066 ス⸢クリ⸣ムヌ 16671 htm_16671.wav ク⸢トゥシェー⸣ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カン⸣ダー ス⸢クリ⸣ムノー イッ⸢ケナ ナウ⸣レーン [ku̥⸢tuʃeː⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kan⸣daː su̥⸢kuri⸣munoː ʔik⸢kena nau⸣reːŋ] (今年は台風が吹かないから稲<作物>は非常によく稔っている) 9066 ス⸢クリ⸣ムヌ 16672 htm_16672.wav ク⸢レー ソームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ス⸢クリムヌ⸣ル ヤ⸢ル [ku⸢reː soːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu su̥⸢kurimunu⸣ru ja⸢ru] (これは本物ではない{EOS}にせもの<作り物{EOS}贋作>である) 9068 ス⸢クリムヌ⸣ヌ パ⸢チ 16673 htm_16673.wav ス⸢ク⸣マナー ピ⸢ナカンヌ⸣マイ ス⸢クリムヌ⸣ヌ パ⸢チバ オーシタル [su̥⸢ku⸣manaː pi⸢nakannu⸣mai su̥⸢kurimunu⸣nu pa⸢ʧiba ʔoːʃi̥taru] (稲の初穂祭に、火の神様に稲の初穂<作物の初生り>を奉納したものだ) 9068 ス⸢クリムヌ⸣ヌ パ⸢チ 16674 htm_16674.wav ⸢オースン [⸢ʔoːsuŋ] (差し上げる) 9069 ス⸢グリムヌ 16675 htm_16675.wav ⸣カイブ ス⸢グリムノー⸣ ヨー⸢ニ⸣<⸢ミッ⸣タニ> ン⸢ジラ⸣ヌ [⸣kaibu su⸢gurimunoː⸣ joː⸢ni⸣<⸢mit⸣tani> ʔn⸢ʤira⸣nu] (こんな傑物はなかなか出ないものだ) 9069 ス⸢グリムヌ 16676 htm_16676.wav ⸢ウン⸣ネナー ス⸢グリムヌヌ オーッ⸣タンツォー [⸢ʔun⸣nenaː su⸢gurimununu ʔoːt⸣tanʦoː] (その家に傑物<優れた人>がおられたそうだ) 9071 ス⸢クリヤッ⸣サン 16677 htm_16677.wav ⸢ドーングヌ⸣サーギ ⸣カナイ ⸢ブーカー ノー⸢ン⸣ ス⸢クリヤッ⸣サン [⸢doːŋgu⸣nusaːgi ⸣kanai ⸢buː⸣kaː noː⸢n⸣ su̥⸢kurijas⸣saŋ] (道具がさえ揃って<適って>いたら何でも作りやすい) 9072 ス⸢クリ⸣ヤビ 16678 htm_16678.wav ス⸢クリ⸣ヤビ ⸢シェー⸣モー シ⸢ティリ [su̥⸢kuri⸣jabi ⸢ʃeː⸣moː ʃi̥⸢tiri] (作り損ねしたもの<作り損ない>は捨てなさい) 9073 ス⸢グリルン 16679 htm_16679.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルシ プ⸢ソー⸣ラ ス⸢グリルンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ナ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣ruʃi pu̥⸢soː⸣ra su⸢gurirunti⸣ ʔu⸢muː⸣na] (この程度で他人より優れるとは思うな) 9073 ス⸢グリルン 16680 htm_16680.wav プ⸢ソー⸣ラ ス⸢グリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢soː⸣ra su⸢guriru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (他人より優れることはない) 9074 ス⸢ク⸣ルン 16681 htm_16681.wav ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンティ ⸢オールン⸣ドゥ パ⸢ラー⸣ヌ タ⸢ラーヌ⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [⸣jaː su̥⸢ku⸣runti ⸢ʔoːrun⸣du pa⸢raː⸣nu ta⸢raːnu⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (家を造ろうとしておられるが、柱が足りなくて造られない) 9074 ス⸢ク⸣ルン 16682 htm_16682.wav ⸣ヤー ス⸢クリ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク ス⸢ク⸣リ [⸣jaː su̥⸢kuri⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku su̥⸢ku⸣ri] (家を造りたければ、早く造れ) 9074 ス⸢ク⸣ルン 16683 htm_16683.wav ⸣ヤー ス⸢ク⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ス⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣jaː su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku su̥⸢ku⸣reː ⸣misamunu] (家を造る人は早く造ればいいのに) 9074 ス⸢ク⸣ルン 16684 htm_16684.wav ⸢マイ⸣ ス⸢ク⸣ルン [⸢mai⸣ su̥⸢ku⸣ruŋ] (稲を作る<栽培する>) 9075 ⸣スクン 16685 htm_16685.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸣ウナー ⸣スクンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ シゥ⸢カラン⸣シェン [⸢niː⸣ja ⸣ʔunaː ⸣su̥kunti ʔu⸢muːtan⸣du si̥⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (荷物はそこに置こうと思ったが置かれなかった) 9075 ⸣スクン 16686 htm_16686.wav マー⸢ン⸣ナーン ⸣シキミサカー ⸣クナーン ⸣スク ⸣クトー ナ⸢ル⸣ヌ ⸣カナー ⸣シケー ⸣ミサムヌ [maː⸢n⸣naːŋ ⸣ʃi̥ki ⸣misakaː ⸣kunaːn ⸣su̥ku ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸣kanaː ⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (どこにでも置いてよければ此処にも置くことは出来るが、あそこに置けばよいのに) 9075 ⸣スクン 16687 htm_16687.wav ヤー⸢ディン⸣ クナー ⸣シキ [jaː⸢diŋ⸣ kunaː ⸣ʃi̥ki] (必ず此処に置け) 9076 ⸣スクン 16688 htm_16688.wav ウ⸢モーン⸣ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カ⸣リティル<ウ⸢モー⸣リティル> ⸢ピン⸣ギ ⸣パレール [ʔu⸢moːm⸣ pu̥⸢sun⸣ si̥⸢ka⸣ritiru<ʔu⸢moː⸣ritiru> ⸢piŋ⸣gi ⸣pareːru] (思わない<好きになれない>人に好かれて逃げて行ったのだよ) 9076 ⸣スクン 16689 htm_16689.wav タ⸢バ⸣コー ⸢ナン⸣ゾー シゥ⸢カ⸣ヌ サ⸢キ⸣ル ⸣シキ [ta⸢ba⸣koː ⸢nan⸣ʣoː si̥⸢ka⸣nu sḁ⸢kiru⸣ ʃi̥ki] (煙草はあまり好まない{EOS}酒が好きだ) 9076 ⸣スクン 16690 htm_16690.wav ⸣カイブ ッ⸢ふァイムヌ⸣ スクンカヤー [⸣kaibu f⸢faimunu⸣ su̥kuŋkajaː] (こんな食べ物を好むかねえ) 9077 ⸣スクン 16691 htm_16691.wav ⸣フネー イ⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ワ [⸣ɸuneː ʔi⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣wa] (船はいつ着くか) 9077 ⸣スクン 16692 htm_16692.wav ⸣キュー ⸣スクンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ シゥ⸢カ⸣ヌ [⸣kjuː ⸣su̥kunti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ si̥⸢kam⸣baŋ] (今日到着すると聞いたが、まだ着かないよ) 9077 ⸣スクン 16693 htm_16693.wav ⸣クマー ⸣フネー シ⸢キヤッ⸣サン [⸣kumaː ⸣ɸuneː ʃi̥⸢kijas⸣saŋ] (ここは、船は着き<接岸し>やすい) 9077 ⸣スクン 16694 htm_16694.wav ⸢パー⸣ク ⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (早く着けたら<接岸すれば>良いのに) 9077 ⸣スクン 16695 htm_16695.wav ⸣フネー ⸣クナー シ⸢キ⸣リ [⸣ɸuneː ⸣kunaːʃi̥⸢ki⸣ri] (船はここに着け<接岸し>ろ) 9077 ⸣スクン 16696 htm_16696.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸣シケーン [⸢piː⸣ja ⸣ʃi̥keːŋ] (火は点けた) 9077 ⸣スクン 16697 htm_16697.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ピッ⸣チン ⸣ウヤナー シゥ⸢カ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː pit⸣ʧiŋ ⸣ʔujanaː si̥⸢ka⸣nu] (この子はちっとも親に懐かない) 9078 ス⸢クン 16698 htm_16698.wav ⸣グサン ス⸢クン [⸣gusan su̥⸢kuŋ] (杖をつく) 9078 ス⸢クン 16699 htm_16699.wav ⸣グサン シゥ⸢カンドー⸣シ ア⸢ラ⸣キ [⸣gusan sï̥⸢kandoː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki] (杖を突かないで歩け) 9078 ス⸢クン 16700 htm_16700.wav イ⸢ズ⸣ ス⸢クン [ʔi⸢ʣu⸣ su̥⸢kuŋ] (魚を銛で突く) 9078 ス⸢クン 16701 htm_16701.wav ⸣タコー ⸣ユクンシ シ⸢キティ⸣ アナーラ ン⸢ザ⸣シ [⸣takoː ⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔanaːra ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (蛸は\ruby{銛}{モリ}で突いて穴から出せ) 9078 ス⸢クン 16702 htm_16702.wav ⸣タク ス⸢ク⸣ ピンマー ⸣ガルユクンシ シ⸢キ⸣バ [⸣tḁku su̥⸢ku⸣ pimmaː ⸣garujukuŋʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (蛸を突く時は鉤のある銛で突けよ) 9078 ス⸢クン 16703 htm_16703.wav ⸣タク シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣tḁku ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (蛸を突けば良いのに) 9078 ス⸢クン 16704 x ⸣ユクンシ イ⸢ズ⸣ ス⸢クン [⸣jukuŋʃi ʔi⸢ʣu⸣ su̥⸢kuŋ] (銛で魚を突く) 9078 ス⸢クン 16705 x イ⸢ゾー⸣ シゥ⸢カンドー⸣シ ス⸢クイ⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ sï̥⸢kandoː⸣ʃi su̥⸢kui⸣ba] (魚は突かないで掬いなさいよ) 9078 ス⸢クン 16706 x ⸣ユクンシ シ⸢キ⸣ミサカー ス⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢ki⸣misakaː su̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (銛で突いてよければ突くことは出来る) 9078 ス⸢クン 16707 x ⸣ユクンシ シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (銛で突けばいいのに) 9078 ス⸢クン 16708 x ⸣ユクンシ シ⸢キ⸣バ [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (銛で突けよ) 9078 ス⸢クン 16709 htm_16709.wav ⸢ナーヌ⸣ アトゥナ ⸢パン⸣ シ⸢キ⸣バ [⸢naːnu⸣ ʔatuna ⸢paŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (名前の後に印鑑を押せ<捺印せ>よ) 9078 ス⸢クン 16710 htm_16710.wav カ⸢ビシキンガニ⸣シ ウ⸢ティン⸣ガビ シ⸢キ⸣バ [ka⸢biʃi̥kiŋgani⸣ʃi ʔu⸢tiŋ⸣gabi ʃi̥⸢ki⸣ba] (紙銭突き金<金具>で紙銭の型を押せよ) 9078 ス⸢クン 16704 htm_16704.wav ⸣ユクンシ イ⸢ズ⸣ ス⸢クン [⸣jukuŋʃi ʔi⸢ʣu⸣ su̥⸢kuŋ] (銛で魚を突く) 9078 ス⸢クン 16705 htm_16705.wav イ⸢ゾー⸣ シゥ⸢カンドー⸣シ ス⸢クイ⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ sï̥⸢kandoː⸣ʃi su̥⸢kui⸣ba] (魚は突かないで掬いなさいよ) 9078 ス⸢クン 16706 htm_16706.wav ⸣ユクンシ シ⸢キ⸣ミサカー ス⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢ki⸣misakaː su̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (銛で突いてよければ突くことは出来る) 9078 ス⸢クン 16707 htm_16707.wav ⸣ユクンシ シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (銛で突けばいいのに) 9078 ス⸢クン 16708 htm_16708.wav ⸣ユクンシ シ⸢キ⸣バ [⸣jukuŋʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (銛で突けよ) htm_.wav 9080 ス⸢クン 16711 htm_16711.wav カ⸢トーシ⸣シ ガ⸢マ⸣ジ ス⸢クン [kḁ⸢toːʃi⸣ʃi ga⸢ma⸣ʤi su̥⸢kuŋ] (目の細かい櫛で髪を梳る) 9081 キ⸢ズン 16712 htm_16712.wav ⸣フチシ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [⸣ɸu̥ʧiʃi ga⸢ma⸣ʤi ki⸢ʣuŋ] (櫛で髪の毛をとかす<\ruby{梳}{クシケズ}る>) 9082 ス⸢クン 16713 htm_16713.wav カ⸢ナ⸣ シ⸢キ⸣バ [ka⸢na⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (鉋を掛けなさい) 9082 ス⸢クン 16714 htm_16714.wav カ⸢ナ⸣ ス⸢クンティ ベー⸣ヌンドゥ ⸢コー⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [ka⸢na⸣ su̥⸢kunti beː⸣nundu ⸢koː⸣nu si̥⸢karanu] (鉋を掛けようとしているが、堅くて鉋掛け出来ない) 9082 ス⸢クン 16715 htm_16715.wav ク⸢マン⸣トン カ⸢ナ⸣シ シ⸢キ [ku⸢man⸣toŋ ka⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki] (此処のところを鉋で削れ) 9082 ス⸢クン 16716 htm_16716.wav カ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [ka⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (鉋で削る<鉋かけする>人は削れば<鉋掛けすれば>良いのに) 9083 ⸣スクン 16717 htm_16717.wav ⸣カキスクン [⸣kḁkisukuŋ] (書いておく) 9083 ⸣スクン 16718 htm_16718.wav ⸣パギスクン [⸣pagisukuŋ] (剥いでおく) 9083 ⸣スクン 16719 htm_16719.wav ⸢シー⸣スクン [⸢ʃiː⸣su̥kuŋ] (しておく) 9083 ⸣スクン 16720 htm_16720.wav ⸣ユミスクン [⸣jumisu̥kuŋ] (読んでおく) 9083 ⸣スクン 16721 htm_16721.wav ⸣トゥリスクン [⸣turisu̥kuŋ] (取っておく) 9083 ⸣スクン 16722 htm_16722.wav ⸣クベー ⸣トゥリシキバ [⸣kubeː ⸣turiʃi̥kiba] (これだけは取っておきなさいよ) 9083 ⸣スクン 16723 htm_16723.wav ⸣トゥリ シゥ⸢カン⸣タンティン ⸣ミサン [⸣turi si̥⸢kan⸣tantim ⸣misaŋ] (取っておかなくても良い) 9083 ⸣スクン 16724 htm_16724.wav ⸣クベー ⸣カキ シ⸢キ⸣リ [⸣kubeː ⸣kḁki ʃi̥⸢ki⸣ri] (これだけは書いておきなさい) 9083 ⸣スクン 16725 htm_16725.wav ⸣カキ ⸣スク ⸣クトゥ [⸣kḁkisu̥ku ⸣ku̥tu] (書いておくこと) 9083 ⸣スクン 16726 htm_16726.wav ⸣キュー カキシゥ⸢カン⸣カー ⸣アツァー カ⸢カラ⸣ヌ [⸣kjuː kḁki ⸣si̥⸢kaŋ⸣kaː ⸣ʔaʦaː kḁ⸢kara⸣nu] (今日書いておかないと明日は書けない) 9084 ⸣スコー 16727 htm_16727.wav ⸢ワーン⸣スコー ⸢モー⸣キ ⸢サヌ [⸢waːn⸣su̥koː ⸢moː⸣ki ⸢sanu] (君ぐらいは儲けきれない) 9084 ⸣スコー 16728 x ター⸢ン ワー⸣スコー ⸢シーユーサヌ [taː⸢ŋ waː⸣su̥koː ⸢ʃiːjuːsanu] (誰も君ぐらい<君ほど>することが出来ない) 9084 ⸣スコー 16728 htm_16728.wav ター⸢ン ワー⸣スコー ⸢シーユーサヌ [taː⸢ŋ waː⸣su̥koː ⸢ʃiːjuːsanu] (誰も君ぐらい<君ほど>することが出来ない) 9085 ⸣スコー 16729 htm_16729.wav ⸣キューズーナー ⸣パル ⸣スコー ⸢シーベー [⸣kjuːʣuːnaː ⸣paru ⸣su̥koː ⸢ʃiːbeː] (今日中に行く準備をしている) 9086 ス⸢コール 16730 htm_16730.wav イ⸢ソー⸣ ス⸢コール [ʔi⸢soː⸣ su̥⸢koːru] (出漁準備) 9086 ス⸢コール 16731 htm_16731.wav ブ⸢ドゥル⸣ ス⸢コール [bu⸢duru⸣ su̥⸢koːru] (踊り支度) 9086 ス⸢コール 16732 htm_16732.wav ウ⸢キナー⸣タベーヌ ス⸢コーロー⸣ ナレーンカヤー [ʔu⸢kinaː⸣tabeːnu⸣ su̥⸢koːroː⸣ nareːŋkajaː] (沖縄への旅の支度は出来たかなあ) 9087 ス⸢クイズ 16733 htm_16733.wav ス⸢クイゾー⸣ ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [su̥⸢kuʔiʣoː⸣ miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (スクイズは見たことが無かった<見てみなかった>) 9088 ス⸢クン 16734 htm_16734.wav ⸣ムス ス⸢クンティ ベー⸣ヌンドゥ シゥ⸢カランバ⸣ シ⸢キ⸣ プサ プ⸢ソー⸣ ドゥーシ シ⸢キ⸣バ⸢ヨー [⸣musu su̥⸢kunti beː⸣nundu si̥⸢karamba⸣ ʃi̥⸢ki⸣ pu̥sa pu̥⸢soː⸣ duːʃi ʃi̥⸢ki⸣ba⸢joː] (蓆を敷こうとしているが、敷かれないから、敷きたい人は自分で敷けよねえ) 9088 ス⸢クン 16735 htm_16735.wav ⸣ムス ス⸢ク⸣ プ⸢ソー パー⸣ク シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣musu su̥⸢ku⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (蓆を敷く人は、早く敷けばよいのに) 9089 ス⸢クン 16736 htm_16736.wav ⸣グシパナン ⸢シームヌン⸣ ス⸢クン [⸣guʃipanaŋ ⸢ʃiːmunun⸣ su̥⸢kuŋ] (神酒や花米も吸い物も供える) 9090 ス⸢クン 16737 htm_16737.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢チ⸣ロー バ⸢タ⸣ヌヤンナー ス⸢クンティ⸣ シ⸢タヌ⸣ ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢ム⸣タンティン シゥ⸢カンバ⸣ ス⸢ク⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣トゥミ ⸣クー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣roː ba⸢ta⸣nujannaː su̥⸢kunti⸣ ʃi̥⸢tanu⸣ gjuː⸢sa⸣ nu⸢mu⸣tantiŋ si̥⸢kamba⸣ su̥⸢ku⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣tumi ⸣kuː] (この薬は腹痛<腹の病>に効くといったが、いくら飲んでも効かないから効く薬を探して来なさい) 9090 ス⸢クン 16738 htm_16738.wav シ⸢キ パヤー⸣ン [ʃi̥⸢ki pajaː⸣ŋ] (効き早い{EOS}即効である) 9090 ス⸢クン 16739 htm_16739.wav プ⸢ス⸣シジシン シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢su⸣ʃiʤiʃiŋ  ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (一粒で効けばよいのに) 9090 ス⸢クン 16740 htm_16740.wav シ⸢キ [ʃi̥⸢ki] (効け) 9091 ス⸢クン 16741 htm_16741.wav ⸣アッパー ⸣ウタ ス⸢クンティ クータン⸣ドゥ シゥ⸢カンドー⸣シ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔappaː ⸣ʔuta su̥⸢kunti kuːtan⸣du si̥⸢kandoː⸣ʃi ⸣pari ⸢naː⸣nu] (お祖母さんの歌を聞こうとして来たけれども、聞かずに行ってしまった) 9091 ス⸢クン 16742 htm_16742.wav ⸣ウタ シ⸢キ⸣プサカー ス⸢ク プス⸣ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣キー マー⸢ズン⸣シ シ⸢キ⸣バ [⸣ʔuta ʃi̥⸢ki⸣ pu̥sakaː su̥⸢ku pu̥su⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣kiː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ba] (歌を聞きたければ、聞く人を集めてきて一緒に聞けよ) 9091 ス⸢クン 16743 htm_16743.wav ⸢パー⸣ク シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (早く聞けばよいのに) 9091 ス⸢クン 16744 htm_16744.wav ウ⸢ラーンタ⸣ムニ シ⸢キシェーン [ʔu⸢raːnta⸣muni ʃi̥⸢kiʃeːŋ] (英語<オランダ語>が理解できるか<聞けるか>) 9091 ス⸢クン 16745 x ⸣バー ⸣ムネー ス⸢クヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムネー イッ⸢カ⸣ シ⸢カンバン [⸣baː ⸣muneː su̥⸢kunu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muneː ʔik⸢ka⸣ si̥⸢kambaŋ] (私の言う事は聞く<従う>が、他人のいうことは一向に聞かない<承諾しない{EOS}従わない>) 9092 ス⸢クン 16746 htm_16746.wav ⸢アンシキ⸣パルシ ⸢アン⸣ヌ ⸣ヤレーントン ス⸢クンティ ベー [⸢ʔaŋʃiki⸣paruʃi ⸢ʔan⸣nu ⸣jareːnton su̥⸢kunti beː] (網すき針で網の破れたところを編んでいる) 9092 ス⸢クン 16747 htm_16747.wav ⸣アン シ⸢キ ッふィーリ [⸣ʔaŋ ʃi̥⸢ki ffːri] (網の破れを編んで<繕って>くれ) 9092 ス⸢クン 16748 htm_16748.wav ク⸢リ⸣シェー シゥ⸢カラヌ [ku⸢ri⸣ʃeː si̥⸢karanu] (これでは編めない) 9092 ス⸢クン 16749 htm_16749.wav ⸣アン ス⸢ク プス [⸣ʔaŋ su̥⸢ku pusu] (網を編む人) 9092 ス⸢クン 16750 htm_16750.wav シ⸢ケー⸣ ミサムヌ [ʃi̥⸢keː⸣ misamunu] (編めばよいのに) 9092 ス⸢クン 16751 htm_16751.wav ⸣アン シ⸢キ⸣バ [⸣ʔaŋ ʃi̥⸢ki⸣ba] (網の破れを編めよ) 9095 ス⸢コール スン 16752 htm_16752.wav イ⸢ガメーヌ⸣ ス⸢コール スンティ ベー [ʔi⸢gamameːnu⸣ su̥⸢koːru sunti beː] (イカ釣り漁の準備をしようとしている) 9096 ス⸢コールン 16753 htm_16753.wav ⸢ニンガイ⸣ムヌ ス⸢コールンティ ベーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ス⸢コーラランバ ワンヌン⸣ キー ス⸢コーリ ッふィーリ [⸢niŋgai⸣munu su̥⸢koːrunti beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː su̥⸢koːraramba wannuŋ⸣ kiː su̥⸢koːri ffiːri] (祈願用の供物を拵えようとしているが、一人では拵えられないから君も来て拵えてくれ) 9096 ス⸢コールン 16754 htm_16754.wav ⸢ニンガイ⸣ムヌ ス⸢コール⸣ プ⸢ソー パー⸣ク ス⸢コーレー⸣ ミサムヌ [⸢niŋgai⸣munu su̥⸢koːru⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku su̥⸢koːreː⸣ misamunu] (供物を拵える人は) 9096 ス⸢コールン 16755 htm_16755.wav ⸢ワー⸣ ス⸢コーリ⸣バ [⸢waː⸣ su̥⸢koːri⸣ba] (君が拵えよ) 9097 ⸣スシ 16756 htm_16756.wav ス⸢シ⸣バ ス⸢ク⸣リ ン⸢カシタル⸠ヨー ⸢シーリイー⸣バ プ⸢スン⸣ ッ⸢ふァーシェー⸣ティ ⸢アー⸣クティ イ⸢ザリオーッ⸣タ⸢トゥ⸣ツォー [su⸢ʃi⸣ba su̥⸢ku⸣ri ʔŋ⸢kaʃi̥taːru⸠joː ⸢ʃiːriʔiː⸣ba pu̥⸢suŋ⸣ f⸢faʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kuti ʔi⸢ʣarioːt⸣ta⸢tu⸣ʦoː] (鮨飯を作って差し上げ<召し上がらせ>たらば、饐えたご飯を人に食わせようとしているといって、叱られたそうな) 9098 スズー⸢ク 16757 htm_16757.wav スズー⸢ク⸣ イ⸢ザレー⸣ン [suʣuː⸢ku⸣ ʔi⸢ʣareː⸣ŋ] (ひどく叱られた) 9098 スズー⸢ク 16758 htm_16758.wav スズー⸢ク ファイヤー⸣ン [suʣuː⸢ku faijaː⸣ŋ] (たくさん食べた) 9098 スズー⸢ク 16759 htm_16759.wav スズー⸢ク ネーシェー⸣ン [suʣuː⸢ku neːʃeː⸣ŋ] (しっかりと、十分に煮てある<十分に煮た>) 9099 スズー⸢コ 16760 htm_16760.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥシェー ⸣ウヤン スズー⸢コ⸣ イ⸢ザレーン⸠ダー [ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃeː ⸣ʔujan suʣuː⸢ko⸣ ʔi⸢ʣareːn⸠daː] (そのことでは親に随分とひどく叱られたよ) 9100 ス⸢ズ⸣リ 16761 htm_16761.wav ス⸢ズ⸣リナ ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ シン ⸣ッシバ [su⸢ʣu⸣rinaː mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ ʃiŋ ⸣ʃʃiba] (硯に水を入れて墨を磨れよ) 9100 ス⸢ズ⸣リ 16762 x ス⸢ズ⸣リナ ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ シン ⸣ッスン [su⸢ʣu⸣rina mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ ʃin ⸣ssuŋ] (硯に水を\ruby{注}{サ}して墨を磨る) 9100 ス⸢ズ⸣リ 16762 htm_16762.wav ス⸢ズ⸣リナ ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ シン ⸣ッスン [su⸢ʣu⸣rina mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ ʃin ⸣ssuŋ] (硯に水を\ruby{注}{サ}して墨を磨る) 9101 ス⸢ズリ⸣バク 16763 htm_16763.wav ス⸢ズ⸣レー ス⸢ズリ⸣バクナー イ⸢リティル シン⸣マー ッス⸢ダー [su⸢ʣu⸣reː su⸢ʣuri⸣bakunaː ʔi⸢ritiru ʃim⸣maː ssu⸢daː] (硯は硯箱に入れて<ぞ>墨は磨るものだよ) 9101 ス⸢ズリ⸣バク 16764 x ス⸢ズ⸣レー ス⸢ズリ⸣バクナ イ⸢リティ⸣ ッ⸢サン⸣カー ⸣キン ユ⸢グスン⸣ダー [su⸢ʣu⸣reː su⸢ʣuri⸣bakuna ʔi⸢riti⸣ s⸢saŋ⸣kaː ⸣kiŋ ju⸢gusun⸣daː] (硯は硯箱の中に入れて磨らないと着物を汚すよ) 9101 ス⸢ズリ⸣バク 16764 htm_16764.wav ス⸢ズ⸣レー ス⸢ズリ⸣バクナ イ⸢リティ⸣ ッ⸢サン⸣カー ⸣キン ユ⸢グスン⸣ダー [su⸢ʣu⸣reː su⸢ʣuri⸣bakuna ʔi⸢riti⸣ s⸢saŋ⸣kaː ⸣kiŋ ju⸢gusun⸣daː] (硯は硯箱の中に入れて磨らないと着物を汚すよ) 9102 ス⸢ソー 16765 htm_16765.wav ウ⸢ヤ⸣バ ス⸢ソーニ アシゥカウ⸣カー バ⸢チ⸣カブン⸢ダー [ʔu⸢ja⸣ba su⸢soːni ʔasi̥kau⸣kaː ba⸢ʧi⸣kabun⸢daː] (親を粗略に扱うと罰が当たる<罰を被る>ぞ) 9102 ス⸢ソー 16766 htm_16766.wav ⸢ドングペング⸣バ ⸣アイニ ス⸢ソーニ アシゥカウナ⸠ヨー [⸢doŋgupeŋgu⸣ba ⸣ʔaini su⸢soːni ʔasi̥kauna⸠joː] (道具類をあんなに粗略に扱うなよ) 9104 ス⸢ダ⸣ティ 16767 htm_16767.wav ⸣アブジェー マ⸢リヤ ウイバル⸣ ス⸢ダティ⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸣ʔabuʤeː ma⸢rija ʔuibaru⸣ su⸢dati⸣ja pḁ⸢tu⸣ma ja⸢roːt⸣taʦoː] (お祖父さんは、生まれは上原で育ちは鳩間島であられたそうだ) 9105 ス⸢ダティグリ⸣サン 16768 htm_16768.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ボーキリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ス⸢ダティグリ⸣サンティ ス⸢クタヌ⸣ ス⸢ダティグリサー ナーン⸣バンヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː boːkiri⸣munu ⸣nariti su⸢datiguri⸣santi su̥⸢kutanu⸣ su⸢datigurisaː naːm⸣baŋjoː] (この子は我儘強情で、育てにくいと聞いたが、育てにくくはないわいよ) 9105 ス⸢ダティグリ⸣サン 16769 htm_16769.wav ス⸢ダティグリ⸣サ ⸣ナルン [su⸢datiguri⸣sa ⸣naruŋ] (育てにくくなる) htm_.wav 9107 ス⸢ダティゾー⸣ジ 16770 htm_16770.wav ク⸢ヌ ミートゥン⸣ダー ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティゾー⸣ジ [ku⸢nu miːtun⸣daː f⸢fa⸣ su⸢datiʣoː⸣ji] (この夫婦は子育て上手だ) 9107 ス⸢ダティゾー⸣ジ 16771 htm_16771.wav ⸣ヤサイ ス⸢ダティ ゾー⸣ジ [⸣jasai su⸢datiʣoː⸣ʤi] (野菜の栽培上手) 9108 ス⸢ダティ⸣ヌ ⸣ウヤ 16772 htm_16772.wav ナ⸢シ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラシター⸣ ブ⸢バーマ⸣ル ス⸢ダティ⸣ヌ ⸣ウヤ ⸣ナリ ⸢バン⸣ヨー ス⸢ダ⸣ティ ッ⸢ふォーッ⸣タ [na⸢ʃi⸣nu ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːraʃi̥taː⸣ bu⸢baːma⸣ru su⸢dati⸣nu ⸣ʔuja ⸣nari ⸢baŋ⸣joː su⸢da⸣ti f⸢foːt⸣ta] (産みの親が亡くなったので、叔母が育ての親になって私を育ててくださった) 9110 ス⸢ダティヤッ⸣サン 16773 htm_16773.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ビ⸢コーンッふァー⸣ラン ス⸢ダティヤッ⸣サンティ ア⸢ザリ ブー [mi⸢doːŋ⸣ffaː bi⸢koːŋffaː⸣ran su⸢datijas⸣santi ʔa⸢ʣari buː] (女の子は男の子よりも育てやすいといわれている) 9110 ス⸢ダティヤッ⸣サン 16774 htm_16774.wav ス⸢ダティヤッサ ナーン⸣シェン [su⸢datijassa naːŋ⸣ʃeŋ] (育て易く無かった) 9110 ス⸢ダティヤッ⸣サン 16775 htm_16775.wav ス⸢ダティヤッ⸣サ ⸣ナルン [su⸢datijas⸣sa ⸣naruŋ] (育て易くなる) 9110 ス⸢ダティヤッ⸣サン 16776 htm_16776.wav ス⸢ダティヤッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [su⸢datijas⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (育て易いことはない) 9111 ス⸢ダティ⸣ルン 16777 htm_16777.wav ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティ⸣ルンティ ⸢シッ⸣パイ ⸢シー ベー⸣ンドゥ ⸣ウムー ⸣ヨーネー ス⸢ダティララ⸣ヌ [f⸢fa⸣ su⸢dati⸣runti ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiːbeː⸣ndu ⸣ʔumuː ⸣joːneː su⸢datirara⸣nu] (子供を育てようと精一杯頑張っている<している>が、思うように育てられない) 9111 ス⸢ダティ⸣ルン 16778 htm_16778.wav ⸣ドゥーシ ス⸢ダ⸣ティ ⸣ミサカー ス⸢ダティ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ル⸣ヌ ムー⸢ル⸣シ ス⸢ダティ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi su⸢da⸣ti ⸣misakaː su⸢dati⸣ru ⸣kutoː na⸢ru⸣nu muː⸢ru⸣ʃi su⸢dati⸣reː ⸣misamunu] (自分で育てて良いなら育てることは出来るが、皆で育てれば良いのに) 9111 ス⸢ダティ⸣ルン 16779 htm_16779.wav ⸣ドゥーシ ス⸢ダティ⸣リ [⸣duːʃi su⸢dati⸣ri] (自分で育てろ) 9112 ス⸢ダティ⸣ミチ 16780 htm_16780.wav ッ⸢ふァー⸣ ナシティ ス⸢ダティ⸣ミチ ッ⸢サヌ [f⸢fa⸣ naʃi̥ti su⸢dati⸣miʧi s⸢sanu] (子供は生んで、育て方を知らない) 9113 ス⸢ダ⸣トゥン 16781 htm_16781.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ス⸢ダ⸣ティ ⸣ミサカー バ⸣ー ⸢タンガ⸣シン ス⸢ダトゥン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ス⸢ダタラン⸣ティバ ⸣バー ⸢タンガ⸣シ ス⸢ダ⸣トゥ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ su⸢da⸣ti ⸣misakaː ⸣baː ⸢taŋga⸣ʃin su⸢datun⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː su⸢dataran⸣tiba ⸣baː ⸢taŋga⸣ʃi su⸢da⸣tu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (この子を育ててよいなら一人ででも育てるが、一人では育てられないというから、私一人で育てることは出来ない) 9113 ス⸢ダ⸣トゥン 16782 htm_16782.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ダ⸣テー ⸣ミサムヌ [⸢waː⸣ su⸢da⸣teː ⸣misamunu] (君が育てればよいのに) 9113 ス⸢ダ⸣トゥン 16783 htm_16783.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ダ⸣ティバ [⸢waː⸣ su⸢da⸣tiba] (君が育てろよ) 9113 ス⸢ダ⸣トゥン 16784 htm_16784.wav ⸣ウヤー ブ⸢ラーン⸣タンティン ッ⸢ふァー ナンク⸣ル ス⸢ダ⸣トゥン [⸣ʔujaː bu⸢raːn⸣tantiŋ f⸢faː naŋku⸣ru su⸢da⸣tuŋ] (親がいなくても子は自然に育つ) 9113 ス⸢ダ⸣トゥン 16785 htm_16785.wav ク⸢ヌ マイヤー⸣ クナー ス⸢ダタ⸣ヌ [ku⸢nu maijaː⸣ kunaː su⸢data⸣nu] (この稲<米>は、ここでは育たない) 9114 ⸢スッ⸣カー 16786 htm_16786.wav ウ⸢ブスッ⸣カー [ʔu⸢busuk⸣kaː] (大きな急須) 9114 ⸢スッ⸣カー 16787 htm_16787.wav スッ⸢カー⸣マ [suk⸢kaː⸣ma] (小さな急須{EOS}比喩的に乳幼児の睾丸を表す) 9114 ⸢スッ⸣カー 16788 htm_16788.wav ⸢サースッ⸣カー [⸢saːsuk⸣kaː] (お茶用の急須) 9114 ⸢スッ⸣カー 16789 htm_16789.wav ⸣ヤコンスッカー [⸣jakonsukkaː] (薬缶急須{EOS}薬湯用急須) 9114 ⸢スッ⸣カー 16790 htm_16790.wav ヤ⸢コン⸣マー ウ⸢ティティ スッ⸣カーナー ⸢ユー⸣ヤ ⸢サイ⸣クーバ [ja⸢kom⸣maː ʔu⸢titi suk⸣kaːnaː ⸢juː⸣ja ⸢sai⸣kuːba] (薬缶は竈からはずして急須にお湯を注いできなさいよ) 9115 ⸢スッカー⸣ヌ ⸣ビー 16791 htm_16791.wav ⸢スッカー⸣ヌ ⸢ビー⸣ヤ ア⸢ザケーアザケー⸣シ ア⸢ライ⸣ シキ [⸢sukkaː⸣nu ⸢biː⸣ja ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ʔa⸢rai⸣ ʃi̥ki] (急須の注ぎ口は清潔に洗っておきなさい) 9116 スッ⸢カー⸣マ 16792 htm_16792.wav スッ⸢カーマ⸣ヌ ⸣グシ ⸢サイ⸣バ [suk⸢kaːma⸣nu ⸣guʃi ⸢sai⸣ba] (小さな急須の酒を注ぎなさい) 9116 スッ⸢カー⸣マ 16793 htm_16793.wav スッ⸢カー⸣マーラ シ⸢バル⸣ヌ ⸣ンジ ⸣ケーン [suk⸢kaː⸣maːra ʃi⸢baru⸣nu ⸣ʔnʤi ⸣keːŋ] (おちんちんからしっこが出てきた) 9117 ⸢ズッ⸣カー ⸢スン 16794 htm_16794.wav トゥ⸢ルヌ ズッ⸣カー ⸢シー ベー [tu⸢runu ʣuk⸣kaː ⸢ʃiː beː] (鳥が交尾をしている) 9118 ズッ⸢カー⸣マ 16795 htm_16795.wav カ⸢ツヌ⸣ ズッ⸢カー⸣マー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [kḁ⸢ʦunu⸣ ʣuk⸢kaː⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (カツオの心臓は非常に美味しかった) 9119 ⸣ズッツ 16796 htm_16796.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ ズッツ ⸣ナリティ フ⸢ドゥバンバン [ku⸢nu ffaː⸣ ʣutʦu ⸣nariti ɸu⸢dubambaŋ] (この子はちびになって成長しないよ) 9120 ス⸢ディ 16797 htm_16797.wav ⸢キン⸣ヌ ス⸢ディヌ⸣ ヤリティ キ⸢サラヌ [⸢kin⸣nu su⸢dinu⸣ jariti ki̥⸢saranu] (着物の袖が破れて着られない) 9121 ス⸢ディ⸣カライ 16798 htm_16798.wav バ⸢カー⸣ムノー ⸢キン⸣マー ス⸢ディ⸣カライ ⸢シェー⸣ティル パ⸢タラク⸣ ス⸢ディバ ダーラダーラ⸣シ タ⸢ラ⸣シェーティ ⸢アー⸣ク ⸣ムノー ⸣スブットゥ ⸢ダー [ba⸢kaː⸣ munoː ⸢kim⸣maː su⸢di⸣ karai ⸢ʃeː⸣tiru pḁ⸢taraku⸣ su⸢diba daːradaːra⸣ʃi ta⸢ra⸣ʃeːti ⸢ʔaː⸣ku ⸣munoː ⸣subuttu ⸢daː] (若者は、着物は袖まくりしながら<ぞ>働くものであって、袖をだらだらと長く垂らしているのは怠け者のすることだ<怠け者だ>) 9122 ス⸢ディキシ⸣キン 16799 htm_16799.wav ⸣アツァユンダ ス⸢ディキシ⸣キン キ⸢シティ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シバ [⸣ʔaʦajunda su⸢diki̥ʃi⸣kiŋ ki̥⸢ʃiti⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃiba] (暑いから袖なし着物を着て畑を耕しなさいよ) 9123 ⸣スディッキラー 16800 htm_16800.wav ナ⸢チェー⸣ ブーキン ⸣バサキンヌ ⸣スディッキラーバ キ⸢シティル⸣ シ⸢グトゥ ソーッ⸣タ [na⸢ʧeː⸣ buːim ⸣basakinnu ⸣sudikkiraːba ki̥ʃitiru⸣ ʃi⸢gutu soːt⸣ta] (夏は麻布、芭蕉布の袖の短い着物を着て仕事をされた) 9124 ス⸢ディ⸣ナ 16801 htm_16801.wav ス⸢ディ⸣ナー パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ⸣キンティ ⸢シー⸣ カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レー⸣ナール ⸣アル [su⸢di⸣naː pḁ⸢tu⸣manakamurinu ⸣kinti ⸢ʃiː⸣ ka⸢ʣakeːtu⸣ ju⸢reː⸣naːru ⸣ʔaru] (スディナは古典舞踊鳩間中岡の衣装として加治工家と寄合家にある) 9125 ス⸢ディパカ 16802 htm_16802.wav ウ⸢ブパカ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ライクサイ ソー⸣ルンケンマー ス⸢ディパカ⸣ナール カ⸢ザ⸣ミ ス⸢コーッ⸣タ [ʔu⸢bupaka⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢raikusai soː⸣ruŋkemmaː su⸢dipakanaː⸣ru ka⸢ʣa⸣mi su̥⸢koːt⸣ta] (本墓の人の洗骨をされるまでは袖墓に葬って<納めて、隠して>置かれた) htm_.wav 9127 ⸣スディブッター 16803 htm_16803.wav ク⸢レー⸣ スディブッター ⸣ナリティ キ⸢シングリサ⸣ヌ キ⸢サラヌ [ku⸢reː⸣ sudibuttaː ⸣nariti ki̥⸢ʃiŋgurisa⸣nu ki̥⸢saranu] (これは袖の大きい着物になって、着にくくて着られない) 9128 ス⸢ディユイ 16804 htm_16804.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ス⸢ディユイバ シェー⸣ティル ⸢ヤイヤイ⸣シ ⸢マイン⸣ ッサイ パ⸢タ⸣キン ⸢カイ⸣ソーッタル [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢dumuŋkeː⸣ja su⸢dijuiba ʃeː⸣tiru ⸢jaijai⸣ʃi ⸢main⸣ ssai pḁ⸢ta⸣kiŋ ⸢kai⸣soːttaru] (昔は女性達は袖まくりをしながら、やいやいと精を出して米も精げ、畑も耕されたものだよ) 9129 ス⸢デー⸣マ 16805 htm_16805.wav ⸢ワー キン⸣マー ⸣ドゥク ス⸢デー⸣マ ⸣ナリティ キ⸢サラヌ [⸢waː kim⸣maː ⸣duku su⸢deː⸣ma ⸣nariti ki̥⸢saranu] (君の着物はあまりにも小さな袖になって着られない) 9130 ス⸢テテ⸣コ 16806 htm_16806.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ス⸢テテ⸣コ キ⸢シティル⸣ ズボン キ⸢ソーッ⸣タ [bi⸢kodumoː⸣ su̥⸢tete⸣ko ki̥⸢ʃitiru⸣ ʣuboŋ ki̥⸢soːt⸣ta] (男はステテコを佩いてから<ぞ>ズボンを佩かれた) 9131 ス⸢トゥドー⸣ゴッコー 16807 htm_16807.wav ス⸢トゥドー⸣ゴッコーヌ ナ⸢キ ベー⸣ン [su̥⸢tudoː⸣gokkoːnu na⸢ki beː⸣ŋ] (山鳩が鳴いている) 9132 ⸣スナイ 16808 htm_16808.wav ⸢カーヌ ニン⸣ガイナーヤ ヤー⸢ディン⸣ スナイ ス⸢コーリ ソーッ⸣タ [⸢kaːnu niŋ⸣gainaːja jaː⸢din⸣ sunai su̥⸢koːri soːt⸣ta] (井戸の祈願には必ず和え物を作られた) 9132 ⸣スナイ 16809 htm_16809.wav ン⸢ガナ⸣トゥ ナ⸢マシ⸣バ フ⸢ナ⸣ブシ ⸢アー⸣シティ ⸣スナイ ス⸢ク⸣リ [ʔŋ⸢gana⸣tu na⸢maʃi⸣ba ɸu⸢na⸣buʃi ⸢ʔaː⸣ʃi̥ti ⸣sunai su̥⸢ku⸣ri] (ニガナ<苦菜>と刺身をヒラミレモン<九年母>で和えて和え物を作れ) 9133 ス⸢ナイ 16810 htm_16810.wav ス⸢ナイヌ⸣ アルカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [su⸢nainu⸣ ʔarukaː ⸢soːja naː⸣nu] (備えがあれば心配はない) 9134 ス⸢ナイルン 16811 htm_16811.wav ⸢ヤーカー⸣ジナ ⸢デンワ⸣キ  ス⸢ナイルン<ス⸢コー⸣ルン> [⸢jaːkaː⸣ʤinaː ⸢dewa⸣ki su⸢nairuŋ] (家毎に電話機を備え付け<設置す>る) 9134 ス⸢ナイルン 16812 htm_16812.wav ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ヌ ス⸢ナイララヌ [⸢dainu⸣ tḁ⸢kaː⸣nu su⸢nairaranu] (値段が高くて設置できない) 9134 ス⸢ナイルン 16813 htm_16813.wav ス⸢ナイル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [su⸢nairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (備える<設置する>ことは出来ない) 9134 ス⸢ナイルン 16814 htm_16814.wav ス⸢ナイ⸣ プサカー ス⸢ナイヤー⸣ ミサムヌ [su⸢nai⸣ pu̥sakaː su⸢naijaː⸣ misamunu] (設置したければ設置すればよいのに) 9134 ス⸢ナイルン 16815 htm_16815.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ナイリ [⸣kubeː jaː⸢din⸣ su⸢nairi] (これだけは必ず設置しなさい<備えろ>) 9135 ス⸢ナ⸣カ 16816 htm_16816.wav ス⸢ナカ⸣ナーティ ⸣オンダー ⸢シー ベー⸣タ [su⸢naka⸣naːti ⸣ʔondaː ⸢ʃiː beː⸣ta] (海で海水浴をしていた) 9135 ス⸢ナ⸣カ 16817 htm_16817.wav ス⸢ナ⸣カー ⸢クヮン⸣ヌ ⸢ユー⸣フルティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッタ⸣ル [su⸢na⸣kaː ⸢kwan⸣nu ⸢juː⸣ɸuruti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (海は官<役所>の風呂<無料の風呂>だと昔の人は言われたものだ) 9135 ス⸢ナ⸣カ 16818 htm_16818.wav ス⸢ナカ⸣ヌ イ⸢キ⸣ムヌ [su⸢naka⸣nu ʔi⸢ki⸣munu] (海の生き物) 9135 ス⸢ナ⸣カ 16819 htm_16819.wav ス⸢ナ⸣カーラ [su⸢na⸣kaːra] (海から) 9135 ス⸢ナ⸣カ 16820 htm_16820.wav ス⸢ナ⸣カー ⸢ペー⸣ルン [su⸢na⸣kaː ⸢peː⸣ruŋ] (海へ入る) 9136 ス⸢ナー⸣ルン 16821 htm_16821.wav ⸢クン⸣ネナー ⸣ヌーンクイン ⸢ドングペン⸣グ ス⸢ナーリ ブー [⸢kun⸣nenaː ⸣nuːŋkuin ⸢doŋgupeŋ⸣gu su⸢naːri buː] (この家には、何もかも道具類は備わっている) 9136 ス⸢ナー⸣ルン 16822 htm_16822.wav ⸢マー ピー⸣チ ス⸢ルイ⸣ルカー ムー⸢ル⸣ ス⸢ナー⸣ルン [⸢maː piː⸣ʧi su⸢rui⸣rukaː muː⸢ru⸣ su⸢naː⸣ruŋ] (もう一つ揃えると、全部備わる) 9136 ス⸢ナー⸣ルン 16823 htm_16823.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー イントゥクヌ⸣ ス⸢ナー⸣リ ⸢ブー⸣ プ⸢ス [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː ʔintukunu⸣ su⸢naː⸣ri ⸢buː⸣ pu̥⸢su] (この人は、陰徳の備わっている人だ) 9137 ⸣スニ 16824 htm_16824.wav ⸢マイ⸣ズニ [⸢mai⸣ʣuni] (鳩間島の前<南方>にある干瀬<暗礁>で、大潮の干潮時にも海面に現れない浅瀬である) 9137 ⸣スニ 16825 htm_16825.wav カ⸢ツシンマー タイパン⸣ズニ⸢バー⸣キン ⸢ギー⸣ カ⸢ツ ホーシ⸣ソーッタ [kḁ⸢ʦuʃimmaː taipan⸣ʣuni⸢baː⸣kiŋ ⸢giː⸣ kḁ⸢ʦu hoːʃi⸣soːtta] (カツオ漁船は台湾曽根まで行ってカツオ釣りをされた) 9138 ス⸢ノー⸣ル 16826 htm_16826.wav ム⸢カ⸣シェー ス⸢ノー⸣ル ン⸢コー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː su⸢noː⸣ru ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (昔はすスノール<モズク>を食べられる人は、あまりいらっしゃらなかった) htm_.wav 9140 ⸣スバ 16827 htm_16827.wav ⸢ワー⸣ スバナー シ⸢キ⸣リ [⸢waː⸣ subanaː ʃi̥⸢ki⸣ri] (君の側に置け) 9140 ⸣スバ 16828 htm_16828.wav ス⸢バ⸣ヌ プ⸢スンナー⸣ニ パ⸢ナ⸣シバ [su⸢ba⸣nu pu̥⸢sunnaː⸣ni pa⸢na⸣ʃiba] (側の人に話せよ) 9140 ⸣スバ 16829 htm_16829.wav ⸣バー ⸣スバーラ ⸢ウーク⸣ナ [⸣baː ⸣subaːra ⸢ʔuːku⸣na] (私の側から動くな) 9140 ⸣スバ 16830 htm_16830.wav ⸣アボー ス⸢バ⸣ル マ⸢シ [⸣ʔaboː su⸢ba⸣ru ma⸢ʃi] (お母さんの側がいい) 9141 ⸣スバ 16831 x イ⸢サナキヌ⸣ スバー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔi⸢sanaki⸣nu ⸣subaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (石垣のそばは非常に美味しい) 9142 ス⸢バ⸣ダリ 16832 htm_16832.wav ⸢キン⸣バ ス⸢バ⸣ダリ ⸢シー⸣ キ⸢ス⸣カー ⸢ホー⸣ロー ⸣キシティ ⸢ミーヌッ⸣サン⸢ダー [⸢kim⸣ba su⸢ba⸣dari ⸢ʃiː⸣ ki̥⸢su⸣kaː ⸢hoː⸣roː ⸣ki̥ʃiti ⸢miːnus⸣san⸢daː] (着物を片裾垂らして着ると間が抜けて<\ruby{芳慮}{ホウ|リョ}が切れて{EOS}思慮分別が失せて>見苦しいよ) 9143 ス⸢バヌ⸣ムヌ 16833 htm_16833.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸣ピン ミ⸢ジヌ⸣クー ⸢パン⸣クモー ス⸢バヌムヌ⸣ヌ タ⸢マシ⸣ツォー [⸢soːran⸣nu ⸣pim mi⸢ʤinu⸣kuː ⸢paŋ⸣kumoː su⸢banumunu⸣nu ta⸢maʃi⸣ʦoː] (お盆の時にミジヌクーを戸外へ撥ね飛ばすのは先祖霊以外の霊の受け取り分<施餓鬼>だそうだ) 9144 ⸣スバマカル 16834 htm_16834.wav ⸣スバマカルヌ ⸢ピッ⸣チン ⸣イー ⸢ファイシェー⸣ン [⸣subamakarunu ⸢pit⸣ʧiŋ ⸣ʔiː ⸢faiʃeː⸣ŋ] (蕎麦碗の一杯も飯を食べることが出来る<喰らい得る>) 9145 ス⸢バ⸣ピサ 16835 htm_16835.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ス⸢バ⸣ピサナー ⸣カイブ ⸣ムノー ス⸢ク⸣ナ [ʔu⸢bujaː⸣nu su⸢ba⸣pisanaː ⸣kaibu ⸣munoː su̥⸢ku⸣na] (母屋の傍にこんな物を置くな) 9145 ス⸢バ⸣ピサ 16836 htm_16836.wav ミ⸢チ⸣ヌ ス⸢バ⸣ピサナー シ⸢ミ⸣シキバ [mi⸢ʧi⸣nu su⸢ba⸣pisanaː ʃi⸢mi⸣ʃi̥kiba] (道の両側に積んで置けよ) 9146 ス⸢バマー⸣ル 16837 htm_16837.wav ⸢ヤー⸣ヌ ス⸢バマー⸣ロー ア⸢ザケーアザケー⸣シ ⸣カキポーキ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢jaː⸣nu su⸢bamaː⸣roː ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ⸣kḁkipoːki ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (家の外回りは清潔に掃き、掃除をしておけ) 9147 ス⸢バ⸣ミー 16838 htm_16838.wav ス⸢バミー⸣ヤ ヤ⸢ナミーシゥカイ⸣ティ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ビッ⸣サ ナ⸢ラー⸣ソーッタン⸢ダー [su⸢bamiː⸣ja ja⸢namiːsï̥kai⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢bis⸣sa na⸢raː⸣soːttan⸢daː] (横目<流し目で人を見ること>は悪い目つきだといって厳しく教えられたよ) 9148 ス⸢バ⸣ミチ 16839 htm_16839.wav プ⸢ストゥ ゲーサイヤー⸣ ナ⸢ラン⸣バ ス⸢バ⸣ミチェーラ パリ⸢ヨー [pu̥⸢sutu geːsaijaː⸣ na⸢ram⸣ba su⸢ba⸣miʧeːra pari⸢joː] (他人と道中で出会うといけないから脇道から行きなさいよ) 9150 ⸣スバヤー 16840 htm_16840.wav イ⸢サンケーヌ⸣ スバヤーヌ ⸣スバナー ⸢オー⸣ヌ ⸢サンマイニク⸣トゥ カ⸢マブクヌ ペー⸣リ ⸢ブンダ⸣ ン⸢マー⸣タン [ʔi⸢saŋkeːnu⸣ subajaːnu ⸣subanaː ⸢ʔoː⸣nu ⸢sammainiku⸣tu ka⸢mabukunu peː⸣ri ⸢bunda⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (石垣島のそば屋のそばには、豚の三枚肉とカマボコが入っているので美味しかった) 9151 ⸣スバン パ⸢タン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ 16841 htm_16841.wav シ⸢グトゥヌ パンタサ⸣ヌ ⸣スバン パ⸢タン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʃi⸢gutunu pantasa⸣nu ⸣subam pḁ⸢tam⸣ mi⸢rara⸣nu] (仕事が忙しく<繁多で>回りのことを気遣う余裕がない<周囲のことを見ることが出来ない>) 9152 ⸣スビ 16842 htm_16842.wav イ⸢ガウメー⸣ ン⸢ゾー⸣ルカー ⸣スビン サ⸢バン ホー⸣ソーッタン [ʔi⸢gaumeː⸣ ʔn⸢ʣoː⸣rukaː ⸣subin sa⸢baŋ hoː⸣soːttaŋ] (烏賊釣り漁<烏賊海>に出られると、マグロも鱶も釣って帰られた<釣られた>) 9152 ⸣スビ 16843 x イ⸢ガメー⸣ラ ⸣スビ ⸢ホー⸣ソーレーン [ʔi⸢gameː⸣ra ⸣subi ⸢hoː⸣soːreːŋ] (イカ釣り漁からマグロを釣ってこられた<釣ってきておられる>) 9152 ⸣スビ 16843 htm_16843.wav イ⸢ガメー⸣ラ ⸣スビ ⸢ホー⸣ソーレーン [ʔi⸢gameː⸣ra ⸣subi ⸢hoː⸣soːreːŋ] (イカ釣り漁からマグロを釣ってこられた<釣ってきておられる>) 9153 ス⸢ビ 16844 htm_16844.wav シ⸢グトゥヌ⸣ ス⸢ビ⸣ トゥ⸢ズミ⸣リ [ʃi⸢gutunu⸣ su⸢bi⸣ tu⸢ʣumi⸣ri] (仕事の終末を完結させよ<仕事を終えよ>) 9153 ス⸢ビ 16845 x ⸢ニンガイ⸣ヌ ス⸢ビ スンティ オー⸣ル [⸢niŋgai⸣nu su⸢bi sunti ʔoː⸣ru] (一年間の諸祈願の終わり祈願<感謝の祈願>をしようとしておられる) 9153 ス⸢ビ 16845 htm_16845.wav ⸢ニンガイ⸣ヌ ス⸢ビ スンティ オー⸣ル [⸢niŋgai⸣nu su⸢bi sunti ʔoː⸣ru] (一年間の諸祈願の終わり祈願<感謝の祈願>をしようとしておられる) 9154 ス⸢ビニンガイ 16846 htm_16846.wav ス⸢ビニンガイヤー⸣ イ⸢チニンズーヌ ニンガイ⸣ヌ ス⸢ビ ガンプトゥキバ⸣ル ⸢ソー⸣ル [su⸢biniŋgaijaː⸣ ʔi⸢ʧininʣuːnu niŋgai⸣nu su⸢bi gamputukiba⸣ru ⸢soː⸣ru] (首尾願いは一年中の祈願の締めくくりの祈願、感謝の祈願、願解きの祈願をなさるのだ) 9155 ス⸢ブ 16847 htm_16847.wav バ⸢サ⸣ヌ ス⸢ブ⸣シル ⸢サンシンヌ カー⸣ヤ パ⸢ローッ⸣タ [ba⸢sa⸣nu su⸢bu⸣ʃiru ⸢saŋʃinnu kaː⸣ja pa⸢roːt⸣ta] (芭蕉の渋で三味線<三線>の皮<胴>は張られた) 9156 ス⸢ブザラ 16848 htm_16848.wav ス⸢ブザラ⸣ティ ⸢スー⸣ サラン ⸢アッ⸣タンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララ⸣ヌ [su⸢buʣara⸣ti ⸢suː⸣ saraŋ ⸢ʔat⸣tanti ⸢sundu⸣ ma⸢na⸣maː mi⸢rara⸣nu] (壷皿という皿もあったそうだが、今は見られない) 9157 ス⸢ブシ 16849 htm_16849.wav ⸢カイ⸣リティ ス⸢ブシ⸣ バ⸢リシティ ナー⸣ヌ [⸢kai⸣riti su⸢buʃi⸣ ba⸢riʃiti naː⸣nu] (転んで膝頭を強打して<割って>しまった) 9158 ス⸢ブシヌ⸣ サ⸢ラー⸣マ 16850 htm_16850.wav ス⸢ブシヌ⸣ サ⸢ラー⸣マ バ⸢リティ⸣ タ⸢ティユーサ⸣ヌ [su⸢buʃinu⸣ sa⸢raː⸣ma ba⸢riti⸣ tḁ⸢tijuːsa⸣nu] (膝蓋<膝の皿>を強打して<割って>しまって立てない<立たれない>) 9159 ス⸢ブシヌ⸣ ッ⸢ふァ 16851 htm_16851.wav ⸣アッパー ス⸢ブシヌ ッふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マー⸢ン サーリオーリ⸣ス [⸣ʔappaː su⸢buʃinu ffa⸣ ja⸢runda⸣ maː⸢n saːriʔoːri⸣su] (お祖母さんの溺愛している孫<子供>だから、何処へも一緒に連れて行かれる) 9160 ス⸢ブシピサ⸣ ウ⸢シットースン 16852 htm_16852.wav ~⸣ヌーディマリヌ ⸢トゥーヌ ティー⸣ピサ ウ⸢サーシ⸣ ス⸢ブシピサ⸣ ウ⸢シトーシ⸣ ウ⸢ガミトゥー⸣シ ア⸢ギル⸣ ニ⸢ガイ⸣ヤー ⸢ミートゥクルヌ カンヌ⸣マイ ウ⸢キ⸣トゥリ タ⸢ブ⸣ローリ [~⸣nuːdimarinu ⸢tuːnu tiː⸣pi̥sa ʔu⸢saːʃi⸣ su⸢buʃipisa⸣ ʔu⸢ʃitoːʃi⸣ ʔu⸢gamituː⸣ʃi ʔa⸢giru⸣ ni⸢gai⸣jaː ⸢miːtukurunu kannu⸣mai ʔu⸢ki⸣turi ta⸢bu⸣roːri] (~干支の何年生まれの者が合掌し<十の掌を合わせ>、膝を屈し<押し倒し>て拝み通し上げる祈願は、三箇所の神様、お受け取りください<賜れ>ませ) 9161 ス⸢ブ⸣ ス⸢クン 16853 htm_16853.wav ス⸢ブ⸣ シ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [su⸢bu⸣ ʃi̥⸢ki⸣ f⸢fːri] (つぼ<壷>を強く押してくれ) 9161 ス⸢ブ⸣ ス⸢クン 16854 htm_16854.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸣ヤムカー ス⸢ブ⸣ルヤンヌ ス⸢ブ⸣ナー ス⸢ブ⸣ シ⸢キバル⸣ マ⸢シ [su⸢buru⸣nu ⸣jamukaː su⸢bu⸣rujannu su⸢bu⸣naː su⸢bu⸣ ʃi̥⸢kibaru⸣ ma⸢ʃi] (頭痛がすると<頭が痛いと>、頭痛の壷<灸点>を強く押した方が良い) 9163 ス⸢ブッタラー⸣ン 16855 htm_16855.wav ⸣アミナー ⸢ゾッふァーリティ⸣ ス⸢ブッタラー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaminaː ⸢ʣoffaːriti⸣ su⸢buttaraː⸣nu na⸢ra⸣nu] (雨に濡れてじめじめして湿っぽくてたまらない) 9163 ス⸢ブッタラー⸣ン 16856 htm_16856.wav イッ⸢ケナ⸣ ス⸢ブッタラーン⸣ドゥ ス⸢ブッタラーナー⸣ン ⸢フージ シー ベー [ʔik⸢kena⸣ su⸢buttaraːn⸣du su⸢buttaraːnaː⸣ŋ ⸢ɸuːʤi  ʃiː beː] (非常に湿っぽいが、湿っぽくないふり<風情>をしている) 9163 ス⸢ブッタラー⸣ン 16857 htm_16857.wav ⸢シンダイ⸣ ス⸢ブッタラー⸣ ナリ ⸢クー⸣バ ス⸢ブッタラー⸣ プ⸢ソー⸣ キン ⸢カイキシ [⸢ʃindai⸣ su⸢buttaraː⸣ nari ⸢kuː⸣ba su⸢buttaraː⸣ pu̥⸢soː⸣ kiŋ ⸢kaikiʃi] (次第に湿っぽくなってくるから、湿っぽい人は着物を着替え<替えて着>なさい) 9164 ス⸢ブッ⸣タラカバッタラ 16858 htm_16858.wav ⸣アミナー ダッ⸢カティ ゾーリティ⸣ ス⸢ブッ⸣タラカバッタラ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣ʔaminaː dak⸢kati ʣoːriti⸣ su⸢but⸣tarakabattara ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (雨にびっしょり濡れて、じとじとして水分を垂らしているよ) 9165 ダッ⸢カテイ 16859 htm_16859.wav ダッ⸢カティ ゾーリナー⸣ヌ [dak⸢kati ʣoːrinaː⸣nu] (びっしょり濡れてしまった) 9166 ス⸢ブッ⸣タルン 16860 htm_16860.wav ⸣アミナー ⸢ゾール⸣カー ス⸢ブッ⸣タルンダ ス⸢ブッタラン⸣ヨーニ ⸣サナ ⸣カビバ [⸣ʔaminaː ⸢ʣoːru⸣kaː su⸢but⸣tarunda su⸢buttaraɲ⸣joːni ⸣sana ⸣kabiba] (雨に濡れたら水が滴るから、滴らないように傘をさせ<被れ>よ) 9166 ス⸢ブッ⸣タルン 16861 htm_16861.wav ⸣アイニ ス⸢ブッ⸣タレーティ ⸢アーク⸣ナ [⸣ʔaini su⸢but⸣tareːti ⸢ʔaːku⸣na] (あんなにしっとりと濡れたままで<濡れて>いるな) 9166 ス⸢ブッ⸣タルン 16862 htm_16862.wav ス⸢ブッ⸣タルカー パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マルン⸠ダー [su⸢but⸣tarukaː pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢marun⸠daː] (しっとり濡れたら風邪をひくよ) 9168 ス⸢クッチナムヌ 16863 htm_16863.wav ⸢ウンザー⸣ ス⸢クッチナムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢バー パン⸣ナ⸢ヨー [⸢ʔunʣaː⸣ su̥⸢kutʧinamunu⸣ ja⸢runda⸣ su⸢baː pan⸣na⸢joː] (あいつは不潔な人<だらしない人>だから、側に行くなよ) 9169 ス⸢クッチルン 16869 htm_16869.wav ウ⸢タ⸣スカー バ⸢リ⸣ ス⸢クッチルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ス⸢クッチランシェン [ʔu⸢ta⸣su̥kaː ba⸢ri⸣ su̥⸢kutʧirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du su̥⸢kutʧiraŋʃeŋ] (落としたら割れて粉々に砕けると思ったが、粉粉に砕けなかった) 9169 ス⸢クッチルン 16870 htm_16870.wav ス⸢クッチ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [su̥⸢kutʧi⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (砕けやすい) 9169 ス⸢クッチルン 16871 htm_16871.wav ス⸢クッチル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌヌ ア⸢ブ⸣ツァ ⸣ムノー ス⸢クッチェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʧiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nunu ʔa⸢bu⸣ʦa ⸣munoː su̥⸢kutʧeː⸣ misamunu] (砕けることは無いが、あんなものは砕け散ればよいのに) 9169 ス⸢クッチルン 16872 htm_16872.wav ⸢パー⸣ク ス⸢クッチリ [⸢paː⸣ku su̥⸢kutʧiri] (早く砕け散れ) 9169 ス⸢クッチルン 16864 htm_16864.wav タ⸢カーン⸣ トンラ ク⸢ビン⸣ヌ ⸣ウティティ イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ス⸢クッチルン [tḁ⸢kaːn⸣ tonra ku⸢bin⸣nu ⸣ʔutiti ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː su̥⸢kutʧiruŋ] (高い所から瓶が落ちて石に当たると粉々に砕ける) 9169 ス⸢クッチルン 16865 htm_16865.wav ス⸢クッチラヌ [su̥⸢kutʧiranu] (砕けない) 9169 ス⸢クッチルン 16866 htm_16866.wav ス⸢クッチ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʧi naː⸣nu] (砕けてしまった) 9169 ス⸢クッチルン 16867 htm_16867.wav ス⸢クッチル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʧiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (砕けることはない) 9169 ス⸢クッチルン 16868 htm_16868.wav ス⸢クッチレー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʧireː⸣ misamunu] (砕ければ良いのに) 9169 ス⸢クッチルン 16869 x ウ⸢タ⸣スカー バ⸢リ⸣ ス⸢クッチルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ス⸢クッチランシェン [ʔu⸢ta⸣su̥kaː ba⸢ri⸣ su̥⸢kutʧirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du su̥⸢kutʧiraŋʃeŋ] (落としたら割れて粉々に砕けると思ったが、粉粉に砕けなかった) 9169 ス⸢クッチルン 16870 x ス⸢クッチ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [su̥⸢kutʧi⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (砕けやすい) 9169 ス⸢クッチルン 16871 x ス⸢クッチル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌヌ ア⸢ブ⸣ツァ ⸣ムノー ス⸢クッチェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʧiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nunu ʔa⸢bu⸣ʦa ⸣munoː su̥⸢kutʧeː⸣ misamunu] (砕けることは無いが、あんなものは砕け散ればよいのに) 9169 ス⸢クッチルン 16872 x ⸢パー⸣ク ス⸢クッチリ [⸢paː⸣ku su̥⸢kutʧiri] (早く砕け散れ) 9170 ス⸢クッツァスン 16873 htm_16873.wav タ⸢マガラ⸣ス ⸢ナン⸣ギ イ⸢シ⸣ナ ア⸢ティ⸣ ス⸢クッツァスン [ta⸢magara⸣su ⸢naŋ⸣gi ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢ti⸣ su̥⸢kutʦasuŋ] (ガラスを投げて石に当てて\ruby{破砕}{ハ|サイ}する<粉々に割る>) 9170 ス⸢クッツァスン 16874 htm_16874.wav ス⸢クッツァサヌ [su̥⸢kutʦasanu] (粉々に割らない) 9170 ス⸢クッツァスン 16875 htm_16875.wav ス⸢クッツァシ ナー⸣ヌ [su̥⸢kutʦaʃi naː⸣nu] (粉々に割ってしまった) 9170 ス⸢クッツァスン 16876 htm_16876.wav ス⸢クッツァス⸣ クトゥ [su̥⸢kutʦasu⸣ ku̥tu] (粉々に割ること) 9170 ス⸢クッツァスン 16877 htm_16877.wav ス⸢クッツァシェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢kutʦaʃeː⸣ misamunu] (粉々に割れば良いのに) 9170 ス⸢クッツァスン 16878 htm_16878.wav ス⸢クッツァシ [su̥⸢kutʦaʃi] (粉々に割れ) htm_.wav 9175 スブッ⸢ティ 16879 htm_16879.wav ⸣アミン ⸢ゾーリ⸣ スブッ⸢ティ⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔamin ⸢ʣoːri⸣ subut⸢ti⸣ nari⸢naː⸣nu] (雨にびっしょり濡れてしまった) 9175 スブッ⸢ティ 16880 htm_16880.wav スブッ⸢ティ ゾーリ ベー [subut⸢ti ʣoːri beː] (ぐっしょりと濡れている) 9176 ⸣スブットゥ 16881 htm_16881.wav ウ⸢レー⸣ スブットゥ ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン パ⸢タラカヌ [ʔu⸢reː⸣ subuttu ⸣nariti ⸢pit⸣ʧim pa⸢tarakanu] (彼は怠け者になって、ちっとも<ひとつも>働かない) 9177 ス⸢ブヌギ 16882 htm_16882.wav ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ビチン フ⸢キン⸣ヌフキヌ ⸣ビチン ⸢ネーシティ⸣ ス⸢ブヌギ サン⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [ʔa⸢dambura⸣nu ⸣biʧiŋ ɸu̥⸢kin⸣nuɸukin ⸢neːʃi̥ti⸣ su⸢bunugi saŋ⸣kaː f⸢faːranu] (あだん<阿檀>の茎もおおたにわたり<大谷渡り>の茎も煮て渋抜きをしないと食べられない) 9178 ス⸢ブバリ 16883 htm_16883.wav ス⸢ブバレー ナン⸣ゾー ⸢ナーラヌ [su⸢bubareː nan⸣ʣoː ⸢naːranu] (渋張りの三味線はあまり鳴らない) 9179 ス⸢ブバリサンシン 16884 htm_16884.wav ム⸢カ⸣シェー ス⸢ブバリサンシンル アッタ⸣ル ザ⸢ヒバリサンシンマー ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː su⸢bubarisaŋʃinru ʔatta⸣ru ʣa⸢çibarisaŋʃimmaː naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は渋張り三味線<三線>が<ぞ>あった{EOS}蛇皮張り三味線<三線>はなかった) 9180 ズ⸢ブ⸣マイ 16885 htm_16885.wav ウ⸢シヌ⸣ ズ⸢ブ⸣マイ ⸢シティ⸣ タ⸢キ⸣ルカー ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢ʃinu⸣ ʣu⸢bu⸣mai ⸢ʃi̥ti⸣ tḁ⸢ki⸣rukaː na⸢kuraːn⸣daː] (牛が発情して\ruby{哮}{タケル}<\ruby{唸}{ウナ}る>と怖いよ) 9180 ズ⸢ブ⸣マイ 16886 htm_16886.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣フヤー シ⸢ティ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢ja⸣nu ⸣ɸujaː ʃi̥⸢ti⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (猫が発情して吠えたてて、うるさくてたまらない<どうにもならない>) htm_.wav 9183 ス⸢ブヤヤキ 16887 htm_16887.wav イ⸢サナキヌ⸣ スバヤーヌ ⸣スバマカロー ス⸢ブヤヤキ ヤッタ [ʔi⸢sanakinu⸣ subajaːnu ⸣subamakaroː su⸢bujajaki jatta] (石垣島のそば屋のそばを入れるお椀は壷屋焼だった) 9184 ス⸢ブリ⸣ヤン 16888 htm_16888.wav ス⸢ブリヤン⸣バ ⸢シーブーヌ⸣ ヌーカヤー [su⸢burijam⸣ba ⸢ʃiːbuːnu⸣ nuːkajaː] (腹が絞られるように痛むけれど、何だろうか) 9185 ス⸢ブ⸣ル 16889 htm_16889.wav ス⸢ブ⸣ルナー ウ⸢ブアシブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [su⸢bu⸣runaː ʔu⸢buʔaʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (頭に大きなできものが出来て痛くてたまらない) 9185 ス⸢ブ⸣ル 16890 htm_16890.wav ウ⸢レー⸣ ス⸢ブ⸣ロー カ⸢チ⸣ ブー [ʔu⸢reː⸣ su⸢bu⸣roː kḁ⸢ʧi⸣ buː] (彼は頭がいい<頭は勝っている{EOS}優れている>) 9185 ス⸢ブ⸣ル 16891 htm_16891.wav ス⸢ブル⸣カジェー ス⸢ルイ⸣ヤン [su⸢buru⸣kaʤeː su⸢rui⸣jaŋ] (人数<頭数>は揃った) 9185 ス⸢ブ⸣ル 16892 htm_16892.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ウーカン⸣カー ⸢ティーパン⸣ヌン ⸢ズーン ウー⸣カヌ [su⸢buru⸣nu ⸢ʔuːkaŋ⸣kaː ⸢tiːpan⸣nun ⸢ʣuːŋ ʔuːka⸣nu] (指導者が率先して動かないと部下<手足やしっぽ>も動かない) 9186 ス⸢ブル 16893 htm_16893.wav ス⸢ブロー オー⸣シティ ナ⸢カ⸣グロー ⸣クリティル ⸢ペー⸣ラ ス⸢クル⸣タ [su⸢buroː ʔoː⸣ʃi̥ti na⸢ka⸣guroː ⸣kuritiru ⸢peː⸣raː su̥⸢kuru⸣ta] (瓢箪の中身<果肉>を取り去ってペーラ<\ruby{柄杓}{ヒ|シャク}>を作られた) 9187 ス⸢ブ⸣ル 16894 htm_16894.wav パ⸢トゥムヌ⸣ヌ ス⸢ブ⸣ルナー ⸣イトー マ⸢キティ ヌーヌ⸣ ウ⸢ローッ⸣タ [pḁ⸢tumunu⸣nu su⸢bu⸣runaː ⸣ʔitoː ma⸢kiti nuːnu⸣ ʔu⸢roːt⸣ta] (織機のちきりに糸を巻いて布を織られた) 9188 ス⸢ブル⸣アティ 16895 htm_16895.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢ヤーチウイヌ⸣ ス⸢ブル⸣アティシ ア⸢ツァ⸣ミバ [gu⸢saːkumai⸣jaː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢jaːʧi ʔuinu⸣ su⸢buru⸣atiʃi ʔa⸢ʦa⸣miba] (五勺米は家ごとに八歳以上の頭割りで集めなさい) 9189 ス⸢ブル⸣イシ 16896 htm_16896.wav ス⸢ブル⸣イシ ⸣トゥリキー キ⸢ジティ ヤー⸣ヌ イ⸢シジ ソーッ⸣タ [su⸢buru⸣ʔiʃi ⸣turikiː ki⸢ʤiti jaː⸣nu ʔi⸢ʃiʤi soːt⸣ta] (菊目石を採ってきて削って礎石にされた) 9190 ス⸢ブ⸣ル ⸣ガズン 16897 htm_16897.wav ッ⸢サン⸣ヌ ⸣シディティ ⸢ビー⸣ヨーティル ス⸢ブ⸣ル ⸣ガジ ⸢ベー [s⸢san⸣nu ⸣ʃiditi ⸢biː⸣joːtiru su⸢bu⸣ru ⸣gaʤi ⸢beː] (虱が湧いて<孵化して>、痒いので頭を掻いている) 9191 ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣スン 16898 htm_16898.wav ⸣アブジェー ス⸢ブ⸣ル カ⸢トンカ⸣ソーレーラ ⸢ター⸣ ノーン⸢ティ⸣ タ⸢ナマ⸣バン ス⸢コーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː su⸢bu⸣ru kḁ⸢toŋka⸣soːreːraː ⸢taː⸣ noːn⸢ti⸣ ta⸢nama⸣ban su̥⸢koːra⸣nu] (お祖父さんが首を傾げられると、誰が頼んでもお聞きにならない<聞かれない{EOS}承知なさらない>) 9192 ス⸢ブ⸣ル ⸢ナー⸣ヌ 16899 htm_16899.wav ス⸢ブ⸣ロー ⸢ナー⸣ムティ フ⸢チガール⸣ カー⸢ニ スー [su⸢bu⸣roː ⸢naː⸣muti ɸu̥⸢ʧigaːru⸣ kaː⸢ni suː] (賢くないくせに<才能はないのに>自慢だけする) 9193 ス⸢ブ⸣ル ⸢ワッ⸣サン 16900 htm_16900.wav ⸣バー ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ワッ⸣サンダ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː su⸢buru⸣nu ⸢was⸣sanda ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (私は頭が悪いから、この仕事は出来ない) 9194 ス⸢ブ⸣ル バ⸢リックナー スン 16901 htm_16901.wav ⸢ヨイシヤー⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リックナー シー⸣ タテイン ⸣ビリン ナ⸢ラン⸣シェン [⸢joiʃijaː⸣nu pu̥⸢soː⸣ su⸢bu⸣ru ba⸢rikkunaː ʃiː⸣ tḁtim ⸣birin na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (祝儀のあった家の人は極めて混雑していて<ひしめいて{EOS}頭をぶっつけ合うほど混み合っていて>、立つことも座ることも出来なかった) 9195 ス⸢ブル⸣バリ 16902 htm_16902.wav イ⸢ゾー⸣ ス⸢ブル⸣バリ ⸢シー⸣ バ⸢キ⸣リ [ʔi⸢ʣoː⸣ su⸢buru⸣bari ⸢ʃiː⸣ ba⸢ki⸣ri] (漁獲物は人数<頭数>に均等配分しなさい) 9196 ス⸢ブ⸣ル ⸢マーラヌ 16903 htm_16903.wav ユ⸢ヌ⸣ピンナー フ⸢ターチヌ⸣ キ⸢ザルヌ⸣ パ⸢ラッカーシティ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸢マーラヌ [ju⸢nu⸣pinnaː ɸu̥⸢taːʧinu⸣ ki⸢ʣarunu⸣ pa⸢rakkaːʃi̥ti⸣ su⸢bu⸣roː ⸢maːranu] (同じ日に二つの行事がぶつかって<重なって>、気転が利かない<頭が回らない>) 9198 ス⸢ブ⸣ル ム⸢タイ⸣ルン 16904 htm_16904.wav ス⸢ブ⸣ル ム⸢タイ⸣ルンティ ⸢シーバル⸣ ア⸢ムサ⸣ヌ ムッ⸢トゥ⸣ ス⸢ブ⸣ル ム⸢タイララ⸣ヌ(ム⸢タイラル⸣ヌ) [su⸢bu⸣ru mu⸢tai⸣runti ⸢ʃiːbaru⸣ ʔa⸢musa⸣nu mut⸢tu⸣ su⸢bu⸣ru mu⸢tairara⸣nu(mu⸢tairaru⸣nu)] (起き上がろうとするが気分が悪くて、ちっとも起き上がれない<頭を持ち上げることが出来ない>) 9200 ス⸢ブル⸣バタ 16905 htm_16905.wav ス⸢ブルバタ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ブ⸢リン⸣ギサバ ナ⸢マ⸣ミジェー ヌ⸢マン⸣ドーシ ヤー⸢ディン⸣ フ⸢カ⸣シティ ヌミ⸢ヨー [su⸢burubata⸣nu pa⸢jaː⸣ri bu⸢riŋ⸣gisaba na⸢ma⸣miʤeː nu⸢man⸣doːʃi jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti numi⸢joː] (赤痢が流行しているようだから生水は飲まないで、必ず沸かして飲みなさいよ) 9201 ス⸢ブ⸣レー 16906 htm_16906.wav ⸢マイヌ⸣イー ス⸢ブ⸣レー シ⸢ティ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢mainu⸣ʔiː su⸢bu⸣reː ʃi̥⸢ti⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (お米のご飯を御握りにして食べさせなさいよ) 9202 ス⸢ブル⸣バナ 16907 htm_16907.wav ス⸢ブル⸣バナ ⸢フシゥ⸣カリティル ス⸢ブル⸣ヌ ⸣ヤミ ⸢マーダーッサー ナーン⸣バン [su⸢buru⸣bana ⸢ɸusï̥⸣karitiru su⸢buru⸣nu ⸣jami ⸢maːdaːssaː naːm⸣baŋ] (鼻風邪に罹って<鼻風邪が取り付いて>、頭が痛くて<頭が病み>、体調がよくない<正常でない>) 9203 ス⸢ブル⸣ヤン 16908 htm_16908.wav ス⸢ブル⸣ヤンヌ ウ⸢ク⸣リティ ム⸢ヌカン⸣ガイ ナ⸢ラ⸣ヌ [su⸢buru⸣jannu ʔu⸢ku⸣riti mu⸢nukaŋ⸣gai na⸢ra⸣nu] (頭痛が起きて、あれこれと考えることが出来ない<どうにもならない>) 9204 ス⸢ブル⸣ヤン ム⸢ティ⸣プス 16909 htm_16909.wav ウ⸢レー⸣ ス⸢ブル⸣ヤン ム⸢ティ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ su⸢buru⸣jam mu⸢ti⸣pu̥su ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ta⸢namara⸣nu] (彼は頭痛持ちだから仕事は頼まれない) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16915 htm_16915.wav ⸣イー ス⸢ブ⸣リティ ム⸢タ⸣シバ [⸣ʔiː su⸢bu⸣riti mu⸢ta⸣ʃiba] (ご飯を握って持たせてやりなさい) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16910 htm_16910.wav ス⸢ブラン⸣ドーシ ⸣プスカー ⸢カーラキ⸣ グ⸢リ⸣サバ ギッ⸢ティ⸣ ス⸢ブ⸣リティ プシバ [su⸢buran⸣doːʃi ⸣pu̥sukaː ⸢kaːraki⸣ gu⸢ri⸣saba git⸢ti⸣ su⸢bu⸣riti ⸣pu̥ʃiba] (絞らないで干すと乾きにくいから、ぎゅっと絞って干しなさい) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16911 htm_16911.wav ギュー⸢ムシン⸣ ス⸢ブルン⸣ドゥ ス⸢ブ⸣ルカー⸢ジ⸣ シロー パ⸢リ⸣ス [gjuː⸢muʃin⸣ su⸢burun⸣du su⸢bu⸣rukaː⸢ʤi⸣ ʃiroː pa⸢ri⸣su] (幾度も絞るけれど、絞る毎に汁がでる) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16912 htm_16912.wav ス⸢ブ⸣レー ⸣ミサムヌ [su⸢bu⸣reː ⸣misamunu] (絞ればいいのに) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16913 htm_16913.wav シ⸢グ⸣ ス⸢ブ⸣リ [ʃi⸢gu⸣ su⸢bu⸣ri] (すぐ絞れ) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16914 htm_16914.wav ⸢マイヌ⸣イー ス⸢ブ⸣リ ム⸢タ⸣シバ [⸢mai⸣nuiː su⸢bu⸣ri mu⸢ta⸣ʃiba] (米のご飯を握って持たせてやりなさい) 9205 ス⸢ブ⸣ルン 16915 x ⸣イー ス⸢ブ⸣リティ ム⸢タ⸣シバ [⸣ʔiː su⸢bu⸣riti mu⸢ta⸣ʃiba] (ご飯を握って持たせてやりなさい) 9206 ス⸢ブ⸣レー 16916 htm_16916.wav ス⸢ブ⸣レーシ ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢チヌ マーラー⸣ ッ⸢スリ⸣バ [su⸢bu⸣reːʃi ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢ʧinu maːraː⸣ s⸢suri⸣ba] (絞った濡れ手拭で子供の口の周りを拭きなさいよ) 9207 ⸣ズブン 16917 htm_16917.wav イ⸢キム⸣シェー ⸢マーン⸣ナーティン ⸣ズブン [ʔi⸢kimu⸣ʃeː ⸢maːn⸣naːtin ⸣ʣubuŋ] (動物は何処でも交尾する<つるむ>) 9207 ⸣ズブン 16918 htm_16918.wav マ⸢ナ⸣マー ズ⸢バ⸣ヌ ズ⸢ブ⸣マイ ⸢スーバル⸣ ズ⸢ビ パジミ⸣ル [ma⸢na⸣maː ʣu⸢ba⸣nu ʣu⸢bu⸣mai ⸢suːbaru⸣ ʣu⸢bi paʤimi⸣ru] (今は交尾し<つるま>ない{EOS}発情したら交尾し<つるみ>はじめる) 9207 ⸣ズブン 16919 htm_16919.wav ⸣ズブ ⸣ピンマー ナ⸢カヌ [⸣ʣubu ⸣pimmaː na⸢kanu] (交尾するときは鳴かない) 9207 ⸣ズブン 16920 htm_16920.wav ⸣ズベー ⸣ミサムヌ [⸣ʣubeː ⸣misamunu] (交尾すればよいのに) 9207 ⸣ズブン 16921 htm_16921.wav ⸣ズビ [⸣ʣubi] (交尾しろ) 9208 ス⸢ボームン 16922 htm_16922.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ル ⸣ピンマー フ⸢チェー⸣ ス⸢ボームンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー フ⸢チェー⸣ ス⸢ボーマヌ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ru ⸣pimmaː ɸu̥⸢ʧeː⸣ su⸢boːmundu⸣ ma⸢na⸣maː su⸢boːmanu] (立腹する時は口を窄めるが、今は窄めない) 9208 ス⸢ボームン 16923 htm_16923.wav ⸣パナー ス⸢ボーミ ナー⸣ヌ [⸣panaː su⸢boːmi naː⸣nu] (花はしぼんでしまった) 9208 ス⸢ボームン 16924 htm_16924.wav ス⸢ボーム⸣ パナー シ⸢グ⸣ サ⸢リス [su⸢boːmu⸣ panaː ʃi⸢gu⸣ sa⸢risu] (窄む花はすぐ枯れる) 9208 ス⸢ボームン 16925 htm_16925.wav フ⸢チェー⸣ ス⸢ボーメー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ su⸢boːmeː⸣ misamunu] (口は窄めればいいのに) 9208 ス⸢ボームン 16926 htm_16926.wav ⸢マー⸣ビン ス⸢ボーミリ [⸢maː⸣bin su⸢boːmiri] (もっと窄めろ) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16927 htm_16927.wav マ⸢ダ ウーマ⸣ンダ ス⸢ボーン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ボー ナー⸣ヌ [ma⸢da ʔuːma⸣nda su⸢boːŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː su⸢boːnaː⸣nu] (まだ熟れてないから渋いだろうと思ったが、それほど渋くない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16928 htm_16928.wav ス⸢ボー⸣ ナルン [su⸢boː⸣ naruŋ] (渋くなる) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16929 htm_16929.wav ス⸢ボー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [su⸢boː⸣nu f⸢faːranu] (渋くて喰えない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16930 htm_16930.wav ス⸢ボー⸣ムノー ッ⸢ふーナ [su⸢boː⸣ munoː f⸢fuːna] (渋いものは喰うな) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16931 htm_16931.wav ス⸢ボー⸣カー シ⸢ティリ [su⸢boː⸣kaː ʃi̥⸢tiri] (渋ければ捨てろ) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16932 x ナ⸢マバン⸣スロー ス⸢ボー⸣ンドゥ ⸢ウー⸣ムカー ス⸢ボー ナー⸣ヌ [na⸢maban⸣suroː su⸢boː⸣ndu ⸢ʔuː⸣mukaː su⸢boːnaː⸣nu] (未熟のばんじろう<蕃石榴>は渋いが、熟れると渋くない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16933 x シ⸢ンダイ⸣ ス⸢ボー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ su⸢boː⸣ naruŋ] (次第に渋くなる) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16934 x ス⸢ボー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [su⸢boː⸣ munoː f⸢faːranu] (渋いのは食べられない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16935 x ⸣アイニ ス⸢ボー⸣カー ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [⸣ʔaini su⸢boː⸣kaː f⸢faːm buri⸣ba] (あんなに渋かったら食べるな<食わずにおれ>よ) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16932 htm_16932.wav ナ⸢マバン⸣スロー ス⸢ボー⸣ンドゥ ⸢ウー⸣ムカー ス⸢ボー ナー⸣ヌ [na⸢maban⸣suroː su⸢boː⸣ndu ⸢ʔuː⸣mukaː su⸢boːnaː⸣nu] (未熟のばんじろう<蕃石榴>は渋いが、熟れると渋くない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16933 htm_16933.wav シ⸢ンダイ⸣ ス⸢ボー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ su⸢boː⸣ naruŋ] (次第に渋くなる) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16934 htm_16934.wav ス⸢ボー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [su⸢boː⸣ munoː f⸢faːranu] (渋いのは食べられない) 9209 ス⸢ボー⸣ン 16935 htm_16935.wav ⸣アイニ ス⸢ボー⸣カー ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [⸣ʔaini su⸢boː⸣kaː f⸢faːm buri⸣ba] (あんなに渋かったら食べるな<食わずにおれ>よ) htm_.wav 9211 ス⸢ビ⸣ナー 16936 htm_16936.wav イ⸢ガ ホーシンテ⸣ナー ス⸢ビ⸣ナーン ⸣パイティル ⸣スベー ⸢ホー⸣ソーッタル [ʔi⸢ga hoːʃitennaː⸣ru su⸢bi⸣naːm ⸣paitiru ⸣subeː ⸢hoː⸣soːttaru] (イカを釣りながらマグロ釣り縄を延えて<ぞ>マグロは釣られた) htm_.wav 9213 ス⸢ブ 16937 htm_16937.wav カ⸢ニジンバ⸣ ス⸢ブ⸣ナー イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイ⸣ ス⸢コーッ⸣タツォー [ka⸢niʤimba⸣ su⸢bu⸣naː ʔi⸢riti⸣ ta⸢bui⸣ su̥⸢koːt⸣taʦoː] (銭を壷に入れて貯えておかれたそうだ) 9214 ス⸢ブ 16938 htm_16938.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ガ⸢マジン⸣ヤンヌ ス⸢ブン⸣ バ⸢タ⸣ヤンヌ ス⸢ブン⸣ ッ⸢ソー⸣レータン [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ga⸢maʤiŋ⸣jannu su⸢bum⸣ ba⸢ta⸣jannu su⸢bun⸣ s⸢soː⸣reːtaŋ] (糸満漁民は頭痛のつぼも、腹痛のつぼも知っておられた) 9214 ス⸢ブ 16939 htm_16939.wav ス⸢ブバ⸣ ア⸢ティティ⸣ ヤツ ヤ⸢ク⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ス⸢クン [su⸢buba⸣ ʔa⸢titi⸣ jaʦu ja⸢ku⸣kaː ʔik⸢kena⸣ su̥⸢kuŋ] (お灸のつぼを当ててお灸をすえる<灸を焼く>と非常に効く) 9215 ⸣スブ 16940 htm_16940.wav プ⸢ス⸣ スブ [pu̥⸢su⸣ subu] (一粒) 9215 ⸣スブ 16941 htm_16941.wav フ⸢タ スブ [ɸu̥⸢ta subu] (二粒) 9215 ⸣スブ 16941 htm_16941.wav ⸢ミー スブ [⸢miː subu] (三粒) 9215 ⸣スブ 16942 htm_16942.wav ⸢マイスブ⸣ プ⸢ス⸣スブ ヤ⸢ラバン⸣ イッ⸢カ⸣ ウ⸢タ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maisubu⸣ pu̥⸢su⸣subu ja⸢rabaŋ⸣ ʔik⸢ka⸣ ʔu⸢ta⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (米粒は一粒でも決して<一向に>落としてはならない) 9217 ス⸢ブミ 16943 htm_16943.wav バ⸢サン⸣ナルヌ ⸢ウーマ⸣ン ⸣ムノー ス⸢ブミヌ スー⸣ワンダ ッ⸢ふァーラヌ [ba⸢san⸣narunu ⸢ʔuːmam⸣ munoː su⸢buminu suː⸣wanda f⸢faːranu] (バナナの未熟なものは渋みが強いから食えない) 9218 ス⸢ブムン 16944 htm_16944.wav ⸣パナ ⸣イキティ ⸢ユッカ スー⸣カ ス⸢ブムンドゥ⸣ ク⸢ヌ⸣ パナー ス⸢ブマヌ [⸣panaː ⸣ʔikiti ⸢jukka suː⸣kaː su⸢bumundu⸣ ku⸢nu⸣ panaː su⸢bumanu] (花は活けて四日経つと萎むが、この花は萎まない) 9218 ス⸢ブムン 16945 htm_16945.wav ス⸢ブミティ⸣ サ⸢リナー⸣ヌ [su⸢bumiti⸣ sa⸢rinaː⸣nu] (萎んで枯れてしまった) 9218 ス⸢ブムン 16946 htm_16946.wav ス⸢ブム⸣ パナー トゥ⸢リカイ⸣リ [su⸢bumu⸣ panaː tu⸢rikai⸣ri] (萎む花は取り替えなさい) 9218 ス⸢ブムン 16947 htm_16947.wav ⸢マー⸣ビン ス⸢ブメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin su⸢bumeː⸣ misamunu] (もっと萎めば良いのに) htm_.wav 9221 ス⸢ブリ⸣ガラ 16948 htm_16948.wav ⸢シンザ⸣ヌ ス⸢ブリ⸣ガラー ⸣プシティ タ⸢ム⸣ヌ ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʃinʣa⸣nu su⸢buri⸣garaː ⸣pu̥ʃiti ta⸢mu⸣nu ⸢soːt⸣ta] (砂糖黍の搾り殻を干して薪にされた) 9223 ス⸢ベー⸣ルン 16949 htm_16949.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ドゥ⸢ルミチェー⸣ ス⸢ベー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ス⸢ベーラン⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː du⸢rumiʧeː⸣ su⸢beː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du su⸢beːram⸣baŋ] (雨が降ると泥んこ道は滑ると思ったが、滑らないよ) 9223 ス⸢ベー⸣ルン 16950 htm_16950.wav ⸣クナー ス⸢ベー⸣リミサカー ス⸢ベー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaː su⸢beː⸣rimisakaː su⸢beː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここで滑ってよければ、滑ることはできる) 9223 ス⸢ベー⸣ルン 16951 htm_16951.wav ⸢スベー⸣レー ⸣ミサムヌ [su⸢beː⸣reː ⸣misamunu] (滑れば良いのに) 9223 ス⸢ベー⸣ルン 16952 htm_16952.wav ⸢マー⸣ビン ス⸢ベー⸣リ [⸢maː⸣bin su⸢beː⸣ri] (もっと滑れ) 9224 ⸣ズボン 16953 htm_16953.wav ⸢ハン⸣ズボン [⸢han⸣ʣuboŋ] (半ズボン) 9224 ⸣ズボン 16954 htm_16954.wav ナ⸢ガ⸣ズボン [na⸢ga⸣ʣuboŋ] (長ズボン) 9224 ⸣ズボン 16955 htm_16955.wav ⸣ズボン キ⸢スン [⸣ʣuboŋ ki̥⸢suŋ] (ズボンを穿く<着る>) 9225 ス⸢マルン 16956 htm_16956.wav ム⸢ミン⸣マ ⸣アイナー ⸣ユー ス⸢マルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣バサキンマー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢マラヌ [mu⸢mim⸣maː ⸣ʔainaː ⸣juː su⸢marunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸣basakimmaː ⸢nan⸣ʣoː su⸢maranu] (綿布は藍によく染まると思うが、芭蕉布はあまり染まらない) 9225 ス⸢マルン 16957 htm_16957.wav ク⸢レー⸣ ス⸢マリ ヤッ⸣サン [ku⸢reː⸣ su⸢mari jas⸣saŋ] (これは染まりやすい) 9225 ス⸢マルン 16958 htm_16958.wav ス⸢マル⸣ クトー ス⸢マルンドゥ マー⸣ビン ス⸢マレー⸣ ミサムヌ [su⸢maru⸣ kutoː su⸢marundu maː⸣bin su⸢mareː⸣ misamunu] (染まることは染まるが、もっと染まればよいのに) 9225 ス⸢マルン 16959 htm_16959.wav ⸢パー⸣ク ス⸢マリ [⸢paː⸣ku su⸢mari] (早く染まれ) 9226 ス⸢ミカイルン 16960 htm_16960.wav ⸢クンジキンマ⸣ イ⸢ル⸣ヌ サ⸢ミ⸣ルカー ス⸢ミカイルン [⸢kunʤikimmaː⸣ ʔi⸢ru⸣nu sa⸢mi⸣rukaː su⸢mikairuŋ] (紺地の着物は色が冷めたら<色があせたら>、染め替える) 9226 ス⸢ミカイルン 16961 htm_16961.wav ス⸢ミカイラヌ [su⸢mikairanu] (染め替えない) 9226 ス⸢ミカイルン 16962 htm_16962.wav ス⸢ミカイヤッ⸣サン [su⸢mikaijas⸣saŋ] (染め替え易い) 9226 ス⸢ミカイルン 16963 htm_16963.wav ス⸢ミカイル キン⸣マー ⸣ヌーヤ [su⸢mikairu kim⸣maː ⸣nuːja] (染め替える着物はどれか<何か>) 9226 ス⸢ミカイルン 16964 htm_16964.wav ス⸢ミカイレー(ス⸢ミカイヤー)⸣ミサムヌ [su⸢mikareː(su⸢mikaijaː)⸣misamunu] (染め替えれば良いのに) 9226 ス⸢ミカイルン 16965 htm_16965.wav ス⸢ミカイリ [su⸢mikairi] (染め替えよ) 9227 ス⸢ミカサニルン 16966 htm_16966.wav フ⸢クンヌ⸣ カー ⸣シジティ ス⸢ミカサニルン [ɸu̥⸢kunnu⸣ kaː ⸣ʃiʤiti su⸢mikasaniruŋ] (福木の皮を煎じて染め重ねる) 9228 ス⸢ミカタ 16967 htm_16967.wav ⸢クンジヌ⸣ ス⸢ミカタ⸣ バン ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢kunʤinu⸣ su⸢mikata⸣ ban na⸢raː⸣ʃi f⸢fiːri] (紺地の染め方<染色方>を私に教えてくれ) 9229 ス⸢ミムヌ 16968 htm_16968.wav ス⸢ミムノー⸣ マナー ⸣シケーワ [su⸢mimunoː⸣ manaː ⸣ʃi̥keːwa] (染物は何処に置いてあるか) 9230 ス⸢ミムヌヤー 16969 htm_16969.wav ス⸢ミムヌヤーヤ⸣ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [su⸢mimunujaːja⸣ pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (染物屋は鳩間島にはなかった) 9231 ス⸢ミルン 16970 htm_16970.wav ⸢プーヤ⸣ ア⸢カ⸣ズミキーヌ ⸣カー ⸣シジティ ス⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ス⸢ミララヌ [⸢puːja⸣ ʔa⸢ka⸣ʣumikiːnu ⸣kaː ⸣ʃiʤiti su⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː su⸢miraranu] (帆はヒルギの皮を煎じて染めようと思うが、一人では染められない) 9231 ス⸢ミルン 16971 htm_16971.wav ⸢キール⸣ ス⸢ミルムノー⸣ フ⸢クンキーヌ⸣ カー ⸣シジティ ス⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸢kiːru⸣ su⸢mirumunoː⸣ ɸu̥⸢kuŋkiːnu⸣ kaː ⸣ʃiʤiti su⸢mireː⸣ misamunu] (黄色に染めるものは福木の皮を煎じて染めればいいのに) 9231 ス⸢ミルン 16972 htm_16972.wav ク⸢リ⸣シン ス⸢ミ⸣ ミサン [ku⸢ri⸣ʃin su⸢mi⸣ misaŋ] (これでも染めてよい) 9231 ス⸢ミルン 16973 htm_16973.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ユ⸢シグトー⸣ キ⸢ム⸣ナ ス⸢ミリ [ʔu⸢ja⸣nu ju⸢ʃigutoː⸣ ki⸢mu⸣naː su⸢miri] (親の忠告、教訓は心に刻め<肝に染めよ{EOS}銘ぜよ>) 9232 ス⸢ム 16974 htm_16974.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ス⸢ム⸣ナール ⸢イー⸣ヤ ン⸢コーッ⸣タ [mi⸢dumuŋkeː⸣ja su⸢mu⸣naːru ⸢ʔiː⸣ja ʔŋ⸢koːt⸣ta] (女性<おんな>達は台所<下の方で>でご飯を食べられた) 9232 ス⸢ム 16975 htm_16975.wav ス⸢ム⸣ナー ⸢ギー⸣ アッパー シゥ⸢カシ⸣クー [su⸢mu⸣naː ⸢giː⸣ ʔappaː sï̥⸢kaʃi⸣kuː] (下の家<海辺にある親戚の家>に行ってお祖母さんをお連れしてきなさい) 9233 ス⸢ム⸣クン 16976 htm_16976.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニナ ス⸢ム⸣クンダ ス⸢ムカン⸣ ヨーニ ⸢シー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣munina su⸢mu⸣kunda su⸢mukaŋ⸣joːni ⸢ʃiː] (あんなことをすると親の言葉<教え>に背くから、背かないようにしろ) 9233 ス⸢ム⸣クン 16977 htm_16977.wav ス⸢ム⸣キ ⸣ミサカー ス⸢ム⸣ク ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ス⸢ム⸣ケーラ ⸣ウヤフコー ナリ⸢ゲ⸣ラ [su⸢mu⸣ki ⸣misakaː su⸢mu⸣ku ⸣ku̥toː na⸢run⸣du su⸢mu⸣keːraː ⸣ʔujaɸu̥koː nari⸢ge⸣ra] (背いて良ければ背くことは出来るが、背いたら親不幸になるさ) 9233 ス⸢ム⸣クン 16978 htm_16978.wav ス⸢ム⸣キバ [su⸢mu⸣kiba] (背けよ) 9234 ス⸢ムザー 16979 htm_16979.wav ⸣ウヤンケーヤ カ⸢ミ⸣ザー シゥ⸢カシティ ウシトゥンケー⸣ヤ ス⸢ムザー⸣ナ ビ⸢ラシ⸣バ [⸣ʔujaŋkeːja ka⸢mi⸣ʣaː si̥⸢kaʃi̥ti ʔuʃi̥tuŋkeː⸣ja su⸢muʣaː⸣na bi⸢raʃi⸣ba] (親御さん方は上座へお連れ<ご案内>して、年下の方々は下座に座らせなさいよ) 9235 ス⸢ム⸣チ 16980 htm_16980.wav ス⸢ム⸣チ ⸣ユム ピ⸢マーヤ ナーン⸣シェン [su⸢mu⸣ʧi ⸣jumu pi⸢maːja naːŋ⸣ʃeŋ] (書物を読むひま<暇>はなかった) 9236 ス⸢ムン 16981 htm_16981.wav ⸣イル ス⸢ムン [⸣ʔiru su⸢muŋ] (色を染める) 9236 ス⸢ムン 16982 htm_16982.wav ク⸢レー⸣ ス⸢マンシェン [ku⸢reː⸣ su⸢maŋʃeŋ] (これは染めなかった) 9236 ス⸢ムン 16983 htm_16983.wav ク⸢リン⸣ ス⸢ミ⸣ ミサン [ku⸢rin⸣ su⸢mi⸣ misaŋ] (これも染めていい) 9236 ス⸢ムン 16984 htm_16984.wav ス⸢ム ムノー パー⸣ク ス⸢メー⸣ ミサムヌ [su⸢mu munoː paː⸣ku su⸢meː⸣ misamunu] (染めるものは早く染めればよいのに) 9236 ス⸢ムン 16985 htm_16985.wav ⸣ドゥーシ ス⸢ミ [⸣duːʃi su⸢mi] (自分で染めろ) 9236 ス⸢ムン 16986 htm_16986.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クイ キ⸢ム⸣ナー ス⸢ミティ バシキルナ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣kui ki⸢mu⸣naː su⸢miti baʃi̥kiruna] (親の言葉<声>を肝に深く刻んで<深く染めて>忘れるな) 9237 ス⸢ムスク 16987 htm_16987.wav ス⸢ムスクヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣ウン ⸢カイ⸣シン ⸢パッ⸣タ [su⸢musu̥kunu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣ʔuŋ ⸢kai⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (立原の最奥の地にある畑へ芋堀りに<芋耕しに>行った) 9238 ス⸢ム⸣スム 16988 htm_16988.wav ス⸢ム⸣スム ⸢ワー⸣ラ シ⸢ダキ⸣ ン⸢ザ⸣セール パ⸢ナ⸣シ ヤ⸢リバ ワー⸣シ シ⸢マチェー⸣ シ⸢キ⸣リ [su⸢mu⸣sumu ⸢waː⸣ra ʃi⸢daki⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃeːru pa⸢na⸣ʃi ja⸢riba waː⸣ʃi ʃi⸢maʧeː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (そもそも君の方から<君から>先に出した話だから、君自身で問題解決しろ<始末はつけろ>よ) 9239 ス⸢ムヌ⸣ シ⸢グトゥ 16989 htm_16989.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ス⸢ムヌ⸣ シ⸢グトゥ スーモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [bi⸢koːŋffaː⸣ su⸢munu⸣ ʃi⸢gutu suːmoː⸣ ʔa⸢ra⸣nutiru na⸢raː⸣soːtta] (男の子は台所の仕事をするものではないと教えられた) 9240 ス⸢ムヌ フン 16990 htm_16990.wav イ⸢サンケー⸣ラ ⸣パンタ ⸢インタヌ⸣ シマジマバ ス⸢ムヌフン⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ʔi⸢saŋkeː⸣ra ⸣panta ⸢ʔintanu⸣ ʃimaʤimaba su⸢munu ɸun⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (石垣島から南、西の島々を下の国といわれた) 9241 ス⸢ムパタラキ 16991 htm_16991.wav ブ⸢ナルヌル⸣ プ⸢スン⸣ヤーヌ ス⸢ムパタラキバ シェー⸣ティル ビ⸢キルバ ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣ソーッタ [bu⸢narunu⸣ pu̥⸢suɲ⸣jaːnu su⸢mupatarakiba ʃeː⸣tiru bi⸢kiruba ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (姉<姉妹>が余所の家の台所仕事をしながら弟<兄弟>を上級学校へ出された) 9242 ス⸢モー 16992 htm_16992.wav ス⸢モー⸣ナ ⸢ギー⸣ ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣ クー⸢ディー [su⸢moː⸣na ⸢giː⸣ ʔm⸢maː⸣munu f⸢fai⸣ kuː⸢diː] (海辺の親戚の家<下の家>に行って美味しいものを食べてこようよ) 9243 ⸣スラ 16993 htm_16993.wav ⸢コーンギー⸣ヌ ⸣スラナー ⸣パトゥグザヌ トゥ⸢マリ ベー⸣ン [⸢koːŋgiː⸣nu ⸣suranaː ⸣pḁtuguʣanu tu⸢mari beː⸣ŋ] (桑の木の梢に山鳩が止まっている) 9243 ⸣スラ 16994 htm_16994.wav ガ⸢ヤー⸣ヤ ⸣ニースラ ス⸢ロー⸣シティ マ⸢ラキ [ga⸢jaː⸣ja ⸣niːsura su⸢roː⸣ʃi̥ti ma⸢raki] (茅は根と末を揃えて1丸<三十束>に束ねろ) 9244 スラー⸢ク 16995 htm_16995.wav ⸢マイヤー⸣ カマイン スラー⸢ク⸣ シ⸢ラリナー⸣ヌ [⸢maijaː⸣ kamain suraː⸢ku⸣ ʃi⸢rari naː⸣nu] (稲は猪にすっかりやられてしまった) 9245 ス⸢ラウル⸣シ 16996 htm_16996.wav カ⸢ツシンマー⸣ ジ⸢キヌ⸣ シギルカー ⸣ウカナ ア⸢ギティ⸣ イェントゥシナール ス⸢ラウル⸣シ ⸢ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʤi⸢kinu⸣ ʃi⸢gi⸣rukaː ⸣ʔukanaː ʔa⸢giti⸣ jentuʃinaːru su⸢raʔuru⸣ʃi ⸢soːt⸣ta] (カツオ漁船は時期が過ぎるとおか<陸>に揚げて、翌年に進水式をされた) 9246 ス⸢ラ⸣スン 16997 htm_16997.wav ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣シ ス⸢ラ⸣スンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ ク⸢シェ⸣マ⸢ガリティ⸣ ス⸢ラサラ⸣ヌ [ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢ba⸣ʃi su⸢ra⸣sunti ⸢suːnundu⸣ ku⸢ʃeː⸣ ma⸢gariti⸣ su⸢rasara⸣nu] (腰を伸ばして反らせようとするが、腰は曲がって反らされない) 9246 ス⸢ラ⸣スン 16998 htm_16998.wav ス⸢ラ⸣シ ⸢ミッタ⸣ヌ ⸣ドゥーシ ス⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [su⸢ra⸣ʃi ⸢mitta⸣nu ⸣duːʃi su⸢ra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (反らしてみたが、自分では反らすことが出来ない) 9246 ス⸢ラ⸣スン 16999 htm_16999.wav ク⸢シ⸣ ス⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku̥⸢ʃi⸣ su⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (腰を反らせばよいのに) 9246 ス⸢ラ⸣スン 17000 htm_17000.wav ン⸢ベーマ⸣ ス⸢ラ⸣シバ [ʔm⸢beːma⸣ su⸢ra⸣ʃiba] (少し反らせなさい) 9247 ⸣スラズー 17001 htm_17001.wav ナ⸢ミノ⸣ウエタンコー [na⸢mino⸣ʔuetaŋkoː] (波乃上炭坑)の石炭の積荷はそこを利用していたという(加治工伊佐氏直話) 9247 ⸣スラズー 17002 htm_17002.wav ⸣シザバナリヌ ⸣パンタナー ム⸢カシ⸣ヌ ⸣スラズーヌ ア⸢トゥ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン⸢ダー [⸣ʃiʣabanarinu ⸣pantanaː mu⸢kaʃi⸣nu ⸣suraʣuːnu ʔa⸢tu⸣nu ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (下離崎の南側のヤ⸢ドゥル⸣ガンに昔の造船所跡があったよ) 9248 ⸣スラナル 17003 htm_17003.wav ⸣スラナル ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ズコー ⸢シー⸣ ン⸢マー⸣リバン [⸣suranaru ja⸢rundu⸣ ʔik⸢kena⸣ ʣukoː ⸢ʃiː⸣ ʔm⸢maː⸣ribaŋ] (末成りだが、よく熟はしていて美味しいわい) 9249 ス⸢ラパン⸣タ 17004 htm_17004.wav ⸢キー⸣ヌ ス⸢ラパン⸣タナー ⸢ヌーリ アー⸣キ ⸣ウマーラ ⸣ウティティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢kiː⸣nu su⸢rapan⸣tanaː ⸢nuːri ʔaː⸣ki ⸣ʔumaːra ⸣ʔutiti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (木の先端<梢>に登っていて、そこから落ちて怪我をして<体を病まして>ある) 9250 ス⸢ラパンター⸣マ 17005 htm_17005.wav ⸢キー⸣ヌ ス⸢ラパンター⸣マナー カ⸢ジブタラーマ⸣ヌ トゥ⸢マリベー [⸢kiː⸣nu su⸢rapantaː⸣manaː ka⸢ʤibutaraːma⸣nu tu⸢maribeː] (木の梢の先端部に燕が止まっている) 9251 ⸣ズリ 17006 htm_17006.wav イ⸢サナケーヌ⸣ サ⸢カナヤーヌ⸣ ミ⸢ドゥム⸣バ ⸣ズリティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːnu⸣ sḁ⸢kanajaːnu⸣ mi⸢dumu⸣ba ⸣ʣuriti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (石垣島の料亭の女をズリーといわれた) 9252 ⸣ズリアサビ 17007 htm_17007.wav サ⸢カナヤーアサビバ⸣ ズリアサビティ ア⸢ジ オーッ⸣タ [sḁ⸢kanajaːʔasabiba⸣ ʣuriʔasabiti ʔa⸢ʤi ʔoːt⸣ta] (料亭遊びを女郎遊びと言っておられた) 9253 ス⸢リースリー⸣シ 17008 htm_17008.wav ⸣ヤミティ ダ⸢ラシ⸣キ ⸢オー⸣ルカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ス⸢リースリー⸣シ ⸢オール⸣バン [⸣jamiti da⸢raʃi̥⸣ki ⸢ʔoː⸣rukajaːti ʔu⸢muːtan⸣du su⸢riːsuriː⸣ʃi ⸢ʔoːru⸣baŋ] (病気で<病んで>へたばって動けなくなっていらっしゃるか思ったが、元気で生き生きしていらっしゃるよ) htm_.wav 9256 ス⸢リ⸣バイ 17009 htm_17009.wav ⸢マイヌ⸣ ス⸢リ⸣バイナ マ⸢イタバル⸣ ウ⸢サッ⸣キ [⸢mainu⸣ su⸢ri⸣baina ⸢maitabaru⸣ ʔu⸢sak⸣ki] (稲の刈り株の上に刈り取った稲束を掛けて<置いて>おきなさい) 9256 ス⸢リ⸣バイ 17010 htm_17010.wav ガ⸢ヤー⸣ヌ ス⸢リ⸣バイ [ga⸢jaː⸣nu su⸢ri⸣bai] (茅の刈り株) 9256 ス⸢リ⸣バイ 17011 htm_17011.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ス⸢リ⸣バイ [⸢juʃi̥ki⸣nu su⸢ri⸣bai] (ススキの刈り株) 9256 ス⸢リ⸣バイ 17012 htm_17012.wav ガ⸢ヤー⸣ヌ ス⸢リ⸣バイナー ⸣パン ⸢ピッカ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ga⸢jaː⸣nu su⸢ri⸣bainaː ⸣pam ⸢pikka⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (茅の刈り株に足を刺されて痛くて堪らない) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17013 htm_17013.wav ⸢ノーリマイ⸣ヌ ⸢プー⸣ヤ フ⸢ビ⸣ブルン ヤ⸢ブリマイ⸣ヌ ⸢プー⸣ヤ フ⸢ビ⸣ ス⸢リ⸣ルン [⸢noːrimai⸣nu ⸢puː⸣ja ɸu⸢bi⸣ buruŋ ja⸢burimai⸣nu ⸢puː⸣ja ɸu⸢bi⸣ su⸢ri⸣ruŋ] (稔った稲の穂は首を垂れる{EOS}イモチ病<破れた稲>の稲穂は直立する<反り返る>) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17014 htm_17014.wav イ⸢ツァ⸣バ ⸣ティダナ ⸣プスカー ス⸢リ⸣ルン [ʔi⸢ʦa⸣ba ⸣tidana ⸣pu̥sukaː su⸢ri⸣ruŋ] (板を太陽に干すと反り返る) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17015 htm_17015.wav ⸣カイナ ⸣プスカー ス⸢リラ⸣ヌ [⸣kaina ⸣pu̥sukaː su⸢rira⸣nu] (日陰に干すと反らない) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17016 htm_17016.wav ク⸢レー⸣ スリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː⸣ suriti si̥⸢kaːranu] (これは反っていて使えない) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17017 htm_17017.wav ス⸢リ⸣ル ⸣イツァー シゥ⸢カーラヌ [su⸢ri⸣ru ⸣ʔiʦaː si̥⸢kaːranu] (反る板は使えない) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17018 htm_17018.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ン⸢ベーマ⸣ スレー ⸣ミサムヌ [⸢duː⸣ja ʔm⸢beːma⸣ sureː ⸣misamunu] (体は少し反り返ればいいのに) 9257 ス⸢リ⸣ルン 17019 htm_17019.wav ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣シティ ス⸢リ⸣リ [ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢baʃi̥⸣ti su⸢ri⸣ri] (腰を伸ばして反り返れ<反れ>) 9258 ⸣スルイ 17020 htm_17020.wav ス⸢ルイ⸣バ ⸢ミーラ ユイラ⸣ カ⸢サベー⸣ティ ⸣ムティ ⸣クンケン ウ⸢タシ⸣ティ ムー⸢ル⸣ バ⸢リシティナー⸣ヌ [su⸢rui⸣ba ⸢miːra juira⸣ kḁ⸢sabeː⸣ti ⸣mutikuŋkeŋ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti muː⸢ru⸣ ba⸢riʃitinaː⸣nu] (中皿を三枚、四枚重ねながら持ってきたところ、落として全部割ってしまった) 9259 ⸣スルイ 17021 htm_17021.wav ム⸢ラズルイ [mu⸢raʣurui] (部落集会{EOS}村揃い) 9259 ⸣スルイ 17022 htm_17022.wav ウ⸢トゥザズルイ [ʔu⸢tuʣaʣurui] (親戚の会合{EOS}親族会議) 9259 ⸣スルイ 17023 htm_17023.wav ム⸢ラヌ⸣ キ⸢ザル ギョー⸣ジ キ⸢ミルンティ⸣ スルイ ⸢シー オー⸣ル [mu⸢ranu⸣ ki⸢ʣaru gjoː⸣ʤi ki⸢mirunti⸣ surui ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (村の祭祀行事を決めようと村集会をしておられる) 9263 ス⸢ルイ⸣ズ 17024 htm_17024.wav ス⸢ルイ⸣ズ ユ⸢ライズ⸣ナー ⸢オーリ⸣ル ム⸢ラギンメー ソーッ⸣タ [su⸢rui⸣ʣu ju⸢raiʣu⸣naː ⸢ʔoːri⸣ru mu⸢ragimmeː soːt⸣ta] (集会所、寄合所にいらっしゃって村吟味はなさった) 9264 ス⸢ルイ⸣ルン 17025 htm_17025.wav ニ⸢ンガイ⸣ヌ ⸢クームチ⸣ ス⸢ルイ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸣ドゥーシェー ス⸢ルイララ⸣ヌ [⸢niŋgai⸣nu ⸢kuːmuʧi⸣ su⸢rui⸣runti ⸢beːn⸣du ⸣duːʃeː su⸢ruirara⸣nu] (祈願用の供物を揃えようとしているが、自分では揃えられない) 9264 ス⸢ルイ⸣ルン 17026 htm_17026.wav ムー⸢ル⸣シ ⸣スルイミサカ ス⸢ルイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シン ス⸢ルイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ʃi ⸣suruimisakaː su⸢rui⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸢taŋga⸣ʃin su⸢rui⸣jaː ⸣misamunu] (皆で揃えるなら揃えることは出来るが、一人ででも揃えればよいのに) 9264 ス⸢ルイ⸣ルン 17027 htm_17027.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ルイ⸣リ [⸣kubeː jaː⸢din⸣ su⸢rui⸣ri] (これだけは必ず揃えろ<れ>) 9264 ス⸢ルイ⸣ルン 17028 htm_17028.wav ⸢ワー⸣ イ⸢リユーヌ⸣ シ⸢ナー⸣ ヌーンクイン ス⸢ルイ⸣ルン [⸢waː⸣ ʔi⸢rijuːnu⸣ ʃi⸢naː⸣ nuːŋkuin su⸢rui⸣ruŋ] (君の必要な品物は、なんでもかんでも<何でも彼でも>集める) 9265 ⸣スルーン 17029 htm_17029.wav マ⸢ダ⸣ ス⸢ローン⸣バ ⸣スルーンケン ⸣マティバ [ma⸢da⸣ su⸢roːm⸣ba ⸣suruːŋkem ⸣matiba] (まだ揃わないので揃うまで待てよ) 9265 ⸣スルーン 17030 htm_17030.wav ⸣クマー ス⸢ルイ グリ⸣サー ア⸢ルン⸣ドゥ バ⸢カー⸣ムヌンケーヤ ⸣スルー ⸣クトー ⸣スルーンパジ [⸣kumaː su⸢rui guri⸣saː ʔa⸢run⸣du ba⸢kaː⸣munuŋkeːja ⸣suruː ⸣ku̥toː ⸣suruːmpaʤi] (ここは集まりつらくはあるが、若者たちは集まることは集まるはずだ) 9265 ⸣スルーン 17031 htm_17031.wav ⸢パー⸣ク ス⸢ルイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku su⸢rui⸣jaː ⸣misamunu] (早く集まればよいのに) 9265 ⸣スルーン 17032 htm_17032.wav ⸢パー⸣ク ⸣スルイバ [⸢paː⸣ku ⸣suruiba] (早く集まれよ) 9266 ス⸢ル⸣ガニ 17033 htm_17033.wav ⸢ヤー⸣ ス⸢ルガニ⸣バ ティ⸢ブ⸣ク ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ su⸢rugani⸣ba ti⸢bu⸣ku ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (ああ、白銀を手鉾にして家を造ってあるという)「アーパーレー(新室寿歌) 9267 ス⸢ル⸣キスン 17034 htm_17034.wav イ⸢サナキフニヌ⸣ カ⸢ツシンマー ダーブル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢ベー⸣ラ ⸢ウイ⸣キー ス⸢ル⸣キシ ⸣パリ カ⸢ツ ホーシ⸣ シタ [ʔi⸢sanakiɸuninu⸣ kḁ⸢ʦuʃimmaː daːburu⸣ ja⸢runda⸣ ʃi⸢beː⸣ra ⸢ʔui⸣kiː su⸢ru⸣kiʃi ⸣pari kḁ⸢ʦu hoːʃi⸣ ʃi̥ta] (石垣船のカツオ漁船は二気筒エンジンだから<船足が早く>、後から追いかけてきて接近して横切って行ってカツオを釣ることもあった) 9268 ⸢スルスル 17035 htm_17035.wav ⸢スルスル⸣ティ ⸢キー⸣ヌ ス⸢ラパン⸣ター ⸢ヌーリパッ⸣タ [⸢surusuru⸣ti ⸢kiː⸣nu su⸢rapan⸣taː ⸢nuːripat⸣ta] (するすると木のてっぺんへ登っていった) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17036 htm_17036.wav ス⸢ルッカイ⸣ルンケン ナ⸢キベー [su⸢rukkai⸣ruŋken na⸢kibeː] (仰け反るほど泣いている) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17037 htm_17037.wav ス⸢ルッカイラン⸣ドーシ ビ⸢リ⸣バ [su⸢rukkairan⸣doːʃi bi⸢ri⸣ba] (仰け反らないで座れよ) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17038 htm_17038.wav ⸣シンター ス⸢ルッカイ⸣リティ カ⸢サナー⸣リ ⸢ベー [⸣ʃintaː su⸢rikkai⸣riti ka⸢sanaː⸣ri ⸢beː] (後ろへ反り返って背負われている) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17039 htm_17039.wav ウ⸢ビ⸣ナー ス⸢ルッカイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ki⸢bi⸣naː su⸢rukkai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (こんなに反り返ることは出来ない) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17040 htm_17040.wav ン⸢ンベーマ⸣ ス⸢ルッカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ su⸢rukkai⸣reː ⸣misamunu] (少しは反り返ればよいのに) 9269 ス⸢ルッカイ⸣ルン 17041 htm_17041.wav ⸢マー⸣ビン ス⸢ルッカイ⸣リ [⸢maː⸣bin su⸢rukkai⸣ri] (もっと反り返れ) 9270 ス⸢ルッケー⸣ルン 17042 htm_17042.wav ⸣シンター ス⸢ルッケーラン⸣ ヨーニ フ⸢ク⸣ビシ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣ʃintaː su⸢rukkeːraɲ⸣joːni ɸu̥⸢ku⸣biʃi sï̥⸢kai⸣ba] (後ろに反り返らないように、帯で支えなさい) 9271 ス⸢ルスルーッティ 17043 htm_17043.wav ⸢シンドー⸣ラー ⸢ティーヌ⸣ マターラ ス⸢ルスルーッティ⸣ ムリパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindoː⸣raː ⸢tiː⸣nu ⸣mataːra su⸢rusuruːtti⸣ muripari ⸢naː⸣nu] (もずく<水雲>はするりと<するするっと>手の又<指の間>から洩れていってしまった) 9273 ス⸢ルスル⸣シ 17044 htm_17044.wav ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ⸣シケータンドゥ ス⸢ルスル⸣シ フ⸢キ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [git⸢ti⸣ ɸu⸢bari⸣ʃi̥keːtandu su⸢rusuru⸣ʃi ɸu̥⸢ki⸣pari ⸢naː⸣nu] (ぎゅっと縛っておいたのだが、するするとほどけ<すりぬけ>ていってしまった) 9273 ス⸢ルスル⸣シ 17045 htm_17045.wav ス⸢ルスル⸣シ イ⸢キ⸣ヌ フ⸢キ⸣パルン [su⸢rusuru⸣ʃi ʔi⸢ki⸣nu ɸu̥⸢ki⸣paruŋ] (すうすうと息が漏れて抜けていく) 9274 ス⸢ルッティ 17046 htm_17046.wav カ⸢サムンティ スン⸣ケン ス⸢ルッティ⸣ フ⸢キ⸣パリ ⸢ナーン⸣シェン [kḁ⸢samunti suŋ⸣ken su⸢rutti⸣ ɸu̥⸢ki⸣pari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (捕まえようとしたら、するりと指の間から通り抜けて<抜け落ちて>いってしまった) 9276 ⸣スルン 17047 htm_17047.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸣スルンティ ⸢ダン⸣パチヤー ⸢パッタン⸣ドゥ ス⸢ララン⸣シェン [ga⸢ma⸣ʤi ⸣surunti ⸢dam⸣paʧijaː ⸢pattan⸣du su⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (髪を刈ろう<剃ろう>と理髪店<断髪屋>に行ったが刈れ<剃れ>なかった) 9276 ⸣スルン 17048 htm_17048.wav ピ⸢ニ⸣ ス⸢リ⸣ プサカー ⸣アツァ ⸣スル ⸣クトゥ⸢ナー [pi⸢ni⸣ su⸢ri⸣ pu̥sakaː ⸣ʔaʦa ⸣suru ⸣ku̥tu⸢naː] (鬚を剃りたければ明日剃ることだなあ) 9276 ⸣スルン 17049 htm_17049.wav ピ⸢ネー⸣ スレー ⸣ミサムヌ [pi⸢neː⸣ sureː ⸣misamunu] (鬚は剃ればいいのに) 9276 ⸣スルン 17050 htm_17050.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ニ⸣ スリ [⸢paː⸣ku pi⸢ni⸣ suri] (早く\ruby{鬚}{ヒゲ}を剃れ) 9276 ⸣スルン 17051 htm_17051.wav ⸣ガヤー ⸣スルン [⸣gajaː ⸣suruŋ] (茅を刈る) 9276 ⸣スルン 17052 htm_17052.wav ⸢ユシ⸣キ ⸣スルン [⸢juʃi̥⸣ki ⸣suruŋ] (ススキを刈る) htm_.wav 9278 ⸣スルン 17053 htm_17053.wav ⸣テダナ ⸣プスカー ⸣スルン [⸣tidana ⸣pusukaː ⸣suruŋ] (太陽に干したら反る<反り返る>) 9278 ⸣スルン 17054 htm_17054.wav ス⸢ラ⸣ヌ [su⸢ra⸣nu] (反らない) 9278 ⸣スルン 17055 htm_17055.wav ⸣スリティ [⸣suriti] (反って) 9278 ⸣スルン 17056 htm_17056.wav ⸣スル ⸣ムノー [⸣suru ⸣munoː] (反るものは) 9278 ⸣スルン 17057 htm_17057.wav ⸣スレー ⸣ミサムヌ [⸣sureː ⸣misamunu] (反ればよいのに) 9278 ⸣スルン 17058 htm_17058.wav ⸣スリ [⸣suri] (反れ) 9279 ス⸢ルガー 17059 htm_17059.wav ス⸢ルガーバ⸣ パギキー ス⸢ルガージナ⸣ ナイ⸢ヨーッタ [su⸢rugaːba⸣ pagikiː su⸢rugaːʤina⸣ nai⸢joːt⸣ta] (\ruby{棕櫚}{シュ|ロ}の繊維を剥がしてきて棕櫚縄を\ruby{綯}{ナ}っておられた) 9280 ス⸢ルナージナ 17060 htm_17060.wav ス⸢ルジナーヤ⸣ ア⸢ミ⸣カジナー ⸢スー⸣ワンダ ウ⸢シヌ⸣ パ⸢ナジナ⸣ナー シゥ⸢カイオーッ⸣タン [su⸢ruʤinaːja⸣ ʔa⸢mi⸣kaʤinaː ⸢suː⸣wanda ʔu⸢ʃinu⸣ pa⸢naʤina⸣naː si̥⸢kaioːt⸣taŋ] (棕櫚綱は風雨に強いので牛の花綱に使われた) htm_.wav 9282 スルッ⸢ティ 17061 htm_17061.wav ダ⸢キ ベータン⸣ドゥ ス⸢ルッティ⸣ ティーラ フ⸢キ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [da⸢ki beːtan⸣du su⸢rutti⸣ tiːra ɸu̥⸢ki⸣pari ⸢naː⸣nu] (抱いていたが、するりと手から滑り落ちて<抜け落ちて>いってしまった) 9282 スルッ⸢ティ 17062 htm_17062.wav マー⸢ズン⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベータン⸣ドゥ ッ⸢サン⸣ケン ス⸢ルッティ⸣ パリ ⸢ナーン⸣シェン [maː⸢ʣuŋ⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beːtan⸣du s⸢saŋ⸣ken su⸢rutti⸣ pari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (一緒に話し合っていたが、知らぬ間にするっと行ってしまっていた) 9283 ス⸢ルバン 17063 htm_17063.wav ス⸢ルバン⸣シル ⸢サンミン⸣マー ⸢スー [su⸢rubaŋ⸣ʃiru ⸢sammim⸣maː ⸢suː] (算盤で計算はするものだ) 9284 ス⸢ルバン⸣ イ⸢ルン 17064 htm_17064.wav ⸢キュー⸣ヌ カ⸢ツシンヌ モー⸣ケー ⸣ギュー⸣サ ⸣ナルユー ス⸢ルバン⸣ イ⸢リ⸣ ミリ⸢ミー [⸢kjuː⸣nu kḁ⸢ʦuʃinnu moː⸣keː ⸢gjuː⸣sa ⸣narujuː su⸢rubaŋ⸣ ʔi⸢ri⸣ miri⸢miː] (今日のカツオ漁船の儲けは幾らになるか、算盤を入れて<計算して>みてごらん) 9285 ス⸢ルバン 17065 htm_17065.wav プ⸢サ⸣キャーヌ ス⸢ルバンヌ ター⸣ヤ マ⸢ナ⸣マン ス⸢ク⸣リ ⸢オー⸣ルンカヤー [pu̥⸢sa⸣kjaːnu su⸢rubannu taː⸣ja ma⸢na⸣man su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː] (冨里家のスルバンの田圃は今も耕作しておられるのかねえ) 9286 ス⸢ルバン パン⸣クン 17066 htm_17066.wav ウ⸢レー チャー ドゥー⸣ヌ ⸣マイニール ス⸢ルバン パン⸣ク [ʔu⸢reː ʧaː duː⸣nu ⸣mainiːru su⸢rubam paŋ⸣ku] (彼は常に自分の得になるように<ぞ>算盤を弾く<計算して行動する>) 9287 ス⸢ロー⸣スン 17067 htm_17067.wav キ⸢スムヌ⸣ ス⸢ロー⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ス⸢ローサラ⸣ヌ [ki̥⸢sumunu⸣ su⸢roː⸣sunti ⸢beːn⸣du su⸢roːsara⸣nu] (着るものを揃えようとしているが揃えられない) 9287 ス⸢ロー⸣スン 17068 htm_17068.wav ス⸢ローシ ヤッ⸣サンティバ ⸣クナーティ ス⸢ロー⸣スクトー ナ⸢ル⸣ヌ ⸣ナルカー ⸣ドゥーシ ス⸢ロー⸣シェー ⸣ミサムヌ [su⸢roːʃi jas⸣santiba ⸣kunaːteː su⸢roː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸣narukaː ⸣duːʃi su⸢roː⸣ʃeː ⸣misamunu] (揃え易いというから、此処では揃えることは出来るが、出来るなら自分で揃えればよいのに) 9287 ス⸢ロー⸣スン 17069 htm_17069.wav ⸢パー⸣ク ス⸢ロー⸣シ [⸢paː⸣ku su⸢roː⸣ʃi] (早く揃えろ) 9288 スワー⸢ラ 17070 htm_17070.wav スワー⸢ラ⸣ ッ⸢ふァイヤ⸣ン [suwaː⸢ra⸣ f⸢faija⸣ŋ] (腹一杯<たっぷり>食べた) 9288 スワー⸢ラ 17071 htm_17071.wav スワー⸢ラ⸣ ニ⸢ベー⸣ン [suwaː⸢ra⸣ ni⸢beː⸣ŋ] (たっぷり<十分に>寝た) 9289 ⸢スン 17072 htm_17072.wav ノー⸢ンナーカ⸣ヌ ⸢パスクリ⸣ル ウ⸢トゥヌ スン [noː⸢nnaːka⸣nu ⸢pasu̥kuri⸣ru ʔu⸢tunu suŋ] (何かが爆発する<弾ける>音がする<聞こえる>) 9289 ⸢スン 17073 htm_17073.wav ノー⸢ンヌ⸣ ウ⸢トゥン⸣ サ⸢ヌ [noː⸢nnu⸣ u⸢tun⸣ sa⸢nu] (何の音もしない<聞こえない>) 9289 ⸢スン 17074 htm_17074.wav ア⸢シツァ⸣ヌ ウ⸢トゥヌ スー⸣カー ⸣ンジ ⸣クー [ʔa⸢ʃiʦa⸣nu ʔu⸢tunu suː⸣kaː ⸣ʔnʤi ⸣kuː] (下駄の音がしたら<聞こえたら>出て来い) 9289 ⸢スン 17075 htm_17075.wav シ⸢グトゥ スンティ ベー [ʃi⸢gutu sunti beː] (仕事をしようとしている) 9289 ⸢スン 17076 htm_17076.wav シ⸢グトー シー⸣ ミサンティ ア⸢ズンドゥ ピッ⸣チン ⸢サンバン [ʃi⸢gutoː ʃiː⸣ misanti ʔa⸢ʣundu ⸢pit⸣ʧin ⸢sambaŋ] (仕事はしてもよいと言うんだが、ちっともしないよ) 9289 ⸢スン 17077 htm_17077.wav シ⸢グトゥ スー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンバ ワー シェー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢gutuː suː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːmba waː ʃeː⸣ misamunu] (仕事をする人はいないから、君がすればよいのに) 9289 ⸢スン 17078 htm_17078.wav ヤー⸢ディン シー [jaː⸢diŋ ʃiː] (必ずしなさい) 9289 ⸢スン 17079 htm_17079.wav ⸣パレー ⸢スン⸣カヤー [⸣pareː ⸢suŋ⸣kajaː] (行くだろうか<行きはするだろうか>) 9289 ⸢スン 17080 htm_17080.wav ⸣パリンツァン サ⸢ヌ [⸣parinʦan sa⸢nu] (行きだにも<すら>しない) 9289 ⸢スン 17081 htm_17081.wav ⸣ドゥーシ ⸢シール スー [⸣duːʃi ⸢ʃiːru suː] (自分でする<しぞ する>) 9289 ⸢スン 17082 htm_17082.wav カ⸢キ⸣プサ ⸢スン [kḁ⸢ki⸣pu̥sa ⸢suŋ] (書きたがる{EOS}書き欲しさする) 9289 ⸢スン 17083 htm_17083.wav バ⸢カ⸣ヤムイサ ⸢スン [ba⸢ka⸣jamuisa ⸢suŋ] (恥ずかしがる{EOS}恥ずかしさ思いする) 9289 ⸢スン 17084 htm_17084.wav カ⸢カン⸣パー ⸢スン [kḁ⸢kam⸣paː ⸢suŋ] (書きたがらない) 9290 ⸣スン 17085 htm_17085.wav カ⸢リン ジー⸣ カ⸢カ⸣サ [ka⸢rin ʤiː⸣ kḁ⸢ka⸣sa] (彼に字を書かせよう) 9290 ⸣スン 17086 htm_17086.wav カ⸢リン⸣ ティ⸢ガ⸣ミ カ⸢カ⸣シ ⸣ミサンカヤー [ka⸢rin⸣ ti⸢ga⸣mi kḁ⸢ka⸣ʃi ⸣misaŋkajaː] (彼に手紙を書かせてもいいのかね) 9290 ⸣スン 17087 htm_17087.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢カ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢カ⸣スムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ka⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du kḁ⸢ka⸣su ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (もっと書かせようと思うが、書かせるものがない) 9290 ⸣スン 17088 htm_17088.wav カ⸢リン⸣ カ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (彼に書かせばいいのに) 9290 ⸣スン 17089 htm_17089.wav ヤー⸢ディン⸣ カ⸢カ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢ka⸣ʃi] (必ず、きっと書かせろ) 9290 ⸣スン 17090 htm_17090.wav ウ⸢リン ジー⸣ カ⸢カシ⸣ター マ⸢チ⸣ガイ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rin ʤiː⸣ kḁ⸢kaʃi̥⸣taː ma⸢ʧig⸣ai ⸢naː⸣nu] (彼に字を書かせたらば、間違えてしまった) 9291 ⸣スン 17091 htm_17091.wav ⸢ワー⸣ ムニ シ⸢キティ⸣ スン ⸢シーナー⸣ヌ [⸢waː⸣ muni ʃi̥⸢kiti⸣ suŋ ⸢ʃiː naː⸣nu] (君のいうことを聞いて損してしまった) 9291 ⸣スン 17092 htm_17092.wav ⸢スン⸣マー ⸢サーサンバー⸣ クビシ ⸣バン ⸢カーシ⸣ ッ⸢ふィーララヌ [⸢sum⸣maː ⸢saːsambaː⸣ kubiʃi ⸣baŋ ⸢kaːʃi⸣ f⸢fiːraranu] (損はさせないから、これだけで私に売ってくれないか) 9292 ⸣スン 17093 htm_17093.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢クン⸣ プ⸢スム⸣トーラ ⸢ヨンスンカクヌ⸣ パラー ⸢ギュームトゥ⸣ トゥ⸢ラリ⸣ワ [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kum⸣ pu̥⸢sumu⸣toːra ⸢jonsuŋkakunu⸣ paraː ⸢gjuːmutu⸣ tu⸢rari⸣wa] (この福木1本から四寸角の柱が何本取れるか) 9293 ⸢ズンガ⸣チ 17094 htm_17094.wav ⸢ズンガ⸣チナー シ⸢チ⸣トゥ タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸢マーリ⸣ クーン [⸢ʣuŋga⸣ʧinaː ʃi̥⸢ʧi⸣tu ta⸢naduru⸣nu ⸢maːri⸣ kuːŋ] (十月には節祭りと種取り祭が回ってくる) 9294 ⸢ズンガチカジマー⸣ル 17095 htm_17095.wav ⸢ズンガチカジマー⸣ロー ⸢アッ⸣タニ ⸢オシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルンダ ⸢キー⸣ シ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʣuŋgaʧikaʤimaː⸣roː ⸢ʔat⸣tani ⸢ʔoʃi̥kinu⸣ ja⸢bi⸣runda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (十月風回りは急に天気が崩れる<破れる>から、気をつけないといけない) htm_.wav 9296 ⸢ズンガチニン⸣ガイ 17096 htm_17096.wav ⸢ズンガ⸣チナー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢ズンガチニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タン [⸢ʣuŋga⸣ʧinaː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti ⸢ʣuŋgaʧiniŋ⸣gai ⸢soːt⸣taŋ] (旧暦十月には友利御嶽で十月祈願祭を執り行われた) 9297 ⸢スンカブ⸣ル 17097 htm_17097.wav ⸢ダイヌ ヤッ⸣サンダ マ⸢ナ⸣マー ⸢カース⸣カー ⸢スンカブ⸣ル ⸢シースバ⸣ ア⸢バティ カーサンドー⸣シ ⸢ダイヌ⸣ ムトゥンケン ⸣マティバ [⸢dainu jas⸣sanda ma⸢na⸣maː ⸢kaːsu⸣kaː ⸢suŋkabu⸣ru ⸢ʃiːsuba⸣ ʔa⸢bati kaːsandoː⸣ʃi ⸢dainu⸣ mutuŋkem ⸣matiba] (値段が安いので、今売ると欠損するから急いで売らないで、値段が持ち直すまで待てよ) 9298 ⸢スンカブ⸣ル ⸢スン 17098 htm_17098.wav ⸣アイニ シ⸢ティカー⸣シ ⸢スー⸣カー ⸢スンカブ⸣ル ⸢スン⸠ダー [⸣ʔaini ʃi̥⸢tikaː⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸢suŋkabu⸣ru ⸢sun⸠daː] (あんなに捨て売りすると欠損<損被り>するぞ) 9300 ⸣スンカンマカル 17099 htm_17099.wav ⸢イー⸣バ ⸣スンカンマカルナー ム⸢リティ⸣ マ⸢ツォー⸣ルン [⸢ʔiː⸣ba ⸣suŋkammakarunaː ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʦoː⸣ruŋ] (ご飯<飯>を筍干お碗<まがり>に入れて供え<祀>られる) 9301 ⸢ズングニ⸣チ 17100 htm_17100.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチナー トゥ⸢クニトゥ ザートゥク⸣ヌ ⸣マイヤー ⸢サーサー⸣ドー カ⸢カソーラン⸣シェン [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧinaː tu̥⸢kunitu ʣaːtuku⸣nu ⸣maijaː ⸢saːsaː⸣doː kḁ⸢kasoːraŋ⸣ʃeŋ] (朔日と十五日には仏壇と床の間の神前には茶湯を欠かされなかった) 9302 ⸢ズングニチ⸣シキ 17101 htm_17101.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣シケー ⸢ズングニチ⸣シキ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ⸢カイ⸣ヤバン⸢ナー [⸢kjuː⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸢ʣuŋguniʧi⸣ʃi̥ki ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢kai⸣jaban⸢naː] (今日の月は十五日の月<満月>だったので<ぞ>あんなに美しいのだね) 9303 ⸢ズングニチ⸣ズー 17102 htm_17102.wav ⸢ズングニチズー⸣ヤ ⸣ユー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスンダ ピ⸢ザ⸣キ ⸢バー⸣キン タ⸢ク⸣ トゥリン パ⸢ラ⸣リン [⸢ʣuŋguniʧiʣuː⸣ja ⸣juː⸢suː⸣nu ⸣pi̥sunda pi⸢ʣa⸣ki ⸢baː⸣kin tḁ⸢ku⸣ turim pa⸢ra⸣riŋ] (旧暦15日の大潮は、よく潮が引くのでピザキ<北西の干瀬>まで蛸獲りに行ける) 9304 ⸢ズング⸣ヤー 17103 htm_17103.wav ⸢ズングヤー⸣ヤー フ⸢チャ⸣ギン フ⸢カン⸣ガイン ⸣ウサイン ス⸢コーリティ⸣ ミ⸢ナ⸣カナー ム⸢ス⸣バ シ⸢キ⸣ グシパナン マ⸢チティ⸣ シ⸢キマチ⸣リ ⸢ソーッ⸣タ [⸢ʣzuŋgujaː⸣ja ɸu̥⸢ʧa⸣giŋ ɸu̥⸢kaŋ⸣gaiŋ ⸣ʔusain su̥⸢koːriti⸣ mi⸢na⸣kanaː mu⸢su⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ guʃipanam ma⸢ʧiti⸣ ʃi̥⸢kimaʧi⸣ri ⸢soːt⸣ta] (十五夜は、フチャギ餅もフカンガイ餅もご馳走も作り準備して、庭には蓆を敷いて御酒や花米も供え祭って月見の祭りをされた) htm_.wav 9307 ⸢スングラリン 17104 htm_17104.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢サビ ベー⸣ルカ ⸣ウヤン ⸢スングラリン⸣ダー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢sabi beː⸣rukaː ⸣ʔujan ⸢suŋgurarin⸣daː] (仕事をしないで遊んでいると親に殴られるぞ) 9307 ⸢スングラリン 17105 htm_17105.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢スングラリン [⸢ban⸣nun ⸢suŋgurariŋ] (私も殴られる{EOS}私も殴ることが出来る) 9308 ⸢スングルン 17106 htm_17106.wav ⸢スングルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ッ⸢ふァバ スングレー⸣ ナ⸢ラン⸣バティ ⸣ウムイ ⸢スングランシェン [⸢suŋgurunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːŋ⸣ f⸢faba suŋgureː⸣ na⸢ram⸣bati ⸣ʔumui ⸢suŋguraŋʃeŋ] (鞭打とうとしたが、親のいない子を鞭打ってはいけないと思い、鞭打たなかった) 9308 ⸢スングルン 17107 htm_17107.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢スングラリン⸣ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢suŋgurarin⸣daː] (悪いことをしたら鞭打たれるぞ) 9308 ⸢スングルン 17108 htm_17108.wav シゥ⸢カン⸣カー ⸢スングリ⸣ ナ⸢ラー⸣シ [si̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢suŋguri⸣ na⸢raː⸣ʃi] (聞き入れなければ鞭打って教えなさい) 9308 ⸢スングルン 17109 htm_17109.wav プ⸢ス スングル プソー⸣ ドゥーン ⸢スングリ [pu̥⸢su suŋguru⸣ pu̥⸢soː⸣ duːn ⸢suŋguri] (他人を鞭打つ人は、己をも鞭打て) 9309 ⸢ズングヮ⸣チ 17110 htm_17110.wav ⸢ズングヮ⸣チナーヤ ⸢ズングヮチニンガイ⸣トゥ タ⸢ナドゥルヌ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢ʣuŋgwa⸣ʧinaːja ⸢ʣuŋgwaʧiniŋgai⸣tu ta⸢nadurunu⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (旧暦十月には十月祈願と種取祭が来られる) 9310 ⸢ズンガチタイ⸣フー 17111 htm_17111.wav ⸢ズンガチタイフー⸣ヤ マ⸢ギタイ⸣フーティ ア⸢ザリブーバ⸣ ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʣuŋgaʧitaiɸuː⸣ja ma⸢gitai⸣ɸuːti ʔa⸢ʣaribuːba⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (十月台風は大型台風といわれているので、よく気をつけろよ) 9311 ⸢ズン 17112 htm_17112.wav ⸢クン⸣ネヌ ⸢キョーダイ⸣サー トゥ⸢シ⸣ヌ ⸢ズンニル⸣ ビ⸢ロー⸣ルツォー [⸢kun⸣nenu ⸢kjoːdai⸣saː tu̥⸢ʃi⸣nu ⸢ʣunniru⸣ bi⸢roː⸣ruʦoː] (この家の兄弟たちは年齢の順にお座りになるそうだ) 9312 ⸢スンキンザ⸣スン 17113 htm_17113.wav ⸢ヤーン⸣ ナカナー ク⸢マ⸣リ ⸢ベー⸣ムヌバ ⸢スンキンザ⸣スンティ ⸢スンドゥ スンキンザサラ⸣ヌ [⸢jaːn⸣ nakanaː ku⸢ma⸣ri ⸢beː⸣ munuba ⸢suŋkiʔnʣa⸣sunti ⸢sundu suŋkiʔnʣasara⸣nu] (家の中に引き籠もっている者を引きずり出そうとするが、引きずり出されない) 9312 ⸢スンキンザ⸣スン 17114 htm_17114.wav ⸢スンキンザ⸣シ ⸣ミサカー ⸢スンキンザ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢suŋkiʔnʣa⸣ʃi ⸣misakaː ⸢suŋkiʔnʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (引きずり出して良ければ、引きずり出すことは出来る) 9313 ⸢ズン⸣サ 17115 htm_17115.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ズンサ⸣ヨ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢バウタン [ja⸢ra⸣beː ⸢ʣunsa⸣joː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢bautaŋ] (子供は巡査を非常に怖がった) 9315 ⸢ズンズン 17116 htm_17116.wav ⸢インタヌ ズンズンマー フンシケーラ⸣ ン⸢ベーマ⸣ タ⸢カー⸣ンダー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスピンマー ⸢スー⸣ヤ ウ⸢ティ⸣ルカタチニル ⸢ナー⸣リパル [⸢ʔintanu ʣunʣummaː ɸuŋʃi̥keːra⸣ ʔm⸢beːma⸣ tḁ⸢kaː⸣ndaː ⸢suː⸣nu ⸣pi̥su ⸣pimmaː ⸢suː⸣ja ʔu⸢ti⸣ru ⸣kḁtaʧiniru ⸢naː⸣ri ⸣paru] (西のズンズンはフンシキから少し高いので、潮が引くときは海水が落ちるように流れていく) 9316 ⸣スン ⸢スン 17117 htm_17117.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢カーサン⸣カー ⸣スン ⸢スン⸠ダー [ku⸢reː⸣ ma⸢na⸣ma ⸢kaːsaŋ⸣kaː ⸣sun ⸢sun⸠daː] (これは今売らないと損するよ) 9316 ⸣スン ⸢スン 17118 htm_17118.wav ⸣スン サ⸢バン⸣ ミサン [⸣sun sa⸢bam⸣ misaŋ] (損しても良い) 9317 ⸣スントゥク 17119 htm_17119.wav ⸣スントゥクヌ ⸢ナーン⸣ヨーニ ムー⸢ル マータキナー⸣ バキバ [⸣suntu̥kunu ⸢naːɲ⸣joːni muː⸢ru maːtakinaː⸣ bakiba] (損得がないように、みんな同じように均等に分けなさいよ) htm_.wav 9319 ⸢スントー 17120 htm_17120.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢スントー ソー⸣レー プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢suntoː soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (鳩間島には村頭をされた人はいらっしゃらない) 9320 ⸢ズンニ 17121 htm_17121.wav ウ⸢リヌ スー⸣クトー ⸢ズンニ⸣ ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ランヌ [ʔu⸢rinu suː⸣ ku̥toː ⸢ʣunni⸣ pi⸢rumasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (その人のすることは真に珍しくてならない) 9320 ⸢ズンニ 17122 htm_17122.wav ⸢ワー ズンニ⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ スンティ⸣ ウ⸢ムーン [⸢waː ʣunni⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu sunti⸣ ʔu⸢muːŋ] (君は本当にこの仕事をしようと思うか) 9321 ⸢ズンバン 17123 htm_17123.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー ナ⸢チヌ ペーレーヌ⸣ ピンマー ⸢カーヌ ズンバン⸣ トゥリシキティ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢バン⸣ヌ ⸢クーバ⸣ル ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ フ⸢マリタ⸣ダー [pḁ⸢tu⸣manaːteː na⸢ʧinu peːreːnu⸣ pimmaː ⸢kaːnu ʣumban⸣ turiʃi̥kiti ⸢duː⸣nu ⸢ban⸣nu ⸢kuːba⸣ru ⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢marita⸣daː] (鳩間島では、夏の旱魃の時には井戸の順番を取っておいて、自分の番が来たらばこそ<ぞ>井戸の水は汲めたのだよ) 9322 ⸢ズンミチ 17124 htm_17124.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ル ⸢スール ズンミチティ バン⸣マー ウ⸢モー⸣リ [⸢waː⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣ru ⸢suːru ʣummiʧiti bamma⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (君の話を聞くと、親のおっしゃる通りにすることが正道だと私には思われる) 9323 ⸢ソー 17125 htm_17125.wav ⸣ユベー ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン⸣ケン サ⸢キバ⸣ ヌミティ ノー⸢ン⸣ ッ⸢サン⸠ツォー [⸣jubeː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣ken sḁ⸢kiba⸣ numiti noː⸢n⸣ s⸢san⸠ʦoː] (昨夜は意識<正気>を失う<棄てる>ほど酒を飲んで、何も覚えていない<知らない>そうだ) 9323 ⸢ソー 17126 htm_17126.wav ニ⸢チ⸣ヌ サ⸢マル⸣ター ⸢ソー⸣ シケーン [ni⸢ʧi⸣nu sa⸢maru⸣taː ⸢soː⸣ ʃi̥keːŋ] (熱が下がったので意識が戻った<正気が付いた>) 9323 ⸢ソー 17127 htm_17127.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢ソー⸣ イ⸢リリ⸠ダー [⸢kundu⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢soː⸣ ʔi⸢riri⸠daː] (今度の件<こと>で根性を叩きなおせ<自覚しろ{EOS}根性を入れろ>よ) 9323 ⸢ソー 17128 htm_17128.wav ⸢ソーヤ ナーン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アーク⸣ナ [⸢soːja naːm⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaːku⸣na] (まともでない<正しい判断力のない>話を<物言い>をしている<してあるく>な) 9324 ⸢ソー 17129 htm_17129.wav ウ⸢ヌ ソーバ⸣ ウ⸢キ⸣ル マ⸢リ⸣ケーユンダ ⸢ティー フコー⸣バティ ⸣ドゥク イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢nu soːba⸣ ʔu⸢ki⸣ru ma⸢ri⸣keːjunda ⸢tiːɸu̥koː⸣bati ⸣duku ʔi⸢ʣuna⸣joː] (その性を受け継いで生まれてきたのだから、動作が敏捷でない<手早くない>からといって、あまり叱るなよ) 9324 ⸢ソー 17130 htm_17130.wav ウ⸢リトー ソーヌ アーン⸣ティ ⸢シール⸣ バ⸢カル⸣タツォー [ʔu⸢ritoː soːnu ʔaːn⸣ti ⸢ʃiːru⸣ ba⸢karu⸣taʦoː] (彼とは相性が良くない<性が合わない>といって別れたそうだ) 9325 ⸢ソー 17131 htm_17131.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢ソーヤ(⸢サウヤ)シ⸢キミッタン [ʔu⸢kinaː⸣nu f⸢faŋkeː⸣nu ⸢soːja(⸢sauja) ʃi̥⸢kimittaŋ] (沖縄の子供達の消息は聞いてみたか) 9325 ⸢ソー 17132 htm_17132.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ムー⸢ル スー⸣タイ ⸣ムティ ⸢パッ⸣ター ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣biŋkeːm muː⸢ru suː⸣tai ⸣muti ⸢pat⸣taː noː⸢n soːja naː⸣nu] (子供達も皆所帯をもって独立していったので何も心配はない) htm_.wav htm_.wav 9329 ⸢ソークトゥ 17133 htm_17133.wav ウ⸢レー ソークトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː soːkutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (それは本当のこと<真実>ではない) 9333 ⸢ソーヤンマイ 17134 htm_17134.wav ウ⸢リヌ ヤンマイ⸣ヤー ⸢ソーヤンマイ⸣ ヤ⸢リン⸣ギササー [ʔu⸢rinu jammai⸣jaː ⸢soːjammai⸣ ja⸢riŋ⸣gisasaː] (彼の病気は重篤な病気であるらしいよ) 9335 ⸢ソーパンタリ 17135 htm_17135.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸢パン⸣タルカー ⸢ソーパンタリ⸠ダー [ʔu⸢bi⸣naː ⸢pan⸣tarukaː ⸢soːpantari⸠daː] (あれだけ太ると本格的な肥満だだよ) 9336 ⸢ソーフン⸣ト 17136 htm_17136.wav ⸢ワー ソーフン⸣ト パ⸢ルン [⸢waː soːɸun⸣to pa⸢ruŋ] (君は本当に行くか) 9337 ⸢ソーパナシ 17137 htm_17137.wav ウ⸢レー ソーパナシェー⸣ ア⸢ラン⸣ユンダ ス⸢クナ⸣ヨー [ʔu⸢reː soːpanaʃeː⸣ ʔa⸢raɲ⸣junda su̥⸢kuna⸣joː] (それは本当の話ではないから聞くなよ) 9338 ⸣ゾー 17138 htm_17138.wav ⸣ゾーナーティ ア⸢サビ [⸣ʣoːnaːti ʔa⸢sabi] (門の外の道で遊べ) 9338 ⸣ゾー 17139 htm_17139.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ゾーナーティ ア⸢ツァ⸣マリ ドゥ⸢シザーン⸣ナリ ア⸢サビベー [ja⸢ra⸣beː ⸣ʣoːnaːti ʔa⸢ʦa⸣mari du⸢ʃiʣaːn⸣nari ʔa⸢sabibeː] (子供は門の外の路で集まって、友達同士で遊んでいる) 9338 ⸣ゾー 17140 htm_17140.wav ⸢ゾー⸣ヤ ⸢ペーラフチ⸣ヌ ⸣フカンタヌ ミチ⸢ダー [⸢ʣoː⸣ja ⸢peːraɸuʧi⸣nu ⸣ɸu̥kantanu miʧi⸢daː] (ゾーは門<入り口>の外側の道だよ) 9339 ⸢ゾー 17141 htm_17141.wav ⸢ゾー⸣ ン⸢コー⸣リバ [⸢ʣoː⸣ ʔŋ⸢koː⸣riba] (さあ、召し上がりなさいまし) 9339 ⸢ゾー 17142 htm_17142.wav ゾー⸢ゾー⸣ ン⸢コー⸣リ [ʣoː⸢ʣoː⸣ ʔŋ⸢koː⸣ri] (さあさあ、お召し上がり<ン⸢キ{SqBr}ʔŋki{/SqBr}<⸢食べる」の尊敬動詞の命令形>が付いた形{EOS}>ください) htm_.wav 9342 ⸢ソー 17143 htm_17143.wav ウ⸢リヌ⸣ クトー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ku̥toː ⸢soːja naː⸣nu] (彼<それ>のことは心配ない) 9342 ⸢ソー 17144 htm_17144.wav ⸢ソー⸣ ス⸢ナ⸠ヨー [⸢soː⸣ su⸢na⸠joː] (心配するなよ) 9342 ⸢ソー 17145 htm_17145.wav ⸢ソー シーベー [⸢soː ʃiː beː] (心配している) 9342 ⸢ソー 17146 htm_17146.wav ⸢ソーバ シー⸣ ニ⸢バランシェン [⸢soːba ʃiː⸣ ni⸢baraŋʃeŋ] (心配して眠れなかった) 9343 ⸢ゾー 17147 htm_17147.wav ⸢ウン⸣ネーヤ メー ⸢ゾー⸣キナイ⸢ゲ⸣ラ [⸢ʔun⸣neːja ⸣meː ⸢ʣoː⸣kinai⸢ge⸣ra] (その家は、もう資産家<上流の家庭>さ) 9343 ⸢ゾー 17148 htm_17148.wav ⸣ウビ ⸢シーシェー⸣カー ⸢ゾーパタラ⸣キ ⸢ナー [⸣ʔubi ⸢ʃiːʃeː⸣kaː ⸢ʣoːpatara⸣ki ⸢naː] (これだけ出来たらいい働き<上働き>だねえ) 9344 ゾー⸢イ 17149 htm_17149.wav ⸣バー ウ⸢リン ⸣カタチネー ゾー⸢イ⸣ カ⸢キユーサ⸣ヌ [⸣baː ʔu⸢riŋ⸣kataʧineː ʣoː⸢i⸣ kḁ⸢kijuːsa⸣nu] (私は彼のようには、とても書けない<書き得ない>) 9344 ゾー⸢イ 17150 htm_17150.wav ゾー⸢イ⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [ʣoː⸢i⸣ ka⸢naː⸣nu] (とうてい叶わない<勝てない>) 9345 ⸢ソーイラー 17151 htm_17151.wav ⸢ソーイラー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リン⸣ タ⸢ナ⸣ムカー マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [⸢soːʔiraː⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rin⸣ ta⸢na⸣mukaː ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (しっかり者だから、彼<それ>に頼んだら間違いはない) 9346 ⸢ソー イルン 17152 htm_17152.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ イッ⸢ケナ ソー イリ マイフナー ユン [ku⸢nu ffaː⸣ ʔik⸢kena soː ʔiri maifunaː juŋ] (この子は性根が入ってしっかりしていて立派だ) 9346 ⸢ソー イルン 17153 htm_17153.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシェー ⸢ソー イレーン⸣パジ [⸢kundu⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ⸢soːʔireːm⸣paʤi] (今度のことで思い知った<身にしみて分かった>ことだろう) 9347 ⸢ソーウキ 17154 htm_17154.wav ⸣イロー ⸣ッサイ ⸢ソーウキティ⸣ ナー⸢イ⸣ タティ ⸢ベー [⸣ʔiroː ⸣ssai ⸢soː ʔukiti⸣ naː⸢i⸣ tati ⸢beː] (顔面蒼白になり、茫然自失の状態でただ立っている) 9348 ⸢⸢ソーウクン 17155 htm_17155.wav ウ⸢ヌサウバ⸣ シ⸢キティル ソーウキティ⸣ イロー ⸣ッサイ ⸢ベーン⸣ティ [ʔu⸢nu sauba⸣ ʃi̥⸢kitiru soːʔukiti⸣ ʔiroː ⸣ssai ⸢beːn⸣ti] (その知らせを聞いてあっけにとられて<うろたえて>、顔面蒼白になっているさ) 9348 ⸢⸢ソーウクン 17156 htm_17156.wav ⸢ソーウクン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ソートー⸣<⸢サウトー> ア⸢タラン ソーウク⸣ クトー ⸢ナーン⸣シェン [⸢soːʔukuŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢soːtoː⸣<⸢sautoː> ʔa⸢taran soːʔuku⸣ ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (慌てふためく<うろたえる>と思ったが、心配とはうらはらに慌てふためくことはなかった) 9348 ⸢⸢ソーウクン 17157 htm_17157.wav ⸢ソーウカンドー⸣シ ウ⸢ティ⸣シキティ ッ⸢ふァヌ⸣ ニチ サ⸢マ⸣ス ⸣クトゥ ⸢カンガイ⸣リ [⸢soːʔukandoː⸣ʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥kiti f⸢fanu⸣ niʧi sa⸢ma⸣su ⸣ku̥tu ⸢kaŋgai⸣ri] (うろたえないで、落ち着いて子供の熱を冷ますことを考えなさい) 9349 ⸢ソーウヤ 17158 htm_17158.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ソーウヤヌ パイ⸣サ ⸢マーラソーッター⸣ル マ⸢マウヤン⸣ ス⸢ダティラ⸣リ マ⸢ナ⸣マ ナレー⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢soːʔujanu pai⸣sa ⸢maːrasoːttaː⸣ru ma⸢maʔujan⸣ su⸢datira⸣ri ma⸢na⸣ma nareː⸢daː] (彼等は実の親が早くに亡くなられたので、まま親<継母>に育てられて今日になったのだよ) 9350 ⸢ソーカニズー⸣ワン 17159 htm_17159.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ イッ⸢ケナ ソーカニズー⸣ワン ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトゥン ⸢ピッ⸣チン ⸢バッスクヌ [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʔik⸢kena soːkaniʣuː⸣wam mu⸢kanu⸣ kutum ⸢pit⸣ʧim ⸢basu̥kunu] (彼は非常に記憶力が強い{EOS}昔のことも、何も<一つも>忘れていない) 9351 ⸢ソーカニ パンツン 17160 htm_17160.wav ⸣アブジェー ⸢トー⸣カキ ⸢ソー⸣レーラー ン⸢メーマー ソーカニ パンチル オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢toː⸣kaki ⸢soː⸣reːraː ʔm⸢meːmaː soːkanipanʧiru ʔoː⸣ru] (お祖父さんは米寿の祝いをされてからは少し耄碌して<痴呆症気味で>おられる) 9352 ⸢ソー⸣キ 17161 htm_17161.wav ⸢マイ⸣ ッサウカー ⸢ソー⸣キナ ⸢ノー⸣シ ⸢アウ⸣リティ ⸣ヌカー トゥ⸢バシ⸣バ [⸢mai⸣ ssaukaː ⸢soː⸣kina ⸢noː⸣ʃi ⸢ʔau⸣riti ⸣nukaː tu⸢baʃi⸣ba] (米を精げたら箕にこぼし移して、箕を上下に煽って糠を飛ばしなさい) 9353 ⸢ゾーキ 17162 htm_17162.wav ⸢ゾーケー⸣ マンタヌ ⸢トゥーラ⸣ ウ⸢ランザ⸣キ ⸢マーリ⸣ シ⸢ラ⸣ハマー ⸢ギー⸣ シ⸢キ⸣タン シ⸢ミティ タイ⸣パン ⸢パッ⸣タ [⸢ʣoːkeː⸣ mantanu ⸢tuːra⸣ ʔu⸢ranʣa⸣ki ⸢maːri⸣ ʃi⸢ra⸣hamaː ⸢giː⸣ ʃi̥⸢ki⸣taŋ ʃi⸢miti tai⸣pam ⸢pat⸣ta] (大型蒸気船は鳩間島の前の海峡<渡>から宇奈利崎を回って白浜港へ行き、石炭を積んで台湾へ行った) 9354 ⸢ゾー⸣ギ 17163 htm_17163.wav ⸢ゾー⸣ギシ パ⸢カ⸣リバ [⸢ʣoː⸣giʃi pḁ⸢ka⸣riba] (定規で測りなさいよ) 9354 ⸢ゾー⸣ギ 17164 htm_17164.wav ⸣サンカクゾーギン ⸣アン [⸣saŋkakuʣoːgiŋ ʔaŋ] (三角定規もある) htm_.wav 9356 ⸢ソー⸣ キスン 17165 htm_17165.wav ⸣ドゥク ウ⸢ダラカサ⸣リカー ⸢ソー⸣ キスン⸢ダー [⸣duku ʔu⸢darakasa⸣rikaː ⸢soː⸣ ki̥sun⸢daː] (ひどく驚かされると正気を失うよ) 9357 ⸢ソーキナー 17166 htm_17166.wav ⸢ソーキナーヤ⸣ ナ⸢チ⸣ナーン サ⸢カリスンダ⸣ カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブル⸣トゥ バ⸢カス⸣カー ⸣ダシ シ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢soːkinaːja⸣ na⸢ʧi⸣naːn sḁ⸢karisunda⸣ kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢buru⸣tu ba⸢kasu⸣kaː ⸣daʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (ふだんそう<不断草>は夏にも生い茂るからカツオの頭と炊くと出汁が効いて美味しかった) 9358 ⸢ソーキ⸣ブニ 17167 htm_17167.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢ソーキ⸣ブニ ⸢カイ⸣キー ⸣シジ バ⸢カシ [⸢ʔoː⸣nu ⸢soːki⸣buni ⸢kai⸣kiː ⸣ʃiʤi ba⸢kaʃi] (豚の肋骨を買ってきて、煎じてお汁を炊きなさい) 9358 ⸢ソーキ⸣ブニ 17168 htm_17168.wav ビ⸢キドゥモー ソーキ⸣ブニ タ⸢ラーン⸣ティ ア⸢ザリブー [bi⸢kidumoː soːki⸣buni ta⸢raːn⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (男は肋骨が一本足りない<軽率なことをする動物>といわれている) htm_.wav 9360 ⸢ソーキ⸣ブニ タ⸢ラーヌ 17169 htm_17169.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ソーキ⸣ブニ タ⸢ラーヌ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [bi⸢kidumoː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢soːki⸣buni ta⸢raːnu⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (男は昔から肋骨が一本足りない、<女に騙されやすい>間抜け者といわれている) 9361 ⸢ソーキブニ⸣ヌ ⸣スー 17170 htm_17170.wav ⸢ソーキブニ⸣ヌ ⸣スー バ⸢カシ⸣ シケーバ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [⸢soːkibuni⸣nu ⸣suː ba⸢kaʃi⸣ ʃi̥keːba f⸢faiti⸣ pariba] (豚の肋骨のお汁を炊いてあるから、食べて行きなさいよ) 9362 ⸢ソーキム 17171 htm_17171.wav ⸣アブジェー ⸢ソーキモーラ ワーヨー⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シーオー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ⸢soːkimoːra waːjoː⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (お祖父さんは本心から君を可愛がって<可惜しく思って>おられる) 9363 ⸢ソーキラー 17172 htm_17172.wav ウ⸢レー ソーキラー⸣ ナリティ ム⸢ヌタナ⸣ミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː soːkiraː⸣ nariti mu⸢nutana⸣mi na⸢ra⸣nu] (あれ<彼>は健忘症<惚けた人>になって、頼み事ができない) 9364 ⸢ソーキリ⸣ムヌ 17173 htm_17173.wav ⸢ソーキリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラーシ⸣タンティン ⸢バシキル スー [⸢soːkiri⸣munu ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raːʃi⸣tantim ⸢baʃi̥kiru suː] (根性のない者<\ruby{惚}{ボ}けた人>だから、叱って教えても忘れてしまう) 9365 ⸢ソー⸣ギリ 17174 htm_17174.wav サ⸢バー ソー⸣ギリ ⸢サン⸣カー ⸢カーサラヌ [sa⸢baː soː⸣giri ⸢saŋ⸣kaː ⸢kaːsaranu] (鱶肉は削ぎ切りにして塩を振って天日乾燥しないと売れ<売られ>ない) 9365 ⸢ソー⸣ギリ 17175 htm_17175.wav イ⸢ズヌ ソー⸣ギリ [ʔi⸢ʣunu soː⸣giri] (塩漬け乾燥した魚肉) 9365 ⸢ソー⸣ギリ 17176 htm_17176.wav サ⸢バソーギリ [sa⸢basoːgiri] (塩漬け乾燥した鱶肉) 9366 ⸢ソーキン 17177 htm_17177.wav ⸢ソーキンバ⸣ キ⸢シテー⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ラヌ [⸢soːkimba⸣ ki̥⸢ʃiteː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢ranu] (晴れ着を着ては仕事は出来ない) htm_.wav htm_.wav 9369 ⸢ゾー⸣キン 17178 htm_17178.wav ⸢ゾー⸣キン ス⸢ブ⸣リ ⸣キー ⸢トゥーシ⸣ フ⸢カン⸣ノーレー [⸢ʣoː⸣kin su⸢bu⸣ri ⸣kiː ⸢tuːʃi⸣ ɸu̥⸢kan⸣noːreː] (雑巾を絞ってきて縁側を拭いてくれない<直れ>か) 9370 ⸢ゾー⸣グ 17179 htm_17179.wav ⸣アバン シ⸢タ⸣ディン ⸢ゾー⸣グシ ウ⸢ツァサン⸣カー ク⸢バ⸣スン⸢ダー [⸣ʔabaŋ ʃi̥⸢ta⸣din ⸢ʣoː⸣guʃi ʔu⸢ʦasaŋ⸣kaː ku⸢ba⸣sun⸢daː] (油も醤油も漏斗で移さないとこぼす<零す>よ) 9370 ⸢ゾー⸣グ 17180 htm_17180.wav サ⸢キゾーグ [sa⸢kiʣoːgu] (酒上戸{EOS}酒が特に好きな人) 9370 ⸢ゾー⸣グ 17181 htm_17181.wav ム⸢チゾーグ [mu⸢ʧiʣoːgu] (餅上戸{EOS}餅が特別好きな人) 9370 ⸢ゾー⸣グ 17182 htm_17182.wav サ⸢キゾーグンマー⸣ サ⸢ケー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ サ⸢キ⸣ ミシェーラー ヌ⸢マン⸣ケンマー イッ⸢カ ヤー⸣ パ⸢ラ⸣ヌ [sḁ⸢kiʣoːgummaː⸣ sḁ⸢keː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu sḁ⸢ki⸣ miʃeːraː nu⸢maŋ⸣kemmaː ʔik⸢ka jaː⸣ pa⸢ra⸣nu] (酒上戸には酒は見せられない{EOS}酒を見せたら飲まない限りは決して<一向に>家に帰らない) 9371 ⸢ソーグトゥ 17183 htm_17183.wav ク⸢ヌ⸣ ヤーナー ⸢ソーグトー⸣ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ jaːnaː ⸢soːgutoː⸣ noː⸢ŋ naː⸣nu] (この家には心配事は何もない) 9372 ⸢ゾー⸣サー ⸢ナー⸣ヌ 17184 htm_17184.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ ム⸢ヌスク⸣ルン ⸢ヤースク⸣リン ノー⸢ン ゾー⸣サー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ キカイシル ス⸢ク⸣ル [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ mu⸢nusu̥ku⸣ruɲ ⸢jaːsu̥ku⸣rin noː⸢n ʣoː⸣saː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ ki̥kaiʃiru su̥⸢ku⸣ru] (今の世は農作業も家造りも何も造作ない<簡単だ>{EOS}全部機械で作る) 9373 ⸢ゾーサキ 17185 htm_17185.wav ⸣ヌムカー ⸢ゾーサキル⸣ ヌム ン⸢マザ⸣キ ⸣ヌメー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣numukaː ⸢ʣoːsaki⸣ru ⸣numu ʔm⸢maʣa⸣ki ⸣numeː na⸢ra⸣nu] (飲むなら静かに友情を温める酒を飲むべきで、暴れる酒を飲んではならない) 9375 ⸢ソージ 17186 htm_17186.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ソージバ⸣ ア⸢カルティ⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢soːʤiba⸣ ʔa⸢karuti⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は障子をアカルといわれた) htm_.wav 9377 ⸢ソー⸣ジ 17187 htm_17187.wav パ⸢マウリソー⸣ジ [pa⸢maʔurisoː⸣ʤi] (旧暦三月の庚に行われる虫祓いの祈願{EOS}部落民こぞって桟敷に集り、模擬的な夜籠り祈願をする儀式) 9377 ⸢ソー⸣ジ 17188 htm_17188.wav ⸢プーヌソー⸣ジ [⸢puːnusoː⸣ʤi] (稲穂の害虫祓いの祈願) 9377 ⸢ソー⸣ジ 17189 htm_17189.wav ⸢プーヌソー⸣ジェー ⸢マイヌ⸣ プーナ ⸣カタンドーレーヌ ム⸢シヌ⸣ シゥ⸢カン⸣ヨー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ サ⸢カサ⸣ ティ⸢ジリ⸣ビーンケーヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [⸢puːnusoː⸣ʤeː ⸢mainu⸣ puːnaː ⸣kḁtandoːreːnu mu⸢ʃinu⸣ sï̥⸢kaɲ⸣joː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti sḁ⸢kasa⸣ ti⸢ʤiri⸣biːŋkeːnu ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (稲穂のお祓い祈願は、稲穂にバッタ<飛蝗>などの害虫が付かぬよう、友利御嶽<上のお願>で司<巫女>、テズリ部<男性神職者>の方々が祈願された) 9378 ⸢ソー⸣ジ 17190 htm_17190.wav ミ⸢ナカ⸣ヌ ⸣カキソージェー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢クブン ヤッタ [mi⸢naka⸣nu ⸣kḁkisoːʤeː ja⸢rabi⸣nu su̥⸢kubuɲ jatta] (庭の掃き掃除は子供が担当<職分>する仕事であった) 9378 ⸢ソー⸣ジ 17191 htm_17191.wav ミ⸢ナカ⸣ヌ ⸢ソー⸣ジ シ⸢ティ ガッ⸣コー ⸣パリ [mi⸢naka⸣nu ⸢soː⸣ʤi ʃi̥⸢ti gak⸣koː ⸣pari] (庭の掃除をしてから学校へ行け) htm_.wav 9380 ⸢ソー⸣ジ 17192 htm_17192.wav プ⸢サ⸣キャーヌ ⸢ソージ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ⸢タール⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢ブーワ [pu̥⸢sa⸣kjaːnu ⸢soːʤi⸣nu ⸢taː⸣ja ⸢taːru⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢buːwa] (冨里家のソージの田圃は誰が耕作しているのか) 9381 ⸢ゾー⸣ジ 17193 htm_17193.wav ブ⸢ドゥルゾージ [bu⸢duruʣoːʤi] (踊り上手) 9381 ⸢ゾー⸣ジ 17194 htm_17194.wav ⸣ウタゾージ [⸣ʔutaʣoːʤi] (歌上手) 9381 ⸢ゾー⸣ジ 17195 htm_17195.wav ⸣アボー ⸣ウタゾージ ヤ⸢ロー⸣レーンダル ッ⸢ふァ⸣マーン ムー⸢ル⸣ ウタゾージ ⸣ナレール [⸣ʔaboː ⸣ʔutaʣoːʤi ja⸢roː⸣reːndaru f⸢fa⸣maːm muː⸢ru⸣ ʔutaʣoːʤi ⸣nareːru] (お母さんが歌上手でいらっしゃったから子孫もみんな歌上手になったのだ) 9382 ⸢ソー⸣ジカキ 17196 htm_17196.wav ビ⸢キドゥモー ヤー⸣ンナカー ⸢ソー⸣ジカキン サ⸢ヌ [bi⸢kidumoː jaː⸣nnakaː ⸢soː⸣ʤikḁkin sa⸢nu] (男は家の中を掃除もしない) 9383 ⸢ソー⸣シキヤー 17197 htm_17197.wav パ⸢ルミ⸣プソー ⸢ソー⸣シキヤー ⸢パン⸣ナティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [pa⸢rumi⸣pu̥soː ⸢soː⸣ʃi̥kijaː ⸢pan⸣nati mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (妊婦は葬式屋へは行くなと昔の人は言われた) 9383 ⸢ソー⸣シキヤー 17198 x ⸢ソー⸣シキヤーラヌ ⸢カイ⸣ロー ⸢スーヌ⸣パナー ⸢パン⸣キティ ⸢ヤー⸣ クーカー シ⸢ダキ⸣ オンケーナー ⸢ギーティル ヤー⸣ン ⸣ナカー ⸢ペー⸣ローッタ [⸢soː⸣ʃi̥kijaːranu ⸢kai⸣roː ⸢suːnu⸣panaː ⸢paŋ⸣kiti ⸢jaː⸣ kuːkaː ʃi⸢daki⸣ ʔoŋkeːnaː ⸢giːtiru jaː⸣n ⸣nakaː ⸢peː⸣roːtta] (喪家からの帰りには潮の花<海水>を身に振り掛け<弾い>て、家に来ると先ず<先に>豚舎<便所>へ行ってから家の中には入られた) 9383 ⸢ソー⸣シキヤー 17198 htm_17198.wav ⸢ソー⸣シキヤーラヌ ⸢カイ⸣ロー ⸢スーヌ⸣パナー ⸢パン⸣キティ ⸢ヤー⸣ クーカー シ⸢ダキ⸣ オンケーナー ⸢ギーティル ヤー⸣ン ⸣ナカー ⸢ペー⸣ローッタ [⸢soː⸣ʃi̥kijaːranu ⸢kai⸣roː ⸢suːnu⸣panaː ⸢paŋ⸣kiti ⸢jaː⸣ kuːkaː ʃi⸢daki⸣ ʔoŋkeːnaː ⸢giːtiru jaː⸣n ⸣nakaː ⸢peː⸣roːtta] (喪家からの帰りには潮の花<海水>を身に振り掛け<弾い>て、家に来ると先ず<先に>豚舎<便所>へ行ってから家の中には入られた) 9384 ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルン 17199 htm_17199.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ブ⸢チ⸣クン ⸢スー⸣ プソー ミ⸢ジ⸣ フ⸢キ⸣カクカー ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルン [ʔu⸢dara⸣kiti bu⸢ʧi⸣kun ⸢suː⸣ pu̥soː mi⸢ʤi⸣ ɸu̥⸢ki⸣kḁkukaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (驚いて気を失う時<人事不省になる>は、水を吹きかけると正気にかえる) 9384 ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルン 17200 x ニ⸢チ⸣ヌ ⸣サムカー ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルンパジ [ni⸢ʧi⸣nu ⸣samukaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢ki⸣rumpaʤi] (熱が冷めたら正気づくはずだ) 9384 ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルン 17200 htm_17200.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣サムカー ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルンパジ [ni⸢ʧi⸣nu ⸣samukaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢ki⸣rumpaʤi] (熱が冷めたら正気づくはずだ) htm_.wav 9386 ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン 17201 htm_17201.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン⸣ケン ヌ⸢ミ⸣ス [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣ken nu⸢mi⸣su] (あいつは酒を飲むと正気を失うまで飲む) 9386 ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン 17202 x ⸢ソー⸣ シ⸢テイルン⸣ケン サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タン [⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣ken sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taŋ] (正気を失うほど酒を飲んだ) 9386 ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン 17202 htm_17202.wav ⸢ソー⸣ シ⸢テイルン⸣ケン サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タン [⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣ken sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taŋ] (正気を失うほど酒を飲んだ) 9387 ⸢ソー⸣ シ⸢トゥン 17203 htm_17203.wav サ⸢ケー ソー⸣ シ⸢トゥン⸣ケン ヌ⸢ム⸣ナ [sḁ⸢keː soː⸣ ʃi̥⸢tuŋ⸣ken nu⸢mu⸣na] (酒は正気を失うまで飲むな) 9387 ⸢ソー⸣ シ⸢トゥン 17204 x バ⸢カー⸣タンケンマー ⸢ソー⸣ シ⸢トゥン⸣ケン サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タン [ba⸢kaː⸣tamkemmaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢tuŋ⸣ken sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taŋ] (若かった頃は正気を失うほど酒を飲んだ) 9387 ⸢ソー⸣ シ⸢トゥン 17204 htm_17204.wav バ⸢カー⸣タンケンマー ⸢ソー⸣ シ⸢トゥン⸣ケン サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タン [ba⸢kaː⸣tamkemmaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢tuŋ⸣ken sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taŋ] (若かった頃は正気を失うほど酒を飲んだ) 9388 ⸢ソージヌ⸣ サン 17205 htm_17205.wav ⸣ソンガチマイ ヤ⸢リバ ソージヌ⸣ サン ア⸢ライティ ソージ⸣ パ⸢リカイリ⸣バ [⸣soŋgaʧimai ja⸢riba soːʤinu⸣ saŋ ʔa⸢raiti soːʤi⸣ pa⸢rikairi⸣ba] (正月前だから障子の桟を洗って、障子を張替えなさいよ) 9389 ⸢ソー⸣ジマール 17206 htm_17206.wav イ⸢サナケーラ⸣ ヤ⸢クニン⸣ヌ ⸢ソー⸣ジマール ⸢シン オー⸣ルンツォー [ʔi⸢sanakeː⸣ra ja⸢kunin⸣nu ⸢soː⸣ʤimaːru ⸢ʃiŋ ʔoː⸣runʦoː] (石垣から役人が掃除や衛生検査をしに来られるそうだ) 9390 ⸢ゾー⸣ジ ⸣ヒター 17207 htm_17207.wav ⸢ゾー⸣ジ ヒター ノー⸢ン ヤラバン⸣ ミサン ス⸢ク⸣リサーギ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣ウビシー サ⸢ニムヌゲ⸣ラ [⸢ʣoː⸣ʤiçi̥taː noː⸢ɲ jarabam⸣ misaŋ su̥⸢ku⸣risaːgi ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːru⸣kaː ⸣ʔubiʃi sa⸢nimunuge⸣ra] (上手下手はどう<何であっても>でもよい{EOS}作ってさえしてくれれば、それだけで嬉しいことさ) 9391 ⸢ソージヌ⸣ プニ 17208 htm_17208.wav ⸣ビーティ ⸢ソージ⸣ナー ⸢トー⸣リ ⸢ソージヌ⸣ プニ ⸣ブリ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸣biːti ⸢soːʤi⸣naː ⸢toː⸣ri ⸢soːʤinu⸣ puni ⸣buri ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (酔って障子に倒れて、障子の桟を折ってしまった) 9392 ⸢ソーシキ⸣ムヌ 17209 htm_17209.wav ⸢ソーシキ⸣ムヌ ン⸢メーマ⸣ナー ヌ⸢マ⸣スカー ⸢ソー⸣ シ⸢キ⸣ルン [⸢soːʃi̥ki⸣munu m⸢meːma⸣naː nu⸢ma⸣sukaː ⸢soː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (気付け薬を少しずつ飲ませると正気づく) htm_.wav 9398 ⸢ソー⸣ スクン 17210 htm_17210.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベーン⸣ドゥ ⸢フン⸣トー ⸢ソー⸣ スクンカヤー [bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiːbeːn⸣du ⸢ɸun⸣toː ⸢soː⸣ su̥kuŋkajaː] (人事不省に陥っている<気絶している>が、本当に意識回復する<正気づく>でしょうか) 9398 ⸢ソー⸣ スクン 17211 htm_17211.wav ⸢ソー シティルン⸣ケン ⸣ビータリ ⸢ベー⸣タンティン ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マ⸣スカー ⸢ソー⸣ スクン [⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣kem ⸣biːtari ⸢beː⸣tantim mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣su̥kaː ⸢soː⸣ su̥kuŋ] (正気を失うほど泥酔していても水を飲ませると正気づく) 9398 ⸢ソー⸣ スクン 17212 x ブ⸢チ⸣クン ⸢スー⸣ プソー サ⸢キ⸣ フ⸢ク⸣ミティ ⸣シラナ フ⸢キ⸣カクカー ⸢ソー⸣ スクン [bu⸢ʧi⸣kun ⸢suː⸣ pu̥soː sḁ⸢ki⸣ ɸu̥⸢ku⸣miti ⸣ʃirana ɸu̥⸢ki⸣kḁkukaː ⸢soː⸣ su̥kuŋ] (気絶する時は、酒を口に含んで顔に吹きかけると正気づく) 9398 ⸢ソー⸣ スクン 17212 htm_17212.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢スー⸣ プソー サ⸢キ⸣ フ⸢ク⸣ミティ ⸣シラナ フ⸢キ⸣カクカー ⸢ソー⸣ スクン [bu⸢ʧi⸣kun ⸢suː⸣ pu̥soː sḁ⸢ki⸣ ɸu̥⸢ku⸣miti ⸣ʃirana ɸu̥⸢ki⸣kḁkukaː ⸢soː⸣ su̥kuŋ] (気絶する時は、酒を口に含んで顔に吹きかけると正気づく) 9399 ⸢ソースン 17213 htm_17213.wav ⸢マイ アーシティ⸣ カ⸢ジ⸣ナー ⸢ソースンティ ベー⸣ンドゥ カ⸢ジヌ ソーンダ マイヤー ソーサラヌ [⸢mai ʔaːʃi̥ti⸣ ka⸢ʤi⸣naː ⸢soːsunti beː⸣ndu ka⸢ʤinu soːnda maijaː soːsaranu] (稲を脱穀して風に当てて<吹かせ>籾殻をえり分けようしているが、風が吹かないので風に当てて選り分けることが出来ない) 9399 ⸢ソースン 17214 htm_17214.wav カ⸢ジ⸣ナー ⸢ソーシティ⸣ プシ [ka⸢ʤi⸣naː ⸢soːʃi̥ti⸣ pu̥ʃi] (風に当ててから干せ) 9399 ⸢ソースン 17215 htm_17215.wav ⸢ソース⸣ トンナーティ ⸢ソーシ [⸢soːsu⸣ tonnaːti ⸢soːʃi] (風に当てる所で風に当てろ) 9399 ⸢ソースン 17216 htm_17216.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ソーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢soːʃeː⸣ misamunu] (もっと風に当てればよいのに) 9400 ⸢ソー スン 17217 htm_17217.wav テ⸢ガ⸣ミ カ⸢カン⸣カー ⸣ウヤー ⸢ソー スン<⸢ソー⸣ルン>⸠ダー [ti⸢ga⸣mi kḁ⸢kaŋ⸣kaː ⸣ʔujaː ⸢soː sun<⸢soː⸣run>⸠daː] (手紙を書かないと親は心配する<心配されるよ>) 9400 ⸢ソー スン 17218 htm_17218.wav ⸢ソー サン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢soː san⸣tantim ⸣misaŋ] (心配しなくてもよい) 9400 ⸢ソー スン 17219 htm_17219.wav ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (心配で<して>たまらない) 9400 ⸢ソー スン 17220 htm_17220.wav ⸢ワー ソー スー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː soː suː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (君が心配することはない) 9400 ⸢ソー スン 17221 htm_17221.wav ⸢ソー シェー⸣ ミサムヌ [⸢soː ʃeː⸣ misamunu] (心配すればいいのに) 9400 ⸢ソー スン 17222 htm_17222.wav ⸢ソー シー⸣バ [⸢soː ʃiː⸣ba] (心配しろよ{EOS}心配せよ) 9401 ⸢ゾーカイ 17223 htm_17223.wav ブ⸢ラクゾーカイ [bu⸢rakuʣoːaki] (部落常会) 9401 ⸢ゾーカイ 17224 htm_17224.wav ⸣ソンガチシキヌ ⸢ゾーカイナー⸣ル ム⸢ラギョージェー⸣ キ⸢モーッ⸣タ [⸣soŋgaʧiʃi̥kinu ⸢ʣoːkainaː⸣ru mu⸢ragjoːʤeː⸣ ki⸢moːt⸣ta] (一月<正月月>の部落常会において<ぞ>村の行事は決められた) 9402 ⸢ソー⸣シキ 17225 htm_17225.wav ⸢ソー⸣シキ ⸢シン パッ⸣タ [⸢soː⸣ʃi̥ki ⸢ʃim pat⸣ta] (葬式しに行った) 9402 ⸢ソー⸣シキ 17226 htm_17226.wav ⸢ソー⸣シケーラ ⸢カイ⸣リ ⸣クーカ ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ウ⸢ロー⸣リ ⸢ティー⸣パン ⸣シミティル ヤー⸣ヤ ⸢オーッ⸣タ [⸢soː⸣ʃi̥keːra ⸢kai⸣ri ⸣kuːkaː jaː⸢din⸣ su⸢naka⸣naː ʔu⸢roː⸣ri ⸢tiː⸣paŋ ⸣ʃimitiru ⸢jaː⸣ja ⸢ʔoːt⸣ta] (葬式から帰ってくると必ず海に下りて手足を洗って<澄ませて{EOS}清めて>家に帰られた) 9403 ⸢ゾー⸣シキ 17227 htm_17227.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ バ⸢カーン⸣ケンマー プ⸢スン⸣ヤーヌ ⸢ゾーシキ⸣バ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ク⸢ロー ソーッ⸣タンツォー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ba⸢kaːŋ⸣kemmaː pu̥⸢suɲ⸣jaːnu ⸢ʣoːʃi̥ki⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena⸣ ku⸢roː soːt⸣tanʦoː] (あの人は若い頃は余所の家の下女をして大変苦労されたそうだ) 9406 ⸢ソーシグトゥ 17228 htm_17228.wav ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダ⸣テー ⸢ソーシグトゥヌル ゴー⸣ラー [f⸢fasuda⸣teː ⸢soːʃigutunuru goː⸣raː] (子育てには心配事が多い) 9407 ⸢ソーズ⸣ク 17229 htm_17229.wav ⸢クン⸣ネーヤ ⸢タール ソーズ⸣コー ⸢スーワ <ヤー シ⸢グワ> [⸢kun⸣neːja ⸢taːru soːʣu⸣koː ⸢suːwa ] (この家は誰が相続をするか) 9408 ⸢ゾー⸣スク 17230 htm_17230.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ ミ⸢ジラ⸣サ ⸢ゾースク⸣バ シ⸢ラリティ⸣ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [ku⸢nu jaː⸣ja mi⸢ʤira⸣sa ⸢ʣoːsu̥ku⸣ba ʃi⸢rariti⸣ ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (この家は見たことのない珍しい内部造作がなされていて非常に美しい) 9410 ⸢ソータマシー 17231 htm_17231.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシ ウ⸢ガン⸣ツメーカー ⸢ソータマシー⸣ イ⸢リティ⸣ パ⸢タラキ⸣ダー [⸢kundunu⸣ ku̥tuʃi ʔu⸢gan⸣ʦumeːkaː ⸢soːtamaʃiː⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢taraki⸣daː] (今度の件で反省したならば、正常な判断力を養って<正魂を入れて>働けよ) htm_.wav 9412 ⸢ソー⸣ダン 17232 htm_17232.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァー ⸣ユー ⸢ソーダン⸣バ ⸢シェー⸣ティ キ⸢ナイヌ⸣ クトー キ⸢ミリ⸣ヨー [ʔu⸢jaf⸣faː ⸣juː ⸢soːdam⸣ba ⸢ʃeː⸣ti ki⸢nainu⸣ ku̥toː ki⸢miri⸣joː] (親子はよく話し合って、相談して家庭のことは決めなさいよ) 9413 ⸢ソーッふァ 17233 htm_17233.wav ⸢グンボー⸣ッふァ [⸢gumboː⸣ffa] (庶子) 9413 ⸢ソーッふァ 17234 htm_17234.wav ⸢イーリ⸣ッふァ [⸢ʔiːri⸣ffa] (貰い子) 9413 ⸢ソーッふァ 17235 htm_17235.wav ⸢ワー ソーッふァー⸣ ギュ⸢タール ブーワ [⸢waː soːffaː⸣ gju⸢taːru buːwa] (君の実子は何人いるか) 9414 ⸢ゾーディ⸣キ 17236 htm_17236.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣クビサーギ ⸣ナルカー ⸢ゾーディキ⸣ル ヤ⸢ル ボー⸣レー⸢ドー [ja⸢rabi⸣nu ⸣kubisaːgi ⸣narukaː ⸢ʣoːdiki⸣ru ja⸢ru boː⸣reː⸢doː] (子供でこれだけ出来れば上出来である{EOS}お利巧だ) 9415 ⸢ゾー⸣ティダイ 17237 htm_17237.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣カターラ ⸢シンカ⸣ンナーニヌ ティ⸢ダイ⸣ヤー ⸢ゾー⸣ティダイ ⸢ヤッタ⸣ツォー [⸢kundu⸣nu ʔu⸢ja⸣kataːra ⸢ʃiŋka⸣nnaːninu ti⸢dai⸣jaː ⸢ʣoː⸣tidai ⸢jatta⸣ʦoː] (今度の親方から組合員へのおごり<奢り>は充分なるご馳走<奢り>だったそうだ) 9416 ⸢ゾー⸣トゥ 17238 htm_17238.wav ク⸢レーラン⸣ カ⸢リル ゾー⸣トゥー [ku⸢reːraŋ⸣ ka⸢riru ʣoː⸣tu] (これよりもあれが上等だ) 9416 ⸢ゾー⸣トゥ 17239 htm_17239.wav ⸢ゾートゥ⸣ヌ ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸢イー⸣リバ [⸢ʣoːtu⸣nu ⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸢ʔiː⸣riba] (上等の物から選んで貰いなさい) 9417 ⸢ソー⸣ トゥ⸢ブン 17240 htm_17240.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ダラ⸣クカー ⸢ソー⸣ トゥ⸢ブン <ブ⸢チ⸣クン ⸢スン> [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ʔu⸢dara⸣kukaː ⸢soː⸣ tu⸢buŋ ] (この子供は驚くと正気を失う<気絶する>) 9418 ⸢ソートー 17241 htm_17241.wav ウ⸢レー ソートー モー⸣ケーンツォー [ʔu⸢reː soːtoː moː⸣keːnʦoː] (彼は相当儲けたそうだ) 9418 ⸢ソートー 17242 htm_17242.wav ⸢ワー ソートー ビー⸣ブーバ  ⸣メー ミ⸢ビ [⸢waː soːtoː biː⸣buːba ⸣meː ni⸢bi] (君は相当酔っ払っているから、もう寝ろ) 9419 ⸢ソードー 17243 htm_17243.wav ウ⸢タ⸣ラタンコーナー タンコー⸢ピンギ⸣ムヌ カ⸢サムンティ ソードー シーブー⸣ティバン [ʔu⸢ta⸣rataŋkoːnaː taŋkoː⸢piŋgi⸣munu kḁ⸢samunti soːdoː ʃiː buː⸣tibaŋ] (ウタラ炭坑では炭坑逃亡者を捕まえようと騒動しているそうだよ) 9420 ⸢ソートン 17244 htm_17244.wav ヨー⸢ヨー キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ダー ソートン⸣ キ⸢ラ⸣レーラー シ⸢ヌン⸠ダー [joː⸢joː kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢daː soːtoŋ⸣ ki⸢ra⸣reːraː ʃi⸢nun⸠daː] (よくよく注意しなさいよ{EOS}急所を蹴られたら死ぬぞ) 9420 ⸢ソートン 17245 htm_17245.wav ⸢ワー ソートン⸣ナー ⸣ヤー ス⸢ク⸣レーバン⸢ナー [⸢waː soːton⸣naː ⸣jaː su̥⸢ku⸣reːban⸢naː] (君は良い所に家を造ったんだねえ) 9421 ⸢ソーナー 17246 htm_17246.wav ウ⸢レー ソーナーヤ⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ヤーナー⸣ル ヤ⸢ル [ʔu⸢reː soːnaːja⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢jaːnaː⸣ru ja⸢ru] (それは本名<学校で呼ばれる戸籍上の名前>ではない{EOS}童名<家の名{EOS}伝統的命名法で付けられた名前>である) 9422 ⸢ソーニ⸣チ 17247 htm_17247.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ソーニ⸣チ ア⸢ティティル ニンキソッコー⸣ヤ シ⸢モーッ⸣タ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢soːni⸣ʧi ʔa⸢titiru niŋkisokkoː⸣ja ʃi⸢moːt⸣ta] (親の命日に合せて<当てて>年忌焼香はさせられた) 9423 ⸢ソー ナー⸣ヌ 17248 htm_17248.wav ウ⸢ダラ⸣キ ⸣キモー ウ⸢キティ ソー(ヤ) ナー⸣ン ⸢シーバ シーベー⸣バ ⸢ワー⸣シ ヤ⸢ミシミリ [ʔu⸢dara⸣ki ⸣kimoː ʔu⸢kiti soː(ja) naː⸣ŋ ⸢ʃiːba ʃiːbeː⸣ba ⸢waː⸣ʃi ja⸢miʃimiri] (驚いて、心は上の空<肝が浮いて>で、異常な仕方<正気でない仕方>をやっているから、君で止めさせてくれ) 9423 ⸢ソー ナー⸣ヌ 17249 htm_17249.wav ウ⸢レー⸣ ビーティ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ biːti ⸢soːja naː⸣nu] (彼は酔っ払って正気でない<正常な状態でない>) 9424 ⸢ソーナーン⸣ ムニ 17250 htm_17250.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ソーナーン⸣ ムニ イ⸢ズンダ⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢マス⸣ナ [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢soːnaːm⸣ muni ʔi⸢ʣunda⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢masu⸣na] (あいつは酒を飲むと正気でない<戯言>を言うから、酒を飲ますな) 9425 ⸢ソーナーン⸣ムヌ 17251 htm_17251.wav ⸣アイブー ⸢ソーナーン⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムネー カ⸢タ⸣ミンラ ス⸢ク⸣カー カ⸢タ⸣ミンラー ン⸢ザ⸣シ ス⸢クナ⸠ヨー [ʔaibuː ⸢soːnaːm⸣ mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ʣu⸣muneː kḁ⸢ta⸣minra su̥⸢ku⸣kaː kḁ⸢ta⸣minraː ʔn⸢ʣa⸣ʃi su̥⸢kuna⸠joː] (あんなばか者の言う言葉は片耳から聞いたら、片からは出して聞くなよ) 9426 ⸢ソーニビ 17253 htm_17253.wav ニ⸢ビマービ シーベーン⸣ケン ⸢ソーニビ シーナーン⸣シェン [ni⸢bimaːbi ʃiːbeːŋ⸣keŋ ⸢soːnibi ʃiːnaːŋ⸣ʃeŋ] (狸寝入り<寝真似>しているうちに、熟睡<本眠り>してしまっていた) 9426 ⸢ソーニビ 17252 htm_17252.wav ッ⸢ふァ⸣ ニ⸢バスンティル⸣ ウキニビ ⸢シーベー⸣ル ⸢ソーニベー シーブラーヌ [f⸢fa⸣ ni⸢basuntiru⸣ ʔukinibi ⸢ʃiːbeː⸣ru ⸢soːnibeː ʃiːburaːnu] (子供を寝かそうとして仮寝<目を覚ましたまま横になること>しているのであって、熟睡<本眠り>をしているわけではない) 9426 ⸢ソーニビ 17253 x ニ⸢ビマービ シーベーン⸣ケン ⸢ソーニビ シーナーン⸣シェン [ni⸢bimaːbi ʃiːbeːŋ⸣keŋ ⸢soːnibi ʃiːnaːŋ⸣ʃeŋ] (狸寝入り<寝真似>しているうちに、熟睡<本眠り>してしまっていた) 9428 ⸢ソーニチ 17254 htm_17254.wav ⸢ピンガン⸣マー シ⸢チ⸣ヌサーギ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ソーニチ⸣ ア⸢ラン⸣タンティン ⸢シー⸣ミサンティ ア⸢ザリ ブー [⸢piŋgam⸣maː ʃi̥⸢ʧi⸣nusaːgi ⸢peː⸣rukaː ⸢soːniʧi⸣ ʔa⸢ran⸣tantiŋ ⸢ʃiː⸣ misanti ʔa⸢ʣari buː] (彼岸は、祭祀の期間にさえ入ったなら、当日<正日>でなくても実施して<やって>よいといわれている) 9429 ⸢ソーニンギン 17255 htm_17255.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ヤ⸢ブリ⸣ムヌ ⸢ヤッタヌ⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸢ナッ⸣ター ⸢ソーニンギン⸣ ナレーツバン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ja⸢buri⸣munu ⸢jattanu⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸢nat⸣taː ⸢soːniŋgin⸣ nareːʦubaŋ] (子供の時は不良少年だったが、大人になったらば真人間<真っ当な人>になったよ) 9431 ⸢ソーニヨイ 17256 htm_17256.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ソーニヨイヌン⸣ ハチジュー⸢ゴーヌ⸣ ヨイラル マギー⸢マギー⸣シ ⸢ソー⸣ル ⸣ヨーニ ⸣ナリケーツォー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢soːnijoinuŋ⸣ hḁʧiʤuː⸢goːnu⸣ joiraru magiː⸢magiː⸣ʃi ⸢soː⸣ru ⸣joːni ⸣narikeːʦoː] (近頃は生年祝いも八十五歳の斗掻きの生年祝いから大きくなさるようなってきたそうだ) 9432 ⸢ソーヌギ⸣ムヌ 17257 htm_17257.wav ⸢ウンザー ソーヌギ⸣ムヌ ⸣ナリティ プ⸢スタルガキ シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː soːnugi⸣munu ⸣nariti pu̥⸢sutarugaki ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (あいつは間抜けになってしまって、人間として信頼できない<頼りにならない{EOS}当てにならない>) htm_.wav 9434 ⸢ソー⸣ ヌ⸢ギ⸣ルン 17258 htm_17258.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドゥク ウ⸢バース⸣カー ⸢ソー⸣ ヌ⸢ギ⸣ルン⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ⸣duku ʔu⸢baːsu⸣kaː ⸢soː⸣ nu⸢gi⸣run⸢daː] (子供は、ひどく驚かすと肝を潰して正気が抜けるぞ) 9436 ⸢ソーヌ ナーン⸣ ムニ 17259 htm_17259.wav ⸣ニチン ウ⸢カサリティル ソー ナーン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジベー [⸣niʧinaː ʔu⸢kasaritiru soː naːm⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤibeː] (高熱に浮かされて<ぞ>うわ言を言っている) 9436 ⸢ソーヌ ナーン⸣ ムニ 17260 htm_17260.wav マ⸢タ ソーヌ ナー⸣ン ム⸢ニ⸣バ ア⸢ジ アー⸣ク [ma⸢ta soːnu naː⸣m mu⸢ni⸣ba ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (また、たわごとを触れ回って<言って>いる) 9437 ⸢ゾー⸣ヌヤー 17261 htm_17261.wav ⸢ダイ⸣ケーヌ ⸢インタヌ ヤシ⸣ケー ⸢ゾー⸣ヌヤーティル ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢dai⸣keːnu ⸢ʔintanu jaʃi̥⸣keː ⸢ʣoː⸣nujaːtiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (大工家の西側の屋敷を⸢ゾー⸣ヌヤーと言われた) 9438 ⸢ゾー⸣ノー 17262 htm_17262.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ゾーノーマイ⸣ヌ ⸣フカナー ⸢グイ⸣フゾーノー ⸣ティン ⸣アリ ⸢ゾー⸣ノー ウ⸢サミ⸣ルンティ イッ⸢ケナ ナン⸣ギクロー <⸢ナン⸣ギアウリ> ⸢ソーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʣoːnoːmai⸣nu ⸣ɸu̥kanaː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːtiŋ ⸣ʔari ⸢ʣoː⸣noː ʔu⸢sami⸣runti ʔik⸢kena naŋ⸣gikuroː <⸢naŋ⸣giauri> ⸢soːt⸣tanʦoː] (昔は上納米の他に御用布上納<貢納布>というのがあって、租税を納めるのに大変な難儀苦労をなされたそうだ) 9439 ⸢ゾーノー⸣マイ 17263 htm_17263.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ゾーノー⸣マイ ウ⸢サミ⸣ルンティル ウ⸢ヌ⸣スク ⸢アウ⸣リナンギ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢ʣoːnoː⸣mai ʔu⸢sami⸣runtiru ʔu⸢nu⸣su̥ku ⸢ʔau⸣rinaŋgi ⸢soːt⸣taʦoː] (昔の人は上納米を納めるために<ぞ>あれほど難儀苦労<哀れ難儀>をされたそうだ) 9440 ⸢ゾーノー⸣ムヌ 17264 htm_17264.wav パ⸢トゥ⸣マーラヌ ⸢ゾーノー⸣ムノー ⸢マイトゥ⸣ アー ⸢グイ⸣フンドーレール アリ⸢ブレー⸣ル [pḁ⸢tu⸣maːranu ⸢ʣoːnoː⸣munoː ⸢maitu⸣ ʔaː ⸢gui⸣ɸundoːreːru ʔaribu⸢reː⸣ru] (鳩間島からの上納物<租税用の物品>は米と粟、貢納布があった<有りおった>だろう) 9441 ⸢ゾーパタラ⸣キ 17265 htm_17265.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸢カイ⸣スカー ⸢ゾーパタラ⸣キル ヤ⸢ル⸣ ス⸢クリ⸣ムヌーン イッ⸢ケン ノー⸣ルンパジ [ʔu⸢bi⸣naː ⸢kai⸣sukaː ⸢ʣoːpataraki⸣ru ja⸢ru⸣ su⸢kuri⸣munuːŋ ʔik⸢ken noː⸣rum ⸣paʤi] (これだけ耕したら十分な働きだ{EOS}作物もよく実るだろう) 9442 ⸢ソーパナシ 17266 htm_17266.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ユ⸢ク⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ソーパナシ⸠ダー [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ju⸢ku⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu ⸢soːpanaʃi⸠daː] (彼の話は嘘ではない、真実<本当の話>だよ) 9443 ⸢ソーピー 17267 htm_17267.wav ⸢キュー⸣ヌ ユ⸢カル⸣ピー ⸢ソーピー⸣ナ ⸣ドゥーパダニンガイ ⸢シー⸣ ッ⸢サルンティ⸣ ス⸢コーリ ベー [⸢kjuː⸣nu ju⸢karu⸣piː ⸢soːpiː⸣na ⸣duːpadaniŋgai ⸢ʃiː⸣ s⸢sarunti⸣ su̥⸢koːri beː] (今日の佳き日、吉日に健康祈願を致したい<し・申し上げよう>と準備しています) 9444 ⸢ソー⸣ベー 17268 htm_17268.wav ウ⸢レー ソーベー⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ カーンモー⸣ マ⸢シ [ʔu⸢reː soːbeː⸣munu ja⸢runda kaːmmoː⸣ ma⸢ʃi] (それは安物で壊れやすいから、買わないほうがよい) 9446 ⸣ゾーブクル 17269 htm_17269.wav ティ⸢ガ⸣メー ⸣ゾーブクルナ イ⸢リティ キッ⸣テー パ⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [ti⸢ga⸣meː ⸣ʣoːbukuruna ʔi⸢riti kit⸣teː pa⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (手紙は封筒に入れて、切手を貼って出しなさいよ) 9446 ⸣ゾーブクル 17270 x ティ⸢ガ⸣メー ⸣ゾーブクルナー イ⸢リティ⸣ ウ⸢クリ⸣バ⸢ヨー [ti⸢ga⸣meː ⸣ʣoːbukurunaː ʔi⸢riti⸣ ʔu⸢kuri⸣ba⸢joː] (手紙は封筒に入れて送りなさいね) 9446 ⸣ゾーブクル 17270 htm_17270.wav ティ⸢ガ⸣メー ⸣ゾーブクルナー イ⸢リティ⸣ ウ⸢クリ⸣バ⸢ヨー [ti⸢ga⸣meː ⸣ʣoːbukurunaː ʔi⸢riti⸣ ʔu⸢kuri⸣ba⸢joː] (手紙は封筒に入れて送りなさいね) 9447 ⸢ソープス 17271 htm_17271.wav ⸢ウンザー ソープスンコーラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [⸢ʔunʣaː soːpu̥suŋkoːra⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (彼奴はあたかも真人間のふりして<真人間であるがごとく>話している) 9447 ⸢ソープス 17271 x ⸢ウンザー ソープスンコーラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [⸢ʔunʣaː soːpu̥suŋkoːra⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (彼奴はあたかも真人間のふりして<真人間であるがごとく>話している) 9447 ⸢ソープス 17272 htm_17272.wav ウ⸢ビ⸣ナーヌ シ⸢グトバ タンガ⸣シ ⸢シーシェー⸣カー ⸣メー ⸢ソープス [ʔu⸢bi⸣naːnu ʃi⸢gutuba taŋga⸣ʃi ⸢ʃiːʃeː⸣kaː ⸣meː ⸢soːpusu] (あれだけの仕事を一人で出来たら<し得たら>、もう一人前の人間だ) 9448 ⸢ソープスンコーラ⸣シ 17273 htm_17273.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ シ⸢ティ⸣ バ⸢カ⸣ヤン ⸢ナー⸣ナ ⸣ウナンザーン ⸢ソープスンコーラ⸣シ プ⸢スヌ⸣ マイナー ビ⸢リベー [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ʃi̥⸢ti⸣ ba⸢ka⸣jan ⸢naː⸣na ⸣ʔunanʣaːn ⸢soːpu̥suŋkoːra⸣ʃi pu̥⸢sunu⸣ mainaː bi⸢ribeː] (あんなことをして恥ずかしげもなく、己野郎もあたかも真人間のふりをして<真人間のつもりで>人の前に座っているよ) 9449 ⸢ソーフント⸣ー 17274 htm_17274.wav ⸢ワー ソーフン⸣トー ウ⸢ヤ⸣バ ⸢タン⸣ガ シ⸢マ⸣ナ ⸣シキティ ウ⸢キ⸣ナー パリ⸢シェーン [⸢waː soːɸun⸣toː ʔu⸢ja⸣ba ⸢taŋ⸣ga ʃi⸢ma⸣na ⸣ʃi̥kiti ʔu⸢ki⸣naː pari⸢ʃeːŋ] (君は本当に親を一人だけ島に置いて、沖縄へ行けるか) 9450 ⸢ソームヌ 17275 htm_17275.wav ⸢ソームノー ミッ⸣タニ ⸢カーラヌ [⸢soːmunoː mit⸣tani ⸢kaːranu] (本物は滅多に買えない) 9450 ⸢ソームヌ 17275 x ⸢ソームノー ミッ⸣タニ ⸢カーラヌ [⸢soːmunoː mit⸣tani ⸢kaːranu] (本物は滅多に買えない) 9450 ⸢ソームヌ 17276 htm_17276.wav ⸢カウ⸣カー ⸢ソームヌル カウ ソーベー⸣ムノー ⸢カウナ [⸢kau⸣kaː ⸢soːmunuru kau soːbeː⸣munoː ⸢kauna] (買うなら上質の本物を買うのであって、粗悪な商売用品は買うな) 9450 ⸢ソームヌ 17277 x ⸣ミルカー ⸢ソームヌトゥ⸣ ヤ⸢ナムノー⸣ シ⸢グ⸣ ワ⸢カ⸣ルン [⸣mirukaː ⸢soːmunutu⸣ ja⸢namunoː⸣ ʃi⸢gu⸣ wa⸢ka⸣ruŋ] (見れば本物と偽物はすぐわかる) 9450 ⸢ソームヌ 17277 htm_17277.wav ⸣ミルカー ⸢ソームヌトゥ⸣ ヤ⸢ナムノー⸣ シ⸢グ⸣ ワ⸢カ⸣ルン [⸣mirukaː ⸢soːmunutu⸣ ja⸢namunoː⸣ ʃi⸢gu⸣ wa⸢ka⸣ruŋ] (見れば本物と偽物はすぐわかる) 9451 ⸢ゾー⸣ムヌ 17278 htm_17278.wav カ⸢ツブシェー ゾー⸣ムノー ⸢ダイヤー⸣ ムトゥン [kḁ⸢ʦubuʃeː ʣoː⸣munoː ⸢daijaː⸣ mutuŋ] (鰹節は上質のものは値段が高く売れる<値段は持つ>) 9452 ⸢ソーフイ 17279 htm_17279.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ソーフイ サン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パラ⸢ディー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢soːɸui saŋ⸣keɲ ⸢jaː⸣ para⸢diː] (雨が本降りにならないうちに家に帰ろうよ) 9452 ⸢ソーフイ 17280 htm_17280.wav ⸣ティダアミカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ソーフイ⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tidaʔamikajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢soːɸui⸣ nari ⸢naː⸣nu] (通り雨だろうと思ったのに本降りになってしまった) 9452 ⸢ソーフイ 17281 htm_17281.wav ⸣アメー ナ⸢マンダフイ⸣ カー⸢ニ シティ ソーフイヤー サンバン [⸣ʔameː na⸢mandaɸui⸣ kaː⸢ni ʃi̥ti soːɸuijaː sambaŋ] (雨は半端な降り方だけして本降りはしないよ) htm_.wav 9455 ⸢ゾー⸣ フ⸢カー⸣ン 17282 htm_17282.wav ウ⸢レー ゾーヌ⸣ フ⸢カー⸣ンダー ミ⸢ドゥム⸣トー キ⸢シユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː ʣoːnu⸣ ɸu̥⸢kaː⸣nda mi⸢dumu⸣toː ki̥⸢ʃijuːsa⸣nu] (彼は情が深いから女性とは関係を切ることができない) 9456 ⸢ソー⸣フキ 17283 htm_17283.wav ⸢ソー⸣フキ ⸢ゾー⸣ジ [⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʣoː⸣ʤi] (口笛が上手) 9456 ⸢ソー⸣フキ 17284 htm_17284.wav カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢ル⸣カー ⸢ソー⸣フキ ⸢シー⸣ カ⸢ジ⸣ ヤ⸢ラブタ [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢ru⸣kaː ⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʃiː⸣ ka⸢ʤi⸣ ja⸢rabuta] (風が凪ぐと口笛を吹いて風を呼んだ) 9456 ⸢ソー⸣フキ 17283 x ⸢ソー⸣フキ ⸢ゾー⸣ジ [⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʣoː⸣ʤi] (口笛が上手) 9456 ⸢ソー⸣フキ 17284 x カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢ル⸣カー ⸢ソー⸣フキ ⸢シー⸣ カ⸢ジ⸣ ヤ⸢ラブタ [ka⸢ʤinu⸣ tu⸢ru⸣kaː ⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʃiː⸣ ka⸢ʤi⸣ ja⸢rabuta] (風が凪ぐと口笛を吹いて風を呼んだ) 9456 ⸢ソー⸣フキ 17285 htm_17285.wav ⸢ユー⸣ル ⸢ソー⸣フキ ⸢スー⸣カー ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸣クーユンダ ⸢ソー⸣フキ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラン⸠ダー [⸢juː⸣ru ⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢suː⸣kaː ja⸢namunu⸣nu ⸣kuːjunda ⸢soː⸣ɸu̥ki ⸢ʃeː⸣ na⸢ran⸠daː] (夜口笛を吹くと魔を呼ぶ<魔物が来る>から口笛を吹いてはならないよ) 9457 ⸢ソープリムヌ 17286 htm_17286.wav キ⸢ムイ⸣ツァダラ ッ⸢ふァバ⸣ シ⸢ナシティ ソープリムヌ⸣ ナリ ⸢ベー [ki⸢mui⸣ʦadara f⸢faba⸣ ʃi⸢naʃi̥ti soːpurimunu⸣ nari ⸢beː] (可哀そうに、子供を死なして本当の狂人になっている) 9458 ⸢ゾー⸣ブンニ 17287 htm_17287.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルンドゥ ワー ゾー⸣ブンニ ⸣イダフニ ⸣ムティ パ⸢ラシ⸣スバン [ja⸢ra⸣bi ja⸢randu waː ʣoː⸣bunni ⸣ʔidaɸuni ⸣muti pa⸢raʃi⸣subaŋ] (子供<童>であるけれどねえ、君、十分巧に<上分に>サバニを操船して行くわい) 9460 ⸢ソーフン⸣トー 17288 htm_17288.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ ア⸢ズタ⸣ クトー ⸢ソーフントー⸣ヌ パ⸢ナシ [⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ʔa⸢ʣuta⸣ku̥toː ⸢soːɸuntoː⸣nu pa⸢naʃi] (君が今言ったことは、本当<真実>の話か) 9461 ⸢ソー⸣マー 17289 htm_17289.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ソー⸣マーン シュ⸢ズ⸣ツ ⸢スー⸣カー ⸢ノーサ⸣リンティバ ⸢パー⸣ク ⸢ノー⸣シ [ma⸢na⸣maː ⸢soː⸣maːŋ ʃu⸢ʣu⸣ʦu ⸢suː⸣kaː ⸢noːsa⸣rintiba ⸢paː⸣ku ⸢noː⸣ʃi] (今は斜視も手術を行えば治せるというから、早く治せ) 9462 ⸢ソー⸣ミ 17290 htm_17290.wav ウ⸢レー⸣ラ ⸢フータイ⸣ ピ⸢ク⸣カー ⸢ソー⸣ミ ⸢ギュー⸣サ ナ⸢ル⸣ワ [ʔu⸢reː⸣ra ⸢ɸuːtai⸣ pi̥⸢ku⸣kaː ⸢soː⸣mi ⸢gjuː⸣sa na⸢ru⸣wa] (それから風袋<包装分>を差し引くと正味はいくらになるか) 9462 ⸢ソー⸣ミ 17291 htm_17291.wav プ⸢ニ⸣トゥ ⸢カー⸣ヤ ⸣トゥリ シ⸢ティティ ソー⸣ミ カー⸢ニ カイ⸣ クーバ [pu⸢ni⸣tu ⸢kaː⸣ja ⸣turi ʃi̥⸢titi soː⸣mi kaː⸢ni kai⸣ kuːba] (骨と皮は取って棄てて、中身だけ買って来いよ) 9464 ⸢ソーミチ 17292 htm_17292.wav ウ⸢ヤ⸣バ シ⸢ティ⸣ガラ ⸢スー⸣ クトー ⸢ニンギン⸣ヌ ⸢ソーミチェー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣ba ʃi̥⸢ti⸣gara ⸢suː⸣ ku̥toː ⸢niŋgin⸣nu ⸢soːmiʧeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (親を粗略<粗相>に扱うことは人間の踏み行うべき正道ではない) 9464 ⸢ソーミチ 17293 htm_17293.wav ⸢ソーミチ⸣ フ⸢マシ [⸢soːmiʧi⸣ ɸu⸢maʃi] (正道を歩ませなさい) 9464 ⸢ソーミチ 17294 htm_17294.wav ⸣クマー シ⸢カミチ⸣ル ヤ⸢ル ソーミチェー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ʃi̥⸢kamiʧi⸣ru ja⸢ru soːmiʧeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (ここは近道である{EOS}本道ではない) htm_.wav 9466 ⸢ソー⸣ミン 17295 htm_17295.wav ⸢ソーミン⸣ヌ ⸣シル [⸢soːmin⸣nu ⸣ʃiru] (素麺のお汁) 9466 ⸢ソー⸣ミン 17296 htm_17296.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ソー⸣ミンティ ⸢スー⸣カー ⸢コッ⸣チー ⸢ヤッタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢soː⸣minti ⸢suː⸣kaː ⸢kot⸣ʧiː ⸢jattaruː] (昔は素麺といえば、ご馳走であったよ) 9467 ⸢ソーミン⸣ヌ ⸢シームヌ 17297 htm_17297.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢ニーバン シー⸣ムヌン ウ⸢ブソッコー⸣ヌ ⸢ニーバンシー⸣ムヌン ⸢ソーミン⸣ヌ ⸢シームヌル⸣ ン⸢ザ⸣ソーッタツォー [⸢joi⸣nu ⸢niːbaŋʃiː⸣munuŋ ʔu⸢busokkoː⸣nu ⸢niːbaŋʃiː⸣munun ⸢soːmin⸣nu ⸢ʃiːmunuru⸣ ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (お祝いの二番吸い物も、大法事の二番吸い物もソーメンの吸い物を出されたそうだ) 9468 ⸢ソー⸣ミンブットゥルー 17298 htm_17298.wav ⸢ソー⸣ミンブットゥルーナー ノー⸢ン⸣ イ⸢リランシェン [⸢soː⸣mimbutturuːnaː noː⸢ŋ⸣ ʔi⸢riraŋʃeŋ] (ソーメンの油いためには何も入れなかった) htm_.wav 9471 ⸢ソー⸣ミンチャンプルー 17299 htm_17299.wav ⸢ソー⸣ミンチャン⸣プロー ム⸢カ⸣シェー バ⸢コーシンカン⸣ケーンヌ ⸢サー⸣フキティ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢soːminʧam⸣puroː mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢koːʃiŋkaŋ⸣keːnnu ⸢saː⸣ɸu̥kiti ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (ソーメンチャンプルーは、昔は共同作業員の御茶請けとして出された) 9472 ⸢ゾームチ 17300 htm_17300.wav ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ゾームチ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ア⸢キナイ⸣ヤー ⸢シーユーサン⸣ ブ⸢レー⸣ル [ʔu⸢reː⸣ du⸢ku⸣nu ⸢ʣoːmuʧi⸣ ja⸢reː⸣tiru ʔa⸢kinai⸣jaː ⸢ʃiːjuːsam⸣ bu⸢reː⸣ru] (彼はあまりにも人情の厚い人だったので、商売は出来なかった<出来ずにいた>のであろうよ) 9473 ⸢ソームニ 17301 htm_17301.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ソームニテー⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸢soːmuniteː⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (彼のいう言葉<話>は本当の言葉<話>とは思われない) 9473 ⸢ソームニ 17302 htm_17302.wav ユ⸢クシ⸣ムネー ア⸢ザンドー⸣シ ⸢ソームニバ⸣ マッ⸢トーバ⸣ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリリ [ju⸢kuʃi⸣muneː ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ⸢soːmuniba⸣ mat⸢toːba⸣ ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri] (嘘<虚言>はいわないで、本当の話を正直<真直ぐ>に申し上げろ) 9475 ⸢ソー⸣ユ 17303 htm_17303.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ソー⸣ユーン ⸣ドゥーシ ⸢コージ⸣ タティティ マ⸢ラソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢soː⸣juːn ⸣duːʃi ⸢koːʤi⸣ tḁtiti ma⸢rasoːt⸣ta] (昔は醤油も自分で麹を立てて醸造され<生まらされ>た) 9477 ⸢ゾーラスン 17304 htm_17304.wav ⸢ゾーラサヌ [⸢ʣoːrasanu] (濡らさない) 9477 ⸢ゾーラスン 17305 htm_17305.wav ⸢ゾーラシ⸣ ミサン [⸢ʣoːraʃi⸣ misaŋ] (濡らしてよい) 9477 ⸢ゾーラスン 17306 htm_17306.wav ⸣ウナー シ⸢キ⸣ルカー ⸢ゾーラスン⸠ダー [⸣ʔunaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢ʣoːrasun⸠da] (ここに置くと濡らすよ) 9477 ⸢ゾーラスン 17307 htm_17307.wav ⸢ゾーラス⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʣoːrasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (濡らすことは罷りならぬ) 9477 ⸢ゾーラスン 17308 htm_17308.wav ン⸢ベーマー ゾーラシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː ʣoːraʃeː⸣ misamunu] (少しは濡らせばよいのに) 9477 ⸢ゾーラスン 17309 htm_17309.wav ⸢ゾーラシ [⸢ʣoːraʃi] (濡らせ) 9479 ⸢ソー⸣ランウヤプス 17310 htm_17310.wav ⸢ソー⸣ランウヤプス ン⸢カイティ ソー⸣ランマカナイ ⸢シー オースン [⸢soː⸣raŋʔujapu̥su ʔŋ⸢kaiti soː⸣rammakanai ⸢ʃiː ʔoːsuŋ] (お盆の祖霊を迎えて祖霊持て成し<精霊賄い>をして差し上げる) 9479 ⸢ソー⸣ランウヤプス 17311 htm_17311.wav ⸢ソー⸣ランウヤプス ウ⸢クリ オーラシ⸣タ [⸢soː⸣raŋ ⸣ʔujapu̥su ʔu⸢kuri ʔoːraʃi̥⸣ta] (お盆の祖霊達をお送りして差し上げた) 9480 ⸢ソー⸣ランシキ 17312 htm_17312.wav ⸢ソー⸣ランシキ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ニンブ⸣ツァー イ⸢ゾーラリ⸣タンツォー [⸢soː⸣raŋʃi̥ki ⸢peː⸣rukaː ⸢nimbu⸣ʦaː ʔi⸢ʣoːrari⸣tanʦoː] (お盆の月に入ると念仏歌を歌われることが出来たそうです) 9481 ⸢ソー⸣ランパシ 17313 htm_17313.wav ⸢ソー⸣ランパシェー ⸣マヤーブーシル ス⸢ク⸣ローッタ [⸢soː⸣rampaʃeː ⸣majaːbuːʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (精霊箸はメドハギで作られた) 9482 ⸢ソー⸣ランマカナイ 17314 htm_17314.wav ⸢ソー⸣ランマカナイ ⸢スー⸣ ス⸢コール スンティ シッ⸣パイ ⸢シー ベー [⸢soː⸣rammakanai ⸢suː⸣ su̥⸢koːru sunti ʃip⸣pai ⸢ʃiːbeː] (お盆の祖霊供養<精霊賄い>の準備をしようとして一所懸命に頑張って<して>いる) 9484 ⸢ゾーリシタフ 17315 htm_17315.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサバ ヤー⸢ディン ゾーリシタフ シー⸣ パリ⸢ヨー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisaba jaː⸢din ʣoːriʃi̥taɸu ʃiː⸣ pari⸢joː] (雨が降りそうだから必ず雨支度をして行きなさいよ) 9485 ⸢ゾーリルン 17316 htm_17316.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢ゾーリルンダー ゾーリラン⸣ヨーニ ⸣サナ ⸣ムティ ⸣パリ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢ʣoːrirunda ʣoːriraɲ⸣joːni ⸣sana ⸣muti ⸣pari] (雨が降ると濡れるから濡れないように傘を持っていけ) 9485 ⸢ゾーリルン 17317 htm_17317.wav ⸢ゾーリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʣoːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (濡れることはない) 9485 ⸢ゾーリルン 17318 htm_17318.wav ⸢ゾーリレー⸣ ミサムヌ [⸢ʣoːrireː⸣ misamunu] (濡れれば良いのに) 9485 ⸢ゾーリルン 17319 htm_17319.wav ⸢ゾーリリ [⸢ʣoːriri] (濡れろ) 9486 ⸣ゾールゾール 17320 htm_17320.wav ⸣ゾールゾール⸣シ ブ⸢ドゥルシンカヌ⸣ サンシケー ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タヤー [⸣ʣoːruʣoːru⸣ʃi bu⸢duruʃiŋkanu⸣ saŋʃi̥keː ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣tajaː] (ぞろぞろと踊り仲間<臣下、人衆>が桟敷の方へ歩いて行ったよ) 9486 ⸣ゾールゾール 17321 htm_17321.wav ⸣ゾールゾール⸣シ ム⸢シヌ⸣ パイ ⸣ンジクン [⸣ʣoːruʣoːru⸣ʃi mu⸢ʃinu⸣ pai ⸣ʔnʤikuŋ] (ぞろぞろと虫が這い出てくる) 9486 ⸣ゾールゾール 17322 htm_17322.wav ⸣ゾールゾール⸣シ ⸢ゾーレー⸣ティ ⸢パッ⸣タ [⸣ʣoːruʣoːru⸣ʃi ⸢ʣoː⸣reːti ⸢pat⸣ta] (雨にしとど濡れながら行った) 9486 ⸣ゾールゾール 17323 htm_17323.wav ⸣ゾールゾール⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [⸣ʣoːruʣoːru⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (ざあざあと雨が降る) 9487 ⸣ゾールゾールズーシ 17324 htm_17324.wav ⸢キュー⸣ユン <⸣キューン> ⸣ゾールゾールズーシ バ⸢カソー⸣ルツォー [⸢kjuː⸣jun <⸣kjuːn> ⸣ʣoːruʣoːruʣuːʃi ba⸢kaoː⸣ruʦoː] (今日も汁の多い雑炊を炊かれるそうだ) 9488 ⸢ソールン 17325 htm_17325.wav ⸣ッサ ⸢ソールンティ ベー⸣ンドゥ ク⸢シヌ⸣ ヤミ ⸢ソーララヌ [⸣ssa ⸢soːrunti beː⸣ndu ku̥⸢ʃinu⸣ jami ⸢soːraranu] (草を渫り除草しようとしているが、腰が痛くて除草できない) 9488 ⸢ソールン 17326 htm_17326.wav ⸢ソーリ⸣ ミサカー ⸣ドゥーシ ⸢ソーリ⸣バ [⸢soːri⸣ misakaː ⸣duːʃi ⸢soːri⸣ba] (\ruby{浚}{サク}って除草してよければ自分で除草しなさいよ) 9488 ⸢ソールン 17327 htm_17327.wav ⸣ッサ ⸢ソール⸣ プソー ⸣ピラシ ⸢ソーレー⸣ ミサムヌ [⸣ssa ⸢soːru⸣ pu̥soː ⸣piraʃi ⸢soːreː⸣ misamunu] (浚って除草するときは、へら<箆>で除草すればよいのに) 9488 ⸢ソールン 17328 htm_17328.wav ⸣シラー ⸢ソーリティ ヨーガリベー [⸣ʃiraː ⸢soːriti joːgari beː] (頬肉は削ぎ落とされて痩せている) 9489 ⸢ソー⸣ルン 17329 htm_17329.wav ⸣アッパー シ⸢グトゥ ソー⸣ルンティ ア⸢ゾールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ⸢ソーラン⸣ パジ [⸣ʔappaː ʃi⸢gutu soː⸣runti ʔa⸢ʣoːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja ⸢soːram⸣ paʤi] (お祖母さんは、仕事をされるとおっしゃるが、今日はなさらないはずだ) 9489 ⸢ソー⸣ルン 17330 htm_17330.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトゥ ソー⸣リ ⸣ミサン [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutu soː⸣ri ⸣misaŋ] (今日は仕事をなさってよい) 9489 ⸢ソー⸣ルン 17331 htm_17331.wav シ⸢グトゥ ソー⸣ル ⸣プソー ⸢アイ⸣ジ ⸢ソー⸣リ [ʃi⸢gutu soː⸣ru ⸣pu̥soː ⸢ʔai⸣ʤi ⸢soː⸣ri] (仕事をなさるときは合図なさってください<合図なされ>) 9489 ⸢ソー⸣ルン 17332 htm_17332.wav ⸢パー⸣ク ⸢ソー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢soː⸣reː ⸣misamunu] (早くなさればよいのに) 9489 ⸢ソー⸣ルン 17333 htm_17333.wav ヤー⸢ディン ワー⸣ ドゥーシ ⸢ソー⸣リ [jaː⸢diŋ waː⸣ duːʃi ⸢soː⸣ri] (必ず貴方自身でなさってください<\ruby{為}{ナ}され>) 9490 ⸢ゾールン 17334 htm_17334.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢ゾールン⸣ダー [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢ʣoːrun⸣daː] (雨が降ったら濡れるよ) 9490 ⸢ゾールン 17335 htm_17335.wav ⸢フー⸣バン ⸢ゾーラヌ [⸢ɸuː⸣ban ⸢ʣoːranu] (降っても濡れない) 9490 ⸢ゾールン 17336 htm_17336.wav ⸢ワー ゾーリ⸣ ミサンドゥ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ゾール⸣ クトー ナラ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː ʣoːri⸣ misandu ja⸢ra⸣beː ⸢ʣoːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (君は濡れても良いが子供は濡れることはできない<ならぬ>) 9490 ⸢ゾールン 17337 htm_17337.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ゾーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢ʣoːreː⸣ misamunu] (もっと濡れればいいのに) 9490 ⸢ゾールン 17338 htm_17338.wav ⸢ゾーリ⸣バ [⸢ʣoːri⸣ba] (濡れろよ) 9491 ⸢ソーン 17339 htm_17339.wav プ⸢スソーンヤー ナー⸣ムティ ウ⸢ブムニ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [pu̥⸢susoːɲja naː⸣muti ʔu⸢bumuni⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (人並みでない癖に<一人前でない癖に>、大法螺をふいて<大言壮語して{EOS}大きなことを言って>いるよ) 9491 ⸢ソーン 17340 htm_17340.wav ノー⸢ン⸣ プ⸢スソーンニ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [noː⸢m⸣ pu̥⸢susoːn saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (何事も人並みにしなければならない) 9492 ⸣ゾーンターヤー 17341 htm_17341.wav カ⸢ザケーヤ⸣ ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ブバ⸣カヤーティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー ム⸢カ⸣シ ⸣シュリナー ⸢オー⸣リ ⸣ゾーンタヤーナ ⸣アミ パ⸢ラ⸣スンティ ⸢オー⸣ルンケン ウ⸢ヌ ヤー⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ン⸢ゾー⸣リ パ⸢ナ⸣シ ス⸢コー⸣リティル ウ⸢トゥ⸣ザティ ⸢シー⸣ ム⸢ティナサ⸣リティ ⸢オーッ⸣タ⸢トゥ⸣ツォー [ka⸢ʣakeːja⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢buba⸣kajaːti ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃurinaː ⸢ʔoː⸣ri ⸣ʣoːntajaːna ⸣ʔami pa⸢ra⸣sunti ⸢ʔoː⸣ruŋkeŋ ʔu⸢nu jaː⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ʔn⸢ʣoː⸣ri pa⸢na⸣ʃi su̥⸢koː⸣ritiru ʔu⸢tu⸣ʣati ⸢ʃiː⸣ mu⸢tinasa⸣riti ⸢ʔoːt⸣ta⸢tu⸣ʦoː] (加治工家は昔は大若家といったそうだ{EOS}昔首里に行かれて、とある屋根のある門で雨宿りをしておられた時、その家の人が出てこられ、話を聞かれて、親戚だといって、持て成されて帰ってこられたそうな<加治工ムヲシヤ氏{EOS}大城サカイ氏、宮良ヲナリ氏>伝承) 9493 ソー⸢ンドゥ 17342 htm_17342.wav ク⸢レーワー⸣ ム⸢ヌ⸣トゥ ソー⸢ンドゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣ ムヌ [ku⸢reː waː⸣ mu⸢nu⸣tu soː⸢ndu⸣ ju⸢nu⸣ munu] (これは君の物と丁度<きっかり>同じ物だ) 9494 ⸢ソッ⸣コー 17343 htm_17343.wav ⸣アボー ⸢シー⸣ネー ⸢ソッ⸣コー ⸢シン オーッ⸣タ [⸣ʔaboː ⸢ʃiː⸣neː ⸢sok⸣koː ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (お母さんは後ろ隣の家に焼香しに行かれた) 9494 ⸢ソッ⸣コー 17344 htm_17344.wav ウ⸢ブソッ⸣コー [ʔu⸢busok⸣koː] (大きな法事{EOS}二十五年忌、三十三年忌等の法事等) 9494 ⸢ソッ⸣コー 17345 htm_17345.wav ⸢ジュー⸣サンニンキヌ ⸢ソッコー⸣ヤ イ⸢チ ソーッ⸣タカヤー [⸢ʤuː⸣sanniŋkinu ⸢sokkoː⸣ja ʔi⸢ʧi soːt⸣takajaː] (十三年忌の法事はいつされたかねえ) htm_.wav 9496 ⸢ソッコー⸣グトゥ 17346 htm_17346.wav ム⸢チマイ⸣ ッサイ ⸢オー⸣ル ⸢ギン⸣シェー ⸢ウン⸣ネーナー ⸢ソッコーグトゥヌ⸣ル ア⸢ローリン⸣ギサバン [mu⸢ʧimai⸣ ssai ⸢ʔoː⸣ru ⸢giŋ⸣ʃeː ⸢ʔun⸣nenaː ⸢sokkoːgutu⸣nu ʔa⸢roːriŋ⸣gisabaŋ] (糯米を搗いておられるからには、あの家には法事がおありの<あられる>ようだ) 9497 ⸢ソッコー⸣プス 17347 htm_17347.wav ⸢ソッコー⸣プソー ムー⸢ル ソッコー⸣ヌ ム⸢チバ⸣ シトゥ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢ヤー⸣ ム⸢トーッ⸣タ [⸢sokkoː⸣pu̥soː muː⸢ru sokkoː⸣nu mu⸢ʧiba⸣ ʃi̥tu s⸢su⸣miti ⸢jaː⸣ mu⸢toːt⸣ta] (焼香客はみんな法事に供えた餅を苞<お土産>に包んで家に持ち帰られた) 9498 ⸢ソッコー⸣ムヌ 17348 htm_17348.wav ⸢ソッコー⸣ムノー ス⸢コーリ⸣ シケーバ ⸣ムティ ⸢ギー⸣ シ⸢キティ⸣ クー [⸢sokkoː⸣munoː su̥⸢koːri⸣ ʃi̥keːba ⸣muti ⸢giː⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ kuː] (法事の供物は準備してあるから持って行ってお供えしてきなさい) htm_.wav htm_.wav 9501 ⸢ソッコー⸣ヤー 17349 htm_17349.wav ク⸢トゥシェー ユーリシキヌ マーリ⸣ ⸣クーユンダ ウ⸢サンギソッコー ソー⸣ル ⸢ソッコーヤー⸣ヌン アルパジ⸢ダー [ku̥⸢tuʃeː juːriʃi̥kinu maːri⸣ kuːjunda ʔu⸢saŋgisokkoː soː⸣ru ⸢sokkoːjaː⸣nuŋ ʔarupaʤi⸢daː] (今年は閏月が回ってくるから、三十三年忌の法事をされる家<焼香家>があるはずだよ) 9501 ⸢ソッコー⸣ヤー 17350 htm_17350.wav ⸢ソッコー⸣ヤーラヌ ⸣アッパー ⸣シトゥ [⸢sokkoː⸣jaːranu ⸣ʔappaː ⸣ʃi̥tu] (法事のある家からの、お祖母さんの苞<お土産>) 9502 ⸢ゾッふァスン 17351 htm_17351.wav ⸢ゾッふァスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ゾッふァサラヌ [⸢ʣoffasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʣoffasaranu] (濡らそうと思うが濡らされない) 9502 ⸢ゾッふァスン 17352 htm_17352.wav ク⸢レー ゾッふァシ⸣ ミサンドゥ カ⸢レー ゾッふァス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː ʣoffaʃi⸣ misandu ka⸢reː ʣoffasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これは濡らしても良いが、あれは濡らすことは出来ない) 9502 ⸢ゾッふァスン 17353 htm_17353.wav ⸢ゾッふァシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʣoffaʃeː⸣ misamunu] (濡らせば良いのに) 9502 ⸢ゾッふァスン 17354 htm_17354.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ゾッふァシ [⸢maː⸣bin ⸢ʣoffaʃi] (もっと濡らせ) 9503 ⸢ゾッふィシタフ 17355 htm_17355.wav ⸢ゾッふィシタフ シー⸣ パ⸢ラン⸣カー ⸣アミン ⸢ゾッふァーリン⸠ダー [⸢ʣoffiʃi̥taɸu ʃiː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː ⸣ʔamin ⸢ʣoffaːrin⸠daː] (雨支度をして行かないと雨に濡れる<濡らされる>ぞ) 9504 ⸢ゾッふィルン 17356 htm_17356.wav ⸢ゾッふィラン⸣ヨーニ カ⸢ビ⸣ムノー ⸣ムティ ⸢アー⸣キバ [⸣sana mu⸢taŋ⸣kaː ⸢ʣoffirun⸣daː ⸢ʣoffiraɲ⸣joni ka⸢bi⸣munoː ⸣muti ⸢ʔaː⸣kiba] (傘を持たないと濡れるよ{EOS}濡れないように被り物は持ってあるきなさい) 9504 ⸢ゾッふィルン 17357 htm_17357.wav ⸢ゾッふィ⸣ ミサタンティン ⸢ゾッふィル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʣoffi⸣ misatantin ⸢ʣoffiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (濡れてよくても、濡れてはならない<濡れることは罷りならぬ>) 9504 ⸢ゾッふィルン 17358 htm_17358.wav ⸢ゾッふィレー⸣ ミサムヌ [⸢ʣoffireː⸣ misamunu] (濡れればよいのに) 9504 ⸢ゾッふィルン 17359 htm_17359.wav ⸢ゾッふィリ⸣バ [⸢ʣoffiri⸣ba] (濡れろよ) 9505 ⸢ゾッふン 17360 htm_17360.wav ⸢ゾッふァンドー⸣シ ⸣パリバ [⸢ʣoffandoː⸣ʃi ⸣pariba] (濡れないで行けよ) 9505 ⸢ゾッふン 17361 htm_17361.wav ⸢ゾッふィ⸣ ミサカー ⸢ゾッふン⸠ダー [⸢ʣoffi⸣ misakaː ⸢ʣoffun⸠daː] (濡れてよければ濡れるよ) 9505 ⸢ゾッふン 17362 htm_17362.wav ⸢ゾッふェー⸣ ミサムヌ [⸢ʣoffeː⸣ misamunu] (濡れれば良いのに) 9505 ⸢ゾッふン 17363 htm_17363.wav ⸢パー⸣ク ⸢ゾッふィ [⸢paː⸣ku ⸢ʣoffi] (早く濡れろ) 9506 ⸢ソフクン 17364 htm_17364.wav ⸢イー⸣ルシ ⸢ソフクンティ スヌ ソフカランバ⸣ ク⸢リ⸣シ ⸢ソフキ ッふィーラン⸣ノーレ [⸢ʔiː⸣ruʃi ⸢soɸu̥kunti sunu soɸu̥karamba⸣ ku⸢ri⸣ʃi ⸢soɸu̥ki ffiːran⸣noːreː] (錐で突き刺そうとするが、突き刺されないので、これで突き刺してくれないか) 9506 ⸢ソフクン 17365 htm_17365.wav ⸢ソフク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢soɸu̥ku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (突き刺すことは出来ない) 9506 ⸢ソフクン 17366 htm_17366.wav ⸢ソフケー⸣ ミサムヌ [⸢soɸu̥keː⸣ misamunu] (突き刺せばよいのに) 9506 ⸢ソフクン 17367 htm_17367.wav ク⸢リ⸣シ ⸢ソフキ⸣バ [ku⸢ri⸣ʃi ⸢soɸu̥ki⸣ba] (これで突き刺せよ) 9507 ゾフ⸢ティ 17368 htm_17368.wav ⸣ガルユクンシ タ⸢ク⸣バ ゾフ⸢ティ シ⸢キピッ⸣キティ ⸢サンギ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸣garujukuŋʃi⸣ tḁ⸢ku⸣ba ʣoɸu̥⸢ti⸣ ʃi̥⸢pik⸣kiti ⸢saŋgi⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (鉤のある銛で蛸をぐさりと突いて、穴から引きずり出せよ) 9508 ⸢ソン⸣ガー 17369 htm_17369.wav ソンガー⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マナーン ス⸢ク⸣ローッタン [⸢soŋgaː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaːn su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (生姜は鳩間島でも栽培された) 9509 ⸢ソンガー⸣スリ 17370 htm_17370.wav ⸢ソンガー⸣スリシ ⸢ソン⸣ガー ⸣ッシティ ナ⸢マ⸣シナ カ⸢キ⸣リバ [⸢soŋgaː⸣suiriʃi ⸢soŋ⸣gaː ⸣ʃʃiti na⸢ma⸣ʃina kḁ⸢ki⸣riba] (生姜擂りで生姜を擂って刺身にかけなさいよ) 9510 ⸢ゾン⸣ギ 17371 htm_17371.wav パ⸢ラー⸣ヤ ⸢ゾン⸣ギ ア⸢ティティ⸣ キ⸢サン⸣カー ⸢イシ⸣カー ⸢ナー⸣ヌ ⸣ンジ ⸢キー⸣ス [pa⸢raː⸣ja ⸢ʣoŋ⸣gi ʔa⸢titi⸣ ki̥⸢saŋ⸣kaː ⸢ʔisi̥⸣kaː ⸢naː⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢kiː⸣su] (柱は定規を当てて切らないと短いのと、長いのが出てくる) 9511 ⸢ゾン⸣ギ 17372 htm_17372.wav ⸢ケン⸣ツァ シ⸢ティ ゾン⸣ギ ⸣トゥル ⸣ピン ⸢キン⸣ヌ フ⸢クビ⸣ヌ ジーナ シ⸢カットゥ⸣カー マ⸢キ ヤッタ⸣ダー [⸢ken⸣ʦa ʃi̥⸢ti ʣoŋ⸣gi ⸣turu ⸣piŋ ⸢kin⸣nu ɸu̥⸢kubi⸣nu ⸣ʤiːna ʃi̥⸢kattu⸣kaː ma⸢ki jatta⸣daː] (ケンツァ遊びをして片足飛びで定規を取る時、着物の帯が地面に接触し<触れ>たら負けだったよ) htm_.wav 9513 ⸣ソンカネー 17373 htm_17373.wav ユ⸢ノン⸣ ソンカネーヤ トゥ⸢バラーマ⸣トゥ ⸢ナーラブ ゾーウタ⸣ティ ア⸢ザリブー [ju⸢nonnu⸣ soŋkaneːja tu⸢baraːma⸣tu ⸢naːrabu ʣoːʔuta⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (与那国のソンカネー節はトゥバラーマと並ぶ情歌だといわれている) 9514 ⸣ソンガチ 17374 htm_17374.wav ヤ⸢マトゥ⸣ソンガチ [ja⸢matu⸣soŋgaʧi] (新暦の正月{EOS}大和正月) 9514 ⸣ソンガチ 17375 htm_17375.wav ⸢キューヌ⸣ソンガチ [⸢kjuːnu⸣soŋgaʧi] (旧暦の正月{EOS}沖縄正月) 9514 ⸣ソンガチ 17376 htm_17376.wav ウ⸢ブ⸣ソンガチ [ʔu⸢bu⸣soŋgaʧi] (新暦の正月) 9514 ⸣ソンガチ 17377 htm_17377.wav ⸣ソンガチナーヤ ビ⸢コーンッふァー⸣ トゥ⸢シン⸣ユーナー ピ⸢キダマ⸣ パ⸢リティ グヮンタン⸣ヌ シ⸢トゥム⸣テーラ ピ⸢キダマ⸣ トゥ⸢バシェー⸣ティ ア⸢サブタ⸣ヨー [⸣soŋgaʧinaːja bi⸢koːnffaː⸣ tu⸢ʃiɲ⸣juːnaː pi̥⸢kidama⸣ pa⸢riti gwantan⸣nu ʃi̥⸢tmu⸣teːra pi̥⸢kidama⸣ tu⸢baʃeː⸣ti ʔa⸢sabuta⸣joː] (正月には男の子は、大晦日の夜に凧を張って、元旦の朝から凧を揚げて<飛ばして>遊んだものだよ) 9516 ⸣ソンガチアシツァ 17378 htm_17378.wav ⸣ソンガチアシツァヌ ⸢ブーン⸣ ⸣ドゥーシル ス⸢クル⸣タ [⸣soŋgaʧiʔaʃiʦanu ⸢buːn⸣ duːʃiru su̥⸢kuru⸣ta] (正月用の下駄の緒も自分で<ぞ>作った) 9517 ⸣ソンガチオー 17379 htm_17379.wav ⸣ソンガチオーヤ シゥ⸢カナイ⸣バキ ヤ⸢ラバン シー⸣ フ⸢ドバサバル⸣ ソンガチ シゥ⸢カイバー⸣ヤ ⸣ナル [⸣soŋgaʧiʔoːja sï̥⸢kani⸣baki ja⸢rabaŋ ʃiː⸣ ɸu⸢dubasabaru⸣ soŋgaʧi sï̥⸢kaibaː⸣ja ⸣naru] (正月用の豚は子豚を借りて肥育し、屠殺して豚の主と折半する<養い分け>でもして豚を肥育した方が正月用の豚肉の需要<費用>が賄える) htm_.wav 9520 ⸣ソンガチ ⸢ニントゥ 17380 htm_17380.wav ⸣ソンガチヌ ⸢グヮンタン⸣ヌ ⸣ピンマー ウ⸢トゥザン⸣ヤー カ⸢ツシンヌ シンカ⸣ヌヤー ⸣ソンガチ ⸢ニントゥ シン オーッ⸣タン [⸣soŋgaʧinu ⸢gwantan⸣nu ⸣pimmaː ʔu⸢tuʣaŋ⸣jaː kḁ⸢ʦuʃinnu ʃiŋka⸣nujaː ⸣soŋgaʧi ⸢nintu ʃiŋ ʔoːt⸣taŋ] (正月の元旦の日には親戚の家やカツオ漁船の乗組員の家に年頭の挨拶をしに行かれた) 9521 ⸣ソンガチ パ⸢チニンガイ 17381 htm_17381.wav ⸣ソンガチ パ⸢チニンガイヤー⸣ ムトゥナーティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiniŋgaijaː⸣ mutunaːtiru ⸢niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (正月初願いは友利御嶽で祈願された) 9522 ⸣ソンガチバライ 17382 htm_17382.wav ⸣ソンガチバライ ⸢スー⸣カー フ⸢ク⸣ヌ ⸢カン⸣ヌ ⸢ペー⸣ロールンツォー [⸣soŋgaʧibarai ⸢suː⸣kaː ɸu̥⸢ku⸣nu ⸢kan⸣nu ⸢peː⸣roːrunʦoː] (正月初笑いをすると福の神が入って来られるそうだ) 9523 ⸣ソンガチ ッ⸢ふァヨーン 17383 htm_17383.wav ⸣ソンガチ ッ⸢ふァヨーンマー⸣ パ⸢ナ⸣ パ⸢サマリ⸣タンティン ワ⸢カラ⸣ヌ [⸣soŋgaʧi f⸢fajoːmma⸣ pa⸢na⸣ pḁ⸢samari⸣tantiŋ wa⸢kara⸣nu] (正月の夜の暗闇は、鼻を摘まれても相手が誰か分からない<ほどの暗闇である>) 9524 ⸣ソンガチフルマイ 17384 htm_17384.wav ⸣ソンガチフルマイヤー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸣soŋgaʧiɸurumaijaː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (正月振る舞いのご馳走は非常に美味しかった) 9525 ⸣ソンコーザーテー 17385 htm_17385.wav サ⸢キバルテーヌ アンタナー⸣ル ⸣ソンコーザーテーヤ ⸢アッ⸣タ [sḁ⸢kibaruteːnu ʔantanaː⸣ru ⸣soŋkoːʣaːteːja ⸢ʔat⸣ta] (崎原家の東側に<ぞ>西花孫康氏宅はあった) 9526 ⸢ソンヤクバ 17386 htm_17386.wav ム⸢カ⸣シェー タ⸢ケ⸣トミソンヌ ⸢ソンヤクバー⸣ タ⸢キ⸣ドゥンナール ⸢アッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː tḁ⸢ke⸣tomisonnu ⸢soŋjakubaː⸣ tḁ⸢ki⸣dunnaːru ⸢ʔat⸣taʦoː] (昔は竹富村の村役場は竹富島にあったそうだ) 9527 タ 17387 htm_17387.wav ⸣パンター ⸢パッ⸣タ [⸣pantaː ⸢pat⸣ta] (南の方、<西表島、南風端>へ行った) 9527 タ 17388 htm_17388.wav ⸢インター [⸢ʔintaː] (西の方角、西側) 9527 タ 17389 htm_17389.wav ⸢アンター [⸢ʔantaː] (東の方角、東側) 9527 タ 17390 htm_17390.wav ニ⸢シンター [ni⸢ʃintaː] (北の方角、北側) 9527 タ 17391 htm_17391.wav ⸣クマンター ⸣クーバ [⸣kunantaː ⸣kuːba] (こちら<側>へ来なさいよ) 9527 タ 17392 htm_17392.wav ⸣カマンター ⸣パリ [⸣kamantaː ⸣pari] (あちら<側>へ行け) 9528 ⸣タ 17393 htm_17393.wav ⸢タール⸣ カ⸢ク⸣タ [⸢taːru⸣ kḁ⸢ku⸣ta] (誰が書いたか) 9528 ⸣タ 17394 htm_17394.wav ⸢バー⸣ル カ⸢ク⸣タ [⸢baː⸣ru kḁ⸢ku⸣ta] (私が書いた) 9528 ⸣タ 17395 htm_17395.wav イ⸢チ パッ⸣タ [ʔi⸢ʧi pat⸣ta] (いつ行ったか) 9528 ⸣タ 17396 htm_17396.wav ⸣キノー ⸢パッ⸣タ [⸣kinoː ⸢pat⸣ta] (昨日行った) 9529 ⸣ター 17397 htm_17397.wav ア⸢サダー [ʔa⸢sadaː] (浅い田圃) 9529 ⸣ター 17398 htm_17398.wav ガ⸢タダー [ga⸢tadaː] (浅い田圃{EOS}「潟田」の義か{EOS}田の底が砂地になっていて、水が抜けやすい海岸近くの水田{EOS}水田耕作の際、四、五頭の牝牛の角を棒で連結して結わえ、水田に入れて土を踏ませて保水した) 9529 ⸣ター 17399 htm_17399.wav フ⸢カ⸣ダー [ɸu̥⸢ka⸣daː] (深い田) 9529 ⸣ター 17400 htm_17400.wav ユ⸢ビター [ju⸢bitaː] (深い田{EOS}牛が動けなくなるほど深い水田{EOS}「吸い込む田圃」の義{EOS}水田の中に木材を敷き、その上に立って作業をしたという水田) 9529 ⸣ター 17401 htm_17401.wav ⸣ター ⸢カイ⸣スン [⸣taː ⸢kai⸣suŋ] (田を耕す<⸢田を返す」の義>) htm_.wav htm_.wav 9532 ⸢ター 17402 htm_17402.wav ⸢ティ⸣ー [⸢ti⸣ː] (一つ) 9532 ⸢ター 17403 htm_17403.wav ⸢タ⸣ー [⸢ta⸣ː] (二つ) 9532 ⸢ター 17404 htm_17404.wav ⸢ミ⸣ー [⸢mi⸣ː] (三つ) 9532 ⸢ター 17405 htm_17405.wav ⸢ユ⸣ー [⸢ju⸣ː] (四つ) 9532 ⸢ター 17406 htm_17406.wav ⸢イ⸣チ [⸢ʔi⸣ʧi] (五つ) 9532 ⸢ター 17407 htm_17407.wav ⸢ム⸣ー [⸢mu⸣ː] (六つ) 9532 ⸢ター 17408 htm_17408.wav ⸢ナ⸣ナ [⸢na⸣na] (七つ) 9532 ⸢ター 17409 htm_17409.wav ⸢ヤ⸣ー [⸢ja⸣ː] (八つ) 9532 ⸢ター 17410 htm_17410.wav ⸢ク⸣ヌ [⸢ku⸣nu] (九つ<ク⸢ク⸣ヌ{SqBr}ku̥⸢ku⸣nu{/SqBr}(九つ)ともいう>) 9532 ⸢ター 17411 htm_17411.wav ⸢トゥー [⸢tuː] (十) 9533 ⸢ター 17412 htm_17412.wav ⸢ター<ル>⸣ パ⸢ル⸣ワ [⸢taː⸣ pa⸢ru⸣wa] (誰が行くか) 9533 ⸢ター 17413 htm_17413.wav ク⸢レー ター⸣ ムヌヤ [ku⸢reː taː⸣ munuja] (これは誰の物か) 9533 ⸢ター 17414 htm_17414.wav ⸢ター⸣ パ⸢ラス⸣ワ [⸢taː⸣ pa⸢rasu⸣wa] (誰を行かせるか) 9533 ⸢ター 17415 htm_17415.wav ク⸢レー ターン⸣ ッ⸢ふィールワ [ku⸢reː taːŋ⸣ f⸢fiːruwa] (これは誰に遣る<呉れる>のか) 9533 ⸢ター 17416 htm_17416.wav ⸢ター⸣ラ パ⸢ジミルワ [⸢taː⸣ra pa⸢ʤimiruwa] (誰から始めるか) 9533 ⸢ター 17417 htm_17417.wav ⸢タール⸣ マ⸢シ⸣ヤ [⸢taːru⸣ ma⸢ʃi⸣ja] (誰が<ぞ>良いか) 9533 ⸢ター 17418 htm_17418.wav ター⸢ン クー⸣ヌ [taː⸢ŋ kuː⸣nu] (誰も来ない) 9534 ⸣ター 17419 htm_17419.wav ⸢バン⸣ター パ⸢ラ⸣ヌ [⸢ban⸣taː pa⸢ra⸣nu] (私たち<聞き手を含まない>は行かない) 9534 ⸣ター 17420 htm_17420.wav ⸢ベーター⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢トゥ⸣マ ⸣プス [⸢beːtaː⸣ muː⸢ru⸣ pḁ⸢tu⸣ma ⸣pu̥su] (我々<聞き手を含む>は皆鳩間島の人間だ) 9534 ⸣ター 17421 htm_17421.wav ア⸢ブ⸣ター<ア⸢ボー⸣ター> ⸢オーラ⸣ヌ [ʔa⸢bu⸣taː<ʔa⸢boː⸣taː> ⸢ʔoːra⸣nu] (お母さんたちはいらっしゃらない) 9534 ⸣ター 17422 htm_17422.wav ⸢アーヤ⸣ター キサー⸢ティ オー⸣レーン [⸢ʔaːja⸣taː ki̥saː⸢ti ʔoː⸣reːŋ] (お父さんたちは既にいらっしゃった) 9534 ⸣ター 17423 htm_17423.wav ⸣アブジター ⸣クナー ビ⸢ロー⸣リ [⸣ʔabuʤitaː ⸣kunaː bi⸢roː⸣ri] (おじいさん達は此処にお座りください<座りおわれ>) 9534 ⸣ター 17424 htm_17424.wav タ⸢ル⸣ター マ⸢ツ⸣ター ヤ⸢マ⸣ター プ⸢スシ⸣ プス [ta⸢ru⸣taː ma⸢ʦu⸣taː ja⸢ma⸣taː pu̥⸢suʃi⸣ pu̥su] (多呂達、真津達、屋真達は同年<同じ年>生だ) 9534 ⸣ター 17425 htm_17425.wav ⸢クッ⸣ツァー [⸢kut⸣ʦaː] (これら) 9534 ⸣ター 17426 htm_17426.wav ⸢ウッ⸣ツァー [⸢ʔut⸣ʦaː] (それら) 9534 ⸣ター 17427 htm_17427.wav ⸢カッ⸣ツァー [⸢kat⸣ʦaː] (かれら、あれら) 9534 ⸣ター 17428 htm_17428.wav ヌッ⸢ツァー⸣ル [nut⸢ʦaː⸣ru] (何たち{EOS}如何なる者ら) 9535 ⸢ダー 17429 htm_17429.wav ク⸢レー⸣ ウ⸢ム⸣ジ⸢ダー [ku⸢reː⸣ ʔu⸢mu⸣ʤi⸢daː] (これはいいだこ<飯蛸>だぞ) 9535 ⸢ダー 17430 htm_17430.wav ⸣カキティ ア⸢ゾー⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン カクン⸢ダー [⸣kḁkiti ʔa⸢ʣoː⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ kḁkun⸢daː] (書けとおっしゃるなら私も書くよ) 9535 ⸢ダー 17431 htm_17431.wav ⸢ウン⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reːn⸢daː] (その家の女の子は大変美しいぞ) 9535 ⸢ダー 17432 htm_17432.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢バン⸣ヌン カ⸢ク⸣タン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ku⸣tan⸢daː] (そのぐらい<程度>は私も書いたよ) 9535 ⸢ダー 17433 htm_17433.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ ⸣ユー シ⸢キ⸠ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni ⸣juː ʃi̥⸢ki⸠daː] (親の言うこと<言葉>をよく聞けよ) 9535 ⸢ダー 17434 htm_17434.wav ⸣アツァー ヤー⸢ディン⸣ クー⸢ダー [⸣ʔaʦaː jaː⸢diŋ⸣ kuː⸢daː] (明日は必ず来いよ<来るんだぞ>) 9535 ⸢ダー 17435 htm_17435.wav シ⸢グトー タンガ⸣シ ⸢シー⸠ダー [ʃi⸢gutoː taŋga⸣ʃi ⸢ʃiː⸠daː] (仕事は一人でしろよ) 9536 ⸢ター⸣イビ 17436 htm_17436.wav ⸢ター⸣イベー イ⸢チ⸣ シ⸢マ⸣ソーッタ [⸢taː⸣ʔibeː ʔi⸢ʧi⸣ ʃi⸢ma⸣soːttaː] (田植えは何時済まされましたか) 9536 ⸢ター⸣イビ 17437 htm_17437.wav ⸢ターイビ⸣ヌ ⸣カシ ⸢スンティ ウイバロー⸣ラ ⸣キー ッ⸢ふィーッター⸣ ギサー フ⸢コーラサ [⸢taːʔibi⸣nu ⸣kḁʃiː ⸢sunti ʔuibaroː⸣ra ⸣kiː f⸢fiːttaː⸣ gisaː ɸu̥⸢koːrasa] (田植えの手伝い<加勢>をしようと上原から来てくれたのか、善市君{EOS}有難う) 9537 ⸢ターイビシン⸣カ 17438 htm_17438.wav ⸢ターイビンシン⸣カ シゥ⸢カシ⸣キー ブ⸢ガリノー⸣シ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢taːʔibisiŋ⸣ka si̥⸢kaʃi⸣kiː bu⸢garinoː⸣ʃi ⸢soːt⸣taʦoː] (田植え人数<仲間>を案内してきて骨休めの飲食をされたそうだ) htm_.wav 9539 ⸢ター⸣ウナイ 17439 htm_17439.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢クーラヌ⸣ バ⸢ケーラマシ⸣ナー ⸢ターウナイ⸣ヌ ⸢ベー⸣ティ ⸢マイ⸣ カ⸢ル⸣ ピン ⸣ユー ⸢フンカリタン [⸢ban⸣tenu ⸢kuːranu⸣ ba⸢keːramaʃi⸣naː ⸢taːʔunai⸣nu ⸢beː⸣ti ⸢mai⸣ ka⸢ru⸣ piɲ ⸣juː ⸢ɸuŋkaritaŋ] (私の家の、久浦の湧水のある田圃には田鰻がいたので、稲刈りの時にはよく踏みつけられたよ) 9540 ⸢ター⸣ウン 17440 htm_17440.wav ⸢ターウン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ンドゥ パ⸢トゥ⸣マナー ス⸢クララン⸣シェン [⸢taːʔum⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ndu pḁ⸢tu⸣manaː su̥⸢kuraraŋ⸣ʃeŋ] (里芋は非常に美味しいけれど、鳩間島では栽培され<作られ>なかった) 9541 ⸢ターカイ⸣シ 17441 htm_17441.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢シ⸣シ シゥ⸢カシティ⸣ ア⸢ロー⸣ナ ⸢スー⸣カー マ⸢トーナーラー キー⸣パイシル ⸢カイ⸣ソーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢ʃi⸣ʃi sï̥⸢kaʃi̥ti⸣ ʔa⸢roː⸣na ⸢suː⸣kaː ma⸢toːnaːraː kiː⸣paiʃiru ⸢kai⸣soːtta] (昔は牛で鋤かして粗打ちをしたら、又打ち<二度目の耕し>からは木鍬<⸣カシンキー{SqBr}⸣kaʃiŋkiː{/SqBr}(樫の木)で作った木製の鍬>で耕された) htm_.wav htm_.wav 9545 ⸣ター ⸢カイ⸣スン 17442 htm_17442.wav ⸣ター ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー [⸣taː ⸢kai⸣sunti ⸢beː] (田圃を耕そうとしている) 9546 ⸢タースク⸣リ 17443 htm_17443.wav ⸣イダフネーラ ⸢パイ⸣ター カ⸢ユイヤー⸣ティ ⸢タースク⸣レー ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʔidaɸuneːra ⸢pai⸣taː ka⸢juijaː⸣ti ⸢taːsu̥ku⸣reː ⸢soːt⸣ta] (サバニで西表島<南端>へ通いながら水田耕作をされた) 9548 ⸢タースクリ⸣プス 17444 htm_17444.wav ⸢タースクリ⸣プソー ⸢ター⸣ヌ ⸢ミーマール シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taːsu̥kuri⸣pu̥soː ⸢taː⸣nu ⸢miːmaːru ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (水田を耕作する人は水田の見回りをしに行かなくてはならない) 9548 ⸢タースクリ⸣プス 17445 x ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプソー ムー⸢ル タースクリ⸣プス ⸢ヤッタ [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː bi⸢kidumoː⸣ muː⸢ru taːsu̥kuri⸣pu̥su ⸢jatta] (昔は鳩間の人は、男は皆水田農夫<田作り人>だった) 9548 ⸢タースクリ⸣プス 17445 htm_17445.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプソー ムー⸢ル タースクリ⸣プス ⸢ヤッタ [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː bi⸢kidumoː⸣ muː⸢ru taːsu̥kuri⸣pu̥su ⸢jatta] (昔は鳩間の人は、男は皆水田農夫<田作り人>だった) 9549 ⸢ダー⸣キ 17446 htm_17446.wav ⸢ウンヌダー⸣キ バ⸢カシ⸣ シケーバ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [⸢ʔunnu daː⸣ki ba⸢kaʃi⸣ ʃi̥keːba f⸢faiti⸣ pariba] (芋のダーキ飯を炊いてあるから食べていきなさいよ) 9549 ⸢ダー⸣キ 17447 htm_17447.wav ⸢ダー⸣キ ⸣ナルンケン ミ⸢ジ⸣ イ⸢ラン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸢daː⸣ki ⸣naruŋkem mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢ram⸣ bu⸢ri⸣ba] (どろどろになるほど水を入れないでおきなさいよ) 9550 ⸢ダーキ⸣イー 17448 htm_17448.wav ク⸢ヌ イー⸣ヤ ⸢ダー⸣キ ⸣ナリティ ン⸢マーナー⸣ヌ [ku⸢nu ʔiː⸣ja ⸢daː⸣ki ⸣nariti ʔm⸢maːnaː⸣nu] (このご飯はダーキ飯になって美味しくない) 9551 ⸢ダーキ⸣ムチ 17449 htm_17449.wav ⸢ダーキ⸣ムチェー ム⸢チンダーリ⸣ ティーナ シ⸢ビシカリティ⸣ パ⸢ガサラ⸣ヌ [⸢daːki⸣muʧeː mu⸢ʧindaːri⸣ tiːna ʃi⸢biʃikariti⸣ pa⸢gasara⸣nu] (柔らかすぎる餅はねばねば<粘粘>して手にくっ付いて剥がされない) htm_.wav 9553 ⸢ター⸣ク 17450 htm_17450.wav ⸣タク [⸣tḁku] (蛸{EOS}蛸のようにグニャグニャになること) 9553 ⸢ター⸣ク 17451 htm_17451.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ユネン⸢バー⸣キ ⸢ユーコーサ⸣ムティ ⸢ター⸣ク ⸣ナルンケン パ⸢タラカサリ⸣ ブ⸢ガ⸣リティ ニ⸢ビベー [ʃi̥⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki ⸢juːkoːsa⸣muti ⸢taː⸣ku ⸣naruŋkem pḁ⸢tarakasari⸣ bu⸢ga⸣riti ni⸢bibeː] (朝から晩まで休まさずに足が立たなくなるまで働かされて、疲れきって寝ているよ) 9554 ⸢ター⸣クサイ 17452 htm_17452.wav ⸢マイイビジブン⸣ ナ⸢リ⸣ブバ ⸢ター⸣クサイ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maiʔibiʤibun⸣ na⸢ri⸣buba ⸢taː⸣kusai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (田植えの時期になっているので田ごしらえをしないといけない) 9555 ⸢ター⸣グニ 17453 htm_17453.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢ター⸣グニ ア⸢ラ⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣maː ⸢taː⸣guni ʔa⸢ra⸣nu] (鳩間島は水田のある島<田国>ではない) 9556 ⸢ター⸣クブ 17454 htm_17454.wav ⸢ター⸣クボー ⸢トー⸣サ トゥ⸢リン⸣テンナー カ⸢キシティ⸣ル ⸢ソーッ⸣タ ッ⸢ふァイヤー ソーラン⸣シェン [⸢taː⸣kuboː ⸢toː⸣sa tu⸢rin⸣tennaː kḁ⸢kiʃi̥ti⸣ru ⸢soːt⸣ta f⸢faijaː soːraŋ⸣ʃeŋ] (ミズオオバコは田草を取りながら、掻き取って捨てなさったものだ{EOS}食べはなさらなかった) 9557 ダー⸢シーダーシー 17455 htm_17455.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナリ イ⸢チニン⸣マイ ⸢ナッ⸣ター ダー⸢シーダーシー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣クン⸢ダー [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣nari ʔi⸢ʧinim⸣mai ⸢nat⸣taː daː⸢ʃiːdaːʃiː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kun⸢daː] (大人になって一人前になったので、それらしくきちんとしているよ) 9557 ダー⸢シーダーシー 17456 htm_17456.wav シ⸢グトー スー⸣カー ダー⸢シーダーシール スー⸣ ヌーヤ ク⸢レー [ʃi⸢gutoː suː⸣kaː daː⸢ʃiːdaːʃiːru suː⸣ nuːja ku⸢reː] (仕事をするなら、しっかりと立派にするのであって{EOS}なんだね、これは) 9558 ⸢ターシグ⸣トゥ 17457 htm_17457.wav イ⸢ガメーヌ⸣ ウ⸢ワール⸣カー ⸢ターシグ⸣トゥ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢gameːnu⸣ ʔu⸢waːru⸣kaː ⸢taːʃigu⸣tu ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (イカ釣り漁が終わると田仕事<水田耕作>を始めないといけない) 9559 ダー⸢チダーチ 17458 htm_17458.wav ⸢ハ⸣イ ダー⸢チダーチ シー⸠ミー [⸢ha⸣i daː⸢ʧidaːʧi ʃiː⸠miː] (はい、立っち立っち<あんよあんよ>、してごらん) 9560 ⸣ダーチ 17459 htm_17459.wav ⸢マイ⸣ヌ ⸣ミチダーチ ⸢アーラー⸣ トゥ⸢ナギ パッ⸣タ [⸢mai⸣nu ⸣miʧidaːtʧi ⸢ʔaːraː⸣ tu⸢nagipat⸣ta] (前の道路沿いに東の方へ飛び出して駆けて行った) 9560 ⸣ダーチ 17460 x ク⸢ヌ⸣ ミチダーチ ⸣パルカー トゥ⸢ミラ⸣リン [ku⸢nu⸣ miʧidaːʧi ⸣parukaː tu⸢mira⸣riŋ] (この道沿いに行くと見つけられる<探される>) 9560 ⸣ダーチ 17460 htm_17460.wav ク⸢ヌ⸣ ミチダーチ ⸣パルカー トゥ⸢ミラ⸣リン [ku⸢nu⸣ miʧidaːʧi ⸣parukaː tu⸢mira⸣riŋ] (この道沿いに行くと見つけられる<探される>) 9561 ⸢ターシタガヤー 17461 htm_17461.wav ⸢ターシタガヤー⸣ ドゥー ⸣カッティ ⸢シー⸣バ [⸢taːʃitagajaː⸣ duːkatti ⸢ʃiː⸣ba] (ままよ<誰が知ったことか>{EOS}自分勝手にしろ) 9561 ⸢ターシタガヤー 17462 htm_17462.wav ウビ⸢バーキ⸣ル ア⸢ザリル⸣ バー ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー ⸢ターシタガヤー [ʔubi⸢baːki⸣ru ʔa⸢ʣariru⸣ baː ⸣muni sï̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢taːʃi̥tagajaː] (ここまでしか言えない<ここまでぞ言われる>{EOS}私の話を聞かなければ誰が知ったことか<どうにでもなれ>) 9562 ⸢ター⸣スク 17463 htm_17463.wav ⸢ユシ⸣キダーヌ ⸢ター⸣スクナール ⸢オー⸣リ ⸢ター⸣ヤ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢juʃi̥⸣kidaːnu ⸢taː⸣su̥kunaːru ⸢ʔoː⸣ri ⸢taː⸣ja su̥⸢ku⸣roːtta] (ヨシキダの水田地帯に行かれて水田を耕作された) 9564 ⸢ター⸣スン 17464 htm_17464.wav ⸢ジン⸣バ ⸢ター⸣シ ⸣アイブ ⸣ムヌバ ⸢カウナ [⸢ʤim⸣ba ⸢taː⸣ʃi ⸣ʔaibu ⸣munuba ⸢kauna] (お金を無駄に使って、あんな物を買うな) 9564 ⸢ター⸣スン 17465 htm_17465.wav ⸢パンタ⸣サムヌ ピ⸢マーバ ター⸣シ ⸢クーン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢panta⸣samunu pi⸢maːba taː⸣ʃi ⸢kuːn⸣tantim ⸣misaŋ] (忙しいんだから、暇<時間>を費やして来なくてもよい) 9564 ⸢ター⸣スン 17466 htm_17466.wav ⸢ター⸣サヌ [⸢taːsa⸣nu] (費やさない) 9564 ⸢ター⸣スン 17467 htm_17467.wav ⸣アイ ⸢スー⸣カー ピ⸢マー ター⸣スン⸢ダー [⸣ʔai ⸢suː⸣kaː pi⸢maː taː⸣sun⸢daː] (そんなことをるると、時間をを費やすよ) 9564 ⸢ター⸣スン 17468 htm_17468.wav ⸢ジン⸣バ ⸢ター⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʤim⸣ba ⸢taː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (お金を無駄遣いして<絶やすことは>はならない) 9564 ⸢ター⸣スン 17469 htm_17469.wav ⸢ター⸣シェーミサムヌ [⸢taː⸣ʃeː ⸣misamunu] (費やせばよいのに) 9564 ⸢ター⸣スン 17470 htm_17470.wav ⸢ター⸣シバ [⸢taː⸣ʃiba] (費やせよ) 9565 ⸢ター⸣スン 17471 htm_17471.wav ⸣ヌースンティ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ター⸣シ ⸢ベー⸣ワ [⸣nuːsunti ja⸢rabi⸣ba ⸢taː⸣ʃi ⸢beː⸣wa] (何故悪ふざけして子供の感情を損ねているのか<怒らせているのか>) 9565 ⸢ター⸣スン 17472 htm_17472.wav ⸢ター⸣スンティ シ⸢タヌ ターサラン⸣シェン [⸢taː⸣sunti ʃi̥⸢tanu taːsaraŋ⸣ʃeŋ] (悪戯して怒らせようとしたが、怒らされなかった) 9565 ⸢ター⸣スン 17473 htm_17473.wav ⸣ヌンティ プ⸢スバ ター⸣ス ⸣クトゥ カー⸢ニ スーワ [⸣nunti pu̥⸢suba taː⸣su ⸣ku̥tu kaː⸢ni suːwa] (どうして、悪戯して他人を怒らせることだけするのか) 9565 ⸢ター⸣スン 17474 htm_17474.wav ⸢ター⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢taː⸣ʃeː misamunu] (悪戯して怒らせば良いのに) 9565 ⸢ター⸣スン 17475 htm_17475.wav ⸢パー⸣ク ⸢ター⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢taː⸣ʃi] (早く悪戯して怒らせ) 9567 ⸢ダ⸣ー⸢ダ⸣ー 17476 htm_17476.wav ⸢ダ⸣ー⸢ダ⸣ーティ ウ⸢ヤー⸣レーティ ウ⸢シン⸣ ピラ シゥ⸢カシ ベー [⸢da⸣ː⸢da⸣ːti ʔu⸢jaː⸣reːti ʔu⸢ʃim⸣ pira si̥⸢kaʃi beː] (ダーダーと大声を出しながら、牛に\ruby{犂}{スキ}を\ruby{鋤}{ス}かせている) 9568 ⸢ターターティ ナー⸣ン 17477 htm_17477.wav ⸢ターターティ ナー⸣ン ⸢トゥイ⸣ ス⸢クンドゥ⸣ ター⸢ン⸣ ッ⸢サヌ [⸢taːtaːti naː⸣n ⸢tui⸣ su̥⸢kundu⸣ taː⸢n⸣ s⸢sanu] (相手かまわず問い尋ねる<問い聞く>が、誰も知らない) 9569 ⸢タータバ⸣ル 17478 htm_17478.wav トゥ⸢マダヌ タータバル⸣ナーヤ ⸣ユーゼー、カ⸢ザケー⸣、ニ⸢シムレー、⸢ヨー⸣カヤー ア⸢マシェーヌ ター⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [tu⸢madanu taːtabaru⸣naːja ⸣juːʤeː ka⸢ʣakeː⸣ ni⸢ʃimureː ⸢joː⸣kajaː ʔa⸢maʃeːnu taː⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (トゥマダ<苫田>の水田地帯には松竹家、加治工家、米盛家、西原家、小浜家の田圃があった) 9569 ⸢タータバ⸣ル 17479 htm_17479.wav ⸢ケーダ⸣ヌ ⸢タータバ⸣ルナーヤ ⸢ダイ⸣ケー ア⸢ラブシケー⸣ イ⸢ラ⸣ブレー パ⸢ナシケーヌ ターヌ⸣ル ⸢アッ⸣タ [⸢keːda⸣nu ⸢taːtaba⸣runaːja ⸢dai⸣keː ʔa⸢rabuʃikeː⸣ ʔi⸢ra⸣bureː pa⸢naʃi̥keːnu taːnu⸣ru ⸢ʔat⸣ta] (ケーダの水田地帯<田原>には大工家、東大城家、西原家、花城家の田圃があった) 9570 ⸢タータマ⸣ ジレー⸢タマ 17480 htm_17480.wav ⸢タータマ⸣ ジレー⸢タマティ⸣ バキ シ⸢キ⸣リ [⸢taːtama⸣ ʤireː⸢tamati⸣ baki ʃi̥  ⸢ki⸣ri] (誰彼のたまし<分け前>といって、分けておきなさい) 9571 ⸢ダーッカダーッカ 17481 htm_17481.wav ⸢ダーッカダーッカ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸣クーム<⸣クームヌ> ⸣ミルカー ⸢クンゾー⸣ル ン⸢ジ⸣ル [⸢daːkkadaːkka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuːmu<⸣kuːmunu> ⸣mirukaː ⸢kunʣoː⸣ru ʔn⸢ʤi⸣ru] (ずぶ濡れになってだらだら歩いて来るのを見ると腹が立つ<根性が出る>) 9572 ⸢ター⸣ヤー 17482 htm_17482.wav ⸣イダフネーラ ⸢パイ⸣ター ⸢ギームドゥルバ シー ター⸣ヤーナーティ シ⸢グニチ⸣ナー トゥ⸢マレー⸣ティル ⸢タース⸣クロー ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʔidaɸuneːra ⸢pai⸣taː ⸢giːmuduruba ʃiː taː⸣jaːnaːti ʃi⸢guniʧi⸣naː tu⸢mareː⸣tiru ⸢taːsu̥ku⸣roː ⸢soːt⸣ta] (サバニから西表島へ往き来をし、田小屋で4,5日ずつ泊まりながら<ぞ>田作り<稲作>はされたものだ) 9572 ⸢ター⸣ヤー 17483 x ⸢バン⸣テヌ ⸢ターヤー⸣ヤ トゥ⸢マダナー⸣ル ⸢アッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ⸢taːjaː⸣ja tu⸢madanaː⸣ru ⸢ʔat⸣ta] (我が家の田小屋はトゥマダーにあった) 9572 ⸢ター⸣ヤー 17483 htm_17483.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ターヤー⸣ヤ トゥ⸢マダナー⸣ル ⸢アッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ⸢taːjaː⸣ja tu⸢madanaː⸣ru ⸢ʔat⸣ta] (我が家の田小屋はトゥマダーにあった) 9573 ⸢ターター 17484 htm_17484.wav ⸢タータール パー⸣レー ⸢クー⸣ワ [⸢taːtaːru paː⸣reː ⸢kuː⸣wa] (誰たちが爬竜船を漕ぐか) 9573 ⸢ターター 17485 htm_17485.wav ⸢ターター⸣ル ⸣キュー ⸣ケーワ [⸢tataːru⸣ kjuː ⸣keːwa] (誰らが今日来たのか) 9573 ⸢ターター 17484 x ⸢タータール パー⸣レー ⸢クー⸣ワ [⸢taːtaːru paː⸣reː ⸢kuː⸣wa] (誰たちが爬竜船を漕ぐか) 9573 ⸢ターター 17485 x ⸢ターター⸣ル ⸣キュー ⸣ケーワ [⸢tataːru⸣ kjuː ⸣keːwa] (誰らが今日来たのか) 9573 ⸢ターター 17486 htm_17486.wav ⸢タータール⸣ イ⸢サナケー⸣ パルカヤー [⸢taːtaːru⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ parukajaː] (誰たちが石垣島へ行くのかなあ) 9573 ⸢ターター 17487 htm_17487.wav ク⸢レー ターター⸣ ムヌヤ [ku⸢reː taːtaː⸣ munuja] (これは誰たちの物か) 9573 ⸢ターター 17488 htm_17488.wav ⸢タータール ヨイ⸣ シン ⸢オーッ⸣ター [⸢taːtaːru joi⸣ ʃiŋ ⸢ʔoːt⸣taː] (誰々がお祝いをしに行かれたか) 9575 ター⸢チー⸣ターチー 17489 htm_17489.wav ⸢ハ⸣イ⸢ハ⸣イ ター⸢チー⸣ターチー ⸢ゾー⸣ジ ⸢ゾー⸣ジ [⸢ha⸣i⸢ha⸣i taː⸢ʧiː⸣taːʧiː ⸢ʣoː⸣ʤi ⸢ʣoː⸣ʤi] (ほれほれ、お立ちお立ち、上手だ、上手だ) 9576 ⸢ター⸣チュー 17490 htm_17490.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢ターチュー⸣ヌ マ⸢ロー⸣レータン [pḁ⸢tu⸣manaːn ⸢taːʧuː⸣nu ma⸢roː⸣reːtaŋ] (鳩間島にも双子が誕生された<生まれられた>ことがある) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17491 htm_17491.wav ク⸢レー ナン⸣ゾー ⸢ダーッサナーン⸣バ ⸢ダーッ⸣サ ⸣ムノーラ ⸣ムティパリ [ku⸢reː nan⸣ʣoː ⸢daːssanaːm⸣ba ⸢daːs⸣sa ⸣munoːra ⸣mutipari] (これは余り良くないから、良いものから持って行きなさい) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17492 htm_17492.wav ⸢ダーッ⸣サンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ⸢ナー [⸢daːs⸣santi ʔu⸢muːtan⸣du⸢naː] (良い<信頼できる>と思ったんだがなあ) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17493 htm_17493.wav ⸢シンダイ ダーッ⸣サ ⸣ナリ⸢キー⸣ブ [⸢ʃindai daːs⸣sa nari⸢kiː⸣bu] (次第に良くなってきている) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17494 htm_17494.wav シ⸢ナムヌヌ ダーッ⸣サカー ⸢カイ⸣ミサン [ʃi⸢namununu daːs⸣sakaː ⸢kai⸣misaŋ] (品物が良ければ買ってもよい) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17495 htm_17495.wav バ⸢カー⸣ムヌダーッサー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaː⸣munudaːssaː ⸢naː⸣nu] (若者らしくない) 9577 ⸢ダーッ⸣サン 17496 htm_17496.wav ⸢トー⸣カキ シ⸢ギ⸣リ ⸢オールン⸣ドゥ ⸢ピッ⸣チン ⸢ウイ⸣プスダーッサー ア⸢ローラ⸣ヌ [⸢toː⸣kaki ʃi⸢gi⸣ri ⸢ʔoːrun⸣du ⸢pit⸣ʧiŋ ⸢ʔui⸣pu̥sudaːssaː ʔa⸢roːra⸣nu] (米寿<斗掻の祝い>を過ぎておられるが、ちっとも老人らしくいらっしゃらない) 9578 ダーッ⸢カティ 17497 htm_17497.wav ダーッ⸢カティ ゾーリティ⸣ タティ ⸢ベー [daːk⸢kati ʣoːriti⸣ tḁti ⸢beː] (びっしょりと濡れて立っている) 9579 ダッ⸢カ⸣ティ 17498 htm_17498.wav ダッ⸢カ⸣ティ ビ⸢リシキティ ウー⸣ク ⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [dak⸢ka⸣ti⸣ bi⸢riʃi̥kiti ʔuː⸣ku ⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (どっかりと座って動く気配はない) 9579 ダッ⸢カ⸣ティ 17499 htm_17499.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビ⸣ナー ドゥ⸢ルバ⸣ ダッ⸢カティ ヌーリ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣ シケー [⸢jaː⸣nu ku⸢bi⸣naː du⸢ruba⸣ dak⸢kati nuːri⸣ f⸢faːʃi⸣ʃi̥keː] (家の壁に泥をべったりと塗りたくってある<塗り喰わしてある>) 9580 ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ 17500 htm_17500.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナムノー ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢namunoː daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (この品物は良くない) 9581 グターッ⸢ティ 17502 htm_17502.wav ブ⸢ガ⸣リティ グターッ⸢ティ シー ベー [bu⸢ga⸣riti gutaːt⸢ti ʃiːbeː] (疲れてぐったりしている) 9581 グターッ⸢ティ 17501 htm_17501.wav ⸢マイイビ⸣ シ⸢マウター⸣ グターッ⸢ティ⸣ ブ⸢ガ⸣リティ シ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サン⸣ケン ニ⸢ビナーン⸣シェン [⸢maiʔibi⸣ ʃi⸢mautaː⸣ gutaːt⸢ti⸣ bu⸢ga⸣riti ʃi⸢biɸu̥ʧi⸣ s⸢saŋ⸣ken ni⸢binaːŋ⸣ʃeŋ] (田植えが終わったのでぐったりと疲れて、前後が分からないほどに<前後不覚に>寝入ってしまった) 9581 グターッ⸢ティ 17502 x ブ⸢ガ⸣リティ グターッ⸢ティ シー ベー [bu⸢ga⸣riti gutaːt⸢ti ʃiːbeː] (疲れてぐったりしている) 9582 ⸢ダーッふァダーッふァ 17503 htm_17503.wav ピ⸢ザ⸣フチェーラ ⸢ダーッふァダーッふァ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸣クー プ⸢ソー ター⸣ヤ [pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧeːra ⸢daːffadaːffa⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuː pu̥⸢soː taː⸣ja] (海岸の渚をダーッふァダーッふァ<ザンブザンブ>と音を立てて歩いてくるのは誰か) 9582 ⸢ダーッふァダーッふァ 17504 htm_17504.wav ⸢ダーッふァダーッふァ⸣シ ⸣キン ア⸢ライ ベー [⸢daːffadaːffa⸣ʃi ⸣kiŋ ʔa⸢rai beː] (ざぶざぶと音を立てて着物を洗っている) 9583 ⸢ターティ ナー⸣ン 17505 htm_17505.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌミティ ⸢ターティ ナー⸣ン イ⸢ジッツァーシェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numiti ⸢taːtinaː⸣ŋ ʔ⸢iʤitʦaːʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (あれ<彼>は酒を飲んで、誰彼なしに叱り飛ばしている<あるく>) 9584 ⸢ター⸣ナ 17506 htm_17506.wav ウ⸢ヌター⸣ナ ナー⸢イ⸣ タティ ⸢ベー [ʔu⸢nutaː⸣na naː⸢i⸣ tḁti ⸢beː] (そのまま<そのままの状態で>ずうっと立っている) 9584 ⸢ター⸣ナ 17507 htm_17507.wav ⸢パッ⸣タ⸢ター⸣ナ ウヌッ⸢キリ クー⸣ヌ [⸢pat⸣ta⸢taː⸣na ʔunuk⸢kiri kuː⸣nu] (行ったままそれっきり来ない) 9584 ⸢ター⸣ナ 17508 htm_17508.wav ⸣キン ⸢キスタター⸣ナ ス⸢ナ⸣カー トゥ⸢ビウリナーン⸣シェン [⸣kiŋ ki̥⸢sutataː⸣na su⸢na⸣kaː tu⸢biʔurinaːŋ⸣ʃeŋ] (着物を着たまま海へ飛び降りてしまった) 9584 ⸢ター⸣ナ 17509 x ⸣イー ッ⸢ふァイターナ⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キベー⸣タ [⸣ʔiː f⸢faitaːna⸣ naː⸢i⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki beː⸣ta] (ご飯を食べながら、食べる行動をとりながら、じっと人の話を聞いていた) 9584 ⸢ター⸣ナ 17509 htm_17509.wav ⸣イー ッ⸢ふァイターナ⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キベー⸣タ [⸣ʔiː f⸢faitaːna⸣ naː⸢i⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki beː⸣ta] (ご飯を食べながら、食べる行動をとりながら、じっと人の話を聞いていた) 9585 ⸢ダーブラミチ 17510 htm_17510.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢ダーブラミチ⸣<ドゥ⸢ルミチ⸣> ナリティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢daːburamiʧi⸣ nariti ʔa⸢rakara⸣nu] (雨が降ったので泥んこ道になってしまって歩かれない) 9586 ター⸢ンナー⸣カ 17511 htm_17511.wav ター⸢ンナー⸣カ ⸢シーシェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌー [taː⸢nnaː⸣ka ⸢ʃiːʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnuː] (誰か出来る<為し得る>人はいないか) 9586 ター⸢ンナー⸣カ 17512 htm_17512.wav ター⸢ンナーカ⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー シ⸢グ アイ⸣ジ ⸢シー⸣ヨー [taː⸢nnaːka⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː ʃi⸢gu ʔai⸣ʤi ⸢ʃiː⸣joː] (誰かがいらっしゃったら、すぐ連絡<合図>しなさいよ) 9586 ター⸢ンナー⸣カ 17513 x ター⸢ンナー⸣カ ク⸢リバ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌー [taː⸢nnaː⸣ka ku⸢riba⸣ ka⸢ta⸣mi ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnuː] (誰かこれを担ぐことの出来る<担ぎし得る>人はいないか) 9586 ター⸢ンナー⸣カ 17513 htm_17513.wav ター⸢ンナー⸣カ ク⸢リバ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌー [taː⸢nnaː⸣ka ku⸢riba⸣ ka⸢ta⸣mi ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnuː] (誰かこれを担ぐことの出来る<担ぎし得る>人はいないか) 9587 ⸢ターパタ⸣キ 17514 htm_17514.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ターパタ⸣ケー タ⸢カーニ⸣ ア⸢ロー⸣リキー ⸢ジーマシ⸣ヌ ア⸢ローラン⸣ プ⸢ソー ウン⸣ネーヌ ス⸢クリバキバ⸣ル ⸢ソーッ⸣タティ⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja ⸢taːpata⸣keː tḁ⸢kaːni⸣ ʔa⸢roː⸣rikiː ⸢ʤiːmaʃi⸣nu ʔaroː⸢ram⸣ pu̥⸢soː ʔun⸣neːnu su̥⸢kuribakiba⸣ru ⸢soːt⸣tati⸢daː] (あの家には田畑が沢山あられますので、耕地<地枡>の無い<あられない>人は、あの家の小作<作り分け>をされたってよ) 9588 ⸢ター⸣ビ 17515 htm_17515.wav ッ⸢スター⸣ビ [s⸢sutaː⸣bi] (白足袋{EOS}女性が祭りや祝いの場で舞踊を奉納する際に履く足袋) 9588 ⸢ター⸣ビ 17516 htm_17516.wav ッ⸢ふター⸣ビ [f⸢futaː⸣bi] (黒足袋{EOS}男性が祝儀の場で履く足袋) 9588 ⸢ター⸣ビ 17517 htm_17517.wav ⸢ター⸣ベー イ⸢チンマー⸣ フ⸢モーラン⸣シェン ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピントゥ ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ブ⸢ドゥルシンカル⸣ フ⸢モーッ⸣タ [⸢taː⸣beː ʔi⸢ʧimmaː⸣ ɸu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ ⸢joi⸣nu ⸣pintu ⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu bu⸢duruʃiŋkaru⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (足袋は何時もは履かれなかった{EOS}お祝いの時と豊年祭、結願祭の踊り人衆<踊り臣下>が履かれた) 9589 ⸢ター⸣ピル 17518 htm_17518.wav ク⸢バシター⸣ヌ ⸣ターナー ⸢ターピル⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ ⸢マイ⸣ カ⸢ル⸣ ピンマー ナ⸢クラー⸣タン [ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸣taːnaː ⸢taːpiru⸣nu ⸢goː⸣raːti ⸢mai⸣ ka⸢ru⸣ pimmaː na⸢kuraː⸣taŋ] (クバシターの田圃には田蛭が多くて、稲刈りの時には怖かった) htm_.wav 9591 ⸢ター⸣ブザ 17519 htm_17519.wav ⸢ターブザ⸣ヌ ⸢マーリ オー⸣リティ ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸣トゥリシラビ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢taːbuʣa⸣nu ⸢maːriʔoː⸣riti mu⸢nusukuru⸣nu ⸣turiʃirabi ⸢soːt⸣taʦoː] (田夫作が巡回してこられて作物を取調べられたそうだ) 9592 ⸢ター⸣フミ 17520 htm_17520.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣インダヌ マ⸢ケー⸣ラ ⸢ミー⸣ウシ ⸢ミッカラ ユッカラ サーリ オー⸣リ ⸣シノー フ⸢バリ⸣ シ⸢ナイティ ター⸣ナ イ⸢リ⸣ ピ⸢キマーシェー⸣ティ ⸢ター⸣フミ シ⸢モーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔindanu ma⸢keː⸣ra ⸢miː⸣ʔuʃi ⸢mikkara jukkara saːriʔoː⸣ri ⸣ʃinoː ɸu⸢bari⸣ ʃi⸢naiti taː⸣na ʔi⸢ri⸣ pi̥⸢kimaːʃeː⸣ti ⸢taː⸣ɸumi ʃi⸢moːt⸣taʦoː] (昔は伊武田の牧場から牝牛を三、四匹連れてこられて角を縛って繋いで田圃に入れ、引き回しながら田踏みをさせられたそうだ) htm_.wav 9594 ⸢ダーブル 17521 htm_17521.wav ⸢ダーブロー バー⸣ナーシ ヤ⸢キダマー⸣ ヤ⸢キティ ホイル マーシンテーナ エイヤー⸣ フ⸢カシ⸣ティ ボン⸢ティ⸣ ウ⸢ク⸣ソーッタ [⸢daːburoː baː⸣naːʃi ja⸢kidamaː⸣ ja⸢kiti hoiru maːʃinteːna ʔeijaː⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti bon⸢ti⸣ ʔu⸢ku⸣soːtta] (二気筒エンジンはバーナーで焼玉を焼いて、ホイル<車輪、英語のwheel>を手で回して圧縮空気<エヤー{EOS}air>を一気に吹き送ってボンとエンジンを掛けら<起こさ>れた) 9595 ⸢ターマー⸣ル 17522 htm_17522.wav ⸣アチャー ⸢ターマー⸣ル ⸢シン パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [⸣ʔaʧaː ⸢taːmaː⸣ru ⸢ʃim pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (お父さんは田の見回りに西表島<南端>へ行かれた) 9597 ⸢ター⸣ミナ 17523 htm_17523.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ピン⸢バー⸣ケー ⸢ター⸣ナー ⸢リュー⸣アンドレーヌ ヒ⸢リョー⸣ヤ イ⸢リラン⸣ ブ⸢レー⸣ンダ ⸢ター⸣ミナン ⸣トゥリ ッ⸢ふータン⸠ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu pim⸢baː⸣keː ⸢taː⸣naː ⸢rjuː⸣an ⸣doːreːnu çi⸢rjoː⸣ja ʔi⸢riram⸣ bu⸢reː⸣nda ⸢taː⸣minan ⸣turi f⸢fuːtan⸠daː] (太平洋戦争の頃までは田圃に硫安などの肥料は入れなかったので、田螺を採って食べたよ) 9598 ⸢タームー⸣ジ 17524 htm_17524.wav ⸢タームー⸣ジェー パ⸢トゥ⸣マナー ス⸢クララン⸣シェン フ⸢ノー⸣ラナール ス⸢ク⸣ローッタ [⸢taːmuː⸣ʤeː pḁ⸢tu⸣manaː su̥⸢kuraraŋ⸣ʃeŋ ɸu⸢noː⸣ranaːru su̥⸢ku⸣roːtta] (水芋は鳩間島では作られなかった{EOS}船浦で<ぞ>作られた) 9599 ⸢ター⸣ヤ 17525 htm_17525.wav ⸢ワー ター⸣ヤ [⸢waː taː⸣ja] (君は誰か) 9599 ⸢ター⸣ヤ 17526 htm_17526.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [ka⸢nu⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (あの人は誰か) htm_.wav 9601 ⸢ター⸣ラ 17527 htm_17527.wav ⸢マイダーラ [⸢maidaːra] (米俵) 9601 ⸢ター⸣ラ 17528 htm_17528.wav ⸢タンダーラ [⸢tandaːra] (炭俵) 9601 ⸢ター⸣ラ 17529 htm_17529.wav ⸢イー⸣シダーラ [⸢ʔiː⸣ʃidaːra] (ツノマタ俵) 9601 ⸢ター⸣ラ 17530 htm_17530.wav ル⸢クトゥダー⸣ラ [ru⸢kutudaː⸣ra] (六斗俵) 9601 ⸢ター⸣ラ 17531 htm_17531.wav ⸢マイヤ⸣ カ⸢リ アーシティ⸣ ル⸢クトゥダー⸣ラナ ⸣シミティル パ⸢トゥ⸣マー カ⸢ヨーシタル [⸢maija⸣ ka⸢ri ʔaːʃi̥ti⸣ ru⸢kutudːa⸣rana ⸣ʃimitiru pḁ⸢tu⸣maː ka⸢joːʃi̥taru] (稲は刈りて脱穀し、六斗俵に詰めて鳩間島へ運んだ<通わした>) 9602 ⸢ターラ⸣グ 17532 htm_17532.wav ⸢ユシ⸣キシ ⸢ターラ⸣グ ⸣フムンティ ⸢ベー⸣ダー [⸢juʃi̥⸣kiʃi ⸢taːra⸣gu ⸣ɸumunti ⸢beː] (ススキで俵を編んでいるところだ<編もうとしている>) 9602 ⸢ターラ⸣グ 17533 htm_17533.wav ウ⸢レー ターラ⸣グ ヤ⸢ルンダ イー⸣ヤ ギュー⸢サン ッ⸢ふン [ʔu⸢reː taːra⸣gu ja⸢runda ʔiː⸣ja gjuː⸢saŋ⸣ f⸢fuŋ] (彼は大食漢だから飯はいくらでも食べる) 9603 ⸢ダーラダーラ 17534 htm_17534.wav ⸣アイニ ⸢ダーラダーラ⸣シ ア⸢ラカン⸣ドーシ ⸢ダンタン⸣シ ア⸢ラ⸣キバ [⸣ʔaini ⸢daːradaːra⸣ʃi ʔa⸢rakan⸣doːʃi ⸢dantaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kiba] (あんなにだらだら歩かないで、さっさと歩きなさいよ) 9604 ⸢ダールダール 17535 htm_17535.wav ⸢ダールダール⸣シ ⸢ニータリルン⸣ケン ⸢ネーシ⸣バ [⸢daːrudaːru⸣ʃi ⸢niːtariruŋ⸣ken ⸢neːʃi⸣ba] (とろとろとろける(\ruby{蕩}{トロ}ける<煮えてとける>)まで煮つけなさい) 9605 ダー⸢リー 17536 htm_17536.wav ダー⸢リー⸣ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ウ⸢レー⸣ キ⸢サラヌ [daː⸢riː⸣ ja⸢nija⸣nu ʔu⸢reː⸣ ki̥⸢saranu] (まあ汚い{EOS!}汚くて、これは着られない) 9605 ダー⸢リー 17537 x ダー⸢リー⸣ ユ⸢グリティー⸣シ カ⸢サムナ [daː⸢riː⸣ ju⸢guritiː⸣ʃi ka⸢samuna] (汚い{EOS!}汚れた手で掴むな) 9605 ダー⸢リー 17537 htm_17537.wav ダー⸢リー⸣ ユ⸢グリティー⸣シ カ⸢サムナ [daː⸢riː⸣ ju⸢guritiː⸣ʃi ka⸢samuna] (汚い{EOS!}汚れた手で掴むな) 9606 ダーリダー⸢リー 17538 htm_17538.wav ダーリダー⸢リー⸣ ナ⸢キブサーヤ⸣ ダーリダー⸢リー [daːridaː⸢riː⸣ na⸢kibusaːja⸣ daːridaː⸢riː] (やあいやあい{EOS!}泣き虫やあい) 9606 ダーリダー⸢リー 17539 htm_17539.wav ⸣アボーン カ⸢サナー⸣リティ ⸢フンダヤー⸣ ダーリダーリー [⸣ʔaboːŋ kḁ⸢sanaː⸣riti ⸢ɸundajaː⸣ daːridaː⸢riː] (お母さんにおんぶされて、甘えん坊<したい放題>、我儘っ子、泣き虫やあい、泣き虫やあい) 9607 ⸢ターリバナ 17540 htm_17540.wav ⸢ターリバナ⸣ナ ⸢ビー⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ ⸢オス⸣ク シ⸢ラリ⸣ ニ⸢バランシェン [⸢taːribana⸣na ⸢biː⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti ⸢ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rari⸣ ni⸢baranʃeŋ] (熟睡の最中に酔っ払いに起こされて、邪魔されて眠れなかった) 9608 ⸢ターリルン 17541 htm_17541.wav ⸢ターリラン⸣ケン ウ⸢コーサ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢taːriraŋ⸣keŋ ʔu⸢koːsa⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (熟睡しないうちに起こされてしまった) 9608 ⸢ターリルン 17542 htm_17542.wav ニ⸢ビ ターリルン⸣ケン ナー⸢イ⸣ マティ [ni⸢bi taːriruŋ⸣ken naː⸢i⸣ mati] (ぐっすり寝入るまでじっと待て) 9608 ⸢ターリルン 17543 htm_17543.wav ニ⸢ビ ターリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ni⸢bi taːriru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (熟睡することはない) 9608 ⸢ターリルン 17544 htm_17544.wav ニ⸢ビ ターリレー⸣ ミサムヌ [ni⸢bi taːrireː⸣ misamunu] (熟睡すればいいのに) 9608 ⸢ターリルン 17545 htm_17545.wav ニ⸢ビ ターリリ [ni⸢bi taːriri] (熟睡せよ) 9609 ⸢タールン 17546 htm_17546.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢タールン⸣ケンマー ダ⸢キベー⸣リバ [ja⸢ra⸣beː ⸢taːruŋ⸣kemmaː da⸢kibeː⸣riba] (子供が熟睡するまでは抱いていなさい) 9609 ⸢タールン 17547 htm_17547.wav マ⸢ダ ターラヌ [ma⸢da taːranu] (まだ熟睡しない) 9609 ⸢タールン 17548 htm_17548.wav ダ⸢キ ベーン⸣ケン ⸢ターリ ナー⸣ヌ [da⸢ki beːŋ⸣ken ⸢taːri naː⸣nu] (抱いているうちに熟睡してしまった) 9609 ⸢タールン 17549 htm_17549.wav ⸢オーパ⸣ヤー ニ⸢ビ タール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ni⸢bi taːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く熟睡することはない) 9609 ⸢タールン 17550 htm_17550.wav ⸢パー⸣ク ⸢ターレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢taːreː⸣ misamunu] (早く熟睡すればいいのに) 9609 ⸢タールン 17551 htm_17551.wav ⸢パー⸣ク ⸢ターリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢taːri⸣ba] (早く熟睡せよ) 9610 ⸢タールン 17552 htm_17552.wav ⸣シラー ア⸢ガンターリティ⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ア⸢リン⸣ギサバン [⸣ʃiraː ʔa⸢gantaːriti⸣ ni⸢ʧi⸣nu ʔa⸢riŋ⸣gisabaŋ] (顔<つら「面」の義>が赤らんで、熱があるようだ) 9611 ター⸢ンガサ 17553 htm_17553.wav ター⸢ンガサヌ⸣ ムティパレーパジ [taː⸢ŋgasanu⸣ mutipareːpaʤi] (誰かが持って行ったはずだ) 9611 ター⸢ンガサ 17554 htm_17554.wav ク⸢レー⸣ ター⸢ンガサヌ シーワザ [ku⸢reː⸣ taː⸢ŋgasanu ʃiːwaʣa] (これは誰かの仕業だ) 9613 ⸢ターング 17555 htm_17555.wav ⸢ユシ⸣キシル ⸢ターンゴー⸣ フ⸢ムタ⸣ル [⸢juʃi̥⸣kiʃiru ⸢taːŋgoː⸣ ɸu⸢muta⸣ru] (ススキで<ぞ>炭俵は編んだものだ) 9614 ター⸢ンターン 17556 htm_17556.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ター⸢ンターンマ⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ taː⸢ntaːmma⸣ ta⸢namara⸣nu] (この仕事は誰にも彼にも頼まれない) 9615 ⸢ダーンターン⸣シ 17557 htm_17557.wav ⸢ブー⸣チシ ⸢ダーンターン⸣シ ⸣ムス タ⸢タッ⸣キティ フ⸢クイ⸣ ウ⸢タ⸣シバ [⸢buː⸣ʧiʃi ⸢daːntaːŋ⸣ʃi ⸣musu tḁ⸢tak⸣kiti ɸu̥⸢kui⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi] (鞭でたんたんと筵を叩いて埃を落とせ) 9616 ダーン⸢ティ 17558 htm_17558.wav ダーン⸢ティ キーヌ⸣ ウイラ ⸣ウティティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [daːn⸢ti kiːnu⸣ʔuira ⸣ʔutiti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (どすんと木の上<樹上>がら落ちて怪我をして<胴を病ましておいて>ある) 9616 ダーン⸢ティ 17559 htm_17559.wav ダーン⸢ティ⸣ ビ⸢リティ ウーカ⸣ヌ [daːn⸢ti⸣ bi⸢riti ʔuːka⸣nu] (どっかと座って動かない) 9617 ⸣タイ 17560 htm_17560.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ユー⸣ロー ⸢タイ⸣ヌ ⸢ピー⸣バ ⸣シケーティル イ⸢ソーシン マー オーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢juː⸣roː ⸢tai⸣nu ⸢piː⸣ba ⸣ʃi̥keːtiru ʔi⸢soːʃimmaː ʔoːtta⸣ru] (昔は、夜は松明に火を点けて潮干がりに行かれたものだ) 9618 ⸣タイ 17561 htm_17561.wav トゥ⸢ジェー⸣ ドゥ⸢シトゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ タイ ⸢スン⸣ダー [tu⸢ʤeː⸣ du⸢ʃitu⸣ ʔik⸢kena⸣ tai ⸢sun⸣daː] (妻は友達に非常に嫉妬する<対抗心をもやす>) 9618 ⸣タイ 17562 htm_17562.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢タイ⸣バ ⸢シール⸣ ムッ⸢トゥ バン⸣テーン ⸢クー⸣ヌ [⸢ban⸣tu ⸢tai⸣ba ⸢ʃiːru⸣ mut⸢tu ban⸣teːŋ ⸢kuː⸣nu] (私と対立して<ぞ>ちっとも私の家にも来ないよ) 9619 ⸣タイ ⸢スン 17563 htm_17563.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣タイ ⸢スン⸠ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣tai ⸢sun⸠daː] (彼<あれ>は非常に嫉妬するよ) 9619 ⸣タイ ⸢スン 17564 x ク⸢ヌ⸣ フ⸢ター⸣ロー ⸢サッ⸣コー ⸣タイ ⸢シーンドゥ⸣ ナ⸢ラン⸣サー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢taː⸣roː ⸢sak⸣koː ⸣tai ⸢ʃiːndu⸣ na⸢ran⸣saː] (この二人はひどく対抗するので困るよ) 9619 ⸣タイ ⸢スン 17564 htm_17564.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ター⸣ロー ⸢サッ⸣コー ⸣タイ ⸢シーンドゥ⸣ ナ⸢ラン⸣サー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢taː⸣roː ⸢sak⸣koː ⸣tai ⸢ʃiːndu⸣ na⸢ran⸣saː] (この二人はひどく対抗するので困るよ) 9620 ⸢ダイ 17565 htm_17565.wav ⸢ダイヤー ギュー⸣サ ⸢スー⸣カヤー [⸢daijaː gjuː⸣sa ⸢suː⸣kajaː] (値段はいくらするかなあ) 9620 ⸢ダイ 17566 htm_17566.wav ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ヌ ⸢カーラヌ [⸢dainu⸣ tḁ⸢kaː⸣nu ⸢kaːranu] (値段が高くて買えない) 9621 ⸣ダイ 17567 htm_17567.wav ク⸢レー ダイ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナ ⸢ヌーシ⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢reː dai⸣nu ⸢ʔui⸣na ⸢nuːʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (これは台の上に載せておきなさい) 9621 ⸣ダイ 17568 htm_17568.wav ⸣スクダイ [⸣su̥kudai] (机) 9621 ⸣ダイ 17569 htm_17569.wav ⸢ハン⸣ダイ [⸢han⸣dai] (食卓{EOS}「飯台」の義) 9621 ⸣ダイ 17570 htm_17570.wav ⸣クナー ⸣ダイ ビ⸢シルン [⸣kunaː ⸣dai bi⸢ʃiruŋ] (此処に台を据え付ける) 9621 ⸣ダイ 17571 htm_17571.wav ク⸢ル⸣マー ⸣ナンダイ ア⸢ル⸣ワ [ku⸢ru⸣maː ⸣nandai ʔa⸢ru⸣wa] (車は何台あるか) 9622 ⸣ダイ 17572 htm_17572.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ダイナー ア⸢ラ⸣ソーレーヌ ⸢ジー⸣マシ [ku⸢nu taː⸣ja ʔu⸢ja⸣nu ⸣dainaː ʔa⸢ra⸣soːreːnu ⸢ʤiːmaʃi] (この田圃は親の代に求められた<有らされた>土地財産だ) 9622 ⸣ダイ 17573 htm_17573.wav ⸢ワッ⸣テーヤ ⸢ワー ダイ⸣シー ⸣ナンダイ ナ⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣teːja ⸢waː dai⸣ʃiː ⸣nandai na⸢ru⸣wa] (君の家は、君の世代で何代になるか) 9623 ⸢ダイ- 17574 htm_17574.wav ⸢シートゥ⸣ヌ ス⸢クブンマー ダイイチェー ビンキョー スー⸣クトゥ [⸢ʃiːtu⸣nu su̥⸢kubummaː daiʔiʧeː biŋkjoː suː⸣ku̥tu] (生徒の義務<職分>は、第一に勉強することだ) 9624 ⸢ダイイチ 17575 htm_17575.wav プ⸢スニンギン⸣マー ⸢キンコール ダイイチ [pu̥⸢suniŋgimmaː kiŋkoːru daiʔiʧi] (人間は健康が第一<最も大切>である) 9625 ⸢ダイカール 17576 htm_17576.wav ⸢キュー⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ダイカール⸣ティ ⸢シール⸣ ンジケーバ ⸣ヌーンクイン ⸢トゥシ⸣キ ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kjuː⸣ja ʔu⸢ja⸣nu ⸢daikaːru⸣ti ⸢ʃiːru⸣ ʔnʤikeːba ⸣nuːŋkuin ⸢tuʃi̥⸣ki na⸢raː⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (今日は親の代理として出て来ましたので、何もかも言い付けて教えてください) 9625 ⸢ダイカール 17577 htm_17577.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ダイカール シェーラル モーキ ンザ⸣ソーレー⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja ⸢daikaːru ʃeːraru moːki ʔnʣa⸣soːreː⸢daː] (あの家は代替わりしてから<ぞ>繁昌し始められ<儲け出された>たのだよ) 9626 ⸢タイ⸣ガイ 17578 htm_17578.wav シ⸢グトー タイガイ⸣ヤー シ⸢マ⸣シェーン [ʃi⸢gutoː taigai⸣jaː ʃi⸢ma⸣ʃeːŋ] (仕事は、大概は終わった<仕舞った>) 9626 ⸢タイ⸣ガイ 17579 htm_17579.wav ⸣イダフネー ⸢タイガイ⸣ヌ ⸣ヤーナー ア⸢リ⸣ブタ [⸣ʔidaɸuneː ⸢taigai⸣nu ⸣jaːnaː ʔa⸢ri⸣buta] (板船<サバニ>はほとんどの家にあった<有りおった>) 9626 ⸢タイ⸣ガイ 17580 htm_17580.wav ⸢タイシチ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢タイ⸣ガイシ ⸣ムネー イ⸢ズナ [⸢taiʃi̥ʧi⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ⸢tai⸣gaiʃi ⸣muneː ʔi⸢ʣuna] (大切なことを、いい加減でものを言うな) 9626 ⸢タイ⸣ガイ 17581 htm_17581.wav ア⸢ツァバー⸣キナー ⸢タイ⸣ガイ ナ⸢リ⸣ス ⸣パジ [ʔa⸢ʦabaː⸣kinaː ⸢tai⸣gai na⸢ri⸣su ⸣paʤi] (明日までには、たぶん出来る<出来上がる>はずだ) 9627 ⸢ダイ⸣カン 17582 htm_17582.wav ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣カー ピ⸢ラク⸣ヌ ⸣クーンダー ⸢ターシグ⸣トゥ ⸢スンティ⸣ ク⸢バ⸣レーティ ⸢アーク⸣タ [⸢daikan⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː pi⸢raku⸣nu ⸣kuːndaː ⸢taːʃigu⸣tu ⸢sunti⸣ ku⸢ba⸣reːti ⸢ʔaːku⸣ta] (大寒の節に入ると寒気がおし寄せてくるから、田圃仕事をしようとして寒さに凍えていた<あるいた>よ) 9628 ⸢ダイ⸣ギ 17583 htm_17583.wav ⸢ジー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ビ⸢サンドー⸣シ ⸢ダイ⸣ギー シ⸢キティ⸣ ビ⸢シ⸣バ [⸢ʤiː⸣nu ⸢ʔui⸣naː bi⸢sandoː⸣ʃi ⸢dai⸣giː ʃi̥⸢kiti⸣ bi⸢ʃi⸣ba] (地面の上に据えないで台木を敷いて据付け<据え>なさいよ) 9629 ⸢タイ⸣ク 17584 htm_17584.wav ⸢ウーダイ⸣ク [⸢ʔuːdai⸣ku] (大太鼓) 9629 ⸢タイ⸣ク 17585 htm_17585.wav タイ⸢コー⸣マ [tai⸢koː⸣ma] (小太鼓) 9629 ⸢タイ⸣ク 17586 htm_17586.wav ス⸢ク⸣マ ウ⸢チナ⸣スカー ⸣ピラキン ⸣フキ ⸢タイ⸣クン ⸣ウティ ⸢ナーラシ⸣ミサンティ ア⸢ザリブタ [su̥⸢ku⸣ma ʔu⸢ʧina⸣sukaː ⸣pirakiŋ ⸣ɸu̥ki ⸢tai⸣kuŋ ⸣ʔutimisanti ʔa⸢ʣaributa] (スクマが済んだら笛も吹き、太鼓打ち鳴らしてよいといわれていた) 9630 ⸢タイ⸣ク ウ⸢ティ⸣プス 17587 htm_17587.wav ⸢タイ⸣ク ウ⸢ティプス⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣カー ⸢ヨイ⸣ヤー ウ⸢ムッサナー⸣ヌ [⸢tai⸣ku ʔu⸢tipu̥su⸣nu bu⸢raːŋ⸣kaː ⸢joi⸣jaː ʔu⸢mussanaː⸣nu] (太鼓を打つ人がいないと祝いの座は面白くない) 9632 ⸢ダイ⸣ケー 17588 htm_17588.wav ⸢ダイ⸣ケヌ プ⸢スン タイヨー⸣マルティ ⸢スー⸣ カ⸢ツシンバ⸣ ムティティ ⸢メークヤーヌ⸣ マンタナー ⸢シーゾー⸣ヤー ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タン [⸢dai⸣kenu pu̥⸢sun taijoː⸣maruti ⸢suː⸣ kḁ⸢ʦuʃimba⸣ mutiti ⸢meːkujaːnu⸣ mantanaː ⸢ʃiːʣoː⸣jaː su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taŋ] (大工家の人も大洋丸というカツオ漁船を持って、⸢メークヤー{SqBr}⸢meːkujaː{/SqBr}(宮良家<⸢宮古屋」の義>)の前の屋敷ににカツオ節製造工場を作っておられた) 9633 ⸢タイ⸣ゲー 17589 htm_17589.wav ⸢タイゲー⸣ヌ ⸣クトー シ⸢キ ブン [⸢taigaː⸣nu ⸣ku̥toː ʃi̥⸢ki buŋ] (おおよそ<大概>のことは聞いている) 9634 ⸢タイ⸣シ 17590 htm_17590.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー ⸢タイ⸣シ ⸣トゥリ ッ⸢ふータン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣juː ⸢tai⸣ʃi ⸣turi f⸢fuːtaŋ] (子供の頃はよく苺を採ってたべた) 9636 ⸢ダイ⸣クニ 17591 htm_17591.wav シ⸢マダイ⸣クニ [ʃi⸢madai⸣kuni] (土地産の大根{EOS}「島大根」の義) 9636 ⸢ダイ⸣クニ 17592 htm_17592.wav ウ⸢キナーダイ⸣クニ [ʔu⸢kinaːdai⸣kuni] (沖縄本島産の大根) 9636 ⸢ダイ⸣クニ 17593 htm_17593.wav ヤ⸢マトゥダイ⸣クニ [ja⸢matudai⸣kuni] (本土産の大根{EOS}「大和大根」の義) 9636 ⸢ダイ⸣クニ 17594 htm_17594.wav ⸢ダイ⸣クニ ウ⸢ラ⸣スン [⸢dai⸣kuni ʔu⸢ra⸣suŋ] (大根を摩り下ろす) 9636 ⸢ダイ⸣クニ 17595 htm_17595.wav ⸢ダイ⸣クネー パ⸢トゥ⸣マナーン イッ⸢ケナ⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [⸢dai⸣kuneː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ʔik⸢kena⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (大根は鳩間島でもよく栽培され<作られ>た) 9637 ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸢パー 17596 htm_17596.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸢パー⸣ ウ⸢ラ⸣シ ⸢ソー⸣ミンチャンプルナ イ⸢リ⸣バ [⸢daikuni⸣nu ⸢paː⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi ⸢soː⸣minʧampuruna ʔi⸢ri⸣ba] (大根の葉を刻んで素麺チャンプルに入れなさいよ) 9638 ⸢ダイ⸣クニパン 17597 htm_17597.wav ⸢ワー パン⸣マー ⸢ダイ⸣クニパン ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː pam⸣maː ⸢dai⸣kunipan ⸣nari ⸢beː] (君の足は大根脚になっている) 9639 ⸢タイ⸣コー 17598 htm_17598.wav ウ⸢ブニンガイナー⸣ヤ ⸢タイ⸣コー シ⸢キ⸣ソーッタ [ʔu⸢buniŋgainaː⸣ja ⸢tai⸣koː ʃi̥⸢ki⸣soːtta] (大きな祈願にはタイコーを\ruby{焚}{タ}か<点けら>れた) 9640 タイ⸢コー⸣マ 17599 htm_17599.wav タイ⸢コーマ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣カタン キ⸢マリル ブー⸠ダー [tai⸢koːma⸣nu ʔu⸢ti⸣kḁtaŋ ki⸢mariru buː⸠daː] (小太鼓の打ち方も決まっているんだよ) 9640 タイ⸢コー⸣マ 17600 htm_17600.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラキヌ バウ⸣ヌ ⸣マイナー タイ⸢コー⸣マーン ウ⸢トーッ⸣タン [⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakinu bau⸣nu ⸣mainaː tai⸢koː⸣maːŋ ʔu⸢toːt⸣taŋ] (豊年祭のゾーラキ<入り子踊り>の棒踊りの前に太鼓踊りの小太鼓も打たれた) 9641 ⸢タイ⸣シチ 17602 htm_17602.wav ⸢サイクドン⸣ゴー ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ラ⸣ソーレール ⸣ムヌ ヤ⸢リバ タイ⸣シチニ シゥ⸢カイ⸣ヨー [⸢saikudoŋ⸣goː ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ra⸣soːreːru ⸣munu ja⸢riba tai⸣ʃi̥ʧini sï̥⸢kai⸣joː] (大工道具は親が入手された<有らされた>ものだから大切に使いなさいよ) 9641 ⸢タイ⸣シチ 17601 htm_17601.wav ⸣ヌチェー ⸢タイ⸣シチニ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [⸣nuʧeː ⸢tai⸣ʃi̥ʧini ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (命は大切にしないといけないよ) 9641 ⸢タイ⸣シチ 17602 x ⸢サイクドン⸣ゴー ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ラ⸣ソーレール ⸣ムヌ ヤ⸢リバ タイ⸣シチニ シゥ⸢カイ⸣ヨー [⸢saikudoŋ⸣goː ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ra⸣soːreːru ⸣munu ja⸢riba tai⸣ʃi̥ʧini sï̥⸢kai⸣joː] (大工道具は親が入手された<有らされた>ものだから大切に使いなさいよ) 9641 ⸢タイ⸣シチ 17603 htm_17603.wav ⸢ドン⸣ゴー ⸢タイ⸣シチニ シゥ⸢カイ⸠ヨー [⸢doŋ⸣goː ⸢tai⸣ʃi̥ʧini si̥⸢kai⸠joː] (道具は大切に使いなさいよ) 9643 ⸢タイ⸣ソー 17604 htm_17604.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢タイ⸣ソー ⸣ナリ シ⸢グトゥヌ テーナイ⸣ヤー サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢リアサビバ シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [ja⸢rabi⸣nu ⸢tai⸣soː ⸣nari ʃi⸢gutunu teːnai⸣jaː sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ pu⸢riʔasabiba ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na] (ガキ大将<童の大将>になって、仕事の手伝いはせずに、ただ馬鹿遊びをしている<あるく>なよ) 9644 ⸢ダイ⸣タイ 17605 htm_17605.wav ⸢カン⸣フチ ニ⸢ガイ⸣フチェー ⸢ダイタイ⸣ヤ ウ⸢ブイ⸣ヤン [⸢kaŋ⸣ɸu̥ʧi ni⸢gai⸣ɸu̥ʧeː ⸢daitai⸣jaː ʔu⸢bui⸣jaŋ] (祈願文<神口・願い口>は、大概は覚えた) 9645 ⸣ダイダイ 17606 htm_17606.wav ⸣ウヤ ⸣ダイダイヌ ⸣ザイサンマ イッ⸢カ⸣ ヤシー⸢ヤシー⸣シ ⸢ティーパナ⸣シェー ナ⸢ラン⸣ダー [⸣ʔuja ⸣daidainu ⸣ʣaisamma ʔik⸢ka⸣ jaʃiː⸢jaʃiː⸣ʃi ⸢tiːpana⸣ʃeː na⸢ran⸣daː] (先祖代々<親代々>の財産は、決して簡単に<易々と>手放してはならないよ) 9646 ⸢ダイダカ⸣ムヌ 17607 htm_17607.wav ⸢ピンソー⸣ムノー ⸢ダイダカ⸣ムヌ ⸢カーンドー⸣シ ヤ⸢シ⸣ムヌシ マ⸢ニアー⸣シバ [⸢pinsoː⸣munoː ⸢daidaka⸣munu ⸢kaːndoː⸣ʃi ja⸢ʃi⸣munuʃi ma⸢niʔaː⸣ʃiba] (貧乏者は高値の物を買わないで安値の物で間に合わせなさいよ) 9646 ⸢ダイダカ⸣ムヌ 17608 htm_17608.wav イ⸢タンダ⸣ムノー ⸢カイ⸣テー ⸢ダイダカ⸣ムヌ [ʔi⸢tanda⸣munoː ⸢kai⸣teː ⸢daidaka⸣munu] (ただ物<いたずらもの{EOS}徒物の義>は却って値段が高くつくものだ) 9647 ⸢ダイ⸣ダティ 17609 htm_17609.wav ク⸢ヌ オー⸣ヤ ⸢ギュー⸣サシ ⸢カーサリ⸣ユー ⸢ワー⸣シ ⸢ダイ⸣ダティ ⸢シー⸠ミー [ku⸢nu ʔoː⸣ja ⸢gjuː⸣saʃi ⸢kaːsari⸣juː ⸢waː⸣ʃi ⸢dai⸣dati ⸢ʃiː⸠miː] (この豚はいくらで売れるか、君で付け値をして<値段をつけて>みないか) 9648 ⸢タイ⸣ティー 17610 htm_17610.wav ⸢タイティー⸣ヌ<⸢タイガイ⸣ヌ> ⸣クトー ⸢バン⸣ヌン ⸣ナルン [⸢taitiː⸣nu<⸢taigai⸣nu> ⸣ku̥toː ⸢ban⸣nun ⸣naruŋ] (大抵のことは私も出来る) 9649 ⸢タイトー 17611 htm_17611.wav ⸣オー ⸢カース⸣ ピンマー ⸢タイトー⸣シ パ⸢カ⸣リティル ⸢カーシタ [⸣ʔoː ⸢kaːsu⸣ pimmaː ⸢taitoː⸣ʃi pḁ⸢ka⸣ritiru ⸢kaːʃi̥ta] (豚を売る時はタイトー<ちぎばかり>で量って売った) 9650 ⸢タイ⸣ヌ ⸣ピー 17612 htm_17612.wav ⸢ユー⸣ロー ⸢タイ⸣ヌ ⸢ピー⸣バ ⸣シケーティ イ⸢ソー オーッ⸣タ [⸢juː⸣roː ⸢tai⸣nu ⸢piː⸣ba ⸣ʃi̥keːti ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (夜は漁り火を灯して潮干狩りに行かれた) 9651 ⸢ダイ⸣ダマ 17613 htm_17613.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢ダイ⸣ダマシ イ⸢ズ⸣ ク⸢ラスンティ アー⸣キ ⸢マーラソー⸣レー プ⸢スン オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢dai⸣damaʃi ʔi⸢ʣu⸣ ku⸢rasunti ʔaː⸣ki ⸢maːrasoː⸣reː pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (太平洋戦争の後になってダイナマイトで魚を殺して漁獲しようとして亡くなられた人もおられた) 9652 ⸢ダイ⸣パー 17614 htm_17614.wav ⸢マイヌミー⸣ソー ⸢ダイ⸣パーナ イ⸢リティ⸣ シ⸢ルング⸣チシ ⸣ッシ ⸣スーナ イ⸢リティ ミース⸣ジル バ⸢カシ⸣バ [⸢mainumiː⸣soː ⸢dai⸣paːna ʔi⸢riti⸣ ʃi⸢ruŋgu⸣ʧiʃi ⸣ʃʃi ⸣suːna ʔi⸢riti miːsu⸣ʤiru ba⸢kaʃi⸣ba] (米の味噌を擂鉢に入れて擂粉木で擂り、お汁に入れて味噌汁を炊きなさい) 9653 ⸢ダイパー⸣シリ 17615 htm_17615.wav ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ル ⸣ピンマー フ⸢チン⸣パーバ ⸢ダイパー⸣シリシ ⸣ッシティ ヌ⸢マ⸣ソールカー パシッ⸢トゥ⸣ ナ⸢リ⸣シタ [ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣pimmaː ɸu̥⸢ʧim⸣paːba ⸢daipaː⸣ʃiriʃi ⸣ʃʃiti nu⸢ma⸣soːrukaː pḁʃit⸢tu⸣ na⸢ri⸣ʃi̥ta] (熱が出るときは、\ruby{蓬}{ヨモギ}の葉を擂粉木で擂って飲まされると気分はすっきりとして元気になったよ) 9654 ⸢ダイ⸣バン 17616 x カツオの超大型にはトゥ⸢ビダイ [tu⸢bidai] (飛び大{EOS}超大物{EOS}15キロ以上のカツオ{EOS}秋カツオに多かった) 9654 ⸢ダイ⸣バン 17617 htm_17617.wav ⸢タイパン⸣ズネーラ ⸢ダイ⸣バン カー⸢ニ タイロー シー オー⸣レータン [⸢taipan⸣ʣuneːra ⸢dai⸣baŋ kaː⸢ni tairoː ʃiː ʔoː⸣reːtaŋ] (台湾曽根からカツオの大判だけを大漁して帰って来られたことがある) 9655 ⸢タイ⸣パン 17618 htm_17618.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢タイ⸣パン ⸣パル ⸣プソー シ⸢ラ⸣ハマー ⸢ギーティ⸣ フネー ⸢ヌールタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tai⸣pam ⸣paru ⸣pu̥soː ʃi⸢ra⸣hamaː ⸢giːti⸣ ɸuneː ⸢nuːrutaru] (昔は、台湾へ行くときは白浜へ行って船に乗ったものだ) 9656 ⸢タイパンプス⸣テー 17619 htm_17619.wav ⸢インタパナシケーヌ イー⸣ネール ⸢タイパンプス⸣テー ⸢ヤッタ [⸢ʔintapanaʃi̥keːnu ʔiː⸣neːru ⸢taipampusu⸣teː ⸢jatta] (花城伊佐氏宅<西花城家>の西隣が花城加那氏宅であった) 9657 ⸢タイパン⸣サー 17620 htm_17620.wav ⸢タイパンサー⸣ヤ カ⸢ザヌ⸣ カ⸢バッ⸣サン [⸢taipansaː⸣ja ka⸢ʣanu⸣ ka⸢bas⸣saŋ] (台湾茶は香り<匂い>が香ばしい) 9658 ⸢タイパン⸣ズニ 17621 htm_17621.wav カ⸢ツシンマー タイパン⸣ズネーラル ⸢ダイ⸣バン ⸢ホー⸣シ ⸣ケーティバーヤ [kḁ⸢ʦuʃimmaː taipan⸣ʣuneːraru ⸢dai⸣baŋ ⸢hoː⸣ʃi ⸣keːtibaːja] (カツオ船は台湾曽根から<ぞ>大判カツオを釣って来たのだってさ) 9659 ⸣ダイ ビ⸢スン 17622 htm_17622.wav ⸢クン⸣ネーヤ ⸣アブジェーンドゥ ⸢ヤーキナイ⸣ヌ ⸣ダイ ビ⸢ソー⸣レー⸢ダー [⸢kun⸣neːja ⸣ʔabuʤeːndu ⸢jaːkinai⸣nu ⸣dai bi⸢soː⸣reː⸢daː] (この家はお祖父さんが家庭の基礎を作られた<土台を据えられた>) 9660 ⸢タイビョー 17623 htm_17623.wav ⸢タイビョー⸣ティ シ⸢キティル ソーバ シー ミー⸣マイ ⸢シン ゲー⸣タ [⸢taibjoː⸣ti ʃi̥⸢kitiru soːba ʃiː miː⸣mai ⸢ʃiŋ geː⸣ta] (重病と聞いて心配してお見舞いをしに行ってきた) 9661 ダイ⸢ブ 17624 htm_17624.wav ⸢オーシケー⸣ ダイ⸢ブ ノー⸣リ ⸣ケーン [dai⸢bu ʔoːʃi̥keː noː⸣ri ⸣keːŋ] (大分天気は良くなってきた) 9662 ⸢タイ⸣フー 17625 htm_17625.wav ク⸢トゥシェー タイフー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ ム⸢ヌスク⸣ルーン ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナーン⸣シェン [ku̥⸢tuʃeː taiɸuː⸣nu ⸢goː⸣raːti mu⸢nusu̥ku⸣ruːn ⸢daːs⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (今年は台風が多くて作物も芳しく<良く>なかった) 9662 ⸢タイ⸣フー 17626 htm_17626.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ミー ⸢ペー⸣ルカー ⸢イットゥ⸣キ カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢ルンドゥ⸣ フ⸢キカイシ⸣ヌ ⸢スー⸣リ フクン⸢ダー [⸢taiɸuː⸣nu ⸣miː ⸢peː⸣rukaː ⸢ʔittu⸣ki ka⸢ʤeː⸣ tu⸢rundu⸣ ɸu̥⸢kikaʃi⸣nu ⸢suː⸣ri ɸu̥kun⸢daː] (台風の目に入ったら一時風は凪ぐが、吹き返しが強まって吹くよ) 9663 ⸢タイフー⸣ヌ ⸣トゥシ 17627 htm_17627.wav ⸣クゾー ⸢タイフー⸣ヌ ⸣トゥシ ヤ⸢レー⸣ンダ カ⸢ザンガマイ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kuʣoː ⸢taiɸuː⸣nu ⸣tuʃi ja⸢reː⸣nda ka⸢ʣaŋgamai saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (去年は台風の当たり年だったから、台風対策<風の構え>をしないといけない) 9664 ⸢ダイ⸣マー 17628 htm_17628.wav ⸢パイター⸣ラ ⸢ダイ⸣マーダキバ キ⸢ソーリ⸣ル タ⸢キフンツァ⸣ フ⸢モーッ⸣タ [⸢paitaː⸣ra ⸢dai⸣maːdakiba ki̥⸢soːri⸣ru tḁ⸢kiɸunʦaː⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (西表島<南端>から大名竹を伐ってこられて、竹の床は編まれた) 9666 ⸢ダイヤシ⸣ムヌ 17629 htm_17629.wav ⸢バン⸣ター ⸢ダイヤシムヌ⸣ル ⸢カイシェー ダイダカ⸣ムノー ⸢カイサヌ [⸢ban⸣taː ⸢daijaʃimunu⸣ru ⸢kaiʃeː daidaka⸣munoː ⸢kaisanu] (私たちは安物が買える<買い得る>、高値の物は買えない) 9667 ⸢ダイ ヤッ⸣サン 17630 htm_17630.wav シ⸢ナムヌヌ⸣ ア⸢リアマ⸣リ ⸢ブー⸣カー ⸢ダイ ヤッ⸣サン ⸣パジ [ʃi⸢namununu⸣ ʔa⸢riama⸣ri ⸢buː⸣kaː ⸢dai jas⸣sam ⸣paʤi] (品物が有り余っているなら値段は安いはずだ) 9668 ⸢タイラー⸣イー 17631 htm_17631.wav ⸢タイラー⸣イー バ⸢カシティ⸣ ピ⸢ナカンヌ⸣ ⸣マイ ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸣マイ マ⸢チ オーシ [⸢tairaː⸣ʔiː ba⸢kaʃi̥ti⸣ pi⸢nakannu⸣mai ʔu⸢japu̥su⸣numai ma⸢ʧiʔoːʃi] (タイラー飯を炊いて火の神様の前、先祖様の前にお供えしなさい) 9669 ⸢タイラギ⸣ルン 17632 htm_17632.wav ⸢タンガ⸣シェー ⸢タイラギララ⸣ンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢タイラ⸣ギ ⸢ナーン⸣バン ヌヤー [⸢taŋga⸣ʃeː ⸢tairagiraran⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢taira⸣gi ⸢naːm⸣ban ⸣nujaː] (一人では平らげられないと思ったが、平らげてしまったよ、なんのその) 9669 ⸢タイラギ⸣ルン 17633 htm_17633.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ムヌ ⸢タイラギ⸣ルンティ ア⸢ズヌ タイラギ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣パジ [ʔu⸢bi⸣nu ⸣munu ⸢tairagi⸣runti ʔa⸢ʣunu tairagi⸣ru kutoː na⸢ram⸣paʤi] (あれだけのものを平らげるというが、平らげることは出来ないはずだ) 9669 ⸢タイラギ⸣ルン 17634 htm_17634.wav ⸢パー⸣ク ⸢タイラギ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢tairagi⸣reː ⸣misamunu] (早く平らげれば良いのに) 9669 ⸢タイラギ⸣ルン 17635 htm_17635.wav ⸣ウベー ⸢タイラギ⸣リ [⸣ʔubeː ⸢tairagi⸣ri] (それだけは平らげなさい) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17636 htm_17636.wav ⸢タイラガラ⸣ヌ [⸢tairagara⸣nu] (平らがれない) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17637 htm_17637.wav ⸢タイラギ⸣ プサン [⸢tairagi⸣ pu̥saŋ] (平らげたい) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17638 htm_17638.wav ⸢タイラ⸣グン [⸢taira⸣guŋ] (平らぐ) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17639 htm_17639.wav ⸢タイラ⸣グ ⸣クトゥ [⸢taira⸣gu ⸣kutu] (平らぐこと) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17640 htm_17640.wav ⸢タイラ⸣ゲー ⸣ミサムヌ [⸢taira⸣geː ⸣misamunu] (平らげればよいのに) 9670 ⸢タイラ⸣グン 17641 htm_17641.wav ⸢タイラ⸣ギバ [⸢taira⸣giba] (平らげよ) 9671 ⸢タイワンクバ⸣ガサ 17642 htm_17642.wav ⸢タイワンクバ⸣ガサー ⸢タイ⸣パンラル ⸢ペー⸣リ ⸢クータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ララン⸣バン [⸢taiwaŋkuba⸣gasaː ⸢tai⸣panraru ⸢peː⸣ri ⸢kuːtan⸣du ma⸢na⸣maː mi⸢raram⸣baŋ] (台湾蒲葵笠は台湾から輸入され<入って>てきたが、今は見かけない<見られない>わい) 9673 ⸢タイワン⸣バサ 17643 htm_17643.wav ⸢タイワン⸣バサー パ⸢トゥ⸣マナーン イ⸢ビラリ⸣ ブ⸢タン⸣ダー [⸢taiwam⸣basaː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ʔi⸢birari⸣ bu⸢tan⸣daː] (台湾芭蕉は鳩間島にも植えられていたよ) 9674 ⸢タイワン⸣ボー 17644 htm_17644.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢イットゥ⸣キ ⸢タイワンボー⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ブ⸢タン⸣ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢ʔittu⸣ki ⸢taiwamboː⸣nu pa⸢jaː⸣ri bu⸢tan⸣daː] (太平洋戦争の後に、一時タイワンボー<皮膚病>が流行っていたよ) 9675 ⸢タイワンボー⸣ジ 17645 htm_17645.wav ⸢タイワンボージ⸣ヌ ⸢アッ⸣タニ⸣ フ⸢キアー⸣リ ⸣フネー ⸢フンナキ⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢パイ⸣ター タ⸢ドゥ⸣リ ⸢パッ⸣タ [⸢taiwamboːʤi⸣nu ⸢ʔat⸣tani ɸu̥⸢kiʔaː⸣ri ⸣ɸuneː ⸢ɸunnaki⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸢pai⸣taː ta⸢du⸣ri ⸢pat⸣ta] (台湾坊主が急に吹き荒れ、イダフニ<板船>は沈没して舟はやっとのことで西表<南端>へたどりついた<たどっていった>) 9676 ⸢タウ 17646 htm_17646.wav カ⸢ザケーヌ タウパタキ [ka⸢ʣakeːnu taupataki] (加治工家の窪地の畑) 9676 ⸢タウ 17647 htm_17647.wav ミ⸢ジェー タウ⸣ ナリ⸢ブン⸣ トンニル ⸢ナー⸣リ ⸣パル [mi⸢ʤeː tau⸣ nari⸢bun⸣ tonniru ⸢naː⸣ri ⸣paru] (水は低い所<窪地>に<ぞ>流れていくものだ) 9677 ⸢タウジー 17648 htm_17648.wav ⸢ウン⸣ネーヌ ⸢ヤシ⸣ケー ⸢タウジー⸣ ナリ ⸢ベー⸣ティ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ミ⸢ジタマリ⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸢ʔun⸣neːnu ⸢jaʃi̥⸣keː ⸢tauʤiː⸣ nari ⸢beː⸣ti ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː mi⸢ʤitamari⸣ na⸢ri⸣su] (あの家の屋敷は窪地になっているから、雨が降ると水溜りになってしまう) 9678 ⸢タウマスン 17649 htm_17649.wav ク⸢マン⸣ トンバ ⸢フンシキ タウマスンティ スンドゥ タウマサラヌ [ku⸢man⸣ tomba ⸢ɸuŋʃi̥ki taumasunti sundu taumasaranu] (ここの所を踏みつけて窪まそうとするが、窪まされない) 9678 ⸢タウマスン 17650 htm_17650.wav ⸢タウマシ⸣ プサカー ⸢フンシキティ タウマス⸣ クトゥ [⸢taumaʃi⸣ pu̥sakaː ⸢ɸuŋʃikiti taumasu⸣ ku̥tu] (窪ましたければ踏みつけて窪ませることだ) 9678 ⸢タウマスン 17651 htm_17651.wav ⸢タウマシェー⸣ ミサムヌ [⸢taumaʃeː⸣ misamunu] (窪ませればよいのに) 9678 ⸢タウマスン 17652 htm_17652.wav ⸣クマー ⸢タウマシ [⸣kumaː ⸢taumaʃi] (ここは窪ませよ) 9679 ⸢タウミ 17653 htm_17653.wav ⸢タウミヌ⸣ アルン ⸣トンマー ⸢ヨーンナ⸣ ア⸢ラ⸣キ⸢ヨー [⸢tauminu⸣ ʔarun ⸣tommaː ⸢joːnna⸣ ʔa⸢ra⸣ki⸢joː] (窪のある所はゆっくり歩けよ) 9680 ⸢タウミルン 17654 htm_17654.wav ク⸢マン⸣ トン ⸣プリティ ⸢タウミル⸣カー ミ⸢ジェー ナー⸣ルン [ku⸢man⸣ tom ⸣puriti ⸢taumiru⸣kaː mi⸢ʤeː naː⸣ruŋ] (ここの所を掘って窪めると水が流れる) 9681 ⸢タウムン 17655 htm_17655.wav ミ⸢チ⸣ヌ ⸢タウムン⸣ケン カ⸢ユイ⸣ クイケール ユ⸢ミッふァ⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ヨー [mi⸢ʧi⸣nu ⸢taumuŋ⸣keŋ ka⸢jui⸣ kuikeːru ju⸢miffa⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣joː] (道が窪むほど通って貰ってきた<乞い来たる>嫁子を大事に可愛がれ<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}しさせよ>よ) 9681 ⸢タウムン 17656 htm_17656.wav ⸢ニーグルマ⸣ヌ ⸢トゥー⸣レーン ⸣トンマー ⸣ミチェー ⸢タウミ ブー [⸢niːguruma⸣nu ⸢tuː⸣reːn ⸣tommaː ⸣miʧeː ⸢taumi buː] (荷車が通った所は、道は窪んでいる) 9681 ⸢タウムン 17657 htm_17657.wav ユ⸢ヌ⸣ トン カー⸢ニ トゥー⸣ルカー ⸢タウムン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢タウマンバン [ju⸢nun⸣ toŋ kaː⸢ni tuː⸣rukaː ⸢taumunuti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢taumambaŋ] (同じ所だけ歩くと窪むと思ったが窪まないよ) 9681 ⸢タウムン 17658 htm_17658.wav ⸢タウム⸣ トンマー ⸢パン⸣ナ [⸢taumu⸣ tommaː ⸢pan⸣na] (窪む所には行くな) 9681 ⸢タウムン 17659 htm_17659.wav ⸢マー⸣ビン ⸢タウメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢taumeː⸣ misamunu] (もっと窪めば良いのに) 9681 ⸢タウムン 17660 htm_17660.wav ⸢パー⸣ク ⸢タウミ [⸢paː⸣ku ⸢taumi] (早く窪め) 9682 タ⸢カ 17661 htm_17661.wav ⸢ジン⸣ダカ ⸢ギュー⸣サ カ⸢カル⸣ワ [⸢ʤin⸣dakaː ⸢gju⸣sa kḁ⸢karu⸣wa] (金額はいくらかかるか) 9682 タ⸢カ 17662 htm_17662.wav ⸢マイヌ⸣ トゥ⸢リダ⸣カー ⸣クゾーラ ⸢ゴーラー⸣ル [⸢mainu⸣ tu⸢ri⸣dakaː ⸣kuʣoːra ⸢goːraː⸣ru] (米の収穫量<取り高>は去年より多い) 9682 タ⸢カ 17663 htm_17663.wav タ⸢カヌ イシゥ⸣カー ⸢ゴー⸣ラーテー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ マー⸢タキナー⸣ル ⸣バキ ⸣シケー [tḁ⸢kanu ʔisi̥⸣kaː ⸢goː⸣raːteː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ maː⸢takinaːru⸣ baki ⸣ʃi̥keː] (分量が多い少ないということはない{EOS}すべて<皆>同じように<等量に>分けておいてある) 9683 タ⸢カ 17664 htm_17664.wav ⸢ティン⸣ナー タ⸢カヌ⸣ マ⸢ヤーリ ベー⸣ン [⸢tin⸣naː tḁ⸢kanu⸣ ma⸢jaːri beː⸣ŋ] (空に<天に>鷹が円を描いて飛んで<舞って>いる) 9684 タ⸢カー⸣ シ⸢ムラリ ブー 17665 htm_17665.wav ク⸢トゥシヌ マイヤー⸣ タ⸢カー⸣ シ⸢ムラリ ブー [ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ tḁ⸢kaː⸣ ʃi⸢murari buː] (今年の米の収量は既に計算され、見積もられて<推定されて>いる) 9685 タ⸢カータカー⸣シ 17666 htm_17666.wav タ⸢カータカー⸣シ ⸣ムタイバ [tḁ⸢kaːtakaː⸣ʃi ⸣mutaiba] (高々と<非常に高く>持ち上げなさいよ) 9686 タ⸢カータカーヌ⸣ ヤマ 17667 htm_17667.wav ダ⸢ディ⸣クダケー タ⸢カータカーヌ⸣ ヤマ ヤ⸢ルンダ ヌーリグリ⸣サン [da⸢di⸣kudakeː tḁ⸢kaːtakaːnu⸣ jama ja⸢runda nuːriguri⸣saŋ] (ダディク岳は高い山だから登りにくい) 9687 タ⸢カアシ⸣ツァ 17668 htm_17668.wav タ⸢カアシ⸣ツァー バ⸢カー⸣ムンドゥ フ⸢ムタル [tḁ⸢kaʔaʃi̥⸣ʦaː ba⸢kaː⸣mundu ɸu⸢mutaru] (高下駄は若者が<ぞ>履いたものだ) 9688 タ⸢カーニ 17669 htm_17669.wav ⸢イー⸣ヤ タ⸢カーニ⸣ イ⸢リルナ⸣ヨー [⸢ʔiː⸣ja tḁ⸢kaːni⸣ ʔi⸢riruna⸣joː] (ご飯は沢山入れるなよ<たくさん装うなよ>) 9688 タ⸢カーニ 17670 htm_17670.wav プ⸢スヌ⸣ タ⸢カーニ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ヌ  ⸢ヌー⸣ヌ ⸢アッ⸣タカヤー [pu̥⸢sunu⸣ ta⸢kaːni⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸢ʔat⸣takajaː] (人が沢山集まっているが何かあったのかねえ) 9689 ダ⸢カールン 17671 htm_17671.wav カ⸢マブク シッ⸣ク ⸣ピンマー ン⸢ベーマ⸣ クジ ⸣タリ イ⸢ラン⸣カー ダ⸢カーラヌ バックリス [ka⸢mabuku ʃik⸣ku ⸣pimmaː ʔm⸢beːma⸣ kuʤi ⸣tari ʔi⸢riraŋ⸣kaː da⸢kaːranu] (蒲鉾を搗く時は少しくず粉を溶かして入れないと魚肉が絡みあわない{EOS}割れて崩れる) 9689 ダ⸢カールン 17672 htm_17672.wav ⸣クジ イ⸢ル⸣カー ダ⸢カールン [⸣kuʤi ʔi⸢ru⸣kaː da⸢kaːruŋ] (くず粉を入れると、よく粘り気がでて繋がる{EOS}くっ付きあう) 9689 ダ⸢カールン 17673 htm_17673.wav ム⸢チンダーリ⸣ ダ⸢カーリティ バックラヌ [mu⸢ʧindaːri⸣ da⸢kaːriti bakkuranu] (粘りついてくっ付きあって<絡み合って>割れない) 9689 ダ⸢カールン 17674 htm_17674.wav ダ⸢カール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [da⸢kaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (粘り絡みあうことはない) 9689 ダ⸢カールン 17675 htm_17675.wav ダ⸢カーレー⸣ ミサムヌ [da⸢kaːreː⸣ misamunu] (粘り絡み合えば良いのに) 9689 ダ⸢カールン 17676 htm_17676.wav フ⸢ターロー マー⸣ビン ダ⸢カーリ⸣バ [ɸu̥⸢taːroː maː⸣bin da⸢kaːri⸣ba] (二人はもっと抱き合って絡めよ) 9689 ダ⸢カールン 17677 htm_17677.wav サ⸢ク⸣マイ ⸢タンガ⸣シェー サ⸢パーリシバ⸣ ム⸢チマイ⸣ マ⸢ザー⸣シティ ダ⸢カーラシ⸣バ [sḁ⸢ku⸣mai ⸢taŋga⸣ʃeː sḁ⸢paːriʃiba⸣ mu⸢ʧimai⸣ ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti da⸢kaːraʃi⸣ba] (粳米だけではぱさぱさして粘り気がないから、糯米を混ぜて粘りつかせて絡みつかせなさい) 9690 ダ⸢カールン 17678 htm_17678.wav ⸣ッサリムヌナー ⸢アウバイヌ⸣ ダ⸢カールンダ⸣ ウ⸢ズミティ⸣ ⸢パイ⸣ ダ⸢カーラサン ブリ⸣バ [⸣ssarimununaː ⸢ʔaubainu⸣ da⸢kaːrunda⸣ ʔu⸢ʣumiti pai⸣ da⸢kaːrasam buri⸣ba] (腐れたものには青蝿が集るから、埋めて蝿を集らすな<集らさないでおれ>よ) 9690 ダ⸢カールン 17679 htm_17679.wav ア⸢マムヌ⸣ナー ⸢アールヌ⸣ ダ⸢カーリ ヤッ⸣サン [ʔa⸢mamunu⸣naː ⸢ʔaːrunu⸣ da⸢kaːri jas⸣saŋ] (甘いものには蟻が集りやすい) 9690 ダ⸢カールン 17680 htm_17680.wav ⸢パイ⸣ マキ ⸣シケーンダ ⸢アウバイヌ⸣ ダ⸢カール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pai⸣ maki ⸣ʃi̥keːnda ⸢ʔaubainu⸣ da⸢kaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (灰を撒いてあるから青蝿が集ることはない) 9690 ダ⸢カールン 17681 htm_17681.wav ⸢アウバイヌ⸣ ダ⸢カーレー⸣ラー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔaubainu⸣ da⸢kaːreː⸣raː ja⸢nija⸣nu mi⸢rara⸣nu] (青蝿が集ると汚くて見られない) 9691 タ⸢カー⸣ン 17682 htm_17682.wav ⸣クンダケー タ⸢カーン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢ム⸣トゥダキン ⸣スコー タ⸢カーナー⸣ヌ [⸣kundakeː tḁ⸢kaːn⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢mu⸣tudakin ⸣su̥koː tḁ⸢kaːnaː⸣nu] (古見岳は高いと思ったが於茂登山ほど高くない) 9691 タ⸢カー⸣ン 17683 htm_17683.wav ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ヌ ⸢バン⸣マー ⸢カーラヌ [⸢dainu⸣ ta⸢kaː⸣nu ⸢bam⸣maː ⸢kaːranu] (値段が高くて私には買えない) 9691 タ⸢カー⸣ン 17684 htm_17684.wav ⸢シンダイ⸣ ウ⸢トゥヌ⸣ タ⸢カー⸣ ナリキー シ⸢キングリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ʔu⸢tunu⸣ ta⸢kaː⸣ narikiː ʃi̥⸢kiŋgurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (次第に音が高くなってきて、聞き苦しくて<聞き辛くて>たまらない) 9691 タ⸢カー⸣ン 17685 htm_17685.wav ⸢シーヌ⸣ タ⸢カー⸣ ピンマー ⸣ドゥー ⸢ユーコー⸣シ [⸢ʃiːnu⸣ tḁ⸢kaː⸣ pimmaː ⸣duː ⸢juːkoː⸣ʃi] (血圧が高いときは体を休ませなさい) 9691 タ⸢カー⸣ン 17686 htm_17686.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ タ⸢キ⸣ヌ タ⸢カー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ tḁ⸢ki⸣nu tḁ⸢kaː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し背<身長>が高ければ良いのに) 9692 タ⸢カウー⸣ル 17687 htm_17687.wav ⸢イー⸣シビーヌ タ⸢カウール⸣ヌ ウ⸢チンター⸣ラ ⸢アン⸣バ ウ⸢ラ⸣シティ シ⸢ヌマー⸣ル ヤ⸢マシゥ⸣カ ガ⸢ラシ⸣タン [⸢ʔiː⸣ʃibiːnu tḁ⸢kaʔuːru⸣nu ʔu⸢ʧintaː⸣ra ⸢ʔam⸣ba ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʃi⸢numaː⸣ru ja⸢masi̥⸣ka ga⸢raʃi̥⸣taŋ] (⸢イー⸣シビー<ツノマタを養殖した干瀬>の内側から網を下ろしてテングハギをたくさん漁獲した) 9693 ⸣タカアン 17688 htm_17688.wav フ⸢クルアン⸣ヌ ス⸢ディ⸣ナー ⸣タカアン シ⸢ナイ ウン⸣ナー ⸣キタアン シ⸢ナイティル アン⸣マー ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ɸu̥⸢kuruʔan⸣nu su⸢di⸣naː ⸣tḁkaʔaŋ ʃi⸢nai ʔun⸣naː ⸣ki̥taʔaŋ ʃi⸢naitiru ʔam⸣maː ʔu⸢ra⸣soːtta] (袋網の袖に高網を繋ぎ、それに桁網を繋いでシナカキヤーの網を下ろされた) 9694 タ⸢カアン⸣ガリ 17689 htm_17689.wav ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ス⸣ヌ タ⸢カアン⸣ガリ [⸢ʔin⸣nu s⸢su⸣nu tḁ⸢kaʔaŋ⸣gari] (犬の糞の高上がり<諺>{EOS}卑しい者が身分不相応に上座に座ること) 9694 タ⸢カアン⸣ガリ 17690 htm_17690.wav ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ タ⸢カアン⸣ガリ ⸢シーベー [⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti tḁ⸢kaʔaŋ⸣gari ⸢ʃiːbeː] (無能な者<役立たない者>が身分不相応な上座に座っている) 9695 タ⸢ガイ⸣ルン 17691 htm_17691.wav ⸢バン⸣トゥヌ ヤ⸢クスク⸣ タ⸢ガイ⸣ルンティ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ イ⸢ズター⸣ タ⸢ガイラ⸣ナ ⸢ベーン⸣ティ [⸢ban⸣tunu ja⸢kusu̥ku⸣ ta⸢gai⸣runti ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ʔi⸢ʣutaː⸣ ta⸢gaira⸣na ⸢beːn⸣ti] (私との約束をたがえようとしていたので、叱りつけたから約束を違えないでいるさ) 9695 タ⸢ガイ⸣ルン 17692 htm_17692.wav タ⸢ガイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢gai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (違えることはならぬ) 9695 タ⸢ガイ⸣ルン 17693 htm_17693.wav ⸣アイブ ヤ⸢クスコー⸣ タ⸢ガイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ja⸢kusu̥koː⸣ ta⸢gai⸣reː ⸣misamunu] (あんな約束は、違えれば良いのに) 9695 タ⸢ガイ⸣ルン 17694 htm_17694.wav タ⸢ガイ⸣リ [ta⸢gai⸣ri] (違えろ) 9696 タ⸢カカー⸣シ 17695 htm_17695.wav ⸢バン⸣マー タ⸢カカー⸣シ シ⸢ティ⸣ ヌンティ ⸢ワンマー⸣ ヤ⸢シカー⸣シ ⸢スー⸣ カヤー [⸢bam⸣maː tḁ⸢kakaː⸣ʃi ʃi̥⸢ti⸣ nunti ⸢wammaː⸣ ja⸢ʃikakaː⸣ʃi ⸢suː⸣kajaː] (私には高く売って、どうして君には安売りするのかね) 9697 タ⸢カ⸣カイ 17696 htm_17696.wav ⸢ソーベームヌ⸣バ ⸢カシカーサ⸣リティ タ⸢カ⸣カイ シ⸢ミラリティ⸣ キ⸢ム⸣バ ⸣ヤミ ⸢ベー⸣ツォー [⸢soːbeːmunu⸣ba ⸢kaʃi̥kaːsa⸣riti tḁ⸢ka⸣kai ʃi⸢mirari⸣ ki⸢mu⸣ba ⸣jami ⸢beː⸣ʦoː] (粗悪品を騙されて高買いさせられて残念がって<心を痛めて>いるそうだ) 9699 ⸣タカソンカー 17697 htm_17697.wav トゥ⸢シ⸣グル ナ⸢ル⸣ター ⸢アッ⸣タニ フ⸢ドゥビティ⸣ タカソンカー ⸣ナリ ⸢ベー [tu̥⸢ʃi⸣guru na⸢ru⸣taː ⸢ʔat⸣tani ɸu⸢dubiti⸣ tḁkasoŋkaː ⸣nari ⸢beː] (年頃になったので急に成長してのっぽになっている) 9700 タ⸢カ⸣ジン 17698 htm_17698.wav パ⸢トゥ⸣マナテー タ⸢カジン⸣マー ⸣チニヒージェー シゥ⸢カイオーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manateː tḁ⸢kaʤim⸣maː ⸣ʧiniçiːʤeː si̥⸢kaiʔoːra⸣ʃeŋ] (鳩間島では高膳は常日頃は使われなかった) 9701 タ⸢カ⸣スク 17699 htm_17699.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン タ⸢カスク⸣ヌ ⸣ウブシケヌ ⸢ター⸣ヌ ⸢マイ カリン ゲー⸣タン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣ken tḁ⸢kasuku⸣nu ⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢taː⸣nu ⸢mai kariŋ geː⸣taŋ] (子供の頃、タ⸢カ⸣スク{SqBr}tḁ⸢ka⸣suku{/SqBr}にある大城家の田の稲刈りに行ったことがある) 9702 タ⸢カダイ 17700 htm_17700.wav ク⸢レー⸣ タ⸢カダイ⸣シル ⸢カイヤー⸣バ シ⸢ティ⸣ガラ ⸢スーナ⸠ヨー [ku⸢reː⸣ ta⸢ka⸣daiʃi ⸢kaijaː⸣ba ʃi̥⸢ti⸣gara ⸢suːna⸠joː] (これは高値で買ったから粗略に扱うなよ<粗末にするなよ>) 9703 タ⸢カ⸣ダイ 17701 htm_17701.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヤ タ⸢カ⸣ダイナー ⸣アルンダー カ⸢ジフキヌ⸣ ピンマー カ⸢ジェー スー⸣ワン [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣ja tḁ⸢ka⸣dainaː ⸣ʔarundaː ka⸢ʤiɸu̥ki⸣nu ⸣pimmaː ka⸢ʤeː suː⸣waŋ] (あのうちの家は高台にあるので、台風の時は風当たりが強い<風が強い>) 9704 タ⸢カ⸣ダイ 17702 htm_17702.wav ⸣ソンガチヌ ⸣ピンマー タ⸢カ⸣ダイナ サ⸢カシケー⸣ シキティル ⸣グシェー カ⸢モーッ⸣タ [⸣soŋgaʧinu ⸣pimmaː tḁ⸢ka⸣daina sḁ⸢kaʃi̥keː⸣ ʃi̥kitiru ⸣guʃeː ka⸢moːt⸣ta] (正月の時には高台に盃を置いて<ぞ>神酒は頂かれた) 9705 タ⸢カッ⸣ツァ 17703 htm_17703.wav ⸣アイブ タ⸢カッ⸣ツァナー ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸢ヌー⸣スワ [⸣ʔaibu tḁ⸢kat⸣ʦanaː ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸢nuː⸣suwa] (あんな高い所に家を造ってどうするつもりか) 9706 タ⸢カッ⸣ツァミチ 17704 htm_17704.wav ウ⸢マン⸣ トンマー タ⸢カッ⸣ツァミチ ⸣ナリ ⸢ブンダー キー⸣ シ⸢キラン⸣カー ク⸢ルブン⸠ダー [ʔu⸢man⸣ tommaː tḁ⸢kat⸣ʦamiʧi ⸣nari ⸢bundaː kiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ku⸢rubun⸠daː] (そこの所は坂道になっているから、気をつけないと転ぶよ) 9707 タ⸢カ⸣ディ 17705 htm_17705.wav ⸢ウン⸣ネーヤー タ⸢カ⸣ディナール ⸣アルンダ カ⸢ジアタリヌ スー⸣ワツォー [⸢ʔun⸣neːja ta⸢ka⸣dinaːru ⸣ʔarunda ka⸢ʤiatarinu suː⸣waʦoː] (あの家は高台にあるので風当たりが強いそうだ) 9708 タ⸢カ⸣ディ ⸢タウ 17706 htm_17706.wav ⸣ミチェー タ⸢カ⸣ディ ⸢タウ⸣ ナリ シ⸢ジキティ サッ⸣コー ア⸢ラキグリ⸣サン [⸣miʧeː tḁ⸢ka⸣di ⸢tau⸣ nari ʃi⸢ʤikiti sak⸣koː ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (道は高い所低い所と続いて歩きづらい) 9709 タ⸢カ⸣ディマ 17707 htm_17707.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢カ⸣ディマ パ⸢ライ⸣ル タ⸢ナ⸣ミケーンダ ア⸢サバスナ [ʔu⸢reː⸣ tḁ⸢ka⸣dima pa⸢rai⸣ru ta⸢na⸣mikeːnda ʔa⸢sabasuna] (彼は高い手間賃を払って頼んできたのだから、遊ばすな) 9710 タ⸢カ⸣ディマ トゥ⸢リ⸣プス 17708 htm_17708.wav ウ⸢レー デージ⸣ナ タ⸢カ⸣ディマ トゥ⸢リ⸣プスティ⸢ダー [ʔu⸢reː deːʤi⸣na tḁ⸢ka⸣dima tu⸢ri⸣pu̥suti⸢daː] (彼は大変な高給を取る人だそうだよ) 9711 タ⸢カ⸣トー 17709 htm_17709.wav タ⸢カ⸣トー ⸣ナリ ⸢ブン⸣トンマー ア⸢ラキングリ⸣サン [tḁ⸢ka⸣toː ⸣nari ⸢bun⸣tommaː ʔa⸢rakiŋguri⸣saŋ] (でこぼこになっている所は歩きずらい) 9712 タ⸢カドーリ 17710 htm_17710.wav ⸢タイ⸣フーナ タ⸢カドーリ シーベー⸣ グジキーヤ ユ⸢ダ⸣ キシティ ウ⸢タ⸣シバ [⸢tai⸣ɸuːna tḁ⸢kadoːri ʃiːbeː⸣ guʤikiːja ju⸢daː⸣ ki̥ʃiti ʔu⸢ta⸣ʃiba] (台風で折れて他の樹木にもたれかかっているデイゴの木は、枝は切って落としなさいよ) 9714 タ⸢カナキ 17711 htm_17711.wav ウ⸢グビ⸣ヌ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣アイティ バ⸢カヤーナー⸣ナ タ⸢カナキ シーベー⸠ツォー [ʔu⸢gubi⸣nu ja⸢rabi⸣nu ⸣ʔaiti ba⸢kajaːnaː⸣na tḁ⸢kanaki ʃiːbeː⸠ʦoː] (あんな大きな子供が喧嘩して、恥ずかしげもなく、大声を出して泣いているよ) 9715 タ⸢ガ⸣ニ 17712 htm_17712.wav タ⸢ガ⸣ニシル カ⸢ニン⸣ イ⸢シン⸣ キシン ⸢シー⸣ キ⸢ジン ソーッ⸣タ [ta⸢ga⸣niʃiru ka⸢niŋ⸣ ʔi⸢ʃiŋ⸣ ki̥ʃiŋ ⸢ʃiː⸣ ki⸢ʤin soːt⸣ta] (鏨で<ぞ>鉄も石も切りもし、削りもされた) 9716 タ⸢カ⸣ナブシ 17713 htm_17713.wav タ⸢カ⸣ナブシェー ウ⸢ムッ⸣サンドゥ ウ⸢タ⸣ヌ イ⸢メー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢バカラ⸣ヌ [tḁ⸢ka⸣nabuʃeː ʔu⸢mus⸣sandu ʔi⸢meː⸣ mut⸢tu⸣ sa⸢bakara⸣nu] (高那節は面白いが、意味はちっとも理解できない) 9717 タ⸢カ⸣ニチ 17714 htm_17714.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ タ⸢カニチ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣バサマッふァ シ⸢ミティ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ヒ⸢ヤ⸣シティ ⸣ウズ カ⸢バ⸣シ ⸢ウシキソーッ⸣タ⸢ダー [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti tḁ⸢kaniʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣basamaffa ʃi⸢miti⸣ su⸢bu⸣roː çi⸢ja⸣ʃi̥ti ⸣ʔuʣu ka⸢ba⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥kisoːt⸣ta⸢daː] (マラリア<風気>に罹って高熱が出ると芭蕉枕をさせて頭は冷やして布団を被せて押し付けられたものだよ) 9718 タ⸢カヌズミ 17715 htm_17715.wav タ⸢カヌズミ サンドー⸣シ ⸣ドゥーソーンヌ プ⸢スバ⸣ イ⸢ラ⸣ビバ [tḁ⸢kanuʣumi sandoː⸣ʃi ⸣duːsoːnnu pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ra⸣bi] (高望みをしないで、自分にふさわしい<自分並みの>人を選びなさい) 9719 タ⸢カバー⸣ニーバル 17716 htm_17716.wav タ⸢カバー⸣ニーバロー パ⸢トゥ⸣マナーテー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ホーサラン⸣シェン [tḁ⸢kabaː⸣niːbaroː pḁ⸢tu⸣manaːteː ⸢nan⸣ʣoː ⸢hoːsaraŋ⸣ʃeŋ] (ツチホゼリは、鳩間島ではあまり釣れなかった) 9720 タ⸢カ⸣パイ 17717 htm_17717.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ タ⸢カ⸣パイ ⸢スー⸣カー マナ⸢マンチン⸣ タ⸢ティ⸣ス [ja⸢rabi⸣nu tḁ⸢ka⸣pai ⸢suː⸣kaː ⸣mana⸢manʧin⸣ tḁ⸢ti⸣su] (乳幼児<童>が高這いすると、間もなく立つよ) 9721 タ⸢カ⸣バサ 17718 htm_17718.wav タ⸢カ⸣バサー ⸢タイワンバサ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ サニティ⸢ダー [tḁ⸢ka⸣basaː ⸢taiwambasa⸣tu ju⸢nu⸣saniti⸢daː] (高芭蕉は台湾芭蕉と同種だそうだよ) 9722 タ⸢カパシ⸣ル 17719 htm_17719.wav タ⸢カパシ⸣ル ス⸢ク⸣リ ⸣シケーンドゥ カ⸢ジヌ ペーラン⸣ユンダ キ⸢クッツァ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [tḁ⸢kapaʃi⸣ru su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keːndu ka⸢ʤinu peːran⸣junda ki̥⸢kutʦa⸣nu ni⸢baranu] (高窓を作ってあるが、風がはいらないので、暑苦しくて眠れない) 9723 タ⸢カ⸣パナ 17720 htm_17720.wav ア⸢メリカジン⸣マー ムー⸢ル⸣ タ⸢カパナ⸣ ヤ⸢ルンダ カイ⸣ヤン [ʔa⸢merikaʤim⸣maː muː⸢ru⸣ tḁ⸢kapana⸣ ja⸢runda kai⸣jaŋ] (アメリカ人は皆高鼻だから、美しい) 9724 タ⸢カ⸣バライ 17721 htm_17721.wav ミ⸢ドゥ⸣モー タ⸢カ⸣バライ ス⸢ナ⸣ティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [mi⸢du⸣moː tḁ⸢ka⸣barai su⸢na⸣tiru na⸢raː⸣soːtta] (女は高笑いするなと<ぞ>教えられた) 9724 タ⸢カ⸣バライ 17722 x ⸢ヌー⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ロー⸣ルユー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ タ⸢カ⸣バライ ⸢シーオー⸣ル [⸢nuː⸣nu ʔu⸢mus⸣sa ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢roː⸣rujuː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti tḁ⸢ka⸣barai ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (どんな面白いことがありなさるのか、人が集まって高笑いしておられる) 9724 タ⸢カ⸣バライ 17723 x ミ⸢ドゥ⸣モー プ⸢スヌ⸣ マイナー タ⸢カ⸣バライ ⸢サン⸠ダー [mi⸢du⸣moː pu̥⸢sunu⸣ mainaː tḁ⸢ka⸣barai ⸢san⸠daː] (女は人前では高笑いしないものだよ) 9724 タ⸢カ⸣バライ 17722 htm_17722.wav ⸢ヌー⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ロー⸣ルユー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ タ⸢カ⸣バライ ⸢シーオー⸣ル [⸢nuː⸣nu ʔu⸢mus⸣sa ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢roː⸣rujuː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti tḁ⸢ka⸣barai ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (どんな面白いことがありなさるのか、人が集まって高笑いしておられる) 9724 タ⸢カ⸣バライ 17723 htm_17723.wav ミ⸢ドゥ⸣モー プ⸢スヌ⸣ マイナー タ⸢カ⸣バライ ⸢サン⸠ダー [mi⸢du⸣moː pu̥⸢sunu⸣ mainaː tḁ⸢ka⸣barai ⸢san⸠daː] (女は人前では高笑いしないものだよ) 9725 タ⸢カ⸣ビー 17724 x ⸢ウンパンシン⸣マー タ⸢カビー⸣ヌ フ⸢チ マーリティル⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː tḁ⸢kabiː⸣nu ɸu̥⸢ʧi maːritiru⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (運搬船はタカビの干瀬を回って石垣へ行った) 9725 タ⸢カ⸣ビー 17724 htm_17724.wav ⸢ウンパンシン⸣マー タ⸢カビー⸣ヌ フ⸢チ マーリティル⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː tḁ⸢kabiː⸣nu ɸu̥⸢ʧi maːritiru⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (運搬船はタカビの干瀬を回って石垣へ行った) 9729 タ⸢カ⸣プス 17725 htm_17725.wav カ⸢ヌ⸣ タ⸢カ⸣プソー ⸢ター⸣ヤ [ka⸢nu⸣ tḁ⸢ka⸣pu̥soː ⸢taː⸣ja] (あの背の高い人は誰か) 9729 タ⸢カ⸣プス 17726 htm_17726.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ブ⸣プス ⸣タカプス ナリ⸢ヨー [⸢paː⸣ku ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣tḁkapu̥su nari⸢joː] (早く大人になりなさいよ) 9730 タ⸢カ⸣フタイ 17727 htm_17727.wav タ⸢カフタイ⸣ヤ ⸢タッ⸣テヌ マ⸢リ⸣ティ サ⸢バキヤッ⸣サン [tḁ⸢kaɸu̥tai⸣jaː ⸢tat⸣tenu ma⸢ri⸣ti sa⸢bakijas⸣saŋ] (おでこは何処の家の血統かをたどりやすい) 9730 タ⸢カ⸣フタイ 17728 x ⸢ガッ⸣パイ [⸢gap⸣pai] (おでこ{EOS}おでこの大きい人) 9730 タ⸢カ⸣フタイ 17729 x ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ タ⸢カ⸣フタイ ⸢ヤッタヌ⸣ アイ ⸢ヤーティ⸣ル ス⸢ブ⸣ロー ⸣カチ ⸢ブーバン⸠ナー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ta⸢ka⸣ɸu̥tai ⸢jattanu⸣ ʔai ⸢jaːti⸣ru su⸢bu⸣roː ⸣kaʧi ⸢buːban⸠naː] (子供の頃からおでこだったが、それで<そうだったので>頭は優れて<勝って>いるのだなあ) 9730 タ⸢カ⸣フタイ 17728 htm_17728.wav ⸢ガッ⸣パイ [⸢gap⸣pai] (おでこ{EOS}おでこの大きい人) 9730 タ⸢カ⸣フタイ 17729 htm_17729.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ タ⸢カ⸣フタイ ⸢ヤッタヌ⸣ アイ ⸢ヤーティ⸣ル ス⸢ブ⸣ロー ⸣カチ ⸢ブーバン⸠ナー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ta⸢ka⸣ɸu̥tai ⸢jattanu⸣ ʔai ⸢jaːti⸣ru su⸢bu⸣roː ⸣kaʧi ⸢buːban⸠naː] (子供の頃からおでこだったが、それで<そうだったので>頭は優れて<勝って>いるのだなあ) 9731 タ⸢カ⸣ブルン 17730 htm_17730.wav ウ⸢ヤ⸣キ シ⸢ター⸣ タ⸢カ⸣ブリティ ⸢バンター⸣トー パ⸢ナ⸣シン サ⸢ヌ [ʔu⸢ja⸣ki ʃi̥⸢taː⸣ tḁ⸢ka⸣buriti ⸢bantaː⸣toː pa⸢na⸣ʃin sa⸢nu] (金持ちになったので威張って私らとは話もしない) 9731 タ⸢カ⸣ブルン 17731 htm_17731.wav タ⸢カブラン⸣ドーシ ドゥ⸢シトゥン⸣ ピライバ [tḁ⸢kaburan⸣doːʃi du⸢ʃitum⸣ piraiba] (威張らないで友人とも付き合いなさい) 9731 タ⸢カ⸣ブルン 17732 htm_17732.wav イッ⸢ケナ⸣ タ⸢カ⸣ブルンティ ス⸢クタンドゥ⸣ タ⸢カ⸣ブル ⸢ヨー⸣シェー ノー⸢ン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔik⸢kena⸣ tḁ⸢ka⸣burunti su̥⸢kutandu⸣ tḁ⸢ka⸣buru ⸢joː⸣ʃeː noː⸢m⸣ mi⸢rara⸣nu] (非常に威張ると聞いたが、威張る様子はなにも見られない) 9731 タ⸢カ⸣ブルン 17733 htm_17733.wav ン⸢メーマー⸣ タ⸢カ⸣ブレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ tḁ⸢ka⸣bureː ⸣misamunu] (少しは威張っても良いのに) 9731 タ⸢カ⸣ブルン 17734 htm_17734.wav ⸣ワンザーヤ タ⸢カ⸣ブリバ [⸣wanʣaːja tḁ⸢ka⸣buriba] (お前は威張りやがれ) 9732 タ⸢カ⸣マドゥ 17735 htm_17735.wav タ⸢カ⸣マドゥ ア⸢キティ⸣ カ⸢ジ⸣ イ⸢リリ [tḁ⸢ka⸣madu ʔa⸢kiti⸣ ka⸢ʤi⸣ ʔi⸢riri] (高窓を開けて風を入れなさい) 9732 タ⸢カ⸣マドゥ 17736 htm_17736.wav タ⸢カパシ⸣ロー ⸢タイフー⸣ヌ ⸢クー⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [tḁ⸢kapaʃi⸣roː ⸢taiɸuː⸣nu ⸢kuː⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (高窓<半窓>は台風が来ても心配はない) 9733 タ⸢カ⸣バタ 17737 htm_17737.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ウイ⸣プソー ⸢ジーバ⸣タナー バ⸢カー⸣ムノー タ⸢カバ⸣タナール ⸢ヌーノー⸣ ウ⸢ローッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢ʤiːba⸣tanaː ba⸢kaː⸣munoː tḁ⸢kaba⸣tanaːru ⸢nuːnoː⸣ ʔu⸢roːt⸣ta] (鳩間島では年寄り<老い人>は地機で、若者は高機で布は織られた) 9734 タ⸢カバラ⸣ビ 17738 htm_17738.wav タ⸢カバラ⸣ベー パ⸢トゥ⸣マナー ミ⸢ララン⸣シェン [tḁ⸢kabara⸣beː pḁ⸢tu⸣manaː mi⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (へごは鳩間島には見られなかった) 9738 タ⸢カビー⸣ヌ ⸢インタヌ⸣ スニ 17739 htm_17739.wav タ⸢カビー⸣ヌ ⸢インタヌ⸣ スニナーティン カ⸢ツシンマー⸣ ザコー ⸢トゥッ⸣タン [tḁ⸢kabiː⸣nu ⸢ʔintanu⸣ suninaːtiŋ kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʣakoː ⸢tut⸣taŋ] (高干瀬の西側の曽根でもカツオ漁船は餌<雑魚>を捕った) 9739 タ⸢カビー⸣ヌ ウ⸢ブ⸣イシ 17740 htm_17740.wav タ⸢カ⸣ビーナ ウ⸢ブイシ⸣ヌ ⸣アン [tḁ⸢ka⸣biːna ʔu⸢buʔiʃi⸣nu ʔaŋ] (高干瀬に大きな岩がある) 9740 タ⸢カビン⸣フチ 17741 htm_17741.wav ⸢ウンパンシン⸣マー タ⸢カビン⸣フチトゥ ⸢インタヌ ウーグ⸣チラル ⸣ンジペーレー シ⸢タル [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː tḁ⸢kabiŋ⸣ɸu̥ʧitu ⸢ʔintanu ʔuːgu⸣ʧiraru ⸣ʔnʤipeːreː ʃi̥⸢taru] (運搬船は、高干瀬の津口と西の大津口がら出入港<出入り>はしたものだ) 9741 タ⸢カ⸣フダ 17742 htm_17742.wav ⸣マンタヌ ⸣ミチナー タ⸢カフダ⸣ヌ タ⸢ティラ⸣リ ⸢ベー⸣ヌ ⸣ヌーティル ア⸢ル⸣ワ [⸣mantanu ⸣miʧinaː tḁ⸢kaɸuda⸣nu tḁ⸢tira⸣ri ⸢beː⸣nu ⸣nuːtiru ʔa⸢ru⸣wa] (前の道に高札が立てられているが、何と<書かれて>あるか) 9743 タ⸢カマッ⸣ふァ 17743 htm_17743.wav タ⸢カマッ⸣ふァ ⸢サン⸣カー ヌ⸢ブシティ⸣ ニ⸢バラヌ [tḁ⸢kamaf⸣fa ⸢saŋ⸣kaː nu⸢buʃi̥ti⸣ ni⸢baranu] (高枕をしないと頭がのぼせ<逆上せ>て眠られない) 9744 タ⸢カ⸣マルン 17744 htm_17744.wav ⸢ビンキョー スンティ スー⸣ キ⸢ムチヌ⸣ タ⸢カ⸣マルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン タ⸢カマラン⸣バン [⸢biŋkjoː sunti suː⸣ ki⸢muʧinu⸣ tḁ⸢ka⸣marunti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢pit⸣ʧin tḁ⸢kamaram⸣baŋ] (勉強しようという<する>気持ちが高まると思ったが、ちっとも高まらないよ) 9744 タ⸢カ⸣マルン 17745 htm_17745.wav タ⸢カ⸣マリ ⸣ケーン [tḁ⸢ka⸣mari ⸣keːŋ] (高まってきた) 9744 タ⸢カ⸣マルン 17746 htm_17746.wav タ⸢カ⸣マル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ka⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (高まることはない) 9744 タ⸢カ⸣マルン 17747 htm_17747.wav タ⸢カ⸣マレー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ka⸣mareː ⸣misamunu] (高まれば良いのに) 9745 タ⸢カミ⸣ルン 17748 htm_17748.wav カ⸢ツブシヌ ダイヤー⸣ ン⸢ベーマ⸣ タ⸢カミ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ タ⸢カミラン⸣バン [kḁ⸢ʦubuʃinu daijaː⸣ ʔm⸢beːma⸣ tḁ⸢kami⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ tḁ⸢kamiram⸣baŋ] (鰹節の値段は少し高めると言ったが高めないわい) 9745 タ⸢カミ⸣ルン 17749 htm_17749.wav タ⸢カミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [tḁ⸢kami⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (高めることは出来ないそうだ) 9745 タ⸢カミ⸣ルン 17750 htm_17750.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢カミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tḁ⸢kami⸣reː ⸣misamunu] (もっと高めればいいのに) 9745 タ⸢カミ⸣ルン 17751 htm_17751.wav タ⸢カミ⸣ プサカー タ⸢カミ⸣リバ [tḁ⸢kami⸣ pu̥sakaː tḁ⸢kami⸣riba] (高めたければ高めろよ) 9746 タ⸢カ⸣ムヌ 17752 htm_17752.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー タ⸢カ⸣ムノー ⸢カウナ [⸢ʤin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː tḁ⸢ka⸣munoː ⸢kauna] (お金が無ければ高価な物<値段の高い物>は買うな) 9747 タ⸢カ⸣ムン 17753 htm_17753.wav ⸢マー⸣ビン ⸣クイ タ⸢カ⸣ムン [⸢maː⸣biŋ ⸣kui tḁ⸢ka⸣muŋ] (もっと声を高める) 9747 タ⸢カ⸣ムン 17754 htm_17754.wav ⸢クイ⸣ヤ タ⸢カマン⸣ドーシ ⸣ウタ イ⸢ジ⸣バ [⸢kui⸣ja tḁ⸢kaman⸣doːʃi ⸣ʔuta ʔi⸢ʤi⸣ba] (声を高めないで歌を歌いなさいよ) 9748 タ⸢カ⸣ヤー 17755 htm_17755.wav ム⸢カ⸣シェー タ⸢カ⸣ヤーティ ⸢スー⸣ ム⸢ノー⸣ ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː tḁ⸢ka⸣jaːti ⸢suː⸣ mu⸢noː⸣ miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (昔は二階建ての家というものは見たことがなかった) 9749 タ⸢カ⸣ヤマ 17756 htm_17756.wav ⸣ヤマ [⸣jama] (罠{EOS}仕掛け{EOS}装置{EOS}からくり) 9749 タ⸢カ⸣ヤマ 17757 htm_17757.wav タ⸢カ⸣ヤマ カ⸢キラ⸣リ ⸢ナンギラ⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [tḁ⸢ka⸣jama kḁ⸢kira⸣ri ⸢naŋgira⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (腰で高く持ち上げられ<タカヤマを掛けられ>投げ飛ばされて体を痛めてある) 9750 タ⸢カ⸣ラ 17758 htm_17758.wav ⸢ノーン⸣ラン ヌ⸢チ⸣ル タ⸢カ⸣ラ [⸢noːn⸣ran nu⸢ʧi⸣ru tḁ⸢ka⸣ra] (何よりも命が宝<大切>だ) 9750 タ⸢カ⸣ラ 17759 htm_17759.wav ッ⸢ふァタカラティル⸣ アル⸢ダー⸣ カ⸢ナ⸣サ ⸢シー⸣ ス⸢ダティ⸣リ⸢ヨー [f⸢fatakaratiru⸣ ʔaru⸢daː⸣ ka⸢na⸣sa ⸢ʃiː⸣ su⸢dati⸣ri⸢joː] (子宝といわれているんだよ{EOS}可愛がって慈しんで育てなさいよ) 9750 タ⸢カ⸣ラ 17760 htm_17760.wav ⸢ウイ⸣プソー タ⸢カ⸣ラ⸢ダー⸣ ッ⸢ソーンツァー シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [⸢ʔui⸣pu̥soː tḁ⸢ka⸣ra⸢daː⸣ s⸢soːnʦaː ʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (老人は宝だよ{EOS}粗略に扱ってはならないよ) 9751 タ⸢カラ⸣ムヌ 17761 htm_17761.wav ニ⸢シ⸣ドーウガンナー タ⸢カラムヌ⸣ヌ ア⸢ローッ⸣タンティ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クタン [ni⸢ʃi⸣doːʔugannaː tḁ⸢karamunu⸣nu ʔa⸢roːt⸣tanti pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kutaŋ] (西堂御嶽には宝物があった<有られた>という話を聞いたことがある) 9752 ⸣タキ 17762 htm_17762.wav タ⸢キ⸣ヌ タ⸢カー⸣ン [tḁ⸢ki⸣nu tḁ⸢kaː⸣ŋ] (身長が高い) 9752 ⸣タキ 17763 htm_17763.wav ユ⸢ヌタキ⸣ル ⸣アルンダル ⸣アウ [ju⸢nutaki⸣ru ⸣ʔarundaru ⸣ʔau] (同じ程度しかないので<同じレベルだから>喧嘩をするのだ) 9752 ⸣タキ 17764 htm_17764.wav ⸣タケー ⸢ナー⸣ムティ ウ⸢ブ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ イ⸢ズ [⸣tḁkeː ⸢naː⸣muti ʔu⸢bu⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʣu] (能力はないのに大言壮語<大きな言葉>だけいう) 9753 ⸣ダキ 17765 htm_17765.wav ⸣クンダキ [⸣kundaki] (古見岳) 9753 ⸣ダキ 17766 htm_17766.wav ウ⸢ム⸣トゥダキ [ʔu⸢mu⸣tudaki] (於茂登岳) 9754 タ⸢キ 17767 htm_17767.wav ン⸢ガ⸣ダキ [ʔŋ⸢ga⸣daki] (和名ホウライチク{EOS}篭や竹細工用に利用) 9754 タ⸢キ 17768 x ⸢マータク [⸢maːtaku] (和名ダイサンチク、泰山竹{EOS}竿、天秤棒、竹細工に利用) 9754 タ⸢キ 17768 htm_17768.wav シ⸢ブクダキ [ʃi⸢bukudaki] (和名ホテイチク、布袋竹{EOS}釣竿、杖、垣根に利用{EOS}⸣クサンダキ{SqBr}⸣ku̥sandaki{/SqBr}<鼓山竹>ともいい、⸢ポー⸣キダキ{SqBr}⸢poː⸣kidaki{/SqBr}<箒竹{EOS}竹箒に利用>ともいう) 9754 タ⸢キ 17768 htm_17768.wav ⸢ダイ⸣マー [⸢dai⸣maː] (和名カンザンチク) 9754 タ⸢キ 17768 htm_17768.wav ⸢マータク [⸢maːtaku] (和名ダイサンチク、泰山竹{EOS}竿、天秤棒、竹細工に利用) 9755 ⸣ダキ 17769 htm_17769.wav ウ⸢リダケー⸣<ウ⸢リカーネー⸣> ヌ⸢カ⸣シティ ヌ⸢カ⸣ロー ムー⸢ル カーシ [ʔu⸢ridakeː⸣<ʔu⸢rikaːneː⸣> nu⸢ka⸣ʃi̥ti nu⸢ka⸣roː muː⸢ru kaːʃi] (それだけは残して残りは全部売りなさい) 9755 ⸣ダキ 17770 htm_17770.wav ム⸢タ⸣リダケー ⸣ムタ [mu⸢ta⸣ridakeː ⸣muta] (持てるだけは持とうよ) 9755 ⸣ダキ 17771 htm_17771.wav ⸣ウビダキシェー ゾー⸢イ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔubidakiʃeː ʣoː⸢i⸣ na⸢ra⸣nu] (それだけでは決して出来ない<限定>) 9755 ⸣ダキ 17772 htm_17772.wav ム⸢タ⸣リダキル ⸣ムトゥ ⸢マービン⸣マー ム⸢タラ⸣ヌ [mu⸢ta⸣ridakiru ⸣mutu ⸢maːbim⸣maː mu⸢tara⸣nu] (持てるだけしか持たない<持てるだけぞ持つ>、それ以上は持たない<限界点>) 9755 ⸣ダキ 17773 htm_17773.wav ム⸢タ⸣リダキンツァン ⸣ムティバ [mu⸢ta⸣ridakinʦam ⸣mutiba] (持てるだけでも持てよ<最低限の限度、限界点>) 9755 ⸣ダキ 17774 htm_17774.wav ム⸢タ⸣リダキヌ ⸢ニー⸣ヤ ⸣ムティ ⸣パリツォー [mu⸢ta⸣ridakinu ⸢niː⸣ja ⸣muti ⸣pariʦoː] (持てるだけ<限り>の荷は持って行けとのことだ<限界点>) 9755 ⸣ダキ 17775 htm_17775.wav ム⸢タ⸣リダキシ ⸣ミサバ ヌ⸢カ⸣ロー シ⸢ティリ [mu⸢ta⸣ridakiʃi ⸣misaba nu⸢ka⸣roː ʃi̥⸢tiri] (持てるだけで良いから残りは捨てなさい) 9756 タ⸢キアイク 17776 htm_17776.wav タ⸢キアイコー⸣ カ⸢ロー⸣ン ⸣アリ ⸢スー⸣ワンダ シゥ⸢カイヤッ⸣サン [tḁ⸢kiʔaikoː⸣ ka⸢roː⸣ŋ ⸣ʔari ⸢suː⸣wanda si̥⸢kaijas⸣saŋ] (竹製のおうこ<朸>は軽くもあり、強いから使いやすい) 9757 ダ⸢キウコー⸣スン 17777 htm_17777.wav ⸢ヤミ⸣プス ダ⸢キウコー⸣スンティ ⸢スンドゥ タン⸣ガシェー ダ⸢キウコーサラ⸣ヌ [ja⸢mi⸣pusu da⸢kiʔukoː⸣sunti ⸢sundu taŋga⸣ʃeː da⸢kiʔukoːsara⸣nu] (病人を抱き起こそうとするが、一人では抱き起こされない) 9757 ダ⸢キウコー⸣スン 17778 htm_17778.wav ダ⸢キウコー⸣シ ⸣ミサカー ダ⸢キウコー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [da⸢kiukoː⸣ʃi ⸣misakaː da⸢kiukoː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (抱き起こして良ければ、抱き起こすことは出来る) 9757 ダ⸢キウコー⸣スン 17779 htm_17779.wav ダ⸢キウコー⸣シェー ⸣ミサムヌ [da⸢kiukoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (抱き起こせば良いのに) 9757 ダ⸢キウコー⸣スン 17780 htm_17780.wav ダ⸢キウコー⸣シ [da⸢kiukoː⸣ʃi] (抱き起こせ) 9758 タ⸢キウビ 17781 htm_17781.wav ⸢ウーキ⸣ヌ タ⸢キウビ⸣ シ⸢ミ⸣リ [⸢ʔuːki⸣nu tḁ⸢kiubi⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (桶のたが<箍>を締めろ) 9759 タ⸢キカウ 17782 htm_17782.wav タ⸢キカウワー⸣ ム⸢カ⸣シェーラヌ ウ⸢キナー⸣カウ [tḁ⸢kikauwaː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːranu ʔu⸢kinaː⸣kau] (竹香は昔からの沖縄線香だ) 9760 ダ⸢キカカイルン 17783 htm_17783.wav ッ⸢ふァバ⸣ ダ⸢キカカイルンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ ダ⸢キカカイララヌ [f⸢faba⸣ da⸢kikakairunti sundu guffa⸣nu da⸢kikakairaranu] (子供を抱きかかえようとするが、重くて抱きかかえられない) 9760 ダ⸢キカカイルン 17784 htm_17784.wav ダ⸢キカカイル⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ダ⸢キカカイティ⸣ パリパル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [da⸢kikakairu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du da⸢kikakaiti⸣ pariparu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (抱きかかえることは出来るが、抱きかかえて走ることは出来ない) 9760 ダ⸢キカカイルン 17785 htm_17785.wav ダ⸢キカカイヤー⸣ ミサムヌ [da⸢kikakaijaː⸣ misamunu] (抱きかかえればよいのに) 9760 ダ⸢キカカイルン 17786 htm_17786.wav ッ⸢ふァ⸣ ダ⸢キカカイリ [f⸢fa⸣ da⸢kikakairi] (子供を抱きかかえなさい) 9761 ダ⸢キカカウン 17787 htm_17787.wav ダ⸢キカカウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢グッふァ⸣ヌ ダ⸢キカカーラヌ [da⸢kikakaunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢guffa⸣nu da⸢kikakaːranu] (抱きかかえようと思うが重くて抱きかかえられない) 9761 ダ⸢キカカウン 17788 htm_17788.wav ダ⸢キカカイ⸣ ミサカー ⸢バン⸣ヌン ダ⸢キカカウ⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸣ドゥーシ ダ⸢キカカイヤー⸣ ミサムヌ [da⸢kikakai⸣ misakaː ⸢ban⸣nun da⸢kikakau⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸣duːʃi da⸢kikakaijaː⸣ misamunu] (抱きかかえてよければ、私も抱きかかえることは出来るが、自分で抱きかかえればよいのに) 9761 ダ⸢キカカウン 17789 htm_17789.wav ⸣ドゥーシ ダ⸢キカカイ⸣バ [⸣duːʃi da⸢kikakai⸣ba] (自分で抱きかかえなさいよ) 9762 タ⸢キグサン 17790 htm_17790.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸣クサンダキシル グ⸢サン⸣マー ス⸢ク⸣ローッタル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸣ku̥sandakiʃiru gu⸢sam⸣maː su̥⸢ku⸣roːttaru] (昔の人はクサンダキ<鼓山竹・琉球竹>で<ぞ>杖は作られたものだ) 9763 タ⸢キグシ 17791 htm_17791.wav ヤ⸢ラ⸣ビン タ⸢キグシ⸣ ム⸢タス⸣ナ [ja⸢ra⸣bin tḁ⸢kiguʃi⸣ mu⸢tasu⸣na] (子供に竹串を持たせるな) 9764 タ⸢キクラ⸣ビ 17792 htm_17792.wav ⸢ワーットゥ バン⸣トゥ ⸢タール⸣ タ⸢カー⸣ユー タ⸢キクラ⸣ビ ⸢シー⸣ ミラ [⸢waːttu ban⸣tu ⸢taːru⸣ tḁ⸢kaː⸣juː tḁ⸢kikura⸣bi ⸢ʃiː⸣ mira] (君と私と誰が高いか、背比べをしてみよう) 9765 タ⸢キサウ 17793 htm_17793.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢キン⸣マー タ⸢キサウ⸣ナ ヌ⸢キティル⸣ プ⸢ス⸣タ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kim⸣maː tḁ⸢kisau⸣na nu⸢kitiru⸣ pu̥⸢su⸣ta⸢daː] (昔は、着物は竹竿に抜き通して干したものだよ) 9766 タ⸢キシダル 17794 htm_17794.wav シ⸢ダ⸣ルナ イ⸢ガ⸣ プシバ [ʃi⸢da⸣runa ʔi⸢ga⸣ pu̥ʃiba] (簾にイカを干しなさいよ) 9767 タ⸢キシブク 17795 htm_17795.wav タ⸢キシブク⸣シ ム⸢チイズ ホー⸣スカー ウ⸢ムッ⸣サン⸢ダー [tḁ⸢kiʃibuku⸣ʃi mu⸢ʧiiʣu hoː⸣sukaː ʔu⸢mus⸣san⸢daː] (竹竿でノコギリタイを釣ると楽しい<面白い>よ) 9768 ダ⸢キシミルン 17796 htm_17796.wav ッ⸢ふァ⸣ ダ⸢キシミルン [f⸢fa⸣ da⸢kiʃimiruŋ] (子供を抱きしめる) 9768 ダ⸢キシミルン 17797 htm_17797.wav ダ⸢キシミティ⸣ パ⸢ナサ⸣ヌ [da⸢kiʃimiti⸣ pa⸢nasa⸣nu] (抱きしめて離さない) 9768 ダ⸢キシミルン 17798 htm_17798.wav ダ⸢キシミラヌ [da⸢kiʃimiranu] (抱きしめない) 9768 ダ⸢キシミルン 17799 htm_17799.wav ⸣アイニ ダ⸢キシミル⸣ クトー ス⸢ナ [⸣ʔaini da⸢kiʃimiru⸣ ku̥toː su⸢na] (あんなに抱き締めることはするな) 9768 ダ⸢キシミルン 17800 htm_17800.wav ⸢マー⸣ビン ダ⸢キシミレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin da⸢kiʃimireː⸣ misamunu] (もっと抱き締めれば良いのに) 9768 ダ⸢キシミルン 17801 htm_17801.wav ダ⸢キシミリ [da⸢kiʃimiri] (抱き締めれ) 9769 ダ⸢キシムン 17802 htm_17802.wav ッ⸢ふァ⸣ ダ⸢キシムン [f⸢fa⸣ da⸢kiʃimuŋ] (子供を抱き締める) 9769 ダ⸢キシムン 17803 htm_17803.wav ダ⸢キシマヌ [da⸢kiʃimanu] (抱き締めない) 9769 ダ⸢キシムン 17804 htm_17804.wav ダ⸢キシミ⸣ プサン [da⸢kiʃi⸣mi ⸣pu̥saŋ] (抱き締めたい) 9769 ダ⸢キシムン 17805 htm_17805.wav ダ⸢キシム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [da⸢kiʃimu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (抱き締めることはならぬ<いけない>) 9769 ダ⸢キシムン 17806 htm_17806.wav ダ⸢キシメー⸣ ミサムヌ [da⸢kiʃimeː⸣ misamunu] (抱き締めれば良いのに) 9769 ダ⸢キシムン 17807 htm_17807.wav ダ⸢キシミ⸣バ [da⸢kiʃimi⸣ba] (抱き締めよ) 9770 タ⸢キヤシキ 17808 htm_17808.wav イ⸢ラムティナー⸣ヤ タ⸢キヤシケー⸣ ミ⸢チ⸣ブタ [ʔi⸢ramutinaː⸣ja tḁ⸢kijaʃi̥keː⸣ mi⸢ʧi⸣buta] (西表には竹屋敷は沢山あった) 9771 ⸣タキダカー 17809 htm_17809.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ タキダカーマリル ⸢シーブー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ tḁkidakaːmariru ⸢ʃiːbuː] (その家の人は皆長身の生まれ<丈高の生まれ>をしている) 9772 タ⸢キティブク 17810 htm_17810.wav タ⸢キティブク⸣シ ⸢ウシキティ⸣ シ⸢ミ⸣ナーシ タ⸢ル⸣キナ ⸣カキ ⸣シメーティル ガ⸢ヤーヤー⸣ヤ フ⸢コーッ⸣タ [tḁ⸢kitibuku⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥kiti⸣ ʃi⸢mi⸣naːʃi ta⸢ru⸣kina ⸣kḁki ⸣ʃimeːtiru ga⸢jaːjaː⸣ja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (竹手矛で押さえて締め縄で垂木に掛け、引き締めながら茅葺き屋根は葺かれた) 9773 タ⸢キ⸣ドゥン 17811 htm_17811.wav イ⸢サンケーヌ⸣ パンタナール タ⸢キドゥン⸣ヌ ⸣シマー アル⸢ダー [ʔi⸢saŋkeːnu⸣ pantanaːru tḁ⸢kidun⸣nu ⸣ʃimaː ʔaru⸢daː] (石垣島の南方に竹富島はあるのだよ) 9773 タ⸢キ⸣ドゥン 17812 htm_17812.wav タ⸢キ⸣ドゥンプス [tḁ⸢ki⸣dumpu̥su] (竹富島の人) 9773 タ⸢キ⸣ドゥン 17813 htm_17813.wav タ⸢キドゥン⸣ヌ マ⸢ミドー⸣マー イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [tḁ⸢kidun⸣nu ma⸢midoː⸣maː ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (武富のマミドーマ踊りは非常に面白い) 9774 タ⸢キ⸣ドゥンムニ 17814 htm_17814.wav タ⸢キ⸣ドゥンムネー イ⸢サナキムニトー⸣ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢カウリ ブー [tḁ⸢ki⸣dummuneː ʔi⸢sanakimunitoː⸣ ja⸢masï̥⸣ka ⸢kauri buː] (竹富方言は石垣方言とはかなり違っている) 9774 タ⸢キ⸣ドゥンムニ 17815 x タ⸢キ⸣ドゥンムネー パ⸢ナムニ スー ムン⸣ アリティ イッ⸢ケナ カウリ ブー⸣ダー [tḁ⸢ki⸣dummuneː pa⸢namuni suː muŋ⸣ ʔariti ʔik⸢kena kauri buː⸣daː] (竹富言葉は、鼻声にするのもあって、非常に変わっているよ) 9774 タ⸢キ⸣ドゥンムニ 17815 htm_17815.wav タ⸢キ⸣ドゥンムネー パ⸢ナムニ スー ムン⸣ アリティ イッ⸢ケナ カウリ ブー⸣ダー [tḁ⸢ki⸣dummuneː pa⸢namuni suː muŋ⸣ ʔariti ʔik⸢kena kauri buː⸣daː] (竹富言葉は、鼻声にするのもあって、非常に変わっているよ) 9775 タ⸢キヌ⸣ ブシ 17816 htm_17816.wav タ⸢キヌ⸣ ブシ キ⸢ジティ⸣ グサン ス⸢ク⸣リバ [tḁ⸢kinu⸣ buʃi ki⸢ʤiti⸣ gusan su̥⸢ku⸣riba] (竹の節を削って杖を作りなさいよ) 9776 タ⸢キブーチ 17817 htm_17817.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー タ⸢キブーチ⸣シ シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥ⸣ナウン [ja⸢nakutu suː⸣kaː tḁ⸢kibuːʧi⸣ʃi ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tu⸣nauŋ] (悪いことをすると竹の鞭でお尻を引っぱたく) 9777 タ⸢キフダ 17818 htm_17818.wav タ⸢キフダ⸣ ムティティ ⸢ズンバン⸣ ナ⸢ラビ [tḁ⸢kiɸuda⸣ mutiti ⸢ʣumban⸣ na⸢rabi] (竹札を持って順番に並びなさい) 9778 タ⸢キフダル 17819 htm_17819.wav ミ⸢ジカメー⸣ラ フ⸢ダ⸣ルシ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミティ⸣ ヌミバ [mi⸢ʤikameː⸣ra ɸu⸢da⸣ruʃi mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢miti⸣ numiba] (水瓶から柄杓で水を汲んで飲みなさいよ) 9779 タ⸢キヤマ 17820 htm_17820.wav ⸢バン⸣テヌ トゥ⸢マダーヌ ター⸣ヌ ⸢ウイヤー⸣ タ⸢キヤマ ヤッタ [⸢ban⸣tenu tu⸢madaːnu taː⸣nu ⸢ʔuijaː⸣ tḁ⸢kijama jatta] (私の家のトゥマダ田原<西表島伊武田地区の水田地帯>の上は竹林であった) 9779 タ⸢キヤマ 17821 x ⸢パイタ⸣ヌ タ⸢キヤマー⸣ラ ユ⸢チルダキ⸣ キシ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢paita⸣nu tḁ⸢kijamaː⸣ra ju⸢ʧirudaki⸣ ki̥ʃi ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (西表の竹林から屋根葺き用のえつりだけ<桟竹>を伐り出された) 9779 タ⸢キヤマ 17821 htm_17821.wav ⸢パイタ⸣ヌ タ⸢キヤマー⸣ラ ユ⸢チルダキ⸣ キシ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢paita⸣nu tḁ⸢kijamaː⸣ra ju⸢ʧirudaki⸣ ki̥ʃi ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (西表の竹林から屋根葺き用のえつりだけ<桟竹>を伐り出された) 9780 タ⸢キリ⸣グイ 17822 htm_17822.wav ⸣マーラル ヤ⸢ル⸣ユー プ⸢スヌ⸣ タ⸢キリグイ⸣ヌ シゥ⸢カリン [⸣maːraru ja⸢ru⸣juː pu̥⸢sunu⸣ tḁ⸢kirigui⸣nu si̥⸢kariŋ] (何処からか人のうめき声が聞こえる) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17823 htm_17823.wav ウ⸢シェー⸣ ズ⸢ブ⸣マイ ⸢スー⸣カー タ⸢キ⸣ルン⸢ダー [ʔu⸢ʃeː⸣ ʣu⸢bu⸣mai ⸢suː⸣kaː tḁ⸢ki⸣run⸢daː] (牛は発情すると吠える<猛る>よ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17824 htm_17824.wav ビ⸢キウシヌ⸣ タ⸢キ⸣リ ⸢ベー⸣カー タ⸢キラサン⸣ ヨーニ ⸢ミー⸣ウシェー ミ⸢シル⸣ナ [bi⸢kiʔuʃinu⸣ tḁ⸢ki⸣ri ⸢beː⸣kaː tḁ⸢kirasaɲ⸣joːni ⸢miː⸣ʔuʃeː mi⸢ʃiru⸣na] (雄牛が吠えて<哮って>いるなら、牝牛を見せるな) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17825 htm_17825.wav ウ⸢シヌ⸣ タ⸢キ⸣ル ⸣ピンマー ⸢ミー⸣ウシ ミ⸢シル⸣ナ [ʔu⸢ʃinu⸣ ta⸢ki⸣ru ⸣pimmaː ⸢miː⸣ʔuʃi mi⸢ʃiru⸣na] (牛が哮る<猛る>時は牝牛を見せるな) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17826 x ビ⸢キウシヌ⸣ ズ⸢ブ⸣マイ シ⸢ティ⸣ タ⸢キ⸣ルカー ナ⸢クラーン⸣ダー [bi⸢kiʔuʃinu⸣ ʣu⸢bu⸣mai ʃi̥⸢ti⸣ tḁ⸢ki⸣rukaː na⸢kuraːn⸣daː] (雄牛が発情して吠える<哮る>と怖いよ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17827 x マ⸢ナ⸣マー タ⸢キラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː tḁ⸢kira⸣nu] (今は吠えない) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17828 x ウ⸢シヌ⸣ タ⸢キ⸣ル ⸣ピンマー ズ⸢ブ⸣マイジブン [ʔu⸢ʃinu⸣ tḁ⸢ki⸣ru ⸣pimmaː ʣu⸢bu⸣maiʤibuŋ] (雄牛が吠える時は発情期だ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17829 x ⸢イン⸣ヌ タ⸢キ⸣ルカー ナ⸢クラー⸣ン [⸢ʔin⸣nu ta⸢ki⸣rukaː na⸢kuraː⸣ŋ] (犬が\ruby{唸}{ウナ}る<猛る{EOS}\ruby{哮}{タケル}>と怖い) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17830 htm_17830.wav キ⸢ジヌ⸣ ヤムカー タ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ ナー⸢イ⸣ ニジ ⸢ベー [ki⸢ʤinu⸣ jamukaː tḁ⸢ki⸣reː ⸣misamunu naː⸢i⸣ niʤi ⸢beː] (傷が痛むのなら唸れば良いのに、じっと我慢している) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17831 htm_17831.wav バ⸢タ⸣ヌ ヤ⸢ミ⸣ル ⸢ユードゥー⸣シ タ⸢キ⸣リ ⸢ベー [ba⸢ta⸣nu ja⸢mi⸣ru ⸢juːdu⸣ʃi tḁ⸢ki⸣ri ⸢beː] (腹痛<腹が痛いの>で一晩中<夜通し>唸って<猛って>いる) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17832 x キ⸢ジヌ⸣ ヤムンダル タ⸢キ⸣ル⸢ダー [ki⸢ʤinu⸣ jamundaru tḁ⸢ki⸣ru⸢daː] (傷が痛むので\ruby{呻}{ウメ}くのだよ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17833 x タ⸢キ⸣リ ⸣ミサカー タ⸢キルン⸣ドゥ バ⸢カ⸣ヤンダ タ⸢キラ⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ri ⸣misakaː tḁ⸢kirun⸣du ba⸢ka⸣janda tḁ⸢kira⸣nu] (\ruby{呻}{ウメ}いてよければ呻くが、恥ずかしいから呻かない) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17834 x ⸢マー⸣ビン タ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tḁ⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと呻けばいいのに) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17835 x タ⸢キ⸣リバ [tḁ⸢ki⸣riba] (呻けよ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17826 htm_17826.wav ビ⸢キウシヌ⸣ ズ⸢ブ⸣マイ シ⸢ティ⸣ タ⸢キ⸣ルカー ナ⸢クラーン⸣ダー [bi⸢kiʔuʃinu⸣ ʣu⸢bu⸣mai ʃi̥⸢ti⸣ tḁ⸢ki⸣rukaː na⸢kuraːn⸣daː] (雄牛が発情して吠える<哮る>と怖いよ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17827 htm_17827.wav マ⸢ナ⸣マー タ⸢キラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː tḁ⸢kira⸣nu] (今は吠えない) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17828 htm_17828.wav ウ⸢シヌ⸣ タ⸢キ⸣ル ⸣ピンマー ズ⸢ブ⸣マイジブン [ʔu⸢ʃinu⸣ tḁ⸢ki⸣ru ⸣pimmaː ʣu⸢bu⸣maiʤibuŋ] (雄牛が吠える時は発情期だ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17829 htm_17829.wav ⸢イン⸣ヌ タ⸢キ⸣ルカー ナ⸢クラー⸣ン [⸢ʔin⸣nu ta⸢ki⸣rukaː na⸢kuraː⸣ŋ] (犬が\ruby{唸}{ウナ}る<猛る{EOS}\ruby{哮}{タケル}>と怖い) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17832 htm_17832.wav キ⸢ジヌ⸣ ヤムンダル タ⸢キ⸣ル⸢ダー [ki⸢ʤinu⸣ jamundaru tḁ⸢ki⸣ru⸢daː] (傷が痛むので\ruby{呻}{ウメ}くのだよ) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17833 htm_17833.wav タ⸢キ⸣リ ⸣ミサカー タ⸢キルン⸣ドゥ バ⸢カ⸣ヤンダ タ⸢キラ⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ri ⸣misakaː tḁ⸢kirun⸣du ba⸢ka⸣janda tḁ⸢kira⸣nu] (\ruby{呻}{ウメ}いてよければ呻くが、恥ずかしいから呻かない) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17834 htm_17834.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tḁ⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと呻けばいいのに) 9781 タ⸢キ⸣ルン 17835 htm_17835.wav タ⸢キ⸣リバ [tḁ⸢ki⸣riba] (呻けよ) htm_.wav 9783 タ⸢キ⸣ドゥンプス 17836 htm_17836.wav ⸣シュリジョーヌ イ⸢シグスク⸣ ス⸢ヌ⸣ヒャーンウタキヌ イ⸢シグスク⸣ シ⸢モーッ⸣タ ニ⸢シトーヤ⸣ タ⸢キ⸣ドゥンプス ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸣ʃuriʤoːnu ʔi⸢ʃigusu̥ku⸣ su⸢nu⸣çaːŋʔutakinu ʔi⸢ʃigusu̥ku⸣ ʃi⸢moːt⸣ta ni⸢ʃitoːja⸣ tḁ⸢ki⸣dumpu̥su ja⸢roːt⸣taʦoː] (首里城の石積みの城壁、園比屋武御嶽の石垣を積まれた西唐は竹富の人であられたそうだ) 9785 タ⸢キ⸣ナムヌ 17837 htm_17837.wav タ⸢キ⸣ナムヌヌ ⸢スー⸣ ワザー シ⸢ベーニ⸣ル ⸣パイパル [tḁ⸢ki⸣namununu ⸢suː⸣ waʣaː ʃi⸢beːni⸣ru ⸣paiparu] (つまらぬ者のすることは失敗ばかりする<尻の方へぞ這っていく>) 9786 タ⸢キヌ⸣カー 17838 htm_17838.wav タ⸢キバーケー⸣ タ⸢キヌ⸣ カーシル ⸣フム [tḁ⸢kibaːkeː⸣ tḁ⸢kinu⸣ kaːʃiru ⸣ɸumu] (竹笊<タキバーキ>は竹の外皮で編む) 9787 タ⸢キヌ⸣カー・クバガサ 17839 htm_17839.wav タ⸢キヌ⸣カークバガサー カ⸢ロー⸣ンドゥ ヤ⸢リパヤー⸣タ [tḁ⸢kinu⸣kaːkubagasaː ka⸢roː⸣ndu ja⸢ripajaː⸣ta] (竹の皮で作った笠は軽いが破れやすかった) 9788 タ⸢キヌ⸣ッふァ 17840 htm_17840.wav タ⸢キヌ⸣ッふァー パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢コーラン⸣シェン [tḁ⸢kinu⸣ffaː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢nan⸣ʣoː ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (タケノコは、鳩間の人はあまり召し上がらなかった) 9789 タ⸢キバーキ 17841 htm_17841.wav タ⸢キバーキ⸣ナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ライ⸣クー [tḁ⸢kibaːki⸣na ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣naː ʔa⸢rai⸣kuː] (竹製の笊に芋を入れて海で洗ってこい) 9790 タ⸢キパシ 17842 htm_17842.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣パシェー タ⸢キバ⸣ キシティ ⸣ドゥーシル ス⸢ク⸣ローッタル [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣pḁʃeː ta⸢kiba⸣ ki̥ʃiti ⸣duːʃiru su̥⸢ku⸣roːttaru] (鳩間の人は、箸は竹を切って自分で作られたものだよ) 9791 タ⸢キフディ 17843 htm_17843.wav ⸢サイ⸣コー タ⸢キフディ⸣シル ノー⸢ン  ジーヤ⸣ カ⸢コーッ⸣タ [⸢sai⸣koː tḁ⸢kiɸudi⸣ʃiru noː⸢n ʤiːja⸣ kḁ⸢koːt⸣ta] (大工<細工>は竹筆でもって何でも、文字は書かれた) 9792 タ⸢キ⸣フドゥ 17844 htm_17844.wav タ⸢キ⸣フドゥン プ⸢スソーン⸣ フ⸢ドゥビ キー⸣ブバ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ɸudum pu̥⸢susoːŋ⸣ ɸu⸢dubi kiː⸣buba noː⸢n soːja naː⸣nu] (体格も人並みに成長してきているので、何の心配もない) 9792 タ⸢キ⸣フドゥ 17845 htm_17845.wav ⸢ワー⸣ タ⸢キ⸣フドゥ イ⸢ルバル⸣ ク⸢ヌ⸣ クトー パ⸢ナサリ⸣ル [⸢waː⸣ tḁ⸢ki⸣ɸudu ʔi⸢rubaru⸣ ku⸢nu⸣ ku̥toː pa⸢nasari⸣ru] (君が成人してから<成人してはじめて>、このことは話すことが出来る<話される>) 9793 タ⸢キフン 17846 htm_17846.wav ⸣イダフニナーヤ カ⸢ニフンマー⸣ シゥ⸢カイ オーラ⸣ヌ タ⸢キフンドゥ⸣ シゥ⸢カイ オー⸣ル [⸣ʔidaɸuninaːja ka⸢niɸummaː⸣ si̥⸢kai ʔoːra⸣nu tḁ⸢kiɸundu⸣ si̥⸢kai ʔoː⸣ru] (サバニには金釘は使われない{EOS}竹釘を<ぞ>使われる) 9794 タ⸢キフンツァ 17847 htm_17847.wav ム⸢カ⸣シェー タ⸢キフンツァナー⸣ル タ⸢タメー⸣ ス⸢クタル タ⸢タミヌ ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ ニ⸢ブク⸣バ シ⸢キティ⸣ ウ⸢ヌ ウイ⸣ナー ⸣ムス ス⸢コーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː tḁ⸢kiɸunʦanaː⸣ru tḁ⸢tameː⸣ su̥⸢kutaru⸣ tḁ⸢taminu naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ ni⸢buku⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢nu ʔui⸣naː ⸣musu su̥⸢koːt⸣tati⸢daː] (昔は竹床の上に畳は敷いたものだ{EOS}畳みのない人は、ニブク<稲掃き\ruby{筵}{イナバキムシロ}{EOS}藁で編んだ厚手の筵>を敷いて、その上に\ruby{茣蓙筵}{ゴ|ザ|ムシロ}を敷いたそうだよ) 9795 タ⸢キポーキ 17848 htm_17848.wav ⸢ポー⸣キダキ [⸢poː⸣kidaki] (箒竹) 9795 タ⸢キポーキ 17849 htm_17849.wav タ⸢キポーキ⸣シ ミ⸢ナ⸣カ ⸢ポー⸣キティ ⸢ガッ⸣コー ⸣パリ [tḁ⸢kipoːki⸣ʃi mi⸢na⸣ka ⸢poː⸣kiti ⸢gak⸣koː ⸣pari] (竹箒で庭を掃いてから学校へ行きなさい) 9796 タ⸢キマミ 17850 htm_17850.wav ⸢オー⸣ヌ タ⸢キマミ [⸢ʔoː⸣nu tḁ⸢kimami] (豚の心臓) 9796 タ⸢キマミ 17851 htm_17851.wav カ⸢ツヌ⸣ タ⸢キマミ [ka⸢ʦunu⸣ tḁ⸢kimami] (カツオの心臓{EOS}幼児語では、ズッ⸢カー⸣マ{SqBr}ʣuk⸢kaː⸣ma{/SqBr}<小さな急須{EOS}おちんちん>ともいう) 9796 タ⸢キマミ 17852 htm_17852.wav ⸢オー⸣ヌ タ⸢キマミ カイ⸣キー イ⸢ラキ⸣ムヌ ス⸢ク⸣リ [⸢ʔoː⸣nu tḁ⸢kimami kai⸣kiː ʔi⸢raki⸣munu su̥⸢ku⸣ri] (豚の心臓を買ってきて、炒めものを作れ) 9799 タ⸢キユチル 17853 htm_17853.wav タ⸢ルキ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナ タ⸢キユチルバ⸣ フミティ ⸢ウン⸣ナ ⸣ガヤー ⸢ヌーシティル⸣ ガヤヤーヤ フ⸢コーッ⸣タ [ta⸢ruki⸣nu ⸢ʔui⸣na tḁ⸢kijuʧiruba⸣ ɸumiti ⸢ʔun⸣na ⸣gajaː ⸢nuːʃitiru⸣ gajajaːja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (垂木の上に竹えつりを編んで、それに茅を載せて茅葺屋根は葺かれた) 9800 タ⸢キヨージ 17854 htm_17854.wav タ⸢キヨージ⸣サーリ ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス フ⸢ジ⸣リ ⸣トゥリ [tḁ⸢kijoːʤi⸣saːri ⸢paː⸣nu ⸣ssu ɸu⸢ʤi⸣ri ⸣turi] (竹楊枝で歯糞をほじくって<穿って>取れ) 9801 タ⸢キヨーチ 17855 htm_17855.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢トゥザマリヌ⸣ プ⸢スヌ マーラス⸣カー タ⸢キヨーチ⸣ ッ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢tuʣmarinu⸣ pu̥⸢sunu maːrasu⸣kaː tḁ⸢kijoːʧi⸣ s⸢soːt⸣taʦoː] (昔は親戚が亡くなると\ruby{竹簪}{タケ|カンザシ}を挿されたそうだ) 9803 タ⸢キンー⸣マ 17856 htm_17856.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ユー タ⸢キンー⸣マ ス⸢ク⸣リ ⸢ヌーリ⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemaː ⸣juː tḁ⸢kiʔmː⸣ma su̥⸢ku⸣ri ⸢nuːri⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃はよく竹馬を作って乗って遊んだものだ) 9804 ⸣タク 17857 htm_17857.wav ⸢ミートゥ⸣ダク [⸢miːtu⸣daku] (夫婦蛸{EOS}つがい<番いの蛸{EOS}マダコ>) 9804 ⸣タク 17858 htm_17858.wav ウ⸢ム⸣ジ [ʔu⸢mu⸣ʤi] (いいだこ<飯蛸{EOS}腹に飯粒状の卵を持つ>) 9804 ⸣タク 17859 htm_17859.wav ⸢パームイジブン⸣ヌ ヤ⸢ラビン⸣マー ガ⸢シタク⸣ヌ ⸣ティー シ⸢ビラソーッ⸣タ [⸢paːmuiʤibun⸣nu ja⸢rabim⸣maː ga⸢ʃitaku⸣nu ⸣tiː ʃi⸢birasoːt⸣ta] (歯が生える頃の乳児には燻製蛸の手を<皮と吸盤を削り去って>しゃぶらされた) 9805 タ⸢ク⸣アン 17860 htm_17860.wav タ⸢クアン⸣マー ⸢ヤーカー⸣ジ ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タン [tḁ⸢kuʔam⸣maː ⸢jaːkaː⸣ʤi su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taŋ] (沢庵漬は家ごとに作っておられた) 9806 タ⸢ク⸣ヌ ⸣ヤー 17861 htm_17861.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ イ⸢シェー⸣マ カ⸢バサ⸣リ ⸢ブンダ ミシキ⸣  グ⸢リ⸣サタン [tḁ⸢ku⸣nu ⸢jaː⸣ja ʔi⸢ʃeː⸣ma ka⸢basa⸣ri ⸢bunda miʃi̥ki⸣ gu⸢ri⸣sataŋ] (蛸の巣<家>は小石が被されているので見つけづらかった) 9806 タ⸢ク⸣ヌ ⸣ヤー 17862 htm_17862.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸣ヤートゥ ビ⸢キドゥムダチヌ ヤー⸣ヤ カ⸢ク⸣レー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ku⸣nu ⸣jaːtu bi⸢kidumudaʧinu jaː⸣ja kḁ⸢ku⸣reː ⸢naː⸣nu] (蛸の巣<家>と男所帯の家は、こざっぱりしているので隠せない{EOS}すぐ分かる) 9807 タ⸢ク⸣トゥリ 17863 htm_17863.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸣ガルユクンバ ⸣ムティティ タ⸢ク⸣トゥリン イ⸢ソー オーッ⸣タ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸣garujukumba ⸣mutiti tḁ⸢ku⸣turiŋ ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (潮が引くと女性たちはガルユクン<鉤付きの銛>を持って蛸捕りに、干瀬へ行かれた<潮干狩りに行かれた>) 9808 ⸣タク ⸣ナルン 17864 htm_17864.wav ⸣ビータリティ ⸣タク ナリ⸢ベー [⸣biːtariti ⸣tḁku nari⸢beː] (泥酔して<酔いつぶれて>、蛸のようにぐにゃぐにゃになっている) 9809 タ⸢ク⸣ヌ ⸣アナ 17865 htm_17865.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸣アナー イ⸢シェー⸣マシ フ⸢タ⸣ カ⸢バ⸣シ ⸣スクンダ ⸢ミシキグリ⸣サン [tḁ⸢ku⸣nu ⸣ʔanaː ʔi⸢ʃeː⸣maʃi ɸu̥⸢ta⸣ ka⸢ba⸣ʃi ⸣su̥kunda ⸢miʃi̥kiguri⸣saŋ] (蛸の穴は、小石で穴の蓋をして置く<穴を被せておく>ので見つけにくい) 9811 タ⸢ク⸣ヌ イ⸢ルンガー⸣リ 17866 htm_17866.wav イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢バイティ⸣ イロー ⸣フキ イ⸢ル⸣ッサイ ⸢ベーン⸣カヤーティ ⸣ウムーカ ⸢アッ⸣タニ シ⸢ラ⸣ヌ ア⸢ガムン⸣ケン ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リ ソーン⸢ドゥ⸣ タ⸢ク⸣ヌ イ⸢ルンガーリ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢baiti⸣ ʔiroː ⸣ɸu̥ki ʔi⸢rus⸣sai ⸢beːŋ⸣kajaːti ⸣ʔumuːka ⸢ʔat⸣tani ʃi⸢ra⸣nu ʔa⸢gamuŋ⸣keŋ ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ri soːn⸢du⸣ tḁ⸢ku⸣nu ʔi⸢ruŋgaːri⸣tu ju⸢nu⸣munu] (非常に驚いて顔の色は失せ<色は抜け>、真っ青になっているかと思うと、急に顔が赤らむほど怒って、まったく<丁度>蛸の擬態<色変わり>と同じだ) 9812 タ⸢ク⸣ヌ ス⸢ブ⸣ル 17867 htm_17867.wav ⸢ウイ⸣ヤーティ ⸣タク ス⸢ク⸣ ピンマー シ⸢グ⸣ タ⸢ク⸣ヌ ス⸢ブ⸣ル グ⸢ルッカイ⸣スカー ⸢ピンギラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣jaːti ⸣tḁku su̥⸢ku⸣pimmaː ʃi⸢gu⸣ tḁ⸢ku⸣nu su⸢bu⸣ru gu⸢rukkai⸣su̥kaː ⸢piŋgira⸣nu] (泳ぎながら蛸を突いて捕るときは、すぐ蛸の頭をひっくり返すと逃げない) 9812 タ⸢ク⸣ヌ ス⸢ブ⸣ル 17868 htm_17868.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ブ⸣ロー タ⸢ク⸣ヌ ス⸢ブ⸣ル ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ su⸢bu⸣roː tḁ⸢ku⸣nu su⸢bu⸣ru ⸣nari ⸢beː] (君の頭はつるつるの禿げ頭になっているよ) 9813 タ⸢ク⸣ヌ ⸣ティー 17869 htm_17869.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ ⸢ヤーティー⸣ アン [tḁ⸢ku⸣nu ⸢tiː⸣ja ⸢jaːti⸣ ʔaŋ] (蛸の足<手>は八本<八手>ある) 9813 タ⸢ク⸣ヌ ⸣ティー 17870 htm_17870.wav タ⸢ク⸣ヌティー シ⸢ビラスン [tḁ⸢ku⸣nutiː ʃi⸢birasuŋ] (蛸の足<手>をしゃぶらせる{EOS}歯が生え始めた乳児に燻製蛸の手の吸盤や皮を除去してしゃぶらせ、離乳食の準備をした) 9814 タ⸢ク⸣ヌ フ⸢ル 17871 htm_17871.wav パ⸢トゥ⸣マナテー タ⸢ク⸣ヌ ⸣フロー ⸢オー⸣ヌイーヌ ⸣ダシナール シゥ⸢カイ オーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː tḁ⸢ku⸣nu ⸣ɸuroː ⸢ʔoː⸣nuʔiːnu ⸣daʃinaːru sï̥⸢kai oːt⸣ta] (鳩間島では蛸の墨袋は豚の餌の出汁に使っておられた) 9815 タ⸢ク⸣マ 17872 htm_17872.wav ⸢ウンザー⸣ タ⸢ク⸣マ ヤ⸢ルンダー⸣ プ⸢ス カシカー⸣スン⸢ダー キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢ʔunʣaː⸣ tḁ⸢ku⸣ma ja⸢runda⸣ pu̥⸢su⸣ kḁ⸢ʃikaː⸣sun⸢daː kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (あいつは奸計を企む人だから、人を騙すよ{EOS}気を付けなさいよ) 9816 タ⸢ク⸣ムン 17873 htm_17873.wav ⸢ヌー⸣ヌ ワ⸢ザ⸣バ タ⸢ク⸣ムンティ ⸢シー アーク⸣ワ [⸢nuː⸣nu wa⸢ʣa⸣ba tḁ⸢ku⸣munti ⸢ʃiː ʔaːku⸣wa] (どんな事を企もうとしているのか) 9816 タ⸢ク⸣ムン 17874 htm_17874.wav ヤ⸢ナクトー⸣ タ⸢クマン⸣ドーシ ⸢チャー イークトゥバ⸣ タ⸢ク⸣ム ⸣クトゥ [ja⸢naku̥toː⸣ tḁ⸢kuman⸣doːʃi ⸢ʧaː ʔiːkutuba⸣ tḁ⸢ku⸣mu ⸣ku̥tu] (悪事は\ruby{企}{タクラ}まないで、いつも良い事を企てることだ) 9816 タ⸢ク⸣ムン 17875 htm_17875.wav ⸢イークトゥ⸣ タ⸢ク⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢ʔiːkutu⸣ tḁ⸢ku⸣meː ⸣misamunu] (良い事を計画すればよいのに) 9816 タ⸢ク⸣ムン 17876 htm_17876.wav タ⸢ク⸣ミバ [tḁ⸢ku⸣miba] (企め) 9816 タ⸢ク⸣ムン 17877 htm_17877.wav ⸣アイブ ⸣ムノー タ⸢クミ ヤッ⸣サン [⸣ʔaibu ⸣munoː tḁ⸢kumi jas⸣saŋ] (あんなことは計画<くわだて>しやすい) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17878 htm_17878.wav ⸣キン タ⸢ク⸣ムン [⸣kin tḁ⸢ku⸣muŋ] (着物を畳む) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17879 htm_17879.wav ⸣ウズ タ⸢ク⸣ミティ カ⸢タジキ⸣リ [⸣ʔuʣu tḁ⸢ku⸣miti kḁ⸢taʤiki⸣ri] (布団を畳んで片付けなさい) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17880 htm_17880.wav サ⸢ミヌ パー⸣ タ⸢クマン⸣ドーシ ヌ⸢バ⸣シ [sa⸢minu paː⸣ tḁ⸢kuman⸣doːʃi nu⸢ba⸣ʃi] (月桃の葉は畳まないで延ばせ) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17881 htm_17881.wav バ⸢サン⸣パー タ⸢ク⸣ム ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ba⸢sam⸣paː tḁ⸢ku⸣mu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (芭蕉の葉は畳むものではない) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17882 htm_17882.wav ⸢カーラキキンマー⸣ タ⸢ク⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢kaːrakkimmaː⸣ tḁ⸢ku⸣meː ⸣misamunu] (乾燥した<乾いた>着物は畳めばよいのに) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17883 htm_17883.wav ⸣ドゥーシ タ⸢ク⸣ミ [⸣duːʃi tḁ⸢ku⸣mi] (自分で畳め) 9817 タ⸢ク⸣ムン 17884 htm_17884.wav ⸢ウンザー⸣ アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー アッ⸣タル ッ⸢ふァバ⸣ タ⸢ク⸣ミ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː ʔat⸣taru f⸢faba⸣ tḁ⸢ku⸣mi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (あいつ<彼奴>は、あんなことをして、あたら子供を失って<殺して>しまったよ) 9818 タ⸢クライ 17885 htm_17885.wav ⸢ワッ⸣テヌ プ⸢ソー⸣ ビ⸢コーンッふァ⸣ カー⸢ニ⸣ ナ⸢ソール⸣ヌ タ⸢クライ⸣ ヤ⸢ロー⸣ル⸢ナー [⸢wat⸣tenu pu̥⸢soː⸣ bi⸢koːŋffa⸣ kaː⸢ni⸣ na⸢soːru⸣nu tḁ⸢kurai⸣ ja⸢roː⸣ru⸢naː] (お宅<貴方の家>の人は男の子だけ産みなさるが、血統であられるでしょうね) 9819 タ⸢グ⸣ラザン 17886 htm_17886.wav カ⸢ツシンマー⸣ ジ⸢キヌ⸣ ウ⸢ワール⸣カー ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナー タ⸢グ⸣ラザン ⸢マーシティ⸣ ピ⸢キアギ ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʤi⸢kinu⸣ ʔu⸢waːru⸣kaː ⸣mantanu pa⸢ma⸣naː ta⸢gu⸣raʣam ⸢maːʃi̥ti⸣ pi̥⸢kiʔagi soːt⸣ta] (カツオ漁船は漁期が終わると前の浜でタグラザンを回して陸上へ引揚げされた) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17887 htm_17887.wav ヤ⸢ナクトゥ⸣ タ⸢クラ⸣ムン [ja⸢nakutu⸣ tḁ⸢kura⸣muŋ] (悪事を企む) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17888 htm_17888.wav ヤ⸢ナクトー⸣ タ⸢クラマン⸣ドーシ マッ⸢トーバ シー [ja⸢naku̥toː⸣ tḁ⸢kuraman⸣doːʃi mat⸢toːba ʃiː] (悪事を企まずに真直ぐ、正直にやれ<せよ>) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17889 htm_17889.wav ヤ⸢ナクトゥバ⸣ タ⸢クラ⸣ミティ イ⸢ザリベー [ja⸢nakutuba⸣ tḁ⸢kura⸣miti ʔi⸢ʣaribeː] (悪事を企んで叱られている) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17890 htm_17890.wav ヤ⸢ナクトゥ⸣ タ⸢クラ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢nakutu⸣ tḁ⸢kura⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (悪事を企むことはいけない<ならぬ>) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17891 htm_17891.wav タ⸢クラ⸣メー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢kura⸣meː ⸣misamunu] (企めばよいのに) 9820 タ⸢クラ⸣ムン 17892 htm_17892.wav タ⸢クラミ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ タ⸢クラ⸣ミ [tḁ⸢kurami⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi tḁ⸢kura⸣mi] (企みたければ自分一人で企め) 9821 タ⸢クン 17893 htm_17893.wav ⸢カイ⸣ タ⸢クンティ ベーン⸣ドゥ ⸢ゾー⸣ブンニ タ⸢カランバ ワー⸣ タ⸢キ ッふィーリ [⸢kai⸣ tḁ⸢kunti beːn⸣du ⸢ʣoː⸣bunni tḁ⸢karamba waː⸣ tḁ⸢ki ffiːri] (お粥を炊こうとしているが、上手に炊けない<炊かれない>ので、君が炊いてくれ) 9821 タ⸢クン 17894 htm_17894.wav ⸢カイ⸣ タ⸢ク⸣ ピンマー ⸢マー⸣ビン ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ タ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢kai⸣ tḁ⸢ku⸣ pimmaː ⸢maː⸣bim mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ tḁ⸢keː⸣ misamunu] (お粥を炊く時はもっと水を入れて炊けばよいのに) 9821 タ⸢クン 17895 htm_17895.wav ⸢カイ⸣ タ⸢キ⸣バ [⸢kai⸣ tḁ⸢ki⸣ba] (お粥を炊けよ) 9821 タ⸢クン 17896 htm_17896.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣アバ タ⸢クン [⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔaba tḁ⸢kuŋ] (豚の脂を煎って搾油する) 9822 ダ⸢クン 17897 htm_17897.wav ッ⸢ふァ⸣ ダ⸢クンティ スンドゥ カイナ⸣ヌ ⸣ヤミ ダ⸢カラヌ [f⸢fa⸣ da⸢kunti sundu kaina⸣nu ⸣jami da⸢karanu] (子供を抱こうとするが、腕が痛くて抱けない<抱かれない>) 9822 ダ⸢クン 17898 htm_17898.wav ダ⸢ク⸣⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンバ⸣ ダ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [da⸢ku⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːmba⸣ da⸢ki⸣ f⸢fiːri] (抱く人がいないので、抱いてくれ) 9822 ダ⸢クン 17899 htm_17899.wav ⸣ドゥーシ ダ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi da⸢keː⸣ misamunu] (自分で抱けばいいのに) 9822 ダ⸢クン 17900 htm_17900.wav ヤー⸢ディン⸣ ダ⸢キ [jaː⸢din⸣ da⸢ki] (必ず抱け) 9823 ⸣-ダケー 17901 htm_17901.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢バン⸣マー カ⸢キダ⸣ケー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢bam⸣maː kḁ⸢kida⸣keː ⸢naː⸣nu] (今は、私には書くことができない<書けそうにない>) 9823 ⸣-ダケー 17902 htm_17902.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣クナー ブ⸢リダケー ナー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸣kunaː bu⸢ridakeː naː⸣nu] (今日はここに居ることができない<居れそうにない>) 9823 ⸣-ダケー 17903 htm_17903.wav ク⸢ヌブン⸣シェー ⸢バン⸣マー プ⸢ス⸣ バ⸢ライダケー ナー⸣ヌ [ku⸢nubuŋ⸣ʃeː ⸢bam⸣maː pu̥⸢su⸣ ba⸢raidakeː naː⸣nu] (このままでは、私には他人を笑うことができそうにない<笑えそうにない>) 9824 ⸣タケー ッ⸢シ 17904 htm_17904.wav ⸢ドウー⸣ヌ ⸣タケー ッ⸢シル⸣ ムネー イ⸢ズ⸠ダー [⸢duː⸣nu ⸣tḁkeː ʃ⸢ʃiru⸣ muneː ʔi⸢ʣu⸠daː] (己の身の程をわきまえてものを言う<話をする>のだよ) 9825 タ⸢ケーラ 17905 htm_17905.wav ⸢オー⸣ヌ タ⸢ケーラー ミー⸣スナ カ⸢ケー⸣シティ ⸢アンダミー⸣ス ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʔoː⸣nu tḁ⸢keːra miː⸣suna kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸢ʔandamiː⸣su su̥⸢ku⸣roːtta] (豚の油粕を味噌に混ぜて油味噌を造られた) 9826 タ⸢コー⸣ラ 17906 htm_17906.wav トゥ⸢マダヌ ター⸣ヌ ⸣アザナー ⸣ユー タ⸢コーラ⸣ヌ ⸢アウ⸣タトゥ ウ⸢ヤザ⸣バ ⸢ヌン⸣クミ ブ⸢タン⸣ダー [tu⸢madanu taː⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸣juː ta⸢koːra⸣nu ⸢ʔauta⸣tu ʔu⸢jaʣa⸣ba ⸢nuŋ⸣kumi bu⸢tan⸣daː] (トゥマダ地区の田圃の畦にタコーラがよく蛙と鼠を飲み込んでいたよ) 9827 タ⸢ゴー⸣ムン 17907 htm_17907.wav ウ⸢リ タン⸣ガ ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー タ⸢ゴー⸣ムンダ タ⸢ゴーマサン⸣ヨーニ ⸢ムール⸣ニ イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ⸣バ [ʔu⸢ritaŋ⸣ga ⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː ta⸢goː⸣munda ta⸢gaoːmasaŋ⸣joːni muː⸢ru⸣ni ʔi⸢ʤi⸣ si̥kaʃi⸣ba] (あれ一人をあまり叱ると\ruby{捻}{ヒネ}くれるから、捻くれさせないように全員に対して叱って教えなさいよ) 9827 タ⸢ゴー⸣ムン 17908 htm_17908.wav タ⸢ゴー⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢goː⸣mi ⸢naː⸣nu] (捻くれてしまった) 9827 タ⸢ゴー⸣ムン 17909 htm_17909.wav ウ⸢ビッ⸣チンシ タ⸢ゴー⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃi ta⸢goː⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これぽっちで捻くれることはない) 9827 タ⸢ゴー⸣ムン 17910 htm_17910.wav タ⸢ゴー⸣メー ⸣ミサムヌ [ta⸢goː⸣meː ⸣misamunu] (捻くれたら良いのに) 9827 タ⸢ゴー⸣ムン 17911 htm_17911.wav タ⸢ゴー⸣ミバ [ta⸢goː⸣miba] (捻くれろ) 9828 タ⸢シ 17912 htm_17912.wav イ⸢ズン⸣ タクーン ッ⸢ふァイティ ジーシキムヌ⸣ヌ タ⸢シ シー⸣バ [ʔi⸢ʣun⸣ tḁkuŋ f⸢faiti ʤiːʃi̥kimunu⸣nu tḁ⸢ʃi ʃiː⸣ba] (魚も蛸も食べて滋養分の補いにしなさいよ) 9829 ⸣ダシ 17913 htm_17913.wav イ⸢ズダシ [ʔi⸢ʣudaʃi] (魚出汁) 9829 ⸣ダシ 17914 htm_17914.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ダシ [⸢ʔoː⸣nu ⸣daʃi] (豚肉の出汁) 9829 ⸣ダシ 17915 htm_17915.wav カ⸢ツダシ [kḁ⸢ʦudaʃi] (カツオ出汁) 9829 ⸣ダシ 17916 htm_17916.wav カ⸢ツダシヌ⸣ シ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦudaʃinu⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオ出汁が効いて非常に美味しい) 9829 ⸣ダシ 17917 htm_17917.wav ウ⸢リヌ⸣ ウター イッ⸢ケナ⸣ ダ⸢シ⸣ヌ ⸣アルユンダ シ⸢キグトゥ⸠ツォー [ʔu⸢rinu⸣ ʔutaː ʔik⸢kena⸣ da⸢ʃi⸣nu ⸣ʔarujunda ʃi̥⸢kigutu⸠ʦoː] (彼の歌は非常に情緒纏綿とした節回し<出汁>があって、しみじみととした聞き応えのある優れた歌<聞きごと>だ) 9830 タシ⸢カ 17918 htm_17918.wav ⸣パル ⸣クトー タシ⸢カ ヤン⸣ナー⸢レー [⸣paru ⸣ku̥toː taʃi̥⸢ka jan⸣naː⸢reː] (行くことは確かだろうねえ) 9830 タシ⸢カ 17919 htm_17919.wav タシ⸢カナ⸣ クトー ア⸢ザラヌンドゥ⸣ ノー⸢シン⸣ パ⸢リ⸣ス ⸣パジ [taʃi̥⸢kana⸣ ku̥toː ʔa⸢ʣarandu⸣ noː⸢ʃim⸣ pa⸢ri⸣su ⸣paʤi] (確かなことは言えないが、きっと<どうしても>行くはずだ) 9830 タシ⸢カ 17920 htm_17920.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー タシ⸢カ⸣カヤー ナ⸢レー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː taʃi̥⸢ka⸣kajaː na⸢reː] (その話は確か<確実な話>だろうかねえ) 9831 タシ⸢カ 17921 htm_17921.wav ウ⸢レー⸣ タシ⸢カ ワール⸣ パ⸢ジミ⸣ カケータティ ⸣ウムー [ʔu⸢reː⸣ taʃi̥⸢ka waːru⸣ pa⸢ʤimi⸣ kḁkeːtati ⸣ʔumuː] (それは確か君が最初に書いたと思う) 9831 タシ⸢カ 17922 htm_17922.wav ⸣ウナー タシ⸢カ⸣ ア⸢リ⸣ブタンドゥ ⸢ナー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸣ʔunaː taʃi̥⸢ka⸣ ʔa⸢ri⸣butandu ⸢naː⸣nu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (そこに確かにあった<有りおった>が、無いさ{EOS}如何したのだろう) 9832 ⸢タシカミ⸣ルン 17923 htm_17923.wav ウ⸢レー ソームヌ⸣ユー ⸢タシカミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ドゥーシェー ⸢タシカミララン⸣バ ⸢ワー⸣シ ⸢タシ⸣カミ ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢reː soːmunu⸣juː ⸢taʃi̥kami⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸣duːʃeː ⸢taʃikamiraram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ⸢taʃi̥⸣kami f⸢fiːri] (それは本物か<真贋を>を確かめようと思うが、自分では確かめられないから、君で確かめてくれ) 9832 ⸢タシカミ⸣ルン 17924 htm_17924.wav ⸢タシカミ⸣ル ⸣クトー ク⸢トゥヤッ⸣サ ナ⸢リ⸣スンドゥ ⸣ナルカー ⸣ドゥーシ ⸢タシカミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢taʃi̥kami⸣ru ⸣ku̥toː ku̥⸢tujas⸣sa na⸢ri⸣sundu ⸣narukaː ⸣duːʃi ⸢taʃi̥kami⸣reː ⸣misamunu] (確かめることは簡単に出来るが、出来れば自分で確かめればいいのに) 9832 ⸢タシカミ⸣ルン 17925 htm_17925.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシカミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥kami⸣ri] (早く確かめろ) 9833 ⸢タシカ⸣ムン 17926 htm_17926.wav ⸣フネー イ⸢チ⸣ クーユー ⸢タシカ⸣ムンティ ⸢クータン⸣ドゥ ⸢バシキティ タシカマ⸣ムティ ⸣パリ ⸢ナーン⸣バ ⸢ワー ギー タシ⸣カミ ⸣クー [⸣ɸuneː ʔi⸢ʧi⸣ kuːjuː ⸢taʃi̥ka⸣munti ⸢kuːtan⸣du ⸢baʃi̥kiti taʃi̥kama⸣muti ⸣pari ⸢naːm⸣ba ⸢waː giː taʃi̥⸣kamiti ⸣kuː] (船はいつ来るのか確かめようと来たが、忘れて確かめずに行ってしまったので、君が行って確かめて来い) 9833 ⸢タシカ⸣ムン 17927 htm_17927.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢タシ⸣カム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢taʃi̥⸣kamu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今日は確かめることは出来ない) 9833 ⸢タシカ⸣ムン 17928 htm_17928.wav ⸣ドゥーシ ⸢タシカ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢taʃi̥ka⸣meː ⸣misamunu] (自分で確かめれば良いのに) 9833 ⸢タシカ⸣ムン 17929 htm_17929.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシカ⸣ミ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥ka⸣mi] (早く確かめよ) 9834 ⸢タシ⸣キ 17930 htm_17930.wav ⸢ウイ⸣プソー バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢タシキ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー イ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥soː ba⸢kaː⸣mununu ⸢taʃi̥ki⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʔi⸢kirara⸣nu] (老人は若者の助けがないと生きられない) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17931 htm_17931.wav ⸢ウッふィプス タシキ⸣ルンティ ⸣ウイ ⸢パッタン⸣ドゥ ⸢タシキララン⸣シェン [⸢ʔuffipusu taʃi̥ki⸣runti ⸣ʔui ⸢pattan⸣du ⸢taʃi̥kiraraŋ⸣ʃeŋ] (溺れた人を救助しに泳いでいったが、助けられなかった) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17932 htm_17932.wav ⸢タシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢タシキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢taʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢taʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (助けて良ければ助けることは出来る) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17933 htm_17933.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (早く助ければ良いのに) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17934 htm_17934.wav ヤー⸢ディン タシキ⸣リ [jaː⸢din taʃi̥ki⸣ri] (必ず助けなさい) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17935 x プ⸢ス タシキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢タシキララ⸣ヌ マー⸢ズン⸣シ ⸢タシ⸣キ ッ⸢ふィーリ [pu̥⸢su taʃi̥ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢taʃi̥kirara⸣nu maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢taʃi̥⸣ki f⸢fiːri] (他人を助けようと思うが一人では助けられない{EOS}一緒に助けてくれ) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17936 x ⸢タシキ⸣ル ⸣プソー マー⸢ズン⸣シ ⸢タシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢taʃi̥ki⸣ru ⸣pu̥soː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢taʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (助けるときは一緒に助ければよいのに) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17937 x ⸢パー⸣ク ⸢タシキ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥ki⸣ri] (早く助けろ) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17935 htm_17935.wav プ⸢ス タシキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢タシキララ⸣ヌ マー⸢ズン⸣シ ⸢タシ⸣キ ッ⸢ふィーリ [pu̥⸢su taʃi̥ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢taʃi̥kirara⸣nu maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢taʃi̥⸣ki f⸢fiːri] (他人を助けようと思うが一人では助けられない{EOS}一緒に助けてくれ) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17936 htm_17936.wav ⸢タシキ⸣ル ⸣プソー マー⸢ズン⸣シ ⸢タシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢taʃi̥ki⸣ru ⸣pu̥soː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢taʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (助けるときは一緒に助ければよいのに) 9835 ⸢タシキ⸣ルン 17937 htm_17937.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシキ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥ki⸣ri] (早く助けろ) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17938 htm_17938.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ジナイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー タ⸢ジナイララン⸣ツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢ʤinai⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ta⸢ʤinairaran⸣ʦoː] (その人を訪ねようと思うのだが、一人では訪ねられないそうだ) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17939 htm_17939.wav タ⸢ジ⸣ナイ ⸣ミサカー タ⸢ジナイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ta⸢ʤi⸣nai ⸣misakaː ta⸢ʤinai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (訪ねて良ければ訪ねることは出来る) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17940 htm_17940.wav ⸢パイ⸣サ タ⸢ジナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢pai⸣sa ta⸢ʤinai⸣jaː ⸣misamunu] (早く訪ねれば良いのに) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17941 htm_17941.wav ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ジナイ⸣リ [jaː⸢din⸣ ta⸢ʒinai⸣ri] (必ず訪ねなさい) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17942 x ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤー タ⸢ジナイ⸣ルンティ ⸢アークン⸣ドゥ タ⸢ジナイララ⸣ヌ マー⸢ズン⸣ タ⸢ジ⸣ナイ ッ⸢ふィーリ [⸣saŋginsoːnu ⸣jaː ta⸢ʤinai⸣runti ⸢ʔaːkun⸣du ta⸢ʤinairara⸣nu maː⸢ʣuŋ⸣ ta⸢ʤi⸣nai ⸢ffiːri] (易者<三世相>の家を探し訪ねているが探せない{EOS}一緒に探して<訪ねて>くれ) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17943 x ⸢キュー⸣ヤ タ⸢ジナイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸣アツァー タ⸢ジナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢kjuː⸣ja ta⸢ʤinai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸣ʔaʦaː ta⸢ʤinai⸣jaː ⸣misamunu] (今日は訪ねることは出来ないから明日訪ねれば良いのに) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17944 x ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ジナイ⸣リ [jaː⸢din⸣ ta⸢ʤinai⸣ri] (必ず探し訪ねよ) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17945 x ッ⸢サン⸣カー プ⸢スン⸣ タ⸢ジナイ⸣ル ⸣クトゥ [s⸢saŋ⸣kaː pu̥⸢sun⸣ ta⸢ʤinai⸣ru ⸣ku̥tu] (知らなければ他人に尋ね聞くこと) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17945 htm_17945.wav ッ⸢サン⸣カー プ⸢スン⸣ タ⸢ジナイ⸣ル ⸣クトゥ [s⸢saŋ⸣kaː pu̥⸢sun⸣ ta⸢ʤinai⸣ru ⸣ku̥tu] (知らなければ他人に尋ね聞くこと) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17942 htm_17942.wav ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤー タ⸢ジナイ⸣ルンティ ⸢アークン⸣ドゥ タ⸢ジナイララ⸣ヌ マー⸢ズン⸣ タ⸢ジ⸣ナイ ッ⸢ふィーリ [⸣saŋginsoːnu ⸣jaː ta⸢ʤinai⸣runti ⸢ʔaːkun⸣du ta⸢ʤinairara⸣nu maː⸢ʣuŋ⸣ ta⸢ʤi⸣nai ⸢ffiːri] (易者<三世相>の家を探し訪ねているが探せない{EOS}一緒に探して<訪ねて>くれ) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17943 htm_17943.wav ⸢キュー⸣ヤ タ⸢ジナイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸣アツァー タ⸢ジナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢kjuː⸣ja ta⸢ʤinai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸣ʔaʦaː ta⸢ʤinai⸣jaː ⸣misamunu] (今日は訪ねることは出来ないから明日訪ねれば良いのに) 9836 タ⸢ジナイ⸣ルン 17944 htm_17944.wav ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ジナイ⸣リ [jaː⸢din⸣ ta⸢ʤinai⸣ri] (必ず探し訪ねよ) 9837 タ⸢ジ⸣ナウン 17946 htm_17946.wav ⸢ウン⸣ネー タ⸢ジ⸣ナイ ⸢ゲー⸣タン [⸢ʔun⸣neː ta⸢ʤi⸣nai ⸢geː⸣tan] (あの家に訪ねて行ったことがある) 9837 タ⸢ジ⸣ナウン 17947 htm_17947.wav タ⸢ジ⸣ナウンティ ⸣ウムーカー タ⸢ジ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン [ta⸢ʤi⸣naunti ⸣ʔumuːkaː ta⸢ʤi⸣nau ⸣kutoː ⸣naruŋ] (訪ねようと思えば訪ねることは出来る) 9837 タ⸢ジ⸣ナウン 17948 htm_17948.wav ⸢タンガ⸣シェー タ⸢ジナーラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː ta⸢ʤinaːra⸣nu] (一人では訪ねられない) 9837 タ⸢ジ⸣ナウン 17949 htm_17949.wav タ⸢ジナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ta⸢ʤinai⸣jaː ⸣misamunu] (訪ねれば良いのに) 9837 タ⸢ジ⸣ナウン 17950 htm_17950.wav タ⸢ジ⸣ナイバ [ta⸢ʤi⸣naiba] (訪ねなさいよ) 9838 タ⸢シマ 17951 htm_17951.wav タ⸢シマヌ⸣ キ⸢ザルヌ⸣ ナ⸢ライ⸣ヤー パ⸢トゥマ⸣トー ⸢カウリス [tḁ⸢ʃimanu⸣ ki⸢ʣarunu⸣ na⸢raji⸣jaː pḁ⸢tuma⸣toː ⸢kaurisu] (他の島の年中行事は鳩間島とは違う<変わる>) 9839 ⸢タシゥカ⸣ルン 17952 htm_17952.wav ウ⸢ブヤン⸣ シ⸢ティ タシゥカ⸣ルンカヤーティ ⸢ソー シー ベータ⸣ヌ ⸢タシゥカラン⸣シェン [ʔu⸢bujaŋ⸣ ʃi̥⸢ti tasi̥ka⸣ruŋkajaːti ⸢soː ʃiː beːta⸣nu ⸢tasi̥karaŋ⸣ʃeŋ] (大病をして助かるかと心配していたが、助からなかった) 9839 ⸢タシゥカ⸣ルン 17953 htm_17953.wav ⸢タシゥカリ⸣ プサン [⸢tasi̥kari⸣ pu̥saŋ] (助かりたい) 9839 ⸢タシゥカ⸣ルン 17954 htm_17954.wav ⸢タシゥカ⸣ル ⸣ミチェー ⸣アン [⸢tasi̥ka⸣ru ⸣miʧeː ⸣ʔaŋ] (助かる方法<道>はある) 9839 ⸢タシゥカ⸣ルン 17955 htm_17955.wav ⸢タシゥカ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tasi̥ka⸣reː ⸣misamunu] (助かれば良いのに) 9839 ⸢タシゥカ⸣ルン 17956 htm_17956.wav ヤー⸢ディン タシゥカ⸣リ⸢ヨー [jaː⸢din tasi̥ka⸣ri⸢joː] (きっと助かりなさいよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17957 htm_17957.wav プ⸢ス タス⸣クンティ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ウッふィティ⸣ プ⸢スン タシゥカ⸣リ ⸢ベー⸣ツォー [pu̥⸢su tasu̥⸣kunti ⸢beːŋ⸣keŋ ⸢ʔuffiti⸣ pu̥⸢sun tasï̥ka⸣ri ⸢beː⸣ʦoː] (人を助けようとしている時に溺れて、人に助けられているそうだ) 9840 ⸢タス⸣クン 17958 htm_17958.wav ⸢タシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢タス⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢taʃi⸣ki ⸣misakaː ⸢tasu̥⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (助けてよければ助けることは出来る) 9840 ⸢タス⸣クン 17959 htm_17959.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (早く助ければ良いのに) 9840 ⸢タス⸣クン 17960 htm_17960.wav ⸢タシ⸣キバ [⸢taʃi̥⸣kiba] (助けよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17961 x プ⸢ス タス⸣クンティ ⸣ウムーカー マー⸢ズン⸣シ ⸢タシゥ⸣カ⸢ディー [pu̥⸢su tasu̥⸣kunti ⸣ʔumuːkaː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢tasi̥⸣ka⸢diː] (他人を助けようと思うなら一緒に助けようよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17962 x ⸣バー ⸢タシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢タス⸣ク ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣baː ⸢taʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢tasu̥⸣ku ⸣ku̥toː narun⸢daː] (私が助けてよければ、助けることは出来るよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17963 x ⸢パー⸣ク ⸢タシ⸣キ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥⸣ki] (早く助けよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17961 htm_17961.wav プ⸢ス タス⸣クンティ ⸣ウムーカー マー⸢ズン⸣シ ⸢タシゥ⸣カ⸢ディー [pu̥⸢su tasu̥⸣kunti ⸣ʔumuːkaː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢tasi̥⸣ka⸢diː] (他人を助けようと思うなら一緒に助けようよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17962 htm_17962.wav ⸣バー ⸢タシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢タス⸣ク ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣baː ⸢taʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢tasu̥⸣ku ⸣ku̥toː narun⸢daː] (私が助けてよければ、助けることは出来るよ) 9840 ⸢タス⸣クン 17963 htm_17963.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシ⸣キ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥⸣ki] (早く助けよ) 9841 タ⸢ダ 17964 htm_17964.wav シ⸢バヤー⸣ タ⸢ダ⸣シ ミ⸢サ⸣ソールンツォー [ʃi⸢bajaː⸣ ta⸢da⸣ʃi mi⸢sa⸣soːrunʦoː] (芝居を無料<ただ>で見せてくれるそうだ) 9841 タ⸢ダ 17965 htm_17965.wav タ⸢ダムノー ダイダカムヌ⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [ta⸢damunoː daidakamunu⸣ti ʔa⸢ʣaribuː⸣daː] (無料のもの<ただもの>は値段の高いもの<値段が高く付く>と言われているよ) 9842 タ⸢ダーイ 17966 htm_17966.wav ⸢マー⸣ス タ⸢ク⸣ ピンマー タ⸢ダーイ⸣ タ⸢ム⸣ノー イ⸢ビ モーシェー⸣ティル タ⸢クタ [⸢maː⸣su tḁ⸢ku⸣ pimmaː ta⸢daːji⸣ ta⸢mu⸣noː ʔi⸢bi moːʃeː⸣tiru tḁ⸢kuta] (塩を焚く時はどんどん薪をくべて燃やしながら焚いた) 9842 タ⸢ダーイ 17967 htm_17967.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アル ⸣ピンマー タダー⸢イ⸣ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マ⸣シ [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaru ⸣pimmaː tadaː⸢ji⸣ mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣ʃi] (熱がある時は、どんどん水を飲ませなさい) 9842 タ⸢ダーイ 17968 x タ⸢ダーイ⸣ タ⸢ム⸣ノー イ⸢ベー⸣ティ ⸣ユー フ⸢カ⸣シ [ta⸢daːji⸣ ta⸢mu⸣noː ʔi⸢beː⸣ti ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (次第に薪をくべて<焼べて>湯を沸かせ) 9842 タ⸢ダーイ 17968 htm_17968.wav タ⸢ダーイ⸣ タ⸢ム⸣ノー イ⸢ベー⸣ティ ⸣ユー フ⸢カ⸣シ [ta⸢daːji⸣ ta⸢mu⸣noː ʔi⸢beː⸣ti ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (次第に薪をくべて<焼べて>湯を沸かせ) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17969 htm_17969.wav ⸢インヌムラトゥ アンヌムラ⸣ タ⸢タカー⸣スン [⸢ʔinnumuratu ʔannumura⸣ tḁ⸢takaː⸣suŋ] (西村と東村を戦わせる) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17970 htm_17970.wav タ⸢タカーサン⸣ドーシ キ⸢ミリ [tḁ⸢takaːsan⸣doːʃi ki⸢miri] (戦わせないで決めろ) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17971 htm_17971.wav タ⸢タカーシ⸣ プサン [tḁ⸢takaːʃi⸣ pu̥saŋ] (戦わせたい) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17972 htm_17972.wav タ⸢タカー⸣ス ⸣クトゥ [tḁ⸢takaː⸣su ⸣ku̥tu] (戦わせること) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17973 htm_17973.wav タ⸢タカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁtakaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (戦わせればよいのに) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17974 htm_17974.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タカー⸣シ [⸢paː⸣ku tḁ⸢takaː⸣ʃi] (早く戦わせろ) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17975 x ブ⸢ラクジョーカイ⸣ナ イ⸢キン⸣ タ⸢タカー⸣スンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ タ⸢タカーサラン⸣シェン [bu⸢rakuʤoːkai⸣na ʔi⸢kin⸣ tḁ⸢takaː⸣sunti ʔu⸢muːta⸣nu tḁ⸢takaːsaraŋ⸣ʃeŋ] (部落常会で意見を戦わせようと思ったが、戦わされなかった) 9844 タ⸢タカー⸣スン 17975 htm_17975.wav ブ⸢ラクジョーカイ⸣ナ イ⸢キン⸣ タ⸢タカー⸣スンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ タ⸢タカーサラン⸣シェン [bu⸢rakuʤoːkai⸣na ʔi⸢kin⸣ tḁ⸢takaː⸣sunti ʔu⸢muːta⸣nu tḁ⸢takaːsaraŋ⸣ʃeŋ] (部落常会で意見を戦わせようと思ったが、戦わされなかった) 9845 タ⸢タ⸣カイ 17976 htm_17976.wav ル⸢クジュー⸣ニン ⸣マイヌ ⸢ニッポン⸣トゥ ア⸢メリカ⸣ヌ タ⸢タ⸣カイナー ク⸢ヌ⸣ シマナーティ ⸢マーラソー⸣レー プ⸢ソー⸣ ニジューマンニン ⸣アマリ ⸢オー⸣ルンティ⸢ダー [ru⸢kuʤuː⸣nim ⸣mainu ⸢nippon⸣tu ʔa⸢merika⸣nu tḁ⸢ta⸣kainaː ku⸢nu⸣ ʃimanaːti ⸢maːrasoː⸣reː pu̥⸢soː⸣ niʤuːmanniŋ ⸣ʔamari ⸢ʔoː⸣runti⸢daː] (六十年前の日本とアメリカの戦いで、この島において亡くなられて人は二十万人余りおられるそうだよ) 9845 タ⸢タ⸣カイ 17977 x タ⸢タカイ⸣ヌ パ⸢ジマルン [tḁ⸢taki⸣nu pa⸢ʤimaruŋ] (戦いが始まる) 9845 タ⸢タ⸣カイ 17977 htm_17977.wav タ⸢タカイ⸣ヌ パ⸢ジマルン [tḁ⸢taki⸣nu pa⸢ʤimaruŋ] (戦いが始まる) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17978 htm_17978.wav プ⸢ストゥ⸣ タ⸢タ⸣カウンティ ウ⸢ムー⸣ナ タ⸢タカーン⸣ドーシ パ⸢ナシアー⸣シ [pu̥⸢sutu⸣ tḁ⸢ta⸣kaunti ʔu⸢muː⸣na tḁ⸢takaːn⸣doːʃi pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi] (他人と戦おうと思うな{EOS}戦わないで話し合いなさい) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17979 htm_17979.wav タ⸢タ⸣カイ ⸣ミサカー ター⸢ントゥン⸣ タ⸢タ⸣カウ ⸣クトー ⸣ナルン [tḁ⸢ta⸣kai ⸣misakaː taː⸢ntun⸣ tḁ⸢ta⸣kau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (戦ってよければ誰とでも戦うことが出来る) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17980 htm_17980.wav タ⸢タカイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢takai⸣jaː na⸢ra⸣nu] (戦ってはならない) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17981 htm_17981.wav ⸢タンガ⸣シ タ⸢タ⸣カイバ [⸢taŋga⸣ʃi tḁ⸢ta⸣kaiba] (一人で戦えよ) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17982 x ⸢ヤンマイ⸣トゥ タ⸢タ⸣カウンティ ⸣ウムーカー ⸣ヌチカギリ タ⸢タカーン⸣カー ⸢ノーサラ⸣ヌ [⸢jammai⸣tu tḁ⸢ta⸣kaunti ⸣ʔumuːkaː ⸣nuʧikagiri tḁ⸢takaːŋ⸣kaː ⸢noːsara⸣nu] (病気と戦おうと思ったら一所懸命<命の限り>戦わないと治されない) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17983 x タ⸢タ⸣カイ ⸣ミサン [tḁ⸢ta⸣kai ⸣misaŋ] (戦ってよい) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17984 x タ⸢タ⸣カウ ⸣クトゥ [tḁ⸢ta⸣kau ⸣ku̥tu] (戦うこと) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17985 x タ⸢タカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takai⸣jaː ⸣misamunu] (戦えばいいのに) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17986 x ヤー⸢ディン⸣ タ⸢タ⸣カイバ [jaː⸢din⸣ tḁ⸢ta⸣kaiba] (必ず戦えよ) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17982 htm_17982.wav ⸢ヤンマイ⸣トゥ タ⸢タ⸣カウンティ ⸣ウムーカー ⸣ヌチカギリ タ⸢タカーン⸣カー ⸢ノーサラ⸣ヌ [⸢jammai⸣tu tḁ⸢ta⸣kaunti ⸣ʔumuːkaː ⸣nuʧikagiri tḁ⸢takaːŋ⸣kaː ⸢noːsara⸣nu] (病気と戦おうと思ったら一所懸命<命の限り>戦わないと治されない) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17983 htm_17983.wav タ⸢タ⸣カイ ⸣ミサン [tḁ⸢ta⸣kai ⸣misaŋ] (戦ってよい) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17984 htm_17984.wav タ⸢タ⸣カウ ⸣クトゥ [tḁ⸢ta⸣kau ⸣ku̥tu] (戦うこと) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17985 htm_17985.wav タ⸢タカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takai⸣jaː ⸣misamunu] (戦えばいいのに) 9846 タ⸢タ⸣カウン 17986 htm_17986.wav ヤー⸢ディン⸣ タ⸢タ⸣カイバ [jaː⸢din⸣ tḁ⸢ta⸣kaiba] (必ず戦えよ) 9847 タ⸢ダグトゥ 17987 htm_17987.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢ダグトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ta⸢dagutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (それは尋常のこと<ただごと>ではないぞ) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17988 htm_17988.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤーム⸣トゥ タ⸢ダ⸣スンティ ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤー ⸢ゲータ⸣ヌ タ⸢ダサラン⸣シェン [⸢ban⸣tenu ⸢jaːmu⸣tu ta⸢da⸣sunti mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaː ⸢geːta⸣nu ta⸢dasaraŋ⸣ʃeŋ] (私の家の元祖を糾そうと三世相<易者{EOS}物知り>の家に行ったが、糾されなかった) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17989 htm_17989.wav タ⸢ダ⸣シ ⸣ミサカー タ⸢ダ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ta⸢da⸣ʃi ⸣misakaː ta⸢da⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (糾してよければ正すことは出来る) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17990 htm_17990.wav タ⸢ダ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ta⸢da⸣ʃeː ⸣misamunu] (糾せばいいのに) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17991 htm_17991.wav タ⸢ダ⸣シバ [ta⸢da⸣ʃiba] (糾せよ) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17992 x ⸢タール ワッ⸣サユー タ⸢ダ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢ダサラ⸣ヌ [⸢taːru was⸣sajuː ta⸢da⸣sunti ⸢sundu⸣ ta⸢dasara⸣nu] (誰が悪いか糾そうとするが、糾されない) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17993 x ク⸢ヌ ウイ⸣ タ⸢ダ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu ʔui⸣ ta⸢da⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これ以上糾すことは出来ない) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17994 x ⸢マー⸣ビン タ⸢ダ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ta⸢da⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと糾せばいいのに) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17995 x タ⸢ダ⸣シ [ta⸢da⸣ʃi] (糾せ) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17992 htm_17992.wav ⸢タール ワッ⸣サユー タ⸢ダ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢ダサラ⸣ヌ [⸢taːru was⸣sajuː ta⸢da⸣sunti ⸢sundu⸣ ta⸢dasara⸣nu] (誰が悪いか糾そうとするが、糾されない) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17993 htm_17993.wav ク⸢ヌ ウイ⸣ タ⸢ダ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu ʔui⸣ ta⸢da⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これ以上糾すことは出来ない) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17994 htm_17994.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ダ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ta⸢da⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと糾せばいいのに) 9848 タ⸢ダ⸣スン 17995 htm_17995.wav タ⸢ダ⸣シ [ta⸢da⸣ʃi] (糾せ) 9849 タ⸢タッ⸣キスン 17996 htm_17996.wav イ⸢ズバザイカタナ⸣シ カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブル⸣バ タ⸢タッ⸣キスンティ ⸢ベー⸣ヌ タ⸢タッキサン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣キシバ [ʔi⸢ʣubaʣaikatana⸣ʃi ka⸢ʦunu⸣ su⸢buru⸣ba tḁ⸢tak⸣ki̥sunti ⸢beː⸣nu tḁ⸢takki̥san⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ki̥ʃiba] (魚解体用の包丁でカツオの頭をぶった切ろうとしているが、ぶった切らないで柔らかく丁寧に切りなさい) 9849 タ⸢タッ⸣キスン 17997 htm_17997.wav タ⸢タッキ⸣シ ッ⸢ふィーリ [tḁ⸢tak⸣ki̥ʃi f⸢fiːri] (ぶった切ってくれ) 9849 タ⸢タッ⸣キスン 17998 htm_17998.wav タ⸢タッ⸣キス ⸣クトゥ [tḁ⸢tak⸣ki̥su ⸣ku̥tu] (ぶった切ること) 9849 タ⸢タッ⸣キスン 17999 htm_17999.wav タ⸢タッ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tak⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (ぶった切ればいいのに) 9849 タ⸢タッ⸣キスン 18000 htm_18000.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タッ⸣キシ [⸢paː⸣ku tḁ⸢tak⸣ki̥ʃi] (早くぶった切れ) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18001 htm_18001.wav ⸣アブジェー ⸣カタ タ⸢タッ⸣クンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ティー⸣ヌ ⸣ヤミ タ⸢タッカラン⸣バ ⸣バー ⸢カール⸣ タ⸢タッ⸣キ ⸢オーシ [⸣ʔabuʤeː ⸣kḁta tḁ⸢tak⸣kunti ⸢beːn⸣du ⸢tiː⸣nu ⸣jami tḁ⸢takkaram⸣ba ⸣baː ⸢kaːru⸣ tḁ⸢tak⸣ki ⸢ʔoːʃi] (お祖父さんの肩を叩こうとしているが、手が痛くて叩かれないから、私の代わりに叩いて差し上げなさい) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18002 htm_18002.wav ⸣カタ タ⸢タッ⸣ク ⸣クトゥ [⸣kḁta tḁ⸢tak⸣ku ⸣ku̥tu] (肩を叩くこと) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18003 htm_18003.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢タッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tḁ⸢tak⸣keː ⸣misamunu] (もっと叩けばいいのに) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18004 htm_18004.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タッ⸣キ [⸢paː⸣ku tḁ⸢tak⸣ki] (早く叩け) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18005 htm_18005.wav ⸣アイニ プ⸢ス⸣ タ⸢タック⸣ナ [⸣ʔaini pu̥⸢su⸣ tḁ⸢takku⸣na] (あんなに他人をぶつなよ) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18006 x ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ イキ シ⸢マ⸣ル ⸣ピンマ ク⸢シナカ⸣ タ⸢タッ⸣クカー ⸣イキ ⸢フッカイスン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki ʃi⸢ma⸣ru ⸣pimma ku̥⸢ʃinaka⸣ tḁ⸢tak⸣kukaː ⸣ʔiki ⸢ɸukkaisuŋ] (気絶して息が詰まって<止まって>いる時は、背中を叩くと息を吹き返す) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18007 x タ⸢タッカ⸣ヌ [tḁ⸢takka⸣nu] (叩かない) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18008 x タ⸢タッキ⸣ プサン [tḁ⸢takki⸣ pu̥saŋ] (叩きたい) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18009 x タ⸢タッ⸣ク ⸣クトゥ [tḁ⸢tak⸣ku ⸣ku̥tu] (叩くこと) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18010 x タ⸢タッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tak⸣keː ⸣misamunu] (叩けば良いのに) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18011 x ⸢パー⸣ク タ⸢タッ⸣キ [⸢paː⸣ku tḁ⸢tak⸣ki] (早く叩け) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18006 htm_18006.wav ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ イキ シ⸢マ⸣ル ⸣ピンマ ク⸢シナカ⸣ タ⸢タッ⸣クカー ⸣イキ ⸢フッカイスン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʔiki ʃi⸢ma⸣ru ⸣pimma ku̥⸢ʃinaka⸣ tḁ⸢tak⸣kukaː ⸣ʔiki ⸢ɸukkaisuŋ] (気絶して息が詰まって<止まって>いる時は、背中を叩くと息を吹き返す) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18007 htm_18007.wav タ⸢タッカ⸣ヌ [tḁ⸢takka⸣nu] (叩かない) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18008 htm_18008.wav タ⸢タッキ⸣ プサン [tḁ⸢takki⸣ pu̥saŋ] (叩きたい) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18009 htm_18009.wav タ⸢タッ⸣ク ⸣クトゥ [tḁ⸢tak⸣ku ⸣ku̥tu] (叩くこと) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18010 htm_18010.wav タ⸢タッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tak⸣keː ⸣misamunu] (叩けば良いのに) 9850 タ⸢タッ⸣クン 18011 htm_18011.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タッ⸣キ [⸢paː⸣ku tḁ⸢tak⸣ki] (早く叩け) 9851 タ⸢タックバ⸣スン 18012 htm_18012.wav タ⸢タックバ⸣スンティ ⸢ウムータン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナリティ タ⸢タックバサラン⸣シェン [tḁ⸢takkuba⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣nariti tḁ⸢takkubasaraŋ⸣ʃeŋ] (ぶち零そうと思ったが、惜しく思われてぶち零されなかった) 9851 タ⸢タックバ⸣スン 18013 htm_18013.wav タ⸢タックバ⸣シ シ⸢ティリ [tḁ⸢takkuba⸣ʃi ʃi̥⸢tiri] (ぶち零し捨てろ) 9851 タ⸢タックバ⸣スン 18014 htm_18014.wav タ⸢タックバ⸣ス ⸣クトー ス⸢ナ [ta⸢takkuba⸣su ⸣ku̥toː su⸢na] (ぶっ零すことはするな) 9851 タ⸢タックバ⸣スン 18015 htm_18015.wav タ⸢タックバ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takkuba⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶっ零せばよいのに) 9851 タ⸢タックバ⸣スン 18016 htm_18016.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タックバ⸣シ [⸢paː⸣ku tḁ⸢takkuba⸣ʃi] (早くぶっ零せ) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18017 htm_18017.wav ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナーン⸣ ムノー ⸢クン⸣ナー タ⸢タッ⸣クムンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピー⸣チナー タ⸢タックマラン⸣バ ビ⸢チ⸣ヌ ⸣ムヌナー タ⸢タッ⸣クミ ッ⸢ふィーリ [⸢juː⸣ʣoː ⸢naːm⸣ munoː ⸢kun⸣naː tḁ⸢tak⸣kumunti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢piː⸣ʧinaː tḁ⸢takkumaram⸣ba bi⸢ʧi⸣nu ⸣mununaː tḁ⸢tak⸣kumi f⸢fiːri] (役に立たない物は、これに放り込もうと思ったが、一つには放り込めないので別の物に放り込んでくれ) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18018 htm_18018.wav タ⸢タッ⸣クム ⸣ムヌ [tḁ⸢tak⸣kumu ⸣munu] (放り込むもの) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18019 htm_18019.wav タ⸢タッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tak⸣kumeː ⸣misamunu] (放り込めばよいのに) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18020 htm_18020.wav ⸣ドゥーシ タ⸢タッ⸣クミ [⸣duːʃi tḁ⸢tak⸣kumi] (自分で放り込め) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18021 x ⸢ウーキ⸣ン ナ⸢カー⸣ タ⸢タッ⸣クムン [⸢ʔuːki⸣n na⸢kaː⸣ tḁ⸢tak⸣kumuŋ] (桶の中にぶち込む) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18022 x ⸣アイニ タ⸢タックマン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ イ⸢リリ⸣バ [⸣ʔaini tḁ⸢takkuman⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ʔi⸢riri⸣ba] (あんなにぶち込まないで、優しく柔らかに入れなさい) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18021 htm_18021.wav ⸢ウーキ⸣ン ナ⸢カー⸣ タ⸢タッ⸣クムン [⸢ʔuːki⸣n na⸢kaː⸣ tḁ⸢tak⸣kumuŋ] (桶の中にぶち込む) 9852 タ⸢タッ⸣クムン 18022 htm_18022.wav ⸣アイニ タ⸢タックマン⸣ドーシ ヤー⸢ラマ⸣シ イ⸢リリ⸣バ [⸣ʔaini tḁ⸢takkuman⸣doːʃi jaː⸢rama⸣ʃi ʔi⸢riri⸣ba] (あんなにぶち込まないで、優しく柔らかに入れなさい) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18023 htm_18023.wav ヤ⸢ナクトゥ⸣ シ⸢ター⸣ タ⸢タックラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ケンマー ⸢ピンギラ⸣リティ タ⸢タックラサラ⸣ヌ ⸢サーリ⸣ クーカー タ⸢タックラ⸣シ ⸣ミサン [ja⸢nakutu⸣ ʃi̥⸢taː⸣ tḁ⸢takkura⸣sunti ⸢beːŋ⸣kemmaː ⸢piŋgira⸣riti tḁ⸢takkurasara⸣nu ⸢saːri⸣ kuːkaː tḁ⸢takkura⸣ʃi ⸣misaŋ] (悪い事をしたのでぶん殴ろうとしているうちに逃げられて、ぶん殴られない{EOS}連れてきたらぶん殴ってもいい) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18024 htm_18024.wav タ⸢タックラ⸣ス ⸣クトゥ [tḁ⸢takkura⸣su ⸣ku̥tu] (ぶん殴ること) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18025 htm_18025.wav タ⸢タックラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takkura⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶん殴ればいいのに) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18026 htm_18026.wav ヤー⸢ディン⸣ タ⸢タックラ⸣シ [jaː⸢din⸣ tḁ⸢takkura⸣ʃi] (必ずぶん殴れ) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18027 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー タ⸢タックラ⸣スン⸢ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kaŋ⸣kaː tḁ⸢takkura⸣sun⸢daː] (親のいうことを聞かないとしたたかに殴るぞ) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18028 x タ⸢タックラサ⸣ヌ [tḁ⸢takkurasa⸣nu] (ぶん殴らない) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18029 x タ⸢タックラシ⸣ プサン [tḁ⸢takkuraʃi⸣ pu̥saŋ] (ぶん殴りたい) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18027 htm_18027.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー タ⸢タックラ⸣スン⸢ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kaŋ⸣kaː tḁ⸢takkura⸣sun⸢daː] (親のいうことを聞かないとしたたかに殴るぞ) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18028 htm_18028.wav タ⸢タックラサ⸣ヌ [tḁ⸢takkurasa⸣nu] (ぶん殴らない) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18029 htm_18029.wav タ⸢タックラシ⸣ プサン [tḁ⸢takkuraʃi⸣ pu̥saŋ] (ぶん殴りたい) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18024 htm_18024.wav タ⸢タックラ⸣ス ⸣クトゥ [tḁ⸢takkura⸣su ⸣ku̥tu] (ぶん殴ること) 9853 タ⸢タックラ⸣スン 18025 htm_18025.wav タ⸢タックラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takkura⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶん殴ればいいのに) 9854 タ⸢タックラサ⸣リン 18030 htm_18030.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸣ウヤン タ⸢タックラサ⸣リン [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸣ʔujan tḁ⸢takkurasa⸣riŋ] (悪事を働く<する>と、親にぶっ叩かれる) 9855 タ⸢タッケー⸣ルン 18031 htm_18031.wav ⸢キーヌ⸣ユダ タ⸢タッケー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢カー⸣ヌ タ⸢タッケーララン⸣バ ⸢ワー⸣ タ⸢タッケー⸣リ ッ⸢ふィーリ [⸢kiːnu⸣juda tḁ⸢takkeː⸣runti ⸢sundu⸣ tḁ⸢kaː⸣nu tḁ⸢takkeːraram⸣ba ⸢waː⸣ tḁ⸢takkeː⸣ri f⸢fiːri] (木の枝を打つ手切ろうとするが、高くてぶった切られないから、君がぶったぎってくれ) 9855 タ⸢タッケー⸣ルン 18032 htm_18032.wav タ⸢タッケー⸣ル ⸣クトゥ [tḁ⸢takkeː⸣ru ⸣ku̥tu] (ぶったぎる<打つ手切る>こと) 9855 タ⸢タッケー⸣ルン 18033 htm_18033.wav タ⸢タッケー⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takkeː⸣reː ⸣misamunu] (ぶったぎればよいのに) 9855 タ⸢タッケー⸣ルン 18034 htm_18034.wav ヤ⸢マンガラ⸣シシ タ⸢タッケー⸣リバ [ja⸢maŋgara⸣ʃiʃi tḁ⸢takkeː⸣riba] (山刀でぶったぎれ) 9856 タ⸢タッコー⸣スン 18035 htm_18035.wav ⸣カイブ ⸣ムノー タ⸢タッコー⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ タ⸢タッコーサラン⸣バ ⸢ワー⸣シ タ⸢タッコー⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸣kaibu ⸣munoː tḁ⸢takkoː⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢muiʦaː⸣nu tḁ⸢takkoːsaram⸣ba ⸢waː⸣ʃi tḁ⸢takkoː⸣ʃi f⸢fiːri] (あんなものはぶち壊そうと思ったが、惜しくてぶち壊されないので、君でぶち壊してくれ) 9856 タ⸢タッコー⸣スン 18036 htm_18036.wav タ⸢タッコー⸣ス ⸣ムヌ [tḁ⸢takkoː⸣su ⸣munu] (ぶち壊すもの) 9856 タ⸢タッコー⸣スン 18037 htm_18037.wav タ⸢タッコー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢takkoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶち壊せばよいのに) 9856 タ⸢タッコー⸣スン 18038 htm_18038.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タッコー⸣シ [⸢paː⸣ku tḁ⸢takkoː⸣ʃi] (早くぶち壊せ) 9857 タ⸢タキ⸣バルン 18039 htm_18039.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ ⸣マカルドング タ⸢タキ⸣バルンティ シ⸢タンドゥ⸣ タ⸢タキバララン⸣シェン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ⸣makarudoŋgu tḁ⸢taki⸣barunti ʃi̥⸢tandu⸣ tḁ⸢takibararaŋ⸣ʃeŋ] (怒って食器類「椀、杯也、万利<まり>『新撰字鏡』の義」を叩き割ろうとしたが、叩き割られなかった) 9857 タ⸢タキ⸣バルン 18040 htm_18040.wav タ⸢タキ⸣バリ ッ⸢ふィーリ [tḁ⸢taki⸣bari f⸢fiːri] (叩き割ってくれ) 9857 タ⸢タキ⸣バルン 18041 htm_18041.wav タ⸢タキ⸣バル ⸣ピン [tḁ⸢taki⸣baru ⸣piŋ] (叩き割る時) 9857 タ⸢タキ⸣バルン 18042 htm_18042.wav タ⸢タキ⸣バレー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢taki⸣bareː ⸣misamunu] (叩き割ればよいのに) 9857 タ⸢タキ⸣バルン 18043 htm_18043.wav ⸣ドゥーシ タ⸢タキ⸣バリ [⸣duːʃi tḁ⸢taki⸣bari] (自分で叩き割れ) 9859 タ⸢タミ 18044 htm_18044.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ タ⸢タメー⸣ ウ⸢コー⸣シティ イ⸢ツァフン⸣ツァナー ⸣ムス シ⸢キティル⸣ ニ⸢ボーッ⸣タ [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda tḁ⸢tameː⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦanaː ⸣musu ʃi̥⸢kitiru⸣ ni⸢boːt⸣ta] (夏は暑いから畳は起こして筵を敷いて眠られた) 9859 タ⸢タミ 18045 x タ⸢タミ⸣ ス⸢クン [tḁ⸢tami⸣ su̥⸢kuŋ] (畳を敷く) 9859 タ⸢タミ 18046 x タ⸢タミ⸣ プスン [tḁ⸢tami⸣ pu̥suŋ] (畳を干す) 9859 タ⸢タミ 18045 htm_18045.wav タ⸢タミ⸣ ス⸢クン [tḁ⸢tami⸣ su̥⸢kuŋ] (畳を敷く) 9859 タ⸢タミ 18046 htm_18046.wav タ⸢タミ⸣ プスン [tḁ⸢tami⸣ pu̥suŋ] (畳を干す) 9860 タ⸢タミヌ⸣ ピル 18047 htm_18047.wav タ⸢タミヌ⸣ ピル ⸢フンクナ⸣ティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [tḁ⸢taminu⸣ piru ⸢ɸuŋkuna⸣tiru na⸢raː⸣soːtta] (畳の縁を踏むなと教えられた) 9861 タ⸢タミウムティ 18048 htm_18048.wav タ⸢タミウムテー⸣ フ⸢ル⸣ミ ⸢ナーン⸣バ ⸢カイラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢tamiʔumuteː⸣ ɸu⸢ru⸣mi ⸢naːm⸣ba ⸢kairaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (畳表は古くなってしまったので、取り替えないといけない) 9862 タ⸢タミッスル 18049 htm_18049.wav タ⸢タミッスル⸣ ア⸢ライ⸣キー タ⸢タミ⸣ ッ⸢スリ [tḁ⸢tamissuru⸣ ʔa⸢rai⸣kiː tḁ⸢tami⸣ s⸢suri] (雑巾を洗ってきて畳を拭け) 9863 タ⸢タミシキパル 18050 htm_18050.wav タ⸢タミシキパル⸣シル タ⸢タミ⸣ シ⸢キ⸣ ス⸢ブシバ⸣ タテーティ ピ⸢キシミティル⸣ タ⸢タミウムテー⸣ パ⸢リカイヨーッ⸣タ [tḁ⸢tamiʃi̥kiparu⸣ʃiru tḁ⸢tami⸣ ʃi̥⸢ki⸣ su⸢buʃiba⸣ tateːti pi̥⸢kiʃimitiru⸣ tḁ⸢tamiʔumuteː⸣ pa⸢rikaijoːt⸣ta] (畳針で畳を突き刺し、肘を立てて引き締めて畳表は張替えられた) 9864 タ⸢タミヤー 18051 htm_18051.wav ム⸢カ⸣シェーラ パ⸢トゥ⸣マナー タ⸢タミヤーヤ ナー⸣ヌ<⸢ナーン⸣シェン> [mu⸢ka⸣ʃeːra pḁ⸢tu⸣manaː tḁ⸢tamijaːja naː⸣nu<⸢naːŋ⸣ʃeŋ>] (昔から、鳩間島には畳屋はない<なかった>) 9865 タ⸢タ⸣ラ 18052 htm_18052.wav バ⸢サン⸣ナル プ⸢スタタ⸣ラ ⸣ブリクー [ba⸢san⸣naru pu̥⸢sutata⸣ra ⸣burikuː] (バナナを一房もいで<捥いで>きなさい) 9866 タ⸢タラー⸣サン 18053 htm_18053.wav ク⸢ヌ キン⸣ヌ ⸣アヤー タ⸢タラーサ⸣ヌ ⸢バン⸣マー キ⸢サラヌ [ku⸢nu kin⸣nu ʔajaː tḁ⸢taraːsa⸣nu ⸢bam⸣maː ki̥⸢saranu] (この着物の模様は派手すぎて私には着られない) 9867 タ⸢タ⸣リ 18054 htm_18054.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー タ⸢タリ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː tḁ⸢tari⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runti⸢daː] (お願<お嶽>の樹木を伐ると祟りが出るそうだよ) 9867 タ⸢タ⸣リ 18055 x ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー タ⸢タリ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンツォー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː tḁ⸢tari⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runʦoː] (御嶽の樹木を伐るとたたりが出るそうだ) 9867 タ⸢タ⸣リ 18055 htm_18055.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー タ⸢タリ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンツォー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː tḁ⸢tari⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runʦoː] (御嶽の樹木を伐るとたたりが出るそうだ) 9868 タ⸢タリ⸣ムヌ 18056 htm_18056.wav ⸢グヮンスグトゥ⸣ヌ ミ⸢チ⸣ フ⸢マン⸣カー タ⸢タリムヌ⸣ヌ ⸣アンツォー [⸢gwansugutu⸣nu mi⸢ʧi⸣ ɸu⸢maŋ⸣kaː tḁ⸢tarimunu⸣nu ⸣ʔanʦoː] (元祖継承<位牌継承>が正しい道を踏まないと祟りごとがあるそうだ) 9868 タ⸢タリ⸣ムヌ 18057 htm_18057.wav ⸣カナー ヌ⸢ビ⸣バ ⸣ガキ シ⸢ネー⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ タ⸢タリムン⸣ドゥ ⸣アルツォー [⸣kanaː nu⸢bi⸣ba ⸣gaki ʃi⸢neː⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢tandu⸣ ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ tḁ⸢tarimun⸣du ⸣ʔaruʦoː] (あそこに首を吊って死んだ人がいたが、その人の祟りがあるそうだ) 9869 タ⸢ダリルン 18058 htm_18058.wav ア⸢チ⸣ユー ク⸢バ⸣シ カ⸢キラ⸣リティ ⸢ティー⸣ヤ タ⸢ダリベー [ʔa⸢ʧi⸣juː ku⸢ba⸣ʃi ka⸢kira⸣riti ⸢tiːja⸣ ta⸢daribeː] (熱湯を零してかけられて、手は爛れている) 9869 タ⸢ダリルン 18059 htm_18059.wav ユ⸢ダ⸣レーン⸣トンマー ナー⸢イ⸣ シ⸢キ⸣ルカー タ⸢ダリルン⸠ダー⸣ タ⸢ダラサン⸣ ヨーニ ⸢ミー⸣ス ッ⸢ふァーシ [ju⸢da⸣reːn ⸣tommaː naː⸢i⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢darirun⸠daː⸣ ta⸢darasaɲ⸣ joːni ⸢miː⸣su f⸢faːʃi] (熱湯で\ruby{SqBr}g{/SqBr}{火傷}{ヤケド}した<茹でられた>所は放置すると\ruby{爛}{タダ}れるから、爛れさせないように食用味噌をくっ付け<喰わせ>なさい) 9869 タ⸢ダリルン 18060 htm_18060.wav タ⸢ダリ⸣ル ⸣トンマー ⸢パー⸣ク ⸢ノー⸣シ [ta⸢dari⸣ru ⸣tommaː ⸢paː⸣ku ⸢noː⸣ʃi] (爛れるところは早く治せ) 9869 タ⸢ダリルン 18061 htm_18061.wav タ⸢ダリレー⸣ ミサムヌ [ta⸢darireː⸣ misamunu] (爛れればよいのに) 9869 タ⸢ダリルン 18062 htm_18062.wav タ⸢ダリリ [ta⸢dariri] (爛れろ) 9869 タ⸢ダリルン 18063 x ク⸢ヌ ミー⸣ヌ ⸣ヤン カ⸢カ⸣ルカー ⸢ミー⸣ヤ タ⸢ダリルン [ku⸢nu miː⸣nu ⸣jaŋ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢miː⸣ja ta⸢dariruŋ] (この眼病に罹ると目は爛れる) 9869 タ⸢ダリルン 18064 x フ⸢チ⸣ル シ⸢キ⸣ルカー タ⸢ダリラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢dariranu] (薬をつけたら爛れない) 9869 タ⸢ダリルン 18065 x ⸢ミー⸣ヤ タ⸢ダリティ⸣ パギ ⸢ベー [⸢miː⸣ja ta⸢dariti⸣ pagi ⸢beː] (目は爛れて剥げている) 9869 タ⸢ダリルン 18066 x フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー タ⸢ダリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numikaː ta⸢dariru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を飲んだら爛れることはない) 9869 タ⸢ダリルン 18063 htm_18063.wav ク⸢ヌ ミー⸣ヌ ⸣ヤン カ⸢カ⸣ルカー ⸢ミー⸣ヤ タ⸢ダリルン [ku⸢nu miː⸣nu ⸣jaŋ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢miː⸣ja ta⸢dariruŋ] (この眼病に罹ると目は爛れる) 9869 タ⸢ダリルン 18064 htm_18064.wav フ⸢チ⸣ル シ⸢キ⸣ルカー タ⸢ダリラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢dariranu] (薬をつけたら爛れない) 9869 タ⸢ダリルン 18065 htm_18065.wav ⸢ミー⸣ヤ タ⸢ダリティ⸣ パギ ⸢ベー [⸢miː⸣ja ta⸢dariti⸣ pagi ⸢beː] (目は爛れて剥げている) 9869 タ⸢ダリルン 18066 htm_18066.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー タ⸢ダリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numikaː ta⸢dariru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を飲んだら爛れることはない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18067 htm_18067.wav ウ⸢ヤ⸣プソー ム⸢ティ⸣ビキ ア⸢ラン⸣カー タ⸢タ⸣ルンティ ⸢スンダー⸣ タ⸢タララン⸣ヨーニ ⸣シジ サ⸢バカ⸣シ [ʔu⸢ja⸣pu̥soː mu⸢tibi⸣ki ʔa⸢raŋ⸣kaː tḁ⸢ta⸣runti ⸢sundaː⸣ tḁ⸢tararaɲ⸣joːni ⸣ʃiʤi sa⸢baka⸣ʃi] (先祖<仏壇>は継ぐべき<持つべき>人でないと祟るというから、祟られないよう易者やユタに占ってもらって血筋を正してもらいなさい) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18068 htm_18068.wav タ⸢タ⸣リ ッ⸢ふォーン⸣ナ [ta⸢ta⸣ri f⸢foːn⸣na] (祟ってくださるな) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18069 htm_18069.wav タ⸢タ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ta⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (祟ることはない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18070 htm_18070.wav タ⸢タ⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ta⸣reː ⸣misamunu] (祟ればよいのに) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18071 htm_18071.wav ⸣バンナー ア⸢ラ⸣ヌ カ⸢リ⸣ナー タ⸢タ⸣リ [⸣bannaː ʔa⸢ra⸣nu ka⸢ri⸣naː tḁ⸢ta⸣ri] (私にではなく、彼<あれ>に祟れ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18072 x ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー タ⸢タ⸣ルンティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː tḁ⸢ta⸣runti⸢daː] (御嶽の木を伐るとたたる<祟る>そうだよ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18073 x イッ⸢カ⸣ タ⸢タラ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ tḁ⸢tara⸣nu] (決して祟らない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18074 x カ⸢リ⸣ナ タ⸢タ⸣リ ⸢ベー⸣ツォー [ka⸢ri⸣na tḁ⸢ta⸣ri ⸢beː⸣ʦoː] (彼に祟っているそうだ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18075 x タ⸢タ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ta⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (祟ることはない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18076 x タ⸢タ⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ta⸣reː ⸣misamunu] (祟れば良いのに) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18077 x タ⸢タ⸣リ [tḁ⸢ta⸣ri] (祟れ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18072 htm_18072.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー タ⸢タ⸣ルンティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː tḁ⸢ta⸣runti⸢daː] (御嶽の木を伐るとたたる<祟る>そうだよ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18073 htm_18073.wav イッ⸢カ⸣ タ⸢タラ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ tḁ⸢tara⸣nu] (決して祟らない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18074 htm_18074.wav カ⸢リ⸣ナ タ⸢タ⸣リ ⸢ベー⸣ツォー [ka⸢ri⸣na tḁ⸢ta⸣ri ⸢beː⸣ʦoː] (彼に祟っているそうだ) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18075 htm_18075.wav タ⸢タ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ta⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (祟ることはない) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18076 htm_18076.wav タ⸢タ⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ta⸣reː ⸣misamunu] (祟れば良いのに) 9871 タ⸢タ⸣ルン 18077 htm_18077.wav タ⸢タ⸣リ [tḁ⸢ta⸣ri] (祟れ) 9873 ⸢タシゥカ⸣リン 18078 htm_18078.wav マ⸢ナ⸣マン ⸢デー⸣カー ⸢タシゥカリン⸣ドゥ ⸣アトーケー ⸢タシゥカラン⸣ツォー [ma⸢na⸣man ⸢deː⸣kaː ⸢tasi̥karin⸣du ⸣ʔatoːkeː ⸢tasi̥karan⸣ʦoː] (今ならば助かるが、後になったら助からないそうだ) 9873 ⸢タシゥカ⸣リン 18079 htm_18079.wav ⸣ドゥー ⸢タン⸣ガ ⸢タシゥカ⸣リ ⸣ミサカー ⸢タシゥカリ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣duː ⸢taŋ⸣ga ⸢tasi̥ka⸣ri ⸣misakaː ⸢tasi̥kari⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (己一人助かってよければ助かる<助けられる>ことは出来る) 9873 ⸢タシゥカ⸣リン 18080 htm_18080.wav ⸢ワー タン⸣ガーンツァン ⸢タシゥカ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢waː taŋ⸣gaːnʦan ⸢tasi̥ka⸣reː ⸣misamunu] (君一人でも助かれば良いのに) 9874 ⸢タシゥカルン 18081 htm_18081.wav カ⸢マチ⸣ナ ⸣ピー ⸢タシキルンティ スンドゥ⸣ タ⸢ム⸣ノー シ⸢ミッケー⸣リティ ⸢タシゥカラヌ [ka⸢maʧi⸣na ⸣piː ⸢taʃi̥kirunti sundu⸣ ta⸢mu⸣noː ʃi⸢mikkeː⸣riti ⸢tasi̥karanu] (竈に火を焚きつけよとするが、薪が湿って焚きつけられない) 9874 ⸢タシゥカルン 18082 htm_18082.wav ⸣マー ン⸢ベーマ スー⸣カー ⸢タシゥカルン⸣カヤー [⸣maː ʔm⸢beːma suː⸣kaː ⸢tasi̥karuŋ⸣kajaː] (もう少ししたら火が燃え出すか<焚きつかれるか>なあ) 9874 ⸢タシゥカルン 18083 htm_18083.wav ウ⸢ヌ シー⸣ヨーシェー ⸢タシゥカル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu ʃiː⸣joːʃeː ⸢tasi̥karu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (このやり方では点火されることはない) 9874 ⸢タシゥカルン 18084 htm_18084.wav ⸢タシゥカリ ナー⸣ヌ [⸢tasi̥kari naː⸣nu] (点火して<点火されて>しまった) 9874 ⸢タシゥカルン 18085 htm_18085.wav ⸢タシゥカレー⸣ ミサムヌ [⸢tasi̥kareː⸣ misamunu] (点火すれば<点火されれば>いいのに) 9874 ⸢タシゥカルン 18086 htm_18086.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシゥカリリ [⸢paː⸣ku ⸢tasi̥kariri] (早く燃え出せ<点火されよ>) 9874 ⸢タシゥカルン 18087 htm_18087.wav ⸢タシゥカリ ヤッ⸣サン [⸢tasi̥kari jas⸣saŋ] (焚きつかれ<点火され>易い) 9875 ⸢タシキルン 18088 htm_18088.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ カ⸢マチ⸣ナ ⸣ピー ⸢タシキルンティ ベーン⸣ドゥ ⸢タシキラランバ⸣ ア⸢カ⸣シ ⸣トゥギ ⸢タシキ ッふィーリ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ka⸢maʧi⸣na ⸣piː ⸢taʃi̥kirunti beːn⸣du ⸢taʃi̥kiraramba⸣ ʔa⸢ka⸣ʃi ⸣tugi ⸢taʃi̥ki  ffiːri] (朝早く竈に火を焚きつけようとしているが、焚きつけられないからアカシ<松脂を含む松の幹の欠片>を持ってきて焚きつけてくれ) 9875 ⸢タシキルン 18089 htm_18089.wav ⸣ピー ⸢タシキル⸣ ピンマー ア⸢カ⸣シシ ⸢タシキレー⸣ ミサムヌ [⸣piː ⸢taʃi̥kiru⸣ pimmaː ʔa⸢ka⸣ʃiʃi ⸢taʃi̥kireː⸣ misamunu] (火を焚きつける時はアカシで焚きつければ良いのに) 9875 ⸢タシキルン 18090 htm_18090.wav ⸢パー⸣ク ⸢タシキリ [⸢paː⸣ku ⸢taʃi̥kiri] (早く焚きつけろ) 9876 ⸢タスクン 18091 htm_18091.wav ⸣ピー ⸢タスクンティ スゥンドゥ⸣ タ⸢ム⸣ノー シ⸢ミッケー⸣リティ ⸢タシゥカランバ ワー⸣シ ⸢タシキ ッふィーリ [⸣piː ⸢tasu̥kunti sundu⸣ ta⸢mu⸣noː ʃi⸢mikkeː⸣riti ⸢tasï̥karamba waː⸣ʃi ⸢taʃi̥ki ffiːri] (火を焚きつけようとするが、薪は湿って焚きつけられないから、君で焚きつけてくれ) 9876 ⸢タスクン 18092 htm_18092.wav ⸣ピー ⸢タスク⸣ ピンマー ア⸢カ⸣シシ ⸢タシケー⸣ ミサムヌ [⸣piː ⸢tasu̥ku⸣pimmaː ʔa⸢ka⸣ʃiʃi ⸢taʃi̥keː⸣ misamunu] (火を焚きつけるときはアカシ<松脂を多く含む松の幹の欠片>で焚きつければ良いのに) 9876 ⸢タスクン 18093 htm_18093.wav ⸢パー⸣ク ⸣ピー ⸢タシキ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸣piː ⸢taiʃi̥ki⸣ba] (早く火を焚きつけろよ) htm_.wav 9879 タ⸢ジ⸣ナウン 18094 htm_18094.wav プ⸢スンナー⸣ニ タ⸢ジ⸣ナウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢ジ⸣ナイ ⸣ミサンカヤー [pu̥⸢sunnaː⸣ni ta⸢ʤi⸣naunti ʔu⸢muːn⸣du ta⸢ʤi⸣nai ⸣misaŋkajaː] (他人に尋ねようと思うが尋ねてもいいかねえ) 9879 タ⸢ジ⸣ナウン 18095 htm_18095.wav ッ⸢サン⸣ トンマー タ⸢ジナーン⸣カー ワ⸢カラン⸣バ タ⸢ジ⸣ナウクトゥ [s⸢san⸣ tommaː ta⸢ʤinaːŋ⸣kaː wa⸢karam⸣ba ta⸢ʤi⸣nau ⸣ku̥tu] (知らないことは尋ね聞かないと分からないから質問する<尋ねる>ことだ) 9879 タ⸢ジ⸣ナウン 18096 x ッ⸢サン⸣ トンマー プ⸢スンナー⸣ニン タ⸢ジ⸣ナウン [s⸢san⸣ tommaː pu̥⸢sunnaː⸣nin ta⸢ʤi⸣nauŋ] (知らないところは他人にも尋ねる) 9879 タ⸢ジ⸣ナウン 18097 htm_18097.wav タ⸢ジナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ta⸢ʤinai⸣ja ⸣misamunu] (質問すれば<尋ねれば>よいのに) 9879 タ⸢ジ⸣ナウン 18098 htm_18098.wav ⸢パー⸣ク タ⸢ジ⸣ナイバ [⸢paː⸣ku ta⸢ʤi⸣naiba] (早く質問し<尋ね>なさい) 9883 タ⸢タ⸣カウン 18099 htm_18099.wav サ⸢キヌ⸣ イ⸢ク⸣サナー ⸢ニッポン⸣マー ア⸢メリカ⸣トゥ タ⸢タ⸣カイティ マ⸢ケー⸣ダー [sḁ⸢kinu⸣ ʔi⸢ku⸣sanaː ⸢nippom⸣maː ʔa⸢merika⸣tu tḁ⸢ta⸣kaiti ma⸢keː⸣daː] (先の戦争で日本はアメリカと戦って負けたのだよ) 9883 タ⸢タ⸣カウン 18100 htm_18100.wav ク⸢トシェー⸣ ヤ⸢キュー⸣ヤ ⸢マー⸣ヌ ⸢ガッコー⸣トゥ タ⸢タカウ⸣ワ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ja⸢kjuː⸣ja ⸢maː⸣nu ⸢gakkoː⸣tu tḁ⸢takau⸣wa] (今年は、野球は何処の学校と戦うか) 9883 タ⸢タ⸣カウン 18101 htm_18101.wav カ⸢リトー⸣ ク⸢トゥシン⸣ タ⸢タ⸣カウンティ キ⸢マリ ブーヌ⸣ ナ⸢チバー⸣ケー タ⸢タカー⸣ヌ [ka⸢ritoː⸣ ku̥⸢tuʃin⸣ tḁ⸢ta⸣kaunti ki⸢mari buːnu⸣ na⸢ʧibaː⸣keː tḁ⸢takaː⸣nu] (彼とは今年も戦うと決まっているが、夏までは戦わない) 9884 タ⸢タ⸣スン 18102 htm_18102.wav ⸣クナー ⸢タン⸣ガ タ⸢タ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢タサラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢taŋ⸣ga tḁ⸢ta⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du tḁ⸢tasara⸣nu] (ここに一人立たせようと思うが、立たされない) 9884 タ⸢タ⸣スン 18103 htm_18103.wav タ⸢タ⸣シ ⸣ミサカー タ⸢タ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [tḁ⸢ta⸣ʃi ⸣misakaː tḁ⸢ta⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (立たせて良ければ、立たせることは出来る) 9884 タ⸢タ⸣スン 18104 htm_18104.wav タ⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (立たせば良いに) 9884 タ⸢タ⸣スン 18105 htm_18105.wav ヤー⸢ディン⸣ クナー タ⸢タ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ kunaː tḁ⸢ta⸣ʃi] (必ずここに立たせよ) htm_.wav htm_.wav htm_.wav htm_.wav htm_.wav 9891 タ⸢タミウム⸣ティ 18106 htm_18106.wav タ⸢タミウム⸣ティ ⸢カイリ [tḁ⸢tamiʔumu⸣ti ⸢kairi] (畳表を取替えなさい) 9892 タ⸢タ⸣ムン 18107 htm_18107.wav ⸣キン タ⸢タ⸣ムンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー タ⸢タマラ⸣ヌ [⸣kin tḁ⸢ta⸣munti ⸢sundu bam⸣maː tḁ⸢tamara⸣nu] (着物を畳もうとするが、私には畳めない) 9892 タ⸢タ⸣ムン 18108 htm_18108.wav タ⸢タミ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ タ⸢タ⸣ム ⸣クトゥ [tḁ⸢tami⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi tḁ⸢ta⸣mu ku̥tu] (畳みたければ、自分で畳むこと) 9892 タ⸢タ⸣ムン 18109 htm_18109.wav タ⸢タ⸣メー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ta⸣meː ⸣misamunu] (畳めば良いのに) 9892 タ⸢タ⸣ムン 18110 htm_18110.wav ⸢パー⸣ク タ⸢タ⸣ミ [⸢paː⸣ku tḁ⸢ta⸣mi] (早く畳め) htm_.wav htm_.wav htm_.wav 9896 タ⸢ダルン 18111 htm_18111.wav パ⸢ダ⸣ヌ タ⸢ダルン⸣ケン ユ⸢ダ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [pa⸢da⸣nu ta⸢daruŋ⸣keɲ ju⸢da⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (肌が爛れるほどに熱湯で火傷して<茹でられて>しまった) 9896 タ⸢ダルン 18112 htm_18112.wav タ⸢ダラサヌ [ta⸢darasanu] (爛れさせない) 9896 タ⸢ダルン 18113 htm_18113.wav タ⸢ダリ ナー⸣ヌ [ta⸢dari naː⸣nu] (爛れてしまって) 9896 タ⸢ダルン 18114 htm_18114.wav タ⸢ダル⸣ トンマー [ta⸢daru⸣ tommaː] (爛れるところは) 9896 タ⸢ダルン 18115 htm_18115.wav タ⸢ダレー⸣ ミサムヌ [ta⸢dareː⸣ misamunu] (爛れればよいのに) 9896 タ⸢ダルン 18116 htm_18116.wav タ⸢ダリ⸣バ [ta⸢dari⸣ba] (爛れろ) 9896 タ⸢ダルン 18117 htm_18117.wav タ⸢ダリバ⸣ ミサムヌ [ta⸢dariba⸣ ミサムヌ] (爛れたらよいのに) 9896 タ⸢ダルン 18111 x パ⸢ダ⸣ヌ タ⸢ダルン⸣ケン ユ⸢ダ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [pa⸢da⸣nu ta⸢daruŋ⸣keɲ ju⸢da⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (肌が爛れるほどに熱湯で火傷して<茹でられて>しまった) 9896 タ⸢ダルン 18112 x タ⸢ダラサヌ [ta⸢darasanu] (爛れさせない) 9896 タ⸢ダルン 18113 x タ⸢ダリ ナー⸣ヌ [ta⸢dari naː⸣nu] (爛れてしまって) 9896 タ⸢ダルン 18114 x タ⸢ダル⸣ トンマー [ta⸢daru⸣ tommaː] (爛れるところは) 9896 タ⸢ダルン 18115 x タ⸢ダレー⸣ ミサムヌ [ta⸢dareː⸣ misamunu] (爛れればよいのに) 9896 タ⸢ダルン 18116 x タ⸢ダリ⸣バ [ta⸢dari⸣ba] (爛れろ) 9896 タ⸢ダルン 18117 x タ⸢ダリバ⸣ ミサムヌ [ta⸢dariba⸣ ミサムヌ] (爛れたらよいのに) 9896 タ⸢ダルン 18118 htm_18118.wav ⸣ユーナ ユ⸢ダ⸣リカー ⸢ドゥー⸣ヤ タ⸢ダルン⸣ダー [⸣juːna ju⸢da⸣rikaː ⸢duː⸣ja ta⸢darun⸣daː] (熱湯でゆだれる<茹れる>と体は爛れるよ) 9896 タ⸢ダルン 18119 htm_18119.wav フ⸢チ⸣ル シ⸢キ⸣ルカー タ⸢ダラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢daranu] (薬をつけたら爛れない) 9896 タ⸢ダルン 18120 htm_18120.wav タ⸢ダリ ベー [ta⸢dari beː] (爛れている) 9896 タ⸢ダルン 18121 htm_18121.wav タ⸢ダル⸣ クトゥン ⸣アン [ta⸢daru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (爛れることもある) 9897 タ⸢チ 18122 htm_18122.wav タ⸢チディプス [tḁ⸢ʧidipu̥su] (辰年生まれの人) 9897 タ⸢チ 18123 htm_18123.wav タ⸢チヌ パー [tḁ⸢ʧinu paː] (東南東{EOS}「辰の方」の義) 9897 タ⸢チ 18124 htm_18124.wav タ⸢チドゥシ [tḁ⸢ʧiduʃi] (辰年) 9897 タ⸢チ 18125 htm_18125.wav タ⸢チディプス⸣ ヤ⸢レー⸣ティ タ⸢ティドゥー⸣シ ビ⸢リティ スームン⸣ ッ⸢サヌ [tḁ⸢ʧidipu̥su⸣ ja⸢reː⸣ti tḁ⸢tiduː⸣ʃi bi⸢riti suːmun⸣ s⸢sanu] (辰年生まれであるから、立ち通し<働き通し>で座る<休む>ということを知らない) 9898 タ⸢チ 18126 htm_18126.wav タ⸢チヌ ワッ⸣サル プ⸢ストー⸣ ドゥ⸢シ シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [tḁ⸢ʧinu was⸣saru pu̥⸢sutoː⸣ du⸢ʃi ʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (質の悪い人とは友達になっては<友達しては>ならないよ) 9899 タ⸢チ⸣アイ 18127 htm_18127.wav ウ⸢ヤ⸣バ タ⸢チ⸣アイ シ⸢ミティ⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢サーリ クー⸣タ [ʔu⸢ja⸣ba tḁ⸢ʧi⸣ʔai ʃi⸢miti⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸢saːri kuː⸣ta] (親を立ち合いさせて、やっとのことで連れ帰った) 9901 タ⸢チウトゥシ 18128 htm_18128.wav タ⸢チウトゥシ⸣ ピ⸢キティ⸣ ウ⸢ブウタ⸣ヌ シ⸢ルダミ シー⸣ ミリバ [tḁ⸢ʧiʔutuʃi⸣ pi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢buʔuta⸣nu ʃi⸢rudami ʃiː⸣ miriba] (「滝落とし」の曲を弾いて古典楽曲<大節{EOS}「大歌」の義>の調弦をしてみなさい) 9902 タ⸢チ⸣ウイ 18129 htm_18129.wav ⸣バー タ⸢チ⸣ウイ ⸢シーシェー⸣ン [⸣baː tḁ⸢ʧi⸣ʔui ⸢ʃiːʃeː⸣ŋ] (私は立ち泳ぎができる<し得る>) 9903 タ⸢チカー⸣リ イ⸢リカーリ 18130 htm_18130.wav タ⸢チカー⸣リ イ⸢リカーリ ヨイシープス⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸢オーッ⸣タ [tḁ⸢ʧikaː⸣ri ʔi⸢rikaːri joiʃiːpu̥su⸣nu ⸢peː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta] (立ち代り入れ替わり祝儀の客が入って行かれた) 9904 タ⸢チザー⸣ク 18131 htm_18131.wav ⸢シーゾーニン⸣ヌ シ⸢グトー⸣ タ⸢チザー⸣ク ヤ⸢ルンダ タイロー スー⸣ ピンマー ビ⸢ル⸣ ピ⸢マー ナー⸣ヌ [⸢ʃiːʣoːnin⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ tḁ⸢ʧiʣaː⸣ku ja⸢runda tairoː suː⸣ pimmaː bi⸢ru⸣ pi⸢maː naː⸣nu] (カツオ節製造人の仕事は立ち仕事だから大漁する時は座る暇は無い) 9905 タ⸢チザ⸣ク 18132 htm_18132.wav ⸢ヌー⸣シル タ⸢チザク⸣バ ⸢シー ブー⸣ユー シ⸢キ⸣ ミリ⸢ミー [⸢nuː⸣ʃiru tḁ⸢ʧiʣaku⸣ba ⸢ʃiː buː⸣juː ʃi̥⸢ki⸣ miri⸢miː] (どんな暮らしをしているか、聞いてごらん) 9906 タ⸢チシグ⸣トゥ 18133 x ビ⸢リシグトー⸣ラン タ⸢チシグトゥ⸣ル ク⸢チ⸣サ [bi⸢riʃigutoː⸣ran tḁ⸢ʧiʃigutu⸣ru ku̥⸢ʧi⸣sa] (座業よりも立ち仕事が<ぞ>苦しい<難儀だ>) 9906 タ⸢チシグ⸣トゥ 18134 htm_18134.wav ⸣プスイピーズ タ⸢チシグ⸣トゥ ⸢スンダ⸣ ブ⸢ガリ⸣ス [⸣pu̥suipiːʣu tḁ⸢ʧiʃigu⸣tu ⸢sunda⸣ bu⸢gari⸣su] (一日中立ち仕事をするから、疲れる) 9906 タ⸢チシグ⸣トゥ 18133 htm_18133.wav ビ⸢リシグトー⸣ラン タ⸢チシグトゥ⸣ル ク⸢チ⸣サ [bi⸢riʃigutoː⸣ran tḁ⸢ʧiʃigutu⸣ru ku̥⸢ʧi⸣sa] (座業よりも立ち仕事が<ぞ>苦しい<難儀だ>) 9907 タ⸢チ⸣タル ビ⸢リッタル 18135 htm_18135.wav ⸢ウイ⸣プソー タ⸢チ⸣タル ビ⸢リッタルヌドゥ⸣ イッ⸢チン⸣ク⸢チ⸣サー⸢ツォー [⸢ʔui⸣pu̥soː tḁ⸢ʧi⸣taru bi⸢rittarunudu⸣ ʔit⸢ʧiŋ⸣ ku̥⸢ʧi⸣saː⸢ʦoː] (年寄りは立ったり座ったり<すること>が一番きつい<苦しい>んだよ) 9908 タ⸢チッカー⸣リ イ⸢リッカーリ 18136 htm_18136.wav タ⸢チッカー⸣リ イ⸢リッカーリ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢クー⸣ヌ ⸢ウン⸣ネーナ ⸢ヌー⸣ヌ ⸣アルカヤー [tḁ⸢ʧikkaː⸣ri ʔi⸢rikkaːri⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢kuː⸣nu ⸢ʔun⸣neːna ⸢nuː⸣nu ⸣ʔarukajaː] (立ち代わり入れ替わり人が集まってくるが、その家には何があるのだろうか) 9909 タ⸢チッサー⸣ク 18137 htm_18137.wav タ⸢チッサー⸣コー ⸢ユーコーラ⸣ヌ ア⸢ワリ⸣ナ シ⸢ティワザ [tḁ⸢ʧissaː⸣koː ⸢juːkoːra⸣nu ʔa⸢wari⸣na ʃi̥⸢tiwaʣaː] (立ち仕事は休まれない{EOS}難儀な最低の仕事<捨て業>だ) 9910 タ⸢チディ 18138 htm_18138.wav ⸢ワー⸣ タ⸢チディプス⸣ミー [⸢waː⸣ tḁ⸢ʧidipu̥su⸣miː] (君は辰年生まれの人ですね) 9911 タ⸢チディマリ 18139 htm_18139.wav ⸢ワッ⸣テナー タ⸢チディマリヌ⸣ フ⸢タール ブンティ⸣ ス⸢クタヌ タットゥ タール⸣ タ⸢チディマリ⸣ヤー [⸢wat⸣tenaː tḁ⸢ʧidimarinu⸣ ɸu̥⸢taːru bunti⸣ su̥⸢kutanu tattu taːru⸣ tḁ⸢ʧidimari⸣jaː] (君の家には辰年生まれが二人いると聞いたが、誰と誰が辰年生まれか) 9912 タ⸢チドゥシ 18140 htm_18140.wav タ⸢チドゥシヌ⸣ プ⸢ソー チャー⸣ タ⸢チドゥー⸣シ ビ⸢ル⸣ ピ⸢マー ナーン⸣ツォー [tḁ⸢ʧiduʃinu⸣ pu̥⸢soː  ʧaː⸣ tḁ⸢ʧiduː⸣ʃi bi⸢ru⸣ pi⸢maː naːn⸣ʦoː] (辰年の人はいつも立ち通しで、座る暇はないそうだ) 9913 タ⸢チニー 18141 htm_18141.wav ⸢キュー⸣ヤ タ⸢チニー⸣ ヤ⸢リ ワー⸣ マ⸢リビー⸣ ヤ⸢リバ⸣ パ⸢カー⸣ パ⸢ラン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸢kjuː⸣ja tḁ⸢ʧiniː⸣ ja⸢ri waː⸣ ma⸢ribiː⸣ ja⸢riba⸣ pḁ⸢kaː⸣ pa⸢ram⸣ bu⸢ri⸣ba] (今日は十二支の辰の日で、君の生まれ日であるから、お墓には行くな<行かないで居れ>よ) 9914 タ⸢チヌ パー 18142 htm_18142.wav ⸢キュー⸣ヤ タ⸢チヌパーカジヌル スーバン⸠ナー [⸢kjuː⸣ja tḁ⸢ʧinupaːkaʤinuru suːban⸠naː] (今日は東南東の風が吹く<そよぐ>のだね) 9915 タ⸢チノー⸣ルン 18143 htm_18143.wav ⸢ウン⸣ネーヤ イ⸢チジ⸣キ サ⸢ボーリ⸣ ブ⸢タンドゥ⸣ サ⸢クシ⸣ヌ ⸢カイ⸣リケーラ タ⸢チノー⸣リ ⸣ケーン [⸢ʔun⸣neːja ʔi⸢ʧiʤi⸣ki sa⸢boːri⸣ bu⸢tandu⸣ sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢kai⸣rikeːra tḁ⸢ʧinoː⸣ri ⸣keːŋ] (その家は一時期さびれていたが、長男が帰ってきてからは立ち直ってきた) 9915 タ⸢チノー⸣ルン 18144 htm_18144.wav エン⸢バー⸣キナー タ⸢チノー⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢チノーラン⸣カー ⸢ヌー⸣ スーカヤー [jem⸢baː⸣kinaː tḁ⸢ʧinoː⸣runti ʔu⸢muːn⸣du tḁ⸢ʧinoːraŋ⸣kaː ⸢nuː⸣ suːkajaː] (来年までには立ち直ると思うが、立ち直らなければどうするのだろうか) 9915 タ⸢チノー⸣ルン 18145 htm_18145.wav タ⸢チノー⸣ルクトゥ [tḁ⸢ʧinoː⸣ru ⸣ku̥tu] (立ち直ること) 9915 タ⸢チノー⸣ルン 18146 htm_18146.wav タ⸢チノー⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ʧinoː⸣reː ⸣misamunu] (立ち直ればよいのに) 9915 タ⸢チノー⸣ルン 18147 htm_18147.wav ⸢パー⸣ク タ⸢チノー⸣リ [⸢paː⸣ku tḁ⸢ʧinoː⸣ri] (早く立ち直れ) 9916 タ⸢チ⸣バ 18148 htm_18148.wav ⸢ナー メーメーヌ⸣ タ⸢チ⸣バーラ ⸢ドゥー⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣バ ⸣アジ ッ⸢サリリ [⸢naː meːmeːnu⸣ tḁ⸢ʧi⸣baːra ⸢duː⸣nu ⸢ʔumui⸣ba ⸣ʔaʤi s⸢sariri] (各自、銘銘の立場から自分の思いを申し上げなさい) 9917 タ⸢チ⸣バル 18149 htm_18149.wav タ⸢チバル⸣ヌ ス⸢ムスク⸣ナー ⸢ミュートゥイシ⸣ヌ タティ⸢ベー⸣ン [tḁ⸢ʧibaru⸣nu su⸢musuku⸣naː ⸢mjuːtuʔiʃi⸣nu tati⸢beː⸣ŋ] (立原の最北<最奥の所>に夫婦石が立っている) 9918 タ⸢チ⸣バルパマ 18150 htm_18150.wav タ⸢チ⸣バルパマラール イ⸢ンヌムラプソー⸣ イ⸢ソーシン オーッ⸣タ [tḁ⸢ʧi⸣barupamaraːru ⸢ʔinnumurapusoː⸣ ʔi⸢soːʃiŋ ʔoːt⸣ta] (立原浜から<ぞ>西村の人は潮干狩りに行かれた) 9919 タ⸢チマー⸣リ ⸢トゥンマーリ 18151 htm_18151.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢オー⸣ルカー ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ⸣トン タ⸢チマー⸣リ ⸢トゥンマーリ ミーマー⸣ル ⸢シー ッ⸢ふォー⸣リ [ʔu⸢ki⸣naː ⸢ʔoː⸣rukaː ja⸢ra⸣biŋkeːn ⸣tom tḁ⸢ʧimaː⸣ri ⸢tummaːri miːmaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ f⸢foː⸣ri] (沖縄に行かれたら子供たちの所をしばしば立ち寄り、見回って<注意して>ください) 9920 ⸣タチムドゥル 18152 htm_18152.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸣タチムドゥルヌ ⸢オー⸣ルンツォー [⸢ʔun⸣nenaː ⸣tḁʧimudurunu ⸢ʔoː⸣runʦoː] (あの家には出戻りがいらっしゃるそうだ) 9921 タ⸢チパナ⸣シ 18153 htm_18153.wav ミ⸢チナカ⸣ナー タ⸢チパナシ⸣バ ⸢シー⸣ ピ⸢マダーリ スーナ⸣ヨー [mi⸢ʧinaka⸣naː tḁ⸢ʧipanaʃi⸣ba ⸢ʃiː⸣ pi⸢madaːri suːna⸣joː] (道中<仕事への途中>で立ち話をして暇つぶしするなよ) 9923 タ⸢チ⸣ワザ 18154 htm_18154.wav ⸢ダンパチ⸣ヤーヤ タ⸢チ⸣ワザ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢トゥム⸣テーラ ユネン⸢バー⸣キ ビ⸢ル⸣ ピ⸢マー ナー⸣ヌ [⸢dampaʧi⸣jaːja tḁ⸢ʧi⸣waʣa ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢tumu⸣teːra junem⸢baː⸣ki bi⸢ru⸣ pi⸢maː naː⸣nu] (理髪店は立ち仕事だから朝から晩まで座る暇はない) 9924 タ⸢チングリ⸣サン 18155 htm_18155.wav ⸢ウン⸣ネーヤ タ⸢チングリ⸣サンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー タ⸢チングリ⸣サー ⸢ナーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣neːja tḁ⸢ʧiŋguri⸣santi su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː taa⸢ʧiŋguri⸣saː ⸢naːn⸣ʦoː] (あの家は<嫁が>所帯を維持しにくい<暮らしにくい>と聞いたが、それほど暮らしにくくはないそうだ) 9924 タ⸢チングリ⸣サン 18156 htm_18156.wav タ⸢チングリサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ta⸢ʧiŋgurusa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (暮らしにくくて、そこには居れない) 9924 タ⸢チングリ⸣サン 18157 htm_18157.wav ⸣アイニ タ⸢チングリ⸣サン ⸣トンマー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini tḁ⸢ʧiŋguri⸣san ⸣tommaː ⸢naː⸣nu] (あんなに暮らしにくいところは無いよ) 9926 ダッ⸢カティ 18158 htm_18158.wav ⸣アミナー ダッ⸢カティ ゾーリティ フッツォーリベー [⸣ʔaminaː dak⸢kati ʣoːriti ɸutʦoːri beː] (雨にびっしょり濡れて震えている) 9928 ⸢タックイ 18159 htm_18159.wav ビ⸢キッふァナシタッ⸣クイ [bi⸢kiffanaʃitak⸣kui] (男児を生む血統) 9928 ⸢タックイ 18160 htm_18160.wav ミ⸢ドゥムタッ⸣クイ [mi⸢dumutak⸣kui] (女児を生む血統) 9928 ⸢タックイ 18161 htm_18161.wav サ⸢キヌミタッ⸣クイ [sḁ⸢kinumitak⸣kui] (大酒飲みの血統) 9928 ⸢タックイ 18162 htm_18162.wav ⸢チョーミータックイ [⸢ʦoːmiːtakkui] (長命の血統) 9928 ⸢タックイ 18163 htm_18163.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢チョーミタックイ⸣ ヤ⸢ルンダル⸣ ムー⸢ル⸣ ナ⸢ガイキ ソー⸣ル [⸢ʔun⸣neːja ⸢ʦoːmitakkui⸣ ja⸢rundaru⸣ muː⸢ru⸣ na⸢gaiki soː⸣ru] (あの家は長命の血統だから、皆長生きをなさるのだ) 9929 ⸢ダックヮー⸣スン 18164 htm_18164.wav ⸣クナー ⸢ダックヮー⸣スン ⸢デー⸣カー ⸢ダックヮー⸣シ ⸣ミサヌ ノー⸢シン ダックヮーサラン⸣ パジ [⸣kunaː ⸢dakkwaː⸣sun ⸢deː⸣kaː ⸢dakkwaː⸣ʃi ⸣misanu noː⸢ʃin dakkwaːsaram⸣ paʤi] (此処にくっ付けるなら、くっつけても良いが、どうせくっつけられないはずだ) 9929 ⸢ダックヮー⸣スン 18165 htm_18165.wav ⸢ダックヮー⸣ス ⸣ムノー ⸢ダックヮー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢dakkwaː⸣su ⸣munoː ⸢dakkwaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (くっつけるものはくっつければ良いのに) 9929 ⸢ダックヮー⸣スン 18166 htm_18166.wav ⸣クナー ⸢ダックヮー⸣シ [⸣kunaː ⸢dakkwaː⸣ʃi] (此処にくっつけろ) 9930 ⸢ダックヮー⸣ルン 18167 htm_18167.wav ⸢ダックヮー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ダックヮーラン⸣バン [⸢dakkwaː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢dakkwaːram⸣baŋ] (くっ付くかと思ったがくっ付かないわい) 9930 ⸢ダックヮー⸣ルン 18168 htm_18168.wav ク⸢レー ダックヮーリ ヤッ⸣サン [ku⸢reː dakkwaːrijas⸣saŋ] (これはくっ付きやすい) 9930 ⸢ダックヮー⸣ルン 18169 htm_18169.wav ⸢ダックヮー⸣ル ⸣ムノー ⸢ダックヮー⸣シ [⸢dakkwaː⸣ru ⸣munoː ⸢dakkwaː⸣ʃi] (くっ付くものはくっつけろ) 9930 ⸢ダックヮー⸣ルン 18170 htm_18170.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ キサー⸢ティ ダックヮー⸣リ ⸢ベー [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ki̥saː⸢ti dakkwaː⸣ri ⸢beː] (これら二人はすでにくっ付いている<夫婦になっている>) 9931 ⸢タックヮイムッ⸣クヮイ 18171 htm_18171.wav ア⸢ガピーローラ タックヮイムッ⸣クヮイ ⸢シェー⸣ティ ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔa⸢gapiːroːra takkwaimuk⸣kwai ⸢ʃeː⸣ti ⸢miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (真昼間からいちゃついて、見苦しくて見られない<見ておれない>) 9932 ⸢タッシ 18172 htm_18172.wav マ⸢ラリ⸣ア ヨ⸢ボーヌ⸣ タ⸢ミ⸣ナー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢ディーディー⸣ティー ⸣マキティ ⸢スー タッシヌ⸣ ヤ⸢ク⸣バーラ ⸣ケーツォー [ma⸢rari⸣ja jo⸢boːnu⸣ ta⸢mi⸣naː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢diːdiː⸣tiː ⸣makiti ⸢suː taʃʃinu⸣ ja⸢ku⸣baːra ⸣keːʦoː] (マラリア予防のために家毎にDDTを散布せよ<撒け>という達しが役場から来たそうだ) 9933 ⸢タッター 18173 htm_18173.wav ⸢タッタール ワー テー⸣ナイ ⸢シー ッふィールワ [⸢tattaːru waː teː⸣nai ⸢ʃiː ffiːruwa] (誰たちが君の手伝いをしてくれるか) 9933 ⸢タッター 18174 htm_18174.wav ク⸢レー タッター⸣ ムヌヤ [ku⸢reː tattaː⸣ munuja] (これは誰たちのものか) 9933 ⸢タッター 18175 htm_18175.wav ⸢タッターン シミルワ [⸢tattaːŋ⸣ ʃi⸢miruwa] (誰たちにさせるか) 9933 ⸢タッター 18176 htm_18176.wav ⸢タッター⸣ラ ⸢カウワ [⸢tattaː⸣ra ⸢kauwa] (誰たちから買うか) 9934 ⸢タッ⸣チュー 18177 htm_18177.wav ⸢カー⸣レドンドンヌ ⸢インタヌ ガンパラ⸣ナー ⸢タッチュー⸣ヌ ⸢アッ⸣タン⸢ナー [⸢kaː⸣redondonnu ⸢ʔintanu ⸢gampara⸣naː ⸢tatʧuː⸣nu ⸢ʔat⸣tana⸢naː] (カーレドンドンの西側の岩原に棒立ちの岩があったねえ) 9936 タッ⸢タン 18178 htm_18178.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー タッ⸢タン⸣ ミサナリ ⸢キー⸣ブ [⸢jammai⸣jaː tat⸢tam⸣ misanari ⸢kiː⸣bu] (病気は次第に良くなってきている) 9937 ダッ⸢ティ 18179 htm_18179.wav ウ⸢ヌス⸣ク フ⸢ク⸣タ カ⸢ジェー⸣ ダッ⸢ティ⸣ トゥ⸢ヌマリナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ɸu̥⸢ku⸣ta ka⸢ʤeː⸣ dat⸢ti⸣ tu⸢marinaː⸣nu] (あんなに吹いた風がぴたっと止まってしまった) 9938 ⸢タッ⸣テー 18181 htm_18181.wav ク⸢レー タッ⸣テヌ ッ⸢ふァ⸣ヤー [ku⸢reː tat⸣tenu f⸢fa⸣jaː] (これはどこの家の子か) 9938 ⸢タッ⸣テー 18182 htm_18182.wav ⸢タッ⸣テーラ ⸢クー⸣タ [⸢tat⸣teːra ⸢kuː⸣ta] (どこの家から来たか) 9938 ⸢タッ⸣テー 18183 htm_18183.wav ⸢タッ⸣テー ⸢オール⸣ワ [⸢tat⸣teː ⸢ʔoːru⸣wa] (誰の家へ行かれますか) 9938 ⸢タッ⸣テー 18184 htm_18184.wav ⸢タッ⸣テール マ⸢シ⸣ヤ [⸢tat⸣teːru ma⸢ʃi⸣ja] (誰の家が良いか) 9938 ⸢タッ⸣テー 18180 htm_18180.wav ⸢ワー タッ⸣テーヌ ッ⸢ふァ⸣ヤー [⸢waː tat⸣teːnu f⸢fa⸣jaː] (君はどこの家の子供か) 9938 ⸢タッ⸣テー 18181 x ク⸢レー タッ⸣テヌ ッ⸢ふァ⸣ヤー [ku⸢reː tat⸣tenu f⸢fa⸣jaː] (これはどこの家の子か) 9938 ⸢タッ⸣テー 18182 x ⸢タッ⸣テーラ ⸢クー⸣タ [⸢tat⸣teːra ⸢kuː⸣ta] (どこの家から来たか) 9938 ⸢タッ⸣テー 18183 x ⸢タッ⸣テー ⸢オール⸣ワ [⸢tat⸣teː ⸢ʔoːru⸣wa] (誰の家へ行かれますか) 9938 ⸢タッ⸣テー 18184 x ⸢タッ⸣テール マ⸢シ⸣ヤ [⸢tat⸣teːru ma⸢ʃi⸣ja] (誰の家が良いか) 9939 ⸢タッ⸣テー ⸢カッ⸣テー 18185 htm_18185.wav ウ⸢レー タッ⸣テー ⸢カッ⸣テーティ ⸢ナー⸣ン ⸢ターン⸣ヤーナーン ア⸢リ⸣ブタ [ʔu⸢reː tat⸣teː ⸢kat⸣teːti ⸢naː⸣n taː⸢ŋ⸣jaːnaːŋ ʔa⸢ri⸣buta] (それはどの家・彼の家となく、どの家<だれの家>にもあった<有りをった>) 9940 ⸢タットゥビカッ⸣トゥビ 18186 htm_18186.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸢タットゥビカッ⸣トゥビ ウ⸢ガ⸣ミ ⸢ニン⸣ガイ ⸢シェー⸣ティル ム⸢ヌスクル⸣バ ⸢シー パン⸣ジョーン ⸢シー⸣ケー⸢ダー [⸢kannu⸣mai ⸢tattubikat⸣tubi ʔu⸢ga⸣mi ⸢niŋ⸣gai ⸢ʃeː⸣tiru mu⸢nusu̥kuru⸣ba ⸢ʃiː pan⸣ʤoːŋ ⸢ʃiː⸣keː⸢daː] (神様を崇め敬い、祈願をしながら作物をつくり、子孫繁昌もさせてきたのだよ) 9941 ⸢タッ⸣トゥブン 18187 htm_18187.wav ⸣ウヤパープジ ⸢タッ⸣トゥブ プ⸢ソー カンヌマイ⸣ユン ⸢タッ⸣トゥブン [⸣ʔujapaːpuʤi ⸢tat⸣tubu pu̥⸢soː kannumai⸣jun ⸢tat⸣tubuŋ] (先祖を崇め敬う人は神様も崇め敬う) 9941 ⸢タッ⸣トゥブン 18188 htm_18188.wav ⸣ウヤパープジェー ⸣ドゥーパジミ ⸢タットゥバン⸣カー ⸢タッ⸣トゥブ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔujapaːpuʤeː ⸣duːpaʤimi ⸢tattubaŋ⸣kaː ⸢tat⸣tubu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (先祖を自ら崇め敬わないと崇め敬う人はいなくなる) 9941 ⸢タッ⸣トゥブン 18189 htm_18189.wav ⸢タッ⸣トゥベー ⸣ミサムヌ [⸢tat⸣tubeː ⸣misamunu] (崇め敬えばよいのに) 9941 ⸢タッ⸣トゥブン 18190 htm_18190.wav ⸢タッ⸣トゥビ ⸣ミサン [⸢tat⸣tubi ⸣misaŋ] (崇め敬ってもよい) 9941 ⸢タッ⸣トゥブン 18191 htm_18191.wav ヤー⸢ディン タッ⸣トゥビ [jaː⸢din tat⸣tubi] (必ず崇め敬え) 9942 ⸢ダッふァー⸣スン 18192 htm_18192.wav ⸣シラナー ⸣シン ⸢ダッふァー⸣スンティ シ⸢タンドゥ ダッふァーサラン⸣セン [⸣ʃiranaː ⸣ʃin ⸢daffaː⸣sunti ʃi̥⸢tandu daffaːsaraŋ⸣ʃeŋ] (顔に墨を塗りたくろうとしたが塗りつけられなかった) 9942 ⸢ダッふァー⸣スン 18193 htm_18193.wav ⸢ダッふァー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ダッふァー⸣ス ⸣クトー ヤ⸢シ⸣ムヌ [⸢daffaː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢daffaː⸣su ⸣ku̥toː ja⸢ʃi⸣munu] (塗りたくってよければ、塗りたくることは簡単なことだ) 9942 ⸢ダッふァー⸣スン 18194 htm_18194.wav ⸢ダッふァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢daffaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (塗りたくればいいのに) 9942 ⸢ダッふァー⸣スン 18195 htm_18195.wav ⸣シラナー ⸢ダッふァー⸣シー [⸣ʃiranaː ⸢daffaː⸣ʃi] (顔に塗りたくれ) 9943 ⸢ダッふァダッふァ 18196 htm_18196.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー ダッふァダッふァ⸣シ カ⸢タマン⸣ドーシ ウ⸢キ⸣ イ⸢リテイ⸣ カ⸢タ⸣ミバ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː daffadaffa⸣ʃi kḁ⸢taman⸣doːʃi ʔu⸢ki⸣ ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢ta⸣miba] (たごおけ<担桶>の水はだぶだぶ揺らし零して運ばないで<担がないで>、木の葉の浮きを入れて運べ<担げ>) 9943 ⸢ダッふァダッふァ 18197 htm_18197.wav ⸢ダッふァダッふァ⸣シ ⸢キー⸣パイシ ⸣ター ⸢カイ⸣スン [⸢daffadaffa⸣ʃi ⸢kiː⸣paiʃi ⸣taː ⸢kai⸣suŋ] (ざっくざっく、じゃぶじゃぶと木鍬で田を耕す) 9944 ダッ⸢ふァティ 18198 htm_18198.wav ⸢カー⸣ラヤー フ⸢クンティ⸣ ミツァ ク⸢ナシティ ナン⸣ギ ⸢アウタ⸣ クトー ク⸢ビ⸣ナ ダッ⸢ふァティ ダックヮー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaː ɸu̥⸢kunti⸣ miʦa ku⸢naʃi̥ti naŋ⸣gi ⸢ʔauta⸣ ku̥toː ku⸢bi⸣na daf⸢fati dakkwaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (瓦葺の屋根を葺こうと、粘土を捏ねて投げ上げたところ、壁にどばっとくっ付いてしまった) 9944 ダッ⸢ふァティ 18199 htm_18199.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ミ⸢ジバ⸣ ダッ⸢ふァティ ノー⸣シ シ⸢ティナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu mi⸢ʤiba⸣ daf⸢fati noː⸣ʃi ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (あれだけの大量の水をどさっと零して捨ててしまった) 9945 ⸣タツン 18200 htm_18200.wav カ⸢タガミ⸣ナー ア⸢ティティ⸣ タツンティ ⸢スーンドゥ⸣ タ⸢チユーサ⸣ヌ [kḁ⸢tagami⸣naː ʔa⸢titi⸣ tḁʦunti ⸢suːndu⸣ tḁ⸢ʧijuːsa⸣nu] (型紙に当てて裁断しようとするが裁ちきれない<裁つことができない>) 9945 ⸣タツン 18201 htm_18201.wav タ⸢チヤッ⸣サ ⸣ムノーラ ⸣タチェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ʧijas⸣sa ⸣munoːra ⸣tḁʧeː ⸣misamunu] (裁ちやすいものから裁てばよいのに) 9945 ⸣タツン 18202 htm_18202.wav ⸣タツムノー ⸢パー⸣ク ⸣タチバ [⸣tḁʦu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸣tḁʧiba] (裁つものは早く裁てよ) 9946 ⸣タティ 18203 htm_18203.wav ⸣タティン ユ⸢クン⸣ パ⸢カ⸣リティ ⸣キスン ⸣トン キ⸢ミリ [⸣tḁtiɲ ju⸢kum⸣ pḁ⸢ka⸣riti ⸣ki̥sun ⸣toŋ ki⸢miri] (縦も横も計って切るところを決めなさい) 9947 タ⸢ティ⸣アヤ 18204 htm_18204.wav タ⸢ティ⸣アヤー ウ⸢リヤッ⸣サン [tḁ⸢ti⸣ʔajaː ʔu⸢rijas⸣saŋ] (縦模様は織りやすい) 9948 タ⸢ティカイ⸣ルン 18205 htm_18205.wav シ⸢ナムヌヌ ダイヤ⸣ バー タ⸢ティカイ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ タ⸢ティカイララ⸣ヌ [ʃi⸢namununu daija⸣ baː tḁ⸢tikai⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu tḁ⸢tikairara⸣nu] (品物の代金は私が立て替えようと思ったが、立て替えられない) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18206 htm_18206.wav ⸢ワー⸣ ムノー ⸣バー タ⸢ティ⸣カウン [⸢waː⸣ munoː ⸣baː tḁ⸢ti⸣kauŋ] (君のものは私が立て替える) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18207 htm_18207.wav タ⸢ティカー⸣ヌ [tḁ⸢tikaː⸣nu] (立て替えない) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18208 htm_18208.wav タ⸢ティカイ⸣ プサン [tḁ⸢tikai⸣ pu̥saŋ] (立て替えたい) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18209 htm_18209.wav タ⸢ティ⸣カウ ⸣クトゥ [tḁ⸢ti⸣kau ⸣ku̥tu] (立て替えること) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18210 htm_18210.wav タ⸢ティカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tikai⸣jaː ⸣misamunu] (立て替えれば良いのに) 9949 タ⸢ティ⸣カウン 18211 htm_18211.wav ⸢ワー⸣ タ⸢ティ⸣カイバ [⸢waː⸣ tḁ⸢ti⸣kaiba] (君が立替ろ) 9951 ダ⸢ディ⸣クヤマ 18212 htm_18212.wav ム⸢カ⸣シェー ダ⸢ディ⸣クヤマラール ユ⸢チルダキン⸣ キ⸢ソーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː da⸢di⸣kujamaraːru ju⸢ʧirudakiŋ⸣ ki̥⸢soːt⸣tati⸢daː] (昔はダディク山からエツリ竹も伐り出され<伐られ>たそうだよ) 9952 タ⸢ティザー⸣ク 18213 htm_18213.wav ⸢ワーテ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣シ ⸢ブー⸣ タ⸢ティザーク⸣バ ⸢シー ブーワ [⸢waːte⸣ ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣ʃi ⸢buː⸣ tḁ⸢tiʣaːku⸣ba ⸢ʃiː buːwa] (君は、それで、今はどのようななりわい(生業)をしているのか) 9953 タ⸢ティシグ⸣トゥ 18214 htm_18214.wav ⸣プスイピーズ タ⸢ティシグ⸣トゥ ⸢スンダ パン⸣マー フ⸢クリス [⸣pu̥suipiːʣu tḁ⸢tiʃigu⸣tu ⸢sunda pam⸣maː ɸu̥⸢kurisu] (一日中立ち仕事をするので、脚は腫れる) 9953 タ⸢ティシグ⸣トゥ 18215 x ⸢シーゾーニン⸣マー タ⸢ティシグ⸣トゥ ヤ⸢ルンダ タイロー スー⸣ ピンマー ブ⸢ガ⸣リティ ⸢ウーカラ⸣ヌ [⸢ʃiːʣoːnim⸣maː tḁ⸢tiʃigu⸣tu ja⸢runda tairoː suː⸣ pimmaː bu⸢ga⸣riti ⸢ʔuːkara⸣nu] (カツオ節製造人は立ち仕事だから、大漁する日は疲れて動けない) 9953 タ⸢ティシグ⸣トゥ 18215 htm_18215.wav ⸢シーゾーニン⸣マー タ⸢ティシグ⸣トゥ ヤ⸢ルンダ タイロー スー⸣ ピンマー ブ⸢ガ⸣リティ ⸢ウーカラ⸣ヌ [⸢ʃiːʣoːnim⸣maː tḁ⸢tiʃigu⸣tu ja⸢runda tairoː suː⸣ pimmaː bu⸢ga⸣riti ⸢ʔuːkara⸣nu] (カツオ節製造人は立ち仕事だから、大漁する日は疲れて動けない) 9954 タ⸢ティ⸣シジ 18216 htm_18216.wav ⸣バサキンマー タ⸢ティ⸣シジキンル ⸢ゴー⸣ラータ [⸣basakimmaː tḁ⸢ti⸣ʃiʤikinru ⸢goː⸣raːta] (芭蕉の繊維で織った着物<芭蕉着>は縦縞模様が多かった) 9955 タ⸢ティ⸣ズク 18217 htm_18217.wav タ⸢ティズク⸣ヌ キ⸢ビッ⸣サカー シ⸢グトゥ カイル⸣ クトゥン ⸢カンガイラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢tiʣuku⸣nu ki⸢bis⸣sakaː ʃi⸢gutu kairu⸣ ku̥tuŋ ⸢kaŋgairaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (暮らしが厳しかったら仕事を変えることも考えないといけない) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18218 htm_18218.wav ⸣プスイピーズ タ⸢ティトゥー⸣スン [⸣pu̥suipiːʣu  tḁ⸢tituː⸣suŋ] (一日中立ち続ける) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18219 htm_18219.wav タ⸢ティトゥーサラ⸣ヌ [tḁ⸢tituːsara⸣nu] (立ち続けられない) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18220 htm_18220.wav タ⸢ティトゥー⸣シ パ⸢タラクン [tḁ⸢tituː⸣ʃi pḁ⸢tarakuŋ] (立ち通しで働く) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18221 htm_18221.wav タ⸢ティトゥー⸣シ ⸣ミサカー タ⸢ティトゥー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [tḁ⸢tituː⸣ʃi ⸣misakaː tḁ⸢tituː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (立ち続けて良ければ、立ち続けることは出来る) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18222 htm_18222.wav タ⸢ティトゥー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tituː⸣ʃeː ⸣misamunu] (たち続ければ良いのに) 9956 タ⸢ティトゥー⸣スン 18223 htm_18223.wav ⸣クナーティ タ⸢ティトゥー⸣シ [⸣kunaːti tḁ⸢tituː⸣ʃi] (立ち続けろ) 9957 タ⸢ティドゥマ⸣ルン 18224 htm_18224.wav ⸢イットゥ⸣ケー タ⸢ティドゥマ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ タ⸢ティドゥマラン⸣シェン [⸢ʔittu⸣keː tḁ⸢tiduma⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ tḁ⸢tidumaraŋ⸣ʃeŋ] (いっとき<暫時{EOS}ちょっと>立ち止まると言ったが、立ち止まらなかった) 9957 タ⸢ティドゥマ⸣ルン 18225 htm_18225.wav タ⸢ティドゥマ⸣リ ⸣ミサカー タ⸢ティドゥマ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [tḁ⸢tiduma⸣ri ⸣misakaː tḁ⸢tiduma⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (立ち止まって良ければ立ち止まることは出来る) 9957 タ⸢ティドゥマ⸣ルン 18226 htm_18226.wav タ⸢ティドゥマ⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tiduma⸣reː ⸣misamunu] (立ち止まれば良いのに) 9957 タ⸢ティドゥマ⸣ルン 18227 htm_18227.wav タ⸢ティドゥマ⸣リ [tḁ⸢tiduma⸣ri] (立ち止まれ) 9958 タ⸢ティ⸣ナー 18228 htm_18228.wav ⸢インタヌ ピーヌ⸣クシナー タ⸢ティ⸣ナー ⸢シー アーラ⸣ニバルン ア⸢カジナーン ホー⸣ソーッタン [⸢ʔintanu piːnu⸣ku̥ʃinaː tḁ⸢ti⸣naː ⸢ʃiː ʔaːra⸣nibaruŋ ʔa⸢kaʤinaːŋ hoː⸣soːttaŋ] (西の干瀬の外洋<干瀬の腰{EOS}干瀬の後ろ>で一本釣り<立て縄>漁をして、マハタ<⸢アーラ⸣ニバル>やニセスジハタ<アカジナー>も釣られた) 9959 タ⸢カバ⸣タ 18229 htm_18229.wav ⸢バー⸣ル ⸣マンタヌ ⸣インナー タ⸢カバ⸣タ ⸣タティ ⸣シケー [⸢baː⸣ru ⸣mantanu ⸣ʔinnaː tḁ⸢kaba⸣ta ⸣tḁti ⸣ʃi̥keː] (私が前の縁側に高機の機織りをたてて<設置して>ある) 9960 ダ⸢ディ⸣クダキ 18230 htm_18230.wav ダ⸢ディ⸣クダキシ タ⸢キフンツァ⸣ フ⸢モッー⸣タ [da⸢di⸣kudakiʃi tḁ⸢kiɸunʦa⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (ダディク竹で竹床を編まれた) 9960 ダ⸢ディ⸣クダキ 18230 x ダ⸢ディ⸣クダキシ タ⸢キフンツァ⸣ フ⸢モッー⸣タ [da⸢di⸣kudakiʃi tḁ⸢kiɸunʦa⸣ ɸu⸢moːt⸣ta] (ダディク竹で竹床を編まれた) 9960 ダ⸢ディ⸣クダキ 18231 htm_18231.wav ⸢パイター⸣ラ ダ⸢ディ⸣クダキバ キ⸢ソーリ⸣ル ユ⸢チロー⸣ フ⸢モーッ⸣タツォー [⸢paitaː⸣ra da⸢di⸣kudakiba ki̥⸢soːri⸣ru ju⸢ʧiroː⸣ ɸu⸢moːt⸣taʦoː] (西表島<南端>からダディクダキを伐ってこられて屋根葺き用のエツリ<桟>を編まれたそうだ) 9961 タ⸢ティ⸣ナライ 18232 htm_18232.wav タ⸢ティ⸣ナライ ⸢シー ブンダ⸣ ク⸢チ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢ti⸣narai ⸢ʃiː bunda⸣ ku̥⸢ʧi⸣saː ⸢naː⸣nu] (立つ事に慣れているから苦しいことはない) 9962 タ⸢ティヌ⸣クン 18233 htm_18233.wav ア⸢ツァバー⸣キナ ⸣クマーラ タ⸢ティヌ⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢ティヌカラ⸣ヌ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸣kumaːra tḁ⸢tinu⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du tḁ⸢tinukara⸣nu] (明日までに此処から立ち退こうと思うが、立ち退かれない) 9962 タ⸢ティヌ⸣クン 18234 htm_18234.wav ク⸢トゥシズー⸣ナ タ⸢ティヌ⸣キ ⸣ミサカー タ⸢ティヌ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ku̥⸢tuʃiʣuː⸣na tḁ⸢tinu⸣ki ⸣misakaː tḁ⸢tinu⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (今年中に立ち退いて良ければ、立ち退くことは出来る) 9962 タ⸢ティヌ⸣クン 18235 htm_18235.wav ⸢パー⸣ク タ⸢ティヌ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku tḁ⸢tinu⸣keː ⸣misamunu] (早く立ち退けば良いのに) 9962 タ⸢ティヌ⸣クン 18236 htm_18236.wav タ⸢ティヌ⸣キバ [tḁ⸢tinu⸣kiba] (立ち退けよ) 9963 タ⸢ティノー⸣ルン 18237 htm_18237.wav シ⸢ナムヌヌ⸣サーギ ⸢カーサリ⸣カー マ⸢チヤーヤ⸣ タ⸢ティノー⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ タ⸢ティノーラン⸣シェン [ʃi⸢namununu⸣saːgi ⸢kaːsari⸣kaː ma⸢ʧijaːja⸣ tḁ⸢tinoː⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu tḁ⸢tinoːraŋ⸣ʃeŋ] (品物がさえ売れれば店は立ち直ると思ったが、立ち直らなかった) 9963 タ⸢ティノー⸣ルン 18238 htm_18238.wav タ⸢ティノー⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [tḁ⸢tinoː⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (立ち直ることもある) 9963 タ⸢ティノー⸣ルン 18239 htm_18239.wav タ⸢ティノー⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢tinoː⸣reː ⸣misamunu] (立ち直れば良いのに) 9963 タ⸢ティノー⸣ルン 18240 htm_18240.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤ ⸣イサン ⸣ミシェーティ ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ティノー⸣リ⸢ダー [⸢jammai⸣ja ⸣ʔisam ⸣miʃeːti jaː⸢din⸣ tḁ⸢tinoː⸣ri⸢daː] (病気は医者に診せてきっと立ち直れよ) 9964 ⸣タティビリ 18241 htm_18241.wav ⸣トゥシ ⸣トゥルカー ⸣タティビリン プ⸢スン ティーワチ⸣ライ⸣ シ⸢ミラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tuʃi ⸣turukaː ⸣tḁtibirim pu̥⸢sun tiːwaʧi⸣rai ʃi⸢miraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (年を取ると立ったり座ったりすることも他人の世話にならなければ<他人に手を煩わさせなければ>ならない) 9965 タ⸢ティブガ⸣リ 18242 htm_18242.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ユ⸢ヌ⸣トンナ ナー⸢イ⸣ タティ ⸢ベー⸣ティ タ⸢ティブガ⸣リ ⸢シー ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra ju⸢nu⸣tonna naː⸢i⸣ tḁti ⸢beː⸣ti tḁ⸢tibuga⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (朝から同じ所にずうっと立っているので、立ち疲れしてしまった) 9966 タ⸢ティ⸣フダ 18243 htm_18243.wav タ⸢ティ⸣フダナー ⸣ヌーティ カ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ユー ユミ⸢ミー [tḁ⸢ti⸣ɸudanaː ⸣nuːti kḁ⸢ka⸣ri ⸢beː⸣juː jumi⸢miː] (立て札に何と書かれているか、読んでごらん) 9967 タ⸢ティ⸣フチ 18244 htm_18244.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ラー⸣ヤ ⸢ヌー⸣シル タ⸢トーッ⸣タユー タ⸢ティ⸣フチ シ⸢キ⸣ クー [ku⸢nu⸣ pa⸢raː⸣ja ⸢nuː⸣ʃiru tḁ⸢toːt⸣tajuː tḁ⸢ti⸣ɸu̥ʧi ʃi̥⸢ki⸣ kuː] (この柱はどうやって立てられたか、立て方を聞いてこい) 9968 タ⸢ティ⸣ブニ 18245 htm_18245.wav ピ⸢キダマヌ⸣ タ⸢ティ⸣ブネー ク⸢マークマー⸣シ キ⸢ジ⸣バ [pi̥⸢kidamanu⸣ tḁ⸢ti⸣buneː ku⸢maːkumaː⸣ʃi ki⸢ʤi⸣ba] (凧の縦の竹骨は細く削れ) 9969 タ⸢ティ⸣ムヌ 18246 htm_18246.wav イ⸢サンケー⸣ナー ⸣ニカイヤー ⸣サンカイヤーヌ イ⸢ルン⸣ナ タ⸢ティムヌ⸣ヌ ⸣アン [ʔi⸢saŋkeː⸣naː ⸣nikaijaː ⸣saŋkaijaːnu ʔi⸢run⸣na tḁ⸢timunu⸣nu ⸣ʔaŋ] (石垣島には二階建、三階建ての、いろんな建物がある) 9970 ⸣タティユク 18247 htm_18247.wav ⸣タティユク ⸣ユー ⸣ミレーティ パ⸢カ⸣リバ [⸣tḁtijuku ⸣juː ⸣mireːti pḁ⸢ka⸣riba] (縦横をよく見ながら測りなさい) 9971 タ⸢ディヨーゾー 18248 htm_18248.wav ス⸢ブシヌ⸣ ヤミテ タ⸢タラン⸣シェンドゥ ⸣ドゥーシ タ⸢ディヨーゾーバ シェー⸣ティ ⸢ノーシ⸣タ⸢ダー [su⸢buʃi⸣nu ⸣jamiti tḁ⸢taraŋ⸣ʃendu ⸣duːʃi ta⸢dijoːʣoːba ʃeː⸣ti ⸢noːʃi̥⸣ta⸢daː] (膝が痛くて立てなかったが、自分で患部を温湿布しながら治療して治したよ) 9972 タ⸢ティ⸣ルン 18249 htm_18249.wav ⸣パラー タ⸢ティ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー タ⸢ティララン⸣バ マー⸢ズン⸣シ ⸣タティ ッ⸢ふィーリ [⸣paraː tḁ⸢ti⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː tḁ⸢tiraram⸣ba maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸣tḁti f⸢fiːri] (柱を立てようと思うが、一人では立てられないので一緒に立ててくれ) 9972 タ⸢ティ⸣ルン 18250 htm_18250.wav タ⸢ティ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク タ⸢ティ⸣レー ⸣ミサムヌ [tḁ⸢ti⸣ru ⸣munoː ⸢paː⸣ku tḁ⸢ti⸣reː ⸣misamunu] (立てるものは早く立てればよいのに) 9972 タ⸢ティ⸣ルン 18251 htm_18251.wav ⸣ドゥーシ タ⸢ティ⸣リ [⸣duːʃi tḁ⸢ti⸣ri] (自分で立てろ) 9973 タ⸢ディルン 18252 htm_18252.wav ッ⸢サバタヌ⸣ ヤミティ フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キティ ウ⸢リトゥ⸣ ヤ⸢キマース⸣シ タ⸢ディルンティ ベーン⸣ドゥ タ⸢ディラランバ⸣ アッパー タ⸢ディ ッふォー⸣リ [s⸢sabatanu⸣ jamiti ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣kiti ʔu⸢ritu⸣ ja⸢kimaːsu⸣ʃi ta⸢dirunti beːn⸣du ta⸢diraramba⸣ ʔappaː ta⸢diffoː⸣ri] (下腹が痛くて、蓬の葉を搗いて、それと焼き塩で温湿布しようとしているが、温湿布できないので、お婆さん温湿布してください) 9973 タ⸢ディルン 18253 htm_18253.wav タ⸢ディル⸣ ピンマー ヤー⸢ラマー⸣シ ⸢ウシケー⸣ティ タ⸢ディレー⸣ ミサムヌ [ta⸢diru⸣ pimmaː jaː⸢ramaː⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥keː⸣ti ta⸢direː⸣ misamunu] (温湿布するときは、軽く押さえて温湿布すればいいのに) 9973 タ⸢ディルン 18254 htm_18254.wav ⸢パー⸣ク タ⸢ディリ [⸢paː⸣ku ta⸢diri] (早く温湿布しなさい) 9973 タ⸢ディルン 18255 htm_18255.wav カ⸢ツシンマー シー⸣キツ ⸢スー⸣ ピンマー フ⸢ニ⸣ヌ ス⸢ク⸣ ガヤー ⸢モーシティ⸣ タ⸢ドーッ⸣タン [kḁ⸢ʦuʃimmaː ʃiː⸣ki̥ʦu ⸢suː⸣ pimmaː ɸu⸢ni⸣nu su̥⸢ku⸣ gajaː ⸢moːʃi̥ti ta⸢doːt⸣taŋ] (カツオ漁船はお祓いの清潔をする際は、茅を燃やして船底を焼かれ<たで>た) 9974 タ⸢ティングリ⸣サン 18256 htm_18256.wav ⸣クナーテー シ⸢グトゥヌ ナー⸣ンダ タ⸢ティングリ⸣サン [⸣kunaːteː ʃi⸢gutunu naː⸣nda tḁ⸢tiŋguri⸣saŋ] (ここでは仕事が無いので生活しにくい<立ちにくい>) 9975 ⸣タティン ⸣ビリン ⸢シー⸣ ブ⸢ララヌ 18257 htm_18257.wav ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢シンシー⸣ヌ ⸢オー⸣ルンティ シ⸢キティ ヌー⸣シ ⸣ウトゥルムチ ⸢スー⸣ユーティ ⸢ソーバ シー⸣ タティン ⸣ビリン ⸢シー⸣ ブ⸢ラランシェン [ʔu⸢ki⸣naːra ⸢ʃiŋʃiː⸣nu ⸢ʔoː⸣runti ʃi̥⸢kiti nuː⸣ʃi ⸣ʔuturumuʧi ⸢suː⸣juːti ⸢soːba ʃiː⸣ tḁtim ⸣biriŋ ⸢ʃiː⸣ bu⸢raraŋʃeŋ] (沖縄から先生が来られると聞いて、どうやってご接待してよいか分らず、居ても立っても居られなかった) 9976 ⸣タトゥン 18258 htm_18258.wav ⸣ドゥーシ ⸣タトゥンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢タラン⸣バ タ⸢タ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸣duːʃi ⸣tatunti ʔu⸢muːn⸣du tḁ⸢taram⸣ba tḁ⸢ta⸣ʃi f⸢fiːri] (自力<自分>で立とうと思うが、立て<立たれ>ないから、立たせてくれ) 9976 ⸣タトゥン 18259 htm_18259.wav ⸣クナー ⸣タティ ⸣ミサンカヤー [⸣kunaː ⸣tḁti ⸣misaŋkajaː] (此処に立っていいかねえ) 9976 ⸣タトゥン 18260 htm_18260.wav ⸣タトゥ プ⸢ソー⸣ タテー ⸣ミサムヌ [⸣tḁtu pu̥⸢soː⸣ tḁteː ⸣misamunu] (立つ人は立てばいいのに) 9976 ⸣タトゥン 18261 htm_18261.wav ⸢パー⸣ク ⸣タティ [⸢paː⸣ku ⸣tḁti] (早く立て) 9976 ⸣タトゥン 18262 htm_18262.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ シ⸢キ⸣ヌ ⸣タトゥカー ナ⸢ツェー⸣ シ⸢グ キー⸣ス [ʔu⸢ruʣun⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nu ⸣tḁtukaː na⸢ʧeː⸣ ʃi⸢gu kiː⸣su] (ウルズン<初春の季節>がくると、夏はすぐ到来する) 9976 ⸣タトゥン 18263 htm_18263.wav シ⸢キピニチ⸣ヌ ⸣タトゥ ⸣ムノー パ⸢ヤー⸣ン [ʃi̥⸢kipiniʧi⸣nu ⸣tḁtu ⸣munoː pa⸢jaː⸣ŋ] (月日が経つのは早い) 9976 ⸣タトゥン 18264 htm_18264.wav ⸣アッパー ⸢マーラソー⸣レーラー ⸢ナン⸣ニン タ⸢トゥ⸣ワ [⸣ʔappaː ⸢maːrasoː⸣reːraː ⸢nan⸣nin tḁ⸢tu⸣wa] (お祖母さんが亡くなられて何年経ちますか) 9976 ⸣タトゥン 18265 htm_18265.wav ⸢ワー ナン⸣ジナ タ⸢トゥ⸣ワ [⸢waː nan⸣ʤina tḁ⸢tu⸣wa] (君は何時に出発するか) 9976 ⸣タトゥン 18266 htm_18266.wav ⸣カイブ ⸣トンナー タ⸢タラ⸣ヌ [⸣kaibu ⸣tonnaː tḁ⸢tara⸣nu] (こんな所では暮らしていけない) 9976 ⸣タトゥン 18267 htm_18267.wav マー⸢ン⸣ナーン ⸣タティ パ⸢ラ⸣リン [maː⸢n⸣naːn ⸣tḁti pa⸢ra⸣riŋ] (何処でも生活していける) 9976 ⸣タトゥン 18268 htm_18268.wav ⸣クナー ⸣パラー ⸣タトゥンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸣タティ ⸣ミサンカヤー [⸣kunaː ⸣paraː ⸣tḁtunti ʔu⸢muː⸣nu ⸣tḁti ⸣misaŋkajaː] (此処に柱を立てようと思うが立てて良いかね) 9977 タ⸢ドゥン 18269 htm_18269.wav ッ⸢サバタ⸣ タ⸢ドゥン [s⸢sabata⸣ ta⸢duŋ] (下腹を温湯で蒸す<温湿布する>) 9977 タ⸢ドゥン 18270 htm_18270.wav タ⸢ダヌ [ta⸢danu] (温湯で蒸さない) 9977 タ⸢ドゥン 18271 htm_18271.wav タ⸢ディ⸣プサン [ta⸢di⸣pu̥saŋ] (温湯で蒸したい) 9977 タ⸢ドゥン 18272 htm_18272.wav タ⸢ドゥ⸣ピン [ta⸢du⸣ piŋ] (温湯で蒸すとき) 9977 タ⸢ドゥン 18273 htm_18273.wav タ⸢デー⸣ ミサムヌ [ta⸢deː⸣ misamunu] (温湯で蒸せばいいのに) 9977 タ⸢ドゥン 18274 htm_18274.wav シ⸢ガーシェン⸣ トンマー タ⸢ディ⸣バ [ʃi⸢gaːʃen⸣ tommaː ta⸢di⸣ba] (捻挫したところは温湯で蒸せよ) 9977 タ⸢ドゥン 18275 htm_18275.wav カ⸢ツシンマー シー⸣キツ ⸢スー⸣ピンマー ⸢ユシキ⸣バ ⸢モーシェー⸣ティル フ⸢ニ⸣ヌ ス⸢ク⸣ アビ タ⸢ドーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː ʃiː⸣ki̥ʦu ⸢suː⸣ pimmaː ⸢juʃi̥ki⸣ba ⸢moːʃeː⸣tiru ɸu⸢ni⸣nu su̥⸢ku⸣ ʔabi ta⸢doːt⸣ta] (カツオ漁船は万直しの清潔をする時はススキを燃やしながら船底を\ruby{焙}{アブ}って\ruby{燻}{イブ}された) 9979 ⸣タティパルン 18276 htm_18276.wav ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ザンドー⸣シ ⸣タティパルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ナー⸢イヤー⸣ タ⸢ティパララン⸣バ ⸣タティパル ⸣マイナー プ⸢ス⸣クトゥ(プ⸢ス⸣クイ) ⸣アジ ッ⸢サリリ [noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ⸣tḁtiparunti ʔu⸢muːn⸣du naː⸢ijaː⸣ tḁtipa⸢raram⸣ba ⸣tḁtiparu ⸣mainaː pu̥⸢su⸣ku̥tu(pu⸢su⸣kui)⸣ʔaʤi s⸢sariri] (なんにも言わないで立ち去ろうと思うが、ただ何もしないで黙っては立ち去れないので、立ち去る前に一言申しあげなさい) 9979 ⸣タティパルン 18277 htm_18277.wav ⸣タティパリ ⸣ミサカー ⸣タティパレー ⸣ミサムヌ [⸣tḁtipari ⸣misakaː ⸣tḁtipareː ⸣misamunu] (立ち去ってよければ立ち去ればよいのに) 9979 ⸣タティパルン 18278 htm_18278.wav ⸢パー⸣ク ⸣タティパリ [⸢paː⸣ku ⸣tatipari] (早く立ち去れ) 9980 タ⸢ティマー⸣リ ⸢トゥンマーリ 18279 htm_18279.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルカー ⸢バン⸣テヌ ッ⸢ふァン⸣ケー タ⸢ティマー⸣リ ⸢トゥンマーリ シー⸣ ミリ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢ki⸣naː ⸣parukaː ⸢ban⸣tenu f⸢faŋ⸣keː tḁ⸢timaː⸣ri ⸢tummaːri ʃiː⸣ miri f⸢fiːri⸣joː] (沖縄に行ったら私の子供たちをよく見回りして<見守って>くれよ) 9981 ⸣タティン ⸣ビリン ナ⸢ラ⸣ヌ 18280 htm_18280.wav ク⸢ビッチ⸣ン ⸣ヤーナー ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸣タティン ⸣ビリン ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢bitʧi⸣ɲ ⸣jaːna ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸣tḁtim ⸣birin na⸢ra⸣nu] (これぽっちの小さな家に、あれだけの人が集まって身動き出来ない) 9982 ⸣タトゥイ 18281 htm_18281.wav ム⸢カ⸣シェーラヌ タ⸢トゥイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ル ⸢シーバル⸣ マ⸢シ [mu⸢ka⸣ʃeːranu tḁ⸢tui⸣nu ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiːbaru⸣ ma⸢ʃi] (昔からある事例の通りした方がよい<ましだ>) 9983 タ⸢トゥイ 18282 htm_18282.wav タ⸢トゥイ ヤッ⸣サーラバン ク⸢レー カーンモー⸣ マ⸢シ [tḁ⸢tui jas⸣saːrabaŋ ku⸢reː kaːmmoː⸣ ma⸢ʃi] (たとえ安くても、これは買わない方が良い<ましだ>) 9983 タ⸢トゥイ 18283 htm_18283.wav ⸢マイヤー⸣ タ⸢トゥイ⸣ ス⸢クル⸣タンティン ⸢カーサラヌ [⸢maijaː⸣ tḁ⸢tui⸣ su̥⸢kuru⸣tantiŋ ⸢kaːsaranu] (米は仮令作っても売れない) 9984 タ⸢トゥイバナ⸣シ 18284 htm_18284.wav ⸣アイブ タ⸢トゥイバナ⸣シン シ⸢キミッ⸣タン [⸣ʔaibu tḁ⸢tuibana⸣ʃiŋ ʃi̥⸢kimit⸣taŋ] (そのような譬え話も聞いたことがある<聞いてみた>) 9985 タ⸢トゥイ⸣ルカー 18285 htm_18285.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢トゥイ⸣ルカー ウ⸢ブプス⸣トゥ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢スー⸣ブ⸢ゲ⸣ラ [ʔu⸢reː⸣ tḁ⸢tui⸣rukaː ʔu⸢bupu̥su⸣tu ja⸢rabi⸣nu ⸢suː⸣bu⸢ge⸣ra] (それは、例えば大人と子供の競争<勝負>さ) 9986 タ⸢トゥイ⸣ルン 18286 htm_18286.wav ⸢クン⸣ナー タ⸢トゥイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢トゥイララ⸣ヌ [⸢kun⸣naː tḁ⸢tui⸣runti ʔu⸢muːn⸣du tḁ⸢tuirara⸣nu] (これに例えようと思うが、例えられない) 9986 タ⸢トゥイ⸣ルン 18287 htm_18287.wav ノー⸢ン⸣ナーン タ⸢トゥイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ノー⸢ン ヤラバン⸣ タ⸢トゥイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [noː⸢n⸣naːn tḁ⸢tui⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ranu⸣nu noː⸢ɲ jaraban⸣ ta⸢tui⸣jaː ⸣misamunu] (何にも例えることは出来ないが、何かに例えれば良いのに) 9986 タ⸢トゥイ⸣ルン 18288 htm_18288.wav タ⸢トゥイ⸣リ [tḁ⸢tui⸣ri] (例えろ) 9986 タ⸢トゥイ⸣ルン 18289 htm_18289.wav ⸣ウタナー タ⸢トゥイ⸣ルカー タ⸢トゥイヤッ⸣サン [⸣ʔutanaː tḁ⸢tui⸣rukaː tḁ⸢tuijas⸣saŋ] (歌に譬えると例えやすい) 9987 ⸣タトゥーン 18290 htm_18290.wav ⸣ウタナー ⸣カキ ⸣タトゥイティ イ⸢ズンティ スンドゥ⸣ タ⸢トゥイララ⸣ヌ [⸣ʔutanaː ⸣kḁki ⸣tḁtuiti ʔi⸢ʣunti sundu⸣ tḁ⸢tuirara⸣nu] (歌に引っ掛けて譬えて歌おうとするが、譬えられない) 9987 ⸣タトゥーン 18291 htm_18291.wav ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ナカナー ⸣タトゥー ⸣クトゥ [ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣nakanaː ⸣tḁtuː ⸣ku̥tu] (親子関係に譬えること) 9987 ⸣タトゥーン 18292 htm_18292.wav タ⸢トゥイ ヤッ⸣サン [tḁ⸢tui jas⸣saŋ] (譬えやすい) 9987 ⸣タトゥーン 18293 htm_18293.wav ム⸢カ⸣シパナシナー ⸣タトゥーン [mu⸢ka⸣ʃipanaʃinaː ⸣tḁtuːŋ] (故事<昔話>に譬える) 9987 ⸣タトゥーン 18294 htm_18294.wav ム⸢カ⸣シパナシナー タ⸢トゥイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [mu⸢ka⸣ʃipanaʃinaː tḁ⸢tui⸣jaː ⸣misamunu] (昔話に譬えればよいのに) 9987 ⸣タトゥーン 18295 htm_18295.wav ⸢クン⸣ナー ⸣タトゥイバ [⸢kun⸣naː ⸣tḁtuiba] (これに譬えなさいよ) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18296 htm_18296.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ケー⸣ダーラ イ⸢ラムテー⸣ シゥ⸢カイ⸣ パ⸢ラシタ⸣ヌ タ⸢ドゥリ⸣スクンカヤー [ja⸢rabi⸣ba ⸢keː⸣daːra ʔi⸢ramuteː⸣ si̥⸢kai⸣ pa⸢raʃi̥ta⸣nu ta⸢duri⸣su̥kuŋkajaː] (子供を慶田から西表へ使いに遣ったが辿り着く<だろう>かね) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18297 htm_18297.wav マ⸢ダ⸣ タ⸢ドゥリシゥカ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ta⸢durisi̥ka⸣nu] (まだ辿り着かない) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18298 htm_18298.wav タ⸢ドゥリシキ⸣ プサン [ta⸢duriʃi̥ki⸣ pusaŋ] (辿り着きたい) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18299 htm_18299.wav ⸣キューズーナ タ⸢ドゥリ⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna ta⸢duri⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (今日中に辿り着くことはない) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18300 htm_18300.wav タ⸢ドゥリ⸣シケー ⸣ミサムヌ [ta⸢duri⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (辿り着けば良いのに) 9988 タ⸢ドゥリ⸣スクン 18301 htm_18301.wav タ⸢ドゥリ⸣シキバ [ta⸢duri⸣ʃi̥kiba] (辿り着けよ) 9989 タ⸢ドゥ⸣ルン 18302 htm_18302.wav ⸢グヮ⸣ンス タ⸢ドゥ⸣ルンティ ウ⸢キ⸣ナー ⸢バー⸣キ ⸢ゲータン⸣ドゥ タ⸢ドゥララン⸣シェン [⸢gwan⸣su ta⸢du⸣runti ʔu⸢ki⸣naː ⸢baː⸣ki ⸢geːtan⸣du ta⸢duraraŋ⸣ʃeŋ] (元祖を辿ろう<探り求めよう>と沖縄本島まで行ったが辿られなかった) 9989 タ⸢ドゥ⸣ルン 18303 htm_18303.wav ⸢グヮン⸣ス タ⸢ドゥリ⸣ プサカー マー⸢ン バー⸣キン タ⸢ドゥ⸣ル ⸣クトゥ [⸢gwan⸣su ta⸢duri⸣ pu̥sakaː maː⸢mbaː⸣kin ta⸢du⸣ru ⸣ku̥tu] (元祖を辿りたければ、何処までも辿ることだ) 9989 タ⸢ドゥ⸣ルン 18304 htm_18304.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ドゥ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ta⸢du⸣reː ⸣misamunu] (もっと辿ればいいのに) 9989 タ⸢ドゥ⸣ルン 18305 htm_18305.wav ⸢グヮン⸣ソー ⸣ドゥーシ タ⸢ドゥ⸣リバ [⸢gwan⸣soː ⸣duːʃi ta⸢du⸣riba] (元祖は自分で辿れ) 9989 タ⸢ドゥ⸣ルン 18306 htm_18306.wav ⸣タンコーミチ タ⸢ドゥ⸣リ ⸢ゲータン⸣ドゥ トゥ⸢ミララン⸣シェン [⸣taŋkoːmiʧi ta⸢du⸣ri ⸢geːtan⸣du tu⸢miraraŋ⸣ʃeŋ] (<廃坑になった>炭坑道を辿って行ったが捜せなかった) 9990 タ⸢デー⸣マ 18307 htm_18307.wav イ⸢ラムテーラヌ⸣ フネー タ⸢デー⸣マ シ⸢キ⸣ス [ʔi⸢ramuteːranu⸣ ɸuneː ta⸢deː⸣ma ʃi̥⸢ki⸣su] (西表からの船はもう直ぐ到着するよ) 9991 タ⸢デーマンチン 18308 htm_18308.wav フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キ ⸣シル ス⸢ブ⸣リ ヌ⸢マ⸣シェーチバ タ⸢デーマンチン⸣ ニチェー サ⸢マリ⸣ス [ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣ki ⸣ʃiru su⸢bu⸣ri nu⸢ma⸣ʃeːʧiba ta⸢deːmanʧin⸣ niʧeː sa⸢mari⸣su] (よもぎ<蓬>の葉を搗いて汁を絞って飲ませたから直に熱はさがる<冷める{EOS}解熱する>よ) 9992 タ⸢ナ 18309 htm_18309.wav ⸣イダフニナー ⸣ニー シ⸢ム⸣ ピンマー タ⸢ナ⸣ カキティ パ⸢ラ⸣ソーッタ [⸣ʔidaɸuninaː ⸣niː ʃi⸢mu⸣ pimmaː ta⸢na⸣ kḁkiti pa⸢ra⸣soːtta] (板舟<サバニ>に荷を積むときは舟棚を掛けて操船された<走らされた>) 9992 タ⸢ナ 18310 htm_18310.wav タ⸢ム⸣ヌダナ [ta⸢mu⸣nudana] (薪棚) 9992 タ⸢ナ 18311 htm_18311.wav ⸢ゴーヤー⸣ダナ [⸢goːjaː⸣dana] (ニガウリの棚) 9992 タ⸢ナ 18312 htm_18312.wav タ⸢ナ⸣ カキティ ⸢ゴー⸣ヤー ⸢パー⸣スン [ta⸢na⸣ kḁkiti ⸢goː⸣jaː ⸢paː⸣suŋ] (棚を架けてニガウリを這わせる) 9993 タ⸢ナシ 18313 htm_18313.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルキンヌ⸣ タ⸢ナシェー⸣ カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レーヌ⸣ ウ⸢ブ⸣アッパー キ⸢ソー⸣レー ⸢キンバ⸣ル マ⸢ナ⸣マン シゥ⸢カイオー⸣ル [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durukinnu⸣ ta⸢naʃeː⸣ ka⸢ʣakeːtu⸣ ju⸢reːnu⸣ ʔu⸢bu⸣ʔappaː ki̥⸢soː⸣reːnu ⸢kimba⸣ru ma⸢na⸣man si̥⸢kaijoː⸣ru] (古典舞踊鳩間中岡の衣装<踊り着物>のタナシは加治工家と寄合家の曾祖母<大御祖母さん>が着用された着物を現在も使っておられる) 9994 タ⸢ナ⸣ドゥル 18314 htm_18314.wav タ⸢ナ⸣ドゥルナー ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢ニンガイ⸣ヌ ⸣アトー タ⸢ナ⸣ドゥルアヨー ⸢ユングトゥ カンウタ⸣バ イ⸢ゾー⸣レーティル ⸢カン⸣ウター ウ⸢キ⸣トゥローッタティ⸢ダー [ta⸢na⸣durunaː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢niŋgai⸣nu ⸣ʔatoː ta⸢na⸣duruʔajoː ⸢juŋgutu kaŋʔuta⸣ba ʔi⸢ʣoː⸣reːtiru ⸢kaŋ⸣ʔutaː ʔu⸢ki⸣turoːttati⸢daː] (種取り祭りには、神職者たちは祈願の後、種取アヨーやユングトゥ、神歌を歌われながら神歌を伝授された<受け取られたってよ>そうだ) 9995 タ⸢ナ⸣ドゥルソージ 18315 htm_18315.wav タ⸢ナ⸣ドゥルソージナーヤ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢アーリムンマー⸣ イ⸢バ⸣チェー ッ⸢ふァーソーラン⸣シェン [ta⸢na⸣durusoːʤinaːja ja⸢rabi⸣nu ⸢ʔaːrimummaː⸣ ʔ⸢iba⸣ʧeː f⸢faːsoːraŋ⸣ʃeŋ] (種取り祭の精進の時には、子供の暴れん坊にはイバチを食べさせられなかった{EOS}<飛び跳ねて暴れると猪害が発生するのでタブー>) 9996 タ⸢ナバタ 18316 htm_18316.wav タ⸢ナバタ⸣ナー パ⸢カヌ ソージ⸣バ ⸢シー⸣ ヌビヌビー ナリ⸢ブー ソッ⸣コーン ⸢ソーッ⸣タン [ta⸢nabata⸣naː pḁ⸢kanu soːʤi⸣ba ⸢ʃiː⸣ nubinubiː nari⸢buː sok⸣koːn ⸢soːt⸣taŋ] (七夕には墓の掃除もし、延期している法事も執り行われた<された>) 9997 タ⸢ナ⸣ミ 18317 htm_18317.wav ⸣バー タ⸢ナ⸣ミ プ⸢スケンナー⸣ヤ シ⸢キ ッふィーラン⸣ノーレー [⸣baː ta⸢na⸣mi pu̥⸢sukennaː⸣ja ʃi̥⸢ki ffiːran⸣noreː] (私の頼みを一度ぐらいは聞きいれてくれないかねえ) 9998 タ⸢ナミ⸣プス 18318 htm_18318.wav タ⸢ナミプス⸣バ ⸢サーリ キー⸣ル パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シモーッタ [ta⸢namipu̥su⸣ba ⸢saːri kiː⸣ru pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃimoːtta] (雇い人を連れてきて<ぞ>畑を耕作させられた<耕させられた>) 9999 タ⸢ナ⸣ムン 18319 htm_18319.wav バ⸢コーシン⸣カ タ⸢ナ⸣ムンティ ⸢ゲータン⸣ドゥ タ⸢ナマラン⸣バ ⸢ワー⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣キー ッ⸢ふィーリ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka ta⸢na⸣munti ⸢geːtan⸣du ta⸢namaram⸣ba ⸢waː⸣ ta⸢na⸣mi ⸣kiː f⸢fiːri] (共同作業の作業員<仲間>を頼もうと思って行ったが、頼まれないので君が頼んできてくれ) 9999 タ⸢ナ⸣ムン 18320 htm_18320.wav ギュ⸢タール⸣ タ⸢ナミ⸣ プサワ [gju⸢taːru⸣ ta⸢nami⸣ pu̥sawa] (何人頼みたいか) 9999 タ⸢ナ⸣ムン 18321 htm_18321.wav タ⸢ナ⸣ム ⸣ピンマー ムー⸢ル⸣ タ⸢ナ⸣メー ⸣ミサムヌ [ta⸢na⸣mu ⸣pimmaː muː⸢ru⸣ ta⸢na⸣meː ⸣misamunu] (頼む時は全員<みんな>頼めばいいのに) 9999 タ⸢ナ⸣ムン 18322 htm_18322.wav ⸢パー⸣ク タ⸢ナ⸣ミ [⸢paː⸣ku ta⸢na⸣mi] (早く頼め) 10000 タ⸢ヌ⸣ムン 18323 htm_18323.wav バ⸢カー⸣ムヌ タ⸢ヌ⸣ムンティ ⸢ゲータ⸣ヌ タ⸢ヌマラン⸣シェン [ba⸢kaː⸣munu ta⸢nu⸣munti ⸢geːta⸣nu ta⸢numaraŋ⸣ʃeŋ] (若者を頼み<依頼し>に行ったが頼まれなった) 10000 タ⸢ヌ⸣ムン 18324 htm_18324.wav タ⸢ヌ⸣ミ ッ⸢ふィーリ [ta⸢nu⸣mi f⸢fiːri] (頼んでくれ) 10000 タ⸢ヌ⸣ムン 18325 htm_18325.wav タ⸢ヌ⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢nu⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (頼むことはない) 10000 タ⸢ヌ⸣ムン 18326 htm_18326.wav タ⸢ヌ⸣メー ⸣ミサムヌ [ta⸢nu⸣meː ⸣misamunu] (頼めば良いのに) 10000 タ⸢ヌ⸣ムン 18327 htm_18327.wav カ⸢リン⸣ タ⸢ナ⸣ミバ [ka⸢rin⸣ ta⸢na⸣miba] (彼に頼めよ) 10001 ⸣タニ 18328 htm_18328.wav タ⸢ニ⸣ムミ [ta⸢ni⸣mumi] (種籾) 10001 ⸣タニ 18329 htm_18329.wav ⸢マイダニ [⸢maidani] (稲の種) 10001 ⸣タニ 18330 htm_18330.wav ⸢アー⸣ダニ [⸢ʔaː⸣dani] (粟の種) 10001 ⸣タニ 18331 htm_18331.wav ⸢ムン⸣ヌ ⸣タニ [⸢mun⸣nu ⸣tani] (麦の種) 10001 ⸣タニ 18332 htm_18332.wav タ⸢ニ⸣オー [ta⸢ni⸣ʔoː] (種付け豚) 10001 ⸣タニ 18333 htm_18333.wav ッ⸢ふァダニヌ ナーン⸣ツォー [f⸢fadaninu naːn⸣ʦoː] (子種<精子>が無いそうだ) 10001 ⸣タニ 18334 htm_18334.wav ⸣タニ ウ⸢ラ⸣スン [⸣tani ʔu⸢ra⸣suŋ] (種を蒔く<下ろす>) 10001 ⸣タニ 18335 htm_18335.wav タ⸢ニ⸣ヌ ⸣アルカー ビ⸢コーンッふァゲ⸣ラ [ta⸢ni⸣nu ⸣ʔarukaː bi⸢koːŋffage⸣ra] (男根があるなら男の子さ) 10001 ⸣タニ 18336 htm_18336.wav バ⸢キンッサー⸣ラナー タ⸢ニ⸣ヌ アル⸢サー [ba⸢kinssaː⸣ranaː ta⸢ni⸣nu ʔaru⸢saː] (腋の下にリンパ腺のぐりぐりがあるよ) 10002 タ⸢ニ⸣ウシ 18337 htm_18337.wav タ⸢ニシキ⸣ウシェー カ⸢リキー⸣ル ⸣タニ シ⸢キ⸣シモーッタ [ta⸢niʃi̥ki⸣ʔuʃeː ka⸢rikiː⸣ru ⸣tani ʃi̥⸢ki⸣ʃimoːtta] (種付け牛を借りてきて種付けさせられた) 10003 タ⸢ニウラ⸣シ 18338 htm_18338.wav カ⸢ブッチェー⸣ タ⸢ニウラ⸣シ ⸢シーティ ナイ⸣ヌ ⸢スー⸣リ ⸢クーバ⸣ル ⸣ヤトゥイ イ⸢ボーッタ⸣ル [ka⸢butʧeː⸣ ta⸢niʔura⸣ʃi ⸢ʃiːti nai⸣nu ⸢suː⸣ri ⸢kuːba⸣ru ⸣jatui ʔi⸢boːtta⸣ru] (カボチャ<南瓜>は種おろしをして、苗が成長してきたら移植されたものだ) 10004 タ⸢ニ⸣オー 18339 htm_18339.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢サナキ⸣ナー タ⸢ニオー⸣バ ⸢サーレー⸣ティ ⸢アー⸣ク プ⸢スン⸣ ブ⸢リブタヌ⸠ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢sanaki⸣naː ta⸢nioː⸣ba ⸢saːreː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku pu̥⸢sum⸣ bu⸢ributanu⸠naː] (昔は石垣島では種豚を連れてあるく人がいた<居りおった>がなあ) 10005 ⸣タニ ⸣キスン 18340 htm_18340.wav ⸢ウン⸣ネーヤ タ⸢ニ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja ta⸢ni⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (あの家は血統が断絶して<切れて>しまった) 10005 ⸣タニ ⸣キスン 18341 htm_18341.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー ⸢ショーワー ヨンジューネンバー⸣ケー ス⸢ク⸣リ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー タ⸢ニ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʣaireːmai⸣jaː ʃoːwa jonʤuːnembaː⸣keː su̥⸢ku⸣ri bu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː ta⸢ni⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (在来種の米<赤米>は昭和四十年までは作付けしていたが、今は絶滅<種切れ>してしまった) 10006 ⸣タニ シ⸢キ⸣ルン 18342 x タ⸢ニ⸣オー カ⸢リ⸣キー ⸣タニ シ⸢キ⸣ルンティ ⸢アー⸣ク [ta⸢ni⸣oː ka⸢ri⸣kiː ⸣tani ʃi̥⸢ki⸣runti ⸢ʔaː⸣ku] (種豚を借りてきて交配<種付け>させようとしている) 10006 ⸣タニ シ⸢キ⸣ルン 18343 htm_18343.wav カ⸢ブッチン⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクカー ビ⸢キパナー⸣ ブリティ ⸢ミー⸣パナナー ⸣タニ シ⸢キ⸣ルンティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ka⸢butʧim⸣ pa⸢na⸣nu ⸣sḁkukaː bi⸢kipanaː⸣ buriti ⸢miː⸣pananaː ⸣tani ʃi̥⸢ki⸣runti naraːsoːtta] (南瓜も花が咲いたら雄花をもいで雌花に受粉させる<種付けさせる>と教えられた) 10007 ⸣タニ ⸣トゥルン 18344 htm_18344.wav ⸢ムン⸣ヌ ⸣タニ ⸣トゥルンティ ⸣ズク シ⸢ミ⸣ シケー [⸢mun⸣nu ⸣tani ⸣turunti ⸣ʣuku ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (麦の種子を取ろうとして熟させておいてある) 10008 タ⸢ニ⸣ヌ ⸣サウ 18345 htm_18345.wav タ⸢ニ⸣ヌ ⸣サウ ⸢コー⸣ルン [ta⸢ni⸣nu ⸣sau ⸢koː⸣ruŋ] (陰茎が勃起する<硬くなる>) 10009 ⸣タニ パ⸢タッカリヤラビ 18346 htm_18346.wav ⸣タニ パ⸢タッカリヤラベー⸣ ウ⸢ム⸣クトー ⸢ナーン⸣ダ バ⸢ラウナ [⸣tani pa⸢takkarijarabeː⸣ ʔu⸢mu⸣ku̥toː ⸢naːn⸣da ba⸢rauna] (下半身丸裸の子供<童>は思慮分別がないから笑うな) 10010 ⸣タニ ⸢パン⸣クルン 18347 htm_18347.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ トゥ⸢シ⸣グル ⸣ナルカー ⸣タニ ⸢パン⸣クルン [bi⸢koːŋffaː⸣ tu̥⸢ʃi⸣guru ⸣narukaː ⸣tani ⸢paŋ⸣kuruŋ] (男の子は年頃になると亀頭の外皮がめくれる) 10011 タ⸢ニピビ⸣ザ 18348 htm_18348.wav フ⸢ドゥヌ マイ⸣ヤ ⸣ムノーラ タ⸢ニピビ⸣ザ イ⸢ラ⸣ビバ [ɸu⸢dunu mai⸣ja ⸣munoːra ta⸢nipibi⸣ʣa ʔi⸢ra⸣biba] (体格の大きいものから種付け用の山羊を選びなさいよ) 10012 タ⸢ニ⸣ヌ フ⸢ル 18349 htm_18349.wav ビ⸢キドゥモー⸣ クサ カ⸢カ⸣ルカー タ⸢ニ⸣ヌ フ⸢ル⸣ フ⸢クルン [bi⸢kidumoː⸣ ku̥sa kḁ⸢ka⸣rukaː ta⸢ni⸣nu ɸu⸢ru⸣ ɸu̥⸢kuruŋ] (男性がフィラリアに罹ると陰嚢が腫れる) 10013 ⸣タニブッター 18350 htm_18350.wav ⸣タニブッターフナブ [⸣tanibuttaːɸunabu] (種子の多い蜜柑) 10013 ⸣タニブッター 18351 htm_18351.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ナ⸣ボー ⸣タニブッター ⸣ナリティ ン⸢マーナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ɸu⸢na⸣boː ⸣tanibuttaː ⸣nariti ʔm⸢maːnaː⸣nu] (この蜜柑は種子が多く入っていて美味しくない) 10014 ⸣タニマイ 18352 htm_18352.wav ⸣タニマイヌ タ⸢ラーン⸣ ピンマー イ⸢ラムテー⸣ラ ⸢カイ オーッタ⸣ル [⸣tanamainu ta⸢raːm⸣ pimmaː ʔi⸢ramuteː⸣ra ⸢kai ʔoːtta⸣ru] (種籾が足りない時は西表から買って来られたよ) 10015 タ⸢ニ⸣マキ 18353 htm_18353.wav マ⸢ミ⸣ヌ タ⸢ニ⸣マキ ⸢シー⸣ シケーン ⸣トンナー ⸣パトゥザヌ ⸣ウリキー ⸢ベー⸣ティ ⸢ウイパラ⸣シ [ma⸢mi⸣nu ta⸢ni⸣maki ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːn ⸣tonnaː ⸣pḁtuʣanu ⸣ʔurikiː ⸢beː⸣ti ⸢ʔuipara⸣ʃi] (豆の種を蒔いてあるところに山鳩が下りてきているので追い払えなさい) 10016 タ⸢ニ⸣ムヌ 18354 htm_18354.wav タ⸢ニ⸣ムノー ウ⸢ヤザ⸣ヌ ッ⸢ふァーン⸣トンナ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ [ta⸢ni⸣munoː ʔu⸢jaʣa⸣nu f⸢faːn⸣ tonna kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (穀物の種子はネズミの食わない所に保管しておけ) 10017 タ⸢ニ⸣ムミ 18355 htm_18355.wav タ⸢ニム⸣ミティ ⸢シー⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ シケール ⸢マイヤー⸣ ニ⸢キ⸣マイラ ⸣トゥレール タ⸢ニ⸣ムミ ⸢ヤッタル [ta⸢nimu⸣miti ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːru ⸢maijaː⸣ ni⸢ki⸣maira ⸣tureːru ta⸢ni⸣mumi ⸢jattaru] (種籾として保管<格護>してある米は二期作の米からとった種籾だったよ) 10018 タ⸢ニ⸣ユー 18356 htm_18356.wav タ⸢ニ⸣ユー ⸢カイ⸣キー ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [ta⸢ni⸣juː ⸢kai⸣kiː ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (菜種油を買ってきてテンプラを揚げ<焼き>なさい) 10019 タ⸢ニン 18357 htm_18357.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ウ⸢トゥ⸣ザー ア⸢ラ⸣ヌ タ⸢ニンドゥ ヤル [⸢ʔun⸣neːja ʔu⸢tu⸣ʣaː ʔa⸢ra⸣nu ta⸢nindu jaru] (あの家は親戚ではない{EOS}他人だ<無縁だ>) 10020 タ⸢ニンガー⸣リ 18358 htm_18358.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ジラ⸣シ ⸢マイフナー⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウヤキョーダイトー ⸢ピッ⸣チン ⸢ニーラヌ⸣ タ⸢ニンガーリ⸣ル ヤ⸢ル [ʔu⸢reː⸣ mi⸢ʤira⸣ʃi ⸢maiɸunaː⸣ ja⸢rundu⸣ ʔujakjoːdaitoː ⸢pit⸣ʧin ⸢niːranu⸣ ta⸢niŋgaːri⸣du ja⸢ru] (彼は素晴らしく賢い子だが、親兄弟とは少しも似てない{EOS}突然変異の種変わりである) 10021 タ⸢ニンガーリ⸣ムヌ 18359 htm_18359.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー タ⸢ニンガーリムヌ⸣ル ヤ⸢ル⸣ユー ⸢キョー⸣ダインケートー ⸢ピッ⸣チン ⸢ニーラヌ⸣ イッ⸢ケン⸣ ア⸢バ⸣レーン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ta⸢niŋgaːrimunu⸣ru ja⸢ru⸣juː ⸢kjoː⸣daiŋkeːtoː ⸢pit⸣ʧin ⸢niːranu⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (あの女の子は種変わり者<突然変異>なのか、兄弟姉妹たちとはちっとも似ていない{EOS}非常に美しい<美人である>) 10022 タ⸢ニンガー⸣ルン 18360 htm_18360.wav サ⸢ニ⸣ムノー トゥ⸢キドゥ⸣キ タ⸢ニンガー⸣ルンティ ス⸢クタヌ ミッ⸣タニ タ⸢ニンガーラ⸣ヌ [sa⸢ni⸣munoː tu̥⸢kidu⸣ki ta⸢niŋgaː⸣runti su̥⸢kutanu mit⸣tani ta⸢ningaːra⸣nu] (穀物<種物>は時々突然変異すると聞いたが、めったに変異しない) 10022 タ⸢ニンガー⸣ルン 18361 htm_18361.wav タ⸢ニンガーリ ヤッ⸣サ ⸣ムノー タ⸢ニンガー⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [ta⸢niŋgaːri jas⸣sa ⸣munoː ta⸢niŋgaː⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (突然変異し易いものは変異することもある) 10023 タ⸢ニン⸣マ 18362 htm_18362.wav ユ⸢ノン⸣ナー タ⸢ニン⸣マ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オー⸣ル プ⸢スヌ オー⸣ルン [ju⸢non⸣naː ta⸢niʔm⸣maː si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoː⸣ru pu̥⸢sunu ʔoː⸣ruŋ] (与那国には種馬を飼育しておられる人がいらっしゃる) 10024 タ⸢ヌ⸣シミ 18363 htm_18363.wav ⸣シマムニ ア⸢ツァ⸣ム ク⸢トゥ⸣ル ⸣バー タ⸢ヌ⸣シミ⸢ツォー [⸣ʃimamuni ʔa⸢ʦa⸣mu ku̥⸢tu⸣ru ⸣baː ta⸢nu⸣ʃimi⸢ʦoː] (島の方言<ことば{EOS}⸢物言い」の義>を集めることが私の楽しみだって) 10025 タ⸢ヌ⸣シムン 18364 htm_18364.wav ウ⸢タ⸣バ イ⸢ジ⸣ タ⸢ヌ⸣シムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ドゥー ⸢タン⸣ガー タ⸢ヌシマラ⸣ヌ [ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ta⸢nu⸣ʃimunti ʔu⸢muːn⸣du ⸣duː ⸢taŋ⸣gaː ta⸢nuʃimara⸣nu] (歌を歌って楽しもうと思うが、自分一人は楽しめない) 10025 タ⸢ヌ⸣シムン 18365 htm_18365.wav タ⸢ヌ⸣シミ ⸣ミサカー タ⸢ヌ⸣シム ⸣クトー ⸣ナルン [ta⸢nu⸣ʃimi ⸣misakaː ta⸢nu⸣ʃimu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (楽しんでよければ楽しむことはできる) 10025 タ⸢ヌ⸣シムン 18366 htm_18366.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ヌ⸣シメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ta⸢nu⸣ʃimeː ⸣misamunu] (もっと楽しめば良いのに) 10025 タ⸢ヌ⸣シムン 18367 htm_18367.wav タ⸢ヌ⸣シミバ [ta⸢nu⸣ʃimiba] (楽しめよ) 10026 タ⸢ヌマッ⸣サン 18368 htm_18368.wav グ⸢タイ⸣ヌン ⸣カナイ ス⸢ブ⸣ルン カ⸢チ⸣ブンダ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン ゾー⸣ジ イッ⸢ケナ⸣ タ⸢ヌマッ⸣サーン [gu⸢tai⸣nuŋ ⸣kanai su⸢bu⸣ruŋ kḁ⸢ʧi⸣bunda noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢miruban ʣoː⸣ʤi ʔik⸢kena⸣ ta⸢numas⸣saŋ] (体格も十分に叶っており、知能も優れているから何をさせても上手だ{EOS}非常に頼もしい) 10026 タ⸢ヌマッ⸣サン 18369 htm_18369.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢タヌマッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ta⸢numas⸣saː ⸢naː⸣nu] (あんまり頼もしくはない) 10026 タ⸢ヌマッ⸣サン 18370 htm_18370.wav ⸢シンダイ⸣ タ⸢ヌマッ⸣サー ⸣ナリクーン [⸢ʃindai⸣ ta⸢numas⸣saː ⸣narikuːŋ] (次第に頼もしくなってくる) 10026 タ⸢ヌマッ⸣サン 18371 htm_18371.wav タ⸢ヌマッ⸣サール プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ta⸢numas⸣saːru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (頼もしい人はいない) 10026 タ⸢ヌマッ⸣サン 18372 htm_18372.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ タ⸢ヌマッ⸣サーカー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ ta⸢numas⸣saːkaː ⸣misamunu] (もう少し頼もしければいいが) 10027 ⸣タヌンザ 18373 htm_18373.wav ク⸢レー⸣ タヌンザヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [ku⸢reː⸣ tanunʣanu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (これはどいつの仕業か) 10028 ダ⸢ネー⸣ママイ 18374 x ダ⸢ネー⸣ママイヤー ン⸢ギヌ⸣ アルンダー カ⸢マイ⸣ヤー ッ⸢ふァーンシェン [da⸢neː⸣mamaijaː ʔŋ⸢ginu⸣ ʔarundaː ka⸢mai⸣jaː f⸢faːŋʃeŋ] (赤米はのぎ<芒>「芒、乃木<のぎ>、\ruby{禾穂}{イナ|ホ}の芒なり『和名抄』」があるので猪は食べなかった) 10029 タ⸢ノー⸣ル 18375 htm_18375.wav ⸣ウタタノール [⸣ʔutatanoːru] (歌を上手に歌うこつ) 10029 タ⸢ノー⸣ル 18376 htm_18376.wav ブ⸢ドゥルタノール [bu⸢durutanoːru] (うまく踊る要領、こつ) 10029 タ⸢ノー⸣ル 18377 htm_18377.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミリバン⸣ タ⸢ノールン⸣ドゥ ⸢ナー⸣ンユンダ プ⸢スヌ⸣ マイ ナ⸢リユーサ⸣ヌ [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miriban⸣ ta⸢noːru⸣nu ⸢naː⸣ɲjunda pu̥⸢sunu⸣ mai na⸢rara⸣nu] (どんな仕事をさせても、仕事の要領<こつ>がないから、他人より前に出る<なる>ことが出来ない) 10030 タ⸢ノール⸣ヌ ⸣アン 18378 htm_18378.wav ク⸢ヌ プソー⸣ タ⸢ノール⸣ヌ ⸣アンダ ノー⸢ンシェー⸣ル ⸢ドン⸣グン ⸢ゾー⸣ブンニ シゥ⸢カイス [ku⸢nu pu̥soː⸣ ta⸢noru⸣nu ⸣ʔanda noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸢doŋ⸣gun ⸢ʣoː⸣bunni sï̥⸢kaisu] (この人は巧みにこなす才能があるから、どんな器具<道具>も上手に使いこなす) 10031 ⸣タバ 18379 htm_18379.wav プ⸢ス⸣タバ [pu̥⸢su⸣taba] (一束) 10031 ⸣タバ 18380 htm_18380.wav フ⸢タタバ [ɸu̥⸢tataba] (二束) 10031 ⸣タバ 18381 htm_18381.wav ⸢ミータバ [⸢miːtaba] (三束) 10031 ⸣タバ 18382 htm_18382.wav ⸢ユータバ [⸢juːtaba] (四束) 10031 ⸣タバ 18383 htm_18383.wav イ⸢チ⸣タバ [ʔi⸢ʧi⸣taba] (五束) 10031 ⸣タバ 18384 htm_18384.wav ⸢ムータバ [⸢muːtaba] (六束) 10031 ⸣タバ 18385 htm_18385.wav ナ⸢ナ⸣タバ [na⸢na⸣taba] (七束) 10031 ⸣タバ 18386 htm_18386.wav ⸢ヤータバ [⸢jaːtaba] (八束) 10031 ⸣タバ 18387 htm_18387.wav ク⸢ヌ⸣タバ [ku⸢nu⸣taba] (九束) 10031 ⸣タバ 18388 htm_18388.wav ⸢トゥータバ [⸢tuːtaba] (十束) 10031 ⸣タバ 18389 htm_18389.wav ⸢マイヤ サンジュー⸣タバシル プ⸢スマラ⸣キ ⸣ナル ⸣シジ [⸢maija sanʤuː⸣tabaʃiru pu̥⸢sumara⸣ki ⸣naru ⸣ʃiʤi] (稲は30束で1マルキ<1丸>になるわけだ) 10032 タ⸢バ⸣ク 18390 htm_18390.wav キ⸢シル⸣ヌ ⸣ッス [ki̥⸢ʃiru⸣nu ⸣ssu] (煙管のやに) 10032 タ⸢バ⸣ク 18391 htm_18391.wav タ⸢バ⸣ク ⸣フクン [ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥kuŋ] (タバコを吸う<吹かす>) 10032 タ⸢バ⸣ク 18392 htm_18392.wav ム⸢カ⸣シェー キ⸢ザミタバクバ⸣ プゾーナ イ⸢リティ⸣ ムティ ⸢オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ki⸢ʣamitabakuba⸣ puʣoːna ʔi⸢riti⸣ muti ⸢ʔoːt⸣ta] (昔は刻み煙草を煙草入れ<宝蔵>に入れて持っていかれた) 10033 タ⸢バク⸣イリ 18393 htm_18393.wav タ⸢バクイリ⸣トゥ キ⸢シ⸣ル ⸣ムティクー [ta⸢bakuiri⸣tu ki̥⸢ʃi⸣ru ⸣mutikuː] (タバコ入れとキセル<煙管>を持ってきなさい) 10034 タ⸢バク⸣ダイ 18394 htm_18394.wav シ⸢ルシユータンガー⸣ル ヤ⸢レースヌ⸣ タ⸢バク⸣ダインツァン ⸢シー ッふォー⸣リバ [ʃi⸢ruʃijuːtaŋgaː⸣ru ja⸢reːsunu⸣ ta⸢baku⸣dainʦaŋ ⸢ʃiː ffoː⸣riba] (ほんのしるしばかりですが、タバコ代にでもしてくださいな) 10035 タ⸢バ⸣クフキ 18395 htm_18395.wav タ⸢バ⸣クフキトー マー⸢ズンマー⸣ ブ⸢ララヌ [ta⸢ba⸣kuɸu̥kitoː maː⸢ʣummaː⸣ bu⸢raranu] (喫煙者とは一緒にはおられない) 10036 タ⸢バ⸣ク ⸣フクン 18396 htm_18396.wav ⸣クナー ⸢ベー⸣ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ タ⸢バ⸣ク ⸣フクン [⸣kunaː ⸢beː⸣ pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥kuŋ] (此処にいる人は皆煙草を吸う) 10037 タ⸢バク⸣ブン 18397 htm_18397.wav タ⸢バク⸣ブンナー ⸣ピー ⸣トゥリ ⸢クーン⸣ノーレー [ta⸢baku⸣bunnaː ⸣piː ⸣turi ⸢kuːn⸣noːreː] (たばこ盆に熾火を取ってきてくれないか) 10038 タ⸢バ⸣ル 18398 htm_18398.wav フ⸢タシゥカ⸣シ プ⸢スタバ⸣ルティ ⸢スー [ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃi pu̥⸢sutaba⸣ruti ⸢suː] (二つか<束>で一束という) 10038 タ⸢バ⸣ル 18399 htm_18399.wav プ⸢スタバ⸣ル [pu̥⸢sutaba⸣ru] (一束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18400 htm_18400.wav フ⸢タタバル [ɸu̥⸢tatabaru] (二束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18401 htm_18401.wav ⸢ミータバル [⸢miːtabaru] (三束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18402 htm_18402.wav ⸢ユータバル [⸢juːtabaru] (四束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18403 htm_18403.wav イ⸢チタバ⸣ル [ʔi⸢ʧitaba⸣ru] (五束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18404 htm_18404.wav ⸢ムータバル [⸢muːtabaru] (六束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18405 htm_18405.wav ナ⸢ナタバ⸣ル [na⸢nataba⸣ru] (七束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18406 htm_18406.wav ⸢ヤータバル [⸢jaːtabaru] (八束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18407 htm_18407.wav ク⸢ヌタバ⸣ル [ku⸢nutaba⸣ru] (九束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18408 htm_18408.wav ⸢トゥータバル [⸢tuːtabaru] (十束) 10038 タ⸢バ⸣ル 18409 htm_18409.wav ⸢マイタバル⸣ プ⸢スマラ⸣キ マ⸢ラキ⸣ ムティ ⸣クー [⸢maitabaru⸣ pu̥⸢sumara⸣ki ma⸢raki⸣ muti ⸣kuː] (稲束を一丸<30束>束ねて持って来なさい) 10039 タ⸢バ⸣ル ⸢スン 18410 htm_18410.wav ⸢マイタバル⸣ シ⸢ティ ター⸣ヌ ⸣アザー ア⸢ギリ [⸢maitabaru⸣ ʃi̥⸢ti taː⸣nu ⸣ʔaʣaː ʔa⸢giri] (稲を束ねて田の畦に上げなさい) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18411 htm_18411.wav ⸢マイタブル⸣ タ⸢バ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢バララ⸣ヌ [⸢maitaburu⸣ ta⸢ba⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ta⸢barara⸣nu] (稲束を束ねようと思うが、束ねられない) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18412 htm_18412.wav カ⸢ツシンヌ シンカ⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣バ ⸢ピー⸣チナ タ⸢バリマー⸣キ ⸢ベー [kḁ⸢ʦuʃinnu ʃiŋka⸣nu ʔu⸢mui⸣ba ⸢piː⸣ʧina ta⸢bari maː⸣ki ⸢beː] (カツオ漁船の乗組員の考えを一つに纏めかねている) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18413 x ⸢ユシ⸣キ タ⸢バ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢バララ⸣ヌ [⸢juʃi̥⸣ki ta⸢ba⸣runti ⸢sundu⸣ ta⸢barara⸣nu] (ススキを束ねようとするが、束ねられない) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18414 x タ⸢バ⸣リ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク タ⸢バ⸣レー ⸣ミサムヌ [ta⸢ba⸣ri ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ta⸢ba⸣reː ⸣misamunu] (縛ってよければ早く縛れば良いのに) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18415 x タ⸢バ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク タ⸢バ⸣リ [ta⸢ba⸣ru ⸣munoː ⸢paː⸣ku ta⸢ba⸣ri] (縛るものは早く縛れ) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18413 htm_18413.wav ⸢ユシ⸣キ タ⸢バ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢バララ⸣ヌ [⸢juʃi̥⸣ki ta⸢ba⸣runti ⸢sundu⸣ ta⸢barara⸣nu] (ススキを束ねようとするが、束ねられない) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18414 htm_18414.wav タ⸢バ⸣リ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク タ⸢バ⸣レー ⸣ミサムヌ [ta⸢ba⸣ri ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ta⸢ba⸣reː ⸣misamunu] (縛ってよければ早く縛れば良いのに) 10040 タ⸢バ⸣ルン 18415 htm_18415.wav タ⸢バ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク タ⸢バ⸣リ [ta⸢ba⸣ru ⸣munoː ⸢paː⸣ku ta⸢ba⸣ri] (縛るものは早く縛れ) 10041 タ⸢ビ 18416 htm_18416.wav ⸢ウイヌ フンヌ タビ [⸢ʔuinu ɸunnu tabi] (上の国への旅<沖縄本島への旅>{EOS}日本本土への旅) 10041 タ⸢ビ 18417 htm_18417.wav ウ⸢キナー⸣タビ [ʔu⸢kinaː⸣tabi] (沖縄本島への旅) 10041 タ⸢ビ 18418 htm_18418.wav イ⸢サナキタビ [ʔi⸢sanakitabi] (石垣島への旅) 10041 タ⸢ビ 18419 x ⸢トー⸣タビ [⸢toː⸣tabi] (中国<唐>への旅{EOS}死出の旅、あの世への旅立ち) 10041 タ⸢ビ 18420 htm_18420.wav ⸢バン⸣テーヤ タ⸢ビヌ⸣ プ⸢ス⸣ヌ ⸣ユー ⸣ヤドゥ ⸢ソーッ⸣タン [⸢ban⸣teːja ta⸢binu⸣ pu̥⸢su⸣nu ⸣juː ⸣jadu ⸢soːt⸣taŋ] (私の家は旅の人がよく宿にされた) 10043 タ⸢ビ 18421 htm_18421.wav ⸣アッパー ⸣クツェー ダ⸢ビ シー オーシティ⸣ クチカミナ イ⸢リティ⸣ ム⸢トゥパカ⸣ヌ ⸣ナカー ウ⸢サ⸣モーッタ [⸣ʔappaː ⸣kuʧeː da⸢bi ʃiː ʔoːʃi̥ti⸣ ku̥ʧikaminaː ʔi⸢riti⸣ mu⸢tupaka⸣nu ⸣nakaː ʔu⸢sa⸣moːta] (お祖母さんのお骨は荼毘に付して差し上げて、骨壷に入れて本墓の中へ納められた) 10044 タ⸢ビシタ⸣フ 18422 htm_18422.wav タ⸢ビシタ⸣フ ⸢シェー⸣ティ ス⸢ガ⸣レーティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢マー⸣ル パ⸢ル⸣ワ [ta⸢biʃi̥ta⸣ɸu ⸢ʃeː⸣ti su⸢ga⸣reːti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢maː⸣ru pa⸢ru⸣wa] (旅支度をしてお洒落な装いをしているが何処へ行くのか) 10045 タ⸢ビダ⸣チ 18423 htm_18423.wav ⸢オーシキン ノー⸣リ ⸣キー ⸢キュー⸣ヌ ⸢カイピュー⸣ル ⸢カイピニ⸣チナー タ⸢ビダ⸣チン シ⸢ラリ⸣ フ⸢コーラサ⸣ユー [⸢ʔoːʃi̥kin noː⸣ri ⸣kiː ⸢kjuː⸣nu ⸢kaipjuː⸣ru ⸢kaipini⸣ʧinaː ta⸢bida⸣ʧin ʃi⸢rari⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸣juː] (天気も回復して<良くなって>きて、今日の良き日和、嘉日に旅立ちが出来、誠に有難うございます) 10046 タ⸢ビ⸣ニガイ 18424 htm_18424.wav タ⸢ビヌ⸣ウガンナー タ⸢ビ⸣ニガイ ⸢シー オーシ⸣ シケーバ ⸣フネーラ ウ⸢ガン⸣ヌ ⸢タンカー⸣ トゥリ ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢サーシ⸣ヨー [ta⸢binu⸣ʔugannaː ta⸢bi⸣nigai ⸢ʃiː ʔoːʃi⸣ ʃi̥keːba ⸣ɸuneːra ʔu⸢gan⸣nu ⸢taŋkaː⸣ turi ⸢tiː⸣ja ʔu⸢saːʃi⸣joː] (旅の御嶽<お願>に旅の安全祈願をして差し上げてあるから、船上から御嶽の方向に向かって手を合わせなさいよ) 10047 タ⸢ビヌ⸣ウガン 18425 htm_18425.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ス⸢ビニンガイヤー マイドゥム⸣ルウガンナーティル ⸢ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ su⸢binigaijaː maidumu⸣ruʔugannaːtiru ⸢soːt⸣ta] (カツオ漁船の終業感謝祈願<首尾願い>は前泊御嶽<旅のお願>でなさった) 10048 タ⸢ビマー⸣ル 18426 htm_18426.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢ビマー⸣ル カー⸢ニ スンダ ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ta⸢bimaː⸣ru kaː⸢ni sunda daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼は旅回りだけするので、あまり良くない) 10049 タ⸢バ⸣ル 18427 htm_18427.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ター⸣ヤ トゥ⸢マダタバルトゥ ユシ⸣キダタバルナーン アン⸢ダー [⸢ban⸣tenu ⸢taː⸣ja tu⸢madatabarutu juʃi̥⸣kidatabarunaːŋ ʔan⸢daː] (私の家の田圃はトゥマダ田原とユシダ田原にもあるよ) 10051 タ⸢ブ 18428 htm_18428.wav タ⸢ブキーバ⸣ キシ ⸣キー バ⸢リティ⸣ タ⸢ム⸣ヌ ⸢ソーッ⸣タン [ta⸢bukiːba⸣ ki̥ʃikiː ba⸢riti⸣ ta⸢mu⸣nu ⸢soːt⸣taŋ] (タブノキを伐ってきて割って薪にされた) 10052 タ⸢ブ 18429 htm_18429.wav タ⸢ブ⸣シ ⸣ザコー ス⸢クイ⸣ マキティル カ⸢ツヌ⸣ ブ⸢レー⸣ フニナー シゥ⸢カ⸣ソーッタ [ta⸢bu⸣ʃi ⸣ʣakoː su̥⸢kui⸣ makitiru kḁ⸢ʦunu⸣ bu⸢reː⸣ ɸuninaː sï̥⸢ka⸣soːtta] (たも網で雑魚を掬い、撒いて<ぞ>カツオの群れを漁船に付けさせられた) 10053 タ⸢ブイ 18430 htm_18430.wav ⸢ジン⸣ヌ タ⸢ブイ [⸢ʤin⸣nu ta⸢bui] (お金の貯え<貯蓄>) 10053 タ⸢ブイ 18431 htm_18431.wav ⸢ジンカニ⸣ヌ タ⸢ブイヌ ナーン⸣カー キ⸢ナイヤー⸣ ム⸢タラ⸣ヌ [⸢ʤiŋkani⸣nu ta⸢buinu naːŋ⸣kaː ki⸢naijaː⸣ mu⸢tara⸣nu] (お金の貯えが無いと家庭は経営できない<持っていけない>) 10053 タ⸢ブイ 18432 htm_18432.wav ウ⸢レー ナータブイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː naːtabuija⸣ na⸢ra⸣nu] (これは長期保存<長蓄え>は出来ない) 10054 タ⸢ブイルン 18433 htm_18433.wav ⸢ジン⸣カニ タ⸢ブイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢ブイラランバン [⸢ʤiŋ⸣kani ta⸢buirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ta⸢buirarambaŋ] (お金を貯えようと思うが貯えられないわい) 10054 タ⸢ブイルン 18434 htm_18434.wav タ⸢ブイ ヤッ⸣サカー ⸢パー⸣ク タ⸢ブイリ [ta⸢bui jas⸣sakaː ⸢paː⸣ku ta⸢buiri] (貯え易ければ早く貯えなさい) 10054 タ⸢ブイルン 18435 htm_18435.wav タ⸢ブイル ジンカニ⸣ヌ ⸣アルカー タ⸢ブイヤー⸣ ミサムヌ [ta⸢buiru ʤiŋkani⸣nu ⸣ʔarukaː ta⸢buijaː⸣ misamunu] (貯えるお金があれば貯えれば良いのに) 10055 タ⸢ブーン 18436 htm_18436.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー シ⸢ラ⸣ナ シ⸢ミティ⸣ タ⸢ブイ⸣ シケー [⸢ʣaireːmai⸣jaː ʃi⸢ra⸣na ʃi⸢miti⸣ ta⸢bui⸣ ʃi̥keː] (赤米<在来米>は稲叢に積んで貯えてある) 10055 タ⸢ブーン 18437 htm_18437.wav ⸢マイヤー⸣ タ⸢ブーンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢ボーララヌ [⸢maijaː⸣ ta⸢buːnti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ta⸢boːraranu] (お米は貯えようと思うが貯えられない) 10055 タ⸢ブーン 18438 htm_18438.wav タ⸢ブー マイヤー パー⸣ク タ⸢ブイヤー⸣ ミサムヌ [ta⸢buː maijaː paː⸣ku ta⸢buijaː⸣ misamunu] (貯える米は早く貯えればよいのに) 10055 タ⸢ブーン 18439 htm_18439.wav ク⸢レー⸣ タ⸢ブイ⸣バ [ku⸢reː⸣ ta⸢bui⸣ba] (これは貯えなさいよ) 10056 ⸣ダフダフ 18440 htm_18440.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢ナイ⸣ヌ ⸢クータ⸣ル ウ⸢ダラ⸣キティ ⸣キモー ⸣ダフダフ ⸢シーベー [⸢ʔat⸣tani ⸢nai⸣nu ⸢kuːta⸣ru ʔu⸢dara⸣kiti ⸣kimoː ⸣daɸudaɸu ⸢ʃiːbeː] (急に地震がきたので驚いて、胸がどきどきしている) 10057 ダフッ⸢ティ 18441 htm_18441.wav キ⸢ム⸣ヌ ダフッ⸢ティ スン⸣ケン ウ⸢バーサリティ フッツォーリ ベー [ki⸢mu⸣nu daɸu̥t⸢ti suŋ⸣keŋ ʔu⸢baːsariti ɸutʦoːri beː] (胸がどきっとするほど驚かされて震えている) 10057 ダフッ⸢ティ 18442 htm_18442.wav ユ⸢グリキンマー⸣ ダフッ⸢ティ⸣ ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キリ [ju⸢gurikimmaː⸣ daɸu̥⸢ti⸣ mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiri] (汚れた着物はざぶんと水に浸けなさい) 10058 ダブッ⸢ティ 18443 htm_18443.wav ⸢ヌー⸣バ ッ⸢ふァイティ⸣ アイニ ダブッ⸢ティ パン⸣タリ ⸢アーク⸣ワ [⸢nuː⸣ba f⸢faiti⸣ ʔaini dabut⸢ti pan⸣tari ⸢ʔaːku⸣wa] (何を食べてあんなに太っているのか) 10059 ダ⸢ブ⸣ラ 18444 htm_18444.wav ダ⸢ブ⸣ラナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [da⸢bu⸣ranaː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (大腿二頭筋におできが出来て痛くてたまらない) 10059 ダ⸢ブ⸣ラ 18445 x ダ⸢ブ⸣ラナ ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティル ⸣ヤムサー [da⸢bu⸣rana ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤitiru ⸣jamusaː] (\ruby{脹脛}{フクラ|ハギ}にお出来ができて痛むよ) 10059 ダ⸢ブ⸣ラ 18445 htm_18445.wav ダ⸢ブ⸣ラナ ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティル ⸣ヤムサー [da⸢bu⸣rana ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤitiru ⸣jamusaː] (\ruby{脹脛}{フクラ|ハギ}にお出来ができて痛むよ) 10060 タ⸢ブ⸣ル 18446 htm_18446.wav タ⸢ブ⸣ル ⸢スン [ta⸢bu⸣ru ⸢suŋ] (束ねる<束をする>) 10060 タ⸢ブ⸣ル 18447 htm_18447.wav ⸢マイタブル [⸢maitaburu] (稲束<米束>) 10060 タ⸢ブ⸣ル 18448 htm_18448.wav フ⸢タシゥカ⸣シル プ⸢スタブ⸣ルティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃiru pu̥⸢sutabu⸣ruti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (二つか<束>で一\ruby{束}{タバ}といわれた) 10060 タ⸢ブ⸣ル 18449 htm_18449.wav ⸢ミータブル [⸢miːtaburu] (三束) 10061 タ⸢ブ⸣ル ⸢スン 18450 htm_18450.wav ⸢マイヤー⸣ カ⸢リティ⸣ タ⸢ブ⸣ル ⸢サン⸣カー ⸢アーサラヌ [⸢maijaː⸣ ka⸢riti⸣ ta⸢bu⸣ru ⸢saŋ⸣kaː ⸢ʔaːsaranu] (稲は刈って束ねないと<束にしないと>脱穀できない) 10062 タ⸢ボー⸣ラ ナー⸢ラ 18451 htm_18451.wav ⸣バー ⸣アジ ッ⸢サラバ⸣ ドー⸢ディン⸣ シ⸢キ⸣ タ⸢ボー⸣ラ ナー⸢ラ [⸣baː ⸣ʔaʤi s⸢saraba⸣ doː⸢diŋ⸣ ʃi̥⸢kitaboː⸣ra naː⸢ra] (私が申し上げますから、どうぞお聞きくださいませんでしょうか<お聞き賜れませぬか>) 10063 タ⸢ボーラリ⸣ムヌ 18452 htm_18452.wav ⸢ウイ⸣プス ナ⸢ル⸣ター ⸣クヮンラヌ タ⸢ボーラリム⸣ヌン ⸢イッ⸣パイ タ⸢ボーラ⸣リ ⸢ミョー⸣ガ ⸣ナリ フ⸢コーラサ⸣ユー [⸢ʔui⸣pu̥su na⸢ru⸣taː ⸣kwanranu ta⸢baːrari⸣munuŋ ⸢ʔip⸣pai ta⸢boːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸣juː] (年寄り<老い人>になったので政府<官>からの賜りもの<拝領の品々>も沢山頂いて有難うございます) 10064 タ⸢ボーラ⸣リン 18453 htm_18453.wav ニ⸢ガイ⸣スクカー ⸣アメー タ⸢ボーラ⸣リンティ ⸢スンドゥ⸣ アメー マ⸢ダ⸣ タ⸢ボーララン⸣バ タ⸢ボーラ⸣リンケン ニ⸢ガイシキ⸣リ [ni⸢gai⸣su̥kukaː ⸣ʔameː ta⸢boːra⸣rinti ⸢sundu⸣ ʔameː ma⸢da⸣ ta⸢boːraram⸣ba ta⸢boːra⸣riŋken ni⸢gaiʃi̥ki⸣ri] (心をこめて祈願すれば雨は頂ける<賜られる>というが、雨はまだ頂けて<賜られて>ないから、頂ける<賜られる>まで祈願しなさい) 10064 タ⸢ボーラ⸣リン 18454 htm_18454.wav タ⸢ボーラリ⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ タ⸢ボーラ⸣レー ⸣ミサムヌ [ta⸢boːrari⸣ru ⸣munoː muː⸢ru⸣ ta⸢boːra⸣reː ⸣misamunu] (頂ける<賜られる>ものは総て頂ければ<賜れれば>よいのに) 10064 タ⸢ボーラ⸣リン 18455 htm_18455.wav タ⸢ボーラリ⸣リ [ta⸢boːrari⸣ri] (頂けよ<賜れれ>) 10065 タ⸢ボー⸣ルン 18456 htm_18456.wav ⸣ドゥーズーサ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸣duːʣuːsa ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (健康<胴強く>であらしてください) 10065 タ⸢ボー⸣ルン 18457 htm_18457.wav ⸣ドゥーズーサ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボーラ⸣バル ⸣ウムー ⸣クトゥン ナ⸢サリ⸣バ ⸣ドゥーズーサ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣ル ク⸢トゥ⸣バ ニ⸢ガイシキ⸣ル⸢ユー [⸣duːʣuːsa ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boːraba⸣ru ⸣ʔumuː ⸣kutun na⸢sari⸣ba ⸣duːʣuːsa ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ru ku̥⸢tuba⸣ru ni⸢gaiʃi̥ki⸣ru⸢juː] (健康であらして下さったらば<ぞ>思うこともなされるから健康であらして下さることをお祈り申し上げます) 10066 ダ⸢ボンガスン 18458 htm_18458.wav ⸣フネーラ ス⸢ナ⸣カー ダ⸢ボーンガ⸣シ ウ⸢タサ⸣リティ ⸢ウッふィルンティ アーク⸣ター [⸣ɸuneːra su⸢na⸣kaː da⸢boːŋga⸣ʃi ʔu⸢tasa⸣riti ⸢ʔuffirunti ʔaːku⸣taː] (船上から海の中へザブンと投げ込まれ、すんでの所で溺れる<溺れようとする>ところだった) 10066 ダ⸢ボンガスン 18459 htm_18459.wav ダ⸢ボンガサヌ [da⸢boŋgasa⸣nu] (海中へ投げ込まない) 10066 ダ⸢ボンガスン 18460 htm_18460.wav ダ⸢ボンガ⸣ス ⸣ピン [da⸢boŋga⸣su ⸣piŋ] (海中へ投げ込むとき) 10066 ダ⸢ボンガスン 18461 htm_18461.wav ダ⸢ボンガ⸣シェー ミサムヌ [da⸢boŋga⸣ʃeː ⸣misamunu] (海中へ投げ込めば良いのに) 10066 ダ⸢ボンガスン 18462 htm_18462.wav ダ⸢ボンガ⸣シ [da⸢boŋga⸣ʃi] (海中へ投げ込め) 10067 ダボン⸢ティ 18463 htm_18463.wav ダボン⸢ティ⸣ ス⸢ナ⸣カー ナ⸢ンギラ⸣シ [dabon⸢ti⸣ su⸢na⸣kaː ⸢naŋgira⸣ʃi] (ざぶんと海中に投げ入れろ) 10068 ⸣タマ 18464 htm_18464.wav ⸢ミン⸣タマ [⸢min⸣tama] (まなこ{EOS}目玉{EOS}眼球) 10068 ⸣タマ 18465 htm_18465.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸣タマ [⸢miː⸣nu ⸣tama] (目の玉) 10068 ⸣タマ 18466 htm_18466.wav ⸢ティップヌ⸣ タマ ク⸢ミ⸣ルン [⸢tippunu⸣ tama ku⸢mi⸣ruŋ] (鉄砲の弾をこめる) 10068 ⸣タマ 18467 htm_18467.wav タ⸢マウー⸣キ [ta⸢maʔuː⸣ki] (底をガラスで張った桶{EOS}水中眼鏡桶) 10068 ⸣タマ 18468 htm_18468.wav タ⸢マガラ⸣ス [ta⸢magara⸣su] (ガラス) 10069 タ⸢マ 18469 htm_18469.wav ⸣バー タ⸢マー⸣ ヤ⸢ラシ [⸣baː ta⸢maː⸣ ja⸢raʃi] (私の配分<取り分>は寄越せよ) 10070 タ⸢マーニ 18470 htm_18470.wav タ⸢マーニ⸣ ア⸢サブ⸣ クトゥン ⸣アン [ta⸢maːni⸣ ʔa⸢sabu⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (まれに遊ぶこともある) 10072 タ⸢マウー⸣キ 18471 htm_18471.wav タ⸢マウー⸣キシ タ⸢ク⸣ヌ ⸣ヤー ⸢ミシ⸣ケーティ ⸣ガルユクンシ ⸣タク シ⸢キ⸣ トゥ⸢ローッ⸣タ [ta⸢maʔuː⸣kiʃi tḁ⸢ku⸣nu ⸣jaː ⸢miʃi̥⸣keːti ⸣garujukuŋʃi ⸣tḁku ʃi̥⸢ki⸣ tu⸢roːt⸣ta] (ガラス張りの桶で蛸の巣<家>を探しながら、鉤のある銛で蛸を突いて捕獲された) 10073 タ⸢マ⸣ガイ 18472 htm_18472.wav タ⸢マガイ⸣ヌ ア⸢ガル⸣カー プ⸢スヌ マーラスン⸣ティ ア⸢ザリブタ [ta⸢magai⸣nu ʔa⸢garu⸣kaː pu̥⸢sunu maːrasun⸣ti ʔa⸢ʣaributa] (火の玉が上がると人が亡くなると言われていた) 10074 タ⸢マガラ⸣ス 18473 x タ⸢マガラ⸣スシル ガ⸢ラス⸣マドー ス⸢ク⸣ル [ta⸢magara⸣suʃiru ga⸢rasu⸣madoː su⸢ku⸣ru] (ガラスで<ぞ>ガラス窓は作る) 10074 タ⸢マガラ⸣ス 18474 x タ⸢マガラ⸣ス バ⸢リティ ミーカンガン⸣ヌ ⸣タマ ス⸢ク⸣リ [ta⸢magara⸣su ba⸢riti miːkaŋgan⸣nu ⸣tama su̥⸢ku⸣ri] (ガラスを割って水中眼鏡の玉<眼鏡のガラス>を作れ) 10075 タ⸢マ⸣クビン 18475 x ム⸢カ⸣シプソー ガ⸢ラ⸣スクビンバ タ⸢マ⸣クビンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ga⸢ra⸣sukubimba ta⸢ma⸣kubinti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人はガラス瓶を玉小瓶といわれた) 10075 タ⸢マ⸣クビン 18476 x タ⸢マクビン⸣ヌ バ⸢リ⸣シ ア⸢シ⸣ブ バ⸢リティ アーソーッ⸣タ [ta⸢makubin⸣nu ba⸢ri⸣ʃi ʔa⸢ʃi⸣bu ba⸢riti ʔaːsoːt⸣ta] (ガラス瓶の破片でお出来を切開して<割って>膿を取り除かれた<お出来を潰された>) 10076 タ⸢マシダ⸣リ 18477 x タ⸢マシダ⸣リ ユ⸢チルバ シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [ta⸢maʃida⸣ri ju⸢ʧiruba ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (玉のような見事な簾をえつり<枌、屋乃衣豆利・えつり『新撰字鏡』>にして家を造ってあるという) 10077 タ⸢マータマ 18478 x タ⸢マータマ⸣ バー ⸣ウナー ⸣タティ ⸢ベーン⸣ケンドゥ ウ⸢ヌ プソー⸣ バー タ⸢ジ⸣ナイ ⸢オー⸣レータル [ta⸢maːtama⸣ baː ⸣ʔunaː ⸣tḁti ⸢beːŋ⸣kendu ʔu⸢nu pu̥soː⸣ baː ta⸢ʤi⸣nai ⸢ʔoː⸣reːtaru] (偶然にも私がそこに立っていたときに、その人は私を訪ねて来られた) 10078 タ⸢マドゥー⸣ル 18479 x ッ⸢ふァー⸣バ タ⸢マドゥー⸣ル ⸣シキティ ⸢ヤー⸣ パリバ [f⸢faː⸣ba ta⸢maduː⸣ru ⸣ʃi̥kiti ⸢jaː⸣ pariba] (暗いから角ランプ<玉灯籠>を点して家へ帰りなさいよ) htm_.wav 10080 タ⸢マサカ 18480 x イ⸢チンマー オーラ⸣ヌ タ⸢マサカル オー⸣ルムヌ ⸣ユー ⸣トゥルムチ ⸢シー オーシリ [ʔi⸢ʧimmaː ʔoːra⸣nu ta⸢masakaru ʔoː⸣rumunu ⸣juː ⸣turumuʧi ⸢ʃiː ʔoːʃiri] (何時もはいらっしゃらない{EOS}たまに<ぞ>いらっしゃるのだから、よく接待<お持て成し>して差し上げなさい) 10081 タ⸢マシ 18481 x ⸢ワー⸣ タ⸢マシェー⸣ トゥリシケーバ ムティパリ⸢ヨー [⸢waː⸣ ta⸢maʃeː⸣ turiʃi̥keːba mutipari⸢joː] (君の取り分は確保してある<取って置いてある>から持って行きなさいよ) 10081 タ⸢マシ 18482 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ ⸢スーモー⸣ サ⸢クシ⸣ヌ タ⸢マシ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ⸢suːmoː⸣ sḁ⸢kuʃi⸣nu ta⸢maʃi] (親の老後<後>の面倒をみるのは長男の義務<職分>だ) 10082 タ⸢マ⸣シ 18483 x プ⸢スヌ⸣ タ⸢マシ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リンツォー [pu̥⸢sunu⸣ ta⸢maʃi⸣nu mi⸢ra⸣rinʦoː] (死者の霊魂が見られるそうだ) 10082 タ⸢マ⸣シ 18484 x タ⸢マ⸣シ ⸣ヌグンケン ウ⸢ダラ⸣キティ シ⸢ルダリ シーベー [ta⸢ma⸣ʃi ⸣nuguŋkeŋ ʔu⸢dara⸣kiti ʃi⸢rudari ʃiːbeː] (魂消るほど<魂が抜けるほど>驚いて、すっかり落胆している) 10082 タ⸢マ⸣シ 18485 x ク⸢リ⸣シ タ⸢マ⸣シ イ⸢リラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [ku⸢ri⸣ʃi ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢riraŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (これでしっかり反省し自覚して真人間にならないと<魂を入れないと>いけないよ) 10083 タ⸢マ⸣シ イ⸢リルン 18486 x ウ⸢ビ⸣ナー ⸣シキン ⸢サウガシェー⸣ンダ タ⸢マ⸣シ イ⸢リルンティ⸣ ウ⸢モー⸣リン [ʔu⸢bi⸣naː ⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃeː⸣nda ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢rirunti⸣ ʔu⸢moː⸣riŋ] (あれだけ世間を騒がせたから、反省して分別のある人間になるものと思われる) 10084 タ⸢マ⸣シ イ⸢ルン 18487 x ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシェー シカイ⸢トゥ⸣ タ⸢マ⸣シ イ⸢レーン⸣パジ [⸢kundu⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ʃi̥kai⸢tu⸣ ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢reːm⸣paʤi] (今度のことでは、深く思い知らされ、しっかりと分別のある人間になったはずだ) 10085 タ⸢マ⸣シ ウ⸢タ⸣スン 18488 x ⸢キーヌパン⸣ターラ ⸣ウティティ タ⸢マ⸣シ ウ⸢タ⸣シティル ⸣マサーカサー ⸢ナーン⸣バ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kiːnupan⸣taːra ⸣ʔutiti ta⸢ma⸣ʃi ʔu⸢ta⸣ʃi̥tiru ⸣masaːkasaː ⸢naːm⸣ba ma⸢bu⸣ru ⸣kumi f⸢foː⸣ri] (木の上<木のてっぺん>から落ちて魂を落としたから気分が優れないので、霊籠め<霊籠めの祈願、儀礼>をして下さい) 10086 タ⸢マ⸣シ ⸢ナーン⸣ムヌ 18489 htm_18489.wav ⸢ウンザー⸣ タ⸢マ⸣シ ⸢ナーン⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣ユン ⸢サッシユーサヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ta⸢ma⸣ʃi ⸢naːm⸣munu ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢mui⸣jun ⸢saʃʃijuːsanu] (あの野郎は思慮分別のない者だから、親の切実な思いをも察知することができない<察知し得ない>) 10087 タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ガ⸣スン 18490 htm_18490.wav タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ガ⸣スンケン ウ⸢バーサリティ フッツォーリ ベー [ta⸢ma⸣ʃi nu⸢ga⸣suŋkeŋ ʔu⸢baːsariti ɸutʦoːri beː] (魂が抜けるほど<びっくり仰天するほど>驚かされて身震いしている) 10088 タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ギ⸣ルン 18491 htm_18491.wav ッ⸢ふァヨーン⸣ナ ガフ⸢ティ ゲーサイティ⸣ タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ギ⸣ルンケン ウ⸢バイ ベー⸣タ [f⸢fajoːn⸣na gaɸu̥⸢ti geːsaiti⸣ ta⸢ma⸣ʃi nu⸢gi⸣ruŋkeŋ ʔu⸢bai beː⸣ta] (暗闇の中でガバッと顔と顔がぶつかるように出会って魂が抜けるほどびっくり仰天して<腰を抜かして>いた) 10089 タ⸢マ⸣シ ⸣ヌグン 18492 htm_18492.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー タ⸢マ⸣シ ⸣ヌグン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ta⸢ma⸣ʃi nugun⸢daː] (その話を聞くとびっくり仰天するぞ) 10090 タ⸢マ⸣シ プ⸢サウン 18493 htm_18493.wav タ⸢マ⸣シ ウ⸢タシ⸣タ ⸣トンナー ⸢ギー⸣ タ⸢マ⸣シ プ⸢サウン [ta⸢ma⸣ʃi ʔu⸢taʃi̥⸣ta tonnaː ⸢giː⸣ ta⸢ma⸣ʃi pu̥⸢sauŋ] (魂を落とした所に行って魂を拾う) 10091 ダ⸢マスン 18494 htm_18494.wav ウ⸢リ⸣ ダ⸢マスンティ スンドゥ⸣ ダ⸢マサラヌ [ʔu⸢ri⸣ da⸢masunti sundu⸣ da⸢masaranu] (この人を騙そうとするが、騙されない) 10091 ダ⸢マスン 18495 htm_18495.wav ダ⸢マシ⸣ ミサカー ダ⸢マス⸣ クトー ク⸢トゥヤッ⸣サン [da⸢maʃi⸣ misakaː da⸢masu⸣ ku̥toː ku̥⸢tujas⸣saŋ] (騙してよければ騙すことはたやすい<簡単である>) 10091 ダ⸢マスン 18496 htm_18496.wav ⸢マー⸣ビン ダ⸢マシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢damaʃeː⸣ misamunu] (もっと騙せばいいのに) 10091 ダ⸢マスン 18497 htm_18497.wav ダ⸢マシ⸣バ [da⸢maʃi⸣ba] (騙せよ) 10092 タ⸢マタマ 18498 htm_18498.wav タ⸢マタマ キュー⸣ヤ シ⸢グトゥヌ ナーン⸣ベーティル キ⸢ラリタ⸣ル [ta⸢matama kjuː⸣ja ʃi⸢gutunu naːm⸣beːtiru ki⸢rarita⸣ru] (偶然にも今日は仕事が無かったので<ぞ>来れたのだ) 10092 タ⸢マタマ 18499 htm_18499.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ タ⸢マタマ⸣ ミ⸢チ⸣ナ ミ⸢ラ⸣リン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ta⸢matama⸣ mi⸢ʧi⸣na mi⸢ra⸣rin⸢daː] (その人は、時折り道で見られるよ) 10093 タ⸢マ⸣ナー 18500 htm_18500.wav タ⸢マナー⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マナーン イッ⸢ケナ⸣ ス⸢ク⸣ローッタン [ta⸢manaː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaːŋ ʔik⸢kena⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (キャベツは鳩間島でもたくさん栽培さ<作ら>れた) 10094 タ⸢マ⸣ヌ カ⸢キ 18501 htm_18501.wav タ⸢マ⸣ヌ カ⸢ケー⸣ プ⸢サイ⸣ シ⸢ティラン⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [ta⸢ma⸣nu kḁ⸢keː⸣ pu̥⸢sai⸣ ʃi̥⸢tiraŋ⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (ガラスの欠片は拾って捨てないと怪我する<胴を病ます>ぞ) 10096 タ⸢マリミジ 18502 htm_18502.wav ウ⸢シェー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザ⸣ヌ タ⸢マリミジバ⸣ ヌミ ⸢ベー [ʔu⸢ʃeː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣa⸣nu ta⸢marimiʤiba⸣ numi ⸢beː] (牛は畑の畦の溜まり水を飲んでいる) 10097 ダ⸢マリ⸣ムヌ 18503 htm_18503.wav ダ⸢マリ⸣ムヌ ナ⸢ラン⸣ドーシ フ⸢チ⸣ パ⸢タッキ⸣ ムニ イ⸢ジ⸣バ [da⸢mari⸣munu na⸢ran⸣doːʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ pḁ⸢takki⸣ muni ʔi⸢ʤi⸣ba] (だまりん坊にならないで、口を開いてものを言いなさいよ) 10098 ダ⸢マリ⸣クムン 18504 htm_18504.wav ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ダ⸢マリ⸣クムンダ イ⸢ズナ⸠ツォー [⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː da⸢mari⸣kumunda ʔi⸢ʣuna⸠ʦoː] (ひどく叱ったら黙ってしまうから、叱るなってば) 10099 タ⸢マルン 18505 htm_18505.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣アミナー ミ⸢ジ⸣ タ⸢マルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢マランバン [⸢kjuː⸣nu ⸣ʔaminaː mi⸢ʤi⸣ ta⸢maruŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢marambaŋ] (今日の雨で水が溜まるかなあと思ったが溜まらないわい) 10099 タ⸢マルン 18506 htm_18506.wav ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マル⸣ トンナ ⸣シキバ [mi⸢ʤinu⸣ ta⸢maru⸣ tonna ⸣ʃi̥kiba] (水の溜まる所に置きなさいよ) 10099 タ⸢マルン 18507 htm_18507.wav ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マリ ヤッ⸣サン [mi⸢ʤinu⸣ ta⸢marijas⸣saŋ] (水が溜まりやすい) 10099 タ⸢マルン 18508 htm_18508.wav タ⸢マル ジン⸣ヌ ⸣アルカー ン⸢メーマンツァン⸣ タ⸢マレー⸣ ミサムヌ [ta⸢maru ʤin⸣nu ⸣ʔarukaː ʔm⸢meːmanʦan⸣ ta⸢mareː⸣ misamunu] (溜まるお金が有るならば、少しでも溜まればいいのに) 10099 タ⸢マルン 18509 htm_18509.wav ⸢パー⸣ク タ⸢マリ [⸢paː⸣ku ta⸢mari] (早く溜まれ) 10100 タ⸢マ⸣ルン 18510 htm_18510.wav マ⸢ガリキーヤ⸣ ピーナ ⸣アベーティ ⸢ノー⸣スカー タ⸢マ⸣ルン [ma⸢garikiːja⸣ piːna ⸣ʔabeːti ⸢noː⸣sukaː ta⸢ma⸣ruŋ] (曲がった木は火に炙りながら直すとまっすぐになる) 10100 タ⸢マ⸣ルン 18511 htm_18511.wav タ⸢マ⸣リ ⸢ベー [ta⸢ma⸣ri ⸢beː] (まっすぐになっている) 10100 タ⸢マ⸣ルン 18512 htm_18512.wav タ⸢マラ⸣ヌ [ta⸢mara⸣nu] (まっすぐにならない) 10100 タ⸢マ⸣ルン 18513 htm_18513.wav タ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (まっすぐになることは無い) 10101 ダ⸢マ⸣ルン 18514 htm_18514.wav ナー⸢イ⸣ ダ⸢マ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢リバ⸣ シ⸢キテー⸣ ダ⸢マララ⸣ヌ [naː⸢ji⸣ da⸢ma⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiteː⸣ da⸢marara⸣nu] (じっと黙ろうと思ったが、それを聞いては黙られない) 10101 ダ⸢マ⸣ルン 18515 htm_18515.wav ダ⸢マ⸣リ ミサカー ダ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナーン⸣ドゥ ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ダ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [da⸢ma⸣ri ⸣misakaː da⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naːn⸣du ⸣maː ʔm⸢beːma⸣ da⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (黙ってよければ黙ることは簡単だ<訳は無い>が、もう少し黙ればよいのに) 10101 ダ⸢マ⸣ルン 18516 htm_18516.wav ⸢ワー⸣ ダ⸢マ⸣リ [⸢waː⸣ da⸢ma⸣ri] (君は黙れ) 10102 タ⸢マン 18517 htm_18517.wav ⸢マイ⸣ズニナー タ⸢ティ⸣ナー ⸢シー⸣ タ⸢マン ホー⸣ソーッタン [⸢mai⸣ʣuninaː tḁ⸢ti⸣naː ⸢ʃiː⸣ ta⸢maŋ hoː⸣soːttaŋ] (前曽根で一本釣りをしてタマン<鯛の一種>を釣られた) 10103 ダ⸢マンガルン 18518 htm_18518.wav ⸣ドゥク ウ⸢ダラ⸣クカー プ⸢ソー⸣ ダ⸢マンガルン⸣ダー [⸣duku ʔu⸢dara⸣kukaː pu̥⸢soː⸣ da⸢maŋgarun⸣daː] (ひどく驚くと人は無言で目を剥いて睨みつけるよ) 10103 ダ⸢マンガルン 18519 htm_18519.wav ⸣ムネー イ⸢ザムティ⸣ ダ⸢マンガリ ベー [⸣muneː ʔi⸢ʣamuti⸣ da⸢maŋgari beː] (ものは言わずに目を剥いて睨みつけている) 10103 ダ⸢マンガルン 18520 htm_18520.wav ウ⸢リヌ⸣ ダ⸢マンガル⸣ ピンマー ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢rinu⸣ da⸢maŋgaru⸣ pimmaː na⸢kuraːn⸣daː] (彼が無言で睨みつける時は怖いよ) 10104 タ⸢ミ 18521 htm_18521.wav ⸢ワー⸣ タ⸢ミバ⸣ ウ⸢ムイ⸣ル ⸣シンニン ⸢カイ オー⸣レーバ ウ⸢キ⸣トゥリバ [⸢waː⸣ ta⸢miba⸣ ʔu⸢mui⸣ru ⸣ʃinniŋ ⸢kai ʔoː⸣reːba ʔu⸢ki⸣turiba] (君の為を思ってわざわざ買ってこられたから受け取りなさい) 10104 タ⸢ミ 18522 htm_18522.wav プ⸢スヌ⸣ タ⸢ミ [pu̥⸢sunu⸣ ta⸢mi] (人の為) 10104 タ⸢ミ 18523 htm_18523.wav ⸣ジン ⸢モーキシミ⸣ル タ⸢ミ⸣シ ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラシ⸣タ [⸣ʤim ⸢moːkiʃimi⸣ru ta⸢mi⸣ʃi ʔu⸢ki⸣naː pa⸢raʃi̥⸣ta] (お金を儲けるために沖縄に行かせた) 10104 タ⸢ミ 18524 htm_18524.wav ⸢ウン⸣ネーヤ イ⸢クサ⸣ヌ タ⸢ミ⸣ナー ムー⸢ル マーラシ ヤードー⸣リ ⸢シーナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja ʔi⸢kusa⸣nu ta⸢mi⸣naː muː⸢ru maːraʃi jaːdoː⸣ri ⸢ʃiːnaː⸣nu] (その家は戦争のために皆亡くなって絶家<家倒れ>してしまった) 10105 タ⸢ミ⸣シ 18525 htm_18525.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢グヮン⸣ス シ⸢グタンティ スー⸣ タ⸢ミ⸣シェー シ⸢キミラ⸣ヌ [mi⸢doːn⸣ffanu ⸢gwan⸣su ʃi⸢gutanti suː⸣ ta⸢mi⸣ʃeː ʃi̥⸢kimira⸣nu] (女の子が元祖の位牌を継いだという前例は聞いたことがない) 10105 タ⸢ミ⸣シ 18526 htm_18526.wav ギッ⸢ティ⸣ ピ⸢キスク⸣カー キ⸢シ⸣ル タ⸢ミ⸣シ [git⸢ti⸣ pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ki̥⸢ʃi⸣ru ta⸢mi⸣ʃi] (ぎゅっと強く引張ったら切れる<切断する>のが道理だ) 10105 タ⸢ミ⸣シ 18527 x ⸢ピーカジ⸣ヌ ⸣フクカー ガ⸢シスー⸣ タ⸢ミ⸣シ [⸢piːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥kukaː ga⸢ʃi suː⸣ ta⸢mi⸣ʃi] (雨の降らない台風が吹き荒れると飢饉になるわけ<証拠・道理>だ) 10105 タ⸢ミ⸣シ 18527 htm_18527.wav ⸢ピーカジ⸣ヌ ⸣フクカー ガ⸢シスー⸣ タ⸢ミ⸣シ [⸢piːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥kukaː ga⸢ʃi suː⸣ ta⸢mi⸣ʃi] (雨の降らない台風が吹き荒れると飢饉になるわけ<証拠・道理>だ) 10106 タ⸢ミ⸣シ 18528 htm_18528.wav ⸣ナルンユー ナ⸢ラン⸣ユー タ⸢ミ⸣シ ⸢シー⸣ ミリバ [⸣naruɲjuː na⸢raɲ⸣juː ta⸢mi⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ miriba] (出来るか出来ないか試験<試し>をしてみなさいよ) 10107 タ⸢ミ⸣スン 18529 htm_18529.wav ⸢ソームヌ⸣ユー ⸢ネーシムヌ⸣ユー タ⸢ミ⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ミサラン⸣バ ⸢ワー⸣ タ⸢ミ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢soːmunu⸣juː ⸢neːʃimunu⸣juː ta⸢mi⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ta⸢misaram⸣ba ⸢waː⸣ ta⸢mi⸣ʃi f⸢fiːri] (本物かにせもの<贋物>か試そうと思ったが試されないから、君が試してくれ) 10107 タ⸢ミ⸣スン 18530 x タ⸢ミ⸣ス ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢タロー⸣ ドゥーシ タ⸢ミ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ta⸢mi⸣su ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢taroː ⸣duːʃi ta⸢mi⸣ʃeː ⸣misamunu] (試すことぐらいは<試すことの程度は>自分で試せばいいのに) 10107 タ⸢ミ⸣スン 18531 htm_18531.wav ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ミ⸣シ⸢ダー [jaː⸢din⸣ ta⸢mi⸣ʃi⸢daː] (必ず試せよ) 10108 タ⸢ミルン 18532 htm_18532.wav ⸣カミナー ミ⸢ジ⸣ タ⸢ミルンティ ベーン⸣ドゥ タ⸢ミラランバ⸣ マー⸢ズン⸣シ タ⸢ミ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸣kaminaː mi⸢ʤi⸣ ta⸢mirunti beːn⸣du ta⸢miraramba⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ta⸢mi⸣ f⸢fiːri] (瓶に水を溜めようとしているが、溜められないから一緒に溜めてくれ) 10108 タ⸢ミルン 18533 htm_18533.wav ミ⸢ジ⸣ タ⸢ミル⸣ カミナー ミ⸢ジ⸣ タ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [mi⸢ʤi⸣ ta⸢miru⸣ kaminaː mi⸢ʤi⸣ ta⸢mireː⸣ misamunu] (水を溜める瓶に水を溜めればいいのに) 10108 タ⸢ミルン 18534 htm_18534.wav ミ⸢ジ⸣ タ⸢ミリ [mi⸢ʤi⸣ ta⸢miri] (水を溜めれ) 10108 タ⸢ミルン 18535 x ⸣ジン タ⸢ミルン [⸣ʤin ta⸢miruŋ] (お金をためる) 10109 タ⸢ミ⸣ルン 18536 htm_18536.wav マ⸢ガリキーヤ⸣ タ⸢ミラ⸣リン ⸢ニンギン⸣ヌ マ⸢ガレー⸣ タ⸢ミララ⸣ヌ [ma⸢garikiːja⸣ ta⸢mira⸣rin ⸢niŋgin⸣nu ma⸢gareː⸣ ta⸢mirara⸣nu] (曲がった木は真直ぐに直せる{EOS}曲がった性格の人間は真直ぐに直せない<諺>) 10109 タ⸢ミ⸣ルン 18537 htm_18537.wav タ⸢ミ⸣ル ⸣クトー タ⸢ミ ヤッ⸣サンドゥ タ⸢ミ⸣ル ム⸢ヌン⸣ドゥ ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː ta⸢mi jas⸣sandu ta⸢mi⸣ru mu⸢nun⸣du ⸢naː⸣nu] (矯めることは矯めやすいが矯めるものがない) 10109 タ⸢ミ⸣ルン 18538 htm_18538.wav タ⸢ミ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸢パー⸣ク ⸣タ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ta⸢mi⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ⸣ta⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (矯めようと思ったら、早く矯めればよいのに) 10109 タ⸢ミ⸣ルン 18539 htm_18539.wav ⸣ドゥーシ タ⸢ミ⸣リ [⸣duːʃi ta⸢mi⸣ri] (自分で矯めよ) 10110 タ⸢ム⸣ヌ 18540 htm_18540.wav ⸢マーキ [⸢maːki] (丸太を割って作った薪) 10110 タ⸢ム⸣ヌ 18541 htm_18541.wav ⸢キータム⸣ヌ [⸢kiːtamu⸣nu] (丸太を割って作った薪) 10110 タ⸢ム⸣ヌ 18542 htm_18542.wav ⸢ユシ⸣キタムヌ [⸢juʃi̥⸣kitamunu] (枯れたススキを燃料<薪>にしたもの) 10110 タ⸢ム⸣ヌ 18543 htm_18543.wav ⸢パイター⸣ラ ⸢キー⸣バ ⸣キシキー タ⸢ム⸣ヌ ⸣バキ ⸢ブー⸣ヌシ バ⸢リティ⸣ カ⸢マチヌ ウイヌ⸣ タ⸢ム⸣ヌダナナー シ⸢ミティル⸣ タ⸢ム⸣ノー ⸢モーソーッ⸣タ [⸢paitaː⸣ra ⸢kiː⸣ba ⸣ki̥ʃikiː ta⸢mu⸣nu ⸣baki ⸢buː⸣nuʃi ba⸢riti⸣ ka⸢maʧinu ʔuinu⸣ ta⸢mu⸣nudananaː ʃi⸢mitiru⸣ ta⸢mu⸣noː ⸢moːsoːt⸣ta] (西表島<南端>から木を伐ってきて薪の長さに鋸で切って斧で割り、竈の上の薪棚に積んで乾燥させて薪はもやされたものだ) 10111 タ⸢ム⸣ヌ イ⸢ブン 18544 htm_18544.wav カ⸢マチ⸣ナ タ⸢ム⸣ヌ ⸢マー⸣ビン イ⸢ビ⸣バ [ka⸢maʧi⸣na ta⸢mu⸣nu ⸢maː⸣biŋ ʔi⸢bi⸣ba] (竈に薪をもっとくべなさいよ) 10112 タ⸢ム⸣ヌ ⸢カーシプス 18545 htm_18545.wav ⸢ティンマ⸣ナ タ⸢ム⸣ヌ シ⸢ミティ イ⸢サンケー カーシン オー⸣ル タ⸢ム⸣ヌ ⸢カーシプスン オーッ⸣タン [⸢timma⸣na ta⸢mu⸣nu ʃi⸢miti ʔis⸢aŋkeː kaːʃiŋ ʔoː⸣ru ta⸢mu⸣nu ⸢kaːʃipu̥suŋ ʔoːt⸣taŋ] (てんま船に薪を積んで石垣島へ売りに行かれる薪売り人も居られた) 10113 タ⸢ム⸣ヌ ⸣キスン 18546 htm_18546.wav ⸣アチャー タ⸢ム⸣ヌ ⸣キスンティ ⸢パイタ⸣ナ ⸢オー⸣ル [⸣ʔaʧaː ta⸢mu⸣nu ⸣ki̥sunti ⸢paita⸣na ⸢ʔoː⸣ru] (お父さんは薪を伐るとて南端<西表島>に居られる) 10114 タ⸢ム⸣ヌ ⸣バクン 18547 htm_18547.wav シ⸢マ⸣ナテー ⸢バンター⸣ル タ⸢ム⸣ヌ ⸣バキティ バ⸢ルタル [ʃi⸢ma⸣nateː ⸢bantaː⸣ru ta⸢mu⸣nu ⸣bakiti ba⸢rutaru] (島では私たちが丸太を薪の長さに切って薪に割ったものだ) 10115 タ⸢ム⸣ヌダナ 18548 htm_18548.wav タ⸢ム⸣ヌダナヌ タ⸢ム⸣ヌ ⸣ミルカー キ⸢ナイヌ スータイ⸣ヤー ワ⸢カ⸣ルンティ ア⸢ザリブー [ta⸢mu⸣nudananu ta⸢mu⸣nu ⸣mirukaː ki⸢nainu suːtai⸣jaː wa⸢ka⸣runti ʔa⸢ʣaribuː] (薪棚の薪を見ればその家の家計<所帯{EOS}暮らし向き>が分かるといわれている) 10116 タ⸢ム⸣ヌバリ 18549 htm_18549.wav ⸣バー タ⸢ム⸣ヌバリヌ シ⸢グトー シーミッ⸣タン [⸣baː ta⸢mu⸣nubarinu ʃi⸢gutoː ʃiːmit⸣taŋ] (私は薪割りの仕事をしたことがある<仕事をしてみた>) 10117 タ⸢ムラ 18550 htm_18550.wav タ⸢ムラヌ⸣ プ⸢スバ⸣ トゥ⸢ジ ソーッ⸣タ [ta⸢muranu⸣ pu̥⸢suba⸣ tu⸢ʤi soːt⸣ta] (他村の人を妻にされた) 10119 タ⸢ム⸣ヌバリブーヌ 18551 htm_18551.wav タ⸢ム⸣ヌバリブーヌシ タ⸢ム⸣ヌ バ⸢リ [ta⸢mu⸣nubaribuːnuʃi ta⸢mu⸣nu ba⸢ri] (薪割り斧で薪を割れ) 10120 タ⸢ムン 18552 htm_18552.wav ミ⸢ジ⸣ タ⸢ムンティ スンドゥ⸣ タ⸢マランバ⸣ タ⸢ミ ッふィーリ [mi⸢ʤi⸣ ta⸢munti sundu⸣ ta⸢maramba⸣ ta⸢mi ffiːri] (水を溜めようとするが溜まらないので、溜めてくれ) 10120 タ⸢ムン 18553 htm_18553.wav タ⸢ム⸣ プソー ミ⸢ジカミ⸣ナー タ⸢メー⸣ ミサムヌ [ta⸢mu⸣ pu̥soː mi⸢ʤikami⸣naː ta⸢meː⸣ misamunu] (溜めるときは瓶に溜めればいいのに) 10120 タ⸢ムン 18554 htm_18554.wav ⸣ドゥーシ タ⸢ミ⸣バ [⸣duːʃi ta⸢mi⸣ba] (自分で溜めなさい) 10121 ⸣タムン 18555 htm_18555.wav マ⸢ガリタキ⸣ ピーナ ⸣アビティ ⸣タムンティ ⸢スンドゥ⸣ タ⸢マラン⸣バ ⸣タミ ッ⸢ふィーリ [ma⸢garitaki⸣ piːna ⸣ʔabiti ⸣tamunti ⸢sundu⸣ ta⸢maram⸣ba ⸣tami f⸢fiːri] (曲がった竹を火に炙って矯めようとするが、矯まらないので矯めてくれ) 10121 ⸣タムン 18556 htm_18556.wav ⸣タム ⸣ピンマー ⸣ピーナ ⸣アビティ ⸣タメー ⸣ミサムヌ [⸣tamu ⸣pimmaː ⸣piːna ⸣ʔabiti ⸣tameː ⸣misamunu] (矯めるときは火に炙って矯めればよいのに) 10121 ⸣タムン 18557 htm_18557.wav ギーッ⸢ティ⸣ タミバ [giːt⸢ti⸣ tamiba] (ぎゅっと矯めなさいよ) 10121 ⸣タムン 18558 htm_18558.wav マッ⸢シング⸣ タミティ ⸢ナン⸣ギバ [maʃ⸢ʃiŋgu⸣ tamiti ⸢naŋ⸣giba] (真直ぐ狙って投げなさい) 10122 タ⸢ム⸣ティ 18559 htm_18559.wav ⸢ナータムティ [⸢naːtamuti] (長持ち{EOS}長保ち{EOS}長期保存) 10122 タ⸢ム⸣ティ 18560 htm_18560.wav ク⸢リ⸣シェー ⸢ナータムティ⸣ シ⸢ララヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ⸢naːtamuti⸣ ʃi⸢raranu] (これでは長期保存<長保ち>出来ない) 10123 タ⸢ム⸣トゥ 18561 htm_18561.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸣チニヒージェー タ⸢ムトゥ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣ル ⸢キン⸣マー キ⸢ソーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸣ʧiniçiːʤeː ta⸢mutu⸣nu na⸢gaː⸣ru ⸢kim⸣maː ki̥⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (昔の人は、常日頃は袂の長い着物は着られなかった) 10124 ⸣タ ⸣ムヌ 18562 htm_18562.wav シゥ⸢カシタ⸣カー ⸢バン⸣ヌン パ⸢リ⸣シタムヌ シゥ⸢カサンダー⸣ パ⸢リユーサン⸣バン ウ⸢ムイ⸣ツァー [si̥⸢kaʃita⸣kaː ⸢ban⸣num pa⸢ri⸣ʃi̥tamunu si̥⸢kasandaː⸣ pa⸢rijuːsam⸣baŋ ʔu⸢mui⸣ʦaː] (教えてくれれば<聞かせて呉れれば>私も行けたものを、教えないから行くことができないよ{EOS}惜しいことよ{EOS}) 10125 タ⸢ム⸣トゥン 18563 htm_18563.wav ⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ヤーヤシ⸣キ タ⸢ム⸣トゥンティ ⸢スンドゥ⸣ イ⸢チンバー⸣キン ⸣ドゥシェー タ⸢ムタラン⸣バ ムー⸢ル⸣シ タ⸢ム⸣ティ ッ⸢ふィーリ [⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu ⸢jaːjaʃi̥⸣ki ta⸢mu⸣tunti ⸢sundu⸣ ʔi⸢ʧimbaː⸣kin ⸣duːʃeː ta⸢mutaram⸣ba muː⸢ru⸣ʃi ta⸢mu⸣ti f⸢fiːri] (一人であれだけの家屋敷を維持しよう<保とう>とするが、何時までも一人では維持出来ないので皆で維持してくれ) 10125 タ⸢ム⸣トゥン 18564 htm_18564.wav タ⸢ム⸣トゥ ク⸢トゥ⸣バ ⸢カン⸣ガイ [ta⸢mu⸣tu ku̥⸢tu⸣ba ⸢kaŋ⸣gai] (維持する<保つ>ことを考えよ) 10125 タ⸢ム⸣トゥン 18565 htm_18565.wav イ⸢チンバー⸣キン タ⸢ム⸣ティ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kin ta⸢mu⸣ti] (何時までも維持せよ<保て>) 10125 タ⸢ム⸣トゥン 18566 htm_18566.wav イ⸢チバー⸣キ ⸣ヌチェー タ⸢ムタ⸣リカヤー [ʔi⸢ʧibaː⸣ki ⸣nuʧeː ta⸢muta⸣rikajaː] (何時まで命は維持できる<保てる>かなあ) 10125 タ⸢ム⸣トゥン 18567 htm_18567.wav ヌ⸢チ⸣ヌ ⸢マー⸣ビン タ⸢ムタ⸣リカー⸢ナー [nu⸢ʧi⸣nu ⸢maː⸣bin ta⸢muta⸣rika⸢naː] (命がもっと維持できたら<保てたら>なあ) 10126 タ⸢ヤ 18568 htm_18568.wav タ⸢ヤヌ ナー⸣ン ⸢ブン⸣マー ア⸢サバンドー⸣シ トゥ⸢キ⸣バ カ⸢キ⸣ル プ⸢ス ウイヌ⸣ シ⸢グトゥバ シー⸣ ケー⸢ダー [ta⸢janu naː⸣m ⸢bum⸣maː ʔa⸢sabandoː⸣ʃi tu̥⸢ki⸣ba kḁ⸢ki⸣ru pu̥⸢suʔuinu⸣ ʃi⸢gutuba ʃiː⸣keː⸢daː] (体力が無いぶんは遊ばずに時間を掛けて人並み以上の仕事をしてきたのだよ) 10126 タ⸢ヤ 18569 htm_18569.wav バ⸢タ⸣ダイ [ba⸢ta⸣dai] (腹持ち{EOS}食物の消化が遅く、満腹感が長く保たれること) 10126 タ⸢ヤ 18570 htm_18570.wav ム⸢チェー⸣ バ⸢タダイ⸣ヌ ⸣アン [mu⸢ʧeː⸣ ba⸢tadai⸣nu ʔaŋ] (餅は腹持ちがいい) 10127 ⸣ダヤー 18571 htm_18571.wav ウ⸢レー⸣ ダヤー ヤ⸢ルンダ⸣ タ⸢ルガキララヌ [ʔu⸢reː⸣ dajaː ja⸢runda⸣ ta⸢rugakiraranu] (彼<それ>は虚弱体質の人だから当てに<頼みに>ならない) 10128 ⸣ダヤーッピー 18572 htm_18572.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンヌ ア⸢ザナール⸣ ヤ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸣ダヤーッピーティル ア⸢ゾー⸣ル⸢ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kennu ʔa⸢ʣanaːru⸣ ja⸢tandu⸣ ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tin ⸣dajaːppitiru ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢daː] (幼少時<子供の頃>のニックネームだったが、今だに<今につけても>ダヤーッピーといわれるのだよ) 10129 ダ⸢リ⸣ムヌ 18573 htm_18573.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢リットーラヌ⸣ ダ⸢リ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢reː⸣ ma⸢rittoːranu⸣ da⸢ri⸣munu ja⸢riba⸣ ʔi⸢ʣuna⸣joː] (彼<それ>は生まれつきの虚弱体質だから叱るなよ) 10129 ダ⸢リ⸣ムヌ 18574 x ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ カイブ ダ⸢リムヌン⸣マー シ⸢ミララヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kaibu da⸢rimum⸣maː ʃi⸢miraranu] (この仕事はこんな元気のない者にはさせられない) 10129 ダ⸢リ⸣ムヌ 18574 htm_18574.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ カイブ ダ⸢リムヌン⸣マー シ⸢ミララヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kaibu da⸢rimum⸣maː ʃi⸢miraranu] (この仕事はこんな元気のない者にはさせられない) 10130 タ⸢ヤシグトゥ 18575 htm_18575.wav タ⸢ヤヌ ナーン⸣ プ⸢スンマー⸣ タ⸢ヤシグトー⸣ シ⸢ミララヌ [ta⸢janu naːm⸣ pu̥⸢summaː⸣ ta⸢jaʃigutoː⸣ ʃi⸢miraranu] (体力のない人には力仕事はさせられない) 10131 タ⸢ヤッサーク 18576 htm_18576.wav タ⸢ヤヌ ナーン⸣ダ プ⸢スン⸣ カタチネー タ⸢ヤッサーコー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢janu naːn⸣da pu̥⸢suŋ⸣ kḁtaʧineː ta⸢jassaːkoː⸣ na⸢ra⸣nu] (体力が無いから他の人のように力仕事は出来ない) 10132 タ⸢ヤッ⸣サン 18577 htm_18577.wav ⸢ザイロー⸣ヌサーギ ⸣アルカー ⸢ヤースク⸣レー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ タ⸢ヤーッ⸣サ ス⸢クラ⸣リン [⸢ʣairoː⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢jaːsu̥ku⸣reː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu ta⸢jaːs⸣sa su̥⸢kura⸣riŋ] (材料があれば家作りは、訳はない{EOS}\ruby{容易}{タ|ヤス}く造られる) 10132 タ⸢ヤッ⸣サン 18578 htm_18578.wav プ⸢スヌ⸣ アズネー タ⸢ヤーッサー ナーヌ⸣ヌ ⸣カイニ ス⸢ク⸣ルカー タ⸢ヤーッ⸣サン [pu̥⸢sunu⸣ ʔaʣuneː ta⸢jaːssaː naːnu⸣nu ⸣kaini su̥⸢ku⸣rukaː ta⸢jaːs⸣saŋ] (他人が言うほどには容易くないが、こうしたら容易い<簡単だ>) 10132 タ⸢ヤッ⸣サン 18579 htm_18579.wav タ⸢ヤーッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ タ⸢ヤーッ⸣サカー ⸣ドゥーシ ス⸢ク⸣リバ [ta⸢jaːs⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ta⸢jaːs⸣sakaː ⸣duːʃi su̥⸢ku⸣riba] (容易いことはないが、容易ければ自分で作れよ) 10133 タ⸢ヤン⸣ ブーン ⸢ナー⸣ヌ 18580 htm_18580.wav ⸢ビョー⸣ザー ⸣ナリティ タ⸢ヤン⸣ ブーン ⸢ナー⸣ヌ [⸢bjoː⸣ʣaː ⸣nariti ta⸢jam⸣ buːn ⸢naː⸣nu] (病弱になって肉体的体力も気力もない<体力も分もない>) 10134 タ⸢ユ⸣リ 18581 htm_18581.wav タ⸢ユリ⸣ヌ ア⸢ラバ⸣ル シ⸢グトゥン⸣ トゥ⸢ミラ⸣リティバン⸢ナー [ta⸢juri⸣nu ʔa⸢raba⸣ru ʃi⸢gutun⸣ tu⸢mita⸣ritiban⸢naː] (縁故があればこそ仕事も探せるってねえ) 10135 タ⸢ユ⸣ル 18582 htm_18582.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ タ⸢ユル⸣ヌ ⸣ケーンティ ス⸢クタヌ ヌー⸣シカヤー [ʔu⸢ki⸣naːranu ta⸢juru⸣nu ⸣keːnti su̥⸢kutanu nuː⸣ʃikajaː] (沖縄からの音信<便り>が来たと聞いたが、どんなだろうか) 10135 タ⸢ユ⸣ル 18583 htm_18583.wav ⸢ワー タンガ⸣ル ウ⸢ヤ⸣ヌ タ⸢ユ⸣ル ヤ⸢リバ マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ダー [⸢waː taŋga⸣ru ʔu⸢ja⸣nu ta⸢ju⸣ru ja⸢riba maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣daː] (君一人が親の頼みだから、賢い立派な人に成長しなさい<生まれなさい>よ) 10135 タ⸢ユ⸣ル 18584 htm_18584.wav イ⸢サナキ⸣ナー タ⸢ユル⸣ヌ ⸢オー⸣ルカ⸢ナー [ʔi⸢sanaki⸣naː ta⸢juru⸣nu ⸢ʔoː⸣ruka⸢naː] (石垣にてずるになる人が居られたらなあ<つてとなる人が居られたら良いのになあ>) 10136 タ⸢ユ⸣ルピキ 18585 htm_18585.wav タ⸢ユ⸣ルピキヌ ⸣カナイ ⸢オー⸣ルンダ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [ta⸢ju⸣rupi̥kinu ⸣kanai ⸢ʔoː⸣runda noː⸢n soːja naː⸣nu] (縁故に恵まれて居られる<縁故者が叶って居られる>から、何の心配もない) 10137 タ⸢ユ⸣ルン 18586 htm_18586.wav ウ⸢トゥ⸣ザ タ⸢ユ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ユララ⸣ヌ タ⸢ユラ⸣リ プ⸢スバ⸣ トゥミ タ⸢ユ⸣リ ⸣パリ [ʔu⸢tu⸣ʣa ta⸢ju⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢jurara⸣nu ta⸢jura⸣ri pu̥⸢suba⸣ tumi ta⸢ju⸣ri ⸣pari] (親戚を頼ろうと思ったが頼られない{EOS}頼られる人を探して頼って行きなさい) 10137 タ⸢ユ⸣ルン 18587 htm_18587.wav ⸣ウヤ タ⸢ユ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣カー ドゥ⸢シバ⸣ タ⸢ユ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔuja ta⸢ju⸣ru ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣kaː du⸢ʃiba⸣ ta⸢ju⸣reː ⸣misamunu] (親を頼ることが出来なければ友人を頼ればよいのに) 10137 タ⸢ユ⸣ルン 18588 htm_18588.wav ⸢パー⸣ク タ⸢ユ⸣リ ⸣パリ [⸢paː⸣ku ta⸢ju⸣ri ⸣pari] (早く頼って行け) 10138 ⸣ダラ 18589 htm_18589.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (あんな事をして誠に残念だなあ) 10138 ⸣ダラ 18590 htm_18590.wav ⸢ウイプス⸣バ ⸢アウ⸣リ シ⸢ミ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァダラ [⸢ʔuipu̥su⸣ba ⸢ʔau⸣ri ʃi⸢mi⸣ ki⸢mui⸣ʦadara] (年寄りを苦労させて気の毒なことよ) 10139 ダー⸢ラー 18591 htm_18591.wav ダー⸢ラー イン⸣ヌ ッ⸢ス⸣ヌ マ⸢マリベー [daː⸢raː ʔin⸣nu s⸢su⸣nu ma⸢maribeː] (汚い{EOS!}犬の糞が付いている<塗られている>) 10141 ⸣ダラー 18592 htm_18592.wav ⸢ウンザー⸣ ダラー ヤ⸢ルンダ⸣ ギ⸢チ サン⸣カー パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ daraː ja⸢runda⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː pḁ⸢tarakanu] (あいつは怠け者<だらけた者>だから、指図しないと働かない) 10142 タ⸢ラーシユースン 18593 htm_18593.wav ⸣ウビ ⸣アルカー ⸢ヨイシンカ⸣ヌ ⸣ウサイ タ⸢ラーシユースン⸣パジ [⸣ʔubi ⸣ʔarukaː ⸢joiʃiŋka⸣nu ⸣ʔusai ta⸢raːʃijuːsum⸣paʤi] (これだけあれば祝い客のご馳走を補う<満たす>ことが出来るはずだ) 10142 タ⸢ラーシユースン 18594 htm_18594.wav タ⸢ラーシユーサヌ [ta⸢raːʃijuːsanu] (補えない<満たせない>) 10143 タ⸢ラースン 18595 htm_18595.wav タ⸢ラーン⸣カー フ⸢スクブン⸣ タ⸢ラーシティ⸣ ム⸢タシ⸣バ [ta⸢raːŋ⸣kaː ɸu̥⸢sukubun⸣ ta⸢raːʃi̥ti⸣ mu⸢ta⸣ʃiba] (足りなければ不足分を補って<足して>持たせなさい) 10143 タ⸢ラースン 18596 htm_18596.wav タ⸢ラースンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ラーサランバ ワー⸣シ タ⸢ラーシ⸣バ [ta⸢raːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢raːsaramba waː⸣ʃi ta⸢raːʃi⸣ba] (補おうと思ったが補えないから、君で補えよ) 10143 タ⸢ラースン 18597 htm_18597.wav タ⸢ラース⸣ プソー タ⸢ラーシェー⸣ ミサムヌ [ta⸢raːsu⸣ pu̥soː ta⸢raːʃeː⸣ misamunu] (補う時は補えばいいのに) 10144 ダ⸢ラー⸣ン 18598 htm_18598.wav ウ⸢レー⸣ ダ⸢ラー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ マイ ⸢ユーザヌ [ʔu⸢reː⸣ da⸢raː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ mai ⸢juːʣanu] (彼は動作が鈍くて仕事がはかどら<捗>ない<前進しない>) 10144 ダ⸢ラー⸣ン 18599 htm_18599.wav イッ⸢ケナ⸣ ダ⸢ラーン⸣ティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ダ⸢ラー ナー⸣ヌ [ʔik⸢kena⸣ da⸢raːn⸣ti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː da⸢raː naː⸣nu] (非常に動作が鈍いと聞いたが、あんまり鈍くないよ) 10144 ダ⸢ラー⸣ン 18600 htm_18600.wav ⸢シンダイ⸣ ダ⸢ラー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ da⸢raː⸣ naruŋ] (次第に鈍くなる) 10144 ダ⸢ラー⸣ン 18601 htm_18601.wav ダ⸢ラー⸣ プ⸢ソー⸣ シゥ⸢カウナ [da⸢raː⸣ pu̥⸢soː⸣ sï̥⸢kauna] (動作の鈍い人は使うな) 10144 ダ⸢ラー⸣ン 18602 htm_18602.wav シ⸢グトゥヌ⸣ ダ⸢ラー⸣カー シゥ⸢カウナ [ʃi⸢gutunu⸣ da⸢raː⸣kaː sï̥⸢kauna] (仕事が鈍ければ使うな) 10145 ⸣タライ 18603 htm_18603.wav ⸢ビン⸣ダライ [⸢bin⸣darai] (洗面器{EOS}「鬢盥」の義) 10145 ⸣タライ 18604 htm_18604.wav カ⸢ナダライ [ka⸢nadarai] (金属製の洗面器) 10145 ⸣タライ 18605 htm_18605.wav タ⸢ライ⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ナー ユ⸢グリキン⸣ シ⸢キティ⸣ ア⸢ライ⸣バ [ta⸢rai⸣nu mi⸢ʤi⸣naː ju⸢gurikiŋ⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (盥の水に汚れた着物を浸けて洗いなさいよ) 10146 タ⸢ラウン 18606 htm_18606.wav ⸣クビシ タ⸢ラウンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ラーンバン [⸣kubiʃi ta⸢raunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢raːmbaŋ] (これだけで足りと思ったが足りないわい) 10146 タ⸢ラウン 18607 htm_18607.wav ⸣ヌーン ⸣クイン タ⸢ライ ベー⸣カー タ⸢ラウ⸣ ム⸢ノー⸣ラ ⸣バキバ [⸣nuːŋ ⸣kuin ta⸢rai beː⸣kaː ta⸢rau⸣ mu⸢noː⸣ra ⸣bakiba] (何もかも足りているなら、足りる物から分けなさい) 10146 タ⸢ラウン 18608 htm_18608.wav タ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [ta⸢raijaː⸣ misamunu] (足りれば良いのに) 10146 タ⸢ラウン 18609 htm_18609.wav ウ⸢ヌ プソー⸣ ン⸢ベーマ⸣ タ⸢ラーヌ [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʔm⸢beːma⸣ ta⸢raːnu] (この人は少々足りない<一人前でない>) 10148 ダ⸢ラシ⸣キ ビ⸢ルン 18610 htm_18610.wav ブ⸢ガ⸣リティル ⸢ジー⸣ナー ダ⸢ラシ⸣キ ビ⸢リベー [bu⸢ga⸣ritiru ⸢ʤiː⸣naː da⸢raʃi̥⸣ki bi⸢ribeː] (疲れきって地べたにべったり座っている) 10149 ダ⸢ラシキ⸣ルン 18611 htm_18611.wav ナ⸢チヌ⸣ ティダナカナー フ⸢カイ⸣ルンケン シ⸢グトゥバ シーティル⸣ ダ⸢ラシキ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ [na⸢ʧinu⸣ tidanakanaː ɸu̥⸢kai⸣ruŋkeŋ ʃi⸢gutuba ʃiːtiru⸣ da⸢raʃi̥ki⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta] (夏の暑い太陽光線の中で体温が異常に上昇する熱中症になるほど仕事をして、ぐったりする<くたばる>ところだった) 10150 タ⸢ラシ⸣パナ 18612 htm_18612.wav タ⸢ラシ⸣バナー カ⸢ビシ⸣ル ス⸢ク⸣ローッタミー [ta⸢raʃi⸣banaː ka⸢biʃi⸣ru su̥⸢ku⸣roːttamiː] (垂らし花は紙で作られたのでしょう?) 10151 ダ⸢ラス⸣クン 18613 htm_18613.wav ⸣シマ ⸣トゥリティ ⸢ナンギラ⸣リ ダ⸢ラシ⸣キ ⸢ベー [⸣ʃima ⸣turiti ⸢naŋgira⸣ri da⸢raʃi̥⸣ki ⸢beː] (相撲をとって投げられてぐったりしている) 10151 ダ⸢ラス⸣クン 18614 htm_18614.wav ⸢ナンギラ⸣リティ ダ⸢ラ⸣スクンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ダ⸢ラシゥカン⸣バン [⸢naŋgira⸣riti da⸢ra⸣su̥kuŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du da⸢rasï̥kam⸣baŋ] (投げられてぐったりするかと思ったが、ぐったりしないよ) 10151 ダ⸢ラス⸣クン 18615 htm_18615.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ルシ ダ⸢ラス⸣ク プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣ruʃi da⸢rasu̥⸣ku pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (この程度でぐったりする<へたばる>ような人ではない) 10151 ダ⸢ラス⸣クン 18616 htm_18616.wav ダ⸢ラシ⸣ケーラ ウ⸢キララ⸣ヌ [da⸢raʃi̥⸣keːra ʔu⸢kirara⸣nu] (へたばったら立ち上がれない) 10151 ダ⸢ラス⸣クン 18617 htm_18617.wav ダ⸢ラシ⸣キ トゥ⸢ラ⸣シ [da⸢raʃi̥⸣ki tu⸢ra⸣ʃi] (やっつけろ{EOS}やっつけてやれ{EOS}叩きのめせ) 10152 ダ⸢ラダラ 18618 htm_18618.wav バ⸢カー⸣ムノー ⸢ダラダラ⸣シ ア⸢ラク⸣ナ [ba⸢kaː⸣munoː da⸢radara⸣ʃi ʔa⸢raku⸣na] (若者はだらだらと歩くな) 10153 ダ⸢ラッカダラッカ 18619 htm_18619.wav ⸢パン⸣タリティ ダ⸢ラッカダラッカ⸣シ ア⸢ラ⸣ク シ⸢ナター ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢pan⸣tariti da⸢rakkadarakka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ku ʃi⸢nataː miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (肥えてのっそりのっそりと歩く姿は見苦しくて見られない) 10153 ダ⸢ラッカダラッカ 18620 x バ⸢カー⸣ムヌヌ ダ⸢ラッカダラッカ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢アー⸣クモー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mununu da⸢rakkadarakka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔaː⸣kumoː ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (若者がだらしなく、のっそりのっそりと歩いているのは見苦しくてたまらない) 10153 ダ⸢ラッカダラッカ 18621 x ⸣カマーラ ダ⸢ラッカダラッカ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸣クー ⸣ムノー ⸢ター⸣ヤ [⸣kamaːra da⸢rakkadakka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuː ⸣munoː ⸢taː⸣ja] (向こうからのっそりのっそりと歩いてくる者は誰か) 10153 ダ⸢ラッカダラッカ 18622 x バ⸢カー⸣ムヌヌ ダ⸢ラッカダラッカ⸣シ ア⸢ラ⸣ク ⸣ムヌ ⸣ミルカー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mununu da⸢rakkadarakka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ku ⸣munu ⸣mirukaː ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (若者がのっそりのっそりと歩くのを見ると見苦しくて堪らない) 10153 ダ⸢ラッカダラッカ 18620 htm_18620.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ダ⸢ラッカダラッカ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢アー⸣クモー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mununu da⸢rakkadarakka⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔaː⸣kumoː ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (若者がだらしなく、のっそりのっそりと歩いているのは見苦しくてたまらない) 10154 ダラッ⸢ティ 18623 htm_18623.wav ダラッ⸢テイ スン⸣ケン ブ⸢ガ⸣リティ ウ⸢ヌマー⸣マ ニ⸢ビベー [darat⸢ti suŋ⸣kem bu⸢ga⸣riti ʔu⸢numaː⸣ma ni⸢bibeː] (ぐったりするほど疲れて、そのまま寝ている) 10154 ダラッ⸢ティ 18624 htm_18624.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ダラッ⸢ティ⸣ ナリ ⸢ベー [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti darat⸢ti⸣ nari ⸢beː] (子供は熱が出てぐったりしている) 10155 タ⸢ラ⸣スン 18625 htm_18625.wav ⸢オー⸣ヌアバ タ⸢キティ⸣ アバ タ⸢ラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ タ⸢ラサラン⸣バ タ⸢ラ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢ʔoː⸣nuʔaba tḁ⸢kiti⸣ ʔaba ta⸢ra⸣sunti ⸢beːn⸣du ta⸢rasaram⸣ba ta⸢ra⸣ʃi f⸢fiːri] (豚の油を焼いて油を溶かそうとしているが溶かされないので、溶かしてくれ) 10155 タ⸢ラ⸣スン 18626 htm_18626.wav ⸣アバ タ⸢ラ⸣ス ⸣プソー ア⸢バ⸣ナビナー タ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaba ta⸢ra⸣su ⸣pu̥soː ʔa⸢ba⸣nabinaː ta⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (脂を溶かす時は油鍋で溶かせば良いのに) 10155 タ⸢ラ⸣スン 18627 htm_18627.wav ⸣アバ タ⸢ラ⸣シ [⸣ʔaba ta⸢ra⸣ʃi] (油を溶かせ) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18628 htm_18628.wav ユ⸢ダル⸣ タ⸢ラ⸣スン [ju⸢daru⸣ ta⸢ra⸣suŋ] (よだれ<涎>を垂らす) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18629 htm_18629.wav ユ⸢ダル⸣ タ⸢ラサン⸣ドーシ ッ⸢ふァイ⸣バ [ju⸢daru⸣ ta⸢rasan⸣doːʃi f⸢fai⸣ba] (涎を垂らさないで食べなさいよ) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18630 htm_18630.wav タ⸢ラ⸣シ ⸢ベー [ta⸢ra⸣ʃi ⸢beː] (垂らしている) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18631 htm_18631.wav タ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [ta⸢ra⸣su ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (垂らすことはするなよ) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18632 htm_18632.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ta⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと垂らせばいいのに) 10156 タ⸢ラ⸣スン 18633 htm_18633.wav ン⸢ベーマ⸣ タ⸢ラ⸣シバ [ʔm⸢beːma⸣ ta⸢ra⸣ʃiba] (少し垂らしなさいよ) 10157 ダ⸢ラ⸣スン 18634 htm_18634.wav ⸣ドゥク ⸢ティーパヤー⸣ティ ⸣ティー ダ⸢ラ⸣スンティ シ⸢タンドゥ⸣ ダ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣duku ⸢tiːpajaː⸣ti ⸣tiː da⸢ra⸣sunti ʃi̥⸢tandu⸣ da⸢rasara⸣nu] (あまりにも喧嘩早い<手が早い>ので、手を強く叩こうとしたが叩かれない) 10157 ダ⸢ラ⸣スン 18635 htm_18635.wav ダ⸢ラ⸣ス ⸣プソー シ⸢グ⸣ ダ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [da⸢ra⸣su ⸣pu̥soː ʃi⸢gu⸣ da⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (叩く時はすぐ叩けばいいのに) 10157 ダ⸢ラ⸣スン 18636 htm_18636.wav ⸣アウ ⸣ピンマー ⸣ティー ダ⸢ラ⸣シ [⸣ʔau ⸣pimmaː ⸣tiː da⸢ra⸣ʃi] (喧嘩するときは手を強く打ちなさい) 10158 ダ⸢ラ⸣スン 18637 htm_18637.wav ⸣シナー ダ⸢ラサン⸣ドーシ ピ⸢キシキ [⸣ʃinaː da⸢rasan⸣doːʃi pi̥⸢kiʃiki] (綱は\ruby{弛}{ユル}まさないで<弛めないで>引張れ) 10158 ダ⸢ラ⸣スン 18638 htm_18638.wav ン⸢ベーマ⸣ ダ⸢ラ⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸣カマンターラ ダ⸢ラ⸣シバ [ʔm⸢beːma⸣ da⸢ra⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸣kamantaːra da⸢ra⸣ʃiba] (少し弛ませよう<弛めよう>と思うなら、あそこから弛ませなさい) 10158 ダ⸢ラ⸣スン 18639 htm_18639.wav ダ⸢ラ⸣シ ⸣ミサカー ダ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [da⸢ra⸣ʃi ⸣misakaː da⸢ra⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (弛ませてよければ弛ませることは出来るよ) 10158 ダ⸢ラ⸣スン 18640 htm_18640.wav ⸣シナー ン⸢ベーマ⸣ ダ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʃinaː ʔm⸢beːma⸣ da⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (綱は少し弛ませればいいのに) 10160 ⸣ダラダラ 18641 htm_18641.wav ダ⸢ラダラ⸣シ ア⸢ラカン⸣ドーシ ア⸢シパヤ⸣ミ ア⸢ラ⸣キ [da⸢radara⸣ʃi ʔa⸢rakan⸣doːʃi ʔa⸢ʃipaja⸣mi ʔa⸢ra⸣ki] (だらだら歩かないで足早に歩け) 10161 ダ⸢ラダラ 18642 htm_18642.wav イ⸢ズン⸣ タクン イ⸢リティ⸣ ダ⸢ラダラ⸣シ ⸢ネーシ⸣バ [ʔi⸢ʣun⸣ takuŋ ʔi⸢riti⸣ da⸢radara⸣ʃi ⸢neːʃi⸣ba] (魚も蛸も入れてぐつぐつ煮なさいよ) 10161 ダ⸢ラダラ 18643 htm_18643.wav ダ⸢ラダラ⸣シ ⸢ネーシ⸣ フ⸢クローフクロー スン⸣ケン バ⸢カシ⸣バ [da⸢radara⸣ʃi ⸢neːʃi⸣ ɸu̥ku⸢roːɸukuroː suŋ⸣kem ba⸢kaʃi⸣ba] (ぐつぐつと煮立てて、ふかふか、ふんわりするまで炊きなさい) 10161 ダ⸢ラダラ 18644 htm_18644.wav ダ⸢ラダラ スン⸣ケン ア⸢シ⸣バ ⸣パリ スブッ⸢ティ⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [da⸢radara suŋ⸣keŋ ʔa⸢ʃi⸣ba ⸣pari subut⸢ti⸣ nari ⸢naː⸣nu] (たらたらと流れるほど汗が出て、びっしょりとなってしまった) 10163 ダ⸢リー 18645 htm_18645.wav ダ⸢リー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [da⸢riː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (まあ汚い{EOS!}何だね、それは) 10164 ダ⸢リッサー⸣ルン 18646 htm_18646.wav ア⸢ムサ⸣ル ⸣アルユー ダ⸢リッサー⸣リ ⸢ベー [ʔa⸢musa⸣ru ⸣ʔarujuː da⸢rissaː⸣ri ⸢beː] (風邪気味で気分が悪いのか、元気が無く、しょげ込んでいる) 10164 ダ⸢リッサー⸣ルン 18647 htm_18647.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンズカー ダ⸢リッサー⸣ルンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ダ⸢リッサーラン⸣バン [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʣukaː da⸢rissaː⸣runti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː da⸢rissaːram⸣baŋ] (熱が出ると元気がなく、しょげ返るときいたが、それほどしょげ返らないわい) 10164 ダ⸢リッサー⸣ルン 18648 htm_18648.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ダ⸢リッサー⸣ル ⸣ピンマー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アル ⸢スー⸣ク [ja⸢rabi⸣nu da⸢rissaː⸣ru ⸣pimmaː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaru ⸢suː⸣ku] (子供が不元気でしょげ返る時は熱がある証拠だ) 10164 ダ⸢リッサー⸣ルン 18649 htm_18649.wav ナ⸢ガラク⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣ダー ⸢キーヌ⸣パーン ダ⸢リッサー⸣リ ⸢ベー [na⸢garaku⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːn⸣daː ⸢kiːnu⸣paːn da⸢rissaː⸣ri ⸢beː] (長らく雨が降らないので木の葉もしおれ<\ruby{萎}{シオ}れ>ている) 10165 ダ⸢リッサリ⸣ムヌ 18650 htm_18650.wav ダ⸢リッサリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ イカー⸢ラ⸣ イ⸢ズタンティン⸣ シ⸢グトー⸣ マ⸢ニアーシ ユーサ⸣ヌ [da⸢rissari⸣munu ja⸢runda⸣ ʔikaː⸢ra⸣ ʔi⸢ʣutantiŋ⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ma⸢nijaːʃi juːsa⸣nu] (全く気力の無い者だから、いくら叱っても仕事は間に合わせることが出来ない<間に合わせ得ない>) 10166 タ⸢リ⸣マユ 18651 htm_18651.wav タ⸢リマユ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ユー マ⸢ジムヌ⸣ ミルンティ⸢ダー [ta⸢rimaju⸣nu pu̥⸢soː⸣ juː ma⸢ʤimunu⸣ mirunti⸢daː] (垂れ眉の人は、よく魔物<蠱物・マジモノ>を見るそうだよ) 10167 タ⸢リ⸣ミー 18652 htm_18652.wav ⸢ウイ⸣プス ⸣ナルカー タ⸢リ⸣ミー ⸣ナリティ ⸣ムヌーン ミ⸢リングリ⸣サ ナ⸢リ⸣ス [⸢ʔui⸣pu̥su ⸣narukaː ta⸢ri⸣miː ⸣nariti ⸣munum mi⸢riŋguri⸣sa na⸢ri⸣su] (老人になると垂れ目になって、ものも見づらく<見難く>なってしまう) 10169 ダ⸢リ⸣ヤン 18653 htm_18653.wav ダ⸢リ⸣ヤン カ⸢カ⸣リティル ⸣ッスシバルン プ⸢ス⸣ タ⸢ナミ⸣ル ⸢シーユース [da⸢ri⸣jaŋ kḁ⸢ka⸣ritiru ⸣ssuʃibarum pu̥⸢su⸣ ta⸢nami⸣ru ⸢ʃiːjuːsu] (中風に罹って、大便小便も人に手伝ってもらってしか出来ない<人を頼んでぞし得る>) 10170 ダ⸢リ⸣ミー 18654 htm_18654.wav タ⸢リミー⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ユー マ⸢ジムヌ⸣ ミルンティ⸢ダー [ta⸢rimiː⸣nu pu̥⸢soː⸣ juː ma⸢ʤimunu⸣ mirunti⸢daː] (たれ目の人は、よく魔物<まじもの>を見るそうだよ) 10171 タ⸢リ⸣ルン 18655 htm_18655.wav ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キ⸣ シ⸢キ⸣ルカー タ⸢リ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢リラン⸣バン [mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ta⸢ri⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢riram⸣baŋ] (水に浸けて置くと溶ける<溶解する>かと思ったが溶けないわい) 10171 タ⸢リ⸣ルン 18656 htm_18656.wav ムー⸢ル⸣ タリパリ ⸢ナー⸣ヌ [muː⸢ru⸣ taripari ⸢naː⸣nu] (全部溶けてしまった) 10171 タ⸢リ⸣ルン 18657 htm_18657.wav タ⸢リ⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [ta⸢ri⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (溶けるものは捨てなさい) 10171 タ⸢リ⸣ルン 18658 htm_18658.wav フ⸢クンキーヤ⸣ サ⸢リティ⸣ クチ ⸣タリパリ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢kuŋkiːja⸣ sa⸢riti⸣ ku̥ʧi ⸣taripari ⸢naː⸣nu] (福木は枯れて朽ち果ててしまった) 10172 タ⸢リ⸣ルン 18659 htm_18659.wav ピ⸢キシゥカン⸣カー ⸣シナー タ⸢リ⸣ルンダ タ⸢リラン⸣ヨーニ ピ⸢キシキ [pi̥⸢kisi̥kaŋ⸣kaː ⸣ʃinaː ta⸢ri⸣runda ta⸢riraŋ⸣joːni pi̥⸢kiʃi̥ki] (引っ張らないと綱は垂れ下がるから、垂れないように引っ張れ) 10172 タ⸢リ⸣ルン 18660 htm_18660.wav ⸣クマー タ⸢リン⸣ギサン [⸣kumaː ta⸢riŋ⸣gisaŋ] (ここは垂れそうだ) 10172 タ⸢リ⸣ルン 18661 htm_18661.wav タ⸢リ⸣ル ⸣トンマー ピ⸢キサイ⸣バ [ta⸢ri⸣ru ⸣tommaː pi̥⸢kisai⸣ba] (垂れ下がるところは引っ張り上げなさいよ) 10172 タ⸢リ⸣ルン 18662 htm_18662.wav タ⸢リ⸣レー ⸣ミサムヌ [ta⸢ri⸣reː ⸣misamunu] (垂れ下がればいいのに) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18663 htm_18663.wav ウ⸢ディ⸣ヌ ダ⸢リ⸣ルンケン ッ⸢ふァ⸣ ダ⸢クタン [ʔu⸢di⸣nu da⸢ri⸣ruŋkeŋ f⸢fa⸣ da⸢kutaŋ] (腕が疲れるまで<程>子供を抱いた) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18664 htm_18664.wav ギュー⸢サ⸣ ダ⸢カバン⸣ ダ⸢リラ⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ da⸢kaban⸣ da⸢rira⸣nu] (いくら抱いても疲れない) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18665 htm_18665.wav ⸢キュー⸣ヤ ダリ⸢ナー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja dari⸢naː⸣nu] (今日は疲れてしまった) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18666 htm_18666.wav ダ⸢リ⸣ル ⸣ピンマー ⸢ユー⸣クイバ [da⸢ri⸣ru ⸣pimmaː ⸢juː⸣kuiba] (疲れる時は休みなさいよ) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18667 htm_18667.wav ダ⸢リ⸣ルカー ⸢カーリ⸣バ [da⸢ri⸣rukaː ⸢kaːri⸣ba] (疲れたら代わりなさいよ) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18668 htm_18668.wav ⸢パー⸣ク ダ⸢リ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku da⸢ri⸣reː ⸣misamunu] (早く疲れれば良いのに) 10173 ダ⸢リ⸣ルン 18669 htm_18669.wav ダ⸢リ⸣リ [da⸢ri⸣ri] (疲れろ) 10174 ⸣タル 18670 htm_18670.wav ⸣サタダル [⸣sḁtadaru] (砂糖樽) 10174 ⸣タル 18671 htm_18671.wav ⸢ユントゥダル [⸢juntudaru] (4斗樽) 10174 ⸣タル 18672 htm_18672.wav ⸢イットゥ⸣ダル [⸢ʔittu⸣daru] (1斗樽{EOS}味噌、醤油用の樽) 10174 ⸣タル 18673 htm_18673.wav サ⸢キダル [sḁ⸢kidaru] (酒樽) 10174 ⸣タル 18674 htm_18674.wav ⸣サタダルヌ ⸣ウベー タ⸢キ⸣ バ⸢リティル⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣sḁtadarunu ⸣ʔubeː tḁ⸢ki⸣ ba⸢ritiru⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (砂糖樽の箍<たが{EOS}帯>は竹を割って<ぞ>作られた) 10175 ⸣タル 18675 htm_18675.wav ⸣タルザー [⸣taruʣaː] (多呂兄さん) 10175 ⸣タル 18676 htm_18676.wav ⸣タロー バ⸢コーシン⸣カ タ⸢ナ⸣ミン ⸢パッ⸣タ [⸣taroː ba⸢koːʃiŋ⸣ka ta⸢na⸣mim ⸢pat⸣ta] (太郎は共同作業の要員を頼みに行った) 10177 ⸣ダル 18677 htm_18677.wav ⸣ダローンマ [⸣daroːmmaː] (ダル姉さん) 10177 ⸣ダル 18678 htm_18678.wav ⸢マン⸣ダル [⸢man⸣daru] (まんだる) 10177 ⸣ダル 18679 htm_18679.wav ⸢マン⸣ダローンマー [⸢man⸣daroːmmaː] (マンダル姉さん) 10177 ⸣ダル 18680 htm_18680.wav ク⸢メー⸣ナー ⸢マン⸣ダルアッパティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [ku⸢meː⸣naː ⸢man⸣daruʔappati ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (小浜家にはマンダル祖母さんという人が居られた) 10178 ⸣タルウーキ 18681 htm_18681.wav ⸣タルウーケー ⸢グッ⸣ふァンダ ウ⸢リ⸣シ ミ⸢ジタン⸣グ ス⸢ク⸣ルカー シゥ⸢カイグリ⸣サン [⸣taruʔuːkeː ⸢guf⸣fanda ʔu⸢ri⸣ʃi mi⸢ʤitaŋ⸣gu su̥⸢ku⸣rukaː si̥⸢kaiguri⸣saŋ] (樽桶は重いから、それで水担桶を作ると使いづらい) 10179 タ⸢ル⸣ガー 18682 htm_18682.wav ム⸢カ⸣シェー タ⸢ル⸣ガー ス⸢クリ⸣キー ⸢パイター⸣ラ ⸣ユー キ⸢ソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ta⸢ru⸣gaː su̥⸢kuri⸣kiː ⸢paitaː⸣ra ⸣juː ki̥⸢soːt⸣taŋ] (昔はタルガー用材<タルガーを作る木>を西表島からよく伐り出されたものだ) 10180 ⸣ダル 18683 htm_18683.wav シ⸢タディ⸣ヌ ⸣ダル フ⸢ミ⸣トゥリ [ʃi̥⸢tadi⸣nu ⸣daru ɸu⸢mi⸣turi] (醤油<下地>の沈殿物を掬い取れ) 10180 ⸣ダル 18684 htm_18684.wav ⸢パイルヌ⸣ ダルナー ⸢ウンヌ⸣ シル イ⸢リティ⸣ キ⸢サ⸣シ [⸢pairunu⸣ darunaː ⸢ʔunnu⸣ʃiru ʔi⸢riti⸣ ki̥⸢sa⸣ʃi] (酢のおり<澱>に芋の煮汁を加えて<入れて>醗酵させ酸味を強化させた酢を作らせ<切らせ>なさい) 10181 タ⸢ルガキ 18685 htm_18685.wav プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガキ シー⸣ ドゥーシェー ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトゥ⸣ サ⸢ヌ [pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugaki ʃiː⸣ duːʃeː mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutu⸣ sa⸢nu] (他人を頼りにして<当てにして>自分ではちっとも仕事をしない) 10181 タ⸢ルガキ 18686 x プ⸢ス⸣ タ⸢ルガキ シー⸣ナー ナ⸢ラン⸣バン [pu̥⸢su⸣ ta⸢rugaki ʃiː⸣naː na⸢ram⸣baŋ] (他人を頼りにして困るよ) 10181 タ⸢ルガキ 18686 htm_18686.wav プ⸢ス⸣ タ⸢ルガキ シー⸣ナー ナ⸢ラン⸣バン [pu̥⸢su⸣ ta⸢rugaki ʃiː⸣naː na⸢ram⸣baŋ] (他人を頼りにして困るよ) 10182 タ⸢ルガキルン 18687 htm_18687.wav プ⸢ス⸣ タ⸢ルガキランドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢シー [pu̥⸢su⸣ ta⸢rugakirandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢ʃiː] (他人を頼らないで自分でしなさい) 10182 タ⸢ルガキルン 18688 htm_18688.wav タ⸢ルガキ⸣ ミサカー タ⸢ルガキルンドゥ⸣ メー タ⸢ルガキル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ パジ [ta⸢rugaki⸣ misakaː ta⸢rugakirundu⸣ meː ta⸢rugakiru⸣ ku̥toː na⸢ram⸣paʤi] (当てにしてよければ当てにするが、もう当てにすることは出来ないはずだ) 10182 タ⸢ルガキルン 18689 htm_18689.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ルガキレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ta⸢rugakireː⸣ misamunu] (もっと他人を当てにすればいいのに) 10182 タ⸢ルガキルン 18690 htm_18690.wav タ⸢ルガキリ [ta⸢rugakiri] (当てしろ{EOS}他人を頼れ) 10182 タ⸢ルガキルン 18691 x プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガキル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ タ⸢ルガキランドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugakiru⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ta⸢rugakirandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ba] (他人を頼りにすることは出来ないから、頼りにしないで自分でやりなさい<しなさい>) 10182 タ⸢ルガキルン 18692 x ウ⸢レー⸣ タ⸢ルガキ ヤッ⸣サバティ ⸢シー⸣ タ⸢ルガキルンティ ベー⸣ティ ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ta⸢rugaki jas⸣sabati ⸢ʃiː⸣ ta⸢rugakirunti beː⸣ti ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (彼は頼りにしやすいからといって、頼りにしようとしていて始末に負えない厄介なことになってしまった) 10182 タ⸢ルガキルン 18693 x タ⸢ルガケー⸣ ミサムヌ [ta⸢rugakeː⸣ misamunu] (頼りにすればよいのに) 10182 タ⸢ルガキルン 18694 x タ⸢ルガキリ [ta⸢rugakiri] (頼りにしなさい) 10182 タ⸢ルガキルン 18691 htm_18691.wav プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガキル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ タ⸢ルガキランドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugakiru⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ta⸢rugakirandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ba] (他人を頼りにすることは出来ないから、頼りにしないで自分でやりなさい<しなさい>) 10182 タ⸢ルガキルン 18692 htm_18692.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢ルガキ ヤッ⸣サバティ ⸢シー⸣ タ⸢ルガキルンティ ベー⸣ティ ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ta⸢rugaki jas⸣sabati ⸢ʃiː⸣ ta⸢rugakirunti beː⸣ti ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (彼は頼りにしやすいからといって、頼りにしようとしていて始末に負えない厄介なことになってしまった) 10182 タ⸢ルガキルン 18693 htm_18693.wav タ⸢ルガケー⸣ ミサムヌ [ta⸢rugakeː⸣ misamunu] (頼りにすればよいのに) 10182 タ⸢ルガキルン 18694 htm_18694.wav タ⸢ルガキリ [ta⸢rugakiri] (頼りにしなさい) 10183 タ⸢ルガクン 18695 htm_18695.wav プ⸢ス⸣ タ⸢ルガカンドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢su⸣ ta⸢rugakandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ba] (他人を頼らないで自分でやりなさい) 10183 タ⸢ルガクン 18696 htm_18696.wav タ⸢ルガキ⸣ ミサカー タ⸢ルガクンドゥ⸣ アイニ タ⸢ルガク⸣クトー ナ⸢ラン⸣パジ [ta⸢rugaki⸣ misakaː ta⸢rugakundu⸣ ʔaini ta⸢rugaku⸣ku̥toː na⸢ram⸣ paʤi] (頼ってよければ頼るが、そんなに頼ることは出来ないはずだ) 10183 タ⸢ルガクン 18697 htm_18697.wav ⸢マー⸣ビン タ⸢ルガケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ta⸢rugakeː⸣ misamunu] (もっと頼ればいいのに) 10183 タ⸢ルガクン 18698 htm_18698.wav タ⸢ルガキ⸣バ [ta⸢rugakiba] (頼れ{EOS}当てにしろ) 10183 タ⸢ルガクン 18699 x タ⸢ルガカラン⸣ プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガクンティ ソー⸣ラ タ⸢ルガキ⸣ ミサンティ ⸢スー⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナム⸣ル マ⸢シ [ta⸢rugakaram⸣ pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugakunti soː⸣ra ta⸢rugaki⸣ misanti ⸢suː⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢namu⸣ru ma⸢ʃi] (当てに出来ない人を頼りにするよりは、当てにしていいという人を頼む方がよい) 10183 タ⸢ルガクン 18699 htm_18699.wav タ⸢ルガカラン⸣ プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガクンティ ソー⸣ラ タ⸢ルガキ⸣ ミサンティ ⸢スー⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナム⸣ル マ⸢シ [ta⸢rugakaram⸣ pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugakunti soː⸣ra ta⸢rugaki⸣ misanti ⸢suː⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢namu⸣ru ma⸢ʃi] (当てに出来ない人を頼りにするよりは、当てにしていいという人を頼む方がよい) 10183 タ⸢ルガクン 18698 htm_18698.wav タ⸢ルガキ⸣バ [ta⸢rugakiba] (頼れ{EOS}当てにしろ) 10184 タ⸢ル⸣ ジリーティ ⸢ナー⸣ヌ 18700 htm_18700.wav タ⸢ル⸣ ジリティ ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ ンジェー ⸢ペーリペー⸣リ ⸢シー ブー [ta⸢ru⸣ ʤiriteː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ ʔnʤeː ⸢peːripeː⸣ri ⸢ʃiːbuː] (誰彼と区別することなく、皆出入りしている) 10185 タ⸢ル⸣キ 18701 htm_18701.wav タ⸢ル⸣ケー ⸢ゴーラ⸣ヤ シ⸢ターマバ⸣ル シゥ⸢カイ ブタ [ta⸢ru⸣keː ⸢goːra⸣ja ʃi̥⸢taːmaba⸣ru si̥⸢kaibuta] (垂木には、多くはシターマ<えごのき>を使っていた) 10186 タ⸢ルタル 18702 htm_18702.wav ク⸢トゥシヌ パーレーシン⸣カー タ⸢ルタルドゥ⸣ ク⸢バラ⸣レーワ [ku̥⸢tuʃinu paːreːʃiŋ⸣kaː ta⸢rutarudu⸣ ku⸢bara⸣reːwa] (今年の爬竜船の漕ぎ手<乗組員>は誰々が割り当てられたか) 10187 ダ⸢ル⸣マ 18703 htm_18703.wav ダ⸢ル⸣マー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢タビ⸣ムヌ ⸢ヤッタ [da⸢ru⸣maː ja⸢rabi⸣nu mu⸢tabi⸣munu ⸢jatta] (ダルマは子供の玩具だった) 10187 ダ⸢ル⸣マ 18704 htm_18704.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー パン⸣タリティ ダ⸢ル⸣マ ⸣ナリ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː pan⸣tariti da⸢ru⸣ma ⸣nari ⸢beː] (この子は太ってダルマになっている) 10188 ダ⸢ル⸣マー 18705 htm_18705.wav タ⸢ティ⸣ナーシ ダ⸢ル⸣マー ⸢ホーサ⸣リ ⸣バスーン ⸢アッ⸣タン [tḁ⸢ti⸣naːʃi da⸢ru⸣maːŋ ⸢hoːsa⸣ri ⸣basuːŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (一本釣りでダルマー<よこしまくろだい>が釣れることもあった) 10189 ⸣タルン 18706 htm_18706.wav ⸣クジ ミ⸢ジ⸣ナー ⸣タルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ タ⸢ララン⸣バ ⸢ワー⸣ ドゥーシ ⸣タリバ [⸣kuʤi mi⸢ʤi⸣naː ⸣tarunti ⸢beː⸣ndu ta⸢raram⸣ba ⸢waː⸣ duːʃi ⸣tariba] (くず粉を水に溶かそうとしているが溶かされないから、君自身で溶かしなさい) 10189 ⸣タルン 18707 htm_18707.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ⸣ウン ⸣タリ ッ⸢ふァーシ [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ⸣ʔun ⸣tari f⸢faːʃi] (豚の餌は<煮た>芋を<だし汁に>溶かして喰わせなさい) 10189 ⸣タルン 18708 htm_18708.wav ミ⸢ジ⸣ナー ⸣タリ ⸣ミサカー ⸣タル ⸣クトー ⸢ゾー⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣naː ⸣tari ⸣misakaː ⸣taru ⸣ku̥toː ⸢ʣoː⸣saː ⸢naː⸣nu] (水に溶かしてよければ溶かすことは造作無い<簡単だ>) 10189 ⸣タルン 18709 htm_18709.wav ミ⸢ジ⸣ナー ⸣タレー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʤi⸣naː ⸣tareː ⸣misamunu] (水に溶かせばよいのに) 10189 ⸣タルン 18710 htm_18710.wav サ⸢キ⸣ タルン [sḁ⸢ki⸣ taruŋ] (酒を醸造する) 10189 ⸣タルン 18711 htm_18711.wav ア⸢バッ⸣タラ ⸣シジティ ⸣アバ ⸣タルン [ʔa⸢bat⸣tara ⸣ʃiʤiti ⸣ʔaba ⸣tarun] (脂肉を焼き煎じて脂を抽出すつ) 10189 ⸣タルン 18712 htm_18712.wav ⸢ナンクク⸣ル ⸣タリ ⸣パルン [⸢naŋkuku⸣ru ⸣tari ⸣paruŋ] (自然に溶けていく) 10189 ⸣タルン 18713 htm_18713.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢マー⸣ソー ⸣タルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ラン⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢maː⸣soː ⸣taruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ta⸢ram⸣baŋ] (雨が降ったので塩は溶けるかと思ったが溶けないわい) 10190 ⸣タルン 18714 htm_18714.wav ⸣シナー タ⸢ラサン⸣ ヨーシ ピ⸢キシキ [⸣ʃinaː ta⸢rasaɲ⸣ joːʃi pi̥⸢kiʃi̥ki] (綱は垂らさないように引張れ) 10190 ⸣タルン 18715 htm_18715.wav ⸣タリ ッ⸢サー⸣リ ⸢ベー [⸣tari s⸢saː⸣ri ⸢beː] (垂れてぶらさがっている) 10190 ⸣タルン 18716 htm_18716.wav フ⸢チ⸣ ア⸢ク⸣カー ユ⸢ダルヌ⸣ タルンダー ⸣タル ユ⸢ダロー ヌシ⸣ティバ [ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢ku⸣kaː ju⸢daru⸣nu ⸣tarundaː ⸣taru ju⸢daroː ⸢nuʃi̥⸣tiba] (口を開けると涎が垂れるから、垂れる涎は拭い捨てろよ) 10190 ⸣タルン 18717 htm_18717.wav ⸢マー⸣ビン ⸣タレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸣tareː ⸣misamunu] (もっと垂れたらいいのに) 10191 ⸣タルン 18718 htm_18718.wav ガ⸢マヌ⸣ ウ⸢コーヤ ティン⸣ゾーラ ミ⸢ジヌ⸣ タルン [ga⸢manu⸣ ʔu⸢koːja tin⸣ʣoːra mi⸢ʤinu⸣ taruŋ] (洞窟の奥は天井から水滴が滴り落ちる) 10191 ⸣タルン 18719 htm_18719.wav ⸣クマー ミ⸢ジェー⸣ タ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː mi⸢ʤeː⸣ ta⸢ra⸣nu] (此処は水は滴り落ちない) 10192 ⸣ダルン 18720 htm_18720.wav ウ⸢ビ⸣ナー パ⸢タラケー⸣バ ⸣ダルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ダ⸢ラン⸣バン [ʔu⸢bi⸣naː pḁ⸢tarakeː⸣ba ⸣daruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du da⸢ram⸣baŋ] (あれだけ働いたのだから疲れるかと思ったが、疲れないわい) 10192 ⸣ダルン 18721 htm_18721.wav ⸢ティーパン⸣ヌ ⸣ダル ⸣プソー ⸢ユー⸣クイバ [⸢tiːpan⸣nu ⸣daru pu̥soː ⸢juː⸣kuiba] (手足が疲れる時は休め) 10192 ⸣ダルン 18722 htm_18722.wav ン⸢ベーマー⸣ ダレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ dareː ⸣misamunu] (少しは疲れればいいのに) 10192 ⸣ダルン 18723 htm_18723.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ダリバ [⸢maː⸣bin ⸣dariba] (もっと疲れろ<だれろ>) 10192 ⸣ダルン 18724 htm_18724.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸣カー ⸣ダルン [⸢miː⸣nu ⸣kaː ⸣daruŋ] (\ruby{瞼}{マブタ}<目の皮.目の\ruby{蓋}{フタ}>が緩む<たれる>) 10193 タ⸢ルン⸣ ジリン 18725 htm_18725.wav キ⸢ム⸣ナー ウ⸢モーリ⸣バティ ⸢シー コーチョー⸣ヤ タ⸢ルン⸣ ジリン シ⸢トゥミラ⸣リ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ki⸢mu⸣naː ʔu⸢moːri⸣bati ⸢ʃiː koːʧoː⸣ja ta⸢run⸣ ʤiriŋ ʃi̥⸢tumira⸣ri ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (心に願うことが出来るからとて、校長職は誰にも彼にも勤められるものではない) 10194 ダ⸢レー⸣マ 18726 htm_18726.wav ム⸢カ⸣シェー ダ⸢レー⸣ママイバル ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː da⸢reː⸣mamaibaru su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (昔はダレーマ稲を栽培しておられたそうだ) 10195 ⸣タン 18727 htm_18727.wav カ⸢ク⸣タン [kḁ⸢ku⸣taŋ] (書いた) 10195 ⸣タン 18728 htm_18728.wav ⸢クー⸣タン [⸢kuː⸣taŋ] (漕いだ) 10195 ⸣タン 18729 htm_18729.wav カ⸢ラスタン<カ⸢ラシタン> [ka⸢rasu̥taŋ] (貸した) 10195 ⸣タン 18730 htm_18730.wav パ⸢ズ⸣タン [pa⸢ʣu⸣tan] (脱いだ) 10195 ⸣タン 18731 htm_18731.wav ム⸢トゥ⸣タン [mu⸢tu⸣taŋ] (持った) 10195 ⸣タン 18732 htm_18732.wav シ⸢ドゥ⸣タン [ʃi⸢du⸣taŋ] (孵化した) 10195 ⸣タン 18733 htm_18733.wav カ⸢ツ⸣タン [kḁ⸢ʦu⸣taŋ] (勝った) 10195 ⸣タン 18734 htm_18734.wav ユ⸢ム⸣タン [ju⸢mu⸣taŋ] (読んだ) 10195 ⸣タン 18735 htm_18735.wav シ⸢ヌタン [ʃi⸢nutaŋ] (死んだ) 10195 ⸣タン 18736 x ⸢バン⸣ヌン カ⸢ク⸣タン [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ku⸣taŋ] (私も書いた<終止形>) 10195 ⸣タン 18737 htm_18737.wav ⸢フン⸣トー カ⸢ク⸣タカー ⸢スーク⸣ヌ ⸣アルパジ [⸢ɸun⸣toː kḁ⸢ku⸣takaː ⸢suːku⸣nu ⸣ʔaru ⸣paʤi] (本当に書いたのなら証拠があるはずだ<連体形1>) 10195 ⸣タン 18738 htm_18738.wav ⸢バー⸣ル カ⸢クタ⸣ル カ⸢レー⸣ カ⸢カン⸣シェン [⸢baː⸣ru kḁ⸢kuta⸣ru ka⸢reː⸣ kḁ⸢kaŋ⸣ʃeŋ] (私が<ぞ>書いた{EOS}彼は書かなかった<係助詞ぞの結び>) 10195 ⸣タン 18739 htm_18739.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー⸣ ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢ム⸣タンティン ⸢ビュー⸣ヌ(⸢ビーラ⸣ヌ) [ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː⸣ gjuː⸢sa⸣ nu⸢mu⸣tantim ⸢bjuː⸣nu] (この酒はいくら飲んでも酔わない) 10195 ⸣タン 18740 htm_18740.wav ウ⸢レー⸣ フニティン ウ⸢モーリ⸣タン [ʔu⸢reː⸣ ɸunitiŋ ʔu⸢moːri⸣taŋ] (それは舟<である>とも思われた) 10195 ⸣タン 18741 htm_18741.wav アイ⸢スン⸣ケン ⸢ピー⸣ヤタンテー ⸢バン⸣マー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔai⸢suŋ⸣kem ⸢piː⸣jatanteː ⸢bam⸣maː ʔu⸢moːra⸣nu] (それほど寒かったとは、私には思われ<考えられ>ない) 10196 ⸣タン 18742 htm_18742.wav ッ⸢サー⸣ク ⸢スー⸣カー ⸢サッ⸣コー ⸢タン⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルサー [s⸢saː⸣ku ⸢suː⸣kaː ⸢sak⸣koː ⸢tan⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rusaː] (咳をしたら、ひどく痰が出るんだよ) 10196 ⸣タン 18743 htm_18743.wav ⸣ドゥガイ ⸣ッシ ⸣ヌミティ ⸣タン キ⸢サ⸣シバ [⸣dugai ⸣ʃʃi ⸣numiti ⸣taŋ ki̥⸢sa⸣ʃiba] (アロエ<籚薈>を擂って飲んで痰を切らしなさいよ) 10197 ⸢タン 18744 htm_18744.wav ム⸢カ⸣シェー フ⸢ユ⸣ ナルカー パ⸢マ⸣ナーティ ⸣ユー ⸢タン⸣ ヤ⸢クタン [mu⸢ka⸣ʃeː ɸu⸢ju⸣ narukaː pa⸢ma⸣naːti ⸣juː ⸢taɲ⸣ ja⸢kutaŋ] (昔は冬になると浜でよく炭焼きをした) 10198 ⸣タン 18745 htm_18745.wav ⸢ニッ⸣タン [nit⸣taŋ] (2反) 10198 ⸣タン 18746 htm_18746.wav ⸣サンダン [⸣sandaŋ] (3反) 10198 ⸣タン 18747 htm_18747.wav ⸢ヨンタン [⸢jontaŋ] (4反) 10198 ⸣タン 18748 htm_18748.wav ゴ⸢タン [go⸢taŋ] (5反) 10198 ⸣タン 18749 htm_18749.wav ル⸢ク⸣タン [ru⸢ku⸣taŋ] (6反) 10198 ⸣タン 18750 htm_18750.wav シ⸢チ⸣タン [ʃi̥⸢ʧi⸣taŋ] (7反) 10198 ⸣タン 18751 htm_18751.wav ハ⸢チ⸣タン [hḁ⸢ʧi⸣taŋ] (8反) 10198 ⸣タン 18752 htm_18752.wav ⸢キュータン [⸢kjuːtaŋ] (9反) 10198 ⸣タン 18753 htm_18753.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ブマ⸣シェー ⸢ニッ⸣タン ゴ⸢シェ⸣ アン [ku⸢nu⸣ ʔu⸢buma⸣ʃeː ⸢nit⸣taŋ go⸢ʃe⸣ ʔaŋ] (この大きな田<大枡田>は2反5畝の広さがある) 10199 ⸣ダン 18754 htm_18754.wav イ⸢シダンマー⸣ ナンダン ア⸢ル⸣ワ [ʔi⸢ʃidammaː⸣ nandaŋ ʔa⸢ru⸣wa] (石段は何段あるか) 10199 ⸣ダン 18755 htm_18755.wav ⸢ペーラ⸣フチェー ウ⸢ブ⸣イシ キ⸢ジ⸣ ビ⸢シティ⸣ イ⸢シダン⸣ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢peːra⸣ɸu̥ʧeː ʔu⸢bu⸣ʔiʃi ki⸢ʤi⸣bi⸢ʃiti⸣ ʔi⸢ʃidan⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (門<入り口>は大きな石を削って据えて石段を作ってある) 10199 ⸣ダン 18756 htm_18756.wav ⸣ドゥダン [⸣dudaŋ] (土檀の義) 10199 ⸣ダン 18757 htm_18757.wav ⸢ウイヌ⸣ ダンナー ビ⸢シリ [⸢ʔuinu⸣ dannaː bi⸢ʃiri] (上の棚に据えなさい) 10199 ⸣ダン 18758 htm_18758.wav マ⸢ナ⸣マ ン⸢ジ⸣ル ⸣ダン ⸣ナリティ パ⸢ララン⸣ティ ⸢スー⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ナルン⸢トゥー [ma⸢na⸣ma ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣dan ⸣nariti pa⸢raran⸣ti ⸢suː⸣ ku̥⸢tu⸣nu narun⸢tuː] (今出発すること<事態>になって行けないということができるものか、<出来はしない>) 10200 ⸢タンカー 18759 htm_18759.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢タンカー⸣ナール ⸢ワッ⸣テーヤ ⸢アッ⸣タ⸢ナー [⸢ban⸣tenu ⸢taŋkaː⸣naːru ⸢wat⸣teːja ⸢ʔat⸣ta⸢naː] (私の家の真向かいに君の家はあったよなあ) 10200 ⸢タンカー 18760 htm_18760.wav ⸣アツァー ッ⸢ふァヌ タンカー⸣ ア⸢タリ タンカーヨイ シーバ オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣ʔaʦaː f⸢fanu taŋkaː⸣ ʔa⸢tari taŋkaːjoi ʃiːba ʔoː⸣ri f⸢foː⸣ri] (明日は子供の誕生日に当っていて、誕生祝をしますのでいらっしゃってください) 10200 ⸢タンカー 18761 x マ⸢ダ タンカー クー⸣ヌヌ ア⸢ラ⸣クン⸢ダー [ma⸢da taŋkaː kuː⸣nunu ʔa⸢ra⸣kun⸢daː] (まだ満一歳の誕生日は来ないが、歩くよ) 10200 ⸢タンカー 18762 htm_18762.wav ⸢モー⸣ケー ⸢タンカーバキ サー⸣ナー [⸢moː⸣keː ⸢taŋkaːbaki saː⸣naː] (儲けた金は二等分にしようねえ{EOS}二人で均等に分け<折半し>ようねえ) 10200 ⸢タンカー 18761 htm_18761.wav マ⸢ダ タンカー クー⸣ヌヌ ア⸢ラ⸣クン⸢ダー [ma⸢da taŋkaː kuː⸣nunu ʔa⸢ra⸣kun⸢daː] (まだ満一歳の誕生日は来ないが、歩くよ) 10201 ⸢タン⸣カー 18763 htm_18763.wav ⸢ウンザー タン⸣カー ヤ⸢ルンダ⸣ ナ⸢クラー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː taŋ⸣kaː ja⸢runda⸣ na⸢kuraː⸣nu pa⸢na⸣ʃin na⸢ra⸣nu] (あいつは短気者だから怖くて話も出来ない) 10202 ⸢ダンカー 18764 htm_18764.wav イ⸢サンケー⸣ナーティ ⸢ダンカーシェー⸣ティル ⸢イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ キ⸢ムタ [ʔi⸢saŋkeː⸣naːti ⸢daŋkaː ʃeː⸣tiru ⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ ki⸢muta] (石垣島で交渉<談合>しながらツノマタの値段は決めた) 10203 ⸢タンカーバキ 18765 htm_18765.wav ⸢ホー⸣シ ⸣ケール イ⸢ゾー タンカーバキ シー⸣バ [⸢hoː⸣ʃi ⸣keːru ʔi⸢ʣoː taŋkaːbaki ʃiː⸣ba] (釣ってきた魚は山分けしなさい) 10204 ⸢タンカービリ 18766 htm_18766.wav ドゥ⸢シザーン タンカービリ シェー⸣ティ ム⸢カ⸣シパナシ ⸢シー⸣ プサワ⸢ナー [du⸢ʃiʣaːn taŋkaːbiri ʃeː⸣ti mu⸢ka⸣ʃipanaʃi ⸢ʃiː⸣ pu̥sawa⸢naː] (友人同士、対座して昔話をしたいなあ) 10205 ⸢タンカーマザーシ 18767 x パ⸢ナザ⸣ケー ⸢スー⸣ワンダ ミ⸢ジトゥ タンカーマザーシ シー バイ⸣バ [pa⸢naʣa⸣keː ⸢suː⸣wanda mi⸢ʤitu taŋkaːmaʣaːʃi ʃiː bai⸣ba] (はな酒は度数が強いから水と等量配合して割れ<薄め>よ) 10206 ⸢タンカーマチ 18768 x ジ⸢ル⸣クンチェー シ⸢マー⸣ パ⸢リユーサン⸣バ ⸢タンカーマチ シー オーサ⸠ナー [ʤi⸢ru⸣kunʧeː ʃi⸢maː⸣ pa⸢rijuːsam⸣ba ⸢taŋkaːmaʧi ʃiː ʔoːsa⸠naː] (十六日祭には島へ行けないから、島の方向に向かって供物も供えて遥拝しようねえ) 10206 ⸢タンカーマチ 18769 x ジ⸢ル⸣クンチェー ⸢キーユーサン⸣カー ⸢タンカーマチ シー⸣バ⸢ヨー [ʤi⸢ru⸣kunʧeː ⸢kiːjuːsaŋ⸣kaː ⸢taŋkaːmaʧi ʃiː⸣ba⸢joː] (十六日祭に来れなかったら仏壇に向かって遥拝しなさいね) 10206 ⸢タンカーマチ 18769 htm_18769.wav ジ⸢ル⸣クンチェー ⸢キーユーサン⸣カー ⸢タンカーマチ シー⸣バ⸢ヨー [ʤi⸢ru⸣kunʧeː ⸢kiːjuːsaŋ⸣kaː ⸢taŋkaːmaʧi ʃiː⸣ba⸢joː] (十六日祭に来れなかったら仏壇に向かって遥拝しなさいね) 10207 ⸢タン⸣ガ 18771 htm_18771.wav ⸢タンガ⸣プス [⸢taŋga⸣pu̥su] (独身者) 10207 ⸢タン⸣ガ 18770 x ⸢タンガ⸣ムヌ [⸢taŋga⸣munu] (一人者{EOS}独身者) 10207 ⸢タン⸣ガ 18771 x ⸢タンガ⸣プス [⸢taŋga⸣pu̥su] (独身者) 10207 ⸢タン⸣ガ 18772 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢タンガ⸣ フ⸢ター⸣ロー ブ⸢リブ⸣ミー [ja⸢ra⸣beː ⸢taŋga⸣ ɸu̥⸢taː⸣roː bu⸢ribu⸣miː] (子供は一人か二人は<当然>いるだろうね) 10207 ⸢タン⸣ガ 18773 x ⸢タンガ⸣ッふァ [⸢taŋga⸣ffa] (一人っ子) 10207 ⸢タン⸣ガ 18774 x ⸢タンガ⸣ムニ [⸢taŋga⸣muni] (独り言{EOS}「一人物言い」の義) 10207 ⸢タン⸣ガ 18775 x ⸢タンガ⸣ウヤ [⸢taŋga⸣ʔuja] (片親、<一人親>の義) 10207 ⸢タン⸣ガ 18776 x ⸢タンガシグ⸣トゥ [⸢taŋgaʃigu⸣tu] (一人仕事{EOS}一人分の作業<仕事>) 10207 ⸢タン⸣ガ 18777 x ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣ヌ タ⸢メー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ケー⸢ラヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸢カンガイ⸣ル パ⸢タラク⸣ダー [⸣duː ⸢taŋga⸣nu ta⸢meː⸣ ʔa⸢ra⸣nu keː⸢ranu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸢kaŋgai⸣ru pḁ⸢taraku⸣daː] (己一人のためではない、皆のことを思って<ぞ>働くのだよ) 10207 ⸢タン⸣ガ 18777 htm_18777.wav ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣ヌ タ⸢メー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ケー⸢ラヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸢カンガイ⸣ル パ⸢タラク⸣ダー [⸣duː ⸢taŋga⸣nu ta⸢meː⸣ ʔa⸢ra⸣nu keː⸢ranu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸢kaŋgai⸣ru pḁ⸢taraku⸣daː] (己一人のためではない、皆のことを思って<ぞ>働くのだよ) htm_.wav 10209 ⸢ダンカー スン 18778 x ク⸢トゥシヌ イーシ⸣ヌ ⸢ダイ⸣ キ⸢ミルンティ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ダンカー シー オー⸣ル [ku̥⸢tuʃinu ʔiːʃi⸣nu ⸢dai⸣ ki⸢mirunti⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢daŋkaː ʃiː ʔoː⸣ru] (今年のツノマタの値段を決めようと集まって談判<話し合って>しておられる) 10210 ⸢タンガ⸣ウヤ 18779 x ⸢タンガ⸣ウヤ ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティ⸣ルンティ イッ⸢ケナ ナン⸣ギ ⸢ソー⸣レーン [⸢taŋga⸣ʔuja ja⸢runda⸣ f⸢fa⸣ su⸢dati⸣runti ʔik⸢kena naŋ⸣gi ⸢soː⸣reːŋ] (片親だから子供を育てようと大変な難儀苦労をされておられる) 10211 ⸢タンガクラ⸣シ 18780 x ッ⸢ふァンケー⸣ヤ タ⸢ベー⸣ パ⸢ラ⸣シティ ⸢タンガクラシ⸣バ ⸢シーベー [f⸢faŋkeː⸣ja ta⸢beː⸣ pa⸢ra⸣ʃi̥ti ⸢taŋgakuraʃi⸣ba ⸢ʃiːbeː] (子供たちは旅に行かせて一人暮らしをしている) 10212 ⸢タンガ⸣シ 18781 x ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ ワー タンガ⸣シ シ⸢ター [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba waː taŋga⸣ʃi ʃi̥⸢taː] (あれだけの仕事を君一人でしたのか) 10212 ⸢タンガ⸣シ 18782 x シン⸢トゥ⸣ プ⸢ス⸣ル⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ シー⸣シケー⸢ツォー [ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢su⸣ru⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba ʃiː⸣ ʃi̥keː⸢ʦoː] (たった一人だけであれだけの仕事をしてあるんだよ) 10212 ⸢タンガ⸣シ 18783 x ⸢ワー タンガ⸣シェー ク⸢レー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː taŋga⸣ʃeː ku⸢reː⸣ na⸢ra⸣nu] (君だけでは、これは出来ない) 10213 ⸢タンガ⸣ダチ 18784 htm_18784.wav イ⸢チンバー⸣キン ⸢タンガ⸣ダチ ⸢シー ベーラン⸣ドーシ ⸢パー⸣ク トゥ⸢ジ⸣ トゥミ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kin ⸢taŋga⸣daʧi ⸢ʃiː beːran⸣doːʃi ⸢paː⸣ku tu⸢ʤi⸣ tumi] (いつまでも独身をしていないで、早く妻を娶れ<妻を探せ>) 10214 ⸢タンガ⸣ナキ 18785 htm_18785.wav ム⸢カシ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムインザ⸣シティ ⸢タンガ⸣ナキ ⸢シーベー [mu⸢kaʃi⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢muiʔnʣa⸣ʃi̥ti ⸢taŋga⸣naki ⸢ʃiːbeː] (昔の事を思い出して独り泣きをしている) 10215 ⸢タンガ⸣バライ 18786 htm_18786.wav ⸢ヌー⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サル ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ローッ⸣タユー サ⸢シン⸣バ ⸣ミリティ ⸢タンガ⸣バライ ⸢シーオー⸣ル [⸢nuː⸣nu ʔu⸢mus⸣saru ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢roːt⸣tajuː sḁ⸢ʃim⸣ba ⸣miriti ⸢taŋga⸣barai ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (どんな楽しいことがおありだったのか<有られたのか>、写真を見て思い出し笑い<独り笑い>をしておられる) 10216 ⸢タンガ⸣ッふァ 18787 htm_18787.wav ⸢タンガ⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シール⸣ ス⸢ダティラリ⸣タ [⸢taŋga⸣ffa ja⸢runda⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiːru⸣ su⸢datirari⸣ta] (一人っ子だから大事に育てられた) 10216 ⸢タンガ⸣ッふァ 18788 x ウ⸢レー タンガ⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ ティーヌ⸣ ウイナ ⸢ヌーシル⸣ ス⸢ダティラ⸣リ ⸣ケーツォー [ʔu⸢reː taŋga⸣ffa ja⸢runda tiːnu⸣ ʔuina ⸢nuːʃiru⸣ su⸢datira⸣ri ⸣keːʦoː] (彼は一人っ子だから、親の手の上に載せられて大事に育てられてきたそうだ) 10216 ⸢タンガ⸣ッふァ 18788 htm_18788.wav ウ⸢レー タンガ⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ ティーヌ⸣ ウイナ ⸢ヌーシル⸣ ス⸢ダティラ⸣リ ⸣ケーツォー [ʔu⸢reː taŋga⸣ffa ja⸢runda tiːnu⸣ ʔuina ⸢nuːʃiru⸣ su⸢datira⸣ri ⸣keːʦoː] (彼は一人っ子だから、親の手の上に載せられて大事に育てられてきたそうだ) 10218 ⸢タンガ⸣マリ 18789 htm_18789.wav ⸢タンガ⸣マリ ヤ⸢ルンダ フンダヤー⸣ ナリティ ノー⸢ン シーユーサヌ [⸢taŋga⸣mari ja⸢runda ɸundajaː⸣ nariti noː⸢ɲ ʃiːjuːsanu] (一人っ子だから、我儘<したい放題>な人に育ってしまい何も出来ない) 10219 ⸢タンガ⸣ムニ 18790 x ⸢タンガ⸣ムニ イ⸢ジベー [⸢taŋga⸣muni ʔi⸢ʤibeː] (独り言をしている) 10219 ⸢タンガ⸣ムニ 18791 htm_18791.wav ⸣ヌーティル ア⸢ジ オール⸣ユー シゥ⸢カランヌドゥ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ サ⸢シン⸣バ ⸣ミリテー フ⸢チン⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸣ヌッツァラカッツァラティ ⸢タンガムニ⸣バ イ⸢ジ オー⸣ル [⸣nuːtiru ʔa⸢ʤi ʔoː⸣rujuː sï̥⸢karannudu⸣ f⸢fanu⸣ sa⸢ʃim⸣ba ⸣miriteː ɸu̥⸢ʧin⸣ na⸢ka⸣naː ⸣nutʦarakatʦarati ⸢taŋgamuni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔoː⸣ru] (何といっておられるのか、聞き取れない<聞かれない>が、子供の写真を見ては口の中で何やらかんやら独り言をしゃべって<言って>おられる) 10219 ⸢タンガ⸣ムニ 18792 x ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣アブジェー ⸢マーラシター⸣ ナー⸢イ タンガムニ⸣バ イ⸢ジオー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢ルバ⸣ル キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣ʔabuʤeː ⸢maːraʃi̥taː⸣ naː⸢i taŋgamuni⸣ba ʔi⸢ʤiʔoː⸣ru ⸣munu mi⸢ruba⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (あの家のお祖母さんはお祖父さんが亡くなられたので、いつも独り言を言って居られるのを見ると可哀そうなんだよ) 10219 ⸢タンガ⸣ムニ 18792 htm_18792.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣アブジェー ⸢マーラシター⸣ ナー⸢イ タンガムニ⸣バ イ⸢ジオー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢ルバ⸣ル キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣ʔabuʤeː ⸢maːraʃi̥taː⸣ naː⸢i taŋgamuni⸣ba ʔi⸢ʤiʔoː⸣ru ⸣munu mi⸢ruba⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (あの家のお祖母さんはお祖父さんが亡くなられたので、いつも独り言を言って居られるのを見ると可哀そうなんだよ) 10220 ⸢タンガ⸣ムヌ 18793 htm_18793.wav ⸢タンガ⸣ムノー ⸣シキンピライ ⸢サン⸣タンティン タ⸢タ⸣リン [⸢taŋga⸣munoː ⸣ʃi̥kimpirai ⸢san⸣tantin tḁ⸢ta⸣riŋ] (独り者は世間付き合いをしなくても生活していける) 10220 ⸢タンガ⸣ムヌ 18794 x ビ⸢キドゥムヌ タンガ⸣ムノー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸢バイルン [bi⸢kidumunu taŋga⸣munoː ja⸢nija⸣nu ʔu⸢ʤi⸣nu ⸢bairuŋ] (男の独身者は汚くて、蛆が湧く) 10220 ⸢タンガ⸣ムヌ 18794 htm_18794.wav ビ⸢キドゥムヌ タンガ⸣ムノー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸢バイルン [bi⸢kidumunu taŋga⸣munoː ja⸢nija⸣nu ʔu⸢ʤi⸣nu ⸢bairuŋ] (男の独身者は汚くて、蛆が湧く) 10221 ⸢タンキ 18795 htm_18795.wav ウ⸢レー タンキ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ムネー ヤー⸢ラマー⸣シ イ⸢ジ⸣ヨー [ʔu⸢reː taŋki⸣ ja⸢runda⸣ muneː jaː⸢ramaː⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸣joː] (彼は短気だから、言葉遣い<物言い>は柔らかく話しなさいよ) 10221 ⸢タンキ 18796 htm_18796.wav ヨー⸢ヨー タン⸣キ ウ⸢クス⸣ナ⸢ダー タン⸣ケー ⸢スン⸣キティル ア⸢ザリ ブー⸣ダー [joː⸢joː taŋ⸣ki ʔu⸢kusu⸣na⸢daː taŋ⸣keː ⸢suŋ⸣kitiru ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (よくよく気をつけろよ、短気を起こすなよ{EOS}短気は損気といわれているんだよ) 10222 ⸢タンキムヌ 18797 htm_18797.wav ⸣アイブ ⸢タンキムヌ⸣テー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaibu taŋkimunu⸣teː bu⸢raːnu] (あんな短気者は他にいない) htm_.wav 10230 ⸢タンカーバイ 18798 htm_18798.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー スー⸣ワンダ ⸢タンカーバイ サン⸣カー ヌ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː suː⸣wanda ⸢taŋkaːbai saŋ⸣kaː nu⸢mara⸣nu] (この酒は度数が強いから、水と半々に調合しないと<割らないと>飲まれ<飲め>ない) 10232 ⸢タンカーマン⸣カー 18799 htm_18799.wav ⸢ビー⸣プソー ⸢タンカーマン⸣カー シ⸢キ⸣ルカー ⸣アトー ⸢アイ⸣ル ⸣スー [⸢biː⸣pu̥soː ⸢taŋkaːmaŋ⸣kaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣ʔatoː ⸢ʔai⸣ru ⸣suː] (酔っ払いは一対一で相対したまま放置しておくと、後は喧嘩になる<喧嘩ぞする>) 10233 ⸢タンカーヨイ 18800 htm_18800.wav ⸢クンガ⸣チェー ッ⸢ふァヌ タンカーヨイ⸣ ア⸢タリ ブー [⸢kuŋga⸣ʧeː f⸢fanu taŋkaːjoi⸣ ʔa⸢tari buː] (九月は子供の生後一年目の誕生祝に当たっている) 10234 ⸢ダンガ⸣サ 18801 htm_18801.wav ⸢ダンガ⸣サー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーン⸣シェン [⸢daŋga⸣saː ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (蝙蝠傘はあまり無かった) 10236 ⸢タンガ⸣プス 18802 htm_18802.wav ⸢タンガ⸣プソー ⸢ガン⸣ゾー ウ⸢チェー ソーヤ ナーン⸣ドゥ トゥ⸢シ⸣ トゥリ ⸣ヤムカー ⸣ミル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンダ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢taŋga⸣pu̥soː ⸢gan⸣ʣoː ʔu⸢ʧeː soːja naːn⸣du tu⸢ʃi⸣ turi ⸣jamukaː ⸣miru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnda⸣ ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (独り者は健康な<頑丈な>うちは心配ないが、年をとって病気になると看る人がいないから気の毒だ) 10236 ⸢タンガ⸣プス 18802 x ⸢タンガ⸣プソー ⸢ガン⸣ゾー ウ⸢チェー ソーヤ ナーン⸣ドゥ トゥ⸢シ⸣ トゥリ ⸣ヤムカー ⸣ミル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンダ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸢taŋga⸣pu̥soː ⸢gan⸣ʣoː ʔu⸢ʧeː soːja naːn⸣du tu⸢ʃi⸣ turi ⸣jamukaː ⸣miru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnda⸣ ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (独り者は健康な<頑丈な>うちは心配ないが、年をとって病気になると看る人がいないから気の毒だ) 10236 ⸢タンガ⸣プス 18803 htm_18803.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢カ⸣ルン ⸣サールン ⸢ナー⸣ヌ ⸢タンガ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢ka⸣run ⸣saːrun ⸢naː⸣nu ⸢taŋga⸣pu̥su ja⸢runda⸣ noː⸢n soːja naː⸣nu] (彼は係累のない独り者だから何の心配もない) 10237 ⸢タンガミドーン⸣ッふァ 18804 htm_18804.wav ⸢タンガミドーン⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢リムク⸣ トゥ⸢ロー⸣ルツォー [⸢taŋgamidoːŋ⸣ffa ja⸢runda⸣ ʔi⸢rimuku⸣ tu⸢roː⸣ruʦoː] (一人っ子娘だから入り婿を取られるそうだ) 10240 ⸢タン⸣グ 18805 htm_18805.wav ミ⸢ジタン⸣グ [mi⸢ʤitaŋ⸣gu] (水\ruby{担桶}{タ|ゴ}) 10240 ⸢タン⸣グ 18806 htm_18806.wav ⸢インヌカー⸣ラ ミ⸢ジタン⸣グナー ミ⸢ジ⸣ プ⸢スカタ⸣ミ フ⸢ミティ⸣ カ⸢タ⸣ミクー [⸢ʔinnukaː⸣ra mi⸢ʤitaŋ⸣gunaː mi⸢ʤi⸣ pu̥⸢sukata⸣mi ɸu⸢miti⸣ kḁ⸢ta⸣mikuː] (西村井戸から水担桶に水を一荷、汲んで担いでこい) 10241 ⸢タング 18807 htm_18807.wav ⸢タンゴー ユシ⸣キシル フ⸢モーッ⸣タ [⸢taŋgoː juʃi̥⸣kiʃiru ɸu⸢moːt⸣ta] (炭俵はススキで編まれた) 10243 ⸢タングンジマ 18808 htm_18808.wav ⸢タングンジマ⸣ナーヤ ミ⸢ジヌ⸣ アンダー ム⸢カ⸣シェーラ ⸣ター ス⸢ク⸣リ ⸢オー⸣ルン [⸢taŋgunʤima⸣naːja mi⸢ʤinu⸣ ʔanda mu⸢ka⸣ʃeːra ⸣taː su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoː⸣ruŋ] (タングンジマには水があるから昔から水田を作っておられる) 10244 ⸣タンコー 18809 htm_18809.wav パ⸢トゥ⸣マプソー イ⸢ズ⸣タク ⸢タイロー スー⸣カー ⸣タンコー ⸢カーシン オーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʔi⸢ʣu⸣taku ⸢tairoː suː⸣kaː ⸣taŋkoː ⸢kaːʃiŋ ʔoːt⸣ta] (鳩間の人は、魚や蛸を大漁すると炭坑へ売りに行かれた) 10246 ⸣タンザ 18810 htm_18810.wav ⸣タンザヌドゥ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ア⸢ズター [⸣tanʣanudu ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ʔa⸢ʣutaː] (何奴がこんなことを言ったか) 10246 ⸣タンザ 18810 x ⸣タンザヌドゥ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ア⸢ズター [⸣tanʣanudu ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ʔa⸢ʣutaː] (何奴がこんなことを言ったか) 10246 ⸣タンザ 18811 htm_18811.wav ⸣タンザヌンドゥ ⸣カイブ パ⸢ナシ⸣バ ⸢ワー⸣ニ ア⸢ズター [⸣tanʣanudu ⸣kaibu pa⸢naʃi⸣ba ⸢waː⸣ni ʔa⸢ʣutaː] (どいつ<何奴>がこんな話を君に言ったのか) 10248 ⸣タンザンメー 18812 htm_18812.wav ⸣タンザンメーヌドゥ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ シケーワ [⸣tanʣammeːnudu ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːwa] (何奴らめがこのような事をし出かしてあるのか) 10249 ⸢タン⸣シ 18813 htm_18813.wav ⸣ニービキタンシ [⸣niːbikitaŋʃi] (嫁入り箪笥{EOS}娘が嫁入りする際に持参させる箪笥) 10249 ⸢タン⸣シ 18814 htm_18814.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ マ⸢リル⸣カー ⸣ニービキタンシヌ ⸢シン⸣ダンキー イ⸢ボーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːŋ⸣ffanu ma⸢riru⸣kaː ⸣niːbikitaŋʃinu ⸢ʃin⸣daŋkiː ʔi⸢boːt⸣ʦoː] (昔は娘が生まれると、嫁入り箪笥用の栴檀の木を植えられたそうだ) 10249 ⸢タン⸣シ 18815 htm_18815.wav ⸢タン⸣シナー ⸣アッパー キ⸢ソーッ⸣タ ⸢キン⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ン [⸢taŋ⸣ʃinaː ⸣ʔappaː ki̥⸢soːt⸣ta ⸢kin⸣nu ⸢ʔip⸣pai nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (箪笥には御祖母さんが着られた着物が沢山残っている) 10250 ⸢ダン⸣シ 18816 htm_18816.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣パルカー マ⸢ニアイ⸣シバ ⸢ダン⸣シ ⸣パリ [ma⸢na⸣ma ⸣parukaː ma⸢niai⸣ʃiba ⸢daŋ⸣ʃi ⸣pari] (今行けば間に合うから、早く行け) 10250 ⸢ダン⸣シ 18817 htm_18817.wav ム⸢ニユマン⸣ドーシ ⸢ダン⸣シ パ⸢タラキ [mu⸢nijuman⸣doːʃi ⸢daŋ⸣ʃi pḁ⸢taraki] (お喋りしないで<ものを言わないで>早々と働け) 10251 ⸢ダンシキビリ 18818 htm_18818.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ダンシキビリバ シー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu ⸢daŋʃi̥kibiriba ʃiː⸣ nuːja ʔu⸢reː miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (女が胡坐をかいて座って何だね、それは{EOS}見苦しくてたまらない) 10252 ⸣ダン ス⸢ク⸣ルン 18819 htm_18819.wav ⸢オーバター⸣ ダン ス⸢ク⸣ルンケン ⸢パン⸣タリ ⸢ベー [⸢ʔoːbataː⸣ dan su̥⸢ku⸣rukem ⸢pan⸣tari ⸢beː] (中腹部<上腹>は段を作るほどに肥えている) 10253 ⸢タンダーラ 18820 htm_18820.wav ⸢パイタ⸣ナーティ ⸢タン⸣ ヤ⸢キティ⸣ ウ⸢リバ タンダーラ⸣ナ ⸣シミティ ⸢シーブ⸣ティ ⸢シー⸣ イ⸢サナケー⸣ ム⸢タ⸣ソーッタン [⸢paita⸣naːti ⸢taɲ⸣ ja⸢kiti⸣ ʔu⸢riba tandaːra⸣na ⸣ʃimiti ⸢ʃiːbu⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ mu⸢ta⸣soːttaŋ] (西表島で炭を焼いて、それを炭俵に詰めて、お歳暮として石垣島へ送られた<持たされた>) 10254 ⸢ダン⸣ダン 18821 htm_18821.wav ⸣アボー ム⸢カ⸣シェーラ マ⸢ナマーキ⸣ヌ ⸢ダンダン⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ パ⸢ナ⸣ソーッタンドゥ ⸢バシキ ナー⸣ヌ [⸣ʔaboː mu⸢ka⸣ʃeːra ma⸢namaːki⸣nu ⸢dandan⸣nu ku̥⸢tu⸣ba pa⸢na⸣sottandu ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (お母さんは、昔から今までの、いろいろなことを話されたが、私は忘れてしまった) 10255 ⸢ダンタン⸣シ 18822 htm_18822.wav ⸢ダンタン⸣シ ア⸢シフン⸣バ ⸢シー クン⸣ゾー ⸣ンジ イ⸢ゾーッ⸣タ [⸢dantaŋ⸣ʃi ʔa⸢ʃiɸum⸣ba ⸢ʃiː kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (勇ましく足を踏み鳴らし、怒って<根性を出して>叱られた) 10256 ⸢ダンダン⸣シ 18823 htm_18823.wav ム⸢ニ⸣ユミ ア⸢サバンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ パ⸢タ⸣ケー ⸣パリ [mu⸢ni⸣jumi ʔa⸢sabandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi pḁ⸢ta⸣keː ⸣pari] (お喋りして遊ばないで、さっさと畑へ行け) 10256 ⸢ダンダン⸣シ 18824 htm_18824.wav ⸢ダンダン⸣シ ア⸢ラ⸣キ [⸢dandaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki] (さっさと歩け) 10257 ⸢ダン⸣チガイ 18825 htm_18825.wav ク⸢トゥシヌ マイヌ⸣ ディ⸢キ⸣レー イ⸢チン⸣ラン マ⸢シヌ ダンチガイ⸣ヌ ⸢ゾーディ⸣キ⸢ナー [ku̥⸢tuʃinu mainu⸣ di⸢ki⸣reː ʔi⸢ʧin⸣ram ma⸢ʃinu danʧigai⸣nu ⸢ʣoːdi⸣ki⸢naː] (今年の稲<米>の出来は例年<いつも>よりも良い<増しの>桁違いの上出来だなあ) 10258 ダン⸢ティ 18826 htm_18826.wav コー⸢ネー⸣ ダン⸢ティ⸣ ク⸢マー⸣ キー⸢ミー [koː⸢neː⸣ dan⸢ti⸣ ku⸢maː⸣ kiː⸢miː] (坊や、すぐ<大至急>此処へ来てごらん) 10258 ダン⸢ティ 18827 htm_18827.wav ダン⸢ティ⸣ ビ⸢シ⸣シキ [dan⸢ti⸣ bi⸢ʃi⸣ ʃi̥ki] (どっかと据えて置け) 10258 ダン⸢ティ 18828 htm_18828.wav サ⸢バナーヤ⸣ ダン⸢ティ⸣ キシ ⸢ピンギ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢banaːja⸣ dan⸢ti⸣ ki̥ʃi ⸢piŋ⸣gipari ⸢naː⸣nu] (鱶釣り縄をぷっつんと切って逃げていってしまった) 10259 ⸢タン⸣ディ 18829 htm_18829.wav ⸢タン⸣ディ ⸣バー ⸣ニガイ シ⸢キッふィーリ<シ⸢キッふォー⸣リ> [⸢tan⸣di ⸣baː ⸣nigai ʃi̥⸢ki ffiːri<ʃi⸢kiffoː⸣ri>] (どうか私の願いを聞き届けてくれ) 10260 ⸢タン⸣ティー 18830 htm_18830.wav ウ⸢レー タン⸣ティー ヤ⸢ルンダー⸣ ウ⸢リンナー⸣ネー ウチー⸢ウチーヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラン⸣ダー [ʔu⸢reː tan⸣tiː ja⸢rundaː⸣ ʔu⸢rinnaː⸣neː ʔuʧiː⸢ʔuʧiːnu⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢ran⸣daː] (この人は密偵だから、この人には内々の話をしてはならないよ) 10261 ⸢タン⸣ディカンディ 18831 htm_18831.wav ⸢タン⸣ディカンディ ⸢シー⸣ ウ⸢ガミトー⸣シティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢カイ⸣ ケール ⸣ムヌ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ヨー [⸢tan⸣dikandi ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢gamitoː⸣ʃi̥ti jat⸢tu⸣ʃi ⸢kai⸣keːru ⸣munu ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣joː] (どうぞ、なにとぞと拝み倒してやっとの思いで買ってきた物だ{EOS}大切に<可惜しさ{EOS}惜しんで>しなさいよ) 10262 ⸢タン⸣ディ⸢トートゥ 18832 htm_18832.wav ⸢タン⸣ディトートゥ ⸣バー ニ⸢ガイ⸣ユ シ⸢キトゥドゥキ⸣ タ⸢ボー⸣ラ ナー⸢ラ [⸢tan⸣ditoːtu ⸣baː ni⸢gai⸣ju ʃi̥⸢kituduki⸣ ta⸢boː⸣ra naː⸢ra] (願わくば私の願いをお聞き届け賜りますようお願い致します) 10264 ⸢タンデイル 18833 htm_18833.wav ⸢タンディル⸣ナー ⸢タン⸣ イ⸢リティ⸣ カ⸢タ⸣ミ⸣クーバ [⸢tandiru⸣naː ⸢taŋ⸣ ʔi⸢riti⸣ ka⸢ta⸣mi ⸣kuːba] (炭籠に木炭を入れて担いで来なさいよ) 10265 ⸣タンティン 18834 htm_18834.wav ギュー⸢サ⸣ バ⸢カシタンティン⸣ タ⸢ラーサラヌ [gjuː⸢sa⸣ ba⸢kaʃi̥tantin⸣ ta⸢raːsaranu] (いくら炊いても満足させられない<足らされない>) 10266 ⸢ダン⸣トゥク 18835 htm_18835.wav ⸢ダン⸣トゥクナーヤ ⸢ジン⸣ラ ⸢シームヌバン サイクドン⸣グ ⸢ミース⸣カミンドーレーバ イ⸢リ⸣ シキティ ユ⸢コー⸣ラ ン⸢ザ⸣シペーラシ ⸢シー⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢ソーッ⸣タ [⸢dan⸣tukunaːja ⸢ʤin⸣ra ⸢ʃiːmunuban saikudoŋ⸣gu ⸢miːsu⸣kamidoːreːba ʔi⸢ri⸣ ʃi̥kiti ju⸢koː⸣ra ʔn⸢ʣa⸣ʃipeːraʃi ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢soːt⸣ta] (仏壇の下の押入れには膳から吸い物椀、大工道具、黒糖甕、味噌瓶などを入れておいて、裏座から出し入れをして保管<格護>された) 10267 タン⸢トゥ 18836 htm_18836.wav ッ⸢ふァイムヌン ジン⸣カニン タン⸢トゥ⸣ ア⸢リ⸣ ブーバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [f⸢faimunun ʤiŋ⸣kanin tan⸢tu⸣ ʔa⸢ri⸣ buːba ⸢soːja naː⸣nu] (食べ物もお金も沢山あるから心配ない) 10268 ⸢ダン⸣ドゥリ 18837 htm_18837.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥン ダンドゥリ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サ ユ⸢タ⸣サナール カ⸢カ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutun danduri⸣nu ⸢was⸣sa ju⸢ta⸣sanaːru kḁ⸢ka⸣ruti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (どんな仕事も段取りの良し悪しにかかっているといわれている) 10268 ⸢ダン⸣ドゥリ 18838 htm_18838.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢ダン⸣ドゥレー ⸣ナレーンカヤー [⸢joi⸣nu ⸢dan⸣dureː ⸣nareːŋkajaː] (お祝いの段取りは出来たかねえ) 10269 ダン⸢ナー⸣マ 18839 htm_18839.wav ダン⸢ナー⸣マ ス⸢クラン⸣カー ⸢ヌーララヌ [dan⸢naː⸣ma su̥⸢kuraŋ⸣kaː ⸢nuːraranu] (小さな段を作らないと登れない) 10270 ⸢タンバク 18840 htm_18840.wav シ⸢キタン⸣マー ウ⸢ラッ⸣チェーラ ⸢カイオー⸣リ ⸢シーゾーヤー⸣ヌ ⸢タンバク⸣ナー イ⸢リティル⸣ シゥ⸢カイオーッ⸣タ [ʃi̥⸢kitam⸣maː ʔu⸢rat⸣ʧeːra ⸢kaijoː⸣ri ⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ⸢tambaku⸣naː ʔi⸢ritiru⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (石炭は浦内の野田炭坑から買って来られて、カツオ節製造工場の石炭箱に入れて使われた) 10271 ⸢ダン⸣パチ 18841 htm_18841.wav ⸢ダン⸣パチヤーナ ⸢ギー ダン⸣パチ シ⸢ミ⸣ クー [⸢dam⸣pḁʧijaːna ⸢giː dam⸣pḁʧi ʃi⸢mi⸣ kuː] (床屋に行って断髪させてきなさい) 10272 ⸢ダン⸣パチ シ⸢ミルン 18842 htm_18842.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ⸢ムイカビ⸣ ブーバ ⸢パー⸣ク ⸢ダン⸣パチ シ⸢ミリバ⸣ル マ⸢シ⸣ヨー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤeː ⸢muikabi⸣ buːba ⸢paː⸣ku ⸢dam⸣pḁʧi ʃi⸢miriba⸣ru ma⸢ʃi⸣joː] (君の頭髪は伸びすぎて<生え被って>いるから、早く散髪させたほうがいいよ) 10273 ⸢ダン⸣パチ シ⸢ムン 18843 htm_18843.wav ⸢ダン⸣パチ シ⸢ム⸣カー パ⸢シットゥ スン [⸢dam⸣paʧi ʃi⸢mu⸣kaː pḁ⸢ʃittu suŋ] (断髪させたら気分がらさっぱりするよ{EOS}気分爽快になる<さっぱりする>よ) 10274 ⸢ダン⸣パチヤー 18844 htm_18844.wav ⸢シェンゴ イットゥ⸣ケー シ⸢ヨ⸣ヒラダンパチヤーヌ ⸢アッ⸣タン [⸢ʃeŋgo ʔittu⸣keː ʃi⸢jo⸣çira ⸣dampaʧijaːnu ⸢ʔat⸣taŋ] (戦後一時期潮平床屋があった) 10274 ⸢ダン⸣パチヤー 18845 htm_18845.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ダン⸣パチヤーヤ ⸢ナーン⸣セン ⸢ベー⸣ティ ⸣ドゥーシル ガ⸢マ⸣ジェー ⸢フッツァシ⸣タンダー ガ⸢マ⸣ジェー ⸣アミツァヌ グ⸢ル⸣ ナリ ミ⸢ララン⸣セン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢dam⸣paʧijaːjaː ⸢naːŋ⸣ʃem ⸢beː⸣ti ⸣duːʃiru ga⸢ma⸣ʤeː ⸢ɸutʦaʃi⸣tandaː ga⸢ma⸣ʤeː ⸣ʔamiʦanu gu⸢ru⸣ nari mi⸢raraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には床屋はなかったので、各自で<鋏を使って家人に頼んで>髪を摘んだのだから、髪の毛はヤドカリの殻のように凸凹になって見られたものでは<見られ>なかった) 10275 ⸢タンビ 18846 htm_18846.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ジー⸣ カク ⸢タンビ⸣ マ⸢チガイ⸣ス [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢ʤiː⸣ kḁku ⸢tambi⸣ ma⸢ʧigai⸣su] (歳を取ったので字を書くたびに間違える) 10276 ⸢タンビー 18847 htm_18847.wav ⸢ピー⸣ヤバ ピ⸢バ⸣チナ ⸢タンビー タシキティ⸣ ヌ⸢クマ⸣シバ [⸢piː⸣jaba pi⸢ba⸣ʧina ⸢tambiː taʃi̥kiti⸣ nu⸢kuma⸣ʃiba] (寒いから火鉢に炭火を焚きつけて暖を取らせてあげ<温まらせ>なさい) 10277 ⸢ダン⸣ブル 18848 htm_18848.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢ダンブル⸣ヌ ⸢サンスイキ⸣バ ⸣カケーティ カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタ [ɸu⸢ni⸣nu ⸢damburu⸣nu ⸢sansuiki⸣ba ⸣kḁkeːti kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːtta] (船のダンブルの散水器をかけながらカツオを釣られた) 10278 ⸣ダンプ 18849 htm_18849.wav ⸣ダンプヌ ⸢ソー⸣ジ ⸢シー [⸣dampunu ⸢soː⸣ʤi ⸢ʃiː] (ランプの掃除をしなさい) 10279 ⸢ダン⸣ベー 18850 htm_18850.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ラッ⸣チェーラ シ⸢キタン⸣バ ⸢ダン⸣ベーナ シ⸢ミティ⸣ イ⸢サナケー⸣ カ⸢ヤーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢rat⸣ʧeːra ʃi̥⸢kitam⸣ba ⸢dam⸣beːna ʃi⸢miti⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ ka⸢jaːsoːt⸣ta] (昔は浦内港から石炭をダンベー船に積んで石垣島へ運ばれた<通わされた>) 10279 ⸢ダン⸣ベー 18851 htm_18851.wav ⸣カマーラ ⸣クー ⸢ダンベー⸣ヤ ⸢ター⸣ヤ [⸣kamaːra ⸣kuː ⸢dambeː⸣ja ⸢taː⸣ja] (向こうから来る太った大女は誰か) 10280 ⸢タンミー 18852 htm_18852.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢タンミーヌ⸣ タ⸢クライ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバン⸢ナー [⸢ʔun⸣neːja ⸢tammiːnu⸣ tḁ⸢kurai⸣ ja⸢riŋ⸣gisaban⸢naː] (あの家はどうも短命の家系<血統>であるらしいね) 10281 ⸢タンムヌ 18853 htm_18853.wav イ⸢サンケーヌ⸣ マ⸢チヤー⸣ラ ⸢タンムヌ カイ クー⸣タ [ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ma⸢ʧijaː⸣ra ⸢tammunu kai kuː⸣ta] (石垣の商店から反物を買ってきた) 10282 ⸢タン⸣メー 18854 htm_18854.wav ⸢ウフタン⸣ヤーナ ⸢タンメー⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン [⸢ʔuɸu̥taŋ⸣jaːnaː ⸢tammeː⸣nu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (太田家にはタンメー<老翁>がおられた) 10283 ⸢タンヤキ 18855 htm_18855.wav ⸢パイタ⸣ナーティ ⸢タンヤキ シー カーソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [⸢paita⸣naːti ⸢taɲjaki ʃiː kaːsoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (西表島で炭焼きをして売られる人も居られた) 10284 ⸢タンヤキプス 18856 htm_18856.wav ⸢パイタ⸣ナー ⸢タンヤキプスヌ オーッ⸣タン [⸢paita⸣naː ⸢taŋjakipu̥sunu ʔoːt⸣taŋ] (西表島<南端>には炭焼き人がおられた) 10285 ⸣チ 18857 htm_18857.wav ⸢ピー⸣チ [⸢piː⸣ʧi] (一つ) 10285 ⸣チ 18858 htm_18858.wav フ⸢ターチ [ɸu̥⸢taːʧi] (二つ) 10285 ⸣チ 18859 htm_18859.wav ⸢ミーチ [⸢miːʧi] (三つ) 10285 ⸣チ 18860 htm_18860.wav ⸢ユーチ [⸢juːʧi] (四つ) 10285 ⸣チ 18861 htm_18861.wav イ⸢チッ⸣チ [ʔi⸢ʧit⸣ʧi] (五つ) 10285 ⸣チ 18862 htm_18862.wav ⸢ムーチ [⸢muːʧi] (六つ) 10285 ⸣チ 18863 htm_18863.wav ナ⸢ナッ⸣チ [na⸢nat⸣ʧi] (七つ) 10285 ⸣チ 18864 htm_18864.wav ⸢ヤーチ [⸢jaːʧi] (八つ) 10285 ⸣チ 18865 htm_18865.wav ク⸢クヌ⸣チ [ku̥⸢kunu⸣ʧi] (九つ) 10286 ⸢チェッ 18866 htm_18866.wav ⸢チェッ⸣ ヌーツァ⸢ムン⸣ヤー ウ⸢レー [⸢ʧeʔ⸣ nuːʦa⸢muŋ⸣jaː ʔu⸢reː] (ちえっ、一体何たるものか、これは) 10287 チ⸢ガイ 18867 htm_18867.wav ビ⸢キムヌトゥ ミームヌ⸣ヌ チ⸢ガイヤー⸣ ノー⸢ン⸣ナーン ア⸢リ⸣ル ⸣ブー [bi⸢kimunutu miːmunu⸣nu ʧi⸢gaijaː⸣ noː⸢n⸣naːn ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː] (雄と雌の違いは何にでもある<ありぞをる>) 10287 チ⸢ガイ 18868 htm_18868.wav ⸢ピー⸣チェーラ ク⸢ビ⸣ナーヌ チ⸢ガイヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸢piː⸣ʧeːra ku⸢bi⸣naːnu ʧi⸢gainu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (一つからこれだけの違いが出ると大変だよ) 10288 チ⸢ガウン 18869 htm_18869.wav ⸢サン⸣ミン ⸢スー⸣カー チ⸢ガウンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピッ⸣チン チ⸢ガーンシェン [⸢sam⸣min ⸢suː⸣kaː ʧi⸢gaunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢pit⸣ʧin ʧi⸢gaːŋʃeŋ] (計算したら違うと思ったが、何一つ違わなかった) 10288 チ⸢ガウン 18870 htm_18870.wav チ⸢ガウ⸣ クトー ⸢ナーン⸣ティ シ⸢タヌ⸣ チ⸢ガイ ベー⸣ムヌ ⸢ヌー⸣スワ ⸣メー [ʧi⸢gau⸣ ku̥toː ⸢naːn⸣ti ʃi̥⸢tanu⸣ ʧi⸢gai beː⸣munu ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (違うことはない言ったが、違っているのだからどうするか、もう) 10288 チ⸢ガウン 18871 htm_18871.wav ⸢ピー⸣チンツァン チ⸢ガイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢piː⸣ʧinʦan ʧi⸢gaijaː⸣ na⸢ra⸣nu] (一つでも違ってはならない) 10288 チ⸢ガウン 18872 htm_18872.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ チ⸢ガイリ [⸣kubeː jaː⸢din⸣ ʧi⸢gairi] (これだけは必ず違えろ) 10288 チ⸢ガウン 18873 htm_18873.wav ク⸢ヌ イー⸣ヤ ン⸢ベーマ⸣ チ⸢ガイル ブー [ku⸢nu ʔiː⸣ja ʔmbeːma⸣ ʧi⸢gairu buː] (この飯は少し傷んで<変わって>いる{EOS}ご飯が少し腐敗している) 10289 チ⸢カ⸣グル 18874 htm_18874.wav チ⸢カ⸣グロー ⸣シマムニ パ⸢ナ⸣シ ⸢シェー⸣ プ⸢スン⸣ ピ⸢ナリナー⸣ヌ [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸣ʃimamuni pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢sum⸣ pi⸢nari naː⸣nu] (最近では方言<島言葉{EOS}島もの言い>を話せる<し得る>人も減ってしまった) 10290 チ⸢カ⸣ユルン 18875 htm_18875.wav ⸢マー⸣ビン チ⸢カ⸣ユルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー チ⸢カユラ⸣ヌ [⸢maː⸣bin ʧi̥⸢ka⸣jurunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ʧi̥⸢kajura⸣nu] (もっと近寄ろうと思うが、今は近寄らない) 10290 チ⸢カ⸣ユルン 18876 htm_18876.wav ⸢ワーン⸣ トンマー チ⸢カ⸣ユリ ⸣ミサカー チ⸢カ⸣ユル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢waːn⸣ tommaː ʧi̥⸢ka⸣juri ⸣misakaː ʧi̥⸢ka⸣juru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (君の所には近寄って良ければ近寄ることはできる) 10290 チ⸢カ⸣ユルン 18877 htm_18877.wav ン⸢ベーマー⸣ チ⸢カ⸣ユレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʧi̥⸢ka⸣jureː ⸣misamunu] (少しは近寄れば良いのに) 10290 チ⸢カ⸣ユルン 18878 htm_18878.wav ⸢パー⸣ク チ⸢カ⸣ユリ [⸢paː⸣ku ʧi̥⸢ka⸣juri] (早く近寄れ) 10291 チ⸢ク⸣サ 18879 htm_18879.wav チ⸢ク⸣サー ⸢ミーシキヌ ペーレー⸣ナーン サ⸢ランシェン⸣ツォー [ʧi̥⸢ku⸣saː ⸢miːʃi̥kinu peːreː⸣naːn sa⸢raŋʃen⸣ʦoː] (チクサは三ヶ月に及ぶ旱魃にも枯れなかったそうだ) 10292 ⸣チサ 18880 htm_18880.wav ⸣チサー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ク⸣ローランシェン [⸣ʧisaː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣roːraŋʃeŋ] (チシャはあまり作られなかった) 10293 チ⸢ジ 18881 htm_18881.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドゥ⸣モー ス⸢ブル⸣ヌ チ⸢ジ⸣ナー ⸣シケー ビ⸢シティ⸣ ノー⸢ン⸣ カ⸢タ⸣モーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢du⸣moː su⸢buru⸣nu ʧi⸢ʤi⸣naː ⸣ʃi̥keː bi⸢ʃiti⸣ noː⸢ŋ⸣ kḁ⸢ta⸣moːtta] (昔は女性は頭の頂きに\ruby{揺輪}{ユリ|ワ}を据えて何でも担がれた<頭上運搬された>) 10294 チ⸢ジクン 18882 htm_18882.wav ア⸢ミフイ⸣ヤー チ⸢ジクンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ チ⸢ジカンバン⸣ナー [ʔa⸢miɸui⸣jaː ʧi⸢ʤikunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ʧi⸢ʤikamban⸣naː] (雨降りは続くと思ったが、続かないんだね) 10294 チ⸢ジクン 18883 htm_18883.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイチジ⸣ク ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ シケー ⸢フイ チジキ⸣ ブーバン [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiʧiʤi⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ku⸢nu⸣ ʃi̥keː ⸢ɸuiʧiʤiki⸣ buːbaŋ] (雨が降り続くことは無いが、今月は降り続いているわい) 10294 チ⸢ジクン 18884 htm_18884.wav ⸢フイ チジ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ɸuiʧiʤi⸣keː ⸣misamunu] (降り続けば良いのに) 10294 チ⸢ジクン 18885 x チ⸢ジキ⸣バ [ʧi⸢ʤiki⸣ba] (続けなさいよ) 10295 チ⸢ジマルン 18886 htm_18886.wav ⸣パリパルカー ⸢マイ⸣ヌ プ⸢ストゥヌ サー⸣ヤ チ⸢ジマルン [⸣pariparukaː ⸢mai⸣nu pu̥⸢sutunu saː⸣ja ʧi⸢ʤimaruŋ] (走って行くと前の人との差は縮まる) 10295 チ⸢ジマルン 18887 htm_18887.wav イッ⸢カ⸣ チ⸢ジマラヌ [ʔik⸢ka⸣ ʧi⸢ʤimaranu] (一向に縮まらない) 10295 チ⸢ジマルン 18888 htm_18888.wav ン⸢メーマ⸣ナー チ⸢ジマリ⸣ クン [ʔm⸢meːma⸣naː ʧi⸢ʤimari⸣ kuŋ] (少しずつ縮まってくる) 10295 チ⸢ジマルン 18889 htm_18889.wav チ⸢ジマル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʧi⸢ʤimaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (縮まることはない) 10295 チ⸢ジマルン 18890 htm_18890.wav チ⸢ジマレー⸣ ミサムヌ [ʧi⸢ʤimareː⸣ misamunu] (縮まれば良いのに) 10295 チ⸢ジマルン 18891 htm_18891.wav ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ チ⸢ジマリ⸣バ [ʔm⸢meːma⸣ ja⸢raban⸣ ʧi⸢ʤimari⸣ba] (少しでも<少しであっても>縮まれよ) 10296 チ⸢ジミルン 18892 htm_18892.wav イ⸢チバントゥ⸣ヌ ⸢テンスーヌ⸣ サー チ⸢ジミルン [ʔi⸢ʧibantu⸣nu ⸢tensuː⸣nu ⸣saː ʧi⸢ʤimiruŋ] (一番との点数の差を縮める) 10296 チ⸢ジミルン 18893 htm_18893.wav チ⸢ジミ⸣ プサン [ʧi⸢ʤimi⸣ pu̥saŋ] (縮めたい) 10296 チ⸢ジミルン 18894 htm_18894.wav チ⸢ジミル⸣ クトー ム⸢チ⸣キサン [ʧi⸢ʤimiru⸣ kutoː mu⸢ʧi⸣kisaŋ] (縮めることは難しい) 10296 チ⸢ジミルン 18895 htm_18895.wav ン⸢メーマンツァン⸣ チ⸢ジミレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmanʦan⸣ ʧi⸢ʤimireː⸣ misamunu] (少しでも縮めれば良いのに) 10296 チ⸢ジミルン 18896 htm_18896.wav ⸢パー⸣ク チ⸢ジミリ [⸢paː⸣ku ʧi⸢ʣimiri] (早く縮めろ) 10297 チ⸢ジムン 18897 htm_18897.wav ⸢マー⸣ル ⸢ピッ⸣クカー ⸣イキ ⸣ヌギティ チ⸢ジムン [⸢maː⸣ru ⸢pik⸣kukaː ⸣ʔiki ⸣nugiti ʧi⸢ʤimuŋ] (鞠に穴をあけると空気が抜けて縮む) 10297 チ⸢ジムン 18898 htm_18898.wav チ⸢ジマヌ [ʧi⸢ʤimanu] (縮まない) 10297 チ⸢ジムン 18899 htm_18899.wav チ⸢ジミナーヌ [ʧi⸢ʤiminaː⸣nu] (縮んでしまった) 10297 チ⸢ジムン 18900 htm_18900.wav チ⸢ヂム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʧi⸢ʤimu⸣ ku̥toː naː⸣nu] (縮むことはない) 10297 チ⸢ジムン 18901 htm_18901.wav チ⸢ジメー⸣ ミサムヌ [ʧi⸢ʤimeː⸣ misamunu] (縮めば良いのに) 10298 チ⸢ジュヤー⸣ブシ 18902 htm_18902.wav チ⸢ジュヤー⸣ブシェー シ⸢バヤーブドゥル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [ʧi⸢ʤujaː⸣buʃeː ʃi⸢bajaːbuduru⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (浜千鳥節は芝居の踊りだから面白い) 10299 チ⸢ジルン 18903 htm_18903.wav ガ⸢マ⸣ジ ヤ⸢ク⸣カー チ⸢ジルン⸠ダー [ga⸢ma⸣ʤi ja⸢ku⸣kaː ʧi⸢ʤirun⸠daː] (髪の毛を焼くと縮れるよ) 10299 チ⸢ジルン 18904 htm_18904.wav チ⸢ジラヌ [ʧi⸢ʤiranu] (縮れない) 10299 チ⸢ジルン 18905 htm_18905.wav チ⸢ジリ ヤッ⸣サン [ʧi⸢ʤirijas⸣saŋ] (縮れやすい) 10299 チ⸢ジルン 18906 htm_18906.wav チ⸢ジリル⸣ クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ʧi⸢ʤiri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (縮れることは無いはずだ) 10299 チ⸢ジルン 18907 htm_18907.wav ⸢マー⸣ビン チ⸢ジレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ʧi⸢ʤireː⸣ misamunu] (もっと縮れば良いのに) 10300 チ⸢チシミ 18908 htm_18908.wav フ⸢チヌ⸣ チ⸢チシミヌ ナーン⸣ プ⸢ソー ダーッサーナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʧi̥⸢ʧiʃiminu naːm⸣ pu̥⸢soː daːssaːnaː⸣nu] (口の慎みのない<放言癖のある>人は良くない<信用出来ない>) 10301 チ⸢チシムン 18909 htm_18909.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チパジェー ナーン⸣ダ ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢チ⸣ チ⸢チシマヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧipaʤeː naːn⸣da mut⸢tu⸣ ɸu⸢ʧi⸣ ʧi̥⸢ʧiʃimanu] (彼は放言癖がある<口恥がない>からちっとも物言いを慎まない) 10301 チ⸢チシムン 18910 htm_18910.wav チ⸢チシミ⸣ ッ⸢ふィーリ [ʧi̥⸢⸢ʧiʃimi⸣ f⸢fiːri] (慎んでくれ) 10301 チ⸢チシムン 18911 htm_18911.wav チ⸢チシム⸣ クトゥ [ʧi̥⸢ʧiʃimu⸣ ku̥tu] (慎むこと) 10301 チ⸢チシムン 18912 htm_18912.wav チ⸢チシメー⸣ ミサムヌ [ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣ misamunu] (慎めばいいのに) 10301 チ⸢チシムン 18913 htm_18913.wav チ⸢チシミ⸣バ [ʧi̥⸢ʧiʃimi⸣ba] (慎めよ) 10303 ⸣チニヒージー 18914 htm_18914.wav ⸣チニヒージーヌ ウ⸢クナイル カンヌマイ⸣ヤー ミシゥ⸢カーマ⸣シ ミリ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸣ʧiniçiːʤiːnu ʔu⸢kunairu kannumai⸣jaː misi̥⸢kaːma⸣ʃi miri⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (日頃の行いを神様は間近にちゃんと見ていらっしゃるのだよ) 10304 チ⸢パル 18915 htm_18915.wav チ⸢パル⸣ イ⸢リティ⸣ ヤー ⸢コー⸣ラシ [ʧi̥⸢paru⸣ ʔi⸢riti⸣ jaː ⸢koːra⸣ʃi] (支柱をx形に入れて家の柱を固めろ) 10305 チ⸢ム⸣エー 18916 htm_18916.wav ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーユー ムッ⸢トゥ⸣ チ⸢ム⸣エー ワ⸢カラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ru ⸣nuːjuː mut⸢tu⸣ ʧi⸢mu⸣jeː wa⸢kara⸣nu] (何が何だかちっとも訳<意味>が分からない) 10306 ⸢チャー 18917 htm_18917.wav ⸣アッパー ⸢チャー⸣ ブー ⸢ウー⸣ミ ⸢オー⸣ル [⸣ʔappaː ⸢ʧaː⸣ buː ⸢ʔuː⸣mi ⸢ʔoː⸣ru] (お祖母さんは常に<何時も>麻糸を紡いで<績んで>おられる) 10306 ⸢チャー 18918 x ⸢チャー⸣ ユ⸢ヌ パナ⸣シ カー⸢ニル⸣ ア⸢ゾー⸣ル [⸢ʧaː⸣ ju⸢nupana⸣ʃi kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru] (いつも同じ話だけおっしゃる) 10306 ⸢チャー 18918 htm_18918.wav ⸢チャー⸣ ユ⸢ヌ パナ⸣シ カー⸢ニル⸣ ア⸢ゾー⸣ル [⸢ʧaː⸣ ju⸢nupana⸣ʃi kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru] (いつも同じ話だけおっしゃる) 10308 ⸢チャーガ 18919 htm_18919.wav ⸣チャーガ ⸣バー ア⸢ズタ トゥー⸣ルミー [⸣ʧaːga ⸣baː ʔa⸢ʣuta tuː⸣rumiː] (それ見ろ<どうだ>、私が言った通りだろう) 10309 チャ⸢ブ⸣ダイ 18920 htm_18920.wav ⸢ワッ⸣テヌ プ⸢ソー⸣ イ⸢チル⸣ チャ⸢ブ⸣ダイ ⸢カイヨーッ⸣ター [⸢wat⸣tenu pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢ʧiru⸣ ʧa⸢bu⸣dai ⸢kaijoːt⸣taː] (貴方の家の人は、いつチャブダイをお買いになり<買われ>ましたか) 10310 ⸢チャン⸣プルー 18921 htm_18921.wav ⸢トー⸣フーチャンプルー [⸢toː⸣ɸuːʧampuruː] (豆腐と豚肉や魚肉、野菜の炒めもの) 10310 ⸢チャン⸣プルー 18922 htm_18922.wav ⸢ソー⸣ミンチャンプルー [⸢soː⸣minʧampuruː] (素麺と魚肉、豚肉、野菜のいためもの{EOS}素麺のみ油で炒めたものにもいう) 10310 ⸢チャン⸣プルー 18923 htm_18923.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ソー⸣ミンチャンプロー ⸢クヮッチー⸣ル ⸢ヤッタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢soː⸣minʧampuroː ⸢kwatʧiː⸣ru ⸢jattaru] (昔は素麺チャンプルーはご馳走であったよ) 10311 ⸣チミ 18924 htm_18924.wav ⸢ヌー⸣ヌ チ⸢ミ⸣ヌ ア⸢ローッ⸣タユー ウ⸢キ⸣ナーラ ヒ⸢ヤ⸣ゴン ⸣アンヒツティ ア⸢ゾー⸣ル プ⸢スヌ⸣ パ⸢トゥ⸣マー ナ⸢ガサ⸣リ ⸢オーリ⸣ル ⸣ウタン ブ⸢ドルン⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタティ ⸢スーヌンドゥ⸣ イ⸢サナケー⸣ラ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢ペー⸣リクーカ ⸣イロー ⸣ッサイティ ⸢アンヌカーヌ⸣ シンタヌ ヤ⸢マ⸣ナール ク⸢マ⸣ローッタツォー [⸢nuː⸣nu ʧi⸢mi⸣nu ʔa⸢roːt⸣tajuː ʔu⸢ki⸣naːra çi⸢ja⸣goŋ ʔaŋhiʦuti ʔa⸢ʣoː⸣ru pu̥⸢sunu⸣ pḁ⸢tu⸣maː na⸢gasa⸣ri ⸢ʔoːri⸣ru ⸣ʔutam bu⸢durun⸣ na⸢raː⸣sottati ⸢suːnundu⸣ ʔi⸢sanakeːra⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢peː⸣rikuːka ⸣ʔiroː ⸣ssaiti ⸢ʔannukaːnu⸣ ʃintanu ⸣jamanaːru ku⸢ma⸣roːtaʦoː] (何の罪がお有りになったのか、沖縄から比屋根安粥とおっしゃる人が鳩間島へ配流されてこられて、歌も踊りも教えられたというが、石垣から舟が入ると顔面蒼白になって東村井戸の後ろの林の中に引籠もられたそうだ)(米盛クヤ氏伝承) 10312 ⸣チミトゥンガー 18925 htm_18925.wav ヤ⸢ナクトー シェー ナーン⸣ユンダ ノー⸢ンヌ⸣ チミトゥンガーン ⸣バンナー ア⸢トーラ⸣ヌ [ja⸢nakutoː ʃeː naːɲ⸣junda noː⸢nnu⸣ ʧimituŋgaːm ⸣bannaː ʔa⸢toːra⸣nu] (悪事はしてないから何の罪科も私にはお与えにはならない<お当てにならない>) 10314 ⸢チャー 18926 htm_18926.wav ⸢パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ ⸢チャー⸣パリ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢pat⸣ta ⸢taː⸣na ⸢ʧaː⸣pari ⸢ʃiːnaː⸣nu] (行ったまま、行きっきりになってしまった) 10314 ⸢チャー 18927 htm_18927.wav ⸢チャー⸣シー ⸢スン [⸢ʧaː⸣ʃiː ⸢suŋ] (継続してやる{EOS}やり続ける) 10315 ⸢チャー⸣ウティ 18928 htm_18928.wav ⸣キナイ ヌ⸢ム⸣ター ⸢プーケー<マ⸢ラリ⸣ア> チャー⸣ウティ ⸢シー ブー [⸣kinai nu⸢mu⸣taː ⸢puːkeː ʧaː⸣ʔuti ⸢ʃiː buː] (キニーネを飲んだのでマラリア<風気>は完治し<ずっと落ち>ている) 10316 ⸢チャー⸣シー 18929 htm_18929.wav シ⸢グトー⸣ シ⸢トゥム⸣テーラ ⸢チャー⸣シー ⸢シー ベー [ʃi⸢gutoː⸣ ʃi̥⸢tumu⸣teːra ⸢ʧaː⸣ʃiː ⸢ʃiːbeː] (仕事は朝から継続してやっている) 10318 ⸢チャー⸣パリ 18930 htm_18930.wav ヤ⸢ラバン⸣カー ⸢チャー⸣パリ ⸢スンダ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ トゥ⸢ミリ [ja⸢rabaŋ⸣kaː ⸢ʧaː⸣pari ⸢sunda⸣ ja⸢rabi⸣ tu⸢miri] (呼ばないと、そのまま行ってしまう<行きっきり最後になる>から呼び止めなさい) 10319 ⸢チャー⸣トゥリ 18931 htm_18931.wav イ⸢ザン⸣カー ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ン ⸢チャー⸣トゥリ ⸢スン⸣ダー イ⸢ジ⸠バ [ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː nuːteː⸢naː⸣n ⸢ʧaː⸣turi ⸢sun⸣daː ʔi⸢ʤi⸠ba] (叱らないと見境も無く<何をとて無く>取り続けるよ{EOS}叱りなさいよ) 10320 ⸢チャー⸣ニビ 18932 htm_18932.wav ⸣ユベーラ ⸢ユー⸣ヌ ガ⸢リ⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ プ⸢スマ⸣ ナルンケン⸢バー⸣キ ⸢チャー⸣ニビ ⸢シー ベー [⸣jubeːra ⸢juː⸣nu ga⸢ri⸣ ti⸢da⸣nu pu̥⸢suma⸣ naruŋkem⸢baː⸣ki ⸢ʧaː⸣nibi ⸢ʃiː beː] (昨夜から夜が明けて、太陽が真昼になるまで眠り続けている) 10321 ⸢チャー⸣バライ 18933 htm_18933.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ ウ⸢ムインザ⸣シェー バ⸢ライバライ シー チャー⸣バライ ⸢シー ベー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢muinʣa⸣ʃeː ba⸢raibarai ʃiː ʧaː⸣barai ⸢ʃiː beː] (その話を聞いて、思い出しては笑い笑いし、笑い続けている) 10322 チャン⸢トゥ 18934 htm_18934.wav シ⸢ナムヌヌ ダイヤー⸣ チャン⸢トゥ⸣ パ⸢ライヤン [ʃi⸢namununu daijaː⸣ ʧan⸢tu⸣ pa⸢raijaŋ] (品物の代価はきちんと支払ったか) 10323 ⸢チャン⸣プル 18935 htm_18935.wav ⸢トーフーチャン⸣プルー [⸢toːɸuːʧam⸣puruː] (豆腐と野菜の炒め物) 10324 ⸢チュー⸣ザラ 18936 htm_18936.wav ⸢チュー⸣ザラナー ⸢ダイクニ⸣トゥ カ⸢マブク⸣ イ⸢リ ンザ⸣シバ [⸢ʧuː⸣ʣaranaː ⸢daikuni⸣tu ka⸢mabuku⸣ ʔi⸢ri ʔnʣa⸣ʃiba] (中皿に大根と蒲鉾を入れて出しなさいよ) 10325 ⸢チュー⸣チュー 18937 htm_18937.wav ⸢チュー⸣チュー プ⸢スン⸣ ミ⸢ララン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸣キン キ⸢サ⸣ナー [⸢ʧuː⸣ʧuː pu̥⸢sum⸣ mi⸢raraŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸣kiŋ ki̥⸢sa⸣naː] (おちんちんが他人に見られないうちに早く着物を着ようね) 10326 ⸢チューバン 18938 htm_18938.wav ⸢チューバンラー⸣ ヨ⸢ツ⸣ワリ ⸢シー ウー⸣ブシ ⸢ミー⸣ブシ ナ⸢ソーッ⸣タン [⸢ʧuːbanraː⸣ jo⸢ʦu⸣wari ⸢ʃiː ʔuː⸣buʃi ⸢miː⸣buʃi na⸢soːt⸣taŋ] (カツオの中判からは四つ割りにして、雄節、雌節に製造された<なされた>ものだ) 10327 ⸢チューフー 18939 htm_18939.wav ⸢チューフー⸣ カ⸢カ⸣リティル<ワ⸢チライティ> ⸣ドゥー ⸢ウーカシカン⸣ティ ⸢シー ベー [⸢ʧuːɸuː⸣ kḁ⸢ka⸣ritiru⸣duː ⸢ʔuːkaʃikan⸣ti ⸢ʃiː beː] (中風を患って<ぞ>体を<胴>を動かしかねているのだ) 10328 ⸢チュー⸣ムン 18940 htm_18940.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナムノー⸣ キシ ⸢ナーン⸣バ ⸢チュー⸣ムン ⸢サン⸣カー ⸢カーラヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢namunoː⸣ ki̥ʃi ⸢naːm⸣ba ⸢ʧuː⸣mun ⸢saŋ⸣kaː ⸢kaːranu] (この品物は切れて<品切れして>、今は無いから注文しないと買えない<買われない>) 10329 チュ⸢ファーラ 18941 htm_18941.wav チュ⸢ファーラ<バ⸢タ⸣ミツンケン> クヮッ⸣チー ⸢シェー⸣ン [ʧu̥⸢ɸaːra kwat⸣ʧiː ⸢ʃeː⸣ŋ] (腹一杯ご馳走になった{EOS}満腹するほど頂いた) 10329 チュ⸢ファーラ 18942 htm_18942.wav チュ⸢フヮーラ⸣ ニ⸢ベー⸣ン [ʧu̥⸢ɸaːra⸣ ni⸢beː⸣ŋ] (十分寝た) 10329 チュ⸢ファーラ 18943 htm_18943.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢ヤイマーヌ⸣ フ⸢ナ⸣タベー チュファー⸢ラ<イッ⸢ケナ> シーミッ⸣タン [ʔu⸢ki⸣naː ⸢jaimaːnu⸣ ɸu⸢na⸣tabeː ʧu̥ɸaː⸢ra ʃiːmit⸣taŋ] (沖縄・八重山間の船旅は飽きるほどしてみた) 10330 チュ⸢ラーク 18944 htm_18944.wav ⸢ワットゥヌ⸣ ヤ⸢クスクバ⸣ チュ⸢ラーク バシキティル⸣ パ⸢リユーサン⸣シェン⸢ダー [⸢wattunu⸣ ja⸢kusu̥ku⸣ ʧu⸢raːku baʃi̥kitiru⸣ pa⸢rijuːsaŋ⸣ʃen⸢daː] (君との約束をすっかり忘れてしまって<ぞ>行くことが出来なかったのですよ) 10331 チュ⸢ラカー⸣ギ 18945 htm_18945.wav ウ⸢ヌ プソー デージ⸣ナ チュ⸢ラカー⸣ギツォー [ʔu⸢nu pu̥soː deːʤi⸣na ʧu⸢rakaː⸣giʦoː] (あの人は大変な美人だそうだ) 10332 チュ⸢ラ⸣ムニ 18946 htm_18946.wav チュ⸢ラ⸣ムニ ⸢スー プソー キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʧu⸢ra⸣muni ⸢suː⸣ pu̥⸢soː kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (甘い言葉を使う人には気をつけなさい) 10333 ⸣チョー 18947 htm_18947.wav ⸣ムムナール ⸢チョー⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢アガヨーアガヨー⸣シ タ⸢キ⸣リ ⸢ベー [⸣mumunaːru ⸢ʧoː⸣nu ⸣ʔnʤiti ʔa⸢gajoːʔagajoː⸣ʃi tḁ⸢ki⸣ri ⸣beː] (腿に疔が出来て<出てきて>、痛い痛いと唸って<哮って{EOS}「咆哮、タケル、サケフ、ホユ」『類聚名義抄』>いる) 10334 ⸣チョー 18948 htm_18948.wav ク⸢トゥシェー⸣ サター ⸢ナン⸣チョーブカラ ン⸢ジ⸣ルカヤー [ku̥⸢tuʃeː⸣ sḁtaː ⸢nan⸣ʧoːbukara ʔn⸢ʤi⸣rukajaː] (今年は、砂糖は何丁ほど生産される<出る>かなあ) 10334 ⸣チョー 18949 htm_18949.wav ⸢イッ⸣チョー [⸢ʔit⸣ʧoː] (一丁) 10334 ⸣チョー 18950 htm_18950.wav ⸣ニチョー [⸣niʧoː] (二丁) 10334 ⸣チョー 18951 htm_18951.wav ⸢サン⸣チョー [⸢san⸣ʧoː] (三丁) 10334 ⸣チョー 18952 htm_18952.wav ⸢ヨンチョー [⸢jonʧoː] (四丁) 10334 ⸣チョー 18953 htm_18953.wav グ⸢チョー [gu⸢ʧoː] (五丁) 10334 ⸣チョー 18954 htm_18954.wav ル⸢ク⸣チョー [ru⸢ku⸣ʧoː] (六丁) 10334 ⸣チョー 18955 htm_18955.wav ナ⸢ナ⸣チョー [na⸢na⸣ʧoː] (七丁) 10334 ⸣チョー 18956 htm_18956.wav ⸢ハッ⸣チョー [⸢hat⸣ʧoː] (八丁) 10334 ⸣チョー 18957 htm_18957.wav ⸢キューチョー [⸢kjuːʧoː] (九丁) 10334 ⸣チョー 18958 htm_18958.wav ⸣ジッチョー [⸣ʤitʧoː] (十丁) 10336 ⸢チョー⸣ウティ 18959 htm_18959.wav ⸢ソー⸣ラン ⸣シゥカイバー サ⸢ガラ⸣シ ⸢カーシェー⸣ムノー ムー⸢ル チョー⸣ウティ ⸢シー⸣ シケーティル ⸢サンミン⸣マー シ⸢ベー ホー⸣ヌ [⸢soː⸣ran ⸣si̥kaibaː sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaːʃeː⸣ munoː muː⸢ru ʧoː⸣ʔuti ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːtiru ⸢sammim⸣maː ʃi⸢beː hoː⸣nu] (お盆用品の掛売りしたものは全部記帳漏れにして置いてあるので、収支決算が合わない<計算も帳尻が絞まらない{EOS}合わない>のだ) 10337 ⸢チョー⸣チン 18960 htm_18960.wav ⸢チョーチン⸣マー ⸢ソー⸣ランナール トゥ⸢クニ⸣ カ⸢ザルンティル カイヨーッ⸣タ [⸢ʧoːʧim⸣maː ⸢soː⸣rannaːru tu̥⸢kuni⸣ ka⸢ʣaruntiru kaijoːt⸣ta] (提灯はお盆に仏壇を飾るために買われた) 10337 ⸢チョー⸣チン 18961 htm_18961.wav ウ⸢ブチョー⸣チン [ʔu⸢buʧoː⸣ʧiŋ] (大きな提灯) 10337 ⸢チョー⸣チン 18962 htm_18962.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸣ピンマー トゥ⸢クニ⸣ナー ⸢チョー⸣チン カ⸢ザローッ⸣タン [⸢soːran⸣nu ⸣pimmaː tu̥⸢kuni⸣naː ⸢ʧoː⸣ʧiŋ ka⸢ʣaroːt⸣taŋ] (お盆の時には仏壇に提灯を飾られたよ) 10338 ⸢チョー⸣ナ 18963 htm_18963.wav ⸢ブー⸣ヌシ ア⸢ラ⸣キジ ⸢シーティ⸣ アトー ⸢チョー⸣ナシル ク⸢マークマー⸣ キゾーッタ⸣ル [⸢buː⸣nuʃi ʔa⸢ra⸣kiʤi ⸢ʃiːti⸣ ʔatoː ⸢ʧoː⸣naʃiru ku⸢makumaː⸣ ki⸢ʣoːtta⸣ru] (斧で荒削りして後に手斧で細かく削られたものだ) 10339 ⸢チョーナン 18964 htm_18964.wav ⸢チョーナンヌ⸣ マ⸢レーン⸣ティ シ⸢キテル⸣ ウ⸢ヌス⸣ク サ⸢ニンケーリ オー⸣ル [⸢ʧoːnannu⸣ ma⸢reːn⸣ti ʃi̥⸢kitiru⸣ ʔu⸢nusu̥⸣ku sa⸢niŋkeːri ʔoː⸣ru] (長男が生まれたと聞いて、あんなに嬉しそうにしておられる) 10340 ⸢チョーヒーキン⸣サ 18965 htm_18965.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢チョヒーキン⸣サ ⸣ウキティル ⸢ピー⸣タイ ⸢サーリ⸣ パ⸢ラリ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʧoːçiːkin⸣sa ⸣ʔukitiru ⸢piː⸣tai ⸢saːri⸣ pa⸢rari⸣taʦoː] (昔は徴兵検査を受けて兵隊に連れて行かれたそうだ) 10341 ⸢チョーミー 18966 htm_18966.wav ⸢チョーミ⸣ シ⸢キ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸣ドゥーアタラサ ⸢シー⸠ヨー [⸢ʧoːmiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸣duːʔatarasa ⸢ʃiː⸠joː] (長寿を全うしようと思ったら体を大切に<胴可惜しさ>しなさいよ) 10342 ⸢チョーミー⸣ シ⸢キ⸣ルン 18967 htm_18967.wav フ⸢チン⸣パーン サ⸢クナン⸣ ヌーンクイ ⸣ヤサイ ッ⸢ふァイバル チョーミー⸣ シ⸢キラ⸣リティ⸢ダー [ɸu̥⸢ʧim⸣paːn sḁ⸢kunan⸣ nuːŋkui ⸣jasai f⸢faibaru ʧoːmiː⸣ ʃi̥⸢kira⸣riti⸢daː] (よもぎ<蓬>もボタンニンジン<長命草>も何もかも野菜を食べたら<ぞ>長生きできる<長寿を全うする{EOS}長寿付けられる>そうだよ) 10343 ⸢チョーミン 18968 htm_18968.wav ⸢バシキランドー⸣シ ⸢チョーミン⸣ナー カ⸢キ⸣トゥミ シ⸢キ⸣リ [⸢baʃi̥kirandoː⸣ʃi ⸢ʧoːmin⸣naː kḁ⸢ki⸣tumi ʃi̥⸢ki⸣ri] (忘れないで帳面に書き留めておきなさい) 10344 チョー⸢ンドゥ 18969 htm_18969.wav チョー⸢ンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ジブンル イッ⸢ケナ スー⸣ヤ ⸣ピス [ʧoː⸢ndu⸣ ma⸢na⸣ma ⸣ʤibunru ʔik⸢kena suː⸣ja ⸣pi̥su] (丁度今頃が一番潮はひく<干る>) 10344 チョー⸢ンドゥ 18970 htm_18970.wav チョー⸢ンドゥ ワー⸣ カタチニ ピ⸢ニ モー⸣シ ⸢ベー⸣タ [ʧoː⸢ndu waː⸣ kḁtaʧini pi⸢ni moː⸣ʃi ⸢beː⸣ta] (丁度<さながら>君のように鬚を生やしていた) 10345 ⸢チョンチョン⸣シ 18971 htm_18971.wav ア⸢バ⸣バ ⸢チョンチョン⸣シ タ⸢ラ⸣シェーティ ⸣ムティ ⸢アー⸣ク [ʔa⸢ba⸣ba ⸢ʧonʧoŋ⸣ʃi ta⸢ra⸣ʃeːti ⸣muti ⸢ʔaː⸣ku] (油を点々と垂らして持っている<持ってあるく>) 10346 チ⸢リ⸣チリー 18972 htm_18972.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸢オー⸣ヌ チ⸢リ⸣チリー ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーサ⸣ナー [ma⸢rukeːti⸣naː ⸢ʔoː⸣nu ʧi⸢ri⸣ʧiriː ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsa⸣naː] (久々に<偶に{EOS}非常に稀に>豚肉のすき焼きしをして食べさせようね) 10348 チ⸢リナキ 18973 htm_18973.wav トゥ⸢ルヌ⸣ チ⸢リナキ スー⸣カー ⸢ユー⸣ワ ガ⸢リス [tu⸢runu⸣ ʧi⸢rinaki suː⸣kaː ⸢juː⸣wa ga⸢risu] (鶏が連れ鳴きすると夜は明ける) 10349 チ⸢リブドゥル 18974 htm_18974.wav ブ⸢ナル⸣ ビ⸢キル⸣シ ⸢スー⸣ チ⸢リブドゥルヌ⸣ ウ⸢ムッ⸣サワ⸢ナー [bu⸢naru⸣ bi⸢kiru⸣ʃi ⸢suː⸣ ʧi⸢ribudurunu⸣ ʔu⸢mus⸣sawa⸢naː] (姉弟で踊る連れ舞の面白いことよ<面白いねえ>) 10350 チ⸢リブニ 18975 htm_18975.wav イ⸢ガメーフネー⸣ シンタヌ ⸢ピーヌ⸣クシェーラ グ⸢ルクスー⸣ナー チ⸢リブニバ シール⸣ イ⸢ガー ホー⸣ソーッタ [ʔi⸢gameːɸuneː⸣ ʃintanu ⸢piːnu⸣ku̥ʃeːra gu⸢rukusuː⸣naː ʧi⸢ribuniba  ʃiːru⸣ ʔi⸢gaː hoː⸣soːtta] (烏賊漁の舟は島の後ろの干瀬の沖の海から五、六艘ずつ伴船<連れ舟>をしながら、烏賊を釣られたものである) 10351 チ⸢ル 18976 htm_18976.wav チ⸢ルカミヌ⸣ カ⸢キジク⸣バ ⸢ザー⸣トゥクナー ⸣カキ シ⸢キ⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣アンツォー [ʧi⸢rukaminu⸣ kḁ⸢kiʤiku⸣ba ⸢ʣaː⸣tukunaː ⸣kḁki ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ ka⸢rui⸣ nu ⸣ʔanʦoː] (鶴亀の掛軸を床の間に掛けておくと非常に嘉例<長寿延命{EOS}目出度いこと>があるそうだ) 10352 チ⸢リルン 18977 htm_18977.wav ドゥ⸢ガイ⸣ヌ ⸢パー⸣ パギティ ア⸢シ⸣ブナー シ⸢ビシキ⸣ スクカー ア⸢シ⸣ボー チ⸢リルンティ⸣ シ⸢タヌ フン⸣トー チ⸢リナーン⸣ボー⸣エー [du⸢gai⸣nu ⸢paː⸣ pagiti ʔa⸢ʃi⸣bunaː ʃi⸢biʃi̥ki⸣ su̥kukaː ʔa⸢ʃi⸣boː ʧi⸢rirunti⸣ ʃi̥⸢tanu ɸun⸣toː ʧi⸢rinaːm⸣boːjeː] (アロエ<蘆薈>の葉を剥いで、あせも<汗疹>にくっつけておくと汗疹は腫れが退くといったが、本当に腫れが退いてしまったよ) 10352 チ⸢リルン 18978 htm_18978.wav ウ⸢リカーニ⸣シェー チ⸢リランダー⸣ ビ⸢チ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルン ⸢ヌーリティ⸣ チ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢rikaːni⸣ʃeː ʧi⸢rirandaː⸣ bi⸢ʧi⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣run ⸢nuːriti⸣ ʧi⸢raʃeː⸣ misamunu] (それだけでは腫れが退かないから、別の薬も塗って腫れを退かせばよいのに) 10352 チ⸢リルン 18979 htm_18979.wav ⸣アトーケー チ⸢リル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ マ⸢ナ⸣マ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーレー⸣チバ ⸢パー⸣ク チ⸢リレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔatoːkeː ʧi⸢riru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu ma⸢na⸣ma ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːreː⸣ʧiba ⸢paː⸣ku ʧi⸢rireː⸣ misamunu] (後になってお出来の腫れが退くことはない{EOS}今薬を塗ったから、早く腫れが退けばよいのに) 10353 チ⸢ルカミブシ 18980 htm_18980.wav チ⸢ルカミブシェー ヨイ⸣ヌ ⸣ウタティ ア⸢ザリブー [ʧi⸢rukamibuʃeː joi⸣nu ⸣ʔutati ʔa⸢ʣari buː] (鶴亀節は祝いの歌といわれている) 10354 ⸣チン 18981 htm_18981.wav ⸢ヤー⸣チン [⸢jaː⸣ʧiŋ] (家賃) 10354 ⸣チン 18982 htm_18982.wav ⸢ウンチン [⸢ʔunʧiŋ] (運賃) 10354 ⸣チン 18983 htm_18983.wav フ⸢ナ⸣チン [ɸu⸢na⸣ʧiŋ] (船賃) 10354 ⸣チン 18984 htm_18984.wav ティ⸢マ⸣チン [ti⸢ma⸣ʧiŋ] (報酬{EOS}手間賃) 10354 ⸣チン 18985 htm_18985.wav パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナケーバーキ⸣ヌ フ⸢ナチン⸣マー ⸢ギュー⸣サヤー [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakeːbaːki⸣nu ɸu⸢naʧim⸣maː ⸢gjuː⸣sajaː] (鳩間から石垣までの船賃はいくらか) 10355 ⸢チン 18986 htm_18986.wav マ⸢ナマン⸣チンナー ⸣パリバ [ma⸢naman⸣ʧinnaː pariba] (今の内に行きなさいよ) 10355 ⸢チン 18987 htm_18987.wav マナ⸢マンチン⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジキー ⸢トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [mana⸢manʧin⸣ ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤikiː ⸢toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (急に<今の内に>熱が出てきて倒れてしまった) 10356 ⸢チン 18988 htm_18988.wav ⸢マイシジ ピッ⸣チン プ⸢サイ⸣バ [⸢maiʃiʤi pit⸣ʧim pu̥⸢sai⸣ba] (米粒を一粒拾え) 10356 ⸢チン 18989 htm_18989.wav フ⸢タッチン [ɸu̥⸢tatʧiŋ] (二粒) 10356 ⸢チン 18990 htm_18990.wav ⸢ミッチン [⸢mitʧiŋ] (三粒) 10356 ⸢チン 18991 htm_18991.wav ⸢ユッチィン [⸢jutʧiŋ] (四粒) 10356 ⸢チン 18992 htm_18992.wav イ⸢チッ⸣チン [ʔi⸢ʧit⸣ʧiŋ] (五粒) 10357 ⸢チン⸣チ 18993 htm_18993.wav ⸢チン⸣チ ⸣パクン [⸢ʧin⸣ʧi ⸣pḁkuŋ] (唾を吐く) 10357 ⸢チン⸣チ 18994 htm_18994.wav ⸢チン⸣チ ⸢ヌン⸣クン [⸢ʧin⸣ʧi ⸢nuŋ⸣kuŋ] (唾を飲み込む) 10358 ⸢チン⸣チ ⸢ヌン⸣ツァー ⸢スン 18995 htm_18995.wav ⸢チンチ⸣バ ユ⸢クヌドー⸣ ウ⸢タシ⸣ティ ⸢チン⸣チ ⸢ヌン⸣ツァー ⸢シーベー [⸢ʧinʧi⸣ba ju⸢kunudoː⸣ ʔu⸢taʃi̥⸣ti ⸢ʧin⸣ʧi ⸢nun⸣ʦaː ⸢ʃiːbeː] (唾を別の喉<気管>に落として、喉を詰まらせてむせかえって<噎せ返って>いる) 10359 ⸣チンチン 18996 htm_18996.wav ⸣チンチンマー ⸢ウイプスンケー⸣ヤー ⸣ガザフケーティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸣ʧinʧimmaː ⸢ʔuipu̥suŋkeː⸣jaː ⸣gaʣaɸu̥keːtiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (雲雀は、お年寄りたちは「ガザフケー」とおっしゃったよ) 10360 ⸢チン⸣ビン 18997 htm_18997.wav ⸢ウンヌ⸣クジ [⸢ʔunnu⸣kuʤi] (芋のくずこ<葛粉{EOS}でんぷん>やミ⸢リキン⸣グ{SqBr}mi⸢rikiŋ⸣gu{/SqBr}(メリケン粉)を水でとき、卵と黒砂糖を混ぜてこねたものを、薄くひいた油で焼き、くるくる巻いて約15センチの棒状に整形したもの) 10360 ⸢チン⸣ビン 18998 htm_18998.wav ⸢チンビンバ⸣ル イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー ソーッ⸣タ [⸢ʧimbimba⸣ru ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː soːt⸣ta] (チンビンを非常に美味しいといって好まれた<美味しくされた>) 10361 ⸣ックビ 18999 htm_18999.wav プ⸢スッ⸣クビ [pu̥⸢suk⸣kubi] (一着) 10361 ⸣ックビ 19000 htm_19000.wav フ⸢タックビ [ɸu̥⸢takkubi] (二着) 10361 ⸣ックビ 19001 htm_19001.wav キ⸢ス キン⸣マー シン⸢トゥ⸣ プ⸢スックビ⸣ル ⸣アル [ki̥⸢su kim⸣maː ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sukkubi⸣ru ⸣ʔaru] (着る着物はたった一着しかない<一着ぞある>) 10362 ⸢ツォー 19002 htm_19002.wav ク⸢レー⸣ フニ⸢ツォー [ku⸢reː⸣ ɸuni⸢ʦoː] (これは船だってば<船なんだよ>) 10362 ⸢ツォー 19003 htm_19003.wav ⸢バン⸣ヌン パルン⸢ツォー [⸢ban⸣num parun⸢ʦoː] (私も行くってば) 10362 ⸢ツォー 19004 htm_19004.wav イッ⸢ケン ⸢カイ⸣ヤン⸢ツォー [ʔik⸢keŋ kai⸣jan⸢ʦoː] (非常に美しいんだよ) 10362 ⸢ツォー 19005 htm_19005.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アルン ⸢トン⸣ナー アブ⸢ジェーマ⸣トゥ アー⸢パーマ⸣ヌ ⸢オーッ⸣タン⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔarun ⸢ton⸣naː ʔabu⸢ʤeːma⸣tu ʔaː⸢paːma⸣nu ⸢ʔoːt⸣tan⸢tu⸣ʦoː] (昔々ある所におじいさんとおばあさんがおられたそうな) 10362 ⸢ツォー 19006 htm_19006.wav カ⸢リン⸣ パルンツォー [ka⸢rim⸣ parunʦoː] (彼も行くそうだ) 10362 ⸢ツォー 19007 htm_19007.wav イッ⸢ケナ カイ⸣ヤンツォー [ʔik⸢kena kai⸣janʦoː] (非常に美しいそうだ) 10362 ⸢ツォー 19008 htm_19008.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ カ⸢リヌ⸣ シザツォー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ ka⸢rinu⸣ ʃiʣaʦoː] (この人が彼の兄さんだそうだ) 10363 ⸣ツブ 19009 htm_19009.wav ク⸢ヌ ヤシ⸣ケー ⸣ナンツブ ア⸢ル⸣ワ [ku⸢nu ja⸢ʃi̥⸣keː ⸣nanʦubu ʔa⸢ru⸣wa] (この屋敷は何坪あるか) 10364 ッ⸢サ⸣ガリ 19010 htm_19010.wav ⸢ユー⸣ワ キサー⸢ティ⸣ ッ⸢サ⸣ガリ ⸢シェー⸣チバ ⸢パー⸣ク ウ⸢キ⸣リ [⸢juː⸣wa ki̥saː⸢ti⸣ s⸢sa⸣gari ⸢ʃeː⸣ʧiba ⸢paː⸣ku ʔu⸢ki⸣ri] (夜はすでに白々と明けている<白明かりしている>から早く起きなさい) 10365 ⸣ッサ 19011 htm_19011.wav ⸣ッサ ⸢ソールン [⸣ssa ⸢soːruŋ] (草取りをする<草をさくる{EOS}\ruby{刳}{サク}る>) 10365 ⸣ッサ 19012 htm_19012.wav ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リン パッ⸣タ [pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢rim pat⸣ta] (山羊の草<まぐさ>を刈りに行った) 10365 ⸣ッサ 19013 htm_19013.wav ウ⸢シヌ⸣ ッサ [ʔu⸢ʃinu⸣ ssa] (牛の草<まぐさ>) 10366 ッ⸢サ 19014 htm_19014.wav ッ⸢サ⸣ミジ [s⸢sa⸣miʤi] (白水、地名) 10366 ッ⸢サ 19015 htm_19015.wav ⸣ッサイ [⸣ssai] (白髪) 10366 ッ⸢サ 19016 htm_19016.wav ⸣ッサブ [⸣ssabu] (白保村) 10366 ッ⸢サ 19017 htm_19017.wav ッ⸢サ⸣バライ ⸢シー⸣ ナー⸢イ バイ⸣ヨ ⸣ミリ ⸢ベー [s⸢sa⸣barai ⸢ʃiː⸣ naː⸢i bai⸣jo ⸣miri ⸢beː] (薄笑いをうかべて<薄笑いをして>じっと私を見ている) 10367 ッ⸢サーウイ 19018 htm_19018.wav ⸢ワー ッサーコー⸣ ッ⸢サーウイ⸣ ナリティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː⸣s⸢saːkoː⸣ s⸢saːui⸣ nariti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (君の仕事は逆さまになって駄目だ<養生できない{EOS}役に立たない>) 10368 ッ⸢サーキ⸣ルン 19019 htm_19019.wav ナ⸢チェー ユー⸣ヌ ッ⸢サーキ⸣ル ジ⸢ブン⸣ラ パ⸢タ⸣ケー ⸢オーリ⸣ソーッタ [na⸢ʧeː juː⸣nu s⸢saːki⸣ru ʤi⸢bun⸣ra pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːri⸣soːtta] (夏は夜が薄明るくなる時分から畑へ行かれた) 10368 ッ⸢サーキ⸣ルン 19020 htm_19020.wav ⸢サンバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ⸢ユー⸣ヤ ッ⸢サーキ⸣ルンダ ⸢ユー⸣ヌ ッ⸢サーキラン⸣ケン パリ⸢ヨー [⸢sambanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ⸢juː⸣ja s⸢saːki⸣rundaː ⸢juː⸣nu s⸢saːkiraŋ⸣kem pari⸢joː] (三番鶏が鳴くと夜は薄明るくなるから、夜が薄明るくならないうちに行きなさいねえ) 10371 ッ⸢サクイ 19021 htm_19021.wav ッ⸢サクイ⸣シ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ゾー⸣ルンダ ナ⸢クラー⸣ヌ ス⸢バー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [s⸢sakui⸣ʃi mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʣoː⸣runda na⸢kuraː⸣nu su⸢baː⸣ pa⸢rara⸣nu] (しわがれ声で話される<ものを言われる>から怖くて傍へ行くことが出来ない<行かれない>) 10372 ッ⸢サーコー ナー⸣ン 19022 htm_19022.wav ッ⸢サーコー ナー⸣ン ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スバ ザー⸣パイ シ⸢ミティ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [s⸢saːkoː naː⸣ŋ ku⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba ʣaː⸣pai ʃi⸢miti⸣ nuːja ʔu⸢reː] (余計なことをして、人さまに迷惑をかけて<厄介なことさせて>何だね、これは) 10373 ッサーッ⸢サー⸣シ 19023 htm_19023.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトー ッサーッ⸢サー⸣シ ウ⸢ムイザサ⸣リン [mu⸢kaʃi⸣nu ⸣ku̥toː ssaːs⸢saː⸣ʃi ʔu⸢muiʣasa⸣riŋ] (昔のことはぼんやりと思い出される) 10374 ッ⸢サーウイ⸣ ナルン 19024 htm_19024.wav ウ⸢ヤ⸣キプス ⸢ヤッタヌ ピン⸣ソー ナ⸢ル⸣ター ッ⸢サーウイ⸣ ナリ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カーリ ベー [ʔu⸢ja⸣kipu̥su ⸢jattanu pin⸣soː na⸢ru⸣taː s⸢saːʔui⸣ nari pu̥⸢sun⸣ si̥⸢kaːri beː] (金持ちだったが、貧乏になったら逆転して他人に使われている) 10375 ッ⸢サーラ 19025 htm_19025.wav ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーラー⸣ラー ⸢ウイ ヌーリ⸣ パルン [⸢kiː⸣nu s⸢saːraː⸣raː ⸢ʔui nuːri⸣ paruŋ] (木の下から上に上っていく) 10375 ッ⸢サーラ 19026 x ウ⸢レー⸣ ッ⸢サーラー⸣ ウ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢reː⸣ s⸢saːraː⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi] (それは下へ降ろしなさい) 10375 ッ⸢サーラ 19027 x ⸢キーヌッサー⸣ラー ピ⸢ラ⸣ケーバ ⸢キーヌッサーン⸣ナーティ ア⸢サビ [⸢kiːnussaː⸣raː pi⸢ra⸣keːba ⸢kiːnussaːn⸣naːti ʔa⸢sabi] (木の下は涼しいから木の下で遊びなさい) 10375 ッ⸢サーラ 19026 htm_19026.wav ウ⸢レー⸣ ッ⸢サーラー⸣ ウ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢reː⸣ s⸢saːraː⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi] (それは下へ降ろしなさい) 10375 ッ⸢サーラ 19027 htm_19027.wav ⸢キーヌッサー⸣ラー ピ⸢ラ⸣ケーバ ⸢キーヌッサーン⸣ナーティ ア⸢サビ [⸢kiːnussaː⸣raː pi⸢ra⸣keːba ⸢kiːnussaːn⸣naːti ʔa⸢sabi] (木の下は涼しいから木の下で遊びなさい) 10376 ッ⸢サーリカサーリ 19028 htm_19028.wav プ⸢スヌ⸣ マンタナー ッ⸢サーリカサーリ サンドー⸣シ カ⸢シーカシー⸣ ビ⸢リティ⸣ ミリバ [pu̥⸢sunu⸣ mantanaː s⸢saːrikasaːri sandoː⸣ʃi kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ bi⸢riti⸣ miriba] (人の前に立ち塞がらないで、しっかり座って観なさいよ) 10377 ッ⸢サー⸣ル 19029 htm_19029.wav カ⸢マチ⸣ナ タ⸢ム⸣ヌ ⸢モーサン ナッ⸣ター ッ⸢サール⸣ヌ シ⸢ディ⸣ルツォー [ka⸢maʧi⸣na ta⸢mu⸣nu ⸢moːsan nat⸣taː s⸢saːru⸣nu ʃi⸢di⸣ruʦoː] (竈に薪を燃やさないようになったのでシロアリが発生するようになったそうだ) 10377 ッ⸢サー⸣ル 19030 x ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジ カ⸢マチ⸣ナー タ⸢ム⸣ヌ ⸢モースンダ⸣ ッ⸢サー⸣ロー ⸢ペーラン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢コンロ⸣シル ⸢イー⸣ユン バ⸢カスンダ⸣ ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ヌーリ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤi ka⸢maʧi⸣naː ta⸢mu⸣nu ⸢moːsunda⸣ s⸢saː⸣roː ⸢peːraŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ⸢konro⸣ʃiːru ⸢ʔiː⸣jum ba⸢kasunda⸣ s⸢saːru⸣nu ⸢nuːri⸣ na⸢ra⸣nu] (昔は家毎に竈で薪を燃やすから白蟻は入らなかったが、今はコンロでご飯も炊くから白蟻が家に上ってたまらない) 10377 ッ⸢サー⸣ル 19030 htm_19030.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジ カ⸢マチ⸣ナー タ⸢ム⸣ヌ ⸢モースンダ⸣ ッ⸢サー⸣ロー ⸢ペーラン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢コンロ⸣シル ⸢イー⸣ユン バ⸢カスンダ⸣ ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ヌーリ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤi ka⸢maʧi⸣naː ta⸢mu⸣nu ⸢moːsunda⸣ s⸢saː⸣roː ⸢peːraŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ⸢konro⸣ʃiːru ⸢ʔiː⸣jum ba⸢kasunda⸣ s⸢saːru⸣nu ⸢nuːri⸣ na⸢ra⸣nu] (昔は家毎に竈で薪を燃やすから白蟻は入らなかったが、今はコンロでご飯も炊くから白蟻が家に上ってたまらない) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19031 htm_19031.wav ⸢キーヌ⸣ユダナー ッ⸢サー⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ ッ⸢サーララン⸣シェン [⸢kiːnu⸣judanaː s⸢saː⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ s⸢saːraraŋ⸣ʃeŋ] (木の枝にぶら下がろうとしたが、ぶら下がれなかった) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19032 htm_19032.wav ッ⸢サー⸣リ ⸣ミサカー ッ⸢サー⸣ルクトー ヤ⸢シ⸣ムヌ⸢ゲ⸣ラ [s⸢saː⸣ri ⸣misakaː s⸢saːru⸣ ku̥toː ja⸢ʃi⸣munu⸢ge⸣ra] (ぶら下がってよければ、ぶら下がることは簡単<容易いもの>さ) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19033 htm_19033.wav ッ⸢サー⸣レー ⸣ミサムヌ [s⸢saː⸣reː ⸣misamunu] (ぶら下がれば良いのに) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19034 htm_19034.wav ⸣クナー ッ⸢サー⸣リ [⸣kunaː s⸢saː⸣ri] (ここにぶら下がれ) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19035 x ⸢キーヌ⸣ユダナ ッ⸢サー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ッ⸢サーラン⸣ドーシ ウ⸢ル⸣タ [⸢kiːnu⸣judana s⸢saː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du s⸢saːran⸣doːʃi ʔu⸢ru⸣ta] (木の枝にぶら下がろうと思ったが、ぶら下がらないで下りた) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19036 x ⸣クナー ッ⸢サー⸣リ ⸣ミサカー ッ⸢サー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaː s⸢saː⸣ri ⸣misakaː s⸢saː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここにぶら下がってよければ、ぶら下がることはできる) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19037 x ッ⸢サー⸣リバ [s⸢saː⸣riba] (ぶら下がれよ) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19035 htm_19035.wav ⸢キーヌ⸣ユダナ ッ⸢サー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ッ⸢サーラン⸣ドーシ ウ⸢ル⸣タ [⸢kiːnu⸣judana s⸢saː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du s⸢saːran⸣doːʃi ʔu⸢ru⸣ta] (木の枝にぶら下がろうと思ったが、ぶら下がらないで下りた) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19036 htm_19036.wav ⸣クナー ッ⸢サー⸣リ ⸣ミサカー ッ⸢サー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaː s⸢saː⸣ri ⸣misakaː s⸢saː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここにぶら下がってよければ、ぶら下がることはできる) 10378 ッ⸢サー⸣ルン 19037 htm_19037.wav ッ⸢サー⸣リバ [s⸢saː⸣riba] (ぶら下がれよ) 10379 ッ⸢サールン 19038 htm_19038.wav キ⸢ジェー ミッカ⸣シ フ⸢チ⸣ ッ⸢サールン [ki⸢ʤeː mikka⸣ʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːruŋ] (傷は三日で口が塞がる) 10379 ッ⸢サールン 19039 htm_19039.wav フ⸢チ⸣ ッ⸢サーリティ⸣ ムニ イ⸢ザヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːriti⸣ muni ʔi⸢ʣanu] (口を閉じてものを言わない) 10379 ッ⸢サールン 19040 htm_19040.wav フ⸢チ⸣ ッ⸢サーランドー⸣シ ⸣ムニン イ⸢ジ⸣バ [ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːrandoː⸣ʃi ⸣muniŋ ʔi⸢ʤiba] (口を閉じないでものも言いなさいよ) 10379 ッ⸢サールン 19041 htm_19041.wav キ⸢ジェー⸣ フ⸢チ⸣ ッ⸢サーリ ナー⸣ヌ [ki⸢ʤeː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːri naː⸣nu] (傷は口を閉じてしまった) 10379 ッ⸢サールン 19042 htm_19042.wav キ⸢ジフチヌ⸣ ッ⸢サール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢ʤiɸuʧinu⸣ s⸢saːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (傷口が塞がることはない) 10379 ッ⸢サールン 19043 htm_19043.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku s⸢saːreː⸣ misamunu] (早く塞がればいいのに) 10379 ッ⸢サールン 19044 htm_19044.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢サーリ [⸢paː⸣ku s⸢saːri] (早く塞がれ) 10379 ッ⸢サールン 19045 x フ⸢チェー⸣ ッ⸢サールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ウー⸣ミティ ッ⸢サーラヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ s⸢saːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔuː⸣miti s⸢saːranu] (傷口は塞がると思うが、化膿して塞がらない) 10379 ッ⸢サールン 19046 x ッ⸢サーリ ヤッ⸣サン [s⸢saːri jas⸣saŋ] (塞がりやすい) 10379 ッ⸢サールン 19047 x ⸢ナンク⸣ル ッ⸢サール⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢naŋku⸣ru s⸢saːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (自然に口が塞がることはない) 10379 ッ⸢サールン 19048 x ⸢マー⸣ビン フ⸢チ⸣ ッ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːreː⸣ misamunu] (もっと口が塞がればいいのに) 10379 ッ⸢サールン 19049 x ⸢パー⸣ク ッ⸢サーリ [⸢paː⸣ku s⸢saːri] (早く塞がれ) 10379 ッ⸢サールン 19045 htm_19045.wav フ⸢チェー⸣ ッ⸢サールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ウー⸣ミティ ッ⸢サーラヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ s⸢saːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔuː⸣miti s⸢saːranu] (傷口は塞がると思うが、化膿して塞がらない) 10379 ッ⸢サールン 19046 htm_19046.wav ッ⸢サーリ ヤッ⸣サン [s⸢saːri jas⸣saŋ] (塞がりやすい) 10379 ッ⸢サールン 19047 htm_19047.wav ⸢ナンク⸣ル ッ⸢サール⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢naŋku⸣ru s⸢saːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (自然に口が塞がることはない) 10379 ッ⸢サールン 19048 htm_19048.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢チ⸣ ッ⸢サーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːreː⸣ misamunu] (もっと口が塞がればいいのに) 10379 ッ⸢サールン 19049 htm_19049.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢サーリ [⸢paː⸣ku s⸢saːri] (早く塞がれ) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19050 htm_19050.wav カ⸢ザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ン [ka⸢ʣanu⸣ s⸢saː⸣ŋ] (匂いが臭い) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19051 htm_19051.wav ッ⸢サー ナー⸣ヌ [s⸢saː naː⸣nu] (臭くない) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19052 htm_19052.wav カ⸢ザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ka⸢ʣanu⸣ s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (\ruby{匂}{ニオイ}が臭くてたまらない) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19053 htm_19053.wav シ⸢ンダイ⸣ ッ⸢サー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ s⸢saː⸣naruŋ] (次第に臭くなる) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19054 htm_19054.wav ッ⸢サー⸣ ムノー シ⸢ティリ [s⸢saː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (臭い物は捨てれ) 10380 ッ⸢サー⸣ン 19055 htm_19055.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢サー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin s⸢saː⸣kaː ⸣misamunu] (もっと臭ければいいのに) 10381 ⸣ッサイ 19056 htm_19056.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢ヤッタンティン⸣ ッ⸢サイ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ル プ⸢スン ブン⸣ダー [ja⸢ra⸣bi ⸢jattantin⸣ s⸢sai⸣nu ⸢mui⸣ru pu̥⸢sum bun⸣daː] (子供でも白髪の生える人がいるよ) 10382 ⸣ッサイクサイ 19057 htm_19057.wav ム⸢チマイヤー⸣ ッサイクサイ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リバ [mu⸢ʧimaijaː⸣ ssaikusai ⸢ʃiː ⸣ʃi̥⸢ki⸣riba] (糯米は精米しておきなさいよ) 10383 ⸣ッサイマイ 19058 htm_19058.wav ⸣ッサイマイヤー ッ⸢ふァイキシ ナーン⸣バ マ⸢タ⸣ パ⸢マイ⸣ ッサイ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸣ssaimaija f⸢faikiʃi naːm⸣ba ma⸢ta⸣ pa⸢mai⸣ ssai ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (精白米は食べ尽くした<食べきって、もう無い>から食糧<飯米>用に精米して<搗き精げて>おきなさいねえ) 10384 ッ⸢サイ⸣ルン 19059 htm_19059.wav ⸢マイ⸣ ッ⸢サイ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌ ⸢タンガ⸣シェー ッ⸢サイララ⸣ヌ [⸢mai⸣ s⸢sai⸣runti ⸢beː⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː s⸢sairara⸣nu] (米を精げようとしているが、一人では精げられない) 10385 ッ⸢サイルン 19060 htm_19060.wav ⸣アナ ッ⸢サイルンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ッ⸢サイララヌ [⸣ʔana s⸢sairunti sundu⸣ mut⸢tu⸣ s⸢sairaranu] (穴を塞ごうとするが、ちっとも塞がれない) 10385 ッ⸢サイルン 19061 htm_19061.wav ッ⸢サイル⸣ トンラ シ⸢ダキ⸣ ッ⸢サイリ [s⸢sairu⸣ tonra ʃi⸢daki⸣ s⸢sairi] (塞ぐところから先に塞げ) 10385 ッ⸢サイルン 19062 htm_19062.wav ッ⸢サイ ヤッ⸣サー ⸣トンラ ⸢パー⸣ク ッ⸢サイレー⸣<ッ⸢サイ⸣ヤー> ミサムヌ [s⸢sai jas⸣saː ⸣tonra ⸢paː⸣ku s⸢saireː⸣ misamunu] (塞ぎやすい所から早く塞げばよいのに) 10385 ッ⸢サイルン 19063 htm_19063.wav ク⸢ヌ⸣ アナー ッ⸢サイリ [ku⸢nu⸣ ʔanaː s⸢sairi] (この穴は塞げ) 10386 ッ⸢サイ⸣ルン 19064 htm_19064.wav ウ⸢ダラカ⸣スカー ⸣イロー ッ⸢サイ⸣ルンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸣イロー ッ⸢サイラン⸣シェン [ʔu⸢daraka⸣suka ⸣ʔiroː s⸢sai⸣runti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸣ʔiroː s⸢sairaŋ⸣ʃeŋ] (驚かしたら顔面蒼白になる<色は白む>と聞いたが、あまり顔面蒼白にならな<色は白まな>かった) 10386 ッ⸢サイ⸣ルン 19065 htm_19065.wav ⸣イル ッ⸢サイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ プ⸢スケン⸣マー<プ⸢スケンナー> ⸣イル ッ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣ʔiru s⸢sai⸣ru ⸣kutoː ⸢naːnu⸣nu pu̥⸢sukem⸣maː ⸣ʔiru s⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (顔面蒼白になることはないが、一度ぐらいは顔面蒼白になればいいいのに) 10387 ⸣ッサウン 19066 htm_19066.wav ⸢ソー⸣ラン ⸣シゥカイバー ⸢マイ⸣ ッサウンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ッ⸢サーラン⸣バ ⸢ワンヌン⸣ ッサイ ッ⸢ふィーリ [⸢soː⸣ran ⸣si̥kaibaː ⸢mai⸣ ssaunti ⸢beː⸣nundu ⸢taŋga⸣ʃeː s⸢saːram⸣ba ⸢wannun⸣ ssai ⸢ffiːri] (お盆用のお米を精米しようとしているが、一人では精米できないので君も精米し<精げ>てくれ) 10387 ⸣ッサウン 19067 htm_19067.wav ⸢マイ⸣ ッサウ ピンマー ナ⸢カ⸣シケー シゥ⸢カシティ⸣ ッ⸢サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢mai⸣ ssau ⸣pimmaː na⸢ka⸣ʃi̥keː si̥⸢kaʃiti s⸢sai⸣jaː ⸣misamunu] (米を搗く<精げる>時は、臼の内側に揺輪を付けて米が飛散しないようにして搗け<精げれ>ば良いのに) 10387 ⸣ッサウン 19068 htm_19068.wav キュー⸢ズー⸣ナ ⸣ッサイ [kjuː⸢ʣuː⸣na ⸣ssai] (今日中に精米せよ<精げろ>) 10388 ⸣ッサウン 19069 htm_19069.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸣イロー ⸣ッサイ ⸢フッツォーリベー [ʔu⸢dara⸣kiti ⸣ʔiroː ⸣ssai ⸢ɸutʦoːri beː] (驚いて顔面蒼白になり、震えている) 10388 ⸣ッサウン 19070 htm_19070.wav ⸣イル ⸣ッサウ ⸣ピンマー ⸢ミー⸣ヤ トゥ⸢ビス [⸣ʔiru ⸣ssau ⸣pimmaː ⸢miː⸣ja tu⸢bisu] (顔面蒼白になるときは、目が\ruby{空}{ウツロ}になる<目が飛ぶ>) 10388 ⸣ッサウン 19071 htm_19071.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸣イロー ッ⸢サー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸣ʔiroː s⸢saː⸣nu] (あまり顔色は蒼白にならない) 10389 ッ⸢サウン 19072 htm_19072.wav ⸣アナ ッ⸢サウンティ スヌ⸣ ッ⸢サーラヌ [⸣ʔana s⸢saunti sunu⸣ s⸢saːranu] (穴を塞ごうとするが、塞がれない) 10389 ッ⸢サウン 19073 htm_19073.wav ッ⸢サイ ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ ッ⸢サイ⸣バ [s⸢sai jas⸣sa ⸣munoːra s⸢sai⸣ba] (塞ぎやすいものから塞げよ) 10389 ッ⸢サウン 19074 htm_19074.wav ッ⸢サウ ムノー パー⸣ク ッ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [s⸢sau munoː paː⸣ku s⸢saijaː⸣ misamunu] (塞ぐものは早く塞げばよいのに) 10389 ッ⸢サウン 19075 htm_19075.wav フ⸢チェー⸣ ッ⸢サイティ⸣ ムネー イ⸢ザヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ s⸢saiti⸣ muneː ʔi⸢ʣanu] (口を閉じて<塞いで>ものをいわない) 10390 ッ⸢サカクチ 19076 htm_19076.wav ッ⸢サカクチヌ トゥン⸣ガリティ ソー⸢ンドゥ⸣ ビ⸢キドゥムヌ⸣ シ⸢ラカタ⸣チ ⸢ニーブ [s⸢sakakuʧinu tuŋ⸣gariti soː⸢ndu⸣ bi⸢kidumunu⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸢niːbu] (下顎が\ruby{尖}{トガ}って、ちょうど男の顔貌に似ている) 10391 ⸣ッサ カ⸢ルン 19077 htm_19077.wav ウ⸢シヌ⸣ ッサ カ⸢ルンティ ベー [ʔu⸢ʃinu⸣ ssa ka⸢runti beː] (牛の\ruby{秣}{マグサ}を刈っている<刈ろうとしている>) 10391 ⸣ッサ カ⸢ルン 19078 htm_19078.wav ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢ル モー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢ru moː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢guru jatta] (山羊の草<秣>を刈るのは子供の仕事だった) 10392 ッ⸢サザラ⸣スン 19079 htm_19079.wav フ⸢ルドン⸣グ ヤ⸢リバ⸣ティ ⸢シー⸣ ッ⸢サザラ⸣シ ⸣シケーンドゥ ⸣アイニ ッ⸢サザラサン⸣ドーシ ⸣トゥリシキバ [ɸu⸢rudoŋ⸣gu ja⸢riba⸣ti ⸢ʃiː⸣ s⸢saʣara⸣ʃi ⸣ʃikeːndu ⸣ʔaini s⸢saʣarasan⸣doːʃi ⸣turiʃi̥kiba] (古道具だからとて雨晒しにしてあるが、あんなに雨晒しにしないで、取っておきなさいよ) 10393 ッ⸢サ⸣ザリ 19080 htm_19080.wav ミ⸢ルコー⸣ ッ⸢サ⸣ザリ ⸢シール⸣ バ⸢ライ ヨー⸣ル [ミ⸢ルコー⸣ s⸢sa⸣ʣari ⸢ʃiːru⸣ ba⸢raijoː⸣ru] (弥勒様は真っ白な歯を出して笑っていらっしゃる) 10393 ッ⸢サ⸣ザリ 19081 htm_19081.wav ⸢ワー タン⸣ゴー ッ⸢サ⸣ザリ ⸢シー ベー⸣バ ウ⸢リ⸣シェー ミ⸢ジ⸣ カ⸢タマラ⸣ヌ [⸢waː taŋ⸣goː s⸢sa⸣ʣari ⸢ʃiːbeː⸣ba ʔu⸢ri⸣ʃeː mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢tamara⸣nu] (君のたご<担桶>は日晒しているので、これでは水は担がれない) 10393 ッ⸢サ⸣ザリ 19082 htm_19082.wav ッ⸢サ⸣ザリ ⸢スン⸣ケン ⸢キン⸣バ キ⸢シェー⸣ティ ⸢アーキ⸣バ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [s⸢sa⸣ʣari ⸢suŋ⸣keŋ ⸢kim⸣ba ki⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːki⸣ba ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (風雨に晒されて草臥れるまで着物を着ているのを見ると気の毒だよ) 10394 ッ⸢サシバ 19083 htm_19083.wav ッ⸢サシバー フイッ⸣ツァメーティ プ⸢スバ⸣ イ⸢ズンティル オー⸣ル [s⸢saʃibaː ɸuit⸣ʦameːti pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʣuntiru ʔoː⸣ru] (下唇を噛みしめて人を叱りつけようとしておられる) 10394 ッ⸢サシバ 19084 htm_19084.wav ッ⸢サシバヌ⸣ ピ⸢サー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ゾー⸣ ア⸢サーン⸣ツォー [s⸢saʃibanu⸣ pi⸢saː⸣ mi⸢du⸣moː ⸢ʣoː⸣ ʔa⸢saːn⸣ʦoː] (下唇の薄い女は情が浅いそうだ) 10395 ッ⸢サシゥカイ 19085 htm_19085.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ ナー⸢イ ウン⸣ネヌ ッ⸢サシゥカイ シール ガッ⸣コーン ン⸢ズタ⸣ル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra naː⸢i ʔun⸣nenu s⸢sasï̥kai siːru gak⸣koːn ʔn⸢ʣuta⸣ru] (子供の頃からあの家の走り使いをしながら学校もでたよ) 10396 ッ⸢サシキ 19086 htm_19086.wav ッ⸢サシキ⸣ シ⸢カバル ジーヤ⸣ カ⸢キヤッ⸣サ [s⸢saʃiki⸣ ʃi̥⸢kabaru ʣiːja⸣ kḁ⸢kijas⸣sa] (下敷きを敷いた方が字は書きやすい) 10396 ッ⸢サシキ 19087 x ⸣イダフニヌ ス⸢ク⸣ナー タ⸢ム⸣ヌ ッ⸢サシケー⸣ シ⸢ミティ⸣ ウ⸢ヌ ウイラ マイダーラー⸣ シ⸢ミ⸣バ [⸣ʔidaɸuninu su̥⸢ku⸣naː ta⸢mu⸣nu s⸢saʃi̥keː⸣ ʃi⸢miti⸣ ʔu⸢nu ʔuira maidaːraː⸣ ʃi⸢mi⸣ba] (板舟<サバニ>の底に薪を下敷きに積んで、その上から米俵を積みなさいよ) 10396 ッ⸢サシキ 19088 x ⸢ウン⸣バ バ⸢タナカ⸣ラ ッ⸢サシケー シーティ⸣ イー ッ⸢ふァーン⸣カー ⸣バター ミ⸢ツァサラ⸣ヌ [⸢ʔum⸣ba ba⸢tanaka⸣ra s⸢saʃi̥keː ʃiːti⸣ ʔiː f⸢faːŋ⸣kaː ⸣bataː mi⸢ʦasara⸣nu] (イモを腹半分食べて下敷きにして、お米のご飯を食べないと腹は満たされない) 10396 ッ⸢サシキ 19087 htm_19087.wav ⸣イダフニヌ ス⸢ク⸣ナー タ⸢ム⸣ヌ ッ⸢サシケー⸣ シ⸢ミティ⸣ ウ⸢ヌ ウイラ マイダーラー⸣ シ⸢ミ⸣バ [⸣ʔidaɸuninu su̥⸢ku⸣naː ta⸢mu⸣nu s⸢saʃi̥keː⸣ ʃi⸢miti⸣ ʔu⸢nu ʔuira maidaːraː⸣ ʃi⸢mi⸣ba] (板舟<サバニ>の底に薪を下敷きに積んで、その上から米俵を積みなさいよ) 10396 ッ⸢サシキ 19088 htm_19088.wav ⸢ウン⸣バ バ⸢タナカ⸣ラ ッ⸢サシケー シーティ⸣ イー ッ⸢ふァーン⸣カー ⸣バター ミ⸢ツァサラ⸣ヌ [⸢ʔum⸣ba ba⸢tanaka⸣ra s⸢saʃi̥keː ʃiːti⸣ ʔiː f⸢faːŋ⸣kaː ⸣bataː mi⸢ʦasara⸣nu] (イモを腹半分食べて下敷きにして、お米のご飯を食べないと腹は満たされない) 10397 ッ⸢サスン 19089 htm_19089.wav ター⸢ンナー⸣カン ッ⸢サスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ッ⸢ササランシェン [taː⸢nnaː⸣kan s⸢sasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du s⸢sasaraŋʃeŋ] (誰かに知らせようと思ったが知らされなかった) 10397 ッ⸢サスン 19090 htm_19090.wav ッ⸢サシ⸣ ミサン [s⸢saʃi⸣ misaŋ] (知らせてよい) 10397 ッ⸢サスン 19091 htm_19091.wav プ⸢スンナー⸣ニ ッ⸢サス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunnaː⸣ni s⸢sasu⸣ kutoː na⸢ra⸣nu] (他人に知らることな罷りならぬ) 10397 ッ⸢サスン 19092 htm_19092.wav ウ⸢ヤン⸣ナーネー ッ⸢サシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢jan⸣naːneː s⸢saʃeː⸣ misamunu] (親には知らせればよいのに) 10397 ッ⸢サスン 19093 htm_19093.wav ヤー⸢ディン⸣ ッ⸢サシ [jaː⸢din⸣ s⸢saʃi] (必ず知らせよ) 10398 ッ⸢サソー⸣リ 19094 htm_19094.wav ⸢ウイ⸣プソー ッ⸢サソーリ⸣ル ッ⸢サーク⸣ティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢ʔuipu̥⸣soː s⸢sasoːri⸣ru s⸢saːku⸣ti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (老人は草取りが仕事だ、と昔の人は言われたものだ) 10399 ⸣ッサ ⸢ソールン 19095 htm_19095.wav ⸣アッパー ⸣ピラシル パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサー ⸢ソールンティ オー⸣ル [⸣ʔappaː ⸣piraʃi pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ⸢soːrunti ʔoː⸣ru] (お祖父さんは箆で畑の除草を<草をさくり取ろうと>しておられる) 10400 ッ⸢サダン 19096 htm_19096.wav ピ⸢キウシヌ⸣ ッ⸢サダンヌ⸣ パー タ⸢ティ⸣ルン [pi̥⸢kiuʃinu⸣ s⸢sadannu⸣ paː tḁ⸢ti⸣ruŋ] (籾磨臼の下段の臼の歯をたてる<歯を尖らせる>) 10400 ッ⸢サダン 19097 htm_19097.wav ⸢カンガンムチ⸣ヌ ッ⸢サダンマー⸣ マイ⸢マイ⸣シ ス⸢ク⸣リ [⸢kaŋgammuʧi⸣nu s⸢sadammaː⸣ mai⸢mai⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri] (鏡餅の下段は大きく) 10401 ッ⸢サディー 19098 htm_19098.wav ッ⸢サディーバ⸣ シゥ⸢カイヤー⸣ティ ⸢バー⸣ケー ⸢ペーリ⸣ プサー ⸢ナー⸣ヌ [s⸢sadiːba⸣ sï̥⸢kaijaː⸣ti ⸢baː⸣keː ⸢peːri⸣ pu̥saː ⸢naː⸣nu] (賄賂を使ってまで入りたくはない) 10402 ッ⸢サ⸣ディー ⸢ナールン 19099 htm_19099.wav ム⸢カシ⸣ヌ ヤ⸢クニン⸣マー ッ⸢サ⸣ディ ⸢ナール⸣ プ⸢スヌル ゴー⸣ラータツォー [mu⸢kaʃi⸣nu ja⸢kunim⸣maː s⸢sa⸣di ⸢naːru⸣ pu̥⸢sunuru goː⸣raːtaʦoː] (昔の役人は賄賂を請求する人が多かったそうだ) 10403 ッ⸢サ⸣ナーパダ 19100 htm_19100.wav ッ⸢サ⸣ナーパダヌ ア⸢ガッふァー⸣マー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢タラ⸣サン [s⸢sa⸣naːpadanu ʔa⸢gaffaː⸣maː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (生後三、四ヶ月の赤ちゃんの肌の色が変わる頃は非常に可愛い) 10404 ッ⸢サ⸣ナチ 19101 htm_19101.wav ッ⸢サナチ⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー ピ⸢ラキカジヌ スイヨー⸣ルン [s⸢sanaʧi⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː pi⸢rakikaʤinu suijoː⸣ruŋ] (秋<白夏>の季節がいらっしゃると涼しい風が吹かれる<そよがれる>) 10405 ッ⸢サニー 19102 htm_19102.wav フ⸢ニ⸣ヌ ッ⸢サニーヌ ヨー⸣カー ⸣フネー ⸢オングロー⸣ ナリティ ム⸢ティグリ⸣サン [ɸu⸢ni⸣nu s⸢saniːnu joː⸣kaː ⸣ɸuneː ⸢ʔoŋguroː⸣ nariti mu⸢tiguri⸣saŋ] (船底に積む荷が少ない<弱い>と船体は横揺れで不安定になり、操船しにくい) 10407 ッ⸢サパー 19103 htm_19103.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ッ⸢サパーヤ⸣ カ⸢カイシティリ [⸢daikuni⸣nu s⸢sapaːja⸣ kḁ⸢kaiʃitiri] (大根の下葉<枯葉>は、もいで<捥いで>捨てろ) 10408 ッ⸢サ⸣バー 19104 htm_19104.wav ッ⸢サバー⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ルン [s⸢sabaː⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soː⸣ruŋ] (稲の葉が順調に成長することを祈る祈願をなさる) 10408 ッ⸢サ⸣バー 19105 x ッ⸢サバー⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ユーニンガイナー⸣ル ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [s⸢sabaː⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ⸢juːniŋgainaː⸣ru ⸢soːt⸣ta⸢naː] (稲の草葉<下葉>の祈願は旧暦三月の世願いの際になされたねえ) 10408 ッ⸢サ⸣バー 19105 htm_19105.wav ッ⸢サバー⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ユーニンガイナー⸣ル ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [s⸢sabaː⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ⸢juːniŋgainaː⸣ru ⸢soːt⸣ta⸢naː] (稲の草葉<下葉>の祈願は旧暦三月の世願いの際になされたねえ) 10409 ッ⸢サパー 19106 htm_19106.wav ッ⸢サパー⸣ナ フ⸢トゥッチパー⸣ヌ ⸣フ⸢ターチ⸣ アン [s⸢sapaː⸣na ɸu̥⸢tutʧipaː⸣nu ɸu̥⸢taːʧi⸣ ʔaŋ] (下歯には虫歯<朽ち歯>が二つある) 10410 ッ⸢サバタ 19107 htm_19107.wav ッ⸢サバタヌ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [s⸢sabatanu⸣ jami na⸢ra⸣nu] (下っ腹が痛んで堪らない) 10411 ッ⸢サパタラキ 19108 htm_19108.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ッ⸢サパタラケー ソーヤ ナー⸣ヌ [mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢goː⸣raːnda s⸢sapatarakeː soːja naː⸣nu] (女の子が多いから台所仕事は心配ない) 10411 ッ⸢サパタラキ 19109 htm_19109.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーナー ッ⸢サパタラキ シープソー⸣ ブ⸢タン⸣ダー [ʔu⸢ja⸣kijaːnaː s⸢sapatataraki ʃiːpusoː⸣ bu⸢tan⸣daː] (金持ちの家には下働きをする下男、下女がいたよ) 10412 ッ⸢サ⸣バライ 19110 htm_19110.wav プ⸢スヌ シーヨー⸣バ ⸣ミリティ ナー⸢イ⸣ ッ⸢サ⸣バライ ⸢シー ベー [pu̥⸢sunu ʃiːjoː⸣ba ⸣miriti naː⸢i⸣ s⸢sa⸣barai ⸢ʃiː beː] (他人のする様子を見て、ただ軽蔑の意を含んだ薄笑いをしている) 10412 ッ⸢サ⸣バライ 19111 x プ⸢スバ⸣ ウ⸢サイ⸣ ナー⸢イ⸣ ッ⸢サ⸣バライ ⸢シー ベー [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢sai⸣ naː⸢i⸣ s⸢sa⸣barai ⸢ʃiː beː] (人を小ばかにして、せせら笑って<白笑いして>いるよ) 10412 ッ⸢サ⸣バライ 19111 htm_19111.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢サイ⸣ ナー⸢イ⸣ ッ⸢サ⸣バライ ⸢シー ベー [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢sai⸣ naː⸢i⸣ s⸢sa⸣barai ⸢ʃiː beː] (人を小ばかにして、せせら笑って<白笑いして>いるよ) 10413 ⸣ッサベー 19112 htm_19112.wav ⸣ッサベーヤ ⸢ムン⸣ダニ ッ⸢ふァイムヌ ヤッタ [⸣ssabeːja ⸢mun⸣dani f⸢faimunu jatta] (キヌベラは餌を横取りするのが上手<餌食いもの>だった) 10414 ⸣ッサレー 19113 htm_19113.wav パ⸢マウリソー⸣ジヌ ⸢マイ⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー ヤ⸢ク⸣サンケーヌ ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢マーレー⸣ティ ⸣ッサレー ッ⸢サローリ⸣バ バ⸢カ⸣ヤティ ウ⸢ヌス⸣ク バ⸢ライバ ウシキニジルンティル オーッ⸣タティ ⸣ムカーヤ [pa⸢maʔurisoːʤi⸣nu ⸢mai⸣nu ⸢juː⸣roː ja⸢ku⸣saŋkeːnu ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢maːreː⸣ti ⸣ssareː s⸢saroːri⸣ba ba⸢ka⸣jati ʔu⸢nu⸣su̥ku ba⸢raiba ʔuʃi̥kiniʤiruntiru ʔoːt⸣tati ⸣mukaːja] (浜下り精進の前の夜は、村役人方が各家を回って「知らせごと」を申されるが、その模様が可笑しいので、家中の者が一所懸命笑いを\ruby{堪}{コラ}えようとしておられたものだよ) 10414 ⸣ッサレー 19114 x ッ⸢サレー⸣ ッ⸢サレー アシ⸣トー パ⸢マウリソー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ シ⸢キン⸣ヌ カ⸢マチヌ⸣ ア⸢ガムノーマ⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ウ⸢クタローラン⸣ヨーニ ⸢ミーマー⸣ルン ⸢ソーリ⸣ カ⸢マチヌ バン⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣マン ス⸢コーロー⸣リ⸢ヨー⸣ ッサレー [s⸢sareː⸣ s⸢sareː ʔasi̥⸣toː pa⸢maʔurisoː⸣ʣi ja⸢roːt⸣ta ʃi̥⸢kin⸣nu ka⸢maʧinu⸣ ʔa⸢gamunoːma⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ʔu⸢kutaroːraŋ⸣joːni ⸢miːmaː⸣run ⸢soː⸣ri ka⸢maʧinu ban⸣nu mi⸢ʤeː⸣man su̥⸢koːroː⸣ri⸢joː⸣ ssareː] (申し上げます{EOS}明後日は浜下り精進ですので竈の火<赤いもの>の格護を怠りなく、見回りもなされ、竈の番の水もご準備くださいませ{EOS}ッサレー) 10414 ⸣ッサレー 19114 htm_19114.wav ッ⸢サレー⸣ ッ⸢サレー アシ⸣トー パ⸢マウリソー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ シ⸢キン⸣ヌ カ⸢マチヌ⸣ ア⸢ガムノーマ⸣ヌ カ⸢キン⸣グ ウ⸢クタローラン⸣ヨーニ ⸢ミーマー⸣ルン ⸢ソーリ⸣ カ⸢マチヌ バン⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣マン ス⸢コーロー⸣リ⸢ヨー⸣ ッサレー [s⸢sareː⸣ s⸢sareː ʔasi̥⸣toː pa⸢maʔurisoː⸣ʣi ja⸢roːt⸣ta ʃi̥⸢kin⸣nu ka⸢maʧinu⸣ ʔa⸢gamunoːma⸣nu kḁ⸢kiŋ⸣gu ʔu⸢kutaroːraŋ⸣joːni ⸢miːmaː⸣run ⸢soː⸣ri ka⸢maʧinu ban⸣nu mi⸢ʤeː⸣man su̥⸢koːroː⸣ri⸢joː⸣ ssareː] (申し上げます{EOS}明後日は浜下り精進ですので竈の火<赤いもの>の格護を怠りなく、見回りもなされ、竈の番の水もご準備くださいませ{EOS}ッサレー) 10415 ッ⸢サーフ 19115 htm_19115.wav ッ⸢サーフン<ッ⸢サークン> ナー⸣ムティ ⸢ヌー⸣ル ⸢スーテー ナー⸣ン ナー⸢イ⸣ ア⸢サビ ベー [s⸢saːɸun naː⸣muti ⸢nuː⸣ru ⸢suːteː naː⸣n naː⸢i⸣ ʔa⸢sabi beː] (仕事<職業>もなくて何をするとてもなく、ただ遊んでいる) 10417 ッ⸢サーラシ⸣パン 19116 htm_19116.wav ⸣アイニ ッ⸢サーラシ⸣パン ⸢サンドー⸣シ ウ⸢チンター ペー⸣リ ⸣サー ⸣ヌミバ [⸣ʔaini s⸢saːraʃi⸣pan ⸢sandoː⸣ʃi ʔu⸢ʧintaː peː⸣ri ⸣saː ⸣numiba] (そんなに両足をぶら下げて座らないで、奥へ上がってゆっくりとお茶を飲みなさいよ) 10418 ッ⸢サーラ⸣スン 19117 htm_19117.wav ⸣シナ ッ⸢サーラ⸣シティ カ⸢サマスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ッ⸢サーラサラン⸣シェン [⸣ʃina s⸢saːra⸣ʃi̥ti kḁ⸢samasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ s⸢saːrasaraŋ⸣ʃeŋ] (綱を垂らして捕まえさせようとしたが、垂らされなかった) 10418 ッ⸢サーラ⸣スン 19118 htm_19118.wav ⸣シナ ッ⸢サーラ⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸣クマーラ ッ⸢サーラ⸣スクトー ナルン [⸣ʃina s⸢saːra⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ⸣kumaːra s⸢saːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (綱を垂らそうと思うなら、ここから垂らすことは出来る) 10418 ッ⸢サーラ⸣スン 19119 htm_19119.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢サーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin s⸢saːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと垂らせばいいのに) 10418 ッ⸢サーラ⸣スン 19120 htm_19120.wav ッ⸢サーラ⸣シバ [s⸢saːra⸣ʃiba] (垂らしなさいよ) 10422 ッ⸢サクサイ 19121 htm_19121.wav ⸢ナーッス⸣ヌ ッ⸢サクサイヤー シーシキ⸣リ⸢ヨー [⸢naːssu⸣nu s⸢sakusaijaː ʃiːʃi̥ki⸣ri⸢joː] (苗代の下ごしらえ<下準備>はしておきなさいよ) 10424 ッ⸢サ⸣ジナー 19122 htm_19122.wav ッ⸢サ⸣ジナー イ⸢ズ⸣ ウ⸢ドーシムヌゲ⸣ラ [s⸢sa⸣ʤinaː ʔi⸢ʣu⸣ ʔu⸢doːʃimunuge⸣ra] (草綱は魚脅しの綱<魚脅しもの>さ) 10425 ッ⸢サスクリ⸣ムヌ 19123 htm_19123.wav ッ⸢サスクリ⸣ムノー イッ⸢ケン ノー⸣レーン [s⸢sasukuri⸣munoː ʔik⸢ken noː⸣reːŋ] (穀類の作物は非常に豊作になって<稔って>いる) 10426 ッ⸢サーッサー 19124 htm_19124.wav ッ⸢サーッサー⸣シ ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢リ⸣ケーン [s⸢saːssaː⸣ʃi ⸢juː⸣ja ga⸢ri⸣keːŋ] (白々と夜が明けてきた) 10426 ッ⸢サーッサー 19125 htm_19125.wav ⸣アッパー シ⸢ラカタ⸣チェー ッ⸢サーッサー⸣シ ウ⸢ボー⸣リン [⸣ʔappaː ʃi⸢rakata⸣ʧeː s⸢saːssaː⸣ʃi ʔu⸢boː⸣riŋ] (御祖母さんの面影<顔形>はぼんやりと思い出される) 10427 ッ⸢サ⸣ナン 19126 htm_19126.wav ヤ⸢ダン⸣ブレービーヤ ッ⸢サナン⸣ヌ ⸣タティ ⸢ブンダ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢キン⸣ギササー [ja⸢dam⸣bureːbiːja s⸢sanan⸣nu ⸣tati ⸢bunda⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kiŋ⸣gisa⸢saː] (上原のヤダンブレ干瀬は白波を立てているから台風<風>が吹きそうだよ) 10428 ッ⸢サ⸣ヌ ⸣ミー 19127 htm_19127.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ナッ⸣ター ⸢ヤシ⸣ケー ッ⸢サ⸣ヌミー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn nat⸣taː ⸢jaʃi̥⸣keː s⸢sa⸣nu ⸣miː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (人がいなくなったので、屋敷は雑草が生い茂る草むらとなってしまった) 10429 ッ⸢サバー 19128 htm_19128.wav ッ⸢サバーヤ⸣ カ⸢カイティ オーパー⸣ カー⸢ニ⸣ ヌ⸢カ⸣シ [s⸢sabaːja⸣ kḁ⸢kaiti ʔoːpaː⸣ kaː⸢ni⸣ nu⸢ka⸣ʃi] (下葉は落として<捥ぎ取って>上葉だけ残せ) 10432 ッ⸢サバー⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ 19129 htm_19129.wav ⸢マイスクリプス⸣ヌ ⸢オーラ⸣ン ⸢ナッ⸣ター ッ⸢サバー⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイン ⸢ソーラン⸣シェン [⸢maisu̥kuripusu⸣nu ⸢ʔoːra⸣n ⸢nat⸣taː s⸢sabaː⸣nu ⸢niŋ⸣gain ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (稲作農家がいらっしゃらなくなったので、稲の草葉の祈願もなさらなかった) 10435 ッ⸢サビ 19130 htm_19130.wav ク⸢マン⸣ トンラ ッ⸢サビ ホー⸣シティ カ⸢タミリ [ku⸢man⸣ tonra s⸢sabi hoː⸣ʃi̥ti ka⸢tamiri] (ここの所から楔を打っ<かませ>て固めろ) 10436 ッ⸢サピニ 19131 htm_19131.wav ッ⸢サピネー⸣ ナー⸢ナー⸣シ ⸢モー⸣シ ⸢ベー [s⸢sapineː⸣ naː⸢naː⸣ʃi ⸢moː⸣ʃi ⸢beː] (顎鬚を長く生やしている) 10437 ⸣ッサブ 19132 htm_19132.wav ム⸢カ⸣シナール ⸣ッサボーラ カ⸢ザケーヌ⸣ ユ⸢ミ⸣ティ ⸢シー⸣ ッサブプスヌ ⸢オーッ⸣タティ ⸢スー⸣ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クタン [mu⸢ka⸣ʃinaːru ⸣ssaboːra ka⸢ʣakeːnu⸣ ju⸢mi⸣ti ⸢ʃiː⸣ ssabupusunu ⸢ʔoːt⸣tati ⸢suː⸣ pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kutaŋ] (その昔、白保村から加治工家へ嫁として白保の人が来られたという話は聞いた<聞いたことがある>) 10438 ⸣ッサブプス 19133 htm_19133.wav ⸣ッサブプソー ム⸢カシ⸣ヌ ツ⸢ナミ⸣ヌ ⸣アトゥナー パ⸢ティルマー⸣ラ バ⸢カリ⸣ル ⸢オー⸣レーティバン⸢ナー [⸣ssabupu̥soː mu⸢kaʃi⸣nu ʦu⸢nami⸣nu ⸣ʔatunaː pa⸢tirumaː⸣ra ba⸢kari⸣ru ⸢ʔoː⸣reːtiban⸢naː] (白保の人は、昔の大津波の後に波照間島から分かれてこられたんだってねえ) 10439 ッ⸢サ⸣ミー 19134 htm_19134.wav ッ⸢サミー⸣ シゥ⸢カイ⸣ プ⸢スバ⸣ ミレー ナ⸢ラ⸣ヌ [s⸢samiː⸣ sï̥⸢kai⸣ pu̥⸢suba⸣ mireː na⸢ra⸣nu] (下目を使って<見下げた目つき>で他人を見てはならない) 10440 ッ⸢サムー⸣ジ 19135 htm_19135.wav ッ⸢サムー⸣ジェー パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン [s⸢samuː⸣ʤeː pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (ハス芋は鳩間島にはなかった) 10441 ッ⸢サ⸣ムニ 19136 htm_19136.wav ウ⸢リヌ⸣ ッサリムニ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣ス [ʔu⸢rinu⸣ ssarimuni su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣su] (彼の汚い言い草を聞くと、誰でも立腹する) 10442 ッ⸢サムラ⸣シ 19137 htm_19137.wav ッ⸢サムラ⸣シ ス⸢クン⸣ケン パ⸢タキ⸣バ シ⸢ティ⸣ シケーバン⸢ナー [s⸢samura⸣ʃi su̥⸢kuŋ⸣kem pḁ⸢taki⸣ba ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥keːban⸢naː] (雑草が草むらをなすまで、手入れもせず、放置し<捨て置い>てあるんだねえ) 10443 ッ⸢サ⸣ムン 19138 htm_19138.wav ⸢クンジキンヌ⸣ イロー ⸣パギティ ッ⸢サ⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kunʤikinnu⸣ ʔiroː ⸣pagiti s⸢sa⸣mi ⸢naː⸣nu] (紺地染の着物の色が落ちて<剥げて>白くなってしまった) 10443 ッ⸢サ⸣ムン 19139 htm_19139.wav ⸢ユー⸣ヌ シ⸢ラーシラー⸣シ ッ⸢サ⸣ムンケン ⸣ウキ ⸢ベー⸣ルンティ ア⸢ズタンドゥ⸣ ッ⸢サマン⸣ケン ニ⸢ビナーン⸣シェン [⸢juː⸣nu ʃi⸢raːʃiraː⸣ʃi s⸢sa⸣muŋkeŋ ⸣ʔuki ⸢beː⸣runti ʔa⸢ʣutandu⸣ s⸢samaŋ⸣ken ni⸢binaːŋ⸣ʃeŋ] (夜が白々と明けるまで<白むまで>起きていると言ったが、夜が白まないうちに寝てしまった) 10443 ッ⸢サ⸣ムン 19140 htm_19140.wav ⸢ユー⸣ヤ ッ⸢サ⸣ミ ⸣パルン [⸢juː⸣ja s⸢sa⸣mi ⸣paruŋ] (夜は白々と明けて<白んで>いく) 10443 ッ⸢サ⸣ムン 19141 htm_19141.wav ⸣ビータリティ ⸢ユー⸣ヌ ッ⸢サ⸣ム ⸣クトゥン ッ⸢サンシェン [⸣biːtariti ⸢juː⸣nu s⸢sa⸣mu ⸣kutun s⸢saŋʃeŋ] (酔い潰れて夜が白々と明けるのも知らなかった) 10444 ッ⸢サユダ 19142 htm_19142.wav ッ⸢サユダヌ⸣ タリ ッ⸢サー⸣リ ⸢ベー⸣ ムノー ⸣キシ ウ⸢タ⸣シバ [s⸢sajudanu⸣ tari s⸢saː⸣ri ⸢beː⸣ munoː ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣ʃiba] (下枝の垂れ下がっているものは切り落としなさいよ) 10445 ッ⸢サヤク 19143 htm_19143.wav ッ⸢サヤコー ウイヤクヌ⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ルニル ⸢ウーカ⸣リ ⸣ドゥー ⸢カッティ⸣シェー ⸢ウーカラ⸣ヌ [s⸢sajakoː ʔuijakunu⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣runiru ⸢ʔuːka⸣ri ⸣duː ⸢katti⸣ʃeː ⸢ʔuːkara⸣nu] (下役は上役の言われる通りにしか<ぞ>動けない<動かれる>{EOS}自分勝手には動かれない) 10446 ⸣ッサラスン 19144 htm_19144.wav ⸣ウナー シ⸢ティシキ⸣ルカー ッサラスン⸢ダー [⸣ʔunaː ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣rukaː ssarasun⸢daː] (ここに放置しておくと腐らせるよ) 10446 ⸣ッサラスン 19145 htm_19145.wav ⸣ッサラシ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ssaraʃi ⸢naː⸣nu] (腐らせてしまった) 10446 ⸣ッサラスン 19146 htm_19146.wav ウ⸢ムイツァー⸣ヌ ⸣ッサラサラヌ [ʔu⸢muiʦaː⸣nu ⸣ssarasaranu] (勿体無くて腐らされない) 10446 ⸣ッサラスン 19147 htm_19147.wav ⸣ッサラス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ssarasu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (腐らしてはならない<腐らすことはならぬ>) 10446 ⸣ッサラスン 19148 htm_19148.wav ⸣ッサラシェー ミサムヌ [⸣ssaraʃeː ⸣misamunu] (腐らせば良いのに) 10446 ⸣ッサラスン 19149 htm_19149.wav ⸢パー⸣ク ⸣ッサラシ [⸢paː⸣ku ⸣ssaraʃi] (早く腐らせ) 10447 ⸣ッサリカーリ 19150 htm_19150.wav ⸣ッサリカーリ ⸢シー ブー⸣<ベー⸣> ム⸢ヌ⸣バ ミ⸢ラ⸣ムティ シ⸢ティ⸣ シケーティ ⸣ッサリカザヌ ⸢スン [⸣ssarikaːri ⸢ʃiː buː⸣ mu⸢nu⸣ba mi⸢ra⸣muti ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keːti ⸣ssarikaʣanu ⸢suŋ] (腐れ切っている物を見ないで放置して<捨て置いて>あるので、腐った匂いがする) 10448 ⸣ッサリカザ 19151 htm_19151.wav カ⸢ツシンヌ シーゾーヤー⸣ヌ ⸣マーラー ⸣ユー イ⸢ズヌ⸣ ッサリカザヌ シ⸢タン [kḁ⸢ʦuʃinnu ʃiːʣoːjaː⸣nu ⸣maːraː ⸣juː ʔi⸢ʣunu⸣ ssarikaʣanu ʃi̥⸢taŋ] (カツオ漁船の鰹節製造工場<製造屋>の辺りは、よく魚の腐れた匂いがしたものだ) 10449 ⸣ッサリムヌ 19152 htm_19152.wav ⸣ッサリムヌ ッ⸢ふー⸣カー ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルン [⸣ssarimunu f⸢fuː⸣kaː ⸣bata ja⸢bu⸣ruŋ] (腐敗した<饐えた>ものを食べるとお腹を\ruby{壊}{コワ}す) 10449 ⸣ッサリムヌ 19153 htm_19153.wav ⸣ッサリムノー パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティ ⸢ギー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸢シー [⸣ssarimunoː pḁ⸢ta⸣keː ⸣muti ⸢giː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ⸢ʃiː] (腐れたものは畑に持っていって畑の肥料にしなさい) 10450 ⸣ッサリルン 19154 htm_19154.wav ⸣ッサリルンティ ⸣ウムーカー ⸢パー⸣ク ⸣ッサリランヨーニ ⸣ガシ シ⸢キ⸣リバ [⸣ssarirunti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ⸣ssariraɲjoːni ⸣gaʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (腐れると思うなら腐れないように早く燻製にしておきなさいよ) 10450 ⸣ッサリルン 19155 htm_19155.wav ⸣ッサリ ⸢ヤッ⸣サンティ ア⸢ズヌ⸣ ッサリル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸣ssari ⸢jas⸣santi ʔa⸢ʣunu⸣ ssariru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (腐れ易いというが、腐れることは無いはずだ) 10450 ⸣ッサリルン 19156 htm_19156.wav ⸣ッサリレー ⸣ミサムヌ [⸣ssarireː ⸣misamunu] (腐れればよいのに) 10450 ⸣ッサリルン 19157 htm_19157.wav ⸢パー⸣ク ⸣ッサリリ [⸢paː⸣ku ⸣ssariri] (早く腐れろ) 10451 ッ⸢サリルン 19158 htm_19158.wav ⸢シンシン⸣ナーニ ッ⸢サリルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣ッ⸢サリラランシェン [⸢ʃiŋʃin⸣nani s⸢sarirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du s⸢sariraraŋʃeŋ] (先生に申し上げようと思ったが、申し上げられなかった) 10451 ッ⸢サリルン 19159 htm_19159.wav ッ⸢サリ⸣ミサカー ⸣バーラ ッ⸢サリル⸣ クトー ナルン⸢ダー [s⸢sari⸣ misakaː ⸣baːra s⸢sariru⸣ ku̥toː narun⸢daː] (申し上げてよければ、私から申し上げてもいいよ) 10451 ッ⸢サリルン 19160 htm_19160.wav ⸢ワー⸣ラ ア⸢ジッサリレー⸣ ミサムヌ [⸢waː⸣ra ʔa⸢ʤissarireː⸣ misamunu] (君から申し上げればよいのに) 10451 ッ⸢サリルン 19161 x ⸢パー⸣ク ッ⸢サリリ [⸢paː⸣ku s⸢sariri] (早く申し上げれ) 10452 ッ⸢サルン 19162 htm_19162.wav ⸣バーラ ッ⸢サルン [⸣baːra s⸢saruŋ] (私から申し上げる) 10452 ッ⸢サルン 19163 htm_19163.wav ⸢ワー⸣ラン ッ⸢サリ⸣バ [⸢waː⸣ran s⸢sari⸣ba] (君からも申し上げなさい) 10452 ッ⸢サルン 19164 htm_19164.wav ⸣クヌヨーニ ッ⸢サリ⸣ ミサカー ッ⸢サル⸣ クトー ⸢ゾー⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kunujoːni s⸢sari⸣ misakaː s⸢saru⸣ku̥toː ⸢ʣoː⸣saː ⸢naː⸣nu] (このように申し上げてよければ、申し上げることは問題はない<造作ない>) 10452 ッ⸢サルン 19165 htm_19165.wav ⸢ワー⸣ラ ッ⸢サラバル⸣ マ⸢シ⸣ヨー [⸢waː⸣ra s⸢sarabaru⸣ ma⸢ʃi⸣joː] (君から申し上げた方がよい<ましだ>よ) 10452 ッ⸢サルン 19166 htm_19166.wav ⸣バー ア⸢ジッサルン [⸣baː ʔa⸢ʤissaruŋ] (私が申します<言って・知らせます>) 10452 ッ⸢サルン 19167 htm_19167.wav ⸣バー ⸢シーッサラバ⸣ ミリ タ⸢ボー⸣リ [⸣baː ⸢ʃiː ssaraba⸣ miri ta⸢boː⸣ri] (私が致します<し知られ>ますから見てください) 10453 ッ⸢サリン 19168 htm_19168.wav プ⸢スン⸣ ッ⸢サラン ヨーン⸣バシ ⸣ンジパリ [pu̥⸢sun⸣ s⸢saraɲ joːm⸣baʃi ⸣ʔnʤi ⸣pari] (他人に知られないように出て行け) 10454 ⸣ッサルン 19169 htm_19169.wav ⸣アツァンダ ⸢イー⸣ヤ ⸣ッサルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ティー⸣グナ イ⸢リティ⸣ サイ ⸣シケーター ⸣ッサランシェン [⸣ʔaʦanda ⸢ʔiː⸣ja ⸣ssarunti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢tiː⸣guna ʔi⸢riti⸣ sai ⸣ʃi̥keːtaː ⸣ssaraŋʃeŋ] (暑いから飯は腐れるかと思ったが、\ruby{手篭}{テ|カゴ}に入れて吊るしておいたら腐れなかった) 10454 ⸣ッサルン 19170 htm_19170.wav ⸣ッサル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸣ッサリ ⸢ヤッ⸣サ ⸣ムノー タ⸢ボーララヌ [⸣ssaru ⸣kutoː ⸢naːnu⸣nu ⸣ssari ⸢jas⸣sa ⸣munoː ta⸢boːraranu] (腐れることはないが腐れ易いものは保存<貯えられ>できない) 10454 ⸣ッサルン 19171 htm_19171.wav ⸣ッサレー ⸣ミサムヌ [⸣ssareː ⸣misamunu] (腐れれば良いのに) 10454 ⸣ッサルン 19172 htm_19172.wav ⸣ッサリリ [⸣ssariri] (腐れれ) 10456 ⸣ッサン 19173 htm_19173.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ムー⸢ル⸣ ス⸢ブ⸣ルナー ッ⸢サン⸣ヌ ⸣シディッサリ ⸢ベー⸣ティ ア⸢メリカ⸣ヌ ⸢オー⸣リ ス⸢ブ⸣ローラ ⸣ディーディーティーバ マ⸢コーッ⸣タヨー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː muː⸢ru⸣ su⸢bu⸣runaː s⸢san⸣nu ⸣ʃidissari ⸢beː⸣ti ʔa⸢merika⸣nu ⸢ʔoː⸣ri su⸢bu⸣roːra ⸣diːdiːtiːba ma⸢koːt⸣tajoː] (戦後にはみんなの頭に虱がさんざんに湧いて発生していたので、アメリカ人が来られて頭からDDTを散布されたよ) 10457 ッサン⸢コーラ 19174 htm_19174.wav ムー⸢ル⸣シ ⸣ヨイ ⸢シー オースンティ ベー⸣ムヌ ワ⸢ター⸣ ッサン⸢コーラ⸣シェー ブ⸢ララン⸣パジ⸢ダー [muː⸢ru⸣ʃi ⸣joi ⸢ʃiː ʔoːsunti beː⸣munu wa⸢taː⸣ ssaŋ⸢koːra⸣ʃeː bu⸢raram⸣ paʤi⸢daː] (皆でお祝いをして差し上げようとしているのだから、君たちは知らぬふりは出来ないはずだよ) 10458 ッ⸢サンコーラー⸣ン 19175 x ウ⸢ヌプソー⸣ ア⸢チウトゥザ⸣  ヤ⸢ルンドゥ⸣ ッ⸢サンコー⸣ラーン⸢ダー [ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʔa⸢ʧiʔutuʣa⸣ ja⸢rundu⸣ s⸢saŋkoː⸣raːn⸢daː] (その人は非常に近しい親戚だが知らぬふりをして冷たいよ) 10458 ッ⸢サンコーラー⸣ン 19176 x ミ⸢チェー⸣ラ ⸢ゲーサウバン⸣ ッ⸢サンコーラ⸣ シール ⸢オー⸣ル [mi⸢ʧeː⸣ra ⸢geːsauban⸣ s⸢saŋkoːra⸣ ʃiru ⸢ʔoː⸣ru] (道で出会っても知らないふりをしておられる) 10458 ッ⸢サンコーラー⸣ン 19177 htm_19177.wav ⸣アイニ ッ⸢サンコーラー⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini s⸢saŋkoːraː⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんあに知らぬふりをして冷たい人はいない) 10459 ⸣ッサン ッサルン 19178 htm_19178.wav ガ⸢マ⸣ジ ア⸢ラーン⸣カー ⸣ッサン ッサルン⸢ダー [ga⸢ma⸣ʤi ʔa⸢raːŋ⸣kaː ⸣ssan ssarun⸢daː] (髪を洗わないと虱が湧くよ) 10460 ⸣ッサンス 19179 htm_19179.wav ⸣ッサンスヌ ス⸢ゴー⸣レーチバ マ⸢ナマンチン⸣ パ⸢ダム⸣チン ⸢カウリ⸣ フ⸢ユヌ⸣ シチ ン⸢カイソー⸣ル [⸣ssansunu su⸢goː⸣reːʧiba ma⸢namanʧiŋ⸣ pa⸢damu⸣ʧiŋ ⸢kauri⸣ ɸu⸢junu⸣ ʃi̥ʧi ʔŋ⸢kaisoː⸣ru] (秋の北風が吹いた<そよがれた>ので、すぐに肌心地<気候が与える肌感触>も変わって、冬の季節をお迎えになるよ) 10461 ッ⸢サンタ 19180 htm_19180.wav ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サンタ⸣ナー ニ⸢ビベー [⸢kiː⸣nu s⸢santa⸣naː ni⸢bibeː] (木の下に寝ている) 10461 ッ⸢サンタ 19181 htm_19181.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢サンタ⸣ナー ⸣シケーティ シカイ⸢トゥ⸣ ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢waː⸣ s⸢santa⸣naː ⸣ʃi̥keːti ʃi̥kai⸢tu⸣ na⸢raː⸣ʃi f⸢fiːri] (君の下に置いて、しっかりと仕込んで<教えて>くれ) 10462 ッ⸢サンター⸣ルン 19182 htm_19182.wav ⸢サンバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ⸢アンタヌ ティンマー⸣ ッ⸢サンター⸣ルン [⸢sambanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ⸢ʔantanu timmaː⸣ s⸢santaː⸣ruŋ] (三番鶏が鳴いたら東の空は白む<白白と夜が明ける>) 10462 ッ⸢サンター⸣ルン 19183 htm_19183.wav ッ⸢サンターラ⸣ヌ [s⸢santaːra⸣nu] (白まない) 10462 ッ⸢サンター⸣ルン 19184 htm_19184.wav ッ⸢サンター⸣リ ⸣ケーン [s⸢santaː⸣ri ⸣keːŋ] (白んできた) 10462 ッ⸢サンター⸣ルン 19185 htm_19185.wav ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サンター⸣ル ジ⸢ブン⸣ナー ウ⸢コー⸣シ [⸢tinnu⸣ s⸢santaː⸣ru ʤi⸢bun⸣naː ʔu⸢koː⸣ʃi] (空が白む頃に起しなさい) 10463 ッ⸢サンニビ 19186 htm_19186.wav ッ⸢ふァン シー ッふァー⸣スンティ ユ⸢クターリ ベーン⸣ケンマー ッ⸢サンニビ シー⸣ シ⸢グトー⸣ ウ⸢クリナーン⸣バン [f⸢faŋ ʃiː ffaː⸣sunti ju⸢kutaːri beːŋ⸣kemmaː s⸢san⸣nibi ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢kurinaː⸣nu] (子供に授乳しようとして横になっていたところ、知らぬ間に寝て<知らぬ眠りして>しまって仕事に遅れてしまったわい) 10464 ッ⸢シェー⸣ン 19187 htm_19187.wav ク⸢ヌ ジーヤ⸣ バー ッ⸢シェー⸣ン [ku⸢nu ʤiːja⸣ baː ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (この字は私は知っている<分かる>) 10464 ッ⸢シェー⸣ン 19188 htm_19188.wav ⸣キサーラ ッ⸢シブリティ⸣ ッ⸢サヌ⸣ティ ア⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣ki̥saːra ʃ⸢ʃiburiti⸣ s⸢sanu⸣ti ʔa⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (以前から知っていながら知らないと言っているよ) 10464 ッ⸢シェー⸣ン 19189 htm_19189.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢シェー⸣ クトー ムー⸢ル⸣ パ⸢ナ⸣シバ [⸢waː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ ku̥toː muː⸢ru⸣ pa⸢na⸣ʃiba] (君が知っていることは全部話しなさいよ) 10464 ッ⸢シェー⸣ン 19190 htm_19190.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢ワンヌン⸣ ッ⸢シェー⸣<ッ⸢シブレー⸣> ミサムヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢wannuŋ⸣ ʃ⸢ʃeː⸣<ʃ⸢ʃibureː⸣> misamunu] (それぐらいは君でも知れば<知っておれば>よいのに) 10464 ッ⸢シェー⸣ン 19191 htm_19191.wav ⸢ワンヌン⸣ ッ⸢シ [⸢wannuŋ⸣ ʃ⸢ʃi] (君も知れ) 10466 ⸣ッスン 19192 htm_19192.wav ク⸢ヌ⸣ イトゥ ピ⸢キシキ⸣ ッスンティ ⸢スンドゥ⸣ ッ⸢サラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʔitu pi̥⸢kiʃi̥ki⸣ ssunti ⸢sundu⸣ s⸢sara⸣nu] (この糸を引っ張って切ろうとするが、切られない) 10466 ⸣ッスン 19193 htm_19193.wav ⸣ッシ ⸣ミサカー ⸣ッス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʃʃi ⸣misakaː ⸣ssu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (切って良ければ、切ることはできる) 10466 ⸣ッスン 19194 htm_19194.wav ⸢パー⸣ク ⸣ッシェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʃʃeː ⸣misamunu] (早く切れば良いのに) 10466 ⸣ッスン 19195 htm_19195.wav ク⸢リ⸣シ ⸣ッシバ [ku⸢ri⸣ʃi ⸣ʃʃiba] (これで切りなさい) htm_.wav 10468 ッ⸢シ⸣クムン 19196 htm_19196.wav イ⸢ツァ⸣ヌ サ⸢キ⸣ミーナ ボ⸢ロ⸣ ッ⸢シ⸣クムンティ ⸢スンドゥ⸣ ッ⸢シクマラ⸣ヌ [ʔi⸢ʦa⸣nu sḁ⸢ki⸣miːna bo⸢ro⸣ ʃ⸢ʃ⸣ikumunti ⸢sundu⸣ ʃ⸢ʃikumara⸣nu] (板の裂け目にボロ<襤褸>を差し込もうとするが、差し込めない) 10469 ッ⸢シッツァー⸣スン 19197 htm_19197.wav フ⸢チ⸣ロー ッ⸢シッツァー⸣シ ⸣ミサカー ッ⸢シッツァー⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ッ⸢シッツァー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ティ シ⸢タール⸣ ッ⸢シッツァーサン⸣ドーシ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌールタ [ɸu̥⸢ʧi⸣roː ʃ⸢ʃitʦaː⸣ʃi ⸣misakaː ʃ⸢ʃitʦaː⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du ʃ⸢ʃitʦaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ti ʃi̥⸢taːru⸣ ʃ⸢ʃitʦaːsan⸣doːʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːruta] (薬は、擦り付けてよければ擦りつけようと思ったが、擦り散らすことはいけないと言ったので擦り散らさないで薬を塗ったよ) 10469 ッ⸢シッツァー⸣スン 19198 htm_19198.wav ッ⸢シッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃ⸢ʃitʦaː⸣ʃeː ⸣misamuu] (擦り散らせばいいのに) 10469 ッ⸢シッツァー⸣スン 19199 htm_19199.wav ッ⸢シッツァー⸣シ [ʃ⸢ʃitʦaː⸣ʃi] (擦り散らせ<摩り付けろ>) 10470 ッ⸢シットー⸣スン 19200 htm_19200.wav ピ⸢ルザキバ⸣ ス⸢ブ⸣ローラ ⸢パン⸣ヌ サ⸢キバー⸣キ ッ⸢シットー⸣シ [pi⸢ruʣakiba⸣ su⸢bu⸣roːra ⸢pan⸣nu sḁ⸢kibaː⸣ki ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}\ruby{酒}{ザケ}を頭から足の先まで擦り込みなさい) 10470 ッ⸢シットー⸣スン 19201 htm_19201.wav ッ⸢シットー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ッ⸢シットーサラン⸣バ ⸢ワー⸣ ッ⸢シットー⸣シ ッ⸢ふィーリ [ʃ⸢ʃittoː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʃ⸢ʃittoːsaram⸣ba ⸢waː⸣ ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi f⸢fiːri] (擦り込もうと思うが擦り込まれないので、君が擦り込んでくれ) 10470 ッ⸢シットー⸣スン 19202 htm_19202.wav ッ⸢シットー⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ッ⸢シットー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʃ⸢ʃittoː⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku ʃ⸢ʃittoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (擦り込むものは早く擦りこめばいいのに) 10471 ッ⸢シフカスン 19203 htm_19203.wav ⸣ヌーンクイン ッ⸢シフカシティル⸣ アイ ア⸢ゾール [⸣nuːŋkuiŋ ʃ⸢ʃiɸu̥kaʃitiru⸣ ʔai ʔa⸢ʣoː⸣ru] (何もかも知り尽くして、そうおっしゃるのだ) 10471 ッ⸢シフカスン 19204 htm_19204.wav ⸣ヌーンクイン ッ⸢シフカスンティ⸣ ウ⸢ムー⸣タンティン ッ⸢シフカサランバ⸣ ッ⸢シフカス⸣ クトー ⸢カンガウ⸣ナ [⸣nuːŋkuiŋ ʃ⸢ʃiɸukasunti⸣ ʔu⸢muː⸣tantiŋ ʃ⸢ʃiɸukasaramba⸣ ʃ⸢ʃiɸukasu⸣ ku̥toː ⸢kaŋgauna] (何もかも知り尽くそうと思っても知り尽くされないから、知り尽くすことは考えるな) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19205 htm_19205.wav ⸢ウン⸣バ ティ⸢ルン⸣ ナカー ッ⸢シナ⸣クンティ ス⸢ヌ⸣ ッ⸢シナカラ⸣ヌ [⸢ʔum⸣ba ti⸢run⸣nakaː ʃ⸢ʃina⸣kunti su⸢nu⸣ ʃ⸢ʃinakara⸣nu] (イモを笊の中に強く差し込もうとするが差しこまれない) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19206 htm_19206.wav ッ⸢シナキ ヤッ⸣サ ⸣トンラ ッ⸢シナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʃ⸢ʃinaki jas⸣sa ⸣tonra ʃ⸢ʃina⸣keː ⸣misamunu] (差し込みやすい所から差し込めばよいのに) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19207 htm_19207.wav ッ⸢シナキ ヤッ⸣サ ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ッ⸢シナ⸣キ [ʃ⸢ʃinaki jas⸣sa ⸣munoː muː⸢ru⸣ ʃ⸢ʃina⸣ki] (差し込みやすいものは全部差し込め) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19208 x ガ⸢ヤー⸣バ ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ⸣ナー ッ⸢シナ⸣クンティ ⸢スンドゥ⸣ ッ⸢シナカラ⸣ヌ [ga⸢jaː⸣ba ⸢jaː⸣nu pi̥⸢sa⸣naː ʃ⸢ʃina⸣kunti ⸢sundu⸣ ʃ⸢ʃinakara⸣nu] (茅を屋根に差し込もうとするが、差し込まれない) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19209 x ッ⸢シナ⸣キ ⸣ミサカー ⸣バー ッ⸢シナ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ʃ⸢ʃina⸣ki ⸣misakaː ⸣baː ʃ⸢ʃina⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (差し込んでよければ、私は差し込むことはできる) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19210 x ⸢パー⸣ク ッ⸢シナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃ⸢ʃina⸣keː ⸣misamunu] (早く差し込めばいいのに) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19211 x ッ⸢シナ⸣キ [ʃ⸢ʃina⸣ki] (差し込め) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19208 htm_19208.wav ガ⸢ヤー⸣バ ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ⸣ナー ッ⸢シナ⸣クンティ ⸢スンドゥ⸣ ッ⸢シナカラ⸣ヌ [ga⸢jaː⸣ba ⸢jaː⸣nu pi̥⸢sa⸣naː ʃ⸢ʃina⸣kunti ⸢sundu⸣ ʃ⸢ʃinakara⸣nu] (茅を屋根に差し込もうとするが、差し込まれない) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19209 htm_19209.wav ッ⸢シナ⸣キ ⸣ミサカー ⸣バー ッ⸢シナ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [ʃ⸢ʃina⸣ki ⸣misakaː ⸣baː ʃ⸢ʃina⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (差し込んでよければ、私は差し込むことはできる) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19210 htm_19210.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢シナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʃ⸢ʃina⸣keː ⸣misamunu] (早く差し込めばいいのに) 10472 ッ⸢シナ⸣クン 19211 htm_19211.wav ッ⸢シナ⸣キ [ʃ⸢ʃina⸣ki] (差し込め) 10473 ッ⸢シ⸣ムヌヤー 19212 htm_19212.wav イ⸢サンケー⸣ナ ッ⸢シ⸣ムヌヤーヌ ⸢アッ⸣タン [ʔi⸢saŋkeː⸣na ʃ⸢ʃi⸣munujaːnu ⸢ʔat⸣taŋ] (石垣島には指物屋があった) 10474 ⸣ッス 19213 htm_19213.wav ⸣ッス ⸣マルン [⸣ssu ⸣maruŋ] (排便する{EOS}糞をまる) 10474 ⸣ッス 19214 htm_19214.wav ⸣ッス フ⸢カスン [⸣ssu ɸu̥⸢kasuŋ] (便を漏らす{EOS}粗相する) 10474 ⸣ッス 19215 htm_19215.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸣ッス [⸢miː⸣nu ⸣ssu] (目くそ{EOS}めやに<目脂>) 10474 ⸣ッス 19216 htm_19216.wav ⸢ミン⸣ヌ ⸣ッス [⸢min⸣nu ⸣ssu] (みみあか<耳垢>{EOS}みみくそ<耳糞>{EOS}⸢耳の糞」の義) 10475 ⸣ッスカザ 19217 htm_19217.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ッスカザヌ ⸢スン⸠ダー ミリ⸢ミー [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸣ssukaʣanu ⸢sun⸠daː miri⸢miː] (この子は糞の臭いがするぞ、見てごらん) 10476 ⸣ッスカシ 19218 htm_19218.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ ⸣ッスカシル ヤ⸢ル [ʔu⸢reː⸣ noː⸢ɲ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu ⸣ssukaʃiru ja⸢ru] (あいつは何にも役に立たない{EOS}無能な者だ) 10477 ッ⸢ス⸣カビ 19219 htm_19219.wav ッ⸢ス⸣カビナ ⸣シンシ ⸢ジー⸣ カクン [s⸢su⸣kabina ⸣ʃiŋʃi ⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (白紙に墨で字を書く) 10477 ッ⸢ス⸣カビ 19220 x ッ⸢スカビ⸣バ ⸣ブリティ カ⸢ザリクビンヌ⸣ ザウ ス⸢ク⸣リバ [s⸢sukabi⸣ba ⸣buriti ka⸢ʣarikubinnu⸣ ʣau su̥⸢ku⸣riba] (白紙を折って神前に供えるへいじ<瓶子{EOS}とくり>の栓を作りなさいよ) 10477 ッ⸢ス⸣カビ 19220 htm_19220.wav ッ⸢スカビ⸣バ ⸣ブリティ カ⸢ザリクビンヌ⸣ ザウ ス⸢ク⸣リバ [s⸢sukabi⸣ba ⸣buriti ka⸢ʣarikubinnu⸣ ʣau su̥⸢ku⸣riba] (白紙を折って神前に供えるへいじ<瓶子{EOS}とくり>の栓を作りなさいよ) 10478 ⸣ッス ク⸢ミ⸣ルン 19221 htm_19221.wav ⸣ドゥク ⸣ッス ク⸢ミル⸣ナ⸢ヨー⸣ シ⸢ビコー⸣ル フ⸢シ⸣ ナルンティ⸢ダー [⸣duku ⸣ssu ku⸢miru⸣na⸢joː⸣ ʃi⸢bi koː⸣ru ɸu̥⸢ʃi⸣ narunti⸢daː] (あんまり排便を我慢するなよ{EOS}便秘する<尻強る>癖になるそうだよ) 10479 ⸣ッスゴーダー 19222 htm_19222.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢ベー⸣ ッスゴーダー ⸢シー ベー [ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢beː⸣ ssugoːdaː ⸢ʃiː beː] (子供のお尻は糞塗れになっている) 10480 ッ⸢スジルカー⸣ジル 19223 htm_19223.wav ッ⸢スジルカー⸣ジル ⸢スン⸣ケン シ⸢ビシ⸣ケーン ⸢カームティ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [s⸢suʤirukaː⸣ʤiru ⸢suŋ⸣keŋ ʃi⸢biʃi̥⸣keːŋ ⸢kaːmuti⸣ nuːja ʔu⸢reː] (うんこ塗れになるまでおむつ<御襁褓>を取り替えないで、何としたことか、これは) 10481 ⸣ッス シゥ⸢カ⸣ムン 19224 htm_19224.wav ⸢イー パナシ⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢リンマー⸣ ッス シゥ⸢カマサ⸣リ ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢ʔiː panaʃiti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢rimmaː⸣ ssu si̥⸢kamasa⸣ri ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (いい話だと思ったが、彼にはひどい目に遭わさ<糞を掴まさ>れて滅茶苦<台無し>になってしまった) 10482 ッ⸢スッ⸣ふァイ 19225 htm_19225.wav ッ⸢スッ⸣ふァイヒャー ⸢タール⸣ ワンザヌ ⸣クトゥ ⸢ナー⸣ト ⸢スーワ [s⸢suf⸣faiçaː ⸢taːru⸣wanʣanu ⸣ku̥tu ⸢naː⸣to ⸢suːwa] (糞食らえ{EOS!}誰がお前のことなどするものか) 10484 ッ⸢ス 19226 htm_19226.wav ⸢キン⸣ヌ ッ⸢ス ゾーラスン [⸢kin⸣nu s⸢su ʣoːrasuŋ] (着物の裾を濡らす) 10485 ッ⸢ス 19227 htm_19227.wav ッ⸢ス⸣キン [s⸢su⸣kiŋ] (白い着物{EOS}白衣) 10485 ッ⸢ス 19228 htm_19228.wav ッ⸢ス⸣パナ [s⸢su⸣pana] (白い花) 10485 ッ⸢ス 19229 htm_19229.wav ッ⸢ス⸣イル [s⸢su⸣ʔiru] (白色) 10486 ッ⸢スイー⸣パイ 19230 htm_19230.wav ⸣シンズクナール ⸢カイ⸣ジン ⸢ソー⸣リティ ッ⸢スイーパイ⸣ヤー ア⸢ギ オーソーッ⸣タ [⸣ʃinʣukunaːru ⸢kai⸣ʤin ⸢soː⸣riti s⸢suʔiːpai⸣ja ʔa⸢gi ʔoːsoːt⸣ta] (四十九日忌に開眼供養をされて、白位牌は焼いて差し上げられた) 10487 ッ⸢ス⸣イカ 19231 htm_19231.wav ッ⸢ス⸣イカー サ⸢ギフチ⸣ルティ ⸢シー⸣ シジ ン⸢コーッ⸣タン⸢ダー [ʃi⸢ru⸣ʔikaː sa⸢giɸuʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʃiʤi ʔŋ⸢koːt⸣tan⸢daː] (白烏賊はのぼせ<逆上>を下げる薬として煎じて召し上がられたよ) 10488 ッ⸢スイキー 19232 htm_19232.wav カ⸢ザケヌ⸣ ウスマイヤー ッ⸢スイキー⸣シ ⸣ユー ⸢ミーカン⸣ガン ス⸢ク⸣ローッタン [ka⸢ʣakenu⸣ ʔusumaijaː s⸢suikiː⸣ʃi ⸣juː ⸢miːkaŋ⸣gan su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (加治工のウスマイ<伊佐>はモンパノキでよく水中眼鏡を作られた) 10489 ッ⸢ス⸣イズ 19233 htm_19233.wav ッ⸢ス⸣イゾー ⸢カーサバン ダイ⸣ ムトゥン [s⸢su⸣ʔiʣoː ⸢kaːsaban dai⸣ mutuŋ] (シロダイの仲間は売っても値段が張る<値段を持つ{EOS}高値がつく>) 10490 ッ⸢ス⸣イル 19234 htm_19234.wav ッ⸢ス⸣イルナー ア⸢ガイル⸣ マ⸢ザー⸣シバ [s⸢su⸣ʔirunaː ʔa⸢gaʔiru ma⸢ʣaː⸣ʃiba] (白色に赤色を混ぜなさいよ) 10491 ッ⸢スウー⸣ル 19235 htm_19235.wav ッ⸢スウー⸣ロー パ⸢トゥ⸣マナーテー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ク⸣ローランシェン [s⸢suʔuː⸣roː pḁ⸢tu⸣manateː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣roːraŋʃeŋ] (シロウリは鳩間島ではあまり栽培さ<作ら>れなかった) 10492 ッ⸢ス⸣ジー 19236 htm_19236.wav ッ⸢ス⸣ジーキン [s⸢su⸣ʤiːkiŋ] (白地の着物{EOS}染色してない麻布や芭蕉布) 10492 ッ⸢ス⸣ジー 19237 htm_19237.wav サ⸢カサンケー⸣ヤ ⸣ウガン ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー ⸢キン⸣ヌ ⸢ウイラ⸣ ッ⸢ス⸣ジーキン キ⸢シティル オーッ⸣タ [sḁ⸢kasaŋkeː⸣ja ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸢kin⸣nu ⸢ʔuira⸣ s⸢su⸣ʤiːkiŋ ki̥⸢ʃitiru ʔoːt⸣ta] (司の方々はお嶽へ行かれるときは、着物の上から白地のきものを着て<ぞ>行かれた) 10494 ッ⸢ス⸣サー 19238 htm_19238.wav ッ⸢ス⸣サー ⸣ナルンケン ⸣サー カー⸢ニ⸣ ヌミ ⸢ベー [s⸢su⸣saː ⸣naruŋken ⸣saː kaː⸢ni⸣ numi ⸢beː] (出涸らしの茶になるまで、お茶だけ飲んでいる) 10495 ッ⸢ス⸣サタ 19239 htm_19239.wav ッ⸢ス⸣サター ッ⸢ふ⸣サターラル ス⸢ク⸣ロール [s⸢su⸣sataː f⸢fu⸣sataːraru su̥⸢ku⸣roːru] (白砂糖は黒砂糖から<ぞ>作られる) 10496 ッ⸢スシー⸣ソー 19240 htm_19240.wav パ⸢ダ⸣ラナマシヌ ⸢オンガケー⸣ ア⸢ガシース⸣ ッ⸢スシース⸣バ キ⸢ザミティル⸣ イ⸢ローッタ⸣ル [pa⸢da⸣ranamaʃinu ⸢ʔoŋgakeː⸣ ʔa⸢gaʃiːsu⸣ s⸢suʃiːsu⸣ba ki⸢ʣamaitiru⸣ ʔi⸢roːtta⸣ru] (トウゴロイワシの刺身には白紫蘇を刻んで薬味として入れたものだ) 10497 ッ⸢スシキ⸣ル 19241 htm_19241.wav ッ⸢スシキ⸣ロー ⸣ガシティ ⸢カーソーッ⸣タ [s⸢suʃiki⸣roː ⸣gaʃiti ⸢kaːsoːt⸣ta] (しろなまこは燻製にして売られた) 10498 ッ⸢ス⸣タマ 19242 htm_19242.wav ⸢ミー⸣ヌ ッ⸢スタマ⸣バ ヤ⸢マ⸣シティ イ⸢サン⸣ヤー ⸢パッ⸣タ [⸢miː⸣nu s⸢sutama⸣ba ja⸢ma⸣ʃi̥ti ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢pat⸣ta] (眼球の白い部分<白珠>を怪我して<病まして>病院へ行った) 10499 ッ⸢スッサー⸣ン 19243 htm_19243.wav ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢ビシ⸣ケー ⸢カイラン⸣カー ッ⸢スッサー⸣ン ⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸢kairaŋ⸣kaː s⸢sussaː⸣n ⸢daː] (子供はおむつ<御襁褓>を取り替えないと糞臭いよ) 10499 ッ⸢スッサー⸣ン 19244 htm_19244.wav ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢スッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː s⸢sussaː naː⸣nu] (あまり糞臭くないよ) 10499 ッ⸢スッサー⸣ン 19245 htm_19245.wav ッ⸢スッサー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [s⸢sussaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (糞臭くて堪らない) 10499 ッ⸢スッサー⸣ン 19246 htm_19246.wav ッ⸢スッサー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [s⸢sussaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (糞臭くなってしまった) 10499 ッ⸢スッサー⸣ン 19247 htm_19247.wav ッ⸢スッサー⸣ ッ⸢ふァー⸣ シ⸢ビシ⸣ケー ⸢カイリ [s⸢sussaː⸣ f⸢faː⸣ ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸢kairi] (糞臭い<糞の臭いのする>子はおむつを替えなさい) 10500 ッ⸢スッサラシ⸣ムニ 19248 htm_19248.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ッ⸢スッサラシ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ イ⸢ズ [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː s⸢sussaraʃi⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔi⸢ʣu] (そいつは酒を飲むと人の感情を害するような言葉<物言い>だけを言う) 10501 ッ⸢スティンアウ⸣ティン 19249 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢スティンアウティン⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナーティ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢リ⸣バ ピ⸢ルマ⸣サ [ku⸢nu⸣ s⸢sutiŋʔautin⸣nu s⸢saːn⸣naːti ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣nu na⸢ri⸣ba pi⸢ruma⸣sa] (この晴天<蒼天>のもとで、こんなことの出来るのが珍しい{EOS}よくもこんなことができたものだ{EOS}それが不思議だ<珍しい>) 10502 ッ⸢ストー⸣フ 19250 htm_19250.wav ⸢アギトーフラン⸣ ッ⸢ストーフ⸣ル ⸢ヤー⸣ラーンダ ッ⸢ふァイヤッ⸣サン ⸣アリ ン⸢マー⸣ン ⸣アル [ʔa⸢gitoːɸuran⸣ s⸢sutoːɸu⸣ru ⸢jaː⸣raːnda f⸢faijas⸣saŋ ⸣ʔari ʔm⸢maː⸣ŋ ⸣ʔaru] (揚げ豆腐よりも揚げない豆腐が柔らかくもあり、美味しくもある) 10503 ッ⸢ス⸣ナミ 19251 htm_19251.wav ⸢ウイバルヌ⸣ ヤ⸢ダン⸣ブレピーナ ッ⸢スナミ⸣ヌ(ッ⸢スナン⸣ヌ)⸣タトゥカー ⸢オシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [⸢ʔuibarunu⸣ ja⸢dam⸣burepiːna s⸢sunami⸣nu(s⸢sunan⸣nu)  ⸣tḁtukaː ⸢ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (上原のヤダンブレ干瀬に白波が立つと、天気は崩れる<破れる>) 10504 ッ⸢スバラー 19252 htm_19252.wav ⸢バン⸣テヌ ウ⸢ブヤー⸣ヌ ッ⸢スバラー⸣ ムー⸢ル キャーンギ⸣シ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢ban⸣tenu ʔu⸢bujaː⸣nu s⸢subaraː⸣ muː⸢ru kjaːŋgi⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (わが家の母屋の裾柱はみんな槇の木で作られている) 10505 ッ⸢ス⸣パルン 19253 htm_19253.wav ッ⸢スパルン⸣マー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マーナーン⸣シェン [s⸢suparum⸣maː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maːnaːŋ⸣ʃeŋ] (白いすじこはあまり美味しくなかった) 10506 ッ⸢ス⸣パン 19254 htm_19254.wav ⸢ウイ⸣プス ⸣ナルカー トゥ⸢シ⸣トゥ アー⸢シ⸣ パダナー ッ⸢スパン⸣ヌ ⸣ンジクン [⸢ʔui⸣pu̥su ⸣narukaː tu⸢ʃi⸣tu ʔaː⸢ʃi⸣ padanaː s⸢supan⸣nu ⸣ʔnʤikuŋ] (老人になると年齢とともに肌に白い斑点が出てくる) 10506 ッ⸢ス⸣パン 19255 htm_19255.wav ッ⸢スパン⸣マー ⸢チョーミーヌ⸣ シ⸢ルシ⸣ティバーヤ [s⸢supam⸣maː ⸢ʧoːmiːnu⸣ ʃi⸢ruʃi⸣tibaːja] (肌にでる白い斑点は長命の印しだってば) 10507 ッ⸢スパン⸣タリ 19256 htm_19256.wav ⸢ヌー⸣バ ッ⸢ふァイル⸣ アイニ ッ⸢スパン⸣タリ ⸢シー アーク⸣ワ [⸢nuː⸣ba f⸢fairu⸣ ʔaini s⸢supan⸣tari ⸢ʃiː ʔaːku⸣wa] (何を食べて<ぞ>あんなに白太りしているのか) 10509 ッ⸢ス⸣ピニ 19257 htm_19257.wav ⸣アブジェー ッ⸢スピニ⸣バ ⸢モー⸣シ ⸢オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː s⸢supini⸣ba ⸢moː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ru] (お祖父さんは白い鬚<白鬚>を生やしておられる) 10510 ッ⸢スッ⸣ふァイヒャー 19258 htm_19258.wav ッ⸢スッ⸣ふァイヒャー ⸣ワンザヌ ムニ⸢ナー⸣ト ス⸢クン⸠トゥー [s⸢suf⸣faiçaː ⸣wanʣanu muni⸢naː⸣to su̥⸢kun⸠tuː] (糞喰らえ、お前の言うことなど聞くものか) 10510 ッ⸢スッ⸣ふァイヒャー 19259 htm_19259.wav パ⸢ナ⸣プス ⸣ピンマー ッ⸢スッ⸣ふァイヒャーティ ア⸢ズ⸣カー マ⸢ブ⸣ロー ⸢ピンギラン⸣ツォー [pa⸢na⸣pu̥su ⸣pimmaː s⸢suf⸣faiçaːti ʔa⸢ʣu⸣kaː ma⸢bu⸣roː ⸢piŋgiran⸣ʦoː] (くしゃみをする時は「糞喰らえ」と唱えると、マブル<魂>は逃げないそうだ<伝聞>) 10511 ッ⸢スッふァイムヌ 19260 htm_19260.wav ⸢ウンザー⸣ スブットゥ ッ⸢スッふァイ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトゥン⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ subuttu s⸢suffai⸣munu ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutun⸣ ta⸢namara⸣nu] (あいつは怠け者で無能な者だから仕事も頼めない) 10512 ⸣ッスフカー 19261 htm_19261.wav イ⸢チンバー⸣キン ⸣アイニ ⸣ッスフカー ⸣ナリ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢パー⸣ク ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナリ⸢ヨー [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ⸣ʔaini ⸣ssuɸukaː ⸣nari ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢paː⸣ku ʔu⸢bu⸣pu̥su nari⸢joː] (何時までもそんなにうんこたれ<糞を漏らす者>になっていないで、早く大人になりなさいよ) 10513 ⸣ッス フ⸢カスン 19262 htm_19262.wav ⸣オンケー ⸢サーリ⸣ パ⸢リマー⸣キ ⸢ベーン⸣ケンマー ⸣ッス フ⸢カシ ナー⸣ヌ [⸣ʔoŋkeː ⸢saːri⸣ pa⸢rimaː⸣ki ⸢beːŋ⸣kemmaː ⸣ssu ɸu̥⸢kaʃi naː⸣nu] (便所へ連れて行きかねているうちに、糞を漏らして<垂らして>しまった) 10513 ⸣ッス フ⸢カスン 19263 htm_19263.wav ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ タンガ⸣シ ⸢スンティ⸣ ッ⸢ス⸣フキ ⸢ミッ⸣タン [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba taŋga⸣ʃi ⸢sunti⸣ s⸢su⸣ ɸu̥ki ⸢mit⸣taŋ] (あれだけの仕事を一人でしようとして苦労した<脱糞した>よ) 10514 ッ⸢ス⸣フム 19264 htm_19264.wav ナ⸢チヌ⸣ ッ⸢ス⸣フモー ⸢ゾーティン⸣キ [na⸢ʧinu⸣ s⸢su⸣ɸumoː ⸢ʣoːtiŋ⸣ki] (夏の白雲は上天気<の徴候>だ) 10515 ッ⸢スマー⸣ス 19265 htm_19265.wav ッ⸢スマー⸣ス カ⸢ザリ⸣ シ⸢キ⸣バ [s⸢sumaː⸣su ka⸢ʣari⸣ ʃi̥kiba] (盛り塩を供えておきなさいよ) 10516 ッ⸢ス⸣マイ 19266 htm_19266.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸣ウシナー ⸢マイバ⸣ イ⸢リティ⸣ イ⸢ナシ⸣キシ ッ⸢サイ⸣ヤーティル ッ⸢ス⸣マイ ナ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː ⸣ʔuʃinaː ⸢maiba⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢naʃi̥⸣kiʃi s⸢sai⸣jaːtiru s⸢su⸣mai na⸢soːt⸣ta] (鳩間島では臼に米を入れて杵で搗きながら精米<白米>にされた) 10517 ッ⸢スマ⸣スン 19267 htm_19267.wav バ⸢カー⸣ムンケー ッ⸢スマ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢ジヌ スーヤ⸣ヌ<⸢スーワ⸣ヌ> ッ⸢スマサラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣muŋkeː s⸢suma⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ka⸢ʤinu suːja⸣nu<⸢suːwa⸣nu> s⸢sumasara⸣nu] (若者たちを潜らせようと思うが、風が強いので潜らされない) 10518 ッ⸢ス⸣マミ 19268 htm_19268.wav プ⸢ス⸣パナー パ⸢トゥ⸣マナーン ッ⸢ス⸣マメー ス⸢ク⸣リ ブ⸢タン⸠ナー [pu̥⸢su⸣panaː pḁ⸢tu⸣manaːn s⸢su⸣mameː su̥⸢ku⸣ri bu⸢tan⸠naː] (一頃<一時期>は、鳩間島にも白い豆を栽培し<作って>ていたよねえ) 10519 ッ⸢ス⸣ マルン 19269 htm_19269.wav ⸢ウンヌ⸣イー ッ⸢ふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ス⸣ マルン [⸢ʔunnu⸣ʔiː f⸢fuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ssu ⸣maruŋ] (芋ご飯を食べると沢山大便をする<糞を放る>) 10520 ッ⸢スマリコー⸣マ 19270 htm_19270.wav ッ⸢スマリコー⸣マー マ⸢タ⸣ ッス フ⸢カシ⸣ シケーバン [s⸢sumarikoː⸣maː ma⸢ta⸣ ssu ɸu̥⸢kaʃi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (糞放りっ子は、またも糞をたらしてあるよ) 10521 ⸣ッスピー 19271 htm_19271.wav ⸢タール⸣ ッスピーバ プ⸢ス⸣タユー ⸣ウマー ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [⸢taːru⸣ ssupiːba pu̥⸢su⸣tajuː ⸣ʔumaː s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (誰が糞屁を放ったのか、臭くてそこへは顔を向けることが出来ない<向かわれない>) 10522 ッ⸢スビー 19272 htm_19272.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ッ⸢スベーラ⸣ ア⸢ラ⸣キ イ⸢ソー パッ⸣タ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː s⸢subeːra⸣ ʔa⸢ra⸣ki ʔi⸢soː pat⸣ta] (潮が引いたら海岸べりから歩いて潮干狩りに行った) 10522 ッ⸢スビー 19272 x ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ッ⸢スベーラ⸣ ア⸢ラ⸣キ イ⸢ソー パッ⸣タ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː s⸢subeːra⸣ ʔa⸢ra⸣ki ʔi⸢soː pat⸣ta] (潮が引いたら海岸べりから歩いて潮干狩りに行った) 10522 ッ⸢スビー 19273 htm_19273.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ヤ⸢ラヌ⸣ ッ⸢スベーラ マーリ⸣ イ⸢ソーシン パッ⸣タン [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ja⸢ranu⸣ s⸢subeːra maːri⸣ ʔi⸢soːʃim pat⸣taŋ] (潮が引くと屋良の浜から礒伝いに<磯辺から>歩いて潮干狩りに行ったよ) 10523 ッ⸢ス⸣ミー 19274 htm_19274.wav ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ナン⸣ギ ⸢シー ベー⸣ティ ⸢グイ⸣シ ッ⸢ス⸣ミー ⸢ピッ⸣クンダ ⸢サフケー⸣マ ム⸢タス⸣ナ [ja⸢ra⸣beː pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː beː⸣ti ⸢gui⸣ʃi s⸢su⸣miː ⸢pik⸣kunda ⸢saɸu̥keː⸣ma mu⸢tasu⸣na] (幼児は悪戯をしていて、箸などの先の尖ったもので白目を突き刺すことがあるので、先の尖った物を持たせるな) 10523 ッ⸢ス⸣ミー 19275 htm_19275.wav ⸢ミー⸣ヌヤン カ⸢カ⸣リティ ッ⸢ス⸣ミー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢miː⸣nu ⸣jaŋ kḁ⸢ka⸣riti s⸢su⸣miː ⸣nari ⸢beː] (眼病に罹って白目になっている) 10524 ッ⸢ス⸣ミー 19276 htm_19276.wav シ⸢ヌマール⸣ヌ ッ⸢ス⸣ミー ナ⸢マ⸣シ ⸣キスカー ン⸢マー⸣ン [ʃi⸢numaːru⸣nu s⸢su⸣miː na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥sukaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (テングハギの白身を刺身に切ると美味しい) 10525 ッ⸢ス⸣ミ 19277 htm_19277.wav ⸣ッスン [ssuŋ] (包み)(老年層の使用語) 10525 ッ⸢ス⸣ミ 19278 htm_19278.wav ウ⸢ヌ⸣ フ⸢ルシ⸣ケーッスンヌ ナ⸢カ⸣ナー ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [ʔu⸢nu⸣ ɸu⸢ru⸣ʃi̥keːssunnu na⸢ka⸣naː ⸢nuː⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (その風呂敷包みの中に何があるか) 10525 ッ⸢ス⸣ミ 19279 htm_19279.wav ッ⸢ス⸣ミ<フ⸢ルシ⸣ケーッスン> パ⸢タッキティ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [s⸢su⸣mi<ɸu⸢ruʃi⸣keːssum> pḁ⸢takkiti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (包みを開いて出しなさいよ) 10526 ッ⸢スミスー⸣ブ 19280 htm_19280.wav ⸣ナンピル ッ⸢ス⸣ムユー ッ⸢スミスー⸣ブ ⸢サー⸣ディー [⸣nampiru s⸢su⸣mujuː s⸢sumisuː⸣bu ⸢saː⸣diː] (何尋潜るのか、潜り競争<潜り勝負>しようよ) 10527 ッ⸢スミ マー⸣スン 19281 htm_19281.wav イ⸢ゾー⸣ アンシ ッ⸢スミマーシ⸣ル<カ⸢クイマーシル⸣> トゥ⸢ローッタ⸣ル [ʔi⸢ʣoː⸣ ʔaŋʃi s⸢sumimaːʃi⸣ru tu⸢roːtta⸣ru] (魚は網で取り囲んで漁獲されたものだよ) 10528 ッ⸢スミ⸣ムヌ 19282 htm_19282.wav ッ⸢スミ⸣ムヌシ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢オーシ⸣バ [s⸢sumi⸣munuʃi s⸢su⸣miti ⸢ʔoːʃi⸣ba] (包み物で包んで差し上げなさいよ) 10529 ッ⸢スミン⸣タマ 19283 htm_19283.wav ⸢ユー⸣キ ⸢シーティル⸣ ッ⸢スミン⸣タマー ア⸢ガンターリ ベー [⸢juː⸣ki ⸢ʃiːtiru⸣ s⸢sumin⸣tamaː ʔa⸢gantaːri beː] (夜更かしをしたので白目が赤らんでいる) 10530 ッ⸢ス⸣ムチ 19284 htm_19284.wav ⸢ソッコー⸣ヌ ム⸢チェー⸣ ッ⸢スムチ⸣バ ジ⸢ブ⸣クナー イ⸢リティ⸣ マ⸢ツォーッタ [⸢sokkoː⸣nu mu⸢ʧeː⸣ s⸢sumuʧi⸣ba ʣi⸢bu⸣kunaː ʔi⸢riti⸣ ma⸢ʦoːt⸣ta] (法事<焼香>の餅は白餅を重箱に詰めて供えられた) 10531 ッ⸢ス⸣ムン 19285 htm_19285.wav ⸣バー ッ⸢ス⸣ミ ⸢シェーン⸠ダー [⸣baː s⸢su⸣mi ⸢ʃeːn⸠daː] (私は潜れるよ) 10531 ッ⸢ス⸣ムン 19286 htm_19286.wav ッ⸢ス⸣ムンティ シ⸢タンドゥ⸣ ス⸢ナ⸣カー ユ⸢ヌンゴー⸣リティ<ヤ⸢ナンゴー⸣リティ> ッ⸢スマラ⸣ヌ [s⸢su⸣munti ʃi̥⸢tandu⸣ su⸢na⸣kaː ju⸢nuŋgoː⸣riti s⸢sumara⸣nu] (潜ろうとしたが、海は濁って潜れない) 10531 ッ⸢ス⸣ムン 19287 htm_19287.wav ッ⸢ス⸣ム ⸣ピンマー ⸢タンガ⸣シ ッ⸢ス⸣メー ⸣ミサムヌ [s⸢su⸣mu ⸣pimmaː ⸢taŋga⸣ʃi s⸢su⸣meː ⸣misamunu] (潜るときは一人で潜ればいいのに) 10531 ッ⸢ス⸣ムン 19288 htm_19288.wav ⸢パー⸣ク ⸢ワー⸣ラ ッ⸢ス⸣ミバ [⸢paː⸣ku ⸢waː⸣ra s⸢su⸣miba] (早く君から潜れよ) 10532 ッ⸢ス⸣ムン 19289 htm_19289.wav フ⸢ルシ⸣ケーッスン [ɸu⸢ruʃi̥⸣keːssuŋ] (風呂敷包み) 10532 ッ⸢ス⸣ムン 19290 htm_19290.wav フ⸢ルシ⸣ケーナ ッ⸢ス⸣ムンティ シ⸢タンドゥ⸣ ッ⸢スマラ⸣ヌ [ɸu⸢ruʃi̥⸣keːna s⸢su⸣munti ʃi̥⸢tandu⸣ s⸢sumaraŋ⸣ʃeŋ] (風呂敷に包もうとしたが包まれなかった) 10532 ッ⸢ス⸣ムン 19291 htm_19291.wav ッ⸢ス⸣ミ ⸢シェー⸣カー ⸣ドゥーシ ッ⸢ス⸣ミバ [s⸢su⸣mi ⸢ʃeː⸣kaː ⸣duːʃi s⸢su⸣miba] (包めるなら自分で包めよ) 10532 ッ⸢ス⸣ムン 19292 htm_19292.wav ッ⸢ス⸣ム ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ フ⸢ルシ⸣ケーナ ッ⸢ス⸣メー ⸣ミサムヌ [s⸢su⸣mu ⸣munoː muː⸢ru⸣ ɸu⸢ruʃi̥⸣keːna s⸢su⸣meː misamunu] (包むものは全部風呂敷に包めばいいのに) 10533 ッ⸢スリムヌ 19293 htm_19293.wav ッ⸢スリムヌ⸣<⸢ゾー⸣キン> ス⸢ブ⸣リティ ⸢トゥーシ⸣ ッ⸢スリ [s⸢surimunu⸣<⸢ʣoː⸣kiŋ> su⸢bu⸣riti ⸢tuːʃi⸣ s⸢suri] (雑巾を絞って縁側を拭きなさい) 10534 ッ⸢スル 19294 htm_19294.wav マ⸢カ⸣ル ア⸢ライティ⸣ ッ⸢スル⸣シ ッ⸢スリ⸣ シキバ [ma⸢ka⸣ru ʔa⸢raiti⸣ s⸢suru⸣ʃi s⸢suri⸣ ʃi̥kiba] (お椀は洗って布巾で拭いておきなさいよ) 10535 ッ⸢スルン 19295 htm_19295.wav ⸣マカルドング ア⸢ライティ⸣ ッ⸢スルンティ ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ッ⸢スララヌ [⸣makarudoŋgu ʔa⸢raiti⸣ s⸢surunti beːn⸣du mut⸢tu⸣ s⸢suraranu] (お椀類を洗って拭こうと思うがちっとも拭かれない) 10535 ッ⸢スルン 19296 htm_19296.wav ッ⸢スリ⸣ ミサカー ⸣ドゥーシ ッ⸢スル⸣クトー ⸣ナルン [s⸢suri⸣ misakaː ⸣duːʃi s⸢suru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (拭いてよければ自分で拭くことはできる) 10535 ッ⸢スルン 19297 htm_19297.wav ッ⸢スレー⸣ ミサムヌ [s⸢sureː⸣ misamunu] (拭けばいいのに) 10535 ッ⸢スルン 19298 x ⸣ドゥーシ ッ⸢スリ  [⸣duːʃi s⸢suri] (自分で拭け) 10535 ッ⸢スルン 19299 htm_19299.wav ⸣アシ ッ⸢スリ [⸣ʔaʃi s⸢suri] (汗を拭け) 10535 ッ⸢スルン 19300 htm_19300.wav タ⸢マガラ⸣ス ッ⸢スリ [ta⸢magara⸣su s⸢suri] (ガラスを拭け) 10535 ッ⸢スルン 19301 htm_19301.wav ⸢トゥーシ ゾー⸣キンシ ッ⸢スリ [⸢tuːʃi ʣoː⸣kiŋʃi s⸢suri] (縁側を雑巾で拭け) 10536 ⸣ッスン 19302 htm_19302.wav ⸣ッふパジンマー プ⸢ス ウイ⸣ ッスン⸢ダー [⸣ffupaʤimmaː pu̥⸢su ʔui⸣ ssun⸢daː] (黒蜂<土蜂>は人を襲って刺すよ) 10536 ⸣ッスン 19303 htm_19303.wav パ⸢ジン⸣ ッ⸢サ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢ʤin⸣ s⸢sa⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (蜂に刺されて痛くてたまらない) 10536 ⸣ッスン 19304 htm_19304.wav プ⸢ス⸣ ッス パ⸢ジンマー⸣ ブ⸢ラーヌ [pu̥⸢su⸣ ssu pa⸢ʤimmaː⸣ bu⸢raːnu] (人を刺す蜂はいない) 10536 ⸣ッスン 19305 htm_19305.wav ク⸢リ⸣シ ⸣ッシ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク ⸣ッシェー ⸣ミサムヌ [ku⸢ri⸣ʃi ⸣ʃʃimisakaː ⸢paː⸣ku ⸣ʃʃeː ⸣misamunu] (これで刺してよければ、早く刺せばいいのに) 10536 ⸣ッスン 19306 htm_19306.wav ⸢ヨー⸣チシ ⸣ッシバ [⸢joː⸣ʧiʃi ⸣ʃʃiba] (簪で刺せよ) 10536 ⸣ッスン 19307 htm_19307.wav サ⸢カサー ヨー⸣チ ⸣ッシティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [sḁ⸢kasaː joː⸣ʧi ⸣ʃʃitiru ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (司は\ruby{簪}{カンザシ}を髪に挿して神への祈願をされた) 10536 ⸣ッスン 19308 htm_19308.wav ⸢ウイ⸣ビシ パ⸢カヌ タンカー⸣ ッス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢ʔui⸣biʃi pḁ⸢kanu taŋkaː⸣ ssu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nuti mu⸢ka⸣ʃi ⸣pu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (指でお墓の方向を指差すものではないと古老は言われた) 10537 ⸣ッスン 19309 htm_19309.wav ⸣ユー ⸣ッスンティ ⸢ベーーン⸣ドゥ ウ⸢ディー⸣ヌ ⸣ヤミ ッ⸢サラン⸣バ ⸢ワー⸣ キー ⸣ッシ ッ⸢ふィーリ [⸣juː ⸣ssunti ⸢beːn⸣du ʔu⸢di⸣nu ⸣jami s⸢saram⸣ba ⸢waː⸣ kiː ⸣ʃʃi f⸢fiːri] (お湯を注ごうとしているが、腕が痛くて注げない<注がれない>から、君が来て注いでくれ) 10537 ⸣ッスン 19310 htm_19310.wav ⸣ユー ⸣ッス ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸣ナルカー ⸢ワー⸣ ドゥーシ ⸣ッシェー ⸣ミサムヌ [⸣juː ⸣ssu ⸣ku̥toː na⸢run⸣du ⸣narukaː ⸢waː⸣ duːʃi ⸣ʃʃeː ⸣misamunu] (お湯を注ぐことは出来るが、出来れば君自身で注げばいいのに) 10537 ⸣ッスン 19311 htm_19311.wav ⸢ユー⸣ヤ ⸣ドゥーシ ⸣ッシバ [⸢juː⸣ja ⸣duːʃi ⸣ʃʃiba] (お湯は自分で注げよ) 10537 ⸣ッスン 19312 htm_19312.wav ⸣サー ⸣ッシ ヌ⸢マ⸣シバ [⸣saː ⸣ʃʃi nu⸢ma⸣ʃiba] (お茶を注いで飲ませなさい) 10538 ⸣ッスン 19313 htm_19313.wav ⸢ゾーリサジ⸣シ ク⸢シナカ⸣ ッシティ ⸣ガバー ウ⸢タ⸣スンティ ス⸢ヌ⸣ ッ⸢サラ⸣ヌ [⸢ʣoːrisaʤi⸣ʃi ku̥⸢ʃinaka⸣ ʃʃiti ⸣gabaː ʔu⸢ta⸣sunti su⸢nu⸣ s⸢sara⸣nu] (濡れ手拭で背中を\ruby{擦}{コス}って垢を落とそうとするが\ruby{擦}{コス}られない) 10538 ⸣ッスン 19314 htm_19314.wav ヤー⸢ディン⸣ ドゥーシ ⸣ッスンティ ⸣ウムーカー ⸣ッシバ [jaː⸢din⸣ duːʃi ⸣ssunti ⸣ʔumuːkaː ⸣ʃʃiba] (何としても<かならず>自分で擦ろうと思うなら擦りなさい) 10538 ⸣ッスン 19315 htm_19315.wav ⸣ッス ⸣ピンマー ⸣サジェー ⸢ゾーラシティ⸣ ッシェー ⸣ミサムヌ [⸣ssu ⸣pimmaː ⸣saʤeː ⸢ʣoːraʃiti⸣ ʃʃeː ⸣misamunu] (擦るときは手拭を濡らして擦れば良いのに) 10539 ッ⸢スン 19316 htm_19316.wav ⸣バー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サヌ [⸣baː noː⸢n⸣ s⸢sanu] (私は何も知らない) 10539 ッ⸢スン 19317 htm_19317.wav ッ⸢シプサー ナーン⸣ドゥ ⸢ナンクク⸣ル ッ⸢スンティル⸣ ウ⸢モー⸣リ [ʃ⸢ʃi pusaː naːn⸣du ⸢naŋkuku⸣ru s⸢suntiru⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (知りたくはないが、自然に分かる<知る>と<ぞ>思われる) 10539 ッ⸢スン 19318 htm_19318.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ク⸢リ⸣ ッ⸢ス⸣ クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ja⸢rabi⸣nu ku⸢ri⸣ s⸢su⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (子供がこれを知ることは無いはずだ) 10539 ッ⸢スン 19319 htm_19319.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ッ⸢シェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ʃ⸢ʃeː⸣ misamunu] (それぐらいは分かれば良いのに) 10539 ッ⸢スン 19320 htm_19320.wav ⸢ワンヌン⸣ ッ⸢シ⸣バ [⸢wannuŋ⸣ ʃ⸢ʃi⸣ba] (君も分かれよ) 10540 ッ⸢スン 19321 htm_19321.wav ⸢スー⸣ヤ イ⸢ツァー⸣バ ッ⸢スラン⸣カー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢suː⸣ja ʔi⸢ʦaː⸣ba s⸢suraŋ⸣kaː nu⸢mara⸣nu] (お汁は熱いから\ruby{啜}{スス}らないと飲めない) 10540 ッ⸢スン 19322 htm_19322.wav ッ⸢シ⸣ ヌミバ [ʃ⸢ʃi⸣ numiba] (啜って飲めよ) 10540 ッ⸢スン 19323 htm_19323.wav ン⸢マーン⸣ギサバ ッ⸢スン⸣ パジ [ʔm⸢maːŋ⸣gisaba s⸢sum⸣ paʤi] (美味しそうだから、啜るはずだよ) 10540 ッ⸢スン 19324 htm_19324.wav ア⸢チスー⸣ヤ ウ⸢ブ⸣フチシ ッ⸢ス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ʧisuː⸣ja ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧiʃi s⸢su⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (熱いお汁は大口で啜ることは出来ない) 10540 ッ⸢スン 19325 htm_19325.wav ン⸢メーマ⸣ナー ッ⸢シェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːma⸣naː ʃ⸢ʃeː⸣ misamunu] (少しずつ啜ればいいのに) 10540 ッ⸢スン 19326 htm_19326.wav マ⸢カル⸣ヌ パ⸢ター⸣ラ ッ⸢シ<シ⸢シ⸣バ> [ma⸢karu⸣nu pḁ⸢taː⸣ra ʃ⸢ʃi<ʃi⸢ʃi⸣ba>] (お椀の端から啜れ) htm_.wav 10542 ッ⸢スン 19327 htm_19327.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢スン⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ⸢ヌー⸣ヌ ⸣アルカヤー [ku⸢nu⸣ s⸢sun⸣nu na⸢ka⸣naː ⸢nuː⸣nu ⸣ʔarukajaː] (この包みの中には何があるのかねえ) 10542 ッ⸢スン 19328 htm_19328.wav カ⸢ビッスン [ka⸢bissuŋ] (紙包み) 10542 ッ⸢スン 19329 htm_19329.wav バ⸢サン⸣パーッスン [ba⸢sam⸣paːssuŋ] (芭蕉の葉包み) 10542 ッ⸢スン 19330 htm_19330.wav フ⸢ルシ⸣ケーッスン [ɸu⸢ruʃi̥⸣keːssunŋ] (風呂敷包み) 10542 ッ⸢スン 19331 htm_19331.wav バ⸢ラ⸣フタッスン [ba⸢ra⸣ɸu̥tassuŋ] (稲藁の包み) 10544 ッ⸢スン⸣クン 19332 htm_19332.wav ⸣グシェー ⸣カミティ ッ⸢スン⸣キ ⸢パッ⸣タ [⸣guʃeː ⸣kamiti s⸢suŋ⸣ki ⸢pat⸣ta] (神酒を頂いてすさって<退って>いった) 10544 ッ⸢スン⸣クン 19333 htm_19333.wav ⸣グシ ⸣カムカー シ⸢グ⸣ ッ⸢スンカン⸣ドーシ カ⸢ラマースン⸣ カミテーラ ッ⸢スン⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸣guʃi ⸣kamukaː ʃi⸢gu⸣ s⸢suŋkan⸣doːʃi ka⸢ramaːsuŋ⸣ kamiteːra s⸢suŋ⸣keː ⸣misamunu] (神酒を頂いたら、すぐ\ruby{退}{スサ}らないで、力塩も頂いてから退けばいいのに) 10544 ッ⸢スン⸣クン 19334 htm_19334.wav ⸢カンヌ⸣マイラ ッ⸢スン⸣クンティ ⸢スン⸣ケンドゥ ⸢ペンスクミティ⸣ ク⸢ルビナーン⸣シェン [⸢kannu⸣maira s⸢suŋ⸣kunti ⸢suŋ⸣kendu ⸢pensukumiti⸣ ku⸢rubinaːŋ⸣ʃeŋ] (神前から後ずさりしようとしたら、足が痺れて転んでしまった) 10545 ッ⸢スンター⸣ルン 19335 htm_19335.wav ⸣アブジェー キ⸢ソー⸣レー ⸢クンジキンマー⸣ ッ⸢スンター⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ki⸢soː⸣reː ⸢kunʤikimmaː⸣ s⸢suntaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (お祖父さんが着られた紺地の着物は白く色あせてしまった) 10545 ッ⸢スンター⸣ルン 19336 htm_19336.wav ス⸢ミノーシター⸣ ッ⸢スンターラン⸣バン [su⸢minoːʃi̥taː⸣ s⸢sunntaːram⸣baŋ] (染め直したので白く色褪せないよ) 10545 ッ⸢スンター⸣ルン 19337 htm_19337.wav ッ⸢スンター⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ナマー⸣ケー ッ⸢スンター⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣バン [s⸢suntaː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢namaː⸣keː s⸢suntaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣baŋ] (白く色褪せると思ったが、今までは白く色褪せることは無いわい) 10545 ッ⸢スンター⸣ルン 19338 htm_19338.wav ッ⸢スンター⸣レーラー ス⸢ミグリ⸣サン [s⸢suntaː⸣reːraː su⸢miguri⸣saŋ] (白く色褪せたら染めにくい) 10546 ⸣ッシェーマイ 19341 htm_19341.wav フ⸢タールヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ッシェーマイ ⸣ナレーティ ⸢キッ⸣ス ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タヤー [ɸu̥⸢taːrunu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʃʃeːmai ⸣nareːti ⸢kis⸣su ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣tajaː] (二人の人が前になり、後ろになりして、競争して歩いて行ったさ) 10546 ⸣ッシェーマイ 19339 htm_19339.wav ⸢キン⸣バ ⸣ッシェーマイ ⸣ナシ キ⸢シ アー⸣ク [⸢kim⸣ba ⸣ʃʃeːmai ⸣naʃi ki̥⸢ʃiʔaː⸣ku] (着物を後ろ前にして着ている) 10546 ⸣ッシェーマイ 19340 htm_19340.wav フ⸢タールヌ⸣バ⸢カー⸣ムノー ミ⸢ジタング⸣ カ⸢タ⸣ミティ ⸣ッシェーマイ ⸣ナリ ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ パリ ⸢パッ⸣タヤー [ɸu̥⸢taːrunu⸣ ba⸢kaː⸣munoː mi⸢ʤitaŋgu⸣ kḁ⸢ta⸣miti ⸣ʃʃeːmai ⸣nari ⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ pari ⸢pat⸣tajaː] (二人の若者は水担桶を担いで後先になりつつ競争して走って行ったよ) 10546 ⸣ッシェーマイ 19341 x フ⸢タールヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ッシェーマイ ⸣ナレーティ ⸢キッ⸣ス ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢パッ⸣タヤー [ɸu̥⸢taːrunu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʃʃeːmai ⸣nareːti ⸢kis⸣su ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢pat⸣tajaː] (二人の人が前になり、後ろになりして、競争して歩いて行ったさ) 10547 ッ⸢ソーマー 19342 htm_19342.wav ⸣フネー ⸢マー⸣ビン ッ⸢ソーマー⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸣ɸuneː ⸢maː⸣bin s⸢soːmaː⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (舟はもっと風下の方へ操船<走ら>せよ) 10547 ッ⸢ソーマー 19343 htm_19343.wav ⸢マイ⸣ トゥ⸢バシバ⸣ ッ⸢ソーマー⸣ナー ⸢ベー⸣ルカー ⸢マイヌ⸣ ス⸢ク⸣ブ カブン⸢ダー⸣ マ⸢ダ⸣キバ [⸢mai⸣ tu⸢baʃiba⸣ s⸢soːma⸣naː ⸢beː⸣rukaː ⸢mainu⸣ su̥⸢ku⸣bu kabun⸢daː⸣ ma⸢da⸣kiba] (脱穀した米のすくも<藻屑>を風で吹き飛ばせるから、風下に居ると、すくも<藻屑>を被るよ{EOS}退けよ) 10548 ッ⸢ソーママール 19344 htm_19344.wav ⸣イダフネー ッ⸢ソーママール スー⸣カー ⸢フンナクン⸣ダー [⸣ʔidaɸuneː s⸢soːmamaːru suː⸣kaː ⸢ɸunnakun⸣daː] (板舟<サバニ>は風下回りにすると沈没するよ) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19345 htm_19345.wav イ⸢ル⸣ヌ ッ⸢ソー⸣ン [ʔi⸢ru⸣nu s⸢soː⸣ŋ] (色が白い) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19346 htm_19346.wav ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ソー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː s⸢soː naː⸣nu] (あまり白くない) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19347 htm_19347.wav ⸣ドゥク ッ⸢ソー⸣ヌ ウ⸢レー⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku s⸢soː⸣nu ʔu⸢reː⸣ sï̥⸢kaːranu] (あまりにも白くて、これは使えない) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19348 htm_19348.wav ⸢シンダイ⸣ ッ⸢ソー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ s⸢soː⸣ naruŋ] (次第に白くなる) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19349 htm_19349.wav ッ⸢ソー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [s⸢soː⸣ munoː] (白い物は食べられない) 10549 ッ⸢ソー⸣ン 19350 htm_19350.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ッ⸢ソー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ s⸢soː⸣kaː ⸣misamunu] (もう少し白ければいいのだが) 10550 ッ⸢ソーンツァー 19351 htm_19351.wav ⸣マナール ウ⸢ヤ⸣バ ッ⸢ソーンツァー スー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ラー(ブー⸢ワ) [⸣manaːru ʔu⸢ja⸣ba s⸢soːnʦaː suː⸣ f⸢fanu⸣ bu⸢raː(buː⸢wa)] (どこに<ぞ>親を粗略に扱う子供がいるものか) 10551 ッ⸢ソーンツァー スン 19352 htm_19352.wav ⸣ウヤ ッ⸢ソーンツァー スー⸣ ッ⸢ふァー ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ ッ⸢ソーンツァー⸣ サ⸢リン⸠ダー [⸣ʔuja s⸢soːnʦaː suː⸣ f⸢faː duː⸣nu f⸢fan⸣ s⸢sonʦaː⸣ sa⸢rin⸠daː] (親を粗略に扱う子は、己の子に粗略に扱われるぞ) 10552 ッソーッ⸢ソー 19353 htm_19353.wav ッソーッ⸢ソーヌ⸣ イ⸢ル⸣バ ⸢ヌーリ⸣シキ [ssoːs⸢soːnu⸣ ʔi⸢ru⸣ba ⸢nuːri⸣ʃi̥ki] (真っ白の色を塗っておけ) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19354 htm_19354.wav ⸢ズン⸣サン ッ⸢スンカリ パッ⸣タヤー [⸢ʣun⸣san s⸢suŋkari pat⸣tajaː] (巡査に引張られていったよ) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19355 htm_19355.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢キーシチェー⸣ ッ⸢スンキ⸣ パルンティ⸢ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢kiːʃi̥ʧeː suŋki⸣ parunti⸢daː] (悪い事をすると警察へ引張っていくそうだよ) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19356 htm_19356.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノー ン⸢ザシユーサ⸣ン ミ⸢ドゥ⸣モー パ⸢マウリソー⸣ジナー ⸣サンシケー ッ⸢スンクン⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoː ʔn⸢ʣaʃijuːsa⸣m mi⸢du⸣moː pa⸢maʔurisoː⸣ʤinaː ⸣saŋʃikeː s⸢suŋkun⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣tati⸢daː] (昔は、貢納布<御庸布>を期限内に出せない女は浜下りソージの祭りに桟敷へ引きずり出すといわれたそうだよ) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19357 htm_19357.wav ッ⸢スン⸣ク プ⸢ス [s⸢suŋ⸣ku pu̥⸢su] (引張り出す人) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19358 htm_19358.wav ッ⸢スン⸣ケー ⸣ミサムヌ [s⸢suŋ⸣keː ⸣misamunu] (引張り出せばいいのに) 10553 ッ⸢スン⸣クン 19359 htm_19359.wav ウ⸢リバ⸣ ッ⸢スン⸣キ [ʔu⸢riba⸣ s⸢suŋ⸣ki] (あいつを引っ張り出せ) 10554 ⸢-ッツァースン 19360 htm_19360.wav カ⸢キッツァー⸣スン [kḁ⸢kitʦaː⸣suŋ] (書きちらす) 10554 ⸢-ッツァースン 19361 htm_19361.wav パ⸢ギッツァー⸣スン [pa⸢gitʦaː⸣suŋ] (剥ぎちらす) 10554 ⸢-ッツァースン 19362 htm_19362.wav ⸢シッツァースン [⸢ʃitʦaːsuŋ] (したい放題にする) 10554 ⸢-ッツァースン 19363 htm_19363.wav ⸢バッツァースン [⸢batʦaːsuŋ] (粉々に割る) 10554 ⸢-ッツァースン 19364 htm_19364.wav ⸢フンツァースン [⸢ɸunʦaːsuŋ] (踏み散らす{EOS}踏み荒らす) 10554 ⸢-ッツァースン 19365 htm_19365.wav ⸢ポッツァースン [⸢potʦaːsuŋ] (撒き散らす{EOS}<放り散らかす>の義) 10555 ⸢ッツァールン 19366 htm_19366.wav ⸢バッツァールン [⸢batʦaːruŋ] (粉々に割れる) 10555 ⸢ッツァールン 19367 htm_19367.wav ス⸢クッツァールン [su̥⸢kutʦaːruŋ] (粉々に砕ける) 10555 ⸢ッツァールン 19368 htm_19368.wav ⸢クッツァールン [⸢kutʦaːruŋ] (積み上げたものがばらばらに崩れる) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19369 htm_19369.wav シ⸢バ⸣ル ⸢スン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢suŋ] (小便をする) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19370 htm_19370.wav ⸣ッス ⸣マルン [⸣ssu ⸣maruŋ] (糞まる<放る>)などの限られた生理現象を表す語の連用形に付いて、排泄したいこと<願望>、排泄現象が差し迫っていることを表す(自動詞化する) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19371 htm_19371.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァーン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaːŋ] (小便したい) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19372 htm_19372.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッツァー ナー⸣ヌ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃitʦaː naː⸣nu] (小便したくない) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19373 htm_19373.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッツァー⸣ヌ ⸢ナ⸣ラヌ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃitʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (小便したくて堪らない) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19374 htm_19374.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァー ⸣ピンマー ニ⸢ズ⸣ナ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaː ⸣pimmaː ni⸢ʣu⸣na] (小便したい時は我慢するな) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19375 htm_19375.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッツァー⸣ヌ ニ⸢ジララ⸣ヌ [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃitʦaː⸣nu ni⸢ʤirara⸣nu] (小便したくて我慢できない) 10556 ⸢ッツァー⸣ン 19376 htm_19376.wav ⸣ドゥク ⸣ッス マ⸢リッ⸣ツァーティル ⸣オンケー ⸣パリ ⸢パッ⸣タ [⸣duku ⸣ssu ma⸢rit⸣ʦaːtiru ⸣ʔoŋkeː ⸣pari ⸢pat⸣ta] (非常に大便したかったので便所へ走って行った) 10557 ⸣ツァン 19377 htm_19377.wav ク⸢リンツァン⸣ ユ⸢ミユーサ⸣ヌ [ku⸢rinʦaɲ⸣ ju⸢mijuːsa⸣nu] (これすらも読めない) 10557 ⸣ツァン 19378 htm_19378.wav ヤ⸢ラ⸣ビンツァン ッ⸢シ ブームヌ⸣ ッ⸢サン⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [ja⸢ra⸣binʦaŋ ʃ⸢ʃi buːmunu⸣ s⸢saŋ⸣ ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (子供ですら知っているものを、知らないことがあるものか) 10557 ⸣ツァン 19379 htm_19379.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢カ⸣ バ⸢ライヤンツァン⸣ サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢ka⸣ ba⸢raijanʦan⸣ sa⸢nu] (彼は決して笑いすらもしない) 10557 ⸣ツァン 19380 htm_19380.wav ウ⸢レー⸣ キーンツァン サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ kiːnʦan sa⸢nu] (彼は来すらも<来もだに>しない) 10557 ⸣ツァン 19381 htm_19381.wav ⸣サーンツァン ⸣ヌミティル シ⸢グトー⸣ サ⸢リル [⸣saːnʦan ⸣numitiru ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢riru] (お茶でも<だにも>飲んで<ぞ>仕事はされる) 10557 ⸣ツァン 19382 htm_19382.wav ⸢ワー タン⸣ガーンツァン ⸣キー ッ⸢ふィール⸣カ⸢ツォー [⸢waː taŋ⸣gaːnʦaŋ ⸣kiː f⸢fiːru⸣ka⸢ʦoː] (君だけ<一人>でも来てくれたらなあ) 10558 ⸣ツォー 19383 htm_19383.wav シ⸢マ⸣ナーティ パ⸢タラクン⸣ツォー [ʃi⸢ma⸣naːti pḁ⸢tarakun⸣ʦoː] (島で働くそうだ{EOS}~働くって) 10558 ⸣ツォー 19384 htm_19384.wav ⸢ダイヤー⸣ イッ⸢ケナ⸣ タ⸢カーン⸣ツォー [⸢daijaː⸣ ʔik⸢kena⸣ tḁ⸢kaːn⸣ʦoː] (値段は非常に高いそうだ) 10558 ⸣ツォー 19385 htm_19385.wav ⸣カマーナ ミ⸢ラ⸣リ ⸣ムノー トゥ⸢ルマキ⸣ツォー [⸣kamaːna mi⸢ra⸣ri ⸣munoː tu⸢rumaki⸣ʦoː] (あそこに見える<見られる>ものはカツオの鳥巻き<カツオの魚群の目印となるウミネコ鳥の群れ>だそうだ) 10558 ⸣ツォー 19386 htm_19386.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢タンガ⸣シル パ⸢タラク⸣ツォー [⸢kjuː⸣ja ⸢taŋga⸣ʃiru pḁ⸢taraku⸣ʦoː] (今日は一人で<ぞ>働くそうだ) 10558 ⸣ツォー 19387 htm_19387.wav ク⸢レー⸣ラン カ⸢リル⸣ タ⸢カー⸣ツォー [ku⸢reː⸣raŋ ka⸢riru⸣ tḁ⸢kaː⸣ʦoː] (これよりもあれが値段は高いそうだ) 10558 ⸣ツォー 19388 htm_19388.wav ウ⸢リル⸣ ⸣カケーツォー [ʔu⸢riru⸣ kakeːʦoː] (彼が書いたそうだ) 10558 ⸣ツォー 19389 htm_19389.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢ゲー⸣タンツォー [⸢ʔun⸣nenaː ⸢geː⸣tanʦoː] (あの家に行ったことがあるそうだ) 10558 ⸣ツォー 19390 htm_19390.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ル シ⸢タ⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ ja⸢rabi⸣ru ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (それは子供がしたそうだ) 10559 ⸢ツォー 19391 htm_19391.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢マーズン⸣ パ⸢タラクン⸠ツォー [⸢ban⸣num maː⸢ʣum⸣ pḁ⸢tarakun⸠ʦoː] (私も一緒に働くよ) 10559 ⸢ツォー 19392 htm_19392.wav ク⸢レー⸣ バー カクン⸢ツォー [ku⸢reː⸣ baː kḁkun⸢ʦoː] (これは私が書くってば) 10559 ⸢ツォー 19393 htm_19393.wav ⸢クイ⸣ユン タ⸢カーン⸠ツォー [⸢kui⸣jun tḁ⸢kaːn⸠ʦoː] (声も高いよ) 10559 ⸢ツォー 19394 htm_19394.wav プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ミサン⸢ツォー [pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ misan⸢ʦoː] (人柄は非常に良いんだよ<良いってば>) 10559 ⸢ツォー 19395 htm_19395.wav ⸣カナー ミ⸢ラ⸣リムノー フニ⸢ツォー⸣ トゥ⸢ルマケー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣kanaː mi⸢ra⸣ri ⸣munoː ɸuni⸢ʦoː⸣ tu⸢rumakeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あそこに見えるのは船だよ<船だってば>、カツオの鳥巻きではない) 10559 ⸢ツォー 19396 htm_19396.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢バー⸣ル パ⸢タラク⸠ツォー{EOS}⸢ワーヤ クーン⸣タンティン ミサン [⸢kjuː⸣ja ⸢baː⸣ru pḁ⸢taraku⸠ʦoː{EOS}⸢waːja kuːn⸣tanitim ⸣misaŋ] (今日は私が働くよ<働くってば>{EOS}君は来なくてもいいよ) 10559 ⸢ツォー 19397 htm_19397.wav ⸣バーラン ⸢ワール⸣ タ⸢カー⸠ツォー [⸣baːraŋ ⸢waːru⸣ tḁ⸢kaː⸠ʦoː] (私よりも君が背は高いよ<高いってば>) 10559 ⸢ツォー 19398 htm_19398.wav ⸣シザーラン ⸢ウシトゥ⸣ル ⸢カイ⸣ヤ⸢ツォー [⸣ʃiʣaːraŋ ⸢ʔuʃi̥tu⸣ru ⸢kai⸣ja⸠ʦoː(中高ア)] (姉よりも妹が美しいよ<美しいってば>) 10559 ⸢ツォー 19399 htm_19399.wav ク⸢レー バー⸣ル カケー⸢ツォー [ku⸢reː baː⸣ru kakeː⸢ʦoː(中高ア)] (これは私が書いたんだよ<書いたってば>) 10560 ⸢-ッツォー⸣ルン 19400 htm_19400.wav ⸢バライッツォールン [ba⸢raitʦoːruŋ] (にこやかに笑う{EOS}\ruby{SqBr}g{/SqBr}{微笑}{ホホエ}む) 10561 ッ⸢ふァ 19401 htm_19401.wav ビ⸢コーンッふァ [bi⸢koːŋffa] (男の子) 10561 ッ⸢ふァ 19402 htm_19402.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァ [mi⸢doːŋ⸣ffa] (女の子) 10561 ッ⸢ふァ 19403 htm_19403.wav ⸣ムクッふァ [⸣mukuffa] (婿<婿子>) 10561 ッ⸢ふァ 19404 htm_19404.wav ユ⸢ミッふァ [ju⸢miffa] (嫁<嫁子>) 10561 ッ⸢ふァ 19405 htm_19405.wav ⸢イーリ⸣ッふァ [⸢ʔiːri⸣ffa] (貰い子) 10561 ッ⸢ふァ 19406 htm_19406.wav ッ⸢ふァナシ⸣プス [f⸢fanaʃi⸣pu̥su] (産婦<子産み人>) 10561 ッ⸢ふァ 19407 htm_19407.wav ッ⸢ふァ⸣ムレー [f⸢fa⸣mureː] (子守) 10561 ッ⸢ふァ 19408 htm_19408.wav ッ⸢ふァー⸣ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [f⸢faː⸣ gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (子供は何人産んだか) 10562 ⸣ッふァ 19409 htm_19409.wav ウ⸢シヌ⸣ ッふァ [ʔu⸢ʃi⸣nu ffa] (牛の鞍) 10562 ⸣ッふァ 19410 htm_19410.wav ウ⸢シェー⸣ ッふァ ⸣カキティル ⸣ターン パ⸢タ⸣キン シゥ⸢カソーッ⸣タ [ʔu⸢ʃeː⸣ ffa ⸣kḁkitiru ⸣taːm pḁ⸢ta⸣kin sï̥⸢kasoːt⸣ta] (牛は鞍をかけて<ぞ>田も畑も鋤かせられた) 10562 ⸣ッふァ 19411 htm_19411.wav ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣ッふァ [⸢ʔmːma⸣nu ⸣ffa] (馬の鞍) 10563 ッ⸢ふァースン 19412 htm_19412.wav ⸣イー ッ⸢ふァースンティ⸣ ス⸢コーリ ベーン⸣ドゥ ナ⸢マ⸣ニー シ⸢ティ⸣ ッ⸢ふァーサラヌ [⸣ʔiː f⸢faːsunti⸣ su̥⸢koːri beːn⸣du na⸢ma⸣niː ʃi̥⸢ti⸣ f⸢faːsaranu] (ご飯を食べさせようと準備しているが、生煮えして食べさせられない) 10563 ッ⸢ふァースン 19413 htm_19413.wav ⸢イー⸣ヤンツァン ッ⸢ふァーシティ⸣ パ⸢ラ⸣シバ [⸢ʔiː⸣janʦaŋ f⸢faːʃi̥ti⸣ pa⸢ra⸣ʃiba] (ご飯だけでも食べさせて行かせなさいよ) 10563 ッ⸢ふァースン 19414 htm_19414.wav ッ⸢ふァース⸣ クトー ナ⸢ラン⸣タンティン ン⸢メーマー⸣ ッ⸢ふァーシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faːsu⸣ ku̥toː na⸢ran⸣tantiŋ ʔm⸢meːmaː⸣ f⸢faːʃeː⸣ misamunu] (食べさせることは出来なくても、少しは食べさせればいいのに) 10563 ッ⸢ふァースン 19415 htm_19415.wav ⸣クベー ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣kubeː f⸢faːʃi⸣ba] (これだけは食べさせなさいよ) 10563 ッ⸢ふァースン 19416 htm_19416.wav ⸢ティー⸣スクン ッ⸢ふァースン [⸢tiː⸣su̥kuŋ f⸢faːsuŋ] (拳骨を食らわせる) 10563 ッ⸢ふァースン 19417 htm_19417.wav イ⸢ズン⸣ タクン ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァーシティ⸣ プシバ [ʔi⸢ʣun⸣ tḁkum ⸢maː⸣su f⸢faːʃiti⸣ pu̥ʃiba] (魚も蛸も塩を塗して<食らわして>干しなさいよ) 10564 ッ⸢ふァー⸣マ 19418 htm_19418.wav ⸢ウン⸣ネナー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢タラ⸣サル ッ⸢ふァーマ⸣ヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenaː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢tara⸣saru f⸢faːma⸣nu ma⸢reːn⸣ʦoː] (あの家に非常に可愛い子供が生まれたそうだ) 10565 ッ⸢ふァ⸣マー 19419 htm_19419.wav ッ⸢ふァマー⸣ヌ サ⸢カリバル⸣ キ⸢ナイヤー パン⸣ゾー ⸢スー [f⸢famaː⸣nu sa⸢karibaru⸣ ki⸢naijaː ⸢pan⸣ʣoː ⸢suː] (子孫が栄えたらばこそ一家<家内>は繁盛するものだ) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19420 htm_19420.wav ッ⸢ふァヨーン [f⸢fajoːŋ] (暗闇) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19421 htm_19421.wav ガ⸢ル⸣ シ⸢キラン⸣カー ッ⸢ふァー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ga⸢ru⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː f⸢faː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (明かりを灯さないと暗くて歩けない) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19422 htm_19422.wav イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーナー⸣ヌ [ʔik⸢kena⸣ f⸢faː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː f⸢faːnaː⸣nu] (非常に暗いと思ったが、あまり暗くなかった) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19423 htm_19423.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルカー ッ⸢ふァー⸣ ナルン [ti⸢da⸣nu ʔu⸢ti⸣rukaː f⸢faː⸣naruŋ] (太陽が落ちると暗くなる) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19424 htm_19424.wav ッ⸢ふァー⸣ ユーヤ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジル⸣ナ [f⸢faː⸣ juːja mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤiru⸣na] (暗い夜は道に出るな) 10566 ッ⸢ふァー⸣ン 19425 htm_19425.wav ッ⸢ふァー⸣カー ミサムヌ [f⸢faː⸣kaː ⸣misamunu] (暗ければよいのに) 10567 ッ⸢ふァーッふァー⸣シ 19426 htm_19426.wav ミ⸢ナ⸣カー ッ⸢ふァーッふァー⸣シ ⸢ブンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [mi⸢na⸣kaː f⸢faːffaː⸣ʃi ⸢bunda⸣ noː⸢m⸣ mi⸢rara⸣nu] (外は真っ暗だから何も見えない<見られない>) 10568 ッ⸢ふァームン 19427 htm_19427.wav ッ⸢ふァシゥカナイ⸣プソー ッ⸢ふァームン⸣ケン パ⸢タ⸣キナー ⸢ベーン⸣ナ [f⸢fasï̥kanai⸣pu̥soː f⸢faːmuŋ⸣kem pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢beːn⸣na] (子持ち<子供を養うひと>は暗くなるまで畑に居るな) 10568 ッ⸢ふァームン 19428 htm_19428.wav ッ⸢ふァーマン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パリ [f⸢faːmaŋ⸣kem ⸢jaː⸣ pari] (暗くならないうちに家に帰れ) 10568 ッ⸢ふァームン 19429 htm_19429.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァーミ ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢faːmi naː⸣nu] (こんなに早く暗くなってしまった) 10568 ッ⸢ふァームン 19430 htm_19430.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァーム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢faːmu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く暗くなることはない) 10568 ッ⸢ふァームン 19431 htm_19431.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァーメー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku f⸢faːmeː⸣ misamunu] (早く暗くなればいいのに) 10568 ッ⸢ふァームン 19432 htm_19432.wav ッ⸢ふァーム⸣カー ッ⸢ふァーミ [f⸢faːmu⸣kaː f⸢faːmi] (暗くなるなら暗くなれ) 10568 ッ⸢ふァームン 19433 htm_19433.wav ッ⸢ふァーミ ブタンドゥ ティンマー アッ⸣タニ ガ⸢レー⸣ツバン ヌヤー [f⸢faːmi butandu timmaː ʔat⸣tani ga⸢reː⸣ʦuban nujaː] (曇っていたが空が急に晴れちゃったよ、なんの<なんのこともない{EOS}心配にはおよばない>) 10569 ッ⸢ふァーランふァイ 19434 htm_19434.wav ⸢ミー⸣ザバティ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーランふァイ サンドー⸣シ カシー⸢カシ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢miː⸣ʣabati ⸢ʃiː⸣ f⸢faːraŋfai sandoː⸣ʃi kaʃiː⸢kaʃi⸣ f⸢fai⸣ba] (不味いからといって食い飽きた食い方をしないで、しっかり食べなさいよ) 10570 ッ⸢ふァーリン 19435 htm_19435.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸢ナロー ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢グニ⸣チ シ⸢キティ⸣ ア⸢フヌギ⸣ シ⸢ティ⸣ ティダナー ⸣プスカー ッ⸢ふァーリンドゥ ア⸢サン⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [ʧi̥⸢tutʧi⸣nu ⸢naroː mi⸢ʤi⸣naː ʃi⸢guni⸣ʧi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔa⸢ɸu⸣nugi ʃi̥⸢ti⸣ tidanaː ⸣pu̥sukaː f⸢faːrindu⸣ ʔa⸢saŋ⸣kaː f⸢faːranu] (蘇鉄の実は水に四、五日漬けて灰汁脱ぎをして太陽に干したら食べられるが、そうしないと食べられない) 10570 ッ⸢ふァーリン 19436 htm_19436.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ッ⸢ふァーリル ムノー⸣ ナー⸢ヌ [ja⸢ra⸣biŋ f⸢faːriru⸣ mu⸢noː⸣ naː⸢nuː] (子供に食べられる物はないか) 10570 ッ⸢ふァーリン 19437 htm_19437.wav ン⸢メーマンツァン⸣ ッ⸢ふァーレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmanʦaŋ⸣ f⸢faːreː⸣ misamunu] (少しでも食べられればいいのに) 10570 ッ⸢ふァーリン 19438 htm_19438.wav ⸣ガザン ッ⸢ふァーリティ⸣ プ⸢ス⸣ミーン ニ⸢バランシェン [⸣gaʣaŋ f⸢faːriti⸣ pu̥⸢su⸣miːn ni⸢baraŋʃeŋ] (蚊に食われて<咬まれて>一睡も出来なかった<一目も眠れなかった>) 10570 ッ⸢ふァーリン 19439 htm_19439.wav ⸢クン⸣ゾーン ッ⸢ふァーリ ヤー⸣バリ ス⸢ナ⸣ヨー [⸢kun⸣ʣoːŋ f⸢faːri jaː⸣bari su⸢na⸣joː] (腹立ち紛れに<根性に負けて、食われて>家財道具を壊して暴れる<家割り>するなよ) 10570 ッ⸢ふァーリン 19440 htm_19440.wav ウ⸢シ⸣ヌ ⸢パー⸣ヤ ッ⸢ふァーリブバ⸣ パー タ⸢ティラン⸣カー ⸢ムイラヌ [ʔu⸢ʃi⸣nu ⸢paː⸣ja f⸢faːribuba⸣ paː tḁ⸢tiraŋ⸣kaː ⸢muiranu] (臼の刃は摩滅して<食われて>いるから、刃を立てないと\ruby{籾殻}{モミ|ガラ}<粗糠>が落ちない) 10571 ッ⸢ふァイアキリ 19441 htm_19441.wav ⸢ウンヌダー⸣キ カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァーサリティ⸣ ッ⸢ふァイアキリ シー ナーン⸣バンメー [⸢ʔunnudaː⸣ki kaː⸢ni⸣ f⸢faːsariti⸣ f⸢faiʔakiri ʃiː naːm⸣bammeː] (芋を炊いて捏ねた芋ご飯だけ食べさせられて、食べ飽きてしまったよ、もう) 10572 ッ⸢ふァイアキルン 19442 htm_19442.wav ⸢ピーンピーン⸣ ユ⸢ヌ⸣イー ⸢タン⸣ガー ッ⸢ふァーサリ⸣カー ッ⸢ふァイアキルン⸠ダー [⸢piːmpiːɲ⸣ ju⸢nu⸣ʔiː ⸢taŋ⸣gaː f⸢faːsari⸣kaː f⸢faiʔakirun⸠daː] (毎日同じご飯だけ<一つ>食べさせられると食い飽きるよ) 10572 ッ⸢ふァイアキルン 19443 htm_19443.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふータンティン⸣ ッ⸢ふァイアキラヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢fuːtantiŋ⸣ f⸢faiʔakiranu] (いくら食べても食い飽きない) 10572 ッ⸢ふァイアキルン 19444 htm_19444.wav ⸣メー ッ⸢ふァイアキリナー⸣ヌ [⸣meː f⸢faiʔakirinaː⸣nu] (もう、食い飽きてしまった) 10572 ッ⸢ふァイアキルン 19445 htm_19445.wav ッ⸢ふァイアキル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faiʔakiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (食い飽きることはない) 10572 ッ⸢ふァイアキルン 19446 htm_19446.wav ッ⸢ふァイアキレー⸣ ミサムヌ [f⸢faiʔakireː⸣ misamunu] (食い飽きればいいのに) 10573 ッ⸢ふァイアマスン 19447 htm_19447.wav ⸢マイヤー⸣ クビサーギ ⸣アルカー ッ⸢ふァイアマスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ッ⸢ふァイアマサンドー⸣シ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイキシス⸣ パジ [⸢maijaː⸣ kubisaːgi ⸣ʔarukaː f⸢faiʔamasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːnda f⸢faiʔamasandoː⸣ʃi muː⸢ru⸣ f⸢faiki̥ʃisu⸣ paʤi] (米はこれだけさえあれば食い余すと思うが、家族が多いので食い残さないで全部食い尽くすはずだ) 10573 ッ⸢ふァイアマスン 19448 htm_19448.wav ン⸢メーマ⸣ ッ⸢ふァイアマシ ナーヌ⸣ヌ ⸢フン⸣トー イ⸢ズ⸣カー ッ⸢ふァイアマス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔm⸢meːma⸣ f⸢faiamaʃi naːnu⸣nu ⸢ɸun⸣toː ʔi⸢ʣu⸣kaː f⸢faiʔamasu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (少し食い残してしまったが、本当なら食い残すことはない) 10573 ッ⸢ふァイアマスン 19449 htm_19449.wav ッ⸢ふァイアマシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faiʔamaʃeː⸣ misamunu] (食い残せばいいのに) 10573 ッ⸢ふァイアマスン 19450 htm_19450.wav ⸣クベー ッ⸢ふァイアマシ [⸣kubeː f⸢faiʔamaʃi] (これだけは食い残せ) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19451 htm_19451.wav ン⸢メーマー⸣ ッ⸢ふァイアマラ⸣スン [ʔm⸢meːmaː⸣ f⸢faiʔamara⸣suŋ] (少しは食い残す) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19452 htm_19452.wav ク⸢ビッ⸣チンツァン ッ⸢ふァイアマラサ⸣ヌ [ku⸢bit⸣ʧinʦaŋ f⸢faiʔamarasa⸣nu] (これぽっちも食い残さない) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19453 htm_19453.wav ッ⸢ふァイアマラ⸣シティ ⸣バキ ッ⸢ふァーシ [f⸢faiʔamara⸣ʃi̥ti ⸣baki f⸢faːʃi] (食い残して、分けて食べさせなさい) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19454 htm_19454.wav ッ⸢ふァイアマラス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [f⸢faiʔamarasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (食い残す人はいない) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19455 htm_19455.wav ッ⸢ふァイアマラシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faiʔamaraʃeː⸣ misamunu] (食い残せばいいのに) 10574 ッ⸢ふァイアマラ⸣スン 19456 htm_19456.wav ヤー⸢ディン⸣ ッ⸢ふァイアマラシ [jaː⸢diŋ⸣ f⸢faiamaraʃi] (必ず食い残せよ) 10575 ッ⸢ふァイ カイ⸣ヤン 19457 htm_19457.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァイ カイ⸣ヤンダ ウ⸢リヌ⸣ スバナー ⸢ベー⸣ルカー ⸢クヮッ⸣チ ⸢スン⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ f⸢fai kai⸣janda ʔu⸢rinu⸣ subanaː ⸢beː⸣rukaː ⸢kwat⸣ʧi ⸢sun⸣daː] (彼<あれ>は非常に気持ちよく自分の食べ物を他人に分け与える<食べることが美しい>から、あれの側にいるとご馳走になるよ) 10576 ッ⸢ふァイカタ 19458 htm_19458.wav ン⸢マー⸣ ムノー ア⸢リ⸣ブンドゥ ⸢ヌー⸣シ ⸢シー⸣ ッ⸢ふー⸣ユー ッ⸢ふァイカタル⸣ ワ⸢カラン⸣バン [ʔm⸢maː⸣ munoː ʔa⸢ri⸣bundu ⸢nuː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ f⸢fuː⸣juː f⸢faikataru⸣ wa⸢karam⸣baŋ] (美味しいものはあるが、どのようにして食べるか、食べ方が分からないわい) 10577 ッ⸢ふァイ⸣カタ 19459 htm_19459.wav イ⸢ツォーン⸣プソー イ⸢ズ⸣トゥリ プ⸢ス⸣カタシ ッ⸢ふァイ⸣カタ ⸢ソール⸣ヌ パ⸢トゥ⸣マプソー ム⸢ヌスクル⸣トゥ イ⸢ズトゥリ⸣バ ッ⸢ふァイ⸣カタ ⸢シー オー⸣ル [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ʔi⸢ʣu⸣turi pu̥⸢su⸣kataʃi f⸢fai⸣kḁta ⸢soːru⸣nu pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mu⸢nusu̥kuru⸣tu ʔi⸢ʣuturi⸣ba f⸢fai⸣kḁta ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (糸満の人は漁業を専業と<漁業一方で生活手段と>されるが、鳩間の人は農業<物作り{EOS}作物>と漁業<魚獲り>を生業にしておられる) 10578 ッ⸢ふァイキシルン 19460 htm_19460.wav パ⸢マイヤー⸣ ア⸢ツァバー⸣キナー ッ⸢ふァイキシルン [pa⸢maijaː⸣ ʔa⸢ʦabaː⸣kinaː f⸢faiki̥ʃiruŋ] (飯米は明日までには食べ尽くす{EOS}食糧が底を突く) 10578 ッ⸢ふァイキシルン 19461 htm_19461.wav ク⸢ヌ⸣ シキズーヤ ッ⸢ふァイキシラン⸣パジ [ku⸢nu⸣ ʃi̥kiʣuːja f⸢faikiʃiram⸣paʤi] (今月中は食べ尽きないはずだ) 10578 ッ⸢ふァイキシルン 19462 htm_19462.wav キサー⸢ティ⸣ ッ⸢ふァイキシ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ f⸢faikiʃi naː⸣nu] (既に食べつくしてしまった) 10578 ッ⸢ふァイキシルン 19463 htm_19463.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァイキシル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢faikiʃiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く食べ尽くすことはない) 10579 ッ⸢ふァイキスン 19464 htm_19464.wav ⸢マイヤー⸣ ク⸢トゥシズー⸣ナー ッ⸢ふァイキスンティ⸣ ウ⸢モー⸣リンダー ッ⸢ふァイキサン⸣ケンナー ⸢カイ⸣クー [⸢maijaː⸣ ku̥⸢tuʃiʣuː⸣naː f⸢faiki̥sunti⸣ ʔu⸢moː⸣rindaː f⸢faiki̥saŋ⸣kennaː ⸢kai⸣kuː] (米は今年中に食い尽くすと思われるので、食い尽くさないうちに買ってこい) 10579 ッ⸢ふァイキスン 19465 htm_19465.wav キサー⸢ティ⸣ ッ⸢ふァイキシ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ f⸢faiki̥ʃi naː⸣nu] (すでに食い尽くしてしまった) 10579 ッ⸢ふァイキスン 19466 htm_19466.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァイキス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢faikisu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く食い尽くすことはない) 10579 ッ⸢ふァイキスン 19467 htm_19467.wav ッ⸢ふァイキシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faiki̥ʃeː⸣ misamunu] (食い尽くせばいいのに) 10579 ッ⸢ふァイキスン 19468 htm_19468.wav ッ⸢ふァイキシ⸣バ [f⸢faikiʃi⸣ba] (食い尽くせよ) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19469 htm_19469.wav ⸢ウン⸣マー プ⸢ス⸣ ッ⸢ふァイクラスン [⸢ʔum⸣maː pu̥⸢su⸣ f⸢faikurasuŋ] (鬼は人を食い殺す) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19470 htm_19470.wav ッ⸢ふァイクラサリン [f⸢faikurasariŋ] (食い殺される) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19471 htm_19471.wav ッ⸢ふァイクラシ ナー⸣ヌ [f⸢faikuraʃi naː⸣nu] (食い殺してしまった) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19472 htm_19472.wav ッ⸢ふァイクラス⸣ クトー サ⸢ヌ [f⸢faikurasu⸣ ku̥toː sa⸢nu] (食い殺すことはしない) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19473 htm_19473.wav ッ⸢ふァイクラシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faikuraʃeː⸣ misamunu] (食い殺せば良いのに) 10580 ッ⸢ふァイクラスン 19474 htm_19474.wav ッ⸢ふァイクラシ [f⸢faikuraʃi] (食い殺せ) 10581 ッ⸢ふァイックナー 19475 htm_19475.wav ⸢ヤー⸣サカチリーバ ⸢シー ブタ⸣ユー ⸢イー ッふァイ⸣クナー ⸢シー⸣ ッ⸢ふァイ ベー [⸢jaː⸣sakaʧiriba ⸢ʃiː buta⸣juː ⸢ʔiː⸣ f⸢fai⸣kunaː ⸢ʃiː beː] (飢え\ruby{餓}{カツ}えていたのか、他人を押しのけて我先にたべている) 10582 ッ⸢ふァイックル 19476 htm_19476.wav ⸢シンザ⸣ヌ ッ⸢ふァイックロー⸣ シ⸢ズ⸣ミティ ⸣パリ [⸢ʃinʣa⸣nu f⸢faikuuroː⸣ ʃi⸢ʣu⸣miti ⸣pari] (砂糖黍の食べ殻は片付けてから行きなさい) 10582 ッ⸢ふァイックル 19477 htm_19477.wav ⸢ナーヌパー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ シ⸢ダメー⸣ヌ ッ⸢ふァイックル⸣ ナリティ ⸢ユーゾーナー⸣ヌ [⸢naːnupaː⸣ja muː⸢ru⸣ ʃi⸢dameː⸣nu f⸢faikkuru⸣ nariti ⸢juːʣoː naː⸣nu] (菜っ葉は全部蝸牛の食べ残しになって台無しだ<養生できない{EOS}使い物にならない>) 10583 ッ⸢ふァイザイ 19478 htm_19478.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ケー シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバスンティ⸣ ッ⸢ふァイザイ タンガ⸣ル ⸣ナル ⸢モーキ⸣ シ⸢グ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu f⸢faŋ⸣keː sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubasunti⸣ f⸢faiʣai taŋga⸣ru ⸣naru ⸢moːkiʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (あれだけの子供達を養って成長させようとして、食べることに専念することしかできない{EOS}儲け仕事は出来ない) 10584 ッ⸢ふァイザク 19479 htm_19479.wav バ⸢サン⸣ナルン ⸢バン⸣スルン ⸢ウー⸣ミティ マ⸢ナマ⸣ル ッ⸢ふァイザク [ba⸢san⸣narum ⸢ban⸣suruŋ ⸢ʔuː⸣miti ma⸢nama⸣ru f⸢faiʣaku] (バナナも番石榴<グワバ>も熟れて、今が丁度食べごろだ) 10585 ッ⸢ふァイジブン 19480 htm_19480.wav バ⸢サン⸣ナロー ⸢ウー⸣ミティ ッ⸢ふァイジブン⸣ ナ⸢リ⸣ブーバン⸢ナー [ba⸢san⸣naroː ⸢ʔuː⸣miti f⸢faiʤibun⸣ na⸢ri⸣buːban⸢naː] (バナナは熟れて、食べごろになっているわいね) 10585 ッ⸢ふァイジブン 19481 htm_19481.wav ⸣アシ ッ⸢ふァイジブン⸣ ナ⸢リ⸣ブーバ ⸢パー⸣ク ⸣アシ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʔaʃi f⸢faiʤibun⸣ na⸢ri⸣buːba ⸢paː⸣ku⸣ʔaʃi f⸢faːʃi⸣ba] (昼食<朝飯>を食べる時刻になっているから、早く昼食を食べさせなさいよ) 10585 ッ⸢ふァイジブン 19482 htm_19482.wav ム⸢ヌ ッふァイジブン⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ タ⸢ラーヌ [mu⸢nu ffaiʤibun⸣nu ja⸢ra⸣beː gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsaban⸣ ta⸢raːnu] (食べ盛りの子供は、いくら食べさせても足りない) 10586 ッ⸢ふァイダマ 19483 htm_19483.wav ッ⸢ふァイダマー⸣ バ⸢カ⸣ヤ ッ⸢サヌ [f⸢faidamaː⸣ ba⸢ka⸣ja s⸢sanu] (食いしん坊は恥ずかしさを知らない) 10586 ッ⸢ふァイダマ 19484 htm_19484.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー ッ⸢ふァイダマ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ナー⸢イ⸣ ウ⸢ヤ⸣ビ ⸢フッ⸣ツァミ ⸢ベー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː f⸢faidama⸣ ja⸢runda⸣ naː⸢i⸣ ʔu⸢ja⸣bi ⸢ɸut⸣ʦami ⸢beː] (あの子はひどい食いしん坊だから、じっと指をくわえているよ) 10587 ッ⸢ふァイダマー⸣ン 19485 htm_19485.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ッ⸢ふァイダマー⸣ンダー ッ⸢ふァイムノー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ f⸢faidamaː⸣ndaː f⸢faimunoː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu] (この子は食いしん坊だから、食い物は見せられない) 10587 ッ⸢ふァイダマー⸣ン 19486 htm_19486.wav ッ⸢ふァイダマー ナー⸣ヌ [f⸢faidamaː naː⸣nu] (食いしん坊ではない) 10587 ッ⸢ふァイダマー⸣ン 19487 htm_19487.wav ッ⸢ふァイダマー⸣ ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢faidamaː⸣ nariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (食いしん坊になって手が付けられない) 10587 ッ⸢ふァイダマー⸣ン 19488 htm_19488.wav ッ⸢ふァイダマー⸣ プ⸢ソー⸣ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふン [f⸢faidamaː⸣ pu̥⸢soː⸣ noː⸢ŋ⸣ f⸢fuŋ] (食いしん坊の人は何でも食べる) 10587 ッ⸢ふァイダマー⸣ン 19489 htm_19489.wav ⸣ドゥク ッ⸢ふァイダマー⸣ヌ ⸢サーリ⸣ キ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku f⸢faidamaː⸣nu ⸢saːri⸣ ki⸢rara⸣nu] (あまりにも食いしん坊で連れて来れない) 10588 ッ⸢ふァイッツァースン 19490 htm_19490.wav ナ⸢ラーサン⸣カー ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァイッツァースンダ⸣ ッ⸢ふァイッツァーサン⸣ヨーニ ⸢シシキリ [na⸢raːsaŋ⸣kaː ⸢ʔiː⸣juŋ f⸢faitʦaːsunda⸣ f⸢faitʦaːsaɲ⸣joːni ⸢ʃiʃi̥kiri] (教えないとご飯をも食い散らかすから、食い散らかさないように躾けなさい) 10588 ッ⸢ふァイッツァースン 19491 htm_19491.wav ッ⸢ふァイッツァーシティ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faitʦaːʃi̥ti⸣ pari ⸢naː⸣nu] (食い散らかして行ってしまった) 10588 ッ⸢ふァイッツァースン 19492 htm_19492.wav ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カス⸣カー ッ⸢ふァイッツァース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasu⸣kaː f⸢faitʦaːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (言って聞かせたら食い散らかすことはない) 10588 ッ⸢ふァイッツァースン 19493 htm_19493.wav ッ⸢ふァイッツァーシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faitʦaːʃeː⸣ misamunu] (食い散らかせばいいのに) 10588 ッ⸢ふァイッツァースン 19494 htm_19494.wav ッ⸢ふァイッツァーシ⸣バ [f⸢faitʦaːʃi⸣ba] (食い散らかせよ) 10589 ッ⸢ふァイトースン 19495 htm_19495.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ザイサンバ ッ⸢ふァイトーシティ ピン⸣ソー ⸣ナリ ⸢ベー [ʔu⸢bi⸣nu ⸣ʣaisamba f⸢faitoːʃi̥ti pin⸣soː ⸣nari ⸢beː] (あれだけの財産を食いつぶして貧乏になっている) 10589 ッ⸢ふァイトースン 19496 htm_19496.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢ラン⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ザイサン ッ⸢ふァイトースンダ⸣ ッ⸢ふァイトーサン⸣ヨーニ イ⸢ジ⸣ンジ パ⸢タラキ [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢raŋ⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʣaisaŋ f⸢faitoːsunda⸣ f⸢faitoːsaɲ⸣joːni ʔi⸢ʤi⸣ʔnʤi pḁ⸢taraki] (立派な人にならないと親の財産を食いつぶすから、食いつぶさないようにしっかり<意地を出して>働け) 10589 ッ⸢ふァイトースン 19497 htm_19497.wav ⸢タンガ⸣シ ッ⸢ふァイトース⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi f⸢faitoːsu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (一人で食いつぶすことはない) 10589 ッ⸢ふァイトースン 19498 htm_19498.wav ッ⸢ふァイトーシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faitoːʃeː⸣ misamunu] (食いつぶせばいいのに) 10589 ッ⸢ふァイトースン 19499 htm_19499.wav ッ⸢ふァイトーシ [f⸢faitoːʃi] (食いつぶせ) 10590 ッ⸢ふァイドーリ 19500 htm_19500.wav ⸢モーキ⸣ル ⸣ブン サ⸢カナヤーッふァイ スームヌ⸣シェー ッ⸢ふァイドーリ シース [⸢moːki⸣ru ⸣bun sḁ⸢kanajaːffai suːmunu⸣ʃeː f⸢faidoːri ʃiːsu] (儲けるだけ<分>料亭食いをするんだもの、食い倒れするさ) 10591 ッ⸢ふァイナクン 19501 htm_19501.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァイナ⸣キティ ⸣パリバ [⸢paː⸣ku f⸢faina⸣kiti ⸣pariba] (早く掻きこんできけよ) 10592 ッ⸢ふァイヌカシ 19502 htm_19502.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ヤー⸣サティ プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァイヌカシン ホイナ⸣キ ッ⸢ふァイシタ [du⸢ku⸣nu ⸢jaː⸣sati pu̥⸢sunu⸣ f⸢fainukaʃiŋ hoina⸣ki f⸢faiʃita] (あまりのひもじさで<あまりのひだるさ、空腹で>、他人の食べ残しをも掻き込んで食べた) 10593 ッ⸢ふァイヌカ⸣スン 19503 htm_19503.wav ⸢ミー⸣ザ ⸣ムノー ッ⸢ふァイヌカスンドゥ⸣ ン⸢マー⸣ ムノー ッ⸢ふァイヌカサヌ [⸢miː⸣ʣa ⸣munoː f⸢fainukasundu⸣ ʔm⸢maː⸣ munoː f⸢fainukasanu] (不味いものは食い残すが、美味しいものは食い残さない) 10593 ッ⸢ふァイヌカ⸣スン 19504 htm_19504.wav ⸢ユーボン⸣ヌン ッ⸢ふァイヌカシ⸣ シケー [⸢juːbon⸣nuŋ f⸢fainukaʃi⸣ ʃi̥keː] (夕飯も食い残してある) 10593 ッ⸢ふァイヌカ⸣スン 19505 htm_19505.wav ム⸢カ⸣シェー ッ⸢ふァイヌカス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [mu⸢ka⸣ʃeː f⸢fainukasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (昔は食い残す人はいなかった) 10593 ッ⸢ふァイヌカ⸣スン 19506 htm_19506.wav ッ⸢ふァーラン⸣カー ッ⸢ふァイヌカシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faːraŋ⸣kaː f⸢fainukaʃeː⸣ misamunu] (食べられなかったら食い残せばいいのに) 10593 ッ⸢ふァイヌカ⸣スン 19507 htm_19507.wav ⸣クベー ッ⸢ふァイヌカシ [⸣kubeː f⸢fainukaʃi] (これだけは食い残せ) 10594 ッ⸢ふァイヌカル 19508 htm_19508.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァイヌカルン⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイス [pu̥⸢sunu⸣ f⸢fainukarum⸣ muː⸢ru⸣ f⸢faisu] (人の食べ残しも全部食べる) 10594 ッ⸢ふァイヌカル 19509 htm_19509.wav ッ⸢ふァイヌカルヌ イー⸣ヤ ⸢ズー⸣シ バ⸢カシ⸣バ [f⸢fainukarunu ʔiː⸣ja ⸢ʣuː⸣ʃi ba⸢kaʃi⸣ba] (食べ残しのご飯は雑炊に炊きなさい) 10595 ッ⸢ふァイパザキルン 19510 htm_19510.wav ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣カー ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイパザキルンダ⸣ ッ⸢ふァイパザキラン⸣ヨーニ パ⸢ヤ⸣ウキ ⸢シー⸣バ [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣kaː ʔm⸢maː⸣munu f⸢faipaʣakirunda⸣ f⸢faipaʣakiraɲ⸣joːni pa⸢ja⸣ʔuki ⸢ʃiː⸣ba] (朝寝坊をすると美味しいものを食い損ねるから、食い損ねないように早起きしなさいよ) 10595 ッ⸢ふァイパザキルン 19511 x ⸢キュー⸣ヤ ッ⸢ふァイパザキ ナー⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja f⸢faipaʣaki naː⸣nu] (今日は食べ損ねてしまった) 10595 ッ⸢ふァイパザキルン 19512 htm_19512.wav ッ⸢ふァイパザキル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faipaʣakiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (食い損ねることはない) 10595 ッ⸢ふァイパザキルン 19513 htm_19513.wav ッ⸢ふァイパザキレー⸣ ミサムヌ [f⸢faipaʣakireː⸣ misamunu] (食い損ねればいいのに) 10595 ッ⸢ふァイパザキルン 19514 htm_19514.wav ア⸢サビ ベー⸣ティ ッ⸢ふァイパザキリ⸣バ [ʔa⸢sabi beː⸣ti f⸢faipaʣakiri⸣ba] (遊んでいて食い損ねろよ) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19515 htm_19515.wav ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣カー ッ⸢ふァイパザクン [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣kaː f⸢faipaʣakuŋ] (朝寝坊をすると食い損ねる) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19516 htm_19516.wav ⸢フー⸣ヌ ⸣アルカー ッ⸢ふァイパザカヌ [⸢ɸuː⸣nu ⸣ʔarukaː f⸢faipaʣakanu] (運がよければ<果報があれば>食いはぐれない) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19517 htm_19517.wav ッ⸢ふァイパザキ ナー⸣ヌ [f⸢faipaʣaki naː⸣nu] (食い損ねてしまった) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19518 htm_19518.wav ッ⸢ふァイパザク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faipaʣaku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (食い損ねることはない) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19519 htm_19519.wav ッ⸢ふァイパザケー⸣ ミサムヌ [f⸢faipaʣakeː⸣ misamunu] (食い損ねればいいのに) 10596 ッ⸢ふァイパザクン 19520 htm_19520.wav ッ⸢ふァイパザキ⸣バ [f⸢faipaʣaki⸣ba] (食い損ねろ) 10597 ッ⸢ふァイパジ ナー⸣ヌ 19521 htm_19521.wav ウ⸢レー⸣ ッ⸢ふァイパジェー ナーン⸣ユンダ ヤー⸢ディン⸣ ッ⸢ふァイティル⸣ パル [ʔu⸢reː⸣ f⸢faipaʤeː naːn⸣junda jaː⸢diŋ⸣ f⸢faitiru⸣ paru] (彼は食い意地が汚いから、食べないと帰らない<必ず食べてぞ行く>) 10598 ッ⸢ふァイバナ 19522 htm_19522.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ ッ⸢ふァイバナー イー ッふァー⸣シ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [bi⸢koːffanu⸣ f⸢faibanaː ʔiː ffaː⸣ʃi ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (男の子の食べ盛りはご飯を食べさせて非常に楽しい) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19523 htm_19523.wav ジ⸢カン⸣ ウ⸢クリル⸣カー ッ⸢ふァイパンツァスン⸠ダー [ʤi⸢kaŋ⸣ ʔu⸢kuriru⸣kaː f⸢faipanʦasun⸠daː] (時間に遅れたら食い外すよ) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19524 htm_19524.wav ⸣バー イッ⸢カ⸣ ッ⸢ふァイパンツァサヌ [⸣baː ʔik⸢ka⸣ f⸢faipanʦasanu] (私は決して食い外さない) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19525 htm_19525.wav ッ⸢ふァイパンツァシ ナー⸣ヌ [f⸢faipanʦaʃi naː⸣nu] (食い外してしまった) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19526 htm_19526.wav ッ⸢ふァイパンツァス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [f⸢faipanʦasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (食い外す人はいない) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19527 htm_19527.wav ッ⸢ふァイパンツァシェー⸣ ミサムヌ [f⸢faipanʦaʃeː⸣ misamunu] (食い外せばいいのに) 10599 ッ⸢ふァイパンツァスン 19528 htm_19528.wav ッ⸢ふァイパンツァシ [f⸢faipanʦaʃi] (食い外せ) 10600 ッ⸢ふァイふー 19529 htm_19529.wav ⸢ワー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァイフーヤ⸣ ア⸢リ⸣ブーバン マ⸢ナ⸣マー ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふンティ ベー⸣バ  マー⸢ズン⸣ キー ッ⸢ふァイ [⸢waː⸣ ʔik⸢kena⸣ f⸢faiɸuːja⸣ ʔa⸢ri⸣buːbam ma⸢na⸣maː ʔm⸢maː⸣munu f⸢funti beː⸣ba maː⸢ʣuŋ⸣ kiː f⸢fai] (君には非常に食い運があるわい{EOS}丁度今、美味しいものを食べようとしているから、君も来て一緒に食べなさい) 10601 ッ⸢ふァイフクリ 19530 htm_19530.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーナ ッ⸢ふァイフクリ スン⸣ケン ッ⸢ふァイ ブンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ ン⸢マーン⸣ティ ア⸢ザヌ [ʔu⸢ja⸣kijaːna f⸢faiɸu̥kuri suŋ⸣keŋ f⸢fai bunda⸣ noː⸢ŋ⸣ f⸢faːsabaŋ⸣ ʔm⸢maːn⸣ti ʔa⸢ʣanu] (金持ちの家で口が肥えるほど食べているから、何を食べさせても美味しいと言わない) 10601 ッ⸢ふァイフクリ 19531 htm_19531.wav ッ⸢ふァイフクリ⸣ シ⸢ティ⸣ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァイプサー ナー⸣ヌ [f⸢faiɸu̥kuri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ noː⸢ŋ⸣ f⸢faipusaː naː⸣nu] (食い飽きて、何も食べたくない) 10602 ッ⸢ふァイミチ 19532 htm_19532.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ シ⸢トゥ⸣バ ⸣ムティケーンドゥ ッ⸢ふァイミチル⸣ ッ⸢サン⸠ツォー [ʔu⸢ki⸣naːranu ʃi̥⸢tu⸣ba ⸣mutikeːndu f⸢faimiʧiru⸣ s⸢san⸠ʦoː] (沖縄からのお土産<つと{EOS}苞>を持ってきているが、食べ方が分からないんだよ) 10603 ッ⸢ふァイムヌ 19533 htm_19533.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ッ⸢ふァイムノー タンガ⸣シェー カ⸢ラカーラヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸢jaːniʣuː⸣nu f⸢faimnoː taŋga⸣ʃeː ka⸢rakaːranu] (あれだけの家族<家人数>の食べ物は、一人では対応できない{EOS}カ⸢ラカウン{SqBr}ka⸢rakauŋ{/SqBr}は『邦訳日葡辞書』の転訛したもの) 10604 -ッ⸢ふァイ⸣ムヌ 19534 htm_19534.wav ⸢ティーッふァイシグ⸣トゥ [⸢tiːffaiʃigu⸣tu] (手間のかかる仕事) 10604 -ッ⸢ふァイ⸣ムヌ 19535 htm_19535.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ティーッふァイ⸣ムヌ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː tiːffai⸣munu⸢daː] (その仕事は手間のかかる仕事だよ) 10604 -ッ⸢ふァイ⸣ムヌ 19536 htm_19536.wav イ⸢ガガラソー マー⸣ス ッふァイムヌ [ʔi⸢gagarasoː maː⸣su ffaimunu] (烏賊の塩漬けは、よく塩を必要とするもの<塩を食うもの>だ) 10605 ッ⸢ふァイフチ 19537 htm_19537.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイフチェー⸣ ドゥーシ ⸢モーキラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu f⸢faiɸu̥ʧeː⸣ duːʃi ⸢moːkiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (自分の食い扶持は自分で儲けないとならない) 10605 ッ⸢ふァイフチ 19538 htm_19538.wav ク⸢レー ヌー⸣シ ッ⸢ふー⸣ユー ッ⸢ふァイフチェー⸣ ッ⸢サヌ [ku⸢reː nuː⸣ʃi f⸢fuː⸣juː f⸢faiɸu̥ʧeː⸣ s⸢sanu] (これはどうやって食べるのか、食べ方は知らない) 10606 ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤン 19539 htm_19539.wav プ⸢スヌ⸣ トゥリ ッ⸢ふン⸣ダラーッティ ⸢シー⸣ カ⸢キナ⸣キ ッ⸢ふァイ ベー⸣ムヌ ミルカー ⸢フン⸣トー ッ⸢ふァイ⸣ ヤ⸢ニヤ⸣ルバンシェー [pu̥⸢sunu⸣ turi f⸢fun⸣daraːtti ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢kina⸣ki f⸢fai beː⸣munu ⸣mirukaː ⸢ɸun⸣toː f⸢fai⸣ ja⸢nija⸣rubaŋʃeː] (人が取って食うだおうかと思って<して>、掻き込んでいるのを見ると、まことに<本当に>食い意地が汚いわいな) 10606 ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤン 19540 htm_19540.wav ッ⸢ふァイヤニヤナー⸣ヌ [f⸢faijanijanaː⸣nu] (意地汚くない) 10606 ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤン 19541 htm_19541.wav ッ⸢ふァイヤニヤ⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [f⸢faijanija⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (意地汚くて見ておれない) 10606 ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤン 19542 htm_19542.wav ⸢シンダイ⸣ ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤ ⸣ナリケーン [⸢ʃindai⸣ f⸢faijani⸣ja narikeːŋ] (次第に意地汚くなってきた) 10606 ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤン 19543 htm_19543.wav ウ⸢リン⸣ スコー ッ⸢ふァイヤニ⸣ヤ(ル) プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rin⸣ su̥koː f⸢faijani⸣ja(ru) pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど意地汚い人はいない) 10607 ッ⸢ふァイヤビ 19544 htm_19544.wav ⸢ウンヌ⸣イー カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァーサリティ⸣ ッ⸢ふァイヤビバ⸣ シ⸢タムヌ⸣ユー ムッ⸢トゥ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔunnu⸣ʔiː kaː⸢ni⸣ f⸢faːsariti⸣ f⸢faijabiba⸣ ʃi̥⸢tamunu⸣juː mut⸢tu⸣ f⸢faːranu] (芋のご飯だけ食べさせられて食傷気味になったのか、一向に<ちっとも>食べられないよ) 10608 ッ⸢ふァイヤン 19545 htm_19545.wav ッ⸢ふァイヤンドゥ⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ッ⸢ふァイプサ⸣ カー⸢ニル⸣ アル [f⸢faijandu⸣ ja⸢ru⸣juː gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbaŋ⸣ f⸢fai⸣pu̥sa kaː⸢niru⸣ ʔaru] (食べる病気にでもなったのか、いくら食べても満腹しない<食べたいだけである>) 10609 ッ⸢ふァイユー 19546 htm_19546.wav ッ⸢ふァイユーヤ⸣ ヌ⸢カ⸣シティ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢カーシ⸣ ミサン [f⸢faijuːja⸣ nu⸢ka⸣ʃi̥ti nu⸢ka⸣roː ⸢kaːʃi⸣ misaŋ] (食べる分<食用>は残して、残りは売ってもよい) 10609 ッ⸢ふァイユー 19547 htm_19547.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイユーヤンツァン⸣ ヌ⸢カサ⸣ムティ ムー⸢ル カーシ ナー⸣ヌ [⸢duː⸣nu f⸢faijuːjanʦan⸣ nu⸢kasa⸣muti muː⸢ru kaːʃi naː⸣nu] (自家用<自分の食べる分>すらも残さないで、全部売ってしまった) 10610 ッ⸢ふァイユク 19548 htm_19548.wav ッ⸢ふァイユクヌ⸣ ンジケーチバ ⸢ヤン⸣マー マナ⸢マンチン⸣ パ⸢シットゥ⸣ ナ⸢リ⸣スヨー [f⸢faijukunu⸣ ʔnʤikeːʧiba ⸢jam⸣maː mana⸢manʧim⸣ pḁ⸢ʃittu⸣ na⸢ri⸣sujoː] (食欲が出てきたから病気は間もなく<すぐ>治る<気分爽快となる>よ) 10611 ッ⸢ふァイユコー⸣ン 19549 htm_19549.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢チンマー サッ⸣コー ッ⸢ふァイユコー⸣ンドゥター ッ⸢ふァイユコーナーン⸣ ピンヌン ⸣アン [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʧimmaː sak⸣koː f⸢faijukoː⸣ndutaː f⸢faijukoːnaːm⸣ pinnuŋ ⸣ʔaŋ] (彼はいつもは非常に意地汚いが、また意地汚くない時もある) 10611 ッ⸢ふァイユコー⸣ン 19550 htm_19550.wav ッ⸢ふァイユコー⸣ ナリティ プ⸢スンマー⸣ ッ⸢ふァーサヌ [f⸢faijukoː⸣ nariti pu̥⸢summaː⸣ f⸢faːsanu] (意地汚くなって、人には食べさせない) 10611 ッ⸢ふァイユコー⸣ン 19551 htm_19551.wav ⸣アイニ ッ⸢ふァイユコー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini f⸢faijukoː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに意地汚い人はいない) 10611 ッ⸢ふァイユコー⸣ン 19552 htm_19552.wav ⸣アイニ ッ⸢ふァイユコー⸣カー ⸢ウン⸣ネー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini f⸢faijukoː⸣kaː ⸢ʔun⸣neː pa⸢rara⸣nu] (あんなに意地汚ければ、あの家には行かれない) 10612 ッ⸢ふァインザリ 19553 htm_19553.wav ア⸢ダカ⸣ナ ⸢スー ムヌバ カイ⸣ ッ⸢ふァーシタ⸣ クトー カ⸢シーカシー⸣ ッ⸢ふァームティ⸣ ッ⸢ふァインザリ シー⸣ シケー⸢ドー⸣ティバーヤ [ʔa⸢daka⸣na ⸢suː munuba kai⸣ f⸢faːʃi̥ta⸣ ku̥toː ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ f⸢faːmuti⸣ f⸢fainʣari ʃiː⸣ ʃi̥keː⸢doː⸣tibaːja] (あんなに高価なものを買って食べさせたらば、しっかり食べないで、食い散らかしてあるんだってばよ<もったいない>) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19554 htm_19554.wav ⸢イー⸣ヌ ⸢ミー⸣ザカー ッ⸢ふァインザルンダ⸣ ッ⸢ふァインザラサン⸣ヨーニ ン⸢マーンマー⸣シ バ⸢カシ [⸢ʔiː⸣nu ⸢miː⸣ʣakaː f⸢fainʣarunda⸣ f⸢fainʣarasaɲ⸣joːni ʔm⸢maːmmaː⸣ʃi ba⸢kaʃi] (ご飯が不味いと食い散らかすから、食い散らかさないように美味しく炊きなさい) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19555 x ッ⸢ふァインザリ⸣ シケーバン [f⸢fainʣari⸣ ʃi̥keːbaŋ] (食い散らかしてあるよ) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19556 htm_19556.wav ⸢イー⸣バ ⸣アイニ ッ⸢ふァインザリ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸢ʔiː⸣ba ⸣ʔaini f⸢fainʣari⸣ nuːja ʔu⸢reː] (ご飯をあのように食い散らかして、何事だよ、それは) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19557 htm_19557.wav ッ⸢ふァインザル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fainʣaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (食い散らかすことはない) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19558 htm_19558.wav ッ⸢ふァインザレー⸣ ミサムヌ [f⸢fainʣareː⸣ misamunu] (食い散らかせばいいのに) 10613 ッ⸢ふァインザルン 19559 htm_19559.wav ッ⸢ふァインザリ⸣バ [f⸢fainʣari⸣ba] (食い散らかせよ) 10614 ッ⸢ふァウヤキ 19560 htm_19560.wav ッ⸢ふァウヤキル マーウヤ⸣キ [f⸢faʔujakiru maːʔuja⸣ki] (子宝に恵まれることこそが真の富貴である<諺>) 10614 ッ⸢ふァウヤキ 19561 htm_19561.wav ⸢ジン⸣マー ⸣アル ⸣ウビシ ⸣ミサン ッ⸢ふァウヤキル⸣ プサ [⸢ʤim⸣maː ⸣ʔaru ⸣ʔubiʃi ⸣misaŋ f⸢faʔujakiru⸣ pu̥sa] (金はあるだけでよい{EOS}子宝が欲しい) 10615 ッ⸢ふァイヨーガリ 19562 htm_19562.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァイスンドゥ⸣ ッ⸢ふァイヨーガリ シーブー⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢ʔiː⸣ja f⸢faisundu⸣ f⸢faijoːgari ʃiːbuː⸣ʦoː] (彼は、あれほど飯を食うのに、食べ過ぎて痩せて<食い痩せして>いるそうだ) 10616 ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢ラ⸣スン 19563 htm_19563.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノーヌ ⸢スー⸣ワティ ユ⸢ノン⸣ナーテー パ⸢ルミプス⸣バ ク⸢ブ⸣ラバレーラ トゥ⸢バシル⸣ ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢ラ⸣シモーッタティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːnu ⸢suː⸣wati ju⸢non⸣naːteː pa⸢rumipusu⸣ba ku⸢bu⸣rabareːra tu⸢baʃiru⸣ f⸢fa⸣ ʔu⸢ra⸣ʃimoːttati⸢daː] (昔は人頭税<御庸布上納>が厳しかったので、与那国では妊婦をクブラバリから飛ばせて堕胎させられた<子を下ろさせられた>そうだ) 10617 ッ⸢ふァオーン 19564 x イ⸢サナキナー⸣ル ⸢メー⸣トゥルオーンヌ ッ⸢ふァオーンティ アッ⸣タ⸢ナー [ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸢meː⸣turuʔoːnnu f⸢faʔoːnti ʔat⸣ta⸢naː] (石垣島にが<ぞ>宮鳥御嶽の子御嶽というのが<とて>あったねえ) 10618 ッ⸢ふァカサナイ⸣キン 19565 htm_19565.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァー ッ⸢ふァカサナイキン⸣バ キ⸢シティル⸣ ッ⸢ふァ⸣ムレー シ⸢タル [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːŋ⸣ffaː f⸢fakasanaikim⸣ba ki̥⸢ʃitiru⸣ f⸢fa⸣mureː ʃi̥⸢taru] (昔は女の子は子守用の着物を着て<ぞ>子守をしたものだ) 10619 ッ⸢ふァ⸣ ク⸢バー⸣ン 19566 htm_19566.wav ッ⸢ふァ⸣ ク⸢バー⸣ル ミ⸢ドゥ⸣モー プ⸢スヌ⸣ バタ カ⸢リティ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢サ⸣ソーッタ [f⸢fa⸣ ku⸢baː⸣ru mi⸢du⸣moː pu̥⸢sunu⸣ bata ka⸢ritiru⸣ f⸢fa⸣ na⸢sa⸣soːtta] (子に縁の薄い女は、お産の軽い、相性の人を仮親に頼んで<他人の腹を借りて>出産させなされ<子を産ませられ>た) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19567 htm_19567.wav ユ⸢ネン⸣マー ⸢ヤー⸣ンナカー ッ⸢ふァガマラサンドー⸣シ ⸢トゥー⸣ル ⸣シキ ガ⸢ラシ [ju⸢nem⸣maː ⸢jaːn⸣nakaː f⸢fagamarasandoː⸣ʃi ⸢tuː⸣ru ⸣ʃi̥ki ga⸢raʃi] (夜は家の中を暗くしないで<暗まさないで>ランプ<灯籠>を点けて明るくしなさい) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19568 htm_19568.wav ⸢トゥー⸣ル シ⸢キラン⸣カー ⸣ヤー ッ⸢ふァガマラスン⸠ダー [⸢tuː⸣ru ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸣jaː f⸢fagamarasun⸠daː] (ランプを点けないと、部屋を暗くするよ) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19569 htm_19569.wav ッ⸢ふァガマラシ⸣ ミサン [f⸢fagamaraʃi⸣ misaŋ] (暗くしてもよい) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19570 htm_19570.wav ッ⸢ふァガマラシェー⸣ ミサムヌ [f⸢fagamaraʃeː⸣ misamunu] (暗くすればいいのに) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19571 htm_19571.wav ッ⸢ふァガマラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fagamarasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (暗くすることは出来ない) 10620 ッ⸢ふァガマラスン 19572 htm_19572.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふァガマラシ [⸢maː⸣bin f⸢fagamaraʃi] (もっと暗くせよ) 10621 ッ⸢ふァガマリ 19573 htm_19573.wav ⸣カナー ッ⸢ふァガマリヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー シ⸢ラーシラー⸣シ ム⸢ヌ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リン [⸣kanaː f⸢fagamarinu⸣ na⸢ka⸣naː ʃi⸢raːʃiraː⸣ʃi mu⸢nu⸣nu mi⸢ra⸣riŋ] (あそこに、暗がりの中にうっすらとものが見える) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19574 htm_19574.wav ッ⸢ふァガマラン⸣ケン ⸢ギーッティ⸣ クーバ [f⸢fagamaraŋ⸣keŋ ⸢giːtti⸣ kuː] (暗くならないうちに行って来い) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19575 htm_19575.wav パ⸢リマー⸣キ ⸢ベーン⸣ケン ッ⸢ふァガマリ ナー⸣ヌ [pa⸢rimaː⸣ki ⸢beːŋ⸣ken f⸢fagamari naː⸣nu] (行きかねているうちに暗くなってしまった) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19576 htm_19576.wav ナー⸢イ ベーン⸣ケン ッ⸢ふァガマルン⸠ダー [naː⸢i beːŋ⸣ken f⸢fagamarun⸠daː] (じっとしている間に暗くなるよ) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19577 htm_19577.wav ッ⸢ふァガマル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢fagamaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (暗がることはない) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19578 htm_19578.wav ッ⸢ふァガマレー⸣ ミサムヌ [f⸢fagamareː⸣ misamunu] (暗くなればいいのに) 10622 ッ⸢ふァガマルン 19579 htm_19579.wav ッ⸢ふァガマル⸣カー ッ⸢ふァガマリ ターシタガヤ [f⸢fagamaru⸣kaː f⸢fagamari taːʃi̥tagaja] (暗くなるなら暗くなれ、誰が知ったことか) 10623 ッ⸢ふァジマ 19580 htm_19580.wav パ⸢トゥ⸣マー フ⸢シ⸣マラヌ バ⸢カ⸣リティ ア⸢ザリ ブーユンダ⸣ パ⸢トゥ⸣マー フ⸢シマ⸣ヌ ッ⸢ふァジマ⸣ ナルシジ [pa⸢tu⸣maː ɸu̥⸢ʃi⸣maranu ba⸢ka⸣riti ʔa⸢ʣari buːjunda⸣ pḁ⸢tu⸣maː ɸu̥⸢ʃima⸣nu f⸢faʤima⸣ naruʃiʤi] (鳩間は黒島からの分かれといわれているから、鳩間は黒島の子島になるわけだ) 10624 ッ⸢ふァスダティ 19581 htm_19581.wav ッ⸢ふァスダティゾー⸣ジ [f⸢fasudatiʣoː⸣ʤi] (子育て上手) 10624 ッ⸢ふァスダティ 19582 htm_19582.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァスダ⸣テー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ビッ⸣サ ア⸢ローッ⸣タン [⸢ʔun⸣nenu f⸢fasuda⸣teː ʔik⸢kena⸣ ki⸢bis⸣sa ʔa⸢roːt⸣taŋ] (あの家の子育ては非常に厳しくあられた) 10625 ッ⸢ふァシゥカ⸣ナイ 19583 htm_19583.wav ッ⸢ふァシゥカナイ⸣ヤー ウ⸢ヤ⸣ヌ ス⸢クブン⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シゥカイ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢マイフナー⸣ マ⸢ラシ⸣ヨー [f⸢fasï̥kanai⸣jaː ʔu⸢ja⸣nu su̥⸢kubuɲ⸣ ja⸢runda⸣ sï̥kai⸢tu⸣ sï̥⸢ka⸣nai ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢raʃi⸣joː] (子育ては親の義務<職分>だから、しっかり養育して立派な人に育て<産み育て>なさいよ) 10626 ッ⸢ふァダニ 19584 htm_19584.wav ブ⸢トゥ⸣ナー ッ⸢ふァダニヌ ナーン⸣ベーティル ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢サン⸣ツォー [bu⸢tu⸣naː f⸢fadaninu naːm⸣beːtiru f⸢faː⸣ na⸢san⸣ʦoː] (夫に精子<子種>がないので、子供は産まないそうだ) 10627 ッ⸢ふァチクショー 19585 htm_19585.wav ウ⸢ヤ⸣バ ⸢タン⸣ガ シ⸢ティ⸣シキティ ⸢ピン⸣ギパル ス⸢ク⸣ヌ ッ⸢ふァチクショーティン⸣ ブ⸢リル ブー [ʔu⸢ja⸣ba ⸢taŋ⸣ga ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥kiti ⸢piŋ⸣giparu su̥⸢ku⸣nu f⸢faʧikuʃoːtim⸣ bu⸢riru buː] (親を一人をほったらかして<捨て置いて>逃げ去るほどの子畜生とているものだ) 10628 ッ⸢ふァッ⸣ツァーン 19586 htm_19586.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ッ⸢ふァッ⸣ツァーンダ ッ⸢ふァヌ⸣ ミ⸢ララン⸣カー ッ⸢ふァ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢アーリス [ʔu⸢reː sak⸣koː f⸢fat⸣ʦaːnda f⸢fanu⸣ mi⸢raraŋ⸣kaː f⸢fa⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢ʔaːrisu] (彼<あれ>は非常に子煩悩だから、子供が見えないと子供を捜そうと慌て騒ぐ) 10628 ッ⸢ふァッ⸣ツァーン 19587 htm_19587.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ッ⸢ふァッツァー ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː f⸢fatʦaː naː⸣nu] (彼<あれ>ほどに子煩悩でない) 10628 ッ⸢ふァッ⸣ツァーン 19588 htm_19588.wav ⸣アイニ ッ⸢ふァッ⸣ツァー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini f⸢fat⸣ʦaː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのように子煩悩な人はいない) 10629 ⸣ッふァドゥル 19589 htm_19589.wav ⸣ッふァドゥロー マ⸢タ⸣ ウ⸢ヤー⸣リ ッ⸢ふァ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢アーリ ベー [⸣ffaduroː ma⸢ta⸣ ʔu⸢jaː⸣ri f⸢fa⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢ʔaːri beː] (あのッふァドゥル<\ruby{鶉}{ウヅラ}>は、また子供を捜そうと叫んで騒いでいる) 10630 ッ⸢ふァナシ⸣パダ 19590 htm_19590.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ッ⸢ふァナシ⸣パダティン ア⸢リ⸣ブンダ ウ⸢ヌ⸣ パダナー ⸣ナシ ス⸢ダティ⸣リ [mi⸢du⸣moː f⸢fanaʃi⸣padatiŋ ʔa⸢ri⸣bunda ʔu⸢nu⸣ padanaː ⸣naʃi su⸢dati⸣ri] (女には出産可能な時期というのがあるから、その時期に生んで育てなさい) 10631 ッ⸢ふァナサシ⸣プス 19591 htm_19591.wav ⸢サンバ⸣カティ [⸢samba⸣kati] (産婆勝手、産婆の経験) 10631 ッ⸢ふァナサシ⸣プス 19592 htm_19592.wav ⸢サイク⸣カティ [⸢saiku⸣kati] (大工、細工の経験) 10631 ッ⸢ふァナサシ⸣プス 19593 htm_19593.wav ⸢サンバ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢ふァナサシ⸣プソー カ⸢ティヌ⸣ アル プ⸢スバ⸣ タ⸢ナミ⸣ル ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢サ⸣シモーッタ [⸢samba⸣nu ⸢ʔoːraŋ⸣ ʃima ja⸢runda⸣ f⸢fanasaʃi⸣pu̥soː kḁ⸢tinu⸣ ʔaru pu̥⸢suba⸣ ta⸢nami⸣ru f⸢faː⸣ na⸢sa⸣ʃimoːtta] (産婆のいない島だから、取り上げ経験のある人を頼んで<ぞ>子供を産ませられた) 10632 ッ⸢ふァナシ⸣プス 19594 htm_19594.wav ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ザーリドゥー⸣ティ ア⸢ザリ ブーユンダ ピーリ⸣ミジ シゥ⸢カウナ⸣ヨー [f⸢fanaʃipu̥su⸣nu ⸢duː⸣ja ⸢ʣaːriduː⸣ti ʔa⸢ʣari buːjunda piːri⸣miʤi sï̥⸢kauna⸣joː] (産婦の体は朽ち木のような弱った体といわれているから、冷たい水を使うなよ) 10633 ッ⸢ふァナ⸣サー 19595 htm_19595.wav ッ⸢ふァナサー⸣ヤ ⸣パジェー ⸢ナーン⸠ダー [f⸢fanasaː⸣ja ⸣paʤeː ⸢naːn⸠daː] (子だくさんの女には恥はないよ<子育てで恥や外聞に構っておれない{EOS}何でもやるよ>) 10634 ッ⸢ふァフクル 19596 htm_19596.wav バ⸢タ⸣ヌ ナ⸢カヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ッ⸢ふァフクル⸣ナール ッ⸢スマ⸣リ ⸢ブー [ba⸢ta⸣nu ⸣nakanu f⸢faː⸣ f⸢faɸukuru⸣naːru s⸢suma⸣ri ⸢buː] (腹の中の子は羊膜<子袋>に包まれている) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19597 htm_19597.wav ウ⸢トゥザムイ⸣サン [f⸢famui⸣saŋ] (親戚思いである) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19598 htm_19598.wav シザ⸢ムイ⸣サン [ʃiʣa⸢mui⸣saŋ] (兄、姉思いである) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19599 htm_19599.wav ⸢キョー⸣ダイムイサン [⸢kjoːdai⸣muisaŋ] (兄弟思いである) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19600 htm_19600.wav ビ⸢ケーヤ⸣ ッ⸢ふァムイ⸣サンドゥ ブ⸢ネーヤ⸣ ッ⸢ふァムイサー ナー⸣ヌ [bi⸢keːja⸣ f⸢famui⸣sandu bu⸢neːja⸣ f⸢famuisaː naː⸣nu] (父親は子煩悩であるが母親は子煩悩でない) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19601 htm_19601.wav ⸢ビケーヤ⸣ ア⸢マ⸣ヌ ッ⸢ふァムイ⸣サティ ムー⸢ル⸣ ビ⸢ケーナー⸣ル ⸣シキ ⸢ブー [bi⸢keːja⸣ ʔa⸢ma⸣nu f⸢famui⸣sati muː⸢ru⸣ bi⸢keːnaː⸣ru ⸣ʃi̥ki ⸢buː] (父親があまりにも子煩悩だから、皆父親についているよ) 10635 ッ⸢ふァムイ⸣サン 19602 htm_19602.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ッ⸢ふァムイ⸣サル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː f⸢famui⸣saru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど子煩悩な人はいない) 10636 ッ⸢ふァムチ 19603 htm_19603.wav ⸣カイブ ⸢ナンギシグ⸣トー ッ⸢ふァムチンナー⸣ネー タ⸢ナム⸣ナ⸢ヨー [⸣kaibu ⸢naŋgiʃigu⸣toː f⸢famuʧinnaː⸣neː ta⸢namu⸣na⸢joː] (こんな難儀な仕事は子だくさんの人には頼むなよ) 10637 ッ⸢ふァ⸣ムレー 19604 htm_19604.wav トゥ⸢ナルヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァバ ッ⸢ふァ⸣ムレー タ⸢ナ⸣ミ ⸢サーリクー⸣タ [tu⸢narunu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaba f⸢fa⸣mureː ta⸢na⸣mi ⸢saːri kuː⸣ta] (隣の女の子を子守に頼んで連れてきた) 10638 ッ⸢ふァ⸣ムレーウタ 19605 htm_19605.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァンケーヤ ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サ⸣ナイティ ッ⸢ふァ⸣ムレーウタバ イ⸢ジェー⸣ティル ッ⸢ふァ⸣ムレー シ⸢タル [mi⸢doːŋ⸣ffaŋkeːja f⸢fa⸣ kḁ⸢sa⸣naiti f⸢fa⸣mureːʔutaba ʔi⸢ʤeː⸣tiru f⸢fa⸣mureː ʃi̥⸢taru] (女の子達は、子供を負ぶって子守唄を歌いながら子守をしたものだ) 10639 ッ⸢ふァ⸣ムレーキン 19606 htm_19606.wav ッ⸢ふァ⸣ムレーキンマー プ⸢スッ⸣クビ カー⸢ニル⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ル [f⸢fa⸣mureːkimmaː pu̥⸢suk⸣kubi kaː⸢niru⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ru] (子守用の着物は一着だけしか残っていない<一着だけが残っている>) 10640 ッ⸢ふァムン 19607 htm_19607.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルカー ッ⸢ふァムンダ⸣ ッ⸢ふァマン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パラ [ti⸢da⸣nu ʔu⸢ti⸣rukaː f⸢famunda⸣ f⸢famaŋ⸣keɲ ⸢jaː⸣para] (太陽が落ちると暗くなる<暗むから>、暗くならない<暗まない>うちに家に帰ろう<行こう>) 10640 ッ⸢ふァムン 19608 htm_19608.wav キサー⸢ティ⸣ ッ⸢ふァミ ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti⸣ f⸢fami naː⸣nu] (すでに暗くなってしまった) 10640 ッ⸢ふァムン 19609 htm_19609.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァム⸣ パジェー ⸢ナーヌ⸣ヌ ッ⸢ふァメー⸣カー ミ⸢サ⸣ルメー [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢famu⸣ paʤeː ⸢naːnu⸣nu f⸢fameː⸣kaː mi⸢sa⸣rumeː] (こんなに早く暗くなることはないが、暗くなったのであれば仕方ないさ) 10640 ッ⸢ふァムン 19610 htm_19610.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァミ [⸢paː⸣ku f⸢fami] (早く暗くなれ) 10641 ッ⸢ふァヨーン 19611 htm_19611.wav ッ⸢ふァヨーンサーリ⸣ ⸢ティーサドゥル⸣バ ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ キ⸢ラリタ⸣ル [f⸢fajoːnsaːri tiːsaduru⸣ba ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi ki⸢rarita⸣ru] (暗闇の夜で、手探りをしながらやっとのことで来られたのだよ) 10642 ツ⸢ブ 19612 htm_19612.wav プ⸢ス⸣ツブ [pu̥⸢su⸣ʦubu] (一坪) 10642 ツ⸢ブ 19613 htm_19613.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢コー ギューツブ⸣ ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣tenu ⸢jaː⸣nu kḁ⸢koː gjuːtubu⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (貴方の家の屋敷は何坪あるか) 10643 ッ⸢ふアー⸣ル 19614 htm_19614.wav ッ⸢ふアー⸣ルン ⸢ホー⸣リカー ヤムン⸢ダー [f⸢fuʔaː⸣ruŋ ⸢hoː⸣rikaː jamun⸢daː] (黒蟻に咬まれたら痛いよ) 10644 ッ⸢ふアタ⸣ル 19615 htm_19615.wav キ⸢ジヌ⸣ アル プ⸢ソー⸣ ッ⸢ふアタ⸣ル ⸢スン⸣ティバ シ⸢ニプスヌヤー⸣ヤ ⸢パン⸣ナ⸢ヨー [ki⸢ʤinu⸣ ʔaru pu̥⸢soː⸣ f⸢fuʔata⸣ru ⸢sun⸣tiba ʃi⸢nipusunu⸣jaː ⸢pan⸣na⸢joː] (傷のある人は死毒にあたるというから、死人の家には行くなよ) 10645 ッ⸢ふ⸣カビ 19616 htm_19616.wav ッ⸢ふ⸣カベー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーン⸣シェン [f⸢fu⸣kabeː ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (黒い紙はあまりなかった) 10646 ッ⸢ふカビ⸣ムヌ 19617 htm_19617.wav ッ⸢ふカビ⸣ムノー プ⸢スン⸣ヤー ⸣パル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [f⸢fukabi⸣munoː pu̥⸢suɲ⸣jaː ⸣paru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (服喪中の人は余所の家に行くものではない) 10647 ッ⸢ふィールン 19618 x ク⸢レー ワン⸣ ッ⸢ふィールンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ッ⸢ふィーラヌ [ku⸢reː wan⸣ f⸢fiːrunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː f⸢fiːranu] (これは君に呉れようと思ったが、今は呉れない) 10647 ッ⸢ふィールン 19619 htm_19619.wav ⸣バーラ ッ⸢ふィー(リ)⸣ ミサカー ッ⸢ふィール⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baːra f⸢fiː(ri)⸣ misakaː f⸢fiːru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私から呉れて良ければ、呉れ<てや>ることはできる) 10647 ッ⸢ふィールン 19620 htm_19620.wav ウ⸢リン⸣ ッ⸢ふィーレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢riŋ⸣ f⸢fiːreː⸣ misamunu] (それも呉れれば良いのに) 10647 ッ⸢ふィールン 19621 htm_19621.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢リン⸣ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ʔu⸢reː⸣ ka⸢riŋ⸣ f⸢fiːri⸣ba] (それは彼に呉れ<やり>なさいよ) 10647 ッ⸢ふィールン 19622 htm_19622.wav ⸢ワン⸣ニン ジー⸣ カキ ッ⸢ふィールン⸣ツォー [⸢wan⸣nin ʤiː⸣ kḁki f⸢fiːrun⸣ʦoː] (君にも字を書いてやるそうだ) 10648 ⸣ッふイ 19623 htm_19623.wav ッ⸢ふイ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ルカー ⸣メー ウ⸢ブ⸣プス⸢ダー [f⸢fui⸣nu ⸢mui⸣rukaː ⸣meː ʔu⸢bu⸣pu̥su⸢daː] (陰毛が生えたら、もう大人だよ) 10650 ッ⸢ふ⸣イル 19624 htm_19624.wav ッ⸢ふふイル⸣バ ⸢ヌーリ⸣シケー [f⸢fuʔiru⸣ba ⸢nuːri⸣ʃi̥keː] (黒色を塗ってある) 10650 ッ⸢ふ⸣イル 19625 htm_19625.wav ッ⸢ふイル⸣トゥ ッ⸢スイル⸣トー ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸣イルティ ウ⸢モー⸣リ [f⸢fuʔiru⸣tu s⸢suʔiru⸣toː mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸣ʔiruti ʔu⸢moː⸣ri] (黒色と白色は昔からの色と思われる) 10651 ッ⸢ふ⸣カー 19626 htm_19626.wav ク⸢レー⸣ ッ⸢ふ⸣カー ⸣ナリティ キ⸢サラヌ [ku⸢reː⸣ f⸢fu⸣kaː ⸣nariti ki̥⸢saranu] (これは非常に古い着物<つづれ>になって着られない) 10652 ッ⸢ふ⸣キジ 19627 htm_19627.wav ビ⸢トゥラー⸣ ムヌ ッ⸢ふータール⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ッ⸢ふキジ⸣ヌ ン⸢バイティ⸣ バ⸢カンゲー⸣リ ⸣キー ⸢ナー⸣ヌ [bi⸢turaː⸣ munu f⸢fuːtaːru⸣ ja⸢ru⸣juː f⸢fukiʤi⸣nu ʔm⸢baiti⸣ ba⸢kaŋgeː⸣ri ⸣kiː ⸢naː⸣nu] (脂っこい物を食べたせいか、古傷が化膿して、悪化し<若がえって>てしまったよ) 10653 ッ⸢ふ⸣キン 19628 htm_19628.wav ム⸢カ⸣シェー ッ⸢ふキン⸣バ ⸢トー⸣シティル シ⸢ビシ⸣ケー ⸢サーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː f⸢fukim⸣ba ⸢toː⸣ʃi̥tiru ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸢saːsoːt⸣ta] (昔は古着をつぶして<たおして>おむつ<御襁褓>を作られた) 10654 ッ⸢ふコー⸣ジ 19629 htm_19629.wav ッ⸢ふコー⸣ジ ⸣タティティル ⸢マイヌミー⸣ソー マ⸢ラソーッ⸣タ [f⸢fukoː⸣ʤi ⸣tḁtitiru ⸢mainumiː⸣soː ma⸢rasoːt⸣ta] (黒麹をたてて<ぞ>米味噌は製造さ<産ませ>られた) 10655 ッ⸢ふ⸣サタ 19630 htm_19630.wav ⸢ウイ⸣プソー ッ⸢ふサタ⸣バ フ⸢ク⸣メーティル ⸣サーン ヌ⸢モーッタ⸣ル [⸢ʔui⸣pusoː f⸢fusata⸣ba ɸu̥⸢ku⸣meːtiru ⸣saːn nu⸢moːtta⸣ru] (お年寄りは黒砂糖を口に含みながらお茶も飲まれたものだ) 10656 ッ⸢ふシキ⸣ル 19631 htm_19631.wav ッ⸢ふシキ⸣ロー ⸣ガシティル ⸢カーシタル [f⸢fuʃi̥ki⸣roː ⸣gaʃitiru ⸢kaːʃi̥taru] (黒ナマコは焙乾して<ぞ>売ったものだ) 10657 ッ⸢ふシタ⸣ダル 19632 htm_19632.wav ッ⸢ふシタ⸣ダル ⸢スン⸣ケン ナー⸢イ⸣ ユ⸢ヌキン⸣バ キ⸢シアー⸣ク [f⸢fuʃi̥ta⸣daru ⸢suŋ⸣ken naː⸢i⸣ ju⸢nukim⸣ba ki̥⸢ʃi ʔaː⸣ku] (黒々と汚れて不潔になるまで、すっと同じ着物を着ている<着てあるく>) 10658 ッ⸢ふジルカー⸣ジル 19633 htm_19633.wav ッ⸢ふジルカー⸣ジル ⸢シーブ キン⸣バ キ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ⸢ヨー [f⸢fuʤirukaː⸣ʤiru ⸢ʃiːbu kim⸣ba ki̥⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na⸢joː] (黒ずんで汚れた着物を着ているなよ) 10658 ッ⸢ふジルカー⸣ジル 19634 htm_19634.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ッ⸢ふジルカー⸣ジル ⸢シーブ⸣ キン キ⸢ササンドー⸣シ ア⸢ガラパタラ シーブ⸣ キン キ⸢サシ⸣ヨー [mi⸢doːn⸣ffaː f⸢fuʤirukaː⸣ʤiru ⸢ʃiːbu⸣ kiŋ ki⸢sasandoː⸣ʃi ʔa⸢garapatara ʃiːbu⸣ kiŋ ki⸢saʃi⸣joː] (女の子は黒ずんだがら<柄>の着物は着せないで、明るい華やかな柄の着物を着せなさいよ) 10659 ッ⸢ふ⸣トゥジ 19635 htm_19635.wav ⸢ミートゥジェー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふトゥジ⸣バ トゥ⸢ジティ シー サーリ⸣ ケーツォー [⸢miːtuʤeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu pu̥⸢sunu⸣ f⸢futuʤi⸣ba tu⸢ʤiti ʃiː saːri⸣ keːʦoː] (新妻ではなく、他人の古女房を妻として連れてきたそうだ) 10660 ッ⸢ふドーン⸣グ 19636 htm_19636.wav ク⸢レー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ シゥ⸢カイヨー⸣レール ッ⸢ふドーン⸣グ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティララヌ [ku⸢reː⸣ ʔu⸢ja⸣nu sï̥⸢kaijoː⸣reːru f⸢fudoːŋ⸣gu ja⸢runda⸣ ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tiraranu] (これは親が使っておられた古道具だから、惜しくて捨てられない) htm_.wav 10662 ッ⸢ふ⸣シル ⸣カビ 19637 htm_19637.wav ッ⸢ふ⸣シル ⸣カビ ⸢ヨイシ⸣ヤーヤ パ⸢ララ⸣ヌ [f⸢fu⸣ʃiru ⸣kabi ⸢joiʃi⸣jaːja pa⸢rara⸣nu] (喪中なので、慶事の家<祝いをする家>には行けない) 10663 ッ⸢ふ⸣シー 19638 htm_19638.wav ム⸢カ⸣シェー サ⸢カナヤーミドゥムナー⸣ル ッ⸢ふ⸣シー カ⸢カリ⸣プソー ⸢ゴー⸣ラータツォー [mu⸢ka⸣ʃeː sa⸢kanajaːmidumunaː⸣ru f⸢fu⸣ʃiː kḁ⸢kari⸣pu̥soː ⸢goː⸣raːtaʦoː] (昔は料亭の女性に梅毒患者が多かったそうだ) 10664 ッ⸢ふ⸣タリキン 19639 htm_19639.wav ッ⸢ふ⸣タリキンバ ス⸢ク⸣ライティ シ⸢グトゥキン スンティ ベー [f⸢fu⸣tarikimba su̥⸢ku⸣raiti ʃi⸢gutukin sunti beː] (古着を繕って仕事着にしようとしている) 10665 ッ⸢ふタリル⸣ン 19640 htm_19640.wav ッ⸢ふタリ⸣ルンケン ナー⸢イ⸣ ユ⸢ヌキン⸣バ キ⸢シ ベー [f⸢futari⸣ruŋken naː⸢i⸣ ju⸢nu kim⸣ba ki̥⸢ʃi beː] (古くなって襤褸になるまで、ただ同じ着物を着ている) 10665 ッ⸢ふタリル⸣ン 19641 htm_19641.wav ⸢ティー⸣リ ⸢スー⸣カー ッ⸢ふウタリラ⸣ヌ [⸢tiː⸣ri ⸢suː⸣kaː f⸢futarira⸣nu] (手入れをすると襤褸にならない) 10665 ッ⸢ふタリル⸣ン 19642 htm_19642.wav ク⸢レー⸣ ッ⸢ふ⸣タリティ キ⸢サラヌ [ku⸢reː⸣ f⸢fu⸣tariti ki̥⸢saranu] (これは古びて襤褸になって着られない) 10665 ッ⸢ふタリル⸣ン 19643 htm_19643.wav ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふタリ⸣ル ⸣ムノー キ⸢サラヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢futari⸣ru ⸣munoː ki̥⸢saranu] (そんなに早く襤褸になるものは着られない) 10665 ッ⸢ふタリル⸣ン 19644 htm_19644.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふタリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin f⸢futari⸣reː ⸣misamunu] (もっと古びて朽ち果てればいいのに) 10666 ッ⸢ふピジ⸣ル 19645 htm_19645.wav ッ⸢ふピジ⸣ロー ⸣ピー ⸢タシキ ヤッ⸣サン [f⸢fupiʤi⸣roː ⸣piː ⸢taʃi̥ki jas⸣saŋ] (焼け棒杭は火を焚きつけやすい) 10667 ッ⸢ふヌー⸣ル 19646 htm_19646.wav ニ⸢シクベー⸣ ッ⸢ふヌー⸣ル カ⸢カ⸣リティ マナ⸢マンチン⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサ⸢サー [ni⸢ʃikubeː⸣ f⸢funuː⸣ru kḁ⸢ka⸣riti mana⸢manʧin⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisa⸢saː] (北の空<北壁>には真っ黒の雨雲がかかって、今にも雨が降りそうだよ) 10668 ッ⸢ふ⸣パカ 19647 htm_19647.wav ユ⸢ナ⸣デヌ ッ⸢ふ⸣パカー カ⸢ソーライシ⸣シ ス⸢クラ⸣リティ ⸢グス⸣ク シ⸢マリブタ⸣ダー [ju⸢na⸣denu f⸢fu⸣pḁkaː ka⸢soːraʔiʃi⸣ʃi su̥⸢kura⸣riti ⸢gusu̥⸣ku ʃi⸢maributa⸣daː] (与那田家の古墓は、テーブル珊瑚で石室が作られていて、周囲を石垣で積まれていたよ) 10669 ⸣ッふパジン 19648 htm_19648.wav ⸣ッふパジンマー ドゥ⸢ル⸣シ ⸣シー ス⸢ク⸣リ ⸢ブーヌ⸣ ウ⸢リン⸣ ッ⸢サ⸣リカー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルン⸢ダー [⸣ffupaʤimmaː du⸢ru⸣ʃi ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ri ⸢buːnu⸣ ʔu⸢rin⸣ s⸢sa⸣rikaː ⸣niʧi ʔn⸢ʤi⸣run⸢daː] (黒蜂は泥で巣を作っているが、あれ<それ>に刺されると熱がでるよ) 10670 ッ⸢ふ⸣プー 19649 htm_19649.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヌ ⸢プー⸣ヤー ッ⸢ふ⸣プー<ア⸢ガプー> ⸢ヤッタ [⸢ʣaireːmai⸣nu ⸢puː⸣ja f⸢fu⸣puː<ʔa⸢gapuː> ⸢jatta] (在来種の稲の穂は黒い穂であった) 10670 ッ⸢ふ⸣プー 19650 htm_19650.wav ⸢マイヤー ムイ⸣フクン ⸢シーティル⸣ ッ⸢ふ⸣プー ナリ⸢ベー [⸢maijaː mui⸣ɸu̥kuŋ ⸢ʃiːtiru⸣ f⸢fu⸣puː nari⸢beː] (稲<米>はイモチ病にかかって黒穂になっている) 10671 ッ⸢ふ⸣プス 19651 htm_19651.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー フ⸢チル⸣ヌ ⸣カナイキー ッ⸢ふ⸣プスン ブ⸢ラーン⸣ ナレーンティ⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ɸu̥⸢ʧiru⸣nu ⸣kanaikiː f⸢fu⸣pu̥sum bu⸢raːn⸣ nareːnti⸢daː] (戦後は薬がよく効くようになったので<適うので>梅毒患者もいなくなったそうだよ) 10672 ッ⸢ふ⸣ムー 19652 htm_19652.wav ッ⸢ふ⸣ムー カ⸢カリ⸣ブバ ⸢ヨイシ⸣ヤー ⸢パン⸣ナ [f⸢fu⸣muː kḁ⸢kari⸣buba ⸢joiʃi⸣jaː ⸢pan⸣na] (服喪中だから<黒い喪にかかっているから>お祝いの家には行くな) 10673 ッ⸢ふ⸣ムヌ 19653 htm_19653.wav ッ⸢ふ⸣ムノー シゥ⸢カーランバ⸣ シ⸢ティリ⸣バメー [f⸢fu⸣munoː sï̥⸢kaːramba⸣ ʃi̥⸢tiri⸣ba ⸣meː] (古物は使えないから捨てなさいよ、もう) 10674 ッ⸢ふン 19654 htm_19654.wav ⸢イー⸣ヤ ン⸢マー⸣カー ッ⸢ふンドゥ ミー⸣ザカー ッ⸢ふァーヌ [⸢ʔiː⸣ja ʔm⸢maː⸣kaː f⸢fundu miː⸣ʣakaː f⸢faːnu] (ご飯は美味しかったら食うが、不味かったら食わない) 10674 ッ⸢ふン 19655 htm_19655.wav ッ⸢ふァイ⸣プサタンティン ク⸢レー⸣ ッ⸢ふー⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fai⸣pu̥satantiŋ ku⸢reː⸣ f⸢fuː⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (食いたくても、これは食うことはできない) 10674 ッ⸢ふン 19656 htm_19656.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふァイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ f⸢faijaː⸣ misamunu] (もっと食えばいいのに) 10674 ッ⸢ふン 19657 htm_19657.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァイ [⸢duː⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ⸢paː⸣ku f⸢fai] (自分のご飯は早く食え) 10674 ッ⸢ふン 19658 x ⸣イー ッ⸢ふン [⸣ʔiː f⸢fuŋ] (飯を食う) 10674 ッ⸢ふン 19659 x マ⸢ナ⸣マー ッ⸢ふァーヌ [ma⸢na⸣maː f⸢faːnu] (今は食わない) 10674 ッ⸢ふン 19660 x ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣プサン [ʔm⸢maː⸣munu f⸢fai⸣pu̥saŋ] (美味いものを食いたい) 10674 ッ⸢ふン 19661 x ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふー ムノー ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ f⸢fuː munoː naː⸣nu] (何も食うものはない) 10674 ッ⸢ふン 19662 x ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふァイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ f⸢faijaː⸣ misamunu] (もっと食えばいいのに) 10674 ッ⸢ふン 19663 x ⸣クベー ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣kubeː ⸢paː⸣ku f⸢fai⸣ba] (これだけは早く食えよ) 10674 ッ⸢ふン 19658 htm_19658.wav ⸣イー ッ⸢ふン [⸣ʔiː f⸢fuŋ] (飯を食う) 10674 ッ⸢ふン 19659 htm_19659.wav マ⸢ナ⸣マー ッ⸢ふァーヌ [ma⸢na⸣maː f⸢faːnu] (今は食わない) 10674 ッ⸢ふン 19660 htm_19660.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣プサン [ʔm⸢maː⸣munu f⸢fai⸣pu̥saŋ] (美味いものを食いたい) 10674 ッ⸢ふン 19661 htm_19661.wav ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふー ムノー ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ⸣ f⸢fuː munoː naː⸣nu] (何も食うものはない) 10674 ッ⸢ふン 19662 htm_19662.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふァイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ f⸢faijaː⸣ misamunu] (もっと食えばいいのに) 10674 ッ⸢ふン 19663 htm_19663.wav ⸣クベー ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣kubeː ⸢paː⸣ku f⸢fai⸣ba] (これだけは早く食えよ) 10675 ッ⸢ふォー⸣ン 19664 htm_19664.wav ⸣イロー ッ⸢ふォーン⸣ティ ア⸢ズヌ ナン⸣ゾー ッ⸢ふォー ナー⸣ヌ [⸣ʔiroː f⸢foːn⸣ti ʔa⸢ʣunu nan⸣ʣoː f⸢foː naː⸣nu] (色は黒いと云うが、あまり黒くない) 10675 ッ⸢ふォー⸣ン 19665 htm_19665.wav イ⸢ガヌ⸣ ッ⸢ふェー⸣ヌ ⸢スー⸣ヤ ⸣ドゥク ッ⸢ふォー⸣ヌ ⸣パーナン ス⸢マリス [ʔi⸢ganu⸣ f⸢feː⸣nu ⸢suː⸣ja ⸣duku f⸢foː⸣nu ⸣paːnan su⸢marisu] (烏賊墨のお汁はあまりにも黒くて歯にも染まってしまう) 10675 ッ⸢ふォー⸣ン 19666 htm_19666.wav シ⸢ンダイ⸣ ッ⸢ふォー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ f⸢foː⸣ naruŋ] (次第に黒くなる) 10675 ッ⸢ふォー⸣ン 19667 htm_19667.wav ッ⸢ふォー⸣ ムノー シ⸢ティリ [f⸢foː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (黒いものは捨てろ<れ>) 10675 ッ⸢ふォー⸣ン 19668 htm_19668.wav ⸣アイニ ッ⸢ふォー⸣カー シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaini f⸢foː⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (あんなに黒かったら使えない) 10676 ッ⸢ふ⸣ムン 19669 htm_19669.wav ユ⸢グシタンティン⸣ ッ⸢ふマ⸣ヌ [ju⸢guʃi̥tantin⸣ f⸢fuma⸣nu] (汚しても黒ずまない) 10676 ッ⸢ふ⸣ムン 19670 htm_19670.wav  ⸢シンダイ⸣ ッ⸢ふ⸣ミ ⸣クン [⸢ʃindai⸣ f⸢fu⸣mi ⸣kuŋ] (次第に黒ずんでくる) 10676 ッ⸢ふ⸣ムン 19671 htm_19671.wav ドゥ⸢ルミジ⸣ナー ア⸢ラウ⸣カー ッ⸢ふ⸣ムン⸢ダー [du⸢rumiʤi⸣naː ʔa⸢rau⸣kaː f⸢fu⸣mun⸢daː] (泥水で洗うと黒ずむよ) 10676 ッ⸢ふ⸣ムン 19672 htm_19672.wav ドゥ⸢ルミジ⸣ナー ア⸢ラウバン⸣ ッ⸢ふ⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [du⸢rumiʤi⸣naː ʔa⸢rauban⸣ f⸢fu⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (泥水で洗っても黒ずむことはない) 10676 ッ⸢ふ⸣ムン 19673 htm_19673.wav ッ⸢ふ⸣メーラー シゥ⸢カーラヌ [f⸢fu⸣meːraː sï̥⸢kaːranu] (黒ずんだら使えない) 10677 ッ⸢ふ⸣ヤー 19674 htm_19674.wav ッ⸢ふ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ カー⸣ラン タ⸢ル⸣キン ⸢ヨーリ⸣ティ フ⸢キガイ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fu⸣jaː ja⸢runda kaː⸣ran ta⸢ru⸣kiɲ ⸢joː⸣riti ⸢ɸu̥⸢kigai saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (古い家だから、瓦も垂木も弱っていて、葺き換えしないといけない) 10679 ッ⸢ふンター⸣ルン 19675 htm_19675.wav ク⸢ルビティ⸣ シラー バ⸢リティ オーシバー⸣ ッ⸢ふンター⸣リ ベー [ku⸢rubiti⸣ ʃiraː ba⸢riti ʔoːʃibaː⸣ f⸢funtaː⸣ri ⸢beː] (転んで顔を打って上唇は黒ずんでいる) 10679 ッ⸢ふンター⸣ルン 19676 htm_19676.wav カ⸢ニン⸣マー ッ⸢ふンター⸣ルンケン ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [ka⸢nim⸣maː f⸢funtaː⸣ruŋkeŋ ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (野葡萄は黒ずむほど熟れている) 10679 ッ⸢ふンター⸣ルン 19677 htm_19677.wav カ⸢ニン⸣マー ッ⸢ふンターラン⸣ケン ⸣ブルカー ン⸢マーナー⸣ヌ [ka⸢nim⸣maː f⸢funtaːraŋ⸣kem ⸣burukaː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (野葡萄は黒ずまないうちに\ruby{捥}{モ}ぐと美味しくない) 10679 ッ⸢ふンター⸣ルン 19678 htm_19678.wav ッ⸢ふンター⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [f⸢funtaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (黒ずむことはない) 10680 ⸣ッふェー 19679 htm_19679.wav シ⸢ルイカ⸣ヌ ッ⸢ふェー⸣ヤ サ⸢ギフチ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [ʃi⸢ruika⸣nu f⸢feː⸣ja sa⸢giɸu̥ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (スルメイカの黒墨は下げ薬<利尿剤{EOS}のぼせに効く薬>といわれている) 10680 ⸣ッふェー 19680 htm_19680.wav ⸣キンナー イ⸢ガヌ⸣ ッふェー マ⸢マリ ベー [⸣kinnaː ʔi⸢ganu⸣ ffeː ma⸢mari beː] (着物に烏賊の黒墨がついている) 10681 ッ⸢ふォーッふォー⸣シ 19681 htm_19681.wav ⸣シンシ ッ⸢ふォーッふォー⸣シ ⸢ヌーリ [⸣ʃiŋʃi f⸢foːffoː⸣ʃi ⸢nuːri] (墨で黒々と<真っ黒に>塗れ) 10682 ッ⸢ふォーッふォーヌ 19682 htm_19682.wav ッ⸢ふォーッふォーヌ⸣ ムヌ ⸣トゥリ ヤ⸢ラシ [f⸢foːffoːnu⸣ munu ⸣turi ja⸢raʃi] (真っ黒いものを取ってよこせ<遣らせ>) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19683 htm_19683.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふォーン⸣ティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふォー ナーン⸣バン [⸢maː⸣bin f⸢foːn⸣ti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː f⸢foːnam⸣baŋ] (もっと黒いと思ったが、あまり黒くないわい) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19684 htm_19684.wav ⸣ティダン プ⸢サ⸣リティ ⸢シンダイ⸣ ッ⸢ふォー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣tidam pu̥⸢sa⸣riti ⸢ʃindai⸣ f⸢foː⸣ nari⸢naː⸣nu] (太陽に干されて次第に黒くなってしまった) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19685 htm_19685.wav ッ⸢ふォー⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [f⸢foː⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (黒いものから選んで取れ) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19686 htm_19686.wav ク⸢レー⸣ラン ッ⸢ふォー⸣レーラ ⸢カーサラヌ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [ku⸢reː⸣ran f⸢foː⸣reːraː ⸢kaːsaranu] (此れよりも黒かったら売れない) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19687 htm_19687.wav ⸢マー⸣ビン ッ⸢ふォー⸣レーーバー ⸣ミサタムヌ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸢maː⸣biŋ f⸢foː⸣reːba ⸣misatamunu ʔi⸢namunu⸣dara] (もっと黒かったら良かったのに、残念だよ) 10683 ッ⸢ふォー⸣ン 19688 htm_19688.wav ク⸢リル⸣ ッ⸢ふォー [ku⸢riru⸣ f⸢foː] (これが<ぞ>黒い) 10684 ⸣ティ 19689 htm_19689.wav カ⸢リン⸣ パルンティ アシ⸢タン<ア⸢ズタン> [ka⸢rim⸣ parunti ʔaʃi̥⸢taŋ<ʔa⸢ʣutaŋ>] (彼も行くと言った) 10684 ⸣ティ 19690 htm_19690.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢リ⸣シ⸣ ミサンティ ⸣ウムーン [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ri⸣ʃi ⸣misanti ⸣ʔumuːŋ] (私もそれで良いと思う) 10684 ⸣ティ 19691 htm_19691.wav ユ⸢ガフ⸣ タ⸢ボー⸣リティル ニ⸢ガウタ⸣ル [ju⸢gaɸu⸣ ta⸢boː⸣ritiru ni⸢gauta⸣ru] (豊穣を賜れと祈願した<願った>よ) 10684 ⸣ティ 19692 htm_19692.wav プ⸢スム⸣シ フ⸢タムシ⸣ティル ナ⸢ラーサリ⸣ル ⸢ギュームシン⸣ ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [pu̥⸢sumu⸣ʃi ɸu̥⸢tamuʃi⸣tiru na⸢raːsari⸣ru ⸢gjuːmuʃin⸣ na⸢raːsara⸣nu] (一度二度とが教えられる<習わされる>、何度も教えられない) 10684 ⸣ティ 19693 htm_19693.wav ユ⸢ナカー⸣ラ ⸢ドーントン⸣シ ⸣ヤドゥ ⸢シッ⸣ク<タ⸢タッ⸣ク> ム⸢ヌ⸣ヌ ブ⸢タンティル⸣ ス⸢クタル⸣ アイ⸢ベータ⸣タテー ッ⸢サンシェン [ju⸢nakaː⸣ra ⸢doːntoŋ⸣ʃi ⸣jadu ⸢ʃik⸣ku mu⸢nu⸣nu bu⸢tantiru⸣ su̥⸢kutaru⸣ ʔai⸢beː⸣tateː s⸢saŋʃeŋ] (夜中からドントンと戸を叩く者がいたとぞ<伝聞>聞いたのだ{EOS}喧嘩していたとは知らなかった) 10684 ⸣ティ 19694 htm_19694.wav ⸢バン⸣ヨー プ⸢スティン⸣ ウ⸢モー⸣ヌ [⸢baɲ⸣joː pu̥⸢sutiŋ⸣ ʔu⸢moː⸣nu] (私を人間とも思わない<人間として扱ってくれない>) 10685 ⸣ティ 19695 htm_19695.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サキティ ナ⸢ル⸣ヌ ⸣ナルカー ユ⸢ドゥマ⸣ナー ⸢ウーミ⸣スヨー [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkiti na⸢ru⸣nu ⸣narukaː ju⸢duma⸣naː ⸢ʔuːmi⸣sujoː] (花が咲いて実が付く<生る>と間もなく熟するよ) 10685 ⸣ティ 19696 htm_19696.wav ア⸢サカイヌ⸣ ウ⸢チ⸣ナー ダン⸢ティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢ギーティ⸣ クー⸢ナー [ʔa⸢sakainu⸣ ʔu⸢ʧi⸣naː dan⸢ti⸣ pa⸢ta⸣keː ⸢giːti⸣ kuː⸢naː] (午前中<朝陰の内>に急いで畑へ行って来ようねえ) 10685 ⸣ティ 19697 htm_19697.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ギャン⸢ティ⸣ シ⸢マ⸣リティ ア⸢キララヌ [ja⸢du⸣nu gjan⸢ti⸣ ʃi⸢ma⸣riti ʔa⸢kiraranu] (戸がぎゅっと強く締まっていて開けられない) 10685 ⸣ティ 19698 htm_19698.wav ⸣クナー ⸣アリティ ⸢ナーン⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸣kunaː ⸣ʔariti ⸢naːn⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (ここにあるのに無いといっている) 10685 ⸣ティ 19699 htm_19699.wav ⸢キュー⸣ヤ ア⸢ラ⸣キティル ⸢ヤー⸣ヤ ⸣パル ク⸢ル⸣マナー ⸢ヌーラヌ [⸢kjuː⸣ja ʔa⸢ra⸣kitiru ⸢jaː⸣ja ⸣paru ku⸢ru⸣manaː ⸢nuːranu] (今日は歩いて<ぞ>家に帰る{EOS}車には乗らない) 10685 ⸣ティ 19700 htm_19700.wav ガ⸢マジ⸣ヌ<ス⸢ブル⸣ヌ> ⸣ヤミティル ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamitiru noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (頭痛がして<頭が病みてぞ>何にも出来ないのだ) 10685 ⸣ティ 19701 htm_19701.wav ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ⸣ タティテー ビ⸢リビリ シー ベー⸣タ [ʔu⸢reː⸣ naː⸢ji⸣ tḁtiteː bi⸢ribiri ʃiː beː⸣ta] (彼は、ただずうっと立っては座り座りしていた) 10685 ⸣ティ 19702 htm_19702.wav ウ⸢ヌヤー⸣ヤ シ⸢バー⸣ヌ ⸣タティティン ブ⸢ラーラヌ [ʔu⸢nu jaː⸣ja ʃi⸢baː⸣nu ⸣tḁtitim bu⸢raːranu] (その家は狭くて、立ってもおられない) 10685 ⸣ティ 19703 htm_19703.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤティル ナー⸢イ ミーブラー⸣リ ⸢シー ベー⸣タ⸢ドー⸣スカーヤ [du⸢ku⸣nu ⸢kai⸣jatiru naː⸢i miːburaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣ta⸢doː⸣su̥kaːja] (あまりにも美しいので、じっと見惚れていたんだってば) 10686 ⸣ティ 19704 htm_19704.wav プ⸢ス⸣ティ [pu̥⸢su⸣ti] (一年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ク⸢クヌ⸣ティ [ku̥⸢kunu⸣ti] (九年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav イ⸢チ⸣ティ [ʔi⸢ʧi⸣ti] (五年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ナ⸢ナ⸣ティ [na⸢na⸣ti] (七年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav フ⸢タティ [ɸu̥⸢tati] (二年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ⸢ミーティ [⸢miːti] (三年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ⸢ユーティ [⸢juːti] (四年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ⸢ムーティ [⸢muːti] (六年) 10686 ⸣ティ 19705 htm_19705.wav ⸢ヤーティ [⸢jaːti] (八年) 10686 ⸣ティ 19706 htm_19706.wav ⸢ミーティナ⸣ティ [⸢miːtina⸣ti] (三年前) 10686 ⸣ティ 19707 htm_19707.wav ⸢ユーティナ⸣ティ [⸢juːtina⸣ti] (四年前) 10686 ⸣ティ 19708 htm_19708.wav ⸢ギューティ [⸢gjuːti] (何年) 10687 ⸣ディ 19709 htm_19709.wav ⸢ニー⸣ディマリ [⸢niː⸣dimari] (子年生まれ) 10687 ⸣ディ 19710 htm_19710.wav ⸢ニー⸣ディプス [⸢niː⸣dipu̥su] (子年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19711 htm_19711.wav ウ⸢シディマリ [ʔu⸢ʃidimari] (丑年生まれ) 10687 ⸣ディ 19712 htm_19712.wav ウ⸢シディプス [ʔu⸢ʃidipusu] (丑年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19713 htm_19713.wav トゥ⸢ラディマリ [tu⸢radimari] (寅年生まれ) 10687 ⸣ディ 19714 htm_19714.wav トゥ⸢ラディプス [tu⸢radipusu] (寅年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19715 htm_19715.wav ⸣ウディマリ [⸣ʔudimari] (卯年生まれ) 10687 ⸣ディ 19716 htm_19716.wav ⸣ウディプス [⸣ʔudipu̥su] (卯年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19717 htm_19717.wav タ⸢チディマリ [ta⸢ʧidimari] (辰年生まれ) 10687 ⸣ディ 19718 htm_19718.wav タ⸢チディプス [ta⸢ʧidipu̥su] (辰年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19719 htm_19719.wav ⸢ミーディマリ [⸢miːdimari] (巳年生まれ) 10687 ⸣ディ 19720 htm_19720.wav ⸢ミーディプス [⸢miːdipu̥su] (巳年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19721 htm_19721.wav ン⸢マ⸣ディマリ [ʔm⸢ma⸣dimari] (午年生まれ) 10687 ⸣ディ 19722 htm_19722.wav ン⸢マ⸣ディプス [ʔm⸢ma⸣dipu̥su] (午年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19723 htm_19723.wav ピ⸢チディマリ [pi̥⸢ʧidimari] (未年生まれ) 10687 ⸣ディ 19724 htm_19724.wav ピ⸢チディプス [pi̥⸢ʧidipu̥su] (未年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19725 htm_19725.wav ⸣サディマリ [⸣sadimari] (申年生まれ) 10687 ⸣ディ 19726 htm_19726.wav ⸣サディプス [⸣sadipu̥su] (申年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19727 htm_19727.wav ⸢トゥンディマリ [⸢tundimari] (酉年生まれ) 10687 ⸣ディ 19728 htm_19728.wav ⸢トゥンディプス [⸢tundipu̥su] (酉年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19729 htm_19729.wav ⸢イン⸣ディマリ [⸢ʔin⸣dimari] (戌年生まれ) 10687 ⸣ディ 19730 htm_19730.wav ⸢イン⸣ディプス [⸢ʔin⸣dipu̥su] (戌年生まれの人) 10687 ⸣ディ 19731 htm_19731.wav ⸢ビーディマリ [⸢biːdimari] (亥年生まれ) 10687 ⸣ディ 19732 htm_19732.wav ⸢ビーディプス [⸢biːdipu̥su] (亥年生まれの人) 10688 ⸣ティー 19733 htm_19733.wav ピ⸢ダリ⸣ティー [pi⸢dari⸣tiː] (左手) 10688 ⸣ティー 19734 htm_19734.wav ⸢ニーリティー [⸢niːritiː] (右手) 10688 ⸣ティー 19735 htm_19735.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ティーシ ⸣トゥリバ [⸢duː⸣nu ⸣tiːʃi ⸣turiba] (自分の手で取れよ) 10688 ⸣ティー 19736 htm_19736.wav ⸣バー パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣ヤ ⸣アッパー ⸢ティーバ⸣ル ウ⸢キ⸣トゥレー⸢ダー [⸣baː pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durunu tiː⸣ja ⸣ʔappaː ⸢tiːba⸣ru ʔu⸢ki⸣tureː⸢daː] (私の鳩間中岡節の踊りの手<技法>はお祖母さんの手<技法>を受け継いだものだよ) 10688 ⸣ティー 19737 htm_19737.wav ⸢スッカー⸣ヌ ⸣ティー [⸢sukkaː⸣nu ⸣tiː] (急須の取っ手) 10688 ⸣ティー 19738 htm_19738.wav ⸢スーナビ⸣ヌ ⸣ティー [⸢suːnabi⸣nu ⸣tiː] (汁鍋の取っ手) 10688 ⸣ティー 19739 htm_19739.wav ⸢タイロー⸣ シ⸢ター シーゾーヤー⸣ヤ ⸢パンタサ⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ タ⸢ラーサラヌ [⸢tairoː⸣ ʃi̥⸢taː ʃiːʣoːjaː⸣ja ⸢pantasa⸣nu ⸢tiː⸣ja ta⸢raːsaranu] (大漁したので、製造屋では忙しくて人手が足りない) 10688 ⸣ティー 19740 htm_19740.wav ナ⸢カディ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [na⸢kadi⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi turi] (中程度のものから選んで取りなさい) 10688 ⸣ティー 19741 htm_19741.wav ⸣ティー シゥ⸢カウン [⸣tiː si̥⸢kauŋ] (空手を使う) 10688 ⸣ティー 19742 htm_19742.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミティ ⸣ティー ⸣ッシ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣miti ⸣tiː ⸣ʃʃi ⸣jami na⸢ra⸣nu] (おできが化膿して、筋をひいて<差すように広がって>痛くて堪らない) 10690 ⸣ティー ⸢アウヌン 19743 htm_19743.wav ⸣シンピーズ シ⸢グトゥン オーリティ⸣ ティー ⸢アウヌンティ スー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃimpiːʣu ʃi⸢gutuŋ ʔoːriti⸣ tiː ⸢ʔaununti suː⸣ kutoː ⸢naː⸣nu] (毎日<常日頃>仕事に追われて手が空くことはない) 10691 ⸣ティー ⸢アー⸣スン 19744 htm_19744.wav ⸣ティー ⸢アー⸣シ<ウ⸢サーシ⸣> ウ⸢ガ⸣ミバ [⸣tiː ⸢ʔaː⸣ʃi<ʔu⸢saːʃi⸣> ʔu⸢ga⸣miba] (手を合わせて拝みなさいよ) 10691 ⸣ティー ⸢アー⸣スン 19745 htm_19745.wav ブ⸢ドゥルヌ⸣ ティー ⸢アー⸣スンティ ⸢ベー [bu⸢durunu⸣ ⸣tiː ⸢ʔaː⸣sunti ⸢beː] (踊りの手<型>を音楽に合わせようとしている) 10692 ⸢ティーアザナー⸣ン 19746 htm_19746.wav ⸢ティンナー⸣ヤ カ⸢タ⸣ティーシ ⸣ムトゥンダ ⸢ティーアザナー⸣ン [⸢tinnaː⸣ja kḁ⸢ta⸣tiːʃi ⸣mutunda ⸢tiːʔaʣanaː⸣ŋ] (手縄は片手で持つから手に絡まって煩わしい) 10692 ⸢ティーアザナー⸣ン 19747 htm_19747.wav ⸢ティーアザナー ナー⸣ヌ [⸢tiːʔaʣanaː naː⸣nu] (手に煩わしくない) 10692 ⸢ティーアザナー⸣ン 19748 htm_19748.wav ⸢ティーアザナー⸣ヌ カ⸢ジ⸣ トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸢tiːʔaʣanaː⸣nu ka⸢ʤi⸣ tu⸢rara⸣nu] (手縄が手に煩わしいので舵が取れない) 10693 ⸢ティー⸣アティ 19749 htm_19749.wav ⸢ティーアティ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣タール ⸣ヌチェー ⸢ムイ⸣ヤーツォー [⸢tiːʔati⸣nu pa⸢jaː⸣taːru ⸣nuʧeː ⸢mui⸣jaːʦoː] (手当てが早かったので命は助かった<命は萌えた{EOS}「萌、キザス・モユ」『類聚名義抄』の転訛>そうだ) 10694 ⸢ティー⸣アバ 19750 htm_19750.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティーアバ⸣バ ッ⸢ふァイル⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナリ ⸣ケール [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiːʔaba⸣ba f⸢fairu⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣nari ⸣keːru] (親が入念に作った料理<おふくろの味{EOS}手の油>を食べて大人になってきたのだ) 10695 ⸢ティーアラー⸣ン 19751 htm_19751.wav ⸢ティーアラー⸣ンダ ク⸢マシグトー⸣ ウ⸢リンマー⸣ シ⸢ミララヌ [⸢tiːʔaraː⸣nda ku⸢maʃigutoː⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ʃi⸢miraranu] (手が粗い<手作業が粗雑だ>から、彼には細かな仕事はさせられない) 10696 ⸢ティー⸣アライ 19752 x ⸣ティー ア⸢ライ イー⸣ヤ ッ⸢ふー⸣ダー [⸣tiː ʔa⸢rai ʃi̥⸢tiru ʔiː⸣ja f⸢fuː⸣daː] (手洗いをして<ぞ>御飯は食べるのだよ) 10696 ⸢ティー⸣アライ 19753 htm_19753.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢キン⸣マー ムー⸢ル ティー⸣アライ ⸢ソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kim⸣maː muː⸢ru tiː⸣ʔarai ⸢soːtta⸣ru] (昔は着物はみんな手洗いをされたものだ) 10697 ⸢ティーウサー⸣シ 19754 htm_19754.wav ウ⸢ヤプスン⸣マイ ⸢ティーウサー⸣シンツァン ⸢シーティル⸣ パ⸢ラリ⸣ル [ʔu⸢japusum⸣mai ⸢tiːʔusaː⸣ʃinʦaŋ ⸢ʃiːtiru⸣ pa⸢rari⸣ru] (先祖の前<仏前>に合掌でもしてから行こう<行かれる>) 10698 ⸢ティーダラー⸣ン 19755 htm_19755.wav ウ⸢レー ティーダラー⸣ンダ ⸣ユー ⸣マカルドング ウ⸢タ⸣シ バ⸢ルタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ティーダラ⸣ー ⸢ナーン⸣ツォー [ʔu⸢reː tiːdaraː⸣nda ⸣juː ⸣makarudoŋgu ʔu⸢ta⸣ʃi ba⸢rutanu⸣ ma⸢na⸣maː ⸢tiːdara⸣ː ⸢naːn⸣ʦoː] (彼は手に力が入らないので、よくお椀など食器類を落として割ったが、今は手に力が入らない状態では無いそうだ) 10698 ⸢ティーダラー⸣ン 19756 x ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ティーダラー⸣ンダ カ⸢シーカシー⸣ シ⸢グトゥ シーユーサヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢tiːdaraːn⸣da ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi⸢gutu ʃiːjuːsanu] (彼は非常に手がだるいから、きちんと仕事をすることが出来ない) 10698 ⸢ティーダラー⸣ン 19757 x アイ⸢スン⸣ケン ⸢ティーダラー ナー⸣ヌ [ʔai⸢suŋ⸣ken ⸢tiːdaraː naː⸣nu] (それほど手がだるくない) 10698 ⸢ティーダラー⸣ン 19756 htm_19756.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ティーダラー⸣ンダ カ⸢シーカシー⸣ シ⸢グトゥ シーユーサヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢tiːdaraːn⸣da ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi⸢gutu ʃiːjuːsanu] (彼は非常に手がだるいから、きちんと仕事をすることが出来ない) 10698 ⸢ティーダラー⸣ン 19757 htm_19757.wav アイ⸢スン⸣ケン ⸢ティーダラー ナー⸣ヌ [ʔai⸢suŋ⸣ken ⸢tiːdaraː naː⸣nu] (それほど手がだるくない) 10699 ⸣ティー ン⸢ザ⸣スン 19758 htm_19758.wav フ⸢チ⸣シェー イコー⸢ラ⸣ イ⸢ザバン⸣ ミサヌ ⸣ティー ン⸢ザ⸣シェー ナ⸢ラン⸣ダー [ɸu̥⸢ʧi⸣ʃeː ʔikoː⸢ra⸣ ʔi⸢ʣabam⸣ misanu ⸣tiː ʔn⸢ʣa⸣ʃeː na⸢ran⸣daː] (口ではいくら叱ってもよいが、手を出しては<暴力を振るっては>ならないよ) 10700 ⸢ティーイナ⸣シキ 19759 htm_19759.wav ム⸢カ⸣シェー シ⸢キ⸣ウシナー ⸢マイ⸣ イ⸢リティ⸣ イ⸢ナシ⸣キシル ⸢マイヤー⸣ ッ⸢サウタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃinaː ⸢mai⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢na⸣ʃi̥kiʃiru ⸢maijaː⸣ s⸢sauta⸣ru] (昔は搗き臼に米を入れて杵で<ぞ>米は精げたものだ) 10701 ⸢ティー⸣イリ 19760 htm_19760.wav ヤ⸢サイ⸣ヤー ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー サ⸢カラヌ [ja⸢sai⸣jaː ⸢tiː⸣iri ⸢saŋ⸣kaː sḁ⸢karanu] (野菜は手入れをしないと茂らない<盛らない>) 10702 ⸢ティーウク⸣リ 19761 htm_19761.wav ⸢ヤン⸣バ ⸣イサン ミ⸢シラ⸣ナ ナー⸢イ⸣ ナ⸢マ⸣ジリ ⸢ベー⸣ティ ⸢ティーウク⸣リ ⸣ナシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢jam⸣ba ⸣ʔisam mi⸢ʃira⸣na naː⸢i⸣ na⸢ma⸣ʤiri ⸢beː⸣ti ⸢tiːʔuku⸣ri ⸣nairi ⸢naː⸣nu] (病を医者に診せずに手当てもせず、ただぐずぐずして病気を長引かしているうちに手遅れになってしまった) 10702 ⸢ティーウク⸣リ 19762 htm_19762.wav ヨー⸢ヨー⸣ ヤン⸢ナー⸣ト ⸢ティーウク⸣リ シ⸢メー⸣ ナ⸢ラン⸠ダー [joː⸢joː⸣ jan⸢naː⸣to ⸢tiːʔuku⸣ri ʃi⸢meː⸣ na⸢ran⸠daː] (よくよく注意して、病気なんぞ手遅れにしてはならないぞ) 10703 ⸣ティー ウ⸢サースン 19763 htm_19763.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸣マイ ⸣ティー ウ⸢サースンティ クー⸣タ [ʔu⸢japusu⸣nu ⸣mai ⸣tiː ʔu⸢saːsunti kuː⸣ta] (仏前<ご先祖様の前>に合掌するために来ました) 10703 ⸣ティー ウ⸢サースン 19764 htm_19764.wav ⸣ティー ウ⸢サーシ⸣バ [⸣tiː ʔu⸢saːʃi⸣ba] (手を合わせなさい) 10704 ⸢ティーカイ⸣ヤン 19765 htm_19765.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ムバン ティーカイ⸣ヤン [ʔu⸢reː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢muban tiːkai⸣jaŋ] (彼は何をさせても仕事の出来栄えがいい<手仕事が美しい>) 10704 ⸢ティーカイ⸣ヤン 19766 htm_19766.wav ⸣アッパター ブ⸢ドゥロー ティーカイ⸣ヤンティ ウ⸢トゥ⸣ンジ ⸢オーッタティ⸢ダー [⸣ʔappataː bu⸢duroː tiːkai⸣janti ʔu⸢tu⸣nʤi ⸢ʔoːt⸣tati⸢daː] (お祖母さんたちの踊りは踊りの型が美しいと大評判であられた<音に出ておられた>そうだよ) 10705 ⸢ティーカカ⸣ジ 19767 htm_19767.wav マ⸢ナ⸣マ フ⸢ニ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティ シ⸢タール ティーカカ⸣ジェー ⸢シール⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢ニー⸣ヤ ⸣フナイ ⸣シケー⸢ダー [ma⸢na⸣ma ɸu⸢ni⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runti ʃi̥⸢taːru  tiːkaka⸣ʤeː ⸢ʃiːru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸢niː⸣ja ⸣ɸunai ⸣ʃikeː⸢daː] (今船が出るというので大慌てをして、やっとのことで荷物を詰め込んでおいてあるんだよ) 10706 ⸣ティー カ⸢カ⸣ルン 19768 htm_19768.wav ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢ナーン⸣ ケンドゥ ⸣ティー カ⸢カ⸣ル フ⸢ドゥブ⸣カー ⸣ティー カ⸢カラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ʃi⸢naːŋ⸣ kendu ⸣tiː kḁ⸢ka⸣ru ɸu⸢dubu⸣kaː ⸣tiː kḁ⸢kara⸣nu] (子供は幼少の時にこそ手がかかる<世話がやける>、成長したら手はかからない) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19769 htm_19769.wav シ⸢グトー⸣ イ⸢チェー⸣ラ ⸢ティーカキル⸣ワ [ʃi⸢gutoː⸣ ʔi⸢ʧeː⸣ra ⸢tiːkakiru⸣wa] (仕事は何時から手がけるか) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19770 htm_19770.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ティーカキ⸣ルンティ ⸣ウムイ ⸢ベー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢tiːkaki⸣runti ⸣ʔumui ⸢beː] (明日から手がけようと思っている) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19771 htm_19771.wav ⸣クヌ ⸢ブン⸣シェー ⸢ティーカキララ⸣ヌ [⸣kunu ⸢buŋ⸣ʃeː ⸢tiːkakirara⸣nu] (この分<この様子>では手がけられない) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19772 htm_19772.wav ⸢ティーカキ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiːkaki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (手がけることは出来ない) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19773 htm_19773.wav ⸢ティーカキ⸣プサカー ⸢パー⸣ク ティーカキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tiːkaki⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku ⸢tiːkaki⸣reː ⸣misamunu] (手がけたければ早く手がければ良いのに) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19774 htm_19774.wav ⸢パイ⸣サ ⸢ティーカキ⸣リ [⸢pai⸣sa ⸢tiːkaki⸣ri] (早く手がけなさい<手がけれ>) 10707 ⸢ティーカキ⸣ルン 19775 htm_19775.wav ヤ⸢ラビン⸣ナーネー ⸢ティーカキル⸣ナ [ja⸢rabin⸣naːneː ⸢tiːkakiru⸣na] (子供には暴力を振るうな) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19776 htm_19776.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ティーカカン⸣ドーシ ⸣マティ [ma⸢na⸣maː ⸢tiːkakan⸣doːʃi ⸣mati] (今は手がけないで待て) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19777 htm_19777.wav ⸢パー⸣ク シ⸢グトゥ ティーカキ⸣ プサン [⸢paː⸣ku ʃi⸢gutu tiːkaki⸣ pu̥saŋ] (早く仕事を手がけたい) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19778 htm_19778.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢ティー⸣カクンカヤー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢tiː⸣kḁkuŋkajaː] (明日から手がけるかなあ) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19779 htm_19779.wav ⸢ティー⸣カク ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiː⸣kḁku ⸣kutoː na⸢ra⸣nu] (手がけることはならぬ) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19780 htm_19780.wav ⸢パー⸣ク ⸢ティー⸣カケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢tiː⸣kḁkeː ⸣misamunu] (早く手がければよいのに) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19781 htm_19781.wav ⸢ワー⸣ラ ⸢ティー⸣カキ [⸢waː⸣ra ⸢tiː⸣kḁki] (君から手がけなさい) 10708 ⸢ティー⸣カクン 19782 htm_19782.wav ⸣マナール トゥ⸢ジッふァンナー⸣ニ ⸢ティー⸣カク プ⸢スヌ ブワー [⸣manaːru tu⸢ʤiffannaː⸣ni ⸢tiː⸣kḁku pu̥⸢sunu buwaː] (一体どこに妻子に手をかける<暴力を振るう>人がいるものか) 10709 ⸢ティー⸣カギン 19783 htm_19783.wav ⸢ティー⸣カギン ⸢シェー⸣ティル ア⸢ジェー⸣ シ⸢キ⸣ル [⸢tiː⸣kagiŋ ⸢ʃeː⸣tiru ʔa⸢ʤeː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru] (手加減<目分量で調節すること>で調節しながら料理の味付けはするものだ) 10710 ⸢ティー⸣カジ 19784 htm_19784.wav ク⸢ヌ シチェー パンタサ⸣ヌ ⸢ティーカジ⸣ヌ タ⸢ラーサランバン [ku⸢nu ʃi̥⸢ʧeː pantasa⸣nu ⸢tiːkaʤi⸣nu ta⸢raːsarmbaŋ] (此の頃<この節>は忙しくて人手<働き手>が頼めない<足されない{EOS}不足を補えない>) 10710 ⸢ティー⸣カジ 19785 htm_19785.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ティーカジ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーバル ⸣マイヤー<⸣マイネー> ⸢ユーズ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː tiːaʤi⸣nu ⸢goː⸣raːbaru ⸣maijaː<⸣maineː> ⸢juːʣu] (この仕事は人手が多いほど<多ければぞ>捗る<前には進む{EOS}寄せる>) 10710 ⸢ティー⸣カジ 19786 htm_19786.wav ク⸢ヌ⸣ ブ⸢ドゥロー ティーカジ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ム⸢チ⸣カサン⸢ダー [ku⸢nu⸣ bu⸢duroː tiːkaʤi⸣nu ⸢goː⸣raːnda mu⸢ʧi⸣kasan⸢daː] (この踊りは技の手数が多いから難しいよ) 10712 ⸢ティー カバッ⸣サン 19787 htm_19787.wav ⸣アボー イッ⸢ケナ ティーカバッ⸣サ ⸣ウサイ シゥ⸢コーロー⸣ルン [⸣ʔaboː ʔik⸢kena tiːkabas⸣sa ⸣ʔusai sï̥⸢koːroː⸣ruŋ] (お母さんは非常に美味しく料理<お菜{EOS}副食物>を作られる) 10712 ⸢ティー カバッ⸣サン 19788 htm_19788.wav ユ⸢ミヌ⸣ ス⸢ク⸣ル ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢ティーカバッ⸣サン [ju⸢minu⸣ su̥⸢ku⸣ru ʔu⸢sai⸣jaː ⸢tiːkabas⸣saŋ] (嫁が作る料理は美味しい) 10713 ⸣ティー キ⸢シ⸣ルン 19789 x ⸣ドゥー ⸣ムトゥカー カ⸢タ⸣ティ ⸣キシー ⸣ナスカー ム⸢ルテイー⸣ キ⸢シ⸣ルン [⸣duː ⸣mutukaː kḁ⸢ta⸣tiː ⸣ki̥ʃiː ⸣nasukaː mu⸢rutiː⸣ ki̥suŋ] (妊娠したら片手を切られたように仕事が半分しか出来なくなり、出産したら諸手を切られたように仕事が出来なくなる<慣用句>) 10713 ⸣ティー キ⸢シ⸣ルン 19790 htm_19790.wav ⸣カイ ⸣ナレーラ ドゥ⸢シトゥン⸣ ティー キ⸢シ⸣ルンティ ウ⸢モーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kai ⸣nareːraː du⸢ʃitun⸣ tiː ki̥⸢ʃi⸣runti ʔu⸢moːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (こうなった以上は友人とも縁が切れる<手が切れる>と思わなければならないね) 10714 ⸣ティー ⸣キスン 19791 htm_19791.wav ⸢ニーブル スー⸣カー ⸢パー⸣ムヌシ ⸣ティー キスン⸢ダー [⸢niːburu suː⸣kaː ⸢paː⸣munuʃi ⸣tiː ki̥sun⸢daː] (居眠りすると刃物で手を切るぞ) 10714 ⸣ティー ⸣キスン 19792 htm_19792.wav ⸣アイブ プ⸢ストー パー⸣ク ⸣ティー ⸣キスンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣ティー キ⸢サラン⸣シェン [⸣ʔaibu pu̥⸢sutoː paː⸣ku ⸣tiː ⸣kisunti ʔu⸢muːtan⸣du ⸣tiː ki̥⸢saraŋ⸣ʃeŋ] (あんな人とは早く手を切ろう<縁を切ろう>と思ったが、切れなかった) 10715 ⸢テイー 19793 htm_19793.wav ⸢ティー [⸢tiː] (一) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢イ⸣チ [⸢ʔi⸣ʧi] (五) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢トゥー [⸢tuː] (十) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢ター [⸢taː] (二) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢ミー [⸢miː] (三) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢ユー [juː] (四) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢ムー [⸢muː] (六) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸣ナナ [⸣nana] (七) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸢ヤー [⸢jaː] (八) 10715 ⸢テイー 19794 htm_19794.wav ⸣クヌ [⸣kunu] (九) 10716 ⸢ディー 19795 htm_19795.wav ⸢ディー マー⸢ズン⸣シ ⸢シー⸣ミラ [⸢diː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi ⸢ʃiː⸣mira] (さあ、一緒にしてみよう) 10717 ⸢ディー 19796 htm_19796.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣パラ⸢ディー [⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para⸢diː] (私と一緒に行こうよ) 10717 ⸢ディー 19797 htm_19797.wav カカ⸢ディー [kaka⸢diː] (書こうよ) 10717 ⸢ディー 19798 htm_19798.wav ユマ⸢ディー [juma⸢diː] (読もうよ) 10717 ⸢ディー 19799 htm_19799.wav ミラ⸢ディー [mira⸢diː] (見ようよ) 10717 ⸢ディー 19800 htm_19800.wav ⸢カー⸠ディー [⸢kaː⸠diː] (買おうよ) 10717 ⸢ディー 19801 htm_19801.wav コー⸢ディー [koː⸢diː] (漕ごうよ) 10717 ⸢ディー 19802 htm_19802.wav ⸢サー⸠ディー [⸢saː⸠diː] (しようよ) 10717 ⸢ディー 19803 htm_19803.wav クー⸢ディー [kuː⸢diː] (来ようよ) 10717 ⸢ディー 19804 htm_19804.wav ⸣ウナー ブ⸢ラ⸠ディー [⸣ʔunaː bu⸢ra⸠diː] (そこに居ようよ) 10718 ⸢ティー⸣カタ 19806 htm_19806.wav ク⸢ヌ サンシンマー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣カタ ヤ⸢リバ タイ⸣シチニ ⸢シー⸣ヨー [ku⸢nu saŋʃimmaː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣kḁta ja⸢riba tai⸣ʃi̥ʧini ⸢ʃiː⸣joː] (この三味線は親の遺作だから、大事にしなさいよ) 10718 ⸢ティー⸣カタ 19805 htm_19805.wav ⸣アチャー ウ⸢ナー ティー⸣カタティ ⸢シー サンシンバ⸣ ス⸢ク⸣リ ブ⸢イッふァン⸣ケン ッ⸢ふィー⸣ ス⸢コー⸣レーンドゥ ⸢バン⸣マー ウ⸢ブサンシン⸣トゥ ⸢ミーカンガン⸣バ ヌ⸢カ⸣シ ス⸢コー⸣レー [⸣ʔaʧaː ʔu⸢naː tiː⸣kḁtati ⸢ʃiː saŋʃimba⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢buiffaŋ⸣keŋ f⸢fiː⸣ su̥⸢koː⸣reːndu ⸢bam⸣maː ʔu⸢busaŋʃin⸣tu ⸢miːkaŋgam⸣ba nu⸢ka⸣ʃi su̥⸢koː⸣reː] (お父さんは、自分の形見として三線を作って甥子たちに与えておかれてあるが、私には先祖伝来の大三線と水中眼鏡を残しておかれてある) 10718 ⸢ティー⸣カタ 19806 x ク⸢ヌ サンシンマー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣カタ ヤ⸢リバ タイ⸣シチニ ⸢シー⸣ヨー [ku⸢nu saŋʃimmaː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣kḁta ja⸢riba tai⸣ʃi̥ʧini ⸢ʃiː⸣joː] (この三味線は親の遺作だから、大事にしなさいよ) 10719 ⸢ティーガン⸣バリ 19807 htm_19807.wav ⸢ティーガン⸣バリ ⸢スン [⸢tiːgam⸣bari ⸢suŋ] (手の悪戯をする) 10719 ⸢ティーガン⸣バリ 19808 htm_19808.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー サ⸢バン ティー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miː⸣nu ⸢gam⸣bareː sa⸢ban tiː⸣nu ⸢gam⸣bareː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (見るだけの悪戯<目の悪戯>はしても、手の悪戯をしてはならない) 10720 ⸢ティー⸣グ 19809 htm_19809.wav カ⸢マブクトゥ トー⸣ホー ⸢ティー⸣グナ イ⸢リティ⸣ サイ シ⸢キ⸣リバ [ka⸢mabukutu toː⸣hoː ⸢tiː⸣guna ʔi⸢riti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣riba] (蒲鉾と豆腐は柄<弦>付きの竹籠に入れて吊るして<下げて>おきなさいよ) 10721 ⸢ティー⸣ ク⸢バー⸣ン 19810 htm_19810.wav ⸢ティー⸣ ク⸢バー⸣ユンダ ⸣ヌー シ⸢ミラバン ゾー⸣ブンニ ⸢シーユーサヌ [⸢tiː⸣ ku⸢baː⸣junda ⸣nuː ʃi⸢mirabam ʣoː⸣bunni ⸢ʃiːjuːsanu] (不器用だから何をさせても上手に出来ない) 10722 ⸢ティー⸣ サ⸢ラー⸣ン 19811 htm_19811.wav ウ⸢レー ティー⸣ サ⸢ラー⸣ンダ ウ⸢リンナー⸣ニ タ⸢ナ⸣ミバ ⸢ンー⸣バテー ア⸢ザン⸣パジ [ʔu⸢reː tiː⸣ sa⸢raː⸣nda ʔu⸢rinnaː⸣ni ta⸢na⸣miba ⸢ʔmː⸣bateː ʔa⸢ʣam⸣paʤi] (彼は上手に仕事をするから、彼に頼みなさいよ{EOS}否とは言わないはずだよ) 10723 ⸢ティークバ⸣リ 19812 htm_19812.wav ⸢ティークバ⸣リ ⸢シェー⸣ティ ⸢インタ アンタヌ ピーヌ⸣クシナー ⸢アン⸣バ ウ⸢ラ⸣シ イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣シ ⸣ケーツォー [⸢tiːkuba⸣ri ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔinnta ʔantanu piːnu⸣kuʃinaː ⸢ʔam⸣ba ʔu⸢ra⸣ʃi ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃi ⸣keːʦoː] (手配り<手分け>して西と東の干瀬の後ろに網をを入れて<下ろして>、魚を引っ掛けて漁獲してきたそうだ) 10724 ⸢ティークマー⸣ン 19813 htm_19813.wav シ⸢グトー ニー⸣バンドゥ イッ⸢ケナ ティークマー⸣ン [ʃi⸢gutoː niː⸣bandu ʔik⸢kena tiːkumaː⸣ŋ] (仕事は遅いが、手業が非常に精巧である) 10725 ⸢ティー⸣ クムン 19814 htm_19814.wav ⸢ワー⸣ カ⸢リトゥ ティー⸣ クムンティ ス⸢クタヌ⸣ フン⸢トー [⸢waː⸣ ka⸢ritu tiː⸣ kumunti su̥⸢kutanu⸣ ɸun⸢toː] (君は彼と手を組むと聞いたが、本当か) 10726 ⸢ティーサドゥ⸣ル 19815 htm_19815.wav ッ⸢ふァヨーンヌ⸣ ミーラ ⸢ティーサドゥ⸣ル ⸢シェー⸣ティル ⸢ヤー カイ⸣リ ⸢クータ⸣ル [f⸢fajoːnnu⸣ miːra ⸢tiːsadu⸣ru ⸢ʃeː⸣tiru ⸢jaː kai⸣ri ⸢kuːta⸣ru] (暗闇の中を手探りして<ぞ>家に帰ってきたものだ) 10726 ⸢ティーサドゥ⸣ル 19816 x ッ⸢ふァヨーンヌ⸣ ミーラ ⸢ティーサドゥ⸣ル ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クータ⸣ル [f⸢fajoːnnu⸣ miːra ⸢tiːsadu⸣ru ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuːta⸣ru] (暗闇の中を手探りをしながらやっとのことで歩いて来たのだよ) 10726 ⸢ティーサドゥ⸣ル 19816 htm_19816.wav ッ⸢ふァヨーンヌ⸣ ミーラ ⸢ティーサドゥ⸣ル ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クータ⸣ル [f⸢fajoːnnu⸣ miːra ⸢tiːsadu⸣ru ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuːta⸣ru] (暗闇の中を手探りをしながらやっとのことで歩いて来たのだよ) 10727 ティ⸢シー 19817 htm_19817.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢マーズン⸣ パルンティ⸢シー⸣ ス⸢コーリ ベー [⸢ban⸣nun ⸢maːʣum⸣ parunti⸢ʃiː⸣ su̥⸢koːri beː] (私も一緒に行くといって<ということで>準備している) 10728 ⸢ティーサン⸣ミン 19818 htm_19818.wav ⸢ティーサン⸣ミン ヤ⸢ルヌ⸣ ガッ⸢ツリ⸣ ア⸢タリ ブー [⸢tiːsam⸣miŋ ja⸢runu⸣ gat⸢ʦuri⸣ ʔa⸢tari buː] (指折り数えての計算だが、ぴったり合致して<当たって>いる) 10729 ⸢ティーシゥカ⸣ミ 19819 htm_19819.wav ⸢ティーシゥカ⸣ミ ⸢サンドー⸣シ ⸣パシシ パ⸢サ⸣ミ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢tiːsi̥ka⸣mi ⸢sandoː⸣ʃi ⸣paʃiʃi pḁ⸢sa⸣mi f⸢fai⸣ba] (手掴みしないで、箸で挟んで食べなさいよ) 10730 ⸢ティーシゥカ⸣ラ 19820 htm_19820.wav ウ⸢レー ティーシカラ⸣ヌ ⸢スー⸣ワン [ʔu⸢reː tiːsi̥kara⸣nu ⸢suː⸣waŋ] (彼は腕力が強い) 10731 ⸢ティー⸣シゥカン 19821 htm_19821.wav ⸢ティー⸣シゥカンシ ム⸢ヌ⸣バ ッ⸢ふァイ ミーヌッ⸣サワレー [⸢tiː⸣sï̥kaŋʃi mu⸢nu⸣ba f⸢fai miːnus⸣sawareː] (手掴みで食べ物を取って食って、見苦しい<みっともない>ことよ) 10732 ⸢ティー⸣シゥカン ⸢スン 19822 htm_19822.wav ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ ⸢ティー⸣シゥカン ⸢シー⸣ イー ッ⸢ふァイ ベー [ja⸢rabi⸣tu ju⸢nu⸣munu ⸢tiː⸣si̥kaŋ ⸢ʃiː⸣ ʔiː f⸢fai beː] (子供と同じ、手掴みして御飯を食べている) 10733 ⸣ティー シゥ⸢カウン 19823 htm_19823.wav ⸣アブジェー ン⸢ベーマ⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢モー⸣ルカー ⸣ティー シゥ⸢カイ⸣ ミ⸢ラ⸣ソーッタン [⸣ʔabuʤeː ʔm⸢beːma⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢moː⸣rukaː ⸣tiː si̥⸢kai⸣ mi⸢ra⸣soːttaŋ] (お祖父さんは多少酒が入ると<飲まれると>空手の演舞して<空手を使って>見せられた) 10734 ⸢ティーシキ⸣ヨー ナ⸢ラ⸣ヌ 19824 htm_19824.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー キョーダイ⸣サザーン ⸣アウカー ⸢ティーシキ⸣ヨー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː kjoːdai⸣saʣaːŋ ⸣ʔaukaː ⸢tiːʃi̥ki⸣joː na⸢ra⸣nu] (その家の人は、兄弟同士喧嘩すると手の施しようがない<始末に負えない>) 10735 ⸢ティーシキ⸣ルン 19825 htm_19825.wav シ⸢グトー キョー⸣ラ ⸢ティーシキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ⸢ティーシキララ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː kjoː⸣ra ⸢tiːʃi̥ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui ⸢tiːʃi̥kirara⸣nu] (仕事は今日から着手しようと思うが、雨が降って着手できない) 10735 ⸢ティーシキ⸣ルン 19826 htm_19826.wav ⸢ティーシキ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢ティーシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tiːʃi̥ki⸣ru ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸢tiːʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (手がけることが出来れば手がければ良いのに) 10735 ⸢ティーシキ⸣ルン 19827 htm_19827.wav ⸢ティーシキ⸣リ [⸢tiːʃi̥ki⸣ri] (手がけろ) 10736 ⸢ティーシグ⸣トゥ 19828 htm_19828.wav ⸢ティーシグトゥ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢マーン⸣ナーティン ⸣タティ パ⸢ラ⸣リン [⸢tiːʃigutu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢maːn⸣naːtin ⸣tḁti pa⸢ra⸣riŋ] (手仕事があれば何処でも生活して<立って>いける) 10738 ⸣ティー シ⸢ナウン 19829 htm_19829.wav ミ⸢ドゥム⸣トゥ ビ⸢キドゥムトゥ⸣ ティー シ⸢ナウン [mi⸢dumu⸣tu bi⸢kidumutu⸣ tiː ʃi⸢nauŋ] (男と女が手を繋ぐ) 10738 ⸣ティー シ⸢ナウン 19830 htm_19830.wav ⸣ティー シ⸢ナーンシェン [⸣tiː ʃi⸢naːŋʃeŋ] (手を繋がなかった) 10738 ⸣ティー シ⸢ナウン 19831 htm_19831.wav ⸢クッ⸣ツァー ティ⸢キドゥーシ⸣ ヤ⸢ルヌ⸣ ティー シ⸢ナウ⸣ クトゥン ⸣アン [⸢kut⸣ʦaː ti̥⸢kiduːʃi⸣ ja⸢runu⸣ tiː ʃi⸢nau⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (これらは敵同士だが、手を繋ぐ<同盟する>こともある) 10739 ⸢ティー⸣シミガクムン 19832 htm_19832.wav パ⸢トゥ⸣マナティヌ ⸢ティー⸣シミガクムンヌ パ⸢ジマレー メイジ⸣ ニジュー ハ⸢チ⸣ネンティル キ⸢ルコー⸣ カ⸢キトゥミラ⸣リ ⸢ブー⸣ダー [pḁ⸢tu⸣manatinu ⸢tiː⸣ʃimigakumunnu pa⸢ʤimareː meiʤi⸣ niʤuː hḁ⸢ʧi⸣nentiru ki⸢rukoː⸣ kḁ⸢kitumira⸣ri ⸢buː⸣daː] (鳩間島での読み書きソロバンの教育<手墨学問>の始まりは、明治28年だと記録は書き留められているのだよ) 10740 ⸣ティー ⸣シムン 19833 htm_19833.wav ⸣ティー ⸣シミテーラ ⸢イー⸣ヤ ⸢ファイ [⸣tiː ⸣ʃimiteːra ⸢ʔiː⸣ja f⸢fai] (手を洗ってから飯を食べなさい) 10741 ⸢ティー⸣ソー 19834 htm_19834.wav ⸢ティー⸣ソー ミ⸢リ⸣プスン ⸢ティー⸣ソー ⸣ミシティ ⸢ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シバ [⸢tiː⸣soː mi⸢ri⸣pu̥sun ⸢tiː⸣soː ⸣miʃi̥ti ⸢ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃiba] (手相を見る人に手相を見せて運気を判断させ<繰らせ>もらいなさい) 10742 ⸢ティーソー⸣リ 19835 htm_19835.wav ッ⸢ふァガマリヌ⸣ ナ⸢カー⸣ラ ⸢ティーソー⸣リ<⸢ティーサグ⸣リ> ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣トゥミ ⸢クー⸣タ [f⸢fagamarinu⸣ na⸢kaː⸣ra ⸢tiːsoː⸣ri<⸢tiːsagu⸣ri> ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸣tumi ⸢kuː⸣ta] (暗がりの中から手探りで、やっとのことで探してきた) 10743 ⸣ティー ダ⸢クン 19836 htm_19836.wav ⸢ティー⸣バ ヤ⸢マ⸣シティ ⸣ティー ダ⸢キル オー⸣ル [⸢tiː⸣ba ja⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣tiː da⸢kiru ʔoː⸣ru] (手を傷めて、拱手傍観して<仕事が出来なくなり、弱って>おられる) 10744 ⸢ティー⸣ダリ 19837 htm_19837.wav ⸢ティー⸣ダリ ⸢スン⸣ケン ッ⸢ふァバ⸣ ダ⸢キ カイナ⸣ヌ ⸣ヤムンケン ッ⸢ふァバ⸣ ダ⸢キル⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシェー⸣ダー [⸢tiː⸣dari ⸢suŋ⸣ken f⸢faba⸣ da⸢ki kaina⸣nu ⸣jamuŋken f⸢faba⸣ da⸢kiru⸣ sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃeː⸣daː] (手が疲れてだるくなるほど子供を抱き、腕が痛むほど子供を抱いて成長させたのだよ) 10745 ⸢ティーダリ⸣ムヌ 19838 htm_19838.wav ⸢ティーダリムヌ⸣ヌ ⸢シーワザー⸣ ムー⸢ル⸣ シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tiːdarimunu⸣nu ⸢ʃiːwaʣaː⸣ muː⸢ru⸣ ʃi⸢ruk⸣koː naʃi ⸢naː⸣nu] (手に力の入らない\ruby{鈍麻}{トン|マ}のやる<仕業だから>ことは、すべてを台無し<ぶち壊し>にしてしまったよ) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19839 htm_19839.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ティーダラ⸣スン [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢tiːdara⸣suŋ] (悪いことをしたら手をたたいて\ruby{諌}{イサ}める) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19840 htm_19840.wav ⸢ティーダラ⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸢tiːdara⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (手をたたいて諌めておけ) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19841 htm_19841.wav ⸢ティーダラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ティーダラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢tiːdara⸣ʃi ⸣misakaː ⸢tiːdara⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (手をたたいて諌めて良ければ諌めることは出来る) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19842 htm_19842.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢ティーダラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢tiːdara⸣ʃeː ⸣misamunu] (あんな奴は手をたたいて諌めれば良いのに) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19843 htm_19843.wav ⸢ティーダラ⸣シ [⸢tiːdara⸣ʃi] (手をたたいて諌めよ) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19844 x ⸢ガン⸣マリ ⸢スー⸣カー ⸢ティーダラ⸣スン [⸢gam⸣mari ⸢suː⸣kaː ⸢tiːdara⸣suŋ] (悪戯したら手を打ち据える) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19845 x ⸢ティーダラサン⸣カー ヤ⸢ミラヌ [⸢tiːdarasaŋ⸣kaː ja⸢miranu] (手を打ち据えないと止めない) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19846 x ⸢ティーダラ⸣シ ⸣ミサン [⸢tiːdara⸣ʃi ⸣misaŋ] (手を打ち据えて良い) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19847 x ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ティーダラ⸣ス ⸣クトゥ [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢tiːdara⸣su ⸣ku̥tu] (悪いことをしたら手を打ち据えること) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19848 x ⸢ティーダラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢tiːdara⸣ʃeː ⸣misamunu] (手を打ち据えればいいのに) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19849 x ⸢ティーダラ⸣シ [⸢tiːdara⸣ʃi] (手を打ち据えろ) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19844 htm_19844.wav ⸢ガン⸣マリ ⸢スー⸣カー ⸢ティーダラ⸣スン [⸢gam⸣mari ⸢suː⸣kaː ⸢tiːdara⸣suŋ] (悪戯したら手を打ち据える) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19845 htm_19845.wav ⸢ティーダラサン⸣カー ヤ⸢ミラヌ [⸢tiːdarasaŋ⸣kaː ja⸢miranu] (手を打ち据えないと止めない) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19846 htm_19846.wav ⸢ティーダラ⸣シ ⸣ミサン [⸢tiːdara⸣ʃi ⸣misaŋ] (手を打ち据えて良い) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19847 htm_19847.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ティーダラ⸣ス ⸣クトゥ [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸢tiːdara⸣su ⸣ku̥tu] (悪いことをしたら手を打ち据えること) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19848 htm_19848.wav ⸢ティーダラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢tiːdara⸣ʃeː ⸣misamunu] (手を打ち据えればいいのに) 10747 ⸢ティーダラ⸣スン 19849 htm_19849.wav ⸢ティーダラ⸣シ [⸢tiːdara⸣ʃi] (手を打ち据えろ) 10749 ⸢ティーザー⸣ク 19850 htm_19850.wav ⸢ミーカン⸣ガン ス⸢ク⸣リ ⸢サンシン⸣ ス⸢ク⸣ル ⸢ティーザー⸣コー カ⸢ザケヌ⸣ ウスマイ ⸢クイル⸣ プ⸢ソー オーラン⸣シェン [⸢miːkaŋgan su̥⸢ku⸣ri ⸢saŋʃin⸣ su̥⸢ku⸣ru ⸢tiːʣaː⸣koː ka⸢ʣakenu⸣ ʔusumai ⸢kuiru⸣ pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (水中眼鏡を作り、三線を作る手仕事では、加治工のウスマイを越える人はいらっしゃらなかった) 10749 ⸢ティーザー⸣ク 19851 htm_19851.wav ⸣ウスマイヤー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ア⸢ミフイ⸣ヌ ⸢ティーザーク⸣バ カ⸢ジヌ⸣ フクカー カ⸢ジフキヌ ⸢ティーザーク⸣バ カ⸢ニテー⸣ラ ス⸢コーリ⸣ シキティ ⸢ピッ⸣チン ア⸢サボーラン⸣シェン [⸣ʔusumaijaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ʔa⸢miɸui⸣nu ⸢tiːʣaːku⸣ba ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ka⸢ʤiɸukinu tiːʣaːku⸣ba ka⸢niteː⸣ra su̥⸢koːri⸣ ʃi̥kiti ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢saboːraŋ⸣ʃeŋ] (ウスマイは雨が降ると雨降りの手仕事を、風が吹くと嵐の日の手仕事を予てから用意しておいて、ちっとも<一つも{EOS}何一つ{EOS}決して>遊ばれなかった) 10751 ⸢ティージリゴー⸣サー 19852 htm_19852.wav ⸢ティージリゴー⸣サー ⸢シール カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤミ⸣サ ッ⸢サローッ⸣タ [⸢tiːʤirigoː⸣saː ⸢ʃiːru kannu⸣mai ʔu⸢jami⸣sa s⸢saroːt⸣ta] (恐れ\ruby{畏}{カシコ}み、手をすり合わせて<ぞ>神様にお詫びを申し上げた) 10752 ⸢ティー⸣ジル 19853 htm_19853.wav ウ⸢リヌ⸣ スク ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣ジル ⸢ファイ⸣ ス⸢ダタ⸣レー ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥ku ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣ʤiru f⸢fai⸣ su⸢data⸣reː f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど親の愛情を受けて<世話になって>育った子供はいない) 10753 ⸣ティー ⸢スー⸣ルン 19854 htm_19854.wav グ⸢ニン ミー⸣ナライ ⸢スー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ティー ⸢スー⸣ルンツォー [gu⸢nim miː⸣narai ⸢suː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ tiː ⸢suː⸣runʦoː] (五年間丁稚奉公<見習い>すると、非常に技量が向上するそうだ) 10754 ⸣ティー ス⸢ク⸣ムン 19855 htm_19855.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣ティー ス⸢ク⸣ムン [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣tiː su̥⸢ku⸣muŋ] (子供は熱があると手を握る<すくむ{EOS}竦む{EOS}竦める>) 10755 ⸢ティー⸣ スクン 19856 htm_19856.wav ⸢アツァー⸣ラ シ⸢グトー ティー⸣ スクンティ ⸣ウムイ ⸢ベー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ʃi⸢gutoː tiː⸣ su̥kunti ⸣ʔumui ⸢beː] (明日から仕事は手をつけよう<手がけよう>と思っている) 10757 ⸢ティー⸣ ッ⸢サイ⸣ルン 19857 htm_19857.wav ウ⸢ヤプスヌ⸣マイ ⸢ティー⸣ ッ⸢サイ⸣ルン [ʔu⸢japusu⸣numai ⸢tiː⸣ s⸢sai⸣ruŋ] (ご先祖さまに手を擂り合わせて祈る) 10758 ⸢ティー⸣ ッサウン 19858 htm_19858.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ ⸢ティー⸣ ッサイティ ⸣パリ [ʔu⸢japusu⸣numai ⸢tiː⸣ ssaiti ⸣pari] (ご先祖さまに手を擂り合わせて<合掌して>から行きなさい) 10758 ⸢ティー⸣ ッサウン 19859 htm_19859.wav ⸢ティー ッサーン⸣カー ⸢パン⸣ナ [⸢tiː ssaːŋ⸣kaː ⸢pan⸣na] (手を合わせなければ行くな) 10758 ⸢ティー⸣ ッサウン 19860 htm_19860.wav ⸢ティー⸣ ッサウンティ ⸢ベー [⸢tiː⸣ ssaunti ⸢beː] (手を擂り合わせようとしている) 10758 ⸢ティー⸣ ッサウン 19861 htm_19861.wav ⸢テイー⸣ ッサウ プ⸢ソー パー⸣ク ⸢ティー ッサイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢tiː⸣ ssau pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢tiː ssai⸣jaː ⸣misamunu] (手を擂り合う<合掌する>人は早く合掌すればいいのに) 10758 ⸢ティー⸣ ッサウン 19862 htm_19862.wav ⸢ワンヌン ティー⸣ ッサイバ [⸢wannun tiː⸣ ssaiba] (君も手を擂り合い<合掌し>なさいよ) 10759 ⸢ティーッサー⸣ル 19863 htm_19863.wav ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥバ タンガ⸣シ ⸢スンティ シー ティーッサー⸣ル ⸢シー⸣ ビ⸢チ⸣ヌ クトー ノー⸢ン⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutuba taŋga⸣ʃi ⸢sunti ʃiː tiːssaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ bi⸢ʧi⸣nu ⸣ku̥toː noː⸢n⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (あれだけの仕事を一人でしようとして、仕事で手が一杯になって<手が塞がって>繁忙を極めて、別のことは何も考えられない) 10760 ⸢ティーッサー⸣ク 19864 htm_19864.wav イ⸢ル⸣ジナ ⸢ティーッサーク⸣バ ⸢シェー⸣ティル ⸢ジンモー⸣キ ⸢ソーッ⸣タ [ʔi⸢ru⸣ʤina ⸢tiːssaːku⸣ba ⸢ʃeː⸣tiru ⸢ʤimmoː⸣ki ⸢soːt⸣ta] (いろいろな手仕事をしながら金儲けをされた) 10761 ⸢ティー⸣ッシ 19865 htm_19865.wav ⸢ティー⸣バ ⸣ッシ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [⸢tiː⸣ba ⸣ʃʃi ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (手をすり合わせて祈願された) 10761 ⸢ティー⸣ッシ 19866 htm_19866.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣ピサー フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣バターラ ク⸢シェーラ ティー⸣ッシ ⸢シェー⸣ティル ニ⸢バソーッ⸣タ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣pisaː ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸣bataːra ku̥⸢ʃeːra tiː⸣ʃʃi ⸢ʃeː⸣tiru ni⸢basoːt⸣ta] (親の掌は薬といって、子供の腹から、背中から手でさすって<手すりして>寝かされた) 10762 ⸢ティー⸣ ッシ ⸣ヤムン 19867 htm_19867.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミティ ⸢ティー⸣ ッシ ⸣ヤミ フ⸢シガラ⸣ヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣miti ⸢tiː⸣ ʃʃi ⸣jami ɸu⸢ʃigara⸣nu] (お出来が化膿して痛みが放射状にはしって、痛くてたまらない) 10763 ⸢ティーッス⸣ル 19868 htm_19868.wav ⸢ティーッス⸣ルシ ウ⸢ム⸣ティ ッ⸢スリ⸣バ [⸢tiːssu⸣ruʃi ʔu⸢mu⸣ti s⸢suri⸣ba] (手拭で顔<おもて{EOS}面>を拭きなさい) 10764 ⸢ティー⸣ ッスン 19869 htm_19869.wav ⸢ソー スー⸣ ピンマー ⸢カンヌ⸣マイナ ⸢ティー⸣ ッスン [⸢soː suː⸣ pimmaː ⸢kannu⸣maina ⸢tiː⸣ ssuŋ] (心配する時は、神様の前に手を擦る<手をすり合わせて祈る>) 10765 ⸣ティー ッ⸢ふン 19870 htm_19870.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ティー ッ⸢ふン [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔik⸢kena⸣ tiː f⸢fuŋ] (この仕事は非常に手間がかかる<手を食う>) 10765 ⸣ティー ッ⸢ふン 19871 htm_19871.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター パ⸢タラキユーサヌ⸣ ナー⸢イ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ティー ッ⸢ふァイ ベー [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː pḁ⸢tarakijuːsanu⸣ naː⸢i⸣ f⸢fanu⸣ tiː f⸢fai beː] (年を取ったので働くことが出来ない{EOS}ただ子供の世話になって<子供の手を食べて>いる) 10766 ⸢ティー⸣トゥリ 19872 htm_19872.wav マ⸢ナ⸣マーラ ⸣アトー ⸢ティー⸣トゥリ ⸢シェー⸣ティ トゥ⸢ジブトゥ アーン⸣ドーシル タティパル⸢ダー [ma⸢na⸣maːra ⸣ʔatoː ⸢tiː⸣turi ⸢ʃeː⸣ti tu⸢ʤibutu ʔaːn⸣doːʃiru tḁtiparu⸢daː] (今後<今から後>は仲直りをして、夫婦喧嘩しないで生活していくんだよ) 10767 ⸢ティー⸣ドゥリ 19873 htm_19873.wav ク⸢トゥシヌ イー⸣シェー ⸢ダイ⸣ ム⸢タン⸣ベーティ ⸢ティー⸣ドゥリーン ⸢イシゥカー⸣ル [ku̥⸢tuʃinu ʔiː⸣ʃeː ⸢dai⸣ mu⸢tam⸣beːti ⸢tiː⸣duriːŋ ⸢ʔisï̥kaː⸣ru] (今年のツノマタは値段が安い<値をもたない>ので、手取りも少ない) 10768 ⸢ティー⸣トー 19874 htm_19874.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸢ティー⸣トーティ ⸢シー ヤーヤシ⸣キ ⸢ギン⸣コーナー フ⸢バラリ ベー⸣ツォー [ʔu⸢ka⸣nu ⸢tiː⸣toːti ⸢ʃiː jaːjaʃi̥⸣ki ⸢giŋ⸣koːnaː ɸu⸢barari beː⸣ʦoː] (借金の抵当として、家や屋敷を銀行に押さえられて<縛られて>いるそうだ) 10769 ⸢ティーナー⸣リ ⸣パンナーリ 19875 htm_19875.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナー⸢イ ティーナー⸣リ ⸣パンナーリ ⸢シーベー⸣ティル アウ⸢ダー [ja⸢ra⸣beː naː⸢i tiːnaː⸣ri ⸣pannaːri ⸢ʃiːbeː⸣tiru ʔau⸢daː] (子供はじゃれて、ただ手を出し、足を出ししていて喧嘩するんだよ) 10770 ⸣ティー ⸢ナールン 19876 htm_19876.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢チ⸣シ イ⸢ジックナー シーベー⸣ティ ⸣アトー ⸢フン⸣トー ⸣ティー ⸢ナールン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ʔi⸢ʤikkunaːba ʃiːbeː⸣ti ⸣ʔatoː ⸢ɸun⸣toː ⸣tiː ⸢naːrun⸣daː] (子供は口喧嘩していて、後には本当に手を出して喧嘩するよ) 10770 ⸣ティー ⸢ナールン 19877 htm_19877.wav ク⸢マー⸣ ティー ⸢ナーリ [ku⸢maː⸣ tiː ⸢naːri] (ここへ手を差し出しなさい) 10771 ⸢ティー ナー⸣ン 19878 htm_19878.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ティーナー⸣ンダ ⸣ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢tiːnaː⸣nda ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (この子供は手癖が悪い<盗癖がある>から、よく気をつけなさいよ) 10772 ⸣ティーナガー 19879 htm_19879.wav ⸣ティーナガーヤ ⸢ノーシグリ⸣サン⸢ダー [⸣tiːnagaːja ⸢noːʃiguri⸣san⸢daː] (盗癖のある人は直しづらいよ) 10773 ⸢ティー⸣ナビ 19880 htm_19880.wav ⸢スーン⸣シロー ⸢ティー⸣ナビナール バ⸢カス [⸢suːŋ⸣ʃiroː ⸢tiː⸣nabinaːru ba⸢kasu] (お汁は汁鍋で<ぞ>炊く<沸かす>のだ) 10773 ⸢ティー⸣ナビ 19881 htm_19881.wav ⸢ティー⸣ナベー ウ⸢ティティ パンガマ⸣ シ⸢キリ [⸢tiː⸣nabeː ʔu⸢titi pamgama⸣ ʃi̥⸢kiri] (弦鍋は竈から外して羽釜を竈に据えなさい) 10773 ⸢ティー⸣ナビ 19882 htm_19882.wav ア⸢バ⸣ナベー ⸢ティーナビバ⸣ル シゥ⸢カイヨーッタ⸣ル [ʔa⸢ba⸣nabeː ⸢tiːnabiba⸣ru si̥⸢kaijoːtta⸣ru] (揚げ物用の油鍋には弦鍋<手鍋>を使われたよ) 10774 ⸣ティー ナ⸢ブッタラー⸣ン 19883 htm_19883.wav ⸣ティーナ ア⸢バ⸣ヌ マ⸢マリティ ティー⸣ ナ⸢ブッタラー⸣ヌ ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サマラヌ [⸣tiːna ʔa⸢ba⸣nu ma⸢mariti tiː⸣ na⸢buttaraː⸣nu git⸢ti⸣ ka⸢samaranu] (手に油が付着して<塗られていて>、手がすべっこくてギュット力強く握れ<掴まれ>ない) 10775 ⸢ティー⸣ナライ 19884 htm_19884.wav シ⸢グトー⸣ ウ⸢ヤ⸣カターラ ⸢ティー⸣ナライ ⸢シェー⸣ティル イ⸢チニン⸣マイ ⸣ナレーツォー [ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ja⸣kataːra ⸢tiː⸣narai ⸢ʃeː⸣tiru ʔi⸢ʧinim⸣mai ⸣nareːʦoː] (仕事は親方から手習いをしながら一人前になったそうだ) 10776 ⸢ティーナラ⸣ビ 19885 htm_19885.wav ⸣ユヌ ⸢ニンギン⸣ドゥ ヤ⸢ル⸣ ⸢ティーナラ⸣ビ ⸣プスナラビ ノー⸢ン⸣ シ⸢グトー サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣junu ⸢niŋgin⸣du ja⸢ru⸣ ⸢tiːnara⸣bi ⸣pu̥sunarabi noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutoː saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (同じ人間<ぞ>である{EOS}人並みに<手並び、人並び>何でも仕事はしないといけない) 10777 ⸢ティーニー 19886 htm_19886.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥン ティーニーニ サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー ⸢ティーニーニ サーバル⸣ シ⸢キン⸣ヌ プ⸢スン⸣ ミ⸢トゥミラ⸣リ⸢ダー [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutun tiːniːni saŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː ⸢tiːniːni saːbaru⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢sum⸣ mi⸢tumira⸣ri⸢daː] (何事<どんな仕事>も丁寧にしないといけないよ{EOS}丁寧にすればこそ<ぞ>世間の人に認められるのだぞ) 10779 ⸢テー⸣ヌ ⸣アヤ 19887 htm_19887.wav ⸢ティー⸣ヌ ア⸢ヤ⸣バ ⸣ミレーティ プ⸢スヌ ウンキバ⸣ クルンティ⸢ダー [⸢tiː⸣nu ʔa⸢ja⸣ba ⸣mireːti pu̥⸢sunu ʔuŋkiba⸣ kurunti⸢daː] (手のひらの手筋を見て、人の運気を占う<繰る>そうだ) 10780 ⸢ティー⸣ヌ ウ⸢チ 19888 htm_19888.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ティー⸣ヌ ⸣ウチェー プ⸢スンマー⸣ ミ⸢シル⸣ナ [⸢duː⸣nu ⸢tiː⸣nu ⸣ʔuʧeː pu̥⸢summaː⸣ mi⸢ʃiru⸣na] (自分の手の内<内心の計画>は、他人には見せるな) 10781 ⸢ティー⸣ヌ ⸢ガン⸣マリ 19889 htm_19889.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ガン⸣マレー サ⸢バン ティーヌ ガン⸣マレー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːnu gam⸣mareː sa⸢bam tiː⸣nu ⸢gam⸣mareː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (目の悪戯はしても、手の悪戯はしてはならない<諺>) 10782 ⸢ティー⸣ヌ ク⸢シ 19890 htm_19890.wav ⸢ティーヌ⸣クシシ ム⸢チクー シッ⸣キ ⸢ニー⸣リティ ム⸢チェー⸣ ス⸢クル⸣タ [⸢tiːnu⸣ku̥ʃiʃi mu⸢ʧikuː ʃik⸣ki ⸢niː⸣reːti mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (水で混ぜた餅の粉を、手の甲で搗き捏ねたたり握ったりして、餅の形を成形<作った>した) 10782 ⸢ティー⸣ヌ ク⸢シ 19891 htm_19891.wav ⸢ティーヌ⸣ピサナー ウ⸢キララン⸣バ ⸢ティーヌ⸣クシナー ⸢ヌーシティ⸣ ア⸢ジミー シー⸣バ [⸢tiːnu⸣pi̥sanaː ʔu⸢kiraram⸣ba ⸢tiːnu⸣ku̥ʃinaː ⸢nuːʃi̥ti⸣ ʔa⸢ʤimiː ʃiː⸣ba] (手のひらに受けられないから、手の甲に載せて味見しなさいよ) 10783 ⸢ティー⸣ヌ ⸣シー 19892 htm_19892.wav カ⸢タナ⸣ヌ ⸣シー [kḁ⸢tana⸣nu ⸣ʃiː] (刀の鞘) 10783 ⸢ティー⸣ヌ ⸣シー 19893 htm_19893.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸣シー ヌ⸢ケー⸣テー パ⸢タキシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiː⸣nu ⸣ʃiː nu⸢keː⸣teː pḁ⸢takiʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (手袋をはめて畑仕事は出来ない) 10783 ⸢ティー⸣ヌ ⸣シー 19894 htm_19894.wav ⸢ティー⸣ヌ⸣シー ヌ⸢カン⸣カー ⸢イー⸣シトゥレー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiː⸣nu ⸣ʃiː nu⸢kaŋ⸣kaː ⸢ʔiː⸣ʃitureː na⸢ra⸣nu] (手袋をはめないとツノマタ採取は出来ない) 10784 ⸢ティーニー⸣バン 19898 htm_19898.wav ウ⸢レー ティーニー⸣バンダ ⸣キューズーナ シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ズミユーサヌ [ʔu⸢reː tiːniː⸣banda ⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutu⸣   tu⸢ʣumijuːsanu] (彼は仕事の手仕事が遅いから、今日中に仕事を完結できない) 10784 ⸢ティーニー⸣バン 19895 htm_19895.wav ウ⸢レー ティーニー⸣バンティ ア⸢ズタンドゥ ナン⸣ゾー ティーニー⸣バー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː tiːniː⸣banti ʔa⸢ʣutandu nan⸣ʣoː ⸢tiːniː⸣baː ⸢naː⸣nu] (彼は手が鈍いと言ったが、それほど手は遅くない) 10784 ⸢ティーニー⸣バン 19896 htm_19896.wav ⸣ドク ⸢ティーニーバ⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku ⸢tiːniːba⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも手が鈍くて使えない) 10784 ⸢ティーニー⸣バン 19897 htm_19897.wav ⸢ティーニー⸣バ(ル) プ⸢ソー⸣ ヤ⸢トゥー⸣ナ [⸢tiːniː⸣ba(ru) pu̥⸢soː⸣ ja⸢tuː⸣na] (手が遅い人は雇うな) 10784 ⸢ティーニー⸣バン 19898 x ウ⸢レー ティーニー⸣バンダ ⸣キューズーナ シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ズミユーサヌ [ʔu⸢reː tiːniː⸣banda ⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutu⸣   tu⸢ʣumijuːsanu] (彼は仕事の手仕事が遅いから、今日中に仕事を完結できない) 10785 ⸢ティー⸣ヌ カ⸢ナー⸣ヌ 19899 htm_19899.wav ⸢ティー⸣ヌ カ⸢ナー⸣ンダ プ⸢スナミヌ⸣ シ⸢グトゥ シーサヌ [⸢tiː⸣nu ka⸢naː⸣nda pu̥⸢sunami⸣ ʃi⸢gutu ʃiːsanu] (手が不自由だから人並みに仕事をすることができない) 10786 ⸢ティー⸣ヌ ⸣シミ 19900 htm_19900.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣パサンシル ⸢ティー⸣ヌ ⸣シメー ⸢フッツァシ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣pasaŋʃiru ⸢tiː⸣nu ⸣ʃimeː ⸢ɸutʦaʃi̥⸣ta] (昔は鋏で手の爪を剪<ハサミ>切った) 10787 ⸢ティーヌ⸣ シル 19901 htm_19901.wav ⸢バン⸣ターヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティーヌシル⸣バ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァイル⸣ フ⸢ドゥビ⸣ケーティ ⸣ムカーヤ [⸢ban⸣taːja ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiːnuʃiru⸣ba ʔik⸢kena⸣ f⸢fairu⸣ ɸu⸢dubi⸣keːti ⸣mukaːja] (僕ら<聞き手は含まない>は、親が手塩にかけて育ててくれた<親の手の汁をたくさん食べて成長してきた>のだよ) 10788 ⸣ティー ヌ⸢バ⸣スン 19902 htm_19902.wav ⸢ワーン⸣トン ⸣ティー ヌ⸢バ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ヤミティ ヌバ⸢サラ⸣ヌ [⸢waːn⸣ton ⸣tiː nu⸢ba⸣sunti ⸢sundu⸣ nu⸢basara⸣nu] (君の所へ手を伸ばそうとするが、痛くて伸ばされない) 10788 ⸣ティー ヌ⸢バ⸣スン 19903 htm_19903.wav ⸣ドゥク ⸣ティー ヌ⸢バ⸣スカー ⸣スッパイ<ス⸢クジリ> ⸢スン⸠ダー [⸣duku ⸣tiː nu⸢ba⸣sukaː ⸣suppai ⸢sun⸠daː] (あまり<事業の>手を広げると失敗するぞ) 10789 ⸢ティーヌ⸣バタ 19904 htm_19904.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティーヌ⸣バタナー ウ⸢キラ⸣レーティ ス⸢ダティラ⸣レール キ⸢ムヌ⸣ ッ⸢ふァ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiːnu⸣batanaː ʔu⸢kira⸣reːti su⸢datira⸣reːru ki⸢munu⸣ ffa] (親の手のひらに載せられて<置かれて>、大切に育てられたところの最愛の<肝の>子) 10790 ⸢ティーヌ⸣ピサ 19905 htm_19905.wav ⸢ティーヌ⸣ピサナー シゥ⸢カラー⸣ イ⸢レー⸣ティ バ⸢ラフ⸣ター ⸢ニー⸣リ ピ⸢ニラン⸣カー ⸣シナー ⸢ゾー⸣ブンニ ⸢ノーラ⸣ヌ [⸢tiːnu⸣pi̥sanaː sï̥⸢karaː⸣ ʔi⸢reː⸣ti ba⸢raɸu̥⸣taː ⸢niː⸣ri pi⸢niraŋ⸣kaː ⸣ʃinaː ⸢ʣoː⸣bunni ⸢noːra⸣nu] (手のひらに力を入れて藁を\ruby{縒}{ヨ}り合わせ、ひねら(捻ら)ないと、綱は立派に\ruby{綯}{ナ}えない) 10791 ⸢ティーヌ⸣フビ 19906 htm_19906.wav ⸣ヤドゥナー ⸣ティー ⸢フッカーサ⸣リティ ⸢ティーヌ⸣フビ ヤ⸢マ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸣jadunaː ⸣tiː ⸢ɸukkaːsa⸣riti ⸢tiːnu⸣ɸubi ja⸢ma⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (戸に手を挟まれて手首を痛めてしまった) 10792 ⸢ティーヌ⸣ブシ 19907 htm_19907.wav ⸢ティーヌ⸣ブシェー ⸢イッ⸣スン ヤ⸢リバ ティーヌ⸣ブシシ パ⸢カ⸣リ⸢ミー ナン⸣ズン ア⸢ル⸣ワ [⸢tiːnu⸣buʃeː ⸢ʔis⸣suɲ ja⸢riba tiːnu⸣buʃiʃi pḁ⸢ka⸣ri⸢miː nan⸣ʣuŋ ʔa⸢ru⸣wa] (指の一節は一寸だから、指の節で測ってごらん{EOS}何寸あるか) 10793 ⸢ティーヌ⸣ユリー 19908 htm_19908.wav ク⸢シヌ⸣ タ⸢タン⸣ ナ⸢ローッ⸣ター ⸢カンヌ⸣マイン ⸢ティーヌ⸣ユリー ッ⸢サリティ⸣ ティー ピ⸢コーッ⸣タ [ku̥⸢ʃinu⸣ tḁ⸢tan⸣ na⸢roːt⸣taː ⸢kannu⸣main ⸢tiːnu⸣juriː s⸢sariti⸣ tiː pi̥⸢koːt⸣ta] (足腰が立たなくなられてので、神様に神職引退を願い出て<申し上げて>、引退され<手を引かれ>た) 10794 ⸢ティーヌ⸣ ワザ 19909 htm_19909.wav バ⸢カーン⸣ケン ウ⸢ブイ⸣ヤール ⸢ティーヌ⸣ ワザシール マ⸢ナ⸣マー ム⸢ヌファイ⸣ザク ⸢シー ブー [ba⸢kaːŋ⸣keŋ ʔu⸢bui⸣jaːru ⸢tiːnu⸣waʣaʃiːru ma⸢na⸣maː mu⸢nufai⸣ʣaku ⸢ʃiː buː] (若かった頃に見様見真似で覚えた手仕事<技術>でもって<ぞ>、今では職業<生活の糧{EOS}もの食い仕事>にしているよ) 10795 ⸢ティー⸣バキ 19910 htm_19910.wav ⸢ティー⸣バキ ⸢シー⸣ カシー ⸢シー⸣バ [⸢tiː⸣baki ⸢ʃiː⸣ kaʃiː ⸢ʃiː⸣ba] (手分けして手伝い<加勢>をしなさい) 10796 ⸢ティーパシ⸣キ 19911 htm_19911.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸣ドゥクナリ パ⸢ナン⸣ギ ⸢シー⸣ アウカー ⸣アブジェー ⸢バン⸣ター パ⸢ナバ ティーパシ⸣キ ⸢ソーッ⸣タ [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣ken ⸣dukunari pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː⸣ ʔaukaː ⸣ʔabuʤeː ⸢ban⸣taː pa⸢naba tiːpaʃi̥⸣ki ⸢soːt⸣ta] (子供の頃、あまりにも悪戯をして喧嘩をすると、お祖父さんは私たちの鼻を爪弾きされた) 10797 ⸣ティー パ⸢タッカルン 19912 htm_19912.wav ミ⸢チナカ⸣ナー ⸣ティー パ⸢タッカリティ⸣ タティ ⸢ベー [mi⸢ʧinaka⸣naː ⸣tiː pḁ⸢takkariti⸣ tḁti ⸢beː] (道中に手を広げて立っている) 10798 ⸢テーパタッ⸣カリ 19913 htm_19913.wav ⸢アッ⸣タニ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オー⸣リ ウ⸢リ⸣ トゥ⸢リ⸣ムトゥンティ ⸢ティー パタッ⸣カリ ⸢シー ベー [⸢ʔat⸣tani pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoː⸣ri ʔu⸢ri⸣ tu⸢rimu⸣tunti ⸢tiːpatak⸣kari ⸢ʃiː beː] (急に人が集まってこられて、それを接待<持て成し>しようと、てんてこ舞いしている) 10799 ⸢ティーバタ⸣シ 19914 htm_19914.wav ⸢プスンナー⸣ニ ⸢アシキラン⸣ドーシ ⸢ワー⸣ラ ウ⸢ヌ プスン ティーバタ⸣シ ⸢シー ッふィーリ⸠ヨー [pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢ʔaʃi̥kiran⸣doːʃi ⸢waː⸣ra ʔu⸢nu pu̥sun tiːbata⸣ʃi ⸢ʃiː ffiːri⸠joː] (他人に頼まないで、貴方からその人に直接手渡ししてくれよね) 10800 ⸢ティーバッ⸣パイ 19915 htm_19915.wav ⸢トー⸣フ マ⸢ラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ バックラシ ナー⸣ヌ ウ⸢レー⸣ バー ⸢ティーバッパイ⸣ル ヤ⸢レー⸣ル [⸢toː⸣ɸu ma⸢rasunti⸣ ʃi̥⸢tandu bakkuraʃi naː⸣nu ʔu⸢reː⸣ baː ⸢tiːbappai⸣ru ja⸢reː⸣ru] (豆腐を製造しよう<生まれさせよう>としたが、固まらずに砕けてしまった{EOS}それは私の製造法の手違いによるものだったのだろう) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19916 htm_19916.wav ⸢ワー⸣ カ⸢サミベー ティー⸣ヤ ⸢ティーパナ⸣シバ [⸢waː⸣ ka⸢sami beː tiː⸣ja ⸢tiːpana⸣ʃiba] (君が掴んでいる手は手放しなさいよ) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19917 htm_19917.wav ⸣ザイサン ⸢ティーパナ⸣スン [⸣ʣaisan ⸢tiːpana⸣suŋ] (財産を手放す) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19918 htm_19918.wav ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣タンティン ⸢ティーパナシバ⸣ル<⸢ティーパナサバ⸣ル> ⸣ナル [ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣tantin ⸢tiːpanaʃiba⸣ru<⸢tiːpanasaba⸣ru> ⸣naru] (惜しくても手放さなくてはならない<手放せばぞ解決はなる>) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19919 htm_19919.wav ⸢ティーパナシ ヤッ⸣サン [⸢tiːpanaʃi jas⸣saŋ] (手放しやすい) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19920 htm_19920.wav ク⸢リ⸣カー⸢ネー ティーパナ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ kaː⸢neː tiːpana⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これだけは手放すことは出来ない<ならない>) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19921 htm_19921.wav ⸢ティーパナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢tiːpana⸣ʃeː ⸣misamunu] (手放せばよいのに) 10801 ⸢ティーパナ⸣スン 19922 htm_19922.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ティーパナサラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢tiːpanasara⸣nu] (今は手放せない{EOS}仕事を中断できない) 10802 ⸢ティーパヤー⸣ン 19923 htm_19923.wav ⸢ティーパヤー⸣ンダ ⸢タンガ⸣シ ニ⸢ニンガキ⸣ヌ シ⸢グトゥ スン [⸢tiːpajaː⸣nda ⸢taŋga⸣ʃi ni⸢niŋgaki⸣nu ʃi⸢gutu suŋ] (手が早いから、一人で二人前の仕事をする) 10802 ⸢ティーパヤー⸣ン 19924 htm_19924.wav ⸢ウンザー ティーパヤー⸣ンダ ウ⸢リンナー⸣ネー ウ⸢カットゥ⸣シ ⸣ムネー イ⸢ザラヌ [⸢ʔunʣaː tiːpajaː⸣nda ʔu⸢rinnaː⸣neː ʔu⸢kattu⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʣaranu] (あいつは手が早い<すぐ暴力をふるう>から、彼にはうっかり<迂闊に>ものは言えない) 10803 ⸢ティー⸣パン 19925 htm_19925.wav ⸢ティー⸣パン ⸢ウーカサバ⸣ル ⸣ドゥーガンゾーティ ア⸢ザリ ブー [⸢tiː⸣paŋ ⸢ʔuːkasaba⸣ru ⸣duːganʣoːti ʔa⸢ʣari buː] (手足を動かした<手足を動かして働いた>ほうが健康<胴頑丈>だといわれている) 10805 ⸢ティー⸣ピキ 19926 htm_19926.wav ⸢シューセンゴバー⸣キ ⸢カイ⸣コーン シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢カイコー⸣ヌ ⸢コー⸣マー ⸢シンマイ⸣ナビナー ⸢ネーシェー⸣ティ ⸢ティー⸣ピキ ⸢シー⸣ イトー トゥ⸢ローッ⸣タン⸢ダー [⸢ʃuːʃeŋgoːbaː⸣ki ⸢kai⸣koːn sï̥⸢ka⸣nai ⸢kaikoː⸣nu ⸢koː⸣maː ⸢ʃimmai⸣nabinaː ⸢neːʃeː⸣ti ⸢tiː⸣pi̥ki ⸢ʃiː⸣ ʔitoː tu⸢roːt⸣tan⸢daː] (終戦後まで蚕も飼って、繭<蚕の卵>を大鍋<四枚鍋>に煮沸しながら手引きをして絹糸を績まれた<取られた>よ) 10806 ⸣ティー ピ⸢クン 19927 htm_19927.wav ⸣マーッふァヌ ⸣ティー ピ⸢ケー⸣ティ ⸢サーリオーッ⸣タ [⸣maːffanu ⸣tiː pi̥⸢keː⸣ti ⸢saːriʔoːt⸣ta] (孫の手を引いて連れていかれた) 10806 ⸣ティー ピ⸢クン 19928 htm_19928.wav ⸢パー⸣ク ⸣ティー ピ⸢カン⸣カー ウ⸢ル⸣キ ⸣ウカ ⸣カブン⸢ダー [⸢paː⸣ku ⸣tiː pi̥⸢kaŋ⸣kaː ʔu⸢ru⸣ki ⸣ʔuka kabun⸢daː] (早く手を引かないと欠損して借金を被るぞ) 10807 ⸢ティー⸣ピサ 19929 htm_19929.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティーヌ⸣ピサナー ウ⸢キラ⸣リティ ス⸢ダティラ⸣レール ッ⸢ふァ⸣ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣pi̥sanaː ʔu⸢kira⸣riti su⸢datira⸣reːru f⸢fa⸣daː] (親の掌に載せられて大切に育てられた子供だよ) 10807 ⸢ティー⸣ピサ 19930 htm_19930.wav ⸢ティー⸣ピサナー ウ⸢キ⸣トゥリ [⸢tiː⸣pi̥sanaː ʔu⸢ki⸣turi] (掌に受け取りなさい<恭しく頂戴しなさい>) 10808 ⸢ティー⸣ピサ ウ⸢サースン 19931 htm_19931.wav ⸢トゥーヌ⸣ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ⸢ティー⸣ピサ ウ⸢サーシ ニン⸣ガイ ア⸢ギルン [⸢tuːnu⸣ ʔu⸢jabi⸣nu ⸢tiː⸣pi̥sa ʔu⸢saːʃi niŋ⸣gai ʔa⸢giruŋ] (十本の指の掌をおし合わせて祈願申し上げます<願いあげる>) 10809 ⸢ティー⸣ピサ ⸢カイ⸣スン 19932 htm_19932.wav ⸢ティー⸣ピサ ⸢カイ⸣ス ⸣カタチニ ⸢アッ⸣タニ ⸢カーリ⸣ アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリラー [⸢tiː⸣pi̥sa ⸢kai⸣su ⸣kḁtaʧini ⸢ʔat⸣tani ⸢kaːri⸣ ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʃi⸢rariraː] (掌を返すように急に変わって、あんなことがよくも出来るものだ) 10810 ⸢ティー⸣フキ 19933 htm_19933.wav ⸢ヨイ⸣ヤー イ⸢カムス⸣ク ウ⸢ムッ⸣サユー ウ⸢ヌス⸣ク ⸢テイー⸣フキ ⸢ナーラシ オー⸣ル [⸢joi⸣jaː ʔi⸢kamusu̥⸣ku ʔu⸢mus⸣sajuː ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢tiː⸣ɸu̥ki ⸢naːraʃi ʔoː⸣ru] (祝いはどんなに<如何ほどに>面白いのか、あんなに手<指>を吹き鳴らしておられる) 10811 ⸢ティーフク⸣ザー 19934 htm_19934.wav ⸢ティーフク⸣ザー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ミララヌ [⸢tiːɸu̥ku⸣ʣaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢miraranu] (鈍感だから彼には仕事はさせられない) 10811 ⸢ティーフク⸣ザー 19935 htm_19935.wav ⸢ティーフク⸣ザー ⸣ナリティ ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [⸢tiːɸu̥ku⸣ʣaː ⸣nariti ⸣jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (のろま<鈍間>になって役に立たない<使い物にならない>) 10812 ⸢ティー フクロー⸣ン 19936 htm_19936.wav ⸢ティー フクロー⸣ンダー ⸣カタ ⸢ムーマサバン⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢モーッ⸣サ ⸢ムームン [⸢tiː ɸu̥kuroː⸣ndaː ⸣kḁta ⸢muːmasabaŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢moːs⸣sa ⸢muːmuŋ] (手が柔らかいから、肩を揉ませても非常に気持ちよく揉む) 10812 ⸢ティー フクロー⸣ン 19937 htm_19937.wav ⸢ティー フクロー⸣ ベーティ マ⸢タ⸣ タ⸢ナミ⸣ プサン [⸢tiːɸu̥kuroː⸣ beːti ma⸢ta⸣ ta⸢nami⸣ pu̥saŋ] (手が柔らかいから、また頼みたい) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19942 htm_19942.wav ⸢ティーフコー⸣ンダ ⸢キン⸣マーンツァン ⸣ドゥーシェー ⸣クー ⸢シーユーサヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣nda ⸢kim⸣maːnʦan ⸣duːʃeː ⸣kuː ⸢ʃiːjuːsanu] (手が不器用だから着物さえも自分では繕うことが出来ない<繕えない>) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19943 htm_19943.wav ⸢シンダイ ティーフコー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʃindai tiːɸu̥koː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に不器用になってしまった) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19944 htm_19944.wav ⸢ティーフコー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマラヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (手が不器用なので、彼には頼まれない) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19938 htm_19938.wav ⸢ティーフコー⸣ンダー ウ⸢リンマー⸣ カイブ シ⸢グトー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣ndaː ʔu⸢rimmaː⸣ kaibu ʃi⸢gutoː⸣ ta⸢namara⸣nu] (手仕事が鈍くて不器用だから、彼にはこんな仕事は頼まれない<頼めない>) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19939 htm_19939.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ティーフコー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢tiːɸu̥koː naː⸣nu] (それほど不器用ではない) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19940 htm_19940.wav ⸢ティーフコー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣nu na⸢ra⸣nu] (不器用で堪らない) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19941 htm_19941.wav ⸣アイニ ⸢ティーフコー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢tiːɸu̥koː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに不器用な人はいない) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19942 x ⸢ティーフコー⸣ンダ ⸢キン⸣マーンツァン ⸣ドゥーシェー ⸣クー ⸢シーユーサヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣nda ⸢kim⸣maːnʦan ⸣duːʃeː ⸣kuː ⸢ʃiːjuːsanu] (手が不器用だから着物さえも自分では繕うことが出来ない<繕えない>) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19943 x ⸢シンダイ ティーフコー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʃindai tiːɸu̥koː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に不器用になってしまった) 10813 ⸢ティーフコー⸣ン 19944 x ⸢ティーフコー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ タ⸢ナマラヌ [⸢tiːɸu̥koː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (手が不器用なので、彼には頼まれない) 10814 ⸢ティーフス⸣ク 19945 htm_19945.wav ⸢タイロー スー⸣ピンマー ⸢シーゾーヤー⸣ヤ ⸢ティーフス⸣ク ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢トーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tairoː suː⸣ pimmaː ⸢ʃiːʣoːjaː⸣ja ⸢tiːɸusu̥⸣ku ja⸢runda⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢toːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (大漁する時は製造屋<鰹節製造工場>は手不足だから、人を雇わないといけない) 10814 ⸢ティーフス⸣ク 19946 x ⸢ヤースクリヤー⸣ヤ ⸢ティーフス⸣ク ヤ⸢ル⸣パジ ⸢ダー⸣バ ⸢ギー テー⸣ナイ ⸢シー⸣ クーバ⸢ヨー [⸢jaːsu̥kurijaː⸣ja ⸢tiːɸusu̥⸣ku ja⸢ru⸣paʤi ⸢daː⸣ba ⸢giː teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ kuːba⸢joː] (家屋新築の家は人手不足だろうから、行って手伝いしてきなさいねえ) 10814 ⸢ティーフス⸣ク 19946 htm_19946.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヤ ⸢ティーフス⸣ク ヤ⸢ル⸣パジ ⸢ダー⸣バ ⸢ギー テー⸣ナイ ⸢シー⸣ クーバ⸢ヨー [⸢jaːsu̥kurijaː⸣ja ⸢tiːɸusu̥⸣ku ja⸢ru⸣paʤi ⸢daː⸣ba ⸢giː teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ kuːba⸢joː] (家屋新築の家は人手不足だろうから、行って手伝いしてきなさいねえ) 10815 ⸣ティー ⸢フイッ⸣ツァムン 19947 htm_19947.wav ッ⸢ふァイダマー⸣ ティー ⸢フイッ⸣ツァミティ ッ⸢ふァイムヌ⸣ ミリ ⸢ベー [f⸢faidamaː⸣ tiː ⸢fuit⸣ʦamiti f⸢faimunu⸣ miri ⸢beː] (食いしん坊は指を銜えて物欲しそうに食い物を見つめている) 10816 ⸣ティー ⸢フイルン 19948 htm_19948.wav サ⸢キカク⸣ ナリティル ナー⸢イ⸣ ティー ⸢フイル ブー [sḁ⸢kikaku⸣ naritiru naː⸢i⸣ tiː ⸢ɸuiru buː] (アルコール中毒になって、ずっと手が震えている) 10817 ⸢ティー⸣フシ 19949 htm_19949.wav ⸢ティーフシ⸣ヌ ⸣アル プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ クーカー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢tiːɸu̥ʃi⸣nu ⸣ʔaru pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ kuːkaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (手癖<盗癖>のある人だから、あれが来たら気をつけなさいよ) 10818 ⸢ティーッふァイ⸣ムヌ 19950 htm_19950.wav ⸢アンスクライ⸣ヤー ⸢サッ⸣コー ⸢ティーッふァイ⸣ムヌ [⸢ʔansu̥kurai⸣jaː ⸢sak⸣koː ⸢tiːffai⸣munu] (網の補修<網繕い>は、非常に手間のかかるものだ) 10820 ⸢ティーブドゥ⸣ル 19951 htm_19951.wav シ⸢マ⸣ナーテー ⸢ヤースク⸣リ ⸢ソーニヨイン⸣ドーレーナー ムー⸢ル トゥンタティティ ティーブドゥ⸣ル ⸢モーヤー⸣バ ⸢シール ヨイ⸣ヤー ソーッタ⸣ル [ʃi⸢ma⸣naːteː ⸢jaːsu̥ku⸣ri ⸢soːnijoin⸣doːreːnaː muː⸢ru tuntatiti tiːbudu⸣ru ⸢moːjaː⸣ba ⸢ʃiːru joi⸣jaː ⸢soːtta⸣ru] (鳩間島では家屋建築や誕生祝い<生年祝い>などに、皆が立ち上がって手踊りやモーヤー踊りをしてお祝いをされたものだ) 10821 ⸣ティー フ⸢バラリン 19952 htm_19952.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸢ウイ⸣ナー ⸢シーヌミッふァ⸣ヌ ⸢ブンダ⸣ ティー フ⸢バラリティ⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸢goː⸣raː ⸢ʔui⸣naː ⸢ʃiːnumiffa⸣nu ⸢bunda⸣ tiː ɸu⸢barariti⸣ noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (子供が多い上に、乳飲み子がいるので、手が縛られて何にも出来ない) 10821 ⸣ティー フ⸢バラリン 19953 htm_19953.wav ⸣タンコー ⸢ピンギ⸣ムノー ⸣テイー フ⸢バラリティ サンガリ パッ⸣タ [⸣taŋkoː ⸢piŋgi⸣munoː ⸣tiː ɸu⸢barariti saŋgari pat⸣ta] (炭坑脱走者<炭坑から逃げ者>は逮捕されて<手を縛られて>引きずられて行った) 10822 ⸢ティーフバリ⸣ムヌ 19954 htm_19954.wav ⸢ティーフバリムヌ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ウ⸢リ⸣ ミルンティ ⸣イキン ⸣ヌビン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiːɸubarimunu⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔu⸢ri⸣ mirunti ⸣ʔikin ⸣nubin na⸢ra⸣nu] (足手まといが多いので、一息つく<休む>ことも、欠伸をすることも出来ない) 10823 ⸣ティー フ⸢バルン 19955 htm_19955.wav シ⸢グトゥ⸣ ピ⸢ルギル⸣カー ⸣ドゥーシ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ティー フ⸢バルン⸣ダー [ʃi⸢gutu⸣ pi⸢rugiru⸣kaː ⸣duːʃi ⸢duːnu⸣ tiː ɸu⸢barun⸣daː] (仕事を広げると自分で自分の手を縛るよ) 10824 ⸢ティー⸣ブリ 19956 htm_19956.wav ブ⸢ドゥルヌ ティーブリ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤ ウ⸢ムッ⸣サー パ⸢トゥ⸣マナカムリ⸢ナー [bu⸢durunu tiː⸣nu ⸢kai⸣ja ʔu⸢mus⸣saː pḁ⸢tu⸣manakamuri⸢naː] (踊りの手振りの美しさ、面白さは鳩間節<が一番>だね) 10825 ⸢ティーポー⸣キ 19957 htm_19957.wav ⸢ティーポー⸣ケー ⸣シタニ ナ⸢カ⸣ザナーティル シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [⸢tiːpoː⸣keː ⸣ʃi̥tani na⸢ka⸣ʣanaːtiru si̥⸢kaijoːt⸣ta] (手箒はもっぱら台所の土間で使用された) 10826 ⸣ティー ⸢ホー⸣スン 19958 htm_19958.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワ ⸣ピンマー ⸢キーシキラン⸣カー ⸢マーシヤドゥ⸣ナ ⸣ティー ⸢ホー⸣スン<⸢ホーサ⸣リン>⸢ダー [ka⸢ʤinu suː⸣wa ⸣pimmaː ⸢kiːʃikiraŋ⸣kaː ⸢maːʃijadu⸣na ⸣tiː ⸢hoː⸣sun<⸢hoːsa⸣rin>⸢daː] (風の強い日には気をつけないとドア<回し戸>に手を挟むよ) 10827 ⸢ティーマー⸣ビ 19959 htm_19959.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ブ⸢ドゥルヌ ⸢ティーマー⸣ビ シ⸢ミリバ ゾー⸣ブンニ ⸢ティーマー⸣ビ ⸢スン⸠ツォー [ja⸢ra⸣bim bu⸢durunu tiːmaː⸣bi ʃi⸢miriba ʣoː⸣bunni ⸢tiːmaː⸣bi ⸢sun⸠ʦoː] (子供に踊りの手真似をさせると上手に手真似をするんですよ) 10828 ⸢ティーマー⸣マー 19960 htm_19960.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢ウイヌ⸣ ヤ⸢クバ⸣ヌ プ⸢スヌ コッふァシ オー⸣リ トゥ⸢リム⸣チ ⸢スンティ ティーマー⸣マー ⸢シーベータ⸣ル [⸢ʔat⸣tani ⸢ʔuinu⸣ ja⸢kuba⸣nu pu̥⸢sunu koffaʃi ʔoː⸣ri tu⸢rimu⸣ʧi ⸢sunti tiːmaː⸣maː ⸢ʃiː beːta⸣ru] (急に上の役場の人々が大挙してこられて、それを接待するのに周章狼狽して<てんてこ舞いして>いたよ) 10829 ⸣ティー ⸢マーラヌ 19961 htm_19961.wav ッ⸢ふァトゥ⸣ オー⸢バーキ⸣ル ⸢タンガ⸣シェー シゥ⸢カナーリ⸣ル ピ⸢ビザ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウ クトゥ⸢バー⸣ケー ⸢ティー⸣ヤ ⸢マーラヌ [f⸢fatu⸣ ʔoː⸢baːki⸣ru ⸢taŋga⸣ʃeː sï̥⸢kanaːri⸣ru  pi⸢biʣa⸣ sï̥⸢ka⸣nau ⸣ku̥tu⸢baː⸣keː ⸢tiː⸣ja ⸢maːranu] (子供と豚までが<ぞ>一人では養える<飼育できる>のであって、山羊を飼育することまでは手は回らない) 10830 ⸢ティーマイ⸣フナー 19962 htm_19962.wav ク⸢ヌ ッふァー ティーマイ⸣フナー ヤ⸢ルンダ⸣ ブー ⸢ウー⸣ミン ⸢ゾー⸣ジ ⸢ヌーヌ ウリン⸣ イッ⸢ケナ ゾー⸣ジ [ku⸢nu ffaː tiːmai⸣ɸunaː ja⸢runda⸣ buː ⸢ʔuː⸣min ⸢ʣoː⸣ʤi ⸢nuːnu ʔuriŋ⸣ ʔik⸢kena ʣoː⸣ʤi] (この子は手先の器用な人だから、苧を紡ぐ<績む>のも上手、布織りも非常に上手である) 10831 ⸢ティーマサー⸣ン 19963 htm_19963.wav ⸣アッパー ⸢ティーマサー⸣ ア⸢ロー⸣ルンダ ⸣アッパー ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル トゥー⸣ルン [⸣ʔappaː ⸢tiːmasaː⸣ ʔa⸢roː⸣runda ⸣ʔappaː ⸢niŋ⸣gai ⸢joː⸣ru ⸣munoː muː⸢ru tuː⸣ruŋ] (お祖母さんの祈祷、祈願に対する霊妙な効験があるから、御婆さんが祈願されるのは全部神前に通じる) 10832 ⸢ティーマサ⸣ル 19964 htm_19964.wav イ⸢カスク⸣ヌ ⸢ティーマサル⸣ヌル ク⸢ヌ⸣ アヤー ウ⸢リソー⸣レーカヤー [ʔi⸢kasu̥ku⸣nu ⸢tiːmasarunu⸣ru ku⸢nu⸣ ʔajaː ʔu⸢risoː⸣reːkajaː] (いかほどの技量の優れた人がこの文様を織りことが出来るのかなあ) 10833 ⸢ティーマチ⸣ガイ 19965 htm_19965.wav ワザッ⸢トゥヤー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ティーマチガイ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ ユ⸢ラ⸣シ ッ⸢ふィーリ⸣バ⸢ヨー [waʣat⸢tuja⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢tiːmaʧigai⸣ru ja⸢riba⸣ ju⸢ra⸣ʃi f⸢fiːri⸣ba⸢joː] (わざと<意図的>ではないよ{EOS}誤って怪我させたこと<手過ち>だから許してあげなさいね) 10834 ⸢ティーマチ⸣ブリ 19966 htm_19966.wav ッ⸢ふァン ティーマチ⸣ブリ シ⸢ラリテ⸣ パ⸢タ⸣ケーユン パ⸢ララ⸣ヌ シ⸢グトゥン⸣ シ⸢ララヌ⸣ ア⸢ブネーム シーブ [f⸢fan tiːmaʧi⸣buri ʃi⸢rariti⸣ pḁ⸢ta⸣keːjum pa⸢rara⸣nu ʃi⸢gutuŋ⸣ ʃi⸢raranu⸣ ʔa⸢buneːmu ʃiːbu] (子供に纏いつかれて<足手まといされて>畑にも行けない{EOS}仕事も出来ない{EOS}大変なことになった) 10835 ⸢ティーマッ⸣ふァ 19967 htm_19967.wav ⸢ヤラビ⸣バ ⸢ティーマッ⸣ふァ ⸢シー⸣ ニ⸢バスン [ja⸢rabi⸣ba ⸢tiːmaf⸣fa ⸢ʃiː⸣ ni⸢basuŋ] (子供を手枕して寝かせる) 10836 ⸢ティーマニ⸣キ 19968 htm_19968.wav ⸢ティーマニ⸣キ ⸢シー ベー ギン⸣シェー タ⸢ナミグトゥヌ⸣ル ⸣アルパジ [⸢tiːmani⸣ki ⸢ʃiː beː giŋ⸣ʃeː ta⸢namigutunu⸣ru ⸣ʔarupaʤi] (手招きをしているからには、頼みごとがあるのだろう<あるはずだ>) 10837 ⸢ティーミー⸣ザン 19969 htm_19969.wav ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス⸣ ムノー ⸢ティーミーザ⸣ヌ プ⸢ス⸣フチンツァン ッ⸢ふァーラヌ [ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu⸣ munoː ⸢tiːmiːʣa⸣nu pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧinʦan f⸢faːranu] (彼が料理する<炊く>ものは不味くて一口さえも食べられない) 10838 ⸢ティー⸣ミジ 19970 htm_19970.wav ⸢ティー⸣ミジ ヌ⸢マ⸣スカー ⸣キモー ⸢ピー⸣チティ ⸣ムカーヤ [⸢tiː⸣miʤi nu⸢ma⸣sukaː ⸣kimoː ⸢piː⸣ʧiti ⸣mukaːja] (手で掬った水を飲ませたら、心は一つというもの<相思相愛の仲>だよ) 10839 ⸢ティームタ⸣ビ 19971 htm_19971.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァームティ⸣ ナー⸢イ ティームタ⸣ビ ⸢シー ベー [ja⸢ra⸣beː ⸢ʔiː⸣ja f⸢faːmuti⸣ naː⸢i tiːmuta⸣bi ⸢ʃiːbeː] (子供は、ご飯は食べないで、ただ手でいじくっている) 10840 ⸣ティー ⸢ヤー⸣ラーン 19972 htm_19972.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ブ⸢ドゥロー⸣ ティー ⸢ヤー⸣ラーンダ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン ⸣アリ ウ⸢ムッ⸣サンドゥ ビ⸢キドゥムヌ⸣ ブ⸢ドゥロー ティー コー⸣ヌ ウ⸢ムッサナー⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu bu⸢duroː⸣ tiː ⸢jaː⸣raːnda ʔik⸢kena kai⸣jaŋ ⸣ʔari ʔu⸢mus⸣sandu bi⸢kidumunu⸣ bu⸢duroː tiːkoː⸣nu ʔu⸢mussanaː⸣nu] (女の踊りは手付きがしなやかで非常に美しくもあり面白いが、男の踊りは手付きが硬くて面白くない) 10841 ⸢ティー⸣ヤ ⸣カナイティ 19973 htm_19973.wav ⸣アブジェー ⸢ヤーザイク⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ カ⸢ナイ⸣ル ⸢オーッタ [⸣ʔabuʤeː ⸢jaːʣaiku⸣nu ⸢tiː⸣ja ka⸢nai⸣ru ⸢ʔoːt⸣ta] (お祖父さんは家作りの腕は優れて<適って>おられた) 10842 ⸢ティー⸣ヤ ク⸢サー⸣ナリ 19974 htm_19974.wav ⸢スーカカ⸣ラー ⸢イッソー⸣ラ ⸣スッパイ ⸢シーティル ティー⸣ヤ ク⸢サー⸣ナリ ⸢ガンドー⸣リ ⸢オー⸣ル [⸢suːkaka⸣raː ⸢ʔissoː⸣ra ⸣suppai ⸢ʃiːtiru tiː⸣ja ku̥⸢saː⸣nari ⸢gandoː⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (やることすべて<悉く>失敗して、すっかり落ちぶれて気力を失っておられる) 10842 ⸢ティー⸣ヤ ク⸢サー⸣ナリ 19975 htm_19975.wav ヤ⸢ナクトゥバ シール ティー⸣ヤ ク⸢サー⸣ナリ ⸢サンガリ パッ⸣タ [ja⸢nakutuba ʃiːru tiː⸣ja ku̥⸢saː⸣nari ⸢saŋgari pat⸣ta] (悪事を働いて<して>、手を後ろにされて<逮捕されて>引張られていった) 10843 ⸢ティーヤニ⸣ヤン 19976 htm_19976.wav ⸢ティーヤニヤ⸣ヌ ウ⸢ヌ マー⸣マシェー カ⸢サマラヌ [⸢tiːjanija⸣nu ʔu⸢nu maː⸣maʃeː kḁ⸢samaranu] (手が汚くて、そのままでは掴まれない) 10843 ⸢ティーヤニ⸣ヤン 19977 htm_19977.wav ⸢ティーヤニ⸣ヤンテー ア⸢ザラヌ [⸢tiːjani⸣janteː ʔa⸢ʣaranu] (手が汚いとはいえない) 10843 ⸢ティーヤニ⸣ヤン 19978 htm_19978.wav ⸣アイ ⸢バー⸣ケー ⸢ティーヤニ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔai ⸢baː⸣keː ⸢tiːjani⸣jaː ⸢naː⸣nu] (そんなにまで手が汚くはない) 10843 ⸢ティーヤニ⸣ヤン 19979 htm_19979.wav ⸢ティーヤニ⸣ヤー プ⸢スンマー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢tiːjani⸣jaː pu̥⸢summaː⸣ ta⸢namara⸣nu] (不器用な人には頼めない) 10844 ⸣ティー ヤ⸢バー⸣ン 19980 htm_19980.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ヤ⸢ラビ⸣ヌカー ⸣ティー ヤ⸢バーヤバー⸣シ ブ⸢ドゥル スー⸠ツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ja⸢rabi⸣nukaː ⸣tiː ja⸢baːjabaː⸣ʃi bu⸢duru suː⸠ʦoː] (こんな小さな子供が、あなた、巧みに踊るんですよ) 10844 ⸣ティー ヤ⸢バー⸣ン 19981 htm_19981.wav ブ⸢ドゥル⸣ シ⸢ミバ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ティー ヤ⸢バー⸣ン [bu⸢duru⸣ ʃi⸢miba⸣ ʔik⸢kena⸣ tiː ja⸢baː⸣ŋ] (踊りをさせたらば非常に巧みに踊る) 10844 ⸣ティー ヤ⸢バー⸣ン 19982 htm_19982.wav ⸣アインドゥ ⸣ティー ヤ⸢バー⸣カー ウ⸢リン⸣ シ⸢ミロー⸣<シ⸢ミルワ⸣> マ⸢シ [⸣ʔaindu ⸣tiː ja⸢baː⸣kaː ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢miroː⸣<ʃi⸢miruwa⸣> ma⸢ʃi] (そんなに巧みである<上手>なら、彼にさせた方がいい) 10845 ティー⸢ヤー⸣マ 19983 htm_19983.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ティー⸢ヤーマ⸣ヌ ア⸢タラ⸣サ⸢ヨー [ja⸢rabi⸣nu tiː⸢jaːma⸣nu ʔa⸢tara⸣sa⸢joː] (子供の小さな手の可愛いことよ) 10846 ⸢ティー⸣ユクイ 19984 htm_19984.wav ⸢ティー⸣ユクイ ⸢シー サー⸣ユン ⸣ヌミテーラ マ⸢タ ギーバリ フィーラン⸣ノーレー [⸢tiː⸣jukui ⸢ʃiː saː⸣jun ⸣numiteːra ma⸢ta giːbari fiːran⸣noːreː] (手休めをして、お茶でも飲んでから、また頑張ってくれないか) 10847 ⸢ティー ユーコー⸣スン 19985 htm_19985.wav ア⸢ガティダヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナーテー トゥ⸢キドゥ⸣ケー ⸢ティー ユーコー⸣シェーティル シ⸢グトー スー⸣ダー [ʔa⸢gatidanu⸣ na⸢ka⸣naːteː tu̥⸢kidu⸣keː ⸢tiː juːkoː⸣ʃeːtiru ʃi⸢gutoː suː⸣daː] (炎天下では、時々は一息入れさせて手を休ませて<ぞ>仕事はするんだよ) 10848 ⸢ティー⸣ヨー 19986 htm_19986.wav ⸢トゥーサヌ⸣ プ⸢ストゥ ティー⸣ヨー ⸢シー⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [⸢tusanu⸣ pu̥⸢sutu tiː⸣joː ⸢ʃiː⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (遠くの人と手真似、身振りで話している) 10848 ⸢ティー⸣ヨー 19987 htm_19987.wav ⸣フネーラ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ティー⸣ヨー ⸢シー ベー⸣ワ ⸣ヌーカヤー [⸣ɸuneːra ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢tiː⸣joː ⸢ʃiː beː⸣wa ⸣nuːkajaː] (船からあのように、しきりに手招きしているが何だろうか) 10849 ⸢ティーヨー⸣ゾー 19988 htm_19988.wav ⸣バー ⸢ヤン⸣マー ⸣イサ カ⸢カリ⸣バン ⸢ノーサラン⸣ベーティ ⸢ティーヨー⸣ゾー ⸢シール ノーシタ⸣ル [⸣baː ⸢jam⸣maː ⸣ʔisa kḁ⸢kari⸣ban ⸢noːsaram⸣beːti ⸢tiːjoː⸣ʣoː ⸢ʃiːru noːʃi̥ta⸣ru] (私の病気は医者に掛かっても治せないので自己療法で治したよ) 10850 ⸢ティーヨーピサ⸣ヨー 19989 htm_19989.wav ⸢ティーヨーピサ⸣ヨーシ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ゾー⸣ブンニ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢リ⸣ブバン ミ⸢ジラ⸣サー [⸢tiːjoːpi̥sa⸣joːʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beːn⸣du ⸢ʣoː⸣bunni pa⸢na⸣ʃeː na⸢ri⸣bubaŋ mi⸢ʤira⸣sa] (手真似足真似で話しているが、十分に話は成立しているわい{EOS}不思議だ<珍しい>ねえ) 10851 ⸢ティーヨームイ⸣ヨー 19990 htm_19990.wav ⸢ティーヨームイ⸣ヨーシ パ⸢ナスン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ ⸣ カン シ⸢キユーサン⸣バン(カントゥリユーサヌ) [⸢tiːjoːmui⸣joːʃi pa⸢nasun⸣du mut⸢tu⸣ kaŋ ʃi̥⸢kijuːsam⸣baŋ(⸢kanturijuːsa⸣nu)] (手振り身振りで話すのだが、ちっとも<一向に>気付き得ないわい<勘付くことができないわい>) 10852 ⸢ティー⸣ワザ 19991 htm_19991.wav ⸢ソー⸣キ ⸣フミ ⸢バー⸣キ ス⸢ク⸣リ ⸢ティーヌ⸣ワザシル ⸣ムノー ッ⸢ふァイ ブー [⸢soː⸣ki ⸣ɸumi ⸢baː⸣ki su̥⸢ku⸣ri ⸢tiːnu⸣waʣaʃiru ⸣munoː f⸢fai buː] (箕を編んだり、竹製の笊を造ったり、手仕事でものを食べて<生活して>いる) 10852 ⸢ティー⸣ワザ 19992 htm_19992.wav ⸣アイブ ⸢ティー⸣ワザ ウ⸢クシ⸣ル ⸢トゥン⸣ガー ア⸢ティラレー⸣ル [⸣ʔaibu ⸢tiː⸣waʣa ʔu⸢kuʃi⸣ru ⸢tuŋ⸣gaː ʔa⸢tirareː⸣ru] (あんな手口の犯行を起こしたから<ぞ>罪科を当てられたのだろう) 10853 ⸢ティーワチ⸣ライ 19993 htm_19993.wav パ⸢トゥ⸣ムヌ ⸣タティティル ⸢ウン⸣ナー ⸢ティーワチ⸣ライ シ⸢ラリティ⸣ パ⸢タキシグ⸣トー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣munu ⸣tḁtitiru ⸢ʔun⸣naː ⸢tiːwaʧi⸣rai ʃi⸢rariti⸣ pḁ⸢takiʃigu⸣toː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (織機を仕立てて、それにすっかり手を煩わされて、畑仕事は何にも出来ない) 10854 ⸢ティーン⸣カイ 19994 htm_19994.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸢ティーン⸣カイ ⸢シ ベー [ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢jan⸣naːni ⸢tiːʔŋ⸣kai ⸢ʃiː beː] (子供が親に手向かい<反抗>している) 10856 ⸢ティーンザ⸣スン 19995 htm_19995.wav ⸣アウカー シ⸢グ ティーンザ⸣スン [⸣ʔaukaː ʃi⸢gu tiːʔnʣa⸣suŋ] (喧嘩したらすぐ殴る) 10856 ⸢ティーンザ⸣スン 19996 htm_19996.wav ウ⸢レー アウ⸣タンティン ⸣ティーン⸢ザサ⸣ヌ [ʔu⸢reː ʔau⸣tantin ⸣tiː ʔn⸢ʣasa⸣nu] (彼は喧嘩しても殴らない) 10856 ⸢ティーンザ⸣スン 19997 htm_19997.wav ⸢ティーンザ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ティーンザ⸣ス ⸣クトゥン ⸢スン [⸢tiːʔnʣa⸣ʃi ⸣misakaː ⸢tiːʔnʣa⸣su ⸣ku̥tun ⸢suŋ] (殴って<手だしして>よければ、殴る<手出しする>こともする) 10856 ⸢ティーンザ⸣スン 19998 htm_19998.wav ⸢ティーンザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢tiːʔnʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (殴れば良いのに) 10856 ⸢ティーンザ⸣スン 19999 htm_19999.wav ⸢ティーンザ⸣シバ [⸢tiːʔnʣa⸣ʃiba] (殴れよ) 10857 ディ⸢カ 20000 htm_20000.wav シ⸢トゥ⸣キー ナ⸢リ⸣ブバ ディ⸢カ⸣ イ⸢ソー シン⸣ パラ [ʃi̥⸢tu⸣kiː na⸢ri⸣buba di⸢ka⸣ ʔi⸢soː ʃim⸣ para] (潮時<干潮時>になっているから潮干狩り<漁>に行こうよ) 10858 ティ⸢ガキ⸣ルン 20001 htm_20001.wav シ⸢グトー⸣ ア⸢ツァー⸣ラ ティ⸢ガキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ドング⸣ヌ ス⸢ロー⸣ンダ ティ⸢ガキララ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ʦaː⸣ra ti⸢gaki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢doŋgu⸣nu su⸢roː⸣nda ti⸢gakirara⸣nu] (仕事は明日から手掛けようと思うが、道具が揃わないので手掛けられない) 10858 ティ⸢ガキ⸣ルン 20002 htm_20002.wav シ⸢グトゥ⸣ ティ⸢ガキ⸣ル ⸣ピンマー ⸢バン⸣ヌン ヤ⸢ラビ⸣ヨー [ʃi⸢gutu⸣ ti⸢gaki⸣ru ⸣pimmaː ⸢ban⸣nuŋ ja⸢rabi⸣joː] (仕事を手掛けるときは私も呼べよ) 10858 ティ⸢ガキ⸣ルン 20003 htm_20003.wav ⸢パー⸣ク ティ⸢ガキ⸣リ [⸢paː⸣ku ti⸢gaki⸣ri] (早く手掛けろ) 10859 ディ⸢カ⸣シェーン 20004 htm_20004.wav ⸣ユー ディ⸢カ⸣シェーン [⸣juː di⸢ka⸣ʃeːŋ] (よくやった) 10859 ディ⸢カ⸣シェーン 20005 htm_20005.wav パ⸢リスー⸣ブナー イ⸢チ⸣バン ⸣ナリ ディ⸢カ⸣シェーツバン [pa⸢risuː⸣bunaː ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣nari di⸢ka⸣ʃeːʦubaŋ] (駆けっこで一番になって、でかしたよ) 10860 ティ⸢ガ⸣ミ 20006 htm_20006.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ティ⸢ガ⸣メー マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naːranu ti⸢ga⸣meː ma⸢da⸣ tu⸢duka⸣nu] (沖縄からの手紙は、まだ届かない) 10861 ティ⸢ガ⸣ラ 20007 htm_20007.wav ノー⸢ン⸣ ティ⸢ガ⸣ラー ア⸢ギユーサン ベー⸣ティル ヤ⸢ミシミラリタ⸣ツォー [noː⸢n⸣ ti⸢ga⸣raː ʔa⸢gijuːsam beː⸣tiru ja⸢miʃimirarita⸣ʦoː] (何も手柄をあげることができないので<ぞ>やめさせられたそうだ) 10861 ティ⸢ガ⸣ラ 20008 htm_20008.wav イ⸢ガウメーラヌ⸣ ティ⸢ガ⸣ラー ⸢ダイ⸣スビ フ⸢タッカラトゥ⸣ ヒ⸢ラ⸣クサー プ⸢スッ⸣カラ ⸢ヤッタ [ʔi⸢gameːranu⸣ ti⸢ga⸣raː ⸢dai⸣subi ɸu̥⸢takkaratu⸣ çi⸢ra⸣ku̥saː pu̥⸢suk⸣kara ⸢jatta] (\ruby{烏賊釣}{イ|カ|ツ}り漁<烏賊海>からの獲物は大鮪二匹とめかじき一匹だった) 10862 ティ⸢キ 20009 htm_20009.wav ⸢ジントー⸣レー ティ⸢キ ミカ⸣タ バ⸢カ⸣リティル カ⸢サミックナー⸣シ⸢タル⸠ナー [⸢ʤintoː⸣reː ti̥⸢ki mika⸣ta ba⸢ka⸣reːtiru ka⸢samikkunaː⸣ ʃi̥⸢taru⸠naː] (陣取り競争は敵味方に分かれて掴み競べをしたものだよねえ) 10862 ティ⸢キ 20010 htm_20010.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ティ⸢キ⸣ ヤ⸢リバ マーズンマー⸣ ビ⸢シララヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ti̥⸢ki⸣ ja⸢riba maːʣummaː⸣ bi⸢ʃiraranu] (彼ら二人は敵同士だから、一緒には座らされない) 10863 ティ⸢キウチ 20011 htm_20011.wav イ⸢サナキヌ⸣ シ⸢バヤー⸣ナー ティ⸢キウチヌ⸣ シ⸢バヤーヌ  アッタ⸣ヌ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サタン [ʔi⸢sanakinu⸣ ʃi⸢bajaː⸣naː ti̥⸢kiʔuʧinu⸣ ʃi⸢bajaːnu ʔatta⸣nu ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣sataŋ] (石垣の芝居小屋に敵討ちものの芝居があったが、非常に面白かった) 10864 ディ⸢キ⸣ブツ 20012 htm_20012.wav ⸢ウン⸣ネヌ ア⸢ブ⸣ジェー ⸢デージ⸣ヌ ディ⸢キ⸣ブツ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸢ʔun⸣nenu ʔa⸢bu⸣ʤeː ⸢deːʤi⸣nu di⸢ki⸣butu ja⸢roːt⸣taʦoː] (その家のお祖父さんは大変な秀才<大変優れた人物>であられたそうだ) 10865 ディ⸢キ⸣ヤー 20013 htm_20013.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ ディ⸢キ⸣ヤー ⸢ヤッタ [ʔu⸢reː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra di⸢ki⸣jaː jatta] (彼は子供の頃から秀才<出来物>であった) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20014 htm_20014.wav ⸢ホーライ⸣マイ ス⸢ク⸣リ ディ⸢キラ⸣スンティ ⸢ベー [⸢hoːrai⸣mai su̥⸢ku⸣ri di⸢kira⸣sunti ⸢beː] (蓬莱米を作付けして稔らせようとしている) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20015 htm_20015.wav ス⸢ク⸣リ ディ⸢キラ⸣シ ミリ [su̥⸢ku⸣ri di⸢kira⸣ʃi ⸣miri] (作付けして稔らせてごらん) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20016 htm_20016.wav ス⸢ク⸣リ ディ⸢キラ⸣ス プ⸢ソー ター⸣カヤー [su̥⸢ku⸣ri di⸢kira⸣su pu̥⸢soː taː⸣kajaː] (作付けして稔らせる人は誰だろうか) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20017 htm_20017.wav ディ⸢キラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [di⸢kira⸣ʃeː ⸣misamunu] (作物を稔らせれば良いのに) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20018 htm_20018.wav ⸢マイ⸣ ス⸢ク⸣リ ディ⸢キラ⸣シ [⸢mai⸣ su̥⸢ku⸣ri di⸢kira⸣ʃi] (稲を作って稔らせ) 10866 ディ⸢キラ⸣スン 20019 htm_20019.wav シ⸢グトー⸣ ディ⸢キラ⸣シ ケーンティ⸢ダー [ʃi⸢gutoː⸣ di⸢kira⸣ʃi keːnti⸢daː] (仕事を成功させてきたそうだよ) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20020 htm_20020.wav ク⸢トシヌ マイヤー⸣ ユー デ⸢キ⸣レーン<⸢ノー⸣レーン> [ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ juː di⸢ki⸣reːŋ<⸢noː⸣reːŋ>] (今年の稲はよく実っている) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20021 htm_20021.wav ⸢ナン⸣ゾー ディ⸢キラン⸣バン [⸢nan⸣ʣoː di⸢kiram⸣baŋ] (あんまり実らないわい) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20022 htm_20022.wav ⸣アイニ ディ⸢キ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸣ʔaini di⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (あんなに実ることはないはずだ) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20023 htm_20023.wav ⸢マー⸣ビン ディ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin di⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと稔ればよいのに) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20024 htm_20024.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケン⸣ ディ⸢キ⸣ルン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢ken⸣ di⸢ki⸣ruŋ] (この子は非常に出来る<勉強がよく出来る>) 10867 ディ⸢キ⸣ルン 20025 htm_20025.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ディ⸢キン⸣ギサン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ di⸢kiŋ⸣gisaŋ] (この子は出来そうだ) 10868 ディ⸢クッ⸣チ 20026 htm_20026.wav ウ⸢レー⸣ ディ⸢クッ⸣チ ヤ⸢ルンダ⸣ スン ⸢スー⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ di⸢kut⸣ʧi ja⸢runda⸣ sun ⸢suː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢nu] (彼は利得に聡い人だから、損をする仕事はしない) 10869 ディ⸢クッ⸣ツァー 20027 htm_20027.wav ⸢ウンザー⸣ ディ⸢クッ⸣ツァー ヤ⸢ルンダ ドゥー⸣ヌ ⸣トゥク ⸢スー⸣ クトゥ⸢カーニル カンガイ⸣ル [⸢ʔunʣaː⸣ di⸢kut⸣ʦaː ja⸢runda duː⸣nu ⸣tuku ⸢suː⸣ ku̥tu⸢kaːniru kaŋgai⸣ru] (あいつは悪智恵の働く人だから、自分が得することだけを考える) 10870 ティ⸢ク⸣バリ 20028 htm_20028.wav ⸢ヤー⸣フキ ⸢スー⸣ ピンマー ⸣ガヤー ス⸢リ⸣プス ⸣ヤー フ⸢キプス⸣ ユー ティ⸢ク⸣バリ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [⸢jaː⸣ɸu̥ki ⸢suː⸣ pimmaː ⸣gajaː su⸢ri⸣pu̥su ⸣jaː ɸu̥⸢kipusu⸣ juː ti⸢ku⸣bari ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (屋根葺きする時は茅を刈る人、屋根を葺く人をよく手配りしないといけないよ) 10871 ティ⸢グ⸣ル 20029 htm_20029.wav テ⸢グル⸣ヌ ⸢ダイ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢カウバ⸣ マ⸢シ [ti⸢guru⸣nu ⸢dai⸣ ja⸢runda⸣ ma⸢na⸣ma ⸢kauba⸣ ma⸢ʃi] (手頃の値段だから今買った方がいいよ) 10871 ティ⸢グ⸣ル 20030 htm_20030.wav ティ⸢グル⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ナーン⸣バン [ti⸢guru⸣nu mu⸢nu⸣nu ⸢naːm⸣baŋ] (手頃の物がないよ) 10872 ティ⸢ジ 20031 htm_20031.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ティ⸢ジ [ja⸢ma⸣nu ti⸢ʤi] (山の頂上) 10872 ティ⸢ジ 20032 htm_20032.wav ⸢ヤー⸣ヌ ティ⸢ジ [⸢jaː⸣nu ti⸢ʤi] (屋根の頂き) 10872 ティ⸢ジ 20033 htm_20033.wav ⸢ヤー⸣ヌ ティ⸢ジ⸣ナー ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリ ベー⸣タン [⸢jaː⸣nu ti⸢ʤi⸣naː ⸣pḁtuʣanu tu⸢mari beː⸣taŋ] (屋根の頂上に山鳩が止まっていた) 10873 ティ⸢ジバナ 20034 htm_20034.wav ウ⸢ブブドゥ⸣ル ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ティ⸢ジバナン⸣ ガ⸢マ⸣ジナ ッ⸢シ⸣ソーッタ [ʔu⸢bubudu⸣ru ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ti⸢ʤibanan⸣ ga⸢ma⸣ʤina ʃ⸢ʃi⸣soːtta] (古典踊り<大踊り>をされる時は頂花も髪に挿された) 10874 ティ⸢ジリ⸣ビー 20035 htm_20035.wav ティ⸢ジリビー⸣ヤ シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチナーヤ ⸣ウガン ⸢オー⸣リ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ソー⸣リティ ⸣カキソージ ⸢ソーッ⸣タ [ti⸢ʤiribiː⸣ja ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧinaːja ⸣ʔugaŋ ⸢ʔoː⸣ri ⸢niŋgai⸣jaː ⸢soː⸣riti ⸣kḁkisoːʤi ⸢soːt⸣ta] (男性神職者は朔日、十五日には御嶽に行かれ、祈願をされて清掃をされた) 10875 ⸢ティス⸣クン 20036 htm_20036.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー ⸢ティス⸣クン ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ⸢tisu̥⸣kun f⸢faːʃi⸣ba] (あまりひどい<酷い>ようだったら、拳骨を食わしてやれよ) 10876 ⸢ティスクン⸣ドゥル 20037 htm_20037.wav ⸣アボー ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ ⸢ティスクン⸣ドゥル ⸢シェー⸣ティ イ⸢ゾーッ⸣タ [⸣ʔaboː ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ⸢tisu̥kun⸣duru ⸢ʃeː⸣ti ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (お母さんは怒って、拳骨を床に打ちつけながら激しく叱られた) 10877 ⸣ティ ス⸢ヌ 20038 htm_20038.wav ウ⸢リン⸣ パルンティ ス⸢ヌ ヌー⸣シカヤ ナ⸢レー [ʔu⸢rim⸣ parunti su⸢nu nuː⸣ʃikaja na⸢reː] (彼も行くというが、どうなんだろうかな、それは) 10878 ⸣ティダ 20039 htm_20039.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アーロー⸣ルン [ti⸢da⸣nu ⸢ʔaːroː⸣ruŋ] (太陽が昇られる) 10878 ⸣ティダ 20040 htm_20040.wav ク⸢マー⸣ キー ⸣ティダ ヌ⸢クミンテー⸣ナ パ⸢ナ⸣シバ [ku⸢maː⸣ kiː ⸣tida nu⸢kuminteː⸣na pa⸢na⸣ʃiba] (ここへ来て日光に当たりながら<日光浴をしながら>話しなさいよ) 10878 ⸣ティダ 20041 htm_20041.wav ピ⸢ルキーヌ スー⸣ワバ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ティダナカー ン⸢ザス⸣ナ⸢ヨー [pi⸢ruiːnu suː⸣waba ja⸢ra⸣beː ⸣tidanakaː ʔn⸢ʣasu⸣na⸢joː] (陽光の熱気<陽光の息>が強いから子供は\ruby{SqBr}g{/SqBr}{日向}{ヒナタ}に<炎天下>に出させるなよ) 10879 ⸣ティダアミ 20042 htm_20042.wav ナ⸢チヌ⸣ ティダアメー ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣シヌ ⸢ゾーラスン [na⸢ʧinu⸣ tidaʔameː ʔu⸢ʃinu⸣ kḁ⸢ta⸣ʃinu ⸢ʣoːrasuŋ] (真夏の通り雨<そばえ>は牛の片角を濡らす) 10879 ⸣ティダアミ 20043 htm_20043.wav ナ⸢チヌ⸣ ティダアメー カ⸢タ⸣ブイ ⸢スン [na⸢ʧinu⸣ tidaʔameː kḁ⸢ta⸣bui ⸢suŋ] (夏の日照り雨は限られた片方だけを濡らして降る<片降りする>) 10880 ⸣ティダイ 20044 htm_20044.wav ⸢キュー⸣ヌ ス⸢バー⸣ヤ ⸣バー ティダイ [⸢kjuː⸣nu su⸢baː⸣ja ⸣baː ⸣tidai] (今日のおそばは私の奢りだ) 10881 ⸣ティダイキ 20045 htm_20045.wav ⸣ティダイキヌ ⸢スーワ⸣ヌ ⸢ヨーコイ⸣ ナルンケンマー ⸣フカー ン⸢ジララ⸣ヌ [⸣tidaʔikinu ⸢suːwa⸣nu ⸢joːkoi⸣ naruŋkemmaː ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (太陽の熱気<息>が強くて、夕方<夕陰>になるまでは外へは出られない) 10882 ティ⸢ダイ⸣ムヌ 20046 htm_20046.wav ⸢ワー⸣ ティ⸢ダイ⸣ムノー ⸢ヌー⸣バ ム⸢トーッ⸣ター [⸢waː⸣ ti⸢dai⸣munoː ⸢nuː⸣ba mu⸢toːt⸣taː] (貴方の振る舞い物<奢るもの>としては何を持って行かれ<来られ>ましたか) 10883 ⸣ティダウン 20047 htm_20047.wav ⸣スバー ⸣ティダイ ッ⸢ふァースン [⸣subaː ⸣tidai f⸢faːsuŋ] (ソバを奢って食べさせる) 10883 ⸣ティダウン 20048 htm_20048.wav プ⸢ソー⸣ ティ⸢ダー⸣バン カ⸢リノー⸣ イッ⸢カ⸣ ティダウ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢soː⸣ ti⸢daː⸣ban ka⸢rinoː⸣ ʔik⸢ka⸣ tidau ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (他の人が奢っても彼が奢ることはない) 10883 ⸣ティダウン 20049 htm_20049.wav ン⸢ベーマ⸣ナー ティ⸢ダイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣naː ti⸢dai⸣jaː misamunu] (少しずつは奢ればよいのに) 10883 ⸣ティダウン 20050 htm_20050.wav ⸢キュー⸣ワ ⸢ワー⸣ ティダイバ [⸢kjuː⸣wa ⸢waː⸣ tidaiba] (今日は君が奢れよ) 10883 ⸣ティダウン 20051 htm_20051.wav ⸣アツァー ⸣バー ⸣ティダウン [⸣ʔaʦaː ⸣baː ⸣tidauŋ] (明日は私が奢る) 10884 ティ⸢ダイ⸣ルン 20052 htm_20052.wav ウ⸢リ⸣ ティ⸢ダイ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸢スンカブ⸣ル ⸢シェー⸣チバン [ʔu⸢ri⸣ ti⸢dai⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸢suŋkabu⸣ru ⸢ʃeː⸣ʃibaŋ] (彼を奢ろうとして損したよ) 10884 ティ⸢ダイ⸣ルン 20053 htm_20053.wav ティ⸢ダイ⸣ プサンドゥ ティ⸢ダイララ⸣ヌ [ti⸢dai⸣ pu̥sandu ti⸢dairara⸣nu] (奢りたいが奢られない) 10884 ティ⸢ダイ⸣ルン 20054 htm_20054.wav ティ⸢ダイ⸣ル プ⸢ソー⸣ ⸢パー⸣ク ティ⸢ダイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ti⸢dai⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku ti⸢dai⸣jaː ⸣misamunu] (奢る人は早く奢ればいいのに) 10884 ティ⸢ダイ⸣ルン 20055 htm_20055.wav ⸢ワー⸣ラン ティ⸢ダイ⸣リ [⸢waː⸣ran ti⸢dai⸣ri] (君からも奢れ) 10885 ティ⸢ダガナ⸣シ 20056 htm_20056.wav ティ⸢ダガナシ⸣ヌ ⸢アンターラ アーロー⸣ルン [ti⸢daganaʃi⸣nu ⸢ʔantaːra ʔaːroː⸣ruŋ] (お天道様が東から上られる) 10886 ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブン 20057 htm_20057.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブンバー⸣キ ⸣ダンプヌ⸢ソー⸣ジン サ⸢ムティ⸣ ア⸢サビブリバ シー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːriʤibumbaː⸣ki ⸣dampunu ⸢soː⸣ʤin sa⸢muti⸣ ʔa⸢sabiburiba ʃiː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (日暮れ時分までランプの掃除もしないで遊び\ruby{惚}{ホウ}けて、何だこれは) 10886 ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブン 20058 x ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブンバー⸣キ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣ソーッタ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːriʤibumbaː⸣ki pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣soːtta] (日没時まで畑を耕された) 10886 ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブン 20058 htm_20058.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢イーリジブンバー⸣キ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣ソーッタ [ti⸢da⸣nu ⸢ʔiːriʤibumbaː⸣ki pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣soːtta] (日没時まで畑を耕された) 10887 ⸣ティダナカ 20059 htm_20059.wav ナ⸢チヌ⸣ ティダナカナー ア⸢ガティダン⸣ プ⸢サ⸣レーティ ⸢イー⸣シ ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー [na⸢ʧinu⸣ tidanakanaː ʔa⸢gatidam⸣ pu̥⸢sa⸣reːti ⸢ʔiː⸣ʃi ⸢kai⸣sunti ⸢beː] (夏の太陽のもとで灼熱の太陽に干されて角又を裏返そうと<裏返して日干ししようと>している) 10888 ⸣ティダ ナ⸢マ⸣ルン 20060 htm_20060.wav ⸣アツァンダ ティ⸢ダ⸣ヌ ナ⸢マラバ⸣ル パ⸢タ⸣ケーヤ パ⸢ラリ⸣ル [⸣ʔaʦanda ti⸢da⸣nu na⸢maraba⸣ru pḁ⸢ta⸣keːja pa⸢rari⸣ru] (暑いから日差しが弱まってからしか畑へは行けない<陽光が鈍らばぞ畑へは行かれる>) 10889 ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アーリジブン 20061 htm_20061.wav ナ⸢チェー⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢アーリジブンラ⸣ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢サシューバ⸣ フ⸢メー⸣ティル パ⸢タ⸣ケーユン ⸢オーッタ⸣ル [na⸢ʧeː⸣ ti⸢da⸣nu ⸢ʔaːriʤibunra⸣ mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢saʃuːba⸣ ɸu⸢meː⸣tiru pḁ⸢ta⸣keːjuŋ ⸢ʔoːtta⸣ru] (夏は日の出の時分から、昔の人は朝露を踏みながら<ぞ>畑にも行かれたのだよ) 10891 ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ 20062 htm_20062.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣ アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中に太陽の絵があるという)(アーパーレ歌) 10892 ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ 20063 htm_20063.wav ⸣クマー ⸢イーリティダヌ スーワン(スー⸣ヤン)ダ ⸢ユシ⸣キシダル ⸣タティティ ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣カ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸣kumaː ⸢ʔiːritidanu suːwan(suː⸣jan)da ⸢juʃi̥⸣kiʃidaru ⸣tḁtiti ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ka ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (ここは西日が強いから、ススキ簾を立てかけて日除け<太陽の影>にして置きなさい) 10893 ⸣ティダ ヌ⸢ク⸣ムン 20064 htm_20064.wav ⸣アッパー ⸣マンタヌ ⸢トゥーシ⸣ナ ビ⸢リティ⸣ ティダ ヌ⸢ク⸣ミ ⸢ヨー⸣ル(オール) [⸣ʔappaː ⸣mantanu ⸢tuːʃi⸣na bi⸢riti⸣ tida nu⸢ku⸣mi ⸢joː⸣ru(⸢ʔoː⸣ru)] (お祖母さんは前の縁側に座って日向ぼっこして<太陽に当って暖を取って>おられる) 10894 ティ⸢ダ⸣ヌヤフ 20065 htm_20065.wav ティ⸢ダ⸣ヌヤフ カ⸢カリ⸣ル(ドゥ) ⸢オー⸣ル [ti⸢da⸣nujaɸu kḁ⸢kari⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (日食になっている{EOS}太陽は食がかかっている) 10895 ⸣ティダビー 20066 htm_20066.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ⸣ティダビーバ ⸢シー⸣ ダ⸢ラシ⸣キティ シ⸢グトゥン⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ⸣tidabiːba ⸢ʃiː⸣ da⸢raʃi̥⸣kiti ʃi⸢gutun⸣ noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あまりにも熱いので体調を崩して<太陽酔いをして>、気だるくなって座り込んで仕事も何にも出来ない) 10896 ティ⸢ダプス⸣マ 20067 htm_20067.wav ティ⸢ダプス⸣マーラ サ⸢キバ⸣ ヌメーティ バ⸢カヤーナーヌ [ti⸢dapu̥su⸣maːra sḁ⸢kiba⸣ numeːti ba⸢kajaː naːnu] (白昼<昼日中>から酒を飲んで恥ずかしくないのか) 10897 ⸣ティダマキ 20068 htm_20068.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ティダナ プ⸢サ⸣リ ア⸢サビティル⸣ ティダマキバ ⸢シー⸣ フカイティ ニ⸢ビマーキ ベー⸣バ ス⸢ブ⸣ル ヒ⸢ヤ⸣シバ [ja⸢ra⸣beː ⸣tidana pu̥⸢sa⸣ri ʔa⸢sabitiru⸣ tidamakiba ⸢ʃiː⸣ ɸu̥kaiti ni⸢bimaːki beː⸣ba su⸢bu⸣ru çi⸢ja⸣ʃiba] (子供は太陽に干されて遊んで体調を崩して、体温が急に上昇して眠れなくなって<眠りかねて>いるから、頭を冷しなさいよ) 10899 ティ⸢ツ⸣ヤッコン 20069 htm_20069.wav ム⸢カ⸣シェー ティ⸢ツ⸣ヤッコンナール ⸢シンジフチ⸣ロー シ⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ti̥⸢ʦu⸣jakkonnaːru ⸢ʃinʤiɸu̥ʧi⸣roː ʃi⸢ʣoːt⸣ta] (昔は鉄瓶で煎じ薬は煎じられたものだ) 10900 ⸢ティッ⸣ツァー 20070 htm_20070.wav ムー⸢ル⸣シ ⸢ティッ⸣ツァー ⸢シー⸣ ウタ イ⸢ジ ベー [muː⸢ru⸣ʃi ⸢tit⸣ʦaː ⸢ʃiː⸣ ʔuta ʔi⸢ʤi beː] (皆で手を打って<拍手をして>歌を歌っている) 10900 ⸢ティッ⸣ツァー 20071 htm_20071.wav カ⸢タ⸣ティーシェー ⸢ティッ⸣ツァー サ⸢ラヌ [kḁ⸢ta⸣tiːʃeː ⸢tit⸣ʦaː sa⸢ranu] (片手では拍手は出来ない) 10901 ⸢ティッ⸣ツァー ⸢スン 20072 htm_20072.wav ウ⸢タ⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サカー ムー⸢ル ティッ⸣ツァー ⸢スン [ʔu⸢ta⸣nu ʔu⸢mus⸣sakaː muː⸢ru tit⸣ʦaː ⸢suŋ] (歌が面白かったら、皆拍手するよ) 10902 ⸢ティットー⸣マキ 20073 htm_20073.wav ク⸢ヌ ユー⸣ロー ⸢ティットー⸣マキ ⸢シー⸣ シケーバ ア⸢ザーラ⸣ヌ [ku⸢nu juː⸣roː ⸢tittoː⸣maki ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːba ʔa⸢ʣaːra⸣nu] (この糸は8字形の巻取りをしてあるから絡みつかない<からまらない{EOS}\ruby{縺}{モツ}れない>よ) 10903 ⸢ティップー 20074 htm_20074.wav ⸢ティップー⸣シ ⸣カマイ イ⸢ルン [⸢tippuː⸣ʃi ⸣kamai ʔi⸢ruŋ] (鉄砲で猪を撃つ<射る>) 10904 ⸢ティップーヌ⸣ タマ 20075 htm_20075.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ティップーヌ⸣ タマナ ア⸢タリル マーラソー⸣レーツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː tippuː⸣nu ⸣tamana ʔa⸢tariru maːrasoː⸣reːʦoː] (その人は鉄砲の弾に当たって<ぞ>亡くなられたそうだ) 10904 ⸢ティップーヌ⸣ タマ 20076 htm_20076.wav ⸢ウンザー ティップーヌ⸣ タマ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ ムヌ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː tippuː⸣nu ⸣tama ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ munu ta⸢namara⸣nu] (あの野郎は鉄砲玉<行ったきり戻らない人>だから、彼には物事を頼め<頼まれ>ない) 10905 ⸢ティップスディ 20077 htm_20077.wav シ⸢グトゥキンマー⸣ ムー⸢ル ティップスディ⸣ ナリ⸢ブー [ʃi⸢gutukimmaː⸣ muː⸢ru tippusudi⸣ nari⸢buː] (仕事着は皆筒袖になっている) 10907 ⸣ティヌ 20078 htm_20078.wav ⸢パー⸣ク ⸣クーティヌ ティ⸢ガミ⸣ヌ ⸣ケーツォー [⸢paː⸣ku ⸣kuːtinu ti⸢gami⸣nu ⸣keːʦoː] (早く来いとの手紙が来たそうだ) 10908 ⸣-ティバ 20079 htm_20079.wav ⸣カナー ヤ⸢ラ⸣ビティバ ⸢ウイ⸣プスティバ ヤ⸢マシ⸣カ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ンツォー [⸣kanaː ja⸢ra⸣bitiba ⸢ʔui⸣pu̥sutiba ja⸢maʃi̥⸣ka ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beːn⸣ʦoː] (あそこには子供やら老人やら大勢集まっているそうだ) 10908 ⸣-ティバ 20080 htm_20080.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣ヌーティバ ⸢クイ⸣ティバ ⸢ユーズ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸢ʔun⸣neːja ⸣nuːtiba ⸢kui⸣tiba ⸢juːʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (あの家は何だの<何や>かんだの<かや>と祭祀が多い) 10908 ⸣-ティバ 20081 htm_20081.wav ⸣カクンティバ カ⸢カン⸣ナティバ ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー ムッ⸢トゥ⸣ チ⸢ム⸣エー ワ⸢カラ⸣ヌ [⸣kḁkuntiba kḁ⸢kan⸣tiba ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː mut⸢tu⸣ ʧi⸢mu⸣jeː wa⸢kara⸣nu] (書くとか、書かないとか、あれの言うことはちっとも訳が分らない<肝・和え分からない>) 10909 ⸣ティバーヤ 20082 htm_20082.wav ⸢ダンダン⸣シ ⸣パリッティ⸣バーヤ イ⸢チンバー⸣キン ⸣ウナー ⸢ベーン⸣ナ [⸢dandaŋ⸣ʃi ⸣parittibaːja ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ⸣ʔunaː ⸢beːn⸣na] (さっさと行けってば{EOS}いつまでもそこにいるな) 10909 ⸣ティバーヤ 20083 htm_20083.wav イッ⸢ケン カイ⸣ヤンティバーヤ [ʔik⸢keŋ kai⸣jantibaːja] (非常に美しいってば) 10911 ティ⸢ブ⸣ク 20084 htm_20084.wav シ⸢ミナー⸣ヤ タ⸢ルキ⸣トゥ ティ⸢ブ⸣クナー ⸣カキティル シ⸢ミ⸣シキ ⸣ヤー フ⸢コーッ⸣タ [ʃi⸢minaː⸣ja ta⸢ruki⸣tu ti⸢bu⸣kunaː ⸣kakitiru ʃi⸢mi⸣ʃi̥ki ⸣jaː ɸu̥⸢koːt⸣ta] (屋根葺き用の締め縄は垂木と茅を押さえる手矛に掛けて<ぞ>強く引き締めて屋根は葺かれた) 10912 ⸣ティフン 20085 htm_20085.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ プ⸢スヌ⸣ ティフン ナ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri⸣ pu̥⸢sunu⸣ ti̥ɸun na⸢raŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (立派な人間になって、人の手本<鑑、模範>とならなければならないよ) 10913 ⸣ティマ 20086 htm_20086.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ティマー ッ⸢ふン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʔik⸢kena⸣ timaː f⸢fuŋ] (この仕事は非常に手間がかかる<手間を食う>) 10913 ⸣ティマ 20087 htm_20087.wav ⸣ティマ ッ⸢ふァイシグトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tima f⸢faiʃigutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (手間のかかる仕事は出来ない) 10913 ⸣ティマ 20088 htm_20088.wav ⸣ティマー ⸣トゥレーティ ア⸢ラン⸣カー ⸣カイブ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣timaː ⸣tureːti ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸣kaibu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (手間賃をとってでないと、こんな仕事は出来ない) 10914 ⸣ティマー カ⸢カ⸣ルン 20089 htm_20089.wav ク⸢リ ノー⸣スモー ⸣ティマー カ⸢カ⸣ルン [ku⸢ri noː⸣sumoː ⸣timaː kḁ⸢ka⸣ruŋ] (これを治すのは手間\ruby{隙}{ヒマ}<時間>が掛かる) 10915 ⸣ティマー カ⸢キ⸣ルン 20090 htm_20090.wav ⸣カイブ ⸣クトゥナ ⸢バー⸣キ ⸢ワーン⸣ ティマー カ⸢キ⸣シミ ⸣クナイ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [⸣kaibu ⸣ku̥tuna⸢baː⸣ki ⸢waːn⸣ timaː kḁ⸢ki⸣ʃimi ⸣kunai f⸢fiːri⸣joː] (こんな事にまで君に手間隙を掛けさせて<手数を掛けさせて>、堪えてくれよ) 10916 ⸣ティマー ⸣カクン 20091 htm_20091.wav プ⸢スン⸣ ティマー カ⸢ク⸣ナ [pu̥⸢sun⸣ timaː kḁ⸢ku⸣na] (他人に手間を掛けるな) 10917 ティマー⸢ピマー 20092 htm_20092.wav ティマー⸢ピマー ッふァイ⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ナッ⸣ふァ シゥ⸢カナイ⸣プソー ⸢シーユーサヌ [timaː⸢pimaː ffai⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢naf⸣fa sï̥⸢kanai⸣pusoː ⸢ʃiːjuːsanu] (手間隙を食う仕事は、幼い子供を養育する人には出来ない<し得ない>) 10918 ティマッ⸢ふァイムヌ 20093 htm_20093.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ティマッ⸢ふァイムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ バン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ timaf⸢faimunu⸣ ja⸢runda bam⸣maː na⸢ra⸣nu] (この仕事は手間のかかるものだから<手間を食うものだから>私には出来ない) 10919 ティ⸢マシグ⸣トゥ 20094 htm_20094.wav プ⸢スン⸣ヤヌ ティ⸢マシグ⸣トゥ ⸢シンティル パッタ⸣ル [pu̥⸢suɲ⸣janu ti⸢maʃigu⸣tu ⸢ʃintiru patta⸣ru] (余所の家の手間仕事をしにと<ぞ>行ったのだ) 10920 ティ⸢マ⸣トー ア⸢タラヌ 20095 htm_20095.wav ティ⸢マ⸣トー ア⸢タラン⸣ シ⸢グトゥ ヤラバン サン⸣カー ⸣ムノー ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ti⸢ma⸣toː ʔa⸢taraŋ⸣ ʃi⸢gutu jaraban saŋ⸣kaː ⸣munoː f⸢fai⸣ pa⸢rara⸣nu] (割りに合わない<手間とは合わない>仕事でも、<仕事を>しなければものを食べて行かれない) 10921 ティ⸢ラ 20096 htm_20096.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ティ⸢ラヌ ゾー⸣ヌ ⸣ニヨープトゥキ ウ⸢ガマシター⸣ル パ⸢シットゥ ナッ⸣タツォー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ti⸢ranu ʣoː⸣nu ⸣nijoːpu̥tuki ʔu⸢gamaʃi̥taː⸣ru pḁ⸢ʃittu nat⸣taʦoː] (その子は寺の門の仁王仏を拝ませたので<ぞ>すっかり元気になった<気分爽快になった>そうだ) 10922 ティ⸢ラ⸣スン 20097 htm_20097.wav ⸢トゥー⸣ル ⸣シキ ティ⸢ラ⸣シバ [⸢tuː⸣ru ⸣ʃi̥ki ti⸢ra⸣ʃiba] (ランプ<灯籠>を点けて照らしなさい) 10922 ティ⸢ラ⸣スン 20098 htm_20098.wav ティ⸢ラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ティ⸢ラサラ⸣ヌ [ti⸢ra⸣sunti ⸢sundu⸣ ti⸢rasara⸣nu] (照らそうとするが照らされない) 10922 ティ⸢ラ⸣スン 20099 htm_20099.wav ⸢マー⸣ビン ティ⸢ラシ⸣ プサカー ティ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ti⸢raʃi⸣ pu̥sakaː ti⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと照らしたければ照らせば良いのに) 10922 ティ⸢ラ⸣スン 20100 htm_20100.wav ティ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ti⸢ra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (照らすことは出来ない) 10922 ティ⸢ラ⸣スン 20101 htm_20101.wav ⸣アールカーラ ⸢アーリ⸣オール ウ⸢ブシキンガー⸣ナ⸢シー⸣ ウ⸢キ⸣ナーン ⸢ヤイ⸣マーン ティ⸢ラショ⸣ー⸢リー [⸣ʔaːrukaːra ⸢ʔaːri⸣oːru ʔu⸢buʃi̥kiŋgaː⸣na⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ki⸣naːɲ ⸢jai⸣maːn ti⸢raʃo⸣ː⸢riː] (東の空から上がって来られるお月様、沖縄も八重山も照らしてください{SqBr}童謡{/SqBr}) 10923 ティ⸢ラテー 20102 htm_20102.wav イ⸢ラカザケーヌ アー⸣ネール ティ⸢ラテー ヤッタ [ʔi⸢rakaʣakeːnu ʔaː⸣neːru ti⸢rateː jatta] (西加治工家の東隣が大城伊佐氏宅だった) 10924 ティ⸢ラヌ⸣ ウニプトゥキ 20103 htm_20103.wav ⸢ビョー⸣ザール ヤ⸢ラ⸣ベー ティ⸢ラヌ⸣ ウニプトゥキ ウ⸢ガマス⸣カー パ⸢シットゥ⸣ ナルンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢bjoː⸣ʣaːru ja⸢ra⸣beː ti⸢ranu⸣ ʔunipu̥tuki ʔu⸢gama⸣sukaː pḁ⸢ʃittu⸣ narunti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (病弱な子供は寺<桃林寺>の仁王仏を拝ませると元気<気分爽快>になるといわれたものだ) 10925 ティ⸢ラヌボー⸣ジ 20104 htm_20104.wav テ⸢ラヌボー⸣ジ タ⸢ナ⸣ミ ⸣キー キ⸢トー⸣ シ⸢ミリ⸣バ [ti⸢ranu boː⸣ʤi ta⸢na⸣mi ⸣kiː ki̥⸢toː⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (寺の僧侶<坊主>を頼んできて、祈祷させなさいよ) 10926 ティ⸢リユーナー 20105 htm_20105.wav ティ⸢ダ⸣ヌ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ ティ⸢リユーナー⸣ドゥ ⸢シーユール [ti⸢da⸣nu kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ti⸢rijuːnaː⸣du ⸢ʃiːjuːru] (太陽の絵を見ると、照り輝いている<照り輝き合いをぞしている>)(アーパーレー歌) 10927 ⸣ティル 20106 htm_20106.wav ⸣ドゥーシ ⸢カン⸣ガイティル ア⸢ゾーッタ⸣ル プ⸢ス⸣ニ タ⸢ナ⸣ミテー ア⸢ゾーラン⸣シェン [⸣duːʃi ⸢kaŋ⸣gaitiru ʔa⸢ʣoːt⸣taru pu̥⸢su⸣ni ta⸢na⸣miteː ʔa⸢ʣoːraŋ⸣ʃeŋ] (自分で考えよと言われたのであって、他人に頼めとはおっしゃらなかった) 10927 ⸣ティル 20107 htm_20107.wav ⸢ニン⸣ギンティル ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ ミサンティ ウ⸢モーリン [⸢niŋ⸣gitiru mu⸢nu⸣nu ⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ misanti ʔu⸢moːriŋ] (人間たる<とした>ものが、こんなことをして良いと思われるのか) 10928 ⸣ティル 20108 htm_20108.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢クー⸣ジシル ⸣ティロー フ⸢モーッタ⸣ル [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢kuː⸣ʤiʃiru ⸣tiroː ɸu⸢moːtta⸣ru] (鳩間の人はトウズルモドキで<ぞ>笊は編まれたものだ) 10929 ⸣ティル 20109 htm_20109.wav ⸢オン⸣デー ⸢ピー⸣カーンドーレーヤ ⸣ティルシン トゥ⸢ローッ⸣タン [⸢ʔon⸣deː ⸢piː⸣kaːndoːreːja ⸣tiruʃin tu⸢roːt⸣taŋ] (ハナアイゴやブチアイゴなどはティルでも漁獲されたものだ) 10930 ⸣ティルン 20110 htm_20110.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸣ティルン [ti⸢da⸣nu ⸣tiruŋ] (太陽が照る) 10930 ⸣ティルン 20111 htm_20111.wav シ⸢キ⸣ヌ ティ⸢ラン⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʃi̥⸢ki⸣nu ti⸢raŋ⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (月が照らないと歩かれない) 10930 ⸣ティルン 20112 htm_20112.wav ⸣シケー ⸣ティリ ッ⸢ふィーリバル⸣ イ⸢ソーン⸣ パ⸢ラ⸣リ [⸣ʃi̥keː ⸣tiri f⸢fiːribaru⸣ ʔi⸢soːm⸣ pa⸢ra⸣ri] (月が照ってくれたらばこそ、潮干狩りにも行けるのだ) 10930 ⸣ティルン 20113 htm_20113.wav ⸣ティル シ⸢キ⸣ヌ ⸢イーラー⸣ カ⸢トン⸣クンケン ⸣マティ ⸢ベー⸣リ [⸣tiru ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢ʔiːraː⸣ kḁ⸢toŋ⸣kuŋkem ⸣mati ⸢beː⸣ri] (照る月が西に傾くまで待っておれ) 10930 ⸣ティルン 20114 htm_20114.wav ⸢パー⸣ク ⸣ティレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣tireː ⸣misamunu] (早く照れば良いのに) 10930 ⸣ティルン 20115 htm_20115.wav ⸣クナーティ ⸣ティリ [⸣kunaːti ⸣tiri] (ここで照れ) 10931 ティ⸢ロー⸣マ 20116 htm_20116.wav ティ⸢ローマ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸣タクン ⸣ミナン トゥ⸢ロー⸣レーン [ti⸢roːma⸣nu ⸢pit⸣ʧin ⸣tḁkum ⸣minan tu⸢roː⸣reːŋ] (小さな笊<魚籠>のいっぱい蛸も\ruby{蜷}{ニナ}も獲ってきておられる) 10932 ⸢ティン 20117 htm_20117.wav ⸢アウティン [⸢ʔautiŋ] (青空) 10932 ⸢ティン 20118 htm_20118.wav ⸢ティンラ⸣ タ⸢カヌ⸣ パ⸢ヤー⸣ トゥ⸢ビ パッ⸣タ [⸢tinra⸣ ta⸢kanu⸣ pa⸢jaː⸣ tu⸢bi pat⸣ta] (天から<大空を>鷹が南の方へと飛んで行った) 10932 ⸢ティン 20119 htm_20119.wav ⸢ティンラ⸣ ウリクン [⸢tinra⸣ ʔurikuŋ] (天から降りてくる) 10932 ⸢ティン 20120 htm_20120.wav ⸢ティンバー⸣キン ⸢ヌールン [⸢timbaː⸣kin ⸢nuːruŋ] (天までも登る) 10932 ⸢ティン 20121 htm_20121.wav ⸢ティンヌ⸣ ブ⸢リブシ [⸢tinnu⸣ bu⸢ribuʃi] (天の群れ星{EOS}すばるぼし<昴星>) 10932 ⸢ティン 20122 htm_20122.wav ⸢ティンマー⸣ ミシゥ⸢カーマシ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢timmaː⸣ misï̥⸢kaːmaʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (天の神様は何でも見通してお出でだ<天網恢恢疎にして漏らさず>) 10933 ⸣ティン 20123 htm_20123.wav ⸣カクンティン カ⸢カン⸣ティン ノー⸢ンティン ナーン⸣シェン [⸣kḁkuntiŋ kḁ⸢kan⸣tin noː⸢ntin naːŋ⸣ʃeŋ] (書くとも書かないとも、何ともなかった) 10933 ⸣ティン 20124 htm_20124.wav ⸣パルンティン パ⸢ラン⸣ティン ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ザヌ [⸣paruntim pa⸢ran⸣tin noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣanu] (行くとも行かないとも、何とも言わない) 10933 ⸣ティン 20125 htm_20125.wav ⸣ウヤティン ⸢キョー⸣ダイティン ブ⸢ラーヌ [⸣ʔujatiŋ ⸢kjoː⸣daitim bu⸢raːnu] (親とても兄弟とてもいない) 10933 ⸣ティン 20126 htm_20126.wav ギュー⸢サ⸣ アジ シゥ⸢カシタンティン⸣ バー ム⸢ニ⸣ヨー イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [gjuː⸢sa⸣ ʔaʤi sï̥⸢kaʃitantim⸣ baː mu⸢ni⸣joː ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (いくら説いて教えても<言って聞かせても>私の話をいっこうに聞かない) 10933 ⸣ティン 20127 htm_20127.wav マ⸢ナ⸣マンドーレーラ ⸢パッ⸣タンティン マ⸢ニアー⸣ヌ [ma⸢na⸣mandoːreːra ⸢pat⸣tantim ma⸢niʔaː⸣nu] (今頃から行っても間に合わない) 10934 ⸢ティンガイ 20128 htm_20128.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ガンダラゴーヌ⸣ マンタナール ⸢ティンガイ⸣ ム⸢ティ⸣プソー ア⸢ラ⸣コーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gandaragoːnu⸣ mantanaːru ⸢tiŋgai⸣ mu⸢ti⸣pu̥soː ʔa⸢ra⸣koːtta] (昔は棺を納めて担ぎ運ぶ龕の前を天蓋を持つ人が歩かれた) 10935 ⸢ティン⸣ガマー 20129 htm_20129.wav ク⸢ヌ ッふァー サッ⸣コー ⸢ティン⸣ガマー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ ムヌ ミ⸢シル⸣ナ [ku⸢nu ffaː sak⸣koː ⸢tiŋ⸣gamaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ munu mi⸢ʃiru⸣na] (この子は大変な悪戯小僧<腕白坊主>だから、彼には物を見せるな) 10936 ⸢ティン⸣ガマーン 20130 htm_20130.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ティン⸣ガマーン [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢tiŋ⸣gamaːŋ] (この子供は腕白である<悪戯っぽい>) 10936 ⸢ティン⸣ガマーン 20131 htm_20131.wav ⸣ドゥク ⸢ティンガマー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ ムヌ ム⸢タサラ⸣ヌ [⸣duku ⸢tiŋgamaː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ munu mu⸢tasara⸣nu] (あまりにも悪戯っぽいから、あれには物を持たされない) 10936 ⸢ティン⸣ガマーン 20132 htm_20132.wav ⸢ティン⸣ガマー ッ⸢ふァトー⸣ ア⸢サバサラヌ [⸢tiŋ⸣gamaː f⸢fatoː⸣ ʔa⸢sabasaranu] (悪戯っぽい子供とは遊ばされない) 10937 ⸢ティンガーラ 20133 htm_20133.wav タ⸢ナバタヌ マーラー ティンガーラン⸣ ユー ミ⸢ラ⸣リン [ta⸢nabatanu maːraː tiŋgaːraɲ⸣ juː mi⸢ra⸣riŋ] (七夕の頃には天の川もよく見られる) 10938 ⸢ティン⸣ガラ 20134 htm_20134.wav ⸢ティン⸣ガラシル ク⸢ヌ⸣ イ⸢シガンパラー コーサリル [⸢tiŋ⸣garaʃiru ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʃigamparaː koːsariru] (かなてこ<鉄梃>で<ぞ>この岩盤は崩して掘り起こされる<鉄梃でないと岩盤は掘り起こせない>) 10939 ⸢ティンガラー⸣マ 20135 htm_20135.wav イ⸢ソー⸣ パル ⸣ピンマー ⸢ティンガラー⸣マー ク⸢シ⸣ナ ⸢クシキ⸣ パリバ [ʔi⸢soː⸣ paru ⸣pimmaː ⸢tiŋgaraː⸣maː ku⸢ʃi⸣na ⸢kuʃi̥ki⸣ pariba] (潮干狩りに行く時は小さな鉄梃を腰に差して行きなさいよ) 10940 ⸢ティンキ 20136 htm_20136.wav ⸢ティンキ<オーシキ>ヌ ノー⸣ルカー ⸣フネー ン⸢ザサ⸣リン [⸢tiŋki<ʔoːʃiki>nu noː⸣rukaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasa⸣riŋ] (天気が直ると船は出される<出港できる>) 10941 ⸢ティンキヤブ⸣リ 20137 htm_20137.wav ⸢ティンキヤブ⸣リ ⸢シー⸣ イ⸢ソーン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢tiŋkijabu⸣ri ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢soːm⸣ pa⸢rara⸣nu] (天気崩れして漁にも出られない) 10942 ⸢ティング⸣ス 20138 htm_20138.wav ⸢ティング⸣スシ ⸢シー⸣ シ⸢ナイ⸣バ [⸢tiŋgu⸣suʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢nai⸣ba] (てぐすで釣り針を繋ぎなさいよ) 10943 ⸢ティングス⸣ル 20139 htm_20139.wav ⸢ティングス⸣ルシ ⸢シー⸣ シ⸢ナーン⸣カー イ⸢ズヌ⸣ パーシ ⸣イトー ⸢フッ⸣チ キ⸢シ⸣ス [⸢tiŋgusu⸣ruʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢naːŋ⸣kaː ʔi⸢ʣunu⸣ paːʃi ⸣ʔitoː ⸢ɸut⸣ʧi ki̥⸢ʃi⸣su] (てぐす<天蚕糸>で釣り針を繋がないと魚の歯で糸を噛み切ってしまう) 10944 ⸢ティングトゥ 20140 htm_20140.wav カ⸢ジフキ ペーレーヤ ティングトゥ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スニンギン⸣ヌ シゥ⸢カラ⸣シェー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢ʤiɸu̥ki peːreːja tiŋgutu⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢suniŋgin⸣nu si̥⸢kara⸣ʃeː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (風吹き<台風>、旱魃は天災だから、人間の力では何にも出来ない) 10945 ⸢ディン⸣グン 20141 htm_20141.wav プ⸢スクイ⸣ヌ ⸢ディングン⸣マーンツァン ⸢ナーン⸣シェン [pu̥⸢sukui⸣nu ⸢diŋgum⸣maːnʦan ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (一言の伝言すらもなかった) 10946 ⸢ティーンザー⸣リ 20143 htm_20143.wav ⸢カイ⸣コ シゥ⸢カ⸣ナイティ ⸢フン⸣トー ⸢ティーンザー⸣リ ⸢シー⸣ パ⸢タキシグ⸣トー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kai⸣ko si̥⸢ka⸣naiti ⸢ɸun⸣toː ⸢tiːnʣaː⸣ri ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢takiʃigu⸣toː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (蚕を飼って、ほんとに持て余して、畑仕事は何にも出来ない) 10946 ⸢ティーンザー⸣リ 20142 htm_20142.wav ⸣ヌーラ クイラ プ⸢ス⸣ケンナー ⸢シー ティーンザー⸣リ ⸢シーベー [⸣nuːra ⸣kuira pu̥⸢su⸣kenna ⸢ʃiː tiːnʣaː⸣ri ⸢ʃiːbeː] (何もかも一度にやって、手を煩わせて手こずっている<面倒なことになっている>) 10946 ⸢ティーンザー⸣リ 20143 x ⸢カイ⸣コ シゥ⸢カ⸣ナイティ ⸢フン⸣トー ⸢ティーンザー⸣リ ⸢シー⸣ パ⸢タキシグ⸣トー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kai⸣ko si̥⸢ka⸣naiti ⸢ɸun⸣toː ⸢tiːnʣaː⸣ri ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢takiʃigu⸣toː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (蚕を飼って、ほんとに持て余して、畑仕事は何にも出来ない) 10947 ⸢ティン⸣ゾー 20144 htm_20144.wav ⸢ティンゾー⸣ヤ ⸣イツァシル パ⸢ラリ ブー [⸢tinʣoː⸣ja ⸣ʔiʦaʃiru pa⸢rari buː] (天井は板で張られている) 10947 ⸢ティン⸣ゾー 20145 htm_20145.wav ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸣ウラー ドゥ⸢ルヌ⸣ タ⸢マリバ⸣ ドゥ⸢ル⸣ カキ ウ⸢ラ⸣シ [⸢tinʣoː⸣nu ⸣ʔuraː du⸢runu⸣ ta⸢mariba⸣ du⸢ru⸣ kaki ʔu⸢ra⸣ʃi] (天井裏には泥が溜まるから、泥を掻き降ろしなさい) 10948 ⸢ティンゾー⸣イツァ 20146 htm_20146.wav ⸢ティンゾー⸣イツァー ピ⸢シーピシーヌ サンブイツァ⸣ル シゥ⸢カイヨー⸣ル [⸢tinʣoː⸣ʔiʦaː pi̥⸢ʃiːpiʃinu sambuʔiʦa⸣ru si̥⸢kaijoː⸣ru] (天井板は薄い三分板を使われる) 10949 ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸣サン 20147 htm_20147.wav ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸢サン⸣マー シ⸢ギザイ⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢tinʣoː⸣nu ⸢sam⸣maː ʃi⸢giʣai⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (天井の桟は杉材で作られられている) 10950 ⸢ティンゾー⸣ブチ 20148 htm_20148.wav ⸢ティンゾー⸣ブチシル ⸢ティンゾー⸣ヤ シゥ⸢カイル [⸢tinʣoː⸣buʧiʃiru ⸢tinʣoː⸣ja sï̥⸢kairu] (竿縁で<ぞ>天井は支えるのだ) 10951 ⸢ティンシー 20149 htm_20149.wav ⸢ティンシー⸣シ ⸣サー フ⸢カサバ⸣ル<バ⸢カサバル⸣> ン⸢マー⸣タ [⸢tiŋʃiː⸣ʃi ⸣saː ɸu̥⸢kasaba⸣ru ʔm⸢maː⸣ta] (天水でお茶を立てたらばこそ<沸かした>ほうが美味しかった) 10952 ⸢ティンジ⸣ルン 20150 htm_20150.wav タ⸢キグシェー⸣ フ⸢ク⸣ローラ ⸢ティン⸣ジルンダ ⸢ティンジラン⸣ヨーニ ⸣ブリ シ⸢キ⸣リ [tḁ⸢kiguʃeː⸣ ɸu̥⸢ku⸣roːra ⸢tinʤi⸣runda ⸢tinʤiraŋ⸣joːni ⸣buri ʃi̥⸢ki⸣ri] (竹串は袋から突き出るから、突き出ないように折っておきなさい) 10952 ⸢ティンジ⸣ルン 20151 htm_20151.wav ⸢ティンジ⸣ル ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢tinʤi⸣ru ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (突き出るものはない) 10953 ⸢ティンスー 20152 htm_20152.wav ⸣アブジーン ⸢チョーミー⸣ シキ ⸢オー⸣リ ブ⸢レー⸣ンダ ⸢ティンスー⸣ ヤ⸢ロー⸣レール [⸣ʔabuʤiːn ⸢ʧoːmi⸣ ʃi̥ki ⸢ʔoː⸣ri bu⸢reː⸣nda ⸢tinsuː⸣ ja⸢roː⸣reːru] (お祖父さんも長寿であられた<天寿付いておられた>から、もう天命であられたのでしょうよ) 10954 ⸢ティンダ⸣ティ 20153 htm_20153.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ティンダ⸣テー ⸢ソー⸣レーンカヤー [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣ja ⸢tinda⸣teː ⸢soː⸣reːŋkajaː] (あの家の新築の起工式はすまされたかねえ) 10955 ⸢ティントゥ⸣ ジー 20154 htm_20154.wav ⸢ティントゥ ジー⸣ヤ プ⸢スヌ スー⸣ クトー ⸢ミーフカシ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢tintu ʤiː⸣ja pu̥⸢sunu suː⸣ku̥toː ⸢miːɸukaʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (天神地祇は人間のすることを見通しておられる) 10956 ⸢ティントーガナシ 20155 htm_20155.wav ⸢ティントーガナシェー⸣ ミカー⸢ミカーシ⸣ル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸢tintoːganaʃeː⸣ mikaː⸢mikaː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (お天道様はどこまでも見通しておられるのだよ) 10957 ⸢ティン⸣ナー 20156 htm_20156.wav ⸢ティンナー⸣ヤ ⸢プーザンナー⸣ル シ⸢キラ⸣リ ⸢ブー [⸢tinnaː⸣ja ⸢puːʣannaː⸣ru ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢buː] (手綱は帆の桟<帆桁>に取り付けられている) 10958 ⸢ティンヌ⸣ ア⸢ブジェーマ⸣ヌ シ⸢バ⸣ル 20157 htm_20157.wav ⸣ティダアメー ⸢ティンヌ⸣ アブ⸢ジェーマ⸣ヌ シ⸢バ⸣ルティル ム⸢カ⸣シプソー シゥ⸢カソーッタ⸣ル [⸣tidaʔameː ⸢tinnu⸣ ʔabu⸢ʤeːma⸣nu ʃi⸢ba⸣rutiru mu⸢ka⸣ʃipu̥soː sï̥⸢kasoːtta⸣ru] (お天気雨は天の百姓じいさんの小便だと、昔の人はお話になった<話して聞かされた>) 10959 ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サーンタ 20158 htm_20158.wav ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サーンター⸣ シキン カ⸢クシ⸣グトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tinnu⸣ s⸢saːntaː⸣ ʃi̥kiŋ kḁ⸢kuʃi⸣gutoː na⸢ra⸣nu] (天の下は<あめがした>は世間だ{EOS}隠し事は出来ない) 10960 ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サーン⸣ナー 20159 htm_20159.wav ⸢ティンヌ⸣ ッ⸢サーン⸣ナーテー ⸣アイブ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tinnu⸣ s⸢saːn⸣naːteː ⸣ʔaibu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (天が下では<天の下においては>、あのようなことは出来ない) 10961 ⸢ティンヌ⸣ ナイ 20160 htm_20160.wav ⸢ティンヌ⸣ ナイ カ⸢リ⸣ シ⸢ミ⸣ シケーツォー [⸢tinnu⸣nai ka⸢ri⸣ ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keːʦoː] (天の長さほど、どこまでも刈って積んでおいてあるそうだ) 10962 ⸢ティンヌ⸣ ナ⸢ダ⸣カ 20161 htm_20161.wav ウ⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸢ティンヌ⸣ ナ⸢ダ⸣カ ア⸢リ⸣ブタ [ʔu⸢nu jaː⸣ja ⸢tinnu⸣ na⸢da⸣ka ʔa⸢ri⸣buta] (その家<の高さ>は、天の高さほどもあった<あり居った>) 10963 ⸢ティンヌ⸣ ナ⸢カ⸣シタ 20162 htm_20162.wav ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル [⸢tinnu⸣ na⸢kaʃi̥ta⸣nu mu⸢ʧimaidaːraː⸣ nuːja ⸢manʣui⸣nu ⸣naru] (中天<中空>の糯米俵は何か{EOS}答え{EOS}パパイア<蕃瓜樹>の実{EOS}<なぞなぞ(謎々)遊戯>) 10963 ⸢ティンヌ⸣ ナ⸢カ⸣シタ 20163 htm_20163.wav ⸢シークァー⸣サー フ⸢ナ⸣ブ [⸢tinnu⸣ na⸢kaʃi̥ta⸣nu ⸢pairukameː⸣ nuːja ⸢ʃiːkwaː⸣saː ɸu⸢na⸣bu] (中天の酢の瓶は何か{EOS}酢を含んだ九年母<酸っぱいヒラミレモン>) 10964 ⸢ティンヌ⸣ ニー 20164 htm_20164.wav ⸢ティンヌ⸣ニー ⸢バー⸣キン マー⸢ンバー⸣キン ⸢ウイマーシ⸣ トゥミ ⸢サー⸣ク(⸢サーリ⸣クー) [⸢tinnu⸣niː ⸢baː⸣kim maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢ʔuimaːʃi⸣ tumi ⸢saː⸣kuː(⸢saːri⸣kuː)] (天の果てまでも、どこまでも追い回し、探して連れて来い) 10965 ⸢ティンヌ⸣ ヤ⸢キルン 20165 htm_20165.wav ⸢インタヌ ティンヌ⸣ ウ⸢ヌス⸣ク ⸢カイ⸣ヤ ヤ⸢キ ベー⸣ワ ミリ⸢ミー⸣ アツァン ⸢オーシケー ノーリ⸣ス [⸢ʔintanu tinnu⸣ ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢kai⸣ja ja⸢ki beː⸣wa miri⸢miː⸣ ʔaʦaŋ ⸢ʔoːʃi̥keː noːri⸣su] (西の空があんなに美しく夕焼けしている<美しく焼いているわい>よ{EOS}見てごらんよ{EOS}明日もきっと天気がよくなるよ) 10966 ⸢ティンバチ 20166 htm_20166.wav ⸣ガザフケーヤ シ⸢ディ⸣ミジ ク⸢バ⸣シティ ⸢ティンバチバ⸣ ウ⸢キ⸣ル ⸢パン⸣マー シ⸢ミラ⸣リ ⸢ブー⸣ツォー [⸣gaʣaɸu̥keːja ʃi⸢di⸣miʤi ku⸢ba⸣ʃi̥ti ⸢timbaʧiba⸣ ʔu⸢ki⸣ru ⸢pam⸣maː ʃi⸢mira⸣ri ⸢buː⸣ʦoː] (ひばりは不老長寿の薬<孵で水>を零して天罰を受け、足は細く締められているそうだ) 10967 ⸢ティンブッツ 20167 htm_20167.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ティンブッツヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ミ⸢ララン⸣バン⸢ナー [ma⸢na⸣maː ⸢timbutʦunu⸣ ja⸢ra⸣beː mi⸢raram⸣ban⸢naː] (今は出べその子供も見られないねえ) 10968 ⸢ティン⸣プラ 20168 htm_20168.wav ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢クン [⸢tim⸣pura ja⸢kuŋ] (テンプラを揚げる<焼く>) 10968 ⸢ティン⸣プラ 20169 htm_20169.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ウ⸢サイ⸣ヤー イ⸢ズティンプラ⸣ ヤ⸢クバル⸣ マ⸢シ⸠ナー [⸢joi⸣nu ʔu⸢sai⸣jaː ʔi⸢ʣutimpura⸣ ja⸢kubaru⸣ ma⸢ʃi⸠naː] (お祝いのご馳走<お菜>には魚芯テンプラを揚げた<焼いた>方がいいねえ) 10968 ⸢ティン⸣プラ 20170 htm_20170.wav イ⸢ズシンティンプラ [ʔi⸢ʣuʃintimpura] (魚芯天麩羅) 10968 ⸢ティン⸣プラ 20171 htm_20171.wav ⸣タクティンプラ [⸣tḁkutimpura] (蛸芯てんぷら) 10969 ⸢ディン⸣ポー 20172 htm_20172.wav イ⸢サンケーラ ディンポー⸣ヌ ⸣ケーティ ⸢ウンパン⸣シンラ イ⸢サンケー パッ⸣タ [ʔi⸢saŋkeːra dimpoː⸣nu ⸣keːti ⸢ʔumpaŋ⸣ʃinra ʔi⸢saŋkeː pat⸣ta] (石垣から電報が来たので運搬船<定期航海船>で石垣島に行った) 10970 ⸢ティンマ 20173 htm_20173.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ティンマーラ⸣ル イ⸢サナケーヤ オーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeːja ⸢timmaːraru⸣ ʔi⸢sanakeːja ʔoːt⸣tati⸢daː] (昔は伝馬船で石垣島へ行かれたそうだよ) 10971 ⸢ティンマムチ 20174 htm_20174.wav ⸢ティンマムチェー ⸢フンシン⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ムンティ ⸢アウ⸣リ シ⸢タン⸠ダー [⸢timmamuʧeː ɸuŋʃin⸣nu mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣munti ⸢ʔau⸣ri ʃi̥⸢tan⸠daː] (小伝馬舟係りは本船の飲料水を井戸から汲み担ぐのに苦労をしたよ) 10972 ⸣ティンマー 20175 htm_20175.wav ⸣パルンティンマー プ⸢スンマー⸣ シゥ⸢カサムティ⸣ ッ⸢サンコーラ⸣シ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣paruntimmaː pu̥⸢summaː⸣ si̥⸢kasamuti⸣ s⸢saŋkoːra⸣ʃi ⸣pari ⸢naː⸣nu] (行くときには人には知らさないで<聞かさないで>黙って<知らないふりして>行ってしまった) 10973 ⸢ティンマ⸣グヮー 20176 htm_20176.wav ⸢ティンマ⸣グヮーシル ⸢フン⸣シンラ カ⸢ツォー⸣ パ⸢マー⸣ カ⸢ヨーシタル [⸢timma⸣gwaːʃiru ⸢ɸuŋ⸣ʃinra kḁ⸢ʦoː⸣ pa⸢maː⸣ ka⸢joːʃi̥taru] (小伝馬船で<ぞ>本船から漁獲したカツオは浜辺へ運搬した<通わせた>ものだ) 10974 ⸢ティンマク 20177 htm_20177.wav キ⸢チゴンマー ウイ⸣ヌウガンナー ⸢ティンマクバ⸣ パ⸢リティル⸣ ブ⸢ドゥル キョンギン ソーッタ⸣ル [ki̥⸢ʧigommaː ʔuinu⸣ʔugannaː ⸢timmakuba⸣ pa⸢ritiru⸣ bu⸢duru kjoŋgin soːtta⸣ru] (結願祭は友利お嶽<上の御願>で天幕を張って踊り狂言<演劇>はなさったものだ) 10975 ⸣テー 20178 htm_20178.wav ⸢バン⸣テー [⸢ban⸣teː] (私の家{EOS}我が家) 10975 ⸣テー 20179 htm_20179.wav ⸢ワッ⸣テー [⸢wat⸣teː] (君の家) 10975 ⸣テー 20180 htm_20180.wav ⸢タッ⸣テー [⸢tat⸣teː] (誰の家) 10975 ⸣テー 20181 htm_20181.wav ⸣クマー ⸢バン⸣テヌ パ⸢タ⸣キ [⸣kumaː ⸢ban⸣tenu pḁ⸢ta⸣ki] (ここは私の家の畑だ) 10976 ⸢デー⸣カー 20182 htm_20182.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ カクン⸢デー⸣カー ⸢ワーン⸣ タ⸢ナマ⸣バン ⸣ミサン [⸢waː⸣ duːʃi kḁkun⸢deː⸣kaː ⸢waːn⸣ ta⸢nama⸣bam ⸣misaŋ] (君自身で書くなら、君に頼んでもいい) 10976 ⸢デー⸣カー 20183 htm_20183.wav ⸣クヌブン ⸢デー⸣カー ⸣アツァン ⸣アメー ⸢ホー⸣ヌ [⸣kunubun ⸢deː⸣kaː ⸣ʔaʦaŋ ⸣ʔameː ⸢hoː⸣nu] (此の分なら明日も雨は降らない) 10976 ⸢デー⸣カー 20184 htm_20184.wav ⸣クマーラン ⸢デー⸣カー ⸣ユー ミ⸢ラ⸣リン ⸣パジ [⸣kumaːran ⸢deː⸣kaː ⸣juː mi⸢ra⸣rim ⸣paʤi] (ここからならよく見える<見られる>はずだ) 10977 ⸢デー⸣ジ 20185 htm_20185.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸢デー⸣ジ ⸢ダー [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (台風が吹いたら大変だよ) 10977 ⸢デー⸣ジ 20186 htm_20186.wav アン⸢デー⸣カー ⸢デー⸣ジ ⸢ゲ⸣ラ [ʔan⸢deː⸣kaː ⸢deː⸣ʤi ⸢ge⸣ra] (それなら大変だよ) 10977 ⸢デー⸣ジ 20187 htm_20187.wav ⸢トーホクチホー⸣ナ ⸢デージ⸣ナ ⸢ウーナンヌ<ツ⸢ナミ⸣ヌ> ユーシ⸣キーティ ⸣ナンマンティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ マーラソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢toːhokuʧihoː⸣na ⸢deːʤi⸣na ⸢ʔuːnannu<ʦu⸢nami⸣nu> juːʃi⸣kiːti ⸣nammanti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu maːrasoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (東北地方に大変な大津波が押し寄せてきて、何万という人が亡くなられてしまった) 10978 ⸢デー⸣ジ ⸢スン 20188 htm_20188.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ウッふィティ⸣ マン⸢ベー⸣スカー ⸢デー⸣ジ ⸢スンティ アーク⸣タ [ja⸢rabi⸣nu su⸢naka⸣naː ⸢ʔuffiti⸣ mam⸢beː⸣su̥kaː ⸢deː⸣ʤi ⸢sunti ʔaːku⸣ta] (子供が海で溺れて、すんでのことで<もう少しのことで>大変なことになるところだった) 10979 ⸢デージ⸣ナ 20189 htm_20189.wav ク⸢ヌ ッふァー デージ⸣ナ ⸢マイフナー [ku⸢nu ffaː deːʤi⸣na ⸢maiɸunaː] (この子はたいへんなしっかり者<利口者>だ) 10979 ⸢デージ⸣ナ 20190 htm_20190.wav ⸢デージ⸣ナ ヤ⸢マン⸣グ [⸢deːʤi⸣na ja⸢maŋ⸣gu] (大変な腕白者) 10980 ⸢デー⸣ジムイサン 20191 htm_20191.wav ⸢デー⸣ジムイサ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシン ⸢チャー デー⸣ジ ⸢デー⸣ジティル ⸢アール [⸢deː⸣ʤimusa pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃin ⸢ʧaː deː⸣ʤi ⸢deː⸣ʤitiru ⸢ʔaːru] (心配性の人だから、これぽっちのことでも、常に大変大変といって騒ぐ) 10981 ⸢テー⸣ナ 20192 htm_20192.wav ⸢カイムヌ シンテーナ⸣ イ⸢サナキ⸣ナー ⸢ギー⸣ イサン ミ⸢ラ⸣シティ クー⸢ディー [⸢kaimunu ʃinteːna⸣ ʔi⸢sanaki⸣naː ⸢giː⸣ ʔisam mi⸢ra⸣ʃi̥ti ⸣kuː ⸢diː] (買い物をしながら石垣島に行ってお医者さんに診察させて<見させて>来ようよ) 10981 ⸢テー⸣ナ 20193 htm_20193.wav ⸣イー ⸢ファインテーナー シンブン⸣マー ユ⸢ム⸣ナ [⸣ʔiː ⸢fainteːnaː ʃimbum⸣maː ju⸢mu⸣na] (ご飯を食べながら新聞を読むな) 10981 ⸢テー⸣ナ 20194 htm_20194.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キンテー⸣ナー ム⸢ニ⸣ ユムカー マ⸢チガイ⸣ス [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kinteː⸣naː mu⸢ni⸣ jumukaː ma⸢ʧigai⸣su] (字を書きながら喋る<ものをいう>と間違える) 10981 ⸢テー⸣ナ 20195 htm_20195.wav ニ⸢ビンテーナ⸣ ム⸢カ⸣シパナシ ⸣ユー パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カソーッ⸣タン [ni⸢binteːna⸣ mu⸢ka⸣ʃipanaʃi ⸣juː pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kasoːt⸣taŋ] (寝ながら昔話をよく話して聞かされた) 10984 ⸢テー⸣ファ 20196 htm_20196.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ムー⸢ル テー⸣ファ ノー⸢ン ミーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː muː⸢ru teː⸣ɸa noː⸢m miːja naː⸣nu] (彼の話は全部冗談だ、何にも中身<内容>が無い) 10985 ⸢テー⸣ファー 20197 htm_20197.wav ウ⸢レー テー⸣ファー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ ブー⸣ トンマー バ⸢ライヌ⸣ キシェー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː teː⸣ɸaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu buː⸣ tommaː ba⸢rainu⸣ ki̥ʃeː ⸢naː⸣nu] (彼は冗談の旨い人<おどけ者>だから、彼のいる所には笑いが切れることはない) 10985 ⸢テー⸣ファー 20198 x ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢テー⸣ファー⸢ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢teː⸣ɸaː⸢daː] (彼は非常に滑稽者だよ) 10985 ⸢テー⸣ファー 20198 htm_20198.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢テー⸣ファー⸢ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢teː⸣ɸaː⸢daː] (彼は非常に滑稽者だよ) 10986 ⸣テーラ 20199 htm_20199.wav ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢グトー シーテーラ⸣ル ア⸢サブ⸣ダー [⸢duː⸣nu ʃi⸢gutoː ʃiːteːra⸣ru ʔa⸢sabu⸣daː] (自分の仕事はしてから<ぞ>遊ぶのだよ) 10987 ⸢テンテン⸣シ 20200 htm_20200.wav ⸢マイガ⸣キ キ⸢シブンドゥ シーゾーニン⸣ヌ ⸣キンナー ⸢テンテン⸣シ カ⸢ツヌ シーヌ⸣ シキ ⸢ベー [⸢maiga⸣ki ki̥⸢ʃibundu ʃiːʣoːnin⸣nu ⸣kinnaː ⸢tenteŋ⸣ʃi kḁ⸢ʦunu ʃiːnu⸣ ʃi̥ki ⸢beː] (前掛け<エプロン>を着ているが製造人の着物に点々とカツオの血が付いている) 10988 ⸢デン⸣トゥンテン 20201 htm_20201.wav ⸢デン⸣トゥン⸢テン⸣シ ピ⸢キ オー⸣ル ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢ムッ⸣サワ⸢ナー⸣ ユー ⸢ナール サンシンユン [⸢den⸣tun⸢teŋ⸣ʃi pi̥⸢ki ʔoː⸣ru ⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢mus⸣sawa⸢naː⸣ juː ⸢naːru saŋʃiɲjuŋ] (テントゥンテンと弾いておられる三線の面白いことよねえ{EOS}よく鳴る三線だことよ) 10988 ⸢デン⸣トゥンテン 20202 htm_20202.wav ク⸢バヌパーヌ⸣ ウディシ ⸢デン⸣トゥンテン ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふォー⸣リ [ku⸢banupaː⸣nu ⸣ʔudiʃi ⸢den⸣tunten su̥⸢ku⸣ri f⸢foː⸣ri] (蒲葵<びろう>の葉柄で三線を作ってください) 10989 ⸣トゥ 20203 htm_20203.wav ⸢イッ⸣トゥ [⸢ʔit⸣tu] (1斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ⸢サン⸣トゥ [⸢san⸣tu] (3斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ル⸢ク⸣トゥ [ru⸢ku⸣tu] (6斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ナ⸢ナ⸣トゥ [na⸢na⸣tu] (7斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ⸢ハッ⸣トゥ [⸢hat⸣tu] (8斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ⸢キュートゥ [⸢kjuːtu] (9斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ⸢ユントゥ [⸢juntu] (4斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav ⸣ニトゥ [⸣nitu] (2斗) 10989 ⸣トゥ 20204 htm_20204.wav グ⸢トゥ [gu⸢tu] (5斗) 10989 ⸣トゥ 20205 htm_20205.wav ⸢マイヤー ナン⸣トゥ ア⸢ル⸣ワ [⸢maijaː nan⸣tu ʔa⸢ru⸣wa] (米は何斗あるか) 10989 ⸣トゥ 20206 htm_20206.wav ⸢イックク サン⸣トゥ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ン [⸢ʔikkuku san⸣tu nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (1石3斗残っている) 10990 ⸢トゥー 20207 htm_20207.wav ⸣ウヌ ⸣ヨーヌ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ブプス⸣ン ⸣カタチニ パ⸢タラキ シェーン⸠トゥー [⸣ʔunu ⸣joːnu ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢bupusu⸣ŋ ⸣kḁtaʧini pḁ⸢taraki ʃieːn⸠tuː] (あのような子供が大人のように働けるって?<働けるものか、働けはしない>) 10990 ⸢トゥー 20208 htm_20208.wav ⸣アイブ ⸣スブットゥヌ ⸢テー⸣ナイ ⸢スン⸠トゥー [⸣ʔaibu ⸣subuttunu ⸢teː⸣nai ⸢sun⸠tuː] (あんな怠け者が手伝いするものか) 10990 ⸢トゥー 20209 htm_20209.wav ⸣アイブ トン⸢ナー⸣ト  ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ パルン⸢トゥー [⸣ʔaibu ton⸢naː⸣to ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi parun⸢tuː] (あんな所へなど二度と<もう一度>行くものか) 10990 ⸢トゥー 20210 htm_20210.wav ⸣アイブ ム⸢ヌ⸣バ<ム⸢ヌ⸣ヌ> ⸢カイ⸣ヤン⸢トゥー [⸣ʔaibu mu⸢nu⸣ba ⸢kai⸣jan⸢tuː] (あんなものが美しいものか) 10990 ⸢トゥー 20211 htm_20211.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢トゥ⸣ザ⸢トゥー [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢tu⸣ʣa⸢tuː] (あいつは親戚なものか<親戚なんかではない>) 10991 ⸣トゥ 20212 htm_20212.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パラ [⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para] (私と一緒に行こう) 10991 ⸣トゥ 20213 htm_20213.wav トゥ⸢シ⸣トゥルカー ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ja⸢rabi⸣tu ju⸢nu⸣munu] (年をとると子供と同じだ) 10991 ⸣トゥ 20214 htm_20214.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ターットゥ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣ター [⸢kjuː⸣ja ⸢taːttu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣taː] (今日は、誰と一緒に畑へ行ったのか) 10991 ⸣トゥ 20215 htm_20215.wav ⸢バントゥ⸣ヌ ヤ⸢クスコー⸣ マ⸢ム⸣リ [⸢bantu⸣nu ja⸢kusu̥koː⸣ ma⸢mu⸣ri] (私との約束は守れ) 10991 ⸣トゥ 20216 htm_20216.wav ウ⸢レー バン⸣トゥン ⸣ムネー イ⸢ザヌ⸣ ター⸢ントゥン⸣ ムネー イ⸢ザヌ [ʔu⸢reː ban⸣tum ⸣muneː ʔi⸢ʣanu⸣ taː⸢ntum⸣ muneː ʔi⸢ʣanu] (彼は私ともものを言わない{EOS}誰ともものを言わない) 10991 ⸣トゥ 20217 htm_20217.wav ⸢ワーットー⸣ パ⸢ナ⸣スンカヤー [⸢waːttoː⸣ pa⸢na⸣suŋkajaː] (君とは話すだろうか) 10992 ⸣ドゥ 20218 htm_20218.wav カ⸢キ⸣ドゥ(ル) ⸢スー [kḁ⸢ki⸣du(ru) ⸢suː] (書きぞする) 10992 ⸣ドゥ 20219 htm_20219.wav ⸣イダフニドゥ(ル) ⸢パウ [⸣ʔidaunidu(ru) ⸢pau] (板舟<サバニ>ぞ作る<接ぐ>) 10992 ⸣ドゥ 20220 htm_20220.wav ⸢イー クトゥル スー⸣ アイブ ⸣クトー ⸢サン⸣ダー [⸢ʔiːku̥turu suː⸣ ʔaibu ⸣ku̥toː ⸢san⸣daː] (良いことを<ぞ>するのであって、あんなことはするでないぞ<しないよ>) 10992 ⸣ドゥ 20221 htm_20221.wav マ⸢ナマ⸣ドゥ(ル) キ⸢ラリタ⸣ル [ma⸢nama⸣du(ru) ki⸢rarita⸣ru] (今しか来れなかった<今ぞ来られた>) 10993 ⸢トゥイ 20222 htm_20222.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フクンダ ⸢トゥイヤー(⸢ビー⸣ヤ) パンツァシ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kunda ⸢tui⸣jaː(⸢biː⸣ja)⸢panʦaʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (台風が吹くから樋は外しておきなさい) 10994 ⸢トゥイシミルン 20223 htm_20223.wav ⸣アイニ ⸢トゥイシミランドー⸣シ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢トゥイ⸣バ [⸣ʔaini ⸢tuiʃimirandoː⸣ʃi jaː⸢rama⸣ʃi ⸢tui⸣ba] (あんなに問い詰めないで、やんわりと問いなさい) 10994 ⸢トゥイシミルン 20224 htm_20224.wav ⸢トゥイシミルンティ⸣ ウムーカー ⸢トゥイシミル⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢トゥイシミ⸣ プサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢tuiʃimirunti⸣ ʔumuːkaː ⸢tuiʃimiru⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸢tuiʃimi⸣ pu̥saː ⸢naː⸣nu] (問い詰めようと思えば問い詰めることは出来るが、問い詰めたくはない) 10994 ⸢トゥイシミルン 20225 htm_20225.wav ⸢マー⸣ビン ⸢トゥイシミレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢tuiʃimireː⸣ misamunu] (もっと問い詰めればよいのに) 10994 ⸢トゥイシミルン 20226 htm_20226.wav ⸢パー⸣ク ⸢トゥイシミリ [⸢paː⸣ku ⸢tuiʃimiri] (早く問い詰めなさい) 10995 ⸢トゥイスクン 20227 htm_20227.wav ッ⸢サン⸣カー ⸢トゥイシキ⸣バ [s⸢saŋ⸣kaː ⸢tuiʃi̥ki⸣ba] (知らなければ問い尋ねよ) 10995 ⸢トゥイスクン 20228 htm_20228.wav ⸢トゥイシキ⸣ プサタンドゥ ⸢トゥイシゥカランシェン [⸢tuiʃi̥ki⸣ pu̥satandu ⸢tuisi̥karaŋʃeŋ] (問い尋ねたかったが、問い尋ねられなかった) 10995 ⸢トゥイスクン 20229 htm_20229.wav ⸢トゥイスクンティ⸣ ウムーカー シ⸢グ トゥイスク⸣クトゥ [⸢tuisu̥kunti⸣ ʔumuːkaː ʃi⸢gu tuisu̥ku⸣ ku̥tu] (問い尋ねたかったら、すぐ問い尋ねることだ) 10995 ⸢トゥイスクン 20230 htm_20230.wav カ⸢リン トゥシケー⸣ ミサムヌ [ka⸢rin tuiʃi̥keː⸣ misamunu] (彼に問い尋ねればよいのに) 10996 ⸢トゥイタジニルン 20231 htm_20231.wav ウ⸢キ⸣ナーナ ッ⸢ふァヌ⸣ ヤ⸢ドゥ⸣ヤー ト⸢ミ⸣ルンティ ウ⸢マー⸣カマー ⸢トゥイタジニルンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ サ⸢バカラ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naːna f⸢fanu⸣ ja⸢du⸣jaː tu⸢mi⸣runti ʔu⸢maː⸣kamaː ⸢tuitaʤinirundu⸣ mut⸢tu⸣ sa⸢bakara⸣nu] (沖縄で子供の宿屋を探そうとして、あちらこちら問い訪ねるが、ちっとも探し当てられない) 10997 ⸢トゥイ⸣ヌ 20232 htm_20232.wav ⸢ブー⸣ヌシ ア⸢ラキジ シェーン⸣ トンバ ⸢トゥイ⸣ヌシ キ⸢ジティ⸣ カ⸢ナ⸣ カ⸢コーッ⸣タ [⸢buː⸣nuʃi ʔa⸢rakiʤi ʃeːn⸣ tomba ⸢tui⸣nuʃi ki⸢ʤiti⸣ ka⸢na⸣ kḁ⸢koːt⸣ta] (斧で粗削りしたところを手斧で削って鉋を掛けられた) 10998 ⸢トゥイ⸣ミョー 20233 htm_20233.wav ⸢トゥイミョー⸣ヤ ウ⸢ブニンガイ⸣ヌ ⸣ピンナール ⸣シケーティ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨーッタ⸣ル [⸢tuimjoː⸣ja ʔu⸢buningai⸣nu ⸣pinnaːru ⸣ʃi̥keːti ⸢niŋ⸣gai ⸢joːtta⸣ru] (灯明は大きな神事の時に<ぞ>、それを灯しながら祈願されたものだ) 10999 ⸢トゥー 20234 htm_20234.wav ⸢トゥームトゥ ブカラ ⸣ヌイクー [⸢tuːmutu bukara⸣ nuikuː] (十本ほど抜き取って来い) 10999 ⸢トゥー 20235 htm_20235.wav ⸢トゥーヌ ウイ⸣ベー ⸢マータケー ナー⸣ヌ [⸢tuːnu ʔui⸣beː ⸢maːtakeː naː⸣nu] (十本の指は同じ高さではない{EOS}同じ兄弟でも同じ能力ではなく、それぞれに個性があるの意<諺>) 10999 ⸢トゥー 20236 htm_20236.wav ⸣トゥシェー ⸢トゥー⸣ ナリティン ブ⸢ネーヌ⸣ シ⸢ビ ウイ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tu̥ʃeː ⸢tuː⸣ naritim bu⸢neːnu⸣ ʃi⸢bi ʔui⸣naː na⸢ra⸣nu] (年は十歳にもなって、どこまでも母親の後をついて追いまわす<尻追いをする>ので困る<困ってたまらない>) 11000 ⸢トゥー 20237 htm_20237.wav イ⸢ガン⸣ カ⸢ツン⸣ シンタヌ ⸢トゥーラ⸣ル ⸢ホー⸣シ ⸢オーッ⸣タ [ʔi⸢gaŋ⸣ kḁ⸢ʦuŋ⸣ ʃintanu ⸢tuːra⸣ru ⸢hoː⸣ʃi ⸢ʔoːt⸣ta] (烏賊もカツオも島の後ろの沖合い<大海>から釣ってこられた) 11000 ⸢トゥー 20238 htm_20238.wav ⸢マイ⸣ヌ ⸢トゥーユ⸣ ミ⸢ワタシ⸣バ イ⸢クフニ⸣ ク⸢ル⸣フニ ウ⸢ム⸣シルヨー [⸢mai⸣nu ⸢tuːju⸣ mi⸢wataʃi⸣ba ʔi⸢kuɸuni⸣ ku⸢ru⸣ɸuni ʔu⸢mu⸣ʃirujoː] (前の渡<海峡>を見渡すと行く舟、来る舟の眺めが見事である<鳩間中岡{EOS}鳩間節>) 11000 ⸢トゥー 20239 htm_20239.wav ⸢トゥーナカー⸣ ウイパリ [⸢tuːnakaː⸣ ʔuipari] (沖<海岸より遠く離れた海中{EOS}「門中」記歌謡74>の方へ泳いで行け) 11000 ⸢トゥー 20240 htm_20240.wav ⸢マイ⸣ヌ⸢トゥー [⸢mai⸣nu ⸢tuː] (前の渡<海峡>) 11000 ⸢トゥー 20241 htm_20241.wav ⸣シンタヌ ⸢トゥー [⸣ʃintanu ⸢tuː] (島の後ろの大海<深海>) 11001 ⸣ドゥー 20242 htm_20242.wav ⸣ドゥーズーヤ ア⸢リバ⸣ル ⸣ウムー ⸣クトゥーン ノー⸢ン⸣ ナル [⸣duːʣuːja ʔa⸢riba⸣ru ⸣ʔumuː ⸣ku̥tuːn noː⸢n⸣ naru] (健康であればこそ<体が強ければこそ>思うことも何でも出切るのだ) 11001 ⸣ドゥー 20243 htm_20243.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ドゥーシ ⸣ナルン [⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣duːʃi ⸣naruŋ] (己<自分>のことは自分で出来る) 11001 ⸣ドゥー 20244 htm_20244.wav ク⸢レー ワー⸣ ドゥーシ ⸢シー [ku⸢reː waː⸣ duːʃi ⸢ʃiː] (これは君自身<己自身>でやれ) 11001 ⸣ドゥー 20245 htm_20245.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー キサー⸢ティ⸣ ドゥー ⸣ムティ ⸣パレーン [mi⸢doːn⸣ffaː ki̥saː⸢ti⸣ duː ⸣muti ⸣pareːŋ] (女の子はすでに所帯を持っていった<結婚していった>) 11002 ⸣ドゥー ⸢アールン 20246 htm_20246.wav ⸣ドゥク ⸣アツァナリ  ⸢プーマクタール⸣ ドゥー ⸢アーリティ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー キ⸢ム⸣シル ⸢シー ベー [⸣duku ⸣ʔaʦanari ⸢puːmakutaːru⸣ duː ⸢ʔaːriti⸣ ja⸢ra⸣beː ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃiːbeː] (あまりにも暑く、蒸し暑くなって体温が上昇し、肌がむず痒くなったので、子供は不機嫌になり、むずかって<肝摺りして>いる) 11003 ⸣ドゥーアガミ 20247 htm_20247.wav ム⸢ニイジホール⸣ヌ ⸢ナー⸣ンダ ⸢ウイ⸣プスンケーニン ⸣ドゥーアガミムニバ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [mu⸢niʔiʤihoːru⸣nu ⸢naː⸣nda ⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːnin ⸣duːʔagamimuniba ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (会話上の思慮分別が無い<会話上の礼儀作法を知らない>から年上の人に対して、自分で自分を崇める<自己尊敬の>物言いをしているよ) 11004 ⸣ドゥーアサビ 20248 htm_20248.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ウ⸢ム⸣クトー ⸣ンジティ ム⸢タビ⸣ムヌシ ⸣ドゥーアサビ ⸢スン⸠ダー [ja⸢ra⸣biŋ ʔu⸢mu⸣ku̥toː ⸣ʔnʤiti mu⸢tabi⸣munuʃi ⸣duːʔasabi ⸢sun⸠daː] (子供も智恵が出てきて、玩具<\ruby{弄}{モテアソ}び物>で一人遊びするようになったよ) 11005 ⸢トゥーアラキ 20249 htm_20249.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸢トゥーアラケー バン⸣マー ナ⸢リ⸣ダケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣jamiti ⸢tuːʔarakeː bam⸣maː na⸢ri⸣dakeː ⸢naː⸣nu] (足が痛くて、遠歩きは私には出来そうもない) 11006 ⸢ドゥーアン⸣ガリ 20250 htm_20250.wav プ⸢スバカヤン ナー⸣ナ ⸢ドゥーアンガリ⸣バ ⸢シー シン⸣シーラン ⸢ウイ⸣ナー ビ⸢リベー [pu̥⸢subakajan naː⸣na ⸢duːʔaŋgari⸣ba ⸢ʃiː ʃiŋ⸣ʃiːraŋ ⸢ʔui⸣naː bi⸢ri beː] (恥ずかしげもなく<他人に対して恥ずかしく思うこともないのか>、自ら驕り高ぶって先生よりも上座に座っているよ) 11007 ⸢ドゥーウヤ⸣マイ 20251 htm_20251.wav バ⸢カー⸣ムヌ ⸣シマムネー ⸢ドゥーウヤ⸣マイ ⸢スーユンダ⸣ バ⸢カヤ⸣ルバン [ba⸢kaː⸣mununu ⸣ʃimamuneː ⸢duːʔuja⸣mai ⸢suːjunda⸣ ba⸢kaja⸣rubaŋ] (若者の島言葉遣いは、自分で自分を敬う表現をするから可笑しいよ) 11008 ⸣ドゥーウチ 20252 htm_20252.wav ⸣ドゥーウチヌ プ⸢スタンガ⸣シル ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸣duːʔuʧinu pu̥⸢sutaŋga⸣ʃiru ⸢joi⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (身内の人だけで<ぞ>お祝いはなさった) 11009 ⸢ドゥー⸣カザ 20253 htm_20253.wav ⸢バカー⸣ムノー ⸢ドゥーカザ⸣ヌ ッ⸢サー⸣ヌ ス⸢バ⸣ナー ブ⸢ララヌ [ba⸢kaː⸣munoː ⸢duːkaʣa⸣nu s⸢saː⸣nu su⸢ba⸣naː bu⸢raranu] (若者は体臭が臭くて側にはおられない) 11010 ⸣ドゥーカタ 20254 htm_20254.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ブ⸢ドゥルシープソー⸣ ドゥーカターラ ギュ⸢タール⸣ ン⸢ジル⸣ワ [⸢joi⸣nu bu⸢duʃiːpu̥soː⸣ duːkataːra gju⸢taːru⸣ ʔn⸢ʤiru⸣wa] (お祝いの踊り手<踊りする人>は身内から何人出るか) 11011 ⸢トゥーカタミ 20255 htm_20255.wav バ⸢コーシン⸣カ シゥ⸢カ⸣ナウンダ ミ⸢ジェー トゥーカタミブカラ⸣ カ⸢タマン⸣カー タ⸢ラーサラヌ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka si̥⸢ka⸣naunda mi⸢ʤeː tuːkatamibukara⸣ kḁ⸢tamaŋ⸣kaː ta⸢raːsaranu] (共同作業の作業員を賄うのだから水は水担桶の十回分担いで運ばないと必要量を満たされない<足らされない>) 11012 ⸣ドゥーカッティ 20256 htm_20256.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ン⸣ ドゥーカッティティ ウ⸢ムイ⸣ル ⸢スー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ⸢ナー⸣ト ス⸢ク⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ noː⸢n⸣ duːkattiti ʔu⸢mui⸣ru ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu⸣ munu⸢naː⸣to su̥⸢ku⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (彼は何でも自分勝手と思ってするのであって、他人の言うこと<話、言葉>など聞くどころではない) 11013 ⸣ドゥーガッティン 20257 htm_20257.wav ム⸢チ⸣キサール ⸣クトー ⸣ドゥーガッティン ⸢サンドー⸣シ ⸣ウヤキョーダイトゥン ⸣ウチソーダン ⸢シェー⸣ティル キ⸢ミル⸣ダー [mu⸢ʧi⸣kisaːru ⸣ku̥toː ⸣duːgattin ⸢sandoː⸣ʃi ⸣ʔujakjoːdaituŋ ⸣ʔuʧisoːdaŋ ⸢ʃeː⸣tiru ki⸢miru⸣daː] (難しいことは自己判断<自己合点>しないで、親兄弟とも相談して決めるんだよ) 11014 ⸣ドゥーカナミ 20258 htm_20258.wav タ⸢ビ⸣ナーテー ッ⸢サン⸣ プ⸢スカーニ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥーカナミ ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ⸢ヨー [ta⸢bi⸣naːteː s⸢sam⸣ pu̥⸢sukaːni⸣ ja⸢runda⸣ duːkanami ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki⸢joː] (旅先では知らない人ばかりだから、自分で体を大事にして<自分を要にして>あるけよ) 11015 ⸢ドゥーカロー⸣ン 20259 htm_20259.wav パ⸢ナシキヌ ノール⸣ター パ⸢シットゥ⸣ ナリ ⸢ドゥーカロー⸣ン ナ⸢リ⸣ブバン [pa⸢naʃi̥kinu noːru⸣taː pḁ⸢ʃittu⸣ nari ⸢duːkaroː⸣n na⸢ri⸣bubaŋ] (風邪が治ったので気分もさっぱりして<気分爽快で>体調もよく、身軽い感じであるよ) 11016 ⸣ドゥーカンガイ 20260 htm_20260.wav プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カムティ⸣ ノー⸢ン⸣ ドゥーカンガイシル ⸢スー [pu̥⸢sunu⸣ muneː si̥⸢kamuti⸣ noː⸢n⸣ duːkaŋgaiʃiru ⸢suː] (他人の意見<話>は聞かないで、何事でも自分の考え通りに<独断で>する) 11017 ⸢ドゥーガン⸣ゾーン 20261 htm_20261.wav ⸣トゥシェー トゥ⸢リ⸣ル ⸢オールン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ ドゥーガンゾー ア⸢ロー⸣ルン [⸣tu̥ʃeː tu⸢ri⸣ru ⸢ʔoːrun⸣du ʔik⸢kena⸣ duːganʣoː ʔa⸢roː⸣ruŋ] (年はとっておられるが、非常に健康<胴頑丈>でいらっしゃる) 11017 ⸢ドゥーガン⸣ゾーン 20262 htm_20262.wav ⸣ドゥーガンゾーラバドゥ ⸣ウムー ⸣クトゥーン ノー⸢ン⸣ ナル [⸣duːganʣoːrabadu ⸣ʔumuː ⸣ku̥tuːn noː⸢n⸣ naru] (健康であればこそ思うことも何もかも出来る) 11018 ⸢ドゥーキクッ⸣ツァン 20263 htm_20263.wav ⸢ドゥーキクッツァ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸢duːki̥kutʦa⸣nu ni⸢baranu] (暑苦しくて眠られない) 11018 ⸢ドゥーキクッ⸣ツァン 20264 htm_20264.wav ユ⸢ドゥン⸣ヌ ⸢ユール⸣ シチェー キ⸢クッ⸣ツァン⸢ダー [ju⸢dun⸣nu ⸢juːru⸣ ʃi̥ʧeː ki̥⸢kut⸣ʦan⸢daː] (赤潮の寄る梅雨の季節は暑苦しいよ) 11019 ⸢トゥーギチナー 20265 htm_20265.wav ⸢トゥーギチナーヌ ミーヤ⸣ ン⸢マー⸣タン⸢ダー [⸢tuːgiʧinaːnu miːja⸣ ʔm⸢maː⸣tan⸢daː] (ナメモンガラの身<魚肉>は美味しかったよ) 11020 ⸣ドゥーキママ 20266 htm_20266.wav バ⸢カーン⸣ケンラ ⸣ドゥーキママニ ⸢シー⸣ ケール プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルムヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ クトゥ⸢ナー⸣ト ⸢カンガー⸣ヌ [ba⸢kaːŋ⸣kenra ⸣duːkimamani ⸢ʃiː⸣ keːru pu̥⸢su⸣ ja⸢rumunu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu⸢naː⸣to ⸢kaŋgaː⸣nu] (若い頃から勝手気ままにして来た人だのに、他人のことなど考えないよ) 11021 ⸢ドゥーキム⸣シル 20267 htm_20267.wav ⸢ヌーン⸣ドゥ ⸣キム フ⸢ゴーラン⸣タユー ⸢ドゥーキム⸣シル ⸢シーヨー⸣ル [⸢nuːn⸣du ⸣kimu ɸu⸢goːran⸣tajuː ⸢duːkimu⸣ʃiru ⸢ʃiːjoː⸣ru] (何がお気に召されなかったのか、むしゃくしゃして周辺に当り散らしておられる) 11022 ⸢ドゥーグッ⸣ふァン 20268 htm_20268.wav ⸣ヌンティル ヤ⸢ル⸣ユー ⸢キュー⸣ヤ ⸢ドゥーグッふァ⸣ヌ ムッ⸢トゥ⸣ ドゥー ⸢ウーカサラ⸣ヌ [⸣nuntiru ja⸢ru⸣juː ⸢kjuː⸣ja ⸢duːguffa⸣nu mut⸢tu⸣ duː ⸢ʔuːkasara⸣nu] (どうしてなのか、今日は体がだるく重くて、ちっとも体を動かすことが出来ない<動かせない>) 11023 ⸢ドゥー⸣クナイ 20269 htm_20269.wav プ⸢スヌ⸣ ノー⸢ンティ⸣ イ⸢ゾーラ⸣バン ⸢ドゥー⸣クナイ ⸢シー<リ>⸠ダー [pu̥⸢sunu⸣ noː⸢nti⸣ ʔi⸢ʣoːra⸣ban ⸢duː⸣kunai ⸢ʃiː⸠daː] (人様が何とお叱りなさっても己で堪えろよ) 11024 ⸢ドゥークサマ⸣キ 20270 htm_20270.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティ ドゥークサマ⸣キ ⸢シー⸣ ピン ⸢シー ベー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti ⸢duːkusama⸣ki ⸢ʃiː⸣ piŋ ⸢ʃiː beː] (親に叱られて、一人で憤慨してすね<拗ね>ている) 11025 ⸢ドゥーグリ⸣サン 20271 htm_20271.wav ⸣ヌーンクイン ⸢ワー ヤッ⸣カイ カ⸢カ⸣リ ⸢ドゥーグリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣nuːŋkuiŋ ⸢waː jak⸣kai kḁ⸢ka⸣ri ⸢duːgurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (何もかも貴方の世話<厄介>になって心苦しい<恐縮で申し訳ない>) 11025 ⸢ドゥーグリ⸣サン 20272 htm_20272.wav ⸢ドゥーグリ⸣サンテー ウ⸢モーン⸣ナ [⸢duːguri⸣santeː ʔu⸢moːn⸣na] (心苦しいなどとは思われますな) 11025 ⸢ドゥーグリ⸣サン 20273 htm_20273.wav ⸢ドゥーグリ⸣サー ⸣ピンマー ⸢ドゥーグリ⸣サー ⸢ナー⸣ヌティ ア⸢ゾー⸣リバ [⸢duːguri⸣saː ⸣pimmaː ⸢duːguri⸣saː ⸢naː⸣nuti ʔa⸢ʣoː⸣riba] (心苦しいときは、心苦しくないとおっしゃいなさいよ) 11026 ⸢ドゥークン⸣ゾー 20274 htm_20274.wav ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ ⸢ドゥークン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リ ⸢ベー [⸢nuː⸣ru ⸣nuːteː ⸢naː⸣muti ⸢duːkun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ri ⸢beː] (何が何だということもなく<理由もなく>、己に対して腹を立てている<自分ひとりで怒っている>) 11027 ⸢トゥーサ 20275 htm_20275.wav ⸢トゥーサヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ザーラン トゥ⸢ナルヌ⸣ タ⸢ニン [⸢tuːsanu⸣ ʔu⸢tu⸣ʣaːran tu⸢narunu⸣ ta⸢niŋ] (遠くの親戚よりも近く<隣>の他人) 11028 ⸣ドゥーザーン 20276 htm_20276.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸣ドゥーザーンシ ⸢スー⸣ ス⸢コールル シーベー [⸢joi⸣jaː ⸣duːʣaːŋʃi ⸢suː⸣ su̥⸢koːruru ʃiːbeː] (お祝いは身内でやる準備をしている) 11028 ⸣ドゥーザーン 20277 htm_20277.wav ウ⸢ナーター⸣ ドゥーザーンシル ノー⸢ン⸣ キ⸢ミティ⸣ ニービキーン ⸢シェー⸣ル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ カ⸢ランシェン [ʔu⸢naːtaː⸣ duːʣaːŋʃiru noː⸢ŋ⸣ ki⸢miti⸣ niːbikiːŋ ⸢ʃeː⸣ru ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣ja ka⸢raŋʃeŋ] (自分たち<己たち{EOS}夫婦二人だけで>同志で何でも決めて、結婚もしたのであって、親の世話にはならなかった<親の手は一切借りなかった>) 11029 ⸣ドゥーザイ 20278 htm_20278.wav ッ⸢ふァ⸣ シゥ⸢カナイ⸣ヌ ⸢パンター⸣ ドゥーザイ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル プ⸢スヌ⸣ クトゥ⸢バー⸣ケー ナ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fa⸣ sï̥⸢kanai⸣nu ⸢pantaː⸣ duːʣai⸢baːki⸣ru ⸣naru pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu⸢baː⸣keː na⸢ra⸣nu] (子育て繁多の時期は自分本位にすることしかできない<自分のことだけをするしかできない>{EOS}他人のことまでは考えられない<出来ない>) 11030 ⸢トゥーサカルイ ナーサカルイ 20279 htm_20279.wav ⸢トゥーサカルイ ナーサカルイ ニン⸣ガイ ッ⸢サルバ⸣ カ⸢リユ⸣シ ⸢シー⸣ パリ⸢ヨー [⸢tuːsakarui naːsakarui niŋ⸣gai s⸢saruba⸣ ka⸢riju⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ pari⸢joː] (遠くから安全を念願し、守護し、遠方から守護することを神仏に祈願致し<申し>ますから海上安全の旅をして行きなさいよ) 11031 ⸢トゥーサナー⸣サ 20280 htm_20280.wav ⸢トゥーサナー⸣サーラン ⸢イッ⸣パイ ⸢ヨイシプス⸣ヌ ⸢オー⸣レーンツォー [⸢tuːsanaː⸣saːraŋ ⸢ʔip⸣pai ⸢joiʃipusu⸣nu ⸢ʔoː⸣reːnʦoː] (遠方からもたくさんの祝い客が来られたそうだ) 11031 ⸢トゥーサナー⸣サ 20281 htm_20281.wav ⸢トゥーサナーサヌ⸣ プ⸢ス [⸢tuːsanaːsan⸣u pu̥⸢su] (遠方の人) 11032 ⸢トゥーサピライ 20282 htm_20282.wav ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢ウイヌ⸣ プ⸢スンケー⸣トー ウ⸢チーウチーヌ⸣ ピ⸢ライ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢トゥーサピライル⸣ ナル [⸢goːsa⸣nu ⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢suŋkeː⸣toː ʔu⸢ʧiːʔuʧiːnu⸣ pi⸢rai⸣jaː na⸢ra⸣nu ⸢tuːsapirairu⸣ naru] (畏れ多くて、上流の方々とは親密な交際は出来ない{EOS}遠くから離れての表面的な交際しか出来ない<表面的な交際が出来る>) 11033 ⸢トゥーシ 20283 htm_20283.wav ナ⸢チェー⸣ アツァユンダ ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸢トゥーシナー⸣ル ニ⸢ビ⸣ ピ⸢ラ⸣ケー シ⸢タル [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ⸣junen ⸣narukaː ⸢tuːʃinaː⸣ru ni⸢bi⸣ pi⸢ra⸣keː ʃi̥⸢taru] (夏は暑いから夜になると前の縁側に<ぞ>寝て涼を取った<涼しくした>ものだよ) 11034 ⸢トゥー⸣シ 20284 htm_20284.wav ⸣アブジェー ウ⸢ヌ クトゥバ⸣ル ⸢トゥー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢オーッタ⸣ル [⸣ʔabuʤeː ʔu⸢nukutuba⸣ru ⸢tuː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢ʔoːtta⸣ru] (お祖父さんはそのことを常に話しておられたよ) 11034 ⸢トゥー⸣シ 20285 htm_20285.wav ⸣クナー ⸢トゥー⸣シ パ⸢タラカリン⸣カヤー [⸣kunaː ⸢tuː⸣ʃi pḁ⸢tarakariŋ⸣kajaː] (ここでずっと<通して>働ける<働かれる>かねえ) 11035 ⸢トゥー⸣シ 20286 htm_20286.wav ⸢プール⸣ナーヤ ⸢ウイヌ⸣ウガンラ ⸢ナー ヤマカー⸣ジェーニ ⸢トゥーシ⸣ル ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢puːru⸣naːja ⸢ʔuinu⸣ʔuganra ⸢naː jamakaː⸣ʤeːni ⸢tuːʃi⸣ru ⸢niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (豊年祭には友利御嶽から各御嶽<各山>へ通しで祈願された) 11036 ⸣ドゥーシ 20287 htm_20287.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ドゥーシ ⸢シー [⸢duːnu⸣ ku̥toː ⸣duːʃi ⸢ʃiː] (自分のことは自分でしなさい) 11037 ⸢トゥーシキ 20288 htm_20288.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァー トゥーシキ⸣シル マ⸢リル⸣ツォー [pu̥⸢sunu⸣ f⸢faː tuːʃi̥ki⸣ʃiru ma⸢riru⸣ʦoː] (人間の子は十月で生まれるそうだ) 11039 ⸢トゥーシン⸣ミー 20289 htm_20289.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣オンケーヌ ⸢トゥーシン⸣ミーナ ビ⸢リティル⸣ ッソー ⸣マリティ ⸣オーン ッ⸢ふァーソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔoŋkeːnu ⸢tuːʃim⸣miːna bi⸢ritiru⸣ ssoː ⸣mariti ⸣ʔoːn f⸢faːsoːtta⸣ru] (昔は豚小屋便所の便所の穴に座って<ぞ>糞をまって<放って>豚に食わされたものだ) 11040 ⸢トゥー⸣ジ 20290 htm_20290.wav ⸢トゥー⸣ジナ ピ⸢サシズー⸣シ バ⸢カス⸣ ナ⸢ライ⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナーン⸣シェン ⸢ピン⸣ガンズーシール バ⸢カソーッタ⸣ル [⸢tuː⸣ʤina pi̥⸢saʃiʣu⸣ʃi ba⸢kasu⸣ na⸢rai⸣jaː pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃem ⸢piŋ⸣ganʣuːʃiru ba⸢kasoːtta⸣ru] (冬至に五目飯を炊く風習は鳩間島にはなかった{EOS}彼岸の五目飯<彼岸雑炊>を<ぞ>炊かれたものだ) 11041 ⸢トゥージ⸣ヌ ⸣シチ 20291 htm_20291.wav ⸢トゥージ⸣ヌ ⸣シチ イ⸢ル⸣カー ⸢アーシ⸣キン キ⸢サン⸣カー ⸢ピー⸣ヤー ニ⸢ジララ⸣ヌ [⸢tuːʤi⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ʔi⸢ru⸣kaː ⸢ʔaːʃi⸣kiŋ ki̥⸢saŋ⸣kaː ⸢piː⸣jaː ni⸢ʤirara⸣nu] (冬至の季節に入ると、袷の着物を着ないと寒さは我慢できない) 11042 ⸢トゥー⸣ジェー 20292 htm_20292.wav ⸢トゥー⸣ジェーヌ ウ⸢ヤ⸣プソー ⸢トー⸣ヌ ⸢ツー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タティ⸢ダー [⸢tuː⸣ʤenu ʔu⸢ja⸣pu̥soː ⸢toː⸣nu ⸢ʦuː⸣ʤi ja⸢roːt⸣tati⸢daː] (通事家の先祖は唐の通訳<通事>であられたそうだよ) 11044 ⸣ドゥーシゥカラ 20293 htm_20293.wav ⸣ドゥーシゥカラシル ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ザイサンバ ア⸢ラ⸣シェール プ⸢スヌ⸣ シゥ⸢カラー⸣ カ⸢レー ナー⸣ヌ [⸣duːsï̥karaʃiru ʔu⸢bi⸣nu ⸣ʣaisamba ʔa⸢ra⸣ʃeːru pu̥⸢sunu⸣ sï̥⸢karaː⸣ ka⸢reː naː⸣nu] (自力で<ぞ>あれだけの財産を作ってあるのであって、他人の力は借りてはいない) 11046 ⸣ドゥーシジマリ 20294 htm_20294.wav ⸣ドゥーシジマリ ⸢シェー⸣ティ シ⸢キン⸣ユ ウ⸢ヤマイ アーカバ⸣ル シ⸢キン⸣ヌ プ⸢ソーラン⸣ ウ⸢ヤマイラリ⸣ダー [⸣duːʃiʤimari ⸢ʃeː⸣ti ʃi̥⸢kiɲ⸣ju ʔu⸢jamai ʔaːkaba⸣ru ʃi̥⸢kin⸣nu pu̥⸢soːra⸣ ʔu⸢jamaːri⸣daː] (自重して、謙遜しつつ世間を敬っておれば<あるけば><ぞ>、世間の人からも敬われるのだぞ) 11047 ⸣ドゥー シ⸢ダースン 20295 htm_20295.wav ブ⸢ドゥルシンカー⸣ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤ ⸣ドゥー シ⸢ダーシティ⸣ ス⸢クミ ベー [bu⸢duruʃiŋkaː⸣ ʔik⸢kena kai⸣ja ⸣duː ʃi⸢daːʃi̥ti⸣ su̥⸢kumi beː] (踊り人衆は非常にきれいに化粧して予行演習<リハサール>をしている) 11047 ⸣ドゥー シ⸢ダースン 20296 htm_20296.wav ⸢パーレー⸣フニン カ⸢シ⸣ラン ⸢カイ⸣ヤ シ⸢ダーサレー⸣ン [⸢paːreː⸣ɸuniŋ ka⸢ʃi⸣raŋ ⸢kai⸣ja ʃi⸢daːsareː⸣ŋ] (爬龍船も旗頭も綺麗に化粧された) 11048 ⸣ドゥー シ⸢トゥ⸣ナウン 20297 htm_20297.wav ⸢キーヌ パン⸣ターラ ⸣ウティティル シ⸢タ⸣タカ ⸣ドゥー シ⸢トゥ⸣ナイ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン [⸢kiːnu pan⸣taːra ⸣ʔutitiru ʃi̥⸢ta⸣taka ⸣duː ʃi̥⸢tu⸣nai ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (木のてっぺんから落ちて<ぞ>体をしたたかに打って痛めてあるわいな) 11049 ⸢トゥーシニンガイ 20298 htm_20298.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ウイヌ⸣ウガンラ ⸣ヤマヤマー ン⸢カイティ トゥーシニンガイ⸣ル ⸢ソー⸣ル [ma⸢na⸣maː ⸢ʔuinu⸣uganra ⸣jamajamaː ʔŋ⸢kaiti tuːʃiniŋgai⸣ru ⸢soː⸣ru] (今は友利御嶽<本御願>から各御嶽御嶽へ向かって遥拝の祈願をなされるのだ) 11050 ⸢ドゥー⸣シマプス 20299 htm_20299.wav タ⸢ビ⸣ナーティ ⸢ドゥー⸣シマプスヌ ⸢オー⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ イ⸢ジズー⸣ワン⸢ダー [ta⸢bi⸣naːti ⸢duː⸣ʃimapu̥sunu ⸢ʔoː⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ ʔi⸢ʤiʣuː⸣wan⸢daː] (旅で同郷の人がいらっしゃると非常に心強いよ) 11051 ⸢ドゥー⸣ジル 20300 htm_20300.wav ⸢ウン⸣マー ⸢ドゥー⸣ジルシェー ⸢ネーサラヌヌ⸣ ナ⸢ベー⸣ラー ⸢ミース⸣トゥ ⸢ドゥー⸣ジルシン ン⸢マーンマー⸣シ ⸢ネーサリン [⸢ʔum⸣maː ⸢duː⸣ʤiruʃeː ⸢neːsaranunu⸣ na⸢beː⸣raː ⸢miːsu⸣tu ⸢duː⸣ʤiruʃim ʔm⸢maːʔmmaː⸣ʃi ⸢neːsariŋ] (芋は食材自体の汁では炊けないが、ヘチマは味噌と食材自体の汁でも美味しく炊ける) 11052 ⸣ドゥーシマル 20301 htm_20301.wav ⸣ドゥーシマルバ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーカン⸣カー シ⸢キン⸣マー バ⸢タララン⸣ダー [⸣duːʃimaruba ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːkaŋ⸣kaː ʃi̥⸢kim⸣maː ba⸢tararan⸣daː] (身を律していないと世間はわたれないよ) 11053 ⸢トゥー⸣ジン 20302 htm_20302.wav ⸣ランプヌ ⸢トゥージン⸣マー ⸢マー⸣ビン ン⸢ザ⸣シバ [⸣rampunu ⸢tuːʤim⸣maː ⸢maː⸣bin ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (ランプの灯心はもっと出しなさいよ) 11053 ⸢トゥー⸣ジン 20303 htm_20303.wav ⸢トゥージン⸣マー ン⸢ジダー⸣ル ン⸢メーマ⸣ シ⸢ミ⸣リ [⸢tuːʤim⸣maː ʔn⸢ʤidaː⸣ru ʔm⸢meːma⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (灯心は出し過ぎている、少し詰めろ) 11054 ⸣ドゥーズームヌ 20304 htm_20304.wav ウ⸢レー⸣ ドゥーズームヌ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ duːʣuːmunu ja⸢runda⸣ pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (あれは頑健な者だから風邪を引かない) 11055 ⸢ドゥーズー⸣ワン 20305 htm_20305.wav ⸢ドゥーズー⸣ワンティ ア⸢ザリブタンドゥ ナン⸣ゾー ⸢ドゥーズーワ ナー⸣ヌ [⸢duːʣuː⸣wanti ʔa⸢ʣaributandu nan⸣ʣoː ⸢duːʣuːwa naː⸣nu] (健康だ<体が強い>と言われていたが、あまり健康で<体が強くない>ない) 11055 ⸢ドゥーズー⸣ワン 20306 htm_20306.wav ⸢ドゥーズー⸣ワ ⸣ナリ ⸣クン [⸢duːʣuː⸣wa ⸣nari ⸣kuŋ] (体が強くなってくる) 11055 ⸢ドゥーズー⸣ワン 20307 htm_20307.wav ⸢ドゥーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢duːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (健康な人、体の強い人は羨ましい) 11056 ⸣ドゥー ⸢スー⸣ルン 20308 htm_20308.wav ビ⸢コーンッふァー ジュー⸣ゴ ⸣ナルカー ⸢アッ⸣タニ ⸣ドゥー ⸢スー⸣ルン(フ⸢ドゥブン) [bi⸢koːŋffaː ʤuː⸣goː ⸣narukaː ⸢ʔat⸣tani ⸣duː ⸢suː⸣ruŋ(ɸu⸢dubuŋ)] (男の子は十五歳になったら急に身長が伸びる<成長する>) 11057 ⸢ドゥースク⸣ナイ 20309 htm_20309.wav ⸣アイニ タ⸢カーン⸣ トンラ トゥ⸢ビ⸣ ウリティ ⸢ドゥースク⸣ナイ ⸢シー⸣ シケーバン [⸣ʔaini tḁ⸢kaːn⸣ tonra tu⸢bi⸣ ʔuriti ⸢duːsuku⸣nai ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːbaɲjoː] (あんなに高い所から飛び降りて自分で自分の体を損ねて<痛めて>あるんだよ) 11058 ⸢トゥー⸣スン 20310 htm_20310.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーラ ⸣イトゥ ⸢トゥー⸣スンティ<ヌ⸢クンティ> ⸢スンドゥ トゥーサラ⸣ヌ<ヌ⸢カラヌ> [pa⸢ru⸣nu ⸣miːra ⸣ʔitu ⸢tuː⸣sunti ⸢sundu tuːsara⸣nu] (針の穴から糸を通そうとするが通されない) 11058 ⸢トゥー⸣スン 20311 htm_20311.wav ⸢トゥーシ ヤッ⸣サン [⸢tuːʃi jas⸣saŋ] (通しやすい) 11058 ⸢トゥー⸣スン 20312 htm_20312.wav ⸢トゥー⸣ス ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢トゥー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢tuː⸣su ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸢tuː⸣ʃeː ⸣misamunu] (通すことが出来たら通せばよいのに) 11058 ⸢トゥー⸣スン 20313 htm_20313.wav ⸣ドゥーシ ⸢トゥー⸣シ [⸣duːʃi ⸢tuː⸣ʃi] (自分で通せ) 11058 ⸢トゥー⸣スン 20314 htm_20314.wav ⸣プスイピーズ シ⸢グトゥ シートゥーシ ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢マイララヌ<トゥ⸢ズミララ⸣ヌ> [⸣pu̥suipiːʣu ʃi⸢gutu ʃiːtuːʃi beːn⸣du mut⸢tu⸣ ʃi⸢mairaranu] (一日中仕事をし続けているが、いっこうに終えられ<仕舞われ>ない) 11059 ⸢ドゥー⸣ズン 20315 htm_20315.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー ⸢ドゥー⸣ズン⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ⸢duː⸣ʣuŋ⸢ge⸣ra] (そんなことをすると自損行為さ) 11060 ⸣ドゥーゾーミーゾー 20316 htm_20316.wav キ⸢ナイ タイ⸣ソー パ⸢ジミ⸣ ッ⸢ふァ⸣マー ケー⸢ラ⸣ ドゥーゾー ⸢ミーゾー キンコー⸣ ス⸢クサイヌ ウイ⸣ラ ⸣メー ⸣クズマサルヌ ⸣トゥク ⸣クズマサルヌ ユ⸢ルクビ⸣ユ タン⸢トゥ⸣ ウ⸢キ⸣シミ タ⸢ブ⸣ローリ [ki⸢nai tai⸣soː pa⸢ʣimi⸣ f⸢fa⸣maː keː⸢ra⸣ duːʣoː⸢miːʣoː kiŋkoː⸣ su̥⸢kusainu ʔui⸣ra ⸣meː ⸣kuʣumasarunu ⸣tu̥ku ⸣kuʣumasarunu ju⸢rukubi⸣ju tan⸢tu⸣ ʔu⸢ki⸣ʃimi ta⸢bu⸣roːri] (一家の家長<大将>始め、子孫全員が身体頑健で健康息災の上に、さらに<もう>、去年以上の徳を、去年以上の喜びを、たくさん<たんと>受けさせてください<賜れ>) 11061 ⸣ドゥーソーン 20317 htm_20317.wav トゥ⸢ジ⸣ トゥムカー ⸣ドゥーソーンヌ プ⸢ソーラ⸣ イ⸢ラ⸣ビティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [tu⸢ʤi⸣ tumukaː ⸣duːsoːnnu pu̥⸢soːra⸣ ʔi⸢ra⸣biti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (妻を娶るならば自分と同じ程度の人の中から選べ、と昔の人は言われた) 11062 ⸢ドゥー⸣タイ 20318 htm_20318.wav ⸢ドゥータイ⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤ プ⸢ス [⸢duːtai⸣nu ⸢mai⸣ja pu̥⸢su] (体の大きい人{EOS}体格の大きい人) 11062 ⸢ドゥー⸣タイ 20319 htm_20319.wav ⸢ドゥータイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ ブ⸢ガラ⸣サティン ッ⸢サヌ⸣ ユー パ⸢タラクン [⸢duːtai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ bu⸢gara⸣satin s⸢sanu⸣ juː pḁ⸢tarakuŋ] (体格が立派である<叶っている>から疲れることを知らない{EOS}よく働く) 11063 ⸣ドゥー タ⸢ブイルン 20320 htm_20320.wav プ⸢ス⸣ケンシ ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラン⸣ユンダ ⸢ユー⸣クイティ ⸣ドゥー タ⸢ブイヤー⸣ティ シ⸢グトー シー⸣ヨー [pu̥⸢su⸣keŋʃi ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢raŋ⸣junda ⸢juː⸣kuiti ⸣duː ta⸢buijaː⸣ti ʃi⸢gutoː ʃiː⸣joː] (一度にあれだけの仕事は出来ないから、休憩して、体力を蓄えながら仕事をしなさいよ) 11063 ⸣ドゥー タ⸢ブイルン 20321 htm_20321.wav ⸢ユー⸣クイティ ⸣ドゥー タ⸢ブイルン [⸢juː⸣kuiti ⸣duː ta⸢buiruŋ] (休憩して体力を蓄える) 11064 ⸢ドゥースクリ⸣ヨー 20322 htm_20322.wav ウ⸢リヌ ドゥースクリヨー⸣ヤ ビ⸢ケーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣トゥ マー⸢ン カウラヌ⸣ ビッ⸢ツティ ニール ブー [ʔu⸢rinu duːsu̥kurijoː⸣ja bi⸢keːnu⸣ ʔu⸢ja⸣tu maː⸢ŋ kauranu⸣ bit⸢ʦuti niːru buː] (彼の体付き<体格>は父親と変わらない{EOS}そっくりだ<ピッタリと似ている>) 11065 ⸢ドゥータルガ⸣キ 20323 htm_20323.wav ⸢ドゥータルガ⸣キ ⸢タン⸣ガー ⸢サンドー⸣シ ン⸢メーマー⸣ プ⸢スン⸣ タ⸢ナマン⸣カー ⸣ドゥー ス⸢クナウン⸣ダー [⸢duːtaruga⸣ki ⸢taŋ⸣gaː ⸢sandoː⸣ʃi ʔm⸢meːmaː⸣ pu̥⸢sun⸣ ta⸢namaŋ⸣kaː ⸣duː su̥⸢kunaun⸣daː] (自力を頼むことだけしないで、少しは他人をも頼まないと体を壊す<損なう>ぞ) 11066 ⸣ドゥー ⸢タン⸣ガ 20324 htm_20324.wav ク⸢レー⸣ ドゥー ⸢タンガ⸣シ ⸣ナル シ⸢グトー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ duː ⸢taŋga⸣ʃi ⸣naru ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (これは自分一人で出来る仕事ではない) 11067 ⸣ドゥーティダイ 20325 htm_20325.wav ⸣ドゥーティダイシン ヤ⸢ク⸣ニン ムー⸢ル⸣ ム⸢ティナサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duːtidaiʃiŋ ja⸢ku⸣nim muː⸢ru⸣ mu⸢tinasaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (自己負担ででも役人を全員接待しないといけないよ) 11067 ⸣ドゥーティダイ 20326 htm_20326.wav ⸢ジン⸣マー ⸢ナーン⸣バ ⸢キュー⸣ヤー ⸢ドゥー⸣テダイ⸢ダー⸣ メー [⸢ʤim⸣maː ⸢naːm⸣ba ⸢kjuː⸣ja ⸢duː⸣tidai⸢daː⸣ meː] (お金が無いから、今日は自己負担<の食事>だよ、もう) 11068 ⸢トゥートゥートゥー 20327 htm_20327.wav ⸢トゥートゥートゥー⸣ティ トゥ⸢ル⸣ ヤ⸢ラビティ⸣ ア⸢ラム⸣トゥ ⸢ファーシ⸣バ [⸢tuːtuːtuː⸣ti tu⸢ru⸣ ja⸢rabiti⸣ ʔa⸢ramu⸣tu ⸢faːʃi⸣ba] (⸢トゥートゥートゥー⸣と鶏を呼んで籾を食わせてやれ<食わせよ>) 11069 ⸣ドゥートゥンザク 20328 htm_20328.wav ⸣イサン ミ⸢シラ⸣ムティ ⸣ドゥートンザク ⸢シェー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [⸣ʔisam mi⸢ʃira⸣muti ⸣duːtunʣaku ⸢ʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (医者に診せないで、自分勝手に養生してはいけないよ) 11070 ⸢ドゥードゥ 20329 htm_20329.wav ~⸢サティ⸣ ワッ⸢ター⸣ チ⸢クテール カンダファー ドゥードゥ⸣ ミグ⸢トゥヤ⸣ッサ [~⸢sati⸣ wat⸢taː⸣ ʧi̥⸢kuteːru kandaɸaː duːdu⸣ migu⸢tuja⸣ssa] (~さても私どもが耕作した<作ってある>芋蔓は誠に見事な出来栄えである) 11073 ⸣ドゥー ⸢カウ⸣ワン 20330 htm_20330.wav ウ⸢ヌ ウトゥ⸣ ス⸢ク⸣カー ⸣ドゥー カウ⸣ワヌ ビ⸢リ ベーララ⸣ヌ [ʔu⸢nu ʔutu⸣ su̥⸢ku⸣kaː ⸣duː kau⸣wanu bi⸢ri beːrara⸣nu] (その音を聞くとこそばゆくて座っておれない) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20333 htm_20333.wav ク⸢シ⸣ ヤ⸢マ⸣シティ ニ⸢ビッタルニビバ シー ドゥーナイ⸣ユンツァン ⸢シーユーサヌ [ku⸢ʃi⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ti ni⸢bittaru nibiba ʃiː duːnai⸣junʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (腰を痛めて寝たっきりで<寝たままにして>、身動きすらもすることが出来ない<し得ない>) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20334 htm_20334.wav ニ⸢ビターリティ ピッ⸣チン ⸢ドゥー⸣ナイ ⸢サンバン [ni⸢bitaːriti pit⸣ʧin ⸢duː⸣nai ⸢sambaŋ] (熟睡して<寝・たわる(\ruby{戯}{タハ}れ)万、1738の転訛か>、全く<ひとつも>身動きしない) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20331 htm_20331.wav ⸣ドゥーブニ ⸢コー⸣リ ⸣ヤミティ ⸢ドゥー⸣ナイ シ⸢ララヌ [⸣duːbuni ⸢koː⸣ri ⸣jamiti ⸢duː⸣nai ʃi⸢raranu] (体の骨が凝って<固まって>、痛くなって身動きできない) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20332 htm_20332.wav ニ⸢ブタター⸣ナ ⸢ピッ⸣チンツァン ⸢ドゥー⸣ナイ サ⸢ヌ [ni⸢butataː⸣na ⸢pit⸣ʧinʦan ⸢duː⸣nai sa⸢nu] (寝たっきり身動き一つしない) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20333 x ク⸢シ⸣ ヤ⸢マ⸣シティ ニ⸢ビッタルニビバ シー ドゥーナイ⸣ユンツァン ⸢シーユーサヌ [ku⸢ʃi⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ti ni⸢bittaru nibiba ʃiː duːnai⸣junʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (腰を痛めて寝たっきりで<寝たままにして>、身動きすらもすることが出来ない<し得ない>) 11075 ⸢ドゥー⸣ナイ 20334 x ニ⸢ビターリティ ピッ⸣チン ⸢ドゥー⸣ナイ ⸢サンバン [ni⸢bitaːriti pit⸣ʧin ⸢duː⸣nai ⸢sambaŋ] (熟睡して<寝・たわる(\ruby{戯}{タハ}れ)万、1738の転訛か>、全く<ひとつも>身動きしない) 11076 ⸢ドゥー⸣ナイ ⸢スン 20335 htm_20335.wav ナ⸢チェー⸣ アツァティ ニ⸢バランドゥ⸣ アルユー ⸣ユー ⸢ドゥー⸣ナイ ⸢スン [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦati ni⸢barandu⸣ ʔarujuː ⸣juː ⸢duː⸣nai ⸢suŋ] (夏は暑くて眠れないのだろうか、よく寝返りをする<寝返りをうつ>) 11077 ⸢トゥーナカ 20337 htm_20337.wav ⸢トゥーナカー ナーラサ⸣リ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tuːnakaː naːrasa⸣ri ⸣pari ⸢naː⸣nu] (沖の大海原へ流されていってしまった) 11077 ⸢トゥーナカ 20338 htm_20338.wav ⸣シンタヌ ⸢トゥーナカ⸣ナール イ⸢ガメー⸣ ン⸢ゾーッタ⸣ル [⸣ʃintanu ⸢tuːnakanaːru⸣ ʔi⸢gaː ʔn⸢ʣoːtta⸣ru] (島の後ろの大海原に<ぞ>烏賊釣り漁は出られたものだ) 11077 ⸢トゥーナカ 20336 htm_20336.wav ニ⸢シカジヌ⸣ ウティ ⸢アールター トゥーナカ⸣ナー ⸣フネー ⸢フンナキティ⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ シ⸢マー⸣ タ⸢ドゥ⸣ローッタツォー [ni⸢ʃikaʤinu⸣ ʔuti ⸢ʔaːrutaː tuːnaka⸣naː ⸣ɸuneː ⸢ɸunnakiti⸣ jat⸢tu⸣ʃi ʃi⸢maː⸣ ta⸢du⸣roːttaʦoː] (北風が急に強く吹いて<落ちて>荒れたので、沖合いで舟を沈没させてしまい、やっとのことで島へ\ruby{辿}{タド}り着かれたそうだ) 11077 ⸢トゥーナカ 20337 x ⸢トゥーナカー ナーラサ⸣リ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tuːnakaː naːrasa⸣ri ⸣pari ⸢naː⸣nu] (沖の大海原へ流されていってしまった) 11077 ⸢トゥーナカ 20338 x ⸣シンタヌ ⸢トゥーナカ⸣ナール イ⸢ガメー⸣ ン⸢ゾーッタ⸣ル [⸣ʃintanu ⸢tuːnakanaːru⸣ ʔi⸢gaː ʔn⸢ʣoːtta⸣ru] (島の後ろの大海原に<ぞ>烏賊釣り漁は出られたものだ) 11078 ⸢トゥーナナ⸣チ 20339 htm_20339.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢トゥーナナ⸣チェーラ ⸣ドゥームティ ⸣パル プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢tuːnana⸣ʧeːra ⸣duːmuti ⸣paru pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸣daː] (昔は、女の子は十七歳から嫁入りしていく人もいたよ) 11079 ⸣ドゥーナマリ 20340 htm_20340.wav ア⸢ザン⸣ ブ⸢レー⸣ ミサムヌバ ア⸢ジティル⸣ ドゥーナマリ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣クンティ [ʔa⸢ʣam⸣ bu⸢reː⸣ misamunuba ʔa⸢ʤitiru⸣ duːnamari ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunti] (言わなければ良いものを、言ってしまって<ぞ>自分の名誉を傷つけているよ) 11080 ⸢トゥーナミ 20341 htm_20341.wav ⸢トゥーナミヌ⸣ ブリクーカ ⸣フネー マ⸢ギ⸣ パ⸢ラ⸣シ [⸢tuːnaminu⸣ burikuːkaː ⸣ɸuneː ma⸢gi⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (沖の大波が群れて寄せ来たら舟は進路を変えて<曲げて>走行させなさい) 11081 ⸢ドゥー⸣ユー 20342 htm_20342.wav ⸢ドゥーユー⸣ヌ ⸣シチェー ⸢ペーリ⸣ル ⸣アイニ アツァバン⸢ナー [⸢duːjuː⸣nu ʃi̥ʧeː ⸢peːri⸣ru ⸣ʔaini ʔaʦaban⸢naː] (土用の\ruby{節気}{セッ|キ}に<へ>入ったので、それ故にあのように暑いのだねえ) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20343 htm_20343.wav ⸢ターマ⸣シェー タ⸢カ⸣ディ ⸢タウ⸣ ナ⸢サン⸣ドーシ ク⸢ルバ⸣サーシ トゥ⸢ナミ⸣リ [⸢taːma⸣ʃeː ta⸢ka⸣di ⸢tau⸣ na⸢san⸣doːʃi ku⸢ruba⸣saːʃi tu⸢nami⸣ri] (水田は高い所、低い所の凸凹にしないで、クルバサー<馬鍬>を牛に引かせて均しなさい) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20344 htm_20344.wav トゥ⸢ナミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ プ⸢スム⸣シシェー トゥ⸢ナミララ⸣ヌ [tu⸢nami⸣runti ⸢sundu⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃiʃeː tu⸢namira⸣ranu] (均そうとするが、一回では均されない) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20345 htm_20345.wav トゥ⸢ナミ⸣ル ⸣クトー タ⸢ヤーッ⸣サー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パー⸣ク トゥ⸢ナ⸣メー ⸣ミサムヌ [tu⸢nami⸣ru ⸣ku̥toː ta⸢jaːs⸣saː ⸢naːnu⸣nu ⸢paː⸣ku tu⸢na⸣meː ⸣misamunu] (均すことは容易くはないが、早く均せばよいのに) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20346 htm_20346.wav ⸣クマー トゥ⸢ナミ ヤッ⸣サン [⸣kumaː tu⸢nami jas⸣saŋ] (ここは均し易い) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20347 x ⸢グスク⸣ヌ タ⸢カ⸣サ トゥ⸢ナミ⸣ルン [⸢gusu̥ku⸣nu tḁ⸢ka⸣sa tu⸢nami⸣ruŋ] (石垣の高さを\ruby{均}{ナラ}す) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20348 x トゥ⸢ナミ⸣ル ⸣クトゥ [tu⸢mami⸣ru ⸣ku̥tu] (均すこと) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20349 x トゥ⸢ナミ⸣リ [tu⸢nami⸣ri] (均せ) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20347 htm_20347.wav ⸢グスク⸣ヌ タ⸢カ⸣サ トゥ⸢ナミ⸣ルン [⸢gusu̥ku⸣nu tḁ⸢ka⸣sa tu⸢nami⸣ruŋ] (石垣の高さを\ruby{均}{ナラ}す) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20348 htm_20348.wav トゥ⸢ナミ⸣ル ⸣クトゥ [tu⸢mami⸣ru ⸣ku̥tu] (均すこと) 11083 トゥ⸢ナミ⸣ルン 20349 htm_20349.wav トゥ⸢ナミ⸣リ [tu⸢nami⸣ri] (均せ) 11084 ⸣ドゥーニチ 20350 htm_20350.wav ⸣アミン ⸢ホー⸣リティ ダッ⸢カティ ゾーリ ベータン⸣ドゥ ⸣ドゥーニチシ ⸢カーラキ ナーン⸣バン [⸣ʔamiŋ ⸢hoː⸣riti dak⸢kati ʣoːri beːtan⸣du ⸣duːniʧiʃi ⸢kaːraki naːm⸣baŋ] (雨に降られてびっしょりと濡れていたが、自分の体温で乾いてしまったよ) 11085 ⸢トゥー⸣ ナ⸢ラ⸣スン 20351 htm_20351.wav ⸣コーネー ⸣ユベー イ⸢ソー⸣ナ ⸢ゲー⸣タユー ニ⸢ビシキネー⸣ ムー⸢ル トゥー⸣ ナ⸢ラ⸣シ ⸣シケーバンヌヤー [⸣koːneː ⸣jubeː ʔi⸢soː⸣na ⸢geː⸣tajuː ni⸢biʃi̥kineː⸣ muː⸢ru tuː⸣ na⸢ra⸣ʃi ⸣ʃi̥kebannujaː] (男の子は、昨夜は潮干狩りにいったのか、寝床は全部海になしてあるワイ、何の) 11086 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣キムシ 20352 htm_20352.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ⸣キムシル キ⸢メー⸣ル ⸣クトゥ ヤ⸢リバ⸣ ドゥーシル シ⸢キニン⸣マー ⸣トゥル [ʔu⸢reː duː⸣nu ⸣kimuʃiru ki⸢meː⸣ru ⸣ku̥tu ja⸢riba⸣ duːʃiru ʃi̥⸢kinim⸣maː turu] (それは自分で決めたことだから自分で責任はとる) 11087 ⸢トゥーヌキルン 20353 htm_20353.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣トンマー ナ⸢クラー⸣バ カ⸢マー トゥーヌキルンティ ベーン⸣ドゥ ⸢トゥーヌキララヌ [ʔu⸢ma⸣nu ⸣tommaː na⸢kuraː⸣ba ka⸢maː tuːnukirunti beːn⸣du ⸢tuːnukiraranu] (そこのところは怖いから、あそこへ遠退けようとしているが遠のけられない) 11087 ⸢トゥーヌキルン 20354 htm_20354.wav ⸢トゥーヌキル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tuːnukiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (遠退けることは出来ない) 11087 ⸢トゥーヌキルン 20355 htm_20355.wav ⸣ウマーラ ⸢トゥーヌキレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔumaːra ⸢tuːnukireː⸣ misamunu] (そこから遠退ければよいのに) 11087 ⸢トゥーヌキルン 20356 htm_20356.wav ⸢パー⸣ク ⸢トゥーヌキリ [⸢paː⸣ku ⸢tuːnukiri] (早く遠のけろ) 11088 ⸢トゥーヌクン 20357 htm_20357.wav ⸣フネー シ⸢マー⸣ラ ⸢シンダイ トゥーヌクン [⸣ɸuneː ʃi⸢maː⸣ra ⸢ʃindai tuːnukuŋ] (舟は島から次第に遠退く) 11088 ⸢トゥーヌクン 20358 htm_20358.wav ⸢トゥーヌキ⸣ パルン [⸢tuːnuki⸣ paruŋ] (遠退いて行く) 11088 ⸢トゥーヌクン 20359 htm_20359.wav ⸢トゥーヌカン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢tuːnukan⸣tantim ⸣misaŋ] (遠退かなくてもよい) 11088 ⸢トゥーヌクン 20360 htm_20360.wav ⸢トゥーヌク⸣ フネー ブ⸢ラーヌ [⸢tuːnuku⸣ ɸuneː bu⸢raːnu] (遠退く舟はいない) 11088 ⸢トゥーヌクン 20361 htm_20361.wav ⸢マー⸣ビン ⸢トゥーヌケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢tuːnukeː⸣ misamunu] (もっと遠退けばいいのに) 11088 ⸢トゥーヌクン 20362 htm_20362.wav ⸢パー⸣ク ⸢トゥーヌキ [⸢paː⸣ku ⸢tuːnuki] (早く遠退け) 11088 ⸢トゥーヌクン 20363 htm_20363.wav ⸢ウン⸣ネート シ⸢カイトゥ トゥーヌキ ナーン⸣バン [⸢ʔun⸣neːtoː ʃi̥⸢kaitu tuːnuki naːm⸣baŋ] (あの家とはすっかり疎遠になってしまったよ) 11089 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣アナ 20364 htm_20364.wav プ⸢スバ ッふンティ アー⸣キ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣アナ ⸣プレーティ ⸢アー⸣ク [pu̥⸢suba⸣ f⸢funti ʔaː⸣ki ⸢duː⸣nu ⸣ʔana ⸣pureːti ⸢ʔaː⸣ku] (他人を騙そう<食おう>として、己の墓穴を掘っているよ) 11090 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣パダ 20365 htm_20365.wav ⸣ドゥーパダ [⸣duːpada] (皮膚{EOS}はだ{EOS}体の表皮) 11090 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣パダ 20366 htm_20366.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥル ⸣ピンマー ⸢ドゥー⸣ヌカー パ⸢ギ⸣ルンケン ⸣ティダナー ヤ⸢カリタン [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turu ⸣pimmaː ⸢duː⸣nu ⸣pada pa⸢gi⸣ruŋken ⸣tidanaː ja⸢karitaŋ] (ツノマタ採種の時は皮膚が焼けて剥げるほど太陽に焼かれた) 11091 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣マイ 20367 htm_20367.wav ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ⸣マイ カー⸢ニル⸣ ス⸢ルバン パン⸣ク [ʔu⸢reː duːnu⸣mai kaː⸢niru⸣ su⸢rubam paŋ⸣ku] (彼は自分の方向<自分のためになることにだけ>ソロバンを弾く<計算をする>) 11092 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢パンシ 20368 htm_20368.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢パンシル シーユースー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムヌ⸢バー⸣ケー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ⸢paŋʃiru ʃiːjuːsu⸣ pu̥⸢sunu⸣ munu⸢baː⸣keː na⸢ra⸣nu] (自分の分しかなし得ない<自分に配分されたもの、責任だけぞなし得る>{EOS}他人のものまでは出来ない) 11093 ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤー 20369 htm_20369.wav ⸢ワー⸣ メー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤーン ス⸢ク⸣リ ⸣ウヤンケーン サ⸢ニヤ⸣ シ⸢ミオーラ⸣シ ⸢マイフナーユン [⸢waː⸣ meː ⸢duː⸣nu ⸣jaːn su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔujaŋkeːn sa⸢nija⸣ ʃi⸢miʔoːra⸣ʃi ⸢maiɸunaːjuŋ] (君は、もう自分の家も作って両親<親たち>にも嬉しくさせて差し上げて、立派な男だよ) 11094 ⸣ドゥーパカライ 20370 htm_20370.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ドゥーパカライ ⸢スー⸣ プ⸢ソー⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣duːpakarai ⸢suː⸣ pu̥⸢soː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島では自殺する人は昔からいなかった) 11095 ⸣ドゥーパダ 20371 htm_20371.wav ⸣ドゥーパダニンガイ [⸣duːpadaniŋgai] (健康祈願) 11095 ⸣ドゥーパダ 20372 htm_20372.wav ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リティル ニ⸢ガイシキラリ⸣ル [⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ritiru ni⸢gaiʃi̥kirari⸣ru] (体を健康にしてくださいとお祈り申し上げようと思う<願いつけられる>) 11096 ⸣ドゥーパダニンガイ 20373 htm_20373.wav ⸣ソンガチ パ⸢チニンガイトゥ⸣ パ⸢チンガチニン⸣ガイナー ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダニンガイ ⸢ソーッ⸣タン [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiniŋgaitu⸣ pḁ⸢ʧiŋgaʧiniŋ⸣gainaː ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadaniŋgai ⸢soːt⸣taŋ] (正月初祈願と八月祈願<八月願い>には家族の健康祈願をなさった<された>) 11097 ⸣ドゥーパタラキ 20374 htm_20374.wav ⸣ドゥーパタラキ ⸢シェー⸣ティル ⸢ガッ⸣コーン ンジェー⸢ダー [⸣duːpataraki ⸢ʃeː⸣tiru ⸢gak⸣koːn ⸣ʔnʤeː⸢daː] (自分で働きながら学校も出たのだよ) 11098 ⸢ドゥーパン⸣マイ 20375 htm_20375.wav ⸢ドゥーパン⸣マイシル ⸣バコー ⸢シン パッタ⸣ル バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸣アシ マ⸢カナイ ユーサン⸣シェン [⸢duːpam⸣maiʃiru ⸣bakoː ⸢ʃim patta⸣ru ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸣ʔaʃi ma⸢kanai juːsaŋ⸣ʃeŋ] (弁当持参で共同作業に行ったのだよ{EOS}共同作業人の昼食を賄い得なかった) 11099 ⸣ドゥー ⸢ビー⸣ヨーン 20376 htm_20376.wav ⸢ユー⸣フル ア⸢マンタール⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ドゥー ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢mantaːru⸣ ja⸢ru⸣juː ⸣duː ⸢biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (お風呂に入らなかった<湯風呂を浴びなかった>からだろうか、体が痒くてたまらない<どうにもならない>) 11100 ⸢トゥーピー⸣チ 20377 htm_20377.wav ⸢トゥーフター⸣チ [⸢tuːɸu̥taː⸣ʧi] (十二) 11100 ⸢トゥーピー⸣チ 20378 htm_20378.wav ⸢トゥーミー⸣チ [⸢tuːmiː⸣ʧi] (十三) 11100 ⸢トゥーピー⸣チ 20379 htm_20379.wav ⸣ザイサンマー ⸢キョウダイ⸣サ ⸢ジュー⸣ニン マー⸢タキ トゥーピーチ⸣ナー バ⸢ク⸣タ [⸣ʣaisammaː ⸢kjoːdai⸣sa ⸢ʤuː⸣nim maː⸢taki tuːpiːʧi⸣naː ba⸢ku⸣ta] (財産は兄弟10人、同じく十分の一ずつ分けた) 11101 ⸢ドゥー⸣ピキ 20380 htm_20380.wav ムー⸢ル⸣ラ イ⸢ラバ⸣リティル ム⸢ラヌ スー⸣ダイ ⸣ナレータンドゥ ⸢ドゥー⸣ピキ ⸢シー ナー⸣ヌ [muː⸢ru⸣ra ʔi⸢raba⸣riti mu⸢ranu suː⸣dai ⸣nareːtandu ⸢duː⸣pi̥ki ⸢ʃiː naː⸣nu] (みんなから選ばれて村の総代<部落会長>になったのだが、自ら辞退してしまったよ) 11102 ⸣ドゥー ビ⸢ナー⸣ン 20381 htm_20381.wav ⸢ユー⸣フルン ア⸢マンユンダ⸣ ドゥー ビ⸢ナー⸣ティ ⸢ゴー⸣サ ⸣カキ ⸢ベー [⸢juː⸣ɸuruŋ ʔa⸢maŋjunda⸣ duː bi⸢naː⸣ti ⸢goː⸣sa ⸣kaki⸢beː] (風呂も浴びないから、体が不潔になって\ruby{疥癬}{カイ|セン}にかかって<疥癬を\ruby{掻}{カ}いて>いる) 11102 ⸣ドゥー ビ⸢ナー⸣ン 20382 htm_20382.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ ⸣ドゥー ビ⸢ナー⸣タン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ⸣duː bi⸢naː⸣taŋ] (子供の頃から病気がちであった<体が弱かった>) 11103 ⸢ドゥーッふァイ⸣ムニ 20383 htm_20383.wav ⸢ドゥーッふァイムニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣クンケン フ⸢バラリ ナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸢duːffaimuni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣kuŋkeŋ ɸu⸢barari naːn⸣waː⸢n⸣noː] (自らを陥れるような言葉をしゃべっているうちに、逮捕されて<縛られて>しまったではないか) 11104 ⸢ドゥーッふァイ⸣ワザ 20384 htm_20384.wav ヤ⸢マシグ⸣トー ⸢ドゥーッふァイ⸣ワザ ⸢ダー⸣ ウ⸢レー [ja⸢maʃigu⸣toː ⸢duːffai⸣waʣa⸢daː⸣ ʔu⸢reː] (山仕事は厳しい肉体労働だよ、それは) 11105 ⸢ドゥーフター⸣チ ⸣ナルン 20385 htm_20385.wav パ⸢ルミ⸣プソー ⸢ドゥーフター⸣チ ⸣ナルンケンマー キ⸢ムユラ⸣シ ス⸢ナ⸣ヨー [pa⸢rumi⸣pu̥soː ⸢duːɸu̥taː⸣ʧi ⸣naruŋkemmaː ki⸢mujura⸣ʃi su⸢na⸣joː] (妊婦は身二つになるまでは安心<肝許し>するなよ) 11106 ⸣ドゥーブニ 20386 htm_20386.wav ヤ⸢マー⸣ラ ⸢ザイ⸣ギー カ⸢タ⸣ミ ウ⸢ラ⸣スンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥーブニ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ja⸢maː⸣ra ⸢ʣai⸣giː kḁ⸢ta⸣mi ʔu⸢ra⸣sunti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duːbuni ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (山から材木を担いで下ろそうとして体の骨を痛め<病まし>てある) 11107 ⸣ドゥーブニ ⸢ヤーラクン 20387 htm_20387.wav ⸢マイイビン⸣ ウ⸢チナ⸣シティ サ⸢キバ⸣ ヌミ ⸣ドゥーブニ ⸢ヤーラクンティ ベー⸣ダー [⸢maiʔibiŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣ʃi̥ti sḁ⸢kiba⸣ numi ⸣duːbuni ⸢jaːrakunti beː⸣daː] (田植えも済ませて、酒を飲んで骨休めよう<体を癒そう>としているんだよ) 11108 ⸣ドゥーフミ 20388 htm_20388.wav イ⸢カムスク⸣ヌ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ロー⸣ルユー ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ⸣ アトー ウ⸢ヌ⸣スク ⸣ドゥーフミバル ⸢ソー⸣ル⸢ツォー [ʔi⸢kamusu̥ku⸣nu ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢roː⸣rujuː ⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kiti⸣ ʔatoː ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸣duːɸumibaru ⸢soː⸣ru⸢ʦoː] (如何程の上手であられるのか、三線を弾いて後は、あのようにたいそう自画自賛をされるのだ<だってば>よ) 11109 ⸣ドゥー フ⸢ミ⸣ルン 20389 htm_20389.wav ウ⸢レー⸣ ドゥー フ⸢ミ⸣ル フ⸢シヌル⸣ アル⸢ツォー [ʔu⸢reː⸣ duː ɸu⸢mi⸣ru ɸu̥⸢ʃinuru⸣ ʔaru⸢ʦoː] (彼には自分を褒める癖があるんだよ) 11110 ⸣ドゥーマーラー 20390 htm_20390.wav ⸣ドゥーマーラヌ プ⸢ス⸣ナー ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ⸣ンジェー プ⸢ソー⸣ ギュ⸢タール ブーワ⸣メー [⸣duːmaːranu pu̥⸢su⸣naː ⸢ʔuinu gak⸣koː ⸣ʔnʤeː pu̥⸢soː⸣ gju⸢taːru buːwa⸣meː] (身内<親戚>の者に上級学校を卒業した<出た>人が何人いるのかねえ) 11110 ⸣ドゥーマーラー 20391 htm_20391.wav ⸣ドゥーマーラー ムー⸢ル サンシンピキゾージ ヤ⸢ルンダ ヨイ⸣ヤー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣duːmaːraː muː⸢ru saŋʃimpikiʣoːʤi⸣ ja⸢runda joi⸣jaː ⸢soːja naː⸣nu] (身内はみんな三味線演奏家<三味線弾き上手>だから、祝儀の際は心配ない) 11111 ⸣ドゥー ⸣フムン 20392 x サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢サッ⸣コー ⸣ドゥー ⸣フムン [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢sak⸣koː ⸣duː ⸣ɸumuŋ] (酒を飲むとひどく自分を褒める) htm_.wav 11113 ⸢トゥーマール 20393 htm_20393.wav ⸢トゥーマール サンドー⸣シ チ⸢カ⸣ミチ ⸢シー⸣ パリバ [⸢tuːmaːru sandoː⸣ʃi ʧi̥⸢ka⸣miʧi ⸢ʃiː⸣ pariba] (遠回りしないで、近道をして行けよ) 11114 ⸣ドゥーマール 20394 htm_20394.wav ドゥーマールナー ウ⸢ヤ⸣キプスヌ ⸢ブンダ ソーヤナー⸣ヌ [⸣duːmaːruna ʔu⸢ja⸣kipu̥sunu ⸢bunda soːja naː⸣nu] (親戚内に金持ちがいるから心配はない) 11115 ⸣ドゥーマカナイ 20395 htm_20395.wav ⸢パイタ⸣ナーテー シ⸢グニチ⸣ナー ⸣ドゥーマカナイバ ⸢シェー⸣ティル ⸢ターシグ⸣トー ⸢ソーッ⸣タ [⸢paita⸣naːteː ʃi⸢guniʧi⸣naː ⸣duːmakanaiba ⸢ʃeː⸣tiru ⸢taːʃigu⸣toː ⸢soːt⸣ta] (西表<南端>では、4,5日ずつ自炊をしながら田仕事はなさったものだ) 11116 ⸢トゥーミー 20396 htm_20396.wav ⸢トゥーミーバ⸣ シゥ⸢カイル⸣ カ⸢ツヌ⸣ トゥ⸢ルマケー ミシ⸣キティ ⸢カツォー ホー⸣ソーッタ [⸢tuːmiːba⸣ sï̥⸢kairu⸣ kḁ⸢ʦunu⸣ tu⸢rumakeː miʃi̥⸣kiti kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːtta] (手をかざして遠くを見てカツオの鳥巻きを見つけて、カツオを釣られた) 11117 ⸣ドゥーミー 20397 htm_20397.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣バソー ⸣ドゥーミール ア⸢タラ⸣サータンダー ⸢ヤーニン⸣ズ マー⸢ズン ピンギ⸣ル ク⸢トゥバ⸣ル ⸢ソーシタル [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣basoː ⸣duːmiːru ʔa⸢tara⸣saːtandaː ⸢jaːnin⸣ʣu  maː⸢ʣum piŋgi⸣ru ku̥⸢tuba⸣ru ⸢soːʃi̥taru] (戦争の時は自分の体が大事だった<可惜しかった>から、家族が一緒に逃げることを心配したものだ) 11118 ⸣ドゥーミー シ⸢ティルン 20398 htm_20398.wav ⸣ドゥーミー シ⸢ティルン⸣ケン パ⸢タラキル⸣ キ⸢ナイ⸣ タ⸢ティノー⸣シェー⸢ダー [⸣duːmiː ʃi̥⸢tiruŋ⸣kem pḁ⸢tarakiru⸣ ki⸢nai⸣ tḁ⸢tinoː⸣ʃeː⸢daː] (わが身を犠牲にするほど働いて、家庭を立て直したのだよ) 11119 ⸢トゥーミーチ 20399 htm_20399.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢トゥーミーチ⸣ ナルカー マ⸢リドゥシヌ⸣ヨイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォーッ⸣タン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢tuːmiːʧi⸣ narukaː ma⸢riduʃinu⸣joi ⸢ʃiː⸣ f⸢foːt⸣taŋ] (女の子は十三歳になったら生年祝い<生まれ年の祝い>をしてくださった) 11120 ⸢トゥーミチ 20400 htm_20400.wav ワザッ⸢トゥ トゥーミチバ⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸢マーリ パッ⸣タヤー [waʣat⸢tu tuːmiʧiba⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸢maːri pat⸣tajaː] (わざわざ遠回りの道を選んで回って行ったよ) 11121 ⸢ドゥームチ⸣ナリ 20401 htm_20401.wav ⸢ワー⸣ カマンタカター ⸢ドゥームチ⸣ナリ ⸢シー⸣ ニ⸢ビ⸣バ [⸢waː⸣ kamantakataː ⸢duːmuʧi⸣nari ⸢ʃiː⸣ ni⸢bi⸣ba] (君は向こう側へ寝所を移して寝なさいよ) 11122 ⸢ドゥームティ⸣ジブン 20402 htm_20402.wav ⸢ドゥームティ⸣ジブン ナ⸢リ⸣ブバ ⸣メー ⸢パー⸣ク ⸣ドゥー ム⸢タ⸣シ [⸢duːmuti⸣ʤibun na⸢ri⸣buba ⸣meː ⸢paː⸣ku ⸣duː mu⸢ta⸣ʃi] (結婚適齢期になっているから早く結婚させなさい) 11123 ⸢ドゥームティ⸣ザク 20403 htm_20403.wav ⸢ドゥームティ⸣ザク ッ⸢サン⸣カー タ⸢ベー⸣ パ⸢ラサラ⸣ヌ [⸢duːmuti⸣ʣaku s⸢saŋ⸣kaː ta⸢beː⸣ pa⸢rasara⸣nu] (生計の立て方を知らなければ旅へは遣れ<行かされ>ない) 11124 ⸢ドゥームティドン⸣グ 20404 htm_20404.wav ⸢イー⸣ナビ ⸢スー⸣ナビ ⸢パンガマ ⸣ガイ マ⸢カ⸣ル ⸣パシ カ⸢タ⸣ナ ア⸢シ⸣ツァ ⸣ムス ⸣ウズ カ⸢ビ⸣ムヌンドーレーヤ ⸢ドゥームティドン⸣グ [⸢ʔiː⸣nabi ⸢suː⸣nabi ⸢paŋgama ⸣gai ma⸢ka⸣ru ⸣paʃi kḁ⸢ta⸣na ʔa⸢ʃi⸣ʦa ⸣musu ⸣ʔuʣu ka⸢bi⸣munun ⸣doːreːja ⸢duːmutidoŋ⸣gu] (飯鍋、汁鍋、羽釜、杓文字、杓子、お椀、箸、包丁、下駄、筵、布団、掛ける物<被りもの>、などは所帯道具である) 11125 ⸣ドゥームティ ⸣パルン 20405 htm_20405.wav ⸢ホンマ⸣トゥ ⸣ナカンマー キサー⸢ティ⸣ ドゥームティ ⸣パレーン [⸢homma⸣tu ⸣nakammaː ki̥saː⸢ti⸣ duːmuti ⸣pareːŋ] (長女と二女は既に嫁いでいった) 11126 ⸢ドゥームティ⸣ヨー 20406 htm_20406.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤー⸣ナ ⸢ベーン⸣ケンナー ⸢ドゥームティ⸣ヨー ⸣ユー ⸣ナライ [mi⸢doːn⸣ffaː ⸢jaː⸣na ⸢beːŋ⸣kennaː ⸢duːmuti⸣joː ⸣juː ⸣narai] (女の子は家にいるときに家庭経営術をよく習い、学びなさい) 11126 ⸢ドゥームティ⸣ヨー 20407 htm_20407.wav ⸢ドゥームティヨー⸣ヤ ッ⸢サムティ⸣ グ⸢チ⸣ホーニ パ⸢タラク⸣カー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン⸢ダー [⸢duːmutijoː⸣ja s⸢samuti⸣ gu⸢ʧi⸣hoːni pḁ⸢taraku⸣kaː ⸣duː ja⸢ma⸣sun⸢daː] (健康を管理維持する方法は知らないで、向こう見ず<無鉄砲>に働くと体を痛める<病ます>ぞ) 11127 ⸣ドゥー ムトゥン 20408 htm_20408.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣ドゥー ム⸢タ⸣シ パ⸢ラ⸣シティル ウミ⸢ナーク シーベー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣duː mu⸢ta⸣ʃi pa⸢ra⸣ʃi̥tiru ʔumi⸢naːku ʃiːbeː] (女の子を結婚させて行かせて<所帯を持たせてやって>すっかり安心<ほっと>している) 11128 ⸣ドゥームラ 20409 htm_20409.wav タ⸢ビ⸣ナーテー ⸣ドゥームラヌ プ⸢スヌ オー⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムズー⸣ワン [ta⸢bi⸣naːteː ⸣duːmuranu pu̥⸢sunu ʔoː⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ ki⸢muʣuː⸣waŋ] (旅先では同郷の人がおられると非常に心強い) 11129 ⸢ドゥー⸣ムリ 20410 htm_20410.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビ⸣ムヌ トゥ⸢ラ⸣スカー ⸢ドゥー⸣ムリ ⸢シー⸣ ア⸢サブン [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabi⸣munu tu⸢ra⸣sukaː ⸢duː⸣muri ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabuŋ] (子供は玩具<弄びもの>を与えると一人遊びする) 11130 ⸣ドゥームンダニ 20411 htm_20411.wav ⸣ドゥームンダネーラン ⸣アミツァヌ ⸢ムン⸣ダニシル イ⸢ゾー ゴー⸣ラー ⸢ホーサリ⸣タ [⸣duːmundaneːraŋ ⸣ʔamiʦanu ⸢mun⸣daniʃiru ʔi⸢ʣoː goː⸣raː ⸢hoːsari⸣ta] (魚の身の餌よりもヤドカリの餌で<ぞ>魚は多く釣れたものだ) 11131 ⸢ドゥーヤー⸣ラーン 20412 htm_20412.wav ウ⸢レー⸣ タ⸢ク⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ドゥーヤー⸣ラーン [ʔu⸢reː⸣ tḁ⸢ku⸣nu ⸣kḁtaʦini ⸢duːjaː⸣raːŋ] (彼<あれ>は蛸のように体が柔軟である<体が柔らかい>) 11131 ⸢ドゥーヤー⸣ラーン 20413 htm_20413.wav マ⸢リットーラ ドゥー ヤー⸣ラー プ⸢ソー カンダカー⸣ンティ ア⸢ザリ ブー [ma⸢rittoːra duːjaː⸣raː pu̥⸢soː kandakaː⸣nti ʔa⸢ʣari buː] (生まれつき病弱の人は霊感が高いといわれている) 11132 ⸢ドゥーヤッ⸣サン 20414 htm_20414.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ シ⸢グトー バン⸣タン ⸢ドゥーヤッ⸣サ シ⸢ラリン [ku⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ʃi⸢gutoː ban⸣tan ⸢duːjas⸣sa ʃi⸢rariŋ] (この程度の仕事は私達にも容易く<簡単に>出来る) 11132 ⸢ドゥーヤッ⸣サン 20415 htm_20415.wav ⸢ドゥーヤッ⸣サール シ⸢グトゥバ⸣ トゥミ ⸣クー [⸢duːjas⸣saːru ʃi⸢gutuba⸣ tumi ⸣kuː] (容易い仕事を探して来い) 11132 ⸢ドゥーヤッ⸣サン 20416 htm_20416.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ドゥーヤッ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː duːjas⸣saŋ] (その人は付き合い易い) 11133 ⸣ドゥーヤマ ⸢アイルン 20417 htm_20417.wav シ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サン⸣ ム⸢ニ⸣バ ⸣ユミティ ⸣ドゥーヤマ ⸢アイルン⸠ダー [ʃi⸢biɸu̥ʧi⸣ s⸢sam⸣ mu⸢ni⸣ba ⸣jumiti ⸣duːjama ⸢ʔairun⸠daː] (筋の通らない無責任な<後先を知らない>話をしゃべって墓穴を掘ることになるぞ<己を罠にかけることになるぞ>) 11134 ⸢ドゥーヤマシ⸣プス 20418 htm_20418.wav ⸢ドゥーヤマシ⸣プソー ギュ⸢タール ブーワ [⸢duːjamaʃi⸣pu̥soː gju⸢taːru buːwa] (怪我人は何人いるか) 11135 ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン 20419 htm_20419.wav カ⸢タマラ⸣ン ⸢ニー⸣バ カ⸢タ⸣ムンティ ⸢アーキ⸣ル ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン [kḁ⸢tamara⸣n ⸢niː⸣ba kḁ⸢ta⸣munti ⸢ʔaːki⸣ru ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (担ぐことのできない荷を担ごうとして、怪我を<胴を病ま>してあるよ) 11136 ⸣ドゥーユクイ 20420 htm_20420.wav ン⸢メーマ⸣ナー ⸣ドゥーユクイヤ ⸢シェー⸣ティル ウ⸢ビ⸣ナーヌ シ⸢グトー⸣ シ⸢ラリル [ʔm⸢meːma⸣naː ⸣duːjukuijaː ⸢ʃeː⸣tiru ʔu⸢bi⸣naːnu ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢rariru] (少しずつは休憩をしながら<ぞ>、あれだけの仕事は出来る) 11137 ⸣ドゥー ユ⸢グルン 20421 htm_20421.wav ⸣ドゥー ユ⸢グリプソー ゴーサ⸣ヌ ⸢カンヌマイ⸣ヌ ⸣ムノー ⸣ティー ⸢ナーララヌ [⸣duː ju⸢guripusoː goːsa⸣nu ⸢kannumai⸣nu ⸣munoː ⸣tiː ⸢naːraranu] (月経で身が汚れた人<不浄の身>は畏れ多くて神を祭る儀礼行事<神事のもの>には触れられ<手が出され>ない) 11138 ⸣ドゥー ⸢ユーコー⸣スン 20422 htm_20422.wav ウ⸢シン⸣マー ア⸢ラン⸣ダ ン⸢メーマー⸣ ドゥー ⸢ユーコー⸣ス ⸣クトゥ ⸢カンガイ⸣リ [ʔu⸢ʃiʔm⸣maː ʔa⸢ran⸣daː ʔm⸢meːmaː⸣ duː ⸢juːkoː⸣su ⸣ku̥tu ⸢kaŋgai⸣ri] (牛馬ではないから、少しは体を休ませることを考えなさい) 11139 ⸣ドゥーヨーゾー 20423 htm_20423.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ヤ⸢ブバ⸣ タ⸢ユリ⸣ル ⸣ドゥーヨーゾー ⸢シェー⸣ティ ⸣ヌチェー ⸣ムイケール [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːraŋ⸣ ʃima ja⸢runda⸣ ja⸢buba⸣ ta⸢juri⸣ru ⸣duːjoːʣoː ⸢ʃeː⸣ti ⸣nuʧeː ⸣muikeːru] (医者のいらっしゃらない島だから、ヤブ<漢方の心得のある人>を頼って自分流に養生をしながら命を永らえて来たのだ) 11140 ⸢ドゥーヨー⸣ン 20424 htm_20424.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ドゥーヨー⸣ンティ ア⸢ザリブーヌ⸣ バ⸢カー⸣タン ⸣ケンマー ⸢ドゥーヨ⸣ー ⸢ナーン⸣シェン [ma⸢na⸣maː ⸢duːjoː⸣nti ʔa⸢ʣaribuːnu⸣ ba⸢kaː⸣taŋ ⸣kemmaː ⸢duːjo⸣ː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (今は体が弱い<病弱だ>といわれているが、若かった頃は病弱ではなかった) 11141 ⸢トゥーラン⸣フチ 20425 htm_20425.wav ⸢トゥーラン⸣フチェー ⸢イーリマイズニ⸣ナール アル⸢ダー [⸢tuːraŋ⸣ɸu̥ʧeː ⸢ʔiːrimaiʣuni⸣naːru ʔaru⸢daː] (⸢トゥーラン⸣フチ<通過できない津口>は鳩間島の南方の西前曽根にあるのだよ) 11142 ⸢トゥー⸣リ 20426 htm_20426.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣マンタヌ ⸢トゥー⸣リナ<⸣ミチナー> ア⸢サビ ベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣mantanu ⸢tuː⸣rina<⸣miʧinaː> ʔa⸢sabi beː] (子供たちは前の通りで遊んでいる) 11143 ⸢トゥー⸣ル 20427 htm_20427.wav タ⸢マドゥー⸣ル [ta⸢maduː⸣ru] (ガラス火屋の付いたランプ{EOS}四面ガラス張りの角型ランプ) 11143 ⸢トゥー⸣ル 20428 htm_20428.wav ⸢トゥール⸣ヌ フ⸢ヤ⸣ ッ⸢スレー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [⸢tuːru⸣nu ɸu⸢ja⸣ s⸢sureː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢gutu jatta] (ランプの火屋の拭き掃除は子供の仕事であった) 11143 ⸢トゥー⸣ル 20429 htm_20429.wav ⸣ティダー ⸢イーリティ ヤーン⸣ナカー ッ⸢ふァガマリ ブーバ トゥー⸣ル シ⸢キ⸣リ [⸣tidaː ⸢ʔiːriti jaːn⸣nakaː f⸢fagamari buːba tuː⸣ru ʃi̥⸢ki⸣ri] (太陽は没して<入って>家の中は暗くなっているからランプ<灯籠>を点灯し<点け>なさい) 11144 ⸢トゥー⸣ル 20430 htm_20430.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸢シー⸣ ケー ⸢トゥー⸣ル ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢ʃiː⸣ keː ⸢tuː⸣ru ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (昔からして来た通りにしないといけない<昔のままにするべきだ>) 11144 ⸢トゥー⸣ル 20431 htm_20431.wav ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ズ トゥー⸣ル [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣu tuː⸣ru] (それは君が言う通りだ) 11145 ⸢トゥー⸣ルン 20432 htm_20432.wav ク⸢ヌ⸣ ミチェーラ ⸢トゥー⸣ルン [ku⸢nu⸣ miʧeːra ⸢tuː⸣ruŋ] (この道から通る) 11145 ⸢トゥー⸣ルン 20433 htm_20433.wav ク⸢ヌ⸣ ミチェー ⸢トゥーララン⸣ティ ア⸢ズンドゥ トゥーリ⸣ プサンダ ヤー⸢ディン トゥー⸣ル ⸣クトゥティル キ⸢ミ⸣ シケー [ku⸢nu⸣ miʧeː ⸢tuːraran⸣ti ʔa⸢ʣundu tuːri⸣ pu̥sanda jaː⸢din tuː⸣ru ⸣ku̥tutiru ki⸢mi⸣ ʃi̥keː] (この道は通られないというが、通りたいから、必ず通ることと決めておいてある) 11145 ⸢トゥー⸣ルン 20434 htm_20434.wav ⸢トゥー⸣ルンティ ⸣ウムーカー ⸢パー⸣ク ⸢トゥー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tuː⸣runti ⸣ʔumuːkaː ⸢paː⸣ku ⸢tuː⸣reː ⸣misamunu] (通ると思うなら早く通ればよいのに) 11145 ⸢トゥー⸣ルン 20435 htm_20435.wav ⸢トゥー⸣リ [⸢tuː⸣ri] (通れ) 11146 ⸢トゥー⸣ワン 20436 htm_20436.wav ア⸢ラ⸣クカー ⸢トゥー⸣ワンドゥ ク⸢ル⸣マーラ ⸣パルカー ⸢トゥーワナー⸣ヌ [ʔa⸢ra⸣kukaː ⸢tuː⸣wandu ku⸢ru⸣maːra ⸣parukaː ⸢tuːwanaː⸣nu] (歩いたら遠いが、車で行ったら遠くない) 11146 ⸢トゥー⸣ワン 20437 htm_20437.wav ⸢シンダイ トゥー⸣ワ ⸣ナルン [⸢ʃindai tuː⸣wa ⸣naruŋ] (次第に遠くなる) 11146 ⸢トゥー⸣ワン 20438 htm_20438.wav ⸣ドゥク ⸢トゥーワ⸣ヌ ア⸢ラ⸣キテー パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku ⸢tuːwa⸣nu ʔa⸢ra⸣kiteː pa⸢rara⸣nu] (あまりにも遠くて歩いては行けない<行かれない>) 11146 ⸢トゥー⸣ワン 20439 htm_20439.wav ⸢トゥー⸣ワ ⸣トンマー ⸢パン⸣ナ [⸢tuː⸣wa ⸣tommaː ⸢pan⸣na] (遠い所は行くな) 11146 ⸢トゥー⸣ワン 20440 htm_20440.wav ⸢マー⸣ビン ⸢トゥー⸣ワレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢tuː⸣wareː ⸣misamunu] (もっと遠ければ良いのに) 11147 ⸣トゥーン 20441 htm_20441.wav カ⸢タ⸣ナ ⸣トゥーンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢ヌ⸣ トゥシシェー<⸣トゥシナー> ⸢トーラ⸣ヌ [kḁ⸢ta⸣na ⸣tuːnti ʔu⸢muːn⸣du ku⸢nu⸣ tu̥ʃiʃeː<⸣tuʃinaː> ⸢toːra⸣nu] (包丁を研ごうと思うが、この砥石では研がれない) 11147 ⸣トゥーン 20442 htm_20442.wav ⸢トゥイ⸣ プサカー ⸢トゥイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢tui⸣ pu̥sakaː ⸢tui⸣jaː ⸣misamunu] (研ぎたければ研げば良いのに) 11147 ⸣トゥーン 20443 htm_20443.wav ⸣トゥー ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸣トゥイバ [⸣tuː ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸣tuiba] (研ぐものは早く研げよ) 11147 ⸣トゥーン 20444 htm_20444.wav ⸢トーン⸣カー ナ⸢マ⸣リティ キ⸢シラ⸣ヌ [⸢toːŋ⸣kaː na⸢ma⸣riti ki̥⸢ʃira⸣nu] (研がないと鈍って切れない) 11148 ⸢トゥーン 20445 htm_20445.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣ プサタンティン マ⸢ナ⸣マー ⸢トーラヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ pu̥satantim ma⸢na⸣maː ⸢toːranu] (そのことは問い尋ねたくても、今は問えない<問われない>) 11148 ⸢トゥーン 20446 htm_20446.wav ⸢トゥーンティ⸣ ウムイ ⸢ベー⸣カー ⸢パー⸣ク ⸢トゥイヤー⸣ ミサムヌ [⸢tuːnti⸣ ʔumui ⸢beː⸣kaː ⸢paː⸣ku ⸢tuijaː⸣ misamunu] (問おうと思っているのなら早く問えば良いのに) 11148 ⸢トゥーン 20447 htm_20447.wav ⸣バーラ ⸢トゥー⸣ クトー ⸢ナーン⸣バ ⸢ワー トゥイ⸣バ [⸣baːra ⸢tuː⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ba ⸢waː tui⸣ba] (私から問うことはないから、君が問いなさい) 11149 ⸢ドゥーンガイ⸣リ 20448 htm_20448.wav ⸢ミーシキ⸣ タ⸢トゥ⸣ター ヤ⸢ラ⸣ベー<アガッ⸢ふァー⸣マー> ⸢ドゥーンガイ⸣リ ⸢シースバン [⸢miːʃi̥ki⸣ tḁ⸢tu⸣taː ja⸢ra⸣beː ⸢duːŋgai⸣ri ⸢ʃiːsubaŋ] (誕生後三月経ったので、子供<赤子>は寝返りをすることが出来るよ<するわい>) 11150 ⸣トゥカ 20449 htm_20449.wav ⸣パルントゥカ<⸣パルンティバ> パ⸢ラントゥ⸣カ<パ⸢ランティバ> イ⸢ジマーシ ユンマー⸣リ ⸢ベー⸣ン ⸢ギン⸣シェー ア⸢テー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣paruntu̥ka<⸣paruntiba> pa⸢ran⸣tu̥ka ʔi⸢ʤimaːʃi jummaː⸣ri ⸢beː⸣ŋ ⸢giŋ⸣ʃeː ʔa⸢teː⸣ na⸢ra⸣nu] (行くとか、行かないとか言い回して婉曲に断っているようでは、当てにならない) 11151 ⸣ドゥガイ 20450 htm_20450.wav ドゥ⸢ガイ⸣ヌ ⸢パー⸣ サキティ キ⸢ジ⸣ナー シ⸢ビシキ⸣ パ⸢リ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸣ユー ス⸢クタン [du⸢gai⸣nu ⸢paː⸣ sḁkiti ki⸢ʤi⸣naː ʃi⸢biʃiki⸣ pa⸢ri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸣juː su̥⸢kutaŋ] (アロエの葉を裂いて傷にくっつけて、貼り付けておくと良く効いた) 11152 トゥ⸢カ⸣キン 20451 htm_20451.wav カ⸢ツシンラ⸣ ハ⸢ニビキ シー アー⸣キティ ⸣ユー トゥ⸢カ⸣キン ⸢ホー⸣ソーッタン [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ha⸢nibiki ʃiː ʔaː⸣kiti ⸣juː tu̥⸢ka⸣kiŋ ⸢hoː⸣soːttaŋ] (カツオ漁船から引縄釣りをしていて<疑似餌を引いて>いそまぐろをよく釣られたものだ) 11154 トゥ⸢カ⸣ザー 20452 htm_20452.wav トゥ⸢カザー⸣ヤ ン⸢マー⸣ヤ ア⸢ルン⸣ドゥ カ⸢ザヌ⸣ タ⸢カー⸣ンダ ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーンシェン [tu̥⸢kaʣaː⸣ja ʔm⸢maː⸣ja ʔa⸢run⸣du ka⸢ʣanu⸣ ta⸢kaː⸣nda ⸢nan⸣ʣoː f⸢faːŋʃeŋ] (かんらんはぎは美味しくはあるが匂いが強い(臭い)ので、あんまり食べなかった) 11155 トゥ⸢カ⸣スン 20453 htm_20453.wav ⸣ユーナ ⸣サタ トゥ⸢カ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ トゥ⸢カサラ⸣ヌ [⸣juːna ⸣sata tu̥⸢ka⸣sunti ⸢beːn⸣du tu̥⸢kasara⸣nu] (お湯に砂糖を溶かそうとしているが、溶かされない) 11155 トゥ⸢カ⸣スン 20454 htm_20454.wav トゥ⸢カシ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ トゥ⸢カ⸣シバ [tu̥⸢kaʃi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi tu̥⸢ka⸣ʃiba] (溶かしたければ自分で溶かせよ) 11155 トゥ⸢カ⸣スン 20455 htm_20455.wav トゥ⸢カ⸣ス ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ トゥ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu̥⸢ka⸣su ⸣munoː muː⸢ru⸣ tu̥⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (溶かすものは全部溶かせばよいのに) 11156 トゥ⸢ガ⸣ニン 20456 htm_20456.wav ム⸢カ⸣シ パ⸢トゥ⸣マナー ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢ナーラサ⸣リ ⸢オー⸣レール トゥ⸢ガニン⸣ヌ ⸢オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃi pḁ⸢tu⸣manaː ʔu⸢ki⸣naːra ⸢naːrasa⸣ri ⸢ʔoː⸣reːru tu⸢ganin⸣nu ⸢ʔoːt⸣tanʦoː] (昔、鳩間島に沖縄から流されてこられた咎人<罪人>がおられたそうだ) 11157 トゥ⸢カミーカ 20457 htm_20457.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣シケー トゥ⸢カミーカヌ⸣ シ⸢キ⸣ユン⸢ナー [⸢kjuː⸣nu ⸣ʃi̥keː tu̥⸢kamiːkanu⸣ ʃi̥⸢ki⸣jun⸢naː] (今日の月は十三夜の月だねえ) 11157 トゥ⸢カミーカ 20458 htm_20458.wav ⸣シキヌ ⸢カイ⸣シャー トゥ⸢カミーカー⸣ ミ⸢ヤ⸣ラビ ⸢カイ⸣シャー ⸢トゥー⸣ナナツー ⸢ホーオ⸣ー⸢イー チョーオ⸣ーガー [⸣ʃi̥kinu ⸢kai⸣ʃaː tu̥⸢kamiːkaː⸣ mi⸢ja⸣rabi ⸢kai⸣ʃaː ⸢tuː⸣nanatuː ⸢hoːʔo⸣ː⸢iː ʧoː ʔo⸣ːgaː] (月が綺麗なのは十三夜の月、乙女の美しいのは十七八歳だ、ホーイーチョーガー<囃子>) 11158 トゥ⸢ガミ⸣ルン 20459 htm_20459.wav ウ⸢リバ⸣ トゥ⸢ガミ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸢カイ⸣テー ウ⸢リン⸣ トゥ⸢ガミラ⸣レーティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢riba⸣ tu⸢gami⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸢kai⸣teː ʔu⸢rin⸣ tu⸢gamira⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (彼を注意しようとして、却って彼に注意されて<叱られて>あるく) 11158 トゥ⸢ガミ⸣ルン 20460 htm_20460.wav ト⸢ガミ⸣ グ⸢リ⸣サタンティン トゥ⸢ガミ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢gami⸣ gu⸢ri⸣satantin tu⸢gami⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (注意しずらくても注意する人がいないといけない) 11158 トゥ⸢ガミ⸣ルン 20461 htm_20461.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku tu⸢gami⸣reː misamunu] (早く注意すれば良いのに) 11158 トゥ⸢ガミ⸣ルン 20462 htm_20462.wav ト⸢ガミ⸣リ [tu⸢gami⸣ri] (注意しろ) 11158 トゥ⸢ガミ⸣ルン 20463 htm_20463.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー トゥ⸢ガミラ⸣リン [ja⸢nakutu suː⸣kaː tu⸢gamira⸣riŋ] (悪事を働くと罰される) 11159 トゥ⸢ガラ⸣スン 20464 htm_20464.wav トゥ⸢ガラサン⸣カー シゥ⸢カーランバ マー⸣ビン トゥ⸢ガラ⸣シバ [tu⸢garasaŋ⸣kaː si̥⸢kaːramba maː⸣bin tu⸢gara⸣ʃiba] (尖らさないと使えないから、もっと尖らせよ) 11159 トゥ⸢ガラ⸣スン 20465 htm_20465.wav トゥ⸢ガラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ トゥ⸢ガラ⸣ス ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢gara⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du tu⸢gara⸣su mu⸢nu⸣nu ⸢naː⸣nu] (尖らせようと思うが、尖らす物がない) 11159 トゥ⸢ガラ⸣スン 20466 htm_20466.wav トゥ⸢ガラシ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク トゥ⸢ガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢garaʃi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku tu⸢gara⸣ʃeː ⸣misamunu] (尖らしたければ早く尖らせばよいのに) 11160 トゥ⸢ガ⸣ル 20467 htm_20467.wav ユ⸢クン⸣ヌ トゥ⸢ガ⸣ルナー ⸣ミー ⸢ピッカ⸣リティル カ⸢タ⸣ミー ナリ ⸢ベー [ju⸢kun⸣nu tu⸢ga⸣runaː ⸢miː pikka⸣ritiru kḁ⸢ta⸣miː ⸣nari ⸢beː] (銛の先端の尖りに目が突き刺されて片目になっている) 11161 トゥ⸢ガ⸣ルン 20468 htm_20468.wav ユ⸢クン⸣ヌ サ⸢ケー⸣ トゥシナー ⸣トゥーカー ⸢トゥン⸣ガルン [ju⸢kun⸣nu sḁ⸢keː⸣ tu̥ʃinaː ⸣tuːkaː ⸢tuŋ⸣garuŋ] (銛の先は砥石で研ぐと尖る) 11161 トゥ⸢ガ⸣ルン 20469 htm_20469.wav トゥ⸢ガラン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ウシキティ トゥー⸣ター トゥ⸢ガ⸣リ ⸢ベー [tu⸢garan⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢ʔuʃi̥kiti tuː⸣taː tu⸢ga⸣ri ⸢beː] (尖らないと思ったが、押し付けて研いだら咎っている) 11161 トゥ⸢ガ⸣ルン 20470 htm_20470.wav トゥ⸢ガ⸣ル ⸣ムノー ⸢マー⸣ビン トゥ⸢ガ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢ga⸣ru ⸣munoː ⸢maː⸣bin tu⸢ga⸣reː ⸣misamunu] (尖るものはもっと尖ればよいが) 11161 トゥ⸢ガ⸣ルン 20471 htm_20471.wav ト⸢ガ⸣リ [tu⸢ga⸣ri] (尖れ) 11162 ⸣トゥキ 20472 htm_20472.wav ム⸢カ⸣シェー ター⸢ン⸣ネーナーン ⸣トゥケー ⸣アル ⸣ムノー ア⸢ラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː taː⸢n⸣neːnaːn ⸣tu̥keː ⸣ʔaru ⸣munoː ʔa⸢raŋ⸣ʃeŋ] (昔は、どこの家にも時計はあるものではなかった) 11163 ⸣トゥキ 20473 htm_20473.wav マ⸢ナ⸣マー ナンドゥキヤ [ma⸢na⸣maː ⸣nandukija] (今は何時<何時>か) 11163 ⸣トゥキ 20474 htm_20474.wav トゥ⸢キ⸣ヌ ⸣クーカー ⸢ナンクク⸣ル ア⸢ラキ⸣スバ マ⸢ナ⸣マー ⸢ソー サン⸣タンティン ⸣ミサン [tu̥⸢ki⸣nu ⸣kuːkaː ⸢naŋkuku⸣ru ʔa⸢raki⸣suba ma⸢na⸣maː ⸢soː san⸣tantim ⸣misaŋ] (時<時期>が来ればおのずと<自然に>歩くから心配しないでもよい) 11163 ⸣トゥキ 20475 htm_20475.wav ⸣トゥキン ⸣アリ ⸣シチン ア⸢リ⸣ル ⸣ムノー シ⸢ラリル [⸣tu̥kiŋ ⸣ʔari ⸣ʃi̥ʧiŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸣munoː ʃi⸢rariru] (時もあり、時節もあって初めて<時節があってぞ>ものごとは成し遂げられる<なされる>ものだ) 11164 トゥ⸢キイラ⸣ナー 20476 htm_20476.wav ⸣パレーンティ ⸣ウムーカー トゥ⸢キイラ⸣ナー ⸢カイ⸣リ ⸣キー ⸢ベー⸣バン [⸣pareːnti ⸣ʔumuːkaː tu̥⸢kiʔira⸣naː ⸢kai⸣ri ⸣kiː ⸢beː⸣baŋ] (行ったと思ったら、間もなく<時を移さず>帰ってきているわいな) 11165 トゥ⸢キドゥ⸣キ 20477 htm_20477.wav ⸢ウンヌ⸣ トゥキドゥキヌ ⸣パーブジンケーヌ ア⸢ラ⸣ソーレール ⸢ジー⸣マシ [⸢ʔunnu⸣ tu̥kidukinu ⸣ʔujapaːbuʤiŋkeːnu ʔa⸢ra⸣soːreːru ⸢ʤiː⸣maʃi] (その時代時代<時々>の先祖達が買い求められた<有らされた>土地財産) 11165 トゥ⸢キドゥ⸣キ 20478 htm_20478.wav ト⸢キドゥ⸣ケー ア⸢サビン⸣ クーバ⸢ヨー [tu̥⸢kidu⸣keː ʔa⸢sabiŋ⸣ kuːba⸢joː] (時々は<たまには>遊びに来なさいね) 11166 ⸣トゥキ ⸣トゥルン 20479 htm_20479.wav トゥ⸢ロー⸣ トゥキ ⸣トゥルン [tu⸢roː⸣ tu̥ki ⸣turuŋ] (鶏は時刻を告げる) 11167 ドゥ⸢キナ⸣スン 20480 htm_20480.wav ミ⸢チッサーリ⸣ムノー ドゥ⸢キナ⸣スンティ シ⸢タヌ⸣ マ⸢ダ⸣ ドゥ⸢キナサ⸣ヌ [mi⸢ʧissaːri⸣ munoː du⸢kina⸣sunti ʃi̥⸢tanu⸣ ma⸢da⸣ du⸢kinasa⸣nu] (道の障壁物<道塞がり物>は退けると言ったのに、まだ退けない) 11167 ドゥ⸢キナ⸣スン 20481 htm_20481.wav ドゥ⸢キナ⸣シ ⸣ミサカー ドゥ⸢キナ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [du⸢kina⸣ʃi ⸣misakaː du⸢kina⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (退けてよければ、退けることは出来る) 11167 ドゥ⸢キナ⸣スン 20482 htm_20482.wav ⸢パー⸣ク ドゥ⸢キナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku du⸢kina⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く退ければ良いのに) 11167 ドゥ⸢キナ⸣スン 20483 htm_20483.wav ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢キナ⸣シバ [ʔu⸢reː⸣ du⸢kina⸣ʃiba] (それは退けろよ) 11168 トゥ⸢キ⸣ユタ 20484 htm_20484.wav トゥ⸢キユタ⸣ヌ ⸣ヤーナ ⸢ギー ソッコー⸣ヌ ⸢ピュール⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [tu̥⸢kijuta⸣nu ⸣jaːna ⸢giː sokkoː⸣nu ⸢pjuːru⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (ユタの家に行って法事の日<日和>を選定して<繰らして>きなさい) 11169 トゥ⸢キユドマ⸣ナー 20485 htm_20485.wav ⸣キサ ⸢パッタ⸣ヌ トゥ⸢キユマ⸣ナー ⸢ギーティ⸣ ケーツバン [⸣ki̥sa ⸢patta⸣nu tu̥⸢kijuduma⸣naː ⸢giːti⸣ keːʦubaŋ] (さっき発った<行った>ばかりだが、間もなく<時を移さず{EOS}時淀まず>行って帰ってきているよ) 11169 トゥ⸢キユドマ⸣ナー 20486 htm_20486.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢ドゥベー⸣ トゥ⸢キユドゥマ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nu ɸu⸢dubeː⸣ tu⸢kijuduma⸣nu] (子供の成長は時を要しない<時淀まない{EOS}時が停滞しない>) 11170 トゥ⸢キ⸣ルン 20487 htm_20487.wav ⸣サター ミ⸢ジ⸣ナ イ⸢ル⸣カー トゥ⸢キルン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ トゥ⸢キラ⸣ヌ [⸣sḁtaː mi⸢ʤi⸣na ʔi⸢ru⸣kaː tu̥⸢kirun⸣du ku⸢reː⸣ tu̥⸢kira⸣nu] (砂糖は水に入れると溶けるが、これは溶けない) 11170 トゥ⸢キ⸣ルン 20488 htm_20488.wav トゥ⸢キ⸣ル ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ トゥ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu̥⸢ki⸣ru ⸣munoː muː⸢ru⸣ tu̥⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (溶ける物は全部溶ければ良いのに) 11170 トゥ⸢キ⸣ルン 20489 htm_20489.wav ムー⸢ル⸣ トゥ⸢キ⸣リ [muː⸢ru⸣ tu̥⸢ki⸣ri] (全部溶けろ) 11171 ドゥ⸢キ⸣ルン 20490 htm_20490.wav ミ⸢チッサーリ⸣ムヌ ス⸢バー⸣ ドゥ⸢キ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ドゥ⸢キララ⸣ヌ [mi⸢ʧissaːri⸣munu su⸢baː⸣ du⸢ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du du⸢kirara⸣nu] (障害物<道塞がり物>を側に退けようと思おうが、退けられない) 11171 ドゥ⸢キ⸣ルン 20491 htm_20491.wav ⸢タン⸣ガシェー ドゥ⸢キ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː du⸢ki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人では退けることは出来ない) 11171 ドゥ⸢キ⸣ルン 20492 htm_20492.wav ドゥ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [du⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (退ければ良いのに) 11171 ドゥ⸢キ⸣ルン 20493 htm_20493.wav ⸢パー⸣ク ドゥ⸢キ⸣リ [⸢paː⸣ku du⸢ki⸣ri] (早く退けろ) 11171 ドゥ⸢キ⸣ルン 20494 htm_20494.wav ク⸢ルマ⸣ヌ ⸢クー⸣ター ドゥ⸢キ⸣ルンティ シ⸢タヌ⸣ ドゥ⸢キララン⸣シェン [ku⸢ruma⸣nu ⸢kuː⸣taː du⸢ki⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ du⸢kiraraŋ⸣ʃeŋ] (車が来たので退けようとしたが、退けられなかった) 11172 ⸣トゥク 20495 htm_20495.wav ⸢イークトゥ スー⸣カー ⸣トゥク トゥ⸢ラ⸣リンツォー<⸢イーラ⸣リンツォー> [⸢ʔiːku̥tu suː⸣kaː ⸣tu̥ku tu⸢ra⸣rinʦoː<⸢ʔiːra⸣rinʦoː>] (良い事をすると徳が得られるそうだ) 11172 ⸣トゥク 20496 htm_20496.wav ⸢ワー⸣ ウヤコーコー ヤ⸢リバ⸣ ヤー⸢ディン イントゥク イーラ⸣リンヨー [⸢waː⸣ ʔujakoːkoː ja⸢riba⸣ jaː⸢din ʔintuku ʔiːra⸣riɲjoː] (君は親孝行者だからきっと陰徳が得られるよ) 11172 ⸣トゥク 20497 htm_20497.wav ⸣ナイニ ⸣バクカー ⸢ワーヤ⸣ トゥク ⸢シー⸣ バーヤ ⸢スン⸣ル ⸢スーヌ⸣ シ⸢マー⸣ニ ⸣バクカー ⸢バー⸣ル ⸣トゥク ⸢スー [⸣naini ⸣bakukaː ⸢waːja⸣ tu̥ku ⸢ʃiː⸣ baːja ⸢sun⸣ru ⸢suːnu⸣ ʃi⸢maː⸣ni ⸣bakukaː ⸢baː⸣ru ⸣tu̥ku ⸢suː] (縦に分けると君は得をし、私は損をするが、横に分けると私が得をする) 11173 トゥ⸢ク 20498 htm_20498.wav トゥ⸢クヌ⸣ カ⸢キジ⸣ク ⸣サイティ ⸣パナン ⸣イキバ [tu̥⸢kunu⸣ kḁ⸢kiʤi⸣ku ⸣saiti ⸣panan ⸣ʔikiba] (床の掛け軸を吊るし掛けて<下げて>花も活けなさい) 11174 ⸣トゥク 20499 htm_20499.wav ⸢ガッケ⸣ヌ ⸢ユイヌ⸣ トゥク パ⸢ミラン⸣カー ⸢ヌイ⸣ス [⸢gakke⸣nu ⸢juinu⸣ tu̥ku pa⸢miraŋ⸣kaː ⸢nui⸣su] (鎌の柄の床<鉄製の輪>を填めないと刃が抜ける) 11175 ⸣ドゥク 20500 htm_20500.wav パ⸢ブヌ⸣ ドゥコー ⸢スー⸣ワン [pa⸢bunu⸣ dukoː ⸢suː⸣waŋ] (蛇の毒は強い) 11175 ⸣ドゥク 20501 htm_20501.wav ⸣アバイズヌ ⸣ドゥク [⸣ʔabaiʣunu ⸣duku] (おにだるまおこぜの毒) 11175 ⸣ドゥク 20502 htm_20502.wav シ⸢トゥチ⸣ヌ ⸣ナロー バ⸢リティ⸣ ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キティ⸣ ドクヌギ ⸢サン⸣カー ⸢ビー⸣ルン⸢ダー [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː ba⸢riti⸣ mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiti⸣ dukunugi ⸢saŋ⸣kaː ⸢biː⸣run⸢daː] (蘇鉄の実は割って水に浸けて毒抜きをしないと食中毒するよ) 11176 ⸣ドゥク 20503 htm_20503.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ドク ⸢フンダイ⸣ シ⸢ムーンドー⸣シ ン⸢メーマ⸣ナー ⸢シシキ⸣ ナ⸢ラーサン⸣カー ⸢マイフナー⸣ マ⸢ラン⸠ダー [ja⸢ra⸣beː ⸣duku ⸢ɸundai⸣ ʃi⸢mundoː⸣ʃi ʔm⸢meːma⸣naː ⸢ʃiʃi̥ki⸣ na⸢raːsaŋ⸣kaː ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ran⸣⸠daː] (子供はあまり我儘放題にさせないで少しずつは仕付け<躾>て教えないと立派な子<利口な子>には育たないよ) 11176 ⸣ドゥク 20504 htm_20504.wav ⸣ドゥク ア⸢サブナ [⸣duku ʔa⸢sabuna] (あまり遊ぶな) 11177 ドゥ⸢クガイ⸣シ 20505 htm_20505.wav パ⸢ブヌ⸣ ドゥ⸢クガイ⸣シェー ⸣ヌーカヤー [pa⸢bunu⸣ du⸢kugai⸣ʃeː ⸣nuːkajaː] (蛇毒の毒消し<毒返し>は何かねえ) 11177 ドゥ⸢クガイ⸣シ 20506 htm_20506.wav ナ⸢チヌ⸣ アツァ ⸣ピンマー ドゥ⸢クガイ⸣シティ ⸢シー ウイ⸣プスンケーヤ ア⸢チサー⸣バ ヌ⸢モーッタ⸣ル [na⸢ʧinu⸣ ʔaʦa ⸣pimmaː du⸢kugai⸣ʃiti ⸢ʃiː ʔui⸣pu̥suŋkeːja ʔa⸢ʧisaː⸣ba nu⸢moːtta⸣ru] (夏の暑い時には、毒消し<毒返し>といって、老人たちは熱いお茶を飲まれた) 11178 トゥ⸢クガマチ 20507 htm_20507.wav トゥ⸢クガマチ⸣ ピ⸢カラ⸣シ カ⸢ザリバル ヤー⸣ユン ⸢カイ⸣ヤル [tu̥⸢kugamaʧi⸣ pi̥⸢kara⸣ʃi ka⸢ʣaribaru jaː⸣juŋ ⸢kai⸣jaru] (床框を光らして飾ってこそ家も美しいものだ) 11179 ⸣トゥク ⸢スン 20508 htm_20508.wav イ⸢ズヌ ダイヌ⸣ イチエン ア⸢ガル⸣カー ⸢ギュー⸣サブカラ ⸣トゥク ⸢スン⸣カヤー<⸢スー⸣カヤー> [ʔi⸢ʣunu dainu⸣ ʔiʧijeŋ ʔa⸢garu⸣kaː ⸢gjuː⸣sabukara ⸣tu̥ku ⸢suŋ⸣kajaː<⸢suː⸣kajaː>] (魚の値段が一円値上がりすると、いくらほど得をするだろうかねえ) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20509 htm_20509.wav ⸢ワッ⸣サンティ ッ⸢シブリティ⸣ ドゥ⸢クードゥク ワー⸣ アイル ⸢スーテー [⸢was⸣santi ʃ⸢ʃi buriti⸣ du⸢kuːduku waː⸣ ʔairu ⸢suːteː] (悪いと知りながら<知っていて>、君はよくもまあ そのようにすることが出来るものだね<そのようにぞするのか>) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20510 htm_20510.wav ド⸢クードゥク⸣ アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリワ [du⸢kuːduku⸣ ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʃi⸢rariwa] (まさかあんなことが出来るものか<よくもまあ あんなことが出来るものだ>) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20511 x ドゥ⸢クードゥク⸣ アイブー ク⸢トゥ⸣ヌ ナルン⸢トゥー [du⸢kuːduku⸣ ʔaibuː ku̥⸢tu⸣nu ⸣narun⸢tuː] (まさかあんなことが出来るものか、出来やしない) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20512 x ウ⸢ヤ⸣バ ⸢タン⸣ガ ヌ⸢カ⸣シティ ⸢ワー⸣ ドゥ⸢クードゥク⸣ ンジ パ⸢ラリン [ʔu⸢ja⸣ba ⸢taŋ⸣ga nu⸢ka⸣ʃi̥ti ⸢waː⸣ du⸢kuːduku⸣ ʔnʤi pa⸢rariŋː] (親を一人残して、君はまさか出て行けるのか) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20511 htm_20511.wav ドゥ⸢クードゥク⸣ アイブー ク⸢トゥ⸣ヌ ナルン⸢トゥー [du⸢kuːduku⸣ ʔaibuː ku̥⸢tu⸣nu ⸣narun⸢tuː] (まさかあんなことが出来るものか、出来やしない) 11180 ドゥ⸢クードゥク 20512 htm_20512.wav ウ⸢ヤ⸣バ ⸢タン⸣ガ ヌ⸢カ⸣シティ ⸢ワー⸣ ドゥ⸢クードゥク⸣ ンジ パ⸢ラリン [ʔu⸢ja⸣ba ⸢taŋ⸣ga nu⸢ka⸣ʃi̥ti ⸢waː⸣ du⸢kuːduku⸣ ʔnʤi pa⸢rariŋː] (親を一人残して、君はまさか出て行けるのか) 11181 ⸣トゥク タ⸢ボーラ⸣リン 20513 htm_20513.wav ユ⸢メー⸣ キサー⸢ティ⸣ トゥク タ⸢ボーラリ⸣ ブー [ju⸢meː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ tu̥ku ta⸢boːrari⸣ buː] (嫁はすでに妊娠して<徳を賜って>いる) 11181 ⸣トゥク タ⸢ボーラ⸣リン 20514 htm_20514.wav ク⸢ビ⸣ナー ⸢カウ⸣カー ノー⸢シン⸣ トゥコー タ⸢ボーラリ⸣ス ⸣パジ [ku⸢bi⸣naː ⸢kau⸣kaː noː⸢ʃin⸣ tu̥koː ta⸢boːrari⸣su ⸣paʤi] (こんなに買ったらきっと得は頂けるはずだ) 11182 トゥ⸢クットゥ 20515 htm_20515.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢クットゥヌ⸣ プ⸢ス⸣ [ʔu⸢reː⸣ tu̥⸢kuttunu⸣ pu̥⸢su] (彼はおっとりした<物静かな>人物だ) 11182 トゥ⸢クットゥ 20516 htm_20516.wav ⸢ヨイ⸣ヌン シ⸢マ⸣シ トゥ⸢クットゥ⸣ ナレーン [⸢joi⸣nuŋ ʃi⸢ma⸣ʃi tu̥⸢kuttu⸣ nareːŋ] (お祝いも済ませて平穏になった<ほっとした>) 11182 トゥ⸢クットゥ 20517 htm_20517.wav トゥ⸢クットゥ⸣シ ⸢ベー⸣リ [tu̥⸢kuttu⸣ʃi ⸢beː⸣ri] (静かにしていなさい) 11183 トゥ⸢クトゥ 20518 htm_20518.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー トゥ⸢クトゥ<イッ⸢ケナ> カンガイ⸣リ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː tu̥⸢kutu<ʔik⸢kena> kaŋgai⸣ri⸢daː] (そのことはじっくり<篤と>考えなさいよ) 11184 トゥ⸢クットゥ⸣シ 20519 htm_20519.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スン⸣トンナー トゥ⸢クットゥ⸣シ ⸢ベーリ ユーサ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢sun⸣tonnaː tu̥⸢kuttu⸣ʃi ⸢beːri juːsa⸣nu] (子供は一箇所に静かにしていることが出来ない<静かにしておれない>) 11185 トゥ⸢クットー⸣ン 20520 htm_20520.wav ウ⸢レー サッ⸣コー トゥ⸢クットー⸣ンダ ア⸢ギマーシェー⸣ティ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミラン⸣カー ア⸢ツァーバー⸣キン カ⸢カ⸣ルン⸢ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ʔu⸢kattoː⸣nda ʔa⸢gimaːʃeː⸣ti ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miraŋ⸣kaː ʔa⸢ʦaːbaː⸣kiŋ kḁ⸢ka⸣run⸢daː] (彼はのんびりしているから、催促し\ruby{急}{セ}き立てながら追い立てて仕事をさせないと明日までも仕事を引きずる<かかる>よ) 11187 ⸣ドゥクナバ 20521 htm_20521.wav ⸣ドゥクナバー ッ⸢ふァーラヌ⸣ ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふー⸣カー ⸢ビー⸣ルン⸢ダー [⸣dukunabaː f⸢faːranu⸣ ʔu⸢ri⸣ f⸢fuː⸣kaː ⸢biː⸣run⸢daː] (毒キノコは食べられない{EOS}それを食べると食中毒するよ) 11188 ⸣ドゥクナリ 20522 htm_20522.wav ⸢ウンザー⸣ ドゥクナリ ⸢フンダイ シーブンダ シーシキ⸣ トゥ⸢ラ⸣シバ [⸢ʔunʣaː⸣ dukunari ⸢ɸundai ʃiːbunda ʃiːʃi̥ki⸣ tu⸢ra⸣ʃiba] (こいつはあまりにも酷く我儘のし放題だから<我儘しているから>仕付け<尻を叩いて躾ける>をしてやれ<とらせ>よ) 11188 ⸣ドゥクナリ 20523 htm_20523.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー イ⸢ジ⸣ トゥ⸢ラ⸣シバ [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʔi⸢ʤi⸣ tu⸢ra⸣ʃiba] (度を過ごして酷いようだったら<酷くなっているなら>叱ってやりなさいよ) 11189 トゥ⸢クニ 20524 htm_20524.wav ⸢ヤームトゥ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ トゥ⸢クニ⸣ナー ウ⸢ブイーパイ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [⸢jaːmutu⸣jaː ja⸢runda⸣ tu̥⸢kuni⸣naː ʔu⸢buʔiːpai⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (本家だから仏壇には大きな位牌があった) 11189 トゥ⸢クニ 20525 htm_20525.wav トゥ⸢クネー ニーバン⸣ザナール ⸢アッタ⸣ル [tu̥⸢kuneː niːban⸣ʣanaːru ⸢ʔatta⸣ru] (仏壇は二番座にあったものだ) 11189 トゥ⸢クニ 20526 htm_20526.wav トゥ⸢クニ⸣ナ ⸢ティー⸣ ッサイティ ⸣パリバ [tu̥⸢kuni⸣na ⸢tiː⸣ ssaiti ⸣pariba] (仏壇に手を合わせてから行きなさいよ) 11190 ⸣ドゥクヌギ 20527 htm_20527.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナロー バ⸢リティ ミーヤ⸣ ヌイ ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キティ⸣ ティダナ ⸣プシ サ⸢ラシティル⸣ ドゥクヌギ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː ba⸢riti miːja⸣ nui mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ tidana ⸣pu̥ʃi sa⸢raʃi̥tiru⸣ dukunugi ⸢soːt⸣ta] (蘇鉄の実は切り割って中身を抜き、水に浸けて太陽に干し、晒して<ぞ>毒抜きはされたものだ) 11191 トゥ⸢クヌ⸣ パナ 20528 htm_20528.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣ヌ パ⸢ナ⸣イキナー トゥ⸢ラヌズーバ⸣ トゥ⸢クヌ⸣パナティ ⸢シー⸣ パナ イ⸢コーッ⸣タ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢ʣaːtuku⸣nu pa⸢na⸣ikinaː tu⸢ranuʣuːba⸣ tu̥⸢kunu⸣panati ⸢ʃiː⸣ pana ʔi⸢koːt⸣ta] (朔日十五日には床の間の花活け<花瓶>にトラノオを床の間の活花として活けられた) 11192 トゥ⸢クバラー 20529 htm_20529.wav トゥ⸢クバラー キャーンギ⸣シ ス⸢ク⸣リシケーンダ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [tu̥⸢kubaraː kjaːŋgi⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keːnda ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (床の間の化粧柱は槇で作ってあるから非常に美しい) 11193 トゥ⸢クビチ 20530 htm_20530.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢クビチヌ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダル⸣ ユ⸢ルサ⸣レーヨー [ʔu⸢reː⸣ tu̥⸢kubiʧinu⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢rundaru⸣ ju⸢rusa⸣reːjoː] (彼は特別の人だから許されたのだよ) 11194 トゥ⸢クブチ 20531 htm_20531.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ザートゥク⸣ヌ トゥ⸢クブチェー⸣ ク⸢ル⸣キーシ ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢リ⸣シ ⸢サンシン⸣ ス⸢ク⸣ローッタツォー [⸢ban⸣tenu ⸢ʣaːtuku⸣nu tu̥⸢kubuʧeː⸣ ku⸢ru⸣kiːʃi su̥⸢kura⸣ri bu⸢tandu⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢saŋʃin⸣ su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (私の家の床の間の床縁は黒檀の木で作られていたが、それで三線を作られたそうだ) 11195 ⸣ドゥクフチル 20532 htm_20532.wav フ⸢チル⸣トゥ ⸣ドゥクフチルバ マ⸢チ⸣ガイ ⸣ヌミティル ⸢マーラシェー⸣ティ⸢ダー [ɸu̥⸢ʧiru⸣tu ⸣dukuɸu̥ʧiruba ma⸢ʧi⸣gai ⸣numitiru ⸢maːraʃeː⸣ti⸢daː] (薬と毒薬を間違えてのんで<ぞ>亡くなられたそうだよ) 11196 ⸣トゥクムチ 20533 htm_20533.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ トゥクムチ ヤ⸢ローッ⸣タツォー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢kkena⸣ tu̥kumuʧi ja⸢roːt⸣taʦoː] (その人は非常に徳のある人であられたそうだ) 11197 ト⸢ク⸣ル 20534 x トゥ⸢クル⸣ヌ<シ⸢マ⸣ヌ> ⸢カール⸣カー ⸣ムニン ⸢カールン [tu̥⸢kuru⸣nu<ʃi⸢ma⸣nu> ⸢kaːru⸣kaː ⸣muniŋ ⸢kaːruŋ] (所が変われば言葉<品・物>も変わる{EOS}<諺>) 11198 トゥ⸢クル⸣ガ 20535 htm_20535.wav ⸢ワー⸣ イ⸢コーラ⸣ アジ シゥ⸢カシタトゥクル⸣ガ ウ⸢レー⸣ シゥ⸢ク⸣ スコー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔi⸢koːra⸣ ʔaʤi si̥⸢kaʃitatukuru⸣ga su̥⸢ku⸣ su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (君がいくら説いてやって<言って聞かせて>も聞き入れるどころではない) 11199 トゥ⸢クルドゥク⸣ル 20536 htm_20536.wav トゥ⸢クルドゥク⸣ルナー プ⸢スヌ⸣ タティ ⸢ベー⸣ ムヌヌ ミ⸢ラ⸣リン [tu̥⸢kuruduku⸣runaː pu̥⸢sunu⸣ tḁti ⸢beː⸣mununu mi⸢ra⸣riŋ] (所々に人の立っているのが見える<見られる>) 11200 ⸣トゥクン 20537 htm_20537.wav ⸢マー⸣ソー ⸣トゥクンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ トゥ⸢カン⸣バン [⸢maː⸣soː ⸣tu̥kuŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu tu̥⸢kam⸣baŋ] (塩は溶けるかなあと思ったが溶けないよ) 11200 ⸣トゥクン 20538 htm_20538.wav トゥ⸢キ パジミ⸣ルン [tu̥⸢ki paʤimi⸣ruŋ] (溶け始める) 11200 ⸣トゥクン 20539 htm_20539.wav ⸣トゥク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (溶けることはない) 11200 ⸣トゥクン 20540 htm_20540.wav ⸢マー⸣ビン ⸣トゥケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸣tu̥keː ⸣misamunu] (もっと溶ければ良いのに) 11200 ⸣トゥクン 20541 htm_20541.wav ミ⸢リキン⸣グ ミ⸢ジ⸣ナ ⸣トゥクンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢カサラ⸣ヌ [mi⸢rikiŋ⸣gu mi⸢ʤi⸣na ⸣tu̥kunti ⸢sundu⸣ tu̥⸢kasara⸣nu] (メリケン粉を水に溶こうとするが溶かされない) 11200 ⸣トゥクン 20542 htm_20542.wav ⸣トゥキ ⸣ミサカー ⸣トゥク ⸣クトー ⸣ナルン [⸣tu̥ki ⸣misakaː ⸣tu̥ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (溶いて良ければ溶くことは出来る) 11200 ⸣トゥクン 20543 htm_20543.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥケー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣tu̥keː ⸣misamunu] (自分で溶けば良いのに) 11200 ⸣トゥクン 20544 htm_20544.wav ⸢パー⸣ク ⸣トゥキバ [⸢paː⸣ku ⸣tu̥kiba] (早く溶きなさいよ) 11201 ⸣トゥグン 20545 htm_20545.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢ヤー⸣ トゥ⸢グ⸣ナ⸢ヨー [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢jaː⸣ tu⸢gu⸣na⸢joː] (あんなものは家に持ってくるなよ) 11201 ⸣トゥグン 20546 htm_20546.wav ウ⸢レー⸣ ク⸢マー⸣ トゥグ [ʔu⸢reː⸣ ku⸢maː⸣ tugu] (それはこっちへ持って来い) 11201 ⸣トゥグン 20547 htm_20547.wav ⸣アイブ ム⸢ヌ⸣バ ⸣トゥギティ ⸢ヌー⸣スワ [⸣ʔaibu mu⸢nu⸣ba ⸣tugiti ⸢nuː⸣ suwa] (あんな物を持ってきてどうするのか) 11201 ⸣トゥグン 20548 htm_20548.wav トゥ⸢ギ⸣ プサタンティン ウ⸢レー⸣ トゥグ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [tu⸢gi⸣ pu̥satantiŋ ʔu⸢reː⸣ tugu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (持ってきたくても、それは持ってくるものではない) 11201 ⸣トゥグン 20549 htm_20549.wav ⸢バン⸣マー トゥ⸢ギララ⸣ヌ [⸢bam⸣maː tu⸢girara⸣nu] (私には持って来られない) 11201 ⸣トゥグン 20550 htm_20550.wav トゥ⸢ガラ⸣ヌ [tu⸢gara⸣nu] (持ってこられない) 11201 ⸣トゥグン 20551 htm_20551.wav ⸢マー⸣ビン ⸣トゥゲー ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸣tugeː ⸣misamunu] (もっと持って来れば良いのに) 11202 ドゥ⸢ゲールン 20552 htm_20552.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティ ドゥ⸢ゲー⸣リ ⸢ベー⸣モー ⸢ター⸣ヤ [sḁ⸢kiba⸣ numiti du⸢geː⸣ri ⸢beː⸣moː ⸢taː⸣ja] (酒を飲んで怒鳴っているのは誰か) 11203 ⸣トゥシ 20553 htm_20553.wav ⸣エンドゥシ [⸣jenduʃi] (来年) 11203 ⸣トゥシ 20554 htm_20554.wav ユ⸢ガフドゥシ [ju⸢gaɸuduʃi] (豊年{EOS}豊作の年) 11203 ⸣トゥシ 20555 htm_20555.wav ガ⸢シドゥシ [ga⸢ʃiduʃi] (飢饉の年) 11203 ⸣トゥシ 20556 htm_20556.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣トゥシン ⸢バシキ ナー⸣ヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢duː⸣nu ⸣tuʃim ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (年をとったので自分の年<年齢>をも忘れてしまった) 11203 ⸣トゥシ 20557 htm_20557.wav ⸣トゥシェー ⸢ギューチ⸣ヤー [⸣tuʃeː ⸢gjuːʧi⸣jaː] (年<年齢>は幾つ<何歳>か) 11204 ⸣トゥシ 20558 htm_20558.wav ⸢サイ⸣コー ク⸢マトゥナー⸣ル カ⸢ナー⸣ トゥイ⸢ヨーッ⸣タ [⸢sai⸣koː ku⸢matunaː⸣ru ka⸢naː⸣ tui⸢joːt⸣ta] (大工さんはクマトゥ<目の細かい砥石>で<ぞ>鉋の刃は研がれた) 11205 トゥ⸢ジ 20559 htm_20559.wav トゥ⸢ジ⸣ トゥムン [tu⸢ʤi⸣ tumuŋ] (妻を娶る<探す>) 11205 トゥ⸢ジ 20560 htm_20560.wav トゥ⸢ジ サールン [tu⸢ʤi saːruŋ] (妻を連れる<妻帯する>) 11205 トゥ⸢ジ 20561 htm_20561.wav サ⸢キトゥジ [sḁ⸢kituʤi] (先妻) 11205 トゥ⸢ジ 20562 htm_20562.wav ⸣アトゥトゥジ [⸣ʔatutuʤi] (後妻) 11205 トゥ⸢ジ 20563 htm_20563.wav トゥ⸢ジブトゥ [tu⸢ʤibutu] (夫婦{EOS}「刀自・夫」の転訛) 11206 ドゥ⸢シ 20564 htm_20564.wav イ⸢チバン⸣ドゥシ [ʔi⸢ʧiban⸣duʃi] (一番の友達{EOS}親友) 11206 ドゥ⸢シ 20565 htm_20565.wav ア⸢サビドゥシ [ʔa⸢sabiduʃi] (遊び友達) 11206 ドゥ⸢シ 20566 htm_20566.wav ドゥ⸢シピライ [du⸢ʃipirai] (友達交際) 11206 ドゥ⸢シ 20567 htm_20567.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ドゥ⸢シンケ⸣トゥ ⸣ユー サ⸢キ⸣ ヌミ ア⸢サブタン [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː du⸢ʃiŋkeː⸣tu ⸣juː sḁ⸢ki⸣ numi ʔa⸢sabutaŋ] (若い頃は友人たちとよく酒を飲んで遊んだ) 11207 トゥ⸢シ⸣ウイ 20568 htm_20568.wav トゥ⸢シ⸣ウイラ ⸢ウイヌ⸣ ザーナ ビ⸢リ オーラ⸣シバ [tu̥⸢ʃi⸣ʔuira ⸢ʔuinu⸣ ʣaːna bi⸢riʔoːra⸣ʃiba] (年上から順に上座にお座りいただきなさい<座り\ruby{御座}{オ|ワ}させませ>) 11207 トゥ⸢シ⸣ウイ 20569 htm_20569.wav ⸣バーラン ⸢ワール ピー⸣チェー トゥ⸢シ⸣ウイ ヤ⸢ロー⸣ル [⸣baːraŋ ⸢waːru piː⸣ʧeː tu̥⸢ʃi⸣ʔui ja⸢roː⸣ru] (私よりも貴方が一つ<一歳>は年上でいらっしゃる<年上であられる>) 11208 トゥ⸢シ⸣ウチ 20570 htm_20570.wav ⸢ヨイ⸣ヤー トゥ⸢シ⸣ウチナー シ⸢マ⸣シティ ⸢ソーッコー⸣ヤ ⸣ヌビ ⸢オーサ⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸢ソッ⸣コーティル ア⸢ザリ ブンダ [⸢joi⸣jaː tu̥⸢ʃi⸣ʔuʧinaː ʃi⸢ma⸣ʃi̥ti ⸢sokkoː⸣ja ⸣nubi ⸢ʔoːsa⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra nu⸢bi⸣nu ⸢sok⸣koːtiru ʔa⸢ʣaribunda] (お祝いは年内に済ませて法事は日延べして差し上げよう{EOS}昔から、「日延べの焼香<法事>」と言われているから) 11209 ⸢-トゥ⸣シェー 20571 htm_20571.wav ⸣アイ ⸢トゥ⸣シェー⸣ アツァー ⸢バン⸣ヌン パルン⸢トゥ⸣シェー [⸣ʔai ⸢tu⸣ʃeː ⸣ʔaʦaː ⸢ban⸣num parun⸢tu⸣ʃeː] (そうなんですよ{EOS}明日は私も行くんですよ) 11209 ⸢-トゥ⸣シェー 20572 htm_20572.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー イッ⸢ケン カイ⸣ヤタン ⸢トゥ⸣シェー [⸣ʔai ⸢tu⸣ʃeː ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ʔik⸢keŋ kai⸣jatan ⸢tu⸣ʃeː] (そうなんですよ{EOS}その女は非常に美しかったんですよ) 11210 トゥ⸢シガ⸣タ 20573 htm_20573.wav トゥ⸢シガ⸣タンケーヤ ⸢ウイヌ⸣ ザー ナ⸢ロー⸣リ [tu⸢ʃiga⸣taŋkeːja ⸢ʔuinu⸣ ʣaː na⸢roː⸣ri] (年長者の方々は上座にお移り<おなり>下さい) 11212 ⸢トゥシ⸣キ 20574 htm_20574.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥシ⸣ケー ⸣ユー シ⸢キ⸠ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tuʃi̥⸣keː ⸣juː ʃi̥⸢ki⸠daː] (親の忠告<言いつけ>はよく聞けよ) 11213 ⸢トゥシキ⸣ルン 20575 htm_20575.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢トゥシ⸣キ シゥ⸢カスンドゥ バシキ スバン [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢tuʃi̥⸣ki si̥⸢kasunndu baʃi̥ki subaŋ] (あれほど強く申し付けて教える<聞かせる>が忘れてしまう) 11213 ⸢トゥシキ⸣ルン 20576 htm_20576.wav ⸢トシキラ⸣レー ⸢トゥー⸣ル ⸢シー⸣バ [⸢tuʃi̥kira⸣reː ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiː⸣ba] (注意された<言い付けられた>とおりにしなさいよ) 11213 ⸢トゥシキ⸣ルン 20577 htm_20577.wav ⸢トゥシキ⸣ル ⸣ピンマー ス⸢クン [⸢tuʃi̥ki⸣ru ⸣pimmaː su̥⸢kuŋ] (厳重注意するときは聞く) 11213 ⸢トゥシキ⸣ルン 20578 htm_20578.wav ⸢トゥシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tuʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (厳重注意すれば良いのに) 11213 ⸢トゥシキ⸣ルン 20579 htm_20579.wav ⸢ワー⸣シ ス⸢ズーコ トゥシキ⸣リバ [⸢waː⸣ʃi su⸢ʣuːko tuʃi̥ki⸣riba] (君で厳重注意<言い付け>しなさいよ) 11214 ⸢トゥシキラ⸣リン 20580 htm_20580.wav ⸣ウヤン シ⸢グトゥ トゥシキラ⸣リティ パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ [⸣ʔujaŋ ʃi⸢gutu tuʃi̥kira⸣riti pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta] (親に仕事を言いつけられて畑へ行った) 11215 トゥ⸢ジ⸣ クーン 20581 htm_20581.wav ⸢タール ワー トゥジ⸣ クイ ッ⸢ふォーッ⸣ター [⸢taːru waː tuʤi⸣ kui f⸢foːt⸣taː] (誰が君の妻を貰って下さったのか) 11216 トゥ⸢ジクマルン 20582 htm_20582.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー トゥ⸢ジクマルンダ⸣ トゥ⸢ジクマラサン⸣ヨーニル ナ⸢ラー⸣ス⸢ダー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː tu⸢ʤikumarunda⸣ tu⸢ʤikumarasaŋ⸣joːniru na⸢raː⸣su⸢daː] (女の子はあまり厳しく叱ると家の中に閉じこもるから、引き籠もらないように<ぞ>教えるのだよ) 11217 トゥ⸢シ⸣グル 20583 htm_20583.wav トゥ⸢シ⸣グル ナ⸢リ⸣ブバ ト⸢ジ⸣ クイ ッ⸢ふィーラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ヌンド マー⸢ン⸣ナーカー ⸢コー⸣リ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーン⸣カヤー [tu⸢ʤi⸣ kui f⸢fiːraŋ⸣kaː na⸢ran⸣nundu maː⸢nnaː⸣kanaː ⸢koː⸣ri f⸢faː⸣ bu⸢raːŋ⸣kajaː] (結婚適齢期になっているので、妻を貰って<乞うて>やらないといけないのだが、何処ぞに妻に貰われて<乞われて>くれる子はいないかなあ) 11218 トゥ⸢ジ サールン 20584 htm_20584.wav ウ⸢レー⸣ キサー⸢ティ⸣ トゥ⸢ジ サーレー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢reː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ tu⸢ʤi saːreː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (彼はすでに妻を娶っている<妻を連れてあるく>) 11219 トゥ⸢シ⸣シザ 20585 htm_20585.wav ⸢バー⸣ル カ⸢レー⸣ラ フ⸢ターチェー⸣ トゥ⸢シ⸣シザユン ⸢ヌー⸣ヌヤー [⸢baː⸣ru ka⸢reː⸣ra ɸu̥⸢taːʧeː⸣ tu⸢ʃi⸣ʃiʣajun ⸣nujaː] (私が彼より2歳は年上だわい、なあんだ<予想に反して{EOS}何だよ>{EOS!}) 11220 トゥ⸢シ⸣ スクン 20586 htm_20586.wav トゥ⸢シ⸣ ス⸢コーリ⸣ル ⸢マーラソー⸣レーバ ⸢リッ⸣パニ ウ⸢クリ オーラ⸣ソーリバ⸢ヨー [tu̥⸢ʃi⸣ su̥⸢koːri⸣ru ⸢maːrasoː⸣reːba ⸢rip⸣pani ʔu⸢kuri ʔoːra⸣soːriba⸢joː] (寿命が尽かれて逝去されたのですから立派にお送りなさってくださいね) 11221 トゥ⸢ジ スン 20587 htm_20587.wav ⸢ウン⸣ネヌ サ⸢ク⸣シェー ウ⸢キナーミドゥム⸣バ トゥ⸢ジ スンティ サーリ⸣ ケーンドゥ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣キム フ⸢ゴーラン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenu sḁ⸢ku⸣ʃeː ʔu⸢kinaːmidumu⸣ba tu⸢ʤi sunti saːri⸣ keːndu ʔu⸢ja⸣nu ⸣kimu ɸu⸢goːran⸣ʦoː] (あの家の長男は沖縄の女を妻にするといって連れて来たが、親が納得されない<喜ばない{EOS}快く思わない>そうだ) 11222 ⸣トゥシドゥシ 20588 htm_20588.wav ⸣トゥシドゥシヌ ⸣ドゥーパダニンガイヤ ⸢バシキランドー⸣シ ⸢シー⸠ダー [⸣tuʃiduʃinu ⸣duːpadaniŋgaija ⸢baʃi̥kirandoː⸣ʃi ⸢ʃiː⸠daː] (毎年の健康祈願は忘れずにしなさいよ) 11222 ⸣トゥシドゥシ 20589 x ⸣トゥシドゥシヌ キ⸢ザルヌ⸣ ン⸢ジマイ⸣ヤー ⸢バシキランドー⸣シ ウ⸢サミ⸣リ [⸣tuʃiduʃinu ki⸢ʣarunu⸣ ʔn⸢ʣaʃimai⸣jaː ⸢baʃi̥kirandoː⸣ʃi ʔu⸢sami⸣ri] (年々<毎年>の神行事の出し前は忘れずに納めなさい) 11222 ⸣トゥシドゥシ 20589 htm_20589.wav ⸣トゥシドゥシヌ キ⸢ザルヌ⸣ ン⸢ジマイ⸣ヤー ⸢バシキランドー⸣シ ウ⸢サミ⸣リ [⸣tuʃiduʃinu ki⸢ʣarunu⸣ ʔn⸢ʣaʃimai⸣jaː ⸢baʃi̥kirandoː⸣ʃi ʔu⸢sami⸣ri] (年々<毎年>の神行事の出し前は忘れずに納めなさい) 11223 トゥ⸢シッサー⸣ラ 20590 htm_20590.wav ⸢ワー⸣ バーラ フ⸢ターチェー⸣ トゥ⸢シッサーラ⸣<⸢ウシ⸣トゥ>ユン⸢ナー [⸢waː⸣ baːra ɸu̥⸢taːʧeː⸣ tu̥⸢ʃissaːra⸣<⸢ʔuʃi⸣tu>jun⸢naː] (君は私より二つ年下だねえ) 11224 トゥ⸢ジッふァ 20591 htm_20591.wav トゥ⸢ジッふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティル ⸢アウ⸣リナンギヌ シ⸢グトゥン スー⸣ ア⸢ラン⸣カー ⸢ナン⸣ゲー サ⸢ヌ [tu⸢ʤiffa⸣ sï̥⸢ka⸣nauntiru ⸢ʔau⸣rinaŋginu ʃi⸢gutun suː⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ⸢naŋ⸣geː sa⸢nu] (妻子を養うために難儀苦労の仕事もする{EOS}そうでなければ難儀苦労はしない) 11224 トゥ⸢ジッふァ 20592 x トゥ⸢ジッふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸢ギーバリ ベー [tu⸢ʤiffa⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ⸢giːbari beː] (妻子を養おうと一生懸命頑張っている) 11224 トゥ⸢ジッふァ 20592 htm_20592.wav トゥ⸢ジッふァ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸢ギーバリ ベー [tu⸢ʤiffa⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ⸢giːbari beː] (妻子を養おうと一生懸命頑張っている) 11225 トゥ⸢ジ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルン 20593 htm_20593.wav トゥ⸢シ⸣グル ナ⸢ル⸣ター ⸣ドゥーシ トゥ⸢ジ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー [tu̥⸢ʃi⸣guru na⸢ru⸣taː ⸣duːʃi tu⸢ʤi⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː] (年頃になったので、自分で妻を探そう<娶ろう>と考えている) 11226 トゥ⸢ジ⸣ トゥムン 20594 htm_20594.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ジ⸣ トゥ⸢マ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢da⸣ tu⸢ʤi⸣ tu⸢ma⸣nu] (彼はまだ妻を娶らない) 11226 トゥ⸢ジ⸣ トゥムン 20595 htm_20595.wav トゥ⸢ジ⸣ トゥミ ⸣ミサカー トゥ⸢ジ⸣ トゥム ⸣クトー ナルン [tu⸢ʤi⸣ tumi ⸣misakaː tu⸢ʤi⸣ tumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (妻を娶ってよければ、妻を娶ることは出来る) 11226 トゥ⸢ジ⸣ トゥムン 20596 x ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ジ⸣ トゥメーンカヤー [ʔu⸢reː⸣ tu⸢ʤi⸣ tumeːŋkajaː] (彼は妻を娶ったかなあ) 11226 トゥ⸢ジ⸣ トゥムン 20596 htm_20596.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ジ⸣ トゥメーンカヤー [ʔu⸢reː⸣ tu⸢ʤi⸣ tumeːŋkajaː] (彼は妻を娶ったかなあ) 11227 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣クー 20597 htm_20597.wav シゥ⸢カラー ナーン⸣タンティン トゥ⸢シ⸣ヌクー ⸣ティル ⸣アル ウ⸢ヤン⸣ナーニ シ⸢キ⸣ミリバ [sï̥⸢karaː naːn⸣tantin tu̥⸢ʃi⸣ kuːtiru ⸣ʔaru ʔu⸢jan⸣naːni ʃi̥⸢ki⸣miriba] (力はなくても、年の功といわれている{EOS}親に聞いてみなさいよ) 11227 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣クー 20598 x トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣クーティル ⸣アル ッ⸢サン⸣ クトゥ ア⸢ティンガーラン⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣シザウヤンケーン⸢ナー⸣ニ ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣バ [tu̥⸢ʃi⸣nu ⸣kuːtiru ⸣ʔaru s⸢saŋ⸣ ku̥tu ʔa⸢tiŋgaːraŋ⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ʃiʣaʔujaŋkeːn⸢naː⸣ni ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (年の功という<とぞある>{EOS}知らないこと、見当<判断>のつかないことがあれば、年長者の方に問い尋ねてみなさい<問い聞け>) 11227 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣クー 20598 htm_20598.wav トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣クーティル ⸣アル ッ⸢サン⸣ クトゥ ア⸢ティンガーラン⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣シザウヤンケーン⸢ナー⸣ニ ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣バ [tu̥⸢ʃi⸣nu ⸣kuːtiru ⸣ʔaru s⸢saŋ⸣ ku̥tu ʔa⸢tiŋgaːraŋ⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ʃiʣaʔujaŋkeːn⸢naː⸣ni ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (年の功という<とぞある>{EOS}知らないこと、見当<判断>のつかないことがあれば、年長者の方に問い尋ねてみなさい<問い聞け>) 11228 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣サタ 20599 htm_20599.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸣ミーン ミ⸢リグリ⸣サ ⸢ミン⸣ヌン シ⸢キグリサ⸣ ナリ ⸢ナーヌ⸣ヌ ウ⸢リン⸣ トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣サタカヤー [ku⸢nu⸣guroː ⸣miːm mi⸢riguri⸣sa ⸢miŋ⸣nuŋ ʃi̥⸢kigurisa⸣ nari ⸢naːnu⸣nu ʔu⸢rin⸣ tu̥⸢ʃi⸣nu ⸣sḁtakajaː] (この頃は目も見辛く、耳も聞き辛くなってしまったが、それも年のせい<沙汰だろう>かねえ) 11229 トゥ⸢シ⸣ヌ パ⸢ジミ 20600 htm_20600.wav トゥ⸢シ⸣ヌ パ⸢ジミヌ⸣ シ⸢トゥ⸣ムテー シ⸢ディ⸣ミジシル ウ⸢ム⸣テー シ⸢モーッ⸣タ [tu̥⸢ʃi⸣nu pa⸢ʤiminu⸣ ʃi̥⸢tumu⸣teː ʃi⸢di⸣miʤiʃiru ʔu⸢mu⸣teː ʃi⸢moːt⸣ta] (年の初めの朝<元旦>には若水で洗面された<顔を洗われた>) 11230 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸢マール 20601 htm_20601.wav ク⸢トゥシェー ナウリユー⸣ヌ トゥ⸢シ⸣ ⸢マー⸣ル [ku̥⸢tuʃeː naurijuː⸣nu tu̥⸢ʃi⸣nu ⸢maː⸣ru] (今年は豊年<稔り>の年回りだ) 11230 トゥ⸢シ⸣ヌ ⸢マール 20602 htm_20602.wav ⸢ユーリシキヌ⸣ トゥ⸢シマー⸣ル [⸢juːriʃi̥kinu⸣ tu̥⸢ʃimaː⸣ru] (閏月の年回り{EOS}閏月のある年) 11231 ドゥ⸢シン⸣ケー 20603 htm_20603.wav ドゥ⸢シンケー⸣ヤ タ⸢カーニン オー⸣ルンカヤー [du⸢ʃiŋkeː⸣ja tḁ⸢kaːniŋ ʔoː⸣ruŋkajaː] (友人方<友人の方々>はたくさんいらっしゃるだろうかねえ) 11233 トゥ⸢シ⸣トゥリ 20604 htm_20604.wav ム⸢カ⸣シェー トゥ⸢シンユー⸣ヤー ビ⸢コーンッふァー⸣ ピ⸢キダマ⸣ パ⸢リンテーナル⸣ トゥ⸢シ⸣トゥレー シ⸢タ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː tu̥⸢ʃiɲjuː⸣ja bi⸢koːŋffaː⸣ pi̥⸢kidama⸣ pa⸢rinteːnaru⸣ tu̥⸢ʃi⸣tureː ʃi̥⸢taru] (昔は大晦日<年の夜>には、男の子は凧を張りながら年越しはしたものだ) 11235 トゥ⸢シトゥリフル⸣マイ 20605 htm_20605.wav ム⸢カシ⸣ヌ トゥ⸢シトゥリフルマイ⸣ヤー ア⸢ガイーヌ コーイー⸣トゥ イ⸢ズヌ⸣スー シ⸢ミ⸣ムヌ ⸢ウン⸣ナー ナ⸢マシ⸣ヌ シ⸢キ⸣ル ⸢ユーチング ヤッタ [mu⸢kaʃi⸣nu tu̥⸢ʃituriɸurumai⸣jaː ʔa⸢gaʔiːnu koːʔiː⸣tu ʔi⸢ʣunu⸣suː ʃi⸢mi⸣munu ⸢ʔun⸣naː na⸢maʃi⸣nu ʃi̥⸢ki⸣ru ⸢juːʧigu jatta] (昔の年越しのご馳走<振舞>は赤飯のこわいい<強飯>、魚のお汁、煮しめもの、それに刺身が付く四つ組料理であったよ) 11236 トゥ⸢シ⸣ トゥルン 20606 htm_20606.wav グイ⸢ユー ワー ピッ⸣チン ⸣トゥシ トゥ⸢ローラン⸣バン⸢ナー [gui⸢juː waː pit⸣ʧin tu̥ʃi tu⸢roːram⸣baŋ⸢naː] (あらまあ、貴方はちっとも年を取られませんわいねえ) 11236 トゥ⸢シ⸣ トゥルン 20607 htm_20607.wav ムー⸢ル⸣ ス⸢ルイ⸣ヤーカー トゥ⸢シ⸣ トゥル ス⸢コール シー⸣ヨー [muː⸢ru⸣ su⸢rui⸣jaːkaː tu⸢ʃi⸣ turu su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (皆揃ったら年越しの<年をとる>準備をしなさいよ) 11237 ⸣トゥ ⸢シテー 20608 htm_20608.wav ⸣バントゥ シ⸢テー⸣ アイヌ ⸣キモー ア⸢ラン⸣シェンドゥ⸢ナー [⸣bantu ʃi̥⸢teː⸣ ʔainu ⸣kimoː ʔa⸢raŋ⸣ʃendu⸢naː] (私としては、そういうつもり<肝{EOS}気持ち>ではなかったけどなあ) 11237 ⸣トゥ ⸢シテー 20609 htm_20609.wav ⸣バントゥ シテー ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ザラヌ [⸣bantu ⸣ʃi̥teː noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣaranu] (私としては何とも言えない) 11238 トゥ⸢シナカ⸣バ 20610 htm_20610.wav ク⸢トゥシン⸣ キサー⸢ティ⸣ トゥ⸢シナカ⸣バ ナリ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣スワメー マ⸢ニアーサ⸣リンカヤー [ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ki̥saː⸢ti⸣ tu⸢ʃinaka⸣ba nari⸢naːnu⸣nu ⸢nuː⸣ suwameː ma⸢niʔaːsa⸣riŋkajaː] (今年もすでに年半ばになってしまったが、どうしようかねえ、間に合わされるかねえ) 11240 ト⸢シヌ⸣シー 20611 htm_20611.wav ク⸢トゥシン⸣ ユ⸢ドゥマ⸣ナー トゥ⸢シヌ⸣シー ン⸢カイヨー⸣リ ⸢シーブヌ⸣ ス⸢コールン サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃiɲ⸣ ju⸢duma⸣naː tu̥⸢ʃinu⸣ʃiː ʔŋ⸢kaijoː⸣ri ⸢ʃiːbunu⸣ su̥⸢koːrun saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今年もはや<よどまず>年の瀬を迎えられ、お歳暮の準備もしなければならないよ) 11241 トゥ⸢シヌ⸣ユー 20612 htm_20612.wav ト⸢シヌユー⸣ヤ ⸢ヤーニン⸣ズ ア⸢ツァ⸣マリティ フ⸢ルマイ⸣ ン⸢コーッ⸣タ [tu⸢ʃinujuː⸣ja ⸢jaːnin⸣ʣu ʔa⸢ʦa⸣mariti ɸu⸢rumai⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (大晦日の夜は家族揃ってご馳走<振る舞い御馳走>を召し上がった) 11242 ドゥ⸢シパジリ 20613 htm_20613.wav バ⸢カー⸣タン ⸣ケンマー ドゥ⸢シパジリ⸣ シ⸢ラリル⸣ ク⸢トゥ⸣ル イッ⸢チン⸣ ナ⸢クラー⸣タ [ba⸢kaː⸣taŋ ⸣kemmaː du⸢ʃipaʤiri⸣ ʃi⸢rariru⸣ ku̥⸢tu⸣ru ʔit⸢ʧin⸣ na⸢kuraː⸣ta] (若かった頃は、仲間はずれされることが一番怖かった) 11243 トゥ⸢シ⸣パダ 20614 htm_20614.wav ト⸢シパダ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢キーヌパー⸣トゥン バ⸢ラウン [tu̥⸢ʃipada⸣nu ja⸢ra⸣beː ⸢kiːnupaː⸣tum ba⸢rauŋ] (年頃の娘は木の葉とも笑う<よく笑う>) 11244 トゥ⸢シ⸣ビー 20615 htm_20615.wav ⸢ドゥー⸣ヌ トゥ⸢シ⸣ビーナ ⸢ソーシキ⸣ヌ ⸣アル ⸢ヤー⸣ヤ パ⸢ラ⸣ソーランシェン [⸢duː⸣nu tu̥⸢ʃi⸣biːna ⸢soːʃi̥ki⸣nu ⸣ʔaru ⸢jaː⸣ja pa⸢ra⸣soːraŋʃeŋ] (自分の生まれた年日に葬式のある家には行かされなかった) 11245 トゥ⸢シ⸣ビーニンガイ 20616 htm_20616.wav ⸢ニン⸣ニン ⸣ソンガチシキヌ マ⸢リビートゥ⸣ パ⸢チングチ⸣ヌ マ⸢リビーナー⸣ル トゥ⸢シ⸣ビーニンガイヤ ⸢ソーッ⸣タ [⸢nin⸣nin ⸣soŋgaʧiʃi̥kinu ma⸢ribiːtu⸣ pḁ⸢ʧiŋguʧi⸣nu ma⸢ribiːnaː⸣ru tu̥⸢ʃi⸣biːniŋgaija ⸢soːt⸣ta] (毎年の正月月の生まれ日と八月の生まれ日に<ぞ>健康祈願はなされた) 11246 ドゥ⸢シビライ 20617 htm_20617.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ドゥ⸢シビライ スンティ⸣ ユー サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣タン [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː du⸢ʃibirai sunti⸣ juː sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taŋ] (若い頃は友達付き合いしようとして、よく酒を飲んだ) 11248 トゥ⸢ジフー 20618 htm_20618.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢ジフー⸣ヌ ア⸢リ⸣ル ⸢ヤー⸣キナイ サ⸢カラシェー⸣ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ tu⸢ʤiɸuːnu⸣ ʔa⸢ri⸣ru ⸢jaː⸣kinai sḁ⸢karaʃeː⸣daː] (その人は非常に良妻の幸運に恵まれて<ぞ>家庭を繁昌させたのだ) 11249 トゥ⸢ジ⸣ フ⸢カスン 20619 htm_20619.wav ⸢ウンザー⸣ トゥ⸢ジ⸣ フ⸢カシ⸣ トゥ⸢ジヌ⸣ キ⸢ム⸣バ ヤ⸢キ⸣シケーティ ⸢シーバ ヌンガーラサ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ tu⸢ʤi⸣ ɸu̥⸢kaʃi⸣ tu⸢ʤinu⸣ ki⸢mu⸣ba ja⸢ki⸣ ʃi̥keːti ⸢ʃiːba nuŋgaːrasa⸣nu] (あの野郎は妻を裏切って他の女と通じ、妻に心痛を掛けているというから、決して許さない) 11250 トゥ⸢ジフカシムヌ 20620 htm_20620.wav ⸢タール ワー⸣ アイ⸣ブー トゥ⸢ジフカシムヌティ⸣ ウ⸢ムー⸣タワ ミ⸢ジラ⸣シ ビ⸢キドゥムン⸣ ッ⸢ふァバ⸣ ッ⸢ふィーティ⸣ キ⸢ム⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taːru waː⸣ ʔaibuː tu⸢ʤiɸu̥kaʃimunuti⸣ ʔu⸢muː⸣tawa mi⸢ʤira⸣ʃi bi⸢kidumuŋ⸣ f⸢faba⸣ f⸢fiːti⸣ ki⸢mu⸣jami na⸢ra⸣nu] (誰があなた、あんな\ruby{女誑}{オンナ|タラシ}<刀自ほかし>と思ったものかね、見たことのない妙な男に娘をやって、残念で、心が痛くてたまらないよ) 11251 トゥ⸢ジブトゥ 20621 htm_20621.wav トゥ⸢ジブトー⸣ ナカ ⸢カイ⸣ヤン [tu⸢ʤibutoː⸣ naka ⸢kai⸣jaŋ] (夫婦は仲が良い<美しい>) 11251 トゥ⸢ジブトゥ 20622 htm_20622.wav トゥ⸢ジブトー ティンラ⸣ サ⸢ダマリ⸣ル マ⸢リ⸣クーツォー [tu⸢ʤibutoː tinra⸣ sa⸢damari⸣ru ma⸢ri⸣kuːʦoː] (夫婦は天から定められて生まれてくるものだそうだ) 11252 トゥ⸢ジブトゥ⸣アイ 20623 htm_20623.wav トゥ⸢ジブトゥアイ⸣ヤー マー⸢ン⸣ナーン ア⸢リ⸣ル ⸣ブー ノー⸢ン⸣ ミ⸢ジラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢ʤibutuʔai⸣jaː maː⸢n⸣naːŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː mi⸢ʤira⸣saː ⸢naː⸣nu] (夫婦喧嘩は何処にでもある{EOS}珍しくはない) 11253 トゥ⸢ジブトゥバカ⸣リ 20624 htm_20624.wav ブ⸢トゥヌ⸣ ビチナー ミ⸢ドゥム⸣バ カ⸢サミ ベー⸣ティル ⸢ウッ⸣ツァー トゥ⸢ジブトゥバカ⸣リ ⸢シェー⸣ティ⸢ダー [bu⸢tunu⸣ biʧinaː mi⸢dumu⸣ba kḁ⸢sami beː⸣tiru ⸢ʔut⸣ʦaː tu⸢ʤibutubaka⸣ri ⸢ʃeː⸣ti⸢daː] (夫が別の所に女を囲って<掴んで>いるので、彼らは夫婦別れ<離婚>したそうだよ) 11254 トゥ⸢シマー⸣ル 20625 htm_20625.wav ク⸢トゥシェー⸣ トゥ⸢シマール⸣ヌ ⸢ワッ⸣サン [ku̥⸢tuʃeː⸣ tu̥⸢ʃimaːru⸣nu ⸢was⸣saŋ] (今年は年回りが悪い) 11254 トゥ⸢シマー⸣ル 20626 htm_20626.wav ク⸢トゥシェー⸣ トゥ⸢シマール⸣ヌ ピ⸢ラ⸣ク ⸣ティバーヤ [ku̥⸢tuʃeː⸣ tu̥⸢ʃimaːru⸣nu pi⸢ra⸣ku ⸣tibaːja] (今年は何年かの周期で回ってくる寒波だそうだよ) 11254 トゥ⸢シマー⸣ル 20627 htm_20627.wav ⸢グン⸣ズ ⸣ブカラヌ トゥ⸢シマール⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ タ⸢ジ⸣ナイ ⸢オー⸣レータン [⸢gun⸣ʣu ⸣bukaranu tu̥⸢ʃimaːru⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ta⸢ʤi⸣nai ⸢ʔoː⸣reːtaŋ] (五十がらみの年恰好の人が尋ねて来られたよ) 11255 トゥ⸢ジマリ 20628 htm_20628.wav ギャン⸢ティ⸣ トゥ⸢ジマリ⸣ シ⸢ティル⸣ ニ⸢ブ⸠ダー [gjan⸢ti⸣ tu⸢ʤimari⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ni⸢bu⸠daː] (きちんと戸締りして<ぞ>寝るんだよ) 11256 ドゥ⸢シムチリ 20629 htm_20629.wav ドゥ⸢シムチリ シー ヤー⸣ヌ ⸣アンティン ッ⸢サヌ [du⸢ʃimuʧiri ʃiː jaː⸣nu ⸣ʔantin s⸢sanu] (友達付き合いに夢中になって家の事をも<家がある事をも>忘れている) 11258 ⸣ドゥジン 20630 htm_20630.wav ⸣ドゥジン カ⸢カンマー⸣ ブ⸢ドルキンドゥ ヤッタ⸣ チニヒージェー キ⸢ソーラン⸣シェン [⸣duʤiŋ ⸣kḁkammaː bu⸢durukindu jatta⸣ ʧiniçiːʤeː ki̥⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (胴衣とカカンは踊り衣装であった{EOS}常日頃は着られなかった) 11259 ⸢トゥス⸣クン 20631 htm_20631.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢トゥス⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢トゥシキララ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢tusu̥⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢tuʃi̥kirara⸣nu] (子供に言い聞かせよう<注意しよう>と思うが私には言い聞かせられ<注意でき>ない) 11259 ⸢トゥス⸣クン 20632 htm_20632.wav ⸢トゥス⸣ク プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンダ ワー⸣シ ⸢トゥシ⸣キ ッ⸢ふィーリ [⸢tusu̥⸣ku pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnda waː⸣ʃi ⸢tuʃi̥⸣ki f⸢fiːri] (注意する人がいないので、君で注意してくれ) 11259 ⸢トゥス⸣クン 20633 htm_20633.wav ⸢パー⸣ク ⸢トゥシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢tuʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (早く注意すればいいのに) 11259 ⸢トゥス⸣クン 20634 htm_20634.wav ⸣ドゥーシ ⸢トゥシ⸣キ [⸣duːʃi ⸢tuʃi̥⸣ki] (自分で注意しなさい) 11260 ドゥ⸢ス⸣ヌ 20635 htm_20635.wav ドゥ⸢ス⸣ヌキーシル ⸢ヤー⸣ヌ パ⸢ラー⸣ユン ⸣イダフニヌ ⸣ヤクン カ⸢ナパイヌ ユイン⸣ ス⸢ク⸣ローッタル [du⸢su⸣nukiːʃiru ⸢jaː⸣nu pa⸢raː⸣juŋ ⸣ʔidaɸuninu ⸣jakuŋ ka⸢napainu juin⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru] (オガタマノキで<ぞ>家の柱をもサバニの櫂も鍬の柄も作られたものだ) 11261 トゥ⸢ズ⸣マルン 20636 htm_20636.wav シ⸢グトー⸣ キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ク⸢ヌ ブン⸣シェー シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズマラ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣marunti ʔu⸢muːtan⸣du ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣumara⸣nu] (仕事は今日中に仕上がると思ったが、この分<様子>では仕事は仕上がらない) 11261 トゥ⸢ズ⸣マルン 20637 htm_20637.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルクトー ⸢ナーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ トゥ⸢ズ⸣マリ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣ミサンドゥ [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu tu⸢ʣu⸣mari f⸢fiːru⸣kaː ⸣misandu] (今日中に仕上がることはないはずだろうが、仕上がってくれると良いのだがなあ) 11261 トゥ⸢ズ⸣マルン 20638 htm_20638.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣mareː ⸣misamunu] (今日中に仕上がれば良いのに) 11261 トゥ⸢ズ⸣マルン 20639 htm_20639.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ズ⸣マリ [⸢paː⸣ku tu⸢ʣu⸣mari] (早く終われ) 11262 トゥ⸢ズミ⸣ルン 20640 htm_20640.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ キューズーナ トゥ⸢ズミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ トゥ⸢ズミラ⸣リンカヤー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna tu⸢ʣumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du tu⸢ʣumira⸣riŋkajaː] (この仕事は今日中に仕上げようと思うが、仕上げられるかねえ) 11262 トゥ⸢ズミ⸣ルン 20641 htm_20641.wav トゥ⸢ズミル⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣ミ ッ⸢ふィーリ [tu⸢ʣumiru⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣mi f⸢fiːri] (仕上げることが出来るなら今日中に仕上げてくれ) 11262 トゥ⸢ズミ⸣ルン 20642 htm_20642.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ズミレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku tu⸢ʣumireː⸣ misamunu] (早く仕上げれば良いのに) 11262 トゥ⸢ズミ⸣ルン 20643 htm_20643.wav ア⸢ツァバー⸣キナ トゥ⸢ズミリ [ʔa⸢ʦabaː⸣kinaː tu⸢ʣumiri] (明日までに仕上げなさい) 11263 トゥ⸢ズミ 20644 htm_20644.wav シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズミヌ カイヤ ナーン⸣カー ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣuminu kaijanaːŋ⸣kaː ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (仕事は仕上がりが美しくないと良くない<立派でない>ね) 11264 ドゥ⸢スマ⸣クン 20645 htm_20645.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ヨイ⸣スンティ ドゥ⸢スマ⸣キ ⸢ベー [⸢ʔun⸣neːja ⸢joi⸣sunti du⸢suma⸣ki ⸢beː] (あの家はお祝いをするといって大騒ぎしている) 11264 ドゥ⸢スマ⸣クン 20646 htm_20646.wav ⸢ユール⸣ヌ ⸣カージ ドゥ⸢スマ⸣クンテー ス⸢クタンドゥ⸣ アイニ ドゥ⸢スマ⸣ク ⸢ヤー⸣ヤ ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸢juːru⸣nu ⸣kaːʤi du⸢suma⸣kunteː su̥⸢kutandu⸣ ʔaini du⸢suma⸣ku ⸢jaː⸣ja ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (夜毎に鳴りもの入りで大騒ぎするとは聞いたが、あんなに大騒ぎする家は見たことがない) 11264 ドゥ⸢スマ⸣クン 20647 htm_20647.wav ドゥ⸢スマカン⸣ドーシ ⸣ウタ イ⸢ジ⸣バ [du⸢sumakan⸣doːʃi ⸣ʔuta ʔi⸢ʤi⸣ba] (大騒ぎしないで歌いなさいよ) 11264 ドゥ⸢スマ⸣クン 20648 htm_20648.wav ⸢マー⸣ビン ドゥ⸢スマ⸣ケー ミサムヌ [⸢maː⸣bin du⸢suma⸣keː ⸣misamunu] (もっと騒ぎ立てれば良いのに) 11264 ドゥ⸢スマ⸣クン 20649 htm_20649.wav ドゥ⸢スマ⸣キ [du⸢suma⸣ki] (大騒ぎしろ) 11265 ドゥ⸢スミカ⸣スン 20650 htm_20650.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キ タイ⸣ク ⸣ウテーティ ドゥ⸢スミカ⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ドゥ⸢スミカサラン⸣シェン [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢ki tai⸣ku ⸣ʔuteːti du⸢sumika⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du du⸢sumikasaraŋ⸣ʃeŋ] (三味線を弾き太鼓を打って大騒ぎしよう<\ruby{響動}{ド|ヨ}めかそう>と思ったが、大騒ぎ出着なかった) 11265 ドゥ⸢スミカ⸣スン 20651 htm_20651.wav ドゥ⸢スミカ⸣シ ⸣ミサカー ドゥ⸢スミカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [du⸢sumika⸣ʃi ⸣misakaː du⸢sumika⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (どよめかして良ければどよめかすことは出来る) 11265 ドゥ⸢スミカ⸣スン 20652 htm_20652.wav ドゥ⸢スミカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [du⸢sumika⸣ʃeː ⸣misamunu] (大騒ぎすれば良いのに) 11265 ドゥ⸢スミカ⸣スン 20653 htm_20653.wav ドゥ⸢スミカ⸣シバ [du⸢sumika⸣ʃiba] (どよめかせよ) 11266 トゥ⸢ズムン 20654 htm_20654.wav トゥ⸢ズミ⸣ ッ⸢ふィーリ [tu⸢ʣumi⸣ f⸢fiːri] (仕上げてくれ) 11266 トゥ⸢ズムン 20655 htm_20655.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢ズムンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ トゥ⸢ズマラヌ [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣumunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du tu⸢ʣumaranu] (今日中に仕上げようと思うが、仕上げられない) 11266 トゥ⸢ズムン 20656 htm_20656.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢ズム⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣumu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今日中に仕上げることは出来ない) 11266 トゥ⸢ズムン 20657 htm_20657.wav ア⸢ツァバー⸣キナ トゥ⸢ズメー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina tu⸢ʣumeː⸣ misamunu] (明日までに仕上げれば良いのに) 11266 トゥ⸢ズムン 20658 htm_20658.wav キサー⸢ティ⸣ トゥ⸢ズメー⸣ン [kisaː⸢ti⸣ tu⸢ʣumeː⸣ŋ] (すでに完了した) 11266 トゥ⸢ズムン 20659 htm_20659.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ズミ [⸢paː⸣ku tu⸢ʣumi] (早く仕上げよ) 11267 ⸣ドゥダイ 20660 htm_20660.wav ドゥ⸢ダイ⸣ヌ ⸢ヨー⸣カー ⸢ヤー⸣ヤ ⸢クーリ⸣ス [du⸢dai⸣nu ⸢joː⸣kaː ⸢jaː⸣ja ⸢kuːri⸣su] (土台が弱いと家は崩れる) 11268 トゥ⸢ダ⸣ナ 20661 htm_20661.wav トゥ⸢ダ⸣ナナー マ⸢カ⸣ルドング シ⸢ズ⸣ミ シ⸢キ⸣リバ [tu⸢da⸣nanaː ma⸢ka⸣rudoŋgu ʃi⸢ʣu⸣mi ʃi̥⸢ki⸣riba] (戸棚にお椀類を片付けておきなさいよ) 11269 ⸢トゥッカ 20662 htm_20662.wav ⸢マー トゥッカ スー⸣カー ⸢マイヤー⸣ カ⸢ラリン [⸢maː tukka suː⸣kaː ⸢maijaː⸣ ka⸢rariŋ] (もう十日も経て<すれ>ば稲<米>は刈られる) 11270 ⸢トゥッカラ 20663 htm_20663.wav ⸢ミー⸣ドゥル ⸢トゥッカラ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイティ ⸢コー⸣マ ナ⸢サ⸣シ ⸢ベー [⸢miː⸣duru ⸢tukkara⸣ si̥⸢ka⸣naiti ⸢koː⸣ma na⸢sa⸣ʃi ⸢beː] (雌鳥を十羽養って卵を産ませている) 11271 ⸢トゥッ⸣キカーキ 20664 htm_20664.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣ムリティ ⸢ティン⸣ゾーン イ⸢ツァフン⸣ツァーン ⸢トゥッ⸣キカーキ ⸢シーベー [ʔa⸢mi⸣nu ⸣muriti ⸢tin⸣ʣoːŋ ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦaːn ⸢tuk⸣kikaːki ⸢ʃiːbeː] (雨が洩れ<雨漏りし>て天井も板床もあちこち落ち込んだ状態である) 11271 ⸢トゥッ⸣キカーキ 20665 htm_20665.wav ッ⸢ふ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ ウマン ⸣カマン ⸢トゥッ⸣キカーキ ⸢シーブ [f⸢fu⸣jaː ja⸢runda⸣ ʔumaŋ ⸣kaman ⸢tuk⸣kikaːki ⸢ʃiːbu] (古い家だから、あちらこちら朽ちて落ち込んでいる) 11272 ⸢トゥック 20666 htm_20666.wav プ⸢スッ⸣ク [pu̥⸢suk⸣ku] (一個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav イ⸢チッ⸣ク [ʔi⸢ʧik⸣ku] (五個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ナ⸢ナッ⸣ク [na⸢nak⸣ku] (七個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ク⸢ヌッ⸣ク [ku⸢nuk⸣ku] (九個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav フ⸢タック [ɸu̥⸢takku] (二個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ⸢トゥック [⸢tukku] (十個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ⸢ミック [⸢mikku] (三個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ⸢ユック [⸢jukku] (四個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ⸢ムック [⸢mukku] (六個) 11272 ⸢トゥック 20667 htm_20667.wav ⸢ヤック [⸢jakku] (八個) 11272 ⸢トゥック 20668 htm_20668.wav ⸢トゥー⸣ プ⸢スッ⸣ク [⸢tuː⸣ pu̥⸢suk⸣ku] (十一個) 11272 ⸢トゥック 20669 htm_20669.wav ⸢トゥー⸣ フ⸢タック [⸢tuː⸣ ɸu̥⸢takku] (十二個) 11273 ⸢トゥッカジラ 20670 htm_20670.wav ⸢トッカジラ⸣ ウ⸢チナ⸣シェーチバ ⸣ウヤン ッ⸢ふァン ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢tukkaʤira⸣ ʔu⸢ʧina⸣ʃeːʧiba ⸣ʔujan f⸢fan soːja naː⸣nu] (産後十日目<十日お産>を無事に過ごせたから親も子も心配はない) 11274 ⸢トゥッカソージ 20671 htm_20671.wav ⸢トゥッカジラヌ⸣ ピンナー ⸢トゥッカソージェー⸣ シ⸢マ⸣シティル ⸣ジロー シ⸢ズ⸣モーッタル [⸢tukkaʤiranu⸣ pinnaː ⸢tukkasoːʤeː⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ⸣ʤiroː ʃi⸢ʣu⸣moːttaru] (産後十日目の日に産褥十日目の感謝と健康祈願、<十日精進>をされてから産屋の地炉は片付けられた) 11275 ⸢トゥッキ⸣ルン 20672 htm_20672.wav ⸢ティン⸣ゾーナ プ⸢スヌ ヌール⸣カー ⸢トゥッキ⸣ルン⸢ダー [⸢tin⸣ʣoːna pu̥⸢sunu nuːru⸣kaː ⸢tuk⸣kirun⸢daː] (天井に人が上がると陥没するよ) 11276 ⸢トゥッ⸣クン 20673 htm_20673.wav ウ⸢ビッ⸣チンシェー ⸢トゥッ⸣ク ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢トゥッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃeː ⸢tuk⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢tuk⸣keː ⸣misamunu] (これぽちでは陥没することはないが、陥没すればいいのに) 11276 ⸢トゥッ⸣クン 20674 htm_20674.wav ⸣カイブ ⸣アナー ⸢パー⸣ク ⸢トゥッ⸣キ [⸣kaibu ⸣ʔanaː ⸢paː⸣ku ⸢tuk⸣ki] (こんな穴は早く陥没しろ) 11277 ⸢トゥッチン 20675 htm_20675.wav ⸢ピッ⸣チン [⸢pit⸣ʧiŋ] (一粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav イ⸢チッ⸣チン [ʔi⸢ʧit⸣ʧiŋ] (五粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ナ⸢ナッ⸣チン [na⸢nat⸣ʧiŋ] (七粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ク⸢ヌッ⸣チン [ku⸢nut⸣ʧiŋ] (九粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav フ⸢タッチン [ɸu̥⸢tatʧiŋ] (二粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ⸢ミッチン [⸢mitʧiŋ] (三粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ⸢ユッチン [⸢jut⸣ʧiŋ] (四粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ⸢ムッチン [⸢mutʧiŋ] (六粒) 11277 ⸢トゥッチン 20676 htm_20676.wav ⸢ヤッチン [⸢jatʧiŋ] (八粒) 11277 ⸢トゥッチン 20677 htm_20677.wav フ⸢チ⸣ロー プ⸢ス⸣フチシ ⸢トゥッチン⸣ナー ヌ⸢マラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣roː pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧiʃi ⸢tutʧinnaː⸣ nu⸢mara⸣nu] (薬は一口で十粒ずつは飲めない) 11278 ⸢-トゥ⸣ツォー 20678 htm_20678.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アルントンナー ア⸢ブジェーマ⸣トゥ アー⸢パマ⸣ヌ ⸢オー⸣タン⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔaruntonnaː ʔa⸢buʤeːma⸣tu ʔaː⸢pama⸣nu ⸢ʔoːt⸣tan⸢tu⸣ʦoː] (昔ある所におじいさんとおばあさんがおられたそうな<居られたとさ>) 11279 ドゥッ⸢トゥ 20679 htm_20679.wav ⸣アイブ ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ル ⸢ブーヌ⸣ ドゥッ⸢トゥ⸣ ミ⸢ジラサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣サー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸢buːnu⸣ dut⸢tu⸣ mi⸢ʤirasa⸣nu na⸢ran⸣saː] (あんなこともあるが、誠に珍しくてたまらないよ) 11279 ドゥッ⸢トゥ 20679 x ⸣アイブ ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ル ⸢ブーヌ⸣ ドゥッ⸢トゥ⸣ ミ⸢ジラサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣サー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸢buːnu⸣ dut⸢tu⸣ mi⸢ʤirasa⸣nu na⸢ran⸣saː] (あんなこともあるが、誠に珍しくてたまらないよ) 11279 ドゥッ⸢トゥ 20680 htm_20680.wav プ⸢スニンギン⸣ヌ ⸣アイブ ⸣クトゥンティン シ⸢ラリ⸣ ドゥッ⸢トゥ⸣ ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suniŋgin⸣nu ⸣ʔaibu ⸣ku̥tutiŋ ʃi⸢rari⸣ dut⸢tu⸣ pi⸢rumasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (人間が、あんなことも出来るなんて誠に<極めて>不思議で<珍しくて>たまらない) 11279 ドゥッ⸢トゥ 20681 htm_20681.wav ブ⸢ドゥロー⸣ ドゥッ⸢トゥ⸣ ミ⸢グトゥ ユン [bu⸢duroː⸣ dut⸢tu⸣ mi⸢gutu juŋ] (踊りは実に<極めて>見事であるよ) 11280 ⸣ドゥットゥ 20682 htm_20682.wav ⸣ドゥットゥヌ クン⸢ドー [⸣duttunu kun⸢doː] (鶏が来るよ) 11280 ⸣ドゥットゥ 20683 htm_20683.wav ⸢ドゥットゥー ドゥットゥー⸣ティ ウ⸢ヤー⸣ルカー トゥ⸢ロー⸣ ア⸢ツァ⸣マルン⸢ダー [⸢duttuː duttuː⸣ti ʔu⸢jaː⸣rukaː tu⸢roː⸣ ʔa⸢ʦa⸣marun⸢daː] (ドゥットゥー ドゥットゥーと叫んだら鶏が集まるよ) 11281 ⸢トゥッ⸣ピニ 20684 htm_20684.wav ⸢ワー⸣ アイニ ⸢トゥッ⸣ピニ ア⸢ズユンダー バン⸣マー ⸢ピントー⸣ サ⸢ラヌ [⸢waː⸣ ʔaini ⸢tup⸣pini ʔa⸢ʣujundaː bam⸣maː ⸢pintoː⸣ sa⸢ranu] (君があんなに突然に言うので、私には返答が出来ないよ) 11282 トゥッ⸢フェー 20685 htm_20685.wav ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ブ⸢リン⸣ギサ ⸣トンマー トゥッ⸢フェー⸣ トゥッ⸢フェー シー⸣ パリ⸢ヨー [ja⸢namunu⸣nu bu⸢riŋ⸣gisa ⸣tommaː tuɸ⸢ɸeː⸣tuɸ⸢ɸeː ʃiː⸣ pari⸢joː] (悪霊のいそうな所はトゥッ⸢ふェー⸣ トゥッ⸢ふェーと唱えながら唾を吐いて行きなさいよ) 11283 トゥ⸢ドゥ⸣キ 20686 htm_20686.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢ル⸣カー ヤ⸢ク⸣バーヌ トゥ⸢ドゥキ⸣ヌ アン⸢ダー [f⸢fanu⸣ ma⸢ru⸣kaː ja⸢ku⸣baːnu tu⸢duki⸣nu ʔan⸢daː] (子供が生まれると役場への届出があるよ) 11283 トゥ⸢ドゥ⸣キ 20687 htm_20687.wav トゥ⸢ドゥ⸣ケー ン⸢ザ⸣シェーンカヤー [tu⸢du⸣keː ʔn⸢ʣa⸣ʃeːŋkajaː] (届出は出した<提出した>かねえ) 11284 トゥ⸢ドゥキ⸣ルン 20688 htm_20688.wav ウ⸢キ⸣ナーヌ ニ⸢ム⸣チ トゥ⸢ドゥキ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ビンヌ ナー⸣ンダ トゥ⸢ドゥキララ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naːnu ni⸢mu⸣ʧi tu⸢duki⸣runti ⸢beːn⸣du ⸢binnu naː⸣nda tu⸢dukirara⸣nu] (沖縄への荷物を届けようとしているが、船便がないので届けられない) 11284 トゥ⸢ドゥキ⸣ルン 20689 htm_20689.wav トゥ⸢ドゥキ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク トゥ⸢ドゥキ⸣リ [tu⸢duki⸣ru ⸣munoː ⸢paː⸣ku tu⸢duki⸣ri] (届けるものは早く届けよ) 11284 トゥ⸢ドゥキ⸣ルン 20690 htm_20690.wav トゥ⸢ドゥキ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク トゥ⸢ドゥ⸣ケー ⸣ミサムヌ [tu⸢duki⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku tu⸢du⸣keː ⸣misamunu] (届けたかったら早く届ければ良いのに) 11285 トゥ⸢ドゥクー⸣ルン 20691 htm_20691.wav ウ⸢カ⸣ヌ パ⸢ライミー⸣ヌ トゥ⸢ドゥクー⸣ルン [ʔu⸢ka⸣nu pa⸢raimiː⸣nu tu⸢dukuː⸣ruŋ] (借金の支払いが滞る) 11285 トゥ⸢ドゥクー⸣ルン 20692 htm_20692.wav トゥ⸢ドゥクーラ⸣ヌ [tu⸢dukuːra⸣nu] (滞らない) 11285 トゥ⸢ドゥクー⸣ルン 20693 htm_20693.wav トゥ⸢ドゥクー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢dukuː⸣ri ⸢naː⸣nu] (滞ってしまった) 11285 トゥ⸢ドゥクー⸣ルン 20694 htm_20694.wav トゥ⸢ドゥクー⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [tu⸢dukuː⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (滞ることもある) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20695 htm_20695.wav ア⸢チ⸣ライ ⸣シケータ シ⸢ナムノー⸣ キュー トゥ⸢ドゥ⸣クンティ シ⸢タヌ⸣ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ドゥカン⸣バン [ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣ʃi̥keːta ʃi⸢namunoː⸣ kjuː tu⸢du⸣kunti ʃi̥⸢tanu⸣ ma⸢da⸣ tu⸢dukam⸣baŋ] (注文して<誂えて>おいた品物は今日届くと言ったが、まだ届かないよ) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20696 htm_20696.wav カ⸢マーバー⸣キ トゥ⸢ドゥ⸣ク ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ トゥ⸢ドゥ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ka⸢maːbaː⸣ki tu⸢du⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu tu⸢du⸣keː ⸣misamunu] (あそこまで届くことはないが、届けば良いのに) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20697 htm_20697.wav ⸢ティー⸣ヤ トゥ⸢ドゥ⸣キ ⸢ベー⸣ン [⸢tiː⸣ja tu⸢du⸣ki ⸢beː⸣ŋ] (手は届いている) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20698 htm_20698.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ドゥ⸣キ [⸢paː⸣ku tu⸢du⸣ki] (早く届け) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20699 htm_20699.wav トゥ⸢ドゥ⸣キ ⸣ミサカー ク⸢レー⸣ バー トゥ⸢ドゥ⸣クン [tu⸢du⸣ki ⸣misakaː ku⸢reː⸣ baː tu⸢du⸣kuŋ] (届けてよければ、これは私が届ける) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20700 htm_20700.wav ⸢ワー⸣ トゥ⸢ドゥカン⸣カー トゥ⸢ドゥ⸣ク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢waː⸣ tu⸢dukaŋ⸣kaː tu⸢du⸣ku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (君が届けないと、届ける人はいない) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20701 htm_20701.wav ⸣ドゥーシ トゥ⸢ドゥ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi tu⸢du⸣keː ⸣misamunu] (自分で届ければ良いのに) 11286 トゥ⸢ドゥ⸣クン 20702 htm_20702.wav ク⸢リン⸣ トン トゥ⸢ドゥ⸣キ [ku⸢rin⸣ton tu⸢du⸣ki] (彼の所に届けろ) 11287 トゥ⸢トゥヌイ⸣ルン 20703 htm_20703.wav トゥ⸢トゥヌイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー トゥ⸢トゥヌイララ⸣ヌ [tu̥⸢tunui⸣runti ⸢sundu bamm⸣maː tu̥⸢tunuirara⸣nu] (整えようとするが、私には整えられない) 11287 トゥ⸢トゥヌイ⸣ルン 20704 htm_20704.wav トゥ⸢トゥ⸣ヌイ ッ⸢ふィーリ [tu̥⸢tu⸣nui f⸢fiːri] (整えてくれ) 11287 トゥ⸢トゥヌイ⸣ルン 20705 htm_20705.wav トゥ⸢トゥヌイ⸣ル プ⸢ソー⸣ ⸢ブラーヌ [tu̥⸢tunui⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (整える人はいない) 11287 トゥ⸢トゥヌイ⸣ルン 20706 htm_20706.wav トゥ⸢トゥヌイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu̥⸢tunui⸣jaː ⸣misamunu] (整えれば良いのに) 11287 トゥ⸢トゥヌイ⸣ルン 20707 htm_20707.wav ⸣ドゥーシ トゥ⸢トゥヌイ⸣リ [tutunui⸣ri] (自分で整えろ) 11288 トゥ⸢トゥ⸣ヌーン 20708 htm_20708.wav ⸣キンカーン トゥ⸢トゥノーム⸣ティ プ⸢スヌ⸣ マイナー ウ⸢タ⸣ヌ イ⸢ザリラー [⸣kiŋkaːn tu̥⸢tunoː⸣muti pu̥⸢sunu⸣ mainaː ʔu⸢ta⸣nu ʔi⸢ʣariraː] (衣類も揃えないで人前で歌が歌えるものか) 11288 トゥ⸢トゥ⸣ヌーン 20709 htm_20709.wav トゥ⸢トゥヌイ⸣ プサンドゥ ⸣バー トゥ⸢トゥ⸣ヌーンティ ⸢スー⸣カー ⸢マーズン⸣ トゥ⸢トゥ⸣ヌー プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナルツォー [tu̥tunui⸣ pu̥sandu ⸣baː tu̥⸢tu⸣nuːnti ⸢suː⸣kaː ⸢maːʣun⸣ tu̥⸢tu⸣nuː pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn⸣naruʦoː] (整えたいが、私が整えようとすると、一緒に整える人がいなくなるそうだ) 11288 トゥ⸢トゥ⸣ヌーン 20710 htm_20710.wav トゥ⸢トゥヌイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu̥⸢tunui⸣jaː ⸣misamunu] (整えればよいのに) 11288 トゥ⸢トゥ⸣ヌーン 20711 htm_20711.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢トゥ⸣ヌイバ [⸢paː⸣ku tu̥⸢tu⸣nuiba] (早く整えなさいよ) 11290 トゥ⸢ドゥマ⸣ルン 20712 htm_20712.wav ア⸢ツァーバー⸣ケー ⸣クナー トゥ⸢ドゥ⸣マルンティ シ⸢タンドゥ⸣ トゥ⸢ドゥマララン⸣ツォー [ʔa⸢ʦaːbaː⸣keː ⸣kunaː tu⸢du⸣marunti ʃi̥⸢tandu⸣ tu⸢dumaran⸣ʦoː] (明日までそこに留まる<滞在する>といったが、留まらないそうだ) 11290 トゥ⸢ドゥマ⸣ルン 20713 htm_20713.wav トゥ⸢ドゥ⸣マリ ⸣ミサカー トゥ⸢ドゥ⸣マル ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢du⸣mari ⸣misakaː tu⸢du⸣maru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (留まって良ければ留まることは出来る) 11290 トゥ⸢ドゥマ⸣ルン 20714 htm_20714.wav ⸣クナー トゥ⸢ドゥマレー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː tu⸢dumareː⸣ misamunu] (此処に留まれば良いのに) 11290 トゥ⸢ドゥマ⸣ルン 20715 x ⸢ワー⸣ クナー トゥ⸢ドゥマリ⸣バ [⸢waː⸣ kunaː tu⸢dumari⸣ba] (君は此処に留まれよ) 11291 トゥ⸢ドゥミルン 20716 htm_20716.wav ⸢ウッ⸣ツァ ⸣クナー トゥ⸢ドゥミルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ トゥ⸢ドゥミララン⸣ツォー [⸢ʔut⸣ʦaː ⸣kunaː tu⸢dumirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du tu⸢dumiraran⸣ʦoː] (彼らは此処に留めようと思ったが、留められないそうだ) 11291 トゥ⸢ドゥミルン 20717 htm_20717.wav トゥ⸢ドゥミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢dumiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (留めることは出来ない) 11291 トゥ⸢ドゥミルン 20718 htm_20718.wav トゥ⸢ドゥミ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢dumi⸣reː ⸣misamunu] (留めれば良いのに) 11291 トゥ⸢ドゥミルン 20719 htm_20719.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ドゥミ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ tu⸢dumi⸣ri] (彼は留めろ) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20720 htm_20720.wav ⸢カンナール⸣ヌ ウ⸢トゥヌ⸣ トゥ⸢ドゥル⸣クン [⸢kannaːru⸣nu ʔu⸢tunu⸣ tu⸢duru⸣kuŋ] (雷の音が鳴りとどろく) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20721 htm_20721.wav ⸢ラッパ⸣ヌ ウ⸢トー パイ⸣ター ⸢バー⸣キン トゥ⸢ドゥル⸣クンティ シ⸢タヌ⸣ トゥ⸢ドゥルカン⸣シェン [⸢rappa⸣nu ʔu⸢toː pai⸣taː ⸢baː⸣kin tu⸢duru⸣kunti ʃi̥⸢tanu⸣ tu⸢durukaŋ⸣ʃeŋ] (ラッパの音は西表まで響きわたるといったが、響き渡らなかった) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20722 htm_20722.wav ク⸢マーバー⸣キン トゥ⸢ドゥルキ⸣ ブー [ku⸢maːbaː⸣kin tu⸢duruki⸣ buː] (ここまでも鳴り響いている) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20723 htm_20723.wav トゥ⸢ドゥル⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢duru⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (鳴り響くことはない) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20724 htm_20724.wav トゥ⸢ドゥル⸣ケー ⸣ミサムヌ [tu⸢duru⸣keː ⸣misamunu] (鳴り響けば良いのに) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20725 htm_20725.wav トゥ⸢ドゥル⸣キ [tu⸢duru⸣ki] (鳴り響け) 11292 トゥ⸢ドゥル⸣クン 20726 htm_20726.wav ウ⸢リヌ ナーヤ ヤイマズー⸣ トゥ⸢ドゥルキ⸣ ブー [ʔu⸢rinu naːja jaimaʣuː⸣ tu⸢duruki⸣ buː] (彼の名は八重山中に響き渡っている) 11293 トゥ⸢ナガスン 20727 htm_20727.wav ⸣アイニ フ⸢ニ⸣バ トゥ⸢ナガシェー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌーシ⸣カヤー トゥ⸢ナガサンモー⸣ マ⸢シー⸣ ヤ⸢ルヌ [⸣ʔaini ɸu⸢ni⸣ba tu⸢nagaʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃikaja tu⸢nagasammoː⸣ ma⸢ʃiː⸣ ja⸢runu] (あんなに舟を疾走させているが如何なものだろうか{EOS}疾走させないのがいいのだが) 11293 トゥ⸢ナガスン 20728 htm_20728.wav トゥ⸢ナガス⸣ ピンマー トゥ⸢ナガスン [tu⸢nagasu⸣ pimmaː tu⸢nagasuŋ] (疾走させる時は疾走させる) 11293 トゥ⸢ナガスン 20729 htm_20729.wav ⸢マー⸣ビン トゥ⸢ナガシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin tu⸢nagaʃeː⸣ misamunu] (もっと疾走させればいいのに) 11293 トゥ⸢ナガスン 20730 htm_20730.wav トゥ⸢ルマケー⸣ ミ⸢ラリ⸣ ブーバ ト⸢ナガシ [tu⸢rumakeː⸣ mi⸢rari⸣ buːba tu⸢nagaʃi] (鳥巻き<カツオの魚群を知らせるカツオドリの群れ>は見えて<見られて>いるから、舟は全速で疾走せよ<全速疾走で魚群を追え>) 11294 トゥ⸢ナグン 20731 htm_20731.wav ピー⸢ドーッ⸣ティ ス⸢クター⸣ トゥ⸢ナギ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [piː⸢doːt⸣ti su̥kutaː⸣ tu⸢nagi⸣ pari ⸢naː⸣nu] (火事だ{EOS!}と聞いたので飛び出して行ってしまった) 11294 トゥ⸢ナグン 20732 htm_20732.wav トゥ⸢ナグ⸣ ス⸢コール シーベー⸣バ トゥ⸢ナグンティ⸣ ウムーカー イ⸢チン⸣ ヤ⸢ラバン⸣ トゥ⸢ナガリン [tu⸢nagu⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː⸣ba tu⸢nagunti⸣ ʔumuːkaː ʔi⸢ʧiɲ jaraban⸣ tu⸢nagariŋ] (飛び出す準備をしているから、飛び出そうと思えば何時でも飛び出される) 11294 トゥ⸢ナグン 20733 htm_20733.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ナゲー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku tu⸢nageː⸣ misamunu] (早く飛び出せば良いのに) 11294 トゥ⸢ナグン 20734 htm_20734.wav プ⸢スシダキ⸣ トゥ⸢ナギ⸣バ [pu̥⸢suʃidaki⸣ tu⸢nagi⸣ba] (人先に<他人に先んじて>飛び出せ) 11296 トゥ⸢ナル 20735 htm_20735.wav トゥ⸢ナル⸣ナー ⸢ヤーウチ⸣リ ⸢シー⸣ ケーン [tu⸢naru⸣naː ⸢jaːʔuʧi⸣ri ⸢ʃiː⸣ keːŋ] (隣に引っ越して<家移りして>きた) 11296 トゥ⸢ナル 20736 htm_20736.wav ト⸢ナルヌ⸣ プ⸢ストー⸣ ユー ピ⸢ライ⸣リ⸢ダー [tu⸢narunu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ juː pi⸢rai⸣ri⸢daː] (隣の人とはよく付き合いなさいよ) 11297 トゥ⸢ナルキンズ 20737 htm_20737.wav トゥ⸢ナルキンズヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ミサー ア⸢ロー⸣ルン [tu⸢naru kinʣunu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kem⸣ misaː ʔa⸢roː⸣ruŋ] (隣近所の人は非常に親切でいらっしゃる<良い人でいらっしゃる>) 11298 トゥ⸢ナルピライ 20738 htm_20738.wav トゥ⸢ナルピライヤー ゾー⸣ブンニ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [tu⸢narupiraijaː ʣoː⸣bunni ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸠daː] (近所付き合いは上手に<しっかりと>しないといけないよ) 11299 トゥ⸢ナルマール 20739 htm_20739.wav トゥ⸢ナルマール⸣ナー ⸢ギューキブル カー⸣ラヤーヤ ア⸢ル⸣ワ [tu⸢narumaːru⸣naː ⸢gjuːkiburu kaː⸣rajaːja ʔa⸢ru⸣wa] (隣近所には瓦葺の家が何軒あるか) 11300 トゥ⸢ナルムラ 20740 htm_20740.wav ⸢ウイバロー⸣ パ⸢トゥマ⸣ヌ トゥ⸢ナルムラ⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ⸣ウマーラ ユ⸢ミン サーローッ⸣タツォー [⸢ʔuibaroː⸣ pḁ⸢tuma⸣nu tu⸢narumura⸣ ja⸢reː⸣ti ⸣ʔumːara ju⸢min saːroːt⸣taʦoː] (上原村は鳩間の隣村だから、そこから嫁も連れてこられたそうだ) 11301 トゥ⸢ナルプス 20741 htm_20741.wav トゥ⸢ナルプストー⸣ ユー ピ⸢ライ⸣リ⸢ヨー [tu⸢narupu̥sutoː⸣ juː pi⸢rai⸣ri⸢joː] (隣人とはよく交際し<付き合い>なさいね) 11305 ⸣トゥヌスク 20742 htm_20742.wav ⸣トヌスクナー ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸣tunusu̥kunaː ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (登野城には親戚がいらっしゃる) 11306 ⸣トゥヌスクヌ ⸣アジャー 20743 htm_20743.wav ⸣トヌスクヌ ⸣アジャー ⸢デージ⸣ナ ⸢ギー⸣ムチ ヤ⸢ロー⸣ルティバン⸢ナー [⸣tunusu̥kunu ⸣ʔaʤaː ⸢deːʤi⸣na ⸢giː⸣muʧi ja⸢roː⸣rutiban⸢naː] (登野城の兄さんは大変な芸持ちであられるそうだねえ) 11307 ⸣トヌスクヌ ⸢ヤン⸣マー 20744 htm_20744.wav ⸣トヌスクヌ ⸢ヤン⸣マーン ブ⸢ドゥル ゾー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣tunusu̥kunu ⸢jam⸣maːm bu⸢duru ʣoː⸣ʤi ja⸢rot⸣ta] (登野城の姉さんも踊りが上手であられた) 11308 トゥ⸢ヌマー⸣ルー 20745 htm_20745.wav ア⸢タヤンバ シール⸣ プ⸢スバ⸣ トゥ⸢ヌマー⸣ル シ⸢ミ⸣ シケータ [ʔa⸢tajamba ʃiːru⸣ pu̥⸢suba⸣ tu⸢numaː⸣ru ʃi⸢mi⸣ʃi̥keːta] (急病をして、回りの者<他人>をうろたえさせていた) 11308 トゥ⸢ヌマー⸣ルー 20746 htm_20746.wav ⸢アッ⸣タニ イ⸢ザリティ ヌー⸣ル ⸣ヌーティン ア⸢ティンガーラヌ⸣ トゥ⸢ヌマー⸣ル ⸢シー ベー⸣タ [⸢ʔat⸣tani ʔi⸢ʣariti nuː⸣ runuːtiŋ ʔa⸢tiŋgaːranu⸣ tu⸢numaː⸣ru ⸢ʃiː beː⸣ta] (急に叱られて、何が何だか見当がつかず、うろたえていた) 11309 トゥ⸢バシ⸣ パルン 20747 htm_20747.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ トゥ⸢バシ パッ⸣タヤー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ tu⸢baʃi pat⸣tajaː] (その話を聞いて飛んで行った<大急ぎで走っていった>よ) 11311 トゥ⸢バスン 20748 htm_20748.wav ピ⸢キダマ⸣ トゥ⸢バスンティ ベーン⸣ドゥ カ⸢ジヌ ナーン⸣ダ トゥ⸢バサラヌ [pi̥⸢kidama⸣ tu⸢basunti beːn⸣du ka⸢ʤinu naːn⸣da tu⸢basaranu] (凧を揚げようとしているが、風がないので揚げられない) 11311 トゥ⸢バスン 20749 htm_20749.wav ⸣クナーテー ピ⸢キダマ⸣ トゥ⸢バシ⸣ ミサン [⸣kunaːteː pi̥⸢kidama⸣ tu⸢baʃi⸣ misaŋ] (ここでは凧を揚げてもよい) 11311 トゥ⸢バスン 20750 htm_20750.wav ⸣クナーテー トゥ⸢バス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaːteː tu⸢basu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここで飛ばす<揚げる>ことは出来ない) 11311 トゥ⸢バスン 20751 htm_20751.wav ⸣カナーティ トゥ⸢バシェー⸣ ミサムヌ [⸣kanaːti tu⸢baʃeː⸣ misamunu] (あそこで飛ばせば<揚げれば>良いのに) 11311 トゥ⸢バスン 20752 x ム⸢ミ⸣ トゥ⸢バシ [mu⸢mi⸣ tu⸢baʃi] (籾殻を風で飛ばせ) 11311 トゥ⸢バスン 20753 htm_20753.wav バ⸢ライ トゥバスン [ba⸢rai tuasuŋ] (笑い飛ばす) 11312 トゥ⸢バラー⸣マ 20754 htm_20754.wav ム⸢カ⸣シェー シ⸢キヌ⸣ユーナーヤ バ⸢カー⸣ムンケー ア⸢ツァ⸣マリティ トゥ⸢バラー⸣マ イ⸢ゾーリ⸣バ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サタン⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ʃi̥⸢kinu⸣juːnaːja ba⸢kaː⸣muŋkeː ʔa⸢ʦa⸣mariti tu⸢baraː⸣ma ʔi⸢ʣoːri⸣ba ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣sa⸣tan⸢daː] (昔は、月夜には若者達が集まってトゥバラーマ節を歌われるので、非常に面白かったよ) 11313 ドゥ⸢バ⸣ルン 20755 htm_20755.wav キ⸢ノー⸣ヤ ドゥ⸢バ⸣ルンケン シ⸢グトゥ⸣ シ⸢タンドゥ キュー⸣ヤ ドゥ⸢バラン⸣シェン [ki⸢noː⸣ja du⸢ba⸣ruŋkeŋ ʃi⸢gutu⸣ ʃi̥tandu kjuː⸣ja du⸢baraŋ⸣ʃeŋ] (昨日は疲労困憊するほど仕事をしたが、今日はひどく疲れなかった) 11313 ドゥ⸢バ⸣ルン 20756 htm_20756.wav ドゥ⸢バ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [du⸢ba⸣ri ⸢naː⸣nu] (疲労困憊してしまった) 11313 ドゥ⸢バ⸣ルン 20757 htm_20757.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ シ⸢グトゥ⸣シ ドゥ⸢バ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ʃi⸢gutu⸣ʃi du⸢ba⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これぽっちの仕事で疲労困憊することはない) 11314 トゥ⸢ビアガルン 20758 htm_20758.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ダラカ⸣スカー トゥ⸢ビアガルン⸠ダー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢daraka⸣su̥kaː tu⸢biʔagarun⸠daː] (この子は驚かすと飛び上がるよ) 11315 トゥ⸢ビイカ 20759 htm_20759.wav イ⸢ガメーラ ホー⸣ソール イ⸢ガー⸣ ムー⸢ル⸣ トゥ⸢ビイカ ヤッタル [ʔi⸢gameːra hoː⸣soːru ʔi⸢gaː⸣ muː⸢ru⸣ tu⸢biʔika jattaru] (烏賊釣り漁で漁獲される<釣られる>烏賊はみんなトゥビイカであった) 11316 トゥ⸢ビイズ 20760 htm_20760.wav パ⸢トゥ⸣マナー トゥ⸢ビイズ⸣ トゥル プ⸢ソー オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː tu⸢biʔiʣu⸣ turu pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島では飛魚を漁獲する人は居られなかった) 11317 トゥ⸢ビウキ⸣ルン 20761 htm_20761.wav ウ⸢ヤー⸣リ ウ⸢コー⸣スカー トゥ⸢ビウキルン [ʔu⸢jaː⸣ri ʔu⸢koː⸣su̥kaː tu⸢biukiruŋ] (大声を出して起すと飛び起きる) 11317 トゥ⸢ビウキ⸣ルン 20762 htm_20762.wav トゥ⸢ビウキル⸣ ピンマー ⸣イロー ッ⸢サイ⸣ス [tu⸢biukiru⸣ pimmaː ⸣ʔiroː s⸢sai⸣su] (飛び起きる時は顔面蒼白になる<顔色は白む>) 11317 トゥ⸢ビウキ⸣ルン 20763 htm_20763.wav トゥ⸢ビウキラヌ [tu⸢biukiranu] (飛び起きない) 11317 トゥ⸢ビウキ⸣ルン 20764 htm_20764.wav ⸢アイ⸣ジ ⸢スー⸣カー トゥ⸢ビウキリ [⸢ʔai⸣ʤi ⸢suː⸣kaː tu⸢biukiri] (合図したら飛び起きろ) 11318 トゥ⸢ビウクン 20765 x ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ タ⸢カー⸣ ナルカー トゥ⸢ビウクン⸠ダー [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu tḁ⸢kaː⸣ narukaː tu⸢biʔukun⸠daː] (子供は熱が高くなると飛び起きるよ) 11318 トゥ⸢ビウクン 20766 htm_20766.wav ⸢ナイ⸣ヌ シ⸢ター⸣ ト⸢ビウキティ⸣ ミ⸢ナ⸣カー ⸢トゥンジ パッ⸣タ [⸢nai⸣nu ʃi̥⸢taː⸣ tu⸢biukiti⸣ mi⸢na⸣kaː ⸢tunʤi pat⸣ta] (地震がしたので飛び起きて庭へ飛び出していった) 11319 トゥ⸢ビオーブ 20767 htm_20767.wav トゥ⸢ビオーブヌ⸣ ウマーカ⸢マー⸣ナー ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢デー⸣ジ ⸢シー ナー⸣ヌ [tu⸢biʔoːbunu⸣ ʔumaːka⸢maː⸣naː ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu ⸢deː⸣ʤi ⸢ʃiː naː⸣nu] (トゥビオーブがあっちこち発症して痛くて堪らない{EOS}大変なことになってしまった) 11320 トゥ⸢ビキン 20768 htm_20768.wav プ⸢スヌ マーラス⸣カー トゥ⸢ビキンバ⸣ カ⸢バ⸣ソーッタツォー [pu̥⸢sunu maːrasu⸣kaː tu⸢bikimba⸣ ka⸢ba⸣soːttaʦoː] (人が亡くなると飛び衣を被せられたそうだ) 11321 トゥ⸢ビダイ 20769 htm_20769.wav トゥ⸢ビダイヤー タンガ⸣シェー ア⸢ギユーソーラン⸣センティ⸢ダー [tu⸢bidaijaː taŋga⸣ʃeː ʔa⸢gijuːsoːraŋ⸣ʃenti⸢daː] (超大判のカツオ<飛び大判のカツオ>は一人では釣り上げることは出来なかったそうだよ) 11322 トゥ⸢ビックムン 20770 htm_20770.wav ミ⸢チ⸣スー ⸣ナルカー ビ⸢コーンッふァー サンバ⸣シェーラ トゥ⸢ビックミシタ [mi⸢ʧi⸣suː ⸣narukaː bi⸢koːŋffaː samba⸣ʃeːra tu⸢bikkumiʃi̥ta] (満潮になると男の子は桟橋から飛び込んだ) 11323 トゥ⸢ビヌールン 20771 htm_20771.wav ⸣フニナ ヤッ⸢トゥ⸣シ トゥ⸢ビヌーリティ クー⸣タ [⸣ɸunina jat⸢tu⸣ʃi tu⸢binuːriti kuː⸣ta] (船にやっとのことで飛び乗ってきたよ) 11324 トゥ⸢ビ⸣ パルン 20772 htm_20772.wav ⸣パトゥザヌ ⸢パイ⸣ター トゥ⸢ビパッ⸣タ ⸣ムー ミ⸢ル⸣タン [⸣pḁtuʣanu ⸢pai⸣taː tu⸢bipat⸣ta ⸣muː mi⸢ru⸣taŋ] (鳩が南端<西表島>へ飛んでいったのを見た) 11324 トゥ⸢ビ⸣ パルン 20773 htm_20773.wav ウ⸢キ⸣ナーラ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ケーンティ シ⸢キティ⸣ ドゥ⸢シ⸣ ン⸢カイン⸣ トゥ⸢ビ パッ⸣タ [ʔu⸢ki⸣naːra ɸu⸢ni⸣nu ⸣keːnti ʃi̥⸢kiti⸣ du⸢ʃi⸣ ʔŋ⸢kain⸣ tu⸢bipat⸣ta] (沖縄から船が来たと聞いて、友人を迎えに飛んで<走って>行った) 11325 トゥ⸢ビムニ 20774 x ⸣アイブ トゥ⸢ビムニバ マームニ⸣ティ シ⸢ケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu tu⸢bimuniba maːmuni⸣ti ʃi̥⸢keː⸣ na⸢ra⸣nu] (あんな流言蜚語を本当のことばだと思っては<聞いては>いけないよ) 11326 トゥ⸢ビヤツ 20775 htm_20775.wav トゥ⸢ビヤツヌ⸣ ンジティル ヤ⸢ミ⸣スティ ナ⸢キ ベー⸣ンドゥ ⸢ヌー⸣ル フ⸢チ⸣ルカヤー [tu⸢bijaʦunu⸣ ʔnʤitiru ja⸢mi⸣suti na⸢ki beː⸣ndu ⸢nuː⸣ru ɸu̥⸢ʧi⸣rukajaː] (とびひが出て<とびひに\ruby{罹患}{リ|カン}して>痛いといって泣いているが、何が薬かねえ) 11327 トゥ⸢ビ⸣ラー 20776 htm_20776.wav ヤ⸢マトゥクマ⸣シェー トゥ⸢ビ⸣ラーテー ア⸢ザンシェン⸣ナー [ja⸢matukuma⸣ʃeː tu⸢bi⸣raːteː ʔa⸢ʣaŋʃen⸣naː] (ゴキブリにはトゥビラーとは言わなかったねえ) 11328 トゥ⸢ビラー⸣マ 20777 htm_20777.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸣パナナー トゥ⸢ビラーマ⸣ヌ トゥ⸢マリ ベー [⸢daikuni⸣nu ⸣panamaː tu⸢biraːma⸣nu tu⸢mari beː] (大根の花に胡蝶がとまっている) 11329 トゥ⸢ビリ 20778 htm_20778.wav トゥ⸢ビリヌ⸣ パ⸢タ⸣キナー カ⸢ブッチバ⸣ イ⸢ビ⸣ シケー [tu⸢birinu⸣ pḁ⸢ta⸣kinaː ka⸢butʧiba⸣ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (\ruby{中岡}{ナカ|モリ}のトゥビリの畑にカボチャを植えてある) 11330 トゥ⸢ブ⸣シ 20779 htm_20779.wav ⸢パイタ⸣ナテー ⸢トゥール⸣ヌ ⸢カール⸣ トゥ⸢ブシ⸣バ ⸣シケーティル ガ⸢ル⸣ トゥ⸢ローッ⸣タ [⸢paita⸣nateː ⸢tuːru⸣nu ⸢kaːru⸣ tu⸢buʃi⸣ba ⸣ʃikeːtiru ga⸢roː⸣ tu⸢roːt⸣ta] (南端<西表島>ではランプ<灯籠>の代わりにトゥブシ<ともし{EOS}松明>を灯して明かりをとられたものだ) 11331 トゥ⸢ブフニ 20780 htm_20780.wav イ⸢クサ⸣ヌ ⸣マイナ パ⸢トゥ⸣マナー トゥ⸢ブフニヌ⸣ ウレータン [ʔi⸢kusa⸣nu ⸣mainaː pḁ⸢tu⸣manaː tu⸢buɸuninu⸣ ʔureːtaŋ] (戦前<戦争の前に>鳩間島に飛行艇が下りたことがあった) 11332 トゥ⸢ブン 20781 htm_20781.wav ⸣パトゥザヌ トゥ⸢ビ ベー [⸣pḁtuʣanu tu⸢bi beː] (鳩が飛んでいる) 11332 トゥ⸢ブン 20782 htm_20782.wav トゥ⸢ロー⸣ パトゥザヌ ⸣カタチニ トゥ⸢ブンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣アイネー ト⸢バンバン [tu⸢roː⸣ pḁtuʣanu ⸣kḁtaʧini tu⸢bunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸣ʔaineː tu⸢bambaŋ] (鶏は鳩のように飛ぶと思ったが、あのようには飛ばないわい) 11332 トゥ⸢ブン 20783 htm_20783.wav ⸣パトゥザヌ トゥ⸢ブ⸣トンナー ヤー⸢ディン シー⸣ヌ ⸣アン [⸣pḁtuʣanu tu⸢bu⸣ tonnaː jaː⸢diŋ ʃiː⸣nu ⸣ʔaŋ] (鳩が飛ぶところには必ず巣がある) 11332 トゥ⸢ブン 20784 htm_20784.wav ⸣カナーティ トゥ⸢ベー⸣ ミサムヌ [⸣kanaːti tu⸢beː⸣ misamunu] (あそこで跳べば良いのに) 11332 トゥ⸢ブン 20785 htm_20785.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ビ [⸢paː⸣ku tu⸢bi] (早く飛べ) 11332 トゥ⸢ブン 20786 htm_20786.wav トゥ⸢ビ⸣ プサン [tu⸢bi⸣ pu̥saŋ] (飛びたい) 11333 トゥ⸢マー 20787 htm_20787.wav ⸣ガヤーシ トゥ⸢マー⸣ フミティ シ⸢ラヌ ウイ⸣ フ⸢キ⸣ カ⸢バ⸣シバ [⸣gajaːʃi tu⸢maː⸣ ɸumiti ʃi⸢ranu ʔui⸣ ɸu̥⸢ki⸣ ka⸢ba⸣ʃi] (茅で苫を編んで稲叢の上を葺いて被せなさい) 11334 ⸣トゥマイクルー 20788 htm_20788.wav ⸣トゥマイクルーヤ バ⸢カス⸣カー サ⸢タ⸣ヌ ⸣カタチニ アマーア⸢マー⸣ シティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸣tumaikuruːja ba⸢kasu⸣kaː sḁ⸢ta⸣nu ⸣kḁtaʧini ʔamaːʔa⸢maː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (トゥマイクルー<\ruby{藷}{イモ}>は煮ると砂糖のように甘くて大変美味しかった) 11336 トゥ⸢マヤー 20789 htm_20789.wav ⸣アブジェー シ⸢マナカヌ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー トゥ⸢マヤーバ⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナーティル ⸣アシン ン⸢コーッタ⸣ル [⸣ʔabuʤeː ʃi⸢manaknu⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː tu⸢majaːba⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaːtiru ⸣ʔaʃiŋ ʔŋ⸢koːtta⸣ru] (お祖父さんは島中の畑の畦に苫屋を作って、そこで昼食も召し上がられたよ) 11337 トゥ⸢マラスン 20790 htm_20790.wav カ⸢レー⸣ トゥ⸢マラスンティ⸣ ウムイ トゥ⸢マラス⸣ ス⸢コール シー ベーン⸣ケン ⸢キュー⸣ヤ トゥ⸢マラサラヌ⸣ティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ゾー⸣リキー<ア⸢ゾーッ⸣タ⸢ベー⸣ティ> ⸢カイ⸣シ パ⸢ラシ⸣タ [ka⸢reː⸣ tu⸢marasunti⸣ ʔumui tu⸢marasu⸣ su̥⸢koːru ʃiː beːŋ⸣keŋ ⸢kjuː⸣ja tu⸢marasaranu⸣ti ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣rikiː<ʔa⸢ʣo:t⸣ta⸢beː⸣ti> ⸢kai⸣ʃi pa⸢raʃi̥⸣ta] (彼は泊めよう<泊まらせよう>と思って、泊める<泊まらせる>準備をしている時に、今日は泊められない<泊まらされない>と親が言われるので、断って<帰して>いかせた) 11337 トゥ⸢マラスン 20791 htm_20791.wav トゥ⸢マラシ⸣ ミサカー トゥ⸢マラシェー⸣ ミサムヌ [tu⸢maraʃi⸣ misakaː tu⸢maraʃeː⸣ misamunu] (泊めてよければ、泊めれば良いのに) 11337 トゥ⸢マラスン 20792 htm_20792.wav トゥ⸢マラシ [tu⸢maraʃi] (泊めよ<泊まらせ>) 11338 トゥ⸢マリ 20793 htm_20793.wav プ⸢スインドゥマ⸣リ [pu̥⸢suinduma⸣ri] (一泊{EOS}一日泊まり) 11338 トゥ⸢マリ 20794 htm_20794.wav ⸢フシゥカドゥマリ [⸢ɸusi̥kadumari] (二泊{EOS}二日泊まり) 11338 トゥ⸢マリ 20795 htm_20795.wav プ⸢スインドゥマ⸣リシ ⸢ユー⸣ズ ⸢シン⸣ イ⸢サナケー⸣ マー⸢ズン ギーッティ⸣ クー⸢ディー [pu̥⸢suinduma⸣riʃi ⸢juː⸣ʣu ⸢ʃiŋ⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ maː⸢ʣuŋ giːtti⸣ kuː⸢diː] (一泊<一日泊まり>で用事をしに石垣へ一緒に行って来ようよ) 11339 トゥ⸢マルン 20796 htm_20796.wav ⸣フネー トゥ⸢マラヌ [⸣ɸuneː tu⸢maranu] (舟は止まらない) 11339 トゥ⸢マルン 20797 htm_20797.wav ⸣クマー トゥ⸢マリ⸣ グ⸢リ⸣サン [⸣kumaː tu⸢mari⸣ gu⸢ri⸣saŋ] (ここは止まりにくい) 11339 トゥ⸢マルン 20798 htm_20798.wav ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢ラ⸣スカー トゥ⸢マルンダ⸣ トゥ⸢マル⸣ トンバ ⸢ミシ⸣キ シ⸢キ⸣リ [⸢joːnnaː⸣ pa⸢ra⸣su̥kaː tu⸢marunda⸣ tu⸢maru⸣ tomba ⸢miʃi̥⸣ki ʃi̥⸢ki⸣ri] (ゆっくり走らせると止まるから、止まる所を探しておけ) 11339 トゥ⸢マルン 20799 htm_20799.wav ⸣クナー トゥ⸢マレー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː tu⸢mareː⸣ misamunu] (ここに止まれば良いのに) 11339 トゥ⸢マルン 20800 htm_20800.wav ⸢ワー⸣ フネー ⸣クナー トゥ⸢マリ [⸢waː⸣ ɸuneː ⸣kunaː tu⸢mari] (君の舟はここで止まれ) 11339 トゥ⸢マルン 20801 htm_20801.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤーナー トゥ⸢マリティル ⸣ター カイ⸣ソーッタ [⸢paita⸣nu ⸢taː⸣jaːna tu⸢maritiru⸣ taː ⸢kai⸣soːtta] (西表の田小屋に泊まって田を耕された) 11340 ドゥ⸢マングラ⸣スン 20802 htm_20802.wav プ⸢スマティダー⸣ アツァユンダ ⸢プーマキティ⸣ プ⸢ス⸣ ドゥ⸢マングラ⸣スン [pu̥⸢sumatidaː⸣ ʔaʦajunda ⸢puːmakiti⸣ pu̥⸢su⸣ du⸢maŋgura⸣suŋ] (真昼の灼熱の太陽は暑いから、体が熱気をおびて、体温を急上昇させてふらつかせる) 11340 ドゥ⸢マングラ⸣スン 20803 htm_20803.wav ⸣ドゥク ⸣アツァカー プ⸢ス⸣ ドゥ⸢マングラ⸣スン [⸣duku ⸣ʔaʦakaː pu̥⸢su⸣ du⸢maŋgura⸣suŋ] (余りにも暑いと人をふらつかせる) 11341 ドゥ⸢マン⸣グルン 20804 htm_20804.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ドゥ⸢マン⸣グリティ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati du⸢maŋ⸣guriti noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あまりにも暑くて気分が悪くなり、ふらついて何も出来ない) 11341 ドゥ⸢マン⸣グルン 20805 htm_20805.wav ⸣アイニ ⸣アツァカー ター⸢ン⸣ ドゥ⸢マン⸣グルンダー ドゥ⸢マングラン⸣ スコーニ ⸣カイナカナー ⸢ベー⸣ティ シ⸢ダミ⸣リ [⸣ʔaini ⸣ʔaʦakaː taː⸢n⸣ du⸢maŋ⸣gurundaː du⸢maŋguran⸣ su̥koːni ⸣kainakanaː ⸢beː⸣ti ʃi⸢dami⸣ri] (あんなに暑かったら誰でも気分が悪くなってふらつくから、ふらつかないように日陰にいて涼みなさい) 11341 ドゥ⸢マン⸣グルン 20806 htm_20806.wav ドゥ⸢マン⸣グル ⸣ピンマー ⸣カイナカー ⸢サーリ⸣キー ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マ⸣シ [du⸢maŋ⸣guru ⸣pimmaː ⸣kainakaː ⸢saːri⸣ kiː mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣ʃi] (気分が悪くなってふらついたら日陰に連れて来て水を飲ませなさい) 11341 ドゥ⸢マン⸣グルン 20807 htm_20807.wav ドゥ⸢マン⸣グレーラ ⸢デー⸣ジ [du⸢maŋ⸣gureːra ⸢deː⸣ʤi] (ふらついたら大変だ) 11341 ドゥ⸢マン⸣グルン 20808 htm_20808.wav ⸣ティダン プ⸢サ⸣リ ⸢ベー⸣ティ ドゥ⸢マン⸣グリバヒャー [⸣tidam pu̥⸢sa⸣ri ⸢beː⸣ti du⸢maŋ⸣guribaça] (太陽に照らされていて、ふらつけよ、知らんぞ{EOS!}) 11342 トゥ⸢ミパン⸣クルン 20809 htm_20809.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣ヤー トゥ⸢ミパン⸣クリ ム⸢ドゥ⸣リ ⸢クー⸣タ [⸢ʔun⸣nenu ⸣jaː tu⸢mipaŋ⸣kuri mu⸢du⸣ri ⸢kuː⸣ta] (あの家を探しあぐねて戻ってきた) 11343 トゥ⸢ミ⸣ムヌ 20810 htm_20810.wav トゥ⸢ミ⸣ムノー ヤー⸢ディン⸣ ヌ⸢シン⸣ナーニ ⸢カイ⸣シ トゥ⸢ドゥキ⸣リティル ナ⸢ラー⸣ス⸢ダー [tu⸢mi⸣munoː jaː⸢din⸣ nu⸢ʃin⸣naːni tu⸢duki⸣ritiru na⸢raː⸣su⸢daː] (拾物は必ず持ち主に返し届けなさいと教えるのだよ) 11344 トゥ⸢ミルン 20811 htm_20811.wav ⸣フネー ⸣クナー トゥ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ トゥ⸢ミ⸣ ミサンカヤー [⸣ɸuneː ⸣kunaː tu⸢mirunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu tu⸢mi⸣misaŋkajaː] (舟をここに止めめようと思うが、止めて良いかねえ) 11344 トゥ⸢ミルン 20812 htm_20812.wav ⸣クナーヤ トゥ⸢ミラランバ⸣ カナー トゥ⸢ミリ⸣バ [⸣kunaː tu⸢miraramba⸣ kanaː tu⸢miri⸣ba] (ここでは泊め<止め>られないから、あそこで泊め<止め>なさいよ) 11344 トゥ⸢ミルン 20813 htm_20813.wav トゥ⸢ミル⸣ フネー ⸢パー⸣ク トゥ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [tu⸢miru⸣ ɸuneː ⸢paː⸣ku tu⸢mireː⸣ misamunu] (止める舟は早く止めれば良いのに) 11344 トゥ⸢ミルン 20814 htm_20814.wav ⸢チョーミン⸣ナー トゥ⸢ミルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ トゥ⸢ミラランシェン [⸢ʧoːmin⸣naː tu⸢mirunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ tu⸢miraraŋʃeŋ] (帳面に記録しようとしたが、記録でき<書き留められ>なかった) 11345 トゥ⸢ミ⸣ルン 20815 htm_20815.wav ⸣ウマーン ⸣カマーン トゥ⸢ミルン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ミララ⸣ヌ [⸣ʔumaːŋ ⸣kamaːn tu⸢mirun⸣du mut⸢tu⸣ tu⸢mirara⸣nu] (あっちこっち探すけれど、まったく探されない) 11345 トゥ⸢ミ⸣ルン 20816 htm_20816.wav ウ⸢リ⸣ トゥ⸢ミ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌヌ⸣ ター⸢ンナー⸣カ ⸣トゥミ ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢ri⸣ tu⸢mi⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnunu⸣ taː⸢nnaː⸣ka ⸣tumi f⸢fiːri] (それを探す人はいないが、誰か探してくれ) 11345 トゥ⸢ミ⸣ルン 20817 htm_20817.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥメー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣tumeː ⸣misamunu] (自分で探せば良いのに) 11345 トゥ⸢ミ⸣ルン 20818 htm_20818.wav ⸣ドゥーシ トゥ⸢ミ⸣リ [⸣duːʃi tu⸢mi⸣ri] (自分で探せ) 11345 トゥ⸢ミ⸣ルン 20819 htm_20819.wav トゥ⸢ジ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ミララン⸣ツォー [tu⸢ʤi⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢beːn⸣du mut⸢tu⸣ tu⸢miraran⸣ʦo] (妻を娶ろうとしているが、一向に娶られないそうだ) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20820 htm_20820.wav ⸢サンシン タイ⸣ク ドゥ⸢ミンカ⸣シティ ⸢ヨイ⸣バ ⸢シーヨー⸣ル [⸢saŋʃin tai⸣ku du⸢miŋka⸣ʃi̥ti ⸢joi⸣ba ⸢ʃiːjoː⸣ru] (三線、太鼓を打ち鳴らし、どよめかしてお祝いをしておられる) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20821 htm_20821.wav ドゥ⸢ミンカ⸣スンティ シ⸢タンティン⸣ アイニ ドゥ⸢ミンカサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [du⸢miŋka⸣sunti ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʔaini du⸢miŋkasam⸣ bu⸢ri⸣ba] (轟かすといっても、あんなに轟かせるなよ) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20822 htm_20822.wav ⸣クナーテー ドゥ⸢ミンカ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaːteː du⸢miŋka⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここでは鳴り轟かせることは出来ない) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20823 htm_20823.wav ドゥ⸢ミンカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [du⸢miŋka⸣ʃeː ⸣misamunu] (鳴り轟かせれば良いのに) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20824 htm_20824.wav ⸢マー⸣ビン ドゥ⸢ミンカ⸣シ [⸢maː⸣bin du⸢miŋka⸣ʃi] (もっと鳴轟かせろ) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20825 htm_20825.wav ⸢ウンザー⸣ ドゥ⸢ミンカ⸣シ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢ʔunʣaː⸣ du⸢miŋka⸣ʃi tu⸢ra⸣ʃi] (あいつはぶん殴ってやれ) 11346 ドゥ⸢ミンカ⸣スン 20826 htm_20826.wav ドゥ⸢ミンカ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ドゥ⸢ミンカ⸣ス ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [du⸢miŋka⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du du⸢miŋka⸣su ⸣ku̥tun na⸢ra⸣nu] (ぶん殴ろうと思うが、ぶん殴ることもできない) 11347 ⸣トゥム 20827 htm_20827.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣トゥムナーン ヤマ⸢シ⸣カ プ⸢ソー ヌーリ ブタン [ɸu⸢ni⸣nu ⸣tumunaːɲ ja⸢maʃi̥⸣ka pu̥⸢soː nuːri butaŋ] (船の\ruby{艫}{トモ}にもたくさん人が乗っていた) 11348 トゥ⸢ム 20828 htm_20828.wav ッ⸢ふァヨーン⸣ ヤ⸢リバ ワー⸣ アブジェー トゥ⸢ムバ シー⸣ シゥ⸢カシ⸣ パリ [f⸢fajoːɲ⸣ ja⸢riba waː⸣ ʔabuʤeː tu⸢muba ʃiː⸣ si̥⸢kaʃi⸣ pari] (暗闇の夜だから、君はお祖父さんのお供をしてご案内して<お連れして>行きなさい) 11349 トゥ⸢ム⸣ジナ 20829 htm_20829.wav マ⸢ナ⸣マ フ⸢ニ⸣ヌ ン⸢ジリ⸣バ トゥ⸢ム⸣ジナー ⸢パンツァシ [ma⸢na⸣ma ɸu⸢ni⸣nu ʔn⸢ʤiri⸣ba tu⸢mu⸣ʤinaː ⸢panʦaʃi] (今、船が出港する<出る>から艫綱をはずせ) 11350 トゥ⸢ム⸣ジラ 20830 htm_20830.wav ⸣イダフニヌ トゥ⸢ムジラ⸣バ フ⸢タウディ⸣シ ⸣ムタイティル ⸢アンギルタ⸠ダー<⸢アングタ⸣ダー> [⸣ʔidaɸuninu tu⸢muʤira⸣ba ɸu̥⸢taʔudi⸣ʃi ⸣mutaitiru ⸢ʔaŋgiruta⸠daː(⸢ʔaŋguta⸣daː<揚げた>)] (サバニ<板舟>の艫面を両腕で持ち上げて<ぞ>舟を陸揚げした<揚げた>のだよ) 11351 トゥ⸢ム スン 20831 htm_20831.wav ⸣アブジェー ⸢タンガ⸣シェー ⸢オーラサラン⸣バ ⸣バー トゥ⸢ム シー オースン [⸣ʔabuʤeː ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʔoːrasaram⸣ba ⸣baː tu⸢mu ʃiː ʔoːsuŋ] (お祖父さん一人では御出させられませんから、私がお供をしてさしあげます) 11351 トゥ⸢ム スン 20832 htm_20832.wav ⸢ウン⸣ネーヤ サ⸢バキグリ⸣サバ ⸢ワー⸣ トゥ⸢ム シー⸣ パリバ [⸢ʔun⸣neːja sa⸢bakiguri⸣saba ⸢waː⸣ tu⸢mu ʃiː⸣ pariba] (あの家は道が分かりにくい<探しにくい>から、君が道案内して行けよ) 11352 トゥ⸢ムシェー 20833 htm_20833.wav ム⸢ルスメーヌ アー⸣ネール トゥ⸢ムシェー ヤッタ [mu⸢rusumeːnu ʔaː⸣neːru tu⸢muʃeː jatta] (盛島家の東隣の家が宮良家<友寄家>であった) 11353 トゥ⸢ムズルイ 20834 htm_20834.wav ミ⸢ルクゾーラケー⸣ ミ⸢キムティ⸣プス イ⸢ニ⸣アー ム⸢ティ⸣プス ⸣サンカクパタ ム⸢ティプス⸣バ トゥ⸢ムズルイ シー サーレー⸣ティル ブ⸢ドゥル ソーッ⸣タ [mi⸢rukuʣoːrakeː⸣ mi⸢kimuti⸣pu̥su ʔi⸢ni⸣ʔaː mu⸢ti⸣pu̥su ⸣saŋkakupḁta mu⸢tipu̥su⸣ba tu⸢muʣurui ʃiː saːreː⸣tiru bu⸢duru soːt⸣ta] (弥勒踊り<常楽我浄の行列舞>は、神酒を捧げ持つ人、稲粟を捧げ持つ人、三角旗を持つ人約十人を伴揃えに従えて行列舞をされた) 11354 トゥ⸢ムビキ 20835 htm_20835.wav トゥ⸢ムビキナー⸣ヤ ⸢ソー⸣シケー ン⸢ザ⸣ス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌティル ア⸢ザリブー [tu⸢mubikinaː⸣ja ⸢soː⸣ʃi̥keː ʔn⸢ʣa⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nutiru ʔa⸢ʣari buː] (友引の日には、葬式は出すものではないと<ぞ>いわれている) 11355 トゥ⸢ム⸣ニー 20836 htm_20836.wav ⸣イダフネー トゥ⸢ム⸣ニー シ⸢キダー⸣ルバ ⸢ニー⸣ヤ ⸣マンター ク⸢バ⸣リ [⸣ʔidaɸuneː tu⸢mu⸣niː ʃi⸢kidaː⸣ruba ⸢niː⸣ja ⸣mantaː ku⸢ba⸣ri] (サバニは艫の方に荷を積み過ぎているから、荷物は前の方に配分せ<配れ>よ) 11356 トゥ⸢ム⸣ヤク 20837 htm_20837.wav ク⸢トゥシヌ パーレー⸣ヌ トゥ⸢ム⸣ヤコー ⸢ター⸣ヤ [ku̥⸢tuʃinu paːreː⸣nu tu⸢mu⸣jakoː ⸢taː⸣ja] (今年のは爬竜船の船頭<艫櫂>は誰か) 11357 トゥ⸢ムユッ⸣カ 20838 htm_20838.wav ⸣トゥムナー ⸣アル ⸢ユッカバル⸣ トゥ⸢ムユッ⸣カティ ア⸢ズ⸠ダー [⸣tumunaː ⸣ʔaru ⸢jukkabaru⸣ tu⸢mujuk⸣kati ʔa⸢ʣu⸠daː] (艫にある床板を艫床板というのだよ) 11358 トゥ⸢ムユッカー⸣マ 20839 htm_20839.wav トゥ⸢ムユッカー⸣マナール ⸢シン⸣ドー ビ⸢ロー⸣ル [tu⸢mujukkaː⸣manaːru ⸢ʃin⸣doː bi⸢roː⸣ru] (艫の小さな床板に<ぞ>船頭は座られる) 11360 トゥ⸢ムルマキ 20840 htm_20840.wav ⸢アンタヌ⸣ フ⸢ク⸣ヌマキナ マ⸢ルタ⸣ ウ⸢シェー⸣ トゥ⸢ムルマキ⸣ナー ス⸢ダティララン⸣シェン ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ク⸣ヌマケー ⸢ピン⸣ギ パ⸢リ⸣シタ [⸢ʔantanu⸣ ɸu̥⸢ku⸣numakina ma⸢ruta⸣ ʔu⸢ʃeː⸣ tu⸢murumaki⸣naː su⸢datirara⸣ŋʃeŋ jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ku⸣numakeː ⸢piŋ⸣gi pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (東の伊武田の福の牧で生まれた牛は、西の友利山の牧場では育たなかった{EOS}必ず福の牧へ逃げ帰った) 11361 トゥ⸢ムレー 20841 htm_20841.wav ⸢アンヌムラヌ⸣ カ⸢シ⸣ラー トゥ⸢ムレー⸣ナール カ⸢キン⸣グ ⸢シー オー⸣ル [⸢ʔannumuranu⸣ ka⸢ʃi⸣raː tu⸢mureː⸣naːru kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (東村の旗頭は友利家で保管<格護>しておられる) 11362 トゥ⸢ムレーヌ イシ⸣トーザーテー 20842 htm_20842.wav トゥ⸢ムレーヌ イシ⸣トーザール パ⸢トゥ⸣マプスナー パ⸢ジミティ ユービンキョク⸣チョー ⸢ソー⸣レー⸢ダー [tu⸢mureːnu ⸢ʔiʃi̥⸣toːʣaːru pḁ⸢tu⸣mapu̥sunaː pa⸢ʤimiti juːbiŋkjoku⸣ʧoː ⸢soː⸣reː⸢daː] (田代浩<友利家の石戸>氏が鳩間島の人で最初に郵便局長をなさったのだよ) 11364 トゥ⸢ムレーヌ⸣ イサザーテー 20843 htm_20843.wav ア⸢ラヤーヌ シー⸣ネール トゥ⸢ムレーヌ⸣ イサザーテー ⸢ヤッタ [ʔa⸢rajaːnu ʃiː⸣neːru tu⸢mureːnu⸣ ʔisaʣaːteː ⸢jatta] (吉川米三氏宅の後隣が友利正安氏宅だった) 11365 トゥ⸢ムレーヌ⸣ シ⸢ゲルザーテー 20844 htm_20844.wav トゥ⸢ムレーヌ⸣ シ⸢ゲルザーテーヤ⸣ ム⸢レーマヌ イー⸣ネ ⸢ヤッタ [tu⸢mureːnu⸣ ʃi⸢geruʣaːteːja⸣ mu⸢reːmanu ʔiː⸣neː ⸢jatta] (友利繁氏宅は、通事栄氏宅の西隣の家であった) 11366 トゥ⸢ムレーヌ⸣ フ⸢ク⸣レーザーテー 20845 htm_20845.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ヌ⸢バ⸣ルブザマーテーヌ ⸣マンタヌ カ⸢ク⸣ナール ⸢アッ⸣タ [⸢ʔun⸣neːja nu⸢ba⸣rubuʣamateːnu ⸣mantanu kḁ⸢ku⸣naːru ⸢ʔat⸣ta] (その家は寄合徹氏宅の前の屋敷にあった) 11367 トゥ⸢ムン 20846 htm_20846.wav ⸣フニ ピ⸢キシキ⸣ トゥ⸢ムンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ トゥ⸢ミサンシェン [⸣ɸuni pi̥⸢kiʃiki⸣ tu⸢munti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ tu⸢misaŋʃeŋ] (舟を引っ張って止めようとしたが、止めることが出来なかった) 11367 トゥ⸢ムン 20847 htm_20847.wav トゥ⸢ミ⸣ ミサカー トゥ⸢ム⸣ クトー ⸣ナルン [tu⸢mi⸣ misakaː tu⸢mu⸣ ku̥toː ⸣narun] (止めてよければ止めることは出来る) 11367 トゥ⸢ムン 20848 htm_20848.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku tu⸢meː⸣ misamunu] (早く止めれば良いのに) 11367 トゥ⸢ムン 20849 htm_20849.wav ⸢チョーミン⸣ナー トゥ⸢ミ⸣バ [⸢ʧoːminnaː tu⸢mi⸣ba] (帳面に記録しなさい) 11368 ⸣トゥムン 20850 htm_20850.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナムヌバ⸣ トゥミ ッ⸢ふィーリ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢namunuba⸣ tumi f⸢fiːri] (この品物を探してくれ) 11368 ⸣トゥムン 20851 htm_20851.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥムンティ ⸣ウムーカー トゥ⸢マリ⸣スンドゥ ⸣トゥム ⸣クトー ⸢サンバン [⸣duːʃi ⸣tumunti ⸣ʔumuːkaː tu⸢mari⸣sundu ⸣tumu ⸣ku̥toː ⸢sambaŋ] (自分で探そうと思えば探されるのだが、探すことをしないわい) 11368 ⸣トゥムン 20852 htm_20852.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥメー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣tumeː ⸣misamunu] (自分で探せばいいのに) 11368 ⸣トゥムン 20853 htm_20853.wav ⸢パー⸣ク ⸣ドゥーシ ⸣トゥミバ [⸢paː⸣ku ⸣duːʃi ⸣tumiba] (早く自分で探せよ) 11368 ⸣トゥムン 20854 htm_20854.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ジ⸣ トゥミ [⸢paː⸣ku tu⸢ʤi⸣ tumi] (早く妻を娶れ<妻を捜せ>) 11369 トゥ⸢ヤー⸣スン 20855 htm_20855.wav フ⸢チ⸣ル トゥ⸢ヤー⸣シティ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣シ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru tu⸢jaː⸣ʃi̥ti ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣ʃi] (薬を調合して煎じて飲ませなさい) 11369 トゥ⸢ヤー⸣スン 20856 htm_20856.wav トゥ⸢ヤー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー トゥ⸢ヤーサラ⸣ヌ [tu⸢jaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː tu⸢jaːsara⸣nu] (調合しようと思うが私には調合できない) 11369 トゥ⸢ヤー⸣スン 20857 htm_20857.wav トゥ⸢ヤー⸣ス ⸣ムノー ⸢ヌー⸣トゥ ⸣ヌーヤ [tu⸢jaː⸣su ⸣munoː ⸢nuː⸣tu ⸣nuːja] (調合するものは何と何か) 11369 トゥ⸢ヤー⸣スン 20858 htm_20858.wav トゥ⸢ヤー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢jaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (調合すればよいのに) 11369 トゥ⸢ヤー⸣スン 20859 htm_20859.wav ⸢カンボー⸣ヌ フ⸢チ⸣ロー ⸣ドゥーシ トゥ⸢ヤー⸣シ [⸢kamboː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸣duːʃi tu⸢jaː⸣ʃi] (感冒の薬は自分で調合しなさい) 11370 トゥ⸢ヤーシフチ⸣ル 20860 htm_20860.wav イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルシン ⸢ノーサラン⸣ベーティ トゥ⸢ヤーシフチル⸣バ ⸣ヌミティル ⸢ノーシタ⸣ル [ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruʃin ⸢noːsaram⸣beːti tu⸢jaːʃiɸu̥ʧiru⸣ba ⸣numitiru ⸢noːʃita⸣ru] (医者の薬でも治せないので、漢方薬を煎じて飲んで<ぞ>治したよ) 11371 トゥ⸢ユマ⸣スン 20861 htm_20861.wav トゥ⸢ユマサラ⸣ヌ [tu⸢jumasara⸣nu] (とよまされない) 11371 トゥ⸢ユマ⸣スン 20862 htm_20862.wav トゥ⸢ユマシ⸣ プサン [tu⸢jumaʃi⸣ pu̥saŋ] (とよましたい、鳴り響かせたい) 11371 トゥ⸢ユマ⸣スン 20863 htm_20863.wav ト⸢ユマ⸣スン [tu⸢juma⸣suŋ] (とよます) 11371 トゥ⸢ユマ⸣スン 20864 htm_20864.wav トゥ⸢ユマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢juma⸣ʃeː ⸣misamunu] (とよませばよいのに) 11371 トゥ⸢ユマ⸣スン 20865 htm_20865.wav トゥ⸢ユマ⸣シ [tu⸢juma⸣ʃi] (とよませ<響動ませ>{EOS}鳴り響かせよ) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20866 htm_20866.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢バー⸣キン ⸢ナー⸣ トゥ⸢ユマリ⸣ルン [ʔu⸢ki⸣naː ⸢baː⸣kin ⸢naː⸣ tu⸢jumari⸣ruŋ] (沖縄までも名声が鳴り響く) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20867 htm_20867.wav トゥ⸢ユマラ⸣ヌ [tu⸢jumara⸣nu] (轟かない、鳴り響かない) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20868 htm_20868.wav トゥ⸢ユマ⸣リ ッ⸢ふォーリ [tu⸢juma⸣ri f⸢foːri] (轟いてください、名声が鳴り響いてください) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20869 htm_20869.wav トゥ⸢ユマ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢juma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (轟くことはない) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20870 htm_20870.wav トゥ⸢ユマ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢juma⸣reː ⸣misamunu] (轟けばよいのに) 11372 トゥ⸢ユマリ⸣ルン 20871 htm_20871.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢バー⸣キン トゥ⸢ユマ⸣リ [ʔu⸢ki⸣naː ⸢baː⸣kin tu⸢juma⸣ri] (沖縄まで鳴り轟け) 11373 トゥ⸢ユ⸣ムン 20872 htm_20872.wav ⸢⸢ナーヤ⸣ ウ⸢キ⸣ナー⸢バー⸣キン トゥ⸢ユ⸣ムン [⸢naːja⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸢baː⸣kin tu⸢ju⸣muŋ] (名前は沖縄まで鳴り響く<有名になる>) 11374 トゥ⸢ラ 20873 htm_20873.wav トゥ⸢ラヌ⸣ カ⸢キジ⸣コー ⸢ヤー⸣ヌ ⸣カルイティ ア⸢ザリ ブー [tu⸢ranu⸣ kḁ⸢kiʤi⸣koː ⸢jaː⸣nu ⸣karuiti ʔa⸢ʣari buː] (虎の掛軸はその家の守護神<嘉例{EOS}縁起物>といわれている) 11374 トゥ⸢ラ 20874 htm_20874.wav トゥ⸢ラディプス [tu⸢radipu̥su] (寅年生まれの人) 11374 トゥ⸢ラ 20875 htm_20875.wav トゥ⸢ラディマリ [tu⸢radimari] (寅年生まれ) 11374 トゥ⸢ラ 20876 htm_20876.wav トゥ⸢ランパー [tu⸢rampaː] (寅の方向、東北の方向) 11374 トゥ⸢ラ 20877 htm_20877.wav トゥ⸢ラニー [tu⸢raniː] (寅の日) 11374 トゥ⸢ラ 20878 htm_20878.wav トゥ⸢ラディプスヌ⸣ キ⸢ナイ⸣ナー ミ⸢ツァール⸣ スルーカー キ⸢ナイヤー スー⸣ワンツォー [tu⸢radipusunu⸣ ki⸢nai⸣naː mi⸢ʦaːru⸣ suruːkaː ki⸢naijaː suː⸣wanʦoː] (寅年生まれの人が一家に三人揃うと一家の家運は強い<強運で悪霊が来ない>そうだ) 11375 トゥ⸢ラヌ⸣ カ⸢キ⸣ジク 20879 htm_20879.wav トゥ⸢ラヌ⸣ カ⸢キ⸣ジコー カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣ムヌティ ア⸢ザリ ブー [tu⸢ranu⸣ kḁ⸢ki⸣ʤikoː ka⸢rui⸣nu ⸣munuti ʔa⸢ʣari buː] (虎の掛け軸は嘉例<縁起の良い{EOS}目出度い>物と云われている) 11376 トゥ⸢ラー⸣マ 20880 htm_20880.wav トゥ⸢ルヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣<⸢コー⸣マ> シ⸢ダ⸣シティ トゥ⸢ラー⸣マ ⸢トゥッカラ サーレー⸣ティ ⸢アー⸣クン⸢ダー [tu⸢runu⸣ f⸢fa⸣<⸢koː⸣ma> ʃi⸢da⸣ʃi̥ti tu⸢raː⸣ma ⸢tukkara saːreː⸣ti ⸢ʔaː⸣kun⸢daː] (鶏がひな<卵>を\ruby{孵}{カエ}して、ひよこを十羽<十匹>連れてあるくよ) 11377 ドゥ⸢ラーン 20881 htm_20881.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラキヌ⸣ パ⸢ジミトゥ パーレー⸣ヌ ⸣ピン シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣ピン ⸢シー⸣シ ⸢マーソー⸣ル ⸣ピンナーン ドゥ⸢ラーンマ⸣ ウ⸢トーッ⸣タン [⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakinu⸣ pa⸢ʤimitu paːreː⸣nu ⸣piŋ ʃi⸢napiki⸣nu ⸣piŋ ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢maːsoː⸣ru ⸣pinnaːn du⸢raːmma⸣ ʔu⸢toːt⸣taŋ] (豊年祭のゾーラキ<\ruby{常楽我浄}{ジョー|ラク|ガ|ジョウ}の入子踊り>の初めと爬龍船競漕の時、綱引きの時、お盆の獅子を舞わされる時に銅鑼は打ち鳴らされた) 11378 ドゥ⸢ラーンガニ 20882 htm_20882.wav ドゥ⸢ラーンガニ⸣ ウティ ⸢ナーラスン [du⸢raːŋgani⸣ ʔuti ⸢naːrasuŋ] (銅鑼を打ち鳴らす) 11379 ドゥ⸢ラーングイ 20883 htm_20883.wav ドゥ⸢ラーングイ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ズユンダ⸣ マッ⸢タキ⸣ アイ ⸢ブー⸣ カタチニル シゥ⸢カリ⸠ツォー [du⸢raːŋgui⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʣujunda⸣ mat⸢taki⸣ ʔai ⸢buː⸣ kḁtaʧiniru sï̥⸢kari⸠ʦoː] (銅鑼のような大声で話すものだから、まったく喧嘩しているように聞こえるんだよ) 11379 ドゥ⸢ラーングイ 20884 htm_20884.wav ドゥ⸢ラーングイヤ⸣ ミシゥ⸢カーマ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ジ サヌ [du⸢raːŋguija⸣ misi̥⸢kaːma⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʤisanu] (大声<銅鑼声>の人だから、\ruby{密}{ミソ}かに小声で話すことが出来ない) 11380 トゥ⸢ラ⸣スン 20885 htm_20885.wav ウ⸢リ⸣ トゥルンティ ⸣クーカー トゥ⸢ラ⸣シ⸢ヨー [ʔu⸢ri⸣ turunti ⸣kuːkaː tu⸢ra⸣ʃi⸢joː] (それを貰い<取り>に来たら、与え<取らせ>なさいねえ) 11380 トゥ⸢ラ⸣スン 20886 htm_20886.wav ウ⸢リンマー⸣ トゥ⸢ラサン⸣ドーシ カ⸢ヌ プスン⸣ トゥ⸢ラ⸣シ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢rimmaː⸣ tu⸢rasan⸣doːʃi ka⸢nu pu̥sun⸣ tu⸢ra⸣ʃi f⸢fiːri⸣joː] (その人には与えないで、あの人に与えて<取らせて>くれよねえ) 11380 トゥ⸢ラ⸣スン 20887 htm_20887.wav カ⸢リン⸣ トゥ⸢ラ⸣ス ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [ka⸢rin⸣ tu⸢ra⸣su ⸣munoː nuːja] (彼に与えるものは何か) 11380 トゥ⸢ラ⸣スン 20888 htm_20888.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku tu⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く与えればよいのに) 11380 トゥ⸢ラ⸣スン 20889 htm_20889.wav ウ⸢リン⸣ トゥ⸢ラ⸣スンティ ⸣シケー [ʔu⸢rin⸣ tu⸢ra⸣sunti ⸣ʃi̥keː] (これも与えようと置いてある) 11381 トゥ⸢ラ⸣スン 20890 htm_20890.wav マ⸢ラバシ⸣ トゥ⸢ラ⸣スン [ma⸢rabaʃi⸣ tu⸢ra⸣suŋ] (ぶん殴ってやる) 11381 トゥ⸢ラ⸣スン 20891 x イ⸢ジ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [ʔi⸢ʤi⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (叱ってやれ) 11381 トゥ⸢ラ⸣スン 20892 htm_20892.wav ⸢シシキ⸣ トゥ⸢ラ⸣サ [⸢ʃiʃi̥ki⸣ tu⸢ra⸣sa] (仕付け<厳しく躾け>てやろう{EOS}懲らしめてやろう{EOS}制裁してやろう) 11382 トゥ⸢ラ⸣トゥラ ⸢スン 20893 htm_20893.wav ン⸢マー⸣ ムヌヌ ⸣トン ⸢ティー⸣バ ⸢ナーリ⸣ トゥ⸢ラ⸣トゥラ ⸢シー ベー [ʔm⸢maː⸣ mununu ⸣ton ⸢tiː⸣ba ⸢naːri⸣ tu⸢ra⸣tura ⸢ʃiː beː] (美味しいものの所に手を伸ばして、今にも取ろう<取ろう取ろう>としている) 11383 トゥ⸢ラディマリ 20894 htm_20894.wav ⸢バン⸣テナー トゥ⸢ラディマリヌ⸣ ミ⸢ツァール ブン⸠ダー [⸢ban⸣tenaː tu⸢radimarinu⸣ mi⸢ʦaːru bun⸠daː] (我が家に寅年生まれが三人いるよ) 11384 トゥ⸢ラドゥシ 20895 htm_20895.wav トゥ⸢ラドゥシヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ギュ⸢タール ブーワ [tu⸢raduʃinu⸣ pu̥⸢soː⸣ gju⸢taːru buːwa] (寅年<生まれ>の人は何人いるか) 11385 トゥ⸢ラニ 20896 htm_20896.wav トゥ⸢ラディプスヌ⸣ ドゥーパダニンガイヤー トゥ⸢ラニ⸣ナール ⸢ソー⸣ルツォー [tu⸢radipusunu⸣ duːpadaniŋgaijaː tu⸢rani⸣naːru ⸢soː⸣ruʦoː] (寅年生まれの人の健康祈願は寅の日にされるそうだ) 11386 トゥ⸢ラヌズー 20897 htm_20897.wav トゥ⸢ラヌズーヤ⸣ カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣ムヌ [tu⸢ranuʣuːja⸣ ka⸢rui⸣nu ⸣munu] (虎の尾は嘉例<縁起のよい>ものだ) 11387 トゥ⸢ラリ⸣ルン 20898 x ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢バン⸣ターン トゥ⸢ラリ⸣ルンティ ⸣ウムーン  [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢ban⸣taːn tu⸢rari⸣runti ⸣ʔumuːŋ] (その程度は私たちにも取れる<取られる>と思う) 11387 トゥ⸢ラリ⸣ルン 20899 htm_20899.wav ⸢アッ⸣タルムヌバ プ⸢スン⸣ トゥ⸢ラリ⸣ルンティ ウ⸢ムー⸣タカー ⸣ウナー シ⸢キラン⸣タムヌ [⸢ʔat⸣taru ⸣munuba pu̥⸢sun⸣ tu⸢rari⸣runti ʔu⸢muː⸣takaː ⸣ʔunaː ʃi̥⸢kiran⸣ta ⸣munu] (あたらもの<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}\ruby{物}{モノ}>を、他人に取られる<盗まれる>と思ったらばそこには置かなかったものを<ああ残念だ>) 11388 トゥ⸢ラ⸣リン 20900 htm_20900.wav ク⸢レー バン⸣ヌン トゥ⸢ラ⸣リン [ku⸢reː ban⸣nun tu⸢ra⸣riŋ] (これは私にも取れる) 11388 トゥ⸢ラ⸣リン 20901 htm_20901.wav ⸢ジン⸣バ ⸣ウナー ⸣スクカー プ⸢スン⸣ トゥ⸢ラ⸣リン⸢ダー [⸢ʤim⸣ba ⸣ʔunaː ⸣su̥kukaː pu̥⸢sun⸣ tu⸢ra⸣rin⸢daː] (お金をそこに置くと他人に盗まれる<取られる>よ) 11389 トゥ⸢ランパー 20902 htm_20902.wav トゥ⸢ランパー⸣ラ ⸣フキクー カ⸢ジェー スー⸣ワンティ⸢ダー [tu⸢rampaː⸣ra ⸣ɸu̥kikuː ka⸢ʤeː suː⸣wanti⸢daː] (東北の方向<寅の方向>から吹いてくる台風は強いそうだぞ) 11389 トゥ⸢ランパー 20903 htm_20903.wav ト⸢ランパーシヌヌ⸣ パラー [tu⸢rampaːʃinunu⸣ paraː] (寅の方の\ruby{角}{カド}の柱) 11390 トゥ⸢ランパーカジ 20904 htm_20904.wav トゥ⸢ランパーカジ⸣ ヤ⸢リバ プー⸣ ピ⸢キティ パイ⸣ター パラ⸢ディー [tu⸢rampaːkaʤi⸣ ja⸢riba puː⸣ pi̥⸢kiti pai⸣taː para⸢diː] (寅の方角の風だから帆を張って<引き上げて>南端<西表島>へ行こうよ) 11391 トゥ⸢ラ⸣ヌ ⸢クヮン⸣ニン 20905 htm_20905.wav イ⸢サナキナー⸣ル トゥ⸢ラ⸣ヌ ⸢クヮンニン⸣マー ⸢オーッタ⸣ル ⸢ベー⸣ シマナー ⸢オーラン⸣シェン [ʔi⸢sanakinaː⸣ru tu⸢ra⸣nu ⸢kwannim⸣maː ⸢ʔoːtta⸣ru ⸢beː⸣ ʃimanaː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (石垣島にが<ぞ>役人のような良い身なりをした⸢給料を取らぬ官人」は居られたのであって、我が島にはいらっしゃらなかったよ) 11392 トゥ⸢ランパーヌ⸣ ティ⸢ラテー 20906 htm_20906.wav トゥ⸢ランパーヌ⸣ ティ⸢ラテーヤ ウイカナケーヌ エイキツァザーテーヌ⸣ シンタナル ⸢アッ⸣ター [tu⸢rampaːnu⸣ ti⸢rateːja ʔuikanakeːnu ʔeikiʦaʣaːteːnu⸣ ʃintanaːru ⸢ʔat⸣taː] (大城武雄氏宅は兼久英吉氏宅の後ろに<ぞ>あった) 11393 トゥ⸢リ 20907 htm_20907.wav ア⸢サ⸣ドリ [ʔa⸢sa⸣duri] (朝凪) 11393 トゥ⸢リ 20908 htm_20908.wav ⸢ユー⸣ドゥリ [⸢juː⸣duri] (夕凪) 11393 トゥ⸢リ 20909 htm_20909.wav ⸢ウー⸣トゥリ [⸢ʔuː⸣turi] (大凪ぎ{EOS}べた凪ぎ) 11393 トゥ⸢リ 20910 htm_20910.wav ア⸢サ⸣ドゥリ ⸢ユー⸣ドゥリ ⸢スー⸣カー ニ⸢シェー⸣ パ⸢ヤー⸣ヌ ⸣イダフネー ⸣クイ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [ʔa⸢sa⸣duri ⸢juː⸣duri ⸢suː⸣kaː ni⸢ʃeː⸣ pa⸢jaː⸣nu ⸣ʔidaɸuneː ⸣kui pa⸢raŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (朝凪、夕凪すると、鳩間から南へ渡り、西表から北へ帰る耕作のためのサバニ<イダフニ>は漕いで行かなければならなかった) 11394 トゥ⸢リアー⸣シ 20911 htm_20911.wav トゥ⸢ジブトゥヌ⸣ トゥ⸢リアーシ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サティル ⸣アイニ アウ⸢ナー [tu⸢ʤibutunu⸣ tu⸢riʔaːʃi⸣nu ⸢was⸣satiru ⸣ʔaini ʔau⸢naː] (夫婦の組み合わせが悪いので、あのように喧嘩するのだねえ) 11395 トゥ⸢リアギ⸣ルン 20912 htm_20912.wav ⸢ビンキョー サン⸣カー ム⸢タビ⸣ムヌ トゥ⸢リアギ⸣ルン⸢ダー [⸢biŋkjoː saŋ⸣kaː mu⸢tabi⸣munu tu⸢riʔagi⸣run⸢daː] (勉強しないと玩具を取り上げるよ) 11396 トゥ⸢リ⸣アグン 20913 htm_20913.wav ム⸢タビ⸣ムヌ トゥ⸢リ⸣アグン [mu⸢tabi⸣munu tu⸢ri⸣ʔaguŋ] (玩具を取り上げる) 11396 トゥ⸢リ⸣アグン 20914 htm_20914.wav トゥ⸢リアガ⸣ヌ [tu⸢riʔaga⸣nu] (取り上げない) 11396 トゥ⸢リ⸣アグン 20915 htm_20915.wav トゥ⸢リ⸣アギ ⸣ミサカー トゥ⸢リ⸣アグ ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢ri⸣ʔagi ⸣misakaː tu⸢ri⸣ʔagu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (取り上げて良ければ取り上げることはできる) 11396 トゥ⸢リ⸣アグン 20916 htm_20916.wav トゥ⸢リ⸣アゲー ⸣ミサムヌ [tu⸢ri⸣ʔageː ⸣misamunu] (取り上げれば良いのに) 11396 トゥ⸢リ⸣アグン 20917 htm_20917.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢リ⸣アギバ [⸢paː⸣ku tu⸢ri⸣ʔagiba] (早く取り上げよ) 11397 トゥ⸢リアシゥ⸣カイ 20918 htm_20918.wav ク⸢リヌ⸣ トゥ⸢リアシゥカイ⸣ヤー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢rinu⸣ tu⸢riʔasi̥kai⸣jaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (これの取り扱いは気をつけなさい) 11397 トゥ⸢リアシゥ⸣カイ 20919 htm_20919.wav タ⸢マガラ⸣スンドーレーヌ トゥ⸢リアシゥカイ⸣ヤー イッ⸢ケナ⸣ ム⸢チ⸣キサン⸢ダー [ta⸢magara⸣sundoːreːnu tu⸢riʔasi̥kai⸣jaː ʔik⸢kena⸣ mu⸢ʧi⸣ki̥san⸢daː] (ガラス等の取り扱いは非常に難しいよ) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20920 htm_20920.wav ⸢イー⸣シェー ⸢スイサンガイ⸣シャナール ⸣トゥリアシゥカイ ⸢シーブタンドゥ⸣ ク⸢トゥシェー⸣ トゥ⸢リアシゥカーン⸣ツォー [⸢ʔiː⸣ʃeː ⸢suisaŋkai⸣ʃanaːru ⸣turiasi̥kai ⸢ʃiːbutandu⸣ ku̥⸢tuʃeː⸣ tu⸢riʔasi̥kaːn⸣ʦoː] (ツノマタは水産会社で取り扱っていたが、今年は取り扱わないそうだ) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20921 htm_20921.wav ⸣クナー トゥ⸢リアシゥ⸣カイミサカー ⸢バン⸣ヌン トゥ⸢リアシゥ⸣カウン [⸣kunaː tu⸢riʔasi̥⸣kai ⸣misakaː ⸢ban⸣nun tu⸢riʔasi̥⸣kauŋ] (此処で取り扱って良ければ私も取り扱う) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20922 htm_20922.wav トゥ⸢リアシゥカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢riʔasi̥kai⸣jaː ⸣misamunu] (取り扱えば良いのに) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20923 htm_20923.wav ⸣クナー トゥ⸢リアシゥ⸣カウンカヤー [⸣kunaː tu⸢riʔasi̥⸣kauŋkajaː] (此処で取り扱うだろうかなあ) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20924 htm_20924.wav トゥ⸢リアシゥ⸣カウ ⸣ムヌ [tu⸢riʔasi̥⸣kau ⸣munu] (取り扱うもの) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20925 htm_20925.wav トゥ⸢リアシゥカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢riʔasi̥kai⸣jaː ⸣misamunu] (取り扱えば良いのに) 11398 トゥ⸢リアシゥ⸣カウン 20926 htm_20926.wav トゥ⸢リアシゥ⸣カイバ [tu⸢riʔasi̥⸣kaiba] (取り扱えよ) 11399 トゥ⸢リアツァミ⸣ルン 20927 htm_20927.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ポッツァーシ⸣ シケー ム⸢タビ⸣ムヌ トゥ⸢リアツァミ⸣ルンティ ⸢ベー [ja⸢rabi⸣nu ⸢potʦaːʃi⸣ ʃi̥keː mu⸢tabi⸣munu tu⸢riʔaʦami⸣runti ⸢beː] (子供が散らかしてある玩具を取り集めようとしている) 11400 トゥ⸢リアツァ⸣ムン 20928 htm_20928.wav ⸣ドゥーシ トゥ⸢リアツァ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢リアツァマラ⸣ヌ [⸣duːʃi tu⸢riaʦa⸣munti ⸢sundu⸣ tu⸢riaʦamara⸣nu] (自分で取り集めようとするが、取り集められない) 11401 トゥ⸢リ⸣イリ 20929 htm_20929.wav ⸢ムン⸣ヌ トゥ⸢リ⸣イレー シ⸢マ⸣シェーン [⸢mun⸣nu tu⸢ri⸣ʔireː ʃi⸢ma⸣ʃeːŋ] (麦の収穫<取り入れ>は済ませた) 11402 トゥ⸢リイリ⸣ジブン 20930 htm_20930.wav ⸢アー⸣ヌ トゥ⸢リイリジブン⸣マー イ⸢チ⸣ヤ [⸢ʔaː⸣nu tu⸢riʔiriʤibum⸣maː ʔi⸢ʧi⸣ja] (粟の収穫時期は何時か) 11403 トゥ⸢リイリ⸣ルン 20931 htm_20931.wav ⸣ヌーンクイン ⸢ソームノー⸣ トゥ⸢リイリ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢リイリララ⸣ヌ [⸣nuːŋkuin ⸢soːmunoː⸣ tu⸢riʔiri⸣runti ⸢sundu⸣ tu⸢riʔirirara⸣nu] (何もかも良いことは取り入れようとするが、取り入れられない) 11404 トゥ⸢リウタ⸣シ 20932 htm_20932.wav トゥ⸢リウタシ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユー ⸣ユー シ⸢ラ⸣ビティ ⸣ムティパリバ [tu⸢riʔutaʃi⸣nu ⸢naːŋ⸣juː ⸣juː ʃi⸢ra⸣biti ⸣mutipariba] (見落としがないか、良く調べて持って行きなさい) 11405 トゥ⸢リウタ⸣スン 20933 htm_20933.wav ⸢ニーブル スー⸣カー グ⸢マー⸣ ムノー トゥ⸢リウタ⸣スンダ トゥ⸢リウタサン⸣ヨーニ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢niːburu suː⸣kaː gu⸢maː⸣ munoː tu⸢riʔuta⸣sunda tu⸢riutasaŋ⸣joːni ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (居眠りすると小さいものは取り落とすから、取り落とさないように気をつけなさい) 11406 トゥ⸢リー 20934 htm_20934.wav ウ⸢ガン⸣ヌ トゥ⸢リー⸣ナ シ⸢ビナージナ⸣ ピ⸢キ⸣ ス⸢コー⸣レーン [ʔu⸢gan⸣nu tu⸢riː⸣naː ʃi⸢binaːʤina⸣ pi̥⸢ki⸣ su̥⸢koː⸣reːŋ] (お願<御嶽>の鳥居に注連縄を張って<引いて>おかれてある) 11407 トゥリー⸢トゥリー⸣シ 20935 htm_20935.wav ⸣ムニーン イ⸢ザムティ⸣ トゥ⸢リートゥリー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [⸣muniːŋ ʔi⸢ʣamuti⸣ tu⸢riːturiː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ⸣munu ⸣mirukaː ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (ものも言わずに、しょんぼりしているのを見ると可哀相<不憫>なんだよ) 11407 トゥリー⸢トゥリー⸣シ 20936 htm_20936.wav イ⸢チンマー アーリティ⸣ ン⸢ガマ⸣サールムヌ ⸢キュー⸣ヤ トゥ⸢リートゥリー⸣シ ⸢ベー⸣ モー ⸣ヌーカヤー [ʔi⸢immaː ʔaːriti⸣ ʔŋ⸢gama⸣saːru ⸣munu ⸢kjuː⸣ja turiː⸢turiː⸣ʃi ⸢beː⸣moː ⸣nuːkaja] (いつもは暴れてうるさい<煩い>のに今日は物静かにしょんぼりしているのは何だろうか) 11408 ⸣トゥリウクナイ 20937 htm_20937.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣タンコー ⸢ピンギ⸣ムノー ⸢ズン⸣サン カ⸢サマリティ⸣ タンコー ⸢サンガリ⸣ シ⸢タ⸣タカ ⸣トゥリウクナイ シ⸢ラリタ⸣ティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣taŋkoː ⸢piŋgi⸣munoː ⸢ʣun⸣saŋ kḁ⸢samariti⸣ taŋkoː ⸢saŋgari⸣ ʃi̥⸢ta⸣taka ⸣turiʔukunai ʃi⸢rarita⸣ti⸢daː] (昔は炭坑逃亡者は巡査に捕まれて炭坑へ引張られて行き、したたかに虐待を受けたそうだよ) 11409 ⸣トゥリウサイ 20938 htm_20938.wav カ⸢レー⸣ ウカ パ⸢ライユーサン⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸢ウン⸣ネヌ ⸣ザイサンマー ⸣トゥリウサイ シ⸢ラリ ナー⸣ヌ [ka⸢reː⸣ ʔuka pa⸢raijuːsan⸣ta ⸢beː⸣ti ⸢ʔun⸣nenu ⸣ʣaisammaː ⸣turiusai ʃi⸢rari naː⸣nu] (彼は負債を支払い出来なかったので、彼の家の財産は差し押さえられてしまった) 11410 トゥ⸢リカー⸣スン 20939 htm_20939.wav ⸣ザイサンヌ ⸣クトゥシ ヤ⸢クスク⸣ トゥ⸢リカー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢リカーサラン⸣バン [⸣ʣaisannu ⸣ku̥tuʃi ja⸢kusu̥ku⸣ tu⸢rikaː⸣sunti ⸢sundu⸣ tu⸢rikaːsara⸣nu] (財産のことで約束を取り交わそうとするが、取り交わされない) 11411 トゥ⸢リカイ⸣スン 20940 htm_20940.wav ⸣スン ⸢シェー⸣ ブン トゥ⸢リカイ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ トゥ⸢リカイサラン⸣バン [⸣suŋ ⸢ʃeː⸣ bun tu⸢rikai⸣sunti ⸢beː⸣ndu tu⸢rikaisaram⸣baŋ] (損をしたぶん取り返そうとしているが、取り返されないわい) 11411 トゥ⸢リカイ⸣スン 20941 htm_20941.wav トゥ⸢リカイシ⸣ プサカー トゥ⸢リカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢rikaiʃi⸣ pu̥sakaː tu⸢rikai⸣ʃeː ⸣misamunu] (取り返したければ、取り返せば良いのに) 11411 トゥ⸢リカイ⸣スン 20942 htm_20942.wav トゥ⸢リカイ⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク トゥ⸢リカイ⸣シバ [tu⸢rikai⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku tu⸢rikai⸣ʃiba] (取り返すものは早く取り返しなさいよ) 11412 トゥ⸢リカイ⸣ルン 20943 htm_20943.wav ク⸢リトゥ⸣ トゥ⸢リカイ⸣ラ⸢ディー [ku⸢ritu⸣ tu⸢rikai⸣ra⸢diː] (これと取り替えようよ) 11412 トゥ⸢リカイ⸣ルン 20944 htm_20944.wav アー⸢イ⸣ トゥ⸢リカイラ⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ tu⸢rikaira⸣nu] (否だ、取り替えない) 11412 トゥ⸢リカイ⸣ルン 20945 htm_20945.wav トゥ⸢リ⸣カイ ⸣ミサカー トゥ⸢リカイ⸣ルンティン ウ⸢ムータン⸣ドゥ トゥ⸢リカイ⸣ル ム⸢ヌ⸣バ シ⸢ティ ナーン⸣ティバーヤ [tu⸢ri⸣kai ⸣misakaː tu⸢rikai⸣runtiŋ ʔu⸢muːtan⸣du tu⸢rikai⸣ru mu⸢nu⸣ba ʃi̥⸢ti naːn⸣tibaːja] (取り替えてよければ取り替えようとも思ったが、取り替える物を無くしてしまったそうだよ) 11412 トゥ⸢リカイ⸣ルン 20946 htm_20946.wav トゥ⸢リカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢rikai⸣jaː ⸣misamunu] (取り替えれば良いのに) 11412 トゥ⸢リカイ⸣ルン 20947 htm_20947.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢リカイ⸣リ [⸢paː⸣ku tu⸢rikai⸣ri] (早く取り替えなさい) 11413 トゥ⸢リ⸣カウン 20948 htm_20948.wav ッ⸢ふ⸣ムノー ⸢ミームヌトゥ⸣ トゥ⸢リ⸣カウンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー トゥ⸢リカーン⸣ツォー [f⸢fu⸣munoː ⸢miːmunutu⸣ tu⸢ri⸣kaunti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢na⸣maː tu⸢rikaːn⸣ʦoː] (古いものは新しいものと取り替えると聞いたが、今は取り替えないそうだ) 11413 トゥ⸢リ⸣カウン 20949 htm_20949.wav トゥ⸢リ⸣カイ ⸣ミサカー トゥ⸢リ⸣カウ ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢ri⸣kai ⸣misakaː tu⸢ri⸣kau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (取り替えて良ければ取り替えることは出来る) 11413 トゥ⸢リ⸣カウン 20950 htm_20950.wav トゥ⸢リカイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢rikai⸣jaː ⸣misamunu] (取り替えれば良いのに) 11413 トゥ⸢リ⸣カウン 20951 htm_20951.wav ⸣ドゥーシ トゥ⸢リ⸣カイバ [⸣duːʃi tu⸢ri⸣kaiba] (自分で取り替えなさいよ) 11414 トゥ⸢リカカ⸣ルン 20952 htm_20952.wav ア⸢ツァー⸣ラ シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢リカカ⸣ルンティ ス⸢コーリ ベー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ʃi⸢gutu⸣ tu⸢rikaka⸣runti su̥⸢koːri beː] (明日から仕事に取り掛かろうと準備している) 11415 トゥ⸢リカク⸣ムン 20953 htm_20953.wav ⸣ティー シ⸢ナイティ マンナカヌ⸣ プ⸢スバ⸣ トゥ⸢リカク⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢リカクマラ⸣ヌ [⸣tiː ʃi⸢naiti mannakanu⸣ pu̥⸢suba⸣ tu⸢rikaku⸣munti ⸢sundu⸣ tu⸢rikakumara⸣nu] (手を繋いで真中の人を取り囲もうとするが、取り囲まれない) 11415 トゥ⸢リカク⸣ムン 20954 htm_20954.wav トゥ⸢リカク⸣ミ ⸣ミサカー ク⸢レー⸣ トゥ⸢リカク⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢rikaku⸣mi ⸣misakaː ku⸢reː⸣ tu⸢rikaku⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (取り囲んで良ければ、これは取り囲むことはできる) 11415 トゥ⸢リカク⸣ムン 20955 htm_20955.wav トゥ⸢リカク⸣ミバ [tu⸢rikaku⸣miba] (取り囲めよ) 11416 トゥ⸢リカサ⸣ムン 20956 htm_20956.wav ア⸢チ⸣ナビ ウ⸢トゥンティ⸣ トゥ⸢リカサ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ イ⸢ツァー⸣ヌ トゥ⸢リカサ⸣ミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣nabi ʔu⸢tunti⸣ tu⸢rikasa⸣munti ⸢sundu⸣ ʔi⸢ʦaː⸣nu tu⸢rikasa⸣mi na⸢ra⸣nu] (熱い鍋を竈から移そうとして、取りつかもうとするが、熱くてしっかり掴むことができない) 11416 トゥ⸢リカサ⸣ムン 20957 htm_20957.wav ⸢ヌシ⸣トゥル トゥ⸢リカサ⸣ムンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢nuʃi⸣turu tu⸢rikasa⸣munti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (盗人を捕まえようとして怪我して<体を病まして>ある) 11419 トゥ⸢リキミ⸣ルン 20958 htm_20958.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥリヌ ピ⸢ニチ⸣ トゥ⸢リキミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ トゥ⸢リキミララ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turinu pi⸢niʧi⸣ tu⸢rikimi⸣runti ⸢sundu⸣ tu⸢rikimirara⸣nu] (ツノマタ採種の日を取り決めようとするが、取り決められない) 11420 トゥ⸢リ⸣クムン 20959 htm_20959.wav ア⸢ツァー⸣ラ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ナ トゥ⸢リ⸣クムンティ ス⸢コーリ ベー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu⸣na tu⸢ri⸣kumunti su̥koːri beː] (明日からこの仕事に取り掛かろうと準備している) 11420 トゥ⸢リ⸣クムン 20960 htm_20960.wav トゥ⸢リクマ⸣ヌ [tu⸢rikuma⸣nu] (取り組まない) 11420 トゥ⸢リ⸣クムン 20961 htm_20961.wav トゥ⸢リ⸣クミ ⸣ミサカー トゥ⸢リ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢ri⸣kumi ⸣misakaː tu⸢ri⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (取り組んで良ければ取り組むことは出来る) 11421 トゥ⸢リサギ⸣ルン 20962 htm_20962.wav ⸢ニンガイ⸣ヌ ウ⸢ワール⸣カー マ⸢チ⸣シケール ⸣グシパナー トゥ⸢リサギ⸣ルン [⸢niŋgai⸣nu ʔu⸢waːru⸣kaː ma⸢ʧi⸣ʃi̥keːru ⸣guʃipanaː tu⸢risagi⸣ruŋ] (神司の祈願が終わると、供えてある供物の神酒・花米は取り下げる) 11422 トゥ⸢リ⸣サグン 20963 htm_20963.wav ク⸢ヌ ギンヌ⸣ バー ニ⸢ガイ⸣ヤー トゥ⸢リ⸣サグン [ku⸢nu ginnu⸣ baː ni⸢gai⸣jaː tu⸢ri⸣saguŋ] (この件についての私の願いは取り下げます) 11423 トゥ⸢リ⸣シギ 20964 htm_20964.wav ⸢タール⸣ トゥ⸢リ⸣シギ ⸢シー ッふォーッ⸣ター [⸢taːru⸣ tu⸢ri⸣ʃigi ⸢ʃiːffoːt⸣taː] (誰が取り継をして下さったのか) 11424 トゥ⸢リシキ⸣ルン 20965 htm_20965.wav ⸣イダフニナー ⸢モー⸣ター トゥ⸢リシキ⸣ルンティ ア⸢ズヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー トゥ⸢リシキララ⸣ヌ [⸣ʔidaɸuninaː ⸢moː⸣taː tu⸢riʃi̥ki⸣runti ʔa⸢ʣunu⸣ ma⸢na⸣maː tu⸢riʃi̥kirara⸣nu] (板舟<サバニ>にモーター<ガソリンエンジン{EOS}発動機>を据え付けるというが、今はす据えつけられない) 11424 トゥ⸢リシキ⸣ルン 20966 htm_20966.wav トゥ⸢リシキ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢riʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (取り付けることは出来ない) 11424 トゥ⸢リシキ⸣ルン 20967 htm_20967.wav トゥ⸢リシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢riʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (取り付ければいいのに) 11424 トゥ⸢リシキ⸣ルン 20968 htm_20968.wav ヤー⸢ディン⸣ トゥ⸢リシキ⸣リ [jaː⸢din⸣ tu⸢riʃi̥ki⸣ri] (必ず取り付けなさい) 11425 ⸣トゥリシズミ 20969 htm_20969.wav ⸢ウッ⸣ツァー サ⸢キ⸣ ヌメーラ ⸣トゥリシズミ ナ⸢ラン⸣ スコー ⸢アイ⸣ス [⸢ʔut⸣ʦaː sḁ⸢ki⸣ numeːra ⸣turiʃiʣumi na⸢ran⸣ su̥koː ⸢ʔai⸣su] (彼らは酒を飲むと鎮める<取り押さえる>ことが出来ないほど喧嘩する) 11426 ⸣トゥリ シ⸢ティルン 20970 htm_20970.wav ア⸢ラム⸣トー ⸣トゥリ シ⸢ティルン [ʔa⸢ramu⸣toː ⸣turi ʃi̥⸢tiruŋ] (あらもと<玄米の中に混じっている\ruby{籾}{モミ}{EOS}「\ruby{粡}{アラモト}」『倭名類聚鈔』>は取って捨てる) 11426 ⸣トゥリ シ⸢ティルン 20971 htm_20971.wav ⸣ッサリムノー プ⸢サイティ⸣ トゥリ シ⸢ティリ [⸣ssarimunoː pu̥⸢saiti⸣ turi ʃi̥⸢tiri] (腐ったものは拾って取り除きなさい) 11427 ⸣トゥリ シ⸢トゥン 20972 htm_20972.wav フ⸢トゥッチ⸣ムヌ プ⸢サイ⸣ トゥリ シ⸢トゥンティ ベー [ɸu̥⸢tutʧi⸣munu pu̥⸢sai⸣ turi ʃi̥⸢tunti beː] (腐れたもの<腐食したもの>を拾って取り捨てよう<取り除こう>としている) 11427 ⸣トゥリ シ⸢トゥン 20973 htm_20973.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥリ シ⸢ティ⸣ ミサカー ⸣トゥリ シ⸢トゥ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ⸣turi ʃi̥⸢ti⸣ misakaː ⸣turi ʃi̥⸢tu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で取って捨ててよければ、取って捨てることはできる) 11428 トゥ⸢リシナー⸣スン 20974 htm_20974.wav ⸣ニービキヨイヌ シ⸢ナ⸣ ヌーンクイン トゥ⸢リシナー⸣スンティ ⸢ベー⸣ダー [⸣niːbikijoinu ʃi⸢na⸣ nuːŋkuin tu⸢riʃinaː⸣sunti ⸢beː⸣daː] (結婚祝いの品を何もかも取り揃えようとしているのだよ) 11429 ⸣トゥリシマリ 20975 htm_20975.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸣トゥリシマリヌ ⸢ヨー⸣ティ ヤ⸢ミフニヌ タイ⸣パンラ ⸣ユー ⸢クー⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸣turiʃimarinu ⸢joː⸣ti ja⸢miɸuninu tai⸣panra ⸣juː ⸢kuː⸣taŋ] (終戦直後<戦世の後>は取締りが弱いので闇貿易船が台湾からよく来ていた) 11430 トゥ⸢リシマ⸣ルン 20976 htm_20976.wav ヤ⸢マカンスル⸣ヌ トゥ⸢リシマ⸣ルンティ ス⸢クタンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー トゥ⸢リシマラン⸣ツォー [ja⸢makansuru⸣nu tu⸢riʃima⸣runti su̥⸢kutandu⸣ ma⸢na⸣maː tu⸢riʃimaran⸣ʦoː] (山看守が取り締まると聞いたが、今は取り締まらないそうだ) 11430 トゥ⸢リシマ⸣ルン 20977 htm_20977.wav ト⸢リシマリ⸣ プサタンティン トゥ⸢リシマ⸣ル プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [tu⸢riʃimari⸣ pu̥satantin tu⸢riʃima⸣ru pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (取り締まりたくても取り締まる人がいない) 11430 トゥ⸢リシマ⸣ルン 20978 htm_20978.wav トゥ⸢リシマ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢riʃima⸣reː misamunu] (取り締まれば良いのに) 11430 トゥ⸢リシマ⸣ルン 20979 htm_20979.wav トゥ⸢リシマ⸣リ [tu⸢riʃima⸣ri] (取り締まれ) 11431 ⸣トゥリシミ 20980 htm_20980.wav チ⸢カ⸣グロー ヤ⸢マカンスル⸣ヌ ⸣トゥリシミヌ ⸢スー⸣ワンダ ユ⸢リー⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ヤ⸢マ⸣ヌ ⸢キー⸣ヤ キ⸢サラ⸣ヌ [ʧi̥⸢ka⸣guroː ja⸢makansuru⸣nu ⸣turiʃiminu ⸢suː⸣wanda ju⸢riː⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ja⸢ma⸣nu ⸢kiː⸣ja ki̥⸢sara⸣nu] (近頃は営林署の監督官<山看守>の取締りが厳しいから、許可がない山の木は伐採できない) 11432 ⸣トゥリシラビ 20981 htm_20981.wav ⸢ヌー⸣バ ⸢シール⸣ トゥリシラビ シ⸢ラリター [⸢nuː⸣ba ⸢ʃiːru⸣ turiʃirabi ʃi⸢raritaː] (何をして取調べをされたのか) 11432 ⸣トゥリシラビ 20982 htm_20982.wav イ⸢クサ⸣ユーナ マ⸢ラリ⸣ヤシ ⸢マーラシェー⸣ プ⸢スヌ⸣ トゥリシラビヌ ⸢アッ⸣タン [ʔi⸢kusa⸣juːna ma⸢rari⸣jaʃi ⸢maːraʃeː⸣ pu̥⸢sunu⸣ turiʃirabinu ⸢ʔat⸣taŋ] (戦争中<戦世に>、マラリアで亡くなった人の調査があった) 11433 トゥ⸢リシラビ⸣ルン 20983 htm_20983.wav ヤ⸢マカンスル⸣ヌ ⸢パイタ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣キー トゥ⸢リシラビ⸣ルンティ パ⸢トゥ⸣マーン ⸢オー⸣ルンツォー [ja⸢makasuru⸣nu ⸢paita⸣nu ja⸢ma⸣nu ⸣kiː tu⸢riʃirabi⸣runti pḁ⸢tu⸣maːŋ ⸢ʔoː⸣runʦoː] (山看守<営林署の監督官>が西表島の山林を調べるために鳩間島にも来られるそうだ) 11433 トゥ⸢リシラビ⸣ルン 20984 htm_20984.wav キ⸢ビッ⸣サ トゥ⸢リシラビラン⸣シェン [ki⸢bis⸣sa tu⸢riʃirabiraŋ⸣ʃeŋ] (厳しく取り調べなかった) 11434 トゥ⸢リシラ⸣ブン 20985 htm_20985.wav ⸢ジン⸣マー ⸢タール トゥッ⸣タユー トゥ⸢リシラビ⸣ プサンドゥ ⸢キュー⸣ヤ トゥ⸢リシラバ⸣ヌ<トゥ⸢リシラビラ⸣ヌ> [⸢ʤim⸣maː ⸢taːru tut⸣tajuː tu⸢riʃirabi⸣pu̥sandu ⸢kjuː⸣ja tu⸢riʃiraba⸣nu] (お金は誰が取ったのか、取り調べたいが、今日は取り調べない) 11434 トゥ⸢リシラ⸣ブン 20986 htm_20986.wav トゥ⸢リシラ⸣ブンティ ⸣ウムーカ トゥ⸢リシラ⸣ブ ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢riʃira⸣bunti ⸣ʔumuːka tu⸢riʃira⸣bu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (取り調べようと思えば取り調べることは出来る) 11435 トゥ⸢リスー⸣ブ 20987 htm_20987.wav カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ロー ⸣キシ ウ⸢タ⸣ソーリバ ウ⸢レー⸣ トゥ⸢リスー⸣ブ ⸢ヤッタ⸣ダー [kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣roː ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣soːriba ʔu⸢reː⸣ tu⸢risuː⸣bu ⸢jatta⸣daː] (カツオの頭は切って落とされるので、それは取り合いっこ<取り競争>だったよ) 11436 ⸣トゥリスクライ 20988 htm_20988.wav ⸢キン⸣ヌ ⸣ヤレーン ⸣トンマー ⸣トゥリスクライ ⸢シェー⸣ティ キ⸢シ⸣バ [⸢kin⸣nu ⸣jareːn ⸣tommaː ⸣turisu̥kurai ⸢ʃeː⸣ti ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物の破れた所は繕って着なさいよ) 11437 ⸣トゥリスクン 20989 htm_20989.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ガガラソー⸣ フ⸢ユヌ⸣ カ⸢ティ⸣ムヌティ ⸣トゥリスクンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤー [ku⸢nu⸣ ʔi⸢gagarasoː⸣ ɸu⸢junu⸣ kḁ⸢ti⸣munuti ⸣turisu̥kunti ʔu⸢muː⸣nu ⸢nuː⸣ʃikajaː] (このイカの塩漬けは冬のおかず<御数{EOS}副食物>として保管しておこうと思うが、どう<如何>だろうか) 11438 トゥ⸢リダ⸣カ 20990 htm_20990.wav カ⸢ツシンヌ モーキ⸣ヌ トゥ⸢リダ⸣カー ⸢ギュー⸣サ ⸢アッ⸣ター [kḁ⸢ʦuʃinnu moːki⸣nu tu⸢rida⸣kaː ⸢gjuː⸣sa ⸢ʔat⸣taː] (カツオ船の儲けの取り高<手取り金額>はいくらあったか) 11439 トゥ⸢リタティ⸣ルン 20991 htm_20991.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ニングゾー⸣ノー トゥ⸢リタティ⸣ルンティ ヤ⸢クニン⸣ヌ ⸢オー⸣リ ムー⸢ル⸣ トゥ⸢リタティラ⸣リティ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ウン⸣ドゥ ン⸢コーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢niŋguʣoː⸣noː tu⸢ritati⸣runti ja⸢kunin⸣nu ⸢ʔoː⸣ri muː⸢ru⸣ tu⸢ritatira⸣riti ⸢duː⸣ja ⸢ʔun⸣du ʔŋ⸢koːt⸣taʦoː] (昔は年貢上納を取り立てようと役人が来られて、みんな取り立てられて、自分達は芋を食べられた<召し上がった>そうだ) 11439 トゥ⸢リタティ⸣ルン 20992 htm_20992.wav トゥ⸢リ⸣タティミサン [tu⸢ri⸣tḁti ⸣misaŋ] (取り立ててよい) 11439 トゥ⸢リタティ⸣ルン 20993 htm_20993.wav トゥ⸢リタティ⸣ル ⸣クトゥ [tu⸢rita⸣tiru ⸣ku̥tu] (取り立てること) 11439 トゥ⸢リタティ⸣ルン 20994 htm_20994.wav トゥ⸢リタティ⸣レーー ⸣ミサムヌ [tu⸢ritati⸣reː ⸣misamunu] (取り立てればよいのに) 11439 トゥ⸢リタティ⸣ルン 20995 htm_20995.wav ク⸢トゥシェー⸣ ヤー⸢ディン⸣ トゥ⸢リタティ⸣リ [ku̥⸢tuʃeː⸣ jaː⸢din⸣ tu⸢ritati⸣ri] (今年は必ず取り立てよ) 11440 トゥ⸢リチガイ⸣ルン 20996 htm_20996.wav プ⸢スヌ⸣ミーナーテー ⸢ドゥー⸣ヌ ア⸢シツァ⸣トゥ プ⸢スヌ⸣ ア⸢シ⸣ツァ トゥ⸢リチガイ⸣ルン [pu̥⸢sunu⸣miːnaːteː ⸢duː⸣nu ʔa⸢ʃiʦa⸣tu pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʃi⸣ʦa tu⸢riʧigai⸣ruŋ] (大勢の人の中では自分の下駄と他人の下駄を取り違える) 11441 トゥ⸢リッ⸣クムン 20997 htm_20997.wav ⸢モー⸣ケー ⸣ドゥーシ トゥ⸢リッ⸣クミティ プ⸢スンナー⸣ネー トゥ⸢リックマ⸣ヌティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢moː⸣keː ⸣duːʃi tu⸢rik⸣kumiti pu̥⸢sunnaː⸣neː tu⸢rikkuma⸣nuti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (儲けは自分で取り込んで、他人には取り込まないと言っている<あるく>) 11441 トゥ⸢リッ⸣クムン 20998 htm_20998.wav ト⸢リッ⸣クムンティ ⸣ウムーカー トゥ⸢リッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [tu⸢rik⸣kumunti ⸣ʔumuːkaː tu⸢rik⸣kumeː ⸣misamunu] (取り込むと思うなら取り込めばいいのに) 11441 トゥ⸢リッ⸣クムン 20999 htm_20999.wav トゥ⸢リッ⸣クム ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢rik⸣kumu ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (取り込むものはない) 11441 トゥ⸢リッ⸣クムン 21000 htm_21000.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢リッ⸣クミバ [⸢paː⸣ku tu⸢rik⸣kumiba] (早く取り込めよ) 11442 トゥ⸢リドゥク⸣ル 21001 htm_21001.wav ⸢ピー⸣チンツァン トゥ⸢リドゥクル⸣ヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢piː⸣ʧinʦan tu⸢ridukuru⸣nu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (一つでも取り柄のない人はいない) 11443 トゥ⸢リナ⸣スン 21002 htm_21002.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢タール⸣ トゥ⸢リナ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢リナサラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːru⸣ tu⸢rina⸣sunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ tu⸢rinasara⸣nu] (彼ら二人の仲を仲裁しようとするが、一向に仲裁できない) 11444 トゥ⸢リヌカ⸣スン 21003 htm_21003.wav ⸢ウイプス⸣バ ⸢タン⸣ガ シ⸢マ⸣ナ トゥ⸢リヌカ⸣スンティ シ⸢タンティン⸣ トゥ⸢リヌカ⸣ス ⸣クトン ナ⸢ラ⸣ンダ ⸢ンー⸣バティ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムヌバ シー⸢ティ⸣ ウ⸢キ⸣ナー シゥ⸢カシ ⸢クー⸣タ [⸢ʔuipu̥su⸣ba ⸢taŋ⸣ga ʃi⸢ma⸣na tu⸢rinuka⸣sunti ʃi̥⸢tantin⸣ tu⸢rinuka⸣su ⸣ku̥tun na⸢ran⸣da ⸢ʔmː⸣bati ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣munuba ʃiː⸢ti⸣ ʔu⸢ki⸣naː si̥⸢kaʃi kuː⸣ta] (老人を一人島に取り残すとしても、取り残すこともできないから、嫌だと言われるのを無理に<強いて>沖縄へお連れしてきた) 11445 トゥ⸢リパン⸣タ 21004 htm_21004.wav トゥ⸢リパンタ⸣ヌ イ⸢スガ⸣サー<⸢パンタ⸣サー> ⸣ミーラ ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣シタ [tu⸢ripanta⸣nu ʔi⸢suga⸣saː<⸢panta⸣saː> ⸣miːra ⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ʃi̥ta] (収穫期の忙しさは、目から火が出たものだった) 11446 トゥ⸢リパンツァ⸣スン 21005 htm_21005.wav ア⸢カルン⸣ プ⸢スマン⸣ トゥ⸢リパンツァ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ トゥ⸢リパンツァサラ⸣ヌ [ʔa⸢karum⸣ pu̥⸢suman⸣ tu⸢ripanʦa⸣sunti ⸢beː⸣ndu tu⸢ripanʦasara⸣nu] (障子も襖も取り外そうとしているが、取り外されない) 11446 トゥ⸢リパンツァ⸣スン 21006 htm_21006.wav ク⸢レー⸣ トゥ⸢リパンツァ⸣シ ⸣ミサカー トゥ⸢リパンツァスン⸣ドゥ トゥ⸢リパンツァ⸣ス プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢reː⸣ tu⸢ripanʦa⸣ʃi ⸣misakaː tu⸢ripanʦasun⸣du tu⸢ripanʦa⸣su pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (これは取り外してよければ取り外すが、取り外す人がいない) 11446 トゥ⸢リパンツァ⸣スン 21007 htm_21007.wav トゥ⸢リパンツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢ripanʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (取り外せばよいのに) 11446 トゥ⸢リパンツァ⸣スン 21008 htm_21008.wav ヤー⸢デン⸣ トゥ⸢リパンツァ⸣シ [jaː⸢din⸣ tu⸢ripanʦa⸣ʃi] (必ず取り外せ) 11447 トゥ⸢リピンガ⸣スン 21009 htm_21009.wav ク⸢ル⸣スメー ⸢ホー⸣シェータンドゥ トゥ⸢リピンガ⸣シ ⸢ナーン⸣バン [ku⸢ru⸣sumeː ⸢hoː⸣ʃeːtandu tu⸢ripiŋga⸣ʃi ⸢naːm⸣baŋ] (コブシメ<もんごういか{EOS}紋甲烏賊>を釣ったが取り逃がしてしまった) 11447 トゥ⸢リピンガ⸣スン 21010 htm_21010.wav ⸣アイニ カ⸢サム⸣カー トゥ⸢リピンガ⸣スン⸢ダー⸣ トゥ⸢リピンガサン⸣ヨーニ ⸢ミン⸣タマ ⸢ピッツァ⸣シ [⸣ʔaini ka⸢samu⸣kaː tu⸢ripiŋga⸣sun⸢daː⸣ tu⸢ripiŋgasaɲ⸣joːni ⸢min⸣tama ⸢pitʦa⸣ʃi] (あんなに掴んだら取り逃がすよ{EOS}取り逃がさないように目玉を潰せ) 11447 トゥ⸢リピンガ⸣スン 21011 htm_21011.wav トゥ⸢リピンガ⸣ス イ⸢ゾー チャー⸣ マ⸢ギ⸣ イズ [⸣turipiŋgasu ʔi⸢ʣoː ʧaː⸣ ma⸢gi⸣ʔiʣu] (取り逃がす魚は何時も大魚である) 11447 トゥ⸢リピンガ⸣スン 21012 htm_21012.wav プ⸢スム⸣シ トゥ⸢リピンガ⸣シェーラ ⸢ホーサラ⸣ヌ [pu̥⸢sumu⸣ʃi tu⸢ripiŋga⸣ʃeːra ⸢hoːsara⸣nu] (一度取り逃がしたら二度と釣れない) 11447 トゥ⸢リピンガ⸣スン 21013 htm_21013.wav グ⸢マー⸣バ トゥ⸢リピンガ⸣シ [gu⸢maː⸣ba tu⸢ripiŋga⸣ʃi] (小さいから取り逃がしなさい) 11448 トゥ⸢リ⸣ブン 21014 htm_21014.wav ⸣バー トゥ⸢リブン⸣マー ⸣ヌーヤ [⸣baː tu⸢ribum⸣maː ⸣nuːja] (私の取り分<分け前>は何か) 11449 トゥ⸢リユシ⸣ルン 21015 htm_21015.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナー⸣ トゥ⸢リユシララン⸣カヤー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢naː⸣ tu⸢rijuʃiraraŋ⸣kajaː] (この品を取り寄せられないかねえ) 11449 トゥ⸢リユシ⸣ルン 21016 htm_21016.wav トゥ⸢リユシ⸣ルンティ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー [tu⸢rijuʃi⸣runti ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː] (取り寄せようと考えている) 11449 トゥ⸢リユシ⸣ルン 21017 htm_21017.wav トゥ⸢リユシ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク トゥ⸢リユシ⸣レー ⸣ミサムヌ [tu⸢rijuʃi⸣rumunoː ⸢paː⸣ku tu⸢rijuʃi⸣reː ⸣misamunu] (取り寄せるものは早く取り寄せれば良いのに) 11449 トゥ⸢リユシ⸣ルン 21018 htm_21018.wav トゥ⸢リユシ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ トゥ⸢リユシ⸣リ [tu⸢rijuʃi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi tu⸢rijuʃi⸣ri] (取り寄せたかったら自分で取り寄せなさい<取り寄せれ>) 11450 トゥ⸢リンザ⸣スン 21019 htm_21019.wav ⸢ダン⸣トゥコーラ ⸢シームヌバン⸣ トゥ⸢リンザ⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ トゥ⸢リンザサラ⸣ヌ [⸢dan⸣tu̥koːra ⸢ʃiːmunuban⸣ tu⸢rinʣa⸣sunti ⸢beː⸣nundu tu⸢rinʣasara⸣nu] (仏壇の下の押入れから吸い物椀を取り出そうとしているが、取り出されない) 11450 トゥ⸢リンザ⸣スン 21020 htm_21020.wav トゥ⸢リンザ⸣シ ッ⸢ふィーリ [tu⸢riʔnʣa⸣ʃi f⸢fiːri] (取り出してくれ) 11450 トゥ⸢リンザ⸣スン 21021 htm_21021.wav トゥ⸢リンザ⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク トゥ⸢リンザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢riʔnʣa⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku tu⸢rinʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (取り出すものは早く取り出せば良いのに) 11450 トゥ⸢リンザ⸣スン 21022 htm_21022.wav トゥ⸢リンザ⸣シ [tu⸢riʔnʣa⸣ʃi] (取り出せ) 11451 トゥ⸢ル 21023 htm_21023.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ⸣ナスン [tu⸢runu koː⸣ma ⸣nasuŋ] (鶏が卵を産む) 11451 トゥ⸢ル 21024 htm_21024.wav トゥ⸢ルン⸣ヤー [tu⸢ruɲ⸣ jaː] (鶏舎{EOS}鶏小屋) 11451 トゥ⸢ル 21025 htm_21025.wav トゥ⸢ルン⸣ヤー ⸢ペー⸣ルカー トゥ⸢ルフシキ⸣ カ⸢カ⸣ルンティ⸢ダー [tu⸢ruɲ⸣jaː ⸢peː⸣rukaː tu⸢ruɸuʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣runti⸢daː] (鶏小屋に入るとしらくも<白雲>に罹るそうだよ) 11451 トゥ⸢ル 21026 htm_21026.wav トゥ⸢ルヌ⸣ トゥシ [tu⸢runu⸣ tu̥ʃi] (酉の年) 11451 トゥ⸢ル 21027 htm_21027.wav ⸢トゥンディマリ [⸢tundimari] (酉年生まれ) 11451 トゥ⸢ル 21028 htm_21028.wav ⸢トゥンディプス [⸢tundipu̥su] (酉年の人) 11452 トゥ⸢ルイキム⸣シ 21029 htm_21029.wav トゥ⸢ルイキム⸣シンツァン ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティミ⸣チェー ッ⸢シル ブー ニン⸣ギンタル ⸣ムヌ ⸣ヌーヤ ク⸢レー [tu⸢ruʔikimu⸣ʃinʦan f⸢fa⸣ su⸢datimi⸣ʧeː ʃ⸢ʃiru buː niŋ⸣gintaru ⸣munu ⸣nuːja ku⸢reː] (鳥獣でさえも子育ての道は知っている{EOS}人間たるものが何だ、これは) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21030 htm_21030.wav トゥ⸢ルッサイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ルッサイララ⸣ヌ [tu⸢russai⸣runti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ tu⸢russairara⸣nu] (耳を澄ませようとするが、ちっとも耳を澄まされない) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21031 htm_21031.wav トゥ⸢ルッサイ⸣ルピンマー ⸣ユー シゥ⸢カリン [tu⸢russai⸣ru ⸣pimmaː ⸣juː sï̥⸢kariŋ] (耳を澄ませる時はよく聞こえる) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21032 htm_21032.wav パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢ク⸣ ピンマー ⸢ミン⸣マー トゥ⸢ルッサイ⸣リ [pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢ku⸣ pimmaː ⸢mim⸣maː tu⸢russai⸣ri] (話を聞く時は耳は済ませなさい) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21033 htm_21033.wav ⸣ミン トゥ⸢ルッ⸣サイ シ⸢キ⸣プサカー シカイ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ルッサイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣min tu⸢rus⸣sai ʃi̥⸢ki⸣pu̥sakaː ʃi̥kai⸢tu⸣ tu⸢russai⸣jaː ⸣misamunu] (耳を澄ませて聞きたければしっかりと耳を澄ませればいいのに) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21034 x ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッサイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ルッサイララ⸣ヌ [⸢mim⸣ba tu⸢russai⸣runti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ tu⸢russairara⸣nu] (謹聴しようとするが、一向に謹聴できない) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21035 x トゥ⸢ルッサイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢russai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (耳を澄まして聞くことはできる) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21036 x ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣リ [⸣min tu⸢russai⸣ri] (耳を澄ませて聞け<謹聴しろ>) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21034 htm_21034.wav ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッサイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ルッサイララ⸣ヌ [⸢mim⸣ba tu⸢russai⸣runti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ tu⸢russairara⸣nu] (謹聴しようとするが、一向に謹聴できない) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21035 htm_21035.wav トゥ⸢ルッサイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [tu⸢russai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (耳を澄まして聞くことはできる) 11454 トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 21036 htm_21036.wav ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣リ [⸣min tu⸢russai⸣ri] (耳を澄ませて聞け<謹聴しろ>) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21037 htm_21037.wav ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ シ⸢キ [⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai ʃi̥⸢ki] (耳を取り澄ませてよく聞け) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21038 htm_21038.wav トゥ⸢ルッ⸣サウンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ トゥ⸢ルッサーラ⸣ヌ [tu⸢rus⸣saunti ⸢suːndu⸣ tu⸢russaːra⸣nu] (耳を済ませようとするが、耳を澄まされない) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21039 htm_21039.wav トゥ⸢ルッ⸣サウ ⸣ピンマー シゥ⸢カリン [tu⸢rus⸣sau ⸣pimmaː sï̥⸢kariŋ] (耳を澄ませる時は聞かれる) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21040 htm_21040.wav トゥ⸢ルッサイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢russai⸣jaː ⸣misamunu] (耳を澄ませればよいのに) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21041 htm_21041.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ [⸢maː⸣bim ⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai] (もっと耳を澄ませろ{EOS}謹聴せよ) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21042 x ⸢ミン⸣マー トゥ⸢ルッ⸣サイティ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クン [⸢mim⸣maː tu⸢rus⸣saiti pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kuŋ] (耳を澄まして他人の話を聞く) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21043 x ⸣ミン トゥ⸢ルッ⸣サウンティ ⸣ウムーカー トゥ⸢ルッ⸣サウ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣min tu⸢rus⸣saunti ⸣ʔumuːkaː tu⸢rus⸣sau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (耳を澄まそうと思えば耳を澄ますことはできる) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21044 x ⸢マー⸣ビン トゥ⸢ルッサイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tu⸢russai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと耳を澄ませばいいのに) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21042 htm_21042.wav ⸢ミン⸣マー トゥ⸢ルッ⸣サイティ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クン [⸢mim⸣maː tu⸢rus⸣saiti pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kuŋ] (耳を澄まして他人の話を聞く) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21043 htm_21043.wav ⸣ミン トゥ⸢ルッ⸣サウンティ ⸣ウムーカー トゥ⸢ルッ⸣サウ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣min tu⸢rus⸣saunti ⸣ʔumuːkaː tu⸢rus⸣sau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (耳を澄まそうと思えば耳を澄ますことはできる) 11455 トゥ⸢ルッ⸣サウン 21044 htm_21044.wav ⸢マー⸣ビン トゥ⸢ルッサイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin tu⸢russai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと耳を澄ませばいいのに) 11456 トゥ⸢ルヌ⸣ シー 21045 htm_21045.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ユ⸢ダ⸣ナー トゥ⸢ルヌ⸣ シー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [ga⸢ʤimaru⸣nu ju⸢da⸣naː tu⸢runu⸣ ʃiː su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (ガジマル<榕樹>の枝に鳥<鶏>が巣を作ってある) 11456 トゥ⸢ルヌ⸣ シー 21046 x トゥ⸢ルヌ⸣ シーナ ⸢コー⸣マ イ⸢チッ⸣ク ⸣ナシ ⸣シケー [tu⸢runu⸣ ʃiːna ⸢koː⸣ma ʔi⸢ʧik⸣ku ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (鶏が巣に卵を五個産卵してある) 11456 トゥ⸢ルヌ⸣ シー 21047 htm_21047.wav ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジェー ト⸢ルヌ⸣ シー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤeː tu⸢runu⸣ ʃiː ⸣nari ⸢beː] (君の髪は鳥<鶏>の巣のようにになっている) 11456 トゥ⸢ルヌ⸣ シー 21046 htm_21046.wav トゥ⸢ルヌ⸣ シーナ ⸢コー⸣マ イ⸢チッ⸣ク ⸣ナシ ⸣シケー [tu⸢runu⸣ ʃiːna ⸢koː⸣ma ʔi⸢ʧik⸣ku ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (鶏が巣に卵を五個産卵してある) 11457 トゥ⸢ルヌ⸣ チ⸢リジブン 21048 htm_21048.wav トゥ⸢ルヌ⸣ チ⸢リジブンナー⸣ヤ キサー⸢ティ⸣ ウキティ ア⸢サキ⸣ヌ ス⸢コール シーブタ [tu⸢runu⸣ ʧi⸢riʤibunnaː⸣ja ki̥saː⸢ti⸣ ʔukiti ʔa⸢saki⸣nu su̥⸢koːru ʃiːbuta] (夜明け頃<鶏の連れ鳴きする時分>には既に起きて\ruby{朝餉}{アサ|ゲ}の準備をしていた) 11458 トゥ⸢ルヌッふァヌ⸣ カタチニ 21049 htm_21049.wav ⸢ハー⸣ イッ⸢ケナ スーリ⸣ ブバン トゥ⸢ルヌッふァ⸣ヌ ⸣カタチニル ブ⸢リッテー [⸢haː⸣ ʔik⸢kena suːri⸣bauban tu⸢runuffa⸣nu ⸣kḁtaʧiniru bu⸢ritteː] (おお{EOS!}よく成長しているわい{EOS}ひよこのように元気でいるではないか) 11459 トゥ⸢リノー⸣スン 21050 htm_21050.wav ドー⸢ディン⸣ トゥ⸢リノー⸣シ シ⸢キノーシ シー⸣ シゥ⸢カイ⸣  ッ⸢ふォー⸣リ [doː⸢din⸣ tu⸢rinoː⸣ʃi ʃi̥⸢kinoːʃi ʃiː⸣ si̥⸢kai⸣ f⸢foː⸣ri] (どうぞ見直し、再検討して使ってください) 11459 トゥ⸢リノー⸣スン 21051 htm_21051.wav ⸣カイ ⸣ナレーラ トゥ⸢リノー⸣スンティ シ⸢タンティン⸣ トゥ⸢リノーサラ⸣ヌ [⸣kai ⸣nareːra tu⸢rinoː⸣sunti ʃi̥⸢tantin⸣ tu⸢rinoːsara⸣nu] (こうなったら、見直そうとしても見直されない) 11459 トゥ⸢リノー⸣スン 21052 htm_21052.wav トゥ⸢リノー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢rinoː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (見直すことは出来ない) 11459 トゥ⸢リノー⸣スン 21053 htm_21053.wav トゥ⸢リノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢rinoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (見直せばいいのに) 11459 トゥ⸢リノー⸣スン 21054 htm_21054.wav トゥ⸢リノー⸣シ [tu⸢rinoː⸣ʃi] (見直せ) 11460 ⸣トゥリパカライ 21055 htm_21055.wav ⸢ワー⸣ アズニ ⸣トゥリパカライヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔaʣuni ⸣turipḁkaraijaː na⸢ra⸣nu] (君が言うようには取り計らい<巧く処理すること>はできない) 11461 トゥ⸢リパカ⸣ラウン 21056 htm_21056.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸣ミサール ⸣ヨーニ トゥ⸢リパカ⸣ライ ッ⸢ふォー⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸣misaːru ⸣joːni tu⸢ripḁka⸣rai f⸢foː⸣ri] (そのことは宜しく<良いように>取り計らってください) 11461 トゥ⸢リパカ⸣ラウン 21057 htm_21057.wav トゥ⸢リパカ⸣ラウンティ シ⸢タンティン⸣ ドゥー ⸢カッティ⸣シェー トゥ⸢リパカ⸣ラウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [tu⸢ripḁka⸣raunti ʃi̥⸢tantin⸣ duː ⸢katti⸣ʃeː tu⸢ripḁka⸣rau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (取り計らうとは言っても、自分勝手に取り計らうことは出来ない) 11461 トゥ⸢リパカ⸣ラウン 21058 htm_21058.wav ⸢バン⸣マー トゥ⸢リパカラーラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː tu⸢ripḁkaraːra⸣nu] (私には取り計らえない) 11461 トゥ⸢リパカ⸣ラウン 21059 htm_21059.wav トゥ⸢リパカライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [tu⸢ripḁkarai⸣jaː ⸣misamunu] (取り計らえばよいのに) 11461 トゥ⸢リパカ⸣ラウン 21060 htm_21060.wav ⸢ワー⸣シ トゥ⸢リパカ⸣ライバ [⸢waː⸣ʃi tu⸢ripḁka⸣raiba] (君で取り計らえよ) 11462 トゥ⸢リルン 21061 htm_21061.wav カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢リルンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢リランバン [ka⸢ʤeː⸣ tu⸢rirunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da⸣ tu⸢rirambaŋ] (風は静まる<\ruby{凪}{ナ}ぐ>と思ったが、まだ静まらない) 11462 トゥ⸢リルン 21062 htm_21062.wav カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢リティ⸣ ウ⸢ヌス⸣ク ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣バン [ka⸢ʤeː⸣ tu⸢riti⸣ ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣baŋ] (風は凪いでひどく雨が降るよ) 11462 トゥ⸢リルン 21063 htm_21063.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢リル⸣ クトー ⸢ナーン⸣ダーヌ ⸢パー⸣ク トゥ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸣kjuːʣuːna tu⸢riru⸣ ku̥toː ⸢naːn⸣daːnu ⸢paː⸣ku tu⸢reː⸣ misamunu] (今日中に静<凪ぐ>まることはないだろうが、早く凪いだらいいのに) 11462 トゥ⸢リルン 21064 htm_21064.wav ⸢パー⸣ク ト⸢リリ [⸢paː⸣ku tu⸢riri] (早く静まれ) 11463 トゥ⸢ルバイ 21065 htm_21065.wav トゥ⸢ルバヤーヤ⸣ シ⸢グトゥン⸣ ギ⸢チ サン⸣カー ⸣ドゥーシェー⸢シーユーサヌ [tu⸢rubajaːja⸣ ʃi⸢gutuŋ⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː ⸣duːʃeː ⸢ʃiːjuːsanu] (ぼんやり者は仕事も指示、命令<下知>しないと自分ではやれない) 11466 トゥ⸢ルバヤー 21066 htm_21066.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ルバヤー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ tu⸢rubajaː⸣ ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (彼はぼんやり者だから何にも役に立たない) 11467 トゥ⸢リ⸣マイ 21067 htm_21067.wav カ⸢ツシンヌ⸣ トゥ⸢リマイ⸣ヤー ⸢ギューサ⸣ナー ⸢アッ⸣ターカヤー [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ tu⸢rimai⸣jaː ⸢gjuːsa⸣naː ⸢ʔat⸣takajaː] (カツオ漁船の儲けの取り高はいくらずつあったかねえ) 11467 トゥ⸢リ⸣マイ 21068 htm_21068.wav ム⸢エーヌ⸣ トゥ⸢リマイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ ウ⸢クリマイル⸣ アル [mu⸢jeːnu⸣ tu⸢rimai⸣ja ⸢naː⸣nu ʔu⸢kurimairu⸣ ʔaru] (頼母子講の取りは分ない{EOS}送り分<支払い>がある) 11468 トゥ⸢リ⸣ミー 21069 htm_21069.wav シゥ⸢カイクヮーシ<シゥ⸢カイコーシ> ブンダ ワー⸣ トゥ⸢リミー⸣ヤ ⸢ナーン⸣パジ⸢ダー [sï̥⸢kaikwaːʃi bunda waː⸣ tu⸢rimiː⸣ja ⸢naːm⸣paʤi⸢daː] (使い過ぎているから君の取り分<配当>はないはずだよ) 11469 ⸣トゥリミー カ⸢ビ⸣ミー 21070 htm_21070.wav イッ⸢ケナ⸣ プサンギサーリ ⸣トゥリミー カ⸢ビ⸣ミー ⸢シー ベー [ʔik⸢kena⸣ pu̥saŋgisaːri ⸣turimiː ka⸢bi⸣miː ⸢ʃiː beː] (非常に欲しいようで、何度も手に取って眺め回している) 11470 ⸣トゥリムシゥカイ 21071 htm_21071.wav ⸣タンコー ⸢ピンギ⸣ムノー カ⸢サマレー⸣ラ ⸢サンガリ ギー⸣ ス⸢ズーコ⸣ トゥリムシゥカイ シ⸢ラリタン⸣ティ⸢ダー [⸣taŋkoː ⸢piŋgi⸣munoː kḁ⸢samareː⸣ra ⸢saŋgari giː⸣ su⸢ʣuːko⸣ turimusï̥kai ʃi⸢raritan⸣ti⸢daː] (炭坑逃亡者は捕まれると、引張られて行って非常に酷い取り扱いをされたそうだよ) 11470 ⸣トゥリムシゥカイ 21072 htm_21072.wav ⸣オーン ピ⸢ビザン⸣ バ⸢ザイ⸣ トゥリムシゥカイ ⸢シー⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔoːm pi⸢biʣan⸣ ba⸢ʣai⸣ turimusï̥kai ⸢ʃiː⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (豚も山羊も屠殺解体したことがなかった) 11471 トゥ⸢リム⸣ツン 21073 htm_21073.wav ⸢ウイヌ プス⸣ トゥ⸢リム⸣ツンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シー ベー [⸢ʔuinu pu̥su⸣ tu⸢rimu⸣ʦunti ⸢ʃiːp⸣pai ⸢ʃiː beː] (上司<上の人>を持て成そうとして一生懸命頑張っている) 11471 トゥ⸢リム⸣ツン 21074 htm_21074.wav イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢リムツァ⸣リティ ⸣ケーティ ⸢ワンヌン⸣ トゥ⸢リムチ⸣ プサン [ʔik⸢kena⸣ tu⸢rimuʦa⸣riti ⸣keːti ⸢wan⸣nun tu⸢rimuʧi⸣ pu̥saŋ] (非常に持て成されてきたので君も持て成したい) 11471 トゥ⸢リム⸣ツン 21075 htm_21075.wav トゥ⸢リム⸣ツ プ⸢ソー ニン⸣イリ トゥ⸢リム⸣ツェー ⸣ミサムヌ [tu⸢rimu⸣ʦu pu̥⸢soː niŋ⸣ ʔiri tu⸢rimu⸣ʧeː ⸣misamunu] (持て成す人は心をこめて接待すれば良いのに) 11471 トゥ⸢リム⸣ツン 21076 htm_21076.wav ⸢ヨイシー⸣プソー ムー⸢ル⸣シ トゥ⸢リム⸣チ [⸢joiʃiː⸣pu̥soː muː⸢ru⸣ʃi tu⸢rimu⸣ʧi] (祝い客は皆で持て成せ) 11472 トゥ⸢リムドゥ⸣スン 21077 htm_21077.wav ⸣スン ⸢シェー ブン⸣マー トゥ⸢リムドゥサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣suŋ ⸢ʃeː bum⸣maː tu⸢rimudusaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (損をした分は取り戻さないといけない) 11472 トゥ⸢リムドゥ⸣スン 21078 htm_21078.wav トゥ⸢リムドゥ⸣スンティ ⸣ウムーカー ヤー⸢ディン⸣ トゥ⸢リムドゥ⸣シ [tu⸢rimudu⸣sunti ⸣ʔumuːkaː jaː⸢din⸣ tu⸢rimudu⸣ʃi] (取り戻そうと思うなら必ず取り戻せ) 11472 トゥ⸢リムドゥ⸣スン 21079 htm_21079.wav トゥ⸢リムドゥシ⸣ プサカー トゥ⸢リムドゥ⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢rimuduʃi⸣ pu̥sakaː tu⸢rimudu⸣ʃeː ⸣misamunu] (取り戻したければ取り戻せば良いのに) 11472 トゥ⸢リムドゥ⸣スン 21080 htm_21080.wav ⸢ワー⸣ トゥ⸢リムドゥ⸣ス ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸢waː⸣ tu⸢rimudu⸣su ⸣munoː ⸣nuːja] (君が取り戻すものは何か) 11473 トゥ⸢リヤミ⸣ルン 21081 htm_21081.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸢クー⸣ター シ⸢ナ⸣ピケー トゥ⸢リヤミ⸣ルンティ キ⸢モーッ⸣タツォー [⸢taiɸuː⸣nu ⸢kuː⸣ta ʃi⸢na⸣pi̥keː tu⸢rijami⸣runti ki⸢moːt⸣taʦoː] (台風が来たので綱引きは取りやめると決められたそうだ) 11474 ドゥ⸢ル 21082 htm_21082.wav ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢シーベー [du⸢rugoː⸣daː ⸢ʃiːbeː] (泥まみれになっている<泥んこになっている>) 11474 ドゥ⸢ル 21083 htm_21083.wav ドゥ⸢ル⸣ ク⸢ナスン [du⸢ru⸣ ku⸢nasuŋ] (泥を捏ねる) 11474 ドゥ⸢ル 21084 htm_21084.wav ⸣キンナー ドゥ⸢ルヌ⸣ マ⸢マリベー [⸣kinnaː du⸢runu⸣ ma⸢mari beː] (着物に泥が付いている<塗られている>) 11475 ドゥ⸢ルゴー⸣ダー 21085 htm_21085.wav ⸢ワー キン⸣マー ムー⸢ル⸣ ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː kim⸣maː muː⸢ru⸣ du⸢rugoː⸣daː ⸣nari ⸢beː] (君の着物はみんな泥だらけになっている) 11476 ドゥ⸢ル⸣ジル 21086 htm_21086.wav ドゥ⸢ル⸣ ク⸢ナスンティ アー⸣クンケン ⸢キン⸣マー ドゥ⸢ル⸣ジル ⸢シー ナー⸣ヌ [du⸢ru⸣ ku⸢nasunti ʔaː⸣kuŋkeŋ ⸢kim⸣maː du⸢ru⸣ʤiru ⸢ʃiː naː⸣nu] (泥を捏ねようとしているうちに着物は泥だらけになってしまった) 11476 ドゥ⸢ル⸣ジル 21087 htm_21087.wav ク⸢ルビティル⸣ ドゥ⸢ル⸣ジル ⸢シー アー⸣ク [ku⸢rubitiru⸣ du⸢ru⸣ʤiru ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (転んで泥だらけになっている) 11477 ドゥ⸢ルズミ 21088 htm_21088.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ター⸣ナール ドゥ⸢ルズミン ソーッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢taː⸣naːru du⸢ruʣumin soːt⸣tanti⸢daː] (昔は田圃で泥染めもされたそうだよ) 11478 トゥ⸢ル⸣クビ 21089 htm_21089.wav ⸢トーラ⸣ヌ ⸣ヤドー トゥ⸢ル⸣クビシ ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸠ダー [⸢toːra⸣nu ⸣jadoː tu⸢ru⸣kubiʃi su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸠daː] (炊事小屋の戸は茅で作った取り外し式の戸であったよ) 11478 トゥ⸢ル⸣クビ 21089 x ⸢トーラ⸣ヌ ⸣ヤドー トゥ⸢ル⸣クビシ ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸠ダー [⸢toːra⸣nu ⸣jadoː tu⸢ru⸣kubiʃi su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸠daː] (炊事小屋の戸は茅で作った取り外し式の戸であったよ) 11478 トゥ⸢ル⸣クビ 21090 htm_21090.wav ⸢トーラ⸣ヌ ⸣ヤドー トゥ⸢ル⸣クビ ス⸢ク⸣リティル タ⸢トゥ⸣タ [⸢toːra⸣nu ⸣jadoː tu⸢ru⸣kubi su̥⸢kuri⸣ru tḁ⸢tu⸣ta] (炊事小屋の戸は草戸<トゥルクビ>を作って<ぞ>立てた) 11481 ⸣ドゥルドゥル 21091 htm_21091.wav ア⸢ミフイ⸣ヌ ⸣ミチェー ドゥ⸢ルミツァヌ⸣ ドゥルドゥル ⸣ナリティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢miɸui⸣nu ⸣miʧeː du⸢rumiʦanu⸣ duruduru ⸣nariti ʔa⸢rakara⸣nu] (雨降りの道は粘土がどろどろになって歩けない) 11481 ⸣ドゥルドゥル 21092 htm_21092.wav ⸣ドゥルドゥル ⸣ナルンケン トゥ⸢カ⸣シ [⸣duruduru ⸣naruŋken tu̥⸢ka⸣ʃi] (どろどろになるまで溶かせ) 11481 ⸣ドゥルドゥル 21093 htm_21093.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヌ ドゥ⸢ルドゥル⸣シ パリ⸢パッ⸣タ [ja⸢ra⸣biŋkeːnu du⸢ruduru⸣ʃi pari⸢pat⸣ta] (子供たちがドロドロと足音を響かせて走って行った) 11482 トゥ⸢ルンコー⸣マ 21094 htm_21094.wav トゥ⸢ルンコー⸣マー ⸢ジーシキ⸣ムヌ⸢ダー [tu⸢ruŋkoː⸣maː ⸢ʤiːʃi̥ki⸣munu⸢daː] (鶏卵は滋養食物だよ) 11484 トゥ⸢ルヌ⸣ ッス 21095 htm_21095.wav ト⸢ルヌ⸣ ッソー ⸢バー⸣キナ イ⸢リ⸣ カ⸢タ⸣ミ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティ ⸢パッ⸣タ [tu⸢runu⸣ ssoː ⸢baː⸣kina ʔi⸢ri⸣ kḁ⸢ta⸣mi pḁ⸢ta⸣keː ⸣muti ⸢pat⸣ta] (鶏糞は竹笊に入れて担いで畑に持って行った) 11485 トゥ⸢ルヌ⸣ヤー 21096 htm_21096.wav トゥ⸢ロー ピーロー ポッツァーリ ブーヌ⸣ ユネンナルカー ムー⸢ル⸣ トゥ⸢ルヌ⸣ヤー ム⸢ド⸣リキー トゥ⸢ルン⸣ヤーナール ニ⸢ブタ⸣ダー [tu⸢roː piːroː potʦaːri buːnu⸣ junen ⸣narukaː muː⸢ru⸣ tu⸢runu⸣jaː mu⸢du⸣rikiː tu⸢ruɲ⸣jaːnaːru ni⸢buta⸣daː] (鶏は昼は散らばっているが、夕方になるとみんな鶏小屋に戻ってきて鶏小屋で寝たよ) 11486 トゥ⸢ルバイカー⸣バイ 21097 htm_21097.wav ⸢ヌーンティル アイニ⸣ トゥ⸢ルバイカー⸣バイ ⸢シー ベー⸣ワ [⸢nuːntiru ʔaini⸣ tu⸢rubaikaː⸣bai ⸢ʃiː beː⸣wa] (どうして<何故に>あんなにぼんやりして立っているのか) 11486 トゥ⸢ルバイカー⸣バイ 21097 x ⸢ヌーンティル アイニ⸣ トゥ⸢ルバイカー⸣バイ ⸢シー ベー⸣ワ [⸢nuːntiru ʔaini⸣ tu⸢rubaikaː⸣bai ⸢ʃiː beː⸣wa] (どうして<何故に>あんなにぼんやりして立っているのか) 11486 トゥ⸢ルバイカー⸣バイ 21098 htm_21098.wav ヌー⸢スンティ⸣ アイニ トゥ⸢ルバイカー⸣バイ ⸢シーベー⸣ワ [nuː⸢sunti⸣ ʔaini tu⸢rubaikaː⸣bai ⸢ʃiːbeː⸣wa] (どうして<何故に>あのように呆然としているのか) 11486 トゥ⸢ルバイカー⸣バイ 21099 htm_21099.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢タマーラシ ソーッ⸣タ ⸢ベー⸣ティル ⸣アイニ トゥ⸢バイカー⸣バイ ⸢シーベー⸣ ダ⸢レー [ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢tamaːraʃi soːt⸣ta ⸢beː⸣tiru ⸣ʔaini tu⸢rubaikaː⸣bai ⸢ʃiːbeː⸣ da⸢reː] (親が急逝されたので、あのように茫然としているのだよ) 11487 トゥ⸢ルバイムヌ 21100 htm_21100.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ルバイムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ムシ⸢トゥ⸣ タ⸢ルガキララヌ [ʔu⸢reː⸣ tu⸢rubaimunu⸣ ja⸢runda⸣ muʃi̥⸢tu⸣ ta⸢rugakiraranu] (彼はぼんやり者だから、ちっとも当てになたない) 11488 トゥ⸢ルバウン 21101 htm_21101.wav トゥ⸢ジヌ マーラシター⸣ トゥ⸢ルバイティ⸣ ノー⸢ン シーユーサヌ [tu⸢ʤinu maːraʃi̥taː⸣ tu⸢rubaiti⸣ noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (妻が亡くなられたので、ぼんやりして何もする事が出来ない) 11488 トゥ⸢ルバウン 21102 htm_21102.wav トゥ⸢ルバウン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ トゥ⸢ルバーンシェン [tu⸢rubauŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu tu⸢rubaːŋʃeŋ] (ぼんやりするかと思ったがぼんやりしなかった) 11488 トゥ⸢ルバウン 21103 htm_21103.wav トゥ⸢ルバウ⸣ クトゥン ⸣アン [tu⸢rubau⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (ぼんやりすることもある) 11488 トゥ⸢ルバウン 21104 htm_21104.wav トゥ⸢ルバイヤー⸣ ミサムヌ [tu⸢rubaijaː⸣ misamunu] (ぼんやりすれば良いのに) 11488 トゥ⸢ルバウン 21105 htm_21105.wav トゥ⸢ルバイ⸣バ [tu⸢rubai⸣ba] (ぼんやりしなさい) 11488 トゥ⸢ルバウン 21101 x トゥ⸢ジヌ マーラシター⸣ トゥ⸢ルバイティ⸣ ノー⸢ン シーユーサヌ [tu⸢ʤinu maːraʃi̥taː⸣ tu⸢rubaiti⸣ noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (妻が亡くなられたので、ぼんやりして何もする事が出来ない) 11488 トゥ⸢ルバウン 21102 x トゥ⸢ルバウン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ トゥ⸢ルバーンシェン [tu⸢rubauŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu tu⸢rubaːŋʃeŋ] (ぼんやりするかと思ったがぼんやりしなかった) 11488 トゥ⸢ルバウン 21103 x トゥ⸢ルバウ⸣ クトゥン ⸣アン [tu⸢rubau⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (ぼんやりすることもある) 11488 トゥ⸢ルバウン 21104 x トゥ⸢ルバイヤー⸣ ミサムヌ [tu⸢rubaijaː⸣ misamunu] (ぼんやりすれば良いのに) 11488 トゥ⸢ルバウン 21105 x トゥ⸢ルバイ⸣バ [tu⸢rubai⸣ba] (ぼんやりしなさい) 11488 トゥ⸢ルバウン 21106 htm_21106.wav ⸣ヌー サ⸢バル⸣ マ⸢シ⸣ユー ア⸢ティンガーラムティ⸣ ナー⸢イ⸣ トゥ⸢ルバイ ベーン⸣ケンドゥ トゥ⸢ルバイランドー⸣シ シ⸢グトゥ シー⸣ティ イ⸢ザリ ナーン⸣シェン [⸣nuː sa⸢baru⸣ ma⸢ʃi⸣juː ʔa⸢tiŋgaːramuti⸣ naː⸢i⸣ tu⸢ru⸢bai beːŋ⸣kendu tu⸢rubairandoː⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː⸣ti ʔi⸢arinaːŋ⸣ʃeŋ] (何をしたら良いか見当が付かなくてぼんやりしていると、ぼんやりしないで仕事をしろと、叱られてしまった) 11488 トゥ⸢ルバウン 21107 htm_21107.wav ウ⸢ダラ⸣クカー ター⸢ン⸣ トゥ⸢ルバウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー トゥ⸢ルバウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢dara⸣kukaː taː⸢n⸣ tu⸢rubaunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː tu⸢rubau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (驚いたら誰もがぼんやりすると思うが、今はぼんやりすることはできない) 11488 トゥ⸢ルバウン 21108 htm_21108.wav ン⸢メーマー⸣ トゥ⸢ルバイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ tu⸢rubaijaː⸣ misamunu] (少しはぼんやりすればいいのに) 11489 ⸣ドゥ⸢ルパジン 21109 htm_21109.wav ⸣ドルパジン ッ⸢サ⸣リカー ⸣ニチ ン⸢ジ⸣ルン⸢ダー [⸣durupaʤin s⸢sa⸣rikaː ⸣niʧi ʔn⸢ʤi⸣run⸢daː] (ツチバチに刺されると熱が出るよ) 11491 ドゥ⸢ルパン 21110 htm_21110.wav ドゥ⸢ルパン⸣シ ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペーラン⸣ドーシ ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ティー⸣パン ⸣シミティ ⸣クーバ [du⸢rupaŋ⸣ʃi ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peːran⸣doːʃi su⸢naka⸣naː ⸢tiː⸣paŋ ⸣ʃimiti ⸣kuːba] (泥足で家の中に入らないで、海で手足を洗って来いよ) 11492 トゥ⸢ルフシキ 21111 htm_21111.wav マ⸢ナ⸣マー トゥ⸢ルフシキ⸣ カ⸢カ⸣ル ヤ⸢ラ⸣ベー ミ⸢ララン⸣バン⸢ナー [ma⸢na⸣maː tu⸢ruɸuʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣ru ja⸢ra⸣beː mi⸢raram⸣ban⸢naː] (今はしらくも<白癬>に罹る子供もいない<見られない>ねえ) 11493 ドゥ⸢ルブッター 21112 htm_21112.wav ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢ルブッター⸣ ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ du⸢rubuttaː⸣ nariti si̥⸢kaːranu] (これは粘土がべっとりくっ付いて使えない<使われない>) 11494 ドゥ⸢ルプトゥキ 21113 htm_21113.wav ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢ルプトゥキトゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣ムヌ ⸣ムニーン イ⸢ザヌ⸣ パ⸢ナン⸣ プ⸢サ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ カ⸢タチ⸣ カー⸢ニル シーブ [ʔu⸢reː⸣ du⸢rupu̥tukitu⸣ ju⸢nu⸣munu ⸣muniːŋ ʔi⸢ʣanu⸣ pa⸢nam⸣ pu̥⸢sa⸣nu pu̥⸢sunu⸣ kḁ⸢taʧi⸣ kaː⸢niru ʃiːbu] (彼は泥人形と同じだ{EOS}ものも言わないし、鼻嚏りもしない{EOS}人の姿恰好<人の形>を<ぞ>しているだけである) 11495 トゥ⸢ルマキ 21114 htm_21114.wav カ⸢ツシンマー⸣ トゥ⸢ルマキバ ミシ⸣ケーティル カ⸢ツォー ウイ⸣ ザコー ⸣マキティ ⸢ホー⸣ソッタル [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ tu⸢rumakiba miʃi̥⸣keːtiru kḁ⸢ʦoː ʔui⸣ ʣakoː ⸣makiti ⸢hoː⸣soːttaru] (カツオ船はカツオドリの鳥巻きを探しながらカツオの魚群を追い、\ruby{餌付}{エ|ヅ}けをして釣られた) 11496 ドゥ⸢ルマキ 21115 htm_21115.wav ドゥ⸢ルマキ⸣ シ⸢ティ パン⸣ヌ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ⸣マター タ⸢ダリナー⸣ヌ [du⸢rumaki⸣ ʃi̥⸢ti pan⸣nu ʔu⸢jabi⸣nu ⸣mataː ta⸢darinaː⸣nu] (泥にかぶれて足の指の股が爛れてしまった) 11497 ドゥ⸢ルミジ 21116 htm_21116.wav ナ⸢チヌ ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ⸢カーヌ⸣ ドゥ⸢ルミジバ⸣ フ⸢ミ⸣ キー シ⸢マ⸣シェーティル シゥ⸢カウタル [na⸢ʧinu peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤiku⸣kaː ⸢kaːnu⸣ du⸢rumiʤiba⸣ ɸu⸢mi⸣ kiː ʃi⸢ma⸣ʃeːtiru sï̥⸢kautaru] (夏の\ruby{旱魃}{カン|バツ}が続くと井戸の泥水を汲んできて澄ませて<ぞ>使ったものだ) 11498 ドゥ⸢ルミチ 21117 htm_21117.wav ドゥ⸢ルミチェーラ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣ター ⸢キン⸣マー ドゥ⸢ルゴーダー シー ナー⸣ヌ [du⸢rumiʧeːra⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣taː ⸢kim⸣maː du⸢rugoːdaː ʃiː naː⸣nu] (泥んこ道を歩いて来たところ、着物は泥だらけになって<泥がべっとりくっ付いて>しまった) 11499 トゥ⸢ルム⸣チ 21118 htm_21118.wav タ⸢ビヌ⸣ プス トゥ⸢ルム⸣チ ⸢スンティ ベー [ta⸢binu⸣ pu̥su tu⸢rumu⸣ʧi ⸢sunti beː] (旅の人<客>を接待しようとしている) 11500 トゥ⸢ルム⸣ツン 21119 htm_21119.wav イ⸢サナケーラヌ⸣ プ⸢ス⸣ トゥ⸢ルム⸣ツンティ ⸢シッ⸣パイ ⸢シーオー⸣ル [ʔi⸢sanakeːranu⸣ pu̥⸢su tu⸢rumu⸣ʦunti ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (石垣島からの客<人>を接待するとて一生懸命にやっておられる) 11501 トゥ⸢ルン 21120 htm_21120.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ジェー⸣ トゥ⸢ルンティ⸣ ス⸢クタンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ランバン [⸢kjuː⸣ja ka⸢ʤeː⸣ tu⸢runti⸣ su̥⸢kutandu⸣ ma⸢da⸣ tu⸢rambaŋ] (今日は風は凪ぐと聞いたのだが、まだ静まらない) 11501 トゥ⸢ルン 21121 htm_21121.wav ⸣キューズーナ トゥ⸢リ パリ⸣スヨー [⸣kjuːʣuːna tu⸢ri pari⸣sujoː] (今日中に凪いでいくよ) 11501 トゥ⸢ルン 21122 htm_21122.wav ⸢キュー⸣ヤ カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢ル⸣クトー ⸢ナーン⸣ダーヌ ⸢パー⸣ク トゥ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢kjuː⸣ja ka⸢ʤinu⸣ tu⸢ru⸣ku̥toː ⸢naːn⸣daːnu ⸢paː⸣ku tu⸢reː⸣ misamunu] (今日は風が凪ぐことはないだろうが、早く凪げば良いのに) 11501 トゥ⸢ルン 21123 htm_21123.wav ⸢パー⸣ク トゥ⸢リ [⸢paː⸣ku tu⸢ri] (早く凪げ<静まれ>) 11502 ⸣トゥルン 21124 htm_21124.wav ⸣ドウーシ ⸣トゥルンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢バン⸣マー トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸣turunti ʔu⸢muː⸣nu ⸢bam⸣maː tu⸢rara⸣nu] (自分で取ろうと思うが、私には取られない) 11502 ⸣トゥルン 21125 htm_21125.wav ウ⸢リ⸣ トリ ッ⸢ふィーリ [ʔu⸢ri⸣ turi f⸢fiːri] (それを取ってくれ) 11502 ⸣トゥルン 21126 htm_21126.wav ⸣トゥル プ⸢ソー パー⸣ク ⸣トゥリ [⸣turu pu̥⸢soː paː⸣ku ⸣turi] (取る人は早く取れ) 11502 ⸣トゥルン 21127 htm_21127.wav ⸢マー⸣ビン ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸣tureː ⸣misamunu] (もっと取れば良いのに) 11502 ⸣トゥルン 21128 htm_21128.wav ウ⸢ヌ⸣ マヤー ウ⸢ヤ⸣ザ ⸣トゥリ ⸢シェー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ majaː ʔu⸢ja⸣ʣa ⸣turi ⸢ʃeː⸣ŋ] (この猫は鼠を捕ることが出来る) 11502 ⸣トゥルン 21129 htm_21129.wav カ⸢ジ⸣ トゥリティ ⸢オーラー⸣ パ⸢ラー⸣イ [ka⸢ʤi⸣ turiti ⸢ʔoːraː⸣ pa⸢raː⸣i] (舵を取って<操作して>風上の方へ走らせよ) 11502 ⸣トゥルン 21130 htm_21130.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカ ⸣トゥリ [ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔaka ⸣turi] (船のあか<淦>を取れ) 11502 ⸣トゥルン 21131 htm_21131.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸣トゥル フ⸢シヌ⸣ アルツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢sunu⸣ munu ⸣turu ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔaruʦoː] (この子は他人の物を盗む癖があるそうだ) 11502 ⸣トゥルン 21132 htm_21132.wav ⸣ヌチ ⸣トゥルン [⸣nuʧi ⸣turuŋ] (殺す{EOS}<命をとる>) 11503 ドゥ⸢ルムタ⸣ビ 21133 htm_21133.wav ドゥ⸢ルムタ⸣ビ ⸢スン [du⸢rumuta⸣bi ⸢suŋ] (泥いじりをする) 11504 ⸢-トゥレー 21134 htm_21134.wav ウ⸢レー⸣ タク⸢トゥレー⸣ ウ⸢ム⸣ジティムカーヤ [ʔu⸢reː⸣ tḁku⸢tureː⸣ ʔu⸢mu⸣ʤitimukaːja] (それは蛸なものか{EOS}イイダコ<飯蛸>というものだよ) 11504 ⸢-トゥレー 21135 htm_21135.wav ウ⸢リヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ ス⸢クン⸠トゥレー [ʔu⸢rinu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni su̥⸢kun⸠tureː] (あいつが他人の忠告<言葉>を聞くものか<決して聞かないよ>) 11504 ⸢-トゥレー 21136 htm_21136.wav ⸣アイブ ⸣ムヌ ⸢カイ⸣ヤン⸢トゥレー [⸣ʔai ⸣bumunu ⸢kai⸣jan⸢tureː] (あんなのが美しいものか<ちっとも美しくない>) 11504 ⸢-トゥレー 21137 htm_21137.wav ウ⸢レー ワール スー⸠トゥレー カ⸢リル シービキティ⸣ムカーヤ [ʔu⸢reː waːru suː⸠t⸣ureː ka⸢riru ʃiːbikiti⸣mukaːja] (それは君がするものか、<否、当然>彼がすべきものだよ) 11505 トゥ⸢レー⸣スン 21138 htm_21138.wav ドゥ⸢シザーン⸣ トゥ⸢レー⸣シ ア⸢サブン [du⸢ʃiʣaːn⸣ tu⸢reː⸣ʃi ʔa⸢sabuŋ] (友達同士連れ添って遊び\ruby{耽}{フケ}る) 11505 トゥ⸢レー⸣スン 21139 htm_21139.wav トゥ⸢レーサン⸣ドーシ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢テーナイ⸣ユン ⸢シー⸣バ [tu⸢reːsan⸣doːʃi ⸢jaː⸣nu ⸢teːnai⸣juŋ ⸢ʃiː⸣ba] (遊び耽らないで家の手伝いをもしなさいよ) 11505 トゥ⸢レー⸣スン 21140 htm_21140.wav ⸣キューン トゥ⸢レー⸣スンティ ウ⸢ムイ⸣ル ケータ⸢ダー⸣ヌ トゥ⸢レー⸣ス ドゥ⸢シェー クーン⸣シェンツォー [⸣kjuːn tu⸢reː⸣sunti ʔu⸢mui⸣ru ⸣keːta⸢daː⸣nu tu⸢reː⸣su du⸢ʃeː kuːŋ⸣ʃenʦoː] (今日も遊び耽ろうと思って来ただろうが、連れ立って遊ぶ友達が来なかったそうだ) 11505 トゥ⸢レー⸣スン 21141 htm_21141.wav トゥ⸢レー⸣シェー ⸣ミサムヌ [tu⸢reː⸣ʃeː ⸣misamunu] (連れ立って遊び耽れば良いのに) 11505 トゥ⸢レー⸣スン 21142 htm_21142.wav ドゥ⸢シザーン⸣ トゥ⸢レー⸣シバ [du⸢ʃiʣaːn⸣ tu⸢reː⸣ʃiba] (友達同士で遊び耽りなさい) 11506 トゥ⸢ロー⸣マ 21143 htm_21143.wav トゥ⸢ローマ⸣ヌ ⸢トゥッカラ⸣ シデーン [tu⸢roːma⸣nu ⸢tukkara⸣ ʃideːŋ] (ひよこ<雛>が十匹かえった<孵った>) 11507 ⸣-トゥワー 21144 htm_21144.wav ドゥ⸢クドゥク ピー⸣チ カー⸢ニ⸣テー ⸢カーリ⸣トゥワー [du⸢kuduku piː⸣ʧi kaː⸢ni⸣teː ⸢kaːri⸣tuwaː] (まさか一つだけとは買われ<買え>まい) 11507 ⸣-トゥワー 21145 htm_21145.wav ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ ブームヌ ⸢キュー⸣ワー パ⸢ラ⸣リトゥワー [⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣ buːmunu ⸢kjuː⸣wa pa⸢ra⸣rituwaː] (天気は荒れ<破れ>ているのだから、今日は行け<行かれ>まい) 11508 ⸢トゥン 21146 htm_21146.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ ムヌトゥン⸣ ア⸢タラン ピッ⸣チン ⸢モーキララン⸣ワーンノー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu munutun⸣ ʔa⸢taram pit⸣ʧim ⸢moːkiraraŋ⸣waːnnoː] (君が言うのとは逆に<言うのとは当らないで>、全く<一つも>儲からないではないか) 11508 ⸢トゥン 21147 htm_21147.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢モーキル⸣トゥン ア⸢タラン ピンソー⸣ムヌ ⸢ヤッタ⸣ツォー [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢moːkiru⸣tuŋ ʔa⸢taram pinsoː⸣munu ⸢jatta⸣ʦoː] (あれほど儲けるのに<儲けることとも>似合わず貧乏者だったそうだ) 11509 ⸢トゥン⸣ガー 21148 htm_21148.wav ヤ⸢ナクトゥ⸣ シ⸢タール⸣ ウヤン ⸢トゥン⸣ガー ア⸢ティラリ ベー [ja⸢nakutu⸣ ʃi̥⸢taːru⸣ ʔujan ⸢tuŋ⸣gaː ʔa⸢tirari beː] (悪い事をしたので、親に罰<咎>を与えられて<当てられて>いる) 11509 ⸢トゥン⸣ガー 21149 htm_21149.wav ⸢カントゥン⸣ガー イッ⸢ケン⸣ ナ⸢クラーン⸣ティ⸢ダー [⸢kantuŋ⸣gaː ʔik⸢ken⸣ na⸢kuraːn⸣ti⸢daː] (神罰は非常に怖いそうだよ) 11510 ⸢トゥン⸣ガー ッ⸢ふァースン 21150 htm_21150.wav プ⸢スヌ⸣ ムニン シゥ⸢カムティ⸣ ドゥーカッティカー⸢ニ シェー⸣ティ ⸢アー⸣クンケンマー ⸢ズン⸣サン カ⸢サマリティ トゥン⸣ガー ッ⸢ふァーサリ ベーン⸣ティ [pu̥⸢sunu⸣ munin sï̥⸢kamuti⸣ duːkattikaː⸢ni ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kuŋkemmaː ⸢ʣun⸣saŋ ka⸢samariti tuŋ⸣gaː f⸢faːsari beːn⸣ti] (他人の話も聞かないで自分勝手ばかりしているうちに、巡査に逮捕されて罰されて<咎を食わされて>いるさ) 11511 ⸢トゥンガー⸣ユリ 21151 htm_21151.wav トゥ⸢ガニン⸣マー ⸢トゥンガー⸣ユリ サ⸢リティ カイ⸣ローッタツォー [tu⸢ganim⸣maː ⸢tuŋgaː⸣juri sa⸢riti kai⸣roːttaʦoː] (罪人は罪を許されて帰られたそうだ) 11512 ⸢トゥンガラ⸣スン 21152 htm_21152.wav フ⸢チ トゥンガラ⸣スン [ɸu̥⸢ʧi tuŋgara⸣suŋ] (口をとんがらせる{EOS}口を突き出す) 11512 ⸢トゥンガラ⸣スン 21153 htm_21153.wav フ⸢チェー トゥンガラサン⸣ ブリバ [ɸu̥⸢ʧeː tuŋgarasam⸣ buriba] (口は尖らすな<尖らさないでおれ>よ) 11512 ⸢トゥンガラ⸣スン 21154 htm_21154.wav ユ⸢クン⸣ヌ サ⸢ケー⸣ トゥイティ ⸢トゥンガラシ⸣ プサンドゥ ⸢トゥンガラ⸣ス トゥ⸢シ⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢kun⸣nu sḁ⸢keː⸣ tuiti ⸢tuŋgaraʃi⸣ pu̥sandu ⸢tuŋgara⸣su tu⸢ʃi⸣nu ⸢naː⸣nu] (\ruby{銛}{モリ}の先は尖らせたいが、尖らせる\ruby{砥石}{ト|イシ}がない) 11512 ⸢トゥンガラ⸣スン 21155 htm_21155.wav ⸢マー⸣ビン ⸢トゥンガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢tuŋgara⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと尖らせばよいのに) 11512 ⸢トゥンガラ⸣スン 21156 htm_21156.wav ⸢パー⸣ク ⸢トンガラ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢tuŋgara⸣ʃi] (早く尖らせよ) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21157 htm_21157.wav ⸣トゥシナー ⸣トゥーカー ⸢トゥン⸣ガルン [⸣tuʃinaː ⸣tuːkaː ⸢tuŋ⸣garuŋ] (砥石に研ぐと尖る) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21158 htm_21158.wav フ⸢ツェー トゥン⸣ガリティ ウ⸢シダマリ ベー [ɸu̥⸢ʧeː tuŋ⸣gariti ʔu⸢ʃidamari beː] (口は尖って、押し黙っている) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21159 htm_21159.wav ク⸢レー トゥー⸣タンティン ⸢トゥンガラ⸣ヌ [ku⸢reː tuː⸣tantin ⸢tuŋgara⸣nu] (これは研いでも尖らない) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21160 htm_21160.wav イ⸢ザリティ⸣ フ⸢チ トゥン⸣ガル ヤ⸢ラ⸣ベー シゥ⸢カーラヌ [ʔi⸢ʣariti⸣ ɸu̥⸢ʧi tuŋ⸣garu ja⸢ra⸣beː sï̥⸢kaːranu] (叱られて口が尖るような子供は使えない) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21161 htm_21161.wav ⸢トゥン⸣ガレー ⸣ミサムヌ [⸢tuŋ⸣gareː ⸣misamunu] (尖ればよいのに) 11513 ⸢トゥン⸣ガルン 21162 htm_21162.wav ⸢トゥン⸣ガリ [⸢tuŋ⸣gari] (尖れ) 11514 ⸢トゥンクイ トゥンクイ 21163 htm_21163.wav ⸢トゥンクイトゥンクイ⸣ナー ⸢カー⸣ラヤーヌ ミ⸢ラ⸣リン [⸢tuŋkuituŋkui⸣naː ⸢kaː⸣rajaːnu mi⸢ra⸣riŋ] (点在した所<とびとびの所>に瓦葺の家が見える) 11514 ⸢トゥンクイ トゥンクイ 21164 htm_21164.wav ニ⸢ビベー⸣ プ⸢スヌ ウイバ トゥンクイ トゥンクイ シー⸣ パル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ni⸢bi beː⸣ pu̥⸢sunu ʔuiba tuŋkui tuŋkui ʃiː⸣ paru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (寝ている人の上を飛び越え飛び越えして行くものではないよ) 11515 ⸢トゥンクイルン 21165 htm_21165.wav カ⸢マイ⸣ヤー カ⸢キ トゥンクイ⸣ パルン [ka⸢mai⸣jaː kḁ⸢ki tuŋkui⸣ paruŋ] (猪は猪垣を跳び越えていく) 11515 ⸢トゥンクイルン 21166 htm_21166.wav カ⸢マイ⸣ヤー ⸢トゥンクイルンティ⸣ ウムーンダ ⸢トゥンクイララン⸣ カ⸢キ⸣ ス⸢ク⸣リバ [ka⸢mai⸣jaː ⸢tuŋkuirunti⸣ ʔumuːnda ⸢tuŋkuiraraŋ⸣ kḁ⸢kib⸣ su̥⸢ku⸣riba] (猪は跳び越えると思うから、跳び越えられない猪垣を作れよ) 11515 ⸢トゥンクイルン 21167 htm_21167.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢キバ トゥンクイル⸣ カ⸢マイ⸣ヤー ブ⸢ラーヌ⸣ カ⸢キ トゥンクイヤー⸣ラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ ⸣メー [ku⸢nu⸣ kḁ⸢kiba tuŋkuiru⸣ ka⸢mai⸣jaː bu⸢raːnu⸣ kḁ⸢ki tuŋkuijaː⸣ra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra ⸣meː] (この垣を跳び越える猪はいない{EOS}猪垣を飛び越えたら大変さ、もう) 11515 ⸢トゥンクイルン 21168 htm_21168.wav ⸢トゥンクイリ [⸢tuŋkuiri] (跳び越えろ) 11517 ⸢トゥンケーリ トゥンケーリ 21169 htm_21169.wav ⸣シンター ⸢トゥンケーリトゥンケーリ シー⸣ ナ⸢ケー⸣ティ ⸢カイ⸣リ パッ⸣タ [⸣ʃintaː ⸢tuŋkeːrituŋkeːri ʃiː⸣ na⸢keː⸣ti ⸢kai⸣ri pat⸣ta] (後を振り返り振り返りして泣きながら帰って行った) 11518 ⸢トゥンケールン 21170 htm_21170.wav ⸣パル ⸣ピンマー ⸢トゥンケーランドー⸣シ パ⸢ラバ⸣ル ウ⸢ムイキシ ヤッ⸣サ [⸣paru ⸣pimmaː ⸢tuŋkeːrandoː⸣ʃi pa⸢raba⸣ru ʔu⸢muikiʃijas⸣sa] (別れていく時は背後を振り返らないで行った方<行がばぞ>が諦めやすい<思い切りやすい>) 11518 ⸢トゥンケールン 21171 htm_21171.wav ⸢トゥンケーリ⸣ ミサカー ⸢トゥンケールンドゥ トゥンケールナ⸣ティ ア⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸢tuŋkeːri⸣ misakaː ⸢tuŋkeːrundu tuŋkeːruna⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (振り返ってよければ振り返るのだが、振り返るなと言われるんですよ) 11518 ⸢トゥンケールン 21172 htm_21172.wav ⸢トゥンケーレー⸣ ミサムヌ [⸢tuŋkeːreː⸣ misamunu] (振り返ればいいのに) 11518 ⸢トゥンケールン 21173 htm_21173.wav ⸣クナーティ ⸢トゥンケーリ [⸣kunaːti ⸢tuŋkeːri] (ここで振り返れ) 11519 ⸢トゥンザ⸣ク 21174 htm_21174.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥンザ⸣クン シカイ⸢トゥ シー オーシタン [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tunʣa⸣kuŋ ʃi̥kai⸢tu ʃiː ʔoːʃitaŋ] (親の看病もしっかりして差し上げた) 11519 ⸢トゥンザ⸣ク 21175 htm_21175.wav タ⸢リム⸣チ ⸣ナレーラー ⸣メー ⸢トゥンザ⸣コー ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢rimu⸣ʧi ⸣nareːraː ⸣meː ⸢tunʣa⸣koː na⸢ra⸣nu] (柔らか過ぎて、だらりと垂れ崩れた餅は手当てが出来ない) 11520 ⸢トゥンジルン 21176 htm_21176.wav ⸣クナー ⸢フン⸣ ウトゥカー ⸢トゥンジルンダ トゥンジラン⸣ トンナー ⸣ウティバ [⸣kunaː ⸢ɸuŋ⸣ ʔutukaː ⸢tunʤirunda tunʤiran⸣ tonnaː ⸣ʔutiba] (ここに釘を打つと飛び出るから、飛び出ない所に打てよ) 11520 ⸢トゥンジルン 21177 htm_21177.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢クター トゥンジ⸣ ンジ ブ⸢ドゥル シーベー [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kutaː tunʤi⸣ ʔnʤi bu⸢duru ʃiːbeː] (三線を弾いたらば飛び出して踊っている) 11520 ⸢トゥンジルン 21178 htm_21178.wav ⸢トゥンジル⸣ トンマー マ⸢ダ⸣キティ ⸣ウティ [⸢tunʤiru⸣ tommaː ma⸢da⸣kiti ⸣ʔuti] (飛び出るところは避け<よけ>て打て) 11520 ⸢トゥンジルン 21179 htm_21179.wav ⸢トゥンジレー⸣ ミサムヌ [⸢tunʤireː⸣ misamunu] (飛び出れば良いのに) 11520 ⸢トゥンジルン 21180 htm_21180.wav マ⸢ナ⸣マ トゥ⸢ンジリ [ma⸢na⸣ma ⸢tunʤiri] (今飛び出ろ) 11521 ⸢トゥンズン 21181 htm_21181.wav ⸣クナー カ⸢ニフン⸣ ウトゥカー ⸢トゥンズン⸣ティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢トゥンザンバン [⸣kunaː ka⸢niɸuŋ⸣ ʔutukaː ⸢tunʣun⸣ti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢tunʣambaŋ] (ここに鉄釘を打つと突き出る<飛び出る>と思ったが、突き出ない<飛び出ない>よ) 11521 ⸢トゥンズン 21182 htm_21182.wav トゥ⸢ンジ⸣ クン [⸢tunʤi⸣ kuŋ] (突き出てくる<飛び出てくる>) 11521 ⸢トゥンズン 21183 htm_21183.wav ⸢トゥンズ⸣ トンナー ⸢フン⸣ ウ⸢トゥ⸣ナ [⸢tunʣu⸣ tonaː ⸢ɸuŋ⸣ ʔu⸢tu⸣na] (突き出る<飛び出る>所には釘を打つな) 11521 ⸢トゥンズン 21184 htm_21184.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢トゥンジェー⸣ ミサムヌ [ma⸢na⸣ma ⸢tunʤeː⸣ misamunu] (今突き出れば<飛び出せば>良いのに) 11521 ⸢トゥンズン 21185 htm_21185.wav ⸢トゥンジ [⸢tunʤi] (突き出よ<飛び出よ>) 11522 ⸢トゥンタティビリ 21186 htm_21186.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢パンタ⸣サール ⸣プソー ⸢トゥンタティビリ シェー⸣ティル ⸢イー⸣ユン ン⸢コーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢panta⸣saːru ⸣pu̥soː ⸢tuntatibiri ʃeː⸣tiru ⸢ʔiː⸣jun ʔŋ⸢koːtta⸣ru] (昔は忙しい<繁多な>時は蹲踞をしながら御飯も召し上がられたものだ) 11523 ⸢トゥンタトゥン 21187 htm_21187.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢トゥンタトゥンティ シー ベー⸣ ムヌバ ⸢トゥンタタン⸣ ヨーニ ウ⸢ティシゥカシ⸣タ [ma⸢na⸣ma ⸢tuntatunti ʃiː beː⸣ munuba ⸢tuntataɲ⸣ joːni ʔu⸢tisï̥kaʃi̥⸣ta] (今まさに席を蹴って立とうとしているのを、席を立たないように落ち着かせた) 11523 ⸢トゥンタトゥン 21188 htm_21188.wav ⸢トゥンタティ パッタン⸣ドゥ ⸢トゥンタトゥ⸣ ピン ⸢フッツォーリ ベー⸣タ [⸢tuntati pattan⸣du ⸢tuntatu⸣ piŋ ⸢ɸutʦoːri beː⸣ta] (席を蹴って行ったが、席を立つとき震えていた) 11523 ⸢トゥンタトゥン 21189 htm_21189.wav ⸢トゥンタテー⸣ ミサムヌ [⸢tuntateː⸣ misamunu] (席を蹴って立てば良いのに) 11523 ⸢トゥンタトゥン 21190 htm_21190.wav ⸢トゥンタティ⸣バ [⸢tuntati⸣ba] (席を蹴って立てよ) 11524 ⸢トゥンティカン⸣ティ 21191 htm_21191.wav ⸢トゥンティカン⸣ティ ⸢シー ブー⸣ ミチェー ア⸢ラキグリ⸣サン [⸢tuntikan⸣ti ⸢ʃiː buː⸣ miʧeː ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (でこぼこしている道は歩きにくい) 11524 ⸢トゥンティカン⸣ティ 21192 htm_21192.wav ⸢トゥンティカン⸣ティ ⸢シー ブー⸣ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸢パー⸣ヤ ヤ⸢シ⸣ルシル ⸣トゥイティ ⸣パー タ⸢トゥ⸣タ [⸢tuntikan⸣ti ⸢ʃiːbuː⸣ nu⸢kiru⸣nu ⸢paː⸣ja ja⸢ʃi⸣ruʃiru ⸣tuiti ⸣paː tḁ⸢toːt⸣ta] (でこぼこしている\ruby{鋸}{ノコ}の刃は\ruby{鑢}{ヤスリ}で<ぞ>研いで刃を尖らせ<立て>られた) 11525 ⸢トゥンティパー 21193 htm_21193.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢トゥンティパーン ノーサ⸣リンティバン⸢ナー [ma⸢na⸣maː ⸢tuntipaːn noːsa⸣rintiban⸢naː] (今は出っ歯も治されるそうだってねえ) 11526 ⸢トゥンディプス 21194 htm_21194.wav ⸢トゥンディプソー⸣ トゥ⸢ルヌ⸣ カタチニ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢タラクン⸣ツォー [⸢tundipu̥soː⸣ tu⸢runu⸣ kḁtaʧini ʔik⸢kena⸣ pḁ⸢tarakun⸣ʦoː] (酉年生まれの人は鳥のように非常によく働くそうだ) 11527 ⸢トゥンディマリ 21195 htm_21195.wav ⸢バン⸣テナー ⸢トゥンディマリヌ⸣ フ⸢タール ブン⸣ダー [⸢ban⸣tenaː ⸢tundimarinu⸣ ɸu̥⸢taːru bun⸣daː] (私の家には酉年生まれが二人いるよ) 11528 ⸢トゥンティフタイ 21196 htm_21196.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ ケンマー ⸢トゥンティフタイ⸣ ヤ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸢ナッ⸣ター ア⸢テーナーン⸣ ナリ ⸢ナーン⸣ワー⸢ヌー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣ kemmaː ⸢tuntiɸutai⸣ ja⸢tandu⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸢nat⸣taː ʔa⸢teːnaːn⸣ nari ⸢naːŋ⸣waː⸢nuː] (子供のころはおでこであったが、大人になったら気付かなくなってしまったではないか) 11529 ⸢トゥンティミー 21197 htm_21197.wav ⸢ヨーガルター トゥンティミー⸣ ナリティ シ⸢ラカタ⸣チーン ⸢カウリ ナー⸣ヌ [⸢joːgarutaː tuntimiː⸣ nariti ʃi⸢rakata⸣ʧiːŋ ⸢kauri naː⸣nu] (痩せたので出目になって、容貌<顔形>も変わってしまった) 11530 ⸢ドゥン⸣チ 21198 x ⸢メーラドゥンチ⸣ナーヤ ⸣ゾーンタヤーン ⸣アン [⸢meːradunʧi⸣naːja ⸣ʣoːntajaːŋ ⸣ʔaŋ] (宮良殿内には屋根付きの門もあるよ) 11531 ⸢トゥン⸣ナ 21199 htm_21199.wav ⸢トゥンナーン⸣ ⸢パーバ カ⸢カイティ⸣ カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブル⸣トゥ ⸢ネーシティ⸣ ン⸢コーッ⸣タ [⸢tunnaːm⸣ ⸢paːba kḁ⸢kaiti⸣ kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢buru⸣tu ⸢neːʃi̥ti⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (あきののげしは葉を\ruby{捥}{モ}いでカツオの頭と煮て召し上がられた) 11533 ⸢トゥンナキン 21200 htm_21200.wav ⸢トゥンナキンヌ サンバンドル⸣ヌ ⸣アトゥ チ⸢リドゥルヌ⸣ ナ⸢ク⸣カー シ⸢ラーシラー⸣シ ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢リス [⸢tunnakinnu sambanduru⸣nu ⸣ʔatu ʧi⸢riduru⸣ na⸢ku⸣kaː ʃi⸢raːʃiraː⸣ʃi ⸢juː⸣ja ga⸢risu] (鶏鳴の時刻の三番どりの後に連れどりが鳴くと、白々と夜が明けるよ) 11534 ⸢トゥン⸣バー 21201 htm_21201.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ ドゥク ⸢トゥン⸣バー ⸣ナリティ ビ⸢コーンッふァン⸣ カタチニル ⸢ブー [ku⸢nu ffaː⸣ duku ⸢tum⸣baː ⸣nariti bi⸢koːnffaŋ⸣ kḁtaʧiniru ⸢buː] (この子は、あまりにもお転婆で<お転婆になって>、男の子のようだ<ようにいる>) 11535 ⸢トゥンバーミドゥ⸣ム 21202 x ⸢トゥンバーミドゥ⸣モー ビ⸢コーンッふァトゥ⸣ マー⸢ン カウランバン [⸢tumbaːmidu⸣moː bi⸢koːnfftu⸣ maː⸢ŋ kaurambaŋ] (お転婆娘は男の子と全然<どこも>変わらないよ) 11536 ⸢ドゥン⸣ブリ 21203 htm_21203.wav イ⸢サナケー⸣ パル ⸣ピンマー ⸢ドゥン⸣ブリナール ⸣スバー イ⸢リ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [ʔi⸢sanakeː⸣ paru ⸣pimmaː ⸢dum⸣burinaːru ⸣subaː ʔi⸢ri⸣ f⸢faːsoːt⸣ta] (石垣島へ行く時は、どんぶり鉢にそばを入れて食べさせてくださった) 11537 ⸢トゥンマールン 21204 htm_21204.wav パ⸢タ⸣キ ⸢トゥンマールンティ ゲータ⸣ヌ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ⸢トゥンマーラランシェン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢tummaːrunti geːta⸣nu ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui ⸢tummaːraraŋʃeŋ] (畑を見回ろうと行ったが、雨が降って見回られなかった) 11537 ⸢トゥンマールン 21205 htm_21205.wav ⸢トゥンマー⸣リ ミリ⸢ヨー [⸢tummaːri⸣ miri⸢joː] (<畑>を見回ってみなさいよ) 11537 ⸢トゥンマールン 21206 htm_21206.wav ⸢ワッ⸣テヌ パ⸢タ⸣キ ⸢バー⸣ケー ⸢トゥンマール⸣ クトー ナ⸢ラン⸣シェン [⸢wat⸣tenu pḁ⸢ta⸣ki ⸢baː⸣keː ⸢tummaː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (貴方の家の畑までは見回ることは出来なかった) 11537 ⸢トゥンマールン 21207 htm_21207.wav ⸢トゥンマーレー⸣ ミサムヌ [⸢tummaːreː⸣ misamunu] (見回ればいいのに) 11537 ⸢トゥンマールン 21208 htm_21208.wav ⸢ピーンピン⸣ ヤー⸢ディン⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢トゥンマーリ [⸢piːmpiɲ⸣ jaː⸢dim⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢tummaːri] (毎日必ず畑を見回れ) 11538 ⸢ドゥーン⸣ヤー 21209 htm_21209.wav ⸢ドゥーン⸣ヤーヌ プ⸢ス [⸢duːɲ⸣jaːnu pu̥⸢su] (家族{EOS}自分の家の人) 11538 ⸢ドゥーン⸣ヤー 21210 htm_21210.wav ⸢ドゥーン⸣ヤーヌ プ⸢スンマー⸣ ティマー パ⸢ラー⸣ムティ プ⸢スン⸣ヤーヌ プ⸢スカーニ⸣ ティマー パ⸢ラウ⸣タ [⸢duːɲ⸣jaːnu pu̥⸢summaː⸣ timaː pa⸢raː⸣muti pu̥⸢suɲ⸣jaːnu pu̥⸢sukaːni⸣ timaː pa⸢rau⸣ta] (自分の家の人には手間賃は払わないで余所の家の人にだけ手間賃を払った) 11539 ⸢デー⸣ジ 21211 htm_21211.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸢キー⸣ヤ ⸣キシェー ナ⸢ラン⸠ダー ⸣キスカー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸢kiː⸣ja ⸣ki̥ʃeː na⸢ran⸠daː ⸣ki̥sukaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (御嶽の木は伐ってはならないよ{EOS}伐ったら大変<一大事>だよ) 11539 ⸢デー⸣ジ 21212 htm_21212.wav ⸢デージ⸣ナ ⸣クトゥ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [deː⸢ʤi⸣na ⸣ku̥tu ⸣nari ⸢naː⸣nu] (大変なことになってしまった) 11540 ⸢デー⸣ジ ⸢ゲ⸣ラ 21213 htm_21213.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ワー⸣ メー ⸢デー⸣ジ ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː waː⸣ meː ⸢deː⸣ʤi ⸢ge⸣ra] (あんなことをしでかして、君はもう大変さ) 11541 ⸢テー⸣ナイ 21215 htm_21215.wav ⸢マイカリヌ テー⸣ナイ ⸢シン パッ⸣タ [⸢maikarinu teː⸣nai ⸢ʃim pat⸣ta] (稲刈りの手伝いをしに行った) 11541 ⸢テー⸣ナイ 21216 htm_21216.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テーナイ⸣ユン ⸢シー⸣バ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢teːnai⸣juŋ ⸢ʃiː⸣ba] (親の手伝いもしなさいよ) 11541 ⸢テー⸣ナイ 21214 htm_21214.wav ⸢ワー⸣ バー パ⸢タキシグトゥ⸣ヌ ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー [⸢waː⸣ baː pḁ⸢takiʃigutu⸣nu ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː] (君は私の畑仕事の手伝いをしなさいね) 11541 ⸢テー⸣ナイ 21215 x ⸢マイカリヌ テー⸣ナイ ⸢シン パッ⸣タ [⸢maikarinu teː⸣nai ⸢ʃim pat⸣ta] (稲刈りの手伝いをしに行った) 11541 ⸢テー⸣ナイ 21216 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テーナイ⸣ユン ⸢シー⸣バ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢teːnai⸣juŋ ⸢ʃiː⸣ba] (親の手伝いもしなさいよ) 11542 ⸢テー⸣ナイ 21217 htm_21217.wav ⸢テー⸣ナイ ⸢ニーレー ウーカ⸣スカー ⸣フネー ⸢オーラー マールン [⸢teː⸣nai ⸢niːreː ʔuːka⸣su̥kaː ⸣ɸuneː ⸢ʔoːraː maːruŋ] (舵棒を右の方へ動かすと船は風上<左方>へ回る) 11544 ⸢テーファー⸣ムヌ 21218 htm_21218.wav ⸢テーファームヌ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸣メー ⸣ドゥク バ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢タ⸣ヌ ⸢コー⸣ルンケン バ⸢ライス [⸢teːɸaːmunu⸣nu pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸣meː ⸣duku ba⸢kaja⸣nu ba⸢ta⸣nu ⸢koː⸣ruŋkem ba⸢raisu] (滑稽者のいうことを聞くと、もう余りにも可笑しくて、お腹が硬くなるほど笑うよ<笑いする>) 11545 ⸢テン⸣ガマー 21219 htm_21219.wav ウ⸢ヌ ッふァー サッ⸣コー ⸢テン⸣ガマー ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢タラ⸣サル ⸣ムノー ミ⸢シル⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢nu ffaː sak⸣koː ⸢teŋ⸣gamaː ja⸢runda⸣ ʔa⸢tara⸣saru ⸣munoː mi⸢ʃiru⸣na⸢joː] (あの子は悪戯小僧だから、大事な<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}し{EOS}勿体無い>物は見せるなよ) 11546 ⸢テン⸣ガマーン 21220 htm_21220.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー サッ⸣コー ⸢テン⸣ガマーンダ ⸢パー⸣ムノー ム⸢タス⸣ナ⸢ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː sak⸣koː ⸢teŋ⸣gamaːnda ⸢paː⸣munoː mu⸢tasu⸣na⸢joː] (この子は非常に悪戯っぽいから、刃物は持たせるなよ) 11546 ⸢テン⸣ガマーン 21221 htm_21221.wav ア⸢ス⸣カー ユ⸢クン<⸢マー⸣ビン> テンガ⸣マー ナ⸢リ⸣ス [ʔa⸢su⸣kaː ju⸢kun<⸢maː⸣bin> teŋga⸣maː na⸢ri⸣su] (そうしたら、かえって悪戯っぽくなるよ) 11546 ⸢テン⸣ガマーン 21222 htm_21222.wav ⸣アイブ ⸢テンガ⸣マー ⸣ムヌトー ア⸢サバスナ [⸣ʔaibu ⸢teŋga⸣maː ⸣munutoː ʔa⸢sabasuna] (あんな悪戯っぽい者とは遊ばせるな) 11547 ⸢デンサー⸣ブシ 21223 htm_21223.wav ⸢デンサー⸣ブシナー プ⸢ソー ミーブシヌ⸣ シタシル グ⸢フ⸣ドー ッ⸢ふァイシティル⸣ティル アル⸢ダー [⸢densaː⸣buʃinaː pu̥⸢soː miːbuʃinu⸣ ʃi̥taʃiru gu⸢ɸu⸣doː f⸢faiʃi̥tiru⸣tiru ʔaru⸢daː] (デンサー節には、人は三寸<三節>の舌先で五体を食いつぶすのだと歌われているよ) 11548 ⸢テンブッツ 21224 htm_21224.wav ⸢ブッツヌ⸣ キ⸢シカタ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ⸢テンブッツ⸣ ナルンティ⸢ダー [⸢butʦunu⸣ ki̥⸢ʃikata⸣nu ⸢was⸣sakaː ⸢tembutʦu⸣ narunti⸢daː] (臍の緒の切り方が悪いと出臍になるそうだよ) 11549 ⸣トー 21225 htm_21225.wav ⸣トータビ [⸣toːtabi] (唐旅{EOS}中国への旅) 11549 ⸣トー 21226 htm_21226.wav ⸣トープス [⸣toːpu̥su] (唐人{EOS}中国人) 11549 ⸣トー 21227 htm_21227.wav ⸢トゥー⸣ジェヌ ウ⸢ヤ⸣プソー ⸣トータビヌ ⸢トゥー⸣ジ ⸢ソー⸣レータティ ア⸢ズ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢クタン [⸢tuː⸣ʤenu ʔu⸢ja⸣pu̥soː ⸣toːtabinu ⸢tuː⸣ʤi ⸢soː⸣reːtati ʔa⸢ʣu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢kutaŋ] (通事家のご先祖は唐旅の通事<通訳>をされたという話を聞いたことがある) 11550 ⸢-トー 21228 htm_21228.wav ⸣ムネー イ⸢ジットーヌ⸣ ア⸢リ⸣ブ ⸣ヌーヤ ⸢ワー⸣ ムネー [⸣muneː ʔi⸢ʤittoːnu⸣ ʔa⸢ri⸣bu ⸣nuːja ⸢waː⸣ muneː] (言葉<物言い>には言い様があるものだ{EOS}何だね、君の物言いは) 11550 ⸢-トー 21229 htm_21229.wav イ⸢ジットーヌ⸣ アルカー シ⸢キットーン⸣ アン [ʔi⸢ʤittoːnu⸣ ʔarukaː ʃi̥⸢kittːŋ⸣ ʔaŋ] (ものごとには言い様があれば、聞き様もある) 11551 ⸢ト⸣ー 21230 htm_21230.wav ⸢ト⸣ー ⸣ウビシー ⸣ミサン ⸣メー [⸢to⸣ː ⸣ʔubiʃi ⸣misam ⸣meː] (それまで{EOS}それだけでいいよ、もう) 11551 ⸢ト⸣ー 21231 htm_21231.wav ⸢トーティ⸣ ア⸢ズン⸣ケンマー ナー⸢イ⸣ カ⸢サミ ベー⸣リ [⸢toːti⸣ ʔa⸢ʣuŋ⸣kemmaː naː⸢i⸣ ka⸢sami beː⸣ri] (それまで<終わり>、と言うまでじっと<そのまま>\ruby{掴}{ツカ}んでおれ) 11551 ⸢ト⸣ー 21232 htm_21232.wav ⸣バー ムー⸢ル シェー⸣ン ⸢ト⸣ー ⸢クン⸣ドー ⸢ワー シー⸣バ [⸣baː muː⸢ru ʃeː⸣ŋ ⸢to⸣ː ⸢kun⸣doː ⸢waː ʃiː⸣ba] (私は全部やった{EOS}さあ今度は君がやれよ) 11552 ⸢トー 21233 htm_21233.wav ⸢ワットー⸣ マー⸢ズンマー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢wattoː⸣ maː⸢ʣummaː⸣ pa⸢rara⸣nu] (君とは一緒には行けない) 11553 ⸢ドー 21234 htm_21234.wav ⸣バー ニ⸢ブン⸠ドー [⸣baː ni⸢bun⸠doː] (私は寝るぞ<良いですね?>) 11553 ⸢ドー 21235 htm_21235.wav ウ⸢リウリ⸣ー アミ⸢ドー パー⸣ク ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペー⸣リ [⸢ʔuriʔuri⸣ː ʔami⸢doː paː⸣ku ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peː⸣ri] (それ{EOS!}雨だぞ<大変だぞ>{EOS}早く家の中に入れ{EOS!}) 11553 ⸢ドー 21236 htm_21236.wav ⸣バーラ シ⸢ダキ⸣ パルン⸢ドー [⸣baːra ʃi⸢daki⸣ parun⸢doː] (私から先に行くぞ<良いね>) 11554 ⸢トー⸣カキ 21237 htm_21237.wav ⸢トー⸣カケー ⸢マイバ⸣ ム⸢レー⸣ル ⸢バーキ⸣ヌ ⸣マイナー ⸣タティ カ⸢ザリティル トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸢toː⸣kakeː ⸢maiba⸣ mu⸢reː⸣ru ⸢baːki⸣nu ⸣mainaː ⸣tḁti ka⸢ʣaritiru toːkaki⸣nu ⸢joi⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (斗掻きは、白米を盛った竹笊の前に並べ立てて飾って、米寿<斗掻き>の祝いはなされたものだ) 11555 ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ 21238 htm_21238.wav ⸢エン⸣マー ⸣アッパー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢シー オース⸣ ス⸢コール シーベー [⸢jem⸣maː ⸣ʔappaː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ⸢ʃiː ʔoːsu⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː] (来年はおばあさんの米寿のお祝いをして差し上げる準備をしている) 11556 ⸢ドー⸣ギ 21239 htm_21239.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ドーギ⸣ヌ パ⸢ニ⸣シ ハ⸢ニビキヌ⸣ サ⸢ビ⸣キ ス⸢クリ⸣ プサワ⸢ナー [⸢ʔun⸣nenu ⸢doːgi⸣nu pa⸢ni⸣ʃi ha⸢nibikinu⸣ sa⸢bi⸣ki su̥⸢kuri⸣ pu̥sawa⸢naː] (あの家の大きな雄鶏の羽でさびき釣りの\ruby{擬餌針}{ギ|ジ|バリ}を作ってみたいなあ) 11556 ⸢ドー⸣ギ 21240 htm_21240.wav ウ⸢レー ドー⸣ギ ⸣ナリティ ⸢ウーキ ユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː doː⸣gi ⸣nariti ⸢ʔuːki juːsa⸣nu] (彼は図体が大きくなって、なかなか動くことが出来ない<動き得ない>) 11556 ⸢ドー⸣ギ 21241 htm_21241.wav プ⸢リドーギ [pu⸢ridoːgi] (馬鹿でかい図体{EOS}体だけが大きくて何も出来ない人{EOS}うど(独活)の大木) 11557 ⸢トー⸣サ 21242 htm_21242.wav ⸢トーサ⸣ トゥリン ⸢パッ⸣タ [⸢toːsa⸣ turim ⸢pat⸣ta] (田草を取りに行った) 11558 ⸢トーサ⸣トゥリ 21243 htm_21243.wav ⸢ヤーニン⸣ズーシル ⸢トゥーサ⸣トゥレー ⸢ソーッ⸣タ [⸢jaːnin⸣ʣuːʃiru ⸢toːsa⸣tureː ⸢soːt⸣ta] (家族で田草取りをされた) 11559 ⸢ドー⸣シ 21244 htm_21244.wav ヨー⸢ヨー バシキランドー⸣シ ⸣アジ ッ⸢サリ⸠ダー [joː⸢joː baʃi̥kirandoː⸣ʃi ⸣ʔaʤi s⸢sari⸠daː] (よく気をつけて、忘れないで<忘れずに>申し上げなさいよ) 11559 ⸢ドー⸣シ 21245 htm_21245.wav ナ⸢カンドー⸣シ パル⸢ダー⸣ マイフナー [na⸢kandoː⸣ʃi paru⸢daː⸣ maiɸunaː] (泣かないで行くんだよ、お利口さん) 11559 ⸢ドー⸣シ 21246 htm_21246.wav シ⸢グトー サンドー⸣シ ⸣マナール カ⸢タマー⸣リ ⸢ゲー⸣ター [ʃi⸢gutoː sandoː⸣ʃi ⸣manaːru kḁ⸢tamaː⸣ri ⸢geː⸣taː] (仕事はしないで、どこをほっつき歩いて<ほっつき回って>いたのか) 11559 ⸢ドー⸣シ 21247 htm_21247.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢クーン⸣ドーシ ⸣アツァー ⸣クー [⸢kjuː⸣ja ⸢kuːn⸣doːʃi̥ ⸣ʔaʦaː ⸣kuː] (今日は来ないで明日来い) 11560 ⸢トーシン⸣バイ 21248 htm_21248.wav ⸢トーシン⸣バイ カ⸢カ⸣リティ ⸢ミン⸣ヌ ッ⸢サーラー⸣ フ⸢クリ ベー⸣バ プ⸢スン⸣ ウ⸢ツァス⸣ナ⸢ヨー [⸢toːʃim⸣bai kḁ⸢ka⸣riti ⸢min⸣nu s⸢saːraː⸣ ɸu̥⸢kuri beː⸣ba pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ʦasu⸣na⸢joː] (おたふくかぜに罹って耳の下が腫れているから、他人に感染させるな<移すな>よ) 11561 ⸢トー⸣スン 21249 htm_21249.wav ⸢トー⸣シ ⸣ミサカー ⸢トー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢トーサラ⸣ヌ [⸢toː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢toː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢toːsara⸣nu] (倒してよければ倒そうと思うが、私には倒されない) 11561 ⸢トー⸣スン 21250 htm_21250.wav ⸢トー⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢トー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢toː⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢toː⸣ʃeː ⸣misamunu] (倒すものは早く倒せば良いのに) 11561 ⸢トー⸣スン 21251 htm_21251.wav ヨー⸢ンナー トー⸣シ [joː⸢nnaː toː⸣ʃi] (ゆっくり倒せ) 11561 ⸢トー⸣スン 21252 htm_21252.wav ⸣キー ⸢トー⸣スン [⸣kiː ⸢toː⸣suŋ] (木を伐り倒す) 11561 ⸢トー⸣スン 21253 htm_21253.wav ⸢シン⸣ザ ⸢トー⸣スン [⸢ʃin⸣ʣa ⸢toː⸣suŋ] (砂糖黍を刈り取る<伐り倒す>) 11561 ⸢トー⸣スン 21254 htm_21254.wav イッ⸢カナ⸣シ ⸣ヤー ⸢トー⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔik⸢kana⸣ʃi ⸣jaː ⸢toː⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (決して家を倒しては<絶家にしては>ならない) 11562 ⸢トー⸣スン 21255 htm_21255.wav ム⸢カ⸣シェー ッ⸢ふキン⸣バ ⸢トー⸣シティ シ⸢ビシ⸣ケー ⸢サーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː f⸢fukim⸣ba ⸢toː⸣ʃi̥ti ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸢saːsoːt⸣ta] (昔は古着をつぶして<倒して>おしめを作られた) 11563 ⸢トー⸣スン 21256 htm_21256.wav ⸣ウタ イ⸢ジットースン [⸣ʔuta ʔi⸢ʤittoːsuŋ] (歌を歌いつくす) 11563 ⸢トー⸣スン 21257 htm_21257.wav ウ⸢ムイットー⸣スン [ʔu⸢muittoː⸣suŋ] (思い尽くす{EOS}愛し尽くす) 11563 ⸢トー⸣スン 21258 htm_21258.wav ⸢ウイットースン [⸢ʔuittoːsuŋ] (どこまでも追っ払う{EOS}追っ払い尽くす) 11563 ⸢トー⸣スン 21259 htm_21259.wav カ⸢リットースン [ka⸢rittoːsuŋ] (刈りつくす) 11563 ⸢トー⸣スン 21260 htm_21260.wav キ⸢シットー⸣スン [ki̥⸢ʃittoː⸣suŋ] (伐り尽くす) 11563 ⸢トー⸣スン 21261 htm_21261.wav ッ⸢ふァイトースン [f⸢faitoːsuŋ] (食い尽くす) 11564 ⸣トータビ 21262 htm_21262.wav ⸢クン⸣ネヌ ウ⸢ヤ⸣プスナー ⸣トータビ ⸢ソー⸣レー プ⸢スヌ オーッ⸣タンツォー [⸢kun⸣nenu ʔu⸢ja⸣pusunaː ⸣toːtabi ⸢soː⸣reː pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tanʦoː] (この家のご先祖に唐旅をされた人がおられたそうだ) 11564 ⸣トータビ 21263 htm_21263.wav ⸢ナーワチライ シー オーッタ⸣ヌ ⸣トータビ ⸢ソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢naːwaʧirai ʃiː ʔoːtta⸣nu ⸣toːtabi ⸢soː⸣ri ⸢naː⸣nu] (長患いをしておられたが、冥土へ旅立たれて<唐旅をされて>しまった) 11565 ⸢トー 21264 htm_21264.wav ⸢トー⸣ティ ス⸢ヌ⸣ シゥ⸢カンバン [⸢toː⸣ti su⸢nu⸣ si̥⸢kambaŋ] (終わり<終了>といっても聞かないよ) 11565 ⸢トー 21265 htm_21265.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ウビシ ⸢トー⸣ メー [⸢kjuː⸣ja ⸣ʔubiʃi ⸢toː⸣ meː] (今日はこれで終わりだ、もう) 11565 ⸢トー 21266 htm_21266.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー ⸣メー ⸢トー⸣ ナ⸢リ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʣeː ⸣meː ⸢toː⸣ na⸢ri⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (あの家のお祖父さんは、もう最期<いまわ{EOS}死にぎわ>になっておられる) 11565 ⸢トー 21267 htm_21267.wav ⸢トー⸣ ウビシ ⸣ミサン [⸢toː⸣ ʔubisi ⸣misaŋ] (もう、これでよい) 11566 ⸢トーティ スー⸣カー 21268 htm_21268.wav ⸣パルン ⸣パルンティ ⸢シー⸣ プ⸢スバ⸣ ア⸢ティ⸣ シ⸢ミ ベー⸣ティ ⸢トーティ スー⸣カー パ⸢ラン⸣ティバーヤ [⸣parum ⸣parunti ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔa⸢ti⸣ ʃi⸢mi beː⸣ti ⸢toːti suː⸣kaː pa⸢ran⸣tibaːja] (行く、行くといって、すっかり人を当てにさせておきながら、挙句の果てには<いざという時になって>行かないんだってよ) 11567 ドー⸢ディン 21269 x ドー⸢ディン⸣ バー ニ⸢ガイ⸣ユ シ⸢キトゥドゥキ⸣ タ⸢ボー⸣リ [doː⸢dim⸣ baː ni⸢gai⸣ju ʃi̥⸢kituduki⸣ ta⸢boː⸣ri] (どうか私の願いをお聞き届けくださいませ<お聞き届け賜れ>) 11568 ドー⸢ディンカー⸣ディン 21270 htm_21270.wav タ⸢ナ⸣ム ⸣ピンマー ドー⸢ディンカー⸣ディン ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キティ ナ⸢ル⸣タ ⸣クトー イ⸢カシタ⸣ティ ⸢ナー⸣ヌ [ta⸢na⸣mu ⸣pimmaː doː⸢diŋkaː⸣diŋ ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kiti na⸢ru⸣ta ⸣ku̥toː ʔi⸢kaʃi̥ta⸣ti ⸢naː⸣nu] (頼む時は、なにとぞと懇願していて、希望が叶った後は見向きもしない<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{如何}{イカガ}かともない>) 11570 ⸢トートゥガナシ 21271 htm_21271.wav ⸢ユシキ⸣ヌ パ⸢ナ⸣トゥ ミ⸢キン⸣ パ⸢ナン⸣グミン シ⸢キティ トートゥガナ⸣シ ウ⸢ガ⸣ミバ [ju⸢ʃi̥ki⸣nu pa⸢na⸣tu mi⸢kim⸣ pa⸢naŋ⸣gumiŋ ʃi̥⸢kiti toːtugana⸣ʃi ʔu⸢ga⸣miba] (ススキの花とお神酒も、花米も供えてお月様を拝みなさい) 11571 ⸢ト⸣ー⸢ト⸣ー 21272 htm_21272.wav ⸢ト⸣ー⸢ト⸣ーティ ア⸢ザバン⸣ タ⸢ダーイ⸣ イ⸢リス ムヌ⸣ ウ⸢ビ⸣ナー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢to⸣ː⸢to⸣ːti ʔa⸢ʣaban⸣ ta⸢daːi⸣ ʔi⸢risu munu⸣ ʔu⸢bi⸣naː nu⸢mara⸣nu] (もうよい、もうよいと言ってもどんどん入れるんだもの、あんなには飲めない<飲まれない>) 11572 ⸢トー⸣ニ 21273 htm_21273.wav ユ⸢ビターナー⸣ヤ ⸢トー⸣ニー シゥ⸢カイル⸣ シ⸢グトー ソーッタ⸣ル [ju⸢bitaːnaː⸣ja ⸢toː⸣niː sï̥⸢kairu⸣ ʃi⸢gutoː soːtta⸣ru] (深い田圃には田舟を使って仕事をされたものだ) 11572 ⸢トー⸣ニ 21274 htm_21274.wav ⸢トー⸣ニナー ⸢オー⸣ヌイー イ⸢リティ⸣ ッ⸢ふァーシバ⸣ キ⸢モーッ⸣サ ッ⸢ふン⸠ツォー [⸢toː⸣niːna ⸢ʔoː⸣nuʔiː ʔi⸢riti⸣ f⸢faːʃiba⸣ ki⸢moːs⸣sa ⸢fun⸠ʦoː] (飼葉桶に豚の飼料<飯>を入れて食わせると、気持ちよく食べるんだよ) 11573 ⸢トー⸣ヌ ⸢ハッ⸣シン 21275 htm_21275.wav ⸢トー⸣ヌ ⸢ハッ⸣シン ヤ⸢マトゥ⸣ヌ ク⸢カル⸣ ウ⸢キナー⸣ヌ ⸣サンシクヮン ⸢ヤイマヌ⸣ カサ ⸢ミートゥクル~ [⸢toː⸣nu ⸢haʃʃiŋ ja⸢matu⸣nu ku̥⸢karu⸣ ʔu⸢kinaː⸣nu ⸣saŋʃikwŋ~ ⸢jaimanu⸣ kasa ⸢miːtukuru~] (唐の八神、大和の九家老、沖縄の三司官、八重山の頭<カシラ>お三方~) 11574 ⸢トー⸣ヌユー 21276 htm_21276.wav ウ⸢キナー⸣ヤ ⸢トー⸣ヌユー ヤ⸢マトゥ⸣ユー ア⸢メリカ⸣ユーティ ⸣ナリ マ⸢タ⸣ ヤ⸢マトゥ⸣ユー ⸣ナレー⸢ダー [ʔu⸢kinaː⸣ja ⸢toː⸣nujuː ja⸢matu⸣juː ʔa⸢merika⸣juːti ⸣nari ma⸢ta⸣ ja⸢matu⸣juː nareː⸢daː] (沖縄は唐の世、大和世、アメリカ世となって、また大和世になったのだよ) 11575 ⸢トーバ⸣サ 21277 htm_21277.wav ⸢ヤーカー⸣ジナー ⸢トーバ⸣サー イ⸢ビラリ ブタン [⸢jaːkaː⸣ʤinaː ⸢toːba⸣saː ʔi⸢birari butaŋ] (家毎に実のなる芭蕉が植えられていた) 11576 ⸢トーバン 21278 htm_21278.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ソージ⸣ヌ ⸢トーバンマー ター⸣ヤ [⸢kjuː⸣nu ⸢soːʤi⸣nu ⸢toːbammaː taː⸣ja] (今日の掃除当番は誰か) 11577 トービ⸢ラー⸣マ 21279 htm_21279.wav ⸢ダイクニ⸣ヌ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクカー トービ⸢ラーマ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣クン [⸢daikuni⸣nu pa⸢na⸣nu ⸣sḁkukaː toːbi⸢raːma⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣kuŋ] (大根の花が咲くと胡蝶が集まってくる) 11578 ⸢トーヒャー 21280 htm_21280.wav ⸢トーヒャー デー⸣ジ⸢ギャ⸣ー ⸣アブジェーン イ⸢ザリ⸣ギャー [⸢toːçaː deː⸣ʤi⸢gja⸣ː ʔa⸢buʤeːŋ⸣ ʔi⸢ʣari⸣gjaː] (さあさあ大変さ、お祖父さんに叱られるさ) 11579 ⸣トーピン 21281 htm_21281.wav ⸢プー⸣ル キチゴンヌ ⸣トーピンナール ブ⸢ドゥルキョンギンマー ソーッタ⸣ル [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu ⸣toːpinnaːru bu⸢duru kjoŋgimmaː soːtta⸣ru] (豊年祭、結願祭の当日に踊り、狂言<演劇>はなさったものだ) 11580 ⸢トー⸣フ 21282 htm_21282.wav ⸢トー⸣フマミバ プ⸢ス⸣ユー ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キティ⸣ イ⸢ソーシ⸣シ ピ⸢キ⸣ シロー フ⸢ク⸣ルシ ク⸢シティ⸣ カシェー ⸣トゥリ シ⸢ル⸣バ ⸢ネーシ⸣ ン⸢ガ⸣リ イ⸢リ⸣ カ⸢タマラシティル⸣ パ⸢ク⸣ナー イ⸢リ⸣ ウ⸢ムシ⸣シ ⸢ウシキティ⸣ ⸢トー⸣フ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢toː⸣ɸumamiba pu̥⸢su⸣juː mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiti⸣ ʔi⸢soːʃi⸣ʃi pi̥⸢ki⸣ ʃiroː ɸu̥⸢ku⸣ruʃi ku̥⸢ʃiti⸣ kḁʃeː ⸣turi ʃi⸢ru⸣ba ⸢neːʃi̥ti⸣ ŋ⸢ga⸣ri ʔi⸢ri⸣ kḁ⸢tamaraʃi̥tiru⸣ pḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢ri⸣ ʔu⸢muʃi⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥kiti⸣ ⸢toː⸣ɸu su̥⸢ku⸣roːtta] (大豆を一晩水に浸けて、石臼で挽き、汁は袋で漉しておから<豆腐の殻(糟)>は除き、汁を煮てニガリを入れ、凝固させてから木箱に入れて重石で押して、固まらせて豆腐を造られた) 11581 ⸣トープス 21283 htm_21283.wav ⸣トープソー パ⸢ナ⸣シナール シ⸢キミッタ⸣ル ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣toːpu̥soː pa⸢na⸣ʃinaːru ʃi̥⸢kimit⸣taru ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (唐人は話しの上で<ぞ>聞いてみたのだ{EOS}見たことはない) 11582 ⸢トー⸣フナビ 21284 htm_21284.wav ⸢トー⸣フナビ シ⸢キティ トーフ⸣ヌ ⸣シル ⸢ネーシティ トー⸣フ マ⸢ラシ⸣バ [⸢toː⸣ɸunabi ʃi̥⸢kiti toːɸu⸣nu ⸣ʃiru ⸢neːʃi̥ti toː⸣ɸu ma⸢raʃi⸣ba] (豆腐を造る鍋を竈に据えつけて豆腐の汁<\ruby{豆汁}{ゴ|ジル}>を煮て豆腐を製造し<生ませ>なさいよ) 11583 ⸢トーフ⸣ヌカシ 21285 htm_21285.wav ⸢トーフ⸣ヌカシシ ⸢ズー⸣シ バ⸢カス⸣カー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢toːɸu⸣nukḁʃiʃi ⸢ʣuː⸣ʃi ba⸢kasu⸣kaː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (おからで雑炊を炊くと非常に美味しかった) 11584 ⸢トーフ⸣ヌカシヌ イ⸢ラキ⸣ムヌ 21286 htm_21286.wav ⸢トーフ⸣ヌカシヌ イ⸢ラキ⸣ムノー ン⸢マー⸣タン [⸢toːɸu⸣nukḁʃinu ʔi⸢raki⸣munoː ʔm⸢maː⸣taŋ] (おからの炒め物は美味しかった) 11585 ⸢トーフ⸣ヌ イ⸢ラキ⸣ムヌ 21287 htm_21287.wav ⸢トーフ⸣ヌ イ⸢ラキ⸣ムノー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢toːɸu⸣nu ʔi⸢raki⸣munoː ʔi⸢kkem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (豆腐の炒め物<チャンプルー>は非常に美味しかった) 11586 ⸢トーフ⸣ヌ ⸣スー 21288 htm_21288.wav ⸢トーフ⸣ヌ ⸣スー バ⸢カシティ⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣ルン [⸢toːɸu⸣nu ⸣suː ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsu⸣kaː ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (豆腐のお汁を炊いて食べさせると根気<元気>がつく) 11587 ⸢トーフ⸣ヌ ⸣スナイ 21289 htm_21289.wav ⸢トーフ⸣ヌ ス⸢ナイ⸣ヤー ナ⸢ガイキヌ⸣ フ⸢チ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [⸢toːɸu⸣nu su⸢nai⸣jaː na⸢gaikinu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (長命草の豆腐和えは長命の薬といわれている) 11588 ⸢トーフ⸣ヌ ン⸢ブシ⸣ムヌ 21290 htm_21290.wav ⸢トーフ⸣ヌ ン⸢ブシ⸣ムノー イ⸢ズヌ⸣ ダシ シ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢toːɸu⸣nu ʔm⸢buʃi⸣munoː ʔi⸢ʣunu⸣ daʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (豆腐の煮しめものは魚の出汁が効いて<付いて>美味しい) 11589 ⸢トー⸣フチャンプルー 21291 htm_21291.wav ⸢トー⸣フチャンプロー ⸣ユー ッ⸢ふァーソーッ⸣タン ウ⸢リル クヮッ⸣チー ⸢ヤッタル [⸢toː⸣ɸuʧampuroː ⸣juː f⸢faːsoːt⸣taŋ ʔu⸢riru kwat⸣ʧiː ⸢jattaru] (豆腐チャンプルーはよく食べさせられた{EOS}それがご馳走であったよ) 11590 ⸢トー⸣フパク 21292 htm_21292.wav ⸢トー⸣フパクナー ユ⸢シドーフ⸣ イ⸢リティ⸣ イ⸢ソーシ⸣シ ⸢ウシキティ トー⸣フ カ⸢タマラシ [⸢toː⸣ɸupakunaː ju⸢ʃidoːɸu⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢soːʃi⸣ʃi ⸢ʔuʃi̥kiti toː⸣ɸu kḁ⸢tamaraʃi] (豆腐箱に凝固しかけた豆腐を入れて、石臼の重石で押して木綿豆腐に固めなさい) 11591 ⸢トー⸣フマミ 21293 htm_21293.wav ⸢トー⸣フマミ イ⸢ビティ⸣ ア⸢トゥ⸣ヌ パ⸢タ⸣ケーヤ ⸢ウン⸣マー イッ⸢ケン ミールタン [⸢toː⸣ɸumami ʔi⸢biti⸣ ʔa⸢tu⸣nu pḁ⸢ta⸣keːja ⸢ʔum⸣maː ʔik⸢kem miːrutaŋ] (大豆を植えた後の畑は、芋が非常によく稔ったものである) 11592 ⸢トー⸣フマミヌ ⸣スー 21294 htm_21294.wav ⸢トー⸣フマミヌ ⸣スー バ⸢カシティ⸣ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミバ [⸢toː⸣Fumaminu ⸣suː ba⸢kaʃi̥ti⸣ ma⸢bu⸣ru ⸣kumiba] (大豆のお汁を炊いて魂籠めをしなさいよ) 11593 ⸢トー⸣フヤー 21295 htm_21295.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢トー⸣フヤーヤ ⸢ナーン⸣シェン ⸢ナーメーメーヌ⸣ ヤーナーティル ⸢トー⸣ホー ス⸢クル⸣タ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢toː⸣ɸujaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ ⸢naːmeːmeːnu⸣ jaːnaːtiru ⸢toː⸣hoː su̥⸢kuru⸣ta] (鳩間島では豆腐屋はなかった{EOS}各自<銘銘>の家で豆腐は造った) 11594 ⸢トー⸣ブン 21296 htm_21296.wav ⸢マイカリジブン⸣ナリ ⸢トーブン⸣マー ⸢パンタサ⸣ヌ イ⸢サナケー⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ [⸢maikariʤibun⸣ nari ⸢toːbum⸣maː ⸢pantasa⸣nu ʔi⸢sanakeː⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu] (稲刈りの時期になり、当分は忙しくて<繁多さで>石垣島へは行けない<行き得ない>) 11595 ⸣トームニ 21297 htm_21297.wav ⸣トームネー ⸣ヌーティル ア⸢ジ ブー⸣ユー ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [⸣toːmuneː ⸣nuːtiru ʔa⸢ʤi buː⸣juː mut⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (中国語<唐言葉>は何と言っているのか全く<ちっとも>分からない<見当がつかない>) 11595 ⸣トームニ 21298 htm_21298.wav ⸢トゥー⸣ジェヌ ウ⸢ヤ⸣プソー ⸣トームネー ッ⸢シオー⸣レール⸢ナー [⸢tuː⸣ʤenu ʔu⸢ja⸣pu̥soː ⸣toːmuneː ʃ⸢ʃiʔoː⸣reːru⸢naː] (通事家のご先祖は唐言葉<中国語>はきっと知っておられたのだろうよねえ) 11596 ⸣トーヤマトゥ 21299 htm_21299.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナムノー⸣ トーヤ⸢マ⸣トーラ ⸣ケー ⸣シ⸢ナムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マー⸢ンマーン⸣ナーン ⸢カーリ ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢namunoː⸣ toːja⸢ma⸣toːra ⸣keː ʃi⸢namunu⸣ ja⸢runda⸣ maː⸢mmaːn⸣naːŋ ⸢kaːrimunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (この品物は唐大和からきた品物だから、どこにもそこにも買える<買われる>ものではない) 11597 ⸢トー⸣ラ 21300 htm_21300.wav ⸢トーラ⸣ナー ウ⸢ブカマ⸣チ ナ⸢カカマ⸣チ カ⸢マチェー⸣マン ス⸢ク⸣リ カ⸢マチヌ ウイ⸣ナー タ⸢ム⸣ヌダナン ス⸢ク⸣リティ ⸢ウン⸣ユン ⸢イー⸣ユン バ⸢カシ⸣ ユーン フ⸢カ⸣シティ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣ピンマー ⸣ウナーティル シ⸢グトゥン ソーッタ⸣ル [⸢toː⸣ranaː ʔu⸢bukama⸣ʧi na⸢kakama⸣ʧi ka⸢maʧeː⸣man su̥⸢ku⸣riti ka⸢maʧinu ʔui⸣naː ta⸢mu⸣nudanan su̥⸢ku⸣riti ⸢ʔuŋ⸣juŋ ⸢ʔiː⸣jum ba⸢kaʃi⸣ juːŋ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸣pimmaː ⸣ʔunaːtiru ʃi⸢gutun soːtta⸣ru] (トーラには大竈、中竈、小竈も造り、竈の上には薪棚の作って、芋もご飯も炊き、お湯も沸かして、雨が降る時はそこで<ぞ>仕事もされたものだ) 11598 ⸢トーラリ⸣ムヌ 21301 htm_21301.wav ⸢トーラリ⸣ムヌ ⸣バキティ ムティ⸢ギー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ン⸢マー⸣ムヌ ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢toːrari⸣munu ⸣baki muti⸢giː⸣ ja⸢ra⸣biŋkeːm ʔm⸢maː⸣munu su̥⸢ku⸣ri f⸢faːʃi⸣ba] (到来物を分けて持っていって子供たちに美味しいものを作って食べさせてやりなさいよ) 11599 ⸢ドー⸣リ 21302 htm_21302.wav ⸣アイブ ⸢ドー⸣レー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu doː⸣reː ⸢naː⸣nu] (そのような道理<理屈>はない) 11600 ⸢ドールドール 21303 htm_21303.wav ⸢ドールドール⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [⸢doːrudoːru⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (ざあざあと雨が降る) 11601 ⸢トーリ⸣カー 21304 htm_21304.wav ⸢トーリ⸣カー ⸢トーリ⸣カー ⸢ヨー⸣ソロー ⸢ヨー⸣ソロー [⸢toːri⸣kaː ⸢toːri⸣kaː ⸢joː⸣soroː ⸢joː⸣soroː] (取舵{EOS!}取舵{EOS!}微速前進{EOS!}微速前進{EOS!}) 11602 ⸢トー⸣リョー 21305 htm_21305.wav ⸣アブジェー ⸢トー⸣リョー ⸢シー⸣ ス⸢ク⸣ローレー ⸢ヤー⸣ヤ ⸣ウブシケートゥ パ⸢ナシケー⸣ ユージェーカー⸢ニル⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ブー [⸣ʔabuʤeː ⸢toː⸣rjoː ⸢ʃiː⸣ su̥⸢ku⸣roːreː ⸢jaː⸣ja ⸣ʔubuʃikeːtu pa⸢naʃi̥keː⸣ juːʤeː kaː⸢niru⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢buː] (お祖父さんが棟梁として造られた家は大城家と花城家、松竹家だけが残っている) 11603 ⸢トーリン⸣ギサン 21306 htm_21306.wav ⸣ビーティ ⸢ヨーッタビーティ ⸢トーリン⸣ギサンドゥ ⸢トーラ⸣ンシェン [⸣biːti ⸢joːttabiːti toːriŋ⸣gisandu ⸢toːraŋ⸣ʃen] (酔っ払って、ふらついて今にも倒れそうだが、倒れなかった) 11603 ⸢トーリン⸣ギサン 21307 htm_21307.wav ⸢トーリン⸣ギサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢toːriŋ⸣gisaː ⸢naː⸣nu] (倒れそうではない<倒れる様子はない>) 11604 ⸢トーリ⸣ルン 21308 htm_21308.wav ⸢ヤー⸣ヤ ⸢タイ⸣フーナ ⸢トーリ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢トーリラン⸣シェン [⸢jaː⸣ja ⸢tai⸣ɸuːna ⸢toːri⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢toːriraŋ⸣ʃeŋ] (家は台風で倒れるかと思ったが倒れなかった) 11604 ⸢トーリ⸣ルン 21309 htm_21309.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ジ⸣ナ ⸢トーリ⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢トーリヤッ⸣サ ⸣ヨーニル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸣ヨー [ku⸢nu⸣ ka⸢ʤi⸣naː ⸢toːri⸣ru ⸢jaː⸣ja ⸢toːri jas⸣sa ⸣joːniru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸣joː] (この風で倒れる家は倒れ易いようにが<ぞ>造られているよ) 11604 ⸢トーリ⸣ルン 21310 htm_21310.wav ⸢トーリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢toːri⸣reː ⸣misamunu] (倒れればよいのに) 11604 ⸢トーリ⸣ルン 21311 htm_21311.wav ⸢パー⸣ク ⸢トーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢toːri⸣ri] (早く倒れろ) 11604 ⸢トーリ⸣ルン 21312 htm_21312.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤーム⸣トー ⸢トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaːmu⸣toː ⸢toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (あの家の本家は滅んで<絶家になって>しまった) 11605 ⸢トー⸣ルン 21313 htm_21313.wav ⸢トー⸣ルンティ ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ⸢トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢toː⸣runti ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu ⸢toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (倒れると思わなかったが倒れてしまった) 11605 ⸢トー⸣ルン 21314 htm_21314.wav ⸢トーラン⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢トー⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ パ⸢ラーン⸣ドゥ ⸢ヨー⸣パジ [⸢toːraŋ⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢toː⸣ru ⸢jaː⸣ja pa⸢raːn⸣du ⸢joː⸣paʤi] (倒れないことはないが、倒れる家は柱が弱いはずだ) 11605 ⸢トー⸣ルン 21315 htm_21315.wav ⸢トー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢toː⸣reː ⸣misamunu] (倒れればよいのに) 11605 ⸢トー⸣ルン 21316 htm_21316.wav ⸣アイブ ⸣ムノー⸢パー⸣ク ⸢トー⸣リ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢toː⸣ri] (あんなものは早く倒れろ) 11606 ⸢トー⸣ルン 21317 htm_21317.wav パ⸢マー⸣ラ イ⸢ガジバ ナン⸣ゲー ⸢トーリ トー⸣リ ⸢シェー⸣ティル ク⸢ル⸣スメーン イ⸢ガン ホー⸣シタ [pa⸢maː⸣ra ʔi⸢gaʤiba naŋ⸣geː ⸢toːri toː⸣ri ⸢ʃeː⸣tiru ku⸢ru⸣sumeːŋ ʔi⸢gaŋ hoː⸣ʃi̥ta] (浜から疑似餌を投げては手繰り手繰りしてコブシメ<紋甲烏賊>や烏賊も釣られた) 11606 ⸢トー⸣ルン 21318 htm_21318.wav ⸣ナー ⸢トー⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢トーララ⸣ヌ [⸣naː ⸢toː⸣runti ⸢beː⸣ndu ⸢toːrara⸣nu] (縄を手繰ろうとしているが、手繰られない) 11606 ⸢トー⸣ルン 21319 htm_21319.wav ⸣ナー ⸢トー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ヨーンナー トー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣naː ⸢toː⸣ru ⸣pimmaː ⸢joːnnaː toː⸣reː ⸣misamunu] (縄を手繰るときはゆっくり手繰れば良いのに) 11606 ⸢トー⸣ルン 21320 htm_21320.wav ⸢トー⸣リ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク ⸢トー⸣リ [⸢toː⸣ri ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ⸢toː⸣ri] (手繰ってよければ早く手繰れ) 11607 ⸣ドーレー 21321 htm_21321.wav ⸢サー⸣フキンドーレー ノー⸢ン ヤラバン⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸢saː⸣ɸu̥kindoːreː noː⸢ɲ jaraban⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (茶請けなどを、何でも良いから出しなさいよ) 11607 ⸣ドーレー 21322 htm_21322.wav ウ⸢キ⸣ナーンドーレー ⸢ギー⸣ ミ⸢リ⸣ プサワ⸢ナー [ʔu⸢ki⸣naːndoreː ⸢giː⸣ mi⸢ri⸣ pu̥sawa⸢naː] (沖縄などへ行ってみたいものだなあ) 11607 ⸣ドーレー 21323 htm_21323.wav マ⸢ナ⸣マンドーレーラ ⸣キーティ ⸢ヌー⸣スワ [ma⸢na⸣mandoːreː ⸣kiːti ⸢nuː⸣suwa] (今頃に来てどうするのか) 11607 ⸣ドーレー 21324 htm_21324.wav ⸢ウンドーレー⸣ラ ⸣キーティ ム⸢ニ⸣ユミ ⸢アー⸣ク [⸢ʔundoːreː⸣ kiːti mu⸢ni⸣jumi ⸢ʔaː⸣ku] (あんな時刻などに遅れて来て、文句をいっているよ{EOS}今さら文句の言えた義理化か) 11608 トー⸢ンカーン ナー⸣ヌ 21325 htm_21325.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ ギュー⸢サ⸣ イ⸢ザリタンティン⸣ トー⸢ンカーン ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu ffaː⸣ gjuː⸢sa⸣ ʔi⸢ʣaritantin⸣ toː⸢ŋkaːn naː⸣nu] (あの子は、どんなに叱られても平気である<うんともすんとも感じない>) 11609 ⸢ドーン⸣グ 21326 htm_21326.wav イ⸢ガメードーング [ʔi⸢gameːdo(ː)ŋgu] (烏賊釣り漁の漁具) 11609 ⸢ドーン⸣グ 21327 htm_21327.wav ⸢ヤームティドーン⸣グ [⸢jaːmutido(ː)ŋ⸣gu] (所帯道具) 11609 ⸢ドーン⸣グ 21328 htm_21328.wav ⸢サイクド(ー)ン⸣グ [⸢saikudo(ː)ŋ⸣gu] (大工道具) 11609 ⸢ドーン⸣グ 21329 htm_21329.wav ⸢サイ⸣コー ⸢ド(ー)ングマサ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [⸢sai⸣koː ⸢do(ː)gumasa⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (「大工は道具勝り」と言われている) 11609 ⸢ドーン⸣グ 21330 htm_21330.wav ⸢サイクドン⸣ゴー ⸢ティーリ⸣ル ヌチ⸢ダー [⸢saikudoŋ⸣goː ⸢tiːri⸣ru nuʧi⸢daː] (大工道具は手入れが命<大切>だよ) 11610 ⸢ドーングペーン⸣グ 21331 htm_21331.wav ⸢ドーングペーン⸣ゴー シゥ⸢カウ プスヌ⸣ ク⸢ク⸣ル ウ⸢ツァ⸣スンダー ⸣ユー ⸢ティー⸣リ ⸢シー⸣ヨー [⸢doːŋgupeːŋ⸣goː sï̥⸢kau pu̥sunu⸣ ku̥⸢ku⸣ru ʔu⸢ʦa⸣sundaː ⸣juː ⸢tiː⸣ri ⸢ʃiː⸣joː] (道具類は使う人の心を映すから、よく手入れをしなさいよ) 11611 ⸢ドーング⸣ブン 21332 htm_21332.wav ウ⸢サンギソッコーヌ ドーングブン⸣マー ス⸢コーラレーン⸣カヤー [ʔu⸢saŋgisokkoːnu doːŋgubum⸣maː su̥⸢koːrareːŋ⸣kajaː] (三十三年忌<仕舞い焼香{EOS}法事>の供物のお膳は準備できたかねえ) 11612 ⸢ドーングマサ⸣ル 21333 htm_21333.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥン ドーングマサ⸣ルティ ア⸢ザリ ブーユンダ ティー⸣リ ウ⸢クタレー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutun doːŋgumasa⸣ruti ʔa⸢ʣari buːjunda tiː⸣ri ʔu⸢kutareː⸣ na⸢ran⸣daː] (どんな仕事も道具勝りと言われているから、手入れを怠ってはいけない<ならない>よ) 11613 ⸢ドーング⸣ヤビ 21334 htm_21334.wav フ⸢クルプー⸣ヤ マ⸢ギ⸣フニ ⸢スー⸣ ピン ⸢ドーング⸣ヤビ ⸢スー⸣ クトゥン ⸢アッ⸣タン [ɸu̥⸢kurupuː⸣ja ma⸢gi⸣ɸuni ⸢suː⸣ pin ⸢doːŋgu⸣jabi ⸢suː⸣ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (帆桁のない帆<袋帆>はジグザグ走行<曲げ船>する時に帆柱や帆桁、手縄などの操船具が破損することもあった) 11614 ドーン⸢ティ 21335 x ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢キーヌ パン⸣ターラ ドーン⸢ティ⸣ ウティティ ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベー⸣タ [ja⸢ra⸣beː ⸢kiːnu pan⸣taːra doːn⸢ti⸣ ʔutiti bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiː beː⸣ta] (子供は木の先端からどすんと落ちて人事不省<意識不明{EOS}気絶{EOS}気を失う>になっていた<していた>) 11615 ⸢ドーントーン 21336 htm_21336.wav ⸢タール⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ユ⸢ナカサナ⸣カーラ ⸢ドーントーン⸣シ ヤ⸢ドゥ⸣バ ⸣ウティ ⸢ナーラシ<⸢シッ⸣キ> ベー [⸢taːru⸣ ja⸢ru⸣juː ju⸢nakasana⸣kaːra ⸢doːntoːŋ⸣ʃi ja⸢du⸣ba ⸣ʔuti<⸢ʃik⸣ki> ⸢naːraʃi beː] (誰なのか、夜の真夜中からどんどんと戸を叩いて鳴らしている) 11616 ⸢ドーンドーン 21337 htm_21337.wav ヤ⸢マン⸣ゴー ⸣ドゥク カ⸢サマ⸣サティ ⸢ドーンドーン⸣シ ⸢オーリパッ⸣タヤー [ja⸢maŋ⸣goː ⸣duku ka⸢sama⸣sati ⸢doːndoːŋ⸣ʃi ⸢ʔoːri pat⸣tajaː] (腕白坊主はひどくうるさい<煩い>ので、どんどんと足を踏み鳴らされて追われていったよ) 11616 ⸢ドーンドーン 21338 htm_21338.wav ⸢ドーンドーン⸣シ ⸢タイク⸣ヌ ⸢ナーリベー [⸢doːndoːŋ⸣ʃi ⸢taiku⸣nu ⸢naːri beː] (どんどんと太鼓が鳴っている) 11617 ⸢ドーンパターン 21339 htm_21339.wav ⸣ビーティ ⸢ドーンパターン⸣シ ⸢ヤー⸣バリ シーベー [⸣biːti ⸢doːmpataːŋ⸣ʃi ⸢jaː⸣bari ⸢ʃiːbeː] (酒に酔って、どたんばたんと家具を打ち割って暴れている) 11618 ⸣ドブ 21340 htm_21340.wav ⸣ドブナー ⸢アウバイヌ⸣ シディティ ン⸢カーラ [dobunaː ⸢ʔaubainu⸣ ʃiditi ʔŋ⸢kaːranu] (ドブに青蝿が発生して近寄れない) 11619 ⸣ドンカー 21341 htm_21341.wav イ⸢ク⸣サナ ⸢ティップ⸣シ ⸣パン イ⸢ラリティル⸣ ドンカー ナレー⸢ダー [ʔi⸢ku⸣sana ⸢tippu⸣ʃi ⸣paŋ ʔi⸢raritiru⸣ doŋkaː nareː⸢daː] (戦争中に鉄砲で足を撃たれ<射られ>て<ぞ>びっこになったのだ) 11620 ⸣ドントン 21342 htm_21342.wav ⸢ンーニ⸣ ドントン ⸢シー⸣ ミリ ⸢ベーララ⸣ヌ [⸢nːni⸣ dontoŋ ⸢ʃiː⸣ miri ⸢beːrara⸣nu] (胸が高鳴って<どきんどきんして>見ておれない) 11621 ⸣ドントン 21343 htm_21343.wav ⸣ドントン ⸣ミリン パラ⸢ナー [⸣dontom ⸣mirim para⸢naː] (お船を見に行こうねえ) 11622 ⸢ドン⸣ナイ 21344 htm_21344.wav ⸢ジン⸣マー ミ⸢チ⸣ ブーバ ⸢ドン⸣ナイ シゥ⸢カイ⸣ ミサン [⸢ʤim⸣maː mi⸢ʧi⸣ buːba ⸢don⸣nai sï̥⸢kai⸣ misaŋ] (お金はたくさんある<満ちている>から、どんどん使っていいよ) 11624 ⸣ナー 21345 htm_21345.wav ⸢ナー⸣マ [⸢naː⸣ma] (小さな縄) 11624 ⸣ナー 21346 htm_21346.wav ⸣ナー ⸢トー⸣ルン [⸣naː ⸢toː⸣ruŋ] (縄を手繰る) 11624 ⸣ナー 21347 htm_21347.wav ⸣ナー ⸣パウン [⸣naː ⸣pauŋ] (縄を這わせる<長く延ばせる{EOS}張る>) 11624 ⸣ナー 21348 htm_21348.wav ⸣ナー ⸣ナウン [⸣naː ⸣nauŋ] (縄を\ruby{綯}{ナ}う) 11625 ⸣ナー 21349 htm_21349.wav シ⸢マ⸣ナー [ʃi⸢ma⸣naː] (島産の野菜{EOS}島菜) 11625 ⸣ナー 21350 htm_21350.wav ヤ⸢マトゥ⸣ナー [ja⸢matu⸣naː] (やまと菜{EOS}本土産の野菜{EOS}品種改良された野菜) 11625 ⸣ナー 21351 htm_21351.wav シ⸢マナー⸣ヤ ン⸢メーマ⸣ ン⸢ガー⸣ン ⸣アリ ⸢パーン コー⸣ル ⸢アッタ⸣ル [ʃi⸢manaː⸣ja ʔm⸢meːma⸣ ŋ⸢gaː⸣ŋ ⸣ʔari ⸢paːŋ koː⸣ru ⸢ʔatta⸣ru] (島産の菜っ葉<島菜>は少し苦くもあり、葉も硬かった<硬くぞあった>) 11626 ⸢ナー 21352 htm_21352.wav ヤ⸢ラビ⸣ナー [ja⸢rabi⸣naː] (童名{EOS}家で呼ぶ名{EOS}長男は父方の祖父の名を、長女は父方の祖母の名を、次男は母方の祖父の名を、次女は母方の祖母の名を受け継いだ) 11626 ⸢ナー 21353 htm_21353.wav ⸢ヤー⸣ナー [⸢jaː⸣naː] (家の名{EOS}ヤ⸢ラビ⸣ナー<童名>ともいう) 11626 ⸢ナー 21354 htm_21354.wav ⸢ガッコー⸣ナー [⸢gakkoː⸣naː] (学校で呼ばれる名前{EOS}戸籍上の正式の名前{EOS}ヤ⸢マトゥ⸣ナー{SqBr}ja⸢matu⸣naː{/SqBr}<大和式の名前>ともいう) 11626 ⸢ナー 21355 htm_21355.wav ⸢ワー⸣ ヤ⸢ラビナー⸣ヤ ⸣ヌーティル ア⸢ル⸣ワ [⸢waː⸣ ja⸢rabinaː⸣ja ⸣nuːtiru ʔa⸢ru⸣wa] (君の童名は何というか<何とぞあるか>) 11627 ⸢ナー 21356 htm_21356.wav ⸢ナー メーメー [⸢naː meːmeː] (各自銘銘{EOS}各自それぞれ) 11627 ⸢ナー 21357 htm_21357.wav シ⸢グトー ナーナー メーメー⸣シ ト⸢ミ⸣リ [ʃi⸢gutoː naːnaː meːmeː⸣ʃi tu⸢mi⸣ri] (仕事は、おのおの各自で探せ) 11628 ⸣ナー 21358 htm_21358.wav ッ⸢ふァーナー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ッ⸢ふァイル スーンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ッ⸢ふァーヌ [f⸢faːnaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu f⸢fairu suːndu⸣ ma⸢na⸣maː f⸢faːnu] (食べないではない<食べなくはない>、食べるんだが、今は食べない) 11628 ⸣ナー 21359 htm_21359.wav ノー⸢ン⸣ ッ⸢サナー⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢n⸣ s⸢sanaː⸣ pari ⸢naː⸣nu] (何にも知らずに行ってしまった) 11628 ⸣ナー 21360 htm_21360.wav カ⸢カ⸣ナー ア⸢ラ⸣ヌ カ⸢キ⸣ル ⸢スンドゥ⸣ イ⸢ザリティル⸣ カ⸢カ⸣ナー ⸢ベー⸣ル [kḁ⸢ka⸣naː ʔa⸢ra⸣nu kḁ⸢ki⸣ru ⸢sundu⸣ ʔi⸢ʣaritiru⸣ kḁ⸢ka⸣naː ⸢beː⸣ru] (書かないではない、書くが<書きぞするが>叱られて<ぞ>書かずにいるのだよ) 11629 ⸣ナー 21361 htm_21361.wav ス⸢ム⸣チェー ⸣スクダイヌ ⸢ウイ⸣ナー シ⸢キ⸣リ [su⸢mu⸣ʧeː ⸣su̥kudainu ⸢ʔui⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ri] (書物は机の上に置きなさい) 11629 ⸣ナー 21362 htm_21362.wav ⸣マナー ⸣シケーワ [⸣manaː ⸣ʃi̥keːwa] (何処に置いてあるか) 11629 ⸣ナー 21363 htm_21363.wav ⸣クナーン ⸣シキ ⸣ミサン [⸣kunaːŋ ⸣ʃi̥kimisaŋ] (ここにも置いてよい) 11629 ⸣ナー 21364 htm_21364.wav ⸣クナール シ⸢キ⸣ル [⸣kunaːru ʃi̥⸢ki⸣ru] (ここにが<ぞ>置く) 11629 ⸣ナー 21365 htm_21365.wav ス⸢ナカナー⸣ル ⸣ユー ア⸢サブタ [su⸢nakanaː⸣ru ⸣juː ʔa⸢sabuta] (海で<ぞ>よく遊んだ) 11629 ⸣ナー 21366 htm_21366.wav ヤー⸢ディン⸣ ゴ⸢ジ⸣ナー クー⸢ヨー [jaː⸢diŋ⸣ go⸢ʤi⸣naː kuː⸢joː] (きっと<必ず>五時に来なさいよ) 11629 ⸣ナー 21367 htm_21367.wav ア⸢カ⸣シキンナー ⸣フネー ⸣ンジ ⸣パレーン [ʔa⸢ka⸣ʃi̥kinnaː ⸣ɸuneː ⸣ʔnʤi ⸣pareːŋ] (暁に船は出港していった) 11629 ⸣ナー 21368 htm_21368.wav ワ⸢ザットゥ パンタ⸣サル ⸣ピンナー ⸢キー⸣ル ⸢オス⸣ク シ⸢ラリ ベー⸣ツォー [wa⸢ʣattu panta⸣saru ⸣pinnaː ⸢kiː⸣ru ⸢ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rari beː⸣ʦoː] (故意に忙しい時に来て<ぞ>迷惑かけられている<困らされている>そうだ) 11629 ⸣ナー 21369 htm_21369.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸢クンデー⸣ヌ カ⸢ジ⸣ナール ⸢トー⸣レーツォー [ku⸢nu⸣ ⸢kiː⸣ja ⸢kundeː⸣nu ka⸢ʤi⸣naːru ⸢toː⸣reːʦoː] (この木は、このあだ<此の間>の台風で<ぞ>倒れたそうだ) 11629 ⸣ナー 21370 htm_21370.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ナシキナー⸣ル シ⸢ラレー⸣ツォー [⸢kundu⸣nu pa⸢naʃi̥kinaː⸣ru ʃi⸢rareː⸣ʦoː] (今度の流行病<風邪>で<ぞ>やられたのだそうだ) 11630 ⸣ナーティ 21371 htm_21371.wav ⸢ワーター⸣ マナーティ ア⸢サブター [⸢waːtaː⸣ manaːti ʔa⸢sabutaː] (君たちは何処で遊んだのか) 11630 ⸣ナーティ 21372 x ⸣クマナーティ ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumanaːti ⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (此処であんなことをしてはならない) 11630 ⸣ナーティ 21373 htm_21373.wav ⸢ヤー⸣ナーティヌ パ⸢ナ⸣シェー プ⸢スンナー⸣ニ パ⸢ナス⸣ナ [⸢jaː⸣naːtinu pa⸢na⸣ʃeː pu̥⸢sunnaː⸣ni pa⸢nasu⸣na] (家庭での話は他人に話すな) 11630 ⸣ナーティ 21374 htm_21374.wav ⸢ヤー⸣ナーテー ッ⸢ふァーバン⸣ ミサン [⸢jaː⸣naːteː f⸢faːbam⸣ misaŋ] (家庭では食べてもいい) 11630 ⸣ナーティ 21375 htm_21375.wav ⸢バン⸣ター ス⸢ナカ⸣ナーテー ア⸢サバンシェン [⸢ban⸣taː su⸢naka⸣naːteː ʔa⸢sabaŋʃeŋ] (僕たちは海では遊ばなかった) 11630 ⸣ナーティ 21376 htm_21376.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣クマナーテー ア⸢サブナ [ja⸢ra⸣beː ⸣kumanaːteː ʔa⸢sabuna] (子供は、ここでは遊ぶな) 11630 ⸣ナーティ 21377 htm_21377.wav ナ⸢チェー⸣ ス⸢ナカ⸣ナーティル ア⸢サブタ [na⸢ʧeː⸣ su⸢naka⸣naːtiru ʔa⸢sabuta] (夏は海でが<ぞ>遊んだ) 11630 ⸣ナーティ 21378 htm_21378.wav ⸣クマナーティン ⸢ピッ⸣チン ⸢モーキララン⸣シェン [⸣kumanaːtim ⸢pit⸣ʧim ⸢moːkiraraŋ⸣ʃeŋ] (ここでも、ちっとも<ひとつも>儲からなかった) 11630 ⸣ナーティ 21372 htm_21372.wav ⸣クマナーティ ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumanaːti ⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (此処であんなことをしてはならない) 11631 ⸣ナー 21379 htm_21379.wav ⸢クイ⸣ナー ⸣クイ [⸢kui⸣naː ⸣kui] (漕ぎに漕いで、しきりに漕いで) 11631 ⸣ナー 21380 htm_21380.wav ⸢トゥイナー トゥイ シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ サ⸢バ⸣キ ⸢クー⸣タ [⸢tuinaː tui ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi sa⸢ba⸣ki ⸢kuː⸣ta] (尋ね尋ねて<あっちこっち尋ね回って>やっとのことで\ruby{捌}{サバ}いて<探し当てて>きたのだよ) 11632 ⸣ナー 21381 htm_21381.wav ⸢タンガ⸣シ フ⸢ターチナー⸣ トゥルカー ⸢ムールン アーラサ⸣リン [⸢taŋga⸣ʃi ɸu̥⸢taːʧinaː⸣ turukaː muː⸢ruŋ ʔaːrasa⸣riŋ] (一人で二つずつ取ったら皆に配分できる<配られる>) 11632 ⸣ナー 21382 htm_21382.wav プ⸢スケンナー⸣ヤ ア⸢サビン⸣ ケー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢sukennaː⸣ja ʔa⸢sabiŋ⸣ keː ⸣misamunu] (一度ぐらいは遊びに来ればいいのに) 11633 ⸢ナー 21383 htm_21383.wav ⸢クン⸣ドー ノー⸢シン⸣ パ⸢タラクン⸠ナー [⸢kun⸣doː noː⸢ʃim⸣ pḁ⸢tarakun⸠naː] (今度はきっと働くね) 11633 ⸢ナー 21384 htm_21384.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スン⸢ナー [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sun⸢naː] (雨が降ったら<きっと>畑を耕す<よ>ねえ) 11633 ⸢ナー 21385 htm_21385.wav ⸢サッ⸣コー ⸢ガン⸣ゾー プ⸢ス ユン⸠ナー [⸢sak⸣koː ⸢gan⸣ʣoː pu̥⸢su jun⸠naː] (非常に頑丈な人だ<である>ねえ) 11633 ⸢ナー 21386 htm_21386.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢サッ⸣コー ⸣アツァンサ⸢ナー [⸢kjuː⸣ja ⸢sak⸣koː ʔaʦansa⸢naː] (今日は非常に暑いさ<よ>ねえ) 11633 ⸢ナー 21387 htm_21387.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー サッ⸣コー ア⸢バ⸣レーサ⸢ナー [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ⸢sak⸣koː ʔa⸢ba⸣reːsa⸢naː] (この女は非常に美しいさ<よ>ねえ) 11634 ⸢ナー 21388 htm_21388.wav ⸢ナー⸣ バー ア⸢ズタ トゥー⸣ルミ⸢ツォー [⸢naː⸣ baː ʔa⸢ʣuta tuː⸣rumi⸢ʦoː] (ほらねえ、私が言った通りでしょう) 11634 ⸢ナー 21389 htm_21389.wav ⸢ナー⸣ ヤー⸢ディン マーズン⸣ パラ⸢ナー [⸢naː⸣ jaː⸢dim maːʣum⸣ para⸢naː] (ねえ、必ず一緒に行こうね) 11635 ⸢ナーレ⸣ー 21390 htm_21390.wav ⸢キュー⸣ヤ パルン⸢ナーレ⸣ー [⸢kjuː⸣ja ⸣parun⸢naːre⸣ː] (今日はきっと行くだろうね) 11635 ⸢ナーレ⸣ー 21391 htm_21391.wav ⸢キュー⸣ヤ イ⸢サナケー⸣ パルンカヤー⸢ナーレ⸣ー [⸢kjuː⸣ja ʔi⸢sanakeː⸣ paruŋkajaː⸢naːre⸣ː] (今日は石垣島へ行くだろうかねえ<どうも怪しい>) 11635 ⸢ナーレ⸣ー 21392 htm_21392.wav ウ⸢レー⸣ ヌーカヤー⸢ナーレ⸣ー [ʔu⸢reː⸣ nuːkajaː⸢naːreː] (それは何だろうかねえ<不確か>) 11636 ⸣ナー 21393 htm_21393.wav ⸣パルンナー パ⸢ラン⸣ナー ⸢ヌー⸣シヤー ⸢パー⸣ク ⸢ピントー シリ [⸣parunnaː pa⸢ran⸣naː ⸢nuː⸣ʃijaː ⸢paː⸣ku ⸢pintoː ʃiri] (行くのか、行かないのか、どうかね{EOS}早く返答しろよ) 11637 ⸣ナー 21394 htm_21394.wav ⸣クナー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣kunaː noː⸢n naː⸣nu] (此処には何もない) 11638 ⸢ナー 21395 htm_21395.wav ⸢ナー⸣ティー [⸢naː⸣tiː] (長い手) 11638 ⸢ナー 21396 htm_21396.wav ⸢ナーパマ [⸢naːpama] (伊武田の浜の地名{EOS}長い浜) 11638 ⸢ナー 21397 htm_21397.wav ⸢ナーシビ [⸢naːʃibi] (長尻{EOS}長座) 11638 ⸢ナー 21398 htm_21398.wav ⸢ナーナキ [⸢naːnaki] (長泣き) 11638 ⸢ナー 21399 htm_21399.wav ⸢ナーヤン [⸢naːjaŋ] (長患い{EOS}長病み) 11638 ⸢ナー 21400 htm_21400.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ プ⸢スン⸣ヤーナー ⸢ナーシビ スー⸣カー ⸢ムンドー⸣ヌ ⸣ムトゥティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mi⸢dumu⸣nu pu̥⸢suɲ⸣jaːnaː ⸢naːʃibi suː⸣kaː ⸢mundoː⸣nu ⸣mututi ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (女が余所の家で長座すると家庭騒動の本と言われた) 11639 ⸢ナーアミ 21401 htm_21401.wav ⸢ナーアミヌ⸣ フイティ ⸢ウー⸣キカーキ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢naːʔaminu⸣ ɸuiti ⸢ʔuː⸣kikaːki na⸢ra⸣nu] (長雨が降って身動き<動き回ること>が出来ない) 11639 ⸢ナーアミ 21402 htm_21402.wav ⸣プスイ ナ⸢ク⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ⸣ プスイ ⸣フー ⸢ナーアミン ナー⸣ヌティル ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル [⸣pu̥sui na⸢ku⸣ f⸢faː⸣ bu⸢raːnu⸣ pu̥sui ⸣ɸuː ⸢naːʔamin naː⸣nutiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru] (一日中泣く子はいない{EOS}一日中降る長雨もないと昔の人の言葉にある) 11640 ナー⸢イ 21403 htm_21403.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ア⸢サビ ベー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ʔa⸢sabi beː] (仕事はしないで、ひたすら<ずっと>遊んでいる) 11640 ナー⸢イ 21404 htm_21404.wav ナー⸢イ ベーラン⸣ドーシ ⸢パー⸣ク ⸢シー [naː⸢i beːran⸣doːʃi ⸢paː⸣ku ⸢ʃiː] (何もせずにじっとしていないで早く仕事をせよ) 11640 ナー⸢イ 21405 htm_21405.wav ⸢フントー⸣ヤ ア⸢ラ⸣ヌ ナー⸢イティル⸣ ア⸢ジ ミッタ⸣ル [⸢ɸuntoː⸣ja ʔa⸢ra⸣nu naː⸢i tiru⸣ ʔa⸢ʤimitta⸣ru] (本気ではない{EOS}ただ仮に、ということで言ってみただけだ) 11641 ナー⸢イ⸣ スクン 21406 htm_21406.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ギュー⸢サ⸣ ナ⸢カバン⸣ ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ⸣ スクン⸢ダレー [ja⸢rabi⸣nu gjuː⸢sa⸣ na⸢kabaŋ⸣ ʔu⸢reː⸣naː⸢ji⸣ su̥kun⸢dareː] (子供がいくら泣いても彼は放置しておくんですよ) 11642 ナー⸢イヌ 21407 htm_21407.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ナー⸢イヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢デージ⸣ヌ ⸢シン⸣シー ヤ⸢ロー⸣ル⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ naː⸢jinu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢deːʤi⸣nu ⸢ʃiŋ⸣ʃiː ja⸢roː⸣ru⸢daː] (この人はただの<普通の>人ではない{EOS}大変偉大な先生でいらっしゃる<であられる>ぞ) 11643 ⸢ナーウティ⸣プス 21408 htm_21408.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ヤ⸣キプスティ ア⸢ザリ ブー ヤイマズーヌ ナーウティ⸣プス⸢ゲ⸣ラ [ʔu⸢reː⸣  ʔu⸢ja⸣kikipu̥suti ʔa⸢ʣari buː jaimaʣuːnu naːuti⸣pu̥su⸢ge⸣ra] (彼は金持ちといわれているところの八重山中の有名な人さ) 11644 ⸢ナー⸣ ウトゥン 21409 htm_21409.wav イ⸢チ⸣バン ⸣ナルカー ⸣シキン トゥ⸢ユマ⸣シ ⸢ナー⸣ ウトゥン [ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣narukaː ⸣ʃi̥kin tu⸢juma⸣ʃi ⸢naː⸣ ʔutuŋ] (一番になると世間に響き渡って有名になる) 11645 ⸢-ナー⸣カ 21410 htm_21410.wav ター⸢ンナー⸣カ ⸣キー ッ⸢ふィーララ⸢ヌー [taː⸢nnaː⸣ka ⸣kiː f⸢fiːrara⸢nuː] (誰か来てもらえ<呉れられ>ないか) 11645 ⸢-ナー⸣カ 21411 htm_21411.wav ノー⸢ンナー⸣カ ッ⸢ふァーリムノー ナーン⸣カヤー [noː⸢nnaː⸣ka f⸢faːrimunoː naːŋ⸣kajaː] (何か食べられる<喰える>ものはないかねえ) 11645 ⸢-ナー⸣カ 21412 htm_21412.wav ウ⸢ヌアタ⸣ロー マー⸢ンナー⸣カナー ア⸢リ⸣スパジ [ʔu⸢nuʔata⸣roː maː⸢nnaː⸣kanaː ʔa⸢ri⸣su ⸣paʤi] (それぐらい<そのくらい>は何処かにあるはずだ) 11645 ⸢-ナー⸣カ 21413 htm_21413.wav ウ⸢ヌアタ⸣ロー マー⸢ンナー⸣カーラン カ⸢ラリス⸣ミー [ʔu⸢nuʔata⸣roː maː⸢nnaː⸣kaːraŋ ka⸢rarisu⸣miː] (その程度<それぐらい>は何処ぞから<何処やらから>でも借りられますよね) 11646 ⸢ナー⸣カウ 21414 htm_21414.wav ⸢ナー⸣カウ ⸣シキ タ⸢ティ⸣リバ [⸢naː⸣kau ⸣ʃi̥ki tḁ⸢ti⸣riba] (長い線香を焚いて<点けて>立てなさいよ) 11647 ⸢ナーシジキ 21415 htm_21415.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢タビ⸣ムノー ⸢ナーシジキ⸣ サ⸢ヌ [ja⸢rabi⸣nu mu⸢tabi⸣munoː ⸢naːʃiʤiki⸣ sa⸢nu] (子供の\ruby{玩具}{ガン|グ}は長続きしない) 11648 ⸢ナーシビー 21416 htm_21416.wav ⸢ナーシビヌ⸣ カドゥ⸢バー⸣キン ⸢イー⸣シ ⸣トゥリン パ⸢リ⸣シタ [⸢naːʃibinu⸣ kadu⸢baː⸣kiŋ ⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turim pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (ナーシビ干瀬の角まで角マタを採取しに行ったものだ) 11650 ⸢ナー⸣マ 21417 htm_21417.wav ヤ⸢マー⸣マ [ja⸢maː⸣ma] (小山) 11650 ⸢ナー⸣マ 21418 htm_21418.wav シ⸢マー⸣マ [ʃi⸢maː⸣ma] (小島) 11650 ⸢ナー⸣マ 21419 htm_21419.wav ジン⸢ナー⸣マ [ʤin⸢naː⸣ma] (小銭) 11650 ⸢ナー⸣マ 21420 htm_21420.wav アン⸢ナー⸣マ [ʔan⸢naː⸣ma] (小さな網) 11650 ⸢ナー⸣マ 21421 htm_21421.wav ガイ⸢ヤー⸣マ [gai⸢jaː⸣ma] (小匙) 11650 ⸢ナー⸣マ 21422 htm_21422.wav パイ⸢ヤー⸣マ [pai⸢jaː⸣ma] (小蝿) 11650 ⸢ナー⸣マ 21423 htm_21423.wav サウ⸢ワー⸣マ [sau⸢waː⸣ma] (小さな竿) 11651 ⸢ナー⸣サ 21424 htm_21424.wav ⸢トゥーサ ナーサ⸣ラーン タカー⸢ニン オー⸣レーン [⸢tuːsa naːsa⸣raːŋ takaː⸢niŋ ʔoː⸣reːŋ] (遠方からも遠い所からもたくさんいらっしゃっている) 11651 ⸢ナー⸣サ 21425 htm_21425.wav ⸢ナー⸣サ パ⸢カ⸣リ ⸣ミリ [⸢naː⸣sa pḁ⸢ka⸣ri ⸣miri] (長さを測ってみなさい) 11652 ⸢ナー シーシ 21426 htm_21426.wav キ⸢ナイヌ⸣ ム⸢ティ⸣ヨーン ⸢ナー シーシ シー⸣ヨーン ア⸢リ⸣ブ [ki⸢nai⸣ mu⸢ti⸣joːn ⸢naːʃiːʃi ʃiː⸣joːŋ ʔa⸢ri⸣bu] (家庭の運営方法<持ち方>にも銘銘の仕方がある) 11653 ⸢ナーシカ⸣ク 21427 htm_21427.wav ⸣ヤドゥン ⸢ソージン ナーシカ⸣クニル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸣ティムカーヤ [⸣jaduŋ ⸢soːʤin naːʃi̥ka⸣kuniru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸣timukaːja] (戸も障子も長方形に<ぞ>造られているというもんだよ) 11654 ⸢ナーシキ⸣ウヤ 21428 htm_21428.wav ⸢ワー ナーシキ⸣ウヤー ⸢タール⸣ ヤ⸢ロール⸣ワ [⸢waː naːʃi̥ki⸣ʔujaː ⸢taːru  ⸣ ja⸢roːru⸣wa] (君の名付け親はどなたで<あられます>すか) 11655 ⸢ナーシキ⸣ヨイ 21429 htm_21429.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢リティ トゥッカブカラ⸣ナー ⸢ナー⸣ シキティ ウ⸢ヤプス⸣ヌ マイ ⸢カンヌ⸣マイン ッ⸢サリティ⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ma⸢riti tukkabukara⸣naː ⸢naː⸣ ʃi̥kiti ʔu⸢japusu⸣nu ⸣mai ⸢kannu⸣ mai s⸢sariti⸣ joi ⸢soːt⸣ta] (子供が生まれて十日ごろに名前を付けて、先祖の前や神様の前にお知らせして<申し上げて>お祝いをされた) 11656 ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣ルン 21430 htm_21430.wav サ⸢クシ⸣ヌ ビ⸢コーンッふァ⸣ナーヤ ⸣アブジェー ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣ルン [sḁ⸢kuʃi⸣nu bi⸢koːŋffa⸣naːja ⸣ʔabuʤeː ⸢naː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (\ruby{嫡子}{チャク|シ}の男の子には祖父の名前をつける) 11656 ⸢ナー⸣ シ⸢キ⸣ルン 21431 htm_21431.wav ジ⸢ナンヌ ナーヤ⸣ ブ⸢ネーカタヌ⸣ アブジェー ⸢ナーバ イール⸣タ [ʤi⸢nannu naːja⸣ b⸢neːkatanu⸣ ʔabuʤeː ⸢naːba ʔiːru⸣ta] (次男は母方の祖父の名前をもらった) 11657 ⸢ナーシニ 21432 htm_21432.wav ⸢アッ⸣タニ フ⸢ドゥビティ ナーシニ⸣ ナリ ⸢ベー [⸢ʔat⸣tani ɸu⸢dubiti naːʃini⸣ nari⸢beː] (急に成長して身長の高い人<長脛>になっているよ) 11658 ⸢ナーシビ 21433 htm_21433.wav ミ⸢ドゥ⸣モー プ⸢スン⸣ヤーナ ⸢ナーシビ スーモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌティ ナ⸢ラー⸣ソーッタル [mi⸢du⸣moː pu̥⸢suɲ⸣jaːna ⸢naːʃibi suːmoː⸣ ʔa⸢ra⸣nuti na⸢raː⸣soːttaru] (女は他家で長居するものではないと教えられたものだ) 11659 ⸢ナー⸣シラ 21434 htm_21434.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢タックイヤー ナー⸣シラティ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔun⸣nenu ⸢takkuijaː naː⸣ʃirati ʔa⸢ʣari buː] (あの家の血統は面長の顔と言われている) 11660 ⸢ナーズー 21435 htm_21435.wav ⸢ナーズーヤ⸣ ン⸢メーマ⸣ シ⸢ミ⸣リ [⸢naːʣuːja⸣ ʔm⸢meːma⸣ ʃi⸢mi⸣ri] (\ruby{凧}{タコ}の長い尾は少々短くせ<詰め>よ) 11661 ⸢ナー⸣スン 21436 htm_21436.wav ヤ⸢サイ⸣ヤー ⸢ナーサン⸣ヨーニ ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キ⸣バ [ja⸢sai⸣jaː ⸢naːsaɲ⸣joːni mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ba] (野菜は萎えさせないように水に浸けなさいよ) 11661 ⸢ナー⸣スン 21437 htm_21437.wav ミ⸢ジ⸣ナ シゥ⸢カン⸣カー ⸢ナー⸣スン⸢ダー [mi⸢ʤi⸣naː sï̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢naː⸣sun⸢daː] (水に浸けないと萎えさせるよ) 11661 ⸢ナー⸣スン 21438 htm_21438.wav ⸢ナー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢naː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (萎えさせてはならない{EOS}萎えさせることは出来ない) 11661 ⸢ナー⸣スン 21439 htm_21439.wav ⸢ナー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢naː⸣ʃeː ⸣misamunu] (萎えさせれば良いのに) 11661 ⸢ナー⸣スン 21440 htm_21440.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ナー⸣シ [⸢maː⸣bin ⸢naː⸣ʃi] (もっと萎えさせなさい) 11662 ⸢ナー⸣ダニ 21441 htm_21441.wav パ⸢タ⸣キナー ⸢ナー⸣ダニ ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ブ⸣ ス⸢コール シー⸠ヨー [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢naː⸣dani ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢bu⸣ su̥⸢koːru ʃiː⸠joː] (畑に菜種を蒔いて<下ろして>植える準備をしなさいね) 11663 ⸢ナータブイ 21442 htm_21442.wav パ⸢リタコー ナータブイ⸣ シ⸢ラリン⸠ダー [pa⸢ritakoː naːtabui⸣ ʃi⸢rarin⸠daː] (裂いて日干しした干し蛸<張り蛸>は長期保存できるよ) 11664 ⸢ナー⸣タフージ 21443 htm_21443.wav ⸢ナー⸣タフージル ア⸢カハチ⸣ フ⸢ルブシタティ スー⸣ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クタン [⸢naː⸣taɸuːʤiru ʔa⸢kahaʧi⸣ ɸu⸢rubuʃi̥tati suː⸣ pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kutaŋ] (長田大主がアカハチを滅ぼしたという話は聞いたことがある) 11665 ⸢ナー タマシ 21444 htm_21444.wav ⸢ナー タマシヌ⸣ ザイサンマー ⸣ドゥーシル カ⸢キン⸣ゴー ⸢スー [⸢naː tamaʃinu⸣ ʣaisammaː ⸣duːʃiru kḁ⸢kiŋ⸣goː ⸢suː] (各自の分け前の財産は自分で保管、管理をするものだ) 11666 ⸢ナーッ⸣ス 21445 htm_21445.wav ⸢ナーッ⸣スナー ⸣サニ ウ⸢ラ⸣スン [⸢naːs⸣sunaː ⸣sani ʔu⸢ra⸣suŋ] (苗代に種を下ろす<\ruby{播種}{ハ|シュ}する>) 11666 ⸢ナーッ⸣ス 21446 htm_21446.wav パ⸢モー⸣ルンドーレー ⸣アサルゴーンドーレーヤ バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァイ⸣ミサンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [pa⸢moː⸣rundoːreː ⸣ʔasarugoːndoːreːja ba⸢kaʃi⸣ f⸢fai⸣ misanti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (蛤など、あさりなどは炊いて食べてもよいといわれた) 11667 ⸢ナーツァ 21447 htm_21447.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢ヤイマー クー⸣タ ⸣ピンヌ ⸢ナーツァナー⸣ル ⸣バー ヤ⸢マトー⸣ラ ⸢カイ⸣リ ⸣ケータル [⸢waː⸣ ʔu⸢ki⸣naːra ⸢jaimaː kuː⸣ta ⸣pinnu ⸢naːʦanaː⸣ru ⸣baː ja⸢matoː⸣ra ⸢kai⸣ri ⸣keːtaru] (君が沖縄から八重山へ来た日の翌日に<ぞ>私は本土<大和>から帰ってきたのだよ) 11667 ⸢ナーツァ 21448 htm_21448.wav ⸢エン⸣ヌ ⸢プール⸣ヌ ⸢ナーツァル バン⸣ター ヨイ⸢ダー  [⸢jen⸣nu ⸢puːru⸣nu ⸢naːʦaru ban⸣taː joi⸢daː] (来年の豊年祭の翌日が私達のお祝いだよ) 11668 ⸢ナーツァヌ ナーツァ 21449 htm_21449.wav ク⸢ズ⸣ヌ ⸢プール⸣ヌ ⸢ナーツァヌ ナーツァナー⸣ル ⸢タイフー⸣ヤ ⸣キー ブ⸢レー⸣バン [ku⸢ʣu⸣nu ⸢puːru⸣nu ⸢naːʦanu naːʦanaː⸣ru ⸢taiɸuː⸣ja ⸣kiː bu⸢reː⸣baŋ] (去年の豊年祭の翌々日にが<ぞ>台風は襲来して<来て>いたのだよ) 11670 ⸢ナー⸣ティー 21450 htm_21450.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ナー⸣ティー ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢ダ ノーラン⸣バン⸢ナー [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢naː⸣tiː ⸢jattanu⸣ ma⸢da noːram⸣ban⸢naː] (彼は昔から盗癖が<盗癖のある人で>あったが、まだ直らないねえ) 11671 ⸢ナー⸣ ドゥードゥー 21451 htm_21451.wav ⸢ナー⸣ ドゥードゥーヌ ク⸢トゥ⸣ル ⸣ナル プ⸢スヌ⸣ クトゥ⸢バー⸣ケー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢naː⸣ duːduːnu ku̥⸢tu⸣ru ⸣naru pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu⸢baː⸣keː na⸢ra⸣nu] (各自のことしか出来ない<各自のことぞできる>、他人のことまでは出来ない) 11672 ⸢ナー⸣ トゥルン 21452 htm_21452.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢リティ⸣ シキンナー ⸢ナー⸣ トゥ⸢ラリ⸣リ⸢ヨー⸣ コッコーーマー [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢riti⸣ ʃi̥kinnaː ⸢naː⸣ tu⸢ra⸣ri⸢joː⸣ kokkoːmaː] (立派な人<真男>になって世間に名前を轟かせて有名になりなさいよ、お利巧さん) 11673 ⸢ナー⸣ト 21453 htm_21453.wav ⸣アメー ⸢ホーン⸣ユンダ カサ⸢ナー⸣ト シゥ⸢カイユーゾー ナー⸣ヌ [⸣ʔameː ⸢hoːn⸣junda kḁsa⸢naː⸣to sï̥⸢kaijuːʣoː naː⸣nu] (雨は降らないから傘などは使う必要がない<利用価値がない>) 11673 ⸢ナー⸣ト 21454 htm_21454.wav ウ⸢マー⸣ヤ ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シティ ⸢ナー⸣ト ⸣パル ⸢カンガイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢maː⸣ja ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi̥ti ⸢naː⸣to ⸣paru ⸢kaŋgai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (そこへは、もう一度と<二度と>など行く考えはない) 11673 ⸢ナー⸣ト 21455 htm_21455.wav ⸣アイニ ク⸢ルマ⸣バ トゥ⸢バシェー⸣ティ ⸢アー⸣キティ ⸢ズン⸣サン⸢ナー⸣トン ⸢ミシゥカ⸣リカー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaini ku⸢ruma⸣ba tu⸢baʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kiti ⸢ʣun⸣san⸢naː⸣to ⸢misï̥ka⸣rikaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (あんなに車を飛ばして運転していて巡査などに見付かったら大変さ) 11673 ⸢ナー⸣ト 21456 htm_21456.wav ⸣クマーラ⸢ナー⸣ト イッ⸢カ⸣ ンジ ⸣パレー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaːra⸢naː⸣to ʔik⸢ka⸣ ʔnʤi ⸣pareː na⸢ra⸣nu] (ここからなど決して出て行ってはならない) 11673 ⸢ナー⸣ト 21457 htm_21457.wav ク⸢リ⸣シ⸢ナー⸣ト プ⸢スバ⸣ ク⸢ラシェー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ku⸢ri⸣ʃi⸢naː⸣to pu̥⸢suba⸣ ku⸢raʃeː⸣ na⸢ran⸣daː] (これでなんぞ人を叩いてはならないぞ) 11674 ⸢ナードー 21458 htm_21458.wav ⸢ナードーヌ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸣ヤンズメヌ ッ⸢ふォーッふォー⸣シ ナリ⸢ベー⸣タン [⸢naːdoːnu⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸣janʣumenu f⸢foːffoː⸣ʃi nari⸢beː⸣taŋ] (長堂の畑の畦にヤンズメ<和名、シマヤマヒハツ>の実が真っ黒に熟れて実って<生って>いた) 11675 ⸢ナードーリキー 21459 htm_21459.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸢ウーカジヌ⸣ フキティ ⸣ウマー カ⸢マー⸣ナ ⸢ナードーリキーヌ⸣ ミ⸢チ⸣バ ッ⸢サイ ベー [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥kiti ⸣ʔumaː ka⸢maː⸣na ⸢naːdoːrikiːnu⸣ mi⸢ʧi⸣ba s⸢sai beː] (近来稀な台風<珍しい大風>が吹いてあっちこっちに薙ぎ倒された樹木が道を塞いでいる) 11676 ⸢ナードーリ スン 21460 htm_21460.wav カ⸢ジヌ スー⸣ヤカー ⸢ニー⸣ヌ ⸢イシゥ⸣カー ⸢キー⸣ヤ ⸢ナードーリ スン [ka⸢ʤinu suː⸣jakaː ⸢niː⸣nu ⸢ʔisï̥⸣kaː ⸢kiː⸣ja ⸢naːdoːri suŋ] (風が強いと根の短い樹木は長々と薙ぎ倒される) 11676 ⸢ナードーリ スン 21461 htm_21461.wav ⸣ビータリティ ⸢ナードーリ シーベー [⸣biːtariti ⸢naːdoːri ʃiːbeː] (酔いつぶれて長々とぶっ倒れている) 11677 ⸢ナーナー 21462 htm_21462.wav ⸢ナーナーヌ ヤー⸣ヌ ⸣クトー ⸢ナーナー⸣シ キ⸢ミティ シー⸣バ [⸢naːnaːnu jaː⸣nu ⸣ku̥toː ⸢naːnaː⸣ʃi ki⸢miti ʃiː⸣ba] (各自の家のことは各自で決めてやりなさいよ) 11677 ⸢ナーナー 21463 htm_21463.wav ⸢ナーナーヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ル ⸣トゥル プ⸢スヌ⸣ ムノー トゥ⸢ル⸣ナ [⸢naːnaːnu⸣ mu⸢nu⸣ru ⸣turu pu̥⸢sunu⸣ munoː tu⸢ru⸣na] (銘銘のものを<ぞ>取るのであって、他人のものは取るな) 11678 ⸢ナーナキ 21464 htm_21464.wav ⸢ナーナキ スー⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー マー⸢ンナーカ⸣ヌ ⸣ヤム パジ⸢ダー⸣バ ⸣ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢naːnaki suː⸣ ja⸢ra⸣beː maː⸢nnaːka⸣nu ⸣jamu paʤi⸢daː⸣ba ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (長泣きする子はどこかが痛むはずだから良く気をつけなさいよ) 11678 ⸢ナーナキ 21465 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ナーナキ シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː naːnaki ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は長泣きするのでこまる) 11678 ⸢ナーナキ 21465 htm_21465.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ナーナキ シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː naːnaki ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は長泣きするのでこまる) 11679 ナー⸢ナー⸣シ 21466 htm_21466.wav ⸢ワー⸣ ムノー ⸢マー⸣ビン ナー⸢ナー⸣シ ス⸢ク⸣リバ [⸢waː⸣munoː ⸢maː⸣bin naː⸢naː⸣ʃi su̥⸢ku⸣riba] (君のものは、もっと長く作れよ) 11679 ナー⸢ナー⸣シ 21467 htm_21467.wav ⸣シナー ナー⸢ナー⸣シ ⸣パイバ [⸣ʃinaː naː⸢naː⸣ʃi ⸣paiba] (綱は長く延ばし<延え>なさい) 11680 ⸢ナー⸣ニ 21468 htm_21468.wav ピ⸢ダリ⸣ヌ ⸢ナー⸣ニナ ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [pi⸢dari⸣nu ⸢naː⸣nina ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (背中の左側の長い筋肉にお出来が出て痛くてたまらない) 11680 ⸢ナー⸣ニ 21469 htm_21469.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢ナー⸣ニ ⸢カイ⸣ クーバ [⸢ʔoː⸣nu ⸢naː⸣ni ⸢kai⸣ kuːba] (豚のロースを買って来いよ) 11681 ⸢ナー⸣ニ 21470 htm_21470.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ ⸣アイブ ⸣ムニ イ⸢ジェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢jan⸣naːni ⸣ʔaibu ⸣muni ʔi⸢ʤeː⸣ na⸢ra⸣nu] (親に対してあのような言葉を言ってはならない) 11681 ⸢ナー⸣ニ 21471 htm_21471.wav ッ⸢サン⸣カー プ⸢スンナー⸣ニ ⸢トゥイ シキ⸣バ [s⸢saŋ⸣kaː pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢tui ʃi̥ki⸣ba] (知らなければ他人に問い尋ねて聞きなさい) 11682 ⸢ナーニビ 21472 htm_21472.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌミティ ⸢ナーニビ シーベーン⸣ティ [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numiti ⸢naːnibi ʃiːbeːn⸣ti] (こいつ<此奴>は酒を飲んで朝寝坊<長寝>しているよ) 11682 ⸢ナーニビ 21473 htm_21473.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ナーニビ⸣ シ⸢モーラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢du⸣moː ⸢naːnibi⸣ ʃi⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (昔は、女は朝寝坊<長寝>をさせられなかった) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21474 htm_21474.wav ノー⸢ン ナーン⸣バ ⸢ワーン⸣ ッ⸢ふィーラリムノー ナー⸣ヌ [noː⸢n naːm⸣ba ⸢waːŋ⸣ f⸢fiːrarimunoː naː⸣nu] (何も無いので君に上げられるものは無い) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21475 htm_21475.wav ⸣ウナー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣ʔunaː noː⸢n naː⸣nu] (そこには何もない) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21476 htm_21476.wav ⸢ジン⸣マー シゥ⸢カウ⸣カー ⸢ナーン⸣ ナルン [⸢ʤim⸣maː sï̥⸢kau⸣kaː ⸢naːn⸣ naruŋ] (お金は使ったら無くなる) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21477 htm_21477.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナー⸣ナー ア⸢ラ⸣ヌ ア⸢リ⸣ブンドゥ カ⸢ラサヌ [⸢ʤin⸣nu ⸢naː⸣naː ʔa⸢ra⸣nu ʔa⸢ri⸣bundu ka⸢rasanu] (お金が無くてではない、あるけれども貸さないのだ) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21478 htm_21478.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナーン⸣ プソー ⸢カーラヌ [⸢ʤin⸣nu ⸢naːm⸣ pu̥soː ⸢kaːranu] (お金が無い時は買えない) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21479 htm_21479.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢カーラヌ [⸢ʤin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢kaːranu] (お金が無ければ買えない) 11683 ⸢ナー⸣ヌ 21480 htm_21480.wav ⸣クゾー ⸣ウナー ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ナーン⸣シェン [⸣kuʣoː ⸣ʔunaː ⸢jaː⸣ja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (去年は、そこに家は無かった) 11684 ⸢ナー⸣ヌ 21481 htm_21481.wav ⸢ジー⸣ カキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ kaki ⸢naː⸣nu] (字を書いてしまった) 11684 ⸢ナー⸣ヌ 21482 htm_21482.wav ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nu] (疲れてしまった) 11684 ⸢ナー⸣ヌ 21483 htm_21483.wav タ⸢カーナー⸣ヌ [tḁ⸢kaːnaː⸣nu] (高くない) 11684 ⸢ナー⸣ヌ 21484 htm_21484.wav ウ⸢レー ナン⸣ゾー ⸢カイヤー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː nan⸣ʣoː ⸢kaijaːnaː⸣nu] (それはあまり美しくない) 11686 ⸢ナーヌキ 21485 htm_21485.wav ⸣タクン イ⸢ガン ナーヌキ シー⸣ ヤマナー ⸣サイティ ⸣プシバ [⸣tḁkuŋ ʔi⸢gan naːnuki ʃiː⸣ jamanaː saiti ⸣pu̥ʃiba] (蛸も烏賊も長く貫き通して、烏賊干し縄に吊るして<下げて>干しなさいよ) 11687 ⸢ナーナーンウイ⸣ビ 21486 htm_21486.wav ⸢ナーナーンウイ⸣ビシ ピ⸢サビ⸣バ ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢タイ⸣ナー ⸣シキティル ⸢ユー⸣ロー ミ⸢チェー⸣ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢naːnaːŋʔui⸣biʃi pi̥⸢sabi⸣ba ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢tai⸣naː ʃi̥kitiru ⸢juː⸣roː mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (薬指で鍋墨を子供の額に付けて<ぞ>夜は道へ出された) 11688 ⸢ナーパイ 21487 htm_21487.wav ⸣ドゥク ⸣アッツァティ ⸢トゥーシ⸣ナー ⸢ナーパイ シー⸣ ニ⸢ビ ベー [⸣duku ⸣ʔatʦati tuːʃi⸣naː ⸢naːpai ʃiː⸣ ni⸢bi beː] (あまりにも暑いので縁側に長々と横這いになって寝ている<寝そべっている>よ) 11688 ⸢ナーパイ 21488 htm_21488.wav パ⸢ブヌ ナーパイ シーベー [pa⸢bunu naːpai ʃiːbeː] (へび<蛇>が長々と地面に這っている) 11689 ⸢ナーハイバイ 21489 htm_21489.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢キョーダイ⸣ヤ ⸢タシキアー⸣スンテー サ⸢ムティ ナーハイバイ シーブー [⸢ʔun⸣nenu ⸢kjoːdai⸣ja ⸢taʃi̥kiʔaː⸣sunteː sa⸢muti naːhaːbai ʃiːbuː] (あの家の兄弟は助け合おうとはしないで、各自好き勝手に行動している<したい放題にしている>) 11691 ⸢ナーパマ 21490 htm_21490.wav ⸣インダヌ ⸢ナーパマヌ ウイ⸣ナール ⸣インダガマー ア⸢ル⸣ワ⸢ナー [⸣ʔundanu ⸢naːpamamnu ʔui⸣naːru ⸣ʔindagamaː ʔa⸢ru⸣wa⸢naː] (伊武田のナーパマ<長浜>の上にインダガマ<伊武田洞窟>はあるさねえ) 11694 ⸢ナー⸣パン 21492 htm_21492.wav ウ⸢レー ナーパン⸣シ ア⸢ラ⸣クンダー シ⸢ベー オーラヌ [ʔu⸢reː naːpaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kunda ʃi⸢beː ʔoːranu] (彼は大きな歩幅<大股>で歩くから後から追いかけることが<後追い>できない) 11694 ⸢ナー⸣パン 21491 htm_21491.wav ⸢ナーパン⸣シ ア⸢ラ⸣クンダー ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ベー オーラヌ [⸢naːpaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kundaː ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢beː ʔoːranu] (大股で歩くから彼の後は追いついて行けない<行かれない>) 11694 ⸢ナー⸣パン 21492 x ウ⸢レー ナーパン⸣シ ア⸢ラ⸣クンダー シ⸢ベー オーラヌ [ʔu⸢reː naːpaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kunda ʃi⸢beː ʔoːranu] (彼は大きな歩幅<大股>で歩くから後から追いかけることが<後追い>できない) 11695 ⸢ナーピキダールン 21493 htm_21493.wav ⸢ナーピキダーリ ブー キン⸣マー キ⸢スナ [⸢naːpikidaːri buː kim⸣maː ki̥⸢suna] (長すぎて引き摺っている着物は着るな) 11695 ⸢ナーピキダールン 21494 htm_21494.wav ⸢ナーピキダーラサンドー⸣シ キ⸢シ⸣バ [⸢naːpikidaːrasandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ba] (だらりと長引かさないように着なさいよ) 11695 ⸢ナーピキダールン 21495 htm_21495.wav タ⸢キ⸣ヌ ピ⸢コー⸣ンダー ク⸢ヌ キン⸣マー ⸢ナーピキダールンティ⸣ ウ⸢モー⸣リ [tḁ⸢ki⸣nu pi̥⸢koː⸣ndaː ku⸢nu kim⸣maː⸢naːpikidaːrunti⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (背が低いから、此の着物はだらりと引き摺ると思う) 11695 ⸢ナーピキダールン 21496 htm_21496.wav ⸢ナーピキダール キン⸣マー キ⸢スナ [⸢naːpikidaːru kim⸣maː ki̥⸢suna] (だらりと長引く<引きずる>着物は着るな) 11695 ⸢ナーピキダールン 21497 htm_21497.wav ⸢キン⸣ヌ ナーピキダーレー⸣ラー キ⸢サラヌ [⸢kin⸣nu ⸢naːpikidaːreː⸣raː ki̥⸢saranu] (着物がだらりと長引く<引きずる>ようだったら着られない) 11696 ⸢ナーブイ 21498 htm_21498.wav ⸢クン⸣デーラ ⸢ウン⸣ネナー ⸢イン⸣ヌ ⸢ナーブイ シー ブーヌ⸣ ヌーカヤー [⸢kun⸣deːra ⸢ʔun⸣neːna ⸢ʔin⸣nu ⸢naːbui ʃiːbuːnu⸣ nuːkaja] (先日からあの家で犬が遠吠えしているが何だろうか<心配だ>) 11697 ⸢ナーブ⸣ク 21499 htm_21499.wav ウ⸢ブナーブク⸣ヌ ス⸢ク⸣ナー ⸣キンカーラ フ⸢チ⸣ル シ⸢キダ⸣キ ⸣ナードングバ イ⸢リ⸣ ナ⸢カ⸣フタナーヤ ⸢シー⸣ラ イ⸢ズホーシドン⸣グ ス⸢ロー⸣シティ ム⸢トーッタ⸣ル [ʔu⸢bunaːbuku⸣nu su̥⸢ku⸣naː ⸣kiŋkaːra ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʃi̥⸢kida⸣ki ⸣naːdoŋguba ʔi⸢ri⸣ na⸢ka⸣ɸu̥tanaːja ⸢ʃiː⸣ra ʔi⸢ʣuhoːʃidoŋ⸣gu su⸢roː⸣ʃi̥ti mu⸢toːtta⸣ru] (大縄箱の底には衣類から薬、マッチ、縄類を入れ、中蓋には釣り針や魚釣り道具類を揃えて漁に持って行かれたものだよ) 11698 ⸢ナーフク⸣ビ 21500 htm_21500.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ナーフク⸣ビシル ッ⸢ふァー⸣ カ⸢サナウ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢naːɸu̥ku⸣biʃiru f⸢fa⸣ kḁ⸢sanau⸣ta] (昔は長い帯で子供を負ぶった) 11699 ⸢ナーフダ 21501 htm_21501.wav ⸢ナーフダ⸣ シ⸢キラン⸣カー ⸢タール ター⸣ティ ワ⸢カラン⸣ダ ムー⸢ル ナーフダ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢naːɸuda⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸢taːru taː⸣ti wa⸢karan⸣daː muː⸢ru naːɸuda⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (名札を付けないと誰が誰だか分からないから、皆名札を付けなさい) 11700 ⸢ナーブンブン 21502 htm_21502.wav ⸢ナーブンブン ドゥー⸣ヌ ⸢カン⸣ガイシル シ⸢グトー スー⸣、 プ⸢スン⸣ ギ⸢チ サリ⸣ パ⸢ナウタ⸣レーティ ⸢スー ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢naːbumbun duː⸣nu ⸢kaŋ⸣gaiʃiru ʃi⸢gutoː suː⸣, pu̥suŋ⸣ gi⸢ʧi sari⸣ pa⸢naʔuta⸣reːti ⸢suː munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (各自、自分の考えで仕事はするものであって、他人に下知<命令>され、右や左と指図されてするものではない) 11701 ⸢ナーポー⸣キ 21503 htm_21503.wav ⸢ナーポーキー⸣シ ⸢ポー⸣クカー ク⸢シェー⸣ マ⸢ガランドー⸣シ ⸢ポーカ⸣リン [⸢naːpoːki⸣ʃi ⸢poː⸣kukaː ku̥⸢ʃeː⸣ ma⸢garandoː⸣ʃi ⸢poːka⸣riŋ] (長箒で掃くと腰は曲がらないで掃くことが出来る<掃かれる>) 11702 ⸢ナー ポッチポッチ 21504 htm_21504.wav ⸢イー⸣シ ⸣トゥル ⸣ピンマー ⸢ナー ポッチポッチ ポッツァーレー⸣ティル トゥ⸢ル⸣タ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣turu ⸣pimmaː ⸢naː potʧipotʧi potʦaːreː⸣tiru tu⸢ru⸣ta] (ツノマタ<角叉>を採取するときは各自ばらばらに散らばって採取した<取った>) 11703 ⸢ナー⸣ マイマイ 21505 htm_21505.wav ⸢ナー⸣ マイマイニ カー⸢ニル⸣ ス⸢ルバンマー パン⸣キ ブ⸢リン⸣ギサバン [⸢naː⸣ maimaini kaː⸢niru⸣ su⸢rubammaː paŋ⸣ki bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (各自銘銘の利益のためだけに<各自の前だけにぞ>ソロバンは弾いているようだよ) 11704 ⸢ナーマタ 21506 htm_21506.wav ウ⸢レー ナーマタ⸣シ ア⸢ラ⸣クンダー ムッ⸢トゥ ウイシキララヌ [ʔu⸢reː naːmata⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kudaː mut⸢tu ʔuiʃi̥kiraranu] (彼は大股で歩くので、一向に追いつかれない) 11706 ⸢ナーミチ 21507 htm_21507.wav ⸢ウイバロー⸣ラ トゥ⸢マダーバーキ⸣ヌ ⸢ナーミチ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣ター ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuibaroː⸣ra tu⸢madaːbaːki⸣nu ⸢naːmiʧi⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣taː bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nu] (上原からトゥマダー(苫田)までの長道を歩いて来たので疲れてしまった) 11706 ⸢ナーミチ 21508 x ア⸢ドゥ⸣ヌ ⸢ナーミチェー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢タン⸣ガー パ⸢ラサラ⸣ヌ [ʔa⸢du⸣nu ⸢naːmiʧeː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢taŋ⸣gaː pa⸢rasara⸣nu] (あんなに遠い道<長い道>は子供一人では行かされない) 11706 ⸢ナーミチ 21508 htm_21508.wav ア⸢ドゥ⸣ヌ ⸢ナーミチェー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢タン⸣ガー パ⸢ラサラ⸣ヌ [ʔa⸢du⸣nu ⸢naːmiʧeː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢taŋ⸣gaː pa⸢rasara⸣nu] (あんなに遠い道<長い道>は子供一人では行かされない) 11707 ⸢ナー⸣ ム⸢キムキ 21509 htm_21509.wav ⸢ナー⸣ ム⸢キムキヌ⸣ シ⸢グトゥバ⸣ トゥミ パ⸢タラキ⸣ヨー [⸢naː⸣ mu⸢kimukinu⸣ ʃi⸢gutuba⸣ tumi pḁ⸢taraki⸣joː] (各自の向き向き<適性>の仕事を探して働きなさいね) 11708 ⸢ナー⸣ムス 21510 htm_21510.wav ナ⸢チェー トゥーシ⸣ナー ⸢ナー⸣ムス シ⸢キティ⸣ ニ⸢ブ⸣カー ピ⸢ラ⸣ケータン [na⸢ʧeː tuːʃi⸣naː ⸢naː⸣musu ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢bu⸣kaː pi⸢ra⸣keːtaŋ] (夏は長筵を縁側に敷いて寝ると涼しかった) 11709 ⸢ナームティ 21511 htm_21511.wav ク⸢レー⸣ シゥ⸢カイヤッ⸣サンドゥ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナームティ サヌ [ku⸢reː⸣ si̥⸢kaijas⸣sandu ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːmuti sanu] (これは使いやすいが、あんまり長持ちしない) 11709 ⸢ナームティ 21512 htm_21512.wav ク⸢ヌ ブン⸣シェー ⸢ナームテー サン⸣ パジ [ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ⸢naːmuteː sam⸣paʤi] (この分<様子>では長く生きられないだろう) 11710 ⸢ナー⸣ムティ 21513 htm_21513.wav ⸢ジン⸣マー ⸢ナー⸣ムティ ⸢ダイヌ⸣ タ⸢カー⸣ ムヌバ ⸢カイー ベー [⸢ʤim⸣maː ⸢naː⸣muti ⸢dainu⸣ tḁ⸢kaː⸣ munuba ⸢kai beː] (金は無いのに高価な<値段の高い>物を買っている) 11710 ⸢ナー⸣ムティ 21514 htm_21514.wav ⸢ナーン⸣カー ⸢ナーン⸣ムティヌ ク⸢ラシカター⸣ ナルン [⸢naːŋ⸣kaː ⸢naːm⸣mutinu ku⸢raʃikataː⸣ naruŋ] (無ければ無いなりの暮らしは出来る) 11711 ⸢ナームティムティ 21515 htm_21515.wav ⸢ナームティムティヌ⸣ シ⸢グトー パー⸣ク シ⸢マ⸣シティ ア⸢サビ⸣バ [⸢naːmutimutinu⸣ ʃi⸢gutoː paː⸣ku ʃi⸢ma⸣ʃi̥ti ʔa⸢sabi⸣ba] (各自分担の仕事を早く済ませてから遊べよ) 11712 ⸢ナー⸣ムヌ 21516 htm_21516.wav ⸢ナー⸣ムヌン ミ⸢ラ⸣シ タ⸢ボーン⸣ナ [⸢naː⸣munum mi⸢ra⸣ʃi ta⸢boːn⸣na] (長物<蛇>も見せて下さるな) 11713 ⸢ナー メーメー 21517 htm_21517.wav ⸢ナー メーメーヌ⸣ クトゥサーギ シゥカイ⸢トゥ シーシェー⸣カー ビ⸢チ⸣ヌ ⸣クトー ⸢シーサン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢naː meːmeːnu⸣ ku̥tusaːgi sï̥kai⸢tu ʃiːʃeː⸣kaː bi⸢ʧi⸣nu ⸣ku̥toː ⸢ʃiːsan⸣tantim ⸣misaŋ] (各自分担のことさえしっかりと出来<し得>たら他のことは出来なくてもよい) 11714 ⸣ナーヤ 21518 htm_21518.wav ⸣クナーヤ ブ⸢ラーヌ [⸣kunaːja bu⸢raːnu] (此処にはいない) 11714 ⸣ナーヤ 21519 htm_21519.wav ⸣カナーヤ ⸣アン [⸣kanaːja ⸣ʔaŋ] (あそこにはある) 11714 ⸣ナーヤ 21520 htm_21520.wav ⸣キューズーナーヤ トゥ⸢ズミラ⸣リン [⸣kjuːʣuːnaːja ʔtu⸢ʣumira⸣riŋ] (今日中には終えられる<完了できる>) 11715 ⸢ナー⸣ ヤーヤー 21521 htm_21521.wav ⸢ナー⸣ ヤーヤーヌ ナ⸢ライ⸣ヤー ッ⸢ふァ⸣マーン ナ⸢ラー⸣シ ウ⸢キトゥラシミ⸣リ [⸢naː⸣ jaːjaːnu na⸢rai⸣jaː f⸢fa⸣maːn na⸢raː⸣ʃi ʔu⸢kituraʃimi⸣ri] (各自の家々伝来の慣わしは子孫に教えて受け継がせよ) 11716 ⸢ナーヤン 21522 htm_21522.wav ⸢ナーヤンバ シー⸣ ニ⸢ビ オー⸣ルティ シ⸢キティル ミー⸣マイ ⸢スンティ クータ⸣ル [⸢naːjamba ʃiː⸣ ni⸢bi ʔoː⸣ruti ʃi̥⸢kitiru miː⸣mai ⸢sunti kuːta⸣ru] (長患いをして寝ていらっしゃると聞いて、お見舞いをしに<するとて>来ましたよ) 11717 ナー⸢ラ 21523 htm_21523.wav ⸢コー⸣チョウーシンシー ア⸢サ⸣ボン ⸢オーソー⸣ラナー⸢ラ [⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ʔa⸢sa⸣boŋ ⸢ʔoːsoː⸣ranaː⸢ra] (校長先生、朝食をお召し上がり下さい) 11718 ⸢ナーラ⸣イシ 21524 htm_21524.wav ⸢ナーラ⸣イシ カ⸢タ⸣ミ ⸣キー ミ⸢ナカ⸣ナー シ⸢キ⸣バ [⸢naːra⸣ʔiʃi kḁ⸢ta⸣mi ⸣kiː mi⸢na⸣kanaː ʃi̥⸢ki⸣ba] (枝珊瑚の砂利を浜から運んできて庭に敷きなさい) 11719 ⸢ナーラ⸣シ 21525 htm_21525.wav ⸢キン⸣マー ⸢ナーラ⸣シナー ⸣カキ シ⸢キ⸣リバ [⸢kim⸣maː ⸢naːra⸣ʃinaː ⸣kḁki ʃi̥⸢ki⸣ribaː] (着物は軒のならし竹に掛けて置きなさいよ) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21526 htm_21526.wav ス⸢ナカー⸣ラ ⸢ナーラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ン⸢カイカジヌ⸣ フキティ ⸢ナーラサラ⸣ヌ [su⸢nakaː⸣ra ⸢naːra⸣sunti ⸢beːn⸣du ʔŋ⸢kaikaʤinu⸣ ɸu̥kiti ⸢naːrasara⸣nu] (海から流そうとしているが、逆風<迎え風>が吹いて流されない) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21527 htm_21527.wav ⸢ナーラシ⸣ プサカー ⸢ナーラ⸣ス ⸣ムヌ ⸢パー⸣ク ⸢トゥーナカー サンギ ギーティ ナーラ⸣シバ [⸢naːraʃi⸣ pu̥sakaː ⸢naːra⸣su ⸣munu ⸢paː⸣ku ⸢tuːnakaː saŋgi giːti naːra⸣ʃiba] (流したければ流すものを、早く沖の方まで引張っていって流せよ) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21528 htm_21528.wav ⸢ナーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢naːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (流せばいいのに) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21529 x シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピン ⸢イソーパーレー ⸢シーティ⸣ ヤ⸢ナ⸣ムヌ フ⸢ネー⸣マナ ⸢ヌーシティ⸣ ス⸢ナカー⸣ラ ⸢ナーラ⸣スンティ ス⸢コーリ オーッ⸣タ [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣piŋ ⸣ʔisoːpaːreː ⸢ʃiːti⸣ ja⸢na⸣munu ɸu⸢neː⸣mana ⸢nuːʃiti⸣ su⸢nakaː⸣ra ⸢naːra⸣sunti su̥⸢koːri ʔoːt⸣ta] (島くさらしの祭りにはイソーパーレーの祓いをして悪霊を小船に乗せて海から流そうと準備をいておられた) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21530 x ク⸢レー ナーラサラ⸣ヌ [ku⸢reː naːrasara⸣nu] (これは流されない) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21531 x ⸢ナーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ナーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢naːra⸣ʃi ⸣misakaː ⸢naːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (流してよければ流すことは出来る) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21532 x ⸣クマーラ ⸢ナーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢naːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (ここから流せばいいのに) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21533 x ⸢ナーラ⸣シバ [⸢naːra⸣ʃiba] (流せよ) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21529 htm_21529.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピン ⸢イソーパーレー ⸢シーティ⸣ ヤ⸢ナ⸣ムヌ フ⸢ネー⸣マナ ⸢ヌーシティ⸣ ス⸢ナカー⸣ラ ⸢ナーラ⸣スンティ ス⸢コーリ オーッ⸣タ [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣piŋ ⸣ʔisoːpaːreː ⸢ʃiːti⸣ ja⸢na⸣munu ɸu⸢neː⸣mana ⸢nuːʃiti⸣ su⸢nakaː⸣ra ⸢naːra⸣sunti su̥⸢koːri ʔoːt⸣ta] (島くさらしの祭りにはイソーパーレーの祓いをして悪霊を小船に乗せて海から流そうと準備をいておられた) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21530 htm_21530.wav ク⸢レー ナーラサラ⸣ヌ [ku⸢reː naːrasara⸣nu] (これは流されない) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21531 htm_21531.wav ⸢ナーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ナーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢naːra⸣ʃi ⸣misakaː ⸢naːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (流してよければ流すことは出来る) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21532 htm_21532.wav ⸣クマーラ ⸢ナーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢naːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (ここから流せばいいのに) 11720 ⸢ナーラ⸣スン 21533 htm_21533.wav ⸢ナーラ⸣シバ [⸢naːra⸣ʃiba] (流せよ) 11721 ⸢ナーラブン 21534 htm_21534.wav ⸣クナー ⸢ナーラブンティ スンドゥ⸣ シ⸢バー⸣ティ ⸢ナーラバラヌ [⸣kunaː ⸢naːrabunti sundu⸣ ʃi⸢baː⸣ti ⸢naːrabaranu] (此処に並ぼうとするが、狭くて並ばれない) 11721 ⸢ナーラブン 21535 htm_21535.wav ⸢ナーラビ⸣ ミサカー ⸢ノー⸣シン ⸢ナーラブ⸣ クトー ナ⸢リ⸣ス [⸢naːrabi⸣ misakaː ⸢noː⸣ʃin ⸢naːrabu⸣ ku̥toː na⸢ri⸣su] (並んで良ければ、何とかして並ぶことは出来るものだ) 11721 ⸢ナーラブン 21536 htm_21536.wav ⸣クナー ⸢ナーラベー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː⸢naːrabeː⸣ misamunu] (此処に並べば良いのに) 11721 ⸢ナーラブン 21537 htm_21537.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナーラビ [⸢paː⸣ku ⸢naːrabi] (早く並べ) 11722 ⸢ナー⸣リ 21538 htm_21538.wav ク⸢ヌ カーラー⸣ ミ⸢ジヌ ナーリ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ティ バ⸢タララヌ [ku⸢nu kaːraː⸣ mi⸢ʤinu naːri⸣nu pa⸢jaː⸣ti ba⸢tararanu] (この川は水の流れが早いので渡れない<渡られない>) 11723 ⸢ナーリ⸣キー 21539 htm_21539.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトー パ⸢マ⸣ナー ⸢ナーリキー⸣ヌ ウ⸢チアンギラ⸣リ ⸢ブン [ka⸢ʤiɸukinu⸣ ʔatoː pa⸢ma⸣naː ⸢naːrikiː⸣nu ʔu⸢ʧiʔaŋgira⸣ri ⸢buŋ] (台風の後には浜に流木が打ち上げられているよ) 11724 ⸢ナーリ⸣プシ 21540 htm_21540.wav ⸢ナーリ⸣プシ ⸣ミルカー ヤ⸢ナクトゥヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルンツォー [⸢naːri⸣pu̥ʃi ⸣mirukaː ja⸢naku̥tunu⸣ ʔu⸢ku⸣runʦoː] (流れ星を見ると不吉なこと<悪いこと>が起きるそうだ) 11725 ⸢ナーリ⸣フニ 21541 htm_21541.wav カ⸢ジフキ⸣ナー ⸢ナーリフニ⸣ヌ ⸢ナー⸣リ ⸣ケータン⸢ダー [ka⸢ʤiɸu̥ki⸣naː ⸢naːriɸuni⸣nu ⸢naː⸣ri keːtan⸢daː] (台風で流れ舟が流れてき<漂着し>たことがあるよ) 11726 ⸢ナーリ⸣プス 21542 htm_21542.wav ⸣トーラヌ ⸢ナーリプス⸣バ ⸢タシ⸣キティ ウ⸢キ⸣ナー ⸢サーローッ⸣タツォー [⸣toːranu ⸢naːripu̥su⸣ba ⸢taʃi̥⸣kiti ʔu⸢ki⸣naː ⸢saːroːt⸣taʦoː] (唐からの漂流者を救助して沖縄へ連れて行かれたそうだ) 11727 ⸢ナーリ⸣ミジ 21543 htm_21543.wav ⸢ウーアミヌ⸣ フー ⸣ピンマー ウ⸢ブ⸣ミジェー ミ⸢ジヌ⸣ ウ⸢ク⸣リティ ⸢ナーリミジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ナ⸢クラー⸣ヌ バ⸢タラランシェン [⸢ʔuːʔaminu⸣ ɸuː ⸣pimmaː ʔu⸢bu⸣miʤeː mi⸢ʤinu⸣ ʔu⸢ku⸣riti ⸢naːrimiʣi⸣nu ⸢suː⸣wanda na⸢kuraː⸣nu ba⸢tararaŋʃeŋ] (大雨が降る時は、大見謝川は洪水が起きて、流水が激しい<強い>ので、怖くて渡られなかった) 11728 ⸢ナーリ⸣ムヌ 21544 htm_21544.wav ⸢ナーリ⸣ムヌナー トゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アンティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリ ブー [⸢naːri⸣mununaː tu̥⸢ku⸣nu ⸣ʔanti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː] (漂流物<流れ物>には徳があると、昔からいわれている) 11728 ⸢ナーリ⸣ムヌ 21545 x カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ⸢ナーリ⸣ムヌ プ⸢サイン⸣ パ⸢マー パッ⸣タ [ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatoː ⸢naːri⸣munu pu̥⸢saim⸣ pa⸢maː pat⸣ta] (台風の後は漂流物を拾いに浜へ行った) 11728 ⸢ナーリ⸣ムヌ 21546 htm_21546.wav ウ⸢レー⸣ マーラヌ ⸢ナーリ⸣ムヌヤ [ʔu⸢reː⸣ maːranu ⸢naːri⸣munuja] (彼は何処からの流れ者か) 11728 ⸢ナーリ⸣ムヌ 21545 htm_21545.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ⸢ナーリ⸣ムヌ プ⸢サイン⸣ パ⸢マー パッ⸣タ [ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatoː ⸢naːri⸣munu pu̥⸢saim⸣ pa⸢maː pat⸣ta] (台風の後は漂流物を拾いに浜へ行った) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21547 htm_21547.wav ⸢ウーカジヌ⸣ フクカー ⸣フネー ⸣シナー ⸣キシティ ⸢ナーリ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナーリラン⸣シェン [⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸣ɸuneː⸣ʃinaː ⸣ki̥ʃiti ⸢naːri⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢naːriraŋ⸣ʃeŋ] (台風が吹くと船は綱が切れて流れると思ったが流れなかった) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21548 htm_21548.wav ⸣クマー ⸢スー⸣ヌ ピ⸢クンダ⸣ フネー ⸢ナーリ ヤッ⸣サン [⸣kumaː ⸢suː⸣nu pi̥⸢kunda⸣ ɸuneː ⸢naːri jas⸣saŋ] (ここは潮の流れが速い<潮が流れる>から舟が流れやすい) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21549 x ⸢ナーリ⸣ル ⸣フネー パ⸢ヤー⸣ケー ⸢ナーリ⸣レー ニサムヌ⸢ナー [⸢naːri⸣ru ⸣ɸuneː pa⸢jaː⸣keː ⸢naːri⸣reː misamunu⸢naː] (流れる舟は南の方向へ流れればいいのだがなあ) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21550 htm_21550.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢naːri⸣ri] (早く流れろ) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21551 x ク⸢ヌ⸣ アミシェー ムー⸢ル ナーリ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーリラン⸣シェン [ku⸢nu⸣ ʔamiʃeː muː⸢ru naːri⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːriraŋ⸣ʃeŋ] (この雨では全部流れると思ったが、あまり流れなかった) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21552 x ⸢ナーリヤッ⸣サンティ シ⸢タンティン⸣ シ⸢グ ナーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢naːrijas⸣santi ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʃi⸢gu naːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (流れやすいといっても、すぐに流れることはないはずだ) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21553 x ⸢タイ⸣フーナー ムー⸢ルバー⸣キ ⸢ナーリ⸣レー ⸣ミサタムヌ [⸢tai⸣ɸuːnaː muː⸢rubaː⸣ki ⸢naːri⸣reː ⸣misatamunu] (台風で全部流れればよかったのに) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21554 x ⸢ナーリ⸣リ [⸢naːri⸣ri] (流れろ) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21551 htm_21551.wav ク⸢ヌ⸣ アミシェー ムー⸢ル ナーリ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーリラン⸣シェン [ku⸢nu⸣ ʔamiʃeː muː⸢ru naːri⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː ⸢naːriraŋ⸣ʃeŋ] (この雨では全部流れると思ったが、あまり流れなかった) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21552 htm_21552.wav ⸢ナーリヤッ⸣サンティ シ⸢タンティン⸣ シ⸢グ ナーリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢naːrijas⸣santi ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʃi⸢gu naːri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (流れやすいといっても、すぐに流れることはないはずだ) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21553 htm_21553.wav ⸢タイ⸣フーナー ムー⸢ルバー⸣キ ⸢ナーリ⸣レー ⸣ミサタムヌ [⸢tai⸣ɸuːnaː muː⸢rubaː⸣ki ⸢naːri⸣reː ⸣misatamunu] (台風で全部流れればよかったのに) 11729 ⸢ナーリ⸣ルン 21554 htm_21554.wav ⸢ナーリ⸣リ [⸢naːri⸣ri] (流れろ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21555 htm_21555.wav ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジェー ナー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナーラン⸣バン [⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤeː naː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢naːram⸣baŋ] (川の水は流れると思ったが流れないよ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21556 htm_21556.wav ⸣フネー ⸢ナー⸣リ ⸣パリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ɸuneː ⸢naː⸣ri pari⸢naː⸣nu] (舟は流れていってしまった) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21557 htm_21557.wav ⸢アッ⸣タニ ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸢ʔat⸣tani ⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (急に流れることはないはずだ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21558 htm_21558.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢naː⸣reː ⸣misamunu] (早く流れれば良いのに) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21559 htm_21559.wav ⸢ナー⸣リバ [⸢naː⸣riba] (流れろ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21560 x ミ⸢ジェー⸣ ク⸢マー⸣ニ ⸢ナー⸣ルンティ シ⸢タヌ ナーラン⸣バン [mi⸢ʤeː⸣ ku⸢maː⸣ni ⸢naː⸣runti ʃi̥⸢tanu naːram⸣baŋ] (水はここへ流れるといったが流れないよ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21561 x ⸢ナー⸣リ ⸣パレーン [⸢naː⸣ri ⸣pareːŋ] (流れていってしまった) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21562 x ⸣クマーラ ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パー⸣ク ⸢ナー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢paː⸣ku ⸢naː⸣reː ⸣misamunu] (ここから流れることはないが、早く流れればいいのに) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21563 x ⸢ナー⸣リ [⸢naː⸣ri] (流れろ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21560 htm_21560.wav ミ⸢ジェー⸣ ク⸢マー⸣ニ ⸢ナー⸣ルンティ シ⸢タヌ ナーラン⸣バン [mi⸢ʤeː⸣ ku⸢maː⸣ni ⸢naː⸣runti ʃi̥⸢tanu naːram⸣baŋ] (水はここへ流れるといったが流れないよ) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21561 htm_21561.wav ⸢ナー⸣リ ⸣パレーン [⸢naː⸣ri ⸣pareːŋ] (流れていってしまった) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21562 htm_21562.wav ⸣クマーラ ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パー⸣ク ⸢ナー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢paː⸣ku ⸢naː⸣reː ⸣misamunu] (ここから流れることはないが、早く流れればいいのに) 11730 ⸢ナー⸣ルン 21563 htm_21563.wav ⸢ナー⸣リ [⸢naː⸣ri] (流れろ) 11731 ⸢ナール 21564 htm_21564.wav ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ナーリ⸣ ブ⸢リン⸣ギサヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ナール⸣ カヤー [mu⸢nu⸣nu ⸢naːri⸣ bu⸢riŋ⸣gisanu ⸢nuː⸣nu ⸢naːru⸣kajaː] (物が鳴り響いているようだが、何の音<鳴り>だろうか) 11732 ⸢ナールン 21565 htm_21565.wav ク⸢ヌ サンシンマー⸣ イッ⸢ケナ ナールンティ スンドゥ⸣ バー ⸢サンシンヌ⸣ スコー ⸢ナーラヌ [ku⸢nu saŋʃimmaː⸣ ʔik⸢kena naːrunti sundu⸣ baː ⸢saŋʃinnu⸣ su̥koː ⸢naːranu] (この三線は非常に鳴るというが、私の三線ほどは鳴らない) 11732 ⸢ナールン 21566 htm_21566.wav ⸢ナーリ ベー [⸢naːri beː] (鳴っている) 11732 ⸢ナールン 21567 htm_21567.wav ク⸢リヌ⸣ スコー ⸢ナール サンシンマー ナー⸣ヌ [ku⸢rinu⸣ su̥koː ⸢naːru saŋʃimmaː naː⸣nu] (これぐらい鳴る三線はない) 11732 ⸢ナールン 21568 htm_21568.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ナーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢naːreː⸣ misamunu] (もっと鳴ればいいのに) 11732 ⸢ナールン 21569 htm_21569.wav ⸢ナーリ [⸢naːri] (鳴れ) 11733 ⸢ナールン 21570 htm_21570.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ティー ⸢ナールンティ スンドゥ ナーララヌ [⸢maː⸣bin ⸣tiː ⸢naːrunti sundu naːraranu] (もっと手を差し出そうとするが、差し出されない) 11733 ⸢ナールン 21571 htm_21571.wav ⸢ティー⸣バ ⸢ナーリ⸣ ミサカー カ⸢サマリンドゥ ナール⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢tiː⸣ba ⸢naːri⸣ misakaː ka⸢samarindu naːru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (手を差し出してよければ\ruby{掴}{ツカ}まれるが、手を出す人がいない) 11733 ⸢ナールン 21572 htm_21572.wav ナー⸢ナー⸣シ ⸣ティー ⸢ナーレー⸣ ミサムヌ [naː⸢naː⸣ʃi ⸣tiː ⸢naːreː⸣ misamunu] (長く<長々と>手を差し出せばいいのに) 11733 ⸢ナールン 21573 htm_21573.wav ⸢パー⸣ク ⸣ティー ⸢ナーリ [⸢paː⸣ku ⸣tiː ⸢naːri] (早く手を差し出せ) 11734 ⸢ナー⸣ン 21574 htm_21574.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ⸢ナー⸣ティ ア⸢キリ ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi⸣nu ⸢naː⸣ti ʔa⸢kiri naː⸣nu] (話が長いので飽きてしまった) 11734 ⸢ナー⸣ン 21575 htm_21575.wav ⸣アイヤー ⸢ナーナーン⸣シェンドゥ イッ⸢ケナ ナーン⸣ティ ⸣ウムイ ブ⸢レー⸣ナー [⸣ʔaijaː ⸢naː naːŋ⸣ʃendu ʔik⸢kena naːn⸣ti ⸣ʔumui bu⸢reː⸣naː] (そんなに長くはなかったが、非常に長いと思っていたのであろうなあ) 11734 ⸢ナー⸣ン 21576 htm_21576.wav ウ⸢レー ナー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː naː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (それは長いから使えない) 11734 ⸢ナー⸣ン 21577 htm_21577.wav ⸢ナー⸣ ムノー シゥ⸢カーリン [⸢naː⸣ munoː sï̥⸢kaːriŋ] (長いものは使える) 11734 ⸢ナー⸣ン 21578 htm_21578.wav ⸣マー ン⸢ベーマ ナー⸣カー ⸣ミサンドゥ [⸣maː ʔm⸢beːma naː⸣kaː ⸣misandu] (もう少し長ければいいのだが) 11734 ⸢ナー⸣ン 21579 htm_21579.wav ナー⸢ナーヌ⸣ ムヌ [naː⸢naːnu⸣ munu] (長い物) 11736 ⸣ナールミナ 21580 htm_21580.wav ⸣ナールミナー ⸢コーシ⸣ キー カ⸢ラ⸣ス ⸣シキティ ⸢カーソーッ⸣タ [⸣naːruminaː ⸢koːʃi⸣ kiː ka⸢ra⸣su ⸣ʃi̥kiti ⸢kaːsoːt⸣ta] (ナールミナは釘箆で掘り起こして採取してきて塩漬けにして売られた) 11737 ⸣ナーン 21581 htm_21581.wav サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣ウナーン ⸣カナーン マー⸢ン⸣ナーン ニ⸢ビス [sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣ʔunaːŋ ⸣kanaːm maː⸢n⸣naːn ni⸢bisu] (酒を飲んだらここにも、あそこにも何処にも寝る<寝てしまう>よ) 11739 ⸢ナーン⸣クトゥ 21582 htm_21582.wav ⸢ナーン⸣ クトゥバ アルン⸢コーラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [⸢naːŋ⸣ ku̥tuba ʔaruŋ⸢koːra⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (無いこと<嘘>をあるかのごとく<実在するふりして>話す) 11740 ⸢ナーン⸣ナスン 21583 htm_21583.wav ⸣アイニ ⸣ムティ ⸢アー⸣クカー ⸢ナーン⸣ナスンダー ⸢ナーンナサン⸣ヨーニ カ⸢ザ⸣ミシキ [⸣ʔaini ⸣muti ⸢ʔaː⸣kukaː ⸢naːn⸣nasundaː ⸢naːnnasaɲ⸣joːni ka⸢ʣa⸣mi ⸣ʃi̥ki] (あんなに持ち歩くと無くなすので、無くなさないように隠しておけ) 11740 ⸢ナーン⸣ナスン 21584 htm_21584.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティー⸣カター ⸢ナーン⸣ナシ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiː⸣kataː ⸢naːn⸣naʃi ⸢naː⸣nu] (親の形見を無くしてしまった) 11740 ⸢ナーン⸣ナスン 21585 htm_21585.wav ⸢ナーン⸣ ナス プ⸢スンヌドゥ ワッ⸣サル [⸢naːn⸣nasu pu̥⸢sundu was⸣saru] (無くする人が悪いのだ) 11740 ⸢ナーン⸣ナスン 21586 htm_21586.wav ⸢ナーン⸣ナシェー ⸣ミサムヌ [⸢naːn⸣naʃeː ⸣misamunu] (無くせばいいのに) 11740 ⸢ナーン⸣ナスン 21587 htm_21587.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢ナーン⸣ナシ<シ⸢ティリ> [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢naːn⸣naʃi<ʃi⸢tiri>] (あんなものは無くせ<捨てろ>) 11741 ⸢ナーン⸣ナルン 21588 htm_21588.wav ⸣アイニ シゥ⸢カウ⸣カー タ⸢デー⸣マンチン ⸢ジン⸣マー ⸢ナーン⸣ナルンダ ⸢ナーンナラン⸣ヨーニ ク⸢バ⸣メーティ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣ʔaini sï̥⸢kau⸣kaː ta⸢deː⸣manʧin ⸢ʤim⸣maː ⸢naːn⸣narunda ⸢naːnnaraɲ⸣joːni ku⸢ba⸣meːti sï̥⸢kai⸣ba] (あのように使うと、今すぐに<唯今のうちに>お金は無くなるから、無くならないように節約して<小出しにして>使いなさい) 11741 ⸢ナーン⸣ナルン 21589 htm_21589.wav ⸢ジン⸣マー ⸢ナーン⸣ナリ ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣スワメー [⸢ʤim⸣maː ⸢naːn⸣nari ⸢naːnu⸣nu ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (お金は無くなってしまったが、如何しようか、もう) 11741 ⸢ナーン⸣ナルン 21590 htm_21590.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ナーン⸣ナル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢naːn⸣naru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く無くなることはない) 11741 ⸢ナーン⸣ナルン 21591 htm_21591.wav ⸢ナーン⸣ナレー ⸣ミサムヌ [⸢naːn⸣nareː ⸣misamunu] (無くなればいいのに) 11741 ⸢ナーン⸣ナルン 21592 htm_21592.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナーン⸣ナリ [⸢paː⸣ku ⸢naːn⸣nari] (早く無くなれ) 11742 ⸢ナーン⸣パー 21593 htm_21593.wav ⸢ナーン⸣パー カ⸢カイ⸣キー ⸢スー バカ⸣シ [⸢naːm⸣paː kḁ⸢kai⸣kiː ⸢suː baka⸣ʃi] (菜っ葉をもいできてお汁に炊きなさい) 11744 ⸣ナイ 21594 htm_21594.wav ⸢ナイ⸣ヤー ⸣トゥリティ ⸢アウ⸣ダナ イ⸢リティ⸣ カ⸢タ⸣ミ カ⸢ヨーシェー⸣ティ イ⸢ビシミタ [⸢nai⸣jaː ⸣turiti ⸢ʔau⸣dana ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢ta⸣mi ka⸢joːʃeː⸣ti  ʔi⸢biʃimita] (稲の苗は苗代から取って\ruby{畚}{モッコ}に入れて、担いで通わせながら田植えをさせた) 11744 ⸣ナイ 21595 htm_21595.wav カ⸢ブッチヌ⸣ ナイ [ka⸢butʧinu⸣ nai] (南瓜の苗) 11744 ⸣ナイ 21596 htm_21596.wav ⸢ウール⸣ヌ ⸣ナイ [⸢ʔuːru⸣nu ⸣nai] (瓜の苗) 11744 ⸣ナイ 21597 htm_21597.wav ⸢マイヌ⸣ ナイ ウ⸢ラ⸣スン [⸢mainu⸣ nai ʔu⸢ra⸣suŋ] (稲の苗を下ろす<苗を作るために播種する>) 11745 ⸣ナイ 21598 htm_21598.wav パ⸢ラー⸣ヌ ⸣ナイ パ⸢カ⸣ルン [pa⸢raː⸣nu ⸣nai pḁ⸢ka⸣ruŋ] (柱の長さを測る) 11745 ⸣ナイ 21599 htm_21599.wav ⸢ウンヌ⸣ ナイ ナー⸢イ⸣ マティ ⸢ベー⸣タ [⸢ʔunnu⸣ nai naː⸢i⸣ mati ⸢beː⸣ta] (その間、ずっと待っていた) 11745 ⸣ナイ 21600 htm_21600.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ナイ ⸣シマー パ⸢カ⸣リティ ⸢マー⸣ル ⸢マイ⸣ヤユー ア⸢ティ⸣ミリバ [pḁ⸢taki⸣nu ⸣nai ⸣ʃimaː pḁ⸢ka⸣riti ⸢maː⸣ru ⸢mai⸣jajuː ʔa⸢ti⸣ miriba] (畑の縦横を測って、何処が大きいか比べて<当てて>みなさい) 11745 ⸣ナイ 21601 x ⸢ナイ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣モーラ(⸢ナー⸣モーラ) イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [⸢nai⸣nu na⸢gaː⸣moːra(⸢naː⸣moːra)ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (長さの長いものから選んで取りなさいよ) 11745 ⸣ナイ 21602 x ⸢ナイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣ル ナ⸢ガー⸣ワ(⸢ナー⸣ワ) [⸢nai⸣jaː ⸢nuː⸣ru na⸢gaː⸣wa(⸢naː⸣wa)] (長さは何が長いか) 11745 ⸣ナイ 21601 htm_21601.wav ⸢ナイ⸣ヌ ナ⸢ガー⸣モーラ(⸢ナー⸣モーラ) イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [⸢nai⸣nu na⸢gaː⸣moːra(⸢naː⸣moːra)ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (長さの長いものから選んで取りなさいよ) 11745 ⸣ナイ 21602 htm_21602.wav ⸢ナイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣ル ナ⸢ガー⸣ワ(⸢ナー⸣ワ) [⸢nai⸣jaː ⸢nuː⸣ru na⸢gaː⸣wa(⸢naː⸣wa)] (長さは何が長いか) 11746 ⸣ナイ 21603 htm_21603.wav ⸢ナイ⸣ヌ ⸣クーカー ム⸢カ⸣シプソー ⸢クヮー⸣ヌ ⸣シチャ ⸢クヮー⸣ヌ ⸣シチャティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢nai⸣nu ⸣kuːkaː mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢kwaː⸣nu ⸣ʃi̥ʧa ⸢kwaː⸣nu ⸣ʃi̥ʧati ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (地震がおこると昔の人は、桑の下桑の下と唱えられ<言われ>たよ) 11747 ⸣ナイ ウ⸢ラ⸣スン 21604 htm_21604.wav タ⸢ナ⸣ドゥルナーヤ ム⸢ラズー⸣ ムー⸢ル⸣ ナイ ウ⸢ラ⸣スン [ta⸢na⸣durunaːja mu⸢raʣuː⸣ muː⸢ru⸣ nai ʔu⸢ra⸣suŋ] (種取り祭には村中の皆が稲の苗を下ろす<種蒔きをする>) 11748 ⸣ナイシマー 21605 htm_21605.wav ⸣ナイシマー ッ⸢サン⸣ スコー ⸢パン⸣タリティ ア⸢ラキマー⸣キ ⸢アー⸣クンティ [⸣naiʃimaː s⸢saŋ⸣ su̥koː ⸢pan⸣tariti ʔa⸢rakimaː⸣ki ⸢ʔaː⸣kunti] (縦横が分からない<知らない>ほど太って、歩きかねているさ) 11749 ⸣ナイシマー ⸣ナリ 21606 htm_21606.wav ⸣ナイシマー ⸣ナリ ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーティ ッ⸢サヌ [⸣naiʃimaː ⸣nari ⸢nuː⸣ru ⸣nuːti s⸢sanu] (縦が横になって<ごちゃごちゃになって>何が何だか分らない) 11750 ⸢ナイ⸣チ 21607 htm_21607.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢ナイチユミ⸣バ ⸢サーリ⸣ ケータツォー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢naiʧijumi⸣ba ⸢saːri⸣ keːtaʦoː] (戦後に本土出身の嫁<内地嫁>を連れてきたそうだ) 11751 ⸢ナイチ⸣プス 21608 htm_21608.wav ⸢タイ⸣パンナーテー ⸢ナイチプス⸣ン ⸣ヤーナール ジョ⸢チュー⸣バ ⸢シール⸣ パ⸢タラキ⸣ ブ⸢タ⸣ツォー [⸢tai⸣pannaːteː ⸢naiʧipu̥su⸣ŋ ⸣jaːnaːru ʤo⸢ʧuː⸣ba ⸢ʃiːru⸣ pḁ⸢taraki⸣ bu⸢ta⸣ʦoː] (台湾では内地人の家で女中をして働いていたそうだ) 11752 ⸢ナイ⸣チャー 21609 htm_21609.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ナイ⸣チャー ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢キナー⸣ヌ ⸣クトゥ ⸣ウムイ ッ⸢ふォーッ⸣タン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː nai⸣ʧaː ja⸢rundu⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢kinaː⸣nu ⸣ku̥tu ⸣ʔumui f⸢foːt⸣taŋ] (その人は内地人だが非常に沖縄のことを思ってくださった) 11753 ⸣ナイトゥリ 21610 htm_21610.wav ⸢ナーッ⸣ソーラ ⸣ナイトゥリ ⸢シェー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ イ⸢ブタ⸣ダー [⸢naːs⸣soːra ⸣naituri ⸢ʃeː⸣tiru ⸢maijaː⸣ ʔi⸢buta⸣daː] (苗代から苗取りしながら稲は植えた<田植えした>のだよ) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21611 htm_21611.wav ⸢ユシ⸣キムトゥ ⸢ナイトー⸣スンティ ⸢スンドゥ ナイトーサラ⸣ヌ [⸢juʃi̥⸣kimutu ⸢naitoː⸣sunti ⸢sundu naitoːsara⸣nu] (ススキの株を刈り払おうとするが刈り払われない) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21612 htm_21612.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣フキティ ⸢シン⸣ザー ⸢ナイトー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ⸣ɸu̥kiti ⸢ʃin⸣ʣaː ⸢naitoː⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (台風が吹いて砂糖黍を薙ぎ倒してしまった) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21613 htm_21613.wav ⸢キーム⸣トゥーン ⸢ナイトー⸣ス ⸢ウーカジ [⸢kiːmu⸣tuːn ⸢naitoː⸣su ⸢ʔuːkaʤi] (木々をも薙ぎ倒す台風) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21614 htm_21614.wav ⸢ナイトー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢naitoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (薙ぎ倒せばいいのに) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21615 htm_21615.wav ⸢ナイトー⸣シ [⸢naitoː⸣ʃi] (薙ぎ倒せ) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21616 x ッ⸢サ⸣バー ⸢ナイトー⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢ナイトーサラ⸣ヌ [s⸢sa⸣baː ⸢naitoː⸣sunti ⸢beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢naitoːsara⸣nu] (草を薙ぎ倒すように刈り取ろうとするが、一人では刈り取られない) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21617 x ⸢ナイトー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ナイトー⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸢naitoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢naitoː⸣su ⸣kutoː narun⸢daː] (薙ぎ倒してよければ、薙ぎ倒すことはできるよ) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21618 x ⸣アイブ ⸣ムノー ムー⸢ル ナイトー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː muː⸢ru naitoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (あんなものは全部薙ぎ倒せばいいのに) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21619 x ムー⸢ル ナイトー⸣シ [muː⸢ru naitoː⸣ʃi] (全部薙ぎ倒せ) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21616 htm_21616.wav ッ⸢サ⸣バー ⸢ナイトー⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢ナイトーサラ⸣ヌ [s⸢sa⸣baː ⸢naitoː⸣sunti ⸢beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢naitoːsara⸣nu] (草を薙ぎ倒すように刈り取ろうとするが、一人では刈り取られない) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21617 htm_21617.wav ⸢ナイトー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ナイトー⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸢naitoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢naitoː⸣su ⸣kutoː narun⸢daː] (薙ぎ倒してよければ、薙ぎ倒すことはできるよ) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21618 htm_21618.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ムー⸢ル ナイトー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː muː⸢ru naitoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (あんなものは全部薙ぎ倒せばいいのに) 11754 ⸢ナイトー⸣スン 21619 htm_21619.wav ムー⸢ル ナイトー⸣シ [muː⸢ru naitoː⸣ʃi] (全部薙ぎ倒せ) 11755 ⸣ナイナガー 21620 htm_21620.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸣ナイナガー ⸣ナリティ ⸣ター ⸢カイシ グリ⸣サン [ku⸢nu taː⸣ja ⸣nainagaː ⸣nariti ⸣taː ⸢kaiʃi guri⸣saŋ] (この田圃は縦長になっていて、田は耕し辛い) 11756 ⸣ナイダーチ 21621 htm_21621.wav ミ⸢チ⸣ヌ ⸣ナイダーチ ウ⸢ヤー⸣レーティ ア⸢ラ⸣キ ⸢アー⸣ク [mi⸢ʧi⸣nu ⸣naidaːʧi ʔu⸢jaː⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (道の長さに続いて<道沿いに>大声で叫んで歩いている) 11757 ⸢ナイラ⸣スン 21622 htm_21622.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ミ⸢ジ⸣ カ⸢カン⸣カー ⸢ナイラ⸣スン⸢ダー [⸢naːmpaː⸣ja mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢kaŋ⸣kaː ⸢naira⸣sun⸢daː] (菜っ葉は水をやらないと<掛けないと>しおれさせるよ) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21623 htm_21623.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キラン⸣カー ⸢ナイ⸣ルン⸢ダー [⸢naːmpaː⸣ja mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸢nai⸣run⸢daː] (菜っ葉は水につけておかないと萎えるよ) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21624 htm_21624.wav ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キル⸣カー ⸢ナイラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiru⸣kaː ⸢naira⸣nu] (水に浸けると萎えない) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21625 htm_21625.wav ⸣ナイ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣nai ⸣pari ⸢naː⸣nu] (萎えてしまった) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21626 htm_21626.wav ⸢ナイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nai⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (萎えることはない) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21627 htm_21627.wav ン⸢メーマ ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː nai⸣jaː ⸣misamunu] (少しは萎えれば良いのに) 11758 ⸢ナイ⸣ルン 21628 htm_21628.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナイ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢nai⸣ri] (早く萎えろ) 11759 ⸢ナウ⸣スン 21629 htm_21629.wav ⸢ヤン⸣マイ ⸢ナウ⸣スンティ ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッタン⸣ドゥ ⸢ナウサラン⸣シェンツォー [⸢jam⸣mai ⸢nau⸣sunti ʔu⸢ki⸣naː ⸢pattan⸣du ⸢nausaraŋ⸣ʃenʦoː] (病気を治しに沖縄へ行ったが治されなかったそうだ) 11759 ⸢ナウ⸣スン 21630 htm_21630.wav ク⸢レー ナウシヤッ⸣サン [ku⸢reː nauʃijas⸣saŋ] (これは治しやすい) 11759 ⸢ナウ⸣スン 21631 htm_21631.wav マ⸢ナ⸣マン⸢デー⸣カー ⸢ナウ⸣ス ⸣クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢ナウ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ma⸢na⸣man⸢deː⸣kaː ⸢nau⸣su ⸣ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢nau⸣ʃeː ⸣misamunu] (今なら治すことはできるから、治せばいいのに) 11759 ⸢ナウ⸣スン 21632 htm_21632.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン ナウ⸣シ [ku⸢reː⸣ jaː⸢din nau⸣ʃi] (これは必ず治せ) 11759 ⸢ナウ⸣スン 21633 htm_21633.wav ⸢ドング⸣ヌ ヤ⸢ブ⸣リ ⸢ベーン⸣ トンマー ⸢ナウ⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸢doŋgu⸣nu ja⸢bu⸣ri ⸢beːn⸣ tommaː ⸢nau⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (道具の壊れたところは直しておきなさい) 11760 ⸢ナウリ⸣ユー 21634 htm_21634.wav ⸢ナウリ⸣ユー ユ⸢ガフユー⸣ ニガイ ⸢オー⸣ラ [⸢nauri⸣juː ju⸢gaɸujuː⸣ nigai ⸢ʔoː⸣ra] (実りの年を、豊年を祈願致しましょう) 11761 ⸢ナウルン 21635 htm_21635.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢ナウ⸣ルンティ ⸣ウムイ ⸢ヨー⸣ゾー ⸢サン⸣カー ⸢ナウラ⸣ヌ [⸢jam⸣maː ⸢nau⸣runti ⸣ʔumui ⸢joː⸣ʣoː ⸢saŋ⸣kaː ⸢naura⸣nu] (病気は治ると思って養生しないと治らない) 11761 ⸢ナウルン 21636 htm_21636.wav ク⸢リ⸣ ヌムカー ⸢ナウリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [ku⸢ri⸣ numukaː ⸢nauri⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (これを飲むと治りやすい) 11761 ⸢ナウルン 21637 htm_21637.wav ⸢ヤン⸣ヌ<⸢ヤンマイ⸣ヌ> ⸢ナウ⸣ル ク⸢トゥバ⸣ル ニ⸢ガイシキ⸣ル [⸢jan⸣nu<⸢jammai⸣nu> ⸢nau⸣ru ku̥⸢tuba⸣ru ni⸢gaiʃi̥ki⸣ru] (病気が治ることを祈願する) 11761 ⸢ナウルン 21638 htm_21638.wav ⸢パー⸣ク ⸢ナウ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢nau⸣reː ⸣misamunu] (早く治ればいいのに) 11761 ⸢ナウルン 21639 htm_21639.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイティ パー⸣ク ⸢ナウ⸣リバ [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faiti paː⸣ku ⸢nau⸣riba] (美味しいものを食べて早く治りなさいよ) 11761 ⸢ナウルン 21640 htm_21640.wav カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カン⸣カー ス⸢クリ⸣ムノー ⸢ナウ⸣ルン [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kaŋ⸣kaː su̥⸢kuri⸣munoː ⸢nau⸣ruŋ] (台風が吹かなければ作物は実る<豊作になる>) 11762 ⸣ナウン 21641 htm_21641.wav バ⸢ラフ⸣タジナ ⸣ナウンティ ⸢ベーン⸣ドゥ バ⸢ラフタ⸣ヌ タ⸢ラーンダ⸣ シナー ⸢ナーラ⸣ヌ(⸢ノーラ⸣ヌ老年層) [ba⸢raɸu̥⸣taʤina ⸣naunti ⸢beːn⸣du ba⸢raɸu̥ta⸣nu ta⸢raːnda⸣ ʃinaː ⸢naːra⸣nu(⸢noːra⸣nu)老年層] (藁縄を綯おうとしているが、藁が足らないので綱は綯え<綯われ>ない) 11762 ⸣ナウン 21642 htm_21642.wav ⸣シナ ⸢ナイ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ ⸣ナイバ [⸣ʃina ⸢nai⸣pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸣naiba] (綱を綯いたければ自分で綯え) 11762 ⸣ナウン 21643 htm_21643.wav ⸣シナ ⸣ナウ プ⸢ソー マー⸣ビン ⸢ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣ʃina ⸣nau pu̥⸢soː maː⸣bin ⸢nai⸣jaː ⸣misamunu] (綱を綯う人はもっと綯えば良いのに) 11764 ⸣ナカ 21644 htm_21644.wav トゥ⸢ジブトゥヌ⸣ ナカー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [tu⸢ʤibutunu⸣ nakaː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (夫婦の仲は睦まじい<仲は美しい{EOS}綺麗である>) 11764 ⸣ナカ 21645 htm_21645.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ナカー ヤ⸢ニ⸣ヤン [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ naka ja⸢ni⸣jaŋ] (彼ら二人の仲は悪い<汚い>) 11764 ⸣ナカ 21646 htm_21646.wav ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ナカー キ⸢サラ⸣ヌ [ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣nakaː ki̥⸢sara⸣nu] (親子の仲は切れない) 11765 ナ⸢カ 21647 htm_21647.wav ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペー⸣リバ [⸢jaːn⸣ nakaː ⸢peː⸣riba] (家の中へ入りなさいよ) 11765 ナ⸢カ 21648 htm_21648.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢ワー タンガ⸣ヌ バ⸢タ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ウ⸢サ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢waː taŋga⸣nu ba⸢ta⸣nu ⸣na⸢ka⸣naː ʔu⸢sa⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (そのことは君一人の胸中<腹の中>に納めておきなさい) 11765 ナ⸢カ 21649 htm_21649.wav ウ⸢リヌ⸣ ン⸢ニヌ<⸢ンーニヌ⸣> ナカヌ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ター⸢ン サッシユーサヌ [ʔu⸢rinu⸣ n⸢ninu<⸢nːninu⸣> nakanu⸣ ʔu⸢mui⸣jaː taː⸢n saʃʃijuːsanu] (彼の胸中の思いは誰も察知することが出来ない<察し得ない>) 11766 ナ⸢ガ 21650 htm_21650.wav ナ⸢ガヌチ [na⸢ganuʧi] (長い命、長命) 11766 ナ⸢ガ 21651 htm_21651.wav ナ⸢ガナキ [na⸢ganaki] (長泣き) 11766 ナ⸢ガ 21652 htm_21652.wav ナ⸢ガヤン [na⸢gajaŋ] (長患い{EOS}⸢長病み」の義) 11766 ナ⸢ガ 21653 htm_21653.wav ナ⸢ガワチライ [na⸢gawaʧirai] (長患い) 11766 ナ⸢ガ 21654 htm_21654.wav ナ⸢ガニンヌ⸣ フ⸢シェー ノーサラ⸣ヌ [na⸢ganinnu⸣ ɸu̥⸢ʃeː noːsara⸣nu] (長年の癖は直されない) 11767 ⸣ナガー 21655 htm_21655.wav ナ⸢ガー⸣ヤ ⸣バン ッ⸢ふィーリ [na⸢gaː⸣ja ⸣baŋ f⸢fiːri] (長いものは私に呉れ) 11768 ナ⸢ガアサビ 21656 htm_21656.wav ナ⸢ガアサビバ シーベー⸣ティ シ⸢グトゥ バシキティ⸣ ウヤン イ⸢ザリ ベー [na⸢gaʔasabiba ʃiːbeː⸣ti ʃi⸢gutu baʃi̥kiti⸣ ʔujaŋ ʔi⸢ʣari beː] (長遊びをして<遊びふけって>いて、仕事を忘れて親に叱られている) 11769 ⸣ナカーッパ 21657 htm_21657.wav ⸣ナカーッパー ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ロール⸣ワ [⸣nakaːppaː ⸢gjuːʧi⸣ na⸢roːru⸣wa] (中お祖母さんは何歳になられますか) 11770 ナ⸢ガアミ 21658 htm_21658.wav ナ⸢ガアミヌ⸣ フイ パ⸢タ⸣ケーン パ⸢ララ⸣ヌ ⸢ヌー⸣ スワ⸣メー [na⸢gaʔaminu⸣ ɸui pḁ⸢ta⸣keːm pa⸢rara⸣nu ⸢nuː⸣ suwa⸣meː] (長雨が降って畑にも出かけられない<行かれない>{EOS}どうしようか、もう) 11770 ナ⸢ガアミ 21659 htm_21659.wav ナ⸢ガアミヌ⸣ シチェー ⸢ペー⸣リ ブ⸢リン⸣ギサバン⸢ナー [na⸢gaʔaminu⸣ ʃi̥ʧeː ⸢peː⸣ri bu⸢riŋ⸣gisaban⸢naː] (梅雨の季節に入っているようだなあ) 11771 ナガー⸢ナガー⸣シ 21660 htm_21660.wav ⸢ティー⸣ヤ ナガー⸢ナガー⸣シ ヌ⸢バ⸣シティ ⸣トゥリバ [⸢tiː⸣ja nagaː⸢nagaː⸣ʃi nu⸢ba⸣ʃi̥ti ⸣turiba] (手は長々と延ばして取りなさいよ) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21661 htm_21661.wav パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ガーン⸣ティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ナ⸢ガー ナーン⸣シェン [pa⸢na⸣ʃeː na⸢gaːn⸣ti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː na⸢gaː naː⸣nu] (話は長いと聞いていたが、あまり長くはなかった) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21662 htm_21662.wav ⸣ドゥク ナ⸢ガー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku na⸢gaː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも長くて使えない) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21663 htm_21663.wav ナ⸢ガー⸣ ムノー ⸣ヌーヤ [na⸢gaː⸣ munoː ⸣nuːja] (長いものは何か) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21664 htm_21664.wav ナ⸢ガー⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [na⸢gaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (長くなってしまった) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21665 htm_21665.wav マーン⸢ベーマ⸣ ナ⸢ガー⸣レー ⸣ミサムヌ [maːʔm⸢beːma⸣ na⸢gaː⸣reː ⸣misamunu] (もう少し長ければ良いのに) 11772 ナ⸢ガー⸣ン 21666 htm_21666.wav ナ⸢ガタビ [na⸢gatabi] (長旅) 11773 ナ⸢ガイキ 21667 htm_21667.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ナ⸢ガイキヌ タックイ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ムー⸢ル⸣ ナ⸢ガイキ シー オー⸣ルンティ ⸢ナー [⸢ʔun⸣neːja na⸢gaʔikinu takkui⸣ ja⸢runda⸣ muː⸢ru⸣ na⸢gaʔiki ʃiː ʔoː⸣runti ⸢naː] (あの家は長命の血統だから、みんな長生きしておられるさ、ほらねえ) htm_.wav 11776 ナ⸢カ⸣イリ 21668 htm_21668.wav ⸢キン⸣ヌ ナ⸢カ⸣イリ ⸣ヌーンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ヌイユーサ⸣ヌ [⸢kin⸣nu na⸢ka⸣jiri ⸣nuːnti ⸢beːn⸣du ⸢nuijuːsa⸣nu] (着物の\ruby{衽}{オクミ}を縫おうとしているが、縫うことが出来ない<縫えない>) 11778 ナ⸢カ⸣ウビ 21669 htm_21669.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ベー<ウ⸢ヤ⸣ベー> ナ⸢カウビ⸣ル イッ⸢チン⸣ タ⸢カー [⸢tiː⸣nu ⸢ʔui⸣beː<ʔu⸢ja⸣beː> na⸢kaʔubi⸣ru ʔit⸢ʧin⸣ ta⸢kaː] (手の指は中指が一番高い) 11779 ナ⸢カ⸣ガイ 21670 htm_21670.wav ⸢イー⸣シェー ナ⸢カ⸣ガイ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンベー⸣ティ ⸢カーサラヌ [⸢ʔiː⸣ʃeː na⸢ka⸣gai ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːmbeː⸣ti ⸢kaːsaranu] (ツノマタは仲買する人がいないので売れない) 11779 ナ⸢カ⸣ガイ 21671 htm_21671.wav ナ⸢カガイニン⸣ヌ ブ⸢ラーバル⸣ シ⸢ナムノー カーサリ⸣ツォー [na⸢kagainin⸣nu bu⸢raːbaru⸣ ʃi⸢namunoː kaːsari⸣ʦoː] (仲買人がいてはじめて<居ればぞ>品物は売れる<買わされる>そうだ) 11780 ⸣ナカ ⸢カイ⸣ヤン 21672 htm_21672.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢キョーダイ⸣サー イッ⸢ケン⸣ ナカ ⸢カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu ⸢kjoːdai⸣saː ʔik⸢ken⸣ naka ⸢kai⸣jaŋ] (その家の兄弟たちは非常に仲が良い<仲睦まじい>) 11781 ナ⸢カカマ⸣チ 21673 htm_21673.wav ⸢パンガマン スー⸣ナビン ナ⸢カカマ⸣チナール ビ⸢シル [⸢paŋgaman suː⸣nabin na⸢kakama⸣ʧinaːru bi⸢ʃiru] (羽釜も汁鍋も中の竈に据える) 11782 ナ⸢カ⸣グー 21674 htm_21674.wav フ⸢タイグスク⸣ シ⸢ム⸣ ピンマー ナ⸢カ⸣グー イ⸢リティ⸣ シ⸢モーッ⸣タ [ɸu̥⸢taigusuku⸣ ʃi⸢mu⸣ pimmaː na⸢ka⸣guː ʔi⸢riti⸣ ʃi⸢moːt⸣ta] (二重石垣を積むときは中子を入れて積まれた) 11782 ナ⸢カ⸣グー 21675 htm_21675.wav ⸢マンズイ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ゴー ⸣ガジ ⸣トゥリバ [⸢manʣui⸣nu na⸢ka⸣goː ⸣gaʤi ⸣turiba] (パパイヤの実の中子を掻き取りなさいよ) 11783 ナ⸢カグス⸣ク 21676 htm_21676.wav ナ⸢カグスク⸣ヌ ウ⸢チンタ⸣ナー パ⸢ナギ⸣ イ⸢ビティ⸣ シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチナー ⸢ザートゥク⸣トゥ トゥ⸢クニヌ⸣ パ⸢ナ⸣イキナー イ⸢コーッ⸣タ [na⸢kagusu̥ku⸣nu ʔu⸢ʧinta⸣naː pa⸢na⸣gi ʔi⸢biti⸣ ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧinaː ⸢ʣaːtuku⸣tu tu̥⸢kuninu⸣ pa⸢na⸣ikinaː ʔi⸢koːt⸣ta] (目隠し用の石垣の内側に花卉類を植えて\ruby{朔日}{ツイ|タチ}、十五日には床の間と仏壇の花活けに活けられた) 11784 ナ⸢カ⸣グル 21677 htm_21677.wav シ⸢キ⸣ヌ ナ⸢カ⸣グルナー イッ⸢ケナ スー⸣ヤ ⸣ピスンダ ⸣ユー イ⸢ソー シン パッ⸣タン [ʃi̥⸢ki⸣nu na⸢ka⸣gurunaː ʔik⸢kena suː⸣ja ⸣pi̥sunda ⸣juː ʔi⸢soːsim pat⸣taŋ] (月の中ごろには、非常に潮が退くので、よく潮干刈りに行ったものだ) 11784 ナ⸢カ⸣グル 21678 htm_21678.wav ⸢ジューゴー⸣ヌ ナ⸢カ⸣グルラール イッ⸢ケナ⸣ フ⸢ドゥベー⸠ナー [⸢ʤuːgoː⸣nu na⸢ka⸣gururaːru ʔik⸢kena⸣ ɸu⸢dubeː⸠naː] (十五歳の中ごろからが非常に成長したのだねえ) 11784 ナ⸢カ⸣グル 21679 htm_21679.wav ス⸢ブルヌ⸣ ナ⸢カ⸣グル ⸣クリバ [su⸢burunu⸣ na⸢ka⸣guru ⸣kuriba] (瓢箪の中身を刳り貫きなさいよ) 11785 ナ⸢カ⸣グルン 21680 htm_21680.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢グッ⸣ふァティ ナ⸢カ⸣グリ ⸢シェーティ⸣ル カ⸢タ⸣ミ キ⸢ラリ⸣タ [du⸢ku⸣nu ⸢guf⸣fati na⸢ka⸣guri ⸢ʃeːti⸣ru kḁ⸢ta⸣mi ki⸢rari⸣ta] (あまりにも重いので途中に下ろし、中継をして<ぞ>担いで来れた) 11785 ナ⸢カ⸣グルン 21681 htm_21681.wav ク⸢レー⸣ ナ⸢カグラン⸣カー カ⸢タマラン⸣バ ナ⸢カ⸣グリ ⸢シェー⸣ティ カ⸢タ⸣ミ [ku⸢reː⸣ na⸢kaguraŋ⸣kaː ka⸢tamaram⸣ba na⸢ka⸣guri ⸢ʃeː⸣ti kḁ⸢ta⸣mi] (これは中途で中継ぎして運ばないと担げないから、中継ぎしながら担げ) 11785 ナ⸢カ⸣グルン 21682 htm_21682.wav ⸣バーヤ ナ⸢カ⸣グルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ナ⸢カ⸣グル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸣baːja na⸢ka⸣gurunti ʔu⸢muːtan⸣du na⸢ka⸣guru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (私は中継ぎしようと思ったが、中継ぎする人はいなかった) 11785 ナ⸢カ⸣グルン 21683 htm_21683.wav ⸢グッ⸣ふァカー ナ⸢カ⸣グレー ⸣ミサムヌ [⸢guf⸣fakaː na⸢ka⸣gureː ⸣misamunu] (重かったら中継ぎして運べば良いのに) 11786 ナ⸢カ⸣ザ 21684 htm_21684.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌパー ポーキシ ナ⸢カ⸣ザー ⸢ポー⸣キバ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nupaː poːkiʃi na⸢ka⸣ʣaː ⸢poː⸣kiba] (蘇鉄葉の箒で台所の土間を掃きなさいよ) 11786 ナ⸢カ⸣ザ 21685 htm_21685.wav ナ⸢カ⸣ザナール ⸣マカルダナン ナ⸢ガ⸣シン ス⸢クラリ⸣ ブタ [na⸢ka⸣ʣanaːru ⸣makarudanan na⸢ga⸣ʃin su̥⸢kurari⸣buta] (台所の土間に<ぞ>お椀棚も流し台も作られていた) 11787 ⸣ナカザー 21686 htm_21686.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣ナカザー ⸢ギューチ⸣ ナ⸢ロール⸣ワ [⸢wat⸣tenu ⸣nakaʣaː ⸢gjuːʧi⸣ na⸢roːru⸣wa] (お宅の二番目の兄さんは何歳<いくつ>になられますか) 11788 ナ⸢ガ⸣サナイ 21687 htm_21687.wav ナ⸢ガ⸣サナイ キ⸢ス⸣カー サ⸢バー⸣ プ⸢ス⸣ ウ⸢ソーン⸣ツォー [na⸢ga⸣sanai ki̥⸢su⸣kaː sa⸢baː⸣ pu̥⸢su⸣ ʔu⸢soːn⸣ʦoː] (長褌を着用すると鮫は人を襲わないそうだ) 11789 ナ⸢カ⸣ザポーキ 21688 htm_21688.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸢パー⸣シル ナ⸢カ⸣ザポーケー ス⸢クル⸣タ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸢paː⸣ʃiru na⸢ka⸣ʣapoːkeː su̥⸢kuru⸣ta] (ソテツの葉で土間箒を作った) htm_.wav 11791 ナ⸢ガ⸣スディ 21689 htm_21689.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ピー⸣ヤバ ナ⸢ガ⸣スディ キ⸢シ⸣バ [⸢kjuː⸣ja ⸢piː⸣jaba na⸢ga⸣sudi ki̥⸢ʃi⸣ba] (今日は寒いから長袖を着なさい) 11794 ナ⸢カディ⸣プス 21690 htm_21690.wav バ⸢カー⸣ムノー カ⸢ティヌ ナーン⸣バ ナ⸢カディ⸣プソーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸢サー⸣リ ⸣クーバ [ba⸢kaː⸣munoː kḁ⸢tinu naːm⸣ba na⸢kadi⸣pu̥soːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣kuːba] (若者は仕事の経験、要領<勝手>がないから経験豊かな中堅<壮年>の人から選んで連れて来いよ) 11795 ナ⸢カディ⸣ムヌ 21691 htm_21691.wav ⸣マギー グ⸢マー⸣ヤ ⸣ミサン ナ⸢カディ⸣ムノーラ ⸣ムティ ⸣クーバ [⸣magiː gu⸢maː⸣ja ⸣misan na⸢kadi⸣munoːra ⸣muti ⸣kuː] (大きいもの、小さいものはいい<要らない>{EOS}手頃の物<中程の物>から持っ来なさいよ) 11795 ナ⸢カディ⸣ムヌ 21692 x ナ⸢カディ⸣ウンラ ⸢カーシ⸣バ [na⸢kadi⸣ʔunra ⸢kaːʃi⸣ba] (中程度の大きさの芋から売りなさいよ) 11795 ナ⸢カディ⸣ムヌ 21692 htm_21692.wav ナ⸢カディ⸣ウンラ ⸢カーシ⸣バ [na⸢kadi⸣ʔunra ⸢kaːʃi⸣ba] (中程度の大きさの芋から売りなさいよ) 11796 ナ⸢カ⸣ザラ 21693 htm_21693.wav ナ⸢カ⸣ザラナ カ⸢マブク⸣ イ⸢リティ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [na⸢ka⸣ʣarana ka⸢mabuku⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (中皿に蒲鉾を入れて出しなさいよ) 11798 ナ⸢カ⸣シー 21694 htm_21694.wav ウ⸢レー カイヌ⸣ ナ⸢カ⸣シーナ イ⸢リ シキ⸣リバ [ʔu⸢reː kainu⸣ na⸢ka⸣ʃiːna ʔi⸢ri ʃi̥ki⸣riba] (それは長持ちの中蓋に入れて置きなさいよ) 11799 ナ⸢カシ⸣ケー 21695 htm_21695.wav ナ⸢カシ⸣ケーヌ ⸢マー⸣ナザー ニ⸢シ⸣ドーウガンヌ ティ⸢ジリ⸣ビー ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ダー [na⸢kaʃi̥⸣keːnu ⸢maː⸣naʣaː ni⸢ʃi⸣doːʔugannu ti⸢ʤiri⸣biː ja⸢rot⸣ta⸢daː] (仲底家の真那お父さんは西堂御嶽の男性神職者<ティジリビー>でいらっしゃった<あられた>よ) 11800 ナ⸢カ⸣シケー 21696 htm_21696.wav シ⸢キ⸣ウシナー ⸣シケー シ⸢キティ⸣ イ⸢ニ⸣ッサイバ [ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃinaː ⸣ʃi̥keː ʃi̥⸢kiti⸣ ʔi⸢ni⸣ ssaiba] (搗き臼に揺輪を嵌めて米を搗きなさいよ) 11801 ⸣ナカシザ 21697 htm_21697.wav ⸣ナカシザンケーヌ ⸢オー⸣レーティ バ⸢カー⸣ムヌ ナ⸢ラー⸣ソールンダ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣nakaʃiʣaŋkeːnu ⸢ʔoː⸣reːti ba⸢kaː⸣munu na⸢raː⸣soːrunda noː⸢n soːja naː⸣nu] (中堅の年輩方がいらっしゃって若者を教えて下さるので何も心配はない) 11802 ナ⸢ガシジキ 21698 htm_21698.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ガシジキ スン⸣カヤー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢gaʃiʤiki suŋ⸣kajaː] (この仕事は長続きするだろうかね) 11803 ⸣ナカジル 21699 htm_21699.wav ユ⸢レーヌ⸣ ター ム⸢レーマヌ⸣ ター フ⸢サ⸣キャーヌ ⸢ター⸣ヤ ⸣ナカジルナー ⸢アッ⸣タンツォー [ju⸢reːnu⸣ taː mu⸢reːmanu⸣ taː ɸu̥⸢sa⸣kjaːnu ⸢taː⸣ja ⸣nakaʤirunaː ⸢ʔat⸣tanʦoː] (寄合家の田、通事家の田、富里家の田はナカジルにあったそうだよ) 11804 ナ⸢カ⸣ジル 21700 htm_21700.wav ⸢サンシンヌ⸣ ナ⸢カ⸣ジロー ⸢ナン⸣ゾー キ⸢シラ⸣ヌ [⸢saŋʃinnu⸣ na⸢ka⸣ʤiroː ⸢nan⸣ʣoː ki̥⸢ʃira⸣nu] (三線の中の弦はあまり切れない<断線しない>) 11805 ナ⸢カ⸣シゥカイ 21701 htm_21701.wav ⸣ウチソーダンマー ナ⸢カシゥカイ⸣ル ⸢カンユーティ⸣ ア⸢ザリブー [⸣ʔuʧisoːdammaː na⸢kasi̥kai⸣ru ⸢kaɲjuːti⸣ ʔa⸢ʣari buː] (交渉ごとは代理人<中使い>が肝要といわれている) 11806 ナ⸢ガシビ 21702 htm_21702.wav プ⸢スン⸣ヤーナー ⸢ナーシビ サンドー⸣シ ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ クー⸢ヨー [pu̥⸢suɲ⸣jaːnaː ⸢naːʃibi sandoː⸣ʃi ⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ kuː⸢joː] (余所の家に長居しないで早く家に帰って来いよ) 11807 ナ⸢カ⸣スー 21703 htm_21703.wav ナ⸢カスー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ナン⸣ゾー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢サ⸣ヌ [na⸢kasuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢suː⸣ja pi̥⸢sa⸣nu] (中潮の時は、潮はあまり引か<干>ない) 11808 ナ⸢カスン 21704 htm_21704.wav ⸢ゾー⸣ブンニ ダ⸢カン⸣カー ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢カスン⸠ダー [⸢ʣoː⸣bunni da⸢kaŋ⸣kaː f⸢fa⸣ na⸢kasun⸠daː] (上手に抱かないと子供が泣くよ<子供を泣かすよ>) 11808 ナ⸢カスン 21704 x ⸢ゾー⸣ブンニ ダ⸢カン⸣カー ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢カスン⸠ダー [⸢ʣoː⸣bunni da⸢kaŋ⸣kaː f⸢fa⸣ na⸢kasun⸠daː] (上手に抱かないと子供が泣くよ<子供を泣かすよ>) 11808 ナ⸢カスン 21705 htm_21705.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カシ⸣ ナ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ナ⸢カサランシェン [ʔu⸢ja⸣nu pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kaʃi⸣ na⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du na⸢kasaraŋʃeŋ] (親の話を聞かして泣かそうと思ったが、泣かされなかった) 11808 ナ⸢カスン 21706 htm_21706.wav ナ⸢カシ⸣ ミサカー ナ⸢カス⸣ クトー ヤ⸢シ⸣ムヌ⸢ゲ⸣ラ [na⸢kaʃi⸣ misakaː na⸢kasu⸣ ku̥toː ja⸢ʃi⸣munu⸢ge⸣ra] (泣かして良ければ泣かすことは簡単さ<易いものだよ>) 11808 ナ⸢カスン 21707 htm_21707.wav ナ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [na⸢kaʃeː⸣ misamunu] (泣かせば良いのに) 11808 ナ⸢カスン 21708 htm_21708.wav ナ⸢カシ⸣バ [na⸢kaʃi⸣ba] (泣かせよ) 11810 ナ⸢カタガ⸣イ 21709 htm_21709.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢キョー⸣ダイザーン ⸣ナリ ナ⸢カタガ⸣イ ⸢シー ブー [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢kjoː⸣daiʣaːn ⸣nari na⸢kataga⸣i ⸢ʃiː buː] (彼らは兄弟同士で仲違いしている) 11811 ナ⸢カダ⸣チ 21710 htm_21710.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ ニービキヌ ナ⸢カダ⸣チ ⸢シー ッふォーッ⸣タ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ niːbikinu na⸢kada⸣ʧi ⸢ʃiː ffoːt⸣ta] (この人が結婚の媒酌人<仲立ち>をして下さった) 11812 ナ⸢カダ⸣ティ 21711 htm_21711.wav ナ⸢カダ⸣ティプス ⸣タテーティル ⸣ニービケー ⸢ソーッ⸣タツォー [na⸢kada⸣tipu̥su ⸣tḁteːtiru ⸣niːbikeː ⸢soːt⸣taʦoː] (仲人を立てながら結婚式はされたそうだ) 11813 ナ⸢ガタビ 21712 htm_21712.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ユーズ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーティ ナ⸢ガタビ⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kun⸣doː ⸢juːʣu⸣nu ⸢goː⸣raːti na⸢gatabi⸣ nari ⸢naː⸣nu] (今回は用事が多くて長旅になってしまった) 11814 ナ⸢カ⸣ディ 21713 htm_21713.wav ⸣ドゥク ⸢マイ⸣ヤ ⸣ムノー ア⸢ラン⸣ドーシ ナ⸢カディ⸣ ムノーラ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸣duku ⸢mai⸣ja ⸣munoː ʔa⸢ran⸣doːʃi na⸢kadi⸣ munoːra f⸢fiːri⸣ba] (あんまり大きいものではなくて、手頃<中手>の物をあげ<呉れ>なさい) 11814 ナ⸢カ⸣ディ 21713 x ⸣ドゥク ⸢マイ⸣ヤ ⸣ムノー ア⸢ラン⸣ドーシ ナ⸢カディ⸣ ムノーラ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸣duku ⸢mai⸣ja ⸣munoː ʔa⸢ran⸣doːʃi na⸢kadi⸣ munoːra f⸢fiːri⸣ba] (あんまり大きいものではなくて、手頃<中手>の物をあげ<呉れ>なさい) 11814 ナ⸢カ⸣ディ 21714 htm_21714.wav ⸢ウン⸣マー ナ⸢カディ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ バ⸢カシ⸣バ [⸢ʔum⸣maː na⸢kadi⸣munoːra ʔi⸢ra⸣bi ba⸢kaʃi⸣ba] (芋は手ごろなもの<中程度のもの>から選んで炊きなさい) 11816 ナ⸢カ⸣トゥ 21715 htm_21715.wav パ⸢ジメー⸣ ア⸢ラトゥ⸣ナー ⸣トゥイティ ナ⸢カ⸣トゥシ シ⸢アギリ⸣バ [pa⸢ʤimeː⸣ ʔa⸢ratu⸣naː ⸣tuiti na⸢ka⸣tuʃi ʃi⸢jagiri⸣ba] (初めは荒い砥石で研いで、中間の砥石で仕上げなさいよ) 11817 ⸣ナカ ⸣トゥルン 21716 htm_21716.wav ⸢ワー⸣シ フ⸢タールヌ⸣ ナカ ⸣トゥリ ッ⸢ふィーリ [⸢waː⸣ʃi ɸu̥⸢taːrunu⸣ naka ⸣turi f⸢fiːri] (君で二人の仲直りさせて<中を取り持って>くれ) 11817 ⸣ナカ ⸣トゥルン 21717 htm_21717.wav ⸣ナカ ⸣トゥルンティ ⸢スンドゥ⸣ バー ⸣ムネー シゥ⸢カンバン [⸣naka ⸣turunti ⸢sundu⸣ baː ⸣muneː sï̥⸢kambaŋ] (仲裁しようとするが、私の話を聞かないよ) 11818 ナ⸢カドー⸣ミチ 21718 htm_21718.wav ナ⸢カドー⸣ミチェー ム⸢カ⸣シウタナーン イ⸢ザリ ブン [na⸢kadoː⸣miʧeː mu⸢ka⸣ʃiʔutanaːŋ ʔi⸢ʣari buŋ] (ナカドー道は昔の歌にも歌われている) 11819 ナ⸢カナカー スン 21719 htm_21719.wav ブ⸢ネーヌ⸣ ミ⸢ララン⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢カナカー スン⸠ダー [bu⸢neːnu⸣ mi⸢raraŋ⸣kaː ja⸢ra⸣beː na⸢kanakaː sun⸠daː] (母親が見えないと子供は泣きべそをかく) 11820 ナ⸢ガナキ 21720 htm_21720.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ナガナキ スー⸣カー ⸢マーンナー⸣カ ⸢ワッ⸣サン ⸣トンヌ ア⸢リ⸣バ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu na⸢ganaki suː⸣kaː ⸢maːnnaː⸣ka ⸢was⸣san ⸣tonnu ʔa⸢ri⸣ba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢daː] (子供が長泣きすると、どこか悪いところがあるから気をつけなさいよ) 11821 ナ⸢カ⸣ビ 21721 htm_21721.wav ⸢ティンヌ⸣ ナ⸢カ⸣ベーラ トゥ⸢ルヌ⸣ トゥ⸢ビ⸣ パルン [⸢tinnu⸣ na⸢ka⸣beːra tu⸢runu⸣ tu⸢bi⸣ paruŋ] (天の中空から鳥が飛んでいく) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21722 htm_21722.wav ⸢ニッふァ⸣サー ⸢ニッタ⸣サー ドー⸢ディン⸣ ミ⸢ジ⸣ナー ナ⸢ガ⸣シティ ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢niffa⸣saː ⸢nitta⸣saː doː⸢dim⸣ mi⸢ʤi⸣na na⸢ga⸣ʃi̥ti na⸢raː⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (憎さ、妬ましさは水に流して、どうぞ教えてください) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21723 htm_21723.wav ヤ⸢ナキモー⸣ ミ⸢ジ⸣ナ ナ⸢ガ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ナ⸢ガサラン⸣ワー⸢ン⸣ノー [ja⸢nakimoː⸣ mi⸢ʤi⸣na ma⸢ga⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du na⸢gasaran⸣waː⸢n⸣noː] (悪い気持ち<肝>は水に流そうと思うが、流されないではないか) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21724 htm_21724.wav ミ⸢ジ⸣ナ ナ⸢ガ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʣji⸣na na⸢ga⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (水に流すことは出来ない) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21725 htm_21725.wav ミ⸢ジ⸣ナ ナ⸢ガ⸣シェー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʤi⸣na na⸢ga⸣ʃeː ⸣misamunu] (水に流せば良いのに) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21726 htm_21726.wav ヤ⸢ナキモー⸣ ムー⸢ル⸣ ミ⸢ジ⸣ナ ナ⸢ガ⸣シ [ja⸢nakimoː⸣ muː⸢ru⸣ mi⸢ʤi⸣na na⸢ga⸣ʃi] (悪い気持ち<心{EOS}肝>は全部水に流せ) 11822 ナ⸢ガ⸣スン 21727 htm_21727.wav カ⸢ツシンバ⸣ カ⸢ツヌ⸣ ブ⸢リ⸣ナ シ⸢キ⸣ルカー ザ⸢コー⸣ヤ イ⸢レー⸣ティル ⸣フネー ナ⸢ガシ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimba⸣ kḁ⸢ʦunu⸣ bu⸢ri⸣na ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʣa⸢koː⸣ja ʔi⸢reː⸣tiru ⸣ɸuneː na⸢gaʃi̥⸣ta] (カツオ漁船をカツオの群れに付けたら餌<雑魚>を入れながら船を流した) 11823 ナ⸢カナウ⸣リ 21728 htm_21728.wav ドゥ⸢シザーン アイッツァー⸣シ ⸢ベータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ナ⸢カナウ⸣リ ⸢シー ベーン⸣ティ [du⸢ʃiʣaːn ʔaitʦaː⸣ʃi ⸢beːtan⸣du ma⸢na⸣maː na⸢kanau⸣ri ⸢ʃiː beːn⸣ti] (友達同士ひどく喧嘩していたが、今は仲直りしているさ、ほら、ごらんよ) 11825 ナ⸢ガヌチ 21729 htm_21729.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ナ⸢ガヌチェー⸣ ヌ⸢ズマヌ⸣ プ⸢スナミヌ⸣ ナ⸢ガヌチ⸣ タ⸢ボーラ⸣リカ カ⸢フー⸣ル ヤ⸢ル [du⸢ku⸣nu na⸢ganuʧeː⸣ nu⸢ʣumanu⸣ pu̥⸢sunaminu⸣ na⸢ganuʧi⸣ ta⸢boːra⸣rikaː kḁ⸢ɸuː⸣ru ja⸢ru] (あんまりの長命は望まない{EOS}人並みの長命が賜れば幸い<果報>である) 11825 ナ⸢ガヌチ 21730 htm_21730.wav ヌ⸢チ⸣ル タ⸢カ⸣ラ [nu⸢ʧi⸣ru ta⸢ka⸣ra] (命が宝だ) 11826 ナ⸢カノー⸣リ 21731 htm_21731.wav ⸢ウッ⸣ツァー ナ⸢カ⸣ヌ ク⸢バー⸣ティ ナ⸢カノー⸣リ シ⸢ミルンティ⸣ イ⸢カス⸣ク ⸢ナン⸣ギ ⸢シェー⸣ワ⸢ツォー [⸢ʔut⸣ʦaː na⸢ka⸣nu ku⸢baː⸣ti na⸢kanoː⸣ri ʃi⸢mirunti⸣ ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸢naŋ⸣gi ⸢ʃeː⸣wa⸢ʦoː] (彼らは仲が悪い<強い>ので、仲直りさせようとしてどんなに難儀したことかよ) 11827 ナ⸢カノー⸣リ 21732 htm_21732.wav ナ⸢ガヤンマー⸣ ナ⸢カノー⸣リ ⸢シー⸣ ブ⸢タンドゥ アッ⸣タニ ⸢フッカイシ ナー⸣ヌ [na⸢gajammaː⸣ na⸢kanoː⸣ri ⸢ʃiː⸣ bu⸢tandu ʔat⸣tani ⸢ɸukkaiʃi naː⸣nu] (長病みは一時快方に向かっていたが、急にぶり返して<再発して>しまった) 11828 ナ⸢カ⸣バ 21733 htm_21733.wav シ⸢キ⸣ヌ ナ⸢カ⸣バーラ ⸢オシキヌ⸣ ヤビティ イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʃi̥⸢ki⸣nu na⸢ka⸣baːra ⸢ʔoʃi̥kinu⸣ jabiti ʔi⸢soː⸣ pa⸢rara⸣nu] (月の半ばから天気がくずれて<破れて>漁に出られ<行かれ>ない) 11829 ナ⸢カバ⸣ヤビ 21734 htm_21734.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢カバ⸣ヤビ ⸢シェー⸣ラ ⸢ノーシ グリ⸣サン [ja⸢ra⸣beː na⸢kaba⸣jabi ⸢ʃeː⸣ra ⸢noːʃiguri⸣saŋ] (子供は中年になって一旦身を持ち崩す<半ば破れする>と矯正し<治し>にくい) 11830 ナ⸢ガパタラキ 21735 htm_21735.wav ⸢ターシグ⸣トー ナ⸢ガパタラキ スー⸣カー ク⸢シヌ⸣ ヤム [⸢taːʃigu⸣toː na⸢gapataraki suː⸣kaː ku̥⸢ʃinu⸣ jamu] (田圃仕事は長働きすると腰が痛む<病む>) 11831 ナ⸢ガパナシ 21736 htm_21736.wav プ⸢スン⸣ヤーナーティ ナ⸢ガパナシ サンドー⸣シ ⸢ブンブン⸣シ シ⸢グトゥ シー [pu̥⸢suɲ⸣ jaːnaːti na⸢gapanaʃi sandoː⸣ʃi ⸢bumbum⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː] (余所の家で長話をしないで、さっさと仕事をしなさい) 11832 ナ⸢ガ⸣ハマ 21737 htm_21737.wav ナ⸢ガ⸣ハマ ⸣ウンマー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マー ナーン⸣シェン ヒャ⸢クゴー⸣ル ⸢クー⸣ フキティ ン⸢マー⸣タ [na⸢ga⸣hama ⸣ʔummaː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maː naːŋ⸣ʃeŋ ça⸢kugoː⸣ru ⸢kuː⸣ ɸu̥kiti ʔm⸢maː⸣ta] (ナガハマ品種の芋はあんまり美味しくなかった{EOS}百号種の芋が澱粉が吹き出て<粉吹き芋になって>美味しかった) 11833 ナ⸢カバヤブ⸣リ 21738 htm_21738.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ナ⸢カバヤブ⸣リ ⸢スー⸣カー ⸢ノーサラ⸣ンティル ア⸢ザリブー [f⸢fanu⸣ na⸢kabajabu⸣ri ⸢suː⸣kaː ⸢noːsara⸣ntiru ʔa⸢ʣari buː] (子供が青年期にぐれると直されないと<ぞ>いわれている) 11834 ナ⸢ガヤブリ 21739 htm_21739.wav ⸢オーシキヌ⸣ ナ⸢ガヤブリシティ⸣ カ⸢ツシンマー⸣ イ⸢ソー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ na⸢gajaburi⸣ ʃi̥⸢ti⸣ kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔi⸢soː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (天候が長期悪天候になって<長敗れして>、カツオ漁船は出漁できない) 11835 ナ⸢カ⸣バラー 21740 htm_21740.wav サ⸢クシ⸣ッふァー ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カ⸣バラー ヤ⸢リバ マイフナー⸣ マ⸢リリ⸣ダー [sḁ⸢kuʃi⸣ffaː ⸢jaː⸣nu na⸢ka⸣baraː ja⸢riba maiɸunaː⸣ ma⸢riri⸣daː] (長男は一家の大黒柱だから、立派な人になり<成長し>なさいよ) 11836 ナ⸢カ⸣バリ 21741 htm_21741.wav ク⸢ヌ コー⸣シェー ナ⸢カ⸣バリ ⸢シー⸣ トゥ⸢ラ⸣シバ [ku⸢nu koː⸣ʃeː na⸢ka⸣bari ⸢ʃiː⸣ tu⸢ra⸣ʃiba] (この菓子は真っ二つに割ってあげなさいよ) 11837 ナ⸢ガビクン 21742 htm_21742.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ナシケー⸣ ナ⸢ガビクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ナ⸢ガビカサンドー⸣シ ⸢ノー⸣シェーン [⸢kundu⸣nu pa⸢naʃi̥keː⸣ na⸢gabikunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du na⸢gabikasandoː⸣ʃi ⸢noː⸣ʃeːŋ] (今度の風邪は長引くと思ったが長引かせないで治した) 11837 ナ⸢ガビクン 21743 htm_21743.wav ⸢ピン⸣グルカー パ⸢ナシケー⸣ ナ⸢ガビキ ヤッ⸣サバ ナ⸢ガビク⸣ ピンマー ピ⸢ルザキ⸣ ヌ⸢マ⸣シバ [⸢piŋ⸣gurukaː pa⸢naʃikeː⸣ na⸢gabiki jas⸣saba na⸢gabiku⸣ pimmaː pi⸢ruʣaki⸣ nu⸢ma⸣ʃi] (冷え込んだら風邪は長引きやすいから、長引く時は\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}\ruby{酒}{ザケ}を飲ませなさいよ) 11837 ナ⸢ガビクン 21744 htm_21744.wav ナ⸢ガビケー⸣ ミサムヌ [na⸢gabikeː⸣ misamunu] (長引けば良いのに) 11837 ナ⸢ガビクン 21745 htm_21745.wav ナ⸢ガビキ [na⸢gabiki] (長引けよ) 11837 ナ⸢ガビクン 21746 htm_21746.wav ⸢クン⸣ドー ナ⸢ガビカヌ [⸢kun⸣doː na⸢gabikanu] (今度は長引かない) 11838 ナ⸢ガビリ 21747 htm_21747.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サティ ナ⸢ガビリ シー ナーン⸣バン ⸣トー パ⸢ライ⸣メー [pa⸢naʃi⸣nu ʔu⸢mus⸣sati na⸢gabiri ʃiːnaːm⸣bam ⸣toː pa⸢rai⸣meː] (話が面白くて、つい長居してしまったわい{EOS}そろそろ失礼します<行くからねえ{EOS}さようなら>) 11838 ナ⸢ガビリ 21748 htm_21748.wav ナ⸢ガビレー⸣ プ⸢スン⸣ キ⸢ラーリン⸠ダー [na⸢gabireː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢raːrin⸠daː] (長居は他人に嫌われるよ) 11838 ナ⸢ガビリ 21749 htm_21749.wav ナ⸢マバン⸣スル ッ⸢ふー⸣カー シ⸢ビ コー⸣リティ ナ⸢ガビリ スン⸣ダー [na⸢maban⸣suru f⸢fuː⸣kaː ʃi⸢bi koː⸣riti na⸢gabiri sun⸣daː] (未熟の\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蕃石榴}{バンザクロ}<グアバ>を食べると便秘して長便所になる<長座りする>よ) 11839 ナ⸢カ⸣プー 21750 htm_21750.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ⸢フンプー⸣ヤ ウ⸢ラ⸣シティ ナ⸢カ⸣プー ⸢タンガ⸣シ ⸣フニ パ⸢ラ⸣シバ [ka⸢ʤinu suː⸣wanda ⸢ɸumpuː⸣ja ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti na⸢ka⸣puː ⸢taŋga⸣ʃi ⸣ɸuni pa⸢ra⸣ʃiba] (風が強いので本帆は降ろして中帆だけで船を操船し<走行させ>なさい) 11840 ナ⸢カフク⸣ル 21751 htm_21751.wav ⸢マーレーヤマヌ⸣ ナ⸢カフク⸣ルナー ヤ⸢マ⸣フメー ⸢シーティ⸣ バコーン ⸣ウナール ⸢ソーッ⸣タ [⸢maːreːjamanu⸣ na⸢kaɸuku⸣runaː ja⸢ma⸣ɸumeː ⸢ʃiːti⸣ bakoːŋ ⸣ʔunaːru ⸢soːt⸣ta] (マーレー山の中腹に山踏み<下見>をして、木材伐り出しの共同作業もそこでなされた) 11840 ナ⸢カフク⸣ル 21752 x パ⸢タキ⸣ヌ ナ⸢カフク⸣ルナー ウ⸢ブイシ⸣ヌ ⸣アン [pḁ⸢taki⸣nu na⸢kaɸu̥ku⸣runaː ʔu⸢buʔiʃi⸣nu ⸣ʔaŋ] (畑の中央部に大きな石がある) 11840 ナ⸢カフク⸣ル 21752 htm_21752.wav パ⸢タキ⸣ヌ ナ⸢カフク⸣ルナー ウ⸢ブイシ⸣ヌ ⸣アン [pḁ⸢taki⸣nu na⸢kaɸu̥ku⸣runaː ʔu⸢buʔiʃi⸣nu ⸣ʔaŋ] (畑の中央部に大きな石がある) 11841 ナ⸢カ⸣フタ 21753 htm_21753.wav ⸢プール⸣ムチ ⸢ネース⸣ ピンマー バ⸢サンパー⸣バ ナ⸢カ⸣フタ シ⸢ティ ネーソーッ⸣タ [⸢puːru⸣muʧi ⸢neːsu⸣ pimmaː ba⸢sampaː⸣ba na⸢ka⸣ɸu̥ta ʃi̥⸢ti neːsoːt⸣ta] (豊年祭の餅を煮るときは芭蕉の葉を落し蓋にして蒸かした) 11842 ナ⸢カ⸣ブニ 21754 htm_21754.wav カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ ⸢ネーシティ⸣ ダシ ⸣トゥリバ [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni ⸢neːʃi̥ti⸣ daʃi ⸣turiba] (カツオの背骨を煮て出汁を取りなさい) 11846 ナ⸢ガ⸣ミ 21755 htm_21755.wav ナ⸢カン⸣ブレーラーヌ ナ⸢ガ⸣メー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [na⸢kam⸣bureːranu na⸢ga⸣meː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (\ruby{中岡}{ナカ|モリ}からの眺めは非常に美しい) 11847 ナ⸢カ⸣ミー 21756 htm_21756.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢カミーヤ<⸢ミーヤ> ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢kamiːja<⸢miːja> ⸢naː⸣nu] (彼の話は中身はない{EOS}つまらない) 11847 ナ⸢カ⸣ミー 21757 htm_21757.wav ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [na⸢kamiː⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (豚の内臓の吸い物を出しなさい) 11848 ナ⸢ガミ⸣クー 21758 htm_21758.wav ⸣アーパーレーヤ パ⸢ジメー⸣ ナ⸢ガミ⸣クーシ イ⸢ゾー⸣リティ ⸣アトーケー パ⸢ヤミ⸣クシル イ⸢ゾー⸣ル [⸣ʔaːpaːreːja pa⸢ʤimeː⸣ na⸢gami⸣kuːʃi ʔi⸢ʣoː⸣riti ⸣ʔatoːkeː pa⸢jami⸣kuːʃiru ʔi⸢ʣoː⸣ru] (新室寿歌アーパレーは、初めはナガミクで歌われて、後になるとハヤミクで歌われる) 11849 ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢シームヌ 21759 htm_21759.wav ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ナー ピ⸢バツ⸣ン イ⸢ル⸣カー ン⸢マー⸣ン [na⸢kamiː⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣naː pi⸢ba⸣ʦuŋ ʔi⸢ru⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (中身の吸い物にヒハツ<胡椒>を入れると美味しい) 11850 ナ⸢カ⸣ミチ 21760 htm_21760.wav ナ⸢カ⸣ミチェーラ ⸢ウイヤー ウイヌムラ⸣ティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [na⸢ka⸣miʧeːra ⸢ʔuijaː ʔuinumura⸣tiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (中道から上の方を上の村といわれたよ) 11850 ナ⸢カ⸣ミチ 21761 htm_21761.wav ⸢ウイヌムラ プス [⸢ʔuinumura pu̥su] (上の村人) 11851 ナ⸢ガミ⸣ルン 21762 htm_21762.wav ⸣マンター ナ⸢ガミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ キー⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シティ ナ⸢ガミララ⸣ヌ [⸣mantaː na⸢gami⸣runti ⸢sundu kiː⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi̥ti na⸢gamirara⸣nu] (前方を眺めようとするが、木々が生い茂って眺められない) 11851 ナ⸢ガミ⸣ルン 21763 htm_21763.wav ⸣クマーラー ナ⸢ガミ ヤッ⸣サン [⸣kumaːraː na⸢gamijas⸣saŋ] (ここからは眺めやすい) 11851 ナ⸢ガミ⸣ルン 21764 htm_21764.wav ナ⸢ガミ⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ナ⸢ガミ⸣リ [na⸢gami⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku na⸢gami⸣ri] (眺める人は早く眺めなさい) 11851 ナ⸢ガミ⸣ルン 21765 htm_21765.wav ナ⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢gami⸣reː ⸣misamunu] (眺めれば良いのに) 11852 ナ⸢ガムティ 21766 htm_21766.wav ⸢ダイヤー⸣ タ⸢カー⸣タンティン ナ⸢ガムティ スー⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カウワー⸣ マ⸢シ [⸢daijaː⸣ ta⸢kaː⸣tantin na⸢gamuti suː⸣ mu⸢nu⸣ba ⸢kauwaː⸣ ma⸢ʃi] (値段は高くても長持ちするのを買った方がよい) 11852 ナ⸢ガムティ 21767 htm_21767.wav ナ⸢ガムテー シーユーサヌ [na⸢gamuteː ʃiːjuːsanu] (長持ちはし得ない) 11852 ナ⸢ガムティ 21768 htm_21768.wav ク⸢ヌ ヤン⸣マイ カ⸢カ⸣ルカー ナ⸢ガムティ(ナームティ)サン⸣ツォー [ku⸢nu jam⸣mai kḁ⸢ka⸣rukaː na⸢gamuti(⸢naːmuti)san⸣ʦoː] (この病気に罹ると長生きできないそうだ) 11854 ナ⸢カ⸣ムル 21769 htm_21769.wav イ⸢チンゴーナカ⸣ムルシ サ⸢キ⸣ パ⸢カ⸣リ ⸢カーシタ [ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muruʃi sḁ⸢ki⸣ pḁ⸢ka⸣ri ⸢kaːʃita] (一合枡で酒を計って売った) 11854 ナ⸢カ⸣ムル 21770 htm_21770.wav ⸢イッス⸣サー [⸢ʔissu⸣saː] (一升枡) 11854 ナ⸢カ⸣ムル 21771 htm_21771.wav ⸢グンゴーナカ⸣ムルティン ⸢アッ⸣タン [⸢guŋgoːnaka⸣murutiŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (五合枡というのもあった) 11855 ナ⸢ガ⸣ムン 21772 htm_21772.wav ⸣クマーラ ナ⸢ガ⸣ムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ナ⸢ガマラ⸣ヌ [⸣kumaːra na⸢ga⸣munti ʔu⸢muːn⸣du na⸢gamara⸣nu] (ここから眺めようと思うが眺められない) 11855 ナ⸢ガ⸣ムン 21773 htm_21773.wav ナ⸢ガミ⸣ プサカー ナ⸢ガ⸣ミバ [na⸢gami⸣ pu̥sakaː na⸢ga⸣miba] (眺めたければ眺めなさいよ) 11855 ナ⸢ガ⸣ムン 21774 htm_21774.wav ナ⸢ガ⸣ム プ⸢ソー⸣ ナ⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ [na⸢ga⸣mu pu̥⸢soː⸣ na⸢ga⸣meː ⸣misamunu] (眺める人は眺めればいいのに) 11856 ⸣ナカヤー 21775 htm_21775.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢ブヤー⸣トゥ ⸢トーラ⸣ヌ ⸣アイナー ⸣ナカヤーヌ ⸢アッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢bujaː⸣tu ⸢toːra⸣nu ⸣ʔainaː ⸣nakajaːnu ⸢ʔat⸣taŋ] (昔は母屋と炊事小屋の間に中家があった) 11857 ナ⸢カ⸣ヤドゥ 21776 htm_21776.wav ク⸢ヌ⸣ ナ⸢カ⸣ヤドー ⸢キャーンギイツァ⸣シル パ⸢ラリ ブー [ku⸢nu⸣ na⸢ka⸣jadoː ⸢kjaːŋgiʔiʦa⸣ʃiru pa⸢rari buː] (この中戸はイヌマキ<槇>の板で<ぞ>張られている) 11858 ⸣ナカ ヤ⸢ニ⸣ヤン 21777 htm_21777.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ナカ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ naka ja⸢nija⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (彼ら二人は仲が悪くて見ておられない) 11859 ナ⸢カ⸣ヤビ 21778 htm_21778.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ヤ⸢ビ⸣ムノー ⸢ノーサリ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ヤビ ⸢スー⸣ プ⸢ソー ノーサラン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [ja⸢rabi⸣nu ja⸢bi⸣munoː ⸢noːsari⸣nu na⸢ka⸣jabi ⸢suː⸣ pu̥⸢soː noːsaran⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (子供のぐれた者は矯正できる<直される>が中年になって身を持ち崩したものは矯正出来ないといわれている) 11860 ナ⸢ガヤン 21779 htm_21779.wav ナ⸢ガヤン⸣ シ⸢ティル⸣ ドゥーヨーリ ⸢シー⸣ ア⸢ラキユーサ⸣ヌ [na⸢gajaŋ⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ duːjoːri ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢rakijuːsa⸣nu] (長患いをして<ぞ>すっかり衰弱<体弱りして>し、歩くことが出来ない<歩き得ない) 11861 ナ⸢ガユー 21780 htm_21780.wav ⸣アッパー イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ガユー⸣ シ⸢キ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸣ʔappaː ʔik⸢kena⸣ na⸢gajuː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (お祖母さんは非常に長寿になっておられる<長寿がついておられる>) 11862 ナ⸢カ⸣ユー 21781 htm_21781.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ナ⸢カ⸣ユーナ ⸢キー⸣ル サ⸢カレー⸣ダー [⸢ʔun⸣neːja na⸢ka⸣juːna ⸢kiː⸣ru sḁ⸢kareː⸣daː] (あの家は中世の時代に栄えたのだよ) 11863 ナ⸢カユー⸣クイ 21782 htm_21782.wav ⸢サー⸣ヤンツァン ⸣ヌミ ナ⸢カユー⸣クイ シ⸢ティ⸣ マ⸢タ カイ⸣サ⸢ディー [⸢saː⸣janʦan ⸣numi na⸢kajuː⸣kui ʃi̥⸢ti⸣ ma⸢ta kai⸣sa⸢diː] (お茶でも飲んで中休みをとって、また耕そうよ) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21783 htm_21783.wav ウ⸢ブナカラ [ʔu⸢bunakara] (七割程度{EOS}大半{EOS}「大なから」の義) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21784 htm_21784.wav イ⸢ミナカ⸣ラ [ʔi⸢minaka⸣ra] (半分以下{EOS}三分の一程度{EOS}イ⸢ミ{SqBr}ʔi⸢mi{/SqBr}は「少ない」の義) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21785 htm_21785.wav ナ⸢カラ⸣バタ [na⸢kara⸣bata] (腹半分{EOS}軽く食事をすること) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21786 x ナ⸢カラ⸣ニー [na⸢kara⸣niː] (船の半分荷を積むこと) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21787 htm_21787.wav ミ⸢チナカ⸣ラ [mi⸢ʧinaka⸣ra] (道の途中) 11865 ナ⸢カ⸣ラ 21788 htm_21788.wav ミ⸢ジカメー⸣ ナ⸢カ⸣ラ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣バ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミ⸣ クー [mi⸢ʤikameː⸣ na⸢ka⸣ra ⸣nari ⸢naːm⸣ba mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mi⸣ kuː] (水甕は半分になってしまったので水を汲んでこい) 11866 イ⸢ミナカ⸣ラ 21789 htm_21789.wav イ⸢ミナカラー⸣ ヌ⸢カ⸣シ ⸣シキバ [ʔi⸢minakaraː⸣ nu⸢ka⸣ʃi ⸣ʃi̥kiba] (多少は残しておきなさいよ) 11867 ウ⸢ブナカラ 21790 htm_21790.wav シ⸢グトー⸣ ウ⸢ブナカラー⸣ ウ⸢チナシ⸣ ブーバン ⸢ナー [ʃi⸢gutoː⸣ ʔubu⸢nakaraː⸣ ʔu⸢ʧinaʃi⸣ buːban⸢naː] (仕事は、大半は出来あがっているねえ) 11867 ウ⸢ブナカラ 21790 x シ⸢グトー⸣ ウ⸢ブナカラー⸣ ウ⸢チナシ⸣ ブーバン ⸢ナー [ʃi⸢gutoː⸣ ʔubu⸢nakaraː⸣ ʔu⸢ʧinaʃi⸣ buːban⸢naː] (仕事は、大半は出来あがっているねえ) 11867 ウ⸢ブナカラ 21791 htm_21791.wav ⸢ジン⸣マー ウ⸢ブナカラー⸣ ヌ⸢カリ⸣ブーバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː ʔu⸢bunakaraː⸣ nu⸢kari⸣buːba ⸢soːja naː⸣nu] (お金は大半が残っているから心配はない) 11868 ナ⸢カラ⸣ニー 21792 htm_21792.wav ⸢ウンパンシン⸣マー ナ⸢カラ⸣ニー ⸢シェー⸣テー ⸢モーカラ⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː na⸢kara⸣niː ⸢ʃeː⸣teː ⸢moːkara⸣nu] (運搬船は半分荷<積載量の半分を積載すること>をして運行しては儲からない) 11869 ナ⸢カラ⸣フニ 21793 htm_21793.wav ⸢パイター⸣ラー カ⸢ラ⸣フニシェー ⸢オーラン⸣シェン ナ⸢カラ⸣フニ ヤ⸢ラバン⸣ ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ム⸣ノー ⸣キシティル ⸢ヌーシ オーッタ⸣ル [⸢paitaː⸣raː ka⸢ra⸣ɸuniʃeː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ na⸢kara⸣ɸuni ja⸢raban⸣ jaː⸢din⸣ ta⸢mu⸣noː ⸣ki̥ʃitiru ⸢nuːʃi ʔoːtta⸣ru] (西表<南端>からは空船では帰ってこられなかった{EOS}半分荷を積んだ船であっても、必ず薪になる木を伐って積載して来られた) 11870 ナ⸢カラ⸣バタ 21794 htm_21794.wav ナ⸢カラ⸣バタシェー ⸢ターシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ バ⸢タ⸣ミチ ッ⸢ふァーシ [na⸢kara⸣bataʃeː ⸢taːʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu ba⸢ta⸣miʧi f⸢faːʃi] (腹半分食べては田圃仕事は出来ない{EOS}満腹<腹満ち>食べさせなさい) 11870 ナ⸢カラ⸣バタ 21795 x ⸢イー⸣ヤ バ⸢タ⸣ミツンケン ッ⸢ふァームティ⸣  ナ⸢カラ⸣バタ ッ⸢ふァイヤー⸣テー ⸢ターシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja ba⸢ta⸣miʦuŋkeŋ f⸢faːmuti⸣ na⸢kara⸣ba f⸢faijaː⸣teː ⸢taːʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (ご飯は満腹するまで食べないで、腹半分に食べては田圃仕事は出来ない) 11870 ナ⸢カラ⸣バタ 21795 htm_21795.wav ⸢イー⸣ヤ バ⸢タ⸣ミツンケン ッ⸢ふァームティ⸣  ナ⸢カラ⸣バタ ッ⸢ふァイヤー⸣テー ⸢ターシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja ba⸢ta⸣miʦuŋkeŋ f⸢faːmuti⸣ na⸢kara⸣ba f⸢faijaː⸣teː ⸢taːʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (ご飯は満腹するまで食べないで、腹半分に食べては田圃仕事は出来ない) 11872 ナ⸢カラ⸣ミチ 21796 htm_21796.wav ク⸢マーバー⸣キ ⸣クーカー ナ⸢カラ⸣ミチェー ⸢キー⸣ブ ⸣パジ [ku⸢maːbaː⸣ki ⸣kuːkaː na⸢kara⸣miʧeː ⸢kiː⸣bu ⸣paʤi] (こっこまで来れば、半分道は来ているはずだ) 11873 ⸢-ナガラ 21797 htm_21797.wav ⸣アイ ⸢スー⸣カー<ア⸢ス⸣カー> ⸢ワッ⸣サンティ ッ⸢シナガラ⸣<ッ⸢シブリティ⸣> ヌンティ ⸣ウヌヨーナ ク⸢トゥ⸣バ ⸢スーワ [⸣ʔai suː⸣kaː<ʔa⸢su⸣kaː> was⸣santi ʃ⸢ʃinagara⸣<ʃ⸢ʃiburiti⸣> nunti ⸣ʔunujoːna ku̥⸢tu⸣ba ⸢suːwa] (そうすれば悪いと知りながら、何故あのようなことをするのか) 11874 ナ⸢ガライルン 21798 htm_21798.wav イ⸢クサ⸣ユーナ シ⸢トゥッチ⸣ヌナル ッ⸢ふァイヤー⸣ティン ⸣ヌチ ナ⸢ガライルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ナ⸢ガライラランシェン⸣ツォー [ʔi⸢kusa⸣juːnaː ʃi̥⸢tutʧi⸣nunaru f⸢faijaː⸣tin ⸣nuʧi na⸢garairunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ na⸢garairaraŋʃen⸣ʦoː] (戦争中、蘇鉄の実を食べてでも生きながらえようとしたが、生き永らえられなかったそうだ) 11874 ナ⸢ガライルン 21799 htm_21799.wav ⸣バー ヤ⸢ラバン⸣ ヌチ ナ⸢ガライ⸣ ミサカー ナ⸢ガライル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣baː ja⸢raban⸣ nuʧi na⸢garai⸣ misakaː na⸢garairu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (私でも生き永らえてよければ、生き永らえることは出来る) 11874 ナ⸢ガライルン 21800 htm_21800.wav ⸢トー⸣カキ ⸢バー⸣ケー ⸣ヌチ ナ⸢ガライヤー⸣ ミサムヌ [⸢toː⸣kaki ⸢baː⸣keː ⸣nuʧi na⸢garaijaː⸣ misamunu] (米寿<斗掻>までは生き永らえればいいのに) 11874 ナ⸢ガライルン 21801 htm_21801.wav ヤー⸢ディン⸣ ヌチ ナ⸢ガライリ [jaː⸢din⸣ nuʧi na⸢garairi] (必ず命を生き永らえよ) 11875 ナ⸢ガラウン 21802 htm_21802.wav ナ⸢ガラウンティ スンドゥ⸣ ナ⸢ガラーラヌ [na⸢garaunti sundu⸣ na⸢garaːranu] (永らえようとするが、永らえられない) 11875 ナ⸢ガラウン 21803 htm_21803.wav ⸢ドゥー⸣ヌサーギ ナ⸢ガライ⸣ プサカー ナ⸢ガラウ⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ イ⸢ジン⸣ジ ナ⸢ガライ⸣ヨー [⸢duː⸣nusaːgi na⸢garai⸣ pu̥sakaː na⸢garau⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ʔi⸢ʤin⸣ʤi na⸢garai⸣joː] (自分がさえ長生きしたいなら、長生きすることは出来るから、しっかり長生きしなさいよ) 11876 ナ⸢カラウイ⸣プス 21804 htm_21804.wav ⸢グン⸣ズー ⸢クイルター⸣ ドゥーン ⸢ヨー⸣リティ ⸣メー ナ⸢カラウイ⸣プス ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢gun⸣ʣuː ⸢kuirutaː⸣ duːɲ ⸢joː⸣riti na⸢karaʔui⸣pu̥su ⸣nairi ⸢naː⸣nu] (五十歳を越えたので体も弱って初老<半ば老人>になってしまった) 11877 ナ⸢ガラク 21805 htm_21805.wav ⸣ヌンティ ナ⸢ガラク⸣ ミ⸢ララン⸣シェンワ [⸣nunti na⸢garaku⸣ mi⸢raraŋ⸣ʃeŋwa] (何故に長らく姿を見せなかった<見えなかった>のか) 11877 ナ⸢ガラク 21806 htm_21806.wav ⸣カイブ ミ⸢ジラシ⸣ ムノー ナ⸢ガラク⸣ ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣kaibu mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣munoː na⸢garaku⸣ miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (こんなに珍しいものは長らく見てみなかった) 11878 ナ⸢カラ⸣タティ 21807 htm_21807.wav ⸢パンタ⸣サール ⸣バソー ナ⸢カラ⸣タティ ⸢シェー⸣ティル ⸣ムヌーン ン⸢コーッタ⸣ル ビ⸢ル⸣ ピ⸢マーナー⸣ト ⸢ナーン⸣シェン [⸢panta⸣saru ⸣basoː na⸢kara⸣tḁti ⸢ʃeː⸣tiru ⸣munuːŋ ʔŋ⸢koːtta⸣ru bi⸢ru⸣ pi⸢maːnaː⸣to ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (忙しい<繁多さある>時は中腰<半ら立ち>しながら食事<もの>も召し上がられたものだ{EOS}座る暇などなかったよ) 11881 ナ⸢カラ⸣ムヌ 21808 htm_21808.wav ウ⸢レー⸣ ナ⸢カラ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ウ⸢クラス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢reː⸣ na⸢kara⸣munu ja⸢runda kun⸣ʣoː ʔu⸢kurasu⸣na⸢joː] (彼は粗暴な性格の人だから、怒らすなよ) 11882 ナ⸢カラ⸣ヤビ 21809 htm_21809.wav ⸢ソーヤビ シェー⸣ ブ⸢ラーヌ⸣ ナ⸢カラヤビ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ マ⸢ナ⸣マン⸢デー⸣カー ⸢ノーサ⸣リン [⸢soːjabi ʃeː⸣ bu⸢raːnu⸣ na⸢karajabi⸣ru ja⸢riba⸣ ma⸢na⸣man⸢deː⸣kaː ⸢noːsa⸣riŋ] (完全に不良になってはいない{EOS}中途半端な不良だから、今ならば矯正できる) 11883 ナ⸢ガ⸣リ 21810 htm_21810.wav ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ ナ⸢ガリ⸣ヌ ⸢スー⸣ワー ウ⸢ブ⸣ミジェーラン ⸢ケーダガーラ⸣ル ⸢スー⸣ワツォー [⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu⸣ na⸢gari⸣nu ⸢suː⸣waː ʔu⸢bu⸣miʤeːraŋ ⸢keːdagaːra⸣ru ⸢suː⸣waʦoː] (川の水の流れの強いのは大見謝川よりもケーダ川が強いそうだ) 11889 ナ⸢キアカスン 21811 htm_21811.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ナー⸢イ⸣ ナ⸢キアカスン⸣ツォー [f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui naː⸢i⸣ na⸢kiʔakasun⸣ʦoː] (子供のことをおもって、ずっと泣き明かすそうだ) 11889 ナ⸢キアカスン 21812 htm_21812.wav イ⸢チンマー⸣ ナ⸢キアカス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌヌ ⸣ユベー ナ⸢キアカシ ナーン⸣シェン [ʔi⸢ʧimmaː⸣ na⸢kiʔakasu⸣ku̥toː ⸢naː⸣nunu ⸣jubeː na⸢kiʔakaʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (日頃<いつも>は泣き明かすことはないが、昨夜は泣き明かしてしまった) 11889 ナ⸢キアカスン 21813 htm_21813.wav ナ⸢キアカシ⸣バ [na⸢kiʔakaʃi⸣ba] (泣き明かせよ) 11889 ナ⸢キアカスン 21814 htm_21814.wav ⸢ピーズ⸣ ナ⸢キアカシ ベー [⸢piːʣu⸣ na⸢kiʔakaʃi beː] (毎日泣き明かしている) 11889 ナ⸢キアカスン 21815 htm_21815.wav ナ⸢キアカシェー⸣ ミサムヌ [na⸢kiʔakaʃeː⸣ misamunu] (泣き明かせばいいのに) 11890 ナ⸢キアザ 21816 htm_21816.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ ナ⸢キアザヌ⸣ アンダ ノー⸢シン⸣ ナ⸢キブサー⸣ ヤ⸢ル⸣ パジ [ʔu⸢nu ffaː⸣ na⸢kiʔaʣanu⸣ ʔanda noː⸢ʃin⸣ na⸢kibusaː⸣ ja⸢ru⸣ paʤi] (あの子は泣きぼくろがあるから、きっと泣き虫だろう<泣き虫であるはず>) 11891 ナ⸢キ⸣ ザ⸢マン⸣ドゥルン 21817 htm_21817.wav ⸢アッ⸣タニ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラソーッター⸣ル ⸣アイニ ナ⸢キ⸣ ザ⸢マン⸣ドゥリ ⸢ベー⸣ティムカーヤ [⸢ʔat⸣tani ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːrasoːttaː⸣ru ⸣ʔaini na⸢ki⸣ ʣa⸢man⸣duri ⸢beː⸣timukaːja] (急に親が亡くなられたので泣いて戸惑っているのだよ) 11892 ナ⸢カ⸣シ 21818 htm_21818.wav ナ⸢カシ⸣ヌ ⸢タータバル⸣ヌ ⸢ターマー⸣ル ⸢シー⸣ クー [na⸢kaʃi⸣nu ⸢taːtabaru⸣nu ⸢taːmaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ kuː] (ナカシの水田地帯の田圃を見回って<田圃見回りをして>来い) 11892 ナ⸢カ⸣シ 21818 x ナ⸢カシ⸣ヌ ⸢タータバル⸣ヌ ⸢ターマー⸣ル ⸢シー⸣ クー [na⸢kaʃi⸣nu ⸢taːtabaru⸣nu ⸢taːmaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ kuː] (ナカシの水田地帯の田圃を見回って<田圃見回りをして>来い) 11892 ナ⸢カ⸣シ 21819 htm_21819.wav ナ⸢カ⸣シナー プ⸢サ⸣キャーヌ ⸢ター⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [na⸢ka⸣ʃinaː pu̥⸢sa⸣kjaːnu ⸢taː⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (ナカシに冨里家の水田があった) 11893 ナ⸢カ⸣ トゥルン 21820 htm_21820.wav フ⸢タールヌ⸣ イ⸢ジ⸣ブン シ⸢キティ⸣ ナ⸢カ⸣ トゥルンティ ⸢カン⸣ガイ ⸢オー⸣ル [ɸu̥⸢taːrunu⸣ ʔi⸢ʤi⸣buŋ ʃi̥⸢kiti⸣ na⸢ka ⸣turunti ⸢kaŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ru] (二人の言い分を聞いて公平になるようにしようと考えておられる) 11894 ナ⸢カナカ 21821 htm_21821.wav キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ティーフコーン⸣ティ ナ⸢カナカ スン⸣ケン ビ⸢ケーン⸣ イ⸢ザリティ⸣ シ⸢グトゥ シーベー [ki⸢mui⸣ʦaː ⸢tiːɸukoːn⸣ti na⸢kanaka suŋ⸣keŋ bi⸢keːŋ⸣ ʔi⸢ʣariti⸣ ʃi⸢gutu ʃiːbeː] (可哀相に、仕事が鈍い<手がのろい>と泣きそうになるほど父親に叱られて仕事をしている) 11894 ナ⸢カナカ 21822 htm_21822.wav ナ⸢カナカ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー⸣タ [na⸢kanaka⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː⸣ta] (泣きべそかいて話していた) htm_.wav 11897 ナ⸢ガミ⸣ク 21823 htm_21823.wav ⸣アーパーレーナー ナ⸢ガミク⸣トゥ ハ⸢ヤミク⸣ヌ アン⸢ダー [⸣ʔaːpaːreːnaː na⸢gamiku⸣tu ha⸢jamiku⸣nu ʔan⸢daː] (アーパーレー歌には、ゆったりした調子の長め句とテンポの速い早め句があるよ) 11898 ナ⸢カムカ⸣シ 21824 htm_21824.wav ナ⸢カムカ⸣シェーラル ⸢ウン⸣ネーヤ サ⸢カレー⸣ティ⸢ダー [na⸢kamuka⸣ʃeːraru ⸢ʔun⸣neːja sḁ⸢kareː⸣ti⸢daː] (曾祖父母の世代からがあの家は繁昌したそうだよ) 11899 ナ⸢カユッ⸣カ 21825 htm_21825.wav ナ⸢カユッ⸣カー ピ⸢ソー⸣ンダ ミ⸢ツァール⸣ ビ⸢ラリン [na⸢kajuk⸣kaː pi̥⸢soː⸣nda mi⸢ʦaːru⸣ bi⸢rariŋ] (中床は広いから三人座れる) 11899 ナ⸢カユッ⸣カ 21825 x ナ⸢カユッ⸣カー ピ⸢ソー⸣ンダ ミ⸢ツァール⸣ ビ⸢ラリン [na⸢kajuk⸣kaː pi̥⸢soː⸣nda mi⸢ʦaːru⸣ bi⸢rariŋ] (中床は広いから三人座れる) 11899 ナ⸢カユッ⸣カ 21826 htm_21826.wav ナ⸢カユッ⸣カー ⸢パンツァシティ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ナ⸢カフク⸣ルナー ⸣ニー シ⸢ミ⸣バ [na⸢kajuk⸣kaː ⸢panʦaʃi̥ti⸣ ɸu⸢ni⸣nu na⸢kaɸuku⸣runaː ⸣niː ʃi⸢mi⸣ba] (中床板を外して、舟の中央部に荷物を積みなさい) 11900 ナ⸢ガワチライ 21827 htm_21827.wav ⸣アッパー マ⸢ナマー⸣キン ッ⸢サーク⸣バ ナ⸢ガワチライ シー オー⸣ル [⸣ʔappaː ma⸢namaː⸣kin s⸢saːku⸣ba na⸢gawaʧirai ʃiː ʔoː⸣ru] (お祖母さんは、今まで咳を長患いしておられる) 11900 ナ⸢ガワチライ 21827 x ⸣アッパー マ⸢ナマー⸣キン ッ⸢サーク⸣バ ナ⸢ガワチライ シー オー⸣ル [⸣ʔappaː ma⸢namaː⸣kin s⸢saːku⸣ba na⸢gawaʧirai ʃiː ʔoː⸣ru] (お祖母さんは、今まで咳を長患いしておられる) 11900 ナ⸢ガワチライ 21828 htm_21828.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー バ⸢タ⸣ヌヤンシ ナ⸢ガワチライ シーオーッタン⸣ドゥ ⸢ヤータ⸣シ ⸢マーラソー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː ba⸢ta⸣nujaŋʃi na⸢gawaʧirai ʃiː ʔoːttan⸣du ⸢jaːta⸣ʃi ⸢maːrasoː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (あの家のお祖父さんはお腹の病気で長患いをしておられたが、その後、間もなくして亡くなってしまわれた) 11901 ナ⸢カ⸣ワリ 21829 htm_21829.wav カ⸢ツォー⸣ ク⸢バンマー⸣ ナ⸢カ⸣ワリ サ⸢ランダ⸣ カ⸢ミブ⸣シ ナ⸢ソーッタ [kḁ⸢ʦoː⸣ ku⸢bammaː⸣ na⸢ka⸣wari sa⸢randa⸣ ka⸢mibu⸣ʃi na⸢soːt⸣ta] (カツオは、小判は中割りできないからカメブシ<亀節>にされた) 11903 ナ⸢カン⸣テー 21830 htm_21830.wav ⸢インヌカーヤ⸣ ナ⸢カン⸣テーヌ プ⸢スヌル カーヌ ニンガイ⸣ヤー ⸢シー オーッ⸣タ [⸢ʔinnukaːja⸣ na⸢kan⸣teːnu pu̥⸢sunuru kaːnu niŋgai⸣jaː ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (インヌカー<西の村井戸>は仲本家の人が井戸の祈願をしておられた) 11903 ナ⸢カン⸣テー 21831 htm_21831.wav ナ⸢カン⸣テーヌ ⸢ヤシ⸣ケー フ⸢シ⸣マヤーティル アル⸢ダー [na⸢kan⸣teːnu ⸢jaʃi̥⸣keː ɸu̥⸢ʃi⸣majaːru ʔaru⸢daː] (仲本家の屋敷名は黒島家と<ぞ>あるのだよ) 11904 ナ⸢カン⸣テーヌ ⸢ヤシ⸣キ 21832 htm_21832.wav ア⸢ラブシケーヌ⸣ シンタヌ ⸢ヤシキバ⸣ル ナ⸢カン⸣テヌ ⸢ヤシ⸣キティ ア⸢ゾー⸣ル [ʔa⸢rabuʃi̥keː⸣nu ⸣ʃintanu ⸢jaʃikiba⸣ru na⸢kan⸣tenu ⸢jaʃi̥⸣kiti ʔa⸢ʣoː⸣ru] (大工家<東大城家>の後ろの屋敷を仲本家の屋敷とおっしゃる) 11905 ⸣ナカンマ 21833 htm_21833.wav ⸣ナカンマーヤ ⸢ホン⸣マー ⸢ウシ⸣トゥ ⸣ナルシジ [⸣nakammaːja ⸢hom⸣maː ⸢ʔuʃi̥⸣tu ⸣naru ⸣ʃiʤi] (中の姉は長姉の妹になるわけだ) 11906 ナ⸢カン⸣ブレ 21834 htm_21834.wav マ⸢ナ⸣マー ナ⸢カン⸣ブレナー ⸢トーダイ⸣ヌ ア⸢ルン⸣ドゥ ム⸢カ⸣シェー ⸣ウマー ク⸢バヤマ ヤッタ⸣ツォー [ma⸢na⸣maː na⸢kam⸣burenaː ⸢toːdai⸣nu ʔa⸢run⸣du mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔumaː ku⸢bajama jatta⸣ʦoː] (今は中岡には灯台があるが、昔は、そこはクバ<蒲葵>林だったそうだ) 11907 ナ⸢キカカルン 21835 htm_21835.wav ⸣ウヤ ⸣ミルカー ナ⸢キカカルンティ スンダ⸣ ミ⸢ラサン⸣センドゥ ッ⸢ふァ⸣ムレーナ ナ⸢ラウター⸣ル ヤ⸢ル⸣ユー ナ⸢キカカランシェン [⸣ʔuja ⸣mirukaː na⸢kikakarunti sunda⸣ mi⸢rasaŋ⸣ʃendu f⸢fa⸣mureːna na⸢rautaː⸣ru ja⸢ru⸣juː na⸢kikakaraŋʃeŋ] (親を見ると泣きつくというので見せなかったが、子守に馴れたからだろうか、泣きつかなかった) 11907 ナ⸢キカカルン 21836 htm_21836.wav ナ⸢キカカリティ フッサー⸣リ ナ⸢ラン⸣シェンド イ⸢チンマー⸣ ナ⸢キカカル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢kikakariti ɸussaː⸣ri na⸢raŋ⸣ʃendu ʔi⸢ʧimmaː⸣ na⸢kikakaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (泣きつき、しがみ付いてどうにもならなかったが、日頃<いつも>は泣きつくことはない) 11907 ナ⸢キカカルン 21837 htm_21837.wav ナ⸢キカカレー⸣ ミサムヌ [na⸢kikakareː⸣ misamunu] (泣きつけばいいのに) 11907 ナ⸢キカカルン 21838 htm_21838.wav ナ⸢キカカリ [na⸢kikakari] (泣きつけ) 11908 ナ⸢キクガルン 21839 htm_21839.wav プ⸢スルッふァ⸣バ シ⸢ナシティ⸣ ナ⸢キクガリ オー⸣ル [pu̥⸢suruffa⸣ba ʃi⸢naʃi̥ti⸣ na⸢kikugari ʔoː⸣ru] (一人っ子を失って<死なせて>泣き焦がれて居られる) 11908 ナ⸢キクガルン 21840 htm_21840.wav ナ⸢キクガルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ナ⸢キクガランシェン [na⸢kikugaruŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu na⸢kikugaraŋʃeŋ] (泣き焦がれるかと思ったが、泣き焦がれなかった) 11908 ナ⸢キクガルン 21841 htm_21841.wav ナ⸢キクガル⸣ スコー ウ⸢ムイ⸣ル ⸢オー⸣レール [na⸢kikugaru⸣su̥koː ʔu⸢mui⸣ru ⸢ʔoː⸣reːru] (泣き焦がれるほど思っておられたのだ) 11908 ナ⸢キクガルン 21842 htm_21842.wav ナ⸢キクガリ⸣バ [na⸢kikugari⸣ba] (泣き焦がれなさいよ) 11908 ナ⸢キクガルン 21843 htm_21843.wav ナ⸢キクガレー⸣ ミサムヌ [na⸢kikugareː⸣ misamunu] (泣き焦がれたらいいのに) 11909 ナ⸢キグイ 21844 htm_21844.wav ⸢イン⸣ヌ ナ⸢キグイヌ⸣ シゥ⸢カリン [⸢ʔin⸣nu na⸢kiguinu⸣ sï̥⸢kariŋ] (犬の泣き声が聞こえる) 11910 ナ⸢キクラスン 21845 htm_21845.wav ッ⸢ふァ⸣ シ⸢ナシティ⸣ ナ⸢キクラシ オー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢リバ⸣ル キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [f⸢fa⸣ ʃi⸢naʃiti⸣ na⸢kikuraʃi ʔoː⸣ru ⸣munu mi⸢riba⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (子供を失って<死なせて>泣き暮らして居られるのを見ると気の毒<肝痛し>なんだよ) 11910 ナ⸢キクラスン 21846 htm_21846.wav ⸢ピーズ⸣ ナ⸢キクラスンティ アーカン⸣ドーシ プ⸢ストゥン⸣ ム⸢ヌパナ⸣シン ⸢スー⸣カー ナ⸢キクラス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piːʣu⸣ na⸢kikurasunti ʔaːkan⸣doːʃi pu̥⸢sutum⸣ mu⸢nupana⸣ʃin ⸢suː⸣kaː na⸢kikurasu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (毎日泣き暮らすということをしないで、他人とも話し合いもすれが泣き暮らすことはない) 11910 ナ⸢キクラスン 21847 htm_21847.wav ナ⸢キクラシェー⸣ ミサムヌ [na⸢kikuraʃeː⸣ misamunu] (泣き暮らせばいいのに) 11910 ナ⸢キクラスン 21848 htm_21848.wav ナ⸢キクラシ [na⸢kikuraʃi] (泣き暮らせ) 11911 ナ⸢キジラ 21849 htm_21849.wav ⸢シン⸣シーン イ⸢ザリティ⸣ ナ⸢キジラー⸣ ナリ ⸢ベー⸣タ [⸢ʃiŋ⸣ʃiːŋ ʔi⸢ʣariti⸣ na⸢kiʤiraː⸣ nari ⸢beː⸣ta] (先生に叱られて泣き顔になっていた) 11912 ナ⸢キニビ 21850 htm_21850.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティ イー⸣ユン ッ⸢ふァーンドー⸣シ ナ⸢キベータン⸣ドゥ ナ⸢キニビ シーナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti ʔiː⸣juŋ f⸢faːndoː⸣ʃi na⸢kibeːtan⸣du na⸢kinibi ʃiːnaːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (親に叱られて、ご飯も食べないで泣いていたが、泣き寝入りしてしまったではないか) 11913 ナ⸢キヤムン 21851 htm_21851.wav ン⸢マー⸣ム ッ⸢ふァース⸣カー ナ⸢キヤムン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ イッ⸢カ⸣ ナ⸢キヤマヌ [ʔm⸢maː⸣mu f⸢faːsu⸣kaː na⸢kijamuŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔik⸢ka⸣ na⸢kijamanu] (美味しいものを食べさせたら泣き止むだろうかと思ったが、一向に泣き止まない) 11913 ナ⸢キヤムン 21852 htm_21852.wav ナ⸢キヤミ ベー⸣ン [na⸢kijami beː⸣ŋ] (泣き止んでいる) 11913 ナ⸢キヤムン 21853 htm_21853.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢キヤム⸣ クトゥ [⸢paː⸣ku na⸢kija⸣mu ⸣ku̥tu] (早く泣き止むことだ) 11913 ナ⸢キヤムン 21854 htm_21854.wav ナ⸢キヤメー⸣ ミサムヌ [na⸢kijameː⸣ misamunu] (泣き止めばいいのに) 11913 ナ⸢キヤムン 21855 htm_21855.wav ナ⸢キヤミ⸣バ [na⸢kijami⸣ba] (泣き止めよ) 11915 ナ⸢キブー 21856 htm_21856.wav ⸢ウンザー⸣ ナ⸢キブー⸣ ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢kaibuː⸣ nariti ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (あいつは泣き虫になって始末に負えない<養生できない>) 11918 ナ⸢キフチ 21857 htm_21857.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢キフチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢メーマヌ⸣ クトゥシン シ⸢グ⸣ ナ⸢キス [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ na⸢kiɸu̥ʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔm⸢meːmanu⸣ ku̥tuʃiŋ ʃi⸢gu⸣ na⸢kisu] (この子は泣き虫だから、ちょっとのことでもすぐ泣く) 11919 ナ⸢キマービ 21858 htm_21858.wav プ⸢スヌ⸣ ナ⸢キマービバ シー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢タース⸣ナ⸢ツォー [pu̥⸢sunu⸣ na⸢kimaːbiba ʃiː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢taːsu⸣na⸢ʦoː] (他人の泣き真似をして、悪ふざけをして子供の気分を損ねる<\ruby{戯}{タワ}ける>なってば) 11920 ナ⸢キムニ 21859 htm_21859.wav ⸣アイニ ナ⸢キムニ⸣ ア⸢ザンドー⸣シ トゥ⸢クットゥ⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [⸣ʔaini na⸢kimuni⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi tu̥⸢kuttu⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (そんなに泣きながら話すこと<泣き物言い>をしないで、落ち着いてゆっくり話しなさいよ) 11922 ナ⸢キングイ 21860 htm_21860.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ナ⸢キングイヌ⸣ シゥ⸢カリター⸣ フ⸢タケ⸣ナ ⸢カイ⸣リ ⸢クー⸣タ [ja⸢rabi⸣nu na⸢kiŋguinu⸣ sï̥⸢karitaː⸣ ɸu̥⸢take⸣na ⸢kai⸣ri ⸢kuː⸣ta] (子供の泣き声が聞こえたので、すぐ帰ってきた) 11923 ス⸢クリ⸣ナキ 21861 htm_21861.wav ウ⸢リヌ⸣ ナ⸢ケー ソーナケー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ス⸢クリナキ⸣ル ヤ⸢リバ ソースナ⸣ シ⸢ティシキ⸣リ [ʔu⸢rinu⸣ na⸢keː soːnakeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu su̥⸢kurinaki⸣ru ja⸢riba soːsuna⸣ ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣ri] (あの子<あれ>の泣きは本当の泣き方ではない{EOS}嘘泣き<作り泣き>だから心配するな{EOS}ほっておきなさい) 11924 ナ⸢キバライ 21862 htm_21862.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ⸣ドゥク ウ⸢ムッ⸣サティ ナ⸢キバライ シーベー [pa⸢naʃi⸣nu ⸣duku ʔu⸢mus⸣sati na⸢kibarai ʃiːbeː] (話があまりにも面白いので、感動して泣き笑いしている) 11924 ナ⸢キバライ 21862 x パ⸢ナシ⸣ヌ ⸣ドゥク ウ⸢ムッ⸣サティ ナ⸢キバライ シーベー [pa⸢naʃi⸣nu ⸣duku ʔu⸢mus⸣sati na⸢kibarai ʃiːbeː] (話があまりにも面白いので、感動して泣き笑いしている) 11924 ナ⸢キバライ 21863 htm_21863.wav ル⸢クニン⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ケー ナ⸢キバライバ シェー⸣ティル シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシタル [ru⸢kunin⸣nu f⸢faŋ⸣keː na⸢kibaraiba ʃeː⸣tiru sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi̥taru] (六人の子供たちを、苦しい時は泣き、嬉しい時は笑いながら養育し成長させたものだよ) 11925 ナ⸢キバカリ 21864 htm_21864.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルンティ ⸢シー⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァ ナ⸢キバカレー シー オーッ⸣タツォー [ʔu⸢ki⸣naː ⸣parunti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢jaf⸣fa na⸢kibakareː ʃiːru ʔoːt⸣taʦoː] (沖縄へ行くといって、親子が泣き別れをしてこられたそうだよ) 11926 ナ⸢キブガリ 21865 htm_21865.wav ナ⸢キブガリル⸣ シ⸢タ⸣ユー ニ⸢ビナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [na⸢kibugariru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː ni⸢binaːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (泣き疲れたのか、寝てしまったではないか) 11926 ナ⸢キブガリ 21865 x ナ⸢キブガリル⸣ シ⸢タ⸣ユー ニ⸢ビナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [na⸢kibugariru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː ni⸢binaːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (泣き疲れたのか、寝てしまったではないか) 11926 ナ⸢キブガリ 21866 htm_21866.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ナーナキ シー ベータン⸣ドゥ ナ⸢キブガリ シー⸣ ニ⸢ビナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢naːnaki ʃiː beːtan⸣du na⸢kibugari ʃiː⸣ ni⸢binaː⸣nu] (子供は長泣きしていたが、泣き疲れて寝てしまった) 11927 ナ⸢キブガリ⸣ルン 21867 htm_21867.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ナーナキ スー⸣カー ナ⸢キブガリ⸣ルンダ ⸣アトーケー ニ⸢ビス [ja⸢ra⸣beː ⸢naːnaki suː⸣kaː na⸢kibugari⸣runda ⸣ʔatoːkeː ni⸢bisu] (子供は長泣きすると、泣き疲れするから後になっては眠るものだよ) 11927 ナ⸢キブガリ⸣ルン 21868 htm_21868.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢キブガリル⸣ シ⸢タ⸣ユー ニ⸢ビナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː na⸢kibugariru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː ni⸢binaː⸣nu] (子供は泣き疲れをしたのか、眠ってしまった) 11928 ナ⸢グイ 21869 htm_21869.wav ヨー⸢ヨー オーラーラ⸣ ナ⸢グイヌ ユーシ⸣ クン⸢ドー⸣ フネー ッ⸢ソーマー マーシ [joː⸢joː ʔoːraːra⸣ na⸢guinu juːʃi⸣ kun⸢doː⸣ ɸuneː s⸢somaː maːʃi] (それそれ、よく気を付けろよ{EOS}風上の方から大波が寄せてくるぞ{EOS}船は風下の方へ回せ) 11929 ナ⸢グサミ 21870 htm_21870.wav ブ⸢トゥヌ マーラシティ タンガ⸣プス ナ⸢ル⸣ター ブ⸢ドゥルバ⸣ ナ⸢ラーシ⸣ル ナ⸢グサミ シー オー⸣ル [bu⸢tunu maːraʃi̥ti taŋga⸣pu̥su na⸢ru⸣taː bu⸢duruba⸣ na⸢raːʃi⸣ru na⸢gusami ʃiː ʔoː⸣ru] (夫が亡くなられて独身者になったので、踊りを教えて慰めにしておられる) 11930 ナ⸢グサミルン 21871 htm_21871.wav ⸢ワー⸣ ナ⸢グサミルンティ クータン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ナ⸢グサミララヌ [⸢waː⸣ na⸢gusamirunti kuːtan⸣du ⸢bam⸣maː na⸢gusamiraranu] (君を慰めようと来たが、私には慰められない) 11930 ナ⸢グサミルン 21872 htm_21872.wav ナ⸢グサミシェー⸣カー ナ⸢グサミル⸣ クトー ター⸢ン⸣ ナ⸢リ⸣ス [na⸢gusamiʃeː⸣kaː na⸢gusami⸣ru ⸣ku̥toː taː⸢n⸣ na⸢ri⸣su] (慰めきれれば<し得るなら>、慰めることは誰にでもできる) 11930 ナ⸢グサミルン 21873 htm_21873.wav ナ⸢グサミレー⸣ ミサムヌ [na⸢gusamireː⸣ misamunu] (慰めればいいのに) 11930 ナ⸢グサミルン 21874 htm_21874.wav ヤー⸢ディン⸣ ナ⸢グサミリ [jaː⸢din⸣ na⸢gusamiri] (必ず慰めなさい<慰めれ>) 11931 ナ⸢グサムン 21875 htm_21875.wav ⸢フン⸣トー ナ⸢グサムンティ⸣ ウムーカー フ⸢チカーニ⸣シ ナ⸢グサマンドー⸣シ ノー⸢ン ヤラバン⸣ ムティ ⸢ギー⸣ ナ⸢グサミ⸣バ [⸢ɸun⸣toː na⸢gusamunti⸣ ʔumuːkaː ɸu̥⸢ʧikaːni⸣ʃi na⸢gusamandoː⸣ʃi noː⸢ɲ jarabam⸣ muti ⸢giː⸣ na⸢gusami⸣ba] (本当に慰めようと思うならば、口先だけで慰めないで、何でもいいから持っていって慰めなさいよ) 11931 ナ⸢グサムン 21876 htm_21876.wav ナ⸢グサミ ッふィーリ [na⸢gusami ffiːri] (慰めてくれ) 11931 ナ⸢グサムン 21877 htm_21877.wav ナ⸢グサム⸣ クトー ⸣ナルン [na⸢gusamu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (慰めることは出来る) 11931 ナ⸢グサムン 21878 htm_21878.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢グサメー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢gusameː⸣ misamunu] (早く慰めたらいいのに) 11932 ナ⸢グラワン 21879 htm_21879.wav ナ⸢グラワン⸣ナー シ⸢ナカジゴーカジ⸣ヌ イ⸢キムヌ⸣ヌ ⸢ブン⸣ツォー [na⸢gurawan⸣naː ʃi⸢nakaʤigoːkaʤi⸣nu ʔi⸢kimunu⸣nu ⸢bunn⸣ʦoː] (名蔵湾にはいろいろな種類の動物<生き物>が生息しているそうだ) 11933 ナ⸢クラー⸣スコー 21880 htm_21880.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ケン⸣マー ナ⸢クラー⸣スコー ム⸢チ⸣カサンツォー [ʔu⸢nu⸣ ʃi̥⸢kem⸣maː na⸢kuraː⸣su̥koː mu⸢ʧi⸣kasanʦoː] (その試験は恐ろしく難しいそうだ) 11933 ナ⸢クラー⸣スコー 21881 htm_21881.wav ナ⸢クラー⸣スコー ⸢ウーカジヌ⸣ フクンツォー [na⸢kuraː⸣su̥koː ⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥kunʦoː] (恐ろしいほどの台風<大風>が吹くそうだ) 11934 ナ⸢クラー⸣ン 21882 htm_21882.wav ユ⸢ナ⸣カー ナ⸢クラー⸣ヌ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジララン⸣シェンドゥ イ⸢チバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ナ⸢クラーナーン⸣シェン [ju⸢na⸣kaː na⸢kuraː⸣nu mi⸢ʧeː⸣ n⸢ʤiraraŋ⸣ʃendu ʔi⸢ʧibanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː na⸢kuraː naːŋ⸣ʃeŋ] (夜中は怖くて道に出られなかったが、一番鶏が鳴いたら怖くなかった) 11934 ナ⸢クラー⸣ン 21883 htm_21883.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ナ⸢クラー⸣ン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ na⸢kuraː⸣ŋ] (あの人は怖い) 11934 ナ⸢クラー⸣ン 21884 htm_21884.wav イッ⸢チン⸣ ナ⸢クラー⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [ʔit⸢ʧin⸣ na⸢kuraː⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (一番怖い人は誰か) 11934 ナ⸢クラー⸣ン 21885 htm_21885.wav ナ⸢クラー⸣カー パ⸢ラン⸣ ブ⸢リ⸣バ [na⸢kuraː⸣kaː pa⸢ram⸣ bu⸢ri⸣ba] (怖かったら行くなよ<行かずに居れよ>) 11934 ナ⸢クラー⸣ン 21886 htm_21886.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー ナ⸢クラー⸣リンギサバ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムル シー⸣ヨー [⸢jammai⸣jaː na⸢kuraː⸣riŋgisaba ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muru ʃiː⸣joː] (⸣病気は危ないようだから、その心積もりをしなさいね) 11935 ナ⸢クン 21887 htm_21887.wav ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ナ⸢クンティ⸣ ス⸢クタヌ⸣ ナ⸢カンワーン⸣ノー [⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː na⸢kunti⸣ su̥⸢kutanu⸣ na⸢kaŋwaːn⸣noː] (あんまり強く叱ったら泣くと聞いていたが、泣かないではないか) 11935 ナ⸢クン 21888 htm_21888.wav ナ⸢キ⸣ ミサカー ナ⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [na⸢ki⸣ misakaː na⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (泣いてよければ泣くことはできる) 11935 ナ⸢クン 21889 htm_21889.wav ン⸢メーマー⸣ ナ⸢ケー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ na⸢keː⸣ misamunu] (少しは泣けばいいのに) 11935 ナ⸢クン 21890 htm_21890.wav ナ⸢キ⸣バ [na⸢ki⸣ba] (泣けよ) 11935 ナ⸢クン 21891 htm_21891.wav ナ⸢キ ベー [na⸢ki beː] (泣いている) 11936 ⸢-ナ⸣クン 21892 htm_21892.wav カ⸢キナ⸣クン [kḁ⸢kina⸣kuŋ] (掻き込む{EOS}飯を急いで食べる) 11936 ⸢-ナ⸣クン 21893 htm_21893.wav ッ⸢シナ⸣クン [ʃ⸢ʃina⸣kuŋ] (差し込む) 11936 ⸢-ナ⸣クン 21894 htm_21894.wav シ⸢ンナ⸣クン [⸢ʃinna⸣kuŋ] (布団などにもぐりこむ) 11936 ⸢-ナ⸣クン 21895 htm_21895.wav ⸢フンナクン [⸢ɸunnakuŋ] (沈没する) 11937 ⸣ナケー 21896 htm_21896.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ナケー ヤ⸢ルンダ⸣ ナ⸢カスナ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ nakeː ja⸢runda⸣ na⸢kasuna⸣ joː] (この子は泣き虫だから、泣かすなよ) 11937 ⸣ナケー 21897 htm_21897.wav ⸢カン⸣ネヌ ⸣ナケーンマー ⸢タッ⸣テーラ ⸢オーッ⸣タカヤー [⸢kan⸣nenu ⸣nakeːmmaː ⸢tat⸣teːra ⸢ʔoːt⸣takajaː] (あの家のナケー姉さんはどの家から嫁に来られたのかね) 11939 ⸢シンナ⸣クン 21898 htm_21898.wav ⸢ピー⸣ヤティ ウ⸢ズ⸣ヌ ナ⸢カー ⸢シンナ⸣クンティ シ⸢タンドゥ シ⸢ンナカラン⸣シェン [⸢piː⸣jati ʔu⸢ʣu⸣nu na⸢kaː ʃinna⸣kunti ʃi̥⸢tanu ʃinnakaraŋ⸣ʃeŋ] (寒いので布団の中へ潜り込もうとしたが、潜り込まれなかった) 11939 ⸢シンナ⸣クン 21899 htm_21899.wav ⸢シンナ⸣キ ニ⸢ビベー [⸢ʃinna⸣ki ni⸢bibeː] (布団の中に潜り込んで寝ている) 11939 ⸢シンナ⸣クン 21900 htm_21900.wav ⸢シンナ⸣ク ⸣クトー ス⸢ナ⸠ヨー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ [⸢ʃinna⸣ku ⸣ku̥toː su⸢na⸠joː⸢miːnussa⸣nu] (布団の中に潜り込むことはするなよ{EOS}見苦しいから) 11939 ⸢シンナ⸣クン 21901 htm_21901.wav ⸢シンナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢ʃinna⸣keː ⸣misamunu] (潜り込めばいいのに) 11939 ⸢シンナ⸣クン 21902 htm_21902.wav ⸢シンナ⸣キバ [⸢ʃinna⸣kiba] (潜り込めよ) 11941 ⸣ナサー 21903 htm_21903.wav ム⸢カ⸣シェー ッ⸢ふァ ジュー⸣ニン ナ⸢ソー⸣レール プ⸢ソー⸣ ナサーティ ア⸢ザリ⸣ ブ⸢タ⸣ナー [mu⸢ka⸣ʃeː f⸢fa ʤuː⸣nin na⸢soː⸣reː pu̥⸢soː⸣ nasaːti ʔa⸢ʣari⸣ bu⸢ta⸣naː] (昔は子供を十人生んだ人は多産の人といわれていたねえ) 11941 ⸣ナサー 21904 htm_21904.wav ⸣ナサーオー [⸣nasaːʔoː] (繁殖用母豚) 11942 ナ⸢サガスン 21905 htm_21905.wav プ⸢スバ⸣ ナ⸢サガスンティ アー⸣キ ⸢ドゥー⸣ヌ ナ⸢サガサレー⸣ クトゥン ッ⸢サヌ⸣ プ⸢リムヌ [pu̥⸢suba⸣ na⸢sagasunti ʔaː⸣ki ⸢duː⸣nu na⸢sagasareː⸣ ku̥tun s⸢sanu⸣ pu⸢rimunu] (他人を\ruby{貶}{オト}そうとして、自分が貶されたことも知らない馬鹿者だ) 11942 ナ⸢サガスン 21906 htm_21906.wav プ⸢ス⸣ ナ⸢サガシ アーク⸣ヌ プ⸢ス⸣ ナ⸢サガス⸣クトー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣ na⸢sagaʃi ʔaːku⸣nu pu̥⸢su⸣ na⸢sagasu⸣ ku̥toː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (他人を貶しているが、他人を\ruby{貶}{ケナ}すことをしてはならない) 11942 ナ⸢サガスン 21907 htm_21907.wav ナ⸢サガシェー⸣ ミサムヌ [na⸢sagaʃeː⸣ misamunu] (\ruby{貶}{オト}せばいいのに) 11942 ナ⸢サガスン 21908 htm_21908.wav ⸢ウンザー⸣ ナ⸢サガシ⸣バ [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢sagaʃi⸣ba] (彼奴は貶せよ) 11943 ナ⸢サ⸣キ 21909 htm_21909.wav ⸣アッパー イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢サキ⸣ヌ ア⸢ロー⸣ル プ⸢ス⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔappaː ʔik⸢kena⸣ na⸢saki⸣nu ʔa⸢roː⸣ru pu̥⸢su⸣ ja⸢roːt⸣ta] (お祖母さんは非常に情け深い方でいらっしゃった) 11943 ナ⸢サ⸣キ 21910 htm_21910.wav ⸣アイブ ム⸢ヌ⸣ナー ナ⸢サ⸣キ カ⸢キ⸣ル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu mu⸢nu⸣naː na⸢sa⸣ki kḁ⸢ki⸣ru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (あんな者に情けをかけるものではない) 11944 ヌ⸢ザ⸣キ 21911 htm_21911.wav ヌ⸢ザキ⸣ヌ ⸢ニー⸣ヤ ギュー⸢サ⸣ トゥリ シ⸢トゥバン⸣ ムイ ⸢キー⸣ス [nu⸢ʣaki⸣nu ⸢niː⸣ja gjuː⸢sa⸣ turi ʃi̥⸢tubam⸣ mui ⸢kiː⸣su] (ハイキビの根はいくら取って捨てても生えてくる) 11944 ヌ⸢ザ⸣キ 21912 x ヌ⸢ザキ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ルカー パ⸢タ⸣ケー ス⸢クララ⸣ヌ [nu⸢ʣaki⸣nu ⸢mui⸣rukaː pḁ⸢ta⸣keː su̥⸢kurara⸣nu] (雑草のヌザキが生えると畑の作物は作られない) 11944 ヌ⸢ザ⸣キ 21913 x ヌ⸢ザキ⸣ヌ ス⸢リ⸣バイナー ⸣パン ⸢ピッカ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [nu⸢ʣaki⸣nu su⸢ri⸣bainaː ⸣pam ⸢pikka⸣riti ja⸢mi⸣su] (ヌザキの刈り株に足を刺されて痛む) 11944 ヌ⸢ザ⸣キ 21912 htm_21912.wav ヌ⸢ザキ⸣ヌ ⸢ムイ⸣ルカー パ⸢タ⸣ケー ス⸢クララ⸣ヌ [nu⸢ʣaki⸣nu ⸢mui⸣rukaː pḁ⸢ta⸣keː su̥⸢kurara⸣nu] (雑草のヌザキが生えると畑の作物は作られない) 11944 ヌ⸢ザ⸣キ 21913 htm_21913.wav ヌ⸢ザキ⸣ヌ ス⸢リ⸣バイナー ⸣パン ⸢ピッカ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [nu⸢ʣaki⸣nu su⸢ri⸣bainaː ⸣pam ⸢pikka⸣riti ja⸢mi⸣su] (ヌザキの刈り株に足を刺されて痛む) 11945 ナ⸢サ⸣スン 21914 htm_21914.wav ビ⸢コーンッふァ⸣ ナ⸢サ⸣スンティ ⸢ヨー⸣ゾーン シ⸢ミタンドゥ⸣ ウ⸢リンマー⸣ マ⸢ナ⸣マー ナ⸢ササラン⸣ツォー [bi⸢koːnffa⸣ na⸢sa⸣sunti ⸢joː⸣ʣoːŋ ʃi⸢mitandu⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ma⸢na⸣maː na⸢sasaran⸣ʦoː] (男児を産ませようと養生<治療>もさせたが、あれ<彼女>には今は産ませられないそうだ) 11946 ナ⸢サ⸣ビ 21915 htm_21915.wav ナ⸢サ⸣ベー イ⸢ラキ⸣ムヌン ⸢シー ティン⸣プラン ⸢ソー⸣ルン [na⸢sa⸣beː ʔi⸢raki⸣munuŋ ⸢ʃiː tim⸣puran ⸢soː⸣ruŋ] (茄子は炒め物料理にもしたり、テンプラ料理にもされる) 11946 ナ⸢サ⸣ビ 21916 htm_21916.wav ナ⸢サ⸣ベー ク⸢マークマー⸣シ キ⸢ザミティ ソーラン⸣ヌ ミ⸢ジヌ⸣クーナーン シゥ⸢カイヨー⸣ルン [na⸢sa⸣beː ku⸢maːkumaː⸣ʃi ki⸢ʣamiti soːran⸣nu mi⸢ʤinu⸣kuːnaːn sï̥⸢kaijoː⸣ruŋ] (茄子は細かく刻んで、お盆のミジヌクー<水の子>にも使われる) 11947 ナ⸢ツァラカツァ⸣ラ 21917 htm_21917.wav マ⸢ナマー⸣キ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ツァラカツァ⸣ラ ⸢シー ミッタ⸣ヌ ⸣カイブ シ⸢グトー クン⸣ドゥ パ⸢ジミティ [ma⸢namaː⸣ki ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ʦarakaʦa⸣ra ⸢ʃiː mitta⸣nu ⸣kaibu ʃi⸢gutoː kun⸣du pa⸢ʤimiti] (今まで仕事はいろいろと<様々に>やってみたが、こんな仕事は今度が始めてだ) 11947 ナ⸢ツァラカツァ⸣ラ 21918 htm_21918.wav ナ⸢ツァラカツァ⸣ラ ア⸢ツァ⸣ミ ⸢キー⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ラーシタ [na⸢ʦarakaʦa⸣ra ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢kiː⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ta⸢raːʃita] (種々様々に集めてきて、やっとのことで充足させた<足らした>) 11948 ナ⸢サラカサ⸣ラ 21919 htm_21919.wav バ⸢タ ヨー⸣ン プ⸢スンマー⸣ ナ⸢サラカサラ⸣ヌ ッ⸢ふァイムノー⸣ ッ⸢ふァーサラヌ [ba⸢tajoː⸣m pu̥⸢summaː⸣ na⸢sarakasara⸣nu f⸢faimunoː⸣ f⸢faːsaranu] (腹<胃腸>の弱い人には、さまざまな食い物<下手物>は食べさせられない) 11949 ナ⸢サ⸣リカー 21920 htm_21920.wav ナ⸢サ⸣リカー ニ⸢サンニ⸣チェー<プ⸢スイ フシゥ⸣カー> ⸣ヌビ ッ⸢ふォーララン⸣カヤー [na⸢sa⸣rikaː ni⸢sanni⸣ʧeː ⸣nubi f⸢foːraraŋ⸣kajaː] (出来ましたら二三日ほど延ばして下さいませんか) 11950 ナ⸢サ⸣リン 21921 htm_21921.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢バン⸣ヌン ナ⸢サ⸣リンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ナ⸢サラン⸣バン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢ban⸣nun na⸢sa⸣riŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du na⸢saram⸣baŋ] (あの程度なら私にも出来るかなあと思ったが、出来ないわい) 11950 ナ⸢サ⸣リン 21922 htm_21922.wav ⸣ドゥーシ ナ⸢サリ⸣ル ⸣クトー ノー⸢ン ヤラバン⸣ ナ⸢シバ⸣ル ⸣マイヤー ⸢ユーザリ [⸣duːʃi na⸢sari⸣ru ⸣ku̥toː noː⸢ɲ jaraban⸣ na⸢ʃiba⸣ru ⸣maijaː ⸢juːʣari] (自分で出来ることは何であってもやってこそ<成せばぞ>前へは進める<寄られる>ものだ) 11951 ナ⸢サン⸣ウヤ 21923 htm_21923.wav ナ⸢サ⸣ヌ ⸣ナカー ナ⸢サン⸣ウヤティン ア⸢ジ⸣ マ⸢マウヤ⸣ティン ア⸢ズン [na⸢sa⸣nu ⸣nakaː na⸢saŋ⸣ʔujatiŋ ʔa⸢ʤi⸣ ma⸢maʔuja⸣tiŋ ʔa⸢ʣuŋ] (産まない間柄<産まぬ仲>は「生さぬ親」ともいい、ままおや<継親>ともいう) 11952 ナ⸢サン⸣ッふァ 21924 htm_21924.wav ナ⸢シヌ⸣ッふァ ア⸢ラン⸣バティ ⸢シー⸣ ナ⸢サン⸣ッふァヨー ウ⸢ムイナ⸣シ ⸢アシゥカイヤー⸣ クトー プ⸢スム⸣シェーンツァン ⸢シー⸣ ミ⸢ラ⸣ヌ [na⸢ʃinu⸣ffa ʔa⸢ram⸣bati ⸢ʃiː⸣ na⸢saŋ⸣ffajoː ʔu⸢muina⸣ʃi ⸢ʔasï̥kaijaː⸣ ku̥toː pu̥⸢sumu⸣ʃeːnʦaŋ ⸢ʃiː⸣ mi⸢ra⸣nu] (実子でないからといって、生さぬ子をばいじめて扱ったことは、たったの一度もない) 11953 ナ⸢シアガ⸣ルン 21925 htm_21925.wav ⸢グン⸣ズー シ⸢ギ⸣ルカー ナ⸢シアガ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ ナ⸢シアガラン⸣バン [⸢gun⸣ʣuː ʃi⸢gi⸣rukaː na⸢ʃiʔaga⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ na⸢ʃiʔagaram⸣baŋ] (五十歳を過ぎたら産みあがると聞いたが、まだ産みあがらないよ) 11953 ナ⸢シアガ⸣ルン 21926 htm_21926.wav ナ⸢シアガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [na⸢ʃiʔaga⸣ri ⸢naː⸣nu] (産みあがってしまった) 11953 ナ⸢シアガ⸣ルン 21927 htm_21927.wav ⸢シン⸣ジューラ ナ⸢シアガ⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʃin⸣ʤuːra na⸢ʃiʔaga⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (四十歳から産みあがる人はいない) 11953 ナ⸢シアガ⸣ルン 21928 htm_21928.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢シアガ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku na⸢ʃiʔaga⸣reː ⸣misamunu] (早く生みあがればいいのに) 11954 ナ⸢シ⸣アトゥ 21929 htm_21929.wav ⸣シラプソー ナ⸢シアトゥ⸣ヌ ⸢ヨーゾー⸣ル ⸢ダイイチ⸣ダー [⸣ʃirapu̥soː na⸢ʃiatu⸣nu ⸢joːʣoː⸣ru ⸢daiʔiʧi⸣daː] (産婦は産後<生し後>の養生が第一だよ) 11955 ⸢ナシキカシ⸣キ 21930 htm_21930.wav ッ⸢ふァイダマ⸣ ヤ⸢ルンダ テー⸣ナイ ⸢ナシキカシ⸣キ ⸢シー ヨイ⸣ヌムヌ ッ⸢ふンティル⸣ ケー⸢ダー [f⸢faidama⸣ ja⸢runda teː⸣nai ⸢naʃi̥kikaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː joi⸣numunu f⸢funtiru⸣ keː⸢daː] (食いしん坊だから、手伝いに託けてお祝いのご馳走を食べに来たのだよ) 11955 ⸢ナシキカシ⸣キ 21931 x ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢テーナイ⸣バ ⸢ナシキカシ⸣キ ⸢シー⸣ サ⸢キ⸣ ヌミン ⸣キー ⸢ベー [⸢joi⸣nu ⸢teːnai⸣ba ⸢naʃi̥kikaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː⸣ sḁ⸢ki⸣ numiŋ ⸣kiː ⸢beː] (お祝いの手伝いを口実にして酒飲みに来ているよ) 11955 ⸢ナシキカシ⸣キ 21931 htm_21931.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢テーナイ⸣バ ⸢ナシキカシ⸣キ ⸢シー⸣ サ⸢キ⸣ ヌミン ⸣キー ⸢ベー [⸢joi⸣nu ⸢teːnai⸣ba ⸢naʃi̥kikaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː⸣ sḁ⸢ki⸣ numiŋ ⸣kiː ⸢beː] (お祝いの手伝いを口実にして酒飲みに来ているよ) 11956 ⸢ナシキムニ 21932 htm_21932.wav ナ⸢シキムニヌ ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ⸣ マー⸢ン⸣ パ⸢リ⸣ス ッ⸢ふァイパジェー ナー⸣ヌ [⸢naʃi̥kimuninu ʣoː⸣ʤi ja⸢runda⸣ maː⸢m⸣ pa⸢ri⸣su f⸢faipaʣeː naː⸣nu] (他のことに\ruby{託}{カコツケ}た弁解が上手だから、どこへでも行く{EOS}食べることに恥がない) 11956 ⸢ナシキムニ 21933 x ⸢ナシキムネー⸣ ア⸢ザンドー⸣シ ン⸢マー⸣ムヌ タ⸢ボーラ⸣リンティ ⸢クー⸣タティ ⸢マン⸣カ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリリ⸣バ [⸢naʃikimuneː⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ʔm⸢maː⸣munu ta⸢boːra⸣rinti ⸢kuː⸣tati ⸢maŋ⸣ka ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri⸣ba] (口実をつけないで、美味しいものを頂にきましたと直接に申し上げなさいよ) 11956 ⸢ナシキムニ 21933 htm_21933.wav ⸢ナシキムネー⸣ ア⸢ザンドー⸣シ ン⸢マー⸣ムヌ タ⸢ボーラ⸣リンティ ⸢クー⸣タティ ⸢マン⸣カ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリリ⸣バ [⸢naʃikimuneː⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ʔm⸢maː⸣munu ta⸢boːra⸣rinti ⸢kuː⸣tati ⸢maŋ⸣ka ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri⸣ba] (口実をつけないで、美味しいものを頂にきましたと直接に申し上げなさいよ) 11957 ナ⸢シクン 21934 htm_21934.wav パ⸢ナシキ⸣ナ ⸢ナシキティ⸣ シ⸢グトゥ サンバン [pa⸢naʃi̥ki⸣na ⸢naʃi̥kiti⸣ ʃi⸢gutu sambaŋ] (風邪にかこつけて<口実にして>仕事をしないよ) 11957 ナ⸢シクン 21935 htm_21935.wav パ⸢ナシキ⸣ナ ⸢ナシゥカンドー⸣シ ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトゥ パ⸢ナ⸣シ [pa⸢naʃi̥ki⸣na ⸢naʃi̥kandoː⸣ʃi ⸢ɸuntoː⸣nu ⸣kutu pa⸢na⸣ʃi] (風邪に託けないで本当のことを話せよ) 11958 ナ⸢シ⸣シキ 21936 htm_21936.wav ⸢ワー⸣ ナ⸢シ⸣シケー イ⸢チ⸣ヤー ⸣クー ⸣シケー ナ⸢シ⸣シキ ア⸢タリ ブーバ⸣ イ⸢サナキ⸣ナーティ ⸣ナス ス⸢コール シーベー [⸢waː⸣ na⸢ʃi⸣ʃi̥keː ʔi⸢ʧi⸣jaː ⸣kuː ⸣ʃi̥keː na⸢ʃi⸣ʃi̥ki ʔa⸢tari buːba⸣ ʔi⸢sanaki⸣naːti ⸣nasu su̥⸢koːru ʃiːbeː] (君の産み月はいつか{EOS}来月<来る月>は産み月に当っているので石垣島で産む支度をしている) 11959 ナ⸢シゾー⸣ジ 21937 htm_21937.wav ユ⸢メー⸣ ナ⸢シゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ ウン⸣ネーヤ ⸢パン⸣ゾー ⸢シーブー [ju⸢meː⸣ na⸢ʃiʣoː⸣ʤi ja⸢runda ʔun⸣neːja ⸢pan⸣ʣoː ⸢ʃiːbuː] (嫁は産み上手<安産の人>だから、あの家は繁昌している) 11960 ナ⸢シ⸣ヌウヤ 21938 htm_21938.wav ⸣バー ナ⸢シ⸣ヌウヤー ク⸢ヌ プス⸣ダー [⸣baː na⸢ʃi⸣nuʔujaː ku⸢nu pu̥su⸣daː] (私の生みの親はこの人だよ) 11961 ⸣ナシッキラー 21939 htm_21939.wav ウ⸢レー⸣ ナシッキラー ヤ⸢ルンダ フンダイ シーブー [ʔu⸢reː⸣ naʃikkiraː ja⸢runda ɸundai ʃiːbuː] (彼は一人っ子だから我がままになって<やりたい放題にして>いる) 11962 ナ⸢シッ⸣クル 21940 x ク⸢リル バン⸣テヌ ナ⸢シッ⸣クル ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウ⸢リル⸣ イッ⸢ケナ フー⸣ヤ ⸣アリ ブ⸢レー⸣バン ⸢ソーユミ⸣ ア⸢タリ⸣ マ⸢リパンジョー シーベー⸣ シザマリンケーヤ イ⸢ク⸣サナー シ⸢ニナー⸣ヌ [ku⸢riru ban⸣tenu na⸢ʃik⸣kuru ja⸢rundu⸣ ʔu⸢riru⸣ ʔik⸢kena ɸuː⸣ja ⸣ʔari bu⸢reː⸣ban ⸢soːjumi⸣ ʔa⸢tari⸣ ma⸢ripanʤoː ʃiːbeː⸣ ʃiʣamariŋkeːja ʔi⸢ku⸣sanaː ʃi⸢ninaː⸣nu] (これが私の家の末っ子ですが、彼が非常に幸運<嘉報>があった<幸運に恵まれた>ようだ{EOS}いい嫁に当って子孫繁盛しているよ{EOS}兄達<兄生まれ達>は戦争で死んでしまったよ) 11963 ナ⸢シヌ⸣ッふァ 21941 htm_21941.wav ⸢バン⸣ター ナ⸢シヌ⸣ッふァティン タ⸢ボーラリ⸣ ブーバ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ban⸣taː na⸢ʃinu⸣ffatin ta⸢boːrari⸣ buːba noː⸢n soːja naː⸣nu] (私どもは産みの子とても神から授かって<賜って>いるので、何も心配はない) 11964 ⸣ナシパンジョー 21942 htm_21942.wav ⸣ナシパンジョウ マ⸢リパンジョウ⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リティル ⸣ニガイ ⸢ヨー⸣ル [⸣naʃipanʤoː ma⸢ripanʤoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ritiru ⸣naigai ⸢joː⸣ru] (生し繁盛、生まれ繁盛させて<有らしめて>下さいと祈られる) 11965 ナ⸢シ⸣ッふァ 21943 htm_21943.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ナ⸢シ⸣ッふァテー ミ⸢ドーン⸣ッふァ ⸢タンガ⸣ル ⸢ブー [⸢duː⸣nu na⸢ʃi⸣ffateː mi⸢doːn⸣ffa ⸢taŋga⸣ru ⸢buː] (自分の実子<生みのこ>としては女の子だけしかいない<女の子だけがいる>) 11966 ナ⸢シ⸣マイ 21944 htm_21944.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢ルミ⸣プソー ナ⸢シ⸣マイ ⸣ナルンケン バー⸣キン パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シン パ⸢リ⸣シタ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢rumi⸣pu̥soː na⸢ʃi⸣mai ⸣naruŋkem ⸢baː⸣kim pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃim pa⸢ri⸣ʃi̥ta⸢daː] (昔は、妊婦は出産直前になるまで畑を耕しに行ったものだよ) 11967 ナ⸢シユー⸣スン 21945 htm_21945.wav マ⸢ナマー⸣ケー ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢シユー⸣スン [ma⸢namaː⸣keː f⸢faː⸣ na⸢sʃijuː⸣suŋ] (今までは子供を産むことが出来る) 11968 ナ⸢シン⸣ガタ 21946 htm_21946.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ルミ⸣プソー ナ⸢シン⸣ガタ ナ⸢リ⸣ブー⸢ナー [ku⸢nu⸣ pa⸢rumi⸣pu̥soː na⸢ʃiŋ⸣gata na⸢ri⸣bu⸢naː] (この妊婦<孕み人>は臨月になっているねえ) 11969 ⸢ナスクン 21947 htm_21947.wav ⸢ヨイ⸣ヤーナー ⸢テー⸣ナイ ナ⸢シキ シー ヨイヌ⸣ムヌ ウ⸢ヤーン⸣ツンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ナスク ムヌン⸣ トゥ⸢ミララ⸣ヌ [⸢joi⸣jaːnaː ⸢teː⸣nai ⸢naʃi̥ki ʃiː joinu⸣munu ʔu⸢jaːn⸣ʦunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢nasu̥ku munun⸣ tu⸢mirara⸣nu] (祝儀の家に手伝いを口実にして祝儀の引き出物<心づけ>を頂くべく念願しようと思うが、口実にするものも見つからない) 11969 ⸢ナスクン 21948 htm_21948.wav ⸢ウン⸣ナー ナ⸢スクンティ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸢ʔun⸣naː ⸢nasu̥kunti⸣ su⸢na⸣joː] (それに託けようとするなよ) 11969 ⸢ナスクン 21949 htm_21949.wav プ⸢スヌ スー⸣ クトゥナー ⸢ナシゥカンドー⸣シ ⸢ドゥー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ ⸢シー [pu̥⸢sunu suː⸣ ku̥tunaː ⸢nasï̥kandoː⸣ʃi ⸢duː⸣nu pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiː] (他人のすることに託けないで、自分の話をしなさい) 11969 ⸢ナスクン 21950 htm_21950.wav ⸢ナシケー⸣ ミサムヌ [⸢naʃi̥keː⸣ misamunu] (言い訳にすればいいのに) 11969 ⸢ナスクン 21951 htm_21951.wav ⸢ウン⸣ナ ⸢ナシキ⸣バ [⸢ʔun⸣na ⸢naʃi̥ki⸣ba] (それに託けなさい<口実にしなさい>よ) 11969 ⸢ナスクン 21952 x ⸢ウン⸣ナー ⸢ナスクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナシゥカンセン [⸢ʔun⸣naː ⸢nasu̥kunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nasï̥kaŋʃeŋ] (それにかこつけようと思ったがかこつけなかった) 11969 ⸢ナスクン 21953 x ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキティ⸣ パ⸢リ⸣ プサンド ⸢ナスク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥kiti⸣ pa⸢ri⸣ pu̥sandu ⸢nasu̥ku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これにかこつけて行きたいが、かこつけることはできない) 11969 ⸢ナスクン 21954 x ⸢ナシケー⸣ ミサムヌ [⸢naʃikeː⸣ misamunu] (かこつければいいのに) 11969 ⸢ナスクン 21955 x ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキ⸣バ [⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥ki⸣ba] (これにかこつけろよ) 11969 ⸢ナスクン 21952 htm_21952.wav ⸢ウン⸣ナー ⸢ナスクンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナシゥカンセン [⸢ʔun⸣naː ⸢nasu̥kunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nasï̥kaŋʃeŋ] (それにかこつけようと思ったがかこつけなかった) 11969 ⸢ナスクン 21953 htm_21953.wav ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキティ⸣ パ⸢リ⸣ プサンド ⸢ナスク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥kiti⸣ pa⸢ri⸣ pu̥sandu ⸢nasu̥ku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これにかこつけて行きたいが、かこつけることはできない) 11969 ⸢ナスクン 21954 htm_21954.wav ⸢ナシケー⸣ ミサムヌ [⸢naʃikeː⸣ misamunu] (かこつければいいのに) 11969 ⸢ナスクン 21955 htm_21955.wav ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキ⸣バ [⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥ki⸣ba] (これにかこつけろよ) 11971 ⸣ナスン 21956 htm_21956.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢グン⸣ズ ⸢バー⸣キ ッ⸢ふァ⸣ ナスンティ ス⸢クタヌ⸣ ムー⸢ロー⸣ ナ⸢サン⸣パジ [ma⸢na⸣maː ⸢gun⸣ʣuː ⸢baː⸣ki f⸢fa⸣ nasunti su̥⸢kutanu⸣ muː⸢roː⸣ na⸢sam⸣paʤi] (今は五十歳まで子供を産むと聞いたが、皆は産まないはずだ) 11971 ⸣ナスン 21957 htm_21957.wav ⸣ナシ ⸣ミサカー ギュター⸢ルン⸣ ナス ⸣クトー ナ⸢ル⸣ヌ ⸣アイヤー ナ⸢サラン⸣パジ [⸣naʃi ⸣misakaː gjutaː⸢run⸣ nasu ⸣ku̥toː na⸢ru⸣nu ⸣ʔaijaː na⸢saram⸣paʤi] (産んでよければ何人でも産むことはできるが、そうは産めないはずだ) 11971 ⸣ナスン 21958 htm_21958.wav ミ⸢ツァーロー⸣ ナシェー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʦaːroː⸣ naʃeː ⸣misamunu] (三人は産めばよいのに) 11971 ⸣ナスン 21959 htm_21959.wav ビ⸢コーンッふァ⸣ ナシバ [bi⸢koːŋffa⸣ naʃiba] (男児を産めよ) 11972 ⸣ナスン 21960 htm_21960.wav サ⸢ク⸣シェー ⸢シン⸣シー ⸣ナスンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ⸣ ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザサン⸣カー ⸢シン⸣シェー ナ⸢サラ⸣ヌ [sḁ⸢ku⸣ʃeː ⸢ʃiŋ⸣ʃiː ⸣nasunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣasaŋ⸣kaː ⸢ʃiŋ⸣ʃeː na⸢sara⸣nu] (長男は先生にしようと思うが、上の学校<上級学校>へ出さないと先生には為せない) 11972 ⸣ナスン 21961 htm_21961.wav ⸢シン⸣シー ⸣ナシ ⸣ミサン [⸢ʃiŋ⸣ʃiː ⸣naʃi ⸣misaŋ] (先生にしても<為しても>よい) 11972 ⸣ナスン 21962 htm_21962.wav ⸢シン⸣シー ⸣ナス ⸣クトー ム⸢チ⸣キサン [⸢ʃiŋ⸣ʃiː ⸣nasu ⸣ku̥toː mu⸢ʧi⸣ki̥saŋ] (先生にする<為す>ことは難しい) 11972 ⸣ナスン 21963 htm_21963.wav ⸢シン⸣シー ⸣ナシェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː ⸣naʃeː ⸣misamunu] (先生にすれば<為せば>いいのに) 11972 ⸣ナスン 21964 htm_21964.wav ヤー⸢ディン シン⸣シー ⸣ナシバ⸢ヨー [jaː⸢diŋ ʃiŋ⸣ʃiː ⸣naʃiba⸢joː] (きっと<必ず>先生にしなさい<為しなさい>ね) 11973 ⸣ナダ 21965 htm_21965.wav ⸣ナダ パ⸢ラ⸣スン [⸣nada pa⸢ra⸣suŋ] (涙を流す) 11973 ⸣ナダ 21966 htm_21966.wav ナ⸢ダ⸣ヌ ⸣パルンケン バ⸢ラーサリ ミッ⸣タン [na⸢da⸣nu ⸣paruŋkem ba⸢raːsari mit⸣taŋ] (涙が落ちる<流れる>ほど笑わされてみたよ) 11973 ⸣ナダ 21967 htm_21967.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ ナダグルグルー ⸢シー ベー [ʔu⸢ja⸣nu pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ nadaguruguruː ⸢ʃiːbeː] (親の話を聞いて涙ぐんで<目を潤ませて>いる) 11974 ⸣ナダグルグルー 21968 htm_21968.wav ビ⸢ケーン⸣ウヤン イ⸢ザリティ⸣ ナダグルグル ⸢シェー⸣ティ パ⸢タラキ ベー [bi⸢keːŋ⸣ʔujaŋ ʔi⸢ariti⸣ nadaguruguru ⸢ʃeː⸣ti pḁ⸢taraki beː] (父親に叱られて涙ぐんで働いている) 11974 ⸣ナダグルグルー 21969 x ニ⸢シムレー⸣ヌ ⸣アチャー キ⸢チゴンヌ キョン⸣ギン ミ⸢ロー⸣ルカー ⸢チャー⸣ ナダグルグルー ⸢シー オーッ⸣タ [ni⸢ʃimureː⸣nu ⸣ʔaʧaː ki̥⸢ʧigonnu kjoŋ⸣gim mi⸢roː⸣rukaː ⸢ʧaː⸣ nadaguruguruː ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (米盛家のお父さんは結願祭の奉納劇<狂言>をご覧になると、いつも涙ぐんでおられた) 11975 ナ⸢ダ⸣カ 21970 htm_21970.wav イ⸢チチ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ベー ユ⸢ヌ⸣ ナ⸢ダ⸣カー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʧiʧi⸣nu ʔu⸢ja⸣beː ju⸢nu⸣ na⸢da⸣kaː ⸢naː⸣nu] (五本の指は同じ高さではない<同じ高さはない>) 11975 ナ⸢ダ⸣カ 21971 htm_21971.wav ウ⸢ヌ⸣ ナカーラ ユ⸢ヌ⸣ ナ⸢ダカ⸣ヌ ⸣ムヌバ イ⸢ラ⸣ビ ⸣クー [ʔu⸢nu⸣ nakaːra ju⸢nu⸣ na⸢daka⸣nu ⸣munuba ʔi⸢ra⸣bi ⸣kuː] (その中から同じ高さの物を選んでこい) 11976 ナ⸢ダシトゥルンケー⸣リ 21972 x ⸢ヌー⸣バ ウ⸢ムインザ⸣ソーッタユー ⸣アボー ナ⸢ダシトゥルンケー⸣リ ⸢オーッ⸣タ [⸢nuː⸣ba ʔu⸢muinʣa⸣soːttajuː ⸣ʔaboː na⸢daʃi̥turuŋkeː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta] (何を思い出されたのか、お母さんはしっとりと涙ぐんでおられた) 11977 ナ⸢ダズー⸣ワン 21973 htm_21973.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢ダズー⸣ワンダ イ⸢ザリタンティン⸣ ナ⸢カヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ na⸢daʣuː⸣wanda ʔi⸢ʣaritantin⸣ na⸢kanu] (この子は、強く涙を堪えるから、叱られても泣かない) 11978 ⸣ナダ ⸢ホー⸣スン 21974 htm_21974.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢ク⸣カー ス⸢ディヌ⸣ ダッ⸢カティ ゾールン⸣ケン ⸣ナダ ⸢ホー⸣スン<パ⸢ラ⸣スン> [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ na⸢ku⸣kaː su⸢dinu⸣ dak⸢kati ʣoːruŋ⸣ken ⸣nada ⸢hoː⸣suŋ] (この子は泣いたら袖がぐっしょり濡れるほど涙を流す) 11980 ナ⸢ダラ⸣カ 21975 htm_21975.wav ク⸢ヌ⸣ ミチェー ナ⸢ダラカミチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ラキヤッ⸣サン [ku⸢nu⸣ miʧeː na⸢darakamiʧi⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢rakijas⸣saŋ] (この道は平坦な道だから歩きやすい) 11981 ナ⸢ダラカスン 21976 htm_21976.wav ⸢タウミ ブン⸣ トンマー ナ⸢ダラカスンティ スンドゥ⸣ ナ⸢ダダラカサランバン [⸢taumi bun⸣ tommaː na⸢darakasunti sundu⸣ na⸢darakasarambaŋ] (\ruby{窪}{クボ}んでいる所は均そうとするが、\ruby{均}{ナラ}されないわい) 11981 ナ⸢ダラカスン 21977 htm_21977.wav ナ⸢ダラカ⸣シ ⸣ミサカー ナ⸢ダラカス⸣ クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢darakaʃi⸣ misakaː na⸢darakasu⸣ ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (均してよければ、均すことは簡単だ<訳はない>) 11981 ナ⸢ダラカスン 21978 htm_21978.wav ナ⸢ダラカシェー⸣ ミサムヌ [na⸢darakaʃeː⸣ misamunu] (均せばいいのに) 11981 ナ⸢ダラカスン 21979 htm_21979.wav ク⸢マン⸣ トンマー ⸢マー⸣ビン ナ⸢ダラカシ [ku⸢man⸣ tommaː ⸢maː⸣bin na⸢darakaʃi] (ここの所はもっと均せ) 11982 ナ⸢ダラカミチ 21980 htm_21980.wav ⸣クマー ナ⸢ダラカミチヌ⸣ シ⸢ジキ ブー [⸣kumaː na⸢darakamiʧinu⸣ ʃi⸢ʤiki buː] (ここは平坦な道が続いている) 11983 ナ⸢ダヤッ⸣サン 21981 htm_21981.wav ビ⸢コーンッふァ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ダヤッ⸣サン [bi⸢koːnffa⸣ ja⸢rundu⸣ ʔik⸢kena⸣ na⸢dajas⸣saŋ] (男の子だが非常におとなしい) 11983 ナ⸢ダヤッ⸣サン 21982 htm_21982.wav ⸣キサー シ⸢キ⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ダヤッ⸣サ ナ⸢リ⸣ブー [⸣ki̥saː ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ na⸢dajas⸣sa na⸢ri⸣ buː] (以前に較べたら非常におとなしくなっている) 11983 ナ⸢ダヤッ⸣サン 21983 htm_21983.wav サ⸢ク⸣シ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ナン⸣ゾー ナ⸢ダヤッサー ナー⸣ヌ [sḁ⸢ku⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢nan⸣ʣoː na⸢dajassaː naː⸣nu] (長男に較べると、あまり大人しくない) 11983 ナ⸢ダヤッ⸣サン 21984 htm_21984.wav ⸣クナーテー ナ⸢ダヤッ⸣サー プ⸢ソー⸣ タティ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣kunaːteː na⸢dajas⸣saː pu̥⸢soː⸣ tḁti pa⸢rara⸣nu] (ここでは、大人しい人は暮らしていけない) 11983 ナ⸢ダヤッ⸣サン 21985 htm_21985.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ナ⸢ダヤッ⸣サカ⸢ナー [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ na⸢dajas⸣saka⸢naː] (もう少し優しければ良いのになあ) 11984 ナ⸢ダヤシー 21986 htm_21986.wav ⸣アイブ ⸣クトー ク⸢リ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ナ⸢ダヤシー⸣<ナ⸢ダヤッ⸣サル> ク⸢トゥ⸣ル ヤ⸢ル [⸣ʔaibu ⸣ku̥toː ku⸢ri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː na⸢dajaʃiː⸣ ku̥⸢tu⸣ru ja⸢ru] (あんなことは、これに較べると簡単なことである) 11985 ナ⸢ダマー⸣ルン 21987 htm_21987.wav ッ⸢ふァヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ ナ⸢ダマー⸣リ ⸢オー⸣ル [f⸢fanu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ na⸢damaː⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (子供の話を聞いて涙ぐんでおられる) 11985 ナ⸢ダマー⸣ルン 21988 htm_21988.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン⸣ ナ⸢ダマー⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ナ⸢ダマーラン⸣ プ⸢スン ブン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː taː⸢n⸣ na⸢damaː⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du na⸢damaːram⸣ pu̥⸢sum buŋ] (その話を聞いたら誰でも涙ぐむと思ったが、涙ぐまない人もいる) 11985 ナ⸢ダマー⸣ルン 21989 htm_21989.wav ナ⸢ダマー⸣ル プ⸢ソー⸣ ナ⸢ダヨー⸣シジ [na⸢damaː⸣ru pu̥⸢soː⸣ na⸢dajoː⸣ ʃiʤi] (涙ぐむ人は涙もろいわけだ) 11985 ナ⸢ダマー⸣ルン 21990 htm_21990.wav ン⸢メーマー⸣ ナ⸢ダマー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ na⸢damaː⸣reː ⸣misamunu] (少しは涙ぐめばいいのに) 11986 ナ⸢ダミ⸣ルン 21991 htm_21991.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナ⸢ダミ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ バン⸣マー ナ⸢ダミララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢fa⸣ na⸢dami⸣runti ʃi̥⸢tandu bam⸣maː na⸢damirara⸣nu] (あの子を宥めようとしたが、私には宥められない) 11986 ナ⸢ダミ⸣ルン 21992 htm_21992.wav ナ⸢ダ⸣ミ ッ⸢ふィーリ [na⸢da⸣mi f⸢fiːri] (宥めてくれ) 11986 ナ⸢ダミ⸣ルン 21993 htm_21993.wav ナ⸢ダミ⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ナ⸢ダミ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢dami⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku na⸢dami⸣reː ⸣misamunu] (宥める人は早く宥めればいいのに) 11986 ナ⸢ダミ⸣ルン 21994 htm_21994.wav ヤー⸢ディン ワー⸣シ ナ⸢ダミ⸣リ [jaː⸢diŋ waː⸣ʃi na⸢dami⸣ri] (必ず君の方で宥めろ<宥めれ>) 11987 ナ⸢ダ⸣ムン 21995 htm_21995.wav ナ⸢キベー⸣ ッ⸢ふァヨー⸣ ナ⸢ダ⸣ムンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー ナ⸢ダマラ⸣ヌ [na⸢ki beː⸣ f⸢fajoː⸣ na⸢da⸣munti ⸢sundu bam⸣maː na⸢damara⸣nu] (泣いている子を宥めようとするが、私には宥められない) 11987 ナ⸢ダ⸣ムン 21996 htm_21996.wav ナ⸢ダミ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク ナ⸢ダ⸣メー ⸣ミサムヌ [na⸢dami⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku na⸢da⸣meː ⸣misamunu] (宥めたければ早く宥めればいいのに) 11987 ナ⸢ダ⸣ムン 21997 htm_21997.wav ナ⸢ダ⸣ム ⸣クトー ム⸢チ⸣カサラバン ヤー⸢ディン⸣ ナ⸢ダ⸣ミ [na⸢da⸣mu ⸣ku̥toː mu⸢ʧi⸣kasarabaɲ jaː⸢din⸣ na⸢da⸣mi] (宥めることは難しくても、必ず宥めよ) 11987 ナ⸢ダ⸣ムン 21998 htm_21998.wav ⸢ヤー ペーリマー⸣キ ⸢ベー⸣ムヌ ナ⸢ダ⸣ミ ⸢サーリ⸣ クーバ [⸢jaː peːrimaː⸣ki ⸢beː⸣munu na⸢da⸣mi ⸢saːri⸣ kuːba] (家の中に入りかねているから、宥めて連れてきなさいよ) 11988 ナ⸢ダラクン 21999 htm_21999.wav タ⸢カ⸣トー ⸣ナリ ⸢ブー ジー⸣ヤ ナ⸢ダラキティ⸣ イ⸢ビ⸣バ [ta⸢ka⸣toː ⸣nari ⸢buː ʤiː⸣ja na⸢darakiti⸣ ʔi⸢bi⸣ba] (凸凹になっている土地は平らかにして植え付けなさいよ) 11988 ナ⸢ダラクン 22000 htm_22000.wav ナ⸢ダラクンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ナ⸢ダラカン⸣タンティン ⸣ミサンティ ア⸢ゾーッター⸣ル ナー⸢イ⸣ シケー [na⸢darakunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ na⸢darakan⸣tantim ⸣misanti ʔa⸢ʣoːttaː⸣ru naː⸢i⸣ ʃi̥keː] (平らかにしようとしたが、平らかにしなくてもいいと言われたので放置してある) 11988 ナ⸢ダラクン 22001 htm_22001.wav ナ⸢ダラク⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢パー⸣ク ナ⸢ダラケー⸣ ミサムヌ [na⸢daraku⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸢paː⸣ku na⸢darakeː⸣ misamunu] (平らかにすることが出来れば、早く平らかにすればいいのに) 11988 ナ⸢ダラクン 22002 htm_22002.wav ⸣クマーラ ナ⸢ダラキ⸣バ [⸣kumaːra na⸢daraki⸣ba] (ここから平らかにしろよ) 11989 ナ⸢チ 22003 htm_22003.wav ナ⸢チェー⸣ ア⸢サカイヌ⸣ アルンケンナール パ⸢タキシグ⸣トー ⸣ナル [na⸢ʧeː⸣ ʔa⸢sakainu⸣ ʔaruŋkennaːru pḁ⸢takiʃigu⸣toː ⸣naru] (夏は朝の涼しいうち<朝陰の内>にしか畑仕事は出来ない<朝陰の内にぞ畑仕事はできるものだ>) 11989 ナ⸢チ 22004 htm_22004.wav ナ⸢チ⸣ヌ ⸣ティダナー ノー⸢ン⸣ ン⸢ブリ⸣ス [na⸢ʧinu⸣ tidanaː noː⸢m⸣ ʔm⸢buri⸣su] (夏の太陽の暑さには総てのものが<何でも>蒸れてしまう<蒸される>) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22005 htm_22005.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ナ⸢ダヨー⸣ン [mi⸢doːn⸣ffaː na⸢dajoː⸣ŋ] (女の子は涙もろい) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22006 htm_22006.wav ナ⸢ダヨーナー⸣ヌ [na⸢dajoːnaː⸣nu] (涙もろくない) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22007 htm_22007.wav ナ⸢ダヨー⸣ プ⸢ス [na⸢dajoː⸣ pu̥⸢su] (涙もろい人) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22005 x ミ⸢ドーン⸣ッふァー ナ⸢ダヨー⸣ン [mi⸢doːn⸣ffaː na⸢dajoː⸣ŋ] (女の子は涙もろい) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22006 x ナ⸢ダヨーナー⸣ヌ [na⸢dajoːnaː⸣nu] (涙もろくない) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22007 x ナ⸢ダヨー⸣ プ⸢ス [na⸢dajoː⸣ pu̥⸢su] (涙もろい人) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22008 htm_22008.wav ⸣アブジェー ナ⸢ダヨー⸣ンダ ⸢キョン⸣ギン ⸣ミリティン ナ⸢キル ソー⸣ル [⸣ʔabuʤeː na⸢dajoː⸣nda ⸢kjoŋ⸣gim ⸣miritin na⸢kiru soː⸣ru] (お祖父さんは涙もろいから、村芝居<狂言>を見ても泣きなさる<泣きぞされる>) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22009 htm_22009.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ナ⸢ダヨー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː na⸢dajoː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (年を取ったので涙もろくなってしまった) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22010 htm_22010.wav イッ⸢カ⸣ ナ⸢ダヨー ナー⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ na⸢dajoː naː⸣nu] (決して涙もろくない) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22011 htm_22011.wav ナ⸢ダヨー⸣ プ⸢スンマー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ [na⸢dajoː⸣ pu̥⸢summaː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu] (涙もろい人には見せられない) 11990 ナ⸢ダヨー⸣ン 22012 htm_22012.wav ウ⸢レー⸣ ドゥク ナ⸢ダヨー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ duku na⸢dajoː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu] (彼はあまりにも涙もろいので、彼には見せられない) 11991 ナ⸢チアシブ 22013 htm_22013.wav ナ⸢チアシブヌ アーリティ⸣ ム⸢ヌ ウモーラ⸣ヌ [na⸢ʧiʔaʃibunu ʔaːriti⸣ mu⸢nu ʔumoːra⸣nu] (夏あせぼが痒くて<暴れて>たまらない<ものを考えることができない>) 11992 ナ⸢チアミ 22014 htm_22014.wav ナ⸢チアメー⸣ ウ⸢シヌ⸣ カ⸢タ⸣シヌ ⸢ゾーラスン [na⸢ʧiʔameː⸣ ʔu⸢ʃini⸣ kḁ⸢ta⸣ʃinu ⸢ʣoːrasuŋ] (夏の通り雨<そばえ{EOS}わたくしあめ{EOS}日照り雨>は牛の片角を濡らす) 11993 ナ⸢チアモーリ 22015 htm_22015.wav ナ⸢チアモーリル⸣ ヤ⸢リバ⸣ タ⸢デー⸣マンチン パ⸢リ⸣ルンパジ [na⸢ʧiʔamoːriru⸣ ja⸢riba⸣ ta⸢deː⸣manʧim pa⸢ri⸣rum ⸣paʤi] (夏の夕立だからすぐに晴れるだろうよ) 11994 ⸢ナシゥカ⸣サン 22016 htm_22016.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥ ⸣ウムーカー ⸢ナシゥカサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tu ⸣ʔumuːkaː ⸢nasi̥kasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (親のことを思うと懐かしくてたまらない) 11994 ⸢ナシゥカ⸣サン 22017 htm_22017.wav ⸣キサー ⸢ナシゥカ⸣サンテー ウ⸢ムータン⸣ド マ⸢ナ⸣マー ⸢ナシゥカサー ナー⸣ヌ [⸣ki̥saː ⸢nasi̥ka⸣santteː ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ⸢nasi̥ka⸣saː ⸢naː⸣nu] (以前は懐かしかったが、今は懐かしくない) 11994 ⸢ナシゥカ⸣サン 22018 htm_22018.wav ⸢ナシゥカ⸣サー プ⸢スン ブン [⸢nasi̥ka⸣saː pu̥⸢sum buŋ] (懐かしい人もいる) 11994 ⸢ナシゥカ⸣サン 22019 htm_22019.wav パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸢ナシゥカ⸣サー ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢nasi̥ka⸣saː ⸣naruŋ] (話を聞いたら懐かしくなる) 11994 ⸢ナシゥカ⸣サン 22020 htm_22020.wav ⸣アッパー シ⸢バヤーキョンギンバ⸣ ミリティ ⸢ナシゥカ⸣サティ ナ⸢キ オー⸣ル [⸣ʔappaː ʃi⸢bajaːkjoŋgimba⸣ miriti ⸢nasi̥ka⸣sati na⸢ki ʔoː⸣ru] (お祖母さんは芝居の劇<狂言>を観て懐かしく<悲しく>なって泣いておられる) 11995 ⸢ナシゥカ⸣サ ⸢スン 22021 htm_22021.wav ⸢ワーバ⸣ ミリティ イッ⸢ケナ ナシゥカ⸣サ ⸢シー オーッ⸣タ [⸢waːba⸣ miriti ʔik⸢kena nasi̥ka⸣sa ⸢ʃiː ʔoːt⸣ta] (君を見て非常に懐かしがっておられた) 11996 ⸢ナシキ 22022 htm_22022.wav ⸢ミーマイ ナシ⸣キ ⸢シール⸣ サー ⸣ヌミン ⸢ゲータ⸣ル [⸢miːmai naʃi̥⸣ki ⸢ʃiːru⸣ saː ⸣numiŋ ⸢geːta⸣ru] (お見舞いを口実にして<名付けて>お茶を飲みに行ったよ) 11996 ⸢ナシキ 22023 htm_22023.wav パ⸢タ⸣ケー パ⸢リナシ⸣キ ⸢シー⸣ イ⸢ソー パッ⸣タ [pḁ⸢ta⸣keː pa⸢rinaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢soː pat⸣ta] (畑へ行く事を口実にして潮干狩りに行った) 11997 ナ⸢チ⸣キン 22024 htm_22024.wav ⸣バサキンマー ナ⸢チキン⸣ドゥ シ⸢ラリル⸣ フ⸢ヨー ピーヤ⸣ヌ キ⸢サラヌ [⸣basakimmaː na⸢ʧikin⸣du ʃi⸢rariru⸣ ɸu⸢joː piːja⸣nu ki̥⸢saranu] (芭蕉布の着物は夏着にしかできない<夏着にぞせられる>{EOS}冬は寒くて着られない) 12000 ⸢ナシキルン 22025 htm_22025.wav ⸢フン⸣トー ⸣プサカー ⸢ナシキルンティ サンドー⸣シ ⸢ナシキランドー⸣シ ⸢マン⸣カ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリ⸣バ [⸢ɸun⸣toː ⸣pu̥sakaː ⸢naʃikirunti sandoː⸣ʃi ⸢naʃi̥kirandoː⸣ʃi ⸢maŋ⸣ka ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sari⸣ba] (本当に欲しければ口実などつけようとしないで、口実つけないで、直接申し上げなさいよ) 12000 ⸢ナシキルン 22026 htm_22026.wav ⸢ナシキティ⸣ パ⸢リ⸣ プサンドゥ ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢naʃi̥kiti⸣ pa⸢ri⸣ pusandu ⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (口実にして行きたいが、これを<これに>口実にすることはできない) 12000 ⸢ナシキルン 22027 htm_22027.wav ⸢ナシキレー⸣ ミサムヌ [⸢naʃi̥kireː⸣ misamunu] (口実にすればいいのに) 12000 ⸢ナシキルン 22028 htm_22028.wav ⸢クン⸣ナー ⸢ナシキリ [⸢kun⸣naː ⸢naʃi̥kiri] (これを口実にしろ<かこつけろ>) 12002 ナ⸢チマキ 22029 htm_22029.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢チマキバ シー⸣ ムヌーン ッ⸢ふァイユーサムティ ヨーガリ ベー [ja⸢ra⸣beː na⸢ʧimakiba ʃiː⸣ munuːŋ f⸢faijuːsamuti joːgari beː] (子供は夏負けして食べ物も食べられないで<ものも食べきれなくて>痩せている) 12003 ナ⸢チ⸣ムヌ 22030 htm_22030.wav マ⸢ナマー⸣ケー ナ⸢チ⸣ムヌ プ⸢スッ⸣クビシン ⸢トゥーサリ⸣スンドゥ フ⸢ユ⸣ ナルカー ナ⸢チ⸣ムヌシェー ク⸢ラサラヌ [ma⸢namaː⸣keː na⸢ʧi⸣munu pu̥⸢suk⸣kubiʃin ⸢tuːsari⸣sundu ɸu⸢ju⸣ narukaː na⸢ʧi⸣munuʃeː ku⸢rasaranu] (今までは夏物一着でも通されるが、冬になったら夏着では暮らされない) 12004 ナ⸢ツァー⸣ラ 22031 htm_22031.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ガッ⸣コーナーティ ナ⸢ツァーラ⸣バ ⸣シジティ ⸢シー⸣トゥンケー ムー⸢ルン⸣ ヌ⸢マ⸣ソーッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gak⸣koːnaːti na⸢ʦaːra⸣ba ⸣ʃiʤiti ⸢ʃiː⸣tuŋkeː muː⸢run⸣ nu⸢ma⸣soːttaŋ] (昔は学校で海人草を煎じて生徒たち全員に飲まされたものだ) 12005 ナ⸢ツァ⸣ラカツァラ 22032 htm_22032.wav ナ⸢ツァ⸣ラカツァラヌ シ⸢ジフチル⸣バ トゥ⸢ヤー⸣シ ⸣シジ ⸣ヌミティル ウ⸢ヌ ヤン⸣マー ⸢ノーシ⸣タ⸢ダー [na⸢ʦa⸣rakaʦaranu ʃi⸢ʤiɸu̥ʧiru⸣ba tu⸢jaː⸣ʃi ⸣ʃiʤi ⸣numitiru ʔu⸢nu jam⸣maː ⸢noːʃi̥⸣ta⸢daː] (いろいろの煎じ薬を混ぜて<取り合わせて>、煎じて飲んで<ぞ>、あの病気は治したのだよ) 12006 ナ⸢ツァグン 22033 htm_22033.wav ⸢イー⸣ パ⸢ダム⸣チ ⸣ナレーチバ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ツァグン [⸢ʔiː⸣ pa⸢damu⸣ʧi ⸣nareːʧiba ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ʦaguŋ] (よい肌心地の気候になったので仕事は\ruby{捗}{ハカド}るよ) 12006 ナ⸢ツァグン 22034 htm_22034.wav タ⸢ンガ⸣シェー ナ⸢ツァガヌ [⸢taŋga⸣ʃeː na⸢ʦaganu] (一人では仕事は捗らない) 12006 ナ⸢ツァグン 22035 htm_22035.wav ナ⸢ツァギン⸣ ギサン [na⸢ʦagiŋ⸣ gisaŋ] (捗りそうだ) 12006 ナ⸢ツァグン 22036 htm_22036.wav ク⸢ヌ シー⸣ヨーシェー ナ⸢ツァグ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu ʃiː⸣joːʃeː na⸢ʦagu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (この仕方では捗ることはない) 12006 ナ⸢ツァグン 22037 htm_22037.wav ⸢マー⸣ビン ナ⸢ツァゲー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin na⸢ʦageː⸣ misamunu] (もっと捗ればいいのに) 12007 ナ⸢ツァガスン 22038 htm_22038.wav シ⸢グトゥ⸣ ナ⸢ツァガスンティ スンドゥ⸣ ナ⸢ツァガサラヌ [ʃi⸢gutu⸣ na⸢ʦagasunti sundu⸣ na⸢ʦagasaranu] (仕事を捗らせようとするが、捗らされない) 12007 ナ⸢ツァガスン 22039 htm_22039.wav ナ⸢ツァガシ⸣ プサン [na⸢ʦagaʃi⸣ pu̥saŋ] (捗らせたい) 12007 ナ⸢ツァガスン 22040 htm_22040.wav ナ⸢ツァガス⸣ クトー ム⸢チカサ⸣ル [na⸢ʦagasu⸣ ku̥toː mu⸢ʧikasa⸣ru] (捗らせることは難しい) 12007 ナ⸢ツァガスン 22041 htm_22041.wav ナ⸢ツァガシェー⸣ ミサムヌ [na⸢ʦagaʃeː⸣ misamunu] (捗らせたらいいのに) 12007 ナ⸢ツァガスン 22042 htm_22042.wav ナ⸢ツァガシ [na⸢ʦagaʃi] (捗らせよ) htm_.wav 12009 ナ⸢キブサー 22043 htm_22043.wav ⸢ウンザー⸣ ナ⸢キブサー⸣ ナリティ ン⸢メーマ⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ ナ⸢キス [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢kibusaː⸣ nariti ʔm⸢meːma⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ na⸢kisu] (あいつ<彼奴>は泣き虫野郎になって、少し叱ると、すぐ泣く) 12009 ナ⸢キブサー 22043 x ⸢ウンザー⸣ ナ⸢キブサー⸣ ナリティ ン⸢メーマ⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ ナ⸢キス [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢kibusaː⸣ nariti ʔm⸢meːma⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ na⸢kisu] (あいつ<彼奴>は泣き虫野郎になって、少し叱ると、すぐ泣く) 12009 ナ⸢キブサー 22044 htm_22044.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ナ⸢キブサー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ ナ⸢キス [ʔu⸢reː sak⸣koː na⸢kibusaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ na⸢kisu] (あれは非常に泣き虫だから、叱るとすぐ泣くよ) 12009 ナ⸢キブサー 22045 htm_22045.wav ナ⸢キブサー キュー⸣ユン マ⸢タ⸣ ナ⸢キ ベー⸣バン [na⸢kibusaː kjuː⸣jum ma⸢ta⸣ na⸢ki beː⸣baŋ] (泣き虫は、今日もまた泣いているわい) htm_.wav 12012 ウ⸢ナーター 22046 htm_22046.wav ウ⸢ナーター ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥンツァン ⸢シーユーサムティ⸣ プ⸢スヌ ソーバ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢naːtaː duː⸣nu ⸣ku̥tunʦaŋ ⸢ʃiːjuːsamuti⸣ pu̥⸢sunu soːba ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (己達自身のことさえもすることが出来ないのに他人の心配をしている) 12012 ウ⸢ナーター 22046 x ウ⸢ナーター ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥンツァン ⸢シーユーサムティ⸣ プ⸢スヌ ソーバ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢naːtaː duː⸣nu ⸣ku̥tunʦaŋ ⸢ʃiːjuːsamuti⸣ pu̥⸢sunu soːba ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (己達自身のことさえもすることが出来ないのに他人の心配をしている) 12012 ウ⸢ナーター 22047 htm_22047.wav ウ⸢ナーター⸣ ッ⸢シェー⸣ル ⸣クトゥーン ア⸢ラ⸣ナー イ⸢ラヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ ⸣ユメーティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢naːtaː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ru ⸣ku̥tuːn ʔa⸢ra⸣naː ʔi⸢ranu⸣ mu⸢ni⸣ba ⸣jumeːti ⸢ʔaː⸣ku] (己<自分たち>たちに関係のないことな<知ったことでもない>のに、余計なこと<要らぬこと>を言いふらしている) 12012 ウ⸢ナーター 22048 htm_22048.wav ウ⸢ナーター⸣ クトー ⸢ヌー⸣シ ⸢ナッ⸣タカヤー ナー⸢レー [ʔu⸢naːtaː⸣ ku̥toː ⸢nuː⸣ʃi ⸢nat⸣takajaː naː⸢reː] (自分たち<己たち>のことはどうなったのかねえ) 12015 ⸢ナッ⸣チン 22049 htm_22049.wav ユ⸢ヌ ナッチン⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バ ⸣トゥグ [ju⸢nunatʧin⸣nu mu⸢nu⸣ba ⸣tugu] (同じ程度の小さい物を取って来い) 12015 ⸢ナッ⸣チン 22050 htm_22050.wav ウ⸢ヌナッチン⸣ドゥ ⸣アル [ʔu⸢nu natʧin⸣du ⸣ʔaru] (その細かい程度の大きさしかない<その細かささぞある>) 12016 ⸢ナットゥ⸣ク 22051 htm_22051.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢バン⸣マー ⸢ナットゥ⸣ク サ⸢ラヌ<シ⸢ララヌ> [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢bam⸣maː ⸢nattu⸣ku sa⸢ranu<ʃi⸢raranu>] (その話は私には納得できない) 12017 ⸢ナ⸣ティ 22052 htm_22052.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ユーカナ⸣ティ ⸢ヤッタ⸣ナー [⸢joi⸣jaː ⸢juːkana⸣ti ⸢jatta⸣naː] (お祝いは四日前だったねえ) 12017 ⸢ナ⸣ティ 22053 htm_22053.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ミーティナ⸣ティナー ウ⸢キ⸣ナー ⸢クーシ⸣ パレーン [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢miːtina⸣tinaː ʔu⸢ki⸣naː ⸢kuːʃi⸣ pareːŋ] (彼らは三年前に沖縄へ引っ越して行った) 12018 ナ⸢ディマー⸣スン 22054 htm_22054.wav ア⸢タラ⸣サティ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢ブ⸣ル ナ⸢ディマー⸣スンティ シ⸢タンドゥ⸣ ウ⸢バイティ⸣ ナ⸢クター⸣ ナ⸢ディマーサン⸣シェン [ʔa⸢tara⸣sati ja⸢rabi⸣nu su⸢bu⸣ru na⸢dimaː⸣sunti ʃi̥⸢tandu⸣ ʔu⸢dara⸣kiti na⸢kutaː⸣ na⸢dimaːsaŋ⸣ʃeŋ] (可愛いので子供の頭を撫で回そうとしたが、驚いて泣いたので撫で回さなかった) 12018 ナ⸢ディマー⸣スン 22055 htm_22055.wav ナ⸢ディマーシ⸣ ミサカー ナ⸢ディマー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [na⸢dimaː⸣ʃi ⸣misakaː na⸢dimaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (撫で回してよければ撫で回すことはできる) 12018 ナ⸢ディマー⸣スン 22056 htm_22056.wav ナ⸢ディマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢dimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (撫で回せばいいのに) 12018 ナ⸢ディマー⸣スン 22057 htm_22057.wav ヤー⸢ラマ⸣シ ナ⸢ディマー⸣シバ [jaː⸢rama⸣ʃi na⸢dimaː⸣ʃiba] (丁寧に優しく、軽く撫で回しなさいよ) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22058 htm_22058.wav ス⸢ブ⸣ル ナ⸢ディ⸣ルン [su⸢bu⸣ru na⸢di⸣ruŋ] (頭を撫でる) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22059 htm_22059.wav ナ⸢ディラ⸣ヌ [na⸢dira⸣nu] (撫でない) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22060 htm_22060.wav ナ⸢ディ⸣プサン [na⸢di⸣pusaŋ] (撫でたい) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22061 htm_22061.wav ナ⸢ディ⸣ル ⸣クトゥ [na⸢di⸣ru ⸣ku̥tu] (撫でること) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22062 htm_22062.wav ナ⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢di⸣reː ⸣misamunu] (撫でればいいのに) 12019 ナ⸢ディ⸣ルン 22063 htm_22063.wav ナ⸢ディ⸣リ [na⸢di⸣ri] (撫でろ) 12020 ⸣ナドゥン 22064 htm_22064.wav ス⸢ブ⸣ル ⸣ナドゥン [su⸢bu⸣ru ⸣naduŋ] (頭を撫でる) 12020 ⸣ナドゥン 22065 htm_22065.wav ⸣バー ナ⸢ダン⸣シェン [⸣baː na⸢daŋʃeŋ] (私は撫でなかった) 12020 ⸣ナドゥン 22066 htm_22066.wav ⸣ナディ ッ⸢ふィーリ [⸣nadi f⸢fiːri] (撫でてくれ) 12020 ⸣ナドゥン 22067 htm_22067.wav ⸣ナドゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣nadu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (撫でる人はいない) 12020 ⸣ナドゥン 22068 htm_22068.wav ⸣ナデー ⸣ミサムヌ [⸣nadeː ⸣misamunu] (撫でればいいのに) 12020 ⸣ナドゥン 22069 htm_22069.wav ⸢パー⸣ク ⸣ナディバ [⸢paː⸣ku ⸣nadiba] (早く撫でよ) 12021 ⸣ナドゥ 22070 htm_22070.wav カ⸢マ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ ナ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣ミチ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣タ [ka⸢ma⸣tu ju⸢nu⸣ na⸢du⸣nu ⸣miʧi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣ta] (あそこと同じ長さの道を歩いてきた) 12021 ⸣ナドゥ 22071 htm_22071.wav ⸢オー⸣ヤ イ⸢チニン⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシェー⸣ンドゥ ピ⸢ビザン⸣ ユ⸢ヌ⸣ ナドゥ カ⸢カリ⸣ル フ⸢ドゥバサリ⸣ パジ [⸢ʔoː⸣ja ʔi⸢ʧinin⸣ sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃeː⸣ndu pi⸢biʣaɲ⸣ ju⸢nu⸣ nadu kḁ⸢kari⸣ru ɸu⸢dubasari⸣ paʤi] (豚は一年飼育して成長させたが、山羊も同じ期間<長さ>かかって<ぞ>成長させられるだろう) 12022 ⸣ナナ 22072 htm_22072.wav ッ⸢ふァーン⸣ ッ⸢ふァアーン⸣ ナ⸢ナマカ⸣ル [f⸢faːn⸣ f⸢faːn⸣ na⸢namaka⸣ru] (食べない食べないと言いながら七杯もお代わりして食うほどの大食漢だ) 12022 ⸣ナナ 22073 htm_22073.wav ナ⸢ナケー⸣ラ カ⸢ユーンドゥ ソーダン⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [na⸢nakeː⸣ra ka⸢juːndu soːdan⸣nu na⸢ra⸣nu] (七回も通うけれど相談がまとまらない) 12022 ⸣ナナ 22074 htm_22074.wav ナ⸢ナ⸣ティー [na⸢na⸣tiː] (七年) 12022 ⸣ナナ 22075 htm_22075.wav ナ⸢ナ⸣ユー ⸣クミー ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [na⸢na⸣juː ⸣kumiː ⸢niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (七夜を籠めて祈願された) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22076 htm_22076.wav プ⸢スイ⸣ラ [pu̥⸢sui⸣ra] (一枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22077 htm_22077.wav フ⸢タイラ [ɸu̥⸢taira] (二枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22078 htm_22078.wav ⸢ミーラ [⸢miːra] (三枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22079 htm_22079.wav ⸢ユイラ [⸢juira] (四枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22080 htm_22080.wav イ⸢チ⸣イラ [ʔi⸢ʧi⸣ira] (五枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22081 htm_22081.wav ⸢ムイラ [⸢muira] (六枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22082 htm_22082.wav ナ⸢ナイ⸣ラ [na⸢nai⸣ra] (七枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22083 htm_22083.wav ⸢ヤイラ [⸢jaira] (八枚) 12023 ナ⸢ナイ⸣ラ 22084 htm_22084.wav ク⸢ヌイ⸣ラ [ku⸢nui⸣ra] (九枚) 12024 ナ⸢ナカサ⸣ビ 22085 htm_22085.wav ナ⸢ナカサ⸣ビ ⸢ヤーカサビ シー⸣ シケー [na⸢nakasa⸣bi ⸢jaːkasabi ʃiː⸣ ʃi̥keː] (七重ね、八重ねにしてある) 12024 ナ⸢ナカサ⸣ビ 22086 htm_22086.wav ⸢キン⸣バ ナ⸢ナッ⸣クビ カ⸢サビ⸣ キ⸢ソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タンツォー [⸢kim⸣ba na⸢nak⸣kubi ka⸢sabi⸣ ki̥⸢soː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣tanʦoː] (着物を七着重ねて着られる人もおられたそうです) 12025 ナ⸢ナクル⸣ビ ⸢ヤーウキ 22087 htm_22087.wav ナ⸢ナクル⸣ビ ⸢ヤーウキ⸣ティル ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル ⸢ギーバリ⸣ヨー [na⸢nakuru⸣bi ⸢jaːʔuki⸣tiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru ⸢giːbari⸣joː] (七転び八起きと昔の言葉<諺>にはある{EOS}頑張りなさいよ) 12026 ナ⸢ナサイ⸣ヌ ⸣パナ 22088 htm_22088.wav ナ⸢ナサイ⸣ヌ ⸣パナシ ⸣ヤー キ⸢ユ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [na⸢nasai⸣nu ⸣panaʃi ⸣jaː ki⸢ju⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (七咲きの波の花で家を清めておきなさい) 12027 ナ⸢ナ⸣チ 22089 htm_22089.wav ナ⸢ナチ⸣ナー ⸣バキ ⸣トゥリバ [na⸢naʧi⸣naː ⸣baki ⸣turiba] (七つずつ分けて取りなさい) 12027 ナ⸢ナ⸣チ 22090 htm_22090.wav ナ⸢ナ⸣チ ⸣ナルカー ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン [na⸢na⸣ʧi ⸣narukaː ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (七歳になったら学校にあがる<出る>) 12028 ナ⸢ナ⸣シキ 22091 htm_22091.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ルミ⸣プソー ナ⸢ナ⸣シキ ナ⸢リ⸣ブツォー [ku⸢nu⸣ pa⸢rumi⸣pu̥soː na⸢na⸣ʃi̥ki na⸢ri⸣buʦoː] (この妊婦は妊娠七ヶ月になっているそうだ) 12029 ナ⸢ナシキ⸣ッふァ 22092 htm_22092.wav ナ⸢ナシキ⸣ッふァー ム⸢カ⸣シェーラ トゥ⸢ラ⸣リンティ ア⸢ザリブー [na⸢naʃi̥ki⸣ffaː mu⸢ka⸣ʃeːra tu⸢ra⸣rinti ʔa⸢ʣari buː] (妊娠七ヶ月の早産で生まれる子は昔から育てることができる<親の手に取ることが出来る>といわれている) 12030 ナ⸢ナスー⸣ヌ ナ⸢ナ⸣スク 22093 htm_22093.wav ナ⸢ナスー⸣ヌ ナ⸢ナ⸣スコーラ フ⸢キ⸣タテール イ⸢ノンヌ⸣ パ⸢チェー⸣ ヤー⸢ディン⸣ トゥリキー ピ⸢ナカンヌ コー⸣ローナ イ⸢ローッ⸣タ [na⸢nasuː⸣nu na⸢na⸣su̥koːra ɸu̥⸢ki⸣tateːru ʔi⸢nonnu⸣ pḁ⸢ʧeː⸣ jaː⸢din⸣ turikiː pi⸢nakannu koː⸣roːna ʔi⸢roːt⸣ta] (七潮の七底から湧き出た砂のお初<花>を必ず取ってきて、火の神の香炉に入れた) 12030 ナ⸢ナスー⸣ヌ ナ⸢ナ⸣スク 22094 htm_22094.wav イ⸢ノンヌ⸣ パナー ム⸢ヌヌキ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢リ⸣ マキティ ⸢ヤー⸣ザライ ⸢シー [ʔi⸢nonnu⸣ panaː mu⸢nunuki⸣munu ja⸢riba⸣ ʔu⸢ri⸣ makiti ⸢jaː⸣ʣarai ⸢ʃiː] (砂の花<人の足跡のない砂>は魔除けだから、それを撒いて屋敷を祓い清め<家さらえ(浚え)し>なさい) 12031 ナ⸢ナタン⸣ブー 22095 htm_22095.wav ム⸢カ⸣シェー ナ⸢ナタンブー⸣ヌ ⸢ティンマ⸣ナール ⸢マイヤー ヌーシティ グイ⸣フゾーノー ウ⸢サ⸣モーッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː na⸢natambuː⸣nu ⸢timma⸣naːru ⸢maija nuːʃi̥ti gui⸣ɸuʣoːnoː ʔu⸢sa⸣moːttaʦoː] (昔は七反帆の伝馬船に米を積んで<載せて>御用布、上納米を納められたそうだ) 12032 ナ⸢ナチン⸣ブシ 22096 htm_22096.wav ナ⸢ナチンブシ⸣バ ミ⸢ヤティ⸣バ ⸢シー⸣ パリバ [na⸢naʧimbuʃi⸣ba mi⸢jati⸣ba ⸢ʃiː⸣ pariba] (北斗七星を目当てにして行けよ) 12033 ナ⸢ナッ⸣ク 22097 htm_22097.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ナ⸢ナッ⸣ク ⸣ナシシケー [tu⸢runu koː⸣ma na⸢nak⸣ku ⸣naʃiʃi̥keː] (鶏が卵を七個生んである) 12034 ナ⸢ナッ⸣チ 22098 htm_22098.wav ⸣クナー ⸢シーヤ⸣ ナ⸢ナッ⸣チ ⸣アン [⸣kunaː ⸢ʃiːja⸣ na⸢nat⸣ʧi ʔaŋ] (ここには釣り針が七つある) 12034 ナ⸢ナッ⸣チ 22099 htm_22099.wav ⸣トゥシェー ナ⸢ナッ⸣チ ⸣ナル ッ⸢ふァヌ ブン [⸣tu̥ʃeː na⸢nat⸣ʧi ⸣naru f⸢fanu buŋ] (年は七歳になる子がいる) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22100 x ⸢タンカー [⸢taŋkaː] (一年の誕生日{EOS}一周忌) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22101 htm_22101.wav ユ⸢ノー⸣レー [ju⸢noː⸣reː] (死後ニ年目の法事、一周忌) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22102 htm_22102.wav ⸢ミーティ [⸢miːti] (~から三年め) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22103 htm_22103.wav ⸢ユーティ [⸢juːti] (~から四年め) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22104 htm_22104.wav イ⸢チ⸣ティ [ʔi⸢ʧi⸣ti] (~から五年) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22105 htm_22105.wav ⸢ムーティ [⸢muːti] (~から六年) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22106 htm_22106.wav ナ⸢ナ⸣ティ [na⸢na⸣ti] (~から七年) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22107 htm_22107.wav ⸢ヤーティ [⸢jaːti] (~から八年) 12035 ナ⸢ナ⸣ティ 22108 htm_22108.wav ク⸢クヌ⸣ティ [ku̥⸢kunu⸣ti] (~から九年) 12036 ナ⸢ナティ⸣ヌ ⸢ソッ⸣コー 22109 htm_22109.wav ク⸢トゥシェー⸣ アボー ナ⸢ナティ⸣ヌ ⸢ソッ⸣コー ア⸢タリ ブーバ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ス⸢コール シー⸣ヨー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔaboː na⸢nati⸣nu ⸢sok⸣koː ʔa⸢tari buːba⸣ ʔu⸢nu⸣ su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (今年はお母さんの七年忌に当っているので、その準備をしなさいね) 12037 ナ⸢ナ⸣トゥ 22110 htm_22110.wav ⸢マイヌ⸣ ナ⸢ナ⸣トゥ ⸢ペー⸣ル カ⸢シガーフク⸣ロー ナ⸢ナトゥダー⸣ラティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢mainu⸣ na⸢na⸣tu ⸢peː⸣ru kḁ⸢ʃigaːɸu̥ku⸣roː na⸢natudaː⸣rati ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (米が七斗入る南京袋を七斗俵といわれた) 12038 ナニッ⸢クラ 22111 htm_22111.wav ノー⸢ンティン ナー⸣ムティ ナニッ⸢クラ ペー⸣リ ⸣キー ウ⸢ヤー⸣リ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣ シケー [noː⸢ntin naː⸣muti nanik⸢kura peːri⸣ kiː ʔu⸢jaː⸣ri pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥keː] (何の合図もしないで<何ともないで>、突然入ってきて大声を出して、人を驚かせている) 12038 ナニッ⸢クラ 22112 htm_22112.wav ナニッ⸢クラ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸣パレーン [nanik⸢kura⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸣pareːŋ] (突然担いで行った) 12039 ⸣ナハ 22113 htm_22113.wav ナ⸢ハ⸣ヌ ⸣マチナーヤ ノー⸢ン⸣ アンツォー ⸢ナーン⸣ムノー ⸢ナーン⸣ティバーヤ [na⸢ha⸣nu ⸣maʧinaːja noː⸢ŋ⸣ ʔanʦoː ⸢naːm⸣ munoː ⸢naːn⸣tibaːja] (那覇の市場<町>には、何でもあるそうだ{EOS}無いものは無いんだってよ) 12040 ⸣ナバ 22114 htm_22114.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ナバー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ムイラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸣nabaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢muiraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島ではキノコ類はあまり生えなかった) 12040 ⸣ナバ 22115 htm_22115.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣ナバー ッ⸢ふァーリンドゥ⸣ ウシキーヌ ⸣ナバー ッ⸢ふァーラヌティ⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣nabaː f⸢faːrindu⸣ ʔuʃi̥kiːnu ⸣nabaː f⸢faːranuti⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (ガジマルの\ruby{SqBr}g{/SqBr}{木耳}{キクラゲ}は食べられるがハスノハギリに生える木耳は食べられないと言われた) 12040 ⸣ナバ 22116 htm_22116.wav ⸣ドゥクナバー ッ⸢ふァーランバ⸣ シ⸢ティリ [⸣dukunabaː f⸢faːramba⸣ ʃi̥⸢tiri] (毒キノコ<毒きくらげ>は食べられないから捨てなさい) 12041 ナ⸢バン⸣ドー 22117 htm_22117.wav ナ⸢バン⸣ドーナー ⸢タッ⸣テヌ パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [na⸢ban⸣doːnaː ⸢tat⸣tenu pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (ナバンドーには何処の家の畑があるのか) 12042 ⸣ナビ 22118 htm_22118.wav ⸢イー⸣ナビ [⸢ʔiː⸣nabi] (ご飯を炊く鍋) 12042 ⸣ナビ 22119 htm_22119.wav ⸢スー⸣ナビ [⸢suː⸣nabi] (汁鍋) 12042 ⸣ナビ 22120 htm_22120.wav ⸣ビーナビ [⸣biːnabi] (注ぎ口のある鍋) 12042 ⸣ナビ 22121 htm_22121.wav ⸢ティー⸣ナビ [⸢tiː⸣nabi] (鍋づるの付いた鍋) 12042 ⸣ナビ 22122 htm_22122.wav ア⸢ギナビ [ʔa⸢ginabi] (揚げ物用の鍋) 12042 ⸣ナビ 22123 htm_22123.wav ウ⸢ブ⸣ナビ [ʔu⸢bu⸣nabi] (大鍋) 12042 ⸣ナビ 22124 htm_22124.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ピ⸢サ⸣ベー ヌ⸢キ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢タイ⸣ナー ⸣シキ ッ⸢ふィーリ⸣バ [na⸢bi⸣nu pi̥⸢sa⸣beː nu⸢ki⸣munu ja⸢riba⸣ ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢tai⸣naː ⸣ʃi̥ki f⸢fiːri⸣ba] (鍋の鍋墨は魔除け<護符>だから幼児の額に付けてやりなさいよ) 12043 ⸣ナビカマ 22125 htm_22125.wav ⸣ナビカマー ス⸢ロー⸣シティ ⸢ヤーバカ⸣リ ⸢シー⸣バ [⸣nabikamaː su⸢roː⸣ʃi̥ti ⸢jaːbaka⸣ri ⸢ʃiː⸣ba] (鍋釜を揃えて分家しなさい) 12044 ⸣ナビシケー 22126 htm_22126.wav カ⸢マチェーラ⸣ ナビ ウ⸢トゥ⸣カー ⸣ナビシケーナ ビ⸢シ⸣バ [ka⸢maʧeːra⸣ nabi ʔu⸢tu⸣kaː ⸣nabiʃi̥keːna bi⸢ʃi⸣ba] (竈から鍋を降ろしたら<移したら>鍋敷きに据えなさい<座らせ>よ) 12045 ナ⸢ビウティ⸣フチ 22127 htm_22127.wav ナ⸢ビウティ⸣フチシ ウ⸢タン⸣カー イ⸢ツァー⸣ヌ カ⸢サマラン⸣ダー [na⸢biʔuti⸣ɸu̥ʧiʃi ʔu⸢taŋ⸣kaː ʔi⸢ʦaː⸣nu kḁ⸢samaran⸣daː] (鍋取で鍋を竈から下ろさないと熱くて掴めないぞ) 12045 ナ⸢ビウティ⸣フチ 22128 htm_22128.wav ナ⸢ビウティ⸣フチェー ⸣マナー ⸣シケーワ [na⸢biʔuti⸣ɸu̥ʧeː ⸣manaː ⸣ʃi̥keːwa] (鍋取り<鍋を下ろす際の鍋取靴>は何処に置いてあるか) 12046 ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣クー 22129 htm_22129.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣クー ⸢シープソー⸣ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢オーラン⸣ ベーティ イ⸢サンケー⸣ ムティ ⸢ギール⸣ クー シ⸢ミター [na⸢bi⸣nu ⸣kuː ⸢ʃiːpu̥soː⸣ pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔoːram⸣ beːti ʔi⸢sanakeː⸣ muti ⸢giːru⸣ kuː ʃi⸢mitaː] (\ruby{鋳掛屋}{イ|カケ|ヤ}は鳩間島にはおられないから、石垣島へ持っていって修理をさせた) 12047 ⸣ナビクーサー 22130 htm_22130.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ナビクーサーバ ⸢シェー⸣ティン ク⸢ラシ⸣ パ⸢ラリ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣nabikuːsaːba ⸢ʃeː⸣tiŋ ku⸢raʃi⸣ pa⸢rari⸣taŋ] (昔は鋳掛屋をしても暮らしていけた) 12048 ナ⸢ビッ⸣ツ 22131 htm_22131.wav ナ⸢ビッ⸣ツン ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢ナー ヤッタ [na⸢bit⸣ʦum mi⸢dumu⸣nu ⸢naː jatta] (ナビッツも女性の名前であった) 12049 ナ⸢ビッ⸣ツォンマー 22132 htm_22132.wav ナ⸢カシ⸣ケヌ ⸣アンマー ⸢ナーヤ⸣ ナ⸢ビッ⸣ツォンマーティ ア⸢ゾーッ⸣タ [na⸢kaʃi̥⸣kenu ⸣ʔammaː na⸢bit⸣ʦommaːti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (仲底家のお母さんの名前はナビッツォンマーといわれた) 12050 ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣ティー 22133 htm_22133.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ⸢ティー⸣ヤ ⸣アチティ イ⸢ツァー⸣ヌ カ⸢サマラヌ [na⸢bi⸣nu ⸢tiː⸣ja ⸣ʔaʧiti ʔi⸢ʦaː⸣nu ka⸢samaranu] (鍋づるは熱せられていて、熱くて掴め<掴まれ>ない) 12051 ナ⸢ビ⸣ヌ ピ⸢サ⸣ビ 22134 htm_22134.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ピ⸢サ⸣ベー ヌ⸢キ⸣ムヌティ ア⸢ザリ ブー [na⸢bi⸣nu pi̥⸢sa⸣beː nu⸢ki⸣munuti ʔa⸢ʣari buː] (鍋墨は魔除けといわれている) 12052 ナ⸢ビ⸣ヌ ⸢ピング 22135 htm_22135.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢タイ⸣ナー ナ⸢ビ⸣ヌ ⸢ピング⸣ シキバ [ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢tai⸣naː na⸢bi⸣nu ⸢piŋgu⸣ ʃi̥kiba] (子供の額に鍋墨をつけなさい) 12053 ナ⸢ビン⸣フタ 22136 htm_22136.wav ナ⸢ビン⸣フター ⸣ガヤーシル フ⸢モーッ⸣タ [na⸢biŋ⸣ɸu̥taː ⸣gajaːʃiru ɸu⸢moːt⸣ta] (鍋蓋は茅で<ぞ>編まれた) 12055 ナ⸢ブッター⸣ルン 22137 htm_22137.wav プ⸢スヌ⸣ マンタナー ナ⸢ブッター⸣ルンティ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ イ⸢ズター⸣ ⸣ウナー ナ⸢ブッターラン⸣ドーシ ⸣パレーン [pu̥⸢sunu⸣ mantanaː na⸢buttaː⸣runti ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ʔi⸢ʣutaː⸣ ʔunaː na⸢buttaːran⸣doːʃi ⸣pareːŋ] (他人の前で腹ばおうとしていたので、叱ったらばそこには腹ばいにならないで<腹ばわないで>行ってしまった) 12055 ナ⸢ブッター⸣ルン 22138 htm_22138.wav ⸣ウナー ナ⸢ブッター⸣リ ⸢ベーン⸣ティ [⸣ʔunaː na⸢buttaː⸣ri ⸢beːn⸣ti] (そこに腹ばっているさ) 12055 ナ⸢ブッター⸣ルン 22139 htm_22139.wav ナ⸢ブッター⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [na⸢buttaː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (腹ばうことは出来ない<ならない>) 12055 ナ⸢ブッター⸣ルン 22140 htm_22140.wav ⸢ワンヌン⸣ ナ⸢ブッター⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢wannun⸣ na⸢buttaː⸣reː ⸣misamunu] (君も腹ばえばいいのに) 12055 ナ⸢ブッター⸣ルン 22141 htm_22141.wav ⸣クナー ナ⸢ブッター⸣リ [⸣kunaː na⸢buttaː⸣ri] (ここに腹ばいなさい) 12056 ナ⸢ブッ⸣ツァーン 22142 htm_22142.wav ⸣クマー イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ブッ⸣ツァーンダ ナ⸢ブッツァーナーン⸣ トンラ ア⸢ラ⸣キ [⸣kumaː ʔik⸢kena⸣ na⸢but⸣ʦaːnda na⸢butʦaː naːn⸣ tonra ʔa⸢ra⸣ki] (ここは非常にすべっこいから、すべっこくない所から歩け) 12056 ナ⸢ブッ⸣ツァーン 22143 htm_22143.wav ナ⸢ブッツァー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [na⸢butʦaː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (すべっこくて歩けない) 12056 ナ⸢ブッ⸣ツァーン 22144 htm_22144.wav ナ⸢ブッ⸣ツァー ⸣ナリ ⸣ケーン [na⸢but⸣ʦaː ⸣narikeːŋ] (すべっこくなってきた) 12056 ナ⸢ブッ⸣ツァーン 22145 htm_22145.wav ナ⸢ブッ⸣ツァー ⸣トンマー パ⸢ル⸣ナ [na⸢but⸣ʦaː ⸣tommaː pa⸢ru⸣na] (すべっこい所へは行くな) 12057 ナ⸢ブラーッ⸣ツァン 22146 htm_22146.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸣トンマー ナ⸢ブラーッ⸣ツァンダー ナ⸢ブラーッツァー ナーン⸣ トンバ ⸢ミシ⸣キ ⸣パリバ [ku⸢ma⸣nu ⸣tommaː na⸢buraːt⸣ʦanda na⸢buraːtʦaː naːn⸣ tomba ⸢miʃi̥⸣ki ⸣pariba] (ここの所はすべっこいから、すべっこくない所を探して行きなさい) 12057 ナ⸢ブラーッ⸣ツァン 22147 htm_22147.wav ⸢シンダイ⸣ ナ⸢ブラーッ⸣ツァー ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ na⸢buraːt⸣ʦaː ⸣naruŋ] (次第にすべっこくなる) 12057 ナ⸢ブラーッ⸣ツァン 22148 htm_22148.wav ナ⸢ブラーッツァ⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [na⸢buraːtʦa⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (すべっこくて歩けない) 12057 ナ⸢ブラーッ⸣ツァン 22149 htm_22149.wav ナ⸢ブラーッ⸣ツァー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢buraːt⸣ʦaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (すべっこいことはない) 12058 ナブ⸢ラーナブラー⸣シ 22150 htm_22150.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ア⸢ガミツァミツェー⸣ ナブ⸢ラーナブラー⸣ シティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ʔa⸢gamiʦamiʧeː⸣ nabu⸢raːnaburaː⸣ ʃi̥ti ʔa⸢rakara⸣nu] (雨が降ったので、赤土<赤粘土>の道はつるつるして、すべっこくて歩け<歩かれ>ない) 12059 ナ⸢ベー⸣マ 22151 htm_22151.wav ナ⸢ベー⸣マナ ⸢シンジ⸣ムヌ イ⸢リティ⸣ シジバ [na⸢beː⸣mana ⸢ʃinʤi⸣munu ʔi⸢riti⸣ ʃiʤiba] (小鍋に煎じ薬を入れて煎じなさいよ) 12060 ナ⸢ベー⸣ラ 22152 htm_22152.wav イ⸢ズヌ⸣ スーナー ナ⸢ベー⸣ラ イ⸢ルバン⸣ タ⸢ク⸣ヌ イ⸢ラキ⸣ムヌ サ⸢バン⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ʔi⸢ʣunu⸣ suːna na⸢beː⸣ra ʔi⸢ruban⸣ tḁ⸢ku⸣nu ʔi⸢raki⸣munu sa⸢baŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (魚の汁にヘチマを入れても、蛸の炒めものにしても非常に美味しい) 12061 ナ⸢ベー⸣ラシー 22153 htm_22153.wav ム⸢カ⸣シ ⸣アッパター ナ⸢ベー⸣ラシール ⸢ゴー⸣ラー ア⸢ローッ⸣タティ⸢ダー<ヤ⸢ローッ⸣タティダー> [mu⸢ka⸣ʃi ⸣ʔappataː na⸢beː⸣raʃiːru ⸢goː⸣raː ʔa⸢roːt⸣tati⸢daː] (昔のお婆さんたちはヘチマ乳房が多かった<多くおられた>そうですよ) 12062 ナ⸢ベー⸣ラダナ 22154 htm_22154.wav ⸢ナベー⸣ラダナ ス⸢ク⸣リティ ナ⸢ベー⸣ラ ⸢パー⸣シバ [na⸢beː⸣radana su̥⸢ku⸣riti na⸢beː⸣ra ⸢paː⸣ʃiba] (ヘチマ棚を作ってヘチマを\ruby{這}{ハ}わせなさいよ) 12063 ⸣ナベー 22155 htm_22155.wav ⸣ナベーヤ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ナー⸠ダー [⸣nabeːja mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢naː⸠daː] (ナベーは女の子の名前だよ) 12064 ⸣ナベンマテー 22156 htm_22156.wav ⸢クシケーヌ サン⸣ドーザーテーヌ ⸢アンタル⸣ ナベンマテー ⸢ヤッタ [⸢kuʃi̥keːnu san⸣doːʣaːteːnu ⸢ʔantaru⸣ nabemmateː ⸢jatta] (小底三戸氏宅の東が<ぞ>大浜トミ氏宅だった) 12065 ナマ- 22157 htm_22157.wav ク⸢レー⸣ ナ⸢マ⸣ヌ ⸢マーマ⸣シ<ナ⸢マシケー⸣ナ> ッ⸢ふァーリン [ku⸢reː⸣ na⸢ma⸣nu ⸢maːma⸣ʃi f⸢faːriŋ] (これは生のままで食べられる) 12065 ナマ- 22158 htm_22158.wav ナ⸢マ⸣イズ [na⸢ma⸣ʔiʣu] (生魚) 12065 ナマ- 22159 htm_22159.wav ナ⸢マ⸣ミジ [na⸢ma⸣miʤi] (生水{EOS}煮沸してない水) 12065 ナマ- 22160 htm_22160.wav ナ⸢マコー⸣マ [na⸢makoː⸣ma] (生卵) 12065 ナマ- 22161 htm_22161.wav ナ⸢マ⸣キジ [na⸢ma⸣kiʤi] (生傷) 12065 ナマ- 22162 htm_22162.wav ヤ⸢ラビン⸣マー ナ⸢マ⸣ムヌ ッ⸢ふァースナ⸣ヨー [ja⸢rabim⸣maː na⸢ma⸣munu f⸢faːsuna⸣joː] (子供には生ものを食べさせるなよ) 12066 ナ⸢マ⸣アシ 22163 htm_22163.wav プ⸢スヌ⸣ マイナーティ イ⸢ザリティ⸣ ダッ⸢カティ ゾーリルン⸣ケン ナ⸢マ⸣アシ ⸣パリ ⸢ベー⸣タ [pu̥⸢sunu⸣ mainaːti ʔi⸢ʣariti⸣ dak⸢kati ʣoːriruŋ⸣keŋ na⸢ma⸣aʃi ⸣pari ⸢beː⸣ta] (人前で叱られて、びっしょり濡れるほど冷や汗をかいていた) 12067 ナ⸢マシケー⸣ナ 22164 htm_22164.wav ウ⸢シヌ⸣ ニク ナ⸢マシケー⸣ナ ッ⸢ふー⸣ プ⸢スン ブン⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢ʃinu⸣ niku na⸢maʃi̥keː⸣na f⸢fuː⸣ pu̥⸢sum bun⸣ti⸢daː] (牛の肉を生のままで食う人もいるそうだよ) 12068 ナ⸢マ⸣ムヌ 22165 htm_22165.wav ⸣ドゥク ナ⸢マ⸣ムヌ ッ⸢ふァイティル⸣ バタ ⸢ピーラシ⸣ティ ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣リシケー [⸣duku na⸢ma⸣munu f⸢faitiru⸣ bata ⸢piːraʃi̥⸣ti ⸣bata ja⸢bu⸣riʃi̥keː] (過度に生ものを食べてお腹を冷して、お腹を壊して<下痢して>あるよ) 12068 ナ⸢マ⸣ムヌ 22166 x ナ⸢マ⸣ムノー ⸣ナルダケー ヤ⸢ラビン⸣マー ッ⸢ふァースナ⸠ヨー [na⸢ma⸣munoː ⸣narudakeː ja⸢rabim⸣maː f⸢faːsuna⸠joː] (生ものは、出来るだけ子供には食べさせるなよ) 12068 ナ⸢マ⸣ムヌ 22167 x ナ⸢マ⸣ムノー ⸢ナームテー サンバ パー⸣ク ッ⸢ふァイ⸣ヨー [na⸢ma⸣munoː ⸢naːmuteː samba paː⸣ku f⸢fai⸣joː] (生物は長持ちしないので早く食べなさいよ) 12068 ナ⸢マ⸣ムヌ 22166 htm_22166.wav ナ⸢マ⸣ムノー ⸣ナルダケー ヤ⸢ラビン⸣マー ッ⸢ふァースナ⸠ヨー [na⸢ma⸣munoː ⸣narudakeː ja⸢rabim⸣maː f⸢faːsuna⸠joː] (生ものは、出来るだけ子供には食べさせるなよ) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22168 htm_22168.wav パン⸢ナー⸣マ [pan⸢naː⸣ma] (小さな足) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22169 htm_22169.wav タ⸢ネー⸣マ [ta⸢neː⸣ma] (小さな種) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22170 htm_22170.wav トゥ⸢ロー⸣マ [tu⸢roː⸣ma] (小鳥) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22171 htm_22171.wav パイ⸢ヤー⸣マ [pai⸢jaː⸣ma] (小ばえ) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22172 htm_22172.wav ナイ⸢ヤー⸣マ [nai⸢jaː⸣ma] (小さな苗) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22173 htm_22173.wav ダイ⸢ヤー⸣マ [dai⸢jaː⸣ma] (小さな台) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22174 htm_22174.wav サウ⸢ワー⸣マ [sau⸢waː⸣ma] (小さな竿) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22175 htm_22175.wav カウ⸢ワー⸣マ [kau⸢waː⸣ma] (小さな線香) 12069 ⸢-ナー⸣マ 22176 htm_22176.wav キン⸢ナー⸣マ キ⸢サシ⸣バ [kin⸢naː⸣ma ki̥⸢saʃi⸣ba] (小さな着物を着させてやりなさいよ) 12070 ナ⸢マ⸣イー 22177 htm_22177.wav ⸢ワー イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣イー ⸣ナリティ ッ⸢ふァーラヌ [⸢waː ʔiː⸣ja na⸢ma⸣ʔiː ⸣nariti f⸢faːranu] (君のご飯は、生煮えのご飯<生飯>になって、食えない) 12073 ナマー⸢ナマ⸣シ 22178 htm_22178.wav ナマー⸢ナマー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク ⸢シー⸣ヨー ミ⸢リバ⸣ル ⸢ニッ⸣ふァー⸢ツォー [namaː⸢namaː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku ⸢ʃiː⸣joː mi⸢riba⸣ru ⸢nif⸣faː⸢ʦoː] (生意気に振舞っている様子を見ると憎らしいんだよ) 12074 ナ⸢マ⸣イズ 22179 htm_22179.wav ナ⸢チェー⸣ ナ⸢マ⸣イゾー ⸢ヨーリパヤー⸣ンダ ⸢パー⸣ク バ⸢ザイ⸣ プシバ [na⸢ʧeː⸣ na⸢ma⸣ʔiʣoː ⸢joːripajaː⸣nda ⸢paː⸣ku ba⸢ʣai⸣ pu̥ʃiba] (夏は生魚は痛みやすい<弱り速い>から、早く\ruby{捌}{サバ}いて干しなさいよ) 12074 ナ⸢マ⸣イズ 22179 x ナ⸢チェー⸣ ナ⸢マ⸣イゾー ⸢ヨーリパヤー⸣ンダ ⸢パー⸣ク バ⸢ザイ⸣ プシバ [na⸢ʧeː⸣ na⸢ma⸣ʔiʣoː ⸢joːripajaː⸣nda ⸢paː⸣ku ba⸢ʣai⸣ pu̥ʃiba] (夏は生魚は痛みやすい<弱り速い>から、早く\ruby{捌}{サバ}いて干しなさいよ) 12074 ナ⸢マ⸣イズ 22180 htm_22180.wav ナ⸢マ⸣イゾー ナ⸢マ⸣シ ⸢シーバル⸣ ン⸢マー [na⸢ma⸣ʔiʣoː na⸢ma⸣ʃi ⸢ʃiːbaru⸣ ʔm⸢maː] (生魚は刺身<膾・なます>にした方が美味しい) 12076 ナ⸢マコー⸣マ 22181 htm_22181.wav ナ⸢マコー⸣マ ⸢ピッツァ⸣シティ ピ⸢ルザキ⸣ナー カ⸢ケー⸣シティ ⸣ヌムカー パ⸢ナシケー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [na⸢makoː⸣ma ⸢pitʦa⸣ʃi̥ti pi⸢ruʣaki⸣naː kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸣numukaː pa⸢naʃi̥keː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (生卵を\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}\ruby{酒}{ザケ}に掻き混ぜて飲むと風邪をひかない<風邪に\ruby{罹}{カカ}らない>) 12076 ナ⸢マコー⸣マ 22182 x ナ⸢マコー⸣マ ⸢ピッツァ⸣シティ ピ⸢ルザキ⸣ナー カ⸢ケー⸣シ ⸣ヌミティ ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣リバ [na⸢makoː⸣ma ⸢pitʦa⸣ʃiti pi⸢ruʣaki⸣naː kḁ⸢keː⸣ʃi ⸣numiti ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (生卵を潰して大蒜酒に掻き混ぜて飲んで精をつけなさいよ) 12076 ナ⸢マコー⸣マ 22182 htm_22182.wav ナ⸢マコー⸣マ ⸢ピッツァ⸣シティ ピ⸢ルザキ⸣ナー カ⸢ケー⸣シ ⸣ヌミティ ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣リバ [na⸢makoː⸣ma ⸢pitʦa⸣ʃiti pi⸢ruʣaki⸣naː kḁ⸢keː⸣ʃi ⸣numiti ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (生卵を潰して大蒜酒に掻き混ぜて飲んで精をつけなさいよ) 12077 ナ⸢マ⸣カー 22183 htm_22183.wav ク⸢ルビティ⸣ フ⸢タイヌ⸣ ナ⸢マ⸣カー ⸣パギ ⸣シケー [ku⸢rubiti⸣ ɸu̥⸢tainu⸣ na⸢ma⸣kaː ⸣pagi ⸣ʃi̥keː] (転んで額の生皮を剥いてある) 12078 ナ⸢マ⸣カザ 22184 htm_22184.wav ⸢ワー キン⸣マー ナ⸢マカザ⸣ヌ ⸢シーバ⸣ ア⸢ライ⸣ プシバ [⸢waː kim⸣maː na⸢makaʣa⸣nu ⸢ʃiːba⸣ ʔa⸢rai⸣ pu̥ʃiba] (君の着物は魚の生臭い臭いがするので洗って干しなさいよ) 12079 ナ⸢マッサリ⸣カザ 22185 htm_22185.wav ミ⸢ジンダラ⸣ヌ ミ⸢ジバ⸣ ナー⸢イ⸣ タ⸢ミ⸣ シケーティル ナ⸢マッサリカザ⸣ヌ ⸢スー⸠ナー [mi⸢ʤindara⸣nu mi⸢ʤiba⸣ naː⸢i⸣ ta⸢mi⸣ ʃi̥keːtiru na⸢massarikaʣa⸣nu ⸢suː⸠naː] (台所の流しの水を溜めて放置してあるので生臭い臭いがするのだなあ) 12080 ナ⸢マ⸣キジ 22186 htm_22186.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ パ⸢ナン⸣ギ ⸢スンダ⸣ ナ⸢マキジ⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [bi⸢koːŋffaː⸣ pa⸢naŋ⸣gi ⸢sunda⸣ na⸢makiʤi⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (男の子は、悪戯や悪ふざけをするから生傷のなくなることは無い) htm_.wav 12083 ナ⸢マ⸣キー 22187 htm_22187.wav ナ⸢マキー⸣バ ⸣キシ バ⸢リティ⸣ タ⸢キタブル⸣ シ⸢ティル カーシタ [na⸢makiː⸣ba ⸣ki̥ʃi ba⸢riti⸣ tḁ⸢kitaburu⸣ ʃi⸢tiru kaːʃi̥ta] (生木を切って割って、竹の皮で束ねて売った) 12084 ナ⸢マキ⸣ムヌ 22188 htm_22188.wav ⸣アイブ ナ⸢マキ⸣ムノー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu na⸢maki⸣munoː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あんな怠け者は見たことがない) 12085 ナ⸢マキ⸣ルン 22189 htm_22189.wav プ⸢スヌ⸣ ミ⸢ラン⸣カー ナ⸢マキ⸣ルンダ ナ⸢マキラン⸣ヨーニ ⸢マーリ⸣ ミリバ [pu̥⸢sunu⸣ mi⸢raŋ⸣kaː na⸢maki⸣runda na⸢makiraŋ⸣joːni ⸢maːri⸣miriba] (人が見ないと怠けるので、怠けないように回って見なさいよ) 12086 ナ⸢マ⸣グミ 22190 htm_22190.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ナ⸢マ⸣グミ ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふー⸣カー パ⸢ル⸣ミ ⸢プー スー⸣ク [mi⸢dumu⸣nu na⸢ma⸣gumi ⸢kan⸣ʣari f⸢fuː⸣kaː pa⸢ru⸣mi ⸢buː suː⸣ku] (女が生米をかじって食うと妊娠している証拠だ) 12087 ナ⸢マ⸣クン 22191 htm_22191.wav ウ⸢レー⸣ ギ⸢チ サン⸣カー ナ⸢マ⸣クンダ ナ⸢マカサン⸣ヨーニ ⸢トゥシキ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ gi⸢ʧi saŋ⸣kaː na⸢ma⸣kunda na⸢makasaŋ⸣joːni ⸢tuʃi̥ki⸣ri] (彼は下知<命令>しないと怠けるから、怠けさせないように言いつけ<命令し>なさい) 12088 ナ⸢マ⸣ッサ 22192 htm_22192.wav ピ⸢ビザー⸣ ナ⸢マッサ⸣ル ッ⸢ふー⸣ダー サ⸢リッサー⸣ ッ⸢ふァーヌ [pi⸢biʣaː⸣ na⸢massa⸣ru f⸢fuː⸣daː sa⸢rissaː⸣ f⸢faːnu] (山羊は生の草を食べるのだよ{EOS}枯れ草は食べない) 12089 ナ⸢マクラ⸣シ 22193 htm_22193.wav パ⸢ボー⸣ ク⸢ラス⸣カー カ⸢シーカシール⸣ ク⸢ラス⸣ ナ⸢マクラ⸣シェー ス⸢ナ⸣ヨー [pa⸢boː⸣ ku⸢rasu⸣kaː ka⸢ʃiːkaʃiːru⸣ ku⸢rasu⸣ na⸢maku⸣raʃeː su⸢na⸣joː] (蛇は殺すならしっかり殺すものだ、生殺しはするなよ) 12090 ナ⸢マ⸣ザリ 22194 htm_22194.wav ク⸢レー⸣ ナ⸢マ⸣ザリ ⸢シー ブンダ ナン⸣ゾー ⸢ムイラヌ [ku⸢reː⸣ na⸢ma⸣ʣarji ⸢ʃiː buda nan⸣ʣoː ⸢muiranu] (これは生枯れしているから、あまり燃えない) 12091 ナ⸢マ⸣ザリキー 22195 htm_22195.wav ナ⸢マ⸣ザリキー ヤ⸢ルンダ モーヌ [na⸢ma⸣ʣarikiː ja⸢runda moːnu] (半枯れの木だから燃えない) 12091 ナ⸢マ⸣ザリキー 22196 htm_22196.wav ナ⸢マ⸣ザリ ⸢シー ブー キー⸣ヤ ⸢ムイランバ⸣ ティダナー ⸣プシバ [na⸢ma⸣ʣari ⸢ʃiː buː kiː⸣ja ⸢muiramba⸣ tidanaː ⸣pu̥ʃiba] (生枯れしている木は燃えないから日光に干せよ) 12092 ナ⸢マ⸣シ 22197 htm_22197.wav カ⸢ツナマシ [kḁ⸢ʦunamaʃi] (カツオの刺身) 12092 ナ⸢マ⸣シ 22198 htm_22198.wav イ⸢ラブ⸣チナマシ [ʔi⸢rabu⸣ʧinamaʃi] (ブダイの刺身) 12092 ナ⸢マ⸣シ 22199 x イ⸢ガヌナマシン⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [ʔi⸢ganamaʃiŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (烏賊の刺身も非常に美味しかった) 12093 ナ⸢マ⸣ジラー 22200 htm_22200.wav ⸢ウンザー⸣ ナ⸢マ⸣ジラー ヤ⸢ルンダル⸣ プ⸢スン⸣ イ⸢ザリ⸠ツォー [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢ma⸣ʤiraː ja⸢rundaru⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ari⸠ʦoː] (奴は生意気な面構えだから他人から叱られるんだよ) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22201 htm_22201.wav キ⸢ミラムティ⸣ ナ⸢マ⸣ジリ ⸢ベーン⸣ケンマー ウ⸢クリ ナー⸣ヌ [ki⸢miramuti⸣ na⸢ma⸣ʤiri ⸢beːŋ⸣kemmaː ʔu⸢kuri naː⸣nu] (決めないでぐずぐずしているうちに遅れてしまった) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22202 htm_22202.wav ナ⸢マジラン⸣ドーシ ⸢パー⸣ク キ⸢ミリ [na⸢maʤiran⸣doːʃi ⸢paː⸣ku ki⸢miri] (ぐずぐずしないで早く決めろ) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22203 htm_22203.wav ウ⸢リン⸣ シ⸢ミル⸣カー ナ⸢マ⸣ジルンダー シ⸢ミルナ [ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢miru⸣kaː na⸢ma⸣ʤirunda ʃi⸢miruna] (彼にさせると愚図つくからさせるな) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22204 htm_22204.wav ナ⸢マ⸣ジル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [na⸢ma⸣ʤiru ⸣kutoː ⸢naːm⸣ paʤi] (愚図つくことはないはずだ) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22205 htm_22205.wav ナ⸢マ⸣ジレー ⸣ミサムヌ [na⸢ma⸣ʤireː ⸣misamunu] (愚図つけばいいのに) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22206 htm_22206.wav ⸢マー⸣ビン ナ⸢マ⸣ジリバ [⸢maː⸣bin na⸢ma⸣ʤiriba] (もっと愚図つけよ) 12094 ナ⸢マ⸣ジルン 22207 htm_22207.wav シ⸢グトゥ⸣ ナ⸢マ⸣ジリ ⸢ベー [ʃi⸢gutu⸣ na⸢ma⸣ʤiri ⸢beː] (仕事をのろのろとやっている) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22208 htm_22208.wav パ⸢ナシキ⸣ ナ⸢マジラ⸣スン [pa⸢naʃi̥ki⸣ na⸢maʤira⸣suŋ] (風邪を\ruby{拗}{コジ}らす) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22209 htm_22209.wav パ⸢ナシキ⸣ ナ⸢マジラサン⸣ ヨーニ ⸣ドゥー ⸢ヌフタミ⸣リ [pa⸢naʃi̥ki⸣ na⸢maʤirasaŋ⸣ joːni ⸣duː ⸢nuɸu̥tami⸣ri] (風邪を拗らさないように体を温めなさい) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22210 htm_22210.wav パ⸢ナシキ⸣ ナ⸢マジラ⸣シティ ビ⸢スンカーリベー [pa⸢naʃi̥ki⸣ na⸢maʤira⸣ʃi̥ti bi⸢suŋkaːri beː] (風邪を拗らして酷く打ち据えられて<衰弱して>いる) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22211 htm_22211.wav ナ⸢マジラ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢maʤira⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (拗らすことはない) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22212 htm_22212.wav ナ⸢マジラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢maʤira⸣ʃeː ⸣misamunu] (拗らせばいいのに) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22213 htm_22213.wav ナ⸢マジラ⸣シバ [na⸢maʤira⸣ʃiba] (拗らせよ) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22214 htm_22214.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー プ⸢スバ⸣ マ⸢タ⸣シ ナ⸢マジラ⸣スンダ ナ⸢マジラサン⸣ドーシ ⸢ヌー⸣スーティ ⸢パー⸣ク  キ⸢ミリ⸣バ [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː pu̥⸢suba⸣ ma⸢ta⸣ʃi na⸢maʤira⸣sunda na⸢maʤirasan⸣doːʃi ⸢nuː⸣suːti ⸢paː⸣ku ki⸢miri⸣ba] (そうやったら、人を待たせることになって焦らすから、焦らさないで、如何すると早く決めなさい) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22215 htm_22215.wav ナ⸢マジラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [na⸢maʤira⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (\ruby{焦}{ジ}らせてしまった) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22216 htm_22216.wav ナ⸢マジラ⸣ス プ⸢スル ワッ⸣サ [na⸢maʤira⸣su pu̥⸢suru was⸣sa] (焦らせる人が悪い) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22217 htm_22217.wav ナ⸢マジラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢maʤira⸣ʃeː ⸣misamunu] (焦らせばいいのに) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22218 x ナ⸢マジラ⸣シバ [na⸢maʤira⸣ʃiba] (焦らせよ) 12095 ナ⸢マジラ⸣スン 22219 htm_22219.wav ⸢ヤン⸣マイ ナ⸢マジラス⸣ナ [⸢jam⸣mai na⸢maʤirasu⸣na] (病気を長引かせるな) 12096 ナ⸢マジリ⸣ッふァイ 22220 htm_22220.wav ッ⸢ふァイアキリバ シー⸣ ナ⸢マジリ⸣ッふァイ ⸢シー⸣ シケー [f⸢faiʔakiriba ʃiː⸣ na⸢maʤiri⸣ffai ⸢ʃiː⸣ʃi̥keː] (食い厭きて食傷気味な食い方をしてある) 12097 ナ⸢マジリ⸣フイ 22221 htm_22221.wav カシー⸢カシー フイ⸣ヤー サ⸢ムティ⸣ キューン ナ⸢マジリ⸣フイ ⸢スンダ ピッ⸣チンツァン  ウ⸢ロイ⸣ヤー ⸢サンバン [kaʃiː⸢kaʃiː ɸui⸣jaː sa⸢muti⸣ kjuːn na⸢maʤiri⸣ɸui ⸢sunda pit⸣ʧinʦaŋ ʔu⸢roi⸣jaː ⸢sambaŋ] (ちゃんと<本格的に>降りはしないで、今日もしょぼしょぼ降りをするから、畑にはちっとも潤いがしないよ) 12099 ナ⸢マタム⸣ヌ 22222 htm_22222.wav ナ⸢マタム⸣ノー ⸣プシティ タ⸢ム⸣ヌダナナ シ⸢ミティル モーシタ [na⸢matamu⸣noː ⸣puʃi̥ti ta⸢mu⸣nudananaː ʃi⸢mitiru moːʃita] (生の薪は日に干して、竈の上の薪棚に積んで<ぞ>燃やしたものだ) 12099 ナ⸢マタム⸣ヌ 22223 x ナ⸢マタム⸣ノー ⸣プシティ サ⸢ラサン⸣カー ⸢ムイラヌ [na⸢matamu⸣noː ⸣pu̥ʃiti sa⸢rasaŋ⸣kaː ⸢muiranu] (生木の薪は干して枯らさないと燃えない) 12099 ナ⸢マタム⸣ヌ 22223 htm_22223.wav ナ⸢マタム⸣ノー ⸣プシティ サ⸢ラサン⸣カー ⸢ムイラヌ [na⸢matamu⸣noː ⸣pu̥ʃiti sa⸢rasaŋ⸣kaː ⸢muiranu] (生木の薪は干して枯らさないと燃えない) 12100 ナ⸢マ⸣シー 22224 htm_22224.wav サ⸢バナーヤ オー⸣ヌ ナ⸢マ⸣シーナ シ⸢キティ⸣ ン⸢ブ⸣シティル シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [sa⸢banaːja ʔoː⸣nu na⸢ma⸣ʃiːna ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢bu⸣ʃi̥tiru  sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (鱶釣り縄は豚の生血に浸けて蒸してから使われた) 12100 ナ⸢マ⸣シー 22225 htm_22225.wav ⸢カイ⸣リティ フ⸢タイ⸣ パギティ ナ⸢マ⸣シー パ⸢ラ⸣シ ⸢ベー [⸢kai⸣riti ɸu̥⸢tai⸣ pagiti na⸢ma⸣ʃiː pa⸢ra⸣ʃi ⸢beː] (転んで額を擦り剥いて鮮血を流している) 12101 ナ⸢マ⸣シキ 22226 htm_22226.wav ⸢マイヌイー⸣ヌ ナ⸢マシ⸣ケー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミーコー⸣ヤー ⸢ヤッタル [⸢mainuʔiː⸣nu na⸢maʃi̥⸣keː ja⸢rabi⸣nu ⸢miːkoː⸣jaː ⸢jattaru] (お米のご飯のお焦げは子供のお目覚めだったよ) 12102 ナ⸢マ⸣シキ 22227 htm_22227.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ナ⸢マ⸣シキ ⸢スンダ パー⸣ク ⸢サーリ⸣ パリ [ʔu⸢reː⸣ sa⸢ki⸣ numukaː na⸢ma⸣ʃi̥ki ⸢sunda paː⸣ku ⸢saːri⸣ pari] (彼は酒を飲むと長尻<長座>するから、早く連れて行け) 12103 ナ⸢マシキ⸣カザ 22228 htm_22228.wav ナ⸢マシキカザ⸣ヌ ⸢シーブーバ ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [na⸢maʃi̥kikaʣa⸣nu ⸢ʃiː buːba piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (焦げ臭い匂いがしているから、火を引きなさい<火を止めなさい>) 12104 ナ⸢マスブル⸣ヤン 22229 htm_22229.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ナ⸢マスブル⸣ヤンバ ⸢シー ベータ⸣ヌ ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンティル ⸣アイ ブ⸢レー⸣ル [ʃi̥⸢tumu⸣teːra na⸢masuburu⸣jamba ⸢ʃiː beːta⸣nu ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runtiru ⸣ʔai bu⸢reː⸣ru] (今朝から少々の頭痛がしていたが、熱が出る前兆で<熱が出ようとして>そうだったのであろう) 12105 ナ⸢マ⸣シミ 22230 x イ⸢シヌ⸣ ウティ ⸣キー ⸢パン⸣ヌ ⸣シミナー ア⸢タリ⸣ ナ⸢マ⸣シミ ⸣パギ ⸣シケー [ʔi⸢ʃinu⸣ ʔuti ⸣kiː ⸢pan⸣nu ⸣ʃiminaː ʔa⸢tari na⸢ma⸣ʃimi ⸣pagi ⸣ʃi̥keː] (石が落ちてきて足の爪に当って、生爪を剥いである) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22231 htm_22231.wav パ⸢タ⸣キナーテー ⸢ヤー⸣サ ⸣ピンマー ナ⸢マウン⸣ユン キ⸢ジッふァイシタ [pḁ⸢ta⸣kinaːteː ⸢jaː⸣sa ⸣pimmaː na⸢mauɲ⸣juŋ ki⸢ʤiffai ʃi̥ta] (畑では、ひもじい時は生芋をも皮を削って食べたものだ) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22232 htm_22232.wav ア⸢ガウン [ʔa⸢gaʔuŋ] (中身の赤色、紫色の芋) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22233 htm_22233.wav ッ⸢ス⸣ウン [s⸢suʔuŋ] (中身の白い芋) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22231 x パ⸢タ⸣キナーテー ⸢ヤー⸣サ ⸣ピンマー ナ⸢マウン⸣ユン キ⸢ジッふァイシタ [pḁ⸢ta⸣kinaːteː ⸢jaː⸣sa ⸣pimmaː na⸢mauɲ⸣juŋ ki⸢ʤiffai ʃi̥ta] (畑では、ひもじい時は生芋をも皮を削って食べたものだ) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22232 x ア⸢ガウン [ʔa⸢gaʔuŋ] (中身の赤色、紫色の芋) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22233 x ッ⸢ス⸣ウン [s⸢suʔuŋ] (中身の白い芋) 12106 ナ⸢マ⸣ウン 22234 htm_22234.wav ム⸢カ⸣シプソー ナ⸢マ⸣ウン ッ⸢ふー⸣カー ム⸢シ⸣ シ⸢ディ⸣ルンティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː na⸢ma⸣ʔuŋ f⸢fuː⸣kaː mu⸢ʃi⸣ ʃi⸢di⸣runti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は、生芋を食べたらお腹に回虫<虫>が発生する<すでる{EOS}孵化する>と言われた) 12107 ナ⸢マ⸣ドゥー 22235 htm_22235.wav ナ⸢マ⸣ドゥー ム⸢ティムヌ⸣ヌ ⸣ヌンティ ⸣アイブ ク⸢ト⸣バ シ⸢ラリラー<シ⸢ラリワ> [na⸢ma⸣duː mu⸢timunu⸣nu ⸣nunti ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ʃi⸢rariraː<ʃi⸢rariwa>] (生身の体を持つ者が、どうしてあんなことが出来ようか) 12107 ナ⸢マ⸣ドゥー 22236 htm_22236.wav ナ⸢マ⸣ドゥー キ⸢サ⸣リスコー ⸢ンーニ⸣ ヤ⸢ミ⸣シタ [na⸢ma⸣duː ki̥⸢sa⸣risu̥koː ⸢nːni⸣ ja⸢mi⸣ʃi̥ta] (生身を切られるほど胸が痛んだ) 12107 ナ⸢マ⸣ドゥー 22237 x ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミティ ヤ⸢ム⸣バティ ⸢シー⸣ バー ナ⸢マ⸣ドゥーナ ⸢カン⸣スル ⸣カキ バ⸢ル⸣ クトー ⸢シー ユーサヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣miti ja⸢mu⸣bati ⸢ʃiː⸣ baː na⸢ma⸣duːna ⸢kan⸣suru ⸣kḁki ba⸢ru⸣ ku̥toː ⸢ʃiː juːsanu] (おでき<御出来>が化膿して痛むからといって、私は生の体に剃刀をかけて切開することは出来ない<なし得ない>) 12107 ナ⸢マ⸣ドゥー 22237 htm_22237.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ミティ ヤ⸢ム⸣バティ ⸢シー⸣ バー ナ⸢マ⸣ドゥーナ ⸢カン⸣スル ⸣カキ バ⸢ル⸣ クトー ⸢シー ユーサヌ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣miti ja⸢mu⸣bati ⸢ʃiː⸣ baː na⸢ma⸣duːna ⸢kan⸣suru ⸣kḁki ba⸢ru⸣ ku̥toː ⸢ʃiː juːsanu] (おでき<御出来>が化膿して痛むからといって、私は生の体に剃刀をかけて切開することは出来ない<なし得ない>) 12109 ナ⸢マスブ⸣ル 22238 htm_22238.wav カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢マスブ⸣ル ⸢イー⸣リ ⸣キーティ ⸢オー⸣ヌ ⸣ダシ ⸢シー⸣バ [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢masubu⸣ru ⸢ʔiː⸣ri ⸣kiːti ⸢ʔoː⸣nu ⸣daʃi ⸢ʃiː⸣ba] (カツオの頭を貰ってきて豚の餌の出汁にしなさいよ) 12110 ナ⸢マ⸣タキ 22239 htm_22239.wav ナ⸢マ⸣タキ ⸣キシ ⸣クーバ [na⸢ma⸣tḁki ⸣ki̥ʃi ⸣kuːba] (青竹を切ってこいよ) 12110 ナ⸢マ⸣タキ 22239 x ナ⸢マ⸣タキ ⸣キシ ⸣クーバ [na⸢ma⸣tḁki ⸣ki̥ʃi ⸣kuːba] (青竹を切ってこいよ) 12110 ナ⸢マ⸣タキ 22240 htm_22240.wav ナ⸢マタキ⸣ヌ ⸣カーシル ⸢バー⸣キ フ⸢ム⸣タ [na⸢mataki⸣nu ⸣kaːʃiru ⸢baː⸣ki ɸu⸢mu⸣ta] (生竹の皮でバーキ<竹笊>を編んだ) 12112 ナ⸢マ⸣ッス 22241 htm_22241.wav ミ⸢チ⸣ナー ⸢イン⸣ヌ ッ⸢ス⸣バ ⸣マリシケー ⸣ムヌ ナ⸢マ⸣ッス ⸢フンキティ⸣ スズー⸢コ オス⸣ク シ⸢ラリ ナーン⸣シェン [mi⸢ʧi⸣naː ⸢ʔin⸣nu s⸢su⸣ba ⸣mariʃi̥keː ⸣munu na⸢ma⸣ssu ⸢ɸuŋkiti⸣ suʣuː⸢ko ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rari naːŋ⸣ʃeŋ] (道中に犬が糞をしてあるものを、生糞を踏みつけて、したたかに迷惑を<難儀を>かけられてしまった<ひどい目にあわされた>) 12114 ナ⸢マトー⸣フ 22242 htm_22242.wav イ⸢サナキヌ⸣ マチナーヤ ナ⸢マトー⸣フン ⸢カーシブン⸣ツォー [ʔi⸢sanakinu⸣ maʧinaːja na⸢matoː⸣ɸuŋ ⸢kaːʃibun⸣ʦoː] (石垣の市場では生豆腐も売っているそうだ) 12115 ナ⸢マ⸣ニー 22243 htm_22243.wav ク⸢ヌ イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ニー ⸢シーベー ニー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu ʔiː⸣ja na⸢ma⸣niː ⸢ʃiːbeː niː⸣ bu⸢raːnu] (このご飯は生煮えしている{EOS}十分に煮えていない) 12115 ナ⸢マ⸣ニー 22243 x ク⸢ヌ イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ニー ⸢シーベー ニー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu ʔiː⸣ja na⸢ma⸣niː ⸢ʃiːbeː niː⸣ bu⸢raːnu] (このご飯は生煮えしている{EOS}十分に煮えていない) 12115 ナ⸢マ⸣ニー 22244 htm_22244.wav ⸢ピー⸣バ カ⸢タモー⸣シ シ⸢タール⸣ ユー ⸢イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ニー ⸢シーブー [⸢piː⸣ba kḁ⸢tamoː⸣ʃi ʃi̥⸢taːru⸣juː ⸢ʔiː⸣ja na⸢ma⸣niː ⸢ʃiːbuː] (火を竈の片側に燃やしたからか、ご飯は生煮えしているのだ) 12115 ナ⸢マ⸣ニー 22245 x ⸢ワー イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ニー ⸢シー ベー⸣バ ッ⸢ふァーラヌ [⸢waː ʔiː⸣ja na⸢ma⸣niː ⸢ʃiː beː⸣ba f⸢faːranu] (君の炊いたご飯は半煮え<生煮え>しているから食べられない) 12115 ナ⸢マ⸣ニー 22245 htm_22245.wav ⸢ワー イー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ニー ⸢シー ベー⸣バ ッ⸢ふァーラヌ [⸢waː ʔiː⸣ja na⸢ma⸣niː ⸢ʃiː beː⸣ba f⸢faːranu] (君の炊いたご飯は半煮え<生煮え>しているから食べられない) 12116 ナ⸢マ⸣ニク 22246 htm_22246.wav ⸢オー⸣ヌ ナ⸢マ⸣ニコー ッ⸢ふァーヌヌ ンーマ⸣ヌ ナ⸢マ⸣ニコー ッ⸢ふー⸣ プ⸢スン ブン⸣ツォー [⸢ʔoː⸣nu na⸢ma⸣nikoː f⸢faːnunu ʔmːma⸣nu na⸢ma⸣nikoː f⸢fuː⸣ pu̥⸢sum bun⸣ʦoː] (豚の生肉は食べないが、馬の生肉は食べる人もいるそうだ) 12117 ナ⸢マ⸣パー 22247 htm_22247.wav ⸢タイ⸣フーナー ⸢キー⸣ヌ ナ⸢マ⸣パー ムー⸢ル アイ⸣ウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tai⸣ɸuːnaː ⸢kiː⸣nu na⸢ma⸣paː muː⸢ru ʔai⸣ʔuti ⸢naː⸣nu] (台風で樹木の青葉が全部ちぎれ落ちて<\ruby{毟}{ムシ}られ、\ruby{捥}{モガ}がれるように散り落ちて>しまった) 12118 ナ⸢マ⸣パー 22248 htm_22248.wav ナ⸢マパー⸣ヌ ブ⸢リ⸣ルンケン ⸢ティー⸣スクン ッ⸢ふァーサリ ベー [na⸢mapaː⸣nu bu⸢ri⸣ruŋken ⸢tiː⸣su̥kuŋ f⸢faːsari beː] (生歯が折れるほどに拳骨を食わされている) 12119 ナ⸢マ⸣バライ 22249 htm_22249.wav ナ⸢マ⸣バライ ⸢シー⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ シ⸢キベー [na⸢ma⸣barai ⸢ʃiː⸣ naː⸢i⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ʃi̥⸢ki beː] (人を小馬鹿にしたような笑いを顔に浮かべて、ただ人の話をきいている) 12120 ナ⸢マパティ⸣ムヌ 22250 htm_22250.wav ⸢ウンザー⸣ ナ⸢マパティ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ウ⸢バーヌ [⸢ʔunʣaː⸣ na⸢mapati⸣munu ja⸢runda noː⸢ŋ⸣ ʔu⸢baːnu] (あいつ<彼奴>は横着者だから何も恐れない) 12121 ナ⸢マ⸣プニ 22251 x カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢マ⸣プニ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ミ ⸣パリ [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ma⸣puni pḁ⸢ta⸣keː kḁ⸢ta⸣mi ⸣pari] (カツオの生の骨を畑に担いでいけ) 12122 ナ⸢マプリ⸣ムヌ 22252 htm_22252.wav プ⸢リル⸣カー カ⸢シーカシール⸣ プ⸢リル⸣ ナ⸢マプリ⸣ムヌ ⸣ナリティ プ⸢スバ オス⸣ク ⸢シーベー [pu⸢riru⸣kaː ka⸢ʃiːkaʃiːru⸣ pu⸢riru⸣ na⸢mapuri⸣munu ⸣nariti pu̥⸢suba ʔosu̥⸣ku ⸢ʃiːbeː] (狂うならいっそのこと完全に狂えばよいのに、半気違いになって人に迷惑をかけている) 12123 ナ⸢マ⸣マイ 22253 htm_22253.wav ナ⸢マ⸣マイ ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふー⸣ ッ⸢ふァー⸣ ム⸢シヌ ブー⸣ティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [na⸢ma⸣mai ⸢kan⸣ʣari f⸢fuː⸣ f⸢faː⸣ mu⸢ʃinu buː⸣ti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (生米を咬んで食べる子供は、御腹に虫がいると昔の人は言われた) 12124 ナ⸢マ⸣ミジ 22254 htm_22254.wav ナ⸢マ⸣ミジェー ヌ⸢マサン⸣ドーシ ヤー⸢ディン⸣ フ⸢カ⸣シティ ヌ⸢マ⸣シ [na⸢ma⸣miʤeː nu⸢masan⸣doːʃi jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣numi] (生水は飲まさないで、必ず沸かして飲ませなさい) 12124 ナ⸢マ⸣ミジ 22254 x ナ⸢マ⸣ミジェー ヌ⸢マサン⸣ドーシ ヤー⸢ディン⸣ フ⸢カ⸣シティ ヌ⸢マ⸣シ [na⸢ma⸣miʤeː nu⸢masan⸣doːʃi jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣numi] (生水は飲まさないで、必ず沸かして飲ませなさい) 12124 ナ⸢マ⸣ミジ 22255 htm_22255.wav ナ⸢マ⸣ミジ ⸣ヌムカー ⸣バター ヤ⸢ビ⸣シバ ヤー⸢ディン⸣ ユー フ⸢カシ⸣ティ ヌミ⸢ヨー [na⸢ma⸣miʤi ⸣numukaː ⸣bataː ja⸢bi⸣ʃiba jaː⸢diɲ⸣ juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti numi⸢joː] (生水を飲むと御腹をこわすから、必ずお湯を沸かして飲みなさいよ) 12125 ナ⸢マミー⸣ス 22256 htm_22256.wav ナ⸢マミース⸣バ ミ⸢ジ⸣ナ ⸣タリティ ⸢クースン⸣ イ⸢リティル⸣ ナ⸢マ⸣シェー ン⸢コーッ⸣タ [na⸢mamiːsu⸣ba mi⸢ʤi⸣naː ⸣tariti ⸢kuːsuŋ⸣ ʔi⸢ritiru⸣ na⸢ma⸣ʃeː ʔŋ⸢koːt⸣ta] (生味噌を水に溶かして唐辛子も入れて<ぞ>刺身は召し上がられたものだ) 12127 ナ⸢マラ⸣スン 22257 htm_22257.wav カ⸢タナ⸣ヌ ⸣パー ナ⸢マラ⸣スン [kḁ⸢tana⸣nu ⸣paː n⸢amara⸣suŋ] (刀の刃を\ruby{鈍}{ナマ}らす) 12127 ナ⸢マラ⸣スン 22258 htm_22258.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸣ウヤ ナ⸢マラ⸣スンティ ⸣クトー ス⸢ナ⸣ ウヤ ナ⸢マラサン⸣ドーシ パ⸢タラキ [ja⸢rabi⸣nu sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸣ʔuja na⸢mara⸣sunti ⸣ku̥toː su⸢na⸣ ʔuja na⸢marasan⸣doːʃi pḁ⸢taraki] (子供が酒を飲んで親の名を\ruby{貶}{オトシ}めようとすることはするな{EOS}親を貶めないで働きなさい) 12127 ナ⸢マラ⸣スン 22259 htm_22259.wav ⸣ウヤ ナ⸢マラ⸣シ ⸢ナーヌ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マーラ ⸣アトー ⸣ウヤ ナ⸢マラ⸣ス ⸣クトー サ⸢ヌ [⸣ʔuja na⸢mara⸣ʃi ⸢naːnu⸣nu ma⸢na⸣maːra ⸣ʔatoː ⸣ʔuja na⸢mara⸣su ⸣ku̥toː sa⸢nu] (親の名を貶めてしまったが、今後は親を貶めることはしない) 12127 ナ⸢マラ⸣スン 22260 htm_22260.wav ナ⸢マラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢mara⸣ʃeː ⸣misamunu] (貶めればいいのに) 12127 ナ⸢マラ⸣スン 22261 htm_22261.wav ⸢マー⸣ビン ナ⸢マラ⸣シ [⸢maː⸣bin na⸢mara⸣ʃi] (もっと貶めよ) 12128 ⸣ドゥーナマラシ 22262 htm_22262.wav プ⸢スバ⸣ ナ⸢マラ⸣スンティ ⸢アー⸣キティ ⸣ドゥーナマラシ ⸢シー アー⸣ク [pu̥⸢suba⸣ na⸢mara⸣sunti ʔaː⸣kiti ⸣duːnamaraʃi ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (人を貶めようとして、自分自身を貶めて<恥をかいて>いるよ) 12129 ナ⸢マ⸣リ 22263 htm_22263.wav ウ⸢ツァン⸣ヌ ⸣アシェー ナ⸢マ⸣リシル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ʔu⸢ʦan⸣nu ⸣ʔaʃeː na⸢ma⸣riʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (投網のおもり<錘>は鉛で作られている) 12129 ナ⸢マ⸣リ 22264 htm_22264.wav サ⸢ビ⸣ケー ナ⸢マリ⸣トゥ トゥ⸢ルンパニ⸣シル ス⸢ク⸣ローッタ [sa⸢bi⸣keː na⸢mari⸣tu tu⸢rumpani⸣ʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (さびき釣りの疑似餌は鉛と鶏の羽で作られた) 12130 ナ⸢マ⸣ルン 22265 htm_22265.wav ⸢ホール⸣キシムニ イ⸢ズ⸣カー ナ⸢マ⸣ルンダ ナ⸢マラン⸣スコーシ ⸣ムネー イ⸢ジ⸣ヨー [⸢hoːru⸣ki̥ʃimuni ʔi⸢ʣu⸣kaː na⸢ma⸣runda na⸢maran⸣su̥koːʃi ⸣muneː ʔi⸢ʤi⸣joː] (思慮分別のない<常識外れの>ことを言うと恥をかくから、恥をかかないようにものは言いなさいよ) 12130 ナ⸢マ⸣ルン 22266 htm_22266.wav キサー⸢ティ⸣ ナ⸢マ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti⸣ na⸢ma⸣ri ⸢naː⸣nu] (すでに恥をかいてしまった) 12130 ナ⸢マ⸣ルン 22267 htm_22267.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトゥシ ナ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥tuʃi na⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これぽちのことで恥をかくことはない) 12130 ナ⸢マ⸣ルン 22268 htm_22268.wav ナ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (恥をかけばいいのに) 12130 ナ⸢マ⸣ルン 22269 htm_22269.wav ナ⸢マ⸣リバ [na⸢ma⸣riba] (恥をかけ) 12131 ナ⸢マ⸣ルン 22270 htm_22270.wav ユ⸢ヌ⸣ カ⸢タ⸣ナ カー⸢ニ⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ナ⸢マ⸣ルンダ ビ⸢チ⸣ヌ カ⸢タ⸣ナン シゥ⸢カウ⸣カー ナ⸢マラ⸣ヌ [ju⸢nu⸣ ka⸢ta⸣na kaː⸢ni⸣ sï̥⸢kau⸣kaː na⸢ma⸣runda bi⸢ʧi⸣nu kḁ⸢ta⸣nan sï̥⸢kau⸣kaː na⸢mara⸣nu] (同じ包丁だけ使うと鈍るので、別の包丁も使ったら鈍らない) 12131 ナ⸢マ⸣ルン 22271 htm_22271.wav ナ⸢マ⸣リティ キ⸢シラン⸣バン [na⸢ma⸣riti ki̥⸢ʃiram⸣baŋ] (鈍って切れないよ) 12131 ナ⸢マ⸣ルン 22272 htm_22272.wav ⸢オーパ⸣ヤー ナ⸢マ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː na⸢ma⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く鈍ることはない) 12131 ナ⸢マ⸣ルン 22273 htm_22273.wav ナ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (鈍ればいいのに) 12131 ナ⸢マ⸣ルン 22274 htm_22274.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢マ⸣リバ [⸢paː⸣ku na⸢ma⸣riba] (早く鈍れ) 12132 ナ⸢マ⸣ルン 22275 htm_22275.wav シ⸢キ⸣ヌ ン⸢ジラン⸣ ピンマー ⸢スー⸣ヤ ナ⸢マ⸣ルン [ʃi̥⸢ki⸣nu ʔn⸢ʤiram⸣ pimmaː ⸢suː⸣ja na⸢ma⸣ruŋ] (月の出ない時は潮は小潮になる<余り潮が引かない>) 12134 ナ⸢マンダ- 22276 htm_22276.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢マンダニビ⸣ シ⸢ティル⸣ キ⸢ム⸣シル ⸢シー ベー⸣ナー [ja⸢ra⸣beː na⸢mandanibi⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃiː beː⸣naː] (子供は熟睡できなくて<中途半端に寝て>、愚図ついて<ぐずって>いるのだなあ) 12135 ナ⸢マンダアクビ 22277 htm_22277.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢マンダアクビ シーベー⸣バ ⸢ニフター⸣ル ⸣パジ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ [ja⸢ra⸣beː na⸢mandaʔakubi ʃiːbeː⸣ba ⸢niɸu̥taː⸣ru ⸣paʤi ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (子供は生欠伸をしているから眠たいのだろう、早く寝かせなさい) 12136 ナ⸢マンダイキ 22278 htm_22278.wav ナ⸢マンダイキル ソーリ⸣バ ⸢ソーサン⸣カー ナ⸢ラン⸠ナー [na⸢mandaʔikiru soːri⸣ba ⸢soː saŋ⸣kaː na⸢ran⸠naː] (絶え絶えの息遣いをしておられるから、今後の心配をしないとけないねえ) 12137 カ⸢ライキ 22280 htm_22280.wav カ⸢ライキ⸣ カー⸢ニ シーベー⸣ンダ ナ⸢ガムテー サン⸣パジ [ka⸢raiki⸣ kaː⸢ni ʃiːbeː⸣nda na⸢gamuteː sam⸣paʤi] (絶え絶えの呼吸をだけしているから、長生きはしないはずだ) 12137 カ⸢ライキ 22279 htm_22279.wav ヤ⸢ミプス⸣ヌ カ⸢ライキ シェー⸣ラー ⸢ナームテー サン⸣ツォー [ja⸢mipusu⸣nu ka⸢raʔiki ʃeː⸣raː ⸢naːmuteː san⸣ʦoː] (病人が絶え絶えの息遣いをすると長持ちしないそうだ) 12137 カ⸢ライキ 22280 x カ⸢ライキ⸣ カー⸢ニ シーベー⸣ンダ ナ⸢ガムテー サン⸣パジ [ka⸢raiki⸣ kaː⸢ni ʃiːbeː⸣nda na⸢gamuteː sam⸣paʤi] (絶え絶えの呼吸をだけしているから、長生きはしないはずだ) 12138 ナ⸢マンダイビ 22281 htm_22281.wav ヤ⸢サイ⸣ヤー ナ⸢マンダイビ シー⸣ シケーティ ガ⸢ギリ ベー [ja⸢sai⸣jaː na⸢mandaʔibi ʃiː⸣ ʃi̥keːti ga⸢giri beː] (野菜は粗雑に植えてあるので発育不良になっている) 12139 ナ⸢マンダウーミ 22282 htm_22282.wav ⸢バン⸣スロー ナ⸢マンダウーミ シー ベー⸣テイ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢ban⸣suroː na⸢mandaʔuːmi ʃiː beː⸣ti ʔm⸢maː naː⸣nu] (番石榴<グワバ>は中途半端に熟れて<半熟して>いるから美味しくない) 12139 ナ⸢マンダウーミ 22283 htm_22283.wav ア⸢シ⸣ボー ナ⸢マンダウーミ シーベー⸣ティ ヤ⸢ミ⸣ス [ʔa⸢ʃi⸣boː na⸢mandaʔuːmi ʃiː beː⸣ti ja⸢mi⸣su] (御出来は半分化膿しているので痛むよ) 12140 ナ⸢マンダウブイ 22284 htm_22284.wav ⸢ウンマー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢レー⸣ティ⸢ヨー⸣ イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣クトー ナ⸢マンダウブイル シー ブー⸣サー [⸢ʔummaː⸣ ja⸢ra⸣bi ja⸢reː⸣ti⸢joː⸣ ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ku̥toː na⸢mandaʔubuiru ʃiː buː⸣saː] (あの頃は子供だったからねえ、戦争の頃の<戦世の>ことはうろ覚えしているさ) 12141 ナ⸢マンダカーラキ 22285 htm_22285.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ナ⸢マンダカーラキ シー ベー⸣バ ⸢マー⸣ビン ⸣プシバ [ku⸢nu kim⸣maː na⸢manda kaːraki ʃiː beː⸣ba ⸢maː⸣bim ⸣pu̥ʃiba] (この着物は半乾きしているから、もっと干しなさいよ) 12142 ナ⸢マンダカイシ 22286 htm_22286.wav ⸣スブットーヤ ナ⸢マンダカイシ シティ⸣ ウン イ⸢ビ⸣ シケーティ ウ⸢リヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シティ ⸢ウン⸣マー ⸢ミーラヌ [⸣subuttoːja na⸢mandakaʃi ʃi̥ti⸣ ʔuŋ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keːti ʔu⸢rinu⸣ pḁ⸢ta⸣keː s⸢sa⸣nu ⸢muiaba⸣ʃi̥ti ⸢ʔum⸣maː ⸢miːranu] (怠け者は中途半端に耕して芋を植えてあるので、彼の畑は雑草が繁茂して芋はちっとも実らない) 12143 ナ⸢マンダカンザリ 22287 htm_22287.wav ッ⸢ふァイムノー⸣ ナ⸢マンダカンザリ サンドー⸣シ イッ⸢ケン カン⸣ザリティ ッ⸢ふァイ⸠ヨー [f⸢faimunoː⸣ na⸢mandakanʣari sandoː⸣ʃi ʔik⸢keŋ kan⸣ʣariti f⸢fai⸠joː] (食べ物は生半可に噛まないで、充分に<たくさん>噛んで食べなさいよ) 12144 ナ⸢マンダカマン⸣ダ 22288 htm_22288.wav シ⸢グトー⸣ ナ⸢マンダカマン⸣ダ ⸢スー⸣カー ⸣ティマー ⸢イーララ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ na⸢mandakaman⸣da ⸢suː⸣kaː ⸣timaː ⸢ʔiːrara⸣nu] (仕事は中途半端にすると、手間賃は貰えない) 12145 ナ⸢マンダクラシ 22289 htm_22289.wav ナ⸢マンダクラシ シー⸣ シケータ パ⸢ボー⸣ ヌ⸢チ⸣ ムイ ⸢ピン⸣ギ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [na⸢mandakuraʃi ʃiː⸣ ʃi̥keːta pa⸢paboː⸣ nu⸢ʧi⸣mui ⸢piŋ⸣gi ⸣pari ⸢naː⸣nu] (半殺しにしてあった蛇は生き返って逃げていってしまった) 12146 ナ⸢マンダシー 22290 htm_22290.wav ナ⸢マンダシー サンドー⸣シ ⸢スー⸣カー カ⸢シーカシー シー⸣バ [na⸢mandaʃiː sandoː⸣ʃi ⸢suː⸣kaː kḁ⸢ʃiːkaʃiː ʃiː⸣ba] (中途半端な仕方はしないで、するならしっかりと最後までやりなさい) 12147 ナ⸢マンダシキ 22291 htm_22291.wav プ⸢スヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムニ ナ⸢マンダシキ スンダル⸣ マ⸢チガイ⸣ル⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ muni na⸢mandaʃi̥ki sundaru⸣ ma⸢ʧigai⸣ru⸢daː] (人の言うことを生聞きするから間違えるのだよ) 12147 ナ⸢マンダシキ 22292 htm_22292.wav ナ⸢マンダシキ サンドー⸣シ ⸢ミン⸣バ サ⸢ライ⸣<トゥ⸢ルッ⸣サイ> シ⸢キ⸣バ [na⸢mandaʃi̥ki sandoː⸣ʃi ⸢mim⸣ba sa⸢rai⸣ ʃi̥⸢ki⸣ba] (生聞きしないで耳を澄まして<耳を浚えて>聞きなさい) 12148 ナ⸢マンダシキ 22293 htm_22293.wav ⸢ダイ⸣クネー ナ⸢マンダシキ シー⸣ シケーティ ⸣ッサリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢dai⸣kuneː na⸢mandaʃi̥ki ʃiː⸣ ʃi̥keːti ⸣ssari ⸢naː⸣nu] (大根は塩分不足の漬け方をしてあったので腐れてしまった) 12149 ナ⸢マンダッシ 22294 htm_22294.wav ナ⸢マンダッシバ シーティ⸣ ッ⸢シェー⸣ン ⸢コーラ⸣シ ム⸢ヌ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [na⸢mandaʃʃiba ʃiːti⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ ⸢koːra⸣ʃi mu⸢nu⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (中途半端な理解をして、知ったかぶりをしてものを言っている) 12150 ナ⸢マンダシグトゥ 22295 htm_22295.wav ナ⸢マンダシグトゥ スー⸣カー マ⸢タザークル シーバ ニン⸣バ ⸣イリ シ⸢グトゥ シー⸣ヨー [na⸢mandaʃigutu suː⸣kaː ma⸢taʣaːɸuru ʃiːba nim⸣ba ⸣ʔiri ʃi⸢gutu ʃiː⸣joː] (中途半端な仕事をしたら、やり直し<二度手間{EOS}二度仕事>をするから、念入りに仕事をしなさいよ) 12151 ナ⸢マンダシニ 22296 htm_22296.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ボー⸣ ナ⸢マンダシニ シー ベー [ku⸢nu⸣ pa⸢boː⸣ na⸢mandaʃini ʃiː beː] (この蛇は完全に死んでいない<中途半端に死んでいる>) 12152 ナ⸢マンダスクリ 22297 htm_22297.wav イ⸢ガジー⸣ ス⸢クラシ⸣ター ナ⸢マンダスクリ⸣ シ⸢ティ⸣ シ⸢ティシ⸣ケー [ʔi⸢gaʤiː⸣ su̥⸢kuraʃi̥⸣taː na⸢mandasu̥kuri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥⸢tiʃi̥⸣keː] (烏賊釣り用の餌木を作らせたら中途半端に作ってほったらかしにしてある) 12153 ナ⸢マンダ⸣スーピサール 22298 htm_22298.wav ク⸢ヌ⸣ シケー ナ⸢マンダ⸣スーピサール ⸣ナリティ イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣バン ⸣タクン トゥ⸢ララ⸣ヌ パ⸢ギ⸣ス [ku⸢nu⸣ ʃi̥keː na⸢manda⸣suːpi̥saːru ⸣nariti ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣ban ⸣tḁkun tu⸢rara⸣nu pa⸢gi⸣su] (今月は小潮になって、潮干狩りに行っても蛸も獲れない{EOS}まるはげ<不漁>になる) 12154 ナ⸢マンダスリ 22299 htm_22299.wav ガ⸢ヤー⸣バ ナ⸢マンダスリ シー⸣ シケーティ シゥ⸢カイミチェー ナー⸣ヌ [ga⸢jaː⸣ba na⸢mandasuri ʃiː⸣ ʃi̥keːti sï̥⸢kaimiʧeː naː⸣nu] (茅を中途半端な刈り方をしてあるので使い道<用途>がない) 12154 ナ⸢マンダスリ 22300 htm_22300.wav ピ⸢ニバ⸣ ナ⸢マンダスリ シー⸣ シケーティ ホー⸢ガーホーガー⸣シ ⸢ベー [pi⸢niba⸣ na⸢mandasuri ʃiː⸣ ʃi̥keːti hoː⸢gaːhoːgaː⸣ʃi ⸢beː] (鬚を中途半端に剃ってあるので間抜け面<とんまな顔>をしているよ) 12155 ナ⸢マンダソーリ 22301 htm_22301.wav ウ⸢リン⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ⸢ソーラシタール⸣ ナ⸢マンダソーリ シー⸣ シケーバン [ʔu⸢rim⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ⸢soːraʃi̥taːru⸣ na⸢mandasoːri ʃiː⸣ ʃi̥keːbaŋ] (彼に畑の草取りをさせたらば中途半端な草取りをしてあるよ) 12156 ナ⸢マンダッサーク 22302 htm_22302.wav ナ⸢マンダッサーク スー⸣カー ⸣ティマー ⸢イーララ⸣ヌ [na⸢mandassaːku suː⸣kaː ⸣timaː ⸢ʔiːrara⸣nu] (中途半端な仕事をすると手間賃はもらえない) 12157 ナ⸢マンダニー 22303 htm_22303.wav カ⸢マチヌ⸣ ピー カ⸢タモー⸣シ ⸢スー⸣カー ⸢イー⸣ヤ ナ⸢マンダニー スン⸠ダー [ka⸢maʧinu⸣ piː kḁ⸢tamoː⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸢ʔiː⸣ja na⸢mandaniː sun⸠daː] (竈の火を偏って燃やすとご飯は生煮えするぞ) 12158 ナ⸢マンダニビ 22304 htm_22304.wav ⸣ユベー ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢スンティ⸣ ナ⸢マンダニビ シェー⸣ティ ⸢ニフター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣jubeː ja⸢mipusu⸣nu ⸢tunʣa⸣ku ⸢sunti⸣ na⸢mandanibi ʃeː⸣ti ⸢niɸutaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (昨夜は病人の看病<頓着>をしようとして熟睡してないから<生寝したから>眠たくてたまらない) 12159 ナ⸢マンダネーシ 22305 htm_22305.wav ナ⸢マンダネーシ サンドー⸣シ シゥカイ⸢トゥ ネーシ⸣ヨー [na⸢mandaneːʃi sandoː⸣ʃi sï̥kai⸢tu neːʃi⸣joː] (生煮えにしないで、しっかり<しかと>煮なさいよ) 12160 ナ⸢マンダノーリ 22306 htm_22306.wav ⸢ソーノーレー⸣<⸢ソーナウレー⸣> ア⸢ラ⸣ヌ ナ⸢マンダノーリル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ アイニ ⸢ウー⸣キカーキ ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢soːnoːreː⸣<⸢soːnaureː⸣> ʔa⸢ra⸣nu na⸢mandanoːriru⸣ ja⸢runda⸣ ʔaini ⸢ʔuː⸣kikaːki ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (完治ではなく生癒えだから、あんなに動き回ってはいけないよ) 12161 ナ⸢マンダノーシ 22307 htm_22307.wav ⸢ヤンマイ⸣ヤー ナ⸢マンダノーシ スー⸣カー ⸢フッカイスンダ⸣ マ⸢ナマ⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー シカイ⸢トゥ ノー⸣シ [⸢jammai⸣jaː na⸢mandanoːʃi suː⸣kaː ⸢ɸukkaisunda⸣ ma⸢nama⸣nu ʔu⸢ʧi⸣naː sï̥kai⸢tu noː⸣ʃi] (病気は中途半端な治療をしたら再発するから、今のうちに完全に<しっかりと{EOS}しかと>治せ) 12162 ナ⸢マンダバライ 22308 htm_22308.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ナン⸣ゾー ウ⸢ムッサナー⸣ユンダ ムー⸢ル⸣ ナ⸢マンダバライ シー ベー [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢nan⸣ʣoː ʔu⸢mussanaː⸣junda muː⸢ru⸣ na⸢mandabarai ʃiː beː] (彼の話はあまり面白くないので、みんな作り笑いをしている) 12163 ナ⸢マンダビー 22309 htm_22309.wav ウ⸢レー⸣ ナ⸢マンダビー スー⸣カー シ⸢グ⸣ ウ⸢ブムニ⸣バ イ⸢ズンダル⸣ プ⸢ストゥ⸣ アウ⸢ツォー [ʔu⸢reː⸣ na⸢mandabiː suː⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢bumuni⸣ba ʔi⸢ʣundaru⸣ pu̥⸢sutu⸣ ʔau⸢ʦoː] (彼はほろ酔いすると、すぐ大言壮語するので人と喧嘩するのだよ) 12164 ナ⸢マンダピーリ 22310 htm_22310.wav ア⸢チユー⸣ヤ ナ⸢マンダピーリ シー ベー⸣バ ⸢ピーリキサン⸣ケン ⸣ヌミバ [ʔa⸢ʧijuː⸣ja na⸢mandapiːri ʃiː beː⸣ba ⸢piːriki̥saŋ⸣ken ⸣numiba] (熱湯は半分ほど冷めているから、すっかり冷め切らないうちに飲みなさいよ) 12165 ナ⸢マンダッふァイ 22311 htm_22311.wav ⸣アシェー ナ⸢マンダッふァイ シーティル ヤー⸣サティ ⸢ユー⸣ボン⸢バー⸣キ マ⸢ティユーサン⸣ツォー [⸣ʔaʃeː na⸢mandaffai ʃiːtiru jaː⸣sati ⸢juː⸣bom⸢baː⸣ki ma⸢tijuːsan⸣ʦoː] (昼食は中途半端にすこしだけ食べたので、ひもじくて夕飯まで待てないそうだ) 12166 ナ⸢マンダフイ 22312 htm_22312.wav ナ⸢マンダフイヤ⸣ ウロイ サ⸢ヌ [na⸢mandaɸuijaː⸣ ʔuroi sa⸢nu] (そぼ降りは畑に潤いを与えない) 12166 ナ⸢マンダフイ 22312 x ナ⸢マンダフイヤ⸣ ウロイ サ⸢ヌ [na⸢mandaɸuijaː⸣ ʔuroi sa⸢nu] (そぼ降りは畑に潤いを与えない) 12166 ナ⸢マンダフイ 22313 htm_22313.wav ⸣アメー カシー⸢カシー ホー⸣ムティ ナ⸢マンダフイ シーベー [⸣ʔameː kaʃiː⸢kaʃiː hoː⸣muti na⸢mandaɸui ʃiːbeː] (雨は本降りにならない<しっかりと降らない>で、しょぼしょぼと降っている) 12167 ナ⸢マンダプシ 22314 htm_22314.wav ⸣タクン イ⸢ガン⸣ ナ⸢マンダプシ スー⸣カー ッサルン⸢ダー [⸣takuŋ ʔi⸢gan⸣ na⸢mandapuʃi suː⸣kaː ssarun⸢daː] (蛸も烏賊も半乾燥にすると腐れるよ) 12168 ナ⸢マンダムニ 22315 htm_22315.wav ナ⸢マンダムニ⸣ル ア⸢ゾー⸣ルンダ ⸢クンドゥ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ク⸣メー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢mandamuni⸣ru ʔa⸢ʣoː⸣runda ⸢kundu⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸢nan⸣ʣoː mi⸢ku⸣meː ⸢naː⸣nu] (生返事<中途半端な言い方>をなさるから、今度の話はあまり見込みはないよ) 12169 ナ⸢マンダミリ 22316 htm_22316.wav ⸢ワーン⸣ カタチニ ナ⸢マンダミリ スー⸣カー トゥ⸢ルマケー ミシキユーサ⸣ヌ [⸢waːŋ⸣ kḁtaʧini na⸢mandamiri suː⸣kaː tu⸢rumakeː miʃi̥kijuːsa⸣nu] (君のように中途半端に見るとカツオ鳥の鳥巻きは見つけることができない) 12170 ナ⸢マンダムーミ 22317 htm_22317.wav ア⸢キリティ⸣ ナ⸢マンダムーミ スー⸣カー シ⸢グ⸣ ワ⸢カ⸣ルン⸢ダー ニン⸣イリ ⸢ムーミ オーシ⸣バ [ʔa⸢kiriti⸣ na⸢mandamuːmi suː⸣kaː ʃi⸢gu⸣ wa⸢ka⸣run⸢daː niŋ⸣ ʔiri ⸢muːmi ʔoːʃi⸣ba] (厭きて心無い中途半端な揉み方をするとすぐ分かるよ{EOS}入念に揉んで差し上げなさいよ) 12171 ナ⸢マンダリ⸣ムヌ 22318 htm_22318.wav ナ⸢マンダリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ パンブン⸣ドゥ シ⸢グトゥン シーユース [na⸢mandari⸣munu ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu pambun⸣du ʃi⸢gutuŋ ʃiːjuːsu] (怠け者だから人の半分しか仕事もできない<~半分ぞ仕事もし得る>) 12172 ナ⸢ミナミートゥ 22319 htm_22319.wav サ⸢カシキ⸣ナー ナ⸢ミナミートゥ⸣ サ⸢ケー⸣ シ⸢ギ オーシ⸣バ [sḁ⸢kaʃi̥ki⸣naː na⸢minamiːtu⸣ sḁ⸢keː⸣ ʃi⸢gi ʔoːʃi⸣ba] (さかずき<杯>に溢れるほどに酒を注いで差し上げなさい) 12173 ナ⸢ミ 22320 htm_22320.wav ウ⸢レー⸣ ナ⸢ミヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ na⸢minu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (彼は並の人ではない) 12173 ナ⸢ミ 22321 htm_22321.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ダイバン⸣マー ナ⸢ミダイユン⸣ナー トゥ⸢ビダイヤー マー⸣ビン ⸢マイ⸣ヤン [⸢kjuː⸣nu ⸢daibam⸣maː na⸢midai jun⸣naː tu⸢bidaijaː maː⸣bim ⸢mai⸣jaŋ] (今日のカツオの大判<大型のカツオ>は並の大判だねえ{EOS}超大型のカツオ<飛び大判>はもっと大きいよ) 12174 ナ⸢ミ 22322 htm_22322.wav ナ⸢ミヌ ユーシ⸣ クーン [na⸢minu juːʃi⸣ kuːŋ] (波が寄せてくる) 12174 ナ⸢ミ 22323 htm_22323.wav ナ⸢ミヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣ンズン [na⸢minu⸣ pa⸢na⸣nu ⸣ʔnʣuŋ] (波の花<白波>が出る) 12174 ナ⸢ミ 22324 htm_22324.wav ヤ⸢ダン⸣ブレピーヌ ナ⸢ミヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクカー ⸢オシキ⸣ ヤ⸢ブ⸣ルンツォー [⸢jadam⸣burepiːnu na⸢minu⸣ pa⸢na⸣nu ⸣sḁkukaː ⸢ʔoʃi̥ki⸣ ja⸢bu⸣runʦoː] (上原北岸のヤダンブレ干瀬の波の花が咲くと天気が崩れるそうだ) 12175 ナ⸢ミ⸣カジ 22325 htm_22325.wav ナ⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [na⸢mikaʤi⸣nu ⸢suː⸣wanda ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (波風が強いので船は出されない) 12175 ナ⸢ミ⸣カジ 22326 htm_22326.wav ⸢ヤー⸣キナイナー ナ⸢ミ⸣カジ タ⸢ティル⸣ナ [⸢jaː⸣kinainaː na⸢mi⸣kaʤi ta⸢tiru⸣na] (家庭に波風を立てるな) 12176 ナ⸢ミヌ⸣ パナ 22327 htm_22327.wav ヤ⸢ダン⸣ブレビーナ ナ⸢ミヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクカー ⸢オシケー⸣ ヤ⸢ブ⸣ルン [ja⸢dam⸣burebiːnaː na⸢minu⸣ pa⸢na⸣nu ⸣sḁkukaː ⸢ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bu⸣ruŋ] (西表島字上原北岸の干瀬<ヤダンブレ干瀬>に白波が立つ<波の花が咲く>と天気が崩れる<破れる>) 12177 ナ⸢ミルン 22328 htm_22328.wav プ⸢ストゥ⸣ ナ⸢ミルンティ サンドー⸣シ プ⸢ストゥ⸣ ナ⸢ミラン⸣タンティン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢シー⸣プサ ⸣ヨーニ ⸢スー⸣カ ⸣ミサン [pu̥⸢sutu⸣ na⸢mirunti sandoː⸣ʃi pu̥⸢sutu⸣ na⸢miran⸣tantin ⸢duː⸣nu ⸢ʃiː⸣pu̥sa ⸣joːni ⸢suː⸣ka ⸣misaŋ] (自分を他人と並べようとしないで、他人と並べなくても自分のしたいようにすればいい) 12177 ナ⸢ミルン 22329 htm_22329.wav ク⸢リトー⸣ ナ⸢ミ ヤッ⸣サン [ku⸢ritoː⸣ na⸢mi jas⸣saŋ] (これとは並べやすい) 12177 ナ⸢ミルン 22330 htm_22330.wav ク⸢リトゥ⸣ ナ⸢ミル⸣ クトー ム⸢チキサ⸣ル [ku⸢ritu⸣ na⸢miru⸣ ku̥toː mu⸢ʧikisa⸣ru] (これと並べることは難しい) 12177 ナ⸢ミルン 22331 htm_22331.wav ク⸢リトゥ⸣ ナ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [ku⸢ritu⸣ na⸢mireː⸣ misamunu] (これと並べれば良いのに) 12177 ナ⸢ミルン 22332 htm_22332.wav ヤー⸢ディン⸣ ナ⸢ミリ [jaː⸢din⸣ na⸢miri] (必ず並べろ) 12177 ナ⸢ミルン 22333 htm_22333.wav ナ⸢ミルンティ⸣ サ⸢バン⸣ ナ⸢ミララヌ [na⸢mirunti⸣ sa⸢ban⸣ na⸢miraranu] (並べようとしても並べられない) 12178 ナ⸢ミ⸣ルン 22334 htm_22334.wav ⸣サタ ナ⸢ミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ サ⸢バン⸣ヌ フ⸢カー⸣ティ ナ⸢ミララ⸣ヌ [⸣sḁta na⸢mi⸣runti ⸢sundu⸣ sa⸢ban⸣nu ɸu̥⸢kaː⸣ti na⸢mirara⸣nu] (砂糖を嘗めようとするが、茶碗が深いので嘗められない) 12178 ナ⸢ミ⸣ルン 22335 htm_22335.wav ⸣ナミ ⸣ミサカー ナ⸢ミ⸣ルクトー ⸣ナルン [⸣nami ⸣misakaː na⸢mi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (嘗めて良ければ嘗めることは出来る) 12178 ナ⸢ミ⸣ルン 22336 htm_22336.wav プ⸢ス⸣フチ ナ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧi na⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (一口嘗めれば良いのに) 12178 ナ⸢ミ⸣ルン 22337 htm_22337.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢ミ⸣リ [⸢paː⸣ku na⸢mi⸣ri] (早く嘗めろ) 12181 ウ⸢ナー 22338 htm_22338.wav ウ⸢ナー⸣ メー イッ⸢ケナ ゾージ⸣ヌ シジ⸢ダー [ʔu⸢naː⸣ meː ʔik⸢kena ʣoːʤi⸣nu ʃiʤi⸢daː] (自分は非常に上手のつもりだよ) 12181 ウ⸢ナー 22338 x ウ⸢ナー⸣ メー イッ⸢ケナ ゾージ⸣ヌ シジ⸢ダー [ʔu⸢naː⸣ meː ʔik⸢kena ʣoːʤi⸣nu ʃiʤi⸢daː] (自分は非常に上手のつもりだよ) 12181 ウ⸢ナー 22339 htm_22339.wav ウ⸢ナー⸣ ドゥーシ ⸢シーティ⸣ ッ⸢サヌ⸣ティ ア⸢ジ アー⸣ク [ʔu⸢naː⸣ duːʃi ⸢ʃiːti⸣ s⸢sanuti⸣ ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (自分自身<己>でしておいて、知らないと言っているよ) 12181 ウ⸢ナー 22340 htm_22340.wav ノー⸢ン⸣ ウ⸢ナー カッティティル⸣ ウムイ ⸢ブー⸣ユー パ⸢ナシアー⸣シン サ⸢ヌ [noː⸢n⸣ ʔu⸢naː kattitiru⸣ ʔumui ⸢buː⸣juː pa⸢naʃiʔaː⸣ʃin sa⸢nu] (何もかも自分勝手と思っているのか、話し合いもしない) 12181 ウ⸢ナー 22341 htm_22341.wav ウ⸢ナーンツァン⸣ ナ⸢リ⸣ス ⸣ムヌバ ⸣バー ナ⸢ラン⸣ティ ク⸢トゥ⸣ヌ アン⸢トゥー [ʔu⸢naːnʦan⸣ na⸢ri⸣su ⸣munuba ⸣baː na⸢ran⸣ti ku̥⸢tu⸣nu ʔan⸢tuː] (己<お前>ですら出来るものを、私には出来ないってことがあるものか) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22342 htm_22342.wav ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢ラーシ⸣ヌ ⸢ワッサ⸣カー シ⸢キン⸣ヌ バ⸢ライムヌ⸣ シ⸢ラリン⸠ダー [⸢jaː⸣nu na⸢raːʃi⸣nu ⸢was⸣sakaː ʃi̥⸢kin⸣nu ba⸢raimunu⸣ ʃi⸢rarin⸠daː] (家庭の仕付け<躾>が悪いと世間の笑いものにされるぞ) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22343 x ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢ラーシ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ナ⸢カヤブ⸣リ ⸢スン⸣ダー [f⸢faː⸣ na⸢raːʃi⸣nu ⸢was⸣sakaː na⸢kajabu⸣ri ⸢sun⸣daː] (子供は教育<躾け{EOS}教え>が悪いと中途でぐれる<中破れ>するぞ) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22344 htm_22344.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢カ⸣シェーラヌ シ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ラー⸣シ ヤ⸢ルンダ ノーサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ka⸣ʃeːranu ʃi⸢ma⸣nu na⸢raː⸣ʃi ja⸢runda noːsara⸣nu] (それは昔からの、島の習わしだから直されない) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22345 htm_22345.wav ヤ⸢ナナラーシ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [ja⸢nanaraːʃi⸣ su⸢na⸣joː] (悪い習慣をつけるなよ) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22346 x シ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ラー⸣シェー マ⸢ダ バシキランバン [ʃi⸢ma⸣nu na⸢raː⸣ʃeː ma⸢da baʃi̥kirambaŋ] (島の慣習は、まだ忘れていないわい) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22343 htm_22343.wav ッ⸢ふァー⸣ ナ⸢ラーシ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ナ⸢カヤブ⸣リ ⸢スン⸣ダー [f⸢faː⸣ na⸢raːʃi⸣nu ⸢was⸣sakaː na⸢kajabu⸣ri ⸢sun⸣daː] (子供は教育<躾け{EOS}教え>が悪いと中途でぐれる<中破れ>するぞ) 12183 ナ⸢ラー⸣シ 22346 htm_22346.wav シ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ラー⸣シェー マ⸢ダ バシキランバン [ʃi⸢ma⸣nu na⸢raː⸣ʃeː ma⸢da baʃi̥kirambaŋ] (島の慣習は、まだ忘れていないわい) 12184 イ⸢ジナラーシ 22347 htm_22347.wav ヤ⸢ラビ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ ドー⸢ディン⸣ イ⸢ジナラーシ⸣ シゥ⸢カイ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [ja⸢rabi⸣ru ja⸢riba⸣ doː⸢diŋ⸣ ʔi⸢ʤinaraːʃi⸣ sï̥⸢kaiffoː⸣ri] (子供ですから、どうぞ叱って教えながら使ってください) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22348 htm_22348.wav バ⸢カー⸣ムン ⸣バー ブ⸢ドゥルヌ⸣ ティー ナ⸢ラー⸣スンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mum ⸣baː bu⸢durunu⸣ tiː na⸢raː⸣sunti ⸢sundu bam⸣maː na⸢raːsara⸣nu] (若者に私の踊りの技を教えようとするが、私には教えられない) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22349 htm_22349.wav ⸣バーヤ ナ⸢ラーシ⸣ プサンドゥ ⸢ワンマー⸣ ナ⸢ラー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣baːja na⸢raːʃi⸣ pu̥sandu ⸢wammaː⸣ na⸢raː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (私は教えたいが、君には教えることは罷り成らぬ<いけない>そうだ) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22350 htm_22350.wav ナ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (教えればいいのに) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22351 htm_22351.wav ナ⸢ラー⸣シバ [na⸢raː⸣ʃiba] (教えなさいよ) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22352 x ⸢ジー⸣ ナ⸢ラー⸣スン [⸢ʤiː⸣ na⸢raː⸣suŋ] (文字を教える) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22353 x ナ⸢ラーシ⸣プサン [na⸢raːʃi⸣pusaŋ] (教えたい) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22354 x イッ⸢カ⸣ ナ⸢ラーサ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ na⸢raːsa⸣nu] (決して教えない) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22355 x ナ⸢ラー⸣ス ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢raː⸣su ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (教えるものはない) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22356 x ナ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (教えれば良いのに) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22357 x カ⸢リン ジー⸣ ナ⸢ラー⸣シ [ka⸢rin ʤiː⸣ na⸢raː⸣ʃi] (彼に文字を教えろ) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22352 htm_22352.wav ⸢ジー⸣ ナ⸢ラー⸣スン [⸢ʤiː⸣ na⸢raː⸣suŋ] (文字を教える) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22353 htm_22353.wav ナ⸢ラーシ⸣プサン [na⸢raːʃi⸣pusaŋ] (教えたい) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22354 htm_22354.wav イッ⸢カ⸣ ナ⸢ラーサ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ na⸢raːsa⸣nu] (決して教えない) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22355 htm_22355.wav ナ⸢ラー⸣ス ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [na⸢raː⸣su ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (教えるものはない) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22356 htm_22356.wav ナ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [na⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (教えれば良いのに) 12186 ナ⸢ラー⸣スン 22357 htm_22357.wav カ⸢リン ジー⸣ ナ⸢ラー⸣シ [ka⸢rin ʤiː⸣ na⸢raː⸣ʃi] (彼に文字を教えろ) 12187 ⸣ナライ 22358 htm_22358.wav ⸢ヤー⸣ナライ [⸢jaː⸣narai] (家庭の習慣、仕付け) 12187 ⸣ナライ 22359 htm_22359.wav ⸢ヤーナライ⸣ル ⸣フカナライ [⸢jaːnarai⸣ru ⸣ɸu̥kanarai] (家庭内の生活習慣<悪癖>が世間に出ても無意識に出てくるものだ) 12187 ⸣ナライ 22360 htm_22360.wav ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸣ナライ [mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸣narai] (昔からの習慣) 12187 ⸣ナライ 22361 htm_22361.wav ウ⸢ヌ⸣ ナライ [ʔu⸢nu⸣ narai] (そういう習慣{EOS}その風習) 12187 ⸣ナライ 22362 htm_22362.wav シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナライ [ʃi⸢ma⸣nu ⸣narai] (島の習慣{EOS}風習) 12187 ⸣ナライ 22363 htm_22363.wav ク⸢ヌ イン⸣マー プ⸢スナライ シー⸣ ブ⸢ラーヌ [ku⸢nu ʔim⸣maː pu̥⸢sunarai ʃiː⸣ bu⸢raːnu] (この犬は人馴れしていない) 12188 ア⸢サビナライ 22364 htm_22364.wav ア⸢サビナライ⸣ シ⸢キル⸣ナ [ʔa⸢sabinarai⸣ ʃi̥⸢kiru⸣na] (遊び習慣<遊び癖>をつけるな) 12189 ⸣ナラウン 22365 htm_22365.wav ⸢ワー⸣ラ ⸢ジー⸣ ナラウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ナ⸢ラーラ⸣ヌ [⸢waː⸣ra ⸢ʤiː⸣ naraunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː na⸢raːra⸣nu] (君から字を習おうと思うが、今は習え<習われ>ない) 12189 ⸣ナラウン 22366 htm_22366.wav ナ⸢ライ⸣ プサカー ナ⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [na⸢rai⸣ pu̥sakaː na⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (習いたければ習えばいいのに) 12189 ⸣ナラウン 22367 htm_22367.wav ク⸢レー⸣ キサー⸢ティ⸣ ナ⸢ライ⸣ヤン [ku⸢reː⸣ kisaː⸢ti⸣ na⸢rai⸣jaŋ] (これは既に習った) 12189 ⸣ナラウン 22368 htm_22368.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ジン⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ⸣ナラウクトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢ʤin⸣nu ⸢naːm⸣beːti ⸣narau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今はお金がないので習うことは出来ない) 12189 ⸣ナラウン 22369 htm_22369.wav ヤー⸢ディン⸣ ナライバ [jaː⸢din⸣ naraiba] (必ず習いなさいよ) 12189 ⸣ナラウン 22370 htm_22370.wav シ⸢グトー⸣ ナ⸢ライ⸣ヤン [ʃi⸢gutoː⸣ na⸢rai⸣jaŋ] (仕事は慣れたよ) 12189 ⸣ナラウン 22371 htm_22371.wav ク⸢ヌ イン⸣マー イッ⸢ケン⸣ プ⸢ス⸣ナ ナ⸢ライ⸣ ブー [ku⸢nu ʔim⸣maː ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢su⸣naː na⸢rai⸣ buː] (この犬は非常に人に馴れている) 12190 ⸣ナラシケー 22372 htm_22372.wav ⸣ナラシケーヤ ⸢インタプサッ⸣キャーヌ ⸢アー⸣ネー ⸢ヤッタ [⸣naraʃi̥keːja ⸢ʔintapu̥sak⸣kjaːnu ʔaː⸣neː ⸢jatta] (成底家は西富里家の東隣の家だった) 12190 ⸣ナラシケー 22373 x ⸣ウマー ⸣キサー ア⸢キカク<⸢ンーナカク> ヤッタ [⸣ʔumaː ⸣ki̥saː ʔa⸢kikaku<⸢nːnakaku> jatta] (そこは、以前は空き屋敷であった) htm_.wav 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22374 htm_22374.wav バ⸢サン⸣ナル ナ⸢ラ⸣スンティ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リ⸣シケータンドゥ カ⸢ジヌ⸣ フキ ナ⸢ラサラ⸣ヌ [ba⸢san⸣naru na⸢ra⸣sunti ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢ri⸣ʃi̥keːtandu ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ki na⸢rasara⸣nu] (バナナを実らせようと堆肥を入れてあったが、台風が吹いて実らせない) 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22375 htm_22375.wav ナ⸢ラシ⸣プサカー カ⸢タ⸣カナ イ⸢ビティ⸣ ナ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [na⸢raʃi⸣pu̥sakaː kḁ⸢ta⸣kanaː ʔi⸢biti⸣ na⸢ra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (実らせたかったら風除けの側に植えて実らすことはできる) 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22376 htm_22376.wav ⸢マー⸣ビン ナ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin na⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと実らせばいいのに) 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22377 htm_22377.wav ヤー⸢ディン⸣ ナ⸢ラ⸣シ [jaː⸢din⸣ na⸢ra⸣ʃi] (必ず実らせなさい) 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22378 htm_22378.wav ウ⸢ブ⸣プス ナ⸢ラ⸣スン [ʔu⸢bu⸣pu̥su na⸢ra⸣suŋ] (大人に成長させる) 12192 ナ⸢ラ⸣スン 22379 htm_22379.wav ⸢マイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣スン [⸢mai⸣jaː na⸢ra⸣suŋ] (大きくなす) 12194 ナ⸢ラーシグリ⸣サン 22380 htm_22380.wav ク⸢ヌ⸣ ブ⸢ドゥロー⸣ イッ⸢ケン⸣ ナ⸢ラーシグリ⸣サン [ku⸢nu⸣ bu⸢duroː⸣ ʔik⸢ken⸣ na⸢raːʃiguri⸣saŋ] (この踊りは非常に教えにくい) 12194 ナ⸢ラーシグリ⸣サン 22381 htm_22381.wav ナ⸢ラーシグリサナー⸣ヌ [na⸢raːʃigurisanaː⸣nu] (教えにくくない) 12194 ナ⸢ラーシグリ⸣サン 22382 htm_22382.wav ナ⸢ラーシグリ⸣サ ッ⸢ふァ [na⸢raːʃiguri⸣sa f⸢fa] (教えにくい子供) 12195 ナ⸢ラーシゾー⸣ジ 22383 htm_22383.wav ブ⸢ドゥロー⸣ ナ⸢ラーシゾージ⸣ヌ ナ⸢ラー⸣スカー ウブイヤッサン [bu⸢duroː⸣ na⸢raːʃiʣoːʤi⸣nu na⸢raː⸣sukaː ʔu⸢buijas⸣saŋ] (踊りは教え上手が教えると覚えやすい) 12196 ナ⸢ラーシ⸣ナ ⸣ムヌ 22384 htm_22384.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢ラーシ⸣ナ ⸣ムヌティル ⸣アル [ja⸢ra⸣beː na⸢raːʃi⸣na ⸣munutiru ⸣ʔaru] (子供は躾け次第といわれている<教え方次第では立派に成長するの意>) 12197 ナ⸢ラーシ⸣ミチ 22385 htm_22385.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ ナ⸢ラーシ⸣ミチェー ッ⸢シブンドゥ⸣ プ⸢ソー⸣ラヌ ナ⸢ライ⸣ミチェー ッ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ na⸢raːʃi⸣miʧeː ʃ⸢ʃibundu⸣ pu̥⸢soː⸣ranu na⸢rai⸣miʧeː s⸢sanu] (彼は人を教え導く方法<他人の教え方>は知っているが、他人からの学び方は知らない) 12198 ナ⸢ラーシ⸣ヨー 22386 htm_22386.wav ナ⸢ラーシヨー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ウ⸢ヌ⸣ フ⸢シェー⸣ イッ⸢カ ノーラ⸣ヌ [na⸢raːʃijoː⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔu⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʃeː⸣ ʔik⸢ka noːra⸣nu] (教え方が悪いと、その癖は決して<一向に>直らない) 12198 ナ⸢ラーシ⸣ヨー 22386 x ナ⸢ラーシヨー⸣ヌ ⸢ワッ⸣サカー ウ⸢ヌ⸣ フ⸢シェー⸣ イッ⸢カ ノーラ⸣ヌ [na⸢raːʃijoː⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔu⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʃeː⸣ ʔik⸢ka noːra⸣nu] (教え方が悪いと、その癖は決して<一向に>直らない) 12198 ナ⸢ラーシ⸣ヨー 22387 htm_22387.wav ⸢ワー⸣ ブ⸢ドゥル⸣ ナ⸢ラーシヨー⸣ヤ ア⸢タラヌ⸣ ム⸢カ⸣シプスヌ ⸢ティー⸣トゥ ⸢カウリ ブー [⸢waː⸣ bu⸢duru⸣ na⸢raːʃijoː⸣ja ʔa⸢taranu⸣ mu⸢ka⸣ʃipu̥sunu ⸢tiː⸣tu ⸢kauri buː] (君の踊りの教え方間違っている<当たらない>{EOS}昔の人の手<踊りの手{EOS}踊りの型>と変わっている) 12200 ナ⸢ラー⸣スン 22388 htm_22388.wav ⸢イン⸣マー ⸣ユー プ⸢スン⸣ ナ⸢ラー⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸢ʔim⸣maː ⸣juː pu̥⸢sun⸣ na⸢raː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (犬はよく人馴れさせておけ) 12200 ナ⸢ラー⸣スン 22389 htm_22389.wav ナ⸢ラー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [na⸢raː⸣sunti ⸢sundu⸣ na⸢raːsara⸣nu] (人馴れさせようとするが、馴れさせられない) 12200 ナ⸢ラー⸣スン 22390 htm_22390.wav ナ⸢ラー⸣シ ⸣ミサカー ナ⸢ラー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [na⸢raː⸣ʃi ⸣misakaː na⸢raː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (人馴れさせて良ければ馴れさせることはできる) 12200 ナ⸢ラー⸣スン 22391 htm_22391.wav ⸢マー⸣ビン プ⸢スン⸣ ナ⸢ラー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pu̥⸢sun⸣ na⸢raː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと人に馴れさせれば良いのに) 12201 ナ⸢ラー⸣リン 22392 htm_22392.wav ⸢ジン⸣ヌ ⸣アルカー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラー⸣リン [⸢ʤin⸣nu ⸣ʔarukaː noː⸢n⸣ na⸢raː⸣riŋ] (お金があれば何でも習える) 12201 ナ⸢ラー⸣リン 22393 htm_22393.wav バ⸢カヤ⸣ヌ ⸢ワーラ⸣ル ナ⸢ラーリ⸣ル プ⸢ソー⸣ラー ナ⸢ラーラ⸣ヌ [ba⸢kaja⸣nu ⸢waːra⸣ru na⸢raːri⸣ru pu̥⸢soː⸣raː na⸢raːra⸣nu] (恥ずかしくて、君からが<ぞ>習える{EOS}他人からは習えない) 12202 ⸢ナーラスン 22394 htm_22394.wav ドゥ⸢ラーン⸣ ウティ ⸢ナーラスン [du⸢raːŋ⸣ ʔuti ⸢naːrasuŋ] (銅鑼を打って鳴らす) 12202 ⸢ナーラスン 22395 htm_22395.wav フ⸢チェー ナーラサンドー⸣シ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァイ⸣バ [ɸu̥⸢ʧeː naːrasandoː⸣ʃi ⸢ʔiː⸣ja f⸢fai⸣ba] (口は鳴らさないでご飯は食べなさいよ) 12202 ⸢ナーラスン 22396 htm_22396.wav ス⸢ク⸣マ ⸢ソー⸣ルカー ⸢ナーリムノー ナーラシ⸣ミサンツォー [su̥⸢ku⸣ma ⸢soː⸣rukaː ⸢naːrimunoː naːraʃi⸣ misanʦoː] (スクマ<稲の初穂祭り>をされたら鳴り物<楽器>は鳴らしてもよいそうだ) 12202 ⸢ナーラスン 22397 htm_22397.wav ス⸢ク⸣マウチェー ⸢ナーリムヌ ナーラス⸣ クトー ナ⸢ラン⸣シェン [su̥⸢ku⸣maʔuʧeː ⸢naːrimunoː naːrasu⸣ ku̥toː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (稲の初穂祭りの内<祭りが終わるまで>は鳴り物を鳴らすことは出来なかった) 12202 ⸢ナーラスン 22398 htm_22398.wav ⸢ナーラシェー⸣ ミサムヌ [⸢naːraʃeː⸣ misamunu] (鳴らせば良いのに) 12202 ⸢ナーラスン 22399 htm_22399.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ナーラシ⸣バ [⸢maː⸣bin ⸢naːraʃi⸣ba] (もっと鳴らせよ) 12204 ⸢ナーリムヌ 22400 htm_22400.wav ス⸢ク⸣マ シ⸢マ⸣ソールカー ⸢ナーリムノー ナーラシェー⸣ティ ⸢プール⸣ヌ ス⸢コール ソーッ⸣タ [su̥⸢ku⸣ma ʃi⸢ma⸣soːrukaː ⸢naːrimunoː naːraʃeː⸣ti ⸢puːru⸣nu su̥⸢koːru soːt⸣ta] (スクマ<稲の初穂祭>を済まされると鳴り物を鳴らして豊年祭の準備をされた) 12206 ナ⸢リ⸣ムヌヤサイ 22401 htm_22401.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ナ⸢リ⸣ムヌヤサイ ⸢タンガ⸣ル ⸣アル ⸢パーヤサイヤー ナー⸣ヌ [ka⸢ʤiɸukinu⸣ ʔatoː na⸢ri⸣munujasai ⸢taga⸣ru ⸣ʔaru ⸢paːjasaijaː naː⸣nu] (台風の後は生り物野菜しかない<生り物野菜だけがある>、葉野菜はない) 12207 ⸣ナリウン 22402 htm_22402.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸣ナリウンマー ス⸢ク⸣ロー⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manateː ⸣nariʔummaː su̥⸢ku⸣roː⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島ではナリウンは作られなかった) 12208 ナ⸢ラ⸣スン 22403 htm_22403.wav ⸢ヤシキ⸣バ ピ⸢サーピサー⸣シ ナ⸢ラ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ナ⸢ラサラ⸣ヌ [⸢jaʃi̥ki⸣ba pi̥⸢saːpisaː⸣ʃi na⸢ra⸣sunti ⸢beː⸣ndu na⸢rasara⸣nu] (屋敷を平らに均そうとしているが、均されない) 12208 ナ⸢ラ⸣スン 22404 htm_22404.wav ⸣ドゥーシ ナ⸢ラ⸣シ ⸣ミサカー ナ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナルン⸢ダー [⸣duːʃi na⸢ra⸣ʃi ⸣misakaː na⸢ra⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (自分で均して良ければ均すことは出来るよ) 12208 ナ⸢ラ⸣スン 22405 htm_22405.wav ⸣カマン ナ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣kaman na⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (あそこも均せば良いのに) 12208 ナ⸢ラ⸣スン 22406 htm_22406.wav ムー⸢ル⸣ ナ⸢ラ⸣シ [muː⸢ru⸣ na⸢ra⸣ʃi] (全部均せ) 12209 ナ⸢ラ⸣ヌ 22407 htm_22407.wav バ⸢カヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaja⸣nu na⸢ra⸣nu] (恥ずかしくて堪らない) 12209 ナ⸢ラ⸣ヌ 22408 htm_22408.wav ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣jami na⸢ra⸣nu] (痛くて堪らない) 12209 ナ⸢ラ⸣ヌ 22409 htm_22409.wav ク⸢レー⸣ キューズーナ カ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ kjuːʣuːna kḁ⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (これは今日中に書かないといけない) 12209 ナ⸢ラ⸣ヌ 22410 htm_22410.wav ヤ⸢ラ⸣ベー サ⸢キ⸣ ヌメー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː sḁ⸢ki⸣ numeː na⸢ra⸣nu] (子供は酒を飲んではならない<禁止>) 12210 ナ⸢ラバスン 22411 htm_22411.wav シ⸢ナムヌ⸣ ナ⸢ラバスン [ʃi⸢namunu⸣ na⸢rabasuŋ] (品物を並ばせる) 12210 ナ⸢ラバスン 22412 htm_22412.wav ナ⸢ラバシティ⸣ ユー ⸣ミリバ [na⸢rabaʃi̥ti⸣ juː ⸣miriba] (並ばせてよく見ろよ) 12210 ナ⸢ラバスン 22413 htm_22413.wav ⸣クナー ナ⸢ラバス⸣ クトー ス⸢ナ [⸣kunaː na⸢rabasu⸣ ku̥toː su⸢na] (此処に並ばせることはするな) 12211 ナ⸢ラビ 22414 htm_22414.wav ア⸢ラヤートゥ ユービン⸣キョコー ユ⸢ヌ⸣ ナ⸢ラ⸣ビナル ⸢アッ⸣タ [ʔa⸢rajaːtu juːbiŋ⸣kjokoː ju⸢nu⸣ na⸢ra⸣binaːru ⸢ʔat⸣ta] (吉川家と郵便局は同じ道沿い<同じ並び>にあった) 12212 ナ⸢ラビルン 22415 htm_22415.wav ユ⸢ヌ(ン)⸣ トンナー ナ⸢ラビルンティ スンドゥ⸣ ナ⸢ラビララヌ [ju⸢nu(n)⸣tonnaː na⸢rabirunti sundu⸣ na⸢rabiraranu] (同じ所に並べようとするが、並べられない) 12212 ナ⸢ラビルン 22416 htm_22416.wav ナ⸢ラビ⸣ ミサカー ナ⸢ラビル⸣クトー ⸣ナルン [na⸢rabi⸣ misakaː na⸢rabiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (並べてよければ並べることは出来る) 12212 ナ⸢ラビルン 22417 htm_22417.wav ナ⸢ラビレー⸣ ミサムヌ [na⸢rabireː⸣ misamunu] (並べればいいのに) 12212 ナ⸢ラビルン 22418 htm_22418.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢ラビリ [⸢paː⸣ku na⸢rabiri] (早く並べろ) 12213 ナ⸢ラブン 22419 htm_22419.wav マー⸢ズン⸣ ナ⸢ラブンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ナ⸢ラバンシェン [maː⸢ʣun⸣ na⸢rabunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ na⸢rabaŋʃeŋ] (一緒に並ぼうとしたが並ばなかった) 12213 ナ⸢ラブン 22420 htm_22420.wav ナ⸢ラビ⸣ プサー プ⸢ソー⸣ ナ⸢ラベー⸣ ミサムヌ [na⸢rabi⸣ pu̥saː pu̥⸢soː⸣ na⸢rabeː⸣ misamunu] (並びたい人は並べばいいのに) 12213 ナ⸢ラブン 22421 htm_22421.wav ⸣クナー ナ⸢ラブ⸣ クトゥ [⸣kunaː na⸢rabu⸣ ku̥tu] (ここに並ぶこと) 12213 ナ⸢ラブン 22422 htm_22422.wav ⸢パー⸣ク ナ⸢ラビ⸣バ [⸢paː⸣ku na⸢rabi⸣ba] (早く並べよ) 12215 ナ⸢リカー⸣ルン 22423 htm_22423.wav ナ⸢リカー⸣リ マ⸢リカーリ スン [na⸢rikaː⸣ri ma⸢rikaːri suŋ] (為り代わり、生まれ変わりする) 12215 ナ⸢リカー⸣ルン 22424 htm_22424.wav プ⸢スン⸣ ナ⸢リカー⸣ルンテー ウ⸢ムー⸣ナ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸣ドゥーンドゥ ナ⸢リカー⸣ル プ⸢ス⸣ネー ナ⸢リカーラ⸣ヌ [pu̥⸢sun⸣ na⸢rikaː⸣runteː ʔu⸢muː⸣na ⸢duː⸣ja ⸣duːndu na⸢rikaː⸣ru pu̥⸢su⸣neː na⸢rikaːra⸣nu] (他人に為り変わろうと思うな、自分は自分にしか<ぞ>為り変われない<為り変わる>{EOS}他人には為り変われないものだ) 12215 ナ⸢リカー⸣ルン 22425 htm_22425.wav ナ⸢リカー⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢rikaː⸣reː ⸣misamunu] (為り変わればいいのに) 12215 ナ⸢リカー⸣ルン 22426 htm_22426.wav ナ⸢リカー⸣リ [na⸢rikaː⸣ri] (為り変われ) 12216 ナ⸢リウ⸣チ 22427 htm_22427.wav キ⸢ナイヌ⸣ ナ⸢リウ⸣チェー ⸢ヌー⸣シ ⸣ナリ ⸢ブーワ [ki⸢nainu⸣ na⸢riʔu⸣ʧeː ⸢nuː⸣ʃi ⸣nari ⸢buːwa] (家庭の事情<家族や家計の様子>は\ruby{如何}{ド|ウ}なっているのか) 12217 ナ⸢リ⸣ヌ ⸣ムヌ 22428 htm_22428.wav シ⸢グトー⸣ ナ⸢リ⸣ヌ ⸣ムヌ⸢ゲ⸣ラ パ⸢ジメー⸣ ム⸢チ⸣キサンドゥ ナ⸢リ⸣ルカー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ri⸣nu ⸣munu⸢ge⸣ra pa⸢ʤimeː⸣ mu⸢ʧi⸣kisandu na⸢ri⸣rukaː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (仕事は慣れることが大事だ{EOS}はじめは難しいが、なれると造作ない<\ruby{訳}{ワケ}なしだ>よ) 12218 ナ⸢リ⸣ムヌ 22429 htm_22429.wav ク⸢トゥシェー タイフー⸣ヌ ⸢クーン⸣ベーティ ナ⸢リ⸣ムノー イッ⸢ケナ⸣ ナレーンツォー [ku̥⸢tuʃeː taiɸuː⸣nu ⸢kuːm⸣beːti na⸢ri⸣munoː ʔik⸢kena⸣ nareːnʦoː] (今年は台風が来ないので生り物が非常によく実っているそうだ) 12218 ナ⸢リ⸣ムヌ 22430 htm_22430.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー ナ⸢リ⸣ムヌ イ⸢ビバル⸣ マ⸢シ⸣ツォー [⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː na⸢ri⸣munu ʔi⸢bibaru⸣ ma⸢ʃi⸣ʦoː] (屋敷内には果樹<生り物>を植えた方がいいそうだ) 12219 ナ⸢リ⸣バサ 22431 htm_22431.wav ⸢ヤーン⸣ カ⸢クヌ⸣ ナ⸢リ⸣バサー ⸢タイ⸣フーナー ムー⸢ル トー⸣リ バ⸢サン⸣ナロー トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸢jaːŋ⸣ kḁ⸢kunu⸣ na⸢ri⸣basaː ⸢tai⸣ɸuːnaː muː⸢ru toː⸣ri ba⸢san⸣naroː tu⸢rara⸣nu] (屋敷内の生り芭蕉は台風で全部倒れてしまい、バナナは収穫出来<取れ>ない) 12220 ナ⸢リ⸣ルン 22432 htm_22432.wav ⸢キューバー⸣キシェー シ⸢グトゥ⸣ナー ナ⸢リ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ナ⸢リラン⸣バン [⸢kjuːbaː⸣kiʃeː ʃi⸢gutu⸣naː na⸢ri⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ na⸢riram⸣baŋ] (今日までには仕事に慣れるだろうと思ったが、まだ慣れないよ) 12220 ナ⸢リ⸣ルン 22433 htm_22433.wav ⸢パー⸣ク シ⸢グトゥ⸣ナー ナ⸢リ⸣プサンドゥ ナ⸢リ⸣ル ⸣クトー ⸣アンカヤー [⸢paː⸣ku ʃi⸢gutu⸣naː na⸢ri⸣ pusandu na⸢ri⸣ru ⸣ku̥toː ⸣ʔaŋkajaː] (早く仕事に慣れたいが、慣れることはあるかなあ) 12220 ナ⸢リ⸣ルン 22434 htm_22434.wav ナ⸢リ⸣レー ⸣ミサムヌ [na⸢ri⸣reː ⸣misamunu] (慣れれば良いのに) 12220 ナ⸢リ⸣ルン 22435 htm_22435.wav シ⸢グトゥ⸣ナー ナ⸢リ⸣リ [ʃi⸢gutu⸣naː na⸢ri⸣ri] (仕事に慣れろ) 12220 ナ⸢リ⸣ルン 22436 htm_22436.wav ク⸢ヌ イン⸣マー プ⸢ス⸣ナー ナ⸢リ⸣ルンカヤー [ku⸢nu ʔim⸣maː pu̥⸢su⸣naː na⸢ri⸣ruŋkajaː] (この犬は人に馴れるかなあ) 12221 ⸣ナリン ナ⸢ラ⸣ナーン 22437 htm_22437.wav ⸣ナリン ナ⸢ラ⸣ナーン ⸢シール⸣ シ⸢ラリル [⸣narin na⸢ra⸣naːŋ ⸢ʃiːru⸣ ʃi⸢rariru] (出来るにせよ、出来ないにせよ、是非ともしなければならない<~しぞせられる>) 12222 ⸣ナル 22438 htm_22438.wav ク⸢トゥシェー⸣ ナ⸢リムヌ⸣ヌ イッ⸢ケナ⸣ ナレーンツォー [ku̥⸢tuʃeː⸣ na⸢rimunu⸣nu ʔik⸢kena⸣ nareːnʦoː] (今年は果物が<生り物>が豊作だ<沢山生った>そうだ) 12222 ⸣ナル 22439 htm_22439.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ナル [⸢kiː⸣nu ⸣naru] (木の実) 12222 ⸣ナル 22440 htm_22440.wav キ⸢ダヌ⸣ ナル [ki⸢danu⸣ naru] (黒檀<黒木>の実) 12222 ⸣ナル 22441 htm_22441.wav フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣ナル [ɸu⸢nabu⸣nu ⸣naru] (みかん<九年母>の実) 12223 ⸣ナルカー 22442 htm_22442.wav ⸣ナルカー ⸢ワンヌン⸣ シ⸢ミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢クン⸣ドー シ⸢ミララン⸣ティバーヤ [⸣narukaː ⸢wannuŋ⸣ ʃi⸢mirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢kun⸣doː ʃi⸢miraran⸣tibaːja] (出来たら君にもさせようと思うが、今度はさせられないんだってよ) 12223 ⸣ナルカー 22443 htm_22443.wav ⸣ナルカー ⸢ワー シーッふィーリ [⸣narukaː ⸢waː ʃiːffiːri] (出来たら君がしてくれ) 12224 ⸣ナルカギリ 22444 htm_22444.wav ⸣ナルカギリ ⸢パイ⸣サ クー⸢ヨー [⸣narukagiri ⸢pai⸣sa kuː⸢joː] (成る丈早く来いよ) 12225 ナ⸢ルビ⸣ク 22445 htm_22445.wav ナ⸢ルビ⸣ク ⸢ソームノーラ⸣ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥグバ [na⸢rubi⸣ku ⸢soːmunoːra⸣ ʔi⸢ra⸣bi ⸣tuguba] (なるべく良い物から選んで持ってきなさい) 12226 ⸣ナルスクン ⸢デー⸣カー 22446 htm_22446.wav ⸣ナルスクン ⸢デー⸣カー ⸢ワー⸣ キー ッ⸢ふィーラン⸣ノ-レー [⸣narusu̥kun ⸢deː⸣kaː ⸢waː⸣ kiː f⸢fiːran⸣noːreː] (出来ることならば、君が来てくれないかね) 12227 ⸣ナルスコー ア⸢ラ⸣ヌ 22447 htm_22447.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢マン⸣グ ⸣ナリティ ⸣ナルスコー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ja⸢maŋ⸣gu ⸣nariti ⸣narusu̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (あの子は腕白坊主になって手に負えない) 12227 ⸣ナルスコー ア⸢ラ⸣ヌ 22448 htm_22448.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤー ⸣ナルスコー ア⸢ラン⸣バン [⸢kjuː⸣nu ⸢piː⸣jaː ⸣narusu̥koː ʔa⸢ram⸣baŋ] (今日の寒さは我慢できないよ) 12228 ⸣ナルニ 22449 htm_22449.wav ⸢バン⸣マー ウ⸢ビ⸣ル ⸣ナル ⸣アトー ⸣ナルニル ⸣ナル [⸢bam⸣maː ʔu⸢bi⸣ru ⸣naru ⸣ʔatoː ⸣naruniru ⸣naru] (私にはこれだけしか出来ない{EOS}後は成るようにしかならない<成るようにぞなる>) 12229 ⸣ナルダキ 22450 htm_22450.wav キ⸢ラ⸣リカー ⸣ナルダケー ⸢ワー⸣ クーバ [ki⸢ra⸣rikaː ⸣narudakeː ⸢waː⸣ kuːba] (来れるなら成る丈君が来いよ) 12229 ⸣ナルダキ 22451 htm_22451.wav ⸢カーリ⸣カー ⸣ナルダケー ⸢ゴー⸣ラー ⸢カイ ッふィーリ [⸢kaːri⸣kaː ⸣narudakeː ⸢goː⸣raː ⸢kai ffiːri] (買えるなら成る丈多く買ってくれ) 12230 ⸣ナル ⸣フーナー 22452 htm_22452.wav パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸣ナル ⸣フーナー<⸣フージー> ⸢シー ベーン⸣ドゥ ノー⸢ン シーサン⸣ダ⸢レー [pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸣naru ⸣ɸuːnaː<⸣ɸuːʤiː> ⸢ʃiː beːn⸣du noː⸢ŋ ʃiːsan⸣da⸢reː] (話しを聞くと出来るふりしているが、何も出来ないんだよ、そいつ<それ>は) 12231 ⸣ナルフドゥ 22453 htm_22453.wav ⸣ナルフドゥ ⸢ワー⸣ アズ ⸢トゥール⸣ ユン [⸣naruɸudu ⸢waː⸣ ʔaʣu ⸢tuːru⸣ juŋ] (なるほど、君が言うとおりだよ) 12231 ⸣ナルフドゥ 22454 htm_22454.wav ⸣ナルフドゥ ⸣アイヌ ⸣シジ ヤ⸢レー⸣バン⸢ナー [⸣naruɸudu ⸣ʔainu ⸣ʃiʤi ja⸢reː⸣ban⸢naː] (なるほど、そういう訳だったんだねえ) 12232 ⸣ナルヨーニ 22455 htm_22455.wav イ⸢コーラ⸣ イ⸢スガ⸣バン ⸣ナルヨウニル ⸣ナル ⸣ドゥク ア⸢バトゥナ [ʔi⸢koːra⸣ ʔi⸢suga⸣ban ⸣narujoːniru ⸣naru ⸣duku ʔa⸢batuna] (いくら急いでも出来るようにしか出来ない<なるようにがなる{EOS}なるようにぞ なる>{EOS}あまり急ぐな{EOS}あわて<慌て>るな{EOS}) 12233 ⸣ナルン 22456 htm_22456.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー ⸢シン⸣シー ⸣ナルンティ ⸢ビンキョー シー ベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢bu⸣pusu ⸣narukaː ⸢ʃiŋ⸣ʃiː ⸣narunti ⸢biŋkjoː ʃiː beː] (この子は大人になったら先生になるといって勉強している) 12233 ⸣ナルン 22457 htm_22457.wav ⸣バー ⸢シン⸣シー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ⸢ʃiŋ⸣ʃiː na⸢ra⸣nu] (私は先生にならない) 12233 ⸣ナルン 22458 htm_22458.wav ⸢シン⸣シー ナ⸢リ⸣ プサカー ⸣ナレー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː na⸢ri⸣ pu̥sakaː ⸣nareː ⸣misamunu] (先生になりたければなればいいのに) 12233 ⸣ナルン 22459 htm_22459.wav ⸢シン⸣シー ⸣ナル プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸢ʃiŋ⸣ʃiː naru pu̥⸢soː taː⸣ja] (先生になる人は誰か) 12233 ⸣ナルン 22460 htm_22460.wav ⸢ワー シン⸣シー ⸣ナリ [⸢waː ʃiŋ⸣ʃiː ⸣nari] (君は先生になれ) 12233 ⸣ナルン 22461 htm_22461.wav ク⸢レー バン⸣ヌン ⸣ナルン [ku⸢reː ban⸣nun ⸣naruŋ] (これは私にも出来る) 12233 ⸣ナルン 22462 htm_22462.wav ク⸢レー バン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː bam⸣maː na⸢ra⸣nu] (これは私には出来ない) 12233 ⸣ナルン 22463 htm_22463.wav ク⸢レー バン⸣ヌン ナ⸢リン⸣ギサン [ku⸢reː ban⸣nun na⸢riŋ⸣gisaŋ] (これは私にも出来そうだ) 12233 ⸣ナルン 22464 htm_22464.wav ミ⸢ドゥ⸣ムンツァン ⸣ナルムヌ ビ⸢キドゥヌ⸣ ナ⸢ラン⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢du⸣munʦan ⸣narumunu bi⸢kidumunu⸣ na⸢raŋ⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (女でさえ出来るのに、男が出来ないことはない) 12233 ⸣ナルン 22465 htm_22465.wav ナ⸢チ⸣ ナルカー フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣ナルン [na⸢ʧi⸣ narukaː ɸu⸢nabu⸣nu ⸣naruŋ] (夏になったらみかん<九年母>が生る) 12233 ⸣ナルン 22466 htm_22466.wav フ⸢ナ⸣ボー マ⸢ダ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu⸢na⸣boː ma⸢da⸣ na⸢ra⸣nu] (みかん<九年母>は、まだ生らない) 12233 ⸣ナルン 22467 htm_22467.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢シンダイ⸣ マ⸢シ⸣ ナルンツォー [⸢jam⸣maː ⸢ʃindai⸣ ma⸢ʃi⸣ narunʦoː] (病気は次第に良くなるそうだ) 12233 ⸣ナルン 22468 htm_22468.wav マ⸢シ⸣ ナレーン [ma⸢ʃi⸣ nareːŋ] (良くなった) 12234 ⸣ナン 22469 htm_22469.wav ⸢ナン⸣ヌ ⸣ブリクーン [⸢nan⸣nu ⸣buri ⸣kuːŋ] (大波が群れ寄せてくる) 12234 ⸣ナン 22470 htm_22470.wav ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシ クー⸣タ ⸣ピン ⸢カンヌマイ⸣ヌ パ⸢トゥマ⸣バ ⸣ティーシ ⸣ムタイ ⸢ヨー⸣レーティ ⸢ナン⸣マー フ⸢タマター⸣ニ バ⸢カ⸣リ ⸢パッ⸣タティル ム⸢カ⸣シパナシェー アル⸢ダー [⸢nan⸣nu ⸢juːʃikuː⸣ta ⸣piŋ ⸢kannumai⸣nu pḁ⸢tuma⸣ba ⸣tiːʃi ⸣mutai ⸢joː⸣reːti ⸢nam⸣maː ɸu̥⸢tamataː⸣ni ba⸢ka⸣ri ⸢pat⸣tatiru mu⸢ka⸣ʃipanaʃeː ʔaru⸢daː] (津波が寄せてきた時、神様が鳩間島を手で持ち上げられたので、津波は二股に分かれていったと<ぞ>昔話にはあるのだよ) 12235 ⸣ナン 22471 htm_22471.wav ク⸢リトゥ⸣ ユ⸢ヌ ナン⸣ヌ ⸣ムヌ ⸣ムティ ⸣クー [ku⸢ritu⸣ ju⸢nu nan⸣nu ⸣munu ⸣muti ⸣kuː] (これと同じ程度の物を持ってこい) 12236 ⸣ナン 22472 htm_22472.wav ウ⸢ヌ ヤー⸣ナン<⸢ヤーダー⸣チ> ア⸢ラ⸣キ ⸣パルカー トゥ⸢ミラ⸣リンヨー [ʔu⸢nu jaː⸣naŋ<⸢jaːdaː⸣ʧi> ʔa⸢ra⸣ki ⸣parukaː tu⸢mira⸣riɲjoː] (あの家並み沿いに歩いて行くと探せるよ) 12236 ⸣ナン 22473 htm_22473.wav ⸣マンタヌ ミ⸢チ⸣ナン ⸢アーラー⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣パリバ [⸣mantanu mi⸢ʧi⸣naŋ ⸢ʔaːraː⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣pariba] (前の道沿いに東の方へ歩いて行けよ) 12237 ⸢ダーチ 22474 htm_22474.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢チダーチ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣パルカー ⸢ウン⸣ネヌ ⸣マンター ン⸢ジ⸣ルン [ku⸢nu⸣ mi⸢ʧidaːʧi⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣parukaː ⸢ʔun⸣nenu ⸣mantaː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (この道沿いに歩いて行くと、あの家の前にでるよ) 12238 ⸣ナン 22475 htm_22475.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ナンドゥキヤー [ma⸢na⸣maː ⸣nandukijaː] (今は何時か) 12238 ⸣ナン 22476 htm_22476.wav ⸣キューシ ⸢ナンニ⸣チ ナ⸢ル⸣ワ [⸣kjuːʃi ⸢nanni⸣ʧi na⸢ru⸣wa] (今日で何日になるか) 12238 ⸣ナン 22477 htm_22477.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ナンガ⸣チナー ⸢ソール⸣ワ [⸢joi⸣jaː ⸢naŋga⸣ʧinaː ⸢soːru⸣wa] (お祝いは何月になさいますか) 12239 ⸢ナン⸣カ 22478 htm_22478.wav ⸣プスイ [⸣pu̥sui] (一日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22479 htm_22479.wav ⸢フシゥカ [⸢ɸusi̥ka] (二日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22480 htm_22480.wav ⸢ミーカ [⸢miːka] (三日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22481 htm_22481.wav ⸢ユーカ [⸢juːka] (四日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22482 htm_22482.wav ⸢イシゥ⸣カ [⸢ʔisi̥⸣ka] (五日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22483 htm_22483.wav ⸢ムイカ [⸢muika] (六日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22484 htm_22484.wav ⸢ナン⸣カ [⸢naŋ⸣ka] (七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22485 htm_22485.wav ⸢ヨーカ [⸢joːka] (八日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22486 htm_22486.wav ク⸢クヌ⸣カ [ku̥⸢kunu⸣ka] (九日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22487 htm_22487.wav ⸢トゥッカ [⸢tukka] (十日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22488 htm_22488.wav プ⸢スナン⸣カ [pu̥⸢sunaŋ⸣ka] (一七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22489 htm_22489.wav フ⸢タナンカ [ɸu̥⸢tanaŋka] (二七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22490 htm_22490.wav ⸢ミーナンカ [⸢miːnaŋka] (三七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22491 htm_22491.wav ⸢ユーナンカ [⸢juːnaŋka] (四七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22492 htm_22492.wav イ⸢チナン⸣カ [ʔi⸢ʧinaŋ⸣ka] (五七日) 12239 ⸢ナン⸣カ 22493 htm_22493.wav ⸢ムーナンカ [⸢muːnaŋka] (六七日) 12240 ⸢ナンカソッ⸣コー 22494 htm_22494.wav ⸢ナンカソッコー⸣ヤ ⸢ピューロー⸣ トゥ⸢ラン⸣ドーシ ⸣ナルンツォー [⸢naŋkasokkoː⸣ja ⸢pjuroː⸣ tu⸢ran⸣doːʃi ⸣narunʦoː] (七夕に執り行う法事<七日焼香>は日択りしないで出来るそうだ) 12241 ⸢ナンカソー⸣ラン 22495 htm_22495.wav ⸢ナンカソー⸣ラン ン⸢カイ ヨー⸣レーチバ ウ⸢ヤ⸣プスンケーヌ ⸣コーヨー ⸢シー オーシラ [⸢naŋkasoː⸣raŋ ʔŋ⸢kai joː⸣reːʧiba ʔu⸢japusu⸣ŋkeː ⸣koːjoː ⸢ʃiː ʔoːʃira] (七日精霊をお迎えしたから、先祖さまの孝養そして差し上げよう) 12242 ⸢ナン⸣カナンカ 22496 htm_22496.wav ⸢シー⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢ナン⸣カナンカー ⸢バスクンドー⸣シ ⸣ティー ウ⸢サーシ⸣ クー⸢ヨー [⸢ʃiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢naŋ⸣kanaŋkaː ⸢basu̥kundoː⸣ʃi ⸣tiː ʔu⸢saːʃi⸣ kuː⸢joː] (後隣の家のお祖母さんの初七日から四十九日の法事は忘れないで手を合わせてきなさいよ) 12243 ⸢ナンカマー⸣シ 22497 htm_22497.wav アー⸢パーレー ナンカ⸣マーシ イ⸢ワ⸣イ ⸢スー [ʔaː⸢paːreː naŋkamaː⸣ʃi ʔi⸢wa⸣i ⸢suː] (ああ、素晴らしい{EOS}七日続けて祝いをしよう)(アーパーレー歌) 12244 ⸢ナン⸣ギ 22498 htm_22498.wav ⸢ナンギ⸣ヌ ⸣アトー ラ⸢ク⸣ヌ ⸣クーティ ア⸢ザリ ブー [⸢naŋgi⸣nu ⸣ʔatoː ra⸢ku⸣nu ⸣kuːti ʔa⸢ʣari buː] (難儀の後には楽が来るといわれている) 12244 ⸢ナン⸣ギ 22499 x ウ⸢ヌ⸣ クトゥシ ⸣ドゥク ⸢ナン⸣ギ ス⸢ナ⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃi ⸣duku ⸢naŋ⸣gi su⸢na⸣joː] (そのことであまり難儀<苦労>するなよ) 12245 ⸢ナン⸣ギアワリ 22500 htm_22500.wav ⸣ウヤー ⸢ナン⸣ギアワリバ ⸢シール⸣ ッ⸢ふァヨー ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸣ʔujaː ⸢naŋ⸣giʔawariba ⸢ʃiːru⸣ f⸢fajoː ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (親は難儀苦労をして子供を上級学校へ進学させられた<出された>) 12246 ⸢ナン⸣ギクチサ 22501 htm_22501.wav ウ⸢ヌ ナン⸣ギクチサー ア⸢タレー⸣ プ⸢スンドゥ⸣ ッ⸢シェー⸣ プ⸢スノー⸣ ッ⸢サヌ [ʔu⸢nu naŋ⸣giku̥ʧisaː ʔa⸢tareː⸣ pu̥⸢sundu⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢sunoː⸣ s⸢sanu] (その難儀苦労は経験した人<当った人>が分かる{EOS}他人がは知らない) 12247 ⸢ナンギシティ⸣ルン 22502 htm_22502.wav シゥ⸢カーランムノー ナンギシティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ シ⸢ティララヌ [si̥⸢kaːrammunoː naŋgiʃi̥ti⸣runti ⸢sundu⸣ ʔu⸢muiʦaː⸣nu ʃi̥⸢tiraranu] (使えない物は投げ捨てようとするのだが、惜しいので捨てられない) 12248 ⸢ナンギッツァー⸣スン 22503 htm_22503.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーン ⸣クイン ⸢ナンギッツァー⸣スンダ ⸢ナンギッツァーサン⸣ヨーニ ウ⸢ティシゥカ⸣シ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋ ⸣kuin ⸢naŋgitʦaː⸣sundaː ⸢naŋgitʦaːsaɲ⸣joːni ʔu⸢tisï̥ka⸣ʃi] (怒ったら何もかも投げ散らすから、投げ散らさないように落ち着かせなさい) 12248 ⸢ナンギッツァー⸣スン 22504 htm_22504.wav ⸢ナンギッツァー⸣シ ⸢ベー [⸢naŋgitʦaː⸣ʃi ⸢beː] (投げ散らしている) 12248 ⸢ナンギッツァー⸣スン 22505 htm_22505.wav ⸢ナンギッツァー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢naŋgitʦaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (投げ散らすことは出来ない) 12248 ⸢ナンギッツァー⸣スン 22506 htm_22506.wav ⸢ナンギッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢naŋgitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (投げ散らせばいいのに) 12248 ⸢ナンギッツァー⸣スン 22507 htm_22507.wav ⸢ナンギッツァー⸣シ [⸢naŋgitʦaː⸣ʃi] (投げ散らかせ) 12249 ⸢ナンギ⸣ルン 22508 htm_22508.wav ムー⸢ル⸣シ イ⸢シ ナンギ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸣バー ⸢タン⸣ガー ⸢ナンギラ⸣ヌ [muː⸢ru⸣ʃi ʔi⸢ʃi naŋgi⸣runti ⸢beː⸣ndu ⸣baː ⸢taŋ⸣gaː ⸢naŋgira⸣nu] (皆で石を投げようとしているが、私一人は投げない) 12249 ⸢ナンギ⸣ルン 22509 htm_22509.wav ⸢ナン⸣ギ ⸣ミサカー ⸢ナンギ⸣ル ⸣クトー ナ⸢リ⸣スンダ ⸢ナンギ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢naŋ⸣gi ⸣misakaː ⸢naŋgi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ri⸣sunda ⸢naŋ⸣gireː ⸣misamunu] (投げてよければ、投げることは出来るから投げれば良いのに) 12249 ⸢ナンギ⸣ルン 22510 htm_22510.wav ⸣クマーラ ⸢ナンギ⸣リバ [⸣kumaːra ⸢naŋgi⸣riba] (ここから投げよ) 12250 ⸣ナンギン 22511 htm_22511.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー⸣ プ⸢スッ⸣カラシ ⸣ナンギン カ⸢カル⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ pu̥⸢suk⸣karaʃi ⸣naŋgiŋ kḁ⸢karu⸣wa] (この魚は一匹で何斤かかるか<何斤になるか>) 12251 ⸢ナンギン⸣グイ 22512 htm_22512.wav サ⸢キバ⸣ ヌミティ ミ⸢チェー⸣ラ ⸢ナンギングイ⸣バ ⸢シェー⸣ティ ⸢パッ⸣タヤー [sḁ⸢kiba⸣ numiti mi⸢ʧeː⸣ra ⸢naŋgiŋgui⸣ba ⸢ʃeː⸣ti ⸢pat⸣tajaː] (酒を飲んで道から捨てぜりふを吐きながら去って行ったよ) 12252 ⸢ナンクク⸣ル 22513 htm_22513.wav シ⸢ティシキ⸣リ ナ⸢キブガリ スー⸣カー ⸢ナンクク⸣ル ナ⸢キヤムン [ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣ri na⸢kibugari suː⸣kaː ⸢naŋkuku⸣ru na⸢kijamuŋ] (ほって<捨てて>おけ{EOS}泣き疲れたら自然に泣き止むよ) 12252 ⸢ナンクク⸣ル 22514 htm_22514.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ア⸢シ⸣ボー ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸣シル ⸢ヌーリ⸣ スクカー ⸢ナンクク⸣ル シ⸢ビリ⸣ パルン [ʔu⸢bitʧin⸣nu ʔa⸢ʃi⸣boː ga⸢ʤimaru⸣nu ⸣ʃiru ⸢nuːri⸣ su̥kukaː ⸢naŋkuku⸣ru ʃibiri⸣ paruŋ] (それぽっちのおできはガジマルの白い樹液を塗っておくと自然に\ruby{萎}{シボ}んで枯れていくよ) 12253 ⸢ナン⸣グン 22515 htm_22515.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢ナン⸣グン [⸢ban⸣nun ⸢naŋ⸣guŋ] (私も投げる) 12253 ⸢ナン⸣グン 22516 htm_22516.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ナンガ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢naŋga⸣nu] (今は投げない) 12253 ⸢ナン⸣グン 22517 htm_22517.wav ⸢ワー ナン⸣ギ ⸣ミサン [⸢waː naŋ⸣gi ⸣misaŋ] (君は投げても良い) 12253 ⸢ナン⸣グン 22518 htm_22518.wav ⸢ナン⸣ギ シ⸢ティルン [⸢naŋ⸣gi ʃi̥⸢tiruŋ] (投げて捨てる) 12253 ⸢ナン⸣グン 22519 htm_22519.wav ⸢ナン⸣グ プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸢naŋ⸣gu pu̥⸢soː taː⸣ja] (投げる人は誰か) 12253 ⸢ナン⸣グン 22520 htm_22520.wav ⸢ワンヌン ナン⸣ゲー ⸣ミサムヌ [⸢wannun naŋ⸣geː ⸣misamunu] (君も投げればいいのに) 12253 ⸢ナン⸣グン 22521 htm_22521.wav ⸣クマーラ ⸢ナン⸣ギバ [⸣kumaːra ⸢naŋ⸣giba] (ここから投げよ) 12254 ⸢ナン⸣ギ シ⸢トゥン 22522 htm_22522.wav ⸣アイ ⸣ブムノー ノー⸢ン⸣ シゥ⸢カイユーゾー ナー⸣ヌ ⸢ナン⸣ギ シ⸢トゥンティ⸣ ウムイ ⸢ベー [⸣ʔaibu ⸣munoː noː⸢n⸣ sï̥⸢kaijuːʣoː naː⸣nu ⸢naŋ⸣gi ʃi̥⸢tunti⸣ ʔumui ⸢beː] (あんなものは何も価値が<使い道{EOS}用途>ない{EOS}投げ捨てようと思っている) 12255 ⸢ナン⸣グン 22523 htm_22523.wav イ⸢ク⸣サナー ⸣パン イ⸢ラリティル ナン⸣ゲーティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [ʔi⸢ku⸣sanaː ⸣paŋ ʔi⸢raritiru naŋ⸣geːtei ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (戦争で足を撃たれてびっこをひいているんだよ) 12255 ⸢ナン⸣グン 22524 htm_22524.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ナングン⸣ドゥ ⸣キサー ⸢ナンガン⸣シェン [ma⸢na⸣maː ⸢naŋgun⸣du ⸣ki̥saː ⸢naŋgaŋ⸣ʃeŋ] (今はびっこをひく<蹇ぐ>が、以前はびっこをひかなかった) 12255 ⸢ナン⸣グン 22525 htm_22525.wav イ⸢ク⸣サー パ⸢ラン⸣シェーカー ⸣パン ⸢ナン⸣グ ⸣クトゥン ⸢ナーン⸣シェー ⸣パジ [ʔi⸢ku⸣saː pa⸢raŋ⸣ʃeːkaː ⸣pan ⸢naŋ⸣gu ⸣ku̥tun ⸢naːŋ⸣ʃeː ⸣paʤi] (戦争に行かなかったら足をびっこひくこと<なえぐこと>もなかったはず) 12256 ⸣ナンゲー 22526 htm_22526.wav ウ⸢レー⸣ ナンゲー ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ カタチニ カ⸢キッツァー⸣シ パ⸢リユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ naŋgeː ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣ kḁtaʧini kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi pa⸢rijuːsa⸣nu] (彼はびっこだから、他人のように駆け出して行けない) 12257 ⸣ナンゲー ⸣ナルン 22527 htm_22527.wav ウ⸢リヌ⸣ クヌヨーナ ⸣ナンゲー ⸣ナレーモー イ⸢ク⸣サ ユイ⸢ダー [ʔu⸢rinu⸣ kunujoːnaː ⸣naŋgeː ⸣nareːmoː ʔi⸢ku⸣sa jui⸢daː] (彼がこのようなびっこになったのも戦ゆえだよ) 12258 ⸣ウナンザ 22528 htm_22528.wav ⸣ウナンザー ⸢カッティティ⸣ ウムイ ⸢ベー⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ イッ⸢カ⸣ アイヤー シ⸢ムヌ [⸣ʔunanʣaː ⸢kattiti⸣ ʔumui ⸢beː⸣ paʤi⸢daː⸣nu ʔik⸢ka⸣ ʔaijaː ʃi⸢munu] (そいつ自身の勝手と思っているだろうが、決してそうはさせない) 12258 ⸣ウナンザ 22529 htm_22529.wav ⸣ウナンザー ス⸢ク⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ナ⸢ル⸣ワ [⸣ʔunanʣaː su̥⸢ku⸣nu mu⸢nu⸣nu ⸢nuː⸣nu na⸢ru⸣wa] (そいつごとき者に何が出来るというものか<何ができるか>) 12259 ⸢ナンザン 22530 htm_22530.wav ⸢ナンザン⸣シ マ⸢レー⸣ル ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ カイニ ⸢スー⸣リ フ⸢ドゥビ ベー⸠ツォー [⸢nanʣaŋ⸣ʃi ma⸢reː⸣ru f⸢fa⸣ ja⸢rundu⸣ kaini ⸢suː⸣ri ɸu⸢dubi beː⸠ʦoː] (難産で生まれた子供だが、こんなに発育して成長しているんだよ) 12260 ⸣ナンズー 22531 htm_22531.wav イ⸢ガメーフネー⸣ ナンズー ン⸢ズ⸣ター  [ʔi⸢gameːɸuneː⸣ nanʣuː ʔn⸢ʣu⸣taː] (烏賊釣り船は何艘出漁した<出た>か) 12261 ⸢ナン⸣ゾー 22532 htm_22532.wav ク⸢トゥシヌ⸣ カ⸢ジフケー ナン⸣ゾー ⸢スーヤ ナー⸣ヌ [ku̥⸢tuʃinu⸣ ka⸢ʤiɸu̥keː nan⸣ʣoː ⸢suːja naː⸣nu] (今年の台風はあまり強くない) 12261 ⸢ナン⸣ゾー 22533 htm_22533.wav ⸢ナン⸣ゾー ッ⸢ふァーラヌ [⸢nan⸣ʣoː f⸢faːranu] (あまり食べられない) 12261 ⸢ナン⸣ゾー 22534 htm_22534.wav ⸢ナン⸣ゾー ウ⸢ムッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ʔu⸢mussaː naː⸣nu] (あまり面白くない) 12262 ⸢ナン⸣ツァ 22535 htm_22535.wav ⸢ナンツァ⸣ピー ク⸢ガニピーバ⸣ ム⸢トゥ⸣バ ⸢シー [⸢nanʦa⸣piː ku⸢ganipiːba⸣ mu⸢tu⸣ba ⸢ʃiː] (銀のような良き日、黄金のような立派な日をもとにして) 12262 ⸢ナン⸣ツァ 22536 htm_22536.wav ⸢ナンツァヨー⸣チ ク⸢ガニヨーチ [⸢nanʦajoː⸣ʧi ku⸢ganijoːʧi] (銀の簪、黄金の簪) 12262 ⸢ナン⸣ツァ 22537 htm_22537.wav ⸢ナンツァマー⸣ス ク⸢ガニマース⸣ タ⸢ボーラ⸣リバ [⸢nanʦamaː⸣su ku⸢ganimaːsu⸣ ta⸢boːra⸣riba] (銀の塩、黄金の塩を頂きなさい<賜られなさい>) 12263 ⸢ナンツァ⸣ガニ 22538 htm_22538.wav ⸢ナンツァガニ⸣バ ウ⸢ダ⸣ティ ⸣シー~ [⸢nanʦakugani⸣ba ʔu⸢da⸣ti ⸣ʃiː~] (銀の鋼材を梲<うだち{EOS}梁の上に立て、棟木を支える小さな柱>にして~)(アーパーレー歌) 12265 ⸢ナンツァヨー⸣チ 22539 htm_22539.wav ⸢ナンツァヨーチ⸣バ ⸢マーリ⸣ザ ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸢nanʦajoːʧi⸣ba ⸢maːri⸣ʣa ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (銀簪をマーリザ<甍どめ>にして家を造ってあるという)(アーパーレー歌) 12266 ナン⸢ドゥキン 22540 htm_22540.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ナン⸢ドゥキン⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーリ⸣ パリ [ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː nan⸢dukiŋ⸣ ʔi⸢saŋ⸣jaː ⸢saːri⸣ pari] (子供は発熱したら<熱が出たら>何時でも病院<医者の家>へ連れて行け) 12267 ⸣ナントゥキン 22541 htm_22541.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ナンドゥキンヤー [ma⸢na⸣maː ⸣nandukiɲjaː] (今は何時<何時>か) 12267 ⸣ナントゥキン 22542 htm_22542.wav ⸣ナンドゥキン ヤ⸢ラバン⸣ ミサバ マ⸢リン⸣ギサカー ⸢サーリン⸣ クーバ⸢ヨー [⸣nandukiɲ ja⸢rabam⸣ misaba ma⸢riŋ⸣gisakaː ⸢saːriŋ⸣ kuːba⸢joː] (何時でも良いから、生まれそうになったら呼び<連れ>に来なさいよ) 12268 ⸢ナントゥ⸣ムチ 22543 htm_22543.wav ウ⸢ブソッ⸣コーナー ア⸢ロー⸣ル プ⸢ソー ナントゥ⸣ムチン ス⸢ク⸣ローッタン [ʔu⸢busok⸣koːnaː ʔa⸢roː⸣ru pu̥⸢soː nantu⸣muʧin su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (二十五年忌以上の大法事には、余裕のある家では<人は>ナントゥムチも作られた) 12269 ⸢ナンニ⸣チ 22544 htm_22544.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ナンニ⸣チシ ナ⸢ル⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː nanni⸣ʧiʃi na⸢ru⸣wa] (この仕事は何日でできるか) 12269 ⸢ナンニ⸣チ 22545 htm_22545.wav ⸢ナンニ⸣チ カ⸢カラ⸣バン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nanni⸣ʧi kḁ⸢kara⸣ban ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (何日かかってもしなければならない) 12270 ⸢ナン⸣ニン 22546 htm_22546.wav フ⸢ナ⸣カコー ⸢ナン⸣ニンブカラ ⸢ブーワ [ɸu⸢na⸣kḁkoː ⸢nan⸣nimbukara ⸢buːwa] (船員は何人ほどいるか) 12270 ⸢ナン⸣ニン 22547 htm_22547.wav バ⸢コーシン⸣カー ⸢ナン⸣ニン タ⸢ナム⸣ワ [ba⸢koːʃiŋ⸣kaː ⸢nan⸣n ta⸢namu⸣wa] (共同作業の仲間<人衆>は何人頼むか) 12271 ⸢ナン⸣ニン 22548 htm_22548.wav ⸢ワーッテ⸣ ウ⸢キ⸣ナー ⸣パレーラ ⸢ナン⸣ニン ナ⸢ル⸣ワ [⸢waːtte⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸣pareːra ⸢nan⸣nin na⸢ru⸣wa] (君は、それで、沖縄へ行って何年になるか) 12271 ⸢ナン⸣ニン 22549 htm_22549.wav シ⸢グトー ナンニン⸣ヌ ヤ⸢クスク⸣ヤー [ʃi⸢gutoː nannin⸣nu ja⸢kusu̥ku⸣jaː] (仕事は何年の約束か) 12272 ⸢ナン⸣バ 22550 htm_22550.wav ⸣ビービーナ ⸢ナン⸣バー フ⸢ターチミーチ⸣ シ⸢キラン⸣カー カ⸢ツシンマー グッふァ⸣ヌ ア⸢ギラランシェン [⸣biːbiːna ⸢nam⸣baː ɸu̥⸢taːʧimiːʧi⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː kḁ⸢ʦuʃimmaː guffa⸣nu ʔa⸢giraranʃeŋ] (巻上げ機に滑車を二、三個付けないと鰹漁船は重くて陸揚げできなかった) 12273 ⸢ナンバンガミ 22551 htm_22551.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーナー ⸢ナンバンガミン⸣ ア⸢ローッ⸣タンツォー [ʔu⸢ja⸣kijaːnaː ⸢nambaŋgamiŋ⸣ ʔa⸢roːt⸣tanʦoː] (金持ちの家には南蛮甕もあられた<おありなさった>そうだ) 12274 ⸣-ニ 22552 htm_22552.wav ⸢ターニ⸣ル ア⸢ズター [⸢taːni⸣ru ʔa⸢ʣutaː] (誰に<ぞ>云ったのか) 12274 ⸣-ニ 22553 htm_22553.wav ⸢ターン⸣ ス⸢クワ [⸢taːn⸣ su̥⸢kuwa] (誰に聞くか) 12274 ⸣-ニ 22554 x ⸢ターニ⸣ル タ⸢ナム⸣ター [⸢taːni⸣ru ta⸢namu⸣taː] (誰に<ぞ>頼んだのか) 12274 ⸣-ニ 22555 htm_22555.wav ⸢ワー ターンドゥ⸣ タ⸢ナム⸣ワ [⸢waː taːndu⸣ ta⸢namu⸣wa] (君は誰に<ぞ>頼むか) 12274 ⸣-ニ 22556 htm_22556.wav ムー⸢ル⸣ニン パ⸢ナ⸣シ ⸣シケーバ ⸢カン⸣ガイ ッ⸢ふィーリ [muː⸢ru⸣nim pa⸢na⸣ʃi ⸣ʃi̥keːba ⸢kaŋ⸣gai f⸢fiːri] (皆にも話してあるから、考えてくれ) 12274 ⸣-ニ 22557 htm_22557.wav ⸢ワー⸣ネー ア⸢ザンシェン [⸢waː⸣neː ʔa⸢ʣaŋʃeŋ] (君には言わなかった) 12275 ⸣ニー 22558 htm_22558.wav ⸢ニー⸣バン ⸣ナレーン [⸢niː⸣ban ⸣nareːŋ] (二番になった) 12275 ⸣ニー 22559 htm_22559.wav ⸢ニーバン⸣ザ [⸢niːban⸣ʣa] (二番座) 12275 ⸣ニー 22560 htm_22560.wav ⸢ニッ⸣キン [⸢nik⸣kiŋ] (二斤) 12275 ⸣ニー 22561 htm_22561.wav ⸢ニン⸣ゴー [⸢niŋ⸣goː] (二合) 12275 ⸣ニー 22562 htm_22562.wav ⸣ニス [⸣nisu] (二升) 12275 ⸣ニー 22563 htm_22563.wav ⸢ニッ⸣タン [⸢nit⸣taŋ] (二反) 12276 ⸣ニー 22564 htm_22564.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ニー [⸢kiː⸣nu ⸣niː] (木の根) 12276 ⸣ニー 22565 htm_22565.wav ⸣ニー ⸢コースン [⸣niː ⸢koːsuŋ] (根を掘り起こす) 12276 ⸣ニー 22566 htm_22566.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ニー ⸣トゥリ [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣niː ⸣turi] (お出来の根<芯>を取りされ) 12277 ⸣ニー 22567 htm_22567.wav ⸣イダフネーラル ⸢ニー⸣ヤ カ⸢ヨーシタ [⸣ʔidaɸuneːraru ⸢niː⸣ja ka⸢joːʃita] (板船<サバニ>から<ぞ>荷物は運んだ<通わした>) 12277 ⸣ニー 22568 htm_22568.wav ⸢ヌー⸣ル ⸢ワー⸣ ニーヤ [⸢nuː⸣ru ⸢waː⸣ niːja] (何が君の荷物か) 12277 ⸣ニー 22569 htm_22569.wav イ⸢サナケーラヌ ニー⸣ヤ マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [ʔi⸢sanakeːranu niː⸣ja ma⸢da⸣ tu⸢duka⸣nu] (石垣島からの荷物はまだ届かない) 12278 ⸣ニー 22570 htm_22570.wav ⸢ニーヌ⸣パー [⸢niːnu⸣paː] (子の方向{EOS}北) 12278 ⸣ニー 22571 htm_22571.wav ⸢ニーヌ⸣パーカジヌ ⸣フクン [⸢niːnu⸣paːkaʤinu ⸣ɸukuŋ] (北風が吹く) 12278 ⸣ニー 22572 htm_22572.wav ⸢ニー⸣ディマリ [⸢niː⸣dimari] (子年の生まれ) 12278 ⸣ニー 22573 htm_22573.wav ⸣クナー ⸢ニー⸣ディプソー ギュ⸢タール⸣ ブ⸢ワ [⸣kunaː ⸢niː⸣dipu̥soː gju⸢taːru⸣ bu⸢wa] (ここに、子年生まれの人は何人いるか) 12278 ⸣ニー 22574 htm_22574.wav ⸢ニー⸣ディマリプソー ⸢ネーランケー⸣ンツォー [⸢niː⸣dimaripu̥soː ⸢neːraŋkeː⸣nʦoː] (子年生まれの人は粘り強い<緻密な性格だ>そうだ) 12279 ⸢ニーアー⸣リ 22575 htm_22575.wav カ⸢ブッチヌ ニー⸣ヌ ⸢ニーアー⸣リ ⸢シー ベー⸣バ ⸣ジー カ⸢バ⸣シティ ⸣ニー ウ⸢スイ⸣バ [ka⸢butʧinu niː⸣nu ⸢niːʔaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣ba ⸣ʤiː ka⸢ba⸣ʃi̥ti ⸣niː ʔu⸢sui⸣ba] (南瓜の根が地上に出ているので、土を被せて根を覆いなさいよ) 12280 ⸢ニー⸣アギ 22576 htm_22576.wav ク⸢ヌ⸣ ウター ⸢ニー⸣アギシ ピ⸢カン⸣カー ⸢クンクンシー⸣トゥ ア⸢タラヌ [ku⸢nu⸣ ʔutaː ⸢niː⸣ʔagiʃi pi̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢kuŋkuŋʃiː⸣tu ʔa⸢taranu] (この歌は二上がりで弾かないと工工四<三線楽譜>の譜面と合わない) 12281 ⸣ニー ウ⸢スイ 22577 htm_22577.wav ⸢ニーアー⸣リ ⸢シー ベー⸣モー ⸣ッサ トゥ⸢リンテー⸣ナー ⸣ピラシ ⸣ジー ⸣カキ カ⸢バ⸣シ ⸣ニー ウ⸢スイ⸣バ [⸢niːʔaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣moː ⸣ssa tu⸢rinteː⸣naː ⸣piraʃi ⸣ʤiː ⸣kḁki ka⸢ba⸣ʃi ⸣niː ʔu⸢sui⸣ba] (根が出ている<根上がりしている>ものは除草しながら箆で土を掻き被せて根を覆いなさいよ) 12282 ⸣ニー ウ⸢ラ⸣スン 22578 htm_22578.wav ⸢アー⸣ヤー ⸢パイター⸣ラヌ ⸣ニー ウ⸢ラ⸣スンティル ⸢オー⸣ル [⸢ʔaː⸣jaː ⸢paitaː⸣ranu ⸣niː ʔu⸢ra⸣suntiru ⸢ʔoː⸣ru] (お父さんは南端<西表島>からの荷を降ろそうとして居られる) 12283 ⸣ニー ウ⸢ラ⸣スン 22579 htm_22579.wav ク⸢ヌ⸣ ウロイナー カ⸢ブッチン⸣ ニー ウ⸢ラ⸣スン ⸣パジ [ku⸢nu⸣ ʔuroinaː ka⸢butʧin⸣ niː ʔu⸢ra⸣sum ⸣paʤi] (この雨<潤い>で南瓜も根付く<根を下ろす>でしょう<はずだ>) 12284 ⸣ニー ウ⸢リ⸣ルン 22580 htm_22580.wav ク⸢ヌ⸣ ウロイナー ヤ⸢トゥイ⸣ヤール ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ニー ウ⸢リ⸣ルン パジ [ku⸢nu⸣ ʔuroinaː ja⸢tui⸣jaːru su̥⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ niː ʔu⸢ri⸣rum ⸣paʤi] (この雨<潤い>で移植した作物は全部活着する<根が下りる>だろう<はずだ>) 12285 ⸢ニー⸣ウレー 22581 htm_22581.wav トゥ⸢マダヌ ニー⸣ウレー [tu⸢madanu niː⸣ʔureː] (トゥマダ田袋の船着場) 12285 ⸢ニー⸣ウレー 22582 htm_22582.wav ⸢ケーダ⸣ヌ ⸢ニー⸣ウレー [⸢keːda⸣nu ⸢niː⸣ʔureː] (ケーダ田袋の船着場) 12285 ⸢ニー⸣ウレー 22583 htm_22583.wav ⸢ユシ⸣キダーヌ ⸢ニー⸣ウレー [⸢juʃi̥⸣kidaːnu ⸢niː⸣ʔureː] (ユシキダ田袋の船着場) 12285 ⸢ニー⸣ウレー 22584 htm_22584.wav ⸢パイター⸣ラ タ⸢ム⸣ヌキーバ ⸣キシ ⸣キー ⸢ニー⸣ウレーナー シ⸢ミ⸣ シケー [⸢paitaː⸣ra ta⸢mu⸣nukiːba ⸣ki̥ʃi ⸣kiː ⸢niː⸣ʔureːna ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (南端<西表島北岸>から薪にする木を伐ってきて、荷下ろしをする浜に積んである) 12286 ⸢ニーカタ⸣ミ 22585 htm_22585.wav ⸢ニーカタ⸣ミ ⸢テー⸣ナイ ⸢スンティル クー⸣タ [⸢niːkata⸣mi ⸢teː⸣nai ⸢suntiru kuː⸣ta] (荷担ぎ手伝いをしようと<ぞ>来た) 12287 ⸢ニーカタミ⸣プス 22586 htm_22586.wav シ⸢グトゥヌ ナーン⸣ベーティ ⸢ニーカタミプス⸣バ ⸢シール⸣ ムノー ッ⸢ふァイ ブー⸣ダー [ʃi⸢gutunu naːm⸣beːti ⸢niːkatamipu̥su⸣ba ⸢ʃiːru⸣ munu f⸢fai buː⸣daː] (仕事がないので仲仕をして生活して<物を食べて>いるよ) 12288 ⸣ニー カ⸢タ⸣ムン 22587 htm_22587.wav ⸣ニー カ⸢タ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢タマラ⸣ヌ [⸣niː kḁ⸢ta⸣munti ⸢sundu⸣ kḁ⸢tamara⸣nu] (荷物を担ごうとするが、担がれない) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22588 htm_22588.wav ⸣ガンボーシェー ⸢ニーキシ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ニーキシラン⸣バン [⸣bamboʃeː ⸢niːki̥ʃi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢niːki̥ʃiram⸣baŋ] (ガンボーシ<雑草の名>は絶滅するかと思ったが、絶滅しないよ) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22589 htm_22589.wav ⸢ニー⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢niː⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (絶滅してしまった) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22590 htm_22590.wav ⸢ニーキシ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢niːki̥ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (絶滅することはない) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22591 htm_22591.wav ⸢ニーキシ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢niːki̥ʃi⸣reː ⸣misamunu] (絶滅すればいいのに) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22592 htm_22592.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニーキシ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢niːki̥ʃi⸣ri] (早く絶滅しろ) 12289 ⸢ニーキシ⸣ルン 22593 htm_22593.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢ニーキサ⸣シ [⸢jam⸣maː ⸢niːki̥sa⸣ʃi] (病気は根絶<完治>させなさい) 12290 ⸢ニー⸣キスン 22594 htm_22594.wav ⸣ガンボーシェー ⸢ニー⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸣gamboʃeː ⸢niː⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (ガンボーシ<雑草の名>は絶滅してしまった) 12290 ⸢ニー⸣キスン 22595 htm_22595.wav ⸢ニーキサン⸣ドーシ ⸣ムイ ⸢ベー [⸢niːki̥san⸣doːʃi ⸣mui ⸢beː] (絶滅しないで生えている) 12290 ⸢ニー⸣キスン 22596 htm_22596.wav フ⸢チ⸣ル ⸣マケーンダ ⸢ニー⸣キスンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ニー⸣キス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣makeːnda ⸢niː⸣ki̥sunti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢niː⸣ki̥su ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣baŋ] (農薬を撒いたから絶滅すると思ったが絶滅することはないよ) 12290 ⸢ニー⸣キスン 22597 htm_22597.wav ⸢ニー⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢niː⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (絶滅すればいいのに) 12290 ⸢ニー⸣キスン 22598 htm_22598.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニー⸣キシ [⸢paː⸣ku ⸢niː⸣ki̥ʃi] (早く絶滅しろ) 12291 ⸢ニー⸣クサイ 22599 htm_22599.wav ⸢シン⸣ザー ッ⸢サバー⸣ トゥリティ ⸢ニー⸣クサイ ⸢シー⸣バ [⸢ʃin⸣ʣaː s⸢sabaː⸣ turiti ⸢niː⸣kusai ⸢ʃiː⸣ba] (砂糖黍は枯れ葉<下葉>を剥ぎ取って根元を綺麗にしなさいよ) 12291 ⸢ニー⸣クサイ 22600 htm_22600.wav シ⸢ビラー ニー⸣クサイ シ⸢ティ⸣ キ⸢ザミ⸣ ウ⸢ラ⸣シバ [ʃi⸢biraː niː⸣kusai ʃi̥⸢ti⸣ ki⸢ʣami⸣ ʔu⸢ra⸣ʃiba] (\ruby{葱}{ネギ}は根元の枯れ葉を除去して細かく刻んで下ろしなさいよ) 12292 ⸢ニークミルン 22601 htm_22601.wav カ⸢ツォー ニークミルンティ ベーン⸣ドゥ タ⸢ムヌ⸣ヌ タ⸢ラーンダ ニークミララヌ [kḁ⸢ʦoː niːkumirunti beːn⸣du ta⸢munu⸣nu ta⸢raːnda niːkumiraranu] (カツオを煮込もうとしているが、燃料の薪が足りないもので煮込められない) 12292 ⸢ニークミルン 22602 htm_22602.wav ⸢ニークミル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢niːkumiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (煮込むことは出来る) 12292 ⸢ニークミルン 22603 htm_22603.wav ⸢ニークミ ヤッ⸣サン [⸢niːkumi jas⸣saŋ] (煮込みやすい) 12292 ⸢ニークミルン 22604 htm_22604.wav ⸢ニークミレー⸣ ミサムヌ [⸢niːkumireː⸣ misamunu] (煮込めば良いのに) 12292 ⸢ニークミルン 22605 htm_22605.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニークミリ [⸢paː⸣ku ⸢niːkumiri] (早く煮込めろ) 12293 ⸢ニー⸣フダ 22606 htm_22606.wav ⸢ニー⸣フダ シ⸢キラン⸣カー トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [⸢niː⸣ɸuda ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː tu⸢duka⸣nu] (荷札を付けないと届かない) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22607 htm_22607.wav ⸢ニームチ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢タンガ⸣シェー ム⸢タラ⸣ヌ [⸢niːmuʧi⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢taŋga⸣ʃeː mu⸢tara⸣nu] (荷物が多いから一人では持てない) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22608 x ⸢ワー ニーム⸣チェー ⸢ヌー⸣トゥ ⸣ヌーヤ [⸢waː niːmu⸣ʧeː ⸢nuː⸣tu nuːja] (君の荷物はどれとどれ<何と何>か) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22609 x ⸢ニーム⸣チェー ⸢パー⸣ク ⸣フネー ⸢ヌーシ [⸢niːmu⸣ʧeː ⸢paː⸣ku ⸣ɸuneː ⸢nuːʃi] (荷物は早く船に載せなさい) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22610 x タ⸢ベーラヌ ニーム⸣チ [ta⸢beːranu niːmu⸣ʧi] (旅からの荷物) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22608 htm_22608.wav ⸢ワー ニーム⸣チェー ⸢ヌー⸣トゥ ⸣ヌーヤ [⸢waː niːmu⸣ʧeː ⸢nuː⸣tu nuːja] (君の荷物はどれとどれ<何と何>か) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22609 htm_22609.wav ⸢ニーム⸣チェー ⸢パー⸣ク ⸣フネー ⸢ヌーシ [⸢niːmu⸣ʧeː ⸢paː⸣ku ⸣ɸuneː ⸢nuːʃi] (荷物は早く船に載せなさい) 12294 ⸢ニーム⸣チ 22610 htm_22610.wav タ⸢ベーラヌ ニーム⸣チ [ta⸢beːranu niːmu⸣ʧi] (旅からの荷物) 12295 ⸢ニー⸣ムトゥ 22611 htm_22611.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサー ⸢ニー⸣ムトーラ ⸢コーシ<⸢ソーリ> [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssaː ⸢niː⸣mutoːra ⸢koːʃi⸣ba<⸢soːri>] (畑の雑草は根っこから引き抜け<引き起こせ>) 12295 ⸢ニー⸣ムトゥ 22612 htm_22612.wav ム⸢トゥ⸣ヌ サ⸢カリバル⸣ ユ⸢ダパニン⸣ サ⸢カル [mu⸢tu⸣nu sḁ⸢karibaru⸣ ju⸢dapanin⸣ sḁ⸢karu] (根本<本家>が栄えたらば<栄えて>こそ分家<枝>も栄える) 12296 ⸣ニーラ 22613 htm_22613.wav ウ⸢レー⸣ ニーラヌ ピ⸢ジガンク [ʔu⸢reː⸣ niːranu pi⸢ʤigaŋku] (彼は根っから<生来>のけちんぼだ) 12296 ⸣ニーラ 22614 htm_22614.wav ウ⸢リトー⸣ ニーラ シ⸢グトー シープサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢ritoː⸣ niːra ʃi⸢gutoː ʃiːpusaː naː⸣nu] (彼とは全く<根っから>仕事をしたくない) 12297 ⸣ニーラ ⸣スラー ⸢バー⸣キ 22615 htm_22615.wav ⸢ワー⸣クトー ⸣ニーラ ⸣スラー ⸢バー⸣キ ッ⸢シフカシル ブー [⸢waː⸣ ku̥toː ⸣niːra ⸣suraː ⸢baː⸣ki ʃ⸢ʃiɸukaʃiru buː] (君のことは頭のてっぺんから足の先<根から梢>まで、総て知り尽くしている) htm_.wav 12299 キ⸢ムヤッ⸣サ 22616 x ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムヤッ⸣サ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォー⸣ルン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢mujas⸣sa ⸢ʃiː⸣ f⸢foː⸣run⸢daː] (あの家の人は大変優しくして下さるよ) 12300 ⸢ニーグル⸣マ 22617 htm_22617.wav ウ⸢キ⸣ナーラ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢ペー⸣ルカー イ⸢サンケヌ⸣ サンバシナー ⸢ニーグルマ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢キー⸣ル マ⸢チヤーカージヌ⸣ ニー ハ⸢クブタル<カ⸢ヨーシタル> [ʔu⸢ki⸣naːra ɸu⸢ni⸣nu ⸢peː⸣rukaː ʔi⸢saŋkenu⸣ sambaʃinaː ⸢niːguruma⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢kiː⸣ru ma⸢ʧijaːkaːʤinu⸣ niː hḁ⸢kubutaru] (沖縄から船が入ると石垣島の桟橋には荷車が集まってきて<ぞ>お店ごとの荷物を運んだものだ) 12302 ⸢ニーザマ 22618 htm_22618.wav ⸢ニーザマ シー⸣ ウ⸢ヤー⸣リティ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸢niːʣama ʃiː⸣ ʔu⸢jaː⸣riti pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (寝言をして、大声を出して他人を驚かせて、何だよ、これは) 12303 ⸢ニー⸣ザラコーザラ 22619 htm_22619.wav ヤー⸢ディン ニー⸣ザラコーザラ ⸢トゥイシゥカン⸣カー ⸣キモー フ⸢ガン⸣ ブ⸢リン⸣ギサバン [jaː⸢din niː⸣ʣarakoːʣara ⸢tuisï̥kaŋ⸣kaː ⸣kimoː ɸu⸢gaŋ⸣ bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (必ず根掘り葉掘り問い尋ねないと<聞かない>と納得<満足>しないようだ) 12304 ⸢ニーシキ⸣イシ 22620 htm_22620.wav ウ⸢リヌ⸣ キー ビ⸢レーラー ニーシキイシ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ウー⸣キ ⸣パルンティ ⸣クトゥ ッ⸢サヌ [ʔu⸢rinu⸣ kiː bi⸢reːraː niːʃi̥kiʔiʃi⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢ʔuː⸣ki ⸣parunti ⸣ku̥tu s⸢sanu] (彼が来て一旦座ったら、根付き石のように動いて立ち去ることを知らない) 12305 ニー⸢シー⸣キー ⸢シー 22621 htm_22621.wav アー⸢パーレー キューヌ ピー⸣バ ニー⸢シー⸣キー ⸢シー [ʔaː⸢paːreː kjuːnu piː⸣ba niː⸢ʃiː⸣kiːʃi] (ああ、すばらしい{EOS}今日の日を基<根付き>にして)(アーパーレー歌) 12306 ⸢ニーシキ⸣ルン 22622 htm_22622.wav イ⸢ビ⸣シケール ⸢ウン⸣マー ウ⸢ロイ⸣ヌ ⸣アルユンダ(⸣アンダ) シ⸢グ ニーシキ⸣ルンパジ [ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːru ⸢ʔum⸣maː ʔu⸢roi⸣nu ⸣ʔarujunda(⸣ʔanda) ʃi⸢gu niːʃi̥ki⸣rumpaʤi] (植えつけた芋は潤い<湿り気>があるから、すぐ根付くはずだ) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22623 htm_22623.wav ⸢ウンヌ⸣カザー ク⸢ヌ⸣ アミナー ⸢ニー⸣スクンパジ [⸢ʔunnu⸣kaʣaː ku⸢nu⸣ ʔaminaː ⸢niː⸣su̥kumpaʤi] (芋葛は、この雨で根付くはずだ<でしょう>) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22624 x ク⸢ヌ⸣ ウロイナー ナ⸢イ⸣ヤー ⸢ニー⸣スクン ⸣パジ [ku⸢nu⸣ ʔuroinaː ⸢nai⸣jaː ⸢niː⸣su̥kum ⸣paʤi] (この雨<潤い>で苗は根付くはだろう<はず>) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22625 x マ⸢ダ ニーシゥカ⸣ヌ [ma⸢da niːsï̥ka⸣nu] (まだ根付か<活着し>ない) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22626 x キ⸢サーティ ニー⸣シキ ⸢ベー [ki̥⸢saːti niː⸣ʃi̥ki ⸢beː] (すでに根付いている) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22627 x ⸢ペーレーサーリ⸣ ヤ⸢トゥー⸣タンティン ⸢ニー⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢peːreːsaːri⸣ ja⸢tuː⸣tantin ⸢niː⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (旱魃で、<旱魃の時に>移植しても根付くことはない) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22628 x ⸢パンブン⸣マーンツァン ⸢ニー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢pambum⸣maːnʦan ⸢niː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (半分だけでも根付けばいいのに) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22629 x ⸢パー⸣ク ⸢ニー⸣シキ [⸢paː⸣ku ⸢niː⸣ʃi̥ki] (早く根付け) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22630 htm_22630.wav ⸣ウナー ⸢ニー⸣スクンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢タ ヤーウチ⸣リ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸣ʔunaː ⸢niː⸣su̥kuŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢ta jaːuʧi⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (そこに根付く<定住する>かと思ったが、また引っ越し<家移り>してしまった) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22624 htm_22624.wav ク⸢ヌ⸣ ウロイナー ナ⸢イ⸣ヤー ⸢ニー⸣スクン ⸣パジ [ku⸢nu⸣ ʔuroinaː ⸢nai⸣jaː ⸢niː⸣su̥kum ⸣paʤi] (この雨<潤い>で苗は根付くはだろう<はず>) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22625 htm_22625.wav マ⸢ダ ニーシゥカ⸣ヌ [ma⸢da niːsï̥ka⸣nu] (まだ根付か<活着し>ない) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22626 htm_22626.wav キ⸢サーティ ニー⸣シキ ⸢ベー [ki̥⸢saːti niː⸣ʃi̥ki ⸢beː] (すでに根付いている) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22627 htm_22627.wav ⸢ペーレーサーリ⸣ ヤ⸢トゥー⸣タンティン ⸢ニー⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢peːreːsaːri⸣ ja⸢tuː⸣tantin ⸢niː⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (旱魃で、<旱魃の時に>移植しても根付くことはない) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22628 htm_22628.wav ⸢パンブン⸣マーンツァン ⸢ニー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢pambum⸣maːnʦan ⸢niː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (半分だけでも根付けばいいのに) 12307 ⸢ニー⸣スクン 22629 htm_22629.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニー⸣シキ [⸢paː⸣ku ⸢niː⸣ʃi̥ki] (早く根付け) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22631 htm_22631.wav ジ⸢ナン サンナン⸣マー タ⸢ビ⸣ナー ⸢ニージマ⸣ルン [ʤi⸢nan sannam⸣maː ta⸢bi⸣naː ⸢niːʤima⸣ruŋ] (次男三男は旅で定着する) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22632 htm_22632.wav シ⸢グトゥヌ⸣ アル ⸣トンナール ⸢ニージマ⸣ル ⸢ナーン⸣ トンナー ⸢ニージマラ⸣ヌ [ʃi⸢gutunu⸣ ʔaru ⸣tonnaːru ⸢niːʤima⸣ru ⸢naːn⸣ tonnaː ⸢niːʤimara⸣nu] (仕事のある所に<ぞ>定住する{EOS}無いところには定住しない) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22633 htm_22633.wav ⸢ニージマ⸣リ ⸢ベー [⸢niːʤima⸣ri ⸢beː] (定住している) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22634 htm_22634.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニージマ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢niːʤima⸣reː ⸣misamunu] (早く定住すれば良いのに) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22635 htm_22635.wav ⸣クナー ⸢ニージマ⸣リバ [⸣kunaː ⸢niːʤima⸣riba] (ここで定住しなさいよ) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22636 x ⸢ニージマリ⸣ プサンドゥ ⸢ニージマ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niːʤimari⸣ pu̥sandu ⸢niːʤima⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (住み着きたいが、住み着くことができない) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22637 x ⸣クナー ⸢ニージマ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ⸢niːʤima⸣reː ⸣misamunu] (ここに住み着けばいいのに) 12308 ⸢ニージマ⸣ルン 22638 x ⸢パー⸣ク ⸢ニージマ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢niːʤima⸣ri] (早く住み着け) 12309 ⸣ニー シ⸢ムン 22639 htm_22639.wav ⸢ウンパンシン⸣マー ⸢サンバ⸣シナーティ ⸣ニー シ⸢ムンティ スンドゥ⸣ ドゥク ⸢スー⸣ヌ ⸣ピシティ ⸣ニー シ⸢マラヌ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː ⸢samba⸣ʃinaːti ⸣niː ʃi⸢munti sundu⸣ duku ⸢suː⸣nu ⸣pi̥ʃiti ⸣niː ʃi⸢maranu] (運搬船は桟橋で荷物を積もうとするが、あまりにも潮が引いて荷が積まれ<積め>ない) 12310 ⸢ニージル 22640 htm_22640.wav ブ⸢ネーヌ シー⸣ヌ ン⸢ジラン⸣ ベーティ ⸢カイバ⸣ タ⸢キティ カイヌ ニージルバ⸣<オージルバ⸣> ヌ⸢マシ⸣ル シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢クー⸣タ [bu⸢neːnu ʃiː⸣nu ʔn⸢ʤiram⸣ beːti ⸢kaiba⸣ tḁ⸢kiti kainu niːʤiruba⸣<ʔoːʤiruba⸣> nu⸢maʃi⸣ru sï̥⸢ka⸣nai ⸢kuː⸣ta] (母親の乳が出ないので、お粥を炊いて粥の重湯<煮汁>を飲ませて<ぞ>養育した) 12310 ⸢ニージル 22641 htm_22641.wav ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニージル⸣ナー ⸢ウン⸣バ ⸣タリティ ⸢オーヌ⸣イー ス⸢コーリ⸣バ [⸢ʔun⸣nu ⸢niːʤiru⸣naː ⸢ʔum⸣ba ⸣tariti ⸢ʔoːnu⸣ʔiː su̥⸢koːri⸣ba] (サツマイモの煮汁に煮芋を潰して溶かし、豚の飼料<豚の飯>の準備をしなさいよ) htm_.wav 12312 カ⸢ツヌ ニージル 22642 htm_22642.wav ⸢シーゾー⸣ヤーラ カ⸢ツヌ ニージル イー⸣リ ⸣キー ⸢オー⸣ヌ ⸣イーヌ ⸣ダシ ⸢シー⸣バ [⸢ʃiːʣoː⸣jaːra kḁ⸢ʦunu niːʤiru ʔiː⸣ri ⸣kiː ⸢ʔoː⸣nu ⸣ʔiːnu ⸣daʃi ⸢ʃiː⸣ba] (鰹節製造工場からカツオの煮汁を貰ってきて豚の餌の出汁にしなさいよ) 12313 ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニージル 22643 htm_22643.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニージル⸣シル ⸢パイロー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔun⸣nu ⸢niːʤiru⸣ʃiru ⸢pairoː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (昔はサツマイモの煮汁で酢を造られた) 12316 ⸢ニン⸣ジンキョー 22644 htm_22644.wav ⸢ニン⸣ジンキョーヤ バ⸢タ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ イ⸢ズヌ⸣スー ピ⸢ビザヌ⸣スー トゥ⸢ルヌ⸣スーナ イ⸢リティ⸣ ン⸢コーッ⸣タ [⸢nin⸣ʤiŋkjoːja ba⸢ta⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢ʣunu⸣suː pi⸢biʣanu⸣suː tu⸢runu⸣suːna ʔi⸢riti⸣ ʔŋ⸢koːt⸣ta] (茴香は腹薬として魚の汁、山羊汁、鶏汁に入れて食べられた) 12316 ⸢ニン⸣ジンキョー 22645 x ⸢ニン⸣ジンキョーヤ パ⸢トゥ⸣マナーテー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ク⸣ローランシェン [⸢nin⸣ʣiŋkjoːja pḁ⸢tu⸣manateː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣roːraŋseŋ] (ウイキョウは鳩間島ではあまり作付けされなかった) 12317 ⸢ニーズー⸣ワン 22646 htm_22646.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸢ヌース⸣カー ⸢ニーズー⸣ワンダ ⸣バキティ ⸢ヌーシ [ʔu⸢bi⸣naː ⸢nuːsu⸣kaː ⸢niːʣuː⸣wanda ⸣bakiti ⸢nuːʃi⸣ba] (あんなに多く積む<載せる>と荷が重いから、分けて積み<載せ>なさい) 12317 ⸢ニーズー⸣ワン 22647 htm_22647.wav ⸢オシケー カイ⸣ヤーバ ⸢ニーズーワ ナー⸣ヌ [⸢ʔoʃi̥keː kai⸣jaːba ⸢niːʣuːwaː naː⸣nu] (天気が良いから荷は重くない) 12317 ⸢ニーズー⸣ワン 22648 htm_22648.wav ⸢ニーズーワ⸣ヌ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢niːʣuːwa⸣nu ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (荷が重くて船は出されない) 12317 ⸢ニーズー⸣ワン 22649 htm_22649.wav ⸢ニーズー⸣ワ ⸣フネー ナ⸢クラー⸣ン [⸢niʣuː⸣wa ⸣ɸuneː na⸢kuraː⸣ŋ] (荷を積みすぎた<荷の重い>船は怖い) 12317 ⸢ニーズー⸣ワン 22650 htm_22650.wav ⸢ニーズー⸣ワ ⸣ナリ ⸢キー⸣ブンダ ⸣メー シ⸢ムナ [⸢niːʣuː⸣wa ⸣nari ⸢kiː⸣bunda ⸣meː ʃi⸢muna] (積載過重<荷が重く>になってきているから、もう積むな) 12318 ⸣ニースラ 22651 htm_22651.wav ⸣ニースラ バ⸢カ⸣シティ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣niːsura ba⸢ka⸣ʃi̥ti sï̥⸢kai⸣ba] (根元と先端を区別して使いなさいよ) 12318 ⸣ニースラ 22652 htm_22652.wav ム⸢ヌ⸣ヌ ⸣ニースラ バ⸢カラン⸣ムヌ<ッ⸢サンムヌ> [mu⸢nu⸣nu ⸣niːsura ba⸢karam⸣munu] (ものごとの順序<根本と枝葉末節>をわきまえない者) 12319 ⸢ニースク⸣ライ 22653 htm_22653.wav ⸣アボー シ⸢ビラトゥ ラッキョー⸣ヌ ⸢ニースク⸣ライ ⸢シー オー⸣ル [⸣ʔaboː ʃi⸢biratu rakkjoː⸣nu ⸢niːsu̥ku⸣rai ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (お母さんはわけぎ<分葱>とラッキョウの根ごしらえをしておられる) 12321 ⸢ニーター⸣グー 22654 htm_22654.wav ⸢ウッ⸣ツァー トゥ⸢ジブトー ニーター⸣グー [⸢ʔut⸣ʦaː tu⸢ʤibutoː niːtaː⸣guː] (彼ら夫婦は似た者同士だ) 12322 ⸢ニー⸣ディプス 22655 htm_22655.wav ⸢ニー⸣ディプソー ニ⸢ジズー⸣ワンツォー [⸢niː⸣dipu̥soː ni⸢ʤiʣuː⸣wanʦoː] (子年生まれの人は我慢強いそうだ) 12323 ⸢ニー⸣ディマリ 22656 htm_22656.wav ⸢ニー⸣ディマリプソー ⸢クン⸣ネーナー フ⸢タール オー⸣ルン [⸢niː⸣dimaripu̥soː ⸢kun⸣neːnaː ɸu̥⸢taːru ʔoː⸣ruŋ] (子年生まれの人は、この家には二人いらっしゃる) 12325 ⸣ニーナル 22657 htm_22657.wav カ⸢ブッチェー⸣ ニーナルンドゥ ン⸢マー⸣ティバン⸢ナー [ka⸢butʧeː⸣ niːnarundu(mu⸢tu⸣narundu) ʔm⸢maː⸣tiban⸢naː] (カボチャ<南瓜>はもとなりが美味しいんだってねえ) 12325 ⸣ニーナル 22658 htm_22658.wav ⸣ニーナローラー カ⸢カイ⸣ クーバ [⸣niːnaroːra kḁ⸢kai⸣ kuːba] (もとなりの方から\ruby{捥}{モ}いでこいよ) 12326 ⸣ニーニ 22659 htm_22659.wav ウ⸢シニー [ʔu⸢ʃiniː] (丑の日) 12326 ⸣ニーニ 22660 htm_22660.wav トゥ⸢ラニー [tu⸢raniː] (寅の日) 12326 ⸣ニーニ 22661 htm_22661.wav ⸣ウニー [⸣ʔuniː] (卯の日) 12326 ⸣ニーニ 22662 htm_22662.wav タ⸢チニー [tḁ⸢ʧiniː] (辰の日) 12326 ⸣ニーニ 22663 htm_22663.wav ⸢ミーニ [⸢miːni] (巳の日) 12326 ⸣ニーニ 22664 htm_22664.wav ン⸢マ⸣ニー [ʔm⸢ma⸣niː] (午の日) 12326 ⸣ニーニ 22665 htm_22665.wav ピ⸢チニー [pi̥⸢ʧiniː] (未の日) 12326 ⸣ニーニ 22666 htm_22666.wav ⸣サニー [⸣saniː] (申の日) 12326 ⸣ニーニ 22667 htm_22667.wav トゥ⸢ニー [tu⸢niː] (酉の日) 12326 ⸣ニーニ 22668 htm_22668.wav ⸢イン⸣ニー [⸢ʔin⸣niː] (戌の日) 12326 ⸣ニーニ 22669 htm_22669.wav ⸢ビーニー [⸢biːniː] (亥の日) 12326 ⸣ニーニ 22670 htm_22670.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌーニーヤ [⸢kjuː⸣ja ⸣nuːniːja] (今日は十二支の何の日か) 12326 ⸣ニーニ 22671 htm_22671.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ニーニール ⸣ナリ ⸢ブー [⸢kjuː⸣ja ⸣niːniːru ⸣nari ⸢buː] (今日は十二支の子の日になっています) 12327 ⸢ニー⸣ヌ ⸣ジン 22672 htm_22672.wav ⸢ニー⸣ヌ ⸣ジン ス⸢コーラレー⸣カー シ⸢キル⸣ ス⸢コール シー⸣ヨー [⸢niː⸣nu ⸣ʤin su̥⸢koːrareː⸣kaː ʃi̥⸢kiru⸣ su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (二の膳の用意が出来たのなら、神前に供える準備をしなさいよ) 12329 ⸢ニーヌ⸣パー 22673 htm_22673.wav ⸢ニーヌ⸣パーカジヌ ⸣ウティクン [⸢niːnu⸣paːkaʤinu ⸣ʔutikuŋ] (北風<子の方から吹く強風>が強く吹き出す<落ちてくる>) 12329 ⸢ニーヌ⸣パー 22674 htm_22674.wav カ⸢ジェー マーリ ニーヌ⸣パー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤeː maːri niːnu⸣paː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (風は回って北風<子の方の風>になってしまった) 12330 ⸢ニーヌ⸣パーカジ 22675 htm_22675.wav ⸢パイター⸣ラ ⸣クー ⸣ピン ⸢ニーヌ⸣パーカジヌ ⸣フクカー マ⸢ギフニ⸣バ ⸢シェー⸣ティル ⸢クー⸣タ⸢ダー [⸢paitaː⸣ra ⸣kuː ⸣pin ⸢niːnu⸣paːkaʤinu ⸣ɸu̥kukaː ma⸢giɸuni⸣ba ⸢ʃeː⸣tiru ⸢kuː⸣ta⸢daː] (西表島<南端>から帰って来る時に北風が吹くとジグサグ航法<曲げ舟>して帰ってきたのだよ) 12331 ⸢ニーヌ⸣パーシヌ 22676 htm_22676.wav カ⸢ジェー ニーヌ⸣パーシノーラ フ⸢キッツァー⸣シ ⸣ケーン [ka⸢ʤeː niːnu⸣paːʃinoːra ɸu̥⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣keːŋ] (風は北<子の方角>から吹きまくって<吹き散らして>きた) 12332 ⸢ニーヌ⸣パープシ 22677 htm_22677.wav ⸢ユー⸣ル パ⸢ラ⸣ス ⸣フネー ⸢ニーヌ⸣パー ⸣プシル ⸢ミーヤ⸣ティ [⸢juː⸣ru pa⸢ra⸣su ⸣ɸuneː ⸢niːnu⸣paː ⸣pu̥ʃiru ⸢miːja⸣ti] (夜間航行する<夜走らせる>船は北極星が目当てだ) 12333 ⸢ニーヌブル 22678 htm_22678.wav パ⸢ナ⸣シ シ⸢キンテーナ ゴッふァゴッふァ⸣シ ⸢ニーヌブルバ シー ベー [pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kinteːna goffagoffa⸣ʃi ⸢niːnuburuba ʃiːbeː] (話を聞きながらコックリコックリと居眠りをしている) 12334 ⸢ニーブイカー⸣ブイ 22679 htm_22679.wav ⸢ニーブイカー⸣ブイ ⸢サンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ シ⸢グトゥ シー⸣バ [⸢niːbuikaː⸣bui ⸢sandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi ʃi⸢gutu ⸢ʃiː⸣ba] (居眠りしないで、さっさと急いで仕事をしなさいよ) 12335 ⸣ニーブター 22680 htm_22680.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ ユンダ カ⸢ティヌ⸣ アル プ⸢スヌル⸣ ク⸢ビン⸣ヌ バ⸢リ⸣シ ⸣ニーブター バ⸢リティ アーソーッ⸣タ [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːraɲ⸣ junda kḁ⸢tinu⸣ ʔaru pu̥⸢sunuru⸣ ku⸢bin⸣nu ba⸢ri⸣ʃi ⸣niːbutaː ba⸢riti ʔaːsoːt⸣ta] (医者がおられないので、経験のある人<勝手の分かる人>が瓶の鋭利な破片でお出来<根太>を切開して膿みを出された) 12335 ⸣ニーブター 22681 x ム⸢ムッ⸣タラナー ⸣ニーブターヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢mut⸣taranaː ⸣niːbutaːnu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (腿にねぶと<根太>ができて、痛くて堪らない) 12335 ⸣ニーブター 22681 htm_22681.wav ム⸢ムッ⸣タラナー ⸣ニーブターヌ ⸣ンジティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢mut⸣taranaː ⸣niːbutaːnu ⸣ʔnʤiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (腿にねぶと<根太>ができて、痛くて堪らない) 12336 ⸢ニー⸣バパヤー 22682 htm_22682.wav ⸢ニー⸣バパヤール ⸣アル ⸣アトゥフー シ⸢キ⸣ルンヨー [⸢niː⸣bapajaːru ⸣ʔaru ⸣ʔatuɸuː ʃi̥⸢ki⸣ruɲjoː] (遅かれ早かれの問題だから<遅いか早いかぞある>、きっと後の幸運<嘉報>がつくよ) 12337 ⸢ニー⸣バン 22683 htm_22683.wav ⸢ワー⸣ パルムヌ ⸢ニー⸣バンダル ⸢カーラヌ ニーバ ナーン⸣カー ⸢カーリン [⸢waː⸣ parumunu ⸢niː⸣bandaru ⸢kaːranu niːbanaːŋ⸣kaː ⸢kaːriŋ] (君が行くのが遅いから買えないのだ{EOS}遅くなかったら買える) 12337 ⸢ニー⸣バン 22684 htm_22684.wav ⸣ドゥク ⸢ニーバ⸣ヌ マ⸢ニアーヌ [⸣duku ⸢niːba⸣nu ma⸢niʔaː⸣nu] (あまりにも遅いから間に合わない) 12337 ⸢ニー⸣バン 22685 htm_22685.wav ⸢ニー⸣バ ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢niː⸣ba ⸣nari ⸢naː⸣nu] (遅くなってしまった) 12337 ⸢ニー⸣バン 22686 htm_22686.wav ⸢ニー⸣バ プ⸢ソー⸣ フニナー ⸢ヌーララヌ [⸢niː⸣ba pu̥⸢soː⸣ ɸuninaː ⸢nuːraranu] (遅い人は船に乗られない) 12337 ⸢ニー⸣バン 22687 htm_22687.wav ⸣アイニ ニー⸣バレーラ ⸢ヌーララン⸣ヨー [⸣ʔaini ⸢niː⸣bareːra ⸢nuːraraɲ⸣joː] (あんなに遅かったら船に乗られないよ) 12338 ⸣ニービキ 22688 htm_22688.wav ⸣ニービキ ⸢スン [⸣niːbiki ⸢suŋ] (結婚する) 12338 ⸣ニービキ 22689 htm_22689.wav ⸢ワター⸣ ニービキヌ ⸢ピューロー⸣ トゥレーンカヤー [⸢wataː⸣ niːbikinu ⸢pjuːroː⸣ tureːŋkajaː] (君達は結婚式の日取りは取ったかなあ) 12339 ⸣ニービキヨイ 22690 htm_22690.wav ア⸢ボー⸣トゥ ⸢アー⸣ヤー ⸢シー⸣ネヌ ⸣ニービキヨイ ⸢シン オーッ⸣タ [ʔa⸢boː⸣tu ⸢ʔaː⸣jaː ⸢ʃiː⸣nenu ⸣niːbikijoi ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (お母さんとお父さんは後ろ隣りの家の結婚祝いをしに行かれた) 12341 ⸢ニー⸣プリ ⸣パープリ 22691 htm_22691.wav ⸢ニー⸣プリ ⸣パープリ プ⸢スン⸣ヤヌ ⸣クトー ス⸢ク⸣ ム⸢ノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢niː⸣puri ⸣paːpuri pu̥⸢suɲ⸣janu ⸣ku̥toː su̥⸢ku⸣ mu⸢noː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (根掘り葉掘り他所の家のことを聞くものでない) 12342 ⸢ニーブル 22692 htm_22692.wav バ⸢カー⸣ムノー ⸢ユー⸣キ ⸢スンダル ニーブル スー [ba⸢kaː⸣munoː ⸢juː⸣ki ⸢sundaru niːburu suː] (若者は夜更かしするから居眠りするのだ) 12343 ⸢ニーブル スン 22693 htm_22693.wav ⸣バタ ⸣ミツカー ⸢ニーブル スン [⸣bata ⸣miʦukaː ⸢niːburu suŋ] (満腹すると<腹満つと>居眠りする) 12344 ⸣ニー ⸣プルン 22694 htm_22694.wav サ⸢キバ⸣ ヌミ プ⸢ストゥ⸣ アイティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ッ⸢ふァティ⸣ ア⸢ザリ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ニー ⸣プリ ⸢アー⸣ク [sḁ⸢kiba⸣ numi pu̥⸢sutu⸣ ʔaiti ʔu⸢ja⸣nu f⸢fa⸣ti ʔa⸢ʣari⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣niː ⸣puri ⸢ʔaː⸣ku] (酒を飲んで他人と喧嘩し、親の子だなあといわれ、親の旧悪まで\ruby{曝}{サラ}け出して<根を掘って>いるよ) 12345 ⸢ニーブルカー⸣ブル 22695 htm_22695.wav ⸢ニーブルカー⸣ブル ⸢シェー⸣テー シ⸢グトー⸣ マイ ⸢ユーザヌ [⸢niːburukaː⸣buru ⸢ʃeː⸣teː ʃi⸢gutoː⸣ mai ⸢juːʣanu] (居眠りたらたらしては仕事は前に進まない) 12346 ⸢ニーブルナキ 22696 htm_22696.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ニーブルナキ シーベー⸣バ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ [ja⸢ra⸣beː ⸢niːburunaki ʃiːbeː⸣ba ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (子供は居眠り泣きしているから、早く寝かせなさい) 12347 ⸢ニーブルミー 22697 htm_22697.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ニーブルミー シーベー⸣バン ニ⸢バシ⸣バ [ku⸢nu⸣ f⸢faː niːburumiː ʃiːbeː⸣ban ni⸢baʃi⸣ba] (この子は眠たそうな目付きをしているよ{EOS}寝かせなさいよ) 12348 ⸢ニーブヤー 22698 htm_22698.wav ⸢ニーブヤーヤー キュー⸣ユン ⸢ニーヌブルタン⸣ガー ⸢シーティ⸣ パ⸢タラカンバン [⸢niːbujaːja kjuː⸣jun ⸢niːnuburutaŋ⸣gaː ⸢ʃiːti⸣ pḁ⸢tarakambaŋ] (居眠り野郎は今日も居眠りだけして働かないよ) 12348 ⸢ニーブヤー 22699 x ⸢ニーブヤーヤ⸣ キューンタ ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー ベー⸣バン⸢ナー [⸢niːbujaːja⸣ kjuːnta ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː beː⸣ban⸢naː] (寝坊助は今日もまた朝寝坊をしているんだねえ) 12348 ⸢ニーブヤー 22699 htm_22699.wav ⸢ニーブヤーヤ⸣ キューンタ ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー ベー⸣バン⸢ナー [⸢niːbujaːja⸣ kjuːnta ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː beː⸣ban⸢naː] (寝坊助は今日もまた朝寝坊をしているんだねえ) 12348 ⸢ニーブヤー 22699 htm_22699.wav ⸢ニーブヤーヤ⸣ キューンタ ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー ベー⸣バン⸢ナー [⸢niːbujaːja⸣ kjuːnta ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː beː⸣ban⸢naː] (寝坊助は今日もまた朝寝坊をしているんだねえ) 12349 ⸢ニー⸣バキ 22700 htm_22700.wav シ⸢ビラー ニー⸣バキ ⸢シー⸣ イ⸢ビバル<イ⸢ブバル> サ⸢カル⸣ツォー [ʃi⸢biraː niː⸣baki ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢bibaru<ʔi⸢bubaru> sḁ⸢karu⸣ʦoː] (ワケギ<分葱>は根分けした方が繁茂する<盛る>そうだ) 12350 ⸢ニー⸣レンツー 22701 htm_22701.wav ン⸢ブシ⸣ムヌナー ⸢ニー⸣レンツー ⸣カクカー ン⸢マーン⸣ダー [ʔm⸢buʃi⸣mununaː ⸢niː⸣renʦuː ⸣kḁkukaː ʔm⸢maːn⸣daː] (蒸し物に味醂をかけると美味しいよ) 12350 ⸢ニー⸣レンツー 22702 x ウ⸢ヤ⸣キヤーナーテー ⸢ニー⸣レンツーン ス⸢ク⸣リ ン⸢コーッ⸣タンツォー [ʔu⸢ja⸣kijaːnaːteː ⸢niː⸣renʦuːn su̥⸢ku⸣ri ʔŋ⸢koːt⸣tanʦoː] (金持ちの家では味醂も造って召し上がられたそうだ) 12350 ⸢ニー⸣レンツー 22702 htm_22702.wav ウ⸢ヤ⸣キヤーナーテー ⸢ニー⸣レンツーン ス⸢ク⸣リ ン⸢コーッ⸣タンツォー [ʔu⸢ja⸣kijaːnaːteː ⸢niː⸣renʦuːn su̥⸢ku⸣ri ʔŋ⸢koːt⸣tanʦoː] (金持ちの家では味醂も造って召し上がられたそうだ) 12351 ニ⸢バ⸣ル 22703 htm_22703.wav ⸢キー⸣ヌ ニ⸢バ⸣ル ⸢コーシティ⸣ ア⸢ラシ⸣ ア⸢クタ [⸢kiː⸣nu ni⸢ba⸣ru ⸢koːʃi̥ti⸣ ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢kuta] (木の根っこを掘り起こして開墾した<新しい仕明地を開けた>) 12351 ニ⸢バ⸣ル 22704 htm_22704.wav ⸢シンザ⸣ヌ ニ⸢バ⸣ル ⸢コーシ [⸢ʃinʣa⸣nu ni⸢ba⸣ru ⸢koːʃi] (砂糖黍の根っこを掘り起こせ) 12351 ニ⸢バ⸣ル 22705 htm_22705.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ニ⸢バル⸣ヌ ナー⸢ナー⸣シ ⸣パイ ⸢ベー [ga⸢ʤimaru⸣nu ni⸢baru⸣nu naː⸢naː⸣ʃi ⸣pai ⸢beː] (ガジマルの根<根張り>が地表に長々と這っている) 12352 ⸣ニバル 22706 htm_22706.wav ⸢イーリマイズニ⸣ナーテー ⸣ニバルン ⸣ユー ⸢ホーサリ⸣タン [⸢ʔiːrimaiʣuni⸣naːteː ⸣nibaruɲ ⸣juː ⸢hoːsari⸣taŋ] (西前曽根ではハタがよく釣れた) 12354 ⸣ニーバルイズ 22707 htm_22707.wav ⸣ニーバルイゾー ⸢ミーヤ⸣ ッソーッ⸢ソー⸣シティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸣niːbaruʔiʣoː ⸢miːja⸣ ssoːs⸢soː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (ハタの仲間は身は真っ白で、非常に美味しい) 12355 ニ⸢バ⸣ルブッター 22708 htm_22708.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ニ⸢バ⸣ルブッター ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu kiː⸣ja ni⸢ba⸣rubuttaː ⸣naritti sï̥⸢kaːranu] (この木は根っこが膨らんでいて使われない) 12356 ⸢ニーバンウラ⸣ザ 22709 htm_22709.wav ⸢ニーバンウラ⸣ザナーティル ⸣ジロー ビ⸢シティ⸣ シラー ス⸢ク⸣ローッタ [⸢niːbaŋʔura⸣ʣanaːtiru ⸣ʤiroː bi⸢ʃiti⸣ ʃiraː su̥⸢ku⸣roːtta] (二番裏座に地炉を据えて産屋を作られた) 12357 ⸢ニーバン⸣ザー 22710 htm_22710.wav ⸢ニーバン⸣ザーナール トゥ⸢クネー⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢niːban⸣ʣaːnaːru tu̥⸢kuneː⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (二番座に<ぞ>仏壇は作られている) 12358 ⸢ニーバンシー⸣ムヌ 22711 htm_22711.wav ⸢カンヌ⸣マイナー マ⸢ツォー⸣ル ⸢ニーバンシー⸣ムノー フ⸢ク⸣サティル ア⸢ゾー⸣ル [⸢kannu⸣mainaː ma⸢ʦoː⸣ru ⸢niːbaŋʃiː⸣munoː ɸu̥⸢ku⸣satiru ʔa⸢ʣoː⸣ru] (神前に供えられる二番吸い物はフクサといわれる) 12358 ⸢ニーバンシー⸣ムヌ 22712 htm_22712.wav ⸢ニーバンシー⸣ムノー ⸢オー⸣ヌ ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢シームヌバ⸣ シ⸢キ オーシタ [⸢niːbaŋʃiː⸣munoː ⸢ʔoː⸣nu na⸢kamiː⸣nu ⸢ʃiːmunuba⸣ ʃi̥⸢kioːʃi̥ta] (二番吸い物は豚の中身<内臓>の吸い物をお供えして差し上げた) 12359 ⸢ニーバン⸣ドゥル 22713 htm_22713.wav ⸢タイパン⸣ズニ カ⸢キ⸣ル ⸣ピンマー ⸢ニーバンドゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ⸢ティンマムチェー⸣ カ⸢ツシンシンカー⸣ ウ⸢コー⸣シン ⸢パッ⸣タ [⸢taipan⸣ʣuni kḁ⸢ki⸣ru ⸣pimmaː ⸢niːbanduru⸣nu na⸢ku⸣kaː ⸢timmamuʧeː⸣ kḁ⸢ʦuʃiŋʃiŋkaː⸣ ʔu⸢koː⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (台湾曽根を掛けて出漁する際は、小伝馬持ちの人はカツオ魚船の船員を起こしに行った) 12364 ⸢ニーム⸣トゥ 22714 htm_22714.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ニー⸣ムトーラ ⸢バイ⸣ヌ ⸣ンジケーン [⸢kiː⸣nu ⸢niː⸣mutoːra ⸢bai⸣nu ⸣ʔnʤikeːŋ] (木の根元から芽が出てきた) 12364 ⸢ニーム⸣トゥ 22715 htm_22715.wav フ⸢クンキーヤ スー⸣ワンダ ⸢タイ⸣フーナーン ユ⸢ダー⸣ ブ⸢ル⸣バン ⸢ニーム⸣トー ブ⸢リラ⸣ヌ [ɸu̥⸢kuŋkiːja suː⸣wanda ⸢tai⸣ɸuːnaːɲ ju⸢daː⸣ bu⸢ru⸣ban ⸢niːmu⸣toː bu⸢rira⸣nu] (福木は強いから、台風で枝は折れても根元は折れない) 12365 ⸢ニーヤー⸣ン 22716 htm_22716.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァ フ⸢ターロー⸣ イッ⸢ケナ ニーヤー⸣ン [ʔu⸢jaf⸣fa ɸu̥⸢taːroː⸣ ʔik⸢kena niːjaː⸣ŋ] (親子二人は非常に似ている) 12365 ⸢ニーヤー⸣ン 22717 htm_22717.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ニーヤー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢niːjaː naː⸣nu] (あまり似ていない) 12365 ⸢ニーヤー⸣ン 22718 htm_22718.wav ⸣ドゥク ⸢ニーヤー⸣ティ ⸢バッ⸣パイ ⸢ナーン⸣シェン [⸣duku ⸢niːjaː⸣ti ⸢bap⸣pai ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (あまりにも似ているので取り違えてしまった) 12365 ⸢ニーヤー⸣ン 22719 htm_22719.wav ⸣アイニ ⸢ニーヤー⸣ル ⸣ムヌティン ア⸢リ⸣ブバン [⸣ʔaini ⸢niːjaː⸣ru munutiŋ ʔa⸢ri⸣bubaŋ] (あんなに似ているものとてもあるものだ) 12365 ⸢ニーヤー⸣ン 22720 htm_22720.wav ⸣アイニ ⸢ニーヤー⸣カー ター⸢ン バッパイ⸣スヨー [⸣ʔaini ⸢niːjaː⸣kaː taː⸢m bappai⸣sujoː] (あんなに似ているのなら誰でも取り違えるよ) 12366 ⸢ニー⸣ラコーラ 22721 htm_22721.wav ⸢ニー⸣ラコーラ ミ⸢ナカ⸣ヌ ⸣ッサ ⸢ソールンティ ベー [⸢niː⸣rakoːra mi⸢naka⸣nu ⸣ssa ⸢soːrunti beː] (隅々まで入念に庭の草を根こそぎに取ろう<さくろう{EOS}\ruby{刳}{サク}ろう>としている) 12366 ⸢ニー⸣ラコーラ 22722 htm_22722.wav ⸢ニー⸣ラコーラ フ⸢ジ⸣リ ス⸢クン⸣ツォー [⸢niːra⸣koːra ɸu⸢ʤi⸣ri su̥⸢kun⸣ʦoː] (根堀り葉堀りほじくり<穿り>かえして聞くそうだ) 12367 ⸣ニーラスク 22723 htm_22723.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸢ユー⸣ル ⸢カーヌ⸣ パ⸢タ⸣ナー ナ⸢ビ⸣ヌフタ ⸣カビティ ス⸢ク⸣マリ ⸢ベー⸣ルカー グ⸢ソー⸣ヌ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリタン⸣ツォー [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢juː⸣ru ⸢kaːnu⸣ pḁ⸢ta⸣naː na⸢bi⸣nuɸu̥ta ⸣kabiti su̥⸢ku⸣mari ⸢beː⸣rukaː gu⸢soː⸣nu ʔu⸢tunu⸣ sï̥⸢karitan⸣ʦoː] (節祭りの夜、井戸端で鍋蓋を被ってうずくまっていると後生の世界の音が聞こえたそうだ) 12368 ⸢ニーラブ⸣チ 22724 htm_22724.wav ⸢ニーラブ⸣チーン バ⸢カス⸣カー ン⸢マーン⸣ダー [⸢niːrabu⸣ʧiːm ba⸢kasu̥⸣kaː ʔm⸢maːn⸣daː] (ニーラブチ魚も煮たら美味しいよ) 12369 ⸢ニーリ 22725 htm_22725.wav ⸢ニーリヌ⸣ ティーシ ⸣ムティバ [⸢niːrinu⸣ tiːʃi ⸣mutiba] (右の手で 持てよ) 12369 ⸢ニーリ 22726 htm_22726.wav ⸢ニーレー⸣ ン⸢カイ⸣バ [⸢niːreː⸣ ʔŋ⸢kai⸣ba] (右へ向きなさいよ) 12369 ⸢ニーリ 22727 htm_22727.wav ピ⸢ダリ⸣トゥ ⸢ニーリヌ⸣ ティーシ ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミ⸣バ [pi⸢dari⸣tu ⸢niːrinu⸣ tiːʃi git⸢ti⸣ ka⸢sami⸣ba] (左と右の手でぎゅっとつかめ<掴め>よ) 12370 ⸢ニーリ⸣ッふァイ 22728 htm_22728.wav ⸣アイニ ⸢ニーリ⸣ッふァイ ⸢サンドー⸣シ ⸢ミー⸣ザタンティン ウ⸢ヤ⸣ヌ バ⸢カソー⸣レー ⸢イー⸣ヤ ンマー⸢ンマー⸣シ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔaini ⸢niːri⸣ffai ⸢sandoː⸣ʃi ⸢miː⸣ʣatantiŋ ʔu⸢ja⸣nu ba⸢kasoː⸣reː ⸢ʔiː⸣ja ʔmmaː⸢ʔmmaː⸣ʃi f⸢fai⸣ba] (そんなに飽き飽きした食べ方をしないで、不味くても親が炊かれたご飯は美味しく<⸢~味母不在~{EOS}ウマクモアラズ{EOS}万、3857」の義>食べなさい) 12371 ⸢ニーリティー 22729 htm_22729.wav ⸢ニーリティー⸣シル ⸣パシェー ⸣ムトゥ ピ⸢ダリ⸣ティーシェー ム⸢タ⸣ヌ [⸢niːritiː⸣ʃiru ⸣paʃeː ⸣mutu pi⸢dari⸣tiːʃeː mu⸢ta⸣nu] (右手でぞ箸は持つ<のであって>、左手では待たない) 12372 ⸣ニーレーヌ コン⸢チェン⸣マ 22730 htm_22730.wav ⸣ニーレーヌ コン⸢チェン⸣マティ ⸢スー⸣ ム⸢シェー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣niːreːnu kon⸢ʧem⸣mati ⸢suː⸣ mu⸢ʃeː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (けら<螻>という虫は見たことがない) 12373 ⸢ニー⸣レンツォー 22731 htm_22731.wav ム⸢カ⸣シプソー グ⸢ソーンプス⸣バ ⸢ニー⸣レンツォーティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː gu⸢soːmpusu⸣ba ⸢niː⸣renʦoːti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は後生の人をニーレンツォーと言われた) 12375 ⸢ニールン 22732 htm_22732.wav ⸢キョーダイ⸣サー ⸢ニールンティ⸣ ア⸢ザリ ブーンドゥ ウッ⸣ツァー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ニーランバン [⸢kjoːdai⸣saː ⸢niːrunti⸣ ʔa⸢ʣari buːndu ʔut⸣ʦaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢niːrambaŋ] (兄弟は似るといわれているが、彼らはあまり似ないよ) 12375 ⸢ニールン 22733 htm_22733.wav ⸣アイニ ⸢ニーベーン⸣ティ ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔaini ⸢niːbeːn⸣ti ⸢ge⸣ra] (あんなによく似ているさ) 12375 ⸢ニールン 22734 htm_22734.wav ⸢ニール⸣ ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢niːru⸣ wakeː ⸢naː⸣nu] (似るわけがない) 12375 ⸢ニールン 22735 htm_22735.wav ビ⸢ケー⸣ラン ブ⸢ネーン ニーヤー⸣ ミサムヌ [bi⸢keː⸣ram bu⸢neːn niːjaː⸣ misamunu] (父親よりも母親に似ればいいのに) 12375 ⸢ニールン 22736 htm_22736.wav ⸢ニーレー⸣ ミサムヌ [⸢niːreː⸣ misamunu] (似たら良いのに) 12375 ⸢ニールン 22737 htm_22737.wav ⸣ウヤン ⸢ニー⸣バ [⸣ʔujan ⸢niː⸣ba] (親に似よ) 12375 ⸢ニールン 22738 htm_22738.wav ⸣ウヤン ⸢ニーリ⸣バ [⸣ʔujan ⸢niːri⸣ba] (親に似れよ) 12376 ⸢ニールン 22739 htm_22739.wav ⸢イー⸣ヤ プ⸢スマバー⸣キナ ⸢ニールンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ ニーランバン [⸢ʔiː⸣ja pu̥⸢sumabaː⸣kina ⸢niːrunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da niːrambaŋ] (ご飯は正午までには煮えると思ったが、まだ煮えないよ) 12376 ⸢ニールン 22740 htm_22740.wav キサー⸢ティ ニーヤー⸣ン [kisaː⸢ti niːjaː⸣ŋ] (すでに煮えたよ) 12376 ⸢ニールン 22741 htm_22741.wav ⸢ニーキシル ブー [⸢niːkiʃiru buː] (すっかり煮えている) 12376 ⸢ニールン 22742 htm_22742.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ニール⸣ ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢niːru⸣ wakeː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く煮える訳がない) 12376 ⸢ニールン 22743 htm_22743.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニーヤー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢niːjaː⸣ misamunu] (早く煮えればいいのに) 12376 ⸢ニールン 22744 htm_22744.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニーリ [⸢paː⸣ku ⸢niːri] (早く煮えよ) 12377 ⸢ニー⸣ルン 22745 htm_22745.wav ⸣バー ⸢ティ―⸣バ ギッ⸢ティ ニー⸣リティ パ⸢ナサ⸣ヌ [⸣baː ⸢tiː⸣ba git⸢ti niː⸣riti pa⸢nasa⸣nu] (私の手をぎゅっと握って放さない) 12377 ⸢ニー⸣ルン 22746 htm_22746.wav ⸢ニーリティー⸣シ ⸢ニー⸣ルンティ ⸢スンドゥ ニーラ⸣ラヌ [⸢niːritiː⸣ʃi ⸢niː⸣runti ⸢sundu niːrara⸣nu] (右手で握ろうとするが、握られない) 12377 ⸢ニー⸣ルン 22747 htm_22747.wav ⸢ニーリティーヤ⸣ ヤミティ ⸢ニー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niːritiːja⸣ jamiti ⸢niː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (右手は痛くて握ることは出来ない) 12377 ⸢ニー⸣ルン 22748 htm_22748.wav ピ⸢ダリ⸣ティーシ ⸢ニー⸣レー ⸣ミサムヌ [pi⸢dari⸣tiːʃi ⸢niː⸣reː ⸣misamunu] (左手で握ればいいのに) 12377 ⸢ニー⸣ルン 22749 htm_22749.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢niː⸣ri] (早く握れ) 12378 ⸢ニー⸣ルン 22750 htm_22750.wav シゥ⸢カラ⸣ ンジ ⸢ニー⸣リ ⸣ミリバ [sï̥⸢kara⸣ʔnʤi ⸢niː⸣ri ⸣miriba] (力を出してひねて<捻て>みなさい) 12378 ⸢ニー⸣ルン 22751 htm_22751.wav シ⸢ビッタラ ニー⸣リ トゥ⸢ラ⸣シ [ʃi⸢bittara niː⸣ri tu⸢ra⸣ʃi] (臀部をつねって<抓って>やれ) 12379 ⸢ニー⸣ルン 22752 htm_22752.wav ⸢ウン⸣マー ⸢ニールンケン ッ⸢ふァーサリタンドゥ⸣ バー ⸢ニーラン⸣シェン [⸢ʔum⸣maː ⸢niː⸣ruŋkeŋ f⸢faːsaritandu⸣ baː ⸢niːraŋ⸣ʃeŋ] (サツマイモは飽きるほど食べさせられたが、私は飽きなかった) 12379 ⸢ニー⸣ルン 22753 htm_22753.wav ⸢ウン⸣マー ⸢ニー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔum⸣maː ⸢niː⸣ri ⸢naː⸣nu] (サツマイモは飽きてしまった) 12379 ⸢ニー⸣ルン 22754 htm_22754.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン ニー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːban niː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら食べても飽きることはない) 12379 ⸢ニー⸣ルン 22755 htm_22755.wav ⸢ニー⸣レーラー ミ⸢リ⸣プサン ⸢ナー⸣ヌ [⸢niː⸣reːraː mi⸢ri⸣pusan ⸢naː⸣nu] (飽きたら見たくもない) 12379 ⸢ニー⸣ルン 22756 htm_22756.wav ⸢パー⸣ク ⸢ニー⸣リバ [⸢paː⸣ku ⸢niː⸣riba] (早く飽きよ) 12380 ニ⸢シ⸣ドー 22757 htm_22757.wav ニ⸢シドー⸣ヌ パ⸢タ⸣キナー ア⸢ガマミ⸣ イ⸢ビ⸣シケーンドゥ ⸣パトゥザン ッ⸢ふァーリティ ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ni⸢ʃidoː⸣nu pḁ⸢ta⸣kinaː ʔa⸢gamami⸣ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːndu ⸣pḁtuʣaŋ f⸢faːriti daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (ニシドーの畑に小豆を植えてあるが、鳩に食べられて<収穫は>よくない) 12380 ニ⸢シ⸣ドー 22758 x ナ⸢カン⸣ブレートゥ パ⸢カヤマヌ⸣ ニ⸢シンタヌ タウ⸣ ナリ ⸢ブン⸣トンル ニ⸢シ⸣ドーティ ア⸢ズ⸣ダー [na⸢kam⸣bureːtu pḁ⸢kajamanu⸣ ni⸢ʃintanu tau⸣ nari ⸢bun⸣tonru ni⸢ʃi⸣doːti ʔa⸢ʣu⸣daː] (中岡と墓山の北側の平坦地<窪地>になっている所がニシドーと言うのだよ) 12380 ニ⸢シ⸣ドー 22758 htm_22758.wav ナ⸢カン⸣ブレートゥ パ⸢カヤマヌ⸣ ニ⸢シンタヌ タウ⸣ ナリ ⸢ブン⸣トンル ニ⸢シ⸣ドーティ ア⸢ズ⸣ダー [na⸢kam⸣bureːtu pḁ⸢kajamanu⸣ ni⸢ʃintanu tau⸣ nari ⸢bun⸣tonru ni⸢ʃi⸣doːti ʔa⸢ʣu⸣daː] (中岡と墓山の北側の平坦地<窪地>になっている所がニシドーと言うのだよ) 12382 ニ⸢シムレー 22759 htm_22759.wav ニ⸢シムレーヌ⸣ アンマー ニ⸢シ⸣ドーウガンヌ サ⸢カサ⸣ ヤ⸢ロー⸣リ キ⸢モ⸣ネーザーヤ ⸢ウイヌウガン⸣ヌ ティ⸢ジリ⸣ビー ヤ⸢ローッ⸣タ [ni⸢ʃimureː⸣nu ⸣ʔammaː ni⸢ʃi⸣doː ⸣ʔugannu sḁ⸢kasa⸣ ja⸢roː⸣ri ki⸢mo⸣neʣaːja ⸢ʔuinuʔugan⸣nu ti⸢ʤiri⸣biː ja⸢roːt⸣ta] (米盛家のお母さんは西堂御嶽の司であられ、冨太郎氏は友利御嶽のティジリビー<男性神職者>であられた) 12384 ⸣ニヨープトゥキ 22760 htm_22760.wav ⸣ニヨープトゥキ ウ⸢ガマ⸣スカー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ガン⸣ゾー ⸣ナルンツォー [⸣nijoːpu̥tuki ʔu⸢gama⸣su̥kaː ja⸢ra⸣beː ⸢gan⸣ʣoː ⸣narunʦoː] (仁王物を拝ませると、子供は頑丈になるそうだ) 12384 ⸣ニヨープトゥキ 22761 x ティ⸢ラヌ⸣ ニヨープトゥキ ウ⸢ガマ⸣シ クー⸢ディー [ti⸢ranu⸣ nijoːpu̥tuki ʔu⸢gama⸣ʃi kuː⸢diː] (寺の仁王仏を拝まして来ようよ) 12384 ⸣ニヨープトゥキ 22761 htm_22761.wav ティ⸢ラヌ⸣ ニヨープトゥキ ウ⸢ガマ⸣シ クー⸢ディー [ti⸢ranu⸣ nijoːpu̥tuki ʔu⸢gama⸣ʃi kuː⸢diː] (寺の仁王仏を拝まして来ようよ) 12385 ⸣ニカ 22762 htm_22762.wav プ⸢スマー⸣ イ⸢スガサ⸣ヌ キ⸢ララ⸣ヌ ニ⸢カ⸣ル キ⸢ラ⸣リ [pu̥⸢sumaː⸣ ʔi⸢sugasa⸣nu ki⸢rara⸣nu ni⸢ka⸣ru ki⸢ra⸣ri] (昼間は忙しくて来られない{EOS}今晩が<ぞ>来られる) 12387 ニ⸢ガイ⸣グトゥ 22763 htm_22763.wav ム⸢ラヌ⸣ ニ⸢ガイグトゥ⸣バ シ⸢キトゥドゥキ⸣ タ⸢ボー⸣リ フ⸢コーラサ [mu⸢ranu⸣ ni⸢gaigutu⸣ba ʃi̥⸢kituduki⸣ ta⸢boː⸣ri ɸu̥⸢koːrasa] (村の願い事を聞き届けてくださり、有難うございます) 12388 ⸣ニガウン 22764 htm_22764.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコーバ⸣ ニガウンティ ⸢ベー [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpada ⸢kiŋkoːba⸣ nigaunti ⸢beː] (家族の体の健康を祈願しようとしている) 12388 ⸣ニガウン 22765 x ⸣バーラ ⸣ニガウン [⸣baːra ⸣nigauŋ] (私から願う<祈る>) 12388 ⸣ニガウン 22766 x ⸢ピーチピー⸣チ ニ⸢ガーン⸣ドーシ マ⸢トゥミティ⸣ ニガイバ [⸢piːʧipiː⸣ʧi ni⸢gaːn⸣doːʃi ma⸢tumiti⸣ nigaiba] (一つ一つ願わない<祈らない>で纏めて願いなさい) 12388 ⸣ニガウン 22767 x ⸣ニガイ ッ⸢ふィーリ [⸣nigai f⸢fiːri] (願ってくれ{EOS}祈ってくれ{EOS}祈願してくれ) 12388 ⸣ニガウン 22768 x ⸣ニガウ プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣nigau pu̥⸢soː taː⸣ja] (願う人は誰か) 12388 ⸣ニガウン 22769 x ニ⸢ガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ni⸢gai⸣jaː ⸣misamunu] (願えば良いのに) 12388 ⸣ニガウン 22770 x ⸣ドゥーシ ⸣ニガイバ [⸣duːʃi ⸣nigaiba] (自分で願い<祈り>なさいよ) 12388 ⸣ニガウン 22771 htm_22771.wav ⸢コー⸣チョーシンシン⸢ナー⸣ニ ウ⸢ヌ⸣ クトゥ ⸣ニガイ ッ⸢サリ⸣バ [⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃin⸢naː⸣ni ʔu⸢nu⸣ ku̥tu ⸣nigai s⸢sari⸣ba] (校長先生にそのことをお願い申し上げなさいよ) 12388 ⸣ニガウン 22765 htm_22765.wav ⸣バーラ ⸣ニガウン [⸣baːra ⸣nigauŋ] (私から願う<祈る>) 12388 ⸣ニガウン 22766 htm_22766.wav ⸢ピーチピー⸣チ ニ⸢ガーン⸣ドーシ マ⸢トゥミティ⸣ ニガイバ [⸢piːʧipiː⸣ʧi ni⸢gaːn⸣doːʃi ma⸢tumiti⸣ nigaiba] (一つ一つ願わない<祈らない>で纏めて願いなさい) 12388 ⸣ニガウン 22767 htm_22767.wav ⸣ニガイ ッ⸢ふィーリ [⸣nigai f⸢fiːri] (願ってくれ{EOS}祈ってくれ{EOS}祈願してくれ) 12388 ⸣ニガウン 22768 htm_22768.wav ⸣ニガウ プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣nigau pu̥⸢soː taː⸣ja] (願う人は誰か) 12388 ⸣ニガウン 22769 htm_22769.wav ニ⸢ガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ni⸢gai⸣jaː ⸣misamunu] (願えば良いのに) 12388 ⸣ニガウン 22770 htm_22770.wav ⸣ドゥーシ ⸣ニガイバ [⸣duːʃi ⸣nigaiba] (自分で願い<祈り>なさいよ) 12389 ⸢ニン⸣ガイ 22772 htm_22772.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸢ウンキヌ ニンガイ⸣ヤー パ⸢チンガ⸣チシキナー ⸢シー オーラ⸣スンティ ス⸢コーリ ベー [⸢jaːninʣu⸣nu ⸢ʔuŋkinu niŋgai⸣jaː pḁ⸢ʧiŋga⸣ʧi ⸣ʃi̥kinaː ⸢ʃiː ʔoːra⸣sunti su̥⸢koːri beː] (家族の運気<健康>の祈願は八月にして差し上げようと準備している) 12389 ⸢ニン⸣ガイ 22773 x ⸣ドゥーパダニンガイ [⸣duːpadaniŋgai] (健康祈願) 12389 ⸢ニン⸣ガイ 22774 x ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ [⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸢niŋ⸣gai] (屋敷の祈願) 12389 ⸢ニン⸣ガイ 22773 htm_22773.wav ⸣ドゥーパダニンガイ [⸣duːpadaniŋgai] (健康祈願) 12389 ⸢ニン⸣ガイ 22774 htm_22774.wav ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ [⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸢niŋ⸣gai] (屋敷の祈願) 12390 ⸢ニンガイ⸣グトゥ 22775 htm_22775.wav ⸢ウン⸣ネーナー ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸣アルツォー [⸢ʔun⸣neːnaː ⸢niŋgaigutu⸣nu ⸣ʔaruʦoː] (あの家には祈願不足の神事祈願があるそうだ) 12390 ⸢ニンガイ⸣グトゥ 22776 x ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸣アルテイ ア⸢ゾール⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸣クトゥカヤー [⸢niŋgaigutu⸣nu ⸣ʔaruti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸣ku̥tukajaː] (神仏への祈願ごとがあるといわれるが、何の事だろうか) 12390 ⸢ニンガイ⸣グトゥ 22776 htm_22776.wav ⸢ニンガイグトゥ⸣ヌ ⸣アルテイ ア⸢ゾール⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸣クトゥカヤー [⸢niŋgaigutu⸣nu ⸣ʔaruti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸣ku̥tukajaː] (神仏への祈願ごとがあるといわれるが、何の事だろうか) 12391 ニ⸢ガイシキ⸣ルン 22777 htm_22777.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸣ドゥーパダニガイ ニ⸢ガイシキ⸣ルンティ ⸢ベー [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadanigai ni⸢gaiʃi̥ki⸣runti ⸢beː] (家族の健康祈願を深く祈ろうとしている) 12391 ニ⸢ガイシキ⸣ルン 22778 htm_22778.wav ⸢カンヌ⸣マイ ニ⸢ガイシキル⸣バ ⸣ドゥーパダ ⸢ガン⸣ズーシ パ⸢タラキ⸣ヨー [⸢kan⸣numai ni⸢gaiʃi̥kiru⸣ba ⸣duːpada ⸢gan⸣ʣuːʃi pḁ⸢taraki⸣joː] (神様に深く祈願するから、からだ健康<頑丈>で働きなさいよ) 12391 ニ⸢ガイシキ⸣ルン 22779 htm_22779.wav ニ⸢ガイ⸣シキ ッ⸢ふィーリ [ni⸢gai⸣ʃi̥ki f⸢fiːri] (深く祈ってくれ) 12391 ニ⸢ガイシキ⸣ルン 22780 htm_22780.wav ニ⸢ガイシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ni⸢gaiʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (深く祈ればいいのに) 12391 ニ⸢ガイシキ⸣ルン 22781 htm_22781.wav ⸢カンヌ⸣マイ ニ⸢ガイシキ⸣リ [⸢kannu⸣mai ni⸢gaiʃi̥ki⸣ri] (神 様の前に一所懸命祈りなさい) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22782 htm_22782.wav ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ニ⸢ガイ⸣スクン [⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ni⸢gai⸣su̥kuŋ] (健康を深く祈願する) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22783 htm_22783.wav ク⸢トシェー⸣ マ⸢ダ⸣ ニ⸢ガイシゥカ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ma⸢da⸣ ni⸢gaisï̥ka⸣nu] (今年はまだ祈らない) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22784 htm_22784.wav ニ⸢ガイ⸣シキ ッ⸢ふィーリ [ni⸢gai⸣ʃi̥ki f⸢fiːri] (深く祈ってくれ) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22785 htm_22785.wav ニ⸢ガイ⸣スク ⸣クトゥ [ni⸢gai⸣su̥ku ⸣ku̥tu] (深く祈ること) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22786 htm_22786.wav ニ⸢ガイスク⸣バ カ⸢リユ⸣シ ⸢シー オー⸣リ [ni⸢gaisu̥ku⸣ba ka⸢riju⸣ʃi ⸢ʃiː ʔoː⸣ri] (一生懸命祈願しますから航海安全<嘉例吉>の旅行をしてください) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22787 htm_22787.wav ニ⸢ガイ⸣シケー ⸣ミサムヌ [ni⸢gai⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (深く祈ればいいのに) 12392 ニ⸢ガイ⸣スクン 22788 htm_22788.wav ヤー⸢ディン⸣ ニ⸢ガイシ⸣キ [jaː⸢din⸣ ni⸢gai⸣ʃi̥ki] (必ず深く祈れ) 12393 ニ⸢ガイ⸣プス 22789 htm_22789.wav ニ⸢ガイ⸣プス タ⸢ナ⸣ミ ヤ⸢ミプス⸣ヌ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ni⸢gai⸣pu̥su ta⸢na⸣mi ja⸢mipusu⸣nu ma⸢bu⸣ru ⸣kumi f⸢fiːri⸣ba] (祈願する人を頼んで病人のマブル<遊離魂>を呼び戻して肉体内に籠めてやりなさいよ) 12394 ニ⸢ガイブス⸣ク 22790 htm_22790.wav ⸢ウン⸣ネナー ニ⸢ガイブスク⸣ヌ ⸣アルティル ⸢キーラ⸣ ンジェーティ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ルツォー [⸢ʔun⸣nenaː ⸢nigaibusu̥ku⸣nu ⸣ʔarutiru ⸢kiːra⸣ ʔnʤeːti ⸢niŋ⸣gai ⸢soː⸣ruʦoː] (その家には祈願不足があるとて易者<三世相>の占い<卦>からその判断が出たので、祈願をされるそうだ) 12395 ニ⸢ガイ⸣フチ 22791 htm_22791.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢カン⸣フチ ニ⸢ガイ⸣フチ ウ⸢キ⸣トゥルンティ ⸣ユー ア⸢ツァ⸣マローッタン [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢kaŋ⸣ɸu̥ʧi ni⸢gai⸣ɸu̥ʧi ʔu⸢ki⸣turunti ⸣juː ʔa⸢ʦa⸣maraoːttaŋ] (神職者<司や手摺り部>たちは呪詞<神口>や祝詞を伝授する<受け取る>ためによく集まられた) 12396 ⸣ニカイヤー 22793 htm_22793.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ニカイヤーヤ ⸢ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaːja ⸣nikaijaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には二階屋はなかった) 12396 ⸣ニカイヤー 22792 htm_22792.wav イ⸢サナケー⸣ パ⸢ラバ⸣ル ⸣ニカイヤーヤ ミ⸢ラリ⸣タ [ʔi⸢sanakeː⸣ pa⸢raba⸣ru ⸣nikaijaːja mi⸢rari⸣ta] (石垣島へ行ったらばこそ二階建の家は見られたものだ<行かないと見られない>) 12396 ⸣ニカイヤー 22793 x パ⸢トゥ⸣マナー ⸣ニカイヤーヤ ⸢ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaːja ⸣nikaijaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には二階屋はなかった) 12397 ⸢ニンガイ⸣ルン 22794 htm_22794.wav ⸣ドゥーシ ⸢ニンガイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ⸢ニンガイララ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢niŋgai⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ⸢niŋgairara⸣nu] (自分自身で祈願しようと思うが私には祈願できない) 12397 ⸢ニンガイ⸣ルン 22795 htm_22795.wav ⸢ニンガイ⸣ル ⸣ピンマー ⸢マーズン⸣シ ⸢ニンガイ⸣レー<⸢ニンガイリ⸣バ> ⸣ミサムヌ [⸢niŋgai⸣ru ⸣pimmaː ⸢maːʣuŋ⸣ʃi ⸢niŋgai⸣reː<⸢niŋgairi⸣ba> misamunu] (祈願する時は一緒に祈願すればいいのに) 12398 ニ⸢ガイ⸣ルン 22796 htm_22796.wav ⸣バーラ パ⸢ジミ⸣ ニ⸢ガイ⸣ルン [⸣baːra pa⸢ʤimi⸣ ni⸢gai⸣ruŋ] (私から最初に祈願する) 12398 ニ⸢ガイ⸣ルン 22797 x ニ⸢ガイラ⸣ヌ [ni⸢gaira⸣nu] (祈願しない) 12398 ニ⸢ガイ⸣ルン 22798 htm_22798.wav ニ⸢ガイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ni⸢gai⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (祈願することはない) 12398 ニ⸢ガイ⸣ルン 22799 htm_22799.wav ⸢パー⸣ク ニ⸢ガイ⸣リ [⸢paː⸣ku ni⸢gai⸣ri] (早く祈願しなさい) 12400 ニ⸢カ⸣ヌ ⸣ユー 22800 htm_22800.wav ニ⸢カ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸢マーズン⸣シ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ラ [ni⸢ka⸣nu ⸢juː⸣ja ⸢maːʣuŋ⸣ʃi ⸣joi ⸢soː⸣ra] (今夜は一緒にお祝いをしましょうよ) 12400 ニ⸢カ⸣ヌ ⸣ユー 22801 htm_22801.wav ニ⸢カ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸢プール⸣ヌ ⸢ユードゥー⸣シ [ni⸢ka⸣nu ⸢juː⸣ja ⸢puːru⸣nu ⸢juːduː⸣ʃi] (今夜は豊年祭の夜通し<夜を籠めて祈願する祭り>だ) 12401 ニ⸢キ⸣マイ 22802 htm_22802.wav ニ⸢キ⸣マイ ス⸢ク⸣ルカー ⸢ジー⸣ヤ パ⸢ギ⸣ルンダ ⸣ヒリョー イ⸢リラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [ni⸢ki⸣mai su⸢ku⸣rukaː ⸢ʤiː⸣ja pa⸢gi⸣runda ⸣çirjoː ʔi⸢riraŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (二期作を作ると土地が痩せるので肥料を入れないといけなかった) 12402 ⸣ニク 22803 htm_22803.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣ニク ⸢カイ⸣ クー [⸢ʔoː⸣nu ⸣niku ⸢kai⸣ kuː] (豚肉を買ってこい) 12402 ⸣ニク 22804 htm_22804.wav ム⸢ムッタラ⸣ヌ ⸣ニク [mu⸢muttara⸣nu ⸣niku] (腿の肉) 12402 ⸣ニク 22805 htm_22805.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢シー⸣シフイ ⸢シー ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢ʃiː⸣ʃiɸui ⸢ʃiː beː] (余りにも寒いので身震いしている) 12403 ニ⸢クシキ⸣ヨー 22806 htm_22806.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ニ⸢クシキヨー⸣ヤ ミ⸢グトゥ ユン [ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ ni⸢kuʃi̥kijoː⸣ja mi⸢gutu juŋ] (この子の肉付きは見事だ) 12405 ニ⸢ザマ 22807 htm_22807.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ニ⸢ザマヌ ワッサ⸣ヌ ⸣マジ ウ⸢レー⸣ラ ⸢ノー⸣シ [mi⸢dumu⸣nu ni⸢ʣamanu wassa⸣nu ⸣maʤi ʔu⸢reː⸣ra ⸢noː⸣ʃi] (女のくせに寝相がわるくて大変だ{EOS}先ずは、それから直せ) 12406 ⸣ニジ 22808 htm_22808.wav ニ⸢ジ⸣ヌ ⸢ヨー⸣リ ⸢ベー⸣バ ⸣シミ ⸣シキ [ni⸢ʤi⸣nu ⸢joː⸣ri ⸢beː⸣ba ⸣ʃimi ⸣ʃi̥ki] (螺子が緩んでいるので締めておきなさい) 12407 ⸣ニジ 22809 htm_22809.wav ⸢ヤーサ⸣ニジ [⸢jaːsa⸣niʤi] (空複を我慢すること) 12407 ⸣ニジ 22810 htm_22810.wav ニ⸢ジ⸣ヌ タ⸢ラーヌ [ni⸢ʤi⸣nu ta⸢raːnu] (我慢がたりない) 12408 ニ⸢シ 22811 htm_22811.wav ニ⸢シカジ [ni⸢ʃikaʤi] (北風) 12408 ニ⸢シ 22812 htm_22812.wav ニ⸢シンタ [ni⸢ʃinta] (北の方) 12408 ニ⸢シ 22813 htm_22813.wav ニ⸢シェーキ [ni⸢ʃeːki] (北側) 12408 ニ⸢シ 22814 htm_22814.wav ミ⸢チ⸣ヌ ニ⸢シェーキ⸣ナー ⸢バン⸣テヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アン [mi⸢ʧi⸣nu ni⸢ʃeːki⸣na ⸢ban⸣tenu pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaŋ] (道の北側に私の家の畑がある) 12409 ニ⸢シカジ 22815 htm_22815.wav ニ⸢シカジヌ⸣ フクカー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (北風が吹くと天気は崩れ<破れ>る) 12410 ニ⸢シクビ 22816 htm_22816.wav ⸢ヤー⸣ヌ ニ⸢シクビヌ⸣ ヤドー ス⸢ギイツァ⸣シ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢jaː⸣nu ni⸢ʃikubinu⸣ jadoː su⸢giʔiʦa⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (家の北壁の戸は杉板で作ってある) 12410 ニ⸢シクビ 22817 htm_22817.wav ニ⸢シクベー⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ ア⸢タランダ ヨーリ⸣パヤーン [ni⸢ʃikubeː⸣ ti⸢da⸣nu ʔa⸢taranda joːri⸣pajaːŋ] (北壁は太陽が当たらないので、弱くなりやすい<弱り早い>) 12410 ニ⸢シクビ 22818 htm_22818.wav カ⸢ジェー マーリティ⸣ ニ⸢シクベーラ⸣ ア⸢ミカジ⸣ヌ タ⸢タ⸣キ ⸣ウティクーン [ka⸢ʤeː maːriti⸣ ni⸢ʃikubeːra⸣ ʔa⸢mikaʤi⸣nu tḁ⸢ta⸣ki ⸣ʔutikuːŋ] (風が北へ回って、北壁の空から雨風が叩きつけて吹き降ろしてくる) 12411 ⸣ニジッピル 22819 htm_22819.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸢トゥーヌ⸣ フ⸢カ⸣サー ⸣ニジッピル ⸣タトゥン [ku⸢ma⸣nu ⸢tuːnu⸣ ɸu̥⸢ka⸣saː ⸣niʤippiru ⸣tḁtuŋ] (ここの深海の深さは二十尋たつ<深い>) htm_.wav 12415 ニ⸢シマッふァ 22820 htm_22820.wav ニ⸢ブ⸣ ピンマー ニ⸢シマッふァー⸣ シ⸢ミルナ⸣ヨー [ni⸢bu⸣ pimmaː ni⸢ʃimaffaː⸣ ʃi⸢miruna⸣joː] (寝る時は、北枕はさせるなよ) htm_.wav 12418 ニ⸢ジ⸣ルン 22821 htm_22821.wav バ⸢タ⸣ヤンバ ニ⸢ジ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ニ⸢ジララ⸣ヌ [ba⸢ta⸣jamba ni⸢ʤi⸣runti ⸢beː⸣nundu ni⸢ʤirara⸣nu] (腹痛を我慢しようとしているが、我慢できない) 12418 ニ⸢ジ⸣ルン 22822 htm_22822.wav ⸢マー⸣ビン ニ⸢ジ⸣ル ⸣クトゥ [⸢maː⸣bin ni⸢ʤi⸣rukutu] (もっと我慢すること) 12418 ニ⸢ジ⸣ルン 22823 htm_22823.wav ⸢マー⸣ビン ニ⸢ジ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ni⸢ʤi⸣reː ⸣misamunu] (もっと我慢すればいいのに) 12419 ⸣ニジュー 22824 htm_22824.wav トゥ⸢シ⸣ヌ ⸣ニジュー ⸣ナレーラー ⸣ドゥームティ ⸣ミサンティ ア⸢ザリブー [tu̥⸢ʃi⸣nu ⸣niʤuː ⸣nareːraː ⸣duːmuti ⸣misanti ʔa⸢ʣari buː] (二十歳<年が二十>になったら結婚して<嫁いでも>もよいといわれている) 12420 ニジューグ⸢ニンキ 22825 htm_22825.wav ⸣アブジェー ニジューグ⸢ニンキ シー オースンティ⸣ ス⸢コーリベー [⸣ʔabuʤeː niʤuːgu⸢niŋki ʃiː ʔoːsunti⸣ su̥⸢koːri beː] (お祖父さんの二十五年忌の法事をして差し上げようと準備している) 12421 ニ⸢シェーキ 22826 htm_22826.wav ニ⸢シドー⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ニ⸢シェーキナー⸣ル パ⸢チンガカーヤ⸣ アル [ni⸢ʃidoː⸣nu pḁ⸢taki⸣nu ni⸢ʃeːkinaː⸣ru pḁ⸢ʧiŋgakaːja⸣ ʔaru] (西堂の畑の北側にパチンガカー<初の洞穴井戸>はある) 12422 ニ⸢シェーパヤー 22827 htm_22827.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣イダフネーラ ニ⸢シェーパヤー⸣ カ⸢ユイヤー⸣ティル ⸢タースク⸣ル ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣mapusoː ⸣ʔidaɸuneːra ni⸢ʃeːpajaː⸣ ka⸢juijaː⸣tiru ⸢taːsu̥ku⸣ru ⸢soːt⸣ta] (鳩間の人は板舟で<サバニから>鳩間島と西表島の間を北へ南へと通いながら稲作<田作り>をされた) 12423 ニ⸢シンタ 22828 htm_22828.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢クーラヌ⸣ バ⸢ケーラマシヌ⸣ ニ⸢シンタナー⸣ル ⸣ユージェヌ ⸢ター⸣ヤ ⸢アッ⸣タ [⸢ban⸣tenu ⸢kuːranu⸣ ba⸢keːramaʃinu⸣ ni⸢ʃintanaː⸣ru ⸣juːʤenu ⸢taː⸣ja ⸢ʔat⸣ta] (私の家の久浦のバケーラマシ<湧き水の田圃>の北側に松竹家の田圃はあった) 12424 ⸣ニス 22829 htm_22829.wav ク⸢ヌ パンガマ⸣ナー サ⸢ク⸣マイ ⸣ニス イ⸢リティ⸣ バ⸢カシ⸣バ [ku⸢nu pamgama⸣naː sḁ⸢ku⸣mai ⸣nisu ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (この羽釜に粳米を二升入れて<ご飯を>炊きなさい) 12425 ニ⸢ス⸣ダキ 22830 htm_22830.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢イー⸣ヤ ニ⸢ス⸣ダキナ バ⸢カシ⸣バ [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢ʔiː⸣ja ni⸢su⸣dakina ba⸢kaʃi⸣ba] (家族が多いので、御飯は二升炊き釜で炊きなさいよ) 12426 ⸣ニズン 22831 htm_22831.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸣ニズンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ニ⸢ザラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸣niʣunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ni⸢ʣara⸣nu] (この程度は我慢しようと思うが、私には我慢できない) 12426 ⸣ニズン 22832 htm_22832.wav ⸣ニジ ッ⸢ふィーリ [⸣niʤi f⸢fiːri] (我慢してくれ) 12426 ⸣ニズン 22833 htm_22833.wav ⸣ニズ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸣ニジェー ⸣ミサムヌ [⸣niʣu ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸣niʤeː ⸣misamunu] (我慢することができたら我慢すればいいのに) 12426 ⸣ニズン 22834 htm_22834.wav ⸣ニジバ [⸣niʤiba] (我慢せよ) 12427 ニ⸢ターニター⸣シ 22835 htm_22835.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ プ⸢スバ⸣ ニ⸢ターニター⸣シ ⸣ミリ ⸢ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nunti pu̥⸢suba⸣ ni⸢taːnitaː⸣ʃi ⸣miri ⸢beː⸣wa] (君はどうして人を妬ましそうに見ているか) 12428 ニ⸢タカマ 22836 htm_22836.wav ⸢ウッ⸣ツァー トゥ⸢ジブトー⸣ ニ⸢タカマ⸣ プ⸢スピライ シーユーサヌ [⸢ʔut⸣ʦaː tu⸢ʤibutoː⸣ ni⸢takama⸣ pu̥⸢supirai ʃiːjuːsanu] (彼ら夫婦は似た者同士だ{EOS}世間との交際<他人付き合い>ができない) 12429 ニ⸢タムヌ 22837 htm_22837.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ニ⸢タムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カサバン⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː ni⸢tamunu⸣ ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ pa⸢na⸣ʃi si̥⸢kasabaŋ⸣ wa⸢kara⸣nu] (彼ら<それら>二人は似た者同士だから、いくら話して聞かせても分からない<理解出来ない>) 12430 ニ⸢ダン 22838 htm_22838.wav ニ⸢ダンヌ⸣ タ⸢カー⸣ヌ ⸢カーラヌ [ni⸢dannu⸣ tḁ⸢kaː⸣nu ⸢kaːranu] (値段が高くて買えない) 12430 ニ⸢ダン 22839 htm_22839.wav カ⸢ツブシヌ⸣ ニ⸢ダンマー ギュー⸣サヤー [kḁ⸢ʦubuʃinu⸣ ni⸢dammaː gjuː⸣sajaː] (鰹節の値段はいくらかね) 12430 ニ⸢ダン 22840 x ニ⸢ダンヌ⸣ タ⸢カー⸣ ムノー ⸢カーラヌ⸣ ニ⸢ダンヌ ヤッ⸣サ ⸣ムヌバ イ⸢ラ⸣ビ [ni⸢dannu⸣ tḁ⸢kaː⸣ munoː ⸢kaːranu⸣ ni⸢dannu jas⸣sa ⸣munuba ʔi⸢ra⸣bi] (値段の高いものは買われ<買え>ない{EOS}値段の安いものを選べ) 12430 ニ⸢ダン 22840 htm_22840.wav ニ⸢ダンヌ⸣ タ⸢カー⸣ ムノー ⸢カーラヌ⸣ ニ⸢ダンヌ ヤッ⸣サ ⸣ムヌバ イ⸢ラ⸣ビ [ni⸢dannu⸣ tḁ⸢kaː⸣ munoː ⸢kaːranu⸣ ni⸢dannu jas⸣sa ⸣munuba ʔi⸢ra⸣bi] (値段の高いものは買われ<買え>ない{EOS}値段の安いものを選べ) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22841 htm_22841.wav イ⸢ザリティ ニッ⸣ターンティ ウ⸢ムー⸣ナ⸢ダー [ʔi⸢ʣariti nit⸣taːnti ʔu⸢muː⸣na⸢daː] (叱られて妬ましいと思うなよ) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22842 htm_22842.wav ノー⸢ン ニッター ナー⸣ヌ [noː⸢n nittaː naː⸣nu] (ちっとも妬ましくない) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22843 htm_22843.wav ウ⸢リン⸣ スズー⸢コ⸣ イ⸢ザリティ ニッター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rin⸣ suʣuː⸢ko⸣ ʔi⸢ʣariti nittaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (彼にしたたか叱られて憎らしくてたまらない) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22844 htm_22844.wav ⸣アイニ イ⸢ザリ⸣カー ⸢ニッ⸣ター ナ⸢リ⸣ス [⸣ʔaini ʔi⸢ʣari⸣kaː ⸢nit⸣taː na⸢ri⸣su] (あんなに叱られたら憎らしくなる) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22845 htm_22845.wav ⸢ニッ⸣ター ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nit⸣taː ku̥toː ⸢naː⸣nu] (妬ましいことはない) 12431 ⸢ニッ⸣ターン 22846 htm_22846.wav ⸣アイニ ⸢ニッ⸣ターレーラー ター⸢ン クン⸣ゾーン ン⸢ジ⸣ス [⸣ʔaini ⸢nit⸣taːreːraː taː⸢ŋ kun⸣ʣoːn ʔn⸢ʤi⸣su] (あんなに妬ましいのなら誰でも立腹するよ) 12432 ニ⸢タ⸣ムン 22847 htm_22847.wav イ⸢ザリ イットゥ⸣ケー イ⸢ズ プスヨー⸣ ニ⸢タムン⸣ドゥ ⸢フントー⸣ヤ ニ⸢タマン⸣ドーシ ⸣ユー ス⸢クバル ドゥー⸣ヌ タ⸢ミ⸠ダー [ʔi⸢ʣari ʔittu⸣keː ʔi⸢ʣu pu̥sujoː⸣ ni⸢tamun⸣du ⸢ɸuntoː⸣ja ni⸢taman⸣doːʃi ⸣juː su̥⸢kubaru duː⸣nu ta⸢mi⸠daː] (叱られる一時は叱る人を妬むが、本当は妬まないでよく聞いた方が自分のためだよ) 12432 ニ⸢タ⸣ムン 22848 htm_22848.wav ⸢バイ⸣ヨー ニ⸢タミ⸣プサカー ニ⸢タ⸣ミバ [⸢bai⸣joː ni⸢tami⸣ pu̥sakaː ni⸢ta⸣miba] (私を妬みたかったら妬みなさい) 12432 ニ⸢タ⸣ムン 22849 htm_22849.wav プ⸢スヨー⸣ ニ⸢タ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sujoː⸣ ni⸢ta⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (他人を妬むことはしてはならない) 12432 ニ⸢タ⸣ムン 22850 htm_22850.wav ニ⸢タ⸣メー ⸣ミサムヌ [ni⸢ta⸣meː ⸣misamunu] (妬めばいいのに) 12434 ⸢ニッ⸣ター ⸢スン 22851 htm_22851.wav イ⸢ジナラー⸣スカー イ⸢ズ プスヨー ニッ⸣ター ⸢スンダ⸣ イ⸢ザンモー⸣ マ⸢シ [ʔi⸢ʤinaraː⸣su̥kaː ʔi⸢ʣu pu̥sujoː nit⸣taː ⸢sunda⸣ ʔi⸢ʣammoː⸣ ma⸢ʃi] (叱って教えたら叱る人を恨む<妬ましく思う>ので、叱らない方がいい) 12435 ⸢ニッタ⸣サガマラサ 22852 htm_22852.wav ⸣アイブ ⸢ニッタ⸣サガマラサテー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸢nitta⸣sagamarasateː ⸢naː⸣nu] (あんなに恨めしく悲しく思うことはない) 12435 ⸢ニッタ⸣サガマラサ 22853 htm_22853.wav ⸢ニッタ⸣サガマラサン ⸢サンドー⸣シ イ⸢ジ⸣ンジ パ⸢タラキ⸣ヨー [⸢nitta⸣sagamarasan ⸢sandoː⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸣nʤi pḁ⸢taraki⸣joː] (恨めしく悲しく思うことをしないで、一所懸命に働きなさいね) 12436 ⸢ニッタンツル⸣ギ 22854 htm_22854.wav ⸢ニッタンツルギ⸣ヌ ⸢ヌーヌバ⸣ フ⸢タール⸣シ バ⸢ク⸣タ [⸢nittanʦurugi⸣nu ⸢nuːnuba⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ba⸢ku⸣ta] (二反続きの反物を二人で分けた) 12437 ⸣ニチ 22855 htm_22855.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ニ⸢チ⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ ミ⸢チェー⸣ラ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ti⸢da⸣nu ni⸢ʧi⸣nu ⸢suːwa⸣nu mi⸢ʧeː⸣ra ʔa⸢rakara⸣nu] (太陽の熱<熱気>が強くて道から歩かれない) 12437 ⸣ニチ 22856 htm_22856.wav パ⸢ナシキヌ⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マ⸣シバ⸢ヨー [pa⸢naʃi̥kinu⸣ ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢ma⸣ʃiba⸢joː] (風邪の熱が出たら薬を飲ませなさいねえ) 12437 ⸣ニチ 22857 htm_22857.wav ウ⸢チニチェー⸣ フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キ ヌ⸢マ⸣シティ パッサン シ⸢ミリ [ʔu⸢ʧiniʧeː⸣ ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣ki nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣passaŋ ʃi⸢miri] (体内に籠もる熱は蓬の葉を搗いて汁を搾って飲ませて発散させなさい) 12438 ⸣ニチ 22858 htm_22858.wav イ⸢チニ⸣チ [ʔi⸢ʧini⸣ʧi] (1日) 12438 ⸣ニチ 22859 htm_22859.wav ニ⸢ニ⸣チ [ni⸢ni⸣ʧi] (2日) 12438 ⸣ニチ 22860 htm_22860.wav ⸢サンニチ [⸢sanniʧi] (3日) 12438 ⸣ニチ 22860 htm_22860.wav ユ⸢ニチ [ju⸢niʧi] (4日) 12438 ⸣ニチ 22860 htm_22860.wav グ⸢ニチ [gu⸢niʧi] (5日) 12438 ⸣ニチ 22861 htm_22861.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ナンニ⸣チヤ [⸢kjuː⸣ja ⸢nanni⸣ʧija] (今日は何日か) 12438 ⸣ニチ 22862 htm_22862.wav パ⸢チングチ⸣ヌ ⸢ジューグニ⸣チ<⸢ズングニ⸣チ> [pḁ⸢ʧiŋguʧi⸣nu ⸢ʤuːguni⸣ʧi<⸢ʣuŋguni⸣ʧi>] (八月の十五日だ) 12438 ⸣ニチ 22863 htm_22863.wav ⸢クンガ⸣チ ⸣クニチ [⸢kuŋga⸣ʧi ⸣kuniʧi] (九月九日) 12439 ニチー⸢ニチー 22864 htm_22864.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ パ⸢ジメーラ⸣ ニチー⸢ニチー⸣シ イ⸢チンバー⸣キン ⸢シース [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢gutu⸣ pa⸢ʤimeːra⸣ niʧiː⸢niʧiː⸣ʃi ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ⸢ʃiːsu] (彼が仕事を始めたら、粘り強く<ねちねちと>何時までもやる) 12440 ⸣ニチ サ⸢マ⸣ルン 22865 htm_22865.wav フ⸢チン⸣パーヌ ⸣シル ヌ⸢マ⸣スカー ⸣ニチェー サ⸢マ⸣ルン [ɸu̥⸢ʧim⸣paːnu ⸣ʃiru nu⸢ma⸣su̥kaː ⸣niʧeː sa⸢ma⸣ruŋ] (蓬の葉の汁を飲ますと熱が下がる) 12441 ⸣ニチ ⸢ポーポー 22866 htm_22866.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ニチ ⸢ポーポー⸣シ ⸢ベー⸣バ ⸢パー⸣ク ⸣イサン ミ⸢サ⸣シ ⸣クー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ niʧi ⸢poːpoː⸣ʃi ⸢beː⸣ba ⸢paː⸣ku ⸣ʔisam mi⸢sa⸣ʃi ⸣kuː] (この子は発熱しているから、早く医者に診てもらってきなさい) 12442 ニ⸢チサマ⸣シ 22867 htm_22867.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー フ⸢チン⸣パーバ ニ⸢チサマ⸣シティ ⸢シー シッ⸣キティ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ル⸣バ ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːraŋ⸣ ʃima ja⸢runda⸣ ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ɸu̥⸢ʧim⸣paːba ni⸢ʧisama⸣ʃiti ⸢ʃiː ʃik⸣kiti ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢ru⸣ba nu⸢ma⸣soːtta] (医者の居られないしまだから、熱が出ると蓬の葉を熱冷ましといって、それを搗いて、その汁を飲まされた) 12443 ⸣ニチパンパン 22868 htm_22868.wav ⸣ニチパンパン シ⸢ティ⸣ ⸣フカイティ ⸣シラー ア⸢ガミ ベー [⸣niʧipampaŋ⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ⸣ɸu̥kaiti ⸣ʃiraː ʔa⸢bami beː] (高熱が出て火照って顔は赤らんでいる) 12444 ニ⸢チョー⸣ルー 22869 htm_22869.wav ⸢ウッ⸣ツァー ニ⸢チョー⸣ルー [⸢ʔut⸣ʦaː ni⸢ʧoː⸣ruː] (彼らは似たもの同士だ) 12445 ニッ⸢カ 22870 htm_22870.wav ニッ⸢カ スン⸣ケン パ⸢タラキ ベー⸣タ [nik⸢ka suŋ⸣kem pḁ⸢taraki beː⸣ta] (夜遅くまで働いていた) 12445 ニッ⸢カ 22871 htm_22871.wav ニッ⸢カ シェーラ⸣ プ⸢スン⸣ヤー ⸣パルモー ア⸢ラ⸣ヌ [nik⸢ka ʃeːra⸣ pu̥⸢suɲ⸣jaː ⸣parumoː ʔa⸢ra⸣nu] (夜更けに余所の家に行くものではない) 12445 ニッ⸢カ 22872 htm_22872.wav サ⸢ク⸣シ ⸣ナシティ ニッ⸢カ シェーラル ウシ⸣トー ⸣ナシェー⸢ダー [sḁ⸢ku⸣ʃi ⸣naʃi̥ti nik⸢kaʃeːraru ʔuʃi̥⸣toː naʃeː⸢daː] (長男を産んでから、だいぶ経ってから弟を産んだのだよ) 12445 ニッ⸢カ 22873 htm_22873.wav ニッ⸢カバー⸣キ ⸢ヨイ⸣ スンティ ⸢ウン⸣ネナー ⸢アーク⸣タ [nik⸢kabaː⸣ki ⸢joi⸣ sunti ⸢ʔun⸣nenaː ⸢ʔaːku⸣ta] (夜遅くまでお祝いをいようとして、あの家にいた) 12446 ニ⸢ジカン⸣ティ 22874 htm_22874.wav ⸣ユベー バ⸢タ⸣ヌ カ⸢ミラ⸣リ ⸣ヤミティ ニ⸢ジカン⸣ティ ⸢シー ベー⸣タ [⸣jubeː ba⸢ta⸣nu ka⸢mira⸣ri ⸣jamiti ni⸢ʤikan⸣ti ⸢ʃiː beː⸣ta] (昨夜はお腹が差し込むように痛んで、我慢しかねていた) 12447 ⸢ニットー 22875 htm_22875.wav ⸢ワー ニットー<⸢ピー⸣ヨー> ギューサ⸣ナーシ タ⸢ナマ⸣リ ⸢アーク⸣ワ [⸢waː nittoː<⸢piː⸣joː> gjuːsa⸣naːʃi ta⸢nama⸣ri ⸢ʔaːku⸣wa] (君は日当<日雇>いくらで頼まれているのか) 12448 ⸢ニッ⸣ふァーン 22876 htm_22876.wav イ⸢ザリタ⸣ ピンマー ⸢ニッ⸣ふァーンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ニッふァー ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʣarita⸣ pimmaː ⸢nif⸣faːnti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ⸢niffaː naː⸣nu] (叱られた時は憎いと思ったが、今は憎くない) 12448 ⸢ニッ⸣ふァーン 22877 htm_22877.wav ⸢ニッふァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niffaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (憎くてたまらない) 12448 ⸢ニッ⸣ふァーン 22878 htm_22878.wav バー⸢バー⸣キ ⸢ニッ⸣ふァー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [baː⸢baː⸣ki ⸢nif⸣faː ⸣nairi ⸢naː⸣nu] (私まで憎くなってしまった) 12448 ⸢ニッ⸣ふァーン 22879 htm_22879.wav ⸢ニッ⸣ふァー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nif⸣faː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (憎いことはない) 12448 ⸢ニッ⸣ふァーン 22880 htm_22880.wav ⸣アイニ ⸢ニッ⸣ふァーレーラー パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢nif⸣faːreːraː pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (あんなに憎かったら話は出来ない) 12449 ⸢ニッ⸣ふァー ⸢スン 22881 htm_22881.wav ⸢ワー トゥス⸣ク ⸣ムニ シゥ⸢カンバ⸣ティ ⸢シー⸣ ウ⸢リヨー ニッ⸣ふァー ス⸢ナ⸣ヨー [⸢waː tusu̥⸣ku ⸣muni sï̥⸢kamba⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢rijoː nif⸣faː su⸢na⸣joː] (君が言い付けること<訓戒{EOS}命令>を聞かないからといって彼を憎く思うな<憎くするな>よ) 12450 ⸢ニッふァイジ 22882 htm_22882.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢ラスンティル ワイヨー⸣ イ⸢ゾー⸣ル ⸢ニッふァイジェー⸣ ア⸢ラン⸣ダー [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢rasuntiru waijoː⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ru ⸢niffaʔiʤeː⸣ ʔa⸢ran⸣daː] (立派な人に育てようと君を叱られるのだ{EOS}憎らしくて叱るのではないよ) 12450 ⸢ニッふァイジ 22883 htm_22883.wav ⸢ニッふァイジ⸣ ス⸢ナ [⸢niffaʔiʤi⸣ su⸢na] (憎らしげに叱るな) 12451 ⸢ニッふァマリ 22884 htm_22884.wav シ⸢ラカタ⸣チ ⸣ミルカー ⸣アイニ ⸢ニッふァマリ シー ブンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ムカイ⸣ヤンダ⸢レー [ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸣mirukaː ⸣ʔaini ⸢niffamari ʃiːbundu⸣ ʔik⸢kena⸣ ki⸢mukai⸣janda⸢reː] (顔立ち<面形>を見ると、あんなに憎まれっ子に生まれついているが、心は非常に美しい<肝美しい{EOS}心優しい>のだよ) 12452 ⸢ニッふァムニ 22885 htm_22885.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ ワ⸢ザットゥ ニッふァムニバ⸣ カー⸢ニ⸣ イ⸢ジ アーク⸣ワ [⸢waː⸣ nunti wa⸢ʣattu niffamuniba⸣ kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤi ʔaːku⸣wa] (君は何故、わざと憎まれ口だけをたたいているのか) 12453 ⸢ニッふァムー 22886 htm_22886.wav ウ⸢リバ サッ⸣コー ⸢ニッふァ⸣ムー シー オー⸣ル [ʔu⸢riba sak⸣koː ⸢niffa⸣muː ʃiː ʔoː⸣ru] (彼を非常に憎く思って<憎まれものにして>おられる) 12454 ⸢ニッふァムヌ 22887 htm_22887.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カムティ アー⸣クンダル ⸢ニッふァムヌ⸣ シ⸢ラリ ブー⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kamuti ʔaː⸣kundaru ⸢niffamunu⸣ ʃi⸢rari buː⸣ʦoː] (親の言うことを聞かないでいるから、親の憎まれ者になっているそうだ) 12455 ニ⸢ニ⸣チ 22888 htm_22888.wav ク⸢レー⸣ イ⸢チニ⸣チ ニ⸢ニ⸣チシェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ʔi⸢ʧini⸣ʧi ni⸢ni⸣ʧiʃeː na⸢ra⸣nu] (これは一日二日では出来ない) 12455 ニ⸢ニ⸣チ 22889 htm_22889.wav ⸢ユーニガイヤー シンガチ⸣ヌ ⸢フシゥカ⸣ナー ⸢ソー⸣ルツォー [⸢juːnigaijaː ʃiŋgaʧi⸣nu ⸢ɸusï̥ka⸣naː ⸢soː⸣ruʦoː] (世願いは四月の二日に執り行われる<なさる>そうだ) 12456 ニ⸢ヌブーヤー 22890 htm_22890.wav ウ⸢クダ⸣カ ⸢エンヤー⸣ ニ⸢ヌブーヤー⸣ヌ ⸢サイ⸣ ヤ⸢リ [ʔu⸢kuda⸣ka ⸢ʔeŋjaː⸣ ni⸢nubuːjaː⸣nu ⸢sai⸣ ja⸢ri] (これだけの数のものが鋼材で造った家の支え<守護神>である) 12457 ニ⸢バスン 22891 htm_22891.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢パー⸣ク ニ⸢バスンティ スンドゥ⸣ ニ⸢バサランバン [ja⸢ra⸣beː ⸢paː⸣ku ni⸢basunti sundu⸣ ni⸢basarambaŋ] (子供は早く寝かせようとするが寝かされないよ) 12457 ニ⸢バスン 22892 htm_22892.wav ニ⸢バシ⸣ ミサカー ニ⸢バス⸣ クトー ⸣ナルン [ni⸢baʃi⸣ misakaː ni⸢basu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (寝かせてよければ寝かせることは出来る) 12457 ニ⸢バスン 22893 htm_22893.wav ⸣クナー ニ⸢バシェー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ni⸢baʃeː⸣ misamunu] (ここに寝かせればいいのに) 12457 ニ⸢バスン 22894 htm_22894.wav ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ [⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (早く寝かせよ) 12457 ニ⸢バスン 22895 htm_22895.wav ⸢コージ⸣ ニ⸢バスン [⸢koːʤi⸣ ni⸢basuŋ] (麹を寝かせる) htm_.wav 12460 ニ⸢ビアウ 22896 htm_22896.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢カンガイ⸣ルカー ニ⸢ビアウ⸣ティ ⸢スー ムノー⸣ ミ⸢ジラ⸣シ ⸣ナライル ヤ⸢レー⸣バン⸢ナー [ma⸢na⸣ma ⸢kaŋgai⸣rukaː ni⸢biʔau⸣ti ⸢suː munoː⸣ mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣narairu ja⸢reː⸣ban⸢naː] (今考えたら「添い寝をする友だち」というのは珍しい風習であったのだねえ) 12461 ニ⸢ビアシ 22897 htm_22897.wav ダッ⸢カティ⸣ ニ⸢ビアシ⸣ パリ⸢ベー [dak⸢kati⸣ ni⸢biaʃi⸣ pari⸢beː] (びっしょり寝汗をかいている) 12462 ニ⸢ビウイ 22898 htm_22898.wav ⸢ワー⸣ ニ⸢ビウイ シーシェー⸢ン [⸢waː⸣ ni⸢biʔui ʃiːʃeː⸢ŋ] (君は寝泳が出来る<し得る>か) 12462 ニ⸢ビウイ 22899 htm_22899.wav ⸣バー ニ⸢ビウイヤー⸣ ター⸢ン⸣ラン マ⸢キラヌ [⸣baː ni⸢biʔuijaː⸣ taː⸢n⸣ram ma⸢kiranu] (私は、寝泳は誰にも<誰からも>負けない) 12463 ニ⸢ビカイ⸣ヤン 22900 htm_22900.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ニ⸢ビカイ⸣ヤン [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ni⸢bikai⸣jaŋ] (あの子は非常に寝相が美しい) 12464 ニ⸢ビキン 22901 htm_22901.wav ム⸢カ⸣シェー ニ⸢ビキンテー ナーン⸣シェン フ⸢タ⸣キシキンバ キ⸢シティル⸣ ニ⸢ブタル [mu⸢ka⸣ʃeː ni⸢bikinteː naːŋ⸣ʃeŋ ɸu̥⸢taki̥ʃikim⸣ba ki̥⸢ʃitiru⸣ ni⸢butaru] (昔は寝間着というのは無かった{EOS}普段着を着て<ぞ>寝たものだ) 12465 ニ⸢ビククチ 22902 htm_22902.wav タ⸢キフンツァヌ ⸢ウイ⸣ラン タ⸢タミヌ ウイル⸣ ニ⸢ビククチェー⸣ マ⸢シ [tḁ⸢kiɸunʦanu ʔui⸣ran tḁ⸢taminu ʔuiru⸣ ni⸢biku̥kuʧeː⸣ ma⸢ʃi] (竹床の上よりも畳の上の方が寝心地はいい) 12465 ニ⸢ビククチ 22903 htm_22903.wav ナ⸢チェー トゥーシヌ⸣ イ⸢ツァフンツァ⸣ヌ ⸢ウイル⸣ ピ⸢ラ⸣ケーユンダ ニ⸢ビククチェー⸣ マ⸢シヤッタ [na⸢ʧeː tuːʃinu⸣ ʔi⸢ʦaɸunʦa⸣nu ⸢ʔuiru⸣ pi⸢ra⸣keːjunda ni⸢bikukuʧeː⸣ ma⸢ʃijatta] (夏は縁側の板床の上が涼しいから寝心地はよかった) 12466 ニ⸢ビザマ 22904 htm_22904.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ニビ⸢ザマヌ ワッ⸣サン [ʔu⸢reː sak⸣koː ni⸢biʣamanu was⸣saŋ] (彼は非常に寝相が悪い) 12467 ニ⸢ビシガーシ 22905 htm_22905.wav ニ⸢ビシガーシ シーナー⸣ヌ [ni⸢biʃigaːʃi ʃiːnaː⸣nu] (寝違えをして首筋を痛めてしまった) 12467 ニ⸢ビシガーシ 22906 htm_22906.wav ニ⸢ビシガーシ シー⸣ ヌビ ⸢マーサラヌ [ni⸢biʃigaːʃi ʃiː⸣ nubi ⸢maːsaranu] (寝違えをして首を回すことができない) 12468 ニ⸢ビシキニ 22907 htm_22907.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ニ⸢ビシキニ⸣ナー ⸢ギー⸣ ニ⸢ビ⸣バ [⸢duː⸣nu ni⸢biʃi̥kini⸣naː ⸢giː⸣ ni⸢bi⸣ba] (自分の寝床に行って寝なさいよ) 12468 ニ⸢ビシキニ 22908 htm_22908.wav ニ⸢ビシキニ⸣ナーテー ⸣ムノー ッ⸢ふーナ [ni⸢biʃi̥kini⸣naːteː ⸣munoː f⸢fuːna] (寝床ではものを食べるな) 12469 ニ⸢ビシギルン 22909 htm_22909.wav ⸢ユー⸣キ ⸢スー⸣カー ニ⸢ビシギルンダ⸣ ニ⸢ビシギラン⸣ヨーニ ⸢パイ⸣サ ニ⸢ビ [⸢juː⸣ki ⸢suː⸣kaː ni⸢biʃigirunda⸣ ni⸢biʃigiraŋ⸣joːni ⸢pai⸣sa ni⸢bi] (夜更かしすると寝過ごすから、寝過ごさないように早く寝なさい) 12470 ニ⸢ビスーブ 22910 htm_22910.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸢タール パイ⸣サ ニ⸢ブ⸣ユーティ ニ⸢ビスーブ シーベー⸣タ [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸢taːru pai⸣sa ni⸢bu⸣juːti ni⸢bisuːbu ʃiːbeː⸣ta] (子供達は誰が早く寝るかといって寝付き勝負<眠り勝負>をしていた) 12471 ニ⸢ビズク 22911 htm_22911.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢ビズク⸣ ナ⸢リ⸣ブーバ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː ni⸢biʣuku⸣ na⸢ri⸣buːba ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi⸣ba] (子供は寝るのに丁度良い時刻になっているから、早く寝かせなさいよ) 12472 ニ⸢ビスグシ 22912 htm_22912.wav ⸢ユー⸣キ シ⸢ティ⸣ ニ⸢ビスグシ シー ナー⸣ヌ [⸢juː⸣ki ʃi̥⸢ti⸣ ni⸢bisuguʃi ʃiː naː⸣nu] (夜更かしして、寝過ごし<朝寝坊>してしまった) 12473 ニ⸢ビスクライ 22913 htm_22913.wav ニ⸢ビスクライバ シーベー⸣ティ ムー⸢ルヌ⸣ ア⸢ズ⸣ ムネー シ⸢キル ブー [ni⸢bisu̥kuraiba ʃiːbeː⸣ti muː⸢runu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː ʃi̥⸢kiru buː] (寝たふりをしていて、皆の言うことを聞いている) 12474 ニ⸢ビスコール 22914 htm_22914.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸣ユネン ⸣ナルカー ニ⸢ビスコール シーソーッ⸣タ [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸣junen ⸣narukaː ni⸢bisu̥koːru ʃiːsoːt⸣ta] (年寄りは宵の口になると寝支度をされた<しなさった>ものだ) 12475 ニ⸢ビタールン 22915 htm_22915.wav ブ⸢ガ⸣リティ ニ⸢ビターリ⸣ ウ⸢キ⸣ルスコー<⸢ウー⸣クスコー> ア⸢ラ⸣ヌ [bu⸢ga⸣riti ni⸢bitaːri⸣ ʔu⸢ki⸣rusu̥koː<⸢ʔuː⸣kusukoː> ʔa⸢ra⸣nu] (疲れ果て眠り耽り、起きるどころではない) 12475 ニ⸢ビタールン 22916 htm_22916.wav ブ⸢ガ⸣ルカー イ⸢チンマー⸣ ニ⸢ビタールンドゥ キュー⸣ヤ ニ⸢ビターラヌ [bu⸢ga⸣rukaː ʔi⸢ʧimmaː⸣ ni⸢bitarundu kjuː⸣ja ni⸢bitaranu] (疲れたら、いつもは熟睡するが、今日は熟睡しない) 12475 ニ⸢ビタールン 22917 htm_22917.wav ウ⸢レー⸣ ニ⸢ビター⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ンダ ⸢ワーンツァン パー⸣ク ニ⸢ビターレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢reː⸣ ni⸢bitaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nda ⸢waːnʦan paː⸣ku ni⸢bitaːreː⸣ misamunu] (彼は熟睡することはないから、君だけでも早く熟睡すればいいのに) 12475 ニ⸢ビタールン 22918 htm_22918.wav ⸢パー⸣ク ニ⸢ビターリ⸣バ [⸢paː⸣ku ni⸢bitaːri⸣ba] (早く熟睡しなさいよ) 12476 ニ⸢ビッタル⸣ ウ⸢キッ⸣タル 22919 htm_22919.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリティ⸣ マサーカサー ⸢ナー⸣ムティ ニ⸢ビッタリ⸣ ウ⸢キタリ ⸢シーベー [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mariti⸣ masaːkasaː ⸢naː⸣muti ni⸢bittari⸣ ʔu⸢kit⸣tari ⸢ʃiːbeː] (風邪をひいて<塗られて>不元気で、寝たり起きたりの生活をしている) 12477 ニ⸢ビフカスン 22920 htm_22920.wav マー ン⸢ベー⸣スカー ニ⸢ビフカスンティ アーク⸣タ [maː ʔm⸢beː⸣su̥kaː ni⸢biɸu̥kasunti ʔaːku⸣ta] (もうじき寝過ごすところだった) 12477 ニ⸢ビフカスン 22921 htm_22921.wav サ⸢ケー⸣ ヌ⸢ム⸣タンティン ニ⸢ビフカサヌ [sḁ⸢keː⸣ nu⸢mu⸣tantin ni⸢biɸukasanu] (酒は飲んでも寝過ごさない) 12477 ニ⸢ビフカスン 22922 htm_22922.wav ニ⸢ビフカシ ナー⸣ヌ [ni⸢biɸukaʃi naː⸣nu] (寝過ごしてしまった) 12477 ニ⸢ビフカスン 22923 htm_22923.wav ニ⸢ビフカス⸣ クトー ⸢ナーン⸣シェン [ni⸢biɸu̥kasu⸣ ku̥toː naːŋ⸣ʃeŋ] (寝過ごすことはなかった) 12477 ニ⸢ビフカスン 22924 htm_22924.wav ニ⸢ビフカシェー⸣ ミサムヌ [ni⸢biɸu̥kaʃeː⸣ misamunu] (寝過ごせばいいのに) 12477 ニ⸢ビフカスン 22925 htm_22925.wav ⸢キュー⸣ヤ ニ⸢ビフカシ⸣バ [⸢kjuː⸣ja ni⸢biɸu̥kaʃi⸣ba] (今日は寝過ごしなさいよ) 12478 ニ⸢ビバナ 22926 htm_22926.wav マ⸢ナ⸣マー ニ⸢ビバナ⸣ ヤ⸢ルムヌ⸣ ウ⸢コース⸣ナ [ma⸢na⸣maː ni⸢bibana⸣ ja⸢rumunu⸣ ʔu⸢koːsu⸣na] (今は寝入りばな<熟睡中>だから起こすな) 12478 ニ⸢ビバナ 22927 htm_22927.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ニ⸢ビバナー⸣ ドゥ⸢ラーンガニ⸣ ウティティン ウ⸢コーサラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mununu ni⸢bibanaː⸣ du⸢raːŋgani⸣ ʔutitiŋ ʔu⸢koːsara⸣nu] (若者の寝入りばなは銅鑼鐘を打っても起こされない) 12479 ニ⸢ビパナシ 22928 htm_22928.wav ⸣ユベー トゥ⸢ジブトゥザーン⸣ナリ ナー⸢イ⸣ ニ⸢ビパナシバ シーベー⸣ティ ニ⸢バランシェン [⸣jubeː tu⸢ʤibutuʣaːn⸣nari naː⸢i⸣ ni⸢bipanaʃiba ʃiːbeː⸣ti ni⸢baraŋʃeŋ] (昨夜は夫婦で寝物語をして寝られなかった) 12480 ニ⸢ビパンツァスン 22929 htm_22929.wav ⸣ユベー ⸢ビープス⸣ヌ ⸢ペー⸣リケーティ ニ⸢ビパンツァシ ナーン⸣シェン [⸣jubeː ⸢biːpusu⸣nu ⸢peː⸣rikeːti ni⸢bipanʦaʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (昨夜は酔っ払いが入ってきたので寝そびれてしまった) 12480 ニ⸢ビパンツァスン 22930 x ⸢ビープス⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸣クーカ ニ⸢ビパンツァスンダ⸣ ニ⸢ビパンツァサン⸣ヨーニ ⸢ピン⸣ギ ⸣パリバ [⸢biːpusu⸣nu ⸢peː⸣ri ⸣kuːkaː ni⸢bipanʦasunda⸣ ni⸢bipanʦasaɲ⸣joːni ⸢piŋ⸣gi ⸣pariba] (酔っ払いが入ってきたら寝そびれるから、寝そびれないように逃げていきなさい) 12480 ニ⸢ビパンツァスン 22931 htm_22931.wav ニ⸢ビパンツァス⸣ ピンマー ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー⸠ツォー [ni⸢bipanʦasu⸣ pimmaː ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː⸠ʦoː] (寝そびれる時は朝寝坊をしなさいよ) 12480 ニ⸢ビパンツァスン 22932 htm_22932.wav ⸢ワンヌン⸣ ニ⸢ビパンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢wannun⸣ ni⸢bipanʦaʃeː⸣ misamunu] (君も寝そびれたらいいのに) 12480 ニ⸢ビパンツァスン 22933 htm_22933.wav ニ⸢ビパンツァシ⸣バ [ni⸢bipanʦaʃi⸣ba] (眠り損ねろよ) 12481 ニ⸢ビブガリ 22934 htm_22934.wav ⸣ユベー ニ⸢ビシギティル⸣ ニ⸢ビブガリ シーベー⸣バン [⸣jubeː ni⸢biʃigitiru⸣ ni⸢bibugari ʃiːbeː⸣baŋ] (昨夜は寝過ぎて、寝疲れしているわい) 12482 ニ⸢ビフチ 22935 htm_22935.wav ⸣ユベー ブ⸢ガ⸣リティ ⸢ヌー⸣シ ニ⸢ブタ⸣ユー ニ⸢ビフチ⸣ ッ⸢サヌ [⸣jubeː bu⸢ga⸣riti ⸢nuː⸣ʃi ni⸢buta⸣juː ni⸢biɸuʧi⸣ s⸢sanu] (昨夜は疲れて、何時どうやって寝たのか、睡眠の仕方<寝入り方>が分らない) 12483 ニ⸢ビブスク 22936 htm_22936.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸢ユーキ⸣ヌ シ⸢ジクンダ⸣ ニ⸢ビブスク ユン⸣ナー [ku⸢nu⸣guroː ⸢juːki⸣nu ʃi⸢ʤikunda⸣ ni⸢bibusukujun⸣naː] (此の頃は徹夜<夜起き>が続くので寝不足だなあ) 12484 ニ⸢ビフチル 22937 htm_22937.wav ⸢ミーコー⸣リティ ニ⸢バランベー⸣ティ ニ⸢ビフチル⸣ ヌ⸢ム⸣タ [⸢miːkoː⸣riti ni⸢barambeː⸣ti ni⸢biɸu̥ʧiru⸣ nu⸢mu⸣ta] (目が冴えて眠れないので眠り薬<睡眠薬>を飲んだ) 12485 ニ⸢ビヤッ⸣サン 22938 htm_22938.wav ピ⸢ラ⸣ケーンダ⸣ ニ⸢ビヤッ⸣サン [pi⸢ra⸣keːnda ni⸢bijas⸣saŋ] (涼しいから寝つきやすい) 12486 ニ⸢ビヤニ⸣ヤン 22939 htm_22939.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ニ⸢ビヤニ⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ニ⸢ビヤニヤー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ ni⸢bijani⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ni⸢bijanijaː naː⸣nu] (彼は非常に寝相が悪いと聞いたが、あまり寝相は悪くない) 12486 ニ⸢ビヤニ⸣ヤン 22940 htm_22940.wav ⸣ドク ニ⸢ビヤニヤ⸣ヌ プ⸢スン⸣ヤーナー ニ⸢バサラヌ [⸣duku ni⸢bijanija⸣nu pu̥⸢suɲ⸣jaːnaː ni⸢basaranu] (あまりにも寝相が悪くて余所の家では寝かされない) 12486 ニ⸢ビヤニ⸣ヤン 22941 htm_22941.wav ニ⸢ビヤニ⸣ヤー プ⸢ソー⸣ ウ⸢リバーキ⸣ル ヤ⸢ル [ni⸢bijani⸣jaː pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢ribaːki⸣ru ja⸢ru] (寝相の悪いのは彼までだ) 12487 ニ⸢ビマービ 22942 htm_22942.wav ⸢ソーニベー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ニ⸢ビマービル シーベー [⸢soːnibeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ni⸢bimaːbiru ʃiːbeː] (本眠りではなくて、寝たふりをしているのだ) 12488 ニ⸢ビングリ⸣サン 22943 htm_22943.wav タ⸢キフンツァー⸣ ニ⸢ビングリ⸣サンティ ア⸢ズヌ⸣ ニ⸢ビングリサー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢kiɸunʦaː⸣ ni⸢biŋguri⸣santi ʔa⸢ʣunu⸣ ni⸢biŋgurisaː naː⸣nu] (竹床は寝苦しいというが、寝苦しくはない) 12488 ニ⸢ビングリ⸣サン 22944 htm_22944.wav ニ⸢ビングリサ⸣ヌ ⸣クナーヤ ニ⸢バラヌ [ni⸢biŋgurisa⸣nu ⸣kunaːja ni⸢baranu] (寝苦しくて、ここには寝られない) 12488 ニ⸢ビングリ⸣サン 22945 htm_22945.wav ⸢シンダイ⸣ ニ⸢ビングリ⸣サ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai⸣ ni⸢biŋguri⸣sa ⸣narikeːŋ] (次第に寝苦しくなってきた) 12488 ニ⸢ビングリ⸣サン 22946 htm_22946.wav ニ⸢ビングリ⸣サ ⸣トンナー ニ⸢ブナ [ni⸢biŋguri⸣sa ⸣tonnaː ni⸢buna] (寝苦しい所には寝るな) 12489 ニ⸢ビントン 22947 htm_22947.wav ⸣クマー ⸣バー ニ⸢ビントン<ニ⸢ビシキニ> [⸣kumaː ⸣baː ni⸢bintoŋ] (ここは私の寝る所<寝所>です) 12491 ⸢ニフ⸣ターン 22948 htm_22948.wav ⸢ニフ⸣ターンドゥ ⸢ニフターナーン⸣ティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢niɸu̥⸣taːndu ⸢niɸu̥taːnaːn⸣ti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (眠たいが、眠たくないといっている) 12491 ⸢ニフ⸣ターン 22949 htm_22949.wav ⸢ニフター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niɸutaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (眠たくてたまらない) 12491 ⸢ニフ⸣ターン 22950 htm_22950.wav ⸢シンダイ ニフ⸣ター ⸣ナリ ⸣クーン [⸢ʃindai niɸu⸣taː ⸣nari ⸣kuːŋ] (次第に眠たくなってくる) 12491 ⸢ニフ⸣ターン 22951 htm_22951.wav ⸢ニフ⸣ター プ⸢ソー⸣ ニ⸢ビ⸣バ [⸢niɸu̥⸣taː pu̥⸢soː⸣ ni⸢bi⸣ba] (眠たい人は寝なさい) 12491 ⸢ニフ⸣ターン 22952 htm_22952.wav ⸣アイニ ⸢ニフ⸣ターレーラー ウ⸢キララ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢niɸu̥⸣taːreːraː ʔu⸢kirara⸣nu] (あんなに眠たかったら起きられない) 12492 ⸢ニフターン⸣ギサン 22953 htm_22953.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ニフターン⸣ ギサンダ ⸢パー⸣ク ニ⸢バシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː ⸢niɸutaːŋ⸣gisanda ⸢paː⸣ku ni⸢baʃi] (子供は眠たそうだから、早く寝かせなさい) 12493 ニ⸢ブ⸣ク 22954 htm_22954.wav ミ⸢ナカ⸣ナー ニ⸢ブ⸣ク シ⸢キティ⸣ ウ⸢ヌ ウイナー⸣ル ⸢マイユン⸣ プ⸢ソーッ⸣タ [mi⸢naka⸣naː ni⸢bu⸣ku ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢nu ʔuinaː⸣ru ⸢maijun⸣ pu̥⸢soːt⸣ta] (庭にニブクを敷いて、その上に籾をも干された) 12494 ニ⸢ブタター⸣ナ 22955 htm_22955.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ア⸢ム⸣サティ ニ⸢ブタター⸣ナ ⸢チャー⸣ニビ⸢シーベー [du⸢ku⸣nu ʔa⸢mu⸣sati ni⸢butataː⸣na ⸢ʧaː⸣nibi ⸢ʃiːbeː] (あまりにも頭痛がしたので<風邪気味で気分が悪くて>寝たまま眠り続けているよ) 12495 ニ⸢ブ⸣マドゥ 22956 htm_22956.wav トゥ⸢リパン⸣タナー ス⸢クリ⸣プソー ニ⸢ブ⸣マドゥ ⸢ナーン⸣シェン [tu⸢ripan⸣tanaː su̥⸢kuri⸣pu̥soː ni⸢bu⸣madu ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (農繁期には、百姓は寝る時間はなかった) 12496 ニ⸢ブ⸣ミーン ニ⸢バヌ 22957 htm_22957.wav ⸢ユール⸣ヌ ニ⸢ブ⸣ミーン ニ⸢バンドー⸣シ ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢シー オーシタ [⸢juːru⸣nu ni⸢bu⸣miːn ni⸢bandoː⸣ʃi ja⸢mipusu⸣nu ⸢tunʣa⸣ku ⸢ʃiː ʔoːʃi̥ta] (夜の寝る時間も寝ないで病人の看病をしてさしあげた) 12497 ニ⸢ブン 22958 htm_22958.wav ⸢パー⸣ク ニ⸢ブンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ カ⸢サマサ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸢paː⸣ku ni⸢bunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ka⸢samasa⸣nu ni⸢baranu] (早く寝ようと思うがうるさくて寝られない) 12497 ニ⸢ブン 22959 htm_22959.wav ニ⸢ビ⸣ ミサカー ⸢パー⸣ク ニ⸢ビ⸣バ [ni⸢bi⸣ misakaː ⸢paː⸣ku ni⸢bi⸣ba] (寝てよければ早く寝なさい) 12497 ニ⸢ブン 22960 htm_22960.wav ニ⸢ブ プソー パー⸣ク ニ⸢ベー⸣ ミサムヌ [ni⸢bu pu̥soː paː⸣ku ni⸢beː⸣ misamunu] (寝る人は早く寝ればいいのに) 12498 ニ⸢ボシ 22961 htm_22961.wav ニ⸢ボシェー⸣ タ⸢ブイ⸣ シキティ フ⸢ユ⸣ ナルカー ⸢スー⸣ヌダシ ⸢ソーッ⸣タ [ni⸢boʃeː⸣ ta⸢bui⸣ ʃi̥kiti ɸu⸢ju⸣ narukaː ⸢suː⸣nudaʃi ⸢soːt⸣ta] (煮干しは保存しておいて、冬になると出汁にされた) 12499 ⸣ニヤー 22962 htm_22962.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢イーパイ⸣ナーン ⸣ニヤーティ カ⸢カ⸣リ ⸢ブー ジーヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢ʔiːpai⸣naːn ⸣nijaːti kḁ⸢ka⸣ri ⸢buː ʤiːnu⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (鳩間島の位牌にも「仁屋」と書かれた文字が見られる) 12500 ⸢ニューカン 22963 htm_22963.wav タ⸢ベーラヌ⸣ ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢クーバ⸣ル ⸢ニューカンマー⸣ シ⸢ラリル [ta⸢beːranu⸣ f⸢faŋkeː⸣nu ⸢kuːba⸣ru ⸢ɲuːkammaː⸣ ʃi⸢rariru] (旅からの子供達が来たら<来ればぞ>入棺することができる) 12502 ⸣ニン 22964 htm_22964.wav シ⸢グトー ニン⸣バ イ⸢リ シー⸠ヨー [ʃi⸢gutoː nim⸣ba ʔi⸢ri ʃiː⸠joː] (仕事は念を入れて<入念に>しなさいよ) 12502 ⸣ニン 22965 htm_22965.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ナー ムッ⸢トゥ ニン⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu⸣naː mut⸢tu nin⸣nu ⸢naː⸣nu] (この仕事にちっとも熱意<執念>がない) 12503 ⸣ニンイラー 22966 htm_22966.wav ウ⸢レー⸣ ニンイラー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ンシグトゥ⸣ シ⸢ミルバン⸣ マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ niŋʔiraː ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ ʃigutu⸣ ʃi⸢mirubam⸣ ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (彼は入念な人だから、どんな仕事をさせても間違いは犯さない<間違いはない>) 12504 ⸢ニン⸣イリ 22967 htm_22967.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ナーン ⸢ニン⸣イリ ⸢スン [ʔu⸢reː⸣ noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutu⸣naːn ⸢niŋ⸣ʔiri ⸢suŋ] (彼はどんな仕事にも入念に<熱心に>する) 12505 ⸣ニン 22968 htm_22968.wav ⸢ヨイシー⸣プソー ⸢ナン⸣ニンブカラ ⸢オール⸣ワ [⸢joiʃiː⸣pu̥soː ⸢nan⸣nimbukara ⸢ʔoːru⸣wa] (お祝いの参加者<祝いする人>は何人ほどおられるか) 12505 ⸣ニン 22969 htm_22969.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ジュー⸣ニン ⸢オー⸣ルン [ma⸢na⸣maː ⸢ʤuː⸣niŋ ⸢ʔoː⸣ruŋ] (今は十人おられる) 12506 ⸣ニン 22970 htm_22970.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パレーラー ⸢ナン⸣ニン ナ⸢ル⸣ワ [ʔu⸢ki⸣naː ⸣pareːraː ⸢nan⸣nin na⸢ru⸣wa] (沖縄へ行ってから何年になるか) 12506 ⸣ニン 22971 htm_22971.wav グ⸢ニン⸣ ナルン⸢ダー [gu⸢nin⸣ narun⸢daː] (五年になるよ) 12507 ⸢ニンズー 22972 htm_22972.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ニンズーヌ ユーズピー⸣ゾー ⸢ギューチ⸣ ア⸢ロール⸣ワ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ninʣuːnu juːʣupiː⸣ʣoː ⸢gjuːʧi⸣ ʔa⸢roːru⸣wa] (鳩間島には年中の神行事はいくつございます<有られます>か) 12507 ⸢ニンズー 22973 x ⸢ニンズーヌ⸣ ッ⸢ふァイ⸣フチェー ⸣トゥリシキティ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢カーシ⸣バ [⸢ninʣuːnu ffai⸣ɸu̥ʧeː ⸣turiʃi̥kiti nu⸢ka⸣roː ⸢kaːʃi⸣ba] (一年中<一年間の>の食い扶持は取っておいて、残りは売りなさい) 12507 ⸢ニンズー 22973 htm_22973.wav ⸢ニンズーヌ⸣ ッ⸢ふァイ⸣フチェー ⸣トゥリシキティ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢カーシ⸣バ [⸢ninʣuːnu ffai⸣ɸu̥ʧeː ⸣turiʃi̥kiti nu⸢ka⸣roː ⸢kaːʃi⸣ba] (一年中<一年間の>の食い扶持は取っておいて、残りは売りなさい) 12509 ⸢ニン⸣ニン 22974 htm_22974.wav ⸢ニン⸣ニン ユ⸢チ⸣クニ ⸣ナリ ⸢キー⸣ブンドゥ ク⸢ラシグリサン⸣ ナリ ⸢キー⸣ ブー [⸢nin⸣niɲ ju⸢ʧi⸣kuni ⸣nari ⸢kiː⸣bundu ku⸢raʃigurisan⸣ nari ⸢kiː⸣buː] (年々豊かになってきているが、暮らしにくくもなってきている) 12509 ⸢ニン⸣ニン 22975 x ク⸢ヌ⸣グロー ⸢ニン⸣ニン ⸣アツァー ⸣ナリキー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣guroː ⸢nin⸣niŋ ⸣ʔaʦaː ⸣narikiː ⸢naː⸣nu] (この頃は、年々暑くなってきてしまった) 12509 ⸢ニン⸣ニン 22976 x ⸢ニン⸣ニン ⸣キン ⸢カイ カイルン [⸢nin⸣niŋ ⸣kiŋ ⸢kai kairuŋ] (年々着物を買い換える) 12509 ⸢ニン⸣ニン 22975 htm_22975.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸢ニン⸣ニン ⸣アツァー ⸣ナリキー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣guroː ⸢nin⸣niŋ ⸣ʔaʦaː ⸣narikiː ⸢naː⸣nu] (この頃は、年々暑くなってきてしまった) 12509 ⸢ニン⸣ニン 22976 htm_22976.wav ⸢ニン⸣ニン ⸣キン ⸢カイ カイルン [⸢nin⸣niŋ ⸣kiŋ ⸢kai kairuŋ] (年々着物を買い換える) 12510 ⸣ニン イ⸢ルン 22977 htm_22977.wav マ⸢ナ⸣マーラー ⸢ビンキョー⸣ナーン ⸣ニン イ⸢ルンティ カン⸣ガイ ⸢ベー [ma⸢na⸣maːra ⸢biŋkjoːn⸣ niŋ ʔi⸢runti kaŋ⸣gai ⸢beː] (今からは勉強にも念を入れようと考えている) 12510 ⸣ニン イ⸢ルン 22978 htm_22978.wav ⸢ニン⸣ イリ ⸢ビンキョー シー [⸢niŋ⸣ ʔiri ⸢biŋkjoː ʃiː] (一生懸命に勉強しなさい) 12513 ⸢ニンガイ⸣プス 22979 htm_22979.wav ⸢ニンガイ⸣プス タ⸢ナ⸣ミ シゥ⸢カシ⸣ キーティル ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー シ⸢ミ オーサリル [⸢niŋgai⸣pu̥su ta⸢na⸣mi sï̥⸢kaʃi⸣ kiːtiru ⸢jaʃiki⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ʃi⸢mi ʔoːsariru] (祈願する人<司>を頼んでお連れしてきて<ぞ>屋敷の祈願はさせられる) 12514 ⸢ニンガイ⸣フチ 22980 htm_22980.wav ⸢ニンガイ⸣フチェー サ⸢カサヌ⸣ アッパターラ ⸣ナライ ウ⸢キ⸣トゥリティル ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸢niŋgai⸣ɸu̥ʧeː sḁ⸢kasa⸣nu ⸣ʔapptaːra ⸣narai ʔu⸢ki⸣turitiru ⸢niŋgai⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (願い口は司のお婆さん達から習い、伝授して<ぞ>祈願はされた) 12515 ⸢ニンガイ⸣ムヌ 22981 htm_22981.wav ⸢ニンガイ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル ス⸢コール⸣ワ [⸢nigai⸣munoː ⸢nuː⸣ru su̥⸢koːru⸣wa] (祈願の供物は何を供えられますか) 12516 ⸢ニン⸣ガウン 22982 htm_22982.wav ⸢カンヌ⸣マイ ⸢ニン⸣ガウンティ ⸢ウムーン⸣ドゥ ⸢ニン⸣ガウ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢kannu⸣mai ⸢niŋ⸣gaunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢niŋ⸣gau pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (神様に祈願しようと思うが祈願する人がいない) 12516 ⸢ニン⸣ガウン 22983 htm_22983.wav ⸢バン⸣マー ⸢ニンガーラン⸣バ ⸢ワー ニン⸣ガイ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢bam⸣maː ⸢niŋgaːram⸣ba ⸢waː niŋ⸣gai f⸢foː⸣ri] (私には祈願できないから、貴方が祈願してください) 12516 ⸢ニン⸣ガウン 22984 htm_22984.wav ⸣ドゥーシ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢niŋgai⸣jaː ⸣misamunu] (自分で祈願すればいいのに) 12516 ⸢ニン⸣ガウン 22985 htm_22985.wav ⸢ニン⸣ガイバ [⸢niŋ⸣gaiba] (祈願せよ) 12517 ⸢ニンゴー⸣イー 22986 htm_22986.wav バ⸢カー⸣ンダ ⸢ニンゴー⸣イーン プ⸢ス⸣キ ⸣ブンドゥ ⸣アル [ba⸢kaː⸣nda ⸢niŋgoː⸣ʔiːm pu̥⸢su⸣ki ⸣bundu ⸣ʔaru] (若いから二合炊いたご飯も一食ぶんしかない<一食ぶんぞある>) 12517 ⸢ニンゴー⸣イー 22987 htm_22987.wav ⸢ニンゴー⸣イー ⸣フナイ ム⸢タ⸣シバ [⸢niŋgoː⸣ʔiː ⸣ɸunai mu⸢ta⸣ʃiba] (二合飯を<弁当箱に>いっぱい詰め込んで持たせなさいよ) 12518 ⸢ニンガラニンズー 22988 htm_22988.wav ⸢ニンガラニンズー⸣ ユ⸢ヌ⸣ キン カー⸢ニ⸣ キ⸢シ ベー⸣バ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ⸣キン ⸢カイ⸣ キ⸢サシ [⸢niŋgaraninʣuː⸣ ju⸢nu⸣ kiŋ kaː⸢ni⸣ ki̥⸢ʃibeː⸣ba ki⸢muiʦaː⸣nu ⸣kiŋ ⸢kai⸣ ki̥⸢saʃi] (一年中同じ着物だけ着ているから、可哀相でたまらない{EOS}着物を買って着せなさい) 12519 ⸢ニンキソッ⸣コー 22989 htm_22989.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ニンキソッ⸣コーナーヤ ウ⸢キ⸣ナーラン ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣クーン [ʔu⸢ja⸣nu ⸢niŋkisok⸣koːnaːja ʔu⸢ki⸣naːram muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣kuːŋ] (親の年忌焼香には沖縄からも皆集まって来る) 12520 ⸢ニンキフー⸣クー 22990 htm_22990.wav イ⸢サナキヌ⸣ ウ⸢ヤカタ⸣ヌ ⸣ヤーナー ⸢ニンキフー⸣クー ⸢シーベー [ʔi⸢sanakinu⸣ ʔu⸢jakata⸣nu ⸣jaːnaː ⸢niŋkiɸuː⸣kuː ⸢ʃiː beː] (石垣島の親方の家で年季奉公をしている) 12521 ⸢ニン⸣ギョー 22991 htm_22991.wav ⸢ニンギョー⸣ヤ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ム⸢タビ⸣ムヌ [⸢niŋgjoː⸣ja mi⸢doːŋ⸣ffanu mu⸢tabi⸣munu] (人形は女の子の玩具だ) 12522 ⸢ニン⸣ギン 22992 htm_22992.wav ⸣アイ ⸣ブー シ⸢グトー ニンギン⸣ヌ ⸢スー⸣ ワザー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔai ⸣buː ʃi⸢gutoː niŋgin⸣nu ⸢suː⸣ waʣaː ʔa⸢ra⸣nu] (あんな仕事は人間のする業ではない) 12523 ⸢ニング 22993 htm_22993.wav ク⸢トゥシェー⸣ カ⸢ジヌ⸣ フキ ⸢ニング⸣ ウ⸢サミユーサ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ki ⸢niŋgu⸣ ʔu⸢samijuːsa⸣nu] (今年は台風が吹いて年貢を納めることができない) 12524 ⸢ニングゾーノー 22994 htm_22994.wav ⸢ニングゾーノーン⸣ ウ⸢サ⸣ミ ウ⸢ミナーク シェー⸣ン [⸢niŋguʣoːnoːŋ⸣ ʔu⸢sa⸣mi ʔu⸢minaːku ʃeː⸣ŋ] (年貢上納も納めてほっと<安心>した) 12524 ⸢ニングゾーノー 22995 htm_22995.wav ⸢ニングゾーノー⸣ ウ⸢サ⸣ムンティル ⸢アウ⸣リナンゲー ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢niŋguʣoːnoː⸣ ʔu⸢sa⸣muntiru ⸢ʔau⸣rinaŋgeː ⸢soːt⸣taʦoː] (年貢上納を納めるのに難儀苦労<難儀哀れ>はされたそうだ) 12525 ⸢ニングマイ 22996 htm_22996.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ニングマイ⸣ ウ⸢サ⸣ミティヌ ア⸢マリ⸣ル ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢マイヌ⸣イー ッ⸢ふァーリタ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢niŋgumai⸣ ʔu⸢sa⸣mitinu ʔa⸢mari⸣ru ⸢duː⸣ja ⸢mainu⸣ʔiː f⸢faːrita⸣ʦoː] (昔は年貢米を納めて、その余りをもって自分は米飯を食べることが出来たそうだ) 12526 ⸢ニンガ⸣チ 22997 htm_22997.wav ⸢キューヌ ニンガ⸣チナール ⸢ニンガチニンガイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸢kjuːnu niŋga⸣ʧinaːru ⸢niŋgaʧiniŋgai⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (旧暦二月に<ぞ>二月祈願祭はなさった) 12527 ⸢ニングヮ⸣チ 22998 htm_22998.wav ⸢ニングヮ⸣チ ⸣シキン<シキヌ> ⸣タテーン [⸢niŋgwa⸣ʧi ʃi̥kin<ʃikinu> ⸣tḁteːŋ] (二月の月も立った) 12527 ⸢ニングヮ⸣チ 22999 htm_22999.wav ⸢ニングヮ⸣チナール ⸢ニングヮチニンガイ⸣トゥ ヤ⸢マタカビ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ [⸢niŋgwa⸣ʧinaːru ⸢niŋgwaʧiniŋgai⸣tu ja⸢matakabi⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ⸢soːt⸣ta] (旧暦二月に<ぞ>二月願いとヤマタカビ<山崇べ>の願いはなされた) 12528 ⸢ニングヮチウー⸣アミ 23000 htm_23000.wav ⸢ニングヮチカジマー⸣ルナール ⸢ニングヮチウー⸣アミン ⸣フー [⸢niŋgwaʧikaʤimaː⸣runaːru ⸢niŋgwaʧiʔuː⸣ʔamiŋ ⸣ɸuː] (二月風回り<台湾坊主>のときに大雨も降るものだ) 12529 ⸢ニングヮチカジマー⸣ル 23001 htm_23001.wav ⸢ニングヮチカジマール⸣ヌ ⸣シチェー ⸢アッ⸣タニ カ⸢ジェー マーリティ⸣ ニ⸢シカジヌ⸣ ウティ カ⸢バ⸣シ ⸣クーユンダ ナ⸢クラーン⸠ダー [⸢niŋgwaʧikaʤimaːru⸣nu ⸣ʃi̥ʧeː ⸢ʔat⸣tani ni⸢ʃikaʤinu⸣ ʔuti ka⸢ba⸣ʃi ⸣kuːjunda na⸢kuraːn⸠daː] (二月風回りの季節には、急に台湾坊主が発生して<風が北へ回って>北風が強く落ちてきて吹き荒れ、吹き被せてくるから怖いよ) 12530 ⸢ニングヮチタカ⸣ビ 23002 htm_23002.wav ⸢ニングヮチタカ⸣ベー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ イ⸢チヤマ⸣ヌ ウ⸢ガン⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸢niŋgwaʧitaka⸣beː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti ʔi⸢ʧijama⸣nu ʔu⸢gan⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (二月たかべの祈願は友利お嶽<上のお願>で、五箇所<五山>のお嶽の祈願をされた) 12531 ⸢ニングヮチニン⸣ガイ 23003 htm_23003.wav ⸢ニンガチニンガイ⸣ヤー ウ⸢ブ⸣ニガイ ヤ⸢ロー⸣レーティ マ⸢ナ⸣マー ダイ⸢ブ⸣ キ⸢サリ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢niŋgaʦiniŋgai⸣jaː ʔu⸢bu⸣nigai ja⸢roː⸣reːti ma⸢na⸣maː dai⸢bu⸣ ki̥⸢sari⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (二月願は大きな祈願祭であられるから、今は大分省略<切られて>あられる) 12532 ⸢ニングヮチピラ⸣ク 23004 htm_23004.wav ⸢ニングヮチピラ⸣クナー ピ⸢ラ⸣クイズン ウ⸢ケーリ⸣ クースク ピ⸢ラ⸣コー ⸢スー⸣ワタン [⸢niŋgwaʧipira⸣kunaː pi⸢ra⸣kuʔiʣuŋ ʔu⸢keːri⸣ kuːsu̥ku pi⸢ra⸣koː ⸢suː⸣wataŋ] (旧暦二月の寒さに凍死する魚が浮いてくるほど寒さは厳し<強>かった) 12533 ⸢ニングヮン 23005 htm_23005.wav ⸢ユールピー⸣ル ⸢ニングヮン シー トゥーシ アーキ⸣バ カ⸢リユ⸣シ ⸢シー⸣ パリ⸢ヨー [⸢juːrupiː⸣ru ⸢niŋgwaŋ ʃiːtuːʃi ʔaːki⸣ba ka⸢riju⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ pari⸢joː] (夜昼かけて念願しているから航海安全<嘉例吉>に旅をして行きなさいね) 12534 ⸢ニン⸣ゴー 23006 htm_23006.wav サ⸢キ ニン⸣ゴー ⸢カイ⸣クーバ [sḁ⸢ki niŋ⸣goː ⸢kai⸣kuːba] (酒を二合買ってきなさいよ) 12534 ⸢ニン⸣ゴー 23007 htm_23007.wav シ⸢タ⸣ディーン ⸢ニン⸣ゴーブカラー ⸢カイ⸣クーバ [ʃi⸢ta⸣diːn ⸢niŋ⸣goːbukara ⸢kai⸣kuːba] (醤油も二合ほど買って来なさいよ ) 12535 ⸢ニンゴー⸣パナ 23008 htm_23008.wav ⸢ニンゴー⸣パナー ス⸢コーリティ ニン⸣ガイ シ⸢ミ オーシリ [⸢niŋgoː⸣pana su̥⸢koːriti niŋ⸣gai ʃi⸢mi ʔoːʃiri] (二合花米を準備して祈願をさせてさしあげなさい) 12536 ⸢ニンゴー⸣ビン 23009 htm_23009.wav ⸢ニンゴー⸣ビン プ⸢スッ⸣ク ⸢カーニ⸣テー ⸣ムティ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢niŋgoː⸣bim pu̥⸢suk⸣ku ⸢kaːni⸣teː ⸣muti pa⸢rara⸣nu] (二合瓶一個だけとは持っていかれない) 12537 ⸢ニン⸣ジュー 23010 htm_23010.wav ⸣トゥシェー ⸢ニン⸣ジュ<⸢ニン⸣ズ> ナ⸢リ⸣ブンドゥ マ⸢ダ⸣ ドゥー ム⸢タ⸣ヌ [⸣tuʃeː ⸢ninʃʤu<⸢nin⸣ʣu> na⸢ri⸣bundu ma⸢da⸣ duː mu⸢ta⸣nu] (歳は二十歳になっているが、まだ結婚して<身持ちして>いない) htm_.wav 12539 ⸢ニンジョー 23011 htm_23011.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ⸢ニンジョーヌ⸣ ア⸢ツァー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ⸢ninʤoːnu⸣ ʔa⸢ʦaː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど人情の篤い人はいない) 12540 ⸢ニンジョームチ 23012 htm_23012.wav ウ⸢レー ニンジョームチ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユー プ⸢スヌ⸣ クトゥ ⸢シーフィールン [ʔu⸢reː ninʤoːmuʧi⸣ ja⸢runda⸣ juː pu̥⸢sunu⸣ ku̥tu ⸢ʃiː fiːruŋ] (彼は人情に篤いから、よく他人のことをしてくれる) 12541 ⸢ニンスー 23013 htm_23013.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ニンスーヌ⸣ タトゥカー ⸣ヤーン ⸢ヨー⸣ミー イ⸢リス [ʔu⸢bi⸣nu ⸢ninsuːnu⸣ tḁtukaː ⸣jaːɲ ⸢joː⸣miː ʔi⸢risu] (あれだけの年数が経つと家も弱くなる<弱みが入る>よ) 12542 ⸢ニン⸣ズー 23017 htm_23017.wav ⸢ニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸢ninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (人数が多い) 12542 ⸢ニン⸣ズー 23014 htm_23014.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢ニン⸣ズー イ⸢リ ッふォー⸣リ [⸢ban⸣nun ⸢nin⸣ʣuː ʔi⸢riffoː⸣ri] (私も仲間に入れてください) 12542 ⸢ニン⸣ズー 23015 htm_23015.wav ⸢ヤーニン⸣ズー [⸢jaːnin⸣ʣuː] (家族) 12542 ⸢ニン⸣ズー 23016 htm_23016.wav ⸢ニン⸣ズー ユミ⸢ミー [⸢nin⸣ʣuː jumi⸢miː] (人数を数えてごらん) 12542 ⸢ニン⸣ズー 23017 x ⸢ニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン [⸢ninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːŋ] (人数が多い) 12544 ⸢ニン⸣ズ 23018 htm_23018.wav ⸢マイタブル ニンズタブ⸣ルシェー プ⸢スマラ⸣キ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maitaburu ninʣutabu⸣ruʃeː pu̥⸢sumara⸣ki na⸢ra⸣nu] (稲束二十束では一丸<30束で一丸ぎ>にはならない) 12545 ⸢ニンズ⸣ダー 23019 htm_23019.wav ⸢ニンズダー⸣ヤ ⸢イッ⸣タンナ タ⸢ラーヌ [⸢ninʣudaː⸣ja ⸢ʔit⸣tanna ta⸢raːnu] (ニンズダーの面積は一反に足りない) 12546 ⸢ニンソー 23020 htm_23020.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ ニンソーヤ⸣ ナ⸢クラー⸣ンダ ス⸢バー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu ninsoːja⸣ na⸢kuraː⸣nda su⸢baː⸣ pa⸢rara⸣nu] (あの人の人相は怖いから側へは行かれない) 12546 ⸢ニンソー 23021 htm_23021.wav ⸢ニンソーヌ ワッ⸣サン [⸢ninsoːnu wa⸣saŋ] (人相が悪い) 12547 ⸢ニントゥー 23022 htm_23022.wav カ⸢ミニン⸣トゥ [ka⸢minun⸣tu] (神様への年始) 12547 ⸢ニントゥー 23023 htm_23023.wav ク⸢トゥシン ミードゥシ⸣ ン⸢カイヨーラ⸣リ フ⸢コーラサ カンヌマイ⸣ヌ マ⸢ムリ⸣スコーッタ ウ⸢カ⸣ギシ ⸢ヤーニン⸣ズ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣シ パ⸢タラカリタ⸣ ウ⸢カ⸣ギ ヤ⸢ルタ⸣ シ⸢キン⸣ドゥ ⸢カンヌ⸣マイニン  シゥカイ⸢トゥ⸣ フ⸢コーラサ⸣ ア⸢ジ ッサリ⸣ ニガイ ⸢オーサバ⸣ クズ マ⸢サルヌ イートゥシ⸣ ナ⸢ラ⸣シミン タ⸢ボー⸣レーティ ケー⸢ラ⸣ ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣レーティ ⸢エン⸣ヌ ⸢ユー⸣ ン⸢カイル ユーヤ⸣ マ⸢サルヌ ユー⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣ローリ⸢ヨー [ku̥⸢tuʃim miːduʃi⸣ ʔŋ⸢kaijoːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa kannumai⸣nu ma⸢muri⸣su̥koːtta ʔu⸢ka⸣giʃi ⸢jaːnin⸣ʣu ⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ʃi pḁ⸢tarakarita⸣ ʔu⸢ka⸣gi ja⸢ruta⸣ ʃi̥⸢kin⸣du ⸢kannu⸣mainin sï̥kai⸢tu⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸣ ʔa⸢ʤissari⸣ nigai ⸢ʔoːsaba⸣ kuʣu ma⸢sarunu ʔiːtuʃi⸣ na⸢ra⸣ʃimin ta⸢boː⸣reːti keː⸢ra⸣ duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣reːti ⸢jen⸣nu ⸢juː⸣ ʔŋ⸢kairu juːja⸣ ma⸢saru juː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣roːri⸢joː] (今年も新年を迎えることができておめでとう<有難う>ございます{EOS}神様がお守りくださったお陰で、家族一同、体も健康で働くことができたお陰でありますので、神様にもしっかりお礼を申し上げ祈願致しますから、去年以上の良い年になしてくださって、皆の体も健康にして下さって、来る年は、迎える年は今年以上の豊年にしてくださいよ) 12548 ⸢ニントゥマール 23024 htm_23024.wav ⸢グヮンタン⸣ヌ ⸣ピンマー ビ⸢キドゥモー ニントゥマールバ シー⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢モーッ⸣タ [⸢gwantan⸣nu ⸣pimmaː bi⸢kidumoː nintumaːruba ʃiː⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢moːt⸣ta] (元旦に日には男は年始回りをして酒を飲まれた) 12550 ⸢ニンマイ⸣ナビ 23025 htm_23025.wav ⸢ニンマイ⸣ナビシ ⸢アラン⸣カー ウ⸢ビ⸣ヌ バ⸢コーシンカ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ バ⸢カサラヌ [⸢nimmai⸣nabiʃi ʔa⸢raŋ⸣kaː ʔu⸢bi⸣nu ba⸢koːʃiŋka⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ba⸢kasaranu] (三升炊きの鍋でないとあれだけの共同作業の人々のご飯は炊かれない) 12551 ⸢ニンヌ⸣ シー 23026 htm_23026.wav ⸢ニンヌ⸣ シー ⸣ナルカー ⸢パンタ⸣サンダ マ⸢ナマ⸣ヌ ⸣アイナー ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ninnu⸣ ʃiː ⸣narukaː ⸢panta⸣sanda ma⸢nama⸣nu ⸣ʔainaː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (年末になると忙しいから、今のうちにしておきなさい) 12552 ⸢ニン⸣ヌ タ⸢ミ⸣シ 23027 htm_23027.wav ⸢ニン⸣ヌ タ⸢ミ⸣シ ⸢マープス⸣ケン シ⸢ラ⸣ビ ⸣ミリバ [⸢nin⸣nu ta⸢mi⸣ʃi ⸢maː⸣ pu̥⸢su⸣keŋ ʃi⸢ra⸣bi ⸣miriba] (念のため、もう一度調べてみなさいよ) 12553 ⸢ニンブ⸣ツァー 23028 htm_23028.wav ン⸢ゾーニンブツァーヤ⸣ シマジマ ⸢ニーブンドゥ⸣ シ⸢ザ⸣ヌ ⸢クイ⸣トゥ ⸢ウシトゥ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー ⸢ベー⸣シマナール アルダ⸢ナー [ʔn⸢ʣoːnimbuʦaːja⸣ ʃimaʤima ⸢niːbundu⸣ ʃi⸢ʣa⸣nu ⸢kui⸣tu ⸢ʔuʃi̥tu⸣nu ⸢kui⸣jaː ⸢beː⸣ʃimanaːru ʔaruda⸢naː] (無蔵<常>念仏歌は島々のものが似ているが、「兄の声」と「弟の声」は我々の島にが<ぞ>あるんだよねえ) 12554 ⸢ニンプ 23029 htm_23029.wav ⸢ニンポー⸣ ギュ⸢タール ブカラ⸣ タ⸢ナマバ⸣ル ⸣ナルカヤー [⸢nimpoː⸣ gju⸢taːru bukara⸣ ta⸢namaba⸣ru ⸣narukajaː] (人夫は何人ほど頼んだら<頼まばぞ>良い<出来る>のかなあ) 12555 ⸣-ヌ 23030 htm_23030.wav ター⸢ン⸣ マ⸢ダ⸣ カ⸢カ⸣ヌ [taː⸢m⸣ ma⸢da⸣ カ⸢カ⸣ヌ] (誰もまだ書かない) 12555 ⸣-ヌ 23031 htm_23031.wav ⸣バー カ⸢カ⸣ナー ア⸢ラ⸣ヌ カ⸢キ⸣スンドゥ マ⸢ナ⸣マー カ⸢キプサ ナー⸣ヌ [⸣baː kḁ⸢ka⸣naː ʔa⸢ra⸣nu kḁ⸢ki⸣sundu ma⸢na⸣maː kḁ⸢kipusa naː⸣nu] (私は書かないではない{EOS}書きはするが、今は書きたくない) 12555 ⸣-ヌ 23032 htm_23032.wav ⸢ワー⸣ カ⸢カン⸣ドーシ カ⸢リン⸣ カ⸢カ⸣シ [⸢waː⸣ kḁ⸢kan⸣doːʃi ka⸢riŋ⸣ kḁ⸢ka⸣ʃi] (君は書かないで彼に書かせなさい) 12555 ⸣-ヌ 23033 htm_23033.wav カ⸢カン⸣ プ⸢ソー クー⸣ナ [kḁ⸢kam⸣ pu̥⸢soː kuː⸣na] (書かない人は来るな) 12555 ⸣-ヌ 23034 htm_23034.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君は必ず書かなければならない) 12555 ⸣-ヌ 23035 htm_23035.wav ⸢ワー⸣ カ⸢カン⸣ミサン [⸢waː⸣ kḁ⸢kam⸣misaŋ] (君は書かなくても良い) 12555 ⸣-ヌ 23036 htm_23036.wav ⸣ヌンティ カ⸢カン⸣ワ [⸣nunti kḁ⸢kaŋ⸣wa] (何故書かないか) 12556 ⸣-ヌ 23037 htm_23037.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (雨が降る) 12556 ⸣-ヌ 23038 htm_23038.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (花が咲く) 12556 ⸣-ヌ 23039 htm_23039.wav ティ⸢ガミ⸣ヌ ウ⸢クラリ⸣ ケーン [ti⸢gami⸣nu ʔu⸢kurari⸣ keːŋ] (手紙が送られてきた) 12556 ⸣-ヌ 23040 htm_23040.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムニ シ⸢キ⸣バ [ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muni ʃi̥⸢ki⸣ba] (親のおっしゃることを聞きなさいよ) 12556 ⸣-ヌ 23041 htm_23041.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸣ヤミティ ウ⸢キララ⸣ヌ [su⸢buru⸣nu ⸣jamiti ʔu⸢kirara⸣nu] (頭が痛くて起きられない) 12556 ⸣-ヌ 23042 htm_23042.wav ⸢カンザヌドゥ⸣ シゥ⸢カン⸣ッふー [⸢kanʣanudu⸣ sï̥⸢kaŋ⸣ffuː] (あの野郎が<ぞ>うち食らう) 12556 ⸣-ヌ 23043 htm_23043.wav ⸢ワーンドゥ⸣ アイ ア⸢ゾー⸣ルカー ⸣ミサシジ [⸢waːndu⸣ ʔai ʔa⸢ʣoː⸣rukaː ⸣misa ⸣ʃiʤi] (貴方がそうおっしゃるのなら、それで良いわけです) 12556 ⸣-ヌ 23044 htm_23044.wav ⸣バー シ⸢キ⸣ナ ⸣ムノー ク⸢リ [⸣baː ʃi̥⸢ki⸣na ⸣munoː ku⸢ri] (私が好きなものはこれだ) 12556 ⸣-ヌ 23045 htm_23045.wav ⸣バー ア⸢ズタ⸣ クトゥ イッ⸢カ バシキルナ<⸢バスクナ> [⸣baː ʔa⸢ʣuta⸣ ku̥tu ʔik⸢ka baʃi̥kiruna<⸢basukuna>] (私が言ったことを決して忘れるな) 12556 ⸣-ヌ 23046 htm_23046.wav ウ⸢リノー スン⸣ユー ワ⸢カラン⸠ダー [ʔu⸢rinoː suɲ⸣juː wa⸢karan⸠daː] (彼がはするかもしれないよ) 12556 ⸣-ヌ 23047 htm_23047.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー カ⸢リヌン⸣ ナルン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ka⸢rinun⸣ naruŋ] (それくらい<程度>は彼がもできる) 12556 ⸣-ヌ 23048 htm_23048.wav ⸢ガッコー⸣ヌサーギ ⸣アルカー ⸣シマー ⸢トーリラ⸣ヌ<⸢トーラ⸣ヌ> [⸢gakkoː⸣nusaːgi ⸣ʔarukaː ⸣ʃimaː ⸢toːrira⸣nu<⸢toːra⸣nu>] (学校がさえあれば島<村>は廃村になら<島は倒れ>ない) 12556 ⸣-ヌ 23049 htm_23049.wav プ⸢スヌサーギ ブー⸣カー ⸢ノー⸣シン ナ⸢リ⸣ス [pu̥⸢sunusaːgi buː⸣kaː ⸢noː⸣ʃin na⸢ri⸣su] (人がさえおれば何とかできる) 12556 ⸣-ヌ 23050 htm_23050.wav ⸢クンザヌンツァン⸣ パ⸢タラキシェー⸣カー⸢ツォー⸣ ン⸢メーマ⸣ナーンツァン ⸢オーサリスンドゥ [⸢kunʣanunʦam⸣ pḁ⸢tarakiʃeː⸣kaː⸢ʦoː⸣ ʔm⸢meːma⸣naːnʦaŋ ⸢ʔoːsarisundu] (こいつがさえも働くことがたらなあ、少しずつでも費用を負担することができて手助けになるんだが) 12556 ⸣-ヌ 23051 htm_23051.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ザイサンマー サ⸢クシ⸣ル シ⸢グタ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʣaisammaː sḁ⸢kuʃi⸣ru ʃi⸢guta] (親の財産は長男が継いだ) 12556 ⸣-ヌ 23052 htm_23052.wav シ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ガリ⸣ユ ミ⸢ワタシ⸣バ ル⸢ク⸣ヌ イ⸢チ⸣ジニ チ⸢カク⸣アリ [ʃi⸢ma⸣nu na⸢gari⸣ju mi⸢wataʃi⸣ba ru⸢ku⸣nu ʔi⸢ʧi⸣ʤini ʧi̥⸢kaku⸣ ʔari] (島の流れを見渡すと六<禄>の一字<字画の意味に>に近くみえる)(鳩間口説) 12556 ⸣-ヌ 23053 htm_23053.wav ⸢パイ⸣ヌ カ⸢タ⸣ナー シ⸢マ⸣ヌ ⸣アン [⸢pai⸣nu kḁ⸢ta⸣naː ʃi⸢ma⸣nu ⸣ʔaŋ] (南の方に島がある) 12556 ⸣-ヌ 23054 htm_23054.wav プ⸢スン⸣ヤヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢ペール⸣ナ [pu̥⸢suɲ⸣janu pḁ⸢ta⸣keː ⸢peːru⸣na] (余所の家の畑に入るな) 12556 ⸣-ヌ 23055 htm_23055.wav ドゥ⸢シトゥヌ⸣ ヤ⸢クスク バシキルナ [du⸢ʃitunu⸣ ja⸢kusu̥ku baʃi̥kiruna] (友達との約束を忘れるな) 12556 ⸣-ヌ 23056 htm_23056.wav ⸢バントゥ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ヌー⸣スワ [⸢bantu⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸢nuː⸣suwa] (私との話はどうするか) 12556 ⸣-ヌ 23057 htm_23057.wav ⸢ガッ⸣コーラヌ ⸢カイ⸣ルナー ドゥ⸢シトゥ⸣ ア⸢サブタ [⸢gak⸣koːranu ⸢kai⸣runaː du⸢ʃitu⸣ ʔa⸢sabuta] (学校からの帰りに友達と遊んだ) 12556 ⸣-ヌ 23058 htm_23058.wav ヤ⸢マトー⸣ラヌ ⸢シンシー⸣ヌ ⸢オー⸣レーン [ja⸢matoː⸣ranu ⸢ʃiŋʃiː⸣nu ⸢ʔoː⸣reːŋ] (本土<大和>からの先生が来られた) 12556 ⸣-ヌ 23059 htm_23059.wav ヤ⸢マトゥ⸣ナーティヌ シ⸢グトー ヌー⸣シ ⸢ヤッター [ja⸢matu⸣naːtinu ʃi⸢gutoː nuː⸣ʃi ⸢jattaː] (本土での仕事はどうだったか) 12556 ⸣-ヌ 23060 htm_23060.wav ⸢タンガ⸣シヌ シ⸢グトー⸣ ク⸢チ⸣サン [⸢taŋga⸣ʃinu ʃi⸢gutoː⸣ ku̥⸢ʧi⸣saŋ] (一人での仕事<一人でする仕事>は苦しい) 12556 ⸣-ヌ 23061 htm_23061.wav ⸢パイ⸣サ ⸣クーティヌ イ⸢エイ⸣ヌ キー ⸢ベー [⸢pai⸣sa ⸣kuːtinu ʔi⸢jei⸣nu ⸣kiː ⸢beː] (早く来いとの伝言がきている) 12556 ⸣-ヌ 23062 htm_23062.wav ⸣クビブカラヌ ウ⸢ブ⸣イズ ⸢ホー⸣シタン [⸣kubibukaranu ʔu⸢bu⸣ʔiʣu ⸢hoː⸣ʃi̥taŋ] (これぐらいの大きな魚を釣った) 12556 ⸣-ヌ 23063 htm_23063.wav ⸣イチジカンブカラヌ ウ⸢クレー⸣ ミサン [⸣ʔiʧiʤikambukaranu ʔu⸢kureː⸣ misaŋ] (一時間ぐらいの遅れはいいよ) 12556 ⸣-ヌ 23064 htm_23064.wav ⸢ワー⸣ カー⸢ニヌ⸣ ウヤー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ kaː⸢ninu⸣ ʔujaː ʔa⸢ra⸣nu] (君だけの親ではない) 12556 ⸣-ヌ 23065 htm_23065.wav ⸢キューバーキ⸣ヌ ヌ⸢チ⸣ミー ヤ⸢レー⸠ナー [⸢kjuːbaki⸣nu nu⸢ʧi⸣miː ja⸢reː⸠naː] (今日までの命であったんだなあ) 12556 ⸣-ヌ 23066 htm_23066.wav ウ⸢ヌ⸣ ス⸢ク⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ヌンティ ⸣アイブ ⸣クトゥ シ⸢ター [ʔu⸢nu⸣ su̥⸢ku⸣nu pu̥⸢sunu⸣ nunti ⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ʃi̥⸢taː] (あれほどの人がどうしてあんなことをしたのか) 12556 ⸣-ヌ 23067 htm_23067.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ シ⸢グトゥバ⸣ ク⸢チ⸣サンティ ア⸢ジ アー⸣ク [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ʃi⸢gutuba⸣ ku̥⸢ʧi⸣santi ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (その程度の仕事を苦しいなどと言っている<あるく>よ) 12556 ⸣-ヌ 23068 htm_23068.wav ク⸢レー バー⸣ ムヌ [ku⸢reː baː⸣ munu] (これは私のものだ) 12556 ⸣-ヌ 23069 htm_23069.wav ク⸢レー ワー⸣ ムヌ [ku⸢reː waː⸣ munu] (これは貴方のものだ) 12556 ⸣-ヌ 23070 htm_23070.wav ク⸢レー ター⸣ ムヌヤ [ku⸢reː taː⸣ munuja] (これは誰のものか) 12556 ⸣-ヌ 23071 htm_23071.wav ⸢ウン⸣ネーヤ サ⸢クシ⸣ヌ マ⸢ツァー⸣ル ⸣アトー ⸣ミル [⸢ʔun⸣neːja sḁ⸢kuʃi⸣nu ma⸢ʦaː⸣ru ⸣ʔatoː ⸣miru] (あの家は長男の松氏が後を継ぐ<見る>) 12557 ⸣-ヌ 23072 htm_23072.wav ⸣バー パ⸢ル⸣ヌ ⸢ワー ヌー⸣ スー ⸢カン⸣ガイヤ [⸣baː pa⸢ru⸣nu ⸢waː nuː⸣ suː ⸢kaŋ⸣gaija] (私は行くが、君はどうするつもりが) 12557 ⸣-ヌ 23073 htm_23073.wav ス⸢ク⸣ル ⸣クトー ス⸢クル⸣ヌ ⸢カーサラヌ [su̥⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː su̥⸢kuru⸣nu ⸢kaːsaranu] (作ることは作るが、売れない) 12557 ⸣-ヌ 23074 htm_23074.wav ⸢カイ⸣ヤ ⸣クトー ⸢カイ⸣ヤヌ(ンドゥ) シゥ⸢カーラヌ [⸢kai⸣ja ⸣ku̥toː ⸢kai⸣janu(ndu) si̥⸢kaːranu] (美しいことは美しいが<がぞ>、使えない) 12558 ⸣-ヌ 23075 htm_23075.wav ク⸢ヌ キン⸣マー タ⸢カー⸣ヌ ⸢カーラヌ [ku⸢nu kim⸣maː tḁ⸢kaː⸣nu ⸢kaːranu] (この着物は値段が高くて買えない) 12558 ⸣-ヌ 23076 htm_23076.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ナ⸢キティ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カラヌ [ja⸢rabi⸣nu na⸢kiti⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi si̥⸢karanu] (子供が泣いて、うるさく<煩く>て、ちっとも他人の話が聞き取れ<聞かれ>ない) 12558 ⸣-ヌ 23077 htm_23077.wav ユ⸢ム ニッふァー⸣ヌ ウ⸢リヌ⸣ シラー ミ⸢リ⸣プサン ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢mu niffaː⸣nu ʔu⸢rinu⸣ ʃiraː mi⸢ri⸣pu̥sanʦan ⸢naː⸣nu] (小憎らしくて、あいつの顔は見たく<すら>もない) 12559 ⸣ヌイ 23078 htm_23078.wav ⸣ヌイ ヌイ⸢ツォー⸣ ヌーテー⸢ナー⸣ムティ プ⸢スバ⸣ ヤ⸢ラブワレー [⸣nui nui⸢ʦoː⸣ nuːteː ⸢naː⸣muti pu̥⸢suba⸣ ja⸢rabuwareː] (何、何だってば、用もないのに<何だからともないのに>人を呼ぶのかよ) 12560 ⸢ヌイ⸣イトゥ 23079 htm_23079.wav ⸢キンヌイ⸣イトゥ ⸢カイ⸣ クー [⸢kinnui⸣ʔitu ⸢kai⸣ kuː] (着物を縫う糸<縫い糸>を買ってこい) 12560 ⸢ヌイ⸣イトゥ 23080 htm_23080.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ブーイトゥバル ⸢キンヌイ⸣イトゥ ⸢ソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣buːʔitubaru ⸢kinnui⸣ʔitu ⸢soːtta⸣ru] (昔は麻糸を裁縫糸<縫い糸>に使用されたものだ) 12561 ⸢ヌイ⸣クムン 23081 htm_23081.wav バ⸢キンッサー⸣ラー マ⸢チ⸣ ア⸢ティティ ヌイ⸣クミ ⸣シケー [ba⸢kinssaː⸣raː ma⸢ʧi⸣ ʔa⸢titi nui⸣kumi ⸣ʃi̥keː] (腋の下はマチをあてて縫い込んである) 12562 ⸢ヌイ⸣フチ 23082 htm_23082.wav ⸢ヌイ⸣フチェー ク⸢マークマー⸣シ ⸣ヌイバ [⸢nui⸣ɸu̥ʧeː ku⸢maːkumaː⸣ʃi ⸣nuiba] (縫い始め<縫い口>は細かく縫いなさい) 12562 ⸢ヌイ⸣フチ 23083 htm_23083.wav ⸢キン⸣ヌ ⸢ヌイ⸣フチ ッ⸢サンベー⸣ティ ⸣キン ヌイ⸢サヌ [⸢kin⸣nu ⸢nui⸣ɸu̥ʧi s⸢sambeː⸣ti ⸣kin nui⸢sanu] (着物の縫い方を知らないので、着物を縫うことが出来ない) 12563 ⸢ヌイ⸣ミー 23084 htm_23084.wav ⸢ヌイミー⸣ヌ ア⸢ラー⸣ユンダ ⸢タール ヌイ⸣ヤーティ ワ⸢カ⸣ルン [⸢nuimiː⸣nu ʔa⸢raː⸣junda ⸢taːru nui⸣jaːti wa⸢ka⸣ruŋ] (縫い目が粗いから誰が縫ったかがわかる) 12564 ⸢ヌイ⸣ミチ 23085 htm_23085.wav ⸢キン⸣ヌ ⸢ヌイ⸣ミチ ッ⸢サン⸣カー ⸢シン⸣シェーラ ⸣ナライ ⸣クーバ [⸢kin⸣nu ⸢nui⸣miʧi s⸢saŋ⸣kaː ⸢ʃiŋ⸣ʃeːra ⸣narai ⸣kuːba] (着物の縫い方を知らなければ先生から習ってきなさいよ) 12565 ⸢ヌイ⸣ムヌ 23086 htm_23086.wav ⸢ヌイ⸣ムヌ ⸢シール⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ シゥ⸢カナウタ⸣ル [⸢nui⸣munu ⸢ʃiːru⸣ ʔu⸢bi⸣nu f⸢faː⸣ sï̥⸢kanauta⸣ru] (縫い物をして<ぞ>あれだけの子供を養育したのだ) 12566 ⸢ヌイ⸣ルン 23087 htm_23087.wav ウ⸢ブヤン スー⸣カー ガ⸢マ⸣ジェー ⸢ヌイ⸣ルンティ ス⸢クタヌ ヌイラン⸣シェン [ʔu⸢bujan suː⸣kaː ga⸢ma⸣ʤeː ⸢nui⸣runti su̥⸢kutanu nuiraŋ⸣ʃeŋ] (大病をすると頭髪が抜けると聞いたが、抜けなかった) 12566 ⸢ヌイ⸣ルン 23088 htm_23088.wav ガ⸢マ⸣ジェー ⸣ヌイパリ ⸢ナー⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤeː ⸣nuipari ⸢naː⸣nu] (頭髪は抜けていってしまった) 12566 ⸢ヌイ⸣ルン 23089 htm_23089.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢ヌイ⸣ル ⸣ピンマー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ga⸢maʤi⸣nu ⸢nui⸣ru ⸣pimmaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (頭髪が抜けるときは気をつけなさい) 12567 ⸣ヌー 23090 htm_23090.wav ⸢ヌーシグ⸣トゥ [⸢nuːʃigu⸣tu] (野良仕事) 12567 ⸣ヌー 23091 htm_23091.wav ブ⸢ナージマヌーラ⸣ キー ⸣キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [bu⸢naːʤimanuːra⸣ kiː ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣soːtta] (トゥマダーの上のブナージマ野原から木を伐って下ろされた) 12568 ⸣ヌー 23092 htm_23092.wav ⸢ワー ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ヤー [⸢waː nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣jaː] (君は何が良いか) 12568 ⸣ヌー 23093 htm_23093.wav ク⸢レー⸣ ヌーヤ [ku⸢reː⸣ nuːja] (これは何か?) 12568 ⸣ヌー 23094 htm_23094.wav ウ⸢レー⸣ ヌーカヤー [ʔu⸢reː⸣ nuːkajaː] (それは何かなあ) 12568 ⸣ヌー 23095 htm_23095.wav ⸣ヌーティル ア⸢ジ ブーワレー [⸣nuːtiru ʔa⸢ʤi buːwareː] (何と言っているのか) 12568 ⸣ヌー 23096 htm_23096.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ヌー⸣ル ⸢スーワ [⸢kjuː⸣ja ⸢nuː⸣ru ⸢suːwa] (今日は何を<何ぞ>するか) 12568 ⸣ヌー 23097 htm_23097.wav ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァイ⸣ プサワ [⸢nuː⸣ru f⸢fai⸣ pu̥sawa] (何が<ぞ>食べたいか) 12569 ヌ⸢ー 23098 htm_23098.wav ヌ⸢ー ワール⸣ シ⸢タ⸣ー⸢ー [nu⸢ː waːru⸣ ʃi̥⸢ta⸣ː⸢ː] (何だって?君がしたって?) 12569 ヌ⸢ー 23099 htm_23099.wav ヌ⸢ー キュー⸣ヤ パ⸢ララ⸣ヌ⸢ー [nu⸢ː kjuː⸣ja pa⸢rara⸣nu⸢ː] (何だって?今日は行けないって?) 12570 ⸣ヌークイ 23100 htm_23100.wav ⸣ヌークイテー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ ウ⸢リヌ⸣ ウ⸢カ⸣ギシル フ⸢ドゥビ⸣ ケール [⸣nuːkuiteː ⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ ʔu⸢rinu⸣ ʔu⸢ka⸣giʃiru ɸu⸢dubi⸣ keːru] (どれと此れ、<何とこれ>と限定できない{EOS}総ては彼のお陰で成長してきたのだ) 12571 ⸢ヌーグトゥ 23101 htm_23101.wav ク⸢ヌ⸣ ヤーナー ⸢ヌーグトゥーン⸣ ア⸢ラ⸣シ ⸢タボーン⸣ナ [ku⸢nu⸣ jaːnaː ⸢nuːgutuːŋ⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boːn⸣na] (この家には何事も起こして<あらしめて>くださいますな{EOS}「平穏無事をお祈り致します」の意) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23102 htm_23102.wav ク⸢レー ヌー⸣シ ⸢スーワ [ku⸢reː nuː⸣ʃi ⸢suːwa] (これはどのようにするのか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23103 htm_23103.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラキヌ⸣ ス⸢クメー ヌー⸣シ ⸣ナリ ⸢ブーワ [⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakinu⸣ su̥⸢kumeː nuː⸣ʃi ⸣nari ⸢buːwa] (豊年祭の常楽舞踊<入子踊り>の仕込み<リハーサル>はどうなっているか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23104 x ⸢クン⸣ドー カ⸢リン ヌー⸣シ シ⸢ミルワ⸣ マ⸢シ⸣カヤー [⸢kun⸣doː ka⸢rin nuː⸣ʃi ʃi⸢miruwa⸣ ma⸢ʃi⸣kajaː] (今度は彼にどうさせたらよいでしょうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23105 x ⸢ワー スー⸣カー ⸢ヌー⸣シヤー [⸢waː suː⸣kaː ⸢nuː⸣ʃijaː] (君がやったら<すれば>どうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23106 x ク⸢レー ヌー⸣シ ⸢スーワ [ku⸢reː  nuː⸣ʃi ⸢suːwa] (これは、どのようにするのか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23107 x イ⸢ソーヤ ヌー⸣シヤー [ʔi⸢soːja nuː⸣ʃijaː] (漁はどうですか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23108 x ⸢スー⸣ヤ ⸢ヌー⸣シヤー [⸢suː⸣ja ⸢nuː⸣ʃijaː] (潮の流れはどうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23109 x ⸢ター⸣ヤ ⸢ヌー⸣シヤー [⸢taː⸣ja ⸢nuː⸣ʃijaː] (稲作<水田>の具合はどうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23104 htm_23104.wav ⸢クン⸣ドー カ⸢リン ヌー⸣シ シ⸢ミルワ⸣ マ⸢シ⸣カヤー [⸢kun⸣doː ka⸢rin nuː⸣ʃi ʃi⸢miruwa⸣ ma⸢ʃi⸣kajaː] (今度は彼にどうさせたらよいでしょうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23105 htm_23105.wav ⸢ワー スー⸣カー ⸢ヌー⸣シヤー [⸢waː suː⸣kaː ⸢nuː⸣ʃijaː] (君がやったら<すれば>どうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23106 htm_23106.wav ク⸢レー ヌー⸣シ ⸢スーワ [ku⸢reː  nuː⸣ʃi ⸢suːwa] (これは、どのようにするのか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23107 htm_23107.wav イ⸢ソーヤ ヌー⸣シヤー [ʔi⸢soːja nuː⸣ʃijaː] (漁はどうですか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23108 htm_23108.wav ⸢スー⸣ヤ ⸢ヌー⸣シヤー [⸢suː⸣ja ⸢nuː⸣ʃijaː] (潮の流れはどうか) 12572 ⸢ヌー⸣シ 23109 htm_23109.wav ⸢ター⸣ヤ ⸢ヌー⸣シヤー [⸢taː⸣ja ⸢nuː⸣ʃijaː] (稲作<水田>の具合はどうか) 12573 ⸢ヌー⸣シ ⸢ブー 23110 htm_23110.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣シ ⸢ブーワ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣ʃi ⸢buːwa] (彼は、今は何をしているか) 12574 ⸢ヌー⸣シヤー 23111 htm_23111.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ナシケー ヌー⸣シヤー ⸣ミサー ナ⸢レーン [⸢waː⸣ pa⸢naʃi̥keː nuː⸣ʃijaː ⸣misaː na⸢reːŋ] (君の風邪はどうか{EOS}良くなったか) 12574 ⸢ヌー⸣シヤー 23112 x ⸢ワンヌン⸣ マー⸢ズン⸣ パルカー ⸢ヌー⸣シヤー [⸢wannum⸣ maː⸢ʣum⸣ parukaː ⸢nuː⸣ʃijaː] (君も一緒に行ったらどうか) 12574 ⸢ヌー⸣シヤー 23113 x ク⸢ヌ⸣グロー シ⸢グトー ヌー⸣シヤー [ku⸢nu⸣guroː ʃi⸢gutoː nuː⸣ʃijaː] (最近は、仕事はどうか) 12574 ⸢ヌー⸣シヤー 23112 htm_23112.wav ⸢ワンヌン⸣ マー⸢ズン⸣ パルカー ⸢ヌー⸣シヤー [⸢wannum⸣ maː⸢ʣum⸣ parukaː ⸢nuː⸣ʃijaː] (君も一緒に行ったらどうか) 12574 ⸢ヌー⸣シヤー 23113 htm_23113.wav ク⸢ヌ⸣グロー シ⸢グトー ヌー⸣シヤー [ku⸢nu⸣guroː ʃi⸢gutoː nuː⸣ʃijaː] (最近は、仕事はどうか) 12575 ⸢ヌー⸣ジ 23114 htm_23114.wav シ⸢トゥムティ⸣ヌ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢アールター インタヌ ティン⸣ナー ⸢ヌージ⸣ヌ ⸣パイ ⸢ベー [ʃi̥⸢tumuti⸣nu ʔa⸢mi⸣nu ⸢ʔaːrutaː ʔintanu tin⸣naː ⸢nuːʣi⸣nu ⸣pai ⸢beː] (朝の雨が上がったので西空に虹が這っている) 12576 ⸢ヌー⸣シル 23115 htm_23115.wav ⸢ヌー⸣シル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ンジクーユー ワ⸢カラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ʃiru ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔnʤikuːjuː wa⸢kara⸣nu] (どのようなことが\ruby{出来}{シュッ|タイ}するか<出てくるか>わからない) 12577 ⸢ヌー⸣スワ 23116 htm_23116.wav アン⸢デー⸣カ ⸢ワー ヌー⸣スワ [ʔan⸢deː⸣ka ⸢waː nuː⸣suwa] (そんなら、君はどうするのか) 12577 ⸢ヌー⸣スワ 23117 htm_23117.wav ⸢ヌー⸣スワ ⸣メー [⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (どうしようか、もう) 12578 ⸢ヌースン 23118 htm_23118.wav ⸣フニナー ⸣ニー ⸢ヌースンティ スンドゥ ヌーサラヌ [⸣ɸuninaː ⸣niː ⸢nuːsunti sundu nuːsaranu] (船に荷を乗せよ<積載し>うとするが、乗せられ<積載でき>ない) 12578 ⸢ヌースン 23119 htm_23119.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヌーシ⸣ ミサン [⸢maː⸣bin ⸢nuːʃi⸣ misaŋ] (もっと乗せても良い) 12578 ⸢ヌースン 23120 htm_23120.wav ⸢ヌース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (乗せる<積む>ことは出来ない) 12578 ⸢ヌースン 23121 htm_23121.wav ⸢ヌーシェー⸣ ミサムヌ [⸢nuːʃeː⸣ misamunu] (乗せればいいのに) 12578 ⸢ヌースン 23122 htm_23122.wav ヤー⸢ディン ヌーシ [jaː⸢din nuːʃi] (必ず乗せよ) 12578 ⸢ヌースン 23123 htm_23123.wav ⸢ホン⸣ナー ⸢ヌースン [⸢hon⸣naː ⸢nuːsuŋ] (本に載せる) 12578 ⸢ヌースン 23124 x ピ⸢ビザバ⸣ イダフニナー ⸢ヌースンティ スンドゥ ヌーサラヌ [pi⸢biʣaba⸣ ʔidaɸuninaː ⸢nuːsunti sundu nuːsaranu] (山羊をサバニに乗せようとするが、乗せられない) 12578 ⸢ヌースン 23125 x ⸢ヌーシ⸣ ミサカー ⸣バー ⸢ヌース⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸢nuːʃi⸣ misakaː ⸣baː ⸢nuː⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (乗せて良ければ、私は、乗せることは出来るよ) 12578 ⸢ヌースン 23126 x ⸢パー⸣ク ⸢ヌーシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢nuːʃeː⸣ misamunu] (早く乗せればいいのに) 12578 ⸢ヌースン 23127 x ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ヌ ビン⸣ナー ⸢ヌーシ [jaː⸢diŋ⸣ ku⸢nu bin⸣naː ⸢nuːʃi] (必ずこの便<船便>に乗せなさい) 12578 ⸢ヌースン 23128 htm_23128.wav プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シナ ⸢ヌーサリティル⸣ ウ⸢ドゥ⸣ケール [pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃina ⸢nuːsaritiru⸣ ʔu⸢du⸣keːru] (他人の話に乗せられて<はめられて>欠損したのだよ) 12578 ⸢ヌースン 23124 htm_23124.wav ピ⸢ビザバ⸣ イダフニナー ⸢ヌースンティ スンドゥ ヌーサラヌ [pi⸢biʣaba⸣ ʔidaɸuninaː ⸢nuːsunti sundu nuːsaranu] (山羊をサバニに乗せようとするが、乗せられない) 12578 ⸢ヌースン 23125 htm_23125.wav ⸢ヌーシ⸣ ミサカー ⸣バー ⸢ヌース⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸢nuːʃi⸣ misakaː ⸣baː ⸢nuː⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː] (乗せて良ければ、私は、乗せることは出来るよ) 12578 ⸢ヌースン 23126 htm_23126.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヌーシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢nuːʃeː⸣ misamunu] (早く乗せればいいのに) 12578 ⸢ヌースン 23127 htm_23127.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢ヌ ビン⸣ナー ⸢ヌーシ [jaː⸢diŋ⸣ ku⸢nu bin⸣naː ⸢nuːʃi] (必ずこの便<船便>に乗せなさい) 12579 ヌーッ⸢シェー⸣ル 23129 htm_23129.wav ヌーッ⸢シェー⸣ル ⸣ムヌヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [nuːʃ⸢ʃeː⸣ru ⸣mununu ⸢ʃiːwaʣa⸣ja] (何奴の仕業かね) 12579 ヌーッ⸢シェー⸣ル 23130 x ク⸢レー⸣ ヌーッ⸢シェー⸣ル ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [ku⸢reː⸣ nuːʃ⸢ʃeː⸣ru mu⸢nu⸣nu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (これは一体如何なる者<如何なる奴>の仕業か) 12579 ヌーッ⸢シェー⸣ル 23130 htm_23130.wav ク⸢レー⸣ ヌーッ⸢シェー⸣ル ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [ku⸢reː⸣ nuːʃ⸢ʃeː⸣ru mu⸢nu⸣nu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (これは一体如何なる者<如何なる奴>の仕業か) 12580 ⸣ヌーティ 23131 htm_23131.wav ク⸢レー⸣ ヌーティ ⸢スー ジー⸣ヤ [ku⸢reː⸣ nuːti ⸢suː ʤiː⸣ja] (これは何という文字か) 12580 ⸣ヌーティ 23132 htm_23132.wav ⸣クナー ⸣ヌーティ カ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ワ [⸣kunaː ⸣nuːti kḁ⸢ka⸣ri ⸢beː⸣wa] (ここには何と書かれたいるか) 12581 ヌーティ⸢ー 23133 htm_23133.wav ヌーティ⸢ー⸣ カイ ⸣ブー ⸢オーシキ⸣ナー フ⸢ニ⸣バ ン⸢ザ⸣ス⸢ー [nuːti⸢ː⸣ kai ⸣buː ⸢ʔoːʃi̥ki⸣naː ɸu⸢ni⸣ba ʔn⸢ʣa⸣su⸢ː] (何だって?、こんな悪天気に船を出すって?) 12581 ヌーティ⸢ー 23134 htm_23134.wav ヌーティヌーティ⸢ー マー⸣ プ⸢スム⸣シ ア⸢ズ⸣カー ⸢ヌンガーラサン⸠ダー [nuːtinuːti⸢ː maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢nuŋgaːrasan⸠daː] (何だとう{EOS!}もう一度言ったら許さないぞ{EOS!}) 12581 ヌーティ⸢ー 23135 x ヌーティ⸢ー⸣ アン⸢デー⸣カー イ⸢チデージ⸣ ア⸢ラン⸣ノー [nuːti⸢ː⸣ ʔan⸢deː⸣kaː ʔi⸢ʧideːʧi⸣ ʔa⸢ran⸣noː] (何だって?、それなら一大事ではないか) 12581 ヌーティ⸢ー 23135 htm_23135.wav ヌーティ⸢ー⸣ アン⸢デー⸣カー イ⸢チデージ⸣ ア⸢ラン⸣ノー [nuːti⸢ː⸣ ʔan⸢deː⸣kaː ʔi⸢ʧideːʧi⸣ ʔa⸢ran⸣noː] (何だって?、それなら一大事ではないか) 12582 ⸢ヌー⸣アー 23136 htm_23136.wav ⸢ヌー⸣マイ [⸢nuː⸣mai] (搗いてない米{EOS}玄米) 12582 ⸢ヌー⸣アー 23137 htm_23137.wav ⸢フイ⸣バナー イ⸢リ⸣ シケー ⸣ムノー ⸢ヌー⸣アーダ⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ ッ⸢サー⸣リ ブ⸢ラーヌ [⸢ɸui⸣banaː ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keː ⸣munoː ⸢nuː⸣ʔaːda⸢reː⸣ ma⸢da⸣ s⸢saː⸣ri bu⸢raːnu] (茅籠<ガイジゥバラ>に入れてあるのは未精米の粟だよ{EOS}まだ精米され<搗かれ>てない) 12583 ⸣ヌーカヤー ⸢クイ⸣カヤー 23138 htm_23138.wav イ⸢ミ⸣バ ⸣ミリティ ⸣ヌーカヤー ⸢クイ⸣カヤーティ ⸢ソーバ シーベータン⸣ドゥ イ⸢ミ⸣ヌ プ⸢リムヌ⸣ ヤ⸢リ⸣ ブ⸢レー⸣バン [ʔi⸢mi⸣ba ⸣miriti ⸣nuːkajaː ⸢kui⸣kajaːti ⸢soːba  ʃiːbeːtan⸣du ʔi⸢mi⸣nu pu⸢rimunu⸣ ja⸢ri⸣ bu⸢reː⸣baŋ] (夢をみて、何だろうか、こうだろうかと心配していたが、夢はふれ<狂れ>ものだったようだよ) 12584 ⸢ヌー⸣キシキン 23139 htm_23139.wav ク⸢レー ヌー⸣キシキン ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル [ku⸢reː nuː⸣ki̥ʃikim ⸢baːki⸣ru ⸣naru] (これは野良着にしかできない<野良着までぞなる(できる)>) 12585 ⸢ヌー⸣キン 23140 htm_23140.wav ク⸢レー ヌー⸣キン ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢サーン⸣カー バ⸢カサラヌ [ku⸢reː nuː⸣kiɲ ja⸢runda⸣ s⸢saːŋ⸣kaː ba⸢kasaranu] (これは精白してない黍だから、精げないと炊け<炊かれ>ない) htm_.wav 12588 ヌー⸢サラ 23141 htm_23141.wav ⸢ワール⸣ ヌー⸢サラ⸣ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢カシゥカー⸣シ ⸢ブー⸣ティバン⸢ナー [⸢waːru⸣ nuː⸢sara⸣ ja⸢rabi⸣ba ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi ⸢buː⸣tiban⸢naː] (君がしばしば<何かと>子供を\ruby{賺}{スカ}しているそうだなあ) 12589 ⸢ヌーザラ⸣シ 23142 htm_23142.wav ⸢アッ⸣タル ⸢キン⸣バ ガ⸢ラサ⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ムヌ ⸣ナシティ ⸢ヌーザラ⸣シ ⸢シー⸣ シケー [⸢ʔat⸣taru ⸢kim⸣ba ga⸢rasa⸣nu nu⸢ki⸣munu ⸣naʃi̥ti ⸢nuːʣara⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (勿体無いことに着物を\ruby{烏威}{カラス|オドシ}<烏を追い払う案山子に着せるもの>にして、野晒しにしてあるよ) 12590 ヌー⸢サン 23143 htm_23143.wav ⸢ワー⸣ ヌー⸢サン バン⸣テヌ ⸢ドン⸣グ ⸢カッティニ⸣ シゥ⸢カイブー⸣ ティバン⸢ナー [⸢waː⸣ noː⸢sam ban⸣tenu ⸢doŋ⸣gu ⸢kattini⸣ si̥⸢kai buː⸣ tiban⸢naː] (君は幾度となく私の家の道具を勝手に使っているそうだねえ) 12592 ⸢ヌー⸣シ ⸢オール⸣ワ 23144 htm_23144.wav アッ⸢パー ヌー⸣シ ⸢オール⸣ワ ⸣ミサーレーティ ⸢オールン [ʔap⸢paː nuː⸣ʃi ⸢ʔoːru⸣wa ⸣misaːreːti ⸢ʔoːruŋ] (お祖母さん、ご機嫌いかがですか{EOS}お元気でいらっしゃいますか) 12593 ⸢ヌー⸣シカーシ 23145 htm_23145.wav ⸢ヌー⸣シカーシ ⸢シェー⸣ティ ク⸢ヌ オーシキ⸣ナー キ⸢ラリ⸣ター [⸢nuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃeː⸣ti ku⸢nu ʔoːʃi̥ki⸣naː ki⸢rari⸣taː] (一体、どうやってこんな天気の悪い日に来ることができたのか) 12594 ⸢ヌー⸣シキー 23146 htm_23146.wav ⸢ヌー⸣シ ⸢キー⸣ル ⸣カイ ⸢ナッ⸣タティ ク⸢マークマー⸣ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カサン⸣カー ⸢ガッ⸣ティン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ʃi ⸢kiː⸣ru ⸣kai ⸢nat⸣tati ku⸢maːkumaː⸣ pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kasaŋ⸣kaː ⸢gat⸣tin na⸢ra⸣nu] (どういう訳でこうなったと細かく説明し<話して聞かさ>ないと合点できない) 12595 ⸣ヌーシター 23147 htm_23147.wav ⸢オーシケー ノーリ⸣ブームヌ ⸣ヌーシター イ⸢ソー⸣ ン⸢ジララン⸣ワ [⸢ʔoːʃi̥keː noːri⸣buːmunu ⸣nuːʃi̥taː ʔi⸢soː⸣ ʔn⸢ʤiraraŋ⸣wa] (天気はよくなっているのに、何故に漁に出られないことがあろうか<あるはずがない>) 12596 ⸣ヌーシタ イ⸢カ⸣シタ 23148 htm_23148.wav ⸣ヌーシタ イ⸢カ⸣シタ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣カイ ナ⸢ル⸣ワ [⸣nuːʃi̥ta ʔi⸢ka⸣ʃi̥ta ku̥⸢tu⸣nu ⸣kai na⸢ru⸣wa] (いったい\ruby{如何}{ド|ウ}したことが<あって>、こうなるのか{EOS}<こうなるはずがないのに>) 12597 ⸣ヌーシタ ⸣ムン 23149 htm_23149.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムネー シゥ⸢カムティ⸣ ドゥーカッティ ⸢シー アーク⸣ヌ ク⸢レー⸣ ヌーシタ ⸣ムンヤ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muneː sï̥k⸢amuti⸣ duːkatti ⸢ʃiː ʔaːku⸣nu ku⸢reː⸣ nuːʃi̥ta ⸣muɲja] (親のいうことは聞かないで自分勝手をしているが、これは一体どうしたことか) 12599 ⸢ヌー⸣シル 23150 htm_23150.wav ⸢ヌー⸣シル ⸣カイ ⸢ナッ⸣ター [⸢nuː⸣ʃiru ⸣kai ⸢nat⸣taː] (一体何故にこうなったのか) 12600 ⸢ヌーシルン 23151 htm_23151.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸣フニナー ⸢ヌーシルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌーシララヌ [⸢niː⸣ja ⸣ɸuninaː ⸢nuːʃirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢nuːʃiraranu] (荷物は船に載せようと思うのだが、積まれない) 12600 ⸢ヌーシルン 23152 htm_23152.wav ク⸢ヌ⸣ フニナー ⸢ヌーシ⸣プサカー ⸢ヌーシル⸣ クトー ⸣ナルン [ku⸢nu⸣ ɸuninaː ⸢nuːʃi⸣ pu̥sakaː ⸢nuːʃiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (この船に載せたければ載せることは出来る) 12600 ⸢ヌーシルン 23153 htm_23153.wav ⸢クン⸣ナー ⸢ヌーシレー⸣ ミサムヌ [⸢kun⸣naː ⸢nuːʃireː⸣ misamunu] (これに載せればいいのに) 12600 ⸢ヌーシルン 23154 htm_23154.wav ヤー⸢ディン ヌーシリ [jaː⸢din nuːʃiri] (必ず載せろ) 12602 ヌー⸢スンティ 23155 htm_23155.wav ⸣ヌー・⸢スンティ⸣ アイブ ⸣トンナー ⸢アーク⸣ワ [⸣nuː-⸢sunti⸣ ʔaibu ⸣tonnaː ⸢ʔaːku⸣wa] (何故にあんな所にうろついているのか) 12602 ヌー⸢スンティ 23156 htm_23156.wav ⸢ワー⸣ ヌー⸢スンティ⸣ パ⸢ラン⸣ワ [⸢waː⸣ nuː⸢sunti⸣ pa⸢raŋ⸣wa] (君はどうして行かないのか<詰問>) 12602 ヌー⸢スンティ 23157 htm_23157.wav ⸣ヌンティ ナ⸢キベー⸣ワ [⸣nunti na⸢kibeː⸣wa] (どうして泣いているのか) 12603 ⸢ヌー⸣ター 23158 htm_23158.wav ⸢ベー⸣ヌ ク⸢バシター⸣ヌ ⸣ター ⸣ウブシケーヌ タ⸢カスク⸣ヌ ⸣ター ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢シーヌウチヌ⸣ ターン ムー⸢ル ヌー⸣ター⸢ダー [⸢beː⸣nu ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸣taː ⸣ʔubuʃi̥keːnu tḁ⸢kasu̥ku⸣nu ⸣taː ⸢joː⸣kajaːnu ⸢ʃiːnuʔuʧinu⸣ taːm muː⸢ru nuː⸣taː⸢daː] (我が家のクバシタの田も、大城家のタカスクの田も、西原家のシーヌウチ<垣の内>の田も、みんな野原の中の田圃だよ) 12604 ⸣ヌーダー ⸢クイ⸣ダー 23159 htm_23159.wav ⸢グヮンス⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ヌーダー ⸢クイ⸣ダーティ ア⸢ジアーク⸣ヌ カ⸢サマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢gwansu⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ⸣nuːdaː ⸢kui⸣daːti ʔa⸢ʤiʔaːku⸣nu ka⸢samasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (元祖のことを何だかんだと言っているが、うるさくて<煩くて>たまらない) 12606 ⸣ヌーティ ア⸢ズ⸣カー 23160 htm_23160.wav ⸣バー ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー シープサー ナー⸣ヌ ⸣ヌーティ ア⸢ズ⸣カー ⸢モーキララン⸣ ベーティ [⸣baː ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːpusaː naː⸣nu ⸣nuːti ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢moːkiraram⸣ beːti] (私は、この仕事はしたくない{EOS}なぜなら儲けられないから) 12608 ⸣ヌーティ ⸢スー⸣ユー 23161 htm_23161.wav ウ⸢レー⸣ ヌーティ ⸢スー⸣ユー ッ⸢サン⸣サー [ʔu⸢reː⸣ nuːti ⸢suː⸣juː s⸢san⸣saː] (それは何というのか、知らないよ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23162 htm_23162.wav ⸢ニー⸣ディマリ [⸢niː⸣dimari] (子年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav トゥ⸢ラディマリ [tu⸢radimari] (寅年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ン⸢マ⸣ディマリ [ʔm⸢ma⸣dimari] (午年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸢トゥンディマリ [⸢tundimari] (酉年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸢イン⸣ディマリ [⸢ʔin⸣dimari] (戌年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ウ⸢シディマリ [ʔu⸢ʃidimari] (丑年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav タ⸢チディマリ [tḁ⸢ʧidimari] (辰年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸢ミーディマリ [⸢miːdimari] (巳年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ピ⸢チディマリ [pi̥⸢ʧidimari] (未年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸢ビーディマリ [⸢biːdimari] (亥年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸣ウディマリ [⸣ʔudimari] (卯年生まれ) 12610 ⸣ヌーディマリ 23163 htm_23163.wav ⸣サディマリ [⸣sadimari] (申年生まれ) 12611 ⸣ヌーティバ ⸢クイティバ 23164 htm_23164.wav ⸣ヌーティバ ⸢クイティバ⸣ ワ⸢キ⸣ヌ ワ⸢カラ⸣ン ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジアー⸣ク [⸣nuːtiba ⸢kuitiba⸣ wa⸢ki⸣nu wa⸢kara⸣m mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (何のかんの訳の分からないことを言っている) 12612 ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ン 23165 htm_23165.wav ⸣アル ⸣ムノー ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ン ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイス [⸣ʔaru ⸣munoː ⸣nuːteː ⸢naː⸣m muː⸢ru⸣ f⸢faisu] (ある物は何でも食べる) 12613 ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ 23166 htm_23166.wav ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ ン⸢カイジラーラ⸣ プ⸢スバ⸣ イ⸢ジ アー⸣ク [⸣nuːteː ⸢naː⸣muti ʔŋ⸢kaiʤiraːra⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (訳もわからず<理由もなくて>顔を合わせるなり<迎え面から{EOS}対面するなり>、ひと<他人{EOS}私>を叱りつけている) 12613 ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ 23167 htm_23167.wav ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ナー プ⸢スカーニ⸣ イ⸢ズ [⸣nuːteː ⸢naː⸣naː pu̥⸢sukaːni⸣ ʔi⸢ʣu] (訳も無く他人<私>だけ叱る) 12614 ⸣ヌーナー ⸢クイ⸣ナー 23168 htm_23168.wav ⸣ヌーナー ⸢クイ⸣ナーティ ⸢ミー⸣ミカーミ ⸢トゥイ⸣ シ⸢キソー⸣ル [⸣nuːnaː ⸢kui⸣naːti ⸢miː⸣mikaːmi ⸢tui⸣ ʃi̥⸢kisoː⸣ru] (こんなか、あんなかと微に入り細をうがって<細かい処まで>問い尋ねなさる) 12615 ⸢ヌー⸣ ナ⸢ル⸣ワ 23169 htm_23169.wav パ⸢タラクタンティン⸣ ティ⸢マ⸣ヌ トゥ⸢ララン⸣カー ⸢ヌー⸣ ナ⸢ル⸣ワ [pḁ⸢tarakutantin⸣ ti⸢ma⸣nu tu⸢raraŋ⸣kaː ⸢nuː⸣ na⸢ru⸣wa] (働いても手間賃が取れなければ何になるものか) 12616 ⸢ヌーヌ 23170 htm_23170.wav ⸢ヌーヌ⸣ ウ⸢ルン [⸢nuːnu⸣ ʔu⸢ruŋ] (布を織る) 12616 ⸢ヌーヌ 23171 htm_23171.wav ⸢ヌーヌ⸣ サ⸢ラスン [⸢nuːnu⸣ sa⸢rasuŋ] (布を晒す) 12617 ⸢ヌー⸣ヌ 23172 htm_23172.wav ⸢ヌー⸣ヌ ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [⸢nuː⸣nu ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (どうしてそんなことがあるものか<何の~あるものか>、そんなことはない) 12618 ⸣ヌーヌー 23173 htm_23173.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌーヌール ⸢カーシヌカ⸣レーワ [⸢kjuː⸣ja ⸣nuːnuːru ⸢kaːʃinuka⸣reːwa] (今日は何々が売れ残ったのか) 12618 ⸣ヌーヌー 23174 htm_23174.wav ⸣ヌーヌール ⸣プサワ [⸣nuːnuːru ⸣pu̥sawa] (何々が欲しいか) 12619 ⸢ヌーヌフクビ 23175 htm_23175.wav ⸢ヌーヌフクベー⸣ キ⸢ザルキザルトゥ ヨイ⸣ヌ ⸣ピンナードゥ ⸢ソーッ⸣タ [⸢nuːnuɸu̥kubeː⸣ ki⸢ʣarukiʣarutu joi⸣nu ⸣pindu ⸢soːt⸣ta] (布の帯は行事行事と祝儀の時に締められた) 12620 ⸢ヌーヌウリ 23176 htm_23176.wav ⸢ヌーヌウリプス [⸢nuːnuuripusu] (機織をする人) 12620 ⸢ヌーヌウリ 23177 htm_23177.wav ⸢ヌーヌウリゾージ [⸢nuːnuʔuriʣoːʤi] (布織り上手) 12620 ⸢ヌーヌウリ 23178 htm_23178.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢ヌーヌウリヌ⸣ ウ⸢トゥンジ⸣プス ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢nuːnuʔurinu⸣ ʔu⸢tuʔnʤi⸣pu̥su ja⸢roːt⸣taʦoː] (あの家のお祖母さんは布織りの名手<音に聞こえた織り手{EOS}有名な織り手>であられたそうだ) 12621 ⸢ヌーヌウリプス 23179 htm_23179.wav ⸢ヌーヌウリプソー マー⸣ル ⸢パッ⸣ターカヤー [⸢nuːnuʔuripusoː maː⸣ru ⸢pat⸣takajaː] (布織り人はどこへ行ったのかねえ) 12622 ⸢ヌーヌサラシ 23180 htm_23180.wav ム⸢カ⸣シェー ス⸢ナカ⸣ナー ⸢ヌーノー⸣ ア⸢ライ⸣ プシティール ⸢ヌーヌサラシ ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː su⸢naka⸣naː ⸢nuːnoː⸣ ʔa⸢rai⸣ pu̥ʃitiːru ⸢nuːnusaraʃi soːt⸣taʦoː] (昔は海で布を洗って干して<ぞ>布晒しをされたそうだ) 12623 ⸢ヌーヌヌ⸣ ミン 23181 htm_23181.wav ⸢ヌーヌヌ ミン⸣マー ヤ⸢ゴーマサンドー⸣シ ⸢ミン⸣パルシ ス⸢ロー⸣シ ⸣タメーティ ウ⸢リ⸣ヨー [⸢nuːnunu mim⸣maː ja⸢goːmasandoː⸣ʃi ⸢mim⸣paruʃi su⸢roːʃi ⸣tameːti ʔu⸢ri⸣joː] (布の両端<布の耳>は歪ませないで揃えて、\ruby{伸子}{シン|シ}<耳張り>で真直ぐにしながら織りなさいよ) htm_.wav 12625 ⸢ヌーヌピカシ 23182 htm_23182.wav ⸢ヌーヌピカシン⸣ シ⸢マ⸣シ ウミ⸢ナーク ソー⸣レーン [⸢nuːnupikaʃiŋ⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi ʔumi⸢naːku soː⸣reːŋ] (貢納布の貢納も済ませてほっとされた) 12626 ⸢ヌーヌヌ⸣ ピダ 23183 htm_23183.wav ⸢ヌーヌヌ⸣ ピダ ヌ⸢バ⸣スン [⸢nuːnunu⸣ pida nu⸢ba⸣su] (布の皺<\ruby{襞}{ヒダ}>を伸ばす{EOS}布をきぬた<砧>で打ってのばす) 12627 ⸢ヌーヌ⸣ ピ⸢ダーマスン 23184 htm_23184.wav ⸢ヌーヌ⸣ ウ⸢リティ⸣ イ⸢ナシケー⸣マシ ⸢シッ⸣キティ ピ⸢ダーマソーッ⸣タ [⸢nuːnu⸣ ʔu⸢riti⸣ ʔi⸢naʃi̥keː⸣maʃi ⸢ʃik⸣kiti pi⸢daːmasoːt⸣ta] (布を織って砧で叩いて平に延ばされた) 12628 ⸢ヌーヌピカシヨイ 23185 htm_23185.wav ⸢グイ⸣フ ウ⸢サ⸣モールカー ムー⸢ル⸣ サ⸢ニ⸣ヤティ ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キル⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢gui⸣ɸu ʔu⸢sa⸣moːrukaː muː⸢ru⸣ sa⸢ni⸣jati ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢kiru⸣ joi ⸢soːt⸣taʦoː] (御用布を納め終わると皆嬉しいので、三線を弾いてお祝いをされたそうだ) 12629 ⸢ヌーヌマッふァ 23186 htm_23186.wav ⸢ヌーヌマッふァー⸣ バ⸢カー⸣ムンドゥ シ⸢タル ウイ⸣プソー ⸢ソーラン⸣シェン [⸢nuːnumaffaː⸣ ba⸢kaː⸣mundu ʃi̥⸢taru ʔui⸣pu̥soː ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (布枕は若者がしたのであって、老人はしなかった) 12630 ⸢ヌー⸣ヌヤー 23187 htm_23187.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢バー⸣ル イ⸢チ⸣バンティ ⸣ウムイ ⸣パルンケン ⸢ヌー⸣ヌヤー キ⸢サーティ⸣ プ⸢ソー キー⸣ ブタル [⸢kjuː⸣ja ⸢baː⸣ru ʔi⸢ʧi⸣banti ⸣ʔumui ⸣paruŋken ⸢nuː⸣nujaː ki̥⸢saːti⸣ pu̥⸢soː kiː⸣ butaru] (今日は、私が一番だと思って行くと、何の事もない<意外にも>既に他人が来ていたよ) 12631 ⸢ヌー⸣ピー 23188 htm_23188.wav ⸢ヌーピー⸣ヤ カ⸢ジヌ⸣ ッ⸢ソーマーラル⸣ ヤ⸢ク [⸢nuːpiː⸣ja ka⸢ʤinu⸣ s⸢soːmararu⸣ ja⸢ku] (野焼きの野火は風下から風上へと焼くものだ) 12631 ⸢ヌー⸣ピー 23189 htm_23189.wav ⸢タール ヌー⸣ピー ス⸢ク⸣タカヤー [⸢taːru nuː⸣piː su̥⸢ku⸣takajaː] (誰が野火を点けたのかなあ) 12632 ⸣ヌーピー 23190 htm_23190.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌーピーヤ [⸢kjuː⸣ja ⸣nuːpiːja] (今日は<干支の>何の日か) 12633 ⸢ヌー⸣マイ 23191 htm_23191.wav グ⸢サークマイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣マイシェー ア⸢ラ⸣ヌ ⸣ッサイマイシル ン⸢ザ⸣ソーッタ [gu⸢saːkumai⸣jaː ⸢nuː⸣maiʃeː ʔa⸢ra⸣nu ⸣ssaimaiʃiru ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (村行事に拠出する五勺米は玄米ではなく、精米で出された) 12634 ⸢ヌー⸣ミチ 23192 htm_23192.wav ク⸢バシター⸣ヌ ⸢ター⸣ヤー ⸢ヌー⸣ミチ ヤ⸢マシゥ⸣カ ア⸢ラキ⸣ル ⸢パッ⸣タ [ku⸢baʃi̥taː⸣nu ⸢taː⸣jaː ⸢nuː⸣miʧi ja⸢masï̥⸣ka ʔa⸢raki⸣ru ⸢pat⸣ta] (クバシターの田圃へは野道をかなり歩いて<ぞ>行ったものだ) 12635 ⸣ヌーヤ 23193 htm_23193.wav ク⸢レー⸣ ヌーヤ [ku⸢reː⸣ nuːja] (これは何か) 12635 ⸣ヌーヤ 23194 htm_23194.wav ⸢ギューチ⸣ヤ [⸢gjuːʧi⸣ja] (幾つか<何歳か>) 12636 ⸢ヌー⸣ヤークイヤー 23195 htm_23195.wav ⸢ヌー⸣ヤークイヤー ムー⸢ル⸣ バーントンル タ⸢ナ⸣ミン ⸣クー [⸢nuː⸣jaː ⸣kuijaː muː⸢ru⸣ baːntonru ta⸢na⸣miŋ ⸣kuː] (何やかや全部私のところに<ぞ>頼みに来る) 12637 ⸢ヌー⸣ヤーカ ⸣ヌー 23196 htm_23196.wav ⸢ヌー⸣ヤーカ ⸣ヌーティ ア⸢ザバル⸣ ッ⸢シェー⸣ル [⸢nuː⸣jaːka ⸣nuːti ʔa⸢ʣabaru⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ru] (何だから何だと言わばこそ<ぞ他人は>始めてわかる<理解できる>ものだ) 12638 ヌーヤ⸢ツォー 23197 htm_23197.wav ヌーヤ⸢ツォー ヌー⸣ル ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ プ⸢スカーニ⸣ ヤ⸢ラブワ⸠ツォー [nuːja⸢ʦoː nuː⸣ru ⸣nuːteː ⸢naː⸣muti pu̥⸢sukaːni⸣ ja⸢rabuwa⸠ʦoː] (何だってば、訳もなく<何が何だということもなく>、他人だけを呼ぶのか) 12639 ⸢ヌー⸣ ヤリバル 23198 htm_23198.wav ⸢ワー ヌー⸣ ヤリバル プ⸢スンナー⸣ニ ギ⸢チバ シー アーク⸣ワ [⸢waː nuː⸣ jaribaru pu̥⸢sunnaː⸣ni gi⸢ʧiba ʃiː ʔaːku⸣wa] (君は何様だから他人に指図<下知>しているのか) 12640 ⸣ヌー ヤ⸢ラバン 23199 htm_23199.wav キ⸢サリ ムノー⸣ ヌー ヤ⸢ラバン⸣ ミサン キ⸢スン⸣ダー [ki̥⸢sari munoː⸣ nuː ja⸢rabam⸣ misaŋ ki̥⸢sun⸣daː] (着られるものは何でも良い{EOS}着るよ) 12640 ⸣ヌー ヤ⸢ラバン 23200 htm_23200.wav ッ⸢ふァーリ ムノー⸣ ヌー ヤ⸢ラバン⸣ ッ⸢ふン [f⸢faːri munoː⸣ nuː ja⸢rabaŋ⸣ f⸢fuŋ] (食べられるものは何でも食べる) 12641 ⸣ヌー ヤ⸢ル⸣ユー 23201 htm_23201.wav ウ⸢レー⸣ ヌー ヤ⸢ル⸣ユー ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣ミリバ [ʔu⸢reː⸣ nuː ja⸢ru⸣juː ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ miriba] (それは何なのか、問い尋ねてみなさい) 12641 ⸣ヌー ヤ⸢ル⸣ユー 23202 htm_23202.wav ⸣ヌー ヤ⸢ル⸣ユー ッ⸢サヌ [⸣nuː ja⸢ru⸣juː s⸢sanu] (何なのか分から<知ら>ない) 12642 ⸣ヌーユイ 23203 htm_23203.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢アウ⸣リナンギ ⸢ソー⸣ル ⸣ムノー ⸣ヌーユイヤ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔau⸣rinaŋgi ⸢soː⸣ru ⸣munoː ⸣nuːjuija] (親が難儀苦労をされるのは何故か<何のためか>) 12643 ⸢ヌー⸣ユンサー 23204 htm_23204.wav ⸢ヌー⸣ユンサー ッ⸢サンヌドゥ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リ ⸢オー⸣ル [⸢nuː⸣junsaː s⸢sannudu kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (何故か分からないが怒っておられる) 12644 ⸢ヌーラスン 23205 htm_23205.wav カ⸢ツシン ヌーラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ ヌーラサランシェン [kḁ⸢ʦuʃin nuːrasunti⸣ ʃi̥⸢tandu nuːrasaraŋʃeŋ] (カツオ漁船に乗せようとしたが、乗せられなかった) 12644 ⸢ヌーラスン 23206 htm_23206.wav ⸢ヌーラシ⸣ ミサン [⸢nuːraʃi⸣ misaŋ] (乗船させてもも良い) 12644 ⸢ヌーラスン 23207 htm_23207.wav ミ⸢ドゥ⸣モー カ⸢ツシン ヌーラス⸣ クトー ナ⸢ラン⸣シェン [mi⸢du⸣moː kḁ⸢ʦuʃin nuːrasu⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (女性はカツオ漁船に乗せることは出来なかった) 12644 ⸢ヌーラスン 23208 htm_23208.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヌーラシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢nuːraʃeː⸣ misamunu] (早く乗船させれば良いのに) 12644 ⸢ヌーラスン 23209 htm_23209.wav ヤー⸢ディン ヌーラシ [jaː⸢din nuːraʃi] (必ず乗船させなさい) 12645 ⸢ヌーリ⸣ウリ 23210 x ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター フ⸢ニ⸣ヌ ⸢ヌーリ⸣ウリン ⸢タンガ⸣シェー ⸢シーユーサヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ɸu⸢ni⸣nu ⸢nuːri⸣ʔurin ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢ʃiːjuːsanu] (年をとったので船の乗り降りも出来ない<し得ない>) 12646 ⸢ヌーリカイルン 23211 htm_23211.wav イ⸢サンケー ギーティ⸣ ウ⸢キ⸣ナーヌ ⸣フニナ ⸢ヌーリカイルンティ⸣ シ⸢タンドゥ ヌーリカイラランシェン [ʔi⸢saŋkeː giːti⸣ ʔu⸢ki⸣naːnu ⸣ɸunina ⸢nuːrikairunti⸣ ʃi̥⸢tandu nuːrikairaraŋʃeŋ] (石垣へ行って、沖縄への船に乗り換えようとしたが、乗り換えられなかった) 12646 ⸢ヌーリカイルン 23212 htm_23212.wav ⸢ヌーリカイ⸣ ミサカー ⸣キューズーナ ⸢ヌーリカイル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢nuːrikai⸣ misakaː ⸣kjuːʣuːna ⸢nuːrikairu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (乗り換えてよければ、今日中に乗り換えることは出来る) 12646 ⸢ヌーリカイルン 23213 htm_23213.wav ⸢ヌーリカイヤー⸣ ミサムヌ [⸢nuːrikaijaː⸣ misamunu] (乗り換えればいいのに) 12646 ⸢ヌーリカイルン 23214 htm_23214.wav ヤー⸢ディン ヌーリカイリ [jaː⸢din nuːrikairi] (必ず乗り換えよ) 12647 ⸢ヌーリザカ 23215 htm_23215.wav ヤ⸢マ⸣ミチェー ⸢ヌーリザカヌ ゴー⸣ラーン [ja⸢mami⸣ʧeː ⸢nuːriʣakanu goː⸣raːŋ] (山道は上り坂が多い) 12648 ⸢ヌーリフチ 23216 htm_23216.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ⸢ヌーリフチ⸣ナー ウ⸢ブイシ⸣ヌ ⸣アン [ja⸢ma⸣nu ⸢nuːriɸuʧi⸣naː ʔu⸢buʔiʃi⸣nu ⸣ʔaŋ] (山の入り口に大きな石<岩>がある) 12649 ⸢ヌーリフチ 23217 htm_23217.wav ⸢ヌー⸣シル ⸢ヌール⸣ユー ⸢ヌーリフチェー⸣ ッ⸢サヌ [⸢nuː⸣ʃiru ⸢nuːru⸣juː ⸢nuːriɸu̥ʧeː⸣ s⸢sanu] (どうやって登るか、登り方は知らない) 12650 ⸢ヌーリミチ 23218 htm_23218.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ヌーリミチェー⸣ ッ⸢シティ⸣ ウ⸢リ⸣ミチェー ッ⸢サヌ [⸢kiː⸣nu ⸢nuːrimiʧeː⸣ ʃ⸢ʃiti⸣ ʔu⸢ri⸣miʧeː s⸢sanu] (木の登り方は知っているが、降り方は知らない) 12651 ⸢ヌーリムヌ 23219 htm_23219.wav ⸢ヌーリムヌ⸣ナー ⸢ヌーレー⸣ティル ニ⸢シェーパヤー⸣ヌ ⸢ギームドゥロー ソーッ⸣タ [⸢nuːrimunu⸣naː ⸢nuːreː⸣tiru ni⸢ʃeːpajaː⸣nu ⸢giːmuduroː soːt⸣ta] (乗り物<イダフニ>に乗って、西表へ鳩間への<北へ南へ>の往来<行き戻り>はなさったのだ) 12652 ⸢ヌーリンーマ 23220 htm_23220.wav イ⸢サンケー⸣ナーヤ ⸢ヌーリンーマン⸣ ミツンケン ブ⸢リブタ [ʔi⸢saŋkeː⸣naːja ⸢nuːriʔmːmam⸣ miʦuŋkem bu⸢ributa] (石垣島には乗馬用の馬も沢山いた<居り居った>) 12653 ⸢ヌー⸣ル 23221 htm_23221.wav ⸢ウンヌ⸣クジシ ⸢ヌー⸣ル タ⸢キティ ソージ⸣ パ⸢リ⸣バ [⸢ʔunnu⸣kuʤiʃi ⸢nuː⸣ru tḁ⸢kiti soːʤi⸣ pa⸢ri⸣ba] (芋の澱粉で糊を炊いて障子を張りなさい) 12654 ⸢ヌー⸣ル 23222 htm_23222.wav ジ⸢ブ⸣クナー ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァースン [ʤi⸢bu⸣kunaː ⸢nuː⸣ru f⸢faːsuŋ] (重箱に漆を塗る<食わせる>) 12654 ⸢ヌー⸣ル 23223 htm_23223.wav ッ⸢ふヌー⸣ル [f⸢funuː⸣ru] (黒塗り) 12654 ⸢ヌー⸣ル 23224 htm_23224.wav ア⸢ガヌール [ʔa⸢ganuːru] (朱塗り) 12654 ⸢ヌー⸣ル 23225 htm_23225.wav カ⸢ツシン⸣ナー ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァースン [kḁ⸢ʦuʃin⸣naː ⸢nuː⸣ru f⸢faːsuŋ] (カツオ漁船にペンキを塗る<食わせる>) 12655 ⸢ヌー⸣ル 23226 htm_23226.wav トゥ⸢キドゥ⸣ケー ⸣フネー ア⸢ギティ⸣ ヤ⸢カン⸣カー ⸢ヌー⸣ル ⸢フイ⸣ス [tu̥⸢kidu⸣keː ⸣ɸuneː ʔa⸢giti⸣ ja⸢kaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣ru ⸢ɸui⸣su] (時々は船を陸揚げして船底を焼かないと\ruby{苔}{コケ}<海藻>が生える) 12656 ⸢ヌー⸣ル ⸣カブン 23227 htm_23227.wav ウ⸢ム⸣テー ⸢ヌー⸣ル ⸣カビティ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢mu⸣teː ⸢nuː⸣ru ⸣kabiti ki⸢muiʦaː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (顔には染みがたくさん出て可哀相で見られない) 12657 ⸢ヌー⸣ル ⸢シーオール⸣ワ 23228 htm_23228.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣ル<⸢ヌー⸣バ> ⸢シーオール⸣ワ [ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣ru<⸢nuː⸣ba> ⸢ʃiːoːru⸣wa] (今は何をしておられますか) 12658 ⸢ヌール⸣シキ 23229 htm_23229.wav ナ⸢チキン⸣マー ⸢ヌール⸣シキ ⸢シェー⸣ティ キ⸢サシ⸣バ [na⸢ʧikim⸣maː ⸢nuːru⸣ʃi̥ki ⸢ʃeː⸣ti ki̥⸢saʃi⸣ba] (夏着はのり付けして着せてやり<着させ>なさい) 12659 ⸢ヌー⸣ル シ⸢ラリワ 23230 htm_23230.wav ⸢ミートゥンダバカ⸣リ ⸢シーナーン⸣ムヌ マ⸢ナ⸣マーラ ⸢ヌー⸣ル シ⸢ラリワ [⸢miːtundabaka⸣ri ⸢ʃiːnaːm⸣munu ma⸢na⸣maːra ⸢nuː⸣ru ʃi⸢rariwa] (夫婦分かれしてしまったのに、今からどうしようもない<何ができできようか>) 12660 ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーティ ⸢ナー⸣ムティ 23231 htm_23231.wav ⸢ヌー⸣ル ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ムティ ウ⸢ブ⸣バライ ⸢シー ベー⸣ヌ ⸣ヌーカヤー [⸢nuː⸣ru ⸣nuːteː ⸢naː⸣muti ʔu⸢bu⸣barai ⸢ʃiː beː⸣nu ⸣nuːkajaː] (訳も無く大笑いしているが、一体どうしたのだろう) 12661 ⸢ヌー⸣ル ⸣フーン 23232 htm_23232.wav ⸢ヤー⸣ヤ プ⸢スヌ⸣ シ⸢マン⸣カー ⸢ヌー⸣ル フーン⸢ダー [⸢jaː⸣ja pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢maŋ⸣kaː ⸢nuː⸣ru ɸuːn⸢daː] (家は人が住まないと苔が生えるよ) 12662 ⸢ヌー⸣ルフム 23233 htm_23233.wav ⸢ヌー⸣ルフムヌ ⸣ンジティ ッ⸢ふァガマーリ ブンダ⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーパジ [⸢nuː⸣ruɸumunu ⸣ʔnʤiti f⸢fagamaːri bunda⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːpaʤi] (入道雲が出て辺りが暗がってきたから雨が降るはずだ) 12663 ⸢ヌール⸣ムヌ 23234 htm_23234.wav ジ⸢ブ⸣ク ⸢ジン シームヌバン⸣ドレーヌ ⸢ヌール⸣ムノー ⸢ヨイ⸣トゥ キ⸢ザル ソッ⸣コーナール シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ʤi⸢bu⸣ku ⸢ʤiŋ ʃiːmunuban⸣doːreːnu ⸢nuːru⸣munoː ⸢joi⸣tu ki⸢ʣaru sok⸣koːnaːru sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (重箱、お膳、吸い物椀などの塗り物は祝儀や年中行事、法事などで使われた) 12664 ⸢ヌールン 23235 htm_23235.wav ⸣フニナー ⸢ヌールンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ムー⸢ロー ヌーラランシェン [⸣ɸuninaː ⸢nuːrunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ muː⸢roː nuːraraŋʃeŋ] (船に乗ろうとしたが、皆<全員>は乗られなかった) 12664 ⸢ヌールン 23236 htm_23236.wav ⸢ヌーリ⸣ ミサカー ⸢バン⸣ヌン ⸢ヌール⸣ クトー ⸣ナルン [⸢nuːri⸣ misakaː ⸢ban⸣nun ⸢nuːru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (乗ってよければ私も乗ることは出来る) 12664 ⸢ヌールン 23237 htm_23237.wav ⸢ワンヌン ヌーレー⸣ ミサムヌ [⸢wannun nuːreː⸣ misamunu] (君も乗ればいいのに) 12664 ⸢ヌールン 23238 htm_23238.wav ⸢パー⸣ク ⸣フニナー ⸢ヌーリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸣ɸuninaː ⸢nuːri⸣ba] (早く船に乗れよ) 12665 ⸢ヌールン 23239 htm_23239.wav ⸢ウンター ヌールン [⸢ʔuntaː nuːruŋ] (上位に上る{EOS}位が上がる) 12665 ⸢ヌールン 23240 htm_23240.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ウイ ⸢ヌールン [⸢kiː⸣nu ⸣ʔui ⸢nuːruŋ] (木の上に登る) 12665 ⸢ヌールン 23241 htm_23241.wav ⸢ヌーラヌ [⸢nuːranu] (登らない{EOS}上がらない) 12665 ⸢ヌールン 23242 htm_23242.wav ⸢ヌーリ⸣プサン [⸢nuːri⸣pusaŋ] (登りたい) 12665 ⸢ヌールン 23243 htm_23243.wav ⸢ヌール⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (登ることはできない) 12665 ⸢ヌールン 23244 htm_23244.wav ⸢ヌーレー⸣ ミサムヌ [⸢nuːreː⸣ misamunu] (登ればいいのに) 12665 ⸢ヌールン 23245 htm_23245.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヌーリ [⸢paː⸣ku ⸢nuːri] (早く登れ) 12666 ⸢ヌールン 23246 htm_23246.wav ⸣フニナー ⸢ペン⸣キ ⸢ヌールンティ スンドゥ ヌーララヌ [⸣ɸuninaː ⸢peŋ⸣ki ⸢nuːrunti sundu nuːraranu] (船にペンキを塗ろうとするが、塗られない) 12666 ⸢ヌールン 23247 htm_23247.wav ⸢ペン⸣キ ⸢ヌーリ⸣ プサンドゥ ⸢ヌール⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢peŋ⸣ki ⸢nuːri⸣ pu̥sandu ⸢nuːru⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (ペンキを塗りたいが、塗る人がいない) 12666 ⸢ヌールン 23248 htm_23248.wav ア⸢ガペンキ ヌーレー⸣ ミサムヌ [ʔa⸢gapeŋki nuːreː⸣ misamunu] (赤ペンキを塗れば良いのに) 12666 ⸢ヌールン 23249 htm_23249.wav ⸣クマー ⸢ペン⸣キ ⸢ヌーリ⸣バ [⸣kumaː ⸢peŋ⸣ki ⸢nuːri⸣ba] (ここはペンキを塗れよ) 12666 ⸢ヌールン 23250 htm_23250.wav ⸣イル ⸢ヌールン [⸣ʔiru ⸢nuːruŋ] (色を塗る) 12667 ⸢ヌーリッツァースン 23251 htm_23251.wav ⸣シン ⸢ヌーリッツァーシ⸣ シケー [⸣ʃiŋ ⸢nuːritʦaːʃi⸣ ʃi̥keː] (墨を塗りたくってある) 12667 ⸢ヌーリッツァースン 23252 htm_23252.wav ⸣アイニ ⸢ヌーリッツァーサン ブリ⸣バ [⸣ʔaini ⸢nuːritʦaːsam buri⸣ba] (あんなに塗りたくるなよ<塗りちらかすな>) 12667 ⸢ヌーリッツァースン 23253 htm_23253.wav ア⸢ザン⸣カー ⸢ヌーリッツァースン⸣ダー [ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢nuːritʦaːsun⸣daː] (言ってやらないと塗りたくるよ) 12667 ⸢ヌーリッツァースン 23254 htm_23254.wav ⸢ヌーリッツァース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌヌ⸣ ナルカー ⸢ヌーリッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢nuːritʦaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnunu⸣ narukaː ⸢nuːritʦaːʃeː⸣ misamunu] (塗りたくる人はいないが、可能なら塗りたくればいいのに) 12667 ⸢ヌーリッツァースン 23255 htm_23255.wav ムー⸢ル ヌーリッツァーシ⸣バ [muː⸢ru ⸢nuːritʦaːʃi⸣ba] (全部塗りたくれよ) 12668 ⸢ヌーリ パンツァスン 23256 htm_23256.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ウ⸢クリテイ キュー⸣ヌ ウ⸢キ⸣ナーヌ ⸢ビン ヌーリ パンツァシ ナー⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ʔu⸢kuriti kjuː⸣nu ʔu⸢ki⸣naːnu ⸢bin nuːri panʦaʃi naː⸣nu] (運搬船が遅れて、今日の沖縄への便に乗り損ねてしまった) 12669 ⸣ヌーン 23257 x ⸢フン⸣ ヌーンティ ⸢スンドゥ ノーラン⸣バン [⸢ɸun⸣ nuːnti ⸢sundu noːram⸣baŋ] (釘を抜こうとするが、抜かれないよ) 12669 ⸣ヌーン 23258 htm_23258.wav カ⸢ナパイヌ ユイ⸣ ヌイ⸢シティ ナー⸣ヌ [ka⸢napainu jui⸣ nui⸢ʃi̥ti naː⸣nu] (鍬の柄を抜き取ってしまった) 12669 ⸣ヌーン 23259 htm_23259.wav ク⸢ヌ ユイヤー ヌイ⸣ス [ku⸢nu juijaː nui⸣su] (この柄は抜けるよ) 12669 ⸣ヌーン 23260 htm_23260.wav ク⸢ヌ ユイヤー⸣ ヌー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu juijaː⸣ nuː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (この柄が抜けることはない) 12669 ⸣ヌーン 23261 htm_23261.wav カ⸢ナパイヌ ユイヤー ヌイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ka⸢napainu juijaː nui⸣jaː ⸣misamunu] (鍬の柄は抜けばいいのに) 12669 ⸣ヌーン 23262 htm_23262.wav ⸣ドゥーシ ⸣ヌイバ [⸣duːʃi ⸣nuiba] (自分で抜けよ) 12670 ⸣ヌーン 23263 htm_23263.wav ク⸢リ⸣シ ⸣キン ⸣ヌーン [ku⸢ri⸣ʃi ⸣kin ⸣nuːŋ] (これで着物を縫う) 12670 ⸣ヌーン 23264 htm_23264.wav ク⸢リ⸣シェー ⸢ノーラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ⸢noːra⸣nu] (これでは縫われない) 12670 ⸣ヌーン 23265 htm_23265.wav ⸣ドゥーシ ⸢ヌイ⸣ プサンドゥ ⸣ヌーク⸢トゥヌ⸣ル ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢nui⸣ pu̥sandu ⸣nuː ku̥⸢tunu⸣ru na⸢ra⸣nu] (自分で縫いたいが、縫うことができない) 12670 ⸣ヌーン 23266 htm_23266.wav プ⸢スバ⸣ タ⸢ルガカンドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢ヌイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢suba⸣ ta⸢rugakandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢nui⸣jaː ⸣misamunu] (人を当てにしないで自分で縫えば良いのに) 12670 ⸣ヌーン 23267 htm_23267.wav ⸢パー⸣ク ⸣ドゥーシ ⸣ヌイバ [⸢paː⸣ku ⸣duːʃi ⸣nuiba] (早く自分で縫えよ) 12671 ⸣ヌーン 23268 htm_23268.wav ⸣シナ ⸣ヌーンティ ⸢スンドゥ⸣ ク⸢リ⸣シェー ⸢ノーラ⸣ヌ [⸣ʃina ⸣nuːnti ⸢sundu⸣ ku⸢ri⸣ʃeː ⸢noːra⸣nu] (縄<綱>を綯おうとするが、これでは綯えない) 12671 ⸣ヌーン 23269 htm_23269.wav ⸣シナ ⸢ヌイ⸣プサカー ⸣ヌークトー ナルン⸢ダー [⸣ʃina ⸢nui⸣pu̥sakaː ⸣nuː ⸣ku̥toː narun⸢daː] (縄を綯いたければ綯うことはできるよ) 12671 ⸣ヌーン 23270 htm_23270.wav ⸣シナ ⸢ヌイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣ʃina ⸢nui⸣jaː ⸣misamunu] (縄を綯えばいいのに) 12671 ⸣ヌーン 23271 htm_23271.wav ⸢パー⸣ク ⸣ヌイバ [⸢paː⸣ku ⸣nuiba] (早く綯えよ) 12672 ⸢ヌーンガ⸣ナ 23272 htm_23272.wav シ⸢ヌマール⸣ヌ ナ⸢マ⸣シ ⸢ボー⸣ダナマシナーヤ ⸢チャー⸣ ン⸢ガ⸣ナ キ⸢ザミティ⸣ イ⸢ローッ⸣タン [ʃi⸢numaːru⸣nu na⸢ma⸣ʃi ⸢boː⸣danamaʃinaːja ⸢ʧaː⸣ ʔŋ⸢ga⸣na ki⸢ʣamiti⸣ ʔi⸢roːt⸣taŋ] (テングハギの刺身やキツネブダイの刺身には常にニガナ<苦菜>を刻んで入れられたものだ) 12673 ⸣ヌーンクイン 23273 htm_23273.wav ⸣ヌーンクイン ⸢ゾー⸣トゥニ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸣nuːŋkin ⸢ʣoː⸣tuni su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (何もかも立派<上等>に作ってある) 12673 ⸣ヌーンクイン 23274 htm_23274.wav ⸣ヌーンクイン ス⸢ルイ⸣ル ⸣ブー フ⸢スコー ナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuin su⸢rui⸣ru ⸣buː ɸu̥⸢sukoː naː⸣nu] (何もかも揃っている{EOS}不足はない) 12674 ⸢ヌーン⸣ブカラ 23275 htm_23275.wav ⸣イダフニナー ⸢ニー⸣ヤ ⸢ヌーン⸣ブカラ シ⸢マリワ [⸣ʔidaɸuninaː ⸢niː⸣ja ⸢nuːm⸣bukara ʃi⸢mariwa] (サバニ<板舟>には荷がどれほど積めるか) 12675 ⸣ヌカ 23276 htm_23276.wav ⸢マイヌ⸣ ヌカシ ⸢ダイ⸣クニ シ⸢キ⸣バ [⸢mainu⸣ nukaʃi ⸢dai⸣kuni ʃi̥⸢ki⸣ba] (米糠で大根を漬けなさい) 12675 ⸣ヌカ 23277 htm_23277.wav ⸢マイヌ⸣ ヌカシ ⸣マカルドング ア⸢ラウ⸣カー ユ⸢グリムノー⸣ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ティ⸣ルンティ⸢ダー [⸢mainu⸣ nukaʃi ⸣makarudoŋgu ʔa⸢rau⸣kaː ju⸢gurimunoː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢ti⸣runti⸢daː] (米糠でお椀類を洗うと、汚れは非常によく落ちるそうだよ) 12676 ⸣ヌカアミ 23278 htm_23278.wav ⸣ヌカアミ ヤ⸢ルンダ ゾーラヌ [⸣nukaʔami ja⸢runda ʣoːranu] (糠雨<霧雨>だから濡れないよ) 12677 ヌ⸢カー⸣スン 23279 htm_23279.wav ⸣ニカー ヒャ⸢クエン⸣ナー ヌ⸢カー⸣シティ ⸢ソーミ⸣ンチャンプルー ⸢シー⸣ ッ⸢ふァー⸣ディー [⸣nikaː ça⸢kujen⸣naː nu⸢kaː⸣ʃi̥ti ⸢soːminʧam⸣puruː ⸢ʃiː⸣ f⸢faː⸣diː] (今夜は百円ずつ出し合って素麺チャンプルーをして食べようよ) 12677 ヌ⸢カー⸣スン 23280 htm_23280.wav ヌ⸢カー⸣スンティ シ⸢タンドゥ アッ⸣タニ シ⸢グトゥヌ⸣ ン⸢ズ⸣ター ヌ⸢カーサン⸣シェン [nu⸢kaː⸣sunti ʃi̥⸢tandu ʔat⸣tani ʃi⸢gutunu⸣ ʔn⸢ʣu⸣taː nu⸢kaːsaŋ⸣ʃeŋ] (金を出し合おうとしたが、急に仕事が出てきたので金を出し合わなかった) 12677 ヌ⸢カー⸣スン 23281 htm_23281.wav マ⸢ナ⸣マー ヌ⸢カー⸣ス ⸣クトー サ⸢ヌ [ma⸢na⸣maː nu⸢kaː⸣su ⸣ku̥toː sa⸢nu] (今は金を出し合うことはしない) 12677 ヌ⸢カー⸣スン 23282 htm_23282.wav フ⸢タール⸣シ ヌ⸢カー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi nu⸢kaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (二人で金を出し合えばいいのに) 12677 ヌ⸢カー⸣スン 23283 htm_23283.wav ワ⸢ター⸣シ ヌ⸢カー⸣シバ [wa⸢taː⸣ʃi nu⸢kaː⸣ʃiba] (君達でお金を出し合いなさいよ) 12678 ヌ⸢カ⸣スン 23284 htm_23284.wav ン⸢メーマー⸣ ヌ⸢カ⸣スンティ シ⸢タヌ⸣ ノー⸢ン⸣ ヌ⸢カサン⸣シェン [ʔm⸢meːmaː⸣ nu⸢ka⸣sunti ʃi̥⸢tanu⸣ noː⸢n⸣ nu⸢kasaŋ⸣ʃeŋ] (少しは残すといったが何も残さなかった) 12678 ヌ⸢カ⸣スン 23285 htm_23285.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢カシ⸣ プサンドゥ ヌ⸢カ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [ku⸢reː⸣ nu⸢kaʃi⸣ pu̥sandu nu⸢ka⸣su ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (これは残したいが、残すことは出来ないそうだ) 12678 ヌ⸢カ⸣スン 23286 htm_23286.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢reː⸣ nu⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (これは残せばいいのに) 12678 ヌ⸢カ⸣スン 23287 htm_23287.wav ⸣クベー ヌ⸢カ⸣シ [⸣kubeː ni⸢ka⸣ʃi] (これだけは残せ) 12679 ヌ⸢カリ⸣ムヌ 23288 htm_23288.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ヌ⸢カリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢joi⸣nu nu⸢kari⸣munoː muː⸢ru⸣ baki f⸢faːʃi⸣ba] (お祝いの残り物は全部分けてあげなさい<食べさせなさい>よ) 12679 ヌ⸢カリ⸣ムヌ 23289 htm_23289.wav ヌ⸢カリ⸣ムノー シ⸢ティランドー⸣シ タ⸢ブイ⸣ シ⸢キ⸣リ [nu⸢kari⸣munoː ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ta⸢bui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (残り物は捨てないで貯えておきなさい) 12681 ヌ⸢カ⸣ルン 23290 htm_23290.wav ⸢ジン⸣マー ヤ⸢マシゥ⸣カ ヌ⸢カ⸣ルンティ シ⸢タヌ⸣ ク⸢ヌ ブン⸣シェー ヌ⸢カラ⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː ja⸢masï̥⸣ka nu⸢ka⸣runti ʃi̥⸢tanu⸣ ku⸢nu buŋ⸣ʃeː nu⸢kara⸣nu] (お金は沢山残るといったが、この分では残らない) 12681 ヌ⸢カ⸣ルン 23291 htm_23291.wav ⸣クナー ヌ⸢カリ⸣ プサカー ヌ⸢カ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaː nu⸢kari⸣ pu̥sakaː nu⸢ka⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここに残りたければ残ることは出来る) 12681 ヌ⸢カ⸣ルン 23292 htm_23292.wav ⸢タン⸣ガー ヌ⸢カ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢taŋ⸣gaː nu⸢ka⸣reː ⸣misamunu] (一人は残ればいいのに) 12681 ヌ⸢カ⸣ルン 23293 htm_23293.wav ⸢ワー タン⸣ガー ヌ⸢カ⸣リ [⸢waː taŋ⸣gaː nu⸢ka⸣ri] (君一人は残れ) 12682 ヌ⸢カ⸣ル 23294 htm_23294.wav ッ⸢ふァイヌカル [f⸢fainukaru] (食い残り) 12682 ヌ⸢カ⸣ル 23295 htm_23295.wav イ⸢ラビヌカ⸣ル [ʔi⸢rabinuka⸣ru] (選び残り) 12682 ヌ⸢カ⸣ル 23296 htm_23296.wav シゥ⸢カイヌカル [sï̥⸢kainukaru] (使い残り) 12682 ヌ⸢カ⸣ル 23297 htm_23297.wav ヌ⸢カ⸣ロー ⸢ヌー⸣ スーワメー [nu⸢ka⸣roː ⸢nuː⸣ suːwa ⸣meː] (残りは如何しようかなあ、もう) 12683 ヌ⸢キ 23298 htm_23298.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢キ⸣ナ シゥ⸢カイ⸣バ [ku⸢reː⸣ nu⸢ki⸣naː sï̥⸢kai⸣ba] (これは貫き材に使いなさいよ) 12684 ヌ⸢キ 23299 htm_23299.wav ⸣ムミンヌキ [⸣muminnuki] (木綿の横糸) 12684 ヌ⸢キ 23300 htm_23300.wav ⸣ブーヌキ [⸣buːnuki] (苧麻の横糸) 12684 ヌ⸢キ 23301 htm_23301.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ヌーヌヌ カイ⸣ヤー ヌ⸢キ⸣ラティル ア⸢ザリ ブー [mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢nuːnunu kai⸣jaː nu⸢ki⸣ratiru ʔa⸢ʣari buː] (昔から布の美しいのは横糸のでき次第<横糸から>といわれている) 12685 ヌ⸢キ 23302 htm_23302.wav ク⸢ヌ ミース⸣ヌ ヌ⸢ケー トー⸣フマミトゥ シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナル⸢ダー [ku⸢nu miːsu⸣nu nu⸢keː toː⸣ɸumamitu ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naru⸢daː] (この味噌の補助材は大豆と蘇鉄の実だよ) 12686 ヌ⸢ギッふァイ 23303 htm_23303.wav ウ⸢レー⸣ ヌ⸢ギッふァイ シーティル⸣ ヤ⸢ミシミラリタ⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ nu⸢giffai ʃiːtiru⸣ ja⸢miʃimirarita⸣ʦoː] (彼は公金を横領して辞めさせられたそうだ) 12687 ヌ⸢ギ⸣パー 23304 htm_23304.wav ⸢マーラソーッ⸣タ プ⸢スヌ⸣ ヌ⸢ギパー⸣ヤ ⸢パイ⸣サ ⸢シーオーサバル⸣ ヤ⸢ルヌー [⸢maːrasoːt⸣ta pu̥⸢sunu⸣ nu⸢gipaː⸣ja ⸢pai⸣sa ⸢ʃiːʔoːsabaru⸣ ja⸢runuː] (亡くなられた人の成仏祈願は早くして差し上げた方が良いのだが) 12687 ヌ⸢ギ⸣パー 23305 htm_23305.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸢オー⸣ル プ⸢ソー グヮンス⸣ヌ ヌ⸢ギ⸣パー ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ツォー [ʔu⸢ki⸣naː ⸢ʔoː⸣ru pu̥⸢soː gwansu⸣nu nu⸢gi⸣paː ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸣ʦoː] (沖縄へ引っ越される人は元祖の霊を抜く「抜き方」祈願を島の天神地祇に対してしなければならないそうだ) 12688 ヌ⸢ギバイ 23306 htm_23306.wav ウ⸢レー⸣ キサー⸢ティ⸣ ヌ⸢ギバイ シーナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ki̥saː⸢ti⸣ nu⸢gibai ʃiːnaː⸣nu] (彼はすでに逃走してしまった) 12689 ヌ⸢キバナ 23307 htm_23307.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣ユー ヌ⸢キバナ⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢サブタンドゥ⸠ナー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣juː nu⸢kibana⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabutandu⸠naː] (子供の頃は、女の子はよく貫き花を作って遊んだものだがなあ) 12689 ヌ⸢キバナ 23308 htm_23308.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ヌ⸢キバナブドゥロー⸣ アンカヤー [pḁ⸢tu⸣manaːn nu⸢kibanabuduroː⸣ ʔaŋkajaː] (鳩間島にも「貫き花踊」はあるかなあ) 12690 ヌ⸢キ⸣ムヌ 23309 htm_23309.wav ヤ⸢ダンブレー⸣(ヤ⸢ドゥン⸣ブレーともいう)ヤ ⸣サイティ ヌ⸢キ⸣ムヌ ⸢シー⸣バ [ja⸢dambureː⸣ja ⸣saiti nu⸢ki⸣munu ⸢ʃiː⸣ba] (フシデサソリガイを吊るして魔除けにしなさい) 12690 ヌ⸢キ⸣ムヌ 23310 htm_23310.wav ドゥ⸢シン⸣ケー ムー⸢ローラ⸣ ヌ⸢キ⸣ムヌ シ⸢ラリ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [du⸢ʃiŋ⸣keː muː⸢roːra⸣ nu⸢ki⸣munu ʃi⸢rari⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (友人達皆から除け者にされて残念無念なことよ) 12691 ヌ⸢キヤー 23311 htm_23311.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ オーパ⸣ヤー ヌ⸢キヤーン⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸣ウヤコーコー ⸢シー ボー⸣レー⸢ドー [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri ʔoːpa⸣jaː nu⸢kijaːn⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸣ʔujakoːkoː ⸢ʃiː boː⸣reː⸢doː] (成功して<立派な男に成長して>、こんなに早く本建築の家屋<貫き家>を建てることができて、親孝行もし、本当に素晴しい<お利口さんだ>よ) 12691 ヌ⸢キヤー 23312 htm_23312.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アブジェー パ⸢トゥ⸣マナティ ヌ⸢キヤー⸣ ス⸢ク⸣ル パ⸢ジミティヌ ヤーザイ⸣ク ヤ⸢ローッ⸣タツォー [⸢ban⸣tenu ⸣ʔabuʤeː pḁ⸢tu⸣manati nu⸢kijaː⸣ su̥⸢ku⸣ru pa⸢ʤimitinu jaːʣai⸣ku ja⸢roːt⸣taʦoː] (加治工津久利は、鳩間島で貫き屋<本建築>を造る最初の家大工<建築の棟梁>だったそうだ) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23314 htm_23314.wav ヤ⸢マヌキ⸣ル [ja⸢manuki⸣ru] (山仕事用の鋸) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23313 htm_23313.wav ⸢キーバキヌキ⸣ル [⸢kiːbakinuki⸣ru] (木材を縦に切り裂く鋸) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23315 htm_23315.wav ⸢サイクヌキ⸣ル [⸢saikunuki⸣ru] (細工用の鋸) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23316 htm_23316.wav タ⸢ティビ⸣キ [ta⸢tibi⸣ki] (たてびきのこ<縦挽鋸>) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23317 htm_23317.wav ⸢リョーバーヌキル [⸢rjoːbaːnukiru] (両刃鋸) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23318 htm_23318.wav カ⸢タパーヌキ⸣ル [kḁ⸢tapaːnuki⸣ru] (片刃鋸) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23319 htm_23319.wav ユ⸢クビキ [ju⸢kubiki] (よこびき<横挽鋸>) 12692 ヌ⸢キ⸣ル 23320 htm_23320.wav ヤ⸢シ⸣ルシ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣パー ⸣タトゥンティ ⸢ベー [ja⸢ʃi⸣ruʃi nu⸢kiru⸣nu ⸣paː ⸣tḁtunti ⸢beː] (やすり<鑢>で鋸の歯を立てようとしている) 12693 ヌ⸢キルン 23321 htm_23321.wav ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー⸣ ヤ⸢ナ⸣ムヌ ヌ⸢キルンティ⸣ ウムーカー ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キバ [⸢ɸusi̥⸣kari ⸢beː⸣ ja⸢na⸣munu nu⸢kirunti⸣ ʔumuːkaː ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣kiba] (取り付いている魔物取り除こうと思うなら塩をふりかけ<弾け{EOS}指先でつまんで振りかけ>なさい) 12693 ヌ⸢キルン 23322 htm_23322.wav ヌ⸢キララヌ [nu⸢kiraranu] (取り除けられない) 12693 ヌ⸢キルン 23323 htm_23323.wav ヌ⸢キラリン [nu⸢kirariŋ] (取り除けられる) 12693 ヌ⸢キルン 23324 htm_23324.wav ヤ⸢ナ⸣ムヌ ヌ⸢キル⸣クトゥ [ja⸢na⸣munu nu⸢kiru⸣ ku̥tu] (魔物を取り除けること) 12693 ヌ⸢キルン 23325 htm_23325.wav ヌ⸢キレー⸣ ミサムヌ [nu⸢kireː⸣ misamunu] (取り除けばいいのに) 12693 ヌ⸢キルン 23326 htm_23326.wav ヌ⸢キリ [nu⸢kiri] (取り除け) 12694 ヌ⸢ギルン 23327 htm_23327.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ラ ヌ⸢ギルンティ スンドゥ⸣ イッ⸢カ⸣ ヌ⸢ギララヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoːra⸣ nu⸢girunti sundu⸣ ʔik⸢ka⸣ nu⸢giraranu] (この仕事から逃れようとするが、一向に逃れられない) 12694 ヌ⸢ギルン 23328 htm_23328.wav キサー⸢ティ⸣ ヌ⸢ギ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ nu⸢gi⸣pari ⸢naː⸣nu] (すでに逃げていってしまった) 12694 ヌ⸢ギルン 23329 htm_23329.wav ⸣クマーラ ヌ⸢ギル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaːra nu⸢gi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここから逃れることは出来ない) 12694 ヌ⸢ギルン 23330 htm_23330.wav ヌ⸢ギレー⸣ ミサムヌ [nu⸢gireː⸣ misamunu] (逃げればいいのに) 12694 ヌ⸢ギルン 23331 htm_23331.wav カ⸢タ⸣トゥキン ⸢パー⸣ク ヌ⸢ギリ [kḁ⸢ta⸣tukim ⸢paː⸣ku nu⸢giri] (一刻も早く逃げろ<逃れろ>) 12695 ヌ⸢キンジ⸣ルン 23332 htm_23332.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミラバン⸣ ヌ⸢キンジルンティ⸣ ア⸢ザリ ブンドゥ クン⸣ドー ヌ⸢キンジラン⸣バン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢miraban⸣ nu⸢kiʔnʤirunti⸣ ʔa⸢ʣari bundu kun⸣doː nu⸢kiʔnʤiram⸣baŋ] (この子は何をさせても抜きん出るといわれているが、今度は抜きん出ないなあ) 12695 ヌ⸢キンジ⸣ルン 23333 htm_23333.wav ウ⸢リル⸣ ヌ⸢キンジ⸣ ブー [ʔu⸢riru⸣ nu⸢kiʔnʤi⸣ buː] (彼が抜きん出ている) 12695 ヌ⸢キンジ⸣ルン 23334 htm_23334.wav ⸣アイニ ヌ⸢キンジ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini nu⸢kiʔnʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (あのように抜きん出ることはない) 12695 ヌ⸢キンジ⸣ルン 23335 htm_23335.wav ヌ⸢キンジ⸣レー ⸣ミサムヌ [nu⸢kiʔnʤi⸣reː ⸣misamunu] (抜きん出ればいいのに) 12695 ヌ⸢キンジ⸣ルン 23336 htm_23336.wav ヌ⸢キンジ⸣リ [nu⸢kiʔnʤi⸣ri] (抜きん出ろ) 12696 ヌ⸢キン⸣ズン 23337 htm_23337.wav プ⸢ソーラ⸣ ヌ⸢キン⸣ズンティ ウ⸢ムー⸣ナ [pu̥⸢soːra⸣ nu⸢kin⸣ʣunti ʔu⸢muː⸣na] (他人より抜きん出ようと思うな) 12696 ヌ⸢キン⸣ズン 23338 htm_23338.wav ヌ⸢キンジ⸣ ブー [nu⸢kinʤi⸣ buː] (抜きん出ている) 12696 ヌ⸢キン⸣ズン 23339 htm_23339.wav プ⸢ソーラ⸣ ヌ⸢キン⸣ズ ⸣クトゥティン ⸣アンカヤー [pu̥⸢soːra⸣ nu⸢kin⸣ʣu ⸣ku̥tutiŋ ⸣ʔaŋkajaː] (他人より秀でたこととてもあるのかなあ) 12696 ヌ⸢キン⸣ズン 23340 htm_23340.wav ユ⸢ヌ⸣シリンケーラン ヌ⸢キン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːran nu⸢kin⸣ʤeː ⸣misamunu] (同級生からも抜きん出れば良いのに) 12696 ヌ⸢キン⸣ズン 23341 htm_23341.wav ヌ⸢キ⸣ンジバ [nu⸢ki⸣nʤiba] (抜きん出ろよ) 12697 ヌ⸢クッタマ⸣ルン 23342 htm_23342.wav ⸢ピー⸣ヤンダ ⸢キン⸣バ カ⸢サビ⸣ キ⸢シティ⸣ ドゥーシ ヌ⸢クッタマ⸣ルンティ ⸢ベー [⸢piː⸣janda ⸢kim⸣ba kḁ⸢sabi⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ duːʃi nu⸢kuttama⸣runti ⸢beː] (寒いから着物を重ね着て自分で温まろうとしている) 12698 ヌ⸢クミ⸣ルン 23343 htm_23343.wav ⸢アーシ⸣キン カ⸢サビ⸣ キ⸢シティ⸣ ドゥー ヌ⸢クミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ヌ⸢クミララ⸣ヌ [⸢ʔaːʃikiŋ ki̥⸢ʃiti⸣ duː nu⸢kumi⸣runti ⸢sundu⸣ nu⸢kumirara⸣nu] (袷の着物を重ね着して体を温めようとするが、温められない) 12698 ヌ⸢クミ⸣ルン 23344 htm_23344.wav ⸢タン⸣ジン キ⸢ス⸣カー ⸣ドゥー ヌ⸢クミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢tan⸣ʤiŋ ki̥⸢su⸣kaː ⸣duː nu⸢kumi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (丹前を着たら体を温めることができる) 12698 ヌ⸢クミ⸣ルン 23345 htm_23345.wav ⸣ドゥー ヌ⸢クミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duː nu⸢kumi⸣reː ⸣misamunu] (体を温めれば良いのに) 12698 ヌ⸢クミ⸣ルン 23346 htm_23346.wav ⸢パー⸣ク ⸣ドゥー ヌ⸢クミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸣duː nu⸢kumi⸣ri] (早く体を温めろ) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23347 htm_23347.wav ⸣ピー ヌ⸢ク⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ヌ⸢クマラ⸣ヌ [⸣piː nu⸢ku⸣munti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ nu⸢kumara⸣nu] (火に当って体を温めようとするが、ちっとも温まれない) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23348 htm_23348.wav ⸢ピー⸣ヤ ヌ⸢クマ⸣ヌ [⸢piː⸣ja nu⸢kuma⸣nu] (火には当らない<温まない>) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23349 htm_23349.wav ⸣ピー ヌ⸢クミ⸣ プサン [⸣piː nu⸢kumi⸣ pusaŋ] (火に当って温まりたい<温みたい>) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23350 htm_23350.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ピー ヌ⸢ク⸣ム プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸣piː nu⸢ku⸣mu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は火に当って暖をとる<温まる>人はいない) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23351 htm_23351.wav ヌ⸢ク⸣メー ⸣ミサムヌ [nu⸢ku⸣meː ⸣misamunu] (火に当って温まればいいのに) 12699 ヌ⸢ク⸣ムン 23352 htm_23352.wav ク⸢マー⸣ キー ⸣ピー ヌ⸢ク⸣ミ [ku⸢maː⸣ kiː ⸣piː nu⸢ku⸣mi] (ここへ来て温まれ<火に当って温まれ{EOS}火を温め>) 12700 ヌ⸢クン 23353 htm_23353.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーナ ⸣イトゥ ヌ⸢クンティ スンドゥ⸣ ヌ⸢カラヌ [pa⸢ru⸣nu ⸣miːna ⸣ʔitu nu⸢kunti sundu⸣ nu⸢karanu] (針の穴に糸を貫こうと<通そうと>するが、貫かれ<通され>ない) 12700 ヌ⸢クン 23354 htm_23354.wav ⸣イトゥ ヌ⸢キ ッふィーリ [⸣ʔitu nu⸢ki ffiːri] (糸を貫いて<通して>くれ) 12700 ヌ⸢クン 23355 htm_23355.wav ⸣イトゥ ヌ⸢ク プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔitu nu⸢ku⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (糸を貫く人はいない) 12700 ヌ⸢クン 23356 htm_23356.wav ⸢パー⸣ク ヌ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku nu⸢keː⸣ misamunu] (早く貫けば良いのに) 12700 ヌ⸢クン 23357 htm_23357.wav ⸣ドゥーシ ヌ⸢キ⸣バ [⸣duːʃi nu⸢ki⸣ba] (自分で貫けよ) 12700 ヌ⸢クン 23358 htm_23358.wav ウ⸢ビン⸣ガニ ヌ⸢クン [ʔu⸢biŋ⸣gani nu⸢kuŋ] (指輪を貫く) 12700 ヌ⸢クン 23359 htm_23359.wav ⸢フン⸣ナー ⸣パン ヌ⸢キ⸣<⸢ピッ⸣キ> シケー [⸢ɸun⸣naː ⸣pan nu⸢ki⸣<⸢pik⸣ki> ʃi̥keː] (釘で足を突いてた<突いて怪我してある>) 12701 ヌ⸢クン 23360 htm_23360.wav ⸢ミートゥンダバカ⸣リ ⸢シーティル⸣ ウ⸢ヤン⸣ヤートー ヌ⸢キブーバン [⸢miːtundabaka⸣ri ⸢ʃiːtiru⸣ ʔu⸢jaŋ⸣jaːtoː nu⸢kibuːbaŋ] (離婚<夫婦別れ>して親の家とは遠ざかっているよ) 12701 ヌ⸢クン 23361 htm_23361.wav ⸢マイ⸣ヌ プ⸢ス⸣ ヌ⸢キ⸣パレーン [⸢mai⸣nu pu̥⸢su⸣ nu⸢ki⸣pareːŋ] (先頭の人を追い越して行った) 12702 ⸣ヌグン 23362 htm_23362.wav ⸣ドゥク ⸣ヌグン [⸣duku ⸣nuguŋ] (毒を抜く) 12702 ⸣ヌグン 23363 htm_23363.wav ア⸢フ⸣ ヌ⸢ガン⸣カー ッ⸢ふァーラヌ [ʔa⸢ɸu⸣ nu⸢gaŋ⸣kaː f⸢faːranu] (灰汁を抜かないと食べられない) 12702 ⸣ヌグン 23364 htm_23364.wav ⸢スーシキ⸣イゾー ⸣スー ⸣ヌギティ バ⸢カシ⸣バ [⸢suːʃi̥ki⸣ʔiʣo ⸣suː ⸣nugiti ba⸢kaʃi⸣ba] (塩漬け魚は塩分<塩>を抜いて炊きなさい) 12702 ⸣ヌグン 23365 htm_23365.wav シ⸢トゥッチ⸣ヌ ⸣ナロー ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キティ⸣ ドゥク ⸣ヌグ ⸣クトゥ ⸢バシキルナ [ʃi̥⸢tutʧi⸣nu ⸣naroː mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ duku ⸣nugu ⸣ku̥tu ⸢baʃi̥kiruna] (蘇鉄の実は水に浸けて毒を抜くことを忘れるな) 12702 ⸣ヌグン 23366 htm_23366.wav ⸣ドゥク ⸣ヌゲー ⸣ミサムヌ [⸣duku ⸣nugeː ⸣misamunu] (毒を抜けばいいのに) 12702 ⸣ヌグン 23367 htm_23367.wav ⸣ドゥク ⸣ヌギバ [⸣duku ⸣nugiba] (毒を抜きなさいよ) 12703 ヌ⸢グン 23368 htm_23368.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ ヌ⸢グン⸣ティ ⸢スンダ⸣ ヌ⸢ガラン⸣ヨーニ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ nu⸢gun⸣ti ⸢sunda⸣ nu⸢garaɲ⸣joːni ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (彼は人を騙すというから、騙されないように気をつけなさい) 12703 ヌ⸢グン 23369 htm_23369.wav ヌ⸢ゲー⸣ ミサムヌ [nu⸢geː⸣ misamunu] (騙せばいいのに) 12703 ヌ⸢グン 23370 htm_23370.wav ヌ⸢ギ⸣バ [nu⸢gi⸣ba] (騙せよ) 12705 ヌ⸢シキルン 23371 htm_23371.wav ⸢ヌシキルンティ スンド⸣ イ⸢ツァー⸣ヌ ⸢ヌシキララヌ [⸢nuʃi̥kirunti sundu⸣ ʔi⸢ʦaː⸣nu ⸢nuʃi̥kiraranu] (覗こう<顔を突き出して挑みかかるように覗こう>とするが、熱気が熱くて覗かれない) 12705 ヌ⸢シキルン 23372 htm_23372.wav ン⸢ベーマ ヌシキ⸣ ミリバ [ʔm⸢beːma nuʃi̥ki⸣ miriba] (ちょっと伸しかかるように覗いてごらんよ) 12705 ヌ⸢シキルン 23373 htm_23373.wav ⸣クマーラ ⸢ヌシキル⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣kumaːra ⸢nuʃi̥kiru⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (こちらから喧嘩を仕掛けることはするなよ) 12705 ヌ⸢シキルン 23374 htm_23374.wav ⸢ヌシキレー⸣ ミサムヌ [⸢nuʃi̥kireː⸣ misamunu] (仕掛ければいいのに) 12705 ヌ⸢シキルン 23375 htm_23375.wav ⸣クマーラ ⸢ヌシキリ [⸣kumaːra ⸢nuʃi̥kiri] (ここから仕掛けろ) 12706 ⸢ヌスクン 23376 htm_23376.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ヌー⸣シ ⸢ブー⸣ユーティ ⸢ヌシキティ クー⸣タ [ja⸢ra⸣beː ⸢nuː⸣ʃi ⸢buː⸣juːti ⸢nuʃi̥kiti kuː⸣ta] (子供はどうしているかのと思って覗いてきた) 12706 ⸢ヌスクン 23377 htm_23377.wav ⸢ヌシキ⸣ ミルン [⸢nuʃi̥ki⸣ miruŋ] (覗いてみる) 12706 ⸢ヌスクン 23378 htm_23378.wav ⸣ヌビ ⸢ナーリ ヌスクンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ヌスカンドー⸣シ ⸢クータ⸣ル [⸣nubi ⸢naːri nusu̥kunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nusi̥kandoː⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru] (ちょっと顔をだして<首を伸ばして>覗こうと思ったが、覗かないで来てしまったよ) 12707 ⸢ヌスクン 23379 htm_23379.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢スンナー⸣ニ ⸢ヌスクンドゥ キュー⸣ヤ ⸢ヌシゥカンバン [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢sunnaː⸣ni ⸢nusu̥kundu kjuː⸣ja ⸢nusï̥kambaŋ] (彼は酒を飲むと人に喧嘩を\ruby{挑}{イド}むが今日は挑まないよ) 12707 ⸢ヌスクン 23380 htm_23380.wav ⸢ターティ ナー⸣ン ⸢ヌシキ ベー [⸢taːti naː⸣n ⸢nuʃi̥ki beː] (誰彼となく喧嘩を挑んでいる) 12707 ⸢ヌスクン 23381 htm_23381.wav ⸢ヌスク⸣ クトー ス⸢ナ [⸢nusu̥ku⸣ ku̥toː su⸢na] (喧嘩を挑むことはするな) 12707 ⸢ヌスクン 23382 htm_23382.wav ⸢ヌシケー⸣ ミサムヌ [⸢nuʃi̥keː⸣ misamunu] (喧嘩を挑めばいいのに) 12707 ⸢ヌスクン 23383 htm_23383.wav ⸢ヌシキ [⸢nuʃi̥ki] (喧嘩を挑め) 12708 ⸣ヌーシタ 23384 htm_23384.wav ⸢ワー⸣ ムティ ⸢ベー⸣ ムノー ⸣ヌーシタ ⸢ムン⸣ヤ [⸢waː⸣ muti ⸢beː⸣ munoː ⸣nuːʃi̥ta ⸢muɲ⸣ja] (君が持っているのは、一体どんなものか) 12708 ⸣ヌーシタ 23385 htm_23385.wav ⸣カマーラ ⸣クームノー ⸣ヌーシタ ⸢ムン⸣ヤー [⸣kamaːra ⸣kuː ⸣munoː ⸣nuːʃi̥ta ⸢muɲ⸣jaː] (向こう<あそこ>から来る者は一体いかなる者か) 12708 ⸣ヌーシタ 23386 htm_23386.wav ⸣ヌーシター パ⸢ララン⸣ワ [⸣nuːʃi̥taː pa⸢raraŋ⸣wa] (何故に行かれないのか<行かれないことはあるまい>) 12708 ⸣ヌーシタ 23387 htm_23387.wav ⸣ヌーシター ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [⸣nuːʃi̥taː ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (どうしてそんなことが起こりえようか<あり得ようか>、あり得まい) 12711 ⸢ヌシ⸣トゥル 23388 htm_23388.wav ⸢ヌシ⸣トゥロー ⸢ピン⸣ギ ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nuʃi̥⸣turoː ⸢piŋ⸣gi ⸣pari ⸢naː⸣nu] (盗人は逃げていってしまった) 12711 ⸢ヌシ⸣トゥル 23389 htm_23389.wav ⸢ヌシトゥル⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ シマ [⸢nuʃi̥turu⸣nu bu⸢raːŋ⸣ ʃima] (泥棒のいない島) 12712 ⸣ヌシ 23391 htm_23391.wav ヌ⸢シ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ヤー [nu⸢ʃi⸣nu bu⸢raːŋ⸣ jaː] (主の居ない家) 12712 ⸣ヌシ 23393 htm_23393.wav ヌ⸢シ⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー ⸣ヌシン ⸢カイ⸣シ ⸢オースル⸣ ミ⸢チ [nu⸢ʃi⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː ⸣nuʃiŋ ⸢kai⸣ʃi ⸢ʔoːsuru⸣ mi⸢ʧi] (主がおられるなら、主に返してさしあげるの道理<筋道>だ) 12712 ⸣ヌシ 23390 htm_23390.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ⸣ヌシェー ⸢ターヤ [ku⸢nu jaː⸣nu ⸣nuʃeː ⸢taː⸣ja] (この家の主は誰か) 12712 ⸣ヌシ 23391 htm_23391.wav ヌ⸢シ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ヤー [nu⸢ʃi⸣nu bu⸢raːŋ⸣ jaː] (主の居ない家) 12712 ⸣ヌシ 23392 htm_23392.wav ⸢ニー⸣ヌ ヌ⸢シ⸣トゥ パ⸢ナ⸣シ [⸢niː⸣nu nu⸢ʃi⸣tu pa⸢na⸣ʃi] (荷の持ち主と話せ) 12712 ⸣ヌシ 23393 x ヌ⸢シ⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー ⸣ヌシン ⸢カイ⸣シ ⸢オースル⸣ ミ⸢チ [nu⸢ʃi⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː ⸣nuʃiŋ ⸢kai⸣ʃi ⸢ʔoːsuru⸣ mi⸢ʧi] (主がおられるなら、主に返してさしあげるの道理<筋道>だ) 12713 ⸢ヌシ⸣トゥル 23394 htm_23394.wav タ⸢キフンツァン⸣ ユ⸢チルン ヌシ⸣トゥルナー フ⸢バリ⸣ ス⸢コー⸣ルンダル ⸢ウーカン⸣ シジ [tḁ⸢kiɸunʦaɲ⸣ ju⸢ʧirun nuʃi̥⸣turunaː ɸu⸢bari⸣ su̥⸢koː⸣rundaru ⸢ʔuːkaŋ⸣ ʃiʤi] (竹床も、屋根のえつり<桟>もヌシトゥルに縛っておくから動かない訳だ) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23395 htm_23395.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣プサー ⸣ムヌ ⸢ヌシ⸣トゥルンダ ⸢ヌシトゥラン⸣ヨーニ ナ⸢ラー⸣シ [ja⸢ra⸣beː ⸢duː⸣nu ⸣pu̥samunu ⸢nuʃi̥⸣turunda ⸢nuʃi̥turaŋ⸣joːni na⸢raː⸣ʃi] (子供は自分の欲しいものを盗むから、盗まないように教えなさい) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23396 htm_23396.wav ⸢ヌシトゥリ⸣ プサン [⸢nuʃi̥turi⸣ pu̥saŋ] (盗みたい) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23397 htm_23397.wav ⸢ヌシ⸣トゥル ⸣ピン [⸢nuʃi̥⸣turu ⸣piŋ] (盗むとき) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23398 htm_23398.wav ⸢ヌシ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢nuʃi̥⸣tureː ⸣misamunu] (盗めば良いのに) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23399 htm_23399.wav ⸢ヌシ⸣トゥリバ [⸢nuʃi̥⸣turiba] (盗めよ) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23400 x ウ⸢レー⸣ シ⸢ナムヌ ヌシ⸣トゥルンティ ⸢スン⸣ケン プ⸢スン⸣ ミ⸢ラリ⸣ター ⸢ヌシトゥラン⸣シェンツォー [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢namunu nuʃi̥⸣turunti ⸢suŋ⸣kem pu̥⸢sum⸣ mi⸢rari⸣taː ⸢nuʃi̥turaŋ⸣ʃenʦoː] (彼は品物を盗もうとしたところ、人に見られたので盗まなかったそうだ) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23401 x キサー⸢ティ ヌシ⸣トゥリ ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti nuʃi̥⸣turi ⸢naː⸣nu] (すでに盗んでしまった) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23402 x ⸢ヌシ⸣トゥル ⸣クトー サ⸢ヌ [⸢nuʃi̥⸣turu ⸣ku̥toː sa⸢nu] (盗むことはしない) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23403 x ⸢ヌシ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢nuʃi̥⸣tureː ⸣misamunu] (盗めばいいのに) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23404 x ⸣ワンザー ⸢ヌシ⸣トゥリバ [⸣wanʣaː ⸢nuʃi̥⸣turiba] (お前が盗めよ) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23400 htm_23400.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢ナムヌ ヌシ⸣トゥルンティ ⸢スン⸣ケン プ⸢スン⸣ ミ⸢ラリ⸣ター ⸢ヌシトゥラン⸣シェンツォー [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢namunu nuʃi̥⸣turunti ⸢suŋ⸣kem pu̥⸢sum⸣ mi⸢rari⸣taː ⸢nuʃi̥turaŋ⸣ʃenʦoː] (彼は品物を盗もうとしたところ、人に見られたので盗まなかったそうだ) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23401 htm_23401.wav キサー⸢ティ ヌシ⸣トゥリ ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti nuʃi̥⸣turi ⸢naː⸣nu] (すでに盗んでしまった) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23402 htm_23402.wav ⸢ヌシ⸣トゥル ⸣クトー サ⸢ヌ [⸢nuʃi̥⸣turu ⸣ku̥toː sa⸢nu] (盗むことはしない) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23403 htm_23403.wav ⸢ヌシ⸣トゥレー ⸣ミサムヌ [⸢nuʃi̥⸣tureː ⸣misamunu] (盗めばいいのに) 12714 ⸢ヌシ⸣トゥルン 23404 htm_23404.wav ⸣ワンザー ⸢ヌシ⸣トゥリバ [⸣wanʣaː ⸢nuʃi̥⸣turiba] (お前が盗めよ) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23405 htm_23405.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ユナキーヌ ⸢パー⸣シル シ⸢ベー ヌシトゥ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣junakiːnu ⸢paː⸣ʃiru ʃi⸢beː nuʃi̥tu⸣ta] (昔はオオハマボウの葉で尻を\ruby{拭}{ヌグ}った) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23406 htm_23406.wav パ⸢ナ ヌシ⸣トゥン [pa⸢na nuʃi̥⸣tuŋ] (\ruby{洟}{ハナ}を拭う) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23407 htm_23407.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢ベー⸣ ク⸢シェーニ⸣ル ⸢ヌシ⸣トゥ ⸣マイネー ⸢ヌシタ⸣ヌティ ナ⸢ラー⸣ソッタ [mi⸢doːn⸣ffanu ʃi⸢beː⸣ ku̥⸢ʃeːni⸣ru ⸢nuʃi̥⸣tu ⸣maineː ⸢nuʃi̥ta⸣nuti na⸢raː⸣soːtta] (女の子のお尻は後ろ<腰>の方へと拭うもので、前方へは拭わないと教えられた) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23408 htm_23408.wav ⸢ヌシ⸣ティ ⸣ミサン [⸢nuʃi̥⸣ti ⸣misaŋ] (拭ってよい) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23409 htm_23409.wav マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ラビ⸣ヌ パ⸢ナバ⸣ フ⸢チ⸣シ ユ⸢ビ ヌシ⸣トゥ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ja⸢rabi⸣nu pa⸢naba⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ju⸢bi nuʃi̥⸣tu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は、子供の洟を口で吸って拭う人はいない) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23410 htm_23410.wav パ⸢ナ ヌシ⸣テー ⸣ミサムヌ [pa⸢na nuʃi̥⸣teː ⸣misamunu] (洟を拭えばいいのに) 12715 ⸢ヌシ⸣トゥン 23411 htm_23411.wav ⸣ドゥーシ シ⸢ビ ヌシ⸣ティバ [⸣duːʃi ʃi⸢bi nuʃi̥⸣tiba] (自分でお尻を拭けよ{EOS}<メタファー{EOS}失敗の責任を取れ>) 12717 ヌ⸢ス⸣ビラ 23412 htm_23412.wav ヌ⸢ス⸣ビラ キ⸢ザミティ⸣ イ⸢ズヌ スー⸣ヌ ⸢オンガキ シー⸣バ [nu⸢su⸣bira ki⸢ʣamiti⸣ ʔi⸢ʣunu suː⸣nu ⸢ʔoŋgaki ʃiː⸣ba] (ノビルを刻んで魚のお汁のあしらい<妻>にしなさいよ) 12718 ヌ⸢スマリ⸣ルン 23413 htm_23413.wav ⸣ウナー シ⸢キ⸣ルカー ヌ⸢スマリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ フン⸣トーカヤー [⸣ʔunaː ʃi⸢ki⸣rukaː nu⸢sumari⸣runti su̥⸢kutanu ɸun⸣toːkajaː] (そこに置くと盗まれると聞いたが、本当かね) 12719 ヌ⸢スマ⸣リン 23414 htm_23414.wav ⸣ウナー シ⸢キ⸣ルカー ヌ⸢スマ⸣リン⸢ダー [⸣ʔunaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː nu⸢suma⸣rin⸢daː] (そこに置くと盗まれるよ) 12720 ヌ⸢ズミ 23415 htm_23415.wav ⸢ナー メーメーヌ⸣ ヌ⸢ズミバ カンヌ⸣マイ ⸣ニガイ ア⸢ギリ⸣バ<ッ⸢サリ⸣バ> [⸢naː meːmeːnu⸣ nu⸢ʣumiba kannu⸣mai ⸣nigai ʔa⸢giri⸣ba] (各自、銘銘の望みを神様の前にお祈り<願い>申し上げなさい) 12720 ヌ⸢ズミ 23416 htm_23416.wav ⸢ワー⸣ ヌ⸢ズミヌ⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [⸢waː⸣ nu⸢ʣuminu⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (君の希望<望み>のものから選んで取りなさいよ) 12721 ヌ⸢ズミプス 23417 htm_23417.wav ヌ⸢ズミプスヌ オー⸣ルンティ シ⸢バ⸣ パ⸢ナ⸣シ ウ⸢キ⸣ラ⸢ナー [nu⸢ʣumipusunu ʔoː⸣runti ʃi⸢ba⸣ pa⸢na⸣ʃi ʔu⸢ki⸣ra⸢naː] (求婚者<望む人>がいらっしゃるというから、話を受けようね) 12722 ヌ⸢ス⸣ムン 23418 htm_23418.wav ウ⸢リ⸣ ヌ⸢ス⸣ムンティ ⸢ベーン⸣ケン ⸣ウヤン イ⸢ザリティ⸣ ヌ⸢スマン⸣シェン [ʔu⸢ri⸣ nu⸢su⸣munti ⸢beːŋ⸣keŋ ⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti⸣ nu⸢sumaŋ⸣ʃeŋ] (それを盗もうとしていたところ、親に叱られて盗まなかった) 12722 ヌ⸢ス⸣ムン 23419 htm_23419.wav ヌ⸢ス⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [nu⸢su⸣mi ⸢naː⸣nu] (盗んでしまった) 12722 ヌ⸢ス⸣ムン 23420 htm_23420.wav ヌ⸢ス⸣メー ⸣ミサムヌ [nu⸢su⸣meː ⸣misamunu] (盗めばいいのに) 12722 ヌ⸢ス⸣ムン 23421 htm_23421.wav ヌ⸢ス⸣ミ [nu⸢su⸣mi] (盗め) 12723 ヌ⸢ズムン 23422 htm_23422.wav ヌ⸢ズマリ ブン⸣ケン パ⸢ル⸣ル マ⸢シ⸣ ヌ⸢ズマラン⸣ ナレーラー マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [nu⸢ʣumari buŋ⸣kem pa⸢ru⸣ru ma⸢ʃi⸣ nu⸢ʣumaran⸣ nareːraː maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (望まれているうちに行ったほうがいい{EOS}望まれなくなったら何処にもいけない) 12723 ヌ⸢ズムン 23423 htm_23423.wav イッ⸢ケナ⸣ ヌ⸢ズミ ブンドゥ バン⸣マー ウ⸢ユバラン⸣ パジ [ʔik⸢kena⸣ nu⸢ʣumi bundu bam⸣maː ʔu⸢jubaram⸣ paʤi] (非常に欲して<切望して>いるが、私には手が届か<及ばれない>ないはずだ) 12723 ヌ⸢ズムン 23424 htm_23424.wav ヌ⸢ズム⸣ ム⸢ノー⸣ラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [nu⸢ʣumu⸣ mu⸢noː⸣ra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (欲しい<望む>ものから選んで取れ) 12723 ヌ⸢ズムン 23425 htm_23425.wav ⸢マー⸣ビン ヌ⸢ズメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin nu⸢ʣumeː⸣ misamunu] (もっと欲すれば<望めば>いいのに) 12723 ヌ⸢ズムン 23426 htm_23426.wav ⸢ワー⸣ラ ヌ⸢ズミ⸣バ [⸢waː⸣ra nu⸢ʣumi⸣ba] (君から所望し<望み>なさいよ) 12724 ⸣ヌチ 23427 htm_23427.wav ヌ⸢チ⸣ル タ⸢カ⸣ラ [nu⸢ʧi⸣ru tḁ⸢ka⸣ra] (命こそ宝だ) 12724 ⸣ヌチ 23428 htm_23428.wav ヌ⸢チ⸣ヌ ア⸢リバ⸣ル ⸣ウムー ⸣クトゥーン カ⸢ナー⸣リ⸢ダー [nu⸢ʧi⸣nu ʔa⸢riba⸣ru ⸣ʔumuː ⸣ku̥tuːŋ ka⸢naː⸣ri⸢daː] (命があればこそ心に思うことも叶えられるのだ) 12724 ⸣ヌチ 23429 htm_23429.wav ⸣ヌチ ⸢ムイ⸣ルン [⸣nuʧi ⸢mui⸣ruŋ] (生き返る{EOS}蘇生する<命萌える>) 12724 ⸣ヌチ 23430 htm_23430.wav ⸣ヌチ シ⸢ティルン [⸣nuʧi ʃi̥⸢tiruŋ] (死ぬ{EOS}命を失う<命を捨てる>) 12725 ⸣ヌチ ⸢カウン 23431 htm_23431.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ⸣ヌチ ⸢カイ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti ⸣nuʧi ⸢kai⸣joː] (この薬を飲んで助かりなさい<命を買いなさい>よ) 12726 ⸣ヌチカギリ 23432 htm_23432.wav ⸢ウイヌ⸣ シキン ウ⸢キ⸣ルンティ ⸣ヌチガギリ ⸢ビンキョー シーミッ⸣タン [⸢ʔuinu⸣ ʃi̥kiŋ ʔu⸢ki⸣runti ⸣nuʧikagiri ⸢biŋkjoː ʃiː mit⸣taŋ] (上級学校の試験を受けようと死力を尽くして勉強したことがある) 12726 ⸣ヌチカギリ 23433 htm_23433.wav ⸣ヌチカギリ パ⸢タラキ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ス⸢ダティ⸣リ [⸣nuʧikagiri pḁ⸢taraki⸣ f⸢fa⸣ su⸢dati⸣ri] (一生懸命働いて子供を育てろ) 12727 ヌ⸢チガ⸣フー 23434 htm_23434.wav ヌ⸢チガ⸣フー ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボー⸣リティル ⸣ニガイ ッ⸢サル⸠ダー [nu⸢ʧiga⸣ɸuː ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boː⸣ritiru ⸣nigai s⸢saru⸠daː] (天寿を授け<有らしめ>くださるようにとお祈り申し上げるんだよ) 12728 ヌ⸢チキシ⸣ムヌ 23435 htm_23435.wav ⸣ヌーンティ ⸣アイニ ヌ⸢チキシムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸣イロー ⸣ッサイ ⸢ソーバ シー アーク⸣ワ [⸣nuːnti ⸣ʔaini nu⸢ʧiki̥ʃimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸣ʔiroː ⸣ssai ⸢soːba ʃiː ʔaːku⸣wa] (どうしてあんなに死んだ者のように顔面蒼白になって<顔色が白んで>心配しいるのか) 12729 ⸣ヌチ キ⸢シ⸣ルン 23436 htm_23436.wav ⸣カイ ⸣ナレーラ ⸣ヌチェー ⸢モー⸣ヌ イ⸢カス⸣ク ⸢ソーフチル⸣ シゥ⸢カウバン⸣ ヌチ キ⸢シ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [⸣kai ⸣nareːra ⸣nuʧeː ⸢moː⸣nu ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸢soːɸu̥ʧiru⸣ sï̥⸢kauban⸣ nuʧi ki̥⸢ʃi⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (こうなったら命は蘇生し<命は萌え>ない{EOS}どんな良薬を使っても死ぬ<命が切れる>と思われる) 12730 ⸣ヌチ ⸣キスン 23437 htm_23437.wav ⸢ヨー⸣ゾーン サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ ベー⸣ルカー ⸣ヌチ キスン⸢ダー [⸢joː⸣ʣoːn sa⸢muti⸣ naː⸢ji beː⸣rukaː ⸣nuʧi ki̥sun⸢daː] (養生もしないで、ただ放置しておくと死ぬぞ<命切れるぞ>) 12731 ヌ⸢チキリ⸣バイ 23438 htm_23438.wav ヌ⸢チキリ⸣バイ ⸢シー⸣ パ⸢ラン⸣カー マ⸢ニアー⸣ヌ [nu⸢ʧikiri⸣bai ⸢ʃiː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː ma⸢niʔaː⸣nu] (死に物狂いで走って行かないと間に合わない) 12732 ヌ⸢チグス⸣イ 23439 htm_23439.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢チグス⸣イ ヤ⸢リバ ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ ヌミ [ku⸢reː⸣ nu⸢ʧigusu⸣i ja⸢riba waː⸣ jaː⸢din⸣ numi] (これは長寿延命の妙薬<命薬>だから、君は必ず飲め) 12732 ヌ⸢チグス⸣イ 23440 htm_23440.wav ミ⸢ジラ⸣シ ⸣ムヌバ ⸢タボーラ⸣リ ヌ⸢チグス⸣イ ⸢シェー⸣チバン [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣munuba ta⸢boːra⸣ri nu⸢ʧigusu⸣i ⸢ʃeː⸣ʧibaŋ] (珍しい物を頂いて体の滋養<長寿の妙薬>になりましたよ) 12733 ヌ⸢チシティ⸣ワザ 23441 htm_23441.wav ⸣カイブ ヌ⸢チシティ⸣ワザー ⸣ティマー タ⸢カー⸣タンティン ⸢スー ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣kaibu nu⸢ʧiʃi̥ti⸣waʣaː timaː tḁ⸢kaː⸣tantin ⸢suː munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (このような命を失う危険な仕事は手間賃は高くてもすべきではない<するものではない>) 12734 ⸣ヌチズー 23442 htm_23442.wav ウ⸢リ ピーチ⸣ル ⸣ヌチズーヌ ウ⸢ムイ⸣ムヌ [ʔu⸢ri piːʧi⸣ru ⸣nuʧiʣuːnu ʔu⸢mui⸣munu] (それだけ<それ一つ>が生涯の心残り<悩み>だ) 12734 ⸣ヌチズー 23443 htm_23443.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ヌチズー ⸢バシキララヌ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣nuʧiʣuː ⸢baʃi̥kiraranu] (戦争時代<戦世>のことは生涯<命のある限り>忘れられない) 12735 ⸣ヌチェー ⸣アン 23444 htm_23444.wav ウ⸢ヌ イン⸣マー マ⸢ダ⸣ ヌチェー ⸣アンダー ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マ⸣シ ミリ⸢ミー [ʔu⸢nu ʔim⸣maː ma⸢da⸣ nuʧeː ⸣ʔandaː mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣ʃi miri⸢mi] (この犬はまだ生きている<命がある>よ{EOS}水を飲ませてごらんよ) 12735 ⸣ヌチェー ⸣アン 23445 htm_23445.wav ⸣ヌチェー ア⸢リ⸣ブー [⸣nuʧeː ʔa⸢ri⸣bu] (生きている<命は有り居る>) 12736 ヌ⸢チズー⸣ワン 23446 htm_23446.wav ⸢ヨーガリプソー⸣ ヌ⸢チズー⸣ワンティ ス⸢クタヌ⸣ ウ⸢レー⸣ ヌ⸢チズーワ ナーン⸣シェン [⸢joːgaripu̥soː⸣ nu⸢ʧiʣuː⸣wanti su̥⸢kutanu⸣ ʔu⸢reː⸣ nu⸢ʧiʣuːwa naːŋ⸣ʃeŋ] (痩せた人は長生きする<生命力が強い>というが、彼は生命力が強くなかった) 12736 ヌ⸢チズー⸣ワン 23447 htm_23447.wav ウ⸢リヌ⸣ スコー ヌ⸢チズー⸣ワル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥koː nu⸢ʧiʣuː⸣waru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼くらい長生きする<生命力の強い>人はいない) 12737 ヌ⸢チドゥク⸣ル 23448 htm_23448.wav ウ⸢トゥ⸣シェー ヌ⸢チドゥク⸣ル ヤ⸢ルンダ⸣ ウマ ⸢ナー⸣ト シ⸢ケー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ʔu⸢tu⸣ʃeː nu⸢ʧiduku⸣ru ja⸢runda⸣ ʔuma ⸢naː⸣to ʃi̥⸢keː⸣ na⸢ran⸣daː] (みぞおち<鳩尾>は急所だから、そこをなぞ突いてはいけないぞ) 12738 ヌ⸢チ⸣ドゥ タ⸢カ⸣ラ 23449 htm_23449.wav ヌ⸢チ⸣ドゥ タ⸢カ⸣ラティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリブー [nu⸢ʧi⸣du tḁ⸢ka⸣rati mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː] (命こそ宝と昔からいわれている) 12739 ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣ウヤ 23450 htm_23450.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ バー ヌ⸢チ⸣バ ⸢モー⸣シ ッ⸢ふォー⸣レール ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣ウヤ ヤ⸢ロー⸣ル [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ baː nu⸢ʧi⸣ba ⸢moː⸣ʃi f⸢foː⸣reːru nu⸢ʧi⸣nu ⸣ʔuja ja⸢roː⸣ru] (この人が私の命を救って<命を萌やして>下さった命の恩人でいらっしゃる<~であられる>) 12739 ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣ウヤ 23451 htm_23451.wav ク⸢ヌ⸣ イサー ⸣バー ヌ⸢チ⸣ヌ ⸣ウヤ ヤ⸢ロー⸣ル [ku⸢nu⸣ ʔisaː ⸣baː nu⸢ʧi⸣nu ⸣ʔuja ja⸢roː⸣ru] (このお医者さんは私の命の恩人であられる) 12740 ヌ⸢チパティ⸣ムヌ 23452 htm_23452.wav ウ⸢レー⸣ ヌ⸢チパティ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸢ヌー⸣ル ⸢スー⸣ユー ッ⸢サン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ nu⸢ʧipati⸣munu ja⸢runda kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢nuː⸣ru ⸢suː⸣juː s⸢san⸠daː] (彼は命知らずだから、怒ったら何をするかわからないよ) 12741 ヌ⸢チ⸣フキ 23453 htm_23453.wav ヌ⸢チ⸣フキ パ⸢タラカン⸣カー マ⸢ニヤーサラ⸣ヌ [nu⸢ʧi⸣ɸu̥ki pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː ma⸢nijaːsara⸣nu] (死に物狂いで働かないと間に合わされない) 12742 ヌ⸢チ⸣ フクン 23454 htm_23454.wav イ⸢フーナ⸣<イ⸢フナ⸣> シ⸢グトゥバ オーサ⸣リティ ヌ⸢チ⸣ フクンティ ⸢アーク⸣タ [ʔi⸢ɸuːna⸣<ʔi⸢ɸuna⸣> ʃi⸢gutuba ʔoːsa⸣riti nu⸢ʧi⸣ ɸu̥kunti ⸢ʔaːku⸣ta] (妙な仕事をさせられて<負わされて>、すんでのところで死ぬところだった) 12743 ヌ⸢チ⸣ミー 23455 htm_23455.wav プ⸢スヌ⸣ ヌ⸢チ⸣ミーナ カ⸢カ⸣ル ⸣クトゥ ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢カットゥ⸣シ ⸢カンガイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ nu⸢ʧi⸣minːna kḁ⸢ka⸣ru ⸣ku̥tu ja⸢riba⸣ ʔu⸢kattu⸣ʃi ⸢kaŋgai⸣jaː na⸢ra⸣nu] (人の身命にかかわることだから、\ruby{迂闊}{ウ|カツ}に考えてはならない) 12744 ⸣ヌチ ⸢ムイ⸣ルン 23456 htm_23456.wav ⸣アイブ ウ⸢ブヤンバ⸣ シ⸢ティ⸣ ヌチ ⸢ムイ⸣ルンティ ウ⸢モーラン⸣センドゥ ⸣カイニ ⸣ヌチ ⸢ムイラ⸣リ⸢ナー [⸣ʔaibu ʔu⸢bujamba⸣ ʃi̥⸢ti⸣ nuʧi ⸢mui⸣runti ʔu⸢moːraŋ⸣ʃendu ⸣kaini ⸣nuʧi ⸢muira⸣ri⸢naː] (あのような大病をして生き返るとは思えなかったが、こうして生き返えられて<命が萌えられて>ねえ) 12745 ヌ⸢チムイ⸣ムヌ 23457 htm_23457.wav ヌ⸢チムイ⸣ムノー ッ⸢ふァイル⸣ シゥ⸢カラ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ジン⸣ジ ⸢クンキシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァイ [nu⸢ʧimui⸣munoː f⸢fairu⸣ sï̥⸢kara⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢kuŋkiʃi̥ki⸣munu f⸢fai] (生き物は皆食べることが生きる力だから、頑張って<意地を出して>滋養分のあるもの<根気をつけるもの>を食べなさい) 12746 ⸣ヌチ ⸣ムーン 23458 htm_23458.wav ⸣ヌチェー ⸣ムーンティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ヌチェー ⸢モー⸣ヌ [⸣nuʧeː ⸣muːnti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ma⸢da⸣ nuʧeː ⸢moː⸣nu] (生き返る<命は蘇生する>と言われたが、まだ生き返らない) 12746 ⸣ヌチ ⸣ムーン 23459 htm_23459.wav ⸣ヌチェー ⸣ムイ ⸣パレーン [⸣nuʧeː ⸣mui ⸣pareːŋ] (生き返って、帰って行ったよ<命は蘇生して行ったよ>) 12746 ⸣ヌチ ⸣ムーン 23460 htm_23460.wav ⸣ヌチ ⸣ムー ⸣クトゥーン ⸣アン [⸣nuʧi ⸣muː ⸣ku̥tuːŋ ⸣ʔaŋ] (生き返ることもある) 12746 ⸣ヌチ ⸣ムーン 23461 htm_23461.wav ⸣ヌチ ⸢ムイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣nuʧi ⸢mui⸣jaː ⸣misamunu] (生き返ればいいのに) 12746 ⸣ヌチ ⸣ムーン 23462 htm_23462.wav ⸣ヌチ ⸢ムイ⸣リ [⸣nuʧi ⸢mui⸣ri] (生き返れ<命・萌えろ>) 12747 ⸣ヌチ ⸢モー⸣スン 23463 htm_23463.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢サ⸣ヌ ⸢シンシー⸣ル ⸣バー ⸣ヌチ ⸢モー⸣シ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʃiŋʃiː⸣ru ⸣baː ⸣nuʧi ⸢moː⸣ʃi f⸢foːt⸣ta] (このお医者さん<医者の先生>が私の命を救って<命を萌やして{EOS}生き返らせて>下さった) 12748 ヌ⸢チモーシフチ⸣ル 23464 htm_23464.wav サ⸢ケー⸣ ヌ⸢チモーシフチ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [sḁ⸢keː⸣ nu⸢ʧimoːʃiɸu̥ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (酒は気付け薬といわれている) 12749 ⸣ヌチ ⸢ヨー⸣ン 23465 htm_23465.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣ヌチ ⸢ヨー⸣ル タ⸢クライティ⸣ ア⸢ザリブー [⸢ʔun⸣neːja ⸣nuʧi ⸢joː⸣ru tḁ⸢kuraiti⸣ ʔa⸢ʣari buː] (あの家は短命な血統だといわれている) 12750 ヌ⸢チンガ⸣キ 23466 htm_23466.wav ヌ⸢チンガ⸣キシ ス⸢ダ⸣ティ フ⸢ドゥバシェー⸣ル ⸢タンガッふァ⸣バ ミ⸢シーミシー ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リ シ⸢ナシ ナー⸣ヌ イナ⸢ムヌ⸣ダラ [nu⸢ʧiŋga⸣kiʃi su⸢da⸣ti ɸu⸢dubaʃeː⸣ru ⸢taŋgaffa⸣ba mi⸢ʃiːmiʃiː piː⸣tai tu⸢ra⸣ri ʃi⸢naʃi naː⸣nu ʔi⸢namunu⸣dara] (命懸けで育て成長させた一人っ子を、みすみす兵隊に採られて死なして<殺して>しまった{EOS}残念でたまらない) 12751 ⸢ヌッ⸣サン 23467 htm_23467.wav ⸢キュー⸣ヤ イッ⸢ケン ヌッ⸣サン [⸢kjuː⸣ja ʔik⸢ken nus⸣saŋ] (今日は非常に暖かい) 12751 ⸢ヌッ⸣サン 23468 htm_23468.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ヌッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢nussaː naː⸣nu] (あまり暖かくない) 12751 ⸢ヌッ⸣サン 23469 htm_23469.wav ⸢シンダイ ヌッ⸣サー ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai nus⸣saː ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に暖かくなってきた) 12751 ⸢ヌッ⸣サン 23470 htm_23470.wav ⸢ヌッ⸣サー ⸣ピンマー イ⸢ズ⸣ シ⸢キンドゥ⸣ パル [⸢nus⸣saː ⸣pimmaː ʔi⸢ʣu⸣ ʃi̥⸢kindu⸣ paru] (暖かい日は魚を突きに行く) 12752 ヌッ⸢ツァー⸣ル ⸣ムヌ 23471 htm_23471.wav ク⸢レー⸣ ヌッ⸢ツァー⸣ル ⸣ムヌヌ ⸢シェー⸣ ワザヤ [ku⸢reː⸣ nut⸢ʦaː⸣ru ⸣mununu ⸢ʃeː⸣ waʣaja] (これは如何なる者のなせるわざか) 12753 ⸢ヌッ⸣ツァラカッツァラ 23472 htm_23472.wav ⸢ヌッ⸣ツァラカッツァラ シゥ⸢カーラン⸣ ムヌ カー⸢ニ⸣ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣シケー [⸢nut⸣ʦarakatʦara sï̥⸢kaːram⸣ munu kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣ʃi̥keː] (あれやこれや<何やかんや>使えない物だけ集めてある) 12753 ⸢ヌッ⸣ツァラカッツァラ 23473 htm_23473.wav ⸢ヌッ⸣ツァラカッツァラ イ⸢ファナムニ⸣ イ⸢ズナ [⸢nut⸣ʦarakatʦara ʔi⸢ɸanamuni⸣ ʔi⸢ʣuna] (何たらかんたら、へんてこりん<変梃りん>なことを言うな) 12754 ⸢ヌッ⸣ふァン 23474 htm_23474.wav ク⸢トゥシヌ⸣ フ⸢ヨー⸣ クゾーラ ⸢ヌッ⸣ふァンツォー [ku̥⸢tuʃinu⸣ ɸu⸢joː⸣ kuʣuːra ⸢nuf⸣fanʦoː] (今年の冬は去年より温いそうだ) 12754 ⸢ヌッ⸣ふァン 23475 htm_23475.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ヌッふァナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢nuffanaː⸣nu] (あまり温くない) 12754 ⸢ヌッ⸣ふァン 23476 htm_23476.wav ⸢シンダイ ヌッ⸣ふァ ⸣ナルン [⸢ʃindai nuf⸣fa ⸣naruŋ] (次第に温くなる) 12754 ⸢ヌッ⸣ふァン 23477 htm_23477.wav ⸢ヌッ⸣ふァ ⸣ピンマー ⸣オンダー ⸢シー⸣バ [⸢nuf⸣fa ⸣pimmaː ⸣ʔondaː ⸢ʃiː⸣ba] (温い時は海水浴をしなさいよ) 12754 ⸢ヌッ⸣ふァン 23478 htm_23478.wav ⸣ドゥク ⸢ヌッ⸣ふァレーティル パ⸢ダ⸣カ ⸣ナレーヨー [⸣duku ⸢nuf⸣fareːtiru pa⸢da⸣ka ⸣nareːjoː] (あまりにも温かったので裸になったのだようよ) htm_.wav 12756 ⸢ヌッふン 23479 htm_23479.wav ⸣サジェー ミ⸢ジ⸣ナ ⸢ヌッふィティ⸣ ッ⸢スリ⸣バ [⸣saʤeː mi⸢ʤi⸣na ⸢nuffiti⸣ s⸢suri⸣ba] (タオルを水に突っ込んで<浸して>拭きなさい) 12756 ⸢ヌッふン 23480 htm_23480.wav ⸢ヌッふァヌ [⸢nuffanu] (浸さない) 12756 ⸢ヌッふン 23481 htm_23481.wav ⸢ヌッふ⸣ クトゥ [⸢nuffu⸣ ku̥ru] (水に浸すこと) 12756 ⸢ヌッふン 23482 htm_23482.wav ⸢ヌッふィ⸣バ [⸢nuffi⸣ba] (水に浸せよ) 12757 ⸢ヌンツァー⸣スン 23483 htm_23483.wav ン⸢マー⸣ ムヌバ ⸣ミリティ ナー⸢イ ヌン⸣ツァー ⸢シー ベー [ʔm⸢maː⸣ munuba ⸣miriti naː⸢ji nun⸣ʦaː ⸢ʃiːbeː] (美味しいものを見て、ただ生唾を飲んでいる) 12757 ⸢ヌンツァー⸣スン 23484 htm_23484.wav ン⸢マー⸣ムヌ ⸣ミルカー ⸢チン⸣チ ⸢ヌンツァー ⸢スン⸣ダー [ʔm⸢maː⸣munu ⸣mirukaː ⸢ʧin⸣ʧi ⸢nun⸣ʦaː ⸢sun⸣daː] (美味しいものを見ると生唾を飲むよ) 12757 ⸢ヌンツァー⸣スン 23485 htm_23485.wav ⸢ヌンツァーサ⸣ヌ [⸢nunʦaːsa⸣nu] (生唾を飲まない) 12757 ⸢ヌンツァー⸣スン 23486 htm_23486.wav ⸢ヌンツァー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nunʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (生唾を飲むことはない) 12758 ⸣ヌドゥ 23487 htm_23487.wav ウ⸢リヌ⸣ クトゥ ⸣ウムーカー ッ⸢ふー ムヌン⸣ ヌドー ウ⸢ティラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ku̥tu ⸣ʔumuːkaː f⸢fuː munun⸣ nudoː ʔu⸢tira⸣nu] (彼のことを思うと、食べるものも喉を通らない<喉から落ちない>) 12758 ⸣ヌドゥ 23488 htm_23488.wav イ⸢ズヌ⸣ プニ ⸣ヌドゥナー カ⸢カラサン⸣ ヨーニ ⸢ヨーンナー スー⸣ヤ ⸣ヌミバ [ʔi⸢ʣunu⸣ puni ⸣nudunaː kḁ⸢karasan⸣ joːni ⸢joːnnaː suː⸣ja ⸣numiba] (魚の骨を喉に掛からさないように、ゆっくりとお\ruby{汁}{ツユ}は飲みなさいよ) 12759 ヌ⸢ドゥカー⸣キ 23489 htm_23489.wav ヌ⸢ドゥカー⸣キ ⸢シー⸣ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢ミ プサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [nu⸢dukaː⸣ki ⸢ʃiː⸣ mi⸢ʤi⸣ nu⸢mi pu̥sa⸣nu na⸢ra⸣nu] (喉渇きして、水が飲みたくてたまらない) 12760 ヌ⸢ドゥクン⸣ツァー 23490 htm_23490.wav ミ⸢ジバ⸣ ユ⸢クヌドー⸣ ウ⸢タシ⸣ティ ヌ⸢ドゥクン⸣ツァー ⸢シーベー [mi⸢ʤiba⸣ ju⸢kunudoː⸣ ʔu⸢taʃi̥⸣ti nu⸢dukun⸣ʦaː ⸢ʃiːbeː] (水を気管支<別喉>に落として喉を詰まらせて\ruby{噎}{ム}せ返っている) 12761 ヌ⸢ドゥ⸣ヌ シ⸢ター⸣マ 23491 htm_23491.wav ウ⸢ブ⸣フチ パ⸢タックカー ヌ⸢ドゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ナー ヌ⸢ドゥ⸣ヌ シ⸢ターマ⸣ヌ ッ⸢サー⸣リ ⸢ベー⸣ムヌ ミ⸢ラ⸣リン [ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧi pḁ⸢takku⸣kaː nu⸢du⸣nu ʔu⸢ku⸣naː nu⸢du⸣nu ʃi̥⸢taːma⸣nu s⸢saː⸣ri ⸢beː⸣munu mi⸢ra⸣riŋ] (大口を開くと喉の奥に喉彦が下がっているのが見える) 12762 ⸣ヌドゥ バ⸢ルン 23492 htm_23492.wav ヌ⸢ドゥ⸣ヌ バ⸢リルン⸣ケン ウ⸢ブ⸣クイ ン⸢ザ⸣シ ⸣ウター イ⸢ジ⸣ ナライ [nu⸢du⸣nu ba⸢riruŋ⸣keŋ ʔu⸢bu⸣kui ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣ʔutaː ʔi⸢ʤi⸣ narai] (喉が割れるまで大声を出して歌を歌って稽古しなさい<習いなさい>) 12762 ⸣ヌドゥ バ⸢ルン 23493 htm_23493.wav ヌ⸢ドゥ⸣ヌ バ⸢ルン⸣ケン ウ⸢ヤー⸣ルン [nu⸢du⸣nu ba⸢ruŋ⸣keŋ ʔu⸢jaː⸣ruŋ] (喉が裂けるほど大声をだす) 12763 ヌ⸢ドゥプトゥ⸣キ 23494 htm_23494.wav ビ⸢キドゥムナー⸣ル ヌ⸢ドゥプトゥ⸣ケー ン⸢ジ⸣ル [bi⸢kidumunaː⸣ru nu⸢duputu⸣keː ʔn⸢ʤi⸣ru] (男にが喉仏は出るのだ) 12764 ヌ⸢ドゥ⸣マキ 23495 x ヌ⸢ドマ⸣キナーヤ ピ⸢ルル⸣ イッ⸢チン⸣ フ⸢チ⸣ルティ ア⸢ゾーッ⸣タ [nu⸢du⸣makinaːja pi⸢ruru⸣ ʔit⸢ʧiŋ⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (ジフテリアには大蒜が一番の薬といわれた) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23496 htm_23496.wav ⸢ティー⸣パン ヌ⸢バ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ドゥク シ⸢バー⸣ヌ ヌ⸢バサラ⸣ヌ [⸢tiː⸣pan nu⸢ba⸣sunti ⸢sundu⸣ duku ʃi⸢baː⸣nu nu⸢basara⸣nu] (手足を伸ばそうとするが、あまりにも狭くて伸ばされない) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23497 htm_23497.wav ヌ⸢バシ⸣ プサカー ヌ⸢バ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [nu⸢baʃi⸣ pu̥sakaː nu⸢ba⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (伸ばしたければ伸ばすことはできる) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23498 htm_23498.wav ⸢マー⸣ビン ヌ⸢バ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin nu⸢ba⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと伸ばせばいいのに) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23499 htm_23499.wav ク⸢シェー スー⸣リ ヌ⸢バ⸣シ [ku̥⸢ʃeː suː⸣ri nu⸢ba⸣ʃi] (背中は反り返って伸ばせ) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23500 htm_23500.wav フ⸢チ⸣ルダイヌ ⸣ウカー ヌ⸢バ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [ɸu̥⸢ʧi⸣rudainu ⸣ʔukaː nu⸢ba⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (薬代の借金支払いは延期させて<延ばして>下さい) 12765 ヌ⸢バ⸣スン 23501 htm_23501.wav ⸢ソッ⸣コー ヌ⸢バ⸣スン [⸢sok⸣koː nu⸢ba⸣suŋ] (法事を延期する) 12766 ヌ⸢バ⸣ルブザマテー 23502 htm_23502.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ユービンキュク⸣ヌ ⸢アー⸣ネー ⸢ヤッタヌ⸣ ア⸢ミリカ⸣ヌ バ⸢ク⸣ダン ⸣ウ⸢タサ⸣リティ ⸢クーサ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔun⸣neːja ⸢juːbiŋkjuku⸣nu ⸢ʔaː⸣neː ⸢jattanu⸣ ʔa⸢mitika⸣nu ba⸢ku⸣daŋ ʔu⸢tasa⸣riti ⸢kuːsa⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (その家は郵便局の東隣だったがアメリカ軍の爆弾を落とされて破壊されてしまった) 12766 ヌ⸢バ⸣ルブザマテー 23503 htm_23503.wav ヌ⸢バ⸣ルブザマー カ⸢ザケーヌ⸣ ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸢ナール⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢オー⸣ルツォー [nu⸢ba⸣rubuʣamaː ka⸢ʣakeːnu⸣ ʔu⸢japusu⸣nu ⸢naːru⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (野原おじさんは、加治工家の先祖の名前が付けられておられるそうだ) 12767 ⸣ヌビ 23504 htm_23504.wav ⸣ヌビ ⸣キスン [⸣nubi ⸣ki̥suŋ] (首を切る) 12767 ⸣ヌビ 23505 htm_23505.wav ⸣ヌビ ⸣キシティ シ⸢ナイ⸣ シケー ⸣カタチニ ビッ⸢ツティ ニーブ [⸣nubi ⸣ki̥ʃiti ʃi⸢nai⸣ ʃi̥keː ⸣kḁtaʧini bit⸢ʦuti niːbu] (首を切って\ruby{挿}{ス}げ\ruby{替}{カ}えた<繋いである>ように、そっくり似ている) 12768 ⸣ヌビ 23506 htm_23506.wav ⸢ニフ⸣タータル ム⸢ヌ⸣ユー ⸢ティー⸣パン ヌ⸢バ⸣シティ ⸣ヌビ ⸢シーベー [⸢niɸu̥⸣taːtaru mu⸢nu⸣juː ⸢tiː⸣pan nu⸢ba⸣ʃi̥ti ⸣nubi ⸢ʃiːbeː] (眠たかったのか、手足を伸ばして欠伸をしている) 12769 ⸣ヌビカーミ 23507 htm_23507.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ア⸢ラウ⸣カー ⸣ヌビカーミ ⸢スン⸣ダー [ku⸢nu kim⸣maː ʔa⸢rau⸣kaː ⸣nubikaːmi ⸢sun⸣daː] (この着物は洗濯したら<洗ったら>伸び縮みするよ) 12770 ⸣ヌビ ガ⸢キ⸣ルン 23508 htm_23508.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ラー シゥ⸢カントー⸣リティ ⸣マー ン⸢ベー⸣スカー ⸣ヌビ ガ⸢キ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ [⸢kiː⸣nu ⸢ʔui⸣raː sï̥⸢kantoː⸣riti ⸣maː ʔm⸢beː⸣su̥kaː ⸣nubi ga⸢ki⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta] (木の上から落っこちて、すんでのところ<既の所>で首を吊るところだった) 12771 ⸣ヌビ ⸣ガクン 23509 htm_23509.wav ⸣ヌベー ⸣ガキティ シ⸢ニナーン⸣シェンツォー [⸣nubeː ⸣gakiti ʃi⸢ninaːŋ⸣ʃenʦoː] (首を吊って死んでしまったそうだ) 12772 ヌ⸢ビ⸣カジ 23510 htm_23510.wav ヌ⸢ビカジ⸣ヌ ⸢コー⸣リティ ⸣ヤミ ⸣ヌビ ⸢マーサラヌ [nu⸢bikaʤi⸣nu ⸢koː⸣riti ⸣jami ⸣nubi ⸢maːsaranu] (首筋が凝って痛くて、首が回わされない) 12773 ⸣ヌビ 23511 htm_23511.wav ブ⸢ガ⸣リ ブ⸢リン⸣ギサバ ⸣ヌベー ⸢シーティ⸣ マ⸢タ⸣ パ⸢ジミリ⸣バ [bu⸢ga⸣ri bu⸢riŋ⸣gisaba ⸣nubeː ⸢ʃiːti⸣ ma⸢ta⸣ pḁ⸢ʤimiri⸣ba] (疲れているようだから、深呼吸をして体を伸ばして、また始めなさいよ) 12773 ⸣ヌビ 23512 htm_23512.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ヌビ ⸢シーベー⸣バ マ⸢ナ⸣マ ウ⸢キ⸣ルン⸢ドー [ja⸢ra⸣beː ⸣nubi ⸢ʃiː beː⸣ba ma⸢na⸣ma ʔu⸢ki⸣run⸢doː] (子供は\ruby{SqBr}g{/SqBr}{欠伸}{アクビ}をして背伸びをしているから、今起きるぞ) 12773 ⸣ヌビ 23513 htm_23513.wav ⸣ヌビ ⸢スン [⸣nubi ⸢suŋ] (手足を伸ばして大きく反り返り、深呼吸をする) 12774 ヌ⸢ビカジ⸣ヌ ⸢コー⸣ルンケン 23514 htm_23514.wav ヌ⸢ビカジ⸣ヌ ⸢コー⸣ルンケン ⸢ウンザン⸣ マ⸢タサ⸣リティ ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [nu⸢bikaʤi⸣nu ⸢koː⸣ruŋkeŋ ⸢ʔunʣam⸣ ma⸢tasa⸣riti ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (項が凝るほどに、あいつ<彼奴>に待たされて、ひどい目に遭った) 12775 ヌ⸢ビ⸣シジ 23515 htm_23515.wav ヌ⸢ビシジ⸣ヌ ⸢コー⸣リ ⸣ヤミティ ⸣ヌビ ⸢マーサラヌ [nu⸢biʃiʤi⸣nu ⸢koː⸣ri ⸣jamiti ⸣nubi ⸢maːsaranu] (首筋がこって痛むので<痛んで>首を回されない) 12776 ヌ⸢ビソッ⸣コー 23516 htm_23516.wav ヌ⸢ビ⸣ヌ ⸢ソッ⸣コーティル ⸣アル ⸢ソッコー⸣ヌ ⸣ヌベー バ⸢ラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌティル ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッタ⸣ル [nu⸢bi⸣nu ⸢sok⸣koːtiru ⸣ʔaru ⸢sokkoː⸣nu ⸣nubeː ba⸢ra⸣saː ⸢naː⸣nutiru mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (延期法事といわれている{EOS}法事が延びることは悪くはないと<ぞ>昔の人は言われたものだよ) 12777 ⸣ヌビチジミ 23517 htm_23517.wav ⸣ブーキンマー ア⸢ラシトゥ⸣カー ⸣ヌビチヂミ ⸢スン⸠ダー [⸣buːkimmaː ʔa⸢raʃi̥tu⸣kaː ⸣nubiʧiʤimi ⸢sun⸠daː] (麻の着物は洗濯したら伸び縮みするよ) 12778 ヌ⸢ビッター⸣ルン 23518 htm_23518.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ヌ⸢ビッター⸣リ ニ⸢ビ ベー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ nu⸢bittaː⸣ri ni⸢bi beː] (仕事はしないで長々と横たわっている) 12778 ヌ⸢ビッター⸣ルン 23519 htm_23519.wav ヌ⸢ビッターラン⸣ドーシ パ⸢タラキ⸣バ [nu⸢bittaːran⸣doːʃi pḁ⸢taraki⸣ba] (長々と横たわらないで働けよ) 12778 ヌ⸢ビッター⸣ルン 23520 htm_23520.wav イ⸢ザン⸣カー イ⸢チンバー⸣キン ヌ⸢ビッター⸣ルン [ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kin nu⸢bittaː⸣ruŋ] (叱らないと何時までも長く腹ばう) 12778 ヌ⸢ビッター⸣ルン 23521 htm_23521.wav ⸣クナー ヌ⸢ビッター⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː nu⸢bittaː⸣reː ⸣misamunu] (ここで腹ばえばいいのに) 12778 ヌ⸢ビッター⸣ルン 23522 htm_23522.wav ⸢パー⸣ク ヌ⸢ビッター⸣リバ [⸢paː⸣ku nu⸢bittaː⸣riba] (早く腹ばいなさい) 12779 ⸣ヌバン 23523 htm_23523.wav カ⸢ナ⸣サル ⸣ナカー ヌ⸢バン⸣ヌ ユ⸢ダ⸣シ ピ⸢キスングリ [ka⸢na⸣saru ⸣nakaː nu⸢ban⸣nnu ju⸢da⸣ʃi pi̥⸢kisuŋguri] (可愛い子供は、カワラヨモギの枝で打ち据えて教えなさい) 12780 ⸣ヌビーカーミー 23524 htm_23524.wav サ⸢ルマ⸣ター ⸣グム ⸣シキティ ⸣ヌビーカーミー ⸢スー⸣ カタチニ ⸢ヌイバ⸣ル キ⸢シヤッ⸣サ [sa⸢ruma⸣taː ⸣gumu ⸣ʃi̥kiti ⸣nubiːkaːmiː ⸢suː⸣ kḁtaʧini ⸢nui⸣baru ki̥⸢ʃijas⸣sa] (猿股はゴムを付けて伸び縮みするように縫った方が着易い) 12781 ヌ⸢ビ⸣ヌビ 23525 htm_23525.wav ヌ⸢ビ⸣ヌビ ⸢シー⸣ シケール ⸢ソッコー⸣ヤ ク⸢トゥシ シー オーサ [nu⸢bi⸣nubi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːru ⸢sokkoː⸣ja ku̥⸢tuʃi ʃiː ʔoːsa] (延び延びにしてある法事<焼香>は今年やって差し上げようよ) 12782 ヌ⸢ビ⸣パダ 23526 htm_23526.wav マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ヌ⸢ビ⸣パダ ヤ⸢ルンダ⸣ ⸢アッ⸣タニル フ⸢ドゥビ⸣ クー⸢ダー [ma⸢na⸣maː ja⸢rabi⸣nu nu⸢bi⸣pada ja⸢runda ʔat⸣taniru ɸu⸢dubi⸣ kuː⸢daː] (今は子供の成長期<伸び盛り>だから、子供は急に<ぞ>成長してくるものだよ) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23527 htm_23527.wav ⸢キン⸣マー ピ⸢キスク⸣カー ヌ⸢ビ⸣ルンダ ヌ⸢ビラン⸣ヨーニ キ⸢シ⸣バ [⸢kim⸣maː pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː nu⸢bi⸣runda nu⸢biraɲ⸣joːni ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物は引張ると伸びるから、伸びないように着なさいよ) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23528 htm_23528.wav ヌ⸢ビ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [nu⸢bi⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (伸びきってしまった) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23529 htm_23529.wav ヌ⸢ビ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [nu⸢bi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (伸びることはない) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23530 htm_23530.wav ⸢マー⸣ビン ヌ⸢ビ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin nu⸢bi⸣reː ⸣misamunu] (もっと伸びれば良いのに) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23531 htm_23531.wav ⸢パー⸣ク ヌ⸢ビ⸣リ [⸢paː⸣ku nu⸢bi⸣ri] (早く伸びろ) 12783 ヌ⸢ビ⸣ルン 23532 htm_23532.wav ⸢オシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルカー ピ⸢ニチェー⸣ ヌ⸢ビ⸣ルン ⸣パジ [⸢ʔoʃi̥kinu⸣ ja⸢bi⸣rukaː pi⸢niʧeː⸣ nu⸢bi⸣rum ⸣paʤi] (天気が崩れたら日程は延期する<延びる>はずだ) 12784 ヌ⸢ビ⸣ルン 23533 htm_23533.wav ⸣キム ヌ⸢ビ⸣ルン [⸣kimu nu⸢bi⸣ruŋ] (堪忍する{EOS}我慢する) 12784 ヌ⸢ビ⸣ルン 23534 htm_23534.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢クラン⸣ドーシ ⸣キム ヌ⸢ビ⸣リ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢kuran⸣doːʃi ⸣kimoː nu⸢bi⸣ri] (立腹しないで堪忍しろよ<肝は伸びよ{EOS}我慢せよ>) 12785 ⸣ヌビン ⸣ピキン ナ⸢ラ⸣ヌ 23535 htm_23535.wav ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ウ⸢ビ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ フ⸢ジナカリティ⸣ ヌビン ⸣ピキン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu na⸢ka⸣naː ʔu⸢bi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ɸu⸢ʤinakariti⸣ nubim ⸣pi̥kin na⸢ra⸣nu] (家の中に、あれだけの大人数の人が押し込め<閉じ込め>られて身動き出来ない) 12787 ⸣ヌブン 23536 htm_23536.wav ⸣グモー ピ⸢キスク⸣カー ⸣ヌブン [⸣gumoː pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ⸣nubuŋ] (ゴムは引張ったら伸びる) 12787 ⸣ヌブン 23537 htm_23537.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢バ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ nu⸢ba⸣nu] (これは伸びない) 12787 ⸣ヌブン 23538 htm_23538.wav ⸣ヌビ ⸢ナー⸣ヌ [⸣nubi ⸢naː⸣nu] (伸びてしまった) 12787 ⸣ヌブン 23539 htm_23539.wav ⸣ヌブ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣nubu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (伸びることはない) 12787 ⸣ヌブン 23540 htm_23540.wav ⸣ヌベー ⸣ミサムヌ [⸣nubeː ⸣misamunu] (伸びればいいのに) 12787 ⸣ヌブン 23541 htm_23541.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヌビバ [⸢maː⸣bin ⸣nubiba] (もっと伸びろ) 12788 ⸣ヌブン 23542 htm_23542.wav イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ム⸣ ヌブン [ʔik⸢kena⸣ ki⸢mu⸣ nubuŋ] (非常に我慢する<\ruby{堪}{タ}える>) 12788 ⸣ヌブン 23543 htm_23543.wav ⸢クン⸣ゾー ン⸢ザン⸣ドーシ ⸣キモー ヌビ⸢ダー [⸢kun⸣ʣoː ʔn⸢ʣan⸣doːʃi ⸣kimoː nubi⸢daː] (立腹しないで堪えろ<肝を伸べ>よ) 12789 ⸢ヌッツァースン 23544 htm_23544.wav ヤ⸢ラ⸣ビン フ⸢ディ⸣ ム⸢タ⸣スカー ⸣シン ⸢ヌッツァースンダ ヌッツァーサン⸣ヨーニ カ⸢タジキ⸣リ [ja⸢ra⸣biŋ ɸu⸢di⸣ mu⸢ta⸣sukaː ⸣ʃin ⸢nutʦaːsunda nutʦaːsaɲ⸣joːni kḁ⸢taʤiki⸣ri] (子供に筆を持たせると墨を塗りたくるから、塗りたくらないように片付けよ) 12789 ⸢ヌッツァースン 23545 htm_23545.wav ⸢ヌッツァーシ⸣ シケー [⸢nutʦaːʃi⸣ ʃi̥keː] (塗りたくってある) 12789 ⸢ヌッツァースン 23546 htm_23546.wav ⸢ヌッツァース ムノー⸣ ムー⸢ル ヌッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢nutʦaːsu munoː⸣ muː⸢ru nutʦaːʃeː⸣ misamunu] (塗りたくる物は全部塗りたくればいいのに) 12790 ⸢ヌッふィルン 23547 htm_23547.wav ミ⸢ジヌ⸣ ナ⸢カー⸣ ティー ⸢ヌッふィルンティ スンドゥ⸣ ナ⸢クラー⸣ティ ⸢ヌッふィララヌ [mi⸢ʤinu⸣ na⸢kaː⸣ tiː ⸢nuffirunti sundu⸣ na⸢kuraː⸣ti ⸢nuffiraranu] (水の中へ手を差し入れて濡らそう<浸そう>とするが、怖いので水に浸けられない) 12790 ⸢ヌッふィルン 23548 htm_23548.wav ⸢ヌッふィ⸣ ミサカー ⸢ヌッふィル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢nuffi⸣ misakaː ⸢nuffiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (水に浸けてよければ浸けることは出来る) 12790 ⸢ヌッふィルン 23549 htm_23549.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヌッふィレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢nuffireː⸣ misamunu] (もっと水に浸せばいいのに) 12790 ⸢ヌッふィルン 23550 htm_23550.wav ミ⸢ジ⸣ナー ⸣ティー ⸢ヌッふィリ [mi⸢ʤi⸣naː ⸣tiː ⸢nuffiri] (水に手を浸せ<濡らせ>) 12791 ⸢ヌッふン 23551 htm_23551.wav ユ⸢グレーン⸣ トンマー ミ⸢ジ⸣ナー ⸢ヌッふィティ⸣ ア⸢ライ⸣バ [ju⸢gureːn⸣ tommaː mi⸢ʤi⸣naː ⸢nuffiti⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (汚れたところは水に浸けて洗いなさい) 12791 ⸢ヌッふン 23552 htm_23552.wav ⸢ヌッふン⸣ティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢キシゥカリティ ヌッふァラヌ [⸢nuffun⸣ti ⸢sundu⸣ pi̥⸢kisï̥kariti nuffaranu] (差し入れて水に浸けようとするが、引張られているので水に浸けられない) 12791 ⸢ヌッふン 23553 htm_23553.wav ク⸢レー⸣ ミ⸢ジ⸣ナー ⸢ヌッふ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ mi⸢ʤi⸣naː ⸢nuffu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これは水に浸ける<濡らす>ことはできない) 12791 ⸢ヌッふン 23554 htm_23554.wav ⸢ヌッふェー⸣ ミサムヌ [⸢nuffeː⸣ misamunu] (水に浸けれ<濡らせば>ばいいのに) 12791 ⸢ヌッふン 23555 x ン⸢ベーマ ヌッふィ⸣バ [ʔm⸢beːma nuffi⸣ba] (少し水に浸け<濡らし>なさい) 12792 ヌ⸢ブシ 23556 htm_23556.wav ヌ⸢ブシミー [nu⸢buʃimiː] (のぼせて目が充血すること) 12792 ヌ⸢ブシ 23557 htm_23557.wav ヌ⸢ブシル ブー⸣ユー ス⸢ブ⸣ル ⸢グッふァ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣バン [nu⸢buʃiru buː⸣juː su⸢bu⸣ru ⸢guffa⸣nu na⸢ram⸣baŋ] (のぼせて<逆上せて>いるのか、頭が重くてたまらないよ) 12793 ヌ⸢ブシフチル 23558 htm_23558.wav ⸢ミー⸣ヌ ア⸢ガミベー⸣ティ ヌ⸢ブシフチル⸣ ヌミ⸢ベー⸠ダー [⸢miː⸣nu ʔa⸢gamibeː⸣ti nu⸢buʃiɸu̥ʧiru⸣ numi⸢beː⸠daː] (目が赤らんでいるので、のぼせの薬を飲んでいるよ) 12794 ヌ⸢ブシミー 23559 htm_23559.wav ⸢ワー ミー⸣ヤ ア⸢ガンターリティ⸣ ヌ⸢ブシミー⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバ ⸣ギランドーレー サ⸢ギフチ⸣ル ⸣シジ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢waː miː⸣ja ʔa⸢gantaːriti⸣ nu⸢buʃimiː⸣ ja⸢riŋ⸣gisaba ⸣girandoːreː sa⸢giɸuʧi⸣ru ⸣ʃiʤi f⸢fai⸣ba] (君の目は赤らんで、のぼせめ<逆上目>のようだから、シャコ貝など利尿剤<下げ薬>を煎じて食べなさいよ) 12795 ヌ⸢ブシムヌ 23560 htm_23560.wav ウ⸢ブアシ⸣ブ ン⸢ジ⸣ プスン ヌ⸢ブシムヌ⸣ ッ⸢ふァース⸣カー ン⸢バイルン⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [ʔu⸢buʔaʃi⸣bu ʔn⸢ʤi⸣ pu̥sun nu⸢buʃimunu⸣ f⸢faːsu⸣kaː ʔm⸢bairun⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (大きなお出来がでた人に逆上せる食物をあげると、お出来が化膿するといわれたものだ) 12796 ヌ⸢ブシヤン 23561 htm_23561.wav ウ⸢レー⸣ ヌ⸢ブシヤン⸣ ム⸢ティ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ アツァサーレー ⸣ドゥク シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ nu⸢buʃijam⸣ mu⸢ti⸣munu ja⸢runda⸣ ʔaʦasaːreː ⸣duku sï̥⸢kaːranu] (彼は逆上せる病気(高血圧など)を持病を持つ人だから、暑い時はあまり使われない) 12797 ヌ⸢ブスン 23562 htm_23562.wav ナー⸢イ⸣ ウ⸢スンフキ ビンキョー スー⸣カー ヌ⸢ブスンダ⸣ ヌ⸢ブサン⸣ヨーニ ⸢ユー⸣クイバ [naː⸢ji⸣ ʔu⸢suŋɸu̥ki biŋkjoː suː⸣kaː nu⸢busunda⸣ nu⸢busaɲ⸣joːni ⸢juː⸣kuiba] (ずっと俯いて勉強すると逆上せるから、逆上せないように休みなさいよ) 12797 ヌ⸢ブスン 23563 htm_23563.wav パ⸢ナジーヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンケン ヌ⸢ブシ ナー⸣ヌ [pa⸢naʤiːnu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋken nu⸢buʃi naː⸣nu] (鼻血が出るほど逆上せてしまった) 12797 ヌ⸢ブスン 23564 htm_23564.wav イ⸢ラ⸣ブー ッ⸢ふァーバン⸣ ヌ⸢ブス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ra⸣buː f⸢faːban⸣ nu⸢busu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (イラブー料理を食べてものぼせる(逆上せる)ことはない) 12797 ヌ⸢ブスン 23565 htm_23565.wav ヌ⸢ブシェー⸣ ミサムヌ [nu⸢buʃeː⸣ misamunu] (逆上せばいいのに) 12797 ヌ⸢ブスン 23566 htm_23566.wav ヌ⸢ブシ⸣バ [nu⸢buʃi⸣ba] (逆上せよ) 12798 ⸢ヌフタマ⸣ルン 23567 htm_23567.wav カ⸢マチヌ⸣ ピーナー ⸢ヌフタマ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ ヌフタマラ⸣ヌ [ka⸢maʧinu⸣ piːna ⸢nuɸu̥tama⸣runti ⸢sundu⸣ mut⸢tu nuɸu̥tamara⸣nu] (竈の火に当って暖まろうとするが、ちっとも暖まらない) 12798 ⸢ヌフタマ⸣ルン 23568 htm_23568.wav ⸢ヌフタマ⸣リ ⸣ミサカー ⸣クナーティン ⸢ヌフタマ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢nuɸu̥tama⸣ri ⸣misakaː ⸣kunaːtin ⸢nuɸu̥tama⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (暖まってよければ、ここでも暖まることは出来る) 12798 ⸢ヌフタマ⸣ルン 23569 htm_23569.wav ⸢ヌフタマ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢nuɸu̥tama⸣reː ⸣misamunu] (暖まればいいのに) 12798 ⸢ヌフタマ⸣ルン 23570 htm_23570.wav ク⸢マー⸣ キー ⸢ヌフタマ⸣リ [ku⸢maː⸣ kiː ⸢nuɸu̥tama⸣ri] (ここへ来て暖まりなさい) 12799 ⸢ヌフタミ⸣ルン 23571 htm_23571.wav ピ⸢バ⸣チナー ⸢タン タシキティ⸣ ザー ⸢ヌフタミ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ムッ⸢トゥ ヌフタミララ⸣ヌ [pi⸢ba⸣ʧinaː ⸢tan taʃi̥kiti⸣ ʣaː ⸢nuɸu̥tami⸣runti ⸢beː⸣ndu mut⸢tu nuɸu̥tamirara⸣nu] (火鉢に炭を焚きつけて座敷を暖めようとしているが、ちっとも暖められない) 12799 ⸢ヌフタミ⸣ルン 23572 htm_23572.wav ⸢ヌフタ⸣ミ ⸣ミサカー シ⸢グ ヌフタミ⸣ル ⸣クトゥン ⸣ナルン [⸢nuɸu̥ta⸣mi ⸣misakaː ʃi⸢gu nuɸutami⸣ru ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (暖めてよければ、すぐ暖めることもできる) 12799 ⸢ヌフタミ⸣ルン 23573 htm_23573.wav ⸢ヌフタミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢nuɸu̥tami⸣reː ⸣misamunu] (暖めればいいのに) 12799 ⸢ヌフタミ⸣ルン 23574 htm_23574.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヌフタミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢nuɸu̥tami⸣ri] (早く暖めよ) 12801 ⸣ヌベーカベー 23575 htm_23575.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ナー⸢イ⸣ ヌベーカベー シ⸢ミ⸣ シ⸢キラン⸣ドーシ ⸢パイ⸣サ シ⸢ミルワ(バ)⸣ マ⸢シ [⸢joi⸣jaː naː⸢ji⸣ nubeːkabeː ʃi⸢mi⸣ ʃi̥⸢kiran⸣doːʃi ⸢pai⸣sa ʃi⸢miruwa(ba)⸣ ma⸢ʃi] (お祝いはだだ延ばし延ばしにしておかないで、早くさせる方が良い) 12802 ヌ⸢ベーリッ⸣ツァーン 23576 htm_23576.wav ア⸢ガミツァミチェー⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ヌ⸢ベーリッ⸣ツァーンドゥ イ⸢ノン⸣ マクカー ⸢ナン⸣ゾー ヌ⸢ベーリッツァー ナー⸣ヌ [ʔa⸢gamiʦamiʧeː⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː nu⸢beːrit⸣ʦaːndu ʔi⸢nom⸣ makukaː ⸢nan⸣ʣoː nu⸢beːritʦaː naː⸣nu] (赤粘土の道は雨が降ると滑っこいが、砂を撒くと、あまり滑っこくない) 12802 ヌ⸢ベーリッ⸣ツァーン 23577 htm_23577.wav ⸣カマー ヌ⸢ベーリッツァー⸣ヌ ア⸢ラカラン⸣バ ヌ⸢ベーリッ⸣ツァー ⸣トン パ⸢ル⸣ナ [⸣kamaː nu⸢beːritʦaː⸣nu ʔa⸢rakaram⸣ba nu⸢beːrit⸣ʦaː ⸣tom pa⸢ru⸣na] (あそこは滑っこくて歩けないから、滑っこい所へは行くな) 12803 ヌ⸢ベー⸣ルン 23578 htm_23578.wav ⸣ドゥク ン⸢マー⸣カー ⸢カイ⸣キ ⸢バー⸣キ ヌ⸢ベー⸣ルンティ ⸢スンダ⸣ ヌ⸢ベーラサン⸣ドーシ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣duku ʔm⸢maː⸣kaː ⸢kai⸣ki ⸢baː⸣ki nu⸢beː⸣runti ⸢sunda⸣ nu⸢beːrasan⸣doːʃi f⸢faːʃi⸣ba] (あまりにも美味しいとお皿まで嘗めるというから、嘗めさせないで食べさせなさい) 12803 ヌ⸢ベー⸣ルン 23579 htm_23579.wav イ⸢カス⸣ク ⸢ヤー⸣サタユー マ⸢カ⸣ル ヌ⸢ベー⸣リ ⸢ベー [ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸢jaː⸣satajuː ma⸢ka⸣ru nu⸢beː⸣ri ⸢beː] (どんなにひだるかったのか、お椀を嘗めている) 12803 ヌ⸢ベー⸣ルン 23580 htm_23580.wav ヌ⸢ベー⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ⸠ヨー [nu⸢beː⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na⸠joː] (嘗めることはするなよ) 12803 ヌ⸢ベー⸣ルン 23581 htm_23581.wav ⸣シタシ ヌ⸢ベー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʃi̥taʃi nu⸢beː⸣reː ⸣misamunu] (舌で嘗めればいいのに) 12803 ヌ⸢ベー⸣ルン 23582 htm_23582.wav ⸢パー⸣ク ヌ⸢ベー⸣リ [⸢paː⸣ku nu⸢beː⸣ri] (早く嘗めよ) 12804 ⸣ヌミ ウ⸢タ⸣スン 23583 htm_23583.wav ⸣サー ⸣ヌミティ ン⸢ギ⸣ ヌミ ウ⸢タ⸣シ [⸣saː ⸣numiti ʔŋ⸢gi⸣ numi ʔu⸢ta⸣ʃi] (茶<白湯>を飲んで、とげ<刺>を飲み込め<飲み落とせ>) 12805 ⸣ヌミ ウ⸢ラ⸣スン 23584 htm_23584.wav イ⸢ズン⸣プニ ⸣ヌドゥナー カ⸢カラ⸣シティ ヌ⸢ドゥカーカー⸣シ ⸢ブー⸣ ピンマー ⸣サバンナー ミ⸢ジェー サイティ⸣ パ⸢シ⸣バ ヤ⸢ラザイティ⸣ ヌムカー ⸣ヌミ ウ⸢ラサ⸣リンツォー [ʔi⸢ʣumpuni⸣ba ⸣nudunaː kḁ⸢kara⸣ʃi̥ti nu⸢dukaːkaː⸣ʃi ⸢buː⸣ pimmaː ⸣sabannaː mi⸢ʤeː saiti⸣ pḁ⸢ʃi⸣ba ja⸢raʣaiti⸣ numukaː ⸣numi ʔu⸢rasa⸣rinʦoː] (魚の骨を喉に引っかけている時は、茶碗に水を注いで、箸で十字に組んで、その間から飲むと骨は呑み下ろされるそうだ) 12806 ヌ⸢ミ⸣キスン 23585 htm_23585.wav ヌ⸢ミ⸣キスンティ ⸢スンドゥ タンガ⸣シェー ヌ⸢ミキサラ⸣ヌ [nu⸢mi⸣ki̥sunti ⸢sundu taŋga⸣ʃeː nu⸢mikisara⸣nu] (飲みつくそうとするが、一人では飲み尽くされない) 12806 ヌ⸢ミ⸣キスン 23586 htm_23586.wav ヌ⸢ミ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [nu⸢mi⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (飲みつくしてしまった) 12806 ヌ⸢ミ⸣キスン 23587 htm_23587.wav ⸢タンガ⸣シ ヌ⸢ミ⸣キス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi nu⸢mi⸣ki̥su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人で飲みつくすことは出来ない) 12806 ヌ⸢ミ⸣キスン 23588 htm_23588.wav ヌ⸢ミ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [nu⸢mi⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (飲み尽くせば良いのに) 12806 ヌ⸢ミ⸣キスン 23589 htm_23589.wav ヌ⸢ミ⸣キシバ [nu⸢mi⸣ki̥ʃiba] (飲み尽くせよ) 12807 ヌ⸢ミスク⸣ライ 23590 htm_23590.wav ウ⸢ヌ⸣スコー サ⸢キ⸣ ヌ⸢ミ プサ⸣ル ⸣アルユー ヌ⸢ミスク⸣ライ ⸢シーベー [ʔu⸢nusu̥⸣ku sḁ⸢ki⸣ nu⸢mi pu̥sa⸣ru ⸣ʔarujuː nu⸢misu̥ku⸣rai ⸢ʃiː beː] (それほど酒が飲みたいのか、生唾を飲み込むようにしている) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23591 htm_23591.wav ⸢チン⸣チ ヌ⸢ミッ⸣クムンティ ⸢スンドゥ⸣ ヌ⸢ミックマラ⸣ヌ [⸢ʧin⸣ʧi nu⸢mik⸣kumunti ⸢sundu⸣ nu⸢mikkumara⸣nu] (唾を飲み込もうとするが、飲み込めない) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23592 htm_23592.wav ヌ⸢ミッ⸣クミ ⸣ミサカー ヌ⸢ミッ⸣クム ⸣クトー ⸣ナルン [nu⸢mik⸣kumi ⸣misakaː nu⸢mik⸣kumu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (飲み込んでよければ飲み込むことはできる) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23593 htm_23593.wav ヌ⸢ミッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [nu⸢mik⸣kumeː ⸣misamunu] (飲み込めばいいのに) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23594 htm_23594.wav ムー⸢ル⸣ ヌ⸢ミッ⸣クミバ [muː⸢ru⸣ nu⸢mik⸣kumiba] (全部飲み込めよ) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23595 htm_23595.wav プ⸢ス⸣フチシ ヌ⸢ミッ⸣クムン [pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧiʃi nu⸢mik⸣kumuŋ] (一口で飲み込む) 12808 ヌ⸢ミッ⸣クムン 23596 htm_23596.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スバ⸣ ヌ⸢ミッ⸣クミティ ⸢ピッ⸣チン ウ⸢バイル⸣ スコー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢suba⸣ nu⸢mik⸣kumiti ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢bairu⸣ su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (彼は人を見下して<見くびって>ちっとも怖がらない<怖がるどころではない>) 12809 ヌ⸢ミッ⸣クル 23597 htm_23597.wav ⸢ワー⸣ ヌ⸢ミックル⸣バ プ⸢スン⸣ ヌ⸢マ⸣スンティ ⸢スー [⸢waː⸣ nu⸢mikkuru⸣ba pu̥⸢sun⸣ nu⸢ma⸣sunti ⸢suː] (君の飲み残りを他人に飲まそうというのか<~とするのか>) 12810 ヌ⸢ミッタル⸣ ッ⸢ふァイッ⸣タル 23598 htm_23598.wav ⸢タイロー スー⸣カー サ⸢カナヤー⸣ナーティ ヌ⸢ミッタル⸣   ッ⸢ふァイッ⸣タル ⸢シー⸣ ア⸢サボーッ⸣タツォー [⸢tairoː suː⸣kaː sḁ⸢kanajaː⸣naːti nu⸢mittaru⸣ f⸢fait⸣taru ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢saboːt⸣taʦoː] (大漁したら料亭で飲んだり食ったりして遊ばれたそうだ) 12811 ヌ⸢ミ⸣ドゥシ 23599 htm_23599.wav ヌ⸢ミ⸣ドゥシザーン ム⸢チ⸣レーティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣アンティ ⸣クトゥ ⸢バシキ ブー [nu⸢mi⸣duʃiʣaːm mu⸢ʧi⸣reːti ⸢jaː⸣nu ⸣ʔanti ⸣ku̥tu ⸢baʃi̥ki buː] (飲み友達同士で遊び\ruby{惚}{ホウ}け<睦れ>て、家があることを忘れている) 12812 ヌ⸢ミフチ⸣ル 23600 htm_23600.wav イ⸢サン⸣ヤーナ ⸢ギー⸣ ッ⸢サーク⸣ヌ ヌ⸢ミフチ⸣ル ⸢イー⸣リ ⸣クー [ʔi⸢saɲ⸣jaːna ⸢giː⸣ s⸢saːku⸣nu nu⸢miɸu̥ʧi⸣ru ⸢ʔiː⸣ri ⸣kuː] (病院へ行って咳の飲み薬をもらってきなさい) 12813 ヌ⸢ミヌカ⸣スン 23601 htm_23601.wav ヌ⸢ミヌカ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢ビッチン⸣ドゥ ア⸢リ⸣バ ヌ⸢ミヌカサン⸣ドーシ ムー⸢ル⸣ ヌミバ [nu⸢minuka⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢bitʧin⸣du ʔa⸢ri⸣ba nu⸢minukasan⸣doːʃi muː⸢ru⸣ numiba] (飲み残そうと思うが、これぽっちしかないので、飲み残さないで全部のみなさいよ) 12813 ヌ⸢ミヌカ⸣スン 23602 htm_23602.wav ヌ⸢ミヌカ⸣シ ⸣ミサカー ヌ⸢ミヌカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [nu⸢minuka⸣ʃi ⸣misakaː nu⸢minuka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (飲み残してよければ、飲み残すことはできる) 12813 ヌ⸢ミヌカ⸣スン 23603 htm_23603.wav ヌ⸢ミヌカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [nu⸢minuka⸣ʃeː ⸣misamunu] (飲み残せばいいのに) 12813 ヌ⸢ミヌカ⸣スン 23604 htm_23604.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ヌ⸢ミヌカ⸣シ [⸣kubeː jaː⸢din⸣ nu⸢minuka⸣ʃi] (これだけは必ず飲み残しなさい) 12814 ヌ⸢ミヌカ⸣ル 23605 htm_23605.wav ヌ⸢ミヌカル⸣バ プ⸢スン⸣ ヌ⸢マス⸣ナ [nu⸢minukaru⸣ba pu̥⸢sun⸣ nu⸢masu⸣na] (飲み残りを他人に飲ませるな) 12815 ヌ⸢ミ⸣グル 23606 htm_23606.wav ⸢ワー⸣ ヌ⸢ミ⸣グロー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢waː⸣ nu⸢mi⸣guroː ja⸢nija⸣nu nu⸢mara⸣nu] (君の飲み残しは汚くて飲めない) 12816 ヌ⸢ミ⸣ミジ 23607 htm_23607.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジバ⸣ フ⸢ミル⸣ ヌ⸢ミ⸣ミジ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤiba⸣ ɸu⸢miru⸣ nu⸢mi⸣miʤi ⸢soːt⸣ta] (昔は、鳩間の人は井戸の水を汲んで飲み水にされた) 12816 ヌ⸢ミ⸣ミジ 23608 htm_23608.wav ⸢ウイヌカーヌ⸣ ヌ⸢ミ⸣ミジェー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢ʔuinukaːnu⸣ nu⸢mi⸣miʤeː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (上の井戸<シ⸢マナカ{SqBr}ʃi⸢manaka{/SqBr}にある井戸>の飲料水は非常に美味しかった) 12817 ヌ⸢ミ⸣ムヌ 23609 htm_23609.wav ヌ⸢ドゥカー⸣キ ⸢シー⸣ ナ⸢ラン⸣バ ノー⸢ン ヤラバン⸣ ヌ⸢ミ⸣ムヌ ヌ⸢マ⸣シ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [nu⸢dukaː⸣ki ⸢ʃiː⸣ na⸢ram⸣ba noː⸢ɲ jaraban⸣ nu⸢mi⸣munu nu⸢ma⸣ʃi f⸢fiːran⸣noːreː] (喉が渇いて<喉渇きして>堪らないから、何でも飲み物を飲ましてくれないかねえ) 12818 ⸣ヌムン 23610 htm_23610.wav ミ⸢ジ⸣ ヌムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ヌ⸢マラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ numunti ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ nu⸢mara⸣nu] (水を飲もうと思うが、ちっとも飲めない<飲まれない>) 12818 ⸣ヌムン 23611 htm_23611.wav ヌ⸢ミ⸣ プサカー ⸣ヌミバ [nu⸢mi⸣ pu̥sakaː ⸣numiba] (飲みたければ飲みなさい) 12818 ⸣ヌムン 23612 htm_23612.wav ⸣ヌム プ⸢ソー⸣ アトーラ ⸣ヌメー ⸣ミサムヌ [⸣numu pu̥⸢soː⸣ ʔatoːra ⸣numeː ⸣misamunu] (飲む人は後から飲めばいいのに) 12818 ⸣ヌムン 23613 htm_23613.wav ⸢ワー⸣ サ⸢キ⸣ ヌミバ [⸢waː⸣ sḁ⸢ki⸣ numiba] (君は酒を飲めよ) 12818 ⸣ヌムン 23614 htm_23614.wav ク⸢レー⸣ ヌ⸢ミングリ⸣サン [ku⸢reː⸣ nu⸢miŋguri⸣saŋ] (これは飲みづらい) 12819 ⸢-ヌ⸣メー 23615 htm_23615.wav ⸢クンザヌメーヤ スングリ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢kunʣanumeːja suŋguri⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (こいつ等は引っぱたいてやれ) 12819 ⸢-ヌ⸣メー 23616 htm_23616.wav ⸣ワンザンメーヤ ウ⸢ヤ⸣ヌ バ⸢チカビ⸣ムヌ [⸣wanʣammeːja ʔu⸢ja⸣nu ba⸢ʧikabi⸣munu] (お前等は親の罰当り<罰被り>だ) 12820 ⸣-ヌヤー 23617 htm_23617.wav ⸢ヌー⸣ヌヤー ⸢クイヌ⸣ヤーティ ⸢シー⸣ プ⸢スヌ⸣ フ⸢シバ⸣ トゥルンティ カー⸢ニ シー アー⸣ク [⸢nuː⸣nujaː ⸢kuinu⸣jaːti ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʃiba⸣ turunti kaː⸢ni ʃiː ʔaː⸣ku] (あれやこれや<何だの此れだの>と他人の欠点<難癖>をあげつらおうと<取ろうと>だけしている) 12820 ⸣-ヌヤー 23618 htm_23618.wav ⸢イー⸣ヌヤー ⸢スー⸣ヌヤー ナ⸢マシ⸣ヌヤーティ ⸢シー⸣ カ⸢ティ⸣ムヌ ス⸢コールンティ シー シッ⸣パイ ⸢シー オー⸣ル [⸢ʔiː⸣nujaː ⸢suː⸣nujaː na⸢maʃi⸣nujaːti ⸢ʃiː⸣ kḁ⸢ti⸣munu su̥⸢koːrunti ʃiː ʃip⸣pai ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (ご飯やらお汁やら刺身やらなどといって御数<副食物{EOS}「\ruby{糅}{カ}て物」の義{EOS}「雑、マジフ・カサヌ・カツ」『類聚名義抄』の転訛>を作ろうとして頑張っておられる) htm_.wav htm_.wav 12823 ヌ⸢リカブン 23619 htm_23619.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢ジナラース⸣カー ヌ⸢リカブンダ⸣ ナ⸢ラーサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢ʤinaraːsu⸣kaː nu⸢rikabunda⸣ na⸢raːsara⸣nu] (彼は叱って教えると逆に言葉で襲い掛かるから、教えられない) 12823 ヌ⸢リカブン 23620 htm_23620.wav ⸢キュー⸣ヤ ヌ⸢リカバンバ⸣ ピ⸢ルマ⸣サ [⸢kjuː⸣ja nu⸢rikabamba⸣ pi⸢ruma⸣sa] (今日は逆襲しないから珍しいよ) 12823 ヌ⸢リカブン 23621 htm_23621.wav ヌ⸢リカビ キー⸣スンダ ナ⸢クラー⸣ン [nu⸢rikabi kiː⸣sunda na⸢kuraː⸣ŋ] (反撃してくるから怖い) 12823 ヌ⸢リカブン 23622 htm_23622.wav プ⸢スンナー⸣ニ ヌ⸢リカブ⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pu̥⸢sunnaː⸣ni nu⸢rikabu⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (他人に言葉で襲い掛かることはするなよ) 12823 ヌ⸢リカブン 23623 htm_23623.wav ヌ⸢リカベー⸣ ミサムヌ [nu⸢rikabeː⸣ misamunu] (言葉で反撃すればいいのに) 12823 ヌ⸢リカブン 23624 htm_23624.wav ヌ⸢リカビ⸣バ [nu⸢rikabi⸣ba] (激しく反論しなさいよ) 12823 ヌ⸢リカブン 23625 htm_23625.wav ク⸢ヌ イン⸣マー プ⸢スンナー⸣ニ ヌ⸢リカビ⸣ クン [ku⸢nu ʔim⸣maː pu̥⸢sunnaː⸣ni nu⸢rikabi⸣ kuŋ] (この犬は人に向かって吠えて襲ってくる) 12824 ⸢ヌーリククチ 23626 htm_23626.wav ⸢ワー ミークルマヌ ヌーリククチェー ヌー⸣シヤー [⸢waː miːkurumanu nuːriku̥kuʧeː nuː⸣ʃijaː] (君の新車の乗り心地はいかがですか) 12825 ヌ⸢リクム 23627 htm_23627.wav ヌ⸢リクムヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー [nu⸢rikumunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː] (入道雲が出ると雨が降る) 12826 ヌ⸢リ⸣バン 23628 htm_23628.wav ヌ⸢リ⸣バンナール ⸢ジーヤ⸣ カキティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [nu⸢ri⸣bannaːru ⸢ʤiːja⸣ kḁkiti na⸢raː⸣soːtta] (黒板に<ぞ>文字を書いて教えられた<習わされた>) 12827 ヌ⸢ルーヌルー⸣シ 23629 htm_23629.wav ア⸢チユー⸣ヤ ヌ⸢ルーヌルー⸣シ サ⸢マ⸣シティ ヌ⸢マ⸣シバ [ʔa⸢ʧijuː⸣ja nu⸢ruːnuruː⸣ʃi sa⸢ma⸣ʃi̥ti nu⸢ma⸣ʃiba] (熱湯は温く冷まして飲ましなさい) 12828 ヌ⸢ルマ⸣スン 23630 htm_23630.wav ア⸢チユー⸣バ ヌ⸢ルマ⸣スンティ ⸣シケーンドゥ ⸢パー⸣クティ ヌ⸢ルマサラン⸣バン [ʔa⸢ʧijuː⸣ja nu⸢ruma⸣sunti ⸣ʃi̥keːndu ⸢paː⸣kuti nu⸢rumasaram⸣baŋ] (熱湯をぬるめようとしてあるが、急には温められないよ) 12828 ヌ⸢ルマ⸣スン 23631 htm_23631.wav ヌ⸢ルマ⸣シ ⸣ミサカー シ⸢グ⸣ ヌ⸢ルマ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [nu⸢ruma⸣ʃi ⸣misakaː ʃi⸢gu⸣ nu⸢ruma⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (温めてよければ温めることはできる) 12828 ヌ⸢ルマ⸣スン 23632 htm_23632.wav ⸢マー⸣ビン ヌ⸢ルマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin nu⸢ruma⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっとぬるめればいいのに) 12828 ヌ⸢ルマ⸣スン 23633 htm_23633.wav ヌ⸢ルマ⸣シバ [nu⸢ruma⸣ʃiba] (温めよ) 12829 ヌ⸢ルミ⸣ルン 23634 htm_23634.wav ア⸢チ⸣ユー ヌ⸢ルミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ パー⸣ク ヌ⸢ルミララ⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣juː nu⸢rumi⸣runti ⸢sundu paː⸣ku nu⸢rumirara⸣nu] (熱湯を温めようとするが、急には<早く>温められない) 12829 ヌ⸢ルミ⸣ルン 23635 htm_23635.wav ⸢ユー⸣ヤ キ⸢サーティ⸣ ヌ⸢ル⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [⸢juː⸣ja ki̥⸢saːti⸣ nu⸢ru⸣mi ⸢naː⸣nu] (お湯は既に温めてしまった) 12829 ヌ⸢ルミ⸣ルン 23636 htm_23636.wav ⸢オーパ⸣ヤー ヌ⸢ルミ⸣ル ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː nu⸢rumi⸣ru ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く温める訳がない) 12829 ヌ⸢ルミ⸣ルン 23637 htm_23637.wav ン⸢ベーマ⸣ ヌ⸢ルミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ nu⸢rumi⸣reː ⸣misamunu] (少しは温めればいいのに) 12829 ヌ⸢ルミ⸣ルン 23638 htm_23638.wav ヤー⸢ディン⸣ ヌ⸢ルミ⸣リ [jaː⸢din⸣ nu⸢rumi⸣ri] (必ず温めろ) 12830 ヌ⸢ル⸣ムン 23639 htm_23639.wav ⸢ユー⸣フルガマヌ フ⸢ター⸣ ア⸢ク⸣カー ⸢ユー⸣ヤ ヌ⸢ル⸣ムンダ ヌ⸢ルマン⸣ケン ⸢パー⸣ク ア⸢ミ⸣バ [⸢juː⸣ɸurugamanu ɸu̥⸢taː⸣ ʔa⸢ku⸣kaː ⸢juː⸣ja nu⸢ru⸣munda nu⸢rumaŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ʔa⸢mi⸣ba] (風呂釜の蓋を開けるとお湯が\ruby{微温}{ヌ|ル}むから、微温まないうちに早くお湯を浴びなさい) 12830 ヌ⸢ル⸣ムン 23640 htm_23640.wav ⸢ユー⸣ヤ ヌ⸢ル⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [⸢juː⸣ja nu⸢ru⸣mi ⸢naː⸣nu] (お湯は微温んでしまった) 12830 ヌ⸢ル⸣ムン 23641 htm_23641.wav ⸢ユー⸣ヌ ヌ⸢ル⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢juː⸣nu nu⸢ru⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (お湯が微温むことはない) 12830 ヌ⸢ル⸣ムン 23642 htm_23642.wav ⸢マー⸣ビン ヌ⸢ル⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin nu⸢ru⸣meː ⸣misamunu] (もっと微温めばいいのに) 12831 ⸣ヌルントゥルンシ 23643 htm_23643.wav シ⸢グトゥン⸣ ヌルントゥルンシ ⸢ピッ⸣チン ⸣マイ ⸢ユーザヌ [ʃi⸢gutun⸣ nurunturuŋʃi ⸢pit⸣ʧim ⸣mai ⸢juːʣanu] (仕事ものろのろとして、ちっとも前に進まない) 12832 ヌ⸢ロー⸣ン 23644 htm_23644.wav ⸢ユー⸣ヤ ヌ⸢ロー⸣ンダ フ⸢カ⸣シ ア⸢ツァ⸣シバ [⸢juː⸣ja nu⸢roː⸣nda ɸu̥⸢ka⸣ʃiti ⸢sai⸣ba] (お湯は温いから沸騰させて注ぎなさいよ) 12832 ヌ⸢ロー⸣ン 23645 htm_23645.wav ヌ⸢ロー ナー⸣ヌ [nu⸢roː naː⸣nu] (\ruby{温}{ヌル}くない) 12832 ヌ⸢ロー⸣ン 23646 htm_23646.wav ⸢サー⸣ヤ ヌ⸢ロー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢saː⸣ja nu⸢roː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (お茶は\ruby{温}{ヌル}くて飲めない) 12832 ヌ⸢ロー⸣ン 23647 htm_23647.wav ヌ⸢ロ⸣ー ⸢サー⸣ヤ ⸣ユー フ⸢カ⸣シ ⸢サイ⸣バ [nu⸢ro⸣ː ⸢saː⸣ja ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi ⸢sai⸣ba] (\ruby{温}{ヌル}いお茶はお湯を沸かして\ruby{注}{ツ}ぎなさいよ) 12832 ヌ⸢ロー⸣ン 23648 htm_23648.wav ヌ⸢ロー⸣カー ヌ⸢ム⸣ナ [nu⸢roː⸣kaː nu⸢mu⸣na] (温かったら飲むな) 12833 ⸣ヌン 23649 htm_23649.wav シ⸢キヌン [ʃi̥⸢kinuŋ] (突き鑿) 12833 ⸣ヌン 23650 htm_23650.wav ピ⸢サヌン [pi̥⸢sanuŋ] (平鑿{EOS}厚さが薄く、巾の広い鑿) 12833 ⸣ヌン 23651 htm_23651.wav ⸣ヌンシ パ⸢ラー⸣ヌ ⸣ミー ⸢ピッ⸣キバ [⸣nuŋʃi pa⸢raː⸣nu ⸣miː ⸢pik⸣kiba] (鑿で柱のほぞあな<枘穴>を堀りなさい<枘穴をほがせ>) 12833 ⸣ヌン 23652 htm_23652.wav ⸢ヌン⸣トゥ カ⸢ナートゥ⸣ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣アルカー ⸢タイゲー⸣ヌ ⸣ムノー ス⸢クラ⸣リン [⸢nun⸣tu ka⸢natu⸣ nu⸢kiru⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢taigeː⸣nu ⸣munoː su̥⸢kura⸣riŋ] (鑿と鉋と鋸があれば、大概のものは作れる) 12834 ⸣ヌン 23653 htm_23653.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸣キンナーン ⸢ヤーン⸣ナカナーン ⸢ヌン⸣ヌ ⸣シディッサリティ フ⸢シガラン⸣ベーティ ⸢ディーディー⸣ティーティ ⸢スー⸣ フ⸢チル⸣バ マ⸢コーッ⸣タツォー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸣kinnaːɲ ⸢jaːn⸣nakanaːn ⸢nun⸣nu ⸣ʃidissariti ɸu̥⸢ʃigaraŋ⸣beːti ⸢diːdiː⸣tiːti ⸢suː⸣ ɸu̥⸢ʧiru⸣ba ma⸢koːt⸣taʦoː] (戦後、着物にも家にも蚤が異常に発生して耐えられなかったので、DDTという薬を散布された<撒かれた>そうだ) 12835 ⸢ヌン 23654 htm_23654.wav ⸢ウン⸣ネーナー ウ⸢シン イン⸣ヌン シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ブン⸠ダー [⸢ʔun⸣neːnaː ʔu⸢ʃiŋ ʔin⸣nun si̥⸢ka⸣nai ⸢bun⸠daː] (その家には牛も犬も飼っているよ) 12836 ⸢ヌンガーラ⸣スン 23655 htm_23655.wav ク⸢トゥワ⸣キ イ⸢リル⸣カー ⸢ヌンガーラ⸣スンティ シ⸢タヌ クン⸣ドー ⸢ヌンガラサ⸣ヌ [ku̥⸢tuwa⸣ki ʔi⸢riru⸣kaː ⸢nuŋgaːra⸣sunti ʃi̥⸢tanu kun⸣doː ⸢nuŋgaːrasa⸣nu] (侘びを入れたら許すといったが、今度は許さない) 12836 ⸢ヌンガーラ⸣スン 23656 htm_23656.wav ⸢ヌンガーラ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ヌンガーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢nuŋgaːra⸣ʃi ⸣misakaː ⸢nuŋgaːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (許してよければ許すことはできる) 12836 ⸢ヌンガーラ⸣スン 23657 htm_23657.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣クトー ⸢ヌンガーラ⸣シェー ⸣ミサムヌバ{EOS}⸢パー⸣ク ⸢ヌンガーラ⸣シ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ku̥toː ⸢nuŋgaːra⸣ʃeː ⸣misamunuba{EOS}⸢paː⸣ku ⸢nuŋgaːra⸣ʃi] (あれぽっちのことは許せば良いものを、早く許しなさい<免れさせよ>) 12836 ⸢ヌンガーラ⸣スン 23658 x ⸢クン⸣ドー ⸢ヌンガーラサラ⸣ヌ [⸢kun⸣doː ⸢nuŋgaːrasara⸣nu] (今度は許されない) 12837 ⸢ヌンガーリ⸣ムニ 23659 htm_23659.wav ナー⸢イ ヌンガーリ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ア⸢ジ ベー [naː⸢ji nuŋgari⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʤibeː] (ただ逃げ口上<弁解>だけ言っている) 12838 ⸢ヌンガー⸣リン 23660 htm_23660.wav ⸣エンラー ン⸢ジマイ⸣ヤー ⸢ヌンガー⸣リンツォー [⸣jenraː ʔn⸢ʤimai⸣jaː ⸢nuŋgaː⸣rinʦoː] (来年からは出し前<割り当て金>は免除されるそうだ) 12839 ⸢ヌンガー⸣ルン 23661 htm_23661.wav ⸣ウビシ ⸢ヌンガー⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ヌンガーララン⸣シェン [⸣ʔubiʃi ⸢nuŋgaː⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nuŋgaːraraŋ⸣ʃeŋ] (これで許されると思ったが、許されなかった) 12839 ⸢ヌンガー⸣ルン 23662 htm_23662.wav ⸢ヌンガー⸣リ ⸣ケーン [⸢nuŋgaː⸣ri keːŋ] (許され<免れて>てきた) 12839 ⸢ヌンガー⸣ルン 23663 htm_23663.wav ⸢ヌンガー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nuŋgaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (許される<免れる>ことはない) 12839 ⸢ヌンガー⸣ルン 23664 htm_23664.wav ⸢トゥンガー⸣ヤ ⸣ウビシ ⸢ヌンガー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢tuŋgaː⸣ja ⸣ʔubiʃi ⸢nuŋgaː⸣reː ⸣misamunu] (罪科はこれで許されれば<免れれば>いいのに) 12839 ⸢ヌンガー⸣ルン 23665 htm_23665.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヌンガーリ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢nuŋgaːri⸣ri] (早く許されなさい<免れろ>) 12840 ⸢ヌングンジマ 23666 htm_23666.wav パ⸢トゥ⸣マ フ⸢シ⸣マ タ⸢キ⸣ドゥン パ⸢ナ⸣リンドーレーヤ ⸢ヌングンジマ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [pa⸢tu⸣ma ɸu⸢ʃi⸣ma tḁ⸢ki⸣dum pa⸢na⸣rindoːreːja ⸢nuŋgunʤima⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (鳩間、黒島、竹富、新城<パナリ>などはヌングンジマ<隆起珊瑚礁からなる島>といわれている) 12841 ⸢ヌン⸣ツァー 23667 htm_23667.wav ⸢サー⸣バ ユ⸢クヌドー⸣ ウ⸢タ⸣シティ ⸢ヌン⸣ツァー ⸢シー ベー [⸢saː⸣ba ju⸢kunudoː⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ⸢nun⸣ʦaː ⸢ʃiː beː] (お茶を気管<別喉>に落として激しく咳き込んでいる) 12842 ⸣ヌンティ 23668 htm_23668.wav ⸣ヌンティ パ⸢ラン⸣ワ [⸣nunti pa⸢raŋ⸣wa] (何故行かないのか) 12842 ⸣ヌンティ 23669 htm_23669.wav ⸣アイブー ム⸢ヌ⸣バ ⸣ヌンティ ⸢カウワ [⸣ʔaibuː mu⸢nu⸣ba ⸣nunti ⸢kauwa] (あんな物を何故買うのか) 12843 ⸣ヌンティユー 23670 htm_23670.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ヌンティユー ムッ⸢トゥ⸣ キモー ガ⸢ランバン [⸢kjuː⸣ja ⸣nuntijuː mut⸢tu⸣ kimoː ga⸢rambaŋ] (今日は何故なのか、ちっとも心が晴れないわい<気分がすぐれない>) 12844 ⸣ヌンティル 23671 htm_23671.wav ウ⸢レー⸣ ヌンティル ⸢クーン⸣ユー ワ⸢カラン⸣サー [ʔu⸢reː⸣ nuntiru ⸢kuːŋ⸣juː wa⸢karan⸣saː] (彼は何故に来ないのか分からないよ) 12845 ⸢ネー⸣ガー 23672 htm_23672.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ラ ⸣ウティティ ⸣パン ⸣ブリティ ⸢ネー⸣ガー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢kiː⸣nu ⸢ʔui⸣ra ⸣ʔutiti ⸣pam ⸣buriti ⸢neː⸣gaː ⸣nari ⸢beː] (木の上から落ちて脚を折って<骨折して>、びっこになっている) 12846 ⸢ネー⸣ザラコーザラ 23673 htm_23673.wav ⸢ネー⸣ザラコーザラ フ⸢ジ⸣リ ⸢トゥイシキ ベー [⸢neː⸣ʣarakoːʣara ɸu⸢ʤi⸣ri ⸢tuiʃi̥ki beː] (根堀り葉堀りほじくって<穿って>問い尋ねている) 12847 ⸢ネーシウン 23674 htm_23674.wav ⸢ネーシウンバ⸣ イ⸢ビ⸣ラシ ⸢ピッツァ⸣シ ク⸢ニティ ウンヌ⸣イー ム⸢ローッ⸣タ [⸢neːʃiʔumba⸣ ʔi⸢bi⸣raʃi ⸢pitʦa⸣ʃi ku⸢niti ʔunnu⸣ʔiː mu⸢roːt⸣ta] (煮芋を大型杓文字で\ruby{潰}{ツブ}し\ruby{捏}{コネ}て、芋団子を握られた) 12848 ⸢ネーシジル 23675 htm_23675.wav イ⸢ズヌ ネーシジルバ⸣ トゥリシキティ ウ⸢リ⸣シ ⸢ダイ⸣クニ ⸢ネーシ⸣バ [ʔi⸢ʣunu neːʃiʤiruba⸣ turiʃi̥kiti ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢dai⸣kuni ⸢neːʃi⸣ba] (魚の煮汁を取っておいて、それで大根を煮なさい) 12849 ⸢ネーシムヌ 23676 htm_23676.wav ⸢ソームノー⸣ ア⸢ラ⸣ムティ ⸢ネーシムヌバ カーシ アー⸣クケン ⸢ズン⸣サン カ⸢サマリナー⸣ヌ [⸢soːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣muti ⸢neːʃimunuba kaːʃi ʔaː⸣kuŋken ⸢ʣun⸣saŋ kḁ⸢samarinaː⸣nu] (本物ではなくて贋物を売り歩いていると巡査に捕まってしまった) 12850 ⸢ネースン 23677 htm_23677.wav ⸢ワー⸣ ム⸢ニ⸣バ ⸢ネースンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ ネーサラヌ [⸢waː⸣ mu⸢ni⸣ba ⸢neːsunti sundu⸣ mut⸢tu neːsaranu] (君の言葉に似せよう<言葉を真似よう>とするが、ちっとも似せ<まね>られない) 12850 ⸢ネースン 23678 htm_23678.wav ⸣バー ⸢ジー ネーシ⸣ カキバ [⸣baː ⸢ʤiː neːʃi⸣ kḁkiba] (私の字に似せて<字を真似て>書きなさいよ) 12850 ⸢ネースン 23679 htm_23679.wav ⸢ワー ジー ネース⸣クトー ム⸢チ⸣キサンドゥ ⸢ネーサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː ʤiː neːsu⸣ ku̥toː mu⸢ʧi⸣kisandu ⸢neːsaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君の字を似せる<真似る>ことは難しいが、似せ<真似>ないといけない) 12850 ⸢ネースン 23680 htm_23680.wav シカイ⸢トゥ ネーシェー⸣ ミサムヌ [ʃi̥kai⸢tu neːʃeː⸣ misamunu] (きちんと<しっかり>似せれ<真似れ>ばいいのに) 12850 ⸢ネースン 23681 htm_23681.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン ネーシ [ku⸢reː⸣ jaː⸢din neːʃi] (これは必ず似せ<真似>ろ) 12851 ⸢ネースン 23682 htm_23682.wav イ⸢ズ ネースン [ʔi⸢ʣu neːsuŋ] (魚を煮る) 12851 ⸢ネースン 23683 htm_23683.wav ⸣ウン ⸢ネースン [⸣ʔun ⸢neːsuŋ] (芋を煮る) 12851 ⸢ネースン 23684 htm_23684.wav ク⸢ヌ⸣ ナビナー ⸢ネーサラヌ [ku⸢nu⸣ nabinaː ⸢neːsaranu] (この鍋では煮られない) 12851 ⸢ネースン 23685 htm_23685.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢タール ネーシタ [⸢ʔiː⸣ja ⸢taːru neːʃi̥ta] (ご飯は誰が煮た<炊いた>か) 12851 ⸢ネースン 23686 htm_23686.wav ⸢ネース⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢neːsu⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu] (煮る人がいない) 12851 ⸢ネースン 23687 htm_23687.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ネーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸢neːʃeː⸣ misamunu] (もっと煮ればいいのに) 12851 ⸢ネースン 23688 htm_23688.wav ⸢パー⸣ク ⸢ネーシ [⸢paː⸣ku ⸢neːʃi] (早く煮ろ) 12851 ⸢ネースン 23689 htm_23689.wav ⸣イー バ⸢カスン [⸣ʔiː ba⸢kasuŋ] (ご飯を炊く) 12851 ⸢ネースン 23690 htm_23690.wav ⸣スー バ⸢カスン [⸣suː ba⸢kasuŋ] (お汁を炊く) 12851 ⸢ネースン 23691 htm_23691.wav ⸢カイ⸣ タ⸢クン [⸢kai⸣ tḁ⸢kuŋ] (お粥を炊く) 12852 ⸢ネーラ 23692 htm_23692.wav ⸢ネーラー マーリ⸣バ [⸢neːraː maːri⸣ba] (右側へ回りなさいよ) 12853 ネー⸢ラ 23693 htm_23693.wav ⸢コー⸣チョーシンシー⸢ワンヌン⸣ カ⸢コー⸣ルンネー⸢ラ [⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ⸢wannuŋ⸣ kḁ⸢koː⸣run neː⸢ra] (校長先生、貴方もお書きになられますか) 12853 ネー⸢ラ 23694 htm_23694.wav ⸢タール⸣ カ⸢コー⸣ル ネー⸢ラ [⸢taːru⸣ kḁ⸢koː⸣ru neː⸢ra] (誰がお書きになられますか) 12853 ネー⸢ラ 23695 htm_23695.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ゾーッ⸣タ ⸣ムノー ⸣ヌー ネー⸢ラ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣoːt⸣ta ⸣munoː ⸣nuː neː⸢ra] (貴方がおっしゃったものは何でございますか) 12853 ネー⸢ラ 23696 htm_23696.wav ク⸢リ⸣ ネー⸢ラ [ku⸢ri⸣ neː⸢ra] (これでございますか) 12854 ⸢ネー⸣ラーン 23697 htm_23697.wav ウ⸢レー⸣ シ⸢グトゥ⸣ナー ⸢ネー⸣ラーンダ イッ⸢カ⸣ ア⸢サバヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃi⸢gutu⸣naː ⸢neː⸣raːnda ʔik⸢ka⸣ ʔa⸢sabanu] (彼は仕事には熱心<入念>であるから、決して遊ばない) 12854 ⸢ネー⸣ラーン 23698 htm_23698.wav ⸣アッパー イ⸢ソーフジリ ネー⸣ラー ア⸢ロー⸣ルンダ ⸣ユー ⸣タク トゥ⸢ロー⸣ルン [⸣ʔappaː ʔi⸢soːɸuʤiri neː⸣raː ʔa⸢roː⸣runda ⸣juː ⸣tḁku tu⸢roː⸣ruŋ] (お祖母さんは潮干狩りが入念で熱心であられるから、よく蛸を獲られる) 12854 ⸢ネー⸣ラーン 23699 htm_23699.wav ⸣アイニ ⸢ネー⸣ラー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢neː⸣raː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに仕事に入念で熱心な人はいない) 12854 ⸢ネー⸣ラーン 23700 htm_23700.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸢ネー⸣ラーティ シ⸢グトー ⸢ニーバー⸣タ [ʔa⸢ma⸣nu ⸢neː⸣raːti ʃi⸢gutoː niːbaː⸣ta] (あまりにも入念過ぎる<細かく仕事をする>ので仕事は遅かった) 12855 ⸢ネーランケー⸣リ 23701 htm_23701.wav ⸣アッパー ⸢ネーランケー⸣リ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ⸢ソールンティル オー⸣ル [⸣ʔappaː ⸢neːraŋkeː⸣ri pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ⸢soːruntiru ʔoː⸣ru] (お祖母さんは熱心に畑の草を取ろう<さくる、\ruby{刳}{サク}り取ろう>としておられる) 12856 ⸢ネーラー⸣ル ウ⸢ヤ⸣キ 23702 htm_23702.wav ⸢アールヌ⸣ ムティン ピ⸢ナルンティル⸣ アル⸢ダー ネーラー⸣ル ウ⸢ヤ⸣キ ヤ⸢リバ⸣ ヤ⸢ミルナ⸣ヨー [⸢ʔaːrunu⸣ mutim pi⸢naruntiru⸣ ʔaru⸢daː neːraː⸣ru ʔu⸢ja⸣ki ja⸢riba⸣ ja⸢miruna⸣joː] (蟻が持っても減る<塵も積もれば山となる>というよ{EOS}粘り強いことが金持ちだから、止めるなよ) 12857 ⸢ノー 23703 htm_23703.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸢ノー⸣ ア⸢ガル⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [ni⸢ʧi⸣nu ⸢noː⸣ ʔa⸢garu⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (熱が脳に上がると大変だぞ) 12858 ⸣-ノー 23704 htm_23704.wav ⸣メー ⸣ウビ イ⸢ズ⸣カー ⸣ミサー ⸢ナーン⸣ノー [⸣meː ⸣ʔubi ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣misaː ⸢naːn⸣noː] (もう、これだけ叱ったらば良いのではないか) 12858 ⸣-ノー 23705 htm_23705.wav ⸢ピッ⸣チン カ⸢ラー ナーン⸣ワー ⸢ナーン⸣ノー [⸢pit⸣ʧiŋ ka⸢raː naːŋ⸣waː ⸢naːn⸣noː] (ちっとも辛くないではないか) 12859 ノー⸢サン 23706 htm_23706.wav ⸢ワー⸣ ノー⸢サン カッティニ バン⸣テヌ ⸢ドン⸣グ シゥ⸢カイ ブー⸣ティバン⸢ナー [⸢waː⸣ noː⸢saŋ kattini ban⸣tenu ⸢doŋ⸣gu si̥⸢kai buː⸣tiban⸢naː] (君は、しばしば勝手に我が家の道具を使っているんだってなあ) 12860 ⸣ノー ⸢サバン 23707 htm_23707.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣ノー ⸢サバン⸣ ミサン ⸢ワー カッティ [⸢kjuː⸣ja ⸣noː ⸢sabam⸣ misaŋ ⸢waː katti] (今日は何をしてもよい{EOS}君の勝手だ) 12861 ノー⸢サンクイサン 23708 htm_23708.wav ⸢ワー⸣ ノー⸢サン クイサン⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢サビ ブー⸣ティバン⸢ナー [⸢waː⸣ noː⸢saŋkuisaŋ⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢sabi buː⸣tiban⸢naː] (君は、しばしば仕事はしないで遊んでいるんだってなあ) 12862 ⸢ノー⸣ジ 23709 htm_23709.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸢ノー⸣ジェー ⸣ヌーティ ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣tenu ⸢noː⸣ʤeː ⸣nuːti ʔa⸢ru⸣wa] (貴方の家の名字は何という<ある>か) 12863 ⸢ノー⸣スン 23710 htm_23710.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー ノー⸣スンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ ⸢ノーサラヌ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː noː⸣sunti ⸢sundu guffa⸣nu ⸢noːsara⸣nu] (担桶の水は一気に零そうとするが、重くて零されない) 12863 ⸢ノー⸣スン 23711 htm_23711.wav ⸢ノー⸣シ シ⸢ティ⸣ ミサカー ⸢ノー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルンン [⸢noː⸣ʃi ʃi̥⸢ti⸣ misakaː ⸢noː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (零して捨ててよければ、零すことはできる) 12863 ⸢ノー⸣スン 23712 htm_23712.wav ⸢ノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢noː⸣ʃeː ⸣misamunu] (零せばいいのに) 12863 ⸢ノー⸣スン 23713 htm_23713.wav ⸣クナー ⸢ノー⸣シ [⸣kunaː ⸢noː⸣ʃi] (ここに零せ) 12863 ⸢ノー⸣スン 23714 x ⸢ウーキ⸣ヌ ミ⸢ジ ノー⸣スンティ ⸢スンドゥ ノーサラ⸣ヌ [⸢ʔuːki⸣nu mi⸢ʤi noː⸣sunti ⸢sundu noːsara⸣nu] (桶の水を零そうとするが、零されない) 12863 ⸢ノー⸣スン 23715 x ⸣クナー ⸢ノー⸣シ ⸣ミサン [⸣kunaː ⸢noː⸣ʃi ⸣misaŋ] (ここに零してもいい) 12863 ⸢ノー⸣スン 23716 x ⸣クナー ⸢ノー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢noː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここに零すことはできない) 12863 ⸢ノー⸣スン 23717 x ⸢ノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢noː⸣ʃeː ⸣misamunu] (零せばいいのに) 12863 ⸢ノー⸣スン 23718 x ⸢パーク ⸢ノー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢noː⸣ʃi] (早く零せ) 12863 ⸢ノー⸣スン 23714 htm_23714.wav ⸢ウーキ⸣ヌ ミ⸢ジ ノー⸣スンティ ⸢スンドゥ ノーサラ⸣ヌ [⸢ʔuːki⸣nu mi⸢ʤi noː⸣sunti ⸢sundu noːsara⸣nu] (桶の水を零そうとするが、零されない) 12863 ⸢ノー⸣スン 23715 htm_23715.wav ⸣クナー ⸢ノー⸣シ ⸣ミサン [⸣kunaː ⸢noː⸣ʃi ⸣misaŋ] (ここに零してもいい) 12863 ⸢ノー⸣スン 23716 htm_23716.wav ⸣クナー ⸢ノー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢noː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここに零すことはできない) 12863 ⸢ノー⸣スン 23717 htm_23717.wav ⸢ノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢noː⸣ʃeː ⸣misamunu] (零せばいいのに) 12863 ⸢ノー⸣スン 23718 htm_23718.wav ⸢パーク ⸢ノー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢noː⸣ʃi] (早く零せ) 12865 ノー⸢シ⸣シン 23719 htm_23719.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ノー⸢シ⸣シン ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː noː⸢ʃi⸣ʃin ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (このことは、何としてもしなければならない) 12866 ⸢ノー⸣シタンティン 23720 htm_23720.wav ⸢ノー⸣シタンティン ウ⸢ビ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣キプスル ヤ⸢ルムヌ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ナ⸢リ⸣ス [⸢noː⸣ʃi̥tantiŋ ʔu⸢bi⸣nu ʔu⸢ja⸣kipu̥suru ja⸢rumunu⸣ ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː na⸢ri⸣su] (何といったってあれだけの大金持ちだもの、それぐらいのことはできるよ) 12866 ⸢ノー⸣シタンティン 23721 htm_23721.wav ⸢ノー⸣シタンティン ウ⸢リヌ⸣ スコー ⸢シーユーサヌ [⸢noː⸣ʃi̥tantiŋ ʔu⸢rinu⸣ su̥koː ⸢ʃiːjuːsanu] (どうしたって彼のようにはできない<成しえない>) 12867 ⸢ノーシ⸣ムヌ 23722 htm_23722.wav ⸢ノーシ⸣ムノー ⸢ノー⸣シティル シ⸢グトー スー [⸢noːʃi⸣munoː ⸢noː⸣ʃi̥tiru ʃi⸢gutoː suː] (修理品は修理してから仕事はするものだ) 12868 ノー⸢シン 23723 htm_23723.wav ノー⸢シン⸣ バー ⸣ムネー ス⸢コーラ⸣ンダ ア⸢ザンモー⸣ マ⸢シ [noː⸢ʃim⸣ baː ⸣muneː su̥⸢koːra⸣nda ʔa⸢ʣammoː⸣ ma⸢ʃi] (どうせ私の言うことはお聞きにならないから、言わない方がましだ) 12868 ノー⸢シン 23723 x ノー⸢シン⸣ バー ⸣ムネー ス⸢コーラ⸣ンダ ア⸢ザンモー⸣ マ⸢シ [noː⸢ʃim⸣ baː ⸣muneː su̥⸢koːra⸣nda ʔa⸢ʣammoː⸣ ma⸢ʃi] (どうせ私の言うことはお聞きにならないから、言わない方がましだ) 12868 ノー⸢シン 23724 htm_23724.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトー ノー⸢シン⸣ サ⸢クシ⸣ヌ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣パジ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥toː noː⸢ʃin⸣ sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣paʤi] (親のことは、いずれにしても長男がしないといけないだろう) 12868 ノー⸢シン 23725 htm_23725.wav ギュー⸢サ⸣ ア⸢ザバン⸣ ウ⸢リノー⸣ ノー⸢シン⸣ シゥ⸢カン⸣パジ [gjuː⸢sa⸣ ʔa⸢ʣaban⸣ ʔu⸢rinoː⸣ noː⸢ʃin⸣ sï̥⸢kam⸣paʤi] (いくら言っても、どの道彼がは聞かない<はず>だろう) 12869 ノー⸢シンクイシン 23726 htm_23726.wav ク⸢レー⸣ ノー⸢シンクイシン サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ン シ⸢グトゥ⸣ ヤ⸢ルンデー⸣カー ⸢ダンダン⸣シ カ⸢タジキリバ⸣ル マ⸢シ [ku⸢reː⸣ noː⸢ʃiŋkuiʃin saŋ⸣kaː na⸢ra⸣ŋ ʃi⸢gutu⸣ ja⸢rundeː⸣kaː ⸢dandaŋ⸣ʃi kḁ⸢taʤikiriba⸣ru ma⸢ʃi] (これはいずれにせよ、<結局>やらなければならない仕事であるなら、さっさと片付けたほうが良い) 12871 ⸢ノー⸣スン 23727 htm_23727.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢パー⸣ク ⸢ノー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ノーサラ⸣ヌ [⸢jam⸣maː ⸢paː⸣ku ⸢noː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ⸢noːsara⸣nu] (病気は早く治そうと思うが、今は治されない) 12871 ⸢ノー⸣スン 23728 htm_23728.wav ク⸢レー ノーシ ヤッ⸣サン [ku⸢reː noːʃijas⸣saŋ] (これは治しやすい) 12871 ⸢ノー⸣スン 23729 htm_23729.wav ⸣クナーテー ⸢ノー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaːteː ⸢noː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここでは治すことはできない) 12871 ⸢ノー⸣スン 23730 htm_23730.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢ノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢jam⸣maː ⸢noː⸣ʃeː ⸣misamunu] (病気は治せばいいのに) 12871 ⸢ノー⸣スン 23731 htm_23731.wav ヤー⸢ディン ノー⸣シ [jaː⸢din noː⸣ʃi] (きっと<必ず>治せ) 12871 ⸢ノー⸣スン 23732 htm_23732.wav カ⸢ナパイヌ ユイヤー ノー⸣シ シ⸢キ⸣リ [ka⸢napainu juijaː noː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (鍬の柄は直して<修理して>おきなさい) 12871 ⸢ノー⸣スン 23733 htm_23733.wav カ⸢キ⸣ヤビ ⸣シケー ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ カ⸢キノー⸣シ [kḁ⸢ki⸣jabi ⸣ʃi̥keː ⸣munoː muː⸢ru⸣ kḁ⸢ki noː⸣ʃi] (書き損じてあるものは総て書き直せ) 12873 ⸢ノーラ⸣スン 23734 htm_23734.wav ク⸢ヌ⸣ ターナ ⸢マイバ⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢ノーラ⸣スンティ ⸢ベー [ku⸢nu⸣ taːna ⸢maiba⸣ su̥⸢ku⸣ri⸢noːra⸣sunti ⸢beː] (この田圃で稲を作って稔らせようとしている) 12874 ⸢ノーリオシ⸣キ 23735 htm_23735.wav ⸢ノーリオシ⸣キ ⸣ナリケーン [⸢noːriʔoʃi̥⸣ki ⸣narikeːŋ] (晴天<良い天気>になってきた) 12875 ⸢ノーリパヤー⸣ン 23736 htm_23736.wav ⸣ドゥガイ サキティ キ⸢ジ⸣ ッ⸢ス⸣ミ ⸣スクカー ⸢ノーリパヤー⸣ン [⸣dugai ⸣sḁkiti ki⸢ʤi⸣ s⸢su⸣mi ⸣su̥kukaː ⸢noːripajaː⸣ŋ] (アロエ<\ruby{蘆}{ロ}かい>を割いて傷を包んでおくと治り早い) 12876 ⸢ノーリ⸣ユー 23737 htm_23737.wav マ⸢サルユー [ma⸢sarujuː] (勝る世{EOS}今年以上の豊年) 12876 ⸢ノーリ⸣ユー 23738 htm_23738.wav ⸢エン⸣マー ク⸢トゥシ⸣ マ⸢サルヌ ノーリ⸣ユー ン⸢カイヨー⸣ラ [⸢jem⸣maː ku̥⸢tuʃi⸣ ma⸢sarunu noːri⸣juː ʔŋ⸢kaijoː⸣ra] (来年は今年以上の豊年を迎えましょう) 12877 ⸢ノーリユーサ⸣ナ 23739 htm_23739.wav ⸢ヤン⸣マイ ⸢ノーリユーサ⸣ナ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸣イサン ミ⸢シユーサン⸣ツォー [⸢jam⸣mai ⸢noːrijuːsa⸣na ⸢beːn⸣du ⸣ʔisam mi⸢ʃijuːsa⸣nu] (病気が治りえないでいるのに、医者に見せることができない) 12880 ⸢ノー⸣ルン 23740 htm_23740.wav イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー ⸢ヤン⸣マー ⸢ノー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ダ ノーラン⸣サー [ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː ⸢jam⸣maː ⸢noː⸣runti ⸢sundu⸣ ma⸢da noːran⸣saː] (医者の薬を飲むと病気は治るというが、まだ治らないよ) 12880 ⸢ノー⸣ルン 23741 htm_23741.wav キ⸢ジェー ノーリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [ki⸢ʤeː noːri⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (傷は治り易い<直り早い>) 12880 ⸢ノー⸣ルン 23742 htm_23742.wav シゥカイ⸢トゥ ノー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ン⸢メーマンツァン ノー⸣レー ⸣ミサムヌ [sï̥kai⸢tu noː⸣ru ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ʔm⸢meːmanʦan noː⸣reː ⸣misamunu] (完全に<しかと>治ることはないが、少しでも治ればいいのに) 12880 ⸢ノー⸣ルン 23743 htm_23743.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ⸢パー⸣ク ⸢ノー⸣リバ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti ⸢paː⸣ku ⸢noː⸣riba] (薬を飲んで早く治りなさいよ) 12881 ⸢ノー⸣ルン 23744 htm_23744.wav ⸢マイヤー⸣ イッ⸢ケナ ⸢ノー⸣レーン [⸢maijaː⸣ ʔik⸢kena noː⸣reːŋ] (米<稲>は非常によく実っている) 12881 ⸢ノー⸣ルン 23745 htm_23745.wav ク⸢トゥシン マイヤー ノー⸣ルンパジ [ku̥⸢tuʃim maijaː noː⸣rumpaʤi] (今年も米<稲>は稔るだろう) 12882 ノー⸢ン 23746 htm_23746.wav ⸣クナー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣kunaː noː⸢n naː⸣nu] (ここには何も無い) 12882 ノー⸢ン 23747 htm_23747.wav ノー⸢ン カイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢ŋ kai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (ちっとも<何も>美しくない) 12882 ノー⸢ン 23748 htm_23748.wav ウ⸢リヌ⸣ ケーラー ノー⸢ン⸣ ヌ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ keːraː noː⸢n⸣ nu⸢kara⸣nu] (彼が来たら何も残らない) 12882 ノー⸢ン 23749 htm_23749.wav ⸣バー ノー⸢ン⸣ ア⸢ザヌ [⸣baː noː⸢ŋ⸣ ʔa⸢ʣanu] (私は何も言わない) 12883 ノー⸢ンガサ 23750 htm_23750.wav ノー⸢ンガサ⸣ ッ⸢ふァーリ ムノー⸣ ナー⸢ヌー [noː⸢ŋgasa⸣ f⸢faːri munoː⸣ naː⸢nuː] (何か食えるものはないか) 12883 ノー⸢ンガサ 23751 htm_23751.wav ノー⸢ンガサ ミシ⸣キ ⸣クーバ [noː⸢ŋgasa miʃi̥⸣ki ⸣kuːba] (何かを探してこいよ) 12884 ⸣ノーンコーレー 23752 htm_23752.wav ⸣ノーンコーレー ス⸢コーレー⸣ティ ⸢ソッ⸣コーン シ⸢ミ オーラ⸣シバ [⸣noːŋkoːreːn su̥⸢koːreː⸣ti ⸢sok⸣koːŋ ʃi⸢mi ʔoːra⸣ʃiba] (何もかも、総て準備して法事<焼香>をさせて差し上げなさいよ) 12885 ⸢ノーン⸣シタンティン 23753 htm_23753.wav ク⸢レー ノーン⸣シタンティン ⸢ワー サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː noːŋ⸣ʃi̥tantiŋ ⸢waː saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (これは、どうしても君がしなければならない) 12886 ノー⸢ンティ 23754 htm_23754.wav ⸢ワー⸣ ノー⸢ンティ⸣ ア⸢ゾーラ⸣バン ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ noː⸢nti⸣ ʔa⸢ʣoːra⸣bam ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (貴方が何と言われても私は行かない) 12887 ノー⸢ンティン 23755 htm_23755.wav イ⸢コーラ⸣ イ⸢ゾーッ⸣タンティン ⸣バー ノー⸢ンティン⸣ ウ⸢モー⸣ヌ [ʔi⸢koːra⸣ ʔi⸢ʣoːt⸣tantim ⸣baː noː⸢ntiŋ⸣ ʔu⸢moː⸣nu] (いくらお叱りになっても、私はなんとも思わない) 12888 ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ザラン⸣スコー 23756 htm_23756.wav ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ザラン⸣スコー サ⸢ニ⸣ヤタンツォー [ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣaran⸣su̥koː sa⸢ni⸣jatanʦoː] (それを聞いて何とも言えないほどれしかったそうだ) 12889 ノー⸢ンティン クイティン 23757 htm_23757.wav ノー⸢ンティン クイティン ナー⸣ヌ [noː⸢ntiŋ kuitin naː⸣nu] (うんともすんともない) 12889 ノー⸢ンティン クイティン 23758 htm_23758.wav ウ⸢ヌ⸣ スク ⸢トゥイ⸣ ス⸢クバン⸣ ノー⸢ンティン クイティン ピントーン サヌ [ʔu⸢nu⸣ su̥ku ⸢tui⸣ su̥⸢kuban⸣ noː⸢ntiŋ kuitim pintoːn sanu] (あれほど問い尋ねても、うんともすんとも、返答もしない) 12890 ノー⸢ンナー⸣カ 23759 htm_23759.wav ノー⸢ンナー⸣カ ッ⸢ふァイムノー ナー⸢ヌー [noː⸢nnaː⸣ka f⸢faimunoː naː⸢nuː] (何か食い物はないか) 12890 ノー⸢ンナー⸣カ 23760 htm_23760.wav ノー⸢ンナー⸣カ ⸢バシキ ブラー⸢ヌー [noː⸢nnaː⸣ka ⸢baʃi̥ki bu⸢raːnuː] (何か忘れていないか) 12891 ノー⸢ン ナー⸣ヌ 23761 htm_23761.wav ⸢ジン⸣マー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː noː⸢n naː⸣nu] (お金は何もない) 12892 ⸢ノン⸣カー 23762 htm_23762.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ノン⸣カー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン ソーヤナーン⸣ パジ⸢ダー [⸢ʔureː sak⸣koː ⸢noŋ⸣kaː ja⸢runda⸣ noː⸢n soːjanaːm⸣ paʣi⸢daː] (彼は非常に呑気者だから、何の心配も無いはずだよ) 12893 ⸢ハー⸣ガイ 23763 htm_23763.wav ⸣ウマー ⸢ハーガイ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢キー⸣シケーティ ⸣フネー ⸢マーシ⸣ パリ [⸣ʔumaː ⸢haːgai⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢kiː⸣ʃi̥keːti ⸣ɸuneː ⸢maːʃi⸣ pari] (そこは浅瀬<暗礁>が多いから気をつけながら暗礁を避けて操船して行きなさい) 12893 ⸢ハー⸣ガイ 23764 x ⸢ハー⸣ガイナ ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢haː⸣gaina ⸣ɸuni ⸢haːgara⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (海底の暗礁に船を乗り上げて<\ruby{座礁}{ザ|ショウ}させて>しまった) 12893 ⸢ハー⸣ガイ 23764 htm_23764.wav ⸢ハー⸣ガイナ ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢haː⸣gaina ⸣ɸuni ⸢haːgara⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (海底の暗礁に船を乗り上げて<\ruby{座礁}{ザ|ショウ}させて>しまった) 12894 ⸢ハー⸣ガルン 23765 htm_23765.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣パルカー ⸢ハー⸣ガルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ハーガラン⸣ シジン⸢デー⸣カー ⸣パリバ [ma⸢na⸣ma ⸣parukaː ⸢haː⸣garunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢haːgaraŋ⸣ ʃiʤin⸢deː⸣kaː ⸣pariba] (今行くと座礁すると思うが、座礁しないつもりであれば行きなさい) 12894 ⸢ハー⸣ガルン 23766 htm_23766.wav マ⸢ナ(マ)バー⸣ケー ⸢ハー⸣ガル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ ⸢ハー⸣ガリ ⸢ナーン⸣ツォー [ma⸢na(ma)baː⸣keː ⸢haː⸣garu ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi⸢daː⸣nu ⸢haː⸣gari ⸢naːm⸣ʦoː] (今の時刻までは座礁することはないはずだが{EOS}座礁してしまったそうだ) 12894 ⸢ハー⸣ガルン 23767 htm_23767.wav ⸢ハー⸣ガレー ⸣ミサムヌ [⸢haː⸣gareː ⸣misamunu] (座礁すれば良いのに) 12894 ⸢ハー⸣ガルン 23768 htm_23768.wav ⸢ハー⸣ガリバ [⸢haː⸣gariba] (座礁しろ) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23769 htm_23769.wav ⸣スーピサールサーリ ⸣ウマーラ ⸣フニ ⸣ムティ ⸣パルカー ⸢ハーガラ⸣スンダー ⸢ハーガラサン⸣ スコー ⸣スーミツァールサーリ パリバ [⸣suːpisaːrusaːri ⸣ʔumaːra ⸣ɸuni ⸣muti ⸣parukaː ⸢haːgara⸣sundaː ⸢haːgarasan⸣ su̥koː ⸣suːmiʦaːrusaːri ⸣pariba] (干潮時にそこから操船して<舟を持って>いくと浅瀬に乗り上げるから、浅瀬に乗り上げないよう、満潮時に行けよ) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23770 htm_23770.wav ⸢ハーガラ⸣ス ⸣クトー ⸢ナーン⸣センドゥ ⸢クン⸣ドー ⸢ハーガラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢haːgara⸣su ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃendu ⸢kun⸣doː ⸢haːgara⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (浅瀬に乗り上げることは無かったが、今度は乗り上げてしまった) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23771 htm_23771.wav ⸢ハーガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢haːgara⸣ʃeː ⸣misamunu] (浅瀬に乗り上げれば良いのに) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23772 htm_23772.wav パ⸢ララン⸣カー ⸣クナーティ ⸢ハーガラ⸣シ [pa⸢raraŋ⸣kaː ⸣kunaːti ⸢haːgara⸣ʃi] (通り抜け出来なければ、ここで浅瀬に乗り上げよ) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23773 x ミ⸢チ⸣スーナ パ⸢ラン⸣カー ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣スンダ ⸢ハーガラサン⸣ヨーニ ミ⸢チ⸣スー ⸣マティ [mi⸢ʧi⸣suːna pa⸢raŋ⸣kaː ⸣ɸuni ⸢haːgara⸣sunda ⸢haːgarasaŋ⸣joːni mi⸢ʧi⸣suː ⸣mati] (満潮時に行かないと船を座礁させるから、座礁させないように満潮を待て) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23774 x ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣シティ ⸢ウー⸣キ サ⸢ヌ [⸣ɸuni ⸢haːgara⸣ʃi̥ti ⸢ʔuː⸣ki sa⸢nu] (船を座礁させて動けない) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23775 x ⸢ニー⸣バ ⸢マン⸣シン ⸢シーブンダ ハーガラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niː⸣ba ⸢maŋ⸣ʃiŋ ⸢ʃiːbunda ⸢haːgara⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (荷を満載しているから座礁させることはできない) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23776 x ⸢ハーガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢haːgara⸣ʃeː ⸣misamunu] (座礁させれば良いのに) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23777 x ⸢ハーガラ⸣シ [⸢haːgara⸣ʃi] (座礁させろ) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23773 htm_23773.wav ミ⸢チ⸣スーナ パ⸢ラン⸣カー ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣スンダ ⸢ハーガラサン⸣ヨーニ ミ⸢チ⸣スー ⸣マティ [mi⸢ʧi⸣suːna pa⸢raŋ⸣kaː ⸣ɸuni ⸢haːgara⸣sunda ⸢haːgarasaŋ⸣joːni mi⸢ʧi⸣suː ⸣mati] (満潮時に行かないと船を座礁させるから、座礁させないように満潮を待て) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23774 htm_23774.wav ⸣フニ ⸢ハーガラ⸣シティ ⸢ウー⸣キ サ⸢ヌ [⸣ɸuni ⸢haːgara⸣ʃi̥ti ⸢ʔuː⸣ki sa⸢nu] (船を座礁させて動けない) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23775 htm_23775.wav ⸢ニー⸣バ ⸢マン⸣シン ⸢シーブンダ ハーガラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢niː⸣ba ⸢maŋ⸣ʃiŋ ⸢ʃiːbunda ⸢haːgara⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (荷を満載しているから座礁させることはできない) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23776 htm_23776.wav ⸢ハーガラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢haːgara⸣ʃeː ⸣misamunu] (座礁させれば良いのに) 12895 ⸢ハーガラ⸣スン 23777 htm_23777.wav ⸢ハーガラ⸣シ [⸢haːgara⸣ʃi] (座礁させろ) 12896 ⸣バ 23778 htm_23778.wav ⸣ムニ イ⸢ザバ⸣ チ⸢チシミ⸣ フ⸢チヌ⸣ フカー ン⸢ザス⸣ナ⸢ヨー [⸣muni ʔi⸢ʣaba⸣ ʧi̥⸢ʧiʃimi⸣ ɸu̥⸢ʧinu⸣ ɸu̥kaː ʔn⸢ʣasu⸣na⸢joː] (ものを言う時は慎み深く慎重に、むやみやたらと口外するではないよ) 12896 ⸣バ 23779 htm_23779.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーバ⸣ル ⸣カザン イ⸢ビラリル [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːba⸣ru ⸣kaʣaŋ ʔi⸢birariru] (雨が降らないと<降らばぞ>芋蔓も植えられない<植えられる>) 12896 ⸣バ 23780 htm_23780.wav ⸢ワー⸣ サ⸢バ マービ スンティ⸣ マティ ⸢ブー⸣ プ⸢スン ブン⸣ダー [⸢waː⸣ sa⸢ba maːbi sunti⸣ mati ⸢buː⸣ pu̥⸢sum bun⸣daː] (君がしたら真似しようと待っている人もいるよ) 12896 ⸣バ 23781 htm_23781.wav ⸣クマー ⸣バー ⸢カイ⸣シェーバ ⸢ワー⸣ カマ ⸢カイ⸣シバ [⸣kumaː ⸣baː ⸢kai⸣ʃeːba ⸢waː⸣ kama ⸢kai⸣ʃiba] (ここは私が耕したから、君はあそこを耕しなさい) 12896 ⸣バ 23782 htm_23782.wav ク⸢モマティル⸣ シ⸢マ⸣ヤ カ⸢フ⸣ヌ ⸣シマ ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢フダキ⸣バ ク⸢サティ⸣ シ⸢ルパマ⸣バ ⸣マイナシ [ku⸢momatiru⸣ ʃi⸢ma⸣ja kḁ⸢ɸu⸣nu ⸣ʃima ja⸢riba⸣ ʔu⸢ɸudaki⸣ba ku̥⸢sati⸣ ʃi⸢rupama⸣ba ⸣mainaʃi] (小浜という島は果報の島であるから、大岳を腰当にして白浜を前にして)(小浜節) 12897 ⸣バ 23783 htm_23783.wav ⸣クマー ⸢ワー カイ⸣シバ [⸣kumaː ⸢waː kai⸣ʃiba] (ここは君が耕しなさいよ) 12897 ⸣バ 23784 htm_23784.wav ⸢パー⸣ク ⸣パリバ [⸢paː⸣ku ⸣pariba] (早く行けよ) 12897 ⸣バ 23785 htm_23785.wav ⸣マー ン⸢ベーマ ヨーンナ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣maː ʔm⸢beːma joːnna⸣ f⸢fai⸣ba] (もう少しゆっくり食べなさいよ) 12897 ⸣バ 23786 htm_23786.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢マーズン⸣ クーバ [⸢kjuː⸣ja ⸢maːʣuŋ⸣ kuːba] (今日は一緒に来なさいよ) 12897 ⸣バ 23787 htm_23787.wav ⸢ワー⸣ カキバ [⸢waː⸣ kḁkiba] (君が書けよ) 12897 ⸣バ 23788 htm_23788.wav ⸣カー ⸣パギバ [⸣kaː ⸣pagiba] (皮を剥げよ) 12897 ⸣バ 23789 htm_23789.wav ⸣クマーラ トゥ⸢ビ⸣バ [⸣kumaːra tu⸢bi⸣ba] (ここから飛べよ) 12897 ⸣バ 23790 htm_23790.wav ン⸢ベーマ⸣ マティバ [ʔm⸢beːma⸣ matiba] (少し待てよ) 12897 ⸣バ 23791 htm_23791.wav ⸢コー⸣マ シ⸢ダ⸣シバ [⸢koː⸣ma ʃi⸢da⸣ʃiba] (卵を孵化さ<産ま>せよ) 12897 ⸣バ 23792 htm_23792.wav ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣バ [⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ba] (自分でしなさいよ) 12897 ⸣バ 23793 htm_23793.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ワー⸣ カチバ [⸢kun⸣doː ⸢waː⸣ kḁʧiba] (今度は君が勝ちなさいよ) 12897 ⸣バ 23794 htm_23794.wav ミ⸢ジ⸣ナー ⸢ヌッふィ⸣バ [mi⸢ʤi⸣naː ⸢nuffi⸣ba] (水に浸しなさいよ) 12897 ⸣バ 23795 htm_23795.wav ティ⸢ガ⸣ミ ⸣ユミバ [ti⸢ga⸣mi ⸣jumiba] (手紙を読みなさいよ) 12897 ⸣バ 23796 htm_23796.wav シ⸢ニ⸣バ [ʃi⸢ni⸣ba] (死ねよ) 12897 ⸣バ 23797 htm_23797.wav ⸣ドゥーシ ⸣トゥリバ [⸣duːʃi ⸣turiba] (自分で取れよ) 12897 ⸣バ 23798 htm_23798.wav ⸣キン ア⸢ライ⸣バ [⸣kiŋ ʔa⸢rai⸣ba] (着物を洗えよ) 12897 ⸣バ 23799 htm_23799.wav ⸢マー⸣ビン ⸢カイ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ⸢kai⸣ba] (もっと買えよ) 12897 ⸣バ 23800 htm_23800.wav ⸣ヤク ⸣クイバ [⸣jaku ⸣kuiba] (櫂を漕げよ) 12897 ⸣バ 23801 htm_23801.wav ⸢ワー⸣ ナー⸢イ⸣ ウナー ⸢ベー⸣リバ [⸢waː⸣ naː⸢i⸣ ʔunaː ⸢beː⸣riba] (君はずっとここに居れよ) 12898 ⸣バ 23802 htm_23802.wav イ⸢ズバ ホー⸣シ ⸣キー ナ⸢マ⸣シ ⸣キシ [ʔi⸢ʣuba hoː⸣ʃi ⸣kiː na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃi] (魚を釣ってきて刺身にしなさい<刺身を切れ>) 12898 ⸣バ 23803 htm_23803.wav ⸢ヌー⸣バ ⸢カウター [⸢nuː⸣ba ⸢kautaː] (何を買ったのか) 12898 ⸣バ 23804 htm_23804.wav ⸢ティー⸣バ ⸣ウティ サ⸢ニ⸣ヤ ⸢シーベー<ティッツァー シーベー> [⸢tiː⸣ba ⸣ʔuti sa⸢ni⸣ja ⸢ʃiːbeː] (手を打って喜んでいる) 12898 ⸣バ 23805 htm_23805.wav ス⸢ムチ⸣バ ⸢カイ⸣キー ⸣ユミバ [su⸢muʧi⸣ba ⸢kai⸣kiː ⸣jumiba] (書物を買ってきて読めよ) 12898 ⸣バ 23806 htm_23806.wav イ⸢ズ ホー⸣スン [ʔi⸢ʣu hoː⸣suŋ] (魚を釣る) 12898 ⸣バ 23807 htm_23807.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣suŋ] (畑を耕す) 12898 ⸣バ 23808 htm_23808.wav ⸢ジー⸣ カクン [⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (字を書く) 12898 ⸣バ 23809 htm_23809.wav ス⸢ム⸣チ ⸣ユムン [su⸢mu⸣ʧi ⸣jumuŋ] (書物を読む) 12899 ⸣バサーギ 23810 htm_23810.wav ウ⸢ヤ⸣バサーギ ウ⸢キ⸣ナー シゥ⸢カシ⸣ キ⸢ラ⸣リカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌドゥ [ʔu⸢ja⸣basaːgi ʔu⸢ki⸣naː sï̥⸢kaʃi⸣ ki⸢ra⸣rikaː ⸢soːja naː⸣nudu] (親をさえ沖縄へお連れして来れたら心配はないのだが) 12900 ⸣バサーギル 23811 htm_23811.wav ティ⸢ガミ⸣バサーギル ⸣カク ス⸢ム⸣チ ユ⸢マン⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ti⸢gami⸣basaːgiru ⸣kḁku su⸢mu⸣ʧi ju⸢maŋ⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (手紙をさえ<ぞ>書くのだから、書物を読まないことはない) 12901 ⸣バー 23812 htm_23812.wav ⸣バー ⸣パルン [⸣baː ⸣paruŋ] (私は<が>行く) 12901 ⸣バー 23813 htm_23813.wav ク⸢レー バー⸣ ムヌ [ku⸢reː baː⸣ munu] (これは私の物だ) 12901 ⸣バー 23814 htm_23814.wav ⸣バン ッ⸢ふィーリ [⸣baŋ f⸢fiːri] (私に呉れ) 12901 ⸣バー 23815 htm_23815.wav ⸢バー⸣バ イ⸢ジ ベー [⸢baː⸣ba ʔi⸢ʤi beː] (私を叱っている) 12901 ⸣バー 23816 htm_23816.wav ク⸢レー バー⸣ル カ⸢ク⸣タ [ku⸢reː baː⸣ru kḁ⸢ku⸣ta] (これは私が<ぞ>書いた) 12901 ⸣バー 23817 htm_23817.wav ⸣バーラ パ⸢ジミラ⸣ナー [⸣baːra pa⸢ʤimira⸣naː] (私から始めようね) 12901 ⸣バー 23818 htm_23818.wav ⸣バーラン タ⸢カー⸣ル プ⸢ス [⸣baːran ta⸢kaː⸣ru pu̥⸢su] (私よりも高い人) 12901 ⸣バー 23819 htm_23819.wav ク⸢レー バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣シ ス⸢ク⸣レー ムヌ [ku⸢reː ban⸣tu ⸢maːʣuŋ⸣ʃi su̥⸢ku⸣reː ⸣munu] (これは私と一緒に作ったものだ) 12902 ⸣バン 23820 htm_23820.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣パリ ⸣ミサンカヤー [⸢ban⸣num ⸣pari ⸣misaŋkajaː] (私<が>も行っていいのかなあ) 12902 ⸣バン 23821 htm_23821.wav ⸣バンラン パ⸢ヤー⸣ル [⸣banram pa⸢jaː⸣ru] (私よりも早い) 12902 ⸣バン 23822 htm_23822.wav ⸣バンシェー ウ⸢サミララ⸣ヌ [⸣baŋʃeː ʔu⸢samirara⸣nu] (私では収拾できない<食い止められない>) 12902 ⸣バン 23823 htm_23823.wav ⸢バン⸣ヌンツァン パ⸢ララン⸣ムヌ ⸢ワーナー⸣トー パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ban⸣nunʦam pa⸢raram⸣munu ⸢waːnaː⸣toː pa⸢rara⸣nu] (私でさえも行かれないのだから、君などは行かれないよ) 12902 ⸣バン 23824 x ⸢バン⸣マー ⸣ヌンティ シゥ⸢カサンワ [⸢bam⸣maː ⸣nunti si̥⸢kasaŋwa] (私には何故聞かさないか) 12902 ⸣バン 23825 x ⸢バン⸣ヌン シ⸢キ⸣プサン [⸢ban⸣nuŋ ʃi̥⸢ki⸣pusaŋ] (私も聞きたい) 12902 ⸣バン 23826 x ⸣バンラ シ⸢キ⸣バ [⸣banra ʃi̥⸢ki⸣ba] (私から聞きなさいよ) 12902 ⸣バン 23827 x ⸢バン⸣バ イ⸢ジ ベー [⸢bam⸣ba ʔi⸢ʤi beː] (私を叱っている) 12902 ⸣バン 23828 x ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パラ [⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para] (私と一緒に行こう) 12902 ⸣バン 23829 x ⸣バン ッ⸢ふィーリ [⸣ban f⸢fiːri] (私に呉れよ) 12902 ⸣バン 23824 htm_23824.wav ⸢バン⸣マー ⸣ヌンティ シゥ⸢カサンワ [⸢bam⸣maː ⸣nunti si̥⸢kasaŋwa] (私には何故聞かさないか) 12902 ⸣バン 23825 htm_23825.wav ⸢バン⸣ヌン シ⸢キ⸣プサン [⸢ban⸣nuŋ ʃi̥⸢ki⸣pusaŋ] (私も聞きたい) 12902 ⸣バン 23826 htm_23826.wav ⸣バンラ シ⸢キ⸣バ [⸣banra ʃi̥⸢ki⸣ba] (私から聞きなさいよ) 12902 ⸣バン 23827 htm_23827.wav ⸢バン⸣バ イ⸢ジ ベー [⸢bam⸣ba ʔi⸢ʤi beː] (私を叱っている) 12902 ⸣バン 23828 htm_23828.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パラ [⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para] (私と一緒に行こう) 12902 ⸣バン 23829 htm_23829.wav ⸣バン ッ⸢ふィーリ [⸣ban f⸢fiːri] (私に呉れよ) 12903 ⸢バー 23830 htm_23830.wav ⸢クン⸣ドー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢キ⸣ナー パラ⸢バー⸣ティ ⸣ウムイ ⸢ベー [⸢kun⸣doː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ki⸣naː para⸢baː⸣ti ⸣ʔumui ⸢beː] (今度は私も沖縄へ行きたいなあと思っている) 12903 ⸢バー 23831 htm_23831.wav ⸣アイ ヤ⸢ラバー⸣ティン ウ⸢モー⸣リン [⸣ʔai ja⸢rabaː⸣tiŋ ʔu⸢moː⸣riŋ] (そうであったらなあ<そうであって欲しい>とも思われる) 12903 ⸢バー 23832 htm_23832.wav ⸣ドゥーシ トゥラ⸢バー⸣ティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ イ⸢ジヌ ナー⸣ンダ トゥ⸢リユーサ⸣ヌ [⸣duːʃi tura⸢baː⸣ti ʔu⸢muːn⸣du ʔi⸢ʤinu naː⸣nda tu⸢rijuːsa⸣nu] (自分で取ろうかと思うんだが意気地が無いので取れない) 12904 ⸣パー 23833 htm_23833.wav ⸣パー ⸢ムイ⸣ヤン [⸣paː ⸢mui⸣jaŋ] (歯が生えた) 12904 ⸣パー 23834 htm_23834.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣ヤミティ ニ⸢ザラ⸣ヌ [⸢paː⸣nu ⸣jamiti ni⸢ʣara⸣nu] (歯が痛くて我慢でき<念じられ>ない) 12904 ⸣パー 23835 htm_23835.wav ⸢ギーバーヌ⸣ ムイ ⸢ベー [⸢giːbaːnu⸣ mui ⸢beː] (八重歯<牙>が生えている) 12904 ⸣パー 23836 htm_23836.wav ウ⸢クバーヌ⸣ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ナリティ ⸣ヤミ フ⸢シガラ⸣ヌ<ナ⸢ラ⸣ヌ> [ʔu⸢kubaːnu⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣nariti ⸣jami ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (奥歯が虫歯<朽ち歯>になって痛くて\ruby{堪}{タマ}らない) 12904 ⸣パー 23837 htm_23837.wav ⸣ウシパー カ⸢カイヤン [⸣ʔuʃi̥paː kḁ⸢kaijaŋ] (臼歯<奥歯>を抜い<欠い>た) 12904 ⸣パー 23838 htm_23838.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス ⸣トゥルン [⸢paː⸣nu ⸣ssu ⸣turuŋ] (歯糞<はかす{EOS}歯垢>を取る) 12905 ⸣パー 23839 htm_23839.wav カ⸢タナ⸣ヌ ⸣パー ⸣トゥイバ [kḁ⸢tana⸣nu ⸣paː ⸣tuiba] (包丁の刃を研ぎなさいよ) 12905 ⸣パー 23840 htm_23840.wav ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣パー ⸣タトゥン [nu⸢kiru⸣nu ⸣paː ⸣tḁtuŋ] (鋸の目<刃>を立てる) 12905 ⸣パー 23841 htm_23841.wav カ⸢タナ⸣ヌ ⸣パー ナ⸢マ⸣リティ キ⸢シラ⸣ヌ [kḁ⸢tana⸣nu ⸣paː na⸢ma⸣riti ki̥⸢ʃira⸣nu] (包丁の刃が鈍って切れない) 12906 ⸣パー 23842 htm_23842.wav ブ⸢ネーヌ マーラシター パー⸣ル ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヨー⸣ ス⸢ダ⸣ティ フ⸢ドゥバソー⸣レール [bu⸢neːnu maːraʃitaː paː⸣ru ʔu⸢nu⸣ f⸢fajoː⸣ su⸢da⸣ti ɸu⸢dubasoː⸣reːru] (母親が亡くなったので、祖母がその子を養育された<育て成長させられた>のだ) 12908 ⸢パー 23843 htm_23843.wav ⸢キーヌ⸣ パー [⸢kiːnu⸣ paː] (木の葉) 12908 ⸢パー 23844 htm_23844.wav ⸢アウパー [⸢ʔaupaː] (青葉) 12908 ⸢パー 23845 htm_23845.wav サ⸢リパー [sa⸢ripaː] (枯れ葉) 12908 ⸢パー 23846 htm_23846.wav カ⸢サン⸣パー [kḁ⸢sam⸣paː] (樹木の大きな葉{EOS}餅を包んだり、お握りを包んだり出来る木の葉) 12908 ⸢パー 23847 htm_23847.wav バ⸢サン⸣パー [ba⸢sam⸣paː] (芭蕉の葉) 12908 ⸢パー 23848 htm_23848.wav ⸢パーヌ アイ⸣ ウ⸢ティ⸣ルン [⸢paːnu ʔai⸣ ʔu⸢ti⸣ruŋ] (木の葉<木の葉の葉柄>が\ruby{剥離}{ハク|リ}して落ちる) 12908 ⸢パー 23849 htm_23849.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ⸢キーヌ⸣パー ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ミ ⸢パッ⸣タ [ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatoː ⸢kiːnu⸣paː ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢ta⸣keː kḁ⸢ta⸣mi ⸢pat⸣ta] (台風<風吹き>の後は落ち葉<木の葉>を集めて畑へ運んだ<担いで行った>) 12909 ⸣パー 23850 htm_23850.wav プ⸢ドゥキ⸣ヌ プ⸢ス⸣ミーナー ヌ⸢キトゥー⸣ス ⸣カシ フ⸢タムトゥ⸣シル プ⸢ス⸣パーティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [pu⸢duki⸣nu pu̥⸢su⸣miːna nu⸢kituːsu⸣ kaʃi ɸu̥⸢tamutu⸣ʃiru pu̥⸢su⸣paːti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (おさ<筬>の一目に貫き通す経糸<かせ糸>二本で一パーと言われたものだ) 12910 ⸣パー 23851 htm_23851.wav ⸢ニーヌ⸣パー [⸢niːnu⸣paː] (北{EOS}<子の方>) 12910 ⸣パー 23852 htm_23852.wav トゥ⸢ラヌパー [tu⸢ranupaː] (東北方{EOS}<寅の方>) 12910 ⸣パー 23853 htm_23853.wav ン⸢マヌ⸣パー [ʔm⸢manu⸣paː] (南{EOS}<午の方>) 12910 ⸣パー 23854 htm_23854.wav ⸢サン⸣ヌパー [⸢san⸣nupaː] (南西{EOS}<申の方>) 12910 ⸣パー 23855 htm_23855.wav カ⸢ジェー ニーヌ⸣パーラ ⸣フキクンツォー [ka⸢ʤeː niːnu⸣paːra ⸣ɸu̥kikunʦoː] (風は北から吹いてくるそうだ) 12911 ⸣パー ⸢アーラスン 23856 htm_23856.wav ピ⸢キウシヌ⸣ パー ⸢アーラシ⸣ シケーンダ イッ⸢ケナ⸣ パー ⸣フイティ ア⸢ラム⸣トー ン⸢ジラ⸣ヌ [pi̥⸢kiʔuʃinu⸣ paː ⸢ʔaːraʃi⸣ ʃi̥keːnda ʔik⸢kena⸣ paː ⸣ɸuiti ʔa⸢ramu⸣toː ʔn⸢ʤira⸣nu] (碾き臼の歯を立ててあるので、非常によく歯がかみ合ってアラムトゥ<\ruby{粗糠}{アラ|ヌカ}、籾殻付きの米>が出ない) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23857 htm_23857.wav ヤ⸢シ⸣ルシ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣パー ⸣タティ ⸢アーラス⸣ ウ⸢トゥ⸣ ス⸢ク⸣カー ⸢パーカウワ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ʃi⸣ruʃi nu⸢kiru⸣nu ⸣paː ⸣tḁti ⸢ʔaːrasu⸣ ʔu⸢tu⸣ su̥⸢ku⸣kaː ⸢paːkauwa⸣nu na⸢ra⸣nu] (やすり<鑢>で鋸の歯を立てる音を聞くと総毛立ち、むず痒くて堪らない) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23858 htm_23858.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢パーカウワ ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢paːkauwa naː⸣nu] (あまりむず痒くない) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23859 htm_23859.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢パーカウ⸣ワティ ⸢ミン⸣マー ッ⸢サイ ベー⸣タ [du⸢ku⸣nu ⸢paːkau⸣wati ⸢mim⸣maː s⸢sai beː⸣ta] (あまりにもむず痒いので、耳を塞いでいたよ) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23860 htm_23860.wav ⸢シンダイ パーカウ⸣ワ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai paːkau⸣wa ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に総毛立ちむず痒くなってきた) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23861 htm_23861.wav ⸢パーカウ⸣ワ ⸣ピンマー ⸢ミン⸣マー ッ⸢サイティ⸣ ス⸢クナ [⸢paːkau⸣wa ⸣pimmaː ⸢mim⸣maː s⸢saiti⸣ su̥⸢kuna] (総毛立ちむず痒い時は耳を塞いで聞くな) 12913 ⸢パーカウ⸣ワン 23862 x ⸣スブットゥヌ シ⸢グトゥ スー⸣ シ⸢ナタ⸣ ミルカー ⸢パーカウワ⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [⸣subuttunu ʃi⸢gutu suː⸣ ʃi⸢nata⸣ mirukaː ⸢paːkauwa⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (怠け者が仕事をする姿を見ると、歯痒くて見てはおられない) 12914 ⸣パーカカー 23863 htm_23863.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸣パーカカー ⸣ナリティ バ⸢カヤ⸣ヌ ⸣ムニン イ⸢ザラヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸣paːkakaː ⸣nariti ba⸢kaja⸣nu ⸣muniŋ ʔi⸢ʣaranu] (年をとったので歯欠け者になって、恥ずかしくて話もできない) 12915 ⸢パーカキ⸣ムヌ 23864 htm_23864.wav ⸢パーカキムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸣ムニン シカイ⸢トー⸣ イ⸢ジユーサヌ [⸢paːkakimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸣munin sï̥kai⸢toː⸣ ʔi⸢ʤijuːsanu] (歯欠け者のように言葉もしっかりと言えない<言い得ない>) 12916 ⸣パー ⸣カムン 23865 htm_23865.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ ニ⸢ビベー⸣ティ ⸣パー⸣カム フ⸢シヌ⸣ アルサー [ku⸢nu ffaː⸣ ni⸢bibeː⸣ti ⸣paː ⸣kamu ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔarusaː] (この子は睡眠中に<寝ていて>歯を噛む癖があるよ) 12916 ⸣パー ⸣カムン 23866 htm_23866.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キティ⸣ アブジェー ⸣パー カ⸢ミ⸣ル ⸢オー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kiti⸣ ʔabuʤeː ⸣paː ka⸢mi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (その話を聞いてお祖父さんは激怒しておられる) 12918 ⸢バー⸣キ 23867 htm_23867.wav ⸢バー⸣キナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ⸣ムティ ⸢ギー⸣ ア⸢ライ⸣クー [⸢baː⸣kina ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣naː ⸣muti ⸢giː⸣ ʔa⸢rai⸣kuː] (竹製の笊に芋を入れて海へ持って行って洗ってきなさい) 12918 ⸢バー⸣キ 23868 htm_23868.wav ⸢ウン⸣マー ⸢バー⸣キナ イ⸢リティ⸣ カミパリ [⸢ʔum⸣maː ⸢baː⸣kina ʔi⸢riti⸣ kamipari] (芋は竹笊に入れて頭に載せて担いで行け) 12918 ⸢バー⸣キ 23869 htm_23869.wav ⸢ウンザー バー⸣キ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ タ⸢ラーヌ [⸢ʔunʣaː baː⸣ki ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ f⸢fasaban⸣ ta⸢raːnu] (あいつは大食漢だから、いくら食べさせても足りない) 12919 ⸢バー⸣キ 23870 htm_23870.wav ミ⸢ナトゥバー⸣ケー カ⸢サ⸣ナイ ⸣パリバ [mi⸢natubaː⸣keː kḁ⸢sa⸣nai ⸣pariba] (港までは負ぶっていきなさい) 12919 ⸢バー⸣キ 23871 htm_23871.wav ⸢サン⸣ジ ⸢バー⸣キ ⸣マティ [⸢san⸣ʤi ⸢baː⸣ki ⸣mati] (三時まで待て<待つ時間の限界点が3時>) 12919 ⸢バー⸣キ 23872 htm_23872.wav ⸢サン⸣ジ ⸢バー⸣キナー キ⸢ラ⸣リンカヤー [⸢san⸣ʤi ⸢baː⸣kinaː ki⸢ra⸣riŋkajaː] (3時までには帰って来られるかなあ<帰着点が三時きっかり{EOS}待ち時間は3時以前>) 12919 ⸢バー⸣キ 23873 htm_23873.wav ウ⸢キ⸣ナー⸢バーキ⸣ヌ ⸢キッ⸣ポー ⸢カイヤー⸣ン [ʔu⸢ki⸣naː ⸢baːki⸣nu ⸢kip⸣poː ⸢kaijaː⸣ŋ] (沖縄までの切符は買った) 12919 ⸢バー⸣キ 23874 htm_23874.wav ⸢サン⸣ジ ⸢バー⸣キン ⸢デー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ⸣ウナー ブ⸢ラリン [⸢san⸣ʤi ⸢baː⸣kin ⸢deː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ⸣ʔunaː bu⸢rariŋ] (3時までになら<であれば>私もそこに居られる) 12919 ⸢バー⸣キ 23875 htm_23875.wav ⸢ワー バー⸣キン ⸣アイル ⸢スー [⸢waː baː⸣kiŋ ⸣ʔairu ⸢suː] (君までもそんなにするのか) 12919 ⸢バー⸣キ 23876 htm_23876.wav ⸣ユネン ⸢バー⸣キナー(マーキナ)ンツァン ム⸢ドゥラ⸣リカー ミサムヌ⸢ナー [⸣junem ⸢baː⸣kinaː(⸢maː⸣kinaː)nʦam mu⸢dura⸣rikaː misamunu⸢naː] (夕方までにでも戻られたらいいのになあ) 12919 ⸢バー⸣キ 23877 htm_23877.wav イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ バーキ⸣ル ⸣ナル ⸢ティー⸣ カケー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi baːki⸣ru ⸣naru ⸢tiː⸣ kḁkeː na⸢ra⸣nu] (叱って教えることまでがしかできない<~までぞ出来る>{EOS}手をかけて教えることは出来ない) 12919 ⸢バー⸣キ 23878 htm_23878.wav ⸣ウビ ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル ⸢マービン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔubi ⸢baːki⸣ru ⸣naru, ⸢maːbim⸣maː na⸢ra⸣nu] (これくらいしか出来ない<これぐらいまでぞ出来る>、それ以上<更に{EOS}もっと>は出来ない) 12919 ⸢バー⸣キ 23879 htm_23879.wav ⸢キュー⸣ヌ シ⸢ケン⸣マー ⸢ワーバー⸣キシ シ⸢マイ [⸢kjuː⸣nu ʃi̥⸢kem⸣maː ⸢waːbaː⸣kiʃi ʃi⸢mai] (今日の試験は君までで終わり<仕舞い>だ) 12919 ⸢バー⸣キ 23880 htm_23880.wav カ⸢ジフキサーリ⸣ イノーダーチ ⸣フニ ⸢マーシ⸣ クン⸢バー⸣ケー ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ドゥ⸣リ ⸢ゲー⸣タン [ka⸢ʤiɸukisaːri⸣ ʔinoːdaːʧi ⸣ɸuni ⸢maːʃi⸣ kum⸢baː⸣ki jat⸢tu⸣ʃi ta⸢du⸣ri ⸢geː⸣taŋ] (嵐で<風吹きで>、沿岸沿いに舟を漕いで<回して>、古見まではやっとのことで辿って行ったことがある) 12920 ⸢パーギシ⸣ミ 23881 htm_23881.wav ウ⸢レー⸣ ニ⸢ビティ パーギシ⸣ミ ⸢スンダ⸣ ナ⸢クラーン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ ni⸢biti paːgiʃi⸣mi ⸢sunda⸣ na⸢kuraːn⸠daː] (彼は寝て歯軋りするから怖いよ) 12920 ⸢パーギシ⸣ミ 23882 htm_23882.wav ⸣アブジェー シ⸢ティムヌ⸣バ ダ⸢マサリ⸣ タ⸢カガイ⸣ シ⸢ミラリティ パーギシ⸣ミ ⸢シー オー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ʃi̥⸢timunu⸣ba da⸢masari⸣ tḁ⸢kagai⸣ ʃi⸢mirariti paːgiʃi⸣mi ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (お祖父さんは、捨て値の安物を騙されて高値で買わされて歯軋りして\ruby{憤慨}{フン|ガイ}しておられる) 12921 ⸢パー⸣ク 23883 htm_23883.wav ⸣パルシジン ⸢デー⸣カー ⸢パー⸣ク ⸣パリバ [⸣paruʃiʤin ⸢deː⸣kaː ⸢paː⸣ku ⸣pariba] (行くのなら<行くつもりであれば>早く行けよ) 12922 ⸢パー⸣クティ 23884 htm_23884.wav ⸢パー⸣クティ ⸢クーン⸣カー ⸢ソームノー⸣ ア⸢タラン⸣ダー [⸢paː⸣kuti ⸢kuːŋ⸣kaː ⸢soːmunoː⸣ ʔa⸢taran⸣daː] (急いで来ないと良いものには当たらないぞ) 12923 ⸢パークブ 23885 htm_23885.wav ⸢パークブ⸣シ イ⸢ズン⸣ タクン マ⸢キティ ネーシバ⸣ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢paːkubu⸣ʃi ʔi⸢ʣun⸣ tḁkum ma⸢kiti neːʃiba⸣ ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (葉昆布で魚も蛸も巻いて煮るから非常に美味しい) 12924 ⸢バー⸣クラウン 23886 htm_23886.wav ⸢バイ⸣ヨー ⸣ムノー ワ⸢カラン⸣ティ ウ⸢ムイ⸣ル ⸢バー⸣クラウンダ ⸢バークラーサン⸣ヨーニ ⸣アジ シゥ⸢カシ [⸢bai⸣joː ⸣munoː wa⸢karan⸣ti ʔu⸢mui⸣ru ⸢baː⸣kuraunda ⸢baːkuraːsaɲ⸣joːni ⸣ʔaʤi sï̥⸢kaʃi] (私を物知らずと思って<ぞ>からかうのだから、ひやかさないように言ってやりなさい) 12924 ⸢バー⸣クラウン 23887 htm_23887.wav ⸢ウンザー⸣ プ⸢スバ バーク⸣ライ ⸢ベー⸣ヌ ⸢バー⸣クラウ プ⸢ソー マーパカラサー ナー⸣ンダ シ⸢ティ シキ⸣リ [⸢ʔunʣaː⸣ pu̥⸢suba baː⸣kurai ⸢beː⸣nu ⸢baː⸣kurau pu̥⸢soː maːpakarasaː naː⸣nda ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣ri] (あいつは人をからかっているが、からかう人はまとも<真面>な人間ではないからほっておけ) 12924 ⸢バー⸣クラウン 23888 htm_23888.wav ⸢バークライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢baːkurai⸣jaː ⸣misamunu] (からかってやればば良いのに) 12924 ⸢バー⸣クラウン 23889 htm_23889.wav ⸢マー⸣ビン ⸢バー⸣クライ [⸢maː⸣bim ⸢baː⸣kurai] (もっとからかえ<ひやかせ>) 12925 ⸢パーサ⸣リン 23890 htm_23890.wav プ⸢スン パーサ⸣リティ プ⸢リープリー⸣シ ⸢モー⸣ヤー ⸢シーベー [pu̥⸢sum paːsa⸣riti pu⸢riːpuriː⸣ʃi ⸢moː⸣jaː ⸢ʃiː beː] (他人におだてられて、馬鹿みたいに歩き舞をしているよ) 12926 ⸢パー⸣スン 23891 htm_23891.wav ⸢シー⸣シ ⸢パー⸣スン [⸢ʃiː⸣ʃi ⸢paː⸣suŋ] (獅子舞の獅子を囃し立てて盛んに舞わせる) 12926 ⸢パー⸣スン 23892 htm_23892.wav ブ⸢ドゥル パー⸣シ シ⸢ミルンティ スンドゥ サンシンヌ⸣ シ⸢ルヌ⸣ キシティ ⸢パーサラ⸣ヌ [bu⸢duru paː⸣ʃi ʃi⸢mirunti sundu saŋʃinnu⸣ ʃi⸢runu⸣ ki̥ʃiti ⸢paːsara⸣nu] (踊りを囃し立てて踊らせようするが、三線の弦が切れて囃されない) 12926 ⸢パー⸣スン 23893 htm_23893.wav ⸢シー⸣シ ⸢パー⸣ス プ⸢ソー マー⸣ル ⸣ムテーティ ⸢パー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʃiː⸣ʃi ⸢paː⸣su pu̥⸢soː maː⸣ru ⸣muteːti ⸢paː⸣ʃeː ⸣misamunu] (獅子舞を囃す人は鞠を持って囃せばいいのに) 12926 ⸢パー⸣スン 23894 htm_23894.wav ⸣マンターラ ⸢パー⸣シ [⸣mantaːra ⸢paː⸣ʃi] (前方から囃し立てろ) 12926 ⸢パー⸣スン 23895 htm_23895.wav プ⸢スン パーサ⸣リティ ⸢シーミラ⸣ヌ ア⸢キ⸣ナイ ⸢スンティ アー⸣キ ウ⸢ル⸣キ シ⸢ルッ⸣コー ⸣ナリ ⸢ベーン⸣ティ [pu̥⸢sum paːsa⸣riti ⸢ʃiːmira⸣nu ʔa⸢ki⸣nai ⸢sunti ʔaː⸣ki ʔu⸢ru⸣ki ʃi⸢ruk⸣koː ⸣nari ⸢beːn⸣ti] (人におだてられて、したことのない商売をしようとして欠損して、破産している<何もかもがぶち壊しになっている>さ、ほら見てごらん) 12927 ⸢パー⸣スン 23896 htm_23896.wav ッ⸢ふァー⸣ タ⸢タミヌ ウイ⸣ナー ⸢パー⸣スンティ ⸢スンドゥ パーサラ⸣ヌ [f⸢faː⸣ tḁ⸢taminu ʔui⸣naː ⸢paː⸣sunti ⸢sundu paːsara⸣nu] (子供を畳の上に這わせようとするが、這わされない) 12927 ⸢パー⸣スン 23897 htm_23897.wav ⸣ウナー ⸢イットゥ⸣キ ⸢パー⸣シティ ア⸢サバスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢パー⸣ス プ⸢ソー⸣ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーンバン [⸣ʔunaː ⸢ʔittu⸣ki ⸢paː⸣ʃi̥ti ʔa⸢sabasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du paː⸣su pu̥⸢soː⸣ taː⸢m⸣ bu⸢raːmbaŋ] (そこに一時這わせて遊ばせようと思うが、這わせる人は他に誰もいないわい) 12927 ⸢パー⸣スン 23898 htm_23898.wav ⸢パー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ʃeː ⸣misamunu] (這わせれば良いのに) 12927 ⸢パー⸣スン 23899 htm_23899.wav ヤー⸢ディン⸣ ⸣クナー ⸢パー⸣シ [jaː⸢diŋ⸣kunaː ⸢paː⸣ʃi] (必ずここに這わせなさい) 12927 ⸢パー⸣スン 23900 htm_23900.wav ⸢ウー⸣ロー ⸢ジー⸣ナー ⸢パー⸣シ [⸢ʔuː⸣roː ⸢ʤiː⸣naː ⸢paː⸣ʃi] (瓜は地面に這わせ広げよ<露地栽培せよ>) 12928 ⸢パータキ 23901 htm_23901.wav ⸢パータキバ⸣ フ⸢バリティ⸣ タ⸢キポーキ⸣ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢paːtakiba⸣ ɸu⸢bariti⸣ tḁ⸢kipoːki⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (葉の付いた竹を束ねて竹箒を作ってある) 12929 ⸣パー ⸣タトゥン 23902 htm_23902.wav ヤ⸢シ⸣ルシ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣パー ⸣タトゥン [ja⸢ʃi⸣ruʃi nu⸢ki⸣ru ⸣paː ⸣tatuŋ] (\ruby{鑢}{ヤスリ}で\ruby{鋸}{ノコギリ}の歯を立てる) 12929 ⸣パー ⸣タトゥン 23903 htm_23903.wav ピ⸢キウシヌ⸣ パー ⸣タティティ ⸢マイ⸣ ピ⸢キ⸣バ [pi̥⸢kiʔuʃinu⸣ paː ⸣tḁtiti ⸢mai⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (磨り臼<碾き臼>の歯を立てて籾を磨りなさいよ) 12930 ⸢パータバク 23904 htm_23904.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー タ⸢バク⸣ヌ ⸢パーバ カン⸣ソー シ⸢ティ⸣ ナ⸢カヌ シン⸣マー ⸣トゥリティ ク⸢マークマー⸣シ ウ⸢ラ⸣シティ キ⸢シ⸣ルシル フ⸢コーッタ⸣ル [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ta⸢baku⸣nu ⸢paːba kan⸣soː ʃi̥⸢ti⸣ na⸢kanu ʃim⸣maː ⸣turiti ku⸢maːkumaː⸣ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ki̥⸢ʃi⸣ruʃiru ɸu̥⸢koːtta⸣ru] (終戦後は、タバコの葉を乾燥させて中の芯は取り、細かく下ろして煙管で煙草を吸われたものだ) 12931 ⸢パーダリ⸣ムヌ 23905 htm_23905.wav イ⸢コーラ ヤーン⸣ナカ ヤ⸢ラバン⸣ アイニ ⸢パーダリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベーン⸣ナ [ʔi⸢koːra jaːn⸣naka ja⸢rabaŋ⸣ ʔaini ⸢paːdari⸣munu ⸣nari ⸢beːn⸣na] (いくら家の中であっても、あんなにだらしない者の恰好をしているなよ) 12932 ⸢バーッ⸣クラウン 23906 htm_23906.wav イ⸢ファナムニバ⸣ イ⸢ジ⸣ プ⸢スバ バーッ⸣クライ ⸢ベー⸣バ ⸢バーックララン⸣ ス⸢コール シー ベー⸣リ [ʔi⸢ɸanamuniba⸣ ʔi⸢ʤi⸣ pu̥⸢suba baːk⸣kurai ⸢beː⸣ba ⸢baːkkuraran⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː⸣ri] (妙なことを言って他人をからかっているから、からかわれないように準備をしておきなさい) 12932 ⸢バーッ⸣クラウン 23907 htm_23907.wav プ⸢ス バーッ⸣クライ ⸣ミサカー ⸢バン⸣ヌン ⸢バーッ⸣クラウン⸢ダー [pu̥⸢su baːk⸣kurai ⸣misakaː ⸢ban⸣num ⸢baːk⸣kuraun⸢daː] (他人をからかってよければ、私もからかうよ) 12932 ⸢バーッ⸣クラウン 23908 htm_23908.wav ⸢マー⸣ビン ⸢バーックライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢baːkkurai⸣jaː ⸣misamunu] (もっとからかえば良いのに) 12932 ⸢バーッ⸣クラウン 23909 htm_23909.wav ⸢パー⸣ク ⸢バーッ⸣クライバ [⸢paː⸣ku ⸢baːk⸣kuraiba] (早くからかえよ) 12933 ⸣パー ッ⸢サザラ⸣スン 23910 htm_23910.wav マ⸢ジムヌヌ⸣ パー ッ⸢サザラ⸣シ ⸣クーカー ⸢ガイスンティ⸣ ア⸢ザリ ブーユンダ サン⸣マー ⸣ムティ ⸢アー⸣キ [ma⸢ʤimununu⸣ paː s⸢saʣara⸣ʃi ⸣kuːkaː ⸢gai sunti⸣ ʔa⸢ʣari buːjunda sam⸣maː ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki] (まじもの<蠱物、魔物、お化け>が白い歯を見せてやって来ると人に害を与えると言われているから、サン<魔除けの結び紐>を持っていなさい<持ってあるけ>) 12934 パーッ⸢ティ 23911 htm_23911.wav ⸢トゥール⸣ヌ ⸢ユー⸣ラ ⸢デントー⸣ヌ ⸢ユー⸣ ナ⸢ル⸣ター パーッ⸢ティ⸣ ガ⸢リティ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ⸢キーラヌ [⸢tuːru⸣nu ⸢juː⸣ra ⸢dentoː⸣nu ⸢juː⸣ na⸢ru⸣taː paːt⸢ti⸣ ga⸢riti⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣baŋ ⸢kiːranu] (ランプ<灯籠>の時代から電灯の時代になったので、ぱあっと明るくなって風が吹いても消えない) 12935 ⸢パートゥン⸣ター 23912 htm_23912.wav ⸢パートゥン⸣ター ア⸢ラン⸣カー シ⸢ラカタ⸣チェー ⸢カイ⸣ヤンドゥ⸢ナー [⸢paːtun⸣taː ʔa⸢raŋ⸣kaː ʃi⸢rakata⸣ʧeː ⸢kai⸣jandu⸢naː] (出っ歯でなければ容貌<顔形>はきれいんだがなあ) 12936 ⸢パートゥンティ⸣ムヌ 23913 htm_23913.wav ⸢パートゥンティ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ バ⸢ラウ⸣カー ⸢ギーパーヌ トゥンジティ⸣ ナ⸢クラー⸣ン [⸢paːtunti⸣munu ja⸢runda⸣ ba⸢rau⸣kaː ⸢giːpaːnu tunʤiti⸣ na⸢kuraː⸣ŋ] (出っ歯だから、笑うと犬歯が飛び出して怖い) 12937 ⸣パーナライ 23915 htm_23915.wav ⸣パー ⸣ナライヤー ア⸢マナラーシティル⸣ ア⸢ザリブー [⸣paː ⸣naraijaː ʔa⸢manaraːʃitiru⸣ ʔa⸢ʣaribuː] (祖母の躾<仕付け>は甘やかす躾<甘い躾、甘い習わし>であるといわれている) 12937 ⸣パーナライ 23914 htm_23914.wav ウ⸢レー⸣ パーナライ ⸢シール⸣ アイニ ⸢フンダヤー⸣ ナリ ⸢ブー⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ paːnarai ⸢ʃiːru⸣ ʔaini ⸢ɸundajaː⸣ nari ⸢buː⸠daː] (彼はばあさんっ子育ちをしたので、あんなに我儘で身勝手で、やりたい放題性癖の子供になっているのだよ) 12937 ⸣パーナライ 23915 x ⸣パー ⸣ナライヤー ア⸢マナラーシティル⸣ ア⸢ザリブー [⸣paː ⸣naraijaː ʔa⸢manaraːʃitiru⸣ ʔa⸢ʣaribuː] (祖母の躾<仕付け>は甘やかす躾<甘い躾、甘い習わし>であるといわれている) 12938 ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス 23916 htm_23916.wav ⸢ヨー⸣ジシ ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス フ⸢ジ⸣リ ⸣トゥルン [⸢joː⸣ʤiʃi ⸢paː⸣nu ⸣ssu ɸu⸢ʤi⸣ri ⸣turuŋ] (楊枝で歯の糞<はかす>をほじくって<穿って{EOS}\ruby{抉}{コジ}って>取る) 12939 ⸢ハーハー 23917 htm_23917.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸢クー⸣ター ⸢ハーハー⸣シ イ⸢キ⸣フキ ⸢ベー [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸢kuː⸣taː ⸢haːhaː⸣ʃi ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki ⸢beː] (走ってきたので、はあはあと息をついている) 12939 ⸢ハーハー 23918 htm_23918.wav カ⸢キッツァー⸣シ ⸢クー⸣ター ⸢ハーハー⸣シ ⸢アーフキ ベー [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸢kuː⸣taː ⸢haːhaː⸣ʃi ⸢ʔaːɸuki beː] (走って来たので、はあはあとあえいで<喘いで>いる) 12941 ⸢バーバー 23919 htm_23919.wav カ⸢ジェー バーバー⸣シ ⸣フキ ⸢ブームヌ ヌー⸣シ ⸣フニ ン⸢ザサリ⸣ワ [ka⸢ʤeː baːbaː⸣ʃi ⸣ɸu̥ki ⸢buːmunu nuː⸣ʃi ⸣ɸuni ʔn⸢ʣasari⸣wa] (風はびゅうびゅうと吹いているのに、どうして船を出されようか) 12941 ⸢バーバー 23920 htm_23920.wav カ⸢ジバーバースン [ka⸢ʤibaːbaːsuŋ] (時化る{EOS}風が強く吹く) 12941 ⸢バーバー 23921 htm_23921.wav カ⸢マチ⸣ナー ⸢ピー⸣ヤ ⸢バーバー⸣シ ⸢モーシェー⸣ティ ⸣イー バ⸢カシ⸣バ [ka⸢maʧi⸣naː ⸢piː⸣ja ⸢baːbaː⸣ʃi ⸢moːʃeː⸣ti ⸣ʔiː ba⸢kaʃi⸣ba] (竈には火をぼうぼう燃やしてご飯を炊きなさいよ) 12941 ⸢バーバー 23922 htm_23922.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ キサー⸢ティ バーバー⸣シ タ⸢バ⸣ク ⸣フキ ⸢アー⸣ク [ja⸢rabi⸣nu ki̥saː⸢ti baːbaː⸣ʃi ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥ki ⸢ʔaː⸣ku] (子供のくせに、すでにプカプカと盛んにタバコをふかしている<あるく>) 12942 ⸢パー⸣フイ 23923 htm_23923.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ ⸢パー⸣フイ ⸢ベー [du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ⸢paː⸣ɸui ⸢beː] (あまりにも寒いので<余りの寒さに>歯をガチガチ歯噛みさせて震えている) 12943 ⸣パー ⸣フーン 23924 htm_23924.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣パー ⸣フー フ⸢シヌル⸣ アル⸢ツォー [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣paː ⸣ɸuː ɸu̥⸢ʃinuru⸣ ʔaru⸢ʦoː] (彼は酒を飲むと歯軋りする癖があるんだよ) 12943 ⸣パー ⸣フーン 23925 htm_23925.wav ⸢ピー⸣ヤサーリ ⸣アミン ⸢ゾッふァーリティ⸣ パーフイ ⸢ベー [⸢piː⸣jasaːri ⸣ʔamin ⸢ʣoffaːriti⸣ paːɸui ⸢beː] (寒い上に雨に濡れて、がくがく\ruby{歯噛}{ハ|ガ}みして震えている) 12944 ⸢バーブー 23926 htm_23926.wav ⸣ウリウリ ⸢バーブーヌ⸣ パイ クン⸢ドー [⸣ʔuriʔuri ⸢baːbuːnu⸣ pai kun⸢doː] (ほらほら、虫が這ってくるぞ) 12945 ⸣パー ⸢フイッカー⸣スン 23927 htm_23927.wav ⸣パー ⸢フイッカー⸣シティ ギーッ⸢ティ⸣ ニジ ⸢ベー [⸣paː ⸢ɸuikkaː⸣ʃi̥ti giːt⸢ti⸣ niʤi ⸢beː] (歯を食い縛って、ぐっと我慢している) 12946 ⸣パーフカー 23928 htm_23928.wav ウ⸢レー⸣ パーフカー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ア⸢テー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ paːɸu̥kaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː ʔa⸢teː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼は法螺吹きだから、彼の言葉<物言い>は信用できない<当てにならない>) 12947 ⸣パープジ 23929 htm_23929.wav ⸣ウヤパープジヌ カナイ⸢ヨー⸣ル キ⸢ナイ⸣ ヤ⸢ルンダ スー⸣ワン⸢ダー [⸣ʔujapaːpuʤinu kanai⸢joː⸣ru ki⸢nai⸣ ja⸢runda suː⸣wan⸢daː] (父母、祖父母が健在でしっかりしておられる家庭であるから、家庭のしつけや家庭経営方針は厳しいよ) 12947 ⸣パープジ 23930 htm_23930.wav ⸣パープジヌ ア⸢ラ⸣ソーレール ⸣ザイサン [⸣paːpuʤinu ʔa⸢ra⸣soːreːru ⸣ʣaisaŋ] (祖父母が築かれた財産) 12948 ⸣パー ⸢フッカー⸣スン 23931 htm_23931.wav ⸣マイバー ⸢フッカー⸣シティ カ⸢カイ⸣バ [⸣maibaː ⸢ɸukkaː⸣ʃi̥ti kḁ⸢kai⸣ba] (前歯を挿んで<固定して>抜き取り<欠き取り>なさい) 12949 ⸢パームイ⸣ジブン 23932 htm_23932.wav ⸢パームイジブン⸣マー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ユー プ⸢ス⸣ フーン⸢ダー [⸢paːmuiʤibum⸣maː ja⸢ra⸣beː ⸣juː pu̥⸢su⸣ ɸuːn⸢daː] (歯が生え始める頃は、乳児はよく人を噛むよ) 12950 ⸢パームイ⸣ パ⸢ヤー⸣ン 23933 htm_23933.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー パームイ⸣ パ⸢ヤー⸣ンティ ア⸢ザリ ブンドゥ⸣ シザー ⸢マービン⸣ドゥ パ⸢ヤー⸣タル [ku⸢nu⸣ f⸢faː paːmui⸣ pa⸢jaː⸣nti ʔa⸢ʣari bundu⸣ ʃiʣaː ⸢maːbin⸣du pa⸢jaː⸣taru] (この子は歯の生えるのが早いといわれているが、上の子<兄者>はもっと早かったよ) 12951 ⸢パー⸣ムヌ 23934 htm_23934.wav ヤ⸢マー ペー⸣ル ⸣プソー ⸢パー⸣ムノー ク⸢シ⸣ナー ク⸢シケー⸣ティ ヌ⸢キ⸣ルン ⸣ムティティル ⸢オーッ⸣タル [ja⸢maː peː⸣ru ⸣pu̥soː ⸢paː⸣munoː ku̥⸢ʃi⸣naː ⸢kuʃi̥keː⸣ti nu⸢ki⸣rum ⸣mutitiru ⸢ʔoːtta⸣ru] (山へ入る時は刃物<山刀>を腰に差して、鋸も持って行かれたものだ) 12951 ⸢パー⸣ムヌ 23935 htm_23935.wav ⸢パー⸣ムノー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ティー⸣ヌ トゥ⸢ドゥ⸣クントンナー ス⸢ク⸣ナ [⸢paː⸣munoː ja⸢rabi⸣nu ⸢tiː⸣nu tu⸢du⸣kun ⸣tonnaː su̥⸢ku⸣na] (刃物は幼児の手の届く所には置くな) 12951 ⸢パー⸣ムヌ 23936 htm_23936.wav ウ⸢レー パー⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢リンマー⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢マス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢reː paː⸣munu ja⸢riba⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢masu⸣na⸢joː] (あれは酒癖の悪い人だから、彼には酒を飲ませるなよ) 12952 ⸣パーメー 23937 htm_23937.wav ヤ⸢ナ⸣ パーメー カ⸢マー⸣ パリ [ja⸢na⸣ paːmeː ka⸢maː⸣ pari] (嫌な婆、あっちへ行け) 12953 ⸢パー⸣モー 23938 htm_23938.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢パー⸣モー ⸣ナリティ ⸢コー⸣ムノー ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァーラヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢paː⸣moː ⸣nariti ⸢koː⸣munoː noː⸢n⸣ f⸢faːranu] (年をとったので歯のない者になって、硬い物は何も食べられない) 12954 ⸣バー ⸣ヤー 23939 htm_23939.wav ⸣バー ⸣ヤーナ ⸢カッティニ ペール⸣ナ [⸣baː ⸣jaːna ⸢kattini ⸢peːru⸣na] (私の家に勝手に入るな) 12955 ⸢パーヤサイ 23940 htm_23940.wav ⸢パーヤサイヤー ナーンパー⸣トゥ タ⸢マナー⸣ル ス⸢ク⸣リ ブ⸢タ⸣ナー [⸢paːjasaijaː naːmpaː⸣tu ta⸢manaː⸣ru su̥⸢ku⸣ri bu⸢ta⸣naː] (葉野菜は菜っ葉とキャベツ<玉菜>を栽培して<作って>いたなあ) 12955 ⸢パーヤサイ 23941 htm_23941.wav ⸢パーヤサイヤー ナン⸣ゾー ス⸢クラン⸣シェン [⸢paːjasaijaː nan⸣ʣoː su̥⸢kuraŋ⸣ʃeŋ] (葉野菜はあんまり作らなかった) 12956 ⸢パー⸣ヤミ 23942 htm_23942.wav ⸢パーヤミ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸣ムヌン ッ⸢ふァーラヌ [⸢paːjami⸣nu ⸢suː⸣wati ⸣munuŋ f⸢faːranu] (歯痛が激しい<強い>ので、物も食えない) 12957 ⸢パーユシキ 23943 htm_23943.wav マ⸢ミ⸣ マキティ ⸣アトー ⸢パーユシキヌ⸣ フキシ ⸣サン ⸢ユイティ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣シノーラ ウ⸢チェー ミーペー ユーシティ⸣ ッ⸢ソーッ⸣タ [ma⸢mi⸣ makiti ⸣ʔatoː ⸢paːjuʃi̥kinu⸣ ɸu̥kiʃi ⸣saɲ ⸢juiti⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʃinoːra ʔu⸢ʧeː miːpeː juːʃiti⸣ s⸢soːt⸣ta] (豆を播いた後、葉ススキの茎でサン<\ruby{藁}{ワラ}やススキの葉で輪を作るように結んだ魔除けの呪符>を結んで、畑の角から内側へ三足ほど寄せて挿した) 12957 ⸢パーユシキ 23944 htm_23944.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸢パーヤ スー⸣リティ シ⸢ダ⸣ル ⸣フミティル ⸢ウン⸣ナー イ⸢ガー⸣ プ⸢ス⸣タ [⸢juʃi̥ki⸣nu ⸢paːja suː⸣riti ʃi⸢da⸣ru ⸣ɸumitiru ⸢ʔun⸣naː ʔi⸢gaː⸣ pu̥⸢su⸣ta] (ススキの葉を\ruby{扱}{シゴ}いて削ぎ、\ruby{簾}{スダ}に編んで、それに\ruby{烏賊}{イ|カ}を干した) 12958 ⸢パーヨー⸣ジ 23945 htm_23945.wav ⸢パーヨー⸣ジシ ⸢パー⸣ヌ ⸣ッス ⸣トゥリバ [⸢paːjoː⸣ʤiʃi ⸢paː⸣nu ⸣ssu ⸣turiba] (楊枝で歯に付着したかす<歯くそ{EOS}はかす>を取れよ) 12959 ⸣パー ⸢ヨー⸣ン 23946 htm_23946.wav ⸣パー ⸢ヨー⸣ンダ ⸢コー⸣ムノー カ⸢マラ⸣ヌ [⸣paː ⸢joː⸣nda ⸢koː⸣ munoː ka⸢mara⸣nu] (歯が弱いので固いものは噛めない) 12960 ⸢パーラパーラ 23947 htm_23947.wav カ⸢ジバナ⸣ナー ⸢キン⸣バ ⸣プシ⸣シケーター カ⸢ジヌ スイティ パーラパーラ⸣シ トゥ⸢バサリ ベー [ka⸢ʤibana⸣naː ⸢kim⸣ba ⸣pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːtaː ka⸢ʤinu suiti paːrapaːra⸣ tu⸢basaribeː] (風の通り道<風端>に着物を干しておいたら、風が吹いてひらひら揺れている<ひらひらと飛ばされている>) 12960 ⸢パーラパーラ 23948 htm_23948.wav カ⸢ベー パーラパーラ⸣シ カ⸢ジン⸣ トゥ⸢バサリ ナー⸣ヌ [ka⸢beː paːrapaːra⸣ʃi ka⸢ʤin⸣ tu⸢basari naː⸣nu] (紙はひらひらと風に飛ばされてしまった) 12960 ⸢パーラパーラ 23949 htm_23949.wav プ⸢スヌ⸣ マイナー ヤ⸢マトゥムニ⸣バ ⸢パーラパーラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [pu̥⸢sunu⸣ mainaː ja⸢matumuni⸣ba ⸢paːrapaːra⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (人前で標準語<大和言葉>をぺらぺらとしゃべっているよ) 12962 ⸢パー⸣レー ⸣クーン 23950 htm_23950.wav ⸢プー⸣ルナーヤ ⸢パー⸣レー ⸣クーンティ ⸢シー⸣ アイ⸢ヨーッ⸣タン [⸢puː⸣ruːnaːja ⸢paː⸣reː ⸣kuːnti ⸢ʃiː⸣ ʔai⸢joːt⸣taŋ] (豊年祭には爬竜船を漕ぐとて喧嘩もされたものだ) 12963 ⸢パーレーシン⸣カ 23951 htm_23951.wav ⸢パーレーシン⸣カー イ⸢チバンヤク⸣ヌ ヤ⸢グイ⸣ナー ⸢アーシ⸣ル ⸣ヤコー ⸣クーンダ ⸣アトー トゥ⸢ムヤク⸣ヌ ⸣フニ マ⸢ギカタ⸣シル ⸣カチマケー キ⸢マル [⸢paːreː ʃiŋ⸣kaː ʔi⸢ʧibaɲjaku⸣nu ja⸢gui⸣naː ⸢ʔaːʃi⸣ru ⸣jakoː ⸣kuːnda ⸣ʔatoː tu⸢mujaku⸣nu ⸣ɸuni ma⸢gikataʃi⸣ru ⸣kaʧimakeː ki⸢maru] (爬竜船の漕ぎ手達は一番漕ぎ手の掛け声に合わせて櫂を漕ぐから、後は舵取り<艫櫂>が船を旋回させる曲げ方によって勝ち負けは決まる) 12964 ⸢パーレー⸣フニ 23952 htm_23952.wav ク⸢トゥシェー タッ⸣テヌ フ⸢ニ⸣バ ⸢パーレー⸣フニティ キ⸢モーッ⸣ター [ku̥⸢tuʃeː tat⸣tenu ɸu⸢ni⸣ba ⸢paːreː⸣ɸuniti ki⸢moːt⸣taː] (今年はどこの家のイダフニを爬竜船に決められたのか) 12965 ⸢パーレー⸣ヤク 23953 htm_23953.wav ⸢パーレー⸣ヤクーン ⸢ペン⸣キ ⸢ヌーリティ⸣ シ⸢ダーシ ソーッ⸣タ [⸢paːreː⸣jakuːŋ ⸢peŋ⸣ki ⸢nuːriti⸣ ʃi⸢daːʃi soːt⸣ta] (爬竜船漕ぎの櫂もペンキを塗って装飾された) 12966 ⸣パーンケー 23954 htm_23954.wav ⸣パーンケーヤ ⸢ガン⸣ゾー ア⸢ロールン [⸣paːŋkeːja ⸢gan⸣ʣoː ʔa⸢roːruŋ] (お祖母さん方は元気でいらっしゃいますか) 12967 ⸢ハ⸣イ 23955 htm_23955.wav ⸢ハ⸣イ ク⸢レー ワー⸣ タ⸢マシ⸣ ムティパリバ [⸢ha⸣i ku⸢reː  waː⸣ ta⸢maʃi⸣ muti ⸣pariba] (ほれ、これは君の受け取り分だ{EOS}持って行きなさい) 12967 ⸢ハ⸣イ 23956 htm_23956.wav ⸢ハ⸣イ ク⸢リ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ha⸣i ku⸢ri⸣ f⸢fai⸣ba] (はい、これを食べなさいよ) 12968 ⸣バイ 23957 htm_23957.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣バイ ン⸢ジ⸣ルン [⸢kiː⸣nu ⸣bai ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (木の芽がでる{EOS}萌え出る) 12968 ⸣バイ 23958 htm_23958.wav カ⸢ブッチヌ⸣ サニ ウ⸢ラ⸣シ ⸣シケータ ⸣バイ ⸣ンジ ⸢ベー [ka⸢butʧinu⸣ sani ʔu⸢ra⸣ʃi ⸣ʃi̥keːtaː ⸣bai ⸣ʔnʤi ⸢beː] (カボチャ<南瓜>の種を播いて<下ろして>おいたら芽が出ている) 12969 ⸣バイ 23959 htm_23959.wav プ⸢スヌ⸣ バイ パ⸢タラカン⸣カー ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ シゥ⸢カナイヨーサ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ bai pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː ʔu⸢bi⸣nu f⸢faː⸣ si̥⸢kanaijoːsa⸣nu] (他人の二倍働かないとあれだけ<多数>の子供を養育できない) 12970 ⸣パイ 23960 htm_23960.wav ⸢パイ⸣カジ [⸢pai⸣kaʤi] (南風{EOS}穏やかな順風) 12970 ⸣パイ 23961 htm_23961.wav ⸢パイ⸣タ [⸢pai⸣ta] (南方{EOS}西表島) 12970 ⸣パイ 23962 htm_23962.wav カ⸢ジェー⸣ パイラン ニ⸢シェー⸣ラン ⸣フキ ⸢クー⸣タン [ka⸢ʤeː⸣ pairan ni⸢ʃeː⸣raŋ ⸣ɸu̥ki ⸢kuː⸣taŋ] (風は南からも北からも吹いてきた) 12971 ⸣パイ 23963 htm_23963.wav サ⸢カサン⸣ケー ティ⸢ジリ⸣ビーンケーヤ ⸣ウガンナーティ ⸣パイ ア⸢ギティル ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [sḁ⸢kasaŋ⸣keː ti⸢ʤiri⸣biːŋkeːja ⸣ʔugannaːti ⸣pai ʔa⸢gitiru niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (サカサ<司{EOS}女性神職者>方やティジリビー<手磨り部{EOS}男性神職者>方は四立五屈の拝をあげて祈願をされた) 12972 ⸢パイ⸣カジ 23964 htm_23964.wav ⸢パイカジ⸣ヌ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ⸢スイ⸣クーン [⸢paikaʤi⸣nu jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸢sui⸣kuːŋ] (南風がそよそよと<やわやわと{EOS}柔柔>吹いてくる) 12973 ⸢ハイ⸣カラー 23965 htm_23965.wav バ⸢カー⸣ムノー ⸢ハイ⸣カラー ヤ⸢ルンダ ピーズンマー(ピーゾー)⸣ ズ⸢ボン⸣ル キ⸢スタ [ba⸢kaː⸣munoː ⸢hai⸣karaː ja⸢runda piːʣummaː(piːʣoː)⸣ ʣu⸢bon⸣ru ki̥⸢suta] (若者はお洒落だから、日頃<いつも>はズボンを穿いた<着た>) 12974 ⸢パイ⸣カブン 23966 htm_23966.wav ⸣カザー ⸢ヤー⸣ヌ ティ⸢ジバー⸣キ ⸢パイ⸣カビ ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaʣaː ⸢jaː⸣nu ti⸢ʤibaː⸣ki ⸢pai⸣kabi ⸢naː⸣nu] (蔓は屋根の頂まではびこって<蔓延って>しまった) 12974 ⸢パイ⸣カブン 23967 htm_23967.wav ナー⸢イ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢パイ⸣カブンダ ⸢パイカバン⸣ヨーニ ⸣スリ シ⸢ティリ [naː⸢i⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢pai⸣kabunda ⸢paikabaɲ⸣joːni ⸣suri ʃi̥⸢tiri] (放置しておくと蔓草が蔓延するから蔓延しないように刈り取れ<刈り捨てろ>) 12974 ⸢パイ⸣カブン 23968 htm_23968.wav ⸣カザー ⸢ムイ⸣カビ ⸢パイカビ⸣ パ⸢ヤー⸣ンダ ⸢パイ⸣カブ ⸣ピンマー ⸣ニーラ ⸣スリバ⸢ヨー [⸣kaʣaː ⸢mui⸣kabi ⸢paikabi⸣ pa⸢jaː⸣nda ⸢mui⸣kabu ⸣pimmaː ⸣niːra suriba⸢joː] (蔓は増殖し、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蔓延}{ハビコリ}やすいから、蔓延する時は根っこから刈り取りなさいね) 12974 ⸢パイ⸣カブン 23969 htm_23969.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸢パイ⸣カベーラ ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː ⸢pai⸣kabeːraː ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (これほど蔓延したら手がつけられない<養生できない>) 12974 ⸢パイ⸣カブン 23970 htm_23970.wav ⸢パイ⸣カビ [⸢pai⸣kabi] (蔓延しろ) 12975 ⸢パイ 23971 htm_23971.wav カ⸢ラパイヌ⸣ カ⸢ジン⸣ トゥ⸢バサリティ ミー⸣ヌ ⸣ナカー ⸢ペー⸣リ ミ⸢ツ⸣ム ⸣ナリ ⸢ベー [ka⸢rapainu⸣ ka⸢ʣin⸣ tu⸢basariti miː⸣nu ⸣nakaː ⸢peː⸣ri mi⸢ʦu⸣mu ⸣nari ⸢beː] (乾燥した灰が風に飛ばされて目の中に入り、目の\ruby{芥}{アクタ}<\ruby{目潰}{メ|ツブシ}>になっている) 12975 ⸢パイ 23972 htm_23972.wav カ⸢マチヌ パイヤー⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティパリ [ka⸢maʧinu paija⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢ta⸣keː ⸣mutipari] (\ruby{竈}{カマド}の灰は集めて畑に持って行け) 12975 ⸢パイ 23973 htm_23973.wav ヤ⸢カリティ⸣ ムー⸢ル パイ⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢kariti⸣ muː⸢ru pai⸣ nari ⸢naː⸣nu] (焼かれて皆灰になってしまった) 12976 ⸢パイ 23974 htm_23974.wav ⸢アウバイ [⸢ʔaubai] (青蝿) 12976 ⸢パイ 23975 htm_23975.wav ⸢ギンバイ [⸢bimbai] (銀蝿) 12976 ⸢パイ 23976 htm_23976.wav サ⸢バン⸣ヌ フ⸢チ⸣ナー ⸢パイヌ⸣ トゥ⸢マリティ⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤバ ア⸢ライ⸣ クー [sa⸢ban⸣nu ɸu⸢ʧi⸣naː ⸢painu⸣ tu⸢mariti⸣ ja⸢ni⸣jaba ʔa⸢rai⸣kuː] (茶碗の縁に蝿が止まって汚いから洗ってこい) 12976 ⸢パイ 23977 htm_23977.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ス⸢ブル⸣ヌ ⸢パイユンツァン ウイユーサムティ⸣ プ⸢スヌ ソー サン ブリ⸣バ [⸢duː⸣nu su⸢buru⸣nu ⸢paijunʦaŋ ʔuijuːsamuti⸣ pu̥⸢sunu soː samburi⸣ba] (自分の頭の蝿すらも追えないくせに、他人の心配をするなよ) 12977 ⸢バイ⸣カン 23978 htm_23978.wav カ⸢ツブシェー バイカン⸣ヤーナーティ ッ⸢サンター⸣ラ ⸢ウンター⸣ニ ⸣サンダン ム⸢チナ⸣シェーティ ⸢バイカン⸣マー カ⸢キル⸣タ [kḁ⸢ʦubuʃeː baikaɲ⸣jaːnaːti s⸢santaː⸣ra ⸢ʔuntaː⸣ni ⸣sandam mu⸢ʧina⸣ʃeːti ⸢baikam⸣maː kḁ⸢kiru⸣ta] (鰹節は焙乾屋で下から上の段へと三段に移しながら焙乾をかけた) 12979 ⸢バイカン⸣ヤー 23979 htm_23979.wav ⸢シーゾー⸣ヤーナー ⸢バイカン⸣ヤーン ス⸢クラリ⸣ ブタ [⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaː ⸢baikaɲ⸣jaːn su̥⸢kurari⸣ buta] (鰹節製造工場<製造屋>には焙乾屋も作られていた) 12981 ⸢パイ⸣サ 23980 htm_23980.wav シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ズ⸣メーカー ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣リ ⸣クー⸢ヨー [ʃi⸢gutu⸣ tu⸢ʣu⸣meːkaː ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ri kuː⸢joː] (仕事を片付け<終え>たのなら、早く帰って来なさいよ) 12982 ⸢パイ⸣ザイ 23981 htm_23981.wav カ⸢マブクヌ パイザイ⸣ヤー ⸢ウンヌ⸣クジ ⸣タリ イ⸢リリ⸣バ [ka⸢mabukunu paiʣai⸣jaː ⸢ʔunnu⸣kuʤi ⸣tari ʔi⸢riri⸣ba] (蒲鉾の配剤には芋の葛粉<澱粉>を溶いて入れなさいよ) 12984 ⸢パイ⸣ジン 23982 htm_23982.wav ⸢パイ⸣ジン ⸢シェー⸣カー ⸣アッパター シゥ⸢カシ⸣キー ⸣パイ シ⸢ミ オーラ⸣シ [⸢pai⸣ʤiŋ ⸢ʃeː⸣kaː ⸣ʔappataː sï̥⸢kaʃi⸣kiː ⸣pai ʃi⸢mi ʔoːra⸣ʃi] (供物の配膳をしたのなら、お婆さん<司の神女>達を案内してきて拝<祈願の儀式>をして頂きなさい) htm_.wav 12987 ⸢パイマー⸣ル 23983 htm_23983.wav ⸢カッ⸣ツァー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスムバ マ⸢ティ⸣ル パ⸢リ⸣バ ⸢ワー ウイヌ⸣ ミチェーラ ⸢パイマー⸣ル ⸢シー ギー ベー⸣リ [⸢kat⸣ʦaː ⸢suː⸣nu ⸣pi̥su ⸣muba ma⸢ti⸣ru pa⸢ri⸣ba ⸢waː ʔuinu⸣ miʧeːra ⸢paimaː⸣ru ⸢ʃiː giːbeː⸣ri] (彼らは潮の退くのを待って行くから、君は上の道から先回りして行って居れ) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23984 htm_23984.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ピューロー ⸢パイ⸣マルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢パイマラン⸣ツォー [⸢puːru⸣nu ⸢pjuːroː pai⸣maruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢paimaran⸣ʦoː] (豊年祭の日程<日選り>は早まるだろうとかとも思ったが、早まらないそうだ) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23985 htm_23985.wav ⸢ピューロー パイ⸣マリ ⸢ナーン⸣ドゥ ⸢パイ⸣マル ⸣クトー カ⸢ニテー⸣ラ ッ⸢シ ブタ [⸢pjuːroː pai⸣mari ⸢naːn⸣du ⸢pai⸣maru ⸣kutoː ka⸢niteː⸣ra ʃ⸢ʃibuta] (日程は早まってしまったが、早まることは予てから分かっていた) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23986 htm_23986.wav ン⸢ベーマー パイ⸣マレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː pai⸣mareː ⸣misamunu] (少しは早まれば良いのに) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23987 htm_23987.wav ⸢パイ⸣マリ [⸢pai⸣mari] (早まれ{EOS}急げ) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23988 x ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢パイ⸣マルンティ シ⸢バ ワー パイ⸣マリ ⸣パリバ [⸢joi⸣jaː ⸢pai⸣marunti ⸢ʃiba waː pai⸣mari ⸣pariba] (お祝いは日程が早まるというから、君は早めに行きなさいよ) 12988 ⸢パイ⸣マルン 23989 htm_23989.wav ヨー⸢ヨー パイマル⸣ナ⸢ダー [joː⸢joː paimaru⸣na⸢daː] (よく注意して判断を早まるなよ) 12990 ⸢パイ⸣タ 23990 htm_23990.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢パイ⸣ター ⸢トーサ⸣ トゥリン ⸣パルン [⸢ban⸣num ⸢pai⸣taː ⸢toːsa⸣ turim ⸣paruŋ] (私も西表島<南方>へ田草を取りに行く) 12990 ⸢パイ⸣タ 23991 htm_23991.wav ⸢パイタ⸣ナー ⸢ター⸣ヤー ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナー トゥ⸢マレー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸢paita⸣naː ⸢taː⸣jaː su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaː tu⸢mareː⸣tiru ⸢maijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (西表島北岸一帯<南方>に田小屋を作って、そこに宿泊し<泊り>ながら稲作され<米を作られ>た) 12992 ⸢パイ⸣ナー 23992 htm_23992.wav ⸢パイ⸣ナー ⸢シン⸣ パル ⸣ピンマー カ⸢ツヌ⸣ ハ⸢ラ⸣ゴー ⸣キシティ ウ⸢リバ ムン⸣ダニ シ⸢ティ ホーシ⸣タ [⸢pai⸣naː ⸢ʃim⸣ paru ⸣pimmaː kḁ⸢ʦunu⸣ ha⸢ra⸣goː ⸣ki̥ʃiti ʔu⸢riba mun⸣dani ʃi̥⸢ti hoːʃi̥⸣ta] (延縄漁をしに行く時は、カツオの腹皮を切って、それを餌にして釣った) 12993 ⸢パイ⸣ニー 23993 htm_23993.wav ⸢ウン⸣マー ム⸢トゥ⸣ニーナーン ⸢パイ⸣ニーナーン イッ⸢ケナ ミーレー⸣ン [⸢ʔum⸣maː mu⸢tu⸣niːnaːm ⸢pai⸣niːnaːŋ ʔik⸢kena miːreː⸣ŋ] (芋は主根にも支根にも沢山実っている) 12994 ⸢パイヌ⸣ ッス 23994 htm_23994.wav ⸢パイヌ⸣ ッ⸢ふァイムヌ⸣ナー トゥ⸢マル⸣カー ⸣ッス ⸣マルンダ イッ⸢ケナ⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤン [⸢painu⸣ f⸢faimunu⸣naː tu⸢maru⸣kaː ⸣ssu ⸣marunda ʔik⸢kena⸣ ja⸢ni⸣jaŋ] (蝿が食べ物に止まると糞をまる<放る>ので非常にきたない) 12995 ⸢パイフキ 23995 htm_23995.wav ム⸢カ⸣シェー キ⸢シル⸣バ ⸢パイフキ⸣ナー ⸢シッ⸣キティル タ⸢バク⸣ヌ ⸢スイガラー⸣ ウ⸢タ⸣ソーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ki̥⸢ʃiru⸣ba ⸢paiɸu̥ki⸣naː ⸢ʃik⸣kitiru ta⸢baku⸣nu ⸢suigaraː⸣ ʔu⸢ta⸣soːtta] (昔は煙管を灰吹きに叩いて<ぞ>煙草の吸殻をおとされた) 12996 ⸢パイヌ ボーンケー⸣ルン 23996 htm_23996.wav ⸢タール⸣ シ⸢トゥタ⸣ユー ⸣ッサリイズナー ⸢パイヌ ボーンケー⸣リティ ン⸢カーラヌ [⸢taːru⸣ ʃi̥⸢tuta⸣juː ⸣ssariʔiʣunaː ⸢painu boːŋkeː⸣riti ʔŋ⸢kaːranu] (誰が捨てたのか、腐れた魚にわっと蝿がたかって近寄れない) 12998 ⸢パイノー⸣ラ 23997 htm_23997.wav ⸢パイノーラ⸣ヌ ⸣シマーラ ⸢ノーリユー⸣バ ⸢ユーシ オー⸣リ [⸢painoːra⸣nu ⸣ʃimaːra ⸢noːrijuː⸣ba ⸢juːʃi ʔoː⸣ri] (遠い南方の島から豊 年を引き寄せてきてください) htm_.wav 13000 ⸢パイ⸣ミ 23998 htm_23998.wav ⸢パイ⸣メー タ⸢キ⸣ドゥンプスヌ イ⸢ジュー⸣ シ⸢ティル⸣ ス⸢クラ⸣レーツォー [⸢pai⸣meː tḁ⸢ki⸣dumpu̥sunu ʔi⸢ʤuː⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ su̥⸢kura⸣reːʦoː] (南風見集落は竹富人が移住して作られたそうだ) 13001 ⸢パイミ⸣ルン 23999 htm_23999.wav シ⸢グトゥ パイミ⸣ルンティ ⸣ウムーカ ⸣ティマ ア⸢ギリ⸣バ [ʃi⸢gutu paimi⸣runti ⸣ʔumuːka ⸣tima ʔa⸢giri⸣ba] (仕事を早めようと思うなら手間賃を上げなさいよ) 13002 ⸢パイ⸣ムキ 24000 htm_24000.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ ムー⸢ル パイ⸣ムキニル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢jaː⸣ja muː⸢ru pai⸣mukiniru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (鳩間島の家は全部南向きに作られている) 13003 バイ⸢ヤー⸣マ 24001 htm_24001.wav ウ⸢ル⸣ズン ⸣ナルカー ⸢キー⸣ヌ バイ⸢ヤー⸣マン バ⸢カ⸣パー ⸣ナリ ⸣クン [ʔu⸢ru⸣ʣun ⸣narukaː ⸢kiː⸣nu bai⸢jaː⸣mam ba⸢ka⸣paː ⸣nari ⸣kuŋ] (初夏になると木の新芽も若葉になってくる) 13004 ⸢パイヤキガマ 24002 htm_24002.wav ⸢パイヤキガマ⸣ナー ⸢ウールイシバ⸣ イ⸢リ⸣ ヤ⸢キティ ウールパイ⸣ ス⸢クル⸣タ [⸢paijakigama⸣naː ⸢ʔuːruiʃiba⸣ ʔi⸢ri⸣ ja⸢kiti ʔuːrupai⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (石灰焼き窯に珊瑚石を入れ、焼いて石灰を作った) 13005 ⸢パイル 24003 htm_24003.wav サ⸢キカシパイル [sḁ⸢kikaipairu] (酒かすで醸造した酢) 13005 ⸢パイル 24004 htm_24004.wav ⸢ウンヌ⸣シルパイル [⸢ʔunnu⸣ʃirupairu] (芋の煮汁で醸造した酢) 13005 ⸢パイル 24005 htm_24005.wav ク⸢ヌ パイロー⸣ イッ⸢ケン⸣ キ⸢シ⸣ルン [ku⸢nu pairoː⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ki̥⸢ʃi⸣ruŋ] (この酢は熟成して非常に酸味がつよい) 13005 ⸢パイル 24006 htm_24006.wav ⸢パイル⸣ ニ⸢バシティ⸣ キ⸢サ⸣スン [⸢pairu⸣ ni⸢baʃi̥ti⸣ ki̥⸢sa⸣suŋ] (酢を寝かせて熟成させる) 13006 ⸢パイルヌ ッふァ 24007 htm_24007.wav ⸢パイルヌ ッふァー ヤーカー⸣ジ タ⸢ブイヨーッ⸣タン [⸢pairunu ffaː jaːkaː⸣ʤi ta⸢buijoːt⸣taŋ] (酢の素は家毎に保存されていた) 13007 ⸢パイ⸣ルン 24008 htm_24008.wav ⸣ナー ⸢パイ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ カ⸢ジヌ スーワ⸣ヌ ⸢パイララ⸣ヌ [⸣naː ⸢pai⸣runti ⸢beːn⸣du ka⸢ʤinu suːwa⸣nu ⸢pairara⸣nu] (縄を引き延ばそうとしているが、風が強くて引き延ばされない) 13007 ⸢パイ⸣ルン 24009 htm_24009.wav ⸣ナー ⸣パイ ⸣ミサカー ⸢パイ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣naː ⸣pai ⸣misakaː ⸢pai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (縄を引き延ばしてよければ、引き延ばすことはできる) 13007 ⸢パイ⸣ルン 24010 htm_24010.wav ナー⸢ナー⸣シ ⸢パイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [naː⸢naː⸣ʃi ⸢pai⸣jaː ⸣misamunu] (長く引き延ばせばいいのに) 13007 ⸢パイ⸣ルン 24011 htm_24011.wav サ⸢バナーヤ⸣ クナーティ ⸢パイ⸣リ [sa⸢banaːja⸣ kunaːti ⸢pai⸣ri] (鱶<鮫>釣り縄はここにひっぱって延ばしなさい{EOS}砂浜から沖合いへ鱶釣り縄を這わせておけ) 13008 ⸢バイルン 24012 htm_24012.wav パ⸢ナザ⸣ケー ⸢バイラン⸣カー ⸢スーワ⸣ヌ ヌ⸢マラン⸣ダー ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイリ [pa⸢naʣa⸣keː ⸢bairaŋ⸣kaː nu⸢maran⸣daː ⸢bairi] (はなざけ<最初に出る蒸留酒>はアルコール度数が強くて水で割らないと飲めないから水で割れ) 13008 ⸢バイルン 24013 htm_24013.wav ⸢バイティ⸣ ヌミ ⸣ミサカー ⸢バイル⸣ クトゥン ⸣ナルン [⸢baiti⸣ numi ⸣misakaː ⸢bairu⸣ ku̥tun ⸣naruŋ] (水で割って飲んでよければ、割ることもできる) 13008 ⸢バイルン 24014 htm_24014.wav ⸣バー ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイルン [⸣baː mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢bairuŋ] (私は水で割る) 13008 ⸢バイルン 24015 htm_24015.wav ⸢ワンヌン バイレー(⸢バイリバ)⸣ ミサムヌ [⸢wannum baireː(⸢bairiba)⸣ misamunu] (君も水で割れば良いのに) 13008 ⸢バイルン 24016 htm_24016.wav ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイリ [mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢bairi] (水で割れ) 13009 ⸢バウ 24017 htm_24017.wav ⸣タンコー ⸢ピンギ⸣ムノー ⸣バウシ シ⸢トゥナー⸣リ ⸢ベー⸣タ [⸣taŋkoː ⸢piŋgi⸣munoː ⸣bauʃi ʃi̥⸢tunaː⸣ri ⸢beː⸣ta] (炭坑逃亡者は棒で叩かれていた) 13009 ⸢バウ 24018 htm_24018.wav ⸢プール⸣ナー ⸣バウ ウ⸢トゥ⸣タン [⸢puːru⸣naː ⸣bau ʔu⸢tu⸣taŋ] (豊年祭には棒を打った<棒踊りをした>) 13010 ⸣バウ ⸣ウトゥン 24019 htm_24019.wav ⸢インヌムラヌ バウ⸣ワー ガ⸢マ⸣ク イ⸢リティ⸣ ウティティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [⸢ʔinnumuranu bau⸣waː ga⸢ma⸣ku ʔi⸢riti⸣ ʔutiti na⸢raː⸣soːtta] (西村の棒踊りは腰を入れて打て<踊れ>と教えられた) 13011 ⸢パウル 24020 htm_24020.wav ⸢パウル⸣ キ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー⸣ シ⸢マ⸣ナー ギュ⸢タール オーッ⸣タカヤー [⸢pauru⸣ ki̥⸢soː⸣ru pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢ma⸣naː gju⸢taːru ʔoːt⸣takajaː] (羽織を着られる人は、島では何人おられたかねえ) 13012 ⸢バウン 24021 htm_24021.wav ミ⸢ジ⸣シ ⸢バウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バーラヌ [mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢baunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢baːranu] (水で割ろうと思うが割れない) 13012 ⸢バウン 24022 htm_24022.wav ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイ⸣ミサカー ⸢バウ⸣ クトー ⸣ナルン [mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢bai⸣ misakaː ⸢bau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (水で割ってよければ、割ることはできる) 13012 ⸢バウン 24023 htm_24023.wav ン⸢ベーマー バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː baijaː⸣ misamunu] (少しは水で薄めたら<割ったら>いいのに) 13012 ⸢バウン 24024 htm_24024.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヌ ヌ⸢モー⸣ル サ⸢ケー コー⸣ラーシ ⸢バイ⸣バ [mi⸢dumuŋkeː⸣nu nu⸢moː⸣ru sḁ⸢keː koː⸣raːʃi ⸢bai⸣ba] (ご婦人<女性>方の飲まれる酒はコカコーラーで割れよ) 13012 ⸢バウン 24025 htm_24025.wav サ⸢ケー ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイ⸣ シキ [sḁ⸢keː⸣ mi⸢ʤi⸣ʃi bai⸣ ʃi̥ki] (酒は水で割っておけ) 13013 ⸢パウン 24026 htm_24026.wav ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢パウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ⸢パーラヌ [⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢paunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ⸢paːranu] (家毎に<家の数>配ろうと思うが、一人では配られない) 13013 ⸢パウン 24027 htm_24027.wav フ⸢タール⸣シ ⸢パイ⸣ ミサカー ア⸢ツァバー⸣キナ ムー⸢ル パウ⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢pai⸣ misakaː ʔa⸢ʦabaː⸣kina muː⸢ru pau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (二人で配ってよければ、明日までに全部配ることはできる) 13013 ⸢パウン 24028 htm_24028.wav ⸢マー⸣ビン ⸢パイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢paijaː⸣ misamunu] (もっと配ればいいのに) 13013 ⸢パウン 24029 htm_24029.wav ⸢ワー タンガ⸣シ ⸢パイ [⸢waː tanga⸣ʃi ⸢pai] (君一人で配れ) 13014 ⸣パウン 24030 htm_24030.wav ⸣アツァティ ⸢トゥーシ⸣ナ ⸣パウンティ シ⸢タンドゥ ⸢パーラン⸣シェン [⸣ʔaʦati ⸢tuːʃi⸣na ⸣paunti ʃi̥⸢tandu paːraŋ⸣ʃeŋ] (暑いので縁側に這おうとしたが、這われなかった) 13014 ⸣パウン 24031 htm_24031.wav ⸣パイミサタンティン ⸣クナー ⸣パウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣paimisatanitiŋ ⸣kunaː ⸣pau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (這ってよくても、ここでは這うことはできない) 13014 ⸣パウン 24032 htm_24032.wav ⸢トゥーシ⸣ナ ⸢パイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢tuːʃi⸣na ⸢pai⸣jaː ⸣misamunu] (縁側に這えば良いのに) 13014 ⸣パウン 24033 htm_24033.wav ⸣クナー ⸣パイバ [⸣kunaː ⸣paiba] (ここで這えよ) 13014 ⸣パウン 24034 htm_24034.wav ヤ⸢ラ⸣ベー キ⸢サ パイ⸣ ブー [ja⸢ra⸣beː ki⸢sa pai⸣buː] (乳児はすでに這っているよ) 13014 ⸣パウン 24035 htm_24035.wav サ⸢バナー⸣ パイ ⸣クー [sa⸢banaː⸣ pai ⸣kuː] (鱶<鮫>釣り用の縄を引き延べて<這わせて>きなさい) 13015 ⸢パウン 24036 htm_24036.wav ⸣フニ ⸢パウン [⸣ɸuni ⸢pauŋ] (船を造る<接ぐ>) 13015 ⸢パウン 24037 htm_24037.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー カ⸢ザケヌ⸣ ミ⸢ナ⸣カナーティ ⸢ティンマ パウンティ⸣ ス⸢コーリティ⸣ ドゥーシ ⸢フンユン⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウスマイヤー ⸢ティンマ パイヨーッ⸣タ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ka⸢ʣakenu⸣ mi⸢na⸣kanaːti ⸢timma paunti⸣ su̥⸢koːriti⸣ duːʃi ⸢ɸuɲjun⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔusumaijaː ⸢timma paijoːt⸣ta] (戦後に加治工家の庭で伝馬船を作る<接ぐ>といって準備して、自分で平釘も作ってウスマイ<伊佐>氏は伝馬船を作られた<接ぎなさった>) 13015 ⸢パウン 24038 htm_24038.wav ⸢バン⸣マー ⸣フネー ⸢パーラヌ [⸢bam⸣maː ⸣ɸuneː ⸢paːranu] (私には船は造れ<接がれ>ない) 13015 ⸢パウン 24039 htm_24039.wav ⸣フニ ⸢パウ プソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ɸuni ⸢pau pusoː⸣ bu⸢raːnu] (船を作る<接ぐ>人はいない) 13015 ⸢パウン 24040 htm_24040.wav シ⸢マ⸣ナーティ ⸣フニ ⸢パイヤー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ma⸣naːti ⸣ɸuni ⸢paijaː⸣ misamunu] (島で船を造れ<接げ>ばいいのに) 13015 ⸢パウン 24041 htm_24041.wav ⸢ワー タンガ⸣シ ⸣フニ ⸢パイ⸣バ [⸢waː taŋga⸣ʃi ⸣ɸuni ⸢pai⸣ba] (君一人で船を造れ<接げ>よ) 13016 ⸣バカ- 24042 htm_24042.wav バ⸢カ⸣シキ [ba⸢ka⸣ʃi̥ki] (新月) 13016 ⸣バカ- 24043 htm_24043.wav バ⸢カ⸣キジ [ba⸢ka⸣kiʤi] (生傷{EOS}新しい傷) 13016 ⸣バカ- 24044 htm_24044.wav バ⸢カ⸣バイ [ba⸢ka⸣bai] (若芽{EOS}新芽) 13016 ⸣バカ- 24045 htm_24045.wav バ⸢カ⸣フキ [ba⸢ka⸣ɸu̥ki] (若い茎) 13016 ⸣バカ- 24046 htm_24046.wav バ⸢カ⸣マチ [ba⸢ka⸣maʧi] (松の幼木) 13016 ⸣バカ- 24047 htm_24047.wav ⸣バカブジ [⸣bakabuʤi] (祖父母の三番目の兄{EOS}バカアブジからの転訛) 13016 ⸣バカ- 24048 htm_24048.wav ⸣バカバー [⸣bakabaː] (祖父母の三番目の姉{EOS}バカアッパからの転訛) 13016 ⸣バカ- 24049 htm_24049.wav バ⸢カー⸣ムヌ [ba⸢kaː⸣munu] (若者) 13016 ⸣バカ- 24050 htm_24050.wav ウ⸢ル⸣ズン ナ⸢ル⸣ター ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣キーン バ⸢カ⸣バイ ⸣ンジ ⸣ケーン [ʔu⸢ru⸣ʣun na⸢ru⸣taː ja⸢ma⸣nu ⸣kiːn ba⸢ka⸣bai ⸣ʔnʤi ⸣keːŋ] (初夏になったので山野木も若芽が出てきた) 13017 パ⸢カ 24051 htm_24051.wav ナ⸢カンブレー⸣ヌ ⸢イーリキーヌ⸣ パ⸢カヤマ⸣ナール パ⸢カー⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [na⸢kambureː⸣nu ⸢ʔiːrikiːnu⸣ pḁ⸢kajama⸣naːru pḁ⸢kaː⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (鳩間島のなかもり<中岡>の西側の墓山に<ぞ>墓は作られている) 13018 ⸣パカ 24052 htm_24052.wav プ⸢ス⸣パカ ⸢カイ⸣スカー ⸢ユー⸣クイバ [pu̥⸢su⸣pḁka ⸢kai⸣su̥kaː ⸢juː⸣kuiba] (一ハカ<一区切り>耕したら休みなさいよ) 13018 ⸣パカ 24053 htm_24053.wav ⸢インタヌ⸣ パカー ⸣バー ⸢カイス⸣バ ⸢アンタ⸣ヌ ⸣パカー ⸢ワー カイ⸣シバ [⸢ʔintanu⸣ pḁkaː ⸣baː ⸢kaisu⸣ba ⸢ʔantanu⸣ pḁkaː ⸢waː kai⸣ʃiba] (畑の西側の区切りは私が耕すから、東側の区切りは君が耕しなさい) 13019 ⸣パガー 24054 htm_24054.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢オーパ⸣ヤーラ ⸣パガー ⸣ナリティ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ba⸢kaː⸣mununu ⸢ʔoːpa⸣jaːra ⸣pagaː ⸣nariti ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (彼は若い者のに、こんなに早くから禿げ頭になってしまって可哀相<気の毒>でたまらない) 13020 バ⸢カー⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム 24055 htm_24055.wav シ⸢マ⸣ナー バ⸢カー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ブ⸢ラーヌ [ʃi⸢ma⸣naː ba⸢kaː⸣ mi⸢du⸣moː bu⸢raːnu] (島には若い女はいない) 13021 バ⸢カーバカー⸣シ 24056 htm_24056.wav ⸢ブー⸣ヤ バ⸢カーバカー⸣シ ⸢ウー⸣ミ [⸢buː⸣ja ba⸢kaːbakaː⸣ʃi ⸢ʔuː⸣mi] (麻糸は細かく\ruby{績}{ウ}みなさい) 13022 バ⸢カー⸣ムヌ 24057 htm_24057.wav バ⸢カー⸣ムンケー ア⸢ツァ⸣ミ ⸢クーン⸣カー ク⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣muŋkeː ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢kuːŋ⸣kaː ku⸢bi⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (若者達を集めてこないと、これだけの大きな仕事はできない) 13022 バ⸢カー⸣ムヌ 24058 x ⸢バカー⸣ムノー グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ シゥ⸢カイル⸣ マ⸢キル [ba⸢kaː⸣munoː gu⸢tai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ sï̥⸢kairu⸣ ma⸢kiru] (若者は体力<五体>が叶って<優れて>いるから、いくら使っても仕事が負けるほどだ) 13022 バ⸢カー⸣ムヌ 24058 htm_24058.wav ⸢バカー⸣ムノー グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ シゥ⸢カイル⸣ マ⸢キル [ba⸢kaː⸣munoː gu⸢tai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ sï̥⸢kairu⸣ ma⸢kiru] (若者は体力<五体>が叶って<優れて>いるから、いくら使っても仕事が負けるほどだ) 13023 バ⸢カー⸣ン 24059 htm_24059.wav ⸣ドゥーシェー バ⸢カー⸣ンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ワーン⸣スコー バ⸢カーナーン⸣バン [⸣duːʃeː ba⸢kaːn⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢waːn⸣ su̥koː ba⸢kaːnaːm⸣baŋ] (自分では若いと思ったが、君ほど若くないよ) 13023 バ⸢カー⸣ン 24060 htm_24060.wav ⸢シンダイ⸣ バ⸢カー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ba⸢kaː⸣naruŋ] (次第に若くなる) 13023 バ⸢カー⸣ン 24061 htm_24061.wav バ⸢カー⸣ プ⸢ソー⸣ラ ヤ⸢トゥイバ⸣ル シ⸢グトー⸣ ナ⸢ツァグ [ba⸢kaː⸣ pu̥⸢soː⸣ra ja⸢tuiba⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ʦagu] (若い人から雇った方が仕事ははかどる<捗る>) 13023 バ⸢カー⸣ン 24062 htm_24062.wav ⸢マー⸣ビン バ⸢カー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ba⸢kaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと若ければいいのに) 13024 ⸢バカーン⸣ケン 24063 htm_24063.wav バ⸢カーン⸣ケンマー イッ⸢ケン⸣ ア⸢バ⸣レータン [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢ba⸣reːtaŋ] (若い時は非常に美しかった) 13025 バ⸢カー⸣ン 24064 htm_24064.wav ⸣アボー ⸢ウー⸣モール ⸢ブー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ バ⸢カー⸣ン [⸣ʔaboː ⸢ʔuː⸣moːru ⸢buː⸣ja ʔik⸢kena⸣ ba⸢kaː⸣ŋ] (お母さんが績まれる麻糸は非常に細かい) 13025 バ⸢カー⸣ン 24065 htm_24065.wav バ⸢カ⸣キー [ba⸢ka⸣kiː] (細かい毛) 13025 バ⸢カー⸣ン 24066 htm_24066.wav バカー⸢バカー⸣シ ⸣ブー ⸢ウー⸣ムン [bakaː⸢bakaː⸣ʃi ⸣buː ⸢ʔuː⸣muŋ] (細く麻糸を績む) 13026 バ⸢カイッ⸣クナー 24067 htm_24067.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビムヌ⸣バ バ⸢カイッ⸣クナー シ⸢ティ⸣ アイティ ナ⸢キ ベー [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabimunu⸣ba ba⸢kaik⸣kunaː ʃi̥⸢ti⸣ ʔaiti na⸢kibeː] (子供は玩具を奪い合いし、喧嘩して泣いている) 13027 ⸣バカイトゥルン 24068 htm_24068.wav プ⸢スヌ⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸣バカイトゥルンティ シ⸢タンドゥ⸣ バカイトゥ⸢ララン⸣シェンツォー [pu̥⸢sunu⸣ mu⸢nu⸣ba ⸣bakaiturunti ʃi̥⸢tandu⸣ bakaitu⸢raraŋ⸣ʃenʦoː] (他人のものを奪い取ろうとしたが、奪い取れなかったそうだ) 13027 ⸣バカイトゥルン 24069 htm_24069.wav ⸣バカイトゥリ ⸣ミサカー ⸣バカイトゥレー ⸣ミサムヌ [⸣bakaituri ⸣misakaː ⸣bakaitureː ⸣misamunu] (奪い取ってよければ奪い取ればいいのに) 13027 ⸣バカイトゥルン 24070 htm_24070.wav ⸣バカイトゥル プ⸢ソー⸣ バカイトゥリバ [⸣bakaituru pu̥⸢soː⸣ bakaituriba] (奪い取る人は奪い取れよ) 13028 ⸣バカウン 24071 htm_24071.wav プ⸢スヌ⸣ ムノー ⸣バカウンティ シ⸢タンティン⸣ バ⸢カーラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ munoː ⸣bakaunti ʃi̥⸢tantim⸣ ba⸢kaːra⸣nu] (他人の物は奪おう<奪う>としても奪われない) 13028 ⸣バカウン 24072 htm_24072.wav ⸣バカイ ⸣ミサカー ⸣バカイバ [⸣bakai ⸣misakaː ⸣bakaiba] (奪ってよければ奪えよ) 13028 ⸣バカウン 24073 htm_24073.wav ⸣バカウ プ⸢ソー⸣ バ⸢カイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣bakau pu̥⸢soː⸣ ba⸢kai⸣jaː ⸣misamunu] (奪う人は奪えば良いのに) 13028 ⸣バカウン 24074 htm_24074.wav ⸢ワー⸣ バカウカー ⸢バン⸣ヌン ⸣バカウン [⸢waː⸣ bakaukaː ⸢ban⸣num ⸣bakauŋ] (君が奪ったら私も奪う) 13028 ⸣バカウン 24075 htm_24075.wav プ⸢スヌ⸣ ムヌ バ⸢カウ⸣ナ [pu̥⸢su⸣nu ⸣munu ba⸢kau⸣na] (他人の物を奪うな) 13030 バ⸢カー⸣ムンケー 24076 htm_24076.wav バ⸢カー⸣ムンケーヌ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢パーレー⸣フニ シ⸢ダーシ ベー [ba⸢kaː⸣muŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢paːreː⸣ɸuni ʃi⸢daːʃi beː] (若者たちが集まって爬竜船漕ぎの舟を飾り立て<為出だして>いる) 13031 バ⸢カ⸣キー 24077 htm_24077.wav ⸢キャーンギキーヤ⸣ バ⸢カ⸣キーラ ス⸢ダ⸣ティティ ウ⸢ブ⸣キー ナ⸢ス⸣タ [⸢kjaːŋgikiːja⸣ ba⸢ka⸣kiːra su⸢da⸣titi ʔu⸢bu⸣kiː na⸢su⸣ta] (いぬまき<犬槇>は幼木から育てて大木になした) 13032 バ⸢カ⸣ギー 24078 htm_24078.wav ⸢オーシバ⸣ナー バ⸢カギー⸣ヌ ⸣ムイ ⸢ベー [⸢ʔoːʃiba⸣naː ba⸢kagiː⸣nu ⸣mui ⸢beː] (上唇に産毛が生えている) 13033 バ⸢カ⸣サ 24079 htm_24079.wav マ⸢ナマ⸣ヌ バ⸢カ⸣サー イ⸢チンバー⸣キン タ⸢ムタ⸣リ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu ba⸢ka⸣saː ʔi⸢ʧimbaː⸣kin ta⸢muta⸣ri ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (今の若さは何時までも保たれるものではない) 13034 バ⸢カザ⸣コー 24080 htm_24080.wav ザ⸢コー⸣ヤ ⸢ゴー⸣ラー バ⸢カザコー⸣ル トゥ⸢ローッ⸣タ [ʣa⸢koː⸣ja ⸢goː⸣raː ba⸢kaʣakoː⸣ru tu⸢roːt⸣ta] (カツオの餌には、多くはバカザコー<キビナゴの稚魚か>を漁獲された) 13035 バ⸢カ⸣シ 24081 htm_24081.wav ⸣シザ ⸢ウシトゥ⸣ヌ バ⸢カシ⸣ ッ⸢サン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ ホー⸣ル キ⸢シ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベー [⸣ʃiʣa ⸢ʔuʃi̥tu⸣nu ba⸢ka⸣ʃi s⸢sam⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi hoː⸣ru ki̥⸢ʃi⸣munu ⸣nari ⸢beː] (年上、年下の区別を知らない話し<物言い>をして礼儀作法をわきまえない<思慮分別の切れた、~の欠けた>者になっているよ) 13035 バ⸢カ⸣シ 24082 htm_24082.wav ティ⸢マチン⸣ヌ バ⸢カ⸣シェー ア⸢リバ⸣ル ヤ⸢ル [ti⸢maʧin⸣nu ba⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢riba⸣ru ja⸢ru] (手間賃の区別はあって当然である) 13036 バ⸢カ⸣シ 24083 htm_24083.wav サ⸢ケー⸣ バ⸢カ⸣シナー イ⸢リティ⸣ パ⸢カ⸣リバ [sḁ⸢keː⸣ ba⸢ka⸣ʃinaː ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢ka⸣riba] (酒はバカシ<陶器の瓶>に入れて量れよ) 13037 バ⸢カ⸣シキ 24084 htm_24084.wav キサー⸢テイ⸣ バ⸢カシキ⸣ヌ ⸢アーリ オール⸣ バン ミリ⸢ミー [ki̥saː⸢ti⸣ ba⸢kaʃi̥ki⸣nu ⸢ʔaːri ʔoːru⸣bam miri⸢miː] (すでに三日月<若月>があがっておられるよ、見てごらん) 13038 パ⸢カシキ 24085 htm_24085.wav ⸢バン⸣テヌ パ⸢カシケー⸣ イッ⸢ケナ フン⸣シ ⸢カイ⸣ヤンティ⸢ダー [⸢ban⸣tenu pḁ⸢kaʃi̥keː⸣ ʔik⸢kena ɸuŋ⸣ʃi ⸢kai⸣janti⸢daː] (私の家の墓所は非常に風水が良いそうだよ) 13039 バ⸢カ⸣ジニ 24086 htm_24086.wav イ⸢ク⸣サナ ⸢サンガリ ギーティ⸣ バ⸢カ⸣ジニ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢ブン⸠ダー [ʔi⸢ku⸣sana ⸢saŋgari giːti⸣ ba⸢ka⸣ʤini ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢masi̥⸣ka ⸢bun⸠daː] (戦争に引っ張り出されて若死した人は相当たくさんいるよ) 13040 バ⸢カ⸣ジラプス 24087 htm_24087.wav バ⸢カ⸣ジラプソー ⸢ピーリ⸣ミジ シゥ⸢カウナ⸠ヨー [ba⸢ka⸣ʤirapusoː ⸢piːri⸣miʤi sï̥⸢kauna⸠joː] (出産して間もない産婦は冷たい水を使うなよ) 13041 バ⸢カ⸣ジラムヌ 24088 x バ⸢カ⸣ジラ ⸣ムヌヌ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ザーリグジトゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣ムヌティ ア⸢ザリブー⸣ダー [ba⸢ka⸣ʤira ⸣mununu ⸢duː⸣ja ⸢ʣaːriguʤitu⸣ ju⸢nu⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː⸣daː] (産後間もない時期の産婦の体は芯が中空になったデイゴの木のように\ruby{脆}{モロ}いといわれているんだよ) 13043 バ⸢カスー⸣チ 24089 htm_24089.wav バ⸢カスー⸣チナー イ⸢ソー パッ⸣タンティン ⸢ナン⸣ゾー トゥ⸢ララ⸣ヌ [ba⸢kasuː⸣ʧinaː ʔi⸢soː pat⸣tantin ⸢nan⸣ʣoː tu⸢rara⸣nu] (干満の差の小さい<若潮干>潮干に潮干狩りに行ってもあまり獲物は獲れない) 13044 バ⸢カスク⸣リ 24090 htm_24090.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー バ⸢カスク⸣リ サ⸢リオー⸣ルンダ ⸣トゥシェー ア⸢ティンガーラヌ [⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː ba⸢kasu̥ku⸣ri sa⸢ri ʔoː⸣runda ⸣tuʃeː ʔa⸢tiŋgaːranu] (君の家<お宅>のお母さんは若作りされておられるから実年齢は見当がつけられない) 13045 バ⸢カスン 24091 htm_24091.wav ⸢⸣スー バ⸢カスン [⸣suː ba⸢kasuŋ] (お汁を炊く) 13045 バ⸢カスン 24092 htm_24092.wav ⸣イー バ⸢カスン [⸣ʔiː ba⸢kasuŋ] (ご飯を炊く) 13045 バ⸢カスン 24093 htm_24093.wav ⸣ウン ⸢ネースン [⸣ʔun ⸢neːsuŋ] (芋を煮る) 13045 バ⸢カスン 24094 htm_24094.wav イ⸢ズ ネースン [ʔi⸢ʣu neːsuŋ] (魚を煮る) 13045 バ⸢カスン 24095 htm_24095.wav ⸣イー バ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ タ⸢ムヌ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ダ バ⸢カサラヌ [⸣ʔiː ba⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ta⸢munu⸣nu ⸢naːn⸣da ba⸢kasaranu] (ご飯を炊こうと思うが、薪が無いので炊かれない) 13045 バ⸢カスン 24096 htm_24096.wav バ⸢カシ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ バ⸢カシ⸣バ [ba⸢kaʃi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ba⸢kaʃi⸣ba] (炊きたかったら自分で炊きなさいよ) 13045 バ⸢カスン 24097 htm_24097.wav ⸣イー バ⸢カス⸣ プ⸢ソー パー⸣ク バ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔiː ba⸢kasu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ba⸢kaʃeː⸣ misamunu] (ご飯を炊く人は早く炊けばいいのに) 13046 バ⸢カ⸣スン 24098 htm_24098.wav グ⸢マー⸣ムヌトゥ マ⸢ギ⸣ムノー バ⸢カ⸣シ シ⸢キ⸣リ [gu⸢maː⸣munutu ma⸢gi⸣munoː ba⸢ka⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (小さいものと大きいものを分けておきなさい) 13046 バ⸢カ⸣スン 24099 htm_24099.wav バ⸢カ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ バ⸢カサラ⸣ヌ [ba⸢ka⸣sunti ⸢sundu⸣ ba⸢kasara⸣nu] (分けようとするが分けられない) 13046 バ⸢カ⸣スン 24100 htm_24100.wav バ⸢カシ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク バ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ba⸢kaʃi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku ba⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (分けたければ早く分ければいいのに) 13046 バ⸢カ⸣スン 24101 htm_24101.wav バ⸢カ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢ka⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (分けることは出来ない) 13047 パ⸢カ⸣スン 24102 htm_24102.wav ク⸢シナカ⸣ タ⸢タッ⸣ケーティ パ⸢カ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ パ⸢カサラ⸣ヌ [ku̥⸢ʃinaka⸣ tḁ⸢tak⸣keːti pḁ⸢ka⸣sunti ⸢beːn⸣du pḁ⸢kasara⸣nu] (背中を叩いて吐かそうとしているが、吐かされない) 13047 パ⸢カ⸣スン 24103 htm_24103.wav パ⸢カ⸣シ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク パ⸢カ⸣シ [pḁ⸢ka⸣ʃi ⸣misakaː ⸢paː⸣ku pḁ⸢ka⸣ʃi] (吐かせてよければ早く吐かせなさい) 13047 パ⸢カ⸣スン 24104 htm_24104.wav パ⸢カ⸣ス ⸣プソー ウ⸢スンフカシティ⸣ パ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pḁ⸢ka⸣su ⸣pu̥soː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi̥ti⸣ pḁ⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (吐かせる時は\ruby{俯}{ウツム}かせて吐かせればいいのに) 13048 パ⸢カスン 24105 htm_24105.wav ピ⸢ルバ⸣ イトゥシ ヌ⸢キティ⸣ ヌビナー パ⸢カスンティ スンドゥ⸣ パ⸢カサラヌ [pi⸢ruba⸣ ʔituʃi nu⸢kiti⸣ nubinaː pḁ⸢kasunti sundu⸣ pḁ⸢kasaranu] (にんにく<大蒜>を糸に貫いて首に穿かせようとするが、穿かされない) 13048 パ⸢カスン 24106 htm_24106.wav パ⸢カシ ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ パ⸢カシ⸣バ [pḁ⸢kaʃi jas⸣sa ⸣munoːra pḁ⸢kaʃi⸣ba] (穿かせ易いものから穿かせなさい) 13048 パ⸢カスン 24107 htm_24107.wav パ⸢カス⸣ ピンマー ⸣ヌビナー パ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [pḁ⸢kasu⸣ pimmaː ⸣nubinaː pḁ⸢kaʃeː⸣ misamunu] (穿かせる時は首はかせればいいのに) 13048 パ⸢カスン 24108 htm_24108.wav ⸢ダイヤー⸣ ウ⸢リン⸣ パ⸢カシ [⸢daijaː⸣ ʔu⸢rim⸣ pḁ⸢kaʃi] (代金は彼に弁償させ<負わせ>なさい) 13049 パ⸢ガ⸣スン 24109 htm_24109.wav ⸣カー パ⸢ガ⸣スン [⸣kaː pa⸢ga⸣suŋ] (皮を剥がす) 13049 パ⸢ガ⸣スン 24110 htm_24110.wav バ⸢サン⸣パームチ パ⸢ガシ⸣ティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ba⸢sam⸣paːmuʧi pa⸢gaʃi̥⸣ti f⸢fai⸣ba] (芭蕉の葉餅を剥がして食べなさいよ) 13049 パ⸢ガ⸣スン 24111 htm_24111.wav シ⸢ビシゥカリティ⸣ パ⸢ガサラ⸣ヌ [ʃi⸢bisï̥kariti⸣ pa⸢gasara⸣nu] (くっ付いて剥がされない) 13049 パ⸢ガ⸣スン 24112 htm_24112.wav パ⸢ガ⸣ス ⸣ムノー カシー⸢カシ⸣ パ⸢ガ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢ga⸣su ⸣munoː kaʃiː⸢kaʃiː⸣ pa⸢ga⸣ʃeː ⸣misamunu] (剥がすものは、しっかりと剥がせばいいのに) 13049 パ⸢ガ⸣スン 24113 htm_24113.wav ⸣クマーラ パ⸢ガ⸣シ [⸣kumaːra pa⸢ga⸣ʃi] (ここから剥がせ) 13050 パ⸢カソー⸣ジ 24114 htm_24114.wav ⸣アツァー タ⸢ナバタ⸣ ヤ⸢リバ ベー⸣ヌ パ⸢カソー⸣ジ ⸢シン⸣ パラ⸢ナー [⸣ʔaʦaː ta⸢nabata⸣ ja⸢riba beː⸣nu pḁ⸢kasoː⸣ʤi ⸢ʃim⸣ para⸢naː] (明日は七夕だから、我が家の墓の掃除をしに行こうねえ) 13051 バ⸢カソッ⸣コー 24115 htm_24115.wav バ⸢カソッ⸣コーナーヤ イ⸢ル⸣ムノー シゥ⸢カイヨーラ⸣ヌ [ba⸢kasok⸣koːnaːja ʔi⸢ru⸣munoː sï̥⸢kaijoːra⸣nu] (三年忌までの法事<若焼香>には色ものはお使いにならない) 13052 バ⸢カ⸣ッサ 24116 htm_24116.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣ター パ⸢タキ⸣ヌ バ⸢カ⸣ッサン グ⸢ダランケー⸣リ ⸣ムイケーン [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peːru⸣taː pḁ⸢taki⸣nu ba⸢ka⸣ssaŋ gu⸢daraŋkeː⸣ri ⸣muikeːŋ] (春<若夏>の季節に入ったので畑の若草も青々と瑞々しく生えてきた) 13052 バ⸢カ⸣ッサ 24117 x パ⸢タキ⸣ヌ バ⸢カッ⸣サ ⸢パー⸣ク ⸢ソーラン⸣カー ⸢ムイ⸣カビ クン⸢ダー [pḁ⸢taki⸣nu ba⸢ka⸣ssaː ⸢paː⸣ku ⸢soːraŋ⸣kaː ⸢mui⸣kabi ⸣kun⸢daː] (畑の若草は早く除草しないと繁茂してくる<生え\ruby{被}{カブ}さってくる>ぞ) 13052 バ⸢カ⸣ッサ 24118 x バ⸢カ⸣ッサ ⸢ソールン [ba⸢ka⸣ssa ⸢soːruŋ] (若草を\ruby{箆}{ヘラ}で除草する<\ruby{刳}{サク}るように>) 13052 バ⸢カ⸣ッサ 24117 htm_24117.wav パ⸢タキ⸣ヌ バ⸢カッ⸣サ ⸢パー⸣ク ⸢ソーラン⸣カー ⸢ムイ⸣カビ クン⸢ダー [pḁ⸢taki⸣nu ba⸢ka⸣ssaː ⸢paː⸣ku ⸢soːraŋ⸣kaː ⸢mui⸣kabi ⸣kun⸢daː] (畑の若草は早く除草しないと繁茂してくる<生え\ruby{被}{カブ}さってくる>ぞ) 13052 バ⸢カ⸣ッサ 24118 htm_24118.wav バ⸢カ⸣ッサ ⸢ソールン [ba⸢ka⸣ssa ⸢soːruŋ] (若草を\ruby{箆}{ヘラ}で除草する<\ruby{刳}{サク}るように>) 13053 バ⸢カ⸣ッサイ 24119 htm_24119.wav バ⸢カームヌ⸣ヌ バ⸢カ⸣ッサイ ⸣ムイティ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [ba⸢kaːmunu⸣nu ba⸢ka⸣ssai ⸣muiti ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (若者だのに若白髪が生えて気の毒<可哀そう>なんだよ) 13054 バ⸢カ⸣マチ 24120 htm_24120.wav マ⸢ナ⸣マー バ⸢カ⸣マチ カ⸢ザル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ba⸢ka⸣maʧi ka⸢ʣaru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は若松を飾る他人はいない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24121 htm_24121.wav ギャン⸢ティ⸣ ヌイティ フ⸢バリ⸣ シケータ ⸣シナー ⸢パッツォー⸣リ ⸢ベー⸣バ ⸢パッツォーラサン⸣ヨーニ フ⸢バリノーシ⸣バ [gjan⸢ti⸣ nuiti ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keːta ⸣ʃinaː ⸢patʦoː⸣ri ⸢beː⸣ba ⸢patʦoːrasaɲ⸣joːni ɸu⸢barinoːʃi⸣ba] (ぎゅっと強く\ruby{綯}{ナ}って縛っておいた綱がほつれてばらばらになっているから、ばらばらにしないようにくくり直せ) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24122 htm_24122.wav ヨー⸢ヨー⸣シ フ⸢バル⸣カー ⸢パッツォー⸣ルンダー ⸢パッツォー⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ⸣バ [joː⸢joː⸣ʃi ɸu⸢baru⸣kaː ⸢patʦoː⸣rundaː ⸢patʦoː⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (弱く縛ると解れてばらばらになるから、\ruby{解}{ホツ}れてばらばらになったものは捨てなさい) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24123 htm_24123.wav ⸢パッツォー⸣レーラー シゥ⸢カーラヌ [⸢patʦoː⸣reːraː sï̥⸢kaːranu] (解れてばらばらになったら使えない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24124 htm_24124.wav ⸢パッツォーリ⸣リ [⸢patʦoːri⸣ri] (解れてばらばらになれ) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24125 x ⸢ワー キン⸣ヌ ッ⸢ソー パッツォー⸣リ ⸢ベー [⸢waː kin⸣nu s⸢soː patʦoː⸣ri ⸢beː] (君の着物の裾は\ruby{解}{ホツ}れている) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24126 x ユ⸢ヌ⸣ キン カー⸢ニ⸣ キ⸢ス⸣カー ッ⸢ソー パッツォー⸣ルン⸢ダー カイ⸣ キ⸢ス⸣カー ⸢パッツォーラ⸣ヌ [ju⸢nu⸣ kiŋ kaː⸢ni⸣ ki̥⸢su⸣kaː s⸢soː patʦoː⸣run⸢daː kai⸣ ki̥⸢su⸣kaː ⸢patʦoːra⸣nu] (同じ着物だけ着ると裾が\ruby{解}{ホツ}れるよ{EOS}着替えると解れない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24127 x ⸢パッツォー⸣ル ⸣トンマー クー⸢シティ⸣ キ⸢シ⸣バ [⸢patʦoː⸣ru ⸣tommaː ⸣kuː ʃi̥⸢ti⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (\ruby{解}{ホツ}れる所は\ruby{繕}{ツクロ}って着なさい) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24128 x ⸢パッツォー⸣レーラ キ⸢サラヌ [⸢patʦoː⸣reːraː ki̥⸢saranu] (解れたら着られない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24129 x ⸢パッツォー⸣リバ [⸢paː⸣ku ⸢patʦoː⸣riba] (早く解れろ) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24125 htm_24125.wav ⸢ワー キン⸣ヌ ッ⸢ソー パッツォー⸣リ ⸢ベー [⸢waː kin⸣nu s⸢soː patʦoː⸣ri ⸢beː] (君の着物の裾は\ruby{解}{ホツ}れている) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24126 htm_24126.wav ユ⸢ヌ⸣ キン カー⸢ニ⸣ キ⸢ス⸣カー ッ⸢ソー パッツォー⸣ルン⸢ダー カイ⸣ キ⸢ス⸣カー ⸢パッツォーラ⸣ヌ [ju⸢nu⸣ kiŋ kaː⸢ni⸣ ki̥⸢su⸣kaː s⸢soː patʦoː⸣run⸢daː kai⸣ ki̥⸢su⸣kaː ⸢patʦoːra⸣nu] (同じ着物だけ着ると裾が\ruby{解}{ホツ}れるよ{EOS}着替えると解れない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24127 htm_24127.wav ⸢パッツォー⸣ル ⸣トンマー クー⸢シティ⸣ キ⸢シ⸣バ [⸢patʦoː⸣ru ⸣tommaː ⸣kuː ʃi̥⸢ti⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (\ruby{解}{ホツ}れる所は\ruby{繕}{ツクロ}って着なさい) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24128 htm_24128.wav ⸢パッツォー⸣レーラ キ⸢サラヌ [⸢patʦoː⸣reːraː ki̥⸢saranu] (解れたら着られない) 13055 ⸢パッツォー⸣ルン 24129 htm_24129.wav ⸢パッツォー⸣リバ [⸢paː⸣ku ⸢patʦoː⸣riba] (早く解れろ) 13056 バ⸢カドゥー⸣ムティ 24130 htm_24130.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァン⸣ケーヤ ムー⸢ル⸣ バ⸢カ⸣ドゥームティ ⸢シェー⸣ルバン [⸢ʔun⸣nenu f⸢faŋ⸣keːja muː⸢ru⸣ ba⸢ka⸣duːmuti ⸢ʃeː⸣rubaŋ] (あの家の子供達は、みんな早婚<若身持ち>しているよ) 13057 パ⸢カ⸣ドゥルン 24131 htm_24131.wav フ⸢タール⸣シ ⸢スー⸣カー パ⸢カドゥルン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー パ⸢カドゥラ⸣ヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢suː⸣kaː pḁ⸢kadurun⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː pḁ⸢kadura⸣nu] (二人でしたら捗るが、一人では捗らない) 13057 パ⸢カ⸣ドゥルン 24132 htm_24132.wav ⸣アイニ パ⸢カ⸣ドゥル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェン [⸣ʔaini pḁ⸢ka⸣duru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (あのように捗ることはなかった) 13058 パ⸢ガ⸣ナーン 24133 htm_24133.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢ガ⸣ナーンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ガナー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pa⸢ga⸣naːnti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢ganaː naː⸣nu] (彼は大変な\ruby{女誑}{オンナ|タラシ}<好色>だと聞いたが、女誑しではない) 13058 パ⸢ガ⸣ナーン 24134 htm_24134.wav ウ⸢レー サッ⸣コー パ⸢ガ⸣ナー ⸣ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː pa⸢ga⸣naː ⸣nariti ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (彼は大変な女誑しになって手がつけられ<養生でき>ない) 13058 パ⸢ガ⸣ナーン 24135 htm_24135.wav パ⸢ガ⸣ナー プ⸢ソー⸣ タ⸢ナム⸣ナ [pa⸢ga⸣naː pu̥⸢soː⸣ ta⸢namu⸣na] (女を誑す人は頼むな) 13059 バ⸢カ⸣ナイ 24136 htm_24136.wav バ⸢カナイ⸣ヤー ⸢ニーシキラ⸣ヌ サ⸢リス [ba⸢kanai⸣jaː ⸢niːʃi̥kira⸣nu sa⸢risu] (若苗は根づかない{EOS}枯れる) 13060 バ⸢カ⸣ナシ 24137 htm_24137.wav バ⸢カ⸣ナシ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー⸣ アトー ⸣ケー ⸣ラク ⸢スン [ba⸢ka⸣naʃi ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔatoː ⸣keː ⸣raku ⸢suŋ] (歳若くして出産したひとは、後になっては楽をする) 13061 バ⸢カ⸣ナチ 24138 htm_24138.wav バ⸢カナチ⸣ヌ シ⸢チ⸣ヌ ⸣タトゥカー ⸢カーチーバイ⸣ヌ ⸣フクン [ba⸢kanaʧi⸣nu ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣tḁtukaː ⸢kaːʧiːbai⸣nu ⸣ɸu̥kuŋ] (初夏<若夏>の季節になるとカーチーバイ<夏至の頃に吹く南風>が吹く) 13062 パ⸢ガ⸣ニ 24139 htm_24139.wav カ⸢タ⸣ナー パ⸢ガニ⸣ヌ カ⸢カウター⸣ キ⸢シラン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢ta⸣naː pa⸢gani⸣nu kḁ⸢kautaː⸣ ki̥⸢ʃiran⸣ nari⸢naː⸣nu] (包丁は鋼が欠けたので切れなくなってしまった) 13062 パ⸢ガ⸣ニ 24140 htm_24140.wav フ⸢タールバー⸣キ フ⸢チェー⸣ パ⸢ガ⸣ニ ⸣ナリティル ⸢アウ⸣タツォー [ɸu̥⸢taːrubaː⸣ki ɸu̥⸢ʧeː⸣ pa⸢ga⸣ni ⸣naritiru ⸢ʔauta⸣ʦoː] (二人とも口<弁>は達者<切れ者>になって喧嘩したそうだ) 13063 パ⸢カヌ⸣ ゾー 24141 htm_24141.wav ジ⸢ル⸣クンチナー ムー⸢ル⸣ パ⸢カヌ⸣ ゾー ⸢ソー⸣ジ ⸢シン⸣ パ⸢リ⸣シタ [ʤi⸢ru⸣kunʧinaː muː⸢ru⸣ pa⸢nanu⸣ ʣoː ⸢soː⸣ʤi ⸢ʃim⸣ pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (十六日祭には、みんな墓の庭の掃除をしに行った) 13064 パ⸢ガニ⸣ムヌ 24142 htm_24142.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢トゥンジ⸣ パ⸢ガニ⸣ムヌティ⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢tuʔnʤi⸣ pa⸢gani⸣munuti⸢daː] (彼は有名な女誑しだそうだ) 13065 パ⸢カヌ⸣ ヨイ 24143 htm_24143.wav パ⸢カ⸣ ス⸢ク⸣リティ パ⸢カヌ⸣ ヨイ ⸢スンティ オー⸣ル [pḁ⸢ka⸣ su̥⸢ku⸣riti pḁ⸢kanu⸣ joi ⸢sunti ʔoː⸣ru] (墓を作って、墓の祝いをしようとしておられる) 13066 バ⸢カ⸣パー 24144 htm_24144.wav ⸢パーヤサイヤー⸣ バ⸢カ⸣パー カ⸢カイ⸣ キー バ⸢カシ⸣バ [⸢paːjasaijaː⸣ ba⸢ka⸣paː kḁ⸢kai⸣ kiː ba⸢kaʃi⸣ba] (葉野菜は若葉をもいで<捥いで>きて炊きなさい) 13067 ⸣バカバー 24145 htm_24145.wav バカ⸢バー マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ [baka⸢baː maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa] (お祖母さん、何処へいらっしゃいますか) 13068 バ⸢カ⸣バイ 24146 htm_24146.wav ⸢ゴーナキー⸣ヌ ユ⸢ダー⸣ラ バ⸢カバイ⸣ヌ ⸣ンジケーン [⸢goːnakiː⸣nu ju⸢daː⸣ra ba⸢kabai⸣nu ⸣ʔnʤikeːŋ] (桑の木の枝から若芽が出てきた) 13069 パ⸢カ⸣バリ 24147 htm_24147.wav ⸣パカバレー ⸢シーティ ウン⸣マー イ⸢ビ⸣バ [⸣pḁkabareː ⸢ʃiːti ʔum⸣maː ʔi⸢bi⸣ba] (畝立てをして芋を植えなさいよ) 13070 ⸣パカ バ⸢ルン 24148 htm_24148.wav ⸣パカー バ⸢リティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢カイ⸣シバ [⸣pḁkaː ba⸢riti⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢kai⸣ʃiba] (畝を立てて<耕す範囲を決めて>畑を耕しなさいよ) 13071 バ⸢カビキ⸣ドゥム 24149 htm_24149.wav バ⸢カビキドゥム⸣ヌ ⸣スルーカー シ⸢グトー シーヤッ⸣サン [ba⸢kabikidumu⸣nu ⸣suruːkaː ʃi⸢gutoː ʃiːjas⸣saŋ] (若い男が揃うと仕事はしやすい) 13072 バ⸢カプス⸣マ 24150 htm_24150.wav バ⸢カプス⸣マ ⸣ナルンケン パ⸢タ⸣キナー シ⸢グトゥ シーベー [ba⸢kapusu⸣ma ⸣naruŋkem pa⸢ta⸣kinaː ʃi⸢gutu ʃiːbeː] (若昼間時になるまで畑に仕事をしている) 13073 バ⸢カ⸣ピル 24151 htm_24151.wav イ⸢サナキプソー⸣ バ⸢カピル⸣バ ピ⸢キ⸣キー ッ⸢スニー⸣バ ⸣キシティ ⸢マース⸣トゥ ⸢マーズン⸣ ソンガチヌ フ⸢ルマイ⸣ナー ン⸢ザ⸣ソールンツォー [ʔi⸢sanakipusoː⸣ ba⸢kapiru⸣ba pi̥⸢ki⸣kiː s⸢suniː⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢maːsu⸣tu ⸢maːʣun⸣ soŋgaʧi ɸu⸢rumai⸣naː ʔn⸢ʣa⸣soːrunʦoː] (石垣島の人は、若大蒜を引き抜いてきて、白根を切って塩と一緒に正月の振舞ご馳走にだされるそうだ) 13074 バ⸢カ⸣フキ 24152 htm_24152.wav ⸢ユシキ⸣ヌ バ⸢カ⸣フキ ⸣スリキー ⸣サン ⸢ユイティ⸣ パ⸢タキ⸣ シヌナー ⸣ッシバ [⸢juʃi̥ki⸣nu ba⸢ka⸣ɸu̥ki ⸣surikiː ⸣san ⸢juiti⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʃinunaː ⸣ʃʃiba] (ススキの若芽<茎>を刈ってきて魔除けのサンを結んで畑の角に差しなさいよ) 13076 パ⸢カマ 24153 htm_24153.wav シ⸢マ⸣ナー パ⸢カマ⸣ キ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラン⸣シェン [ʃi⸢ma⸣naː pḁ⸢kama⸣ ki̥⸢soː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (島では袴を着られる人は、あまりいらっしゃらなかった) 13077 パ⸢カマイ⸣ル 24154 htm_24154.wav ⸢ニン⸣ニン ジ⸢ル⸣クンチトゥ ⸢ソーラン⸣ヌ タ⸢ナバタナー⸣ル パ⸢カマイ⸣ロー ⸢ソーッ⸣タ [⸢nin⸣nin ʤi⸢ru⸣kunʧitu ⸢soːran⸣nu ta⸢nabatanaː⸣ru pḁ⸢kamai⸣roː ⸢soːt⸣ta] (毎年、十六日祭とお盆の七夕に<ぞ>墓参りはされた) 13078 バ⸢カ⸣マリ 24155 htm_24155.wav バ⸢カ⸣マリ ヤ⸢レー⸣ティル フ⸢ドー⸣ グ⸢マー⸣ル ⸣ズコー ⸢シーブタ [ba⸢ka⸣mari ja⸢reː⸣tiru ɸu⸢doː⸣ gu⸢maː⸣ru ⸣ʣukoː ⸢ʃiːbuta] (早産の子であったから<ぞ>体は小さいのであって、成熟はしていたよ) 13079 バ⸢カミー⸣ス 24156 htm_24156.wav ク⸢ヌ⸣ バ⸢カミー⸣ソー ⸢トー⸣フマミバ ヌ⸢キバ シー⸣ タテーンダ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ku⸢nu⸣ ba⸢kamiː⸣soː ⸢toː⸣ɸumamiba nu⸢kiba ʃiː⸣ tḁteːnda ʔi⸢kkena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (この新味噌<若味噌>は大豆をヌキ<補助材>にして製造した<たてた>から非常に美味しいよ) 13080 バ⸢カミー⸣トゥ 24157 htm_24157.wav バ⸢カミートゥ⸣ヌ ⸣ヤーナ ニッ⸢カバー⸣キ ⸢ベーン⸣ナ⸢ヨー [ba⸢kamiːtu⸣nu ⸣jaːna nik⸢kabaː⸣ki ⸢beːn⸣na⸢jo] (若夫婦の家に夜遅くまでいるなよ) 13081 バ⸢カム⸣ティ 24158 htm_24158.wav ⸢ウッ⸣ツァー バ⸢カム⸣ティ ヤ⸢レー⸣ティ キッ⸢サ⸣ ナ⸢シアガ⸣レーンティ ウ⸢ラーミ⸣サ [⸢ʔut⸣ʦaː ba⸢kamu⸣ti ja⸢reː⸣ti kis⸢sa⸣ na⸢ʃiʔaga⸣reːnti ʔu⸢raːmi⸣sa] (彼らは早婚だったから、すでに生み育ては終了している<生みあがっている>さ、羨ましいことよ) 13083 バ⸢カ⸣ヤ ⸣クトゥ 24159 htm_24159.wav ⸣アイブー バ⸢カ⸣ヤ ⸣クトー ⸢サンブリ⸣バ [⸣ʔaibuː ba⸢ka⸣jaː ⸣ku̥toː ⸢samburi⸣ba] (あんな恥ずかしいことはするなよ) 13084 バ⸢カ⸣ヤ シ⸢ミルン 24160 htm_24160.wav ン⸢メーマー⸣ バ⸢カ⸣ヤ シ⸢ミラン⸣カー ヤ⸢ナフシェー ノーラ⸣ヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ba⸢ka⸣ja ʃi⸢miraŋ⸣kaː ja⸢naɸu̥ʃeː noːra⸣nu] (少しは恥ずかしがらせないと悪い癖は治らない) 13085 バ⸢カ⸣ヤン 24161 htm_24161.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー バ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ba⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢rari] (彼の話は可笑しくて笑わずにはおれない<笑いぞされる>) 13085 バ⸢カ⸣ヤン 24162 htm_24162.wav ク⸢トゥシヌ キョンギン⸣マー バ⸢カ⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー バ⸢カヤー ナーン⸣ワー⸢ヌー [ku̥⸢tuʃinu kjoŋgim⸣maː ba⸢ka⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ba⸢kajaː naːŋ⸣waː⸢nuː] (今年の狂言は可笑しい<笑が止まらない>と聞いたが、あまりおかしくないではないか) 13085 バ⸢カ⸣ヤン 24163 htm_24163.wav シ⸢キベーン⸣ケンマー バ⸢カ⸣ヤ ⸣ナリキー ウ⸢ブバライ シー ナーン⸣シェン [ʃi̥⸢ki beːŋ⸣kemmaː ba⸢ka⸣ja ⸣narikiː ʔu⸢bubarai ʃiː naːŋ⸣ʃeŋ] (聞いているうちに可笑しくなってきて、大笑してしまった) 13085 バ⸢カ⸣ヤン 24164 htm_24164.wav ⸣アイニ バ⸢カ⸣ヤ ブ⸢ドゥロー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ba⸢ka⸣ja bu⸢duroː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんなに可笑しな踊りは見たことが無い) 13086 バ⸢カ⸣ヤン 24165 htm_24165.wav ク⸢レー⸣ バ⸢カヤ⸣ヌ キ⸢シ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ba⸢kaja⸣nu ki̥⸢ʃi⸣ pa⸢rara⸣nu] (これは恥ずかしくて着て行かれない) 13086 バ⸢カ⸣ヤン 24166 htm_24166.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣マイ ン⸢ジ⸣ルカー バ⸢カ⸣ヤン [mi⸢dumu⸣nu ⸣mai ʔn⸢ʤi⸣rukaː ba⸢ka⸣jaŋ] (女性の前に出ると恥ずかしい) 13086 バ⸢カ⸣ヤン 24167 htm_24167.wav プ⸢スバカヤヌ⸣ シキンラ ⸣シラ ⸣ムテーティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [pu̥⸢subakaja⸣nu ⸣ʃi̥kinra ⸣ʃira ⸣muteːti ʔa⸢rakara⸣nu] (外聞が悪くて<恥ずかしくて>世間から顔<面>を持ってあるけない) 13086 バ⸢カ⸣ヤン 24168 htm_24168.wav ノー⸢ン⸣ バ⸢カ⸣ヤ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢m⸣ ba⸢ka⸣ja ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (何にも恥ずかしいことはない) 13087 バ⸢カ⸣ヤ ⸢スン 24169 htm_24169.wav ムー⸢ルヌ⸣ バ⸢カ⸣ヤ ⸢スンダ マービン⸣ドゥ プ⸢ス⸣ バ⸢ラース⸣ツォー [muː⸢runu⸣ ba⸢ka⸣ja ⸢sunda maːbin⸣du pu̥⸢su⸣ ba⸢raːsu⸣ʦoː] (皆が可笑しがるから、余計に他人を笑わせるんだよ) 13087 バ⸢カ⸣ヤ ⸢スン 24170 htm_24170.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー バ⸢カ⸣ヤ ⸢スンダ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢ス⸣ヌ ⸣マイナー ブ⸢ドゥル⸣ シ⸢ミララヌ [mi⸢doːn⸣ffaː ba⸢ka⸣ja ⸢sunda⸣ mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ mainaː bu⸢duru⸣ ʃi⸢miraranu] (女の子は恥ずかしがるので、ちっとも人前で踊らされない<踊りをさせられない>) 13088 ⸣-バカラ 24171 htm_24171.wav ⸣クビバカラ ⸣バキ ッ⸢ふィーリ [⸣kubibakara ⸣baki f⸢fiːri] (これくらい分けてくれ) 13089 パ⸢カラー⸣サン 24172 htm_24172.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢カラー⸣サンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー パ⸢カラーサ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ pḁ⸢karaː⸣santi su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː pḁ⸢karaːsa naː⸣nu] (その子は非常にしっかりして信頼できると聞いたが、あんまり信頼できない<思慮分別がない>) 13089 パ⸢カラー⸣サン 24173 htm_24173.wav パ⸢カラー⸣サル プ⸢スンドゥ⸣ タ⸢ナマリ⸣ル [pḁ⸢karaː⸣saru pu̥⸢sundu⸣ ta⸢namari⸣ru] (まともな、信頼できる人にしか頼まれない<信頼出来る人にぞ頼まれる>) 13089 パ⸢カラー⸣サン 24174 htm_24174.wav パ⸢カラー⸣サリバル タ⸢ナマ⸣リ [pḁ⸢karaː⸣saribaru ta⸢nama⸣ri] (しっかりして信頼出来ればこそ頼める) 13089 パ⸢カラー⸣サン 24175 htm_24175.wav ⸢マーパカラー⸣サン [⸢maːpakaraː⸣saŋ] (まともで、本当に信頼出来る{EOS}正道で、しっかりしている) 13090 パ⸢カライ⸣グトゥ 24176 htm_24176.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣ヌ パ⸢カライグトゥ⸣バ ⸢スンティ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣ワ [ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣nu pḁ⸢karaigutu⸣ba ⸢sunti⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣wa] (今はどんな悪巧みをしようと集まっているのか) 13091 パ⸢カ⸣ラウン 24177 htm_24177.wav シ⸢グトゥヌ⸣ クトゥン ⸣ヌーンクイ パ⸢カ⸣ライ ッ⸢ふィーリ [ʃi⸢gutu⸣nu ⸣ku̥tun ⸣nuːŋkui pḁ⸢ka⸣rai f⸢fiːri] (仕事のこともいろいろと配慮してくれ) 13091 パ⸢カ⸣ラウン 24178 htm_24178.wav ⸢イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ パ⸢カ⸣ラウンティ ⸣シケータンドゥ イ⸢シヌ ゴー⸣ラーティ パ⸢カラーラン⸣シェン [⸢ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ pḁ⸢ka⸣raunti ⸣ʃi̥keːtandu ʔi⸢ʃinu goː⸣raːti pḁ⸢karaːraŋ⸣ʃeŋ] (ツノマタの値段は配慮しようとしていたが、小石ガ多く混入していたので配慮できなかった) 13091 パ⸢カ⸣ラウン 24179 htm_24179.wav パ⸢カ⸣ラウ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー パ⸢カライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [pḁ⸢ka⸣rau ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː pḁ⸢karai⸣jaː ⸣misamunu] (配慮することが出来たら配慮してくれればいいのに) 13091 パ⸢カ⸣ラウン 24180 htm_24180.wav ⸢ワー⸣シ ⸣ミサヨーニ パ⸢カ⸣ライバ [⸢waː⸣ʃi ⸣misajoːni pḁ⸢ka⸣rai ba] (君で良いように塩梅しろよ{EOS}調整せよ{EOS}) 13092 バ⸢カ⸣リ 24181 htm_24181.wav ユ⸢レーヤ⸣ カ⸢ザケーラヌ⸣ バ⸢カ⸣リティ⸢ダー [ju⸢reːja⸣ ka⸢ʣakeːranu⸣ ba⸢ka⸣riti⸢daː] (寄合家は加治工家からの分かれだそうだよ) 13092 バ⸢カ⸣リ 24182 htm_24182.wav ウ⸢ヤッふァ⸣ バ⸢カ⸣レー ク⸢チ⸣サン⸢ダー [ʔu⸢jaffa⸣ ba⸢ka⸣reː ku̥⸢ʧi⸣san⸢daː] (親子の離別は苦しいよ) 13092 バ⸢カ⸣リ 24183 htm_24183.wav ト⸢ジブトゥバカ⸣リ ⸢スンティ⸣ アイ ⸢ベー [tu⸢ʤibutubaka⸣ri ⸢sunti⸣ ʔai ⸢beː] (離婚<夫婦別れ>しようとして喧嘩している) 13093 バ⸢カリカン⸣ティ 24184 htm_24184.wav ッ⸢ふァバ⸣ ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァ バ⸢カリカン⸣ティ ⸢シーベー [f⸢faba⸣ ʔu⸢ki⸣naː pa⸢ra⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔu⸢jaf⸣fa ba⸢karikan⸣ti ⸢ʃiːbeː] (子供を沖縄へ行かせようとするが、親子が別れづらく<別れかねて>している) 13094 バ⸢カリ⸣キナイ 24185 htm_24185.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢バン⸣テーラヌ バ⸢カリ⸣キナイ [⸢ʔun⸣neːja ⸢ban⸣teːranu ba⸢kari⸣kinai] (あの家は私の家からの分家だ) 13095 バ⸢カリグリ⸣サン 24186 htm_24186.wav ヤ⸢マトゥ⸣タベー ⸢トゥー⸣ワンダ ウ⸢ヤッ⸣ふァー バ⸢カリグリ⸣サン [ja⸢matu⸣tabeː ⸢tuː⸣wanda ʔu⸢jaf⸣faː ba⸢kariguri⸣saŋ] (大和旅<本土への旅>は遠いから、親子は別れづらい) 13096 バ⸢カリ⸣ナチ 24187 htm_24187.wav バ⸢カリナチ⸣ヌ ⸣アツァー ヤ⸢レーティ⸣ル ⸣カイニ アツァール⸢ナー [ba⸢karinaʧi⸣nu ⸣ʔaʦaː ja⸢reːti⸣ru ⸣kaini ʔaʦaːru⸢naː] (残暑<別れ夏>の暑さだら<ぞ>あんなに暑いのだなあ) 13097 バ⸢カリピー⸣サ 24188 htm_24188.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤー ⸣ヌーカヤー バ⸢カリピー⸣サティ ア⸢ズムヌ⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ⸣カイニ ⸢ピー⸣ヤワレー [⸢kjuː⸣nu ⸢piː⸣jaː ⸣nuːkajaː ba⸢karipiː⸣sati ʔa⸢ʣumunu⸣ ja⸢ru⸣juː ⸣kaini ⸢piː⸣jawareː] (今日の寒さはいったい何だろうか{EOS}寒の戻り<分かれ寒さ>というものだろうか{EOS}こんなにも寒いことよ) 13098 バ⸢カリピラ⸣ク 24189 htm_24189.wav バ⸢カリピラ⸣クナー イ⸢ズン⸣ ウ⸢ケーリ キー⸣シタ [ba⸢karipira⸣kunaː ʔi⸢ʣuŋ⸣ ʔu⸢keːri kiː⸣ʃi̥ta] (寒の戻りには魚も浮いてきたものだよ) 13099 パ⸢カリ⸣ビリ 24190 htm_24190.wav ⸢イットゥ⸣ヌ ⸢マイ⸣ パ⸢カリカー⸣シ ⸢スー⸣カー ノー⸢シン⸣ パ⸢カリ⸣ビレー ⸢シース [⸢ʔittu⸣nu ⸢mai⸣ pḁ⸢karikaː⸣ʃi ⸢suː⸣kaː noː⸢ʃim⸣ pḁ⸢kari⸣bireː ⸢ʃiːsu] (一斗のお米を量り売りすると、どうしても計り減りが生ずる<計り減りする>) 13100 バ⸢カリ⸣ミチ 24191 htm_24191.wav ウ⸢ブ⸣マイラ タ⸢チ⸣バロー ⸣パル ⸣ミチェーラ ピ⸢ダ⸣レーニ バ⸢カリミチ⸣ヌ ア⸢リ⸣バ ウ⸢マー⸣ パルカー ヤ⸢ラヌ⸣ パマー ン⸢ジ⸣ルン [ʔu⸢bu⸣maira ta⸢ʧi⸣baroː ⸣paru ⸣miʧeːra pi⸢da⸣reːni ba⸢karimiʧi⸣nu ʔa⸢ri⸣ba ʔu⸢maː⸣ parukaː ja⸢ranu⸣ pamaː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (大前から立原の浜へと通じる道から左の方へ分かれ道があるから、そこへ行くと屋良の浜へ出る) 13101 バ⸢カリ⸣ムラ 24192 htm_24192.wav サ⸢キ⸣ヤマー パ⸢ティルマー⸣ラヌ バ⸢カリ⸣ムラ ⸢メーラー⸣ ク⸢モーマラヌ⸣ バ⸢カリ⸣ムラ パ⸢トゥ⸣マー ク⸢ル⸣シマラーヌ バ⸢カリ⸣ムラティ ア⸢ザリ ブー [sḁ⸢ki⸣jamaː pḁ⸢tirumaː⸣ranu ba⸢kari⸣mura ⸢meːraː⸣ ku⸢moːmaranu⸣ ba⸢kari⸣mura pḁ⸢tu⸣maː ku⸢ru⸣ʃimaːranu ba⸢kari⸣murati ʔa⸢ʣari buː] (崎山村は波照間島からの分村、宮良村は小浜島からの分村、鳩間村は黒島からの分村といわれている) 13102 バ⸢カリ⸣ヤー 24193 htm_24193.wav ⸢ヤーム⸣トーラヌ バ⸢カリ⸣ヤーナーン マ⸢リサカレー ゴー⸣ラーン [⸢jaːmu⸣toːranu ba⸢kari⸣jaːnaːm ma⸢risakareː goː⸣raːŋ] (本家からの分家にも子孫繁昌<生まれ盛り>は多い) 13103 バ⸢カ⸣リン 24194 htm_24194.wav フ⸢ターチェー⸣ニ バ⸢カ⸣リンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ バ⸢カラン⸣サー [ɸu̥⸢taːʧeː⸣ni ba⸢ka⸣rinti ʔu⸢muːtan⸣du ba⸢karan⸣saː] (二つに分けられると思ったが分けられないさ) 13103 バ⸢カ⸣リン 24195 htm_24195.wav ⸣ウナー バ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ ムノー ヌーヤ [⸣ʔunaː ba⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ munoː ⸣nuːja] (そこに分けられているのは何か) 13103 バ⸢カ⸣リン 24196 htm_24196.wav ⸢マー⸣ビン バ⸢カ⸣リ ⸣ムノー ⸢ナーヌ [⸢maː⸣bim ba⸢ka⸣ri ⸣munoː ⸢naːnu] (もっと分けられるものはないか) 13104 パ⸢ガ⸣リン 24197 htm_24197.wav バ⸢サ⸣ヌ ⸢カー⸣ヤ ⸢タンガ⸣シ パ⸢ガ⸣リンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ パ⸢ガラン⸣バン [ba⸢sa⸣nu ⸢kaː⸣ja ⸢taŋga⸣ʃi pa⸢ga⸣rinti ʔu⸢muːtan⸣du pa⸢garam⸣baŋ] (芭蕉の皮は一人で剥がれる<剥ぐことができる>と思ったが、剥がれないわい) 13104 パ⸢ガ⸣リン 24198 htm_24198.wav パ⸢ガ⸣リ ⸢ベー⸣ン [pa⸢ga⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (剥がれている<受身>) 13104 パ⸢ガ⸣リン 24199 htm_24199.wav パ⸢ガリ⸣ル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [pa⸢gari⸣ru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (剥がれるものではない<可能>) 13105 バ⸢カリ⸣ルン 24200 htm_24200.wav ⸣ミチェー ⸣クマーラ フ⸢タマター⸣ バ⸢カリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ ミーマター⸣ニ バ⸢カリ⸣ ブーバン [⸣miʧeː ⸣kumaːra ɸu̥⸢tamataː⸣ ba⸢kari⸣runti su̥⸢kutanu miːmataːni⸣ ba⸢kari⸣ buːbaŋ] (道は二股に分かれると聞いたが三叉路<三叉>に分かれているよ) 13105 バ⸢カリ⸣ルン 24201 htm_24201.wav バ⸢カリ⸣ル ⸣トンナー シ⸢ルシ⸣ タティシケーバ ⸣ウマーラ フ⸢タテー⸣ニ バ⸢カリ⸣リバ [ba⸢kari⸣ru ⸣tonnaː ʃi⸢ruʃi⸣ tḁti ⸣ʃi̥keːba ⸣ʔumaːra ɸu̥⸢tateː⸣ni ba⸢kari⸣riba] (別れるところに目印を立てて置いてあるから、そこから二手に分かれなさい<別れれ>よ) 13105 バ⸢カリ⸣ルン 24202 htm_24202.wav ⸣ウマーラ バ⸢カリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔumaːra ba⸢kari⸣reː ⸣misamunu] (そこから別れればいいのに) 13105 バ⸢カリ⸣ルン 24203 htm_24203.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ バ⸢カリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー バ⸢カリラ⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːaroː⸣ ba⸢kari⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢na⸣maː ba⸢karira⸣nu] (彼ら二人は別れる<離別する>と聞いたが、今は別れないよ) 13106 パ⸢ガリ⸣ルン 24204 htm_24204.wav ⸣ティダナ ⸣プスカー ⸢ペン⸣キ パ⸢ガリ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ガリラン⸣バン⸢ナー [⸣tidana ⸣pu̥sukaː ⸢peŋ⸣ki pa⸢gari⸣runti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢gariram⸣ban⸢naː] (太陽に干すとペンキがはがれると聞いたが、剥がれないのだねえ) 13107 バ⸢カ⸣ルン 24205 htm_24205.wav ⸣アイティ トゥ⸢ジブトゥ⸣ バ⸢カ⸣ルンティ ⸢ベータン⸣ドゥ バ⸢カラン⸣トゥワー⸢ヌ [⸣ʔaiti tu⸢ʤibutu⸣ ba⸢ka⸣runti ⸢beːtan⸣du ba⸢karan⸣tuwaː⸢nu] (喧嘩して夫婦分かれると言っていたが、別れないそうだよ) 13107 バ⸢カ⸣ルン 24206 htm_24206.wav バ⸢カ⸣リ ⸣ミサカー バ⸢カ⸣レー ⸣ミサムヌ [ba⸢ka⸣ri ⸣misakaː ba⸢ka⸣reː ⸣misamunu] (別れてよければ別れれば良いのに) 13107 バ⸢カ⸣ルン 24207 htm_24207.wav イッ⸢カ⸣ バ⸢カ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔik⸢ka⸣ ba⸢ka⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (決して分かれることは許さない<ならない>) 13107 バ⸢カ⸣ルン 24208 htm_24208.wav バ⸢カ⸣リバ [ba⸢ka⸣riba] (別れろ) 13107 バ⸢カ⸣ルン 24209 htm_24209.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣ クトー バ⸢カラ⸣ヌテー ア⸢ラ⸣ヌ バ⸢カルン⸣ドゥ マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢シー⸣ヨーシェー ミ⸢トゥミララ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣ku̥toː ba⸢karan⸣teː ʔa⸢ra⸣nu ba⸢karun⸣du ma⸢nama⸣nu ⸢ʃiː⸣joːʃeː mi⸢tumirara⸣nu] (君の言うことは分からないということではない{EOS}分かるが、今のやり方では認められない) 13108 パ⸢カ⸣ルン 24210 htm_24210.wav ⸣グシン ⸣アバン シタディン ムー⸢ル⸣ パ⸢カ⸣リティル ⸢カーシタ [⸣guʃiŋ ⸣ʔabaŋ ʃi̥⸢ta⸣dim muː⸢ru⸣ pḁ⸢ka⸣ritiru ⸢kaːʃi̥ta] (酒<御酒>も油も醤油<下地>も皆量って<ぞ>売った) 13108 パ⸢カ⸣ルン 24211 htm_24211.wav ⸣グシ パ⸢カ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ケン ク⸢バシ⸣ティ パ⸢カララン⸣シェン [⸣guʃi pḁ⸢ka⸣runti ⸢beːŋkeŋ ku⸢ba⸣ʃi̥ti pḁ⸢kararaŋ⸣ʃeŋ] (酒を量ろうとしてこぼしてしまい、量れなかった) 13108 パ⸢カ⸣ルン 24212 htm_24212.wav パ⸢カ⸣ル ⸣ピンマー ク⸢メーキ⸣ パ⸢カ⸣レー ⸣ミサムヌ [pḁ⸢ka⸣ru ⸣pimmaː ku⸢meːki⸣ pḁ⸢ka⸣reː ⸣misamunu] (量る時は注意深く<細やかに>量ればいいのに) 13108 パ⸢カ⸣ルン 24213 htm_24213.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ パ⸢カ⸣リ [⸢waː⸣ duːʃi pḁ⸢ka⸣ri] (君は自分で量れ) 13108 パ⸢カ⸣ルン 24214 htm_24214.wav プ⸢スバ⸣ パ⸢カ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸣ドゥー パ⸢カラ⸣リ ⸢ベーン⸣ティ [pu̥⸢suba⸣ pḁ⸢ka⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸣duː pḁ⸢kara⸣ri ⸢beːn⸣ti] (人を陥れようと企んでいて、自分が謀られているよ) 13109 バ⸢カンガイ⸣ルン 24215 htm_24215.wav ⸣アッパー ⸢トーカキ⸣ヌヨイ ⸢シー オーシター⸣ バ⸢カンガイ⸣リ ⸢オール⸣バン [⸣ʔappaː ⸢toːkaki⸣nujoi ⸢ʃiː ʔoːʃitaː⸣ ba⸢kaŋgai⸣ri ⸢ʔoːru⸣baŋ] (お祖母さんは米寿<トカキの祝い>をして差し上げたら若返っておられるわい) 13109 バ⸢カンガイ⸣ルン 24216 htm_24216.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢ナーンパー⸣ヤ バ⸢カンガイ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピッ⸣チン バ⸢カンガイラン⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢naːmpaː⸣ja ba⸢kaŋgai⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢pit⸣ʧim ba⸢kaŋgairam⸣baŋ] (雨が降ったので菜っ葉は若返ると思ったが、ちっとも若返らないわい) 13109 バ⸢カンガイ⸣ルン 24217 htm_24217.wav バ⸢カンガイ⸣ル プ⸢ソー⸣ ク⸢リ⸣ ヌミティ ⸢マー⸣ビン バ⸢カンガイ⸣レー ⸣ミサムヌ [ba⸢kaŋgai⸣ru pu̥⸢soː⸣ ku⸢ri⸣ numiti ⸢maː⸣biŋ ba⸢kaŋgai⸣reː ⸣misamunu] (若返る人は、これを飲んでもっと若返れば良いのに) 13109 バ⸢カンガイ⸣ルン 24218 htm_24218.wav シ⸢ディ⸣ミジ ⸣ヌミティ バ⸢カンガイ⸣リバ [ʃi⸢di⸣miʤi ⸣numiti ba⸢kaŋgai⸣riba] (若水を飲んで若返れよ) 13110 ハ⸢ギ 24219 htm_24219.wav ハ⸢ギヌ ナーン⸣カー ナ⸢チェー イーリティダヌ スーワ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カ⸣ナー ブ⸢ララヌ [ha⸢ginu naːŋ⸣kaː na⸢ʧeː ʔiːritidanu suːwa⸣nu ⸢jaː⸣nu na⸢ka⸣naː bu⸢raranu] (庇がないと夏は西日が強くて家の中には居られない) 13111 ⸣バキ 24220 htm_24220.wav ⸣バキナー ⸢キーヌ ムイ⸣ルカー イ⸢チニン⸣マイ⸢ダー [⸣bakinaː ⸢kiːnu mui⸣rukaː ʔi⸢ʧinim⸣mai⸢daː] (腋に毛が生えたら一人前だよ) 13111 ⸣バキ 24221 htm_24221.wav ⸢キン⸣ヌ バ⸢キ⸣ヌ シ⸢バー⸣ヌ キ⸢サラヌ [⸢kin⸣nu ba⸢ki⸣nu ʃi⸢baː⸣nu ki̥⸢saranu] (着物の腋が狭くて着られない) 13112 ⸣パギ 24222 htm_24222.wav ⸢ウン⸣ネーヤ パ⸢ギ⸣ヌ ⸢タックイ [⸢ʔun⸣neːja pa⸢gi⸣nu ⸢takkui] (あの家は禿頭の血統だよ) 13112 ⸣パギ 24223 htm_24223.wav カ⸢ツシンマー⸣ イ⸢ソー ゲータ⸣ヌ ⸣パギ ⸢ヤッタ⸣ツォー [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔi⸢soː geːta⸣nu ⸣pagi ⸢jatta⸣ʦoː] (カツオ漁船は漁に行ったがハゲ<不漁>だったそうだ) 13113 ハ⸢ギバラー 24224 htm_24224.wav ハ⸢ギバラー ゴー⸣ラー フ⸢クントゥ キャーンギバル⸣ シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [ha⸢gibaraː goː⸣raː ɸu̥⸢kuntu kjaːŋgibaru⸣ sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (脛柱は、多くは福木と槙<イヌマキ>を使われた) 13114 パ⸢ギ⸣カクン 24225 htm_24225.wav ⸣ドゥク ッ⸢シットーシ⸣ ア⸢ラウター⸣ イロー パ⸢ギ⸣カキ ⸢ナー⸣ヌ [⸣duku ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi ʔa⸢rautaː⸣ ʔiroː pa⸢gi⸣kḁki ⸢naː⸣nu] (あまりにも\ruby{擦}{コス}りすぎて洗ったので脱色しかけて<剥げかけて>しまった) 13114 パ⸢ギ⸣カクン 24226 htm_24226.wav ⸢ゾーラス⸣カー ⸢ヌー⸣ロー パ⸢ギ⸣カクンダ パ⸢ギカカン⸣ヨーニ ⸢ゾーラサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸢ʣoːrasu⸣kaː ⸢nuː⸣roː pa⸢gi⸣kḁkunda pa⸢gikḁkaɲ⸣joːni ⸢ʣoːrasam⸣ bu⸢ri⸣ba] (濡らすと糊は剥げかけるから、剥げかけないように濡らすなよ) 13114 パ⸢ギ⸣カクン 24227 htm_24227.wav パ⸢ギ⸣カケーラ トゥ⸢マラヌ [pa⸢gi⸣kḁkeːra tu⸢maranu] (剥げかけたら止まらない) 13115 パ⸢ギ⸣クジ 24228 htm_24228.wav ク⸢ジコー⸣ンダ ギュー⸢ムシ⸣ ピ⸢クバン⸣ パ⸢ギ⸣クジ カー⸢ニル⸣ ア⸢タル [ku⸢ʤikoː⸣nda gjuː⸢muʃi⸣ pi̥⸢kubam⸣ pa⸢gi⸣kuʤi kaː⸢niru⸣ ʔa⸢taru] (籤運が悪い<籤硬い>ので何度引いても空籤しか当らない<空籤だけぞ当る>) 13116 バ⸢キサカ⸣サ 24229 htm_24229.wav ピ⸢キピキヌ⸣ ウガンナー バ⸢キサカサ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [pi̥⸢kipikinu⸣ ʔugannaː ba⸢kisakasa⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (各ヒキの御嶽にはバキサカサ<脇司>がおられる) 13117 パ⸢ギ⸣ジー 24230 htm_24230.wav ⸢キー⸣ウン イ⸢ビル⸣カー パ⸢ギ⸣ジー ⸣ナリティ ム⸢ヌスク⸣ロー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kiːʔuŋ ʔi⸢biru⸣kaː pa⸢gi⸣ʤiː ⸣nariti mu⸢nusu̥ku⸣roː na⸢ra⸣nu] (キャッサバを植えると痩せ地になって他の作物は実らない) 13118 パ⸢ギスブ⸣ル 24231 htm_24231.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ パ⸢ギスブ⸣ル ⸣ナリティ バ⸢カ⸣ヤワレー [ʔu⸢reː⸣ ba⸢kaː⸣mununu pa⸢gisubu⸣ru ⸣nariti ba⸢ka⸣jawareː] (彼は若者のくせに剥げ頭になって可笑しいねえ) 13119 パ⸢ギ⸣ター 24232 htm_24232.wav パ⸢ギ⸣ターナーヤ マ⸢タバイン キーヌ⸣パーン シ⸢キックミティ⸣ コイ ナ⸢サン⸣カー ⸢マイヤー ノーラ⸣ヌ [pa⸢gi⸣taːnaːja ma⸢tabaiŋ kiːnu⸣paːŋ ʃi̥⸢kikkumiti⸣ koi na⸢saŋ⸣kaː ⸢maijaː noːra⸣nu] (痩せた田圃には、ひこばえ<又生え>も木の葉も鋤き込んで肥料にしないと稲は実らない) 13120 バ⸢キ⸣チ 24233 htm_24233.wav バ⸢キ⸣チナー ア⸢バッカイルン⸣ケン ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ ムティクー [ba⸢ki⸣ʧinaː ʔa⸢bakkairuŋ⸣kem mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ mutikuː] (バケツに\ruby{溢}{アフレ}るほど水を入れて持ってこい) 13121 バ⸢キ⸣ダマ 24234 htm_24234.wav ジ⸢ナン サンナン⸣ヌ バ⸢キ⸣ダマー カ⸢キマカル⸣ティ ア⸢ザリブー [ʤi⸢nan sannan⸣nu ba⸢ki⸣damaː kḁ⸢kimakaru⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (次男三男への財産分与は欠けたお碗のみと言われている) 13122 ⸣バキトゥルン 24235 htm_24235.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ザイサン ⸣バキトゥルンティ ウ⸢ムー⸣ナ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʣaisam ⸣bakiturunti ʔu⸢muː⸣na] (親の財産を分けて取ろう<分割しよう>と思うな) 13123 ⸣パギトゥルン 24236 htm_24236.wav ナ⸢マ⸣シキ ⸣パギトゥルンティ ⸢スンドゥ⸣ パギトゥ⸢ララ⸣ヌ [na⸢ma⸣ʃi̥ki ⸣pagiturunti ⸢sundu⸣ pagitu⸢rara⸣nu] (お焦げを剥ぎ取ろうとするが、剥ぎ取られない) 13123 ⸣パギトゥルン 24237 htm_24237.wav ⸣パギトゥリ ⸣ミサカー ⸣パギトゥル ⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸣pagituri ⸣misakaː ⸣pagituru ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (剥ぎ取ってよければ、剥ぎ取ることは簡単だ<訳は無い>) 13123 ⸣パギトゥルン 24238 htm_24238.wav イ⸢ズヌ カー⸣ヤ ⸣パギトゥレー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢ʣunu kaː⸣ja ⸣pagitureː ⸣misamunu] (魚の皮は剥ぎ取れば良いのに) 13123 ⸣パギトゥルン 24239 htm_24239.wav シ⸢ヌマール⸣ヌ ⸢カー⸣ヤ ⸣パギトゥリバ [ʃi⸢numaːru⸣nu ⸢kaː⸣ja ⸣pagituriba] (テングハギ<チヌマン>の皮は剥ぎ取りなさいよ) 13124 パ⸢ギ⸣ヌー 24240 htm_24240.wav ⸣ウマー パ⸢ギ⸣ヌー ⸣ナリティ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔumaː pa⸢gi⸣nuː ⸣nariti noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (そこは剥げ野になっていて、何にも利用できない) 13125 パ⸢ギッツァー⸣スン 24241 htm_24241.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ パ⸢ギッツァー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ギャン⸢ティ⸣ シ⸢ビシゥカリティ⸣ パ⸢ギッツァーサラ⸣ヌ [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti pa⸢gitʦaː⸣sunti ⸢sundu⸣ gjan⸢ti⸣ ʃi⸢bisï̥kariti⸣ pa⸢gitʦaːsara⸣nu] (腹が立って剥ぎ散らそうとするが、強くくっ付いていて剥ぎ散らされない) 13125 パ⸢ギッツァー⸣スン 24242 htm_24242.wav パ⸢ギッツァー⸣シ ⸣ミサカー パ⸢ギッツァー⸣ス ⸣クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸣カイニ パ⸢ギッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢gitʦaː⸣ʃi ⸣misakaː pa⸢gitʦaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸣kaini pa⸢gitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (剥ぎ散らしてよければ剥ぎ散らすことは出来るから、このように剥ぎ散らさばいいのに) 13125 パ⸢ギッツァー⸣スン 24243 htm_24243.wav パ⸢ギッツァー⸣シ [pa⸢gitʦaː⸣ʃi] (剥ぎ散らせよ) 13126 パ⸢キッツァー⸣スン 24244 htm_24244.wav ⸢ビーバ⸣キ シ⸢ティ⸣ マーカマーティ ⸢ナー⸣ン ⸣ムヌ パ⸢キッツァー⸣シ ⸣シケー [⸢biːba⸣kiti ⸣maːkamaːti ⸢naː⸣m ⸣munu pḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (嘔吐して<上げて{EOS}吐いて>所構わず<どこそことなく>吐き散らしてある) 13127 パ⸢キッ⸣ツァーン 24245 htm_24245.wav ⸣フナイ シ⸢ティ⸣ ム⸢ヌ パキッ⸣ツァーン [⸣ɸunai ʃi̥⸢ti⸣ mu⸢nu pakit⸣ʦaːŋ] (船酔いをして、ものを吐きそうである) 13127 パ⸢キッ⸣ツァーン 24246 htm_24246.wav ム⸢ヌ パキッ⸣ツァー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢nu pakit⸣ʦaː ⸢naː⸣nu] (嘔吐しそうでない<吐きたくない>) 13127 パ⸢キッ⸣ツァーン 24247 htm_24247.wav ム⸢ヌ パキッ⸣ツァー ⸣ナルン [mu⸢nu pakit⸣ʦaː ⸣naruŋ] (嘔吐しそうになる) 13127 パ⸢キッ⸣ツァーン 24248 htm_24248.wav ム⸢ヌパキッ⸣ツァー ⸣ピンマー フ⸢ナブ⸣ヌ カ⸢ザ⸣ カ⸢ビ⸣バ [mu⸢nu pakit⸣ʦaː ⸣pimmaː ɸu⸢nabu⸣nu ka⸢ʣa⸣ ka⸢bi⸣ba] (嘔吐しそうな時はミカン<九年母>の香を嗅ぎなさい) 13128 バ⸢キトゥル⸣ブン 24249 htm_24249.wav ム⸢チェー⸣ バ⸢キトゥル⸣ブンナー ナ⸢ラビ シキ⸣リ [mu⸢ʧeː⸣ ba⸢kituru⸣bunnaː na⸢rabi ʃi̥ki⸣ri] (餅は通盆に並べておきなさい) 13128 バ⸢キトゥル⸣ブン 24250 htm_24250.wav ⸣ヤマヤマヌ ⸣グシパナトゥ ⸢クームチェー⸣ バ⸢キトゥル⸣ブンナー イ⸢リティ ナー⸣ ピ⸢キピキヌ⸣ ウガン ⸣カミパリバ [⸣jamajamanu ⸣guʃipanatu ⸢kuːmuʧeː⸣ ba⸢kituru⸣bunnaː ʔi⸢riti⸣ ⸢naː⸣ pi̥⸢kipikinu⸣ ʔugaŋ ⸣kamipariba] (嶽々への神酒、花米と供物は通盆に入れて各自のヒキ<氏子組織>の御嶽へ、頭上に載せて運んで行きなさい) 13129 バ⸢キ⸣パカ 24251 htm_24251.wav バ⸢キ⸣パカー ⸢アウニ ブーバ⸣ ウナー ウ⸢サミ⸣リバ [ba⸢ki⸣pakaː ⸢ʔauni buːba⸣ ʔunaː ʔu⸢sami⸣riba] (脇墓は、今は空いているから、そこに納めなさいよ) htm_.wav 13131 バ⸢キンッサー⸣ラ 24252 htm_24252.wav バ⸢キンッサー⸣ラナー ッ⸢ふァバ⸣ ユ⸢クサンダキバ シー⸣ パリ ⸢パッ⸣タヤー [ba⸢kinssaː⸣ranaː f⸢faba⸣ ju⸢kusandakiba ʃiː⸣ pari ⸢pat⸣tajaː] (脇に子供を横ざまに抱き抱えて走って行ったよ) 13131 バ⸢キンッサー⸣ラ 24253 x バ⸢キンッサー⸣ラナ ⸣グリグリヌ ⸣タニ ス⸢ク⸣リティ ヤ⸢ミ⸣スバン [ba⸢kinssaː⸣rana ⸣gurigurinu ⸣tani su̥⸢ku⸣riti ja⸢mi⸣subaŋ] (腋の下にぐりぐりの種ができて<ぐりぐりが丸い種を作って>痛むよ) 13131 バ⸢キンッサー⸣ラ 24253 htm_24253.wav バ⸢キンッサー⸣ラナ ⸣グリグリヌ ⸣タニ ス⸢ク⸣リティ ヤ⸢ミ⸣スバン [ba⸢kinssaː⸣rana ⸣gurigurinu ⸣tani su̥⸢ku⸣riti ja⸢mi⸣subaŋ] (腋の下にぐりぐりの種ができて<ぐりぐりが丸い種を作って>痛むよ) 13132 パ⸢ギ⸣フタイ 24254 htm_24254.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢ギ⸣フタイ ⸣ナリティ ス⸢ブル⸣ヌ ティ⸢ジ⸣ナー ⸢キーヤ⸣ プ⸢スム⸣トゥン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pa⸢gi⸣ɸu̥tai ⸣nariti su⸢buru⸣nu ti⸢ʤi⸣naː ⸢kiːja⸣ pu̥⸢sumu⸣tun ⸢naː⸣nu] (彼は額が禿げ上がって<剥げ額になって>、頭の頂上には毛が一本も生えてない) 13133 パ⸢ギ⸣ミー 24255 htm_24255.wav ⸢スイドーヌ ナーン⸣タ ⸣ケンマー パ⸢ギミー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラータル [⸢suidoːnu naːŋ⸣ta ⸣kemmaː pa⸢gimiː⸣nu ⸢goː⸣raːtaru] (水道がなかった頃はただれ目が多かったものだ) 13134 バ⸢キミジ 24256 htm_24256.wav バ⸢キミジェー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [ba⸢kimiʤeː⸣ ʔik⸢kena⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (湧き水は非常に涼しい) 13134 バ⸢キミジ 24257 htm_24257.wav バ⸢キミジン⸣ ア⸢ラ⸣ナー ⸣アイニ ⸢ジン⸣バ シゥ⸢カイバ ヌー⸣シル タ⸢ラースワレー  [ba⸢kimiʤiŋ⸣ ʔa⸢ra⸣naː ⸣ʔaini ⸢ʤim⸣ba sï̥⸢kaiba nuː⸣ʃiru ta⸢raːsuwareː] (湧き水でもないのに、あんなにお金を使ったらどうやって埋め合わされよう<足す>か) 13135 バ⸢キ⸣ムヌ 24258 htm_24258.wav ク⸢レー ワー タンガ⸣ヌ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ ムー⸢ルヌ⸣ バ⸢キ⸣ムヌ [ku⸢reː waː taŋga⸣nu ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu muː⸢runu⸣ ba⸢ki⸣munu] (これは君一人の物ではない{EOS}皆への分配物だ) 13136 ハ⸢ギヤー 24259 htm_24259.wav ⸢ヤーバカ⸣リ ⸢スン⸣ケンマー ⸢ウシ⸣トー ⸣シンタナ ハ⸢ギヤー⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナール ⸢ベータ⸣ル [⸢jaːbaka⸣ri ⸢suŋ⸣kemmaː ⸢ʔuʃi̥⸣toː ⸣ʃintana ha⸢gijaː⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaːru ⸢beːta⸣ru] (分家するまでは、弟は家の後ろに母屋に接ぎ足した小屋を作って、そこに<ぞ>いたのだ) 13137 パ⸢ギ⸣ヤマ 24260 htm_24260.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢ギ⸣ヤマナー ム⸢カ⸣シェー フ⸢クンキーン キャーンギキーン⸣ ムイ ⸢ブタン [ku⸢nu⸣ pa⸢gi⸣jamanaː mu⸢ka⸣ʃeː ɸu̥⸢kuŋkiːŋ kjaːŋgikiːm⸣ mui ⸢butaŋ] (この禿山には、昔は福木も槇の木<イヌマキ>も生えていた) 13138 バ⸢キラ⸣リン 24261 htm_24261.wav ⸣バー ⸢ジン⸣マー ⸢ミーチェー⸣ニ バ⸢キラ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣baː ⸢ʤim⸣maː ⸢miːʧeː⸣ni ba⸢kira⸣ri ⸢naː⸣nu] (私のお金は三つに分けられてしまった{EOS}受身) 13138 バ⸢キラ⸣リン 24262 htm_24262.wav フ⸢ターチェー⸣ニ バ⸢キラ⸣リン [ɸu̥⸢taːʧeː⸣ni ba⸢kira⸣riŋ] (二つに分けられる<分けることが出来る>{EOS}可能) 13139 バ⸢キ⸣ルン 24263 htm_24263.wav ⸢モー⸣ケー ⸢マータキナー⸣ バ⸢キ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ バ⸢キラ⸣ヌ [⸢moː⸣keː ⸢maːtakinaː⸣ ba⸢ki⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ ba⸢kira⸣nu] (儲けは等しく分けると言ったのに分けないよ) 13139 バ⸢キ⸣ルン 24264 htm_24264.wav バ⸢キ⸣ プサンドゥ バ⸢キ⸣ル ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢ki⸣ pu̥sandu ba⸢ki⸣ru mu⸢nu⸣nu ⸢naː⸣nu] (分けたいが、分けるものがない) 13139 バ⸢キ⸣ルン 24265 htm_24265.wav ⸢マー⸣ビン バ⸢キ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ba⸢ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと分ければ良いのに) 13139 バ⸢キ⸣ルン 24266 htm_24266.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ バ⸢キ⸣リ [⸣kubeː jaː⸢dim⸣ ba⸢ki⸣ri] (これだけは必ず分けろ) 13140 パ⸢ギ⸣ルン 24267 htm_24267.wav ス⸢ブ⸣ル パ⸢ギ⸣ルンカヤーティ ⸢ソー シー ベータン⸣ドゥ パ⸢ギラン⸣バン [su⸢bu⸣ru pa⸢gi⸣ruŋkajaːti ⸢soː ʃiː beːtan⸣du pa⸢giram⸣baŋ] (頭が禿げるかと心配していたが、禿げないよ) 13140 パ⸢ギ⸣ルン 24268 htm_24268.wav ⸢ジー⸣ヤ ⸣パギティ ⸢ウン⸣マー ⸢ミーラヌ [⸢ʤiː⸣ja ⸣pagiti ⸢ʔum⸣maː ⸢miːranu] (土地が痩せて、芋は実らない) 13140 パ⸢ギ⸣ルン 24269 htm_24269.wav ⸣ティダナー プ⸢サリ⸣タンティン イ⸢ル⸣ヌ パ⸢ギ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣tidanaː pu̥⸢sari⸣tantiŋ ʔi⸢ru⸣nu pa⸢gi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (太陽光に晒され<干され>ても色が褪せる<禿げる>ことはない) 13140 パ⸢ギ⸣ルン 24270 htm_24270.wav ム⸢エーヌ⸣ クジェー パ⸢ギ⸣レー ⸣ミサムヌ [mu⸢jeːnu⸣ kuʤeː pa⸢gi⸣reː ⸣misamunu] (頼母子講の籤は当たらなけれ<外れれ>ば良いのに) 13140 パ⸢ギ⸣ルン 24271 htm_24271.wav シ⸢キン⸣マー ク⸢トゥシン⸣ パギ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥⸢kim⸣maː ku̥⸢tuʃim⸣ pagi ⸢naː⸣nu] (試験は今年も落ち<外れて>てしまった) 13142 パ⸢ク 24272 htm_24272.wav ⸢キー⸣パク [⸢kiː⸣paku] (木箱) 13142 パ⸢ク 24273 htm_24273.wav カ⸢ビパク [ka⸢bipaku] (紙箱) 13142 パ⸢ク 24274 htm_24274.wav ⸢トー⸣フパク [⸢toː⸣ɸupḁku] (豆腐箱) 13142 パ⸢ク 24275 htm_24275.wav ⸢ナーブ⸣ク [⸢naːbu⸣ku] (縄箱) 13142 パ⸢ク 24276 htm_24276.wav シ⸢ギイツァ⸣シル パ⸢コー⸣ ス⸢ク⸣ル [ʃi⸢giʔiʦa⸣ʃiru pḁ⸢koː⸣ su̥⸢ku⸣ru] (杉板で<ぞ>箱は作る) 13142 パ⸢ク 24277 htm_24277.wav パ⸢ク⸣ ス⸢ク⸣ラ⸢ディー [pḁ⸢ku⸣ su̥⸢ku⸣ra⸢diː] (箱をつくろうよ) 13143 ハ⸢ク⸣サイ 24278 htm_24278.wav ハ⸢クサイ⸣ヌ ⸣タネー イ⸢サナケー⸣ラール ⸢カイヨーッ⸣タ [hḁ⸢kusai⸣nu ⸣taneː ʔi⸢sanakeː⸣raːru ⸢kaijoːt⸣ta] (白菜の種子は石垣島から<ぞ>買われた) 13144 パ⸢ク⸣ジミ 24279 htm_24279.wav ⸢カン⸣ネヌ プ⸢ソー ヤーウチ⸣リ ⸢スンティ ニーム⸣チ ⸣ナビカマ マ⸢カ⸣ルドングン ムー⸢ル⸣ パ⸢ク⸣ジミ ⸢シー⸣ ス⸢コー⸣レー [⸢kan⸣nenu pu̥⸢soː jaːʔuʧi⸣ri ⸢sunti niːmu⸣ʧi ⸣nabikama ma⸢ka⸣rudoŋgum muː⸢ru⸣ pḁ⸢ku⸣ʤimi ⸢ʃiː⸣ su̥⸢koː⸣reː] (あの家の人は家移り<引越し>しようとして、荷物、鍋釜やお椀類も全部箱詰めにされて置いてある) 13145 ハ⸢クジョー 24280 htm_24280.wav ⸣アイブー ハ⸢クジョーヌ ニン⸣ギンテー ⸢バン⸣マー ウ⸢モーラン⸣シェン [⸣ʔaibuː ha⸢kuʤoːnu niŋ⸣ginteː ⸢bam⸣maː ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (あのような薄情な人間だとは私には思われなかった) 13146 ハ⸢クジョー スン 24281 htm_24281.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢シェー⸣ クトゥ ムー⸢ル⸣ ハ⸢クジョー スン⸣ツォー [⸢duː⸣nu ⸢ʃeː⸣ ku̥tu muː⸢ru⸣ hḁ⸢kuʤoː sun⸣ʦoː] (自分のしたことはすべて白状するそうだ) 13147 ハ⸢クブン 24282 htm_24282.wav ⸢パイター⸣ラ パ⸢トゥ⸣マー ⸢マイ⸣ ハ⸢クブン<カ⸢ヨースン> [⸢paitaː⸣ra pḁ⸢tu⸣maː ⸢mai⸣ hḁ⸢kubuŋ] (西表島<南端>から鳩間島へ米を運ぶ) 13147 ハ⸢クブン 24283 htm_24283.wav ⸢キュー⸣ヤ ハ⸢クバヌ [⸢kjuː⸣ja hḁ⸢kubanu] (今日は運ばない) 13147 ハ⸢クブン 24284 htm_24284.wav ハ⸢クビ⸣ プサン [hḁ⸢kubi⸣ pu̥saŋ] (運びたい) 13147 ハ⸢クブン 24285 htm_24285.wav ハ⸢クブ⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [hḁ⸢kubu⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (運ぶ人は誰か) 13147 ハ⸢クブン 24286 htm_24286.wav ⸢パー⸣ク ハ⸢クベー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku hḁ⸢kubeː⸣ misamunu] (早く運べば良いのに) 13147 ハ⸢クブン 24287 htm_24287.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ ハ⸢クビ [⸢waː⸣ duːʃi hḁ⸢kubi] (君は自分で運べ) 13148 パ⸢クマッふァ 24288 htm_24288.wav パ⸢クマッふァー⸣ カ⸢ニフン ピッ⸣チン シゥ⸢カーンドー⸣シ ス⸢クラ⸣リ ブ⸢タ⸠ダー [pḁ⸢kumaffaː⸣ ka⸢niɸum pit⸣ʧin si̥⸢kaːndoː⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri bu⸢ta⸠daː] (箱形枕は鉄釘一本も使わないで作られていたよ) 13149 バ⸢ク⸣ヨー 24289 htm_24289.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢クヨー⸣バ ⸢シール⸣ ムノー ッ⸢ふァイ ブー⸣ティバン⸢ナー [ʔu⸢reː⸣ ba⸢kujoː⸣ba ⸢ʃiːru⸣ munoː f⸢faibuː⸣tiban⸢naː] (彼は博労をして生活して<飯を食って>いるってねえ) 13150 ⸣ハクラン 24290 htm_24290.wav ⸣ハクラン カ⸢カ⸣リティ ユ⸢ナカー⸣ラ ⸣マリ ⸣パキ ⸢シー ベー⸣タ [⸣hakuraŋ kḁ⸢ka⸣riti ju⸢nakaː⸣ra ⸣mari ⸣pḁki ⸢ʃiː beː⸣ta] (コレラ<霍乱>に罹って、夜中から下痢や嘔吐していた) 13151 ⸣バクン 24291 htm_24291.wav イ⸢ゾー ミーキブル⸣ニ ⸣バクンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ バ⸢カラン⸣サー [ʔi⸢ʣoː miːkiburu⸣ni ⸣bakunti ʔu⸢muːn⸣du ba⸢karan⸣saː] (魚は三軒分に分けようと思うが、分けられないさ) 13151 ⸣バクン 24292 htm_24292.wav ⸢カッティニ⸣ バキ ⸣ミサカー ⸣バク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kattini⸣ baki ⸣misakaː ⸣baku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (勝手に分けてよければ、分けることは出来る) 13151 ⸣バクン 24293 htm_24293.wav フ⸢ターチェー⸣ニ ⸣バケー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢taːʧeː⸣ni ⸣bakeː ⸣misamunu] (二つに分ければ良いのに) 13151 ⸣バクン 24294 htm_24294.wav ヤー⸢ディン ミーチェー⸣ニ ⸣バキ [jaː⸢dim miːʧeː⸣ni ⸣baki] (必ず三つに分けよ) 13152 ⸣バクン 24295 htm_24295.wav ⸢キー⸣バ ⸣バキティ ⸣イツァ ス⸢ク⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー バ⸢カラ⸣ヌ [⸢kiː⸣ba ⸣bakiti ⸣ʔiʦa su̥⸢ku⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː ba⸢kara⸣nu] (木を挽いて板を作ろうと思うが、一人では挽かれない) 13152 ⸣バクン 24296 htm_24296.wav バ⸢キ ヤッ⸣サル ⸣キーラ ⸣バク ⸣クトゥ [ba⸢ki jas⸣saru ⸣kiːra ⸣baku ⸣kutu] (挽きやすい木から挽くこと) 13152 ⸣バクン 24297 htm_24297.wav ⸢コー⸣キーン ⸣バケー ⸣ミサムヌ [⸢koː⸣ kiːm ⸣bakeː ⸣misamunu] (硬い木材も挽けばいいのに) 13152 ⸣バクン 24298 htm_24298.wav ⸢キーバキヌキ⸣ルシ ⸣キー ⸣バキバ [⸢kiːbakinuki⸣ruʃi ⸣kiː ⸣bakiba] (木挽き鋸で木を挽けよ) 13153 バ⸢クン 24299 htm_24299.wav ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ バ⸢クン⸣ケン ニ⸢ビ⸣ マティ ⸢ベーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マート バ⸢カンバン [⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ba⸢kuŋ⸣ken ni⸢bi⸣ mati ⸢beːn⸣du ma⸢na⸣maːtoː ba⸢kambaŋ] (井戸の水が湧くまで寝て待っているが、まだまだ湧かないよ) 13153 バ⸢クン 24300 htm_24300.wav ⸢ター⸣ヌ ⸢カン⸣ヌ ⸣アザーラ ミ⸢ジヌ⸣ バ⸢キ⸣ンジ ⸢ベー [⸢taː⸣nu ⸢kan⸣nu ⸣ʔaʣaːra mi⸢ʤinu⸣ ba⸢ki⸣ ʔnʤi ⸢beː] (田圃の上の畦から水が湧き出ている) 13153 バ⸢クン 24301 htm_24301.wav ミ⸢ジヌ⸣ バ⸢ク ター⸣ヤ バ⸢ケーラマシティル⸣ ア⸢ズ [mi⸢ʤinu⸣ ba⸢ku taː⸣ja ba⸢keːramaʃitiru⸣ ʔa⸢ʣu] (水が湧く田圃はバケーラマシという) 13153 バ⸢クン 24302 htm_24302.wav ミ⸢ジェー パー⸣ク バ⸢ケー⸣ ミサムヌ [mi⸢ʤeː paː⸣ku ba⸢keː⸣ misamunu] (水は早く湧けばいいのに) 13153 バ⸢クン 24303 htm_24303.wav ⸢ミー⸣ソー ンマー⸢ンマー⸣シ バ⸢ケー⸣ン [⸢miː⸣soː ʔmmaː⸢ʔmmaː⸣ʃi ba⸢keː⸣ŋ] (味噌は美味しく熟成した<醗酵した>) 13154 ⸣パクン 24304 htm_24304.wav ⸣フナイ シ⸢ティ⸣ ムヌ ⸣パクンティ シ⸢タンドゥ⸣ パ⸢カラン⸣シェン [⸣ɸunai ʃi̥⸢ti⸣ munu ⸣pḁkunti ʃi̥⸢tandu⸣ pḁ⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (船酔いして吐こうとしたが吐かれなかった) 13154 ⸣パクン 24305 htm_24305.wav ⸣クナー ⸣パキ ⸣ミサン [⸣kunaː ⸣pḁki ⸣misaŋ] (ここに吐いていい) 13154 ⸣パクン 24306 htm_24306.wav ⸣パク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣pḁku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (吐く人はいない) 13154 ⸣パクン 24307 htm_24307.wav ⸢パー⸣ク ⸣パキ [⸢paː⸣ku ⸣pḁki] (早く吐け) 13155 パ⸢クン 24308 htm_24308.wav マ⸢ブ⸣ル ⸣クミティ ⸢ブー⸣ダマ ⸣ヌビナー パ⸢クンティ スンドゥ⸣ パ⸢カラヌ [ma⸢bu⸣ru ⸣kumiti ⸢buː⸣dama ⸣nubinaː pḁ⸢kunti sundu⸣ pḁ⸢karanu] (霊籠めをして麻玉を首にかけようとするが、首にかけられない) 13155 パ⸢クン 24309 htm_24309.wav パ⸢キ⸣ ミサカー パ⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ki⸣ misakaː pḁ⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (首にかけてよければ、かけることは出来る) 13155 パ⸢クン 24310 htm_24310.wav ⸣ヌビナー パ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣nubinaː pḁ⸢keː⸣ misamunu] (首にかければいいのに) 13155 パ⸢クン 24311 htm_24311.wav ク⸢レー⸣ ヌビナー パ⸢キ⸣バ [ku⸢reː⸣ nubinaː pa⸢ki⸣ba] (これは首にかけなさいよ) 13156 パ⸢クン 24312 htm_24312.wav ク⸢ヌ⸣ ウカー ⸣バー パ⸢クンダ ワー⸣ パ⸢カン⸣タンティン ⸣ミサン [ku⸢nu⸣ ʔukaː ⸣baː pḁ⸢kunda waː⸣ pḁ⸢kan⸣tantim ⸣misaŋ] (この借金は私が被るから、君は被らなくてもいい) 13156 パ⸢クン 24313 htm_24313.wav ⸣ウカー ムー⸢ル⸣ バー パ⸢キ⸣ミサンドゥ パ⸢ク プソー⸣ ビチナーン ブ⸢リブンダー⸣ ウ⸢リンヌン⸣ パ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔukaː muː⸢ru⸣ baː pa⸢ki⸣ misandu pḁ⸢ku pu̥soː⸣ biʧinaːm bu⸢ribundaː⸣ ʔu⸢rinnum⸣ pḁ⸢kaʃeː⸣ misamunu] (借金は全部私が被ってもよいが、被る<背負い込む>人は他にもいるから、彼にも被らせれば<背負わせれば>いいのに) 13156 パ⸢クン 24314 htm_24314.wav ⸣クベー ⸢ワー⸣ パ⸢キ⸣バ [⸣kubeː ⸢waː⸣ pḁ⸢ki⸣ba] (これだけは君が被り<弁償>なさいよ) 13157 ⸣パグン 24315 htm_24315.wav シ⸢ヌマール⸣ヌ ⸣カー ⸣パグンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー パ⸢ガラ⸣ヌ [ʃi⸢numaːru⸣nu ⸣kaː ⸣pagunti ⸢beːn⸣du ⸢bam⸣maː pa⸢gara⸣nu] (テングハギの皮を剥ごうとしているが、私には剥がれない) 13157 ⸣パグン 24316 htm_24316.wav ⸣パギ ミサカー ⸢パー⸣ク ⸣パゲー ⸣ミサムヌ [⸣pagi misakaː ⸢paː⸣ku ⸣pageː ⸣misamunu] (剥いでよければ早く剥げば良いのに) 13157 ⸣パグン 24317 htm_24317.wav ⸢カー⸣ヤ ⸣ドゥーシ ⸣パグ ⸣クトゥ [⸢kaː⸣ja ⸣duːʃi ⸣pagu ⸣ku̥tu] (皮は自分で剥ぐこと) 13157 ⸣パグン 24318 htm_24318.wav ⸣パギバ [⸣pagiba] (剥げよ) 13158 ⸣パグン 24319 htm_24319.wav ス⸢ブ⸣ル ⸣パグン [su⸢bu⸣ru ⸣paguŋ] (頭が禿げる) 13158 ⸣パグン 24320 htm_24320.wav パ⸢ガ⸣ヌ [pa⸢ga⸣nu] (禿げない) 13158 ⸣パグン 24321 htm_24321.wav ⸣パギ ⸢ナー⸣ヌ [⸣pagi ⸢naː⸣nu] (剥げてしまった) 13158 ⸣パグン 24322 htm_24322.wav ⸣パグ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣pagu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (禿げることは無い) 13158 ⸣パグン 24323 htm_24323.wav ⸣パゲー ⸣ミサムヌ [⸣pageː ⸣misamunu] (禿げれば良いのに) 13158 ⸣パグン 24324 htm_24324.wav ⸣パギ [⸣pagi] (禿げろ) 13158 ⸣パグン 24325 x ⸣テダナー ⸣プスカー ⸣イロー パグン⸢ダー [⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː ⸣ʔiroː pagun⸢daː] (太陽に干すと色が褪せる<禿ぐ{EOS}禿げる>よ) 13159 バ⸢ケーラ 24326 htm_24326.wav バ⸢ケーラヌ⸣ アン ⸣トンマー ミ⸢ジェー⸣ キ⸢シラ⸣ヌ [ba⸢keːranu⸣ ʔan ⸣tommaː mi⸢ʤeː⸣ ki̥⸢ʃira⸣nu] (湧水のある所は、水は切れない) 13160 バ⸢ケーラマシ 24327 htm_24327.wav ⸢クーラ⸣ナー バ⸢ケーラマシティ スー⸣ カ⸢ザケーヌ ター⸣ヌ ⸣アン [⸢kuːra⸣naː ba⸢keːramaʃiti suː⸣ ka⸢ʣakeːnu taː⸣nu ⸣ʔaŋ] (久浦にバケーラマシ<湧水田>という加治工家の田圃がある) 13161 ⸣バコー 24328 htm_24328.wav ヤ⸢マ⸣バコー [ja⸢ma⸣bakoː] (建築用材伐り出しの共同作業) 13161 ⸣バコー 24329 htm_24329.wav バ⸢コーシン⸣カ タ⸢ナ⸣ミティ ⸢マーレー⸣ヌ ⸣ヤマーラ ⸢ザイ⸣ギ ⸣キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka ta⸢na⸣miti ⸢maːreː⸣nu ⸣jamaːra ⸢ʣai⸣gi ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣soːtta] (共同作業の人員<仲間、「臣下」の義か>を頼んで、西表島のマーレー山から建築用材を切って下ろされた) 13161 ⸣バコー 24330 htm_24330.wav ⸣バコー ⸢シェー⸣ティル ⸢ヤー⸣ヤ ス⸢ク⸣ル [⸣bakoː ⸢ʃeː⸣tiru ⸢jaː⸣ja su̥⸢ku⸣ru] (共同作業をして家は建てる) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24331 htm_24331.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣カキソージン ⸢サンユンダ ウン⸣ネーヤ パ⸢ゴー⸣サン⸢ダー [⸢jaː⸣nu ⸣kḁkisoːʤin ⸢saɲjunda ʔun⸣neːja pa⸢goː⸣san⸢daː] (家の掃除もしないから、あの家は汚いよ) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24332 htm_24332.wav パ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸣パン イ⸢リララヌ [pa⸢goːsa⸣nu ⸣paŋ ʔi⸢riraranu] (汚くて足も入れられない) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24333 htm_24333.wav パ⸢ゴーサ ナー⸣ヌ [pa⸢goːsa naː⸣nu] (汚くない) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24334 htm_24334.wav パ⸢ゴー⸣サ ⸣トン ⸢パン⸣ナ [pa⸢goː⸣sa ⸣tom ⸢pan⸣na] (汚い所へ行くな) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24335 htm_24335.wav グ⸢ズラ⸣リティ パ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢カウワ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [gu⸢ʣura⸣riti pa⸢goːsa⸣nu ⸢kauwa⸣nu na⸢ra⸣nu] (くすぐられ<擽>て、くすぐったくて堪らない) 13162 パ⸢ゴー⸣サン 24336 htm_24336.wav シ⸢タ⸣フ カ⸢キラン⸣カー パ⸢ゴーサ⸣ヌ ⸢カンヌ⸣マイ ン⸢ジララ⸣ヌ [ʃi̥⸢ta⸣ɸu kḁ⸢kiraŋ⸣kaː pa⸢goːsa⸣nu⸢kannu⸣mai ʔn⸢ʤirara⸣nu] (神衣装を着ないと畏れ多くて神様の前には出られない) 13163 バ⸢コーシン⸣カ 24337 htm_24337.wav バ⸢コーシン⸣カ タ⸢ナ⸣ミティ ⸣イダフニ ⸣ニスーラ ⸢ザイ⸣ギ ⸣キシン ⸢パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka ta⸢na⸣miti ⸣ʔidaɸuni ⸣nisuːra ⸢ʣai⸣gi ⸣kiʃim ⸢pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (共同作業の人員を頼んで、サバニ2隻から、建築用材木を伐り出しに西表<南端>へ行かれた) 13164 バ⸢コー⸣プス 24338 htm_24338.wav ⸢ヤースクリヤー⸣ヌ バ⸢コー⸣プス シゥ⸢カ⸣ナウンティ ⸢キッ⸣ス ⸢シーベー [⸢jaːsu̥kurijaː⸣nu ba⸢koː⸣pu̥su sï̥⸢ka⸣naunti ⸢kis⸣su ⸢ʃiːbeː] (新築をする家の共同作業人を接待する<養う>のに一生懸命やっている) 13165 パ⸢コー⸣マ 24339 htm_24339.wav ウ⸢ブ⸣パコーラ パ⸢コー⸣マー ン⸢ベーマ⸣ナー ⸣バキ イ⸢リ⸣バ [ʔu⸢bu⸣pḁkoːra pḁ⸢koː⸣maː ʔm⸢beːma⸣naː ⸣baki ʔi⸢ri⸣ba] (大きな箱から小箱へ少しずつ分けて入れなさいよ) 13166 パ⸢ゴー⸣ムニ 24340 htm_24340.wav ⸣アイブ パ⸢ゴームニ⸣バ プ⸢スンナー⸣ニ ア⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu pa⸢goːmuni⸣ba pu̥⸢sunnaː⸣ni ʔa⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あんな汚い言葉を他人に言うものではない) 13167 パ⸢ゴー⸣ムヌ 24341 htm_24341.wav ⸣アイブ パ⸢ゴー⸣ムノー カ⸢サムナ [⸣ʔaibu pa⸢goː⸣munoː kḁ⸢samuna] (あんな汚いものはつかむな) 13168 バ⸢コー⸣ヤー 24342 htm_24342.wav バ⸢コー⸣ヤーナ ⸢ギー⸣ ノー⸢ン⸣ ヤ⸢ラバン テー⸣ナイ ⸢シー⸣ クー⸢ディー [ba⸢koː⸣jaːna ⸢giː⸣ noː⸢ɲ⸣ ja⸢raban teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ kuː⸢diː] (共同作業をする家に行って、何か<何であっても>手伝いをしてこようよ) 13169 ⸣バサ 24343 htm_24343.wav ⸢トー⸣バサ [⸢toː⸣basa] (実芭蕉、唐芭蕉) 13169 ⸣バサ 24344 htm_24344.wav シ⸢マ⸣バサ [ʃi⸢ma⸣basa] (繊維を採る芭蕉、島芭蕉、実の小さい在来種の芭蕉) 13169 ⸣バサ 24344 htm_24344.wav ⸢マーバサ [⸢maːbasa] (実のなる芭蕉) 13169 ⸣バサ 24345 htm_24345.wav ム⸢カ⸣シェー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー バ⸢サ⸣ムトゥ ⸢トー⸣シキー ⸣キシ ⸢マンナカー シッ⸣キティ ⸢マッ⸣ふァ シ⸢ミティ⸣ ウ⸢リシ⸣ル ⸣ニチェー サ⸢マシタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ba⸢samu⸣tu ⸢toː⸣ʃikiː ⸣kiʃi ⸢mannakaː ʃik⸣kiti ⸢maf⸣fa ʃi⸢miti⸣ ʔu⸢riʃi⸣ru ⸣niʧeː sa⸢maʃi̥ta⸣ru] (昔は熱が出ると芭蕉の木を切り倒してきて、適当に切って真ん中を叩いて枕にさせて、それで<ぞ>熱を冷ま<解熱>させたものだ) 13170 バ⸢サ 24346 htm_24346.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢サナキヌ サンバ⸣シェーラ マ⸢チヤーバー⸣ケー バ⸢サ⸣シル ⸢ニー⸣ヤー カ⸢ヨーシタ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢sanakinu samba⸣ʃeːra ma⸢ʧijaːbaː⸣keː ba⸢sa⸣ʃiru ⸢niː⸣ja ka⸢joːʃi̥ta] (昔は、石垣の桟橋から商店までは馬車で荷を運んだ<通わせた>) 13172 バ⸢ザールン 24347 htm_24347.wav パ⸢ジンヌ⸣ シー ⸢コー⸣スカー パ⸢ジンマー⸣ バ⸢ザールンダ⸣ バ⸢ザーラサン⸣ヨーニ キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チマラ⸣シ [pa⸢ʤinnu⸣ ʃiː ⸢koːsu⸣kaː pa⸢ʤimmaː⸣ ba⸢ʣaːrunda⸣ ba⸢ʣaːrasaɲ⸣joːni ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧimara⸣ʃi] (蜂の巣を取り\ruby{潰}{ツブ}す<壊す>と蜂は猛烈に暴れまくるから暴れないように煙を\ruby{燻}{クスブ}らせなさい) 13172 バ⸢ザールン 24348 htm_24348.wav パ⸢ジンヌ⸣ バ⸢ザーリティ⸣ ン⸢カーラヌ [pa⸢ʤinnu⸣ ba⸢ʣaːriti⸣ ʔŋ⸢kaːranu] (蜂が暴れて近寄れない) 13172 バ⸢ザールン 24349 htm_24349.wav バ⸢ラフ⸣タ ⸢モーシティ⸣ キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チマラ⸣スカー バ⸢ザール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢raɸu̥⸣ta ⸢moːʃi̥ti⸣ ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧimara⸣sukaː ba⸢ʣaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (稲藁を燃やして燻らせると蜂が暴れることはない) 13172 バ⸢ザールン 24350 htm_24350.wav パ⸢ジンヌ⸣ バ⸢ザーレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [pa⸢ʤinnu⸣ ba⸢ʣaːreː⸣raː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (蜂が暴れたら大変だよ) 13172 バ⸢ザールン 24351 htm_24351.wav カ⸢タ⸣ヌ バ⸢ザーリティ マイヌパー⸣ ッ⸢ふァイキサリ ナー⸣ヌ [kḁ⸢ta⸣nu ba⸢ʣaːriti mainupaːja⸣ f⸢faikisari naː⸣nu] (バッタ<\ruby{飛蝗}{ヒ|コウ}{EOS}イナゴ>が異常発生して暴れまくり、稲の葉は食い尽くされてしまった) 13173 バ⸢ザウン 24352 htm_24352.wav イ⸢ズ⸣ バ⸢ザイティ⸣ バタ ⸣トゥリバ [ʔi⸢ʣu⸣ ba⸢ʣaiti⸣ bata ⸣turiba] (魚を\ruby{捌}{サバ}いてはらわた<腸>を取りなさいよ) 13173 バ⸢ザウン 24353 htm_24353.wav バ⸢ザイ シェー⸣カー ⸣ドゥーシ バ⸢ザウンドゥ バン⸣マー バ⸢ザーラヌ [ba⸢ʣai ʃeː⸣kaː ⸣duːʃi ba⸢ʣaundu bam⸣maː ba⸢ʣaːranu] (捌き得たら自分で捌くが、私には捌かれない) 13173 バ⸢ザウン 24354 htm_24354.wav バ⸢ザウ⸣ イ⸢ゾー パー⸣ク バ⸢ザイヤー⸣ ミサムヌ [ba⸢ʣau⸣ ʔi⸢ʣoː paː⸣ku ba⸢ʣaijaː⸣misamunu] (捌く魚は早く捌けばいいのに) 13173 バ⸢ザウン 24355 htm_24355.wav イ⸢ゾー⸣ ドゥーシ バ⸢ザイ⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ duːʃi ba⸢ʣai⸣ba] (魚は自分で捌きなさいよ) 13174 ⸣バサキン 24356 htm_24356.wav ⸣バサキンマー ピ⸢ラ⸣ケーンダー ナ⸢チェー⸣ ウ⸢リシ⸣ル ⸢キン⸣マー ⸢サーソーッ⸣タ [⸣basakimmaː pi⸢ra⸣keːndaː na⸢ʧeː⸣ ʔu⸢riʃi⸣ru ⸢kim⸣maː ⸢saːsoːt⸣ta] (芭蕉着は涼しいので、夏はそれで<ぞ>着物は新調された) 13174 ⸣バサキン 24356 x ⸣バサキンマー ピ⸢ラ⸣ケーンダー ナ⸢チェー⸣ ウ⸢リシ⸣ル ⸢キン⸣マー ⸢サーソーッ⸣タ [⸣basakimmaː pi⸢ra⸣keːndaː na⸢ʧeː⸣ ʔu⸢riʃi⸣ru ⸢kim⸣maː ⸢saːsoːt⸣ta] (芭蕉着は涼しいので、夏はそれで<ぞ>着物は新調された) 13174 ⸣バサキン 24357 htm_24357.wav ナ⸢チェー⸣ バサキン キ⸢ス⸣カー イッ⸢ケン⸣ ピ⸢ラ⸣ケータン [na⸢ʧeː⸣ basakiŋ ki̥⸢su⸣kaː ʔik⸢kem⸣ pi⸢ra⸣keːtaŋ] (夏は芭蕉着を着ると非常に涼しかった) 13175 パ⸢ザキルン 24358 htm_24358.wav ⸢ヨーンナー スー⸣カー ⸢コッ⸣チー ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキルンダ⸣ ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキラン⸣ ヨーニ ⸢パー⸣ク カ⸢タジキ⸣リバ [⸢joːnnaː suː⸣kaː ⸢kot⸣ʧiː f⸢fai⸣ pa⸢ʣakirunda⸣ f⸢fai⸣ pa⸢ʣakiraɲ⸣ joːni ⸢paː⸣ku ka⸢taʤiki⸣riba] (ゆっくりするとご馳走にありつける機会を逸するから、機会を逸しないように早く片付けなさいよ) 13175 パ⸢ザキルン 24359 htm_24359.wav ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキル⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキ ナーン⸣カー シ⸢カター<⸢シー⸣ヨー> ナー⸣ヌ [f⸢fai⸣ pa⸢ʣakiru⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu f⸢fai⸣ pa⸢ʣaki naːŋ⸣kaː ʃi̥⸢kataː<⸢ʃiː⸣joː> naː⸣nu] (食べる幸運を逸することはないが、逸してしまったのなら仕方が無い) 13175 パ⸢ザキルン 24360 htm_24360.wav ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキレー⸣ ナラヌ [f⸢fai⸣ pa⸢ʣakireː⸣ na⸢ra⸣nu] (食べる好機を逸してはならぬ) 13175 パ⸢ザキルン 24361 htm_24361.wav ナー⸢イ ベー⸣ティ ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ザキリ⸣バ [naː⸢i beː⸣ti f⸢fai⸣ pa⸢ʣakiri⸣ba] (何もしないでいて、食べる好機を逸しろよ) 13176 パ⸢ザクン 24362 htm_24362.wav ⸢クン⸣ドー シ⸢キン⸣マー パ⸢ザキナー⸣ヌ [⸢kun⸣doː ʃi̥⸢kim⸣maː pa⸢ʣakinaː⸣nu] (今度は、試験は失敗してしまった) 13176 パ⸢ザクン 24363 htm_24363.wav ッ⸢ふァイパザクン [f⸢faipaʣakuŋ] (食べ損ねる{EOS}食べる機会を逸する) 13176 パ⸢ザクン 24364 htm_24364.wav ミ⸢リパザ⸣クン [mi⸢ripaʣa⸣kuŋ] (見損ねる{EOS}見る機会を逸する) 13176 パ⸢ザクン 24365 htm_24365.wav ⸢シーパザクン [⸢ʃiːpaʣakuŋ] (し損ねる{EOS}する機会を逸する) 13176 パ⸢ザクン 24366 htm_24366.wav ⸢コッ⸣チー ッ⸢ふァイ パザキナー⸣ヌ [⸢kot⸣ʧiː f⸢fai paʣakinaː⸣nu] (ご馳走を食べ損ねてしまった) 13176 パ⸢ザクン 24367 htm_24367.wav ウ⸢クリル⸣カー ッ⸢ふァイパザクン [ʔu⸢kuriru⸣kaː f⸢faipaʣakuŋ] (遅れたら食い損ねる) 13176 パ⸢ザクン 24368 htm_24368.wav イッ⸢カ⸣ ッ⸢ふァイパザカヌ [ʔik⸢ka⸣ f⸢faipaʣakanu] (決して食い損ねない) 13176 パ⸢ザクン 24369 htm_24369.wav ⸢パイ⸣サ ⸣パルカー ッ⸢ふァイパザク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pai⸣sa ⸣parukaː f⸢faipaʣaku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (早く行ったら食い損ねることはない) 13176 パ⸢ザクン 24370 htm_24370.wav ッ⸢ふァイパザケー⸣ ミサムヌ [f⸢faipaʣakeː⸣ misamunu] (食い損ねたらいいのに) 13176 パ⸢ザクン 24371 htm_24371.wav ッ⸢ふァイパザキ⸣バ [f⸢faipaʣaki⸣ba] (食い損ねろ) 13177 パ⸢サ⸣シ 24372 htm_24372.wav ギ⸢ラ⸣ヌ パ⸢サ⸣シェー ナ⸢マ⸣シ ⸢スー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [gi⸢ra⸣nu pḁ⸢sa⸣ʃeː na⸢ma⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (しゃこ貝の貝柱は刺身にすると非常に美味しい) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24373 htm_24373.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣キン パ⸢ザ⸣スン [ja⸢rabi⸣nu ⸣kim pa⸢ʣa⸣suŋ] (子供の着物を脱がせる) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24374 htm_24374.wav ⸣キン パ⸢ザサラ⸣ヌ [⸣kim pa⸢ʣasara⸣nu] (着物を脱がされない) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24375 htm_24375.wav パ⸢ザシ⸣ グ⸢リ⸣サン [pa⸢ʣaʃi⸣ gu⸢ri⸣saŋ] (脱がせにくい{EOS}脱がせることが難しい) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24376 htm_24376.wav ⸣キン パ⸢ザ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kim pa⸢ʣa⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (着物を脱がせることは出来ない) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24377 htm_24377.wav パ⸢ザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢ʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (脱がせれば良いのに) 13178 パ⸢ザ⸣スン 24378 htm_24378.wav パ⸢ザ⸣シバ [pa⸢ʣa⸣ʃiba] (脱がせろ) 13179 バ⸢サ⸣ヌ ⸣ウディ 24379 htm_24379.wav バ⸢サ⸣ヌ ⸣ウディシ カ⸢ビヤキムヌ⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸢ウンナー⸣ル ウ⸢ティン⸣ガベー ア⸢ボーッ⸣タ [ba⸢sa⸣nu ⸣ʔudiʃi ka⸢bijakimunu⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸢ʔunnaː⸣ru ʔu⸢tiŋga⸣beː ʔa⸢boːt⸣ta] (芭蕉の葉柄で紙銭焼き台を作って、その上に紙銭<打ち紙>を焼かれた<炙られた{EOS}老年層の言葉>) 13180 バ⸢サ⸣ヌ ⸣カー 24380 htm_24380.wav バ⸢サ⸣ヌ ⸣カー ⸣パギティ ⸣ナビナ ⸢ネーシティ⸣ バター ⸣パギ ⸣トゥリティル ⸣イトー トゥ⸢ローッ⸣タ [ba⸢sa⸣nu ⸣kaː ⸣pagiti ⸣nabinaː ⸢neːʃi̥ti⸣ bataː ⸣pagi ⸣turitiru ⸣ʔitoː tu⸢roːt⸣ta] (芭蕉の皮を剥いで、鍋に煮て肉質部<腸>を剥ぎ取って糸を取られた) 13181 バ⸢サ⸣ヌ ス⸢ブ 24381 htm_24381.wav ス⸢ブバリサンシンマー⸣ バ⸢サ⸣ヌ ス⸢ブ⸣シ カ⸢ビ⸣ パ⸢リティ⸣ ス⸢クル⸣タ [su⸢bubarisaŋʃimmaː⸣ ba⸢sa⸣nu su⸢bu⸣ʃi ka⸢bi⸣ pa⸢riti⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (渋張り三線は芭蕉の渋で和紙を張って作った) 13182 パ⸢サパサ スン 24382 htm_24382.wav サ⸢バソーギレー⸣ ピーナ ヤ⸢ク⸣カー パ⸢サパサ⸣ シ⸢ティ⸣ ン⸢マーン⸠ダー [sa⸢basoːgireː⸣ piːna ja⸢ku⸣kaː pḁ⸢sapasa⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔm⸢maːn⸠daː] (日干し乾燥した鱶<鮫>肉は火で焼くとさくさくして美味しいよ) 13183 バ⸢サムチ 24383 htm_24383.wav ク⸢ルマ⸣ヌ ⸢ユー⸣ ナ⸢ル⸣ター バ⸢サムチーン⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ruma⸣nu ⸢juː⸣ na⸢ru⸣taː ba⸢samuʧiːm⸣ bu⸢raːn⸣ nari ⸢naː⸣nu] (車の時代になったので、馬車持ち<馬車で貨物を運送する人>もいなくなってしまった) 13184 パ⸢サ⸣ムン 24384 htm_24384.wav ⸣パシシ パ⸢サ⸣ミ ⸣トゥルン [⸣pḁʃiʃi pḁ⸢sa⸣mi ⸣turuŋ] (箸で挟んで取る) 13184 パ⸢サ⸣ムン 24385 htm_24385.wav パ⸢サ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ パ⸢サマラ⸣ヌ [pḁ⸢sa⸣munti ⸢sundu⸣ pḁ⸢samara⸣nu] (挟もうとするが、挟まれない) 13184 パ⸢サ⸣ムン 24386 htm_24386.wav パ⸢サ⸣ム ⸣ムノー パ⸢サ⸣メー ⸣ミサムヌ [pḁ⸢sa⸣mu ⸣munoː pḁ⸢sa⸣meː ⸣misamunu] (挟むものは挟めばいいのに) 13184 パ⸢サ⸣ムン 24387 x ク⸢リ⸣シ パ⸢サ⸣ミ [ku⸢ri⸣ʃi pḁ⸢sa⸣mi] (これで挟め) 13184 パ⸢サ⸣ムン 24388 htm_24388.wav カ⸢ジフキヌ⸣ ピンマー ⸣ヤドー ⸣サウシ ウ⸢チ⸣フカーラ パ⸢サ⸣ミティ フ⸢バローッ⸣タ [ka⸢ʤiɸukinu⸣ pimmaː ⸣jadoː ⸣sauʃi ʔu⸢ʧi⸣ɸu̥kaːra pḁ⸢sa⸣miti ɸu⸢baroːt⸣ta] (暴風の時は戸は竿で内外から挟んで縛られた) 13185 バザ⸢ラー 24389 htm_24389.wav ⸢スンティ⸣ ウムーッカー ⸢ウッ⸣カイムッカイ ⸢サンドー⸣シ バザ⸢ラーッティ シー⸣ シ⸢マ⸣シバ [⸢sunti⸣ ʔumuːkkaː ⸢ʔuk⸣kaimukkai ⸢sandoː⸣ʃi baʣa⸢raːtti ʃiː⸣ ʃi⸢ma⸣ʃiba] (しようと決心したら<思うなら>、ためらわずに、さっとやって済ませ<やり遂げ>なさいよ) 13186 バ⸢ザラバザラ 24390 htm_24390.wav ⸢ダーラダーラ⸣シ シ⸢グトー サンドー⸣シ バ⸢ザラバザラ⸣シ ⸢シー⸣バ [⸢daːradaːra⸣ʃi ʃi⸢gutoː sandoː⸣ʃi ba⸢ʣarabaʣara⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba] (ぐずぐず<だらだら>仕事をしないで、仕事はさっさとしなさいよ) 13186 バ⸢ザラバザラ 24391 htm_24391.wav ウ⸢ジ⸣ヌ ⸣シディティ バ⸢ザラバザラ⸣シ パイ⸢ベー [ʔu⸢ʤi⸣nu ⸣ʃiditi ba⸢ʣabaʣara⸣ʃi pai⸢beː] (蛆が孵化してバザラバザラ<うようよ>と群がって這い出している) 13187 ⸣パサン 24392 htm_24392.wav ⸣パサンシ ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァシ⸣ター ス⸢ブ⸣ロー ⸣アミツァヌ グ⸢ル⸣ ナリ ⸢ベー [⸣pḁsaŋʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦaʃi̥⸣taː su⸢bu⸣roː ⸣ʔamiʦanu gu⸢ru⸣ nari ⸢beː] (鋏で髪の毛を切ったので<切ったところ>、頭はヤドカリの殻のよにでこぼこになっている) 13188 バ⸢サン⸣ナル 24393 htm_24393.wav シ⸢マバサン⸣ナル [ʃi⸢mabasan⸣naru] (島芭蕉の実{EOS}モンキーバナナ) 13188 バ⸢サン⸣ナル 24394 htm_24394.wav ⸣サンジャクバサンナル [⸣sanʤakubasannaru] (三尺芭蕉の実{EOS}台湾バナナ{EOS}幹が三尺程度の高さで実をつけることからの命名) 13188 バ⸢サン⸣ナル 24395 htm_24395.wav バ⸢サン⸣ナル プ⸢スタタラ⸣ナー  ⸣シトゥ ⸢シー⸣バ [ba⸢san⸣naru pu̥⸢sutatara⸣naː ⸣ʃi̥tu ⸢ʃiː⸣ba] (バナナを一房ずつお土産<\ruby{苞}{ツト}>にしなさいよ) 13189 バ⸢サン⸣パームチ 24396 htm_24396.wav バ⸢サン⸣パームチェー ⸢カー⸣ヤ パ⸢ギヤッ⸣サン [ba⸢sam⸣paːmuʧeː ⸢kaː⸣ja pa⸢gijas⸣saŋ] (芭蕉の葉餅は包み皮は\ruby{剥}{ム}きやすい) 13190 ⸣パシ 24397 htm_24397.wav タ⸢キパシ [tḁ⸢kipaʃi] (竹箸) 13190 ⸣パシ 24398 htm_24398.wav ⸢キー⸣パシ [⸢kiː⸣paʃi] (木箸) 13190 ⸣パシ 24399 htm_24399.wav ⸢ヌール⸣パシ [⸢nuːru⸣paʃi] (漆塗りの箸) 13190 ⸣パシ 24400 htm_24400.wav キ⸢ダパシ [ki⸢dapaʃi] (黒檀の木で作った箸) 13190 ⸣パシ 24401 htm_24401.wav ⸢ティー⸣シゥカン ⸢サンドー⸣シ ⸣パシシ パ⸢サ⸣メーティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢tiː⸣sï̥kan ⸢sandoː⸣ʃi ⸣pḁʃiʃi pḁ⸢sa⸣meːti f⸢fai⸣ba] (手掴みしないで箸で挟んで<鋏みながら>食べなさい) 13191 パ⸢シ 24402 htm_24402.wav パ⸢シ⸣ カ⸢キ⸣ルン [pḁ⸢ʃi⸣ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (橋を架ける) 13191 パ⸢シ 24403 htm_24403.wav ウ⸢ラッチガー⸣ラナー ム⸢カ⸣シェー パ⸢シェー ナーン⸣ベーティ ⸣フニシル バ⸢タシ ブタ [ʔu⸢ratʧigaː⸣ranaː mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢ʃinu naːm⸣beːti ⸣ɸuniʃiru ba⸢taʃi buta] (浦内川には、昔は橋がなかったので舟で渡していた) 13191 パ⸢シ 24404 htm_24404.wav パ⸢シ⸣カキティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ウイ ヌーリ⸣バ [pḁ⸢ʃi⸣ kḁkiti ⸢jaː⸣nu ⸢ʔui nuːri⸣ba] (梯子をかけて屋根に登りなさい) 13192 パ⸢シ 24405 htm_24405.wav ⸢キン⸣ヌ パ⸢シ [⸢kin⸣nu pa⸢ʃi] (着物の端) 13192 パ⸢シ 24406 htm_24406.wav ム⸢ニ⸣ヌ パ⸢シ⸣ナー イ⸢バリムヌヌ⸣ ウ⸢ムイアンガリ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リン [mu⸢ni⸣nu pḁ⸢ʃi⸣naː ʔi⸢barimununu⸣ ʔu⸢muiʔaŋgari⸣nu mi⸢ra⸣riŋ] (言葉の端々に驕り者の思い上がりが見られる) 13193 ⸣パジ 24407 htm_24407.wav ⸢ジー⸣ ユミ⸢サン⸣カー プ⸢スヌ⸣ マイナーティ ⸣パジ ⸣カクン⸢ダー [⸢ʤiː⸣ jumi⸢saŋ⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ mainaːti ⸣paʤi kḁkun⸢daː] (字を読めなかったら人前で辱をかくよ) 13193 ⸣パジ 24408 htm_24408.wav ア⸢ガパジ⸣ カクン [ʔa⸢gapaʤi⸣ kḁkuŋ] (大恥をかく) 13193 ⸣パジ 24409 htm_24409.wav ア⸢ガパジ⸣ カ⸢カサ⸣リン [ʔa⸢gapaʤi⸣ kḁ⸢kasa⸣riŋ] (赤っ恥をかかされる) 13193 ⸣パジ 24410 htm_24410.wav ⸣パジ ウ⸢スイリ [⸣paʤi ʔu⸢suiri] (陰部を隠せ<覆え>よ) 13194 パ⸢ジアーラ⸣スン 24411 htm_24411.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸣シトゥ ムー⸢ルン⸣ パ⸢ジアーラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ パ⸢ジアーラサラン⸣バン [ʔu⸢ki⸣naːranu ⸣ʃi̥tu muː⸢rum⸣ pa⸢ʤiaːra⸣sunti ⸢sundu⸣ pa⸢ʤiʔaːrasaram⸣baŋ] (沖縄からのお土産<苞>を皆に分配しようとするが、分配出来ないよ) 13194 パ⸢ジアーラ⸣スン 24412 htm_24412.wav パ⸢ジアーラ⸣シティ [pa⸢ʤiʔaːra⸣ʃi̥ti] (分配して) 13194 パ⸢ジアーラ⸣スン 24413 htm_24413.wav パ⸢ジアーラ⸣ス ⸣クトゥ [pa⸢ʤiʔaːra⸣su ⸣ku̥tu] (分配すること) 13194 パ⸢ジアーラ⸣スン 24414 htm_24414.wav パ⸢ジアーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢ʤiʔaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (分配すればいいのに) 13194 パ⸢ジアーラ⸣スン 24415 htm_24415.wav パ⸢ジアーラ⸣シ [pa⸢ʤiʔaːra⸣ʃi] (分配せよ) 13196 ⸢パシゥカ 24416 htm_24416.wav ⸢パシゥカユーヤ⸣ ッ⸢ふァー⸣ヌ ⸣ムヌ ⸢ミララン⸣ダー ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢pasï̥kajuːja⸣ f⸢faː⸣nu ⸣munu mi⸢raran⸣daː mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (廿日夜は暗くて、ものが見えないから道には出られない) 13197 ⸣パジ ⸣カクン 24417 htm_24417.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ ⸣クトゥンツァン ッ⸢サン⸣カー ⸣パジ カクン⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ⸣ku̥tunʦan s⸢saŋ⸣kaː ⸣paʤi kḁkun⸢daː] (その程度のことをさえ知らないと恥をかくぞ) 13197 ⸣パジ ⸣カクン 24418 x ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ パジ カクン⸢ダー [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ paʤi kḁkun⸢daː] (あんなことをして、恥をかくぞ) 13197 ⸣パジ ⸣カクン 24419 htm_24419.wav ⸢パシゥカシキヌ アール⸣カー ⸢マーユナカ [⸢pasi̥kaʃi̥kinu ʔaːru⸣kaː ⸢maːjunaka] (旧暦二十日<ふけまちづき>の月が上がると、真夜中の時刻である{EOS}<諺>) 13197 ⸣パジ ⸣カクン 24418 htm_24418.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ パジ カクン⸢ダー [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ paʤi kḁkun⸢daː] (あんなことをして、恥をかくぞ) 13198 ⸢パシゥカヨーン 24420 htm_24420.wav ⸢パシゥカヨーンヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ー プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣ カ⸢サムンティン⸣ ッ⸢サヌ [⸢pasï̥kajoːnnu⸣ f⸢fa⸣ː pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ kḁ⸢samuntin⸣ s⸢sanu] (廿日宵闇の暗さは、他人が鼻を摘むのも分からない<知らない>) 13199 ⸢パシゥカソージ 24421 htm_24421.wav ⸢パシゥカソー⸣ジン シ⸢マ⸣シ ⸣ジルーン カ⸢タジ⸣ケーチバ シカイ⸢トゥ⸣ ドゥーヨーゾー ⸢シー⸣ヨー [⸢pasï̥kasoːʤiŋ⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi ⸣ʤiruːŋ ka⸢taʤi⸣keːʧiba ʃi̥kai⸢tu⸣ duːjoːʣoː ⸢ʃiː⸣joː] (廿日精進も済ませ、地炉も片付けたので、しっかり体の養生をしなさいよ) htm_.wav 13201 パ⸢ジキシ⸣ムヌ 24422 htm_24422.wav パ⸢ジキシ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸣シキンラ ⸣シラ ⸣ムティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [pa⸢ʤikiʃi⸣munu ⸣nariti ⸣ʃikinra ⸣ʃira ⸣muti ʔa⸢rakara⸣nu] (恥知らずになって、世間に顔向けできない<世間からから顔を引っさげて(顔を持って)歩けない>) 13202 ⸢バシキムヌ 24423 htm_24423.wav ⸢ウンパンシン⸣ヌ ⸢クー⸣ター ア⸢バティティ ヌールタ⸣ クトー ⸢バシキムヌ シー⸣ キー⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔumpaŋʃin⸣nu ⸢kuː⸣taː ʔa⸢batiti nuːrutaː⸣ ku̥toː ⸢baʃi̥kimunu ʃiː⸣ kiː⸢naː⸣nu] (運搬船が来たので慌てて乗ったところ、忘れ物をしてきてしまった) 13202 ⸢バシキムヌ 24424 htm_24424.wav ⸢バシキムヌ⸣ トゥ⸢ドゥ⸣キ ッ⸢ふィーリ [⸢baʃi̥kimunu⸣ tu⸢du⸣ki f⸢fiːri] (忘れ物を届けてくれ) 13202 ⸢バシキムヌ 24425 x ⸢バシキムヌ⸣ トゥ⸢ドゥ⸣キン ⸢ゲー⸣タ [⸢baʃikimunu⸣ tu⸢du⸣kiŋ ⸢geː⸣ta] (忘れ物を届けに行ってきた) 13202 ⸢バシキムヌ 24425 htm_24425.wav ⸢バシキムヌ⸣ トゥ⸢ドゥ⸣キン ⸢ゲー⸣タ [⸢baʃikimunu⸣ tu⸢du⸣kiŋ ⸢geː⸣ta] (忘れ物を届けに行ってきた) 13203 ⸣パジ カ⸢カ⸣スン 24426 htm_24426.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸣ウヤン ⸣パジ カ⸢カ⸣スン [ja⸢nakutu suː⸣kaː ⸣ʔujam ⸣paʤi kḁ⸢ka⸣suŋ] (悪いことをすると親に恥をかかせる) 13205 ⸢バシキルン 24427 htm_24427.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ザン⸣カー ⸢バシキルンダ バシキラン⸣ヨーニ ⸣パル ⸣マイナー ⸢トゥシキ⸣リ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢baʃi̥kirunda baʃi̥kiraɲ⸣joni ⸣paru ⸣mainaː ⸢tuʃi̥ki⸣ri] (君が言わないと忘れるから、忘れないように、行く前に忠告し<言い聞かせ>なさい) 13205 ⸢バシキルン 24428 htm_24428.wav キサー⸢ティ バシキナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti baʃi̥ki naː⸣nu] (既に忘れてしまった) 13205 ⸢バシキルン 24429 htm_24429.wav ⸢バシキル⸣ クトゥン アン⸢ダー⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ クトー ⸢バシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢baʃi̥kiru⸣ ku̥tuŋ ʔan⸢daː⸣nu ku⸢nu⸣ ku̥toː ⸢baʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (忘れることもあるだろうが、このことは忘れてはならない) 13205 ⸢バシキルン 24430 htm_24430.wav ⸢パー⸣ク ⸢バシキリ [⸢paː⸣ku ⸢baʃi̥kiri] (早く忘れろ) 13205 ⸢バシキルン 24431 x ッ⸢ふァヌ⸣ シ⸢ラカタ⸣チ ⸢バシキルン⸣ケン ミリミ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸢baʃikiruŋ⸣kem mirimi⸢ra⸣nu] (子供の顔かたちを忘れるほど見ていない) 13205 ⸢バシキルン 24432 x ⸢ワ  ブン⸣ゲー バ⸢シキラヌ [⸢waː buŋ⸣geː ⸢baʃi̥kiranu] (君の恩義は忘れない) 13205 ⸢バシキルン 24433 x ⸢バシキル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ  [⸢baʃi̥kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (忘れることはない) 13205 ⸢バシキルン 24434 x ⸢パー⸣ク ⸢バシキリ [⸢paː⸣ku ba⸢ʃikiri] (早く忘れろ) 13205 ⸢バシキルン 24431 htm_24431.wav ッ⸢ふァヌ⸣ シ⸢ラカタ⸣チ ⸢バシキルン⸣ケン ミリミ⸢ラ⸣ヌ [f⸢fanu⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸢baʃikiruŋ⸣kem mirimi⸢ra⸣nu] (子供の顔かたちを忘れるほど見ていない) 13205 ⸢バシキルン 24432 htm_24432.wav ⸢ワ  ブン⸣ゲー バ⸢シキラヌ [⸢waː buŋ⸣geː ⸢baʃi̥kiranu] (君の恩義は忘れない) 13205 ⸢バシキルン 24433 htm_24433.wav ⸢バシキル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ  [⸢baʃi̥kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (忘れることはない) 13205 ⸢バシキルン 24434 htm_24434.wav ⸢パー⸣ク ⸢バシキリ [⸢paː⸣ku ba⸢ʃikiri] (早く忘れろ) 13206 ⸣パジ 24438 htm_24438.wav ⸣アイニ ⸣ナル ⸣パジェー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ⸣naru ⸣paʤeː ⸢naː⸣nu] (そのようになるはずがない) 13206 ⸣パジ 24439 htm_24439.wav ウ⸢レー⸣ アツァー ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルパジ [ʔu⸢reː⸣ ʔaʦaː ʔu⸢ki⸣naː ⸣parupaʤi] (彼は明日沖縄へ行くはずだ) 13206 ⸣パジ 24435 x マ⸢ナ⸣マ ⸣クーパジェー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸣ヌンティ ⸢クー⸣タカヤー [ma⸢na⸣ma ⸣kuːpaʤeː ⸢naːnu⸣nu ⸣nunti ⸢kuː⸣takajaː] (今来るはずはないのだが、どうして来たのかなあ) 13206 ⸣パジ 24436 htm_24436.wav ア⸢ツァー⸣ラー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーパジ [ʔa⸢ʦaː⸣raː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːpaʤi] (明日からは雨が降るはずだ<降るだろう>) 13206 ⸣パジ 24437 htm_24437.wav ⸣アイヤー ア⸢ラン⸣パジ [⸣ʔaijaː ʔa⸢ram⸣paʤi] (そうでは無いはずだ<~無いだろうよ>) 13206 ⸣パジ 24438 x ⸣アイニ ⸣ナル ⸣パジェー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ⸣naru ⸣paʤeː ⸢naː⸣nu] (そのようになるはずがない) 13206 ⸣パジ 24439 x ウ⸢レー⸣ アツァー ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルパジ [ʔu⸢reː⸣ ʔaʦaː ʔu⸢ki⸣naː ⸣parupaʤi] (彼は明日沖縄へ行くはずだ) 13207 ⸢パシ⸣カ 24440 htm_24440.wav ⸢パシカ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ブ⸢リン⸣ギサバ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢paʃi̥ka⸣nu pa⸢jaː⸣ri bu⸢riŋ⸣gisaba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (ハシカが流行っているようだから気を付けなさいよ) 13208 パ⸢シ⸣ カ⸢キ⸣ルン 24441 htm_24441.wav ⸢メーラガーラ⸣ナ パ⸢シカキ⸣ルンティ イッ⸢ケン⸣ ク⸢ロー ソーッ⸣タンツォー [⸢meːragaːra⸣na pḁ⸢ʃikaki⸣runti ʔik⸢keŋ⸣ ku⸢roː soːt⸣tanʦoː] (宮良川に橋を架けようとして非常に苦労されたそうだ) 13208 パ⸢シ⸣ カ⸢キ⸣ルン 24442 htm_24442.wav フ⸢タールヌ⸣ ナカナー パ⸢シカキ⸣ルンティ カ⸢ユイオー⸣ルツォー [ɸu̥⸢taːrunu⸣ nakanaː pḁ⸢ʃikaki⸣runti ka⸢juiʔoː⸣ruʦoː] (二人の仲に橋を架けようと通っておられるそうだ) 13209 ⸢パシカ⸣ヌ ピ⸢キッ⸣クミ 24443 htm_24443.wav ⸢パシカ⸣ヌ ピ⸢キックメー⸣ラ ⸢デー⸣ジ ヤ⸢リバ ⸢ピングラス⸣ナ⸢ヨー [⸢pḁʃika⸣nu pi̥⸢kikkumeː⸣ra ⸢deː⸣ʤi ja⸢riba pigurasu⸣na⸢joː] (麻疹が引っ込んだら大変だから、体を冷やすなよ) 13210 ⸢バシキカールン 24444 htm_24444.wav シ⸢ラカタ⸣チ ⸢バシキカールン⸣ケン ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢rakata⸣ʧi ⸢baʃi̥kikaːruŋ⸣kem ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (顔貌をすっかり忘れ去るまで会って<見て>いない) 13210 ⸢バシキカールン 24445 htm_24445.wav ⸢バシキカーラン⸣ケン ミリクー⸢ディー [⸢baʃi̥kikaːraŋ⸣kem mirikuː⸢diː] (忘れ去らないうちに見て来ようよ) 13210 ⸢バシキカールン 24446 htm_24446.wav シ⸢ラカタ⸣チ ン ⸢バシキカーリ ナー⸣ヌ [ʃi⸢rakata⸣ʧim ⸢baʃi̥kikaːri naː⸣nu] (顔貌も忘れ去ってしまった) 13210 ⸢バシキカールン 24447 htm_24447.wav ⸢バシキカール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢baʃi̥kikaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (忘れ去ることはない) 13210 ⸢バシキカールン 24448 htm_24448.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢バシキカーレー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢baʃi̥kikaːreː⸣ na⸢ra⸣nu] (こんなに早く忘れ去ってはいけない) 13211 ⸢バシキグリ⸣サン 24449 htm_24449.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣クトー ⸢バシキグリ⸣サン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ku̥toː ⸢baʃikiguri⸣saŋ] (戦争の時代のことは忘れることが難しい<忘れにくい>) 13212 ⸢バシキパヤー⸣ン 24450 htm_24450.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢バシキパヤー⸣ン⸢ダー [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢baʃi̥kipajaː⸣n⸢daː] (年寄りは忘れやすい<忘れ早い>よ) 13214 ⸣パジキサー 24451 htm_24451.wav イ⸢コーラ⸣ パジ カ⸢カリ⸣タンティン ⸣パジキサー ヤ⸢ルンダ⸣ バ⸢カ⸣ヤティン ッ⸢サヌ [ʔi⸢koːra⸣ paʤi kḁ⸢kari⸣tantim ⸣paʤikisaː ja⸢runda⸣ ba⸢ka⸣jatin s⸢sanu] (いくら恥をかかれても、恥知らずだから、恥ずかしいということも知らない) 13216 パ⸢シ⸣グ 24452 htm_24452.wav パ⸢シ⸣グ ⸣カキティ ⸢ヤー⸣ヌウイ ⸢ヌールン [pḁ⸢ʃi⸣gu ⸣kḁkiti ⸢jaː⸣nuʔui ⸢nuːruŋ] (梯子を掛けて屋根に上る) 13217 ⸢パシケー 24453 htm_24453.wav ⸢パシケーヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ッ⸢ふァー⸣ シ⸢グ⸣ マ⸢リルン⸣ツォー [⸢paʃi̥keːnu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː f⸢faː⸣ ʃi⸢gu⸣ ma⸢rirun⸣ʦoː] (破水が出たら、子供はすぐ生まれるそうだ) 13218 パ⸢シ⸣シ 24454 htm_24454.wav パ⸢シ⸣シェーラ ⸢シーヌ⸣ パリ ⸢ベー [pa⸢ʃi⸣ʃeːra ⸢ʃiːnu⸣ pari ⸢beː] (歯茎から血が流れて<出血して>いる) 13219 パ⸢シットゥ 24455 htm_24455.wav ⸣ニチン サ⸢マ⸣リティ パ⸢シットゥ⸣ ナレーン [⸣niʧin sa⸢ma⸣riti pa⸢ʃittu⸣ nareːŋ] (熱も下がって<冷めて>気分がすっきりした) 13219 パ⸢シットゥ 24456 htm_24456.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリティ⸣ ナ⸢マジラ⸣シティ ⸣マサーカサー ⸢ナー⸣ナ ⸢アークタン⸣ドゥ ⸢キョー⸣ラ パ⸢シットゥ⸣ ナリ ⸢アー⸣クンティ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mariti⸣ na⸢maʤira⸣ʃi̥ti ⸣masaːkasaː ⸢naː⸣na ⸢ʔaːkutan⸣du ⸢kjoː⸣ra pḁ⸢ʃittu⸣ nari ⸢ʔaː⸣kunti] (風邪をひいて長くこじらせて不元気でいたが、今日から全快して元気になり、気分爽快になっているさ) 13220 パ⸢シ⸣ナー 24457 htm_24457.wav パ⸢シナー⸣ヤ ⸢ユー⸣チズーナー ⸣シンタヌ ⸢ピー⸣ヌ ヤ⸢トゥ⸣ナーティル ⸢ホーシ⸣タ [pḁ⸢ʃinaː⸣ja ⸢juː⸣ʧiʣuːna ⸣ʃintanu ⸢piː⸣nu ja⸢tu⸣naːtiru ⸢hoːʃi̥⸣ta] (パシナーは、夜の大潮の日に、後ろの干瀬ヤトゥ<干瀬の割れ目{EOS}谷>で釣った) 13221 バ⸢シヌ⸣トゥル 24458 htm_24458.wav イ⸢サナキプソー ヨイ⸣ヌ パ⸢ジメー⸣ サンビンティ ⸢シー⸣ アカンマー バ⸢シヌ⸣トゥル ツ⸢ルカミブシバル ザーピラ⸣キティ ⸢シー⸣ ウ⸢レーラ⸣ル ⸣ウター イ⸢ゾー⸣ル [ʔi⸢sanakipu̥soː joi⸣nu pa⸢ʤimeː⸣ sambinti ⸢ʃiː⸣ ʔakammaː ba⸢ʃinu⸣turu ʦu⸢rukamibuʃibaru ʣaːpira⸣kiti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢reːra⸣ru ⸣ʔutaː ʔi⸢ʣoː⸣ru] (石垣島の人は、祝いの初めに三品といって、赤馬節、鷲の鳥節、鶴亀節を祝宴開演<座開き>の歌として、それらから歌を歌われる) 13222 パ⸢ジマキ 24459 htm_24459.wav パ⸢ジンキー⸣ナ ⸢サウルター⸣ パ⸢ジマキ⸣ シ⸢ティー⸣ シラー ア⸢ガーアガー⸣シ フ⸢クリ ベー [pa⸢ʤiŋkiː⸣na ⸢saurutaː⸣ pa⸢ʤimaki⸣ ʃi̥⸢tiː⸣ ʃiraː ʔa⸢gaːʔagaː⸣ʃi ɸu̥⸢kuri beː] (はぜ<\ruby{黄櫨}{ハ|ゼ}>の木に触ったので、黄櫨にかぶれ<黄櫨負けし>て、顔は真っ赤に<赤赤と>なって腫れている) 13222 パ⸢ジマキ 24460 x パ⸢ジマキ⸣ シ⸢ティル⸣ シラー ア⸢ガミティ ビー⸣ヨーティ ガジ⸢ベー [pa⸢ʤimaki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʃiraː ʔa⸢gamiti biː⸣joːti gaʤi⸢beː] (漆かぶれして、顔は赤らんで、痒いので掻いている) 13222 パ⸢ジマキ 24460 htm_24460.wav パ⸢ジマキ⸣ シ⸢ティル⸣ シラー ア⸢ガミティ ビー⸣ヨーティ ガジ⸢ベー [pa⸢ʤimaki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʃiraː ʔa⸢gamiti biː⸣joːti gaʤi⸢beː] (漆かぶれして、顔は赤らんで、痒いので掻いている) 13223 パ⸢ジマリ 24461 htm_24461.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ヨイヤー⸣ヌ ウ⸢タ⸣ヌ パ⸢ジマレー⸣ パ⸢トゥ⸣マナカムリラティ キ⸢マリ ブー [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢joijaː⸣nu ʔu⸢ta⸣nu pa⸢ʤimareː⸣ pḁ⸢tu⸣manakamurirati ki⸢mari buː] (鳩間島では祝いの座の歌の始まりは鳩間中岡<鳩間節>からと決まっている) 13224 パ⸢ジマルン 24462 htm_24462.wav ⸢ガッコー⸣ヤ ⸢シンガ⸣チェーラ パ⸢ジマルンドゥ⸣ ク⸢トゥシェー⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢ジマラヌ [⸢gakkoː⸣ja ⸢ʃiŋga⸣ʧeːra pa⸢ʤimarundu⸣ ku̥⸢tuʃeː⸣ ma⸢da⸣ pa⸢ʤimaranu] (学校は四月から始まるが、今年は未だ始まらない) 13224 パ⸢ジマルン 24463 htm_24463.wav ブ⸢ドゥロー⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢ジマリ ブラーンドゥ⸣ ナー⸢イ⸣ パ⸢ジマルムバ⸣ マティ ⸢ベー [bu⸢duroː⸣ ma⸢da⸣ pa⸢ʤimari buraːndu⸣ naː⸢ji⸣ pa⸢ʤimarumuba⸣ mati ⸢beː] (踊りはまだ始まっていないが、じっと始まるのを待っている) 13224 パ⸢ジマルン 24464 htm_24464.wav ⸢パー⸣ク パ⸢ジマレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku pa⸢ʤimareː⸣ misamunu] (早く始まればいいのに) 13224 パ⸢ジマルン 24465 htm_24465.wav パ⸢ジマリ⸣バ [pa⸢ʤimari⸣ba] (始まれよ) 13225 パ⸢ジミ 24466 htm_24466.wav パ⸢ジミヌ⸣ パ⸢ナシ⸣トー ⸢カウリ ブー [pa⸢ʤiminu⸣ pa⸢naʃi⸣toː ⸢kauri buː] (最初の話しとは違っている) 13225 パ⸢ジミ 24467 htm_24467.wav パ⸢ジメー ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ ナ⸢ラー⸣シティ ⸢シンダイ⸣ ム⸢チキ⸣サ ⸣ムヌ ナ⸢ラー⸣シバ [pa⸢ʤiimeː jas⸣sa ⸣munoːra na⸢raː⸣ʃi̥ti ⸢ʃindai⸣ mu⸢ʧiki⸣sa ⸣munu na⸢raː⸣ʃiba] (初めは易しいものから教えて次第に難しいものを教えなさいよ) 13226 パ⸢ジミティ 24468 htm_24468.wav ッ⸢ふァ⸣ ナシティ パ⸢ジミティ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢ローヤ⸣ ワ⸢カ⸣ル [f⸢fa⸣ naʃi̥ti pa⸢ʤimiti⸣ ʔu⸢ja⸣nu ku⸢roːja⸣ wa⸢ka⸣ru] (子供を産んで初めて親の苦労はわかる) 13226 パ⸢ジミティ 24469 htm_24469.wav パ⸢ジミティヌ⸣ タ⸢ビ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マナール トゥ⸢マル⸣ユー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢ʤimitinu⸣ ta⸢bi⸣ ja⸢runda⸣ manaːru tu⸢maru⸣juː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (初めての旅なので、何処に泊まるのか心配でならない) 13227 パ⸢ジミルン 24470 htm_24470.wav ⸢キョー⸣ラ シ⸢グトゥ⸣ パ⸢ジミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢ジミララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kjoː⸣ra ʃi⸢gutu⸣ pa⸢ʤimirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pa⸢ʤimiraran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (今日から仕事を始めよと思うが、始められなくなってしまった) 13227 パ⸢ジミルン 24471 htm_24471.wav ノー⸢ン ヤラバン⸣ パ⸢ジミ⸣ ミ⸢リバ⸣ル ワ⸢カ⸣ルンダ パ⸢ジミル⸣ ク⸢トゥ⸣ル ⸢カンユー [noː⸢ɲ jarabam⸣ pa⸢ʤimi⸣ mi⸢riba⸣ru wa⸢ka⸣runda pa⸢ʤimiru⸣ ku̥⸢tu⸣ru ⸢kaɲjuː] (何でも始めてみないと分からない<始めてみればぞ分る>から、始めることが肝要だ) 13227 パ⸢ジミルン 24472 htm_24472.wav ⸢パー⸣ク パ⸢ジミレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku pa⸢ʤimireː⸣ misamunu] (早く始めればいいのに) 13227 パ⸢ジミルン 24473 htm_24473.wav ⸢ワー⸣ラ パ⸢ジミリ⸣バ [⸢waː⸣ra pa⸢ʤimiri⸣ba] (君から始めなさいよ) 13227 パ⸢ジミルン 24474 htm_24474.wav ク⸢レー⸣ラ カ⸢キパジミ⸣ルン [ku⸢reː⸣ra kḁ⸢kipaʤimi⸣ruŋ] (これから書き始める) 13228 パ⸢ジムン 24475 htm_24475.wav シ⸢グトゥ⸣ パ⸢ジムンティ⸣ ウムーカー パ⸢ジマリンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー パ⸢ジム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢gutu⸣ pa⸢ʤimunti⸣ ʔumuːkaː pa⸢ʤimarindu⸣ ma⸢na⸣maː pa⸢ʤimu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (仕事を始めようと思えば始められるが、今は始めることは出来ない) 13228 パ⸢ジムン 24476 htm_24476.wav シ⸢グトゥ⸣ パ⸢ジミ⸣ ミサカー ⸢パー⸣ク パ⸢ジミ⸣バ [ʃi⸢gutu⸣ pa⸢ʤimi⸣ misakaː ⸢paː⸣ku pa⸢ʤimi⸣ba] (仕事を始めてよければ早く始めなさいよ) 13228 パ⸢ジムン 24477 htm_24477.wav パ⸢ジメー⸣ ミサムヌ [pa⸢ʤimeː⸣ misamunu] (始めればいいのに) 13229 バ⸢シャ 24478 htm_24478.wav パ⸢トゥ⸣マナー バ⸢シャー ナーン⸣シェンドゥ イ⸢サナキナー⸣ヤ バ⸢シャー⸣ラ ⸣ニー カ⸢ヨース⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸣ダー [pḁ⸢tu⸣manaː ba⸢ʃaː naːŋ⸣ʃendu ʔi⸢sanakinaː⸣ja ba⸢ʃaː⸣ra ⸣niː ka⸢joːsu⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸣daː] (鳩間島には馬車はなかったが、石垣島では馬車で荷物を運ぶ<通わせる>人もいたよ) 13230 バ⸢シャムチ 24479 htm_24479.wav バ⸢シャムチェー⸣ シゥ⸢カラヌ ナーン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー バ⸢カー⸣ムンドゥ ⸣ナル [ba⸢ʃamuʧeː⸣ sï̥⸢karanu naːŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː ba⸢kaː⸣mundu ⸣naru] (馬車引きは力がないと出来ないから、若者にしか出来ない<若者にぞできる>) 13231 バ⸢シャンーマ 24480 htm_24480.wav バ⸢シャンーマヌ⸣ カタチニ ⸣ミーラ ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンケン パ⸢タラクバン モーカラ⸣ヌ [ba⸢ʃaʔmːmanu⸣ kḁtaʧini ⸣miːra ⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkem pḁ⸢tarakubam moːkara⸣nu] (荷車を引く馬のように遮二無二働いても儲からない) 13232 ハ⸢ショーフー 24481 htm_24481.wav ッ⸢ふ⸣フン ⸢フンク⸣カー ハ⸢ショーフー⸣ カ⸢カ⸣ルンユー ッ⸢サンベー⸣ティ ⸢ゲン⸣ノーシ キ⸢ジフチ シッ⸣キティ ⸢シー⸣ パ⸢ラシ⸣ティ ピ⸢ルザキ⸣シ トゥ⸢イットー⸣シティ ⸢マー⸣スシ ッ⸢ス⸣モーッタツォー [f⸢fu⸣ɸuŋ ⸢ɸuŋku⸣kaː ha⸢ʃoːɸuː⸣ kḁ⸢ka⸣ruŋjuː s⸢sambeː⸣ti ⸢gen⸣noːʃi ki⸢ʤiɸu̥ʧi ʃik⸣kiti ⸢ʃiː⸣ pa⸢ra⸣ʃi̥ti pi⸢ruʣaki⸣ʃi ⸢tuittoː⸣ʃi̥ti ⸢maː⸣suʃi s⸢su⸣moːttaʦoː] (古釘を踏むと破傷風に罹るかもしれないので、金槌で傷口を叩いて血を流して、ニンニク酒で洗い流し<消毒し>て塩で傷口を包まれたそうだ) 13233 パ⸢シ⸣ル 24482 htm_24482.wav パ⸢シル⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [pa⸢ʃiru⸣nu ⸣kanai ⸢bundda⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (戸が頑丈だ<叶っている>から台風が吹いても心配はない) 13234 パ⸢ジン 24483 htm_24483.wav ⸣アガパジン [⸣ʔagapaʤiŋ] (赤蜂) 13234 パ⸢ジン 24484 htm_24484.wav ⸣ガヤー ⸣スルンティ ⸢ベーン⸣ケン パ⸢ジン⸣ ッ⸢サ⸣リティ ア⸢ガフクリ シー ベー [⸣gajaː ⸣surunti ⸢beːŋ⸣kem pa⸢ʤin⸣ s⸢sa⸣riti ʔa⸢gaɸukuri ʃiː beː] (茅を刈りているうちに、蜂に刺されて赤く腫れあがっている) 13235 パ⸢ジンキー 24485 htm_24485.wav パ⸢ジンキーヌ⸣ ッ⸢サーラー パン⸣ナ⸢ヨー⸣ パ⸢ジマキ スン⸠ダー [pa⸢ʤiŋkiːnu⸣ s⸢saːraː pan⸣na⸢joː⸣ pa⸢ʤimaki sun⸠daː] (\ruby{黄櫨}{ハ|ゼ}の木の下に行くなよ{EOS}かぶれる<黄櫨負けする>よ) 13236 パ⸢ジンヌ⸣ シー 24486 htm_24486.wav ガ⸢ヤーン⸣ミーナ パ⸢ジンヌ シーヌ⸣ アン [ga⸢jaːm⸣miːna pa⸢ʤinnu ʃiː⸣nu ⸣ʔaŋ] (茅野<原野>の中に蜂の巣がある) 13237 ⸣バス 24487 htm_24487.wav ⸢ワー イーバス⸣ キー ッ⸢ふィーレー⸣ティ ⸢タシゥカ⸣レーン [⸢waː ʔiːbasu⸣ kiː f⸢fiːreː⸣ti ⸢tasi̥ka⸣reːŋ] (君がいい時に来てくれたので助かった) 13237 ⸣バス 24488 htm_24488.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢ダイ⸣ダマ ⸢パスクラ⸣シティ イ⸢ズ⸣ トゥ⸢ロー⸣ル ⸣バスン ⸢アッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatuna ⸢dai⸣dama ⸢pasu̥kura⸣ʃi̥ti ʔi⸢ʣu⸣ tu⸢roː⸣ru ⸣basuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (戦後にはダイナマイトを爆発させて魚を捕られる時もあった) 13238 ⸢パスクリ⸣ルン 24489 htm_24489.wav カ⸢マチヌ⸣ パ⸢タ⸣ナー ⸢ピャーシング⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢パスクリ⸣ルンティ ⸢スンダ⸣ パ⸢スクリラン⸣ヨーニ シ⸢ズミ⸣リ [ka⸢maʧinu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ⸢pjaːʃiŋgu⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢pasu̥kuri⸣runti ⸢sunda pasu̥kuriraɲ⸣joːni ʃi⸢ʣu⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (竈の側に爆竹を置いておくと弾ける<破裂する>というから、弾けないように片付けなさい) 13238 ⸢パスクリ⸣ルン 24490 htm_24490.wav ⸣グムプーカー フ⸢クラシター パス⸣クリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣gumupuːkaː ɸu̥⸢kuraʃi̥taː pasu̥⸣kuri ⸢naː⸣nu] (ゴム風船を膨らませたら弾けてしまった) 13238 ⸢パスクリ⸣ルン 24491 htm_24491.wav ⸢パスクリ⸣ル ⸣ムノー ⸢ヤー⸣ トゥ⸢グ⸣ナ [⸢pasu̥kuri⸣ru ⸣munoː ⸢jaː⸣ tu⸢gu⸣na] (弾ける物は家に持ってくるな) 13238 ⸢パスクリ⸣ルン 24492 htm_24492.wav ⸢パスクリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢pasu̥kuri⸣reː ⸣misamunu] (弾ければいいのに) 13238 ⸢パスクリ⸣ルン 24493 htm_24493.wav ⸢パスクリ⸣リ [⸢pasu̥kuri⸣ri] (弾けろ) 13239 ⸢パス⸣クルン 24494 htm_24494.wav ⸢ピャーシンゴー パス⸣クルンユー ッ⸢サンバ⸣ マ⸢ダカ⸣シ [⸢pjaːʃiŋgoː passu̥kuri⸣ruɲjuː s⸢sassamba⸣ ma⸢daka⸣ʃi] (爆竹は破裂する<弾ける>かも知れないから、どかし<退かし>なさい) 13239 ⸢パス⸣クルン 24495 htm_24495.wav シ⸢ミッケー⸣リ ⸢ブンダ パスクラ⸣ヌ [ʃi⸢mikkeː⸣ri ⸢bunda pasu̥kura⸣nu] (湿っているので破裂しない<弾けない>) 13239 ⸢パス⸣クルン 24496 htm_24496.wav ⸣ウナー ⸣シケーンケン ⸢パス⸣クリ ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パス⸣クル ウ⸢トー⸣ シゥ⸢カランシェン [⸣ʔunaː ⸣ʃi̥keːŋkem ⸢pasu̥⸣kuri ⸢naːnu⸣nu ⸢pasu̥⸣kuru ʔu⸢toː⸣ si̥⸢karaŋʃeŋ] (そこに置いておいたところ破裂してしまったが、破裂する音は聞かれなかった<聞こえなかった>) 13239 ⸢パス⸣クルン 24497 htm_24497.wav ⸢マー⸣ビン ⸢パス⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim⸢pasu̥⸣kureː ⸣misamunu] (もっと破裂すればいいのに) 13239 ⸢パス⸣クルン 24498 htm_24498.wav ⸢パス⸣クリ [⸢pasu̥⸣kuri] (破裂しろ<はじけろ>) 13239 ⸢パス⸣クルン 24499 htm_24499.wav ア⸢ガマメー ウー⸣ミ ⸢パス⸣クリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢gamameː ʔuː⸣mi ⸢pasu̥⸣kuri ⸢naː⸣nu] (小豆は完熟して弾けていまった) 13240 ⸢パス⸣クン 24500 htm_24500.wav タ⸢キバ⸣ マ⸢ギティ⸣ プ⸢スバ パス⸣クンティ ⸢ベー⸣ヌ プ⸢ス パシゥカン⸣ドーシ ア⸢サビ⸣バ [tḁ⸢kiba⸣ ma⸢giti⸣ pu̥⸢su pasu̥⸣kunti ⸢beː⸣nu pu̥⸢su pasi̥kan⸣doːʃi ʔa⸢sabi⸣ba] (竹を曲げて他人を弾こうとしているが、人を弾かないで遊べよ) 13240 ⸢パス⸣クン 24501 htm_24501.wav ウブシ⸢ケー⸣マ ⸢パシ⸣キティ ア⸢サブタヌ パス⸣ク ⸣ピンマー ⸢ナン⸣ゾー ア⸢タランシェン [ʔubuʃi̥⸢keː⸣ma ⸢paʃi̥⸣kiti ʔa⸢sabutanu pasu̥⸣ku ⸣pimmaː ⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢taraŋʃeŋ] (おはじきを弾いて遊んだが、弾く時はあまり当らなかった) 13240 ⸢パス⸣クン 24502 htm_24502.wav ⸢ワー パシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢waː paʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (君が弾けばいいのに) 13240 ⸢パス⸣クン 24503 htm_24503.wav ⸣クマーラ ⸢パシ⸣キ [⸣kumaːra ⸢paʃi̥⸣ki] (ここから弾け) 13241 ⸢バスクン 24504 htm_24504.wav ⸢ジーヤ⸣ カ⸢カン⸣カー ⸢バスクンダ バシゥカン⸣ヨーニ カ⸢キトゥミ⸣リ [⸢ʤiːja⸣ kḁ⸢kaŋ⸣kaː ⸢basu̥kunda basi̥kaɲ⸣joːni kḁ⸢kitumi⸣ri] (文字は書かないと忘れるから、忘れないように書きとめよ) 13241 ⸢バスクン 24505 htm_24505.wav ⸢バシキ⸣ ミサタンティン ⸢バスク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢baʃi̥ki⸣ misatantim ⸢basu̥ku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (忘れてよくても、忘れることは出来ない) 13241 ⸢バスクン 24506 htm_24506.wav ⸢バシケー⸣ ミサムヌ [⸢baʃi̥keː⸣ misamunu] (忘れればよいのに) 13241 ⸢バスクン 24507 htm_24507.wav ⸢バシキ [⸢baʃi̥ki] (忘れろ) 13242 ⸢パス⸣コーン 24508 htm_24508.wav ⸢マイ アーシティ⸣ ス⸢ク⸣ブ カ⸢ブ⸣ター ⸢パスコー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢mai ʔaːʃi̥ti⸣ su̥⸢ku⸣bu ka⸢bu⸣taː ⸢pasu̥koː⸣nu na⸢ra⸣nu] (稲を脱穀機にかけて脱穀してスクモ<塵埃、藻屑>を浴びたので、ちくちく刺されて痒くてたまらない) 13242 ⸢パス⸣コーン 24509 htm_24509.wav ⸣バー ⸢ナン⸣ゾー ⸢パスーコー ナー⸣ヌ [⸣baː ⸢nan⸣ʣoː ⸢pasu̥koː naː⸣nu] (私はあまり痒くない<はしかしくない>) 13242 ⸢パス⸣コーン 24510 htm_24510.wav ス⸢ク⸣ブ ⸣カブカー ⸢パスコー⸣ンダー ⸢パスコー⸣ プソー ⸣オンダー ⸢シー⸣バ [su̥⸢ku⸣bu ⸣kabukaː ⸢pasu̥koː⸣ndaː ⸢pasu̥koː⸣ pu̥soː ⸣ʔondaː ⸢ʃiː⸣ba] (塵埃を浴びると、ちくちく痛痒い<はしかしい>から、痛痒い<はしかし>時は海水浴をしなさい) 13242 ⸢パス⸣コーン 24511 htm_24511.wav ⸢シンダイ パス⸣コー ⸣ナルン [⸢ʃindai pasu̥⸣koː ⸣naruŋ] (次第に肌がちくちく痛痒く<はしかしく>なる) 13243 ⸣バスバス 24512 htm_24512.wav キ⸢ザルヌ⸣ バスバスヌ ⸢クームチェー⸣ ス⸢コーリ⸣ マ⸢チオーシリ⸣ヨー [ki⸢ʣarunu⸣ basubasunu kuː⸢muʧeː⸣ su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʧi ʔoːʃiri⸣joː] (祭祀行事の折々の供物は作って供えて差し上げなさいよ) 13243 ⸣バスバス 24513 htm_24513.wav ⸣バスバソー ッ⸢ふァン⸣ケー イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [⸣basubasoː f⸢faŋ⸣keː ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (時々は子供たちを叱って教えなさいよ) 13244 ⸣パズン 24514 htm_24514.wav ⸣キン ⸣パズンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢ザラ⸣ヌ [⸣kim ⸣paʣunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ pa⸢ʣara⸣nu] (着物を脱ごうとするが、ちっとも脱がれない) 13244 ⸣パズン 24515 htm_24515.wav ⸣キン ⸣パズ プ⸢ソー⸣ カーナーティ ⸣パジェー ⸣ミサムヌ [⸣kim ⸣paʣu pu̥⸢soː⸣ kanaːti ⸣paʤeː ⸣misamunu] (着物を脱ぐ人はあそこで脱げばいいのに) 13244 ⸣パズン 24516 htm_24516.wav ⸢キン⸣マー ⸣パジ ⸣ミサカー ⸢パー⸣ク ⸣パジ [⸢kim⸣maː ⸣paʤi ⸣misakaː ⸢paː⸣ku ⸣paʤi] (着物は、脱いでよければ早く脱げ) 13244 ⸣パズン 24517 htm_24517.wav フ⸢バリ⸣ シケー ⸣シナー ⸢パー⸣ク ⸣パジ [ɸu⸢bari⸣ ʃikeː ⸣ʃinaː ⸢paː⸣ku ⸣paʤi] (縛ってある綱は早く外せ<解け>) 13244 ⸣パズン 24518 htm_24518.wav ⸣バン ⸣パズン [⸣bam ⸣paʣuŋ] (祈願を解く) 13245 ⸣バタ 24519 htm_24519.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムン [ba⸢ta⸣nu ⸣jamuŋ] (お腹が痛い<病む>) 13245 ⸣バタ 24520 htm_24520.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣バタ [⸢ʔoː⸣nu ⸣bata] (豚の腸) 13245 ⸣バタ 24521 htm_24521.wav カ⸢ツヌ⸣ バ⸢タガラ⸣ス [kḁ⸢ʦunu⸣ ba⸢tagara⸣su] (カツオの内臓の塩辛) 13245 ⸣バタ 24522 htm_24522.wav イ⸢ズヌ⸣ バタ ⸣トゥリ [ʔi⸢ʣunu⸣ bata ⸣turi] (魚の腸を取れ) 13245 ⸣バタ 24523 htm_24523.wav ⸢ゴーヤー⸣ヌ ⸣バター ⸣トゥリティ イ⸢ラ⸣キバ [⸢goːjaː⸣nu ⸣bataː ⸣turiti ʔi⸢ra⸣kiba] (にがうり<苦瓜>の中子を取り去って炒めなさい) 13245 ⸣バタ 24524 htm_24524.wav ウ⸢ズ⸣ヌ ⸣バタ ク⸢ミ⸣ルン [ʔu⸢ʣu⸣nu ⸣bata ku⸢mi⸣ruŋ] (布団の中身の綿を籠める) 13245 ⸣バタ 24525 htm_24525.wav プ⸢スヌ⸣ バ⸢タ⸣ウチェー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ba⸢ta⸣ʔuʧeː wa⸢kara⸣nu] (他人の内心は分からないものだ) 13245 ⸣バタ 24526 htm_24526.wav ⸣バター ⸢ムイブンドゥ⸣ ウ⸢シダマリ ベー [⸣bataː ⸢muibundu⸣ ʔu⸢ʃidamari beː] (腹は煮えたぎっているが、押し黙っている) 13245 ⸣バタ 24527 htm_24527.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イツバタ ヤ⸢ロー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔiʦubata ja⸢roː⸣ru] (あの人は心の美しい方<絹の\ruby{腸}{ハラワタ}{EOS}絹の心>でいらっしゃる) 13246 ⸣バタ ⸢アウニ ブー 24528 htm_24528.wav ユ⸢メー⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣バター ⸢アウニブー [ju⸢meː⸣ ma⸢na⸣maː ⸣bataː ⸢ʔauni buː] (嫁は、今は懐妊していない<お腹が空になっている{EOS}空いている>) 13247 ⸣バタ 24529 htm_24529.wav フ⸢ノーラ⸣ヌ ⸣バタダーチ ⸣フネー ⸢マーシェー⸣ティ バ⸢タリ クー⸣タ [ɸu⸢noːra⸣nu ⸣batadaːʧi ⸣ɸuneː ⸢maːʃeː⸣ti ba⸢tari kuː⸣ta] (船浦湾の湾沿いに舟を回して<漕ぎ回して>渡ってきた) 13248 パ⸢タ 24530 htm_24530.wav カ⸢ツシンマー タイロー スー⸣カー パ⸢ター⸣ タティティル ⸣ウケーラ ⸢カイ⸣リ ⸢クー⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː tairoː suː⸣kaː pḁ⸢taː⸣ tatitiru ⸣ʔukeːra ⸢kai⸣ri ⸢kuː⸣ta] (カツオ漁船は大漁すると旗を立てて<ぞ>沖<漁場>から帰港した<家に帰ってきた>) 13249 パ⸢タ 24531 htm_24531.wav フ⸢チヌ⸣ パ⸢タ⸣ナー イ⸢ガヌ⸣ ッ⸢ふェー⸣ヌ ⸣シキ ⸢ベー [ɸu̥⸢ʧinu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ʔi⸢ganu⸣ f⸢feː⸣nu ⸣ʃi̥ki ⸢beː] (口の周囲に烏賊の墨が付いている) 13249 パ⸢タ 24532 htm_24532.wav ⸢ダイ⸣ケーヤ ⸢カーヌ⸣ パ⸢タ⸣ナー ⸣アリ⸢ベー⸣ティル ⸢カーンパタ⸣ヤーティ ア⸢ズ⸣ダー [⸢dai⸣keːja ⸢kaːnu⸣ pḁ⸢ta⸣naː ⸣ʔari ⸢beː⸣tiru ⸢kaːmpata⸣jaːti ʔa⸢ʣu⸣daː] (大工家は西村井戸の側にあるのでカーンパタヤー<井戸端の家>というのだよ) 13249 パ⸢タ 24533 htm_24533.wav パ⸢タカキマカル [pḁ⸢takakimakaru] (縁欠碗) 13250 ⸣パダ 24534 htm_24534.wav パ⸢ダ カイ⸣ヤン [pa⸢da kai⸣jaŋ] (肌が美しい) 13250 ⸣パダ 24535 htm_24535.wav パ⸢ダ ヨー⸣ンダ ム⸢シン⸣ ッ⸢サ⸣リカー シ⸢グ⸣ フ⸢クリス [pa⸢dajoː⸣nda mu⸢ʃin⸣ s⸢sa⸣rikaː ʃi⸢gu⸣ ɸu̥⸢kurisu] (肌が弱いから虫に刺されると、すぐ腫れる) 13250 ⸣パダ 24536 htm_24536.wav ⸣パダ ⸣ヤブン [⸣pada ⸣jabuŋ] (肌が破れる{EOS}ハンセン病になる) 13250 ⸣パダ 24537 htm_24537.wav パ⸢ダ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤー⸢ヨー⸣ ン⸢キコーマ⸣ヌ ⸣カタチニル ⸢ブー [pa⸢da⸣nu ⸢kai⸣jaː⸢joː⸣ ʔŋ⸢kikoːma⸣nu ⸣kḁtaʧiniru ⸢buː] (肌が美しいことよ、むき卵のようだ) 13251 ⸣パダ 24538 htm_24538.wav マ⸢ナ⸣マー ア⸢サビパダ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ トゥ⸢レー⸣シ ア⸢サビプサ⸣ル ⸣アル [ma⸢na⸣maː ʔa⸢sabipada⸣ ja⸢runda⸣ tu⸢reː⸣ʃi ʔa⸢sabipusa⸣ru ⸣ʔaru] (今は遊びたい年頃だから、友達同士連れ立って遊びたいのだ) 13251 ⸣パダ 24539 htm_24539.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ター⸢ン⸣ ヤ⸢マン⸣グパダー ア⸢リ⸣ル フ⸢ドゥビ⸣ クーユンダ ⸣ドゥク イ⸢ズナ [bi⸢koːŋffaː⸣ taː⸢ɲ⸣ ja⸢maŋ⸣gu padaː ʔa⸢ri⸣ru ɸu⸢dubi⸣ kuːjunda ⸣duku ʔi⸢ʣuna] (男の子は誰もいたずら盛りの時期があって成長してくるのだから、あんまり叱るな) 13251 ⸣パダ 24540 htm_24540.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢ヌウムイ⸣パダナー ザ⸢マンドゥラス⸣ナ⸢ヨー [ja⸢ra⸣beː mu⸢nuʔumui⸣padanaː ʣa⸢mandurasu⸣na⸢joː] (子供は、思春期に思い悩ませることはするなよ) 13252 ⸣バター ⸢ウイ⸣ ナスン 24541 htm_24541.wav ⸣スブットーヤ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ バター ⸢ウイ⸣ ナシ ニ⸢ビベー [⸣subuttoːja ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ bataː ⸢ʔui⸣ naʃi ni⸢bi beː] (怠け者野郎めが、仕事はしないで仰向けになって寝ているよ) 13253 ⸣バタ ⸢アス⸣クン 24542 htm_24542.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣シラ カ⸢ロー⸣ル プ⸢スン⸣ バタ ⸢アシ⸣キ ⸢シェー⸣ティ ッ⸢ふァ⸣ ナス プ⸢スン ⸢オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʃira ka⸢roː⸣ru pu̥⸢sum⸣ bata ⸢ʔaʃi̥⸣ki ⸢ʃeː⸣ti f⸢fa⸣ nasu pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣tanʦoː] (昔はお産の軽い人に腹を預けることをして子を生む人も居られたそうだよ) 13255 バ⸢タ⸣イシ 24543 htm_24543.wav バ⸢タ⸣イシ イ⸢ル⸣カー ⸢グス⸣コー ⸢スー⸣ヤ(ワ) ⸣ナリティ ⸢クーリラ⸣ヌ [ba⸢ta⸣ʔiʃi ʔi⸢ru⸣kaː ⸢gusu̥⸣koː ⸢suː⸣ja(wa) ⸣nariti ⸢kuːrira⸣nu] (腹石を入れると石垣は強くなって崩れない) 13256 バ⸢ター⸣マ 24544 htm_24544.wav ⸢オー⸣ヌ バ⸢ター⸣マ ⸢カイ⸣ キー ナ⸢カミー⸣ヌ ⸢シームヌ⸣ バ⸢カシ⸣バ [⸢ʔoː⸣nu ba⸢taː⸣ma ⸢kai⸣ kiː na⸢kamiː⸣nu ⸢ʃiːmunu⸣ ba⸢kaʃi⸣ba] (豚の小腸を買ってきて、中身<臓物>の吸い物を炊きなさい) 13257 バ⸢タ⸣イリ 24545 htm_24545.wav ⸢ピー⸣ヤンダ バ⸢タ⸣イリ キ⸢サン⸣カー ⸢ヤー⸣ヌ⸣フカー ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢piː⸣janda ba⸢ta⸣ʔiri ki⸢saŋ⸣kaː ⸢jaː⸣nu ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (寒いので綿入れを着ないと家の外へは出られない) 13258 バ⸢タイリ⸣ムチ 24546 htm_24546.wav ⸣アボー ス⸢ク⸣ロール グ⸢マ⸣ヌ バ⸢タイリ⸣ムチェー イ⸢カス⸣ク ン⸢マー⸣ワ⸢ツォー [⸣ʔaboː su̥⸢ku⸣roːru gu⸢ma⸣nu ba⸢taʔiri⸣muʧeː ʔi⸢ka⸣su̥ku ʔm⸢maː⸣wa⸢ʦoː] (お母さんが作られる胡麻餡入りの餅はどんなに美味しいことかってば) 13259 バ⸢タ⸣ウチ 24547 htm_24547.wav プ⸢スヌ⸣ バ⸢タ⸣ウチェー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ba⸢ta⸣ʔuʧeː wa⸢kara⸣nu] (他人の腹の中<内心>は分からないものだ) 13259 バ⸢タ⸣ウチ 24548 htm_24548.wav ク⸢ヌ⸣ クトー ⸢ワー タンガ⸣ヌ バ⸢タ⸣ウチナー トゥ⸢ドゥ⸣ミ シ⸢キ⸣リ プ⸢スンナー⸣ネー イッ⸢カ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ku̥toː ⸢waː taŋga⸣nu ba⸢ta⸣ʔuʧinaː tu⸢du⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri pu̥⸢sunnaː⸣neː ʔik⸢ka⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (この件<こと>は君一人の腹の内に納め<とどめて>ておけ、他人には決して話してはならない) 13260 バ⸢タ⸣ガー 24549 htm_24549.wav ウ⸢シヌ⸣ バ⸢タ⸣ガーシル ⸢タイ⸣コー パ⸢ル⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢ʃinu⸣ ba⸢ta⸣gaːʃiru ⸢tai⸣koː pa⸢ru⸣ti⸢daː] (牛の腹の皮で太鼓を張るそうだよ) 13261 パ⸢タガー 24550 htm_24550.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢シートーヤーン⸣ アリティ ⸣サタ ⸣タリ ⸢オーッタ⸣ヌ ⸢ウン⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ パ⸢タガーヌ⸣ ア⸢ジェー バシキララヌ [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢ʃiːtoːjaːŋ⸣ ʔariti ⸣sḁta ⸣tari⸢ʔoːtta⸣nu ⸢ʔuŋ⸣ f⸢faːsoːt⸣ta pḁ⸢tagaːnu⸣ ʔa⸢ʤeː baʃi̥kiraranu] (昔は鳩間島にも製糖小屋があって、黍汁を煮詰めて黒糖を作っておられたが、あの時に食べさせて下さった、鍋縁に張りつく薄い黒糖の味が忘れられない) 13262 パ⸢ダ⸣カ 24551 htm_24551.wav マ⸢ルパダカ [ma⸢rupadaka] (丸裸) 13262 パ⸢ダ⸣カ 24552 htm_24552.wav ア⸢ガパダカ [ʔa⸢gapadaka] (全裸{EOS}丸裸) 13262 パ⸢ダ⸣カ 24553 htm_24553.wav ⸢マーパダカ [⸢maːpadaka] (真っ裸) 13262 パ⸢ダ⸣カ 24554 htm_24554.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー パ⸢ダ⸣カ ⸣ナリティル ⸣オンダー シ⸢タル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː pa⸢da⸣ka ⸣naritiru ⸣ʔondaː ʃi̥⸢taru] (子供の頃は裸になって海水浴をしたものだ) 13262 パ⸢ダ⸣カ 24555 htm_24555.wav ⸣アツァバティ ⸢シー⸣ パ⸢ダ⸣カナシ ニ⸢バス⸣カー パ⸢ナシキ フシゥカラ⸣スン⸢ダー [⸣ʔaʦabati ⸢ʃiː⸣ pa⸢da⸣ka ⸣naʃi ni⸢basu⸣kaː pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥kara⸣sun⸢daː] (暑いからといって裸にして寝かせると風邪をひかせる<鼻風邪(鼻つき)をくっつかせる>ぞ) 13263 ⸣バタ ⸢カーラ⸣スン 24556 htm_24556.wav ⸢ユー⸣ボンスコール ⸢スン⸣ケン ⸢サーフキ⸣ヌ ヌ⸢カ⸣ローンツァン ッ⸢ふァイティ⸣ バタ ⸢カーラ⸣シバ [⸢juː⸣bonsu̥koːru ⸢suŋ⸣ken ⸢saːɸu̥ki⸣nu nu⸢ka⸣roːnʦaŋ f⸢faiti⸣ bata ⸢kaːra⸣ʃiba] (夕食の支度ができるまで、茶請けの残りものだけでも食べて空腹を紛らわしなさいよ) 13264 ⸣バタ ⸢カイ⸣ヤン 24557 htm_24557.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ バタ ⸢カイ⸣ヤル プ⸢ス ユン⸣ アイニ イ⸢ザリタンティン クン⸣ゾー ウ⸢クラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ bata ⸢kai⸣jaru pu̥⸢su juŋ⸣ ʔaini ʔi⸢ʣaritantiŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢kura⸣nu] (彼は非常に心根の優しい人だ{EOS}あんなに叱られても腹を立てない) 13265 ⸣パダ ⸢カイ⸣ヤン 24558 htm_24558.wav ⸢クン⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ パダ ⸢カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffaː muː⸢ru⸣ pada ⸢kai⸣jaŋ] (その家の女の子はみんな肌が美しい) 13266 パ⸢ダカウ⸣ワン 24559 htm_24559.wav ⸢キーヌパン⸣ター ⸢ヌール⸣カー パ⸢ダカウワ⸣ヌ ッ⸢サンター⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ<ミリ⸢サヌ> [⸢kiːnupan⸣taː ⸢nuː⸣rukaː pa⸢dakauwa⸣nu s⸢santaː⸣ mi⸢rara⸣nu] (木の先端に登ると怖くて下を見られない) 13266 パ⸢ダカウ⸣ワン 24560 htm_24560.wav パ⸢ダカウ⸣ワンダー ⸢ウンター ヌールナ [pa⸢dakau⸣wandaː ⸢ʔuntaː nuːruna] (怖いから上に登るな) 13266 パ⸢ダカウ⸣ワン 24561 htm_24561.wav ⸢ウンター ヌールアー⸣シ パ⸢ダカウ⸣ワ ⸣ナルン [⸢ʔuntaː nuːru ʔaː⸣ʃi pa⸢dakau⸣waː ⸣naruŋ] (上に登るにつれて怖くなる) 13266 パ⸢ダカウ⸣ワン 24562 htm_24562.wav パ⸢ダカウワ ナー⸣ヌ [pa⸢dakauwaː naː⸣nu] (身震いするほど怖くない<寒気立たない>) 13266 パ⸢ダカウ⸣ワン 24563 htm_24563.wav パ⸢ダカウ⸣ワ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢dakau⸣wa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (身震いするほど怖いことはない) 13267 パ⸢タカキムヌ 24564 htm_24564.wav パ⸢タカキムノー カーサラヌ [pḁ⸢takakimunoː kaːsaranu] (陶器類の縁の欠けたものは売れない) 13268 パ⸢ダカ⸣ムン 24565 htm_24565.wav パ⸢ダカムン⸣マー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢クラン⸣シェン [pa⸢dakamum⸣maː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢kuraŋ⸣ʃeŋ] (裸麦はあまり作らなかった) 13270 ⸣バタ カ⸢ロー⸣ン 24566 htm_24566.wav ⸣バタ カ⸢ロー⸣ル プ⸢ソー⸣ ギュ⸢タール⸣ ナ⸢サ⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸣bata ka⸢roː⸣ru pu̥⸢soː⸣ gju⸢taːru⸣ na⸢a⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (お産の軽い人は何人産んでも心配はない) 13270 ⸣バタ カ⸢ロー⸣ン 24567 htm_24567.wav ⸢イー⸣ヤ ⸣バタ ハ⸢チブナー⸣ル ッ⸢ふァイブンダ⸣ バタ カ⸢ロー⸣ン [⸢ʔiː⸣ja ⸣bata hḁ⸢ʧibunaː⸣ru f⸢faibunda⸣ bata ka⸢roː⸣ŋ] (ご飯は腹八分ずつ食べているので、お腹は軽い) 13271 パ⸢タ⸣キ 24568 htm_24568.wav ウ⸢ブパタ⸣キ [ʔu⸢bupata⸣ki] (大きな畑) 13271 パ⸢タ⸣キ 24569 htm_24569.wav パ⸢タケー⸣マ [pḁ⸢takeː⸣ma] (小さな畑) 13271 パ⸢タ⸣キ 24570 htm_24570.wav パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スン [pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣suŋ] (畑を耕す) 13271 パ⸢タ⸣キ 24571 htm_24571.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザ [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣaː] (畑の畦) 13271 パ⸢タ⸣キ 24572 htm_24572.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢クン [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢kuŋ] (開墾する) 13271 パ⸢タ⸣キ 24573 htm_24573.wav ヤ⸢キバイ⸣ スリティ ア⸢ラシ⸣ ア⸢キ⸣ パ⸢タ⸣キ ス⸢ク⸣ローッタ [ja⸢kibai⸣ suriti ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢ki⸣ pḁ⸢ta⸣ki su̥⸢ku⸣roːtta] (焼き払ったススキを刈り取って開墾して畑を作られた) 13272 パ⸢ダ⸣ギ 24574 htm_24574.wav ⸢キュー⸣ヤ ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ パ⸢ダ⸣ギ ⸢タン⸣ガ キ⸢シ ベー [⸢kjuː⸣ja du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati pa⸢da⸣gi ⸢taŋ⸣ga ki̥⸢ʃibeː] (今日は、あまりにも暑いので肌着だけ着ている) 13273 パ⸢タキウヤ⸣ザ 24575 htm_24575.wav パ⸢タキウヤザ⸣ヌ ウ⸢スマ⸣シスコー ⸣シディティ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ウン⸣マー ムー⸢ル⸣ シ⸢ラリ ナー⸣ヌ [pḁ⸢takiʔujaʣa⸣nu ʔu⸢suma⸣ʃisu̥koː ⸣ʃiditi pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʔum⸣maː muː⸢ru⸣ ʃi⸢rari naː⸣nu] (野鼠が異常発生<おぞましいほど発生>して畑の芋は全部やられてしまった) 13274 バ⸢タキクッ⸣ツァーン 24576 htm_24576.wav ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢タラン⸣ターユー バ⸢タキクッツァー⸣ヌ ナ⸢ラン⸣サー [⸢nuː⸣nu ʔa⸢taran⸣taːjuː ba⸢takikutʦaː⸣nu na⸢ran⸣saː] (何が合わなかったのか、腹具合が悪くてたまらないよ) 13274 バ⸢タキクッ⸣ツァーン 24577 htm_24577.wav バ⸢タキクッ⸣ツァーンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー バ⸢タキクッツァーナーン⸣ティバン [ba⸢takikut⸣ʦaːnti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ba⸢takikutʦaːnaːn⸣tibaŋ] (腹具合が悪いと聞いたんだが、それほど腹具合は悪くないんだってよ) 13274 バ⸢タキクッ⸣ツァーン 24578 htm_24578.wav バ⸢タキクッ⸣ツァー ⸣ナリクン [ba⸢takikut⸣ʦaː narikuŋ] (腹具合が悪くなってくる) 13275 パ⸢ダキクッ⸣ツァーン 24579 htm_24579.wav ナ⸢チェー⸣ ン⸢ブリオーシ⸣キ ⸣ナリティ パ⸢ダキクッツァー⸣ヌ ニ⸢バラヌ [na⸢ʧeː⸣ ʔm⸢buriʔoʃi̥⸣ki ⸣nariti pa⸢dakikutʦaː⸣nu ni⸢baranu] (夏は蒸し暑い天気になって、暑苦しくて眠られない) 13275 パ⸢ダキクッ⸣ツァーン 24580 htm_24580.wav パ⸢ダキクッ⸣ツァーンティ ア⸢ズヌ⸣ カ⸢マ⸣トゥ ア⸢ティル⸣カー パ⸢ダキクッツァー ナー⸣ヌ [pa⸢dakikut⸣ʦaːnti ʔa⸢ʣunu⸣ ka⸢ma⸣tu ʔa⸢tiru⸣kaː pa⸢dakikutʦaː naː⸣nu] (暑苦しいというけれど、あそこと較べれば暑苦しくないよ) 13275 パ⸢ダキクッ⸣ツァーン 24581 htm_24581.wav ⸢シンダイ⸣ パ⸢ダキクッ⸣ツァー ⸣ナリクン [⸢ʃindai⸣ pa⸢dakikut⸣ʦaː ⸣narikuŋ] (次第に暑苦しくなってくる) 13275 パ⸢ダキクッ⸣ツァーン 24582 htm_24582.wav パ⸢ダキクッ⸣ツァー ⸣ピンマー ⸢ピーリ⸣ミジ ア⸢ミ⸣バ [pa⸢dakikut⸣ʦaː ⸣pimmaː ⸢piːri⸣miʤi ʔa⸢mi⸣ba] (暑苦しい時は冷や水を浴びなさいよ) 13276 パ⸢タキシグ⸣トゥ 24583 htm_24583.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢ヨーコイ⸣ ナ⸢ラ⸣バール パ⸢タキシグ⸣トー ⸣ナル [ti⸢da⸣nu ⸢joːkoi⸣ na⸢ra⸣baːraru pḁ⸢takiʃigu⸣toː ⸣naru] (太陽が傾いて暑気が緩む<夕影の>頃になってから<頃になればぞ>畑仕事はできる) 13277 パ⸢タキスクリ⸣プス 24584 htm_24584.wav ⸣アブジェー パ⸢タキスクリプス⸣ヌ ⸣ティフン ヤ⸢ロー⸣ルンダ パ⸢タキ⸣ヌ シ⸢キゴイン⸣ ク⸢メーキ⸣ ス⸢ク⸣ロールン [⸣ʔabuʤeː pḁ⸢takisu̥kuripusu⸣nu ⸣ti̥ɸuɲ ja⸢roː⸣runda pḁ⸢taki⸣nu ʃi̥⸢kigoiŋ⸣ ku⸢meːki⸣ su̥⸢ku⸣roːruŋ] (お祖父さんは畑作人の手本であられるから、畑の堆肥<敷き肥>造りも細かく念入りに造られる) 13278 パ⸢タキトゥナ⸣ル 24585 htm_24585.wav ⸢ウン⸣ネートー パ⸢タキトゥナ⸣ル ヤ⸢ルンダ⸣ マー⸢ズン⸣シル パ⸢タ⸣ケーン ⸢パッタ⸣ル [⸢ʔun⸣neːtoː pḁ⸢takituna⸣ru ja⸢runda⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ʃiru pḁ⸢ta⸣keːm ⸢patta⸣ru] (あの家とは畑隣だから一緒に畑へも行ったものだ) 13279 パ⸢タキドン⸣グ 24586 htm_24586.wav パ⸢タキドン⸣ゴー イ⸢チン⸣ ピ⸢カラ⸣シ シキ⸢ヨー [pḁ⸢takidoŋ⸣goː ʔi⸢ʧim⸣ pi̥⸢kara⸣ʃi ⸣ʃi̥ki⸢joː] (畑道具<農具>は、いつも磨いて<光らせて>おけよ) 13280 パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ⸢ソールン 24587 htm_24587.wav ア⸢サカイナー⸣ル パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサー ⸢ソール⸣ アツァサーリ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔa⸢sakainaː⸣ru pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssaː ⸢soːru⸣ ʔaʦasaːri ⸣nuːja ʔu⸢reː] (朝の涼しいうちに<朝影に>畑の草取りはするのであって、暑いのに何ですか、これは{EOS}) 13281 パ⸢ダキネー⸣ン 24588 htm_24588.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ パ⸢ダキネー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ アイ⸢スン⸣スコー<アイ⸢スー⸣スコー> パ⸢ダキネー ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pa⸢dakineː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ ʔai⸢sun⸣su̥koː<ʔai⸢suː⸣sukoː> pa⸢dakineː naː⸣nu] (この子は悪戯っ子<腕白坊主>であると聞いたが、それほど腕白ではない) 13281 パ⸢ダキネー⸣ン 24589 htm_24589.wav パ⸢ダキネー⸣ヌ ⸢バン⸣マー ⸢アシゥカーラヌ [pa⸢dakineː⸣nu ⸢bam⸣maː ⸢ʔasi̥kaːranu] (あまりにも悪戯っ子<腕白>で、私には扱えない) 13281 パ⸢ダキネー⸣ン 24590 htm_24590.wav ⸢シンダイ⸣ パ⸢ダキネー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ pa⸢dakineː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に悪戯っ子<腕白坊主>になってしまった) 13281 パ⸢ダキネー⸣ン 24591 htm_24591.wav ⸣アイニ パ⸢ダキネー⸣(ル) ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini pa⸢dakineː⸣(ru) f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに腕白な子供はいない) 13282 パ⸢タキマー⸣ル 24592 htm_24592.wav ⸣ユー パ⸢タキマー⸣ル ⸢ソー⸣ルンダ ス⸢クリ⸣ムヌナー キ⸢ジェー ピー⸣チン ⸢ナー⸣ヌ [⸣juː pḁ⸢takimaː⸣ru ⸢soː⸣runda su̥⸢kuri⸣mununaː ki⸢ʤeː piː⸣ʧin ⸢naː⸣nu] (よく畑の見回りをされるので、作物には、傷は一つもない) 13283 パ⸢タキ⸣マイ 24593 htm_24593.wav パ⸢タキマイ⸣ヌ ア⸢ジェー ナン⸣ゾー ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナーン⸣シェン [pḁ⸢takimai⸣nu ʔa⸢ʤeː nan⸣ʣoː ⸢daːs⸣saː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (陸稲の味はあまり良くなかった) 13284 パ⸢タキヤー⸣マ 24594 htm_24594.wav ⸣アブジェー パ⸢タキヤー⸣マナー ⸢ユー⸣クイティ ⸣ウナー プ⸢スマニビン ソーッ⸣タツォー [⸣ʔabuʤeː pḁ⸢takijaː⸣manaː ⸢juː⸣kuiti ⸣ʔunaː pu̥⸢sumanibin soːt⸣taʦoː] (お祖父さんは畑小屋で休憩をして、そこで昼寝もされたそうだ) 13285 パ⸢ダ⸣キン 24595 htm_24595.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ パ⸢ダ⸣キン プ⸢スッ⸣クビシ ス⸢グサ⸣リン<⸢トゥーサ⸣リン> [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda pa⸢da⸣kim pu̥⸢suk⸣kubiʃi su⸢gusa⸣riŋ<⸢tuːsa⸣riŋ>] (夏は暑いから肌着一着で過ごされる) 13286 パ⸢タキンガ⸣ナ 24596 htm_24596.wav パ⸢タキンガ⸣ナー バ⸢タ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シール⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [pḁ⸢takiʔŋga⸣naː ba⸢ta⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiːru⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (栽培苦菜はお腹の薬として栽培さ<作ら>れた) 13287 バ⸢タクク⸣チ 24597 htm_24597.wav バ⸢タククチ⸣ヌ ムッ⸢トゥ マーダーッサー ナーン⸣サー [ba⸢takukuʧinu mut⸢tu maːdaːssaː naːn⸣saː] (腹具合がちっとも調子良くないよ) 13288 バ⸢タ⸣クサー 24598 htm_24598.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ン⸢メーマ⸣ナー バ⸢タ⸣クサーン ア⸢リバ⸣ル ⸣ナル [mi⸢du⸣moː ʔm⸢meːma⸣naː ba⸢ta⸣ku̥saːŋ ʔa⸢riba⸣ru ⸣naru] (女は、少しは臍繰りも無くてはならない<あったほうがよい>) 13289 ハ⸢ダ⸣シ 24599 htm_24599.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ハ⸢ダ⸣シシル ⸢ガッ⸣コーン ⸢パッタ⸣ル [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ha⸢da⸣ʃiʃiru ⸢gak⸣koːm ⸢patta⸣ru] (子供のころは裸足で学校に<へ>も行ったものだ) 13290 バ⸢タ⸣シ 24600 htm_24600.wav ⸣インダヌ ウ⸢シヌ⸣ ウガンナーティ ウ⸢シヌ ニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ミ⸢キバタ⸣シナ ミ⸢キバ⸣ イ⸢リティ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʔindanu ʔu⸢ʃinu⸣ʔugannaːti ʔu⸢ʃinu niŋ⸣gai ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː mi⸢kibata⸣ʃina mi⸢kiba⸣ ʔi⸢riti niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (伊武田の牛の御嶽で牛の祈願をされる時はミキバタシ<神酒入れの酒器>に神酒を入れて祈願をされた) 13291 バ⸢タグス⸣ク 24601 htm_24601.wav バ⸢タグス⸣ク シ⸢ム⸣カー ⸢クーリラ⸣ヌ [ba⸢tagusu̥⸣ku ʃi⸢mu⸣kaː ⸢kuːrira⸣nu] (二重積みの石垣を積んだら崩れない) 13292 ⸣バタ ク⸢ダスン 24602 htm_24602.wav ⸢シーリ⸣ムヌ ッ⸢ふー⸣カー ⸣バタ ク⸢ダスン⸠ダー [⸢ʃiːri⸣munu f⸢fuː⸣kaː ⸣bata ku⸢dasun⸠daː] (\ruby{饐}{ス}えたものを食べると下痢するよ<腹下すよ>) 13293 ⸣バタグルグルー 24603 htm_24603.wav ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢タランタ⸣ユー ⸣バタグルグルー ⸢シーベー⸣サー [⸢nuː⸣nu ʔa⸢taranta⸣juː ⸣bataguruguruː ⸢ʃiːbeː⸣saː] (何が<腹に>合わなかったのか、下痢気味になっているよ<腹がごろごろと鳴っているよ>) 13294 ⸣バタ ⸢コー⸣ルン 24604 htm_24604.wav ⸢ベー⸣カー ⸢シー ベータ⸣ヌ ⸣バター ⸢コー⸣レーン [⸢beː⸣kaː ⸢ʃiː beːta⸣nu ⸣bataː ⸢koː⸣reːŋ] (ひどい下痢をしていたが、お腹が落ち着いた<お腹がかたくなった>) 13294 ⸣バタ ⸢コー⸣ルン 24605 htm_24605.wav パ⸢ルミ⸣プソー ⸢ムーシキ⸣ タトゥカー ⸣バター ⸢コー⸣ルン [pa⸢rumi⸣pu̥soː ⸢muːʃi̥ki⸣ tḁtukaː ⸣bataː ⸢koː⸣ruŋ] (妊婦<孕み人>は六月たてばお腹は安定する<妊婦のお腹はかたくなる>) 13294 ⸣バタ ⸢コー⸣ルン 24606 htm_24606.wav ウ⸢リンマー⸣ バタ ⸢コー⸣ルンケン バ⸢ラーサリ ミッ⸣タン [ʔu⸢rimmaː⸣ bata ⸢koː⸣ruŋkem ba⸢raːsari mit⸣taŋ] (あいつには腹の皮がよじれるまで笑わされたことがある<笑わされてみた>よ) 13295 ⸣パダ ⸢コー⸣ルン 24607 htm_24607.wav グイ⸢ユー イットゥ⸣キ ミ⸢ラン⸣ケンナー ッ⸢ふァー⸣マー イッ⸢ケナ⸣ パダー ⸢コーリ⸣ ブーバン [gui⸢juː ʔittu⸣ki mi⸢raŋ⸣kennaː f⸢faː⸣maː ʔik⸢kena⸣ padaː ⸢koːri⸣ buːbaŋ] (あらまあ、ちょっと見ぬうちに赤ちゃんはすっかり成長している<肌が硬くなっている>わい) 13296 ⸣バタ ⸢グッ⸣ふァン 24608 htm_24608.wav ウ⸢ブッ⸣ふァイ ⸢シーティ⸣ バタ ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢ウーカラ⸣ヌ [ʔu⸢buf⸣fai ⸢ʃiːti⸣ bata ⸢guffa⸣nu ⸢ʔuːkara⸣nu] (大食いして、お腹が重くて動かれ<動け>ない) 13297 バ⸢タ⸣グル ⸢スン 24609 htm_24609.wav バ⸢タ⸣グル シ⸢ティ ウーカラ⸣ヌ [ba⸢ta⸣guru ʃi̥⸢ti ʔuːkara⸣nu] (下痢気味で働け<動かれ>ない) 13298 バ⸢タグロー⸣ン 24610 htm_24610.wav ⸣バー バ⸢タグロー⸣ンダ ⸢コー⸣ ムノー ッ⸢ふァーラヌ [⸣baː ba⸢taguroː⸣nda ⸢koː⸣ munoː f⸢faːranu] (私は下痢しやすいから硬い物は食べられない) 13298 バ⸢タグロー⸣ン 24611 htm_24611.wav バ⸢タグロー ナーン⸣シェンドゥ ⸢シンダイ⸣ バ⸢タグロー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢taguroː naːŋ⸣ʃendu ⸢ʃindai⸣ ba⸢taguroː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (下痢しやすくなかったが、次第に下痢しやすくなってしまった) 13298 バ⸢タグロー⸣ン 24612 htm_24612.wav バ⸢タグロー⸣ プ⸢ソー⸣ ッ⸢ふァーン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ba⸢taguroː⸣ pu̥⸢soː⸣ f⸢faːm⸣ bu⸢ri⸣ba] (下痢しやすい人は食べるなよ) 13299 バ⸢タ⸣ヌ ⸢サールン 24613 htm_24613.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸢サールター⸣ ア⸢ラカ⸣リン⸢ダー [ba⸢ta⸣nu ⸢saːrutaː⸣ ʔa⸢raka⸣rin⸢daː] (お腹が細くなったので歩けるよ) 13300 パ⸢ダ⸣シ 24614 htm_24614.wav パ⸢ダ⸣シシ ⸢ヤーン⸣ナカー ⸢ペール⸣ナ [pa⸢da⸣ʃiʃi ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peːru⸣na] (裸足で室内<家の中>に入るな) 13301 ⸣パダ シ⸢ズ⸣マルン 24615 htm_24615.wav ヨー⸢ヨー⸣ パダー シ⸢ズ⸣マレーティル シ⸢キン⸣マー バ⸢タル⸣ダー [joː⸢joː⸣ padaː ʃi⸢ʣu⸣mareːtiru ʃi̥⸢kim⸣maː ba⸢taru⸣daː] (よくよく注意しなさいよ{EOS}緊張して、恐れ敬いながら世間は渡るものだぞ) 13301 ⸣パダ シ⸢ズ⸣マルン 24616 htm_24616.wav ⸢カンヌ⸣マイナー ⸢デー⸣ジ ⸣ゴーサ ⸢シー⸣ パダ シ⸢ズ⸣マレーティ ⸢アー⸣キ [⸢kannu⸣mainaː ⸢deː⸣ʤi ⸣goːsa ⸢ʃiː⸣ pada ʃi⸢ʣu⸣mareːti ⸢ʔaː⸣ki] (神様の前では「大変だの気持ち」で恐れ慎みながら、緊張して行動しなさい<あるきなさい>) 13302 バ⸢タシ⸣ブニ 24617 htm_24617.wav ウ⸢ラッチガー⸣ラナー バ⸢タシブニ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [ʔu⸢ratʧigaː⸣ranaː ba⸢taʃibuni⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (1959年頃まで、浦内川には渡し船があった) 13303 ⸣パダ シ⸢マ⸣ルン 24618 htm_24618.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ パダ シ⸢マ⸣レーティ ⸢サン⸣カー ⸣ムノー ナ⸢ラ⸣ヌ [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ja⸢rabam⸣ pada ʃi⸢ma⸣reːti ⸢saŋ⸣kaː ⸣munoː na⸢ra⸣nu] (どんな仕事でも緊張してしないと成功しない<物にならない>) 13304 バ⸢タ⸣ジル ⸢コー⸣ルン 24619 htm_24619.wav ⸢ウンザン⸣ バ⸢ラーサリティ⸣ バ⸢タ⸣ジル ⸢コー⸣ルンケン バ⸢ライ ミッ⸣タン [⸢ʔunʣam⸣ ba⸢raːsariti⸣ ba⸢ta⸣ʤiru ⸢koː⸣ruŋkem ba⸢rai mit⸣taŋ] (あいつに笑わされて、腹の筋が硬くなるまで<腹筋がよじれるほど>笑ってみたよ) 13305 バ⸢タズー⸣ワン 24620 htm_24620.wav バ⸢タズー⸣ワンダ ノー⸢ン ッふァーサリン [ba⸢taʣuː⸣wanda noː⸢ŋ ffaːsariŋ] (お腹が丈夫だから何でも食べさせられる) 13305 バ⸢タズー⸣ワン 24621 htm_24621.wav ⸣キサー バ⸢タズーワ ナーン⸣シェンドゥ フ⸢ドゥブアーシ⸣ バ⸢タズー⸣ワ ⸣ナリケーン [⸣ki̥saː ba⸢taʣuːwa naːŋ⸣ʃendu ɸu⸢dubuʔaːʃi⸣ ba⸢taʣuː⸣wa ⸣narikeːŋ] (以前はお腹が丈夫でなかったが、成長するにつれてお腹が丈夫になってきた) 13305 バ⸢タズー⸣ワン 24622 htm_24622.wav ウ⸢リン⸣スコー バ⸢タズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rin⸣su̥koː ba⸢taʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ぐらいお腹の丈夫な人はいない) 13306 ⸣バタ ス⸢ク⸣ムン 24623 htm_24623.wav キ⸢ノー⸣ラ ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふァーランベー⸣ティ ⸣バター ス⸢ク⸣ミティ ク⸢シン⸣ マ⸢ガリベー [ki⸢noː⸣ra ⸢ʔiː⸣juŋ f⸢faːrambeː⸣ti ⸣bataː su̥⸢ku⸣miti ku⸢ʃim⸣ ma⸢garibeː] (昨日からご飯も食べられないので、お腹はへこんで腰も曲がっている) 13307 ⸣パダ ス⸢ク⸣マルン 24624 htm_24624.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸣パダン ス⸢ク⸣マリティ マ⸢ガリベー [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸣padan su̥⸢ku⸣mariti ma⸢garibeː] (年を取ったので体<肌>も縮まってうずくま<蹲>っている) 13307 ⸣パダ ス⸢ク⸣マルン 24625 htm_24625.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸣パダ ス⸢ク⸣マリ ⸢ベー [ʔu⸢dara⸣kiti ⸣pada su̥⸢ku⸣mari ⸢beː] (驚いてちぢまりこんでいる) 13308 バ⸢タスク⸣ライ 24626 htm_24626.wav ⸢イー⸣ヌ ⸢ニールン⸣ケン ユ⸢ナ⸣クンツァン ン⸢キティ⸣ バ⸢タスク⸣ライ ⸢シー⸣ ス⸢コー⸣リバ [⸢ʔiː⸣nu ⸢niːruŋ⸣keɲ ju⸢na⸣kunʦaŋ ʔŋ⸢kiti⸣ ba⸢tasu̥ku⸣rai ⸢ʃiː⸣ su̥⸢koː⸣riba] (ご飯が炊けるまで、麦焦がしでも召し上がって腹ごしらえをしておいてください<~おかれなさい>) 13309 バ⸢タスン 24627 htm_24627.wav ⸣フネーラ バ⸢タスンティ スンドゥ⸣ バ⸢タサラヌ [⸣ɸuneːra ba⸢tasunti sundu⸣ ba⸢tasaranu] (はしけ<艀>から本船に渡そうとするが、渡されない) 13309 バ⸢タスン 24628 htm_24628.wav バ⸢タシ⸣ ミサカー ⸢ジン⸣マー バ⸢タス⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢taʃi⸣ misakaː ⸢ʤim⸣maː ba⸢tasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (渡してよければ、お金は渡すことはできる) 13309 バ⸢タスン 24629 htm_24629.wav マ⸢ナ⸣マ バ⸢タシェー⸣ ミサムヌ [ma⸢na⸣ma ba⸢taʃeː⸣ misamunu] (今、渡せば良いのに) 13309 バ⸢タスン 24630 htm_24630.wav カ⸢リン⸣ バ⸢タシ⸣バ [ka⸢rim⸣ ba⸢taʃi⸣ba] (彼に渡しなさいよ) 13310 パ⸢タ⸣スン 24631 htm_24631.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ヌ⸢ズミ⸣ パ⸢タ⸣スンティ ⸢ギーバルタンドゥ⸣ パ⸢タサラン⸣シェン [⸢duː⸣nu nu⸢ʣumi⸣ pḁ⸢ta⸣sunti ⸢giːbarutandu⸣ pḁ⸢tasaraŋ⸣ʃeŋ] (自分の望みを果たそうと頑張った<気張った>が果たされなかった) 13310 パ⸢タ⸣スン 24632 htm_24632.wav マ⸢ナ⸣マー ヌ⸢ズミ⸣ パ⸢タ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ パ⸢タシ ヤッ⸣サル ヌ⸢ズメーラ⸣ パ⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ma⸢na⸣maː nu⸢ʣumi⸣ pḁ⸢ta⸣su ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba pḁ⸢taʃijas⸣saru nu⸢ʣumeːra⸣ pḁ⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (今は望みを果たすことは出来ないから、果たしやすい望みから果たせばいいのに) 13310 パ⸢タ⸣スン 24633 htm_24633.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ヌ⸢ズメー⸣ ヤー⸢ディン⸣ パ⸢タ⸣シ [⸢duː⸣nu nu⸢ʣumeː⸣ jaː⸢dim⸣ pḁ⸢ta⸣ʃi] (自分の望みは必ず果たせ) 13311 バ⸢タ⸣ダイ 24634 htm_24634.wav ⸢カイヤー⸣ バ⸢タ⸣ダイ ⸢ナー⸣ンダ ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふァイテー⸣ パ⸢タキシグ⸣トー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaijaː⸣ ba⸢ta⸣dai ⸢naː⸣nda ʔu⸢ri⸣ f⸢faiteː⸣ pḁ⸢takiʃigu⸣toː na⸢ra⸣nu] (お粥は腹持ちがないから、それを食べては畑仕事は出来ない) 13311 バ⸢タ⸣ダイ 24635 htm_24635.wav バ⸢タ⸣ダイ ⸣アルムヌ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ba⸢ta⸣dai ⸣ʔaru ⸣munu f⸢faːʃi⸣ba] (腹持ちのある物を食べさせなさいよ) 13312 バ⸢タ⸣タヤ 24636 htm_24636.wav ム⸢チェー⸣ ッ⸢ふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ バ⸢タ⸣ダヤー ⸣アン [mu⸢ʧeː⸣ f⸢fuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ba⸢ta⸣dajaː ʔaŋ] (餅は食べると非常に腹持ちがよい<腹の力がある>) 13313 パ⸢タチ 24637 htm_24637.wav パ⸢タチ⸣ ナルカー ⸣ドゥームティ ⸣ミサンツォー [pḁ⸢taʧi⸣ narukaː ⸣duːmuti ⸣misanʦoː] (二十歳になったら結婚してよいそうだ) 13313 パ⸢タチ 24638 htm_24638.wav ⸢ピャー⸣ク ⸣パタチ ⸣ナルンケン イ⸢キラ⸣リカ⸢ナー [⸢pjaː⸣kupḁtaʧi ⸣naruŋkeŋ ʔi⸢kira⸣rika⸢naː] (百二十歳になるまで生きられたらなあ) 13314 バ⸢タチガ⸣イ 24639 htm_24639.wav ⸢カッ⸣ツァー バ⸢タチガイ⸣ヌ ⸢キョー⸣ダイ⸢ゲ⸣ラ [⸢kat⸣ʦaː ba⸢taʧigai⸣nu ⸢kjoː⸣dai⸢ge⸣ra] (彼らは異母兄弟姉妹さ) 13315 パ⸢タッカルン 24640 htm_24640.wav ⸣マタ パ⸢タッカルンティ スンドゥ⸣ パ⸢タッカララヌ [⸣mata pḁ⸢takkarunti sundu⸣ pḁ⸢takkararanu] (股を大きく広げようとするが広げられない) 13315 パ⸢タッカルン 24641 htm_24641.wav ⸣ウナー ⸣マタ パ⸢タッカリティ⸣ ニ⸢ビ ベー⸣ムヌヌ ⸢ミーヌッ⸣サ⸢ヨー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸣マタ パ⸢タッカル ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔunaː ⸣mata pḁ⸢takkariti⸣ ni⸢bi beː⸣mununu ⸢miːnus⸣sa⸢joː⸣ mi⸢du⸣moː ⸣mata pḁ⸢takkaru munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (そこに股を広げて寝ている者の見苦しいことよ{EOS}女は股を広げるものではない) 13315 パ⸢タッカルン 24642 htm_24642.wav パ⸢タック⸣カー パ⸢タッカルン [pḁ⸢takku⸣kaː pḁ⸢takkaruŋ] (広げたら広がる) 13315 パ⸢タッカルン 24643 htm_24643.wav パ⸢タッカレー⸣ ミサムヌ [pḁ⸢takkareː⸣ misamunu] (広がれば良いのに) 13315 パ⸢タッカルン 24644 htm_24644.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢タッカリ [⸢maː⸣bim pḁ⸢takkari] (もっと広がれ) 13315 パ⸢タッカルン 24645 htm_24645.wav ⸣バタ パ⸢タッカリティ⸣ バ⸢カ⸣ヤワ⸢レー [⸣bata pḁ⸢takkariti⸣ ba⸢ka⸣jawa⸢reː] (お腹を露出させて恥ずかしいねえ) 13316 パ⸢ダッカルン 24646 htm_24646.wav プ⸢スヌ⸣ マイナー パ⸢ダッカルンダル⸣ マイ ⸢ユーザラヌ⸣ パ⸢ダッカランドー⸣シ ア⸢ラカ⸣シバ [pu̥⸢sunu⸣ mainaː pa⸢dakkarundaru⸣ mai ⸢juːʣaranu⸣ pa⸢dakkarandoː⸣ʃi ʔa⸢raka⸣ʃiba] (他人の前に立ちはだかるから前に進め<寄られ>ない{EOS}立ちはだからないで歩かせなさい) 13316 パ⸢ダッカルン 24647 htm_24647.wav ⸣マイナー パ⸢ダッカリティ⸣ ミ⸢チ⸣バ ッ⸢サイ ベー⸣ヌ パ⸢ダッカル⸣ クトー ユ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣mainaː pa⸢dakkariti⸣ mi⸢ʧi⸣ba s⸢sai beː⸣nu pa⸢dakkaru⸣ ku̥toː ju⸢rasara⸣nu] (前に立ちはだかって道を塞いでいるが、立ちはだかることは許されない) 13316 パ⸢ダッカルン 24648 htm_24648.wav パ⸢ダッカレー⸣ ミサムヌ [pa⸢dakkareː⸣ misamunu] (立ちはだかればいいのに) 13316 パ⸢ダッカルン 24649 htm_24649.wav ウ⸢リヌ⸣ マイナー パ⸢ダッカリ⸣バ [ʔu⸢rinu⸣ mainaː pa⸢dakkari⸣ba] (彼の前に立ちはだかれよ) 13317 パ⸢タッキルン 24650 htm_24650.wav ⸣マタ パ⸢タッキルン [⸣mata pḁ⸢takkiruŋ] (股を広げる) 13317 パ⸢タッキルン 24651 htm_24651.wav フ⸢チ⸣ パ⸢タッキルンティ スンドゥ⸣ パ⸢タッキララヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ pḁ⸢takkirunti sundu⸣ pḁ⸢takkiraranu] (口を開けようとするが、開けられない) 13317 パ⸢タッキルン 24652 htm_24652.wav フ⸢チェー⸣ パ⸢タッキ⸣ ミサカー パ⸢タッキレー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ pḁ⸢takki⸣ misakaː pḁ⸢takkireː⸣ misamunu] (口を開けてよければ、開ければいいのに) 13317 パ⸢タッキルン 24653 htm_24653.wav フ⸢チ⸣ パ⸢タッキル⸣ ピンマー ウ⸢ムイ⸣キシ パ⸢タッキリ [ɸu̥⸢ʧi⸣ pḁ⸢takkiru⸣ pimmaː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi pḁ⸢takkiri] (口を開ける時は思い切って大きく開けなさい) htm_.wav 13319 パ⸢タックン 24654 htm_24654.wav ⸣マタ パ⸢タックン [⸣mata pḁ⸢takkuŋ] (股を開ける<広げる>) 13319 パ⸢タックン 24655 htm_24655.wav フ⸢チ⸣ パ⸢タックンティ スンド⸣ パ⸢タッカラヌ [ɸu⸢ʧi⸣ pḁ⸢takkunti sundu⸣ pḁ⸢takkaranu] (口を開けようとするが、開けられない) 13319 パ⸢タックン 24656 htm_24656.wav パ⸢タッキ⸣ ミサン [pḁ⸢takki⸣ misaŋ] (開けてもいい) 13319 パ⸢タックン 24657 x パ⸢タック⸣ ピンマー ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢タッキ [pḁ⸢takku⸣ pimmaː ⸢joːnnaː⸣ pḁ⸢takki] (開ける時はゆっくり開けなさい) 13319 パ⸢タックン 24658 htm_24658.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢タッケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pḁ⸢takkeː⸣ misamunu] (もっと開けばよいのに) 13319 パ⸢タックン 24659 x フ⸢チェー⸣ パ⸢タッカヌンドゥ⸣ ムネー イ⸢ズン [ɸu̥⸢ʧeː⸣ pḁ⸢takkanundu⸣ muneː ʔi⸢ʤuŋ] (口を開けないが、ものは言う) 13319 パ⸢タックン 24660 htm_24660.wav ⸢ネース⸣カー パ⸢モール⸣ヌ フ⸢チェー⸣ パ⸢タックン [⸢neːsu⸣kaː pa⸢moːru⸣nu ɸu̥⸢ʧeː⸣ pḁ⸢takkuŋ] (煮ると蛤の口は開く) 13319 パ⸢タックン 24661 htm_24661.wav フ⸢チェー⸣ パ⸢タッキ ベー⸣ンドゥ ⸣ムノー ッ⸢ふァイユーサヌ [ɸu̥⸢ʧeː⸣ pḁ⸢takki beː⸣ndu ⸣munoː f⸢faijuːsanu] (口は開いているが、ものを食べることが出来ない) 13319 パ⸢タックン 24662 htm_24662.wav パ⸢モール⸣ヌ フ⸢チヌ⸣ パ⸢タック⸣カー ⸢ニーブ⸣ シジ [pa⸢moːru⸣nu ɸu̥⸢ʧinu⸣ pḁ⸢takku⸣kaː ⸢niː⸣bu ⸣ʃiʤi] (蛤が口を開いたら煮えている証拠<訳>だ) 13319 パ⸢タックン 24663 htm_24663.wav パ⸢タッケー⸣ ミサムヌ [pḁ⸢takkeː⸣ misamunu] (開けばいいのに) 13319 パ⸢タックン 24664 htm_24664.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢タッキ⸣バ [⸢maː⸣bim pḁ⸢takki⸣ba] (もっと開けよ) 13320 ⸣バタッサラー 24665 htm_24665.wav ⸢ウンザー⸣ バタッサラー ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢メーマヌ⸣ クトゥシン プ⸢ストゥ アイ⸣ス [⸢ʔunʣaː⸣ batassaraː ja⸢runda⸣ ʔm⸢meːmanu⸣ ku̥tuʃim pu̥⸢sutu ʔai⸣su] (あいつは心根の腐った奴だからちょっとしたことでも他人と喧嘩する) 13321 バ⸢タッサリ⸣ムニ 24666 htm_24666.wav ⸢ウンザトゥ⸣ パ⸢ナ⸣スカー バ⸢タッサリ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ シゥ⸢カサリンダ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢キ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔunʣatu⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ba⸢tassari⸣muni kaː⸢niru⸣ sï̥⸢karinda⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (あいつと話すと癪にさわる言葉だけ聞かされるから、何も聞きたくない) 13322 バ⸢タッサリ⸣ムヌ 24667 htm_24667.wav ⸣アイブ バ⸢タッサリ⸣ムノー プ⸢ストゥ⸣ パ⸢ナシアー⸣シ ⸢シーユーサヌ [⸣ʔaibu ba⸢tassari⸣munoː pu̥⸢sutu⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸢ʃiːjuːsanu] (あんな腹腐れ者<腹黒い者>は他人と話し合いすることは出来ない<話し合いをし得ない>) 13323 ⸣バタ ⸣ッサルン 24668 htm_24668.wav ウ⸢リヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ ス⸢ク⸣カー ⸢カイ⸣テー ⸣バタ ⸣ッサルンダー シゥ⸢カンモー⸣ マ⸢シ [ʔu⸢rinu⸣ mu⸢ni⸣ba su̥⸢ku⸣kaː ⸢kai⸣teː ⸣bata ⸣ssarundaː sï̥⸢kammoː⸣ ma⸢ʃi] (彼の話を聞くと却って癪に障るので聞かない方がいい) 13324 ⸣パダ ッ⸢ソー⸣ン 24669 htm_24669.wav ⸢クン⸣ネヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ パダ ッ⸢ソー⸣ン [⸢kun⸣nenu mi⸢doːŋ⸣ffaː muː⸢ru⸣ pada s⸢soː⸣ŋ] (この家の女の子は皆肌が白い<色白である>) 13325 ⸣バタ ピ⸢ナラスン 24670 htm_24670.wav ッ⸢ふァイシギ シーティル⸣ バタ ピ⸢ナラスンティ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸢ベー⸣ダー [f⸢faiʃigi ʃiːtiru⸣ bata pi⸢narasunti⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸢beː⸣daː] (食べ過ぎて、腹ごなしをするとて<腹を減らそうと>歩いているのだよ) 13326 バ⸢タフジ⸣ムニ 24671 htm_24671.wav ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢スヌ⸣ バ⸢タフジ⸣ムニ ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラン⸠ツォー [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢taɸuʤi⸣muni ⸢ʃiː⸣naː na⸢ran⸠ʦoː] (あいつは酒を飲むと他人の感情を逆撫でする物言いをする<憎まれ口をたたく>ので困るんだよ) 13327 バ⸢タッ⸣ふァー 24672 htm_24672.wav ⸢ウンザー⸣ バ⸢タッ⸣ふァー ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢ベーマ⸣ イ⸢ズバン⸣ シ⸢グ クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣ス [⸢ʔunʣaː⸣ ba⸢taf⸣faː ja⸢runda⸣ ʔm⸢beːma⸣ ʔi⸢ʣubaŋ⸣ ʃi⸢gu kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣su] (あいつは怒りっぽいから、少し叱ってもすぐ腹を立てる<怒る>) 13328 バ⸢タッ⸣ふァーン 24673 x ウ⸢レー⸣ バ⸢タッ⸣ふァーンダ シゥ⸢カーラヌ⸣ バ⸢タッふァー ナーン⸣ プ⸢スバ⸣ タ⸢ナ⸣ミ [ʔu⸢reː⸣ ba⸢taf⸣faːnda sï̥⸢kaːranu⸣ ba⸢taffaː naːm⸣ pu̥⸢suba⸣ ta⸢na⸣mi] (彼は怒りっぽいから使えない{EOS}怒りっぽくない人を頼め) 13328 バ⸢タッ⸣ふァーン 24674 htm_24674.wav ⸢シンダイ⸣ バ⸢タッ⸣ァふァー ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ba⸢taf⸣faː nari⸢naː⸣nu] (次第に怒りっぽくなってしまった) 13328 バ⸢タッ⸣ふァーン 24675 htm_24675.wav バ⸢タッ⸣ふァー プ⸢ソー⸣ ピ⸢ライグリ⸣サン [ba⸢taf⸣faː pu̥⸢soː⸣ pi⸢raiguri⸣saŋ] (怒りっぽい人は付き合いにくい) 13328 バ⸢タッ⸣ふァーン 24676 htm_24676.wav ⸣アイニ バ⸢タッ⸣ふァーレーラー プ⸢スピライヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ba⸢taf⸣faːreːraː pu̥⸢supiraijaː⸣ na⸢ra⸣nu] (あんなに怒りっぽいのであれば人付き合いは出来ない) 13329 ⸣バター ⸢ナールン 24677 htm_24677.wav ⸣バター ⸢ナーリ ブンダ⸣ ビ⸢コーンッふァ⸣ ヤ⸢ル⸣パジ [⸣bataː ⸢naːri bunda⸣ bi⸢koːŋffa⸣ ja⸢ru⸣paʤi] (お腹が突き出ているから<胎児は>男の子だはず) 13330 バ⸢タバタ 24678 htm_24678.wav ⸢ピーズ⸣ バ⸢タバタ⸣シ パ⸢タラキ ベー [⸢piːʣu⸣ ba⸢tabata⸣ʃi pḁ⸢taraki beː] (毎日ばたばたと忙しく働いている) 13331 パ⸢タパタ 24679 htm_24679.wav パ⸢タパタ⸣シ ⸢オン⸣ギ ⸢アウ⸣ルン [pḁ⸢tapata⸣ʃi ⸢ʔoŋ⸣gi ⸢ʔau⸣ruŋ] (パタパタと扇をあおる<煽る>) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24680 htm_24680.wav ⸢ウンザー ピーズ⸣ パ⸢ダナー⸣ クトゥ カー⸢ニル スー⸠ツォー [⸢ʔunʣaː piːʣu pa⸢danaː⸣ kutu kaː⸢niru suː⸠ʦoː] (あいつは、いたずら坊主で危なっかしいことだけするそうだ) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24680 x ⸢ウンザー ピーズ⸣ パ⸢ダナー⸣ クトゥ カー⸢ニル スー⸠ツォー [⸢ʔunʣaː piːʣu pa⸢danaː⸣ kutu kaː⸢niru suː⸠ʦoː] (あいつは、いたずら坊主で危なっかしいことだけするそうだ) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24681 htm_24681.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ パ⸢ダナー⸣ンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー パ⸢ダナー ナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pa⸢danaː⸣nti su̥⸢kutanu na⸣ʣoː pa⸢danaː naːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (あの子は怠惰で悪戯っぽいと聞いたが、それほど悪戯っぽくないではないか) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24682 htm_24682.wav ⸣ドゥク パ⸢ダナー⸣ヌ ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku pa⸢danaː⸣nu ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あまりにも怠惰でいたずらっぽいので連れて行かれない) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24683 htm_24683.wav ⸢シンダイ⸣ パ⸢ダナー⸣ ナリ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ pa⸢danaː⸣ nari ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (次第に悪ふざけをし、いたずらっぽくなって手がつけられ<養生でき>ない) 13332 パ⸢ダナー⸣ン 24684 htm_24684.wav パ⸢ダナー⸣ ッ⸢ふァー ヨーンナー⸣ パ⸢ナ⸣シ ウ⸢ティシゥカ⸣シ [pa⸢danaː⸣ f⸢faː joːnnaː⸣ pa⸢na⸣ʃi ʔu⸢tisï̥ka⸣ʃi] (落ち着きが無く、悪戯っぽい子にはゆっくり話して落ち着かせなさい) 13333 ⸣パダー ⸢ナーン⸣ ムヌ 24685 htm_24685.wav ウ⸢レー⸣ パダー ⸢ナーン⸣ ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー アシキララ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ padaː ⸢naːm⸣ munu ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː ʔaʃi̥kirara⸣nu] (彼はしまりのない悪ふざけをする者だから、彼には預けられない) 13334 バ⸢タナカ⸣ラ 24686 htm_24686.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢パンタリプス⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢イー⸣ヤ ナ⸢カラ⸣バタ ッ⸢ふァイバル キンコー⸣<ドゥゾー> ナルツォー [ma⸢na⸣maː ⸢pantaripu̥su⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢ʔiː⸣ja na⸢kara⸣bata f⸢faibaru kiŋkoː⸣ naruʦoː] (今は肥満体の人が多いので、ご飯は腹半分に食べた方が健康になるそうだ) 13335 バ⸢タ⸣ニジ 24687 htm_24687.wav ウ⸢レー ピッ⸣チン バ⸢タ⸣ニジ ⸢シーユーサヌ [ʔu⸢reː pit⸣ʧim ba⸢ta⸣niʤi ⸢ʃiːjuːsanu] (彼は少しも空腹の我慢をすることが出来ない) 13337 バ⸢タ⸣ヌ ⸢シームヌ 24688 htm_24688.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸢オー⸣ヌ バ⸢タ⸣ヌ ⸢シームノー⸣ ン⸢コーラン⸣シェン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸢ʔoː⸣nu ba⸢ta⸣nu ⸢ʃiːmunoː⸣ ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (私の家のお父さんは豚の中身の吸い物は召し上がらなかった) 13338 バ⸢タ⸣ヌ シゥ⸢カイルン 24689 htm_24689.wav イ⸢クサユー⸣ヌ アトゥ⸢バー⸣ケー バ⸢タ⸣ヌ シゥ⸢カイ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌティ ク⸢チ⸣サ ⸢シー⸣ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マ ⸣ウムーカー イ⸢ガンドゥ⸣ ヤ⸢ロー⸣レール⸢ナー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ʔatu⸢baː⸣keː ba⸢ta⸣nu sï̥⸢kai⸣ jami na⸢ra⸣nuti ku̥⸢ʧi⸣sa ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ma⸢na⸣ma ⸣ʔumuːkaː ʔi⸢gandu⸣ ja⸢roː⸣reːru⸢naː] (戦後までは、「お腹が差し込むように痛む」と苦しそうに言われたが、今思うと胃癌であられただろうなあ) 13339 バ⸢タ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン 24690 htm_24690.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣ プサン [ba⸢ta⸣nu ⸢pit⸣ʧim ʔm⸢maː⸣ munu f⸢fai⸣ pu̥saŋ] (お腹いっぱい美味しいものを食べたい) 13340 パ⸢ダヌビ⸣ムヌ 24691 htm_24691.wav パ⸢ダヌビ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトゥン⸣ トゥ⸢ズミラ⸣ムティ ア⸢サビマール シー ベー [pa⸢danubi⸣munu ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutun⸣ tu⸢ʣumira⸣muti ʔa⸢sabimaːru ʃiː beː] (怠け者だから、仕事もやり遂げない<完結しない>で遊びまわっている) 13341 バ⸢タ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル 24692 htm_24692.wav ク⸢ダス⸣ ピンマー バ⸢タ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー セイロー⸣ガン ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ku⸢dasu⸣ pimmaː ba⸢ta⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː seiroː⸣gan nu⸢ma⸣soːtta] (下痢する<くだす>時は腹の薬<下痢止め>として正露丸を飲まされた) 13342 ⸣パダ ⸣ヌブン 24693 htm_24693.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ミー ピ⸢カラ⸣シ ⸢ベーラン⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣パダ ⸣ヌブンダ ⸣パダ ヌ⸢バサン⸣スコー シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミリ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣miː pi̥⸢kara⸣ʃi ⸢beːraŋ⸣kaː ja⸢ra⸣beː pada ⸣nubunda ⸣pada nu⸢basan⸣su̥koː ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miri] (親が見張って<目を開いて監視して>いないと子供は気がゆるんで怠けるから、怠けさせないように仕事をさせなさい) 13343 パ⸢ダヌベー⸣ン 24694 htm_24694.wav ウ⸢ヌ ッふァー サッ⸣コー パ⸢ダヌベー⸣ン [ʔu⸢nu ffaː sak⸣koː pa⸢danubeː⸣ŋ] (あの子は非常にだらしなくてずぼらである) 13343 パ⸢ダヌベー⸣ン 24695 htm_24695.wav ⸣ドゥク パ⸢ダヌベー⸣ティ マー⸢ン サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣duku pa⸢danubeː⸣ti maː⸢n saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (あまりにも悪戯っぽくて、だらしないので何処へも連れて行かれない) 13343 パ⸢ダヌベー⸣ン 24696 htm_24696.wav ⸣キサー ⸣アイニ パ⸢ダヌベー ナーン⸣シェンドゥ フ⸢ドゥブアーシ⸣ パ⸢ダヌベー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ki̥saː ⸣ʔaini pa⸢danubeː naːŋ⸣ʃendu ɸu⸢dubuʔaːʃi⸣ pa⸢danubeː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (以前はあんなにだらしがなく、ずぼらでなかったが、成長するにつれて、しまりがなくずぼらになってしまった) 13344 バ⸢タ⸣ヌ ム⸢シ 24697 htm_24697.wav ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣スカー バ⸢タ⸣ヌ ム⸢シェー⸣ サ⸢ギ⸣ルン [na⸢ʦaː⸣ra ⸣ʃiʤi nu⸢ma⸣sukaː ba⸢ta⸣nu mu⸢ʃeː⸣ sa⸢gi⸣ruŋ] (かいにんそう<海人草>を煎じて飲ませると腹の虫<回虫>が駆除される<下がって出る>) 13344 バ⸢タ⸣ヌ ム⸢シ 24698 htm_24698.wav バ⸢タ⸣ヌ ム⸢シヌ⸣ ナ⸢キ ベー⸣バ ⸢パー⸣ク ⸢イー ッふァー⸣シ [ba⸢ta⸣nu mu⸢ʃinu⸣ na⸢ki beː⸣ba ⸢paː⸣ku ⸢ʔiː ffaː⸣ʃi] (腹の虫が鳴いているから早くご飯を食べさせなさい) 13345 バ⸢タピー⸣チ 24699 htm_24699.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢キョーダイ⸣ヤー バ⸢タピー⸣チ ヤ⸢ルヌ⸣ タネー ク⸢ティ⸣ル ヤ⸢ル [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢kjoːdai⸣jaː ba⸢tapiː⸣ʧi ja⸢runu⸣ taneː ku⸢ti⸣ru ja⸢ru] (彼ら兄弟姉妹は同母兄弟であるが、父<種>は異なる) 13346 ⸣バタ ピ⸢ナルン 24700 htm_24700.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣イー ッ⸢ふァイヤー⸣ツバ マ⸢ナマー⸣キシェー ⸣バター ピ⸢ナリ ブー⸣パジ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣ʔiː f⸢faijaː⸣ʦuba ma⸢namaː⸣kiʃeː ⸣bataː pi⸢nari buː⸣paʤi] (朝早くご飯を食べたので、今までにはお腹は減っているはずだ) 13346 ⸣バタ ピ⸢ナルン 24701 htm_24701.wav ⸣ドゥー ⸢ウーカ⸣スカー ⸣バター ピ⸢ナルン [⸣duː ⸢ʔuːka⸣su̥kaː ⸣bataː pi⸢naruŋ] (体を動かすとお腹は減る<空く>) 13347 バ⸢タフク⸣ビ 24702 htm_24702.wav バ⸢タフク⸣ビシル ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サナウ⸣タ [ba⸢taɸu̥ku⸣biʃiru f⸢fa⸣ kḁ⸢sanau⸣ta] (腹に巻く帯<腹帯>で子供を負ぶった) 13348 バ⸢タフク⸣ラー 24703 htm_24703.wav ⸣ドク ⸢イー ッふァイ⸣ダーティル バ⸢タフク⸣ラー ⸣ナリ ⸢アー⸣ク [⸣duku ⸢ʔiː ffai⸣daːtiru ba⸢taɸu̥ku⸣raː ⸣nari ⸢ʔaː⸣ku] (あまりにもご飯を食べ過ぎるのでお腹の大きい者<腹膨れ>になっている) 13349 バ⸢タフク⸣ル 24704 htm_24704.wav ⸣シマ ⸣トゥリ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ナンギラー⸣リティ バ⸢タフク⸣ル ヤ⸢マ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃima ⸣turi ⸢beːŋ⸣ken ⸢naŋgiraː⸣riti ba⸢taɸu̥ku⸣ru ja⸢ma⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (相撲を取っているときに投げられて、お腹<腹腔>を痛めてしまった) 13349 バ⸢タフク⸣ル 24705 htm_24705.wav バ⸢タフク⸣ル キ⸢ラ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢taɸu̥ku⸣ru ki⸢ra⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (腹部を蹴られて痛くて堪らない) 13349 バ⸢タフク⸣ル 24706 htm_24706.wav プ⸢スヌ⸣ バ⸢タフク⸣ロー ア⸢キ⸣ ミ⸢ラン⸣カー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ba⸢taɸu̥ku⸣roː ʔa⸢ki⸣ mi⸢raŋ⸣kaː wa⸢kara⸣nu] (人の心の内は開腹してみないと分らないものだ) 13350 バ⸢タフク⸣リ 24707 htm_24707.wav ウ⸢ブ⸣ッふァイ ⸢スー⸣カー バ⸢タフク⸣リ ⸢スンダ⸣ ン⸢ベーマ⸣ナー ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔu⸢buf⸣fai ⸢suː⸣kaː ba⸢taɸu̥ku⸣ri ⸢sunda⸣ ʔm⸢beːma⸣naː f⸢fai⸣ba] (大食いすると腹膨れするから、少しずつ食べなさいよ) 13351 バ⸢タ⸣フズン 24708 htm_24708.wav ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢スヌ⸣ バ⸢タ⸣フズンダ ウ⸢ヌ カン⸣ガイ ⸢シー⸣ ピライ⸢ヨー [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢ta⸣ɸuʣunda ʔu⸢nu kaŋ⸣gai ⸢ʃiː⸣ pirai⸢joː] (彼は非常に憎まれ口をたたくから、そのつもりで付き合いなさいよ) 13351 バ⸢タ⸣フズン 24709 htm_24709.wav バ⸢タフザン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣シバ バ⸢タ⸣フズ プ⸢ソー ニッ⸣ふァー サ⸢リン⸣ダー [ba⸢taɸuʣan⸣doːʃi pa⸢na⸣ʃiba ba⸢ta⸣ɸuʣu pu̥⸢soː nif⸣faː sa⸢rin⸣daː] (憎まれ口を叩かないで話しなさいよ{EOS}憎まれ口を叩くと人に憎まれるよ) 13351 バ⸢タ⸣フズン 24710 htm_24710.wav バ⸢タ⸣フジ ⸣ミサカー ウ⸢ムイ⸣キシ バ⸢タ⸣フジバ [ba⸢ta⸣ɸuʤi ⸣misakaː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ba⸢ta⸣ɸuʤiba] (憎まれ口をたたいてよければ、思い切って憎まれ口を叩きなさい) 13351 バ⸢タ⸣フズン 24711 htm_24711.wav ⸢マー⸣ビン バ⸢タ⸣フジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ba⸢ta⸣ɸuʤeː ⸣misamunu] (もっと憎まれ口をたたけばいいのに) 13352 ⸣バタブター 24712 htm_24712.wav ⸣バタブター ⸢マーシ⸣ノ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ メーティ ア⸢ザヌ [⸣batabutaː ⸢maːʃi⸣no gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsabam⸣ meːti ʔa⸢ʣanu] (太鼓腹奴<猿>めが、いくら食わせても十分<もう結構>だとは言わない) 13353 ⸣バター フ⸢ツルンケー⸣リ 24713 htm_24713.wav ⸣バター フ⸢ツルンケー⸣リ ⸢ベー⸣ンドゥ ナー⸢イ⸣ ダ⸢マ⸣リ ⸢ベー⸠ダー [⸣bataː ɸu̥⸢ʦuruŋkeː⸣ri ⸢beː⸣ndu naː⸢i⸣ da⸢ma⸣ri ⸢beː⸠daː] (腸は煮えくり返っているが、じっと黙っているんだよ) 13354 バ⸢タマー⸣ルン 24714 htm_24714.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ バ⸢タマー⸣リ ⸢ブンダ⸣ パラー ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢フー⸣タイ ⸣ナシ シゥ⸢カイ⸣バ [ku⸢nu kiː⸣ja ba⸢tamaː⸣ri ⸢bunda⸣ paraː na⸢ra⸣nu ⸢ɸuː⸣tai ⸣naʃi sï̥⸢kai⸣ba] (この木は湾曲しているから柱には使えない{EOS}うつばり<梁>にして使いなさいよ) 13354 バ⸢タマー⸣ルン 24715 htm_24715.wav ⸢グッ⸣ふァムヌ カ⸢タ⸣ムカー ⸢キーアイ⸣コー ⸢ビッタビッタ⸣シ バ⸢タマール⸣ヌ タ⸢キアイコー⸣ バ⸢タマーラ⸣ヌ [⸢guf⸣famunu kḁ⸢ta⸣mukaː ⸢kiːʔai⸣koː ⸢bittabitta⸣ʃi ba⸢tamaːru⸣nu ta⸢kiʔaikoː⸣ ba⸢tamaːra⸣nu] (重いものを担ぐと木製のおうご<朸>はびしびしと撓むが、竹製のおうご<朸>は撓まない) 13354 バ⸢タマー⸣ルン 24716 htm_24716.wav ク⸢ヌ アイ⸣コー バ⸢タマー⸣ルンダ シゥ⸢カウナ [ku⸢nu ʔai⸣koː ba⸢tamaː⸣runda sï̥⸢kauna] (このおうご<朸>は撓むから使うな) 13355 ⸣バタ ⸢マイ⸣ヤン 24717 htm_24717.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルンドゥ⸣ バター スズー⸢コ マイ⸣ヤン ⸢ユーマカルナー⸣ ッ⸢ふァイスバン [ja⸢ra⸣bi ja⸢rundu⸣ bataː suʣuː⸢ko mai⸣jaɲ ⸢juːmakarunaː⸣ f⸢faisubaŋ] (子供だがお腹は相当に大きい<大食いである>{EOS}お碗の四杯も食べるわい) 13356 パ⸢ダ⸣ミー 24718 htm_24718.wav マ⸢ブ⸣ロー タ⸢ベー⸣ パ⸢ラ⸣バン パ⸢ダ⸣ミー パ⸢ナサン⸣ドーシ ⸣ヌベーラ パ⸢ケー⸣ティ ⸢アー⸣キ [ma⸢bu⸣roː ta⸢beː⸣ pa⸢ra⸣bam pa⸢da⸣miː pa⸢nasan⸣doːʃi ⸣nubeːra pḁ⸢keː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (マブル<生霊を籠めた麻糸の苧玉>は旅へ行っても肌身離さず、首から穿いていなさい<あるきなさい>) 13357 バ⸢タ⸣ミチ 24719 htm_24719.wav ⸢イー⸣ヤ バ⸢タ⸣ミチ ッ⸢ふァイティ⸣ パ⸢タラキ⸠ヨー [⸢ʔiː⸣ja ba⸢ta⸣miʧi f⸢faiti⸣ pḁ⸢taraki⸠joː] (ご飯は腹一杯食べて働きなさいね) 13358 バ⸢タミチソー⸣ジ 24720 htm_24720.wav ム⸢カ⸣シプソー パ⸢マウリソージ⸣バ バ⸢タミチソー⸣ジティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː pa⸢maurisoːʤi⸣ba ba⸢tamiʧisoː⸣ʤiti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は浜下り精進を腹満ち精進と言われた) 13359 バ⸢タ⸣ミツン 24721 htm_24721.wav バ⸢タ⸣ミツンケン ッ⸢ふァイヤン [ba⸢ta⸣miʦuŋkeŋ f⸢faijaŋ] (満腹するほど食べた) 13359 バ⸢タ⸣ミツン 24722 htm_24722.wav ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふー⸣カー バ⸢タミツン⸣ドゥ ウ⸢ビッ⸣チンシェー バ⸢タミツァ⸣ヌ [muː⸢ru⸣ f⸢fuː⸣kaː ba⸢tamiʦun⸣du ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃeː ba⸢tamiʦa⸣nu] (全部食べたら満腹するが、これぽっちでは満腹しない) 13359 バ⸢タ⸣ミツン 24723 htm_24723.wav バ⸢タ⸣ミチ ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢ta⸣miʧi ⸢naː⸣nu] (満腹した) 13359 バ⸢タ⸣ミツン 24724 htm_24724.wav バ⸢タ⸣ミツ ⸣クトゥン ⸣アン [ba⸢ta⸣miʦu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (満腹することもある) 13359 バ⸢タ⸣ミツン 24725 htm_24725.wav ⸢パー⸣ク バ⸢タ⸣ミチェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ba⸢ta⸣miʧeː ⸣misamunu] (早く満腹すればいいのに) 13360 バ⸢タミン⸣グル 24726 htm_24726.wav チ⸢カ⸣グロー バ⸢タミングル⸣ヌ ⸢ワッ⸣サリンギサバ イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーリ ギー⸣ ミ⸢サ⸣シ ⸣クー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ba⸢tamiŋguru⸣nu ⸢was⸣sariŋgisaba ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢saːri giː⸣ mi⸢sa⸣ʃi ⸣kuː] (近頃はお腹の具合が悪そうだから、病院<医者の家>に連れて行って診せてきなさい) 13360 バ⸢タミン⸣グル 24727 htm_24727.wav バ⸢タミングル⸣ヌ ⸢ワッサ⸣カー ン⸢ガナ⸣ヌ ⸣シル ヌ⸢マ⸣シ [ba⸢tamiŋguru⸣nu ⸢was⸣sakaː ʔŋ⸢gana⸣nu ⸣ʃiru nu⸢ma⸣ʃi] (腹具合が悪かったらニガナ<苦菜>の汁を飲ませなさい) 13361 ⸣バタ ⸢ムイルン 24728 htm_24728.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナ⸣ムニ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン⸣ バター ⸢ムイルン⸣ヨー [⸣ʔaibu ja⸢na⸣muni su̥⸢ku⸣kaː taː⸢m⸣ bataː ⸢muiruɲ⸣joː] (あんな悪口を聞くと誰でも腹が煮えくり返るよ) 13362 ⸣バタ ⸢ムーン 24729 htm_24729.wav ⸣バタ ⸢モーヌ [⸣bata ⸢moːnu] (激怒しない) 13363 ⸣バタ ム⸢ゲールン 24730 htm_24730.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸣バタ ム⸢ゲールン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸣bata mu⸢geːruŋ] (その話を聞くとはらわた<腸>が煮えくり返る<沸騰する>) 13364 パ⸢ダ⸣ムス 24731 htm_24731.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ パ⸢ダ⸣ムス ⸢タン⸣ガー シ⸢キティ⸣ ノー⸢ン⸣ カ⸢バン⸣ドーシ ニ⸢ブタル [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦanda pa⸢da⸣musu ⸢taŋ⸣ga ʃi̥⸢kiti⸣ noː⸢ŋ⸣ ka⸢ban⸣doːʃi ni⸢butaru] (夏は暑いので肌筵だけ敷いて、何も被らないで寝たものだ) 13365 バ⸢タ⸣ムチ 24732 htm_24732.wav ム⸢チゾーゴー⸣ バ⸢タム⸣チェーラン ッ⸢スムチ⸣ル ン⸢マ⸣ー ⸢ソー⸣ル [mu⸢ʧiʣoːgoː⸣ ba⸢tamu⸣ʧeːran s⸢sumuʧi⸣ru ʔm⸢ma⸣ː ⸢soː⸣ru] (餅の好きな人<餅上戸>は餡餅よりも白餅<餡のない餅>が美味しいといわれ<され>る) 13366 パ⸢ダム⸣チ 24733 x ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣ター ピ⸢ラ⸣クン ア⸢ガリキシ イー⸣ パ⸢ダム⸣チ ⸣ナリケーツバン⸢ナー [ʔu⸢ruʣun⸣nu ʃi̥ʧi ⸢peːru⸣taː pi⸢ra⸣kuŋ ʔa⸢garikiʃi ʔiː⸣ pa⸢damu⸣ʧi ⸣narikeːʦuban⸢naː] (初春の季節に入って、寒さもすっかり上がってしまい、寒くもなく暑くも無い、良い肌触りの季節になりましたなあ) 13367 ⸣バタ ⸣ムトゥン 24734 htm_24734.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ⸣バタ ⸣ムトゥカー ⸢グッ⸣ふァムヌ ⸣ムテー ナ⸢ラン⸣ダー [mi⸢du⸣moː ⸣bata ⸣mutukaː ⸢guf⸣famunu ⸣muteː na⸢ran⸣daː] (女は懐妊したら重いものを持ってはいけないよ) 13368 パ⸢ダヤビ⸣プス 24735 htm_24735.wav パ⸢トゥ⸣マナー パ⸢ダヤビ⸣プソー プ⸢ス⸣ローンツァン ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː pa⸢dajabi⸣pu̥soː pu̥⸢su⸣roːnʦam bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島にはハンセン病患者は一人もいなかった) 13369 パ⸢ダヤビ⸣ヤン 24736 htm_24736.wav マ⸢ナ⸣マー フ⸢チル⸣ヌ カ⸢ナイ⸣ブンダ パ⸢ダヤビ⸣ヤン カ⸢カラ⸣バン ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ɸu̥⸢ʧiru⸣nu ka⸢nai⸣bunda pa⸢dajabi⸣jaŋ kḁ⸢kara⸣ban ⸢soːja naː⸣nu] (今は薬が完備している<叶っている>からハンセン病に罹っても心配ない) 13370 バ⸢タ⸣ ヤブン 24737 htm_24737.wav ビ⸢トゥラー⸣ムヌ ッ⸢ふァイシギル⸣カー バ⸢タ⸣ ヤブンティ⸢ダー [bi⸢turaː⸣munu f⸢faiʃigiru⸣kaː ba⸢ta⸣ jabunti⸢daː] (脂っこいものを食いすぎるとお腹をこわすそうだよ) 13371 ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルン 24738 htm_24738.wav ⸢ピーリムヌ⸣バ ⸣ドゥク ッ⸢ふァイティル⸣ バター ヤ⸢ブ⸣リシケー [⸢piːrimunu⸣ba ⸣duku f⸢faitiru⸣ bataː ja⸢bu⸣riʃi̥keː] (冷たいものをあまりにも食べ過ぎてお腹をこわしてある) 13371 ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルン 24739 htm_24739.wav ⸢ピーリ⸣ムヌ ッ⸢ふー⸣カー ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルン⸢ダー [⸢piːri⸣munu f⸢fuː⸣kaː ⸣bata ja⸢bu⸣run⸢daː] (冷たいものを食べるとお腹をこわすよ) 13372 バ⸢タ⸣ ヤムン 24740 htm_24740.wav ⸢キュー⸣ヤ バ⸢タ⸣ ヤムンダ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァーラヌ [⸢kjuː⸣ja ba⸢ta⸣jamunda ⸢ʔiː⸣ja f⸢faːranu] (今日は腹痛がするから<腹が痛むから>、ご飯は食べられない) 13373 バ⸢タ⸣ヤン 24741 htm_24741.wav ン⸢ガ⸣ナー バ⸢タ⸣ヤンヌ フ⸢チ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [ʔŋ⸢ga⸣naː ba⸢ta⸣jannu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (苦菜は腹痛の薬といわれている) 13374 バ⸢タヨー⸣ン 24742 htm_24742.wav バ⸢タヨー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ ク⸢リ⸣ ッ⸢ふァーリ⸣カー ⸢ナン⸣ゾー バ⸢タヨーナー⸣ヌ [ba⸢tajoː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ ku⸢ri⸣ f⸢faːri⸣kaː ⸢nan⸣ʣoː ba⸢tajoːnaː⸣nu] (お腹が弱いと聞いたが、これが食べられるなら、それほどお腹は弱くない) 13374 バ⸢タヨー⸣ン 24743 htm_24743.wav バ⸢タヨー⸣ヌ ア⸢バ⸣ムノー ッ⸢ふァーラヌ [ba⸢tajoː⸣nu ʔa⸢ba⸣munoː f⸢faːranu] (お腹が弱くて脂っこいものは食べられない) 13374 バ⸢タヨー⸣ン 24744 htm_24744.wav バ⸢タヨー⸣ プ⸢スンマー⸣ イ⸢ル⸣ジナムノー ッふァースナ [ba⸢tajoː⸣ pu̥⸢summaː⸣ ʔi⸢ru⸣ʤina ⸣munoː f⸢faːsuna] (お腹の弱い人には通常食と変わった様々なものを食わせるな) 13374 バ⸢タヨー⸣ン 24745 htm_24745.wav バ⸢タヨー⸣カー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ba⸢tajoː⸣kaː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (お腹が弱ければ連れては行かれない) 13376 パタ⸢ラーッティ 24746 htm_24746.wav ⸣パトゥザヌ ⸢コー⸣マ ⸣トゥルンティ シ⸢ター⸣ パタ⸢ラーッティ⸣ トゥ⸢ビ パッ⸣タヤー [⸣pḁtuʣanu ⸢koː⸣ma ⸣turunti ʃi̥⸢taː⸣ pḁta⸢raːtti⸣ tu⸢bi pat⸣tajaː] (鳩の卵を獲ろうとしたら、ばたばたと鳩が飛んでいったよ) 13376 パタ⸢ラーッティ 24747 htm_24747.wav ウ⸢ヌッキリ⸣ パタ⸢ラッティ⸣ ミ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nukkiri⸣ pḁta⸢ratti⸣ mi⸢raran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (それっきり、ぱったりと見えなくなってしまった) 13377 パ⸢ダラー⸣ン 24748 htm_24748.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢ダラー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ダラーナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ pa⸢daraː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢daraːnaːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (この子は非常に敏捷で腕白だと聞いたが、腕白ではしこく無いではないか) 13377 パ⸢ダラー⸣ン 24749 htm_24749.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ パ⸢ダラー⸣ヌ プ⸢スン⸣ヤー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pa⸢daraː⸣nu pu̥⸢suɲ⸣jaː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (この子は腕白ですばしこいから余所の家に連れて行かれない) 13377 パ⸢ダラー⸣ン 24750 htm_24750.wav パ⸢ダ⸣ラー ッ⸢ふァー アシゥカララ⸣ヌ [pa⸢da⸣raː f⸢faː ʔasï̥karara⸣nu] (腕白ではしこい子は預かれない) 13377 パ⸢ダラー⸣ン 24751 htm_24751.wav ⸢シンダイ⸣ パ⸢ダ⸣ラー ⸣ナリ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ pa⸢da⸣raː ⸣nari ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (次第に腕白ですばしこくなって、手がつけられない) 13378 パ⸢タラカー 24752 htm_24752.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢タラカー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リン⸣ シ⸢ミリ [ʔu⸢reː⸣ pḁ⸢tarakaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢miri] (彼は働き者だから、彼にさせなさい) 13379 パ⸢タラキジブン 24753 htm_24753.wav ⸢ユー⸣クイ ⸢ベーン⸣ケン パ⸢タラキジブン⸣ ナレーツバ ⸢マー⸣ プ⸢スギー⸣バリ ⸢シー⸣ クー⸢ディー [⸢juː⸣kui ⸢beːŋ⸣kem pḁ⸢tarakiʤibun⸣ nareːʦuba ⸢maː⸣ pu̥⸢sugiː⸣bari ⸢ʃiː⸣ kuː⸢diː] (休んでいるうちに働く時刻になったので、もう一頑張りして来ようよ) 13380 パ⸢タラキバナ 24754 htm_24754.wav ⸢ウン⸣ネナー パ⸢タラキバナヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ カナイ ⸢ブンダ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenaː pḁ⸢tarakibananu⸣ f⸢fanu⸣ kanai ⸢bunda⸣ ʔu⸢raːmi⸣san⸢daː] (あの家には働き盛りの子供が揃って<叶って>いるから羨ましいよ) 13381 パ⸢タラキムヌ 24755 htm_24755.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢タラキムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ ピッ⸣チン ア⸢サブ⸣クトゥ ッ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ pḁ⸢tarakimunu⸣ ja⸢runda pit⸣ʧiŋ ʔa⸢sabu⸣ ku̥tu s⸢sanu] (彼は働き者だから、ちっとも<一つも>遊ぶことを知らない) 13382 パ⸢タラクン 24756 htm_24756.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢タラクンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ トゥ⸢シ⸣バ ⸣トゥリ パ⸢タラカラヌ [⸢maː⸣bim pḁ⸢tarakunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du tu⸢ʃi⸣ba ⸣turi pḁ⸢tarakaranu] (もっと働こうと思うが、年をとって働かれない) 13382 パ⸢タラクン 24757 htm_24757.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢タラキ⸣ プサカー パ⸢タラケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pḁ⸢taraki⸣ pu̥sakaː pḁ⸢tarakeː⸣ misamunu] (もっと働きたければ、働けばいいのに) 13382 パ⸢タラクン 24758 htm_24758.wav ⸣クナー パ⸢タラク⸣ プ⸢ソー パー⸣ク パ⸢タラキ⸣バ [⸣kunaː pḁ⸢taraku⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku pḁ⸢taraki⸣ba] (ここで働く人は早く働けよ) 13383 パタ⸢ラッティ 24759 htm_24759.wav パタ⸢ラッティ⸣ トゥ⸢ビ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [pata⸢ratti⸣ tu⸢bi⸣ pari⸢naː⸣nu] (ぱっと飛んでいってしまった) 13384 パ⸢ダラムン 24760 htm_24760.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ シ⸢ナーン⸣ケンマー パ⸢ダラムン⸣ ヤ⸢タンティン⸣ フ⸢ドゥブ⸣カー ウ⸢ティ⸣スクン [bi⸢koːŋffaː⸣ ʃi⸢naːŋ⸣kemmaː pa⸢daramuɲ⸣ ja⸢tatantiŋ⸣ ɸu⸢dubu⸣kaː ʔu⸢ti⸣su̥kuŋ] (男の子は、幼い時は腕白者であっても成長したら落ち着くよ) 13385 パ⸢タランケー⸣リ 24761 htm_24761.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣ヤミ ニ⸢ザラ⸣ヌティ ⸢シー⸣ パ⸢タランケー⸣リ ⸢ベー [⸢paː⸣nu ⸣jami ni⸢ʣan⸣ti ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢taraŋkeː⸣ri ⸢beː] (歯が痛くて我慢できないといって、のた打ち回っている) 13386 バ⸢タルン 24762 htm_24762.wav ⸢マイ⸣ヌ ⸢トゥー⸣ バ⸢タルンティ スンドゥ ナン⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ バ⸢タララヌ [⸢mai⸣nu ⸢tuː⸣ ba⸢tarunti sundu nan⸣nu ⸢suːwa⸣nu ba⸢tararanu] (前の鳩間海峡<渡>を渡ろうとするが、波が激しくて<強くて>渡られない) 13386 バ⸢タルン 24763 htm_24763.wav フ⸢ノー⸣ラー バ⸢タリティ⸣ イ⸢サナケー パッ⸣タ [ɸu⸢noː⸣raː ba⸢tariti⸣ ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (船浦へ渡って石垣へ行った) 13386 バ⸢タルン 24764 htm_24764.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢クーン⸣カー ⸣パンター バ⸢タル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ビンヌ⸣ アルンケンナー ⸢パー⸣ク バ⸢タリ [ɸu⸢ni⸣nu ⸢kuːŋ⸣kaː ⸣pantaː ba⸢taru⸣ ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢binnu⸣ ʔaruŋkennaː ⸢paː⸣ku ba⸢tari] (船が来ないと南端<船浦>へ渡ることは出来ないから、便船のあるうちに早く渡りなさい) 13386 バ⸢タルン 24765 htm_24765.wav ⸢パイ⸣サ バ⸢タレー⸣ ミサムヌ [⸢pai⸣sa ba⸢tareː⸣ misamunu] (早く渡ればいいのに) 13386 バ⸢タルン 24766 htm_24766.wav ⸢ガッ⸣コーラ ⸢ツーシン⸣ボー バ⸢タリ⸣ ケーン [⸢gak⸣koːra ⸢ʦuːʃim⸣boː ba⸢tari⸣ keːŋ] (学校から通信簿<通知表>を手渡して貰ってきた) 13387 バ⸢タシ 24767 htm_24767.wav ウ⸢ラッチガーラ⸣ヌ バ⸢タシ⸣ナーティ タ⸢ナ⸣ムカー バ⸢タシ ッふィールタン [ʔu⸢ratʧigaːra⸣nu ba⸢taʃi⸣naːti ta⸢na⸣mukaː ba⸢taʃi ffiːrutaŋ] (浦内川の渡し場で頼んだら渡してくれるよ) 13388 バ⸢タンバタン⸣シ 24768 htm_24768.wav バ⸢タンバタン⸣シ ⸣ヤドゥ タ⸢タック⸣ナ [ba⸢tambataŋ⸣ʃi ⸣jadu tḁ⸢takku⸣na] (バタンバタント戸を叩くな) 13389 ⸣ハチ 24769 htm_24769.wav ⸢ハッスンジブ⸣ク [⸢hassunʤibu⸣ku] (八寸重箱) 13389 ⸣ハチ 24770 htm_24770.wav ハ⸢チニ⸣チ [hḁ⸢ʧini⸣ʧi] (八日) 13389 ⸣ハチ 24771 htm_24771.wav ハ⸢チニンキョー⸣ダイ [hḁ⸢ʧiniŋkjoː⸣dai] (八人兄弟) 13389 ⸣ハチ 24772 htm_24772.wav ハチジュー⸢ゴーヌ ソーニヨイ [hḁʧiʤuː⸢goːnu soːnijoi] (八十五の生年祝い) 13390 パ⸢チ 24773 htm_24773.wav ⸢マイヌ⸣ パ⸢チ⸣ ウ⸢サギ オーシ [⸢mainu⸣ pḁ⸢ʧi⸣ ʔu⸢sagi ʔoːʃi] (お米のお初をお供えして差し上げなさい) 13390 パ⸢チ 24774 htm_24774.wav パ⸢チイミ [pḁ⸢ʧiʔimi] (初夢) 13390 パ⸢チ 24775 htm_24775.wav パ⸢チマー [pa⸢ʧimaː] (初孫) 13390 パ⸢チ 24776 htm_24776.wav ⸣ソンガチ パ⸢チニンガイ [⸣soŋga⸢ʧipḁʧiniŋgai] (旧暦正月の初願) 13391 バ⸢チ 24777 htm_24777.wav ク⸢リ⸣シ ⸢タイク⸣ヌ バ⸢チ⸣ ス⸢ク⸣リバ [ku⸢ri⸣ʃi ⸢taiku⸣nu ba⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣riba] (これで太鼓のばち<桴>を作りなさいよ) 13392 ⸣バチ 24778 htm_24778.wav ウ⸢ガン⸣ヌ ⸣キー ⸣キスカー ⸣バチ ア⸢タルン⸣ティ⸢ダー [ʔu⸢gan⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sukaː ⸣baʧi ʔa⸢tarun⸣ti⸢daː] (御嶽の木を切ると神罰が当たるそうだよ) 13392 ⸣バチ 24779 htm_24779.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー プ⸢スヌ⸣ バチ ⸣カブン⸢ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ baʧi kabun⸢daː] (そんなことをすると、他人の罰をかぶるぞ) 13393 パ⸢チ 24780 htm_24780.wav ナ⸢マ⸣シ パ⸢チ⸣ナー ム⸢リ⸣ クーバ [na⸢ma⸣ʃi pḁ⸢ʧi⸣naː mu⸢ri⸣ kuːba] (刺身を鉢に盛ってきなさいよ) 13394 パ⸢チイミ 24781 htm_24781.wav ⸣ソンガチ パ⸢チイメー イー イミバ⸣ ミ⸢サ⸣シ タ⸢ボー⸣リ [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiʔimeː ʔiː ʔimiba⸣ mi⸢sa⸣ʃi ta⸢boː⸣ri] (正月の初夢は、いい夢を見させてください) 13395 パ⸢チウクシ 24782 htm_24782.wav ⸣ソンガチ パ⸢チウクシ⸣ティ ⸢シー⸣ ソンガチ ⸢フシゥカヌ⸣ シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サーラ フ⸢ナダマ⸣ヌ ⸣マイ サ⸢キ⸣ シ⸢キオーシ ティー⸣ ッサイティ イ⸢ソー⸣ ンジ ⸢ピーヌ⸣クシェーラ ⸢ダイ⸣バン ⸢ホー⸣シキー プ⸢スマ⸣アトーラー ⸢ヨイ⸣バ ⸢ソーッ⸣タ [⸣soŋgaʧi pḁ⸢ʧiʔukuʃi⸣ti ⸢ʃiː⸣ soŋgaʧi ⸢ɸusï̥kanu⸣ ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣saːra ɸu⸢nadama⸣numai sḁ⸢ki⸣ ʃi̥⸢kiʔoːʃi tiː⸣ ssaiti ʔi⸢soː⸣ ʔnʤi ⸢piːnu⸣ ku̥ʃeːra ⸢dai⸣baŋ ⸢hoː⸣ʃikiː pu̥⸢suma⸣ʔatoːraː ⸢joi⸣ba ⸢soːt⸣ta] (正月初起こし<仕事始め>といって、正月二日の朝早くから船霊様の前に酒を供え、手を合わせて漁に出て、島の北<腰{EOS}後ろ>の海から大判のカツオを釣ってきて、午後<昼後>からはお祝いをされた) 13396 パ⸢チ⸣ ウ⸢ク⸣スン 24783 htm_24783.wav パ⸢チ⸣ ウ⸢ク⸣シティ ⸢カウ⸣ シキ タ⸢ティ⸣ルカー ウ⸢サイ⸣ヤー ピ⸢キ⸣ ミサン [pḁ⸢ʧi⸣ ʔu⸢ku⸣ʃi̥ti ⸢kau⸣ ʃi̥ki ta⸢ti⸣rukaː ʔu⸢sai⸣jaː pi̥⸢ki⸣ misaŋ] (お初を起こして、線香を点けて立てたらご馳走は下げてもよい) 13397 バ⸢チカビ⸣ムヌ 24784 htm_24784.wav バ⸢チカビ⸣ムノー ⸢マーシ⸣ノ ⸢ピッ⸣チン ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カヌ [ba⸢ʧikabi⸣munoː ⸢maːʃi⸣no ⸢pit⸣ʧiŋ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kanu] (罰当たりめ野郎が、ちっとも親の言うことを聞き入れないよ) 13398 バ⸢チ⸣ カブン 24785 htm_24785.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ フ⸢チウタイ スー⸣カー ⸣バチ⸣カブン⸢ダー [ʔu⸢jan⸣naːni ɸu̥⸢ʧiʔutai suː⸣kaː ⸣baʧi kabun⸢daː] (親に口答えすると罰があたるよ) 13398 バ⸢チ⸣ カブン 24786 htm_24786.wav ッ⸢ふァバ⸣ アイニ ⸢シッ⸣キクラシ ⸢シー シシキルナ⸣ バチ カブン⸢ダー [f⸢faba⸣ ʔaini ⸢ʃik⸣kikuraʃi ⸢ʃiː ʃiʃi̥kiruna⸣ baʧi ⸣kabun⸢daː] (子供をあんなに叩き殴って躾けるな、罰があたるぞ) 13399 パ⸢チカンナール 24787 htm_24787.wav パ⸢チカンナールヌ ナール⸣カー ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸣シチ [pḁ⸢ʧikannaːrunu naːru⸣kaː ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸣ʃi̥ʧi] (初雷が鳴ると初夏の季節だ) 13400 パ⸢チナシ 24788 htm_24788.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァル⸣ パ⸢チナシ⸣ ヤ⸢ルヌ ソートゥ⸣ ア⸢タラン⸣ オ⸢サン⸣マー カ⸢ロー⸣タンツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faru⸣ pḁ⸢ʧinaʃi⸣ ja⸢runu soːtu⸣ ʔa⸢taraŋ⸣ ʔo⸢sam⸣maː ka⸢roː⸣tanʦoː] (この子が初産<初生し>だが、心配とは裏腹<当らず>にお産は軽かったそうだ) 13400 パ⸢チナシ 24789 x ウ⸢リヌ⸣ パ⸢チナシェー⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ヤ⸢レー⸣ル [ʔu⸢rinu⸣ pḁ⸢ʧinaʃeː⸣ mi⸢doːŋ⸣ffa ja⸢reː⸣ru] (あれ<彼女>の初産は女の子であったよ) 13400 パ⸢チナシ 24789 htm_24789.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢チナシェー⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァ ヤ⸢レー⸣ル [ʔu⸢rinu⸣ pḁ⸢ʧinaʃeː⸣ mi⸢doːŋ⸣ffa ja⸢reː⸣ru] (あれ<彼女>の初産は女の子であったよ) 13401 バ⸢チクヮースン 24790 htm_24790.wav ⸢シ⸢タイヒャー⸣ バ⸢チ クヮーシェー⸣ツバン [ʃi⸢taiçaː⸣ ba⸢ʧikwaːʃeː⸣ʦubaŋ] (でかしたぞ<これは したり>{EOS!}幸運にめぐり合えたぞ{EOS!}) 13402 バ⸢チクヮイ 24791 htm_24791.wav バ⸢チクヮイ⸣ シケンナー ア⸢タレー⸣ン [ba⸢ʧikwai ⸣ʃi̥kennaː ʔa⸢tareː⸣ŋ] (やった{EOS!}{EOS!}試験に合格した<当たった>ぞ{EOS!}) 13403 パ⸢チソーラン 24792 htm_24792.wav ク⸢トゥシェー⸣ アブジェー パ⸢チソーラン⸣ ン⸢カイ オーリ⸣バ シカイ⸢トゥ⸣ トゥ⸢ルム⸣チ ⸢シー オーシティ⸣ ウ⸢クリ オーラ⸣シ [ku̥tuʃeː⸣ ʔabuʤeː pḁ⸢ʧisoːraŋ⸣ ʔŋ⸢kai ʔoːri⸣ba ʃi̥kai⸢tu⸣ tu⸢rumu⸣ʧi ⸢ʃiː ʔoːʃi̥ti⸣ ʔu⸢kuri ʔoːra⸣ʃi] (今年はお祖父さんの新盆をお迎えするので、しっかりと接待<取り持>をして上げて、お送りして差し上げなさい) 13404 パ⸢チ⸣ソンガチ 24793 htm_24793.wav ム⸢カ⸣シプソー シ⸢チ⸣バ パ⸢チ⸣ソンガチティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʃi̥⸢ʧi⸣ba pḁ⸢ʧi⸣soŋgaʧitiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人は節祭を初正月と言われたものだ) 13405 パ⸢チタユル 24794 htm_24794.wav ッ⸢ふァヌ⸣ トンラ パ⸢チタユルヌ⸣ ケーティ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニ⸣ヤ ⸢シー オー⸣ル [f⸢fanu⸣ tonra pa⸢ʧitajurunu⸣ keːti ʔik⸢kena⸣ sa⸢ni⸣ja ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (子供の所から初便りが来たので、非常に嬉しがっておられる) 13406 パ⸢チタビ 24795 htm_24795.wav ⸢キュー⸣ヤ ウ⸢キ⸣ナーヌ パ⸢チタビ⸣ ヤ⸢リバ カンヌ⸣マイ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリティ オーシキ⸣ ウ⸢ヤーンチジ⸣リ [⸢kjuː⸣ja ʔu⸢ki⸣naːnu pḁ⸢ʧitabi⸣ ja⸢riba kannu⸣mai ⸢niŋ⸣gai s⸢sariti ʔoːʃi̥ki⸣ ʔu⸢jaːnʧiʤi⸣ri] (今日は沖縄への初旅だから、神様にお祈り申し上げて好天気<嘉例吉>を肖れるよう、念願しなさい) 13408 パ⸢チナル 24796 htm_24796.wav ⸢ウー⸣ルン ⸢ゴー⸣ヤーン カ⸢ブッチン⸣ パ⸢チナロー⸣ ブリキー ウ⸢ヤプス⸣ンマイ シ⸢キ オーシティル⸣ バ⸢カス⸣ダー [⸢ʔuː⸣ruŋ ⸢goː⸣jaːŋ ka⸢butʧim⸣ pḁ⸢ʧinaroː⸣ burikiː ʔu⸢japu̥su⸣mmai ʃi̥⸢ki ʔoːʃi̥tiru⸣ ba⸢kasu⸣daː] (キュウリ<胡瓜>もゴーヤー<苦瓜>もカボチャ<南瓜>も初生りは\ruby{捥}{モ}いできて先祖に供えてから炊くのだよ) 13410 パ⸢チヌ⸣ ッ⸢ふァ 24797 htm_24797.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢チヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ア⸢タラサ⸣ シ⸢ラリ ブー⸣ヨー [ʔu⸢reː⸣ pḁ⸢ʧinu⸣ f⸢fa⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ʔa⸢tara⸣sa ʃi⸢raribuː⸣joː] (彼<それ>は初の子だからあんなに大切にされているのだよ) 13412 パ⸢チパチ 24798 htm_24798.wav ブ⸢ドゥルヌ⸣ ウ⸢ムッ⸣サティ パ⸢チパチ⸣シ ⸢ティッ⸣ツァー ⸢シーベー [bu⸢durunu⸣ ʔu⸢mus⸣sati pḁ⸢ʧipaʧi⸣ʃi ⸢tit⸣ʦaː ⸢ʃiːbeː] (踊りが面白いのでパチパチと拍手している) 13413 ハ⸢チバン⸣シェン 24799 htm_24799.wav ハ⸢チバン⸣シェン ⸣キシティ フ⸢チ⸣ トゥイティ サフ⸢ケー⸣マ ⸢トゥンガラ⸣シ タ⸢キユイ⸣ シキ ユクン⸢ナー⸣マ ス⸢ク⸣リティ ウ⸢リ⸣シル ⸢アイイズ⸣ ス⸢クタ [hḁ⸢ʧibaŋ⸣ʃeŋ ⸣ki̥ʃiti ɸu̥⸢ʧi⸣ tuiti saɸu⸢keː⸣ma ⸢tuŋgara⸣ʃi tḁ⸢kijui⸣ ʃi̥ki jukun⸢naː⸣ma su̥⸢ku⸣riti ʔu⸢ri⸣ʃiru ⸢ʔaiiʣu⸣ su̥⸢kuta] (八番線を切って、先端を研いで先鋭に尖らして竹の柄を付けて小さな銛に作り、それでアイゴを突いた) 13414 パ⸢チッふァ 24800 htm_24800.wav ⸢ウン⸣ネヌ パ⸢チッふァーヤ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌドゥ マ⸢レー⸣トゥツォー [⸢ʔun⸣nenu pḁ⸢ʧiffaːja⸣ mi⸢doːŋ⸣ffanudu ma⸢reː⸣tuʦoː] (あの家のういご<初子>は女の子が生まれたそうだ) 13415 ハ⸢チブ⸣ランプ 24801 htm_24801.wav ゴ⸢ブ⸣ランポーラン ハ⸢チブ⸣ランプル ガ⸢リダー(ガ⸢ロー) [go⸢bu⸣rampoːraŋ hḁ⸢ʧibu⸣rampuru ga⸢ridaː(ga⸢roː)] (五分ランプよりも八分ランプのほうがより明るい<より輝く>) 13416 パ⸢チマー 24802 htm_24802.wav ⸢バン⸣テナー パ⸢チマーヌ⸣ マ⸢レー⸣ン [⸢ban⸣tenaː pḁ⸢ʧimaːnu⸣ ma⸢reː⸣ŋ] (私の家に初孫が生まれた) 13416 パ⸢チマー 24803 htm_24803.wav パ⸢チマーヤ⸣ マ⸢ダ ミュー⸣ヌ<ミ⸢ラ⸣ヌ> [pa⸢ʧimaːja⸣ ma⸢da mjuː⸣nu] (初孫はまだ見ない<九十歳以上の古老の使用語>) 13417 ハ⸢チマ⸣キ 24804 htm_24804.wav ⸢ウンドークヮイ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢シー⸣トゥンケーヤ ス⸢ブ⸣ルナー ハ⸢チマ⸣ケー ⸢シーティル⸣ パ⸢リスー⸣ブ シ⸢タル [⸢ʔundoːkwai⸣nu ⸣pimmaː ⸢ʃiː⸣tuŋkeːja su⸢buru⸣naː hḁ⸢ʧima⸣keː ⸢ʃiːtiru⸣ pa⸢risuː⸣bu ʃi̥⸢taru] (運動会の時は生徒達は頭に鉢巻をして競走<走り勝負>をしたものだ) 13419 パ⸢チミカ⸣スン 24805 htm_24805.wav ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー パ⸢チミカ⸣シバ [⸣dukunari ⸢buː⸣kaː pḁ⸢ʧimika⸣ʃiba] (ひどく我儘で言う事を聞かなければ平手打ちにしてやれよ) 13419 パ⸢チミカ⸣スン 24806 htm_24806.wav パ⸢チミカ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ タケー ⸣バーラ タ⸢カー⸣ルンダ パ⸢チミカサラ⸣ヌ [pḁ⸢ʧimika⸣sunti ⸢sundu⸣ takeː ⸣baːra tḁ⸢kaː⸣runda pḁ⸢ʧimikasara⸣nu] (張り倒そうとするが、身の丈が私よりも高いので張り倒されない) 13419 パ⸢チミカ⸣スン 24807 htm_24807.wav パ⸢チミカ⸣シ ⸣ミサカー ⸢バン⸣ヌン パ⸢チミカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [pḁ⸢ʧimika⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ban⸣num pḁ⸢ʧimika⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (張り倒してよければ、私も張り倒すことはできる) 13419 パ⸢チミカ⸣スン 24808 htm_24808.wav ⸢ウンザー⸣ パ⸢チミカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔunʣaː⸣ pḁ⸢ʧimika⸣ʃeː ⸣misamunu] (あの野郎は張り倒せばいいのに) 13420 パ⸢チミングラ⸣スン 24809 htm_24809.wav フ⸢チ⸣シ ア⸢ジシゥカシタンティン⸣ シゥ⸢カン⸣カー パ⸢チミングラシ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ʔa⸢ʤisï̥kaʃitantin⸣ sï̥⸢kaŋ⸣kaː pḁ⸢ʧimiŋgura⸣ʃi na⸢raː⸣ʃiba] (口で言って教えて<聞かせて>も、聞かないなら、ぶん殴って教えろよ) 13421 パ⸢チユー 24810 htm_24810.wav パ⸢チユーナー⸣ トゥリ ⸣シキティ ⸣アトー ムー⸢ル カーシ⸣バ [pḁ⸢ʧijuːnaː⸣ turi ⸣ʃi̥kiti ⸣ʔatoː muː⸢ru kaːʃi⸣ba] (お供え用に少しずつ取っておいて、残り<後>は全部売りなさいよ) 13422 ハ⸢チョーフ 24811 htm_24811.wav ⸢ヤースクリ⸣ヤーナーティ サ⸢ビフイ⸣フン ⸢フンキ⸣ パン ⸢ピッキ⸣テイ ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ カ⸢ク⸣チ ⸢コー⸣リ ⸢ベータン⸣ドゥ ピ⸢ル シッ⸣キティ サ⸢キトゥ マー⸣ス マ⸢ザー⸣シティ ッ⸢シットー⸣シ ⸢トゥン⸣ザク シ⸢ティル⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣ヌチ ⸢モーシ⸣タツォー [⸢jaːsu̥kuri⸣jaːnaːti sa⸢biɸui⸣ɸuŋ ⸢ɸuŋki⸣ pam ⸢pik⸣kiti ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti kḁ⸢ku⸣ʧi ⸢koː⸣ri ⸢beːtan⸣du pi⸢ru ʃik⸣kiti sḁ⸢kitu maː⸣su ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi ⸢tunʣa⸣ku ʃi̥⸢tiru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸣nuʧi ⸢moːʃi⸣taʦoː] (建築中の家で錆びた釘を踏んで足を傷つけ<足に孔をあけ>、発熱して顎も硬くなっていたが、大蒜を搗いて酒と塩を混ぜて、手で全身から傷口を擦りこみ、こすり下ろして看護<頓着>して、やっとで命を取り留め<命を萌えさせ>たそうだ) 13424 パ⸢チングヮ⸣チ 24812 htm_24812.wav パ⸢チングヮ⸣チナール ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダニンガイヤー ⸢ソー⸣ル [pḁ⸢ʧiŋgwa⸣ʧinaːru ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadaniŋgaijaː ⸢soː⸣ru] (旧暦八月に<ぞ>家族の健康祈願はなされる) 13425 パ⸢チングヮチ⸣シキ 24813 htm_24813.wav ⸢キョー⸣ラ パ⸢チングヮチ⸣シキン タ⸢トー⸣レーン [⸢kjoː⸣ra pḁ⸢ʧiŋgwaʧi⸣ʃi̥kiːn tḁ⸢toː⸣reːŋ] (今日から八月の月に入った<八月・月も立たれた>) 13426 パ⸢チンジ 24814 htm_24814.wav カ⸢ツシンマー キュー⸣ル パ⸢チンジ⸣ ヤ⸢ルヌ タイロー シー⸣ ケーン [kḁ⸢ʦuʃimmaː kjuː⸣ru pḁ⸢ʧiʔnʤ⸣ ja⸢runui tairoː ʃiː⸣ keːŋ] (カツオ漁船は今日が初出漁だが、大漁してきたよ) 13426 パ⸢チンジ 24815 htm_24815.wav ⸢オーシキヌ カイ⸣ヤ ⸢ベー⸣ティ バ⸢カ⸣ジラプソー パ⸢チンジ シー グヮン⸣ス ウ⸢ガマ⸣シン ⸢パッ⸣タ [⸢ʔoːʃikinu kai⸣jaː ⸢beː⸣ti ba⸢ka⸣ʤirapu̥soː pḁ⸢ʧiʔnʤi ʃiː ⸢gwan⸣su ʔu⸢gama⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (天気が良いので産後間もない産婦が初出<初外出>をして実家や親戚の仏壇の元祖を拝ませに行った) 13427 パ⸢ツァー⸣ン 24816 htm_24816.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ キーパツァー⸣ンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢キーパツァー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena kiːpaʦaː⸣nti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢kiːpaʦaː naː⸣nu] (彼はせっかちで怒りっぽいと聞いていたが、あまりせっかちで怒りっぽくない) 13427 パ⸢ツァー⸣ン 24817 htm_24817.wav ⸣ドゥク ⸢キーパツァー⸣ヌ ウ⸢リトー⸣ マー⸢ズン⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ララヌ [⸣duku ⸢kiːpaʦaː⸣nu ʔu⸢ritoː⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢raranu] (あまりにもせっかちで怒りっぽいので、彼とは一緒に仕事は出来ない<仕事はされない>) 13427 パ⸢ツァー⸣ン 24818 htm_24818.wav ⸢キーパツァー⸣ プ⸢ソー⸣ シ⸢グトゥ パヤー⸣ン [⸢kiːpaʦaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʃi⸢gutu pajaː⸣ŋ] (せっかちな人は、仕事が早い) 13427 パ⸢ツァー⸣ン 24819 htm_24819.wav ⸢キーパツァー⸣ ナルン [⸢kiːpaʦaː⸣ naruŋ] (せっかちになる) 13428 パ⸢ツァーンパツァーン 24820 htm_24820.wav パ⸢ツァーンパツァーン⸣シ ウ⸢ジ⸣ル ⸣ブリティ カ⸢マチ⸣ナ ⸢モーシバ⸣ キ⸢モーッ⸣サ ⸢ムイルン [pa⸢ʦaːmpaʦaːŋ⸣ʃi ʔu⸢ʤi⸣ru ⸣buriti ka⸢maʧi⸣na ⸢moːʃiba⸣ ki⸢moːs⸣sa ⸢muiruŋ] (ぽきりぽきりと枯れた柴<潅木>を折って竈にくべて燃やすと気持ちよく燃える) 13429 パ⸢ツァ⸣グミ 24821 htm_24821.wav パ⸢ツァ⸣グミティ ア⸢ズ コー⸣シン ⸣キサー イ⸢サナケー⸣ パ⸢ラン⸣カー ッ⸢ふァーランシェン [pḁ⸢ʦa⸣gumiti ʔa⸢ʣu koː⸣ʃiŋ ⸣kisaː ʔi⸢sanakeː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː f⸢faːraŋʃeŋ] (おこしというお菓子も以前は石垣島へ行かないと食べられなかった) 13429 パ⸢ツァ⸣グミ 24822 htm_24822.wav パ⸢ツァ⸣グメー ン⸢マーン⸣ドゥ ⸣ティー ム⸢チンダーリティ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pḁ⸢ʦa⸣gumeː ʔm⸢maːn⸣du ⸣tiː mu⸢ʧindaːriti⸣ na⸢ra⸣nu] (おこしは美味しいが、手に粘っこくくっ付いて堪らない) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24823 htm_24823.wav バ⸢ツァマ⸣ヌ [ba⸢ʦama⸣nu] (繋がない) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24824 htm_24824.wav ウ⸢シェー⸣ ガ⸢ヤー⸣ヌーナ バ⸢ツァ⸣ミティ ⸣ッサ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔu⸢ʃeː⸣ ga⸢jaː⸣nuːna ba⸢ʦa⸣miti ⸣ssa f⸢faːʃi⸣ba] (牛は茅野に繋いで草を食べさせなさい) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24825 htm_24825.wav ⸣クナー バ⸢ツァ⸣ムンティ シ⸢タンドゥ⸣ バ⸢ツァマラン⸣シェン [⸣kunaː ba⸢ʦa⸣munti ʃi̥⸢tandu⸣ ba⸢ʦamaraŋ⸣ʃeŋ] (ここに牛の鼻綱を繋ごうとしたが、繋がれなかった) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24826 htm_24826.wav ⸣カナー バ⸢ツァ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣kanaː ba⸢ʦa⸣meː ⸣misamunu] (あそこに鼻綱を繋げばいいのに) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24827 htm_24827.wav ヤー⸢ディン⸣ クナー バ⸢ツァ⸣ミ [jaː⸢diŋ⸣ kunaː ba⸢ʦa⸣mi] (必ずここで牛の鼻綱を繋げ) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24828 x ⸣クナー ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァ⸣ムンティ シ⸢タンドゥ⸣ ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ダ バ⸢ツァマラ⸣ヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦa⸣munti ʃi̥⸢tandu⸣ s⸢sa⸣nu ⸢naːn⸣da ba⸢ʦamara⸣nu] (ここに牛の鼻綱を結わえようとしたが、草がないのでここでは鼻綱を結わえられない) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24829 x ⸣クナー ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァミ⸣ プサンドゥ バ⸢ツァ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣kunaː ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦami⸣ pu̥sandu ba⸢ʦa⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (ここに牛の鼻綱を結わえたいが、結わえることは出来ないそうだ) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24828 htm_24828.wav ⸣クナー ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァ⸣ムンティ シ⸢タンドゥ⸣ ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ダ バ⸢ツァマラ⸣ヌ [⸣kunaː ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦa⸣munti ʃi̥⸢tandu⸣ s⸢sa⸣nu ⸢naːn⸣da ba⸢ʦamara⸣nu] (ここに牛の鼻綱を結わえようとしたが、草がないのでここでは鼻綱を結わえられない) 13431 バ⸢ツァ⸣ムン 24829 htm_24829.wav ⸣クナー ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァミ⸣ プサンドゥ バ⸢ツァ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣kunaː ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦami⸣ pu̥sandu ba⸢ʦa⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (ここに牛の鼻綱を結わえたいが、結わえることは出来ないそうだ) 13432 パ⸢ツァラパツァラ 24830 htm_24830.wav ⸢ユシ⸣キン タ⸢キン モース⸣カー パ⸢ツァラパツァラ⸣シ ⸢ムイルン [⸢juʃi̥⸣kin tḁ⸢kim moːsu⸣kaː pḁ⸢ʦarapaʦara⸣ʃi ⸢muiruŋ] (ススキも竹も燃やすとパチパチと音を立てて燃える) 13432 パ⸢ツァラパツァラ 24831 htm_24831.wav ⸢パー⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブー⸣ プ⸢ソー⸣ イ⸢ラキ⸣マミン パ⸢ツァラパツァラ⸣シ ウ⸢トー⸣ タティティ ッ⸢ふーユンダ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢paː⸣nu ⸣kanai ⸢buː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢raki⸣mamim pḁ⸢ʦarapaʦara⸣ʃi ʔu⸢toː⸣ tatiti f⸢fuːjunda⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (歯の強い<叶っている>人は煎り豆もぽりぽりと音を立てて食べるから羨ましい) 13433 パツァン⸢ティ 24832 htm_24832.wav ⸣アガヤー ⸢ヤーフキ⸣ヌ シ⸢ミナー⸣バ ウ⸢ムイ⸣キシ シ⸢ム⸣タ ⸣クトー パツァン⸢ティ⸣ キシ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔagajaː ⸢jaːɸu̥ki⸣nu ʃi⸢minaː⸣ba ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʃi⸢mu⸣ta ⸣ku̥toː pḁʦan⸢ti⸣ ki̥ʃi⸢naː⸣nu] (あ、痛{EOS!}<仕舞った{EOS!}>、屋根葺き<家葺き>の締め縄を思い切って引き締めたところ、ぷつんと切れてしまった) 13434 ⸢ハッ⸣カ 24833 x ⸢ハッカ⸣ヌ カ⸢ザ⸣ カ⸢ブ⸣カー ガ⸢マジ⸣ヤン ⸢ノール⸣タンティ⸢ダー [⸢hakka⸣nu ka⸢ʣa⸣ ka⸢bu⸣kaː ga⸢maʤi⸣jan ⸢noːru⸣tanti⸢daː] (ハッカの香りを嗅ぐと頭痛が治ったそうだよ) 13435 ⸣ハッカク 24834 htm_24834.wav ⸣ハッカコー シ⸢カク⸣バ カ⸢サビティ⸣ ス⸢ク⸣ルンダ ⸣シノー ⸢ヤーチ⸣ ア⸢リ⸣ブタル [⸣hakkakoː ʃi̥⸢kaku⸣ba kḁ⸢sabiti⸣ su̥⸢ku⸣runda ⸣ʃinoː ⸢jaːʧi⸣ ʔa⸢ri⸣butaru] (八角形の凧は四角を重ねて作るのだから、角が八つもあったよ) 13436 ⸢パッキルン 24835 htm_24835.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸢パッキルン⸣ケン ⸣イー ッ⸢ふァイ ベー [ba⸢ta⸣nu ⸢pakkiruŋ⸣keŋ ⸣ʔiː f⸢fai beː] (腹がはち切れるまで飯を食べている) 13436 ⸢パッキルン 24836 htm_24836.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン パッキラヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbam pakkiranu] (いくら食ってもはち切れない) 13436 ⸢パッキルン 24837 htm_24837.wav ン⸢グムタ⸣ クトー ズ⸢ボン⸣マー ⸢パッキリ ナー⸣ヌ [ʔŋ⸢gumuta⸣ ku̥toː ʣu⸢bom⸣maː ⸢pakkiri naː⸣nu] (下っ腹に力をこめて力んだところ、ズボンがはち切れてしまった) 13436 ⸢パッキルン 24838 htm_24838.wav ⸢パッキル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pakkiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (はち切れることはない) 13437 ⸢バッキン 24839 htm_24839.wav ク⸢ルマ⸣ヌ ス⸢ピード⸣イハンシ ⸢バッキン⸣ ウ⸢サム⸣タ [ku⸢ruma⸣nu su⸢piːdo⸣ʔihaŋʃi ⸢bakkiŋ⸣ ʔu⸢samu⸣ta] (車のスピード違反で罰金を納めた) 13438 ⸢バックラスン 24840 htm_24840.wav ⸢ウー⸣キ ⸢バックラスン [⸢ʔuː⸣ki ⸢bakkurasuŋ] (桶をばらばらにする) 13438 ⸢バックラスン 24841 htm_24841.wav ⸢シン⸣カー ⸢バックラサンドー⸣シ マ⸢トゥミリ [⸢ʃiŋ⸣kaː ⸢bakkurasandoː⸣ʃi ma⸢tumiri] (仲間<組合員>をばらばらにしないで纏めろ) 13438 ⸢バックラスン 24842 htm_24842.wav ⸢バックラシ ナー⸣ヌ [⸢bakkuraʃi naː⸣nu] (ばらばらにしてしまった) 13438 ⸢バックラスン 24843 htm_24843.wav ⸢バックラシ⸣ ミサカー ⸢バックラス⸣ クトー⸣ナルン [⸢bakkuraʃi⸣ misakaː ⸢bakkurasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ばらばらに壊して良ければ壊すことはできる) 13438 ⸢バックラスン 24844 htm_24844.wav ⸢バックラシェー⸣ ミサムヌ [⸢bakkuraʃeː⸣ misamunu] (ばらばらにすれば良いのに) 13438 ⸢バックラスン 24845 htm_24845.wav ⸢バックラシ [⸢bakkuraʃi] (ばらばらに壊せ) 13439 ⸢バックリルン 24846 htm_24846.wav マルー⸢マルー⸣シ ス⸢ブ⸣リ ⸣シケー ⸢ウンヌ⸣カシェー ⸣ティダナ ⸣プスカー ⸢バックリルンダ バックリラン⸣ヨーニ ギッ⸢ティ⸣ ス⸢ブ⸣リ [maruː⸢maruː⸣ʃi su⸢bu⸣ri ⸣ʃi̥keː ⸢ʔunnu⸣kaʃeː ⸣tidana ⸣pu̥sukaː ⸢bakkurirunda bakkuriraɲ⸣joːni git⸢ti⸣ su⸢bu⸣ri] (丸く握ってある芋粕は太陽に干すとバラバラに割れるからバラバラに割れないようにぎゅっと力を入れて握り<\ruby{搾}{シボ}り>なさい) 13439 ⸢バックリルン 24847 htm_24847.wav ⸢バックリ ナー⸣ヌ [⸢bakkuri naː⸣nu] (バラバラに割れて<崩れて>しまった) 13439 ⸢バックリルン 24848 htm_24848.wav ⸢バックリル⸣ ムノー シ⸢ティリ⸣バ [⸢bakkuriru⸣ munoː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (ばらばらに割れるものは捨てなさい) 13439 ⸢バックリルン 24849 htm_24849.wav ⸢バックリレー⸣ ミサムヌ [⸢bakkurireː⸣ misamunu] (ばらばらに割れればいいのに) 13439 ⸢バックリルン 24850 htm_24850.wav ⸢バックリリ⸣バ [⸢bakkuriri⸣ba] (ばらばらに割れろ) 13440 ⸢バックルン 24851 htm_24851.wav ⸢ウー⸣ケー ⸣ティダナー ⸣プスカー ⸢バックルンダ バックラサン⸣ヨーニ ⸣カイナカー ⸢ペーラ⸣シ [⸢ʔuː⸣keː ⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː ⸢bakkurunda bakkurasaɲ⸣joːni ⸣kainakaː ⸢peːra⸣ʃi] (桶は太陽に干すとバラバラに割れて崩れるから、割れて崩れないように日陰に入れなさい) 13440 ⸢バックルン 24852 htm_24852.wav ⸢ウー⸣ケー ⸢バックリ ナー⸣ヌ [⸢ʔuː⸣keː ⸢bakkuri naː⸣nu] (桶は割れ崩れてしまった) 13440 ⸢バックルン 24853 htm_24853.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢グー⸣ヤ ⸢バックル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢guː⸣ja ⸢bakkuru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (彼らの組はばらばらに崩れることはない) 13440 ⸢バックルン 24854 htm_24854.wav ⸢バックレー⸣ ミサムヌ [⸢bakkureː⸣ misamunu] (ばらばらに割れればいいのに) 13440 ⸢バックルン 24855 htm_24855.wav ⸢パー⸣ク ⸢バックリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢bakkuri⸣ba] (早くばらばらに割れろ) 13441 ⸢バッ⸣サイ 24856 htm_24856.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣キー ⸢バッ⸣サイ ス⸢ナ⸠ヨー [ja⸢ma⸣nu ⸣kiː ⸢bas⸣sai su⸢na⸠joː] (山の木<樹木>を伐採するなよ) 13442 ⸣ハッサマヨー 24857 htm_24857.wav ⸣ハッサマヨー ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ブバター⸠ヨー ⸢ムーマカルン⸣ イー ッ⸢ふァイス⸠ダー [⸣hassamajoː ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢bubata⸠joː ⸢muːmakaruŋ⸣ ʔiː f⸢faisu⸠daː] (何とまあ呆れたものだ{EOS}あいつの底なしのお腹だことよ{EOS}六碗<お碗の六杯>もご飯を食うのだよ) 13443 ⸢バッザラバザラ 24858 htm_24858.wav ⸢バッザラバザラ⸣シ ウ⸢ジ⸣ヌ バ⸢キティ⸣(⸣シディティ) キ⸢ムフクレー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢badʣarabaʣara⸣ʃi ʔu⸢ʤi⸣nu ba⸢kiti⸣(⸣ʃiditi) ki⸢muɸu̥kureː⸣nu na⸢ra⸣nu] (うじゃうじゃと蛆が湧いて汚くてたまらない) 13443 ⸢バッザラバザラ 24859 htm_24859.wav ナ⸢チアシブヌ⸣ バッ⸢ザラバザラ⸣シ ⸢アーリティ⸣ キ⸢ム⸣シル ⸢シー ベー [na⸢ʧiʔaʃibunu⸣ bad⸢ʣarabaʣara⸣ʃi ⸢ʔaːriti⸣ ki⸢mu⸣ʃiru ⸢ʃiː beː] (夏に出るあせも<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{汗疹}{アセモ}>がむずむずと肌のうえで暴れ出しているようで、むず痒く、むしゃくしゃしている) 13444 ⸣パッサン 24860 htm_24860.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー(マ⸢マル⸣カー) ⸣ドゥー ⸢ピーラサン⸣ドーシ ⸢カイ⸣ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーシティ⸣ パッサン シ⸢モーッ⸣タ [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː(ma⸢maru⸣kaː) ⸣duː ⸢piːrasan⸣doːʃi ⸢kai⸣ tḁ⸢ki⸣ f⸢faːʃi̥ti⸣ passaŋ ʃi⸢moːt⸣ta] (風邪を引く<風邪を塗られる>と体を冷やさないようにして御粥を炊いて食べさせて熱を発散させられた) 13445 ⸢ハッスンジブ⸣ク 24861 htm_24861.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピントゥ ⸢ソッコー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ハッスンジブ⸣クナール ム⸢チン⸣ カ⸢マブクン⸣ ム⸢リティル⸣ マ⸢ツォーッ⸣タ [⸢joi⸣nu ⸣pintu ⸢sokkoː⸣nu ⸣pimmaː ⸢hassunʤibu⸣kunaːru mu⸢ʧiŋ⸣ ka⸢mabukum⸣ mu⸢ritiru⸣ ma⸢ʦoːt⸣ta] (お祝いの時と法事<焼香>の時には八寸重箱に餅も蒲鉾も盛って供えられ<祀られ>た) 13446 ⸢パッ⸣タ ⸣シキ 24862 htm_24862.wav ⸢パッ⸣タ シ⸢キ⸣ヌ シ⸢キダ⸣チナール ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ [⸢pat⸣ta ʃi̥⸢ki⸣nu ʃi̥⸢kida⸣ʧinaːru ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta] (先月<去った月>の朔日に沖縄へ発った<行った>) 13447 ⸢パッ⸣タンティン 24863 htm_24863.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢パッ⸣タンティン ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ⸢pat⸣tantin noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (君は今行っても何にもできないよ) 13448 ⸢パッ⸣チー 24864 htm_24864.wav ⸢パッ⸣チーン イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー イ⸢サナケー⸣ラ ⸢ペー⸣リケー ア⸢サビ ヤッタ [⸢pat⸣ʧiːŋ ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ʔi⸢sanakeː⸣ra ⸢peː⸣rikeː ʔa⸢sabi jatta] (めんこも戦後に石垣島から入ってきた遊びであった) 13449 ⸢パッチマ⸣ルン 24865 htm_24865.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸢パッチマ⸣ルンケン ⸢イー⸣バ ッ⸢ふァイティ⸣ バ⸢タキクッツァ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢ta⸣nu ⸢patʧima⸣ruŋkeŋ ⸢ʔiː⸣ba f⸢faiti⸣ ba⸢takikutʦa⸣nu na⸢ra⸣nu] (お腹がパンパンに張るまでご飯を食べて、お腹が苦しくて堪らない) 13449 ⸢パッチマ⸣ルン 24866 htm_24866.wav ⸢パッチマラン⸣ ヨーニ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢patʧimaraŋ⸣ joːni f⸢fai⸣ba] (はち切れないように食べなさいよ) 13450 ⸢ハッチョー⸣ルー 24867 htm_24867.wav ⸢プーシンマー⸣ ハッチョールーバ ⸢クイ⸣ヤーティル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタツォー [⸢puːʃimmaː⸣ hatʧoːruːba ⸢kui⸣jaːtiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːttaʦoː] (帆船は八丁艪を漕ぎながらカツオを釣られたそうだ) 13451 ⸢バッツァースン 24868 htm_24868.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣マカルドング ⸢バッツァースン⸣ティ ス⸢クタヌ キュー⸣ヤ ⸢バッツァーサンワーン⸣ノー [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣makarudoŋgu ⸢batʦaːsunti⸣ su̥⸢kutandu kjuː⸣ja ⸢batʦaːsaŋwaːn⸣noː] (怒ったらお碗類を粉々に割り砕くと聞いたが、今日は割り砕かないではないか) 13451 ⸢バッツァースン 24869 htm_24869.wav キサー⸢ティ バッツァーシ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti batʦaːʃi naː⸣nu] (すでに粉々に割り砕いてしまった) 13451 ⸢バッツァースン 24870 htm_24870.wav ⸢バッツァース ムノー バッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢batʦaːsu munoː batʦaːʃeː⸣ misamunu] (粉々に砕くものは粉々に砕けばいいのに) 13451 ⸢バッツァースン 24871 htm_24871.wav ⸢バッツァーシ [⸢batʦaːʃi] (粉々に砕け) 13451 ⸢バッツァースン 24872 x ウ⸢リバ バッツァースンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢バッツァーサランシェン [ʔu⸢riba batʦaːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢batʦaːsaraŋʃeŋ] (それを粉々に割ろうと思ったが割られなかった) 13451 ⸢バッツァースン 24873 x ⸢バッツァーシ⸣ ミサカー ⸢バッツァース⸣ クトー ⸣ナルン [⸢batʦaːʃi⸣ misakaː ⸢batʦaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (粉々に割ってよければ粉々に割ることはできる) 13451 ⸢バッツァースン 24874 x ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢バッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢batʦaːʃeː⸣ misamunu] (あんな物は粉々に割ってしまえばいいのに) 13451 ⸢バッツァースン 24875 x ⸢バッツァーシ⸣バ [⸢batʦaːʃi⸣ba] (粉々に割れよ) 13451 ⸢バッツァースン 24876 x トゥ⸢ジブトゥ⸣ アウカー マ⸢カ⸣ルドング ⸢バッツァースン [tu⸢ʤibutu⸣ ʔaukaː ma⸢ka⸣rudoŋgu ⸢batʦaːsuŋ] (夫婦喧嘩すると食器類<お椀道具>粉々に割る<割り散らす>) 13451 ⸢バッツァースン 24872 htm_24872.wav ウ⸢リバ バッツァースンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢バッツァーサランシェン [ʔu⸢riba batʦaːsunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸢batʦaːsaraŋʃeŋ] (それを粉々に割ろうと思ったが割られなかった) 13451 ⸢バッツァースン 24873 htm_24873.wav ⸢バッツァーシ⸣ ミサカー ⸢バッツァース⸣ クトー ⸣ナルン [⸢batʦaːʃi⸣ misakaː ⸢batʦaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (粉々に割ってよければ粉々に割ることはできる) 13451 ⸢バッツァースン 24874 htm_24874.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢バッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢batʦaːʃeː⸣ misamunu] (あんな物は粉々に割ってしまえばいいのに) 13451 ⸢バッツァースン 24875 htm_24875.wav ⸢バッツァーシ⸣バ [⸢batʦaːʃi⸣ba] (粉々に割れよ) 13451 ⸢バッツァースン 24876 htm_24876.wav トゥ⸢ジブトゥ⸣ アウカー マ⸢カ⸣ルドング ⸢バッツァースン [tu⸢ʤibutu⸣ ʔaukaː ma⸢ka⸣rudoŋgu ⸢batʦaːsuŋ] (夫婦喧嘩すると食器類<お椀道具>粉々に割る<割り散らす>) 13452 ⸢パッツァー⸣スン 24877 htm_24877.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢ザン⸣カー ⸢パッツァー⸣スンダ ⸢パッツァーサン⸣ ヨーニ ア⸢ジ⸠ツォー [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢patʦaː⸣sunda ⸢patʦaːsaŋ⸣joːni ʔa⸢ʤi⸠ʦoː] (彼は言わないと走りまくるので、走りまくらないように言ってやりなさい<言いなさい>ってば) 13452 ⸢パッツァー⸣スン 24878 x ⸢パッツァー⸣シ ⸣パルカー マ⸢ニ⸣アウン [⸢patʦaː⸣ʃi ⸣parukaː ma⸢ni⸣auŋ] (走って行ったら間に合う) 13452 ⸢パッツァー⸣スン 24878 htm_24878.wav ⸢パッツァー⸣シ ⸣パルカー マ⸢ニ⸣アウン [⸢patʦaː⸣ʃi ⸣parukaː ma⸢ni⸣auŋ] (走って行ったら間に合う) 13453 ⸢バッツァールン 24879 htm_24879.wav ク⸢ビン⸣マー タ⸢カーン⸣トンラ ⸣ウティティ イ⸢シ⸣ナ ア⸢タル⸣カー ⸢バッツァールンドゥ⸣ ク⸢レー バッツァーランシェン [ku⸢bim⸣maː tḁ⸢kaːn⸣tonra ⸣ʔutiti ʔi⸢ʃi⸣na ʔa⸢taru⸣kaː ⸢batʦaːrundu⸣ ku⸢reː batʦaːraŋʃeŋ] (瓶は高い所から落ちて石に当ると粉々に砕けるが、これは粉々に砕けなかった) 13453 ⸢バッツァールン 24880 htm_24880.wav ⸢バッツァーリ ナー⸣ヌ [⸢batʦaːri naː⸣nu] (粉々に砕けてしまった) 13453 ⸢バッツァールン 24881 htm_24881.wav ⸢バッツァール ムノー⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸢batʦaːru munoː⸣ si̥⸢kaːranu] (粉々に砕けるものは使われない) 13453 ⸢バッツァールン 24882 htm_24882.wav ⸢ウッ⸣ツァー ドゥ⸢シェー バッツァーレー⸣ ミサムヌ [⸢ʔut⸣ʦaː du⸢ʃeː batʦaːreː⸣ misamunu] (彼らの友達は散り散りばらばらになればいいのに) 13453 ⸢バッツァールン 24883 htm_24883.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナー ⸢バッツァーリ [ma⸢na⸣manu ʔu⸢ʧi⸣naː ⸢batʦaːri] (今のうちに粉々に砕けろ{EOS}散り散りばらばらになれ) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24884 htm_24884.wav ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ バ⸢ツァミララ⸣ヌ [ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦami⸣runti ⸢beːn⸣du ba⸢ʦamirara⸣nu] (牛の鼻綱を繋ごうとしているが繋がれない) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24885 htm_24885.wav ⸣クナー バ⸢ツァミ⸣ プサンドゥ バ⸢ツァミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣kunaː ba⸢ʦami⸣ pu̥sandu ba⸢ʦami⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (ここに牛の鼻綱を繋ぎたいが、繋ぐことは出来ないそうだ) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24884 x ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢ベーン⸣ドゥ バ⸢ツァミララ⸣ヌ [ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦami⸣runti ⸢beːn⸣du ba⸢ʦamirara⸣nu] (牛の鼻綱を繋ごうとしているが繋がれない) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24885 x ⸣クナー バ⸢ツァミ⸣ プサンドゥ バ⸢ツァミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣kunaː ba⸢ʦami⸣ pu̥sandu ba⸢ʦami⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (ここに牛の鼻綱を繋ぎたいが、繋ぐことは出来ないそうだ) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24886 htm_24886.wav ウ⸢シ⸣ バ⸢ツァミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ バ⸢ツァミ⸣ル ⸣トンドゥ ⸢ナーン⸣サー [ʔu⸢ʃi⸣ ba⸢ʦami⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ba⸢ʦami⸣ru ⸣tondu ⸢naːn⸣saː] (牛の鼻綱を結わえようと思うが、結わえる所がないさ) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24887 htm_24887.wav ⸣クナー バ⸢ツァミラ⸣リン [⸣kunaː ba⸢ʦamira⸣riŋ] (ここには鼻綱を結わえて置ける) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24888 htm_24888.wav ⸣クナー バ⸢ツァミララン⸣カー ⸣カナー バ⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ba⸢ʦamiraraŋ⸣kaː ⸣kanaː ba⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu] (ここに鼻綱を結わえられなければ、あそこに鼻綱を結わえれば良いのに) 13454 バ⸢ツァミ⸣ルン 24889 htm_24889.wav ヤー⸢ディン⸣ クナー バ⸢ツァミ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ kunaː ba⸢ʦami⸣ri] (必ずここに鼻綱を結わえろ) 13456 パ⸢ツァラパツァラ⸣シ 24890 x ウ⸢レー パー⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ シン⸣ビーン パ⸢ツァラパツァラ⸣シ ン⸢マーン⸣ギサシル ッ⸢ふー⸠ダー [ʔu⸢reː paː⸣nu ⸣kanai ⸢bunda ʃim⸣biːm pḁ⸢ʦarapaʦara⸣ʃi ʔm⸢maːŋ⸣gisaʃiru f⸢fuː⸠daː] (彼は歯が揃っている<叶っている>から煎餅もパツァラパツァラと音をたてて美味しそうに食べるんだよ) 13458 ⸢パットゥ 24891 htm_24891.wav ⸣アッパターラー ⸣アトー パ⸢ルシケー⸣ヤ ⸢パットゥ⸣ ナリ ⸢ティーヌ⸣クシナー パ⸢ル⸣シケー シ⸢モーラン⸣シェンツォー [⸣ʔappataːra ⸣ʔatoː pa⸢ruʃi̥keː⸣ja ⸢pattu⸣ nari ⸢tiːnu⸣ku̥ʃinaː pa⸢ru⸣ʃi̥keː ʃi⸢moːraŋ⸣ʃenʦoː] (お祖母さんたちから以後は入れ墨は禁止<法度>になって、手の甲<手の後ろ>に入れ墨を刺はされなかったそうだ) 13459 ⸢ハッ⸣パ 24892 htm_24892.wav ⸣タンコーナーテー ⸢ハッ⸣パ ⸣カキティル シ⸢キ⸣タン ⸣プリ ブ⸢タ⸣ティ⸢ダー [⸣taŋkoːnaːteː ⸢hap⸣pa ⸣kḁkitiru ʃi̥⸢ki⸣tam ⸣puri bu⸢ta⸣ti⸢daː] (炭坑では発破をかけて石炭を掘っていたそうだよ) 13460 ⸢バッパー 24893 htm_24893.wav ⸣アブジェーン ⸣アッパーン ⸣バッパー<タ⸢バ⸣ク> フ⸢コー⸣ルン [⸣ʔabuʤeːm ⸣ʔappaːm ⸣bappaː ɸu̥⸢koː⸣ruŋ] (お祖父さんもお婆さんもタバコを吸われる<吹かれる>) 13461 ⸢バッ⸣パイ 24894 htm_24894.wav ⸢バッパイ⸣ヤー ⸢ターン⸣ナーン ア⸢リ⸣ス [⸢bappai⸣jaː taː⸢n⸣naːn ʔa⸢ri⸣su] (誤りは誰にでもあることだ) 13462 ⸢バッパイ⸣ルン 24895 htm_24895.wav ユ⸢ヌン⸣トンナー シ⸢キ⸣ルカー ⸢バッパイ⸣ルンダ ⸢バッパイラン⸣ヨーニ ビ⸢チン⸣トンナー シ⸢キ⸣リ [ju⸢nun⸣tonnaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢bappai⸣runda ⸢bappairaɲ⸣joːni bi⸢ʧin⸣tonnaː ʃi̥⸢ki⸣ri] (同じ所に置くと間違えるから、間違えないように別の所に置きなさい) 13462 ⸢バッパイ⸣ルン 24896 htm_24896.wav ⸢バッパイ ヤッ⸣サン [⸢bappai jas⸣saŋ] (間違い易い) 13462 ⸢バッパイ⸣ルン 24897 htm_24897.wav ⸢バッパイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸢bappai⸣ru ⸣kutoː ⸢naːm⸣ paʤi] (間違えることは無いはずだ) 13462 ⸢バッパイ⸣ルン 24898 htm_24898.wav ⸢バッパイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢bappai⸣reː ⸣misamunu] (間違えたら良いのに) 13462 ⸢バッパイ⸣ルン 24899 htm_24899.wav ⸢バッパイ⸣リ [⸢bappai⸣ri] (間違えろ) 13463 ⸢バッ⸣パウン 24900 htm_24900.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣トゥ ⸣ユー ⸢バッ⸣パウンティ ス⸢クタヌ⸣ バー ⸢バッパーン⸣シェン [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣tu ⸣juː ⸢bap⸣paunti su̥⸢kutanu⸣ baː ⸢bappaːŋ⸣ʃeŋ] (親の声とよく間違えると聞いたが、私は間違えなかった) 13463 ⸢バッ⸣パウン 24901 htm_24901.wav ⸢ニーブンダ バッパイ ヤッ⸣サンドゥ ⸢バッ⸣パウ ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢niːbunda bappai jas⸣sandu ⸢bap⸣pau ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (似ているから間違えやすいが、間違うことは無いはずだ) 13463 ⸢バッ⸣パウン 24902 htm_24902.wav ⸢バッパイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢bappai⸣jaː ⸣misamunu] (間違えれば良いのに) 13463 ⸢バッ⸣パウン 24903 htm_24903.wav ワザッ⸢トゥ バッ⸣パイバ [waʣat⸢tu bap⸣paiba] (わざと<態と>間違えなさいよ) 13464 ⸢バッ⸣プー 24904 htm_24904.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ザイサンマー ⸢キョーダイ⸣サ ⸣ザーンシ ⸢マータキナー バッ⸣プー シ⸢タ⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʣaisammaː ⸢kjoːdai⸣sa ⸣ʣaːŋʃi ⸢maːtakinaː bap⸣puː ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (親の財産は兄弟で等しく配分したそうです) 13465 ⸢パップガスン 24905 htm_24905.wav ⸣バークトゥ ⸢パップガスンティ⸣ ウ⸢ドーシ ベータン⸣ドゥ ⸢パップガサンシェン [⸣baː ⸣ku̥tu ⸢pappugasunti⸣ ʔu⸢doːʃi beːtan⸣du ⸢pappugasaŋʃeŋ] (私のことを暴露する<うちほがす>といって威していたが、暴露しなかったよ) 13465 ⸢パップガスン 24906 htm_24906.wav ⸢パップガシ ヤッ⸣サカー ⸢パップウガス⸣ プ⸢スン ブンダー⸣ヌ ⸢ワー⸣ イッ⸢カナ⸣シ ⸢パップガシェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pappugaʃi jas⸣sakaː ⸢pappugasu⸣ pu̥⸢sum bundaː⸣nu ⸢waː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢pappugaʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (暴露しやすければ暴露する人もいるだろうが、君は決して暴露してはならない) 13465 ⸢パップガスン 24907 htm_24907.wav ⸢パー⸣ク ⸢パップガシ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢pappugaʃi⸣ba] (早く暴露しなさいよ) 13466 ⸢パップギルン 24908 htm_24908.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢パップギルンテー⸣ ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ムー⸢ル パップギ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢pappugirunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu muː⸢ru pappugi naː⸣nu] (そのことは、ばれるとは思わなかったが、全部ばれてしまった) 13466 ⸢パップギルン 24909 htm_24909.wav ⸢パップギル⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パップギランティ スー スー⸣クーン ⸢ナー⸣ヌ [⸢pappugiru⸣ kutoː ⸢naːnu⸣nu ⸢pappugiranti suː suː⸣kuːn ⸢naː⸣nu] (ばれることは無いが、ばれないという証拠も無い) 13466 ⸢パップギルン 24910 htm_24910.wav ⸢パー⸣ク ⸢パップギレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢pappugireː⸣ misamunu] (早くばれればいいのに) 13466 ⸢パップギルン 24911 htm_24911.wav ⸢パップギリ [⸢pappugiri] (ばれよ{EOS}露見せよ) 13467 ⸣ハッポー 24912 htm_24912.wav ⸣シホー ⸣パッポーラ ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣クン [⸣ʃi̥hoː ⸣happoːra ⸢nan⸣nu ⸢juːʃi⸣kuŋ] (四方八方から波が寄せてくる) 13469 ハ⸢ツルン 24913 htm_24913.wav ⸢ザイ⸣ギ ハ⸢ツ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ク⸢リ⸣シェー ハ⸢ツララ⸣ヌ [⸢ʣai⸣gi hḁ⸢ʦu⸣runti ⸢sundu⸣ ku⸢ri⸣ʃeː hḁ⸢ʦurara⸣nu] (材木を削ろうとするが、これでは削られない) 13469 ハ⸢ツルン 24914 htm_24914.wav ハ⸢ツリヤッ⸣サン [ha⸢ʦurijas⸣saŋ] (削りやすい) 13469 ハ⸢ツルン 24915 htm_24915.wav ハ⸢ツ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [hḁ⸢ʦu⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (削ることは出来ない) 13469 ハ⸢ツルン 24916 htm_24916.wav ⸣クマーラ ハ⸢ツ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra hḁ⸢ʦu⸣reː ⸣misamunu] (ここから削ればいいのに) 13469 ハ⸢ツルン 24917 htm_24917.wav ⸢タンガ⸣シ ハ⸢ツ⸣リ [⸢taŋga⸣ʃi ha⸢ʦu⸣ri] (一人で削れ) 13470 パ⸢ティ 24918 htm_24918.wav シ⸢マ⸣ヌ パ⸢ティ⸣ナー シ⸢ティリ [ʃi⸢ma⸣nu pa⸢ti⸣naː ʃi̥⸢tiri] (島の最北端<果て>に捨てなさい) 13470 パ⸢ティ 24919 htm_24919.wav ク⸢ヌ ユーヌ⸣ パ⸢ティ [ku⸢nu juːnu⸣ pḁ⸢ti] (この世の果て) 13471 パ⸢ティ⸣ムニ 24920 htm_24920.wav ⸣アイブ パ⸢ティ⸣ムニ シ⸢ティムニバ⸣ イ⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu pḁ⸢ti⸣muni ʃi̥⸢timuniba⸣ ʔi⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あんな最低のことば、捨て台詞をいうものではない) 13472 パ⸢ティ⸣ムヌ 24921 htm_24921.wav パ⸢ティ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ スンティ シェーラ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ⸢ナー⸣ト シゥ⸢カヌ⸣ マー⸢ンバーキ⸣ン パ⸢リ⸣ス [pḁ⸢ti⸣munu ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu sunti ʃeːra⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni⸢naː⸣to sï̥⸢kanu⸣ maː⸢mbaː⸣kim pa⸢ri⸣su] (怖いもの知らず<命しらす>だから、彼がすると決めたら他人の話など聞かない{EOS}どこまでも行くよ) 13473 パ⸢ティヨー⸣ゾー 24922 htm_24922.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ダー ⸣ニーブターアシボー ⸢ティーパン⸣マー ⸢ウシキティ⸣ タ⸢マ⸣ヌ バ⸢リ⸣シ ア⸢シ⸣ブ バ⸢リティ アース⸣ パ⸢ティヨーゾー⸣バ ⸢シェー⸣ティル ⸢ノー⸣ソーッタ [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːran⸣daː ⸣niːbutaːʔaʃiboː ⸢tiːpam⸣maː ⸢ʔuʃi̥kiti⸣ ta⸢ma⸣nu ba⸢ri⸣ʃi ʔa⸢ʃi⸣bu ba⸢riti ʔaːsu⸣ pḁ⸢tijoːʣoː⸣ba ⸢ʃeː⸣tiru ⸢noː⸣soːtta] (お医者さんがいらっしゃらないので、おできの根太は手足を抑えて、ガラスの破片で切開し、膿みを出しす荒療治をして治された) 13474 パ⸢ティルマ 24923 htm_24923.wav パ⸢ティルマ⸣ナー ⸢パイパティ⸣ローティ ⸢スー⸣ ム⸢カ⸣シパナシヌ アン⸢ダー [pḁ⸢tiruma⸣naː ⸢paipati⸣roːti ⸢suː⸣ mu⸢ka⸣ʃipanaʃinu ʔan⸢daː] (波照間島には南波照間という昔話があるよ) 13475 パ⸢ティルマプス 24924 htm_24924.wav パ⸢ティルマプソー ターティ ナー⸣ン ムー⸢ル⸣ イッ⸢ケナ⸣ ミサ⸢ロー⸣ルン [pḁ⸢tirumapusoː taːti naː⸣m muː⸢ru⸣ ʔik⸢kena⸣ misa⸢roː⸣ruŋ] (波照間人は誰彼というのでなく、みんな非常に良い人ばかりでいらっしゃる) 13476 パ⸢ティルマムル 24925 htm_24925.wav パ⸢ティルマムルバ⸣ ア⸢ティバ シール⸣ ナ⸢カヌ⸣スニ タイパン⸣ズネー ⸣カキ カ⸢ツ ホー⸣シン ⸢オーッ⸣タツォー [pḁ⸢tirumamuruba⸣ ʔa⸢tiba ʃiːru⸣ na⸢kanu⸣suni ⸢taipan⸣ʣuneː ⸣kaki kḁ⸢ʦu hoː⸣ʃiŋ ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (波照間森を目印にして中の曽根、台湾曽根をかけてカツオを釣りに行かれたそうだ) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24926 htm_24926.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ パ⸢ティ⸣ルカー ⸣ザー ⸣ナルンティ ア⸢ザリブー [mi⸢dumu⸣nu pḁ⸢ti⸣rukaː ⸣ʣaː ⸣narunti ʔa⸢ʣaribuː] (女が果てる<切れる>と蛇になるといわれている) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24927 htm_24927.wav パ⸢ティラ⸣ヌ [pa⸢tira⸣nu] (爆発しない{EOS}切れない) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24928 htm_24928.wav ⸣パティ ⸢ナー⸣ヌ [⸣pati ⸢naː⸣nu] (切れてしまった) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24929 htm_24929.wav パ⸢ティ⸣ル ⸣クトー サ⸢ヌ [pḁ⸢ti⸣ ru̥kutoː sa⸢nu] (切れること<理性を失った行動>はしない) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24930 htm_24930.wav パ⸢ティ⸣レー ミサムヌ [pa⸢ti⸣reː ⸣misamunu] (理性を失って、切れればいいのに) 13477 パ⸢ティ⸣ルン 24931 htm_24931.wav ⸣クナーティ パ⸢ティ⸣リ [⸣kunaːti pa⸢ti⸣ri] (ここで果てろ<死ね>) 13478 パ⸢ティ⸣ワザ 24932 htm_24932.wav ⸣アイブ パ⸢ティワザ⸣バ ⸢シー アー⸣キ ⸣ヌチ シ⸢ティルン⸣ダー [⸣ʔaibu ʃi̥⸢tiwaʣaba ʃiːʔaː⸣ki ⸣nuʧi ʃi̥⸢tirun⸣daː] (あんな命がけの仕事をしていて、命を落とす<捨てる>ぞ) 13479 ⸣パトゥグザ 24933 htm_24933.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーン パ⸢トゥ⸣マレーナーン ⸣パトゥザー ⸢イッ⸣パイ ブ⸢タン⸠ダー [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːm pḁ⸢tu⸣mareːnaːm ⸣pḁtuʣaː ⸢ʔip⸣pai bu⸢tan⸠daː] (昔は鳩間島にも鳩離島にも山鳩はたくさんいたよ) 13480 ⸣パトゥザ 24934 htm_24934.wav ⸣パトゥザヌ ⸢コー⸣マ ⸢ミシ⸣キン パラ⸢ディー [⸣pḁtuʣanu ⸢koː⸣ma ⸢miʃi̥⸣kim para⸢diː] (山鳩の卵を探しに行こうよ) 13484 パ⸢トゥ⸣マナツァーラ 24935 htm_24935.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ナ⸢ツァーラ⸣バ ⸣シトゥ ⸢ソー⸣レーティル パ⸢トゥ⸣マナツァーラティ ア⸢ザナー⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢オー⸣リ ブ⸢レー⸣ル [pḁ⸢tu⸣mapusoː na⸢ʦaːra⸣ba ⸣ʃi̥tu ⸢soː⸣reːtiru pḁ⸢tu⸣manaʦaːrati ʔa⸢ʣanaː⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣ri bu⸢reː⸣ru] (鳩間の人は海人草を御土産<つと>にされたので鳩間海人草とあだ名をつけられておられたのだろう) 13486 パ⸢トゥ⸣マムニ 24936 htm_24936.wav パ⸢トゥ⸣マムネー フ⸢シ⸣マムニトゥ ⸢ニーブンドゥ、パ、ピ、プ、ペ、ポ、ティ ⸢スー⸣ ウ⸢トゥヌ⸣ アルンダ チ⸢ガイスヌ タイゲー⸣ヤ シゥ⸢カリン⸠ダー [pḁ⸢tu⸣mamuneː ɸu̥⸢ʃi⸣mamunitu ⸢niːbundu pa、pi、pu、pe、po、ti ⸢suː⸣ ʔu⸢tunu⸣ ʔarunda ʧi⸢gaisunu  taigeː⸣ja  sï̥⸢karin⸠daː] (鳩間言葉は黒島言葉と似ているが、pa、pi、pu、pe、po、という音があるので異なるが、大概は聞ける<聞いて理解できる>よ) 13487 パ⸢トゥ⸣マレー 24937 htm_24937.wav ⸢カンザトゥ⸣ヤーヌ ⸣オトーン ⸢サーラリティ⸣ パトゥザヌ ⸢コー⸣マ ⸣トゥリン パ⸢トゥ⸣マレー ⸢ゲー⸣タン⸢ダー [⸢kanʣatu⸣jaːnu ⸣ʔotoːn ⸢saːrariti⸣ pḁtuʣanu ⸢koː⸣ma ⸣turim pḁ⸢tu⸣mareː ⸢geː⸣tan⸢daː] (慶田城のお父さんに連れられて、土鳩の卵を取りに鳩離島へ行ったよ) 13488 パ⸢トゥ⸣ムヌ 24938 htm_24938.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジナー パ⸢トゥ⸣ムヌ ⸣タティティ ⸢ヌーヌ⸣ ウ⸢ローッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤinaː pa⸢tu⸣munu ⸣tatiti ⸢nuːnu⸣ ʔu⸢roːt⸣taŋ] (昔は家毎に織機をたてて布を織られたものだ) 13489 パ⸢トゥ⸣メー 24939 htm_24939.wav パ⸢トゥ⸣メヌ ⸢スン⸣ザー キ⸢チゴンヌ ザーピラキキョンギン⸣ヌ ⸣ピラー イッ⸢ケン ゾー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣menu ⸢sun⸣ʣaː ki̥⸢ʧigonnu ʣaːpirakikjoŋgin⸣nu ⸣piraː ʔik⸢ken ʣoː⸣ʤi ja⸢roːt⸣ta] (鳩間家のスンザー氏は結願祭の開幕・座開き狂言のピラ<箆>が非常に上手であられた) 13491 ⸣-パトゥン 24940 htm_24940.wav シゥ⸢カイパティ ナー⸣ヌ [sï̥⸢kaipati naː⸣nu] (使い尽くしてしまった) 13492 ⸣パナ 24941 htm_24941.wav ⸣パナ ⸣フーン [⸣pana ⸣ɸuːŋ] (\ruby{黴}{カビ}が生える) 13492 ⸣パナ 24942 htm_24942.wav ⸢ミー⸣スン シ⸢タ⸣ディン サ⸢キン コージ⸣ タティティ ⸣パナ ホー⸣シティル ス⸢ク⸣ローッタル [⸢miː⸣suŋ ʃi̥⸢ta⸣din sḁ⸢kiŋ koːʤi⸣ tatiti ⸣pana ⸢hoː⸣ʃitiru su̥⸢ku⸣roːttaru] (味噌も醤油<下地>も酒も、\ruby{麹}{コウジ}をたてて\ruby{麹黴}{コウジ|カビ}を付かせて<生えさせて>から造られた) 13492 ⸣パナ 24943 htm_24943.wav ⸣パナ タ⸢ティ⸣ルン [⸣pana tḁ⸢ti⸣ruŋ] (麹をたてる) 13493 ⸣パナ 24944 htm_24944.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (花が咲く) 13493 ⸣パナ 24945 htm_24945.wav ⸣パナー サ⸢カ⸣ヌ [⸣panaː sḁ⸢ka⸣nu] (花は咲かない) 13493 ⸣パナ 24946 htm_24946.wav パ⸢ナ⸣バ サ⸢カ⸣シ [pa⸢na⸣ba sa⸢ka⸣ʃi] (花を咲かせよ) 13493 ⸣パナ 24947 htm_24947.wav ⸣パナナー トゥ⸢マルン [⸣pananaː tu⸢maruŋ] (花にとまる) 13493 ⸣パナ 24948 htm_24948.wav ⸣パナ ⸣ブリン ⸢パッ⸣タ [⸣pana ⸣burim ⸢pat⸣ta] (花を捥ぎ<折り>に行った) 13494 ⸣パナ 24949 htm_24949.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣パナン ス⸢ク⸣ローッタンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣panan su̥⸢ku⸣roːttanʦoː] (昔は綿花も栽培され<作られ>たそうだ) 13495 パ⸢ナ 24950 htm_24950.wav パ⸢ナヌ⸣ タ⸢カー⸣ン [pa⸢nanu⸣ ta⸢kaː⸣ŋ] (鼻が高い) 13495 パ⸢ナ 24951 htm_24951.wav パ⸢ナヌ⸣ シ⸢マ⸣リティ ⸣イキ サ⸢ラヌ [pa⸢nanu⸣ ʃi⸢ma⸣riti ⸣ʔiki sa⸢ranu] (鼻が詰まって息が出来ない) 13495 パ⸢ナ 24952 htm_24952.wav パ⸢ナ⸣ フクン [pa⸢na⸣ ɸu̥kuŋ] (子供が泣き出す{EOS}べそをかく{EOS}<鼻を吹く>義) 13495 パ⸢ナ 24953 htm_24953.wav タ⸢カ⸣パナ [tḁ⸢ka⸣pana] (高い鼻) 13495 パ⸢ナ 24954 htm_24954.wav ピ⸢タパナ [pi̥⸢tapana] (低い鼻、平たい鼻) 13495 パ⸢ナ 24955 htm_24955.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナー⸣ ブ⸢ラ⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naː⸣ bu⸢ra⸣ri ⸢beː] (その先端部は折られている) 13496 ⸣パナ 24956 htm_24956.wav パ⸢ナン⸣グミ [pa⸢naŋ⸣gumi] (花米) 13496 ⸣パナ 24957 htm_24957.wav ⸢コー⸣パナ [⸢koː⸣pana] (⸢香花」の義か{EOS}線香と一合ほどの精白米) 13496 ⸣パナ 24958 htm_24958.wav イ⸢チンゴー⸣パナ [ʔi⸢ʧiŋgoː⸣pana] (一合花米{EOS}小さな法事などに親戚の仏前へ供える花米) 13496 ⸣パナ 24959 htm_24959.wav ⸢サンゴー⸣パナ [⸢saŋgoː⸣pana] (三合花米{EOS}普通の法事などに親戚の仏前へ供える花米) 13496 ⸣パナ 24960 htm_24960.wav ア⸢ライパナ [ʔa⸢raipana] (神前に供える、水で洗った供物の花米) 13496 ⸣パナ 24961 htm_24961.wav カ⸢ミニン⸣ガイナー ⸣パナー ⸣サバンナー ム⸢リティ⸣ イ⸢ツァン⸣パイキーヌ ⸢パーバ⸣ ッシ ⸣タティティ ウ⸢リバ イッチー⸣ ス⸢コーッ⸣タン [ka⸢miniŋ⸣gainaː ⸣panaː ⸣sabannaː mu⸢riti⸣ ʔi⸢ʦam⸣paikiːnu ⸢paːba⸣ ʃʃi ⸣tḁtiti ʔu⸢riba ʔitʧiː⸣ su̥⸢koːt⸣taŋ] (神願いには、花米は茶碗に盛って、サカキの葉を茶碗の周りに挿し立て、それを一対供えられた) 13497 パ⸢ナー⸣マ 24962 htm_24962.wav パ⸢ナー⸣マンツァン ス⸢コーリ⸣ マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣シミ ⸢オーシリ [pa⸢naː⸣manʦan su̥⸢koːri⸣ ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣ʃimi ⸢ʔoːʃiri] (少量の花米でも準備して魂籠め<マブイクミ>の祈願をして差し上げなさい<マブイを籠めさせて差し上げなさい>) 13498 ⸣パナ 24963 htm_24963.wav プ⸢ス⸣ パナー ア⸢キ⸣ナイ ⸢シー オーッ⸣タン [pu̥⸢su⸣ panaː ʔa⸢ki⸣nai ⸢ʃiːoːt⸣taŋ] (一時期は商いをしておられた) 13498 ⸣パナ 24964 htm_24964.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢ヌウムイ⸣パナー ⸢キー シキ⸣リ [ja⸢rabi⸣nu mu⸢nuʔumui⸣panaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (子供の思春期<もの思う時期>は、よく気をつけなさい) 13498 ⸣パナ 24965 x ア⸢サビバナ [ʔa⸢sabibana] (遊ぶ時期{EOS}遊びに夢中になる時期) 13498 ⸣パナ 24966 x ニ⸢ビバナ [ni⸢bibana] (寝入りばな{EOS}熟睡中{EOS}睡眠の最中) 13498 ⸣パナ 24967 x ア⸢サビバナ⸣ ヤ⸢ルンダ ヤー⸣ナ カ⸢カラ⸣ヌ [ʔa⸢sabibana⸣ ja⸢runda jaː⸣na kḁ⸢kara⸣nu] (遊びに熱中する時期だから、ほとんど家にいない) 13498 ⸣パナ 24968 x ニ⸢ビバナーラ⸣ サ⸢キヌミ⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ ⸢オス⸣ク シ⸢ラリ ミッ⸣タン [ni⸢bibanaːra⸣ sḁ⸢kinumi⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti ⸢ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rarimit⸣taŋ] (寝入りばなから酔っ払いに起こされて非常に邪魔され<迷惑かけられ>たことがある) 13498 ⸣パナ 24965 htm_24965.wav ア⸢サビバナ [ʔa⸢sabibana] (遊ぶ時期{EOS}遊びに夢中になる時期) 13498 ⸣パナ 24966 htm_24966.wav ニ⸢ビバナ [ni⸢bibana] (寝入りばな{EOS}熟睡中{EOS}睡眠の最中) 13498 ⸣パナ 24967 htm_24967.wav ア⸢サビバナ⸣ ヤ⸢ルンダ ヤー⸣ナ カ⸢カラ⸣ヌ [ʔa⸢sabibana⸣ ja⸢runda jaː⸣na kḁ⸢kara⸣nu] (遊びに熱中する時期だから、ほとんど家にいない) 13498 ⸣パナ 24968 htm_24968.wav ニ⸢ビバナーラ⸣ サ⸢キヌミ⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ ⸢オス⸣ク シ⸢ラリ ミッ⸣タン [ni⸢bibanaːra⸣ sḁ⸢kinumi⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti ⸢ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rarimit⸣taŋ] (寝入りばなから酔っ払いに起こされて非常に邪魔され<迷惑かけられ>たことがある) 13499 パ⸢ナーリ⸣ルン 24969 htm_24969.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ナーリ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー パ⸢ナーリラン⸣バン⸢ナー [⸢maː⸣bim pa⸢naːri⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː pa⸢naːriram⸣ban⸢naː] (もっと離れるかと思ったが、あまり離れないんだね) 13501 パ⸢ナ⸣ フクン 24970 htm_24970.wav カ⸢ジェー マーリ⸣ パ⸢ナ⸣ フキ ⸢ベー⸣ムヌ ノー⸢ン ヤラバン ッふァーシ⸣ キ⸢ム⸣ トゥリ [ka⸢ʤeː maːri⸣ pa⸢na⸣ ɸu̥ki ⸢beː⸣munu noː⸢ɲ jarabaŋ ffaːʃi⸣ ki⸢mu⸣ turi] (子供は機嫌を損ねて<風が北に回って>泣き出しているんだから、何か食べさせて機嫌をとりなさい) 13502 ⸣バナ 24971 htm_24971.wav ⸢シン⸣ダシ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸣バナ ス⸢ク⸣リ ア⸢ギティ⸣ カマイ ⸣トゥルンティ ス⸢コーリ⸣ ス⸢コー⸣レー [⸢ʃin⸣daʃi ja⸢masï̥⸣ka ⸣bana su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢giti⸣ kamai ⸣turunti su̥⸢koːri⸣ su̥⸢koː⸣reː] (針金で沢山罠を作って獣道に仕掛けて<掛けあげて>、猪を捕獲しようと<獲ろうと>準備しておかれてある) 13502 ⸣バナ 24972 htm_24972.wav ⸣バナ ア⸢ギルン [⸣bana ʔa⸢giruŋ] (罠を仕掛ける) 13504 パ⸢ナイ 24973 htm_24973.wav ⸣イダフニヌ パ⸢ナイ⸣ナー ⸣パラー ⸢トー⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸣ʔidaɸuninu pa⸢nai⸣naː ⸣paraː ⸢toː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (板舟<サバニ>の舳先に帆柱を倒して置きなさい) 13505 パ⸢ナ⸣イカ 24974 htm_24974.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ウサイナー パ⸢ナイカ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢ザー⸣ヤ ガ⸢ルン [⸢joi⸣nu ⸣ʔusainaː pa⸢najika⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢ʣaː⸣ja ga⸢ruŋ] (祝いの料理に花烏賊料理があると、一座が明るくなる) 13506 パ⸢ナイキ 24975 htm_24975.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢ナイキ⸣ ヤ⸢ルンダ バンタ⸣ヨー ⸢ミームタイ⸣ヤンツァン サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ pa⸢naiki⸣ ja⸢runda banta⸣joː ⸢miːmutai⸣janʦan sa⸢nu] (彼は高慢ちきだから、私たちを見向きさえもしない) 13506 パ⸢ナイキ 24976 htm_24976.wav パ⸢ナイキ⸣ ガルン [pa⸢naiki⸣ garuŋ] (威張る) 13507 パ⸢ナ⸣イキ 24977 htm_24977.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣トゥ トゥ⸢クニヌ⸣ パ⸢ナイ⸣キナー ⸣パナ イ⸢キ⸣リ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸢ʣuŋguni⸣ʧeː ⸢ʣaːtuku⸣tu tu̥⸢kuninu⸣ pa⸢na⸣ʔikinaː ⸣pana ʔi⸢ki⸣ri] (朔日十五日には、床の間と仏壇の花生けに花を活けなさい) 13508 パ⸢ナイキガリ⸣ムヌ 24978 htm_24978.wav ウ⸢レー サッ⸣コー パ⸢ナイキガリ⸣ムヌ⸢ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː pa⸢naikigari⸣munu⸢daː] (彼は非常に威張り散らかす<高慢ちき>野郎だ) 13509 パ⸢ナイキ⸣ガルン 24979 htm_24979.wav ウ⸢ヤ⸣キプソー パ⸢ナイキ⸣ガルンティ ス⸢ヌ⸣ パ⸢ナイキガラン⸣ プ⸢スン ブン [ʔu⸢ja⸣kipu̥soː pa⸢najiki⸣garunti su⸢nu⸣ pa⸢najikigaram⸣ pu̥⸢sum buŋ] (金持ちは驕り高ぶるというが、驕り高ぶらない人もいる) 13509 パ⸢ナイキ⸣ガルン 24980 htm_24980.wav ア⸢リ⸣バティ ⸢シー⸣ パ⸢ナイキ⸣ガリ ⸢ベー [ʔa⸢ri⸣bati ⸢ʃiː⸣ pa⸢najiki⸣gari ⸢beː] (<金が>あるからといって驕りたかぶっている) 13509 パ⸢ナイキ⸣ガルン 24981 htm_24981.wav パ⸢ナイキ⸣ガル プ⸢ソー ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢najiki⸣garu pu̥⸢soː daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (驕り高ぶる人は信頼できない<よくない>) 13509 パ⸢ナイキ⸣ガルン 24982 htm_24982.wav パ⸢ナイキ⸣ガレー ⸣ミサムヌ [pa⸢najiki⸣gareː ⸣misamunu] (威張ればいいのに) 13509 パ⸢ナイキ⸣ガルン 24983 htm_24983.wav ⸢マー⸣ビンパ⸢ナイキ⸣ガリ [⸢maː⸣bim pa⸢najiki⸣gari] (もっと威張れ) 13511 パ⸢ナ⸣ウトゥン 24984 htm_24984.wav プ⸢スン⸣ パ⸢ナウタラン⸣ドーシ ⸣ドゥーシ ⸢カンガイ⸣ヤーティ シ⸢グトゥ シー [pu̥⸢sum⸣ pa⸢naʔutaran⸣doːʃi ⸣duːʃi ⸢kaŋgai⸣jaːti ʃi⸢gutu ʃiː] (他人に指図されないで、自分で考えながら仕事をしなさい) 13511 パ⸢ナ⸣ウトゥン 24985 htm_24985.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ ⸢カン⸣ガイ ⸢シーユーサンダル⸣ パ⸢ナ⸣ウトゥンダ パ⸢ナ⸣ウトゥ プ⸢スバ ニッ⸣ふァー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ duːʃi ⸢kaŋ⸣gai ⸢ʃiːjuːsandaru⸣ pa⸢na⸣ʔutunda pa⸢na⸣ʔutu pu̥⸢suba nif⸣faː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (君は自分で考えて行動することが出来ないから指図するのであって、指図する人を憎んではならない) 13511 パ⸢ナ⸣ウトゥン 24986 htm_24986.wav パ⸢ナ⸣ウティ シ⸢ミラン⸣カー シ⸢グトー サンバン [pa⸢na⸣ʔutiti ʃi⸢miraŋ⸣kaː ʃi⸢gutoː sambaŋ] (指図してさせないと仕事をしないよ) 13511 パ⸢ナ⸣ウトゥン 24987 htm_24987.wav パ⸢ナ⸣ウテー ⸣ミサムヌ [pa⸢na⸣ʔuteː ⸣misamunu] (指図すればいいのに) 13511 パ⸢ナ⸣ウトゥン 24988 htm_24988.wav パ⸢ナ⸣ウティバ [pa⸢na⸣ʔutiba] (指図しなさいよ) 13512 パ⸢ナガー⸣ラ 24989 htm_24989.wav パ⸢ナガー⸣ラ シゥ⸢カイヨー⸣ル プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラ⸣ヌ ナー⸢イ⸣ ム⸢チバ ヌーリ⸣ ス⸢コー⸣ル [pa⸢nagaː⸣ra sï̥⸢kaijoː⸣ru pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːra⸣nu naː⸢ji⸣ mu⸢ʧiba nuːri⸣ su̥koːru] (花瓦を使用される人は、あまりいらっしゃらない{EOS}ただ漆喰を塗っておかれるだけだ) 13513 パ⸢ナカカー 24990 htm_24990.wav ⸣ヌンティ ⸣アイニ パ⸢ナカカー⸣ ナリ ⸢ベー⸣ワ [⸣nunti ⸣ʔaini pa⸢nakakaː⸣ nari ⸢beː⸣wa] (何故あんなに鼻の欠けた者になっているのか) 13514 パ⸢ナカキ⸣ムヌ 24991 htm_24991.wav パ⸢ナカキ⸣ムヌ ⸣ナリティ キ⸢ムイ⸣ツァーワレー [pa⸢nakaki⸣munu ⸣nariti ki⸢mui⸣ʦaːwareː] (鼻の欠けた者になって可哀相なことだ) 13515 パ⸢ナガ⸣サ 24992 htm_24992.wav ⸣カサブドゥロー パ⸢ナガサ⸣バ ⸣カビティル ブ⸢ドゥル ソー⸣ル [⸣kasabuduroː pa⸢naga⸣sa ⸣kabitiru bu⸢duru soː⸣ru] (笠踊りは花笠を被って踊られる) 13516 パ⸢ナ⸣ガラ 24993 htm_24993.wav ⸢ワー⸣ バ⸢カー⸣ンダ パ⸢ナ⸣ガラキンヌン イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢チ⸣ルン⸢ダー [⸢waː⸣ ba⸢kaː⸣nda pa⸢na⸣garakinnuŋ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢ʧi⸣run⸢daː] (君は若いから花柄の着物もよく似合う<移る>よ) 13517 パ⸢ナ⸣ギ 24994 htm_24994.wav シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー パ⸢ナ⸣ギ ⸣キシキー パ⸢ナ⸣イキナー イ⸢キ⸣リ [ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː pa⸢na⸣gi ⸣ki̥ʃikiː pa⸢na⸣ʔikinaː ʔi⸢ki⸣ri] (朔日十五日には花木を切ってきて、花生けに活けなさい) 13518 パ⸢ナギー 24995 htm_24995.wav パ⸢ナギーヌ⸣ ナー⸢ナー⸣シ ⸣ムイ ⸢ベー [pa⸢nagiːnu⸣ naː⸢naː⸣ʃi ⸣mui ⸢beː] (鼻毛が長く生えている) 13519 パ⸢ナギタ 24996 htm_24996.wav ⸢カイ⸣リ シ⸢キッ⸣クミティ パ⸢ナギタ⸣ ブリ ⸣シケーバン [⸢kai⸣ri ʃi̥⸢kik⸣kumiti pa⸢nagita⸣ buri ⸣ʃi̥keːbaŋ] (転んで頭から突っ込んで鼻柱<鼻桁>を折ってしまってあるよ) 13520 パ⸢ナクラ⸣ガー 24997 htm_24997.wav プ⸢ス⸣パナー パ⸢ナクラガー⸣ル ン⸢マー⸣ティ ⸢シー⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タン [pu̥⸢su⸣panaː pa⸢nakuragaː⸣ru ʔm⸢maː⸣ti ⸢ʃiː⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taŋ] (一頃<一時期>はハナクラガーが美味しいといって、それを作っておられたことがある) 13521 パ⸢ナ⸣ゴザ 24998 htm_24998.wav タ⸢タミヌ⸣ フ⸢ル⸣ミ ⸢ブンダ⸣ パ⸢ナ⸣ゴザ シ⸢キティ⸣ ニ⸢ビ⸣バ [tḁ⸢taminu⸣ ɸu⸢ru⸣mi ⸢bunda⸣ pa⸢na⸣goʣa ʃi̥⸢kiti⸣ ni⸢bi⸣ba] (畳が古くなっているから花茣蓙を敷いて寝なさい) 13522 パ⸢ナザ⸣キ 24999 htm_24999.wav パ⸢ナザ⸣キティ ア⸢ズ⸣カー ユ⸢ノンヌ⸣ パ⸢ナザキ⸣ル イッ⸢チン スー⸣ワ⸢ナー [pa⸢naʣa⸣kiti ʔa⸢ʣu⸣kaː ju⸢nonnu⸣ pa⸢naʣaki⸣ru ʔit⸢ʧin suː⸣wa⸢naː] (花酒といえば、与那国の花酒が一番強いねえ) 13523 パ⸢ナ⸣シ 25000 htm_25000.wav ム⸢カ⸣シパナシ [mu⸢ka⸣ʃipanaʃi] (昔話{EOS}金言{EOS}金句{EOS}先祖の残した処世訓) 13523 パ⸢ナ⸣シ 25001 htm_25001.wav パ⸢ナ⸣シゾージ [pa⸢na⸣ʃiʣoːʤi] (話し上手) 13523 パ⸢ナ⸣シ 25002 htm_25002.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ヌー⸣シ ⸢ナッ⸣ター [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢nuː⸣ʃi ⸢nat⸣taː] (その話はどうなったのか) 13523 パ⸢ナ⸣シ 25003 htm_25003.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ロー⸣ルンダ ナー⸢イ⸣ シ⸢キプリ シーベー [pa⸢naʃi⸣nu ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢roː⸣runda naː⸢ji⸣ ʃi̥⸢kipuri ʃiːbeː] (話が上手でいらっしゃるから、じっと聞き惚れている) 13523 パ⸢ナ⸣シ 25004 htm_25004.wav パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー イッ⸢ケン マイフナー⸣ティバン ⸢ナー [pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ʔik⸢kem maiɸunaː⸣ tiban⸢naː] (噂による<話に聞くと>と、よく働く非常に真面目な人だそうだねえ) 13524 パ⸢ナシアー⸣スン 25005 htm_25005.wav イ⸢チンマー⸣ ユー パ⸢ナシアースン⸣ドゥ ⸢クン⸣ドー パ⸢ナシアーサン⸣シェンツォー [ʔi⸢ʧimmaː⸣ juː pa⸢naʃiʔaːsun⸣du ⸢kun⸣doː pa⸢naʃiʔaːsaŋ⸣ʃenʦoː] (いつもはよく話し合うが、今度は話し合わなかったそうだ) 13524 パ⸢ナシアー⸣スン 25006 htm_25006.wav パ⸢ナシアー⸣シ ⸣ミリティ パ⸢ナシアー⸣ス ク⸢トゥ⸣ヌ ⸢カンヌーナ⸣ クトゥ ⸢サッシリ⸣バ [pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸣miriti pa⸢naʃiʔaː⸣su ku̥⸢tu⸣nu ⸢kannuːna⸣ ku̥tu ⸢saʃʃiri⸣ba] (話し合ってみて話し合うことの肝要なことを察し<理解し>なさいよ) 13524 パ⸢ナシアー⸣スン 25007 htm_25007.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ナシアー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢naʃiʔaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと話し合えばいいのに) 13524 パ⸢ナシアー⸣スン 25008 htm_25008.wav ヤー⸢ディン⸣ パ⸢ナシアー⸣シ [jaː⸢dim⸣ pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi] (必ず話し合え) 13525 パ⸢ナジー 25009 htm_25009.wav ヌ⸢ブシティ⸣ パ⸢ナジーヌ⸣ ンジ トゥ⸢マラヌヌ ヌー⸣ スバル ⸣ミサカヤー [nu⸢buʃi̥ti⸣ pa⸢naʤiːnu⸣ ʔnʤi tu⸢maranunu nuː⸣ subaru ⸣misakajaː] (鼻血が出て止まらないが如何すればよいでしょうか) 13526 パ⸢ナシキ 25010 htm_25010.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣ルン [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣ruŋ] (風邪をひく<風邪に罹る>) 13526 パ⸢ナシキ 25011 htm_25011.wav パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣リ ⸢ブンダー キン⸣マー ア⸢チーアチー⸣シ キ⸢シ アー⸣キバ [pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣ri ⸢bundaː kim⸣maː ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃi ki̥⸢ʃi ʔaː⸣kiba] (風邪が流行っているから、着物は厚めに着ていなさい<着ておりなさい>よ) 13527 パ⸢ナシキ⸣ ウ⸢ツァ⸣スン 25012 htm_25012.wav プ⸢スン⸣ パ⸢ナシキ⸣ ウ⸢ツァス⸣ナ [pu̥⸢sum⸣ pa⸢naʃi̥ki⸣ ʔu⸢ʦasu⸣na] (他人に風邪を移す<伝染させる>な) 13528 パ⸢ナシキ⸣ ガ⸢マーラ⸣サン 25013 htm_25013.wav パ⸢ナシキ⸣ ガ⸢マーラ⸣サンダー シゥ⸢カラシグトー シーユーサンバン [pa⸢naʃi̥ki⸣ ga⸢maːra⸣sanda sï̥⸢karaʃigutoː ʃiːjuːsambaŋ] (風邪気味で力仕事は出来ないよ) 13529 パ⸢ナシキ フシゥ⸣カルン 25014 htm_25014.wav パ⸢ナシキヌ フシゥ⸣カリティ ア⸢ムサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣サー [pa⸢naʃi̥kinu ɸusi̥⸣kariti ʔa⸢musa⸣nu na⸢ran⸣saː] (風邪にかかって<風邪が取り付いて>気分がわるく、頭痛がしてたまらないよ) 13530 パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マルン 25015 htm_25015.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリ⸣ キ⸢タ⸣シキティ マ⸢ナ⸣マー シ⸢グトゥ シーユーサヌ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mari⸣ ki̥⸢ta⸣ʃi̥kiti ma⸢na⸣maː ʃi⸢gutu ʃiːjuːsanu] (風邪に罹って<塗られて>すっかり衰弱して<痛めつけられて>、今は仕事をすることが出来ない) 13531 パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣ルン 25016 htm_25016.wav パ⸢ナシキカカリプス⸣ヌ ⸣トン ⸣パルカー パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣ルンダ ウ⸢マー パン⸣ナ⸢ヨー [pa⸢naʃi̥kikakaripu̥su⸣nu ⸣tom ⸣parukaː pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣runda ʔu⸢maː pan⸣na⸢joː] (風邪を引いた人の所へ行くと風邪を引くから、そこへは行くなよ) 13532 パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カリン⸣ギサン 25017 htm_25017.wav パ⸢ダピー⸣ヤ ⸣ナリ パ⸢ナ⸣プス ⸢ギン⸣シェー ク⸢ヌ⸣ッ⸢ふァー⸣ パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カリン⸣ギササー [pa⸢dapiː⸣ja ⸣nari pa⸢na⸣pu̥su ⸢giŋ⸣ʃeː ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢kariŋ⸣gisasaː] (肌寒くなって、くしゃみをするから、この子はどうも風邪を引きそうだよ) 13534 パ⸢ナシキヌ⸣ フ⸢チ⸣ル 25018 htm_25018.wav ナ⸢マ⸣ピロー パ⸢ナシキヌ⸣ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ サ⸢キ⸣ナ シ⸢キティ⸣ ユー ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [na⸢ma⸣piroː pa⸢naʃi̥kinu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ sḁ⸢ki⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ juː f⸢faːsoːt⸣taŋ] (生の大蒜は風邪の薬といって、酒に漬けて良く食べさせて下さった<食べさせられた>) 13535 パ⸢ナシケー 25019 htm_25019.wav パ⸢ナシケーヌ⸣ イガンマー ピ⸢ナイウガン⸣ヌ サ⸢カサ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [pa⸢naʃi̥keːnu⸣ ʔigammaː pi⸢naiʔugan⸣nu sḁ⸢kasa⸣ ja⸢roːt⸣ta] (花城家のイガお母さんは鬚川お願の司であられた) 13537 パ⸢ナシジ 25020 htm_25020.wav ブ⸢ネーン⸣ウヤン ⸢ニー⸣ パ⸢ナシジヌ⸣ タ⸢カーン⸣ダル ⸣アイニ ア⸢バ⸣レー⸢ツォー [bu⸢neːŋ⸣ʔujan ⸢niː⸣ pa⸢naʃiʤinu⸣ tḁ⸢kaːn⸣daru ⸣ʔaini ʔa⸢ba⸣reː⸢ʦoː] (母親に似て、鼻筋が高いので<ぞ>あんなに美しいのだよ) 13538 パ⸢ナ⸣シゾージ 25021 htm_25021.wav パ⸢ナ⸣シゾージェー シ⸢キゾージ⸣ティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリブンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸣ユー シ⸢キ [pa⸢na⸣ʃiʣoːʤeː ʃi̥⸢kiʣoːʤi⸣ti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣaribunda⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸣juː ʃi̥⸢ki] (話し上手は聞き上手と昔から言われているから、他人の話はよく聞きなさい) 13539 パ⸢ナジナ 25022 htm_25022.wav ウ⸢シヌ⸣ パ⸢ナジナー フー⸣カラジナシル シゥ⸢カイヨー⸣ル バ⸢ラフ⸣タジナー ⸢フッ⸣チ ッ⸢ふァイスンダ⸣ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ pa⸢naʤinaː ɸuː⸣karaʤinaru sï̥⸢kaijoː⸣ru ba⸢raɸu⸣taʤinaː ⸢ɸut⸣ʧi f⸢faisunda⸣ sï̥⸢kaːranu] (牛の鼻綱はクロツグ<桄榔子>の鬚で\ruby{綯}{ナ}った綱が使われる{EOS}藁縄はかじって食うから使えない) 13540 パ⸢ナ⸣シ ナ⸢ラ⸣ヌ 25023 htm_25023.wav ウ⸢リヌ⸣ イ⸢ズ ホー⸣シェー ⸢バンター⸣トー パ⸢ナ⸣シ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢サッ⸣コー ⸢ゾー⸣ジ [ʔu⸢rinu⸣ ʔi⸢ʣu hoː⸣ʃeː ⸢bantaː⸣toː pa⸢na⸣ʃi na⸢ra⸣nu ⸢sak⸣koː ⸢ʣoː⸣ʤi] (彼の魚釣りは、僕らとはお話にならない{EOS}非常に<魚釣りが>上手である) 13541 パ⸢ナ⸣ シマ⸢ル⸣ン 25024 htm_25024.wav パ⸢ナシキ フシゥカル⸣ター パ⸢ナ⸣ シ⸢マ⸣リティ ムッ⸢トゥ⸣ イキ サ⸢ラヌ [pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥karu⸣taː pa⸢na⸣ ʃi⸢ma⸣riti mut⸢tu⸣ ʔiki ʃi⸢raranu] (風邪をひいた<風邪がくっついた>ので、鼻が詰まってちっとも息できない) 13542 パ⸢ナ⸣シムチ 25025 htm_25025.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー(⸣アンマー) パ⸢ナ⸣シムチ ヤ⸢ロー⸣ルンダ ⸣アボー<⸣アンマー> パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キグトゥ⸠ツォー [⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː<⸣ʔammaː> pa⸢na⸣ʃimuʧi ja⸢roː⸣runda ⸣ʔaboː pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kigutu⸠ʦoː] (お宅のお母さんは話題の豊富な人だから、お母さんの話は面白くて聞き事<聞く値打ちがある>なんですよ) 13543 パ⸢ナシ⸣ムヌ 25026 htm_25026.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢スー⸣カー シ⸢キン⸣ヌ パ⸢ナシ⸣ムヌ バ⸢ライムヌ⸣ シ⸢ラリン⸣ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢suː⸣kaː ʃi̥⸢kin⸣nu pa⸢naʃi⸣munu ba⸢raimunu⸣ ʃi⸢rarin⸣daː] (あんなことをすると世間の話しの種、笑いものにされるぞ) 13544 パ⸢ナシ⸣ヨー 25027 htm_25027.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナシヨー⸣ヤ プ⸢ストゥ カウリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢naʃijoː⸣ja pu̥⸢sutu kauriti⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (彼の話し方は他人とは違って、非常に面白い) 13545 パ⸢ナジル 25028 htm_25028.wav ッ⸢サーク⸣トゥ パ⸢ナジルヌ⸣ トゥ⸢マラヌ [s⸢saːku⸣tu pa⸢naʤirunu⸣ tu⸢maranu] (咳と鼻汁が止まらない) 13546 パ⸢ナシン⸣グイ 25029 htm_25029.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ミーラ パ⸢ナシングイ⸣ヌ シゥ⸢カリヌ ター⸣カヤー [⸢joːnnu⸣ miːra pa⸢naʃiŋgui⸣nu si̥⸢karinu taː⸣kajaː] (暗闇の中から話し声が聞こえるが、誰だろうか) 13547 パ⸢ナ⸣スン 25030 htm_25030.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸣バーラ パ⸢ナ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢ナサラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸣baːra pa⸢na⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du pa⸢nasara⸣nu] (そのことは私から話そうと思うが、話されない) 13547 パ⸢ナ⸣スン 25031 htm_25031.wav パ⸢ナ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ワー⸣ラ パ⸢ナ⸣シバ [pa⸢na⸣ʃi ⸣misakaː ⸢waː⸣ra pa⸢na⸣ʃiba] (話してよければ君から話しなさいよ) 13547 パ⸢ナ⸣スン 25032 htm_25032.wav パ⸢ナ⸣ス ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アルカー マ⸢ナ⸣マ パ⸢ナ⸣シェー ミサムヌ [pa⸢na⸣su ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔarukaː ma⸢na⸣ma pa⸢na⸣ʃeː ⸣misamunu] (話すことがあれば今話せばいいのに) 13547 パ⸢ナ⸣スン 25033 htm_25033.wav ⸢パー⸣ク パ⸢ナ⸣シバ [⸢paː⸣ku pa⸢na⸣ʃiba] (早く話せよ) 13548 パ⸢ナー⸣スン 25034 htm_25034.wav ⸢ミーウシ⸣トゥ ビ⸢キウシェー⸣ パ⸢ナーサン⸣カー ズ⸢ブ⸣マイ シ⸢ティ アールン⸣ダー [⸢miːʔuʃi⸣tu bi⸢kiʔuʃeː⸣ pa⸢naːsaŋ⸣kaː ʣu⸢bu⸣mai ʃi̥⸢ti ʔaːrun⸣daː] (牝牛と雄牛は離さないと発情して暴れるよ) 13548 パ⸢ナー⸣スン 25035 htm_25035.wav パ⸢ナー⸣スンティ ⸣ウムーカー パ⸢ナー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [pa⸢naː⸣sunti ⸣ʔumuːkaː pa⸢naː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (離そうと思えば離すことは出来る) 13548 パ⸢ナー⸣スン 25036 htm_25036.wav パ⸢ナー⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢naː⸣ʃeː ⸣misamunu] (離せばいいのに) 13548 パ⸢ナー⸣スン 25037 htm_25037.wav パ⸢ナー⸣シ [pa⸢naː⸣ʃi] (離せ) 13549 パ⸢ナーラ⸣スン 25038 htm_25038.wav ビ⸢キウシェー ミー⸣ウシェーラ パ⸢ナーラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢ナーラサラ⸣ヌ [bi⸢kiʔuʃeː miː⸣ʔuʃeːra pa⸢naːra⸣sunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ pa⸢naːrasara⸣nu] (雄牛を牝牛より引き離そうとするが、一向に離されない) 13549 パ⸢ナーラ⸣スン 25039 htm_25039.wav ン⸢ベーマ⸣ パ⸢ナーラ⸣シティ バ⸢ツァ⸣ミバ [ʔm⸢beːma⸣ pa⸢naːra⸣ʃi̥ti ba⸢ʦa⸣miba] (少しは離して鼻綱を結わえなさいよ) 13549 パ⸢ナーラ⸣スン 25040 htm_25040.wav パ⸢ナーラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢naːra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (離すことは出来ない) 13549 パ⸢ナーラ⸣スン 25041 htm_25041.wav パ⸢ナーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢naːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (離せば良いのに) 13549 パ⸢ナーラ⸣スン 25042 htm_25042.wav ヤー⸢ディン⸣ パ⸢ナーラ⸣シ [jaː⸢dim⸣ pa⸢naːra⸣ʃi] (必ず離せ) 13550 パ⸢ナーリルン 25043 htm_25043.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ドゥベー⸣チバ ⸣ウヤーラ パ⸢ナーリ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣ウヤナー ⸢フシゥ⸣カリティ イッ⸢カ⸣ パ⸢ナーリラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ɸu⸢dubeː⸣ʧiba ⸣ʔujaːra pa⸢naːri⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸣ʔujanaː ⸢ɸusï̥⸣kariti ʔik⸢ka⸣ pa⸢naːrira⸣nu] (子供は成長したのだから親から離れるかと思ったけれど、親にくっついて一向に離れない) 13550 パ⸢ナーリルン 25044 htm_25044.wav パ⸢ナー⸣リ ⸣ミサカー パ⸢ナーリ⸣ル ⸣クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢パー⸣ク パ⸢ナーリ⸣リ [pa⸢naː⸣ri ⸣misakaː pa⸢naːri⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢paː⸣ku pa⸢naːri⸣ri] (離れてよければ離れることは出来るから、早く離れなさい<離れれ>) 13550 パ⸢ナーリルン 25045 htm_25045.wav パ⸢ナーリ⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢naːri⸣reː ⸣misamunu] (離れればいいのに) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25046 htm_25046.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ドゥブ⸣カー ウ⸢ヤム⸣トゥ パ⸢ナー⸣リ ⸣パルンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ナーラン⸣バン [ja⸢ra⸣beː ɸu⸢dubu⸣kaː ʔu⸢jamu⸣tu pa⸢naː⸣ri ⸣parunti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢naːram⸣baŋ] (子供は成長すると親元を離れていくと聞いたが、離れないよ) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25047 htm_25047.wav ⸢ナンクク⸣ル パ⸢ナー⸣ルンヨー [⸢naŋkuku⸣ru pa⸢naː⸣ruɲjoː] (自然に離れるよ) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25048 htm_25048.wav マ⸢ナ⸣マー パ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ム⸢チカ⸣サンダ ヨー⸢ンナー⸣ パ⸢ナー⸣リバ [ma⸢na⸣maː pa⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː mu⸢ʧika⸣sanda joː⸢nnaː⸣ pa⸢naː⸣riba] (今離れることは難しいから、ゆっくり離れなさい) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25049 htm_25049.wav ⸢パー⸣ク パ⸢ナー⸣リ [⸢paː⸣ku pa⸢naːri] (早く離れなさい) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25046 x ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ドゥブ⸣カー ウ⸢ヤム⸣トゥ パ⸢ナー⸣リ ⸣パルンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ナーラン⸣バン [ja⸢ra⸣beː ɸu⸢dubu⸣kaː ʔu⸢jamu⸣tu pa⸢naː⸣ri ⸣parunti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢naːram⸣baŋ] (子供は成長すると親元を離れていくと聞いたが、離れないよ) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25047 x ⸢ナンクク⸣ル パ⸢ナー⸣ルンヨー [⸢naŋkuku⸣ru pa⸢naː⸣ruɲjoː] (自然に離れるよ) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25048 x マ⸢ナ⸣マー パ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ム⸢チカ⸣サンダ ヨー⸢ンナー⸣ パ⸢ナー⸣リバ [ma⸢na⸣maː pa⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː mu⸢ʧika⸣sanda joː⸢nnaː⸣ pa⸢naː⸣riba] (今離れることは難しいから、ゆっくり離れなさい) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25049 x ⸢パー⸣ク パ⸢ナー⸣リ [⸢paː⸣ku pa⸢naːri] (早く離れなさい) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25050 htm_25050.wav ⸣フネー ⸢ジュー⸣ジナー ⸢サンバ⸣シェーラ パ⸢ナー⸣ルンティ ス⸢クタンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢ナーラ⸣ヌ [⸣ɸuneː ⸢ʤuː⸣ʤinaː ⸢samba⸣ʃeːra pa⸢naː⸣runti su̥⸢kutandu⸣ ma⸢da⸣ pa⸢naːra⸣nu] (船は10時に桟橋から離れると聞いたが、まだ離れない) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25051 htm_25051.wav キ⸢サ⸣ パ⸢ナー⸣リパリ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥⸢sa⸣ pa⸢naː⸣ripari ⸢naː⸣nu] (既に離れて行ってしまった) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25052 htm_25052.wav ⸢オーパ⸣ヤー パ⸢ナー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ パ⸢ナー⸣レーカー ⸣メー シ⸢カター ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː pa⸢naː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu pa⸢naː⸣reːkaː ⸣meː ʃi̥⸢kataː naː⸣nu] (そんなに早く離れることはないはずだが、離れたのならもう仕方がない) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25053 htm_25053.wav パ⸢ナー⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢naː⸣reː ⸣misamunu] (離れたらいいのに) 13551 パ⸢ナー⸣ルン 25054 htm_25054.wav ⸣クマーラ パ⸢ナール⸣ナ [⸣kumaːra pa⸢naːru⸣na] (ここから離れるな) 13552 パ⸢ナイサキ 25055 htm_25055.wav パ⸢ナイサキ⸣ナー ⸣パラー ⸢トー⸣シ ウ⸢サッ⸣キ シ⸢キ⸣リバ [pa⸢naisaki⸣naː ⸣paraː ⸢toː⸣ʃi ʔu⸢sak⸣ki ʃi̥⸢ki⸣riba] (パナイサキ<舳先の上面>に帆柱を倒して掛けておきなさいよ) 13553 パ⸢ナヤ⸣カ 25056 htm_25056.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンマー プ⸢スヌ ゴー⸣ラーレーンダ ブ⸢ドゥルキョンギン⸣ヌン イッ⸢ケン⸣ パ⸢ナヤ⸣カ ⸢ヤッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigommaː pu̥⸢sunu goː⸣raːreːnda bu⸢durukjoŋginnuŋ⸣ ʔik⸢kem⸣ pa⸢naja⸣ka ⸢jatta] (昔は豊年祭や結願祭は、人が多かったから、踊りや芝居<狂言>も非常に華やかだった) 13554 パ⸢ネーカ⸣スン 25057 htm_25057.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ マー⸣ビン パ⸢ネーカ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ パ⸢ネーカサラ⸣ヌ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kiti maː⸣bim pa⸢neːka⸣sunti ⸢sundu⸣ pa⸢neːkasara⸣nu] (三線を弾いて、もっと賑わせようとするが、賑わせられない) 13554 パ⸢ネーカ⸣スン 25058 htm_25058.wav パ⸢ネーカ⸣シ ⸣ミサカー パ⸢ネーカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [pa⸢neːka⸣ʃi ⸣misakaː pa⸢neːka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (賑わしてよければ賑わせることはできる) 13554 パ⸢ネーカ⸣スン 25059 htm_25059.wav パ⸢ネーカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢neːka⸣ʃeː ⸣misamunu] (賑わせれば良いのに) 13554 パ⸢ネーカ⸣スン 25060 htm_25060.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ⸣ パ⸢ネーカ⸣シ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kiti⸣ pa⸢neːka⸣ʃi] (三線を弾いて賑わせよ) 13555 パ⸢ナ⸣リ 25061 htm_25061.wav ⸢ショーワ サンジューネン⸣ マーラ⸢バー⸣ケー パ⸢ナ⸣リナーン ⸢ガッコー⸣ヤ ア⸢リ⸣ブタ⸢ダー [⸢ʃoːwa sanʤuːnem⸣ maːra⸢baː⸣keː pa⸢na⸣rinaːŋ ⸢gakkoː⸣ja ʔa⸢ri⸣buta⸢daː] (昭和三十年ごろまでは新城島にも学校はあった<ありおった>よ) 13555 パ⸢ナ⸣リ 25062 x パ⸢ナ⸣リナー ⸢ザン⸣ヌ ウ⸢ガン⸣ヌ アンティ⸢ダー [pa⸢na⸣rinaː ⸢ʣan⸣nu ʔu⸢gan⸣nu ʔanti⸢daː] (新城島にはジュゴン<儒艮>を祀った御嶽があるそうだよ) 13555 パ⸢ナ⸣リ 25063 x パ⸢ナ⸣レー ⸢カンジ⸣トゥ ス⸢ムジヌ⸣ フ⸢タシマー⸣ラ ⸣ナリ ⸢ブー⸣ダー [pa⸢na⸣reː ⸢kanʤi⸣tu su⸢muʤinu⸣ ɸu̥⸢taʃimaː⸣ra ⸣nari ⸢buː⸣daː] (新城島は上地島と下地島の二島から出来て<なって>いるよ) 13555 パ⸢ナ⸣リ 25062 htm_25062.wav パ⸢ナ⸣リナー ⸢ザン⸣ヌ ウ⸢ガン⸣ヌ アンティ⸢ダー [pa⸢na⸣rinaː ⸢ʣan⸣nu ʔu⸢gan⸣nu ʔanti⸢daː] (新城島にはジュゴン<儒艮>を祀った御嶽があるそうだよ) 13555 パ⸢ナ⸣リ 25063 htm_25063.wav パ⸢ナ⸣レー ⸢カンジ⸣トゥ ス⸢ムジヌ⸣ フ⸢タシマー⸣ラ ⸣ナリ ⸢ブー⸣ダー [pa⸢na⸣reː ⸢kanʤi⸣tu su⸢muʤinu⸣ ɸu̥⸢taʃimaː⸣ra ⸣nari ⸢buː⸣daː] (新城島は上地島と下地島の二島から出来て<なって>いるよ) 13556 パ⸢ナ⸣リ ⸣アカマター 25064 htm_25064.wav パ⸢ナリ⸣ヌ ⸣アカマター マ⸢ナ⸣マン ⸢プール⸣ナー ⸣ンジ ⸢オー⸣ルンティ⸢ダー [pa⸢nari⸣nu ⸣ʔakamataː ma⸢na⸣mam ⸢puːru⸣naː ⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣runti⸢daː] (新城島のアカマター神は今も豊年祭には御出座しになる<出て来られる>そうだよ) 13557 パ⸢ナ⸣リザンカミ 25065 htm_25065.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ザン⸣マー パ⸢ナリ⸣ヌ ⸢グイ⸣フゾーノーティ ア⸢ザリブタ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʣam⸣maː pa⸢nari⸣nu ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːti ʔa⸢ʣaributa⸣ʦoː] (昔は、ジュゴンは新城島から王府への税金<御庸布・上納>と言われていたそうだ) 13558 パ⸢ナリ⸣ジマ 25066 htm_25066.wav イ⸢ラムティ⸣ナー フ⸢カバナ⸣リ ウ⸢チバナリ⸣ティ ⸢スー⸣ パ⸢ナリジマ⸣ヌ ⸣アン [ʔi⸢ramuti⸣naː ɸu̥⸢kabana⸣ri ʔu⸢ʧibanari⸣ti ⸢suː⸣ pa⸢nariʤima⸣nu ⸣ʔaŋ] (西表島には、外離島、内離島という離れ島がある) 13559 パ⸢ナリ⸣ヤキ 25067 htm_25067.wav パ⸢ナリ⸣ヤケー シ⸢ダミ⸣バ ⸢シッ⸣キティ ドゥ⸢ル⸣ナ マ⸢ザー⸣シティル ⸣カミン マ⸢カ⸣ルン ヤ⸢カリ ブー [pa⸢nari⸣jakeː ʃi⸢dami⸣ba ⸢ʃik⸣kiti du⸢ru⸣na ma⸢ʣaː⸣ʃi̥tiru ⸣kamim ma⸢ka⸣ruɲ ja⸢kari buː] (パナリ焼きはカタツムリを搗き砕いて土に混ぜて<ぞ>、瓶もお碗も焼成されて<焼かれて>いる) 13560 パ⸢ナ⸣ズミティサジ 25068 htm_25068.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ブ⸢ドゥル⸣ナー シゥ⸢カイヨー⸣ル サ⸢ジ⸣バ パ⸢ナ⸣ズミティサジティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu bu⸢duru⸣naː sï̥⸢kaijoː⸣ru sa⸢ʤi⸣ba pa⸢na⸣ʣumitisaʤiti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (豊年祭、結願祭の踊りに使われる、紅花染料で赤く染めた手拭を花染め手拭といわれたよ) 13561 パ⸢ナ⸣スン 25069 x カ⸢サミ ベー ティー⸣ヤ パ⸢ナ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ パ⸢ナサラン⸣サー [ka⸢sami beː tiː⸣ja pa⸢na⸣sunti ⸢sundu⸣ pa⸢nasaran⸣saː] (掴んでいる手は放そうとするが、放されないさ) 13561 パ⸢ナ⸣スン 25070 htm_25070.wav パ⸢ナ⸣シ ⸣ミサカー パ⸢ナ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃi ⸣misakaː pa⸢na⸣su ⸣ku̥toː naruŋ] (放してよければ放すことは出来る) 13561 パ⸢ナ⸣スン 25071 htm_25071.wav パ⸢ナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pa⸢na⸣ʃeː ⸣misamunu] (放せばいいのに) 13561 パ⸢ナ⸣スン 25072 htm_25072.wav ウ⸢シェー⸣ バ⸢ツァマン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣シ ⸣シキバ⸢ヨー [ʔu⸢ʃeː⸣ ba⸢ʦaman⸣doːʃi pa⸢na⸣ʃi ⸣ʃi̥kiba⸢joː] (牛は鼻綱を結わえないで放しておきなさいよ) 13561 パ⸢ナ⸣スン 25073 htm_25073.wav ア⸢ザー⸣リ ⸢ベー⸣ シナー パ⸢ナ⸣シバ [ʔa⸢ʣaː⸣ri ⸢beː⸣ ʃinaː pa⸢na⸣ʃiba] (もつれ<縺れ>ている綱を解きほぐしなさいよ) 13562 パ⸢ナダル 25074 htm_25074.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢ナダル⸣ ッ⸢サーラ⸣シ ⸢アー⸣ク ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラータン [mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢nadaru⸣ s⸢saːra⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ku ja⸢rabi⸣nu ⸢goː⸣raːtaŋ] (昔は洟を垂らしている子供が多かった) 13563 パ⸢ナダヤー 25075 htm_25075.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー パ⸢ナダヤー ヤッタンドゥ⸣ フ⸢ドゥブター⸣ イッ⸢ケナ マイフナー⸣ マ⸢レー⸣ン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː pa⸢nadajaː jattandu⸣ ɸu⸢dubutaː⸣ ʔik⸢kena maiɸunaː⸣ ma⸢reː⸣ŋ] (子供の頃は洟垂れ小僧だったが、成長したら非常に立派な男<勤勉でよく働き、子供に恵まれ、財を成した人>に育っているよ) 13564 パ⸢ナダリ⸣ムヌ 25076 htm_25076.wav ウ⸢ヌ ッふァー⸣ パ⸢ナダリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ジン⸣ブン ⸢トー⸣リティ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢nu ffaː⸣ pa⸢nadari⸣munu ⸣nari ⸢ʤim⸣bun ⸢toː⸣riti sï̥⸢kaːranu] (あの子は洟垂れ小僧になって、智恵<存分>がなくて、使えない) 13565 パ⸢ナ⸣ ッスン 25077 htm_25077.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ナ⸢ヤ⸣ナー ⸢カーバイト⸣バ ⸢モーシ ブー⸣ユー カ⸢ザヌ⸣ パ⸢ナ⸣ ッシ ⸢ビーバキンギサ⸣ル [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ na⸢ja⸣naː ⸢kaːbaito⸣ba ⸢moːʃi buː⸣juː ka⸢ʣanu⸣ pa⸢na⸣ ʃʃi ⸢biːbakiŋgisa⸣ru] (カツオ船の納屋<鰹節工場>でカーバイトを燃やしているのか、臭気が鼻を突いて、嘔吐しそうだ) 13566 パ⸢ナダルタリ⸣ムヌ 25078 htm_25078.wav ⸣アイブ パ⸢ナダルタリムヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣ ッ⸢シェー⸣ワ [⸣ʔaibu pa⸢nadarutarimunu⸣nu ⸢nuː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣wa] (あんな洟垂れ小僧に何が分かるものか) 13567 パ⸢ナドゥル 25079 htm_25079.wav パ⸢ナドゥル ヌシ⸣ティバ [pa⸢naduru nuʃi̥⸣tiba] (洟をぬぐい取りなさいよ) 13567 パ⸢ナドゥル 25080 htm_25080.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢ナドゥル⸣ タ⸢ラ⸣シ ⸢アークタ⸣ヌ ⸣カイニ ウ⸢ブ⸣プス ナリ⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢naduru⸣ ta⸢ra⸣ʃi ⸢ʔaːkuta⸣nu ⸣kaini ʔu⸢bu⸣pu̥su nari⸢naː] (昔は黄色い洟を垂らしていたのだが、こんなに立派な大人になってねえ) 13568 パ⸢ナトーラー 25081 htm_25081.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢ナトーラール⸣ ヤ⸢ルムヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ カ⸢ザナー⸣ト ワ⸢カラ⸣ヌ<ッ⸢サヌ> [ʔu⸢reː⸣ pa⸢natoːraːru⸣ ja⸢rumunu⸣ mu⸢nu⸣nu ka⸢ʣaːnaː⸣to wa⸢kara⸣nu] (彼は鼻つんぼだから、物の匂いなど分からない) 13569 パ⸢ナトーリ⸣ムヌ 25082 htm_25082.wav パ⸢ナトーリ⸣ムヌ ⸣ナリティル ⸢ピッ⸣チン ム⸢ヌ⸣ヌ カ⸢ザ⸣ カ⸢バラヌ [pa⸢natoːri⸣munu ⸣naritiru ⸢pit⸣ʧim mu⸢nu⸣nu ka⸢ʣa⸣ ka⸢baranu] (はなつんぼになってしまって物の匂いがちっとも\ruby{嗅}{カ}がれない) 13570 パ⸢ナ⸣ヌキ 25083 htm_25083.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ナ⸣ヌキ ⸢シー⸣ ア⸢ザブ⸣ クトー ッ⸢サン⸣ ナー⸢レー [ma⸢nama⸣nu ja⸢ra⸣beː pa⸢na⸣nuki ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabu⸣ ku̥toː s⸢san⸣naː⸢reː] (今の子供は貫き花<オシロイバナやニチニチソウの花を糸に貫き通してレイに作ること>をして遊ぶことも知らないだろうなあ) 13571 パ⸢ナヌ キー 25084 htm_25084.wav パ⸢ナヌ キーヌ ナームイ シー ベー [pa⸢nanu kiːnu naːmui ʃiː beː] (鼻毛が長く生え<長生えして>いる) 13572 パ⸢ナヌ⸣ サ⸢キ 25085 htm_25085.wav ⸢ワッ⸣テートゥ ⸢バン⸣テーヤ ⸢ミー⸣トゥ パ⸢ナヌ⸣ サ⸢キル⸣ ヤ⸢ル⸣ ヌンティ キ⸢ララン⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣teːtu ⸢ban⸣teːja ⸢miː⸣tu pa⸢nanu⸣ sḁ⸢kiru⸣ ja⸢ru⸣ nunti ki⸢raraŋ⸣ ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (君の家と私の家は目と鼻の先の近いところだ{EOS}どうして来れないことがあろうか) 13573 パ⸢ナ⸣ヌ ⸣ジッチ 25086 htm_25086.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ユー パ⸢ナ⸣ヌ ⸣ジッチ シ⸢ビリ⸣ ア⸢サブタヌ⸣ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ⸣juː pa⸢na⸣nu ⸣ʤitʧi ʃi⸢biri⸣ ʔa⸢sabutanu⸣naː] (昔は、子供達はよく花の乳<花の芯の甘い汁>をしゃぶって遊んだものだがなあ) 13574 パ⸢ナヌ⸣ ッス 25087 htm_25087.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ナー⸢イ⸣ パ⸢ナヌ⸣ ッス フ⸢ジ⸣リ ⸢ブー⸣カー ム⸢シ⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [ja⸢rabi⸣nu naː⸢ji⸣ pa⸢nanu⸣ ssu ɸu⸢ʤi⸣ri ⸢buː⸣kaː mu⸢ʃiti⸣ ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (子供がずっと鼻の糞をほじくって<穿って>ばかりいると、虫がいる<虫だ>といわれているよ) 13575 パ⸢ナヌ⸣ ミー 25088 htm_25088.wav ⸢パナヌ⸣ ミー ウ⸢ブフラッ⸣キ ⸢シー ベー [pa⸢nanu⸣ miː ʔu⸢buɸurak⸣ki ⸢ʃiː beː] (鼻の穴を大開きさせて<非常に自慢そうにして>いる{EOS}得意満面にしている) 13576 パ⸢ナ パス⸣クン 25089 htm_25089.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢テン⸣ガマー ⸢スー⸣カー ウ⸢ブウヤビ⸣トゥ ナ⸢カ⸣イビシ ヤー⸢ラマ⸣シ パ⸢ナ パスク⸣タン [ja⸢rabi⸣nu ⸢teŋ⸣gamaː ⸢suː⸣kaː ʔu⸢buʔujabi⸣tu na⸢ka⸣ʔibiʃi jaː⸢rama⸣ʃi pa⸢na pasu̥ku⸣taŋ] (子供が悪戯すると親指と中指で柔らかく鼻を弾いたものだ) 13577 パ⸢ナバ⸣チ 25090 htm_25090.wav パ⸢ナバ⸣チナー ⸣イキ シケー パ⸢ナ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [pa⸢naba⸣ʧinaː ⸣ʔiki ⸣ʃi̥keː pa⸢na⸣nu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (花瓶<花鉢>に活けてある花が美しいねえ<きれいだねえ>) 13578 パ⸢ナ⸣パナ 25091 htm_25091.wav パ⸢ナシ⸣ヌ パ⸢ナ⸣パナー(⸢パンタパンター)⸣ シゥ⸢カリシタンドゥ⸣ ムー⸢ロー⸣ シゥ⸢カランシェン [pa⸢naʃi⸣nu pa⸢na⸣panaː(⸢pantapantaː)⸣ sï̥⸢kariʃi̥tandu⸣ muː⸢roː⸣ sï̥⸢karaŋʃeŋ] (話の端々<ところどころ>は聞こえたが、全体は聞こえなかった) 13579 パ⸢ナパンキ⸣カザ 25092 htm_25092.wav パ⸢ナパンキカザ⸣ヌ ⸢スーユンダル⸣ バー ウ⸢リ⸣ ッ⸢ふァイユーサン⸠ツォー [pa⸢napaŋkikaʣa⸣nu ⸢suːjundaru⸣ baː ʔu⸢ri⸣ f⸢faijuːsan⸠ʦoː] (臭いがきつくて鼻を刺激<鼻弾き臭いが>するから私はそれを食べることが出来ないのですよ) 13580 パ⸢ナ パン⸣クン 25093 htm_25093.wav サ⸢バヌ⸣ アバ ⸣タル ⸣ピンマー ウ⸢ヌ⸣ カ⸢ザー⸣ パ⸢ナ パン⸣クンダ ン⸢カーランシェン [sa⸢banu⸣ ʔaba ⸣turu ⸣pimmaː ʔu⸢nu⸣ ka⸢ʣanu⸣ pa⸢na paŋ⸣kunda ʔŋ⸢kaːraŋʃeŋ] (鱶の肝臓を煎って鱶油を搾油する時は、その臭いが鼻を突く<鼻を弾く>ので側に近寄れなかった) 13581 パ⸢ナピーピー 25094 htm_25094.wav パ⸢ナシケー フシゥ⸣カリティ パ⸢ナピーピー⸣シ シ⸢グトゥン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢naʃi̥keː ɸusï̥⸣kariti pa⸢napiːpiː⸣ʃi ʃi⸢gutun⸣ na⸢ra⸣nu] (風邪をひいて<風邪がくっついて>鼻づまりをして仕事も出来ない) 13582 パ⸢ナビラー 25095 htm_25095.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ パ⸢ナビラー⸣ ナリティ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [mi⸢doːŋ⸣ffanu pa⸢nabiraː⸣ nariti ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (女の子がひしゃげ鼻<つぶれ鼻{EOS}平たい鼻>になって、可哀そうなんだよ) 13583 パ⸢ナフイ⸣カザ 25096 htm_25096.wav ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カー⸣ パ⸢ナフイカザ⸣ヌ ⸢シー ブーバ⸣ ヤドー ア⸢キティ⸣ カ⸢ジン トゥー⸣シ ⸣フキソージ ⸢シー⸣バ [⸢jaː⸣nu na⸢kaː⸣ pa⸢naɸuikaʣa⸣nu ⸢ʃiː buːba⸣ jadoː ʔa⸢kiti⸣ ka⸢ʤin tuː⸣ʃi ɸukisoːʤi ⸢ʃiː⸣ba] (家の中は黴臭い臭いがしているから、戸を開け放して風も通し、拭き掃除をしなさいよ) 13584 パ⸢ナブー 25097 htm_25097.wav ア⸢シツァ⸣ヌ パ⸢ナブー⸣ キシ ⸢ナーン⸣バ バ⸢ラフ⸣タシ ⸣ナイティ パ⸢ナブー⸣ シキ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ʔa⸢ʃiʦa⸣nu pa⸢nabuː⸣ ki̥ʃi ⸢naːm⸣ba ba⸢raɸu̥⸣taʃi ⸣naiti pa⸢nabuː⸣ ʃi̥ki f⸢fiːri⸣ba] (下駄の鼻緒が切れてしまったので、藁で綯って鼻緒をすげて<付けて>あげなさいよ) 13585 ⸣パナ ⸣フーン 25098 htm_25098.wav カ⸢ジ⸣ イ⸢リラン⸣カー フ⸢トゥミティ⸣ パナ ⸣フーンティ ⸢スンダ⸣ パナ ⸢ホーン⸣ヨーニ ⸣ヤドゥ ア⸢キティ⸣ カ⸢ジ⸣ イ⸢リリ⸣バ [ka⸢ʤi⸣ ʔi⸢riraŋ⸣kaː ɸu̥⸢tumiti⸣ pana ⸣ɸuːnti ⸢sunda⸣ pana ⸢hoːɲ⸣joːni ⸣jadu ʔa⸢kiti⸣ ka⸢ʤi⸣ ʔi⸢riri⸣ba] (風が通らない<入らない>と、ほてって<ほめいて>黴がはえるというから、黴が生えないように戸を開けて風を通し<入れ>なさいよ) 13586 パ⸢ナ⸣フキ 25099 htm_25099.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣フケー ウ⸢トゥンジ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢シ ブー [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ɸu̥keː ʔu⸢tuʔnʤi⸣munu ja⸢runda⸣ muː⸢ru⸣ ʃ⸢ʃi buː] (彼のいびき<鼾>は有名<音に聞こえたもの>だから、みんな知っている) 13587 パ⸢ナフクル 25100 htm_25100.wav パ⸢ナフクル⸣バ ⸢ウーカ⸣シ ⸢ベー ギン⸣シェー ノー⸢シン⸣ サ⸢ニ⸣ヤ ク⸢トゥヌ⸣ル アル⸢ナー [pa⸢naɸukuru⸣ba ⸢ʔuːka⸣ʃi ⸢beː giŋ⸣ʃeː noː⸢ʃin⸣ sa⸢ni⸣ja ku̥⸢tunu⸣ru ʔaru⸢naː] (小鼻を動かしているからには、きっと嬉しいことがあるねえ) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25101 htm_25101.wav ⸣ビーティ ニ⸢ブ⸣カー パ⸢ナ⸣フクンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー パ⸢ナフカン⸣ワー ⸢ン⸣ノー [⸣biːti ni⸢bu⸣kaː pa⸢na⸣ɸu̥kunti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː pa⸢naɸu̥kaŋ⸣waː ⸢n⸣noː] (酔って寝ると鼾をかくと聞いたが、あまり鼾をかかないではないか) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25102 htm_25102.wav パ⸢ナ⸣フク プ⸢ストー⸣ ニ⸢バラヌ [pa⸢na⸣ɸu̥ku pu̥⸢sutoː⸣ ni⸢baranu] (鼾をかく人とは寝れない) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25103 htm_25103.wav ⸣キューユン パ⸢ナ⸣フキ ⸢ベー [⸣kjuːm pa⸢na⸣ɸu̥ki ⸢beː] (今日も鼾をかいている) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25104 htm_25104.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣フケーラー ニ⸢バラヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ɸu̥keːraː ni⸢baranu] (彼が鼾をかいたら寝れない) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25105 htm_25105.wav パ⸢ナ⸣フキバ [pa⸢na⸣ɸu̥kiba] (鼾をかけよ) 13588 パ⸢ナ⸣フクン 25106 htm_25106.wav ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ナ⸣フキ ⸢ベー⸣バ ユ⸢ナコー⸣マーンツァン ス⸢クイ ッふァーシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː pa⸢na⸣ɸu̥ki ⸢beː⸣ba ju⸢nakoː⸣manʦan su̥⸢kui ffaːʃi⸣ba] (子供がしくしく泣いているから、麦焦がしでも掬ってあげなさいよ) 13589 パ⸢ナ⸣プシ 25107 htm_25107.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ パ⸢ナ⸣プシ ⸢スー⸣カー パ⸢ナシキ フシゥ⸣カルンダー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ja⸢rabi⸣nu pa⸢na⸣pu̥ʃi ⸢suː⸣kaː pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥⸣karundaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (子供がくさめ<嚏>をしたら風邪をひく<風邪がくっつく>から気をつけなさいよ) 13590 パ⸢ナ⸣プスン 25108 htm_25108.wav ⸢ピン⸣グルカー パ⸢ナ⸣プスンティ ⸢スンダ⸣ パ⸢ナプサン⸣ヨーニ ⸢キン⸣マー カ⸢サビ⸣ キ⸢シ⸣バ [⸢piŋ⸣gurukaː pa⸢na⸣pu̥sunti ⸢sunda⸣ pa⸢napusaɲ⸣joːni ⸢kim⸣maː kḁ⸢sabi⸣ ki̥⸢ʃi⸣ba] (冷え込んだらくしゃみをするから、くしゃみをしないように着物は重ねて着なさい) 13590 パ⸢ナ⸣プスン 25109 htm_25109.wav パ⸢ナ⸣プシ ⸢ベー [pa⸢na⸣pu̥ʃi ⸢beː] (くしゃみをしている) 13590 パ⸢ナ⸣プスン 25110 htm_25110.wav パ⸢ナ⸣プス ⸣ピンマー ⸣カマンター ン⸢カイティ⸣ パ⸢ナ⸣プシバ [pa⸢na⸣pu̥su ⸣pimmaː ⸣kamantaː ʔŋ⸢kaiti⸣ pa⸢na⸣pu̥ʃiba] (くしゃみをする時は、向こう側に向いてくしゃみをしなさい) 13590 パ⸢ナ⸣プスン 25111 htm_25111.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ナ⸣プシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢na⸣pu̥ʃeː ⸣misamunu] (もっとくしゃみをすればいいのに) 13591 パ⸢ナブニ 25112 htm_25112.wav ⸢ティス⸣クン ッ⸢ふァーサリティ⸣ パ⸢ナブニバ⸣ ブリ ヤ⸢ゴーマシ⸣ ⸣シケーティバン ⸣ヌヤー [⸢tisu̥⸣kun f⸢faːsariti⸣ pa⸢nabuniba⸣ buri ja⸢goːmaʃi⸣ ʃi̥keːtiban ⸣nujaː] (拳骨を食らわされて鼻骨を折って、<鼻を>\ruby{歪}{ユガ}ましておいてあるんだってさ、何だ<何かと思ったよ>) 13592 パ⸢ナ⸣ ブルン 25113 htm_25113.wav ⸢ウンザー⸣ ドゥクナリ パ⸢ナイキ⸣ガリ ⸣シザウヤンケーユン ウ⸢サイル ブンダ⸣ パ⸢ナ⸣ ブリ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢ʔunʣaː⸣ dukunari pa⸢najiki⸣gari ⸣ʃiʣaʔujaŋkeːjuŋ ʔu⸢sairu bunda⸣ pa⸢na⸣ buri tu⸢ra⸣ʃi] (あいつ<彼奴>は、あまりにも高慢ちきで年輩方をも小馬鹿回しにして<押さえて>いるから鼻をへし折ってやれ) 13593 ⸣パナ ⸢ホーシ⸣ヤマ 25114 htm_25114.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣パナ ⸢ホーシ⸣ヤマン ⸢アッ⸣タンティ ス⸢ヌ バン⸣ター ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣pana ⸢hoːʃi⸣jamaŋ ⸢ʔat⸣tanti su⸢nu ban⸣taː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (昔は綿繰り機もあったそうだが、私らは見たことがなかった) 13594 ハ⸢ナボー⸣ル 25115 htm_25115.wav ハ⸢ナボー⸣ロー イ⸢サナキ⸣ナーティ ⸢カイティ⸣ パ⸢トゥ⸣マーヌ ⸣シトゥ ⸢ソーッ⸣タ [ha⸢naboː⸣roː ʔi⸢sanaki⸣naːti ⸢kaiti⸣ pḁ⸢tu⸣maːnu ⸣ʃi̥tu ⸢soːt⸣ta] (ハナボールは石垣島で買って鳩間島への土産にされた) 13595 パ⸢ナミジ 25116 htm_25116.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マルタ⸣ユー パ⸢ナミジヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルサー [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢maruta⸣juː pa⸢namiʤinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rusaː] (風邪を引いたのか、鼻水が出るよ) 13596 パ⸢ナ⸣ムス 25117 htm_25117.wav イ⸢サナケーラヌ⸣ プ⸢スヌ オー⸣ル ⸣ピンドゥ パ⸢ナ⸣ムソー ス⸢コーッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːranu⸣ pu̥⸢sunu ʔoː⸣ru ⸣pindu pa⸢na⸣musoː su̥⸢koːt⸣ta] (石垣島からの人がいらっしゃる時に<ぞ>花筵は敷かれた) 13597 パ⸢ナムニ 25118 htm_25118.wav パ⸢ナシキ フシゥカリ⸣ル ⸢ブー⸣ユー パ⸢ナムニバ シーブー⸣サー [pa⸢naʃi̥ki ɸusï̥kari⸣ru ⸢buː⸣juː pa⸢namuniba ʃiːbuː⸣saː] (風邪をひいて<風邪がくっついて>いるのか、鼻声<鼻物言い>をしているよ) 13598 パ⸢ナモー⸣モー 25119 htm_25119.wav パ⸢ナモーモー⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マナー ブ⸢ラーンシェン [pa⸢namoːmoː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaː bu⸢raːŋʃeŋ] (鼻の欠けた人は、鳩間島にはいなかった) 13600 パ⸢ナン⸣ギ 25120 htm_25120.wav パ⸢ナン⸣ギラール ⸢ソーアイ⸣ ナルンダー ⸣ドゥク パ⸢ナン⸣ギ ス⸢ナ⸣ヨー [pa⸢naŋ⸣giraːru ⸢soːʔai⸣ narundaː ⸣duku pa⸢naŋ⸣gi su⸢na⸣joː] (悪戯から本当の喧嘩になるのだから、あまり悪戯するなよ) 13600 パ⸢ナン⸣ギ 25121 htm_25121.wav パ⸢ナン⸣ギ ⸢サンドー⸣シ カ⸢シーカシー⸣ シ⸢グトゥ シー [pa⸢naŋ⸣gi ⸢sandoː⸣ʃi kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi⸢gutu ʃiː] (悪戯しないで、しっかり仕事をしろ) 13600 パ⸢ナン⸣ギ 25122 htm_25122.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ユー パ⸢ナン⸣ギ ⸢スン [bi⸢koːŋffaː⸣ juː pa⸢naŋ⸣gi ⸢suŋ] (男の子はよく悪戯する) 13601 パ⸢ナンギ⸣ムニ 25123 htm_25123.wav パ⸢ナンギ⸣ムニ カー⸢ニ⸣ ア⸢ザンドー⸣シ プ⸢スケンナー⸣ヤ ⸢マームニン⸣ ア⸢ジ⸣バ [pa⸢naŋgi⸣muni kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi pu̥⸢sukennaː⸣ja ⸢maːmuniŋ⸣ ʔa⸢ʤi⸣ba] (冗談<悪ふざけ>ばかり言わないで、一度ぐらいは真面目なこと<真物言い>も言いなさいよ) 13602 パ⸢ナンギタ 25124 htm_25124.wav パ⸢ナンギタ ティス⸣クン ッ⸢ふァーサリティ⸣ ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベー⸣タ [pa⸢naŋgita tisu̥⸣kuŋ f⸢faːsariti⸣ bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiːbeː⸣ta] (鼻柱に拳骨を食わされて失神していた) 13603 パ⸢ナン⸣グミ 25125 htm_25125.wav カ⸢ミグトゥ⸣トゥ ⸢グァンス⸣グトゥナー パ⸢ナング⸣ミン シ⸢キ ソーッ⸣タ [ka⸢migutu⸣tu ⸢gwansu⸣gututunaː pa⸢naŋ⸣gumiŋ ʃi̥⸢ki soːt⸣ta] (神事と仏事<元祖事>には花米も供えなさった) 13604 パ⸢ニ 25126 htm_25126.wav パ⸢ニ ムイ⸣ルン [pa⸢ni mui⸣ruŋ] (羽が生える) 13604 パ⸢ニ 25127 htm_25127.wav トゥ⸢ルヌ⸣ パ⸢ニ⸣ ヌイバ [tu⸢runu⸣ pa⸢ni⸣ nuiba] (鶏の羽を抜きなさい) 13604 パ⸢ニ 25128 htm_25128.wav イ⸢ズヌ パニ⸣ キシティ シ⸢ティリ [ʔi⸢ʣunu⸣ pa⸢ni⸣ ki̥ʃiti ʃi̥⸢tiri] (魚のひれ<鰭>を切って捨てなさい) 13604 パ⸢ニ 25129 htm_25129.wav サ⸢バヌ⸣ パ⸢ネー⸣ ティダナ ⸣プシティ ⸢カン⸣ソー シ⸢ティ カーソーッ⸣タ [sa⸢banu⸣ pa⸢neː⸣ tidana ⸣pu̥ʃiti ⸢kan⸣soː ʃi̥⸢ti kaːsoːt⸣ta] (鱶の鰭は太陽に干し、乾燥して売られた) 13605 パ⸢ニ 25130 htm_25130.wav ア⸢ミフイ⸣ヤー ⸢キン⸣ヌ ク⸢シェー⸣ パ⸢ニヌ⸣ スクンダ シ⸢ベー⸣ カライティ ミ⸢スコーミスコー⸣ ア⸢ラ⸣キバ [ʔa⸢miɸui⸣jaː ⸢kin⸣nu ku̥⸢ʃeː⸣ pa⸢ninu⸣ su̥kunda ʃi⸢beː⸣ karaiti misu⸢koːmisukoː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (雨降りには着物の背には跳ね<泥>が付くから、裾をからげてゆっくりゆっくり注意深く歩きなさいよ) 13607 パ⸢ニウトゥ 25131 htm_25131.wav パ⸢トゥ⸣マレー ⸣パトゥザヌ ⸢コー⸣マ ⸣トゥリン ⸣パル ⸣バソー ⸣パトゥザヌ ⸢アーリ⸣ トゥ⸢ビ⸣パルンダ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ニウトゥ⸣ナー ウ⸢ダラカサリ⸣シタ [pa⸢tu⸣mareː ⸣pḁtuʣanu ⸢koː⸣ma ⸣turim ⸣paru ⸣basoː ⸣patuʣanu ⸢ʔaːri⸣ tu⸢bi⸣parunda ʔu⸢nu⸣ pa⸢niutu⸣naː ʔu⸢darakasari⸣ʃi̥ta] (鳩離島へ鳩の卵を取りに行く時は、鳩が慌てふためいて飛び立つので、その羽音に驚かされたものだ) 13608 パ⸢ニジクルー 25132 htm_25132.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー カ⸢マイ⸣ヤー ッ⸢ふァーンベー⸣ティ ⸢ショーワ ヨンジューネンバー⸣ケー ク⸢バシ⸣ターナー ⸢ザイレーマイ⸣ヌ パ⸢ニジクルー⸣バ ⸢トゥー⸣シ ス⸢ク⸣リティ シ⸢ラン⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タン [⸢ʣaireːmai⸣jaː ka⸢mai⸣jaː f⸢faːmbeː⸣ti ⸢ʃoːwa jonʤuːnembaː⸣keː ku⸢baʃi̥⸣taːnaː ⸢ʣaireːmai⸣nu pa⸢niʤikuruː⸣ba ⸢tuː⸣ʃi su̥⸢ku⸣riti ʃi⸢ran⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣taŋ] (在来種稲は猪は食べないから、昭和40年まではクバシターの田圃に在来種稲の羽地黒穂を通して作付けし、いなむら<叢>も作っておられた) 13609 パ⸢ニダリ⸣ムヌ 25133 htm_25133.wav ⸣ヌンティ ⸣アイニ パ⸢ニダリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベー⸣ワ [⸣nunti ⸣ʔaini pa⸢nidari⸣munu ⸣nari ⸢beː⸣wa] (どうしてあんなに元気のない者になっているのか<羽垂れ者になっているのか{EOS}意気消沈しているのか>) 13610 パ⸢ニッカイ⸣スン 25134 htm_25134.wav ゴ⸢ガン⸣マー ⸢タイフー⸣ヌ ナ⸢ミ⸣ パ⸢ニッカイ⸣スン [go⸢gam⸣maː ⸢taiɸuː⸣nu na⸢mi⸣ pa⸢nikkai⸣suŋ] (護岸は台風の際の大波を撥ね返す) 13611 パ⸢ニッ⸣クルン 25135 htm_25135.wav ⸣イツァー ⸣ティダナー ⸣プスカー パ⸢ニックルン⸣ドゥ ⸣カイナカナー シ⸢キ⸣ルカー パ⸢ニックラ⸣ヌ [⸣ʔiʦaː ⸣tidanaː ⸣pu̥sukaː pa⸢nikkurun⸣du ⸣kainakanaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː pa⸢naikkura⸣nu] (板は、ひなた<日向>に置くと反り返るが、日陰に置いたら反り返らない) 13611 パ⸢ニッ⸣クルン 25136 htm_25136.wav フ⸢ター⸣ パ⸢ニッ⸣クリティ シゥ⸢カーラヌ [ɸu̥⸢taː⸣ pa⸢nik⸣kuriti sï̥⸢kaːranu] (蓋は反り返って使えない) 13611 パ⸢ニッ⸣クルン 25137 htm_25137.wav パ⸢ニッ⸣クル ⸣イツァー シゥ⸢カウナ [pa⸢nik⸣kuru ⸣ʔiʦaː sï̥⸢kauna] (反り返る板は使うな) 13611 パ⸢ニッ⸣クルン 25138 htm_25138.wav パ⸢ニッ⸣クレー ⸣ミサムヌ [pa⸢nik⸣kureː ⸣misamunu] (反り返れば良いのに) 13611 パ⸢ニッ⸣クルン 25139 htm_25139.wav パ⸢ニッ⸣クリ [pa⸢nik⸣kuri] (反り返れ) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25140 htm_25140.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸢ナン⸣マー イ⸢シバナ⸣ナー ア⸢タル⸣カー パ⸢ニッケールン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢オーシキヌ カイ⸣ヤンダ パ⸢ニッケラ⸣ヌ [⸢taiɸuː⸣nu ⸢nam⸣maː ʔi⸢ʃibana⸣naː ʔa⸢taru⸣kaː pa⸢nikkeːrun⸣du ma⸢na⸣maː ⸢ʔoːʃi̥kinu kai⸣janda pa⸢nikkera⸣nu] (台風の波は海岸の\ruby{岩端}{イワ|ハナ}<岩鼻>に当るとはね返るが、今は天気が良いからはね返らない) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25141 htm_25141.wav パ⸢ニッケー⸣リ ⸣パル ⸣スーン ⸢サンガリ ナー⸣ヌ [pa⸢nikkeː⸣ri ⸣paru ⸣suːn ⸢saŋgari naː⸣nu] (はね返っていく潮に引張られてしまった) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25142 htm_25142.wav パ⸢ニッケー⸣ル ⸣ピン ッ⸢スパナ⸣ヌ ⸣サクン [pa⸢nikkeː⸣ru ⸣pin s⸢supana⸣nu ⸣sḁkuŋ] (はね返る時、白い波の花が咲く) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25143 htm_25143.wav パ⸢ニッケー⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢nikkeː⸣reː ⸣misamunu] (はね返れば良いのに) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25144 htm_25144.wav パ⸢ニッケー⸣リ [pa⸢nikkeː⸣ri] (はね返れ) 13612 パ⸢ニッケー⸣ルン 25145 htm_25145.wav ク⸢ヌ⸣ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢ク⸣カー ⸣シンター パ⸢ニッケー⸣ルン [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː na⸢ku⸣kaː ⸣ʃintaː pa⸢nikkeː⸣ruŋ] (この子供<童>は泣くと後ろに反り返る) 13613 パ⸢ニットゥバ⸣スン 25146 htm_25146.wav ウ⸢リトゥ⸣ シマ ⸣トゥルカー パ⸢ニットゥバ⸣スンダ ウ⸢リトー⸣ シマ トゥ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ritu⸣ ʃima ⸣turukaː pa⸢nittuba⸣sunda ʔu⸢ritoː⸣ ʃima tu⸢ra⸣nu] (彼と相撲をとると跳ね飛ばすので、彼とは相撲をとらない) 13614 パ⸢ニヌキ⸣ルン 25147 htm_25147.wav ⸣フカーラ ⸢ユーシ⸣ クー ヤ⸢ナ⸣ムネー ⸣ドゥーシ パ⸢ニヌキ⸣ルン [⸣ɸu̥kaːra ⸢juːʃi⸣ kuː ja⸢na⸣muneː ⸣duːʃi pa⸢ninuki⸣ruŋ] (外から寄せてくる悪口は自分ではねのける) 13615 パ⸢ニ ヌバ⸣スン 25148 htm_25148.wav イ⸢ズ⸣ プ⸢スヌ オーラン⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ニ ヌバ⸣スン [ʔi⸢ʣu⸣ pu̥⸢sunu ʔoːraŋ⸣kaː ja⸢ra⸣beː pa⸢ni nuba⸣suŋ] (叱る人がおられないと子供は羽を伸ばして遊ぶ) 13616 パ⸢ニビキ 25149 htm_25149.wav カ⸢ツシンラ⸣ イ⸢サナケー⸣ パルピン パ⸢ニビキ スー⸣カー ⸢マーガツン⸣ シ⸢ブ⸣タン ⸢サー⸣ラン ユー ⸢ホー⸣ソーッタン [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ parupim pa⸢nibiki suː⸣kaː ⸢maː⸣gaʦun ʃi⸢bu⸣tan ⸢saː⸣raɲ ⸣juː ⸢hoː⸣soːttaŋ] (カツオ漁船から石垣島へ行くとき、引縄釣りをするとカツオもソウダガツオもサワラもよく釣られた) 13617 パ⸢ニポーキ 25150 htm_25150.wav トゥ⸢クニヌ イーパイヤー⸣ パ⸢ニポーキ⸣シ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢ポー⸣キバ [tu̥⸢kuninu ʔiːpaijaː⸣ pa⸢nipoːki⸣ʃi jaː⸢rama⸣ʃi ⸢poː⸣kiba] (仏壇の位牌は羽箒で柔らかく丁寧に掃きなさいよ) 13618 パ⸢ニポー⸣ルン 25151 htm_25151.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビ⸣ムヌ ⸢ザー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン パ⸢ニポー⸣リティ ア⸢サビベー [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabi⸣munu ⸢ʣaː⸣nu ⸢pit⸣ʧim pa⸢nipoː⸣riti ʔa⸢sabibeː] (子供は座敷の一杯玩具を散らかして遊んでいる) 13618 パ⸢ニポー⸣ルン 25152 htm_25152.wav パ⸢ニポー⸣ルンティ ⸢ベー ベー⸣ティ パ⸢ニポーラン⸣ ヨー ⸢トゥシキ⸣リ [pa⸢nipoː⸣runti ⸢beː beː⸣ti pa⸢nipoːraŋ⸣joː ⸢tuʃi̥ki⸣ri] (散らかそうとしているから、散らかさないように諭し<言い付け>なさい) 13618 パ⸢ニポー⸣ルン 25153 htm_25153.wav パ⸢ニポー⸣ル ⸣プソー ⸢マー⸣ビン パ⸢ニポー⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢nipoː⸣ru ⸣pu̥soː ⸢maː⸣bim pa⸢nipoː⸣reː ⸣misamunu] (散らかす時は、もっと散らかせば良いのに) 13618 パ⸢ニポー⸣ルン 25154 htm_25154.wav ⸣クナー パ⸢ニポー⸣リバ [⸣kunaː pa⸢nipoː⸣riba] (ここで散らかせよ) 13619 パ⸢ニ⸣ルン 25155 htm_25155.wav ア⸢マダラミジ⸣ヌ イ⸢シ⸣ナー ア⸢タリティ⸣ パ⸢ニ⸣ルンダ パ⸢ニラ⸣ン ⸢シー⸣ヨー ⸢シー [ʔa⸢madaramiʤi⸣nu ʔi⸢ʃi⸣naː ʔa⸢tariti⸣ pa⸢ni⸣runda pa⸢nira⸣ŋ ⸢ʃiː⸣joː ⸢ʃiː] (雨垂れが石に当って跳ねて飛び散るから、跳ねない方法<仕方>を工夫しなさい) 13619 パ⸢ニ⸣ルン 25156 htm_25156.wav パ⸢ニ⸣ル ミ⸢ジ⸣ナー ⸢キン⸣マー ⸢ゾッふィス [pa⸢ni⸣ru mi⸢ʤi⸣naː ⸢kim⸣maː ⸢ʣoffisu] (跳ねる水で着物は濡れるよ) 13619 パ⸢ニ⸣ルン 25157 htm_25157.wav ミ⸢ジェー⸣ パニティ ⸢ゾッふァシス [mi⸢ʤeː⸣ paniti ⸢ʣoffaʃisu] (水が跳ねて濡らしてしまう) 13619 パ⸢ニ⸣ルン 25158 htm_25158.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ニ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢ni⸣reː ⸣misamunu] (もっと跳ねればいいのに) 13619 パ⸢ニ⸣ルン 25159 htm_25159.wav ⸢サンスイ⸣キシ ミ⸢ジェー⸣ パニティ ⸣ザコーン ⸣マキティル カ⸢ツォー ホー⸣ソール [⸢sansui⸣kiʃi mi⸢ʤeː⸣ paniti ⸣ʣakoːm ⸣makitiru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːru] (散水器で潮水を撒き跳ねて、餌<雑魚>も撒いてカツオを釣られた) 13620 パ⸢ニンガーリ 25160 htm_25160.wav トゥ⸢ロー⸣ パ⸢ニンガーリ シー⸣ ジ⸢ブン⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸢キー⸣ パギ ⸢アー⸣ク⸢ナー [tu⸢roː⸣ pa⸢niŋgaːri ʃiː⸣ ʤi⸢buɲ⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸢kiː⸣ pagi ⸢ʔaː⸣ku⸢naː] (鶏は羽が生え変わる時期だから、毛が禿げていうるのだねえ) 13621 パ⸢ネー⸣ザ 25161 htm_25161.wav パ⸢ネー⸣ザー ⸢ティングス⸣ルナー ウ⸢キバ⸣ シケーティル パ⸢マー⸣ラ ⸢ナン⸣ゲーティ ⸣ユー ⸢ホーシタ⸣ル [pa⸢neː⸣ʣaː ⸢tiŋgusu⸣runaː ʔu⸢kiba⸣ ʃi̥keːtiru pa⸢maː⸣ra ⸢naŋ⸣geːti ⸣juː ⸢hoːʃi̥ta⸣ru] (リュウキュウサヨリは、てぐす<天蚕糸>に浮きをつけて<ぞ>、浜から投げ入れてよく釣ったものだ) 13622 パ⸢ネーラ 25162 htm_25162.wav パ⸢ネーラヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ッ⸢サール⸣ヌ ⸣シディ ⸢ブー⸣ タ⸢ミ⸣シ [pa⸢neːranu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː s⸢saːru⸣nu ⸣ʃidi ⸢buː⸣ ta⸢mi⸣ʃi] (パネーラが出ると白蟻が発生<\ruby{孵化}{フ|カ}して>いる証拠である) 13623 パ⸢ノー⸣ル 25163 htm_25163.wav ⸢ミン⸣グル [⸢miŋ⸣guru] (きくらげ)に似た、緑褐色で寒天質状の柔らかいノリ(海苔) 13623 パ⸢ノー⸣ル 25164 htm_25164.wav ⸣キサー ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢ウンドー⸣バナー ⸣ユー パ⸢ノール⸣ヌ ⸢ムー⸣タン [⸣ki̥saː ⸢gakkoː⸣nu ⸢ʔundoː⸣banaː ⸣juː pa⸢noːru⸣nu ⸢muː⸣taŋ] (以前は、学校の記念運動場にパノールがよく生えたものだ) 13624 パ⸢バ 25165 htm_25165.wav パ⸢バヌ マイ⸣ヤワレー [pa⸢banu mai⸣jawareː] (幅が大きいねえ) 13624 パ⸢バ 25166 htm_25166.wav ⸢ダンベー⸣ヌ パ⸢ババ⸣ パ⸢カ⸣リ ⸢ミー [⸢dambeː⸣nu pa⸢baba⸣ pḁ⸢ka⸣ri ⸢miː] (だんべーぶね<団平船>の幅をはかってごらん) 13624 パ⸢バ 25167 htm_25167.wav ⸢ダン⸣ベーナー シ⸢キ⸣タン シ⸢ミティ サンギ⸣パルンダ パ⸢バヌ マイ⸣ヤバル ⸢ゴー⸣ラー シ⸢マリ [⸢dam⸣beːnaː ʃi̥⸢ki⸣taŋ ʃi⸢miti saŋgi⸣parunda pa⸢banu mai⸣jabaru ⸢goː⸣raː ʃimari] (団平船に石炭を積んで引張っていくから、幅の大きいのが<大きいければこそ>多く積める) 13626 パ⸢バ⸣クン 25168 htm_25168.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢バ⸣キ ッ⸢ふィーッタル⸣ シ⸢グトゥン⸣ トゥ⸢ミラ⸣レール パ⸢バカン⸣カー トゥ⸢ミララ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢ba⸣ki f⸢fiːttaru⸣ ʃi⸢gutun⸣ tu⸢mira⸣reːru pa⸢bakaŋ⸣kaː tu⸢mirara⸣nu] (彼が積極的に調整して働きかけたから仕事も探せたのであって、働きかけなければ探せない) 13626 パ⸢バ⸣クン 25169 htm_25169.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢バ⸣クンティ シ⸢タンドゥ⸣ パ⸢バ⸣ク プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢ba⸣kunti ʃi̥⸢tandu⸣ pa⸢ba⸣ku pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (彼が調整して働きかけると言ったが、働きかける人がいなくなってしまった) 13626 パ⸢バ⸣クン 25170 htm_25170.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢バ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢ba⸣keː ⸣misamunu] (もっと働きかければ良いのに) 13626 パ⸢バ⸣クン 25171 htm_25171.wav ⸢パー⸣ク パ⸢バ⸣キ [⸢paː⸣ku pa⸢ba⸣ki] (早く働きかけよ) 13626 パ⸢バ⸣クン 25172 htm_25172.wav ⸣バー シ⸢ナムノー⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢バ⸣ケーン [⸣baː ʃi⸢namunoː⸣ muː⸢ru⸣ pa⸢ba⸣keːŋ] (僕の品物は全部売り尽くした) 13626 パ⸢バ⸣クン 25173 htm_25173.wav ⸢ヤー⸣サカー ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ヌ ムー⸢ル⸣ ハ⸢バキ⸣ス [⸢jaː⸣sakaː ⸣nuːteː⸢naː⸣nu muː⸢ru⸣ ha⸢baki⸣su] (ひもじかったら何でも区別せずぱくつく) 13627 パ⸢ビ⸣ル 25174 htm_25174.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢ビル⸣ヌ ⸢ユー⸣ル ⸢ヤーン⸣ナカー ⸢ペー⸣リクーカー シゥ⸢カ⸣ミティ ピ⸢ネー⸣ ヤ⸢キティ⸣ ク⸢サテー⸣ニ ⸣フカー ⸢ナン⸣ギ シ⸢トーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢biru⸣nu ⸢juː⸣ru ⸢jaːn⸣nakaː ⸢peː⸣rikuːkaː sï̥⸢ka⸣miti pi⸢neː⸣ ja⸢kiti⸣ ku̥⸢sateː⸣ni ⸣ɸu̥kaː ⸢naŋ⸣gi ʃi̥⸢toːt⸣ta] (昔は蝶<蛾>が夜家の中に入ってきたら、捕まえて触覚<鬚>を焼いて、後ろ手<腕を前方から後方へ振りつつ、内側から外側へ捻るように>にして外へ投げ捨てた) 13628 パ⸢ブ 25175 htm_25175.wav パ⸢トゥ⸣マー パ⸢ブヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ シマ ヤ⸢ルンダ ヨーンヌ⸣ ミーナーン パ⸢タ⸣ケーン マー⸢ン⸣ パ⸢ラ⸣リン [pḁ⸢tu⸣maː pa⸢bunu⸣ bu⸢raːŋ⸣ ʃima ja⸢runda joːnnu⸣ miːnaːm pḁ⸢ta⸣keːm maː⸢m⸣ pa⸢ra⸣riŋ] (鳩間島は毒蛇のいない島だから闇夜の中でも、畑にも何処にも行ける<行かれる>) 13629 パ⸢ブカクチ 25176 htm_25176.wav カ⸢ク⸣チェー ⸢トゥン⸣ガリティ パ⸢ブカクチ⸣ ナリ ⸢ベー [kḁ⸢ku⸣ʧeː ⸢tuŋ⸣gariti pa⸢bukakuʧi⸣ nari ⸢beː] (顎は尖って、えら<鰓>が張った顔になっている) 13630 ハ⸢ブチャー 25177 htm_25177.wav ハ⸢ブチャー⸣ ヌ⸢ムター⸣ル ヤ⸢ル⸣ユー ク⸢ダシティ⸣ シ⸢ビン オーリトゥーシ ブー⸣サー [ha⸢buʧaː⸣ nu⸢mutaː⸣ru ja⸢ru⸣juː ku⸢daʃi̥ti⸣ ʃi⸢biŋ ʔoːrituːʃiru buː⸣saː] (ハブ茶を飲んだ所為だろうか、下痢をして、尻に追われ通しでいる<頻繁にトイレに立つ>よ) 13632 パ⸢マイ 25178 htm_25178.wav グ⸢ニチブンヌ⸣ パ⸢マイ⸣ ス⸢コーリティ パイ⸣ター ア⸢ロー⸣ナ ⸢シン オーッ⸣タ [gu⸢niʧibunnu⸣ pa⸢mai⸣ su̥⸢koːriti pai⸣taː ʔa⸢roː⸣na ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (五日分の飯米を用意して西表島へ最初の田こなし<荒ごなし>をしに行かれた) 13632 パ⸢マイ 25179 htm_25179.wav イ⸢ズン⸣ タクン ⸣ガシシケーバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ ⸢ダン⸣シ ⸢マイ⸣ ッサイティ パ⸢マイ⸣ ス⸢コーリ [ʔi⸢ʣun⸣ takuŋ ⸣gaʃiʃi̥keːba ⸢soːja naː⸣nu ⸢daŋ⸣ʃi ⸢mai⸣ ssaiti pa⸢mai⸣ su̥⸢koːri] (魚も蛸も焙乾してあるから心配ない{EOS}早く米を搗いて<精げて>飯米を用意しなさい) 13633 パ⸢マ⸣ウリ 25180 htm_25180.wav ⸢サングヮ⸣チサニチェー ミ⸢ドゥ⸣モー パ⸢マ⸣ウリ ⸢シー⸣ イ⸢ソー⸣ パルカー ヤ⸢ク⸣バライ ⸣ナルンツォー [⸢saŋgwa⸣ʧisaniʧeː mi⸢du⸣moː pa⸢ma⸣ʔuri ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢soː⸣ parukaː ja⸢ku⸣barai ⸣narunʦoː] (三月三日は女は浜下りをして、潮干狩りに行くと厄払いになるそうだ) 13634 パ⸢マ⸣カザ 25181 x ⸢バン⸣テヌ ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナー パ⸢マカザ⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣ムイティ ⸣パナン サ⸢ク⸣タン⸢ダー [⸢ban⸣tenu ⸣mantanu pa⸢ma⸣naː pa⸢makaʣa⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣muiti ⸣panan sa⸢ku⸣tan⸢daː] (我が家の前の浜にはグンバイヒルガオが沢山生えていて、花も咲いたよ) 13635 パ⸢マ⸣カジ 25182 htm_25182.wav パ⸢マンパタ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ パ⸢マカジ⸣ヌ ⸢スーンダ⸣ カ⸢ジボー⸣ンドゥ ナ⸢チェー⸣ ピ⸢ラ⸣ケーン [pa⸢mampata⸣nu ⸢jaː⸣ja pa⸢makaʤi⸣nu ⸢suːnda⸣ ka⸢ʤiboː⸣ndu na⸢ʧeː⸣ pi⸢ra⸣keːŋ] (浜端<浜辺>の家は、浜風が吹くから風が強いが夏は涼しい) 13636 パ⸢マザ⸣キ 25183 htm_25183.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー パ⸢マザキ⸣ヌ サ⸢キバー⸣キン ア⸢ラ⸣キ パ⸢ラリ⸣タン [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː pa⸢maʣaki⸣nu sḁ⸢kibaː⸣kiŋ ʔa⸢ra⸣ki pa⸢rari⸣taŋ] (潮が引くと浜崎の先まで歩いて行けた) 13637 パ⸢マザラ⸣シ 25184 htm_25184.wav ⸣マンタヌ パ⸢マ⸣ナール ⸢グイ⸣ホー パ⸢マザラ⸣シ ⸢ソーッ⸣タティ⸢ダー [⸣mantanu pa⸢manaː⸣ru ⸢gui⸣hoː pa⸢maʣara⸣ʃi ⸢soːt⸣tati⸢daː] (前の浜で貢納布<御用布>は浜晒しされたそうだよ) 13638 パ⸢マダー⸣チ 25185 htm_25185.wav ⸣クマーラ パ⸢マダー⸣チ ア⸢ラ⸣キ ⸣パルカー フ⸢ノー⸣ラー パ⸢ラ⸣リン [⸣kumaːra pa⸢madaː⸣ʧi ʔa⸢ra⸣ki ⸣parukaː ɸu⸢noː⸣raː pa⸢ra⸣riŋ] (ここから浜沿いに歩いて行くと船浦に行ける) 13640 パ⸢マチジュ⸣ヤー 25186 htm_25186.wav パ⸢マチジュ⸣ヤーナー パ⸢トゥマ⸣ヌ ク⸢クヌチ⸣ヌ パ⸢マヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ル ⸣ウタナー カ⸢キラ⸣リ イ⸢ザリ ブー⸣ダー [pa⸢maʧiʤu⸣jaːnaː pḁ⸢tuma⸣nu ku̥⸢kunuʧi⸣nu pa⸢manu⸣ ku̥⸢tu⸣ru kḁ⸢kira⸣ri ʔi⸢ʣari buː⸣daː] (浜千鳥節には、鳩間の九つの浜のことが歌に掛けられて歌われているよ) 13641 パ⸢マバ⸣タ 25187 htm_25187.wav ⸢バン⸣テーヤ パ⸢マバタ⸣ヌ ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ サ⸢バン⸣ イッ⸢ケナ⸣ タ⸢ユル⸣ヌ ⸣アン [⸢ban⸣teːja pa⸢mabata⸣nu ⸣jaː ja⸢runda⸣ noː⸢n⸣ sa⸢baŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ ta⸢juru⸣nu ⸣ʔaŋ] (私の家は浜辺<浜端>にある家だから何をするにしても非常に便利がいい) 13642 パ⸢マ⸣ヤー 25188 htm_25188.wav ⸣アンティバ ッ⸢サ⸣ジナティバ イ⸢ソードンゴー⸣ パ⸢マ⸣ヤーナール ⸢イットゥ⸣キ カ⸢キン⸣グ ⸢ソーッ⸣タ [⸣ʔantiba s⸢sa⸣ʤinatiba ʔi⸢soːdoŋgoː⸣ pa⸢ma⸣jaːnaːru ⸢ʔittu⸣ki kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢soːt⸣ta] (網とか草綱<追い込み漁の魚威し綱>とかの漁具類は一時的に浜小屋で保管された) 13643 パ⸢マ⸣ル 25189 htm_25189.wav ピ⸢ザフチ⸣ヌ イ⸢ノン⸣ ティーシ ⸣ガジティ パ⸢マ⸣ル ⸣カキ ⸣クーバ [pi⸢ʣaɸuʧi⸣nu ʔi⸢non⸣ tiːʃi ⸣gaʤiti pa⸢ma⸣ru ⸣kḁkikuːba] (渚<波打ち際>の砂を手で掻き寄せて蛤を掻き取ってきなさいよ) 13644 パ⸢マ⸣ルン 25190 htm_25190.wav ティ⸢マ⸣ヌサーギ タ⸢カー⸣カー パ⸢マ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ヌンティ パ⸢マラン⸣ワ [ti⸢ma⸣nusaːgi tḁ⸢kaː⸣kaː pa⸢ma⸣runti su̥⸢kutanu⸣ nunti pa⸢maraŋ⸣wa] (手間賃がさえ高ければ一生懸命頑張ると聞いたが、どうして一生懸命頑張らないか) 13644 パ⸢マ⸣ルン 25191 htm_25191.wav パ⸢マ⸣リティ シ⸢グトゥ シー [pa⸢ma⸣riti ʃi⸢gutu ʃiː] (一生懸命頑張って仕事をしなさい) 13644 パ⸢マ⸣ルン 25192 htm_25192.wav パ⸢マ⸣ル プ⸢スンドゥ⸣ ⸢モーキ⸣ル [pa⸢ma⸣ru pu̥⸢sundu moːki⸣ru] (一生懸命頑張る人が儲ける) 13644 パ⸢マ⸣ルン 25193 htm_25193.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢マ⸣リ [⸢maː⸣bim pa⸢ma⸣ri] (もっと一生懸命頑張れ) 13644 パ⸢マ⸣ルン 25194 htm_25194.wav パ⸢マ⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢ma⸣reː ⸣misamunu] (一生懸命頑張れば良いのに) 13645 パ⸢マン⸣ パタ 25195 htm_25195.wav パ⸢マン⸣ パタナ ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルン [pa⸢mam⸣ pḁtana ⸣jaː su̥⸢ku⸣ruŋ] (浜の側に家を作る) 13646 パ⸢マン⸣パタヤー 25196 htm_25196.wav ⸢バン⸣テーン ⸢ワッ⸣テーン パ⸢マン⸣パタヤー ⸢ヤッタ⸣ナー [⸢ban⸣teːŋ ⸢wat⸣teːm pa⸢mam⸣pḁtajaː ⸢jatta⸣naː] (私の家も君の家も浜端の家だったねえ) 13648 パ⸢ミ⸣ルン 25197 htm_25197.wav ボ⸢タン⸣ パ⸢ミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ パ⸢ミララ⸣ヌ [bo⸢tam⸣ pa⸢mi⸣runti ⸢sundu⸣ pa⸢mirara⸣nu] (ボタンを嵌めようとするが、嵌められない) 13648 パ⸢ミ⸣ルン 25198 htm_25198.wav ⸢ウー⸣キナ タ⸢マガラ⸣ス ⸣パミティル タ⸢マウー⸣キ ス⸢クル⸣タ [⸢ʔuː⸣kinaː ta⸢magara⸣su ⸣pamitiru ta⸢maʔuː⸣ki su̥⸢kuru⸣ta] (桶の底にガラスを嵌めてガラス桶<水中を覗く桶>を作った) 13649 パ⸢モー⸣ル 25199 htm_25199.wav ⸣マンタヌ パ⸢マー⸣ラ パ⸢モー⸣ル ⸣カキ ⸣キー ⸣スー バ⸢カシ⸣バ [⸣mantanu pa⸢maː⸣ra pa⸢moː⸣ru ⸣kḁki ⸣kiː ⸣suː ba⸢kaʃi⸣ba] (前の浜から蛤を掻き出してきてお汁に炊きなさいよ) 13650 パ⸢ヤアガ⸣リ 25200 htm_25200.wav ⸢キューヤ⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤアガ⸣リ ⸢シー⸣バ⸢ヨー [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaʔaga⸣ri ⸢ʃiː⸣ba⸢joː] (今日は、仕事は早上りしなさいね) 13651 パ⸢ヤ⸣アシ 25201 htm_25201.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ パ⸢ヤ⸣アシシ ア⸢ラ⸣キバ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ pa⸢ja⸣ʔaʃiʃi ʔa⸢ra⸣kiba] (もう少し早足で歩きなさいよ) 13652 パ⸢ヤーパヤ 25202 htm_25202.wav ユ⸢ダル⸣ ピ⸢カンドー⸣シ ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤーパヤ⸣シ シ⸢グトー シー⸣バ [ju⸢daru⸣ pi̥⸢kandoː⸣ʃi ⸢maː⸣bim pa⸢jaːpajaː⸣ʃi ʃi⸢gutoː ʃiː⸣ba] (だらだらと涎を垂らしたようにしないで<涎を引かないで>もっと早々と仕事をしなさいよ) 13653 パ⸢ヤーパヤー⸣シ 25203 htm_25203.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤーパヤー⸣シ ⸣カキバ [⸢maː⸣bim pa⸢jaːpajaː⸣ʃi ⸣kḁkiba] (もっと手早く書きなさいよ) 13654 パ⸢ヤー⸣キ 25204 htm_25204.wav ウ⸢ブ⸣マイミチヌ パ⸢ヤー⸣キナール イ⸢ラ⸣カマイヤー ⸣アル [ʔu⸢bu⸣maimiʧinu pa⸢jaː⸣kinaːru ʔi⸢ra⸣kamaijaː ⸣ʔaru] (大前道の南側にイ⸢ラ⸣カマイ{SqBr}ʔi⸢ra⸣kamai{/SqBr}<地名{EOS}⸢甍前」の義>はある) 13655 パ⸢ヤーラ⸣スン 25205 htm_25205.wav ⸢プーキ⸣ パ⸢ヤーラ⸣スン [⸢puːki⸣ pa⸢jaːra⸣sunŋ] (風土病<マラリア>を流行させる) 13655 パ⸢ヤーラ⸣スン 25206 htm_25206.wav ⸣ウタ パ⸢ヤーラ⸣スン [⸣ʔuta pa⸢jaːra⸣suŋ] (歌を流行らせる) 13656 パ⸢ヤーリ⸣ウタ 25207 htm_25207.wav パ⸢ヤーリ⸣ウタ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸣ウタチョー ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [pa⸢jaːri⸣ʔuta ʔa⸢ʦa⸣miti ⸣ʔutaʧoː su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (流行歌を集めて歌帳<歌集>を作ってある) 13657 パ⸢ヤーリ⸣ミー 25208 htm_25208.wav パ⸢ヤーリミー⸣ヤ ウ⸢チリ ヤッ⸣サンダ プ⸢スヌ⸣ サジェー シゥ⸢カウナ⸣ヨー [pa⸢jaːrimiː⸣ja ʔu⸢ʧirijas⸣sanda pu̥⸢sunu⸣ saʤeː sï̥⸢kauna⸣joː] (流行性結膜炎は伝染し<うつり>やすいから、他人の手拭は使うなよ) 13658 パ⸢ヤーリ⸣ヤン 25209 htm_25209.wav パ⸢ヤーリヤン⸣ヌ パ⸢ヤー⸣リ ⸢アーキ⸣バ ピ⸢ルバ⸣ イトゥナー ヌ⸢キティ⸣ パ⸢キ アー⸣キ [pa⸢jaːrijan⸣nu pa⸢jaː⸣ri ⸢ʔaːki⸣ba pi⸢ruba⸣ ʔituna nu⸢kiti⸣ pḁ⸢ki ʔaː⸣ki] (伝染病が流行っているから、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}を糸に貫いて首に掛けて<\ruby{穿}{ハ}いてあるけ>いなさい) 13659 パ⸢ヤー⸣ル 25210 htm_25210.wav パ⸢ヤー⸣ルティ ⸢シー⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル ⸣ムーン マ⸢ナマ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー キ⸢シス⸠ツォーカ [pa⸢jaː⸣ruti ⸢ʃiː⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸣muːm ma⸢nama⸣nu ja⸢ra⸣beː ki̥⸢ʃisu⸠ʦoːka] (流行だからといって、どんなものでも、今の子供は着るんだよ、<信じられない{EOS!}>) 13659 パ⸢ヤー⸣ル 25211 htm_25211.wav フ⸢チン⸣パーヤ パ⸢ヤール⸣ヌ フ⸢チ⸣ル ⸢ヤッタ⸠ダー [ɸu̥⸢ʧim⸣paːja pa⸢jaːru⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢jatta⸠daː] (よもぎの葉<⸢蓬葉」の義>は流行病<風邪>の薬だったよ) 13660 パ⸢ヤー⸣ルン 25212 htm_25212.wav ク⸢トゥシェー⸣ パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣ルンティ ⸢シバ⸣ パ⸢ヤーラン⸣ケン ⸢チュー⸣サ イ⸢リシミリ [ku̥⸢tuʃeː⸣ pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣runti ʃi⸢ba⸣ pa⸢jaːraŋ⸣ken ⸢ʧuː⸣sa ʔi⸢riʃimiri] (今年は風邪が流行るというから、流行らないうちに注射を打たせなさい) 13660 パ⸢ヤー⸣ルン 25213 htm_25213.wav キ⸢サーティ⸣ パ⸢ヤー⸣リ ナ⸢ー⸣ヌ [ki⸢saːti⸣ pa⸢jaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (既に流行ってしまった) 13660 パ⸢ヤー⸣ルン 25214 htm_25214.wav パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣ル ⸣ピンマー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣ru ⸣pimmaː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (風邪が流行る時は気をつけなさい) 13660 パ⸢ヤー⸣ルン 25215 htm_25215.wav マ⸢ナ⸣マ パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣レーラ ⸢デー⸣ジゲ⸢ゲ⸣ラ [ma⸢na⸣ma pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣reːraː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (今風邪が流行ったら大変さ) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25216 htm_25216.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣ムネー パ⸢ヤーン⸣ティ ア⸢ズヌ⸣ ク⸢ヌ ッふァー⸣ ムネー パ⸢ヤー ナー⸣ヌ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣muneːː pa⸢jaːn⸣ti ʔa⸢ʣunu⸣ ku⸢nu ffaːnu⸣ muneː pa⸢jaː naː⸣nu] (女の子の喋り<物言い始め>は早いというが、この子の喋り<物言い始め>は早くない) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25217 htm_25217.wav ム⸢ニ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [mu⸢ni⸣nu pa⸢jaː⸣nu sï̥⸢karanu] (話<物言い>が早くて、理解できない<聞き取れない>) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25218 htm_25218.wav ⸢シンダイ⸣ パ⸢ヤー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ pa⸢jaː⸣ naruŋ] (次第に早くなる) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25219 htm_25219.wav パ⸢ヤー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢jaː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (早いことはない) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25220 htm_25220.wav ム⸢ニ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣カー シ⸢キトゥララヌ<シ⸢キトゥララ⸣ヌ> [mu⸢ni⸣nu pa⸢jaː⸣kaː ʃi̥⸢kituraranu<ʃi⸢kiturara⸣nu>] (話しかた<物言い>が早いと聞き取れない) 13661 パ⸢ヤー⸣ン 25221 htm_25221.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤーパヤー⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [⸢maː⸣bim pa⸢aːpajaː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (もっと早く<早々と>話しなさいよ) 13662 パ⸢ヤ⸣イキ 25222 htm_25222.wav ⸢パッツァー⸣シ ⸢クータ⸣ル パ⸢ヤ⸣イキ(イ⸢キ⸣フキ) ⸢シーベー [⸢patʦaː⸣ʃi ⸢kuːta⸣ru pa⸢ja⸣ʔiki(ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki) ⸢ʃiːbeː] (走って来たので激しく呼吸をしている<早息をついている>) 13663 パ⸢ヤ⸣ウキ 25223 htm_25223.wav ⸣アツァー ⸢トーサ⸣ トゥリン ⸢パイ⸣ター パ⸢リ⸣バ パ⸢ヤ⸣ウキ ⸢シー⸣ヨー [⸣ʔaʦaː ⸢toːsa⸣ turim ⸢pai⸣taː pa⸢ri⸣ba pa⸢ja⸣ʔuki ⸢ʃiː⸣joː] (明日は田草を取りに西表<南端>へ行くから、早起きしなさいね) 13664 パ⸢ヤ⸣ウタ 25224 htm_25224.wav マ⸢ミドー⸣マン パ⸢トゥ⸣マブシン パ⸢ヤ⸣ウタシル イ⸢ゾー⸣ル [ma⸢midoː⸣mam pḁ⸢tu⸣mabuʃim pa⸢ja⸣ʔutaʃiru ʔi⸢ʣoː⸣ru] (マミドーマ節も鳩間節も早節<早歌>で歌われる) 13664 パ⸢ヤ⸣ウタ 25225 htm_25225.wav パ⸢ヤ⸣ウター ピ⸢キティ⸣ ザー プ⸢ミカシ⸣バ [pa⸢ja⸣ʔutaː pi̥⸢kiti⸣ ʣaː pu⸢mikaʃi⸣ba] (早歌を三線で弾いて座敷を賑わしなさいよ) 13665 パ⸢ヤ⸣カジ 25226 htm_25226.wav ム⸢カ⸣シェー マ⸢ルケーティ⸣ナー パ⸢ヤカジ⸣ヌ ⸣フク ⸣トゥシン ⸢アッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ma⸢rukeːti⸣na pa⸢jakaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ku ⸣tu̥ʃiŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (昔は、稀には暴風シーズン以前に台風が吹く年もあった) 13666 パ⸢ヤガッ⸣ティン 25227 htm_25227.wav パ⸢ヤガッ⸣ティン ⸢サンドー⸣シ プ⸢スヌ⸣ ムネー シカイ⸢トゥ⸣ シ⸢キティ ピントー シー⸣バ [pa⸢jagat⸣tin ⸢sandoː⸣ʃiː pu̥⸢sunu⸣ muneː ʃi̥kai⸢tu⸣ ʃi̥⸢kiti pintoː ʃiː⸣ba] (早合点をしないで、他人の話をしっかりと聞いてから返答をしなさいよ) 13667 パ⸢ヤ⸣シ 25228 htm_25228.wav パ⸢トゥ⸣マクドゥケー パ⸢ヤシヌ⸣ル イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サ⸢ツォー [pḁ⸢tu⸣makudukeː pa⸢jaʃinu⸣ru ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣sa⸢ʦoː] (鳩間口説は囃子が非常に面白いんですよ) 13668 パ⸢ヤシガ⸣キ 25229 htm_25229.wav ⸣アツァー シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤシガ⸣キ ヤ⸢ルンダ パー⸣ク ニ⸢ビ [⸣ʔaʦaː ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaʃiga⸣ki ja⸢unda paː⸣ku ni⸢bi] (明日は、仕事は早朝開始<早仕掛け>だから、早く寝ろ) 13669 パ⸢ヤ⸣シニ 25230 htm_25230.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ム⸢カ⸣シェー パ⸢ヤ⸣シニ ⸢スー プスヌ ゴー⸣ラータン [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːraŋ⸣ ʃima ja⸢runda⸣ mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢ja⸣ʃini ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raːtaŋ] (医者のいない島だから、昔は早死にする人が多かった) 13670 パ⸢ヤスクリ⸣ムヌ 25231 htm_25231.wav パ⸢ヤスクリムヌ⸣ル ⸢カーサバン ダイヤー⸣ ムトゥンダ ウ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣リ⸢ヨー [pa⸢jasu̥kurimunu⸣ru ⸢kaːsaban daijaː⸣ mutunda ʔu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣ri⸢joː] (\ruby{早生}{ワ|セ}の品種が売っても高値になる<値段は持つ>から、それを栽培し<作り>なさいよ) 13671 パ⸢ヤスー⸣リ 25232 htm_25232.wav ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢ヤスー⸣リ ⸢シー ミーッサラン⸣シェンバン [ja⸢ra⸣beː pa⸢jasuː⸣ri ⸢ʃiː miːssaraŋ⸣ʃembaŋ] (子供は成長が早くて、すぐには識別<見知ること、気付き>できなかったよ) 13671 パ⸢ヤスー⸣リ 25233 htm_25233.wav ⸣シラプソー パ⸢ヤスー⸣リ ⸢シー オーパ⸣ヤー ⸣フカー ⸣ンジェーティ ⸢アーク⸣バン [⸣ʃirapu̥soː pa⸢jasuː⸣ri ⸢ʃiː ʔoːpa⸣jaː ⸣ɸu̥kaː ⸣ʔnʤeːti ⸢ʔaːku⸣baŋ] (産婦は回復が早くて、そんなにも早く外出しているわい) 13672 パ⸢ヤ⸣ドゥームティ 25234 htm_25234.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ パ⸢ヤ⸣ドゥームティ ⸢シー⸣ パレーンティ⸢ダー [mi⸢doːn⸣ffaː muː⸢ru⸣ pa⸢ja⸣duːmuti ⸢ʃiː⸣ pareːnti⸢daː] (女の子は皆早婚して嫁いでしまったそうだよ) 13673 パ⸢ヤ⸣ナイ 25235 htm_25235.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸢ニン⸣ニン パ⸢ヤナイ⸣バ イ⸢ビル⸣ ス⸢ク⸣リ⸢ブー [ku⸢nu taː⸣ja ⸢nin⸣nim pa⸢janai⸣ba ʔi⸢biru⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢buː] (この田圃は毎年早苗を植えて作っている) 13674 パ⸢ヤ⸣ニビ 25236 htm_25236.wav パ⸢ヤ⸣ニビ ⸢シーティ⸣ パ⸢ヤ⸣ウキ サ⸢バル⸣ ドゥーガンゾー ⸣ナルティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリ ブー [pa⸢ja⸣nibi ⸢ʃiːti⸣ pa⸢ja⸣ʔuki sa⸢baru⸣ duːganʣoː ⸣naruti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː] (早寝して早起きすれば<ぞ>健康<胴頑丈>になると昔からいわれている) 13675 パ⸢ヤノー⸣リ 25237 htm_25237.wav ⸢イー オーシキ⸣サーリ<⸢オーシキヌ カイ⸣ヤンダ> ク⸢トゥシヌ マイヤー⸣ パ⸢ヤノー⸣リ ⸢シー ブー⸣サー [⸢ʔiː ʔoːʃi̥ki⸣saːri<⸢ʔoːʃikinu kai⸣janda> ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ pa⸢janoː⸣ri ⸢ʃiː buː⸣saː] (よい天気で<天気が良いから>今年の稲は早く熟しているよ) 13676 パ⸢ヤ⸣フチ 25238 htm_25238.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢ヤ⸣フチ ヤ⸢ルンダ⸣ ムネー シ⸢キグリ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ pa⸢ja⸣ɸu̥ʧi ja⸢runda⸣ muneː ʃi̥⸢kiguri⸣saŋ] (彼は早口だから言葉は聴きづらい) 13676 パ⸢ヤ⸣フチ 25239 htm_25239.wav パ⸢ヤ⸣フチシ ⸢イー⸣ヤ ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [pa⸢ja⸣ɸu̥ʧiʃi ⸢ʔiː⸣ja f⸢faːːm buri⸣ba] (早口でご飯は食べるなよ) 13677 パ⸢ヤ⸣パン 25240 htm_25240.wav ⸢ダーラダーラ⸣シ ア⸢ラカン⸣ドーシ ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤ⸣パンシ ア⸢ラ⸣キバ [⸢daːradaːra⸣ʃi ʔa⸢rakan⸣doːʃi ⸢maː⸣bim pa⸢ja⸣paŋʃi ʔa⸢ra⸣kiba] (だらだらと歩かないで、もっと早足で歩きなさいよ) 13678 パ⸢ヤ⸣ブシ 25241 htm_25241.wav ⸢ザーピラ⸣キナー ウ⸢ブ⸣ウタ イ⸢ゾー⸣リ カ⸢ルイ⸣シキ ⸢ソー⸣ルカー ⸣アトー ハ⸢ヤ⸣ブシ ピ⸢キティ⸣ パ⸢ネーカ⸣ソーリバ [⸢ʣaːpira⸣kinaː ʔu⸢bu⸣ʔuta ʔi⸢ʣoː⸣ri ka⸢rui⸣ʃi̥ki ⸢soː⸣rukaː ⸣ʔatoː ha⸢ja⸣buʃi pi̥⸢kiti⸣ pa⸢neːka⸣soːriba] (開演<座開き>に荘重な本節<大歌>を歌われて幸運祈願<\ruby{嘉例付}{カ|リー|ツケ}>されたら、後は早節を弾いて一座を\ruby{賑}{ニギ}わして<華やかして>ください) 13679 パ⸢ヤ⸣フニ 25242 htm_25242.wav パ⸢ヤ⸣フニ タ⸢ナ⸣ミ イ⸢ラムティバー⸣キサーギ ⸣パルカー ⸢ゾーキ⸣ナ マ⸢ニ⸣アウン [pa⸢ja⸣ɸuni ta⸢na⸣mi ʔi⸢ramutibaː⸣kisaːgi ⸣parukaː ⸢ʣoːki⸣na ma⸢ni⸣ʔauŋ] (早舟を頼んで西表までさえ行けば台湾航路の定期蒸気船に間に合うよ) 13680 パ⸢ヤマーラ⸣シ 25243 htm_25243.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ パ⸢ヤマーラ⸣シ ⸢ソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ pa⸢jamaːra⸣ʃi ⸢soː⸣ri ⸢naː⸣nu] (その人は早世されてしまった) 13681 パ⸢ヤ⸣マイ 25244 htm_25244.wav ク⸢ヌ ター⸣ヤ パ⸢ヤ⸣マイ イ⸢ビラン⸣カー ⸢ノーラ⸣ヌ [ku⸢nu taː⸣ja pa⸢ja⸣mai ʔi⸢biraŋ⸣kaː ⸢noːra⸣nu] (この田圃には早稲品種の稲を植えないと実らない) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25245 htm_25245.wav ン⸢ジ⸣フネー パ⸢ヤ⸣マルンティ ス⸢クタヌ⸣ パ⸢ヤマラン⸣ティバーヤ [ʔn⸢ʤi⸣ɸuneː pa⸢ja⸣marunti su̥⸢kutanu⸣ pa⸢jamaran⸣tibaːja] (出港<出船>は早まると聞いたが、早まらないんだってさ) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25246 htm_25246.wav パ⸢ヤ⸣マリ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢ja⸣mari ⸢naː⸣nu] (早まってしまった) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25247 htm_25247.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤ⸣マルクトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢maː⸣bim pa⸢ja⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (もっと早まることはないはずだ) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25248 htm_25248.wav ン⸢ベーマ⸣ パ⸢ヤ⸣マレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ pa⸢ja⸣mareː ⸣misamunu] (少しは早まれば良いのに) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25249 htm_25249.wav ⸢イー クトー⸣ パ⸢ヤ⸣マリ [⸢ʔiː ku̥toː⸣ pa⸢ja⸣mari] (善<良いこと>は急げ) 13682 パ⸢ヤ⸣マルン 25250 htm_25250.wav ヨー⸢ヨー⸣ イッ⸢カナ⸣シ パ⸢ヤマル⸣ナ⸢ダー [joː⸢joː⸣ ʔik⸢kana⸣ʃi pa⸢jamaru⸣na⸢daː] (十分に注意して<善く善く>、決して早まった事をするなよ) 13683 パ⸢ヤ⸣マリ 25251 htm_25251.wav ⸣バー パ⸢ヤ⸣マリ ヤ⸢ルンダ ウッツァー⸣トー ユ⸢ヌ⸣トゥシェー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣baː pa⸢ja⸣mari ja⸢runda ʔutʦaː⸣toː ju⸢nu⸣tu̥ʃeː ʔa⸢ra⸣nu] (私は早生まれだから彼らとは同じ年ではない) 13683 パ⸢ヤ⸣マリ 25252 htm_25252.wav パ⸢ヤ⸣マリ ⸢ヤレー⸣ティ グ⸢マー⸣タンドゥ マ⸢ナ⸣マー ユ⸢ヌナダ⸣カ ナ⸢リ⸣ ブー [pa⸢ja⸣mari ja⸢reː⸣ti gu⸢maː⸣tandu⸣ ma⸢na⸣maː ju⸢nunada⸣ka na⸢ri⸣ buː] (早生まれだから小さかったが、今では同じ高さになっている) 13685 パ⸢ヤミ⸣ルン 25253 htm_25253.wav タ⸢ヌマリ⸣タ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ティー⸣ヌ タ⸢ラーサランダ⸣ パ⸢ヤーミララ⸣ヌ [ta⸢numari⸣ta ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jaːmi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢tiː⸣nu ta⸢raːsaranda⸣ pa⸢jamirara⸣nu] (頼まれた仕事は早めようと思うが、手が足りなくて早められない) 13685 パ⸢ヤミ⸣ルン 25254 htm_25254.wav パ⸢ヤ⸣ミ ⸣ミサカー パ⸢ヤミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pa⸢ja⸣mi ⸣misakaː pa⸢jami⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (速めてよければ速めることはできる) 13685 パ⸢ヤミ⸣ルン 25255 htm_25255.wav パ⸢ヤミ⸣レー ⸣ミサムヌ [pa⸢jami⸣reː ⸣misamunu] (速めればよいのに) 13685 パ⸢ヤミ⸣ルン 25256 htm_25256.wav シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤミ⸣リ [ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢jami⸣ri] (仕事は早めろ) 13685 パ⸢ヤミ⸣ルン 25257 htm_25257.wav ⸢ティー⸣ヤ パ⸢ヤ⸣ミティ シ⸢グトゥ シー [⸢tiː⸣ja pa⸢ja⸣miti ʃi⸢gutu ʃiː] (手を速めて仕事をしなさい) 13686 パ⸢ヤ⸣ムティ 25258 htm_25258.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ムー⸢ル⸣ パ⸢ヤ⸣ムティ ⸢シー⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢doːn⸣ffaː muː⸢ru⸣ pa⸢ja⸣muti ⸢ʃiː⸣ pari⸢naː⸣nu] (女の子は皆早婚して嫁いでいってしまった) 13687 パ⸢ヤリッ⸣シン 25259 htm_25259.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ピ⸢キ⸣シル パ⸢ヤリッ⸣シン シ⸢ラリタ⸣ツォー [ʔu⸢ja⸣nu pi̥⸢ki⸣ʃiru pa⸢jariʃ⸣ʃiŋ ʃi⸢rarita⸣ʦoː] (親の七光り<贔屓{EOS}威光>で早い立身出世が出来たそうだ) 13688 パ⸢ヤ⸣ムン 25260 htm_25260.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ヤ⸣ムンティ ウ⸢ムー⸣ナ パ⸢ヤミラン⸣ドーシ ク⸢メーキティ シー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢ja⸣munti ʔu⸢muː⸣na pa⸢jamiran⸣doʃi ku⸢meːkiti ʃiː] (この仕事は早めようと思うな{EOS}早めないで入念に精密にしなさい) 13688 パ⸢ヤ⸣ムン 25261 htm_25261.wav ⸣ティー パ⸢ヤ⸣ミティ ⸢シー⸣ ミサカー パ⸢ヤ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣tiː pa⸢ja⸣miti ⸢ʃiː⸣ misakaː pa⸢ja⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (手を早めてしてよければ早めることは出来る) 13688 パ⸢ヤ⸣ムン 25262 htm_25262.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ヤ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢ja⸣meː ⸣misamunu] (もっと早めれば良いのに) 13689 パ⸢ヤ⸣ワザ 25263 htm_25263.wav ウ⸢リヌ⸣ カ⸢ツホーシ⸣ヌ パ⸢ヤ⸣ワザー プ⸢スノー マーベー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ka⸢ʦuhoːʃi⸣nu pa⸢ja⸣waʣaː pu̥⸢sunoː maːbeː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼のカツオ釣りの早業は、他人が<は>真似はできない) 13690 パ⸢ヤン⸣マ 25264 htm_25264.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ビ⸣ラーラー ⸣トゥヌスコー パ⸢ヤン⸣マ タ⸢ティ⸣ル シ⸢ラシグトー⸣ シ⸢モーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢bi⸣raːraː ⸣tunusu̥koː pa⸢jaʔm⸣ma tatiru ʃi⸢raʃigutoː⸣ ʃi⸢moːt⸣taʦoː] (昔は川平から登野城まで早馬をたてて知らせ事をされたそうだ) 13691 ハ⸢ヨー 25265 htm_25265.wav ⸢リューヤ⸣ ハ⸢ヨー⸣ カ⸢キラン⸣カー ⸢コーラ⸣ヌ [⸢rjuːja⸣ ha⸢joː⸣ kḁ⸢kiraŋ⸣kaː ⸢koːra⸣nu] (\ruby{艪}{ロ}は\ruby{速緒}{ハヤ|オ}を掛けないと\ruby{漕}{コ}がれない) 13692 ⸣パラ 25266 htm_25266.wav ク⸢ヌ⸣ アヒャーオーヤ プ⸢ス⸣パラシ ⸢ギュッカラナー⸣ ナ⸢ス⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʔaçaːʔoːja pu̥⸢su⸣paraʃi ⸢gjukkaranaː⸣ na⸢su⸣wa] (この母豚<繁殖用豚>は一度のお産で何匹ずつ生むのか) 13693 ⸣パラー 25267 htm_25267.wav ⸢キャーンギバラー⸣ ウ⸢ヤ⸣キプスヌル ⸢ゴー⸣ラー シゥ⸢カイヨーッ⸣タ [⸢kjaːŋgibaraː⸣ ʔu⸢ja⸣kipu̥sunuru ⸢goː⸣raː sï̥⸢kaijoːt⸣ta] (犬槇の柱は金持ちの人が多く使われた) 13694 バ⸢ラースン 25268 htm_25268.wav ウ⸢レー サッ⸣コー プ⸢ス⸣ バ⸢ラースン [ʔu⸢reː sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ba⸢raːsuŋ] (彼は非常によく人を笑わせる) 13694 バ⸢ラースン 25269 htm_25269.wav バ⸢ラーサヌ [ba⸢raːsanu] (笑わさない) 13694 バ⸢ラースン 25270 htm_25270.wav バ⸢ラーシ⸣プサン [ba⸢raːʃi⸣pu̥saŋ] (笑わせたい) 13694 バ⸢ラースン 25271 htm_25271.wav バ⸢ラース⸣ クトゥ [ba⸢raːsu⸣ ku̥tu] (笑わせること) 13694 バ⸢ラースン 25272 htm_25272.wav バ⸢ラーシ⸣バ [ba⸢raːʃi⸣ba] (笑わせよ) 13695 パ⸢ラータティ⸣ミー 25273 htm_25273.wav パ⸢ラータティ⸣ミーナ パ⸢ラー⸣ヌ シ⸢ビ⸣ ッシ ⸢ペーラ⸣シ [pa⸢raːtati⸣miːna pa⸢raː⸣nu ʃi⸢bi⸣ ʃʃi ⸢peːra⸣ʃi] (竜骨の\ruby{臍穴}{ホゾ|アナ}に帆柱の尻を差し入れよ) 13696 パ⸢ラー⸣ヌアナ 25274 htm_25274.wav パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナ(⸣ミー) プ⸢リプス⸣(⸢ピッキプス⸣)ヌ タ⸢ラーンバ テー⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォーララン⸣カヤー [pa⸢raː⸣nuʔana(⸣miː) pu⸢ripusu⸣nu <⸢pikkipusu⸣nu> ta⸢raːmba teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢foːraraŋ⸣kajaː] (柱の枘穴を掘る<開ける>人が足りないから手伝ってくださいませんか) 13697 バ⸢ライ 25275 htm_25275.wav バ⸢ライグイ [ba⸢raigui] (笑い声) 13697 バ⸢ライ 25276 htm_25276.wav バ⸢ライジラ [ba⸢raiʤira] (笑い顔) 13697 バ⸢ライ 25277 htm_25277.wav バ⸢ライムヌ [ba⸢raimunu] (笑われもの) 13697 バ⸢ライ 25278 htm_25278.wav バ⸢ライパダ [ba⸢raipada] (よく笑う年頃{EOS}女性の十七、八歳頃) 13697 バ⸢ライ 25279 htm_25279.wav ウ⸢ブ⸣バライ [ʔu⸢bu⸣barai] (大笑い) 13697 バ⸢ライ 25280 htm_25280.wav ッ⸢サ⸣バライ [s⸢sa⸣barai] (\ruby{嘲}{アザケ}り笑い) 13697 バ⸢ライ 25281 htm_25281.wav ナ⸢キバライ [na⸢kibarai] (泣き笑い) 13697 バ⸢ライ 25282 htm_25282.wav ウ⸢リヌ⸣ バ⸢ライヤー⸣ カ⸢タフチピケー⸣シ ⸢シール⸣ バラウ⸠ツォー [ʔu⸢rinu⸣ ba⸢raijaː⸣ kḁ⸢taɸu̥ʧipi̥⸢keː⸣ʃi ⸢ʃiːru⸣ ba⸢rau⸠ʦoː] (彼の笑いは片口をそっと引いて笑うんだよ) 13698 ⸣パライ 25283 htm_25283.wav ヤ⸢フ⸣バライ シ⸢ミリ⸣バ [ja⸢ɸu⸣barai ʃi⸢miri⸣ba] (厄払いをさせなさいよ) 13699 ⸣パライ ウ⸢タ⸣スン 25284 htm_25284.wav ヤ⸢ナ⸣ムノー フ⸢チカザルバ⸣ シ⸢ティ⸣ パライ ウ⸢タ⸣シ [ja⸢na⸣munoː ɸu̥⸢ʧikaʣaruba⸣ ʃi̥⸢ti⸣ parai ʔu⸢ta⸣ʃi] (悪霊は魔除けの唱えごとを声を出して唱えて祓い落としなさい) 13700 ⸢バライグイ 25285 htm_25285.wav ウ⸢ヌス⸣ク バ⸢ライグイヌ シゥ⸢カリ ギン⸣シェー イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニ⸣ヤル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣アレー ⸣パジ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ba⸢raiguinu⸣ si̥⸢kari giŋ⸣ʃeː ʔik⸢kena⸣ sa⸢ni⸣jaru ku̥⸢tu⸣nu ⸣ʔareː ⸣paʤi] (あれほどに笑い声が聞こえるからには、嬉しいことがあったのだろう<あったはず>) 13701 バ⸢ライグトゥ 25286 htm_25286.wav ク⸢ヌ⸣ クトー バ⸢ライグトゥ⸣ティ ⸢シー⸣ シ⸢マサリ⸣ル ⸣クトー ア⸢ラン⸣ダー [ku⸢nu⸣ ku̥toː ba⸢raigutu⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢masari⸣ru ⸣ku̥toː ʔa⸢ran⸣daː] (このことは、笑い事といって済まされることではないよ) 13702 バ⸢ライジラ 25287 x ミ⸢ドーン⸣ッふァー バ⸢ライジラル⸣ タ⸢カ⸣ラ⸢ダー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ba⸢raiʤiraru⸣ tḁ⸢ka⸣ra⸢daː] (女の子は笑顔が宝だよ) 13703 バ⸢ライツォールン 25288 htm_25288.wav ア⸢ガッふァー⸣マ ヤ⸢ルヌ⸣ ブ⸢ネーヌ⸣ シラ ミ⸢ラ⸣リカー バ⸢ライツォーリティ⸣ イッ⸢ケン⸣ ア⸢タラ⸣サン [ʔa⸢gaffaː⸣ma ja⸢runu⸣ bu⸢neːnu⸣ ʃira mi⸢ra⸣rikaː ba⸢raiʦoːriti⸣ ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (赤ちゃん<赤子>だが母親の顔が見えると<見られると>、にっこり笑って非常にかわいい<アタラシ{EOS}可惜し>) 13704 パ⸢ライヌキ⸣ルン 25289 htm_25289.wav プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ナ⸣フチェー ドゥーシ パ⸢ライヌキ⸣ルン [pu̥⸢sunu⸣ ja⸢na⸣ɸu̥ʧeː ⸣duːʃiː pa⸢rainuki⸣ruŋ] (他人の悪口は自分で払いのける) 13705 バ⸢ライパダ 25290 htm_25290.wav バ⸢ライパダヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー キーヌパー⸣ヌ ⸢ウーキ⸣バン バ⸢ラウンティ⸣ ア⸢ザリ ブー [ba⸢raipadanu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢kiːnupaː⸣nu ⸢ʔuːki⸣bam ba⸢raunti⸣ ʔa⸢ʣari buː] (よく笑う時期の女の子<思春期の女の子>は木の葉が動いても笑うといわれている) 13707 パ⸢ライ⸣ミー 25291 htm_25291.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢カ⸣ヌ ⸣バー パ⸢ライミー⸣ヤ ⸢ギュー⸣サ ヌ⸢カ⸣レーワ [ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢ka⸣nu ⸣baː pa⸢raimiː⸣ja ⸢gjuː⸣sa nu⸢ka⸣reːwa] (親の借金のうち、私が負担す<支払う>べき債務はいくら残っているか) 13709 ハ⸢ラ⸣ウビ 25292 htm_25292.wav ハ⸢ラ⸣ウビ ⸢サン⸣カー ⸣バター タダー⸢イ マイ⸣ヤー ナ⸢リ⸣ス [ha⸢ra⸣ʔubi ⸢saŋ⸣kaː ⸣bataː tadaː⸢ji mai⸣jaː na⸢ri⸣su] (腹帯をしないとお腹はどんどん大きくなるよ) 13711 ⸣パラウン 25293 htm_25293.wav ⸢ダイヤー⸣ バー ⸣パラウンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢キュー⸣ヤ パ⸢ラー⸣ヌ  [⸢daijaː⸣ baː ⸣paraunti ʔu⸢muː⸣nu ⸢kjuː⸣ja pa⸢raː⸣nu] (代金は私が払おうと思うが、今日は払わない) 13711 ⸣パラウン 25294 htm_25294.wav ⸢ゴー⸣ラー ⸣パライ ⸢ナー⸣ヌ [⸢goː⸣raː ⸣parai ⸢naː⸣nu] (多く払ってしまった) 13711 ⸣パラウン 25295 htm_25295.wav ⸣パラウ プ⸢ソー⸣ ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ パ⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣parau pu̥⸢soː⸣ ʔm⸢meːma⸣ ja⸢rabam⸣ pa⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (支払う人は少しでもいいから払えばいいのに) 13711 ⸣パラウン 25296 htm_25296.wav ア⸢ツァバー⸣キナ ⸣パライ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸣parai] (明日までに払え) 13711 ⸣パラウン 25297 htm_25297.wav ⸣ヤホー フ⸢チカザル シー⸣ パライバ [⸣jahoː ɸu̥⸢ʧikaʣaru ʃiː⸣ paraiba] (厄は口で唱えごとをして祓えよ) 13711 ⸣パラウン 25298 htm_25298.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ⸣パラウンティル ⸢ベー [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ⸣parauntiru ⸢beː] (畑の雑草を刈り取ろうとしている) 13712 ハ⸢ラ⸣ガー 25299 htm_25299.wav ⸢オー⸣ヌ ハ⸢ラガー⸣ヤ ⸢ダイヤー ヤッ⸣サン [⸢ʔoː⸣nu ha⸢ragaː⸣ja ⸢daijaː jas⸣saŋ] (豚の腹部の肉<腹皮>は値段は安い) 13713 ハ⸢ラ⸣ゴー 25300 htm_25300.wav カ⸢ツヌ⸣ ハ⸢ラ⸣ゴー ヤ⸢ク⸣カー イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [kḁ⸢ʦunu⸣ ha⸢ra⸣goː ja⸢ku⸣kaː ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (カツオの腹皮を焼くと非常に美味しい) 13714 バ⸢ラ⸣サ 25301 htm_25301.wav ⸢オーヌ⸣ バ⸢ラ⸣サテー ⸢ナーン⸣ユンダ ⸢チャー オー⸣ティ ア⸢ジ アー⸣キ [⸢ʔoːnu⸣ ba⸢ra⸣sateː ⸢naːŋ⸣junda ⸢ʧaː ʔoː⸣ti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ki] (はいと返事することが悪いことは無いから、いつも「はい」と返事していなさい) 13715 バ⸢ラ⸣サ ⸢スン 25302 htm_25302.wav バ⸢ラ⸣サ ⸢シェー⸣チバ ⸣メー ユ⸢ラ⸣シバ [ba⸢ra⸣sa ⸢ʃeː⸣ʧiba ⸣meː ju⸢ra⸣ʃiba] (謝罪したから、もう許しなさいよ) 13716 バ⸢ラ⸣サビナサ ⸢スン 25303 htm_25303.wav バ⸢ラ⸣サビナサ ⸢スンティ⸣ ク⸢リバ サーリ ギーティル⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ユ⸢ラサ⸣リ ⸢クー⸣タ [ba⸢ra⸣sabinasa ⸢sunti⸣ ku⸢riba saːri giːtiru⸣ jat⸢tu⸣ʃi ju⸢rasa⸣ri ⸢kuː⸣ta] (お詫びを申し上げようと、これを連れて行って<ぞ>やっとのことで許されてきたよ) 13717 バ⸢ラ⸣サン 25304 htm_25304.wav ⸢ドゥー⸣ヌ バ⸢ラ⸣サンティ ⸣ウムーカー ⸣ワキ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリリ⸣ バ⸢ラサ ナーン⸣カー ウ⸢ヌ⸣ムティ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリ⸣バ [⸢duː⸣nu ba⸢ra⸣santi ⸣ʔumuːkaː ⸣waki ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri⸣ ba⸢rasa naːŋ⸣kaː ʔu⸢nu⸣muti ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri⸣ba] (自分が悪いと思うならばお詫び<訳>を申し上げなさい{EOS}悪くなければ、その旨申し上げなさい) 13717 バ⸢ラ⸣サン 25305 htm_25305.wav ⸢オーシキヌ⸣ バ⸢ラサ⸣ヌ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ ba⸢rasa⸣nu maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (天気が悪くて何処にも行かれない) 13717 バ⸢ラ⸣サン 25306 htm_25306.wav バ⸢ラ⸣サル ⸣クトー イッ⸢カ シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢ra⸣saru ⸣ku̥toː ʔik⸢ka ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (悪いことは、決してやってはならない) 13718 バ⸢ラ⸣ザン 25307 htm_25307.wav パ⸢トゥ⸣マナテー マ⸢ナ⸣マン ⸢プール⸣ヌ グ⸢サークマイ⸣ヌ タ⸢カトゥ ニンズー⸣ヤ バ⸢ラ⸣ザンシ トゥ⸢ミティ ウイヌ⸣ウガン ⸣ムティ ⸢オー⸣ル [pḁ⸢tu⸣manateː ma⸢na⸣mam ⸢puːru⸣nu gu⸢saːkumai⸣nu tḁ⸢katu ninʣuː⸣ja ba⸢ra⸣ʣaŋʃi tu⸢miti ʔuinu⸣ʔugam ⸣muti ⸢ʔoː⸣ru] (鳩間島では、今も豊年祭には各家から徴収された五勺米の量と納めた人数を、わら算で記録し<とめ>て友利御嶽へ持っていかれる) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25308 htm_25308.wav ⸣フニ パ⸢ラ⸣スンティ ス⸢コーリ ベーン⸣ドゥ カ⸢ジヌ スーワ⸣ヌ パ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣ɸuni pa⸢ra⸣sunti su̥⸢koːri beːn⸣du ka⸢ʤinu suːwa⸣nu pa⸢rasara⸣nu] (舟を走行させようと準備しているが、風が強くて走らされない) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25309 htm_25309.wav ⸣フニ パ⸢ラ⸣シ ⸣ミサカー パ⸢ラ⸣スクトー ⸣ナルン [⸣ɸuni pa⸢ra⸣ʃi ⸣misakaː pa⸢ra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (舟を走らせてよければ、走らせることは出来る) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25310 htm_25310.wav ⸢マー⸣ビン パ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pa⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと走らせば良いのに) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25311 htm_25311.wav ⸣フニ パ⸢ラ⸣シ [⸣ɸuni pa⸢ra⸣ʃi] (舟を走らせ<走行させ>よ) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25312 htm_25312.wav ⸢シー⸣ パ⸢ラ⸣スン [⸢ʃiː⸣ pa⸢ra⸣suŋ] (血を流す) 13719 パ⸢ラ⸣スン 25313 htm_25313.wav ミ⸢ジ⸣ パ⸢ラ⸣スン [mi⸢ʤi⸣ pa⸢ra⸣suŋ] (水を注ぐ<流す>) 13720 パ⸢ラシキルン 25314 htm_25314.wav パ⸢ラシキルンティ スンドゥ⸣ パ⸢ラシキララヌ [pa⸢raʃi̥kirunti sundu⸣ pa⸢raʃi̥kiraranu] (押さえつけようとするが、押さえつけられない) 13720 パ⸢ラシキルン 25315 htm_25315.wav パ⸢ラシキル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢raʃi̥kiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (押さえつけることは出来ない) 13720 パ⸢ラシキルン 25316 htm_25316.wav パ⸢ラシキレー⸣ ミサムヌ [pa⸢raʃi̥kireː⸣ misamunu] (押さえつければ良いのに) 13720 パ⸢ラシキルン 25317 htm_25317.wav パ⸢ラシキリ [pa⸢raʃi̥kiri] (押さえつけろ) 13721 パ⸢ラスクン 25318 htm_25318.wav ヤ⸢ラ⸣ビ パ⸢ラシキティ⸣ ヤツ ヤ⸢クンティ スンドゥ⸣ パ⸢ラシゥカラヌ [ja⸢ra⸣bi pa⸢raʃi̥kiti⸣ jaʦu ja⸢kunti sundu⸣ pa⸢rasï̥karanu] (子供を押さえつけてお灸をすえよう<焼こう>とするが、押さえつけられない) 13721 パ⸢ラスクン 25319 htm_25319.wav パ⸢ラスクンティ⸣ ウムーカー ⸢ティー⸣パン ⸢ウシケー⸣ティンノーン パ⸢ラスク⸣ クトー ナ⸢リ⸣スティムカーヤ [pa⸢rasu̥kunti⸣ ʔumuːkaː tiː⸣paŋ ⸢ʔuʃi̥keː⸣tinnoːm pa⸢rasu̥ku⸣ ku̥toː na⸢ri⸣sutimukaːja] (押さえつけようと思うなら、手足を押し付けてでも押さえつけることは出来るというものだよ) 13721 パ⸢ラスクン 25320 htm_25320.wav パ⸢ラシケー⸣ ミサムヌ [pa⸢raʃi̥keː⸣ misamunu] (押さえつければいいのに) 13721 パ⸢ラスクン 25321 htm_25321.wav フ⸢タール⸣シ ギッ⸢ティ⸣ パ⸢ラシキ⸣バ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi git⸢ti⸣ pa⸢raʃi̥ki⸣ba] (二人でぎゅっと押さえつけなさいよ) 13722 パ⸢ラ⸣スン 25322 htm_25322.wav ⸣アミ パ⸢ラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ パ⸢ラサラン⸣バン [⸣ʔami pa⸢ra⸣sunti ⸢beːn⸣du pa⸢rasaram⸣baŋ] (雨を晴らそうと<雨上がりを>待っているが、晴らされない<雨が上がらない>よ) 13722 パ⸢ラ⸣スン 25323 htm_25323.wav ⸣アメー パ⸢ラ⸣シティ ⸣パリバ [⸣ʔameː pa⸢ra⸣ʃi̥ti ⸣pariba] (雨を晴らして<雨があがって>から行きなさい) 13722 パ⸢ラ⸣スン 25324 htm_25324.wav ⸣アミ パ⸢ラ⸣ス ⸣ピンマー ⸢サー⸣ヤンツァン ⸣ヌメーティ パ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔami pa⸢ra⸣su ⸣pimmaː ⸢saː⸣janʦan ⸣numeːti pa⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (雨を晴らす時はお茶でも飲みながら晴らせば良いのに) 13722 パ⸢ラ⸣スン 25325 htm_25325.wav ⸣クナー ⸢ベー⸣ティ ⸣アメー パ⸢ラ⸣シ [⸣kunaː ⸢beː⸣ti ⸣ʔameː pa⸢ra⸣ʃi] (ここにいて雨上がりを待て<雨を晴らせ>) 13723 パ⸢ラチ⸣ブニ 25326 htm_25326.wav イ⸢ズヌ ミーヤ⸣ パ⸢ラチ⸣ブネー ⸣トゥリティ ヤ⸢ラ⸣ビン ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔi⸢ʣunu miːja⸣ pa⸢raʧi⸣buneː ⸣turiti ja⸢ra⸣biŋ f⸢faːʃi⸣ba] (魚の身は肋骨を取り除いて子供に食べさせなさい) 13723 パ⸢ラチ⸣ブニ 25327 x イ⸢ズヌ⸣ パ⸢ラチ⸣ブネー ⸣トゥリティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔi⸢ʣunu⸣ pa⸢raʧi⸣buneː ⸣turiti f⸢fai⸣ba] (魚のあばら骨は除去してから食べなさいよ) 13723 パ⸢ラチ⸣ブニ 25327 htm_25327.wav イ⸢ズヌ⸣ パ⸢ラチ⸣ブネー ⸣トゥリティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔi⸢ʣunu⸣ pa⸢raʧi⸣buneː ⸣turiti f⸢fai⸣ba] (魚のあばら骨は除去してから食べなさいよ) 13724 パ⸢ラッカウン 25328 htm_25328.wav ⸣アツァー ⸢ヨイ⸣ヌ パ⸢ラッカイ ブンダ⸣ パ⸢ラッカイラン⸣ カタチニ ナ⸢ラヌ [⸣ʔaʦaː ⸢joi⸣nu pa⸢rakkai bunda⸣ pa⸢rakkairaŋ⸣ kḁtaʧini na⸢ranu] (明日はお祝いがぶつかっているから、ぶつからないように出来ないか) 13724 パ⸢ラッカウン 25329 htm_25329.wav ⸢ヨイ⸣ヤー パ⸢ラッカイティ ティー⸣ヤ タ⸢ラーサラヌ [⸢joi⸣jaː pa⸢rakkaiti tiː⸣ja ta⸢raːsaranu] (お祝いが鉢合わせになって、準備する手が足りない) 13724 パ⸢ラッカウン 25330 htm_25330.wav パ⸢ラッカウ⸣ ピンマー ⸢ヌー⸣スワ ⸣メー [pa⸢rakkau⸣ pimmaː ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (鉢合わせるときは、どうしようか、もう) 13724 パ⸢ラッカウン 25331 htm_25331.wav ユ⸢ヌ⸣ ピンナー パ⸢ラッカイヤー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢nu⸣ pinnaː pa⸢rakkaijaː⸣ na⸢ra⸣nu] (同じ日に鉢合わせになったら<ぶつかったら>いけない) 13725 パ⸢ラッカースン 25332 htm_25332.wav ⸢ヨイ⸣ヌ パ⸢ラッカーシティル⸣ イ⸢サンケー⸣ パ⸢リユーサン⸣バン [⸢joi⸣nu pa⸢rakkaːʃitiru⸣ ʔi⸢saŋkeːja⸣ pa⸢rijuːsa⸣mbaŋ] (祝儀がかち合って、石垣へは行けないわい) 13725 パ⸢ラッカースン 25332 x ⸢ヨイ⸣ヌ パ⸢ラッカーシティル⸣ イ⸢サンケー⸣ パ⸢リユーサン⸣バン [⸢joi⸣nu pa⸢rakkaːʃitiru⸣ ʔi⸢saŋkeːja⸣ pa⸢rijuːsa⸣mbaŋ] (祝儀がかち合って、石垣へは行けないわい) 13725 パ⸢ラッカースン 25333 htm_25333.wav ユ⸢ヌ⸣ ピンナー パ⸢ラッカーシティ ウーカラ⸣ヌ [ju⸢nu⸣ pinnaː pa⸢rakkaːʃi̥ti ʔuːkara⸣nu] (同じ日に行事がぶつかって身動き出来ない) 13725 パ⸢ラッカースン 25334 htm_25334.wav ⸢ダイアン⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ヨイ⸣ヌ パ⸢ラッカースンダ⸣ パ⸢ラッカーサン⸣ ヨーニ ビ⸢チ⸣ヌ ⸢ピュール⸣ トゥリ [⸢daiʔan⸣nu ⸣pimmaː ⸢joi⸣nu pa⸢rakkaːsunda⸣ pa⸢rakkasaɲ⸣ joːni bi⸢ʧi⸣nu ⸢pjuːru⸣ turi] (大安の日は祝儀がぶつかるから、ぶつからないように別の日和を選定し<取り>なさい) 13725 パ⸢ラッカースン 25335 htm_25335.wav パ⸢ラッカース⸣ トンマー パ⸢ララ⸣ヌ [pa⸢rakkaː⸣su ⸣tommaː pa⸢rara⸣nu] (鉢合わせする所には行かれない) 13725 パ⸢ラッカースン 25336 htm_25336.wav パ⸢ラッカーシェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢rakkaːʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (鉢合わせになってはならない) 13726 パ⸢ラッツァイルン 25337 htm_25337.wav ⸣ウナー シ⸢キ⸣ルカー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ラキ⸣ミチ パ⸢ラッツァイルンダ⸣ パ⸢ラッツァイラン⸣ ヨーニ マ⸢ダカ⸣シ [⸣ʔunaː ʃi̥⸢ki⸣rukaː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢raki⸣miʧi pa⸢ratʦairunda⸣ pa⸢ratʦairaɲ⸣ joːni ma⸢daka⸣ʃi] (そこに置くと他人の通路を塞ぐから、塞がないように\ruby{除}{ヨ}けなさい) 13726 パ⸢ラッツァイルン 25338 htm_25338.wav ア⸢ラキ⸣ミチ パ⸢ラッツァイ ベー⸣ティバ パ⸢ラッツァイル ムノー⸣ マ⸢ダカ⸣シ [ʔa⸢raki⸣miʧi pa⸢ratʦai beː⸣tiba pa⸢ratʦairu munoː⸣ ma⸢daka⸣ʃi] (通路を塞いでいるというから、塞いでいる物はよけ<除け>なさい) 13726 パ⸢ラッツァイルン 25339 htm_25339.wav パ⸢ラッツァイレー⸣ ミサムヌ [pa⸢ratʦaireː⸣ misamunu] (通路を塞げば良いのに) 13726 パ⸢ラッツァイルン 25340 htm_25340.wav ⸣クマー パ⸢ラッツァイリ [⸣kumaː pa⸢ratʦairi] (ここは通路を\ruby{塞}{フサ}げよ) 13727 パ⸢ラッツァウン 25341 htm_25341.wav ⸣ティー パ⸢タッカリティ⸣ パ⸢ラッツァウンティ スンドゥ⸣ パ⸢ラッツァーララヌ [⸣tiː pḁ⸢takkariti⸣ pa⸢ratʦaunti sundu⸣ pa⸢ratʦaːraranu] (両手を広げて道を塞ごうとするが、塞がれない) 13727 パ⸢ラッツァウン 25342 htm_25342.wav パ⸢ラッツァイ⸣ ミサカー パ⸢ラッツァウ⸣ クトー ⸣ナルン [pa⸢ratʦai⸣ misakaː pa⸢ratʦau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (塞いでよければ塞ぐことは出来る) 13727 パ⸢ラッツァウン 25343 htm_25343.wav パ⸢ラッツァイヤー⸣ ミサムヌ [pa⸢ratʦaijaː⸣ misamunu] (塞げばいいのに) 13727 パ⸢ラッツァウン 25344 htm_25344.wav ⸢パー⸣ク パ⸢ラッツァイ⸣バ [⸢paː⸣ku pa⸢ratʦai⸣ba] (早く塞げよ) 13728 バ⸢ラ⸣ビ 25345 htm_25345.wav バ⸢ラ⸣ベー ⸢パイタ⸣ナール ⸢ゴー⸣ラー ⸣ムイ ⸢ブー [ba⸢ra⸣beː ⸢paita⸣naːru ⸢goː⸣raː ⸣mui ⸢buː] (ワラビは西表島に多く生えている) 13729 バ⸢ラフ⸣タ 25346 htm_25346.wav バ⸢ラフ⸣タジナー イッ⸢ケナ⸣ シゥ⸢カイミチヌ⸣ アン [ba⸢raɸu̥⸣taʤinaː ʔik⸢kena⸣ sï̥⸢kaimiʧinu⸣ ʔaŋ] (藁縄は非常に用途が広い<使い道がある>) 13729 バ⸢ラフ⸣タ 25347 htm_25347.wav ニ⸢ブ⸣コー バ⸢ラフ⸣タシル フ⸢モーッ⸣タ [ni⸢bu⸣koː ba⸢raɸu̥⸣taʃiru ɸu⸢moːt⸣ta] (いなばきむしろ<稲掃き筵>は稲わらで編まれた) 13730 バ⸢ラフ⸣タジナ 25348 htm_25348.wav バ⸢ラフ⸣タジナシル ⸣ガヤヤーヌ ⸢ヤーフキ⸣ジナン ⸢ソー⸣リ ⸢アウ⸣ダン ニ⸢ブ⸣クン ウ⸢リ⸣シル フ⸢モーッタ⸣ル [ba⸢raɸu̥⸣taʤinaʃiru ⸣gajajaːnu ⸢jaːɸuki⸣ʤinan ⸢soː⸣ri ⸢ʔau⸣dan ni⸢bu⸣kuŋ ʔu⸢ri⸣ʃiru ɸu⸢moːtta⸣ru] (藁綱で茅葺家の屋根葺き綱にもされ、\ruby{畚}{モッコ}も\ruby{稲掃筵}{イナ|バキ|ムシロ}もそれで編まれたものだ) 13731 バ⸢ラフ⸣タッスン 25349 htm_25349.wav ⸢コーマ⸣ヌ バ⸢ラフ⸣タッスンマ イ⸢サンケーヌ⸣ シトゥ ⸢ヤッタ [⸢koːma⸣nu ba⸢raɸu̥⸣tassumma ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ʃi̥tu ⸢jatta] (卵の藁包みは石垣への土産<つと{EOS}苞>であった) 13732 バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シン 25350 htm_25350.wav バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シンシ ウ⸢チポーキン⸣ ス⸢クル⸣タン [ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃiŋʃi ʔu⸢ʧipoːkin⸣ su̥⸢kuru⸣taŋ] (藁の芯<わらしべ>で内箒<座敷箒>も作った) 13733 バ⸢ラフ⸣タピー 25351 htm_25351.wav ウ⸢ヤ⸣プソー バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸢ピー⸣バ ⸢モーシティル⸣ ン⸢カイヨー⸣ル [ʔu⸢ja⸣pu̥soː ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸢piː⸣ba ⸢moːʃi̥tiru⸣ ʔŋ⸢kaijoː⸣ru] (先祖は稲藁の火を焚いてお迎えするのだ) 13734 バ⸢ラフ⸣タフクビ 25352 htm_25352.wav ⸢ターパタ⸣キ ⸢スー⸣ ピンマー バ⸢ラフ⸣タジナシル フ⸢ク⸣ベー ⸢シェー⸣ティル パ⸢タラクタル カーフク⸣ベー ⸢サンシェン [⸢taːpḁta⸣ki ⸢suː⸣ pimmaː ba⸢raɸu̥⸣taʤinaʃiru ɸu̥⸢ku⸣beː ⸢ʃeː⸣tiru pḁ⸢tarakutaru kaːɸu̥ku⸣beː ⸢saŋʃeŋ] (田畑を耕す<田畑をする>時は藁縄を帯びにして働いたものだ{EOS}皮帯はしなかった) 13735 バ⸢ラフ⸣タフチ 25353 htm_25353.wav バ⸢ラフ⸣タフチェー ⸢ヨーン⸣ダ ⸢フンシケーラ⸣ ナ⸢カウー⸣ル⸢バー⸣キ タ⸢ク⸣トゥリン ⸣パル ⸣ブソー ⸣フチェー フ⸢タックミ⸣ ムティ パ⸢リ⸣シタ [ba⸢raɸu̥⸣taɸu̥ʧeː ⸢joː⸣nda ⸢ɸuŋʃi̥keːra⸣ na⸢kaʔuː⸣ru ⸢baː⸣ki tḁ⸢ku⸣turim ⸣paru ⸣busoː ⸣ɸu̥ʧeː ɸu̥⸢takkumi⸣ muti pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (藁製の草鞋は弱いから、フンシキからナカウール辺りまで蛸漁<蛸獲り>に行く場合は、草鞋は二足<2組>持って行った) 13736 バ⸢ラフ⸣タポーキ 25354 x バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シンシル ⸢ザシキポー⸣ケー ス⸢ク⸣ローッタル [ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃiŋʃiru ⸢ʣaʃi̥kipoː⸣keː su̥⸢ku⸣roːttaru] (藁の芯で<ぞ>座敷箒は作られたものだ) 13737 バ⸢ライックナー 25355 htm_25355.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァンケーヤ バ⸢ライックナーバ シー⸣ ア⸢サビベー [mi⸢doːŋ⸣ffaŋkeːja ba⸢raikkunaːba ʃiː⸣ ʔa⸢sabi beː] (女の子たちは笑い競争をして遊んでいる) 13738 バ⸢ライパナシ 25356 htm_25356.wav ウ⸢リヌ⸣ バ⸢ライパナシ⸣ ス⸢ク⸣カー バ⸢カヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ba⸢raipanaʃi⸣ su̥⸢ku⸣kaː ba⸢kaja⸣nu na⸢ra⸣nu] (彼の笑い話を聞くと可笑しくてたまらない) 13738 バ⸢ライパナシ 25356 x ウ⸢リヌ⸣ バ⸢ライパナシ⸣ ス⸢ク⸣カー バ⸢カヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ba⸢raipanaʃi⸣ su̥⸢ku⸣kaː ba⸢kaja⸣nu na⸢ra⸣nu] (彼の笑い話を聞くと可笑しくてたまらない) 13738 バ⸢ライパナシ 25357 htm_25357.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢ライパナシヌ ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ サッ⸣コー プ⸢ス⸣ バ⸢ラース⸠ツォー [ʔu⸢reː⸣ ba⸢raipanaʃinu ʣoː⸣ʤi ja⸢runda sak⸣koː pu̥⸢su⸣ ba⸢raːsu⸠ʦoː] (彼は笑い話が上手だから、よく他人を笑わせるんだよ) 13739 バ⸢ライムヌ 25358 htm_25358.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー プ⸢スヌ⸣ バ⸢ライムヌ⸣ シ⸢ラリン⸣ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢raimunu⸣ ʃi⸢rarin⸣daː] (悪いことをすると、人の笑い\ruby{種}{グサ}にされるよ) 13739 バ⸢ライムヌ 25358 x ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー プ⸢スヌ⸣ バ⸢ライムヌ⸣ シ⸢ラリン⸣ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ ba⸢raimunu⸣ ʃi⸢rarin⸣daː] (悪いことをすると、人の笑い\ruby{種}{グサ}にされるよ) 13739 バ⸢ライムヌ 25359 htm_25359.wav イ⸢ファナクトゥバ シー⸣ シ⸢キン⸣ヌ バ⸢ライムヌ ナン⸣ナ⸢ヨー [ʔi⸢ɸanaku̥tuba ʃiː⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ba⸢raimunu nan⸣na⸢joː] (妙なことをして世間の笑いものになるなよ) 13739 バ⸢ライムヌ 25360 htm_25360.wav ⸢チャー⸣ メー ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ ⸢シー⸣ バ⸢ライムヌ シーベー⸣タ [⸢ʧaː⸣ meː ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ⸢ʃiː⸣ ba⸢raimunu ʃiːbeː⸣ta] (いつも、もう、その話をして笑いぐさにしていた) 13740 バ⸢ラウン 25361 htm_25361.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー バ⸢ラウンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ バ⸢ラーンバン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ba⸢raunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ba⸢raːmbaŋ] (その話を聞いたら笑うと思ったが、笑わないわい) 13740 バ⸢ラウン 25362 htm_25362.wav バ⸢ライ⸣ ミサンドゥ マ⸢ナ⸣マー バ⸢ラウ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢rai⸣ misandu ma⸢na⸣maː ba⸢raru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (笑っても良いが、今は笑うことは出来ない) 13740 バ⸢ラウン 25363 htm_25363.wav ン⸢ベーマー⸣ バ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ba⸢raijaː⸣ misamunu] (少しは笑えばいいのに) 13740 バ⸢ラウン 25364 htm_25364.wav ヤー⸢ディン⸣ バ⸢ライ [jaː⸢dim⸣ ba⸢rai] (必ず笑え) 13740 バ⸢ラウン 25361 x ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー バ⸢ラウンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ バ⸢ラーンバン [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ba⸢raunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ba⸢raːmbaŋ] (その話を聞いたら笑うと思ったが、笑わないわい) 13740 バ⸢ラウン 25362 x バ⸢ライ⸣ ミサンドゥ マ⸢ナ⸣マー バ⸢ラウ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢rai⸣ misandu ma⸢na⸣maː ba⸢raru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (笑っても良いが、今は笑うことは出来ない) 13740 バ⸢ラウン 25363 x ン⸢ベーマー⸣ バ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ba⸢raijaː⸣ misamunu] (少しは笑えばいいのに) 13740 バ⸢ラウン 25364 x ヤー⸢ディン⸣ バ⸢ライ [jaː⸢dim⸣ ba⸢rai] (必ず笑え) 13740 バ⸢ラウン 25365 htm_25365.wav プ⸢スバ⸣ バ⸢ラウンティ ベーン⸣ケン プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリ ナー⸣ヌ [pu̥⸢suba⸣ ba⸢raunti beːŋ⸣kem pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːri naː⸣nu] (他人を笑おうとしていて、他人に笑われてしまった) 13740 バ⸢ラウン 25366 htm_25366.wav バ⸢ライ⸣ プサンドゥ バ⸢ラーラヌ [ba⸢rai⸣ pusandu ba⸢raːranu] (笑いたいが笑われない) 13740 バ⸢ラウン 25367 htm_25367.wav バ⸢ラウ プソー⸣ バ⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [ba⸢rau pu̥soː⸣ ba⸢raijaː⸣ misamunu] (笑う人は笑えば良いのに) 13741 バ⸢ライッツォールン 25368 htm_25368.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウヤー ⸢ミーッシー⸣ル ⸢ブー⸣ユー バ⸢ライッツォーリ ベー⸣バン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔuja ⸢miːʃʃiː⸣ru ⸢buː⸣juː ba⸢raitʦoːri beː⸣baŋ] (この乳児<子>は親を見知っているのか、微笑んでいるよ) 13741 バ⸢ライッツォールン 25369 htm_25369.wav ン⸢ゴーンゴー⸣ティ ⸢パー⸣スカー バ⸢ライッツォールンダ パー⸣シ バ⸢ライッツォーラシ⸣バ [ʔŋ⸢goː⸣ʔŋ⸢goː⸣ti ⸢paː⸣su̥kaː ba⸢raitʦorunda paː⸣ʃi ba⸢raitʦoːraʃi⸣ba] (ンゴーンゴーといって囃すとにっこり笑うので、囃して微笑ませなさい) 13741 バ⸢ライッツォールン 25370 htm_25370.wav バ⸢ライッツォール⸣ ピンマー イッ⸢ケン⸣ ア⸢タラ⸣サン⸢ダー [ba⸢raitʦoːru⸣ pimmaː ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢tara⸣san⸢daː] (微笑む時は非常に可愛いよ) 13741 バ⸢ライッツォールン 25371 htm_25371.wav バ⸢ライッツォーレー⸣ ミサムヌ [ba⸢raitʦoːreː⸣ misamunu] (にっこり笑えば良いのに) 13741 バ⸢ライッツォールン 25372 htm_25372.wav バ⸢ライッツォーリ [ba⸢raitʦoːri] (にっこり笑え) 13742 ハ⸢ラ⸣クリ 25373 htm_25373.wav ハ⸢ラ⸣クリシル ⸢ミーブシ⸣ヌ バ⸢タマー⸣ロー キ⸢ゾーッ⸣タ [ha⸢ra⸣kuriʃiru ⸢miːbuʃi⸣nu ba⸢tamaː⸣roː ki⸢ʣoːt⸣ta] (腹刳り小刀で鰹節の腹まわりは削られた) 13744 バ⸢ラ⸣ヌギ 25374 htm_25374.wav バ⸢ラ⸣ヌゲー ⸢ピーヨー⸣ヌ ミ⸢ドゥムンケーヌ⸣ル ⸣ユー ⸢シーヨーッ⸣タ [ba⸢ra⸣nugeː ⸢piːjoː⸣nu mi⸢dumuŋkeːnu⸣ru ⸣juː ⸢ʃiːjoːt⸣ta] (バラ<荊棘>抜き作業は、よく日雇の女性たちがしておられた) 13745 バ⸢ラバラ 25375 htm_25375.wav ウ⸢トゥ⸣ザンケー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ウ⸢キ⸣ナー ⸣パリ バ⸢ラバラ⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢tuʣaŋkeː⸣ja muː⸢ru⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸣pari ba⸢rabara⸣ nari⸢naː⸣nu] (親戚たちは皆沖縄へ行ってしまって散り散りになってしまった) 13746 パ⸢ラパラ 25376 htm_25376.wav ウ⸢ブシジ⸣ヌ ア⸢ミ⸣ヌ パ⸢ラパラ⸣シ ⸣フイ ⸢クー⸣ター ン⸢ガマサ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シン シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢buʃiʤi⸣nu ʔa⸢mi⸣nu pa⸢rapara⸣ʃi ɸui⸢kuː⸣taː ŋ⸢gamasa⸣nu pa⸢na⸣ʃin si̥⸢karanu] (大粒の雨がぱらぱらと降ってきたので、うるさくて話も聞こえない) 13747 パ⸢ラ⸣バン 25377 htm_25377.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラ⸣バン ⸣ミサン [⸢waː⸣ pa⸢ra⸣bam ⸣misaŋ] (君は行ってもいい) 13748 ⸣パラン 25378 htm_25378.wav オー⸣ヤ プ⸢ス⸣パランシ ⸢トゥッカラナー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナスン [⸢ʔoː⸣ja pu̥⸢su⸣paraŋʃi ⸢tukkaranaː⸣ f⸢fa⸣ nasuŋ] (豚は一回の妊娠<一孕み>で十匹子豚を産む) 13749 パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ 25379 htm_25379.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kun⸣doː ⸢waː⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今度は君が行かなくてならない) 13750 パ⸢ラン⸣タンティン 25380 htm_25380.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢waː⸣ pa⸢ran⸣tantim misaŋ] (君は行かなくても良い) 13751 パ⸢ラン⸣パー 25381 htm_25381.wav パ⸢ラン⸣パー ⸢スー⸣ プ⸢スバ⸣ ヌンティ シー⸢ティ⸣ パ⸢ラ⸣スンティ ⸢アーク⸣ワ [pa⸢ram⸣paː ⸢suː⸣ pu̥⸢suba⸣ nunti ʃiː⸢ti⸣ pa⸢ra⸣sunti ⸢ʔaːku⸣wa] (行きたがらない者<行くのを嫌がる人>を何故に強いて行かせようとするのか) 13752 バ⸢リ 25382 htm_25382.wav ヤ⸢マ⸣ヌ バ⸢リ⸣ナー ⸢キー⸣ヤ ⸣キシ ウ⸢タ⸣シ [ja⸢ma⸣nu ba⸢ri⸣naː ⸢kiː⸣ja ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ta⸣ʃi] (谷間に木材は伐って落としなさい) 13753 バ⸢リ 25383 htm_25383.wav カ⸢ミ⸣ヌ バ⸢リ [ka⸢mi⸣nu ba⸢ri] (甕の破片) 13753 バ⸢リ 25384 htm_25384.wav ク⸢ビン⸣ヌ バ⸢リ [ku⸢bin⸣nu ba⸢ri] (瓶の破片) 13753 バ⸢リ 25385 htm_25385.wav マ⸢カル⸣ヌ バ⸢リ [ma⸢karu⸣nu ba⸢ri] (お椀の破片) 13753 バ⸢リ 25386 htm_25386.wav ⸢カーラ⸣ヌ バ⸢リ [⸢kaːra⸣nu ba⸢ri] (瓦の破片) 13754 バ⸢リア⸣ティ 25387 htm_25387.wav ⸢ヤーカージ⸣ヌ バ⸢リア⸣テー ⸢ギューサ⸣ナ ア⸢タルワ [⸢jaːkaːʤi⸣nu ba⸢riʔa⸣teː ⸢gjuːsa⸣naː ʔa⸢taruwa] (各家への割り当て額はいくらずつになるか<当るか>) 13755 バ⸢リアティ⸣ルン 25388 htm_25388.wav ユ⸢ヌスク⸣ナー バ⸢リアティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ アイヤー バ⸢リアティララ⸣ヌ [ju⸢nusu̥ku⸣naː ba⸢riʔati⸣runti ⸢sundu⸣ ʔaijaː ba⸢riʔatirara⸣nu] (同額ずつ割り当てようとするが、そうは割り当てられない) 13755 バ⸢リアティ⸣ルン 25389 htm_25389.wav バ⸢リア⸣ティ ⸣ミサカー バ⸢リアティ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢riʔa⸣ti misakaː ba⸢riʔati⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (割り当ててよければ、割り当てることはできる) 13755 バ⸢リアティ⸣ルン 25390 htm_25390.wav ⸢マータキナー⸣ バ⸢リアティ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maːtakinaː⸣ ba⸢riaʔti⸣reː ⸣misamunu] (等しく<同額に>割り当てれば良いのに) 13755 バ⸢リアティ⸣ルン 25391 htm_25391.wav ムー⸢ル⸣ニ バ⸢リアティ⸣リ [muː⸢ru⸣ni ba⸢riʔati⸣ri] (全員に割り当てなさい) 13756 バ⸢リ⸣アトゥン 25392 htm_25392.wav ⸢マータキナー⸣ バ⸢リア⸣トゥンティ ⸢スンドゥ⸣ バ⸢リアタラ⸣ヌ [⸢maːtakinaː⸣ ba⸢riʔa⸣tunti ⸢sundu⸣ ba⸢riʔatara⸣nu] (同じように割り当てようとするが、割り当てられない) 13756 バ⸢リ⸣アトゥン 25393 htm_25393.wav ク⸢ビ⸣ナー バ⸢リア⸣ティ ⸣ミサカー バ⸢リア⸣トゥ ⸣クトー ⸣ナルン [ku⸢bi⸣naː ba⸢riʔa⸣ti ⸣misakaː ba⸢ri⸣ʔatu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (これくらいずつ割り当ててよければ割り当てることは出来る) 13756 バ⸢リ⸣アトゥン 25394 htm_25394.wav ⸢パー⸣ク バ⸢リア⸣テー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ba⸢riʔa⸣teː ⸣misamunu] (早く割り当てればいいのに) 13756 バ⸢リ⸣アトゥン 25395 htm_25395.wav ヤー⸢ディン⸣ バ⸢リア⸣ティ [jaː⸢dim⸣ ba⸢riʔa⸣ti] (必ず割り当てよ) 13757 パ⸢リアン 25396 htm_25396.wav ヤ⸢シ⸣ミーアンバ パ⸢リアン⸣ シ⸢ティ⸣ イ⸢ズ⸣ ガ⸢ラ⸣スン [ja⸢ʃi⸣miːʔamba pa⸢riaŋ⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢ʣu⸣ ga⸢ra⸣ʃi] (八十目網を魚の通り道に張り網しておいて魚を引っ掛けて漁獲しなさい) 13758 バ⸢リイン 25397 htm_25397.wav ヤ⸢クバ⸣ヌ ⸢クシキ⸣ボーナー バ⸢リインヌ⸣ シゥ⸢カリ ブー [ja⸢kuba⸣nu ⸢kuʃi̥ki⸣boːnaː ba⸢riʔinnu⸣ sï̥⸢kari buː] (役場の戸籍簿には割り印が押され<突かれ>ている) 13759 パ⸢リカビ 25398 htm_25398.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢リカビ⸣ナー ⸣ヌーティル カ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ワ ⸣ユミ⸢ミー [ku⸢nu⸣ pa⸢rikabi⸣naː ⸣nuːtiru kḁ⸢ka⸣ri ⸢beː⸣wa ⸣jumi⸢miː] (この貼り紙には何と書かれているか{EOS}読んでごらん) 13760 バ⸢リクー 25399 htm_25399.wav バ⸢リクーヌ ナーン⸣カー ム⸢チェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [ba⸢rikuːnu naːŋ⸣kaː mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (割り粉がないと餅は作られない) 13761 バ⸢リカミ 25400 htm_25400.wav バ⸢リカミ⸣ナー ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ ヌー⸣スワ [ba⸢rikami⸣naː mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti nuː⸣suwa] (割れ甕に水を入れえてどうするのか) 13761 バ⸢リカミ 25401 htm_25401.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢リカミ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ヌ⸢マサ⸣バン タ⸢ラーヌ [ʔu⸢reː⸣ ba⸢rikami⸣ ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ nu⸢masa⸣ban ta⸢raːnu] (彼は底なしの大酒飲み<割れ甕>だから、いくら飲ませても足りない) 13762 パ⸢リキスン 25402 htm_25402.wav ⸣キューズーナ パ⸢リキスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢リキサラン⸣パジ [⸣kjuːʣuːna pa⸢rikisunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pa⸢rikisaram⸣ paʤi] (今日中に張り尽くそうと思うが、張り尽くされないはずだ) 13762 パ⸢リキスン 25403 htm_25403.wav キサー⸢ティ⸣ パ⸢リキシ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ pa⸢rikiʃi naː⸣nu] (すでに張りつくしてしまった) 13762 パ⸢リキスン 25404 htm_25404.wav ア⸢ツァバー⸣キナ パ⸢リキス⸣ クトゥ [ʔa⸢ʦabaː⸣kina pa⸢rikisu⸣ ku̥tu] (明日までに張り尽くすこと) 13762 パ⸢リキスン 25405 htm_25405.wav パ⸢リキシェー⸣ ミサムヌ [pa⸢rikiʃeː⸣ misamunu] (張り尽くせばいいのに) 13762 パ⸢リキスン 25406 htm_25406.wav ⸢⸢パー⸣ク パ⸢リキシ⸣バ [⸢paː⸣ku pa⸢rikiʃi⸣ba] (早く張りつくしなさいよ) 13763 バ⸢リ⸣ザン 25407 htm_25407.wav ユ⸢タール⸣シェー ⸢ギューサ⸣ナ ア⸢タル⸣ユー バ⸢リ⸣ザン ⸢シー⸠ミー [ju⸢taːru⸣ʃeː ⸢gjuːsa⸣na ʔa⸢taru⸣juː ba⸢ri⸣ʣaŋ ⸢ʃiː⸠miː] (四人ではいくらずつになるか、割り算をしてごらん) htm_.wav 13765 パ⸢リスギ⸣ルン 25408 htm_25408.wav ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢ラサン⸣カー パ⸢リスギ⸣ルン⸢ダー [⸢joːnnaː⸣ pa⸢rasaŋ⸣kaː pa⸢risugi⸣run⸢daː] (ゆっくり運転しないと<走らさないと>通り過ぎるよ) 13766 パ⸢リスグ⸣スン 25409 htm_25409.wav ウ⸢マ⸣ヌ ⸣トン パ⸢リスグ⸣スンケン ⸢キー⸣ シゥ⸢カン⸣シェンサー [ʔu⸢ma⸣nu ⸣tom pa⸢risugu⸣suŋkeŋ ⸢kiː⸣ si̥⸢kaŋ⸣ʃensaː] (そこ<その所>を通り過ぎるまで気づかなかったよ) 13767 パ⸢リタク 25410 htm_25410.wav パ⸢リタコー⸣ ミ⸢ジ⸣ナー ム⸢ドゥ⸣シティ ス⸢ミクー⸣シ ス⸢ミティ⸣ シ⸢ミ⸣ムヌ ス⸢コーリ⸣バ [pa⸢ritakoː⸣ mi⸢ʤi⸣naː mu⸢du⸣ʃi̥ti su⸢mikuː⸣ʃi su⸢miti⸣ ʃi⸢mi⸣munu su̥⸢koːri⸣ba] (張り蛸は水に浸けてもどし、食紅<染め粉>で染めて煮しめものを準備しなさいよ) 13768 パ⸢リ⸣ダケー ⸢ナー⸣ヌ 25411 htm_25411.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリティ キュー⸣ヤ(ワ) ⸢バン⸣マー パ⸢リ⸣ダケー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mariti kjuː⸣ja(wa) ⸢bam⸣maː pa⸢ri⸣dakeː ⸢naː⸣nu] (風邪をひいて<風邪・鼻付きに塗られて>今日は、私には行けそうにない) 13769 バ⸢リタムヌ 25412 htm_25412.wav バ⸢リタムノー⸣ タ⸢ムヌ⸣ダナナー シ⸢ミティ⸣ カ⸢マチヌ ピー⸣ヌ ⸣イキシ ⸢カーラカシティ⸣ ッ⸢サーラ⸣ラー ⸣ヌイティ ⸢モーソーッ⸣タ [ba⸢ritamunoː⸣ ta⸢munu⸣dananaː ʃi⸢miti⸣ ka⸢maʧinu piː⸣nu ⸣ʔikiʃi ⸢kaːrakaʃi̥ti⸣ s⸢saːra⸣raː ⸣nuiti ⸢moːsoːt⸣ta] (割り薪は薪棚に積んで竈の火勢で乾かし<乾燥させ>て、積んである薪の下の方から抜き取って燃やされた) 13770 パ⸢リッサールン 25413 htm_25413.wav ⸢ンーネー⸣ パ⸢リッサーリティ⸣ ムネー イ⸢ザラヌ [⸢ʔnːneː⸣ pa⸢rissaːriti⸣ muneː ʔi⸢ʣaranu] (胸が張りつめて、ものが言えない) 13774 パ⸢リッツァー⸣スン 25414 htm_25414.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸢ウイックナーバ シール⸣ パ⸢リッツァー⸣シ ア⸢サブタル [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸢ʔuikkunaːba ʃiːru⸣ pa⸢ritʦaː⸣ʃi ʔa⸢sabutaru] (子供たちは追いかけっこをしながら遊んだものだ) 13775 バ⸢リッツァースン 25415 htm_25415.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン ⸢ナン⸣ギ バ⸢リッツァースンドゥ キュー⸣ヤ<キュー⸣ワ> バ⸢リッツァーサンワーン⸣ノー [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuin ⸢naŋ⸣gi ba⸢ritʦaːsundu kjuː⸣ja ba⸢ritʦaːsaŋwaːn⸣noː] (怒ったら何でもかんでも投げてつけて粉々に割るが、今日は粉々に割らないではないか) 13775 バ⸢リッツァースン 25416 htm_25416.wav バ⸢リッツァーシ⸣ ミサカー バ⸢リッツァース⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢ritʦaːʃi⸣ misakaː ba⸢ritʦaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (粉々に割ってよければ粉々に割ることはできる) 13775 バ⸢リッツァースン 25417 htm_25417.wav バ⸢リッツァーシェー⸣ ミサムヌ [ba⸢ritʦaːʃeː⸣ misamunu] (粉々に割ればいいのに) 13775 バ⸢リッツァースン 25418 htm_25418.wav ⸣カイブ ⸣ムノー バ⸢リッツァーシ [⸣kaibu ⸣munoː ba⸢ritʦaːʃi] (こんなものは粉々に割ってしまえ<割れ>) 13776 パ⸢リ⸣ドゥ シ⸢ラリル 25419 htm_25419.wav ⸣ヨイナー ⸢バン⸣ヌン パ⸢リ⸣ドゥ(ル) シ⸢ラリル⸣ ナー⸢イヤ⸣ ブ⸢ララヌ [⸣joinaː ⸢ban⸣num pa⸢ri⸣du ʃi⸢rariru⸣ naː⸢ija⸣ bu⸢raranu] (お祝いには私も行かなければならない<行きぞされる>{EOS}黙ってはおられない<無為にはおれない{EOS}行ってこそ義理が果たせるというものだ>) 13777 バ⸢リナビ 25420 htm_25420.wav バ⸢リナビン⸣ シゥ⸢カイミチェー⸣ アン [ba⸢rinabin⸣ sï⸢kaimiʧeː⸣ ʔaŋ] (割れ鍋も用途<使い道>はある) 13779 バ⸢リパク 25421 htm_25421.wav バ⸢リパクヌ⸣ イ⸢ツァ⸣ヌ シゥ⸢カーリ ムノー⸣ トゥリクーバ [ba⸢ripakunu⸣ ʔi⸢ʦa⸣nu sï̥⸢kaːri munoː⸣ turikuːba] (割れた箱の板の使えるものは取ってきなさい) 13780 ⸣パリ ⸣パルン 25422 htm_25422.wav ッ⸢ふァヌ⸣ シ⸢ビ ウイ⸣ パリ パ⸢ルン⸣ドゥ シ⸢ビ ウイユーサヌ [f⸢fanu⸣ ʃi⸢bi ʔui⸣ pari pa⸢run⸣du ʃi⸢bi ʔuijuːsanu] (子供の後を追って走って行くが、後を追うことができない) 13781 パ⸢リフキ⸣ルン 25423 htm_25423.wav ⸢マー⸣ヌマーラー パ⸢リ⸣フキ ⸢パッ⸣タンサー ウ⸢トー⸣ シ⸢キン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢maː⸣numaːraː pa⸢ri⸣ɸu̥ki ⸢pat⸣tansaː ʔu⸢toː⸣ ʃi̥⸢kim⸣ mi⸢rara⸣nu] (どこの辺りへ逃げ切っていったのか、噂<音>も聞いたことがない) 13781 パ⸢リフキ⸣ルン 25424 htm_25424.wav パ⸢リフキ⸣ルンティ シ⸢タンティン⸣ パ⸢リフキラ⸣リ ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [pa⸢riɸu̥ki⸣runti ʃi̥⸢tantim⸣ pa⸢riɸu̥kira⸣ri ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (逃げ切ると言っても逃げ切られるものではない) 13781 パ⸢リフキ⸣ルン 25425 htm_25425.wav パ⸢リフキ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー パ⸢リフキ⸣リ [pa⸢riɸuki⸣ru ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː pa⸢riɸuki⸣ri] (逃げ切ることが出来れば逃げ切れ) 13781 パ⸢リフキ⸣ルン 25426 htm_25426.wav ⸣ナルカー パ⸢リフキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣narukaː pa⸢riɸu̥ki⸣reː ⸣misamunu] (可能<出来る>なら逃げ切ればいいのに) 13782 パ⸢リ⸣フチ 25427 htm_25427.wav イ⸢チル パッタ⸣ユー ウ⸢リヌ⸣ パ⸢リ⸣フチ ⸢ピッ⸣チン ッ⸢サン⸣サー [ʔi⸢ʧiru pat⸣tajuː ʔu⸢rinu⸣ pa⸢ri⸣ɸu̥ʧi ⸢pit⸣ʧiŋ s⸢san⸣saː] (いつ行ったのか、彼の行き<帰り>方は全く<一つも>知らないよ) 13783 パ⸢リ⸣マー 25428 htm_25428.wav ア⸢ミ⸣ヌ パ⸢リ⸣マー ⸣ミレーティ ⸢キン⸣マー ン⸢ザ⸣シ ⸣プシバ [ʔa⸢mi⸣nu pa⸢ri⸣maː ⸣mireːti ⸢kim⸣maː ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣pu̥ʃiba] (雨の晴れ間を見て着物は出して干しなさいよ) 13784 パ⸢リマー⸣キ 25429 htm_25429.wav カ⸢ジヌ スー⸣ワティ ア⸢ラ⸣キ パ⸢リマー⸣キ ⸢ベー⸣ダー [ka⸢ʤinu suː⸣wati ʔa⸢ra⸣ki pa⸢rimaː⸣ki ⸢beː⸣daː] (風が強いので歩いて行きかねて<行くことが出来ないで>いるよ) 13785 パ⸢リマー⸣ビ 25430 htm_25430.wav ⸢パー⸣ク ⸣パレー サ⸢ムティ⸣ パ⸢リマー⸣ビ カー⸢ニル スー [⸢paː⸣ku ⸣pareː sa⸢muti⸣ pa⸢rimaː⸣bi kaː⸢niru suː] (早く行きはしないで、行くまねだけをする) 13787 バ⸢リムヌ 25431 htm_25431.wav バ⸢リムノー⸣ シゥ⸢カーランバ⸣ ムティ ⸢ギー⸣ シ⸢ティリ [ba⸢rimunoː⸣ sï̥⸢kaːramba⸣ mutu ⸢giː⸣ ʃi̥⸢tiri] (割れ物は使えないから、持っていって捨ててきなさい<捨てれ>) 13787 バ⸢リムヌ 25432 htm_25432.wav バ⸢リムヌ⸣ ヤ⸢リバ⸣ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸢アシゥカイ⸣ヨー [ba⸢rimunu⸣ ja⸢riba⸣ misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ⸢ʔasi̥kai⸣joː] (壊れやすいものだから、注意深く丁寧に扱いなさいよ) 13788 パ⸢リムヌ 25433 htm_25433.wav ム⸢ムッ⸣タラナ パ⸢リムヌヌ⸣ ンジ ⸢ベー⸣ティ シ⸢ラシフチル⸣ パ⸢リ⸣シケー [mu⸢mut⸣tarana pa⸢rimununu⸣ ʔnʤi ⸢beː⸣ti ʃi⸢raʃiɸu̥ʧiru⸣ pa⸢ri⸣ ʃi̥keː] (腿に腫物が出ているので散らし薬を貼っておいてある) 13789 パ⸢リ⸣ヤフ 25434 htm_25434.wav ク⸢トゥシェー⸣ パ⸢リ⸣ヤフ ア⸢タリブーバ⸣ タ⸢ベー パン⸣ナ⸢ヨー [ku̥⸢tuʃeː⸣ pa⸢ri⸣jaɸu ʔa⸢taribuːba⸣ ta⸢beː pan⸣na⸢joː] (今年は後厄に当っているから旅には出るなよ) 13790 パ⸢ルシグ⸣トゥ 25435 htm_25435.wav ヤ⸢ラビッふァーマ⸣ヌ ⸢ブー⸣ ヤーナーテー パ⸢ルシグ⸣トー ⸣ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ja⸢rabiffaːma⸣nu ⸢buː⸣ jaːnaːteː pa⸢ruʃigu⸣toː ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (幼児のいる家では針仕事はよくよく気をつけなさい) 13791 パ⸢ルスー⸣ブ 25436 x ⸢ウンドー⸣カイナー ヤー⸢ディン⸣ パ⸢ルスー⸣ボー ア⸢リ⸣ブタ [⸢ʔundoː⸣kainaː jaː⸢dim⸣ pa⸢rusuː⸣boː ʔa⸢ri⸣buta] (運動会には必ず徒歩競争はありよった) 13791 パ⸢ルスー⸣ブ 25437 htm_25437.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸣ゾーナーティ パ⸢ルスー⸣ブ ⸢シール⸣ ア⸢サブタル [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸣ʣoːnaːtiru pa⸢rusuː⸣bu ⸢ʃiːru⸣ ʔa⸢sabutaru] (子供達は門の外で駆けっこをして<ぞ>遊んだものだ) 13792 パ⸢リマー⸣ルン 25438 htm_25438.wav ウ⸢マー⸣カマー パ⸢リマー⸣リ ⸢ミシ⸣キ ⸣クーバ [ʔu⸢maː⸣kamaː pa⸢rimaː⸣ri ⸢miʃi̥⸣ki ⸣kuːba] (あっちこっち駆けずり回って探してきなさいよ) 13792 パ⸢リマー⸣ルン 25439 htm_25439.wav パ⸢リマー⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢リマーララ⸣ヌ [pa⸢rimaː⸣runti ʔu⸢muːn⸣du pa⸢rimaːrara⸣nu] (走り回ろうと思うが走り回られない) 13792 パ⸢リマー⸣ルン 25440 htm_25440.wav パ⸢リマー⸣ル プ⸢スンドゥ⸣ シ⸢グトー⸣ ト⸢ミラ⸣リ [pa⸢rimaː⸣ru pu̥⸢sundu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢mira⸣ri] (走り回る人にが<ぞ>仕事は探される<~人にしか仕事は探されない>) 13792 パ⸢リマー⸣ルン 25441 htm_25441.wav ウ⸢マー⸣ンカマーン パ⸢リマー⸣レー ⸣ミササムヌ [ʔu⸢maːŋ⸣kamaːm pa⸢rimaː⸣reː ⸣misamunu] (あっちこっち走り回ればいいのに) 13792 パ⸢リマー⸣ルン 25442 htm_25442.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ドゥー ⸢タンガ⸣シ パ⸢リマー⸣リ [⸢maː⸣bin ⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi pa⸢rimaː⸣ri] (もっと自分一人で走り回れ) 13793 バ⸢リミー 25443 htm_25443.wav ク⸢ヌ⸣ サバンナー バ⸢リミーヌ⸣ アン [ku⸢nu⸣ sabannaː ba⸢rimiːnu⸣ ʔaŋ] (この茶碗には割れ目<ひび>が入っている) 13793 バ⸢リミー 25443 x ク⸢ヌ⸣ サバンナー バ⸢リミーヌ⸣ アン [ku⸢nu⸣ sabannaː ba⸢rimiːnu⸣ ʔaŋ] (この茶碗には割れ目<ひび>が入っている) 13793 バ⸢リミー 25444 htm_25444.wav カ⸢ミ⸣ヌ バ⸢リミーラル⸣ ミ⸢ジェー⸣ ムリ ⸢ブー [ka⸢mi⸣nu ba⸢rimiːraru⸣ mi⸢ʤeː⸣ muri ⸢buː] (甕の割れ目から水は漏れている) 13794 パ⸢リ⸣ルン 25445 htm_25445.wav プ⸢スマバー⸣キナ ⸣アメー パ⸢リ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢リラン⸣バン⸢ナー [pu̥⸢sumabaː⸣kina ⸣ʔameː pa⸢ri⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ pa⸢riram⸣ban⸢naː] (正午までには雨は止む<晴れる>と聞いたが、まだ晴れないんだねえ) 13794 パ⸢リ⸣ルン 25446 htm_25446.wav マ⸢ダ⸣ パ⸢リ キサン⸣ドゥ パ⸢リ⸣ル ⸣クトー マ⸢チ⸣ガイ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢da⸣ pa⸢ri kisan⸣du pa⸢ri⸣ru ⸣kutoː ma⸢ʧi⸣gai ⸢naː⸣nu] (まだすっかり晴れては<晴れきって>ないが、晴れることは間違いない) 13794 パ⸢リ⸣ルン 25447 htm_25447.wav プ⸢スマバー⸣キナ ⸣パレー ⸣ミサムヌ⸢ナー [pu̥⸢sumabaː⸣kina ⸣pareː ⸣misamunu⸢naː] (正午までに晴れたら良いのになあ) 13795 パ⸢リルン 25448 htm_25448.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸢ウー⸣ムカー アガー⸢アガー⸣シ パ⸢リルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢リランバン [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸢ʔuː⸣mukaː ʔagaː⸢ʔagaː⸣ʃi pa⸢rirundu⸣ ku⸢reː⸣ ma⸢da⸣ pa⸢rirambaŋ] (お出来が化膿すると赤く腫れるが、これはまだ腫れないよ) 13795 パ⸢リルン 25449 htm_25449.wav パ⸢リ ベー [pa⸢ri beː] (腫れている) 13795 パ⸢リルン 25450 htm_25450.wav パ⸢リル⸣ ア⸢シ⸣ボー バ⸢リソーッ⸣タ [pa⸢riru⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ba⸢risoːt⸣ta] (腫れるお出来<あせも>は切開された<割られた>) 13796 バ⸢リルン 25451 htm_25451.wav マ⸢カ⸣ロー ウ⸢タ⸣スカー バ⸢リルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ ウ⸢タシ⸣タンティン バ⸢リラヌ [ma⸢ka⸣roː ʔu⸢ta⸣sukaː ba⸢rirundu⸣ ku⸢reː⸣ ʔu⸢taʃi⸣tantim ba⸢riranu] (お碗は落とすと割れるが、これは落としても割れない) 13796 バ⸢リルン 25452 htm_25452.wav ウ⸢タシ⸣ター バ⸢リナー⸣ヌ [ʔu⸢taʃi̥⸣taː ba⸢rinaː⸣nu] (<誤って>落としたので割れてしまった) 13796 バ⸢リルン 25453 htm_25453.wav ウ⸢タ⸣スカー バ⸢リル⸣ クトゥン ⸣アン [ʔu⸢ta⸣su̥kaː ba⸢riru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (落としてら割れることもある) 13796 バ⸢リルン 25454 htm_25454.wav バ⸢リレー⸣ ミサムヌ [ba⸢rireː⸣ misamunu] (割れればいいのに) 13796 バ⸢リルン 25455 htm_25455.wav バ⸢リリバ⸣ ミサムヌ [ba⸢ririba⸣ misamunu] (割れればいいのに) 13796 バ⸢リルン 25456 htm_25456.wav ⸣カイブ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク バ⸢リリ [⸣kaibu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ba⸢riri] (こんな物は早く割れろ) 13797 パ⸢リン⸣ギサン 25457 htm_25457.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) イ⸢ソー⸣ パ⸢リン⸣ギサン⸢ダー [⸢kjuː⸣ja(wa) ʔi⸢soː⸣ pa⸢riŋ⸣gisan⸢daː] (今日は漁に行きそうだ<出漁しそうだ>よ) 13798 ⸣パルン 25458 htm_25458.wav ユ⸢ネン⸣マー ⸣アメー ⸣パルンパジ [ju⸢nem⸣maː ⸣ʔameː ⸣parumpaʤi] (夜<夕方>には雨は止む<あがる>だろう) 13798 ⸣パルン 25459 htm_25459.wav ⸣アメー パ⸢リン⸣ギサン [⸣ʔameː pa⸢riŋ⸣gisaŋ] (雨は上がりそうだ<晴れそうだ>) 13798 ⸣パルン 25460 x ⸣アメー ⸣パルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ パ⸢ラン⸣バン [⸣ʔameː ⸣parunti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da⸣ pa⸢ram⸣baŋ] (雨は晴れると思ったが、まだ晴れないよ) 13798 ⸣パルン 25461 x ア⸢ミ⸣ヌ パ⸢ル⸣ター ⸣キムン ⸣パリティ シ⸢グトゥン シーヤッ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu pa⸢ru⸣taː ⸣kimum ⸣pariti ʃi⸢gutuŋ ʃiːjas⸣saŋ] (雨が晴れたので心も晴れて仕事もしやすい) 13798 ⸣パルン 25462 x ア⸢ミ⸣ヌ ⸣パル ⸣ピンマー イ⸢スガ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣paru ⸣pimmaː ʔi⸢suga⸣saŋ] (雨が晴れる時は忙しい) 13798 ⸣パルン 25463 x プ⸢スマバー⸣キナ ⸣パレー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢sumabaː⸣kina ⸣pareː ⸣misamunu] (正午までに晴れればいいのに) 13798 ⸣パルン 25460 htm_25460.wav ⸣アメー ⸣パルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ パ⸢ラン⸣バン [⸣ʔameː ⸣parunti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da⸣ pa⸢ram⸣baŋ] (雨は晴れると思ったが、まだ晴れないよ) 13798 ⸣パルン 25461 htm_25461.wav ア⸢ミ⸣ヌ パ⸢ル⸣ター ⸣キムン ⸣パリティ シ⸢グトゥン シーヤッ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu pa⸢ru⸣taː ⸣kimum ⸣pariti ʃi⸢gutuŋ ʃiːjas⸣saŋ] (雨が晴れたので心も晴れて仕事もしやすい) 13798 ⸣パルン 25462 htm_25462.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣パル ⸣ピンマー イ⸢スガ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣paru ⸣pimmaː ʔi⸢suga⸣saŋ] (雨が晴れる時は忙しい) 13798 ⸣パルン 25463 htm_25463.wav プ⸢スマバー⸣キナ ⸣パレー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢sumabaː⸣kina ⸣pareː ⸣misamunu] (正午までに晴れればいいのに) 13799 パ⸢リンテー⸣ナ 25464 htm_25464.wav ⸢ガッ⸣コー パ⸢リンテー⸣ナ ティ⸢ガ⸣ミ ン⸢ザ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢gak⸣koː pa⸢rinteː⸣na ti⸢ga⸣mi ʔn⸢ʣa⸣ʃi f⸢fiːri] (学校へ行きながら手紙を出してくれ) 13800 パ⸢リン⸣マ 25465 htm_25465.wav パ⸢リン⸣マー ⸢ウイシキララヌ [pa⸢riʔm⸣maː ⸢ʔuiʃi̥kiraranu] (疾走する馬は追いつけない) 13801 ⸣パル 25466 htm_25466.wav パ⸢ル⸣ヌミー ⸣イトゥ ヌ⸢キ(⸢トゥー⸣シ) [pa⸢ru⸣numiː ⸣ʔitu nu⸢ki(⸢tuː⸣ʃi)] (針穴に糸を貫き<通し>なさい) 13801 ⸣パル 25467 htm_25467.wav ⸣パル ス⸢ク⸣ ピンマー ⸣ユー ⸢アイ⸣ジェー ⸢シェー⸣ティ シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [⸣paru su̥⸢ku⸣ pimmaː ⸣juː ⸢ʔai⸣ʤeː ⸢ʃeː⸣ti si̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (家葺き用の竹矛を突き出す時は、よく合図をしながら突き刺さないといけないよ) 13802 ⸣パル 25468 htm_25468.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸢ナーンタ⸣カー ⸢ヤー カイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ン ⸢ブレー⸣ル [pa⸢ru⸣nu ⸢naːn⸣takaː ⸢jaː kai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣m ⸢bureː⸣ru] (羅針盤<コンパス>が無かったら家に帰ることは出来なかったであろうよ) 13803 パ⸢ルシキ⸣プス 25469 htm_25469.wav パ⸢ルシキ⸣プソー ⸢ヤーフキプス⸣トゥ ⸢アイ⸣ジ ⸢シェー⸣ティル ⸣ヤー フ⸢カソーッ⸣タ [pa⸢ruʃi̥ki⸣pu̥soː ⸢jaːɸu̥kipu̥su⸣tu ⸢ʔai⸣ʤi ⸢ʃeː⸣tiru ⸣jaː ɸu̥⸢kasoːt⸣ta] (茅葺用の竹矛を突き刺す人は屋根葺き人と合図をしながら茅葺屋根を葺かされた) 13804 パ⸢ル⸣シケー 25470 htm_25470.wav ム⸢カ⸣シプソー ミ⸢ドゥ⸣モー バ⸢カーン⸣ケン ⸣ニービキ ⸢スー⸣カー ⸢ティーヌ⸣クシナー パ⸢ル⸣シケー ⸢シーソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː mi⸢du⸣moː ba⸢kaːŋ⸣ken ⸣niːbiki ⸢suː⸣kaː  tiːnu⸣kuʃinaː pa⸢ru⸣ʃi̥keː ⸢ʃiːsoːt⸣taʦoː] (昔の人は、女性は若い時に、結婚したら手の甲<手の背>に入れ墨をされたそうだ) 13805 パ⸢ルスー⸣ブ 25471 htm_25471.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢タキ⸣ヌ ス⸢クリムヌ⸣ヌ ⸢スー⸣ブン ⸢ソーッ⸣タンツォー<⸢ソーッ⸣タンティ⸢ダー> [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢taki⸣nu su̥⸢kurimunu⸣nu ⸢suː⸣bun ⸢soːt⸣tanʦoː<⸢soːt⸣tanti⸢daː>] (昔は畑の作物の競争もされたそうだ) 13805 パ⸢ルスー⸣ブ 25472 htm_25472.wav パ⸢ルスー⸣ブティ ⸢スー キョンギン⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [pa⸢rusuː⸣buti ⸢suː kjoŋgin⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (畑勝負という狂言<演劇>があった) 13806 パ⸢ル⸣ッシ 25473 htm_25473.wav ⸣パロー パ⸢ル⸣ッシナ ⸣ッシ シ⸢キ⸣リバ [⸣paroː pa⸢ru⸣ʃʃina ⸣ʃʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (針は針刺しに刺しておきなさいよ) 13807 パ⸢ル⸣トゥ ⸢アーシ 25474 htm_25474.wav ⸣バー ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ル⸣トゥ ⸢アー⸣シ ⸣シザー ヤ⸢マ⸣トー ⸢オー⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸣baː ʔu⸢ki⸣naː pa⸢ru⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi ⸣ʃiʣaː ja⸢ma⸣to ⸢ʔoː⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (私が沖縄へ行くと同時に<行くのに合わせて>、兄は大和<日本本土>へ行ってしまわれた) 13809 パ⸢ル⸣ヌミー 25475 htm_25475.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ムイティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢ル⸣ヌミー ⸣イトゥ ヌ⸢キサヌ [⸢miː⸣nu ⸢muiti⸣ mut⸢tu⸣ pa⸢ru⸣numiː ⸣ʔitu nu⸢kisanu] (老眼になって、ちっとも針の孔に糸を貫き通すことが出来ない) 13809 パ⸢ル⸣ヌミー 25476 htm_25476.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーナー シ⸢ミ⸣ナー ヌ⸢キティ⸣ ピ⸢キシミティル ヤー⸣ヤ フ⸢コーッ⸣タ [pa⸢ru⸣nu ⸣miːnaː ʃi⸢mi⸣naː nu⸢kiti⸣ pi̥⸢kiʃimitiru jaː⸣ja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (竹矛の穴に締め縄を貫き通して、引き締めて<ぞ>屋根は葺かれたものだ) 13810 パ⸢ル⸣パク 25477 htm_25477.wav ⸣パロー パ⸢ルパクン⸣ ナカナー イ⸢リシキ⸣リ [⸣paroː pa⸢rupakun⸣ nakanaː ʔi⸢riʃi̥ki⸣ri] (針は針箱の中に入れておきなさい) 13811 パ⸢ルマ⸣スン 25478 htm_25478.wav ビ⸢キピビザ⸣ カ⸢リティ  ミーピビ⸣ザ パ⸢ルマ⸣スンティ ⸣シケー [bi⸢kipibiʣa⸣ ka⸢riti miːpibi⸣ʣa pa⸢ruma⸣sunti ⸣ʃi̥keː] (雄山羊を借りて雌山羊を妊娠させようとしておいてある) 13812 パ⸢ルミ⸣バタ 25479 htm_25479.wav パ⸢ルミ⸣バター ヒ⸢ヤス⸣ナティル ア⸢ゾーッ⸣タ [pa⸢rumi⸣bataː çi⸢jasu⸣natiru ʔaʣoːtta] (妊婦のお腹は冷やすなと言われたものだ) 13813 パ⸢ルミ⸣プス 25480 htm_25480.wav パ⸢ルミ⸣プソー ギュー⸢サン ッふン [pa⸢rumi⸣pu̥soː gjuː⸢saŋ⸣ f⸢fuŋ] (妊婦はいくらでも食べる) 13814 パ⸢ルミ⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム 25481 htm_25481.wav チ⸢カ⸣グロー パ⸢ルミ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ララン⸣サー⸢ナー [ʧi̥⸢ka⸣guroː pa⸢rumi⸣ mi⸢du⸣moː ⸢nan⸣ʣoː mi⸢raran⸣saː⸢naː] (近頃は、妊娠した女はあまり見受けられ<見られ>ないよねえ) 13815 パ⸢ル⸣ムン 25482 htm_25482.wav ⸣ニービキ ⸢スー⸣カー パ⸢ルムン⸣ドゥ ク⸢ヌ ッふァー⸣ マ⸢ダ⸣ パ⸢ルマ⸣ヌ [⸣niːbiki ⸢suː⸣kaː pa⸢rumun⸣du ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢da⸣ pa⸢ruma⸣nu] (結婚すると孕むが、この子はまだ孕まない) 13815 パ⸢ル⸣ムン 25483 htm_25483.wav パ⸢ル⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢ru⸣mi ⸢naː⸣nu] (孕んでしまった) 13815 パ⸢ル⸣ムン 25484 htm_25484.wav パ⸢ル⸣ム プ⸢スヌ イシゥ⸣カーンダ ⸢マー⸣ビン パ⸢ル⸣メー ⸣ミサムヌ [pa⸢ru⸣mu pu̥⸢sunu ʔisï̥⸣kaːnda ⸢maː⸣bim pa⸢ru⸣meː ⸣misamunu] (孕む人が少ないから、もっと孕めば良いのに) 13815 パ⸢ル⸣ムン 25485 htm_25485.wav ヤー⸢ディン⸣ パ⸢ル⸣ミ⸢ヨー [jaː⸢dim⸣ pa⸢ru⸣mi⸢joː] (きっと<必ず>孕みなさいよ) 13816 ⸣パルン 25486 htm_25486.wav カ⸢ツヌ⸣ パ⸢ルン⸣マー カ⸢ラ⸣ス シ⸢キティ カーソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦunu⸣ pa⸢rum⸣maː ka⸢ra⸣su ʃi̥⸢kiti kaːsoːt⸣ta] (カツオの卵<パルン>は塩漬けにして売られた) 13818 パ⸢ルン 25487 htm_25487.wav ピ⸢キダマ⸣ パ⸢ルンティ ベーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー パ⸢ララヌ [pi̥⸢kidama⸣ pa⸢runti beːn⸣du ⸢bam⸣maː pa⸢raranu] (凧を張ろうとしているが、私には張られない) 13818 パ⸢ルン 25488 htm_25488.wav ア⸢カルヌ⸣ ヤレー パ⸢リティル⸣ ソンガチェー ン⸢カイラリル [ʔa⸢karunu⸣ jareː pa⸢ritiru⸣ soŋgaʧeː ʔŋ⸢kairariru] (障子の破れを張って(貼って)<ぞ>正月は迎えられる) 13818 パ⸢ルン 25489 x ⸢タンガ⸣シ パ⸢ル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi pa⸢ru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人で張ることはできない) 13818 パ⸢ルン 25490 x ⸣ドゥーシ パ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi pa⸢reː⸣ misamunu] (自分で張ればいいのに) 13818 パ⸢ルン 25491 x ッ⸢ス⸣カビシ パ⸢リ⸣バ [s⸢su⸣kabiʃi pa⸢ri⸣ba] (白紙で張りなさいよ) 13819 パ⸢ルン 25492 x ⸢シー⸣ヌ パ⸢リティ アーサン⸣カー ヤ⸢ミ⸣スバン [⸢ʃiː⸣nu pa⸢riti ʔaːsaŋ⸣kaː ja⸢mi⸣subaŋ] (乳房が張って、乳液を出さ<搾乳し>ないと痛むよ) 13819 パ⸢ルン 25493 x バ⸢タ⸣ヌ パ⸢リ ブー [⸢ta⸣nu pa⸢ri buː] (腹が張っている) 13820 ⸣パルン 25494 x パ⸢トゥ⸣マナカムリ パ⸢リ⸣ヌブリ [pḁ⸢tu⸣manakamuri pa⸢ri⸣nuburi] (鳩間中岡走り上り) 13820 ⸣パルン 25495 x ⸣パリ ⸣ミサカー ⸣キュー ⸣パルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ) パ⸢ララン⸣ツォー [⸣pari ⸣misakaː ⸣kjuː ⸣parunti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢kjuː⸣ja(wa) pa⸢raran⸣ʦoː] (行って良ければ、今日行こうと思ったが、今日は行かれないそうだ) 13820 ⸣パルン 25496 x ⸢バン⸣ヌン パ⸢リ⸣ プサン [⸢ban⸣num pa⸢ri⸣pu̥saŋ] (私も行きたい) 13820 ⸣パルン 25497 x ⸣アツァー ⸣パルクトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢ワンヌン⸣ パレー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaʦaː ⸣paruku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢wannum⸣ pareː ⸣misamunu] (明日は行くことが出来るから、君も行けばいいのに) 13820 ⸣パルン 25498 x ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ パリバ⸢ヨー [⸢waː⸣ jaː⸢dim⸣ pariba⸢joː] (君は必ず行けよねえ) 13820 ⸣パルン 25499 x ⸢シー⸣ パルン [⸢ʃiː⸣ paruŋ] (血が出る<流れる>) 13820 ⸣パルン 25500 x ⸣アシ ⸣パルン [⸣ʔaʃi ⸣paruŋ] (汗が出る<流れる>) 13820 ⸣パルン 25501 x ムッ⸢トゥ⸣ アシ パ⸢ラ⸣ヌ [mut⸢tu⸣ ʔaʃi pa⸢ra⸣nu] (ちっとも汗が出ない) 13820 ⸣パルン 25502 x ⸣アシ ⸣パリティ ⸢キン⸣マー ダッ⸢カティ ゾーリ ベー [⸣ʔaʃi ⸣pariti ⸢kim⸣maː dak⸢kati ʣoːri beː] (汗が流れ出て着物はぐっしょり濡れている) 13820 ⸣パルン 25503 x ⸣アイニ ⸣アシ ⸣パルプ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸣ʔaʃi ⸣paru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに汗をかく<汗が流れる>人はいない) 13820 ⸣パルン 25504 x ⸢ナー⸣リパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢naː⸣ripari ⸢naː⸣nu] (流れ去ってしまった) 13820 ⸣パルン 25505 x ヤ⸢ラ⸣ベー タッ⸢タン⸣ フ⸢ドゥビ⸣パルンダ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː tat⸢taŋ⸣ ɸu⸢dubi⸣parunda ⸢soːja naː⸣nu] (子供は次第に成長していくから、心配はない) 13821 バ⸢ルン 25506 htm_25506.wav ウ⸢タ⸣スカー バ⸢ルンダ⸣ バ⸢ラン⸣ヨーニ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸣ムティ ⸣パリバ [ʔu⸢ta⸣su̥kaː ba⸢runda⸣ ba⸢raɲ⸣joːni misu̥⸢koːmisukoː⸣ʃi ⸣muti ⸣pariba] (落としたら割れるから、割れないように細心の注意を払って持っていけよ) 13821 バ⸢ルン 25507 htm_25507.wav ウ⸢タシ⸣ター バ⸢リナー⸣ヌ [ʔu⸢taʃi̥⸣taː ba⸢rinaː⸣nu] (落としたら割れてしまった) 13821 バ⸢ルン 25508 htm_25508.wav ク⸢レー⸣ バ⸢リヤッ⸣サンダ ⸢カウナ [ku⸢reː⸣ ba⸢rijas⸣sanda ⸢kauna] (これは割れやすいから買うな) 13821 バ⸢ルン 25509 htm_25509.wav サ⸢バン⸣ヌ バ⸢ル⸣ ピンマー ク⸢マキ⸣ヌ トゥ⸢ブン [sa⸢ban⸣nu ba⸢ru⸣ pimmaː ku⸢maki⸣nu tu⸢buŋ] (茶碗が割れる時は細かい破片が飛ぶ) 13821 バ⸢ルン 25510 htm_25510.wav ナ⸢カー⸣ラ バ⸢レー⸣ ミ サムヌ [na⸢kaː⸣ra ba⸢reː⸣ misamunu] (内部から割れたら良いのに) 13821 バ⸢ルン 25511 htm_25511.wav ⸢パー⸣ク バ⸢リ⸣バ [⸢paː⸣ku ba⸢ri⸣ba] (早く割れろ) 13821 バ⸢ルン 25512 htm_25512.wav ク⸢レー⸣ バ⸢ルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー バ⸢ラヌ [ku⸢reː⸣ ba⸢runti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ba⸢ranu] (これは割ろうと思うが、今は割らない) 13821 バ⸢ルン 25513 htm_25513.wav バ⸢リ⸣ミサン [ba⸢ri⸣misaŋ] (割ってもいい) 13821 バ⸢ルン 25514 x バ⸢ル⸣クトー ⸣ナルン [ba⸢ru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (割ることは出来る) 13821 バ⸢ルン 25515 htm_25515.wav ク⸢レー⸣ バ⸢レー⸣ ミサムヌ [ku⸢reː⸣ ba⸢reː⸣ misamunu] (これは割ればいいのに) 13821 バ⸢ルン 25516 htm_25516.wav ク⸢リン⸣ バ⸢リ⸣バ [ku⸢rim⸣ ba⸢ri⸣ba] (これも割れよ) 13821 バ⸢ルン 25517 htm_25517.wav ア⸢シ⸣ブンドーレー パ⸢リムノー⸣ ク⸢ビン⸣ヌ バ⸢リ⸣シル バ⸢ローッ⸣タ [ʔa⸢ʃi⸣bundoːreː pa⸢rimunoː⸣ ku⸢bin⸣nu ba⸢ri⸣ʃiru ba⸢roːt⸣ta] (お出来や腫れ物などはガラス瓶の破片で切開された) 13822 ⸣バレン 25518 htm_25518.wav ⸣バレンサーリ ⸣ナビ ⸣ッシ ア⸢ライ⸣バ [⸣barensaːri ⸣nabi ⸣ʃʃi ʔa⸢rai⸣ba] (束子で鍋を擦って洗いなさいよ) 13823 パ⸢ロー⸣ビ 25519 htm_25519.wav ウ⸢シヌ⸣ヤマ シゥ⸢カス⸣ ピンマー パ⸢ロー⸣ビ シ⸢ミラン⸣カー ⸣ヤマー シゥ⸢カサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣jama sï̥⸢kasu⸣ pimmaː pa⸢roː⸣bi ʃi⸢miraŋ⸣kaː ⸣jamaː sï̥⸢kasaranu] (鋤<牛に牽かせて耕す仕掛け>を牽かせる時は牛の腹帯を締めさせないと鋤は牽かされない) 13824 パ⸢ロー⸣マ 25520 htm_25520.wav パ⸢ロー⸣マ ⸣カキキー ⸢シッキ⸣ティ カ⸢ブ⸣ ス⸢ク⸣リ ウ⸢リバ⸣ マキティ イ⸢ズ ホーシ⸣タ [pa⸢roː⸣ma ⸣kḁkikiː ⸢ʃik⸣kiti ka⸢bu⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔu⸢riba⸣ makiti ʔi⸢ʣu hoːʃi̥⸣ta] (ツノメガニを掻き獲ってきて、潰して撒き餌を作って、それを撒いて魚を釣った) 13825 ⸣パン 25521 htm_25521.wav ⸣パンシ キ⸢リマラバサ⸣リ ⸢ベー [⸣paŋʃi ki⸢rimarabasa⸣ri ⸢beː] (足で蹴り殴られている) 13825 ⸣パン 25522 htm_25522.wav キ⸢ザ⸣パン [ki⸢ʣa⸣paŋ] (裸足) 13825 ⸣パン 25523 htm_25523.wav ⸢ナーパン [⸢naːpaŋ] (長い足) 13825 ⸣パン 25524 htm_25524.wav ⸢ティーナー⸣リ ⸣パンナーリ [⸢tiːnaː⸣ri ⸣pannaːri] (手を出し、足を出しして喧嘩すること) 13825 ⸣パン 25525 htm_25525.wav ⸢マー⸣テー ⸢ナー⸣ヌ ⸢パン⸣ヌ ア⸢ラ⸣クン ⸣トンドゥ ⸣パル [⸢maː⸣teː ⸢naː⸣nu ⸢pan⸣nu ʔa⸢ra⸣kun ⸣tondu ⸣paru] (何処へという目的はない{EOS}足の向くままに<足の歩く所へぞ>行く) 13825 ⸣パン 25526 htm_25526.wav ⸢カイ⸣リティ ⸣パン ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kai⸣riti ⸣pam ⸣buri ⸢naː⸣nu] (転んで足を折ってしまった) 13826 ⸢パン 25527 htm_25527.wav ⸢パンニチ [⸢panniʧi] (半日) 13826 ⸢パン 25528 htm_25528.wav ⸢パンシキ [⸢paŋʃi̥ki] (半月) 13826 ⸢パン 25529 htm_25529.wav ⸢パントゥシ [⸢pantuʃi] (半年) 13826 ⸢パン 25530 htm_25530.wav ⸢パンニチ⸣シ ⸣ティマー ⸢ギュー⸣サ ア⸢タルワ [⸢panniʧi⸣ʃi ⸣timaː ⸢gjuː⸣sa ʔa⸢taruwa] (半日で手間賃はいくらになるか<当たるか>) 13826 ⸢パン 25531 htm_25531.wav ウ⸢リヌ⸣ パレーラ イ⸢チニンパン⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢rinu⸣ pareːra ʔi⸢ʧinimpan⸣ na⸢ri⸣su] (彼が行ってから一年半になるよ) 13826 ⸢パン 25532 htm_25532.wav ⸢イッキンパン [⸢ʔikkimpaŋ] (一斤半) 13827 ⸢パン 25533 htm_25533.wav ⸢カッティニ パンマー⸣ ス⸢クナ⸣ヨー [⸢kattini pammaː⸣ su̥⸢kuna⸣joː] (勝手に印を押す<突く>なよ) 13827 ⸢パン 25534 htm_25534.wav ⸢ドゥーン⸣ヤーヌ ⸢ドン⸣グナー ムー⸢ル パン⸣ イ⸢リ⸣ シゥカ⸢ナー [⸢duːɲ⸣jaːnu ⸢doŋ⸣gunaː muː⸢ru paŋ⸣ ʔi⸢ri⸣ sï̥ka⸢naː] (自分の家の道具には全部\ruby{印}{シルシ}を入れておこうねえ) 13827 ⸢パン 25535 htm_25535.wav ウ⸢シヌ⸣ ミンナー ⸢ヤー⸣バン イ⸢リ⸣バ [ʔu⸢ʃinu⸣ minnaː ⸢jaː⸣baŋ ʔi⸢ri⸣ba] (牛の耳に\ruby{家判}{ヤー|バン}<家紋に相当する記号{EOS}耳を切り込んで作る形{EOS}記号>を入れなさいよ) 13829 ⸣バン 25536 htm_25536.wav ナ⸢チェー カーヌ⸣ バン ⸣トゥレーティル ミ⸢ジェー⸣ フ⸢ムタル [na⸢ʧeː kaːnu⸣ ban ⸣tureːtiru mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢mutaru] (夏は井戸の水汲みの順番をとって水は汲んだものだ) 13829 ⸣バン 25537 htm_25537.wav ク⸢トゥシヌ ウンドー⸣カイナー イ⸢チ⸣バン ⸣ナレータン [ku̥⸢tuʃinu ʔundoː⸣kainaː ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣nareːtaŋ] (今年の運動会には一番になれた) 13829 ⸣バン 25538 htm_25538.wav ⸢ワー ナン⸣バン ⸢ヤッター [⸢waː nam⸣baɲ ⸢jattaː] (君は何番だったか) 13830 ⸣バン 25539 htm_25539.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣バン カ⸢ジヌ ソーバン⸣(カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン) シ⸢グトー シース [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣baŋ ka⸢ʤinu soːbaŋ(ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣baŋ)ʃi⸢gutoː ʃiːsu] (雨が降っても<降ろうとも>、風が吹いても<そよごうとも>、仕事はする) 13830 ⸣バン 25540 htm_25540.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ ミサン ⸣アル カ⸢カ⸣ラー ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːbam⸣ misaŋ ⸣ʔaru ka⸢ka⸣raː muː⸢ru⸣ f⸢fai] (いくら食っても良い{EOS}あるだけ全部食え) 13830 ⸣バン 25541 htm_25541.wav イコー⸢ラ⸣ ミ⸢ラ⸣バン ⸣ミサンドゥ ⸢サウレー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔikoː⸢ra⸣ mi⸢ra⸣bam ⸣misandu ⸢saureː⸣ na⸢ra⸣nu] (いくら見てもよいが触りはするな<ならぬ>) 13830 ⸣バン 25542 htm_25542.wav ⸢クー⸣バン ⸢クーン⸣バン ⸢ワー カッティ [⸢kuː⸣bam ⸢kuːm⸣bam ⸢waː katti] (来ても来なくても、君の勝手だ) 13830 ⸣バン 25543 htm_25543.wav ゴ⸢ジ⸣ナー ウ⸢カ⸣バン(ウ⸢ク⸣バン)⸣ミサン [go⸢ʤi⸣naː ʔu⸢ka⸣bam(ʔu⸢ku⸣bam)⸣misaŋ] (5時に起きても良い) 13831 ⸣バン 25544 htm_25544.wav ⸣アイヤー ア⸢ラン⸣バン [⸣ʔaijaː ʔa⸢ram⸣baŋ] (そうではないわい) 13831 ⸣バン 25545 htm_25545.wav ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミラランバン [mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirarambaŋ] (ちっとも仕事をさせられないわい) 13831 ⸣バン 25546 htm_25546.wav ⸣キューン ⸣アメー ⸢ホーン⸣バン⸢ナー [⸣kjuːŋ ⸣ʔameː ⸢hoːm⸣ban⸢naː] (今日も雨は降らないわいねえ) 13831 ⸣バン 25547 htm_25547.wav ⸢ワー⸣ バー ⸣ムネー ⸢ピッ⸣チン シゥ⸢カンバン⸠ナー [⸢waː⸣ baːmuneː ⸢pit⸣ʧin sï̥⸢kamban⸠naː] (お前は私の忠告<言うこと>をちっとも聞かないんだね<聞かないわいねえ>) 13831 ⸣バン 25548 htm_25548.wav ⸢ヌー⸣ スーカヤーティ ⸣ウムーカ パ⸢タキバ⸣ル ⸢カイス⸣バン [⸢nuː⸣ suːkajaːti ⸣ʔumuːka pḁ⸢takiba⸣ru ⸢kaisu⸣baŋ] (何をするかと思へば、畑を<ぞ>耕す<ようだ>わい) 13832 ⸢パンウクジ 25549 htm_25549.wav ⸢パンウクジヌ⸣ ウ⸢ガマ⸣リカー ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ ⸣クジェー バ⸢リソーッ⸣タ [⸢paŋʔukuinu⸣ ʔu⸢gama⸣rikaː ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ⸣kuʤeː ba⸢risoːt⸣ta] (半御神籤が出現したら<拝まれたら>、もう一度御神籤をひかれた<米粒で占いをされた{EOS}御神籤を割られた>) 13833 ⸢パンカウ⸣ワン 25550 htm_25550.wav ⸣クマー ⸢パンカウ⸣ワン [⸣kumaː ⸢paŋkau⸣waŋ] (ここは足を踏み入れるのが薄気味悪い) 13833 ⸢パンカウ⸣ワン 25551 htm_25551.wav ⸢パンカウワ⸣ヌ ⸣パン ⸢ナーララヌ [⸢paŋkauwa⸣nu ⸣pan ⸢naːraranu] (薄気味悪くて足を踏み込めない) 13833 ⸢パンカウ⸣ワン 25552 htm_25552.wav ⸢パンカウ⸣ワ ⸣トン [⸢paŋkau⸣wa ⸣toŋ] (ハブが居そうで、足を踏み入れるのが薄気味悪い所) 13834 ⸢パン⸣カキ 25553 htm_25553.wav ⸢パン⸣カキ ⸢スー⸣ ピンマー ⸢パン⸣ヌ ⸣プニナー ア⸢タリティ⸣ ヤ⸢ミ⸣シタ [⸢paŋ⸣kaki ⸢suː⸣ pimmaː ⸢pan⸣nu ⸣puninaː ʔa⸢tariti⸣ ja⸢mi⸣ʃi̥ta] (足相撲をする時は脛骨<足の骨>に当って痛かった) 13835 ⸢パンガマ 25554 htm_25554.wav ⸢パンガマヌ⸣ パ⸢ニバ⸣ ナビウティフチシ カ⸢サミティ⸣ ウ⸢ティ⸣バ [⸢paŋgamanu⸣ pa⸢niba⸣ nabiʔutiɸu̥ʧiʃi ka⸢samiti⸣ ʔu⸢ti⸣ba] (羽釜の羽を鍋取り<鍋取り\ruby{靴}{クツ}>で\ruby{掴}{ツカン}で\ruby{竈}{カマド}から移しなさい) 13836 ⸢パンガマイシ 25555 htm_25555.wav ⸢パンガマイシェー プール⸣ヌ ⸢パーレー⸣ヌ ⸣ピンヌ ⸢ミーシル⸣シ ⸣ナリ ⸢ブー⸠ダー [⸢paŋgamaʔiʃeː puːru⸣nu ⸢paːreː⸣nu ⸣piŋnu ⸢miːʃiru⸣ʃi ⸣nari ⸢buː⸠daː] (羽釜石は豊年祭の爬竜船競漕の時の目印になっているよ) 13837 ⸢バンギ 25556 htm_25556.wav ⸢バンギ⸣ シ⸢キティ⸣ ウ⸢ヌ ウイ⸣ナー コ⸢ロ マーサン⸣カー ⸣フネー ⸢アンギララヌ [⸢baŋgi⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢nu ʔui⸣naː ko⸢ro maːsaŋ⸣kaː ⸣ɸuneː ʔa⸢giraranu] (バンギを敷いて、その上にコロを回さないと漁船は陸揚げできない) 13838 ⸢パンキシ 25557 htm_25557.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢パンキシェー⸣ サニユーヌ ピ⸢ルバ⸣ イ⸢ビ⸣ シケー [pḁ⸢taki⸣nu ⸢paŋkiʃeː⸣ sanijuːnu pi⸢ruba⸣ ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (畑の半分は種子用の大蒜を植えておいてある) 13839 ⸢ハン⸣キチ 25558 htm_25558.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ハン⸣キチティ ⸢スー⸣ ム⸢ノー ナーン⸣シェン ムー⸢ル⸣ サ⸢ジ⸣ル シゥ⸢カウタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢haŋ⸣ki̥ʧiti ⸢suː⸣ mu⸢noː naːŋ⸣ʃen muː⸢ru⸣ sa⸢ʤi⸣ru sï̥⸢kautaru] (昔はハンカチというものはなかった{EOS}みんな手拭を<ぞ>使ったものだ) 13840 ⸢パンギリ 25559 htm_25559.wav ⸢パンギリ⸣ナー ⸣サー イ⸢リ⸣ シキバ [⸢paŋgiri⸣naː ⸣saː ʔi⸢ri⸣ ʃi̥kiba] (ブリキ製の茶筒にお茶っ葉を入れておきなさいよ) 13841 ⸢パン⸣キュー 25560 htm_25560.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢パン⸣キュー ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スマ⸣ アトー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シン ⸣パラ [⸢kjuː⸣ja ⸢paŋ⸣kjuː ja⸢runda⸣ pu̥⸢suma⸣ ʔatoː pḁ⸢ka⸣ki ⸢kai⸣ʃim ⸣para] (今日は半休だから正午後からは畑を耕しに行こう) 13842 ⸢バング⸣バリ 25561 htm_25561.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラキヌ バング⸣バレー キ⸢マレーン⸣カヤー [⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakinu baŋgu⸣bareː ki⸢mareːŋ⸣kajaː] (豊年祭の入れ子型芸能<常楽会>のプログラムは決まったかねえ) 13843 ⸢パンクラ⸣スン 25562 htm_25562.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パンクラ⸣スンティ ⸢スンドゥ パンクラサラ⸣ヌ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋkura⸣sunti ⸢sundu paŋkurasara⸣nu] (\ruby{瞼}{マブタ}を裏返そう<ひっくり返そう>とするが、裏返されない<ひっくり返されない>) 13843 ⸢パンクラ⸣スン 25563 htm_25563.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パンクラ⸣シティ フ⸢チ⸣ル イ⸢リリ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋkura⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʔi⸢riri] (瞼を裏返して薬を入れれ) 13843 ⸢パンクラ⸣スン 25564 htm_25564.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パンクラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋkura⸣ʃeː ⸣misamunu] (瞼を裏返せばいいのに) 13843 ⸢パンクラ⸣スン 25565 htm_25565.wav ⸢パンクラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢paŋkura⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (瞼を裏返すことはできない) 13843 ⸢パンクラ⸣スン 25566 htm_25566.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パンク⸣ラシ [⸢miːnu⸣kaː ⸢paŋkura⸣ʃi] (瞼を裏返せ) 13844 ⸢パンクリ⸣マラ 25567 htm_25567.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ パ⸢タチ⸣ シ⸢ギ⸣ルカー ⸢パンクリ⸣マラ ナ⸢リ⸣ス [bi⸢koːŋffaː⸣ pḁ⸢taʧi⸣ ʃi⸢gi⸣rukaː ⸢paŋkuri⸣mara na⸢ri⸣su] (男の子は二十歳過ぎると包皮の\ruby{捲}{メク}れた陰茎になるものだ) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25568 htm_25568.wav ナー⸢イ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢パンクリ⸣ルンダ ⸢パンクリラン⸣ ヨーニ シ⸢ビシキ⸣ シ⸢キ⸣リ [naː⸢ji⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢paŋkuri⸣runda ⸢paŋkuriraɲ⸣ joːni ʃi⸢biʃi̥ki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (放置して置くと捲れるから、捲れないようにくっつけておけ) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25569 htm_25569.wav ⸢パン⸣クリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢paŋ⸣kuri ⸢naː⸣nu] (捲れてしまった) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25570 htm_25570.wav ⸢パンクリ⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [⸢paŋkuri⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (捲れるものは捨てなさい) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25571 htm_25571.wav ⸢パンクリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paŋkuri⸣reː ⸣misamunu] (捲れれば良いのに) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25572 htm_25572.wav ⸢パンクリ⸣リ [⸢paŋkuri⸣ri] (捲れろ) 13845 ⸢パンクリ⸣ルン 25573 htm_25573.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー パンクリ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ ⸢ベー⸣ティ ⸢ヤットゥ⸣シ ウ⸢ティシゥカ⸣シ ⸣シケー [⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː paŋkuri⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ⸢beː⸣ti ⸢jattu⸣ʃi ʔu⸢tisï̥ka⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (あの家の嫁は破談にしよう<縁談からひっくり返えろう{EOS}縁談を転覆させよう>としているので、やっとのことで落ち着かせてある) 13846 ⸢パン⸣クルン 25574 htm_25574.wav ⸣タニ ⸢パン⸣クルン [⸣tani ⸢paŋ⸣kuruŋ] (包皮が捲れる) 13846 ⸢パン⸣クルン 25575 htm_25575.wav マ⸢ダ パンクラ⸣ヌ [ma⸢da paŋkura⸣nu] (まだ包皮は捲れない) 13846 ⸢パン⸣クルン 25576 htm_25576.wav ユ⸢メー パン⸣クリ ⸢ナーン⸣ツォー [ju⸢meː paŋ⸣kuri ⸢naːn⸣ʦoː] (嫁は破談にして<ひっくり返って>しまったそうだ) 13846 ⸢パン⸣クルン 25577 htm_25577.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢パン⸣クル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェン [mi⸢dumu⸣nu ⸢paŋ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (女が破談にする<ひっくり返る>ことはなかった) 13846 ⸢パン⸣クルン 25578 htm_25578.wav ⸣アイブー ビ⸢キドゥモー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モーラ ⸢パン⸣クレー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibuː bi⸢kidumoː⸣ mi⸢du⸣moːra ⸢paŋ⸣kureː ⸣misamunu] (あんな男には、女から破談にすれば<ひっくり返れば>いいのに) 13846 ⸢パン⸣クルン 25579 htm_25579.wav ⸢ウン⸣ネー ⸣パローラ ⸢パー⸣ク ⸢パン⸣クリバ [⸢ʔun⸣neː ⸣paroːra ⸢paː⸣ku ⸢paŋ⸣kuriba] (あの家に嫁ぐよりは、早く破談にしなさい<ひっくり返れ>よ) 13847 ⸢パン⸣クン 25580 htm_25580.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ミーナ ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パン⸣キティ ⸣シー ⸢アーシ⸣ イ⸢ローッ⸣タ [ja⸢ra⸣binu ⸣miːna mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣rukaː ⸢miː⸣nukaː ⸢paŋ⸣kiti ⸣ʃiː ⸢ʔaːʃi⸣ ʔi⸢roːt⸣ta] (子供の目にごみ<塵>が入ると、瞼<目の皮>を裏返して母乳を\ruby{搾}{シボ}って入れられた) 13847 ⸢パン⸣クン 25581 htm_25581.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パン⸣クンティ ⸢スンドゥ パンカラ⸣ヌ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋ⸣kunti ⸢sundu paŋkara⸣nu] (瞼を裏返そうとするが、裏返されない) 13847 ⸢パン⸣クン 25582 htm_25582.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パン⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋ⸣keː ⸣misamunu] (瞼を裏返せばいいのに) 13847 ⸢パン⸣クン 25583 htm_25583.wav ⸢ミー⸣ヌカー ⸢パン⸣キ [⸢miː⸣nukaː ⸢paŋ⸣ki] (瞼を裏返せ) 13847 ⸢パン⸣クン 25584 htm_25584.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ザヌ⸣ パ⸢ナ パン⸣キティ ン⸢カーラヌ [ku⸢nu⸣ ka⸢ʣanu⸣ pa⸢na paŋ⸣kiti ʔŋ⸢kaːranu] (この強烈が臭いが鼻を刺激して<弾いて>顔が向けられない) 13847 ⸢パン⸣クン 25585 htm_25585.wav ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸢パン⸣キバ [ʔu⸢ja⸣biʃi ⸢paŋ⸣kiba] (指で弾きなさいよ) 13848 ⸢バン⸣ク 25586 htm_25586.wav ナ⸢チェー⸣ アツァンダ ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーラ⸣ナー バン⸢コー⸣マ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナール ⸢サー⸣ユン ヌ⸢モーッタ⸣ル [na⸢ʧeː⸣ ʔaʦajunda ⸢kiː⸣nu s⸢saːra⸣naː baŋ⸢koː⸣ma su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaːru ⸢saː⸣jun nu⸢moːtta⸣ru] (夏は暑いから木の下で小さ縁台を作って、そこで<ぞ>お茶も飲まれたものだ) 13849 ⸢バン⸣ゴー 25587 htm_25587.wav ⸢ワー バンゴー⸣ヤ ⸢ナン⸣バンヤ [⸢waː baŋgoː⸣ja ⸢nam⸣baŋja] (君の番号は何番か) 13850 ⸢バンゴー⸣フダ 25588 htm_25588.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ⸢バンゴー⸣フダ ス⸢ク⸣リティル ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ フ⸢ムタ⸣ダー [⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤiku⸣kaː ⸢baŋgoː⸣ɸuda su̥⸢ku⸣ritiru ⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ɸu⸢muta⸣daː] (旱魃が続くと番号札を作って<ぞ>井戸の水は汲んだものだ) 13851 バン⸢コー⸣マ 25589 htm_25589.wav ナ⸢チヌ マープスマー⸣ バン⸢コー⸣マナール ビ⸢レー⸣ティ ピ⸢ラ⸣ケー ⸢ソーッ⸣タ [na⸢ʧinu maːpusumaː⸣ baŋ⸢koː⸣manaːru bi⸢reː⸣ti pi⸢ra⸣keː ⸢soːt⸣ta] (夏の真昼間には小さな縁台に座りながら涼を取られた<涼しまれた>) 13852 ⸣パン ⸢コー⸣ルン 25590 htm_25590.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢スーリ⸣キシティ ⸢パン⸣ヌン ⸢コー⸣リ ⸣メー ア⸢ラキ⸣スバン [ja⸢ra⸣beː ⸢suːri⸣ki̥ʃiti ⸢pan⸣nuŋ ⸢koː⸣ri ⸣meː ʔa⸢raki⸣subaŋ] (子供はすっかり成長して、足も強くなって<こわくなって>、もう歩けるわい) 13853 ⸢パンシ 25591 htm_25591.wav ⸣クビサーギ ⸣アルカー ⸢イットゥキ⸣ヌ ⸢パンシェー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸣kubisaːgi ⸣ʔarukaː ⸢ʔittuki⸣nu ⸢paŋʃeː⸣ na⸢ri⸣su] (これだけさえあれば一時しのぎはできる) 13853 ⸢パンシ 25592 htm_25592.wav ノー⸢シ シン⸣ ク⸢ヌ パンシサーギ コーサリ⸣カー ⸣アトー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [noː⸢ʃi ʃiŋ⸣ ku⸢nu paŋʃisaːgi koːsari⸣kaː ⸣ʔatoː ⸢soːja naː⸣nu] (何としてもこの一時凌ぎをさえ越されたら、後は心配ない) 13854 ⸢バンジ 25593 htm_25593.wav ⸢マイカリヌ バンジン [⸢maikarinu banʤiŋ] (稲刈りの真っ最中) 13854 ⸢バンジ 25594 htm_25594.wav ⸢クンガ⸣チェー イ⸢ガメーヌ バンジ ヤッタ [⸢kuŋga⸣ʧeː ʔi⸢gameːnu banʤi jatta] (九月は烏賊釣り漁の真っ最中であった) 13854 ⸢バンジ 25595 htm_25595.wav ⸢バンジンヌ⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル シ⸢グトゥン⸣ ナルン [⸢banʤinnu⸣ ba⸢kaː⸣mununu ⸣kanai ⸢bunda⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ʃi⸢gutun⸣ naruŋ] (真っ盛りの若者が揃っているから如何なる仕事もできる) 13854 ⸢バンジ 25596 htm_25596.wav ⸢ヨイ⸣ヤー マ⸢ナマ⸣ル ⸢バンジン⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバン [⸢joi⸣jaː ma⸢nama⸣ru ⸢banʤiɲ⸣ ja⸢riŋ⸣gisabaŋ] (お祝いは今が最高潮であるらしいよ) 13854 ⸢バンジ 25597 htm_25597.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ダイクニ⸣ヌ ⸢バンジン [ma⸢na⸣maː ⸢daikuni⸣nu ⸢banʤiŋ] (今は大根の最盛期) 13855 ⸢パンシカン⸣シ 25598 htm_25598.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー シゥ⸢カイトー⸣ ウブイ ブ⸢ラーヌ パンシカンシ⸣ル ⸣ウブイ ⸢ブー [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː si̥⸢kaitoː⸣ ʔubui bu⸢raːnu paŋʃikaŋʃi⸣ru ⸣ʔubui ⸢buː] (そのことは明確には覚えていない、とぎれとぎれにぼんやりと覚えている) 13856 ⸢パンシキ 25599 htm_25599.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー パンシキ⸣ カ⸢カリ⸣ス [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː paŋʃi̥ki⸣ kḁ⸢kari⸣su] (この仕事は半月かかる) 13857 ⸢パン⸣ シ⸢キ⸣ルン 25600 htm_25600.wav ⸢メーメーヌ ヤー⸣ヌ ⸢ドン⸣グナー ムー⸢ル パン⸣ シ⸢キ⸣ル ⸣クトゥティ キ⸢ミ⸣シケー [⸢meːmeːnu jaː⸣nu ⸢doŋ⸣gunaː muː⸢ru paŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru ⸣ku̥tuti ki⸢mi⸣ʃi̥keː] (銘銘の家の道具には印を付けておくことと決めてある) 13857 ⸢パン⸣ シ⸢キ⸣ルン 25601 htm_25601.wav ヤ⸢マ⸣フミ シ⸢ティ⸣ ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣キーナ ⸢パン⸣ シキ シゥ⸢コー⸣レーツォー [ja⸢ma⸣ɸumi ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢ma⸣nu ⸣kiːna ⸢paŋ⸣ ʃi̥ki sï̥⸢koː⸣reːʦoː] (山入りして山の木に印しを付けておかれてあるそうだ) 13858 ⸢パン⸣ シ⸢キラ⸣リン 25602 htm_25602.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ター⸣ ユ⸢ミ⸣ティ ⸢パン⸣ シ⸢キラリ⸣ブー [ku⸢nu⸣ f⸢faː taː⸣ ju⸢mi⸣ti ⸢paŋ⸣ ʃi̥⸢kirari⸣ buː] (この子は誰の嫁と決めら<印し付けさ>れている) 13858 ⸢パン⸣ シ⸢キラ⸣リン 25603 htm_25603.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢リカミ⸣ティ ⸢パン⸣ シ⸢キラリ⸣ ブー [ʔu⸢reː⸣ ba⸢rikami⸣ti ⸢paŋ⸣ ʃi̥⸢kirari⸣ buː] (彼は底なしの大酒飲み<割れ甕>と評価されている) 13859 ⸢バン⸣ジュ 25604 htm_25604.wav ⸢バンジュー⸣ヤ イ⸢サナキナー⸣ル ⸢アッタ⸣ル パ⸢トゥ⸣マナーヤ ⸢ナーン⸣シェンツォー [⸢banʤuː⸣ja ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸢ʔatta⸣ru pḁ⸢tu⸣manaːja ⸢naːŋ⸣ʃenʦoː] (番所は石垣島に<ぞ>あったのである{EOS}鳩間島には無かったそうだ) 13860 ⸣パン シ⸢マ⸣リン 25605 htm_25605.wav ⸢ナーヤン⸣ シ⸢ター⸣ パン シ⸢マ⸣リティ ア⸢ラキユーサ⸣ヌ [⸢naːjaŋ⸣ ʃi̥⸢taː⸣ paŋ ʃi⸢ma⸣riti ʔa⸢rakijuːsa⸣nu] (長患いをしたので、足が利かなくなって<足が締まって>歩くことができ<歩け>ない) 13861 ⸢パン⸣ジョー 25606 htm_25606.wav ウ⸢ヤ⸣キパンジョー マ⸢リパンジョー⸣ ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ル [ʔu⸢ja⸣kipanʤoː ma⸢ripanʤoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ritiru ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ru] (富貴繁盛、子孫繁盛あらしめ賜れと<ぞ>祈願される) 13862 ⸢バンジン 25607 htm_25607.wav ⸢カツシンヌ バンジン⸣ナー ⸢マイカリヌ⸣ シ⸢チ⸣ヌ ⸢クー⸣タン [kḁ⸢ʦuʃinnu banʤin⸣naː ⸢maikarinu⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢kuː⸣taŋ] (カツオ漁の最盛期に稲刈りの季節がやってきたものだ) 13862 ⸢バンジン 25608 htm_25608.wav ナ⸢チヌ バンジ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ フ⸢シガラ⸣ヌ [na⸢ʧinu banʤi⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢ʦa⸣nu ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (夏の最盛期だから暑くて堪らない) 13862 ⸢バンジン 25609 htm_25609.wav ⸢ウン⸣ネナーン ⸢バンジンヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ブン [⸢ʔun⸣nenaːm ⸢banʤinnu⸣ mi⸢doːn⸣ffanu ⸢buŋ] (あの家にも適齢期<最盛期>の女の子がいる) 13863 ⸢パン⸣ スクン 25610 htm_25610.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ドン⸣グナー ⸢パン⸣ スクン [⸢duː⸣nu ⸢doŋ⸣gunaː ⸢pan⸣ su̥kuŋ] (自分の道具には印を付ける) 13864 ⸢パン⸣ ウ⸢スン 25611 htm_25611.wav ⸢カッティニ パン⸣ ウ⸢スナ [⸢kattini pan⸣ ʔu̥⸢suna] (勝手に印を押すな) 13865 ⸢パン⸣スディ 25612 htm_25612.wav ナ⸢チェー パンスデイ⸣ル キ⸢スタ [na⸢ʧeː pansudiba⸣ru ki̥⸢suta] (夏は半袖を着た) 13866 ⸢バン⸣スル 25613 htm_25613.wav ⸢バン⸣スロー ⸢ウー⸣ムカー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢バッ⸣サン ⸣アリ ン⸢マー⸣ン ⸢アッ⸣タン [⸢ban⸣suroː ⸢ʔuː⸣mukaː ʔik⸢kena⸣ ka⸢bas⸣saŋ ⸣ʔari ʔm⸢maː⸣ŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (バンジロウ<蕃石榴>は熟れると非常に香ばしくもあり、美味しくもあった) 13867 ⸣バン ⸢スン 25614 htm_25614.wav ミ⸢ナ⸣カナー ア⸢ガマミ⸣ プシシケーティ ⸣アッパー トゥ⸢ルヌ⸣ バン ⸢スンティ オー⸣ル [mi⸢na⸣kanaː ʔa⸢gamami⸣ pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːti ⸣ʔappaː tu⸢runu⸣ ban ⸢sunti ʔoː⸣ru] (庭に小豆を干してあるので、おばあさんは鶏の番<鶏が食い荒らすのを見張る>をしておられる) 13870 ⸢パンチカン⸣チ 25615 htm_25615.wav プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カイトゥ⸣ シ⸢ケー サムティ パンチカン⸣チ シ⸢キティ クン⸣ゾー ウ⸢クル⸣ナ [pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥⸢kaitu⸣ ʃi̥⸢keː samuti panʧikan⸣ʧi ʃi̥⸢kiti kun⸣ʣoː ʔu⸢kuru⸣na] (他人の話はしっかり聞きはしないで、ところどころ中途半端に聞いて怒るな) 13870 ⸢パンチカン⸣チ 25616 htm_25616.wav ム⸢カ⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ゾーッ⸣タ ⸣クトー ⸢パンチカン⸣チ ⸣ウブイ ⸢ブン [mu⸢ka⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣoːt⸣ta ⸣ku̥toː ⸢panʧikan⸣ʧi ʔubui ⸢buŋ] (昔親が言われたことはところどころ、おぼろげに覚えている) 13870 ⸢パンチカン⸣チ 25617 x ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン⸣ケン ⸣ビーティ ⸢パンチカンチ⸣ル ウ⸢ボー⸣リ ⸢ピッ⸣チン ア⸢テー ナーン⸠ツォー [⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣kem ⸣biːti ⸢panʧikanʧi⸣ru ʔu⸢boː⸣ri ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢teː naːn⸠ʦoː] (正気を失うまで酔っておぼろげにしか思い出されない<意識が途切れ途切れだ>{EOS}あとは何も意識がないんですよ) 13870 ⸢パンチカン⸣チ 25618 htm_25618.wav ⸣トームニン ウ⸢ランダ⸣ムニン ⸢パンチカン⸣チ シゥ⸢カリン [⸣toːmuniŋ ʔu⸢randa⸣munim ⸢panʧikan⸣ʧi sï̥⸢kariŋ] (中国語も英語<オランダ語>もところどころ中途半端に理解でき<聞くことができ>る) 13870 ⸢パンチカン⸣チ 25617 htm_25617.wav ⸢ソー⸣ シ⸢ティルン⸣ケン ⸣ビーティ ⸢パンチカンチ⸣ル ウ⸢ボー⸣リ ⸢ピッ⸣チン ア⸢テー ナーン⸠ツォー [⸢soː⸣ ʃi̥⸢tiruŋ⸣kem ⸣biːti ⸢panʧikanʧi⸣ru ʔu⸢boː⸣ri ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢teː naːn⸠ʦoː] (正気を失うまで酔っておぼろげにしか思い出されない<意識が途切れ途切れだ>{EOS}あとは何も意識がないんですよ) 13871 ⸢バンチ⸣フダ 25619 htm_25619.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢バンチ⸣フダ ク⸢バラリ⸣ ブタル [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢banʧi⸣ɸudaː ku⸢barari⸣ butaru] (戦後は家毎に門札<番地札>は配られていたよ) 13872 ⸢バン⸣テー 25620 htm_25620.wav ⸢バン⸣テーン ア⸢サビン⸣ クーバ⸢ヨー [⸢ban⸣teːŋ ʔa⸢sabiŋ⸣ kuːba⸢joː] (わが家にも遊びに来なさいね) 13874 ⸢パンッサーラシ⸣ビリ 25621 htm_25621.wav ⸢パンタ⸣サンダ ⸢パンッサーラシ⸣ビリ ⸢シェー⸣ティル ⸢サー⸣ユン ヌ⸢ム⸣タ⸢ダー [⸢panta⸣sanda ⸢panssaːraʃi⸣biri ⸢ʃeː⸣tiru ⸢saː⸣jun nu⸢mu⸣ta⸢daː] (忙しいので足下げ座りをしながらお茶も飲んだものだよ) 13875 ⸢パンッス⸣ル 25622 htm_25622.wav ⸢パンッス⸣ルシ ⸢パン⸣マー ッ⸢スリティ ウンター ヌーリ⸣バ [⸢panssu⸣ruʃi ⸢pam⸣maː s⸢suriti ʔuntaː nuːri⸣ba] (足拭きで足を拭いて上<座敷>に上がりなさい) 13876 ⸢バンゾン⸣ガニ 25623 htm_25623.wav ⸢サイ⸣コー ⸢バンゾン⸣ガニシル ノー⸢ン⸣ パ⸢カリ⸣ル ⸣ムノー ス⸢ク⸣ロール [⸢sai⸣koː ⸢banʣoŋ⸣ganiʃiru noː⸢m⸣ pḁ⸢kari⸣ru ⸣munoː su̥⸢ku⸣roːru] (大工は曲りがね<番匠がね>で何でも計って、物は作られる) 13876 ⸢バンゾン⸣ガニ 25623 x ⸢サイ⸣コー ⸢バンゾン⸣ガニシル ノー⸢ン⸣ パ⸢カリ⸣ル ⸣ムノー ス⸢ク⸣ロール [⸢sai⸣koː ⸢banʣoŋ⸣ganiʃiru noː⸢m⸣ pḁ⸢kari⸣ru ⸣munoː su̥⸢ku⸣roːru] (大工は曲りがね<番匠がね>で何でも計って、物は作られる) 13876 ⸢バンゾン⸣ガニ 25624 htm_25624.wav ⸢サイ⸣コー ⸢バンゾン⸣ガニシ パ⸢カ⸣レーティル シ⸢ミ⸣ナー ⸢パン⸣コーッタ [⸢sai⸣koː ⸢banʣoŋ⸣ganiʃi pḁ⸢ka⸣reːtiru ʃi⸢mi⸣naː ⸢paŋ⸣koːtta] (大工は差し金で測りながら墨縄で直線を引かれた<弾かれた>) 13876 ⸢バンゾン⸣ガニ 25625 htm_25625.wav ⸢バンゾンガニ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢サイクシグ⸣トー ⸣ナルン [⸢banʣoŋgani⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢saikuʃigu⸣toː ⸣naruŋ] (差し金があれば大工仕事は出来る) 13877 ⸢パン⸣タ 25626 htm_25626.wav ⸢マイカリヌ パン⸣ター マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ティーン カ⸢リプサ⸣ル [⸢maikarinu pan⸣taː ma⸢ja⸣nu ⸣tiːŋ ka⸢ripusa⸣ru] (稲刈りの繁多さ<忙しさ>は猫の手も借りたいぐらいだ) 13877 ⸢パン⸣タ 25627 htm_25627.wav ⸢ウンマー⸣ シゥ⸢カナイ⸣ヌ ⸢パン⸣タ ヤ⸢レー⸣ンダ ム⸢ヌカン⸣ガイ ナ⸢ラン⸣シェン [⸢ʔummaː⸣ sï̥⸢kani⸣nu ⸢pan⸣ta ja⸢reː⸣nda mu⸢nukaŋ⸣gai na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (あの頃は子育ての繁忙期<繁多>だったから、ものを考えることが出来なかった) 13878 ⸢パン⸣タ 25628 htm_25628.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダヌ パン⸣タナー ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリベー [⸢kiː⸣nu ju⸢danu pan⸣tanaː ⸣pḁtuʣanu tu⸢maribeː] (木の枝の先端に鳩が止まっている) 13878 ⸢パン⸣タ 25629 htm_25629.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢サイ⸣ヤー マ⸢ナマ⸣ル サ⸢カリヌ パンタ⸣ダー [ku⸢nu⸣ ja⸢sai⸣jaː ma⸢nama⸣ru sḁ⸢karinu panta⸣daː] (この野菜は今が盛りの先端<最成長期>だよ) 13878 ⸢パン⸣タ 25630 htm_25630.wav ⸢キーヌ パン⸣タ [⸢kiːnu pan⸣ta] (木の先端) 13879 ⸣パンタ 25631 htm_25631.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣イダフネーラ ⸣パンター バ⸢タリ ター⸣ヤーナ トゥ⸢マレー⸣ティル ⸢タースク⸣リ ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣ʔidaɸuneːra ⸣pantaː ba⸢tari taː⸣jaːna tu⸢mareː⸣tiru ⸢taːsu̥ku⸣reː ⸢soːt⸣ta] (鳩間の人はサバニで南の西表島へ渡り、田圃小屋に泊まりながら水田耕作<田作り>をされた) 13880 ⸢バン⸣ター 25632 x ⸢ベー⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢トゥ⸣マプス ヤ⸢ルヌ バン⸣ター ⸢インヌムラプス⸣ダー [⸢beː⸣ muː⸢ru⸣ pḁ⸢tu⸣mapu̥su ja⸢runu ban⸣taː ⸢ʔinnumurapusu⸣daː] (我々は皆鳩間島出身<鳩間人>だが、僕らは西村出身<人>だよ) 13882 ⸢ハン⸣ダイ 25633 htm_25633.wav ⸣キサー ⸢サンバン⸣ザーナ ⸢ハン⸣ダイ シ⸢キティ ヤーニン⸣ズ ⸢マーズン⸣シ ⸢イー⸣ヤ ン⸢コーッ⸣タ [⸣kisaː ⸢samban⸣ʣaːna ⸢han⸣dai ʃi̥⸢kiti jaːnin⸣ʣu ⸢maːʣuŋ⸣ʃi ⸢ʔiː⸣ja ʔŋ⸢koːt⸣ta] (以前は三番座で飯台を据えて家族一緒にご飯<飯>は召上がられた) 13884 ⸢アンタハンタグヮー⸣テー 25634 htm_25634.wav ⸢ウン⸣ネーヤ マ⸢ナ⸣マー ⸢コイ⸣ズミティ ア⸢ゾール⸣ヌ ⸣キサー ⸢ハンタグヮー⸣テーティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢ʔun⸣neːja ma⸢na⸣maː ⸢koi⸣ʣumiti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸣ki̥saː ⸢hantagwaː⸣teːtiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (その家は、今は小泉と言われるが、以前は⸢ハンタグヮー⸣テーといわれていたよ) 13885 ⸣パン ダ⸢クン 25635 htm_25635.wav ⸢パン⸣バ ヤ⸢マ⸣シティル ナー⸢イ⸣ パン ダ⸢キティ ウー⸣キカーキン ナ⸢ラ⸣ヌティ ⸢アーアー⸣シ ⸢オー⸣ル [⸢pam⸣ba ja⸢ma⸣ʃi̥tiru naː⸢ji⸣ pan da⸢kiti ʔuː⸣kikaːkin na⸢ra⸣nuti ⸢ʔaːʔaː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ru] (足を痛めて、ただ足を抱いて、身動きできないといって、ため息をついて嘆いておられる) 13886 ⸢パンタ⸣サン 25636 htm_25636.wav ⸢マイカレー パンタ⸣サンダ ⸢ガッ⸣コーン ヤ⸢ス⸣ミ ナ⸢リ⸣シタ [⸢maikareː panta⸣sanda ⸢gak⸣koːɲ ja⸢su⸣mi na⸢riʃi̥ta] (稲刈りは忙しいから学校も休みになった) 13886 ⸢パンタ⸣サン 25637 htm_25637.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸢パンタ⸣サー ⸢ナーヌ⸣ヌ ア⸢ツァー⸣ラー ⸢パンタ⸣サ ⸣ナルンツォー [⸢kjuː⸣ja(wa)⸢panta⸣saː ⸢naːnu⸣nu ʔa⸢ʦaː⸣raː ⸢panata⸣sa ⸣narunʦoː] (今日は忙しくないが、明日からは忙しくなるそうだ) 13886 ⸢パンタ⸣サン 25638 htm_25638.wav ⸣ドゥク ⸢パンタサ⸣ヌ ⸣イキン ⸣ヌビーン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duku ⸢pantasa⸣nu ⸣ʔikin ⸣nubiːn na⸢ra⸣nu] (あまりにも忙しくて一息つく暇も、腰を伸ばす暇もない) 13886 ⸢パンタ⸣サン 25639 htm_25639.wav ⸢パンタ⸣サー(⸢パンタ⸣サル)⸣ピンマー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ティーン カ⸢リ⸣プサン [⸢panta⸣saː(⸢panta⸣saru) ⸣pimmaː ja⸢rabi⸣nu ⸣tiːŋ ka⸢ri⸣pu̥saŋ] (忙しい時は子供の手も借りたい) 13886 ⸢パンタ⸣サン 25640 htm_25640.wav ⸣アイニ ⸢パンタ⸣サーレーラー ⸢イー⸣ ッふー ⸣マドゥーン ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢panta⸣saːreːraː ⸢ʔiː⸣ ffuː ⸣maduːn ⸢naː⸣nu] (あのように忙しいようではご飯を食べる暇<間時>もない) 13887 パン⸢ター⸣マ 25642 htm_25642.wav ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリバー [⸢kiː⸣nu pan⸢taː⸣mana ⸣pḁtuʣanu tu⸢maribeː] (木の最先端部<\ruby{梢}{コズエ}>に鳩がとまっている) 13887 パン⸢ター⸣マ 25641 htm_25641.wav ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マ [⸢kiː⸣nu pan⸢taː⸣ma] (樹木の最先端) 13887 パン⸢ター⸣マ 25642 x ⸢キー⸣ヌ パン⸢ター⸣マナ ⸣パトゥザヌ トゥ⸢マリバー [⸢kiː⸣nu pan⸢taː⸣mana ⸣pḁtuʣanu tu⸢maribeː] (木の最先端部<\ruby{梢}{コズエ}>に鳩がとまっている) 13887 パン⸢ター⸣マ 25643 htm_25643.wav ⸢サンガラ⸣ヌ パン⸢ター⸣マナ ⸣タティ ⸢ベー⸣ モー ⸢ター⸣ヤ [⸢saŋgara⸣nu pan⸢taː⸣mana ⸣tḁti ⸢beː⸣ moː ⸢tːa⸣jaː] (崖の先端<崖っぷち>に立っている者は誰か) 13888 ⸢パン⸣ダヤ 25644 htm_25644.wav ⸢ナーヤンバ シーティル パンダヤ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ナリ ア⸢ラキユーサン⸣バン [⸢naːjamba ʃiːtiru pandaja⸣nu ⸢naːn⸣nari ʔa⸢rakijuːsam⸣baŋ] (長患い<長病み>をして足の力がなくなり、歩くことが出来ないわい) 13889 ⸢パン⸣ダマ 25645 htm_25645.wav ⸢パン⸣ダマー パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナン⸣ゾー ス⸢ク⸣ロー⸢ラン⸣シェン [⸢pan⸣damaː pḁ⸢tu⸣manaː ⸢nan⸣ʣoː su̥⸢ku⸣roː⸢raŋ⸣ʃeŋ] (スイゼンジナは、鳩間島ではあまり栽培され<作られ>なかった) 13890 ⸢パンタラ⸣スン 25646 htm_25646.wav ⸣オー シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢パンタラ⸣スン [⸣ʔoː si̥⸢ka⸣nai ⸢pantara⸣suŋ] (豚を養って太らせる) 13890 ⸢パンタラ⸣スン 25647 htm_25647.wav ⸢パンタラサ⸣ヌ [⸢pantarasa⸣nu] (太らさない) 13890 ⸢パンタラ⸣スン 25648 htm_25648.wav ⸢パンタラシ⸣プサン [⸢pantaraʃi⸣pu̥saŋ] (太らせたい) 13891 ⸢パンタリッサー⸣ルン 25649 htm_25649.wav ⸣ヤミティ ⸢ヨーガリ ブー⸣ティ シ⸢キ ソーバ シー ベータ⸣ヌ ⸢パンタリッサーリ⸣ ブーバン ⸢ボー⸣レー [⸣jamiti ⸢joːgari buː⸣ti ʃi̥⸢kiti soː ʃiː beːta⸣nu pantarissaːri⸣ buːbam ⸢boː⸣reː] (病んで痩せ衰えていると聞いて心配していたが、すっかり肉付きも良くなっているわい{EOS}良い子だ) 13892 ⸢パンタリ⸣プス 25650 htm_25650.wav ⸢パンタリ⸣プソー ⸢ドゥン⸣ナーンダ ⸢アッ⸣タニ ⸢ウーキユサ⸣ヌ [⸢pantari⸣pu̥soː ⸢dun⸣naːnda ⸢ʔat⸣tani ⸢ʔuːkijusa⸣nu] (肥えた人は動作が鈍いから、急には動けない) 13893 ⸢パン⸣タルン 25651 htm_25651.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイティ パン⸣タルンティ ⸢スンドゥ⸣ イッ⸢カ<⸢ピッ⸣チン> パンタラン⸣サー [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faiti pan⸣tarunti ⸢sundu⸣ ʔik⸢ka<⸢pit⸣ʧiŋ> pantaran⸣saː] (美味しいものを食べて太ろうとするが、一向に太らないさ) 13893 ⸢パン⸣タルン 25652 htm_25652.wav ⸢パン⸣タリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pan⸣tari ⸢naː⸣nu] (太ってしまった) 13893 ⸢パン⸣タルン 25653 htm_25653.wav ッ⸢ふァイムヌヌ⸣ ユ⸢チ⸣クニ ナ⸢ルター⸣ル ⸢パン⸣タル プ⸢スヌ ゴー⸣ラー ナレー⸢ツォー [f⸢faimununu⸣ ju⸢ʧi⸣kuni na⸢rutaː⸣ru ⸢pan⸣taru pu̥⸢sunu goː⸣raː nareː⸢ʦoː] (食べ物が豊かになったから<ぞ>太る人が多くなったのだよ) 13893 ⸢パン⸣タルン 25654 htm_25654.wav マン⸢ベーマ パン⸣タレー ⸣ミサムヌ [mam⸢beːma pan⸣tareː ⸣misamunu] (もう少し太ればいいのに) 13893 ⸢パン⸣タルン 25655 htm_25655.wav ⸢マー⸣ビン ⸢パン⸣タリ [⸢maː⸣bim ⸢pan⸣tari] (もっと太れ) 13895 ⸣パンタレー 25656 htm_25656.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー イーッふァイ⸣ダーティル ⸣アイニ ⸣パンタレー ⸣ナリ ⸢ブー [ku⸢nu⸣ f⸢faː ʔiːffai⸣daːtiru ⸣ʔaini ⸣pantareː ⸣nari ⸢buː] (この子は食べ過ぎるのであのように太っちょになっているのだ) 13896 ⸢バン⸣チ 25657 htm_25657.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ドゥーン⸣ヤーヌ ⸢バン⸣チェー ⸣ウブイ ⸢ブン⸣カヤー [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢duːɲ⸣jaːnu ⸢ban⸣ʧeː ⸣ʔubui ⸢buŋ⸣kajaː] (鳩間島の自分の家の番地は覚えているかねえ) 13896 ⸢バン⸣チ 25658 htm_25658.wav ⸢ワッ⸣テーヤ ⸢ナンバン⸣チヤ [⸢wat⸣teːja ⸢namban⸣ʧija] (君の家は何番地か) 13897 ⸢パンチルン 25659 htm_25659.wav フ⸢バリ⸣シケー ⸣シナー ⸢パンチルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢パンチランバン [ɸu⸢bari⸣ʃi̥keː ⸣ʃinaː ⸢panʧiruŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢panʧirambaŋ] (縛ってある綱は解けるかと思ったが、解けないわい) 13897 ⸢パンチルン 25660 htm_25660.wav ⸢パンチ ナー⸣ヌ [⸢panʧi naː⸣nu] (解けてしまった) 13897 ⸢パンチルン 25661 htm_25661.wav ⸢パンチル⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢panʧiru⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (解けることはないはずだ) 13897 ⸢パンチルン 25662 htm_25662.wav ⸢パンチレー⸣ ミサムヌ [⸢panʧireː⸣ misamunu] (解ければいいのに) 13897 ⸢パンチルン 25663 htm_25663.wav ⸢パー⸣ク ⸢パンチリ [⸢paː⸣ku ⸢panʧiri] (早く解けろ) 13897 ⸢パンチルン 25664 htm_25664.wav ⸣タミティ ア⸢タン⸣カー ⸢パンチルン<⸢パンチス> [⸣tamiti ʔa⸢taŋ⸣kaː ⸢panʧiruŋ<⸢panʧisu>] (真直ぐに狙って<\ruby{矯}{タ}めて>撃たない<当てない>と外れる) 13898 ⸣パン ⸣ッスン 25665 htm_25665.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ブ⸢ネーヌ⸣ シ⸢ビ ウーンティ ⸣パン ⸣ッシ<キン⸣ダン ⸢シー> ナ⸢キ ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː bu⸢neːnu⸣ ʃi⸢bi ʔuːnti⸣ paŋ ⸣ʃʃi<⸢kin⸣daŋ ⸢ʃiː> na⸢ki joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (子供は母親の後追いするとて足摺して<地団太踏んで>泣いて、手が付けられ<養生でき>ない) 13899 ⸢パンツン 25666 htm_25666.wav フ⸢バリ⸣ シケータンドゥ ⸢パンチ ナー⸣ヌ [ɸu⸢bari⸣ʃi̥keːtanndu ⸢panʧi naː⸣nu] (縛っておいたが解けてしまった) 13899 ⸢パンツン 25667 htm_25667.wav ⸢ナンクク⸣ル ⸢パンツン [⸢naŋkuku⸣ru ⸢panʦuŋ] (自然に<おのずと>解ける) 13899 ⸢パンツン 25668 htm_25668.wav ⸢パンツァヌ [⸢panʦanu] (解けない) 13899 ⸢パンツン 25669 htm_25669.wav ⸣クマーラ ⸢パンツ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ⸢panʦu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ここから解けることはない) 13899 ⸢パンツン 25670 htm_25670.wav ⸢パンチェー⸣ ミサムヌ [⸢panʧeː⸣ misamunu] (解ければ良いのに) 13899 ⸢パンツン 25671 htm_25671.wav ⸢パンチ⸣バ [⸢panʧi⸣ba] (解けろよ) 13900 ⸢パンツァスン 25672 htm_25672.wav フ⸢バリ⸣ シケー シ⸢ナ⸣バ ⸢パンツァスンティ スンドゥ パンツァサラヌ [ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keː ʃi⸢na⸣ba ⸢panʦasunti sundu panʦasaranu] (\ruby{縛}{シバ}ってある綱を解こうと<外そうと>するが、解かれ<外され>ない) 13900 ⸢パンツァスン 25673 htm_25673.wav ⸢パンツァシヤッ⸣サ ⸣ムノーラ ⸢パンツァス⸣ クトゥ [⸢panʦaʃi jas⸣sa ⸣munoːra ⸢panʦasu⸣ ku̥tu] (解き易い<外しやすい>物から解く<外す>こと) 13900 ⸢パンツァスン 25674 htm_25674.wav ⸢パー⸣ク⸢パンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢panʦaʃeː⸣ misamunu] (早く解けば<外せば>いいのに) 13900 ⸢パンツァスン 25675 htm_25675.wav ⸣ドゥーシ ⸢パンツァシ [⸣duːʃi ⸢panʦaʃi] (自分で解け<外せ>) 13900 ⸢パンツァスン 25672 x フ⸢バリ⸣ シケー シ⸢ナ⸣バ ⸢パンツァスンティ スンドゥ パンツァサラヌ [ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keː ʃi⸢na⸣ba ⸢panʦasunti sundu panʦasaranu] (\ruby{縛}{シバ}ってある綱を解こうと<外そうと>するが、解かれ<外され>ない) 13900 ⸢パンツァスン 25673 x ⸢パンツァシヤッ⸣サ ⸣ムノーラ ⸢パンツァス⸣ クトゥ [⸢panʦaʃi jas⸣sa ⸣munoːra ⸢panʦasu⸣ ku̥tu] (解き易い<外しやすい>物から解く<外す>こと) 13900 ⸢パンツァスン 25674 x ⸢パー⸣ク⸢パンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢panʦaʃeː⸣ misamunu] (早く解けば<外せば>いいのに) 13900 ⸢パンツァスン 25675 x ⸣ドゥーシ ⸢パンツァシ [⸣duːʃi ⸢panʦaʃi] (自分で解け<外せ>) 13900 ⸢パンツァスン 25676 htm_25676.wav ⸣シナ ⸢パンツァスンティ スンドゥ パンツァサラヌ [⸣ʃina ⸢panʦasunti sundu panʦasaranu] (綱を解こうとするが解かれない) 13900 ⸢パンツァスン 25677 htm_25677.wav ⸢ティー⸣ヤ⸢パンツァサンドー⸣シ ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミ [⸢tiː⸣ja ⸢panʦasandoː⸣ʃi git⸢ti⸣ kḁ⸢sami] (手は放さないで、ぎゅっと掴め) 13900 ⸢パンツァスン 25678 htm_25678.wav ⸢パンツァシ⸣ ミサカー ⸢パンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢panʦaʃi⸣ misakaː ⸢panʦaʃeː⸣ misamunu] (\ruby{解}{ホド}いてよければ解けば良いのに) 13900 ⸢パンツァスン 25679 htm_25679.wav ⸢パンツァス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢panʦasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (解くことは出来ない) 13900 ⸢パンツァスン 25680 htm_25680.wav ⸣ドゥーシ ⸢パンツァシ [⸣duːʃi ⸢panʦaʃi] (自分で解け) 13900 ⸢パンツァスン 25681 htm_25681.wav ⸢ティー⸣ヤ ⸢パンツァスナ [⸢tiː⸣ja ⸢panʦasuna] (<握っている>手は外すな) 13900 ⸢パンツァスン 25682 htm_25682.wav シ⸢グトゥブリ シーベー⸣ティ ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイパンツァシ(ッ⸢ふァイパザキ)ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutuburi ʃiːbeː⸣ti ʔm⸢maː⸣munu f⸢faipanʦaʃi naː⸣nu] (仕事に夢中になって<仕事惚れして>、美味しいものを食べ外して<食べ損ねて>しまった) 13902 ⸢パントゥキ 25683 htm_25683.wav ⸢イットゥ⸣キ ⸢パントゥキヌ⸣ ピ⸢マーンツァン⸣ ス⸢クララヌー [⸢ʔittu⸣ki ⸢pantukinu⸣ pi⸢maːnʦan⸣ su̥⸢kuraranuː] (わずか一時、半時の時間<暇>さも作られないのか) 13902 ⸢パントゥキ 25684 htm_25684.wav ウ⸢マー⸣ヤ ⸢パントゥキ⸣シー ⸢ギーッティ⸣ キ⸢ラ⸣リン [ʔu⸢maː⸣ja ⸢pantuki⸣ʃiː ⸢giːtti⸣ ki⸢ra⸣riŋ] (そこへは半時で行って来られる) 13903 ⸢パントゥシ 25685 htm_25685.wav ⸣ヨイ ⸢シェーラ⸣ メー キサー⸢ティ パントゥシ⸣ ナ⸢リ⸣ ブー [⸣joi ⸢ʃeːraː⸣ meː kisaː⸢ti pantuʃi⸣ na⸢ri⸣ buː] (結婚祝いをしてから、もう既に半年は経って<なって>いる) 13904 ⸢バンドーガミ 25686 htm_25686.wav ⸢バンドーガミヌ⸣ フ⸢ター⸣ イツァシ ス⸢ク⸣リティル フ⸢チェー⸣ カ⸢バ⸣シ ス⸢ク⸣タ [⸢bandoːgaminu⸣ ɸu̥⸢taː⸣ ʔiʦaʃi su̥⸢ku⸣ritiru ɸu̥⸢ʧeː⸣ ka⸢ba⸣ʃi su̥⸢ku⸣ta] (半胴甕の蓋は板で作って口を覆い被せておいた) 13905 ⸣パン ⸢ムイ⸣ルン 25687 htm_25687.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー タンカー サン⸣ケン キサー⸢ティ⸣ パン ⸢ムイ⸣ルンティ ⸢アーキ⸣バン [ku⸢nu⸣ f⸢faː taŋkaː saŋ⸣keŋ ki̥saː⸢ti⸣ pam ⸢mui⸣runti ⸢ʔaːki⸣baŋ] (この子は一歳の誕生祝いをしないうちに、すでに歩き始めようとしているわい) 13906 ⸢パンニチ 25688 htm_25688.wav ⸢パンニチ⸣ パ⸢タラク⸣カー ⸣ティマー ⸢ギュー⸣サ ⸢イーラリ⸣ワ [⸢panniʧi⸣ pḁ⸢taraku⸣kaː ⸣timaː ⸢gjuː⸣sa ⸢ʔiːrari⸣wa] (半日働いたら手間賃はいくら貰えるか) 13906 ⸢パンニチ 25689 htm_25689.wav ク⸢レー パンニチヌ⸣ シ⸢グトゥユン⸠ナー [ku⸢reː panniʧinu⸣ ʃi⸢gutujun⸠naː] (これは半日の仕事ですねえ) 13908 ⸢バン⸣ニン 25690 htm_25690.wav マ⸢チヤーヌ バンニン⸣マー ブ⸢ラーヌ [ʔma⸢ʧijaːnu bannim⸣maː bu⸢raːnu] (お店の番人はいない) 13909 ⸢パンニンマイ 25691 htm_25691.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルンダ パンニンマイヌ⸣ ティ⸢マ⸣ル ⸢イーラリ⸣タ [ja⸢ra⸣bi ja⸢runda pannimmainu⸣ ti⸢ma⸣ru ⸢ʔiːrari⸣ta] (子供だから半人前の手間賃がもらえた) 13910 ⸢パン⸣ヌ ⸣アトゥ 25692 htm_25692.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢パン⸣ヌ ⸣アトゥ ⸣ミレーティル ⸣バナー ア⸢ギル [ka⸢mai⸣nu ⸢pan⸣nu ⸣ʔatu ⸣mireːtiru ⸣banaː ʔa⸢giru] (猪の足跡を見ながら罠は仕掛けるものだ) 13911 ⸢パン⸣ヌ ⸣アドゥ 25693 htm_25693.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣アドゥシ ⸢フンシキ⸣バ [⸢pan⸣nu ⸣ʔaduʃi ⸢ɸunʃi̥ki⸣ba] (かかと<踵>で踏みつけなさいよ) 13912 ⸢パン⸣ヌ ウ⸢トゥ 25694 htm_25694.wav ⸢パン⸣ヌ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリヌ ター⸣カヤー [⸢pan⸣nu ʔu⸢tunu⸣ si̥⸢karinu taː⸣kajaː] (足音が聞こえるが、誰かねえ) 13913 ⸢パン⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ビ 25695 htm_25695.wav ⸢パン⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣ビ イ⸢シ⸣ナ ⸢フッカーサ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʔu⸢ja⸣bi ʔi⸢ʃi⸣na ⸢ɸukkaːsa⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (足の指が石に挟まれて痛くてたまらない<堪らない>) 13914 ⸢パン⸣ヌ ク⸢シ 25696 htm_25696.wav ⸢パン⸣ヌ ク⸢シ⸣ナー ウ⸢ブ⸣ ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジ ⸢ベー [⸢pan⸣nu ku̥⸢ʃi⸣naː ʔu⸢bu⸣ ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢beː] (足の甲に大きな腫れ物<お出来>ができている) 13915 ⸢パン⸣ヌ グ⸢ジ 25697 htm_25697.wav ⸢パン⸣ヌ グ⸢ジヌ ピッ⸣チティ ヤ⸢ミ⸣スバン [⸢pan⸣nu gu⸢ʤinu pit⸣ʧiti ja⸢mi⸣subaŋ] (足のまめ<肉刺>がつぶれて痛むよ) 13916 ⸢パン⸣ヌ サ⸢ラー⸣マ 25698 htm_25698.wav ⸣パン キ⸢ル⸣タクトー ⸢パン⸣ヌ サ⸢ラー⸣マ イ⸢シ⸣ナ ⸣キリティ ヤ⸢マ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸣paŋ ki⸢ru⸣taku̥toː ⸢pan⸣nu sa⸢raː⸣ma ʔi⸢ʃi⸣naː ⸣kiriti ja⸢ma⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (足を蹴りあげたところ、踝を石に蹴りつけて怪我<病ま>してしまった) 13917 ⸢パン⸣ヌ ⸣シミ 25699 htm_25699.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣シミ ⸢フッツァ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢pan⸣nu ⸣ʃimi ⸢ɸutʦa⸣ʃi f⸢fiːri] (足の爪を摘んで<切って>くれ) 13918 ⸢パン⸣ヌ ⸣バタ 25700 htm_25700.wav イ⸢ソー⸣ナーティ ⸣アバイズ ⸢フンキティ パン⸣ヌバタ ⸢ピッ⸣キティ ⸢パン⸣マー フ⸢クリ ベー [ʔi⸢soː⸣naːti ⸣ʔabaiʣu ⸢ɸuŋkiti pan⸣nubata ⸢pik⸣kiti ⸢pam⸣maː ɸu̥⸢kuri beː] (潮干狩りで、ヒメオニオコゼを踏んで足裏を傷つけ<ほがし>て、足は腫れてしまった) 13919 ⸢パン⸣ヌ ⸣プニ 25701 htm_25701.wav ⸢キーヌパン⸣ターラ ⸣ウティティ ⸢パン⸣ヌプニ(⸣シニ)⸣ブリシケー [⸢kiːnu pan⸣taːra ⸣ʔutiti ⸢pan⸣nu ⸣puni(ʃini)⸣buriʃi̥keː] (木の先端から落ちて足の骨<\ruby{脛}{スネ}>を折ってある) 13920 ⸢パン⸣ヌ フ⸢ビ 25702 htm_25702.wav ⸢カイ⸣リティ ⸢パン⸣ヌ フ⸢ビ⸣ シ⸢ガーシティ⸣ ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢kai⸣riti ⸢pan⸣nu ɸu⸢bi⸣ ʃi⸢gaːʃi̥ti⸣ jami ʔa⸢rakara⸣nu] (転んで足首を\ruby{捻挫}{ネン|ザ}して、痛くて歩かれない) 13921 ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー 25703 htm_25703.wav パ⸢マ⸣ナー ⸢パン⸣ヌ ⸣ペーヌ ⸣アル ⸢ギン⸣シェー ター⸢ンナーカ⸣ヌ ⸣キー ブ⸢レー⸣ル [pa⸢ma⸣naː ⸢pan⸣nu ⸣peːnu ⸣ʔaru ⸢giŋ⸣ʃeː taː⸢nnaːka⸣nu ⸣kiː bu⸢reː⸣ru] (砂浜に人の足跡が付いているからには誰かが来ていたのだろう) 13921 ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー 25704 htm_25704.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー フ⸢ムン [⸢pan⸣nu ⸣peː ɸu⸢muŋ] (足跡を踏む{EOS}人の後を追う{EOS}他人の真似をする) 13921 ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー 25705 htm_25705.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー ⸣キリティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ⸣peː ⸣kiriti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (足の爪先を蹴って痛くてたまらない) 13922 ⸢パン⸣ヌ ⸢ユー⸣ル 25706 htm_25706.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ラパン⸣シ ア⸢ラ⸣ケーユンダ ヤ⸢ラビ⸣ンメーヤ ⸢パン⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー ⸣ユー キ⸢シ⸣シタ [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢rapaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣keːjunda ja⸢rabi⸣mmeːja ⸢pan⸣nu ⸢juː⸣roː ⸣juː ki̥⸢ʃi⸣ʃi̥ta] (昔は裸足で歩いたのだから、子供達は足指の裏の襞がよく切れたものだ) 13923 ⸢パン⸣ヌ ⸣ワザ 25707 htm_25707.wav ⸢カー⸣ラヤー フ⸢ク⸣ピンヌ ⸣ミツァ ク⸢ナシェー パン⸣ヌ ⸣ワザ ヤ⸢ルンダ⸣ ター⸢ン⸣ ナ⸢リ⸣シタ [⸢kaː⸣rajaː ɸu̥⸢ku⸣ pinnu ⸣miʦa ku⸢naʃeː pan⸣nu ⸣waʣa ja⸢runda⸣ taː⸢n⸣ na⸢ri⸣ʃi̥ta] (瓦屋根を葺く時の粘土を捏ねる仕事は足を使う仕事だから、誰にでも出来た) 13924 ⸢バン⸣ヌン 25708 htm_25708.wav ⸢バン⸣ヌン パ⸢リ⸣プサン [⸢ban⸣num pa⸢ri⸣pu̥saŋ] (私も行きたい) 13924 ⸢バン⸣ヌン 25709 htm_25709.wav ⸢ジン⸣ヌン ⸢モーカ⸣リン [⸢ʤin⸣num ⸢moːka⸣riŋ] (金も儲かれる) 13924 ⸢バン⸣ヌン 25710 htm_25710.wav ⸢ワンヌン⸣ パリミサン [⸢wannum⸣ parimisaŋ] (君も行って良い) 13925 ⸣バンパジ 25711 htm_25711.wav ⸣ヤマヤマナー ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣レール カ⸢ジカジ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヌ ⸣バンパジバル ⸢プール⸣ナーティ ⸢ソー⸣ル [⸣jamajamanaː ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣reːru ka⸢ʤikaʤi⸣nu ⸢niŋgai⸣nu ⸣bampaʤiru ⸢puːru⸣naːti ⸢soː⸣ru] (御嶽御嶽で祈願された数々の祈願の願解きを<ぞ>豊年祭でなさるのだ) 13926 ⸢バン⸣バラー 25712 htm_25712.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ ヤー ヤ⸢ルンダ バン⸣バラー ⸣ナリティ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːɲ⸣ jaː ja⸢runda bam⸣baraː ⸣nariti noː⸢n naː⸣nu] (人の住んでいない家だから、がらんどうになって<家具が>何もないわい) 13927 ⸢バンバン 25713 htm_25713.wav ⸢マーキーバ バンバン⸣シ ⸢モーシェー⸣ティ ⸢マイヌ⸣イー バ⸢カシ⸣バ [⸢maːkiːba bambaŋ⸣ʃi ⸢moːʃeː⸣ti ⸢mainu⸣ʔiː ba⸢kaʃi⸣ba] (薪をぼうぼう燃やして米のご飯を炊きなさいよ) 13928 ⸢パンパン 25714 htm_25714.wav ム⸢カ⸣シェー ニ⸢チ⸣ヌ ⸢パンパン⸣シ ン⸢ジ⸣ルカー フ⸢チン⸣パー ⸢シッ⸣キ ⸣シル ヌ⸢マ⸣シティ ⸣バサン<バ⸢サ⸣ムトゥ> ⸢シッ⸣キティ ⸢マッ⸣ふァ シ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ni⸢ʧi⸣nu ⸢pampaŋ⸣ʃi ʔn⸢ʤi⸣rukaː ɸu̥⸢ʧim⸣paː ⸢ʃik⸣ki ⸣ʃiru nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣basaŋ ⸢ʃik⸣kiti ⸢maf⸣fa ʃi⸢moːt⸣ta] (昔は発熱してパンパンと高熱が出ると\ruby{蓬}{ヨモギ}の葉を搗いて汁を搾って飲ませ、芭蕉の幹をも叩いて枕にさせられた) 13928 ⸢パンパン 25715 htm_25715.wav ⸣ティダー ⸢パンパン⸣シ ⸣ティリ ⸢ブンダ ヨーコイ⸣ ナ⸢ラ⸣バーラル パ⸢タ⸣ケー パ⸢ラ⸣リ [⸣tidaː pampaŋ⸣ʃi ⸣tiri ⸢bunda joːkoi⸣ na⸢ra⸣baːraru pḁ⸢ta⸣keː pa⸢ra⸣ri] (太陽がパンパンと照り付けているから、夕方<⸢夕影」の義{EOS}午後四時ごろ>頃になってから<ぞ>畑には行かれる) 13929 ⸣パンピサ 25716 htm_25716.wav ⸣パンピサシ ウ⸢ムイ⸣キシ ⸢フンピルン [⸣pampisaʃi ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ⸢ɸumpiruŋ] (足裏<足の平>で思い切り踏みつぶす) 13930 ⸢パン⸣ビン 25717 htm_25717.wav ⸢パン⸣ビン ヤ⸢キティ⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢pam⸣biɲ ja⸢kiti⸣ ja⸢ra⸣biŋkeːŋ f⸢faːʃi⸣ba] (はんぺんを揚げて<焼いて>子供達に食べさせなさいよ) 13931 ⸢パン⸣ブン 25718 htm_25718.wav ⸢キュー⸣ヤ シ⸢グトー パンブン⸣ドゥ ⸢ナッ⸣タ [⸢kjuː⸣ja ʃi⸢gutoː pambun⸣du ⸢nat⸣ta] (今日は、仕事は半分しか出来なかった<半分ぞできた>) 13931 ⸢パン⸣ブン 25719 htm_25719.wav ⸢パンブン⸣ナー ⸣バキ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢pambun⸣naː ⸣baki f⸢fai⸣ba] (半分ずつ分けて食べなさいよ) 13931 ⸢パン⸣ブン 25720 htm_25720.wav ⸢パンブンシグ⸣トゥ [⸢pambuŋʃigu⸣tu] (半端な仕事) 13932 ⸢パンブン⸣シー 25721 htm_25721.wav タ⸢ナマリ⸣タ シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズ⸣メー サ⸢ムティ パンブン⸣シー ⸢シーティ⸣ シ⸢ティ⸣ シケーバン [ta⸢namari⸣ta ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣu⸣meː sa⸢muti pambuŋ⸣ʃiː ⸢ʃiːti⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥keːbaŋ] (頼まれた仕事は成し遂げ<とじめ>ないで、中途半端にやって<半分やりして>放置してある) 13933 ⸢パンブンッサー⸣ク 25722 htm_25722.wav ⸣アイニ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢キュー⸣ヤ ⸢パンブンッサー⸣クンツァン<⸢パンブンシグ⸣トゥンツァン> ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢kjuː⸣ja ⸢pambunssaː⸣kunʦan<⸢pambuŋʃigu⸣tunʦan> na⸢ra⸣nu] (あんなに雨が降るようでは<降るなら>、今日は半分仕事さえもできない) 13934 ⸢パンブン⸣ナー 25723 htm_25723.wav ク⸢レー⸣ ワ⸢ター⸣ フ⸢タール⸣シ ⸢パンブン⸣ナー ⸣バキ ⸢イー⸣リ ⸣ミサン [ku⸢reː⸣ wa⸢taː⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢pambun⸣naː ⸣baki ⸢ʔiː⸣ri ⸣misaŋ] (これは君たち二人で半分ずつ分けて貰っていい) 13935 ⸢パンブン⸣バタ 25724 htm_25724.wav イ⸢クサ⸣ユーナーヤ ッ⸢ふァイムノー パンブンバタ⸣ナール ッ⸢ふァーリタ [ʔi⸢knusa⸣juːnaːja f⸢faimunoː pambumbata⸣naːru f⸢faːrita] (戦争の時代には食べ物は腹半分ずつしか食べられなかった<腹半分ずつぞ食べられた>) 13936 ⸢パンブン⸣ミチ 25725 htm_25725.wav ⸢パンブン⸣ミチ ⸢バー⸣ケー ⸢キー⸣ブンドゥ ア⸢トゥ⸣ヌ パ⸢ンブンミチ⸣ル パ⸢リグリ⸣サー⸢ツォー [⸢pambum⸣miʧi ⸢baː⸣keː ⸢kiː⸣bundu ʔa⸢tu⸣nu ⸢pambummiʧi⸣ru pa⸢riguri⸣saː⸢ʦoː] (半分道までは来ているが、後の半分道が行きにくいんだよ) 13936 ⸢パンブン⸣ミチ 25726 htm_25726.wav ⸢パンブン⸣ミチェーラ ⸢ヤー⸣ ム⸢ドゥ⸣リ(⸢カイ⸣リ) ⸢クー⸣タ [⸢pambum⸣miʧeːra ⸢jaː⸣ mu⸢du⸣ri(⸢kai⸣ri) ⸢kuː⸣ta] (半分道から<道の途中から>家に戻って<帰って>きた) 13937 ⸢パンマイ 25727 htm_25727.wav ⸢トゥッカブンヌ パンマイ⸣ ス⸢コーリティ⸣ ア⸢ロー⸣ナ ⸢シン パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [⸢tukkabunnu pammai⸣ su̥⸢koːriti⸣ ʔa⸢roː⸣na ⸢ʃim pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (十日分の飯米を用意して田圃の初耕<荒耕し>をしに西表<南端>へ行かれた) 13938 ⸢パン⸣ヤドゥ 25728 htm_25728.wav ⸢パン⸣ヤドゥ ア⸢キティ⸣ カ⸢ジ トゥー⸣シ [⸢p⸢aŋ⸣jadu ʔa⸢kiti⸣ ka⸢ʤi tuː⸣ʃi] (半戸を開けて風を入れよ<通せ>) 13939 ⸣パン ⸢ヨー⸣ルン 25729 htm_25729.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢シンダイ⸣ パン ⸢ヨー⸣ルンダ ア⸢ラキグリ⸣サン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢ʃindai⸣ paŋ ⸢joː⸣runda ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (年を取ると次第に足が弱くなるから歩きずらい) 13940 ⸣ビー 25730 htm_25730.wav ティ⸢ジリ⸣ビー [ti⸢ʤiri⸣biː] (男性神職{EOS}手擦部の義か) 13940 ⸣ビー 25731 htm_25731.wav ⸣ウガンカージナー サ⸢カサトゥ⸣ ティ⸢ジリビー⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸣ʔugaŋkaːʤinaː sḁ⸢kasatu⸣ ti⸢ʤiribiː⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (お願<御嶽>ごとに\ruby{司}{ツカサ}<\ruby{巫女}{ミ|コ}{EOS}女性神職者>と男性神職者<手摺り部>がおられる) 13941 ⸣ビー 25732 htm_25732.wav ⸢ビー⸣プス [⸢biː⸣pu̥su] (酔っ払い{EOS}「酔い人」の義) 13941 ⸣ビー 25733 htm_25733.wav サ⸢キビー [sḁ⸢kibiː] (酒酔い) 13941 ⸣ビー 25734 htm_25734.wav イ⸢ズビー [ʔi⸢ʣubiː] (魚の中毒) 13941 ⸣ビー 25735 htm_25735.wav タ⸢バ⸣クビー [ta⸢ba⸣kubiː] (タバコ酔い) 13941 ⸣ビー 25736 htm_25736.wav ⸣ビー サ⸢マ⸣シテーラ ⸢ヤー⸣ パリ [⸣biː sa⸢ma⸣ʃi̥teːra ⸢jaː⸣ pari] (酔いを醒ましてから家に帰りなさい) 13942 ⸣ビー 25737 htm_25737.wav ⸢パイタ⸣ナー ⸢ビー⸣ヤ イ⸢バンシェン サーラ⸣ル イ⸢ブタ [⸢paita⸣naː ⸢biː⸣ja ʔi⸢baŋʃeŋ saːra⸣ru ʔi⸢buta] (西表島には藺は植えなかった{EOS}サーラを<ぞ>植えた) 13943 ⸣ビー 25738 htm_25738.wav ⸢タイ⸣フーナ ⸢ビー⸣ヌ ヤ⸢ブ⸣リ ⸢ナーン⸣バ トゥ⸢リカイ⸣リ [⸢tai⸣ɸuːna ⸢biː⸣nu ja⸢bu⸣ri ⸢naːm⸣ba tu⸢rikai⸣ri] (台風で樋が壊れてしまったから取替えなさい) 13944 ⸣ビー 25739 htm_25739.wav ⸢キン⸣マー ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー ⸣ビー シ⸢キ⸣ルン⸢ダー [⸢kim⸣maː ⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː ⸣biː ʃi̥⸢ki⸣run⸢daː] (着物は手入れをしないと汚れ<染み>がつくよ) 13944 ⸣ビー 25740 htm_25740.wav ⸣ビーン⸣サビーン シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーン⸣ナ [⸣biːn ⸣sabiːŋ ʃi̥⸢ki⸣ʃimi ta⸢boːn⸣na] (何事も無くあらしめくださいますように<汚れも錆びも付けさせ給うな>) 13944 ⸣ビー 25741 htm_25741.wav パ⸢ナ⸣イキナー ビー シキ⸢ベー⸣バ ア⸢ラシティティ⸣ パナ イ⸢キ⸣リ [pa⸢na⸣ʔikinaː ⸣biː ʃi̥ki⸢beː⸣ba ʔa⸢raʃi̥titi⸣ pana ʔi⸢ki⸣ri] (花活けに水垢が付いているから、洗ってから花を活けなさい) 13945 ⸢ビー 25742 htm_25742.wav ⸢ビーディプス [⸢biːdipusu] (亥年生まれの人) 13945 ⸢ビー 25743 htm_25743.wav ⸢ビーディマリ [⸢biːdimari] (亥年生まれ) 13945 ⸢ビー 25744 htm_25744.wav ク⸢トゥシェー ビードゥシ [ku̥⸢tuʃeː biːduʃi] (今年は亥年だ) 13945 ⸢ビー 25745 htm_25745.wav ⸢ワンヌンー ビーディマリ ヤッタ⸣ミ⸢ツォー [⸢wannum biːdimari jatta⸣miː⸢ʦoː] (君も亥年生まれだったんだよねえ) 13946 ⸢ビー 25746 htm_25746.wav ⸢ビー⸣ ク⸢リ ピーチ⸣ナー ⸣トゥリ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢biː⸣ ku⸢ri piːʧi⸣naː ⸣turi f⸢fai⸣ba] (ほら、これを一つずつ取って食べなさいよ) 13947 ⸣ピー 25747 htm_25747.wav ⸢スー⸣ヌ ピ⸢ス⸣ター タ⸢ク⸣ トゥリン タ⸢カ⸣ベー ⸢オーッ⸣タ [⸢suː⸣nu pi̥⸢su⸣taː tḁ⸢ku⸣ turin tḁ⸢ka⸣beː ⸢ʔoːt⸣ta] (潮が引いたので蛸漁<蛸を獲り>に島の南東の高干瀬へ行かれた) 13948 ⸣ピー 25748 htm_25748.wav ⸢ピー⸣ プスン [⸢piː⸣ pu̥suŋ] (屁をひる<放る>) 13948 ⸣ピー 25749 htm_25749.wav ⸢ピー⸣ ッ⸢サー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢piː⸣ s⸢saː⸣nu na⸢ra⸣nu] (屁が臭くてたまらない) 13948 ⸣ピー 25750 htm_25750.wav プ⸢スヌ⸣ マンタナー ⸢ピー⸣ プシェーー ナ⸢ラン⸠ダー [pu̥⸢sunu⸣ mantanaː ⸢piː⸣ pu̥ʃeː na⸢ran⸠daː] (人前で屁を放ってはならないぞ) 13948 ⸣ピー 25751 htm_25751.wav ⸢ピーッサリ⸣ カ⸢ザ⸣ヌ ⸢スン [⸢piːssari⸣ ka⸢ʣa⸣nu ⸢suŋ] (ひどく臭いおならの臭いがする) 13949 ⸣ピー 25752 htm_25752.wav ⸢イー⸣ピー [⸢ʔiː⸣piː] (良い日{EOS}佳日) 13949 ⸣ピー 25753 htm_25753.wav ⸢カイ⸣ピー [⸢kai⸣piː] (良い日{EOS}立派な日{EOS}佳日) 13949 ⸣ピー 25754 htm_25754.wav ⸢キュー⸣ヌ⸢ピー⸣ヤ ⸣ヌチジュー ⸢バシキララヌ [⸢kjuː⸣nu ⸢piː⸣ja ⸣nuʧiʤuː ⸢baʃi̥kiraranu] (今日の日は生涯忘れられない) 13950 ⸣ピー 25755 htm_25755.wav ⸣ピー ⸢タスクン [⸣piː ⸢tasu̥kuŋ] (火を焚きつける) 13950 ⸣ピー 25756 htm_25756.wav ⸢ピー⸣ヌ ⸢ムイルン [⸢piː⸣nu ⸢muiruŋ] (火が燃える) 13950 ⸣ピー 25757 htm_25757.wav ⸣ピー ⸢モースン [⸣piː ⸢moːsuŋ] (火を焚く<燃やす>) 13950 ⸣ピー 25758 htm_25758.wav ム⸢カ⸣シェー シ⸢キダ⸣ケー タ⸢カ⸣ラ ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢マチ⸣ナー ⸢ピー⸣ダネー キ⸢サ⸣ソーランシェン [mu⸢ka⸣ʃeː ʃi̥⸢kida⸣keː tḁ⸢ka⸣ra ja⸢runda⸣ ka⸢maʧi⸣naː ⸢piː⸣daneː ki̥⸢sa⸣soːraŋʃeŋ] (昔はマッチは宝だから、竈に火種は切らされなかった) 13950 ⸣ピー 25759 htm_25759.wav ⸣ピー ⸣クーン [⸣piː ⸣kuːŋ] (火種をもらう<乞う>) 13950 ⸣ピー 25760 htm_25760.wav ⸢タンビー [⸢tambiː] (炭火) 13950 ⸣ピー 25761 htm_25761.wav ⸢ヌー⸣ピー [⸢nuː⸣piː] (野火) 13951 ⸣ピー 25762 htm_25762.wav ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルン [⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (火事<火>が出る) 13951 ⸣ピー 25763 htm_25763.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ピー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ン⸢ジラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢piː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː ʔn⸢ʤiraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島では火事はあまり起きなかった<出なかった>) 13952 ⸢ピー 25764 htm_25764.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー シ⸢ベー⸣ シンターニル ⸢ヌシ⸣トゥ ⸣マンターニ ⸢ヌシ⸣トゥカー ⸢ピーン ナカー⸣ ッスゴーダー ⸢スンティル⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [mi⸢doːn⸣ffaː ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ʃi⸢beː⸣ ʃintaːniru ⸢nuʃi̥⸣tu ⸣mantaːni ⸢nuʃi̥⸣tukaː ⸢piːnnakaː⸣ ssugoːdaː ⸢suntiru⸣ na⸢raː⸣soːtta] (女の子は、幼少の頃はお尻は後ろの方へ拭くものだ{EOS}前方へ拭くと性器の中は糞便まみれになる、と教えられた) 13952 ⸢ピー 25765 htm_25765.wav ⸢リュー⸣ クー ⸣ピンマー ⸢ピーヤ⸣ マラナー ⸢フッカー⸣シティル ⸢クー⸣タ [⸢rjuː⸣ kuː ⸣pimmaː ⸢piːja⸣ maranaː ⸢ɸukkaː⸣ʃi̥tiru ⸢kuː⸣ta] (艪を漕ぐ時は艪臍を\ruby{艪杭}{ロ|グイ}に\ruby{填}{ハメ}めて漕いだ) 13953 ⸢ピー 25766 htm_25766.wav ⸢トーサ⸣ トゥル ⸣ピンマー ⸢ピーヤ⸣ ヌイティ ム⸢ディマー⸣シティ グ⸢ルッカイ⸣シティ ⸣スラー ッ⸢サーラー⸣ ナシ ウ⸢ズムタ [⸢toːsa⸣ turu ⸣pimmaː ⸢piːja⸣ nuiti mu⸢dimaː⸣ʃi̥ti ⸣suraː s⸢saːra⸣ naʃi ʔu⸢ʣumuta] (田草を取る時は、稗は抜き取り、捻じってひっくり返し、草の穂先は下にして土中に埋めた) 13954 ⸣ピー 25767 htm_25767.wav ウ⸢レー⸣ ピー フキ ⸢ゾージ⸣ユン⸢ナー [ʔu⸢reː⸣ piː ɸu̥ki ⸢ʣoːʤi⸣ jun⸢naː] (彼は笛を吹くのが上手だねえ) 13955 ⸢ピーアサ⸣ビ 25768 htm_25768.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ピームタ⸣ビ シ⸢ミルナ [ja⸢ra⸣beː ⸢piːmuta⸣bi ʃi⸢miruna] (子供には火遊びをさせるな) 13956 ⸢ピー⸣イシ 25769 htm_25769.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ピー⸣イシ ⸢シッ⸣キティル ⸢ピー⸣ヤ ン⸢ザ⸣ソーッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢piː⸣ʔiʃi ⸢ʃik⸣kitiru ⸢piː⸣ja ʔn⸢ʣa⸣soːttaʦoː] (昔は火打石を打って火を出されたそうだ) 13957 ⸢ピー⸣イキ 25770 htm_25770.wav タ⸢ムヌ⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤ ⸢ケーシティ⸣ ウ⸢キルヌ ピー⸣イキシ ⸢ネーシ⸣バ [ta⸢munu⸣nu ⸢piː⸣ja ⸢keːʃiti⸣ ʔu⸢kirunu piː⸣ʔikiʃi ⸢neːʃi⸣ba] (薪の火は消して\ruby{熾}{オキ}の火勢<余熱>で焚きなさい) 13958 ⸢ピー⸣ウチ 25771 htm_25771.wav イ⸢ガメーフネー ピー⸣ウチナー イ⸢ガ ホー⸣ス ⸣トン ⸢バー⸣キ ⸢サンガリ オーッ⸣タ [ʔi⸢gameːɸuneː piː⸣ʔuʧinaː ʔi⸢ga hoː⸣su ⸣tom ⸢baː⸣ki ⸢saŋgari ʔoːt⸣ta] (烏賊釣り舟は日のある内に烏賊をを釣るところまで<本船に>引張られて行かれた) 13959 ⸢ピー⸣カー 25772 htm_25772.wav ⸢ピーカー⸣ヌ ナ⸢マ⸣シン ン⸢マー⸣ン [⸢piːkaː⸣nu na⸢ma⸣ʃim ʔm⸢maː⸣ŋ] (ピーカーの刺身も美味しい) 13960 ⸢ピーッサリ⸣カザ 25773 htm_25773.wav ⸢ピーッサリ⸣カザー イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢サー⸣ン [⸢piːssari⸣kaʣaː ʔik⸢kena⸣ s⸢saː⸣ŋ] (へくそがずらは非常に臭い) 13960 ⸢ピーッサリ⸣カザ 25774 x ⸢ティー⸣パン シ⸢ガース⸣ ピンマー ⸢ピーッサリ⸣カザ マ⸢キシキ⸣ルカー ⸢ノー⸣ルンティ ア⸢ザリブタ [⸢tiː⸣paŋ ʃi⸢gaːsu⸣ pimmaː ⸢piːssari⸣kaʣa ma⸢kiʃi̥ki⸣rukaː ⸢noː⸣runti ʔa⸢ʣaributa] (手足を捻挫する時は\ruby{屁糞葛}{ヘ|クソ|カズラ}を巻いておくと治るといわれていた) 13960 ⸢ピーッサリ⸣カザ 25774 htm_25774.wav ⸢ティー⸣パン シ⸢ガース⸣ ピンマー ⸢ピーッサリ⸣カザ マ⸢キシキ⸣ルカー ⸢ノー⸣ルンティ ア⸢ザリブタ [⸢tiː⸣paŋ ʃi⸢gaːsu⸣ pimmaː ⸢piːssari⸣kaʣa ma⸢kiʃi̥ki⸣rukaː ⸢noː⸣runti ʔa⸢ʣaributa] (手足を捻挫する時は\ruby{屁糞葛}{ヘ|クソ|カズラ}を巻いておくと治るといわれていた) 13961 ⸢ピー⸣カザ 25775 htm_25775.wav ⸢ピーカザ⸣ヌ ッ⸢サー⸣ヌ ⸢タール⸣ ピー プ⸢ス⸣ター [⸢piːkaʣa⸣nu s⸢saː⸣nu ⸢taːru⸣ piː pu̥⸢su⸣taː] (おなら<屁>の臭いが臭い{EOS}誰がおなら<屁>を放ったのか) 13962 ⸢ピー⸣カザ 25776 htm_25776.wav ナ⸢チヌ⸣ ア⸢ガティダ⸣ナー ⸣プスイピーズ ⸣キン ⸣プシ ⸣シケータル ⸢ピーカザ⸣ヌ ⸢スー⸣サー [na⸢ʧinu⸣ ʔa⸢gatida⸣naː ⸣pu̥suipiːʣu ⸣kim ⸣pu̥ʃi ⸣ʃi̥keːtaru ⸢piːkaʣa⸣nu ⸢suː⸣saː] (夏の酷熱の太陽に一日中着物を干しておいたらば、日向臭い臭い<日に焼けた臭い>がするよ) 13963 ⸢ピー⸣グトゥ 25777 htm_25777.wav ⸢ヌシ⸣トゥロー ム⸢タ⸣リ ⸢ブン⸣ドゥ ⸣ムティパル ⸢ピーグトゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣レーラー ムー⸢ル パイル⸣ ナルティ ア⸢ザリ ブー [⸢nuʃi̥⸣turoː mu⸢ta⸣ri ⸢bun⸣du ⸣mutiparu ⸢piːgutu⸣nu ʔu⸢ku⸣reːraː ⸢muːru pairu⸣ naruti ʔa⸢ʣaribuː] (泥棒は持てる分しか持っていかない<~分ぞ持っていく>、火事が起こったら全部灰になると言われている) 13964 ⸢ピー⸣カジ 25778 htm_25778.wav ⸢ピーカジ⸣ヌ ⸣フキ ⸢ピーヤ⸣ヌ ク⸢バリンギサ⸣ルバン [⸢piːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ki ⸢piːja⸣nu ku⸢bariŋgisa⸣rubaŋ] (寒風が吹いて、寒くて凍えそうだわい) 13964 ⸢ピー⸣カジ 25779 htm_25779.wav ⸢ピー⸣カジン フ⸢カ⸣リ ⸢アー⸣ケーティル パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリ ベー⸠ダー [⸢piː⸣kaʤiŋ ɸu̥⸢ka⸣ri ⸢ʔaː⸣keːtiru pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢ma ribeː⸠daː] (寒風にずっと吹かれたいたので、風邪をひい<風邪が塗られ>ているのだよ) 13965 ⸣ピーカジ 25780 htm_25780.wav ⸣ピーカジヌ ⸣フクカー ⸣シマズーヌ ⸢キー⸣ヤ ア⸢ガミティ⸣ ナ⸢クラーン⸠ダー [⸣piːkaʤinu ⸣ɸu̥kukaː ⸣ʃimaʣuːnu ⸢kiː⸣ja ʔa⸢gamiti⸣ na⸢kuraːn⸠daː] (雨の降らない台風が吹くと島中の木は真っ赤になって怖いよ) 13966 ⸢ピーキ 25781 htm_25781.wav ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ピーキヌ スー⸣ワ ⸣ナルン [⸢daikan⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ⸢piːkinu suː⸣wa ⸣naruŋ] (大寒の季節に入ると寒気が強くなる) 13967 ⸢ピーキ 25782 htm_25782.wav ⸢サッ⸣コー ⸢ピーキ ソー⸣ルン [⸢sak⸣koː ⸢piːki soː⸣ruŋ] (非常に贔屓される) 13967 ⸢ピーキ 25783 htm_25783.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ピーキ シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː piːki ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (あの人はえこ\ruby{贔屓}{ヒイ|キ}するので困る<堪らない>) 13968 ⸣ビーサビ 25784 htm_25784.wav トゥ⸢クニヌ サー⸣ドーサバンヌ ⸣ビーサベー ⸣ユー ア⸢ラーン⸣カー ウ⸢ティラ⸣ヌ [tu̥⸢kuninu saː⸣doːsabannu ⸣biːsabeː ⸣juː ʔa⸢raːŋ⸣kaː ʔu⸢tira⸣nu] (仏壇の茶湯茶碗の茶渋は、よく洗わないと落ちない) 13969 ⸢ビー⸣グ 25785 htm_25785.wav ⸢ビーゴー⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢カイヨーッ⸣タ [⸢biːgoː⸣ ʔu⸢ki⸣naːra ⸢kaijoːt⸣ta] (備後表は沖縄から買ってこられた) 13970 ⸢ビーグ 25786 htm_25786.wav ⸢ビーゴー⸣ ノー⸢ン⸣ シゥ⸢カイミチェー ナーン⸣シェン [⸢biːgoː⸣ noː⸢n⸣ sï̥⸢kaimiʧeː naːŋ⸣ʃeŋ] (ヘゴは何も用途<使い道>がなかった) 13972 ⸢ビー⸣ゴー 25787 htm_25787.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ビー⸣ヨーティ ガ⸢ジフクラシ⸣タ ⸣クトー ⸢ビー⸣ゴー ナ⸢ル⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸢マー⸣ス ⸣ッシ ッ⸢ふァーシ⸣ シケー [du⸢ku⸣nu ⸢biː⸣joːti ga⸢ʤiɸu̥kuraʃi̥⸣ta ⸣ku̥toː ⸢biː⸣goː na⸢ru⸣ta ⸢beː⸣ti ⸢maː⸣su ⸣ʃʃi f⸢faːʃi⸣ ʃi̥keː] (あまりにも痒いので、掻きまくったところ、腫れ上がってビーゴーになったので、塩を摺りつけて、塗ったくって<摺って食わして>ある) 13973 ⸢ピーザ 25788 htm_25788.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ピーザ⸣ナール ⸣オンダー ⸢スー⸣ フカー ⸣パルカー ⸢ウッふィルン⸣ダー [ja⸢ra⸣beː ⸢piːʣa⸣naːru ⸣ʔondaː ⸢suː⸣ ɸu̥kaː ⸣parukaː ⸢ʔuffirun⸣daː] (子供は渚<水際>で泳ぐものだ{EOS}沖へ行くと溺れるぞ) 13974 ⸢ピー⸣ザイ 25789 htm_25789.wav カ⸢マチフチヌ ピー⸣ザイ ⸢シー ベーン⸣ケンマー ウ⸢ヌ⸣ クトー スラー⸢ク バシキナーン⸣シェン [ka⸢maʧiɸu̥ʧinu piː⸣ʣai ⸢ʃiː beːŋ⸣kemmaː ʔu⸢nu⸣ ku̥toː suraː⸢ku baʃi̥kinaːŋ⸣ʃeŋ] (竈の火気に気を取られているうちに、あのことはすっかり忘れてしまっていた) 13975 ⸢ピーザ⸣フチ 25790 htm_25790.wav ヨー⸢ヨー⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢シナカラ⸣ヌ ス⸢ブシダーチヌ⸣ ピ⸢ザ⸣フチナーティン ⸢ウッふィルン⸣ダー [joː⸢joː⸣ ja⸢ra⸣beː ʔa⸢ʃinakara⸣nu su⸢buʃidaːʧinu⸣ pi⸢ʣa⸣fu̥ʧinaːtiŋ ⸢ʔuffirun⸣daː] (よく注意しろよ{EOS}子供は足半分の水深、膝のぐらいの深さの渚でも溺れるんだぞ) 13976 ⸣ビーサビ 25791 htm_25791.wav ⸣ビーサビ シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーラン⸣ドーシ ⸣ドゥーパダ ⸣ガンゾー ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [⸣biːsabi ʃi̥⸢ki⸣ʃimi ta⸢boːran⸣doːʃi ⸣duːpada ⸣ganʣoː ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (凶事<茶渋の汚れ>付けさせ賜らないで、体<胴・肌>は健康あらしめください<賜れ>) 13977 ⸢ピー⸣ザラ 25792 htm_25792.wav キ⸢シル⸣ヌ ⸢ピー⸣ザラナー キ⸢ザミタバクバ⸣ シミティ ⸢ピー⸣バ ⸣シキティ タ⸢バ⸣ク フ⸢コーッ⸣タ [ki̥⸢ʃiru⸣nu ⸢piː⸣ʣaranaː ki⸢ʣamitabakuba⸣ ʃimiti ⸢piː⸣ba ⸣ʃi̥kiti ta⸢ba⸣ku ɸu̥⸢koːt⸣ta] (煙管の火皿に刻み煙草を詰め、火をつけて煙草を吸われた) 13978 ⸢ピーザラ⸣シ 25793 htm_25793.wav ⸣ブーキンマー ミ⸢ジ⸣アライ ⸢シーティ ピーザ⸣ラシ ⸢シー⸣ シケー [⸣buːkimmaː mi⸢ʤi⸣ʔarai ⸢ʃiːti piːʣara⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (麻の着物は水洗いして日晒しにしてある) 13979 ⸢ピー⸣ジミ 25794 htm_25794.wav ム⸢カ⸣シナー ウ⸢ランダプトゥキ⸣バ ウ⸢ガ⸣ミ ⸢オー⸣レーティ ⸢ピー⸣ジミ シ⸢ラロー⸣レー プ⸢スヌ オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃinaː ʔu⸢randaputuki⸣ba ʔu⸢ga⸣mi ⸢ʔoː⸣reːti ⸢piː⸣ʤimi ʃi⸢raroː⸣reː pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tanʦoː] (昔、西洋の仏さま<キリスト教>を拝んでおられたので火責めの刑にされた人がおられるそうだ) 13980 ⸢ピージー 25795 htm_25795.wav ⸢マイ⸣ ス⸢ク⸣ロー⸢ラン⸣ プ⸢ソー ピージーヌ イー⸣ヤ ⸢ウンバ⸣ル プ⸢ス⸣カタ ン⸢コーッ⸣タ [⸢mai⸣ su̥⸢ku⸣roː⸢ram⸣ pu̥⸢soː piːʤiːnu ʔiː⸣ja ⸢ʔumba⸣ru pu̥⸢su⸣kḁta ʔŋ⸢koːt⸣ta] (米を作られない人は、普段のご飯は芋だけ<芋一方>を召し上がった) 13981 ⸢ピシ⸣キ 25796 htm_25796.wav ⸢ピシ⸣キ シ⸢ムン⸣ヨーニ ⸢イー⸣ヤ バ⸢カシ⸣バ [⸢piʃi̥⸣ki ʃi⸢muɲ⸣joːni ⸢ʔiː⸣ja ba⸢kaʃi⸣ba] (焦げ付きさせないようにご飯は炊きなさい) 13982 ⸢ピーシキ⸣イー 25797 htm_25797.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミーコーヤー⸣ヤ ⸢ピーシキイーバ⸣ル ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢rabi⸣nu ⸢miːkoːjaː⸣ja ⸢piːʃi̥kiʔiːba⸣ru f⸢faːsoːt⸣ta] (昔は子供のおめざめには、昨夜の焦げ飯を食べさせられた) 13983 ⸢ピーシキ⸣カザ 25798 htm_25798.wav ⸢ピーシキカザ⸣ヌ ⸢スンダ⸣ カ⸢マチヌ ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [⸢piːʃi̥kikaʣa⸣nu ⸢sunda⸣ ka⸢maʧinu piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (焦げ付く臭いがするので、竈の火は引き出しなさいよ) 13984 ⸢ピーシキ⸣ルン 25799 htm_25799.wav ⸣ドゥク ⸣ピー ⸢モース⸣カー ⸢イー⸣ヤ ⸢ピーシキ⸣ルンダ フ⸢キカバ⸣スカー ウ⸢キルカーニ⸣シ ン⸢ブシバ⸣ル ⸢ピーシキラ⸣ヌ [⸣duku ⸣piː ⸢moːsu⸣kaː ⸢ʔiː⸣ja ⸢piːʃki⸣runda ɸu̥⸢kikaba⸣su̥kaː ʔu⸢kirukaːni⸣ʃi ʔm⸢buʃiba⸣ru ⸢piːʃi̥kira⸣nu] (あんまり火を燃やすとご飯は焦げるから、噴きこぼれたら熾火だけで蒸したほうが焦げない) 13984 ⸢ピーシキ⸣ルン 25800 htm_25800.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢ピー⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja ⸢piː⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (ご飯は焦げてしまった) 13984 ⸢ピーシキ⸣ルン 25801 htm_25801.wav ク⸢ヌ⸣ ナビナー ⸢ピーシキ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ nabinaː ⸢piːʃi̥ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (この鍋では焦げることはない) 13984 ⸢ピーシキ⸣ルン 25802 htm_25802.wav ⸢ピーシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢piːʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (焦げればいいのに) 13984 ⸢ピーシキ⸣ルン 25803 htm_25803.wav ⸢ピーシキ⸣リ [⸢piːʃi̥ki⸣ri] (焦げろ) 13985 ⸢ピーシゥカ⸣スン 25804 htm_25804.wav ⸢ピー⸣ヌ ⸢スー⸣ワカー ⸣イー ⸢ピーシゥカ⸣スンダ ⸢ピーシゥカサン⸣ スコー ⸢ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [⸢piː⸣nu ⸢suː⸣wakaː ⸣ʔiː ⸢piːsï̥ka⸣sunda ⸢piːsï̥kasan⸣ su̥koː ⸢piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (火が強いとご飯を焦がすから、焦がさないように火を引きなさいよ) 13985 ⸢ピーシゥカ⸣スン 25805 htm_25805.wav ⸢ピーシゥカ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢piːsï̥ka⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (焦がしてしまった) 13985 ⸢ピーシゥカ⸣スン 25806 htm_25806.wav ⸢ピーシゥカ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piːsï̥ka⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (焦がすことはない) 13985 ⸢ピーシゥカ⸣スン 25807 htm_25807.wav ⸢ピーシゥカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢piːsï̥ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (焦がせばいいのに) 13985 ⸢ピーシゥカ⸣スン 25808 htm_25808.wav ン⸢メーマー ピーシゥカ⸣シ [ʔm⸢meːmaː piːsï̥ka⸣ʃi] (少しは焦がせ) 13986 ⸣ピー ⸣シゥクン 25809 htm_25809.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ⸣ピー ム⸢タバ⸣スカー ⸣ピー シゥクン⸢ダー [ja⸢ra⸣bim ⸣piː mu⸢taba⸣sukaː ⸣piː si̥kun⸢daː] (子供に火をいじらせる<\ruby{弄}{イジ}らせる>と放火する<火を付ける>ぞ) 13988 ⸢ビースク⸣ライ 25810 htm_25810.wav ⸢ビープス⸣トー ⸢ビースク⸣ライ ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラン⸣カー カ⸢ラカーラヌ [⸢biːpu̥su⸣toː ⸢biːsu̥ku⸣rai ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢raŋ⸣kaː ka⸢rakaːranu] (酔っ払いとは酔ったふり<酔い繕い>をしないと対応できない<まともに扱えない>) 13989 ⸢ピー⸣ス 25811 htm_25811.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸣ホイダーヤマ ア⸢ギティ⸣ ユー ⸢ピー⸣ス シゥ⸢カム⸣タン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸣hoidaːjama ʔa⸢giti⸣ juː ⸢piː⸣su sï̥⸢kamu⸣taŋ] (子供の頃は、小鳥捕獲の仕掛けを作って<上げて{EOS}据え付けて>、よくヒヨドリを捕獲したものである) 13990 ⸢ピーズ 25812 htm_25812.wav ⸢ピーゾー ヌー⸣ル ⸢シーブワ [⸢piːʣoː nuː⸣ru ⸢ʃiːbuwa] (常日頃は何をしているか) 13990 ⸢ピーズ 25813 htm_25813.wav ⸣プスイ ⸢ピーズヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣シ ク⸢ビ⸣ル ⸢モーキラ⸣リ [⸣pu̥sui ⸢piːʣunu⸣ ʃi⸢gutu⸣ʃi ku⸢bi⸣ru ⸢moːkira⸣ri] (一日中の仕事でこれだけしか儲けられない) 13990 ⸢ピーズ 25814 htm_25814.wav ⸢ピーズ⸣ パ⸢タラキトゥーシル ブンドゥ⸣ マイ ⸢ユーザラヌ [⸢piːʣu⸣ pḁ⸢tarakituːʃiru bundu⸣ mai ⸢juːʣaranu] (いつも働き通しているが、生活は前に進まない) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25815 htm_25815.wav ⸣ドゥク タ⸢ム⸣ヌ イ⸢ビティ ピー⸣ヌ ⸢スー⸣ワカー ⸢イー⸣ヤ ⸢ピー⸣スクンダ ⸢ピーシゥカン⸣ヨーニ ⸢ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [⸣duku ta⸢mu⸣nu ʔi⸢biti piː⸣nu ⸢suː⸣wakaː ⸢ʔiː⸣ja ⸢piː⸣su̥kunda ⸢piːsï̥kaɲ⸣joːni ⸢piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (あんまり薪をくべて火が強いと飯は焦げ付くから、焦げ付かないように、竈の火を引けよ) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25816 htm_25816.wav ⸢ピー⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢piː⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (焦げ付いてしまった) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25817 htm_25817.wav ⸢ピー⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piː⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (焦げ付くことはない) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25818 htm_25818.wav ⸢ピー⸣シケーラ ッ⸢ふァーラヌ [⸢piː⸣ʃi̥keːra f⸢faːranu] (焦げ付いたら食べられない) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25819 htm_25819.wav ⸢ピー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (焦げ付けばいいのに) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25820 htm_25820.wav ⸢ピー⸣シキ [⸢piː⸣ʃi̥ki] (焦げ付け) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25821 x ⸢イー⸣ヌ ⸢ピー⸣スクンケン ⸣ピー ⸢モースナ [⸢ʔiː⸣nu ⸢piː⸣su̥kuŋkem ⸣piː ⸢moːsuna] (ご飯が焦げるまで火を燃やすな) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25822 x ウ⸢キル⸣シ ン⸢ブ⸣スカー ⸢ピシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢kiru⸣ʃi ʔm⸢bu⸣sukaː ⸢pisï̥ka⸣nu] (熾火で\ruby{蒸}{ム}すと焦げない) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25823 x ⸢ピー⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢piː⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (焦げてしまった) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25824 x ⸢ピー⸣スク ⸣ピンマー バ⸢サン⸣パー カ⸢バ⸣シティ フ⸢ター フイヨーッ⸣タ [⸢piː⸣su̥ku ⸣pimmaː ba⸢sam⸣paː ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢taː ɸuijoːt⸣ta] (焦げる時は芭蕉の葉を被せて蓋をされた) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25825 x ⸢ピー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (焦げつけばいいのに) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25826 x ⸢ピー⸣シキバ [⸢piː⸣ʃi̥kiba] (焦げよ) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25821 htm_25821.wav ⸢イー⸣ヌ ⸢ピー⸣スクンケン ⸣ピー ⸢モースナ [⸢ʔiː⸣nu ⸢piː⸣su̥kuŋkem ⸣piː ⸢moːsuna] (ご飯が焦げるまで火を燃やすな) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25822 htm_25822.wav ウ⸢キル⸣シ ン⸢ブ⸣スカー ⸢ピシゥカ⸣ヌ [ʔu⸢kiru⸣ʃi ʔm⸢bu⸣sukaː ⸢pisï̥ka⸣nu] (熾火で\ruby{蒸}{ム}すと焦げない) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25823 htm_25823.wav ⸢ピー⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢piː⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (焦げてしまった) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25824 htm_25824.wav ⸢ピー⸣スク ⸣ピンマー バ⸢サン⸣パー カ⸢バ⸣シティ フ⸢ター フイヨーッ⸣タ [⸢piː⸣su̥ku ⸣pimmaː ba⸢sam⸣paː ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢taː ɸuijoːt⸣ta] (焦げる時は芭蕉の葉を被せて蓋をされた) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25825 htm_25825.wav ⸢ピー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (焦げつけばいいのに) 13991 ⸢ピー⸣スクン 25826 htm_25826.wav ⸢ピー⸣シキバ [⸢piː⸣ʃi̥kiba] (焦げよ) 13992 ⸢ピースン 25827 htm_25827.wav ⸣ニービキ ⸢スー⸣カー ⸢ピー スン⸣ツォー [⸣niːbiki ⸢suː⸣kaː ⸢piːsun⸣ʦoː] (結婚したら性交するそうだ) 13993 ⸢ピー⸣ソー 25828 htm_25828.wav ⸢ピーソー⸣トゥ ミ⸢ジソー⸣ ヤ⸢ルンダ ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ア⸢タラヌ [⸢piːsoː⸣tu mi⸢ʤisoː⸣ ja⸢runda ʔut⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ ʔa⸢taranu] (火の性格と水の性格だから、彼ら二人は<性格が>合わない) 13994 ⸢ビーソー⸣ラン 25829 htm_25829.wav サ⸢キヌミ⸣ムノー キューユン ⸢ビーソー⸣ラン ⸣ナリ ⸢シー⸣シェー ⸢マーシル オール⸣バン [sḁ⸢kinumi⸣munoː ⸣kjuːjum ⸢biːsoː⸣ran ⸣nari ⸢ʃi⸣ʃeː ⸢maːʃiru ʔoːru⸣baŋ] (酒飲み人は今日もぐにゃぐにゃに酔っ払って獅子を舞わして<ぞ>おられるわい) 13995 ⸢ピー⸣ソンガチ 25830 htm_25830.wav ッ⸢ふァイムヌン ナーン⸣ベーティ ナー⸢イ ピー⸣バ ヌ⸢クミ⸣ル ⸣ソンガチ ⸢ソーッ⸣タツォー [f⸢faimunun naːm⸣beːti naː⸢i piː⸣ba nu⸢kumi⸣ru ⸣soŋgaʧi ⸢soːt⸣taʦoː] (食べ物もないので、ただ火を焚いて暖をとって正月を迎えられ<され>たそうだ) 13996 ⸢ピー⸣タイ 25831 htm_25831.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣ピンマー イ⸢ラムティ⸣ナー ⸢ピータイ⸣ヌ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣pimmaː ʔi⸢ramuti⸣naː ⸢piːtai⸣nu ja⸢masï̥⸣ka ⸢ʔoːt⸣taŋ] (戦時中<戦世の時>は西表に兵隊が沢山おられた) 13997 ⸣ピー ⸢タスクン 25832 htm_25832.wav ⸣ピー ⸢タシキティ⸣ イー バ⸢カシ [⸣piː ⸢taʃi̥kiti⸣ ʔiː ba⸢kaʃi] (火を焚きつけて飯を炊きなさい) 13998 ⸢ピー⸣ダニ 25833 htm_25833.wav ⸢ピー⸣ダニ キ⸢サ⸣シティル トゥ⸢ナロー⸣ラ ⸣ピー ⸣クーンティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [⸢piː⸣dani ki̥⸢sa⸣ʃi̥tiru tu⸢naroː⸣ra ⸣piː ⸣kuːnti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (火種を切らして、隣から火を貰おうと<乞おう>としているんだよ) 13999 ⸢ピー⸣ダマ 25834 htm_25834.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸢ユー⸣ロー パ⸢カヌ⸣ マイナー ⸣ユー ⸢ピーダマ⸣ヌ ミ⸢ラリ⸣タンツォー [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢juː⸣roː pḁ⸢kanu⸣ mainaː ⸣juː ⸢piːdama⸣nu mi⸢rari⸣tanʦoː] (節祭りの夜には、墓の前によく鬼火がよく見られたそうだ) 13999 ⸢ピー⸣ダマ 25835 htm_25835.wav ⸢ピー⸣ダマ ⸢ウンザー [⸢piːda⸣ma ⸢ʔunʣaː] (魔物<火の玉>野郎) 13999 ⸢ピー⸣ダマ 25836 htm_25836.wav イ⸢キ⸣ロー ⸢ピー⸣ダマ [ʔi⸢ki⸣roː ⸢piː⸣dama] (生霊、火玉の野郎) 14000 ⸢ヒータマラ⸣サー 25837 htm_25837.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ク⸢サン⸣バ ⸢ヒータマラ⸣サーティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ku̥⸢sam⸣ba ⸢çiːtamara⸣saːti ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (糸満漁師はクサン漁のことをヒータマラサーと言われたそうだ) 14001 ⸢ピーダム⸣チ 25838 htm_25838.wav ⸣マチダムノー ⸢ピーダムチ⸣ヌ ⸣アン [⸣maʧidamunoː ⸢piːdamuʧi⸣nu ⸣ʔaŋ] (松の薪は火保ちが良い<火種が長持ちする>) 14002 ⸣ビー タ⸢リ⸣ルン 25839 htm_25839.wav ⸣ビー タ⸢リラン⸣ドーシル サ⸢ケー⸣ ヌム ⸣ビー ⸢タリ⸣ルンケン ヌム プ⸢スヌ⸣ マナー ブ⸢ラー<⸢ブワー> [⸣biː ta⸢riran⸣doːʃiru sḁ⸢keː⸣ numu ⸣biː ta⸢ri⸣ruŋken ⸣numu pu̥sunu⸣ manaː bu⸢raː<⸢buwaː>] (酔いつぶれないように酒は飲むのであって、泥酔するまで飲む人が何処にいるものか) 14003 ⸣ビータルン 25840 htm_25840.wav ⸣ビータルンケン ヌ⸢ム⸣ナ⸢ツォー⸣ ビータ⸢ラン⸣ケンナー パ⸢ナシビ⸣キ ⸣クトー パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ⸣リ [⸣biːtaruŋken nu⸢mu⸣na⸢ʦoː⸣ biːta⸢raŋ⸣kennaː pa⸢naʃibi⸣ki ⸣ku̥toː pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (酔いつぶれるまで飲むなよ{EOS}酔いつぶれないうちに話すべきことは話しておきなさい) 14003 ⸣ビータルン 25841 htm_25841.wav マ⸢ナマー⸣ケー ⸣ビータル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェンドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ)⸣ビータリ⸢ベー [ma⸢namaː⸣keː ⸣biːtaru ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃendu ⸢kjuː⸣ja(wa)⸣biːtari ⸢beː] (今までは酔いつぶれることはなかったが、今日は酔いつぶれている) 14003 ⸣ビータルン 25842 htm_25842.wav ⸣ビータレー ⸣ミサムヌ [⸣biːtareː ⸣misamunu] (酔いつぶれればいいのに) 14003 ⸣ビータルン 25843 htm_25843.wav ⸢パー⸣ク ⸣ビータリバ [⸢paː⸣ku ⸣biːtariba] (早く酔いつぶれろよ) 14004 ⸢ピー⸣チ 25844 htm_25844.wav ⸢ピー⸣チ フ⸢ターチ ミーチ ユーチ⸣ イ⸢チ⸣チ ⸢ムーチ⸣ ナ⸢ナ⸣チ ⸢ヤーチ⸣ ク⸢クヌ⸣チ ⸢トゥー ティル⸣ ユ⸢モーッタ⸣ル [⸢piː⸣ʧi ɸu̥⸢taːʧi miːʧi juːʧi⸣ ʔi⸢ʧi⸣ʧi ⸢muːʧi⸣ na⸢na⸣ʧi ⸢jaːʧi⸣ ku̥⸢kunu⸣ʧi ⸢tuː tiru⸣ ju⸢moːtta⸣ru] (一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、六つ、七つ、八つ、九つ、十と<とぞ>数えられたものだ) 14005 ⸢ピーチイラ⸣ビ 25845 htm_25845.wav ⸢ウン⸣マー ⸢ピーチイラ⸣ビ ⸢シー⸣ イ⸢ラバン⸣カー ⸢カーサラヌ [⸢ʔum⸣maː ⸢piːʧiʔira⸣bi ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢rabaŋ⸣kaː ⸢kaːsaranu] (芋は粒選りして選ばないと売られない) 14006 ⸢ピーチ⸣カイ 25846 htm_25846.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ピーチカイ⸣ヌ シザ⸢ウシトゥ⸣ル ヤ⸢ル [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢piːʧikai⸣nu ʃiʣa⸢ʔuʃi̥tu⸣ru ja⸢ru] (彼等は一つ違いの兄弟<兄、弟{EOS}年子>である) 14006 ⸢ピーチ⸣カイ 25847 htm_25847.wav ⸢ピーチ⸣カイシ ッ⸢ふァ⸣ ナシェーン [⸢piːʧi⸣kaiʃi f⸢fa⸣ naʃeːŋ] (一つおきに子供を産んだ) 14007 ⸢ピーチカイ⸣ッふァ 25848 htm_25848.wav ⸢ピーチカイ⸣ッふァ ヤ⸢レー⸣ティ ⸣シザー ⸢ウシトゥマ⸣キ シ⸢ティル ヨーガリベー [⸢piːʧikai⸣ffa ja⸢reː⸣tiru ⸣ʃiʣaː ⸢ʔuʃi̥tuma⸣ki ʃi̥⸢ti joːgari beː] (年子だから兄は弟負け<乳児が母親の妊娠により栄養不良となること>して痩せこけているのだ) 14008 ⸢ピーチカサ⸣ビ 25849 htm_25849.wav カ⸢ベー⸣ トゥ⸢リヤッ⸣サ ⸣ヨーニ ⸢ピーチカサ⸣ベー ⸢シー⸣ クナー シ⸢ミ⸣ シ⸢キ⸣リバ [ka⸢beː⸣ tu⸢rijas⸣saː ⸣joːni ⸢piːʧikasa⸣beː ⸢ʃiː⸣ kunaː ʃi⸢mi⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (紙は取り易いように一つ重ねにして、ここに積んで置きなさいよ) 14009 ⸢ピーッサ 25850 htm_25850.wav ⸢トー⸣サ ⸣トゥル ⸣ピンマー ⸢ピーッサー⸣ ピ⸢キティ ター⸣ン ⸣ナカー ッ⸢シナ⸣キ イ⸢ルタ [⸢toːsa⸣ turu ⸣pimmaː ⸢piːssaː⸣ pi̥⸢kiti taːn⸣ nakaː ʃ⸢ʃina⸣ki ʔi⸢ruta] (田草を取るときは、稗草を引き抜いて田の泥の中に差し込んで入れた) 14010 ⸢ピーッサー⸣ン 25851 htm_25851.wav ⸢ウンヌ⸣イー カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァイ ベー⸣ティ ⸢ピー⸣ヤ ッ⸢サー⸣ンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢ビナラウター ピーッサー ナー⸣ヌ [⸢ʔunnu⸣ʔiː kaː⸢ni⸣ f⸢fai beː⸣ti ⸢piː⸣ja s⸢saː⸣nti ⸢sundu⸣ ka⸢binarautaː piːssaː naː⸣nu] (芋のご飯でけ食べているので屁が臭いというが、嗅ぎなれたので臭くないよ) 14010 ⸢ピーッサー⸣ン 25852 htm_25852.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピーッサー⸣ティ ⸢ウイパラシ⸣タ [du⸢ku⸣nu ⸢piːssaː⸣ti ⸢ʔuiparaʃi̥⸣ta] (あまりにも屁が臭いので追っ払った) 14010 ⸢ピーッサー⸣ン 25853 htm_25853.wav ⸢シンダイ ピーッサー⸣ ナリクー [⸢ʃindai piːssaː⸣ narikuː] (次第に屁が臭くなってくる) 14010 ⸢ピーッサー⸣ン 25854 htm_25854.wav ⸢ピーッサー⸣ プ⸢ソー サーク⸣ナ [⸢piːssaː⸣ pu̥⸢soː saːku⸣na] (屁の臭い人はつれて来るな) 14010 ⸢ピーッサー⸣ン 25855 htm_25855.wav ⸣アイニ ⸢ピーッサー⸣レーラー ター⸢ン⸣ キ⸢ライス [⸣ʔaini ⸢piːssaː⸣reːraː taː⸢ŋ⸣ ki⸢raisu] (あんなに屁が臭いのであれば誰でも嫌うよ) 14012 ⸢ビーッタビーッタ 25856 htm_25856.wav ⸢ビーッタビーッタ⸣シ ⸢アイ⸣コー マ⸢ガルンダ タン⸣グナー ウ⸢キバ⸣ イ⸢レー⸣ティル ミ⸢ジェー⸣ カ⸢タム⸣タ [⸢biːttabiːtta⸣ʃi ⸢ʔai⸣koː ma⸢garunda taŋ⸣gunaː ʔu⸢kiba⸣ ʔi⸢reː⸣tiru mi⸢ʤeː⸣ kḁ⸢tamu⸣ta] (ゆさゆさと天秤棒<おうご>が\ruby{撓}{タワ}むので、ススキの葉の浮きを水桶に入れてウ⸢キ{SqBr}ʔu⸢ki{/SqBr}(浮き草)にして水を運ん<担い>だ) 14013 ⸢ピー⸣トゥル 25857 htm_25857.wav ⸢ピー⸣トゥルナー ウ⸢キル⸣ イ⸢リティ⸣ ムティ ⸣キー ピ⸢バ⸣チナ ウ⸢ツァ⸣シ(ウ⸢ツォー⸣シ) [⸢piː⸣turunaː ʔu⸢kiru⸣ ʔi⸢riti⸣ muti ⸣kiː pi⸢ba⸣ʧina ʔu⸢ʦa⸣ʃi(ʔu⸢ʦoː⸣ʃi)] (火取り<十能>に熾火を入れて持ってきて、火鉢に移しなさい) 14015 ⸢ビー⸣ナバ 25858 htm_25858.wav ⸣カブルキーナ ⸢ムイ⸣ル ⸣ナバー ⸢ビー⸣ナバティ ア⸢ザリ ブー [⸣kaburukiːna ⸢mui⸣ru ⸣nabaː ⸢biː⸣nabati ʔa⸢ʣari buː] (オオバイヌビワに生えるきのこ<茸>は毒茸といわれている) 14016 ⸣ビーナビ 25859 htm_25859.wav ⸣ビーナビナー タ⸢ニ⸣ユー イ⸢リティ ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [⸣biːnabinaː ta⸢ni⸣juː ʔi⸢riti tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (注ぎ口のある鍋に菜種油をいれてテンプラを揚げ<焼き>なさいよ) 14017 ⸢ビーニー 25860 htm_25860.wav ⸢ビーディマリ⸣ ヤ⸢リバ ウンキニンガイ⸣ヤー ⸢ビーニー⸣ナール ⸢ソー⸣ル ⸣パジ [⸢biːdimari⸣ ja⸢riba ʔuŋkiniŋgai⸣jaː ⸢biːniː⸣naːru ⸢soː⸣rupaʤi] (亥の日の生まれだから、健康祈願<運気の祈願>は干支の亥の日にされるはずだ) 14018 ⸢ピー⸣ヌ イ⸢キブル 25861 htm_25861.wav ⸢ピー⸣ヌ イ⸢キブルヌ スーワ⸣ヌ カ⸢マチヌ⸣ スバー パ⸢ララ⸣ヌ [⸢piː⸣nu ʔi⸢kiburunu suːwa⸣nu ka⸢maʧinu⸣ subaː pa⸢rara⸣nu] (火の勢いが強くて竈の側には近づけない<行かれない>) 14019 ⸢ピーヌール 25862 htm_25862.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸢バイ⸣ヨー ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケーラ ⸢ピーヌールバ⸣ シ⸢メー⸣ティ ⸢パイ⸣ター ⸢サーローッタ [⸢ban⸣tanu ⸣ʔaʧaː ⸢bai⸣joː ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keːra ⸢piːnuːruba⸣ ʃi⸢meː⸣ti ⸢pai⸣taː ⸢saːroːt⸣ta] (私の父<我が家の父>は私を子供の時からイダフニ<サバニ>の舳乗をさせて西表<南端>へ連れて行かれた) 14020 ⸢ピーヌ⸣クー 25863 htm_25863.wav ⸢ピーヌクー⸣ヤ ⸢クー⸣ヌ ナ⸢カー⸣ ピ⸢カ⸣リティ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [⸢piːnukuː⸣ja ⸢kuː⸣nu na⸢kaː⸣ pi̥⸢ka⸣riti ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (\ruby{黒蝶貝}{クロ|チョウ|ガイ}は殻の内側が光って非常に美しい) 14021 ⸢ピーヌ⸣クシ 25864 htm_25864.wav ⸢ピーヌ⸣ クシェーラ ヤ⸢マトゥピーグルマー⸣ヌ ウ⸢ランザ⸣ケー ⸢マーリパッ⸣タ [⸢piːnu⸣kuʃeːra ja⸢matupiːgurumaː⸣nu ʔu⸢ranʣa⸣keː ⸢maːripat⸣ta] (干瀬の北側外海を大和の蒸気船が宇奈利崎へ回航していったよ) 14022 ⸢ピーヌク⸣ムン 25865 htm_25865.wav ⸢ピーヌク⸣ムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣クナーテー ⸢ピーヌクマラ⸣ヌ [⸢piːnuku⸣munti ʔu⸢muːn⸣du ⸣kunaːteː ⸢piːnukumara⸣nu] (火に当たって体を温めようと思うが、ここでは体を温められない) 14022 ⸢ピーヌク⸣ムン 25866 htm_25866.wav ⸢ピーヌク⸣ミ ⸣ミサカー ⸢ピーヌク⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [⸢piːnuku⸣mi ⸣misakaː ⸢piːnuku⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (火に当たって体を温めて良ければ体を温めることはできる) 14022 ⸢ピーヌク⸣ムン 25867 htm_25867.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピーヌク⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢piːnuku⸣meː ⸣misamunu] (早く火に当たって体を温めれば良いのに) 14022 ⸢ピーヌク⸣ムン 25868 htm_25868.wav ⸢ピーヌク⸣ミ [⸢piːnuku⸣mi] (火に当たって体を温めよ) 14024 ⸢ピー⸣ヌ ⸣ティー 25869 htm_25869.wav ⸣ドゥク ⸢ピー⸣ヌ ⸢ティー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ク⸢ビ⸣ ヤ⸢クン⸣ユー ッ⸢サンバ⸣ ン⸢ベーマ⸣ タ⸢ム⸣ヌ ⸣トゥリティ ⸣ピー ピ⸢キ⸣バ [⸣duku ⸢piː⸣nu ⸢tiː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ku⸢bi⸣ ja⸢kuɲ⸣juː s⸢samba⸣ ʔm⸢beːma⸣ ta⸢mu⸣nu ⸣turiti ⸣piː pi̥⸢ki⸣ba] (あまりに炎<火の手>がでると壁を焼くかも知れないから、少し薪を取り除いて火勢を押さえ<引き>なさい) 14025 ⸢ピー⸣ヌ パ⸢タラ 25870 htm_25870.wav ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢ピー⸣ヌ パ⸢タラヌ⸣ トゥ⸢ビ⸣ クーンダ カ⸢ジッソーマヌ ヤー⸣ヤ ミ⸢ジェー⸣ カ⸢キトゥー⸣シ ブ⸢タ⸠ダー [⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢piː⸣nu pḁ⸢taranu⸣ tu⸢bi⸣kuːnda ka⸢ʤissoːmanu jaː⸣ja mi⸢ʤeː⸣ kḁ⸢kituː⸣ʃi bu⸢ta⸠daː] (火事が起きると火の粉が飛ぶから、風下の家は水を掛け通していたよ) 14026 ⸢ピー⸣ヌ ⸣バン 25871 htm_25871.wav カ⸢マチフチヌ ピー⸣ヌ ⸢バン⸣マー ⸢バシキルナ⸣ヨー [ka⸢maʧiɸu̥ʧinu piː⸣nu ⸢bam⸣maː ⸢baʃi̥kiruna⸣joː] (竈口の防火用水<火の番>は忘れるなよ) 14027 ⸢ビーバ⸣キ 25872 htm_25872.wav ⸢ビーバ⸣キ ⸢スン⸣ケン サ⸢キバ⸣ ヌミ⸢ベー [⸢biːba⸣ki ⸢suŋ⸣ken sḁ⸢kiba⸣ numi⸢beː] (嘔吐するほど酒を飲んでいる) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25873 htm_25873.wav ⸣フナイ ⸢スー⸣カー ⸢ビー⸣バクンダー フ⸢ナブ⸣ヌ カ⸢ザ⸣ カ⸢ビ⸣バ{EOS}ア⸢ス⸣カー ⸢ビーバカ⸣ヌ [⸣ɸunai ⸢suː⸣kaː ⸢biː⸣bakunda ɸu⸢nabu⸣nu ka⸢ʣa⸣ ka⸢bi⸣ba{EOS}ʔa⸢su⸣kaː ⸢biːbaka⸣nu] (船酔いすると嘔吐する<えずく>から、みかん<九年母>の匂いを嗅ぎなさい{EOS}そうしたら嘔吐<えずかない>しない) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25874 htm_25874.wav ⸢ビー⸣バキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢biː⸣baki ⸢naː⸣nu] (嘔吐して<えずいて>しまった) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25875 htm_25875.wav ⸢ビー⸣バク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢biː⸣baku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (嘔吐する<えずく>ことはない) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25876 htm_25876.wav ⸢ビーバ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢biːba⸣keː ⸣misamunu] (嘔吐すれば<えずけば>いいのに) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25877 x ⸢パー⸣ク ⸢ビー⸣バキ [⸢paː⸣ku ⸢biː⸣baki] (早く嘔吐しなさい<えずけ>) 14028 ⸢ビー⸣バクン 25878 htm_25878.wav ⸢ビー⸣バク ⸢ギン⸣シェー ⸢サーラマキ ユン⸣ナー [⸢biː⸣baku ⸢giŋ⸣ʃeː ⸢saːramaki jun⸣naː] (嘔吐する<えずく>からには、きっとつわり<悪阻>だな) 14029 ⸢ピー⸣パサン 25879 htm_25879.wav カ⸢マチェーラ ピー⸣パサンシ ウ⸢キル⸣ パ⸢サ⸣ミ ⸣トゥリ ⸣クーバ [ka⸢maʧeːra piː⸣pasaŋʃi ʔu⸢kiru⸣ pḁ⸢sa⸣mi ⸣turi ⸣kuːba] (竈から火箸で熾を挟んで取って来いよ) 14030 ⸢ピーバン⸣ムル 25880 htm_25880.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ピーバン⸣ムルナーティ ⸢ピー⸣バ ⸢モーシ⸣ キ⸢ボーシバ⸣ タテーティル フ⸢ニ⸣ヌ シ⸢ラシグトー ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢piːbam⸣murunaːti ⸢piː⸣ba ⸢moːʃi⸣ ki⸢boːʃiba⸣ tḁteːtiru ɸu⸢ni⸣nu ʃi⸢raʃigutoː soːt⸣taʦoː] (昔は烽火台で火を焚き、煙を立てて船の知らせごとをされたそうだ) 14031 ⸣ビービー 25881 htm_25881.wav カ⸢ツシンマー⸣ ジ⸢キヌ⸣ シ⸢マウ⸣カー ⸣ビービーシ ⸣ウカー ア⸢ギソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʤi⸢kinu⸣ ʃi⸢mau⸣kaː ⸣biːbiːʃi ⸣ʔukaː ʔa⸢gisoːt⸣ta] (カツオ漁船は漁期が終わる<仕舞う>とビービーの巻上げ機でおか<陸上>へ引き揚げられた) 14032 ⸢ビービー⸣シ 25882 htm_25882.wav ⸢ビービー⸣シ ニ⸢シカジヌ⸣ フキティ ⸢ピーヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢biːbiː⸣ʃi ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥kiti ⸢piːja⸣nu na⸢ra⸣nu] (びゅうびゅうと北風が吹いて寒くてたまらない) 14032 ⸢ビービー⸣シ 25883 htm_25883.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ニ⸢ビベーン⸣ドゥ ⸣ワー ⸢ビービー⸣シ ⸢シー⸣バ ユ⸢ビ⸣ ッ⸢ふァイス⸠ツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ni⸢bi beːn⸣du ⸣waː ⸢biːbiː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba ju⸢bi⸣ f⸢faisu⸠ʦoː] (この子は寝ているんだが、なんとまあ<あなた>、ぐいぐいと強く乳を吸って飲む<食べる>んですよ) 14033 ⸢ピーピーカーカー⸣シ 25884 htm_25884.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ッ⸢ふァイムヌティン ナー⸣ムティ ⸢ピーピーカー⸣カー ⸢シール⸣ ク⸢ラシ ブタ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː f⸢faimunutin naː⸣muti ⸢piːpiːkaː⸣kaː ʃiːru⸣ ku⸢raʃi buta] (終戦後は食べるものとてなく、貧乏のどん底で暮らしていた) 14034 ⸢ピーフキダ⸣キ 25885 htm_25885.wav ⸢ピーフキダ⸣キシ ⸢ピー⸣バ ⸣フキティ ⸢モーシ⸣バ [⸢piːɸu̥kida⸣kiʃi ⸢piː⸣ba ⸣ɸu̥kiti ⸢moːʃi⸣ba] (火吹き竹で火を吹いて燃やしなさいよ) 14035 ⸢ビーフク⸣ル 25886 htm_25886.wav ⸢ビー⸣ヨーティ ガ⸢ズ⸣ター ⸢ビーフク⸣ル ⸣ナリ ⸢ベー [⸢biː⸣joːti ga⸢ʣu⸣taː ⸢biːɸu̥ku⸣ru ⸣nari ⸢beː] (痒いので掻いたらば赤い\ruby{水膨}{ミズ|ブク}れになっているよ) 14036 ⸢ピー⸣フシ 25887 htm_25887.wav プ⸢スヌ ピー⸣フシ カー⸢ニ⸣ トゥルンティ ⸢サンドー⸣シ パ⸢ナシアー⸣シェーティ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢sunu piː⸣ɸu̥ʃi kaː⸢ni⸣ turunti ⸢sandoː⸣ʃi pa⸢naʃiʔaː⸣ʃeːti ⸢ʃiː⸣ba] (他人の欠点ばかりをあげつらおうと<取ろうと>しないで、話し合いながらしなさいよ) 14037 ⸢ピー⸣プシ 25888 htm_25888.wav イ⸢ガー ユシ⸣キシダルナー ナ⸢ラビティ フシゥカブカラ ピー⸣プシ ⸢シーティル カーソーッ⸣タ [ʔi⸢gaː juʃi̥⸣kiʃidarunaː na⸢rabiti ɸusï̥kabukara piː⸣pu̥ʃi ⸢ʃiːtiru kaːsoːt⸣ta] (烏賊はススキの\ruby{簾}{スダレ}に並べて二日ほど<ばかり>日干ししてから売られた) 14038 ⸢ピー⸣プシ 25889 htm_25889.wav ⸢ウンザー ピー⸣プシナー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː piː⸣pu̥ʃinaː na⸢ra⸣nu] (あいつはひどく屁をひるので困る<\ruby{堪}{タマ}らない>) 14039 ⸢ピーフンシキ⸣ドゥル 25890 htm_25890.wav ⸢ピーフンシキドゥル⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢アーラン ブリ⸣バ [⸢piːɸuŋʃi̥kiduru⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢ʔaːram buri⸣ba] (鶏がばたついて騒ぎ立てるように<火踏み付け鶏のように>暴れるなよ<暴れずに居れよ>) 14040 ⸣ピープサー 25891 htm_25891.wav ウ⸢レー⸣ ピープサー ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢マー⸣ パ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢reː⸣ piːpusaː ja⸢ruda⸣ ka⸢maː⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (彼は屁放きだから、あっちへ行かせ<遣れ>) 14041 ⸢ビー⸣プス 25892 htm_25892.wav ⸢ビー⸣プソー プ⸢リムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ ビープス⸣ヌ ムネー カ⸢タ⸣ミンラ シ⸢キティ⸣ カ⸢タ⸣ミンラ ン⸢ザ⸣シバ [⸢biː⸣pu̥soː pu⸢rimunu⸣ ja⸢runda⸣ kḁ⸢ta⸣minra ʃi̥⸢kiti⸣ kḁ⸢ta⸣minra ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (酔っ払いは馬鹿<惚れ者>だから、酔っ払いの言葉は片方の耳から聞いて片方の耳から放出しなさいよ) 14042 ⸢ピー⸣プスイ 25893 htm_25893.wav ⸢ウン⸣ネーナーヤ ⸢ピー⸣プスイヌ ⸢ブン⸣ゲー ア⸢リ⸣ル ⸣ブーバ ⸢バシキルナ⸣ダー [⸢ʔun⸣neːnaːja ⸢piː⸣pusuinu ⸢buŋ⸣geː ʔa⸢ri⸣ru ⸣buːba ⸢baʃi̥kiruna⸣daː] (あの家には一日の仕事の恩義があるから忘れるなよ) 14043 ⸢ピー⸣ プスン 25894 htm_25894.wav ッ⸢サリ⸣ピー ⸣プスン [s⸢sari⸣piː ⸣pusuŋ] (非常に臭い屁をひる) 14043 ⸢ピー⸣ プスン 25895 htm_25895.wav ⸣ウン ッ⸢ふータール サッ⸣コー ⸢ピー⸣ プス⸢ツォー [⸣ʔuŋ f⸢fuːtaːru sak⸣koː ⸢piː⸣ pu̥su⸢ʦoː] (芋を食べたので、よく屁を放るのだよ) 14043 ⸢ピー⸣ プスン 25896 htm_25896.wav プ⸢スヌ⸣ マンタナー ⸣ピー プ⸢ス⸣ナ⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ mantanaː ⸣piː pu̥⸢su⸣na⸢daː] (人前では屁を放るなよ) 14044 ⸢ピー⸣ナミ 25897 htm_25897.wav ⸢ウイバルヌ⸣ ヤ⸢ダン⸣ブレピーヌ ッ⸢スナン⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルカー ⸢オシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣スツォー [⸢ʔuibarunu⸣ ja⸢dam⸣burepiːnu s⸢sunan⸣nu ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣suʦoː] (上原のヤダンブレ干瀬の白波が起こると天気は崩れる<破れる>そうだ) 14045 ⸢ピー⸣ブルン 25898 htm_25898.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルカー ヤ⸢ダン⸣ブレビーヤ ⸢ピーブルン⸣ドゥ ⸢マイ⸣ズネー ⸢ピーブラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ ja⸢bi⸣rukaː ja⸢dam⸣burebiːja ⸢piːburun⸣du ⸢mai⸣ʣuneː ⸢piːbura⸣nu] (天気が崩れると上原のヤダンブレ干瀬は波頭が砕け散るが、前曽根には波頭は砕け散らない) 14045 ⸢ピー⸣ブルン 25899 htm_25899.wav ウ⸢ブ⸣ビーン ⸢ピー⸣ブリ ⸢ベー [ʔu⸢bu⸣biːm ⸢piː⸣buri ⸢beː] (ウブビー<フツァーマの東の干瀬>も波頭が砕け散っている) 14045 ⸢ピー⸣ブルン 25900 htm_25900.wav ⸢ピー⸣ブル ⸣トンラー ⸣フネー ⸢ペーラサラ⸣ヌ [⸢piː⸣buru ⸣tonraː ⸣ɸuneː ⸢peːrasara⸣nu] (波頭が砕け散る所からは、舟は漕ぎいれられない) 14045 ⸢ピー⸣ブルン 25901 htm_25901.wav ヤ⸢ダン⸣ブレピーヌ ⸢ピー⸣ブレーラー ⸣ウケー ン⸢ジララ⸣ヌ [ja⸢dam⸣burepiːnu ⸢piː⸣bureːraː ⸣ʔukeː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (上原のヤダンブレ干瀬が波頭を立てると漁船は沖に<漁に>出られない) 14046 ⸢ピーマ 25902 htm_25902.wav カ⸢ツヌ ピーマー⸣ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ミ ⸢ギー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣コイ ⸣ナシバ [kḁ⸢ʦunu piːmaː⸣ pḁ⸢ta⸣keː kḁ⸢ta⸣mi ⸢giː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣koi ⸣naʃiba] (カツオの鰓は畑に担いで行って、畑の肥やしにしなさいよ) 14046 ⸢ピーマ 25903 htm_25903.wav イ⸢ズヌ ピーマー⸣ トゥリティ バ⸢ザイ⸣バ [ʔi⸢ʣunu piːmaː⸣ turiti ba⸢ʣai⸣ba] (魚の鰓を取って\ruby{捌}{サバ}きなさい) 14047 ⸢ピーマカー 25904 htm_25904.wav ウ⸢レー ピーマカー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ミララヌ [ʔu⸢reː piːmakaː⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢miraranu] (彼は喘息持ちだから、彼にはこの仕事はさせられない) 14048 ⸢ピーマキ 25905 htm_25905.wav ⸢ピーマキヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルカー ⸣イキン シ⸢ララン⸠ダー [⸢piːmakinu⸣ ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣ʔikiŋ ʃi⸢raran⸠daː] (喘息の発作が起こると呼吸<息>も出来ないよ) 14048 ⸢ピーマキ 25906 htm_25906.wav ⸢ピーマキ⸣ カ⸢カリ⸣プソー ⸢ピーマキヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルカー ⸣イケー ユ⸢ビティ⸣ イキ ⸢シーマーキ オー⸣ルンダ キ⸢ムイ⸣ツァーン [⸢piːmaki⸣ kḁ⸢kari⸣ pu̥soː ⸢piːmakinu⸣ ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣ʔikeː ju⸢biti⸣ ʔiki ⸢ʃiːmaːki ʔoː⸣runda ki⸢mui⸣ʦaːŋ] (喘息患者は発作が起こると息を吸い込んで、息をし兼ねておられるので気の毒だ) 14049 ⸢ピーマキムチ 25907 htm_25907.wav ⸢ピーマキムチンマー⸣ シ⸢グトー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢piːmakimuʧimmaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ta⸢namara⸣nu] (喘息持ちには仕事は頼まれない) 14050 ⸢ピーマキ スン 25908 htm_25908.wav ニ⸢シカジヌ⸣ フクカー ⸢ピーマキ スン⸠ダー [ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢piːmaki sun⸠daː] (北風が吹くと喘息の発作が起こるよ<喘息するよ>) 14051 ⸢ピーマキ シープス 25909 htm_25909.wav ⸢ピーマキシープソー⸣ キ⸢ムイ⸣ツァーン [⸢piːmakiʃiːpu̥soː⸣ ki⸢mui⸣ʦaːŋ] (喘息患者は可哀相だ<気の毒だ>) 14052 ⸢ピーマチカウ 25910 htm_25910.wav ユ⸢ナカソッ⸣コー ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ピーマチカウ⸣ シキ タ⸢トーッ⸣タン [ju⸢nakasok⸣koː ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ⸢piːmaʧikau⸣ ʃi̥ki tḁ⸢toːt⸣taŋ] (夜中焼香をされる時は日待ち線香を焚かれた) 14053 ⸣ピー ⸢ムイルン 25911 htm_25911.wav サ⸢リタムヌ モース⸣カー イッ⸢ケン ピー⸣ヤ ム⸢イルン [sa⸢ritamunu moːsu⸣kaː ʔik⸢kem piː⸣ja ⸢muiruŋ] (枯れた薪を燃やすと、火は非常によく燃える) 14053 ⸣ピー ⸢ムイルン 25912 htm_25912.wav ⸢ピー⸣ヤ フ⸢チ⸣マリティ ⸢ムイラヌ [⸢piː⸣ja ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ⸢muiranu] (火はくすぶっ<燻>て燃えない) 14054 ⸢ビー⸣ムス 25913 htm_25913.wav パ⸢ダ⸣ムソー ⸢タイゲー⸣ヤ ⸣ビームス ⸢ヤッタ [pa⸢da⸣musoː ⸢taigeː⸣ja ⸣biːmusu ⸢jatta] (寝茣蓙<肌筵>はほとんど藺の筵だった) 14055 ⸢ピームタ⸣ビ 25914 htm_25914.wav ム⸢カ⸣シェー フ⸢ユ⸣ ナルカー パ⸢マ⸣ナーティ ⸢タンヤキ シー⸣ ア⸢サブタンドゥ⸣ ウ⸢リバ⸣ ウ⸢ブ⸣プソー ⸢ピームタ⸣ビティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ɸu⸢ju⸣ narukaː pa⸢ma⸣naːti ⸢taɲjaki ʃiː⸣ ʔa⸢sabutandu⸣ ʔu⸢riba⸣ ʔu⸢bu⸣pu̥soː ⸢piːmuta⸣biti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔は冬になると子供は浜で炭焼きをして遊んだが、それを大人は火遊びと言われた) 14056 ⸢ピームドゥル 25915 htm_25915.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ピームドゥル⸣シ ⸢パイ⸣ター ⸢トーサ⸣ トゥリン ⸢オーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢piːmuduru⸣ʃi ⸢pai⸣taː ⸢toːsa⸣ turiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (鳩間の人は日帰り<日戻り>で南端<西表北岸の水田地帯>へ田草を取りに行かれた) 14057 ⸢ビー⸣ムニ 25916 htm_25916.wav ⸢ビー⸣ムネー<⸢ビープス⸣ヌ ムネー> ⸢ミーヤ ナーン⸣バ ス⸢クナ⸣ヨー [⸢biː⸣muneː<⸢biːpusu⸣nu muneː> ⸢miːja naːm⸣ba su̥⸢kuna⸣joː] (酔っ払いの言葉は中身のない言葉だから、<何を言われてもまともに>聞くなよ) 14058 ⸢ビー⸣ムヌ 25917 htm_25917.wav ⸢ミン⸣グルナーン ⸣ナバナーン ⸢ビー⸣ムノー ア⸢リ⸣ブーバ ア⸢ティンガーラン⸣ ムノー ッ⸢ふーナ⸣ヨー [⸢miŋ⸣gurunaːn ⸣nabanaːm ⸢biː⸣munoː ʔa⸢ri⸣buːba ʔa⸢tiŋgaːram⸣ munoː f⸢fuːna⸣joː] (きくらげ<木耳>にも、きのこ<茸>にも毒物はあるから、見当つかない<有毒か無毒かの見分けができない>ものは食べるなよ) 14059 ⸣ピー ⸢モースン 25918 htm_25918.wav ⸢バンバン⸣シ ⸣ピー モースン [⸢bambaŋ⸣ʃi ⸣piː ⸢moːsuŋ] (勢いよく火を燃やす<焚く>) 14059 ⸣ピー ⸢モースン 25919 htm_25919.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸢バンバン⸣シ ⸢モーシ [⸢piː⸣ja ⸢bambaŋ⸣ʃi ⸢moːʃi] (火はバンバンと勢いよく焚け<燃やせ>) 14059 ⸣ピー ⸢モースン 25920 htm_25920.wav ⸢モーサヌ [⸢moːsanu] (燃やさない) 14060 ⸢ピー⸣ヤ 25921 htm_25921.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤー ク⸢トゥケン⸣トゥ ⸢カウリ ブー⸣ イ⸢ズン⸣ ク⸢バ⸣リティ ウ⸢ケーリ キー⸣ス  [⸢kjuː⸣nu ⸢piː⸣jaː ku̥⸢tuken⸣tu ⸢kauri buː⸣ ʔi⸢ʣun⸣ ku⸢ba⸣riti ʔu⸢keːri kiː⸣su] (今日の寒さはいつも<別の時>と違っている{EOS}魚も凍えて浮いてくるほどだ) 14061 ⸢ヒーヤ⸣サ 25922 htm_25922.wav バ⸢カー⸣ユンダ ⸣アシー ッ⸢ふァイティ⸣ プ⸢ス⸣イキ イ⸢ル⸣カー ⸢ヒーヤ⸣サティ ⸢シー⸣ シ⸢グトゥ シン⸣ パ⸢リ⸣ス [ba⸢kaː⸣junda ⸣ʔaʃiː f⸢faiti⸣ pu̥⸢su⸣ʔiki ʔi⸢ru⸣kaː ⸢çiːja⸣sati ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢gutu ʃim⸣ pa⸢ri⸣su] (若いから昼食を食べて一息入れると、よいしょといって、仕事をしに行くよ) 14062 ⸢ヒーヤヒーヤ⸣シ 25923 htm_25923.wav サ⸢ニンケーリ ヒーヤヒーヤ⸣シ ブ⸢ダッカレー⸣ティ ⸢パッ⸣タヤー [sa⸢niŋkeːri çiːjaçiːja⸣ʃi bu⸢dakkareː⸣ti ⸢pat⸣tajaː] (嬉しそうに声をあげて<喜び勇んで>飛び跳ねて行ったよ) 14063 ⸢ヒーヤ⸣ホー 25924 htm_25924.wav ⸢ヒーヤ⸣ホー ⸢ヒーヤ⸣ホーティ ヤ⸢グイバ⸣ イ⸢レー⸣ティル ⸢キー⸣ヤ バ⸢コーッ⸣タ [⸢çiːja⸣hoː ⸢çiːja⸣hoːti ja⸢guiba⸣ ʔi⸢reː⸣tiru ⸢kiː⸣ja ba⸢koːt⸣ta] (ヒーヤホー、ヒーヤホーと掛け声を掛けて<入れて>木材は挽かれた) 14064 ⸢ピーヤ⸣ムイサン 25925 htm_25925.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢ピー⸣ヤムイサンダ ピ⸢バ⸣チナ ⸣ピー キ⸢ササラ⸣ヌ [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢piː⸣jamuisanda pi⸢ba⸣ʧina ⸢piː⸣ja ki̥⸢sasara⸣nu] (老人は寒がりやだから、火鉢に火は切らされない) 14065 ピー⸢ヤピーヤ⸣シ 25926 htm_25926.wav ⸢キュー⸣ヤ ピー⸢ヤピーヤ⸣シ ⸢ブーバ キン⸣マー カ⸢サビ⸣ キ⸢シ⸠ヨー [⸢kjuː⸣ja piː⸢japiːja⸣ʃi ⸢buːba kim⸣maː ka⸢sabi⸣ ki̥⸢ʃi⸠joː] (今日は寒そう<冷え冷えとしている>だから、着物は重ねて着なさいよ) 14066 ⸢ヒーヤユイ⸣サ 25927 htm_25927.wav ⸢ヒーヤユイ⸣サ ⸢ヒーヤユイ⸣サ ⸢シェー⸣ティ ブ⸢ドゥルシンカー ガー⸣リ ⸢オー⸣ル [⸢çiːjajui⸣sa ⸢çiːjajui⸣sa ⸢ʃeː⸣ti bu⸢duruʃiŋkaː gaː⸣ri ⸢ʔoː⸣ru] (ヒーヤユイサ、ヒーヤユイサと掛け声を掛けながら、踊り人衆<臣下>は気勢を上げ、威勢をあげて自分たちの優勢を盛んにアピールして<自慢して>おられる) 14067 ⸢ピー⸣ヤン 25928 htm_25928.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ピー⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢ピーヤナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸢kjuː⸣ja ⸢piː⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢piːjanaːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (今日は寒いと聞いたが、あまり寒くないではないか) 14067 ⸢ピー⸣ヤン 25929 htm_25929.wav ⸢ピーヤ⸣ヌ フ⸢シガラ⸣ヌ [⸢piːja⸣nu ɸu⸢ʃigara⸣nu] (寒くてたまらない) 14067 ⸢ピー⸣ヤン 25930 htm_25930.wav ⸢シンダイ ピー⸣ヤ ⸣ナリクン [⸢ʃindai piː⸣ja ⸣narikuŋ] (次第に寒くなってくる) 14067 ⸢ピー⸣ヤン 25931 htm_25931.wav ⸢ピー⸣ヤ ⸣ピンマー ⸣フカー ン⸢ジル⸣ナ [⸢piː⸣ja ⸣pimmaː ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤiru⸣na] (寒い時は外へ出るな) 14067 ⸢ピー⸣ヤン 25932 htm_25932.wav ⸣アイニ ⸢ピー⸣ヤーレーラー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢piː⸣jaːreːraː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あんなに寒かったら何も出来ない) 14068 ⸢ピー⸣ユキ 25933 htm_25933.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢スーワ⸣ヌ シ⸢ダ⸣ル ⸣タティティ ⸢ピーユ⸣キ ⸢シー⸣バ [ti⸢da⸣nu ⸢suːwa⸣nu ʃi⸢da⸣ru ⸣tḁtiti ⸢piːju⸣ki ⸢ʃiː⸣ba] (太陽光線が強いので、スダレを立てて日除けにしなさい) 14069 ⸢ピー⸣ヨー 25934 htm_25934.wav ⸢ピー⸣ヨー ⸢シェー⸣ティル ウ⸢ヌピーヌ⸣ ク⸢ラシガタバ シーブー [⸢piː⸣joː ⸢ʃeː⸣tiru ʔu⸢nupiːnu⸣ ku⸢raʃigataba ʃiːbuː] (日雇い<日傭>をして<ぞ>其の日暮らしをしている) 14069 ⸢ピー⸣ヨー 25935 htm_25935.wav ⸢ピー⸣ヨー ⸢シー プス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣クーバ [⸢piː⸣joː ⸢ʃiːpusu⸣ ta⸢na⸣mi ⸣kuːba] (日雇い労働者<日傭する人>を頼んできなさいよ) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25936 htm_25936.wav ⸣ドゥー ⸢ビーヨー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duː ⸢biːjoː⸣nu na⸢ra⸣nu] (体が痒くて堪らない) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25937 htm_25937.wav ビ⸢ローサ⸣ヌ ⸣シル マ⸢マル⸣カー ⸢ビー⸣ヨーンドゥ ミ⸢ジ⸣シ ア⸢ラウ⸣カー ⸢ビーヨーナー⸣ヌ [bi⸢roːsa⸣nu ⸣ʃiru ma⸢maru⸣kaː ⸢biː⸣joːndu mi⸢ʤi⸣ʃi ʔa⸢rau⸣kaː ⸢biːjoːnaː⸣nu] (クワズイモの汁が体に付く<塗られる>と痒いが、水で洗うと痒くない) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25938 htm_25938.wav ⸢ビー⸣ヨー ⸣ナリクーン [⸢biː⸣joː ⸣narikuːŋ] (痒くなってくる) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25939 htm_25939.wav ⸢ビー⸣ヨー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢biː⸣joː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (痒いことはない) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25940 htm_25940.wav ⸢ビー⸣ヨー ⸣トン ⸣ガジバ [⸢biː⸣joː ⸣toŋ ⸣gaʤiba] (痒い所を掻けよ) 14070 ⸢ビー⸣ヨーン 25941 htm_25941.wav イッ⸢ケン ビー⸣ヨータン [ʔik⸢kem biː⸣joːtaŋ] (非常に痒かった) 14071 ⸢ビー⸣ラー 25942 htm_25942.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ビー⸣ラー ⸣ナリティ シ⸢グトゥン シーユーサヌ [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢biː⸣raː ⸣nariti ʃi⸢gutuŋ ʃiːjuːsanu] (近頃は病弱になって仕事もできない<し得ない>) 14071 ⸢ビー⸣ラー 25943 htm_25943.wav ⸣シキ タ⸢ラーン ッふァ⸣ ヤ⸢ルンダ ビー⸣ラー ⸣ナリティ マ⸢ナマー⸣キン ア⸢ラキユーサ⸣ヌ [⸣ʃi̥ki ta⸢raːŋ ffa⸣ ja⸢runda biː⸣raː ⸣nariti ma⸢namaː⸣kiŋ ʔa⸢rakijuːsa⸣nu] (月足らずで生まれた子だから、病弱になって、今だに<今までも>歩くことができない<歩き得ない>) 14072 ⸢ビー⸣ラーン 25944 htm_25944.wav ⸣シキ タ⸢ラーン ッふァー ビー⸣ラーンティ ス⸢クタヌ⸣ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ノー⸢ン ビー⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥ki ta⸢raːŋ ffaː biː⸣raːnti su̥⸢kutanu⸣ ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ noː⸢m biː⸣raː ⸢naː⸣nu] (月足らずの子は病弱であると聞いたが、この子はちっとも病弱ではない) 14072 ⸢ビー⸣ラーン 25945 htm_25945.wav ⸣ドゥク ⸢ビーラー⸣ヌ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duku ⸢biːraː⸣nu noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (あまりにも病弱なので何も出来ない) 14072 ⸢ビー⸣ラーン 25946 htm_25946.wav ⸢シンダイ ビー⸣ラー ⸣ナリクン [⸢ʃindai biː⸣raː ⸣narikuŋ] (次第に病弱になってくる) 14072 ⸢ビー⸣ラーン 25947 htm_25947.wav ⸢ビー⸣ラー プ⸢ソー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢biː⸣raː pu̥⸢soː⸣ ta⸢namara⸣nu] (病弱な人は頼まれない) 14072 ⸢ビー⸣ラーン 25948 htm_25948.wav ⸣アイニ ⸢ビー⸣ラーレーラー マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢biː⸣raːreːraː maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (あんなに病弱だったら何処へも行かれない) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25949 htm_25949.wav ア⸢チユー⸣ヤ ⸢ピーラ⸣シテーラ ヤ⸢ラビン⸣マー ヌ⸢マ⸣シバ [ʔa⸢ʧijuː⸣ja ⸢piːra⸣ʃi̥teːra ja⸢rabim⸣maː nu⸢ma⸣ʃiba] (熱いお湯は冷やしてから子供には飲ませなさいよ) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25950 htm_25950.wav ⸢サー⸣ヤ ⸢ピーラ⸣スンティ ⸣シケーンドゥ ⸢ピーラサン⸣タンティン ⸣ミサンツォー [⸢saː⸣ja ⸢piːra⸣sunti ⸣ʃi̥keːndu ⸢piːrasan⸣tantim ⸣misanʦoː] (お茶は冷やそうと置いてあるが、冷やさなくても良いそうだ) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25951 htm_25951.wav ⸢ピーラ⸣ス ⸣ピンマー ⸢オン⸣ギシ ⸢アウ⸣リ [⸢piːra⸣su ⸣pimmaː ⸢ʔoŋ⸣giʃi ⸢ʔau⸣ri] (冷やす時は扇で\ruby{煽}{アオ}れ) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25952 htm_25952.wav ク⸢レー ピーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢reː piːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (これは冷やせばいいのに) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25953 htm_25953.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピーラ⸣シ [⸢maː⸣bim ⸢piːra⸣ʃi] (もっと冷やせ) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25954 htm_25954.wav ⸣キモー ⸢ピーラ⸣シティ ⸣ウチソーダン ⸢シー⸣バ [⸣kimoː ⸢piːra⸣ʃi̥ti ⸣ʔuʧisoːdaŋ ⸢ʃiː⸣ba] (心を落ち着かせて相談しなさいよ) 14073 ⸢ピーラ⸣スン 25955 htm_25955.wav ⸣ザー ⸢ピーラス⸣ナ ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ⸣ パ⸢ネーカ⸣シ [⸣ʣaː ⸢piːrasu⸣na ⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kiti⸣ pa⸢neːka⸣ʃi] (座を白けさせるな{EOS}三線を弾いて華やかせ<賑わせ>よ) 14074 ⸢ピーリ⸣イー 25956 htm_25956.wav ⸢ピーリイー⸣ヌ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣バ ウ⸢リンツァン⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [⸢piːriʔiː⸣nu nu⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ba ʔu⸢rinʦaŋ⸣ f⸢faiti⸣ pariba] (冷や飯が残っているから、それでも食べて行きなさいよ) 14075 ⸢ピーリ⸣ ッ⸢サー⸣ルン 25957 htm_25957.wav ⸢スー⸣ヤ ⸢ピーリッサー⸣リ ⸢ナーン⸣バ ア⸢ツァ⸣シティ イ⸢リ⸣バ [⸢suː⸣ja ⸢piːrissaː⸣ri ⸢naːm⸣ba ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ʔi⸢ri⸣ba] (お汁はすっかり冷え切ってしまったから温めて入れなさいよ) 14075 ⸢ピーリ⸣ ッ⸢サー⸣ルン 25958 htm_25958.wav ⸢ピーリッサーリ⸣ムノー ッ⸢ふァーンドー⸣シ ン⸢ブ⸣シティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢piːrissaːri⸣munoː f⸢faːndoː⸣ʃi ʔm⸢bu⸣ʃi̥ti f⸢fai⸣ba] (冷え切ったものは食べないで、蒸してから食べなさいよ) 14076 ⸢ピーリ⸣ドゥー 25959 htm_25959.wav ⸢ワー ドゥー⸣ヤ ⸣ヌンティ ⸣アイニ ⸢ピーリ⸣ドゥー ⸣ナリ ⸢ブーワレー [⸢waː duː⸣ja ⸣nunti ⸣ʔaini ⸢piːri⸣duː ⸣nari ⸢buːwareː] (君の体はどうしてあんなに冷え性の体になっているのかね) 14077 ⸣ピーリボール 25960 htm_25960.wav ⸢ヤー⸣ヤ ナー⸢イ⸣ ピーリボール シ⸢ムーンドー⸣シ ⸢ユー⸣ヤンツァン フ⸢カ⸣シ ⸣ヤー ア⸢ツァ⸣シバ [⸢jaː⸣ja naː⸢ji⸣ piːriboːru ʃi⸢muːndoː⸣ʃi ⸢juː⸣janʦaŋ ɸu̥⸢ka⸣ʃi ⸣jaː ʔa⸢ʦa⸣ʃiba] (家は冷え冷えと放置しておかないで、お湯でも沸かして家を温めなさいよ) 14077 ⸣ピーリボール 25961 htm_25961.wav ⸢ウン⸣マー ア⸢チーアチー⸣シ ッ⸢ふァイバ⸣ル ン⸢マー⸣ル ⸣ピーリボール ⸢シェーラー ミー⸣ザ ナ⸢リ⸣ス [⸢ʔum⸣maː ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃiː f⸢faibaru⸣ ʔm⸢maː⸣ru ⸣piːriboːru ⸢ʃeːra miː⸣ʣa na⸢ri⸣su] (芋は煮立ての熱いうちに食べるのが美味しいのであって、冷え切ってしまってからでは不味くなる) 14078 ⸢ピーリ⸣ミジ 25962 htm_25962.wav ナ⸢チェー⸣ オンダー ⸢シーティ⸣ キー ⸢ピーリ⸣ミジ ⸣カビティル ⸢キン⸣マー ⸢カイ⸣ キ⸢スタル [na⸢ʧeː⸣ ʔondaː ⸢ʃiːti⸣ kiː ⸢piːri⸣miʤi ⸣kabitiru ⸢kim⸣maː ⸢kai⸣ ki̥⸢sutaru] (夏は海水浴をしてきて、冷や水を被ってから<ぞ>着物は換えて着た<着替えた>ものだ) 14079 ⸢ピール 25963 htm_25963.wav ア⸢ガピール [ʔa⸢gapiːru] (白昼{EOS}真昼間{EOS}「明昼」の義) 14079 ⸢ピール 25964 htm_25964.wav ⸢ピールウチ⸣ナー シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズ⸣メーン [⸢piːruʔuʧi⸣naː ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣu⸣meːŋ] (日中<昼内>に仕事は完了し<閉じめ>た) 14079 ⸢ピール 25965 htm_25965.wav ⸢ユール ピー⸣ルティン ッ⸢サナー⸣ アイニ パ⸢タラクナ [⸢juːru piː⸣rutin s⸢sanaː⸣ ʔaini pḁ⸢tarakuna] (夜、昼とも知らずに、そんなに働くなよ) 14080 ⸢ピール 25966 htm_25966.wav ⸢ヨイ⸣グトー ⸢ピールヌ カイ⸣ヤル ピ⸢ニチバ⸣ ク⸢ラシ⸣ル ⸢スー⸠ダー [⸢joi⸣gutoː ⸢piːrunu kai⸣jaru pi⸢niʧiba⸣ ku⸢raʃi⸣ru ⸢suː⸠daː] (祝い事は吉日を選んでするものだよ) 14080 ⸢ピール 25967 htm_25967.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸢ピールヌ<⸢ピュールヌ> カイ⸣ヤン [⸢kjuː⸣ja(wa) ⸢piːrunu、<⸢pjuːrunu> kai⸣jaŋ] (今日はお日柄がよろしい<吉日だ{EOS}日柄が綺麗だ>) 14080 ⸢ピール 25968 htm_25968.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢カイピー⸣ルナ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミ ⸢オースン [⸢kjuː⸣nu ⸢kaipiː⸣runa ma⸢bu⸣ru ⸣kumi ⸢ʔoːsuŋ] (今日の吉日にマブル<霊魂>を籠めて差し上げます) 14080 ⸢ピール 25969 htm_25969.wav ⸢ピール⸣ ク⸢ラ⸣シン ⸢パッ⸣タ [⸢piːru⸣ ku⸢ra⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (吉日<日柄>を選んでもらいに<繰らしに>行った) 14081 ⸢ピールカー⸣ル 25970 htm_25970.wav ⸢ピールカールバ⸣ ユー シ⸢ラ⸣ベーティル ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢スー⸣ イ⸢チンイチン シー⸣ミサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piːrukaːruba⸣ juː ʃi⸢ra⸣beːtiru ⸢joi⸣jaː ⸢suː⸣ ʔi⸢ʧiŋʔiʧiŋ ʃiː⸣misaː ⸢naː⸣nu] (日柄をよく調べてお祝いはするものだ{EOS}いつでもお祝いをしてよいわけではない) 14082 ⸢ピールピナカ 25971 htm_25971.wav ⸣ワンザー ⸢ピールピナカー⸣ラ サ⸢キバ⸣ ヌミ ⸣ヌーツァムンヤー ウ⸢レー [⸣wanʣaː ⸢piːrupinakaː⸣ra sḁ⸢kiba⸣ numi ⸣nuːʦa ⸣munuja ʔu⸢reː] (お前は、昼日中から酒を飲んで何たることだ、これは) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25972 htm_25972.wav ウ⸢ビ⸣ナー サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ビールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ)⸢ピッ⸣チン ⸢ビーラ⸣ヌ<⸢ビュー⸣ヌ> [ʔu⸢bi⸣naː sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢biːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja(wa)⸢pit⸣ʧim ⸢biːra⸣nu<⸢bjuː⸣nu>] (あれだけ酒を飲むと酔うが、今日はちっとも酔わない、⸢ビュー⸣ヌは老年層が使う) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25973 htm_25973.wav サ⸢キ⸣ ヌ⸢ム⸣ター ⸣ビー ⸢ナー⸣ヌ [sḁ⸢ki⸣ nu⸢mu⸣taː ⸣biː ⸢naː⸣nu] (酒を飲んだので酔ってしまった) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25974 htm_25974.wav ⸣ビーティ ニ⸢ビ ベー [⸣biːti ni⸢bi beː] (酔って寝ている) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25975 htm_25975.wav ウ⸢ビッ⸣チン ⸣ヌミティ ⸢ビー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧin ⸣numiti ⸢biː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これぽっち飲んで酔うことはない) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25976 htm_25976.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ビー⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢biː⸣jaː ⸣misamunu] (もっと酔えばいいのに) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25977 htm_25977.wav ⸣ヌミティ ⸢パー⸣ク ⸣ビーバ [⸣numiti ⸢paː⸣ku ⸣biːba] (飲んで早く酔いなさいよ) 14083 ⸢ビー⸣ルン 25978 htm_25978.wav ク⸢ヌ⸣ ミナー ⸢ビー⸣ルンダ ッ⸢ふーナ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ minaː ⸢biː⸣runda f⸢fuːna⸣joː] (このニナ貝<蜷>は中毒するから食べるなよ) 14084 ⸢ピー⸣ルン 25979 htm_25979.wav ア⸢チイー⸣ヤ ⸢ピー⸣ルンケン ⸣マトゥンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ピーラン⸣ケン ン⸢コー⸣リバ ⸣メー [ʔa⸢ʧiʔiː⸣ja ⸢piː⸣ruŋkem ⸣matunti ⸢beːn⸣du ⸢piːraŋ⸣keŋ ʔŋ⸢koː⸣riba ⸣meː] (熱いご飯は冷えるまで待とうとしているが、冷えないうちに召し上がって下さいよ、もう) 14084 ⸢ピー⸣ルン 25980 htm_25980.wav キサー⸢ティ ピー⸣リ ⸢ベー [kisaː⸢ti piː⸣ri ⸢beː] (すでに冷えているよ) 14084 ⸢ピー⸣ルン 25981 htm_25981.wav ⸢ピー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (冷えることはないよ) 14084 ⸢ピー⸣ルン 25982 htm_25982.wav ⸢スー⸣ヤー ⸢ピー⸣レーラー ヌ⸢マラ⸣ヌ [⸢suː⸣ja ⸢piː⸣reːraː nu⸢mara⸣nu] (お汁は冷えたら飲まれない<飲めない>) 14084 ⸢ピー⸣ルン 25983 htm_25983.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢piː⸣ri] (早く冷えよ) 14085 ⸢ピールン 25984 htm_25984.wav ク⸢リバ ピールンティ スンドゥ⸣ カ⸢タ⸣ティーシェー ⸢ピーララヌ [ku⸢riba piːrunti sundu⸣ kḁ⸢ta⸣tiːʃeː ⸢piːraranu] (これを引っ提げようとするが、片手では引っ提げられない) 14085 ⸢ピールン 25985 htm_25985.wav ⸢ワー⸣ シトゥ ⸢シー ピー⸣ パリバ [⸢waː⸣ ʃi̥tu ⸢ʃiː piː⸣ pariba] (君のお土産<苞>にして引っ提げて行きなさいよ) 14085 ⸢ピールン 25986 htm_25986.wav ⸢ワー タンガ⸣カー⸢ニ ピール⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː taŋ⸣ga kaː⸢ni piːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (君一人だけ引っ提げる<持っていく>ことは出来ない) 14085 ⸢ピールン 25987 htm_25987.wav ウ⸢リンツァン ピーヤー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢rinʦam piːjaː⸣ misamunu] (これだけでも引っ提げれば<持って行けば>いいのに) 14085 ⸢ピールン 25988 htm_25988.wav ⸢ピーリ⸣バ<⸢ピー⸣バ> [⸢piːri⸣ba<⸢piː⸣ba>] (引っ提げよ<引っ提げよ{EOS}持参せよ>) 14086 ⸢ビー⸣ロー 25989 htm_25989.wav ウ⸢レー ビー⸣ロー ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グトー シーユーサヌ [ʔu⸢reː biː⸣roː ja⸢runda⸣ ʃi⸢gutoː ʃiːjuːsanu] (それ<その人{EOS}彼>は病弱者だから仕事をすることが出来ない) 14087 ⸢ビー⸣ワン 25990 htm_25990.wav ク⸢シナカヌ ビー⸣ワンダ ⸣ガジ ッ⸢ふィーリ [ku⸢ʃinakanu biː⸣wanda ⸣gaʤi f⸢fiːri] (背中が痒いから掻いてくれ) 14087 ⸢ビー⸣ワン 25991 htm_25991.wav ⸣ウマー ⸢ビーワナー⸣ヌ [⸣ʔumaː ⸢biːwanaː⸣nu] (そこは痒くない) 14087 ⸢ビー⸣ワン 25992 htm_25992.wav ⸢ビー⸣ワン ⸣トンマー ⸣マーヤ [⸢biː⸣wan ⸣tommaː maːja] (痒い所は何処か) 14088 ⸢ピー⸣ワン 25993 htm_25993.wav キ⸢ノー⸣ヌ ハ⸢ラ⸣ゴー ッ⸢ふータ⸣ クトー フ⸢チ ピーワ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣シェン [ki⸢noː⸣nu ha⸢ra⸣goː f⸢fuːta⸣ ku̥toː ɸu̥⸢ʧi piːwa⸣nu na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (昨日の、カツオの腹皮を食べたところ、えがらっぽくて堪らなかった) 14088 ⸢ピー⸣ワン 25994 htm_25994.wav ⸢シーリ⸣ムノー フ⸢チ ピー⸣ワン [⸢ʃiːri⸣munoː ɸu̥⸢ʧi piː⸣waŋ] (\ruby{饐}{ス}えたものは口がえぐい) 14088 ⸢ピー⸣ワン 25995 htm_25995.wav ⸢ピーワ ナー⸣ヌ [⸢piːwa naː⸣nu] (えぐくない) 14088 ⸢ピー⸣ワン 25996 htm_25996.wav ⸢ピー⸣ワ ⸣ムノー ッ⸢ふーナ [⸢piː⸣wa ⸣munoː f⸢fuːna] (えぐい物は食べるな) 14088 ⸢ピー⸣ワン 25997 htm_25997.wav ⸢ピー⸣ワカー ッ⸢ふーナ [⸢piː⸣wakaː f⸢fuːna] (えぐかったら食べるな) 14089 ⸣ビーン ⸣サビーン 25998 htm_25998.wav ⸣ビーン ⸣サビーン シ⸢キ⸣シミ タ⸢ボーン⸣ナ [⸣biːn ⸣sabiːŋ ʃi̥⸢ki⸣ʃimi t⸢aboːn⸣na] (災いにも不幸にも遭わせ給うな<水垢も錆もつけさせ給いますな>) 14091 ⸢ピーンピン 25999 htm_25999.wav ⸢ピーンピン⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スンティ ⸢アウ⸣リ ⸢シーベー [⸢piːmpim⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sunti ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiːbeː] (毎日畑を耕すのに苦労<哀れ>している) 14092 ピ⸢カイ 26000 htm_26000.wav ティ⸢ガミ⸣ヌ ピ⸢カイヤー⸣ ウ⸢ツァ⸣シ シ⸢キバ⸣ル マ⸢シ [ti⸢gami⸣nu pi̥⸢kaijaː⸣ ʔu⸢ʦa⸣ʃi ʃi̥⸢kiba⸣ru ma⸢ʃi] (手紙の控えは写しておいた方が良い) 14093 ピ⸢カイズー 26001 htm_26001.wav ブ⸢ドゥル キョンギン⸣ヌ シ⸢タコー⸣ ピ⸢カイズー⸣ナーティ ⸢ソーッ⸣タ [bu⸢duru kjoŋgin⸣nu ʃi̥⸢takoː⸣ pi̥⸢kaiʣuː⸣naːtiru ⸢soːt⸣ta] (踊りや狂言<村芝居>の準備<支度>は控え所<楽屋>でなされた) 14094 ピ⸢カイルン 26002 htm_26002.wav タ⸢バ⸣クン サ⸢キン⸣ ピ⸢カイルンティ スンドゥ⸣ ピ⸢カイララヌ [ta⸢ba⸣kun sḁ⸢kim⸣ pi̥⸢kairunti sundu⸣ pi̥⸢kairaranu] (タバコも酒もやめよう<控えよう>とするがやめられない) 14094 ピ⸢カイルン 26003 htm_26003.wav タ⸢バ⸣コー ピ⸢カイ ッふィーリ [ta⸢ba⸣koː pi̥⸢kai ffiːri] (タバコは控えてくれ) 14094 ピ⸢カイルン 26004 htm_26004.wav ピ⸢カイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (やめる<控える>ことは出来ない) 14094 ピ⸢カイルン 26005 htm_26005.wav ン⸢メーマー⸣ ピ⸢カイレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ pi̥⸢kaireː⸣ misamunu] (少しは控えれ<遠慮すれ>ばいいのに) 14094 ピ⸢カイルン 26006 htm_26006.wav ⸢キュー⸣ヤー ピ⸢カイリ [⸢kjuː⸣jaː pi̥⸢kairi] (今日はやめ<控え>ろ) 14094 ピ⸢カイルン 26007 htm_26007.wav ⸢ワー バン⸣ヌ ⸣クーンケンマー ⸣クナー ピ⸢カイ ベー⸣リ [⸢waː ban⸣nu ⸣kuːŋkemmaː ⸣kunaː pi̥⸢kai beː⸣ri] (君の番が来るまではここで待機しておれ) 14094 ピ⸢カイルン 26008 htm_26008.wav ⸢テー⸣ナイ ⸢シン オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣レー プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ ピ⸢カイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢teː⸣nai ⸢ʃiŋ ʔoː⸣ri f⸢foː⸣reː pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ pi̥⸢kai⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (手伝いに来て下さった人は全部記録して<控えて>おきなさい) 14095 ピ⸢カウン 26009 htm_26009.wav タ⸢バ⸣コー ピ⸢カウンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ピ⸢カーラヌ [ta⸢ba⸣koː pi̥⸢kaunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du mut⸢tu⸣ pi̥⸢kaːranu] (タバコは止めようと思うが、ちっとも止められない) 14095 ピ⸢カウン 26010 htm_26010.wav ン⸢ベーマー⸣ ピ⸢カイ⸣ ミリ [ʔm⸢beːmaː⸣ pi̥⸢kai⸣ miri] (少しは控えてみよ) 14095 ピ⸢カウン 26011 htm_26011.wav ピ⸢カウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (控えることは出来ない) 14095 ピ⸢カウン 26012 htm_26012.wav ピ⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kaijaː⸣ misamunu] (控えればいいのに) 14095 ピ⸢カウン 26013 htm_26013.wav ピ⸢カイ⸣バ [pi̥⸢kai⸣ba] (控えよ) 14095 ピ⸢カウン 26014 htm_26014.wav ⸣クナー ピ⸢カイ ベー⸣リ [⸣kunaː pi̥⸢kai beː⸣ri] (ここに待機しておれ) 14095 ピ⸢カウン 26015 htm_26015.wav ⸢チョーミン⸣ナー ピ⸢カイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʧoːmin⸣naː pi̥⸢kai⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (帳面に記録して<控えて>おけ) 14096 ピ⸢カサリン 26016 htm_26016.wav ッ⸢ふァン⸣ ピ⸢カサリティル⸣ マー⸢ン⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ [f⸢fam⸣ pi̥⸢kasaritiru⸣ maː⸢m⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu] (子供にひかされて何処へも行けないでいる) 14096 ピ⸢カサリン 26017 htm_26017.wav ッ⸢ふァン⸣ ピ⸢カサリン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸣メー ピ⸢カサラヌ [f⸢fam⸣ pi̥⸢kasariŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸣meː pi̥⸢kasaranu] (子供に引かされるかと思ったが、もう、ひかされない) 14096 ピ⸢カサリン 26018 htm_26018.wav ピ⸢カサリヤッ⸣サン [pi̥⸢kasarijas⸣saŋ] (ひかされやすい) 14096 ピ⸢カサリン 26019 htm_26019.wav ピ⸢カサリル⸣ クトゥン ⸣アン [pi̥⸢kasariru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (ひかされる事もある) 14096 ピ⸢カサリン 26020 htm_26020.wav ピ⸢カサレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kasareː⸣ misamunu] (ひかされれば良いのに) 14096 ピ⸢カサリン 26021 htm_26021.wav ッ⸢ふァヌ⸣ キムナー ピ⸢カサリリ [f⸢fanu⸣ kimunaː pi̥⸢kasariri] (子を思う情にほだされろ) 14097 ピ⸢カスン 26022 htm_26022.wav ウ⸢シン⸣ ヤマ ピ⸢カスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢カサラヌ [ʔu⸢ʃiŋ⸣ jama pi̥⸢kasunti sundu⸣ pi̥⸢kasaranu] (牛に犂を牽かせて耕そうとするが、牽かされない) 14097 ピ⸢カスン 26023 htm_26023.wav ウ⸢シン⸣ ピ⸢カシティ カイ⸣シバ [ʔu⸢ʃim⸣ pi̥⸢kaʃi̥ti kai⸣ʃiba] (牛に引かせて耕しなさいよ) 14097 ピ⸢カスン 26024 htm_26024.wav ⸣ピラ ピ⸢カス⸣ ピンマー ⸣クラ カ⸢キ⸣リ [⸣pira pi̥⸢kasu⸣ pimmaː ⸣kura kḁ⸢ki⸣ri] (犂を牽かせる時は鞍を掛けなさい) 14098 ピ⸢カラピカラ⸣シ 26025 htm_26025.wav ⸢デンキ⸣ヌ シ⸢カリ⸣タ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ⸣ヤドー ア⸢キラリスンダ ヤー⸣ヌ ⸣ナカー ピ⸢カラピカラ⸣シ ガ⸢リティ⸣ イ⸢カムス⸣ク サ⸢ニ⸣ヤワ⸢ツォー [⸢deŋki⸣nu ʃi̥⸢kari⸣ta ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣baɲ ⸣jadoː ʔa⸢kirarisunda jaː⸣nu ⸣nakaː pi̥⸢karapikara⸣ʃi ga⸢riti⸣ ʔi⸢kamusu̥⸣ku sa⸢ni⸣jawa⸢ʦoː] (電気が点いたので風が吹いても戸は開けられるから、家の中はぴかぴかと光り輝いて、なんと嬉しいことか<どんなにうれしい事か>よ) 14099 ピ⸢カラ⸣スン 26026 htm_26026.wav ⸢ミーカンガン⸣バ ⸢ウンヌ⸣パー ⸢ムーミ⸣ ッシティ ピ⸢カラ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ピ⸢カラサラ⸣ヌ [⸢miːkaŋgam⸣ba ⸢ʔunnu⸣paː ⸢muːmi⸣ ʃʃiti pi̥⸢kara⸣sunti ⸢beːn⸣du pi̥⸢karasara⸣nu] (水中眼鏡を芋の葉を揉んで擦って光らせようとしているが、光らされない) 14099 ピ⸢カラ⸣スン 26027 htm_26027.wav ピ⸢カラ⸣シ ⸣ミサカー ピ⸢カラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kara⸣ʃi ⸣misakaː pi̥⸢kara⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (光らせてよければ光らすことはできる) 14099 ピ⸢カラ⸣スン 26028 htm_26028.wav ピ⸢カラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢kara⸣ʃeː ⸣misamunu] (光らせばいいのに) 14099 ピ⸢カラ⸣スン 26029 htm_26029.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢カラ⸣シバ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kara⸣ʃiba] (もっと光らせよ) 14100 ピ⸢カ⸣リ 26030 htm_26030.wav プ⸢シ⸣ヌ ピ⸢カリ⸣ヌ(ガ⸢ルヌ⸣)ミ⸢ラ⸣リン [pu̥⸢ʃi⸣nu pi̥⸢kari⸣nu(ga⸢runu⸣)mi⸢ra⸣riŋ] (星の光が見える) 14100 ピ⸢カ⸣リ 26031 htm_26031.wav ⸢ジンジンバーヤー⸣ヌ ピ⸢カリ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤワ⸢ナー [⸢ʤinʤimbaːjaː⸣nu pi̥⸢kari⸣nu ⸢kai⸣jawa⸢naː] (蛍の光が美しいよねえ) 14101 ピ⸢カ⸣ルン 26032 htm_26032.wav ⸢フンツァヌ⸣ ピ⸢カ⸣ルンケン ッ⸢スリ トゥーシル ブンドゥ⸣ ピ⸢カラン⸣バン [⸢ɸunʦanu⸣ pi̥⸢ka⸣ruŋken s⸢suri tuːʃiru bundu⸣ pi̥⸢karam⸣baŋ] (床板が光るまで拭き続けて<通して>いるが、光らないわい) 14101 ピ⸢カ⸣ルン 26033 htm_26033.wav ピ⸢カ⸣リ ⸢ベー⸣ン [pi̥⸢ka⸣ri ⸢beː⸣ŋ] (光っている) 14101 ピ⸢カ⸣ルン 26034 htm_26034.wav ピ⸢カ⸣ル ⸣ムノー ⸢マー⸣ビン ピ⸢カ⸣レー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢ka⸣ru ⸣munoː ⸢maː⸣bim pi̥⸢ka⸣reː ⸣misamunu] (光るものはもっと光ればいいのに) 14101 ピ⸢カ⸣ルン 26035 htm_26035.wav ピ⸢カリ⸣リ [pi̥⸢kari⸣ri] (光れ) 14101 ピ⸢カ⸣ルン 26036 htm_26036.wav ⸣ミー ピ⸢カ⸣ルン [⸣miː pi̥⸢ka⸣ruŋ] (目を剥く<光らせる>{EOS}叱る{EOS}怒る) 14102 ピ⸢キ 26037 htm_26037.wav イ⸢ゾー⸣ ナンギン カ⸢カ⸣ルユー ピ⸢キ⸣シ ⸣カキ パ⸢カ⸣リ⸢ミー [ʔi⸢ʣoː⸣ naŋgiŋ kḁ⸢ka⸣rujuː pi̥⸢ki⸣ʃi ⸣kḁki pḁ⸢ka⸣ri⸢miː] (魚は何斤かかるか、秤で量ってごらん) 14103 ピ⸢キヌ⸣ミー 26038 htm_26038.wav ピ⸢キヌ⸣ ミー ミリ⸢ミー [pi̥⸢kinu⸣ miː miri⸢miː] (竿秤の目盛りを見てごらんよ) 14103 ピ⸢キヌ⸣ミー 26039 x ピ⸢キヌ⸣ キター マッ⸢シング⸣ ナシティ ピ⸢キヌ⸣ ミー マ⸢チガーン⸣ヨーニ パ⸢カ⸣リバ [pi̥⸢kinu⸣ ki̥taː maʃ⸢ʃiŋgu⸣ naʃi̥ti pi̥⸢kinu⸣ miː ma⸢ʧigaːɲ⸣joːni pḁ⸢ka⸣riba] (竿秤の竿<桁>を水平<真直ぐに>にして、斤目を間違えないように計りなさいよ) 14103 ピ⸢キヌ⸣ミー 26039 htm_26039.wav ピ⸢キヌ⸣ キター マッ⸢シング⸣ ナシティ ピ⸢キヌ⸣ ミー マ⸢チガーン⸣ヨーニ パ⸢カ⸣リバ [pi̥⸢kinu⸣ ki̥taː maʃ⸢ʃiŋgu⸣ naʃi̥ti pi̥⸢kinu⸣ miː ma⸢ʧigaːɲ⸣joːni pḁ⸢ka⸣riba] (竿秤の竿<桁>を水平<真直ぐに>にして、斤目を間違えないように計りなさいよ) 14105 ピ⸢キ 26040 htm_26040.wav ⸢プール⸣ナー ピ⸢ナイウガン⸣ヌ ピ⸢ケー⸣ ムー⸢ル⸣ ア⸢ツァ⸣マリティル ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [⸢puːru⸣naː pi⸢naiʔugan⸣nu pi̥⸢keː⸣ muː⸢ru⸣ ʔa⸢ʦa⸣maritiru ⸢niŋ⸣gai ʔoːt⸣ta] (豊年祭にはピナイ御嶽の縁故の人が皆集まって祈願された) 14105 ピ⸢キ 26041 htm_26041.wav ⸢ウン⸣ネートー マ⸢ガ⸣ラピキ ア⸢タリブンダ ソッコー⸣ムノー ⸢バシキルナ⸣ヨー [⸢ʔun⸣neːtoː ma⸢ga⸣rapiki ʔa⸢taribunda sokkoː⸣munoː ⸢baʃi̥kiruna⸣joː] (あの家とはマガラピキに当っているので法事の供物<焼香もの{EOS}⸢コー⸣パナ{SqBr}⸢koː⸣pana{/SqBr}>は忘れるなよ) 14105 ピ⸢キ 26042 htm_26042.wav ウ⸢ヌ プスヌ⸣ ピ⸢キ⸣シル ヤ⸢ク⸣バー ⸢ペーラリ⸣タ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ pi̥⸢ki⸣ʃiru ja⸢ku⸣baː ⸢peːrari⸣ta] (あの<その>人の縁故で役場に入れた) 14107 ビ⸢キ 26043 htm_26043.wav ビ⸢キウシ [bi⸢kiʔuʃi] (雄牛) 14107 ビ⸢キ 26044 htm_26044.wav ビキオー [bi⸢kiʔoː] (雄豚) 14107 ビ⸢キ 26045 htm_26045.wav ビ⸢キイン [bi⸢kiʔiŋ] (雄犬) 14107 ビ⸢キ 26046 htm_26046.wav ビ⸢キマヤ [bi⸢kimaja] (雄猫) 14107 ビ⸢キ 26047 htm_26047.wav ビ⸢キドゥル [bi⸢kiduru] (雄鶏) 14107 ビ⸢キ 26048 htm_26048.wav ビ⸢キムヌ [bi⸢kimunu] (雄{EOS}雄もの) 14107 ビ⸢キ 26049 htm_26049.wav ビ⸢キキー [bi⸢kikiː] (雄木) 14107 ビ⸢キ 26050 htm_26050.wav ビ⸢キケージ [bi⸢kikeːʤi] (マルバチシャノキ) 14107 ビ⸢キ 26051 htm_26051.wav ビ⸢キカーラ [bi⸢kikaːra] (雄瓦) 14107 ビ⸢キ 26052 htm_26052.wav ビ⸢キウシェー⸣ ズ⸢ブ⸣マイジブンマー ⸢ミー⸣ウシェー ミ⸢シララ⸣ヌ [bi⸢kiʔuʃeː⸣ ʣu⸢bu⸣maiʤibummaː ⸢miː⸣ʔuʃeː mi⸢ʃirara⸣nu] (雄牛は、発情期には牝牛を見せられない) 14108 ビ⸢キ 26053 htm_26053.wav ク⸢レー ワー シービキ [ku⸢reː waː ʃiːbiki] (これは君がすべきだ) 14108 ビ⸢キ 26054 htm_26054.wav マ⸢ナ⸣マーパ⸢ナ⸣ス ビ⸢ケー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː pa⸢na⸣su bi⸢keː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (今は話すべきではない) 14108 ビ⸢キ 26055 htm_26055.wav ⸣バー ⸢シービケー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ⸢ʃiːbikeː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (これは私がすべきではない) 14109 ピ⸢キアウン 26056 htm_26056.wav ウ⸢ヌ ダイ⸣シ ピ⸢キアウン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ピ⸢キアーン⸣ティバーヤ [ʔu⸢nu dai⸣ʃi pi̥⸢kiʔauŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu pi̥⸢kiʔaːn⸣tibaːja] (その値段で引き合うかと思ったが、引き合わないそうだよ) 14109 ピ⸢キアウン 26057 htm_26057.wav ⸢ナンギ⸣トゥ ピ⸢キアイバル⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ラリンダ⸣ ピ⸢キアウ⸣ シ⸢グトゥ⸣ トゥミ ⸣クー [⸢naŋgi⸣tu pi̥⸢kiʔaibaru⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢rarinda⸣ pi̥⸢kiʔau⸣ ʃi⸢gutu⸣ tumi ⸣kuː] (難儀苦労と引き合えばこそ仕事はすることが出来るのだから、引き合う仕事を探してこい) 14110 ピ⸢キアギルン 26058 htm_26058.wav ⸢アン⸣カー(カ⸢ラグ⸣)ピ⸢キアギルンティ スンドゥ タンガ⸣シェー ピ⸢キアギララヌ [⸢ʔaŋ⸣kaː(ka⸢ragu⸣)pi̥⸢kiagirunti sundu taŋga⸣ʃeː pi̥⸢kiʔagiraranu] (錨<金具{EOS}錨>を引き揚げようとするが、一人では引き揚げられない) 14110 ピ⸢キアギルン 26059 htm_26059.wav ⸣フネーラ ⸢ニー⸣ヤ ピ⸢キアギティ ナーラビ⸣ シキバ [⸣ɸuneːra ⸢niː⸣ja pi̥⸢kiʔagiti naːrabi⸣ ʃi̥kiba] (船から荷物を引き揚げて並べて置きなさい) 14110 ピ⸢キアギルン 26060 htm_26060.wav ⸢バン⸣マー ピ⸢キアギル⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ピ⸢キアギレー⸣ ミサムヌテー ウ⸢モー⸣リン [⸢bam⸣maː pi̥⸢kiʔagiru⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu pi̥⸢kiʔagireː⸣ misamunuteː ʔu⸢moː⸣riŋ] (私には、引き揚げることは出来ないが、引き揚げれば良いのにとは思える) 14110 ピ⸢キアギルン 26061 htm_26061.wav ピ⸢キアギリ [pi̥⸢kiʔagiri] (引き揚げろ) 14110 ピ⸢キアギルン 26062 htm_26062.wav シゥ⸢カイ⸣ ミリティ ⸢ダーッ⸣サンギサカー ピ⸢キアギルンティ⸣ ウムイ ⸢ベー [sï̥⸢kai⸣ miriti ⸢daːs⸣saŋgisakaː pi̥⸢kiʔagirunti⸣ ʔumui ⸢beː] (使ってみて、良いようだったら上へ引き揚げようと思っている) 14111 ピ⸢キアングン 26063 htm_26063.wav カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カン⸣ケン ⸣フネー ピ⸢キアンギティ⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢スンティ⸣ ウムイ ⸢ベーン⸣ドゥ ピ⸢キアンガラヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kaŋ⸣keŋ ⸣ɸuneː pi̥⸢kiʔaŋgiti⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢sunti⸣ ʔumui ⸢beːn⸣du pi̥⸢kiaŋgaranu] (台風が来ない<風が吹かない>うちに舟を引き揚げて保護<格護>しようと思っているが、引き揚げられない) 14111 ピ⸢キアングン 26064 htm_26064.wav ピ⸢キアングンティ⸣ ウムーカー プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢キーバ⸣ル ⸣フネー ピ⸢キアング⸣ クトー ⸣ナル [pi̥⸢kiaŋgunti⸣ ʔumuːkaː pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ⸢kiːba⸣ru ⸣ɸuneː pi̥⸢kiaŋgu⸣ ku̥toː ⸣naru] (引き揚げようと思うなら人を頼んでくればこそ舟は引き揚げることができるのだ) 14111 ピ⸢キアングン 26065 htm_26065.wav ピ⸢キアンゲー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kiaŋgeː⸣ misamunu] (引き揚げればいいのに) 14111 ピ⸢キアングン 26066 htm_26066.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キアンギ⸣バ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kiaŋgi⸣ba] (早く引き揚げなさいよ) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26067 htm_26067.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミンドー⸣ヤ ⸣バー ピ⸢キウキ⸣ルン [ʔu⸢ja⸣nu ⸢mindoː⸣ja ⸣baː pi̥⸢kiʔuki⸣ruŋ] (親の面倒は私が引き受ける) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26068 htm_26068.wav ピ⸢キウキララ⸣ン ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢kiʔukirara⸣ŋ ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (引き受けられないことはない) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26069 htm_26069.wav ⸢タンガ⸣シ ピ⸢キ⸣ウキティ ッ⸢ス⸣フキ ⸢ベー [t⸢aŋga⸣ʃi pi̥⸢ki⸣ʔukiti s⸢su⸣ɸu̥ki ⸢beː] (一人で引き受けて苦労して<脱糞して>いる) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26070 htm_26070.wav ピ⸢キウキ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kiʔuki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (引き受けることは出来ない) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26071 htm_26071.wav ピ⸢キウキ⸣レー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢kiʔuki⸣reː ⸣misamunu] (引き受ければいいのに) 14112 ピ⸢キウキ⸣ルン 26072 htm_26072.wav ピ⸢キウキ⸣リ [pi̥⸢kiʔuki⸣ri] (引き受けろ) 14113 ピ⸢キウシ 26073 htm_26073.wav ピ⸢キウシ⸣シ ⸢マイヤー⸣ ピ⸢キティ⸣ ウ⸢リバ⸣ ッサイティル ⸢イー⸣ヤ バ⸢カソーッ⸣タ [pi̥⸢kiʔuʃi⸣ʃi ⸢maijaː⸣ pi̥⸢kiti⸣ ʔu⸢riba⸣ ssaitiru ⸢ʔiː⸣ja ba⸢kasoːt⸣ta] (碾き臼で籾摺りをして<米を挽いて>、それを精げてご飯を炊かれた) 14114 ビ⸢キウシ 26074 htm_26074.wav ビ⸢キウシェー⸣ ズ⸢ブ⸣マイ ⸢スー⸣カー ⸢ミー⸣ウシ ミ⸢シララ⸣ヌ [bi⸢kiʔuʃeː⸣ ʣu⸢bu⸣mai ⸢suː⸣kaː ⸢miː⸣ʔuʃi mi⸢ʃirara⸣nu] (雄牛は発情期になると牝牛を見せられない{EOS}<暴れる>) 14115 ピ⸢キウラ⸣スン 26075 htm_26075.wav ヤ⸢マー⸣ラ ⸣キー ピ⸢キウラ⸣スンティ シ⸢タンドゥ⸣ ピ⸢キウラサラン⸣シェン [ja⸢maː⸣ra ⸣kiː pi̥⸢kiʔura⸣sunti ʃi̥⸢tandu⸣ pi̥⸢kiʔurasaraŋ⸣ʃeŋ] (山から材木を引き下ろそうとしたが、引き下ろされなかった) 14115 ピ⸢キウラ⸣スン 26076 htm_26076.wav ⸢キー⸣ヤ ピ⸢キウラシ⸣ティ ⸢サンギ⸣クー [⸢kiː⸣ja pi̥⸢kiʔuraʃi̥⸣ti ⸢saŋgi⸣ kuː] (木は引き下ろして、引張ってこい) 14115 ピ⸢キウラ⸣スン 26077 htm_26077.wav ピ⸢キウラ⸣ス ⸣ピンマー ⸢カーラヌ⸣ ナ⸢カー⸣ ピ⸢キウラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢kiʔura⸣su ⸣pimmaː ⸢kaːranu⸣ na⸢kaː⸣ pi̥⸢kiʔura⸣ʃeː ⸣misamunu] (引き下ろす時は川の中へ引き下ろせばいいのに) 14115 ピ⸢キウラ⸣スン 26078 htm_26078.wav ⸣キューズーナ ピ⸢キウラ⸣シ [⸣kjuːʣuːna pi̥⸢kiʔura⸣ʃi] (今日中に引き下ろせ) 14116 ビ⸢キガー⸣ラ 26079 htm_26079.wav ⸢ミーガーラ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ビ⸢キカーラ⸣ カ⸢バ⸣シティ フ⸢キ⸣バ [⸢miːgaːra⸣nu ⸢ʔui⸣naː bi⸢kikaːra⸣ ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢ki⸣ba] (牝瓦の上に牡瓦を被せて葺きなさい) 14117 ピ⸢キカイ 26080 htm_26080.wav ピ⸢キカイヤー⸣ サリ ⸢ミーキシナー⸣ イ⸢リティ イッ⸣チー ス⸢コーッ⸣タ [pi̥⸢kikaijaː⸣ sari ⸢miːkiʃinaː⸣ ʔi⸢riti ʔit⸣ʧiː su̥⸢koːt⸣ta] (二の膳は、サリを三切れずつ小皿に入れたもの一対を供えられた) 14118 ピ⸢キカイスン 26081 htm_26081.wav カ⸢ジヌ スー⸣リ ⸢ナン⸣ヌ ⸣ンジ ⸢クー⸣ター ピ⸢キカイスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ピ⸢キカイサランシェン [ka⸢ʤinu suː⸣ri ⸢nan⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢kuː⸣taː pi̥⸢kikaisunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ pi̥⸢kikaisaraŋʃeŋ] (風が強くなって、大波が出てきたので引き返そうとしたが、引き返されなかった) 14118 ピ⸢キカイスン 26082 htm_26082.wav ピ⸢キカイシ⸣ ミサカー ピ⸢キカイス⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢パー⸣ク ピ⸢キカイシ [pi̥⸢kikaiʃi⸣ misakaː pi̥⸢kikaisu⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢paː⸣ku pi̥⸢kikaiʃi] (引き返してよければ引き返すことは出来るから、早く引き返せ) 14118 ピ⸢キカイスン 26083 htm_26083.wav マ⸢ナ⸣マ ピ⸢キカイシェー⸣ ミサムヌ [ma⸢na⸣ma pi̥⸢kikaiʃeː⸣ misamunu] (今引き返せばいいのに) 14119 ピ⸢キカウ 26084 htm_26084.wav ピ⸢キカウヤー⸣<ピ⸢キカウワー⸣> タティテーラ ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢サーシティ ジン⸣ ピ⸢キ⸣バ [pi̥⸢kikaujaː⸣ tḁtiteːra ⸢tiː⸣ja ʔu⸢saːʃiti ʤim⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (供物下げの線香は立ててから合掌して、お膳を引き<下げ>なさい) 14121 ピ⸢キカタ⸣ムン 26085 htm_26085.wav グ⸢チ⸣ホーニ ピ⸢キカタムンティ スンダル⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣スンダ ⸣アイニ ピ⸢キカタマン⸣ ブ⸢リ⸣バ [gu⸢ʧi⸣hoːni pi̥⸢kikatamunti sundaru⸣ duː ja⸢ma⸣sunda ⸣ʔaini pi̥⸢kikatamam⸣ bu⸢ri⸣ba] (無鉄砲に引っ担ごうとするから体を痛めるのだから、あんあに引っ担ぐなよ) 14121 ピ⸢キカタ⸣ムン 26086 htm_26086.wav ピ⸢キカタミティ パッ⸣タヤー [pi̥⸢kikatamiti pat⸣tajaː] (引っ担いでいったよ) 14121 ピ⸢キカタ⸣ムン 26087 htm_26087.wav ⸢バン⸣マー ピ⸢キカタム⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː pi̥⸢kikatamu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (私には引っ担ぐことは出来ない) 14121 ピ⸢キカタ⸣ムン 26088 htm_26088.wav ピ⸢キカタメー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kikatameː⸣ misamunu] (引っ担げば良いのに) 14121 ピ⸢キカタ⸣ムン 26089 htm_26089.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ピ⸢キカタミ⸣バ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː pi̥⸢kikatami⸣ba] (あの程度は引っ担げよ) 14122 ビ⸢キキー 26090 htm_26090.wav ビ⸢キケージ [bi⸢kikeːʤi] (雄のマルバチシャノキ) 14122 ビ⸢キキー 26091 htm_26091.wav ビ⸢キマンズイ [bi⸢kimanʣui] (雄のパパイヤ) 14122 ビ⸢キキー 26092 htm_26092.wav ビ⸢キマンズイ⸣ナー ⸣ナロー ナ⸢ラ⸣ヌ [bi⸢kimanʣui⸣naː ⸣naroː na⸢ra⸣nu] (雄のパパイヤには実はつか<生ら>ない) 14123 ピ⸢キキスン 26093 htm_26093.wav ク⸢ヌ⸣ シナー ピ⸢キキスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キキサラヌ [ku⸢nu⸣ ʃinaː pi̥⸢kikisunti sundu⸣ pi̥⸢kikisaranu] (この綱は引き切ろうとするが、引き切られない) 14123 ピ⸢キキスン 26094 htm_26094.wav ピ⸢キキシ⸣ ミサカー ピ⸢キキス⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kikiʃi⸣ misakaː pi̥⸢kikisu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き切って良ければ引き切ることは出来る) 14123 ピ⸢キキスン 26095 htm_26095.wav ピ⸢キキシェー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kikiʃeː⸣ misamunu] (引き切れば良いのに) 14123 ピ⸢キキスン 26096 htm_26096.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キキシ⸣バ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kikiʃi⸣ba] (早く引き切れよ) 14124 ピ⸢キクー 26097 htm_26097.wav ピ⸢キクー⸣シル ム⸢チェー⸣ ス⸢クル⸣タ [pi̥⸢kikuː⸣ʃiru mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (挽き粉で餅は造った) 14125 ピ⸢キクマルン 26098 htm_26098.wav ア⸢ガニチェー ピングラ⸣スカー ピ⸢キクマ⸣ルン⸠ダー ピ⸢キクマラサンドー⸣シ ⸣ドゥー ア⸢ツァ⸣シ トゥ⸢クットゥ⸣シ ニ⸢バシ [ʔa⸢ganiʧeː piŋgura⸣su̥kaː pi̥⸢kikuma⸣run⸠daː pi̥⸢kikumarasandoː⸣ʃi ⸣duː ʔa⸢ʦa⸣ʃi tu̥⸢kuttu⸣ʃi ni⸢baʃi] (風疹<三日ハシカ>は体を冷やすと熱が内に引きこもるから、引きこもらさないように体を温めて静かに寝かせなさい) 14125 ピ⸢キクマルン 26099 htm_26099.wav ⸣ニチェー ピ⸢キクマリティ⸣ サ⸢マラ⸣ヌ [⸣niʧeː pi̥⸢kikumariti⸣ sa⸢mara⸣nu] (熱は引きこもって下がらない) 14125 ピ⸢キクマルン 26100 htm_26100.wav ⸣ニチェー マ⸢ナ⸣マー ピ⸢キクマル⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ピ⸢キクマレー⸣ラー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸣niʧeː ma⸢na⸣maː pi̥⸢kikumaru⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu pi̥⸢kikumareː⸣raː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (熱は、今は引きこもることはないが、引きこもったら大変だよ) 14125 ピ⸢キクマルン 26101 htm_26101.wav ウ⸢レー ヤー⸣ナー ピ⸢キクマリティ⸣ ノー⸢ン⸣ サ⸢ヌ [ʔu⸢reː jaː⸣naː pi̥⸢kikumariti⸣ noː⸢n⸣ sa⸢nu] (彼は家に閉じこもって何もしない) 14127 ピ⸢キサールン 26102 htm_26102.wav ⸢スッカー⸣ヌ ⸢サー⸣ヤ ピ⸢キサーリティ⸣ シ⸢キバ⸣ル ⸢サー⸣ヤ ン⸢マー [⸢sukkaː⸣nu ⸢saː⸣ja pi̥⸢kisaːriti⸣ ʃi̥⸢kiba⸣ru ⸢saː⸣ja ʔm⸢maː] (急須の茶は注ぎ尽くしておく方が茶は美味しい) 14127 ピ⸢キサールン 26103 htm_26103.wav ピ⸢キサール⸣ クトー ピ⸢キサールンドゥ⸣ ドゥク ピ⸢キサーラン⸣ ブ⸢レー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kisaːru⸣ ku̥toː pi̥⸢kisaːrundu⸣ duku pi̥⸢kisaːram⸣ bu⸢reː⸣ misamunu] (注ぎ尽くすことは注ぎ尽くすが、完全に注ぎ尽くさないでおれば<おけば>いいのに) 14127 ピ⸢キサールン 26104 htm_26104.wav ピ⸢キサーレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kisaːreː⸣ misamunu] (注ぎ尽くせばいいのに) 14127 ピ⸢キサールン 26105 htm_26105.wav ⸢サー⸣ヤ ピ⸢キサーリ⸣バ [⸢saː⸣ja pi̥⸢kisaːri⸣ba] (茶は注ぎ尽くしなさいよ) 14127 ピ⸢キサールン 26106 htm_26106.wav ⸢ベー⸣カー シ⸢ティル⸣ アイニ ピ⸢キサーラリ ベー [⸢beː⸣kaː ʃi̥⸢tiru⸣ ʔaini pi̥⸢kisaːrari beː] (下痢や嘔吐をして<ぞ>あんなにげっそり痩せ細っているのだ) 14128 ピ⸢キサイ⸣ルン 26107 htm_26107.wav タカー⸢タカー⸣シ ピ⸢キサイルンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キサイララヌ [tḁkaː⸢takaː⸣ʃi pi̥⸢kisairunti sundu⸣ pi̥⸢kisairaranu] (高く<高々と>引き下げようとするが、引き下げられない) 14128 ピ⸢キサイ⸣ルン 26108 htm_26108.wav ⸣タコー ⸣カターラ ピ⸢キサイティル クー⸣タ [⸣tḁkoː ⸣kḁtaːra pi̥⸢kisaitiru kuː⸣ta] (<漁獲した>蛸は肩から引き下げて来た) 14128 ピ⸢キサイ⸣ルン 26109 htm_26109.wav ⸢グッふァヌ ピ⸢キサイル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢guffa⸣nu pi̥⸢kisairu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (重くて引き下げることは出来ない) 14128 ピ⸢キサイ⸣ルン 26110 htm_26110.wav ⸣カナー ピ⸢キサイレー⸣ ミサムヌ [⸣kanaː pi̥⸢kisaireː⸣ misamunu] (あそこに引き下げれば良いのに) 14128 ピ⸢キサイ⸣ルン 26111 htm_26111.wav ⸣ドゥーシ ピ⸢キサイ⸣リ [⸣duːʃi pi̥⸢kisai⸣ri] (自分で引き下げよ<吊り下げよ>) 14129 ピ⸢キサウン 26112 htm_26112.wav ク⸢レーンツァン⸣ ピ⸢キサイ⸣ ムティパリバ [ku⸢reːnʦam⸣ pi̥⸢kisai⸣ mutipariba] (これでも引っ提げて持って行きなさい) 14129 ピ⸢キサウン 26113 htm_26113.wav ピ⸢キサウンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キサイララヌ [pi̥⸢kisaunti sundu⸣ pi̥⸢kisairaranu] (引っ提げようとするが、引っ提げられない) 14129 ピ⸢キサウン 26114 htm_26114.wav ピ⸢キサウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kisau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (引っ提げることは出来ない) 14129 ピ⸢キサウン 26115 htm_26115.wav ピ⸢キサイヤー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kisaijaː⸣ misamunu] (引っ提げればいいのに) 14129 ピ⸢キサウン 26116 htm_26116.wav ピ⸢キサイ⸣バ [pi̥⸢kisai⸣ba] (引っ提げなさいよ) 14130 ピ⸢キサクン 26117 htm_26117.wav ⸢ヌーヌ⸣ ピ⸢キサキ⸣ ミサカー ピ⸢キサクンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ  ウ⸢ムイツァー⸣ヌ ピ⸢キサカラヌ [⸢nuːnu⸣ pi̥⸢kisaki⸣ misakaː pi̥⸢kisakunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢muiʦaː⸣nu pi̥⸢kisakaranu] (布を引き裂いて良ければ引き裂こうと思うが、惜しくて引き裂かれない) 14130 ピ⸢キサクン 26118 htm_26118.wav マ⸢ナ⸣マー ピ⸢キサク⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸣ナルカー ピ⸢キサケー⸣ ミサムヌ [ma⸢na⸣maː pi̥⸢kisaku⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ⸣narukaː pi̥⸢kisakeː⸣ misamunu] (今は引き裂くことは出来ないが、出来れば引き裂けばいいのに) 14130 ピ⸢キサクン 26119 htm_26119.wav ⸣クマーラ ピ⸢キサキ⸣バ [⸣kumaːra pi̥⸢kisaki⸣ba] (ここから引き裂きなさい) 14132 ピ⸢キザスン 26120 htm_26120.wav ⸢ウシキクミ⸣ シケー ム⸢ヌ⸣バ ピ⸢キザスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キザサラヌ [⸢ʔuʃi̥kikumi⸣ ʃi̥keː mu⸢nu⸣ba pi̥⸢kiʣasunti sundu⸣ pi̥⸢kiʣasaranu] (押し込んであるものを引き出そうとするが、引き出されない) 14132 ピ⸢キザスン 26121 htm_26121.wav カ⸢サビ⸣ シ⸢ミ⸣シケー ナ⸢カー⸣ラ ピ⸢キザシ⸣ ミサカー ピ⸢キザス⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ ピ⸢キザシ⸣バ [kḁ⸢sabi⸣ ʃi⸢mi⸣ʃi̥keː na⸢kaː⸣ra pi̥⸢kiʣaʃi⸣ misakaː pi̥⸢kiʣasu⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba pi̥⸢kiʣaʃi⸣ba] (重ねて積んである中から引き出して良ければ、引き出すことは出来るから、引き出せよ) 14132 ピ⸢キザスン 26122 htm_26122.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キザシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʣaʃeː⸣ misamunu] (もっと引き出せばいいのに) 14133 ピ⸢キ⸣ザン 26123 htm_26123.wav ⸢ガッ⸣コー ン⸢ザバ⸣ル ピ⸢キ⸣ザン タ⸢シザン⸣マー ナ⸢ラウン⸣ドゥ ク⸢ヌ ッふァー⸣ キサー⸢ティ⸣ ッ⸢シル ブー [⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣaba⸣ru pi̥⸢ki⸣ʣan ta⸢ʃiʣam⸣maː na⸢raun⸣du ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kisaː⸢ti⸣ ʃ⸢ʃiru buː] (入学してはじめて<学校に出ればぞ>引き算足し算は習うのだが、この子は既に知っているよ) 14134 ピ⸢キサングン 26124 htm_26124.wav ⸢クンザバ⸣ ピ⸢キサングンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キサンガラヌ [⸢kunʣaba⸣ pi̥⸢kisaŋgunti sundu⸣ pi̥⸢kisaŋgaranu] (こいつを引張ろうとするが引張られない) 14134 ピ⸢キサングン 26125 x ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ズン⸣サン ピ⸢キサンガリン⸣ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢ʣun⸣sam pi̥⸢kisaŋgarin⸣daː] (悪いことをすると巡査に引っ張られるぞ) 14134 ピ⸢キサングン 26126 x ウ⸢シバ⸣ ピ⸢キサングンティ スンドゥ ピン⸣バ ⸢シー⸣ ピ⸢キサンガラヌ [ʔu⸢ʃiba⸣ pi̥⸢kisaŋgunti sundu⸣ pim⸣ba ⸢ʃiː⸣ pi̥⸢kisaŋgaranu] (牛を引っ張り出そうとするが、反抗して<言うことを聞かないで抵抗して>引っ張りだされない) 14134 ピ⸢キサングン 26127 htm_26127.wav ピ⸢キサンギ⸣ キー ⸣ミサカー ピ⸢キサング⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kisaŋgi⸣ kiː ⸣misakaː pi̥⸢kisaŋgu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引張ってよければ引張ることはできる) 14134 ピ⸢キサングン 26128 htm_26128.wav ピ⸢キサンゲー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kisaŋgeː⸣ misamunu] (引張ればいいのに) 14134 ピ⸢キサングン 26129 htm_26129.wav ピ⸢キサンギ [pi̥⸢kisaŋgi] (引張れ) 14134 ピ⸢キサングン 26125 htm_26125.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸢ズン⸣サン ピ⸢キサンガリン⸣ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸢ʣun⸣sam pi̥⸢kisaŋgarin⸣daː] (悪いことをすると巡査に引っ張られるぞ) 14134 ピ⸢キサングン 26126 htm_26126.wav ウ⸢シバ⸣ ピ⸢キサングンティ スンドゥ ピン⸣バ ⸢シー⸣ ピ⸢キサンガラヌ [ʔu⸢ʃiba⸣ pi̥⸢kisaŋgunti sundu⸣ pim⸣ba ⸢ʃiː⸣ pi̥⸢kisaŋgaranu] (牛を引っ張り出そうとするが、反抗して<言うことを聞かないで抵抗して>引っ張りだされない) 14135 ピ⸢キシーグ 26130 htm_26130.wav ピ⸢キシーグ⸣シ ⸣クマンター ピ⸢ケー⸣ティ キ⸢ジ⸣バ [pi̥⸢kiʃiːgu⸣ʃi ⸣kumantaː pi̥⸢keː⸣ti ki⸢ʤi⸣ba] (引き小刀でこちら側へ小刀を引きつけながら削りなさいよ) 14136 ピ⸢キシキカー⸣シキ 26131 htm_26131.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ピ⸢キシキカー⸣シキ シ⸢ティ⸣ シ⸢バー⸣ヌ キ⸢サラヌ [ku⸢nu kim⸣maː pi̥⸢kiʃikikaː⸣ʃi̥ki ʃi̥⸢ti⸣ ʃi⸢baː⸣nu ki̥⸢saranu] (この着物はあっちこっち引きつって狭くて着られない) 14136 ピ⸢キシキカー⸣シキ 26132 htm_26132.wav ピ⸢キシキカー⸣シキ ⸢シェー⸣ティ ⸣キン シ⸢バンナクン⸣ティル ⸢ベー [pi̥⸢kiʃi̥kikaː⸣ʃi̥ki ⸢ʃeː⸣ti ⸣kiŋ ʃi⸢bannakun⸣tiru ⸢beː] (両手で掴んで、引き延ばすようにして着物のしわ<皺>をのばそうと<つばなかそうと{EOS}茅花かそうと>している) 14137 ビ⸢キシキル 26133 htm_26133.wav ビ⸢キシキルン⸣ ッ⸢ふァーリン⸠ダー [bi⸢kiʃi̥kiruŋ⸣ f⸢faːrin⸠daː] (雄ナマコも食べられるよ) 14138 ピ⸢キシキルン 26134 htm_26134.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ジ⸣ヌ ピ⸢キシキルンティ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリティ ムーミ⸣ シケータ ピ⸢キシキランシェン [⸢pan⸣nu ʃi⸢ʤi⸣nu pi̥⸢kiʃi̥kirunti ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːriti muːmi⸣ ʃi̥keːta pi̥⸢kiʃi̥kiraŋʃe] (足の筋<腱>がひきつろう<痙攣しようと>としていたので、薬を塗って揉んでおいたら引きつらなかった) 14138 ピ⸢キシキルン 26135 htm_26135.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ルヌ⸣ ピ⸢キシキティ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʃi⸢runu⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiti⸣ jami na⸢ra⸣nu] (足の腱<筋>が引きつって痛くてたまらない) 14138 ピ⸢キシキルン 26136 htm_26136.wav ピ⸢キスク⸣ ピンマー フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ [pi̥⸢kisu̥ku⸣ pimmaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri] (引きつる時は薬を塗れ) 14138 ピ⸢キシキルン 26137 htm_26137.wav プ⸢スム⸣シ ピ⸢キシケー⸣ラ フ⸢シ⸣ ナルンティ⸢ダー [pu̥⸢sumu⸣ʃi pi̥⸢kiʃi̥keː⸣raː ɸu̥⸢ʃi⸣ narunti⸢daː] (一度引きつけ<痙攣し>たら癖になるそうだよ) 14138 ピ⸢キシキルン 26138 htm_26138.wav ガ⸢マ⸣ジ ピ⸢キシキルンティ ベー⸣ティ イ⸢ズター⸣ ピ⸢キシキランシェン [ga⸢ma⸣ʤi pi̥⸢kiʃi̥kirunti beː⸣ti ʔi⸢ʣutaː⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiraŋʃeŋ] (髪の毛を引張ろうとしているので、叱ったら引張らなかった) 14138 ピ⸢キシキルン 26139 htm_26139.wav ブ⸢ネーヌ キン⸣ヌ ッ⸢ス⸣ ピ⸢キシキティ⸣ シ⸢ビ ウーンティ⸣ ナ⸢キ ベー [bu⸢neːnu kin⸣nu s⸢su⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiti⸣ ʃi⸢bi ʔuːnti⸣ na⸢ki beː] (母親の着物の裾を引張って、後追いしようと地団駄踏んで泣いている) 14138 ピ⸢キシキルン 26140 htm_26140.wav ク⸢レー⸣ ピ⸢キシキル⸣ クトー ⸢スーナ [ku⸢reː⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiru⸣ ku̥toː ⸢suːna] (これは、ひきつけることはするな) 14138 ピ⸢キシキルン 26141 htm_26141.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キシキリ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʃikiri] (もっと引きつけろ) 14139 ピ⸢キシティルン 26142 htm_26142.wav パ⸢タキ⸣ヌ ッ⸢サ⸣バ ピ⸢キシティルンティ ベーン⸣ドゥ ⸢タンガ⸣シェー ピ⸢キシティララヌ [pḁ⸢taki⸣nu s⸢sa⸣ba pi̥⸢kiʃi̥tirunti beːn⸣du ⸢taŋga⸣ʃeː pi̥⸢kiʃi̥tiraranu] (畑の草を引き抜いて捨てようとしているが、一人では引き抜かれない) 14139 ピ⸢キシティルン 26143 htm_26143.wav ⸣ッサ ピ⸢キシティテーラ カイ⸣シバ [⸣ssa pi̥⸢kiʃi̥titeːra kai⸣ʃiba] (草を引き抜いて捨ててから耕しなさいよ) 14139 ピ⸢キシティルン 26144 htm_26144.wav ピ⸢キシティル⸣ ピンマー ⸣ニーラ ピ⸢キシティリ [pi̥⸢kiʃi̥tiru⸣ pimmaː ⸣niːra pi̥⸢kiʃi̥tiri] (引き抜いて捨てる時は根っこから引き抜け) 14139 ピ⸢キシティルン 26145 htm_26145.wav ピ⸢キシティレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kiʃi̥tireː⸣ misamunu] (引き抜いて捨てればいいのに) 14140 ピ⸢キシトゥン 26146 htm_26146.wav ピ⸢キシトゥンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ピ⸢キシタランシェン [pi̥⸢kiʃi̥tunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du pi̥⸢kiʃi̥taraŋʃeŋ] (引き抜こうと思ったが引き抜かれなかった) 14140 ピ⸢キシトゥン 26147 htm_26147.wav ピ⸢キシティ⸣ ミサカー ピ⸢キシトゥ⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kiʃiti⸣ misakaː pi̥⸢kiʃi̥tu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き抜いてよければ、引き抜くことはできる) 14140 ピ⸢キシトゥン 26148 htm_26148.wav ムー⸢ル⸣ ピ⸢キシテー⸣ ミサムヌ [muː⸢ru⸣ pi̥⸢kiʃi̥teː⸣ misamunu] (全部引き抜けばいいのに) 14140 ピ⸢キシトゥン 26149 htm_26149.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キシティ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kiʃi̥ti] (早く引き抜け) 14141 ビ⸢キジナ 26150 htm_26150.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣シナー ⸢インヌムラー ミー⸣ジナ ⸢アンヌムラー⸣ ビ⸢キジナ⸣ティ ア⸢ザリブー [pḁ⸢tuma⸣nu ʃi⸢napi̥ki⸣nu ⸣ʃinaː ⸢ʔinnumuraː miː⸣jina ⸢ʔannumuraː⸣ bi⸢kiʤina⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (鳩間の綱引きの綱は、西村は牝綱、東村は男綱といわれている) 14142 ピ⸢キシミルン 26151 htm_26151.wav ⸢ヤーフキ⸣ジナ ピ⸢キシミル⸣ ピンマー ウ⸢ムイ⸣キシ ピ⸢キシミリ⸣バ [⸢jaːɸu̥ki⸣ʤina pi̥⸢kiʃimiru⸣ pimmaː ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi pi̥⸢kiʃimiri⸣ba] (屋根葺き綱を引き締める時は、思い切って引き締めよ) 14142 ピ⸢キシミルン 26152 htm_26152.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キシミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ピ⸢キシミララヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʃimirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pi̥⸢kiʃimiraranu] (もっと引き締めようと思うが、引き締められない) 14142 ピ⸢キシミルン 26153 htm_26153.wav ピ⸢キシミ⸣ プサカー ⸢マー⸣ビン ピ⸢キシミレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kiʃimi⸣ pu̥sakaː ⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʃimireː⸣ misamunu] (引き締めたければ、もっと引き締めればいいのに) 14142 ピ⸢キシミルン 26154 htm_26154.wav フ⸢ク⸣ビ ピ⸢キシミルン [ɸu̥⸢ku⸣bi pi̥⸢kiʃimiruŋ] (帯を引き締める) 14143 ピ⸢キシムン 26155 htm_26155.wav フ⸢ク⸣ベー ピ⸢キシミティ⸣ イ⸢ジ⸣ンジ パ⸢タラキ⸣ヨー [ɸu̥⸢ku⸣beː pi̥⸢kiʃimiti⸣ ʔi⸢ʤi⸣ʔnʤi pḁ⸢taraki⸣joː] (帯を引き締めて、しっかり働けよ) 14143 ピ⸢キシムン 26156 htm_26156.wav ⸢キン⸣マー フ⸢ク⸣ビシ ピ⸢キシムンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キシマラヌ [⸢kim⸣maː ɸu̥⸢ku⸣biʃi pi̥⸢kiʃimunti sundu⸣ pi̥⸢kiʃimaranu] (着物は帯で引き締めようとするが、引き締められない) 14143 ピ⸢キシムン 26157 htm_26157.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キシメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʃimeː⸣ misamunu] (もっと引き締めればいいのに) 14143 ピ⸢キシムン 26158 htm_26158.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キシミ⸣バ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kiʃimi⸣ba] (もっと引き締めよ) 14144 ピ⸢キスー 26159 htm_26159.wav ピ⸢キスー⸣ ナ⸢リ⸣ル ⸣ブーバ イ⸢ソー シン⸣ パラ [pi̥⸢kisuː⸣ na⸢ri⸣ru ⸣buːba ʔi⸢soː ʃim⸣ para] (引き潮になっているから、潮干狩りに行こうよ) 14144 ピ⸢キスー 26160 htm_26160.wav ユ⸢ニヌ⸣ トンマー ピ⸢キスーヌ スー⸣ワン [ju⸢ninu⸣ tommaː pi̥⸢kisuːnu suː⸣waŋ] (ユニの所は引き潮<潮流>が強い<激しい>) 14145 ピ⸢キスールン 26161 htm_26161.wav ウ⸢ムティ⸣ヌ ピ⸢キスールン⸣ケン ヤ⸢ミ⸣ル ブ⸢レー⸣バン⸢ナー [ʔu⸢muti⸣nu pi̥⸢kisuːruŋ⸣keɲ ja⸢mi⸣ru bu⸢reː⸣ban⸢naː] (面やつれするほど病気して<病んで>いたのだなあ) 14145 ピ⸢キスールン 26162 htm_26162.wav ウ⸢ム⸣テー ピ⸢キスーリ ナーン⸣ティ ス⸢クタンドゥ⸣ ミルカー ⸢ナン⸣ゾー ピ⸢キスーランワーン⸣ノー [ʔu⸢mu⸣teː pi̥⸢kisuːri naːn⸣ti su̥⸢kutandu⸣ mirukaː ⸢nan⸣ʣoː pi̥⸢kisuːraŋwaːn⸣noː] (面や連れしたと聞いたが、見たところあまり面やつれしないではないか) 14145 ピ⸢キスールン 26163 htm_26163.wav ウ⸢ムティ⸣ヌ ピ⸢キスール⸣ ピンマー ⸢ヤンヌ⸣ル ⸣アルパジ [ʔu⸢muti⸣nu pi̥⸢kisuːru⸣ pimmaː ⸢jannu⸣ru ⸣ʔaru ⸣paʤi] (面や連れする時は病気があるはずだ) 14146 ピ⸢キスールン 26164 htm_26164.wav バ⸢ラフ⸣タ ピ⸢キスールンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キスーララヌ [ba⸢raɸu⸣ta pi̥⸢kisuːrunti sundu⸣ pi̥⸢kisuːraranu] (藁をひき扱こうとするがひき扱かれない) 14146 ピ⸢キスールン 26165 htm_26165.wav バ⸢ラフ⸣タ ピ⸢キスー⸣リティ ⸣シナ ⸣ナイバ [ba⸢raɸu⸣ta pi̥⸢kisuː⸣riti ⸣ʃina ⸣naiba] (藁をひき扱いて縄を綯いなさい) 14146 ピ⸢キスールン 26166 htm_26166.wav バ⸢ラフ⸣タ ピ⸢キスール⸣ ピンマー カ⸢シーカシー⸣ ピ⸢キスーレー⸣ ミサムヌ [ba⸢raɸu⸣ta pi̥⸢kisuːru⸣ pimmaː ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ pi̥⸢kisuːreː⸣ misamunu] (藁をひき扱く時はしっかりひき扱けばいいのに) 14146 ピ⸢キスールン 26167 htm_26167.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キスー⸣リ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kisuːri] (早くひき扱け) 14147 ピ⸢キスクン 26168 htm_26168.wav ガ⸢マ⸣ジ ピ⸢キスクンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キシゥカラヌ [ga⸢ma⸣ʤi pi̥⸢kisu̥kunti sundu⸣ pi̥⸢kisi̥karanu] (髪の毛を引張ろうとするが引張られない) 14147 ピ⸢キスクン 26169 htm_26169.wav ピ⸢キシキ⸣ ミリバ [pi̥⸢kiʃi̥ki⸣ miriba] (引張ってごらんよ) 14147 ピ⸢キスクン 26170 htm_26170.wav ピ⸢キスク⸣ プソー ヤ⸢ミ⸣スンダ ピ⸢キシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kisu̥ku⸣ pu̥soː ja⸢mi⸣sunda pi̥⸢kiʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (引張る時は痛むから引張ってはならない) 14147 ピ⸢キスクン 26171 htm_26171.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キシキ⸣バ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kiʃi̥ki⸣ba] (早く引張れよ) 14147 ピ⸢キスクン 26172 htm_26172.wav ⸢パン⸣ヌ シ⸢ルヌ⸣ ピ⸢キシキティ⸣ ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pan⸣nu ʃi⸢runu⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiti⸣ jami na⸢ra⸣nu] (足の腱がひきつって<痙攣して>痛くてたまらない) 14148 ピ⸢キスングルン 26173 htm_26173.wav ピ⸢キスングルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢ナー⸣ンダ ピ⸢キスングララヌ [pi̥⸢kisuŋgurunti⸣ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢naː⸣nda pi̥⸢kisuŋguraranu] (引っ叩こうと思うが、幼いので引っ叩かれない) 14148 ピ⸢キスングルン 26174 htm_26174.wav カ⸢ナ⸣サルナカー ピ⸢キスングリ⸣ ナ⸢ラー⸣シティル ム⸢カ⸣シプソー ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ka⸢na⸣saru ⸣nakaː pi̥⸢kisuŋguri⸣ na⸢raː⸣ʃi̥tiru mu⸢ka⸣ʃipu̥soː na⸢raː⸣soːtta] (可愛いほど鞭打って<\ruby{扱}{シゴ}いて>教えなさいと昔の人は教えられた) 14148 ピ⸢キスングルン 26175 htm_26175.wav ピ⸢キスングル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌヌ プ⸢スケン⸣ナー ピ⸢キスングレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kisuŋguru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nunu pu̥⸢suken⸣naː pi̥⸢kisuŋgureː⸣ misamunu] (引っ叩くことは出来ないが、一度ぐらいは引っ叩けばいいのに) 14148 ピ⸢キスングルン 26176 htm_26176.wav ⸢ウンザー⸣ ピ⸢キスングリ [⸢ʔunʣaː⸣ pi̥⸢kisuŋguri] (こいつは引っぱたけ) 14149 ピ⸢キダマ 26177 htm_26177.wav トゥ⸢シヌ⸣ユーナー ビ⸢コーンッふァヌ ブー ヤー⸣ヤ ピ⸢キダマバ⸣ ス⸢ク⸣リ パ⸢リティ グヮンタン⸣ヌ ⸣ピンマー ピ⸢キダマ⸣ トゥ⸢バシティ⸣ ア⸢サブタ [tu̥⸢ʃinu⸣juːnaː bi⸢koːŋffanu buː jaː⸣ja pi̥⸢kidamaba⸣ su̥⸢ku⸣ri pa⸢riti gwantan⸣nu ⸣pimmaː pi̥⸢kidama⸣ tu⸢baʃi̥ti⸣ ʔa⸢sabuta] (大晦日の夜には、男の子のいる家は凧を作って張って、元旦の日には凧を揚げて<飛ばして>遊んだ) 14150 ピ⸢キダシ 26178 htm_26178.wav ⸢タンシ⸣ヌ ピ⸢キダシ [⸢taŋʃi⸣nu pi̥⸢kidaʃi] (箪笥の抽斗) 14150 ピ⸢キダシ 26179 htm_26179.wav ⸢タンシ⸣ヌ ピ⸢キダシェー⸣マナー ⸢カンユーナ⸣ ムノー イ⸢リティ⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢ソーッ⸣タ [⸢taŋʃi⸣nu pi̥⸢kidaʃeː⸣manaː ⸢kaɲjuːna⸣ munoː ʔi⸢riti⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢soːt⸣ta] (箪笥の小さな抽斗に肝要なものを入れて保管<格護>された) 14151 ピ⸢キタティルン 26180 htm_26180.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢タラキバ⸣ ミリティ ピ⸢キタティルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ピ⸢キタティララン⸣サー [ʔu⸢rinu⸣ pḁ⸢tarakiba⸣ miriti pi̥⸢kitatirunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ pi̥⸢kitatiraran⸣saː] (彼の働きを見て引き立てようとしたが、引き立てられないさ) 14151 ピ⸢キタティルン 26181 htm_26181.wav ドー⸢ディン⸣ ピ⸢キタティ⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [doː⸢dim⸣ pi̥⸢kitati⸣ f⸢foː⸣ri] (どうぞ引き立ててください) 14151 ピ⸢キタティルン 26182 htm_26182.wav ピ⸢キタティル⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ ピ⸢キタティレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kitatiru⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba pi̥⸢kitatireː⸣ misamunu] (引き立てることは出来るから、引き立てればいいのに) 14151 ピ⸢キタティルン 26183 htm_26183.wav ヤー⸢ディン⸣ ピ⸢キタティリ [jaː⸢dim⸣ pi̥⸢kitatiri] (必ず引き立てろ) 14152 ピ⸢キタトゥン 26184 htm_26184.wav パ⸢タラキバ⸣ ミリティ ピ⸢キタトゥンティ カン⸣ガイ ⸢ベー⸣ンドゥ ピ⸢キタタラン⸣ クトゥン ⸣アン [pḁ⸢tarakiba⸣ miriti pi̥⸢kitatunti kaŋ⸣gai ⸢beː⸣ndu pi̥⸢kitataraŋ⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (働きを見て引き立てようと考えているが引き立てられないこともある) 14152 ピ⸢キタトゥン 26185 htm_26185.wav ピ⸢キタティ⸣ ミサン [pi̥⸢kitati⸣ misaŋ] (引き立ててよい) 14152 ピ⸢キタトゥン 26186 htm_26186.wav ピ⸢キタトゥ⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢パイ⸣サ ピ⸢キタティ⸣バ [pi̥⸢kitatu⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢pai⸣sa pi̥⸢kitati⸣ba] (引き立てることは出来るから早く引き立てよ) 14152 ピ⸢キタトゥン 26187 htm_26187.wav ク⸢リバ⸣ ピ⸢キタテー⸣ ミサムヌ [ku⸢riba⸣ pi̥⸢kitateː⸣ misamunu] (これを引き立てればいいのに) 14153 ピ⸢キタミルン 26188 htm_26188.wav シ⸢ナ⸣バ ピ⸢キタミルンティ スンドゥ キーヌ⸣ユダナ カ⸢カ⸣リティ ピ⸢キタミララヌ [ʃi⸢na⸣ba pi̥⸢kitamirunti sundu kiːnu⸣judana kḁ⸢ka⸣riti pi̥⸢kitamiraranu] (綱を引っ張ってまっすぐにしようとするが、木の枝にかかって真っ直ぐに引っ張れない) 14154 ピ⸢キックムン 26189 htm_26189.wav シ⸢キ⸣ヌ ミ⸢ジバ ドゥー⸣ヌ ⸣ター ピ⸢キックムンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キックマラヌ [ʃi̥⸢ki⸣nu mi⸢ʤiba duː⸣nu ⸣taː pi̥⸢kikkumunti sundu⸣ pi̥⸢kikkumaranu] (せき<堰>の水を自分の田に引き込もうとするが、引き込まれない) 14154 ピ⸢キックムン 26190 htm_26190.wav ピ⸢キッ⸣クミ ⸣ミサカー カ⸢リン ドゥー⸣ヌ ⸣グー ピ⸢キックム⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kik⸣kumi ⸣misakaː ka⸢rin duː⸣nu ⸣guː pi̥⸢kikkumu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き入れてよければ彼も自分の組に引き入れることは出来る) 14154 ピ⸢キックムン 26191 htm_26191.wav ピ⸢キッ⸣クメー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢kik⸣kumeː ⸣misamunu] (引き込めば<引き入れれば>いいのに) 14154 ピ⸢キックムン 26192 htm_26192.wav ムー⸢ル ドゥー⸣ヌ ⸣トン ピ⸢キックミ⸣バ [muː⸢ru duː⸣nu ⸣tom pi̥⸢kikkumi⸣ba] (全部自分の所に引き込めよ<引き入れよ>) 14155 ピ⸢キッコースン 26193 htm_26193.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣ニー ピ⸢キッコースンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キッコーサランバン [⸢juʃiki⸣nu ⸣niː pi̥⸢kikkoːsunti sundu⸣ pi̥⸢kikkoːsarambaŋ] (ススキの根っこを引き抜こう<引き起こそう>とするが、引き抜かれない) 14155 ピ⸢キッコースン 26194 htm_26194.wav ク⸢レー⸣ ピ⸢キッコーシ⸣ ミサン [ku⸢reː⸣ pi̥⸢kikkoːʃi⸣ misaŋ] (これは引きぬいても良い) 14155 ピ⸢キッコースン 26195 htm_26195.wav ピ⸢キッコース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢kikkoːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (引き抜いてはならない) 14155 ピ⸢キッコースン 26196 htm_26196.wav ピ⸢キッコーシェー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kikkoːʃeː⸣ misamunu] (引き抜けばいいのに) 14155 ピ⸢キッコースン 26197 htm_26197.wav ピ⸢キッコーシ⸣バ [pi̥⸢kikkoːʃi⸣ba] (引き抜けよ) 14156 ⸢ヒッコーシ 26198 htm_26198.wav ムー⸢ル⸣ イ⸢サンケー ヒッコーシ(⸢ヒックシ)⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [muː⸢ru⸣ ʔi⸢saŋkeː çikkoːʃi(çikkuʃi)⸣ pari ⸢naː⸣nu] (皆石垣島へ引っ越して行ってしまった) 14157 ビ⸢キッツァーミドゥム 26199 htm_26199.wav ウ⸢レー⸣ ビ⸢キッツァーミドゥム⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ビ⸢キドゥムン⸣ ウ⸢リンマー⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ bi⸢kitʦaːmidumu⸣ ja⸢runda⸣ bi⸢kidumuŋ⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ka⸢naː⸣nu] (あれは男勝りのお転婆娘だから、男も彼女にはかなわ<敵わ>ない) 14158 ピ⸢キッツァイパラッ⸣ツァイ 26200 htm_26200.wav ⸢キン⸣バ ピ⸢キッツァイ パラッ⸣ツァイ ⸢シー⸣ キ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ ⸢ミッ⸣トー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kim⸣ba pi̥⸢kitʦaiparat⸣ʦai ⸢ʃiː⸣ ki̥⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki ⸢mit⸣toː ⸢naː⸣nu] (衣服<着物>をつんつるてんに引きつって着ているので見苦しい<みっともない>) 14160 ピ⸢キトゥミルン 26201 htm_26201.wav タ⸢ベー⸣ パルンティ ⸢スームーバ⸣ ピ⸢キトゥミルンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キトゥミララヌ [ta⸢beː⸣ parunti ⸢suːmuːba⸣ pi̥⸢kitumirunti sundu⸣ pi̥⸢kitumiraranu] (旅へ発とうとするのを引き留めようとすのだるが、引き留められない) 14161 ビ⸢キドゥム 26202 htm_26202.wav ビ⸢キドゥムキョーダイ [bi⸢kidumukjoːdai] (男兄弟) 14161 ビ⸢キドゥム 26203 htm_26203.wav ミ⸢ドゥムキョー⸣ダイ [mi⸢dumukjoː⸣dai] (女兄弟) 14161 ビ⸢キドゥム 26204 htm_26204.wav ビ⸢キドゥム⸣ウヤ [bi⸢kidumu⸣ʔuja] (男親) 14161 ビ⸢キドゥム 26205 htm_26205.wav ミ⸢ドゥム⸣ウヤ [mi⸢dumu⸣ʔuja] (女親) 14161 ビ⸢キドゥム 26206 htm_26206.wav ビ⸢キドゥムッふァ [bi⸢kidumuffa] (男の子) 14161 ビ⸢キドゥム 26207 htm_26207.wav ビ⸢キドゥム⸣ ア⸢タルムヌ⸣ アイブ ⸣ムヌンツァン ⸢シーユーサヌ [bi⸢kidumu⸣ ʔa⸢tarumunu⸣ ʔaibu ⸣mununʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (男のくせに<男たるものが>、そんなものさえも出来ないのかム) 14162 ビ⸢キドゥムダーッ⸣サン 26208 htm_26208.wav フ⸢ドゥン マイ⸣ヤ シゥ⸢カラン スー⸣ワンダ イッ⸢ケナ⸣ ビ⸢キドゥムダーッ⸣サン [ɸu⸢dum mai⸣ja sï̥⸢karan suː⸣wanda ʔik⸢kena⸣ bi⸢kidumudaːs⸣saŋ] (体格も大きく、力も強いから非常に男らしい) 14162 ビ⸢キドゥムダーッ⸣サン 26209 htm_26209.wav ウ⸢ブクイ⸣バ ン⸢ザ⸣シ ナ⸢キ⸣ ビ⸢キドゥムダーッサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢bukui⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃi na⸢ki⸣ bi⸢kidumudaːssaː naː⸣nu] (大声を出して泣いて、男らしくない) 14163 ビ⸢キドゥムマサル 26210 htm_26210.wav ビ⸢キドゥムマサルヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム ヤ⸢ルンダ⸣ ブ⸢トー グングルマーサリ⸣ル ⸢ブー [bi⸢kidumumasarunu⸣ mi⸢du⸣mu ja⸢runda⸣ bu⸢toː guŋgurumaːsari⸣ru ⸢buː] (男勝りの女だから、夫は妻の掌でぐるぐる回されて操縦されている) 14164 ビ⸢キドゥル 26211 htm_26211.wav ビ⸢キドゥルヌ カンガン⸣マー ⸢マイ⸣ヤン [bi⸢kidurunu kaŋgam⸣maː ⸢mai⸣jaŋ] (雄鶏のとさかは大きい) 14165 ピ⸢キ⸣トゥルン 26212 htm_26212.wav ⸢カーサラン⸣ ム⸢ノー⸣ ピ⸢キ⸣トゥルンティ ア⸢ジティ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ナッタ⸣ クトー ピ⸢キトゥララン⸣ティ ア⸢ジバン(ア⸢ズバン)ガッ⸣ティン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaːsarammunoː⸣ pi̥⸢ki⸣turunti ʔa⸢ʤiti⸣ ma⸢na⸣ma ⸢nat⸣ta ⸣ku̥toː pi̥⸢kituraran⸣ti ʔa⸢ʤibaŋ(ʔa⸢ʣubaŋ) gat⸣tin na⸢ra⸣nu] (売れない物は引き取るといっていて、今になってから引き取られないと言っても納得<合点>できない) 14165 ピ⸢キ⸣トゥルン 26213 htm_26213.wav ピ⸢キトゥリ⸣ ミサカー ピ⸢キトゥル⸣ クトー ナ⸢リ⸣シバ ⸢パー⸣ク ピ⸢キトゥリ [pi̥⸢kituri⸣ misakaː pi̥⸢kituru⸣ ku̥toː na⸢ri⸣ʃiba ⸢paː⸣ku pi̥⸢kituri] (引き取ってよければ、引き取ることは出来るから早く引き取れ) 14165 ピ⸢キ⸣トゥルン 26214 htm_26214.wav ピ⸢キトゥレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kitureː⸣ misamunu] (引き取ればよいのに) 14166 ピ⸢キットースン 26215 htm_26215.wav ⸣イノーカジヌ ⸣フクカー ⸣ヤーン ピ⸢キットースン [⸣ʔinoːkaʤinu ⸣ɸu̥kukaː ⸣jaːm pi̥⸢kittoːsuŋ] (竜巻が吹くと家も引き倒す) 14166 ピ⸢キットースン 26215 x ⸣イノーカジヌ ⸣フクカー ⸣ヤーン ピ⸢キットースン [⸣ʔinoːkaʤinu ⸣ɸu̥kukaː ⸣jaːm pi̥⸢kittoːsuŋ] (竜巻が吹くと家も引き倒す) 14166 ピ⸢キットースン 26216 htm_26216.wav ⸣シンターニ ピ⸢キットースンティ ベー⸣ティ イ⸢ザリティ⸣ ピ⸢キットーサンシェン [⸣ʃintaːni pi̥⸢kittoːsunti beː⸣ti ʔi⸢ʣariti⸣ pi̥⸢kittoːsaŋʃeŋ] (後方に引き倒そうとしていて、叱られて引き倒さなかった) 14166 ピ⸢キットースン 26217 htm_26217.wav ピ⸢キットーシ⸣ ミサカー ピ⸢キットース⸣ クトー ナ⸢リ⸣スンダ ピ⸢キットーシェー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kittoːʃi⸣ misakaː pi̥⸢kittoːsu⸣ ku̥toː na⸢ri⸣sunda pi̥⸢kittoːʃeː⸣ misamunu] (引き倒してよければ引き倒すことは出来るから、引き倒せばいいのに) 14166 ピ⸢キットースン 26218 htm_26218.wav ⸣クマンター ピ⸢キットーシ [⸣kumantaː pi̥⸢kittoːʃi] (こちら側へ引き倒せ) 14167 ピ⸢キットールン 26219 htm_26219.wav ⸣ビータリティ ⸢ヨータベー⸣ティ ⸢アー⸣クンダ ⸢カイ⸣リ ピ⸢キットールン⸣ダーティ ア⸢ズンドゥ⸣ ピ⸢キットーラヌ⸣ティ ⸢ガー⸣パリ ⸢ベー [⸣biːtariti ⸢joːtabeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kunda ⸢kai⸣ri pi̥⸢kittoːrun⸣daːti ʔa⸢ʣundu⸣ pi̥⸢kittoːranu⸣ti ⸢gaː⸣pari ⸢beː] (泥酔してふらついているので、転んで\ruby{打}{ブ}っ倒れるぞと言うんだが、打っ倒れないと我を張っている) 14167 ピ⸢キットールン 26220 htm_26220.wav ピ⸢キットーリティ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [pi̥⸢kittoːriti⸣ duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (\ruby{打}{ブ}っ倒れて怪我をして<胴を病まして>ある) 14167 ピ⸢キットールン 26221 htm_26221.wav ピ⸢キットール⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ プ⸢スケン⸣ナー ピ⸢キットーレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kittoːru⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu pu̥⸢suken⸣naː pi̥⸢kittoːreː⸣ misamunu] (\ruby{打}{ブ}っ倒れることはないが、一度ぐらいずつは<\ruby{偶}{タマ}には>打っ倒れればいいのに) 14167 ピ⸢キットールン 26222 htm_26222.wav ピ⸢キットーリリ [pi̥⸢kittoːriri] (打っ倒れろ) 14168 ピ⸢キットールン 26223 htm_26223.wav サ⸢バナー⸣ ピ⸢キットールンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ ピ⸢キットーララヌ [sa⸢banaː⸣ pi̥⸢kittoːrunti sundu guffa⸣nu pi̥⸢kittoːraranu] (鱶釣り縄を引き手繰ろうとするが、重くて引き手繰られない) 14168 ピ⸢キットールン 26224 htm_26224.wav ピ⸢キットーリ⸣ ミサカー ピ⸢キットー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kittoːri⸣ misakaː pi̥⸢kittoːru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き手繰ってよければ引き手繰ることは出来る) 14168 ピ⸢キットールン 26225 htm_26225.wav ピ⸢キットーレー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kittoːreː⸣ misamunu] (引き手繰れば良いのに) 14168 ピ⸢キットールン 26226 htm_26226.wav ⸢ダンダン⸣シ ピ⸢キットーリ⸣バ [⸢dandaŋ⸣ʃi pi̥⸢kittoːri⸣ba] (さっさと引き手繰れよ) 14169 ピ⸢キナー 26227 htm_26227.wav カ⸢ツシンラ⸣ イ⸢サンケーヌ ギームドゥロー⸣ ピ⸢キナーバ シー⸣ カ⸢ツ ホー⸣ソータン [kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ʔi⸢saŋkeːnu giːmuduroː⸣ pi̥⸢kinaːba ʃiː⸣ kḁ⸢ʦu hoː⸣soːttaŋ] (カツオ漁船からの石垣島への行き戻りには曳縄釣りをしてカツオを釣られたものだ) 14170 ピ⸢キヌーン 26228 htm_26228.wav ⸢ダイ⸣クニ ピ⸢キヌーンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キノーラン⸣バン [⸢dai⸣kuni pi̥⸢kinuːnti sundu⸣ pi̥⸢kinoːram⸣baŋ] (大根を引き抜こうとするが引き抜かれないよ) 14170 ピ⸢キヌーン 26229 htm_26229.wav ピ⸢キヌイ⸣ ミサカー ピ⸢キヌー⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kinui⸣ misakaː pi̥⸢kinuː⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き抜いてよければ、引き抜くことは出来る) 14170 ピ⸢キヌーン 26230 htm_26230.wav ム⸢タ⸣リスコー ピ⸢キヌイヤー⸣ ミサムヌ [mu⸢ta⸣risu̥koː pi̥⸢kinuijaː⸣ misamunu] (持てるだけ引き抜けば良いのに) 14170 ピ⸢キヌーン 26231 htm_26231.wav ムー⸢ル⸣ ピ⸢キヌイ⸣バ [muː⸢ru⸣ pi̥⸢kinui⸣ba] (全部引き抜けよ) 14171 ピ⸢キヌバ⸣スン 26232 htm_26232.wav ⸣グム ピ⸢キヌバ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢キヌバサラ⸣ヌ [⸣gumu pi̥⸢kinuba⸣sunti ⸢sundu⸣ pi̥⸢kinubasara⸣nu] (ゴムを引き伸ばそうとするが、引き伸ばされない) 14171 ピ⸢キヌバ⸣スン 26233 htm_26233.wav ピ⸢キヌバシ⸣ ミサカー ピ⸢キヌバス⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kinubaʃi⸣ misakaː pi̥⸢kinubasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き伸ばしてよければ、引き伸ばすことはできる) 14171 ピ⸢キヌバ⸣スン 26234 htm_26234.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キヌバシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kinubaʃeː⸣ misamunu] (もっと引き伸ばせば良いのに) 14171 ピ⸢キヌバ⸣スン 26235 htm_26235.wav ⸣ドゥーシ ピ⸢キヌバシ [⸣duːʃi pi̥⸢kinubaʃi] (自分で引き伸ばせ) 14172 ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ル 26236 htm_26236.wav ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ロー⸣ カ⸢ニ⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [pi̥⸢kinu⸣ ɸu⸢roː⸣ ka⸢ni⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸠daː] (竿秤の分銅は鉄で作られているんだよ) 14172 ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ル 26236 x ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ロー⸣ カ⸢ニ⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸠ダー [pi̥⸢kinu⸣ ɸu⸢roː⸣ ka⸢ni⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸠daː] (竿秤の分銅は鉄で作られているんだよ) 14172 ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ル 26237 htm_26237.wav ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ル⸣ サイティ ⸢ギュー⸣サ カ⸢カ⸣ルユー パ⸢カ⸣リバ [pi̥⸢kinu⸣ ɸu⸢ru⸣ saiti ⸢gjuː⸣sa kḁ⸢ka⸣rujuː pḁ⸢ka⸣riba] (竿秤の分銅を下げて、重量がいくらになるか計れよ) 14175 ピ⸢キバカスン 26238 htm_26238.wav ブ⸢ネー⸣ナ ⸢フシゥ⸣カリティ ナ⸢キベー⸣ムバ ピ⸢キバカスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キバカサラヌ [bu⸢neː⸣na ⸢ɸusï̥⸣kariti na⸢kibeː⸣muba pi̥⸢kibakasunti sundu⸣ pi̥⸢kibakasaranu] (母親にしがみついて泣いているのを、引き離そうとするが、引き離されない) 14175 ピ⸢キバカスン 26239 htm_26239.wav ピ⸢キバカシ⸣ ミサカー ピ⸢キバカス⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー [pi̥⸢kipanaʃi⸣ misakaː pi̥⸢kipanasu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː] (引き離して良ければ引き離すことは出来るが、ふびん<不憫>なんだよ) 14175 ピ⸢キバカスン 26240 htm_26240.wav ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ピ⸢キバカセー⸣ ミサムヌ [⸢ʔu⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ pi̥⸢kibakaʃeː⸣ misamunu] (彼ら二人は引き離せば良いのに) 14175 ピ⸢キバカスン 26241 htm_26241.wav ウ⸢ヤッ⸣ふァ ピ⸢キバカシ⸣バ [ʔu⸢jaf⸣fa pi̥⸢kibakaʃi⸣ba] (親子を引き離しなさいよ) 14176 ピ⸢キパガ⸣スン 26242 htm_26242.wav ⸣ヤドゥナー パ⸢リ⸣シケー カ⸢ビ⸣ ピ⸢キパガ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢キパガサラ⸣ヌ [⸣jaduna pa⸢ri⸣ʃi̥keː ka⸢bi⸣ pi̥⸢kipaga⸣sunti ⸢sundu⸣ pi̥⸢kipagasara⸣nu] (戸に貼りつけてある紙を引き剥がそうとするが、引き剥がされない) 14178 ビ⸢キパナ 26243 htm_26243.wav ビ⸢キパナ⸣ナー ⸣ナロー ナ⸢ラ⸣ヌ [bi⸢kipana⸣naː ⸣naroː na⸢ra⸣nu] (雄花には実はならない) 14179 ピ⸢キパナ⸣スン 26244 htm_26244.wav シ⸢ビシゥカリ ベー⸣ムヌ ピ⸢キパナスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キパナサラヌ [ʃi⸢bisï̥kari beː⸣munu pi̥⸢kipanasunti sundu⸣ pi̥⸢kipanasaranu] (くっついている物を引き離そうとするが、引き離されない) 14179 ピ⸢キパナ⸣スン 26245 htm_26245.wav ピ⸢キパナシ⸣ミサカー ピキパナス⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kipanaʃi⸣ misakaː pi̥⸢kipanasu⸣ ku̥toː naruŋ] (引き離してよければ引き離すことはできる) 14179 ピ⸢キパナ⸣スン 26246 htm_26246.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キパナシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kipanaʃeː⸣ misamunu] (もっと引き離せばいいのに) 14179 ピ⸢キパナ⸣スン 26247 htm_26247.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キパナシ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kipanaʃi] (早く引き離せ) 14180 ピ⸢キフチル 26248 htm_26248.wav ピ⸢キフチルトゥ⸣ ヌ⸢ミフチ⸣ロー ⸣クティ ⸣ナシ シ⸢キ⸣リバ [pi̥⸢kiɸuʧirutu⸣ nu⸢miɸuʧi⸣roː ⸣ku̥ti ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (塗り薬<引き薬>と飲み薬は別々<異>になしておきなさいよ) 14181 ピ⸢キマーシ 26249 htm_26249.wav マ⸢ブローマ⸣ヌ ア⸢サビマーリ シー アー⸣クカー ピ⸢キマーシ⸣ カ⸢ルイマー⸣シ ⸢サーリオー⸣リ [ma⸢buroːma⸣nu ʔa⸢sabimaːri ʃiː ʔaː⸣kukaː pi̥⸢kimaːʃi⸣ ka⸢ruimaː⸣ʃi ⸢saːriʔoː⸣ri] (マブル<魂{EOS}游離魂>が遊び回っていたら、神様のお力で引き回し、背負いまわしてお連れ下さい) 14182 ピ⸢キマースン 26250 htm_26250.wav ウ⸢マー⸣ カマー ピ⸢キマースンティ アー⸣クンケン ⸢ピンギラ⸣リ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢maː⸣ kamaː pi̥⸢kimaːsunti ʔaː⸣kuŋkem ⸢piŋgira⸣ri ⸢naː⸣nu] (あっちへこっちへと<挨拶に>引き回そうとしているうちに逃げられてしまった) 14182 ピ⸢キマースン 26251 htm_26251.wav ⸣ウシェー ⸢タンガ⸣シン ピ⸢キマーサリン [⸣ʔuʃeː ⸢taŋga⸣ʃim pi̥⸢kimaːsariŋ] (挽き臼は一人でも引き回される) 14182 ピ⸢キマースン 26252 htm_26252.wav ピ⸢キマーシ⸣ ミサカー ⸢タンガ⸣シン ピ⸢キマース⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kimaːʃi⸣ misakaː ⸢taŋga⸣ʃim pi̥⸢kimaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き回して良ければ、一人でも引き回すことは出来る) 14182 ピ⸢キマースン 26253 htm_26253.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キマーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kimaːʃeː⸣ misamunu] (もっと引き回せば良いのに) 14182 ピ⸢キマースン 26254 htm_26254.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キマーシ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kimaːʃi] (早く引き回せ) 14182 ピ⸢キマースン 26255 htm_26255.wav ⸣ウヤパープジトゥ ⸢カンヌマイ⸣ヌ ピ⸢キマーシ⸣シ カフー タ⸢ボー⸣レール⸢ナー [⸣ʔujapaːpuʤitu ⸢kannumai⸣nu pi̥⸢kimaːʃi⸣ʃi kaɸuː ta⸢boː⸣reːru⸢naː] (ご先祖様と神様が引き合わされて<引き回されて>、幸運<果報>を賜ったのだろうねえ) 14183 ピ⸢キマー⸣サー 26256 htm_26256.wav ブ⸢ドゥル ソー⸣ル ⸣ピンドゥ ピ⸢キマー⸣サー キ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [bu⸢duru soː⸣ru ⸣pindu pi̥⸢kimaː⸣saː ki̥⸢soːt⸣ta⸢naː] (踊をされる時に<ぞ>腰巻は着られたねえ) 14184 ピ⸢キミジ 26257 htm_26257.wav ⸢カーラヌ⸣ ピ⸢キミジヌ⸣ サ⸢リルン⸣ケン ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣ン ⸢ペーレー⸣ティン ⸢アッ⸣タンツォー [⸢kaːranu⸣ pi̥⸢kimiʤinu⸣ sa⸢riruŋ⸣keŋ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣m ⸢peːreː⸣tiŋ ⸢ʔat⸣tanʦoː] (川の流水が枯れるほどの旱魃というのもあったそうだ) 14185 ビ⸢キミドゥム 26258 htm_26258.wav ウ⸢レー⸣ ビ⸢キミドゥム⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥー ム⸢ティ ユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ bi⸢kimidumu⸣ ja⸢runda⸣ duː mu⸢tijuːsa⸣nu] (あれ<彼女>は男みたいな女だから結婚できない) 14186 ビ⸢キミナ 26259 htm_26259.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ⸣ピーナ イ⸢ソーシン ギーティ⸣ ビ⸢キミナン ミー⸣ミナン プ⸢サイ キー⸣シタ [⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ⸣piːna ʔi⸢soː ʃiŋ giːti⸣ bi⸢kiminam miː⸣minam pu̥⸢sai kiː⸣ʃi̥ta] (潮が引くと干瀬へ潮干狩りに行って、高瀬貝も広瀬貝も拾ってきた) 14187 ピ⸢キムタイ⸣ルン 26260 htm_26260.wav ル⸢クトゥダー⸣ラ ピ⸢キムタイルンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キムタイララヌ [ru⸢kutudaː⸣ra pi̥⸢kimutairunti sundu⸣ pi̥⸢kimutairaranu] (六斗俵を持ち上げようとするが持ち上げられない) 14187 ピ⸢キムタイ⸣ルン 26261 htm_26261.wav ピ⸢キムタイ⸣ ミサカー ピ⸢キムタイル⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kimutai⸣ misakaː pi̥⸢kimutairu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (強く持ち上げて良ければ、持ち上げることは出来る) 14187 ピ⸢キムタイ⸣ルン 26262 htm_26262.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キムタイレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kimutaireː⸣ misamunu] (もっと引き上げれば良いのに) 14187 ピ⸢キムタイ⸣ルン 26263 htm_26263.wav ⸣クマンターラ ピ⸢キムタイリ [⸣kumantaːra pi̥⸢kimutairi] (ここの方から持ち上げろ) 14188 ピ⸢キムタウン 26264 htm_26264.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ター⸣ラ ピ⸢キムタウンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ ピ⸢キムターラヌ [⸢taŋga⸣ʃi ⸢taː⸣ra pi̥⸢kimutaunti sundu guf⸣fanu pi̥⸢kimutaːranu] (一人で俵を持ち上げようとするが、重くて持ち上げられない) 14188 ピ⸢キムタウン 26265 htm_26265.wav ピ⸢キムタイヤン [pi̥⸢kimutaijaŋ] (強く持ち上げた) 14188 ピ⸢キムタウン 26266 htm_26266.wav ピ⸢キムタイ⸣ ミサカー ピ⸢キムタウ⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kimutai⸣ misakaː pi̥⸢kimutau⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き持ち上げて良ければ、引き持ち上げることは出来る) 14188 ピ⸢キムタウン 26267 htm_26267.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キムタイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kimutaijaː⸣ misamunu] (もっと引き持ち上げれば良いのに) 14188 ピ⸢キムタウン 26268 htm_26268.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キムタイ⸣バ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kimutai⸣ba] (早く強く引き持ち上げよ) 14188 ピ⸢キムタウン 26269 htm_26269.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ムヌ ピ⸢キムタイ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸣munu pi̥⸢kimutai⸣ pari ⸢naː⸣nu] (あれだけの物を引っ担いで<引き持ち上げて>行ってしまった) 14189 ピ⸢キムチ 26270 htm_26270.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ピ⸢キムチル⸣ ス⸢ク⸣ローッタル シ⸢キ⸣ムチェー ス⸢ク⸣ロー ⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː pi̥⸢kimuʧiru⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru ʃi̥⸢ki⸣muʧeː su̥⸢ku⸣roː ⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間の人は、挽き餅を<ぞ>造られたのであって、搗き餅は造られなかった) 14190 ビ⸢キムヌ 26271 htm_26271.wav ビ⸢キオー [bi⸢kiʔoː] (雄豚) 14190 ビ⸢キムヌ 26272 htm_26272.wav ビ⸢キウシ [⸢miː⸣ʔuʃi] (雄牛) 14190 ビ⸢キムヌ 26273 htm_26273.wav ビ⸢キマヤ [bi⸢kimaja] (雄猫) 14190 ビ⸢キムヌ 26274 htm_26274.wav ビ⸢キドゥル [bi⸢kiduru] (雄鶏) 14190 ビ⸢キムヌ 26275 htm_26275.wav ビ⸢キムヌバ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシティ カーシ⸣バ [bi⸢kimunuba⸣ sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃiti kaːʃi⸣ba] (雄の動物<豚や牛>を肥育し<養い成長させ>て売れよ) 14191 ピ⸢キムヌ 26276 htm_26276.wav ⸢シームヌバンマー⸣ ピ⸢キムヌ⸣ナー ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァーシティル⸣ ス⸢ク⸣ルティ⸢ダー [⸢ʃiːmunubammaː⸣ pi̥⸢kimunu⸣naː ⸢nuː⸣ru f⸢faːʃitiru⸣ su̥⸢ku⸣ruti⸢daː] (吸い物椀は挽き物に漆を塗って<糊を食わして>作るのだそうだよ) 14192 ピ⸢キムヌヤー 26277 htm_26277.wav ピ⸢キムヌヤーヤ⸣ イ⸢サナキナー⸣ル ⸢アッタ⸣ル パ⸢トゥ⸣マナー⸢ナーン⸣シェン [pi̥⸢kimunujaːja⸣ ʔi⸢sanakinaː⸣ru ⸢ʔatta⸣ru pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (引き物屋は石垣島にぞあった{EOS}鳩間にはなかった) 14193 ピ⸢キヤドゥ 26278 htm_26278.wav ピ⸢キヤドー⸣ シ⸢ギイツァヌ サンブ⸣イツァシル ⸢パイヨーッ⸣タ [pi̥⸢kijadoː⸣ ʃi⸢giʔiʦanu sambu⸣ʔiʦaʃiru paijoːt⸣ta] (引き戸は杉板の三分板で<ぞ>\ruby{接}{ハ}いで作られた) 14194 ピ⸢キヤルン 26279 htm_26279.wav ⸢ワー アッ⸣タル カ⸢ビバ⸣ ピ⸢キヤルンティ スヌ⸣ ピ⸢キヤラン⸣ドーシ タ⸢ブイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢waː ʔat⸣taru ka⸢biba⸣ pi̥⸢kijarunti sunu⸣ pi̥⸢kijaran⸣doːʃi ta⸢bui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (君は惜しくも<あたら、可惜>紙を引き破ろうとするが、引き破らないで貯えておきなさい) 14194 ピ⸢キヤルン 26280 htm_26280.wav ピ⸢キヤリ⸣ ミサカー ピ⸢キヤル⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kijari⸣ misakaː pi̥⸢kijaru⸣ ku̥oː ⸣naruŋ] (引き破ってよければ、引き破ることは出来る) 14194 ピ⸢キヤルン 26281 htm_26281.wav ッ⸢ふ⸣ カベー ピ⸢キヤレー⸣ ミサムヌ [f⸢fu⸣kabeː pi̥⸢kijareː⸣ misamunu] (古紙は引き破ればいいのに) 14194 ピ⸢キヤルン 26282 htm_26282.wav ピ⸢キヤリ [pi̥⸢kijari] (引き破れ) 14195 ピ⸢キユーシルン 26283 x シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣シナー ピ⸢キユーシルンティ スンドゥ タンガ⸣シェー ピ⸢キユーシララヌ [ʃi⸢napiki⸣nu ⸣ʃinaː pi̥⸢kijuːʃirunti sundu taŋga⸣ʃeː pi̥⸢kijuːʃiraranu] (綱引きの綱を引き寄せようとするが、一人では引き寄せられない) 14195 ピ⸢キユーシルン 26284 htm_26284.wav マ⸢ナ⸣マ ピ⸢キユーシ⸣ ミサカー ピ⸢キユーシル⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma pi̥⸢kijuːʃi⸣misakaː pi̥⸢kijuːʃiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (今、引き寄せてよければ、引き寄せることはできる) 14195 ピ⸢キユーシルン 26285 htm_26285.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キユーシレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kijuːʃireː⸣ misamunu] (もっと引き寄せればいいのに) 14195 ピ⸢キユーシルン 26286 htm_26286.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢キユーシリ [⸢paː⸣ku pi̥⸢kijuːʃiri] (早く引き寄せろ) 14196 ピ⸢キユースン 26287 htm_26287.wav フ⸢タール⸣シ フ⸢ニ⸣バ ピ⸢キユースンティ スンドゥ⸣ カ⸢ジヌ スーワ⸣ヌ ピ⸢キユーサラヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣ɸuni pi̥⸢kijuːsunti sundu⸣ ka⸢ʤinu suːwa⸣nu pi̥⸢kijuːsaranu] (二人で船を引き寄せようとするが、風が強くて引き寄せられない) 14196 ピ⸢キユースン 26288 htm_26288.wav ピ⸢キユーシ⸣ ミサカー ピ⸢キユース⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢kijuːʃi⸣ misakaː pi̥⸢kijuːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き寄せてよければ、引き寄せることは出来る) 14196 ピ⸢キユースン 26289 htm_26289.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢キユーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢kijuːʃeː⸣ misamunu] (もっと引き寄せればいいのに) 14196 ピ⸢キユースン 26290 htm_26290.wav ⸣クマンター ピ⸢キユーシ⸣バ [⸣kumantaː pi̥⸢kijuːʃi⸣ba] (こちら側へ引き寄せよ) 14197 ビ⸢キル 26291 htm_26291.wav ビ⸢キルヌ⸣ ドゥーパダニンガイヤー ブ⸢ナルヌ⸣ ス⸢クブン ヤッタ [bi⸢kirunu⸣ duːpadaniŋgaijaː bu⸢narunu⸣ su̥⸢kubuɲ jatta] (兄弟の健康祈願の神願いは姉妹の務め<職分>であった) 14198 ビ⸢キ⸣レ 26292 htm_26292.wav ウ⸢ブビキレー⸣ヤ ス⸢ナ⸣カー ⸣ウリティ カ⸢タカシ⸣ ナルティ ア⸢ザリ ブー [ʔu⸢bubikireː⸣ja su⸢na⸣kaː ⸣ʔuriti ka⸢taka⸣ʃi ⸣naruti ʔa⸢ʣari buː] (大型のトカゲが海に下りてミナミヒメジという魚になるといわれている) 14199 ピ⸢キザシ 26293 htm_26293.wav ピ⸢キザシナー⸣ル ⸣ヌーンクイン イ⸢リ⸣ シケー [pi̥⸢kiʣaʃinaː⸣ru ⸣nuːŋkuiŋ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keː] (引き出しに<ぞ>何もかも入れてある) 14199 ピ⸢キザシ 26293 x ピ⸢キザシナー⸣ル ⸣ヌーンクイン イ⸢リ⸣ シケー [pi̥⸢kiʣaʃinaː⸣ru ⸣nuːŋkuiŋ ʔi⸢ri⸣ ʃi̥keː] (引き出しに<ぞ>何もかも入れてある) 14199 ピ⸢キザシ 26294 htm_26294.wav ⸣アボー キン⸣マー ⸢タンシ⸣ヌ ピ⸢キザシヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナ イ⸢リ⸣シケー [⸣ʔaboː ⸢kim⸣maː ⸢taŋʃi⸣nu pi̥⸢kiʣaʃinu⸣ na⸢ka⸣na ʔi⸢ri⸣ʃi̥keː] (お母さんの着物は箪笥の引き出しの中に入れてある) 14201 ピ⸢キンザ⸣スン 26295 htm_26295.wav ヤ⸢ナ⸣ムヌ ピ⸢キンザスンティ⸣ ウムーカ ピ⸢キンザス⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ク⸢リ⸣シェー ピ⸢キンザサラヌ [ja⸢na⸣munu pi̥⸢kiʔnʣasunti⸣ ʔumuːka pi̥⸢kiʔnʣasu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ku⸢ri⸣ʃeː pi̥⸢kiʔnʣasaranu] (魔物を引っ張り出そうと思えば引っ張り出すことは出来るが、これでは引っ張り出されない) 14201 ピ⸢キンザ⸣スン 26296 htm_26296.wav ピ⸢キンザシ ッふィーリ [pi̥⸢kiʔnʣaʃi ffiːri] (引っ張り出してくれ) 14201 ピ⸢キンザ⸣スン 26297 htm_26297.wav ピ⸢キンザシェー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢kiʔnʣaʃeː⸣ misamunu] (引っ張り出せばいいのに) 14201 ピ⸢キンザ⸣スン 26298 htm_26298.wav ヤー⸢ディン⸣ ピ⸢キンザシ [jaː⸢dim⸣ pi̥⸢kiʔnʣaʃi] (必ず引っ張り出せ) 14202 ビ⸢キンマ 26299 htm_26299.wav ビ⸢キンマバ カイティ⸣ バ⸢シャ⸣ ピ⸢カシ [bi⸢kiʔmmaba kaiti⸣ ba⸢ʃa⸣ pi̥⸢kaʃi] (牡馬を買って馬車を牽かせ) 14203 ピ⸢クン 26300 htm_26300.wav ム⸢チマイ⸣ フ⸢クラシティ⸣ クー ピ⸢キティ プール⸣ムチ ス⸢ク⸣リバ [mu⸢ʧimai⸣ ɸu̥⸢kuraʃiti⸣ kuː pi̥⸢kiti puːru⸣muʧi su̥⸢ku⸣riba] (\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}を水に浸けてふやかし、粉を挽いて豊年祭の餅を作りなさいよ) 14203 ピ⸢クン 26301 htm_26301.wav ⸢クー⸣ヤ ピ⸢カヌ [⸢kuː⸣ja pi̥⸢kanu] (粉は<を>挽かない) 14203 ピ⸢クン 26302 htm_26302.wav ⸣クー ピ⸢ク⸣ プソー フ⸢タール⸣シ ピ⸢キ⸣バ [⸣kuː pi̥⸢ku⸣ pu̥soː ɸu̥⸢taːru⸣ʃi pi̥⸢ki⸣ba] (粉を挽く時は二人で挽きなさい) 14203 ピ⸢クン 26303 htm_26303.wav ⸢バン⸣ヌン ⸣クー ピ⸢クンダ ワンヌン⸣ ピ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢ban⸣nuŋ ⸣kuː pi̥⸢kunda wannum⸣ pi̥⸢keː⸣ misamunu] (私も粉を挽くから、君も挽けばいいのに) 14203 ピ⸢クン 26304 htm_26304.wav ⸢キュー⸣ヤ ヤー⸢ディン⸣ クー ピ⸢キ [⸢kjuː⸣ja jaː⸢diŋ⸣ kuː pi̥⸢ki] (今日は必ず粉を挽け) 14204 ピ⸢クン 26305 htm_26305.wav イ⸢ジヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣ティー ピ⸢キ ティー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー イ⸢ジ⸣ ピ⸢キ⸣ティ ナ⸢ラー⸣ソーッタル [ʔi⸢ʤinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣tiː pi̥⸢ki tiː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ʔi⸢ʤi⸣ pi̥⸢ki⸣ti na⸢raː⸣soːttaru] (「意地が出たら手を引け、手が出たら意地を引け」と教えられた) 14204 ピ⸢クン 26306 htm_26306.wav ⸣ッサ ピ⸢クンティ スンドゥ⸣ ピ⸢カラヌ [⸣ssa pi̥⸢kunti sundu⸣ pi̥⸢karanu] (草を引き抜こうとするが、引き抜かれない) 14204 ピ⸢クン 26307 htm_26307.wav ピ⸢キ⸣ ミサカー ピ⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢ki⸣ misakaː pi̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引き抜いてよければ、引き抜くことは出来る) 14204 ピ⸢クン 26308 htm_26308.wav ⸢フータイ⸣ ピ⸢キティ ギュー⸣サ カ⸢カル⸣ワ [⸢ɸuːtai⸣ pi̥⸢kiti gjuː⸣sa kḁ⸢karu⸣wa] (\ruby{風袋}{フウ|タイ}を引いて重さはどれほどになるか) 14204 ピ⸢クン 26309 htm_26309.wav ⸣ッサー ピ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣ssaː pi̥⸢keː⸣ misamunu] (草は引き抜けばいいのに) 14204 ピ⸢クン 26310 htm_26310.wav ⸣ッサー ムー⸢ル⸣ ピ⸢キ [⸣ssaː muː⸢ru⸣ pi̥⸢ki] (草は全部引き抜け<引け>) 14204 ピ⸢クン 26311 htm_26311.wav ⸢シーバ⸣ ピ⸢ケー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌー⸣シタカヤー [⸢ʃiːba⸣ pi̥⸢keː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃi̥takajaː] (血を流しているがどうしたのかなあ) 14204 ピ⸢クン 26312 htm_26312.wav ユ⸢ダル⸣ ピ⸢クン [ju⸢daru⸣ pi̥⸢kuŋ] (涎をひく<垂らす>) 14204 ピ⸢クン 26313 htm_26313.wav ヤ⸢ク⸣バ ピ⸢ケーン⸣ツォー [ja⸢ku⸣ba pi̥⸢keːn⸣ʦoː] (役場を退職したそうだ) 14204 ピ⸢クン 26314 htm_26314.wav ガ⸢ザン⸣ヌ ⸢ブンダ⸣ カ⸢ツァ⸣ ピ⸢キティ⸣ ニ⸢バシ [ga⸢ʣan⸣nu ⸢bunda⸣ kḁ⸢ʦa⸣ pi̥⸢kiti⸣ ni⸢baʃi] (蚊がいるので蚊張を吊って寝かせなさい) 14204 ピ⸢クン 26315 htm_26315.wav ⸢ウン⸣ネートー ⸢シー⸣ ピ⸢キ ブー [⸢ʔun⸣neːtoː ⸢ʃiː⸣ pi̥⸢ki buː] (あの家とは血筋を引いている<同じ血統である>) 14204 ピ⸢クン 26316 htm_26316.wav ア⸢シブ⸣ヌ パ⸢レー⸣ ピ⸢ケー⸣ン [ʔa⸢ʃibu⸣nu pa⸢reː⸣ pi̥⸢keː⸣ŋ] (おできの腫れは引いた) 14205 ピ⸢クン 26317 htm_26317.wav シ⸢ル⸣ ピ⸢クン [ʃi⸢ru⸣ pi̥⸢kuŋ] (筋が引きつる<痙攣する>) 14205 ピ⸢クン 26318 htm_26318.wav ニ⸢チ⸣ヌ ア⸢ガリティ⸣ シ⸢ル ピキ ベー [ni⸢ʧi⸣nu ʔa⸢gariti⸣ ʃi⸢ru⸣ pi̥⸢ki beː] (熱が脳に上がって引きつって<痙攣して>いる) 14205 ピ⸢クン 26319 htm_26319.wav シ⸢ロー⸣ ピ⸢カンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ シ⸢ル⸣ ピ⸢ク⸣ ピンマー ⸣ニチ サ⸢マ⸣シ [ʃi⸢roː⸣ pi̥⸢kanti⸣ ʔu⸢muː⸣nu ʃi⸢ru⸣ pi̥⸢ku⸣ pimmaː ⸣niʧi sa⸢ma⸣ʃi] (引きつらない<痙攣しない>と思うが、引きつる<痙攣する>時は熱を冷ましなさい) 14205 ピ⸢クン 26320 htm_26320.wav シ⸢ル⸣ ピ⸢ケー⸣ラー ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢ru⸣ pi̥⸢keː⸣raː ⸢joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (引きつったら<痙攣したら>養生<手当て>できない) 14206 ピ⸢クン 26321 htm_26321.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢クンティ スンドゥ バン⸣マー ピ⸢カラヌ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kunti sundu bam⸣mamaː pi̥⸢karanu] (三線を弾こうとするが、私には弾かれない) 14206 ピ⸢クン 26322 htm_26322.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キ⸣ ミサカー ピ⸢ク⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤー ピ⸢ケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢ki⸣ misakaː pi̥⸢ku⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸢kjuː⸣ja pi̥⸢keː⸣ na⸢ra⸣nu] (三線を弾いてよければ弾くことは出来るが、今日は弾いてはならない) 14206 ピ⸢クン 26323 htm_26323.wav ⸢ワンヌン⸣ ピ⸢ケー⸣ ミサムン [⸢wannum⸣ pi̥⸢keː⸣ misamunu] (君も弾けばいいのに) 14206 ピ⸢クン 26324 htm_26324.wav ⸢キュー⸣ヤ ヤー⸢ディン⸣ ピ⸢キ [⸢kjuː⸣ja jaː⸢dim⸣ pi̥⸢ki] (今日は必ず弾け) 14207 ⸣ピグン 26325 htm_26325.wav カ⸢ツブシ⸣ ピグンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ク⸢ヌ シー⸣グシェー ピ⸢ガラ⸣ヌ [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ pigunti ⸢beːn⸣du ku⸢nu ʃiː⸣guʃeː pi⸢gara⸣nu] (鰹節を削ろう<剥ごう>としているが、この小刀<⸢鉏具、サイグ」の義か>では削られない) 14207 ⸣ピグン 26326 htm_26326.wav ⸣バー ⸣ピギ ⸣ミサカー ⸣ピグ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣baː ⸣pigi ⸣misakaː ⸣pigu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (私が削ってよければ、削ることはできる) 14207 ⸣ピグン 26327 htm_26327.wav ク⸢リ⸣シ ⸣ピゲー ⸣ミサムヌ [ku⸢ri⸣ʃi ⸣pigeː ⸣misamunu] (これで削ればいいのに) 14207 ⸣ピグン 26328 htm_26328.wav ク⸢ヌ シー⸣グシ ⸣ピギ [ku⸢nu ʃiː⸣guʃi ⸣pigi] (この小刀<⸢鉏具、サイグ」の義か>で削れ<剥げ>) 14208 ビ⸢ケー 26329 htm_26329.wav ビ⸢ケーヤ パイ⸣ター ⸢ター カイ⸣シン ⸢オーッ⸣タ [bi⸢keːja pai⸣taː ⸢taː kai⸣ʃiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (父親は西表島<南端>へ田圃を耕しに行かれた) 14209 ビ⸢ケーヌ⸣ウヤ 26330 htm_26330.wav ビ⸢ケーヌ⸣ウヤー ⸢パイ⸣サナー ⸢マーラシ ナー⸣ヌ [bi⸢keːnu⸣ʔujaː ⸢pai⸣sanaː ⸢maːraʃi naː⸣nu] (父親は早くに亡くなられてしまった) 14210 ビ⸢ケーカタ 26331 htm_26331.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ビ⸢ケーカタマリバ シーブー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ bi⸢keːkatamariba ʃiːbuː] (この子は父方の遺伝子を多く受けて、父親似の生まれ方<父方生まれ>をしている) 14211 ピ⸢コー⸣ン 26332 htm_26332.wav ⸣タケー ピ⸢コー⸣ンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ピ⸢コー ナー⸣ヌ [⸣tḁkeː pi̥⸢koːn⸣ti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː pi̥⸢koː naː⸣nu] (身長<丈>は低いと聞いたが、あまり低くない) 14211 ピ⸢コー⸣ン 26333 htm_26333.wav ⸣ドゥク ピ⸢コー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku pi̥⸢koː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あまりにも低くて使えない) 14211 ピ⸢コー⸣ン 26334 htm_26334.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢シンダイ⸣ ピ⸢コー⸣ ナルン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢ʃindai⸣ pi̥⸢koː⸣ naruŋ] (年をとったら次第に低くなる) 14211 ピ⸢コー⸣ン 26335 htm_26335.wav ピ⸢コー⸣ プ⸢ソー ピー⸣タイ ⸢トゥーラン⸣シェン [pi̥⸢koː⸣ pu̥⸢soː piː⸣tai ⸢tuːraŋ⸣ʃeŋ] (低い人は兵役検査<兵隊>に通らなかった) 14211 ピ⸢コー⸣ン 26336 htm_26336.wav ⸢クイ⸣ヌ ピ⸢コー⸣カー ノー⸢ン⸣ シゥ⸢カラヌ [⸢kui⸣nu pi̥⸢koː⸣kaː noː⸢n⸣ si̥⸢karanu] (声が低かったら何も聞こえない) 14212 ビ⸢コーンッふァ 26337 htm_26337.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢レー⸣ン [bi⸢koːŋffanu⸣ ma⸢reː⸣ŋ] (男の子が生まれた) 14213 ⸣ピサ 26338 htm_26338.wav ⸣パンピサ [⸣pampisa] (足平{EOS}⸢\ruby{脛}{ハギ}平」の義) 14213 ⸣ピサ 26339 htm_26339.wav ⸢ティー⸣ピサ [⸢tiː⸣pi̥sa] (\ruby{掌}{テノヒラ}) 14213 ⸣ピサ 26340 htm_26340.wav ア⸢シフン⸣ ピ⸢サ⸣フン ⸢シー クン⸣ゾー ⸣ンジ ⸢バイ⸣ヨー イ⸢ゾーッ⸣タ [ʔa⸢ʃiɸum⸣ pi̥⸢sa⸣ɸuŋ ⸢ʃiː kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ⸢bai⸣joː ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (\ruby{地団駄}{ジ|ダン|ダ}踏んで<何度も激しく足を踏みしめて>、怒って私を叱られた) 14213 ⸣ピサ 26341 htm_26341.wav ア⸢シ⸣ツァ プ⸢ス⸣ピサ(プ⸢スッ⸣クミ)⸢カイ⸣クー [ʔa⸢ʃi⸣ʦa pu̥⸢su⸣pi̥sa(pu̥⸢suk⸣kumi)⸢kai⸣kuː] (下駄を一足買ってきなさい) 14213 ⸣ピサ 26342 htm_26342.wav フ⸢タピサ [ɸu̥⸢tapisa] (2足) 14213 ⸣ピサ 26343 htm_26343.wav ⸢ミーピサ [⸢miːpisa] (3足) 14213 ⸣ピサ 26344 htm_26344.wav ⸢ユーピサ [⸢juːpisa] (四足) 14213 ⸣ピサ 26345 htm_26345.wav イ⸢チ⸣ピサ [ʔi⸢ʧi⸣pisa] (5足) 14214 ピ⸢サ 26346 htm_26346.wav ピ⸢サイズ [pi̥⸢saʔiʣu] (ひらめ{EOS}<平魚>) 14214 ピ⸢サ 26347 htm_26347.wav イ⸢ズヌ⸣ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣シ [ʔi⸢ʣunu⸣ pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi] (魚の片平<片身>を三枚に下ろせ<起こせ>) 14214 ピ⸢サ 26348 htm_26348.wav イ⸢ズヌ⸣ カ⸢タ⸣ピサ [ʔi⸢ʣunu⸣ kḁ⸢ta⸣pi̥sa] (魚の片平<片身>) 14214 ピ⸢サ 26349 htm_26349.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢マイ⸣ピサ [⸢jaː⸣nu ⸢mai⸣pisa] (屋根の前の斜面<前平>) 14214 ピ⸢サ 26350 htm_26350.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢シー⸣ピサ [⸢jaː⸣nu ⸢ʃiː⸣pisa] (屋根の後ろの斜面<背平>) 14214 ピ⸢サ 26351 htm_26351.wav ⸢アンタヌ ピサ [⸢ʔantanu pisa] (東の斜面<屋根>) 14214 ピ⸢サ 26352 htm_26352.wav ⸢アールピサ [⸢ʔaːrupisa] (東屋根{EOS}東斜面) 14214 ピ⸢サ 26353 htm_26353.wav ⸢マイ⸣ピサ [⸢mai⸣pisa] (前平{EOS}前屋根) 14214 ピ⸢サ 26354 htm_26354.wav ⸢イールピサ [⸢ʔiːrupisa] (西平{EOS}西屋根) 14215 ピ⸢サーマスン 26355 htm_26355.wav ピ⸢サーマスンティ⸣ ア⸢ズンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ピ⸢サーマサンバン [pi̥⸢saːmasunti⸣ ʔa⸢ʣundu⸣ mut⸢tu⸣ pi̥⸢saːmasambaŋ] (低めるというが、ちっとも低めないよ) 14215 ピ⸢サーマスン 26356 htm_26356.wav ピ⸢サーマシ⸣ ミサン [pi̥⸢saːmaʃi⸣ misaŋ] (低めても良い) 14215 ピ⸢サーマスン 26357 htm_26357.wav ピ⸢サーマス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢saːmasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (低めることは出来ない) 14215 ピ⸢サーマスン 26358 htm_26358.wav ン⸢ベーマ⸣ ピ⸢サーマシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ pi̥⸢saːmaʃeː⸣ misamunu] (少し低めればいいのに) 14215 ピ⸢サーマスン 26359 htm_26359.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢サーマシ [⸢maː⸣bim pi̥⸢saːmaʃi] (もっと低めろ) 14216 ピ⸢サームン 26360 htm_26360.wav シ⸢ティ⸣ シ⸢キ⸣ルカー ⸢ナンク⸣ル ピ⸢サームン [ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ⸢naŋku⸣ru pi⸢saːmuŋ] (ほったらかして<放置して>置くと自然に低くなる) 14216 ピ⸢サームン 26361 htm_26361.wav ピ⸢サーミ ナー⸣ヌ [pi̥⸢saːmi naː⸣nu] (ひくくなってしまった) 14216 ピ⸢サームン 26362 htm_26362.wav ピ⸢サーム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢saːmu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (低くなることはない) 14218 ピ⸢サイズ 26363 htm_26363.wav ピ⸢サイゾー⸣ カ⸢タピサ⸣イズティン ア⸢ズヌ ナン⸣ゾー トゥ⸢ラン⸣シェン [pi̥⸢saiʣoː⸣ kḁ⸢tapisa⸣ʔiʣutiŋ ʔa⸢ʣunu nan⸣ʣoː tu⸢raŋ⸣ʃeŋ] (カレイは片平魚とも言うが、あまり漁獲しなかった<獲らなかった>) 14219 ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣スン 26364 htm_26364.wav イ⸢ズヌ⸣ ピ⸢サ⸣ ウ⸢コー⸣スン [ʔi⸢ʣunu⸣ pi̥⸢sa⸣ ʔu⸢koː⸣suŋ] (魚を三枚に下ろす<魚の平を起こす>) 14222 ピ⸢ジ⸣ル 26365 htm_26365.wav ヤ⸢ラ⸣ビ⸢シェーン⸣ケン ⸢キーヌパン⸣タナ ⸢ヌーリティ⸣ ピ⸢ジ⸣ル カ⸢サミスーブ シー⸣ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keŋ ⸢kiːnu pan⸣tanaː ⸢nuːriti⸣ pi⸢ʤi⸣ru ka⸢samisuːbu ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (子供の頃に木のてっぺんに登って旋毛掴み競争をして遊んだことがある) htm_.wav 14224 ピ⸢ス⸣ザー 26366 htm_26366.wav ⸢エン⸣ヌ ⸢キュー⸣ヤ ク⸢ヌ⸣ ウ⸢ブ⸣ザー ピ⸢ス⸣ザーナーティ ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ シ⸢ミ⸣ タ⸢ボー⸣リ [⸢jen⸣nu ⸢kjuː⸣ja ku⸢nu⸣ ʔu⸢bu⸣ʣaː pi̥⸢su⸣ʣaːnaːti ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ʃi⸢mi⸣ ta⸢boː⸣ri] (来年の今日はこの大きな座敷、広い座敷で米寿の祝い(88歳の生年祝い{EOS}斗掻の生年祝い)をさせてください) 14225 ピ⸢スミ⸣ルン 26367 htm_26367.wav ⸢ヤー⸣バ ⸢スイザシティ⸣ ピ⸢スミ⸣ルンティ ウムイ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢ヤシキ⸣ヌ シ⸢バー⸣ティ ピ⸢スミララ⸣ヌ [⸢jaː⸣ba ⸢suiʣaʃi̥ti⸣ pi̥⸢sumi⸣runti ʔumui⸢beː⸣ndu ⸢jaʃi̥ki⸣nu ʃi⸢baː⸣ti pi̥⸢sumirara⸣nu] (家を増築して広めようと思っているが、屋敷が狭いので広められない) 14225 ピ⸢スミ⸣ルン 26368 htm_26368.wav ⸣ピ⸢スミ⸣レー ⸣ミサムヌ [pi⸢sumi⸣reː ⸣misamunu] (拡めればいいのに) 14225 ピ⸢スミ⸣ルン 26369 htm_26369.wav ⸣クマー ⸣マー ン⸢ベーマー⸣ ピ⸢スミ⸣リ [⸣kumaː ⸣maː ʔm⸢beːmaː⸣ pi̥⸢sumi⸣ri] (ここは、もう少し広めよ<拡げれ>) 14225 ピ⸢スミ⸣ルン 26370 x ピ⸢スミ⸣ プサカー ピ⸢スミ⸣ル ⸣クトー ナルン⸢ダー [pi̥⸢sumi⸣ pu̥sakaː pi̥⸢sumi⸣ru ⸣ku̥toː narun⸢daː] (広げたければ広げることは出来るよ) 14226 ピ⸢ス⸣ムン 26371 htm_26371.wav ピ⸢ス⸣ムンティ ⸣ウムーカー ピ⸢スマリン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ピ⸢スミ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢su⸣munti ⸣ʔumuːkaː pi̥⸢sumarin⸣du ma⸢na⸣maː pi̥⸢sumi⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (広めようと思えば広められるが、今は広めたくない) 14226 ピ⸢ス⸣ムン 26372 htm_26372.wav ピ⸢ス⸣ム(ピ⸢スミ⸣ル)⸣ピンマー マイ⸢マイ⸣シ ピ⸢ス⸣メー(ピ⸢スミ⸣レー)⸣ミサムヌ [pi̥⸢su⸣mu(pi̥⸢sumi⸣ru)⸣pimmaː mai⸢mai⸣ʃi pi̥⸢su⸣meː(pi̥⸢sumi⸣reː)⸣misamunu] (広める時は大きく広めればいいのに) 14226 ピ⸢ス⸣ムン 26373 htm_26373.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ス⸣ミ<ピ⸢スミ⸣リ> [⸢paː⸣ku pi̥⸢su⸣mi] (早く広めろ) 14227 ビ⸢ザーカスン 26374 htm_26374.wav ⸢ウシキ⸣ ビ⸢ザーカスンティ スンドゥ⸣ ビ⸢ザーカサラヌ [⸢ʔuʃi̥ki⸣ bi⸢ʣaːkasunti sundu⸣ bi⸢ʣaːkasaranu] (押し潰そうとするが、押し潰されない) 14227 ビ⸢ザーカスン 26375 x ム⸢チェー ウシキティ⸣ ビ⸢ザーカスンティ スンドゥ コー⸣リティ ビ⸢ザーカサラヌ [mu⸢ʧeː ʔuʃi̥kiti⸣ bi⸢ʣaːkasunti sundu koː⸣riti bi⸢ʣaːkasaranu] (餅は押して押しつぶそうとするが、硬くなって押しつぶされない) 14227 ビ⸢ザーカスン 26376 htm_26376.wav ビ⸢ザーカシ⸣ ミサカー ⸢バン⸣ヌン ビ⸢ザーカス⸣ クトー ⸣ナルン [bi⸢ʣaːkaʃi⸣ misakaː ⸢ban⸣num bi⸢ʣaːkasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (押し潰してよければ、私も押し潰すことはできる) 14227 ビ⸢ザーカスン 26377 htm_26377.wav ⸢ウシキ⸣ ビ⸢ザーカシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔuʃi̥ki⸣ bi⸢ʣaːkaʃeː⸣ misamunu] (押し潰せばいいのに) 14227 ビ⸢ザーカスン 26378 htm_26378.wav ⸢パー⸣ク ⸢ウシキ⸣ ビ⸢ザーカシ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢ʔuʃi̥ki⸣ bi⸢ʣaːkaʃi⸣ba] (早く押し潰せよ) 14227 ビ⸢ザーカスン 26375 htm_26375.wav ム⸢チェー ウシキティ⸣ ビ⸢ザーカスンティ スンドゥ コー⸣リティ ビ⸢ザーカサラヌ [mu⸢ʧeː ʔuʃi̥kiti⸣ bi⸢ʣaːkasunti sundu koː⸣riti bi⸢ʣaːkasaranu] (餅は押して押しつぶそうとするが、硬くなって押しつぶされない) 14228 ビ⸢ザーカルン 26379 htm_26379.wav ⸣スブットー シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ビ⸢ザーカルンダー⸣ シゥ⸢カウナ [⸣subuttoː ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ bi⸢ʣaːkarunda⸣ si̥⸢kauna] (怠け者は仕事をしないでへたばってべったりと座り込むから使うな) 14229 ピ⸢サシ⸣イー 26380 htm_26380.wav ピ⸢サシイー⸣ヤ マ⸢ルケーティナー⸣ル バ⸢カソーッ⸣タ [pi̥⸢saʃiʔiː⸣ja ma⸢rukeːtinaː⸣ru ba⸢kasoːt⸣ta] (硬いご飯<強飯>はたまに<ぞ>炊かれた) 14229 ピ⸢サシ⸣イー 26381 x ピ⸢サシ⸣イー バ⸢カシティ⸣ ティーシ ス⸢ブ⸣リ ム⸢リティ⸣ バ⸢サン⸣パーシ ッ⸢スム⸣タ [pi̥⸢saʃi⸣ʔiː ba⸢kaʃi̥ti⸣ tiːʃi su⸢bu⸣ri mu⸢riti⸣ ba⸢sam⸣paːʃi s⸢sumu⸣ta] (強飯を炊いて、手でしぼり、丸く握って芭蕉の葉で包んだ) 14229 ピ⸢サシ⸣イー 26381 htm_26381.wav ピ⸢サシ⸣イー バ⸢カシティ⸣ ティーシ ス⸢ブ⸣リ ム⸢リティ⸣ バ⸢サン⸣パーシ ッ⸢スム⸣タ [pi̥⸢saʃi⸣ʔiː ba⸢kaʃi̥ti⸣ tiːʃi su⸢bu⸣ri mu⸢riti⸣ ba⸢sam⸣paːʃi s⸢sumu⸣ta] (強飯を炊いて、手でしぼり、丸く握って芭蕉の葉で包んだ) 14230 ピ⸢サシズー⸣シ 26382 htm_26382.wav ⸢ピンガン⸣トゥ ⸢ソーラン⸣ヌ ン⸢カイヌ⸣ ピンマー ヤー⸢ディン⸣ ピ⸢サシズー⸣シ ス⸢コー⸣ルン [⸢piŋgan⸣tu ⸢soːran⸣nu ʔŋ⸢kainu⸣ pimmaː jaː⸢dim⸣ pi̥⸢saʃiʣuː⸣ʃi su̥⸢koː⸣ruŋ] (彼岸とお盆の精霊迎えの時には必ず五目飯を供えられる) 14231 ビ⸢ザークン 26383 htm_26383.wav ⸢ウスク⸣カー ム⸢チェ⸣ ビ⸢サークンダ⸣ ビ⸢ザーカン⸣ヨーニ ⸣シキバ [⸢ʔusu̥ku⸣kaː mu⸢ʧeː⸣ bi⸢ʣaːkunda⸣ bi⸢ʣaːkaɲ⸣joːni ⸣ʃi̥⸢kiba] (押したら餅は潰れて平たくなる<ペシャンコになる>から、つぶされない<ペシャンコにならない>ように置きなさいよ) 14231 ビ⸢ザークン 26384 htm_26384.wav ビ⸢ザーキ ナー⸣ヌ [bi⸢ʣaːki naː⸣nu] (潰れてしまった) 14231 ビ⸢ザークン 26385 htm_26385.wav ビ⸢ザーク⸣ ム⸢チェー⸣ カ⸢ザルナ [bi⸢ʣaːku⸣ mu⸢ʧeː⸣ ka⸢ʣaruna] (潰れる餅は供えるな) 14231 ビ⸢ザークン 26386 htm_26386.wav ⸣ヤミティ ビ⸢ザーカリ ベー [⸣jamiti bi⸢ʣaːkari beː] (病気で立てなくなっている<ぺしゃんこにされている>) 14233 ビ⸢ザーカリン 26387 htm_26387.wav ⸢ウイプス⸣ヌ パ⸢ナシキ スーアタ⸣リ シ⸢ティ⸣ ビ⸢ザーカリ オー⸣ル [⸢ʔuipu̥su⸣nu pa⸢naʃi̥ki suːʔata⸣ri ʃi̥ti bi⸢ʣaːkari ʔoː⸣ru] (年寄が\ruby{酷}{ヒド}い風邪に罹って足腰が立たないほどにつぶされて<打ちのめされて>おられる) 14233 ビ⸢ザーカリン 26388 htm_26388.wav ビ⸢ザーカラヌ [bi⸢ʣaːkaranu] (つぶされない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26389 htm_26389.wav ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サーン⸣ダ カ⸢ジェー⸣ ア⸢タラヌ [⸢jaː⸣nu pi̥⸢saː⸣nda ka⸢ʤeː⸣ ʔa⸢taranu] (家が低いから風<台風>は当たらない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26389 x ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サーン⸣ダ カ⸢ジェー⸣ ア⸢タラヌ [⸢jaː⸣nu pi̥⸢saː⸣nda ka⸢ʤeː⸣ ʔa⸢taranu] (家が低いから風<台風>は当たらない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26390 htm_26390.wav ⸣タケー ピ⸢サー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ピ⸢サーナー⸣ヌ [⸣tḁkeː pi̥⸢saː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu pi̥⸢saːnaː⸣nu] (高さは低いと思ったが低くはない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26391 htm_26391.wav ⸢シンダイ⸣ ピ⸢サー⸣ ナリクン [⸢ʃindai⸣ pi̥⸢saː⸣ narikuŋ] (次第に低くなってくる) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26392 htm_26392.wav ウ⸢レー⸣ ピ⸢サー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ pi̥⸢saː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (彼は低いので使われない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26393 htm_26393.wav ピ⸢サー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢saː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (低いことはない) 14234 ピ⸢サー⸣ン 26394 htm_26394.wav ピ⸢サー⸣カー シゥ⸢カーラヌ [pi̥⸢saː⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (低かったら使えない) 14235 ピサー⸢ピサー⸣シ 26395 htm_26395.wav ピサー⸢ピサー⸣シ ⸣グリー ⸢スン [pisaː⸢pisaː⸣ʃi ⸣guriː ⸢suŋ] (頭を非常に低く下げてお辞儀をする) 14235 ピサー⸢ピサー⸣シ 26396 htm_26396.wav ピサー⸢ピサー⸣ グレー ⸢シール⸣ ク⸢トゥ⸣ワキ ⸢ソーッタ [pi̥saː⸢pisaː⸣ gureː ⸢ʃiːru⸣ ku̥⸢tu⸣waki ⸢soːt⸣ta] (平身低頭して<頭を低く下げてお辞儀をして>お詫び<事情を話して詫び、弁解された{EOS}\ruby{事訳}{コト|ワケ}>をされた) 14236 ビ⸢ザーリプス 26397 htm_26397.wav ビ⸢ザーリプス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥーシェー ⸢シーユーサヌ [bi⸢ʣaːripusu⸣ ja⸢runda⸣ duːʃeː ⸢ʃiːjuːsanu] (歩けない人だから、自分ではすることができない<し得ない>) 14237 ビ⸢ザーリヤン 26398 htm_26398.wav ビ⸢ザーリヤンバ⸣ カ⸢カ⸣リ ミ⸢チェー⸣ユン ン⸢ジララ⸣ヌ [bi⸢ʣaːrijamba⸣ kḁ⸢ka⸣ri mi⸢ʧeː⸣jun ʔn⸢ʤirara⸣nu] (歩けない病気に罹って道にも出られない) 14238 ビ⸢ザールン 26399 htm_26399.wav ⸢ウーカジヌ⸣ フ⸢ク⸣ター ⸢ヤー⸣ヤ ビ⸢ザーリ ナー⸣ヌ [⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥⸢ku⸣taː ⸢jaː⸣ja bi⸢ʣaːri naː⸣nu] (台風が吹いたので、家は潰れてしまった) 14238 ビ⸢ザールン 26400 htm_26400.wav ビ⸢ザールンティ⸣ ウムイ ⸢ソーバ シーベータ⸣ヌ ビ⸢ザーランシェン [bi⸢aːrunti⸣ ʔumui ⸢soːba ʃiːbeːta⸣nu bi⸢ʣaːraŋʃeŋ] (潰れると思って心配していたが潰れなかった) 14238 ビ⸢ザールン 26401 htm_26401.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ ビ⸢ザール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaː⸣rajaːnu bi⸢ʣaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (瓦葺家が潰れることはない) 14238 ビ⸢ザールン 26402 htm_26402.wav ⸣アイブ ⸢ヤー⸣ヤ ビ⸢ザーレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸢jaː⸣ja bi⸢ʣaːreː⸣ misamunu] (あんな家は潰れればいいのに) 14238 ビ⸢ザールン 26403 htm_26403.wav ⸢パー⸣ク ビ⸢ザーリ⸣バ [⸢paː⸣ku bi⸢ʣaːri⸣ba] (早く潰れろ) 14238 ビ⸢ザールン 26404 htm_26404.wav ク⸢シバ⸣ ヤ⸢マ⸣シティ ビ⸢ザーリ ベー [ku̥⸢ʃiba⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ti bi⸢ʣaːri beː] (腰を痛めて立てなくなっている) 14239 ビ⸢ザッカルン 26405 htm_26405.wav ブ⸢ガ⸣ルカー ビ⸢チ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ビ⸢ザッカルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ ビ⸢ザッカランシェン [bu⸢ga⸣rukaː bi⸢ʧi⸣nu pu̥⸢soː⸣ bi⸢ʣakkarundu⸣ ku⸢reː⸣ bi⸢ʣakkaraŋʃeŋ] (疲れたら別の人は座り込むが、この人<これ>は座り込まなかった) 14239 ビ⸢ザッカルン 26406 htm_26406.wav ビ⸢ザッカリティ ウーカ⸣ヌ [bi⸢ʣakkariti ʔuːka⸣nu] (座り込んで動かない) 14239 ビ⸢ザッカルン 26407 htm_26407.wav ビ⸢ザッカル⸣ プ⸢ソー⸣ スブットゥ [bi⸢ʣakkaru⸣ pu̥⸢soː⸣ subuttu] (座り込む人は怠け者だ) 14239 ビ⸢ザッカルン 26408 htm_26408.wav ビ⸢サッカレー⸣ラー ⸢ウーカ⸣ヌ [bi⸢ʣakkareː⸣raː ⸢ʔuːka⸣nu] (座り込んだら動かない) 14239 ビ⸢ザッカルン 26409 htm_26409.wav ⸣ウナー ビ⸢ザッカリ⸣バ [⸣ʔunaː bi⸢ʣakkari⸣ba] (そこに座り込め) 14240 ピ⸢サイ 26410 htm_26410.wav ピ⸢サイトゥ マイザ⸣トー ⸣ミチ ⸢ピーチ⸣ル ピ⸢ダ⸣ティ ⸢ブンドゥ⸣ ムネー ⸢カウリス [pi̥⸢saitu maiʣa⸣toː ⸣miʧi ⸢piːʧi⸣ru pi⸢da⸣ti ⸢bundu⸣ muneː ⸢kaurisu] (平得村と前里村は道一つしか隔てていないが<道一つを隔てているが>言葉は変わる) 14241 ピ⸢サイズ 26411 htm_26411.wav ピ⸢サイゾー ナン⸣ゾー ン⸢マーン⸣テー ウ⸢モーン⸣シェン [pi̥⸢saʔiʣoː nan⸣ʣoː ʔm⸢maːn⸣teː ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (平目は、あまり美味しいとは思わなかった) 14242 ピ⸢サイプス 26412 htm_26412.wav ピ⸢サイプソー ターパタ⸣キ ス⸢ク⸣リ ⸢ゾー⸣ジティ⸢ダー [pi̥⸢saipu̥soː taːpata⸣ki su̥⸢ku⸣ri ⸢ʣoː⸣ʤiti⸢daː] (平得の人は田畑を作るのが上手だそうだよ) 14244 ピ⸢サグジ 26413 htm_26413.wav ピ⸢サグジ⸣ティ ⸢スー ウンヌムシ⸣ヌ ⸢ブン⸠ダー [pi̥⸢saguʤi⸣ti ⸢suː ʔunnumuʃi⸣nu ⸢bun⸠daː] (ピサグジという芋食い虫がいるよ) 14245 ピ⸢サシ 26414 htm_26414.wav ム⸢カ⸣シェー ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢リル⸣カー ピ⸢サシ⸣ナー ⸢ユン⸣ヌ カ⸢タバ⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ッシ ス⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː bi⸢koːnffanu⸣ ma⸢riru⸣kaː pi̥⸢saʃi⸣naː ⸢jun⸣nu kḁ⸢taba⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ʃʃi su̥⸢koːt⸣ta] (昔は男の子が生まれると弓の形を作って庇に挿して置かれた) 14247 ピ⸢サシマ 26416 htm_26416.wav ピ⸢サシマ⸣ナー ⸢ター⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢saʃima⸣naː ⸢taː⸣ja ⸢naː⸣nu] (平たい島には水田はない) 14247 ピ⸢サシマ 26415 htm_26415.wav ピ⸢サシマー⸣ ヤ⸢マ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢スーカジ⸣ヌ ⸣フキ ⸢キーヌ⸣パーン ムー⸢ル⸣ サ⸢リス [pi̥⸢saʃimaː⸣ ja⸢ma⸣nu ⸢naːɲ⸣junda ⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢suːkaʤi⸣nu ⸣ɸu̥ki ⸢kiːnu⸣paːm muː⸢ru⸣ sa⸢risu] (平坦な島は山がないから、台風の時は潮風が吹いて木の葉もみんな枯れる) 14247 ピ⸢サシマ 26416 x ピ⸢サシマ⸣ナー ⸢ター⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢saʃima⸣naː ⸢taː⸣ja ⸢naː⸣nu] (平たい島には水田はない) 14248 ピ⸢サジン 26417 htm_26417.wav ピ⸢サジン⸣ナー ⸢ニンガイムヌ⸣ヌ ⸣グシパナ ス⸢コーリ⸣ ビ⸢シティ⸣ シ⸢キ オーシリ [pi⸢saʤin⸣naː ⸢niŋgaimunu⸣nu ⸣guʃipanaː su̥⸢koːri⸣ bi⸢ʃiti⸣ ʃi̥⸢kiʔoːʃiri] (平膳に祈願用の神酒と花米を用意して据え置き、神仏に供えて差し上げなさい) 14249 ピ⸢サスブル 26418 htm_26418.wav マ⸢リティ⸣ フ⸢タケ⸣ナーラ カ⸢タン⸣トン カー⸢ニ⸣ ン⸢カーシ⸣ ニ⸢バス⸣カー ピ⸢サスブル⸣ ナルンティ⸢ダー [ma⸢riti⸣ ɸu̥⸢take⸣naːra kḁ⸢tan⸣toŋ kaː⸢ni⸣ ŋ⸢kaːʃi⸣ ni⸢basu⸣kaː pi̥⸢sasuburu⸣ narunti⸢daː] (誕生後すぐから片方にだけ向け<向かわせ>て寝かせると平たい頭になるそうだよ) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26419 htm_26419.wav ⸢ター⸣ヌ ミ⸢ジ⸣ ピ⸢サ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ピ⸢ササラ⸣ヌ [⸢taː⸣nu mi⸢ʤi⸣ pi̥⸢sa⸣sunti ⸢beːn⸣du pi̥⸢sasara⸣nu] (田の水を枯らせようとするが、枯らされない) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26420 htm_26420.wav ミ⸢ジ⸣ ピ⸢サ⸣シティル ⸢マイヤー⸣ カ⸢ル [mi⸢ʤi⸣ pi̥⸢sa⸣ʃi̥tiru ⸢maijaː⸣ ka⸢ru] (田の水を枯らしてぞ<落してぞ>稲は刈るものだ) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26421 htm_26421.wav ミ⸢ジ⸣ ピ⸢サ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣ pi̥⸢sa⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (水を枯らすことは出来ない) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26422 htm_26422.wav ミ⸢ジェー⸣ ピ⸢サ⸣シェー ⸣ミサムヌ [mi⸢ʤeː⸣ pi̥⸢sa⸣ʃeː ⸣misamunu] (水は枯らせばいいのに) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26423 htm_26423.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢サ⸣シ [⸢maː⸣bim pi̥⸢sa⸣ʃi] (もっと水を枯らせ) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26424 htm_26424.wav ⸢イーナビ⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ ピ⸢サ⸣シティ ウ⸢ティ⸣バ [⸢ʔiːnabi⸣nu mi⸢ʤeː⸣ pi̥⸢sa⸣ʃi̥ti ʔu⸢ti⸣ba] (羽釜<飯鍋>の水は枯らして<干させて>から竈から移しなさい) 14250 ピ⸢サ⸣スン 26425 htm_26425.wav ⸣スー ピ⸢サ⸣シティ フ⸢ノー⸣ラー バ⸢タリバ [⸣suː pi̥⸢sa⸣ʃi̥ti ɸu⸢noː⸣raː ba⸢tari⸣ba] (干潮になって<潮を干させて>船浦へ歩いて渡りなさい) 14251 ピ⸢サダー 26426 htm_26426.wav ア⸢ラカーヌ インタナー⸣ル ピ⸢サダーヤ⸣ アルティ⸢ダー [ʔa⸢rakaːnu ʔintanaː⸣ru pi̥⸢sadaːja⸣ ʔaruti⸢daː] (新川集落の西側にピサダーはあるそうだよ) 14252 ピ⸢サヌン 26427 htm_26427.wav ピ⸢サヌン⸣シル パ⸢ラー⸣ヌ ⸣アナー ヤ⸢ゴーマサン⸣ ヨーニ プ⸢ル⸣タ [pi̥⸢sanuŋ⸣ʃiru pa⸢raː⸣nu ⸣ʔanaː ja⸢goːmasaŋ⸣joːni pu⸢ru⸣ta] (平鑿で<ぞ>柱のほぞ穴は歪めないように掘った) 14253 ピ⸢サパナ 26428 htm_26428.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ピ⸢サパナ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢バ⸣レーヤ ⸢ナー⸣ヌンドゥ ア⸢タラ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣pi̥sapana ja⸢runda⸣ ʔa⸢ba⸣reːja ⸢naː⸣nundu ʔa⸢tara⸣saŋ] (あの女の子は低い鼻だから美人ではないが、可愛い) 14254 ピ⸢サ⸣ビ 26429 htm_26429.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ マ⸢リル⸣カー ナ⸢ビ⸣ヌ ピ⸢サビ⸣バ フ⸢タイ⸣ナー マ⸢ミティ ピャー⸣ク ス⸢コーッ⸣タ [ja⸢rabi⸣nu ma⸢riru⸣kaː na⸢bi⸣nu pi̥⸢sabi⸣ba ɸu⸢tai⸣naː ma⸢miti pjaː⸣ku su̥⸢koːt⸣ta] (子供が生まれると鍋墨を額に塗って、⸢ピャー⸣ク{SqBr}⸢pjaː⸣ku{/SqBr}<魔除けの呪符>を付けられた) 14254 ピ⸢サ⸣ビ 26430 htm_26430.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ピ⸢サ⸣ビ ウ⸢タ⸣シ [na⸢bi⸣nu pi̥⸢sa⸣bi ʔu⸢ta⸣ʃi] (鍋の墨を落とせ) 14255 ピ⸢サフチ 26431 htm_26431.wav ピ⸢サフチミドゥモー⸣ ム⸢ニユミ⸣ムヌティ ア⸢ザリ ブー [pi̥⸢saɸuʧimidumoː⸣ mu⸢nijumi⸣munuti ʔa⸢ʣari buː] (唇の薄い女はお喋り女だといわれている) 14256 ⸣ピザ 26432 htm_26432.wav ⸣イダフネーラ ⸢クーラヌ⸣ ピザー ⸢マーリ⸣ フ⸢ノー⸣ラー バ⸢タリ⸣ パリバ [⸣ʔidaɸuneːra ⸢kuːranu⸣ piʣaː ⸢maːri⸣ ɸu⸢noː⸣raː ba⸢tari⸣ pariba] (板船<サバニ>から久浦のみぎわ<汀>を回って船浦へ渡って行きなさい) 14257 ピ⸢ザ⸣フチ 26433 htm_26433.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ピ⸢ザ⸣フチナール ⸣オンダー シ⸢ミル⸣ダー [ja⸢ra⸣beː pi⸢ʣa⸣ɸu̥ʧinaːru ⸣ʔondaː ʃi⸢miru⸣daː] (子供は渚口で海水浴させるんだぞ) 14258 ピ⸢サフタイ 26434 htm_26434.wav ウ⸢リヌ⸣ フ⸢タイヤー⸣ ピ⸢サフタイ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マー⸢ン⸣ラーン ワ⸢カ⸣ルン [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢taijaː⸣ pi̥⸢saɸutai⸣ ja⸢runda⸣ maː⸢n⸣raːŋ wa⸢ka⸣ruŋ] (彼の額はおでこだから、何処からもわかる) 14259 ビ⸢ザルン 26435 htm_26435.wav ウ⸢ブニーバ タンガ⸣シ カ⸢タ⸣ムカー ク⸢シェー⸣ ビ⸢ザルン⸣ダー [ʔu⸢buniːba taŋga⸣ʃi kḁ⸢ta⸣mukaː ku̥⸢ʃeː⸣ bi⸢ʣarun⸣daː] (重い荷物を一人で担ぐと腰が押しつぶされてぺしゃんこになるよ) 14260 ⸣ピサン 26436 htm_26436.wav ア⸢チメー⸣ ピサンドゥ ブ⸢リラ⸣ヌ [ʔa⸢ʧimeː⸣ pi̥sandu bu⸢rira⸣nu] (厚みは薄いが折れない) 14260 ⸣ピサン 26437 htm_26437.wav ア⸢チメー⸣ ピサー⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʧimeː⸣ pi̥saː ⸢naː⸣nu] (厚みは薄くはない) 14260 ⸣ピサン 26438 htm_26438.wav ガ⸢マ⸣ジェー ⸣ピサー ⸣ナリケーン [ga⸢ma⸣ʤeː ⸣pi̥saː ⸣narikeːŋ] (髪の毛は薄くなってきた) 14260 ⸣ピサン 26439 htm_26439.wav ウ⸢レー⸣ ア⸢チミヌ⸣ ピ⸢サ⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔa⸢ʧiminu⸣ pi̥⸢sa⸣nu si̥⸢kaːranu] (これは厚みが薄くて使われない) 14260 ⸣ピサン 26440 htm_26440.wav ア⸢チミヌ⸣ ピサ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʧiminu⸣ pi̥saku̥toː ⸢naː⸣nu] (厚みが薄いことはない) 14260 ⸣ピサン 26441 htm_26441.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ピサレーラー ⸣シゥ⸢カーラヌ [⸢maː⸣bim ⸣pi̥sareːraː si̥⸢kaːranu] (もっと薄かったら使われない) 14260 ⸣ピサン 26442 htm_26442.wav ⸢サー⸣ヤ ⸣ピサンダ ヌ⸢ミヤッ⸣サン [⸢saː⸣ja ⸣pi̥sanda nu⸢mijas⸣saŋ] (お茶は薄いから飲みやすい) 14261 ピ⸢サンカスン 26443 htm_26443.wav ⸢イー⸣シェー カ⸢シガーフク⸣ルナー ⸢シッ⸣キ ピ⸢サンカシ⸣ フ⸢ナイ⸣リ [⸢ʔiː⸣ʃeː ka⸢ʃigaːɸu̥ku⸣runaː ⸢ʃik⸣ki pi̥⸢saŋkaʃi⸣ ɸu⸢nai⸣ri] (乾燥ツノマタは麻袋の中に搗いてへこまして入れなさい) 14262 ⸣ピサンゴー 26444 htm_26444.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイナー ⸣ピサンゴー ス⸢ク⸣ローッタン [⸢toːkaki⸣nu ⸣joinaː ⸣pi̥saŋgoː su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (米寿の祝いにはピサンゴー菓子<落雁>を造られた) 14263 ヒ⸢ジ⸣ガラ 26445 htm_26445.wav カ⸢ツヌ⸣ ヒ⸢ジ⸣ガラー ⸢マイヌ ミース⸣トゥ カ⸢ケー⸣シティ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢ʦunu⸣ çi⸢ʤi⸣garaː ⸢mainu miːsu⸣tu ka⸢keː⸣ʃiti ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (カツオ節の削り殻<削り節>を米味噌と混ぜ和えて茶請けに出しなさい) 14263 ヒ⸢ジ⸣ガラ 26445 x カ⸢ツヌ⸣ ヒ⸢ジ⸣ガラー ⸢マイヌ ミース⸣トゥ カ⸢ケー⸣シティ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シ [ka⸢ʦunu⸣ çi⸢ʤi⸣garaː ⸢mainu miːsu⸣tu ka⸢keː⸣ʃiti ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (カツオ節の削り殻<削り節>を米味噌と混ぜ和えて茶請けに出しなさい) 14263 ヒ⸢ジ⸣ガラ 26446 htm_26446.wav ヒ⸢ジ⸣ガラ ⸣シジティ ⸣ダシ ⸣トゥリバ [çi⸢ʤi⸣gara ⸣ʃiʤiti ⸣daʃi ⸣turiba] (鰹節の削り殻を煎じて出汁を取りなさいよ) 14264 ピ⸢ジガンク 26447 htm_26447.wav ⸣アブジェー ピ⸢ジガンク⸣ ヤ⸢ロー⸣ルンダ プ⸢スヌ⸣ ムニ ⸢ナー⸣トー ス⸢コーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː pi⸢ʤigaŋku⸣ ja⸢roː⸣runda pu̥⸢sunu⸣ muni ⸢naː⸣toː su̥⸢koːra⸣nu] (お祖父さんは欲張りの頑迷固陋であられるから、人の話など聞かれない) 14265 ⸣ピシェー 26448 htm_26448.wav ピ⸢シェー⸣ ダン⸢ティ⸣ キー ミ⸢リ [pi̥⸢ʃeː⸣ dan⸢ti⸣ kiː mi⸢ri] (娘さん、早く来てごらん) 14266 ピ⸢シェー⸣マ 26449 htm_26449.wav ⸢ウン⸣ネナー ピ⸢シェーマ⸣ヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenaː pi̥⸢ʃeːma⸣nu ma⸢reːn⸣ʦoː] (あの家にお嬢ちゃんが生まれたそうだ) 14267 ⸣ピサンター 26450 htm_26450.wav ⸢ワー⸣ ア⸢シ⸣ツァー ⸣ピサンター ⸣ナリティ フ⸢マラヌ⸣ シ⸢ティリ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʃi⸣ʦaː ⸣pi̥santaː ⸣nariti ɸu⸢maranu⸣ ʃi̥⸢tiri] (君の下駄は履き潰されて平べったくなって履かれない{EOS}捨てなさい) 14268 ピ⸢ジ 26451 htm_26451.wav ピ⸢ジ⸣ ヤ⸢マ⸣シティ ⸣ムヌ ム⸢タラ⸣ヌ [pi⸢ʤi⸣ ja⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣munu mu⸢tara⸣nu] (肘を痛めて物を持つことが出来ない<持たれない>) 14268 ピ⸢ジ 26452 htm_26452.wav ウ⸢レー⸣ ピ⸢ジ⸣ ヤ⸢ルンダ ジン⸣マー カ⸢ラサヌ [ʔu⸢reː⸣ pi⸢ʤi⸣ ja⸢runda ʤim⸣maː ka⸢rasanu] (彼は貪欲だから、金は貸さない) 14269 ビ⸢シコーマ 26453 htm_26453.wav ビ⸢シコーマー⸣ ヌ⸢カ⸣シ ス⸢クバ⸣ル トゥ⸢ロー コー⸣マ ⸣ナスティ⸢ダー [bi⸢ʃikoːmaː⸣ nu⸢ka⸣ʃi su̥⸢kuba⸣ru tu⸢roː koː⸣ma ⸣nasuti⸢daː] (据え卵を残しておいたら<おけばぞ>鶏は卵を産むのだそうだよ) 14270 ピ⸢シーピシー 26454 htm_26454.wav ⸢ティンゾー⸣イツァー ピ⸢シーピシー⸣シ バ⸢カ⸣シクー [⸢tinʣoː⸣ ʔiʦaː pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ʃi ba⸢ka⸣ʃi ⸣kuː] (天井板を薄く製材させてきなさい) 14270 ピ⸢シーピシー 26455 htm_26455.wav イ⸢ガナマシェー⸣ ピ⸢シーピシー⸣シ ウ⸢ラサバ⸣ル ン⸢マー [ʔi⸢ganamaʃeː⸣ pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ʃi ʔu⸢rasaba⸣ru ʔm⸢maː] (\ruby{烏賊}{イ|カ}の刺身は薄く下ろした方が美味しい) 14270 ピ⸢シーピシー 26456 htm_26456.wav ⸢ヌー⸣ロー ピ⸢シーピシー⸣シ ⸣タリバ [⸢nuː⸣roː pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ʃi ⸣tariba] (糊は薄く炊きなさい) 14270 ピ⸢シーピシー 26457 htm_26457.wav ピ⸢シーピシー⸣シ キ⸢ズン [pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ʃi ki⸢ʣuŋ] (薄く削る) 14271 ピ⸢ジ⸣ シゥ⸢カウン 26458 htm_26458.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ピ⸢ジ⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ニミー アーラン⸣ティ イ⸢ゾーッ⸣タ [ja⸢rabi⸣nu pi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kau⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢nimiː ʔaːran⸣ti ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (子供が頬杖をつくと、親の死目に会えないといって叱られた) 14272 ピ⸢シシキ⸣ルン 26459 htm_26459.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ スカー ピ⸢シシキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ ピ⸢シシキラン⸣バン [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ su̥kaː pi̥⸢ʃiʃi̥ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢da⸣ pi̥⸢ʃiʃi̥kiram⸣baŋ] (もう少ししたら干上がると思うが、まだ干上がらないよ) 14272 ピ⸢シシキ⸣ルン 26460 htm_26460.wav ピ⸢シ⸣シキ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢ʃi⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (干上がってしまった) 14272 ピ⸢シシキ⸣ルン 26461 htm_26461.wav ピ⸢シシキ⸣ル ⸣ピンマー ムー⸢ル⸣ ア⸢ギ⸣ ナ⸢リ⸣ス [pi̥⸢ʃiʃi̥ki⸣ru ⸣pimmaː muː⸢ru⸣ ʔa⸢gi⸣ na⸢ri⸣su] (潮がすっかり引ききる時は全部陸地になるよ) 14272 ピ⸢シシキ⸣ルン 26462 htm_26462.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢シシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku pi̥⸢ʃiʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (早く干上がればいいのに) 14272 ピ⸢シシキ⸣ルン 26463 htm_26463.wav ピ⸢シシキ⸣リ [pi̥⸢ʃiʃi̥ki⸣ri] (干上がれ) 14273 ピ⸢シ⸣スー 26464 htm_26464.wav ピ⸢シ⸣スー ⸣ナルカー ミ⸢ナトー⸣ ア⸢ラ⸣キ バ⸢タラリン [pi̥⸢ʃi⸣suː ⸣narukaː mi⸢natoː⸣ ʔa⸢ra⸣ki ba⸢tarariŋ] (引き潮になったら湊は歩いて渡られる) 14273 ピ⸢シ⸣スー 26464 x ピ⸢シ⸣スー ⸣ナルカー ミ⸢ナトー⸣ ア⸢ラ⸣キ バ⸢タラリン [pi̥⸢ʃi⸣suː ⸣narukaː mi⸢natoː⸣ ʔa⸢ra⸣ki ba⸢tarariŋ] (引き潮になったら湊は歩いて渡られる) 14273 ピ⸢シ⸣スー 26465 htm_26465.wav ピ⸢シ⸣スーサーリ タ⸢ク⸣トゥリン パラ⸢ディー [pi̥⸢ʃi⸣suːsaːri tḁ⸢ku⸣turim para⸢diː] (引き潮で蛸漁<蛸獲り>にいこうよ) 14274 ピ⸢シ⸣スクン 26466 htm_26466.wav プ⸢スマバー⸣キナ ピ⸢シ⸣スクン パジ⸢ダー⸣バ ⸣マティティ ピ⸢シシゥカン⸣カー バ⸢タリ⸣ ミサン [pu̥⸢suma baː⸣kina pi̥⸢ʃi⸣su̥kum ⸣paʤi⸢daː⸣ba ⸣matiti pi̥⸢ʃisï̥kaŋ⸣kaː ba⸢tari⸣misaŋ] (正午までには干上がるはずだから待って、干上がらなければ渡ってよい) 14274 ピ⸢シ⸣スクン 26467 htm_26467.wav ピ⸢シ⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢ʃi⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (干上がってしまった) 14274 ピ⸢シ⸣スクン 26468 htm_26468.wav マ⸢ナ⸣マー ピ⸢シ⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː pi̥⸢ʃi⸣su̥ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (今は、干上がることはない) 14274 ピ⸢シ⸣スクン 26469 htm_26469.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢シ⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku pi̥⸢ʃi⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (早く干上がればいいのに) 14274 ピ⸢シ⸣スクン 26470 htm_26470.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢シ⸣シキ [⸢paː⸣ku pi̥⸢ʃi⸣ʃi̥ki] (早く干上がれ) 14275 ビシッ⸢ティ 26471 htm_26471.wav タ⸢ケー⸣ ピーナ ア⸢ブ⸣ター ビシッ⸢ティ⸣ マ⸢ガリ ナー⸣ヌ [tḁ⸢keː⸣ piːna ʔa⸢bu⸣taː biʃit⸢ti⸣ ma⸢gari naː⸣nu] (竹は火に炙ったらばぐんにゃりと曲がってしまった) 14276 ⸣ピシ ⸣パルン 26472 htm_26472.wav ⸢スー⸣ヤ マ⸢ナマー⸣ケー ⸣ピシ ⸣パルン [⸢suː⸣ja ma⸢namaː⸣keː ⸣pi̥ʃi ⸣paruŋ] (潮は今までは引いていく) 14276 ⸣ピシ ⸣パルン 26473 htm_26473.wav ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ピシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ pi̥ʃi ⸢naː⸣nu] (井戸の水は\ruby{涸}{カ}れ<引い>てしまった) htm_.wav 14278 ピ⸢ジ⸣ル 26474 htm_26474.wav ア⸢シブ⸣ヌ ⸣アトー ピ⸢ジ⸣ル ⸣ナリ ⸢ベー [ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔatoː pi⸢ʤi⸣ru ⸣nari ⸢beː] (御出来の跡が傷跡のはげになっている) 14279 ピ⸢ジ⸣ル 26475 htm_26475.wav ピ⸢ジ⸣ロー ⸢ケーシ⸣シキ [pi⸢ʤi⸣roː ⸢keːʃi⸣ ʃi̥ki] (燃え残りは消しておけよ) 14280 ピ⸢ジ⸣ルカジル 26476 htm_26476.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ブ⸣ロー ピ⸢ジ⸣ルカジル ⸣ナリティ ⸣ヌーヤレー [⸢waː⸣ su⸢bu⸣roː pi⸢ʤi⸣rukaʤiru ⸣nariti ⸣nuːjareː] (君の頭ははげだらけになって何事かね) 14280 ピ⸢ジ⸣ルカジル 26477 htm_26477.wav ⸢アーパタ⸣キン マ⸢ミパタ⸣キン ⸣パトゥザン ッ⸢ふァーリティ⸣ ピ⸢ジ⸣ルカジル ⸣ナリ ⸢ベー [⸢ʔaːpata⸣kim ma⸢mipata⸣kim ⸣pḁtuʣaŋ f⸢faːriti⸣ pi⸢ʤi⸣rukaʤiru ⸣nari ⸢beː] (粟畑も豆畑も山鳩の食害に遭って所々苗が生えない<禿げ>状態になっている) 14281 ビ⸢シルン 26478 htm_26478.wav ミ⸢ジカメー⸣ クナー ビ⸢シルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢マイヤ⸣ヌ ビ⸢シラランバン [mi⸢ʤikameː⸣ kunaː bi⸢ʃirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢maija⸣nu bi⸢ʃirarambaŋ] (水甕はここに据えようと思うが、大きくて据えられないわい) 14281 ビ⸢シルン 26479 htm_26479.wav ⸣クナー ビ⸢シ⸣ ミサカー ビ⸢シル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣kunaː bi⸢ʃi⸣misakaː bi⸢ʃiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ここに据えてよければ、据えることはできる) 14281 ビ⸢シルン 26480 htm_26480.wav ⸣カナー ビ⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸣kanaː bi⸢ʃeː⸣ misamunu] (あそこに据えればいいのに) 14281 ビ⸢シルン 26481 htm_26481.wav ⸢パー⸣ク ビ⸢シ⸣バ [⸢paː⸣ku bi⸢ʃi⸣ba] (早く据えよ) 14281 ビ⸢シルン 26482 htm_26482.wav ⸣キモー ビ⸢シティ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ⸣ヨー [⸣kimoː bi⸢ʃiti⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣joː] (心を落ち着けて話を聞きなさいよ) 14282 ピ⸢シ⸣ルン 26483 htm_26483.wav プ⸢スマ⸣ ナルカー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ ピ⸢シラン⸣バン [pu̥⸢suma⸣ narukaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃi⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ pi̥⸢ʃiram⸣baŋ] (正午になると潮は引くと聞いたが、まだ引かないよ) 14282 ピ⸢シ⸣ルン 26484 htm_26484.wav ク⸢ビ⸣ナー ⸢スー⸣ヌ ピ⸢シ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢bi⸣naː ⸢suː⸣nu pi̥⸢ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに潮が引くことはない) 14282 ピ⸢シ⸣ルン 26485 htm_26485.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ピシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣pi̥ʃeː ⸣misamunu] (もっと潮が引けばいいのに) 14283 ピ⸢ジンダティ 26486 htm_26486.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ピ⸢ジンダティ スー⸣カー ⸣アブジェー イッ⸢ケナ⸣ イ⸢ゾーッ⸣タン [ja⸢rabi⸣nu pi⸢ʤindati suː⸣kaː ⸣ʔabuʤeː ʔik⸢kena⸣ ʔi⸢ʣoːt⸣taŋ] (子供が頬杖をつくとお祖父さんは非常にお叱りになった) 14285 ビスッ⸢ティ 26487 htm_26487.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ス⸢コール スンティ アーリ ベータン⸣ドゥ マ⸢クター⸣ ビスッ⸢ティ⸣ ナリ ムー⸢ル ヤー⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢joi⸣nu su̥⸢koːru sunti ʔaːri beːtan⸣du ma⸢kutaː⸣ bisut⸢ti⸣ nari muː⸢ru jaː⸣ pari ⸢naː⸣nu] (お祝いの準備をしようと騒いでいたが、負けたのでしゅんとなって、みんな家に帰って<行って>しまった) htm_.wav 14287 ⸣ピスン 26488 htm_26488.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスンケンティ ⸣マティ ⸢ベーン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ ピ⸢サン⸣バン [⸢suː⸣nu ⸣pi̥suŋkenti ⸣mati ⸢beːn⸣du ma⸢da⸣ pi̥⸢sam⸣baŋ] (潮が引くまでと待っているが、まだ引かないよ) 14287 ⸣ピスン 26489 htm_26489.wav ⸢スー⸣ヤ(ワ) ⸣ピシ ⸣パルン [⸢suː⸣ja(wa) ⸣pi̥ʃi ⸣paruŋ] (潮は引いてく) 14287 ⸣ピスン 26490 htm_26490.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ピス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢maː⸣bim ⸣pi̥su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (もっと<潮が>引くことはない) 14287 ⸣ピスン 26491 htm_26491.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ピシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣pi̥ʃeː ⸣misamunu] (もっと<潮が>引けばいいのに) 14287 ⸣ピスン 26492 htm_26492.wav ⸢パー⸣ク ⸣ピシ [⸢paː⸣ku ⸣pi̥ʃi] (早く引け) 14288 ⸣ピスン 26493 htm_26493.wav ピ⸢サ⸣ヌ [pi̥⸢sa⸣nu] (押しつぶさない) 14288 ⸣ピスン 26494 htm_26494.wav ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸣ピシティ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔu⸢ja⸣biʃi ⸣pi̥ʃiti f⸢faːʃi⸣ba] (指で押しつぶして食べさせなさい) 14288 ⸣ピスン 26495 htm_26495.wav ⸣ドゥク ピ⸢ス⸣ナ [⸣duku pi̥⸢su⸣na] (あんまり押しつぶすな) 14288 ⸣ピスン 26496 htm_26496.wav ⸣ピス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣pi̥su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (押しつぶすものではない) 14288 ⸣ピスン 26497 htm_26497.wav ⸣ピシェー ⸣ミサムヌ [⸣pi̥ʃeː ⸣misamunu] (押しつぶせば良いのに) 14288 ⸣ピスン 26498 htm_26498.wav ウ⸢ヤ⸣ビシ ⸣ピシバ [ʔu⸢ja⸣biʃi ⸣pi̥ʃiba] (指で押しつぶせよ) 14289 ビ⸢スン 26499 htm_26499.wav ⸣カメー ⸣クナー ビ⸢スン [⸣kameː ⸣kunaː bi⸢suŋ] (甕はここに据える<居せる>) 14289 ビ⸢スン 26500 htm_26500.wav シ⸢バー⸣ヌ ⸣クナー ビ⸢サラヌ [ʃi⸢baː⸣nu ⸣kunaː bi⸢saranu] (狭くて、ここには据えられない) 14289 ビ⸢スン 26501 htm_26501.wav ⸣マーナル ビ⸢シ ヤッ⸣サカヤー [⸣manaːru bi⸢ʃi jas⸣sakajaː] (何処にが<ぞ>据えやすいのかなあ) 14289 ビ⸢スン 26502 htm_26502.wav ⸣カナー ビ⸢ス⸣ カメー ⸣ヌーヤ [⸣kanaː bi⸢su⸣ kameː ⸣nuːja] (あそこに据える甕はどれか) 14289 ビ⸢スン 26503 htm_26503.wav ⸣ウナー ビ⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔunaː bi⸢ʃeː⸣ misamunu] (そこに据えればいいのに) 14289 ビ⸢スン 26504 htm_26504.wav ⸣クナー ビ⸢シ⸣バ [⸣kunaː bi⸢ʃi⸣ba] (ここに据え<座らせ>なさい) 14290 ビ⸢スンカーリン 26505 htm_26505.wav パ⸢ナシキ⸣ナ スズー⸢コ⸣ ビ⸢スンカーリティ ウーキユーサ⸣ヌ [pa⸢naʃi̥ki⸣na suʣuː⸢ko⸣ bi⸢suŋkaːriti ʔuːkijuːsa⸣nu] (風邪でひどく打ち据えられて動けない) 14290 ビ⸢スンカーリン 26506 htm_26506.wav パ⸢ナシキ⸣ ナ⸢マジラ⸣スカー ⸢ワッ⸣サ ⸣ナリティ ビ⸢スンカーリン⸣ダー [pa⸢naʃi̥ki⸣ na⸢maʤira⸣su̥kaː ⸢was⸣sa ⸣nariti bi⸢suŋkaːrin⸣daː] (風邪をこじらせ<\ruby{拗}{コジ}らせ>ると悪化させて打ち据えられるぞ) 14291 ビ⸢スンカスン 26507 htm_26507.wav プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カンダ⸣ ビ⸢スンカスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ビ⸢スンカサラヌ [pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanda⸣ bi⸢suŋkasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du bi⸢suŋkasaranu] (他人の言うことを聞かないので打ち据えようと思うが、打ち据えられない) 14291 ビ⸢スンカスン 26508 htm_26508.wav ビ⸢スンカシ⸣ ミサカー ビ⸢スンカス⸣ クトー ナルン⸢ダー [bi⸢suŋkaʃi⸣ misakaː bi⸢suŋkasu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (打ち据えて良ければ打ち据えることは出来るよ) 14291 ビ⸢スンカスン 26509 htm_26509.wav ビ⸢スンカシェー⸣ ミサムヌ [bi⸢suŋkaʃeː⸣ misamunu] (打ち据えればいいのに) 14291 ビ⸢スンカスン 26510 htm_26510.wav ビ⸢スンカシ⸣バ [bi⸢suŋkaʃi⸣ba] (打ち据えろよ) 14292 ピ⸢ソーピソー⸣シ 26511 htm_26511.wav ピ⸢ソーピソー⸣シ ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [pi̥⸢soːpisoː⸣ʃi ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (広々と家を造ってある) 14292 ピ⸢ソーピソー⸣シ 26512 htm_26512.wav ⸢キン⸣マー ピ⸢ソーピソー⸣シ ⸣ヌイ [⸢kim⸣maː pi⸢soːpisoː⸣ʃi ⸣nui] (着物は広々と<ゆったりと>縫いなさい) 14293 ビ⸢ソーミ 26513 htm_26513.wav ミ⸢ジカメー ミーカタミ ユーカタミナー ペール⸣タン [mi⸢ʤikameː miːkatami juːkataminaː peːru⸣taŋ] (水甕は三担ぎ、四担ぎも入った) 14294 ピ⸢ソーミ⸣ルン 26514 htm_26514.wav ⸢ヤー⸣ヌ シ⸢バー⸣ンダ ピ⸢ソーミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ピ⸢ソーミララ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ʃi⸢baː⸣nda pi̥⸢soːmi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du pi⸢soːmirara⸣nu] (家が狭いので広げようと思うが、拡げられない) 14294 ピ⸢ソーミ⸣ルン 26515 htm_26515.wav ピ⸢ソー⸣ミ ⸣ミサン [pi⸢soː⸣mi ⸣misaŋ] (拡げても良い) 14294 ピ⸢ソーミ⸣ルン 26516 htm_26516.wav ⸣クマー ピ⸢ソーミ⸣ル ⸣クトー ム⸢チ⸣カサン [⸣kumaː pi̥⸢soːmi⸣ru ⸣ku̥toː mu⸢ʧi⸣kasaŋ] (ここは拡げることは難しい) 14294 ピ⸢ソーミ⸣ルン 26517 htm_26517.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ソーミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢soːmi⸣reː ⸣misamunu] (もっと広めればいいのに) 14294 ピ⸢ソーミ⸣ルン 26518 htm_26518.wav ⸢イッケンマー⸣ ピ⸢ソーミ⸣リ [⸢ʔikkemmaː⸣ pi⸢soːmi⸣ri] (一間は拡げなさい) 14295 ピ⸢ソー⸣ムン 26519 htm_26519.wav ユ⸢ヌン⸣ トンナー ピ⸢ソー⸣ムンティ シ⸢タンティン マービン⸣マー ピ⸢ソーマラヌ [ju⸢nun⸣ tonnaː pi̥⸢soː⸣munti ʃi̥⸢tantim maːbim⸣maː pi̥⸢soːmara⸣nu] (同じ所で広げようとしても更には拡げられない) 14295 ピ⸢ソー⸣ムン 26520 htm_26520.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ソーミ⸣ プサンドゥ ピ⸢ソー⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸢maː⸣bim pi̥⸢soːmi⸣ pu̥sandu pi̥⸢soː⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (もっと拡げたいが、拡げることはできないそうだ) 14295 ピ⸢ソー⸣ムン 26521 htm_26521.wav ピソーメー ⸣ミサムヌ [pi̥⸢soː⸣meː ⸣misamunu] (拡げればいいのに) 14295 ピ⸢ソー⸣ムン 26522 htm_26522.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ソー⸣ミバ [⸢maː⸣bim pi⸢soː⸣miba] (もっと広めよ) 14295 ピ⸢ソー⸣ムン 26523 htm_26523.wav ビ⸢ソーミ⸣リ [bi⸢soːmi⸣ri] (広めろ) 14296 ピ⸢ソー⸣ シ⸢バー⸣ 26524 htm_26524.wav マー⸢ン⸣ナーン ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢ソー⸣ シ⸢バー⸣ヤ ア⸢リ⸣ルブー [maː⸢n⸣naːɲ ⸢jaː⸣nu pi̥⸢soː⸣ ʃi⸢baː⸣ja ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː] (何処にでも家の広い狭いはあるものだ<ありぞおる>) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26525 htm_26525.wav イ⸢チバンザー⸣ヤ ピ⸢ソー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ フ⸢ドゥブター⸣ ピ⸢ソーナー⸣ヌ [ʔi⸢ʧibanʣaː⸣ja pi̥⸢soː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ɸu⸢dubutaː⸣ pi̥⸢soːnaː⸣nu] (一番座は広いと思ったが、成長したので広くない) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26526 htm_26526.wav ⸢シンダイ⸣ ピ⸢ソー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ pi̥⸢soː⸣ naruŋ] (次第に広くなる) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26527 htm_26527.wav ⸣ドゥク ピ⸢ソー⸣ヌ ⸢タンガ⸣シェー カ⸢ララヌ [⸣duku pi̥⸢soː⸣nu ⸢taŋga⸣ʃeː ka⸢raranu] (あまりに広くて一人では借りられない) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26528 htm_26528.wav ピ⸢ソー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pi̥⸢soː⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (広いことはない) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26529 htm_26529.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ピ⸢ソー⸣カ⸢ナー [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ pi̥⸢soː⸣ka⸢naː] (もう少し広かったらなあ) 14297 ピ⸢ソー⸣ン 26530 htm_26530.wav ⸢ヤー⸣ヤ ピ⸢ソーピソー⸣シ ス⸢ク⸣リ [⸢jaː⸣ja pi̥⸢soːpisoː⸣ʃi su̥⸢ku⸣ri] (家は広々と<ゆったりと>作れ) 14298 ⸣ピダ 26531 htm_26531.wav カ⸢カンヌ⸣ ピダー ⸣ブリシキ [kḁ⸢kannu⸣ pidaː ⸣buri ⸣ʃi̥ki] (カカン<古典舞踊鳩間中岡衣装の下着用の袴>のひだ<襞>は<を>折っておきなさい) 14298 ⸣ピダ 26532 htm_26532.wav ⸣ピダ ⸢ノー⸣スン [⸣pida ⸢noː⸣suŋ] (襞を折って直す) 14299 ⸣ピタ 26533 htm_26533.wav ウ⸢レー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ミリバン⸣ ピタ [ʔu⸢reː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢miribam⸣ pi̥ta] (彼は何をさせても下手だ) 14300 ⸣ピター 26534 htm_26534.wav ⸣ピタンマー ⸢ヤー⸣ナ ⸢オー⸣ルン [⸣pi̥tammaː ⸢jaː⸣na ⸢ʔoː⸣ruŋ] (ピタ姉さんは家に居られる) 14301 ビ⸢ダーカスン 26535 htm_26535.wav ⸢ウシキ⸣ ビ⸢ダーカスンティ スンドゥ⸣ ビ⸢ダーカサラヌ [⸢ʔuʃi̥ki⸣ bi⸢daːkasunti sundu⸣ bi⸢daːkasaranu] (押して潰そうとするが、押しつぶされない) 14301 ビ⸢ダーカスン 26536 htm_26536.wav ビ⸢ダーカシ ナー⸣ヌ [bi⸢daːkaʃi naː⸣nu] (押しつぶしてしまった) 14301 ビ⸢ダーカスン 26537 htm_26537.wav ビ⸢ダーカス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [bi⸢daːkasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (押しつぶすことは出来ない) 14301 ビ⸢ダーカスン 26538 htm_26538.wav ビ⸢ダーカシェー⸣ ミサムヌ [bi⸢daːkaʃeː⸣ misamunu] (押しつぶせばいいのに) 14301 ビ⸢ダーカスン 26539 htm_26539.wav ⸢パー⸣ク ビ⸢ダーカシ [⸢paː⸣ku bi⸢daːkaʃi] (早く押しつぶせ) 14301 ビ⸢ダーカスン 26540 htm_26540.wav ム⸢チェー⸣ ドゥク ⸢ヤー⸣ラーカー ビ⸢ダークン⸠ダー [mu⸢ʧeː⸣ duku ⸢jaː⸣raːkaː bi⸢daːkun⸠daː] (餅はあまり柔らかいとひしゃげるよ) 14302 ビ⸢ダーキビリ 26541 htm_26541.wav ウ⸢リヌ⸣ ビ⸢ダーキビリ シェーラ⸣ イッ⸢カ ウーカ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ bi⸢daːkibiri ʃeːra⸣ ʔik⸢ka ʔuːka⸣nu] (彼がべったり座り込むと決して<一向に>動かない) 14302 ビ⸢ダーキビリ 26542 htm_26542.wav バ⸢カー⸣ムノー ビ⸢ダーキビリ サンドー⸣シ シ⸢ビシゥカイビリ シェー⸣ティル ⸢イー⸣ユン ッ⸢ふー [ba⸢kaː⸣munoː bi⸢daːkibiri sandoː⸣ʃi ʃi⸢bisï̥kaibiri ʃeː⸣tiru ⸢ʔiː⸣juŋ f⸢fuː] (若者はべったり座らず、\ruby{片膝}{カタ|ヒザ}を折り、片膝を地面につけ、踵で尻を支えて座る「尻支え座り」をして<ぞ>飯も食うものだ) 14303 ビ⸢ダークン 26543 htm_26543.wav ヤ⸢ム⸣ター ビ⸢ダーキティ⸣ ノー⸢ン シーユーサヌ [ja⸢mu⸣taː bi⸢daːkiti⸣ noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (病気したのでへたり込んでしまって、何も出来ない) 14303 ビ⸢ダークン 26544 htm_26544.wav ア⸢ラカン⸣カー ビ⸢ダークンダ⸣ ビ⸢ダーカン⸣ヨーニ ⸣ドゥー ⸢ウーカ⸣シ [ʔa⸢rakaŋ⸣kaː bi⸢daːkunda⸣ bi⸢daːkaɲ⸣joːni duː ⸢ʔuːka⸣ʃi] (歩かないとへたり込むから、へたり込まないように体を動かせ) 14303 ビ⸢ダークン 26545 htm_26545.wav ア⸢ラ⸣キサーギ ⸢スー⸣カー ビ⸢ダーク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ra⸣kisaːgi ⸢suː⸣kaː bi⸢daːku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (歩きさえすれば、へたることはない) 14303 ビ⸢ダークン 26546 htm_26546.wav ビ⸢ダーケー⸣ ミサムヌ [bi⸢daːkeː⸣ misamunu] (へたればいいのに) 14303 ビ⸢ダークン 26547 htm_26547.wav ビ⸢ダーキ⸣バ [bi⸢daːki⸣ba] (へたれよ) 14303 ビ⸢ダークン 26548 htm_26548.wav ウ⸢スク⸣カー ビ⸢ダークンダ ウスクナ [⸢ʔusu̥ku⸣kaː bi⸢daːkunda ʔusu̥kuna] (圧したら\ruby{潰}{ツブレ}る<ひしゃげる>から、圧すな) 14304 ビ⸢ダーシキビリ 26549 htm_26549.wav ビ⸢ダーシキビリ スー⸣ ッ⸢ふァー⸣ スブットゥ [bi⸢daːʃi̥kibiri suː⸣ f⸢faː⸣ subuttu] (べったりと座る子は怠け者である) 14305 ビターッ⸢ティ 26550 htm_26550.wav ム⸢チェー⸣ ドゥク ⸢ヤー⸣ラーティ ビターッ⸢ティ⸣ ビ⸢ダーキ ナー⸣ヌ [mu⸢ʧeː⸣ duku ⸢jaː⸣raːti bitaːt⸢ti⸣ bi⸢daːki naː⸣nu] (餅はあまりにも柔らかすぎるので、ぺたっとひしゃげて<押しつぶれて>しまった) 14306 ピ⸢タームン 26551 htm_26551.wav バ⸢キ⸣チ ⸢シッ⸣クカー ピ⸢タームン⸣ダー [ba⸢ki⸣ʧi ⸢ʃik⸣kukaː pi̥⸢taːmun⸣daː] (バケツを叩くとへこむよ) 14306 ピ⸢タームン 26552 htm_26552.wav ⸢シック⸣タンティン ピ⸢ターマヌ [⸢ʃikku⸣tantim pi̥⸢taːmanu] (叩いてもへこまない) 14306 ピ⸢タームン 26553 htm_26553.wav ⸢シック⸣ター ピ⸢ターミ ナー⸣ヌ [⸢ʃikku⸣taː pi̥⸢taːmi naː⸣nu] (叩いたので凹んでしまった) 14306 ピ⸢タームン 26554 htm_26554.wav ウ⸢ビッ⸣チンシ ピ⸢ターム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃi pi̥⸢taːmu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これっぽっちで凹むことはない) 14306 ピ⸢タームン 26555 htm_26555.wav ピ⸢ターメー⸣ ミサムヌ [pi̥⸢taːmeː⸣ misamunu] (凹めばいいのに) 14306 ピ⸢タームン 26556 htm_26556.wav ピ⸢ターミ [pi̥⸢taːmi] (へこめ) 14306 ピ⸢タームン 26557 htm_26557.wav ⸣バター ピ⸢ターミティ ヨーガレー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣bataː pi̥⸢taːmiti joːgareː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (お腹はへこんで、痩せ衰えているよ) 14307 ピ⸢ターマスン 26558 htm_26558.wav ⸣グムマール ピ⸢ターマスン [⸣gumumaːru pi̥⸢taːmasuŋ] (ゴム鞠をへこます) 14307 ピ⸢ターマスン 26559 htm_26559.wav ピ⸢ターマサヌ [pi̥⸢taːmasanu] (へこまさない) 14307 ピ⸢ターマスン 26560 htm_26560.wav ピ⸢ターマシナー⸣ヌ [pi̥⸢taːmaʃinaː⸣nu] (へこましてしまった) 14307 ピ⸢ターマスン 26561 htm_26561.wav ピ⸢ターマス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi̥⸢taːmasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (へこますことは\ruby{罷}{マカリ}ならぬ) 14307 ピ⸢ターマスン 26562 htm_26562.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ターマシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi̥⸢taːmaʃeː⸣ misamunu] (もっとへこませばいいのに) 14307 ピ⸢ターマスン 26563 htm_26563.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ターマシ [⸢paː⸣ku pi̥⸢taːmaʃi] (早くへこませ) 14308 ピ⸢ターンティ 26564 htm_26564.wav ピ⸢ターンティ⸣ ビ⸢ケーン⸣ シラ ウ⸢タ⸣リティ ナ⸢キ ベー [pi̥⸢taːnti⸣ bi⸢keːŋ⸣ ʃira ʔu⸢ta⸣riti na⸢ki beː] (ぴたんと男の親に顔を叩かれて泣いている) 14309 ⸣ピダキ 26565 htm_26565.wav ⸣ピダキ ⸣フクン [⸣pidaki ⸣ɸu̥kuŋ] (笛を吹く) 14309 ⸣ピダキ 26566 htm_26566.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ⸢シー⸣シ ⸢マーソー⸣ル ⸣ピンヌ ミ⸢チウター⸣ イ⸢リクヌ⸣ティーティル ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢soːran⸣nu ⸢ʃiː⸣ʃi ⸢maːsoː⸣ru ⸣pinnu mi⸢ʧiʔutaː⸣ ʔi⸢rikunu⸣tiːtiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (お盆の獅子舞をされるときの道歌をイ⸢リクヌ⸣ティー{SqBr}ʔi⸢rikunu⸣tiː{/SqBr}<入れ子の笛>といわれた) 14310 ピ⸢ダシゥ⸣カ 26567 htm_26567.wav ピ⸢ダシゥ⸣カ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣キーティ バ⸢カス⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [pi⸢dasi̥⸣ka si̥⸢ka⸣mi ⸣kiːti ba⸢kasu̥⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (しゃこえびを捕獲してきて炊くと非常に美味しい) 14311 ピ⸢ダ⸣ティ 26568 htm_26568.wav ⸢イー⸣ネートゥ ⸢アー⸣ネーヌ ピ⸢ダ⸣テー ⸢グス⸣クシ シ⸢ラリ ブー [⸢ʔiː⸣neːtu ⸢ʔaː⸣neːnu pi⸢da⸣teː ⸢gusu̥⸣kuʃi ʃi⸢rari buː] (西隣の家と東隣の家の隔ては石垣で<仕切り>されている) 14312 ピ⸢ダティ⸣ルン 26569 htm_26569.wav ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ナカ ピ⸢ダティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢ダティララ⸣ヌ [ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣naka pi⸢dati⸣runti ⸢sundu⸣ pi⸢datirara⸣nu] (親子の仲を隔てようとするが、隔てられない) 14312 ピ⸢ダティ⸣ルン 26570 htm_26570.wav ピ⸢ダ⸣ティ ⸣ミサカー ピ⸢ダティ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pi⸢da⸣ti ⸣misakaː pi⸢dati⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (隔ててよければ隔てることはできる) 14312 ピ⸢ダティ⸣ルン 26571 htm_26571.wav ピ⸢ダティ⸣レー ⸣ミサムヌ [pi⸢dati⸣reː ⸣misamunu] (隔てれば良いのに) 14312 ピ⸢ダティ⸣ルン 26572 htm_26572.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ダティ⸣リ [⸢paː⸣ku pi⸢dati⸣ri] (早く隔てろ) 14313 ピ⸢ダ⸣トゥン 26573 htm_26573.wav フ⸢タールヌ⸣ ナカー ピ⸢ダ⸣トゥンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢ダタラ⸣ヌ [ɸu̥⸢taːrunu⸣ nakaː pi⸢da⸣tunti ⸢sundu⸣ pi⸢datara⸣nu] (二人の仲を\ruby{隔}{ヘダ}てようとするが、隔てられない) 14313 ピ⸢ダ⸣トゥン 26574 htm_26574.wav ⸢ミーウシ⸣トゥ ビ⸢キウシェー⸣ ピ⸢ダ⸣ティティ シゥ⸢カ⸣ナイバ [⸢miːʔuʃi⸣tu bi⸢kiʔuʃeː⸣ pi⸢da⸣titi sï̥⸢ka⸣naiba] (牝牛と雄牛は隔てて飼育しなさいよ) 14313 ピ⸢ダ⸣トゥン 26575 htm_26575.wav ピ⸢ダ⸣トゥ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [pi⸢da⸣tu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (隔てることは出来ない) 14313 ピ⸢ダ⸣トゥン 26576 htm_26576.wav ピ⸢ダ⸣テー ⸣ミサムヌ [pi⸢da⸣teː ⸣misamunu] (隔てればいいのに) 14313 ピ⸢ダ⸣トゥン 26577 htm_26577.wav シ⸢ザ⸣トゥ ⸢ウシ⸣トー ピ⸢ダ⸣ティバ [ʃi⸢ʣa⸣tu ⸢ʔuʃi̥⸣toː pi⸢da⸣tiba] (兄<年上>と弟<年下>は区別しなさいよ<隔てよ>) 14314 ピ⸢タパナ 26578 htm_26578.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナー⸣ ピ⸢タパナ⸣ ナリティ キ⸢ムイ⸣ツァーワ レー [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢naː⸣ pitapana ⸣nariti ki⸢mui⸣ʦaːwa ⸣reː] (あの子の鼻は低い鼻<平たい鼻>になって、なんと可哀相なことよ<それは>) 14315 ピ⸢ダフ⸣カ 26579 x ピ⸢ダフ⸣カー イ⸢ビヌ⸣カタチニ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣ン [pi⸢daɸu̥⸣kaː ʔi⸢binu⸣ kḁtaʧini ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (\ruby{蝦蛄}{シャ|コ}はエビのように、非常に美味しい) 14316 ピ⸢ダ⸣ミ 26580 htm_26580.wav ク⸢マ⸣ル パ⸢タキ⸣トゥ ミ⸢チ⸣ヌ ピ⸢ダ⸣ミ ⸣ナリ ⸢ブー [ku⸢ma⸣ru pḁ⸢taki⸣tu mi⸢ʧi⸣nu pi⸢da⸣mi ⸣nari ⸢buː] (ここが畑と道の隔て<境界>になったいる) 14316 ピ⸢ダ⸣ミ 26581 htm_26581.wav ⸢イー⸣ネー ⸢アー⸣ネーヌ ⸢ヤシキ⸣ヌ ピ⸢ダ⸣メー シ⸢ラリ⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔiː⸣neː ⸢ʔaː⸣eːnu ⸢jaʃi̥ki⸣nu pi⸢da⸣meː ʃi⸢rari⸣ bu⸢raːnu] (西隣と東隣りの屋敷の隔て<境界>はされていない) 14317 ピ⸢ダ⸣ムン 26582 htm_26582.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢アイロン⸣マー ⸢ナーン⸣ ブ⸢レーン⸣ダ カ⸢カンヌ⸣ ピダー ⸣ティーシ ⸣ブリ ピ⸢ダ⸣ミティ ⸣イツァシ ⸢ウシキ⸣ ヌ⸢バ⸣ソーッタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔairom⸣maː ⸢naːm⸣ bu⸢reː⸣nda kḁ⸢kannu⸣ pidaː ⸣tiːʃi ⸣buri pi⸢da⸣miti ⸣ʔiʦaʃi ⸢ʔuʃi̥ki⸣ nu⸢ba⸣soːttaru] (昔はアイロンはなかったので、カカンの\ruby{襞}{ヒダ}は手で折って板で押して\ruby{皺}{シワ}を伸ばされた) 14317 ピ⸢ダ⸣ムン 26583 htm_26583.wav カ⸢カンヌ⸣ ピ⸢ダ⸣バ ピ⸢ダ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢ダマラ⸣ヌ [kḁ⸢kannu⸣ pi⸢da⸣ba pi⸢da⸣munti ⸢sundu⸣ pi⸢damara⸣nu] (カカンの襞を両手で折って直そうとするが、直されない) 14317 ピ⸢ダ⸣ムン 26584 htm_26584.wav ⸢ゾー⸣ブンニ ピ⸢ダ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʣoː⸣bunni pi⸢da⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (上手に襞を作り直す<伸ばす>ことはせきない) 14317 ピ⸢ダ⸣ムン 26585 htm_26585.wav カ⸢シーカシー⸣ ピ⸢ダ⸣メー ⸣ミサムヌ [kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ pi⸢da⸣meː ⸣misamunu] (しっかりと襞を作り直すせば<伸ばせ>ばいいのに) 14317 ピ⸢ダ⸣ムン 26586 htm_26586.wav ピ⸢ダ⸣ミバ [pi⸢da⸣miba] (襞を作り直しなさい) 14318 ピ⸢ダミ⸣ルン 26587 htm_26587.wav サ⸢ク⸣シェー ジ⸢ナン サン⸣ナンラン ピ⸢ダミ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ドゥク ピ⸢ダミラン⸣ドーシ ス⸢ダティ⸣リバ [sa⸢ku⸣ʃeː ʤi⸢nan san⸣nanran⸣ pi⸢dami⸣runti su̥⸢kutanu⸣ duku pi⸢damiran⸣doːʃi su⸢dati⸣riba] (長男は次男、三男からも区別する<隔てる>と聞いたが、あまり区別しないで育てなさいよ) 14318 ピ⸢ダミ⸣ルン 26588 htm_26588.wav ム⸢カ⸣シェー ビ⸢コーンッふァー⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァトー ピ⸢ダ⸣ミティル シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ヨーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ⸣アイニ ピ⸢ダミ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː bi⸢koːŋffaː⸣ mi⸢doːŋ⸣ffatoː pi⸢da⸣mitiru sï̥⸢ka⸣nai ⸢joːtta⸣nu ma⸢na⸣maː ⸣ʔaini pi⸢dami⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (昔は男の子と女の子は区別して養育したが、今はそのように区別することはない) 14319 ビ⸢ダラー⸣ン 26589 htm_26589.wav ⸢ワー⸣ ム⸢チェー⸣ ビ⸢ダラー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢waː⸣ mu⸢ʧeː⸣ bi⸢daraː⸣nu f⸢faːranu] (君の餅はどろどろと柔らかすぎて食べられない) 14319 ビ⸢ダラー⸣ン 26590 htm_26590.wav ⸣ミルカー ビ⸢ダラー⸣ン ⸣ギサンドゥ カ⸢サム⸣カー ⸢ナン⸣ゾー ビ⸢ダラー ナー⸣ヌ [⸣mirukaː bi⸢daraː⸣ŋ ⸣gisandu ka⸢samu⸣kaː ⸢nan⸣ʣoː bi⸢daraː naː⸣nu] (見たらどろどろと柔らかそうだが、掴むとあまり柔らかくない) 14319 ビ⸢ダラー⸣ン 26591 htm_26591.wav ビ⸢ダラー⸣ ナリティ シゥ⸢カーラヌ [bi⸢daraː⸣ nariti sï̥⸢kaːranu] (どろどろと柔らかくなって使えない) 14319 ビ⸢ダラー⸣ン 26592 htm_26592.wav ビ⸢ダラー⸣ ムノー シ⸢ティリ [bi⸢daraː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (どろどろと柔らかいものは捨てなさい) 14320 ビ⸢ダラッス 26593 htm_26593.wav ク⸢ダシティ⸣ ビ⸢ダラッスバ⸣ マリ ⸣シケー [ku⸢daʃi̥ti⸣ bi⸢darassuba⸣ mari ⸣ʃi̥keː] (下痢してどろどろ便を排便してある) 14321 ビ⸢ダラムチ 26594 htm_26594.wav ⸢ワー⸣ ム⸢チェー⸣ タリティ ビ⸢ダラムチ⸣ ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ mu⸢ʧeː⸣ tariti bi⸢daramuʧi⸣ nari ⸢beː] (君の餅は溶けてどろどろとした柔らかい餅になっている) 14322 ピ⸢ダ⸣ヤー 26595 htm_26595.wav ウ⸢レー⸣ ピ⸢ダ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ ピ⸢ダリ⸣ティーシル ノー⸢ン スー [ʔu⸢rːe⸣ pi⸢da⸣jaː ja⸢runda⸣ pi⸢dari⸣tiːʃiru noː⸢n suː] (彼は左ぎっちょ<左利>だから、左手で何でもする) 14323 ピ⸢ダリウチマー⸣シ 26596 htm_26596.wav ヨー⸢ヨー⸣ ピ⸢ダリウチマー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸣キン キ⸢スナ⸣ヨー [joː⸢joː⸣ pi⸢dariʔuʧimaː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸣kiŋ ki̥⸢suna⸣joː] (気をつけろよ、左前にして着物を着るなよ) 14324 ピ⸢ダ⸣リ 26597 htm_26597.wav ピ⸢ダリ⸣ティー [pi⸢dari⸣tiː] (左手) 14324 ピ⸢ダ⸣リ 26598 htm_26598.wav ピ⸢ダリ⸣パン [pi⸢dari⸣paŋ] (左足) 14324 ピ⸢ダ⸣リ 26599 htm_26599.wav ピ⸢ダリ⸣ジナ [pi⸢dari⸣ʤina] (\ruby{左綯}{ヒダリ|ナイ}の綱) 14324 ピ⸢ダ⸣リ 26600 htm_26600.wav ピ⸢ダリマー⸣ル [pi⸢darimaː⸣ru] (左回り{EOS}状況が悪化すること) 14324 ピ⸢ダ⸣リ 26601 htm_26601.wav ⸢ワー⸣ ン⸢ベーマ⸣ ピ⸢ダ⸣レー ⸢ユージ [⸢waː⸣ ʔm⸢beːma⸣ pi⸢da⸣reː juː⸢ʤi] (君は少し左の方へ寄れ) 14325 ピ⸢ダリカジマー⸣リ 26602 htm_26602.wav ⸣ヌンティルター ⸢キュー⸣ヤ ピ⸢ダリカジマー⸣リ ⸢シー ベー⸣ワ [⸣nuntirutaː ⸢kjuː⸣ja pi⸢darikaʤimaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣wa] (どうしてまた、今日はひねくれ<捻くれ>ているのかねえ) 14326 ピ⸢ダリ⸣ジナ 26603 htm_26603.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ヨー⸣ ピ⸢ダリ⸣ジナー ヌ⸢キ⸣ムヌティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢joː⸣ pi⸢dari⸣ʤinaː nu⸢ki⸣munuti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (鳩間島ではねえ、左縄は悪霊祓いといわれているよ) 14327 ピ⸢ダリ⸣ジン 26604 htm_26604.wav ⸢ワー ジンマー⸣ ピ⸢ダリ⸣ジン ナ⸢リ⸣ブバ ⸢イー⸣ヤ ピ⸢ダ⸣レー ⸣ナシ ⸢スー⸣ヤ ⸢ニーレー⸣ ナシバ [⸢waː ʤimmaː⸣ pi⸢dari⸣ʤin na⸢ri⸣buba ⸢ʔiː⸣ja pi⸢da⸣reː ⸣naʃi ⸢suː⸣ja ⸢niːreː⸣ naʃiba] (君の膳は左膳になっているから、ご飯は左、お汁は右へ移し<なし>なさい) 14328 ピ⸢ダリ⸣プス 26605 htm_26605.wav ピ⸢ダリ⸣プス ヤ⸢ルンドゥ ティーシグ⸣トー ⸢ゾー⸣ジ⸢ダー [pi⸢dari⸣pu̥su ja⸢rundu tiːʃigu⸣toː ⸢ʣoː⸣ʤi] (左利きの人だが、手仕事は上手だ) 14329 ピ⸢ダリマー⸣シ 26606 htm_26606.wav ⸣シナ ヤ⸢ラバン⸣ ノー⸢ン ヤラバン⸣ ピ⸢ダリマー⸣シ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣ルカー ヤ⸢ナ⸣ムノー シゥ⸢カン⸣ツォー [⸣ʃina ja⸢raban⸣ noː⸢ŋ jarabam⸣ pi⸢darimaː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ja⸢na⸣munoː ʃi̥⸢kiran⸣ʦoː] (綱でも何でもいいから、左に巻いて<\ruby{捻}{ヒネ}って>おくと邪霊は付かないそうだ) 14330 ピ⸢ダ⸣レーニーレー 26607 htm_26607.wav ピ⸢ダ⸣レーニーレー ⸢マーシ⸣ ミレーティル ⸣フカー ン⸢ジ⸣ル⸢ダー [pi⸢da⸣reːniːreː ⸢maːʃi⸣ mireːtiru ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤi⸣ru⸢daː] (左右を見回してから外へは出るのだぞ) 14331 ⸣ピダルカダル 26608 htm_26608.wav ⸢ヌー⸣ヌ ⸣キモー フ⸢ガン⸣タユー ⸣ピダルカダル ⸣シー ⸣ムニーン イ⸢ザヌ [⸢nuː⸣nu ⸣kimoː ɸu⸢gan⸣tajuː ⸣pidarukadaru ⸣ʃiː ⸣muniːŋ ʔi⸢ʣanu] (何が気に食わない<不満{EOS}納得できない>のか、捻くれてものも言わない) 14332 ⸣ビチ 26609 htm_26609.wav ク⸢リヌ⸣ フカナー ビ⸢チ⸣ヌ ⸣ムノー ナー⸢ヌ [ku⸢rinu⸣ ɸu̥kanaː bi⸢ʧi⸣nu ⸣munoː naː⸢nu] (これの他に別の物はないのか) 14332 ⸣ビチ 26610 htm_26610.wav ビ⸢チ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ル プサ⸢サー [bi⸢ʧi⸣nu mu⸢nu⸣ru pu̥sa⸢saː] (別の物が欲しい) 14332 ⸣ビチ 26611 htm_26611.wav ⸣ビチナー ⸢ナーン⸣カヤー [⸣biʧinaː ⸢naːŋ⸣kajaː] (別の所にはないのかねえ) 14333 ピ⸢チ 26612 htm_26612.wav ピ⸢チディプス [pi̥⸢ʧidipusu] (未年生まれの人) 14333 ピ⸢チ 26613 htm_26613.wav ピ⸢チニー [pi̥⸢ʧiniː] (十二支のひつじ<未>の日) 14333 ピ⸢チ 26614 htm_26614.wav ピ⸢チディマリ [pi̥⸢ʧidimari] (未年の生まれ) 14333 ピ⸢チ 26615 htm_26615.wav ピ⸢チヌ パー [pi̥⸢ʧinu paː] (ひつじ<未>の方向{EOS}南西の方向) 14333 ピ⸢チ 26616 htm_26616.wav ピ⸢チディプソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢トゥナ⸣サン<⸢ワンダーッ⸣サン> [pi̥⸢ʧidipu̥soː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢tuna⸣saŋ<⸢wandaːs⸣saŋ>] (未年生まれの人は、非常に大人しい) 14334 ビ⸢チカン⸣ガイ 26617 htm_26617.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢シー⸣ヨーシェー ⸣マイ ⸢ユーザランダ⸣ ビ⸢チガン⸣ガイ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu ⸢ʃiː⸣joːʃeː ⸣mai ⸢juːʣarnada⸣ bi⸢ʧikaŋ⸣gai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今の仕方では前に進めない<寄れない>から、別の考えをしなければならない) 14335 ピ⸢チディマリ 26618 htm_26618.wav ⸣アッパー ピ⸢チデマリ⸣ ヤ⸢ロー⸣ルンダ ⸣アブジェーラ フ⸢ターチェー⸣ ウ⸢ス⸣トゥ ヤ⸢ロー⸣ル ⸣パジ [⸣ʔappaː pi̥⸢ʧidimari⸣ ja⸢roː⸣runda ⸣ʔabuʤeːra ɸu̥⸢taːʧeː⸣ ʔu⸢su⸣tu ja⸢roː⸣ru ⸣paʤi] (お祖母さんは未年生まれであられるから、お祖父さんより二歳は年下<弟>であられるはずです) 14336 ピ⸢チニー 26619 htm_26619.wav ピ⸢チドゥシヌ⸣ ピ⸢チニー⸣ナ マ⸢レー⸣ル ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ<ル>⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サン ⸣パジ [pi̥⸢ʧiduʃinu⸣ pi̥⸢ʧiniː⸣na ma⸢reː⸣ru f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢tunas⸣sam ⸣paʤi] (未年の未の日に生まれた子供だから<ぞ>、大人しいはずだ) 14337 ピ⸢チマー 26620 htm_26620.wav ⸢バン⸣テナーヤ ピ⸢チマーン⸣ マ⸢レーン⸣ダー [⸢ban⸣tenaːja pi̥⸢ʧimaːm⸣ ma⸢reːn⸣daː] (私の家には玄孫も生まれたよ) 14338 ピ⸢チ マクン 26621 htm_26621.wav パ⸢ブヌ⸣ ピ⸢チマキ ベー [pa⸢bunu⸣ pi̥⸢ʧi maki beː] (ハブ<毒蛇>がとぐろを巻いている) 14338 ピ⸢チ マクン 26622 htm_26622.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ピ⸢チ マキ ベー⸣ヌ ⸣ヌーカヤー [⸢naːmpaː⸣ja pi̥⸢ʧi maki beː⸣nu ⸣nuːkajaː] (菜っ葉は丸く巻いているが何だろうか) 14339 ピ⸢チライ 26623 htm_26623.wav ⸢ピンソー⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ティ ⸢シー⸣ ウ⸢ヤ⸣キプスンナーニ ⸣アイニ ピ⸢チライ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸢pinsoː⸣munu ja⸢riba⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ja⸣kipu̥sunnaːni ⸣ʔaini pi̥⸢ʧirai⸣ su⸢na⸣joː] (貧乏人だからといって、金持ちに対してあのように\ruby{諂}{ヘツライ}をするなよ) 14340 ビ⸢チ⸣ル 26624 htm_26624.wav シ⸢ダフカ⸣ヌ ビ⸢チ⸣ロー シゥ⸢カーラヌ [ʃi⸢daɸu̥ka⸣nu bi⸢ʧi⸣roː sï̥⸢kaːranu] (浜木綿の芯は使えない<用途がない>) 14341 ビ⸢チ⸣ル 26625 htm_26625.wav ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢アンタヌ⸣ ビ⸢チ⸣ルナー ム⸢カ⸣シェー ⸢カン⸣プスンケーヌ ⸢ウイヌ⸣ウガンラヌ ⸢カイ⸣ロー ⸣ウナーティ ⸢カンアサ⸣ビ ⸢ソーッ⸣タンティ⸢ダー [⸢joː⸣kajaːnu ⸢ʔantanu⸣ bi⸢ʧi⸣runaː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːnu ⸢ʔuinu⸣ʔuganranu ⸢kai⸣roː ⸣ʔunaːti ⸢kaŋʔasa⸣bi ⸢soːt⸣tanti⸢daː] (西原家の東側のビチルには、昔は神職者<神人>の方々が友利お嶽からの帰りに、そこで神遊びをされたそうだよ) 14342 ⸢ピッカイスン 26626 htm_26626.wav マ⸢ナ⸣マン ⸢デー⸣カ ⸢ピッカイスンティ⸣ ウムーカ ⸢ピッカイサリンドゥ ピッカイス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣man ⸢deː⸣ka ⸢pikkaisunti⸣ ʔumuːka ⸢pikkaisarindu pikkaisu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今なら引っ返そうと思えば、引っ返されるが、引っ返すことは出来ない) 14342 ⸢ピッカイスン 26627 htm_26627.wav ⸢ピッカイシ⸣ ミサン [⸢pikkaiʃi⸣misaŋ] (引返して良い) 14342 ⸢ピッカイスン 26628 htm_26628.wav ⸢ピッカイシェー⸣ ミサムヌ [⸢pikkaiʃeː⸣ misamunu] (引っ返せば良いのに) 14342 ⸢ピッカイスン 26629 htm_26629.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピッカイシ [⸢paː⸣ku ⸢pikkaiʃi] (早く引っ返せ) 14343 ⸢ヒッカカ⸣ルン 26630 htm_26630.wav ⸢ナー⸣ヤ イ⸢シ⸣ナ ⸢ヒッカカリティ パンツァサラヌ [⸢naː⸣ja ʔi⸢ʃi⸣na ⸢çikkakariti panʦasaranu] (縄が岩に引っ掛かって外されない) 14344 ⸢ピッカカルン 26631 htm_26631.wav ⸢ナー⸣ヤ イ⸢シ⸣ナ ⸢ピッカカリティ パンチラヌ [⸢naː⸣ja ʔi⸢ʃi⸣na ⸢pikkakariti panʧiranu] (縄は岩に引っ掛かって外れない) 14344 ⸢ピッカカルン 26632 htm_26632.wav ウ⸢ムリ⸣ シ⸢キ⸣ルカー イ⸢シ⸣ナ ⸢ピッカカルンダ ピッカカラン⸣ヨーニ ウ⸢ムリ パンツァシ⸣バ [ʔu⸢muri⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔi⸢ʃi⸣na ⸢pikkakarunda pikkakaraŋ⸣joːni ʔu⸢muri panʦaʃi⸣ba] (錘をつけると岩に引っ掛かるから、引っ掛からないように錘を外せよ) 14344 ⸢ピッカカルン 26633 htm_26633.wav ⸢ピッカカル⸣ クトゥン ⸣アン [⸢pikkakaru⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (引っ掛かることもある) 14344 ⸢ピッカカルン 26634 htm_26634.wav ⸢ピッカカレー⸣ ミサムヌ [⸢pikkakareː⸣ misamunu] (引っ掛かればいいのに) 14344 ⸢ピッカカルン 26635 htm_26635.wav ⸢ピッカカリ⸣バ [⸢pikkakari⸣ba] (引っ掛かれよ) 14344 ⸢ピッカカルン 26636 htm_26636.wav ウ⸢ヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ン⸢ニウチ⸣ナ ⸢ピッカカリティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ キ⸢ムフガ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ʔn⸢niʔuʧi⸣na ⸢pikkakariti⸣ mut⸢tu⸣ ki⸢muɸuga⸣nu] (そのことが胸に引っ掛かって、ちっとも納得できない) 14345 ⸢ピッカキルン 26637 htm_26637.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダ⸣ナー ⸢ピッカキルン [⸢kiː⸣nu ju⸢da⸣naː ⸢pikkakiruŋ] (木の枝に引っ掛ける) 14345 ⸢ピッカキルン 26638 htm_26638.wav ⸢ピッカキラヌ [⸢pikkakiranu] (引っ掛けない) 14345 ⸢ピッカキルン 26639 htm_26639.wav ⸢ピッカキヤッ⸣サン [⸢pikkakijas⸣saŋ] (引っ掛けやすい) 14345 ⸢ピッカキルン 26640 htm_26640.wav ⸢ピッカキル⸣ クトゥ [⸢pikkakiru⸣ ku̥tu] (引っ掛けること) 14345 ⸢ピッカキルン 26641 htm_26641.wav ⸢ピッカキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢pikkaki⸣reː ⸣misamunu] (引っ掛ければいいのに) 14345 ⸢ピッカキルン 26642 htm_26642.wav ⸢ピッカキ⸣リ [⸢pikkaki⸣ri] (引っ掛けろ) 14346 ⸢ピッカ⸣リン 26643 htm_26643.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢ピッカ⸣リン [⸢ban⸣num ⸢pikka⸣riŋ] (私にも穴があけられる) 14346 ⸢ピッカ⸣リン 26644 htm_26644.wav ⸢バン⸣マー ⸢ピッカラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː ⸢pikkara⸣nu] (私には穴を開けられない) 14346 ⸢ピッカ⸣リン 26645 htm_26645.wav ⸢ピッカリン⸣ギサン [⸢pikkariŋ⸣gisaŋ] (穴が開けられそうだ) 14346 ⸢ピッカ⸣リン 26646 htm_26646.wav ⸢ピッカ⸣リ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pikka⸣ri ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (穴が開けられることはない) 14347 ⸢ピッ⸣キ 26647 htm_26647.wav ⸢タング⸣ヌ ⸢ピッ⸣キーラ ミ⸢ジヌ⸣ ムリ⸢ベー [⸢taŋgu⸣nu ⸢pik⸣kiːra mi⸢ʤinu⸣ muri⸢beː] (水担桶の小穴から水が漏れている) 14347 ⸢ピッ⸣キ 26648 htm_26648.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ⸢ピッ⸣キ [ja⸢du⸣nu ⸢pik⸣ki] (板戸の小穴{EOS}小さな孔) 14348 ⸢ピッ⸣キカーキ 26649 htm_26649.wav ⸢ワー キン⸣マー ⸢ピッ⸣キカーキ ⸢シーティ⸣ キ⸢サラヌ [⸢waː kim⸣maː ⸢pik⸣kikaːki ⸢ʃiːti⸣ ki̥⸢saranu] (君の着物はあちこち穴があいていて着られない) 14348 ⸢ピッ⸣キカーキ 26650 htm_26650.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ブー ヤー⸣ヌ ⸢ソージェー ピッ⸣キカーキ ⸢シーブー [ja⸢rabi⸣nu ⸢buː jaː⸣nu⸢soːʤeː pik⸣kikaːki ⸢ʃiː buː] (子供のいる家の障子はあちこち穴が開いている) 14349 ⸢ピッキ⸣キン 26651 htm_26651.wav ⸢ピッキキン⸣バ キ⸢シテー⸣ プ⸢スヌ⸣ マイ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢pikkikim⸣ba ki̥⸢ʃiteː⸣ pu̥⸢sunu⸣mai ʔn⸢ʤirara⸣nu] (つづれを着ては人の前に出られない) 14350 ⸢ピッキ⸣ナビ 26652 htm_26652.wav ⸢ピッキ⸣ナベー ⸣クー ⸢サン⸣カー シゥ⸢カーラヌ [⸢pikki⸣nabeː ⸣kuː ⸢saŋ⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (穴のあいた鍋は穴を塞ぐ補修<\ruby{錮}{コ}、ィカケ>をしないと使用できない<使われない>) 14351 ⸢ピッキバー⸣キ 26653 htm_26653.wav ⸢ピッキバー⸣キナー ⸣ムノー イ⸢リララヌ [⸢pikkibaː⸣kinaː ⸣munoː ʔi⸢riraranu] (穴のあいた竹笊には、物は入れられない) 14352 ⸢ピッキ⸣ミー 26654 htm_26654.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビヌ ピッキ⸣ミーラ ニ⸢シカジヌ⸣ フ⸢キッ⸣クミ ⸣キー ⸢ピーヤ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ku⸢binu pikki⸣miːra ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥⸢kik⸣kumi ⸣kiː ⸢piːja⸣nu na⸢ra⸣nu] (家の壁の小穴から北風が吹き込んできて寒くて堪らない) 14353 ⸢ピッキ⸣ムヌ 26655 htm_26655.wav ス⸢クピッキ⸣ムノー シゥ⸢カイユーゾー ナー⸣ヌ [su̥⸢kupikki⸣munoː sï̥⸢kaijuːʣoː naː⸣nu] (底の穴があいた物は使い道<用途>がない) 14353 ⸢ピッキ⸣ムヌ 26656 htm_26656.wav ⸢ピッキ⸣ムノー シゥ⸢カーランバ⸣ シ⸢ティリ [⸢pikki⸣munoː sï̥⸢kaːramba⸣ ʃi̥⸢tiri] (穴のあいたものは使えないから捨てなさい) 14354 ⸢ピッキ⸣ヤコン 26657 htm_26657.wav ⸢ピッキヤコン⸣マー ⸣クー ⸢サン⸣カー シゥ⸢カーラヌ [⸢pikkijakom⸣maː ⸣kuː ⸢saŋ⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (穴のあいた薬缶は修理<穴を塞ぐこと{EOS}金固>しないと使え<使われ>ない) 14355 ⸢ピッキ⸣ルン 26658 htm_26658.wav ウ⸢タ⸣スカー ス⸢ク ピッキ⸣ルンダ ⸢ピッキラン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢ta⸣sukaː su̥⸢ku pikki⸣runda ⸢pikkiraɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (落としたら底に穴があくから、穴があかないようにゆっくりと丁寧に置きなさい) 14355 ⸢ピッキ⸣ルン 26659 htm_26659.wav ⸢ピッ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pik⸣ki ⸢naː⸣nu] (穴があいてしまった) 14355 ⸢ピッキ⸣ルン 26660 htm_26660.wav ⸢オーパ⸣ヤー ス⸢クヌ ピッキ⸣ル ⸣ナベー シゥ⸢カウナ [⸢ʔoːpa⸣jaː su̥⸢kunu pikki⸣ru ⸣nabeː sï̥⸢kauna] (そんなに早く底に穴があく鍋は使うな) 14355 ⸢ピッキ⸣ルン 26661 htm_26661.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピッキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pikki⸣reː ⸣misamunu] (もっと穴があけばいいのに) 14355 ⸢ピッキ⸣ルン 26662 htm_26662.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢パー⸣ク ⸢ピッキ⸣リ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢paː⸣ku ⸢pikki⸣ri] (あんなものは早く穴があけろ) 14356 ⸢ピックムン 26663 htm_26663.wav ⸣バタ ⸢ウスク⸣カー ⸢ピックムンドゥ⸣ バタ ⸢コーラ⸣スカー ⸢ピックマヌ [⸣bata ⸢ʔusu̥ku⸣kaː ⸢pikkumundu⸣ bata ⸢koːra⸣su̥kaː ⸢pikkumanu] (お腹を押すとへこむが、お腹を固くするとへこまない) 14356 ⸢ピックムン 26664 htm_26664.wav ⸢ピックミ ナー⸣ヌ [⸢pikkumi naː⸣nu] (へこんでしまった) 14356 ⸢ピックムン 26665 htm_26665.wav ⸢ピックム ムノー⸣ シ⸢ティリ [⸢pikkumu munoː⸣ ʃi̥⸢tiri] (へこむ物は捨てなさい) 14356 ⸢ピックムン 26666 htm_26666.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピックメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pikkumeː⸣ misamunu] (もっとへこめばいいのに) 14356 ⸢ピックムン 26667 htm_26667.wav ⸢ピックミ [⸢pikkumi] (へこめ) 14357 ⸢ピックマスン 26668 htm_26668.wav ウ⸢ブ⸣イキ ユ⸢ビティ⸣ バタ ⸢ピックマスンティ スンドゥ ピックマサラヌ [ʔu⸢bu⸣ʔiki ju⸢biti⸣ bata pi⸢kkumasunti sundu pikkumasaranu] (深呼吸をしてお腹をへこまそうとするが、へこまされない) 14357 ⸢ピックマスン 26669 htm_26669.wav ⸢ピックマシ⸣ ミサカー ⸢ピックマス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢pikkumaʃi⸣ misakaː ⸢pikkumasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (へこましてよければへこますことは出来る) 14357 ⸢ピックマスン 26670 htm_26670.wav ⸢ピックマシェー⸣ ミサムヌ [⸢pikkumaʃeː⸣ misamunu] (へこませばいのに) 14357 ⸢ピックマスン 26671 htm_26671.wav ⸢ピックマシ [⸢pikkumaʃi] (へこませ) 14358 ⸢ヒックリカイ⸣スン 26672 htm_26672.wav イ⸢ガー⸣ プ⸢スマ⸣アトー ⸢ヒックリカイ⸣シティ シ⸢ダ⸣ルナ ⸣プシバ [ʔi⸢gaː⸣ pu̥⸢suma⸣ʔatoː ⸢çikkurikai⸣ʃi̥ti ʃi⸢da⸣runa ⸣pu̥ʃiba] (烏賊は正午後はひっくり返してすだれ<簾>の上に干しなさいよ) 14359 ⸢ピッ⸣クン 26673 htm_26673.wav ⸣ドゥク ⸣ッスカー ⸢ピッ⸣クンダー ⸢ピッカン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸣ッシバ [⸣duku ⸣ssukaː ⸢pik⸣kundaː ⸢pikkaɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi ⸣ʃʃiba] (あまり強く\ruby{擦}{コス}ると穴があくので、穴があかないようにゆっくり丁寧に擦れよ) 14359 ⸢ピッ⸣クン 26674 htm_26674.wav ⸢ピッ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pik⸣ki ⸢naː⸣nu] (穴があいてしまった) 14359 ⸢ピッ⸣クン 26675 htm_26675.wav ⸢ピック⸣ クトー ⸢ナーン⸣テー ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ピッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢pik⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naːn⸣teː ʔu⸢muː⸣nu ⸢pik⸣keː ⸣misamunu] (穴があくことはないとは思うが、穴があけばいいのに) 14359 ⸢ピッ⸣クン 26676 htm_26676.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピッ⸣キティ ニ⸢ガウ⸣タン [⸢paː⸣ku ⸢pik⸣kiti ni⸢gau⸣taŋ] (早く穴があけよと願った) 14360 ⸢ピッ⸣クン 26677 htm_26677.wav ク⸢リ⸣シ ⸣アナ ⸢ピッ⸣クンティ ⸢スンドゥ ピッカラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃi ⸣ʔana ⸢pik⸣kunti ⸢sundu pikkara⸣nu] (これで穴を開けよう<突き刺そう>とするが、<穴を>開けられない) 14360 ⸢ピッ⸣クン 26678 htm_26678.wav ⸢ピッキ⸣ ミサカー ⸢ピッ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢pik⸣ki ⸣misakaː ⸢pik⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (穴を開けて<突き刺して>よければ、穴を開ける<突き刺す>ことは出来る) 14360 ⸢ピッ⸣クン 26679 htm_26679.wav ⸢ピッ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢pik⸣keː ⸣misamunu] (穴を開ければ<突き刺せば>いいのに) 14360 ⸢ピッ⸣クン 26680 htm_26680.wav ク⸢リ⸣シ ⸢ピッ⸣キ [ku⸢ri⸣ʃi ⸢pik⸣ki] (これで突き刺せ) 14361 ピッ⸢ケー⸣マ 26681 htm_26681.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ピッ⸢ケー⸣マーラ ⸣フカンタ ⸣ミルンティ ⸢ベー [ja⸢du⸣nu pik⸢keː⸣maːra ⸣ɸu̥kanta ⸣mirunti ⸢beː] (戸の小さな穴から外を見ようとしている) 14362 ⸢ビッ⸣ター 26682 htm_26682.wav ⸣ウナー ⸢ビッ⸣ター ⸢シー⸣ ア⸢サビ⸠ヨー [⸣ʔunaː ⸢bit⸣taː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabi⸠joː] (そこにお座りして遊びなさいよ) 14363 ⸢ピッタティルン 26683 htm_26683.wav ⸢ピッタティラン⸣カー ナー⸢イ⸣ ア⸢サブンダ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢ピッタティルンティ ベー⸣ダー [⸢pittatiraŋ⸣kaː naː⸢i⸣ ʔa⸢sabunda⸣ pḁ⸢tak⸣keː ⸢pittatirunti beː⸣daː] (引っ立てないとずっと遊ぶから、畑へ引っ立てようとしているのだよ) 14363 ⸢ピッタティルン 26684 htm_26684.wav ⸢ピッタティ⸣ ミサカー ⸢ピッタティル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢pittati⸣ misakaː ⸢pittatiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引っ立ててよければ引っ立てることはできる) 14363 ⸢ピッタティルン 26685 htm_26685.wav ⸢ピッタティレー⸣ ミサムヌ [⸢pittatireː⸣ misamunu] (引っ立てればいいのに) 14363 ⸢ピッタティルン 26686 htm_26686.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピッタティリ [⸢paː⸣ku ⸢pittatiri] (早く引っ立てろ) 14364 ⸣ビッチ 26687 htm_26687.wav シ⸢ダフカ⸣ヌ ⸣ビッチ [ʃi⸢daɸu̥ka⸣nu ⸣bitʧi] (ハマユウの茎の芯) 14365 ⸢ピッチ⸣ルン 26688 htm_26688.wav ⸢ピッチ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピッチラン⸣バン [⸢pitʧi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢pitʧiram⸣baŋ] (潰れるかと思ったが、潰れないわい) 14365 ⸢ピッチ⸣ルン 26689 htm_26689.wav ⸢ピッチ ヤッ⸣サンティ ア⸢ザバン ナンク⸣ル ⸣ドゥーシ ⸢ピッチ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pitʧijas⸣santi ʔa⸢ʣaban naŋku⸣ru ⸣duːʃi ⸢pitʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (潰れやすいとはいっても、自然に<自ら>潰れることはない) 14365 ⸢ピッチ⸣ルン 26690 htm_26690.wav ムー⸢ル ピッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru pit⸣ʧeː ⸣misamunu] (全部潰れたらいいのに) 14365 ⸢ピッチ⸣ルン 26691 htm_26691.wav ⸢パー⸣ク ピッチ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢pitʧi⸣ri] (早く潰れろ) 14366 ⸢ピッ⸣チン 26692 htm_26692.wav ⸢ピッ⸣チンサーギ ヌ⸢カ⸣スカー ⸣ミサン  [⸢pit⸣ʧinsaːgi nu⸢ka⸣sukaː ⸣misaŋ] (一つさえ残せばあとはよろしい) 14366 ⸢ピッ⸣チン 26693 htm_26693.wav ウ⸢レー バン⸣マー ア⸢ガピッチンマーンツァン⸣ ッ⸢ふィーランシェン [ʔu⸢reː bam⸣maː ʔa⸢gapiːʧimmaːnʦaŋ⸣ f⸢fiːraŋʃeŋ] (彼は私にはたったの一つも呉れなかった<何も呉れなかった>) 14367 ⸢ピッ⸣チン 26694 htm_26694.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸢ヨイシー⸣プソー ⸢オーリ⸣ ブー [⸢jaː⸣nu ⸢pit⸣ʧiɲ ⸢joiʃiː⸣pu̥soː ⸢ʔoːri⸣ buː] (家のいっぱいお祝いの客がいらっしゃっている) 14367 ⸢ピッ⸣チン 26695 htm_26695.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ⸣ヌメーン [ba⸢ta⸣nu ⸢pit⸣ʧin numeːŋ] (腹の一杯飲んだ) 14367 ⸢ピッ⸣チン 26696 htm_26696.wav カ⸢ミ⸣ヌ ⸢ピッ⸣チン ミ⸢ジ⸣ ミ⸢ツァ⸣シ [ka⸢mi⸣nu ⸢pitʧi⸣m mi⸢ʤi⸣ mi⸢ʦa⸣ʃi] (水瓶の一杯<満杯>水を汲んできて満たしなさい) 14368 ⸢ピッ⸣チン 26697 htm_26697.wav ⸣バー ム⸢ニ⸣ヨー ⸢ピッ⸣チン シゥ⸢カヌ [⸣baː mu⸢ni⸣joː ⸢pit⸣ʧin si̥⸢kanu] (私の話<ことば>を全く聞かない) 14368 ⸢ピッ⸣チン 26698 htm_26698.wav ⸢ジン⸣マー ⸢ピッ⸣チン ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʤim⸣maː ⸢pit⸣ʧin ⸢naː⸣nu] (お金は少しも<全く>ない) 14368 ⸢ピッ⸣チン 26699 htm_26699.wav ⸢ジンブン⸣マー ⸢ピッ⸣チン ⸢ナー⸣ムティ ウ⸢ブ⸣ムニ イ⸢ジ アー⸣ク [⸢ʤimbum⸣maː ⸢pit⸣ʧin ⸢naː⸣muti ʔu⸢bu⸣muni ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (思慮分別<存分>はな何もいのに\ruby{大言壮語}{タイ|ゲン|ソウ|ゴ}して<大きなこと言って>いる) 14369 ⸢ピッツァ⸣スン 26700 htm_26700.wav ⸢コー⸣マ ⸢ピッツァ⸣シティ ⸣スーナ イ⸢リ⸣バ [⸢koː⸣ma ⸢pitʦa⸣ʃi̥ti ⸣suːna ʔi⸢ri⸣ba] (卵を割って<潰して>お汁に入れなさいよ) 14369 ⸢ピッツァ⸣スン 26701 htm_26701.wav ⸢ピッツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ ピッツァサラ⸣ヌ [⸢pitʦa⸣sunti ⸢sundu pitʦasara⸣nu] (潰そうとするが、潰されない) 14369 ⸢ピッツァ⸣スン 26702 htm_26702.wav ⸣クナー ⸢ピッツァ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaː ⸢pitʦa⸣su ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここで潰すことは出来ない) 14369 ⸢ピッツァ⸣スン 26703 htm_26703.wav ク⸢ヌ⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢ピッツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ku⸢nu⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢pitʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (このお出来は潰せ<切開すれ>ばいいのに) 14369 ⸢ピッツァ⸣スン 26704 htm_26704.wav ク⸢レー ピッツァ⸣シ [ku⸢reː pitʦa⸣ʃi] (これは潰せ) 14370 ビッ⸢ツティ 26705 htm_26705.wav ⸢キョーダイ⸣サ フ⸢ターロー⸣ マー⸢ン カウラヌ⸣ ビッ⸢ツティ ニーブ [⸢kjoːdai⸣sa ɸu̥⸢taːroː⸣ maː⸢ŋ kauranu⸣ bit⸢ʦuti niːbuː] (兄弟二人はどこも変わらない、そっくり似ている) 14371 ⸢ピッ⸣ツン 26706 htm_26706.wav ク⸢レー ウスク⸣カー ⸢ピッツン⸣ドゥ ウ⸢レー ピッツァ⸣ヌ [ku⸢reː ʔusu̥ku⸣kaː ⸢pitʦun⸣du ʔu⸢reː pitʦa⸣nu] (これは圧すと潰れるが、それは潰れない) 14371 ⸢ピッ⸣ツン 26707 htm_26707.wav ⸢ピッチ ヤッ⸣サンンダ ⸢ピッ⸣ツ ⸣ムノーラ ⸣トゥリバ [⸢pitʧi jas⸣sanda ⸢pit⸣ʦu ⸣munoːra ⸣turiba] (潰れやすいから、潰れるものから取れよ) 14371 ⸢ピッ⸣ツン 26708 htm_26708.wav ムー⸢ル ピッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru pit⸣ʧeː ⸣misamunu] (全部潰れればいいのに) 14371 ⸢ピッ⸣ツン 26709 htm_26709.wav ⸢ピッチ⸣リ [⸢pitʧi⸣ri] (潰れろ) 14372 ビッ⸢ティン クイッティン ナー⸣ヌ 26710 htm_26710.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢トゥイスクンドゥ⸣ ビッ⸢ティンクイッティン ナー⸣ヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢tuisu̥kundu⸣ bit⸢tiŋkuittin naː⸣nu] (しきりに問い尋ねる<問い聞く>がうんともすんともない) 14373 ⸢ピッパルン 26711 htm_26711.wav ⸢ティン⸣ナー ⸢ピッパルンティ スンドゥ⸣ カ⸢ジヌ スーヤ(wa)⸣ヌ ⸢ピッパララヌ [⸢tin⸣naː ⸢pipparunti sundu⸣ ka⸢ʤinu suːja(wa)⸣nu ⸢pippararanu] (帆の手縄を引っ張ろうとするが、風が強くて引っ張られない) 14373 ⸢ピッパルン 26712 htm_26712.wav ⸢ピッパリ⸣ ミサカー ⸢ピッパル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢pippari⸣misakaː ⸢pipparu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (引っ張ってよければ、引っ張ることは出来る) 14373 ⸢ピッパルン 26713 htm_26713.wav ⸢ピッパレー⸣ ミサムヌ [⸢pippareː⸣ misamunu] (引っ張れば良いのに) 14373 ⸢ピッパルン 26714 htm_26714.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピッパリ<ピ⸢キシキ> [⸢maː⸣bim ⸢pippari] (もっと引っ張れ) 14374 ビ⸢ツルッティ 26715 htm_26715.wav ガ⸢マ⸣ジェー ビ⸢ツルッティ⸣ パギパリ ⸢ナー⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤeː bi⸢ʦurutti⸣ pagipari ⸢naː⸣nu] (髪の毛はごっそりと抜け落ちて<禿げていって>しまった) 14375 ⸣ピトゥ 26716 htm_26716.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣ピトー トゥロー⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣pi̥toː turoː⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島の人はイルカは漁獲され<取られ>なかった) 14376 ピ⸢トゥ⸣ヌ カ⸢タ 26717 htm_26717.wav ⸢ヤー⸣ ピ⸢トゥ⸣ヌ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ バ⸢ガウヤー⸣ドゥ ⸢シーユール [⸢jaː⸣ pi̥⸢tu⸣nu kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ba⸢gaujaː⸣du ⸢ʃiːjuːru] (ああ、イルカの絵を見ると奪い合いをしている)(アーパーレー歌) 14377 ビ⸢トゥラー⸣ン 26718 htm_26718.wav ⸢オー⸣ヌ ア⸢バッ⸣タラー ビ⸢トゥラー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢bat⸣taraː bi⸢turaː⸣nu f⸢faːranu] (豚の脂身は脂っこくて食べられない) 14377 ビ⸢トゥラー⸣ン 26719 htm_26719.wav ア⸢バッ⸣タラー ビ⸢トゥラー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢バ⸣ナビナー シ⸢ズ⸣ター ビ⸢トゥラー ナー⸣ヌ [ʔa⸢bat⸣taraː bi⸢turaː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢ba⸣nabinaː ʃi⸢ʣu⸣taː bi⸢turaː naː⸣nu] (脂身は脂っこいと聞いたが、油鍋で空揚げし<煎じ>たら脂っこくないよ) 14377 ビ⸢トゥラー⸣ン 26720 htm_26720.wav ビ⸢トゥラー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [bi⸢turaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (脂っこくなってしまった) 14377 ビ⸢トゥラー⸣ン 26721 htm_26721.wav ビ⸢トゥラー⸣ ムノー ッ⸢ふーナ [bi⸢turaː⸣ munoː f⸢fuːna] (脂っこいものは食べるな) 14377 ビ⸢トゥラー⸣ン 26722 htm_26722.wav ビ⸢トゥ⸣ラーカー ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [bi⸢tu⸣raːkaː f⸢faːm buri⸣ba] (脂っこかったら食べるなよ) 14378 ⸣ピナー 26723 htm_26723.wav ⸣アブジェーターヤ パ⸢タ⸣ケー ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー ⸣ピナーナ ⸢ピー⸣ヤ ⸣シキティ ム⸢トーッタ⸣ル [⸣ʔabuʤeːtaːja pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣pinaːna ⸢piː⸣ja ⸣ʃi̥kiti mu⸢toːtta⸣ru] (お祖父さん達は畑へ行かれる時は、火縄に火を点けて持って行かれたものだ) 14379 ⸣ビナー 26724 htm_26724.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ビナー⸢ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː binaː⸢daː] (あれ<彼>は非常に不潔な人だよ) 14380 ビ⸢ナー⸣ン 26725 htm_26725.wav ウ⸢レー⸣ ビ⸢ナー⸣ンダ ビ⸢ナーナーン⸣ プ⸢スン イー⸣ヤ ス⸢コーラシ [ʔu⸢reː⸣ bi⸢naː⸣nda bi⸢naːnaːm⸣ pu̥⸢suŋ ʔiː⸣ja su̥⸢koːraʃi] (彼は不潔だ<汚い>から、不潔でない<汚くない>人にご飯を炊かせ<作らせ>なさい) 14380 ビ⸢ナー⸣ン 26726 htm_26726.wav ⸣ドゥク ビ⸢ナー⸣ヌ ウ⸢リンマー⸣ ス⸢クラサラヌ [⸣duku bi⸢naː⸣nu ʔu⸢rimmaː⸣ su̥⸢kurasara⸣nu] (あまりにも不潔なので<汚くて>、彼には作らされない) 14380 ビ⸢ナー⸣ン 26727 htm_26727.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢シンダイ⸣ ビ⸢ナー⸣ ナルン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢ʃindai⸣ bi⸢naː⸣ naruŋ] (年をとったら次第に不潔に<汚く>なる) 14380 ビ⸢ナー⸣ン 26728 htm_26728.wav ⸣クナー ビ⸢ナー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kunaː bi⸢naː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (ここには不潔な<汚い>人はいない) 14380 ビ⸢ナー⸣ン 26729 htm_26729.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンラ ⸢ドゥー⸣ヌ ビ⸢ナー⸣ティ<⸢ヨー⸣ティ> パ⸢タキシグ⸣トー ⸢サンシェン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kenra ⸢duː⸣nu bi⸢naː⸣ti<⸢joː⸣ti> pa⸢takiʃigu⸣toː ⸢saŋʃeŋ] (若い頃から病弱なので畑仕事はしなかった) 14382 ピ⸢ナイサーラ 26730 htm_26730.wav ⸢ウーアミヌ⸣ アトー パ⸢トゥ⸣マラーン ピ⸢ナイサーラー⸣ ミ⸢ラ⸣リン [⸢ʔuːʔaminu⸣ ʔatoː pḁ⸢tu⸣maraːm pi⸢naisaːraː⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (大雨の後は鳩間島からもピナイ滝は見える<見られる>) 14383 ピ⸢ナイサキ 26731 htm_26731.wav ピ⸢ナイサキヌ⸣ ガ⸢マヌ⸣ ウ⸢ク⸣ナー ⸢グス⸣クン シ⸢マリティ ティン⸣ゾーナーヤ カ⸢ブレー⸣ヌ ヤ⸢マシゥ⸣カ ッ⸢サー⸣リ ブ⸢タン [pi⸢naisakinu⸣ ga⸢manu⸣ ʔu⸢ku⸣naː ⸢gusu̥⸣kuŋ ʃi⸢mariti tin⸣ʣoːraːja ka⸢bureː⸣nu ja⸢masï̥⸣ka s⸢saː⸣ri bu⸢taŋ] (ピナイ崎のガマ<洞窟>の奥には石垣が積まれており、天井からは蝙蝠がたくさんぶら下がっていた) 14384 ピ⸢ナカン 26732 htm_26732.wav ピ⸢ナカンヌ⸣マイ ⸢マイヌプー⸣ヌ パ⸢チ⸣ カ⸢ザリオーシ [pi⸢nakannu⸣mai ⸢mainupuː⸣nu pḁ⸢ʧi⸣ ka⸢ʣariʔoːʃi] (火の神の前に稲の初穂を供えて差し上げなさい) 14385 ピ⸢ナカンガナシ 26733 htm_26733.wav ピ⸢ナカンガナシヌ⸣マイ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーシリ [pi⸢nakaŋganaʃinu⸣mai ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːʃiri] (火の神様の御前に祈願<願い>して差し上げなさい) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26734 htm_26734.wav カ⸢サ⸣ナイ ⸢ベーン⸣ドゥ ナ⸢ク⸣カー シンター ピ⸢ナッカイ⸣リ ナ⸢キスー [kḁ⸢sa⸣nai ⸢beːn⸣du na⸢ku⸣kaː ⸣ʃintaː pi⸢nakkai⸣ri na⸢kisuː] (負ぶっているが、泣くとそっくり返って泣く) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26735 htm_26735.wav ピ⸢ナッカイ⸣ルンケン ナ⸢キスンダ⸣ ピ⸢ナッカイラサン⸣ヨーニ ⸣シンターラ シゥ⸢カイ⸣バ [pi⸢nakkai⸣ruŋken na⸢kisunda⸣ pi⸢nakkairasaɲ⸣joːni ⸣ʃintaːra sï̥⸢kai⸣ba] (そっくり返るまで泣くから、そっくり返らさないように後ろから支えなさい) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26736 htm_26736.wav ピ⸢ナッカイ⸣ル ⸣ピンマー プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [pi⸢nakkai⸣ru ⸣pimmaː pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kanu] (そっくり返る時は人の言う事を聞かない) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26737 htm_26737.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ナッカイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi⸢nakkai⸣reː ⸣misamunu] (もっとそっくり返ればいいのに) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26738 htm_26738.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ナッカイ⸣リ [⸢paː⸣ku pi⸢nakkai⸣ri] (早くそっくり返れ) 14387 ピ⸢ナッカイ⸣ルン 26739 htm_26739.wav ブン⸢ティ⸣ トゥ⸢ビティ⸣ シンター ピ⸢ナッカイ⸣リティ タ⸢ティ⸣スムヌ ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [bun⸢ti⸣ tu⸢biti⸣ ʃintaː pi⸢nakkai⸣riti tḁ⸢ti⸣su ⸣munu pi⸢rumasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (ぽんと飛んで後の方に後方回転するんだもの、珍しくて、不思議で堪らないよ) 14388 ピ⸢ナルン 26740 htm_26740.wav ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ドゥク フ⸢ム⸣カー ピ⸢ナルン⸠ダー [⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ duku ɸu⸢mu⸣kaː pi⸢narun⸠daː] (井戸の水は汲みすぎると<あまり汲むと>減るよ) 14388 ピ⸢ナルン 26741 htm_26741.wav ギュー⸢サ⸣ フ⸢マバン⸣ ピ⸢ナラヌ [gjuː⸢sa⸣ ɸu⸢mabam⸣ pi⸢naranu] (いくら汲んでも減らない) 14388 ピ⸢ナルン 26742 htm_26742.wav ピ⸢ナリ ナー⸣ヌ [pi⸢nari naː⸣nu] (減ってしまった) 14388 ピ⸢ナルン 26743 htm_26743.wav ピ⸢ナル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pi⸢naru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (減ることはない) 14388 ピ⸢ナルン 26744 htm_26744.wav ピ⸢ナレー⸣ ミサムヌ [pi⸢nareː⸣ misamunu] (減ればいいのに) 14388 ピ⸢ナルン 26745 htm_26745.wav ピ⸢ナリリ [pi⸢nariri] (減れ) 14389 ピ⸢ニ 26746 htm_26746.wav ⸢オーピニ [⸢ʔoːpini] (うわひげ<上髭>) 14389 ピ⸢ニ 26747 htm_26747.wav ッ⸢サピニ [s⸢sapini] (したひげ<下鬚{EOS}\ruby{顎鬚}{アゴ|ヒゲ}>) 14389 ピ⸢ニ 26748 htm_26748.wav ピ⸢ネー⸣マ [pi⸢neː⸣ma] (ちょび髭) 14389 ピ⸢ニ 26749 htm_26749.wav ピ⸢ニ⸣ スルン [pi⸢ni⸣ suruŋ] (鬚を剃る) 14389 ピ⸢ニ 26750 htm_26750.wav ピ⸢ニ モー⸣スン [pi⸢ni moː⸣suŋ] (鬚を生やす) 14389 ピ⸢ニ 26751 htm_26751.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ピ⸢ニ⸣シ カ⸢シラ⸣ヌ ピ⸢ニ ソーッ⸣タン [ga⸢ʤimaru⸣nu pi⸢ni⸣ʃi ka⸢ʃira⸣nu pi⸢ni soːt⸣taŋ] (ガジマルの鬚<気根>で豊年祭の旗頭の鬚にされた) 14389 ピ⸢ニ 26752 htm_26752.wav イ⸢ナ⸣ピニ [ʔi⸢na⸣pini] (稲ののぎ<芒>) 14390 ⸣ピニー 26753 htm_26753.wav ⸣ピニーナ ⸣ヤー フ⸢ク⸣カー ⸢ピーグトゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルンティ⸢ダー [⸣piniːna ⸣jaː ɸu̥⸢ku⸣kaː ⸢piːgutu⸣nu ʔu⸢ku⸣runti⸢daː] (丙の日に家を葺くと火事が起こるそうだよ) 14390 ⸣ピニー 26754 htm_26754.wav ム⸢シヌ ニンガイ⸣ヤー ム⸢カ⸣シェーラ ⸣ピニーバ ア⸢ティル ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣ル [mu⸢ʃinu niŋgai⸣jaː mu⸢ka⸣ʃeːra ⸣piniːba ʔa⸢tiru niŋ⸣gai ⸢joː⸣ru] (虫駆除の祈願は昔から丙の日を選んで<当て>て祈願される) 14391 ピ⸢ニチ 26755 htm_26755.wav ⸢イー ピニチ [⸢ʔiː piniʧi] (よい日{EOS}吉日) 14391 ピ⸢ニチ 26756 htm_26756.wav ⸢カイピニ⸣チ [⸢kaipini⸣ʧi] (吉日{EOS}佳日) 14391 ピ⸢ニチ 26757 htm_26757.wav ヤ⸢ナピニチ [ja⸢napiniʧi] (凶日{EOS}縁起の良くない日{EOS}不吉な日) 14391 ピ⸢ニチ 26758 htm_26758.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ピ⸢ニチバ⸣ クリティ ⸢カイピニ⸣チ イ⸢ラ⸣ビティ ⸢シー⸣ヨー [⸢joi⸣jaː pi⸢niʧiba⸣ kuriti ⸢kaipini⸣ʧi ʔi⸢ra⸣biti ⸢ʃiː⸣joː] (お祝いは、日にちを繰って佳日を選んでしなさいよ) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26759 htm_26759.wav イ⸢トゥ⸣バ ピ⸢ニ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ピ⸢ニララ⸣ヌ [ʔi⸢tu⸣ba pi⸢ni⸣runti ⸢sundu⸣ mut⸢tu⸣ pi⸢nirara⸣nu] (糸を捻ろうとするが、ちっとも捻られない) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26760 htm_26760.wav ⸢ブー⸣ヤ ピ⸢ニ⸣レーティル ⸢ウー⸣モーッタ [⸢buː⸣ja pi⸢ni⸣reːtiru ⸢ʔuː⸣moːtta] (麻は捻りながら麻糸を紡がれた) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26761 htm_26761.wav ピ⸢ニ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pi⸢ni⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (捻ることはできる) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26762 htm_26762.wav ン⸢ベーマー⸣ ピ⸢ニ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ pi⸢ni⸣reː ⸣misamunu] (少しは捻ればいいのに) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26763 htm_26763.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ニ⸣リ [⸢paː⸣ku pi⸢ni⸣ri] (早く捻れ) 14392 ピ⸢ニ⸣ルン 26764 htm_26764.wav ⸢ウンザー⸣ ムニユマー フ⸢チ⸣ ピ⸢ニ⸣リ トゥ⸢ラ⸣シ [⸢ʔunʣaː⸣ munijumaː ɸu̥⸢ʧi⸣ pi⸢ni⸣ri tu⸢ra⸣ʃi] (あの野郎はお喋りだから、口をつねって<抓って>やれ) 14393 ⸣ピニリカニリ 26765 htm_26765.wav シ⸢トゥム⸣テーラ ナー⸢イ⸣ ピニリカニリ ⸢シー ベー⸣ティ ⸢ガッ⸣コー ウ⸢クリナー⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣teːra naː⸢ji⸣ pinirikaniri ⸢ʃiː beː⸣ti ⸢gak⸣koː ʔu⸢kurinaː⸣nu] (朝からただぐずぐず、もじもじしていて学校の時間に遅れてしまった) 14393 ⸣ピニリカニリ 26766 htm_26766.wav ⸣ピニリカニリ ⸢サンドー⸣シ ⸢パー⸣ク ⸢ペー⸣リ ⸣クーバ [⸣pinirikaniri ⸢sandoː⸣ʃi ⸢paː⸣ku ⸢peː⸣ri ⸣kuːba] (もじもじしないで早く入って来なさい) 14394 ピ⸢ネー⸣マ 26767 htm_26767.wav ピ⸢ネー⸣マ ⸢モー⸣シティ イ⸢バリ ベー [pi⸢neː⸣ma ⸢moː⸣ʃi̥ti ʔi⸢bari beː] (ちょび髭を生やして威張っている) 14395 ピ⸢バ⸣チ 26768 htm_26768.wav フ⸢ユ⸣ ナルカー ⸢ウイ⸣プスンケーヤ ピ⸢バ⸣チナ ⸢ピー⸣バ イ⸢リティル⸣ ヌ⸢ク⸣モーッタ [ɸu⸢ju⸣ narukaː ⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːja pi⸢ba⸣ʧina ⸢piː⸣ba ʔi⸢ritiru⸣ nu⸢ku⸣moːtta] (冬になるとお年寄りの方達は火鉢に火を入れて暖をとられた<体を温められた>) 14396 ピ⸢バ⸣ツン 26769 htm_26769.wav ピ⸢バツン⸣バ イ⸢ラ⸣キ ⸣ッシティ ⸢スーン⸣シルナ カ⸢キ⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [pi⸢baʦum⸣ba ʔi⸢ra⸣ki ⸣ʃʃiti ⸢suːŋ⸣ʃiruna kḁ⸢ki⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (ヒハツモドキを煎り、擂ってお汁に振り掛けると非常に美味しい) 14397 ピ⸢バナシゥカイ 26770 htm_26770.wav ⸢ジン⸣マー ピ⸢バナシゥカイル シー⸣ ブ⸢タンドゥ⸣ シゥ⸢カイキシ ナーン⸣バンメー [⸢ʤim⸣maː pi⸢banasï̥kairu ʃiː⸣ bu⸢tandu⸣ sï̥⸢kaiki̥ʃi naːm⸣bam ⸣meː] (お金は少しずつ使うことにしていたが、使い切ってしまったよ) 14398 ピ⸢バナッサイ 26771 htm_26771.wav ⸢マイヤー⸣ ギュー⸢サン ナー⸣ンダ マ⸢ルケーティ⸣ナ ⸢マイヌ⸣イー バ⸢カス⸣ ピンドゥ ピ⸢バナッサイバ シー ブー [⸢maijaː⸣ gju⸢san naː⸣nda ma⸢rukeːti⸣na ⸢mainu⸣ʔiː ba⸢kasu⸣ pindu pi⸢banassaiba ʃiː buː] (米はいくらも残っていないから、\ruby{偶}{タマ}に米飯を炊く時に<ぞ>米を少しずつ搗く<少量精白をする>ようにしている) 14399 ピ⸢バナッふァイ 26772 htm_26772.wav ⸢ミー⸣ザン ⸣ギサシ ⸢ウンヌイー⸣バ ナー⸢イ⸣ ピ⸢バナッふァイ シー ベー [⸢miː⸣ʣaŋ ⸣gisaʃi ⸢ʔunnuʔiː⸣ba naː⸢i⸣ pi⸢banaffai ʃiː beː] (不味そうに芋のご飯を少量ずつに小分けして食べているよ) 14400 ピ⸢ビザ 26773 htm_26773.wav ⸢ガッ⸣コーラ ⸢カイ⸣ルカー ⸢ダンダン⸣シ ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リ⸣クー [⸢gak⸣koːra ⸢kai⸣rukaː ⸢dandaŋ⸣ʃi pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢ri⸣kuː] (学校から帰ったら、さっさと山羊の草を刈ってこい) 14401 ピ⸢ビザヌ⸣ シー 26774 htm_26774.wav ブ⸢ネーヌ シー⸣ヌ ⸢アイランベー⸣ティ ピ⸢ビザヌ シー⸣バ ヌ⸢マシ⸣ル ⸣ヌチ ⸢モーシ⸣タ [bu⸢neːnu ʃiː⸣nu ⸢ʔairambeː⸣ti pi⸢biʣanu ʃiː⸣ba nu⸢maʃi⸣ru ⸣nuʧi ⸢moːʃi̥⸣ta] (母親の乳が出ないので山羊の乳を飲ませて命を救った<命を萌やした>) 14402 ピ⸢ビザヌ⸣ コイ 26775 htm_26775.wav ピ⸢ビザヌ⸣ コイ パ⸢タ⸣ケー イ⸢リリ [pi⸢biʣanu⸣ koi pḁ⸢ta⸣keː ʔi⸢riri] (山羊小屋の肥やし<堆肥>を畑へ入れなさい) 14403 ピ⸢ビザヌ⸣ スー 26776 htm_26776.wav ピ⸢ビザヌ スー⸣ヤ ア⸢チーアチー⸣シ ッ⸢ふァーバル⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣スクツォー ⸢ピーリ⸣ミジ ⸣ヌムカ ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルンティ⸢ダー [pi⸢biʣanu suː⸣ja ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃi f⸢faːbaru ⸣ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣su̥kuʦoː ⸢piːri⸣miʤi ⸣numukaː ⸣bata ja⸢bu⸣runti⸢daː] (山羊汁は熱く湯気を立てて食うのが薬になる<薬効づく>そうだ{EOS}冷水を飲むとお腹をこわすそうだよ) 14404 ピ⸢ビザヌ⸣ッサ 26777 htm_26777.wav ⸢ガッ⸣コーラ ⸢カイ⸣ルカー ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リン パッ⸣タ [⸢gak⸣koːra ⸢kai⸣rukaː pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢rim pat⸣ta] (学校から帰ると山羊の草を刈に行った) 14405 ピ⸢ビザヌ⸣ ッ⸢ふァ 26778 htm_26778.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ア⸢タラ⸣サー⸢ヨー⸣ ピ⸢ビザヌ⸣ ッ⸢ふァン⸣ カタチニ イッ⸢ケナ スーリ⸣ ブーバン [ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ ʔa⸢tara⸣saː⸢joː⸣ pi⸢biʣanu⸣ f⸢faŋ⸣ kḁtaʧini ʔik⸢kena ⸢suːri⸣ buːbaŋ] (この子の可愛いことよ{EOS}山羊の子のように非常に元気に発育しているわい) 14406 ピ⸢ビザヌ⸣ヤー 26779 htm_26779.wav ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リ⸣ キー ピ⸢ビザヌ⸣ヤー イ⸢リリ [pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢ri⸣kiː pi⸢biʣanu⸣jaː ʔi⸢riri] (山羊の草<飼料>を刈りてきて、山羊小屋に入れなさい) 14408 ピ⸢ピル 26780 htm_26780.wav ヤー イツピピルバ シミナー シー ヤーバ スクリ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ʔiʦupipiruba ʃi⸢mi⸣naː ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (やあ 絹糸を\ruby{綯}{ナ}って作った縄を屋根葺きの締め縄にして家を造ってあるという)(アーパーレー歌<ナガミク>) 14409 ピ⸢マ 26781 htm_26781.wav ⸢パンタサ⸣ヌ ア⸢サブ⸣ ピ⸢マー ナー⸣トー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pantasa⸣nu ʔa⸢sabu⸣ pi⸢maː naː⸣toː ⸢naː⸣nu] (忙しくて遊ぶ暇などはない) 14409 ピ⸢マ 26782 htm_26782.wav ピ⸢マヌ⸣ トゥ⸢ラ⸣リカー マー⸢ズン⸣ パラ⸢ナー [pi⸢manu⸣ tu⸢ra⸣rikaː maː⸢ʣum⸣ para⸢naː] (暇<時間>が取れたら一緒に行こうねえ) 14410 ピ⸢マダーリ 26783 htm_26783.wav ウ⸢レー⸣ ピ⸢マダーリシグトゥ⸣ ヤ⸢ルンダ ピッ⸣チン ⸢モーカラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pi⸢madaːriʃigutu⸣ ja⸢runda pit⸣ʧim ⸢moːkara⸣nu] (それは時間のかかる<暇倒れする>仕事だから、ちっとも儲からない) 14411 ピ⸢マダーリシグトゥ 26784 htm_26784.wav ピ⸢マダーリシグトー モーカラ⸣ヌ [pi⸢madaːriʃigutoː moːkara⸣nu] (手間隙のかかる仕事は儲からない) 14412 ピ⸢マー ター⸣スン 26785 htm_26785.wav ピ⸢マー ターシ⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ ヤ⸢リキン⸣バ ス⸢ク⸣ライ ⸣シケー [pi⸢maː taːʃi⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ja⸢rikim⸣ba su̥⸢ku⸣rai ⸣ʃi̥keː] (暇を費やしてやっとで破れ着物を繕ってある) 14413 ピ⸢マッふァイシグトゥ 26786 htm_26786.wav ピ⸢マッふァイシグトゥ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ティマー タ⸢カー⸣ン [pi⸢maffaiʃigutu⸣ ja⸢rundu⸣ timaː tḁ⸢kaː⸣ŋ] (時間のかかる仕事だが手間賃は高い) 14414 ピ⸢マピマ 26787 htm_26787.wav ピ⸢マピマー マーリ⸣ キー ヤ⸢ラ⸣ビンケー ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [pi⸢mapimaː maːri⸣ kiː ja⸢ra⸣biŋkeː na⸢raː⸣ʃi f⸢fiːri⸣joː] (時々は回ってきて子供達を教えてくれよ) 14415 ピ⸢マー⸣ ッ⸢ふン 26788 htm_26788.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ウ⸢ムイヌ⸣ フカ ピ⸢マー⸣ ッ⸢ふンティル⸣ ウ⸢モー⸣リ [⸢kundu⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢mui⸣nu ⸣ɸu̥ka pi⸢maː⸣ f⸢funtiru⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (今度の仕事は予想以上に<思いのほか>時間がかかる<暇を食う>と思われる) 14416 ⸣ヒャー 26789 htm_26789.wav ⸣トーヒャー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ ⸣メー [⸣toːçaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra ⸣meː] (さあ大変だぞ<大変さ>、もう) 14416 ⸣ヒャー 26790 htm_26790.wav ⸣ウリヒャー ⸣カマーラ ⸢ズンサ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン⸢ドー [⸣ʔuriçaː ⸣kamaːra ⸢ʣunsa⸣nu ⸢ʔoː⸣run⸢doː] (それ見ろ、大変だぞ{EOS}あそこから巡査が来られるぞ) 14416 ⸣ヒャー 26791 htm_26791.wav ⸢ヌー⸣ヒャー [⸢nuːçaː] (何だって) 14416 ⸣ヒャー 26792 htm_26792.wav ワン⸢ザー⸣ヒャー ⸢スングリ⸣ トゥ⸢ラ⸣サ [wan⸢ʣaː⸣çaː ⸢suŋguri⸣ tu⸢ra⸣sa] (お前野郎は、引っぱたいてやろうか) 14416 ⸣ヒャー 26793 htm_26793.wav ⸣ワンザーヒャー ヌーッ⸢シェー⸣ル ⸣ムンヤー [⸣wanʣaːça nuːʃ⸢ʃeː⸣ru ⸣muŋjaː] (お前野郎は何奴だ) 14417 ⸢ピャー⸣ク 26794 htm_26794.wav ⸣ドゥーガンゾーシ ⸢オー⸣レーティ ⸢ピャー⸣ク ⸢バー⸣キ ナ⸢ガイキ ソー⸣リ [⸣duːganʣoːʃi ⸢ʔoː⸣reːti ⸢pjaː⸣ku ⸢baː⸣ki na⸢gajiki soː⸣ri] (お元気で<胴体頑丈で>いらっしゃって、百歳まで長生きなさってください) 14418 ⸢ピャー⸣ク 26795 htm_26795.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢ル⸣カー ア⸢ガッふァーマ⸣ヌ フ⸢タイ⸣ナー ピ⸢サ⸣ビシ ⸢ピャー⸣ク ス⸢コーッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ma⸢ru⸣kaː ʔa⸢gaffaːma⸣nu ɸu̥⸢tai⸣naː pi̥⸢sa⸣biʃi ⸢pjaː⸣ku su̥⸢koːt⸣ta] (子供が生まれると新生児<赤子>の額に鍋墨でピャークを付けられた) 14419 ⸢ピャー⸣クイチ 26796 htm_26796.wav ⸣アッパー ク⸢トゥシェー ピャー⸣クイチ ナ⸢ロー⸣ルン [⸣ʔappaː ku̥⸢tuʃeː pjaː⸣kuʔiʧi na⸢roː⸣ruŋ] (お祖母さんは今年百一歳になられる) 14419 ⸢ピャー⸣クイチ 26797 htm_26797.wav ⸢ピャー⸣クイチヌ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ヌー⸣シカヤ ナ⸢レー [⸢pjaː⸣kuʔiʧinu ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸢nuː⸣ʃikaja na⸢reː] (百一<嘘つき>の言うことは、どうかな<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{如何}{イカガ}だろうか{EOS}疑問だなあ>) 14420 ⸢ピャーッ⸣キン 26798 htm_26798.wav ⸣ソンガチオーヤ ⸢ピャーッキン⸣ドゥ カ⸢カル⸣タ [⸣soŋgaʧiʔoːja ⸢pjaːkkin⸣du kḁ⸢karu⸣ta] (正月用の豚は百斤が出た<百斤しか出なかった>) 14421 ⸢ピャーク⸣ニン 26799 htm_26799.wav ⸢ピャーク⸣ニンブカラー プ⸢ソー⸣ ア⸢ツァマリ⸣ ブー [⸢pjaːku⸣nimbukaraː pu̥⸢soː⸣ ʔa⸢ʦamari⸣ buː] (百人ぐらい人が集まっている) 14421 ⸢ピャーク⸣ニン 26800 htm_26800.wav ウ⸢レー ピャーク⸣ニン カ⸢カリ⸣ル ス⸢クラ⸣レーティ⸢ダー [ʔu⸢reː pjaːku⸣niŋ kḁ⸢kari⸣ru su̥⸢kura⸣reːti⸢daː] (それは百年かかって作られたそうだよ) 14422 ⸢ピャーシング 26801 htm_26801.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ソンガチヌ シ⸢トゥム⸣テー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢ピャーシングバ ナーラシェー⸣ティル ⸢ミードゥシェー⸣ ン⸢カイヨーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣soŋgaʧinu ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢pjaːʃiŋguba naːraʃeː⸣tiru ⸢miːduʃeː⸣ ʔŋ⸢kaijoːtta⸣ru] (昔は、正月の朝は家毎に爆竹を鳴らしながら新年を迎えられたものだ) 14423 ⸢ピャーッカニ⸣チ 26802 htm_26802.wav ⸢ピャーッカニチ⸣ヌ ⸢ソッコー⸣ヤ シ⸢マ⸣シェーチバ ツ⸢ゲー⸣ ユ⸢ノーレー⸣ヌ ⸢ソッコーヌ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢pjaːkkaniʧi⸣nu ⸢sokkoː⸣ja ʃi⸢ma⸣ʃeːʧiba ʦu⸢geː⸣ ju⸢noːreː⸣nu ⸢sokkoːnu⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (百日忌の法事は済まされたので、次は一周忌の法事がやってこられる) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26803 htm_26803.wav タ⸢マシ⸣ヌ ⸢ピャーン⸣ガルンケン ウ⸢バーサリ ミッ⸣タン [ta⸢maʃi⸣nu ⸢pjaːŋ⸣garuŋkeŋ ʔu⸢baːsari mit⸣taŋ] (魂が飛び上がる<魂消る>ほど驚かされた) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26804 htm_26804.wav ⸢キン⸣ヌ ⸢マイ⸣スバー ⸢ピャーン⸣ガリティ カ⸢タソー⸣ピキ ⸢シー⸣ ホー⸢ガーホーガー⸣シ ⸢アー⸣ク [⸢kin⸣nu ⸢mai⸣subaː ⸢pjaːŋ⸣gariti kḁ⸢tasoː⸣pi̥ki ⸢ʃiː⸣ hoː⸢gaːhoːgaː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ku] (着物の前裾が跳ね上がり、片方の裾が下がる着方をして、間抜けな恰好をしてあるくよ) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26805 htm_26805.wav ギュー⸢サ⸣ ウ⸢バーシタンティン ピャーンガラ⸣ヌ [gjuː⸢sa⸣ ʔu⸢baːʃtantim pjaːŋgara⸣nu] (いくら驚かしても魂消ない) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26806 htm_26806.wav ⸢ピャーン⸣ガル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢pjaːŋ⸣garu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (魂消ることはない) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26807 htm_26807.wav ⸢ピャーン⸣ガレーラ プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥ⸢カヌ [⸢pjaːŋ⸣gareːra pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥⸢kanu] (舞い上がったら<自惚れたら>、人の言うことを聞かない) 14424 ⸢ピャーン⸣ガルン 26808 htm_26808.wav ⸣ワンザーヒャー ⸢ピャーン⸣ガリバヒャー [⸣wanʣaːçaː ⸢pjaːŋ⸣garibaçaː] (お前って奴は自惚れやがれヒャー) 14425 ⸢ピャーンピャーン 26809 htm_26809.wav ⸢ピャーンピャーン⸣シ サ⸢ニンケーリ⸣ マ⸢ヤーリ パッ⸣タヤー [⸢pjaːmpjaːŋ⸣ʃi sa⸢niŋkeːri⸣ ma⸢jaːri pat⸣tajaː] (ぴょんぴょんと嬉しそうに飛びはねて<舞い上がって>行ったよ) 14426 ヒャ⸢ク⸣ゴー 26810 htm_26810.wav ヒャ⸢クゴー⸣ヤ ⸢ネース⸣カー ⸢クー⸣フキティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [çḁ⸢kugoː⸣ja ⸢neːsu⸣kaː ⸢kuː⸣ɸu̥kiti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (サツマイモの沖縄百号は、煮ると粉を吹いて<粉吹き芋になって{EOS}水分が少なく、澱粉が粉状に出て>美味しかった) 14427 ヒ⸢ヤ⸣サー 26811 htm_26811.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ア⸢ツァ⸣マリティ ヒ⸢ヤ⸣サーッティ ⸢シー⸣ ル⸢クトゥダー⸣ラ カ⸢タ⸣ミ パ⸢リ⸣シタ [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ʔa⸢ʦa⸣mariti çi⸢ja⸣saːtti ⸢ʃiː⸣ ru⸢kutudaː⸣ra kḁ⸢ta⸣mi pa⸢ri⸣ʃi̥ta] (若者たちは集まって、えいや、といって六斗入り俵を担いでいったものだ) 14428 ⸢ヒャッ⸣クラ⸢サ 26812 htm_26812.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸣タティビリ ⸢スンティン ヒャッ⸣クラ⸢サ⸣ティ ア⸢ジティル スー⸠ツォー [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸣tatibiri ⸢suntin çak⸣kura⸢sa⸣ti ʔa⸢ʤitiru suː⸠ʦoː] (年を取ったので立ち、座りするにもヒャックラサと掛け声を出して<言って>するんだよ{EOS}情けない) 14431 ピャン⸢ティ 26813 htm_26813.wav ピ⸢ビザヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢リティ⸣ フ⸢タケ⸣ナーラ ピャン⸢ティ⸣ タトゥン⸢ダー [pi⸢biʣanu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢riti⸣ ɸu̥⸢take⸣naːra pjan⸢ti⸣ tḁtun⸢daː] (山羊の子は生まれてすぐからピョンと立つよ) 14432 ⸣ヒュー 26814 htm_26814.wav ⸢イッ⸣ピュー [⸢ʔip⸣pjuː] (1表) 14432 ⸣ヒュー 26815 htm_26815.wav ⸣ニヒュー [⸣niçuː] (2表) 14432 ⸣ヒュー 26816 htm_26816.wav ⸣サンビュー [⸣sambjuː] (3表) 14432 ⸣ヒュー 26817 htm_26817.wav ⸢ヨンピュー [⸢jompjuː] (4表) 14432 ⸣ヒュー 26818 htm_26818.wav グ⸢ヒュー [gu⸢çuː] (5表) 14432 ⸣ヒュー 26819 htm_26819.wav ⸢ルッ⸣ピュー [⸢rup⸣pjuː] (6表) 14432 ⸣ヒュー 26820 htm_26820.wav ナ⸢ナ⸣ヒュー [na⸢na⸣çuː] (7表) 14432 ⸣ヒュー 26821 htm_26821.wav ハ⸢チ⸣ヒュー [hḁ⸢ʧi⸣çuː] (8表) 14432 ⸣ヒュー 26822 htm_26822.wav ⸢キューヒュー [⸢kjuːçuː] (9表) 14432 ⸣ヒュー 26823 htm_26823.wav ⸣ジッピュー [⸣ʤippjuː] (10表) 14432 ⸣ヒュー 26824 htm_26824.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ル⸢クトゥダー⸣ラ ⸣ニヒュー カ⸢タ⸣ムン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ru⸢kutudaː⸣ra ⸣niçuː kḁ⸢ta⸣muŋ] (この子は6斗俵を2表担ぐことができる<担ぐ>) 14433 ⸢ピュー⸣カ 26825 htm_26825.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢ピュー⸣カ ヤ⸢ルンダ プーヤ⸣ ピ⸢カラヌ [⸢kjuː⸣ja ⸢pjuː⸣ka ja⸢runda puːja⸣ pi̥⸢karanu] (今日は凪だから帆は張れない<ひかれない>) 14434 ⸢ピューマ 26826 htm_26826.wav イ⸢ズヌ ピューマー⸣ トゥリティ ピ⸢サー⸣ ン⸢コー⸣シバ [ʔi⸢ʣunu pjuːma⸣ turiti pi̥⸢saː⸣ ʔŋ⸢koː⸣ʃiba] (魚の\ruby{鰓}{エラ}を取って三枚におろしなさい) 14435 ⸢ピュール 26827 htm_26827.wav ⸢ヤースクリ⸣ヌ ⸢ピュールバ⸣ トゥリティル ⸢ティンダ⸣テー シ⸢ラリル [⸢jaːsu̥kuri⸣nu ⸢pjuːruba⸣ turitiru ⸢tinda⸣teː ʃi⸢rariru] (家屋新築<家作り>の吉日<日和>を選定してから<ぞ>工事の着工はされる) 14435 ⸢ピュール 26828 htm_26828.wav ⸣サンギンソーン ⸢ピュール⸣ ク⸢ラ⸣シ ⸣クー [⸣saŋginsoːm ⸢pjuːru⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː] (易者<三世相>に吉日を選定させて<繰らせて>こい) 14436 ⸢ピュール⸣ クルン 26829 htm_26829.wav ⸢ヤースクリ⸣ヌ ⸢ピュール⸣ クルンティ ⸣ウムイ ⸢ベー [⸢jaːsu̥kuri⸣nu ⸢pjuːru⸣ kurunti ⸣ʔumui ⸢beː] (家屋新築<家作り>の日柄<吉日>を選定しようと<繰ろうと>思っている) 14437 ⸢ピュール⸣ トゥルン 26830 htm_26830.wav パ⸢カスク⸣リン パ⸢カヌ⸣ ヨイン ⸢ピューロー⸣ トゥリティル ⸢ソー⸣ル [pḁ⸢kasu̥ku⸣rim pḁ⸢ka⸣nu ⸣joim ⸢pjuːroː⸣ turitiru ⸢soː⸣ru] (墓造りも墓の新築祝いも日柄を選定して<取って>からなされる) 14438 ⸢ピュールピュール⸣シ 26831 htm_26831.wav ⸢ピュールピュール⸣シ カ⸢ジヌ スーン [⸢pjuːrupjuːru⸣ʃi ka⸢ʤinu suːŋ] (そよそよと風がそよぐ) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26832 htm_26832.wav ク⸢レー ピューワ⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢reː pjuːwa⸣nu f⸢faːranu] (これはえぐいので食べられない) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26833 htm_26833.wav ⸣ッサリムノー フ⸢チ ピュー⸣ワンダ ッふ⸢ーナ⸣ヨー [⸣ssarimunoː ɸu̥⸢ʧi pjuː⸣wanda f⸢fuːna⸣joː] (腐れたものは口がえぐいから食べるなよ) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26834 htm_26834.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ピューワ ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢pjuːwa naː⸣nu] (あまりえぐくない) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26835 htm_26835.wav ク⸢リバ⸣ ッ⸢ふータ⸣ クトー ⸣ヌドゥン ⸢ピュー⸣ワ ⸣ナリティ フ⸢シガラン⸣シェン [ku⸢riba⸣ f⸢fuːta⸣ ku̥toː ⸣nudum ⸢pjuː⸣wa ⸣nariti ɸu̥⸢ʃigaraŋ⸣ʃeŋ] (これを食べたところ、喉もえぐくなって\ruby{堪}{タマ}らなかった) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26836 htm_26836.wav ⸢ピュー⸣ワ ⸣ムノー ッ⸢ふーナ [⸢pjuː⸣wa ⸣munoː f⸢fuːna] (えぐいものは食べるな) 14439 ⸢ピュー⸣ワン 26837 htm_26837.wav ⸢ピュー⸣ワカー ッ⸢ふーナ [⸢pjuː⸣wakaː f⸢fuːna] (えぐかったら食うな) 14440 ⸢ヒョータン 26838 htm_26838.wav ⸢ヒョータン⸣シル ⸢ペー⸣ラー ス⸢ク⸣ル⸢ダー [⸢çoːtaŋ⸣ʃiru ⸢peː⸣raː su̥⸢ku⸣ru⸢daː] (\ruby{瓢箪}{ヒョウ|タン}でペーラ<\ruby{柄杓}{ヒ|シャク}>を作るのだよ) 14440 ⸢ヒョータン 26839 htm_26839.wav ⸢ペー⸣ラシ ミ⸢ジ⸣ ス⸢クイ⸣ ヌミバ [⸢peː⸣raʃi mi⸢ʤi⸣ su̥⸢kui⸣ numiba] (ペーラ<柄杓>で水を\ruby{掬}{スク}って飲みなさいよ) 14441 ⸢ビョー⸣キ 26840 htm_26840.wav ⸢ビョー⸣キ カ⸢カ⸣リティ ⸢ヤー⸣ナ ニ⸢ビ ベー [⸢bjoː⸣ki kḁ⸢ka⸣riti ⸢jaː⸣na ni⸢bi beː] (病気に罹って家で寝ている) 14442 ⸢ビョー⸣ザー 26841 htm_26841.wav ウ⸢レー ビョー⸣ザー ヤ⸢ルンダ⸣ カイブ シ⸢グトー⸣ ウ⸢リンマー⸣ シ⸢ミララヌ [ʔu⸢reː bjoː⸣ʣaː ja⸢runda⸣ kaibu ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ʃi⸢miraranu] (彼は病弱な者だから、こんな仕事は、彼にはさせられない) 14443 ⸢ビョー⸣ザーン 26842 htm_26842.wav ユ⸢メー ビョー⸣ザーンティ ス⸢クタヌ⸣ ミルカー ⸢ビョー⸣ザー ⸢ナーン⸣ワー⸢ヌー [ju⸢meː bjoː⸣ʣaːnti su̥⸢kutanu⸣ mirukaː ⸢bjoː⸣ʣaː ⸢naːŋ⸣wa⸢nuː] (嫁は病弱だと聞いたが、見ると病弱ではないではないか) 14443 ⸢ビョー⸣ザーン 26843 htm_26843.wav ⸢ビョー⸣ザー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢bjoː⸣ʣaː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (病弱になってしまった) 14443 ⸢ビョー⸣ザーン 26844 htm_26844.wav ⸢ビョー⸣ザー プ⸢ソー⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸢bjoː⸣ʣaː pu̥⸢soː⸣ sï̥⸢kaːranu] (病弱な人は使えない) 14443 ⸢ビョー⸣ザーン 26845 htm_26845.wav ⸢ビョー⸣ザーティル ヤ⸢トーン⸣シェン⸢ダー [⸢bjoː⸣ʣaːtiru ja⸢toːŋ⸣ʃen⸢daː] (病弱だったので雇わなかったのだよ) 14444 ⸢ピョー⸣シ 26846 htm_26846.wav ア⸢シ⸣ツァ フ⸢ミティ⸣ ミ⸢ナ⸣カー ン⸢ジ⸣ルンティ シ⸢ター⸣ ウ⸢ヌ ピョー⸣シナ ク⸢ルビティ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ʔa⸢ʃi⸣ʦa ɸu⸢miti⸣ mi⸢na⸣kaː ʔn⸢ʤi⸣runti ʃi̥⸢taː⸣ ʔu⸢nu pjoː⸣ʃina ku⸢rubiti⸣ duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (下駄を履いて庭へ出ようとしたはずみに<途端に>転んで体を痛めて<胴を病まして>ある) 14444 ⸢ピョー⸣シ 26847 htm_26847.wav ⸢ピョーシ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サティ イ⸢ゾー⸣ プ⸢スッ⸣カラン ホーサラ⸣ヌ [⸢pjoːʃi⸣nu ⸢was⸣sati ʔi⸢ʣoː⸣ pu̥⸢suk⸣karaŋ ⸢hoːsara⸣nu] (えんぎ<験>が悪くて魚は一匹も釣れない) 14444 ⸢ピョー⸣シ 26848 htm_26848.wav ⸢ピョー⸣シ ⸣トゥリ [⸢pjoː⸣ʃi ⸣turi] (手拍子を取れ) 14445 ⸢ピョー⸣マルゴッケー 26849 htm_26849.wav ム⸢カ⸣シプソー カ⸢クレンボー⸣バ ⸢ピョー⸣マルゴッケーティ ア⸢ゾーッタ⸣ルシェー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː kḁ⸢kuremboː⸣ba ⸢pjoː⸣marugokkeːti ʔa⸢ʣoːtta⸣ruʃeː] (昔の人は、隠れん坊をピョーマルゴッケーと言われたものだよ) 14446 ⸢ピョー⸣マルン 26850 htm_26850.wav ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ピョー⸣マルンダ ⸢ピョーマラサン⸣スコー ⸢カシカシマー⸣シェーティ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː ja⸢ra⸣beː ⸢pjoː⸣marunda ⸢pjoːmarasan⸣su̥koː ka⸢ʃi̥kaːʃimaː⸣ʃeːti sï̥⸢kai⸣ba] (あまり叱ると子供は縮みこもるから、縮みこもらないように、なだめ<\ruby{宥}{ナダ}め>\ruby{賺}{スカ}しながら使いなさいよ) 14446 ⸢ピョー⸣マルン 26851 htm_26851.wav ⸢ピョー⸣マリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pjoː⸣mari ⸢naː⸣nu] (縮こもってしまった) 14446 ⸢ピョー⸣マルン 26852 htm_26852.wav イ⸢ズタンティン ピョー⸣マル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ン⸢ベーマー ピョー⸣マレー ⸣ミサムヌ [ʔi⸢ʣutantim pjoː⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ʔm⸢beːmaː pjoː⸣mareː ⸣misamunu] (叱っても縮みこむことはないが、少しは縮こもればいいのに) 14446 ⸢ピョー⸣マルン 26853 htm_26853.wav ⸢ピョー⸣マリ [⸢pjoː⸣mari] (\ruby{竦}{スク}まれ) 14446 ⸢ピョー⸣マルン 26854 htm_26854.wav ⸢コー⸣マー ⸢ピョー⸣マリ ⸢ブンダー⸣ シ⸢ディラ⸣ヌ [⸢koː⸣maː ⸢pjoː⸣mari ⸢bundaː⸣ ʃi⸢dira⸣nu] (卵は竦んで縮みこもっているから孵化しない) 14447 ⸢ピョー⸣ピョー 26855 htm_26855.wav ⸢ピョー⸣ピョー ス⸢ク⸣リティ ⸢ナーラシ⸣ ア⸢サバ⸣ナー [⸢pjoː⸣pjoː su̥⸢ku⸣riti ⸢naːraʃi⸣ ʔa⸢saba⸣naː] (ピョーピョーを作って鳴らして遊ぼうねえ) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26856 htm_26856.wav マ⸢ミ⸣ヌ ⸣サニ ⸣マキティ ⸢トゥッカ⸣ タトゥカー ⸢バイ⸣ヤー ⸢ピン⸣ズン [ma⸢mi⸣nu ⸣sani ⸣makiti ⸢tukka⸣ tḁtukaː ⸢bai⸣jaː ⸢pin⸣ʣuŋ] (豆の種を蒔いて十日経つと芽が出る) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26857 htm_26857.wav マ⸢ダ ピンザ⸣ヌ [ma⸢da pinʣa⸣nu] (まだ発芽しない) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26858 htm_26858.wav ⸢ピン⸣ジ ⸣ケーン [⸢pin⸣ʤikeːŋ] (芽が出てきた) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26859 htm_26859.wav ⸢バイ⸣ヌ ⸢ピン⸣ズ ⸣ピン [⸢bai⸣nu ⸢pin⸣ʣu ⸣piŋ] (芽が出る時) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26860 htm_26860.wav ⸢パー⸣ク ⸢ピン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢pin⸣ʤeː ⸣misamunu] (早く芽がデレが<突き出れば>良いのに) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26861 htm_26861.wav タ⸢キ⸣ヌ タ⸢カー⸣ティ ⸢パン⸣ヌ サ⸢ケー⸣ ウゾーラ ⸢ピン⸣ジ ⸢ベー [tḁ⸢ki⸣nu tḁ⸢kaː⸣ti ⸢pan⸣nu sḁ⸢keː⸣ ʔuʣoːra ⸢pin⸣ʤi ⸢beː] (身長が高いので、足首が布団から突き出ている) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26862 x イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣ピサン ⸣トンマー ⸢フンマー ピン⸣ズン [ʔi⸢ʦa⸣nu ⸣pi̥san ⸣tommaː ⸢ɸummaː pin⸣ʣuŋ] (板の薄いところは、釘は飛び出る) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26863 x ア⸢ツァン⸣ トンマー ⸢フンマー ピンザ⸣ヌ [ʔa⸢ʦan⸣ tommaː ⸢ɸummaː pinʣa⸣nu] (厚い所は、釘は突き出ない) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26864 x ⸢フンマー ピン⸣ジ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸummaː pin⸣ʤi ⸢naː⸣nu] (釘は突き出てしまった) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26865 x ⸢フンヌ ピン⸣ズ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸunnu pin⸣ʣu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (釘が突き出ることはない) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26866 x ン⸢ベーマー ピン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː pin⸣ʤeː ⸣misamunu] (少しは突き出ればいいのに) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26867 x ⸢ピン⸣ジ [⸢pin⸣ʤi] (突き出よ) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26862 htm_26862.wav イ⸢ツァ⸣ヌ ⸣ピサン ⸣トンマー ⸢フンマー ピン⸣ズン [ʔi⸢ʦa⸣nu ⸣pi̥san ⸣tommaː ⸢ɸummaː pin⸣ʣuŋ] (板の薄いところは、釘は飛び出る) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26863 htm_26863.wav ア⸢ツァン⸣ トンマー ⸢フンマー ピンザ⸣ヌ [ʔa⸢ʦan⸣ tommaː ⸢ɸummaː pinʣa⸣nu] (厚い所は、釘は突き出ない) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26864 htm_26864.wav ⸢フンマー ピン⸣ジ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸummaː pin⸣ʤi ⸢naː⸣nu] (釘は突き出てしまった) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26865 htm_26865.wav ⸢フンヌ ピン⸣ズ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸunnu pin⸣ʣu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (釘が突き出ることはない) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26866 htm_26866.wav ン⸢ベーマー ピン⸣ジェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː pin⸣ʤeː ⸣misamunu] (少しは突き出ればいいのに) 14450 ⸢ピン⸣ズン 26867 htm_26867.wav ⸢ピン⸣ジ [⸢pin⸣ʤi] (突き出よ) 14451 ⸢ベーッサラベーッサラ 26868 htm_26868.wav ⸢ベーッサラベーッサラ⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー⸣ムヌ ス⸢ク⸣カー ウ⸢ムッサ⸣ルバン [⸢beːssarabeːssara⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢beː⸣munu su̥⸢ku⸣kaː ʔu⸢mussa⸣rubaŋ] (ぺちゃくちゃ喋っているのを聞くと、なるほど楽しい<楽しくある>わい) 14452 ⸣ビラ 26869 htm_26869.wav ⸣ビラーンツァン ⸣スリキー ⸢スー⸣ヌ ⸢オンガキ サン⸣ノーレー [⸣biraːnʦan ⸣surikiː ⸢suː⸣nu ⸢ʔoŋgaki san⸣noːreː] (\ruby{韮}{ニラ}でも刈って<剃って>きてお汁の薬味にしないかね) 14452 ⸣ビラ 26870 htm_26870.wav ⸣ビラー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー イ⸢ビ⸣ ス⸢コーッ⸣タ [⸣biraː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢bi⸣ su̥⸢koːt⸣ta] (ニラは各家庭、屋敷内の菜園に植えておかれた) 14453 ⸣ピラ 26872 htm_26872.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣マタシ ピ⸢ラ⸣ヌ ⸢ユイ⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ッサ ⸢ソーリ⸣バ [⸢kiː⸣nu ⸣mataʃi pi⸢ra⸣nu ⸢jui⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ssa ⸢soːri⸣ba] (木の股の部分で箆の柄を作って、除草し<さくり・\ruby{刳}{ク}り>なさい) 14453 ⸣ピラ 26871 htm_26871.wav ⸣ピラシ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ⸢ソーリ⸣バ [⸣piraʃi pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ⸢soːri⸣ba] (箆で畑の草を根こそぎ<さくる、\ruby{刳}{サク}る{EOS}Sacuri、utta.サクリ,ル,ッタ『邦訳日葡辞書』>除草しなさいよ) 14453 ⸣ピラ 26872 x ⸢キー⸣ヌ ⸣マタシ ピ⸢ラ⸣ヌ ⸢ユイ⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸣ッサ ⸢ソーリ⸣バ [⸢kiː⸣nu ⸣mataʃi pi⸢ra⸣nu ⸢jui⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸣ssa ⸢soːri⸣ba] (木の股の部分で箆の柄を作って、除草し<さくり・\ruby{刳}{ク}り>なさい) 14456 ⸣ピライ 26873 htm_26873.wav プ⸢スピライ [pu̥⸢supirai] (世間との交際{EOS}人付き合い) 14456 ⸣ピライ 26874 htm_26874.wav シ⸢トゥピライ [ʃi̥⸢tupirai] (嫁の姑との付き合い) 14456 ⸣ピライ 26875 htm_26875.wav ドゥ⸢シピライ [du⸢ʃipirai] (友達付き合い) 14456 ⸣ピライ 26876 htm_26876.wav プ⸢スピライヌ ナー⸣ヌティ ア⸢ザリ ブー [pu̥⸢supirainu naː⸣nuti ʔa⸢ʣari buː] (人付き合いがないと言われている) 14456 ⸣ピライ 26877 htm_26877.wav ム⸢カ⸣シェー シ⸢トゥピライティル アッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ユ⸢ミピライティル⸣ ア⸢ゾー⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ʃi̥⸢tupiraitiru ʔatta⸣nu ma⸢na⸣maː ju⸢mipiraitiru⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru] (昔は⸢舅・姑付き合い<は大変だ>」と言われていたが、今は「嫁付き合い<が大変だ>」と言われる) 14457 ⸣ピラウン 26878 htm_26878.wav ドゥ⸢シトー⸣ ピラウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ピ⸢ラーラ⸣ヌ [du⸢ʃitoː⸣ piraunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː pi⸢raːra⸣nu] (友人とは付き合おうと思うが、今は付き合えない) 14457 ⸣ピラウン 26879 htm_26879.wav シ⸢キン⸣トゥン ピ⸢ライ⸣プサンドゥ ⸣ピラウ ドゥ⸢シン⸣ ブ⸢ラーヌ [ʃi̥⸢kin⸣tum pi⸢rai⸣pusandu ⸣pirau du⸢ʃim⸣ bu⸢raːnu] (世間とも付き合いたいが、付き合う友人もいない) 14457 ⸣ピラウン 26880 htm_26880.wav シ⸢キン⸣トゥン ピ⸢ライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʃi̥⸢kin⸣tum pi⸢rai⸣jaː ⸣misamunu] (世間とも付き合えばいいのに) 14457 ⸣ピラウン 26881 htm_26881.wav ドゥ⸢シトゥ⸣ ピライバ [du⸢ʃitu⸣ piraiba] (友人と付き合えよ) 14457 ⸣ピラウン 26882 htm_26882.wav ピ⸢ライグリ⸣サン [pi⸢raiguri⸣saŋ] (付き合いにくい) 14458 ⸣ピラキ 26883 htm_26883.wav ⸣ピラキ ⸣フクン [⸣piraki ⸣ɸu̥kuŋ] (笛を吹く) 14458 ⸣ピラキ 26883 htm_26883.wav ⸣ピラキ ⸣フクン [⸣piraki ⸣ɸu̥kuŋ] (笛を吹く) 14458 ⸣ピラキ 26884 htm_26884.wav ス⸢ク⸣マ ⸢ソー⸣ルンケンマー ⸣ピラキン フ⸢コーラン⸣シェン [su̥⸢ku⸣ma ⸢soː⸣ruŋkemmaː ⸣pirakiŋ ɸu̥⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (シキョマ<初穂祭り>をされるまでは笛も吹かれなかった) 14459 ピ⸢ラキ⸣カジ 26885 htm_26885.wav ア⸢キ⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペール⸣ター ピ⸢ラキカジン スイ イー⸣ パ⸢ダム⸣チ ユン⸢ナー [ʔa⸢ki⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peːru⸣taː pi⸢rakikaʤin sui ʔiː⸣ pa⸢damu⸣ʧi ⸣jun⸢naː] (秋の季節に入ったので涼風がそよいで、いい心地<肌触り>だね) 14460 ピ⸢ラ⸣ク 26886 htm_26886.wav ピ⸢ラ⸣ク ⸢スン [pi⸢ra⸣ku ⸢suŋ] (寒波が襲う<する>) 14460 ピ⸢ラ⸣ク 26887 htm_26887.wav ウ⸢ブピラク⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ス⸢ナカ⸣ヌ イ⸢ズン⸣ シ⸢ニシタ [ʔu⸢bupiraku⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː su⸢naka⸣nu ʔi⸢ʣuŋ⸣ ʃi⸢niʃi̥ta] (凍えるような寒さ<寒波>が寄せてくると海の魚も死んだ) 14461 ピ⸢ラ⸣クイズ 26888 htm_26888.wav ウ⸢ブピラク⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー カ⸢タバル⸣ナー ピ⸢ラ⸣クイズヌ ⸢ユーリ クー⸣タン [ʔu⸢bupiraku⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ka⸢tabaru⸣naː pi⸢ra⸣kuʔiʣunu ⸢juːri kuː⸣taŋ] (大寒波が押し寄せると渚<潟原>では凍死した魚が流れて<寄って>きた) 14462 ピ⸢ラ⸣クカジ 26889 htm_26889.wav ピ⸢ラ⸣クカジヌ フ⸢キッツァー⸣シ ⸢ブーヌ ヌー⸣シ ⸢オー⸣ルカヤー [⸢pira⸣ku⸣kaʤinu ɸu̥⸢kitʦaː⸣ʃi ⸢buːnu nuː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣rukajaː] (寒波が吹きすさんで<荒んで>いるが、いかがお過ごしでしょうか<どのようにしていらっしゃいますか>) 14463 ヒ⸢ラクギ 26890 htm_26890.wav ⸢ティンマ⸣ナ シゥ⸢カウ フンマー⸣ ヒ⸢ラクギ⸣ティル ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢timma⸣na si̥⸢kau ɸummaː⸣ çi⸢rakugi⸣tiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (伝馬船に使う釘は平釘と<ぞ>いわれた) 14465 ピ⸢ラ⸣クマキ 26891 htm_26891.wav ピ⸢ラ⸣クサーリ ⸢ターシグトゥ⸣バ ⸢シー アー⸣ケーティル ピ⸢ラ⸣クマキバ ⸢シー ベー⸣ル [pi⸢ra⸣kusaːri ⸢taːʃigutu⸣ba ⸢ʃiː ʔaː⸣keːtiru pi⸢ra⸣kumakiba ⸢ʃiː beː⸣ru] (寒波の中で田仕事をしていたので、あかぎれ<皸>しているのだ) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26892 htm_26892.wav ⸢ワッ⸣テーヤ ピ⸢ラ⸣ケーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ピ⸢ラケー ナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸢wat⸣teːja pi⸢ra⸣keːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː pi⸢rakaː naːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (君の家は涼しいと聞いたが、あまり涼しくないではないか) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26893 htm_26893.wav ⸢パイカジ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ピ⸢ラ⸣ケー ⸣ナルン [⸢paikaʤi⸣nu ⸢suː⸣kaː pi⸢ra⸣keː ⸣naruŋ] (南風がそよぐと涼しくなる) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26894 htm_26894.wav ⸣ドゥク ピ⸢ラケー⸣ヌ ⸢ニーヌブルル⸣ シ⸢ラリバン [⸣duku pi⸢rakeː⸣nu ⸢niːnubururu⸣ ʃi⸢raribaŋ] (あまりにも涼しくて居眠りする<居眠りがされる>よ) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26895 htm_26895.wav ピ⸢ラ⸣ケー ⸣トンバ ⸣トゥメーティ ⸢アー⸣ク [pi⸢ra⸣keː ⸣tomba ⸣tumeːti ⸢ʔaː⸣ku] (涼しい所を探し回っている) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26896 htm_26896.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ラ⸣ケーカー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi⸢ra⸣keːkaː ⸣misamunu] (もっと涼しければいいのに) 14466 ピ⸢ラ⸣ケーン 26897 htm_26897.wav ピ⸢ラケーピラケーヌ⸣ カ⸢ジヌ スーン [pi⸢rakeːpirakeːnu⸣ ka⸢ʤinu suːŋ] (非常に涼しい風が吹く<そよぐ>) 14467 ピ⸢ラ⸣ケー ⸢スン 26898 htm_26898.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ⸢キーヌッサー⸣ラナー ピ⸢ラ⸣ケー ⸢スンティ ベー [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ⸢kiːnussaː⸣ranaː pi⸢ra⸣keː ⸢sunti beː] (あまりにも暑いので木陰<木の下>で涼んでいる) 14468 ピ⸢ラケーピラケー⸣シ 26899 htm_26899.wav ⸢ウイ⸣プスンケーヤ ⸢キーヌッサー⸣ラナ ピ⸢ラケーピラケー⸣シ ビ⸢リ オー⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːja ⸢kiːnussaː⸣rana pi⸢rakeːpirakeː⸣ʃi bi⸢ri ʔoː⸣ru] (老人たちは木陰<木下>で涼しそうに<涼やかに>座っておられる) 14469 ビ⸢ラスン 26900 htm_26900.wav ⸣ウナー ビ⸢ラスンティ⸣ ウ⸢ムー⸣ヌ ビ⸢ラシ⸣ ミサンカヤー [⸣ʔunaː bi⸢rasunti⸣ ʔu⸢muː⸣nu bi⸢raʃi⸣ misaŋkajaː] (そこに座らせたいと思うが、座らせて良いかなあ) 14469 ビ⸢ラスン 26901 htm_26901.wav ⸣クナーヤ ビ⸢ラサラヌヌ⸣ カナーヤ ビ⸢ラス⸣ クトー ⸣ナルン [⸣kunaːja bi⸢rasaranunu⸣ kanaːja bi⸢rasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ここには座らされないが、あそこには座らせることは出来る) 14469 ビ⸢ラスン 26902 htm_26902.wav ビ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [bi⸢raʃeː⸣ misamunu] (座らせば良いのに) 14469 ビ⸢ラスン 26903 htm_26903.wav ⸣クナー ビ⸢ラシ [⸣kunaː bi⸢raʃi] (ここに座らせなさい) 14470 ⸣ピラブニ 26904 htm_26904.wav ⸢タンガ⸣シ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ター⸣バ ⸢カイ⸣シ ⸣ムヤーバラーヌ ⸢ザイ⸣ギーン キ⸢ジェー⸣ユンダル ⸣ピラブニバ ヤ⸢マ⸣シェール [⸢taŋga⸣ʃi ʔu⸢bi⸣nu ⸢taː⸣ba ⸢kai⸣ʃi ⸣mujaːbaraːnu ⸢ʣai⸣giːŋ ki⸢ʤeː⸣jundaru ⸣pirabuniba ja⸢ma⸣ʃeːru] (一人であれだけの田圃を耕し、新築の母屋柱を削りだしたから肩甲骨を痛めたのだろうよ) 14471 ヒ⸢ラヤー 26905 htm_26905.wav パ⸢トゥ⸣マナー ヒ⸢ラヤー タンガ⸣ル ⸣アル [pḁ⸢tu⸣manaː çi⸢rajaː taŋga⸣ru ⸣ʔaru] (鳩間には平家だけがある) 14472 ビ⸢リグジ 26906 htm_26906.wav シ⸢ビ⸣ナー ビ⸢リグジヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンケン ビ⸢リトゥーシル⸣ シ⸢グトゥ ソーッ⸣タツォー [ʃi⸢bi⸣naː bi⸢riguʤinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋkem bi⸢rituːʃiru⸣ ʃi⸢gutu soːt⸣taʦoː] (尻に座りだこ<胼胝>が出来るまで座り通して<ぞ>仕事をされたそうだ) 14473 ビ⸢リ⸣グヮー 26907 htm_26907.wav ビ⸢リ⸣グヮーシェー カ⸢ツブシ⸣ ス⸢クララン⸣シェン [bi⸢ri⸣gwaːʃeː kḁ⸢ʦubuʃi⸣ su̥⸢kuraraŋ⸣ʃeŋ] (極小のカツオ<ビリグヮー>では鰹節は作れなかった) 14474 ビ⸢リシグトゥ 26908 htm_26908.wav ⸣プスイピーズ ビ⸢リシグトゥバ⸣ カー⸢ニ シーブンダ⸣ パンラル ⸢ヨーリ⸣バン [⸣pu̥suipiːʣu bi⸢riʃigutuba⸣ kaː⸢ni ʃiːbunda⸣ panraru ⸢joːri⸣baŋ] (一日中座業だけをしているから、足から<ぞ>弱るわい) 14475 ビ⸢リシゥカルン 26909 htm_26909.wav ビ⸢リシゥカリティ⸣ マ⸢ナマナー⸣ト ⸢ウー⸣ク ⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [bi⸢risï̥kariti⸣ ma⸢namanaː⸣to ⸢ʔuː⸣ku ⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (長居して<居つかれて>今など動くどころではない) 14475 ビ⸢リシゥカルン 26910 htm_26910.wav サ⸢キ⸣ ヌムカー ビ⸢リシゥカルンダ⸣ ウ⸢リン⸣ ビ⸢リシゥカラン⸣ヨーニ サ⸢ケー⸣ カ⸢ザミ⸣リ [sḁ⸢ki⸣ numukaː bi⸢risï̥karunda⸣ ʔu⸢rim⸣ bi⸢risï̥karaɲ⸣joːni sḁ⸢keː⸣ ka⸢ʣami⸣ri] (酒を飲むと長居するから、長居されないように酒を隠せよ) 14475 ビ⸢リシゥカルン 26911 htm_26911.wav ビ⸢リシゥカル⸣ プ⸢スンマー⸣ ヌ⸢マスナ [bi⸢risï̥karu⸣ pu̥⸢summaː⸣ nu⸢masu⸣na] (長居する人には飲ませるな) 14475 ビ⸢リシゥカルン 26912 htm_26912.wav ビ⸢リシゥカレー⸣ ミサムヌ [bi⸢risï̥kareː⸣ misamunu] (長居すればいいのに) 14476 ビ⸢リスクドゥン 26913 htm_26913.wav ⸢クンザー⸣ ビ⸢リスクドゥン⸣ ナリティ ノー⸢ン⸣ シ⸢グトゥ スンティ⸣ サ⸢ヌ [⸢kunʣaː⸣ bi⸢risukudun⸣ nariti noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢gutu sunti⸣ sa⸢nu] (こいつは怠け者<座り筑登之>になって、ちっとも<何も>仕事をしようとしない) 14477 ビ⸢リダイ 26914 htm_26914.wav ナ⸢カ⸣ザナー ビ⸢リダイ⸣ ビ⸢シティ ウン⸣ナー ビ⸢リティ⸣ イー ッ⸢ふァイ⸣バ [na⸢ka⸣ʣanaː bi⸢ridai⸣ bi⸢ʃiti ʔun⸣naː bi⸢riti⸣ ʔiː f⸢fai⸣ba] (土間に椅子を据えて、それに座ってご飯を食べなさいよ) 14478 ビ⸢リッサーク 26915 htm_26915.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣メー ビ⸢リッサーク⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢ナマ⸣ヌ バ⸢カームヌ⸣ノー ⸢シーユーサヌ [⸣buː ⸢ʔuː⸣meː bi⸢rissaːku⸣ ja⸢runda⸣ ma⸢nama⸣nu ba⸢kaːmunu⸣noː ⸢ʃiːjuːsanu] (からむし<苧>績み<紡ぎ>は座業だから、今の若者がはできない<し得ない>) 14479 ピ⸢リ⸣ピリ 26916 htm_26916.wav キ⸢ジフチヌ ウー⸣ミティ ピ⸢リ⸣ピリ ⸣ヤムサー [ki⸢ʤiɸu̥ʧinu ʔuː⸣miti pi⸢ri⸣piri ⸣jamusaː] (傷口が膿んでひりひりと痛むよ) 14480 ビ⸢リブガリ 26917 htm_26917.wav ユ⸢ヌン⸣トンナ ナー⸢イ⸣ ビ⸢リティ⸣ ブー ⸢ウー⸣ムンダ ビ⸢リブガリ ⸢シース [ju⸢nun⸣tonna naː⸢i⸣ bi⸢riti⸣ buː ⸢ʔuː⸣munda bi⸢ribugari ʃiːsu] (同じ所にずうっと座り続けて麻を績むので座り疲れするよ) 14481 ビ⸢リブドゥル 26918 htm_26918.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ<ア⸢マ⸣ヌ> サ⸢ニ⸣ヤティ ⸣アッパー ⸣タティ ⸢ソーラン⸣ヌンドゥ ビ⸢リブドゥルバ シー ソーッ⸣タ [du⸢ku⸣nu<ʔa⸢ma⸣nu> sa⸢ni⸣jati ⸣ʔappaː ⸣tati ⸢soːran⸣nundu bi⸢ribuduruba ʃiː soːt⸣ta] (あまりにも嬉しくて、お祖母さんは立つことが出来ないのに座ったまま手を上げてこねり踊りをしなさった) 14482 ピ⸢ル 26919 htm_26919.wav ピ⸢ロー⸣ カミナー ⸢マー⸣スシ シ⸢キティ サー⸣フキン ⸢シー⸣ パ⸢ナシキヌ⸣ パ⸢ヤー⸣ル ⸣ピンマー ⸣イトゥナー ヌ⸢キティ⸣ ヌビナー パ⸢カソーッ⸣タン [pi⸢roː⸣ kaminaː ⸢maː⸣suʃi ʃi̥⸢kiti saː⸣ɸu̥kiŋ ⸢ʃiː⸣ pa⸢naʃi̥kinu⸣ pa⸢jaː⸣ru ⸣pimmaː ⸣ʔitunaː nu⸢kiti⸣ nubinaː pḁkasoːt⸣taŋ] (大蒜は甕に入れて塩で漬けて茶請けにもし、風邪が流行る時は糸に貫いて首に穿かされたものだ) 14483 ⸣ピル 26920 htm_26920.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ ⸣マーティ ⸢ナー⸣ン ピ⸢ル⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢マイカリ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢サッ⸣コー ナ⸢クラー⸣タン [⸢paita⸣nu ⸢taː⸣jaː ⸣maːti ⸢naː⸣m pi⸢ru⸣nu ⸢goː⸣raːnda ⸢maikarinu⸣ pimmaː ⸢sak⸣koː na⸢kuraː⸣taŋ] (西表北岸の田圃は、いたるところに蛭が多いので、稲刈りの時は非常に怖かった) 14484 ⸣ピル 26921 htm_26921.wav プ⸢ス⸣ヒル [pu̥⸢suçi⸣ru] (一尋) 14484 ⸣ピル 26922 htm_26922.wav フ⸢タヒル [ɸutaçiru] (二尋) 14484 ⸣ピル 26923 htm_26923.wav ⸢ミーヒル [⸢miːçiru] (三尋) 14484 ⸣ピル 26924 htm_26924.wav ⸣サンピル [⸣sampiru] (三尋) 14484 ⸣ピル 26925 htm_26925.wav ⸣ジッピル [⸣ʤippiru] (十尋) 14485 ⸣ピル 26926 htm_26926.wav タ⸢タミヌ⸣ ピル [tḁ⸢taminu⸣ piru] (畳の縁) 14485 ⸣ピル 26927 htm_26927.wav タ⸢タミヌ⸣ ピロー ⸢フンシゥカンドー⸣シ ア⸢ラ⸣クティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [tḁ⸢taminu⸣ piroː ⸢ɸunsï̥kandoː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kutiru na⸢raː⸣soːtta] (畳の縁は踏みつけないで歩くものだと<ぞ>教えられた) 14486 ピ⸢ルザキ 26928 htm_26928.wav ピ⸢ルザケー カンボー⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ ン⸢メーマ⸣ナー ヌ⸢マ⸣ソーッタン [pi⸢ruʣakeː kamboː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʔm⸢meːma⸣naː nu⸢ma⸣soːttaŋ] (大蒜酒は感冒の薬といって少しずつ飲まされた) 14487 ピ⸢ル⸣ ス⸢クン 26929 htm_26929.wav ⸣カミナー ピ⸢ル⸣ ス⸢クンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ピ⸢ル⸣ ス⸢ク⸣ カ⸢ミ⸣ヌ トゥ⸢ミララ⸣ヌ [⸣kaminaː pi⸢ru⸣ su̥⸢kunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pi⸢ru⸣ su̥⸢ku⸣ ka⸢mi⸣nu tu⸢mirara⸣nu] (甕に蒜を漬けようと思うが、蒜を漬ける甕が探されない) 14488 ピ⸢ルフキカー⸣フキ 26930 htm_26930.wav ⸢ワー ウー⸣メール ⸢ブー⸣ヤ ピ⸢ルフキカー⸣フキ ⸢シー ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː ʔuː⸣meːru ⸢buː⸣ja pi⸢ruɸu̥kikaː⸣ɸu̥ki ⸢ʃiː juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (君が績んだ麻糸はほどけて使えない<養生ができない>) 14489 ピ⸢ルフキ⸣ルン 26931 htm_26931.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣ム ⸣ピンマー シゥ⸢カイトゥ⸣ ピ⸢ニラン⸣カー ピ⸢ルフキ⸣ルンダー ピ⸢ルフキラン⸣スコー ピ⸢ニ⸣リ [⸣buː ⸢ʔuː⸣mu ⸣pimmaː sï̥⸢kaitu⸣ pi⸢niraŋ⸣kaː pi⸢ruɸu̥ki⸣rundaː pi⸢ruɸu̥kiran⸣su̥koː pi⸢ni⸣ri] (麻糸を績むときはしっかり捻らないと解けるから、解けないように捻りなさい) 14489 ピ⸢ルフキ⸣ルン 26932 htm_26932.wav ピ⸢ル⸣フキパリ ⸢ナー⸣ヌ [pi⸢ru⸣ɸu̥kipari ⸢naː⸣nu] (解けていってしまった) 14489 ピ⸢ルフキ⸣ルン 26933 htm_26933.wav ピ⸢ルフキ⸣ル ⸣イトー シゥ⸢カーラヌ [pi⸢ruɸu̥ki⸣ru ⸣ʔitoː sï̥⸢kaːranu] (解ける糸は使えない) 14490 ピ⸢ル⸣フクン 26934 htm_26934.wav ⸣シナー フ⸢バリヨーヌ ナーン⸣カー ピ⸢ル⸣フクン⸢ダー [⸣ʃinaː ɸu⸢barijoːnu naːŋ⸣kaː pi⸢ru⸣ɸu̥kun⸢daː] (綱は縛り方がよくないと解けるよ) 14490 ピ⸢ル⸣フクン 26935 htm_26935.wav ⸣カイニ フ⸢バル⸣カー ピ⸢ルフカ⸣ヌ [⸣kaini ɸu⸢baru⸣kaː pi⸢ruɸu̥ka⸣nu] (このように縛ると解けない) 14490 ピ⸢ル⸣フクン 26936 htm_26936.wav フ⸢バリ⸣ シケーター トゥ⸢ム⸣ジナー ピ⸢ル⸣フキ パリ⸢ナー⸣ヌ [ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keːtaː tu⸢mu⸣ʤinaː pi⸢ru⸣ɸu̥ki pari⸢naː⸣nu] (縛っておいた船の艫綱は解けていってしまった) 14490 ピ⸢ル⸣フクン 26937 htm_26937.wav ピ⸢ル⸣フク ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [pi⸢ru⸣ɸu̥ku ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (解けることはないはずだ) 14490 ピ⸢ル⸣フクン 26938 htm_26938.wav ピ⸢ル⸣フケー ⸣ミサムヌ [pi⸢ru⸣ɸu̥keː ⸣misamunu] (解ければいいのに) 14491 ピ⸢ルガラスン 26939 htm_26939.wav ⸣カイ ⸣ブー パ⸢ナ⸣シェー ⸣シキンナー ピ⸢ルガラサン⸣ ヨーニ シ⸢タンティン⸣ ノー⸢シン⸣ ピ⸢ルガラスンティル⸣ ウ⸢モー⸣リ [⸣kai ⸣buː pa⸢na⸣ʃeː ⸣ʃi̥kinnaː pi⸢rugarasaɲ⸣ joːni ʃi̥⸢tantim⸣ noː⸢ʃim⸣ pi⸢rugarasuntiru⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (このような話は世間に広めないようにしても、どうせ拡げると<ぞ>思われる) 14491 ピ⸢ルガラスン 26940 htm_26940.wav ピ⸢ルガラシナー⸣ヌ [pi⸢rugaraʃinaː⸣nu] (拡げてしまった) 14491 ピ⸢ルガラスン 26941 htm_26941.wav ピ⸢ルガラス⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [pi⸢rugarasu⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (拡げることはするなよ) 14491 ピ⸢ルガラスン 26942 htm_26942.wav ピ⸢ルガラシェー⸣  ミサムヌ [pi⸢rugaraʃeː⸣ misamunu] (広めれば良いのに) 14491 ピ⸢ルガラスン 26943 htm_26943.wav ⸢ホーライマイ⸣ヤー ピ⸢ルガラシ [⸢hoːraimai⸣jaː pi⸢rugaraʃi] (蓬莱種の稲は広めなさい) 14492 ピ⸢ルガルン 26944 htm_26944.wav ⸣ッサー ⸢ニン⸣イリ ⸢ソーラン⸣カー ピ⸢ルガルンダ⸣ ピ⸢ルガラン⸣ スコー ク⸢メーキ ソーリ⸣バ [⸣ssaː ⸢niŋ⸣ʔiri ⸢soːraŋ⸣kaː pi⸢rugarunda⸣ pi⸢rugaran⸣ su̥koː ku⸢meːki soːri⸣ba] (草<雑草>は入念に除草しないと<さくらないと、刳る>広がるから、広がらないように細かく除草しなさい) 14492 ピ⸢ルガルン 26945 htm_26945.wav パ⸢ナシケー⸣ ム⸢ラズー⸣ ピ⸢ルガリ ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi̥keː⸣ mu⸢raʣuː⸣ pi⸢rugari naː⸣nu] (風邪は村中に拡がってしまった) 14492 ピ⸢ルガルン 26946 htm_26946.wav パ⸢ナシ⸣ヌ ピ⸢ルガル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi⸣nu pi⸢rugaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (話が広がることはない) 14492 ピ⸢ルガルン 26947 htm_26947.wav ピ⸢ルガレー⸣ ミサムヌ [pi⸢rugareː⸣ misamunu] (拡がれば良いのに) 14492 ピ⸢ルガルン 26948 htm_26948.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ルガリ [⸢maː⸣bim pi⸢rugari] (もっと拡がれ) 14493 ピ⸢ルキー 26949 htm_26949.wav ア⸢ガッふァーマ⸣ヌ ピ⸢ルケー サウルナ⸣ヨー [ʔa⸢gaffaːma⸣nu pi⸢rukeː sauruna⸣joː] (赤子のひよめきは触るなよ) 14493 ピ⸢ルキー 26950 htm_26950.wav ピ⸢ルケーラ⸣ イキ ⸢シー アー⸣ク [pi⸢rukeːra⸣ ʔiki ⸢ʃiː ʔaː⸣ku] (ひよめき<泉門>から息をしている{EOS}頭から湯気が立つほど忙しく働いている様子をいう) 14494 ピ⸢ルキ 26951 htm_26951.wav ピ⸢ルキヌ スーワ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ラランダ ユシ⸣キシダル ⸣タティティ ⸣カイ ス⸢ク⸣リバ [pi⸢rukinu suːwa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranda juʃi̥⸣kiʃidaru ⸣tatiti ⸣kai su̥⸢ku⸣riba] (真夏の太陽の熱気が強くて、そこにはおられない{EOS}ススキの簾を立てて日陰を作りなさいよ) 14495 ピ⸢ルギルン 26952 htm_26952.wav ⸣クナー ピ⸢ルギルンティ⸣ シ⸢タンティン⸣ シ⸢バー⸣ヌ ピ⸢ルギララヌ [⸣kunaː pi⸢rugirunti⸣ ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʃi⸢baː⸣nu pi⸢rugiraranu] (ここで広げようとしても狭くて拡げられない) 14495 ピ⸢ルギルン 26953 htm_26953.wav ピ⸢ルギティ⸣ プ⸢シ⸣ プサンドゥ ピ⸢ルギル⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [pi⸢rugiti⸣ pu̥⸢ʃi⸣ pu̥sandu pi⸢rugiru⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (広げて干したいが広げることは出来ないそうだ) 14495 ピ⸢ルギルン 26954 htm_26954.wav ⸣クナーティ ピ⸢ルゲー⸣ ミサムヌ [⸣kunaːti pi⸢rugeː⸣ misamunu] (ここで広げればいいのに) 14495 ピ⸢ルギルン 26955 htm_26955.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ルギリ [⸢paː⸣ku pi⸢rugiri] (早く広げれ) 14497 ピ⸢ルフキルン 26956 htm_26956.wav ウ⸢ム⸣ジェー ティ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーラン ピ⸢ルフキルンダ⸣ ピ⸢ルフキラン⸣ヨーニ フ⸢バリ⸣ シキ [ʔu⸢mu⸣ʤeː ti⸢ru⸣nu ⸣miːram pi⸢ruɸukirunda⸣ pi⸢ruɸukiraɲ⸣joːni ɸu⸢bari⸣ʃi̥ki] (イイダコは笊の網目からもふけ落ちるから、ふけ落ちないように縛っておけ) 14497 ピ⸢ルフキルン 26957 htm_26957.wav ア⸢ダナ⸣シシナー ピ⸢ルフキ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢dana⸣ʃiʃinaː pi⸢ruɸu̥ki⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (アダンの気根の繊維で綯った綱は、ほぐれることはない) 14498 ピ⸢ルフクン 26958 htm_26958.wav ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ⸣シケーンダ ピ⸢ルフクンテー⸣ ウ⸢モーン⸣シェンドゥ ピ⸢ルフキ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [git⸢ti⸣ ɸu⸢bari⸣ʃi̥keːnda pi⸢ruɸu̥kunteː⸣ ʔu⸢moːŋ⸣ʃendu pi⸢ruɸu̥ki⸣pari ⸢naː⸣nu] (ぎゅっと縛っておいたから、解きほぐれるとは思わなかったが、ほぐれてしまった) 14499 ピ⸢ルマ⸣サン 26959 htm_26959.wav ⸢テープレコー⸣ダーナ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢クイ⸣バ フ⸢クマ⸣シティ ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ピ⸢ルマ⸣サンティ ア⸢ゾーッ⸣タン [⸢teːpurekoː⸣daːna ⸢duː⸣nu ⸢kui⸣ba ɸu̥⸢kuma⸣ʃi̥ti ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ pi⸢ruma⸣santi ʔa⸢ʣoːt⸣taŋ] (テープレコーダーに自分の声を録音させて<含ませて>、それを聞いて非常に珍しい<不思議だ>といわれた) 14499 ピ⸢ルマ⸣サン 26960 htm_26960.wav ウ⸢リン⸣ マ⸢ナ⸣マー ピ⸢ルマサナー⸣ヌ [ʔu⸢rim⸣ ma⸢na⸣maː pi⸢rumasanaː⸣nu] (それも今では珍しく<不思議で>ない) 14499 ピ⸢ルマ⸣サン 26961 htm_26961.wav ⸣ヌンティ ⸣アイ ⸣ナルユー ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣nunti ⸣ʔai ⸣narujuː pi⸢rumasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (どうしてそうなるのか、不思議で<珍しくて>ならない) 14499 ピ⸢ルマ⸣サン 26962 htm_26962.wav ピ⸢ルマ⸣サル ⸣クトゥン ユ⸢ヌナカ⸣ナー ミ⸢チ⸣ル ⸢ブー [pi⸢ruma⸣saru ⸣ku̥tuɲ ju⸢nunaka⸣naː mi⸢ʧi⸣ru ⸢buː] (珍しい事も世の中には沢山ある<満ちてぞおる>) 14500 ピ⸢ルマ⸣シムヌ 26963 htm_26963.wav ピ⸢ルマ⸣シムヌ ⸣アイ ⸣ブー ⸣クトゥティン ⸣アンカヤー [pi⸢ruma⸣ʃimunu ⸣ʔai ⸣buː ⸣ku̥tutiŋ ⸣ʔaŋkajaː] (不思議なことだ<怪しい>{EOS}そんなこととてもあるものかねえ) 14501 ピ⸢ルマ⸣ルン 26964 htm_26964.wav ピ⸢ルマ⸣ルンダラーティ ⸢ソー シー ベー⸣タ ⸣クトー キサー⸢ティ⸣ ⸣シキンナー ピ⸢ルマ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [pi⸢ruma⸣rundaraːti ⸢soː ʃiː beː⸣ta ⸣ku̥toː ki̥saː⸢ti⸣ ʃi̥kinnaː pi⸢ruma⸣ri ⸢naː⸣nu] (広まるだろうかと心配していたのに、既に世間に広まってしまった) 14501 ピ⸢ルマ⸣ルン 26965 htm_26965.wav マ⸢ナマー⸣キ パ⸢ナシ⸣ヌ ピ⸢ルマラ⸣ン ⸢ギン⸣シェー ピ⸢ル⸣マル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [ma⸢namaː⸣ki pa⸢naʃi⸣nu pi⸢rumara⸣ŋ ⸢giŋ⸣ʃeː pi⸢ru⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (今まで噂話が拡がらないからには、拡がることはないはずだ) 14501 ピ⸢ルマ⸣ルン 26966 htm_26966.wav ⸢マー⸣ビン⸣ ピ⸢ルマ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi⸢ruma⸣reː ⸣misamunu] (もっと広まればいいのに) 14501 ピ⸢ルマ⸣ルン 26967 htm_26967.wav ⸢パー⸣ク ピ⸢ルマ⸣リ [⸢paː⸣ku pi⸢ruma⸣ri] (早く拡がれ) 14502 ピ⸢ルミ⸣ルン 26968 htm_26968.wav ⸢ホーライマイ⸣バ ピ⸢ルミ⸣ルンティ ⸣サニマイ ⸣ムティ ⸢クー⸣タ [⸢hoːraimai⸣ba pi⸢rumi⸣runti ⸣sanimai ⸣muti ⸢kuː⸣ta] (蓬莱米を広めようと種子を持ってきた) 14502 ピ⸢ルミ⸣ルン 26969 htm_26969.wav ⸢タンガ⸣シェー ピ⸢ルミララ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃeː pi⸢rumirara⸣nu] (一人では広められない) 14502 ピ⸢ルミ⸣ルン 26970 htm_26970.wav ピ⸢ル⸣ミ ⸣ミサカー ⸢タンガ⸣シン ピ⸢ルミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pi⸢ru⸣mi ⸣misakaː ⸢taŋga⸣ʃim pi⸢rumi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (広めてよければ一人ででも広めることは出来る) 14502 ピ⸢ルミ⸣ルン 26971 htm_26971.wav ⸢マー⸣ビン ピ⸢ルミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim pi⸢rumi⸣reː ⸣misamunu] (もっと広めればいいのに) 14502 ピ⸢ルミ⸣ルン 26972 htm_26972.wav ピ⸢ルミ⸣リ [pi⸢rumi⸣ri] (広めれ) 14503 ビ⸢ルン 26973 htm_26973.wav ⸢ワー⸣ クナー ビ⸢ル⸣カー ⸢バン⸣ヌン ビ⸢ルン [⸢waː⸣ kunaː bi⸢ru⸣kaː ⸢ban⸣num bi⸢ruŋ] (君がここに座ったら、私も座る) 14503 ビ⸢ルン 26974 x ⸣クナー ビ⸢リ⸣ プサカー ビ⸢リ⸣バ [⸣kunaː bi⸢ri⸣ pu̥sakaː bi⸢ri⸣ba] (ここに座りたければ座りなさいよ) 14503 ビ⸢ルン 26975 htm_26975.wav ⸢ワー⸣ ビ⸢リティ⸣ ア⸢ザバン⸣ バー ビ⸢ラヌ [⸢waː⸣ bi⸢riti⸣ ʔa⸢ʣabam⸣ baː bi⸢ranu] (君が座れといっても、私は座らない) 14503 ビ⸢ルン 26976 htm_26976.wav ビ⸢ル⸣ プ⸢ソー パー⸣ク ビ⸢レー⸣ ミサムヌ [bi⸢ru⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku bi⸢reː⸣ misamunu] (座る人は早く座ればいいのに) 14503 ビ⸢ルン 26977 htm_26977.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ヤン⸣マー ビ⸢レー⸣ン [su⸢buru⸣nu ⸢jam⸣maː bi⸢reː⸣ŋ] (頭痛<頭の痛みは取れた<止まった>) 14504 ヒ⸢ロー⸣サ 26978 htm_26978.wav ⸣キサー ヒ⸢ローサ⸣ヌ イ⸢ラ⸣キ ⸣パギティル パ⸢ニビキ⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [⸣ki̥saː çi⸢roːsa⸣nu ʔi⸢ra⸣ki ⸣pagitiru pa⸢nibiki⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (以前は、メガネモチノウオの鱗を剥いで引き縄釣り漁の\ruby{疑似餌}{ギ|ジ|エ}を作られたものだ) 14505 ビ⸢ロー⸣サ 26979 htm_26979.wav ビ⸢ローサ⸣ヌ ⸢ウン⸣マー ⸢ターウン⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ブンドゥ⸣ ウ⸢レー⸣ ドゥク ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [bi⸢roːsa⸣nu ⸢ʔum⸣maː ⸢taːʔun⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢bundu⸣ ʔu⸢reː⸣ duku ja⸢runda⸣ f⸢faːranu] (クワズイモの芋は田芋に似ているが、それは有毒だから食べられない) 14506 ビ⸢ローサン⸣パー 26980 htm_26980.wav ⸢ビローサン⸣パーヤ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー カ⸢サ⸣ヌ ⸢カール シェー⸣ティル ⸣カビ ア⸢サブタ [bi⸢roːsam⸣paːja ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ka⸢sa⸣nu ⸢kaːru ʃeː⸣tiru ⸣kabi ʔa⸢sabuta] (クワズイモの葉は雨が降ると傘の代わりにしながら、被って<傘をさして>遊んだ) 14507 ⸢ビン 26981 htm_26981.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) イ⸢サナケーラヌ ビンヌ⸣ アンツォー [⸢kjuː⸣ja(wa) ʔi⸢sanakeːranu binnu⸣ ʔanʦoː] (今日は石垣からの船便があるそうだ) 14507 ⸢ビン 26982 htm_26982.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸢ビン⸣ラ イ⸢サナケー パッ⸣タ [⸢kjuː⸣nu ⸢bin⸣ra ʔi⸢sanakeː pat⸣ta] (今日の船便で石垣へ行った) 14508 ⸢ビン 26983 htm_26983.wav ⸢ビンヌ⸣ カ⸢ナイ⸣ル プ⸢スンマー⸣ イ⸢ジマカサリス [⸢binnu⸣ ka⸢nai⸣ru pu̥⸢summaː⸣ ʔi⸢ʤimakasarisu] (弁の達者な人には言い負かされる) 14510 ⸣ピン 26984 htm_26984.wav ウ⸢ヌ⸣ ピンヌ ウ⸢チ⸣ナー ナ⸢ラン⸣カヤー [ʔu⸢nu⸣ pinnu ʔu⸢ʧi⸣naː na⸢raŋ⸣kajaː] (その日のうちに出来ないかね) 14510 ⸣ピン 26985 htm_26985.wav ユ⸢ヌ⸣ ピンナー マー⸢ズン⸣ パラ [ju⸢nu⸣ pinnaː maː⸢ʣum⸣ para] (同じ日に一緒に行こう) 14510 ⸣ピン 26986 htm_26986.wav イ⸢ソー⸣ パル ⸣ピンマー ⸣ガルユクン ムティパリ⸢ヨー [ʔi⸢soː⸣ paru ⸣pimmaː ⸣garujukum mutipari⸢joː] (潮干狩りにいくときは\ruby{鉤銛}{コウ|セン}<先端に\ruby{鉤}{カギ}のある\ruby{蛸捕}{タコ|ト}り用の\ruby{銛}{モリ}>を持って行けよ) 14511 ⸣ピン 26987 htm_26987.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティ⸣ ナー⸢イ ピン⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti⸣ naː⸢ji pim⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kanu] (親に叱られて、ずっと反抗して拗ねて人の言うことを聞かない) 14511 ⸣ピン 26988 htm_26988.wav ヤ⸢ラ⸣ベー イ⸢ズ⸣カー ⸣ピン ⸢スン⸠ダー [ja⸢ra⸣beː ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣pin ⸢su⸠daː] (子供は叱ると反抗をする<拗ねる>よ) 14512 ⸣ビン 26989 htm_26989.wav ⸢ニンゴー⸣ビン [⸢niŋgoː⸣biŋ] (二合瓶) 14512 ⸣ビン 26990 htm_26990.wav ⸢サンゴー⸣ビン [⸢saŋgoː⸣biŋ] (三合瓶) 14512 ⸣ビン 26991 htm_26991.wav ⸢イッス⸣ビン [⸢ʔissu⸣biŋ] (一升瓶) 14512 ⸣ビン 26992 htm_26992.wav ⸣アブジェー ⸢サンゴー⸣ビン ⸢ピーティ シー⸣ネー ⸢オーッ⸣タヤー [⸣ʔabuʤeː ⸢saŋgoː⸣bim ⸢piːti ʃiː⸣neː ⸢ʔoːt⸣tajaː] (お祖父さんは泡盛の三合瓶を引っ提げて北隣の家へいかれたよ) 14513 ⸢ピンガ⸣スン 26993 htm_26993.wav イ⸢ズ ホー⸣スカー ⸢ミン⸣バニ ギャン⸢ティ ウシゥカン⸣カー ⸢ピンガ⸣スン⸢ダー ピンガサン⸣スコーニ カ⸢サミ⸣バ [ʔi⸢ʣu hoː⸣sukaː ⸢mim⸣bani gjan⸢ti ʔusï̥kaŋ⸣kaː ⸢piŋga⸣sun⸢daː piŋgasan⸣su̥koːni ka⸢sami⸣ba] (魚を釣ったらエラブタ<鰓蓋>をぎゅっと押さえないと逃げられる<逃がす>よ{EOS}逃がさないように掴めよ) 14513 ⸢ピンガ⸣スン 26994 htm_26994.wav ⸢ピンガ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ピンガ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢piŋga⸣ʃi ⸣misakaː ⸢piŋga⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (逃がしてよければ逃がすことは出来る) 14513 ⸢ピンガ⸣スン 26995 htm_26995.wav グ⸢マー⸣ イ⸢ゾー ピンガ⸣シェー ⸣ミサムヌ [gu⸢maː⸣ ʔi⸢ʣoː piŋga⸣ʃeː ⸣misamunu] (小さな魚は逃がせばいいのに) 14513 ⸢ピンガ⸣スン 26996 htm_26996.wav ク⸢レー⸣ ヤー⸢ディン ピン⸣ガシ [ku⸢reː⸣ jaː⸢dim piŋga⸣ʃi] (これは必ず逃がせ) 14514 ⸣ピン カ⸢マイ⸣ルン 26997 htm_26997.wav ウ⸢リヌ⸣ ピン カ⸢マイ⸣ルカー ⸢ウーカサラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ piŋ ka⸢mai⸣rukaː ⸢ʔuːkasara⸣nu] (彼が覚悟して反抗すると動かされない) 14515 ⸢ピン⸣ガン 26998 htm_26998.wav ⸢ピンガン⸣ヌ ⸣シチ ⸢ペー⸣レーン [⸢piŋgan⸣nu ⸣ʃi̥ʧi ⸢peː⸣reːŋ] (彼岸の節に入った) 14516 ⸢ピン⸣ガンズーシー 26999 htm_26999.wav ⸢ピン⸣ガンズーシェー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン [⸢piŋ⸣ganʣuːʃeː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (彼岸雑炊<彼岸祭りの五目飯>は非常に美味しかった) 14517 ⸢ピンギ⸣ウシ 27000 htm_27000.wav ⸢ピンギ⸣ウシェー プ⸢スン⸣トンニン ン⸢カイ⸣ クンダー ナ⸢クラー⸣ン [⸢piŋgi⸣ʔuʃeː pu̥⸢sun⸣tonniŋ ʔŋ⸢kai⸣kundaː na⸢kuraː⸣ŋ] (逃げた牛は人の所へも向かって来るので怖い) 14518 ⸢ピンギ⸣ッふァ 27001 htm_27001.wav ⸢ピンギ⸣ッふァー マ⸢ダ⸣ トゥ⸢ミララ⸣ヌ [⸢pingi⸣ffaː ma⸢da⸣ tu⸢mirara⸣nu] (迷子<逃げた子>は、まだ見つから<尋められ>ない) 14519 ⸢ピン⸣ギマール 27002 htm_27002.wav ⸢ウンザー⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ マナール ⸢ピン⸣ギマール ⸢シー アー⸣クユー [⸢ʔunʣaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ manaːru ⸢piŋ⸣gimaːru ⸢ʃiː ʔaː⸣kujuː] (あの怠け者<あいつ>は、仕事はしないで何処を逃げ回っているのやら) 14520 ⸢ピンギマー⸣ルン 27003 htm_27003.wav ⸣タンコー ⸢ピンギ⸣ムノー ⸢ピンギマー⸣ルンティ シ⸢タンティン⸣ アトー ⸢ズン⸣サン カ⸢サマリシタ [⸣taŋkoː ⸢piŋgi⸣munoː ⸢piŋgimaː⸣runti ʃi̥⸢tantiŋ⸣ ʔatoː ⸢ʣun⸣saŋ kḁ⸢samariʃi̥ta] (炭坑逃亡者は逃げ回るとしても、後は巡査に捕まれた) 14520 ⸢ピンギマー⸣ルン 27004 htm_27004.wav ⸢ピンギマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢ピンギマー⸣ル ⸣クトゥン ナ⸢リ⸣シタンドゥ ⸢ピンギマーラン⸣ドーシ ウ⸢ティ⸣シキ パ⸢タラキ ベー⸣タ [⸢piŋgimaː⸣ri ⸣misakaː ⸢piŋgimaː⸣ru ⸣ku̥tun na⸢ri⸣ʃi̥tandu ⸢piŋgimaːran⸣doːʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki pḁ⸢taraki beː⸣ta] (逃げ回ってよければ逃げ回ることも出来たが、逃げ回らないで落ち着いて働いていた) 14520 ⸢ピンギマー⸣ルン 27005 htm_27005.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピンギマー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢piŋgimaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと逃げ回ればいいのに) 14520 ⸢ピンギマー⸣ルン 27006 htm_27006.wav ⸢ピンギマー⸣リバ [⸢piŋgimaː⸣riba] (逃げ回れよ) 14521 ⸢ピンギ⸣ムヌ 27007 htm_27007.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣ピン ⸢パイタ⸣ヌ ヒ⸢ナン⸣ヤーナー ⸣タンコー ⸢ピンギムヌ⸣ヌ ⸣ユー ⸢イー⸣ クイン ⸢マーリクー⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣pim ⸢paita⸣nu çi⸢naɲ⸣jaːnaː ⸣taŋkoː ⸢piŋgimunu⸣nu ⸣juː ⸢ʔiː⸣ kuim ⸢maːri kuː⸣taŋ] (太平洋戦争の時、西表<南端>の避難小屋に炭坑逃亡者がよく飯を貰い<飯乞い>に逃げ回って来た) 14522 ⸢ビンキョー 27008 htm_27008.wav ⸢バン⸣ター ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー シ⸢キユー⸣ランプバ シケーティル ⸢ユール⸣ナー ⸢ビンキョー⸣ シ⸢タ⸣ダー [⸢ban⸣taː ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ʃi̥⸢kijuː⸣rampuba ⸣ʃi̥keːtiru ⸢juːru⸣naː ⸢biŋkjoː⸣ ʃi̥⸢ta⸣daː] (私達<聞き手を含まない>が子供の頃は石油ランプを灯して、夜には勉強したよ) 14523 ⸢ピンギ⸣ルン 27009 htm_27009.wav ピ⸢ビザー⸣ フ⸢バリ⸣ シ⸢キラン⸣カー ⸢ピンギ⸣ルン⸢ダー [pi⸢biʣaː⸣ ɸu⸢bari⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː ⸢piŋgi⸣run⸢daː] (山羊は縛っておかないと逃げるよ) 14523 ⸢ピンギ⸣ルン 27010 htm_27010.wav フ⸢バラン⸣タンティン ⸢ピンギラ⸣ヌ [ɸu⸢baran⸣tantim ⸢piŋgira⸣nu] (縛らなくても逃げない) 14523 ⸢ピンギ⸣ルン 27011 htm_27011.wav ⸢ピン⸣ギ パリ⸢ナー⸣ヌ [⸢piŋ⸣gi pari⸢naː⸣nu] (逃げていってしまった) 14523 ⸢ピンギ⸣ルン 27012 htm_27012.wav ⸣クマーラ ⸢ピンギ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢ピンギ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢piŋgi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ranu⸣nu ⸣narukaː ⸢piŋgi⸣reː ⸣misamunu] (此処から逃げることはできないが、できたら逃げればいいのに) 14523 ⸢ピンギ⸣ルン 27013 htm_27013.wav ⸣クマーラ ⸢パー⸣ク ⸢ピンギ⸣リ [⸣kumaːra ⸢paː⸣ku ⸢piŋgi⸣ri] (此処から早く逃げろ<逃げれ>) 14524 ⸢ピング 27014 htm_27014.wav ウ⸢ム⸣ティナー ⸢ピングヌ⸣ マ⸢マリベー [ʔu⸢mu⸣tinaː ⸢piŋgunu⸣ ma⸢mari beː] (顔に鍋墨が付いて<塗られて>いる) 14525 ⸢ビング⸣サー 27015 htm_27015.wav ウ⸢レー ビング⸣サー ヤ⸢ルンダ⸣ ター⸢ン⸣ ウ⸢リン⸣スコー フ⸢チェー⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː biŋgu⸣saː ja⸢runda⸣ taː⸢ŋ⸣ ʔu⸢rin⸣su̥koː ɸu̥⸢ʧeː⸣ ka⸢naː⸣nu] (彼は能弁家だから、誰も彼には弁舌<口>は敵わない) 14526 ⸢ビングリマー⸣スン 27016 htm_27016.wav ⸣ッサリ ⸢ベーン⸣ トンマー ⸢ビングリマー⸣シ ⸣トゥリ シ⸢ティリ [⸣ssari ⸢beːn⸣ tommaː ⸢biŋgurimaː⸣ʃi ⸣turi ʃi̥⸢tiri] (腐っているところは抉り取って捨てよ) 14526 ⸢ビングリマー⸣スン 27017 htm_27017.wav ⸢ビングリマー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ プニナー シゥ⸢カッティティ ビングリマーサラ⸣ヌ [⸢biŋgurimaː⸣sunti ⸢sundu⸣ puninaː sï̥⸢kattiti biŋgurimaːsara⸣nu] (\ruby{抉}{エグ}ろうとするが、骨に触れて抉られない) 14526 ⸢ビングリマー⸣スン 27018 htm_27018.wav ⸣クマー ⸢ビングリマー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ⸢biŋgurimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ここは抉ることはできない) 14526 ⸢ビングリマー⸣スン 27019 htm_27019.wav ⸢ビングリマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢biŋgurimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (抉ればいいのに) 14526 ⸢ビングリマー⸣スン 27020 htm_27020.wav ⸣クマー ⸢ビングリマー⸣シ [⸣kumaː ⸢biŋgurimaː⸣ʃi] (ここは抉れ) 14527 ⸢ピン⸣グン 27021 htm_27021.wav ウ⸢シェー⸣ バ⸢ツァマン⸣カー ⸢ピン⸣グン⸢ダー [ʔu⸢ʃeː⸣ ba⸢ʦamaŋ⸣kaː ⸢piŋ⸣gun⸢daː] (牛は鼻綱を木に繋がないと逃げるよ) 14527 ⸢ピン⸣グン 27022 htm_27022.wav パ⸢ナブー⸣ シ⸢ナイ⸣ シケーンダ ⸢ピンガ⸣ヌ [pa⸢nabuː⸣ ʃi⸢nai⸣ ʃi̥keːnda ⸢piŋga⸣nu] (鼻綱を繋いであるから逃げない) 14527 ⸢ピン⸣グン 27023 htm_27023.wav ⸢ピン⸣ギ パリ⸢ナー⸣ヌ [⸢piŋ⸣gi pari⸢naː⸣nu] (逃げていってしまった) 14527 ⸢ピン⸣グン 27024 htm_27024.wav ⸢ピン⸣グ ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢piŋ⸣gu ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (逃げるわけがない) 14527 ⸢ピン⸣グン 27025 htm_27025.wav ⸣クマーラ ⸢ピン⸣ゲー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢piŋ⸣geː ⸣misamunu] (ここから逃げればいいのに) 14527 ⸢ピン⸣グン 27026 htm_27026.wav ⸢ピン⸣ギ [⸢piŋ⸣gi] (逃げよ) 14528 ⸢ビングタタミ 27027 htm_27027.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ビングタタミ⸣ シ⸢キ ソー⸣レール ⸢ヤー⸣ヤー ⸢ギューキブルティル アッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢biŋgutatami⸣ ʃi̥⸢kisoː⸣reːru ⸢jaː⸣ja ⸢gjuːkiburutiru ʔat⸣ta] (昔は備後畳を敷くことの出来る家は何軒としかなかった) 14529 ⸢ビングムス 27028 htm_27028.wav ⸢ビングムス⸣ シ⸢キティ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ニ⸢バシ [⸢biŋgumusu⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ f⸢fa⸣ ni⸢baʃi] (備後\ruby{筵}{ムシロ}を敷いて子供を寝かせ) 14530 ピング⸢ラーピングラー⸣シ 27029 htm_27029.wav ⸣ミーニシヌ フ⸢ク⸣ター ピング⸢ラーピングラー⸣シティ ス⸢ナ⸣カーン ッ⸢スマラ⸣ヌ [⸣miːniʃinu ɸu̥⸢ku⸣taː piŋgu⸢raːpiŋguraː⸣ʃi̥ti su⸢na⸣kaːn s⸢sumara⸣nu] (ミーニシ<秋ごろに吹く北風>が吹いたので薄ら肌寒くて海中に潜られない) 14531 ⸢ピン⸣グル 27030 htm_27030.wav ⸢ピングル⸣ヌ ⸢スー⸣リ ⸣ケーチバ パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カラシムン⸣ヨー ピ⸢ルバ⸣ ヌビナ パ⸢カシ [⸢piŋguru⸣nu ⸢suː⸣ri ⸣keːʧiba pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢karaʃimuɲ⸣joː pi⸢ruba⸣ nubina pḁ⸢kaʃi] (冷え込みが強くなってきたから、風邪に\ruby{罹}{カカ}らせないように\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}を糸に貫き通して首に\ruby{穿}{ハ}かせ) 14531 ⸢ピン⸣グル 27031 htm_27031.wav キ⸢ジェーラ ピングル⸣ヌ ⸢ペー⸣ルカー ハ⸢チョーフー⸣ ナルンティ⸢ダー [ki⸢ʤeːra piŋguru⸣nu ⸢peː⸣rukaː hḁ⸢ʧoːɸuː⸣ narunti⸢daː] (傷口から冷え込み<破傷風菌>が体内に入ると破傷風の病気になるそうだよ) 14532 ⸢ピン⸣グルン 27032 htm_27032.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸣キン キ⸢サン⸣カー ⸢ピン⸣グルンダ ⸢ピングラン⸣スコーシ カ⸢サビ⸣ キ⸢シ [⸢kjuː⸣ja(wa) ⸣kiŋ ki̥⸢saŋ⸣kaː ⸢piŋ⸣gurunda ⸢piŋguran⸣su̥koːʃi ka⸢sabi⸣ ki̥⸢ʃi] (今日は着物を着ないと冷え込むから、重ねて着<重ね着し>なさい) 14532 ⸢ピン⸣グルン 27033 htm_27033.wav ⸣アミン ⸢ゾッふァーリティ ピン⸣グリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔamin ⸢ʣoffaːriti piŋ⸣guri ⸢naː⸣nu] (雨に濡れて体が冷えてしまった) 14532 ⸢ピン⸣グルン 27034 htm_27034.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣アミシェー ⸢ピン⸣グル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʔamiʃeː ⸢piŋ⸣guru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これっぽっちの雨で冷え込むことはない) 14532 ⸢ピン⸣グルン 27035 htm_27035.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピン⸣グレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢piŋ⸣gureː ⸣misamunu] (もっと冷えこめばいいのに) 14532 ⸢ピン⸣グルン 27036 htm_27036.wav ⸢ピン⸣グリバ [⸢piŋ⸣guriba] (冷えこめ) 14533 ⸢ピン⸣グローン 27037 htm_27037.wav ニ⸢シカジェー ピン⸣グローン [ni⸢ʃikaʤeː piŋ⸣guroːŋ] (北風は冷たい) 14533 ⸢ピン⸣グローン 27038 htm_27038.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸢ピングロー⸣ヌ ⸣フカンター ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja(wa) ⸢piŋguroː⸣nu ⸣ɸu̥kantaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (今日は肌寒くて外へは出られない) 14533 ⸢ピン⸣グローン 27039 htm_27039.wav ⸢ピングロー ナーン⸣タンティン ⸣フカンター ン⸢ジル⸣ナ [⸢piŋguroː naːn⸣tantiŋ ⸣ɸu̥kantaː ʔn⸢ʤiru⸣na] (肌寒くなくても外へは出るな) 14533 ⸢ピン⸣グローン 27040 htm_27040.wav ⸢シンダイ ピン⸣グロー ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai piŋ⸣guroː ⸣narikeːŋ] (次第に肌寒くなってきた) 14533 ⸢ピン⸣グローン 27041 htm_27041.wav ⸢ピン⸣グロー ⸣ピンマー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣フカー ン⸢ザス⸣ナ [⸢piŋ⸣guroː ⸣pimmaː ja⸢ra⸣beː ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣasu⸣na] (寒い日には子供は外へ出すな) 14534 ⸢ビンサー 27043 htm_27043.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ビンサー⸣ ナリティ ウ⸢ヤン⸣ナーニン フ⸢チウタイル スーバン [ja⸢rabi⸣nu ⸢binsaː⸣ nariti ʔu⸢jan⸣naːniŋ ɸu̥⸢ʧiʔutairu suːbaŋ] (子供のくせに弁達者になって親にも反抗<口答え>をするよ) 14534 ⸢ビンサー 27042 htm_27042.wav ウ⸢レー ビンサー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギイン シ⸢ミルワー⸣ マ⸢シ [ʔu⸢reː binsaː⸣ ja⸢runda⸣ gijiŋ ʃi⸢miruwaː⸣ ma⸢ʃi] (彼は能弁家だから議員にさせる<~しめる>のが良い) 14534 ⸢ビンサー 27043 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ビンサー⸣ ナリティ ウ⸢ヤン⸣ナーニン フ⸢チウタイル スーバン [ja⸢rabi⸣nu ⸢binsaː⸣ nariti ʔu⸢jan⸣naːniŋ ɸu̥⸢ʧiʔutairu suːbaŋ] (子供のくせに弁達者になって親にも反抗<口答え>をするよ) 14535 ⸢ピン⸣ジ ⸣トゥンジ 27044 htm_27044.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢グス⸣コー ⸢ピン⸣ジ ⸣トゥンジヌ ⸣アルンダ ⸢クーリンギサ⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸢gusu̥⸣koː ⸢pin⸣ʤi ⸣tunʤinu ⸣ʔarunda ⸢kuːriŋgisa⸣ru] (あの家の石垣は凸凹があるので崩れそうだ) 14536 ⸢ピン⸣ソー 27045 htm_27045.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ム⸢カ⸣シェー ⸢ピン⸣ソー ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢ヤ⸣キヤー ナリ ⸢ベー [⸢ʔun⸣neːja mu⸢ka⸣ʃeː ⸢pin⸣soː ⸢jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ʔu⸢ja⸣kijaː ⸣nari ⸢beː] (あの家は昔は貧乏だったが、今は金持ちになっている) 14536 ⸢ピン⸣ソー 27046 htm_27046.wav ⸢ピンソー⸣ヌ ⸢カン⸣バ ⸣カミ ⸣マイ ⸢ユーザラヌ [⸢pinsoː⸣nu ⸢kam⸣ba ⸣kami ⸣mai ⸢juːʣaranu] (貧乏の神を頭に頂いて<貧乏の神に取り付かれて>前に進めない) 14537 ⸢ピン⸣ソー タ⸢タ⸣クン 27047 htm_27047.wav シ⸢グトー ナー⸣ムティ ッ⸢ふァヌ ゴー⸣ラーサーリ シ⸢ナー⸣ユンダ ⸢ピン⸣ソー タ⸢タキ⸣ル ⸢ブー [ʃi⸢gutoː naː⸣muti f⸢fanu goː⸣raːsaːri ʃi⸢naː⸣junda ⸢pin⸣soː tḁ⸢taki⸣ru ⸢buː] (仕事はなくて、子供は多いし、幼いので貧乏のどん底にある<貧乏を極めている>) 14538 ⸢ピンソー⸣ミン 27048 htm_27048.wav ⸢ピンソーミン⸣ドゥ ヤ⸢ルバン⸠ナー アイ ⸢ヤー⸣ティル ⸢ピン⸣ソー ⸢シー ブー⸣ユー ウ⸢レー [⸢pinsoːmin⸣du ja⸢ruban⸠naː ⸣ʔai ⸢jaː⸣tiru ⸢pin⸣soː ⸢ʃiː buː⸣juː ʔu⸢reː] (貧相な耳だねえ、それで貧乏をしているのかなあ、彼は) 14539 ⸢ピンソー⸣ムヌ 27049 htm_27049.wav ⸢ピンソームヌ⸣ヌ ッ⸢ふァヌル マイフナーヤ⸣ マ⸢リル [⸢pinsoːmunu⸣nu f⸢fanuru maiɸunaːja⸣ ma⸢riru] (貧乏人の子供が成功する<立身出世する人は生まれる>) 14540 ⸢ピンソー⸣ヤー 27050 htm_27050.wav ⸢ピンソーヤー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ム⸢ヌアタラ⸣サ ⸢スン [⸢pinsoːjaː⸣nu f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena⸣ mu⸢nuʔatara⸣sa ⸢suŋ] (貧しい家の子供だから非常に物を大事にする<物可惜しさする{EOS}物惜しみする>) 14541 ⸢ピンザ⸣スン 27051 htm_27051.wav フ⸢ク⸣ローラ ⸢ピンザ⸣スンティ ⸢スンドゥ ピンザサラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ku⸣roːra ⸢pinʣa⸣sunti ⸢sundu pinʣasara⸣nu] (袋から外に突き出そうとするが、突き出されない) 14541 ⸢ピンザ⸣スン 27052 htm_27052.wav ス⸢ブ⸣ル ⸢ピンザ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ピンザ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [su⸢bu⸣ru ⸢pinʣa⸣ʃi ⸣misakaː ⸢pinʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (頭を外へ突き出してよければ突き出すことは出来る) 14541 ⸢ピンザ⸣スン 27053 htm_27053.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピンザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pinʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと突き出せばいいのに) 14541 ⸢ピンザ⸣スン 27054 htm_27054.wav ⸢ピンザ⸣シバ [⸢pinʣa⸣ʃiba] (突き出せよ) 14542 ⸢ピンジ⸣ルン 27055 htm_27055.wav ⸢シーッふァイパー⸣ヌ カ⸢カウ⸣カー ⸢ミーパーヌ ピン⸣ジ ⸣クン [⸢ʃiːffaipaː⸣nu kḁ⸢kau⸣kaː ⸢miːpaːnu pin⸣ʤi ⸣kuŋ] (乳歯が欠けると新しい歯が出てくる) 14542 ⸢ピンジ⸣ルン 27056 htm_27056.wav ⸢ウスク⸣カー ⸢ミーヌ ピンジ⸣ルンダ ⸢ピンジラン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢マーシ [⸢ʔusu̥ku⸣kaː ⸢miːnu pinʤi⸣runda ⸢pinʤiraɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi ⸢maːʃi] (押したら中身が飛び出るから、飛び出ないように柔らかく回せ) 14542 ⸢ピンジ⸣ルン 27057 htm_27057.wav ⸣クマーラ ⸢ピンジ⸣ル ⸢バイ⸣ヤー ⸣ブリ ⸣トゥリバ [⸣kumaːra ⸢pinʤi⸣ru ⸢bai⸣jaː ⸣buri ⸣turiba] (ここから突き出る芽は折り取れ) 14542 ⸢ピンジ⸣ルン 27058 htm_27058.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ピンジ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pinʤi⸣reː ⸣misamunu] (もっと突き出れば良いのに) 14544 ⸢ビン⸣タ 27059 htm_27059.wav ⸢ウンザー ビン⸣タ ヌ⸢バ⸣シティ ウ⸢ブナクラー⸣ン [⸢ʔunʣaː bin⸣ta nu⸢ba⸣ʃi̥ti ʔu⸢bunakuraː⸣ŋ] (あの野郎は\ruby{鬢}{ビン}を伸ばして薄気味悪い) 14544 ⸢ビン⸣タ 27060 htm_27060.wav ⸣アイティ ⸢ビン⸣タ ウ⸢タ⸣リティ ナ⸢キ ベー [⸣ʔaiti ⸢bin⸣ta ʔu⸢ta⸣riti na⸢ki beː] (喧嘩して、びんたを張られて<横っ面をたたかれて>泣いている) 14544 ⸢ビン⸣タ 27061 htm_27061.wav ⸢ビン⸣タ ッ⸢ふァースン [⸢bin⸣ta f⸢faːsuŋ] (ビンタを食らわす) 14545 ⸢ビン⸣ダライ 27062 htm_27062.wav ⸢ビン⸣ダライナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ⸣ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミバ [⸢bin⸣darainaː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimiba] (洗面器に水を入れて顔<面>を洗い<\ruby{澄}{ス}み、清み>なさい) 14547 ⸢ピンティカン⸣ティ 27063 htm_27063.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ブ⸢シ⸣ヌ ⸢ピンティカン⸣ティ ⸢シー⸣ ブシブッター ⸣ナリティ キ⸢ジングリサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu kiː⸣ja bu⸢ʃi⸣nu ⸢pintikan⸣ti ⸢ʃiː⸣ buʃibuttaː ⸣nariti ki⸢ʤiŋgurisa⸣nu na⸢ra⸣nu] (この木は節がごつごつして、節だらけになって削りにくくて\ruby{堪}{タマ}らない) 14548 ⸢ピントゥルピン 27064 htm_27064.wav ⸢ピントゥルピン ウンヌイー⸣バ フ⸢タディル⸣ナ ムティティ パ⸢タ⸣ケー ⸢パッ⸣タ [⸢pinturupiŋ ʔunnuiː⸣ba ɸu̥⸢tadiru⸣na mutiti pḁ⸢ta⸣keː ⸢pat⸣ta] (毎日毎日、芋の握り飯を蓋付き弁当駕籠に持って畑に行った) 14548 ⸢ピントゥルピン 27065 x ⸢ピントゥルピン⸣ ユ⸢ヌシグトゥ⸣バ シ⸢ミラリティ⸣ ア⸢キリ ナー⸣ヌ [⸢pinturupin⸣ ju⸢nuʃigutu⸣ba ʃi⸢mirariti⸣ ʔa⸢kiri naː⸣nu] (毎日同じ仕事をさせられて飽きてしまった) 14548 ⸢ピントゥルピン 27065 htm_27065.wav ⸢ピントゥルピン⸣ ユ⸢ヌシグトゥ⸣バ シ⸢ミラリティ⸣ ア⸢キリ ナー⸣ヌ [⸢pinturupin⸣ ju⸢nuʃigutu⸣ba ʃi⸢mirariti⸣ ʔa⸢kiri naː⸣nu] (毎日同じ仕事をさせられて飽きてしまった) 14549 ⸢ピントー 27066 htm_27066.wav プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ラブ⸣カー ⸢ピントー シー⸣バ [pu̥⸢sunu⸣ ja⸢rabu⸣kaː ⸢pintoː ʃiː⸣ba] (人が呼んだら返答しなさいよ) 14549 ⸢ピントー 27067 htm_27067.wav ア⸢バトゥナ⸣ ユー ⸢カンガイ⸣ヤーティル ⸢ピントーヤ スー⸠ダー [ʔa⸢batuna⸣ juː ⸢kaŋgai⸣jaːtiru ⸢pintoːja suː⸠daː] (急ぐ<慌てる>な、よく考えてから<ぞ>返事はするものだ) 14549 ⸢ピントー 27068 htm_27068.wav ⸢ピントーヌ ナーン⸣カー ⸣ミサンティヌ ⸣クトゥ ⸣ミー [⸢pintoːnu naːŋ⸣kaː ⸣misantinu ⸣ku̥tumiː] (返事が無いことは、よろしいとのことだね) 14550 ⸢ビントー 27069 htm_27069.wav ⸢ピントゥルピン ビントーヤ⸣ ム⸢ティ⸣ル シ⸢グトー⸣ ンジ ⸢ブー [⸢pinturupim bintoːja⸣ mu⸢ti⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ ʔnʤi ⸢buː] (毎日弁当を持って仕事へは出ている) 14550 ⸢ビントー 27070 htm_27070.wav ム⸢ティビン⸣トー ⸢シール テー⸣ナイ ⸢シー ッふィーッタル [mu⸢tibin⸣toː ⸢ʃiːru teː⸣nai ⸢ʃiː ffiːttaru] (弁当持参で手伝ってあげた) 14551 ⸢ビントーバク 27071 htm_27071.wav ⸢ビントーバコー⸣ チ⸢カ⸣グル ⸣シェーラル ンジケール⸢ナー [⸢bintoːbakoː⸣ ʧi̥⸢ka⸣guru ⸣ʃeːraru ʔnʤikeːru⸢naː] (弁当箱は近頃になってから出てきたんだよねえ) 14553 ⸢ヒン⸣ビン 27072 htm_27072.wav カ⸢ラシタ サイクドン⸣グン ⸢ヒン⸣ビン ⸢サンユンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ ノー⸢ン⸣ カ⸢ラシ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢raʃi̥ta saikudoŋ⸣guŋ ⸢çim⸣bin ⸢saɲjunda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ noː⸢ŋ⸣ ka⸢raʃi⸣pusaː ⸢naː⸣nu] (貸した大工道具も返却しないから、彼には何も貸したくない) 14554 ⸢ピンピン 27073 htm_27073.wav ⸢ピンピンヌ⸣ シ⸢グトー バシキルナ [⸢pimpinnu⸣ ʃi⸢gutoː baʃi̥kiruna] (日々の仕事は忘れるな) 14554 ⸢ピンピン 27074 htm_27074.wav ⸢ピンピンマー⸣ ッ⸢ふァーラヌ⸣ マ⸢ルケーティナー⸣ル ッ⸢ふァーリル [⸢pimpimmaː⸣ f⸢faːranu⸣ ma⸢rukeːtinaːru f⸢faːriru] (毎日は食べられない{EOS}\ruby{稀}{マレ}にしか食べられない<稀にぞ食べられる>) 14555 ⸣ビンビン 27075 htm_27075.wav ⸢ビンビン⸣シ カ⸢ジヌ⸣ フクン [⸢bimbiŋ⸣ʃi ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kuŋ] (びゅうびゅうと風が吹く) 14555 ⸣ビンビン 27076 htm_27076.wav ⸣フネー ⸢ビンビン⸣シ トゥ⸢バシパッタ [⸣ɸuneː ⸢bimbiŋ⸣ʃi tu⸢baʃipat⸣ta] (船はびゅんびゅんと飛ばしていった) 14557 ⸣ブ 27077 htm_27077.wav ミ⸢ジェー⸣ カ⸢ミ⸣ヌ ハ⸢チ⸣ブブカラドゥ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [mi⸢ʤeː⸣ ka⸢mi⸣nu ha⸢ʧi⸣bubukaradu nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (水は水瓶の八分ばかりが残っている) 14557 ⸣ブ 27078 htm_27078.wav シ⸢タディ⸣トゥ ⸢パイルトゥ⸣ グ⸢ブグブナー⸣ イ⸢リティ アー⸣シバ [ʃi̥⸢tadi⸣tu ⸢pairutu⸣ gu⸢bugubunaː⸣ ʔi⸢riti ʔaː⸣ʃiba] (醤油<下地>と酢と五分五分に入れて合わせ酢にしなさい<合わせなさい>よ) 14558 ⸢ブイ 27079 htm_27079.wav ク⸢ヌ⸣ ビ⸢コーンッふァトゥ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣バー ⸢ブイ⸣ダー [ku⸢nu⸣ bi⸢koːŋffatu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣baː ⸢bui⸣daː] (この男の子と女の子は私の甥姪だよ) 14558 ⸢ブイ 27080 htm_27080.wav ブ⸢イッふァ [⸢buiffa] (甥姪だ{EOS}「甥子、姪子」の義) 14559 ⸢フイ⸣キシ ⸣ヤムン 27081 htm_27081.wav ⸢ピーリ⸣ミジ ⸣ヌムカー ⸢パー⸣ヤ ⸢フイ⸣キシ ヤムン⸢ダー [⸢piːri⸣miʤi ⸣numukaː ⸢paː⸣ja ⸢ɸui⸣ki̥ʃi jamun⸢daː] (冷や水を飲むと歯は\ruby{疼}{ウズ}き痛むよ) 14559 ⸢フイ⸣キシ ⸣ヤムン 27082 x ギ⸢シギシ⸣シ バ⸢タ⸣ヌ ⸢ふイ⸣キシ ⸣ヤムン [gi⸢ʃigiʃi⸣ʃi ba⸢ta⸣nu ⸢ɸui⸣ki̥ʃi ⸣jamuŋ] (ギューギューとお腹が疼き痛む) 14560 ⸢フイ⸣キスン 27083 htm_27083.wav ⸣パーシ ⸢フイ⸣キスンティ ⸢スンドゥ コー⸣ヌ ⸢フイキサラ⸣ヌ [⸣paːʃi ⸢ɸui⸣ki̥sunti ⸢sundu koː⸣nu ⸢ɸuiki̥sara⸣nu] (歯で噛み切ろうとするが、硬くて噛み切られない) 14560 ⸢フイ⸣キスン 27084 x ⸣パーシ ⸢フイ⸣キシ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣paːʃi ⸢ɸui⸣kiʃi f⸢fai⸣ba] (歯で噛み切って食べなさい) 14560 ⸢フイ⸣キスン 27085 htm_27085.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣パーシ ⸢フイ⸣キス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ⸣paːʃi ⸢ɸui⸣ki̥su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (自分の歯で噛み切ることは出来ない) 14560 ⸢フイ⸣キスン 27086 htm_27086.wav ⸢フイ⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸢ɸui⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (噛み切ればいいのに) 14560 ⸢フイ⸣キスン 27087 htm_27087.wav ク⸢マン⸣ トンラ ⸢フイ⸣キシ [ku⸢man⸣ tonra ⸢ɸui⸣ki̥ʃi] (ここの所から噛み切れ) 14561 ⸢フイキスン 27088 x ⸣ヤドゥ ⸢フイキスン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ フイキサンバン [⸣jadu ⸢ɸuiki̥suŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da ɸuki̥sambaŋ] (戸を閉め切るかと思ったが、まだ締め切らないよ) 14561 ⸢フイキスン 27089 htm_27089.wav ⸢フイキシ⸣ ミサカー ユネン⸢バー⸣キナ ⸢フイキス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ɸuiki̥ʃi⸣ misakaː junem⸢baː⸣kina ⸢ɸuiki̥su⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (締め切ってよければ、夕方までには締め切ることはできる) 14561 ⸢フイキスン 27090 htm_27090.wav ⸢フイキシェー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuki̥ʃeː⸣ misamunu] (締め切ればいいのに) 14561 ⸢フイキスン 27091 htm_27091.wav ⸢パー⸣ク ⸢フイキシ [⸢paː⸣ku ⸢ɸuiki̥ʃi] (早く戸を締め切れ) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27092 htm_27092.wav ⸢イン⸣マー プ⸢ス フイッ⸣ツァムン⸢ダー [⸢ʔim⸣maː pu̥⸢su ɸuit⸣ʦamun⸢daː] (犬は人を咬むよ) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27093 htm_27093.wav ⸢フイッ⸣ツァミティ ⸢パンツァサヌ [⸢ɸuit⸣ʦamiti] (噛みついて離さない) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27094 htm_27094.wav ク⸢ヌ イン⸣マー プ⸢スヨー フイッツマ⸣ヌ [ku⸢nu ʔim⸣maː pu̥⸢sujoː ɸuitʦama⸣nu] (この犬は人を咬まない) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27095 htm_27095.wav ⸢フイッ⸣ツァム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸuit⸣ʦamu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (咬みつくことはない) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27096 htm_27096.wav ⸢フイッ⸣ツァメーラ ⸢パンツァサヌ [⸢ɸuit⸣ʦameːra ⸢panʦasanu] (噛み付いたら離さない) 14562 ⸢フイッ⸣ツァムン 27097 htm_27097.wav ⸣パーシ ⸢フイッ⸣ツァミ [⸣paːʃi ⸢ɸuit⸣ʦami] (歯で噛みつけ) 14563 ⸢ブイッふァ 27098 htm_27098.wav ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーン ベー⸣ティ ⸢ブイッふァヌル⸣ ミリ ッ⸢ふィー ブー [f⸢faː⸣ bu⸢raːm beː⸣ti ⸢buiffanuru⸣ miri f⸢fiː buː] (子供がいないので、甥っ子が<面倒を>看てくれている) 14565 ⸢フイ⸣バ 27099 htm_27099.wav ⸣ガヤー ⸣スリ ⸣キー ⸢フイ⸣バ ⸣フミバ [⸣gajaː ⸣suri ⸣kiː ⸢ɸui⸣ba ⸣ɸumiba] (茅を刈ってきて、フイバを編みなさい) 14566 フイ⸢バー⸣マ 27100 htm_27100.wav フイ⸢バー⸣マナ サ⸢ニ⸣ムヌ イ⸢リ⸣シケー [ɸui⸢baː⸣mana sa⸢ni⸣munu ʔi⸢ri⸣ʃi̥keː] (小型の穀物入れに種子を入れてある) 14567 ⸢フイヤキ 27101 htm_27101.wav イ⸢クサ⸣ユーナ パ⸢イタ⸣ヌ ヒ⸢ナン⸣ヤーナー マ⸢ラリ⸣ヤ カ⸢カ⸣リティ ⸢マーラソー⸣レー プ⸢スン⸣ タカー⸢ニン オー⸣ルン [ʔi⸢kusa⸣juːnaː ⸢paita⸣nu çi⸢naɲ⸣jaːnaː ma⸢rari⸣ja kḁ⸢ka⸣riti ⸢maːrasoː⸣reː pu̥⸢sun⸣ tḁkaː⸢niŋ ʔoː⸣ruŋ] (戦争中に西表島の避難小屋でマラリアに罹患して、亡くなられた人も沢山おられる) 14568 ⸢フイユーナー 27102 htm_27102.wav ⸢ヤー イン⸣ヌ カ⸢タ⸣ ミ⸢リ⸣バ ⸢フイ⸣ユーナードゥ ⸢シーユール [⸢jaː ʔin⸣nu kḁ⸢ta⸣ mi⸢ri⸣ba ⸢ɸui⸣juːnaːdu ⸢ʃiːjuːru] (ああ、犬の絵を見ると噛み付き合いをしている)(アーパーレー歌) 14569 ⸢フイルン 27103 htm_27103.wav ⸢フイヤキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー ⸢フイルンドゥ⸣ キナイ ⸣ヌムカー ⸢フイランシェン [⸢ɸuijaki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢ɸuirundu⸣ kinai ⸣numukaː ⸢ɸuiraŋʃeŋ] (マラリアに罹ると震えたが、薬のキニーネーを飲むと震えなかった) 14569 ⸢フイルン 27104 htm_27104.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ガ⸢タガタ⸣シ ⸢フイティ⸣ ニチ ン⸢ズ⸣タン [⸢duː⸣ja ga⸢tagata⸣ʃi ⸢ɸuiti⸣ niʧi ʔn⸢ʣu⸣taŋ] (体はぶるぶる震えて熱が出た) 14569 ⸢フイルン 27105 htm_27105.wav ⸢フイル⸣ クトー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ル シ⸢ルシ ヤッタ [⸢ɸuiru⸣ ku̥toː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ru ʃi⸢ruʃi jatta] (震えることは熱が出る兆候<印し>だった) 14569 ⸢フイルン 27106 htm_27106.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸuijaː⸣ misamunu] (もっと震えばいいのに) 14569 ⸢フイルン 27107 htm_27107.wav ⸢フイリ [⸢ɸuiri] (震えろ) 14570 ⸣フー 27108 htm_27108.wav ッ⸢ふァイフー [f⸢faiɸuː] (食べることの幸運) 14570 ⸣フー 27109 htm_27109.wav トゥ⸢ジフー [tu⸢ʤiɸuː] (妻に恵まれる運) 14570 ⸣フー 27110 htm_27110.wav ッ⸢ふァフー [f⸢faɸuː] (子宝の運) 14570 ⸣フー 27111 htm_27111.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ク⸣サナー ヌ⸢チ⸣バ ⸢ムイラ⸣リ ⸢ワー⸣ イッ⸢ケナ フー⸣バ シ⸢キ⸣ル マ⸢リ⸣ケール [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ku⸣sanaː nu⸢ʧi⸣ba ⸢muira⸣ri ⸢waː⸣ ʔik⸢kena ɸuː⸣ba ʃi̥⸢ki⸣ru ma⸢ri⸣keːru] (この戦争で生きて帰れて<命が萌えられて>、君は非常に幸運に恵まれて<符が付いて>生まれてきているよ) 14570 ⸣フー 27112 htm_27112.wav ⸣ガバーフー ⸣スクン [⸣gabaːɸuː ⸣su̥kuŋ] (大きな幸運が付く) 14571 ⸢フー 27113 htm_27113.wav ⸢ミー⸣スカメー フ⸢ター⸣ シ⸢ティ⸣ フ⸢チェー⸣ ア⸢バ⸣ガビシ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢フー シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢miː⸣sukameː ɸu̥⸢taː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʔa⸢ba⸣gabiʃi s⸢su⸣miti ⸢ɸuː ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (味噌甕は蓋をして、口部<口>は油紙で包んで密封して<封をして>おきなさい) 14572 ⸣ブー 27114 htm_27114.wav ⸣ブーキン [⸣buːkiŋ] (麻布で仕立てた着物) 14572 ⸣ブー 27115 htm_27115.wav ⸣ブー ⸢ウー⸣ムン [⸣bu ⸢ʔuː⸣muŋ] (麻糸を\ruby{績}{ウ}む) 14572 ⸣ブー 27116 htm_27116.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢タッ⸣テヌ ⸢ウイ⸣プスン ⸣ブー ⸢ウー⸣ミティ ⸣スクイナー タ⸢ブイヨーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tat⸣tenu ⸢ʔui⸣pu̥sum ⸣buː ⸢ʔuː⸣miti ⸣su̥kuinaː ta⸢buijoːt⸣taŋ] (昔は何処の家の年寄りも\ruby{苧}{オ}を\ruby{績}{ウ}んでスクイ<をけ、\ruby{麻笥}{オ|ケ}{EOS}(\ruby{麻}{ソ}{EOS}ァサの古名)>に貯えておられたものだ) 14573 ⸢ブー 27117 htm_27117.wav ア⸢シツァ⸣ヌ ⸢ブーヌ⸣ キシ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢ʃiʦa⸣nu ⸢buːnu⸣ ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (下駄の緒が切れてしまった) 14573 ⸢ブー 27118 htm_27118.wav ア⸢シツァ⸣ヌ パ⸢ナブー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢ʃiʦa⸣nu pa⸢nabuː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (下駄の鼻緒をつけろ) 14573 ⸢ブー 27119 htm_27119.wav ⸢パウルヌ ブー [⸢paurunu buː] (羽織の紐) 14573 ⸢ブー 27120 htm_27120.wav ⸢ブー⸣ シ⸢ナウン [⸢buː⸣ ʃi⸢nauŋ] (紐を結ぶ<繋ぐ>) 14574 ⸣ブー 27121 htm_27121.wav グ⸢ニンブーヌ⸣ ッ⸢サークバ タン⸣ガシ ⸢シー⸣ シケー [gu⸢nimbuːnu⸣ s⸢saːkuba taŋga⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (五人前の夫役を一人でしてある) 14575 ⸣プー 27122 htm_27122.wav ⸢マイヌ⸣ プー [⸢mainu⸣ puː] (稲の穂) 14575 ⸣プー 27123 htm_27123.wav ⸢アー⸣ヌ ⸣プー [⸢ʔaː⸣nu ⸣puː] (粟の穂) 14575 ⸣プー 27124 htm_27124.wav ⸢ムン⸣ヌ ⸣プー [⸢mun⸣nu ⸣puː] (麦の穂) 14575 ⸣プー 27125 htm_27125.wav ⸢マイヌ プー⸣ヤ ン⸢ジ⸣キシェーン [⸢mainu puː⸣ja ʔn⸢ʤi⸣ki̥ʃeːŋ] (稲穂は出揃った<出尽くした>) 14576 ⸢プー 27126 htm_27126.wav ⸢プー⸣ ピ⸢キティ⸣ フニ パ⸢ラ⸣シ [⸢puː⸣ pi̥⸢kiti⸣ ɸuni pa⸢ra⸣ʃi] (帆を上げて<引いて>舟を走らせよ) 14577 ⸢プー 27127 htm_27127.wav ヌ⸢ビ⸣カジナー ⸢プーヌ⸣ ンジ ⸢ベー⸣ティ ⸣アッパー タ⸢バク⸣ヌ キ⸢ボーシバ⸣ フ⸢キ⸣カキティ フ⸢チカザル⸣ シ⸢ティ トゥンザ⸣ク ⸢ソーッ⸣タ [nu⸢bi⸣kaʤinaː ⸢puːnu⸣ ʔnʤi ⸢beː⸣ti ⸣ʔappaː ta⸢baku⸣nu ki⸢boːʃiba⸣ ɸu̥⸢ki⸣kḁkiti ɸu̥⸢ʧikaʣaru⸣ ʃi̥⸢ti tunʣa⸣ku ⸢soːt⸣ta] (首筋<うなじ>にプー<発疹>が出ているので、お婆さんがタバコの煙を吹きかけて呪文を唱えて治療<⸢頓着」の義{EOS}転じて⸢看病」をすること>をされた) 14578 ⸣ブーイトゥ 27128 htm_27128.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢キンヌイイトゥ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ⸣ブーイトゥシル ⸢キン⸣ユン ヌイ⸢ヨーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kinnuiʔitu⸣nu ⸢naːɲ⸣junda ⸣buːʔituʃiru ⸢kiɲ⸣jun nui⸢joːt⸣ta] (昔は縫い糸もなかったので、麻糸で着物も縫われたものだ) 14579 ⸣ブー ⸢ウー⸣ムン 27129 htm_27129.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ ⸢ジュー⸣ネンブカラ ⸢バー⸣ケー ⸢ブー⸣バ ⸢ウーミ⸣ル ⸢ヌーヌン⸣ ウ⸢リティ⸣ キン ⸢サーソーッタ⸣ル [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu ⸢ʤuː⸣nembukara ⸢baː⸣keː ⸢buː⸣ba ⸢ʔuːmi⸣ru ⸢nuːnuŋ⸣ ʔu⸢riti⸣ kin ⸢saːsoːtta⸣ru] (戦後10年ぐらいまでは麻を績んで布を織り、着物を仕立てられたものだ) 14580 ⸢ブー⸣ガー 27130 htm_27130.wav ⸢ワー⸣ ア⸢シ⸣ボー ⸢ブー⸣ガー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢waː⸣ ʔa⸢ʃi⸣boː ⸢buː⸣gaː ⸣nari ⸢beː] (君のお出来<腫れ物>は化膿して膨れ上がっている) 14580 ⸢ブー⸣ガー 27131 htm_27131.wav ⸣ドゥク ン⸢グム⸣カー ⸢ブーガー⸣ヌ ⸢トゥンジルン⸣ダー [⸣duku ʔŋ⸢gumu⸣kaː ⸢buːgaː⸣nu ⸢tunʤirun⸣daː] (あんまり力むと直腸の肛門部が飛び出る<脱肛する>よ) 14581 ⸢プー⸣カー 27132 htm_27132.wav シ⸢ダフカ⸣ヌ ⸢オーカー⸣ パギティ ウ⸢リヌ⸣ ウ⸢チガー⸣シ ⸢プー⸣カー ス⸢クル⸣タン [ʃi⸢daɸu̥ka⸣nu ⸢ʔoːkaː⸣ pagiti ʔu⸢rinu⸣ ʔu⸢ʧigaː⸣ʃi ⸢puː⸣kaː su̥⸢kuru⸣taŋ] (浜木綿の外皮を剥いで、それの内皮<その薄い内皮>で風船を作ったものだ) 14582 ⸢フーガフーガ 27133 htm_27133.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイザ⸣シティ ⸢フーガフーガ⸣シ ナ⸢キベー [ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢muiʣa⸣ʃi̥ti ⸢ɸuːgaɸuːga⸣ʃi na⸢ki beː] (親のことを思い出してさめざめと泣いている) 14583 フ⸢カーフカー 27134 htm_27134.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー バン⸣ター ⸢ヨー⸣ムンニン ⸢チャー⸣ フ⸢カーフカー⸣シ ⸣グリー ⸢シーソー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː ban⸣taː ⸢joː⸣munnin ⸢ʧaː⸣ ɸu̥⸢kaːɸu̥kaː⸣ʃi ⸣guriː ⸢ʃiːsoː⸣ru] (あの人は、私等のような者にも、常に深々とお辞儀をされる) 14584 ⸢フー⸣カラ 27135 htm_27135.wav ⸢フー⸣カラシ ⸣ナウ ⸣シナー ⸣ッサリランダ ナ⸢ガムティ スン [⸢ɸuː⸣karaʃi ⸣nau ⸣ʃinaː ⸣ssariranda na⸢gamuti suŋ] (クロツグの繊維で綯った綱は腐れないから長持ちする) 14585 ⸢フー⸣カラジナ 27136 htm_27136.wav ⸣イダフニヌ ⸢アン⸣カージナーン ウ⸢シヌ⸣ パ⸢ナジナーン フー⸣カラジナシル ⸢ソーッタ⸣ル [⸣ʔidaɸuninu ⸢ʔaŋ⸣kaːʤinaːŋ ʔu⸢ʃinu⸣ pa⸢naʤinaːŋ ɸuː⸣karaʤinaʃiru ⸢soːtta⸣ru] (板舟<サバニ>のアンカー綱も牛の鼻綱もクロツグ綱でされた<使用された>ものだ) 14586 ⸢フー⸣カラポーキ 27137 htm_27137.wav ⸢フー⸣カラポーキシ イ⸢チバン⸣ザー ⸢ポー⸣キバ [⸢ɸuː⸣karapoːkiʃi ʔi⸢ʧiban⸣ʣaː ⸢poː⸣kiba] (クロツグの箒で一番座を掃きなさいよ) 14587 ⸢フー⸣カラムシ 27138 htm_27138.wav ⸢フー⸣カラムシェー ナ⸢チンマーラナー⸣ル ⸣ユー ⸣シディティ ⸣ンジ ⸢クー⸣タ⸢ナー [⸢ɸuː⸣karamuʃeː na⸢ʧimmaːranaː⸣ru ⸣juː ⸣ʃiditi ⸣ʔnʤi ⸢kuː⸣ta⸢naː] (黒い毛虫は夏頃に<ぞ>よく孵化して出てきたよねえ) 14588 ⸢フーガーリ 27139 htm_27139.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢フーガーリヌ⸣ ブ⸢ドゥルヌ⸣ パ⸢ヤー⸣リティ ウ⸢ムッ⸣サー ⸢ナーン⸣バン [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢ɸuːgaːrinu⸣ bu⸢durunu⸣ pa⸢jaː⸣riti ʔu⸢mus⸣saː ⸢naːm⸣baŋ] (近頃は風変わりな踊が流行って面白くないわい) 14589 ⸢ブー⸣カシ 27140 htm_27140.wav ⸣カシェー ⸢ブー⸣カシシル パ⸢トゥ⸣ムノー ⸣タティシケーヌ ヌ⸢ケー⸣ ヌーシ ウ⸢ルワ⸣メー [⸣kaʃeː ⸢buː⸣kaʃiʃiru pḁ⸢tu⸣munoː ⸣tḁtiʃi̥keːnu nu⸢keː⸣ nuːʃi ʔu⸢ruwa⸣meː] (\ruby{綛糸}{アカセ|イト}は\ruby{麻綛}{アサ|ガセ}で\ruby{機}{ハタ}をたてておいてあるが、ぬきいと<\ruby{緯}{ヨコ}糸>は何で織ろうかねえ、もう) 14590 ⸢フーガフー⸣ガシ 27141 htm_27141.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル ウ⸢モーリ⸣タユー ⸢フーガフーガ⸣シ ナ⸢キ ベー [⸢kjuː⸣ja(wa)ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ʔu⸢moːri⸣tajuː ⸢ɸuːgaɸuːga⸣ʃi na⸢ki beː] (今日は、親のことが思い出されたのかさめざめと泣いている) 14591 ⸢プーキ 27142 htm_27142.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢タミ⸣プス [⸢puːki⸣ kḁ⸢tami⸣pu̥su] (マラリア患者{EOS}「風気担ぎ人」の義) 14591 ⸢プーキ 27143 htm_27143.wav ⸢パイタ⸣ナー ⸢プーキヌ⸣ アルンダ(⸣アンダ) パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢タースク⸣リン ⸢パイ⸣ター ⸢ギーティ プーキ⸣ カ⸢カ⸣ル プ⸢スン⸣ ブ⸢タン [⸢paita⸣naː ⸢puːkinu⸣ ʔarunda(⸣ʔanda) pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢taːsu̥ku⸣rim ⸢pai⸣taː ⸢giːti puːki⸣ kḁ⸢ka⸣ru pu̥⸢sum⸣ bu⸢taŋ] (西表島<南端>には風気<マラリア>があるから、鳩間の人は水田耕作に行って風気に罹る人もいた) 14592 ⸢プーキジマ 27144 htm_27144.wav イ⸢クサ⸣ユーナー ⸢グンヌ メイレイ⸣シ ⸢プーキジマー⸣ ヒ⸢ナン⸣ シ⸢ミラリティ プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ シ⸢ネー⸣ プ⸢スン⸣ タカー⸢ニン ブン [ʔi⸢kusa⸣juːnaː ⸢gunnu meirei⸣ʃi ⸢puːkiʤimaː⸣ çi⸢naŋ⸣ ʃi⸢mirariti puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ʃi⸢neː⸣ pu̥⸢sun⸣ takaː⸢nim buŋ] (戦争中、軍命令でマラリア有病地<西表島や裏石垣>に避難させられて、マラリアに罹って死んだ人も沢山いる) 14593 ⸢フーキシ⸣ムヌ 27145 htm_27145.wav ⸢フーキシ⸣ムヌ ⸣ナルカー ノー⸢ン サバン⸣ ア⸢タラヌ [⸢ɸuːki̥ʃi⸣munu ⸣narukaː noː⸢n sabaŋ⸣ ʔa⸢taranu] (運が切れたら何事をしても成功しない<当らない>) 14595 ⸣ブーキン 27146 htm_27146.wav ク⸢リル⸣ アボー ウ⸢リッふォー⸣レール ブーキン⸢ダー [ku⸢riru⸣ ʔaboː ʔu⸢riffoː⸣reːru buːkin⸢daː] (これがお母さんが<ぞ>織って下さった麻の着物だよ) 14596 ⸢フー⸣ク 27147 htm_27147.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ウ⸢ヤカタ⸣ヌ ⸣ヤーナー グ⸢ニンマー フー⸣ク ⸢シーティル⸣ ケー⸢ダー [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ʔu⸢jakata⸣nu ⸣jaːnaː gu⸢nimmaː ɸuː⸣ku ⸢ʃiːtiru⸣ keː⸢daː] (若かった頃には親方の家に五年間は奉公してから帰ってきたのだよ) 14596 ⸢フー⸣ク 27148 htm_27148.wav ⸢ワー⸣ メー プ⸢スヌ フー⸣ク カー⸢ニ シーティ ドゥー⸣ヌ ⸣クトー イ⸢チル スーワ [⸢waː⸣ meː pu̥⸢sunu ɸuː⸣ku kaː⸢ni ʃiːti duː⸣nu ⸣ku̥toː ʔi⸢ʧiru suːwa] (君は、もう、他人に尽くしてばかりいて<奉公だけして>、自分のことは何時<ぞ>するのか) 14597 ⸢ブー⸣グル 27149 htm_27149.wav ⸢ブー⸣ガラー ⸣プスカー ⸢ピータシキ⸣ムヌ ナルン⸢ダー⸣ シ⸢トゥナ⸣ヨー [⸢buː⸣garaː ⸣pu̥sukaː ⸢piːtaʃi̥ki⸣munu narun⸢daː⸣ ʃi̥⸢tuna⸣joː] (苧殻は干したら\ruby{焚付}{タキ|ツケ}になるよ、捨てるなよ) 14598 ⸢ブー⸣サー 27150 htm_27150.wav ⸢ブー⸣サー シ⸢ティ⸣ マ⸢キル⸣ プ⸢ソーラ⸣ ンジ ⸣パリバ [⸢buː⸣saː ʃi̥⸢ti⸣ ma⸢kiru⸣ pu̥⸢soːra⸣ ʔnʤi ⸣pariba] (じゃんけん<石拳>をして、負ける人から出て行きなさいよ) 14600 ⸢フージ 27151 htm_27151.wav ⸢ウイプス⸣ヌ ⸢フージェー ナー⸣ヌ ⸣アイブ ⸢キン⸣バ キ⸢シティ⸣ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ゾーン⸣ナ [⸢ʔuipusu⸣nu ⸢ɸuːʤeː naː⸣nu ⸣ʔaibu ⸢kim⸣ba ki̥⸢ʃiti⸣ mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʣoːn⸣na] (年寄りのくせに格好が悪い<風情がない>よ、あんな着物を着て外出しなさるな<道へ出られるな>よ) 14600 ⸢フージ 27152 htm_27152.wav ア⸢ツァブカ⸣ラー イ⸢サンケー⸣ パ⸢リン⸣ギサ ⸢フージー [ʔa⸢ʦabuka⸣raː ʔi⸢saŋkeː⸣ pa⸢riŋ⸣gisa ⸢ɸuːʤiː] (明日あたり石垣島へ行きそうな様子だ) 14600 ⸢フージ 27153 htm_27153.wav ウ⸢ヌ フージ⸣ヌ プ⸢ス ヤッタ [ʔu⸢nu ɸuːʤi⸣nu pu̥⸢su jatta] (そのような身なり<程度>の人だった) 14601 ⸢ブー⸣シジ 27154 htm_27154.wav マ⸢ブ⸣ル ク⸢モー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ブー⸣シジシ ⸢ブー⸣ダマ ス⸢ク⸣リティ ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ティ⸣ ウ⸢リバ⸣ ヌビナー パ⸢カソーッ⸣タ [ma⸢bu⸣ru ku⸢moː⸣ru ⸣pimmaː ⸢buː⸣ʃiʤiʃi ⸢buː⸣dama su̥⸢ku⸣riti ⸢niŋ⸣gai ʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢riba⸣ nubinaː pḁ⸢kasoːt⸣ta] (魂籠めをされる時は苧の繊維で結び目<苧玉>を作り、祈願をしてそれを首にはかせられた) 14603 ⸢プーシン 27155 htm_27155.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢プーシンラル⸣ カ⸢ツ ホー⸣シン ⸢オーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢puːʃinraru⸣ kḁ⸢ʦu hoː⸣ʃiŋ ⸢ʔoːt⸣tati⸢daː] (昔は帆船でカツオを釣りに行かれたそうだよ) 14604 ⸣フー ⸣スクン 27156 htm_27156.wav ⸣カイブ ⸢イットーッふァー⸣バ ユ⸢ミ サーリ⸣ キー ⸢ワー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ガバーフーバ シ⸢キ⸣ブーバン ⸢ボー⸣レー [⸣kaibu ⸢ʔittoːffaː⸣ba ju⸢mi saːri⸣ kiː ⸢waː⸣ ʔik⸢kena⸣ gabaːɸuːba ʃi̥⸢ki⸣ buːbam ⸢boː⸣reː] (こんなに立派な子を嫁に連れてきて、君は最高の果報が付いているよ、よくやった<お利口さん>) 14605 ⸢ブー⸣ソー 27157 htm_27157.wav ⸢ブーソー⸣ヌ ⸣ウサンダイヤー ヤー⸢ディン⸣ ミ⸢ドゥム⸣ル ッ⸢ふー⸣ティ キ⸢マリ ブー⸣ツォー [⸢buːsoː⸣nu ⸣ʔusandaijaː jaː⸢dim⸣ mi⸢dumu⸣ru f⸢fuː⸣ti ki⸢mari buː⸣ʦoː] (仏餉のお下がりは必ず女が食べるものと決まっているそうだ) 14606 ⸢フータイ 27158 htm_27158.wav ク⸢ヌ⸣ イ⸢ゾー フータイ⸣ ピ⸢ク⸣カー ⸣ナンギン カ⸢カル⸣ワ [ku⸢nu⸣ ʔi⸢ʣoː ɸuːtai⸣ pi̥⸢ku⸣kaː ⸣naŋgiŋ kḁ⸢karu⸣wa] (この魚は風袋の重さを差し引くと何斤になるか<かかるか>) 14607 ⸢フー⸣タイ 27159 htm_27159.wav マ⸢ガリキーバ フー⸣タイ シゥ⸢カウムル サイク⸣ヌ ウ⸢ディ⸣ヌ ミ⸢シドゥク⸣ル⸢ゲ⸣ラ [ma⸢garikiːba ɸuː⸣tai sï̥⸢kaumuru saiku⸣nu ʔu⸢di⸣nu mi⸢ʃiduku⸣ru⸢ge⸣ra] (曲がった材木を梁に使うのが大工の腕の見せ所さ) 14608 ⸢ブー⸣ダマ 27160 htm_27160.wav ⸢ブー⸣バ ⸢ウー⸣ミ ⸢ブー⸣ダマー ス⸢ク⸣リティ⸣ ウ⸢リ⸣シ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミティ ⸣ヌビナー パ⸢カソーッ⸣タ [⸢buː⸣ba ⸢ʔuː⸣mi ⸢buː⸣damaː su̥⸢ku⸣riti ʔu⸢ri⸣ʃi ma⸢bu⸣ru ⸣kumiti ⸣nubinaː pḁ⸢kasoːt⸣ta] (苧を績んでブーダマを作り、それで魂籠めをして、首におし穿かされた) 14609 ⸣フー タ⸢ラーンムヌ 27161 htm_27161.wav ⸣フー タ⸢ラーンムヌ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸢タシキララン⸣ ブ⸢レー⸣ル [⸣ɸuː ta⸢raːmmunu⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸢taʃi̥kiraram⸣ bu⸢reː⸣ru] (運の悪い人<符足りぬ人>だったので助けられなかったのだろうよ) 14610 ⸢ブー⸣ナー 27162 x パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ブー⸣ナーンドーレー ッ⸢ふームヌテー⸣  ウムイ ⸢オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢buː⸣naːndoːreː f⸢fuːmunuteː⸣ ʔumui ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島の人は、ふぐ<河豚>などは食べるものとは思われなかった) 14610 ⸢ブー⸣ナー 27163 htm_27163.wav ⸢ブーナー⸣ヤ ッ⸢ふァーラヌティ⸣ ア⸢ゾー⸣リ ウ⸢レー⸣ シ⸢ティソーッ⸣タ [⸢buːnaː⸣ja f⸢faːranuti⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ri ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢tisoːt⸣ta] (河豚は食べられないといわれて、それは捨てられ<捨てなさっ>た) 14610 ⸢ブー⸣ナー 27162 htm_27162.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ブー⸣ナーンドーレー ッ⸢ふームヌテー⸣  ウムイ ⸢オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢buː⸣naːndoːreː f⸢fuːmunuteː⸣ ʔumui ⸢ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島の人は、ふぐ<河豚>などは食べるものとは思われなかった) 14611 ⸢ブー⸣ビキ 27164 x ク⸢レー ブービ⸣キシ ⸢カイ クー⸣タ [ku⸢reː buːbi⸣kiʃi ⸢kai kuː⸣ta] (これは月賦で買ってきた) htm_.wav 14613 ⸢プーマキ 27165 htm_27165.wav ナ⸢チヌ プーマケー シンダイ スーワ⸣ル ⸣ナリ クー⸢サー [na⸢ʧinu puːmakeː ʃindai suːwa⸣ru ⸣nari kuː⸢saː] (夏の酷暑<ほめき>は次第に強くなってくるようだねえ) 14614 ⸢プーマクン 27166 htm_27166.wav プ⸢スマー⸣ラ カ⸢ジヌ⸣ トゥ⸢リティ ソーン⸣カー ⸢プーマクン⸣ダー ⸢プーマカン⸣ケンナ シ⸢グトー⸣ ウ⸢チナ⸣シ シ⸢キ⸣リ [pu̥⸢sumaː⸣ra ka⸢ʤinu⸣ tu⸢riti soːŋ⸣kaː ⸢puːmakun⸣daː ⸢puːmakaŋ⸣keŋ ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ʧina⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (正午から風が凪いで、そよがないと蒸し暑くなってほてるので、ほてらないうちに仕事は済ませておきなさい) 14614 ⸢プーマクン 27167 htm_27167.wav ⸢プーマキティ⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢puːmakiti⸣ ʃi⸢gutuː⸣ na⸢ra⸣nu] (蒸し暑くなって、ほてって仕事が出来ない) 14614 ⸢プーマクン 27168 htm_27168.wav ⸢プーマク⸣ プソー ス⸢ブ⸣ローラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢ビ⸣バ [⸢puːmaku⸣ pu̥soː su⸢bu⸣roːra mi⸢ʤi⸣ kabiba] (蒸し暑くなってほてってきたら、頭から水を被りなさい) 14614 ⸢プーマクン 27169 htm_27169.wav ⸣アイニ ⸢プーマケー⸣ラー ⸢デー⸣ジ [⸣ʔaini ⸢puːmakeː⸣raː ⸢deː⸣ʤi] (あんなに蒸し暑くなって体がほてったら大変だよ) 14615 ⸢ブー⸣マル 27170 htm_27170.wav シ⸢チマチ⸣ルナーヤ ⸢ブー⸣マルン シ⸢キルン⸣ツォー [ʃi̥⸢ʧimaʧi⸣runaːja ⸢buː⸣maruŋ ʃi̥⸢kirun⸣ʦoː] (土祭りには苧の繊維を束ねたものも供えるそうだよ) 14616 ⸢ブー⸣ムトゥ 27171 htm_27171.wav ⸢ブー⸣ムトゥ ⸣スリ ⸣バター ⸣トゥリティ ⸢ウンダ⸣ タ⸢キシーグ⸣シ ⸢カー⸣バ ⸣ピギティ ウ⸢リバ⸣ プシティル ⸢ブー⸣バ ⸣サキ ⸢ウー⸣モーッタル [⸢buː⸣mutu ⸣suri ⸣bataː ⸣turiti ⸢ʔunda⸣ tḁ⸢kiʃiːgu⸣ʃi ⸢kaː⸣ba ⸣pi̥giti ʔu⸢riba⸣ pu̥ʃitiru ⸢buː⸣ba ⸣sḁki ⸢ʔuː⸣moːttaru] (\ruby{苧}{カラムシ}の茎を刈り取り、芯を取り去って、それから竹製の小刀で表皮を剥ぎ取り、それを干して<ぞ>苧を裂いて麻糸に\ruby{績}{ウ}まれたものだ) 14617 ⸣フナイ 27172 htm_27172.wav パ⸢ジミティ⸣ カ⸢ツシン ヌールタ⸣ピンマー フ⸢ナイ⸣バ ⸢シーティル ウーキ ユーサン⸣シェンツォー [pa⸢ʤimiti⸣ kḁ⸢ʦuʃin nuːruta⸣ pimmaː ɸu⸢nai⸣ba ⸢ʃiːtiru ʔuːki juːsaŋ⸣ʃenʦoː] (初めてカツオ漁船に乗った時は船酔いをして動けなかった<動き得なかった>そうだ) 14617 ⸣フナイ 27173 x ⸢ジー⸣フナイ [⸢ʤiː⸣ɸunai] (下船して、陸に上がってからもなお続く船酔い) 14617 ⸣フナイ 27174 x パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナキバーキ⸣ヌ ⸣アイナ ⸣フナイ ⸢スー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リル ブー [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakibaːki⸣nu ⸣ʔainaː ⸣ɸunai ⸢suː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢riru buː] (鳩間島から石垣島までの間に船酔いする人も居りぞ居る) 14617 ⸣フナイ 27173 htm_27173.wav ⸢ジー⸣フナイ [⸢ʤiː⸣ɸunai] (下船して、陸に上がってからもなお続く船酔い) 14617 ⸣フナイ 27174 htm_27174.wav パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナキバーキ⸣ヌ ⸣アイナ ⸣フナイ ⸢スー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リル ブー [pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakibaːki⸣nu ⸣ʔainaː ⸣ɸunai ⸢suː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢riru buː] (鳩間島から石垣島までの間に船酔いする人も居りぞ居る) 14618 ⸢ブー⸣チ 27175 htm_27175.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣ ッ⸢ふァー ブー⸣チシ シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥ⸣ナイバ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kaŋ⸣ f⸢faː buː⸣ʧiʃi ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiba] (親のいうことを聞かない子は鞭で尻を打ちすえ<叩き>なさいよ) 14619 ⸢フー⸣トゥク 27176 htm_27176.wav ⸣クビ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢シー オーシェー⸣バ ⸣アトー ⸣メー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢フー⸣トゥクナール カ⸢カ⸣ル [⸣kubi ⸢tunʣa⸣ku ⸢ʃiː ʔoːʃeː⸣ba ⸣ʔatoː ⸣meː ⸢duː⸣nu ⸢ɸuː⸣tu̥kunaːru kḁ⸢ka⸣ru] (これだけ看病<頓着>して差し上げたから、助かるかどうかは<後は>もう、自分<本人>の幸運にかかっている) 14620 ⸣ブーナー 27177 htm_27177.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢ズホーシ⸣ナーン ⸣ブーナーバル シゥ⸢カイヨーッ⸣タル [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢ʣuhoːʃi⸣naːm ⸣buːnaːbaru sï̥⸢kaijoːtta⸣ru] (昔は魚釣り糸も麻縄を使われたものだ) 14622 ⸢ブー⸣ヌ 27178 x ⸢ユッキ [⸢jukki] (小型の斧) 14622 ⸢ブー⸣ヌ 27179 htm_27179.wav ⸢ブー⸣ヌシ ⸢マーキ⸣ バ⸢リティ⸣ ティダナ ⸣プシバ [⸢buːnu⸣ʃi ⸢maːki⸣ ba⸢riti⸣ tidana ⸣puʃi̥ba] (斧で薪を割って太陽に干しなさいよ) 14622 ⸢ブー⸣ヌ 27180 htm_27180.wav ヤ⸢マー ペー⸣リティ ⸢ブー⸣ヌシ ⸢ヤーザイ⸣ギ キ⸢ジ⸣ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ja⸢maː peː⸣riti ⸢buː⸣nuʃi ⸢jaːʣai⸣gi ki⸢ʤi⸣ ʔu⸢ra⸣soːtta] (山へ入って建築用材木を削って下ろされた) 14623 ⸢プーヌ ソー⸣ジ 27181 htm_27181.wav ⸢サン⸣マー⸢ヨー ターパタキ⸣ヌ ⸣カドーラ ⸢ミーパン ペー⸣リティ ⸣フケー ⸣ッスティ ア⸢ザリ ブー [⸢sam⸣maː⸢joː taːpataki⸣nu ⸣kadoːra ⸢miːpam peː⸣riti ⸣ɸu̥keː ⸣ssuti ʔa⸢ʣari buː] (サン<呪具>はねえ、田や畑の角から三歩中へ入って、ススキの茎<呪具のサン>を差すことといわれている) 14623 ⸢プーヌ ソー⸣ジ 27182 htm_27182.wav バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸢サン⸣マー ム⸢スビティ⸣ ス⸢ブル⸣ヌ パ⸢タ⸣ナー シ⸢キ⸣ルカー ウ⸢レー⸣ ヌ⸢キ⸣ムヌ ⸣ナルン [ba⸢raɸuta⸣nu ⸢sam⸣maː mu⸢subiti⸣ su⸢buru⸣nu pḁ⸢ta⸣naː ʃi̥⸢ki⸣rukaː ʔu⸢reː⸣ nu⸢ki⸣munu ⸣naruŋ] (藁のサンは、十字に結んで頭の側に置くと、それは魔除けとなる) 14624 ⸣ブーヌーヌ 27183 htm_27183.wav ⸣アッパター ⸢クンジェー⸣ ブーヌーヌシル ⸢サーソーッ⸣タ [⸣ʔappataː ⸢kunʤeː⸣ buːnuːnuʃiru ⸢saːsoːt⸣ta] (お祖母さん方の\ruby{紺地}{コン|ジ}の着物は麻布で仕立てられた) 14625 ⸢フー⸣ヌ マ⸢リ 27184 htm_27184.wav イッ⸢ケナ ソーユミバ⸣ ア⸢タリ ワー フン⸣トー ⸢フー⸣ヌ マ⸢リ⸣ ヤ⸢ルバン [ʔik⸢kena soːjumiba⸣ ʔa⸢tari waː ɸun⸣toː ⸢ɸuː⸣nu ma⸢ri⸣ ja⸢rubaŋ] (非常に立派な嫁に当って、君は誠に幸運な生まれつきだよ) 14626 ⸢フー⸣ヌ ⸣ムヌ 27185 htm_27185.wav ⸣ウミシグトー ス⸢クリムヌ⸣トー ⸢カウリ フー⸣ヌ ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢チン⸣ トゥ⸢ラ⸣リンテー カ⸢ギラヌ [⸣ʔumiʃigutoː su̥⸢kurimunu⸣toː ⸢kauri ɸuː⸣nu ⸣munu ja⸢runda⸣ ʔit⸢ʧin⸣ tu⸢ra⸣rinteː ka⸢giranu] (漁師の仕事<海仕事>は農作物とは違って運次第の獲物だから、いつも漁獲できるとは限らない) 14627 ⸢フー⸣バ ⸣アリ 27186 htm_27186.wav ⸢フー⸣バ ⸣アリ ⸣パリ ブ⸢レー⸣ル ヤッ⸢トゥ⸣シ マ⸢ニアー⸣シェータンツォー [⸢ɸuː⸣ba ⸣ʔari ⸣pari bu⸢reː⸣ru jat⸢tu⸣ʃi ma⸢niʔaː⸣ʃeːtanʦoː] (運よく出発して<行って>いたのだよ、やっとのことで間に合ったそうだ) 14628 ⸢フー⸣バリ 27187 htm_27187.wav ⸢フー⸣バリ ⸣キノー ⸣パリ ブ⸢レー⸣ナー [⸢ɸuː⸣bari ⸣kinoː ⸣pari bu⸢reː⸣naː] (運よく昨日出発し<行って>ていたなあ{EOS}<今日だったら間に合わなかった>の含意) 14629 ⸢ブーパタ⸣キ 27188 htm_27188.wav ユ⸢ナ⸣デヌ カ⸢ク⸣ナール ⸢ベー⸣ヌ ⸢ブーパタ⸣ケー ⸢アッ⸣タ⸢ナー [ju⸢na⸣denu kḁ⸢ku⸣naːru ⸢beː⸣nu ⸢buːpata⸣keː ⸢ʔat⸣ta⸢naː] (与那田家の屋敷に我が家の麻畑はあったねえ) 14630 ⸢フービ 27189 htm_27189.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢リ⸣ダーユンダ ⸢ウンドー⸣カイナー ⸢チャー⸣ イ⸢チ⸣バン ⸣ナリティ ⸢フービ イー⸣リ クン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ pa⸢ri⸣daːjunda ⸢ʔundoː⸣kainaː ⸢ʧaː⸣ ʔi⸢ʧi⸣ban ⸣nariti ⸢ɸuːbi ʔiː⸣ri kun⸢daː] (彼は良く走るから、運動会にはいつも一番になって褒美を貰ってくるよ) 14631 ⸢ブー⸣ブ 27190 htm_27190.wav ヤ⸢ブヌル ブー⸣ボー<⸢ブー⸣ブー> トゥ⸢ローッ⸣タ [ja⸢bunuru buː⸣boː<⸢buː⸣buː> tu⸢roːt⸣ta] (民間療法の藪医者が瀉血<ブーブ>を取られた) 14631 ⸢ブー⸣ブ 27191 htm_27191.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ブー⸣ブ ⸣トゥル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸢buː⸣bu ⸣turu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は瀉血する<瀉血を取る>人はいない) 14632 ⸣ブーブー 27192 htm_27192.wav カ⸢ジヌ スー⸣カー ⸣ブーブーン ⸣ユー ⸢ナールン [ka⸢ʤinu suː⸣kaː ⸣buːbuːɲ ⸣juː ⸢naːruŋ] (風が吹く<そよぐ>と凧の泣き紙もよく鳴る) 14632 ⸣ブーブー 27193 htm_27193.wav フ⸢クンヌパー⸣シ ⸣ブーブー ス⸢ク⸣リ ⸢ナーラシ⸣バ [ɸu̥⸢kunnupaː⸣ʃi ⸣buːbuː su̥⸢ku⸣ri ⸢naːraʃi⸣ba] (福木の葉でブーブー<草笛>を作って鳴らしなさいよ) 14632 ⸣ブーブー 27194 htm_27194.wav ガ⸢ジマル⸣ヌ ⸢パー⸣シ ⸣ブーブ ⸢ナーラシ⸣バ [ga⸢ʤimaru⸣nu ⸢paː⸣ʃi ⸣buːbu ⸢naːraʃi⸣ba] (ガジマル<榕樹>の葉で草笛を吹いて鳴らしなさいよ) 14633 ⸣ブーブー 27195 htm_27195.wav ⸣ブーブー トゥ⸢バシン⸣ パラ⸢ナー [⸣buːbuː tu⸢baʃim⸣ para⸢naː] (ブーブー<凧>を揚げに<飛ばせに>行こうねえ) 14634 ⸣ブーブブニ 27196 htm_27196.wav ピ⸢キダマヌ⸣ ブーブブネー ク⸢シェーニ⸣ル マ⸢ギル⸣ダー [pi̥⸢kidamanu⸣ buːbubuneː ku̥⸢ʃeːni⸣ru ma⸢giru⸣daː] (凧の頭骨は背面の方に曲げるのだよ) 14635 ⸢プープー⸣シ 27197 htm_27197.wav ⸢ピーフキダ⸣ケーラ ⸢プープー⸣シ イ⸢キ⸣バ ⸣フケーティ ⸣ピー ⸢モーシ⸣バ [⸢piːɸukida⸣keːra ⸢puːpuː⸣ʃi ʔi⸢ki⸣ba ⸣ɸu̥keːti ⸣piː ⸢moːʃi⸣ba] (火吹き竹から息を吹き込みながら火を熾し<燃やし>なさいよ) 14635 ⸢プープー⸣シ 27198 htm_27198.wav ⸢プープー⸣シ ⸣ピー プ⸢スン⸣ドゥ ッ⸢サー ナー⸣ヌ [⸢puː⸣puːʃi ⸣piː pu̥⸢sun⸣du s⸢saː naː⸣nu] (プープーと放屁するが、臭くはない) 14636 ⸣プーマイ 27199 htm_27199.wav ⸣プーマイ プ⸢スマラ⸣キシ ⸢ヌー⸣マイ ⸢ユンス⸣ ン⸢ジ⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー [⸢puː⸣mai pu̥⸢sumara⸣kiʃi ⸢nuː⸣mai ⸢junsu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti ʔa⸢ʣari buː] (穂米一丸き<30束>で玄米が四升搗ける<出る>といわれている) 14637 ⸢プーミ 27200 htm_27200.wav マイヌミー⸣ソー カ⸢バッ⸣サン ⸣アリ イッ⸢ケナ プーミーン⸣ アン [⸢mainumiː⸣soː ka⸢bas⸣saŋ ⸣ʔari ʔik⸢kena puːmiːŋ⸣ ʔaŋ] (米味噌は香ばしくもあり、非常に美味しい風味もある) 14638 ⸢プームティシゥカ⸣ラ 27201 htm_27201.wav ⸢シー⸣キサシ ⸣パラー カ⸢トンカ⸣シティ ⸢プームティシゥカ⸣ラー ⸢ヨーミ⸣リ [⸢ʃiː⸣ki̥saʃi ⸣paraː kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥ti ⸢puːmutisï̥ka⸣ra ⸢joːmi⸣ri] (シーキサ楔で帆柱を後方に傾けて風圧を弱めなさい) 14641 ⸢プールシゥカイ⸣バー 27202 htm_27202.wav ⸢プールシゥカイバー⸣ヤ ム⸢チマイ⸣ ル⸢ク⸣スブカラ ッ⸢サウバ⸣ル ⸣ナル [⸢puːruskaibaː⸣ja mu⸢ʦimai⸣ ru⸢ku⸣subukara s⸢sauba⸣ru ⸣naru] (豊年祭に使用する米は、\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}を六升ほど精米しないといけない<精米すればぞなる>) 14642 ⸢プール⸣ムチ 27203 htm_27203.wav シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣アトー ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸢ヤーカ ー⸣ジ ⸢ヒーヤユイ⸣サ ⸢シー ガー⸣レーティ ⸢プール⸣ムチ ⸢イー⸣リ ⸢クー⸣タ [ʃi⸢napiki⸣nu ⸣ʔatoː ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸢jaːkaː⸣ʣi ⸢çiːjajui⸣sa ⸢ʃiː gaː⸣reːti ⸢puːru⸣muʧi ⸢ʔiː⸣ri ⸢kuː⸣ta] (綱引きの後、子供たちは家ごとにヒーヤユイサと掛け声をかけて景気付けをしながら豊年祭の餅を貰ってきた) 14643 ⸢フーン 27204 htm_27204.wav ⸣ヤドゥ ⸢フーンティ スンドゥ⸣ カ⸢ムイ⸣ナー カ⸢カ⸣リティ ⸢ホーララヌ [⸣jadu ⸢ɸuːnti sundu⸣ ka⸢mui⸣naː kḁ⸢ka⸣riti ⸢hoːraranu] (戸を閉めようとするが、鴨居に引っ掛かって閉められない) 14643 ⸢フーン 27205 htm_27205.wav カ⸢ミ⸣ヌ フ⸢ター フイティ⸣ シケーンドゥ ⸢フイカタヌ ヨー⸣カー ⸣イケー ム⸢リ⸣ス [ka⸢mi⸣nu ɸu̥⸢taː ɸuiti⸣ ʃi̥keːndu ⸢ɸuikatanu joː⸣kaː ⸣ʔikeː mu⸢ri⸣su] (\ruby{甕}{カメ}の\ruby{蓋}{フタ}を閉めておいてあるが、閉め方が弱いと息がもれる) 14643 ⸢フーン 27206 htm_27206.wav ⸣ヤドー ギャン⸢ティ フイヤー⸣ ミサムヌ [⸣jadoː gjan⸢ti ɸuijaː⸣ misamunu] (戸はびっしりと閉めれば良いのに) 14643 ⸢フーン 27207 htm_27207.wav ク⸢ビン⸣ヌ フ⸢ター⸣ ドゥーシ ⸢フイ⸣バ [ku⸢bin⸣nu ɸu̥⸢taː⸣ duːʃi ⸢ɸui⸣ba] (\ruby{瓶}{ビン}の蓋は自分で閉めなさい) 14643 ⸢フーン 27208 htm_27208.wav フ⸢タ フーン [ɸu̥⸢ta ɸuːŋ] (蓋をする{EOS}蓋を閉める) 14643 ⸢フーン 27209 htm_27209.wav フ⸢タ ホーヌ [ɸu̥⸢ta hoːnu] (蓋をしない{EOS}蓋を閉めない) 14644 ⸣フーン 27210 htm_27210.wav ⸣アツァー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーンティ ⸣ラジヨラ ス⸢クタヌ⸣ ノー⸢シン ホーン⸣パジ [⸣ʔaʦaː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːnti ⸣raʤijora su̥⸢kutanu⸣ noː⸢ʃiŋ hoːm⸣paʤi] (明日は雨が降るとラジオで<から>聞いたが、どうせ降らないだろう<はずだ>) 14644 ⸣フーン 27211 htm_27211.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイティ パ⸢タ⸣ケー パ⸢ララ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuiti pḁ⸢ta⸣keː pa⸢rara⸣nu] (雨が降って畑へ行かれない) 14644 ⸣フーン 27212 htm_27212.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フー ⸣ピンマー ウ⸢ロイ⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルンダ ⸢マー⸣ビン ⸢フイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuː ⸣pimmaː ʔu⸢roi⸣nu ʔu⸢ri⸣runda ⸢maː⸣biŋ ⸢ɸui⸣jaː ⸣misamunu] (雨が降る時は畑に潤いが下りるから、もっと降ればいいのに) 14644 ⸣フーン 27213 htm_27213.wav ⸣フーカー ⸢パー⸣ク ⸣フイ [⸣ɸuːkaː⸢paː⸣ku ⸣ɸui] (降るなら早く降れ) 14645 ⸣フーン 27214 htm_27214.wav サ⸢ビ⸣ フーン [sa⸢bi⸣ ɸuːŋ] (\ruby{錆}{サビ}がつく<錆くう>) 14645 ⸣フーン 27215 htm_27215.wav ⸣パナ ⸣フーン [⸣pana ⸣ɸuːŋ] (\ruby{黴}{カビ}がつく<黴が生える>) 14645 ⸣フーン 27216 htm_27216.wav ⸢コージ⸣ フーン [⸢koːʤi⸣ ɸuːŋ] (麹黴がつく<生じる>) 14645 ⸣フーン 27217 htm_27217.wav ⸢ヌー⸣ル ⸣フーン [⸢nuː⸣ru ⸣ɸuːŋ] (\ruby{苔}{コケ}が生える) 14645 ⸣フーン 27218 htm_27218.wav ⸣ガバー ⸣フーン [⸣gabaː ⸣ɸuːŋ] (\ruby{垢}{アカ}が付く) 14646 ⸣フーン 27219 htm_27219.wav ク⸢ヌ イン⸣マー ⸢ズー フンク⸣カー プ⸢ス⸣ フーン [ku⸢nu ʔim⸣maː ⸢ʣuː ɸuŋku⸣kaː pu̥⸢su⸣ ɸuːŋ] (この犬は尾を踏むと人を噛む) 14646 ⸣フーン 27220 htm_27220.wav ⸢ミンダリインヌ⸣ル プ⸢ソー⸣ フー [⸢mindariʔinnu⸣ru pu̥⸢soː⸣ ɸuː] (耳の垂れた\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大人}{オトナ}しい犬が人を噛むのだ) 14646 ⸣フーン 27221 htm_27221.wav タ⸢キ⸣ル ⸢イン⸣マー プ⸢ソー ホー⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ru ⸢ʔim⸣maː pu̥⸢soː hoː⸣nu] (吠える<哮る{EOS}「哮、タケル」『類聚名義抄』>犬は人を噛まない) 14646 ⸣フーン 27222 htm_27222.wav ア⸢マ⸣ダラナー ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラーマ⸣ヌ ⸢シー⸣バ ⸣フイ ⸢ベー [ʔa⸢ma⸣daranaː ⸢kaː⸣rajaːnu tu⸢raːma⸣nu ⸢ʃiː⸣ba ⸣ɸui ⸢beː] (軒<雨垂れ>にスズメ<瓦屋の小鳥>が巣くっている) 14647 ⸣フカ 27223 htm_27223.wav ウ⸢リラ⸣ フ⸢カ⸣ヌ ⸣クトー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢rira⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu ⸣ku̥toː ʔu⸢moːra⸣nu] (それより他のことは考えられない<思われない>) 14647 ⸣フカ 27224 htm_27224.wav ⸢クーズメー⸣ ナリティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣フカー ン⸢ジ⸣ルンティ ッ⸢サヌ [⸢kuːʣumeː⸣ nariti ⸢jaː⸣nu ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤi⸣runti s⸢sanu] (岩にへばりつく貝のように家の中に籠って、家の外へ出ようとしない<出ることを知らない>) 14648 フ⸢カー⸣ン 27225 htm_27225.wav ⸢ウイヌカーヤ⸣ フ⸢カーン⸣ドゥ ⸢インヌカーヤ ナン⸣ゾー フ⸢カー ナー⸣ヌ [⸢ʔuinukaːja⸣ ɸu̥⸢kaːn⸣du ⸢ʔinnukaːja nan⸣ʣoː ɸu̥⸢kaː naː⸣nu] (上の村井戸<富村井戸>は深いが、西の村井戸はそれほど深くない) 14648 フ⸢カー⸣ン 27226 htm_27226.wav ⸣ドゥク フ⸢カー⸣ヌ ウ⸢リララ⸣ヌ [⸣duku ɸu̥⸢kaː⸣nu ʔu⸢rirara⸣nu] (あまりにも深くて下りられない) 14648 フ⸢カー⸣ン 27227 htm_27227.wav ⸢シンダイ⸣ フ⸢カー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ɸu̥⸢kaː⸣ naruŋ] (次第に深くなる) 14648 フ⸢カー⸣ン 27228 htm_27228.wav フ⸢カーン⸣ トンマー ッ⸢スマラ⸣ヌ [ɸu̥⸢kaːn⸣ tommaː s⸢sumara⸣nu] (深い所は\ruby{潜}{モグ}れない) 14648 フ⸢カー⸣ン 27229 htm_27229.wav ⸣アイニ フ⸢カー⸣カー ッ⸢スマラ⸣ヌ [⸣ʔaini ɸu̥⸢kaː⸣kaː s⸢sumara⸣nu] (あんなに深かったら潜れない) 14648 フ⸢カー⸣ン 27230 htm_27230.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢カー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと深ければいいのに) 14648 フ⸢カー⸣ン 27231 htm_27231.wav ウ⸢レー⸣ ユク フ⸢カー⸣ン [ʔu⸢reː⸣ juku ɸu̥⸢kaː⸣ŋ] (彼は欲が深い) 14649 ⸣フカイ 27232 htm_27232.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣フカイナーン ム⸢ラー アッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ɸu̥kainaːm mu⸢raː ʔat⸣tanʦoː] (昔は桴海にも村があったそうだ) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27233 htm_27233.wav プ⸢スマティダヌ⸣ アツァカー ⸢ドゥー⸣ヤ フ⸢カイルン⸣ドゥ ⸢ピーリ⸣ミジ ヌ⸢マ⸣スカー フ⸢カイラ⸣ヌ [pu̥⸢sumatidanu⸣ ʔaʦakaː ⸢duː⸣ja ɸu̥⸢kairun⸣du ⸢piːri⸣miʤi nu⸢ma⸣sukaː ɸu̥⸢kaira⸣nu] (真昼の太陽が暑いと火照るが、冷や水を飲ませると火照らない) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27234 htm_27234.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ⸣フカイティ ニ⸢バラヌ [⸢duː⸣ja ⸣ɸu̥kaiti ni⸢baranu] (体が火照って眠れない) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27235 htm_27235.wav フ⸢カイ⸣ル ⸣ピンマー ⸢ピーリ⸣ミジ ヌ⸢マ⸣シティ ⸢オン⸣ギシ ⸢アウ⸣リ [ɸu̥⸢kai⸣ru ⸣pimmaː ⸢piːri⸣miʤi nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸢ʔoŋ⸣giʃi ⸢ʔau⸣ri] (体が火照る時は冷や水を飲ませて扇で\ruby{煽}{アオ}れ) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27236 htm_27236.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢カイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと火照ればいいのに) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27237 htm_27237.wav フ⸢カイ⸣リ [ɸu̥⸢kai⸣ri] (火照れ) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27238 htm_27238.wav シ⸢タ⸣デー ⸣フカイティ イッ⸢ケナ バイヤー⸣ン [ʃi̥⸢ta⸣deː ⸣ɸu̥kaiti ʔik⸢kena baijaː⸣ŋ] (醤油<下地>は醗酵してよく醸造され<沸い>た) 14650 フ⸢カイ⸣ルン 27239 htm_27239.wav ⸢ユー⸣ヤ ⸣フカイティ ク⸢バ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢juː⸣ja ⸣ɸu̥kaiti ku⸢ba⸣ri ⸢naː⸣nu] (お湯は吹き上がってこぼれ<零れ>てしまった) 14651 フ⸢カアラ⸣キ 27240 htm_27240.wav ニ⸢チ⸣ヌ ピ⸢クター⸣ フ⸢カアラ⸣キン ナルン⸢ダー [ni⸢ʧi⸣nu pi̥⸢kutaː⸣ ɸu̥⸢kaʔara⸣kin narun⸢daː] (熱が引いたので外出<外歩き>も出来るよ) 14653 ⸣フカウン 27241 htm_27241.wav ⸣ドゥク ⸣アツァカー ⸢ドゥー⸣ヤ ⸣フカウンティ ⸢スンドゥ⸣ バー ⸢ナン⸣ゾー フ⸢カーン⸣シェン [⸣duku ⸣ʔaʦakaː ⸢duː⸣ja ⸣ɸu̥kaunti ⸢sundu⸣ baː ⸢nan⸣ʣoː ɸu̥⸢kaːŋ⸣ʃeŋ] (あんまり暑いと体が火照るというが、私はあまり火照らなかった) 14653 ⸣フカウン 27242 htm_27242.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ⸣フカイティ ニ⸢バラヌ [⸢duː⸣ja ⸣ɸu̥kaiti ni⸢baranu] (体が火照って眠れない) 14653 ⸣フカウン 27243 htm_27243.wav ⸢ドゥー⸣ヤ ⸣フカウ ⸣クトゥン ⸣アン [⸢duː⸣ja ⸣ɸu̥kau ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (体は火照ることもある) 14653 ⸣フカウン 27244 htm_27244.wav フ⸢カイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢kai⸣jaː ⸣misamunu] (火照ればいいのに) 14653 ⸣フカウン 27245 htm_27245.wav ⸣フカイバ [⸣ɸu̥kaiba] (火照れよ) 14654 ⸣フカウン 27246 htm_27246.wav ム⸢ルン⸣マー フ⸢カイ⸣ジブン ⸣ナルカー ブ⸢クブ⸣クシ フ⸢カウン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ フ⸢カーン⸣バン [mu⸢rum⸣maː ɸu̥⸢kai⸣ʤibun ⸣narukaː bu⸢kubuku⸣ʃi ɸu̥⸢kaun⸣du ku⸢reː⸣ ma⸢da⸣ ɸu̥⸢kaːm⸣baŋ] (もろみ<諸味{EOS}\ruby{醪}{モロミ}>は醗酵する時分にはぶくぶくと醗酵するが、これは、まだ醗酵しないよ) 14655 ⸣フカサバン 27247 htm_27247.wav ⸢ウイ⸣プスンケーヤ ⸣フカサバンナール ⸢サー⸣ヤ ⸢サイティ⸣ ヌ⸢モーッタ⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːja ⸣ɸu̥kasabannaːru ⸢saː⸣ja ⸢saiti⸣ nu⸢moːtta⸣ru] (老人達は深茶碗にお茶を注いで飲まれたものだ) 14655 ⸣フカサバン 27248 x トゥ⸢クニトゥ ザートゥク⸣ヌ ⸢サー⸣ドーサバンマー ⸣フカサバンル シゥ⸢カイヨー⸣ル [tu̥⸢kunitu ʣaːtuku⸣nu ⸢saː⸣doːsabammaː ⸣ɸu̥kasabanru si̥⸢kaijoː⸣ru] (仏壇と床の間の茶湯用の茶碗は底の深い湯のみ茶碗を使われる) 14655 ⸣フカサバン 27248 htm_27248.wav トゥ⸢クニトゥ ザートゥク⸣ヌ ⸢サー⸣ドーサバンマー ⸣フカサバンル シゥ⸢カイヨー⸣ル [tu̥⸢kunitu ʣaːtuku⸣nu ⸢saː⸣doːsabammaː ⸣ɸu̥kasabanru si̥⸢kaijoː⸣ru] (仏壇と床の間の茶湯用の茶碗は底の深い湯のみ茶碗を使われる) 14656 フ⸢カカザ⸣ミ 27249 htm_27249.wav フ⸢カカザミ シーティル ミシキマー⸣キ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [ɸu̥⸢kakaʣami ʃiːtiru miʃi̥kimaː⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (深く仕舞いこみ過ぎて、探し兼ねて<見つけ負けして>いる) 14657 フ⸢カキジ 27250 htm_27250.wav フ⸢カキジ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーリ パッ⸣タ [ɸu̥⸢kakiʤi⸣ ja⸢reː⸣tiru ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢saːri pat⸣ta] (重傷<深傷>であったので病院<医者の家>へ連れていった) 14658 フ⸢カ⸣ザイサン 27251 htm_27251.wav ⸢ウン⸣ネーヤ フ⸢カ⸣ザイサンヌ ⸢ゴー⸣ラール ⸢ヤー⸣キナイ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢ʔun⸣neːja ɸu̥⸢ka⸣ʣaisannu ⸢goː⸣raːru ⸢jaː⸣kinai ja⸢runda⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (あの家は先祖伝来の田畑の多い家庭だから羨ましい) 14660 フ⸢カスン 27252 htm_27252.wav ⸣ドゥク シ⸢バ⸣ル ⸣ニズカー フ⸢カスンダ⸣ フ⸢カサン⸣ヨーニ シ⸢バ⸣ル シ⸢ミリ⸣バ [⸣duku ʃi⸢ba⸣ru ⸣niʣukaː ɸu̥⸢kasunda⸣ ɸu̥⸢kasaŋ⸣joːni ʃi⸢ba⸣ru ʃi⸢miri⸣ba] (あんまり小便を我慢すると漏らすから、漏らさないように小便をさせなさいよ) 14660 フ⸢カスン 27253 htm_27253.wav シ⸢バ⸣ル フ⸢カシティ⸣ナ⸢キ ベー [ʃi⸢ba⸣ru ɸu̥⸢kaʃi̥ti⸣ na⸢ki beː] (小便を漏らして泣いている) 14660 フ⸢カスン 27254 htm_27254.wav ン⸢グム⸣カー シ⸢バ⸣ル フ⸢カ⸣ス ⸣クトゥン ⸣アン [ʔŋ⸢gumu⸣kaː ʃi⸢ba⸣ru ɸu̥⸢kasu⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (力むと小便を漏らすこともある) 14660 フ⸢カスン 27255 htm_27255.wav ニ⸢ザン⸣ドーシ フ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [ni⸢ʣan⸣doːʃi ɸu̥⸢kaʃeː⸣ misamunu] (我慢しないで漏らせばいいのに) 14660 フ⸢カスン 27256 htm_27256.wav フ⸢カシ⸣バ [ɸu̥⸢kaʃi⸣ba] (漏らしなさい) 14660 フ⸢カスン 27257 htm_27257.wav ⸢ヤーティ⸣スカー サ⸢ラマ⸣タ フ⸢カスンティ アーク⸣タ [⸢jaːti⸣si̥kaː sa⸢rama⸣ta ɸu̥⸢kasunti ʔaːku⸣ta] (もうじきパンツ<猿股>を落とすところだった) 14660 フ⸢カスン 27258 htm_27258.wav ユ⸢クンツァ⸣メーラ フ⸢カシ⸣ パ⸢ラシ⸣タ [ju⸢kunʦa⸣meːra ɸu̥⸢kaʃi⸣ pa⸢raʃi̥⸣ta] (床下から潜らせて逃がし<行かせ>た) 14660 フ⸢カスン 27259 htm_27259.wav ガ⸢マ⸣ジ フ⸢カスン [ga⸢ma⸣ʤi ɸu̥⸢kasuŋ] (結い髪をほどく) 14660 フ⸢カスン 27260 htm_27260.wav ⸣シノーシ ⸣クー フ⸢カシ⸣バ [⸣ʃinoːʃi ⸣kuː ɸu̥⸢kaʃi⸣ba] (篩いで粉を篩いなさいよ) 14660 フ⸢カスン 27261 htm_27261.wav ブ⸢トゥ⸣ フ⸢カスン [bu⸢tu⸣ ɸu̥⸢kasuŋ] (妻が姦通する{EOS}夫を裏切る) 14661 フ⸢カ⸣スン 27262 htm_27262.wav ⸣ユー フ⸢カ⸣スンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢カサラン⸣バン [⸣juː ɸu̥⸢ka⸣sunti ⸢beːn⸣du mut⸢tu⸣ ɸu̥⸢kasaram⸣baŋ] (お湯を沸かそうとしているが、ちっとも沸かされないよ) 14661 フ⸢カ⸣スン 27263 htm_27263.wav ⸣クナーティ ⸣ユー フ⸢カ⸣シ ⸣ミサカー フ⸢カ⸣スクトー ⸣ナルン [⸣kunaːti ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi ⸣misakaː ɸu̥⸢ka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ここでお湯を沸かしてよければ、沸かすことはできる) 14661 フ⸢カ⸣スン 27264 htm_27264.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢カ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ka⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと湯を沸かせばいいのに) 14661 フ⸢カ⸣スン 27265 htm_27265.wav ⸢パー⸣ク ⸣ユー フ⸢カ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (早くお湯を沸かせ) 14662 フ⸢ガスン 27266 htm_27266.wav ナ⸢ビ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ フ⸢ガシ ナー⸣ヌ [na⸢bi⸣nu ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢gaʃi naː⸣nu] (鍋の底<尻>をほがして<孔をあけて>しまった) 14662 フ⸢ガスン 27267 htm_27267.wav ⸣ドゥク ナ⸢ビ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ ッスカー シ⸢ビ⸣ フ⸢ガスンダ⸣ フ⸢ガサン⸣ スコーニ ア⸢ライ⸣バ [⸣duku na⸢bi⸣nu ʃi⸢bi⸣ ssukaː ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢gasunda⸣ ɸu⸢gasan⸣ su̥koːni ʔa⸢rai⸣ba] (あんまり鍋の底を擦ると、底<尻>に穴があくから、穴をあけないように洗いなさいよ) 14662 フ⸢ガスン 27268 htm_27268.wav ナ⸢ビ⸣ヌ シ⸢ビ⸣ フ⸢ガシティ⸣ シゥ⸢カーラヌ [na⸢bi⸣nu ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢gaʃi̥ti⸣ sï̥⸢kaːranu] (鍋の底に穴をあけて使えない) 14662 フ⸢ガスン 27269 htm_27269.wav ス⸢ク⸣ フ⸢ガシェー⸣ ミサムヌ [su̥⸢ku⸣ ɸu⸢gaʃeː⸣ misamunu] (底に穴を明ければいいのに) 14662 フ⸢ガスン 27270 htm_27270.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ス⸢ク⸣ フ⸢ガシ [na⸢bi⸣nu su̥⸢ku⸣ ɸu⸢gaʃi] (鍋の底に穴をあけよ<ほがせ>) 14662 フ⸢ガスン 27271 htm_27271.wav ク⸢ミアイ⸣ヌ ⸣ジン フ⸢ガシナー⸣ヌ [ku⸢miʔai⸣nu ⸣ʤiŋ ɸu⸢gaʃinaː⸣nu] (組合の金を横領して<穴を開けて>しまった) 14663 ⸣フカシグトゥ 27272 htm_27272.wav ⸢オシキヌ カイ⸣ヤンダ ムー⸢ル⸣ フカシグトゥ ⸢シン⸣ パ⸢リ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoʃi̥kinu kai⸣janda muː⸢ru⸣ ɸu̥kaʃigutu ⸢ʃim⸣ pa⸢ri⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (天気がいいので<綺麗だから>、皆外の仕事に行ってしまった) 14664 フ⸢カズミ 27273 htm_27273.wav ⸣アブジェー ⸢クンジヌ⸣ フ⸢カズミ ソー⸣レール ⸢キン⸣バ キ⸢シ オーッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː ⸢kunʣuminu⸣ ɸu̥⸢kaʣumi soː⸣reːru ⸢kim⸣ba ki̥⸢ʃi ʔoːt⸣ta] (お祖父さんは紺染めの深染めされた着物を着ておられた) 14665 フ⸢カ⸣ダー 27274 htm_27274.wav ウ⸢ヌ ター⸣ヤ ム⸢ムッ⸣タラ ⸢バー⸣キ ⸢ペー⸣ル ス⸢ク⸣ヌ フ⸢カ⸣ダー ⸢ヤッタ [ʔu⸢nu taː⸣ja mu⸢mut⸣tara ⸢baː⸣ki ⸢peː⸣ru su̥⸢ku⸣nu ɸu̥⸢ka⸣daː ⸢jatta] (その田圃は\ruby{股}{モモ}まで入るほどの深田であった) 14666 フ⸢カダ⸣チ 27275 htm_27275.wav ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァイル⸣ ア⸢タルタ⸣ユー ユ⸢ビン⸣サートゥ フ⸢カダ⸣チ ⸢シートゥーシ⸣ ナ⸢ラン⸣シェン [⸢nuː⸣ba f⸢fairu⸣ ʔa⸢taruta⸣juː ju⸢bin⸣saːtu ɸu̥⸢kada⸣ʧi ⸢ʃiːtuːʃi⸣ na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (何を食べて当ったのか、昨夜は夜通し下痢で便所通いをして堪らなかった) 14667 フ⸢カ⸣テー 27276 htm_27276.wav フ⸢カ⸣テーニ ム⸢ヌ⸣バ トゥ⸢ラ⸣ス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ka⸣teːni mu⸢nu⸣ba tu⸢ra⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (腕を後方外側へ捻るようにして物を受け渡しするものではない) 14668 フ⸢カ⸣トゥー 27277 htm_27277.wav フ⸢カ⸣トゥー ン⸢ジ⸣ル イ⸢ガン⸣ カ⸢ツン ホー⸣ソーッタ [ɸu̥⸢ka⸣tuː ʔn⸢ʤi⸣ru ʔi⸢gaŋ⸣ kḁ⸢ʦuŋ hoː⸣soːtta] (リーフの外の大洋<深海>に出て<ぞ>烏賊もカツオも釣られた) 14669 フ⸢カ⸣ドゥミ 27278 htm_27278.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アボー ブ⸢トゥヌ⸣ フカドゥミン<フ⸢カ⸣ドゥミナ> キ⸢ム⸣バ ヤ⸢カリトゥーシル オー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔaboː bu⸢tunu⸣ ɸu̥kadumiŋ<ɸu⸢ka⸣dumina> ki⸢mu⸣ba ja⸢karituːʃiru ʔoː⸣ru] (あの家のお母さんは、夫の妾に悩まされ通して<肝を焼かれ通して><ぞ>おられる) 14672 フ⸢カ⸣バラー 27279 htm_27279.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ フ⸢カ⸣バラー ムー⸢ル キャーンギバル⸣ シゥ⸢カイ⸣ ス⸢コー⸣レーバン [ku⸢nu jaː⸣nu ɸu̥⸢ka⸣baraː muː⸢ru kjaːŋgibaru⸣ sï̥⸢kai⸣ su̥⸢koː⸣reːbaŋ] (この家の縁柱は全部イヌマキ<犬槇>を使ってあられるわい) 14673 フ⸢カ⸣ビリ 27280 htm_27280.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢カ⸣ビリ ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ka⸣biri ⸢ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (彼はよく便所に行くので<彼が外座りするのには>困る) 14674 ⸣フカマー 27281 htm_27281.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ウ⸢チマーン⸣ フカマーン イッ⸢ケナ⸣ サ⸢カリ ブー [⸢ʔun⸣neːja ʔu⸢ʧimaːŋ⸣ ɸu̥kamaːŋ ʔik⸢kena⸣ sḁ⸢karibuː] (あの家は内孫も外孫も非常に繁盛して<栄えて>いる) 14675 フ⸢カマー⸣ル 27282 htm_27282.wav フ⸢カマー⸣ル カー⸢ニ サンドー⸣シ カ⸢シーカシ⸣ パ⸢タラキ⸣バ [ɸu̥⸢kamaː⸣ru kaː⸢ni sandoː⸣ʃi ka⸢ʃiːkaʃi⸣ pḁ⸢taraki⸣ba] (外回り<外出して遊ぶこと>だけしないで、しっかり働きなさいよ) 14676 フ⸢カマイ⸣フナー 27283 htm_27283.wav ビ⸢キドゥモー⸣ フ⸢カマイ⸣フナー ミ⸢ドゥ⸣モー フ⸢カマイ⸣フナーラン ⸢ヤーマイフナー⸣ル マ⸢シ [bi⸢kidumoː⸣ ɸu̥⸢kamai⸣ɸunaː mi⸢du⸣moː ɸu̥⸢kamai⸣ɸunaːraɲ ⸢jaːmaiɸunaː⸣ru ma⸢ʃi] (男は職場でよく働く律儀者が良くて、女は職場でよく働く律儀者よりも家庭内でよく働く者の方がよい) 14677 フ⸢カミ⸣ルン 27284 htm_27284.wav ⸢マー⸣ビン サ⸢ライティ⸣ フ⸢カミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢カミララ⸣ヌ [⸢maː⸣bin sa⸢raiti⸣ ɸu̥⸢kami⸣runti ⸢sundu⸣ ɸu̥⸢kamirara⸣nu] (もっと\ruby{浚}{サラ}って深めようとするが、深められない) 14677 フ⸢カミ⸣ルン 27285 htm_27285.wav フ⸢カミ⸣ル ⸣トンマー フ⸢カミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢kami⸣ru ⸣tommaː ɸu̥⸢kami⸣reː ⸣misamunu] (深める所は深めれば良いのに) 14677 フ⸢カミ⸣ルン 27286 x ⸢パー⸣ク ⸣プリ フ⸢カミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸣puri ɸu̥⸢kami⸣ri] (早く掘って深めろ) 14678 フ⸢カムス⸣ク 27287 htm_27287.wav フ⸢カムス⸣クナーティン フ⸢クル⸣アン ウ⸢ラ⸣ソーッタン [ɸu̥⸢kamusu̥⸣kunaːtiŋ ɸu̥⸢kuru⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣soːttaŋ] (フカムスクの礁池部にも袋網を下ろされ<仕掛けられ>た) 14679 フ⸢カ⸣ムン 27288 htm_27288.wav ⸢ビンキョーン シーティ カンガイ⸣ユン フ⸢カ⸣ムンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢カンガイ⸣ヤー フ⸢カマラン⸣サー [⸢biŋkjoːŋ ʃiːti kaŋgai⸣juŋ ɸu̥⸢ka⸣munti ⸢beːn⸣du ⸢kaŋgai⸣jaː ɸu̥⸢kamaran⸣saː] (勉強もして考えをも深めようとしているが、考えは深まらないさ) 14679 フ⸢カ⸣ムン 27289 htm_27289.wav ⸢カンガイ⸣ヤー フ⸢カミ⸣ プサンドゥ ⸣ドゥーシ フ⸢カ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルンカヤー [⸢kaŋgai⸣jaː ɸu̥⸢kami⸣pu̥sandu ⸣duːʃi ɸu̥⸢ka⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋkajaː] (考えは深めたいが、自分自身で深めることは出来るかねえ) 14679 フ⸢カ⸣ムン 27290 htm_27290.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢カ⸣メーミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ka⸣meː ⸣misamunu] (もっと深めれば良いのに) 14679 フ⸢カ⸣ムン 27291 htm_27291.wav フ⸢カ⸣ミバ [ɸu̥⸢ka⸣miba] (深めなさいよ) 14680 ⸣フカヤドゥ 27292 htm_27292.wav ⸣アツァユンダ ⸣フカヤドー ムー⸢ル⸣ ア⸢キパタッキティ⸣ カ⸢ジ⸣ イ⸢リリ [⸣ʔaʦajunda ⸣ɸu̥kajadoː muː⸢ru⸣ ʔa⸢kipatakkiti⸣ ka⸢ʤi⸣ ʔi⸢riri] (暑いから外戸を全部開け放って風を入れなさい<入れれ>) 14682 ⸣-ブカラ 27293 htm_27293.wav ⸣プスイブカラー ⸣バー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [⸣pu̥suibukaraː ⸣baː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːran⸣noːreː] (一日ぐらいは私の手伝いをしてくれないかね) 14682 ⸣-ブカラ 27294 htm_27294.wav サ⸢キヤマ⸣ヌ ⸢インタ ⸣ ニリブカラヌ ⸣トンナー ス⸢ニ⸣ヌ ⸣アンツォー [sḁ⸢kijama⸣nu ⸢ʔinta⸣ niribukaranu ⸣tonnaː su⸢ni⸣nu ⸣ʔanʦoː] (西表島の崎山崎の西、二里ほどのところに曽根があるそうだ) 14682 ⸣-ブカラ 27295 htm_27295.wav グ⸢タンブカラナール⸣ バ⸢キ⸣ダマー ⸢イーラ⸣リツォー [gu⸢tambukaranaːru⸣ ba⸢ki⸣damaː ⸢ʔiːra⸣riʦoː] (五反ぐらいずつ<ぞ>財産は貰えるそうだ) 14682 ⸣-ブカラ 27296 htm_27296.wav ク⸢ヌ カーヤ⸣ シン⸢トゥ ミール ブカラル⸣ タトゥ [ku⸢nu kaːja⸣ ʃin⸢tu miːrubukararu⸣ tḁtu] (この井戸は、たったの三尋ぐらい<ぞ>深い<深くたつ>) 14682 ⸣-ブカラ 27297 htm_27297.wav ⸢マイヌ⸣ クビブカラトゥ ⸢ムン⸣ヌ ⸣クビブカラバ マ⸢ザー⸣シティ バ⸢カシ⸣バ [⸢mainu⸣ kubibukaratu ⸢mun⸣nu ⸣kubibukaraba ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ba⸢kaʃi⸣ba] (米のこれぐらいと、麦のこれぐらいを混ぜて炊きなさいよ) 14682 ⸣-ブカラ 27298 htm_27298.wav ⸣ウビブカラ ⸢バーキ⸣ル ス⸢クラ⸣リン ⸢スー [⸣ʔubibukara ⸢baːki⸣ru su̥⸢kura⸣rin ⸢suː] (これぐらいまでが作られもする) 14682 ⸣-ブカラ 27299 htm_27299.wav ユ⸢クジン⸣マー ⸣クビブカランツァン ⸣バキ ッ⸢ふィーラヌ [ju⸢kuʤim⸣maː ⸣kubibukaranʦam ⸣baki f⸢fiːranu] (欲張りめが、これぐらいさえも分けてくれない) 14682 ⸣-ブカラ 27300 htm_27300.wav ⸣クビブカラシン ⸢パスクラ⸣サリン [⸣kubibukaraʃim ⸢pasu̥kurasa⸣riŋ] (これぐらいでも爆発させられる) 14682 ⸣-ブカラ 27301 htm_27301.wav ⸣ウビブカラ ⸣サーギ ⸣マティ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣ミサン [⸣ʔubibukara ⸣saːgi ⸣mati f⸢fiːru⸣kaː ⸣misaŋ] (これぐらいさえ待ってくれたらいいよ) 14682 ⸣-ブカラ 27302 htm_27302.wav ⸢マー ミッカブカラ サーギンツァン⸣ マ⸢タラヌ [⸢maː mikkabukara saːginʦam⸣ ma⸢taranu] (あと三日ぐらいさえも待てない<待たれない>のか) 14683 ブ⸢ガラ⸣サン 27303 htm_27303.wav ブ⸢ガラ⸣サン ア⸢リ⸣ブンドゥ ブ⸢ガラサナーン⸣ティ ア⸢ジ アー⸣ク [bu⸢gara⸣saŋ ʔa⸢ri⸣bundu bu⸢garasanaːn⸣ti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (きつい<疲れている>が、きつくない<疲れていない>といっている) 14683 ブ⸢ガラ⸣サン 27304 htm_27304.wav ブ⸢ガラサ⸣ヌ ⸣タティ ブ⸢ララヌ [bu⸢garasa⸣nu ⸣tati bu⸢raranu] (きつくて<疲れて>、立っておられない) 14683 ブ⸢ガラ⸣サン 27305 htm_27305.wav マ⸢ナ⸣マーラル ブ⸢ガラ⸣サ ⸣ナリ ⸣クー [ma⸢na⸣maːraru bu⸢gara⸣sa ⸣nari ⸣kuː] (今からがきつくなって<疲れて>くる) 14683 ブ⸢ガラ⸣サン 27306 htm_27306.wav シ⸢グトー⸣ ブ⸢ガラ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ bu⸢gara⸣sa ku̥toː ⸢naː⸣nu] (仕事は、きついことはない) 14683 ブ⸢ガラ⸣サン 27307 htm_27307.wav ブ⸢ガラ⸣サカー ⸢ユー⸣クイバ [bu⸢gara⸣sakaː ⸢juː⸣kuiba] (きつかった<疲れていた>ら休みなさい) 14684 ブ⸢ガ⸣リ 27308 htm_27308.wav サ⸢キ⸣ ヌミティ ブ⸢ガ⸣リ ⸢ノー⸣シバ [sḁ⸢ki⸣ numiti bu⸢ga⸣ri ⸢noː⸣ʃiba] (酒を飲んで疲れを忘れ<直し>なさい) 14685 ブ⸢ガリノー⸣シ 27309 htm_27309.wav ⸢マイイビヌ⸣ ブ⸢ガリノー⸣シ ⸢スンティ⸣ ウ⸢トゥザマリ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ サ⸢キ⸣ ヌミ ⸢オー⸣ル [⸢maiʔibinu⸣ bu⸢garinoː⸣ʃi ⸢sunti⸣ ʔu⸢tuʣamari⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti sḁ⸢ki⸣ numi ⸢ʔoː⸣ru] (田植えの骨休めをしようと親戚が集まって酒を飲んでおられる) 14686 ブ⸢ガリ⸣ルン 27310 htm_27310.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢スー⸣カー ブ⸢ガリルン⸣ドゥ フ⸢タール⸣シ ⸢スンダ⸣ ブ⸢ガリラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi ⸢suː⸣kaː bu⸢garirun⸣du ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢sunda⸣ bu⸢garira⸣nu] (一人ですると疲れるが、二人でするから疲れない) 14686 ブ⸢ガリ⸣ルン 27311 htm_27311.wav ウ⸢ブシグトゥバ シーティル⸣ ブ⸢ガ⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢buʃigutuba ʃiːtiru⸣ bu⸢ga⸣ri ⸢beː] (大きな仕事をして疲れている) 14686 ブ⸢ガリ⸣ルン 27312 htm_27312.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ シ⸢グトゥ⸣シ ブ⸢ガリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ブ⸢ガリ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ʃi⸢gutu⸣ʃi bu⸢gari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu bu⸢gari⸣reː ⸣misamunu] (この程度の仕事で疲れることはないが、疲れればいいのに) 14686 ブ⸢ガリ⸣ルン 27313 htm_27313.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢ガリ⸣リバ [⸢paː⸣ku bu⸢gari⸣riba] (早く疲れろよ) 14687 ブ⸢ガリ⸣ワザ 27314 htm_27314.wav ヤ⸢マシグ⸣トー ⸢フン⸣トー ブ⸢ガリ⸣ワザ ⸢ダー [ja⸢maʃigu⸣toː ⸢ɸun⸣toː bu⸢gari⸣waʣa ⸢daː] (山仕事は本当に疲れる仕事だよ) 14688 ブ⸢ガ⸣ルン 27315 htm_27315.wav ウ⸢ビ⸣ヌ シ⸢グトゥ タンガ⸣シ ⸢スー⸣カー ブ⸢ガ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ バー ⸢ピッ⸣チン ブ⸢ガラ⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ʃi⸢gutu taŋga⸣ʃi ⸢suː⸣kaː bu⸢ga⸣runti ⸢sundu⸣ baː ⸢pit⸣ʧim bu⸢gara⸣nu] (あれだけの仕事を一人でしたら疲れるというが、私はちっとも疲れない) 14688 ブ⸢ガ⸣ルン 27316 htm_27316.wav ⸣メー ブ⸢ガ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣meː bu⸢ga⸣ri ⸢naː⸣nu] (もう疲れてしまった) 14688 ブ⸢ガ⸣ルン 27317 htm_27317.wav ウ⸢ビッ⸣チンシ ブ⸢ガ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃi bu⸢ga⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (これぽっちで疲れることはないはずだ) 14688 ブ⸢ガ⸣ルン 27318 htm_27318.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢ガ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku bu⸢ga⸣reː ⸣misamunu] (早く疲れればいいのに) 14688 ブ⸢ガ⸣ルン 27319 htm_27319.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢ガ⸣リバ [⸢paː⸣ku bu⸢ga⸣riba] (早く疲れろよ) 14689 フ⸢カン⸣ガイ 27320 htm_27320.wav フ⸢カンガイ⸣ヤー ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣カルイティ ア⸢ザリ ブー [ɸu̥⸢kaŋgai⸣jaː mi⸢dumu⸣nu ⸣karuiti ʔa⸢ʣari buː] (フカンガイは女の嘉例といわれている) 14690 フ⸢カン⸣ギ 27321 htm_27321.wav フ⸢カン⸣ゲー タ⸢リ⸣ルンケン ⸢ネーシティ⸣ マ⸢カ⸣ルナー イ⸢リティル⸣ マ⸢ツォーッタ⸣ル [ɸu̥⸢kaŋ⸣geː ta⸢ri⸣ruŋken ⸢neːʃi̥ti⸣ ma⸢ka⸣runaː ʔi⸢ritiru⸣ ma⸢ʦoːtta⸣ru] (フカンギは、どろどろに柔らかくなるまで煮て、お碗に入れてお供えしたものだ) 14691 ⸣フカンタ 27322 htm_27322.wav ⸣フカンタナー ⸣タティ シ⸢キ⸣リバ [⸣ɸu̥kantanaː ⸣tḁti ʃi̥⸢ki⸣riba] (外側に立てておきなさいよ) 14691 ⸣フカンタ 27323 htm_27323.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣フカンタナ ⸣タティ ⸢ベー [⸢jaː⸣nu ⸣ɸu̥kantana ⸣tati ⸢beː] (家の外に立っている) 14692 ⸣フキ 27324 htm_27324.wav パ⸢タ⸣キナー ⸣タニ<⸣サニ> ⸣マキティ ⸣アトー ヤー⸢ディン⸣ フケー ッ⸢シ⸣ル ス⸢コーッ⸣タ [pḁ⸢ta⸣kinaː ⸣tani<⸣sani> ⸣makiti ⸣ʔatoː jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥keː ʃ⸢ʃi⸣ru su̥⸢koːt⸣ta] (畑に種を播いた後、必ずサン<茎>を挿しておかれた) 14692 ⸣フキ 27325 htm_27325.wav ⸢キー⸣ヌ フ⸢キ⸣ヌ ⸢バイン⸣ジ ⸣クン [⸢kiː⸣nu ɸu̥⸢ki⸣nu ⸢bai⸣ʔnʤi ⸣kuŋ] (木の新芽が芽吹いてくる) 14693 ⸣フキ 27326 htm_27326.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ザケーヌ⸣ ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸢ナードー⸣ナーティ フ⸢キ⸣バ シゥ⸢カイル カンザ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢ʣakeːnu⸣ ʔu⸢japu̥su⸣nu ⸢naːdoː⸣naːti ɸu̥⸢ki⸣ba si̥⸢kairu kanʣa⸣jaː ⸢soːt⸣taʦoː] (昔は加治工家の先祖が長堂で\ruby{鞴}{フイゴ}を使って鍛冶屋をされたそうだ) 14694 フ⸢キアー⸣ルン 27327 htm_27327.wav ⸢ピー⸣ヌ ⸢スー⸣ワカー ⸢カイヤー⸣ フ⸢キアー⸣ルンダ フ⸢キアーラサン⸣ヨーニ ⸢ピー⸣ヤ ピ⸢キ⸣バ [⸢piː⸣nu ⸢suː⸣wakaː ⸢kaijaː⸣ ɸu̥⸢kiʔaː⸣runda ɸu̥⸢kiʔaːrasaɲ⸣joːni ⸢piː⸣ja pi̥⸢ki⸣ba] (火力が強いと粥は吹き\ruby{零}{コボレ}るから、吹き零れないように火を引きなさいよ) 14694 フ⸢キアー⸣ルン 27328 htm_27328.wav フ⸢キアー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢kiʔaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (吹き零れてしまった) 14694 フ⸢キアー⸣ルン 27329 htm_27329.wav ⸢オーパ⸣ヤー フ⸢キアー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ɸu̥⸢kiʔaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く吹き零れることはない) 14694 フ⸢キアー⸣ルン 27330 htm_27330.wav フ⸢キアー⸣レー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢kiʔaː⸣reː ⸣misamunu] (吹き零れたらいいのに) 14694 フ⸢キアー⸣ルン 27331 htm_27331.wav フ⸢キアーリ⸣リ [ɸu̥⸢kiʔaːri⸣ri] (吹き零れろ) 14695 フ⸢キガイ 27332 htm_27332.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ フ⸢キガイ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu jaː⸣ja ɸu̥⸢kigai saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (この家は葺き替えしないといけない) 14695 フ⸢キガイ 27333 htm_27333.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ フ⸢キガイ [⸢kaː⸣rajaːnu ɸu̥⸢kigai] (瓦葺屋根の葺き替え) 14696 フ⸢キガイ⸣シ 27334 htm_27334.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸣ンジパルカー フ⸢キカイシ⸣ヌ ⸣クーンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢taiɸuː⸣nu ⸢miː⸣nu ⸣ʔnʤiparukaː ɸu̥⸢kikaiʃi⸣nu ⸣kuːnda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (台風の目が過ぎ去ると吹き返しが来るから気をつけなさい) 14697 フ⸢キ⸣ガラ 27335 htm_27335.wav タ⸢バク⸣ヌ フ⸢キガラ⸣バ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸣フク プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸣ダー [ta⸢baku⸣nu ɸu̥⸢kigara⸣ba ʔa⸢ʦa⸣miti ⸣ɸu̥ku pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸣daː] (煙草の吸殻を集めて吸う人もいたよ) 14699 フ⸢キザー⸣ルン 27336 htm_27336.wav カ⸢ジヌ⸣ ニ⸢シェー アンガル⸣カー フ⸢キザー⸣ルンダ カ⸢ジヌ⸣ フ⸢キザーラン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パリ [ka⸢ʤinu⸣ ni⸢ʃeː ʔaŋgaru⸣kaː ɸu̥⸢kiʣaː⸣runda ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢kiʣaːraŋ⸣keɲ ⸢jaː⸣ pari] (風が北へ上がると、吹き荒れるから、風が吹き荒れないうちに家に帰りなさい) 14699 フ⸢キザー⸣ルン 27337 htm_27337.wav キサー⸢ティ⸣ フ⸢キザー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ɸu̥⸢kiʣaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (既に吹き荒れてしまった) 14699 フ⸢キザー⸣ルン 27338 htm_27338.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢キザー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kiʣaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これ以上吹き荒れることはない) 14699 フ⸢キザー⸣ルン 27339 htm_27339.wav フ⸢キザー⸣レーラー ⸢デー⸣ジ [ɸu̥⸢kiʣaː⸣reːra ⸢deː⸣ʤi] (吹き荒れたら大変だ) 14699 フ⸢キザー⸣ルン 27340 htm_27340.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢キザー⸣リ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kiʣaː⸣ri] (もっと吹き荒れろ) 14700 フ⸢キ⸣ジー 27341 htm_27341.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢クリ⸣ムノー イッ⸢ケナ ノー⸣ルン [ku⸢nu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda⸣ su̥⸢kuri⸣munoː ʔik⸢kena noː⸣ruŋ] (この畑は肥えた土地だから作物は非常によく稔る) 14701 フ⸢キジナ 27342 htm_27342.wav フ⸢キジナー⸣ パルナー ヌ⸢キティ⸣ タ⸢ル⸣キーナ ⸣カキ ⸢マーシティ ウイ⸣ ン⸢ザ⸣スカー ティ⸢ブ⸣クナ ⸣カキティ シ⸢ミ⸣シキティル ⸢ヤー⸣ヤ フ⸢クタル [ɸu̥⸢kiʤinaː⸣ parunaː nu⸢kiti⸣ ta⸢ru⸣kina ⸣kaki ⸢maːʃi̥ti ʔui⸣ ʔn⸢ʣa⸣su̥kaː ti⸢bu⸣kuna ⸣kḁkiti ʃi⸢mi⸣ʃi̥kitiru ⸢jaː⸣ja ɸu̥⸢kutaru] (屋根葺き綱は竹の針に通し、垂木にかけ回して上へ出すと、茅を押さえる竹の手矛にかけ、締め付けて屋根は葺いた) 14702 ⸣フキ ⸣ッスン 27343 htm_27343.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ユーカドゥヌ⸣ ヌ⸢キ⸣ナー ⸣フキ ッ⸢ス⸣タン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸣pimmaː ⸢jaː⸣nu ⸢juːkadunu⸣ nu⸢ki⸣naː ⸣ɸu̥ki s⸢su⸣taŋ] (節祭りの日には家の四隅の軒にフキを挿した) 14703 フ⸢キッツァー⸣スン 27344 htm_27344.wav カ⸢ジヌ マール⸣カー ニ⸢シカジヌ⸣ フ⸢キッツァー⸣スンダ フ⸢キッツァーサン⸣ケン ⸣フネー ン⸢ザ⸣シバ [ka⸢ʤinu maːru⸣kaː ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥⸢kitʦaː⸣sunda ɸu̥⸢kitʦaːsaŋ⸣keŋ ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (風が回ると北風が吹きまくるから、吹きまくらないうちに船を出しなさい) 14703 フ⸢キッツァー⸣スン 27345 htm_27345.wav キサー⸢ティ⸣ フ⸢キッツァー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ɸu̥⸢kitʦa⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (もう既に吹きまくってしまった) 14703 フ⸢キッツァー⸣スン 27346 htm_27346.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) フ⸢キッツァー⸣ス ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸢kjuː⸣ja(wa) ɸu̥⸢kitʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (今日は吹きまくることはないはずだ) 14703 フ⸢キッツァー⸣スン 27347 htm_27347.wav フ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (吹きまくればいいのに) 14703 フ⸢キッツァー⸣スン 27348 htm_27348.wav ⸢アンカジェー⸣ フ⸢キッツァー⸣シ [⸢ʔaŋkaʤeː⸣ ɸu̥⸢kitʦaː⸣ʃi] (東風は吹きまくれ) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27349 htm_27349.wav ⸣ヤドゥ ⸢ホーン⸣カー ア⸢ミ⸣ヌ フ⸢キナ⸣クン ⸢ダー [⸣jadu ⸢hoːŋ⸣kaː ʔa⸢mi⸣nu ɸu̥⸢kina⸣kun⸢daː] (戸を締めないと雨が吹き込むぞ) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27350 htm_27350.wav ⸣ヤドゥ ⸢フー⸣カー フ⸢キナカ⸣ヌ [⸣jadu ⸢ɸuː⸣kaː ɸu̥⸢kinaka⸣nu] (戸を締めたら吹き込まない) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27351 htm_27351.wav カ⸢ジヌ スー⸣ヤ(ワ)ティ ⸣アメー フ⸢キナ⸣キ ⸢キー⸣ス [ka⸢ʤinu suː⸣ja(wa)ti ⸣ʔameː ɸu̥⸢kina⸣ki ⸢kiː⸣suː] (風が強いので雨は吹き込んくるよ) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27352 htm_27352.wav ⸣ヤドー ⸢フイ⸣ シケーンダ フ⸢キナ⸣ク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣jadoː ⸢ɸui⸣ ʃi̥keːnda ɸu̥⸢kina⸣ku ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (戸は締めてあるから吹き込むことはない) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27353 htm_27353.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢キナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kina⸣keː ⸣misamunu] (もっと吹き込めばいいのに) 14704 フ⸢キナ⸣クン 27354 htm_27354.wav フ⸢キナ⸣キ [ɸu̥⸢kina⸣ki] (吹き込め) 14705 フ⸢キ⸣ユー 27355 htm_27355.wav フ⸢キユー⸣バ ク⸢バ⸣シティル ユ⸢ダ⸣リ ⸢ベー [ɸu̥⸢kijuː⸣ba ku⸢ba⸣ʃi̥tiru ju⸢da⸣ri ⸢beː] (熱湯<沸き湯>を\ruby{零}{コボ}して<ぞ>\ruby{茹}{ユダ}れて\ruby{SqBr}g{/SqBr}{火傷}{ヤケド}しているのだ) 14706 ⸣フキ ⸢ユーン 27356 htm_27356.wav ⸣タニ ⸣マケー ⸣トンマー ⸣フキ ⸢ユイティ⸣ ッシ シ⸢キ⸣リバ [⸣tani ⸣makeː ⸣tommaː ⸣ɸu̥ki ⸢juiti⸣ ʃʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (種を播いたところにはススキの茎でサンを作って<フキを結って>挿しておきなさいよ) 14707 フ⸢キ⸣ルン 27357 htm_27357.wav シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リル⸣カー ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キルン⸣ドゥ ウ⸢ビッ⸣チンシェー ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キラ⸣ヌ [ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riru⸣kaː ⸢ʤiː⸣ja ɸu̥⸢kirun⸣du ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃeː ɸu̥⸢kira⸣nu] (堆肥を入れると土は肥えるが、これぽちでは肥えない) 14707 フ⸢キ⸣ルン 27358 htm_27358.wav ⸢ジー⸣ヌ フ⸢キシギ⸣ルカー ⸢マイヤー ムイ⸣フクン ⸢スン⸣ダー [⸢ʤiː⸣nu ɸu̥⸢kiʃigi⸣rukaː ⸢maijaː mui⸣ɸu̥kun ⸢sun⸣daː] (土が肥え過ぎると稲は生育し過ぎて実を結ばない<稔らない>よ) 14707 フ⸢キ⸣ルン 27359 x ⸢ターパタ⸣ケー ⸢カイ⸣シ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リル⸣ アー⸢シ ジー⸣ヤ フ⸢キ⸣ル タ⸢ミ⸣シ [⸢taːpata⸣keː ⸢kai⸣ʃi ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riru⸣ ʔaː⸢ʃi ʤiː⸣ja ɸu̥⸢ki⸣ru ta⸢mi⸣ʃi] (田畑は耕して堆肥を入れるごとに土は肥える訳<ためし{EOS}というわけ>だ) 14708 フ⸢キルン 27360 htm_27360.wav シ⸢バル⸣ヌ フ⸢キルン⸣ケン ニ⸢ブン [ʃi⸢baru⸣nu ɸu̥⸢kiruŋ⸣ken ni⸢buŋ] (小便が漏れるまで寝る) 14708 フ⸢キルン 27361 htm_27361.wav ン⸢グムタンティン⸣ シ⸢バ⸣ロー フ⸢キラヌ [ʔŋ⸢gutantiŋ⸣ ʃi⸢ba⸣roː ɸu̥⸢kiranu] (力んでも小便は漏れない) 14708 フ⸢キルン 27362 htm_27362.wav ⸣ティーラ フ⸢キ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [⸣tiːra ɸu̥⸢ki⸣ pari⸢naː⸣nu] (手からずれ落ちて<潜り抜けて>しまった) 14708 フ⸢キルン 27363 htm_27363.wav ク⸢ヌ⸣ アンラ フ⸢キル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ʔanra ɸu̥⸢kiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (この網を<から>潜り抜けることはない) 14708 フ⸢キルン 27364 htm_27364.wav ⸢パー⸣ク フ⸢キレー(フ⸢ケー)⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢kireː(ɸu̥⸢keː)⸣ misamunu] (早く潜り抜ければいいのに) 14708 フ⸢キルン 27365 htm_27365.wav ⸣クマーラ フ⸢キリ<フ⸢キ> [⸣kumaːra ɸu̥⸢kiri<ɸu⸢ki>] (ここから潜り抜けれ<ろ>) 14709 フ⸢ギルン 27366 htm_27366.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー シ⸢ビ⸣ フ⸢ギルンダ⸣ シ⸢ビ⸣ フ⸢ギラン シー⸣ヨー ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢girunda⸣ ʃi⸢bi⸣ ɸu⸢giraŋ ʃiː⸣joː ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (そんなにやったら穴があいて底が抜けるから、底が抜けない仕方をしないといけない) 14709 フ⸢ギルン 27367 htm_27367.wav ナ⸢ビ⸣ヌ シ⸢ベー⸣ フ⸢ギナー⸣ヌ [na⸢bi⸣nu ʃi⸢beː⸣ ɸu⸢ginaː⸣nu] (鍋の底は穴がしてしまった) 14709 フ⸢ギルン 27368 htm_27368.wav ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢ビヌ⸣ フ⸢ギル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi⸢binu⸣ ɸu⸢giru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く底に穴があくことはない) 14709 フ⸢ギルン 27369 htm_27369.wav ス⸢ク⸣ フ⸢ギレー⸣ミサムヌ [su̥⸢ku⸣ ɸu̥⸢gireː⸣ misamunu] (底が抜ければいいのに) 14709 フ⸢ギルン 27370 htm_27370.wav ス⸢ク⸣ フ⸢ギリ [ɸu⸢giri] (底に穴があけよ) 14710 ⸣フキン 27371 htm_27371.wav マ⸢カ⸣ロー ミ⸢ジ⸣シ ア⸢ラシティティ⸣ フキンシ ッ⸢スリ⸣バ [ma⸢ka⸣roː mi⸢ʤi⸣ʃi ʔa⸢raʃititi⸣ ɸu̥kiŋʃi s⸢suri⸣ba] (お椀は水で洗って布巾で拭きなさいよ) 14711 フ⸢キング⸣チ 27372 htm_27372.wav キ⸢シル⸣ヌ ⸢ピーザラ⸣トゥ フ⸢キングチ⸣ヌ ⸣アイナー ⸣ラウティ ⸢スー⸣ タ⸢キヌ⸣ フ⸢ダ⸣ヌ ⸣アン [ki⸢ʃiru⸣nu ⸢piːʣara⸣tu ɸu̥⸢kiŋguʧi⸣nu ⸣ʔainaː ⸣rauti ⸢suː⸣ tḁ⸢kinu⸣ ɸu⸢da⸣nu ⸣ʔaŋ] (煙管の火皿と吸い口の間にラウという竹の管があるよ) 14712 フ⸢キンジ⸣ムヌ 27373 htm_27373.wav ナ⸢チ⸣ ナルカー ⸢プーマクンダ⸣ フ⸢キンジ⸣ムヌン ン⸢ジ⸣シタ [na⸢ʧi⸣ narukaː ⸢puːmakunda⸣ ɸu̥⸢kiʔnʤi⸣munuŋ ʔn⸢ʤi⸣ʃi̥ta] (夏になると暑くなる<ほめく>から吹き出物も出たものだ) 14713 フ⸢キン⸣ヌフキ 27374 htm_27374.wav パ⸢トゥ⸣マプソー フ⸢キン⸣ヌフケー ン⸢コーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ɸu̥⸢kin⸣nuɸu̥keː ʔŋ⸢koːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間の人はオオタニワタリは召し上がらなかった) 14714 ⸣フク 27375 htm_27375.wav プ⸢スヌ⸣ フク [pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥ku] (人間の肺臓) 14714 ⸣フク 27376 htm_27376.wav ウ⸢シヌ⸣ フク [ʔu⸢ʃinu⸣ ɸu̥ku] (牛の肺) 14714 ⸣フク 27377 htm_27377.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣フク [⸢ʔoː⸣nu ⸣ɸu̥ku] (豚の肺) 14714 ⸣フク 27378 htm_27378.wav ウ⸢シヌ⸣ フクン ⸢オー⸣ヌ ⸣フクン ン⸢マー⸣ン [ʔu⸢ʃinu⸣ ɸu̥kuŋ ⸢ʔoː⸣nu ⸣ɸu̥kum ʔm⸢maː⸣ŋ] (牛の肺臓も豚の肺臓も美味しい) 14714 ⸣フク 27379 htm_27379.wav キ⸢ム⸣フク [ki⸢mu⸣ɸu̥ku] (心{EOS}精神{EOS}「肝・肺」の義) 14715 ⸣フク 27380 htm_27380.wav イ⸢ガメー オー⸣ル ⸣ピンマー ⸣フクン ム⸢ティ⸣ル ⸢オーッ⸣タ [ʔi⸢gameː ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣ɸu̥kum mu⸢ti⸣ru ⸢ʔoːt⸣ta] (烏賊漁に出られるときは、矛も持って<ぞ>行かれたものだ) 14716 ⸣フク 27381 htm_27381.wav フ⸢ク⸣ヌ ⸢カン⸣マー ⸢ヤー⸣ウチェー ン⸢カイオーシェー⸣ン [ɸu̥⸢ku⸣nu ⸢kam⸣maː ⸢jaː⸣ʔuʧeː ʔŋ⸢kai ʔoːʃeː⸣ŋ] (福の神は家の中にお迎えして差し上げました) 14717 フ⸢クイ 27382 htm_27382.wav ⸢ポー⸣キシ ⸣ザー ⸢ポーク⸣ター フ⸢クイヌ⸣ タティティ ⸣ミー ア⸢キララヌ⸣ イキン シ⸢ララヌ(サ⸢ラヌ) [⸢poː⸣ki̥ʃi ⸣ʣaː ⸢poːku⸣taː ɸu̥⸢kuinu⸣ tḁtiti ⸣miː ʔa⸢kiraranu⸣ ʔikin ʃi⸢raranu(sa⸢ranu)] (箒で座敷を掃いたら埃が立って目もあけられない{EOS}息も出来<され>ない) 14717 フ⸢クイ 27383 htm_27383.wav フ⸢クイ⸣ カブンダ ミ⸢ジ⸣ ウティティ ⸢ポー⸣キバ [ɸu̥⸢kui⸣ kabunda mi⸢ʤi⸣ ʔutiti ⸢poː⸣kiba] (埃を被るから水を打って<水をかけて>掃きなさいよ) 14718 フ⸢クイカザ 27384 htm_27384.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックミ⸣ シケーター ⸢ヤーン⸣ナカー フ⸢クイカザヌ スー⸣サー [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumi⸣ ʃi̥keːtaː ⸢jaːn⸣nakaː ɸu̥⸢kuikaʣanu suː⸣saː] (戸を閉め切っておいたので、家の中は湿った\ruby{黴}{カビ}臭い匂いがするよ) 14719 フ⸢クイキー 27385 htm_27385.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣シラナーン フ⸢クイキーヤ ムイ⸣ルン [mi⸢dumu⸣nu ⸣ʃiranaːn ɸu̥⸢kuikiːja mui⸣ruŋ] (女の顔にもふく毛は生える) 14720 フ⸢クイキー 27386 htm_27386.wav フ⸢クイキーヤ⸣ カ⸢ロー⸣ンダ ア⸢シ⸣ツァー ウ⸢リ⸣シル ス⸢ク⸣ローッタル [ɸu̥⸢kuikiːja⸣ ka⸢roː⸣nda ʔa⸢ʃi⸣ʦaː ʔu⸢ri⸣ʃiru su̥⸢ku⸣roːttaru] (ウラジロエノキは軽いから、下駄はそれで<ぞ>作られたものだ) 14721 ブ⸢クー 27387 htm_27387.wav ノー⸢ンヌ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミラバン⸣ メー ブ⸢クー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ザリトゥーシル ブー [noː⸢nnu⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirabam⸣ meː bu⸢kuː⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʣarituːʃiru buː] (どんな<何の>仕事をさせても不器用な者だから、もう叱られ通しである<いる>) 14721 ブ⸢クー 27388 htm_27388.wav ⸣アイブ ブ⸢クー⸣ティン ⸢ブン⸠ツォー⸣カー [⸣ʔaibu bu⸢kuː⸣tim ⸢bun⸠ʦoː⸣kaː] (あんな不器用者<ぶきっちょ>とてもいるものだよ、呆れたものだ) 14722 フ⸢クカーラキ 27389 htm_27389.wav ⸢キン⸣マー フ⸢クカーラキル シー ベー⸣バ ⸢ゾー⸣ブンニ ⸣ティダナ ⸣プシバ [⸢kim⸣maː ɸu̥⸢kukaːrakiru ʃiː beː⸣ba ⸢ʣoː⸣bunni ⸣tidana ⸣pu̥ʃiba] (着物は半乾きしているから、十分に太陽に干しなさい) 14723 フ⸢クキー 27390 htm_27390.wav ⸣グジキー ⸣ウシキー ビンダ⸢ロー⸣マキーヤ フ⸢クキー⸣ ヤ⸢ルンダ ヤー⸣ザイ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣guʤikiː ⸣ʔuʃi̥kiː binda⸢roː⸣makiːja ɸu̥⸢kukiː⸣ ja⸢runda ⸢jaː⸣ʣai na⸢ra⸣nu] (デイゴ、アコウ、ハスノハギリは脆い木だから建築材にはならない) 14725 フ⸢ク⸣ジ 27391 htm_27391.wav フ⸢ク⸣ジ ア⸢ツァ⸣ミティ パ⸢タ⸣キナー イ⸢リル⸣カー ⸣コイ ⸣ナルン [ɸu̥⸢ku⸣ʤi ʔa⸢ʦa⸣miti pḁ⸢ta⸣kinaː ʔi⸢riru⸣kaː ⸣koi ⸣naruŋ] (稲藁や草木の枯れ葉などを集めて畑に入れると肥やしになる) 14726 フ⸢ク⸣ジシティ 27392 htm_27392.wav ミ⸢ナカ⸣ヌ フ⸢ク⸣ジェー フ⸢ク⸣ジシティナー シ⸢ティリ⸣バ [mi⸢naka⸣nu ɸu̥⸢ku⸣ʤeː ɸu̥⸢ku⸣ʤiʃi̥tinaː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (庭の塵は塵捨て場に捨てなさい) 14727 フ⸢ク⸣ジピー 27393 htm_27393.wav フ⸢ク⸣ジピーヌ フ⸢チ⸣マリティ ⸢キーボー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ku⸣ʤipiːnu ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ⸢kiːboː⸣nu na⸢ra⸣nu] (\ruby{塵芥}{ジン|カイ}を燃やした火がくすぶっ<燻>て、煙たくてたまらない) 14728 フ⸢ク⸣ジン 27394 htm_27394.wav ウ⸢ヤ⸣キフクジンヌ ⸢オー⸣ルン [ʔu⸢ja⸣kiɸu̥kuʤinnu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (富貴な人がいらっしゃる) 14729 フ⸢ク⸣ダー 27395 htm_27395.wav ク⸢ヌ キン⸣マー フ⸢ク⸣ダー ⸣ナリティ キ⸢サラヌ [ku⸢nu kim⸣maː ɸu̥⸢ku⸣daː ⸣nariti ki̥⸢saranu] (この着物は襤褸になっているから着られない) 14729 フ⸢ク⸣ダー 27396 htm_27396.wav ヤ⸢リフク⸣ダー [ja⸢riɸu̥ku⸣daː] (着古してぼろぼろに破れた着物<襤褸衣>) 14730 フ⸢クナ 27397 htm_27397.wav ナ⸢チェー⸣ ヤ⸢サイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ カ⸢ツンスブ⸣ルナー フ⸢クナ⸣ イ⸢リティ⸣ バ⸢カシバ⸣ ダシン シ⸢キティ⸣ ン⸢マー⸣タン [na⸢ʧeː⸣ ja⸢sai⸣nu ⸢naːɲ⸣junda kḁ⸢ʦunsubu⸣runaː ɸu̥⸢kuna⸣ ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃiba⸣ daʃiŋ ʃi̥⸢kiti⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ] (夏は野菜がないから、カツオの頭にハルノノゲシを入れて炊くと、出汁も効いて美味しかった) 14731 フ⸢ク⸣ヌマキ 27398 htm_27398.wav ⸣インダヌ フ⸢ク⸣ヌマケーラ サ⸢キンダヌマキ⸣ バ⸢カ⸣ソーッタツォー [⸣ʔindanu ɸu̥⸢ku⸣numakeːra sḁkindanumaki⸣ ba⸢ka⸣soːttaʦoː] (伊武田のフクヌマキ<福の牧>から崎田の牧に分割され<分けられ>たそうだ) 14732 フ⸢ク⸣ビ 27399 htm_27399.wav ⸣アッパター フ⸢ク⸣ベー ⸢ソーラン⸣ドーシ ⸣ウシンチール ⸢ソーッタ⸣ル [⸣ʔappataː ɸu̥⸢ku⸣beː ⸢soːran⸣doːʃi ⸣ʔuʃinʧiːru ⸢soːtta⸣ru] (お婆さんたちは、帯をしないでウシンチー<押しぬき>をされたものだ) 14733 ⸣ブクブクー 27400 htm_27400.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ウ⸢シェー⸣ フ⸢チェー⸣ラ ブ⸢クブクー⸣シ ⸢アー⸣ツベー ⸣フキ ⸢ベー [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ʔu⸢ʃeː⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ra bu⸢kubuku⸣ʃi ⸢ʔaː⸣ʦubeː ⸣ɸu̥ki ⸢beː] (あまりにも暑いので、牛は口からぶくぶくと泡を吹いている) 14733 ⸣ブクブクー 27401 htm_27401.wav ⸢パンヌ⸣ドゥ ブ⸢クブク⸣シ フ⸢クリ ベー [⸢pannu⸣du bu⸢kubuku⸣ʃi ɸu⸢kuri beː] (足がぶくぶくと腫れあがっている) 14734 フ⸢クマ⸣スン 27402 htm_27402.wav フ⸢チ⸣ナー ア⸢ミ⸣ フ⸢クマ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢チ⸣ ッ⸢サイティ⸣ フ⸢クマサン⸣バン [ɸu̥⸢ʧi⸣naː ʔa⸢mi⸣ ɸu̥⸢kuma⸣sunti ⸢sundu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saiti⸣ ɸu̥⸢kumasam⸣baŋ] (口に飴を含ませようとするが、口を閉めて含ませないよ) 14734 フ⸢クマ⸣スン 27403 htm_27403.wav フ⸢チ⸣ナー フ⸢クマ⸣シ ⸣ミサカー フ⸢クマ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢ʧi⸣naː ɸu̥⸢kuma⸣ʃi ⸣misakaː ɸu̥⸢kuma⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (口に含ませてよければ、含ませることは出来る) 14734 フ⸢クマ⸣スン 27404 htm_27404.wav フ⸢クマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢kuma⸣ʃeː ⸣misamunu] (含ませばいいのに) 14734 フ⸢クマ⸣スン 27405 htm_27405.wav ヤー⸢ディン⸣ フ⸢クマ⸣シ [jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢kuma⸣ʃi] (必ず含ませなさい) 14735 ⸣フクマミ 27406 htm_27406.wav ⸢オー⸣ヌ ⸣フクマミン キ⸢ム⸣トゥ マ⸢ザー⸣シ イ⸢ラキ⸣ムヌ ⸢シー⸣バ [⸢ʔoː⸣nu ⸣ɸu̥kumamiŋ ki⸢mu⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi ʔi⸢raki⸣munu ⸢ʃiː⸣ba] (豚の心臓も肝臓と混ぜて\ruby{炒}{イタ}め物<\ruby{煎}{イリ}物>にしなさいよ) 14736 フ⸢ク⸣マレー 27407 htm_27407.wav フ⸢ク⸣マレーヌ ⸣アンマー ⸢ウイヌウガン⸣ヌ サ⸢カサ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [ɸu̥⸢ku⸣mareːnu ⸣ʔammaː ⸢ʔuinuʔugan⸣nu sḁ⸢kasa⸣ ja⸢roːt⸣ta] (友利家のお母さん<友利米氏>は友利御嶽<上の御願>の司であられた) 14737 フ⸢ク⸣ムン 27408 htm_27408.wav フ⸢チ⸣ナー フ⸢ク⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ン⸢ガー⸣ヌ フ⸢クマラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣naː ɸu̥⸢ku⸣munti ⸢sundu⸣ ʔŋ⸢gaː⸣nu ɸu̥⸢kumara⸣nu] (口内に含もうとするが、苦くて含まれない) 14737 フ⸢ク⸣ムン 27409 htm_27409.wav フ⸢ク⸣ミ ⸣ミサカー ナー⸢イ⸣ フ⸢ク⸣ム ⸣クトゥン ⸣ナルン [ɸu̥⸢ku⸣mi ⸣misakaː naː⸢ji⸣ ɸu̥⸢ku⸣mu ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (口に含んでよければ、じっと含むことも出来る) 14737 フ⸢ク⸣ムン 27410 htm_27410.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ク⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ku⸣meː ⸣misamunu] (もっと含めばいいのに) 14737 フ⸢ク⸣ムン 27411 htm_27411.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ク⸣ミ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢ku⸣mi] (早く含め) 14737 フ⸢ク⸣ムン 27412 htm_27412.wav ⸢ダイ⸣クネー イッ⸢ケナ⸣ ダシ フ⸢クミ⸣ ブー [⸢dai⸣kuneː ʔik⸢kena⸣ daʃi ɸu̥⸢kumi⸣ buː] (大根は非常にたくさん出し汁を含んでいる) 14738 フ⸢ク⸣ラ 27413 htm_27413.wav フ⸢ク⸣ラー ッ⸢ふァーラユンダ⸣ パ⸢タ⸣ケー イ⸢ルタル [ɸu̥⸢ku⸣raː f⸢faːrajunda⸣ pḁ⸢ta⸣keː ʔi⸢rutaru] (フクラは食べられないから畑に入れたものだ) 14739 フ⸢クラ⸣サ 27414 htm_27414.wav ⸢キュー⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サ ⸣フクラサー<サ⸢ニ⸣ヤー> ⸣メー ⸣ヌーティ ア⸢ジッサリル⸣ユー ッ⸢サン⸣スコー フ⸢コーラ⸣サーン [⸢kjuː⸣nu ʔu⸢mus⸣sa ⸣ɸu̥kurasaː ⸣meː ⸣nuːtiru ʔa⸢ʤissariru⸣juː s⸢san⸣su̥koː ɸu̥⸢koːra⸣saːŋ] (今日の嬉しさ喜ばしさは、もう何と申し上げてよいか分からないほど有難い) 14740 フ⸢クラシクー 27415 htm_27415.wav ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢ク⸣ ピンマー フ⸢クラシクー⸣ イ⸢リティ⸣ ヤ⸢キバル⸣ ン⸢マー⸣タ [⸢tim⸣pura ja⸢ku⸣ pimmaː ɸu̥⸢kuraʃikuː⸣ ʔi⸢riti⸣ ja⸢kibaru⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (テンプラを揚げる<焼く>時は、膨らし粉を入れて焼いた方が美味かった) 14741 フ⸢ク⸣リ 27416 htm_27416.wav フ⸢ク⸣レー ⸢マー⸣ル ⸢パッ⸣ター [ɸu̥⸢ku⸣reː ⸢maː⸣ru ⸢pat⸣taː] (福利は何処へ<ぞ>行ったのか) 14742 フ⸢クリ 27417 htm_27417.wav ッ⸢ふァイフクリ⸣ シ⸢ティ⸣ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァイ⸣ プサンティ ウ⸢モーラ⸣ヌ [f⸢faiɸu̥kuri⸣ ʃi̥⸢ti⸣ noː⸢ŋ⸣ f⸢fai⸣pu̥santi ʔu⸢moːra⸣nu] (食べ飽きて、何も食べたいと思われない) 14742 フ⸢クリ 27418 htm_27418.wav キ⸢シフクリ シーブンダ⸣ イ⸢カス⸣ク タ⸢カー⸣キン ミ⸢シル⸣バン<ミ⸢ラス⸣バン> ⸣プサンテー ウ⸢モーン⸣シェン [ki̥⸢ʃiɸu̥kuri ʃiːbunda⸣ ʔi⸢kasu̥⸣ku tḁ⸢kaː⸣kim mi⸢ʃiru⸣bam ⸣pu̥santeː ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (飽きるほど贅沢に着ているから、どんなに高価な着物を見せても欲しいとは思わなかった) 14743 フ⸢クラスン 27419 htm_27419.wav ⸢トー⸣フマメー ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キティ⸣ フ⸢クラスンティ スンドゥ⸣ フ⸢クラサランバン [⸢toː⸣ɸumameː mi⸢ʤi⸣na ʃi̥⸢kiti⸣ ɸu̥⸢kurasunti sundu⸣ ɸu̥⸢kurasarambaŋ] (大豆は水に浸けてふやかそう<膨らませよう>とするが、ふやかされない) 14743 フ⸢クラスン 27420 htm_27420.wav ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシティル トーフ⸣マミ ピ⸢コーッ⸣タ [mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi̥tiru toː⸣ɸumami pi̥⸢koːt⸣ta] (水に浸けてふやかして<ぞ>大豆<豆腐豆>を挽かれた) 14743 フ⸢クラスン 27421 htm_27421.wav マー⸣ビン フ⸢クラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kurasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (もっと膨らませることは出来ない) 14743 フ⸢クラスン 27422 htm_27422.wav フ⸢クラシェー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢kuraʃeː⸣ misamunu] (膨らませばいいのに) 14743 フ⸢クラスン 27423 htm_27423.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クラシ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kuraʃi] (もっと膨らませなさい) 14744 フ⸢クラ⸣ベー 27424 htm_27424.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アボー イ⸢ソー オー⸣ルカー ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ク⸣トゥ フ⸢クラ⸣ベー シ⸢キ⸣ トゥ⸢ゴーッ⸣タン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaboː ʔi⸢soː ʔoː⸣rukaː jaː⸢din⸣ tḁ⸢ku⸣tu ɸu̥⸢kura⸣beː ʃi̥⸢ki⸣ tu⸢goːt⸣taŋ] (私の家のお母さんは潮干狩りに行かれると、必ず蛸とカワハギを漁獲して<突いて>持ち帰えられた) 14744 フ⸢クラ⸣ベー 27425 htm_27425.wav フ⸢クラベー⸣ヌ ⸣カタチニ キ⸢シフクリ シーベー [ɸu̥⸢kurabeː⸣nu ⸣kḁtaʧini ki̥⸢ʃiɸukuri ʃiːbeː] (カワハギのように着脹れしている) 14745 フ⸢クラマスン 27426 htm_27426.wav ⸣バタ フ⸢クラマスンティ スンドゥ⸣ フ⸢クラマサラヌ [⸣bata ɸu̥⸢kuramasunti sundu⸣ ɸu̥⸢kuramasaranu] (腹を膨らませようとするが、膨らまされない) 14745 フ⸢クラマスン 27427 htm_27427.wav フ⸢クラマシ⸣ ミサカー フ⸢クラマス⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢kuramaʃi⸣ misakaː ɸu̥⸢kuramasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (膨らませてよければ、膨らませることはできる) 14745 フ⸢クラマスン 27428 htm_27428.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クラマシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kuramaʃeː⸣ misamunu] (もっと膨らませればいいのに) 14745 フ⸢クラマスン 27429 htm_27429.wav フ⸢クラマシ⸣バ [ɸu̥⸢kuramaʃi⸣ba] (膨らませなさいよ) 14746 フ⸢クラムン 27430 htm_27430.wav ⸢プーカー⸣ヤー ⸣イキ フ⸢キッ⸣クムカー フ⸢クラムンドゥ⸣ ク⸢レー ピッ⸣チン フ⸢クラマン⸣サー [⸢puːkaː⸣ja ⸣ʔiki ɸu̥⸢kik⸣kumukaː ɸu̥⸢kuramundu⸣ ku⸢reː pit⸣ʧiŋ ɸu̥⸢kuraman⸣saː] (風船は息を吹き込むと膨らむが、これはちっとも膨らまないよ) 14746 フ⸢クラムン 27431 htm_27431.wav ⸢シンダイ⸣ フ⸢クラミ⸣ クン [⸢ʃindai⸣ ɸu̥⸢kurami⸣ kuŋ] (次第に膨らんでくる) 14746 フ⸢クラムン 27432 htm_27432.wav フ⸢クラム⸣ クトゥン ⸣アン [ɸu̥⸢kuramu⸣ ku̥tuŋ⸣ ʔaŋ] (膨らむこともある) 14746 フ⸢クラムン 27433 htm_27433.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クラメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kurameː⸣ misamunu] (もっと膨らめばいいのに) 14746 フ⸢クラムン 27434 htm_27434.wav ⸢パー⸣ク フ⸢クラミ⸣バ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢kurami⸣ba] (早く膨らめよ) 14747 フ⸢クリルン 27435 htm_27435.wav ⸢アンツォー⸣ イ⸢リル⸣カー ⸢マー⸣ビン フ⸢クリルンドゥ⸣ イ⸢リラン⸣カー フ⸢クリラヌ [⸢ʔanʦoː⸣ ʔi⸢riru⸣kaː ⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kurirundu⸣ ʔi⸢riraŋ⸣kaː ɸu̥⸢kuriranu] (\ruby{膨}{フク}らし粉<炭酸ソーダ>を入れるともっと膨れるが、入れないと膨れない) 14747 フ⸢クリルン 27436 x ⸣シラー フ⸢クティ⸣ ムネー イ⸢ザヌ [⸣ʃiraː ɸu̥⸢kuriti⸣ muneː ʔi⸢ʣanu] (怒って顔を膨らませて<顔を膨らして>ものも言わない) 14747 フ⸢クリルン 27437 htm_27437.wav ク⸢リヌ⸣ フ⸢クリル⸣ クトゥン ア⸢リ⸣ ブーバン⸢ナー [ku⸢rinu⸣ ɸu̥⸢kuriru⸣ ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣ buːban⸢naː] (これがが膨れることもあるのだねえ) 14747 フ⸢クリルン 27438 htm_27438.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kureː⸣ misamunu] (もっと膨れたらいいのに) 14747 フ⸢クリルン 27439 htm_27439.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クリ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kuri⸣ba] (もっと膨れよ) 14748 フ⸢ク⸣ル 27440 htm_27440.wav ⸢カシガーフク⸣ル [ka⸢ʃigaːɸu̥ku⸣ru] (南京袋{EOS}籾を入れる袋) 14748 フ⸢ク⸣ル 27441 htm_27441.wav カジフクル [ka⸢ʤiɸukuru] (帆が風に\ruby{孕}{ハラ}むこと) 14748 フ⸢ク⸣ル 27442 htm_27442.wav ッ⸢ふァフクル [f⸢faɸukuru] (\ruby{羊膜}{ヨウ|マク}) 14748 フ⸢ク⸣ル 27443 htm_27443.wav バ⸢タフク⸣ル [ba⸢taɸu̥ku⸣ru] (お腹、腹部) 14748 フ⸢ク⸣ル 27444 htm_27444.wav シ⸢バ⸣ルフクル [ʃi⸢ba⸣ruɸu̥kuru] (膀胱) 14748 フ⸢ク⸣ル 27445 htm_27445.wav ⸢シーフク⸣ル [⸢ʃiːɸu̥ku⸣ru] (乳房<乳袋>) 14748 フ⸢ク⸣ル 27446 htm_27446.wav カ⸢ビフクル [ka⸢biɸu̥kuru] (紙袋) 14748 フ⸢ク⸣ル 27447 htm_27447.wav ク⸢レー⸣ フ⸢ク⸣ルナー イ⸢リティ⸣ ムティ ⸣パリ [⸢kureː⸣ ɸu̥⸢ku⸣runaː ʔi⸢riti⸣ muti ⸣pari] (これは袋に入れて持って行け) 14749 フ⸢クル⸣アン 27448 htm_27448.wav フ⸢クル⸣アンナー ⸣タカアントゥ ⸣キタアンバ シ⸢ナイティ⸣ アン ウ⸢ラ⸣ソーッタ [ɸu̥⸢kuru⸣ʔannaː ⸣tḁkaʔantu ⸣ki̥taʔamba ʃi⸢naiti⸣ ʔaŋ ʔu⸢ra⸣soːtta] (袋網に高網と\ruby{桁網}{ケタ|アミ}を\ruby{繋}{ツナ}いで魚網を設置<降ろ>された) 14750 フ⸢クルク⸣ジュー 27449 htm_27449.wav フ⸢クルクジュー⸣ヌ カ⸢キジ⸣コー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ルイ⸣ヌ ⸣アンティ ⸢シー ザー⸣トゥクナー カ⸢ザラリ トゥーシル⸣ ブ⸢タ⸣ダー [ɸu̥⸢kurukuʤuː⸣nu kḁ⸢kiʤi⸣koː ʔik⸢kena⸣ ka⸢rui⸣nu ⸣ʔanti ⸢ʃiː ʣaː⸣tukunaː ka⸢ʣarari tuːʃiru⸣ bu⸢ta⸣daː] (福禄寿の掛け軸は非常に縁起が良い<嘉例がある>として、床の間にずっと飾られて<飾られ通して>いたんだよ) 14751 フ⸢クル⸣プー 27450 x フ⸢クルプー⸣ヤ マ⸢ナ⸣マー シゥ⸢カイヨーラ⸣ヌ [ɸu̥⸢kurupuː⸣ja ma⸢na⸣maː sï̥⸢kaijoːra⸣nu] (袋帆は今は使われない) 14751 フ⸢クル⸣プー 27450 htm_27450.wav フ⸢クルプー⸣ヤ マ⸢ナ⸣マー シゥ⸢カイヨーラ⸣ヌ [ɸu̥⸢kurupuː⸣ja ma⸢na⸣maː sï̥⸢kaijoːra⸣nu] (袋帆は今は使われない) 14752 フ⸢クルン 27451 htm_27451.wav ⸣バタ フ⸢クルン [⸣bata ɸu̥⸢kurŋ] (お腹が膨れる) 14752 フ⸢クルン 27452 htm_27452.wav ウ⸢ヌス⸣ク ッ⸢ふータンティン⸣ バター フ⸢クラヌ [ʔu⸢nusu̥⸣ku f⸢fuːtantim⸣ bataː ɸu̥⸢kuranu] (あれほど食ってもお腹は\ruby{膨}{フクレ}ない) 14752 フ⸢クルン 27453 htm_27453.wav ⸣バター フ⸢クリティ ウーカラ⸣ヌ [⸣bataː ɸu̥⸢kuriti ʔuːkara⸣nu] (お腹が膨れて動けない) 14752 フ⸢クルン 27454 htm_27454.wav バ⸢タ⸣ヌ フ⸢クル⸣ ピンマー ⸢ヤン⸣マイ ウ⸢ク⸣ルン [ba⸢ta⸣nu ɸu̥⸢kuru⸣ pimmaː ⸢jam⸣mai ʔu⸢ku⸣ruŋ] (お腹が膨れる時は病気が起きる) 14752 フ⸢クルン 27455 htm_27455.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢クレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kureː⸣ misamunu] (もっと膨れたらいいのに) 14752 フ⸢クルン 27456 htm_27456.wav ⸢パー⸣ク フ⸢クリ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢kuri] (早く膨れろ) 14753 フ⸢クロー⸣ン 27457 htm_27457.wav ム⸢チマイヌ カシ⸣ケー フ⸢クロー⸣ンドゥ サ⸢クマイ⸣ヌ ⸢カシ⸣ケー フ⸢クロー ナー⸣ヌ [mu⸢ʧimainu kaʃi̥⸣keː ɸu̥⸢kuroː⸣ndu sḁ⸢kumai⸣nu ⸢kaʃi̥⸣keː ɸu̥⸢kuroː naː⸣nu] (甑で蒸し煮した糯米のおこわ<御強>は柔らかいが、粳米のおこわ<御強>は柔らかくない) 14753 フ⸢クロー⸣ン 27458 htm_27458.wav ム⸢チマイ⸣ マ⸢ザー⸣スカー フ⸢クロー⸣ ナルン [mu⸢ʧimai⸣ ma⸢ʣaː⸣sukaː ɸu̥⸢kuroː⸣ naruŋ] (糯米を混ぜると柔らかくなる) 14753 フ⸢クロー⸣ン 27459 htm_27459.wav フ⸢クロー⸣ル ⸢カシ⸣ケー ン⸢マー ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢kuroː⸣ru ⸢kaʃi̥⸣keː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (柔らかいおこわは美味しくない) 14754 フ⸢クローフクロー⸣シ 27460 htm_27460.wav カ⸢バッ⸣サ カ⸢ザヌ⸣ フ⸢クローフクロー⸣シ カ⸢バリン [ka⸢bas⸣sa ka⸢ʣanu⸣ ɸu̥⸢kuroːɸukuroː⸣ʃi ka⸢bariŋ] (香ばしい匂いがふんわりと香ばしく薫っている<嗅がれる>) 14754 フ⸢クローフクロー⸣シ 27461 htm_27461.wav ピ⸢サシイー⸣ヤ フ⸢クローフクロー⸣シ バ⸢カシバル⸣ ン⸢マー [pi̥⸢saʃiʔiː⸣ja ɸu̥⸢kuroːɸukuroː⸣ʃi ba⸢kaʃibaru⸣ ʔm⸢maː] (米のご飯はふんわりと柔らかく炊いた方が美味しい) 14755 フ⸢クルカザ 27462 htm_27462.wav ⸢バンスル⸣ヌ フ⸢クルカザヌ⸣ シ⸢ター⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザー ⸢ギー⸣ ミルンケン ⸢バンスル⸣ヌ ナ⸢ル⸣ヌ ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー⸣タ [⸢bansuru⸣nu ɸu̥⸢kurukaʣanu⸣ ʃi̥⸢taː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣaː ⸢giː⸣ miruŋkeŋ ⸢bansunu⸣nu na⸢ru⸣nu ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː⸣ta] (蕃石榴の香ばしい匂いがしたので、畑の畦に行ってみると蕃石榴の実が熟れていた) 14756 フ⸢クル⸣スディ 27463 htm_27463.wav バ⸢カー⸣ムンヌ ⸢キン⸣マー フ⸢クル⸣スディ ⸣ヌイ キ⸢サシ⸣バ [ba⸢kaː⸣munnu ⸢kim⸣maː ɸu̥⸢kuru⸣sudi ⸣nui ki̥⸢saʃi⸣ba] (若者の着物は華やかな袂<袋袖>に縫って着せなさい) 14758 フ⸢クン 27464 htm_27464.wav フ⸢クンキーヤ ヤシキ⸣ヌ ⸢マール⸣ナーン イ⸢ビティ タイフー⸣ヌ カ⸢タ⸣カ ⸢ソーッ⸣タ [ɸu̥⸢kuŋkiːja jaʃi̥ki⸣nu ⸢maːru⸣naːŋ ʔi⸢biti taiɸuː⸣nu kḁ⸢ta⸣ka ⸢soːt⸣ta] (福木は屋敷の回りにも植えて防風林<台風の陰、防御>にされた) 14759 フ⸢クン 27465 htm_27465.wav ク⸢ヌ⸣ アナーラ フ⸢クンティ スンドゥ⸣ フ⸢カランバン [ku⸢nu⸣ ʔanaːra ɸu̥⸢kunti sundu⸣ ɸu̥⸢karambaŋ] (この穴からくぐり抜けようとするが、潜られない) 14759 フ⸢クン 27466 htm_27466.wav ⸣クマーラ フ⸢キ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ɸu̥⸢ki⸣ pari ⸢naː⸣nu] (ここから潜り抜けていってしまった) 14759 フ⸢クン 27467 htm_27467.wav ⸣バー フ⸢ク⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸢ワーヤ⸣ フ⸢キ⸣バ [⸣baː ɸu̥⸢ku⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ⸢waːja⸣ ɸu̥⸢ki⸣ba] (私は潜り抜けることは出来ないが、君は潜れよ) 14759 フ⸢クン 27468 htm_27468.wav ⸣クマーラ フ⸢ケー⸣ ミサムヌバ [⸣kumaːra ɸu̥⸢keː⸣ misamunuba] (此処から潜ればよいものを) 14760 フ⸢クン 27469 htm_27469.wav シ⸢バル⸣ヌ フ⸢クン⸣ケン ニ⸢ズ⸣ナ [ʃi⸢baru⸣nu ɸu̥⸢kuŋ⸣ken ni⸢ʣu⸣na] (小便が漏れるまで我慢するな) 14760 フ⸢クン 27470 htm_27470.wav ン⸢グムタンティン⸣ シ⸢バ⸣ロー フ⸢カヌ [ʔŋ⸢gumutantiŋ⸣ ʃi⸢ba⸣roː ɸu̥⸢kanu] (力んでも小便は漏れない) 14760 フ⸢クン 27471 htm_27471.wav キサー⸢ティ⸣ フ⸢キ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ɸu̥⸢ki naː⸣nu] (すでに漏れてしまった) 14760 フ⸢クン 27472 htm_27472.wav ⸢オーパ⸣ヤー シ⸢バル⸣ヌ フ⸢ク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ʃi⸢baru⸣nu ɸu̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く小便が漏れることはない) 14760 フ⸢クン 27473 htm_27473.wav シ⸢バ⸣ロー フ⸢ケー⸣ ミサムヌ [ʃi⸢ba⸣roː ɸu̥⸢keː⸣ misamunu] (小便は漏れたらいいのに) 14760 フ⸢クン 27474 htm_27474.wav フ⸢キ⸣バ [ɸu̥⸢ki⸣ba] (漏れろよ) 14760 フ⸢クン 27475 htm_27475.wav サ⸢ラマ⸣ター フ⸢キ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢rama⸣taː ɸu̥⸢ki⸣ pari ⸢naː⸣nu] (猿股<パンツ>は、ずり落ちてしまった) 14760 フ⸢クン 27476 htm_27476.wav ガ⸢マ⸣ジェー ⸢ユーバン⸣ フ⸢キス [ga⸢ma⸣ʤeː ⸢juːbaŋ⸣ ɸu̥⸢kisu] (髪は結っても解ける) 14761 フ⸢クン 27477 htm_27477.wav ⸢カー⸣ラヤー フ⸢クンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢カーラ⸣ヌ タ⸢ラーンダ⸣ フ⸢カラヌ [⸢kaː⸣rajaː ɸu̥⸢kunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢kaːra⸣nu ta⸢raːnda⸣ ɸu̥⸢karanu] (瓦屋根を葺こうと思うが、瓦が足りないので葺かれない) 14761 フ⸢クン 27478 htm_27478.wav フ⸢キ⸣ プサカー ⸢カー⸣ラ カ⸢リティ⸣ フ⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢ki⸣ pu̥sakaː ⸢kaː⸣ra ka⸢riti⸣ ɸu̥⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (葺きたければ瓦を借りて葺くことはできる) 14761 フ⸢クン 27479 htm_27479.wav ⸣キューズーナ フ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸣kjuːʣuːna ɸu̥⸢keː⸣ misamunu] (今日中に葺けばいいのに) 14761 フ⸢クン 27480 htm_27480.wav ヤー⸢ディン⸣ キュー ⸣ズーナ フ⸢キ [jaː⸢diŋ⸣ kjuːʣuːna ɸu̥⸢ki] (必ず今日中に葺け) 14762 ⸣フクン 27481 htm_27481.wav ⸣ピー ⸢モース⸣カー ⸢ユー⸣ヤ(ワ) フ⸢クン⸣ドゥ ⸢モーサン⸣カー フ⸢カ⸣ヌ [⸣piː ⸢moːsu⸣kaː ⸢juː⸣ja(wa)ɸu̥⸢kun⸣du ⸢moːsaŋ⸣kaː ɸu̥⸢ka⸣nu] (火を燃やしたらお湯は沸くが、燃やさければ沸かない) 14762 ⸣フクン 27482 htm_27482.wav キ⸢サーティ ユー⸣ヤ(ワ) フ⸢キ⸣ ブー [ki̥⸢saːti juː⸣ja(wa) ɸu̥⸢ki⸣ buː] (すでに湯は沸いている) 14762 ⸣フクン 27483 htm_27483.wav ⸢ユー⸣ヌ ⸣フク ⸣ピンマー ウ⸢トゥヌ ナールン [⸢juː⸣nu ⸣ɸu̥ku ⸣pimmaː ʔu⸢tunu naːruŋ] (湯が沸く時は音がなる) 14762 ⸣フクン 27484 htm_27484.wav ⸢パー⸣ク ⸣フケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ɸu̥keː ⸣misamunu] (早く沸けばいいのに) 14762 ⸣フクン 27485 htm_27485.wav ⸢パー⸣ク ⸣フキ [⸢paː⸣ku ⸣ɸu̥ki] (早く沸け) 14762 ⸣フクン 27486 htm_27486.wav ⸣クマー ⸢ウンヌカザ⸣ヌ ウ⸢スマ⸣サ ⸣スコー ⸣フクン [⸣kumaː ⸢ʔunnukaʣa⸣nu ʔu⸢suma⸣sa ⸣su̥koː ⸣ɸu̥kuŋ] (ここはイモカズラ<芋蔓>が恐ろしいほどすごく繁茂する) 14763 ⸣フクン 27487 htm_27487.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) カ⸢ジヌ⸣ フクンティ ス⸢クタヌ⸣ フ⸢カン⸣バン⸢ナー [⸢kjuː⸣ja(wa) ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kunti su̥⸢kutanu⸣ ɸu̥⸢kam⸣ban⸢naː] (今日は風が吹くと聞いたが吹かないんだねえ) 14763 ⸣フクン 27488 htm_27488.wav ⸢カーチーバイ⸣ヌ フ⸢キ アー⸣ルン [⸢kaːʧiːbai⸣nu ɸu̥⸢ki ʔaː⸣ruŋ] (夏至の南風が吹き荒れる) 14763 ⸣フクン 27489 htm_27489.wav カ⸢ジヌ⸣ フク ⸣ピンマー ⸢プー⸣ ピ⸢キ⸣ パ⸢ラ⸣シ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ku ⸣pimmaː ⸢puː⸣ pi̥⸢ki⸣ pa⸢ra⸣ʃi] (風が吹く日には帆を揚げて<引いて>走らせよ) 14763 ⸣フクン 27490 htm_27490.wav カ⸢ジェー マー⸣ビン ⸣フケー ⸣ミサムヌ [ka⸢ʤeː maː⸣biŋ ⸣ɸu̥keː ⸣misamunu] (風はもっと吹けばいいのに) 14763 ⸣フクン 27491 htm_27491.wav ⸢マー⸣ビン ⸣フキ [⸢maː⸣biŋ ⸣ɸu̥ki] (もっと吹け) 14763 ⸣フクン 27492 htm_27492.wav カ⸢ジヌ⸣ フクン [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kuŋ] (台風が吹く) 14763 ⸣フクン 27493 htm_27493.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベータ⸣ヌ イ⸢キ⸣ フケーン [bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiː beːta⸣nu ʔi⸢ki⸣ ɸu̥keːŋ] (人事不省に陥っていたが、息を吹き返した) 14763 ⸣フクン 27494 htm_27494.wav ウ⸢マーバー⸣キ ⸢ヌール⸣カー ⸣イキ ⸣フクン [ʔu⸢maːbaː⸣ki ⸢nuːru⸣kaː ⸣ʔiki ⸣ɸu̥kuŋ] (そこまで登ると息苦しくなる{EOS}喘ぐ<息を吹く>) 14764 フ⸢グン 27495 htm_27495.wav キ⸢ム⸣ヌ フ⸢グン⸣ケン パ⸢ナ⸣シ シ⸢ミタンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ キモー フ⸢ガン⸣ティバン [ki⸢mu⸣nu ɸu⸢guŋ⸣kem pa⸢na⸣ʃi ʃi⸢mitandu⸣ ma⸢da⸣ kimoː ɸu⸢gan⸣tibaŋ] (満足するまで話をさせたが、まだ満足<納得>しないそうだよ) 14764 フ⸢グン 27496 htm_27496.wav ⸣キモー フ⸢ゲーン⸣カヤー [⸣kimoː ɸu⸢geːŋ⸣kajaː] (満足<納得>したかなあ) 14764 フ⸢グン 27497 htm_27497.wav ⸣キム フ⸢グ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kimu ɸu⸢gu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (満足<納得>することはない) 14764 フ⸢グン 27498 htm_27498.wav ⸣ウビシ ⸣キム フ⸢ゲー⸣ ミサムヌ [⸣ʔubiʃi ⸣kimu ɸu⸢geː⸣ misamunu] (これだけで満足すればいいのに) 14764 フ⸢グン 27499 htm_27499.wav ⸣ウビシ ⸣キモー フ⸢ギ⸣バ [⸣ʔubiʃi ⸣kimoː ɸu⸢gi⸣ba] (これで満足<納得>しろよ) 14765 フ⸢クン⸣ドー 27500 htm_27500.wav フ⸢クン⸣ドーナーン ⸢バン⸣テヌ パ⸢タ⸣ケー ⸢アッ⸣タン [ɸu̥⸢kun⸣doːnaːm ⸢ban⸣tenu pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔat⸣taŋ] (福堂にも私の家の畑はあった) 14766 フ⸢クンヤマ 27501 htm_27501.wav ナ⸢ダラヌ⸣ ヤマー フ⸢クンヤマ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウマーラル ⸢ヤーザイ⸣ギ ⸣キシ ウ⸢ラ⸣ソーッタ [na⸢daranu⸣ jamaː ɸu̥⸢kuɲjama⸣ ja⸢runda⸣ ʔumaːraru ⸢jaːʣai⸣gi ⸣ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣soːtta] (ナダラの山は福木の叢林だから、そこから建築用材<家の材木>を伐って下ろされた) 14767 フ⸢コー 27502 htm_27502.wav ⸣ウヤフコーヌ ッ⸢ふァティ⸣ ア⸢ザラン⸣ヨーニ シカイ⸢トゥ コー シー オーシリ [⸣ʔujaɸu̥koːnu f⸢fati⸣ ʔa⸢ʣaraɲ⸣joːni ʃi̥kai⸢tu koː ʃiː ʔoːʃiri] (親不孝の子供といわれないように、しっかり孝行を尽くしなさい<孝行をして差し上げなさい>) 14768 フ⸢ゴー 27503 htm_27503.wav ⸢ウイヌ ガッコー⸣ヌ ⸣シキン ウ⸢クタン⸣ドゥ ク⸢トゥシェー⸣ フ⸢ゴー ヤッタ⸣ツォー [⸢ʔuinu gakkoː⸣nu ⸣ʃi̥kiŋ ʔu⸢kutan⸣du ku̥⸢tuʃeː⸣ ɸu⸢goː jatta⸣ʦoː] (上級学校の試験を受けたが今年は不合格だったそうだ) 14769 フ⸢コーラサ 27504 htm_27504.wav ⸢ヨイ⸣ヌ フ⸢コーラサ シン パッ⸣タ [⸢joi⸣nu ɸu̥⸢koːrasa ʃim pat⸣ta] (お祝いのお礼をしに行った) 14769 フ⸢コーラサ 27505 htm_27505.wav ムー⸢ル⸣シ ⸢テー⸣ナイ ⸢シーッふィー⸣ フ⸢コーラサ [muː⸢ru⸣ʃi ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiː⸣ ɸu̥⸢koːrasa] (皆で手伝ってくれて、有難う) 14770 フ⸢コーラサー⸣ン 27506 htm_27506.wav ⸢ワー⸣ キー ッ⸢ふィール⸣ ウビシ イッ⸢ケナ⸣ フ⸢コーラサー⸣ン [⸢waː⸣ kiː f⸢fiːru⸣ ʔubiʃi ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢koːrasaː⸣ŋ] (君が来てくれるだけで非常に有難い) 14770 フ⸢コーラサー⸣ン 27507 htm_27507.wav ⸢ワー クー⸣タンティン ⸢ピッ⸣チン フ⸢コーラサー ナー⸣ヌ [⸢waː kuː⸣tantim ⸢pit⸣ʧiŋ ɸu̥⸢koːrasaː naː⸣nu] (君が来ても、ちっとも有難くない) 14770 フ⸢コーラサー⸣ン 27508 htm_27508.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ フ⸢コーラサー⸣ティ ⸢バン⸣ヌン ナー⸢イヤー⸣ ブ⸢ラランシェン [du⸢ku⸣nu ɸu̥⸢koːrasaː⸣ti ⸢ban⸣nun naː⸢jijaː⸣ bu⸢raraŋʃeŋ] (あまりにも有難くて、私もじっとしては居れなかった) 14770 フ⸢コーラサー⸣ン 27509 htm_27509.wav ⸣カイニ フ⸢コーラサー⸣ル ⸣クトー ⸣メー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaini ɸu̥⸢koːrasaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣meː ⸢naː⸣nu] (こんなに有難いことは、もう他にない) 14771 フ⸢コーラサ スン 27510 htm_27510.wav ⸢ワール⸣ ク⸢チラキ ふィーッタ⸣ティ シ⸢キティ⸣ アブジェー ⸣シンニン フ⸢コーラサ スンティ オー⸣レーツォー [⸢waːru⸣ ku̥⸢ʧiraki fiːtta⸣ti ʃi̥⸢kiti⸣ ʔabuʤeː ⸣ʃinniŋ ɸu̥⸢koːrasa sunti ʔoː⸣reːʦoː] (君が口添えをして打開してくれたと聞いて、お祖父さんはわざわざ感謝するためにいらっしゃったそうだ) 14772 フ⸢コー⸣ン 27511 htm_27511.wav ⸣グジキーヤ フ⸢コー⸣ンダ ブ⸢リヤッ⸣サン [⸣guʤikiːja ɸu̥⸢koː⸣nda bu⸢rijas⸣saŋ] (デイゴの木は脆いから折れやすい) 14772 フ⸢コー⸣ン 27512 htm_27512.wav ⸢ナン⸣ゾー フ⸢コー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ɸu̥⸢koː naː⸣nu] (あまり脆くない) 14772 フ⸢コー⸣ン 27513 htm_27513.wav サ⸢ルター マー⸣ビン フ⸢コー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢rutaː maː⸣biŋ ɸu̥⸢koː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (枯れたので、もっと\ruby{脆}{モロ}くなってしまった) 14772 フ⸢コー⸣ン 27514 htm_27514.wav フ⸢コー キー⸣ヤ シゥ⸢カウナ [ɸu̥⸢koː kiː⸣ja sï̥⸢kauna] (脆い木は使うな) 14772 フ⸢コー⸣ン 27515 htm_27515.wav ⸣アイニ フ⸢コー⸣レーラー シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaini ɸu̥⸢koː⸣reːraː sï̥⸢kaːranu] (あんなに脆ければ使えない) 14772 フ⸢コー⸣ン 27516 htm_27516.wav ウ⸢レー⸣ ティー フ⸢コー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː tiː⸣ ɸu̥⸢koː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (彼は手が\ruby{鈍}{ノロ}くて使えない) 14773 ⸣ブザ 27517 htm_27517.wav ⸣ブザマリ [⸣buʣamari] (百姓出身{EOS}⸢百姓生まれ」の義) 14773 ⸣ブザ 27518 htm_27518.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユー⸣ナー ⸣ブザ ユ⸢カラ⸣プステー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu ⸢juː⸣naː ⸣buʣa ju⸢kara⸣pu̥suteː ⸢naː⸣nu] (今の世には百姓、士族の区別は<百姓、士族なんて>ない) 14773 ⸣ブザ 27519 htm_27519.wav ⸢ウンザー⸣ ブザ ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ buʣa ⸣nariti ⸢pit⸣ʧim pḁ⸢tarakanu] (あいつはブザ<怠け者>になってちっとも働かない) 14774 ブ⸢サー 27520 htm_27520.wav ブ⸢サーヌ⸣ ヤ⸢ミ⸣ル ア⸢ラカラン⸣バン [bu⸢saːnu⸣ ja⸢mi⸣ru ʔa⸢rakaram⸣baŋ] (大腿部が痛くて歩けないんだよ) 14775 ブ⸢サーブニ 27521 htm_27521.wav ブ⸢サーブニヌ⸣ ヤ⸢ム⸣ヌ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ヤン⸣マイカヤー [bu⸢saːbuninu⸣ ja⸢mu⸣nu ⸢nuː⸣nu ⸢jam⸣maikaja] (大腿骨が痛むが何の病気かねえ) 14776 ブ⸢サー⸣ラ 27522 htm_27522.wav ⸣カマーラ ブ⸢サーラ⸣ヌ ⸣クーン [⸣kamaːra bu⸢saːra⸣nu ⸣kuːŋ] (向こう<あそこ>から巨漢がやってくる) 14776 ブ⸢サー⸣ラ 27523 htm_27523.wav ブ⸢サー⸣ラ ⸢ホー⸣シェーン [bu⸢saː⸣ra ⸢hoː⸣ʃeːŋ] (大きなの<大きな魚>を釣った) 14777 ブ⸢サー⸣ライズ 27524 htm_27524.wav イ⸢ガメー⸣ラ ブ⸢サー⸣ラスビ ⸢ホー⸣ソーレーン [ʔi⸢gameː⸣ra bu⸢saː⸣rasubi ⸢hoː⸣soːreːŋ] (烏賊釣り漁で<から>巨大マグロ<⸣スビ{SqBr}⸣subi{/SqBr}マグロ>を釣ってこられた) 14778 ブ⸢サー⸣ラキー 27525 htm_27525.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢クンヌ⸣ ブ⸢サー⸣ラキーバ ⸢ユーチェー⸣ニ ⸣バキティ ⸣パラー ス⸢ク⸣リバ [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kunnu⸣ bu⸢saː⸣rakiːba ⸢juːʧeː⸣ni ⸣bakiti ⸣paraː su̥⸢ku⸣riba] (この福木の巨木を四つに切り分けて<縦に切り裂いて>柱に作りなさい) 14779 ブ⸢サー⸣ラプス 27526 htm_27526.wav ⸢カン⸣ネナー ブ⸢サー⸣ラプスヌ ⸢オー⸣ルン [⸢kan⸣nenaː bu⸢saː⸣rapu̥sunu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (あの家には巨漢がいらっしゃる) 14780 ⸣プサール ⸣ムヌ 27527 htm_27527.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣プサール ⸣ムノー ⸣ドゥーシ ⸣トゥリ [⸢duː⸣nu ⸣pu̥saːru ⸣munoː ⸣duːʃi ⸣turi] (自分の欲しい物は自分で取れ) 14781 プ⸢サイムヌ 27528 htm_27528.wav プ⸢サイムノー⸣ ウ⸢タシ⸣ヌシン ⸢カイ⸣シ [pu̥⸢sui munoː⸣ ʔu⸢taʃi⸣nuʃiŋ ⸢kai⸣ʃi] (拾い物は落とし主に返しなさい) 14782 プ⸢サウン 27529 htm_27529.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ス⸢ラウラシ⸣ヌ ム⸢チェー⸣マ プ⸢サイ⸣ クーバ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ su⸢rauraʃi⸣nu mu⸢ʧeː⸣ma pu̥⸢sai⸣ kuːba] (カツオ漁船の進水式に播く御餅を拾ってきなさい) 14782 プ⸢サウン 27530 htm_27530.wav ⸢バンヌ⸣ン ム⸢チ⸣ プ⸢サウン [⸢ban⸣num mu⸢ʧi⸣ pu̥⸢sauŋ] (私も餅を拾う) 14782 プ⸢サウン 27531 htm_27531.wav ⸣バー プ⸢サーヌ [⸣baː pu̥⸢saːnu] (私は拾わない) 14782 プ⸢サウン 27532 htm_27532.wav プ⸢サウ⸣ プ⸢スヌ ゴー⸣ラーンダ ⸢バン⸣マー プ⸢サーランシェン [pu̥⸢sau⸣ pu̥⸢sunu goː⸣raːnda ⸢bam⸣maː pu̥⸢saːraŋʃeŋ] (拾う人が多かったので、私には拾えなかった) 14782 プ⸢サウン 27533 htm_27533.wav ⸢ワンヌン⸣ プ⸢サイヤー⸣ ミサムヌ [⸢wannum⸣ pu̥⸢saijaː⸣ misamunu] (君も拾えばいいのに) 14782 プ⸢サウン 27534 htm_27534.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ プ⸢サイ⸣バ [⸢waː⸣ jaː⸢dim⸣ pu̥⸢sai] (君は必ず拾え) 14783 ブ⸢ザカー⸣テー 27535 htm_27535.wav ブ⸢ザカー⸣テーラー ⸢キョー⸣ダイ フ⸢タールヌ コートーガッコー⸣ヌ ⸢コー⸣チョーシンシー マ⸢ラソー⸣レーン [bu⸢ʣakaː⸣teːraː ⸢kjoː⸣dai ɸu̥⸢taːrunu koːtoːgakkoː⸣nu ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ma⸢rasoː⸣reːŋ] (吉川安夫氏宅からは二人の、高等学校の校長先生<吉川安一氏、吉川英治氏>を誕生させられた) 14784 フ⸢サ⸣キ 27536 htm_27536.wav プ⸢サ⸣キャーヌ ⸢ター⸣ヤ フ⸢サ⸣キナー ⸢アッ⸣タン [pu̥⸢sa⸣kjaːnu ⸢taː⸣ja ɸu̥⸢sa⸣kinaː ⸢ʔat⸣taŋ] (冨里家の田圃はフサキという所にあった) 14785 フ⸢サキ⸣ヌー 27537 htm_27537.wav フ⸢サ⸣キヌーヌ ⸢タータバ⸣ロー ⸢マイヤー⸣ イッ⸢ケナ ノール⸣タン [ɸu̥⸢sa⸣kinuːnu ⸢taːtaba⸣roː ⸢maijaː⸣ ʔik⸢kena noːru⸣taŋ] (フサキ野の水田地帯は、稲が非常によく稔った) 14786 フ⸢サク 27538 htm_27538.wav ⸢ペーレイヌ⸣ シ⸢ジクター⸣ ク⸢トゥシヌ マイヤー⸣ フ⸢サク⸣ ナリ ⸢ナーン⸣バン [⸢peːreinu⸣ ʃi⸢ʤikutaː⸣ ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ ɸu̥⸢saku⸣ nari ⸢naːm⸣baŋ] (旱魃<日照り>が続いたので、今年の稲は不作になってしまったわい) 14787 ブ⸢ザ⸣サ 27539 htm_27539.wav ⸢バー⸣ル ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ザ⸣サ⸢ユー⸣ ドー⸢ディン ミーッ⸣シ タ⸢ボー⸣ラナー⸢ラ [⸢baː⸣ru ku⸢nu⸣ f⸢fanu⸣ bu⸢ʣa⸣sa⸢juː⸣ doː⸢dim miːʃ⸣ʃi ta⸢boː⸣ra naː⸢ra] (私がこの子の叔父でございます{EOS}どうぞお見知りおきくださいませ<~お見知りおき賜りたく存じます>) 14787 ブ⸢ザ⸣サ 27540 x ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ バー ブ⸢ザ⸣サ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ baː bu⸢ʣa⸣sa] (この人が私の伯父<叔父>です) 14787 ブ⸢ザ⸣サ 27540 htm_27540.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ バー ブ⸢ザ⸣サ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ baː bu⸢ʣa⸣sa] (この人が私の伯父<叔父>です) 14788 ブ⸢ザ⸣サウヤ 27541 htm_27541.wav ビ⸢ケーヌ パイ⸣サ ⸢マーラシタール⸣ ブ⸢ザ⸣サウヤバ タ⸢ユリ⸣ル フ⸢ドゥビ⸣ ケー⸢ダー [bi⸢keːnu pai⸣sa ⸢maːraʃi̥taːru⸣ bu⸢ʣa⸣saʔujaba ta⸢juri⸣ru ɸu⸢dubi⸣ keː⸢daː] (父親が早くに亡くなったので伯叔父を父親と思い頼って成長してきたのだよ) 14789 ⸣プサ ⸢スン 27542 htm_27542.wav プ⸢スヌ⸣ ムヌ ⸣プサ ⸢スー⸣ ム⸢ノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ munu ⸣pu̥sa ⸢suː⸣ mu⸢noː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (他人のものを欲しがるものではない) 14790 プ⸢サッ⸣キャー 27543 htm_27543.wav プ⸢サッ⸣キャーヌ ウ⸢ヤ⸣プスンケー⸣ヤ ⸢ウイバロー⸣ラル ⸢オー⸣レーツォー [pu̥⸢sak⸣kjaːnu ʔu⸢ja⸣pu̥suŋkeːja ⸢ʔuibaroː⸣raru ⸢ʔoː⸣reːʦoː] (富里家の先祖の方々は上原村から<ぞ>こられたそうだ) 14792 ⸣ブザマ 27544 htm_27544.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ バー ⸣ブザマ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ baː ⸣buʣama] (この人は私の伯父<叔父>です) 14792 ⸣ブザマ 27545 htm_27545.wav ブザ⸢マー マー⸣ティル ⸢オール⸣ワ [buʣa⸢maː maː⸣tiru ⸢ʔoːru⸣wa] (伯<叔>父さん{EOS!}何処へいらっしゃるのですか) 14793 ⸣プサン 27546 htm_27546.wav ⸢フントー⸣ヤ ⸢ジン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ プサンドゥ ⸣プサー ⸢ナーン⸣ティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢ɸuntoː⸣ja ⸢ʤim⸣maː ʔik⸢kena⸣ pu̥sandu ⸣pu̥saː ⸢naːn⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (本当は、お金は非常に欲しいが、欲しくないといっている) 14793 ⸣プサン 27547 htm_27547.wav ア⸢マ⸣ヌ ⸣プサティル ⸢カイヤー⸣ル [ʔa⸢ma⸣nu ⸣pu̥satiru ⸢kaijaː⸣ru] (あまりにも欲しくて買ったのだ) 14793 ⸣プサン 27548 htm_27548.wav ⸢シンダイ⸣ プサ ⸣ナリ ⸣クン [⸢ʃindai⸣ pu̥sa ⸣nari ⸣kuŋ] (次第に欲しくなってくる) 14793 ⸣プサン 27549 htm_27549.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣プサー ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸢duː⸣nu ⸣pu̥saː ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (自分の欲しい物はない) 14793 ⸣プサン 27550 htm_27550.wav ⸣アイニ ⸣プサレーラー ナー⸢イヤ⸣ ブ⸢ララヌ [⸣ʔaini ⸣pu̥sareːraː naː⸢ija⸣ bu⸢raranu] (あんなに欲しければ、じっとしておれない) 14793 ⸣プサン 27551 htm_27551.wav ⸣プサカー ⸣ドゥーシ ⸣トゥリバ [⸣pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸣turiba] (欲しかったら自分で取れよ) 14794 ⸣プサン 27552 htm_27552.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢パー⸣ク ⸢ジー⸣ カ⸢キ⸣プサン [⸢ban⸣num ⸢paː⸣ku ⸢ʤiː⸣ kḁ⸢ki⸣pusaŋ] (私も早く文字を書きたい) 14794 ⸣プサン 27553 htm_27553.wav ⸣バー ⸢ピッ⸣チン カ⸢キプサナー⸣ヌ [⸣baː ⸢pit⸣ʧiŋ kḁ⸢kipusanaː⸣nu] (私はちっとも書きたくない) 14794 ⸣プサン 27554 htm_27554.wav ア⸢マ⸣ヌ ッ⸢ふァイプサ⸣ティル ⸢カイヤー⸣ル [ʔa⸢ma⸣nu f⸢faipusa⸣tiru ⸢kaijaː⸣ru] (あまりにも食べたくて買ったのだ) 14794 ⸣プサン 27555 htm_27555.wav ッ⸢ふァイプサ⸣ ムノー ⸢カイ⸣ ミサン [f⸢faipu̥sa⸣ munoː ⸢kai⸣ misaŋ] (食べたい物は買ってもいい) 14794 ⸣プサン 27556 htm_27556.wav ⸣アイニ ッ⸢ふァイ⸣プサレーラー ニ⸢ジユーサ⸣ヌ [⸣ʔaini f⸢fai⸣pu̥sareːraː ni⸢ʤijuːsa⸣nu] (あんなに食べたければ我慢でき<念じおおせ(果せ)>ない) 14794 ⸣プサン 27557 htm_27557.wav フ⸢ミラリ⸣プサン [ɸu⸢mirari⸣pusaŋ] (誉められたい) 14795 フ⸢シ 27558 htm_27558.wav ウ⸢ディ⸣シゥカイ ⸢シー⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣ ウ⸢リヌ⸣ フ⸢シェー ノーラン⸣バン⸢ナー [ʔu⸢di⸣sï̥kai ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣ ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʃeː noːram⸣ban⸢naː] (頬杖をついて人の話を聞く彼の癖は直らないのだねえ) 14795 フ⸢シ 27559 htm_27559.wav プ⸢スヌ⸣ フ⸢シ⸣ トゥルンティカー⸢ニ⸣ ス⸢ナ [pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣ turuntikaː⸢ni⸣ su⸢na] (他人の欠点を暴いて非難しよう<欠点を取ろう>とだけするな) 14796 ⸣プシ 27560 htm_27560.wav ア⸢カシキン⸣ブシ [ʔa⸢kaʃi̥kim⸣buʃi] (明けの明星<暁星>) 14796 ⸣プシ 27561 htm_27561.wav ム⸢リカブシ [mu⸢rikabuʃi] (すばる星{EOS}\ruby{六連星}{ム|ツラ|ボシ}{EOS}<群れ星>) 14796 ⸣プシ 27562 htm_27562.wav ⸢ユー⸣ボンブシ [⸢juː⸣bombuʃi] (宵の明星<夕飯星>) 14796 ⸣プシ 27563 htm_27563.wav ⸢ニーヌ⸣パーブシ [⸢niːnu⸣paːbuʃi] (北斗七星{EOS}<子の方星>) 14796 ⸣プシ 27564 htm_27564.wav ⸣ニカー イッ⸢ケナ⸣ プ⸢シ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リン ⸣パジ [⸣nikaː ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢ʃi⸣nu mi⸢ra⸣rim ⸣paʤi] (今夜は星が非常によく見えるはずだ) 14796 ⸣プシ 27565 htm_27565.wav プ⸢シ⸣バ ア⸢ティル⸣ ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸣タネー マ⸢コーッ⸣タ [pu̥⸢ʃi⸣ba ʔa⸢tiru⸣ mu⸢nusu̥kuru⸣nu ⸣taneː ʔu⸢ra⸣soːtta] (星を目印にして作物の種を播かれた) 14797 ⸣プシ 27566 htm_27566.wav ⸣プシ キ⸢ズン [⸣pu̥ʃi ki⸢ʣuŋ] (鰹節を削って製品化する<鰹節を削る>) 14797 ⸣プシ 27567 htm_27567.wav カ⸢ツブシ⸣ナー ⸢ウー⸣ブシ ⸢ミー⸣ブシ カ⸢ミ⸣ブシティ ア⸢リ⸣ブー [kḁ⸢ʦubuʃi⸣naː ⸢ʔuː⸣buʃi ⸢miː⸣buʃi ka⸢mi⸣buʃiti ʔa⸢ri⸣buː] (鰹節には、雄節、雌節、亀節というのがある) 14798 ⸣ブシ 27568 htm_27568.wav タ⸢キヌ⸣ ブシ [ta⸢kinu⸣ buʃi] (竹の節) 14798 ⸣ブシ 27569 htm_27569.wav ⸢シンザ⸣ヌ ブシ [⸢ʃinʣa⸣nu ⸣buʃi] (サトウキビ<サトウキビ<\ruby{甘蔗}{カン|シャ}>の節) 14798 ⸣ブシ 27570 htm_27570.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ブシ [⸢kiː⸣nu ⸣buʃi] (木の瘤<木の節>) 14798 ⸣ブシ 27571 htm_27571.wav ⸢ティー⸣ヌ ブ⸢シ⸣ヌ ヤム⸢サー [⸢tiː⸣nu bu⸢ʃi⸣nu jamu⸢saː] (指の関節が痛むよ) 14798 ⸣ブシ 27572 htm_27572.wav ス⸢ブシバ⸣ バ⸢リティル⸣ タ⸢ティマー⸣キ ⸢ベー [su⸢buʃiba⸣ ba⸢ritiru⸣ tḁ⸢timaː⸣ki ⸢beː] (\ruby{膝}{ヒザ}小僧<膝関節>を打ち痛めて立ちかねている) 14799 ⸣ブシ 27573 htm_27573.wav プ⸢ス⸣ブシ [pu̥⸢su⸣buʃi] (一寸<一節>) 14799 ⸣ブシ 27574 htm_27574.wav フ⸢タブシ [ɸu̥⸢tabuʃi] (二寸<二節>) 14799 ⸣ブシ 27575 htm_27575.wav ⸢ミーブシ [⸢miːbuʃi] (三寸<三節>) 14799 ⸣ブシ 27576 htm_27576.wav ⸢ユーブシ [⸢juːbuʃi] (四寸<四節>) 14799 ⸣ブシ 27577 htm_27577.wav イ⸢チ⸣ブシ [ʔi⸢ʧi⸣buʃi] (五寸<五節>) 14800 ⸣ブシ 27578 htm_27578.wav パ⸢トゥ⸣マブシ [pḁ⸢tu⸣mabuʃi] (鳩間節{EOS}パ⸢トゥ⸣マナカムリ) 14800 ⸣ブシ 27579 htm_27579.wav バ⸢シヌ⸣トゥルブシ [ba⸢ʃinu⸣turubuʃi] (鷲の鳥節) 14800 ⸣ブシ 27580 htm_27580.wav ク⸢モーマブシ [ku⸢moːmabuʃi] (小浜節) 14800 ⸣ブシ 27581 htm_27581.wav ブ⸢シブリ⸣ヌ タ⸢ノー⸣ル ⸢ナーン⸣ユンダ ウ⸢ムッサ ナー⸣ヌ [bu⸢ʃiburi⸣nu ta⸢noː⸣ru ⸢naːŋ⸣junda ʔu⸢mussa naː⸣nu] (節回し<節折り>が要領得ない<器用でない>から面白くない) 14801 ブ⸢シ 27582 htm_27582.wav ⸣アブジェー ム⸢カ⸣シェー ⸢ティー⸣ユン シゥ⸢カイ ヨー⸣リ ブ⸢シ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tiː⸣jun sï̥⸢kaijoː⸣ri bu⸢ʃi⸣ ja⸢roːt⸣ta] (お祖父さんは、昔は空手の使い手であり<空手も使われ>、剛の者<武士>であられた) 14802 プ⸢シ⸣イガ 27583 htm_27583.wav プ⸢シ⸣イガー ⸢イッキン ギューサ⸣ナーシ ⸢カーサリワ [pu̥⸢ʃi⸣ʔigaː ⸢ʔikkiŋ gjuːsa⸣naːʃi ⸢kaːsariwa] (干し烏賊は一斤いくらぐらいで売れるか) 14803 プ⸢シ⸣イズ 27584 htm_27584.wav プ⸢シ⸣イゾー イ⸢ズ⸣ バ⸢ザウ⸣カー ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァーシティ⸣ ティダナー ⸣プシティル ス⸢ク⸣ローッタ [pu̥⸢ʃi⸣ʔiʣoː ʔi⸢ʣu⸣ ba⸢ʣau⸣kaː ⸢maː⸣su f⸢faːʃi̥ti⸣ tidanaː ⸣pu̥ʃitiru su̥⸢ku⸣roːtta] (干し魚は、魚を\ruby{捌}{サバ}いたら塩を\ruby{塗}{マブ}し、日干して<ぞ>作られた) 14804 プ⸢シ⸣ウン 27585 htm_27585.wav プ⸢シウン⸣バ ⸢マイ⸣ナー マ⸢ザー⸣シティ バ⸢カス⸣カー ン⸢マー⸣タン⸢ダー [pu̥⸢ʃiʔum⸣ba ⸢mai⸣naː ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ba⸢kasu̥⸣kaː ʔm⸢maː⸣tan⸢daː] (干し芋を米に混ぜて炊くと美味しかったよ) 14805 ⸢フシキ 27586 htm_27586.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ス⸢ブ⸣ルナー ⸣ユー ⸢フシキヌ⸣ ン⸢ズタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ⸢ピッ⸣チン ミ⸢ララ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢rabi⸣nu su⸢bu⸣runaː ⸣juː ⸢ɸuʃi̥kinu⸣ ʔn⸢ʣuta⸣nu ma⸢na⸣maː ⸢pit⸣ʧim mi⸢rara⸣nu] (昔は子供の頭によくしらくも<白癬>が出たが、今は全く見かけない<一つも見られない>) 14806 ⸢フシキ 27587 htm_27587.wav ガ⸢マ⸣ジナー ⸢フシキヌ⸣ シキティ ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ga⸢ma⸣ʤinaː ⸢ɸuʃi̥kinu⸣ ʃi̥kiti ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (髪の毛にふけ(雲脂)が付いて見苦しくて堪らない) 14807 ⸢フシゥカ 27588 htm_27588.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢リティ フシゥカ⸣アトゥナー タ⸢ベー パッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ma⸢riti ɸusi̥ka⸣ ʔatunaː ta⸢beː pat⸣ta] (子供が生まれて二日後に旅へ出発した) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27589 htm_27589.wav パ⸢ナシキ フシゥ⸣カルン [pa⸢naʃi̥ki ɸusi̥⸣karuŋ] (風邪をひく<風邪の神がしがみつく>) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27590 htm_27590.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウヤナー ⸢フシゥ⸣カリティ プ⸢スンマー⸣ ダ⸢カラヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔujanaː ⸢ɸusi̥⸣kariti pu̥⸢summaː⸣ da⸢karanu] (この子は親にしがみついて他人には抱かれない) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27591 htm_27591.wav ピ⸢ル⸣ ヌ⸢キティ⸣ パ⸢ク⸣カー パ⸢ナシケー フシゥカラ⸣ヌ [pi⸢ru⸣ nu⸢kiti⸣ pḁ⸢ku⸣kaː pa⸢naʃi̥keː ɸusi̥kara⸣nu] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}を糸に貫いて首に掛ける<穿く>と風邪には\ruby{罹}{カカ}らない<風邪が\ruby{縋}{スガリ}つかない>) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27592 htm_27592.wav パ⸢ナシキ フシゥ⸣カル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢naʃi̥ki ɸusi̥⸣karu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (風邪に罹る<風邪が縋りつく>ことはない) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27593 htm_27593.wav ⸢フシゥ⸣カレー ⸣ミサムヌ [⸢ɸusi̥⸣kareː ⸣misamunu] (縋りつけばいいのに) 14808 ⸢フシゥ⸣カルン 27594 htm_27594.wav ⸢クン⸣ナーン ⸢フシゥ⸣カリバ [⸢kun⸣naːŋ ⸢ɸusi̥⸣kariba] (これにも縋りつけ) 14809 フ⸢シ⸣グン 27595 htm_27595.wav ⸢タイ⸣フー フ⸢シ⸣グンティ ⸣ヤドゥ フ⸢バリティ⸣ シゥ⸢カイ⸣ イ⸢リ ベーン⸣ドゥ ⸣ウビシェー フ⸢シガラン⸣バン [⸢tai⸣ɸuː ɸu̥⸢ʃi⸣gunti ⸣jadu ɸu⸢bariti⸣ si̥⸢kai⸣ ʔi⸢ri beː⸣ndu ⸣ʔubiʃeː ɸu̥⸢ʃigaram⸣baŋ] (台風を防ごうと戸を\ruby{縛}{シバ}り、支柱を入れているが、それだけでは防がれないよ) 14809 フ⸢シ⸣グン 27596 htm_27596.wav ピ⸢ル⸣シェー パ⸢ナシキ⸣ フ⸢シギヤッ⸣サン [pi⸢ru⸣ʃeː pa⸢naʃi̥ki⸣ ɸu̥⸢ʃigijas⸣saŋ] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}では風邪を防ぎやすい) 14809 フ⸢シ⸣グン 27597 htm_27597.wav ク⸢リ⸣シェー フ⸢シ⸣グ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ɸu̥⸢ʃi⸣gu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これでは防ぐことは出来ない) 14809 フ⸢シ⸣グン 27598 htm_27598.wav ク⸢リ⸣シ フ⸢シ⸣ゲー ⸣ミサムヌ [ku⸢ri⸣ʃi ɸu̥⸢ʃi⸣geː ⸣misamunu] (これで防げば良いのに) 14809 フ⸢シ⸣グン 27599 htm_27599.wav ヤー⸢ディン⸣ ク⸢リ⸣シ フ⸢シ⸣ギ [jaː⸢diŋ⸣ ku⸢ri⸣ʃi ɸu̥⸢ʃi⸣gi] (必ずこれで防げ) 14810 フ⸢シガラ⸣ヌ 27600 htm_27600.wav ⸢ヤーサ⸣ヌ フ⸢シガラ⸣ヌ [⸢jaːsa⸣nu ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (お腹がすいて<ひだるくて{EOS}ひもじくて>我慢できない) 14811 ⸢フシキ 27601 htm_27601.wav ⸢ブー⸣ヌ ⸢フシキン⸣ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢フシキン⸣ ア⸢ザケーアザケー⸣シ ⸢ポー⸣キ シ⸢ティリ [⸢buː⸣nu ⸢ɸuʃi̥kiŋ⸣ ga⸢maʤi⸣nu ⸢ɸuʃi̥kiŋ⸣ ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ⸢poː⸣ki ʃi̥⸢tiri] (からむし<苧>の残り屑も毛髪の抜け毛も清潔に掃き取り<掃き捨て>なさい) 14811 ⸢フシキ 27602 htm_27602.wav ⸢フシキ⸣ カベーティ ⸢アーク⸣ナ [⸢ɸuʃi̥ki⸣ kabeːti ⸢ʔaːku⸣na] (糸屑や綿ぼこリを体につけているな<被ってあるくな>) 14812 フシ⸢ケー⸣マ 27603 htm_27603.wav フシ⸢ケーマ⸣ヌ ⸢ポッツァーリ ベー [ɸuʃi̥⸢keːma⸣nu ⸢potʦaːri beː] (小さな糸くずが散らかっている) 14813 ⸣プシスクライ 27604 htm_27604.wav ⸢マイヤー アーシティ⸣ ニ⸢ブ⸣クナ ⸣プシスクライ ⸢シーティル⸣ モ⸢ミグラー⸣ イ⸢ルタル [⸢maijaː ʔaːʃiti⸣ ni⸢bu⸣kuana ⸣pu̥ʃisukurai ⸢ʃiːtiru⸣ mo⸢miguraː⸣ ʔi⸢rutaru] (米は脱穀して、いなばきむしろ<稲掃き筵>に干して<ぞ>から米倉に入れたものだ) 14814 ⸣ブシスクリ 27605 htm_27605.wav パ⸢タキシグ⸣トゥ カー⸢ニ シー ブンダ⸣ ⸢ティー⸣ヤ ⸣ブシスクリ シ⸢ティ⸣ プ⸢スンマー⸣ ミ⸢シララ⸣ヌ [pḁ⸢takiʃigu⸣tu kaː⸢ni ʃiː bunda tiː⸣ja ⸣buʃisu̥kuri ʃi̥⸢ti⸣ pu̥⸢summaː⸣ mi⸢ʃirara⸣nu] (畑仕事だけしているから、手はごつごつと節くれだって<節作りして>いるので他人には見せられない) 14815 プ⸢シ⸣タク 27606 htm_27606.wav プ⸢シ⸣タコー ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシティル⸣ ウ⸢サイ⸣ヤー ス⸢コーローッ⸣タ [pu̥⸢ʃi⸣tḁkoː mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi̥tiru⸣ ʔu⸢sai⸣jaː su̥⸢koːroːt⸣ta] (干し蛸は水に戻して<ぞ>料理は作られたものだ) 14816 フ⸢ジックミルン 27607 htm_27607.wav パ⸢クヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー フ⸢ジックミ⸣ ミサカー フ⸢ジックミル⸣ クトー ⸣ナルン [pḁ⸢kun naka⸣naː ɸu⸢ʤikkumi⸣ misakaː ɸu⸢ʤikkumiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (箱の中に押し込めてよければ、押し込めることはできる) 14816 フ⸢ジックミルン 27608 htm_27608.wav ギュー⸢ムシン⸣ オ⸢シイレ⸣ン ナ⸢カ⸣ナー フ⸢ジックミルンドゥ ピン⸣ギ パ⸢リ⸣ス [gjuː⸢muʃiŋ⸣ ʔo⸢ʃiʔire⸣n na⸢ka⸣naː ɸu⸢ʤikkumirundu piŋ⸣gi pa⸢ri⸣su] (何度も押入れの中に閉じ込めるのだが、逃げていく) 14816 フ⸢ジックミルン 27609 htm_27609.wav フ⸢ジックミラヌ [ɸu⸢ʤikkumiranu] (閉じ込めない) 14816 フ⸢ジックミルン 27610 htm_27610.wav フ⸢ジックミレー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢ʤikkumireː⸣ misamunu] (閉じ込めればいいのに) 14816 フ⸢ジックミルン 27611 htm_27611.wav フ⸢ジックミリ [ɸu⸢ʤikkumiri] (閉じ込めろ) 14816 フ⸢ジックミルン 27612 htm_27612.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックミル⸣カー イ⸢キザー⸣サンダ フ⸢ジックミラン⸣ ブ⸢リ⸣バ [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumiru⸣kaː ʔi⸢kiʣaː⸣sanda ɸu⸢ʤikkumiram⸣ bu⸢ri⸣ba] (戸を閉め切ると息苦しいから、締め切るな<締め切らないで居れ>よ) 14816 フ⸢ジックミルン 27613 htm_27613.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックミルン [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumiruŋ] (戸を閉め切る) 14817 フ⸢ジックムン 27614 htm_27614.wav パ⸢クン ナカ⸣ナー フ⸢ジックムン [pḁ⸢kun naka⸣naː ɸu⸢ʤikkumuŋ] (箱の中に閉じ込める) 14817 フ⸢ジックムン 27615 htm_27615.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックムンティ スンドゥ⸣ シ⸢キー⸣ナ カ⸢カ⸣リティ フ⸢ジックマラヌ [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumunti sundu⸣ ʃi̥⸢kiː⸣na kḁ⸢ka⸣riti ɸu⸢ʤikkumaranu] (戸を閉め切ろうとするが、敷居に引っ掛かって閉め切られない) 14817 フ⸢ジックムン 27616 htm_27616.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックミティ⸣ ク⸢マ⸣リ ⸢ベー [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumiti⸣ ku⸢ma⸣ri ⸢beː] (戸を閉め切って籠っている) 14817 フ⸢ジックムン 27617 htm_27617.wav フ⸢タール⸣シ ヤ⸢ドゥ⸣バ ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ フ⸢ジックム モー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ja⸢du⸣ba ⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ ɸu⸢ʤikkumu moː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (二人で戸を競争して閉め切るものではない<締め切ってはいけない>) 14817 フ⸢ジックムン 27618 htm_27618.wav ⸣ヤドゥ フ⸢ジックメー⸣ ⸣ミサムヌ [⸣jadu ɸu⸢ʤikkumeː⸣ misamunu] (戸を閉め切ればいいのに) 14817 フ⸢ジックムン 27619 htm_27619.wav ウ⸢チ⸣アミ ⸢スンダ⸣ ヤドー フ⸢ジックミ [ʔu⸢ʧi⸣ʔami ⸢sunda⸣ jadoː ɸu⸢ʤikkumi] (雨が室内に吹き込むから戸を締め切りなさい) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27620 htm_27620.wav ⸣ミン フ⸢ジッ⸣クリ シ⸢キ⸣ヨー [⸣miŋ ɸu⸢ʤik⸣kuri ʃi̥⸢ki⸣ba] (耳を穿ってよく聞けよ) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27621 htm_27621.wav プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ナフシバ⸣ フ⸢ジッ⸣クルンティ ⸢アー⸣キ ⸢ドゥー⸣ヌ フ⸢シン⸣ フ⸢ジックラ⸣リ ⸢ベーン⸣ティ [pu̥⸢sunu⸣ ja⸢naɸuʃiba⸣ ɸu⸢ʤik⸣kurunti ⸢ʔaː⸣ki ⸢duː⸣nu ɸu̥⸢ʃiŋ⸣ ɸu⸢ʤikkura⸣ri ⸢beːn⸣ti] (他人の\ruby{悪癖}{アク|ヘキ}を\ruby{穿}{ホジク}ろうとしていて、自分の癖も穿られているよ) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27622 htm_27622.wav フ⸢ジッ⸣クリ ⸣ミサン [ɸu⸢ʤik⸣kuri ⸣misaŋ] (穿ってよい) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27623 htm_27623.wav フ⸢ジッ⸣クル ⸣バス [ɸu⸢ʤik⸣kuru ⸣basu] (穿る時) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27624 htm_27624.wav フ⸢ジッ⸣クレー ⸣ミサムヌ [ɸu⸢ʤik⸣kureː ⸣misamunu] (穿れば良いのに) 14818 フ⸢ジッ⸣クルン 27625 htm_27625.wav フ⸢ジッ⸣クリバ [ɸu⸢ʤik⸣kuriba] (穿れよ) 14819 ⸢ブシ⸣トゥイ 27626 htm_27626.wav ⸣アッパー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイ ⸢スンティ ブシ⸣トゥイラ ⸣クナー ⸣キー ⸢ベー⸣ダー [⸣ʔappaː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joi ⸢sunti buʃi̥⸣tuira ⸣kunaː ⸣kiː ⸢beː⸣daː] (お祖母さんの\ruby{斗掻}{ト|カキ}の祝い<米寿>をしようと一昨日からここに来ているんですよ) 14819 ⸢ブシ⸣トゥイ 27627 htm_27627.wav ⸣キノー ⸢ブシトゥイ⸣ヌ ⸣クトー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣kinoː ⸢buʃitui⸣nu ⸣ku̥toː ʔa⸢ra⸣nu] (昨日一昨日のことではない) 14820 フ⸢シ⸣ トゥルン 27628 htm_27628.wav プ⸢スヌ⸣ フ⸢シ⸣ トゥルンティ ⸢スー⸣カー フ⸢シカーニル⸣ ミ⸢ラ⸣リユンダ プ⸢スヌ⸣ マ⸢シェーン⸣ トンバ ト⸢ミ⸣ル ク⸢トゥ⸣ル ⸢カンユー [pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣ turunti ⸢suː⸣kaː ɸu̥⸢ʃikaːniru⸣ mi⸢ra⸣rijunda pu̥⸢sunu⸣ ma⸢ʃeː⸣ru ⸣tomba tu⸢mi⸣ru ku̥⸢tu⸣ru ⸢kaɲjuː] (他人の欠点を見つけて非難しようとすると、欠点だけが目に付くから、他人の長所を探すことが大事<肝要>だ) 14821 フ⸢シ⸣ ヌ⸢クン 27629 x ウ⸢リ⸣ナー プ⸢スヌ⸣ フ⸢シ⸣ ヌ⸢クンティ スー⸣ フ⸢シヌル⸣ アル [ʔu⸢ri⸣naː pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣ nu⸢kunti suː⸣ ɸu̥⸢ʃinuru⸣ ʔaru] (彼には他人の欠点をあげつらう<~欠点を見つけて非難する>癖がある) 14822 フ⸢ジナクン 27630 htm_27630.wav フ⸢チ⸣ナー ⸢ペーラン⸣スコー ム⸢ヌ⸣バ フ⸢ジナキティ⸣ ッ⸢ふァイ ベー [ɸu̥⸢ʧi⸣naː ⸢peːran⸣su̥koː mu⸢nu⸣ba ɸu⸢ʤinakiti⸣ f⸢fai beː] (口に入りきらないほどご飯を押し込んで食べている) 14822 フ⸢ジナクン 27631 htm_27631.wav ⸣ヌーンクイン イ⸢キ⸣フキ フ⸢チ⸣ナー フ⸢ジナカンドー⸣シ ⸢ヨーンナー⸣ ッ⸢ふァ⸣イバ [⸣nuːŋkuiŋ ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki ɸu̥⸢ʧi⸣na ɸu⸢ʤinakandoː⸣ʃi ⸢joːnnaː⸣ f⸢fai⸣ba] (何もかも息せき切って口に放り込ますに、ゆっくり食べなさい) 14822 フ⸢ジナクン 27632 htm_27632.wav フ⸢チ⸣ナー フ⸢ジナクン [ɸu̥⸢ʧi⸣naː ɸu⸢ʤinakuŋ] (口に押し込む) 14822 フ⸢ジナクン 27633 htm_27633.wav ⸣アイニ フ⸢ジナク⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣ʔaini ɸu⸢ʤinaku⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (あのように口に押し込むことはするなよ) 14822 フ⸢ジナクン 27634 htm_27634.wav カ⸢ツネーシカマ⸣ナー ⸢マー⸣ビン タ⸢ム⸣ヌ フ⸢ジナケー⸣ ミサムヌ [ka⸢ʦuneːʃikama⸣naː ⸢maː⸣bin ta⸢mu⸣nu ɸu⸢ʤinakeː⸣ misamunu] (カツオを煮る釜にもっと薪を押し込めばいいのに) 14822 フ⸢ジナクン 27635 htm_27635.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ジナキ⸣バ [⸢paː⸣ku ɸu⸢ʤinaki⸣ba] (早く放り込めよ) 14823 プ⸢シ⸣ヌ ⸣シル 27636 htm_27636.wav ス⸢ナカ⸣ナー プ⸢シ⸣ヌ シ⸢ル⸣ヌ ウ⸢リ⸣ルカー ヤ⸢ナクトゥヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンティ ア⸢ザリブタン [su⸢naka⸣naː pu̥⸢ʃi⸣nu ʃi⸢ru⸣nu ʔu⸢ri⸣rukaː ja⸢nakutunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti ʔa⸢ʣaributaŋ] (海に赤潮が発生する<星の汁が下りる>と悪いことが起きるといわれていた) 14824 ブ⸢シヌ⸣ヤー 27637 htm_27637.wav ブ⸢シンヤー⸣ヌ ⸢グス⸣コー ⸣グガン シ⸢ムンティル クーサ⸣レー⸢ダー [bu⸢ʃiŋjaː⸣nu ⸢gusu̥⸣koː ⸣gugaŋ ʃi⸢muntiru kuːsa⸣reː⸢daː] (武士の家の石垣はコンクリートの護岸を作る<積む>からといって崩されたのだよ) 14825 プ⸢シ⸣ヌ ⸢ユー⸣ベー 27638 htm_27638.wav プ⸢シ⸣ヌ ⸢ユー⸣ベー ⸣ミルカー ⸢チン⸣チ ⸣パキティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [pu̥⸢ʃi⸣nu ⸢juː⸣beː ⸣mirukaː ⸢ʧin⸣ʧi ⸣pḁkiti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (流れ星を見たら不浄だといって、唾を吐きなさいと、昔の人はいわれた) 14826 プ⸢シ⸣ヌ ユ⸢ダル 27639 htm_27639.wav ユ⸢ドゥン⸣バ プ⸢シ⸣ヌ ユ⸢ダル⸣ティ ア⸢ゾー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [ju⸢dum⸣ba pu̥⸢ʃi⸣nu ju⸢daru⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (ユドゥン<赤潮>を星の涎という人もおられた) 14827 プ⸢シ⸣ビリ 27640 htm_27640.wav ⸢イー⸣シェー ⸣ティダナ ⸣プスカー プ⸢シ⸣ビリ ⸢シーティ パンブン⸣マーンツァン トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ʃeː ⸣tidana ⸣pu̥sukaː pu̥⸢ʃi⸣biri ⸢ʃiːti pambum⸣maːnʦan tu⸢rara⸣nu] (ツノマタは太陽にほして乾燥すると目減り<干し減り>して半分すらも取れない) 14828 ⸣ブシブッター 27641 htm_27641.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸣ブシブッター ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸣buʃibuttaː ⸣nariti si̥⸢kaːranu] (この木は節くれ立って<節だらけになって>、使い物にならない<使えない>) 14829 フ⸢シ⸣マ 27642 htm_27642.wav フ⸢シ⸣マプス [ɸu̥⸢ʃi⸣mapu̥su] (黒島の人) 14829 フ⸢シ⸣マ 27643 htm_27643.wav パ⸢トゥ⸣マー フ⸢シ⸣マーラヌ バ⸢カ⸣リティ ア⸢ザリ ブー [pḁ⸢tu⸣maː ɸu̥⸢ʃi⸣maːranu ba⸢ka⸣riti ʔa⸢ʣari buː] (鳩間島は黒島からの分村<分かれ>と言われている) 14830 フ⸢シ⸣マガラサー 27644 htm_27644.wav イ⸢サナキプソー⸣ フ⸢シ⸣マガラサーティ ⸣ユー ア⸢ゾーッ⸣タン [ʔi⸢sanakipusoː⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣magarasaːti ⸣juː ʔa⸢ʣoːt⸣taŋ] (石垣の人は「黒島烏」とよく言われた) 14831 フ⸢シマチ 27645 htm_27645.wav ⸣クヌヨーナ フ⸢シマチバ シーンザ⸣シ ウ⸢トゥザマリーン ミーワクバ⸣ カキ ⸢ヌー⸣ スー ⸢カン⸣ガイヤ [⸣kunujoːna ɸu̥⸢ʃimaʧiba ʃiːʔnʣa⸣ʃi ʔu⸢tuʣamariːm miːwakuba⸣ kḁki ⸢nuː⸣ suː ⸢kaŋ⸣gaija] (このような不始末をしでかして、親戚一同に迷惑をかけて、如何するつもり<考え>か) 14832 フ⸢シ⸣マヤー 27646 htm_27646.wav ナ⸢カン⸣テーヤ ム⸢カ⸣シェー フ⸢シ⸣マヤーティ ア⸢ゾーッ⸣タツォー [na⸢kan⸣teːja mu⸢ka⸣ʃeː ɸu̥⸢ʃi⸣majaːti ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (仲本家は昔は黒島屋といわれたそうだ) 14833 フ⸢ジマレー 27647 htm_27647.wav イ⸢ラ⸣カマイナー フ⸢ジマレーヌ アッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マン ⸣アンユー ッ⸢サン⸣サー [ʔi⸢ra⸣kamainaː ɸu⸢ʤimareːnu ʔatta⸣nu ma⸢na⸣maŋ ⸣ʔaɲjuː s⸢san⸣saː] (イラカマイにフジマレーがあったが、今もあるのか分からない<知らない>よ) 14834 フ⸢ジマレーパカ 27648 htm_27648.wav ウ⸢ブ⸣マイナー<イ⸢ラ⸣カマイナー> ユ⸢ナ⸣デヌ フ⸢ジマレーパカヌ⸣ アン [ʔu⸢bu⸣mainaː<ʔi⸢ra⸣kamainaː> ju⸢na⸣denu ɸu⸢ʤimareːpakanu⸣ ʔaŋ] (大前に與那田家の、石を積み上げて作った古墓がある) 14835 プ⸢シ⸣ムヌ 27649 htm_27649.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー プ⸢シ⸣ムノー ⸣トゥリ イ⸢リリ⸠ヨー [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː pu̥⸢ʃi⸣munoː ⸣turi ʔi⸢riri⸠joː] (雨が降ったら洗濯物<干し物>は取り込み<取り入れ>なさいね) 14836 フ⸢ジ⸣リカジリ 27650 htm_27650.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ナカ フ⸢ジ⸣リカジリ ⸢シー ミスクン⸣ドゥ ⸢ミシキララ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ⸣naka ɸu⸢ʤi⸣rikaʤiri ⸢ʃiː misu̥kun⸣du ⸢miʃi̥kirara⸣nu] (家の中をあちらこちら\ruby{穿}{ホジク}り回して探すけれど探されない) 14836 フ⸢ジ⸣リカジリ 27651 htm_27651.wav プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ フ⸢ジ⸣リカジリ ス⸢クナ [pu̥⸢sunu⸣ pa⸢na⸣ʃi ɸu⸢ʤi⸣rikaʤiri su̥⸢kuna] (他人の話を根掘り葉掘り聞くな) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27652 htm_27652.wav ⸢ミン⸣ヌ ⸣ッス フ⸢ジルン⸣ドゥ ク⸢リ⸣シェー フ⸢ジララ⸣ヌ [⸢min⸣nu ⸣ssu ɸu⸢ʤirun⸣du ku⸢ri⸣ʃeː ɸu⸢ʤirara⸣nu] (耳垢<耳の糞>をほじくる<穿る>が、これではほじくれない) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27653 htm_27653.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸣アナ ⸣ガルユクンシ フ⸢ジ⸣リティ ⸢ミートゥ⸣タク ス⸢クタン [tḁ⸢ku⸣nu ⸣ʔana ⸣garujukuŋʃi ɸu⸢ʤi⸣riti ⸢miːtu⸣tḁku su̥⸢kutaŋ] (蛸の穴を\ruby{鉤銛}{カギ|モリ}でほじくって夫婦蛸を突いた) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27654 htm_27654.wav ク⸢リ⸣シェー フ⸢ジ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ʃeː ɸu⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これでは\ruby{穿}{ホジク}ることは出来ない) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27655 htm_27655.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ジ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢ʤi⸣reː ⸣misamunu] (もっと穿ればいいのに) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27656 htm_27656.wav ク⸢リ⸣シ フ⸢ジ⸣リ [ku⸢ri⸣ʃi ɸu⸢ʤi⸣ri] (これで穿れ) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27657 htm_27657.wav プ⸢スヌ⸣ バタ フ⸢ジ⸣ルン [pu̥⸢sunu⸣ bata ɸu⸢ʤi⸣ruŋ] (他人の心をかき回して感情を逆なでする) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27658 htm_27658.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣ヤー フ⸢ジ⸣ルン [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣jaː ɸu⸢ʤi⸣ruŋ] (彼は、よく家の中を漁る<探し回る>) 14837 フ⸢ジ⸣ルン 27659 htm_27659.wav ⸢ヤーフジ⸣ル ⸢スン [⸢jaːɸuʤi⸣ru ⸢suŋ] (家の中をほじくり、探し回る<家漁りする>) 14838 フ⸢ジ⸣ルン 27660 htm_27660.wav ⸣アイニ ⸢スー⸣カー シ⸢グトー⸣ シ⸢ベール⸣ フ⸢ジ⸣ル [⸣ʔaini ⸢suː⸣kaː ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢beːru⸣ ɸu⸢ji⸣ru] (あんなやり方では<あんなにすると>仕事は後退する<尻へとくずれる>) 14839 フ⸢ジ⸣ルン 27661 htm_27661.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢ブンティンマー⸣ ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ジ⸣ルンダ ⸢シーッふァー⸣シ ニ⸢バシ [ja⸢ra⸣beː ni⸢buntimmaː⸣ jaː⸢diŋ⸣ ɸu⸢ʤi⸣runda ⸢ʃiː ffaː⸣ʃi ni⸢baʃi] (子供は寝るときには必ずぐずるから、お乳を飲ませて寝かせなさい) 14839 フ⸢ジ⸣ルン 27662 htm_27662.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ナー⸢イ⸣ フ⸢ジ⸣リ ⸢ベータ⸣ヌ ニ⸢ビナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː naː⸢ji⸣ ɸu⸢ʤi⸣ri ⸢beːta⸣nu ni⸢binaː⸣nu] (子供はずっとぐずっていたが、寝てしまった) 14839 フ⸢ジ⸣ルン 27663 htm_27663.wav フ⸢ジラン⸣ドーシ ニ⸢ビ ッふィール⸣カ⸢ツォー [ɸu⸢ʤiran⸣doːʃi ni⸢bi ffiːru⸣ka⸢ʦoː] (ぐずらないで寝てくれたら良いのになあ) 14839 フ⸢ジ⸣ルン 27664 htm_27664.wav バ⸢タ⸣ ミツカー フ⸢ジ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢ta⸣ miʦukaː ɸu⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (満腹したらぐずることはない) 14840 プ⸢ス 27665 htm_27665.wav ⸣ウナー プ⸢スヌ ブン [⸣ʔunaː pu̥⸢sunu buŋ] (そこに人がいる) 14840 プ⸢ス 27666 htm_27666.wav プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (人はいない) 14840 プ⸢ス 27667 htm_27667.wav ク⸢レー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムヌ [ku⸢reː⸣ pu̥⸢sunu⸣ munu] (これは他人のものだ) 14840 プ⸢ス 27668 htm_27668.wav プ⸢スン⸣ ッ⸢ふィーリ [pu̥⸢suŋ⸣ f⸢fiːri] (他人に上げ<呉れ>なさい) 14840 プ⸢ス 27669 htm_27669.wav プ⸢ソーラ⸣ ムヌ ⸢イール⸣ナ [pu̥⸢soːra⸣ munu ⸢ʔiːru⸣na] (他人からものを貰うな) 14841 ⸣プスイ 27670 htm_27670.wav シ⸢グトー⸣ プスイ ⸢フシゥカー⸣ ヤ⸢スマン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ pu̥sui ⸢ɸusi̥kaː⸣ ja⸢sumaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (仕事は一日二日休まないといけない) 14844 プ⸢スイ⸣ラ 27671 htm_27671.wav ッ⸢ス⸣カビ プ⸢スイラ⸣ フ⸢タイ⸣ラ ⸣トゥリ ヤ⸢ラシ⸠ミー [s⸢su⸣kabi pu̥⸢suira⸣ ɸu̥⸢tai⸣ra ⸣turi ja⸢raʃi⸠miː] (白紙を一二枚取ってよこしなさいよ) 14845 プ⸢スウバイ スン 27672 htm_27672.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢スウバイ シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢suʔubai ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は人怖じするので困る) 14846 プ⸢ス⸣ ウ⸢バウン 27673 htm_27673.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケン⸣ プ⸢ス⸣ ウ⸢バウン [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kem⸣ pu̥⸢su⸣ ʔu⸢bauŋ] (この子は非常に人を怖がる<人怖じする>) 14847 プ⸢ス⸣カブ 27674 htm_27674.wav カ⸢ツシンマー⸣ プスイ プ⸢スカブナー⸣ル イ⸢チンマー⸣ ウケー ン⸢ゾーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ pu̥sui pu̥⸢sukabunaː⸣ru ʔi⸢ʧimmaː⸣ ʔukeː ʔn⸢ʣoːt⸣ta] (カツオ漁船は、一日に一回出漁ずつ<ぞ>、普通<いつも>は沖へ出られたものだ) 14848 フ⸢スク 27675 htm_27675.wav ⸢ヌーヌ⸣ル フ⸢スク シーブーワ [⸢nuːnu⸣ru ɸu̥⸢suku ʃiːbuːwa] (何が不足しているのか) 14848 フ⸢スク 27676 htm_27676.wav ⸢ジンヌ⸣ル フ⸢スク シーブー [⸢ʤinnu⸣ru ɸu̥⸢suku ʃiːbuː] (お金が不足している) 14848 フ⸢スク 27677 htm_27677.wav ッ⸢ふァイフスク [f⸢faiɸusu̥ku] (食べ不足) 14848 フ⸢スク 27678 htm_27678.wav ミ⸢リフス⸣ク [mi⸢riɸusu̥⸣ku] (見物不足{EOS}見たりない{EOS}物足りない) 14849 プ⸢ス⸣クイ 27679 htm_27679.wav ム⸢カ⸣シウタ プ⸢スクイ⸣ フ⸢タ⸣クイ イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カソー⸣リ⸢ミー [mu⸢ka⸣ʃiʔuta pu̥⸢sukui⸣ ɸu̥⸢ta⸣kui ʔi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasoː⸣ri⸢miː] (昔歌を一、二曲歌って聞かせてくださいな) 14849 プ⸢ス⸣クイ 27680 htm_27680.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢クイ⸣ヤー プ⸢ス⸣クイシ シ⸢キ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢kui⸣jaː pu̥⸢su⸣kuiʃi ʃi̥⸢ki] (親の言うこと<言葉>は一言で聞け) 14850 プ⸢ス⸣クトゥ 27681 htm_27681.wav プ⸢ス⸣クトー ⸣キューズーナ ⸢ユー⸣ゾー シ⸢マサリ⸣スンドゥ ⸢マー⸣ プ⸢ス⸣クトー ピ⸢マー⸣ カ⸢カリ⸣ス ⸣パジ [pu̥⸢su⸣ku̥toː ⸣kjuːʣuːna ⸢juː⸣ʣoː ʃi⸢masari⸣sundu ⸢maː⸣ pu̥⸢su⸣ku̥toː pi⸢maː⸣ kḁ⸢kari⸣su ⸣paʤi] (一件は今日中に用事は済まされるが、もう一件は時間がかかる<隙が入る{EOS}暇取る{EOS}てまどる>だろう<はずだ>) 14851 プ⸢スグトゥ 27682 htm_27682.wav プ⸢スグトゥティ⸣ ウムイ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sugututi⸣ ʔumui ⸢beːŋ⸣ken ⸢duː⸣nu ⸣ʔui nari⸢naː⸣nu] (人事かと思っていたところ、自分の身の上のことになってしまった) 14851 プ⸢スグトゥ 27683 htm_27683.wav プ⸢スグトゥ⸣テー ウ⸢ムー⸣ナ⸢ヨー ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥティ ウ⸢ムイ⸣ヤーティ ⸢シー⸠ヨー [pu̥⸢sugutu⸣teː ʔu⸢muː⸣na⸢joː duː⸣nu ⸣ku̥tuti ʔu⸢mui⸣jaːti ⸢ʃiː⸠joː] (他人事と思うなよ、自分のことと思ってしなさいよ) 14851 プ⸢スグトゥ 27684 htm_27684.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スグトー シェー⸣ン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sugutoː ʃeː⸣ŋ] (彼は非常によく他人のことをしてある) 14852 プ⸢スクク⸣ル 27685 htm_27685.wav ⸢ヤーニン⸣ズー ウ⸢トゥザマリ⸣ プ⸢スクク⸣ル ⸣ナシェーティ パ⸢タラキ [⸢jaːnin⸣ʣu ʔu⸢tuʣamari⸣ pu̥⸢sukuku⸣ru ⸣naʃeːti pḁ⸢taraki] (家族、親戚一同が一心になって働きなさい) 14853 プ⸢スクトゥ⸣バ 27686 htm_27686.wav ⸢ワー⸣ラー フ⸢コーラサヌ⸣ プ⸢スクトゥバ⸣ル ⸣プサタ ビ⸢チ⸣ヌ ⸣ムノー ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː⸣raː ɸu̥⸢koːrasanu⸣ pu̥⸢sukutuba⸣ru ⸣pu̥sata bi⸢ʧi⸣nu ⸣munoː ⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (君からは有難うの一語が欲しかった{EOS}別のものは欲しくない) 14854 プ⸢スクラシムヌ 27687 htm_27687.wav ウ⸢レー⸣ メー ⸢サッ⸣コー プ⸢スクラシムヌ⸣ ナリティ イ⸢メーマヌ⸣ クトゥシン プ⸢ス⸣ ク⸢ラシ⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ meː ⸢sak⸣koː pu̥⸢sukurasimunu⸣ nariti ʔi⸢meːmanu⸣ ku̥tuʃim pu̥⸢su⸣ ku⸢raʃi⸣naː na⸢ra⸣nu] (あやつ<彼奴>は非常に人をぶつ<打つ>者になってしまって、ちょっとのことでも人を殴るのでたまらない<堪らない>) 14854 プ⸢スクラシムヌ 27688 htm_27688.wav ⸢ヤイマ⸣ナー プ⸢スクラシムヌヌ ブンティ⸣ シ⸢ター⸣ シ⸢キミラ⸣ヌ [⸢jaima⸣naː pu̥⸢sukuraʃimununu bun⸣ti ʃi̥⸢taː⸣ ʃi̥⸢kimira⸣nu] (八重山で殺人者がいるということは聞いたことがない) 14855 ⸢フスクリ⸣ルン 27689 htm_27689.wav ⸢ティーパン⸣ヌ フスクリ⸣ルンケン パ⸢タキシグ⸣トゥ シ⸢ラリミッ⸣タン [⸢tiːpan⸣nu ⸢ɸusukuri⸣ruŋkem pḁ⸢takiʃigu⸣tu ʃi⸢rari mit⸣taŋ] (手足がささくれるほど畑仕事をさせられてみた) 14855 ⸢フスクリ⸣ルン 27690 htm_27690.wav ⸢ティー⸣リ ⸢スー⸣カー ⸢フスクリラ⸣ヌ [⸢tiː⸣riː ⸢suː⸣kaː ⸢ɸusu̥kurira⸣nu] (手入れをしたらささくれない) 14855 ⸢フスクリ⸣ルン 27691 htm_27691.wav ⸢ティー⸣ヌ サ⸢キヌ フスクリティ⸣ シゥ⸢カッティララヌ [⸢tiː⸣nu sḁ⸢kinu ɸusukuriti⸣ si̥⸢kattiraranu] (手先がささくれて、触られない) 14855 ⸢フスクリ⸣ルン 27692 htm_27692.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢フスクリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢tiː⸣nu ⸢ɸusukuriru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (手がささくれることはない) 14855 ⸢フスクリ⸣ルン 27693 htm_27693.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フスクリレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸusu̥kurireː⸣ misamunu] (もっとささくれればいいのに) 14856 ⸢フスクルン 27694 htm_27694.wav ヤ⸢ナアシゥカイ スー⸣カー ⸢ティー⸣ヤ ⸢フスクルン [ja⸢naʔasi̥kai suː⸣kaː ⸢tiː⸣ja ⸢ɸusu̥⸣kuruŋ] (酷使すると手はささくれる) 14856 ⸢フスクルン 27695 htm_27695.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢ティー⸣ヤ ⸢フスクランシェンドゥ⸣ トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢フスクリ ナー⸣ヌ [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢tiː⸣ja ⸢ɸusu̥kuraŋ⸣ʃendu ⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢ɸusu̥kuri naː⸣nu] (若い時は、手はささくれなかったが、年をとったのでささくれてしまった) 14856 ⸢フスクルン 27696 htm_27696.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フスクレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸusu̥⸣kureː ⸣misamunu] (もっとささくれればいいのに) 14857 ⸢フスクル 27697 htm_27697.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢フンスクル⸣ナー イ⸢リ⸣ ス⸢ダティラ⸣レール ッ⸢ふァ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ɸunsu̥kuru⸣naː ʔi⸢ri⸣ su⸢datira⸣reːru f⸢fa] (親の懐に入れて育てられた子) 14858 ⸢フスクルディー 27698 htm_27698.wav バ⸢カー⸣ムヌ ⸢フスクルディーバ シェー⸣ティ ⸢フージェー ナー⸣ヌ ヤ⸢ミリ [ba⸢kaː⸣munu ⸢ɸusu̥kurudiːba ʃeː⸣ti ⸢ɸuːʤeː naː⸣nu ja⸢miri] (若者が懐手をして若者らしくない<風情がない>{EOS}止めれ<やめろ>) 14859 ⸢フス⸣クン 27699 htm_27699.wav ⸢カイ⸣リティ ⸣パラーナ フ⸢タイバ⸣ バ⸢リティ フス⸣クン ⸢シー⸣ シケー [⸢kai⸣riti ⸣paraːna ɸu̥⸢taiba⸣ ba⸢riti ɸusu̥⸣kuŋ ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (転倒して柱に額を打ちつけて打ち身による皮下出血の青黒い痣を作ってある<痣をしておいてある>) 14859 ⸢フス⸣クン 27700 htm_27700.wav ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ シラー ⸢フス⸣クン ⸢シーベー [bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʃiraː ⸢ɸusu̥⸣kuŋ ⸢ʃiːbeː] (気絶して顔は青黒くなっている) 14859 ⸢フス⸣クン 27701 htm_27701.wav フ⸢チヌ⸣シバー ⸢フス⸣クン ⸢シーベー [ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʃibaː ⸢ɸusu̥⸣kuŋ ⸢ʃiːbeː] (寒さで唇が黒ずんでいる) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27702 htm_27702.wav フ⸢タケーラ [ɸu̥⸢takeːra] (2回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27703 htm_27703.wav ⸢ミーケーラ [⸢miːkeːra] (3回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27704 htm_27704.wav ⸢ユーケーラ [⸢juːkeːra] (4回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27705 htm_27705.wav イ⸢チケー⸣ラ [ʔi⸢ʧikeː⸣ra] (5回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27706 htm_27706.wav ⸢ムーケーラ [⸢muːkeːra] (6回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27707 htm_27707.wav ナ⸢ナケー⸣ラ [na⸢nakeː⸣ra] (7回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27708 htm_27708.wav ⸢ヤーケーラ [⸢jaːkeːra] (8回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27709 htm_27709.wav ク⸢ヌケー⸣ラ [ku⸢nukeː⸣ra] (9回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27710 htm_27710.wav ⸢トゥーケーラ [⸢tuːkeːra] (10回) 14860 プ⸢スケー⸣ラ 27711 htm_27711.wav ウ⸢ブ⸣マイミチェーラ ナ⸢ナケー⸣ラ カ⸢タ⸣ミ カ⸢ヨーシル⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢コイ⸣ヤー イ⸢ルタル [ʔu⸢bu⸣maimiʧeːra na⸢nakeː⸣ra kḁ⸢ta⸣mi ka⸢joːʃiru⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸢koi⸣jaː ʔi⸢rutaru] (大前農道を<から>7回も通って<ぞ>畑の肥やしは運び入れたものだ) 14861 プ⸢ス⸣ケン 27712 htm_27712.wav プ⸢スケン フタ⸣ケン ⸢バー⸣ケー ⸢ヌンガーラサリ⸣ヌ ウ⸢ヌ ウイヤー ヌンガーラサラ⸣ヌ [pu̥⸢sukeŋ ɸu̥ta⸣kem ⸢baː⸣keː ⸢nuŋgaːrasari⸣nu ʔu⸢nu ʔuijaː nuŋgaːrasara⸣nu] (一度二度までは許される<見逃される>が、それ以上は許され<見逃され>ない) 14862 プ⸢ス⸣ケンナー 27713 htm_27713.wav プ⸢ス⸣ケンナー ⸢コッふァシ⸣ クーカー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [pu̥⸢su⸣kennaː ⸢koffaʃi⸣ kuːkaː ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (<多数の人が>一度になだれ込んできたら対応できない<養生つけられない>) 14863 プ⸢スケン⸣ナー 27714 htm_27714.wav プ⸢スケン⸣ナー ⸢シー⸣ミサン [pu̥⸢suken⸣naː ⸢ʃiː⸣misaŋ] (一回ずつはしてもよい) 14863 プ⸢スケン⸣ナー 27715 htm_27715.wav プ⸢スケンナー⸣ヤ タ⸢ビン シーミラバ⸣ル シ⸢キン⸣ヌ ⸣クトゥン ワ⸢カ⸣ル [pu̥⸢sukennaː⸣ja ta⸢biŋ ʃiːmiraba⸣ru ʃi̥⸢kin⸣nu ⸣ku̥tuŋ wa⸢ka⸣ru] (たまには<一度ぐらいは>旅もしてみないと世間のことは分からない<旅もしてみればこそ世間のことも分かるものだ>) 14864 プ⸢ス⸣ザー 27716 htm_27716.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ タ⸢ナ⸣ドゥルアヨー ⸣ナラウンティ プ⸢ス⸣ザーナ ア⸢ツァ⸣マリ ア⸢サボーッ⸣タ [⸢kam⸣pusuŋkeːja ta⸢na⸣duruʔajoː ⸣naraunti pu̥⸢su⸣ʣaːna ʔa⸢ʦa⸣mari ʔa⸢saboːt⸣ta] (神職者<神人>達は種取りアヨーを習うために一座に集まって遊ばれた<神遊びをされた>) 14865 プ⸢スザイ 27717 htm_27717.wav マ⸢チヤーヤ⸣ プ⸢スザイル⸣ ナル ⸢ヤー⸣ヌ ⸣クトー ⸢シーユーサヌ [ma⸢ʧijaːja⸣ pu̥⸢suʣairu⸣ naru ⸢jaː⸣nu ⸣ku̥toː ⸢ʃiːjuːsanu] (店ではお客接待にかまけてしまう{EOS}通常の家事<家庭の仕事>は出来ない) 14865 プ⸢スザイ 27718 htm_27718.wav ッ⸢ふァザイ [f⸢faʣai] (子供の世話に手が焼けること) 14865 プ⸢スザイ 27719 htm_27719.wav シ⸢グトゥザイ [ʃi⸢gutuʣai] (仕事にかまけること{EOS}仕事に夢中になること) 14866 プ⸢スサキ 27720 htm_27720.wav プ⸢スサキ⸣ パ⸢ラン⸣カー ビ⸢ルン⸣ トンマー トゥ⸢ララ⸣ヌ [pu̥⸢susaki⸣ pa⸢raŋ⸣kaː bi⸢run⸣tommaː tu⸢rara⸣nu] (人先に行かないと座る所は取られない) 14866 プ⸢スサキ 27721 htm_27721.wav ⸢モーキ⸣ジク サ⸢バン⸣ ガ⸢ク⸣ムン サ⸢バン⸣ プ⸢スサキ⸣ ナ⸢サ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ トゥッ⸢トゥイ⸣ティル ⸢ニン⸣ガイ⸢ヨー⸣ル [⸢moːki⸣ʤiku sa⸢baŋ⸣ ga⸢ku⸣mun sa⸢bam⸣ pu̥⸢susaki⸣ na⸢sa⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri tut⸢tui⸣tiru ⸢niŋ⸣gai⸢joː⸣ru] (儲け仕事をするにしても学問をするにしても、人先になさしめて賜れ神様<あな尊{EOS!}>とぞ祈願される) htm_.wav 14869 プ⸢スシグ⸣トゥ 27722 htm_27722.wav ア⸢サカイ⸣ナー プ⸢スシグ⸣トー シ⸢マ⸣シティル ⸢クー⸣タ [ʔa⸢sakai⸣naː pu̥⸢suʃigu⸣toː ʃi⸢ma⸣ʃi̥tiru ⸢kuː⸣ta] (朝の涼しいうちに<朝陰のうちに>一作業を済ませてきたよ) 14870 プ⸢ス⸣シジ 27723 htm_27723.wav ⸣イーナ ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢キー⸣ プ⸢ス⸣シジ ⸢ペー⸣リ ⸢ベー [⸣ʔiːna ga⸢maʤi⸣nu ⸢kiː⸣ pu̥⸢su⸣ʃiʤi ⸢peː⸣ri ⸢beː] (ご飯に髪の毛が一本<一筋>入っている) 14870 プ⸢ス⸣シジ 27724 htm_27724.wav ⸢マイヤー⸣ プ⸢ス⸣シジンツァン シ⸢テー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maijaː⸣ pu̥⸢su⸣ʃiʤinʦaŋ ʃi̥⸢teː⸣ na⸢ra⸣nu] (米は一粒たりとも捨ててはならない) 14871 プ⸢スシタ⸣ダル 27725 htm_27725.wav プ⸢スシタダル⸣ヌ ミ⸢ジ⸣シル ⸣ヌチェー ⸢ムイ⸣ヤーツォー [pu̥⸢suʃi̥tadaru⸣nu mi⸢ʤi⸣ʃiru ⸣nuʧeː ⸢mui⸣jaːʦoː] (一滴の水で命が\ruby{蘇}{ヨミガエ}った<命が生えた{EOS}生き返った>そうだ) 14872 プ⸢ス⸣シナ 27726 htm_27726.wav ウ⸢サイ⸣バ プ⸢スシナ⸣ナー ヌ⸢カー⸣シェーティ ⸣ヨイ ⸢シー オーサー [ʔu⸢sai⸣ba pu̥⸢suʃina⸣naː nu⸢kaː⸣ʃeːti ⸣joi ⸢ʃiː ʔoːsaː] (料理<お菜>を一品ずつ出し合ってお祝いをして差し上げよう) 14873 プ⸢スサマ⸣ル 27727 htm_27727.wav バ⸢ラフ⸣タ プ⸢スサマ⸣ル<プ⸢スマラ⸣キ> ⸣ムティクー [ba⸢raɸu̥⸣ta pu̥⸢susama⸣ru ⸣mutikuː] (稲藁を一締め<30束>持って来い) 14874 プ⸢スソーン 27728 htm_27728.wav タ⸢キ⸣フドゥン プ⸢スソーン⸣ フ⸢ドゥビ⸣ケーチバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ɸudum pu̥⸢susoːŋ⸣ ɸu⸢dubi⸣keːʧiba ⸢soːja naː⸣nu] (身長も人並みに成長してきたので心配はない) 14874 プ⸢スソーン 27729 x マ⸢ナマバー⸣ケー プ⸢スソーンヌ⸣ シ⸢グトー バン⸣ヌン ナ⸢リ⸣ス [ma⸢namabaː⸣keː pu̥⸢susoːnnu⸣ ʃi⸢gutoː ban⸣nun na⸢ri⸣su] (今までは人並みの仕事は私にもできる) 14874 プ⸢スソーン 27730 x シ⸢グトー⸣ プ⸢スソーン シーバル⸣ ティマー ⸢イーラリ⸣ル [ʃi⸢gutoː⸣ pu̥⸢susoːŋ ʃiːbaru⸣ timaː ⸢ʔiːrari⸣ru] (仕事は人並みにして始めて手間賃は貰えるというものだ) 14874 プ⸢スソーン 27729 htm_27729.wav マ⸢ナマバー⸣ケー プ⸢スソーンヌ⸣ シ⸢グトー バン⸣ヌン ナ⸢リ⸣ス [ma⸢namabaː⸣keː pu̥⸢susoːnnu⸣ ʃi⸢gutoː ban⸣nun na⸢ri⸣su] (今までは人並みの仕事は私にもできる) 14874 プ⸢スソーン 27730 htm_27730.wav シ⸢グトー⸣ プ⸢スソーン シーバル⸣ ティマー ⸢イーラリ⸣ル [ʃi⸢gutoː⸣ pu̥⸢susoːŋ ʃiːbaru⸣ timaː ⸢ʔiːrari⸣ru] (仕事は人並みにして始めて手間賃は貰えるというものだ) 14875 プ⸢スタキ 27731 htm_27731.wav プ⸢スタケー ナーン⸣ ムヌヌ ウ⸢ブムニ⸣バ イ⸢ジアー⸣ク [pu̥⸢sutakeː naːm⸣ mununu ʔu⸢bumuni⸣ba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (一人前でない<人並みでない{EOS}人丈も無い>者が\ruby{大法螺}{オオ|ホ|ラ}大言>を吐いている) 14876 プ⸢スダニ 27732 htm_27732.wav プ⸢スダネー⸣ カ⸢クサラ⸣ヌ [pu̥⸢sudaneː⸣ kḁ⸢kusara⸣nu] (人たね<種>は隠されない<誰の子かすぐわかる><諺>) 14877 プ⸢スタニン 27733 htm_27733.wav ⸢ベー⸣ヤ プ⸢スタニンマー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ウ⸢ヤ⸣プソー ⸢ピー⸣チ⸢ダー [⸢beː⸣ja pu̥⸢sutanimmaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ʔu⸢ja⸣pu̥soː ⸢piː⸣ʧi⸢daː] (我々は他人ではない{EOS}先祖は一つだよ) 14878 プ⸢ス⸣タバ 27734 htm_27734.wav バ⸢ラフ⸣タタバ プ⸢ス⸣タバ ⸣ムティクー [ba⸢raɸu⸣tataba pu̥⸢su⸣taba ⸣mutikuː] (藁束を一束持ってこい) 14878 プ⸢ス⸣タバ 27735 htm_27735.wav ⸢ソー⸣ミン プ⸢ス⸣タバ ⸢カイ⸣クーバ [⸢soː⸣mim pu̥⸢su⸣taba ⸢kai⸣kuːba] (素麺を一束買ってこいよ) 14879 プ⸢スタバ⸣ル 27736 htm_27736.wav バ⸢ラフ⸣タ プ⸢スタバ⸣ルシ ⸣シナ ⸣ナイバ [ba⸢raɸu̥⸣ta pu̥⸢sutaba⸣ruʃi ⸣ʃina ⸣naiba] (稲藁一束で縄を\ruby{綯}{ナ}いなさいよ) 14880 プ⸢スタブ⸣ル 27737 htm_27737.wav ⸢マイタブロー⸣ フ⸢タシゥカ⸣シ プ⸢スタブ⸣ル ⸢ユイヨーッ⸣タ [⸢maitaburoː⸣ ɸu̥⸢tasi̥ka⸣ʃi pu̥⸢sutabu⸣ru ⸢juijoːt⸣ta] (稲束は二束<つか>で一束<把・束、タバリ>に束ねられ<結われ>た) 14881 プ⸢スダマシムヌ 27738 htm_27738.wav ウ⸢レー サッコー⸣ヌ プ⸢スダマシムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ス⸢クナ⸣ヨー [ʔu⸢reː sakkoː⸣nu pu̥⸢sudamaʃimunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː su̥⸢kuna⸣joː] (彼は大変な嘘つき<人を騙す者>だから、彼の言うことは聞くなよ) 14882 プ⸢スダミ 27739 htm_27739.wav プ⸢スタシ⸣ケー ノー⸢ン⸣ プ⸢スダミテー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢マーリ⸣キー ⸢ドゥー⸣ヌ タ⸢ミル⸣ ナル [pu̥⸢sutaʃi̥⸣keː noː⸢m⸣ pu̥⸢sudamiteː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢maːri⸣kiː ⸢duː⸣nu ta⸢miru⸣ naru] (人助けは何も他人の為だけではない{EOS}回りまわって自分のためになるのだ) 14883 プ⸢スタルガキ 27740 htm_27740.wav プ⸢スタルガキ サンドー⸣シ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトー ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣バ [pu̥⸢sutarugaki sandoː⸣ʃi ⸢duː⸣nu ⸣ku̥toː ⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ba] (他人を当てにしないで、自分のことは自分でしなさいよ) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27741 htm_27741.wav フ⸢タッカラ [ɸu̥⸢takkrara] (二匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27742 htm_27742.wav ⸢ミッカラ [⸢mikkara] (三匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27743 htm_27743.wav ⸢ユッカラ [⸢jukkara] (四匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27744 htm_27744.wav イ⸢チッ⸣カラ [ʔi⸢ʧik⸣kara] (五匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27745 htm_27745.wav ⸢ムッカラ [⸢mukkara] (六匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27746 htm_27746.wav ナ⸢ナッ⸣カラ [na⸢nak⸣kara] (七匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27747 htm_27747.wav ⸢ヤッカラ [⸢jakkara] (八匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27748 htm_27748.wav ク⸢ヌッ⸣カラ [ku⸢nuk⸣kara] (九匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27749 htm_27749.wav ⸢トゥッカラ [⸢tukkara] (十匹) 14884 プ⸢スッ⸣カラ 27750 htm_27750.wav ウ⸢シーン⸣ オーン プ⸢スッカラ⸣ナー シゥ⸢カナイ⸣ ブー [ʔu⸢ʃiːŋ⸣ ʔoːm pu̥⸢sukkara⸣naː sï̥⸢kanai⸣ buː] (牛も豚も一匹ずつ飼っている) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27751 htm_27751.wav フ⸢タック [ɸu̥⸢takku] (2個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27752 htm_27752.wav ⸢ミック [⸢mikku] (3個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27752 htm_27752.wav ⸢ユック [⸢jukku] (4個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27753 htm_27753.wav イ⸢チッ⸣ク [ʔi⸢ʧik⸣ku] (5個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27754 htm_27754.wav ⸢ムック [⸢mukku] (6個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27755 htm_27755.wav ナ⸢ナッ⸣ク [na⸢nak⸣ku] (7個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27756 htm_27756.wav ⸢ヤック [⸢jakku] (8個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27757 htm_27757.wav ク⸢ヌッ⸣ク [ku⸢nuk⸣ku] (9個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27758 htm_27758.wav ⸢トゥック [⸢tukku] (10個) 14885 プ⸢スッ⸣ク 27759 htm_27759.wav ⸢コー⸣マ ⸢トゥック カイ⸣キー ユ⸢ディコー⸣マ バ⸢カシ⸣バ [⸢koː⸣ma ⸢tukku kai⸣kiː ju⸢dikoː⸣ma ba⸢kaʃi⸣ba] (卵を10個買ってきて茹で卵<\ruby{煮抜}{ニ|ヌキ}き卵>に炊きなさいよ) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27760 htm_27760.wav フ⸢タックミ [ɸu̥⸢takkumi] (二組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27761 htm_27761.wav ⸢ミックミ [⸢mikkumi] (三組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27762 htm_27762.wav ⸢ユークミ [⸢juːkumi] (四組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27763 htm_27763.wav イ⸢チッ⸣クミ [ʔi⸢ʧik⸣kumi] (五組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27764 htm_27764.wav ⸢ムークミ [⸢muːkumi] (六組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27765 htm_27765.wav ナ⸢ナッ⸣クミ [na⸢nak⸣kumi] (七組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27766 htm_27766.wav ⸢ヤークミ [⸢jaːkumi] (八組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27767 htm_27767.wav ク⸢ヌッ⸣クミ [ku⸢nuk⸣kumi] (九組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27768 htm_27768.wav ⸢トゥックミ [⸢tukkumi] (十組) 14886 プ⸢スッ⸣クミ 27769 htm_27769.wav ⸣ソンガチアチツァー<⸣ソンガチアシツァー> ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ブン ⸢ヤークミ カイ⸣ ケーン [⸣soŋgaʧiʔaʧiʦaː<⸣⸣soŋgaʧiʔaʃiʦaː> ⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣buɲ ⸢jaːkumi kai⸣keːŋ] (正月用の下駄は家族の分、八組<八足>買ってきた) 14887 プ⸢スッ⸣クビ 27770 htm_27770.wav プ⸢スッ⸣クビ フ⸢タックビ ミックビ⸣ティル ⸣キンパダー<⸢キン⸣マー> ユ⸢モーッ⸣タ [pu̥⸢suk⸣kubi ɸu̥⸢takkubi mikkubi⸣tiru ⸣kimpadaː<⸢kim⸣maː> ju⸢moːt⸣ta] (一着、二着、三着というように着物は数えられた) 14888 プ⸢スッシウイ⸣ビ 27771 htm_27771.wav プ⸢スッシウイ⸣ビ ⸣ヤドゥナ ⸢フッカーサ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suʃʃiʔui⸣bi ⸣jaduna ⸢ɸukkaːsa⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (人差し指を戸に挟まれた痛くて堪らない) 14888 プ⸢スッシウイ⸣ビ 27772 x ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スッシウイビ⸣バ ⸢フッ⸣ツァミティ ム⸢ヌ⸣プサ ⸢シーベー [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢suʃʃiʔuibi⸣ba ⸢ɸut⸣ʦamiti mu⸢nu⸣pu̥sa ⸢ʃiːbeː] (子供は人差し指をしゃぶって、物欲しそうにしている) 14888 プ⸢スッシウイ⸣ビ 27772 htm_27772.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スッシウイビ⸣バ ⸢フッ⸣ツァミティ ム⸢ヌ⸣プサ ⸢シーベー [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢suʃʃiʔuibi⸣ba ⸢ɸut⸣ʦamiti mu⸢nu⸣pu̥sa ⸢ʃiːbeː] (子供は人差し指をしゃぶって、物欲しそうにしている) 14889 プ⸢スッ⸣ツァー 27773 htm_27773.wav プ⸢ス⸣サー [pu̥⸢su⸣saː] (一升の転訛) 14889 プ⸢スッ⸣ツァー 27774 htm_27774.wav ⸢マイヤー⸣ プ⸢スッ⸣ツァー フ⸢タッツァー⸣ティ ⸢シー イッス⸣サーシ パ⸢カ⸣リ ⸢カーシタル [⸢maijaː⸣ pu̥⸢sut⸣ʦaː ɸu̥⸢tatʦaː⸣ti ⸢ʃiː ʔissu⸣saːʃi pḁ⸢ka⸣ri ⸢kaːʃi̥taru] (米は一升、二升といって、一升枡で計って売ったものだ) 14890 プ⸢スッふァイジマ 27775 htm_27775.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢タイ⸣パンナー プ⸢スッふァイジマ⸣ティン ⸢アッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢tai⸣pannaː pu̥⸢suffaiʤima⸣tiŋ ⸢ʔat⸣tanʦoː] (昔は台湾に人食い島というのがあったそうだ) 14891 プ⸢スッふァイプス 27776 htm_27776.wav ム⸢カ⸣シェー プ⸢スッふァイプスヌ⸣ ブ⸢タン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ブ⸢ラーン⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː pu̥⸢suffaipusunu⸣ bu⸢tan⸣ti su̥⸢kutanu⸣ ma⸢na⸣maː bu⸢raːn⸣ʦoː] (昔は食人種がいたと聞いたが、今はいないそうだ) 14892 プ⸢スッふァイムニ 27777 htm_27777.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ヌムカー プ⸢スッふァイムニバル⸣ ユムンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢suffaimunibaru⸣ jumunda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (彼は酒を飲むと人を口汚く\ruby{罵}{ノノシ}るから、気をつけなさい<気をつけれ>) 14893 プ⸢スッふァイムヌ 27778 htm_27778.wav プ⸢スッふァイムノー⸣ ドゥ⸢シン⸣ ッ⸢ふァイル スー [pu̥⸢suffaimunoː⸣ du⸢ʃiŋ⸣ f⸢fairu suː] (人を陥れる者は友人も陥れる) 14894 プ⸢ス ッふン 27779 htm_27779.wav ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ ベー⸣ティ プ⸢ス ッふン⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ naː⸢ji beː⸣ti pu̥⸢su ffun⸠daː] (彼はそうやって黙っていて人を陥れるぞ) 14894 プ⸢ス ッふン 27780 htm_27780.wav ⸢ミンダリムン⸣ドゥ プ⸢ソー ッふ⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [⸢mindarimun⸣du pu̥⸢soː ffu⸣ti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (大人しい人<耳の垂れた者>が人を陥れる<人を食う>といわれているよ) 14895 プ⸢ストゥー⸣ル 27781 htm_27781.wav プ⸢ストゥー⸣ロー シ⸢ラ⸣ビ ⸣シケーンダ マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣パジ [pu̥⸢sutuː⸣roː ʃi⸢ra⸣bi ⸣ʃikeːnda ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naːm⸣paʤi] (一通りは調べてあるので間違いはないはずだ) 14896 プ⸢ス⸣トゥキ 27782 htm_27782.wav マ⸢ナマ⸣ヌ プ⸢ストゥキ⸣ル ア⸢ワ⸣レー ⸢スー⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ユ⸢ドゥマ⸣ナー フ⸢ドゥビス [ma⸢nama⸣nu pu̥⸢sutuki⸣ru ʔa⸢wa⸣reː ⸢suː⸣ ja⸢ra⸣beː ju⸢duma⸣naː ɸu⸢dubisu] (今のひと時だけが難儀もするのだ{EOS}子供は間もなく<時を\ruby{淀}{ヨド}まずに>成長するものだ) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27783 htm_27783.wav ⸣アイニ ⸢アイカーフン⸣カー ⸢スー⸣カー プ⸢スバカヤ⸣ヌ ⸣シキンラー ⸣シラー ⸣ムティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢ʔaikaːɸuŋ⸣kaː ⸢suː⸣kaː pu̥⸢subakaja⸣nu ⸣ʃi̥kinraː ⸣ʃiraː ⸣muti ʔa⸢rakara⸣nu] (あんなに喧嘩口論をしていると恥ずかしくて世間から顔を持って歩かれない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27784 htm_27784.wav プ⸢スバカ⸣ヤン ア⸢リ⸣ブンドゥ プ⸢スバカヤー ナー⸣ヌティ ⸢バーキ⸣ル ア⸢ザリル [pu̥⸢subaka⸣jaŋ ʔa⸢ri⸣bundu pu̥⸢subakajaː naː⸣nuti ⸢baːki⸣ru ʔa⸢ʣariru] (恥ずかしくもあるが、恥ずかしくないとしか言えない<恥ずかしくないとまでが言われる>) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27785 htm_27785.wav ウ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン⸣ プ⸢スバカヤー⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣kaː taː⸢m⸣ pu̥⸢subakajaː⸣ na⸢ri⸣su] (それを聞くと誰でも恥ずかしくなるよ) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27786 htm_27786.wav ノー⸢ン⸣ プ⸢スバカ⸣ヤー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [noː⸢m⸣ pu̥⸢subaka⸣jaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (何も恥ずかしいことはない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27787 x プ⸢スバカヤナー⸣ナ ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリラー<シ⸢ラリワー> [pu̥⸢subakajanaː⸣na ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʃi⸢rariraː<ʃi⸢rariwaː>] (恥ずかしくもなく、よくもあんなことが出来るものだ) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27788 x プ⸢スバカヤ⸣ヌ ク⸢レー⸣ キ⸢シ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [pu̥⸢subakaja⸣nu ku⸢reː⸣ ki̥⸢ʃi⸣ pa⸢rara⸣nu] (恥ずかしくて、これは着て行かれない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27789 x プ⸢スバカ⸣ヤンテー ウ⸢モー⸣ヌ [pu̥⸢subaka⸣janteː ʔu⸢moː⸣nu] (恥ずかしいとは思わない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27790 x ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スバカヤ⸣ヌ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢subakaja⸣nu maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (あんなことをして、気恥ずかしくて何処へも行かれない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27791 x プ⸢スバカ⸣ヤン ⸢ナー⸣ン ブ⸢リン⸣ギサバン [pu̥⸢subaka⸣jan ⸢naː⸣m bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (気恥ずかしくもないようだ<気恥ずかしくもなくているようだ>) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27787 htm_27787.wav プ⸢スバカヤナー⸣ナ ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリラー<シ⸢ラリワー> [pu̥⸢subakajanaː⸣na ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʃi⸢rariraː<ʃi⸢rariwaː>] (恥ずかしくもなく、よくもあんなことが出来るものだ) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27788 htm_27788.wav プ⸢スバカヤ⸣ヌ ク⸢レー⸣ キ⸢シ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [pu̥⸢subakaja⸣nu ku⸢reː⸣ ki̥⸢ʃi⸣ pa⸢rara⸣nu] (恥ずかしくて、これは着て行かれない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27789 htm_27789.wav プ⸢スバカ⸣ヤンテー ウ⸢モー⸣ヌ [pu̥⸢subaka⸣janteː ʔu⸢moː⸣nu] (恥ずかしいとは思わない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27790 htm_27790.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スバカヤ⸣ヌ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢subakaja⸣nu maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (あんなことをして、気恥ずかしくて何処へも行かれない) 14899 プ⸢スバカ⸣ヤン 27791 htm_27791.wav プ⸢スバカ⸣ヤン ⸢ナー⸣ン ブ⸢リン⸣ギサバン [pu̥⸢subaka⸣jan ⸢naː⸣m bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (気恥ずかしくもないようだ<気恥ずかしくもなくているようだ>) 14900 プ⸢スナミ 27792 htm_27792.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ヤー ス⸢クラバ⸣ル プ⸢スナミテー⸣ ア⸢ザリル [bi⸢kidumoː⸣ jaː su̥⸢kuraba⸣ru pu̥⸢sunamiteː⸣ ʔa⸢ʣariru] (男は家を建てて始めて<家を造らばこそ>一人前<人並み>とは言われるものだ) 14901 プ⸢スナライ 27793 htm_27793.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スナライバ シー⸣ プ⸢スン⸣ ダ⸢カリン [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢sunaraiba ʃiː⸣ pu̥⸢sun⸣ da⸢kariŋ] (子供は人馴れして、他人にも抱かれる) 14901 プ⸢スナライ 27794 htm_27794.wav ク⸢ヌ イン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スナライ シーブー [ku⸢nu ʔim⸣maː ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sunarai ʃiːbuː] (この犬は非常に人馴れしている) 14901 プ⸢スナライ 27795 x ク⸢ヌ イン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スナライ シーブ [ku⸢nu ʔim⸣maː ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sunarai ʃiːbuː] (この犬は非常に人馴れしている) 14901 プ⸢スナライ 27795 htm_27795.wav ク⸢ヌ イン⸣マー イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スナライ シーブ [ku⸢nu ʔim⸣maː ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sunarai ʃiːbuː] (この犬は非常に人馴れしている) 14902 プ⸢スナン⸣カ 27796 htm_27796.wav パ⸢チナンカトゥ⸣ シンズコー マイ⸢マイ⸣シ ⸢ソーッ⸣タン [pḁ⸢ʧinaŋkatu⸣ ʃinʣukoː mai⸢mai⸣ʃi ⸢soːt⸣taŋ] (初七日の法事と四十九日の法事は大きくなさったものだ) 14903 プ⸢ス⸣ニー 27797 htm_27797.wav ⸣イダフニヌ プ⸢ス⸣ニー タ⸢ム⸣ヌ ⸣キシ ⸢カーシタ [⸣ʔidaɸuninu pu̥⸢su⸣niː ta⸢mu⸣nu ⸣ki̥ʃi ⸢kaːʃi̥ta] (サバニ一艘分の薪を切って売った) 14905 プ⸢スニンギン 27798 htm_27798.wav プ⸢スニンギンティ⸣ マ⸢リ ベー⸣ティ ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タル⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣ティ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢suniŋ⸣ginti ma⸢ri beː⸣ti ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ku̥⸢tu⸣nu na⸢ran⸣ti ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (人間として生まれていて、この程度のことができないということはない) 14906 プ⸢スヌ⸣ カ⸢タチ 27799 htm_27799.wav プ⸢スヌ⸣ カ⸢タチ⸣ カー⸢ニル シー ベー⸣ル ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ kḁ⸢taʧi⸣ kaː⸢niru ʃiː beː⸣ru noː⸢ɲ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (人間の恰好だけ<が>している、何の役にもたたない) 14907 プ⸢ス⸣ヌキ 27800 htm_27800.wav ⸢シー⸣シダマ プ⸢ス⸣ヌキ ス⸢ク⸣リティ ⸣ヌビナー パ⸢カシ⸣バ [⸢ʃiː⸣ʃidama pu̥⸢su⸣nuki su̥⸢ku⸣riti ⸣nubinaː pḁ⸢kaʃi⸣ba] (数珠玉<⸢つしだま」の義か>を一貫き作って首にはかせなさいよ) 14908 プ⸢スヌシトゥル 27801 htm_27801.wav ⸢ユー⸣ル ⸣ナルカー プ⸢スヌシトゥルヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンティバ ヤ⸢ラ⸣ベー ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジル⸣ナ⸢ヨー [⸢juː⸣ru ⸣narukaː pu̥⸢sunuʃi̥turunu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runtiba ja⸢ra⸣beː mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤiru⸣na⸢joː] (夜になると人さらいが出るというから、子供は道に出るなよ) 14909 プ⸢スヌ⸣ シマ 27802 htm_27802.wav プ⸢スン⸣シマ ⸣パルカー ウ⸢ヌ⸣ シ⸢マ⸣ヌ ⸣ナライ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suŋ⸣ʃima ⸣parukaː ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢ma⸣nu ⸣narai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (異郷<よその村>へ行ったら、その島<村>の習いをしなければならない) 14911 プ⸢スヌ⸣ バチ 27803 htm_27803.wav プ⸢スヌ⸣ バチェー サ⸢ラ⸣ヌ パ⸢タ マーラヌ [pu̥⸢sunu⸣ baʧeː sa⸢ra⸣nu pḁ⸢ta maːranu] (他人の罰はすぐにやってくる<皿の縁を回らない>) 14912 プ⸢ス⸣フチ 27804 htm_27804.wav フ⸢チ⸣ロー プ⸢ス⸣フチシ ゴン⸢ティ⸣ ヌミバ [ɸu̥⸢ʧi⸣roː pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧiʃi gon⸢ti⸣ numiba] (薬は一口でごくっと飲みなさいよ) 14912 プ⸢ス⸣フチ 27805 x プ⸢ス⸣フチェー ク⸢リン⸣ ッ⸢ふァイ⸣ ミリ⸢ミー [pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧeː ku⸢riŋ⸣ f⸢fai⸣ miri⸢miː] (一口はこれも食べてごらんよ<食べてみてみよ>) 14912 プ⸢ス⸣フチ 27805 htm_27805.wav プ⸢ス⸣フチェー ク⸢リン⸣ ッ⸢ふァイ⸣ ミリ⸢ミー [pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧeː ku⸢riŋ⸣ f⸢fai⸣ miri⸢miː] (一口はこれも食べてごらんよ<食べてみてみよ>) 14913 プ⸢ス⸣パー 27806 htm_27806.wav ⸣パー プ⸢ス⸣パー カ⸢カイ シティナー⸣ヌ [⸣paː pu̥⸢su⸣paː kḁ⸢kai ʃi̥tinaː⸣nu] (歯を一本欠いてしまった) 14914 プ⸢ス⸣パー 27807 htm_27807.wav フ⸢クンヌ パー⸣ プ⸢ス⸣パー カ⸢カイ⸣ クーバ [ɸu̥⸢kunnupaː⸣ pu̥⸢su⸣paː kḁ⸢kai⸣ kuːba] (福木の葉を一枚<一葉>\ruby{捥}{モイ}できなさいよ) 14914 プ⸢ス⸣パー 27808 htm_27808.wav ク⸢バヌパー⸣ プ⸢ス⸣パーシ シ⸢ル ピー⸣チ ス⸢クラ⸣リン [ku⸢banupaː⸣ pu̥⸢su⸣paːʃi ʃi⸢ru piː⸣ʧi su̥⸢kura⸣riŋ] (\ruby{蒲葵}{ク|バ}の葉一枚で蒲葵の葉の\ruby{釣瓶}{ツル|ベ}が一つ作れる) 14915 プ⸢ス⸣パー 27809 htm_27809.wav ⸢ユーパー⸣シ プ⸢ス⸣ティー ⸣ナル ⸣シジ [⸢juːpaː⸣ʃi pu̥⸢su⸣tiː ⸣naruʃiʤi] (<織糸>4パーで1ティー<8本>になるわけだ) 14916 プ⸢スバー⸣キ 27810 htm_27810.wav ⸣ユベー イ⸢ガメーラ⸣ プ⸢スバー⸣キ イ⸢ガバ ホー⸣シケーン [⸣jubeː ʔi⸢gameːra⸣ ʔi⸢gaba⸣ pu̥⸢subaː⸣ki ⸢hoː⸣ʃikeːŋ] (昨夜は烏賊釣り漁から一笊の一杯イカを釣ってきた) 14917 プ⸢スバラーシムヌ 27811 htm_27811.wav プ⸢スバラーシムヌヌ シー⸣ヨー ⸣ミルカー バ⸢ライル⸣ サ⸢リル [pu̥⸢subaraːʃimununu ʃiː⸣joː ⸣mirukaː ba⸢rairu⸣ sa⸢riru] (滑稽な者のしぐさを見ると笑わすにはおれない<笑いぞされる>) 14918 プ⸢スパカリ⸣ムシ 27812 htm_27812.wav イ⸢ツァン⸣パイキーナー ⸣ユー プ⸢スパカリムシ⸣ヌ シ⸢ドゥ⸣タン [ʔi⸢ʦam⸣paikiːnaː ⸣juː pu̥⸢supakarimuʃi⸣nu ʃi⸢du⸣taŋ] (まさき<柾>によく尺取虫が発生<\ruby{孵化}{フ|カ}>した) 14919 プ⸢スパダ 27813 htm_27813.wav プ⸢スパダ⸣ シ⸢キ⸣ルン [pu̥⸢supada⸣ ʃi̥⸢ki⸣ruŋ] (青年期になる) 14919 プ⸢スパダ 27814 htm_27814.wav プ⸢スパダー ナーン⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ウ⸢ブムニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [pu̥⸢supadaː naːm⸣ mu⸢nu⸣nu ʔu⸢bumuni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (\ruby{嘴}{クチバシ}の黄色い者<一人前でない者>が大きなことを抜かして<しゃべって>いる) 14920 プ⸢ス⸣パダ 27815 htm_27815.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣パダー ⸢サンシン⸣ナ ⸢ニン⸣バ イ⸢リブタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ア⸢ティン⸣クティン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣padaː ⸢saŋʃin⸣na ⸢nim⸣ba ʔi⸢ributanu⸣ ma⸢na⸣maː ʔa⸢tiŋ⸣kutin ⸢naː⸣nu] (あれ<彼>は、一時期は三味線に夢中だった<念を入れていた>が、今は何の関心<音沙汰>もない) 14922 プ⸢ス⸣バタ 27816 htm_27816.wav ⸣アヒャーオーヤ プ⸢ス⸣バタシ ⸢トゥッカラナー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナスン [⸣ʔaçaːʔoːja pu̥⸢su⸣bataʃi ⸢tukkaranaː⸣ f⸢fa⸣ nasuŋ] (繁殖用母豚は一回の妊娠<一腹>で十匹ずつ子豚を生む) 14923 プ⸢ス⸣パナ 27817 htm_27817.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ア⸢サビパナー⸣ プ⸢スパナ⸣ドゥ ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢ムイ⸣キシ ア⸢サバシ⸣バ [mi⸢doːŋ⸣ffanu ʔa⸢sabipanaː⸣ pu̥⸢supana⸣du ja⸢riba⸣ ʔu⸢mui⸣ki̥ʃi ʔa⸢sabaʃi⸣ba] (女の子の遊ぶ年頃はほんの一時期だから、思いっきり遊ばせなさいよ) 14923 プ⸢ス⸣パナ 27818 htm_27818.wav プ⸢ス⸣パナー ブ⸢ドゥル⸣ナ ⸢ニン⸣イリ ⸢シーブタン [pu̥⸢su⸣panaː bu⸢duru⸣na ⸢niŋ⸣ʔiri ⸢ʃiːbutaŋ] (一時期は踊りに夢中になって<念入りにして>いた) 14923 プ⸢ス⸣パナ 27819 x ク⸢ヌ⸣ マ⸢チヤーヤ⸣ プ⸢ス⸣パナー サ⸢カリ⸣ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー サ⸢ボーリ ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ma⸢ʧijaːja⸣ pu̥⸢su⸣pana sḁ⸢kari⸣ bu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː sa⸢boːri naː⸣nu] (この店は一時期栄えていたが今は寂びれてしまった) 14923 プ⸢ス⸣パナ 27819 htm_27819.wav ク⸢ヌ⸣ マ⸢チヤーヤ⸣ プ⸢ス⸣パナー サ⸢カリ⸣ ブ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー サ⸢ボーリ ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ma⸢ʧijaːja⸣ pu̥⸢su⸣pana sḁ⸢kari⸣ bu⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː sa⸢boːri naː⸣nu] (この店は一時期栄えていたが今は寂びれてしまった) 14924 プ⸢スビー 27820 htm_27820.wav プ⸢スビーバ シー⸣ ス⸢ブル⸣ヌ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢subiːba ʃiː⸣ su⸢buru⸣nu ⸣jami na⸢ra⸣nu] (人疲れ<人酔い>して頭が痛くて堪らない) 14925 プ⸢スムイ⸣サン 27821 htm_27821.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スムイ⸣サンダ ター⸢ントゥン⸣ シ⸢グ⸣ ウ⸢チアー⸣ルン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sumui⸣sanda taː⸢ntuŋ⸣ ʃi⸢gu⸣ ʔu⸢ʧiʔaː⸣ruŋ] (彼は非常に人なつっこい人だから、誰とでもすぐ仲良くなる<調和する>) 14925 プ⸢スムイ⸣サン 27822 htm_27822.wav プ⸢スムイサナー⸣ヌ [pu̥⸢sumuisa naː⸣nu] (人なつっこくない) 14925 プ⸢スムイ⸣サン 27823 x ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スムイ⸣サンダ ター⸢ントゥン⸣ シ⸢グ⸣ ドゥ⸢シ⸣ ナルン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sumui⸣sanda taː⸢ntuŋ⸣ ʃi⸢gu⸣ du⸢ʃi⸣ naruŋ] (彼は非常に人懐こいから、誰とでもすぐと友達になる) 14925 プ⸢スムイ⸣サン 27823 htm_27823.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スムイ⸣サンダ ター⸢ントゥン⸣ シ⸢グ⸣ ドゥ⸢シ⸣ ナルン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢sumui⸣sanda taː⸢ntuŋ⸣ ʃi⸢gu⸣ du⸢ʃi⸣ naruŋ] (彼は非常に人懐こいから、誰とでもすぐと友達になる) 14926 プ⸢スバライムヌ 27824 htm_27824.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スバライムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢チル⸣ フ⸢シ⸣ ヌ⸢ク⸣ティ カ⸢マイ⸣ル ⸣ブー [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢subaraimunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʧiru⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣ nu⸢ku⸣ti ka⸢mai⸣ru ⸣buː] (彼は皮肉屋<人を笑う者>だから、いつ他人の欠点を取り上げよう<難癖を突こう>かと待ち構えている) 14928 プ⸢ス⸣フキ 27825 htm_27825.wav ⸢ロースク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤ プ⸢ス⸣フキシ ⸢ケーシ⸣バ [⸢roːsu̥ku⸣nu ⸢piː⸣ja pu̥⸢su⸣ɸu̥kiʃi ⸢keːʃi⸣ba] (ローソクの火は一息<一吹き>で消しなさいよ) 14929 プ⸢ス⸣フキ 27826 htm_27826.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣フキ プ⸢ス⸣フキ ⸣ブリ ⸣クーバ [⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣ɸu̥ki pu̥⸢su⸣ɸu̥ki ⸣buri ⸣kuːba] (ススキの茎を一茎<茎一本>折って来なさいよ) 14930 プ⸢ス⸣フクン 27827 htm_27827.wav ン⸢ガフチ⸣ロー プ⸢ス⸣フクンシ ヌ⸢ミバ⸣ル ヌ⸢ミヤッ⸣サ [ʔŋ⸢gaɸu̥ʧi⸣roː pu̥⸢su⸣ɸu̥kuŋʃi nu⸢miba⸣ru nu⸢mijas⸣sa] (苦い薬は一気<一含み>に飲んだ方が飲みやすい) 14931 プ⸢ス⸣フシ 27828 htm_27828.wav ター⸢ン⸣ナーン プ⸢ス⸣フシ ⸣フタフシェー ア⸢リ⸣ル ⸣ブー [taː⸢n⸣naːm pu̥⸢su⸣ɸu̥ʃi ⸣ɸu̥taɸu̥ʃeː ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː] (誰にも一癖二癖はあるものだ) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27829 htm_27829.wav ⸢パイフケー⸣ タ⸢キヌ⸣ ブシ プ⸢ス⸣ブシ ⸣クミティル ス⸢ク⸣ル [⸢paiɸu̥keː⸣ tḁ⸢kinu⸣ buʃi pu̥⸢su⸣buʃi ⸣kumitiru su̥⸢ku⸣ru] (煙草の吸殻を入れる灰吹きは竹の節を一節\ruby{籠}{コ}めて作るのだ) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27830 x プ⸢ス⸣ブシ [pu̥⸢su⸣buʃi] (一寸{EOS}一節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27831 x フ⸢タブシ [ɸu̥⸢tabuʃi] (二寸{EOS}二節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27832 x ⸢ミーブシ [⸢miːbuʃi] (三寸{EOS}三節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27833 x ⸢ユーブシ [⸢juːbuʃi] (四寸{EOS}四節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27834 x ⸢シン⸣ザ プ⸢ス⸣ブシ ⸣ブリ カ⸢マ⸣シ [⸢ʃin⸣ʣa pu̥⸢su⸣buʃi ⸣buri ka⸢ma⸣ʃi] (砂糖黍を一節折って食べさせなさい) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27835 htm_27835.wav ウ⸢ヌ ナイ⸣ヤー プ⸢ス⸣ブシブカラー シ⸢ミ⸣リ [ʔu⸢nu nai⸣ijaː pu̥⸢su⸣buʃibukaraː ʃi⸢mi⸣ri] (その長さは一寸<一節>ほど短くせよ<詰めれ>) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27836 htm_27836.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリ プ⸢ス⸣ブシェー ピ⸢キティ⸣ ザー プ⸢ミカシ⸣バ [pḁ⸢tu⸣manakamuri pu̥⸢su⸣buʃeː pi̥⸢kiti⸣ ʣaː pu⸢mikaʃi⸣ba] (鳩間中岡<鳩間節>の一曲を三線で弾いて一座を賑わせよ{EOS}<⸢ほめく」Fomeqi、u、eita{EOS}\ruby{燥}{カワ}き、く、いた{EOS}~身が燥く{EOS}からだが熱い>『邦訳日葡辞書』) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27830 htm_27830.wav プ⸢ス⸣ブシ [pu̥⸢su⸣buʃi] (一寸{EOS}一節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27831 htm_27831.wav フ⸢タブシ [ɸu̥⸢tabuʃi] (二寸{EOS}二節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27832 htm_27832.wav ⸢ミーブシ [⸢miːbuʃi] (三寸{EOS}三節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27833 htm_27833.wav ⸢ユーブシ [⸢juːbuʃi] (四寸{EOS}四節) 14932 プ⸢ス⸣ブシ 27834 htm_27834.wav ⸢シン⸣ザ プ⸢ス⸣ブシ ⸣ブリ カ⸢マ⸣シ [⸢ʃin⸣ʣa pu̥⸢su⸣buʃi ⸣buri ka⸢ma⸣ʃi] (砂糖黍を一節折って食べさせなさい) 14934 プ⸢スマ 27837 htm_27837.wav ア⸢ツァ⸣ヌ プ⸢スマー ヌー⸣スワ [ʔa⸢ʦa⸣nu pu̥⸢sumaː nuː⸣suwa] (明日のお昼は何をするか) 14934 プ⸢スマ 27838 htm_27838.wav プ⸢スマティダー ビー⸣ルンダ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sumatidaː biː⸣rundaː ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (真昼の太陽の熱気には、ふらつくほどに酔うから、仕事は出来ない) 14936 プ⸢スマ⸣アトゥ 27839 htm_27839.wav プ⸢スマアトゥ⸣ヌ シ⸢グトゥヌ ダン⸣ドゥレー ⸢シェーン⸣カヤー [pu̥⸢sumaʔatu⸣nu ʃi⸢gutunu dan⸣dureː ⸢ʃeːŋ⸣kajaː] (正午後の仕事の準備、手順<段取り>はつけてあるのかな) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27840 htm_27840.wav ⸢ターマー⸣ル プ⸢スマー⸣ル ⸢シー⸣ クーバ [⸢taːmaː⸣ru pu̥⸢sumaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ kuːba] (水田の見回りを一回りして来なさい) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27841 htm_27841.wav ⸢ワーットゥ バン⸣トー ⸣トゥシェー プ⸢スマー⸣ル チ⸢ガウン⸠ダー [⸢waːttu ban⸣toː ⸣tuʃeː pu̥⸢sumaː⸣ru ʧi⸢gaun⸠daː] (君と私は、年齢は一回り違うよ) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27842 x ク⸢レー⸣ バーラン プ⸢スマー⸣ロー ⸢ウシ⸣トゥ [ku⸢reː⸣ baːram pu̥⸢sumaː⸣roː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (この人は<これは>私より一回り年下<弟>だ) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27843 x プ⸢スマー⸣レー ⸢ターマー⸣ルン ⸢シーティ クータ⸣ル [pu̥⸢sumaː⸣reː ⸢taːmaː⸣ruŋ ⸢ʃiːti kuːta⸣ru] (一回りは、水田の見回りもしてきたよ) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27842 htm_27842.wav ク⸢レー⸣ バーラン プ⸢スマー⸣ロー ⸢ウシ⸣トゥ [ku⸢reː⸣ baːram pu̥⸢sumaː⸣roː ⸢ʔuʃi̥⸣tu] (この人は<これは>私より一回り年下<弟>だ) 14937 プ⸢スマー⸣ル 27843 htm_27843.wav プ⸢スマー⸣レー ⸢ターマー⸣ルン ⸢シーティ クータ⸣ル [pu̥⸢sumaː⸣reː ⸢taːmaː⸣ruŋ ⸢ʃiːti kuːta⸣ru] (一回りは、水田の見回りもしてきたよ) 14938 プ⸢スマウチ 27844 htm_27844.wav プ⸢スマウチェー ユー⸣クイティ プ⸢スマ⸣アトーラ シ⸢グトゥ シー⸣バ [pu̥⸢sumaʔuʧeː juː⸣kuiti pu̥⸢suma⸣ʔatoːra ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (昼間内は休んで<憩うて>昼間後から仕事をしなさい) 14939 プ⸢スマニビ 27845 htm_27845.wav ⸣ドゥク プ⸢スマニビ スー⸣カー ⸢クンキブラーリ スン⸣ダー [⸣duku pu̥⸢sumanibi suː⸣kaː ⸢kuŋkiburaːri sun⸣daː] (あまり昼寝すると、根気が失せてふらつくよ) 14940 プ⸢ス⸣マキ 27846 htm_27846.wav ⸢オー⸣ヌ マ⸢ケー ヤーカー⸣ジ フ⸢タマキナー⸣ ア⸢リ⸣ブタル [⸢ʔoː⸣nu ma⸢keː jaːkaː⸣ʤi ɸu̥⸢tamakinaː⸣ ʔa⸢ri⸣butaru] (豚舎は家毎に二区画ずつ設置されていた<ありおった>) 14941 プ⸢スマサル 27847 htm_27847.wav ⸢クン⸣ネナー プ⸢スマサルヌ マイフナーヌ⸣ マ⸢リ⸣ケーン [⸢kun⸣nenaː pu̥⸢sumasarunu maiɸunaːnu⸣ ma⸢ri⸣keːŋ] (この家に他人に優れた立派な男が誕生してきたよ) 14942 プ⸢スマジブン 27848 htm_27848.wav プ⸢スマジブンマー⸣ パ⸢タ⸣ケーラ ⸢キー⸣シバ ⸢ウン⸣ マ⸢ニヤー⸣シ ⸣クーバ [pu̥⸢sumaʤibummaː⸣ pḁ⸢ta⸣keːra ⸢kiː⸣ʃiba ⸢ʔum⸣ ma⸢nijaː⸣ʃi ⸣kuːba] (昼食時分には畑から来るから、その時に間に合わせて来いよ) 14943 プ⸢スマティ 27849 htm_27849.wav プ⸢スマティヌ⸣ プ⸢リムヌ⸣ティル ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリ ブー⸣ティムカーヤ [pu̥⸢sumatinu⸣ pu⸢rimunu⸣tiru mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː⸣timukaːja] (「人待ちすることは馬鹿のすることだ」と昔から言われていることだよ) 14944 プ⸢スマチガイ 27850 htm_27850.wav ウ⸢レー⸣プ⸢スマチガイバ⸣ シ⸢ラリティ⸣ スズー⸢コ⸣ イ⸢ザレーン⸣ティ ⸢ダー⸣  [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢sumaʧigaiba⸣ ʃi⸢rariti⸣ suʣuː⸢ko⸣ ʔi⸢ʣareːn⸣ti ⸢daː] (彼は人違いされて,したたかに叱られたそうだよ) 14945 プ⸢ス⸣マドゥ 27851 htm_27851.wav プ⸢ス⸣マドー ニ⸢ビティ ユー⸣クイバ [pu̥⸢su⸣madoː ni⸢biti juː⸣kuiba] (一時は寝て休み<憩い>なさいよ) 14945 プ⸢ス⸣マドゥ 27852 htm_27852.wav プ⸢ス⸣マドーンツァンン シ⸢グトー⸣ サ⸢バル⸣ ティマー ⸢イーラ⸣リ [pu̥⸢su⸣madoːnʦaŋ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢baru⸣ timaː ⸢ʔiːra⸣ri] (一時でも仕事をしてはじめて手間賃は貰えるというものだ) 14946 プ⸢ス マサー⸣ン 27853 htm_27853.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢ス マサー⸣ンダ ウ⸢リン⸣ タ⸢ナ⸣ムカー ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢su masaː⸣nda ʔu⸢rin⸣ ta⸢na⸣mukaː ⸢soːja naː⸣nu] (彼は非常に正直者であるから、彼に頼めば心配はない) 14947 プ⸢スマムヌ 27854 htm_27854.wav プ⸢スマムノー⸣ ッ⸢ふァイティル⸣ パ⸢ラリ⸣ル [pu̥⸢sumamunoː⸣ f⸢faitiru⸣ pa⸢rari⸣ru] (昼食をとってからでないと行かれない{EOS}<昼食を取ってぞ行かれる>) 14948 プ⸢スマユークイ 27855 htm_27855.wav プ⸢スマユークイヌ⸣ アトー ユネン⸢バー⸣ケー ⸢ギーバリバル⸣ ナル [pu̥⸢sumajuːkuinu⸣ ʔatoː junem⸢baː⸣keː ⸢giːbaribaru⸣ naru] (昼休みの後は夕方までは頑張らないといけない<気張ればぞなる>) 14949 プ⸢スマラ⸣キ 27856 htm_27856.wav ⸢マイ⸣ プ⸢スマラ⸣キ [⸢mai⸣ pu̥⸢sumara⸣ki] (稲束一まろぎ<30束>) 14949 プ⸢スマラ⸣キ 27857 htm_27857.wav ⸢マイ⸣ プ⸢スマラ⸣キシ ⸢ミーヤ ナン⸣ス ン⸢ジル⸣ワ [⸢mai⸣ pu̥⸢sumara⸣kiʃi ⸢miːja nan⸣su ʔn⸢ʤiru⸣wa] (稲一丸ぎ<30束>で実は何升でる<取れる>か) 14950 プ⸢ス⸣ミー 27858 htm_27858.wav ⸢ミー コー⸣リティ プ⸢ス⸣ミーンツァン ニ⸢バランシェン [⸢miː koː⸣riti pu̥⸢su⸣miːnʦan ni⸢baraŋʃeŋ] (目が冴えて<強張って>一睡すらもできなかった<一目さえも眠られなかった>) 14950 プ⸢ス⸣ミー 27859 htm_27859.wav プ⸢ス⸣ミー ⸣ミルカー ⸣アトー ミ⸢ラン⸣タンティン ッ⸢シェー⸣ン [pu̥⸢su⸣miː ⸣mirukaː ⸣ʔatoː mi⸢ran⸣tantiŋ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (一目見ると、後は見なくても分かる<知っている>) 14950 プ⸢ス⸣ミー 27860 htm_27860.wav シン⸢トゥ⸣ プ⸢スミー⸣ル ミ⸢ラリ⸣タ [ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sumiː⸣ru mi⸢rari⸣ta] (たった一目しか見えなかった<一瞥しかできなかった>) 14950 プ⸢ス⸣ミー 27861 x プ⸢ス⸣ミーンツァン ⸣ミリティル ⸢ヤー⸣ パ⸢ラリ⸣ル [pu̥⸢su⸣miːnʦam ⸣miritiru ⸢jaː⸣ pa⸢rari⸣ru] (一目<一瞥>だけでも見て<ぞ>家には帰れるものだ) 14950 プ⸢ス⸣ミー 27861 htm_27861.wav プ⸢ス⸣ミーンツァン ⸣ミリティル ⸢ヤー⸣ パ⸢ラリ⸣ル [pu̥⸢su⸣miːnʦam ⸣miritiru ⸢jaː⸣ pa⸢rari⸣ru] (一目<一瞥>だけでも見て<ぞ>家には帰れるものだ) 14951 プ⸢ス ミーッ⸣スン 27862 htm_27862.wav プ⸢ス ミーッス⸣ター プ⸢スンマー⸣ ダ⸢カランバン [pu̥⸢su miːssu⸣taː pu̥⸢summaː⸣ da⸢karambaŋ] (人見知りをしたので、他人には抱かれないわい) 14952 プ⸢ス⸣ミチ 27863 htm_27863.wav タ⸢チ⸣バロー ⸣パル ⸣ミチェー プ⸢スミチ⸣ル ⸣アル [tḁ⸢iʧi⸣baroː ⸣paru ⸣miʧeː pu̥⸢sumiʧi⸣ru ⸣ʔaru] (立原の浜へ行く道は一つの道しかない<一本道がある>) 14954 プ⸢スムス⸣ビ 27864 htm_27864.wav ⸣クボー プ⸢スムス⸣ビ ⸢シール⸣ カ⸢ザル [⸣kuboː pu̥⸢sumusu⸣bi ⸢ʃiːru⸣ ka⸢ʣaru] (昆布は一重結びして供えるものだ) 14955 プ⸢ス⸣ムトゥ 27865 htm_27865.wav ⸢キームトゥ⸣ヌ プ⸢ス⸣ムトゥ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [⸢kiːmutu⸣nu pu̥⸢su⸣mutu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (樹木が一本生えている) 14955 プ⸢ス⸣ムトゥ 27866 htm_27866.wav ⸢ダイ⸣クニ プ⸢スム⸣トゥ ピ⸢キ⸣クー [⸢dai⸣kuni pu̥⸢sumu⸣tu pi̥⸢ki⸣kuː] (大根を一本引き抜いてこい) 14956 プ⸢ス⸣ムシ 27867 htm_27867.wav プ⸢スムシ⸣ フ⸢タムシ⸣ヌ マ⸢チガイ⸣ヤー ター⸢ン⸣ナーン ア⸢リ⸣ル ⸣ブー [pu̥⸢sumuʃi⸣ ɸu̥⸢tamuʃi⸣nu ma⸢ʧigai⸣jaː taː⸢n⸣naːŋ ʔa⸢ri⸣ru ⸣buː] (一度や二度の間違いは誰にもある<有りぞ居る>) 14957 プ⸢スムドゥ⸣シ 27868 htm_27868.wav ⸢パーレー⸣フネー ⸢ユーアギジラマバ⸣ イ⸢ジェー⸣ティ ⸢ヨーンナー⸣ クイ プ⸢スムドゥ⸣シェー ⸢マーシ⸣ キーティル ⸣クイ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢paːreː⸣ɸuneː ⸢juːʔagiʤiramaba⸣ ʔi⸢ʤeː⸣ti ⸢joːnnaː⸣ kui pu̥⸢sumudu⸣ʃeː ⸢maːʃi⸣ kiːtiru ⸣kui ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (爬竜船はユーアギジラバを歌いながら一回転<一戻し>してきてから<ぞ>漕ぎ出された) 14958 プ⸢ス⸣トン 27870 htm_27870.wav ナー⸢イ⸣ プ⸢ス⸣トンナ カー⸢ニ ベーラン⸣ドーシ ウ⸢マーン⸣ カマーン ⸢ウー⸣キ ⸢マーリ⸣バ [naː⸢ji⸣ pu̥⸢su⸣tonnaː kaː⸢ni beːran⸣doːʃi ʔu⸢maːŋ⸣ kamaːm ⸢maːri ʔuː⸣kiba] (ただ一カ所にだけいないで、あちらこちらにも動いて回りなさいよ) 14958 プ⸢ス⸣トン 27869 htm_27869.wav ワ⸢ター⸣ ムー⸢ル⸣ プ⸢ス⸣トンナー ビ⸢リ⸣バ [wa⸢taː⸣ muː⸢ru⸣ pu̥⸢su⸣tonnaː bi⸢ri⸣ba] (君達は皆一所<一箇所>に座れよ) 14958 プ⸢ス⸣トン 27870 x ナー⸢イ⸣ プ⸢ス⸣トンナ カー⸢ニ ベーラン⸣ドーシ ウ⸢マーン⸣ カマーン ⸢ウー⸣キ ⸢マーリ⸣バ [naː⸢ji⸣ pu̥⸢su⸣tonnaː kaː⸢ni beːran⸣doːʃi ʔu⸢maːŋ⸣ kamaːm ⸢maːri ʔuː⸣kiba] (ただ一カ所にだけいないで、あちらこちらにも動いて回りなさいよ) 14959 プ⸢スムトゥ⸣マチ 27871 htm_27871.wav ⸣インダヌ ウ⸢シヌウガン⸣ヌ ⸣トンナー プ⸢スムトゥマチ⸣ヌ ⸣ムイ⸢ベー⸣タン [⸣ʔindanu ʔu⸢ʃinuʔugan⸣nu ⸣tonnaː pu̥⸢sumutumaʧi⸣nu ⸣mui ⸢beː⸣taŋ] (伊武田の牛の御嶽<お願>の所に一本松が生えていた) 14960 プ⸢スムラ⸣シ 27872 htm_27872.wav ッ⸢ふ⸣サタ プ⸢スムラ⸣シ バ⸢リティ サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [f⸢fu⸣sata pu̥⸢sumura⸣ʃi ba⸢riti saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (黒糖を一塊を割って茶請けとして出しなさいよ) 14960 プ⸢スムラ⸣シ 27873 htm_27873.wav ⸢ジームラ⸣シェー プ⸢スムラシ⸣ナー バ⸢リティル カイス⸣タ [⸢ʤiːmura⸣ʃeː pu̥⸢sumuraʃi⸣naː ba⸢ritiru kaisu⸣ta] (土塊はひとかたまり<一塊>ずつ鍬で割って<ぞ>耕したものだ) 14961 プ⸢ス⸣ユダ 27874 htm_27874.wav ⸢キャーンギキーヌ⸣ ユ⸢ダ⸣ プ⸢ス⸣ユダ ⸣ブリ ⸣キー トゥ⸢クニヌ⸣ パ⸢ナ⸣イキナー イ⸢キ⸣リ [⸢kjaːŋgikiːnu⸣ ju⸢da⸣ pu̥⸢su⸣juda ⸣buri ⸣kiː tu̥⸢kuninu⸣ pa⸢na⸣ikinaː ʔi⸢ki⸣ri] (槇の木の枝を一枝折ってきて仏壇の花生けに活けなさい<活けれよ>) 14962 プ⸢スピライ 27875 htm_27875.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キン⸣ ヌ⸢マ⸣ンダ プ⸢スピライヤ ワッ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kin⸣ nu⸢ma⸣nda pu̥⸢supiraija was⸣saŋ] (彼は酒も飲まないから付き合いは悪い) 14962 プ⸢スピライ 27875 x ウ⸢レー⸣ サ⸢キン⸣ ヌ⸢マ⸣ンダ プ⸢スピライヤ ワッ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢kin⸣ nu⸢ma⸣nda pu̥⸢supiraija was⸣saŋ] (彼は酒も飲まないから付き合いは悪い) 14962 プ⸢スピライ 27876 htm_27876.wav ウ⸢トゥザマリティン オーリ⸣ル ⸣ブー プ⸢スピライ シーサン⸣カー ⸢ヌー⸣スワ ⸣メー [ʔu⸢tuʣamaritiŋ ʔoːri⸣ru ⸣buː pu̥⸢supirai ʃiːsaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (親戚とてもおられるのであって、人付き合いが出来なければどうするのだ) 14962 プ⸢スピライ 27877 htm_27877.wav ⸢クン⸣ネーヤ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スピライヌ スー⸣ワル ⸣ヤー ⸢ヤッタ [⸢kun⸣neːja ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢supirainu suː⸣waru ⸣jaː ⸢jatta] (この家は非常に人付き合いの多い<強い>家だった) 14962 プ⸢スピライ 27878 x ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢スピライヌ ゾー⸣ジ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢supirainu ʣoː⸣ʤi] (この子は人付き合いが上手だ) 14962 プ⸢スピライ 27879 x プ⸢スピライ シーユーサヌ [pu̥⸢supirai ʃiːjuːsanu] (人付き合いできない) 14962 プ⸢スピライ 27878 htm_27878.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢スピライヌ ゾー⸣ジ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu̥⸢supirainu ʣoː⸣ʤi] (この子は人付き合いが上手だ) 14962 プ⸢スピライ 27879 htm_27879.wav プ⸢スピライ シーユーサヌ [pu̥⸢supirai ʃiːjuːsanu] (人付き合いできない) 14963 プ⸢ス⸣サー 27880 htm_27880.wav プ⸢スサー⸣ヤ ⸣ヌムムノー ア⸢ラン⸣ティ ア⸢ザリブー [pu̥⸢susaː⸣ja ⸣numumunoː ʔa⸢ran⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (一杯茶は飲むものではないと言われている{EOS}お茶は必ず二杯は飲むものという) 14964 プ⸢ス⸣サバン 27881 htm_27881.wav ⸣サー プ⸢ス⸣サバンツァン ⸣ヌミティ ⸣パリバ [⸣saː pu̥⸢su⸣sabanʦan ⸣numiti ⸣pariba] (お茶一杯<一茶碗>だけでも飲んで行きなさいよ) 14965 プ⸢スシ⸣プス 27882 htm_27882.wav ウ⸢リトゥ バン⸣トー プ⸢スシ⸣プス [ʔu⸢ritu ban⸣toː pu̥⸢suʃi⸣pu̥su] (彼と私は同年生だ) htm_.wav 14969 プ⸢スン⸣トン 27883 htm_27883.wav ワ⸢ター⸣ プ⸢スン⸣トンナー ⸢マーズン⸣シ ⸢ベー⸣リバ [wa⸢taː⸣ pu̥⸢sun⸣tonnaː ⸢maːʣuŋ⸣ʃi ⸢beː⸣riba] (君たちは一箇所で一緒に居れよ) 14971 プ⸢スパジ 27884 htm_27884.wav ウ⸢リ⸣ナー プ⸢スパジ⸣ティ ⸢スームノー⸢ ナー⸣ヌ [ʔu⸢ri⸣naː pu̥⸢supaʤi⸣ti ⸢suːmunoː⸢ naː⸣nu] (彼には世間に対して恥じる気持ちがない) 14971 プ⸢スパジ 27885 htm_27885.wav プ⸢スパジ⸣ カ⸢キ⸣ルン [pu̥⸢supaʤi⸣ kḁ⸢ki⸣ruŋ] (人様に恥をかける) 14972 プ⸢ス⸣ブリ 27886 htm_27886.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸢ナン⸣マー プ⸢ス⸣ブリ フ⸢タブリ⸣ティ ⸢シー⸣ ブ⸢レー⸣ ス⸢クリ⸣ル ⸢ユーシ⸣ クー⸢ダー [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢nam⸣maː pu̥⸢su⸣buri ɸu̥⸢taburi⸣ti ⸢ʃiː⸣ bu⸢reː⸣ su̥⸢kuri⸣ru ⸢juːʃi⸣ kuː⸢daː] (台風が吹くと波は一群れ二群れと群れを作って寄せてくるのだよ) 14974 プ⸢ス⸣ル 27887 htm_27887.wav シン⸢トゥ⸣ プ⸢ス⸣ル ⸢タンガ⸣ル ⸢ブー [ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢su⸣ru ⸢taŋga⸣ru ⸢buː] (たった一人しかいない<一人だけぞ居る>) 14974 プ⸢ス⸣ル 27888 htm_27888.wav フ⸢タール [ɸu̥⸢taːru] (二人) 14974 プ⸢ス⸣ル 27889 htm_27889.wav ミ⸢ツァール [mi⸢ʦaːru] (三人) 14974 プ⸢ス⸣ル 27890 htm_27890.wav ユ⸢タール [ju⸢taːru] (四人) 14974 プ⸢ス⸣ル 27891 htm_27891.wav ⸣ウナー ギュ⸢タール ブーワ [⸣ʔunaː gju⸢taːru buːwa] (其処に何人いるか) 14974 プ⸢ス⸣ル 27892 htm_27892.wav プ⸢ス⸣ プ⸢ス⸣ルンツァン ブ⸢ラーヌ [pu̥⸢su⸣ pu̥⸢su⸣runʦam bu⸢raːnu] (人っ子ひとりすら<も>いない) 14974 プ⸢ス⸣ル 27893 x プ⸢スルプスル⸣ヌ ⸢カンガイ⸣ヤー ⸢カウリ ブー [pu̥⸢surupusuru⸣nu ⸢kaŋgai⸣jaː ⸢kauri buː] (一人一人の考えは違っている) 14974 プ⸢ス⸣ル 27893 htm_27893.wav プ⸢スルプスル⸣ヌ ⸢カンガイ⸣ヤー ⸢カウリ ブー [pu̥⸢surupusuru⸣nu ⸢kaŋgai⸣jaː ⸢kauri buː] (一人一人の考えは違っている) 14975 プ⸢スル⸣ナー 27894 htm_27894.wav ⸢タンガ⸣シ ミ⸢ツァールナー サーリ パッ⸣タヤー [⸢taŋga⸣ʃi mi⸢ʦaːrunaː saːri pat⸣tajaː] (一人で三人ずつ連れ去って行ったよ) 14976 プ⸢スサニ⸣ヤン 27895 htm_27895.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スサニ⸣ヤンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ナン⸣ゾー プ⸢スサニヤーナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢susani⸣janti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢na⸣maː ⸢nan⸣ʣoː pu̥⸢susanijaːnaː⸣nu] (彼は人\ruby{懐}{ナツ}こいと思ったが、今はあまり人懐こくない) 14976 プ⸢スサニ⸣ヤン 27896 htm_27896.wav プ⸢スサニ⸣ヤ ⸢スン [pu̥⸢susani⸣ja ⸢suŋ] (人懐こくする{EOS}人懐こがる) 14977 プ⸢ス⸣シゥカ 27897 htm_27897.wav フ⸢タシゥカ⸣シ プ⸢スタブ⸣ル ⸢ユイヨーッ⸣タ [ɸu̥⸢tasï̥ka⸣ʃi pu̥⸢sutabu⸣ru ⸢juijoːt⸣ta] (2つかで1\ruby{束}{タバ}を結われた) 14978 プ⸢スシゥカイ 27898 htm_27898.wav プ⸢スシゥカイヌ サッ⸣コー ア⸢ラー⸣ユンダ ⸢ウン⸣ネナー シ⸢グトゥ スー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pu̥⸢susï̥kainu sak⸣koː ʔa⸢raː⸣junda ⸢ʔun⸣nenaː ʃi⸢gutu suː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (人使いがあまりにも\ruby{酷}{ヒド}い<荒い>から、あの家で仕事をする人はいない) 14979 プ⸢ス⸣シゥカン 27899 htm_27899.wav ⸢ワー スー⸣ヤ ア⸢マー⸣ンダ ⸢マー⸣ス プ⸢ス⸣シゥカン シゥ⸢カ⸣ミ イ⸢リリ [⸢waː suː⸣ja ʔa⸢maː⸣nda ⸢maː⸣su pu̥⸢su⸣si̥kan si̥⸢ka⸣mi ʔi⸢riri] (君のお汁は味が薄いから塩を一つまみ\ruby{摘}{ツマ}んで入れなさい) 14979 プ⸢ス⸣シゥカン 27899 x ⸢ワー スー⸣ヤ ア⸢マー⸣ンダ ⸢マー⸣ス プ⸢ス⸣シゥカン シゥ⸢カ⸣ミ イ⸢リリ [⸢waː suː⸣ja ʔa⸢maː⸣nda ⸢maː⸣su pu̥⸢su⸣si̥kan si̥⸢ka⸣mi ʔi⸢riri] (君のお汁は味が薄いから塩を一つまみ\ruby{摘}{ツマ}んで入れなさい) 14979 プ⸢ス⸣シゥカン 27900 htm_27900.wav ⸢マイヤー イッス⸣サーシ パ⸢カ⸣リティ プ⸢スシゥカン⸣マー ⸢シーブ⸣ イ⸢リッふォーッ⸣タン [⸢maijaː ʔissu⸣saːʃi pḁ⸢ka⸣riti pu̥⸢susï̥kam⸣maː ⸢ʃiːbu⸣ ʔi⸢riffoːt⸣taŋ] (米は一升枡で量って、一握り分はおまけ<添え分>として入れてくださった) 14980 プ⸢スシキンゴー⸣シ 27901 htm_27901.wav プ⸢スシキンゴー⸣シシ ⸢ジン⸣マー ウ⸢クラリ⸣ クーン [pu̥⸢suʃi̥kiŋgoː⸣ʃiʃi ⸢ʤim⸣maː ʔu⸢kurari⸣ kuːŋ] (一月おきにお金は送られてくる) 14981 プ⸢ス⸣ッスン 27902 htm_27902.wav ⸢コー⸣マー バ⸢ラフ⸣タッスンシ プ⸢ス⸣ッスン ッ⸢ス⸣ミティ ⸣シトゥ ム⸢タ⸣シバ [⸢koː⸣maː ba⸢raɸu̥⸣tassuŋʃi pu̥⸢su⸣ssun s⸢su⸣miti ⸣ʃi̥tu mu⸢ta⸣ʃiba] (卵は藁苞包みで一包み包んで、お土産<苞>に持たせなさい) 14982 プ⸢スシル 27903 htm_27903.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ プ⸢スシルヌ⸣ アン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pu̥⸢suʃirunu⸣ ʔaŋ] (彼は妻子や親兄弟に非常な愛情がある) 14982 プ⸢スシル 27904 htm_27904.wav ッ⸢ふァシルヌ ナーン⸣ プ⸢ス [f⸢faʃirunu naːm⸣ pu̥⸢su] (子供に愛情のない人) 14982 プ⸢スシル 27905 htm_27905.wav ⸣シロー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʃiroː ⸢naː⸣nu] (愛情がない) 14983 プ⸢ス⸣シル 27906 htm_27906.wav フ⸢タシル [ɸu̥⸢taʃiru] (二釣瓶、釣瓶の2回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27907 htm_27907.wav ⸢ミーシル [⸢miːʃiru] (三釣瓶、釣瓶の3回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27908 htm_27908.wav ⸢ユーシル [⸢juːʃiru] (四釣瓶、釣瓶の4回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27909 htm_27909.wav イ⸢チ⸣シル [ʔi⸢ʧi⸣ʃiru] (五釣瓶、釣瓶の5回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27910 htm_27910.wav ⸢ムーシル [⸢muːʃiru] (六釣瓶、釣瓶の6回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27911 htm_27911.wav ナ⸢ナ⸣シル [na⸢na⸣ʃiru] (七釣瓶、釣瓶の7回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27912 htm_27912.wav ⸢ヤーシル [⸢jaːʃiru] (八釣瓶、釣瓶の8回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27913 htm_27913.wav ク⸢ヌ⸣シル [ku⸢nu⸣ʃiru] (九釣瓶、釣瓶の9回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27914 htm_27914.wav ⸢トゥーシル [⸢tuːʃiru] (十釣瓶、釣瓶の10回) 14983 プ⸢ス⸣シル 27915 htm_27915.wav ⸢タン⸣グ カ⸢タティー⸣ヤ ⸢ギューシル⸣シ ミ⸢ツァサリ⸣ワ [⸢taŋ⸣gu kḁ⸢tatiː⸣ja ⸢gjuːʃiru⸣ʃi mi⸢ʦasari⸣wa] (水担桶の片方<一個>は釣瓶の何回<幾釣瓶>で満たされるか) 14985 プ⸢ス⸣ティー 27916 htm_27916.wav ⸣ヨイ ⸢シェーラ⸣ プ⸢ス⸣ティー ⸣ナルンティ ⸢アー⸣ク ⸢ダー⸣メ [⸣joi ⸢ʃeːra⸣ pu̥⸢su⸣tiː ⸣narunti ⸢ʔaː⸣ku ⸢daː⸣meː] (お祝いをしてから早くも一年になろうとしているよ) 14986 プ⸢ス⸣ティー 27917 htm_27917.wav ⸢ヌーヌヌ⸣ カシ ⸢ユーパー⸣シル プ⸢ス⸣ティーティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢nuːnunu⸣ kḁʃi ⸢juːpaː⸣ʃiru pu̥⸢su⸣tiːti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (布の縦糸四パーで、プスティー<縦糸8本>と言われたものだ) 14987 プ⸢スニン⸣ギン 27918 htm_27918.wav プ⸢スニン⸣ギン ⸣タル ム⸢ヌ⸣ヌ ドゥ⸢クドゥク⸣ アイブ ク⸢トゥ⸣ヌ シ⸢ラリワ⸠ナー [pu̥⸢suniŋ⸣gin ⸣taru mu⸢nu⸣nu du⸢kuduku⸣ ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʃi⸢rariwa⸠naː] (人間たるものが、よくもよくもあんなことが出来るものだねえ{EOS}<出来はしないはずだが>) 14988 プ⸢スティー 27919 htm_27919.wav プ⸢スティー⸣ バ⸢タソーラ ヤッ⸣サタンティン ⸣ドゥーマーラン ⸢カースモー⸣ マ⸢シ [pu̥⸢sutiː⸣ ba⸢tasoːra jas⸣satantin ⸣duːmaːraŋ ⸢kaːsumoː⸣ ma⸢ʃi] (人手に渡すよりは、値段が安くても身内に売るほうがましだ) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27920 htm_27920.wav プ⸢ス⸣トゥシ フ⸢タトゥシェー⸣ ノー⸢シ⸣シン ク⸢ラサリン [pu̥⸢su⸣tuʃi ɸu̥⸢tatuʃeː⸣ noː⸢ʃi⸣ʃiŋ ku⸢rasariŋ] (一年、二年は何とかしてでも暮らせる) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27921 htm_27921.wav プ⸢ス⸣トゥシナー ム⸢ラキザロー ギューチ⸣ ア⸢ロール⸣ワ [pu̥⸢su⸣tu̥ʃinaː mu⸢rakiʣaroː gjuːʧi⸣ ʔa⸢roːru⸣wa] (一年に村行事<村の祭祀>はいくつあります<ございます>か) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27923 htm_27923.wav プ⸢ス⸣トゥシェータ カ⸢ツブシヌ ダイ⸣ ムティティ イッ⸢ケナ モーキラリ⸣タン [pu̥⸢su⸣tuʃeːta kḁ⸢ʦubuʃinu dai⸣ mutiti ʔik⸢kena moːkirari⸣taŋ] (ある年にはまた、カツオ節が高値をもって非常に儲かった) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27920 x プ⸢ス⸣トゥシ フ⸢タトゥシェー⸣ ノー⸢シ⸣シン ク⸢ラサリン [pu̥⸢su⸣tuʃi ɸu̥⸢tatuʃeː⸣ noː⸢ʃi⸣ʃiŋ ku⸢rasariŋ] (一年、二年は何とかしてでも暮らせる) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27921 x プ⸢ス⸣トゥシナー ム⸢ラキザロー ギューチ⸣ ア⸢ロール⸣ワ [pu̥⸢su⸣tu̥ʃinaː mu⸢rakiʣaroː gjuːʧi⸣ ʔa⸢roːru⸣wa] (一年に村行事<村の祭祀>はいくつあります<ございます>か) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27922 htm_27922.wav プ⸢ス⸣トゥシナ キ⸢ザロー ギューチ⸣ ア⸢ル⸣ワ [pu̥⸢su⸣tu̥ʃina ki⸢ʣaroː gjuːʧi⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (一年に祭祀行事はいくつあるか) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27923 x プ⸢ス⸣トゥシェータ カ⸢ツブシヌ ダイ⸣ ムティティ イッ⸢ケナ モーキラリ⸣タン [pu̥⸢su⸣tuʃeːta kḁ⸢ʦubuʃinu dai⸣ mutiti ʔik⸢kena moːkirari⸣taŋ] (ある年にはまた、カツオ節が高値をもって非常に儲かった) 14989 プ⸢ス⸣トゥシ 27924 htm_27924.wav プ⸢ス⸣トゥシェー ⸢ウーカジヌ⸣ フキ プ⸢ス⸣トゥシェー ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジクタル⸣ ガ⸢シ シェー⸣タツォー [pu̥⸢su⸣tuʃeː ⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥ki pu̥⸢su⸣tu̥ʃeː ⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤikutaru⸣ ga⸢ʃeː ʃeː⸣taʦoː] (ある年は暴風が吹き、ある年は\ruby{旱魃}{カン|バツ}が続いたので\ruby{飢饉}{キ|キン}が起きた<した>のだそうだ) 14991 プ⸢ス⸣ニビ 27926 htm_27926.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスンケン プ⸢ス⸣ニベー ⸢シーティル⸣ ウ⸢キラリ⸣ル [⸢suː⸣nu ⸣pi̥suŋkem pu̥⸢su⸣nibeː ⸢ʃiːtiru⸣ ʔu⸢kirari⸣ru] (潮が引くまで一眠りしてから起きよう<一眠りしてからぞ起きられる>) 14991 プ⸢ス⸣ニビ 27925 htm_27925.wav イ⸢ソージブン⸣ ナルンケン プ⸢ス⸣ニビ ⸢シー⸣バ [ʔi⸢soːʤibun⸣ naruŋkem pu̥⸢su⸣nibi ⸢ʃiː⸣ba] (潮が引いて潮干狩り時分<潮時>になるまで一眠りしなさいよ) 14991 プ⸢ス⸣ニビ 27926 x ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスンケン プ⸢ス⸣ニベー ⸢シーティル⸣ ウ⸢キラリ⸣ル [⸢suː⸣nu ⸣pi̥suŋkem pu̥⸢su⸣nibeː ⸢ʃiːtiru⸣ ʔu⸢kirari⸣ru] (潮が引くまで一眠りしてから起きよう<一眠りしてからぞ起きられる>) 14993 プ⸢ス⸣ピサ 27927 htm_27927.wav ア⸢ダン⸣パーサバ プ⸢ス⸣ピサ ⸣フミ ッ⸢ふォーッ⸣タン [ʔa⸢dam⸣paːsaba pu̥⸢su⸣pisa ⸣ɸumi f⸢foːt⸣taŋ] (アダン葉草履を一足<一組>編んでくださった) 14993 プ⸢ス⸣ピサ 27928 htm_27928.wav フ⸢タピサ [ɸu̥⸢tapisa] (二足) 14993 プ⸢ス⸣ピサ 27929 htm_27929.wav ⸢ミーピサ [⸢miːpi̥sa] (三足) 14995 プ⸢スフキ⸣ルン 27930 htm_27930.wav ⸢アン⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤカー イ⸢ゾー⸣ プ⸢スフキ⸣ルン⸢ダー [⸢ʔan⸣nu ⸢miː⸣nu ⸢mai⸣jakaː ʔi⸢ʣoː⸣ pu̥⸢suɸuki⸣run⸢daː] (網の目が大きいと魚はくぐり抜けていくよ) 14995 プ⸢スフキ⸣ルン 27931 htm_27931.wav プ⸢スフキラ⸣ヌティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ プ⸢スフキ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢suɸukira⸣nuti ʔu⸢muːtan⸣du pu̥⸢suɸuki⸣ pari ⸢naː⸣nu] (抜け落ちないと思ったが、抜け落ちていってしまった) 14995 プ⸢スフキ⸣ルン 27932 htm_27932.wav ク⸢ヌ⸣ ミーラ プ⸢スフキル⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ プ⸢スフキレー⸣ ミサムヌティン ウ⸢モー⸣リン⸢ダー [ku⸢nu⸣ miːra pu̥⸢suɸukiru⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu pu̥⸢suɸukireː⸣ misamunutiŋ ʔu⸢moː⸣rin⸢daː] (この網目から抜け落ちることは無いだろうが、抜け落ちれば良いのにとも思われるよ) 14995 プ⸢スフキ⸣ルン 27933 htm_27933.wav プ⸢スフキ⸣リ [pu̥⸢suɸuki⸣ri] (抜け落ちれ) 14997 プ⸢スマー 27934 htm_27934.wav プ⸢スマー⸣ ナ⸢ラン⸣ケンナ ⸢ギーッティ⸣ クー⸢ディー [pu̥⸢sumaː⸣ na⸢raŋ⸣kennaː ⸢giːtti⸣ kuː⸢diː] (正午にならないうちに行ってこようよ) 14997 プ⸢スマー 27935 htm_27935.wav プ⸢スマーウチェー ヤー⸣ナーティル シ⸢グトー スー [pu̥⸢sumaːʔuʧeː⸣ ⸢jaː⸣naːtiru ʃi⸢gutoː suː] (昼間内<正午から二時頃まで>は家で仕事をする) 14998 プ⸢スマ 27937 htm_27937.wav プ⸢スマヌ⸣ サン ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sumanu⸣ sam ⸣buri ⸢naː⸣nu] (襖の桟を折ってしまった) 14998 プ⸢スマ 27936 htm_27936.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ブー ヤー⸣ヤ プ⸢スマヌ⸣ ヤ⸢ブ⸣リン ⸢ノーシマーキ⸣ル ⸢ブー [ja⸢rabi⸣nu ⸢buː jaː⸣ja pu̥⸢sumanu⸣ ja⸢bu⸣rin ⸢noːʃimaːki⸣ru ⸢buː] (子供のいる家は、襖の破れも直しかねて<ぞ>いる) 14998 プ⸢スマ 27937 x プ⸢スマヌ⸣ サン ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sumanu⸣ sam ⸣buri ⸢naː⸣nu] (襖の桟を折ってしまった) 14999 プ⸢スマーラシヤー 27938 htm_27938.wav プ⸢スマーラシヤーヤ⸣ パ⸢ルミ⸣プソー パ⸢ラ⸣ソーランシェン [pu̥⸢sumaːraʃijaːja⸣ pa⸢rumi⸣pu̥soː pa⸢ra⸣soːraŋʃeŋ] (人の亡くなられた家には、妊娠した人は行かされなかった) 15001 プ⸢スマイ 27939 htm_27939.wav ⸣カイブ シ⸢タ⸣フシェー プ⸢スマイヤー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸣kaibu ʃi̥⸢ta⸣ɸu̥ʃeː pu̥⸢sumaijaː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (こんな服装では人様の前には出られない) 15001 プ⸢スマイ 27940 htm_27940.wav ウ⸢ヌ⸣ ス⸢ク⸣ヌ シゥ⸢カラ⸣シェー プ⸢スマイ⸣ナー タ⸢タラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ su̥⸢ku⸣nu si̥⸢kara⸣ʃeː pu̥⸢sumai⸣naː tḁ⸢tara⸣nu] (その程度の力では人前には立たれ<立て>ない) 15002 プ⸢スマカ⸣ル 27941 htm_27941.wav ⸢ウン⸣ネー ⸣パルカー ⸢マイヌ⸣イー プ⸢スマカ⸣ル ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [⸢ʔun⸣neː ⸣parukaː ⸢mainu⸣ʔiː pu̥⸢sumaka⸣ru f⸢faːsoːt⸣taŋ] (あの家に行くとお米のご飯をお椀の一杯<一椀>食べさせてくださった<食わされなさった>) 15003 プ⸢ス⸣マシ 27942 htm_27942.wav ウ⸢ブ⸣マシ [ʔu⸢bu⸣maʃi] (大きな田圃一枚) 15003 プ⸢ス⸣マシ 27943 htm_27943.wav マ⸢シェー⸣マ [ma⸢ʃeː⸣ma] (小さな水田) 15003 プ⸢ス⸣マシ 27944 htm_27944.wav プ⸢ス⸣マシェー ⸢トー⸣サ ⸣トゥレーン [pu̥⸢su⸣maʃeː ⸢toː⸣sa ⸣tureːŋ] (水田一枚は田草を取り終えた) 15005 プ⸢ス⸣ユー 27946 htm_27946.wav ウ⸢キナー⸣タベー プ⸢ス⸣ユー ク⸢ミ⸣ル ⸢パッタ⸣ル [ʔu⸢kinaː⸣tabeː pu̥⸢su⸣juː ku⸢mi⸣ru ⸢patta⸣ru] (沖縄への船旅は一夜\ruby{籠}{コ}めて行ったものだ) 15005 プ⸢ス⸣ユー 27945 htm_27945.wav ⸢ユードゥー⸣シェー ⸢ユーングマ⸣ル ⸢ソー⸣レーティ プ⸢ス⸣ユー ⸢トゥー⸣シティ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣ル ク⸢トゥバ⸣ル ア⸢ズ⸣ダー [⸢juːduː⸣ʃeː ⸢juːŋguma⸣ru ⸢soː⸣reːti pu̥⸢su⸣juː ⸢tuː⸣ʃi̥ti ⸢niŋ⸣gai ⸢joː⸣ru ku̥⸢tuba⸣ru ʔa⸢ʣu⸣daː] (夜通しの祈願とは、夜籠りをなさりながら一晩<一夜>通して祈願されることをいうのだよ) 15005 プ⸢ス⸣ユー 27946 x ウ⸢キナー⸣タベー プ⸢ス⸣ユー ク⸢ミ⸣ル ⸢パッタ⸣ル [ʔu⸢kinaː⸣tabeː pu̥⸢su⸣juː ku⸢mi⸣ru ⸢patta⸣ru] (沖縄への船旅は一夜\ruby{籠}{コ}めて行ったものだ) 15006 プ⸢スユー⸣クイ 27947 htm_27947.wav ⸣クナーティ プ⸢スユー⸣クイ ⸢シーティ⸣ パラ⸢ナー [⸣kunaːti pu̥⸢sujuː⸣kui ⸢ʃiːti⸣ para⸢naː] (ここで一休みしてから行こうねえ) 15007 プ⸢スユ⸣ヌ ⸣サートゥ 27948 htm_27948.wav ⸣ユベー プ⸢スユ⸣ヌ ⸣サートゥ ッ⸢ふァヌ トウンザ⸣ク ⸢スンティ⸣ プ⸢ス⸣ミーン ニ⸢ビ ミラン⸣シェン [⸣jubeː pu̥⸢suju⸣nu ⸣saːtu f⸢fanu tunʣa⸣ku ⸢sunti⸣ pu̥⸢su⸣miːn ni⸢bi miraŋ⸣ʃeŋ] (昨夜は子供の発熱の看病<頓着>をするとて一睡もできなかった) 15009 プ⸢スル⸣ダチ 27949 htm_27949.wav ジ⸢ナンマー⸣ イ⸢サナキ⸣ナーティ ⸢サイク⸣バ ⸢シー⸣ プ⸢スル⸣ダチ ⸢シーベー⸣ツォー [ʤi⸢nammaː⸣ ʔi⸢sanaki⸣naːti ⸢saiku⸣ba ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢suru⸣daʧi ⸢ʃiːbeː⸣ʦoː] (次男は石垣島で大工仕事をして一人立ち<独立>しているそうだ) 15010 ⸣プスル タ⸢ラーシタラーシ 27950 htm_27950.wav ⸢キョーダイ⸣サー ⸣プスル タ⸢ラーシタラーシ シェー⸣ティル タティパル⸢ダー [⸢kjoːdai⸣saː ⸣pu̥suru ta⸢raːʃitaraːʃi ʃeː⸣tiru tḁtiparu⸢daː] (兄弟は互いに足らざるところを補い合いしながら生活していく<立って行く>のだぞ) 15011 ⸣プスル タ⸢ルガキ 27951 htm_27951.wav ⸢ウッ⸣ツァー ナー⸢イ⸣ プスル タ⸢ルガキバ シー ピッ⸣チン シ⸢グトー サンバン [⸢ʔut⸣ʦaː naː⸢i⸣ pu̥suru ta⸢rugakiba ʃiː pit⸣ʧiŋ ʃi⸢gutoː sambaŋ] (彼等はお互いにただ相手を当てにして、ちっとも仕事をしないよ) 15012 ⸣プスル ⸢トゥンクイトゥンクイ 27952 htm_27952.wav ミ⸢ドゥ⸣ム ⸣ビキドゥム ⸣プスル ⸢トゥンクイトゥンクイ シー⸣ ビ⸢リ ベー [mi⸢du⸣mu ⸣bikidumu ⸣pu̥suru ⸢tuŋkuituŋkui ʃiː⸣ bi⸢ribeː] (男女が一人おきに<一人跳び越え飛び越えで>座っている) 15013 ⸢トゥンクイトゥンクイ 27953 htm_27953.wav ⸢トゥンクイ トゥンクイ⸣ナー ⸢キー⸣ヌ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [⸢tuŋkui tuŋkui⸣naː ⸢kiː⸣nu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (所々に樹木が生えている) 15014 プ⸢スル⸣ッふァ 27954 htm_27954.wav プ⸢スル⸣ッふァ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ティーピサ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー ⸢ヌーシラレー⸣ティル ス⸢ダティラ⸣レーツォー [pu̥⸢suru⸣ffa ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢tiːpisa⸣nu ⸢ʔui⸣naː ⸢nuːʃirareː⸣tiru su⸢datira⸣reːʦoː] (一人っ子であるから親の掌の上に載せられて育てられたそうだ) 15015 プ⸢スルビフ⸣ナー 27955 htm_27955.wav ⸢ウン⸣ネナー プ⸢スルビフナー⸣ヌ ブ⸢タンドゥ⸣ イ⸢クサ⸣ユーナー ⸢ピー⸣タイ トゥ⸢ラ⸣リ ⸢ナーン⸣シェン [⸢ʔun⸣nenaː pu̥⸢surubiɸunaː⸣nu bu⸢tandu⸣ ʔi⸢kusa⸣juːnaː ⸢piː⸣tai tu⸢ra⸣ri ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (あの家には一人息子がいたが、戦争で徴兵されて<兵隊に取られて>しまった) 15016 プ⸢スルミドゥ⸣ナー 27956 htm_27956.wav プ⸢スルミドゥ⸣ナー ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢リムク⸣ トゥ⸢ローッ⸣タツォー [pu̥⸢surumidu⸣naː ja⸢runda⸣ ʔi⸢rimuku⸣ tu⸢roːt⸣taʦoː] (一人娘だから入り婿を迎えられた<取られた>そうだ) 15017 プ⸢スル⸣ムヌ 27957 htm_27957.wav カ⸢カ⸣ルン ⸣サールン ⸢ナー⸣ン プ⸢スル⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢ka⸣run ⸣saːrun ⸢naː⸣m pu̥⸢suru⸣munu ⸣nari ⸢naː⸣nu] (係累<係り繋がり{EOS}両親妻子>のない一人者になってしまった) 15018 ⸣フズン 27958 htm_27958.wav プ⸢スヌ⸣ バタ ⸣フズン [pu̥⸢sunu⸣ bata ⸣ɸuʣuŋ] (他人の心を\ruby{抉}{クジ}って感情を害する<腹をほじくる>) 15018 ⸣フズン 27959 htm_27959.wav プ⸢スヌ⸣ バター フ⸢ザン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣シバ [pu̥⸢sunu⸣ bataː ɸu⸢ʣan⸣doːʃi pa⸢na⸣ʃiba] (他人の感情を害しない<腹を\ruby{抉}{クジ}らないで>で話しなさいよ) 15018 ⸣フズン 27960 htm_27960.wav ⸣バタ ⸣フジ ⸢ベー [⸣bata ⸣ɸuʤi ⸢beː] (他人の感情を害している) 15018 ⸣フズン 27961 htm_27961.wav ⸣バタ ⸣フズ クトゥカー⸢ニ シー ベー [⸣bata ⸣ɸuʣu ku̥tukaː⸢ni ʃiː beː] (他人の感情を害する<心を\ruby{抉}{クジ}る>ことだけしている) 15018 ⸣フズン 27962 htm_27962.wav ⸣バタ ⸣フジェー ⸣ミサムヌ [⸣bata ⸣ɸuʤeː ⸣misamunu] (他人の感情を害すればいいのに) 15018 ⸣フズン 27963 htm_27963.wav ⸢マー⸣ビン ⸣バタ ⸣フジ [⸢maː⸣bim ⸣bata ⸣ɸuʤi] (もっと他人の感情を害せよ) 15019 ⸣プスン 27964 htm_27964.wav ⸣ピー ⸣プスンティ ⸢スンドゥ⸣ バ⸢カヤ⸣ヌ プ⸢サラ⸣ヌ [⸣piː ⸣pu̥sunti ⸢sundu⸣ ba⸢kaja⸣nu pu̥⸢sara⸣nu] (屁を放ようとするが、恥ずかしくて放られない) 15019 ⸣プスン 27965 htm_27965.wav ⸣ピー ⸣プシ ⸣ミサカー ⸣プスクトー ⸣ナルン [⸣piː ⸣pu̥ʃi ⸣misakaː ⸣pu̥su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (屁を放ってよければ、放ることは出来る) 15019 ⸣プスン 27966 htm_27966.wav ⸢マー⸣ビン ⸣プシェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣pu̥ʃeː ⸣misamunu] (もっと放ればいいのに) 15019 ⸣プスン 27967 htm_27967.wav ⸢パー⸣ク ⸣プシバ [⸢paː⸣ku ⸣pu̥ʃiba] (早く放れよ) 15019 ⸣プスン 27968 htm_27968.wav パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー パ⸢ナ⸣ プスン [pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː pa⸢na⸣ pu̥suŋ] (風邪を引くと鼻を放る) 15020 ⸣プスン 27969 htm_27969.wav ⸢キン⸣バ ⸣ティダナー ⸣プスンティ ⸢スンドゥ⸣ クマー ⸣カイ ⸣ナリティ プ⸢サラ⸣ヌ [⸢kim⸣ba ⸣tidanaː ⸣pu̥sunti ⸢sundu⸣ kumaː ⸣kai ⸣nariti pu̥⸢sara⸣nu] (着物を太陽に干そうとするが、此処は日陰になって干せない) 15020 ⸣プスン 27970 htm_27970.wav ⸣クナー ⸣プシ ⸣ミサン [⸣kunaː ⸣pu̥ʃi ⸣misaŋ] (此処に干してよい) 15020 ⸣プスン 27971 htm_27971.wav ⸣プス ⸣ムノー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣pu̥su⸣ munoː noː⸢n naː⸣nu] (干す物は何もない) 15020 ⸣プスン 27972 htm_27972.wav ⸢パー⸣ク ⸣プシェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣pu̥ʃeː ⸣misamunu] (早く干せばいいのに) 15020 ⸣プスン 27973 htm_27973.wav ヤー⸢ディン⸣ クナー ⸣プシ [jaː⸢dim⸣ kunaː ⸣pu̥ʃi] (必ず此処に干せ) 15021 プ⸢スンガーリ 27974 htm_27974.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ジバ⸣ シ⸢ナシティ⸣ プ⸢スンガーリ シー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ tu⸢ʤiba⸣ ʃi⸢naʃi̥ti⸣ pu̥⸢suŋgaːri ʃiː naː⸣nu] (彼は妻に死なれて<死なせて>人格が変わって<人変わり>してしまった) 15021 プ⸢スンガーリ 27975 htm_27975.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スンガーリムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ ヌー⸣シル ク⸢トゥ⸣バ ⸢スー⸣ユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢suŋgaːrimunu⸣ ja⸢runda nuː⸣ʃiru ku̥⸢tu⸣ba ⸢suː⸣juː wa⸢kara⸣nu] (彼は変人<変わり者>だから、どんな事をするか分からない) 15022 プ⸢スン⸣ヤー 27976 htm_27976.wav プ⸢スン⸣ヤヌ ム⸢ヌ⸣トゥ ⸢ドゥーン⸣ヤヌ ム⸢ヌ⸣トー ⸣ビチ ⸣ナシ シ⸢キ⸣リ [pu̥⸢suɲ⸣jaːnu mu⸢nu⸣tu ⸢duːɲ⸣jaːnu mu⸢nu⸣toː ⸣biti ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (よその家の物と自分の家の物は区別して<別にして>おけ<おけれ>) 15023 ⸣プゾー 27977 htm_27977.wav ⸣アブジェー パ⸢タ⸣ケー ⸢オール⸣バン プ⸢ゾー⸣ヤ ⸢バスコーラン⸣シェン [⸣ʔabuʤeː pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːru⸣bam pu⸢ʣoː⸣ja ⸢basu̥koːraŋ⸣ʃeŋ] (お祖父さんは畑へ行かれても煙草入れ<宝蔵>を忘れなさらなかった) 15024 フ⸢タ 27978 htm_27978.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ⸣フタ [na⸢bi⸣nu ⸣ɸu̥ta] (鍋の蓋) 15024 フ⸢タ 27979 htm_27979.wav カ⸢ミ⸣ヌ ⸣フタ [ka⸢mi⸣nu ⸣ɸu̥ta] (甕の蓋) 15024 フ⸢タ 27980 htm_27980.wav ナ⸢ビ⸣ヌ フ⸢タ⸣ カ⸢バ⸣シ [na⸢bi⸣nu ɸu̥⸢ta⸣ ka⸢ba⸣ʃi] (鍋の蓋をし<被せ>なさい) 15024 フ⸢タ 27981 htm_27981.wav ン⸢ブシ⸣ムノー ナ⸢カ⸣フタ ⸢シーバル⸣ ン⸢ブシヤッ⸣サタ [ʔm⸢buʃi⸣munoː na⸢ka⸣ɸu̥ta ⸢ʃiːbaru⸣ ʔm⸢buʃijas⸣sata] (蒸し物は中蓋したほうが<すればぞ>蒸しやすかった) 15025 フ⸢タ 27982 htm_27982.wav フ⸢タケーラ ゲー⸣タン [ɸu̥⸢takeːra geː⸣taŋ] (二度行ったことがある) 15025 フ⸢タ 27983 htm_27983.wav フ⸢タナンカ [ɸu̥⸢tanaŋka] (二七日忌) 15026 フ⸢タ 27984 htm_27984.wav フ⸢タ⸣キシ ⸢スン [ɸu̥⸢ta⸣ki̥ʃi ⸢suŋ] (普段着にする<ひた着にする>) 15026 フ⸢タ 27985 htm_27985.wav フ⸢タ⸣キシキン [ɸu̥⸢ta⸣ki̥ʃikiŋ] (普段着{EOS}<ずっと着るきもの{EOS}ひた着にする着物>) 15026 フ⸢タ 27986 htm_27986.wav フ⸢タ⸣ニビ ⸢シー⸣ ウ⸢キラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ta⸣nibi ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢kira⸣nu] (そのまま寝たっきりで起きないよ) 15027 ⸣フダ 27987 htm_27987.wav ⸣ペーナ ⸣フダー イ⸢リティル ヌーノー⸣ ウ⸢ル [⸣peːnaː ⸣ɸudaː ʔi⸢ritiru nuːnoː⸣ ʔu⸢ru] (ひ<梭、\ruby{杼}{ヒ}>にフダを入れて布は織るものだ) 15027 ⸣フダ 27988 htm_27988.wav ⸣フダナ ⸣イトゥ マ⸢キ⸣バ [⸣ɸudana ⸣ʔitu ma⸢ki⸣ba] (管に糸を巻きなさいよ) 15028 ⸣フダ 27989 htm_27989.wav イ⸢ソー⸣ パル ⸣ピンマー ⸣フチ フ⸢マン⸣カー ⸣フダナー ⸣パン ⸢ピッカ⸣リン⸢ダー [ʔi⸢soː⸣ paru ⸣pimmaː⸣ ɸu̥ʧi ɸu⸢maŋ⸣kaː ⸣ɸudanaː ⸣pam ⸢pikka⸣rin⸢daː] (潮干狩りに行く時は草鞋を履かないとフダに足を刺されるよ) 15029 フ⸢ダ 27990 htm_27990.wav ⸢キー⸣フダ [⸢kiː⸣ɸuda] (木の札) 15029 フ⸢ダ 27991 htm_27991.wav タ⸢キフダ [tḁ⸢kiɸuda] (竹製の札) 15029 フ⸢ダ 27992 htm_27992.wav ⸢ナーフダ [⸢naːɸuda] (名札) 15029 フ⸢ダ 27993 htm_27993.wav ク⸢ヌ キー⸣ヌ フ⸢ダ⸣ナー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ナー⸣ カキ シ⸢キ⸣リ [ku⸢nu kiː⸣nu ɸu⸢da⸣naː ⸢duː⸣nu ⸢naː⸣ kḁki ʃi̥⸢ki⸣ri] (この木の札に自分の名前を書いておきなさい) 15029 フ⸢ダ 27994 htm_27994.wav ⸢ナーフダ⸣ ス⸢ク⸣リバ [⸢naːɸuda⸣ su̥⸢ku⸣riba] (名札を作りなさいよ) 15030 フ⸢ターチ 27995 htm_27995.wav フ⸢ターチ ミーチェー カーン⸣カー タ⸢ラーサラヌ [ɸu̥⸢taːʧimiːʧeː kaːŋ⸣kaː ta⸢raːsaranu] (二つ三つは買わないと足りない<足らされない>) 15030 フ⸢ターチ 27996 htm_27996.wav ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢ターチ⸣ ナルカー ⸢ゾー⸣ブンニ ム⸢ヌパナ⸣シ ⸣ナルン [ja⸢ra⸣beː ɸu̥⸢taːʧi⸣ narukaː ⸢ʣoː⸣bunni mu⸢nupana⸣ʃi ⸣naruŋ] (子供は二歳になると十分に<上手に>話し合いができる) 15031 フ⸢ターチズニ 27997 htm_27997.wav フ⸢ターチズネー⸣ タ⸢カビー⸣ヌ ⸢インタヌ⸣ ス⸢ニ⸣ヌ ⸢イーリキ⸣ナ ⸣アル グ⸢マーグマーヌ⸣ スニ [ɸu̥⸢taːʧiʣuneː tḁ⸢kabiː⸣nu ⸢ʔintanu⸣ su⸢ni⸣nu ⸢ʔiːriki⸣na ⸣ʔaru gu⸢maːgumaːnu⸣ suni] (二つ曽根は、高干瀬の西の曽根の西側にある小さな曽根だ) 15032 フ⸢ターチフニ 27998 htm_27998.wav イ⸢ツマン⸣プソー フ⸢ターチフニ シェー⸣ティル ⸢ヤイマー⸣ バ⸢タローッ⸣タティ⸢ダー [ʔi⸢ʦumam⸣pu̥soː ɸu̥⸢taːʧiɸuni ʃeː⸣tiru ⸢jaimaː⸣ ba⸢taroːt⸣tati⸢daː] (糸満の人はフターチフニをして八重山へ渡られたそうだよ) 15033 フ⸢ターチマキ 27999 htm_27999.wav フ⸢ターチマキヌ⸣ アル ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢マン⸣グ ヤ⸢ルンドゥ マイフナーン⸣ マ⸢ルン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [ɸu⸢taːʧimakinu⸣ ʔaru f⸢faː⸣ ja⸢maŋ⸣gu ja⸢rundu maiɸunaːm⸣ ma⸢run⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (頭髪に二重巻き\ruby{SqBr}g{/SqBr}{旋毛}{ツムジ}のある子は腕白坊主だ<怒りっぽい>が、成長して立身出世するとも言われている) 15034 フ⸢ターチェー 28000 htm_28000.wav ク⸢ヌ キョーダイ⸣ヤー フ⸢ターチェー⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ⸢ニーヤー⸠ダー [ku⸢nu kjoːdai⸣jaː ɸu̥⸢taːʧeː⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢niːjaː⸠daː] (この兄弟は双子だから、あんなによく似ているんだよ) 15035 フ⸢ターチェーッふァ 28001 htm_28001.wav フ⸢ターチェーッふァヌ⸣ マ⸢レーン⸣ツォー [ɸu̥⸢taːʧeːffanu⸣ ma⸢reːn⸣ʦoː] (双子が生まれたそうだ) 15036 フ⸢タール 28002 htm_28002.wav ⸣カマーラ フ⸢タールプスヌ⸣ クーン [⸣kamaːra ɸu̥⸢taːrupusunu⸣ kuːŋ] (向こうから二人の人が来る) 15036 フ⸢タール 28003 htm_28003.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ フ⸢タール⸣シ ⸢スー⸣カー ⸣プスイシ ⸣ナルン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸣pu̥suiʃi ⸣naruŋ] (この仕事は、二人でしたら一日で出来る) 15036 フ⸢タール 28004 htm_28004.wav フ⸢タールヌ⸣ ナカー ⸢カイ⸣ヤン [ɸu̥⸢taːrunu⸣ nakaː ⸢kai⸣jaŋ] (二人の仲はきれい<仲良し>) 15037 フ⸢タールヌ⸣ ウヤ 28005 htm_28005.wav フ⸢タールヌ⸣ ウヤー ⸢ガン⸣ゾー ア⸢ロー⸣ルン [ɸu̥⸢taːrunu⸣ ʔujaː ⸢gan⸣ʣoː ʔa⸢roː⸣ruŋ] (両親は達者<頑丈>であられる) 15038 フ⸢タールミツァール 28006 htm_28006.wav ⸢ウン⸣ネナー ビ⸢コーンッふァー⸣ フ⸢タールミツァール⸣ ブ⸢リブタ⸠ナー [⸢ʔun⸣nenaː bi⸢koːŋffaː⸣ ɸu̥⸢taːrumiʦaːru⸣ bu⸢ributa⸠naː] (あの家には男の子は二、三人いた<二、三人居りおった>ねえ) 15039 フ⸢タイ 28007 htm_28007.wav フ⸢タイヌ⸣ パギティ パ⸢ギ⸣フタイ ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢tainu⸣ pagiti pa⸢gi⸣ɸu̥tai ⸣nari ⸢naː⸣nu] (額が禿げ上がって禿げ額になってしまった) 15039 フ⸢タイ 28008 htm_28008.wav ウ⸢ブ⸣フタイプソー ⸢ブンダーッ⸣サン [ʔu⸢bu⸣ɸu̥taipusoː ⸢bundaːs⸣saŋ] (大きな額の人は重々しい感じがする) 15040 フ⸢タイツァカカン 28009 htm_28009.wav パ⸢トゥ⸣マナカムレー フ⸢タイツァカカンヌ ウイラ⸣ タ⸢ナシバ⸣ キ⸢シティル⸣ ブ⸢ドゥル ソーッ⸣タ⸢ナー [pḁ⸢tu⸣manakamureː ɸu̥⸢taiʦakakannu ʔuira⸣ ta⸢naʃiba⸣ ki̥⸢ʃitiru⸣ bu⸢duru soːt⸣ta⸢naː] (鳩間中岡節の踊はカカンの上からタナシ<田無{EOS}一重の打ち掛け>を着て踊をされたのだったよねえ) 15041 フ⸢タ⸣イビ 28010 htm_28010.wav ⸢ムン⸣トゥ ⸣マミンドーレー パ⸢タ⸣キナ ⸣マキティ フ⸢タ⸣イビ ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [⸢mun⸣tu ⸣mamindoːreː pḁ⸢ta⸣kina ⸣makiti ɸu̥⸢ta⸣ʔibi ⸢soːt⸣ta⸢naː] (麦と豆などは、畑に播いて<直播して>植えられたねえ) 15041 フ⸢タ⸣イビ 28011 htm_28011.wav カ⸢ブッチトゥ⸣ シ⸢ブロー⸣ フ⸢タ⸣イビ ⸢サンドー⸣シ ⸢ナイ⸣バ ヤトゥイ⸢ヨーッ⸣タ [ka⸢butʧitu⸣ ʃi⸢buroː⸣  ɸu̥⸢ta⸣ibi ⸢sandoː⸣ʃi ⸢nai⸣ba jatui⸢joːt⸣ta] (南瓜と冬瓜は直播しないで、苗を移植された) 15042 フ⸢タイヤー⸣マ 28012 htm_28012.wav ⸢ヨーガルター⸣ フ⸢タイヤー⸣マ ⸣ナリ ⸢アーク⸣バン [⸢joːgarutaː⸣ ɸu̥⸢taijaː⸣ma ⸣nari ⸢ʔaːku⸣baŋ] (痩せたので貧相な額になっているわい) 15043 フ⸢ダイリ 28013 htm_28013.wav ⸢ワー⸣ フ⸢ダイレー⸣ シ⸢マシェン [⸢waː⸣ ɸu⸢daireː⸣ ʃi⸢maʃeŋ] (君は、投票は済ませたか) 15044 フ⸢ダ⸣ イ⸢ルン 28014 htm_28014.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ク⸢ミヤイチョー⸣ヤ ⸢ター⸣ナ フ⸢ダ⸣ イ⸢ルワー [⸢kundu⸣nu ku⸢mijaiʧoː⸣ja ⸢taː⸣na ɸu⸢da⸣ ʔi⸢ruwaː] (今度の組合長<選挙で>は誰に投票する<誰に札を入れる>か) 15045 フ⸢タウシ⸣キ 28015 htm_28015.wav ム⸢カシ⸣ヌ ミ⸢ドゥ⸣モー ⸣ウヤン フ⸢タウシ⸣キ シ⸢ラリティル⸣ ユ⸢ミ⸣ ナリ ⸢パッ⸣タ [mu⸢kaʃi⸣nu mi⸢du⸣moː ⸣ʔujaŋ ɸu̥⸢taʔuʃi̥⸣ki ʃi⸢raritiru⸣ ju⸢mi⸣ nari ⸢pat⸣ta] (昔の女性は親に強引に押し付けられて嫁いで<嫁になって>いったものだ) 15046 フ⸢タウヤ 28016 htm_28016.wav ⸢アーヤ⸣トゥ ⸣アボー フ⸢タウヤ⸣ カナイ⸢ヨー⸣リ マー⸢タキ⸣ パ⸢タラコー⸣ルンダ キ⸢ナイヤー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ユ⸢チ⸣ク [⸢ʔaːja⸣tu ⸣ʔaboː ɸu̥⸢taʔuja⸣ kanai⸢joː⸣ri maː⸢taki⸣ pḁ⸢tarakoː⸣runda ki⸢naijaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ju⸢ʧi⸣ku] (お父さんとお母さんの両親が健在で<適って>同等に働かれるから、家庭は非常に裕福である) 15047 フ⸢タカサビ 28017 htm_28017.wav フ⸢ヨー ピー⸣ヤンダ ⸢キン⸣マー フ⸢タカサビ シー⸣ キ⸢サン⸣カー ク⸢バリ⸣ス [ɸu⸢joː piː⸣janda ⸢kim⸣maː ɸu̥⸢takasabi ʃiː⸣ ki̥⸢saŋ⸣kaː ku⸢bari⸣su] (冬は寒いから、着物はふたかさねにして着ないと凍える) 15048 フ⸢タ⸣キシキン 28018 x ク⸢レー ワー⸣ フ⸢タ⸣キシキン ⸣ナシバ [ku⸢reː waː⸣ ɸu̥⸢ta⸣ki̥ʃikin ⸣naʃiba] (これは君の着たきりの普段着にしなさいよ) 15048 フ⸢タ⸣キシキン 28019 htm_28019.wav フ⸢タ⸣キシキンシェー ⸣ヨイ ⸢シンマー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ɸu̥⸢ta⸣kiʃikiŋʃeː ⸣joi ⸢ʃimmaː⸣ pa⸢rara⸣nu] (普段着では祝儀の座敷に<お祝いをしに>は行けない) 15049 フ⸢タ⸣キナ 28020 htm_28020.wav ⸢イー⸣ ッふァイティ フ⸢タキ⸣ナ ニ⸢ブ ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ ffaiti ɸu̥⸢taki⸣na ni⸢bu munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (ご飯を食べてすぐさま寝るものではない) 15050 フ⸢タケ⸣ナ 28021 htm_28021.wav ⸢ガッ⸣コーラ ⸢カイ⸣リ ⸣クーカー フ⸢タケ⸣ナ パ⸢タ⸣ケー クー⸢ヨー [⸢gak⸣koːra ⸢kai⸣ri ⸣kuːkaː ɸu̥⸢take⸣na pḁ⸢ta⸣keː kuː⸢joː] (学校から帰ってきたら、すぐ畑に来なさいね<来いよ>) 15051 フ⸢タキム 28022 htm_28022.wav ⸢ワーラ⸣ フカナー フ⸢タキム⸣ ムトゥ ⸣バー(ヤ) ア⸢ラン⸠ダー [⸢waːra⸣ ɸu̥kanaː ɸu̥⸢takimu⸣ mutu ⸣baː(ja) ʔa⸢ran⸠daː] (君より他に愛する人をつくるような、二心を持つ私ではないよ) 15052 フ⸢タグクル 28023 htm_28023.wav フ⸢タグクルヌ⸣ アル プ⸢ソー シンヨー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢tagukurunu⸣ ʔaru pu̥⸢soː ʃiɲjoː⸣ na⸢ra⸣nu] (二心のある人は信用できない) 15053 フ⸢タサバン 28024 htm_28024.wav ⸢ウイ⸣プソー フ⸣タサバン⸣ナー ⸢サー⸣ヤ ⸢サイティ ピーラサン⸣ドーシ ⸢ヨーンナール⸣ ヌ⸢モーッ⸣タ [⸢ʔui⸣pu̥soː ɸu̥⸣tasaban⸣naː ⸢saː⸣ja ⸢saiti piːrasan⸣doːʃi ⸢joːnnaːru⸣ nu⸢moːt⸣ta] (老人は蓋付きの茶碗にお茶を注いで、冷まさないでゆっくりと飲まれた) 15054 フ⸢タシジ 28025 htm_28025.wav ⸣マメー シン⸢トゥ⸣ フ⸢タシジル⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [⸣mameː ʃin⸢tu⸣ ɸu̥⸢taʃiʤiru⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (豆はたった二粒しか残ってない<二粒がぞ残っている>) 15055 フ⸢タ⸣シゥカイ 28026 htm_28026.wav カ⸢ミ⸣ヌ ミ⸢ジェー⸣ フ⸢タシゥカイ⸣ユー ⸢シー⸣バ [ka⸢mi⸣nu mi⸢ʤeː⸣ ɸu̥⸢tasï̥kai⸣juː ⸢ʃiː⸣ba] (水瓶の水は日常使用する水にしなさいよ) 15055 フ⸢タ⸣シゥカイ 28027 htm_28027.wav キ⸢ナイヌ クー⸣ワティ ナー⸢イ⸣ プ⸢スン⸣ヤーナ フ⸢タ⸣シゥカイ シ⸢ラリベー [ki⸢nainu kuː⸣wati naː⸢ji⸣ pu̥⸢suɲ⸣jaːna ɸu̥⸢ta⸣sï̥kai ʃi⸢rari beː] (家庭が貧しいので、ずっと余所の家で使用人として使われている) 15056 ブ⸢ダッカルン 28028 htm_28028.wav サ⸢ニ⸣ヤンダ ブ⸢ダッカルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢パン⸣ヌ ⸣ヤミティ ブ⸢ダッカララヌ [sa⸢ni⸣janda bu⸢dakkarunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢pan⸣nu ⸣jamiti bu⸢dakkararanu] (嬉しいから飛び上がろうと思うが、足が痛くて飛び上がられない) 15056 ブ⸢ダッカルン 28029 htm_28029.wav ブ⸢ダッカリ⸣ ミサカー ブ⸢ダッカル⸣ クトー ⸣ナ⸢リ⸣スバ ⸢マー⸣ビン ブ⸢ダッカレー⸣ ミサムヌ [bu⸢dakkari⸣ misakaː bu⸢dakkaru⸣ ku̥toː na⸢ri⸣suba ⸢maː⸣bim bu⸢dakkareː⸣ misamunu] (飛び上がってよければ飛び上がることはできるから、もっと飛び上がればいいのに) 15056 ブ⸢ダッカルン 28030 htm_28030.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢ダッカリ [⸢paː⸣ku bu⸢dakkari] (早く飛び上がれ) 15057 フ⸢タッチン 28031 htm_28031.wav プ⸢ス⸣ケンシ フ⸢タッチンナー⸣ フ⸢チ⸣ル ヌ⸢ミ⸣シタ [pu̥⸢su⸣keŋʃi ɸu̥⸢tatʧinnaː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢mi⸣ʃi̥ta] (一度に二粒ずつ薬を飲んだ) 15058 フ⸢ダッツメー 28032 htm_28032.wav ヤ⸢マトゥ⸣プソー フ⸢ダッツメーヌ⸣ キー ナ⸢キバン⸣ ウ⸢バイソーッ⸣タ [ja⸢matu⸣pu̥soː ɸu⸢datʦumeːnu⸣ kiː na⸢kibaŋ⸣ ʔu⸢baisoːt⸣ta] (本土の人<大和人>はヤモリが出てきて鳴いても怖がりなさった) 15058 フ⸢ダッツメー 28033 htm_28033.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢ダッツメー⸣ ナリティ ⸢ヤー⸣ラ ⸣フカー ン⸢ジラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu⸢datʦumeː⸣ nariti ⸢jaː⸣ra ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤira⸣nu] (彼は引籠もり<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{守宮}{ヤモリ}>になって、家の外に出ない) 15059 フ⸢タティー 28034 htm_28034.wav フ⸢タティー⸣シ ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サミベー [ɸu̥⸢tatiː⸣ʃi git⸢ti⸣ kḁ⸢sami beː] (両手でぎゅっと掴んでいる) 15059 フ⸢タティー 28035 htm_28035.wav プ⸢スカタ⸣ミ [pu̥⸢sukata⸣mi] (いっか<一荷>) 15059 フ⸢タティー 28036 htm_28036.wav ⸢タン⸣グ フ⸢タティー⸣シル プ⸢スカタ⸣ミティ ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢taŋ⸣gu ɸu̥⸢tatiː⸣ʃiru pu̥⸢sukata⸣miti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (水桶両手<2つ>で一荷<一担ぎ{EOS}一人の肩に担える分量>といわれた) 15060 フ⸢タディル 28037 htm_28037.wav フ⸢タディル⸣ナー ⸢ウンヌ⸣イー イ⸢リティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ムティ ⸢パッ⸣タ [ɸu̥⸢tadiru⸣naː ⸢ʔunnu⸣ʔiː ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣muti⸢pat⸣ta] (蓋付きの笊に芋のお握りを入れて畑へ持っていった) 15061 フ⸢タトゥシ 28038 htm_28038.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ フ⸢タトゥシ⸣ カ⸢カリ⸣ル トゥ⸢ズミラ⸣リ⸢ナー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ɸu̥⸢tatuʃi⸣ kḁ⸢kari⸣ru tu⸢ʣumira⸣ri⸢naː] (この仕事は二年かかって完成することが出来るねえ) 15062 フ⸢タナイラ 28039 htm_28039.wav トゥ⸢ジブトゥ⸣ フ⸢タナイラ⸣シ ッ⸢ふァ⸣ イ⸢ズムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [tu⸢ʤibutu⸣ ɸu̥⸢tanaira⸣ʃi f⸢fa⸣ ʔi⸢ʣumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (夫婦二人で代わる代わるに子供を叱るものではない) 15063 フ⸢タナカ 28040 htm_28040.wav ⸣アボートゥ ⸢アーヤー⸣ヌ フ⸢タナカ⸣ナー ギュ⸢タールヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ニ⸢バサリラ [⸣ʔaboːtu ⸢ʔaːjaː⸣nu ɸu̥⸢tanaka⸣naː gju⸢taːrunu⸣ f⸢fanu⸣ ni⸢basarira] (お母さんとお父さんの間に、一体何人の子供が寝せつけられるものかねえ) 15063 フ⸢タナカ 28041 htm_28041.wav マ⸢ユヌ⸣ フ⸢タナカー⸣ シ⸢カマサンドー⸣シ サ⸢ニーサニー⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [ma⸢junu⸣ ɸu̥⸢tanakaː⸣ ʃi̥⸢kamasandoː⸣ʃi sa⸢niːsaniː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (\ruby{眉間}{ミ|ケン}をしかめ<\ruby{顰}{シカ}め>ないで\ruby{嬉}{ウレ}しそうに話しなさいよ) 15063 フ⸢タナカ 28042 htm_28042.wav フ⸢タナカ⸣ナー ミ⸢ジカミ⸣ ビ⸢シ⸣ シケー [ɸu̥⸢tanaka⸣naː mi⸢ʤikami⸣ bi⸢ʃi⸣ ʃi̥keː] (母屋と炊事小屋の間に水甕を据えつけて<座らせて>ある) 15064 フ⸢タナンカ 28043 htm_28043.wav フ⸢タナンカトゥ ユーナンカ ムーナンカーヤ⸣ ドゥーマーラシ ⸢シーティ⸣ ヌ⸢カ⸣ロー ウ⸢トゥザマリーン⸣ シゥ⸢カシティ ソーッ⸣タツォー [ɸu̥⸢tanaŋkatu juːnaŋka muːnaŋkaːja⸣ duːmaːraʃi ⸢ʃiːti⸣ nu⸢ka⸣roː ʔu⸢tuʣamarin⸣ sï̥⸢kaʃiti soːt⸣taʦoː] (二七日忌と四七日忌、六七日忌は身内でやって、残りは親戚も案内してされたそうだ) 15065 フ⸢タニバ⸣シ 28044 htm_28044.wav ⸢コージェー⸣ バ⸢ラフ⸣タシ ウ⸢スイ⸣ カ⸢バ⸣シティ フ⸢タニバ⸣シ ⸢シー⸣ シケー [⸢koːʤeː⸣ ba⸢raɸu̥⸣taʃi ʔu⸢sui⸣ ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢taniba⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (麹は稲藁で覆い被せて、直接醗酵させて<そのまま寝かせて>おいてある) 15066 フ⸢タニビ 28045 htm_28045.wav ⸣ユベー ⸢ビー⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ フ⸢タニビ シーティル⸣ ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸣jubeː ⸢biː⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti ɸu̥⸢tanibi ʃiːtiru⸣ ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː naː⸣nu] (昨夜は酔っぱらいに起こされて、二度寝したので<してぞ>朝寝坊してしまった) 15067 フ⸢タ⸣ニビ 28046 htm_28046.wav シ⸢トゥム⸣ティ イ⸢ガメーラ カイ⸣リ ⸣キーティ ニ⸢ブタター⸣ナ フ⸢タニ⸣ビ ⸢シーティ⸣ ウ⸢キラ⸣ヌ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ʔi⸢gameːra kai⸣ri ⸣kiːti ni⸢butataː⸣na ɸu̥⸢ta⸣nibi ⸢ʃiːti⸣ ʔu⸢kira⸣nu] (朝、イカ釣り漁から帰ってきて寝たまま寝たきりで起きない) 15068 ⸣フダニン 28047 htm_28047.wav ⸢ニントーゼイ⸣ヌ ジ⸢ダイヤー ズン⸣グ ⸣ナルカー ⸣フダニン ⸣ナリ ウ⸢ブプス⸣トゥ ⸢マータキ グイ⸣フゾーノー カ⸢タミ⸣ソーッタツォー [⸢nintoːʤei⸣nu ʤi⸢daijaː ʣuŋ⸣gu ⸣narukaː ⸣ɸudanin ⸣nari ʔu⸢bupusu⸣tu ⸢maːtaki gui⸣ɸuʣoːnoː kḁ⸢tami⸣sottaʦoː] (人頭税の時代には、十五歳になると札人<納税義務者>となって、大人と同じく税金<御庸布・上納>を負担された<担がれた>そうだ) 15069 フ⸢タヌ ナー⸣ン ⸢ジン⸣パク 28048 htm_28048.wav フ⸢タヌ ナー⸣ン ⸢ジン⸣パコーラル ミ⸢ドゥム⸣ヌ ワ⸢タクサー⸣ヤ ⸢モーキ⸣ルティ ⸣ムカーヤ [ɸu̥⸢tanu naː⸣n ⸢ʤim⸣pakoːraru mi⸢dumu⸣nu wa⸢takusaː⸣ja ⸢moːki⸣ruti ⸣mukaːja] (蓋のない銭箱<養豚をして>から<ぞ>女はへそくりがね<臍繰り金>を儲けるというものだよ) 15070 フ⸢タバーキ 28049 htm_28049.wav イ⸢ガー⸣ フ⸢タバーキ ホー⸣ソーレーン [ʔi⸢gaː⸣ ɸu̥⸢tabaːki hoː⸣soːreːŋ] (烏賊を笊の二杯分釣ってこられた) 15071 フ⸢タバキ 28050 htm_28050.wav ⸢ターパタ⸣ケー ⸢ベー⸣ フ⸢タール⸣シ ⸢マータキナー⸣ フ⸢タバキ シー⸣ ス⸢ク⸣ラナー [⸢taːpata⸣keː ⸢beː⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ ɸu̥⸢tabaki ʃiː⸣ su̥⸢ku⸣ra⸢naː] (田畑はわれわれ二人で等分に二分して耕作しよう<作ろう>ねえ) 15072 フ⸢タバリ 28051 htm_28051.wav ク⸢レー⸣ フ⸢タバリ ミーバリ⸣ ナ⸢サバ⸣ル ッ⸢ふァイヤッ⸣サー [ku⸢reː⸣ ɸu̥⸢tabari miːbari⸣ na⸢saba⸣ru f⸢faijas⸣saː] (これは二つ割、三つ割りにした方が食べやすい) 15073 フ⸢タ⸣パリ 28052 htm_28052.wav ウ⸢レー パッ⸣タ ⸢ター⸣ナ フ⸢タ⸣パリ ⸢シー⸣ ム⸢ドゥラ⸣ヌ [ʔu⸢reː pat⸣ta ⸢taː⸣na ɸu̥⸢ta⸣pari ⸢ʃiː⸣ mu⸢dura⸣nu] (彼は行ったきり<行ったまま>戻らない) 15074 フ⸢タパン 28053 htm_28053.wav ⸢ワー⸣ フ⸢タパン⸣ カナイ ⸢ブームヌ⸣ ア⸢ラカラン⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waː⸣ ɸu̥⸢tapaŋ⸣ kanai ⸢buːmunu⸣ ʔa⸢rakaraŋ⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (君は両足が揃って健康だのに、歩けないことはない) 15075 フ⸢タピサヤー 28054 htm_28054.wav ⸢パイタ⸣ヌ⸢ターヤー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ フ⸢タピサヤー ヤッタ [⸢paita⸣nu ⸢taːjaː⸣ja muː⸢ru⸣ ɸu̥ta⸢tapisajaː ⸢jatta] (\ruby{南端}{ハイ|バタ}の田圃小屋は皆二平屋<切妻屋根>だった) 15076 フ⸢タヒル 28055 htm_28055.wav ⸢インヌカーヌ⸣ シ⸢ルヌ⸣ シナー フ⸢タヒル⸣シェー タ⸢ラーヌ [⸢ʔinnukaːnu⸣ ʃi⸢runu⸣ ʃinaː ɸu̥⸢taçiru⸣ʃeː ta⸢raːnu] (西村井戸の釣瓶の綱は二尋では足りない) 15077 フ⸢タマタ 28056 htm_28056.wav ク⸢ヌ キー⸣ヌ ユ⸢ダー⸣ フ⸢タマター⸣ ナリ ⸢ブー [ku⸢nu kiː⸣nu ju⸢daː⸣ ɸu̥⸢tamataː⸣ nari ⸢buː] (この木の枝は二股になっている) 15077 フ⸢タマタ 28057 htm_28057.wav フ⸢タマタカナパイヤー⸣ イ⸢シジーパタキナー⸣ル シゥ⸢カウ [ɸu̥⸢tamatakanapaijaː⸣ ʔi⸢ʃiʤiːpatakinaː⸣ru sï̥⸢kau] (二股の鍬は石ころの多い畑<石地畑>で<ぞ>使う) 15078 フ⸢タマタ⸣ カ⸢キ⸣ルン 28058 htm_28058.wav フ⸢タマタ⸣ カ⸢キ⸣ル ア⸢キ⸣ナイン ⸢スーユンダ⸣<⸢スンダ⸣> イッ⸢ケナ モーキ⸣ルンツォー [ɸu̥⸢tamata⸣ kḁ⸢ki⸣ru ʔa⸢ki⸣nain ⸢suːjunda⸣<⸢sunda⸣> ʔik⸢kena moːki⸣runʦoː] (二股に掛ける商売もするから非常に儲けるそうだ) 15078 フ⸢タマタ⸣ カ⸢キ⸣ルン 28059 htm_28059.wav ユ⸢ミ⸣ クイン ⸢ゲータン⸣ドゥ フ⸢タマタ⸣ カ⸢キラ⸣リ ブ⸢リン⸣ギサリ ⸢ダーッ⸣サル ⸢ピントーヤ ナーン⸣シェンツォー [ju⸢mi⸣ kuiŋ ⸢geːtan⸣du ɸu̥⸢tamata⸣ kḁ⸢kira⸣ri bu⸢riŋ⸣gisari ⸢daːs⸣saru ⸢pintoːja naːŋ⸣ʃenʦoː] (嫁を貰いに行ったが、二股を掛けられているらしく、よい返事はなかったそうだ) 15079 フ⸢タマタミチ 28060 htm_28060.wav フ⸢タマタミチェーラ ニーレー マール⸣カー ニ⸢シ⸣ドー ⸣ンジ ピ⸢ダ⸣レー ⸢マール⸣カー ヤ⸢ラヌ⸣ パマール ン⸢ジ⸣ル [ɸu̥⸢tamatamiʧeːra niːreː maːru⸣kaː ni⸢ʃi⸣doː ⸣ʔnʤi pi⸢da⸣reː ⸢maːru⸣kaː ja⸢ranu⸣ pamaːru ʔn⸢ʤi⸣ru] (二股道から右へ回ると西堂へ出、左へ回ると屋良の浜へ<ぞ>出る) 15080 フ⸢ダマリ 28061 htm_28061.wav フ⸢ダマレー⸣ ター⸢ンターンマー⸣ サ⸢ヌ⸣ サーダカマリヌ プ⸢スヌル スー [ɸu⸢damareː⸣ taː⸢ntaːmmaː⸣ sa⸢nu⸣ saːdakamarinu pu̥⸢sunuru suː] (神懸り<神懸りして神託を述べること>は誰も彼もはしない{EOS}セジ高生まれの人がするのだ) 15081 フ⸢ダマルン 28062 htm_28062.wav ⸣サーダカマリヌ プ⸢スヌ⸣ フ⸢ダマリティル ウン⸣ネヌ キ⸢ナイヌ⸣ シジ タ⸢ダ⸣ソーッタツォー [⸣saːdakamarinu pu̥⸢sunu⸣ ɸu⸢damaritiru ʔun⸣nenu ki⸢nainu⸣ ʃiʤi ta⸢da⸣soːttaʦoː] (セジ高生まれの人が\ruby{憑依}{ヒョウ|イ}して<ぞ>、その家の血統を正されたそうだ) 15081 フ⸢ダマルン 28063 htm_28063.wav フ⸢ダマリナー⸣ヌ [ɸu⸢damarinaː⸣nu] (神懸り<憑依>してしまった) 15081 フ⸢ダマルン 28064 htm_28064.wav ビ⸢キドゥモー⸣ フ⸢ダマラヌ [bi⸢kidumoː⸣ ɸu⸢damaranu] (男は憑依しない) 15081 フ⸢ダマルン 28065 htm_28065.wav ⸣クナー フ⸢ダマル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーン⸣パジ [⸣kunaː ɸu⸢damaru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːm⸣paʤi] (ここには憑依する人はいないはずだ) 15081 フ⸢ダマルン 28066 htm_28066.wav ⸢ワンヌン⸣ フ⸢ダマレー⸣ ミサムヌ [⸢wannuŋ⸣ ɸu⸢damareː⸣ misamunu] (君も憑依すればいいのに) 15081 フ⸢ダマルン 28067 htm_28067.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ダマリ⸣バ [⸢paː⸣ku ɸu⸢damari⸣ba] (早く憑依しなさいよ) 15082 フ⸢タミー 28068 htm_28068.wav ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ユー フ⸢タミー⸣ プ⸢ラッキティ⸣ ユー ⸣ミリ [⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣juː ɸu̥⸢tamiː⸣ pu⸢rakkiti⸣ juː ⸣miri] (何が良いか、両眼を開いてよく見よ<見れ>) 15083 フ⸢タムシ 28069 htm_28069.wav ⸢ター⸣ヤ フ⸢タムシ(マ⸢トーナ{SqBr}ma⸢toːna{/SqBr}<二度耕>)⸢ミームシナー カイ⸣セーティル ⸢マイ⸣ イ⸢ボーッ⸣タ [⸢taː⸣ja ɸu̥⸢tamuʃi(ma⸢toːna<二度耕>)⸢miːmuʃinaː kai⸣ʃeːtiru ⸢maijaː⸣ ʔi⸢boːt⸣ta] (田圃は二度打ち、三度と打ち<耕し>して稲を植えられた) 15084 フ⸢タムティ 28070 htm_28070.wav フ⸢タムティ スー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リブンドゥ⸣ ⸣ドゥームティ ⸢サン⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リブー [ɸu̥⸢tamuti suː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢ri bundu⸣ duːmuti ⸢sam⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢ri buː] (再婚する人もいる<居りおる>が、結婚をしない人もいる<居りおる>) 15085 フ⸢タ⸣ムニ 28071 htm_28071.wav ⸣アボー ⸢ワー ソー⸣ カー⸢ニル⸣ フ⸢タ⸣ムニ ア⸢ゾー⸣リ タ⸢ナ⸣モーッタ⸢ダー [⸣ʔaboː ⸢waː soː⸣ kaː⸢niru⸣ ɸu̥⸢ta⸣muni ʔa⸢ʣoː⸣ri ta⸢na⸣moːtta⸢daː] (お母さんは君の心配だけを口癖のようにいつも話されて頼まれたのだよ) 15086 ⸣フダユリ 28072 htm_28072.wav ム⸢カ⸣シェー トゥ⸢シ⸣ヌ ⸢グン⸣ズ ⸣ナルカー ムー⸢ル⸣ フダユリー ナ⸢リ⸣ソーッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː tu̥⸢ʃi⸣nu ⸢gun⸣ʣu ⸣narukaː muː⸢ru⸣ ɸudajuriː na⸢ri⸣soːttaʦoː] (昔は年齢が五十になったらみんな納税・賦役免除になられたそうだ) 15087 フ⸢ダ⸣ル 28073 htm_28073.wav タ⸢キフダル [tḁ⸢kiɸudaru] (竹筒製の柄杓) 15087 フ⸢ダ⸣ル 28074 x カ⸢ニフダル [ka⸢niɸudaru] (ブリキ缶で作った柄杓) 15087 フ⸢ダ⸣ル 28075 htm_28075.wav フ⸢ダ⸣ルシ ミ⸢ジカメー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミティ⸣ ヌミバ [ɸu⸢da⸣ruʃi mi⸢ʤikameː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢miti⸣ numiba] (柄杓で水甕から水を汲んで飲みなさいよ) 15088 フ⸢ダロー⸣マ 28076 htm_28076.wav フ⸢ダロー⸣マシ サ⸢キカメーラ⸣ サ⸢キ⸣ フ⸢ミ⸣バ [ɸu⸢daroː⸣maʃi sḁ⸢kikameːra⸣ sḁ⸢ki⸣ ɸu⸢mi⸣ba] (小さな柄杓で酒甕から酒を汲みなさいよ) 15089 ブ⸢タン 28077 htm_28077.wav イ⸢サナキヌ プール⸣ナーヤ ブ⸢タンカシラ⸣ティ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ カイ⸣ヤー カ⸢シラ⸣バ シ⸢ダーシ⸣ ン⸢ザ⸣ソーッタン [ʔi⸢sanakinu puːru⸣naːja bu⸢taŋkaʃira⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena kai⸣jaː ka⸢ʃira⸣ba ʃi⸢daːʃi⸣ ʔn⸢ʣa⸣soːttaŋ] (石垣の豊年祭には牡丹旗頭といって非常に美しい旗頭を飾りつけて<仕出して>出されたものだ) 15090 ⸣フチ 28078 htm_28078.wav ⸣フチシ ガ⸢マ⸣ジ ⸣キズン [⸣ɸu̥ʧiʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʣuŋ] (櫛で髪をすく<\ruby{梳}{ケズ}る>) 15091 フ⸢チ 28079 htm_28079.wav ウ⸢リヌ⸣ フ⸢チェーラ⸣ ム⸢ドゥ⸣ル ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ɸu̥⸢ʧeːra⸣ mu⸢du⸣ru ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (彼の口から戻る物はない<何でも食べる>) 15091 フ⸢チ 28080 htm_28080.wav プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ナ⸣フチ ス⸢ナ [pu̥⸢sunu⸣ ja⸢na⸣ɸu̥ʧi su⸢na] (他人の悪口をするな) 15091 フ⸢チ 28081 htm_28081.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チ⸣ フ⸢コー⸣ン [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ɸu̥⸢koː⸣ŋ] (彼は口下手である<口が鈍い>) 15091 フ⸢チ 28082 htm_28082.wav ⸢カンヌ⸣マイ フ⸢チカザル スン [⸢kannu⸣mai ɸu̥⸢ʧikaʣaru suŋ] (神様の前に願い事を口に出して唱える) 15091 フ⸢チ 28083 htm_28083.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ムイティル⸣ イ⸢トゥ⸣ヌ フ⸢チ⸣ トゥ⸢ミユーサン⸣バン [⸢miː⸣nu ⸢muitiru⸣ ʔi⸢tu⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ tu⸢mijuːsam⸣baŋ] (目が老眼になって<目が燃えて>糸の端が探されない) 15091 フ⸢チ 28084 htm_28084.wav ⸢ワー⸣ラ パ⸢ナシ⸣ヌ フ⸢チェー⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸢waː⸣ra pa⸢naʃi⸣nu ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (君から話しを切り出し<話の口を出し>なさい) 15091 フ⸢チ 28085 htm_28085.wav ニ⸢ビベー⸣ティ ウ⸢リヌ キー⸣フチェー ⸢ピッ⸣チン ッ⸢サンシェン [ni⸢bibeː⸣ti ʔu⸢rinu kiː⸣ɸu̥ʧeː ⸢pit⸣ʧin s⸢saŋʃeŋ] (眠っていて彼の帰って来た時<いつどうやって帰って来たか、その方法>をちっとも知らなかった) 15091 フ⸢チ 28086 htm_28086.wav フ⸢チ⸣ロー プ⸢ス⸣フチシ ⸢ゴーンティ⸣ ヌミバ [ɸu̥⸢ʧi⸣roː pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧiʃi ⸢goːnti⸣ numiba] (薬は一口でごくんと飲みなさいよ) 15092 フ⸢チ 28087 htm_28087.wav イ⸢サナケーラ⸣ヌ ⸣フネー タ⸢カビ⸣ヌ フ⸢チェー⸣ラ ⸢ペー⸣リ ⸣キー イ⸢ラムテーヌ⸣ フネー ⸢ウーグ⸣チェーラル ⸣ンジ ⸢パッ⸣タ [ʔi⸢sanakeːranu⸣ ɸuneː tḁ⸢kabi⸣nu ɸu̥⸢ʧeː⸣ra ⸢peː⸣ri ⸣kiː ʔi⸢ramuteːnu⸣ ɸuneː ⸢ʔuːgu⸣ʧeːraru ⸣ʔnʤi ⸢pat⸣ta] (石垣からの運搬船は東南方の高干瀬の津口から鳩間島へ入ってき、西表への運搬船は西南西の大津口から出て行った) 15093 ⸣フチ 28088 htm_28088.wav ⸣フチ フ⸢マン⸣カー イ⸢ソー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ɸu̥ʧi ɸu⸢maŋ⸣kaː ʔi⸢soː⸣ pa⸢rara⸣nu] (草鞋を履かないと潮干狩りには行けない) 15094 ⸣フチ 28089 htm_28089.wav フ⸢チン⸣パー [ɸu̥⸢ʧim⸣paː] (ヨモギの葉{EOS}汁を\ruby{搾}{シボ}って飲むと風邪の薬効がある{EOS}乾燥して綿のように作り、⸣ヤツフチ{SqBr}⸣jaʦuɸu̥ʧi{/SqBr}<もぐさ>にした) 15094 ⸣フチ 28090 htm_28090.wav ⸣フチェー フ⸢チ⸣ル ヤ⸢ルンドゥ⸣ パ⸢タ⸣キナー ウ⸢リヌ ムイ⸣ルカー イッ⸢カ⸣ キ⸢ササラ⸣ヌ [⸣ɸu̥ʧeː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ja⸢rundu⸣ pḁ⸢ta⸣kinaː ʔu⸢rinu mui⸣rukaː ʔik⸢ka⸣ ki̥⸢sasara⸣nu] (ヨモギは薬だが、畑にそれが生えると<雑草となり>なかなか根絶やしされない) 15095 フ⸢チ アー⸣スン 28091 htm_28091.wav ⸣ウチソーダンバ ⸢シェー⸣テイ フ⸢チェー アー⸣シ ⸣ムネー イ⸢ジ⸣ヨー [⸣ʔuʧisoːdamba ⸢ʃeː⸣ti ɸu̥⸢ʧeː ʔaː⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʤi⸣joː] (よく相談をして、くちうらを合わせて話しなさい<ものは言いなさい>よ) 15096 フ⸢チ アーラ⸣スン 28092 htm_28092.wav ン⸢メーマ⸣ナー ヤ⸢ラバン⸣ ミ⸢サ⸣ル ⸣バキティ ムー⸢ルン⸣ フ⸢チアーラ⸣シバ [ʔm⸢meːma⸣naː ja⸢rabam⸣ mi⸢sa⸣ru ⸣bakiti muː⸢ruŋ⸣ ɸu̥⸢ʧi ʔaːra⸣ʃiba] (少しずつでもいいさ、分けて皆に配分して食べさせなさいよ) 15097 フ⸢チ⸣ ア⸢キルン 28093 htm_28093.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣マーラ フ⸢チ⸣ ア⸢キルワ [ku⸢nu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣maːra ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢kiruwa] (この畑は何処から開墾する<耕しはじめる>か) 15097 フ⸢チ⸣ ア⸢キルン 28094 htm_28094.wav ⸣スーピサールナー ⸢パイ⸣ター ⸢オー⸣ル ⸣ピンマー ⸣インダヌ カ⸢キヌ⸣ フ⸢チ⸣ ア⸢ケー⸣ティル トゥ⸢マダヌ ニー⸣ウレー ⸢オーッ⸣タ [⸣suːpi̥saːrunaː ⸢pai⸣taː ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ⸣ʔindanu kḁ⸢kinu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢keː⸣tiru tu⸢madanu niː⸣ʔureː ⸢ʔoːt⸣ta] (干潮時に南端<西表島>へ行かれる時は、伊武田の魚垣の口を開けてトゥマダの浜辺へ行かれた) 15098 フ⸢チ⸣ ア⸢クン 28095 htm_28095.wav マ⸢ミ⸣グロー ニ⸢シェーキ⸣ラ フ⸢チ⸣ ア⸢クンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌー⸣シカヤー [ma⸢mi⸣guroː ni⸢ʃeːki⸣ra ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢kunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢nuː⸣ʃikajaː] (豆を収穫した後の畑は北側から耕そう<口を開けよう>と思うが如何だろうか) 15098 フ⸢チ⸣ ア⸢クン 28096 htm_28096.wav ⸣ウサンダイヤー ⸢ワー⸣ フ⸢チ⸣ ア⸢カバル⸣ ケー⸢ラー⸣ タ⸢ボーラリ⸣ル [⸣ʔusandaijaː ⸢waː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢kabaru⸣ keː⸢raː⸣ ta⸢boːrari⸣ru] (お供えした料理<供物>は、君が手をつけて始めて<君が口を開けたらばこそ>皆も頂ける<賜れる>のだ) 15099 フ⸢チアタル 28097 htm_28097.wav ク⸢ヌ⸣ サ⸢ケー⸣ フ⸢チアタルヌ スーワ⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ sḁ⸢keː⸣ ɸu̥⸢ʧiatarunu suːwa⸣nu nu⸢mara⸣nu] (この酒は口当たりが強くて飲めない) 15099 フ⸢チアタル 28098 htm_28098.wav ⸣ドゥク プ⸢スン ニッ⸣ふァー サ⸢リティル⸣ フ⸢チアタル⸣ シ⸢タムヌ⸣ユー ヤミ ⸢ベー⸣ティバーヤ [⸣duku pu̥⸢sun nif⸣faː sa⸢ritiru⸣ ɸu̥⸢ʧiʔataru⸣ ʃi̥⸢tamunu⸣juː ⸣jami ⸢beː⸣tibaːja] (あまりにも他人に憎まれて口当たりしたものか、病気して<病んで>いるそうな) 15100 フ⸢チイカラー⸣ン 28099 htm_28099.wav ⸢ヌー⸣ヌ ア⸢タルタ⸣ユー フ⸢チイカラー⸣ヌ ⸢ビーバキンギサ⸣ル [⸢nuː⸣nu ʔa⸢taruta⸣juː ɸu̥⸢ʧiʔikaraː⸣nu ⸢biːbakiŋgisa⸣ru] (何が当ったのか、口中が不快で嘔吐しそうだ) 15100 フ⸢チイカラー⸣ン 28100 htm_28100.wav ク⸢レー⸣ ッ⸢ふー⸣カー フ⸢チイカラー⸣ンダ シ⸢ティリ [ku⸢reː⸣ f⸢fuː⸣kaː ɸu̥⸢ʧiʔikaraː⸣nda ʃi̥⸢tiri] (これは食べると口中が不快になるから捨てなさい) 15100 フ⸢チイカラー⸣ン 28101 htm_28101.wav フ⸢チイカラー ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧiʔikaraː naː⸣nu] (口中は不快ではない) 15100 フ⸢チイカラー⸣ン 28102 htm_28102.wav フ⸢チイカラー⸣ ムノー シ⸢ティリ [ɸu̥⸢ʧiʔikaraː⸣ munoː ʃi̥⸢tiri] (口中が不快になるものは捨てなさい) 15101 フ⸢チイリ 28103 htm_28103.wav プ⸢スシダキ⸣ フ⸢チイリ シー⸣ シ⸢キラン⸣カー プ⸢スン⸣ トゥ⸢ラ⸣リン⸢ダー [pu̥⸢suʃidaki⸣ ɸu̥⸢ʧiʔiri ʃiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː pu̥⸢sun⸣ tu⸢ra⸣rin⸢daː] (他人より先<人先>に申し込みしておかないと人様に取られるぞ) 15102 フ⸢チ⸣ ウ⸢キ⸣ルン 28104 htm_28104.wav プ⸢スヌ⸣ フ⸢チ⸣ ウ⸢キ⸣ルン ウ⸢キラ⸣ヌン ⸢ワー カン⸣ガイナール カ⸢カ⸣ル [pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔu⸢ki⸣ruŋ ʔu⸢kira⸣nuŋ ⸢waː kaŋ⸣gainaːru kḁ⸢ka⸣ru] (人様からの申し込みを受けるのも、受けないのも君の考えにかかっている) 15103 フ⸢チ⸣ ウクン 28105 htm_28105.wav プ⸢スヌ⸣ フ⸢チ⸣ ウキティ アトーラー ⸢ンー⸣バテー ア⸢ザラン⸠ダー [pu̥⸢sunu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔukiti ʔatoːraː ⸢ʔmː⸣bateː ʔa⸢ʣaran⸠daː] (人様からの申し込みを受けて<承諾して>後からは、嫌だとは言えないよ) 15104 フ⸢チ⸣ ウ⸢スーン 28106 htm_28106.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸣アイニ ア⸢バッ⸣ツァー ナ⸢ラン⸣ドーシ フ⸢チ⸣ ウ⸢スイヤー⸣ティ ⸢アー⸣キ [mi⸢doːn⸣ffaː ⸣ʔaini ʔa⸢bat⸣ʦaː na⸢ran⸣doːʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔu⸢suijaː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki] (女の子は、あのようにお喋りにならないで、口を慎んで<押さえ>いなさい) 15105 フ⸢チウタイ 28107 htm_28107.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ フ⸢チウタイ スー⸣ ッ⸢ふァー マーパカラッサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢jan⸣naːni ɸu̥⸢ʧiʔutai suː⸣ f⸢faː maːpakarassaː naː⸣nu] (親に対して反抗<口答え>する子は真っ当な<子として正道な、まっとうな>子でない) 15106 フ⸢チガール 28108 htm_28108.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ フミ フ⸢チガール スン⸠ダー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸢duː⸣nu f⸢fa⸣ ɸumi ɸu̥⸢ʧigaːru sun⸠daː] (彼は非常に自分の子を誉めて自慢するよ) 15106 フ⸢チガール 28109 htm_28109.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チガール シーナー⸣ル ナ⸢ラン⸠ツォー [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧigaːru ʃiːnaː⸣ru na⸢ran⸠ʦoː] (あいつはあまりにも自慢するので堪らないのだよ) 15107 フ⸢チガイシ 28110 htm_28110.wav プ⸢スン ニッふァムン⸣ シ⸢ラランヨー⸣シ ⸢チャー⸣ フ⸢チンガイシェー シー アー⸣キ [pu̥⸢sun niffamun⸣ ʃi⸢raraɲjoː⸣ʃi ⸢ʧaː⸣ ɸu̥⸢ʧiŋgaiʃeː ʃiː ʔaː⸣ki] (他人に呪詛されない<憎まれ者にされない>ように、いつも呪詛返し<口返し>をしてい<あるき>なさい) 15108 フ⸢チカカー 28111 htm_28111.wav フ⸢チカキプス [ɸu̥⸢ʧikakipusu] (口唇裂の人) 15108 フ⸢チカカー 28112 htm_28112.wav パ⸢ルミプス⸣ヌ フ⸢チカキマカル⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ⸣ムナイ シ⸢ティ⸣ フ⸢チカキッふァヌ⸣ マ⸢リル⸣ティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [pa⸢rumipu̥su⸣nu ɸu̥⸢ʧikakimakaru⸣ si̥⸢kau⸣kaː ⸣munai ʃi̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢ʧikakiffanu⸣ ma⸢riru⸣ti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (妊婦が\ruby{縁}{フチ}の欠けた碗を使うと、それに\ruby{感応}{カン|ノウ}して口唇裂の子が生まれると昔の人はいわれたものだ) 15109 フ⸢チカキムヌ 28113 htm_28113.wav ア⸢ティブチニ⸣ マ⸢カ⸣ルドング ⸢アシゥカウ⸣カー フ⸢チカキムヌ⸣ ナスン⸢ダー [ʔa⸢tibuʧini⸣ ma⸢ka⸣rudoŋgu ⸢ʔasi̥kau⸣kaː ɸu̥⸢ʧikakimunu⸣ nasun⸢daː] (むこうみずに<無鉄砲に{EOS}手荒に>お碗類を扱うと縁の欠けたものにするよ) 15110 フ⸢チカザ 28114 htm_28114.wav フ⸢チカザヌ⸣ ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ɸu̥⸢ʧikaʣanu⸣ s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (口臭がひどく<臭く>て向き合われない) 15111 フ⸢チガザ 28115 htm_28115.wav ム⸢カ⸣シェー ッ⸢ふァイムヌヌ⸣ カ⸢ナーン⸣シェンダル フ⸢チガザ⸣ ン⸢ジプス⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーリ ブ⸢レー⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː f⸢faimununu⸣ ka⸢naːŋ⸣ʃendaru ɸu̥⸢ʧigaʣa⸣ ʔn⸢ʤipusu⸣nu ⸢goː⸣raːri bu⸢reː⸣ru] (昔は食べ物が十分でなかった<適わなかった>から<ぞ>口角炎の人が多かったのだろう) 15112 フ⸢チカザル 28116 htm_28116.wav ニ⸢シェー パヤー⸣ヌ バ⸢タリヌ⸣ バソー ⸢カンヌ⸣マイトゥ ⸣ウヤパープジヌ ⸣マイニ ⸢チャー⸣ フ⸢チカザロー シートゥーシル アーク⸣タ [ni⸢ʃeː pajaː⸣nu ba⸢tarinu⸣ basoː ⸢kannu⸣maitu ⸣ʔujapaːpuʤinu ⸣maini ⸢ʧaː⸣ ɸu̥⸢ʧikaʣaroː ʃiːtuːʃiru ʔaːku⸣ta] (鳩間島と西表島の間の海峡を北へ南へと海を渡る時は、神様とご先祖様に対し、いつも安全祈願の呪文を唱え通していたものだ) 15113 フ⸢チカサマ⸣サン 28117 htm_28117.wav ⸣アブジェー ⸢ミー⸣ミー ⸣クジクジ ⸢シー⸣ フ⸢チカサマ⸣サン⸢ダー [⸣ʔabuʤeː ⸢miː⸣miː ⸣kuʤikuʤi ⸢ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʧikasama⸣san⸢daː] (お祖父さんは些細な事までほじくって<穿って>口\ruby{煩}{ウルサ}いよ) 15114 フ⸢チカジ 28118 htm_28118.wav ⸢ワー⸣ フ⸢チカジヌ ゴーラー⸣ヌ ン⸢メーマー⸣ ピ⸢カイリ [⸢waː⸣ ɸu̥⸢ʧikaʤinu goːraː⸣nu ʔm⸢meːmaː⸣ pi̥⸢kairi] (君はことばかずが多いから、少しは控えなさい) 15114 フ⸢チカジ 28119 htm_28119.wav フ⸢チカジヌ イシゥ⸣カー プ⸢ス [ɸu̥⸢ʧikaʤinu ʔisi̥⸣kaː pu̥⸢su] (口数の少ない人) 15115 フ⸢チ⸣ カ⸢ター⸣ン 28120 htm_28120.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チ⸣ カ⸢ター⸣ンダ プ⸢スンナー⸣ニ パ⸢ナ⸣ス ⸣クトー ⸢サン⸣パジ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ kḁ⸢taː⸣nda pu̥⸢sunnaː⸣ni pa⸢na⸣su ⸣ku̥toː ⸢sam⸣paʤi] (彼は口が堅いから他人に話すことはないはずだ) 15116 フ⸢チ⸣ カ⸢タミルン 28121 htm_28121.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー プ⸢スンマー⸣ シゥ⸢カサランバ ヤーニン⸣ズーシ フ⸢チ⸣ カ⸢タミ⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː pu̥⸢summaː⸣ si̥⸢kasaramba jaːnin⸣ʣuːʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ kḁ⸢tami⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この話は他人には聞かされないから、家族で固く口止めして<口を固めて>おけ) 15117 フ⸢チカナイ⸣ムヌ 28122 htm_28122.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢チカナイ⸣ムヌ ⸣ナリティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カヌ [ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢ʧikanai⸣munu ⸣nariti ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kanu] (子供がお喋りになって、親のいうことを聞かない) 15118 フ⸢チカンスル 28123 htm_28123.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ フ⸢チカンスル⸣ ナリティ プ⸢ス⸣ イ⸢ゾー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ɸu̥⸢ʧikansuru⸣ nariti pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ru] (その人は厳しい口調で他人を叱られる) 15119 フ⸢チ⸣ カナウン 28124 htm_28124.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤン⸣ナーニン フ⸢チ⸣ カ⸢ナイ⸣ス [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔu⸢jan⸣naːniŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ ka⸢nai⸣su] (この子は親にも口答えをする) 15119 フ⸢チ⸣ カナウン 28125 htm_28125.wav フ⸢チヌ⸣ カナウンダ ⸢アウ⸣バン イッ⸢カ⸣ マ⸢キラヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣ kanaunda ⸢ʔau⸣baŋ ʔik⸢ka⸣ ma⸢kiranu] (弁が立つ<口適う>から、喧嘩しても決して負けない) 15120 フ⸢チカロー⸣ン 28126 htm_28126.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チカロー⸣ンダ ウ⸢リンナー⸣ネー ミス⸢コーマヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧikaroː⸣nda ʔu⸢rinnaː⸣neː misu̥⸢koːmanu⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (彼は口が軽いから、彼にはないしょごと<みそかごと{EOS}密事>は話されない) 15120 フ⸢チカロー⸣ン 28127 htm_28127.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チカロー ナー⸣ヌンドゥ ⸢カンザヌ⸣ フ⸢チカロー⸣ティル ウ⸢リン オーサ⸣レール [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧikaroː naː⸣nundu ⸢kanʣanu⸣ ɸu̥⸢ʧikaroː⸣tiru ʔu⸢riŋ ʔoːsa⸣reːru] (彼は口は軽くないが、あの野郎が口が軽いので、彼に責任を負わされたのだよ) 15120 フ⸢チカロー⸣ン 28128 htm_28128.wav フ⸢チカロー⸣ プ⸢スンマー⸣ パ⸢ナサラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧikaroː⸣ pu̥⸢summaː⸣ pa⸢nasara⸣nu] (口の軽い人には話されない) 15121 フ⸢チギライ 28129 htm_28129.wav イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チキライ サン⸣カー マ⸢ナマ⸣ン ⸢トゥー⸣ルシェー ⸢ヤンマイ⸣ヤー ⸢ノーサラ⸣ヌ [ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧikirai saŋ⸣kaː ma⸢nama⸣nu ⸢tuː⸣ruʃeː ⸢jammai⸣jaː ⸢noːsara⸣nu] (よくよく物断ち<口嫌>をしないと、今のままでは病気は治されない) 15122 フ⸢チグシ 28130 htm_28130.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ブ⸣ムニ イ⸢ズ⸣ フ⸢チグシヌル⸣ シン⸢トゥ ピーチ⸣ヌ フ⸢シ [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢bu⸣muni ʔi⸢ʣu⸣ ɸu̥⸢ʧiguʃinuru⸣ ʃin⸢tu piːʧi⸣nu ɸu̥⸢ʃi] (彼は大言壮語する<法螺を吹く>口癖がたった一つの欠点である) 15123 フ⸢チグッ⸣ふァン 28131 htm_28131.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チグッ⸣ふァンダ ⸢ナン⸣ゾー ⸣ムネー イ⸢ザヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧiguf⸣fanda ⸢nan⸣ʣoː ⸣muneː ʔi⸢ʣanu] (彼は口が重いから、あまりものは言わない) 15123 フ⸢チグッ⸣ふァン 28132 htm_28132.wav ⸣アイニ フ⸢チグッ⸣ふァ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ɸu̥⸢ʧiguf⸣fa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに口の重い人はいない) 15123 フ⸢チグッ⸣ふァン 28133 htm_28133.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ビ⸢キドゥム⸣ シ⸢キル⸣カー フ⸢チグッふァ ナー⸣ヌ [mi⸢du⸣moː bi⸢kidumu⸣ ʃi̥⸢kiru⸣kaː ɸu̥⸢ʧiguffa naː⸣nu] (女は男に較べると口重くない) 15124 フ⸢チクバー⸣ン 28134 htm_28134.wav ヤ⸢ラ⸣ビシェーンケンマー フ⸢チクバー ナーン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー フ⸢チクバー⸣ンダル ⸣アイニ ⸣ムニ イ⸢ジマーキ シェー⸣ティ アー⸣ク [ja⸢ra⸣biʃeːŋkemmaː ɸu̥⸢ʧikubaː naːŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ɸu̥⸢ʧikubaː⸣ndaru ⸣ʔaini ⸣muni ʔi⸢ʤimaːki ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (子供の頃は吃りがちではなかったが、今は吃りがちだから、あんなに言葉をしゃべりかねている) 15124 フ⸢チクバー⸣ン 28135 htm_28135.wav ⸢シンダイ⸣ フ⸢チクバー⸣ ナリキー ⸣アイニ フ⸢チクバー⸣ プ⸢ソー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ɸu̥⸢ʧikubaː⸣ narikiː ⸣ʔaini ɸu̥⸢ʧikubaː⸣ pu̥⸢soː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (次第に吃りがちになってきて、あんなに吃りがちな人を見たことがない) 15124 フ⸢チクバー⸣ン 28136 htm_28136.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チクバー⸣ヌ パ⸢ナシユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧikubaː⸣nu pa⸢naʃijuːsa⸣nu] (彼は吃りがち<口下手>なので、とても話せない) 15125 フ⸢チクバリ⸣ムニ 28137 htm_28137.wav ⸣アイブ フ⸢チクバリ⸣ムネー イ⸢ザンドー⸣シ カ⸢シーカシー⸣ イ⸢ジ⸣バ [⸣ʔaibu ɸu̥⸢ʧikubari⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʔi⸢ʤi⸣ba] (あんなたどたどしい物言いはしないで、しっかりと喋りなさいよ) 15126 フ⸢チクバ⸣レー 28138 htm_28138.wav フ⸢チクバ⸣レー ヤ⸢ルムヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ マイナー ⸣ムニ イ⸢ザスナ [ɸu̥⸢ʧikuba⸣reː ja⸢rumunu⸣ pu̥⸢sunu⸣ mainaː ⸣muni ʔi⸢ʣasuna] (どもり<吃り>だのに、人前でしゃべらせる<ものを言わさせる>な) 15127 フ⸢チ⸣ ク⸢バル⸣ン 28139 htm_28139.wav フ⸢チ⸣ ク⸢バリ⸣ル ⸣ムニン イ⸢ザラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ ku⸢bari⸣ru ⸣muniŋ ʔi⸢ʣaruanu] (口が吃って<口強張って>ものが言われない) 15128 ブ⸢チ⸣クン 28140 htm_28140.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ キノー ⸢キーヌ パン⸣ターラ ⸣ウティティ ブ⸢チ⸣クン ⸢シー ベー⸣タ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ kinoː ⸢kiːnu pan⸣taːra ⸣ʔutiti bu⸢ʧi⸣kuŋ ⸢ʃiː beː⸣ta] (この子は昨日、木のてっぺんから落ちて気絶していた) 15129 フ⸢チ コイ⸣ルン 28141 htm_28141.wav ン⸢マー⸣ムヌ カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァイナラウ⸣カー フ⸢チ コイ⸣ルン⸢ダー [ʔm⸢maː⸣munu kaː⸢ni⸣ f⸢fainarau⸣kaː ɸu̥⸢ʧikoi⸣run⸢daː] (美味しいものだけ食べる癖がつくと口が肥えるよ) 15129 フ⸢チ コイ⸣ルン 28142 htm_28142.wav ブ⸢トー⸣ フ⸢チ⸣ コイ ⸢ブンダ⸣ ウ⸢リ⸣ シゥ⸢カ⸣ナウンティ ア⸢ウ⸣リ ⸢シー ベー [bu⸢toː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ koi ⸢bunda⸣ ʔu⸢ri⸣ sï̥⸢ka⸣naunti ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiːbeː] (夫は口が肥えているから、彼を養うのに難儀苦労をしている) 15130 フ⸢チ コー⸣ルン 28143 htm_28143.wav ウ⸢ナー⸣ イッ⸢カ⸣ サ⸢ヌ⸣ティ フ⸢チ コー⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢naː⸣ ʔik⸢ka⸣ sa⸢nu⸣ti ɸu̥⸢ʧi koː⸣ri ⸢beː] (自分は決してやらないと頑なに言い張っている) 15131 フ⸢チザイ 28144 htm_28144.wav ⸢ドゥー⸣ヌ フ⸢チザイル⸣ ナル ⸣ジン タ⸢ミラリ⸣ スク ⸢ナー⸣トー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ɸu̥⸢ʧiʣairu⸣ naru ⸣ʤin ta⸢mirari⸣ su̥ku ⸢naː⸣toː ʔa⸢ra⸣nu] (自分が食べるのに精一杯であって、とてもお金を貯めることはできない<貯められるほどなどではない>) 15132 フ⸢チサキ 28145 htm_28145.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チサキヌ⸣ パ⸢ナシ⸣ル ヤ⸢ル⸣ キ⸢ム⸣ウチェー ⸢ヌー⸣シユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧisakinu⸣ pa⸢naʃi⸣ru ja⸢ru⸣ ki⸢mu⸣ʔuʧeː ⸢nuː⸣ʃiru ja⸢ru⸣juː wa⸢kara⸣nu] (それは言葉の上<口先>の話であって、内心<肝内>はどうだか分からないよ) 15133 フ⸢チザシ 28146 htm_28146.wav プ⸢スン⸣ヤヌ ⸣クトゥナー フ⸢チザシ ソーン⸣ナ [pu̥⸢suɲ⸣janu ⸣ku̥tunaː ɸu̥⸢ʧiʣaʃi soːn⸣na] (よその家<他人の家>のことにさしでぐち<容喙>なさるな) 15134 フ⸢チサラー⸣ン 28147 htm_28147.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ヤ⸢ラビ⸣ヌカー フ⸢チサラー⸣ ムニ イ⸢ズン⸠ツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ja⸢rabi⸣nukaː ɸu̥⸢ʧisaraː⸣ muni ʔi⸢ʣun⸠ʦoː] (こんな小さな子供が、なんと流暢に喋る<ものを言う>んだよ) 15134 フ⸢チサラー⸣ン 28148 htm_28148.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー フ⸢チサラー⸣ン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ɸu̥⸢ʧisaraː⸣ŋ] (女の子は喋りが流暢である) 15134 フ⸢チサラー⸣ン 28149 htm_28149.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ フ⸢チサラー ナー⸣ヌ [bi⸢koːŋffaː⸣ ɸu̥⸢ʧisaraː naː⸣nu] (男の子は喋りが流暢でない) 15134 フ⸢チサラー⸣ン 28150 htm_28150.wav イ⸢チンマー⸣ フ⸢チサラー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンドゥ キュー⸣ヤ(ワ)⸣ムニ イ⸢ザンバン [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ɸu̥⸢ʧisaraː⸣ f⸢fa⸣ ja⸢rundu kjuː⸣ja(wa)⸣muni ʔi⸢ʣambaŋ] (いつもは喋りの流暢な子だが、今日はものを言わないわい) 15135 フ⸢チザライ 28151 htm_28151.wav フ⸢チザライ サン⸣カー ⸣フネー ⸣ンジペーラシ<ン⸢ザ⸣シペーラシ> ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧiʣarai saŋ⸣kaː ⸣ɸuneː ⸣ʔnʤipeːraʃi<ʔn⸢ʣa⸣ʃipeːraʃi> na⸢ra⸣nu] (津口を浚渫しないと船は出入りさせることができない) 15136 フ⸢チサンシン 28152 htm_28152.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キプスヌ オーラン⸣カー フ⸢チサンシン⸣ シ⸢ティ⸣ ブ⸢ドゥル⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kipu̥sunu ʔoːraŋ⸣kaː ɸu̥⸢ʧisaŋʃiŋ⸣ ʃi̥⸢ti⸣ bu⸢duru⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (三線を弾く人がおられなければ、口三味線をして踊を教えなさいよ) 15137 フ⸢チ⸣シ ⸣ドゥー ⸣ムトゥン 28153 htm_28153.wav グ⸢タイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ンドゥ フ⸢チヌ⸣ カナイ ⸢ブンダ⸣ フ⸢チ⸣シ ⸣ドゥー ⸣ムティ ⸢アー⸣クンティ [gu⸢tai⸣jaː ⸢naː⸣ndu ɸu̥⸢ʧinu⸣ kanai ⸢bunda⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ⸣duː ⸣muti ⸢ʔaː⸣kunti] (体力はないが、弁が立つ<口が適っている>ので口先で世間を渡っているさよ<見てごらん>) 15138 フ⸢チ⸣ シ⸢ビルン 28154 htm_28154.wav アガッ⸢ふァー⸣マー ⸣ドゥーシ パ⸢ナドゥル⸣ ン⸢ザシユーサン⸣ ユンダ ブ⸢ネール⸣ フ⸢チ⸣シ シ⸢ビリ⸣<ユ⸢ビ⸣> トゥ⸢ローッ⸣タ [ʔagaf⸢faː⸣maː ⸣duːʃi pa⸢naduru⸣ ʔn⸢ʣaʃijuːsaɲ⸣ junda bu⸢neːru⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ʃi⸢biri⸣ tu⸢roːt⸣ta] (赤子は自分で洟垂れを出せないから、母親が口でしゃぶって吸い取られた) 15139 フ⸢チジル 28155 htm_28155.wav ン⸢マー⸣ ムヌ ⸣ミルカー フ⸢チジルヌル⸣ ンジクー [ʔm⸢maː⸣munu ⸣mirukaː ɸu̥⸢ʧiʤirunuru⸣ ʔnʤikuː] (美味しいものを見ると生唾が<ぞ>出てくる) 15139 フ⸢チジル 28156 htm_28156.wav フ⸢チジル⸣ ン⸢ジ⸣ルン [ɸu̥⸢ʧiʤiru⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (\ruby{涎}{ヨダレ}<なまつば>がでる) 15140 フ⸢チジル⸣ キ⸢シ⸣ルン 28157 htm_28157.wav カ⸢ツナマシ⸣ ミ⸢ル⸣ター フ⸢チジル⸣ キシ ナ⸢ラ⸣ヌ [kḁ⸢ʦunamaʃi⸣ mi⸢ru⸣taː ɸu̥⸢ʧiʤiru⸣ ki̥ʃi na⸢ra⸣nu] (カツオの刺身を見たらば涎がでてたまらない) 15140 フ⸢チジル⸣ キ⸢シ⸣ルン 28158 htm_28158.wav ア⸢ガヤー⸣ フ⸢チジルヌ⸣ キ⸢シル⸣バン [ʔa⸢gajaː⸣ ɸu̥⸢ʧiʤirunu⸣ ki̥⸢ʃiru⸣baŋ] (ああ{EOS!} もう 涎がたれる<出るわい>よ{EOS!}<食べたくて堪らない>) 15141 フ⸢チ スー⸣ルン 28159 htm_28159.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー フ⸢チ⸣ サ⸢ラランケー⸣リ イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チ スーリ⸣ブーバン [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ɸu̥⸢ʧi⸣ sa⸢raraŋkeː⸣ri ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧisuːri⸣ buːbaŋ] (この子は喋りが流暢<さらさらと滑らか>で、非常に言語能力が成長しているわい) 15141 フ⸢チ スー⸣ルン 28160 htm_28160.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢チェー スー⸣リティ フ⸢チウタイ シース [ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢ʧeː suː⸣riti ɸu̥⸢ʧiʔutai ʃiːsu] (子供のくせに言うことがませて<言語能力が成長して>、口答えするよ) 15142 フ⸢チズー⸣ワン 28161 htm_28161.wav ⸢ウン⸣ネヌ シ⸢トゥウヤー⸣ イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チ ズー⸣ワンティ ウ⸢トゥ⸣ンジ ⸢オー⸣ルツォー [⸢ʔun⸣nenu ʃi̥⸢tuʔujaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧiʣuː⸣wanti ʔu⸢tu⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣ruʦoː] (あの家の舅は大変物言いが厳しいと評判になっておられる<音に出ておられる>そうだ) 15144 フ⸢チスボー⸣ン 28162 htm_28162.wav ナ⸢マバン⸣スロー フ⸢チスボー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [na⸢maban⸣suroː ɸu̥⸢ʧisuboː⸣nu f⸢faːranu] (未熟のバンザクロ<グワバ>は渋くて食べられない) 15144 フ⸢チスボー⸣ン 28163 htm_28163.wav ⸢ナン⸣ゾー フ⸢チスボー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ɸu̥⸢ʧisuboː naː⸣nu] (あまり渋くない) 15144 フ⸢チスボー⸣ン 28164 htm_28164.wav フ⸢チスボー⸣ ムノー ナ⸢マ⸣ムヌ [ɸu̥⸢ʧisuboː⸣ munoː na⸢ma⸣munu] (渋いものは未熟なものだ) 15144 フ⸢チスボー⸣ン 28165 htm_28165.wav フ⸢チスボー⸣カー ッ⸢ふーナ [ɸu̥⸢ʧisuboː⸣kaː f⸢fuːna] (渋かったら食べるな) 15145 フ⸢チスク⸣ライ 28166 htm_28166.wav ⸢ヌー⸣ル ッ⸢ふァイプサ⸣ユー フ⸢チスク⸣ライ ⸢シー ベー [⸢nuː⸣ru f⸢faipusa⸣juː ɸu̥⸢ʧisu̥ku⸣rai ⸢ʃiːbeː] (何を食べたいのか、口をもぐもぐ動かしている) 15146 フ⸢チダリ 28167 htm_28167.wav ⸣プスイピーズ ⸢ンーナパナシバ シーベー⸣ティ フ⸢チダリ<フ⸢チブガリ> シー ナー⸣ヌ [⸣pu̥suipiːʣu ⸢ʔnːnapanaʃiba ʃiːbeː⸣ti ɸu̥⸢ʧidari<ɸu⸢ʧibugari> ʃiː naː⸣nu] (一日中無駄話をして口が疲れてしまった) 15147 フ⸢チ⸣ タ⸢タッ⸣クン 28168 htm_28168.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァヌドゥ⸣ ブ⸢ドゥロー ゾー⸣ジティ ⸢シー⸣ ウ⸢ブ⸣フチェー タ⸢タ⸣キ ⸢オーッタン⸣ドゥ マ⸢キ ナーン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸢duː⸣nu f⸢fanudu⸣ bu⸢duroː ʣoː⸣ʤiti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢bu⸣ɸu̥ʧeː tḁ⸢ta⸣ki ⸢ʔoːttan⸣du ma⸢ki naːŋ⸣waː⸢n⸣noː] (自分の子が踊りは上手だといって、大法螺をふいて<大口をたたいて>おられたが、負けてしまったではないか) 15149 フ⸢チックナー 28169 htm_28169.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸣ プサカー フ⸢チックナー スン [ja⸢ra⸣beː ⸣munu f⸢fai⸣ pu̥sakaː ɸu̥⸢ʧikkunaː suŋ] (子供は食べ物が食べたければ他人の口を見て自分の口をもぐもぐ動かす) 15150 フ⸢チ⸣ ッ⸢サー⸣ン 28170 htm_28170.wav ⸢ワー⸣ フ⸢チ⸣ ッ⸢サー⸣ンダ フ⸢チ⸣ ア⸢ライ [⸢waː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saː⸣nda ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢rai] (君は口臭がある<口が臭い>ので、口を洗いなさい) 15151 フ⸢チ⸣ ッ⸢サウン 28171 htm_28171.wav プ⸢スヌ⸣ マンタナーテー シゥ⸢カイトゥ⸣ フ⸢チェー⸣ ッ⸢サイティ アー⸣キ [pu̥⸢sunu⸣ mantanaːteː si̥⸢kaitu⸣ ɸu̥⸢ʧeː⸣ s⸢saiti ʔaː⸣ki] (人の前ではしっかりと口を締め<閉じ>ていなさい<あるけ>) 15152 フ⸢チッサリ⸣カザ 28172 htm_28172.wav フ⸢チッサリカザ⸣ヌ タ⸢カー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [ɸu̥⸢ʧissarikaʣa⸣nu tḁ⸢kaː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (口臭<口腐れ臭い>がひどくて<高くて>対面して話できない<向かわれない>) 15153 フ⸢チ⸣ ッ⸢サールン 28173 htm_28173.wav フ⸢チ⸣ ッ⸢サーリティ⸣ ウ⸢シダマリ ベー [ɸu̥⸢ʧi⸣ s⸢saːriti⸣ ʔu⸢ʃidamari beː] (口を閉じて押し黙っている) 15154 フ⸢チ⸣ トゥルン 28174 htm_28174.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ヤ⸢ラビ⸣ヌカー ウ⸢ヤ⸣ヌ フ⸢チバ⸣ トゥリ ⸢ゾー⸣ブンニ ウ⸢ブ⸣ブシ イ⸢ズン⸠ツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ja⸢rabi⸣nukaː ʔu⸢ja⸣nu ɸu̥⸢ʧiba⸣ turi ⸢ʣoː⸣bunni ʔu⸢bu⸣buʃi ʔi⸢ʣun⸠ʦoː] (こんなに小さな子供だのに、親の口真似をして立派<十分>に古典民謡<大節>を謡うんですよ<珍しいことだ>) 15156 フ⸢チナイ 28175 htm_28175.wav フ⸢チナイヤー⸣ マンタヌ パ⸢マー⸣ラ ⸢パイ⸣ナー ⸢シェー⸣ティ ⸣ユー ⸢ホーシ⸣タン [ɸu̥⸢ʧinaijaː⸣ mantanu pa⸢maː⸣ra ⸢pai⸣naː ⸢ʃeː⸣ti ⸣juː ⸢hoːʃi̥⸣taŋ] (フチナイは島の前の浜から延縄をして、よく釣ったものだ) 15157 フ⸢チ ニー⸣バン 28176 htm_28176.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チ ニー⸣バンダー ⸢ワーラ⸣ パ⸢ナ⸣シ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧiniː⸣banda ⸢waːra⸣ pa⸢na⸣ʃi] (彼は喋るのが遅いから、君から話しなさい) 15157 フ⸢チ ニー⸣バン 28177 htm_28177.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ フ⸢チ ニー⸣バティ ⸢ソーバ シー ベー⸠ツォー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ɸu̥⸢ʧi niː⸣bati ⸢soːba ʃiː beː⸠ʦoː] (この子は喋るのが遅いので心配しているんですよ) 15158 フ⸢チニチ 28178 htm_28178.wav フ⸢チニチヌ⸣ ンジティ フ⸢チェー⸣ タ⸢ダリベー⸣ヌ ⸢ホー⸣ヤー ⸣カヤー [ɸu̥⸢ʧiniʧinu⸣ ʔnʤiti ɸu̥⸢ʧeː⸣ ta⸢dari beː⸣nu ⸢hoː⸣jaːkajaː] (口熱が出て口はただれているが、胎毒<丹毒>かなあ) 15159 フ⸢チヌ⸣ ア⸢クママ 28179 htm_28179.wav フ⸢チヌ⸣ ア⸢クママ⸣ ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ズン⸠ダー ⸢クンザー [ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʔa⸢kumama⸣ noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣun⸠daː ⸢kunʣaː] (言いたい放題<口のあくまま>何とでも言うよ、こいつは) 15160 フ⸢チ⸣ ヌイ ⸣スクン 28180 htm_28180.wav ⸢ウンザー⸣ ムニユマー ヤ⸢ルンダ⸣ フ⸢チ⸣ ヌイトゥ⸢ラ⸣シ [⸢ʔunʣaː⸣ munijumaː ja⸢runda⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ nui tu⸢ra⸣ʃi] (あいつはお喋りだから、喋らないように口を縫ってやれ>) 15161 フ⸢チ ヌシ⸣トゥン 28181 htm_28181.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢チェー⸣ ア⸢バゴー⸣ダー ⸢シー ベー⸣バ フ⸢チ ヌシ⸣ティ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ja⸢rabi⸣nu ɸu̥⸢ʧeː⸣ ʔa⸢bagoː⸣daː ⸢ʃiː beː⸣ba ɸu̥⸢ʧi nuʃi̥⸣ti f⸢fiːri⸣ba] (子供の口の回りは油だらけ<油まみれ>になっているので、\ruby{拭}{ヌグ}ってやりなさい) 15161 フ⸢チ ヌシ⸣トゥン 28182 htm_28182.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ア⸢ズタ⸣ クトー イ⸢カシタテー ナー⸣ナー フ⸢チェー ヌシ⸣ティティ ッ⸢サンコーラー⸣シ ⸢ベー [⸢duː⸣nu ʔa⸢ʣuta⸣ ku̥toː ʔi⸢kaʃi̥tateː naː⸣naː ɸu̥⸢ʧeː nuʃi̥⸣titi s⸢saŋkoːra⸣ʃi ⸢beː] (自分の言ったことは忘れて<\ruby{如何}{ド|ウ}したということもなく、責任をとらず>、口を\ruby{拭}{ヌグ}って知らないふりをしている) 15162 フ⸢チヌ⸣シバ 28183 htm_28183.wav ⸢オーシバ [⸢ʔoːʃiba] (上唇) 15162 フ⸢チヌ⸣シバ 28184 htm_28184.wav ⸢オーシバ⸣ナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジケーン [⸢ʔoːʃiba⸣naː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤikeːŋ] (上唇におでき<御出来>が出てきた) 15162 フ⸢チヌ⸣シバ 28185 htm_28185.wav ッ⸢サシバ [s⸢saʃiba] (下唇) 15162 フ⸢チヌ⸣シバ 28186 htm_28186.wav ッ⸢サシバ フッ⸣ツァムン [s⸢saʃiba ɸut⸣ʦamuŋ] (下唇を噛みしめる) 15162 フ⸢チヌ⸣シバ 28187 htm_28187.wav ⸢トー⸣リティ フ⸢チヌ⸣シバ バ⸢リ⸣ フ⸢クラシ⸣ シケー [⸢toː⸣riti ɸu̥⸢ʧinu⸣ʃiba ba⸢ri⸣ ɸu̥⸢kuraʃi⸣ ʃi̥keː] (倒れて唇を強打して\ruby{腫}{ハレ}させてある) 15163 フ⸢チ⸣ヌ ⸣パー 28188 htm_28188.wav フ⸢チ⸣ヌ ⸣パー カ⸢カイナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣nu ⸣paː kḁ⸢kainaː⸣nu] (櫛の歯が欠けてしまった) 15164 フ⸢チ⸣パク 28189 htm_28189.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー フ⸢チ⸣パコー ミ⸢ドゥムンケー⸣ヌ ⸢ドン⸣グ ⸢ヤッタ [pḁ⸢tu⸣manaːteː ɸu̥⸢ʧi⸣pḁkoː mi⸢dumuŋkeː⸣nu ⸢doŋ⸣gu ⸢jatta] (鳩間島では櫛箱は女性達の持ち物<道具>であった) 15165 フ⸢チヌ⸣ パジェー ⸢ナー⸣ヌ 28190 htm_28190.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チヌ⸣ パジェー ⸢ナー⸣ユンダ ッ⸢ふァイムヌヌ⸣ アルン ⸣トンマー マー⸢ンバー⸣キン パ⸢リ⸣ス [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧinu⸣ paʤeː ⸢naː⸣junda f⸢faimununu⸣ ʔarun ⸣tommaː maː⸢mbaː⸣kim pa⸢ri⸣su] (彼は食い意地がはって恥がないから、食べ物のある所へはどこまでも行くよ) 15166 フ⸢チヌ⸣ パ⸢タ 28191 htm_28191.wav フ⸢チヌ⸣ パ⸢タヌ パイヤンツァン ウイユーサヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣ pḁ⸢tanu paijanʦaŋ ʔuijuːsanu] (口の回りの蝿さえも追えない{EOS}衰弱しきって自分のことすら何もできない) 15166 フ⸢チヌ⸣ パ⸢タ 28192 htm_28192.wav ヤ⸢ナ⸣ムネー フ⸢チヌパタ マーラヌ [ja⸢na⸣muneː ɸu̥⸢ʧinupata maːranu] (他人に対する悪口は、言った人の口の周囲を回らないうちに自分の方ヘと向かってくる<口の端を回らぬ>) 15167 フ⸢チヌ⸣ ピライ 28193 htm_28193.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ストー⸣ フ⸢チヌ⸣ ピ⸢ライ⸣ル ⸣ナル キ⸢ム⸣ヌ ピ⸢ライ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ ɸu̥⸢ʧinu⸣ pi⸢rai⸣ru ⸣naru ki⸢mu⸣nu pi⸢rai⸣jaː na⸢ra⸣nu] (その人とは表面だけ<言葉だけ>の付き合いしかできない<言葉だけの付き合いが出来る>、心からの付き合いは出来ない) 15168 フ⸢チヌ⸣ マイ 28194 htm_28194.wav フ⸢チヌ⸣マイ ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザシユーサ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧinu⸣mai ⸢baːki⸣ru ⸣naru ⸢ʔuinu gak⸣koːja ʔn⸢ʣaʃijuːsa⸣nu] (食べて生活することしかできない<口の前までが出来る>{EOS}上の学校へは出せない) 15168 フ⸢チヌ⸣ マイ 28195 htm_28195.wav フ⸢チヌ マイ⸣ヤンツァン ⸢シーユーサヌ [ɸu̥⸢ʧinu mai⸣janʦaŋ ⸢ʃiːjuːsanu] (食費<口の前{EOS}口過ぎ>すら稼げない) 15169 フ⸢チヌ⸣ ヤムンケン 28196 htm_28196.wav フ⸢チヌ⸣ ヤムンケン ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カスンドゥ⸣ シゥ⸢カンバン [ɸu̥⸢ʧinu⸣ jamuŋkeŋ ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasundu⸣ sï̥⸢kambaŋ] (口酸っぱく<口が痛くなるまで>言って聞かせるが聞きいれない<聞かない>わい) 15170 フ⸢チノーシ⸣ムヌ 28197 htm_28197.wav フ⸢チノーシ⸣ムノー ⸢ノーンガサ⸣ ナー⸢ヌー [ɸu̥⸢ʧinoːʃi⸣munoː ⸢noːŋgasa⸣ naː⸢nuː] (口直し物は何かないか) 15171 フ⸢チ ノー⸣ルン 28198 htm_28198.wav フ⸢チヌ ノール⸣ター ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢ジン⸣ ワ⸢カ⸣ルン⸢ダー [ɸu̥⸢ʧinu noːru⸣taː mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ʤiŋ⸣ wa⸢ka⸣run⸢daː] (口の病が治ったので、ものの味がわかるよ) 15172 フ⸢チバシ 28199 htm_28199.wav ⸣ゴッカーロー フ⸢チバシ⸣シ ⸣アミツァ パ⸢サ⸣ミティ イ⸢シ⸣ナ ⸢シッ⸣キ バ⸢リティル⸣ ッ⸢ふー⸣ダー [⸣gokkaroː ɸu̥⸢ʧibaʃi⸣ʃi ⸣ʔamiʦa pḁ⸢sa⸣miti ʔi⸢ʃi⸣na ⸢ʃik⸣ki ba⸢ritiru⸣ f⸢fuː⸣daː] (アカショービンは嘴でヤドカリをくわえて石に叩き割って食べるのだよ) 15173 フ⸢チパジ 28200 htm_28200.wav フ⸢チパジェー ナー⸣ン ⸣マーティ ⸢ナー⸣ナ キ⸢ナイヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ ム⸢ニ⸣ユメーティ ⸢アー⸣ク [ɸu̥⸢ʧipaʤeː naː⸣m maːti ⸢naː⸣na ki⸢nainu⸣ pa⸢naʃi⸣ba mu⸢ni⸣jumeːti ⸢ʔaː⸣ku] (軽々しくしゃべって恥ずかしくもなく<口恥もなく>、所かまわず家庭内の秘密話を喋っている<喋ってあるく>) 15174 フ⸢チ⸣ パ⸢タッカルン 28201 htm_28201.wav ⸢ヤー⸣ナー フ⸢チ⸣ パ⸢タッカリ⸣ ムヌ ッ⸢ふンティ⸣ マティ ⸢ブー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リル ブー [⸢jaː⸣naː ɸu̥⸢ʧi⸣ pḁ⸢takkari⸣ munu f⸢funti⸣ mati ⸢buː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢riru buː] (家では口を開けてものを食べようと待ち受けている人もいる) 15174 フ⸢チ⸣ パ⸢タッカルン 28202 htm_28202.wav パ⸢ナイキ⸣ガリ ⸢オーッ⸣タ プ⸢スヌ⸣ シキンナ カ⸢カラン⸣ター フ⸢チェー⸣ パ⸢タッカリティ⸣ ムネー イ⸢ゾーラ⸣ヌ [pa⸢naiki⸣gari ⸢ʔoːt⸣ta pu̥⸢sunu⸣ ʃi̥kinnaː kḁ⸢karan⸣taː ɸu̥⸢ʧeː⸣ pḁ⸢takkariti⸣ muneː ʔi⸢ʣoːra⸣nu] (威張っておられた人が、試験に受から<かから>なかったので、口を開けて\ruby{呆然}{ボウ|ゼン}としておられる) 15175 フ⸢チパヤー⸣ン 28203 htm_28203.wav フ⸢チパヤー⸣ンダ ⸢ワー⸣ ムネー ムッ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カラヌ [ɸu̥⸢ʧipajaː⸣nda ⸢waː⸣ muneː mut⸢tu⸣ sï̥⸢karanu] (口が早いから、君の話は一向に聞き取れない) 15175 フ⸢チパヤー⸣ン 28204 htm_28204.wav ⸢ナン⸣ゾー フ⸢チパヤー ナー⸣ヌンドゥ フ⸢チパヤー⸣ヌ シゥ⸢カラヌ⸣ティ ア⸢ジアー⸣ク [⸢nan⸣ʣoː ɸu̥⸢ʧipajaː naː⸣nundu ɸu̥⸢ʧipajaː⸣nu sï̥⸢karanu⸣ti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (それほど口は早くないが、口が早くて聞き取れないと言っている) 15175 フ⸢チパヤー⸣ン 28205 htm_28205.wav ⸢シンダイ⸣ フ⸢チパヤー⸣ ナリケーン [⸢ʃindai⸣ ɸu̥⸢ʧipajaː⸣ narikeːŋ] (次第に口が早くなってきた) 15175 フ⸢チパヤー⸣ン 28206 htm_28206.wav フ⸢チパヤー⸣ プ⸢スヌ⸣ ムネー シ⸢キングリ⸣サン [ɸu̥⸢ʧipajaː⸣ pu̥⸢sunu⸣ muneː ʃi̥⸢kiŋguri⸣saŋ] (早口<口が早い>の人の話<物言い>は聞きづらい) 15176 フ⸢チビー 28207 htm_28207.wav ウ⸢ム⸣ティナ ⸣アル フ⸢チビー⸣ヤ ⸣トゥリ シ⸢ティララン⸣カヤー [ʔu⸢mu⸣tina ⸣ʔaru ɸu̥⸢ʧibiː⸣ja ⸣turi ʃi̥⸢tiraraŋ⸣kajaː] (顔にある\ruby{疣}{イボ}は取って捨てられないかなあ) 15177 フ⸢チピー⸣ワン 28208 htm_28208.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チピー⸣ワンダ ッ⸢ふァーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧipiː⸣wanda f⸢faːranu] (これはえがらっぽいから食べられない) 15177 フ⸢チピー⸣ワン 28209 htm_28209.wav フ⸢チピーワ⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [ɸu̥⸢ʧipiːwa⸣nu f⸢faːranu] (えがらっぽくて食べられない) 15177 フ⸢チピー⸣ワン 28210 htm_28210.wav フ⸢チピー⸣ワ ⸣ムノー ッ⸢ふーナ [ɸu̥⸢ʧipiː⸣wa ⸣munoː f⸢fuːna] (えがらっぽいものは食べるな) 15178 フ⸢チビタ 28211 htm_28211.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢チビタ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スヌ⸣ マイナ ン⸢ジ⸣ルカー パ⸢ナ⸣シ ⸢シーユーサヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu̥⸢ʧibita⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sunu⸣maina ʔn⸢ʤi⸣rukaː pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiːjuːsanu] (彼は口下手だから、人の前に出ると話をすることが出来ない) 15179 フ⸢チフイ 28212 htm_28212.wav ク⸢ヌ ッふァー⸣ ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤティ フ⸢チフイ シー ベー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ du⸢ku⸣nu ⸢piː⸣jati ɸu̥⸢ʧiɸui ʃiːbeː] (この子は、あまりにも寒いのでガクガク口振るえしている) 15180 フ⸢チ フーン 28213 htm_28213.wav ク⸢ヌ⸣ クトー フ⸢チェー フイティ⸣ ムネー イ⸢ズナ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ ku̥toː ɸu̥⸢ʧeː ɸuiti⸣ muneː ʔi⸢ʣuna⸣joː] (このことは、口を噤んでものを言うなよ) 15181 フ⸢チブク 28214 htm_28214.wav フ⸢チブク⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ ア⸢キナイ⸣ヤー シ⸢ミララヌ [ɸu̥⸢ʧibuku⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ʔa⸢kinai⸣jaː ʃi⸢miraranu] (口下手だから、彼には商売はさせられない) 15182 フ⸢チフコー⸣ン 28215 htm_28215.wav ビ⸢キドゥモー⸣ フ⸢チフコー⸣ンダー ア⸢キナイ⸣ヤー ミ⸢ドゥムン⸣スコー ⸢シーユーサヌ [bi⸢kidumoː⸣ ɸu̥⸢ʧiɸu̥koː⸣ndaː ʔa⸢kinai⸣jaː mi⸢dumun⸣su̥koː ⸢ʃiːjuːsanu] (男は口下手だから、商売は女のように<女程に>出来ない) 15183 フ⸢チブシ 28216 htm_28216.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ フ⸢チブシ⸣ ナリティ フ⸢チウタイ シース [ja⸢rabi⸣nu ⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti ɸu̥⸢ʧibuʃi⸣ nariti ɸu̥⸢ʧiʔutai ʃiːsu] (子供が、何の役にも立たないくせに口達者になって<口先だけ勇ましいことを言って>反抗<口答え>をするよ) 15184 フ⸢チ⸣ フ⸢ラックン 28217 htm_28217.wav ナー⸢イ⸣ ウ⸢シダマリ ベータン⸣ドゥ ヤッ⸢トゥ⸣シ フ⸢チ⸣ フ⸢ラッキ フントー⸣ヌ ⸣クトゥ パ⸢ナ⸣シェーンツォー [naː⸢ji⸣ ʔu⸢ʃidamari beːtan⸣du jat⸢tu⸣ʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ ɸu⸢rakki ɸuntoː⸣nu ⸣ku̥tu pa⸢na⸣ʃeːnʦoː] (じいっと押し黙っていたが、やっとで口を割って<口を開いて>本当のことを話したそうだ) 15184 フ⸢チ⸣ フ⸢ラックン 28218 htm_28218.wav ン⸢メーマ⸣ナー フ⸢チ⸣ フ⸢ラキティ⸣ ムヌーン イ⸢ジ⸣バ [ʔm⸢meːma⸣naː ɸu̥⸢ʧi⸣ ɸu⸢rakkiti⸣ munuːŋ ʔi⸢ʤi⸣ba] (少しは口も開いて話もし<ものを言い>なさいよ) 15185 フ⸢チ マイ⸣ヤン 28219 htm_28219.wav サ⸢バヌ⸣ フ⸢チェー マイ⸣ヤンダ フ⸢チヌ マイ⸣ヤー プ⸢ソー⸣ サ⸢バフチ⸣ティル ア⸢ズ [sa⸢banu⸣ ɸu̥⸢ʧeː mai⸣janda ɸu̥⸢ʧinu mai⸣jaː pu̥⸢soː⸣ sa⸢baɸu̥ʧi⸣tiru ʔa⸢ʣu] (鮫の口は大きいから、口の大きい人を鮫口という) 15186 フ⸢チマチル 28220 htm_28220.wav フ⸢チマチル⸣ ウ⸢ラ⸣シン パラ⸢ディー [ɸu̥⸢ʧimaʧiru⸣ ʔu⸢ra⸣ʃim para⸢diː] (フチマチルに網を降ろして漁をしに行こうよ) 15188 フ⸢チ⸣マルン 28221 htm_28221.wav キ⸢ボーシ⸣ フ⸢チ⸣マルン [ki⸢boːʃi⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣maruŋ] (煙が\ruby{燻}{クスブ}る) 15188 フ⸢チ⸣マルン 28222 htm_28222.wav ⸢ゾーリタムノー⸣ フ⸢チ⸣マリティ ⸢ムイラヌンドゥ⸣ ⸢カーラク⸣カー フ⸢チマラ⸣ヌ [⸢ʣoːritamunoː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ⸢muiranundu kaːraku⸣kaː ɸu̥⸢ʧimara⸣nu] (\ruby{濡}{ヌ}れた薪は燻って燃えないが、乾いたら燻らない) 15188 フ⸢チ⸣マルン 28223 htm_28223.wav フ⸢チ⸣マル タ⸢ム⸣ノー ⸢モースナ [ɸu̥⸢ʧi⸣maru ta⸢mu⸣noː ⸢moːsuna] (燻る薪は燃やすな) 15188 フ⸢チ⸣マルン 28224 htm_28224.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢チ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢ʧi⸣mareː ⸣misamunu] (もっと燻ればいいのに) 15188 フ⸢チ⸣マルン 28225 htm_28225.wav フ⸢チ⸣マリ [ɸu̥⸢ʧi⸣mari] (燻れ) 15189 フ⸢チマリ⸣カザ 28226 x フ⸢チマリカザ⸣ヌ ⸢スーギン⸣シェー カ⸢マチヌ ピー⸣ヤ ⸢ムイ⸣ ブ⸢ラーン⸣ナー [ɸu̥⸢ʧimarikaʣa⸣nu ⸢suːgiŋ⸣ʃeː ka⸢maʧinu piː⸣ja ⸢mui⸣ bu⸢raːn⸣naː] (きな臭い<薪や草が燻っている>臭いがするからには、竈の火は燃えていないのだねえ) 15190 フ⸢チミー⸣ザン 28227 htm_28227.wav ン⸢マー⸣ ムヌ ン⸢カサバン⸣ フ⸢チミー⸣ザンティル ア⸢ゾー⸣ル [ʔm⸢maː⸣ munu ʔŋ⸢kasabaŋ⸣ ɸu̥⸢ʧimiː⸣ʣantiru ʔa⸢ʣoː⸣ru] (美味しいものを召し上がらせても不味いといわれる) 15190 フ⸢チミー⸣ザン 28228 htm_28228.wav ナ⸢ガヤン⸣ シ⸢タール⸣ ヌーンクイン フ⸢チミー⸣ザ ⸣ナリティ ⸣ムヌン ッ⸢ふァーラヌ [na⸢gajaŋ⸣ ʃi̥⸢taːru⸣ nuːŋkuiŋ ɸu̥⸢ʧimiː⸣ʣa ⸣nariti ⸣munuŋ f⸢faːranu] (長患いしたので、何もかもものの味が不味くなってご飯が食べられない) 15190 フ⸢チミー⸣ザン 28229 htm_28229.wav フ⸢チミー⸣ザル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧimiː⸣ʣaru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ものの味が不味いことはない) 15191 フ⸢チ⸣ ム⸢サリン⸣ダー 28230 htm_28230.wav ヨー⸢ヨー⸣ プ⸢スヌ⸣ ヤ⸢ナ⸣グチ ⸢シー アー⸣クンケン フ⸢チ⸣ ム⸢サリン⸣ダー [joː⸢joː⸣ pu̥⸢sunu⸣ ja⸢na⸣guʧi ⸢ʃiː ʔaː⸣kuŋkeŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ mu⸢sarin⸣daː] (よく注意しろよ{EOS}他人の悪口を言っていると口を毟り取られるぞ) 15192 フ⸢チ⸣ムチ 28231 htm_28231.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢サングヮチ⸣ サンニチナー カ⸢ルイ⸣ムヌティ ⸢シー⸣ フ⸢チ⸣ムチ ス⸢ク⸣ローッタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢saŋgwa⸣ʧi ⸣sanniʧinaː ka⸢rui⸣munuti ⸢ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣muʧi su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (昔は三月三日には\ruby{縁起物}{エン|ギ|モノ}として蓬餅を造られた) 15193 フ⸢チ ヤー⸣ラーン 28232 htm_28232.wav ⸣アッパー イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チ ヤー⸣ラー ⸣ムニ イ⸢ゾーッ⸣タ [⸣ʔappaː ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧi jaː⸣raː ⸣muni ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (お祖母さんは非常に物腰柔らかく話された) 15194 フ⸢チャ⸣ギ 28233 htm_28233.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ フ⸢チャ⸣ギン マ⸢チティ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ɸu̥⸢ʧa⸣gim ma⸢ʧiti⸣ f⸢fai⸣ba] (十五夜のフチャギ餅もお月様に供えて<祭って>から食べなさい) 15195 フ⸢チヤクスク 28234 x ミ⸢ドーン⸣ッふァー ユ⸢ミ⸣ ッ⸢ふィールン⸣ティ フ⸢チヤクスク シー⸣ シケー [mi⸢doːn⸣ffaː ju⸢mi⸣ f⸢fiːrun⸣ti ɸu̥⸢ʧijakusu̥ku ʃiː⸣ ʃi̥keː] (娘<女の子>を嫁にやると口約束をしてある) 15196 フ⸢チ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルン 28235 htm_28235.wav ウ⸢ブヤンヌ⸣ アトゥナー ⸣ユー フ⸢チ⸣ ヤ⸢ビ⸣ルンティ ス⸢クタンドゥ フン⸣トー フ⸢チ⸣ ヤビティ ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢ジン⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢bujannu⸣ ʔatunaː ⸣juː ɸu̥⸢ʧi⸣ ja⸢bi⸣runti su̥⸢kutandu ɸun⸣toː ɸu̥⸢ʧi⸣ jabiti mu⸢nu⸣nu ʔa⸢ʤiŋ⸣ wa⸢kara⸣nu] (大病の後には味覚障害をおこす<口が破れる>と聞いたが、本当に味覚障害をおこして<口が破れて>ものの味がわからない) 15197 フ⸢チヤニ⸣ヤン 28236 htm_28236.wav ⸢ウンザー⸣ イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チヤニ⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー フ⸢チヤニヤー ナーン⸣ワー⸢ヌー [⸢ʔunʣaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧijani⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ɸu̥⸢ʧijanijaː naːŋ⸣waː⸢nuː] (あいつは非常に口汚いと聞いたが、あまり口汚くないではないか) 15197 フ⸢チヤニ⸣ヤン 28237 htm_28237.wav フ⸢チヤニヤ⸣ヌ ウ⸢リヌ⸣ ムネー シ⸢キ⸣ ブ⸢ララヌ [ɸu̥⸢ʧijanija⸣nu ʔu⸢rinu⸣ muneː ʃi̥⸢ki⸣ bu⸢raranu] (口汚くて、彼の話<物言い>は聞いておられない) 15197 フ⸢チヤニ⸣ヤン 28238 htm_28238.wav フ⸢チヤニ⸣ヤー プ⸢ストゥ⸣ トゥ⸢レー⸣スカー ⸣ドゥー ⸢バー⸣キン フ⸢チヤニ⸣ヤー ナ⸢リ⸣ス [ɸu̥⸢ʧijani⸣jaː pu̥⸢sutu⸣ tu⸢reː⸣sukaː ⸣duː ⸢baː⸣kiŋ ɸu̥⸢ʧijani⸣jaː na⸢ri⸣su] (口汚い人と付き合うと自分までも口汚くなるよ) 15198 プ⸢チュルパタラ⸣シ 28239 htm_28239.wav ⸢タイ⸣バ ⸣シキ プ⸢チュルパタラ⸣シ ⸢モーシェー⸣ティ イ⸢ソー シン オーッ⸣タ [⸢tai⸣ba ⸣ʃi̥ki pu̥⸢ʧurupatara⸣ʃi ⸢moːʃeː⸣ti ʔi⸢soː ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (松明を灯して<つけて>ぱちぱちと燃やしながら潮干狩りに行かれた) 15199 フ⸢チェー ウイ⸣ナリ 28240 htm_28240.wav ウ⸢ナー サンシェン⸣ティ ⸢シー⸣ フ⸢チェー ウイ⸣ナリ ⸢ベー⸠ツォーカー [ʔu⸢naː saŋʃen⸣ti ⸢ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʧeː ʔui⸣nari ⸢beː⸠ʦoː⸣kaː] (自分はしなかったといって、逆に反抗して<口は上になって>いるんだよってば<珍しいものだ>) 15200 フ⸢チェーラ⸣ シ⸢ダキ⸣ マ⸢リ 28241 htm_28241.wav フ⸢チェーラ⸣ シ⸢ダキ⸣ マ⸢リル⸣ アイニ ム⸢ニ⸣バ ユム [ɸu̥⸢ʧeːra⸣ ʃi⸢daki⸣ ma⸢riru⸣ ʔaini  mu⸢ni⸣ba jumu] (口から先に生まれたので、あのようによく喋るのだ) 15201 フ⸢チ⸣ル 28242 htm_28242.wav イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ルテー ⸢ナーン⸣ユンダ フ⸢チン⸣パートゥ ン⸢ガナ⸣バ ⸣シジ ⸣ヌメーティル フ⸢チ⸣ル ⸢ソーッ⸣タ [ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruteː ⸢naːŋ⸣junda ɸu̥⸢ʧim⸣paːtu ʔŋ⸢gana⸣ba ⸣ʃiʤi ⸣numeːtiru ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢soːt⸣ta] (医者の薬とてないわけだから、よもぎ<蓬>の葉とニガナ<苦菜>を煎じて飲みながら、それを薬とされたものである) 15202 フ⸢チ⸣ル ⸣スクン 28243 htm_28243.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢チ⸣ロー バ⸢タ⸣ヤンナー イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣スクン [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣roː ba⸢ta⸣jannaː ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣su̥kuŋ] (この薬は腹痛に非常に効く) 15202 フ⸢チ⸣ル ⸣スクン 28244 htm_28244.wav ⸢ワー⸣ ム⸢ニ⸣ル ク⸢ヌ ッふァ⸣ナー イッ⸢ケナ⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣スク⸢ツォー [⸢waː⸣ mu⸢ni⸣ru ku⸢nu ffa⸣naː ʔik⸢kena⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru su̥ku⸢ʦoː] (貴方の教え<言葉>がこの子の教育には非常に効果がある<薬が効く>んですってば) 15203 フ⸢チ⸣ル ⸢スン 28245 htm_28245.wav シ⸢ル⸣イカー サ⸢ギフチ⸣ル ヤ⸢リバ⸣ ウ⸢リバ⸣ シジ ⸣ヌミティ フ⸢チ⸣ル ⸢スンティ ベー [ʃi⸢ru⸣ʔikaː sa⸢giɸu̥ʧi⸣ru ja⸢riba⸣ ʔu⸢riba⸣ ʃiʤi ⸣numiti ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢sunti beː] (アオリイカ<シロイカ>は下げ薬<血圧を下げるのに効く薬>だから、それを煎じて飲んで、薬にしようとしている) 15204 フ⸢チル⸣ヌ ⸣ムヌ 28246 htm_28246.wav トゥ⸢ロー⸣ パ⸢ルミプス⸣ヌ フ⸢チル⸣ヌ ⸣ムヌティティル ア⸢ザリ ブー [tu⸢roː⸣ pa⸢rumipu̥su⸣nu ɸu̥⸢ʧiru⸣nu ⸣munutiru ʔa⸢ʣaribuː] (鶏肉は妊婦にとって滋養薬食品といわれている) 15205 フ⸢チ⸣ルヤー 28247 htm_28247.wav イ⸢サナキヌ⸣ フ⸢チ⸣ルヤーラ ニ⸢チサマシ⸣トゥ バ⸢タフチ⸣ル ⸢カイ⸣ クー [ʔi⸢sanakinu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣rujaːra ni⸢ʧisamaʃi⸣tu ba⸢taɸuʧi⸣ru ⸢kai⸣ kuː] (石垣島の薬店から解熱剤<熱冷まし>と腹薬を買ってきなさい) 15206 フ⸢チンガイシ 28248 htm_28248.wav ヤ⸢ナ⸣ムニ シ⸢ラリ⸣カー ヤー⸢ディン⸣ フ⸢チンガイシ シー⸠ヨー [ja⸢na⸣muni ʃi⸢rari⸣kaː jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ʧiŋgaiʃi ʃiː⸠joː] (悪口<呪詛>をされたら必ず呪詛祓い<口返し>をしなさいよ) 15207 フ⸢チン サーラ⸣ヌ 28249 htm_28249.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣ムヌバ バ⸢キ⸣ルカー<⸣バクカー> フ⸢チン サーラ⸣ヌ [ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣munuba ba⸢ki⸣rukaː<⸣bakukaː> ɸu̥⸢ʧin saːra⸣nu] (これっぽっちのものを分けたら、量が少なくていくらも食べられない<口に触らない程度だ>) 15208 フ⸢チ⸣ ン⸢ザ⸣スン 28250 htm_28250.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸣バーラ フ⸢チ⸣ ン⸢ザサ⸣バ<ン⸢ザシ⸣バ> ワ⸢ターン⸣ カシー ⸢シー⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸣baːra ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔn⸢ʣasa⸣ba<ʔn⸢ʣaʃi⸣ba> wa⸢taːŋ⸣ kḁʃiː ⸢ʃiː⸣joː] (その話は私から口火を切る<口出しする>から、君達も応援<加勢>しなさいよ) 15209 フ⸢チンダタール 28251 htm_28251.wav イ⸢フナクトゥバ シー⸣ シ⸢キン⸣ヌ フ⸢チンダタール⸣ シ⸢ラリベー [ʔi⸢ɸunakutuba ʃiː⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ɸu̥⸢ʧindataːru⸣ ʃi⸢rari beː] (妙なことをして、世間の噂になっている) 15209 フ⸢チンダタール 28251 x イ⸢フナクトゥバ シー⸣ シ⸢キン⸣ヌ フ⸢チンダタール⸣ シ⸢ラリベー [ʔi⸢ɸunakutuba ʃiː⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu ɸu̥⸢ʧindataːru⸣ ʃi⸢rari beː] (妙なことをして、世間の噂になっている) 15209 フ⸢チンダタール 28252 htm_28252.wav ⸢ミートゥンダバカリ⸣バ ⸢シー⸣ シキンナー フ⸢チンダタール⸣ シ⸢ラリ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [⸢miːtundabakari⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi̥kinnaː ɸu̥⸢ʧindataːru⸣ ʃi⸢rari⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (離婚<夫婦分かれ>をして世間の噂になって、まことに残念なことだよ) 15210 フ⸢チンザ⸣スン 28253 htm_28253.wav ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ プ⸢スヌ⸣ クトゥナー フ⸢チンザ⸣スンティ ⸢アー⸣ク [⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti pu̥⸢sunu⸣ ku̥tunaː ɸu̥⸢ʧiʔnʣa⸣sunti ⸢ʔaː⸣ku] (何の役にも立たないくせに他人のことに口出し<容喙>しようとしている) 15211 フ⸢チンザ⸣シ 28254 htm_28254.wav シ⸢グトー⸣ ム⸢チ⸣キサタンティン フ⸢チンザ⸣シサーギ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣アトー ⸣ドゥーシン ⸣ナルン [ʃi⸢gutoː⸣ mu⸢ʧi⸣ki̥satantiŋ ɸu̥⸢tiʔnʣa⸣ʃisaːgi ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːru⸣kaː ⸣ʔatoː ⸣duːʃin ⸣naruŋ] (仕事は難しくても切っ掛け<口出し>さえ作ってくれたら、後は自分でも出来る) 15213 フ⸢チンドゥ オーリ 28255 htm_28255.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ヤーニン⸣ズ シゥ⸢カ⸣ナウンティ フ⸢チンドゥ オーリ アー⸣ク ⸣キンパダ ア⸢ラ⸣ス ⸢ジン⸣カニ ⸢ナー⸣トー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸢jaːnin⸣ʣu sï̥⸢ka⸣naunti ɸu̥⸢ʧindu ʔoːri ʔaː⸣ku ⸣kimpada ʔa⸢ra⸣su ⸢ʤiŋ⸣kani ⸢naː⸣to ⸢naː⸣nu] (あれだけの家族を養うために、毎日の生活に困窮している<食べさせるのに追われている>、着物を買うお金などはない) 15215 ⸣ブッカー 28256 htm_28256.wav ウ⸢レー⸣ ティーブッカー ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン シーサヌ [ʔu⸢reː⸣ tiːbukkaː ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ ʃiːjuːsanu] (あれ<彼>は手が不器用だから、何も出来ない<作れない>) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28257 htm_28257.wav ⸣クマ カ⸢サム⸣カー ⸣ティー ⸢フッカー⸣スンダ ⸢フッカーサン⸣ トンバ カ⸢サミ [⸣kuma kḁ⸢samu⸣kaː ⸣tiː ⸢ɸukkaː⸣sunda ⸢ɸukkaːsan⸣ tomba kḁ⸢sami] (ここを掴むと手を挟む<手が挟まれる>から、挟まない所をつかめ) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28258 htm_28258.wav ⸣パンシ ⸢フッカー⸣シティ ⸣ムティバ [⸣paŋʃi ⸢ɸukkaː⸣ʃi̥ti ⸣mutiba] (足で差し挟んで持ちなさい) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28259 htm_28259.wav ⸣パンシ ⸢フッカー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣paŋʃi ⸢ɸukkaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (足で差し挟むことはできない) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28260 htm_28260.wav ⸢フッカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ɸukkaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (挟めばいいのに) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28261 htm_28261.wav ⸣パンシ ⸢フッカー⸣シ [⸣paŋʃi ⸢ɸukkaː⸣ʃi] (足でさし挟め) 15216 ⸢フッカー⸣スン 28262 htm_28262.wav ⸢ピー⸣ヤタンティン ナー⸢イ⸣ パー ⸢フッカー⸣シティ ⸣ニジ ⸢ベー⸣リ [⸢piː⸣jatantin naː⸢ji⸣ paː ⸢ɸukkaː⸣ʃi̥ti ⸣niʤi ⸢beː⸣ri] (寒くても、じっと歯を食い縛って堪えて<念じて>いる) 15217 ⸢フッカイスン 28263 htm_28263.wav ⸣ドゥー ⸢ピーラ⸣スカー ⸢プーケー フッカイスンダ フッカイサン⸣スコー ヌ⸢クーヌクー⸣シ ⸣キン キ⸢シ⸣ヨー [⸣duː ⸢piːra⸣su̥kaː ⸢puːkeː ɸukkaisunda ɸukkaisan⸣su̥koː nu⸢kuːnukuː⸣ʃi ⸣kiŋ ki̥⸢ʃi⸣joː] (体を冷すとマラリアの熱が再発するから、再発しないようにぬくぬくと<温温と>着物を着なさいよ) 15217 ⸢フッカイスン 28264 htm_28264.wav ⸢フッカイシナー⸣ヌ [⸢ɸukkaiʃinaː⸣nu] (再発した) 15217 ⸢フッカイスン 28265 htm_28265.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌメーチバ ⸢フッカイス⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numeːʧiba ⸢ɸukkaisu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (薬を飲んだから再発することはない) 15217 ⸢フッカイスン 28266 htm_28266.wav ⸣ニチェー ⸢フッカイシェー⸣ ミサムヌ [⸣niʧeː ⸢ɸukkaiʃeː⸣ misamunu] (熱は再発すればいいのに) 15218 ⸢ブックミルン 28267 htm_28267.wav ⸢ピー⸣チナ ⸢ブックミルンティ スンドゥ ブックミララヌ [⸢piː⸣ʧina ⸢bukkumirunti sundu bukkumiraranu] (一つにぶち込めようとするが、ぶち込められない) 15218 ⸢ブックミルン 28268 x ⸢ブックミ⸣ ミサ ⸣ムノー ⸢ブックミル⸣ クトゥ [⸢bukkumi⸣ misa ⸣munoː ⸢bukkumiru⸣ ku̥tu] (ぶち込めてよい物はぶち込めることだ) 15218 ⸢ブックミルン 28269 htm_28269.wav ⸢パー⸣ク ⸢ブックミレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢bukkumireː⸣ misamunu] (早くぶち込めればいいのに) 15218 ⸢ブックミルン 28270 htm_28270.wav ⸢ピー⸣チナ ⸢ブックミリ [⸢piː⸣ʧina ⸢bukkumiri] (一つにぶち込めろ<一纏めにしろ>) 15219 ⸢ブックムン 28271 htm_28271.wav シ⸢ナムヌヌ ダイヤー⸣ ヌーンクイン ⸢ブックムンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ブックム⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ティ シ⸢バ ブックマンドー⸣シ ⸣ビチビチニ ⸣パライバ [ʃi⸢namununu daijaː⸣ nuːŋkuim ⸢bukkumunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bukkumu⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ti ʃi⸢ba bukkumandoː⸣ʃi ⸣biʧibiʧini ⸣paraiba] (品物の代金は何もかもぶち込もうと思うが、ぶち込むことはできないというので、\ruby{纏}{マト}めないで別々に支払いなさいよ) 15219 ⸢ブックムン 28272 htm_28272.wav ⸢ブックミティ⸣ パライバ [⸢bukkumiti⸣ paraiba] (ぶち込んで<合算して>支払いなさいよ) 15219 ⸢ブックムン 28273 htm_28273.wav ムー⸢ル ブックメー⸣ ミサムヌ [muː⸢ru bukkumeː⸣ misamunu] (全部ぶち込めばいいのに) 15219 ⸢ブックムン 28274 htm_28274.wav ⸢ブックミ⸣バ [⸢bukkumi⸣ba] (ぶち込めよ) 15220 ⸢プッ⸣クン 28275 htm_28275.wav ⸣ガンガンタングヌ ス⸢ク プッ⸣キティ シゥ⸢カーラヌ [⸣gaŋgantaŋgunu su̥⸢ku puk⸣kiti si̥⸢kaːranu] (ブリキ缶製のたごおけ<水担桶>の底に穴が開いて使えない) 15220 ⸢プッ⸣クン 28276 htm_28276.wav イ⸢シ⸣シ ⸢シッ⸣クカ ⸣アナ ⸢プッ⸣クン [ʔi⸢ʃi⸣ʃi ⸢ʃik⸣kuka ⸣ʔana ⸢puk⸣kuŋ] (石で打ったら穴が開く) 15220 ⸢プッ⸣クン 28277 htm_28277.wav ⸢プッ⸣ク ⸢タン⸣グシェー ミ⸢ジ⸣ カ⸢タマラ⸣ヌ [⸢puk⸣ku ⸢taŋ⸣guʃeː mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢tamara⸣nu] (穴の開いたおけ<水担桶>では水を汲むことはできない) 15221 ⸢フッサー⸣ルン 28278 htm_28278.wav ブ⸢ネー⸣ナ ⸢フッサー⸣リティ プ⸢スン⸣ ダ⸢カラヌ [bu⸢neː⸣na ⸢ɸussaː⸣riti pu̥⸢sun⸣ da⸢karanu] (母親にぶら下がって他人には抱かれない) 15221 ⸢フッサー⸣ルン 28279 htm_28279.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢キーヌ⸣ユダナ ⸢フッサー⸣ルンティ ⸢ベー⸣バ ⸣ウナー ⸢フッサーラス⸣ナ [ja⸢rabi⸣nu ⸢kiːnu⸣judana ⸢ɸussaː⸣runti ⸢beː⸣ba ⸣ʔunaː ⸢ɸussaːrasu⸣na] (子供が木の枝にぶら下がろうとしているから、そこにぶら下がらせるな) 15221 ⸢フッサー⸣ルン 28280 htm_28280.wav ⸢フッサー⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ɸussaː⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (ぶら下がる人はいない) 15221 ⸢フッサー⸣ルン 28281 htm_28281.wav ⸢フッサー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢ɸussaː⸣reː ⸣misamunu] (ぶら下がればいいのに) 15221 ⸢フッサー⸣ルン 28282 htm_28282.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン フッサー⸣リ [⸢waː⸣ jaː⸢diŋ ɸussaː⸣ri] (君は必ずぶら下がれ) 15222 ⸣ブッター 28283 htm_28283.wav ク⸢マークマーヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ル シゥ⸢カイヤッ⸣サル ⸣ブッターヤ シゥ⸢カイグリ⸣サン⸢ダー [ku⸢maːkumaːnu⸣ mu⸢nu⸣ru si̥⸢kaijas⸣saru ⸣buttaːja si̥⸢kaiguri⸣saŋ] (細かいものが使いやすい{EOS}太っちょは使いづらいよ) 15223 ⸣-ブッター 28284 htm_28284.wav ドゥ⸢ルブッター⸣ ナリティ ⸢グッふァ⸣ヌ カ⸢タマラ⸣ヌ [du⸢rubuttaː⸣ nariti ⸢guffa⸣nu ka⸢tamara⸣nu] (泥まみれになって重くて担がれない) 15224 ⸢フッ⸣チ ッ⸢ふン 28285 htm_28285.wav ⸢ネーシタクヌ⸣ ティー ⸢フッ⸣チ ッ⸢ふァイティ⸣ アサ⸢ビン⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢neːʃitakunu⸣ tiː ⸢ɸut⸣ʧi f⸢faiti⸣ ʔa⸢sabim⸣pari ⸢naː⸣nu] (煮蛸の手を食いちぎって食べて遊びに行ってしまった) 15226 ⸢フッツァミ⸣ルン 28286 htm_28286.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ン⸢マー⸣ムヌ ⸣ミルカー ウ⸢ヤ⸣ビ ⸢フッツァミ⸣ルンダ ⸢フッツァミラン⸣ケン ⸣バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ja⸢ra⸣beː ʔm⸢maː⸣munu ⸣mirukaː ʔu⸢ja⸣bi ⸢ɸutʦami⸣runda ⸢ɸutʦamiraŋ⸣kem ⸣baki f⸢faːʃi⸣ba] (子供は美味しいものを見ると指を銜えるから、指を銜えないうちに分け与えなさい) 15226 ⸢フッツァミ⸣ルン 28287 htm_28287.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァミティ ⸣プサンギサシ ⸣ミリ ⸢ベー [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦamiti ⸣pusaŋgisaʃi ⸣miri ⸢beː] (指を銜えて欲しそうに見ている) 15226 ⸢フッツァミ⸣ルン 28288 htm_28288.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァム フ⸢シヌル⸣ アル [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦamu ɸu̥⸢ʃinuru⸣ ʔaru] (指を銜える癖がある) 15226 ⸢フッツァミ⸣ルン 28289 htm_28289.wav ⸣ティー ⸢フッツァミ⸣リ [⸣tiː ⸢ɸutʦami⸣ri] (指を銜えよ) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28290 htm_28290.wav ウ⸢ヤ⸣ビ ⸢フッ⸣ツァムンティ ⸢スー⸣ フ⸢シヌル⸣ アル [ʔu⸢ja⸣bi ⸢ɸut⸣ʦamunti ⸢suː⸣ ɸu̥⸢ʃinuru⸣ ʔaru] (指を銜えるという癖がある) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28291 htm_28291.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ティー ⸢フッツァマ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ tiː ⸢ɸutʦama⸣nu] (この子は指を銜えない) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28292 htm_28292.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァミティ ⸣ミリ ⸢ベー [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦamiti ⸣miri ⸢beː] (指を銜えて見ている) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28293 htm_28293.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァム フ⸢シ [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦamu ɸu̥⸢ʃi] (手を銜える癖) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28294 htm_28294.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァメー ⸣ミサムヌ [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦameː ⸣misamunu] (指を銜えればいいのに) 15227 ⸢フッ⸣ツァムン 28295 htm_28295.wav ⸣ティー ⸢フッ⸣ツァミバ [⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦamiba] (指を銜えよ) 15228 ⸢ブッツ 28296 htm_28296.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ブッツ ピングラス⸣カー パ⸢ナシキ⸣ カ⸢カラ⸣スンダー カシー⸢カシー⸣ キン キ⸢サシ⸣ヨー [ja⸢ra⸣beː ⸢butʦu piŋgura⸣su̥kaː pa⸢naʃi̥ki⸣ kḁ⸢kara⸣sundaː ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ kiŋ ki̥⸢saʃi⸣joː] (子供は、お臍を冷やすと風邪をひかせるから、きちんと着物を着せなさいよ) 15230 ⸢ブッツヌ ブー 28297 htm_28297.wav ⸢ブッツヌ ブーヤ ミーシキミー バー⸣キナー ウ⸢ティ⸣ルンカヤー [⸢buttunu buːjaː miːʃi̥kimiː baː⸣kinaː ʔu⸢ti⸣ruŋkajaː] (お臍の緒は誕生後三月目までには取れる<落ちる>かねえ) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28302 htm_28302.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣スン [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣suŋ] (髪の毛を鋏で切る) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28303 htm_28303.wav ⸢フッツァサ⸣ヌ [⸢ɸutʦasa⸣nu] (鋏で髪を切らない) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28304 htm_28304.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ガ⸢マ⸣ジ ⸣パサンシ ⸢フッツァ⸣シ ⸣ミサカー ⸢フッツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ja⸢rabi⸣nu ga⸢ma⸣ʤi ⸣pasaŋʃi ⸢ɸutʦa⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ɸutʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (子供の頭髪を鋏で切って<刈って>良ければ切ることはできる) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28305 htm_28305.wav ⸢フッツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ɸutʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (髪を切り散らせば<刈れば>良いのに) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28306 htm_28306.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣シ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣ʃi] (髪を鋏で切り散らせ<刈れ>) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28298 htm_28298.wav ⸣パサンシ ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ フッツァサラ⸣ヌ [⸣pḁsaŋʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣sunti ⸢sundu ɸutʦasara⸣nu] (鋏で髪を切ろうとするが、切られない) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28299 htm_28299.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣シ ッ⸢ふィーリ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣ʃi f⸢fiːri] (髪の毛を鋏で切ってくれ) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28300 htm_28300.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク ⸢フッツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢ɸutʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (髪の毛を鋏で切る人は早く切ればいいのに) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28301 htm_28301.wav ⸢フッツァ⸣シバ [⸢ɸutʦa⸣ʃiba] (鋏で切れよ) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28302 x ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣スン [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣suŋ] (髪の毛を鋏で切る) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28303 x ⸢フッツァサ⸣ヌ [⸢ɸutʦasa⸣nu] (鋏で髪を切らない) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28304 x ヤ⸢ラビ⸣ヌ ガ⸢マ⸣ジ ⸣パサンシ ⸢フッツァ⸣シ ⸣ミサカー ⸢フッツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ja⸢rabi⸣nu ga⸢ma⸣ʤi ⸣pasaŋʃi ⸢ɸutʦa⸣ʃi ⸣misakaː ⸢ɸutʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (子供の頭髪を鋏で切って<刈って>良ければ切ることはできる) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28305 x ⸢フッツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢ɸutʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (髪を切り散らせば<刈れば>良いのに) 15231 ⸢フッツァ⸣スン 28306 x ガ⸢マ⸣ジ ⸢フッツァ⸣シ [ga⸢ma⸣ʤi ⸢ɸutʦa⸣ʃi] (髪を鋏で切り散らせ<刈れ>) 15232 ⸣プツルパタラ 28307 htm_28307.wav ⸣プツルパタラシ ⸢タイ⸣バ ⸢モーシェー⸣ティル ⸣タク ⸣トゥリン ⸢オーッ⸣タ [pu̥ʦurupataraʃi ⸢tai⸣ba ⸢moːʃeː⸣tiru ⸣tḁku ⸣turiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (ぱちぱちと松明を燃やして\ruby{蛸捕}{タコ|ト}りに行かれた) 15233 ⸢フッツォーリカッツォーリ 28308 htm_28308.wav ⸣ドゥク ⸢ピー⸣ヤティ ⸢フッツォーリカッツォーリ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣duku ⸢piː⸣jati ⸢ɸutʦoːrikatʦoːri ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (あまりにも寒くてぶるぶる震えている) 15234 ⸢フッツォールン 28309 htm_28309.wav ガ⸢タガタ⸣シ ⸢フッツォールン⸣ケン ⸣アミナ ⸢ゾッふァーリ ベー [ga⸢tagata⸣ʃi ⸢ɸutʦoruŋ⸣keŋ ⸣ʔaminaː ⸢ʣoffaːri beː] (ぶるぶる<がたがたと>震えるほど雨に濡らされている) 15234 ⸢フッツォールン 28310 htm_28310.wav ⸢ピー⸣ヤタンティン ⸢フッツォーラヌ [⸢piː⸣jatantiŋ ⸢ɸutʦoːranu] (寒くても震えない) 15234 ⸢フッツォールン 28311 htm_28311.wav ⸢ピー⸣ヤティ ⸢フッツォーリティ⸣ タティ ⸢ベー [⸢piː⸣jati ⸢ɸutʦoːriti⸣ tḁti ⸢beː] (寒いので、震えて立っている) 15234 ⸢フッツォールン 28312 htm_28312.wav イ⸢コーラ ピー⸣ヤタンティン ⸢フッツォール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢koːra piː⸣jatantiŋ ⸢ɸutʦoːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (いくら寒くても震えることはない) 15234 ⸢フッツォールン 28313 htm_28313.wav ⸢ピー⸣ヤカー ⸢フッツォーレー⸣ ミサムヌ [⸢piː⸣jakaː ⸢ɸutʦoːreː⸣ misamunu] (寒かったら震えればいいのに) 15234 ⸢フッツォールン 28314 htm_28314.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フッツォーリ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸutʦoːri⸣ba] (もっと震えよ) 15235 ⸢フッ⸣ツン 28315 htm_28315.wav タ⸢ク⸣ヌ ⸣ティー ⸢フッ⸣ツンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢ビネー⸣ヌ ⸢フッツァラ⸣ヌ [tḁ⸢ku⸣nu ⸣tiː ⸢ɸut⸣ʦunti ⸢sundu⸣ ʃi⸢bineː⸣nu ⸢ɸutʦara⸣nu] (蛸の手を噛み切ろうとするが、ゴムのように\ruby{固柔}{カタ|ヤワ}らかくて噛み切れない) 15235 ⸢フッ⸣ツン 28316 htm_28316.wav ⸢フッチ⸣ カミバ [⸢ɸut⸣ʧi ⸣kamiba] (食い千切って食べなさい) 15235 ⸢フッ⸣ツン 28317 htm_28317.wav ⸢フッ⸣ツ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢フッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [⸢ɸut⸣ʦu ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸢ɸut⸣ʧeː ⸣misamunu] (噛み切ることができたら噛み切ればいいのに) 15235 ⸢フッ⸣ツン 28318 htm_28318.wav ヤー⸢ディン フッ⸣チバ [jaː⸢diŋ ⸢ɸut⸣ʧiba] (必ず噛み切れよ) 15236 ⸢ブッ⸣トゥル 28319 htm_28319.wav ⸢ウンヌ⸣クジブットゥルー [⸢ʔunnu⸣kuʤibutturuː] (芋葛粉の油炒め) 15236 ⸢ブッ⸣トゥル 28320 htm_28320.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ユー ⸢ウンヌ⸣クジブットゥルー ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣juː ⸢ʔunnu⸣kuʤibutturuː su̥⸢ku⸣ri f⸢faːsoːt⸣taŋ] (昔はよく芋葛粉<芋澱粉>の油炒めを作って下さったものだ) 15237 フ⸢トゥッツァ⸣スン 28321 htm_28321.wav ⸣スー フ⸢トゥッツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢トゥッツァサラ⸣ヌ [⸣suː ɸu̥⸢tutʦa⸣sunti ⸢sundu⸣ ɸu̥⸢tutʦasara⸣nu] (お汁を沸騰させようとするが沸騰させられない) 15237 フ⸢トゥッツァ⸣スン 28322 htm_28322.wav フ⸢トゥッツァ⸣シ ⸣ミサカー フ⸢トゥッツァ⸣ス クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢tutʦa⸣ʃi ⸣misakaː ɸu̥⸢tutʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (沸騰させてよければ沸騰させることはできる) 15237 フ⸢トゥッツァ⸣スン 28323 htm_28323.wav ⸢パー⸣ク フ⸢トゥッツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢tutʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く沸騰させればいいのに) 15237 フ⸢トゥッツァ⸣スン 28324 htm_28324.wav フ⸢トゥッツァ⸣シ [ɸu̥⸢tutʦa⸣ʃi] (沸騰させよ) htm_.wav 15239 フ⸢ドゥ 28325 htm_28325.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ フ⸢ドゥヌ マイ⸣ヤンダ ウ⸢リンマー⸣ シゥ⸢カラシグトゥ⸣ シ⸢ミリ⸣バ [bi⸢koːŋffaː⸣ ɸu⸢dunu mai⸣janda ʔu⸢rimmaː⸣ sï̥⸢karaʃigutu⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (男の子は体格が大きいから力仕事は彼にさせなさいよ) 15239 フ⸢ドゥ 28326 htm_28326.wav タ⸢キ⸣フドゥン タ⸢カー⸣ン [tḁ⸢ki⸣ɸudun tḁ⸢kaː⸣ŋ] (身長も高い) 15239 フ⸢ドゥ 28327 htm_28327.wav タ⸢キ⸣フドー ⸢ナー⸣ムティ ウ⸢ブ⸣ムニ イ⸢ジ アー⸣ク [tḁ⸢ki⸣ɸudoː ⸢naː⸣muti ʔu⸢bu⸣muni ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (体力実力もないくせに大言壮語して<身の程を知らず大法螺を吹いて>いる) 15240 ⸣フドゥ 28328 htm_28328.wav ⸢ワー⸣ブカラ シ⸢グトー シーユーサヌ [⸢waː⸣bukaraː ʃi⸢gutoː ʃiːjuːsanu] (君ぐらい仕事をすることができない<し得ない>) 15240 ⸣フドゥ 28329 htm_28329.wav イ⸢ズ⸣カー イ⸢ズフドゥ シンギンドゥ⸣ ナル [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔi⸢ʣuɸudu ʃiŋgindu⸣ naru] (叱れば叱るほど余計に悪くなる) 15240 ⸣フドゥ 28330 htm_28330.wav パ⸢ヤー⸣カー パ⸢ヤー⸣フドゥ ⸢モーキヤッ⸣サン [pa⸢jaː⸣kaː pa⸢jaː⸣ɸudu ⸢moːkijas⸣saŋ] (早ければ早いほど儲けやすい) 15241 ブ⸢トゥ 28331 htm_28331.wav ブ⸢トゥ⸣ ムトゥン [bu⸢tu⸣ mutuŋ] (女性が結婚する<夫を持つ>) 15241 ブ⸢トゥ 28332 htm_28332.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢パイ⸣サ ブ⸢トゥ⸣ ム⸢タ⸣シ パ⸢ラ⸣シ [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢pai⸣sa bu⸢tu⸣ mu⸢ta⸣ʃi pa⸢ra⸣ʃi] (女の子は早く嫁入り<結婚>させよ) 15242 プ⸢トゥ⸣キ 28333 htm_28333.wav ティ⸢ラヌ⸣ プ⸢トゥ⸣キ ウ⸢ガマ⸣シ [ti⸢ranu⸣ pu̥⸢tu⸣ki ʔu⸢gama⸣ʃi] (寺の仏様を拝ませなさい) 15243 プ⸢ドゥ⸣キ 28334 htm_28334.wav プ⸢ドゥ⸣キナ ⸣イトゥ ヌ⸢キ トゥー⸣シティ パ⸢トゥ⸣ムヌ タ⸢ティ⸣ルンティ ⸢ベー [pu⸢du⸣kina ⸣ʔitu nu⸢ki tuː⸣ʃi̥ti pḁ⸢tu⸣munu tḁ⸢ti⸣runti ⸢beː] (おさ<筬>に縦糸を貫き通して織機を仕立てようとしている) 15244 プ⸢トゥキ⸣ブニ 28335 htm_28335.wav ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティ⸣ クチカミナ ウ⸢サミ⸣ル ⸣バソー プ⸢トゥ⸣キブネー イッ⸢チン⸣ アトーラル イ⸢リル⸣ツォー [ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ku̥ʧikamina ʔu⸢sami⸣ru ⸣basoː pu̥⸢tuki⸣buneː ʔit⸢iŋ⸣ ʔatoːraru ʔi⸢riru⸣ʦoː] (洗骨葬<洗い清め>をして骨壷に納めるときは仏骨を一番後から入れるのだそうだ) htm_.wav 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28336 htm_28336.wav フ⸢バリ⸣ シケー ⸢ナー⸣ヤ ⸢ナンク⸣ル<⸢ナンクク⸣ル> プ⸢トゥキ⸣ルン [ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keː ⸢naː⸣ja ⸢naŋku⸣ru<⸢naŋkuku⸣ru> pu̥⸢tuki⸣ruŋ] (縛ってある縄は自然に\ruby{解}{ホド}ける) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28337 htm_28337.wav プ⸢トゥキ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ プ⸢トゥキラン⸣バン [pu̥⸢tuki⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢da⸣ pu̥⸢tukiram⸣baŋ] (自然に解けるかなあと思ったが、まだ解けないよ) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28338 htm_28338.wav ア⸢ザーリナー⸣バ ⸢タンガ⸣シ プ⸢トゥキ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ プ⸢トゥキララ⸣ヌ [ʔa⸢ʣaːrinaː⸣ba ⸢taŋga⸣ʃi pu̥⸢tuki⸣runti ⸢beː⸣ndu pu̥⸢tukirara⸣nu] (\ruby{縺}{モツ}れた縄を一人で\ruby{解}{ホド}けようとしているが、\ruby{解}{ホド}けられない) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28339 htm_28339.wav サ⸢バナーバ タンガ⸣シ プ⸢トゥキ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ プ⸢トゥキラン⸣シェン [sa⸢banaːba taŋga⸣ʃi pu̥⸢tuki⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du pu̥⸢tukiraŋ⸣ʃeŋ] (鱶釣り縄を一人で解けようと思ったが、解けなかった) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28340 htm_28340.wav プ⸢トゥキ ヤッ⸣サカー ⸣ドゥーシン プ⸢トゥキ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [pu̥⸢tukijas⸣sakaː ⸣duːʃim pu̥⸢tuki⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (解けやすければ自分でも解くことはできる) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28341 htm_28341.wav プ⸢トゥキ⸣ パ⸢ジ⸣メーラー ⸢ナンク⸣ル<⸢ナンクク⸣ル> プ⸢ドゥキ⸣ル ⸣クトゥン ⸣ナルン [pu̥⸢tuki⸣ pa⸢ʤi⸣meːraː ⸢naŋ⸣kuru<⸢naŋkuku⸣ru> pu̥⸢tuki⸣ru ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (解け始めたら自然に解けることも出来る) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28342 htm_28342.wav ⸢パー⸣ク プ⸢トゥキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku pu̥⸢tuki⸣reː ⸣misamunu] (早く解ければいいのに) 15246 プ⸢トゥキ⸣ルン 28343 htm_28343.wav ⸢ワー⸣シ ク⸢リ⸣ プ⸢ドゥキ⸣リ [⸢waː⸣ʃi ku⸢ri⸣ pu̥⸢tuki⸣ri] (君でこれを解けなさい) 15247 ブ⸢ドゥ⸣ク 28344 htm_28344.wav ブ⸢ドゥ⸣クシ ⸣クマ ス⸢ク⸣リティ ⸢マーシ⸣ ア⸢サブタ [bu⸢du⸣kuʃi ⸣kuma su̥⸢ku⸣riti ⸢maːʃi⸣ ʔa⸢sabuta] (ブドゥク貝で独楽を作って回して遊んだ) 15247 ブ⸢ドゥ⸣ク 28345 x ム⸢カ⸣シェー ブ⸢ドゥク⸣ヌ グ⸢ル⸣シ ⸣コマ ス⸢ク⸣リティ ⸢マーシ⸣ ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː bu⸢duku⸣nu gu⸢ru⸣ʃi ⸣koma su̥⸢ku⸣riti ⸢maːʃi⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (昔はブドゥク貝の殻で独楽を作って回して遊んだものだ) 15247 ブ⸢ドゥ⸣ク 28345 htm_28345.wav ム⸢カ⸣シェー ブ⸢ドゥク⸣ヌ グ⸢ル⸣シ ⸣コマ ス⸢ク⸣リティ ⸢マーシ⸣ ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː bu⸢duku⸣nu gu⸢ru⸣ʃi ⸣koma su̥⸢ku⸣riti ⸢maːʃi⸣ ʔa⸢sabutaŋ] (昔はブドゥク貝の殻で独楽を作って回して遊んだものだ) 15248 プ⸢トゥ⸣クン 28346 htm_28346.wav ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ⸣ シケーンダ プ⸢トゥ⸣クンティ シ⸢タンティン⸣ プ⸢トゥカラ⸣ヌ [git⸢ti⸣ ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keːnda pu̥⸢tu⸣kunti ʃi̥⸢tantim⸣ pu̥⸢tukara⸣nu] (ぎゅっと強く縛ってあるので、解こうとしても解かれない) 15248 プ⸢トゥ⸣クン 28347 htm_28347.wav プ⸢トゥ⸣キ ⸣ミサカー プ⸢トゥ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [pu̥⸢tu⸣ki ⸣misakaː pu̥⸢tu⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (解いてよければ解くことはできる) 15248 プ⸢トゥ⸣クン 28348 htm_28348.wav ⸢パー⸣ク プ⸢トゥ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku pu̥⸢tu⸣keː ⸣misamunu] (早く解けばいいのに) 15248 プ⸢トゥ⸣クン 28349 htm_28349.wav ⸢マー⸣ビン プ⸢トゥ⸣キバ [⸢maː⸣bim pu̥⸢tu⸣kiba] (もっと解けよ) 15249 プ⸢トゥケー⸣マ 28350 htm_28350.wav ⸢ウイヌ⸣ウガンナー プ⸢トゥケーマ⸣ヌ マ⸢ツァリ オー⸣ルン [⸢ʔuinu⸣ʔugannaː pu̥⸢tukeːma⸣nu ma⸢ʦari ʔoː⸣ruŋ] (友利御嶽に小さな仏が祀られている<祀られておられる>) 15250 フ⸢トゥッチ⸣ウン 28351 htm_28351.wav フ⸢トゥッチウン⸣マー ッ⸢ふァーランバ オー⸣ヌ ⸣イー ⸢シー⸣バ [ɸu̥⸢tutʧiʔum⸣maː f⸢faːramba ʔoː⸣nu ⸣ʔiː ⸢ʃiː⸣ba] (虫が入って朽ち腐ったイモは食べられないから豚の餌にしなさい) 15251 フ⸢トゥッチ⸣キー 28352 htm_28352.wav フ⸢トゥッチキー⸣ヤ シゥ⸢カーラヌ [ɸu̥⸢tutʧikiː⸣ja si̥⸢kaːranu] (朽木は使えない) 15251 フ⸢トゥッチ⸣キー 28353 x フ⸢トゥッチ⸣キーナー ッ⸢サール⸣ヌ ⸣シドゥン [ɸu̥⸢tutʧi⸣kiːnaː s⸢saːru⸣nu ⸣ʃiduŋ] (朽木には白蟻がわく<発生する>) 15251 フ⸢トゥッチ⸣キー 28353 htm_28353.wav フ⸢トゥッチ⸣キーナー ッ⸢サール⸣ヌ ⸣シドゥン [ɸu̥⸢tutʧi⸣kiːnaː s⸢saːru⸣nu ⸣ʃiduŋ] (朽木には白蟻がわく<発生する>) 15252 フ⸢トゥッチ⸣パー 28354 htm_28354.wav ウ⸢クバーヌ⸣ フ⸢トゥッチ⸣パー ⸣ナリティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢kubaːnu⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣paː ⸣nariti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (奥歯が虫歯<朽ち歯>になって、痛くて堪らない) 15253 フ⸢トゥッ⸣チカーチ 28355 htm_28355.wav フ⸢トゥッ⸣チカーチ ⸢シー ブー キー⸣ヤ タ⸢ム⸣ヌ シ⸢ララヌ [ɸu̥⸢tut⸣ʧikaːʧi ⸢ʃiː buː kiː⸣ja ta⸢mu⸣nu ʃi⸢raranu] (朽ち腐っている木は薪炭には出来<され>ない) 15253 フ⸢トゥッ⸣チカーチ 28356 htm_28356.wav ク⸢ヌ ウン⸣マー フ⸢トゥッ⸣チカーチ シ⸢ティ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu ʔum⸣maː ɸu̥⸢tut⸣ʧikaːʧi ʃi̥⸢ti⸣ f⸢faːranu] (この芋は虫に喰われ、朽ち腐れていて食べられない) 15254 フ⸢トゥッチ⸣ルン 28357 htm_28357.wav ⸣ドゥク ⸣サタ ッ⸢ふー⸣カー ⸣パー フ⸢トゥッチ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢チ⸣ ア⸢ラウ⸣カー フ⸢トゥッチラン⸣ツォー [⸣duku ⸣sḁta f⸢fuː⸣kaː ⸣paː ɸu̥⸢tutʧi⸣runti ⸢sundu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢rau⸣kaː ɸu̥⸢tutʧiran⸣ʦoː] (あまり砂糖を食べると虫歯になる<歯が朽ちる>というが、歯磨きする<口を洗う>と虫歯にならない<朽ちない>そうだ) 15254 フ⸢トゥッチ⸣ルン 28358 htm_28358.wav フ⸢トゥッチ ヤッ⸣サン [ɸu̥⸢tutʧi jas⸣saŋ] (虫歯になりやすい<朽ちやすい>) 15254 フ⸢トゥッチ⸣ルン 28359 htm_28359.wav ⸣マイバーヤ フ⸢トゥッチ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣maibaːja ɸu̥⸢tutʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (前歯は虫歯になる<朽ちる>ことはない) 15254 フ⸢トゥッチ⸣ルン 28360 htm_28360.wav ムー⸢ル⸣ フ⸢トゥッチ⸣レー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣reː ⸣misamunu] (全部虫歯になれば<朽ちれば>いいのに) 15254 フ⸢トゥッチ⸣ルン 28361 htm_28361.wav ムー⸢ル⸣ フ⸢トゥッチ⸣リ [muː⸢ru⸣ ɸu̥⸢tutʧi⸣ri] (全部虫歯になれ<朽ちれ>) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28362 htm_28362.wav タ⸢タメー⸣ アミナー ⸢ゾーラス⸣カー フ⸢トゥッ⸣ツンダ フ⸢トゥッツァサン⸣スコーニ カ⸢キン⸣グ ⸢シー [tḁ⸢tameː⸣ ʔaminaː ⸢ʣoːrasu⸣kaː ɸu̥⸢tut⸣ʦunda ɸu̥⸢tutʦasan⸣su̥koːni kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː] (畳は雨に濡らすと朽ちるから、朽ちさせないように保管<格護>しなさい) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28363 htm_28363.wav フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢naː⸣nu] (朽ち果ててしまった) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28364 htm_28364.wav ⸢カーラカシ⸣ シ⸢キ⸣ルカー フ⸢トゥッ⸣ツ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaːrakaʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ɸu̥⸢tut⸣ʦu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (乾かしておくと朽ちることはない) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28365 htm_28365.wav ⸢パー⸣ク フ⸢トゥッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢tut⸣ʧeː ⸣misamunu] (早く朽ち果てればいいのに) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28366 htm_28366.wav ⸢パー⸣ク フ⸢トゥッ⸣チ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢tut⸣ʧi] (早く朽ちよ) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28367 x ク⸢ヌ ウン⸣マー フ⸢トゥッ⸣チティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu ʔum⸣maː ɸu̥⸢tut⸣ʧiti f⸢faːranu] (この芋は腐れていて食べられない) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28368 x ⸢ウン⸣マー ⸣プリ トゥ⸢ラン⸣カー フ⸢トゥッ⸣ツンティ ⸢スンドゥ⸣ ヒャ⸢クゴー⸣ヤー フ⸢トウッツァ⸣ンシェン [⸢ʔum⸣maː ⸣puri tu⸢raŋ⸣kaː ɸu̥⸢tut⸣ʦunti ⸢sundu⸣ ça⸢kugoː⸣jaː ɸu̥⸢tutʦaŋ⸣ʃeŋ] (芋は掘りとらないと腐れるというが、百号品種の芋は腐れなかった) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28369 x フ⸢トゥッ⸣ツ ⸣トンマー キ⸢マリ ブー [ɸu̥⸢tut⸣ʦu ⸣tommaː ki⸢mari buː] (腐れる所はきまっている) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28370 x フ⸢トゥッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢tut⸣ʧeː ⸣misamunu] (腐れればいいのに) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28371 x フ⸢トゥッ⸣チ [ɸu̥⸢tut⸣ʧi] (腐れろ) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28367 htm_28367.wav ク⸢ヌ ウン⸣マー フ⸢トゥッ⸣チティ ッ⸢ふァーラヌ [ku⸢nu ʔum⸣maː ɸu̥⸢tut⸣ʧiti f⸢faːranu] (この芋は腐れていて食べられない) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28368 htm_28368.wav ⸢ウン⸣マー ⸣プリ トゥ⸢ラン⸣カー フ⸢トゥッ⸣ツンティ ⸢スンドゥ⸣ ヒャ⸢クゴー⸣ヤー フ⸢トウッツァ⸣ンシェン [⸢ʔum⸣maː ⸣puri tu⸢raŋ⸣kaː ɸu̥⸢tut⸣ʦunti ⸢sundu⸣ ça⸢kugoː⸣jaː ɸu̥⸢tutʦaŋ⸣ʃeŋ] (芋は掘りとらないと腐れるというが、百号品種の芋は腐れなかった) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28369 htm_28369.wav フ⸢トゥッ⸣ツ ⸣トンマー キ⸢マリ ブー [ɸu̥⸢tut⸣ʦu ⸣tommaː ki⸢mari buː] (腐れる所はきまっている) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28370 htm_28370.wav フ⸢トゥッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢tut⸣ʧeː ⸣misamunu] (腐れればいいのに) 15255 フ⸢トゥッ⸣ツン 28371 htm_28371.wav フ⸢トゥッ⸣チ [ɸu̥⸢tut⸣ʧi] (腐れろ) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28372 htm_28372.wav タ⸢ム⸣ヌ ⸢モース⸣カー イチジ⸢カン⸣シェー ⸢イー⸣ナベー フ⸢トゥッ⸣ツン パジ⸢ダー⸣ヌ マ⸢ダ⸣ フ⸢トゥッツァン⸣サー [ta⸢mu⸣nu ⸢moːsu⸣kaː ʔiʧiʤi⸢kaŋ⸣ʃeː ⸢ʔiː⸣nabeː ɸu̥⸢tut⸣ʦum paʤi⸢daː⸣nu ma⸢da⸣ ɸu̥⸢tutʦan⸣saː] (薪を燃やすと一時間では飯鍋は沸騰するはずだが、まだ沸騰しないよ) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28373 htm_28373.wav キサー⸢ティ⸣ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー [ki̥saː⸢ti⸣ ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː] (すでに沸騰しているよ) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28374 htm_28374.wav ⸢オーパ⸣ヤー フ⸢トゥッ⸣ツ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ɸu̥⸢tut⸣ʦu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く沸騰することはない) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28375 htm_28375.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tut⸣ʧeː ⸣misamunu] (もっと沸騰すればいいのに) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28376 htm_28376.wav ⸢パー⸣ク フ⸢トゥッ⸣チ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢tut⸣ʧi] (早く沸騰しろ) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28377 x ⸢スー⸣ヤ フ⸢トゥッ⸣ツカー ⸢ミー⸣ス ⸣タリ イ⸢リリ⸣バ [⸢suː⸣ja ɸu̥⸢tut⸣ʦukaː ⸢miː⸣su ⸣tari ʔi⸢riri⸣ba] (お汁は沸騰したら味噌を{EOS}⸣溶かして入れなさいよ) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28378 htm_28378.wav プ⸢スン⸣ イ⸢ザリティ⸣ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー [pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʣariti⸣ ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː] (他人に叱られてぶつぶつ不平を言っている) 15256 フ⸢トゥッ⸣ツン 28379 x ⸣ヌンティル ⸣アイニ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー⸣ワ [⸣nuntiru ⸣ʔaini ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː⸣wa] (君はどうしてそんなにぶつぶつ不平をいっているのか) 15257 フ⸢ドゥバスン 28380 htm_28380.wav ヤ⸢ラ⸣ビ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー フ⸢ドゥバサラヌ [ja⸢ra⸣bi sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ɸu⸢dubasaranu] (子供を養育しよう<養って成長させよう>と思うが、私には養育できない) 15257 フ⸢ドゥバスン 28381 htm_28381.wav フ⸢ドゥバシ⸣ ッ⸢ふィーリ [ɸu⸢dubaʃi⸣ f⸢fiːri] (養育してくれ) 15257 フ⸢ドゥバスン 28382 htm_28382.wav ⸢タンガ⸣シ フ⸢ドゥバス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ʃi ɸu⸢dubasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (一人で養育することは出来ない) 15257 フ⸢ドゥバスン 28383 htm_28383.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァバ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシェー⸣ ミサムヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faba⸣ sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃeː⸣ misamunu] (この子を養育すればいいのに) 15257 フ⸢ドゥバスン 28384 htm_28384.wav シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシ [sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi] (養育しなさい<養って成長させなさい>) 15258 フ⸢ドゥビルン 28385 htm_28385.wav ⸣イーサーギ ッ⸢ふァース⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ナンク⸣ル フ⸢ドゥビルン [⸣ʔiːsaːgi f⸢faːsu⸣kaː ja⸢ra⸣beː ⸢naŋku⸣ru ɸu⸢dubiruŋ] (飯さえ食べさせれば子供は自然に成長する) 15258 フ⸢ドゥビルン 28386 htm_28386.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ フ⸢ドゥビラヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsabaŋ⸣ ɸu⸢dubiranu] (いくら食わせても成長しない) 15258 フ⸢ドゥビルン 28387 htm_28387.wav フ⸢ドゥビ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [ɸu⸢dubi⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (成長しやすい<成長し早い>) 15258 フ⸢ドゥビルン 28388 htm_28388.wav フ⸢ドゥビル⸣ ピンマー ⸢アッ⸣タニル フ⸢ドゥブ [ɸu⸢dubiru⸣ pimmaː ⸢ʔat⸣taniru ɸu⸢dubu] (成長する時は急に<ぞ>成長する) 15258 フ⸢ドゥビルン 28389 htm_28389.wav フ⸢ドゥビレー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢dubireː⸣ misamunu] (成長すればいいのに) 15258 フ⸢ドゥビルン 28390 htm_28390.wav フ⸢ドゥビリ [ɸu⸢dubiri] (成長せよ) 15259 ブ⸢トゥフガシムヌ 28391 htm_28391.wav ブ⸢トゥフガシムヌ⸣ティ シ⸢タ⸣タカ イ⸢ザリ ベー⸣タ [bu⸢tuɸugaʃimunu⸣ti ʃi̥⸢ta⸣taka ʔi⸢ʣari beː⸣ta] (夫を裏切る<姦通する>女といって厳しく叱られていた) 15260 ブ⸢トゥ⸣ フ⸢ガスン 28392 htm_28392.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢トゥ⸣ フ⸢ガスンテー⸣ イッ⸢カ⸣ ウ⸢モーラン⸣シェン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢tu⸣ ɸu⸢gasunteː⸣ ʔik⸢ka⸣ ʔu⸢moːraŋ⸣ʃeŋ] (あの人が姦通するとは決して思われなかった) 15261 フ⸢トゥフトゥ 28393 htm_28393.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ンーネー⸣ フ⸢トゥフトゥ⸣シティ ⸢ヌー⸣シル ⸢パッタ⸣ユー ウ⸢ムインザサラ⸣ヌ [ʔu⸢dara⸣kiti ⸢ʔnːneː⸣ ɸu̥⸢tuɸutu⸣ʃi̥ti ⸢nuː⸣ʃiru ⸢pat⸣tajuː ʔu⸢muiʔnʣasara⸣nu] (驚いて胸はどきどきして、どうやって行ったのか思い出されない) 15261 フ⸢トゥフトゥ 28394 htm_28394.wav ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ バター フ⸢トゥフトゥ⸣シ ⸢ムイティ⸣ マーラル ⸢クン⸣ゾー ⸣ンジ ⸢クー⸣ワ⸢ツォー [ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ bataː⸣ ɸu̥⸢tuɸutu⸣ʃi ⸢muititi⸣ maːraru ⸢kun⸣ʣoː ʔnʤi ⸢kuː⸣wa⸢ʦoː] (それを聞いてはらわた<腸>がふつふつと煮えたぎって<燃えて>、何処から怒りが出てくるかってんだよ<怒りが収まらない>) 15262 フ⸢ドゥブン 28395 htm_28395.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢クインガーリ⸣ ジブンナーテー イッ⸢ケナ⸣ フ⸢ドゥブンドゥ ニン⸣ズー シ⸢ギ⸣ルカー ⸢ナン⸣ゾー フ⸢ドゥバヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢kuiŋgaːri⸣ʤibunnaːteː ʔik⸢kena⸣ ɸu⸢dubundu nin⸣ʣuː ʃi⸢gi⸣rukaː ⸢nan⸣ʣoː ɸu⸢dubanu] (子供は変声期には非常に成長する<背が伸びる>が、二十歳を過ぎると、あまり成長しない) 15262 フ⸢ドゥブン 28396 htm_28396.wav ⸢ナンク⸣ル フ⸢ドゥビ⸣ クーン [⸢naŋku⸣ru ɸu⸢dubi⸣ kuːŋ] (自然に<自ずから>成長してくる) 15262 フ⸢ドゥブン 28397 htm_28397.wav フ⸢ドゥブ⸣ プ⸢ソー ニンニ サンズン⸣マー フ⸢ドゥブン [ɸu⸢dubu⸣ pu̥⸢soː ninni sanʣum⸣maː ɸu⸢dubuŋ] (成長する人は一年に三寸は成長する) 15262 フ⸢ドゥブン 28398 htm_28398.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ドゥベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢dubeː⸣ misamunu] (もっと成長すれ<背が伸びれ>ばいいのに) 15262 フ⸢ドゥブン 28399 htm_28399.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ドゥビ [⸢paː⸣ku ɸu⸢dubi] (早く成長せよ) 15263 フ⸢ドゥ マイ⸣ヤン 28400 htm_28400.wav フ⸢ドー マイ⸣ヤンドゥ ナン⸣ゾー ⸢ウーキユーサ⸣ヌ [ɸu⸢doː mai⸣jandu ⸢nan⸣ʣoː ⸢ʔuːkijuːsa⸣nu] (体は大きいが、あまり動ききれない) 15264 フ⸢トゥムン 28401 htm_28401.wav ア⸢ミ⸣ヌ シ⸢ジクター⸣ ウゾー フ⸢トゥミティ カ⸢バラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ʃi⸢ʤikutaː⸣ ʔuʣoː ɸu̥⸢tumiti⸣ ka⸢bara⸣nu] (雨が続いたので布団は多少熱気がこもり湿気を帯びて被れない) 15264 フ⸢トゥムン 28402 htm_28402.wav ⸣キンカー ⸢ウスクミ⸣ シ⸢キ⸣ルカー フ⸢トゥムンダ⸣ フ⸢トゥマサン⸣ ヨーニ ⸣ティダナ ⸣プシ [⸣kiŋkaː ⸢ʔusu̥kumi⸣ ʃi̥⸢ki⸣rukaː ɸu̥⸢tumunda⸣ ɸu̥⸢tumasaŋ⸣ joːni ⸣tidana ⸣pu̥ʃi] (衣類を押し込んで置くと湿気を帯びるから、湿らさないように日干ししなさい) 15264 フ⸢トゥムン 28403 htm_28403.wav カ⸢ジ⸣ナ ス⸢ガス⸣カー フ⸢トゥム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤi⸣na su⸢gasu⸣kaː ɸu̥⸢tumu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (風にあてたら<そよがせたら>、湿気を帯びることはない) 15264 フ⸢トゥムン 28404 htm_28404.wav フ⸢トゥメー⸣ラー キ⸢サラヌ [ɸu̥⸢tumeː⸣raː ki̥⸢saranu] (湿気を帯びたら着られない) 15264 フ⸢トゥムン 28405 x ナ⸢チェー マープスマ⸣ ナルカー フ⸢トゥミティ ヤーン⸣ ナカナー ブ⸢ララヌ [na⸢ʧeː maːpusuma⸣ narukaː ⸣ɸu̥⸢tumiti jaːn⸣ nakanaː bu⸢raranu] (夏は、真昼間になると蒸れて家の中にはおれない) 15264 フ⸢トゥムン 28406 x カ⸢ジヌ ソーン⸣カー ⸢ヤーン⸣ ナカー フ⸢トゥムンダ⸣ フ⸢トゥマン⸣ トン ⸣パリバ [ka⸢ʤinu soːŋ⸣kaː ⸢jaːn⸣ nakaː ɸu̥⸢tumunda⸣ ɸu̥⸢tuman⸣ tom ⸣pariba] (風がそよがないと家の中は蒸れるから、蒸れない所へ行きなさい) 15264 フ⸢トゥムン 28407 x ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥム⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tumu⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (これ以上蒸れることはないはずだ) 15264 フ⸢トゥムン 28408 x ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tumeː⸣ misamunu] (もっと蒸れたらいいのに) 15264 フ⸢トゥムン 28409 x フ⸢トゥミ [ɸu̥⸢tumi] (蒸れよ) 15264 フ⸢トゥムン 28405 htm_28405.wav ナ⸢チェー マープスマ⸣ ナルカー フ⸢トゥミティ ヤーン⸣ ナカナー ブ⸢ララヌ [na⸢ʧeː maːpusuma⸣ narukaː ⸣ɸu̥⸢tumiti jaːn⸣ nakanaː bu⸢raranu] (夏は、真昼間になると蒸れて家の中にはおれない) 15264 フ⸢トゥムン 28406 htm_28406.wav カ⸢ジヌ ソーン⸣カー ⸢ヤーン⸣ ナカー フ⸢トゥムンダ⸣ フ⸢トゥマン⸣ トン ⸣パリバ [ka⸢ʤinu soːŋ⸣kaː ⸢jaːn⸣ nakaː ɸu̥⸢tumunda⸣ ɸu̥⸢tuman⸣ tom ⸣pariba] (風がそよがないと家の中は蒸れるから、蒸れない所へ行きなさい) 15264 フ⸢トゥムン 28407 htm_28407.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥム⸣ クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tumu⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (これ以上蒸れることはないはずだ) 15264 フ⸢トゥムン 28408 htm_28408.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tumeː⸣ misamunu] (もっと蒸れたらいいのに) 15264 フ⸢トゥムン 28409 htm_28409.wav フ⸢トゥミ [ɸu̥⸢tumi] (蒸れよ) 15265 プ⸢トゥ⸣ル 28410 htm_28410.wav プ⸢トゥル⸣ヌ ピ⸢カ⸣ルンダ ア⸢ミ⸣ヌ フ⸢イン⸣ギサバン [pu̥⸢turu⸣nu pi̥⸢ka⸣runda ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisabaŋ] (稲光が光るから、どうやら雨がふりそうだ) 15265 プ⸢トゥ⸣ル 28411 x プ⸢トゥル⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢カンナー⸣ルン ⸢ナーリ⸣ アミーン ⸣フーン [pu̥⸢turu⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢kannaː⸣run ⸢naːri⸣ ʔamiːŋ ⸣ɸuːŋ] (稲光がすると雷も鳴り、雨も降る) 15265 プ⸢トゥ⸣ル 28411 htm_28411.wav プ⸢トゥル⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢カンナー⸣ルン ⸢ナーリ⸣ アミーン ⸣フーン [pu̥⸢turu⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢kannaː⸣run ⸢naːri⸣ ʔamiːŋ ⸣ɸuːŋ] (稲光がすると雷も鳴り、雨も降る) 15266 フ⸢ディ 28412 htm_28412.wav タ⸢キフディ [tḁ⸢kiɸudi] (竹筆{EOS}大工さんが建築工事で用いる竹を削って作った筆) 15266 フ⸢ディ 28413 htm_28413.wav フ⸢ディ⸣シ ⸢ジー⸣ カクン [ɸu⸢di⸣ʃi ⸢ʤiː⸣ kḁkuŋ] (筆で字を書く) 15267 フ⸢ディキ 28414 htm_28414.wav ク⸢トゥシヌ マイヤー⸣ フ⸢ディキヌ⸠ナー [ku̥⸢tuʃinu maijaː⸣ ɸu⸢dikinu⸠naː] (今年は米は凶作<不出来>だなあ) 15268 フ⸢ディ⸣タティ 28415 htm_28415.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ディ⸣タテー ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャール ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ku⸢nu⸣ ɸu⸢di⸣tateː ⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaːru su̥⸢ku⸣ri f⸢foːt⸣ta] (この筆立ては私の家のお父さんが作って下さった) 15269 フ⸢ディヌ⸣ シゥカ 28416 htm_28416.wav フ⸢ディヌ⸣ シゥカー マッ⸢シグ⸣ タティティ カ⸢キバ⸣ル ⸢ジーヤ ゾー⸣ジ ⸣ナル [ɸu⸢dinu⸣ sï̥kaː maʃ⸢ʃigu⸣ tḁtiti kḁ⸢kiba⸣ru ⸢ʤiːja ʣoː⸣ʤi ⸣naru] (筆の軸をまっすぐに立てて書いたらば<書けばぞ>こそ字は上達する<上手になる>ものだ) 15272 フ⸢トゥッチ⸣パー 28417 htm_28417.wav フ⸢トゥッチパー⸣ヌ ヤミ⸢ベー⸣ティ イ⸢サン⸣ヤーナ ⸢ギー⸣ ⸣パー ⸢ノー⸣シタ [ɸu̥⸢tutʧipaː⸣nu jami⸢beː⸣ti ʔi⸢saŋ⸣jaːna ⸢giː⸣ paː ⸢noː⸣ʃi̥ta] (虫歯が痛むので病院<医者の家>に行って抜歯してもらった<抜かした>) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28418 htm_28418.wav ⸢イットゥ⸣キシ フ⸢トゥッツン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ マ⸢ダ⸣ フ⸢トゥッツァン⸣バン [⸢ʔittu⸣kiʃi ɸu̥⸢tutʦun⸣du ku⸢reː⸣ ma⸢da⸣ ɸu̥⸢tutʦam⸣baŋ] (短時間で沸くが、これはまだ沸かないよ) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28419 htm_28419.wav ⸢ユー⸣ヤ フ⸢トゥッ⸣チティ ア⸢バイベー [⸢juː⸣ja ɸu̥⸢tut⸣ʧiti ʔa⸢bai beː] (湯は沸騰して吹きこぼれている) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28420 htm_28420.wav フ⸢トゥッ⸣ツ ⸣ピンマー フ⸢ター⸣ ム⸢タイ⸣ルン [ɸu̥⸢tut⸣ʦu ⸣pimmaː ɸu̥⸢taː⸣ mu⸢tai⸣ruŋ] (沸騰する時は蓋を持ち上げる) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28421 htm_28421.wav ⸢パー⸣ク フ⸢トゥッ⸣チェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢tut⸣ʧeː ⸣misamunu] (早く沸騰すればいいのに) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28422 htm_28422.wav フ⸢トゥッ⸣チ [ɸu̥⸢tut⸣ʧi] (沸騰しろ{EOS}沸け) 15273 フ⸢トッ⸣ツン 28423 htm_28423.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティ⸣ フ⸢トゥッ⸣チ ⸢ベー⸣タ [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti⸣ ɸu̥⸢tut⸣ʧi ⸢beː⸣ta] (親に叱られてぶつぶつ不平をいっていた) 15275 フ⸢トゥマスン 28424 htm_28424.wav ⸢コージェー⸣ ムス カ⸢バ⸣シティ フ⸢トゥマスンティ⸣ シケーンドゥ フ⸢トゥマサラヌ [⸢koːʤeː⸣ musu ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢tumasunti⸣ ʃi̥keːndu ɸu̥⸢tumasaranu] (麹は筵を被せて蒸らそうとしているが蒸らされない) 15275 フ⸢トゥマスン 28425 htm_28425.wav フ⸢トゥマシティ⸣ パナ ⸢ホー⸣シ [ɸu̥⸢tumaʃi̥ti⸣ pana ⸢hoː⸣ʃi] (蒸らして黴を生やせなさい) 15275 フ⸢トゥマスン 28426 htm_28426.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢トゥマス⸣ クトゥ [⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢tumasu⸣ ku̥tu] (もっと\ruby{蒸}{ム}らすこと) 15275 フ⸢トゥマスン 28427 htm_28427.wav フ⸢トゥマシェー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢tumaʃeː⸣ misamunu] (蒸らせばいいのに) 15275 フ⸢トゥマスン 28428 htm_28428.wav フ⸢トゥマシ [ɸu̥⸢tumaʃi] (蒸らせ) 15276 フ⸢トゥミカザ 28429 htm_28429.wav フ⸢トゥミカザヌ スンダ⸣ ウズンドーレー シゥカイ⸢トゥ⸣ ティダナー ⸣プシティ ⸢カーラカサン⸣カー シゥ⸢カーラヌ [ɸu̥⸢tumikaʣanu sunda⸣ ʔuʣundoːreː sï̥kai⸢tu⸣ tidanaː ⸣pu̥ʃiti ⸢kaːrakasaŋ⸣kaː sï̥⸢kaːranu] (湿った黴臭い臭いがするから布団などはしっかりと太陽に干して乾かさないと使用できない) 15276 フ⸢トゥミカザ 28430 htm_28430.wav ヤ⸢ドゥ⸣フジ ⸢スー⸣カー フ⸢トゥミカザヌ スン [ja⸢du⸣ɸuʤi ⸢suː⸣kaː ɸu̥⸢tumikaʣanu suŋ] (戸締りして、締め切っておくと黴臭いにおいがする) 15277 ブ⸢トゥムティ⸣プス 28431 htm_28431.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ンー⸣バティ ⸢シー ベー⸣タ ⸣ムーバ ウ⸢ティシゥカ⸣シ ヤッ⸢トゥ⸣シ ブ⸢トゥムティ⸣プス ⸣ナシ ス⸢コー⸣レーンティ [ʔu⸢nusu̥⸣ku ⸢ʔmː⸣bati ⸢ʃiː beː⸣ta ⸣muːba ʔu⸢tisï̥ka⸣ʃi jat⸢tu⸣ʃi bu⸢tumuti⸣pu̥su ⸣naʃi su̥⸢koː⸣reːnti] (あれほど嫌がっていたのを説得して<落ち着かせて>やっとで夫持ちにしておかれてあるさ<ほらごらんよ>) 15280 ブ⸢ドゥル 28432 htm_28432.wav ⸢ニーサイブドゥ⸣ル [⸢niːsaibudu⸣ru] (二才踊{EOS}若衆踊) 15280 ブ⸢ドゥル 28433 htm_28433.wav ⸢ゾーブドゥ⸣ル [⸢ʣoːbudu⸣ru] (雑踊) 15280 ブ⸢ドゥル 28434 htm_28434.wav ヤ⸢マトゥブドゥ⸣ル [ja⸢matubudu⸣ru] (大和踊) 15280 ブ⸢ドゥル 28435 htm_28435.wav ⸢プールブドゥル⸣ヌ ス⸢クミヌ バング⸣バレー イ⸢チル ソール⸣ワ [⸢puːrubuduru⸣nu su̥⸢kuminu baŋgu⸣bareː ʔi⸢ʧiru soːru⸣wa] (豊年祭踊のリハーサル<仕込み>のプログラム作り<番配り>は何時なさいますか) 15281 ブ⸢ドゥルキン 28436 htm_28436.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドゥルキンマー⸣ カ⸢ザケートゥ⸣ ユ⸢レー⸣ナー ⸣アル ス⸢ディナー⸣ル キ⸢ソーッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢durukimmaː⸣ ka⸢ʣakeːtu⸣ ju⸢reː⸣na ⸣ʔaru su⸢dinaː⸣ru ki̥⸢soːt⸣ta] (古典舞踊鳩間中岡<鳩間節>の衣装には加治工家と寄合家にあるスディナを着用された<着られた>) 15282 ブ⸢ドゥル シーパナ 28437 htm_28437.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー マ⸢ナマ⸣ル ブ⸢ドゥル シーパナ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ジン⸣ジ シ⸢ミリ [mi⸢doːn⸣ffaː ma⸢nama⸣ru bu⸢duru ʃiːpana⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ʃi⸢miri] (女の子は今が踊をする年頃だから、しっかり<意地を出して、応援して>踊をさせなさい) 15283 ブ⸢ドゥルシタフ 28438 htm_28438.wav ⸢プールゾーラキ⸣ヌ ブ⸢ドゥルシタフ スンティ オー⸣ル [⸢puːruʣoːraki⸣nu bu⸢duruʃi̥taɸu sunti ʔoː⸣ru] (豊年祭の入子踊の踊衣装の準備をしておられる) 15284 ブ⸢ドゥルシープス 28439 htm_28439.wav ⸢インヌムラ⸣ナー ブ⸢ドゥルシープスヌ⸣ タ⸢ラーンベー⸣ティ ⸢アンヌムラー⸣ラ タ⸢ナ⸣ミ ⸢クー⸣タ [⸢ʔinnumura⸣naː bu⸢duruʃiːpu̥sunu⸣ ta⸢raːmbeː⸣ti ⸢ʔannumuraː⸣ra ta⸢na⸣mi ⸢kuː⸣ta] (西村には踊手が足りないので東村から頼んできた) 15285 ブ⸢ドゥルシンカ 28440 htm_28440.wav ブ⸢ドゥルシンカー⸣ ス⸢ルイ⸣ヤン [bu⸢duruʃiŋkaː⸣ su⸢rui⸣jaŋ] (踊り人数は揃った) 15286 ブ⸢ドゥルゾージ 28441 htm_28441.wav ⸣アンマーター シ⸢リンケー⸣ヤ イッ⸢ケナ⸣ ブ⸢ドゥルゾージ⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ダー⸣ オバートゥ ⸢ダイ⸣ケーヌ ⸣オバー フ⸢タールヌ⸣ タ⸢カ⸣ナブシェー ⸢バシキララヌ [⸣ʔammaːtaː ʃi⸢riŋkeː⸣ja ʔik⸢kena⸣ bu⸢duruʣoːʤi⸣ ja⸢roːt⸣ta⸢daː⸣ ʔobaːtu ⸢dai⸣kenu ⸣ʔobaː ɸu̥⸢taːrunu⸣ tḁ⸢ka⸣nabuʃeː ⸢baʃi̥kiraranu] (お母さん達の同年輩方は非常に踊が上手であられた{EOS}千代叔母と大工家の良叔母二人打ち組で踊る高那節の踊は忘れられないよ) 15287 ブ⸢ドゥルキョンギン 28442 htm_28442.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ブ⸢ドゥルキョンギンマー⸣ ク⸢トゥシェー ギューバング⸣ ス⸢クモー⸣レーワ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ bu⸢durukjoŋgimmaː⸣ ku̥⸢tuʃeː gjuːbaŋgu⸣ su̥⸢kumoː⸣rewa] (結願祭の踊狂言は、今年は何番<幾番組>仕込まれましたか) 15288 ブ⸢ドゥル スン 28443 htm_28443.wav ブ⸢ドゥル スンティ ベー⸣ンドゥ ⸣ジー ⸢シープスヌドゥ オーラン⸠ツォー [bu⸢duru sunti beː⸣ndu ⸣ʤiː ⸢ʃiːpu̥sunudu ʔoːran⸠ʦoː] (踊をしようとしているが、地謡をする人がおられないんですよ) 15289 プ⸢トゥルパタラ⸣シ 28444 htm_28444.wav イ⸢ガピキジブンマー ユール⸣ ナルカー⸣ シンタヌ ⸢トゥー⸣ナー イ⸢ガメー⸣ランプヌ プ⸢トゥルパタラ⸣シ ガ⸢ル ムヌ⸣ ミ⸢ラリ⸣タン [ʔi⸢gapikiʤibummaː juː⸣ru ⸣narukaː ⸣ʃintanu ⸢tuː⸣naː ʔi⸢gameː⸣rampunu pu̥⸢turupatara⸣ʃi ga⸢ru munu⸣ mi⸢rari⸣taŋ] (イカ釣り漁の時分には、夜になると島の後の沖にイカ釣りランプがぴかぴかと光るのが見えた) 15290 ブ⸢ドゥルヤー 28445 htm_28445.wav ⸢プールゾーラキ⸣ヌ ブ⸢ドゥルヤーヤ⸣ ク⸢トゥシェー タッ⸣テーヤ [⸢puːruʣoːraki⸣nu bu⸢durujaːja⸣ ku̥⸢tuʃeː tat⸣teːja] (豊年祭の入子踊<常楽舞踊>の稽古をする家は、今年はどこの家か) 15291 ⸣フドゥン 28446 htm_28446.wav フ⸢ドウン⸣マー ル⸢クンガチ⸣ヌ ⸢カーチー⸣ヌ ⸢マーラー⸣ラル ⸣ンジ ⸢クー⸣タ⸢ナー [ɸu⸢dum⸣maː ru⸢kuŋgaʧi⸣nu ⸢kaːʧiː⸣nu ⸢maːraː⸣raru ⸣ʔnʤi ⸢kuː⸣ta⸢naː] (フトモモの実は六月の夏至の頃からが出始めたなあ) 15292 フ⸢ドー⸣シ 28447 htm_28447.wav フ⸢ドー⸣シシ ⸢マイヌ⸣ プー ⸢スー⸣リバ [ɸu⸢doː⸣ʃiʃi ⸢mainu⸣ puː ⸢suː⸣riba] (いねこき<竹管>で稲穂を扱き落とし<脱穀し>なさいよ) 15294 フ⸢ナ⸣アシ 28448 htm_28448.wav フ⸢ナアシ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ン [ɸu⸢naʔaʃi⸣nu pa⸢jaː⸣ŋ] (船脚が早い) 15294 フ⸢ナ⸣アシ 28449 htm_28449.wav ⸣アシ ビ⸢ルン [⸣ʔaʃi bi⸢ruŋ] (喫水が沈む<座る>) 15294 フ⸢ナ⸣アシ 28450 htm_28450.wav ⸣ニー シ⸢ム⸣カー フ⸢ナ⸣アシェー ビ⸢リス [⸣niː ʃi⸢mu⸣kaː ɸu⸢na⸣ʔaʃeː bi⸢risu] (貨物を積むと喫水線が深くなる<船脚が座る>) 15296 フ⸢ナイ⸣ルン 28451 htm_28451.wav カ⸢シガーフク⸣ルナ モ⸢ミ⸣ フ⸢ナイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ ピー⸣チナー フ⸢ナイララ⸣ヌ [kḁ⸢ʃigaːɸu̥ku⸣runa mo⸢mi⸣ ɸu⸢nai⸣runti ⸢sundu piː⸣ʧinaː ɸu⸢nairara⸣nu] (南京袋に籾を詰め込もうとするが、袋一つには詰められない) 15296 フ⸢ナイ⸣ルン 28452 htm_28452.wav ル⸢クトゥダー⸣ラナ ⸣フナイ ⸣ミサカー フ⸢ナイ⸣ルクトー ⸣ナルン [ru⸢kutudaː⸣rana ⸣ɸunai ⸣misakaː ɸu⸢nai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (六斗俵の南京袋に詰め込んでよければ詰め込むことはできる) 15296 フ⸢ナイ⸣ルン 28453 htm_28453.wav ⸢ピー⸣チナ フ⸢ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʧina ɸu⸢nai⸣jaː ⸣misamunu] (一つに詰め込めればいいのに) 15296 フ⸢ナイ⸣ルン 28454 htm_28454.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ナイ⸣リ [⸢paː⸣ku ɸu⸢nai⸣ri] (早く詰め込めろ) 15297 フ⸢ナ⸣ウキ 28455 htm_28455.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ゾーケー⸣ フ⸢ナウ⸣キナール カ⸢クル⸣タ [⸢taiɸuː⸣nu ⸣pimmaː ⸢ʣoːkeː⸣ ɸu⸢naʔu⸣kinaːru kḁ⸢kuru⸣ta] (台風の時は大型蒸気船は船浮港に隠れた<避難した>) 15298 ⸣フナウン 28456 htm_28456.wav ⸢ウン⸣マー ⸣ティルナ ⸣フナウンティ アシ⸢タヌ⸣ マ⸢ダ⸣ フ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔum⸣maː ⸣tiruna ⸣ɸunaunti ʔaʃi̥⸢tanu⸣ ma⸢da⸣ ɸu⸢naː⸣nu] (サツマイモは\ruby{笊}{ザル}に詰め込むと言ったが、まだ詰め込まないよ) 15298 ⸣フナウン 28457 htm_28457.wav ⸣ティルナ ⸣フナイティ カ⸢タ⸣ミ [⸣tiruna ⸣ɸunaiti kḁ⸢ta⸣mi] (笊に詰め込んで担げ) 15298 ⸣フナウン 28458 htm_28458.wav ⸣ティルナー ⸣フナウ ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ カ⸢シガーフク⸣ルナ フ⸢ナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣tirunaː ⸣ɸunau ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba kḁ⸢ʃigaːɸu̥ku⸣runa ɸu⸢nai⸣jaː ⸣misamunu] (笊には、詰め込むことは出来ないから、南京袋に詰め込めばいいのに) 15298 ⸣フナウン 28459 htm_28459.wav ヤー⸢ディン クン⸣ナ ⸣フナイ [jaː⸢diŋ kun⸣naː ⸣ɸunai] (必ずこれに詰め込め) 15299 フ⸢ナ⸣カク 28460 htm_28460.wav カ⸢ツシンヌ⸣ フ⸢ナ⸣カク ア⸢ツァ⸣ミティ イ⸢ソー オーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ɸu⸢na⸣kḁku ʔa⸢ʦa⸣miti ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (カツオ漁船の乗組員を集めて出漁された<漁に行かれた>) 15300 フ⸢ナカク⸣ヌメー 28461 htm_28461.wav フ⸢ナカク⸣ヌメーヤ ムー⸢ル⸣ ス⸢ルイ⸣ヤンカヤー [ɸu⸢nakaku⸣numeːja muː⸢ru⸣ su⸢rui⸣jaŋkajaː] (乗組員達は全員揃ったかね) 15301 フ⸢ナ⸣カクンケー 28462 htm_28462.wav フ⸢ナ⸣カクンケーヤ ムー⸢ル⸣ スルイ ⸢ヨー⸣レーンカヤー [ɸu⸢na⸣kakuŋkeːja muː⸢ru⸣ surui ⸢joː⸣reːŋkajaː] (乗組員の方々は全員そろわれたかね) 15303 フ⸢ナ⸣クヤー 28463 htm_28463.wav ⸢アンタヌ⸣ パ⸢マー⸣ラ ⸢インタヌ⸣ パ⸢マバー⸣キ フ⸢ニ⸣バ カ⸢タ⸣ミ ⸢クイヤー⸣ティル フ⸢ナ⸣クヤーティ シ⸢キラ⸣レーツォー [⸢ʔantanu⸣ pa⸢maː⸣ra ⸢ʔintanu⸣ pa⸢mabaː⸣ki ɸu⸢ni⸣ba kḁ⸢ta⸣mi ⸢kuijaː⸣tiru ɸu⸢na⸣kujaːti ʃi̥⸢kira⸣reːʦoː] (東の浜から西の浜まで舟を担いで越えたのでフナクヤーと名前が付けられたそうだ) 15304 フ⸢ナザイ⸣ク 28464 htm_28464.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マナーテー フ⸢ナザイ⸣コー プ⸢ス⸣ルンツァン ⸢オーラン⸣シェンドゥ チ⸢カ⸣グロー トゥ⸢ムシェヌ⸣ サ⸢ダミツォザール⸣ フ⸢ナザイ⸣ク ⸢シーオー⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣manaːteː ɸu⸢naʣai⸣koː pu̥⸢su⸣runʦaŋ ⸢ʔoːraŋ⸣ʃendu ʧi̥⸢ka⸣guroː tu⸢muʃenu⸣ sa⸢damiʦoːʣaːru⸣ ɸu⸢naʣai⸣ku ⸢ʃiːʔoː⸣ru] (昔は鳩間島には船細工は一人もおられなかったが、近頃は宮良貞光氏が船大工をしておられる) 15305 フ⸢ナシキ⸣バ 28465 htm_28465.wav フ⸢ナシキ⸣バナ ⸣フネー ⸣シキティ ⸢ニー⸣ヤ シ⸢ミ⸣バ [ɸu⸢naʃi̥ki⸣bana ⸣ɸuneː ⸣ʃi̥kiti ⸢niː⸣ja ʃi⸢mi⸣ba] (船着場に船をつけて荷物を積みなさいよ) 15306 ブ⸢ナシトゥン 28466 htm_28466.wav ⸢キン⸣マー ブ⸢ナシトゥンティ スンドゥ⸣ ミ⸢ジヌ ナーン⸠ベー⸣ティ ブ⸢ナシタラヌ [⸢kim⸣maː bu⸢naʃi̥tunti sundu⸣ mi⸢ʤinu naːm⸠beːti bu⸢naʃi̥taranu] (着物は\ruby{濯}{スス}ごうとするが、水がないので濯がれない) 15306 ブ⸢ナシトゥン 28467 htm_28467.wav ⸢キン⸣マー ブ⸢ナシティティ⸣ プシ [⸢kim⸣maː bu⸢naʃi̥titi⸣ pu̥ʃi] (着物は濯いで干せ) 15306 ブ⸢ナシトゥン 28468 htm_28468.wav ブ⸢ナシトゥ ムノー クン⸣ナー ブ⸢ナシテー⸣ ミサムヌ [bu⸢naʃi̥tu munoː kun⸣naː bu⸢naʃi̥teː⸣ misamunu] (ゆすぐ物はこれの中で濯げばいいのに) 15306 ブ⸢ナシトゥン 28469 htm_28469.wav ヤー⸢ディン⸣ ブ⸢ナシティ [jaː⸢dim⸣ bu⸢naʃiti] (必ず濯げ) 15307 ブ⸢ナシティアライ 28470 htm_28470.wav ⸣サフンシ ア⸢ライティ⸣ アトー ブ⸢ナシティアライ⸣ シ⸢ティル⸣ プス⸢ダー [⸣sḁɸuŋʃi ʔa⸢raiti⸣ ʔatoː bu⸢naʃi̥tiʔarai⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ pu̥su⸢daː] (石鹸で洗って後は濯ぎ洗いをしてから干すんだよ) 15309 フ⸢ナシン⸣カ 28471 htm_28471.wav フ⸢ナシンカ⸣ヌ ス⸢ルイバ⸣ル イ⸢ソーヤ⸣ ン⸢ジラリ⸣ル [ɸu⸢naʃiŋka⸣nu su⸢ruiba⸣ru ʔi⸢soːja⸣ ʔn⸢ʤirari⸣ru] (船員が揃えば<ぞ>漁には出られる<船員が揃ってはじめて出漁できる>) 15310 フ⸢ナ⸣タビ 28472 htm_28472.wav フ⸢ナ⸣タベー ⸢オーシキバ ミーパカライ⸣ル パ⸢ラリ⸣バ ⸢カンヌ⸣マイン ウ⸢ヤプス⸣ヌマイン ⸣ユー ⸢ティー ウサー⸣シェーティル パル⸢ダー [ɸu⸢na⸣tabeː ⸢ʔoːʃikiba miːpakarai⸣ru pa⸢rari⸣ba ⸢kannu⸣maiŋ ʔu⸢japu̥su⸣nu maiɲ ⸣juː ⸢tiː ʔusaː⸣ʃeːtiru paru⸢daː] (船旅は天気を見計らって<ぞ>行かれるものだから、神様の前にもご先祖様の前にもよく手を合わせて拝んで<ぞ>行くのだぞ) 15311 フ⸢ナ⸣ダマ 28473 htm_28473.wav カ⸢ツシンマー ヤー⸣グヮーナ フ⸢ナダマ⸣バ マ⸢チティ⸣ ウ⸢ガ⸣ミ ⸢オーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː jaː⸣gwaːna ɸu⸢nadama⸣ba ma⸢ʧiti⸣ ʔu⸢ga⸣mi ⸢ʔoːt⸣ta] (カツオ漁船はブリッジ<船橋{EOS}船室{EOS}小屋>に船霊さまを祀って拝んでおられた) 15312 フ⸢ナ⸣チン 28474 htm_28474.wav イ⸢サンケーバーキ⸣ヌ フ⸢ナチン⸣マー ⸣クビシ タ⸢ラウン⸣カヤー [ʔi⸢saŋkeːbaːki⸣nu ɸu⸢naʧim⸣maː ⸣kubiʃi ta⸢rauŋ⸣kajaː] (石垣島までの船賃はこれだけで足りるかね) 15313 フ⸢ナヌー⸣ル 28475 htm_28475.wav ビ⸢ケーヤ⸣ バ⸢カーン⸣ケンラ フ⸢ナヌール⸣バ ⸢シール⸣ ッ⸢ふァー ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣ソーレール [bi⸢keːja⸣ ba⸢kaːŋ⸣kenra ɸu⸢nanuːru⸣ba ⸢ʃiːru⸣ f⸢faː ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣soːreːru] (父親は若い頃から船乗りをして子供を上級学校へ出されたものだ) 15314 フ⸢ナ⸣ヌシ 28476 htm_28476.wav カ⸢ツシンヌ⸣ フ⸢ナ⸣ヌシェー ⸢ソー⸣ランマカナイヤー ⸢ギューサ⸣ナー ン⸢ザ⸣ソールカヤー [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ɸu⸢na⸣nuʃeː ⸢soː⸣rammakanaijaː ⸢gjuːsa⸣naː ʔn⸢ʣa⸣soːrukajaː] (カツオ漁船の船主は、お盆の経費はいくらずつ支給される<出される>のかね) 15315 フ⸢ナ⸣バルパマ 28477 htm_28477.wav フ⸢ナ⸣バロー ⸢ヨー⸣ イッ⸢ケナ カンダカーン⸣ トンティ⸢ダー [ɸu⸢na⸣baroː ⸢joː⸣ ʔik⸢kena kandakaːn⸣ tonti⸢daː] (船原はねえ、非常に神高い<霊験あらたかな>所だそうだよ) 15317 フ⸢ナ⸣ビン 28478 htm_28478.wav カ⸢ジヌ⸣ フキティ ウ⸢キ⸣ナーラヌ フ⸢ナビン⸣ヌ ⸢ペーラン⸣ター シ⸢ナムノー⸣ キシ ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kiti ʔu⸢ki⸣naːranu ɸu⸢nabin⸣nu ⸢peːran⸣taː ʃi⸢namunoː⸣ ki̥ʃi ⸢naː⸣nu] (台風が吹いて沖縄からの船便が入らなかったので品切れして<品物は切れて>しまった) 15318 フ⸢ナ⸣ブ 28479 htm_28479.wav フ⸢ナ⸣ブ ⸣ブリ ⸣キー ナ⸢マ⸣シナ カ⸢キ⸣ルカー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ɸu⸢na⸣bu ⸣buri ⸣kiː na⸢ma⸣ʃina kḁ⸢ki⸣rukaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (九年母を\ruby{捥}{モ}いで<折って>きて、汁を\ruby{搾}{シボ}って刺身にかけると非常に美味しい) 15319 フ⸢ナ⸣ブキー 28480 htm_28480.wav ⸣シンタヌ ⸢ヤシ⸣キナー フ⸢ナ⸣ブキーヌ シン⸢トゥ⸣ プ⸢スム⸣トゥ カー⸢ニ⸣ ムイ ⸢ベー⸣タン [⸣ʃintanu ⸢jaʃi̥⸣kinaː ɸu⸢na⸣bukiːnu ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sumu⸣tu kaː⸢ni⸣ mui ⸢beː⸣taŋ] (後ろの屋敷には九年母の木がたった一本だけ生えていた) 15320 フ⸢ナ⸣ブパイル 28481 htm_28481.wav イ⸢ズナマシン⸣ イ⸢ガナマシン⸣ フ⸢ナ⸣ブパイル カ⸢キラン⸣カー ン⸢マーナー⸣ヌ [ʔi⸢ʣunamaʃiŋ⸣ ʔi⸢ganamaʃiŋ⸣ ɸu⸢na⸣bupairu kḁ⸢kiraŋ⸣kaː ʔm⸢maːnaː⸣nu] (魚刺身もイカ刺身も蜜柑酢をかけないと美味しくない) 15322 ⸣フニ 28482 htm_28482.wav ⸣イダフニ [⸣ʔidaɸuni] (サバニ{EOS}板を接いで造った舟) 15322 ⸣フニ 28483 htm_28483.wav ⸣マチフニ [⸣maʧiɸuni] (松の木の刳り舟) 15322 ⸣フニ 28484 htm_28484.wav ⸢ティンマ [⸢timma] (伝馬船{EOS}地舟{EOS}五反帆船) 15322 ⸣フニ 28485 htm_28485.wav ン⸢ジ⸣フニ [ʔn⸢ʤi⸣ɸuni] (出船) 15322 ⸣フニ 28486 htm_28486.wav イ⸢リフニ [ʔi⸢riɸuni] (入船) 15323 ⸣プニ 28487 htm_28487.wav プ⸢スヌ⸣ プニ [pu̥⸢sunu⸣ puni] (人骨{EOS}人の骨) 15323 ⸣プニ 28488 htm_28488.wav イ⸢ズヌ⸣プニ [ʔi⸢ʣunu⸣ puni] (魚の骨) 15323 ⸣プニ 28489 htm_28489.wav ウ⸢シヌ⸣ プニ [ʔu⸢ʃinu⸣ puni] (牛の骨) 15323 ⸣プニ 28490 htm_28490.wav ク⸢シブニ [ku̥⸢ʃibuni] (脊椎<腰骨>) 15323 ⸣プニ 28491 htm_28491.wav ヤ⸢カタ⸣ブニ [ja⸢kata⸣buni] (肋骨) 15323 ⸣プニ 28492 htm_28492.wav ク⸢シブニ [ku̥⸢ʃibuni] (脊椎{EOS}腰骨) 15323 ⸣プニ 28493 htm_28493.wav ブ⸢サーブニ [bu⸢saːbuni] (大腿骨) 15323 ⸣プニ 28494 htm_28494.wav サ⸢リプニ [sa⸢ripuni] (晒された骨{EOS}白骨) 15323 ⸣プニ 28495 htm_28495.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢ニ⸣ヌ ア⸢ラー⸣ンダ ⸢マー⸣ビン フ⸢ドゥブン⸣パジ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu⸢ni⸣nu ʔa⸢raː⸣nda ⸢maː⸣biŋ ɸu⸢dubum⸣paʤi] (この子は骨が太いからもっと成長するはずだ) 15324 ⸣プニ ア⸢ラー⸣ン 28496 htm_28496.wav ⸣ウミシグトゥ<ス⸢ナカシグ⸣トゥ> パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢シープソー⸣ プニ ア⸢ラー⸣ン [⸣ʔumiʃigutu pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢ʃiːpu̥soː⸣ puni ʔa⸢raː⸣ŋ] (漁師や百姓<海仕事、畑仕事をする人>は骨が太い) 15325 ⸣プニ ザ⸢ラランケー⸣リ 28497 htm_28497.wav ⸣アッパー ⸣プネー ザ⸢ラランケーリ⸣ル ⸢オール⸣バン [⸣ʔappaː ⸣puneː ʣa⸢raraŋkeːri⸣ru ⸢ʔoːru⸣baŋ] (お祖母さんのお骨は綺麗に揃っておられますわい) 15326 プ⸢ニスクリ⸣ヨー 28498 htm_28498.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ プ⸢ニスクリ⸣ヨーラ ビ⸢ケーヌウヤ⸣トゥ マー⸢ン カウラヌ⸣ ビッ⸢ツティ ニール ブー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ pu⸢nisu̥kuri⸣joːra bi⸢keːnuʔuja⸣tu maː⸢ŋ kauranu⸣ bit⸢ʦuti niːru buː] (この子は骨格から父親とどこも変わらない{EOS}そっくり似ている) 15327 プ⸢ニ⸣トゥ ⸣カー 28499 htm_28499.wav ⸣ヤミティ プ⸢ニ⸣トゥ ⸣カー ⸣ナルンケン ⸢ヨーガリ ベー [⸣jamiti pu⸢ni⸣tu ⸣kaː ⸣naruŋkeɲ ⸢joːgari beː] (病気して骨と皮になるまで痩せさらばえている) 15328 フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカ 28500 htm_28500.wav カ⸢ツシンヌ⸣ アカ ⸣トゥルン [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔaka ⸣turuŋ] (カツオ漁船の淦を汲み上げる<淦を取る>) 15329 フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ユー 28501 htm_28501.wav ⸢ユー⸣トゥルシ フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ユー<⸣アカ> ⸣トゥリ [⸢juː⸣turuʃi ɸu⸢ni⸣nu ⸣juː<⸣ʔaka> ⸣turi] (淦取りで船の淦<船湯>をとりなさい) 15330 ⸣フニ ⸢マースン 28502 htm_28502.wav イ⸢サンケーヌ ニー⸣ヌ ⸣アルカー ⸣フネー ⸢マースン⸣ツォー [ʔi⸢saŋkeːnu niː⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ɸuneː ⸢maːsun⸣ʦoː] (石垣島への貨物<荷>があれば運搬船は寄港させるそうだ) 15331 フ⸢ニ⸣マチ 28503 htm_28503.wav イ⸢ラムテー⸣ラヌ ⸢ウンパンシン⸣バ フ⸢ニ⸣マチ ⸢スンティ ベーン⸣ドゥ ⸢キーン⸣ギサー ⸢ナーン⸣バン [ʔi⸢ramuteː⸣ranu ⸢ʔumpaŋʃim⸣ba ɸu⸢ni⸣maʧi ⸢sunti beːn⸣du ⸢kiːŋ⸣gisaː ⸢naːm⸣baŋ] (西表からの運搬船を船待ちしようとしているが、来そうもないわい) 15331 フ⸢ニ⸣マチ 28504 htm_28504.wav ウ⸢リヌ ナーヤ⸣ ビ⸢ケーヌ⸣ ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸢カイリ⸣バ フ⸢ニ⸣マチ ⸢シー ベーン⸣ケン マ⸢レー⸣ティル ⸣マツァーティ ⸢ナー⸣ シ⸢キラ⸣レーツォー [ʔu⸢rinu naːja⸣ bi⸢keːnu⸣ ʔu⸢ki⸣naːranu ⸢kairi⸣ba ɸu⸢ni⸣maʧi ⸢ʃiː beːŋ⸣kem ma⸢reː⸣tiru ⸣maʦaːti ⸢naː⸣ ʃi̥⸢kira⸣reːʦoː] (それ<彼>の名は、父親が沖縄から帰るのを船待ちしている時に生まれたので、マツァーと命名されたのだそうだ) 15332 ⸣フニ ⸣ムトゥン 28505 htm_28505.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌカー ⸢タン⸣ガシ ⸢パイ⸣ター ⸢バー⸣キ ⸣フニ ムトゥン⸢ツォー⸣カー [ja⸢rabi⸣nukaː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢pai⸣taː ⸢baː⸣ki ⸣ɸuni mutun⸢ʦoː⸣kaː] (子供だのに一人で西表島<南端>までイダフニに帆をかけてを帆走させることが出来るんだってば、驚いたよ) 15332 ⸣フニ ⸣ムトゥン 28506 htm_28506.wav ン⸢ジ⸣フニヨイ [ʔn⸢ʤi⸣ɸunijoi] (出港<出船>の嘉例吉を祈願する祝い) 15332 ⸣フニ ⸣ムトゥン 28507 htm_28507.wav イ⸢リ⸣フニヨイ [ʔi⸢ri⸣ɸunijoi] (入港<入船>の嘉例吉を神に感謝する慶びの祝い) 15333 ⸣フニ ⸢パウン 28508 htm_28508.wav ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸣ドゥーシ ⸢ティンマ パイヨーッ⸣タン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸣duːʃi ⸢timma paijoːt⸣taŋ] (私の家のお父さんは自分で伝馬船を造られた<\ruby{接}{ハ}がれた>ことがある) 15334 ⸣プニ ⸢ヤー⸣ラーン 28509 htm_28509.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー プ⸢ニ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ラーンダ ⸢サッ⸣コー ブ⸢ドゥルゾージ [mi⸢doːŋ⸣ffaː pu⸢ni⸣nu ⸢jaː⸣raːda ⸢sak⸣koː bu⸢duruʣoːʤi] (女の子は骨が柔らかいから大変踊り上手だ) 15334 ⸣プニ ⸢ヤー⸣ラーン 28510 htm_28510.wav ⸣プニ ⸢ヤー⸣ラー イ⸢ゾー⸣ プニシケーナ ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふァイ [⸣puni ⸢jaː⸣raː ʔi⸢ʣoː⸣ puniʃi̥keːna ⸢kan⸣ʣari f⸢fai] (骨の柔らかい魚は骨ごと噛み砕いて食べなさい) 15335 フ⸢ニンジョー 28511 htm_28511.wav ⸣アイニ フ⸢ニンジョーヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーン⸣パジ [⸣ʔaini ɸu⸢ninʤoːnu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːm⸣paʤi] (あんなに不人情な人は他にいないはずだ) 15336 フ⸢ナ⸣ヤー 28512 htm_28512.wav ム⸢カ⸣シェー イ⸢サナキヌ⸣ パ⸢マナー⸣ル フ⸢ナヤー⸣バ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナール フ⸢ナカク⸣ヌメーヤ トゥ⸢マローッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢sanakinu⸣ pa⸢manaː⸣ru ɸu⸢najaː⸣ba su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaːru ɸu⸢nakaku⸣numeːja tu⸢maroːt⸣taʦoː] (昔は石垣島の浜に小屋を<船屋>作って、そこに離島からの船員達は宿泊されたのだそうだ) htm_.wav 15339 ブ⸢ナ⸣レー 28513 htm_28513.wav ブ⸢ナ⸣レンマー [bu⸢na⸣remmaː] (ブナレ姉さん) 15339 ブ⸢ナ⸣レー 28514 htm_28514.wav ⸢ワッ⸣テヌ ブ⸢ナ⸣レンマー ⸣ミサー ア⸢ロールン [⸢wat⸣tenu bu⸢na⸣remmaː ⸣misaː ʔa⸢roːruŋ] (お宅のブナレー姉さんはお元気で<お元気であられま>すか) 15340 ブ⸢ナル 28515 htm_28515.wav ス⸢クマ⸣ヌ ⸣ピンマー ピ⸢ナカンヌ ニンガイ⸣ヤー ブ⸢ナルヌル ソーッ⸣タ [su̥⸢kuma⸣nu ⸣pimmaː pi⸢nakannu niŋgai⸣jaː bu⸢narunuru soːt⸣ta] (稲の初穂祭りの時は、火の神への祈願はブナル<姉妹>が執り行われた<なさった>) 15340 ブ⸢ナル 28516 htm_28516.wav シ⸢ザブナ⸣ル [ʃi⸢ʣabuna⸣ru] (姉) 15340 ブ⸢ナル 28517 htm_28517.wav ⸢ウシトゥブナ⸣ル [⸢ʔuʃi̥tubuna⸣ru] (妹) 15341 ブ⸢ナルビキル 28518 htm_28518.wav ブ⸢ナルビキルヌ⸣ カナイ ⸢オー⸣ルンダ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [bu⸢narubikirunu⸣ kanai ⸢ʔoː⸣runda ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (兄弟姉妹が揃っておられるから非常に羨ましい) 15342 ブ⸢ナルンガイ 28519 htm_28519.wav ブ⸢ナルンガイヤー サンモー⸣ マ⸢シ⸣ツォー [bu⸢narungaijaː sammoː⸣ ma⸢ʃi⸣ʦoː] (姉か妹が嫁方へ嫁ぐのはしないほうがいいそうだ) 15343 ブ⸢ナルンガン 28520 htm_28520.wav ブ⸢ナルンガンマー カンダカー⸣ンティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー ブ⸢ナルンナー⸣ニ イッ⸢カ ティー⸣ カケー ナ⸢ラン⸣ダー [bu⸢naruŋgammaː kandakaː⸣nti ʔa⸢ʣari buː⸣daː bu⸢narunnaː⸣neː ʔik⸢ka tiː⸣ kḁkeː na⸢ran⸣daː] (姉妹神は霊威が高いといわれているぞ{EOS}決して姉妹に手を振り上げてはならないぞ) 15344 ブ⸢ネー 28521 htm_28521.wav ⸢ウッ⸣ツァー ブ⸢ネーヤ⸣ クティ ビ⸢ケーヤ ピーチ⸣ヌ ⸢キョー⸣ダイ [⸢ʔut⸣ʦaː bu⸢neːja⸣ ku̥ti bi⸢keːja piːʧi⸣nu ⸢kjoː⸣dai] (彼らは、母親は別腹、父親は一つの兄弟だ) 15345 ブ⸢ネーカタ 28522 htm_28522.wav ブ⸢ネーカタヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ザ [bu⸢neːkatanu⸣ ʔu⸢tu⸣ʣa] (母方の親戚) 15345 ブ⸢ネーカタ 28523 htm_28523.wav ブ⸢ネーカタ⸣ナー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ナイプス⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [bu⸢neːkata⸣naː ʔik⸢kena⸣ ka⸢naipusu⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (母方に非常に優れた、有力な人がおられる) 15346 ブ⸢ネーヌ⸣ウヤ 28524 htm_28524.wav ブ⸢ネーヌ⸣ウヤー バ⸢カーン⸣ケンマー イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レータンツォー [bu⸢neːnu⸣ʔujaː ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːtanʦoː] (母親は、若い時は非常に美しかったそうだ) 15347 ブ⸢ネーズー 28525 htm_28525.wav ブ⸢ネーズーヌ イシゥ⸣カーカー ピ⸢キダマー⸣ フ⸢ルマーリティ⸣ トゥ⸢バヌ [bu⸢neːʣuːnu ⸢ʔisï̥⸣kaːkaː pi̥⸢kidamaː⸣ ɸu⸢rumaːriti⸣ tu⸢banu] (母親尾が短いと凧はくるくる回って飛ばない) 15348 ブ⸢ネー⸣ ビ⸢ケー 28526 htm_28526.wav イ⸢クサ⸣ユーナー ブ⸢ネー⸣ ビ⸢ケー⸣ マ⸢ラリ⸣ヤナ カ⸢カ⸣リ ⸢マーラソー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢kusa⸣juːnaː bu⸢neː⸣ bi⸢keː⸣ ma⸢rari⸣jana kḁ⸢ka⸣ri ⸢maːrasoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (戦争中<戦世>に母親と父親はマラリアに罹って亡くなられてしまった) 15349 フ⸢ノー⸣ラ 28527 htm_28527.wav バ⸢ンテ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤ フ⸢ノーラ⸣ヌ ナ⸢カ⸣ダナーン アン⸢ダー [⸢ban⸣tenu ⸢taː⸣ja ɸu⸢noːra⸣nu na⸢ka⸣danaːŋ ʔan⸢daː] (私の家の田圃は船浦の仲田にもあるよ) 15350 フ⸢ノー⸣ル 28528 htm_28528.wav フ⸢カ⸣ダーナ シ⸢グトゥ ソー⸣ル ⸣ピンマー フ⸢ノール⸣バ シゥ⸢カイヤー⸣ティル ⸢ソーッ⸣タ [ɸu̥⸢ka⸣daːna ʃi⸢gutu soː⸣ru ⸣pimmaː ɸu⸢noːru⸣ba sï̥⸢kaijaː⸣tiru ⸢soːt⸣ta] (深い田で仕事をされる時はフノールを使ってなされた) 15351 ブ⸢バー 28529 htm_28529.wav ブ⸢バー キュー⸣ヤ(ワ) ⸢マー⸣ティル ⸢オール⸣ワ [bu⸢baː kjuː⸣ja(wa) ⸢maː⸣tiru ⸢ʔoːru⸣wa] (叔母さん{EOS!}今日は何処へいらっしゃるのですか) 15352 ブ⸢バー⸣マ 28530 htm_28530.wav ブ⸢バー⸣マー ギュ⸢タール オール⸣ワ [bu⸢baː⸣maː gj⸢taːru ʔoːru⸣wa] (伯叔母は何人いらっしゃいますか) 15352 ブ⸢バー⸣マ 28531 htm_28531.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スル⸣ バー ブ⸢マー⸣マ⸢ユー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢suru⸣ baː bu⸢baː⸣ma⸢juː] (この人が私の叔母です<~叔母でございます>) 15353 ブ⸢バマン⸣ガン 28532 htm_28532.wav ブ⸢バマンガン⸣ヌ カ⸢ルイ⸣シキ タ⸢ボーリ⸣バ ⸢ソー サンドー⸣シ ⸢ギーバリ⸣バ⸢ヨー [bu⸢bamaŋgan⸣nu ka⸢rui⸣ʃi̥ki ta⸢boːri⸣ba ⸢soː sandoː⸣ʃi ⸢giːbari⸣ba⸢joː] (セジ<霊力>高い伯<叔>母の神様が守護<嘉例付け>して下さるから心配しないで頑張り<気張り>なさいね) 15354 フ⸢バラリン 28533 htm_28533.wav ⸣パン フ⸢バラリン [⸣paŋ ɸu⸢barariŋ] (足を縛られる) 15354 フ⸢バラリン 28534 htm_28534.wav ク⸢ヌ⸣ シナー ⸢バン⸣ヌン フ⸢バラリンドゥ⸣ カ⸢ヌ⸣ シナー ⸢バン⸣マー フ⸢バララヌ [ku⸢nu⸣ ʃinaː ⸢ban⸣nun ɸu⸢bararindu⸣ ka⸢nu⸣ ʃinaː ⸢bam⸣maː ɸu⸢bararanu] (この綱は私にも縛られる<可能>が、あの綱は私には縛られない) 15354 フ⸢バラリン 28535 htm_28535.wav キ⸢サーティ⸣ フ⸢バラリ ナー⸣ヌ [ki̥⸢saːti⸣ ɸu⸢barari naː⸣nu] (既に縛られ<受身>てしまった) 15354 フ⸢バラリン 28536 htm_28536.wav ⸢ワン⸣ フ⸢バラリル⸣ ムノー⸢ ナー⸣ヌ [⸢waŋ⸣ ɸu⸢barariru munoː⸢ naː⸣nu] (君に縛られるものはない<受身>) 15354 フ⸢バラリン 28537 htm_28537.wav ⸢パー⸣ク フ⸢バラレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ɸu⸢barareː⸣ misamunu] (早く縛られればいいのに<受身>) 15355 フ⸢バリフチ 28538 htm_28538.wav ⸣シナー キ⸢サン⸣ドーシ フ⸢バリフチェー⸣ラ プ⸢トゥ⸣キバ(⸢パンツァシ⸣バ) [⸣ʃinaː ki̥⸢san⸣doːʃi ɸu⸢bariɸu̥ʧeː⸣ra pu̥⸢tu⸣kiba(⸢panʦaʃi⸣ba)] (綱は切らないで、結び目<縛り口>から解きなさいよ) 15356 フ⸢バルン 28539 htm_28539.wav バ⸢ラフ⸣タジナシ フ⸢バルンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ フ⸢バランドー⸣シ ⸣シケー [ba⸢raɸu̥⸣taʤinaʃi ɸu⸢barunti⸣ ʃi⸢tandu⸣ ɸu⸢barandoː⸣ʃi ʃi̥keː] (藁縄で縛ろうとしたが縛らないで置いてある) 15356 フ⸢バルン 28540 htm_28540.wav フ⸢バリ⸣ ミサカー フ⸢バル⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu⸢bari⸣misakaː ɸu⸢baru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (縛ってよければ縛ることはできる) 15356 フ⸢バルン 28541 htm_28541.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢バレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢bareː⸣ misamunu] (もっと縛ればいいのに) 15356 フ⸢バルン 28542 htm_28542.wav ⸢パー⸣ク フ⸢バリ [⸢paː⸣ku ɸu⸢bari] (早く縛れ) 15357 フ⸢ビ 28543 htm_28543.wav ヤ⸢ビマイ⸣ヤー フ⸢ビル⸣ スル [ja⸢bimai⸣jaː ɸu⸢biru⸣ suru] (稔らない稲が稲穂の首を反らせる<諺>) 15357 フ⸢ビ 28544 htm_28544.wav ⸢ノーリマイ⸣ヤー フ⸢ビ⸣ ブルン [⸢noːrimai⸣jaː ɸu⸢bi⸣ buruŋ] (稔った稲は稲穂の首を折る<首を垂れる>) 15357 フ⸢ビ 28545 htm_28545.wav ⸢キン⸣ヌ フ⸢ビヌ⸣ ユ⸢グリル⸣カー ⸢ミーヌッ⸣サン [⸢kin⸣nu ɸu⸢binu⸣ ju⸢guriru⸣kaː ⸢miːnus⸣saŋ] (着物の襟が汚れると見苦しい) 15357 フ⸢ビ 28546 htm_28546.wav ⸢キン⸣マー プ⸢スッ⸣クビ ⸢カイ⸣バ [⸢kim⸣maː pu̥⸢suk⸣kubi ⸢kai⸣ba] (着物は一着<一枚>買いなさいよ) 15357 フ⸢ビ 28547 htm_28547.wav フ⸢タックビ [ɸu̥⸢takkubi] (二着) 15357 フ⸢ビ 28548 htm_28548.wav ⸢ミックビ [⸢mikkubi] (三着) 15357 フ⸢ビ 28549 htm_28549.wav ⸢ユックビ [⸢jukkubi] (四着) 15357 フ⸢ビ 28550 htm_28550.wav イ⸢チッ⸣クビ [ʔi⸢ʧik⸣kubi] (五着) 15357 フ⸢ビ 28551 htm_28551.wav ⸢ムックビ [⸢mukkubi] (六着) 15357 フ⸢ビ 28552 htm_28552.wav ナ⸢ナッ⸣クビ [na⸢nak⸣kubi] (七着) 15357 フ⸢ビ 28553 htm_28553.wav ⸢ヤックビ [⸢jakkubi] (八着) 15357 フ⸢ビ 28554 htm_28554.wav ク⸢ヌッ⸣クビ [ku⸢nuk⸣kubi] (九着) 15357 フ⸢ビ 28555 htm_28555.wav ⸢トゥックビ [⸢tukkubi] (十着) 15358 フ⸢ビシジ 28556 htm_28556.wav フ⸢ビシジヌ コー⸣リティ ⸣ヌビ ⸢マース⸣カー ヤ⸢ミ⸣ス [ɸu⸢biʃiʤinu koː⸣riti ⸣nubi ⸢maːsu⸣kaː ja⸢mi⸣su] (首すじが凝って、首を回すと痛むよ) 15359 フ⸢ビ⸣ スルン 28557 htm_28557.wav バ⸢カー⸣ ムヌヌ フ⸢ベー⸣ スリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [ba⸢kaː⸣ mununu ɸu⸢beː⸣ suriti pu̥⸢sunu⸣ muni sï̥⸢kanu⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (若者だのに、傲慢になって<首を反らして>他人の忠告<ことば>を聞き入れない{EOS}残念なことだ) 15360 フ⸢ビダリ 28558 htm_28558.wav ク⸢トゥシン⸣ シケンナー ⸣ウティティ ナー⸢イ⸣ フ⸢ビダリ シーベー [ku̥⸢tuʃiŋ⸣ ʃi̥kennaː ⸣ʔutiti naː⸢ji⸣ ɸu⸢bidari ʃiːbeː] (今年も試験に落ちて、ただ意気消沈して<首を垂れて>いる) 15361 フ⸢ビ⸣ タルン 28559 htm_28559.wav ウ⸢ビ⸣ナー ウ⸢ドゥ⸣クカー ター⸢ン⸣ フ⸢ビ⸣ タルン [ʔu⸢bi⸣naː ʔu⸢du⸣kukaː taː⸢ŋ⸣ ɸu⸢bi⸣ taruŋ] (あれだけ大損<欠損>したらだれでも首を垂れる) 15361 フ⸢ビ⸣ タルン 28560 htm_28560.wav ⸢ノーリマイ⸣ル フ⸢ベー⸣ タル [⸢noːrimai⸣ru ɸu⸢beː⸣ taru] (よく稔った稲が稲穂を垂らす<諺>) 15362 フ⸢ビ⸣ ブルン 28561 htm_28561.wav フ⸢ビ⸣ ブルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸣キモー フ⸢ガンドゥ ブー⸣ユー ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢ビ⸣ ブ⸢ラン⸣バン [ɸu⸢bi⸣ buruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸣kimoː ɸu⸢gandu buː⸣juː mut⸢tu⸣ ɸu⸢bi⸣ bu⸢ram⸣baŋ] (首を折る<了承する>かと思ったが、納得しない<満足しない>のか、首を折らないわい) 15362 フ⸢ビ⸣ ブルン 28562 htm_28562.wav プ⸢スヌ ウイ⸣ナー ⸣タトゥ プ⸢ソー チャー⸣ フ⸢ビ⸣ ブレーティル ⸣クトー ⸢スー⸠ダー [pu̥⸢sunu ʔui⸣naː ⸣tḁtu pu̥⸢soː ʧaː⸣ ɸu⸢bi⸣ bureːtiru ⸣ku̥toː ⸢suː⸠daː] (人の上に立つ人は、常に頭を下げて事を成すのだぞ) 15363 ⸣フビリカビリ 28563 htm_28563.wav ⸣アイニ ⸣フビリカビリ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ⸢ヨー [⸣ʔaini ⸣ɸubirikabiri ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na⸢joː] (あのようなみすぼらしい身なりをしているなよ) 15364 フ⸢ビリマリ 28564 htm_28564.wav マ⸢リトーラ⸣ フ⸢ビリマリ シー ブンダ⸣ イ⸢カ⸣スク シ⸢ダーサバン ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢ritoːra⸣ ɸu⸢birimari ʃiː bunda⸣ ʔi⸢kasu̥⸣ku ʃi⸢daːsaban daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (生まれつき貧相な容貌をしているから、いくら装っても<し出だしても>ぱっとしない<それらしく良くならない>) 15365 フ⸢ビルン 28565 htm_28565.wav ⸢ヤー⸣ヌ フ⸢ビルン⸣ケン ⸢ティー⸣リン サ⸢ムティ⸣ シ⸢ティ⸣ シケーバン [⸢jaː⸣nu ɸu⸢biruŋ⸣ken ⸢tiː⸣rin sa⸢muti⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥keːbaŋ] (家がみすぼらしくなるまで手入れもしないで放置してあるわい) 15365 フ⸢ビルン 28566 htm_28566.wav ⸢ティー⸣リサーギ ⸢スー⸣カー フ⸢ビラヌ [⸢tiː⸣risaːgi ⸢suː⸣kaː ɸu⸢biranu] (手入れさえすれば、みすぼらしくならない) 15365 フ⸢ビルン 28567 htm_28567.wav ⸢ティー⸣リ ⸢サンユンダ⸣ フ⸢ビリ ナー⸣ヌ [⸢tiː⸣ri ⸢saɲjunda⸣ ɸu⸢biri naː⸣nu] (手入れしないから、みすぼらしくなってしまった) 15366 フ⸢ミカスン 28568 htm_28568.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キティ⸣ ヤー フ⸢ミカスン [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢kiti⸣ jaː ɸu⸢mikasuŋ] (三線を弾いて家の中を賑わす) 15366 フ⸢ミカスン 28569 htm_28569.wav ⸣ヤー フ⸢ミカサン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣jaː ɸu⸢mikasaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (家の中を賑わさないといけない) 15366 フ⸢ミカスン 28570 htm_28570.wav ⸢サンシン⸣ ピ⸢キ⸣ ヤー フ⸢ミカス⸣ プ⸢ス サーリ⸣キー フ⸢ミカシェー⸣ ミサムヌ [⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢ki⸣ jaː ɸu⸢mikasu⸣ pu̥⸢su saːri⸣ kiː ɸu⸢mikaʃeː⸣ misamunu] (三線を弾いて家の中を賑わす人を連れてきて賑わせばいいのに) 15366 フ⸢ミカスン 28571 htm_28571.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ミカシ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢mikaʃi] (もっと賑わせ) 15367 フ⸢ミダイ 28572 htm_28572.wav タ⸢キ⸣ヌ ピ⸢コー⸣ンダ フ⸢ミダイ⸣ナ ⸢ヌーラン⸣カー ⸢ティー⸣ヤ トゥ⸢ドゥカ⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣nu pi̥⸢koː⸣nda ɸu⸢midai⸣na ⸢nuːraŋ⸣kaː ⸢tiː⸣ja tu⸢duka⸣nu] (背丈が低いから踏み台に上らないと手が届かない) 15368 フ⸢ミ⸣フチ 28573 x ⸢アン⸣スコー ⸢ヌー⸣シル フ⸢ム⸣タユー フ⸢ミ⸣フチ ⸢バシキ ナー⸣ヌ [⸢ʔan⸣su̥koː ⸢nuː⸣ʃiru ɸu⸢mu⸣tajuː ɸu⸢mi⸣ɸu̥ʧi ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (網袋<アンスク{EOS}細いアダナシの縄で、約20センチ方形の手提げ\ruby{鞄}{カバン}状に編み上げた野外用野物入れ{EOS}弁当入れ>はどのように編んだのか、その編み方を忘れてしまったよ) 15368 フ⸢ミ⸣フチ 28574 htm_28574.wav フ⸢ミ⸣フチ ン⸢ザ⸣シ ⸢サンバ⸣ ナ⸢ラー⸣シ ッ⸢ふィーリ [ɸu⸢mi⸣ɸuʧi ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢samba⸣ na⸢raː⸣ʃi f⸢fiːri] (編み口を出しきれないから教えてくれ) 15369 フ⸢ミ⸣ムヌ 28575 htm_28575.wav バ⸢ラフ⸣タジナトゥ バ⸢ラフタ⸣ヌ フ⸢ミ⸣ムヌティ ア⸢ズ⸣カー ニ⸢ブク⸣ル アル⸢ナー [ba⸢raɸu̥⸣taʤinatu ba⸢raɸu̥ta⸣nu ɸu⸢mi⸣munuti ʔa⸢ʣu⸣kaː ni⸢bukunu⸣ru ʔaru⸢naː] (\ruby{藁縄}{ワラ|ナワ}と藁の編みものといえば、いなばきむしろ<稲掃筵>があるねえ) 15369 フ⸢ミ⸣ムヌ 28576 htm_28576.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ミ⸣ムヌ ⸢シー ゾー⸣ジ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ɸu⸢mi⸣munu ⸢ʃiː ʣoː⸣ʤi] (この子は編みものが上手だ) 15370 フ⸢ミムヌ 28577 htm_28577.wav フ⸢ミムノー⸣ ノー⸢ンヤラバン⸣ フ⸢マン⸣カー イ⸢ソー シン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ɸu⸢mimunoː⸣ noː⸢ɲjarabaŋ⸣ ɸu⸢maŋ⸣kaː ʔi⸢soː ʃim⸣ pa⸢rara⸣nu] (履物は何でもよいから履かないと潮干狩り<漁をし>には行かれない) 15371 フ⸢ミ⸣ルン 28578 htm_28578.wav ムー⸢ル ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァバ⸣ フ⸢ミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ バー フ⸢ミラヌ [muː⸢ru duː⸣nu f⸢fa⸣ ɸu⸢mi⸣runti ⸢sundu⸣ baː ɸu⸢mira⸣nu] (皆は自分の子供を褒めるというが、私は褒めない) 15371 フ⸢ミ⸣ルン 28579 htm_28579.wav ッ⸢ふァー⸣ フミティ ナ⸢ラー⸣シ [f⸢faː⸣ ɸumiti na⸢raː⸣ʃi] (子供は褒めて教えなさい) 15371 フ⸢ミ⸣ルン 28580 htm_28580.wav フ⸢ミ⸣ル ⸣ピンマー ⸣フミティ イ⸢ズ⸣ ピンマー イ⸢ジ⸣バ [ɸu⸢mi⸣ru ⸣pimmaː ⸣ɸumiti ʔi⸢ʣu⸣ pimmaː ʔi⸢ʤi⸣ba] (褒める時は褒めて、叱る時は叱りなさいよ) 15371 フ⸢ミ⸣ルン 28581 htm_28581.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢mi⸣reː ⸣misamunu] (もっと褒めればいいのに) 15371 フ⸢ミ⸣ルン 28582 htm_28582.wav ⸣バー イ⸢ズバ ワー⸣ フ⸢ミ⸣リ [⸣baː ʔi⸢ʣuba waː⸣ ɸu⸢mi⸣ri] (私が\ruby{叱}{シカ}るから君は\ruby{褒}{ホメ}なさい) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28583 htm_28583.wav プ⸢ス⸣ フ⸢ミマラバ⸣スン [pu̥⸢su⸣ ɸu⸢mimaraba⸣suŋ] (他人を褒めちぎる) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28584 htm_28584.wav ⸣ドゥク フ⸢ミマラバス⸣ナ⸢ヨー [⸣duku ɸu⸢mimarabasu⸣na⸢joː] (あまり褒めちぎるなよ) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28585 htm_28585.wav フ⸢ミマラバ⸣シティ [ɸu⸢mimaraba⸣ʃi̥ti] (褒めちぎって) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28586 htm_28586.wav ⸢ワー⸣ スコー フ⸢ミマラバ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢waː⸣ su̥koː ɸu⸢mimaraba⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (君くらい褒めちぎる人はいない) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28587 htm_28587.wav フ⸢ミマラバ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ɸu⸢mimaraba⸣ʃeː ⸣misamunu] (褒めちぎればいいのに) 15372 フ⸢ミマラバ⸣スン 28588 htm_28588.wav フ⸢ミマラバシ [ɸu⸢mimaraba⸣ʃi] (褒めちぎれ) 15373 ⸣フムン 28589 htm_28589.wav プ⸢スケンナー⸣ヤ フ⸢ミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ クヌ ⸢ブン⸣シェー フ⸢ミララ⸣ヌ [pu̥⸢sukennaː⸣ja ɸu⸢mi⸣runti ⸢sundu⸣ kunu ⸢buŋ⸣ʃeː ɸu⸢mirara⸣nu] (一度ぐらいは褒めようとするのだが、この分<仕事の程度>では褒められない) 15373 ⸣フムン 28590 htm_28590.wav ⸣フミティ パ⸢タラカシ⸣バ [⸣ɸumiti pḁ⸢tarakaʃi⸣ba] (褒めて働かせなさいよ) 15373 ⸣フムン 28591 htm_28591.wav ⸢バン⸣ヨー ⸣フム プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢baŋ⸣joː ⸣ɸumu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (私を褒める人はいない) 15373 ⸣フムン 28592 htm_28592.wav ⸢マー⸣ビン ⸣フメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣ɸumeː ⸣misamunu] (もっと褒めればいいのに) 15373 ⸣フムン 28593 htm_28593.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ヤー⸢ディン⸣ フミ⸢ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ja⸢diŋ⸣ ɸumi⸢joː] (この子は、必ず褒めなさいよ) 15374 フ⸢ムン 28594 htm_28594.wav ⸢カー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ムンティ スンドゥ⸣ ク⸢バシルヌ⸣ ヤリティ フ⸢マラヌ [⸢kaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢munti sundu⸣ ku⸢baʃirunu⸣ jariti ɸu⸢maranu] (井戸から水を汲もうとするが、クバ<蒲葵>の葉で作った釣瓶が破れて汲まれない) 15374 フ⸢ムン 28595 htm_28595.wav フ⸢ミ ンザ⸣スン [ɸu⸢mi ʔnʣa⸣suŋ] (汲みだす) 15374 フ⸢ムン 28596 htm_28596.wav ⸣ガンガンシルシェー フ⸢ミヤッ⸣サン⸢ダー [⸣gaŋgaŋʃiruʃeː ɸu⸢mijas⸣san⸢daː] (ブリキ板で作った釣瓶では汲み易いよ) 15374 フ⸢ムン 28597 htm_28597.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ム⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸢kaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は井戸から水を汲む人はいない) 15374 フ⸢ムン 28598 htm_28598.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢meː⸣ misamunu] (もっと汲めばいいのに) 15374 フ⸢ムン 28599 htm_28599.wav ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ミ [jaː⸢diŋ⸣ ɸu⸢mi] (必ず汲め) 15375 フ⸢ムン 28600 htm_28600.wav ア⸢シ⸣ツァ フ⸢ムン [ʔa⸢ʃi⸣ʦa ɸu⸢muŋ] (下駄を履く) 15375 フ⸢ムン 28601 htm_28601.wav サ⸢バー⸣ フ⸢マンドー⸣シ ア⸢ラ⸣クン [sa⸢baː⸣ ɸu⸢mandoː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kuŋ] (\ruby{草履}{ゾウ|リ}を履かないで歩く) 15375 フ⸢ムン 28602 htm_28602.wav ⸣フチェー フ⸢ミティル⸣ イ⸢ソー⸣ パル [⸣ɸu̥ʧeː ɸu⸢mitiru⸣ ʔi⸢soː⸣ paru] (草鞋<⸢\ruby{沓}{クツ}」の転訛>を履いて<ぞ>潮干狩りには行く) 15375 フ⸢ムン 28603 htm_28603.wav ⸣フチ フ⸢ム⸣ プ⸢ソー ブン⸣カヤー [⸣ɸu̥ʧi ɸu⸢mu⸣ pu̥⸢soː buŋ⸣kajaː] (草鞋<沓>を履く人はいるかなあ) 15375 フ⸢ムン 28604 htm_28604.wav ⸣フチ フ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸣ɸu̥ʧi ɸu⸢meː⸣ misamunu] (草鞋<沓>を履けばいいのに) 15375 フ⸢ムン 28605 htm_28605.wav ⸣フチ フ⸢ミ⸣バ [⸣ɸu̥ʧi ɸu⸢mi⸣ba] (草鞋<沓>を履けよ) 15375 フ⸢ムン 28606 htm_28606.wav サ⸢クシ⸣ヌ ⸣ヤー シ⸢ギバル⸣ ミ⸢チェー⸣ フ⸢ム [sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸣jaː ʃi⸢gibaru⸣ mi⸢ʧeː⸣ ɸu⸢mu] (長男が家を継いでこそ<継げばぞ>道理に適う) 15375 フ⸢ムン 28607 htm_28607.wav ア⸢ス⸣カー ミ⸢チェー⸣ フ⸢ムン [ʔa⸢su⸣kaː mi⸢ʧeː⸣ ɸu⸢muŋ] (そうしたら人の道に適う) 15376 ⸣フムン 28608 htm_28608.wav ⸣フチ ⸣フムンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢マラ⸣ヌ [⸣ɸu̥ʧi ⸣ɸumunti ⸢sundu bam⸣maː mut⸢tu⸣ ɸu⸢mara⸣nu] (草鞋を編もうとするが、私にはちっとも編まれない) 15376 ⸣フムン 28609 htm_28609.wav ニ⸢ブ⸣ク ⸣フミティ ⸢マイ⸣ プスンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ニ⸢ブ⸣ク ⸣フム プ⸢スヌドゥ⸣ ブ⸢ラーンバン [ni⸢bu⸣ku ⸣ɸumiti ⸢mai⸣ pu̥sunti ʔu⸢muːn⸣du ni⸢bu⸣ku ⸣ɸumu pu̥⸢sunudu⸣ bu⸢raːmbaŋ] (いなばきむしろ<稲掃き筵{EOS}ニクブク>を編んで\ruby{籾}{モミ}を干そうと思うが、いなばきむしろを編む人<編める人>がいないのだよ) 15376 ⸣フムン 28610 htm_28610.wav ア⸢ダン⸣パームス ⸣フメー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢dam⸣paːmusu ⸣ɸumeː ⸣misamunu] (アダンバ\ruby{筵}{ムシロ}を編めばいいのに) 15376 ⸣フムン 28611 htm_28611.wav ⸢ユシ⸣キシ イ⸢ガプシシダ⸣ル<シ⸢ダ⸣ル> ⸣フミバ [⸢juʃi̥⸣kiʃi ʔi⸢gapuʃiʃida⸣ru<ʃi⸢da⸣ru> ⸣ɸumiba] (ススキでスルメイカを干す\ruby{簾}{スダレ}を編めよ) 15376 ⸣フムン 28612 htm_28612.wav フ⸢ミ⸣プサン [ɸu⸢mi⸣pusaŋ] (編みたい) 15376 ⸣フムン 28613 htm_28613.wav ⸢タング⸣ フミティ ⸢タン⸣ フナウン [⸢taŋgu⸣ ɸumiti ⸢taŋ⸣ ɸunauŋ] (炭俵を編んで炭を詰め込む) 15377 フ⸢ヤ 28614 htm_28614.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸣ランプヌ フ⸢ヤヌ⸣ ピ⸢サ⸣ビ ッ⸢スル⸣ ム⸢ノー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣junen ⸣narukaː ⸣rampunu ɸu⸢janu⸣ pi̥⸢sa⸣bi s⸢suru⸣ mu⸢noː⸣ ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢gutu jatta] (昔は夕方になるとランプの火屋の煤<⸢火・錆」、⸢~一名加禰乃佐比」『本草和名』の義か>を拭いて磨くのが子供の仕事であった) 15378 ⸣フヤー 28615 htm_28615.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣フヤー シ⸢ティ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢ja⸣nu ⸣ɸujaː ʃi̥⸢ti⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (猫が発情してなき\ruby{喚}{ワメ}いて、うるさくてたまらない) 15378 ⸣フヤー 28616 htm_28616.wav ウ⸢ル⸣ズン ⸣ナルカー ⸣マヤー ズ⸢ブ⸣マイ シ⸢ティ⸣ フヤー ⸢スン⸠ダー [ʔu⸢ru⸣ʣun ⸣narukaː ⸣majaː ʣu⸢bu⸣mai ʃi̥⸢ti⸣ ɸujaː ⸢sun⸠daː] (春の季節になったら猫は発情してなき喚くよ) 15379 フ⸢ユ 28617 htm_28617.wav フ⸢ユヌ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー ⸢トゥンジーヌ オール⸣ヌ ⸢トゥンジズーシェー⸣ パ⸢トゥ⸣マナーヤ バ⸢カソーラン⸣シェン [ɸu⸢junu⸣ ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ⸢tunʤiːnu ʔoːru⸣nu ⸢tunʤiʣuːʃeː⸣ pḁ⸢tu⸣manaːja ba⸢kasoːraŋ⸣ʃeŋ] (冬の季節に入ると冬至が来られるが、冬至雑炊は鳩間島では炊かれなかった) 15380 ⸣フユー 28618 htm_28618.wav ⸢ウンザー⸣ フ⸢ユー⸣バ シゥ⸢カン⸣カビティ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ɸu⸢juː⸣ba sï̥⸢kaŋ⸣kabiti mut⸢tu⸣ pḁ⸢tarakanu] (あの野郎は怠惰をきめこんで<不用をうち被って>一向に働かない) 15380 ⸣フユー 28619 htm_28619.wav ⸣フユー ⸢サンドー⸣シ パ⸢タラキ [⸣ɸujuː ⸢sandoː⸣ʃi pḁ⸢taraki] (怠けないで<無精しないで>働け) 15381 フ⸢ユ⸣キン 28620 htm_28620.wav フ⸢ユキン⸣マー ⸣ムミンシル ⸢サーソーッ⸣タ [ɸu⸢jukim⸣maː ⸣mumiŋʃiru ⸢saːsoːt⸣ta] (冬着は綿布で仕立てられた) 15382 ⸣フユー シゥ⸢カン⸣カブン 28621 htm_28621.wav ⸣フヨー シゥ⸢カン⸣カビティ イコー⸢ラ⸣ イ⸢ズバン ウーカ⸣ヌ [⸣ɸujoː sï̥⸢kaŋ⸣kabiti ʔikoː⸢ra⸣ ʔi⸢ʣabaŋ ʔuːka⸣nu] (怠惰を決め込んで、いくら叱っても動かない) 15383 フ⸢ユー⸣ナ ⸣ムヌ 28622 htm_28622.wav フ⸢ユー⸣ナ ⸣ムノー ウ⸢キ⸣ナー ⸢サーリ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ɸu⸢juː⸣na ⸣munoː ʔu⸢ki⸣naː ⸢saːri⸣ pa⸢rara⸣nu] (怠け者は沖縄へは連れて行かれない) 15383 フ⸢ユー⸣ナ ⸣ムヌ 28623 htm_28623.wav ⸣アイニ フ⸢ユー⸣ナ ⸣ムノー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ɸu⸢juː⸣na ⸣munoː bu⸢raːnu] (あんな怠け者は他にいない) 15384 フ⸢ユ⸣ニン 28624 htm_28624.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢ユ⸣ニン ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スンマー⸣ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu⸢ju⸣niɲ ja⸢runda⸣ pu̥⸢summaː⸣ sï̥⸢kaːranu] (彼は怠け者だから他人には使われない) 15385 フ⸢ユ⸣ムヌ 28625 htm_28625.wav パ⸢ダピー⸣ヤ ⸣ナリ ⸣ケーチバ フ⸢ユ⸣ムヌ ン⸢ザ⸣シ キ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢dapiː⸣ja ⸣nari ⸣keːʧiba ɸu⸢ju⸣munu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ki̥⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (肌寒くなってきたので冬物を出して着ないといけない) 15386 フ⸢ヨー⸣ゾー 28626 htm_28626.wav ⸣チニヒージーラヌ フ⸢ヨーゾーヌ⸣ル ⸢ヤン⸣バ ス⸢ク⸣ル ⸢ヨー⸣ゾーサーギ ⸢スー⸣カー ⸢ヤン⸣マー シ⸢キラ⸣ヌ [⸣ʧiniçiːʤiːranu ɸu⸢joːʣoːnu⸣ru ⸢jam⸣ba su̥⸢ku⸣ru ⸢joː⸣ʣoːsaːgi ⸢suː⸣kaː ⸢jam⸣maː ʃi̥⸢kira⸣nu] (常日頃<常平生>からの不養生が病気<病>を作るのだ{EOS}養生さえすれば病気は付かない) 15387 フ⸢ヨー⸣ン 28627 htm_28627.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢サッ⸣コー フ⸢ヨー⸣ンドゥ カ⸢リトゥ⸣ シ⸢キル⸣カー フ⸢ヨー ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ⸢sak⸣koː ɸu⸢joː⸣ndu ka⸢ri⸣ ʃi̥⸢kiru⸣kaː ɸu⸢joː naː⸣nu] (この子は非常に怠惰であるが、彼に較べると怠惰ではない) 15387 フ⸢ヨー⸣ン 28628 htm_28628.wav カ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ フ⸢ヨー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ka⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ɸu⸢joː⸣nu sï̥⸢kaːranu] (あの人は怠惰であるから使われない) 15387 フ⸢ヨー⸣ン 28629 htm_28629.wav ク⸢ヌ⸣グロー フ⸢ヨー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢nu⸣guroː ɸu⸢joː⸣nari ⸢naː⸣nu] (最近は怠惰になってしまった) 15387 フ⸢ヨー⸣ン 28630 htm_28630.wav フ⸢ヨー⸣ プ⸢ソー⸣ シゥ⸢カウナ [ɸu⸢joː⸣ pu̥⸢soː⸣ sï̥⸢kauna] (怠惰な人は使うな) 15388 ⸣ブラ 28631 htm_28631.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢パイタ⸣ナーテー ⸣ブラナール ⸢ユー⸣ヤ<⸢ユー⸣ワ> フ⸢カ⸣シティ ヌ⸢モーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢paita⸣naːteː ⸣buranaːru ⸢juː⸣ja<⸢juː⸣wa> ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti nu⸢moːtta⸣ru] (昔は、通耕の際、西表島<南端>では法螺貝で<ぞ>お湯を沸かして飲まれたものだよ) 15388 ⸣ブラ 28632 htm_28632.wav イ⸢サンケーラヌ ウンパンシン⸣マー ⸣ブラ フ⸢カ⸣シェーティ ⸢ペー⸣リ ⸢クー⸣タ [ʔi⸢saŋkeːranu ʔumpaŋʃim⸣maː ⸣bura ɸu̥⸢ka⸣ʃeːti ⸢peː⸣ri ⸢kuː⸣ta] (石垣島からの運搬船は汽笛を鳴らしながら<吹かして>入港して<入って>きた) 15388 ⸣ブラ 28633 htm_28633.wav ⸣ブラ ⸣フクン [⸣bura ⸣ɸu̥kuŋ] (法螺貝を吹き鳴らす) 15389 フ⸢ラー 28634 htm_28634.wav ⸢フラー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢スン⸣ ダ⸢マサリティ⸣<⸢カシゥカーサ⸣リティ> ウカ ⸣カビ ⸢アー⸣クンティ [ɸu⸢raː⸣ ja⸢runda⸣ pu̥⸢sun⸣ da⸢masariti⸣<⸢kasïkaːsa⸣riti> ʔuka ⸣kabi ⸢ʔaː⸣kunti] (馬鹿だから、他人に騙されて負債を被っているよ) 15390 ブ⸢ライズ 28635 htm_28635.wav ブ⸢ラ⸣ ガ⸢ラ⸣シン パラ⸢ディー [bu⸢ra⸣ ga⸢ra⸣ʃim para⸢diː] (ボラを網で捕獲しに行こうよ) 15391 ⸣ブライトゥリ 28636 htm_28636.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイ⸣バ ⸢ワー キン⸣ヌ ッ⸢ソー⸣ ブライトゥリ ⸢シェー⸣ティ ⸣パリバ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸui⸣ba ⸢waː kin⸣nu s⸢soː⸣ buraituri ⸢ʃeː⸣ti ⸣pariba] (雨が降るから君の着物の裾を尻端折りしながら行きなさいよ) 15392 プ⸢ラ⸣グ 28637 htm_28637.wav プ⸢ラグ⸣バ ウ⸢シン⸣ ピ⸢カシティ⸣ パ⸢タ⸣キ シゥ⸢カソー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [pu⸢ragu⸣ba ʔu⸢ʃim⸣ pi̥⸢kaʃiti⸣ pḁ⸢ta⸣ki sï̥⸢kasoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (プラグ<洋式\ruby{犂}{スキ}>を牛に牽かせて畑を鋤かされる人もおられた) 15393 ブ⸢ラクゾーカイ 28638 htm_28638.wav ⸣ソンガチヌ パ⸢チゾーカイ⸣ナール ⸢ニンズーヌ ギョージ⸣ヌ ⸢ピューロー⸣ キ⸢モーッ⸣タツォー [⸣soŋgaʧinu pḁ⸢ʧiʣoːkai⸣naːru ⸢ninʣuːnu gjoːʤi⸣nu ⸢pjuːroː⸣ ki⸢moːt⸣taʦoː] (正月の後の初常会で年中の部落行事の日程<日和>は決められたそうだ) 15394 ブ⸢ラー⸣マ 28639 htm_28639.wav ブ⸢ラーマ⸣バ ⸣ナーシ フ⸢バリテイ ナン⸣ゲー ⸢トーリトー⸣リ ⸢シェー⸣ティ ウ⸢ム⸣ジ ⸢ホー⸣ソーッタン [bu⸢raːma⸣ba ⸣naːʃi ɸu⸢bariti naŋ⸣geː ⸢toːritoː⸣ri ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔumu⸣ʤi ⸢hoː⸣soːttaŋ] (タケノコガイを縄で縛って、投げては手繰り手繰りしながらイイダコを釣られた) 15395 ブ⸢ラシキ⸣ムヌ 28640 htm_28640.wav ブ⸢ラシキ⸣ムヌ ⸣ナリティ ウ⸢レー⸣ プ⸢スアティ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [bu⸢raʃiki⸣munu ⸣nariti ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢suʔati⸣ na⸢ra⸣nu] (ぼんやり者になって、彼は人頼みできない<一人前の人として当てにならない>) 15396 フ⸢ラックン 28641 htm_28641.wav ウ⸢キ⸣ルカー ⸢ナンクク⸣ル ⸣ミー フ⸢ラックン [ʔu⸢ki⸣rukaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸣miː ɸu⸢rakkuŋ] (起きたらおのずと目が開く) 15396 フ⸢ラックン 28642 htm_28642.wav フ⸢ラッカヌ [ɸu⸢rakkanu] (開かない) 15397 プ⸢ラックン 28643 htm_28643.wav パ⸢ナヌ⸣ プ⸢ラックン [pa⸢nanu⸣ pu⸢rakkuŋ] (詰まっていた鼻が開く) 15397 プ⸢ラックン 28644 htm_28644.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー ッ⸢サーリ ベー ミー⸣ユン プ⸢ラックンティ⸣ ス⸢クタンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ プ⸢ラッカンバン [ɸu⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː s⸢saːri beː miː⸣jum pu⸢rakkunti⸣ su̥⸢kutandu⸣ ma⸢da⸣ pu⸢rakkambaŋ] (薬を飲むと閉じて<塞いで>いる目も開くと聞いたが、まだ開かないよ) 15397 プ⸢ラックン 28645 htm_28645.wav ⸢ミー⸣ヤ プ⸢ラッキティ キー⸣シキ ⸣ミリ ⸢ベー [⸢miː⸣ja pu⸢rakkiti kiː⸣ʃi̥ki ⸣miri ⸢beː] (目を開いてじっと見つめている) 15397 プ⸢ラックン 28646 htm_28646.wav ⸢ミー⸣ヌ プ⸢ラック⸣ クトー ⸣アンカヤー [⸢miː⸣nu pu⸢rakku⸣ ku̥toː ⸣ʔaŋkajaː] (目が開くことはあるかねえ) 15397 プ⸢ラックン 28647 htm_28647.wav ⸢パーク⸣ プ⸢ラッケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku pu⸢rakkeː⸣ misamunu] (早く開けばいいのに) 15397 プ⸢ラックン 28648 x ⸢マー⸣ビン プ⸢ラッキ [⸢maː⸣bim pu⸢rakki] (もっと開け) 15397 プ⸢ラックン 28649 htm_28649.wav ウ⸢リヌ⸣ キム プ⸢ラックンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ キム プ⸢ラッカサラヌ [ʔu⸢rinu⸣ kimu pu⸢rakkunti sundu⸣ mut⸢tu⸣ kimu pu⸢rakkasaranu] (彼の心を開こうとするが、ちっとも心を開かされない) 15397 プ⸢ラックン 28650 htm_28650.wav ウ⸢リヌ⸣ キム プ⸢ラッキティ⸣ プ⸢ストゥン⸣ ムニ イ⸢ザシ⸣ プサン [ʔu⸢rinu⸣ kimu pu⸢rakkiti⸣ pu̥⸢sutum⸣ muni ʔi⸢ʣaʃi⸣ pu̥saŋ] (彼の心を開かせて<開いて>、他人とも話をさせたい<言葉を言わせたい>) 15398 ⸣ブラッサーク 28651 htm_28651.wav ピ⸢ラク⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸣ウマー カマーラ ⸣ブラッサークヌ シゥ⸢カリン [pi⸢raku⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸣ʔumaːkamaːra ⸣burassaːkunu sï̥⸢kariŋ] (寒波がくると、あちこちからしわがれ声の咳が聞こえてくる) 15399 フ⸢ラビルン 28652 htm_28652.wav ⸣ブーキントゥ ⸣バサキントゥ ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ユー フ⸢ラビルンティ スンドゥ⸣ フ⸢ラビララヌ [⸣buːkintu ⸣basakintu ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣juː ɸu⸢rabirunti sundu⸣ ɸu⸢rabiraranu] (麻糸の着物と芭蕉糸の着物はどれがよいか比べようとするが、比べられない) 15399 フ⸢ラビルン 28653 htm_28653.wav フ⸢ラビ⸣ ミリバ [ɸu⸢rabi⸣ miriba] (比べてみなさい) 15399 フ⸢ラビルン 28654 htm_28654.wav ク⸢リトゥ⸣ フ⸢ラビル⸣ ム⸢ノー⸣ ノー⸢ン ナー⸣ヌ [ku⸢ritu⸣ ɸu⸢rabiru⸣ mu⸢noː⸣ noː⸢n naː⸣nu] (これと比べる物は何もない) 15399 フ⸢ラビルン 28655 x ⸢マー⸣ビン フ⸢ラビレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢rabireː⸣ misamunu] (もっと比べればいいのに) 15399 フ⸢ラビルン 28656 htm_28656.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ラビリ [⸢paː⸣ku ɸu⸢rabiri] (早く比べろ) 15400 ⸣フラフカー 28657 htm_28657.wav ウ⸢レー⸣ フラフカー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ス⸢クナ [ʔu⸢reː⸣ ɸuraɸu̥kaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː su̥⸢kuna] (彼は法螺吹きだから、彼の話は聞くな) 15401 フ⸢ラフキ⸣ムヌ 28658 htm_28658.wav フ⸢ラフキムヌ⸣ヌ ア⸢ズ⸣ ムネー ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [ɸu⸢raɸu̥kimunu⸣nu ʔa⸢ʣu⸣ muneː ⸢miːja naː⸣nu] (法螺吹きのいうことは真実味<中身>はない) 15402 ⸣フラ ⸣フクン 28659 htm_28659.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢サッ⸣コー ⸣フラ ⸣フクン [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢sak⸣koː ⸣ɸura ⸣ɸu̥kuŋ] (彼は酒を飲むと非常に法螺を吹く) 15403 フ⸢ラフラー スン 28660 htm_28660.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢ヤーサ⸣トゥ ブ⸢ガリ⸣トゥサーリ フ⸢ラフラー シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸢クータ⸣ル [du⸢ku⸣nu ⸢jaːsa⸣tu bu⸢gari⸣tusaːri ɸu⸢raɸuraː ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuːta⸣ru] (あまりのひだるさと疲れとでふらふらしながら歩いてきたよ) 15404 フ⸢ラブン 28661 htm_28661.wav フ⸢タール⸣ フ⸢ラブンティ⸣ ウムーカ フ⸢ラバリンドゥ⸣ フ⸢ラブ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ ɸu⸢rabunti⸣ ʔumuːkaː ɸu⸢rabarindu⸣ ɸu⸢rabu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (二人を比べようと思えば比べられるが、比べることは出来ない) 15404 フ⸢ラブン 28662 htm_28662.wav フ⸢ラビ⸣ プサカー フ⸢ラビ⸣バ [ɸu⸢rabi⸣ pu̥sakaː ɸu⸢rabi⸣ba] (比べたかったら比べなさいよ) 15404 フ⸢ラブン 28663 htm_28663.wav フ⸢ラベー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢rabeː⸣ misamunu] (比べればいいのに) 15405 ⸣ブラヤッコン 28664 htm_28664.wav ⸣ブラヤッコンシ フ⸢カ⸣ス ⸢サー⸣ヤ ン⸢マー⸣タンティ⸢ダー [⸣burajakkoŋʃi ɸu̥⸢ka⸣su ⸢saː⸣ja ʔm⸢maː⸣tanti⸢daː] (法螺貝の湯沸しでたてる<沸かす>茶は、美味しかったそうだよ) 15406 ブ⸢リ 28665 htm_28665.wav カ⸢ツヌ⸣ ブ⸢リヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン [kḁ⸢ʦunu⸣ bu⸢rinu⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (カツオの群れが見える<見られる>) 15406 ブ⸢リ 28666 htm_28666.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢リヌ ユーシ⸣ クーン [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢rinu juːʃi⸣ kuːŋ] (人の群れが寄せてくる) 15407 ⸢-ブリ 28667 htm_28667.wav シ⸢グトゥブリバ シー⸣ ⸣アシスコールン ⸢バシキ ベー [ʃi⸢gutuburiba ʃiː⸣ ʔaʃisu̥koːrum ⸢baʃi̥ki beː] (仕事に夢中になって<仕事惚れして>昼食の準備も忘れている) 15407 ⸢-ブリ 28668 htm_28668.wav ア⸢サビブリ [ʔa⸢sabiburi] (遊びに夢中になること) 15408 ⸣ブリー 28669 htm_28669.wav ⸢ヨイ⸣ シン ⸢キーユーサ⸣ムティ シ⸢カイトゥ⸣ ブリー ⸣ナリ ⸢ブー⸣ユー [⸢joi⸣ ʃiŋ ⸢kiːjuːsa⸣muti sï̥⸢kaitu⸣ buriː ⸣nari ⸢buː⸣juː] (お祝いにあがれず<お祝いしに来ることができず>大変失礼しております) 15409 プ⸢リアサビ 28670 htm_28670.wav プ⸢リアサビ サンドー⸣シ パ⸢タラキ⸣バ [pu⸢riʔasabi sandoː⸣ʃi pḁ⸢taraki⸣ba] (ばか遊びしないで働けよ) 15410 ブ⸢リ⸣ クーン 28671 htm_28671.wav ウ⸢ブナン⸣ヌ ブ⸢リ⸣ クーン⸢ドー⸣ フネー ⸢オーラー⸣ ン⸢カーシ [ʔu⸢bunan⸣nu bu⸢ri⸣ kuːn⸢doː⸣ ɸuneː ⸢ʔoːraː⸣ ʔŋ⸢kaːʃi] (大波が群れて寄せてくるぞ{EOS}船は風上へ向けろ) 15411 プ⸢リープリ⸣シ 28672 htm_28672.wav プ⸢リープリ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ジ ベー⸣ンドゥ ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢リスクライバル シー ベー⸣ダー [pu⸢riːpuri⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʤi beː⸣ndu ʔu⸢reː⸣ naː⸢ji⸣ pu⸢risu̥kuraibaru ʃiː beː⸣daː] (あたかも気がふれたように話しているが、彼はただ気違いのふりをしている<狂れ繕いしている>だけだ) 15412 プ⸢リサキ 28673 htm_28673.wav グ⸢ジ⸣ヌ パ⸢ナ⸣ヌ プ⸢リサキ シー ベー⸣ヌ ⸣ヌンティカヤー [gu⸢ʤi⸣nu pa⸢na⸣nu pu⸢risaki ʃiː beː⸣nu ⸣nuntikajaː] (デイゴの花が季節外れに狂い咲きしているが、何故だろうかねえ) 15413 プ⸢リシゥカラ 28674 htm_28674.wav プ⸢ソー⸣ヨー ⸢トーティ スー⸣カー プ⸢リシゥカラヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルン⸢ダー⸣ バー ッ⸢ふァ⸣ フ⸢タール⸣ ユ⸢クサンダキバ⸣ シ⸢ティ⸣ ス⸢ブ⸣ルナーヤ ⸢サントゥダー⸣ラ ⸣カミティ ⸢ボークー⸣ゴー ⸢ピン⸣ギ ⸢クー⸣タン⸢ダー [pu̥⸢soː⸣joː ⸢toːti suː⸣kaː pu⸢risï̥karanu⸣ ʔn⸢ʤi⸣run⸢daː⸣ baː f⸢faba⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ ju⸢kusandakiba⸣ ʃi̥⸢ti⸣ su⸢bu⸣runaːja ⸢santudaː⸣ra ⸣kamiti ⸢boːkuː⸣goː ⸢piŋ⸣gi ⸢kuː⸣tan⸢daː] (人はねえ、いざとなれば馬鹿力が出るよ{EOS}私は子供を二人を横ざまに抱きにかかえ、頭には三斗俵を載せて防空壕に逃げ延びてきたことがあるんだよ) 15414 プ⸢リスクライ 28675 htm_28675.wav ナー⸢イ⸣ プ⸢リスクライバ シー⸣ プ⸢スヌ ミー⸣バ ダ⸢マシ ベー [naː⸢ji⸣ pu⸢risu̥kuraiba ʃiː⸣ pu̥⸢sunu miː⸣ba da⸢maʃi beː] (ずっと気違いのふりをして人の目を騙している) 15415 プ⸢リ⸣ウン 28676 htm_28676.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ノーシ⸣シ ⸢ウン⸣ヌ ⸢ニー⸣バ サ⸢ドゥレー⸣ティ ⸣ウン プ⸢ローッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢noːʃi⸣ʃi ⸢ʔun⸣nu ⸢niː⸣ba sa⸢dureː⸣ti ⸣ʔum pu⸢roːt⸣taŋ] (昔は金串で芋の根を探りながらイモを掘られた) 15416 ブ⸢リズー 28677 htm_28677.wav タ⸢ベー⸣ パルカー ヤー⸢ディン ドゥー⸣ヌ ブ⸢リゾー⸣ マーティ シゥ⸢カシ⸣ダー [ta⸢beː⸣ parukaː jaː⸢din duː⸣nu bu⸢riʣoː⸣ maːti sï̥⸢kaʃi⸣daː] (旅へ行ったら必ず自分の住所は何処だと知らせなさいよ) 15417 プ⸢リタクマ 28678 htm_28678.wav ウ⸢レー⸣ カ⸢タチトー⸣ ア⸢タラン⸣ プ⸢リタクマー ベー⸣ラン カ⸢チ⸣ル ⸣ブー [ʔu⸢reː⸣ kḁ⸢taʧitoː⸣ ʔa⸢taram⸣ pu⸢ritakumaː beː⸣raŋ kḁ⸢ʧi⸣ru ⸣buː] (彼は外見とは似合わず<当らず>、気違いの悪知恵は我々よりも優れて<勝って>いる) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28679 htm_28679.wav カ⸢ビ⸣ ブ⸢リッカー⸣スン [ka⸢bi⸣ bu⸢rikkaː⸣suŋ] (紙を折り畳む) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28680 htm_28680.wav ブ⸢リッカーサ⸣ヌ [bu⸢rikkaːsa⸣nu] (折り畳まない) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28681 htm_28681.wav ブ⸢リッカー⸣シ ⸣ミサン [bu⸢rikkaː⸣ʃi ⸣misaŋ] (折り畳んでも良い) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28682 htm_28682.wav ブ⸢リッカー⸣ス ⸣クトゥ [bu⸢rikkaː⸣su ⸣ku̥tu] (折り重ねること) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28683 htm_28683.wav ブ⸢リッカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [bu⸢rikkaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (折り畳めば良いのに) 15418 ブ⸢リッカー⸣スン 28684 htm_28684.wav ブ⸢リッカー⸣シバ [bu⸢rikkaː⸣ʃiba] (折り畳めよ) 15419 ブ⸢リッカイスン 28685 htm_28685.wav ⸢ピン⸣グルカー ⸣ニチェー ブ⸢リッカイスンダ⸣ ブ⸢リッカイサン⸣ヨー ⸢キン⸣マー ア⸢チーアチー⸣シ キ⸢シ⸣バ [⸢piŋ⸣gurukaː ⸣niʧeː bu⸢rikkaisunda⸣ bu⸢rikkaisaɲ⸣joː ⸢kim⸣maː ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ba] (冷え込むと熱が再発する<ぶりかえす>から、再発しないように着物は温かく重ね着しなさいよ) 15419 ブ⸢リッカイスン 28686 htm_28686.wav ⸢ヤン⸣ヌ ブ⸢リッカイ⸣シティル ニ⸢ビベー⸣バン [⸢jan⸣nu bu⸢rikkai⸣ʃi̥tiru ni⸢bibeː⸣baŋ] (病気が再発して<ぞ>寝ているわい) 15419 ブ⸢リッカイスン 28687 htm_28687.wav ブ⸢リッカイ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [bu⸢rikkai⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (再発することはない) 15419 ブ⸢リッカイスン 28688 htm_28688.wav ブ⸢リッカイ⸣シェー ⸣ミサムヌ [bu⸢rikkai⸣ʃeː ⸣misamunu] (ぶりかえせば<再発すれば>いいのに) 15419 ブ⸢リッカイスン 28689 htm_28689.wav ブ⸢リッカイ⸣シ [bu⸢rikkai⸣ʃi] (ぶり返せ) 15420 ブ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣ルン 28690 htm_28690.wav カ⸢ツォー⸣ ブ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣レーティル ⸢アー⸣ク [kḁ⸢ʦoː⸣ bu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣reːtiru ⸢ʔaː⸣ku] (カツオは群れを作りながら<ぞ>いるのだ) 15421 ブ⸢リティ 28691 htm_28691.wav イ⸢チン⸣ ヤ⸢タンティン⸣ ナルンティ ア⸢ジブリティ トーティ スー⸣カー ⸢シーサン⸣ティ ア⸢ズワーン⸣ノー [ʔi⸢ʧiŋ⸣ ja⸢tantin⸣ narunti ʔa⸢ʤiburiti toːti suː⸣kaː ⸢ʃiːsanti⸣ ʔa⸢ʣuwaːn⸣noː] (いつでも<いつであっても>出来ると言っていながら、いざとなると<いざというと>、出来ないと言うではないか) 15422 フ⸢ルシティルン 28692 htm_28692.wav ⸣ティーナ ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー⸣ムヌ フ⸢ルシティルンティ スンドゥ⸣ フ⸢ルシティララヌ [⸣tiːna ⸢ɸusï̥⸣kari ⸢beː⸣munu ɸu⸢ruʃi̥tirunti sundu⸣ ɸu⸢ruʃi̥tiraranu] (手にくっついているものを振り捨てようとするが、振り捨てられない) 15422 フ⸢ルシティルン 28693 htm_28693.wav フ⸢ルシティティ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ [ɸu⸢ruʃi̥titi⸣ pari ⸢naː⸣nu] (振り捨てて行ってしまった) 15422 フ⸢ルシティルン 28694 htm_28694.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸣ヤムンダ フ⸢ルシティル⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tiː⸣nu ⸣jamunda ɸu⸢ruʃi̥tiru⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu] (手が痛むので、振り捨てることも出来ない) 15422 フ⸢ルシティルン 28695 htm_28695.wav フ⸢ルシティレー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢ruʃi̥tireː⸣ misamunu] (振り捨てればいいのに) 15422 フ⸢ルシティルン 28696 htm_28696.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ルシティリ⸣バ [⸢paː⸣ku ɸu⸢ruʃi̥tiri⸣ba] (早く振り捨てなさいよ) 15423 プ⸢リッサイ 28697 htm_28697.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ プ⸢リッサイバ⸣ ムイティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー ミッ⸣トーン ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaː⸣mununu pu⸢rissaiba⸣ muiti ⸣nuːja ʔu⸢reː mit⸣toːn ⸢naː⸣nu] (若者だのに若白髪<耄れ白髪>が生えて何だねそれは、みっともない<外聞がわるい>) 15425 プ⸢リパンタリ 28698 htm_28698.wav ⸢ヌー⸣バ ッ⸢ふァイティル⸣ ウ⸢リ タン⸣ガ ⸣アイニ プ⸢リパンタリ シーベー⸣ユー ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢nuː⸣ba f⸢faitiru⸣ ʔu⸢ritaŋ⸣ga ⸣ʔaini pu⸢ripantari ʃiːbeː⸣juː ⸢miːnussa⸣nu na⸢ra⸣nu] (何を食べて彼一人だけあのように馬鹿太りしているのか、見苦しくて堪らない) 15426 ブ⸢リブシ 28699 htm_28699.wav ⸣クナーティ ブ⸢リブシヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン [⸣kunaːti bu⸢ribuʃinu⸣ mi⸢ra⸣riŋ] (此処では昴星がみえる) 15427 プ⸢リマービ 28700 htm_28700.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢リマービバル シーベー⸣ル ⸢ソープレー シー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢reː⸣ pu⸢rimaːbibaru ʃiːbeː⸣ru ⸢soːpureː ʃiː⸣ bu⸢raːnu] (彼は気ちがいの真似をしているのであって、本当に狂って<本当の狂いはして>いない) 15428 ブ⸢リ⸣ミー 28701 htm_28701.wav ウ⸢キナー⸣プソー ブ⸢リミー⸣ル ⸢ゴー⸣ラー ヤ⸢マトゥ⸣プソー ⸣カーミール ⸢ゴー⸣ラー [ʔu⸢kinaː⸣pu̥soː bu⸢rimiː⸣ru ⸢goː⸣raː  ja⸢matu⸣pu̥soː ⸣kaːmiːru ⸢goː⸣raː] (沖縄人は二重まぶたが多い{EOS}本土<大和>の人は一重\ruby{瞼}{マブタ}が多い) 15428 ブ⸢リ⸣ミー 28702 x ウ⸢キナー⸣プソー ミ⸢ドゥ⸣モー ブ⸢リミー⸣ル ア⸢バ⸣レーティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [ʔu⸢kinaː⸣pu̥soː mi⸢du⸣moː bu⸢rimiː⸣ru ʔa⸢ba⸣reːti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (沖縄の人は、女は二重瞼が美しいといわれているよ) 15428 ブ⸢リ⸣ミー 28702 htm_28702.wav ウ⸢キナー⸣プソー ミ⸢ドゥ⸣モー ブ⸢リミー⸣ル ア⸢バ⸣レーティ ア⸢ザリ ブー⸠ダー [ʔu⸢kinaː⸣pu̥soː mi⸢du⸣moː bu⸢rimiː⸣ru ʔa⸢ba⸣reːti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (沖縄の人は、女は二重瞼が美しいといわれているよ) 15429 プ⸢リムニ 28703 htm_28703.wav ⸣アイブ プ⸢リムネー⸣ ス⸢クナ⸣ヨー [⸣ʔaibu pu⸢rimuneː⸣ su̥⸢kuna⸣joː] (あんなばかげた言葉<話>は聞くなよ) 15429 プ⸢リムニ 28704 htm_28704.wav サ⸢キヌミプス⸣ヌ ⸣ムネー プ⸢リムニル⸣ ヤ⸢ル ソームネー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [sḁ⸢kinumipu̥su⸣nu ⸣muneː pu⸢rimuniru⸣ ja⸢ru soːmuneː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (酒飲みの言うこと<言葉>はたわごとであって真の言葉<本心を述べた、中身のある言葉>ではない) 15430 プ⸢リムヌ 28705 htm_28705.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター プ⸢リムヌ⸣ ナリティ ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː pu⸢rimunu⸣ nariti ⸣jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (年を取ったので馬鹿になって役に立たない) 15431 プ⸢リ⸣ムヌ 28706 htm_28706.wav ⸢インヌムラヌ⸣ ミ⸢ルクヌ⸣ プ⸢リ⸣ムノー ⸣マナーティル ス⸢ク⸣ローッタカヤー [⸢ʔinnumuranu⸣ mi⸢rukunu⸣ pu⸢ri⸣munoː ⸣manaːtiru su̥⸢ku⸣roːttakajaː] (西村の弥勒の彫刻はどこで作られたのかなあ) 15432 プ⸢リルン 28707 htm_28707.wav シ⸢グトゥ サン⸣カー プ⸢ソー⸣ プ⸢リルンダ⸣ プ⸢リラン⸣ヨーニ シ⸢グトゥ シー⸣バ [ʃi⸢gutu saŋ⸣kaː pu̥⸢soː⸣ pu⸢rirunda⸣ pu⸢riraɲ⸣joːni ʃi⸢gutu ʃiː⸣ba] (仕事をしないと人は\ruby{惚}{ホ}ける<狂う>から、惚け<狂わ>ないように仕事をしなさい) 15432 プ⸢リルン 28708 htm_28708.wav プ⸢リティ⸣ ノー⸢ン シーサヌ [pu⸢riti⸣ noː⸢ŋ ʃiːsanu] (惚け<狂っ>て何も出来ない) 15432 プ⸢リルン 28709 htm_28709.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥシ プ⸢リル⸣ プ⸢スン ブン [ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃi pu⸢riru⸣ pu̥⸢sum buŋ] (そのことで惚ける<狂う>人もいる) 15432 プ⸢リルン 28710 htm_28710.wav プ⸢リル⸣カー カ⸢シーカシー⸣ プ⸢リレー⸣ ミサムヌ [pu⸢riru⸣kaː ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ pu⸢rireː⸣ misamunu] (惚けるならすっかり惚ければいいのに<うすら惚けしてこまる>) 15432 プ⸢リルン 28711 htm_28711.wav プ⸢リリ [pu⸢riri] (惚けれ) 15432 プ⸢リルン 28712 htm_28712.wav ミ⸢ドゥ⸣ムナー プ⸢リティ ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [mi⸢du⸣muna pu⸢riti joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (女にぞっこん惚れてどうにも手がつけられ<養生でき>ない) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28713 htm_28713.wav ク⸢ヌ⸣ ユ⸢ダ⸣ナ ッ⸢サー⸣ルカー ブ⸢リ⸣ルン [ku⸢nu⸣ ju⸢da⸣na s⸢saː⸣rukaː bu⸢ri⸣ruŋ] (この枝にぶら下がると折れる) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28714 htm_28714.wav カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ブ⸢リラ⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣bam bu⸢rira⸣nu] (風が吹いても折れない) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28715 htm_28715.wav ク⸢ヌ⸣ ユ⸢ダー⸣ ブリミサン [ku⸢nu⸣ ju⸢daː⸣ burimisaŋ] (この枝は折ってもよい) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28716 htm_28716.wav カ⸢ジヌ⸣ フ⸢カ⸣バン ブ⸢リ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥⸢ka⸣bam bu⸢ri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (風が吹いても折れることはない) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28717 htm_28717.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢リ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku bu⸢ri⸣reː ⸣misamunu] (早く折れればいいのに) 15433 ブ⸢リ⸣ルン 28718 htm_28718.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢リ⸣リ [⸢paː⸣ku bu⸢ri⸣ri] (早く折れろ) 15434 プ⸢リワザ 28719 htm_28719.wav ウ⸢ブプス⸣ヌ ア⸢ティナシヌ⸣ ヤ⸢ラビ⸣トゥ ⸢マータキ⸣ ナリティ プ⸢リワザバ シー⸣ イ⸢ナムヌ⸣ダラ [ʔu⸢bupu̥su⸣nu ʔa⸢tinaʃinu⸣ ja⸢rabi⸣tu ⸢maːtaki⸣ nariti pu⸢riwaʣaba ʃiː⸣ ʔi⸢namunu⸣dara] (大人のくせに分別のない子供と一緒になって、正気とは思われない振る舞いをして誠に残念なことだよ) 15435 フ⸢ルシティカー⸣シティ 28720 htm_28720.wav ⸣マーカマーティ ⸢ナー⸣ン ⸢キンバ⸣ フ⸢ルシティ カー⸣シティ ⸢シェー⸣ティ フ⸢クイ⸣ トゥ⸢バスナ [⸣maːkamaːti ⸢naː⸣ŋ ⸢kim⸣ba ɸu⸢ruʃi̥tikaː⸣ʃi̥ti ⸢ʃeː⸣ti ɸu̥⸢kui⸣ tu⸢basuna] (所かまわず<どこそことなく>着物をパタパタ振るいながら塵を飛ばすなよ) 15436 フ⸢ルシトゥン 28721 htm_28721.wav ⸢ワー⸣ ティーナ ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー⸣ ムヌ フ⸢ルシトゥンティ ベー⸣ヌ フ⸢ルシタンドー⸣シ ⸣ガジ ウ⸢タ⸣シバ [⸢waː⸣ tiːna ⸢ɸusï̥⸣kari ⸢beː⸣ munu ɸu⸢ruʃi̥tunti beː⸣nu ɸu⸢ruʃi̥tandoː⸣ʃi ⸣gaʤi ʔu⸢ta⸣ʃiba] (君は、手にくっついているものを振り捨てようとしているが、振り捨てないで掻き落としなさいよ) 15436 フ⸢ルシトゥン 28722 htm_28722.wav ⸢キン⸣マー フ⸢ルシティティ⸣ キ⸢シ⸣ヨー [⸢kim⸣maː ɸu⸢ruʃi̥titi⸣ ki̥⸢ʃi⸣joː] (着物は振るって<振り捨てて>から着なさいよ) 15436 フ⸢ルシトゥン 28723 htm_28723.wav ⸣クナー フ⸢ルシトゥ キン⸣マー ⸢マー⸣ビン フ⸢ルシテー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ɸu⸢ruʃi̥tu kim⸣maː ⸢maː⸣biŋ ɸu⸢ruʃi̥teː⸣ misamunu] (此処で振るう<振り捨てる>着物は、もっと振るえば<振り捨てれば>いいのに) 15436 フ⸢ルシトゥン 28724 x ⸢キン⸣マー キ⸢ス⸣マイナー ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ルシトゥン [⸢kim⸣maː ki̥⸢su⸣mainaː jaː⸢diŋ⸣ ɸu⸢ruʃi̥tuŋ] (着物は、着る前には必ず振りはらう<振り払って埃を落とす>) 15436 フ⸢ルシトゥン 28725 x フ⸢ルシタンドー⸣シ キ⸢シ⸣バ [ɸu⸢ruʃi̥tandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ba] (振り払らわないで着なさいよ) 15436 フ⸢ルシトゥン 28726 htm_28726.wav ⸣カイニ フ⸢ルシティ⸣バ [⸣kaini ɸu⸢ruʃi̥ti⸣ba] (このように振るえよ<振り捨てよ>) 15436 フ⸢ルシトゥン 28724 htm_28724.wav ⸢キン⸣マー キ⸢ス⸣マイナー ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ルシトゥン [⸢kim⸣maː ki̥⸢su⸣mainaː jaː⸢diŋ⸣ ɸu⸢ruʃi̥tuŋ] (着物は、着る前には必ず振りはらう<振り払って埃を落とす>) 15436 フ⸢ルシトゥン 28725 htm_28725.wav フ⸢ルシタンドー⸣シ キ⸢シ⸣バ [ɸu⸢ruʃi̥tandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi⸣ba] (振り払らわないで着なさいよ) 15437 ブ⸢ルッカーミ⸣ルン 28727 htm_28727.wav ⸣ムス ブ⸢ルッカーミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ブ⸢ルッカーミララ⸣ヌ [⸣musu bu⸢rukkaːmi⸣runti ⸢sundu⸣ bu⸢rukkaːmirara⸣nu] (\ruby{筵}{ムシロ}を折り畳もうとするが、折り畳まれない) 15437 ブ⸢ルッカーミ⸣ルン 28728 htm_28728.wav グ⸢マーグマー⸣シ ブ⸢ルッカー⸣ミ ⸣ミサカー ブ⸢ルッカーミル⸣ クトー ⸣ナルン [gu⸢maːgumaː⸣ʃi bu⸢rukkaː⸣mi ⸣misakaː bu⸢rukkaːmi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (小さく折り畳んでよければ、折り畳むことは出来る) 15437 ブ⸢ルッカーミ⸣ルン 28729 htm_28729.wav ⸢マー⸣ビン ブ⸢ルッカーミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim bu⸢rukkaːmi⸣reː ⸣misamunu] (もっと折り畳めばいいのに) 15437 ブ⸢ルッカーミ⸣ルン 28730 htm_28730.wav ⸢パー⸣ク ブ⸢ルッカーミ⸣リ [⸢paː⸣ku bu⸢rukkaːmi⸣ri] (早く折り畳め) 15438 ブ⸢リッカー⸣ムン 28731 htm_28731.wav カ⸢ビ⸣ ブ⸢リッカー⸣ムンティ ⸢スンドゥ コー⸣ンダ ブ⸢リッカーマン⸣ドーシ イ⸢リリ⸣バ [ka⸢bi⸣ bu⸢rikkaː⸣munti ⸢sundu koː⸣nda bu⸢rikkaːman⸣doːʃi ʔi⸢riri⸣ba] (紙を折り畳もうとするが、固いので、折り畳まないで入れなさい) 15438 ブ⸢リッカー⸣ムン 28732 htm_28732.wav ブ⸢リッカー⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [bu⸢rikkaː⸣mi ⸢naː⸣nu] (折り畳んでしまった) 15438 ブ⸢リッカー⸣ムン 28733 htm_28733.wav ブ⸢リッカー⸣ム ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [bu⸢rikkaː⸣mu ⸣munoː ⸣nuːja] (折り畳むものは何か) 15438 ブ⸢リッカー⸣ムン 28734 htm_28734.wav ブ⸢リッカー⸣メー ⸣ミサムヌ [bu⸢rikkaː⸣meː ⸣misamunu] (折り畳めばいいのに) 15438 ブ⸢リッカー⸣ムン 28735 x ⸢パー⸣ク ブ⸢リッカー⸣ミバ [⸢paː⸣ku bu⸢rikkaː⸣miba] (早く折り畳めよ) 15439 ブ⸢リ⸣フチ 28736 htm_28736.wav タ⸢キヌ⸣ ブ⸢リ⸣フチナ ⸢ピッカ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢kinu⸣ bu⸢ri⸣ɸu̥ʧina ⸢pikka⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (竹を折り取った先端に突かれ<刺され>て、痛くて堪らない) 15440 フ⸢リマースン 28737 htm_28737.wav ⸢ガッケー⸣ フ⸢リマーシェー⸣ティ ⸣ガヤー ⸣スリ ⸢ベー [⸢gak⸣keː ɸu⸢rimaːʃeː⸣ti ⸣gajaː ⸣suri ⸢beː] (鎌を振り回わしながら茅を刈っている) 15440 フ⸢リマースン 28738 htm_28738.wav ⸣ウディ フ⸢リマースンティ スンドゥ カイナ⸣ヌ ⸣ヤミティ フ⸢リマーサラヌ [⸣ʔudi ɸu⸢rimasunti sundu kaina⸣nu ⸣jamiti ɸu⸢rimaːsaranu] (腕を振り回そうとするが、肩が痛くて振り回されない) 15440 フ⸢リマースン 28739 htm_28739.wav ⸣ウディ フ⸢リマース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔudi ɸu⸢rimaːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (腕を振り回すことは出来ない) 15440 フ⸢リマースン 28740 htm_28740.wav フ⸢リマーシェー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢rimaːʃeː⸣ misamunu] (振り回せばいいのに) 15440 フ⸢リマースン 28741 htm_28741.wav ヤー⸢ディン⸣ フ⸢リマーシ [jaː⸢diŋ⸣ ɸu⸢rimaːʃi] (必ず振り回せ) 15442 ブ⸢リンマ 28742 htm_28742.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣パリパル ⸣ムヌ ⸣ミルカー ブ⸢リンマヌ⸣ パル ⸣カタチニル ⸢ブー [ba⸢kaː⸣mununu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣pariparu ⸣munu ⸣mirukaː bu⸢riʔmmanu⸣ paru ⸣kḁtaʧiniru ⸢buː] (若者らが集まって走って行くのをみると、群れ馬が走っていくようにいる) 15443 フ⸢ル 28743 htm_28743.wav シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリ ⸢ベーン⸣ケン タ⸢ニ⸣ヌ フ⸢ル⸣ キ⸢ラ⸣リティ ナ⸢キ ベー⸣タ [ʃi⸢ma⸣ba ⸣turi ⸢beːŋ⸣keŋ ta⸢ni⸣nu ɸu⸢ru⸣ ki⸢ra⸣riti na⸢ki beː⸣ta] (相撲をとっているうちに性器の陰嚢を蹴られて泣いていた) 15443 フ⸢ル 28744 htm_28744.wav ピ⸢キヌ⸣ フ⸢ル [pi̥⸢kinu⸣ ɸu⸢ru] (\ruby{竿秤}{サオ|バカリ}の\ruby{錘}{オモリ}) 15443 フ⸢ル 28745 htm_28745.wav トゥ⸢キ⸣ヌ フ⸢ロー⸣ トゥ⸢マリ ベー [tu̥⸢ki⸣nu ɸu⸢roː⸣ tu⸢mari beː] (時計の振り子は止まっている) 15444 フ⸢ル⸣ザ 28746 htm_28746.wav フ⸢ルザ⸣ヌ ⸢トーリバ⸣ル ⸣タコー ⸣スク [ɸu⸢ruʣa⸣nu ⸢toːriba⸣ru ⸣tḁkoː ⸣su̥ku] (鯨が大きな尾びれで波を叩いて通ったら<ぞ>蛸は干瀬に付くものだ<諺>) 15445 フ⸢ル⸣シキ 28747 htm_28747.wav フ⸢ル⸣シキナー ッ⸢ス⸣ミティ ⸣ムティ ⸣パリバ [ɸu⸢ru⸣ʃi̥kinaː s⸢su⸣miti ⸣muti ⸣pariba] (風呂敷に包んで持って行きなさいよ) 15446 フ⸢ル⸣シケー 28748 htm_28748.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ヌーンクイン フ⸢ル⸣シケーナール ッ⸢ス⸣ミティ ム⸢トーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣nuːŋkuiŋ ɸu⸢ru⸣ʃi̥keːnaːru s⸢su⸣miti mu⸢toːt⸣ta] (昔は何もかも風呂敷に包んで持っていかれた) 15447 フ⸢ル⸣シケーッスン 28749 htm_28749.wav ⸣クナー ⸣アル ウ⸢ブ⸣ フ⸢ル⸣シケーッスンマ ⸢ター⸣ムヌヤ [⸣kunaː ⸣ʔaru ʔu⸢bu⸣ ɸu⸢ru⸣ʃi̥keːssumma ⸢taː⸣ munuja] (ここにある大きな風呂敷包みは誰の物か) 15449 ブ⸢ルッカー⸣ムン 28750 htm_28750.wav ⸢コー⸣カビ ブ⸢ルッカー⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ブ⸢ルッカーマラ⸣ヌ [⸢koː⸣kabi bu⸢rukkaː⸣munti ⸢sundu⸣ bu⸢rukkaːmara⸣nu] (厚紙を折り畳もうとするが、折り畳まれない) 15449 ブ⸢ルッカー⸣ムン 28751 htm_28751.wav ブ⸢ルッカー⸣ミ ⸣ミサカー ブ⸢ルッカー⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [bu⸢rukkaː⸣mi ⸣misakaː bu⸢rukkaː⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (折り畳んで良ければ折り畳むことはできる) 15449 ブ⸢ルッカー⸣ムン 28752 htm_28752.wav ブ⸢ルッカー⸣メー ⸣ミサムヌ [bu⸢rukkaː⸣meː ⸣misamunu] (折り畳めば良いのに) 15449 ブ⸢ルッカー⸣ムン 28753 htm_28753.wav ⸣クマーラ ブ⸢ルッカー⸣ミバ [⸣kumaːra bu⸢rukkaː⸣miba] (ここから折りたためよ) 15450 フ⸢ルドーン⸣グ 28754 htm_28754.wav フ⸢ルドーン⸣グティ ⸢シー⸣ シ⸢ティ⸣ガラ ス⸢ナ⸣ヨー [ɸu⸢rudoːŋ⸣guti ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ti⸣gara su⸢na⸣joː] (古道具だといって粗末に扱うなよ) 15451 フ⸢ル⸣ヌ ⸣ミー 28755 htm_28755.wav ッ⸢ス⸣ マル ⸣ピンマー フ⸢ル⸣ヌ ⸣ミーラル ⸣ッソー ウ⸢タシ⸣タ [s⸢su⸣ maru ⸣pimmaː ɸu⸢ru⸣nu ⸣miːraru ⸣ssoː ʔu⸢taʃi̥⸣ta] (脱糞する<糞をまる{EOS}糞を放る>際は、便所の穴から便は落とした) 15452 フ⸢ルバスン 28756 htm_28756.wav ア⸢カハチ⸣ フ⸢ルバスンティ トゥイミャー⸣ヤ イ⸢ク⸣サ ⸢ユーシ クータン⸣ドゥ フ⸢ルブサランシェン⸣ツォー [ʔa⸢kahaʧi⸣ ɸu⸢rubasunti tuimjaː⸣ja ʔi⸢ku⸣sa ⸢juːʃi kuːtan⸣du ɸu⸢rubusaraŋʃen⸣ʦoː] (アカハチを滅ぼそうと豊見親は戦を押し寄せてきたが滅ぼされなかったそうだ) 15452 フ⸢ルバスン 28757 htm_28757.wav フ⸢ルバシ ナー⸣ヌ [ɸu⸢rubaʃi naː⸣nu] (滅ぼしてしまった) 15452 フ⸢ルバスン 28758 htm_28758.wav フ⸢ルバス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ɸu⸢ruba⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (滅ぼすことは出来ない) 15452 フ⸢ルバスン 28759 htm_28759.wav フ⸢ルバシェー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢rubaʃeː⸣ misamunu] (滅ぼせばいいのに) 15452 フ⸢ルバスン 28760 htm_28760.wav フ⸢ルバシ⸣バ [ɸu⸢rubaʃi⸣ba] (滅ばせよ) 15452 フ⸢ルバスン 28761 htm_28761.wav ⸢カーシェー⸣ル シ⸢ナムヌヌ ダイヤー⸣ ノー⸢ン⸣ トゥ⸢ララン⸣ ナリ ミ⸢シーミシ⸣ ウ⸢リンマー⸣ フ⸢ルバサリ ナー⸣ヌ [⸢kaːʃeː⸣ru ʃi⸢namununu daijaː⸣ noː⸢n⸣ tu⸢raran⸣ nari mi⸢ʃiːmiʃi⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ ɸu⸢rubasari naː⸣nu] (売った品物の代金は何も取れなくなって、みすみす彼には倒産させられ<滅ぼされ>てしまった) 15453 フ⸢ルブン 28762 htm_28762.wav ムー⸢ル⸣ サ⸢ガラ⸣シ ⸢カース⸣カー マ⸢チヤーヤ⸣ フ⸢ルブン⸣ティ ⸢スンドゥ ウン⸣ネーヌ マ⸢チヤーヤ⸣ フ⸢ルバンシェン [muː⸢ru⸣ sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaːsu⸣kaː ma⸢ʧijaːja⸣ ɸu⸢rubun⸣ti ⸢sundu ʔun⸣neːnu ma⸢ʧijaːja⸣ ɸu⸢rubaŋʃeŋ] (全部掛売りで売ると店はつぶれる<滅ぶ>というが、あの家の店はつぶれ<滅ば>なかった) 15453 フ⸢ルブン 28763 htm_28763.wav サ⸢ガラ⸣シ ⸢カーシター⸣ フ⸢ルビ ナー⸣ヌ [sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaːʃitaː⸣ ɸu⸢rubi naː⸣nu] (掛売りで売ったので、つぶれて<滅んで>しまった) 15453 フ⸢ルブン 28764 htm_28764.wav サ⸢ガラ⸣シ ⸢カーシタンティン⸣ フ⸢ルブ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [sa⸢gara⸣ʃi ⸢kaːʃitantiŋ⸣ ɸu⸢rubu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (掛売りで売ってもつぶれる<滅ぶ>ことはない) 15453 フ⸢ルブン 28765 htm_28765.wav フ⸢ルベー⸣ ミサムヌ [ɸu⸢rubeː⸣ misamunu] (つぶれれば<滅べば>いいのに) 15453 フ⸢ルブン 28766 htm_28766.wav ⸣アイブ マ⸢チヤーヤ パー⸣ク フ⸢ルビリ [⸣ʔaibu ma⸢ʧijaːja paː⸣ku ɸu⸢rubiri] (あんな店は早くつぶれろ<滅びよ>) 15454 フ⸢ルマイ 28767 htm_28767.wav トゥ⸢シトゥリフル⸣マイ [tu̥⸢ʃituriɸuru⸣mai] (「年取り振る舞い<ご馳走>」の義{EOS}元旦の<年取り>のご馳走) 15454 フ⸢ルマイ 28768 htm_28768.wav ⸣ソンガチ フ⸢ルマイヤー⸣ シ⸢ディ⸣ミジシ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミティ ⸢ヤーニン⸣ズ ⸣スルイティル ン⸢コーッタ⸣ル [⸣soŋgaʧi ɸu⸢rumaijaː⸣ ʃi⸢di⸣miʤiʃi ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimiti ⸢jaːnin⸣ʣu ⸣suruitiru ʔŋ⸢koːtta⸣ru] (正月元旦のご馳走は、若水<孵で水>で顔<面>を洗って、家族揃って<ぞ>召し上がられたものだ) 15454 フ⸢ルマイ 28769 htm_28769.wav シ⸢チフル⸣マイティン ア⸢リ⸣ブタルシェー [ʃi̥⸢ʧiɸuru⸣maitiŋ ʔa⸢ri⸣butaruʃeː] (節祭りのご馳走<節振る舞い>とてもありおったよ) 15455 フ⸢ルマイー⸣ル 28770 htm_28770.wav フ⸢ルマイー⸣ルシ ⸢ピッ⸣クカー ⸣ティーン ブ⸢ガラ⸣ヌ [ku⸢rumaʔiː⸣ruʃi ⸢pik⸣kukaː ⸣tiːm bu⸢gara⸣nu] (車錐で孔を開けると手も疲れない) 15456 フ⸢ルマ⸣スン 28771 htm_28771.wav ⸢ミー⸣スン シ⸢タ⸣ディン フ⸢ルマ⸣スンティ ⸣シケーンドゥ フ⸢ルマサラン⸣バン [⸢miː⸣suŋ ʃi̥⸢ta⸣diŋ ɸu⸢ruma⸣sunti ⸣ʃi̥keːndu ɸu⸢rumasaram⸣baŋ] (味噌も醤油も熟成させよう<寝かそう>としてあるが、熟成させられ<寝かされ>ないよ) 15456 フ⸢ルマ⸣スン 28772 htm_28772.wav ⸢ミー⸣ソー フ⸢ルマシ⸣テーラ ッ⸢ふァイバル⸣ ン⸢マー⸣ル [⸢miː⸣soː ɸu⸢ruma⸣ʃi̥teːra f⸢faibaru⸣ ʔm⸢maː⸣ru] (味噌は十分熟成させ<寝かし>てから食べた方が美味しいよ) 15456 フ⸢ルマ⸣スン 28773 htm_28773.wav フ⸢ルマ⸣ス ⸢ミー⸣ソー ⸢ナー⸣ヌ [ɸu⸢ruma⸣su ⸢miː⸣soː ⸢naː⸣nu] (熟成させる<寝かせる>味噌はないよ) 15456 フ⸢ルマ⸣スン 28774 htm_28774.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢ルマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢ruma⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと熟成させれば<寝かせれば>いいのに) 15456 フ⸢ルマ⸣スン 28775 htm_28775.wav ン⸢メーマー⸣ フ⸢ルマ⸣シ [ʔm⸢meːma⸣ ɸu⸢ruma⸣ʃi] (少し成熟させ<寝かせ>なさい) 15457 フ⸢ル⸣ムン 28776 htm_28776.wav ク⸢ヌ キン⸣マー フ⸢ル⸣ミティ キ⸢サラヌ [ku⸢nu kim⸣maː ɸu⸢ru⸣miti ki⸢saranu] (この着物は古くなって着られない) 15457 フ⸢ル⸣ムン 28777 htm_28777.wav ⸢ドン⸣ゴー ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー フ⸢ル⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ク⸢レー ティー⸣リ ⸢サンヌンドゥ ピッ⸣チン フ⸢ルマン⸣バン [⸢doŋ⸣goː ⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː ɸu⸢ru⸣munti ⸢sundu⸣ ku⸢reː tiː⸣ri ⸢sannundu pit⸣ʧiŋ ɸu⸢rumam⸣baŋ] (道具は手入れしないと古くなるというが、これは手入れしないがちっとも古くならないよ) 15457 フ⸢ル⸣ムン 28778 htm_28778.wav イ⸢チニン⸣シ フ⸢ル⸣ム ⸣ムノー ⸢カウナ [ʔi⸢ʧiniŋ⸣ʃi ɸu⸢ru⸣mu ⸣munoː ⸢kauna] (一年で古くなるものは買うな) 15457 フ⸢ル⸣ムン 28779 htm_28779.wav ⸢パー⸣ク フ⸢ル⸣メー ⸣ミサムヌ ア⸢ス⸣カー ⸢ミームヌ カーリスヌ [⸢paː⸣ku ɸu⸢ru⸣meː ⸣misamunu ʔa⸢su⸣kaː ⸢miːmunu kaːrisunu] (早く古くなればいいのに、そしたら新しいものが買えるのだが) 15458 ⸣フルヤー 28780 htm_28780.wav ⸣フルヤーヌ ⸢カン⸣マー ⸢カンダカー⸣ ア⸢ロー⸣ルンツォー [⸣ɸurujaːnu ⸢kam⸣maː ⸢kandakaː⸣ ʔa⸢roː⸣runʦoː] (便所の神様は霊験あらたかで<神高く>あられるそうだ) 15459 フ⸢ル⸣ヤー 28781 htm_28781.wav フ⸢ルヤー⸣ヤ ⸢クー⸣シティ ア⸢ラヤー⸣ ス⸢ク⸣リ [ɸu⸢rujaː⸣ja ⸢kuː⸣ʃi̥ti ʔa⸢rajaː⸣ su̥⸢ku⸣ri] (古い家を崩して新しい家を造れ) 15460 フ⸢ルン 28782 htm_28782.wav ⸣ティー フ⸢ルンティ スンドゥ⸣ フ⸢ララヌ [⸣tiː ɸu⸢runti sundu⸣ ɸu⸢raranu] (手を振ろうとするが振られない) 15460 フ⸢ルン 28783 htm_28783.wav ⸣ティー フ⸢リ⸣ ミサン [⸣tiː ɸu⸢ri⸣ misaŋ] (手を振ってもよい) 15460 フ⸢ルン 28784 htm_28784.wav ⸣クナーテー ⸣ティー フ⸢ル⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kunaːteː ⸣tiː ɸu⸢ru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処では手を振ることはできない) 15460 フ⸢ルン 28785 htm_28785.wav ⸢マー⸣ビン フ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ɸu⸢reː⸣ misamunu] (もっと振ればいいのに) 15460 フ⸢ルン 28786 htm_28786.wav ⸣テイー フ⸢リ⸣バ [⸣tiː ɸu⸢ri⸣ba] (手を振れよ) 15461 ⸣ブルン 28787 htm_28787.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダ⸣ ブルンティ ⸢スンドゥ⸣ ブ⸢ララ⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ju⸢da⸣ burunti ⸢sundu⸣ bu⸢rara⸣nu] (木の枝を折ろうとするが折られない) 15461 ⸣ブルン 28788 htm_28788.wav サ⸢リユダ⸣ ブリティ ⸢モーシ⸣バ [sa⸢rijuda⸣ buriti ⸢moːʃi⸣ba] (枯れ枝を折って燃やしなさい) 15461 ⸣ブルン 28789 htm_28789.wav ユ⸢ダ⸣ ブル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ju⸢da⸣ buru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (枝を折る人はいない) 15461 ⸣ブルン 28790 htm_28790.wav ムー⸢ル⸣ ブレー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ bureː ⸣misamunu] (全部折ればいいのに) 15461 ⸣ブルン 28791 htm_28791.wav ⸢パー⸣ク ⸣ブリ [⸢paː⸣ku ⸣buri] (早く折れ) 15461 ⸣ブルン 28792 htm_28792.wav ⸢バン⸣スル ⸣ブリン パラデ⸢ィー [⸢ban⸣suru ⸣burim para⸢diː] (グワバ<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蕃石榴}{バンザクロ}>を\ruby{捥}{モギ}ぎに行こうよ) 15462 ブ⸢ルン 28793 htm_28793.wav ⸣ピーナ ナ⸢ミ⸣ヌ ⸣ブリ ⸣クン [⸣piːna na⸢minu⸣ buri ⸣kuŋ] (リーフ<干瀬>に波が折りたたむよう群れて崩れて寄せてくる) 15463 プ⸢ルン 28794 htm_28794.wav パ⸢タラカン⸣カー プ⸢ソー⸣ プ⸢ルン⸠ダー プ⸢ラン⸣ケン ⸢パー⸣ク シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ミ⸣リ [pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː pu̥⸢soː⸣ pu⸢run⸠daː pu⸢raŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ʃi⸢gutu⸣ tu⸢mi⸣ri] (働かないと人は馬鹿になる<狂う>{EOS}馬鹿にならないうちに仕事を探せ<尋めよ>) 15463 プ⸢ルン 28795 htm_28795.wav ⸣メー プ⸢リ ナー⸣ヌ [⸣meː pu⸢ri naː⸣nu] (もう、馬鹿になって<惚れて>しまった) 15463 プ⸢ルン 28796 htm_28796.wav ⸢ワー⸣ナー プ⸢ル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢waː⸣naː pu⸢ru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (君に惚れる人はいない) 15463 プ⸢ルン 28797 htm_28797.wav プ⸢ル⸣カー カ⸢シーカシー⸣ プ⸢レー⸣ ミサムヌ ナ⸢マンダプリバ シー [pu⸢ru⸣kaː kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ pu⸢reː⸣ misamunu na⸢mandapuriba ʃiː] (惚れるなら、すっかり<完全に>惚れたらいいものを、中途半端な惚れかたをして) 15463 プ⸢ルン 28798 htm_28798.wav プ⸢リ⸣バ [pu⸢ri⸣ba] (惚れろよ) 15464 ⸣プルン 28799 htm_28799.wav ⸣クナー ⸣アナ ⸣プルン [⸣kunaː ⸣ʔana ⸣puruŋ] (此処に穴を掘る) 15464 ⸣プルン 28800 htm_28800.wav ⸣バー ⸣アナー プ⸢ラ⸣ヌ [⸣baː ⸣ʔanaː pu⸢ra⸣nu] (私は穴を掘らない) 15464 ⸣プルン 28801 htm_28801.wav ⸣アナ ⸣プリティ ⸣パラー タ⸢ティ⸣ルン [⸣ʔana ⸣puriti ⸣paraː tḁ⸢ti⸣ruŋ] (穴を掘って柱を立てる) 15464 ⸣プルン 28802 htm_28802.wav ⸣アナ ⸣プル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔana ⸣puru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (穴を掘る人はいない) 15464 ⸣プルン 28803 htm_28803.wav ⸣アナ ⸣プレー ⸣ミサムヌ [⸣ʔana ⸣pureː ⸣misamunu] (穴を掘ればいいのに) 15464 ⸣プルン 28804 htm_28804.wav ⸢ワー⸣ ドゥーシ ⸣アナ ⸣プリバ [⸢waː⸣ duːʃi ⸣ʔana ⸣puriba] (君は自分で穴を掘れよ) 15464 ⸣プルン 28805 htm_28805.wav ⸢イン⸣ プルン [⸢ʔim⸣ puruŋ] (印を彫る) 15464 ⸣プルン 28806 htm_28806.wav プ⸢ラ⸣スン [pu⸢ra⸣suŋ] (彫らせる) 15464 ⸣プルン 28807 htm_28807.wav ⸣プリ ッ⸢ふィーリ [⸣puri f⸢fiːri] (彫ってくれ) 15464 ⸣プルン 28808 htm_28808.wav ⸢カー⸣ プルン [⸢kaː⸣ puruŋ] (井戸を掘る) 15465 ⸣プロー 28809 htm_28809.wav ウ⸢ヤ⸣キプスヌドゥ ⸢タイ⸣パンラ ⸣プロー ⸢カイヨー⸣リ ウ⸢シン⸣ ピ⸢カシェー⸣ティ ⸢ターパタ⸣キ ⸢カイ⸣ソーッタ [ʔu⸢ja⸣kipu̥sunudu ⸢tai⸣panra ⸣puroː ⸢kaijoː⸣ri ⸢taːpata⸣ki ⸢kai⸣soːtta] (金持ちの人が台湾から洋式鋤のプローを買われて牛に引かせながら田畑を耕された) 15466 ⸢フン 28810 htm_28810.wav ⸢ウイヌ フンラヌ⸣ プ⸢スヌ オー⸣レーツォー [⸢ʔuinu ɸunranu⸣ pu̥⸢sunu ʔoː⸣reː⸣ʦoː] (石垣島からの人<役人>が来られたそうだ) 15466 ⸢フン 28811 htm_28811.wav ⸢ウイヌ フンヌ⸣ プ⸢ス [⸢ʔuinu ɸunnu⸣ pu̥⸢su] (上の国<石垣島>の人<役人>) 15467 ⸢フン 28812 htm_28812.wav ⸢フン ウーン [⸢ɸuŋ ʔuːŋ] (釘を打つ) 15467 ⸢フン 28813 htm_28813.wav ⸣イダフニナーヤ タ⸢キフンドゥ⸣ シゥ⸢カウ⸣ カ⸢ニフンマー⸣ シゥ⸢カーヌ [⸣ʔidaɸuninaːja tḁ⸢kiɸundu⸣ sï̥⸢kau⸣ ka⸢niɸummaː⸣ sï̥⸢kaːnu] (サバニ<板船>には竹釘を使うのであって、鉄釘は使わない) 15468 ⸣フン 28814 htm_28814.wav ⸢イッ⸣プン [⸢ʔip⸣puŋ] (一本) 15468 ⸣フン 28815 htm_28815.wav ⸢ルッ⸣プン [⸢rup⸣puŋ] (六本) 15468 ⸣フン 28815 htm_28815.wav ⸣サンブン [⸣sambuŋ] (三本) 15468 ⸣フン 28815 htm_28815.wav ⸢ヨンプン [⸢jompuŋ] (四本) 15468 ⸣フン 28815 htm_28815.wav ⸣ニフン [⸣niɸuŋ] (二本) 15468 ⸣フン 28815 htm_28815.wav グ⸢フン [gu⸢ɸuŋ] (五本) 15468 ⸣フン 28816 htm_28816.wav ナ⸢ナ⸣フン [na⸢na⸣ɸuŋ] (七本) 15468 ⸣フン 28817 htm_28817.wav ⸢ハッ⸣プン [⸢hap⸣puŋ] (八本) 15468 ⸣フン 28817 htm_28817.wav ⸢キューフン [⸢kjuːɸuŋ] (九本) 15468 ⸣フン 28817 htm_28817.wav ⸣ジップン [⸣ʤippuŋ] (十本) 15469 ⸢フン- 28818 htm_28818.wav ⸢フンバカウン [⸢ɸumbakauŋ] (奪い取る{EOS}ぶん取る) 15469 ⸢フン- 28819 htm_28819.wav ⸢フンサマルン [⸢ɸunsamaruŋ] (ふん縛る) 15469 ⸢フン- 28820 htm_28820.wav ⸢フントールン [⸢ɸuntoːruŋ] (打っ倒れる) 15469 ⸢フン- 28821 htm_28821.wav ⸢フンスン⸣グルン [⸢ɸunsuŋ⸣gurun] (ぶん殴る) 15469 ⸢フン- 28822 htm_28822.wav ⸢フンサマルンティ⸣ シ⸢タンドゥ ピンガ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸunsamarunti⸣ ʃi̥⸢tandu piŋga⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (ふん縛ろうとしたが、逃がしてしまった) 15470 ⸢ブン 28823 htm_28823.wav ⸣ウナー プ⸢スヌ ブンティ⸣ ス⸢クタンドゥ⸣ キー ⸣ミルカー ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーンワーン⸣ノー [⸣ʔunaː pu̥⸢sunu bunti⸣ su̥⸢kutandu⸣ kiː ⸣mirukaː taː⸢m⸣ bu⸢raːŋwan⸣noː] (そこに人が居ると聞いたが、来てみると誰も居ないではないか) 15470 ⸢ブン 28824 htm_28824.wav ⸢マー⸣ビン ブ⸢リ⸣ プサンドゥ ⸣クナー ⸢ブー⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸢maː⸣bim bu⸢ri⸣ pu̥sandu ⸣kunaː ⸢buː⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː] (もっと居りたいが、ここに居ることは出来ないそうだ) 15470 ⸢ブン 28825 htm_28825.wav ター⸢ン ヤラバン ブー⸣カー キー ⸢ミー [taː⸢ɲ jarabam buː⸣kaː kiː⸢miː] (誰か<誰であっても>居たら来てごらん) 15470 ⸢ブン 28826 htm_28826.wav ⸢タン⸣ガーンツァン ⸣クナー ブ⸢レー(ブ⸢リ⸣バ)⸣ ミサムヌ [⸢taŋ⸣gaːnʦaŋ ⸣kunaː bu⸢reː(bu⸢ri⸣ba)⸣ misamunu] (一人だけでもここに居ればいいのに) 15470 ⸢ブン 28827 htm_28827.wav ヤー⸢ディン タン⸣ガー ブ⸢リ⸣バ [jaː⸢din taŋ⸣gaː bu⸢ri⸣ba] (必ず一人は居れよ) 15470 ⸢ブン 28828 htm_28828.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥ ⸣ウムイ ⸢ブン [⸢waː⸣ f⸢fanu⸣ ku̥tu ⸣ʔumui ⸢buŋ] (君は子供のことを思っているか) 15471 ⸣ブン 28829 htm_28829.wav イ⸢チニンブンヌ マイ⸣ タ⸢ブイリ [ʔi⸢ʧinimbunnu mai⸣ ta⸢buiri] (一年分の米を貯えろ) 15471 ⸣ブン 28830 htm_28830.wav ⸢ワー⸣ トゥ⸢リブン⸣マー ⸣ビチ ⸣ナシティ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢マータキナー⸣ バ⸢キ⸣リ [⸢waː⸣ tu⸢ribum⸣maː ⸣biʧi ⸣naʃi̥ti nu⸢ka⸣roː ⸢maːtakinaː⸣ ba⸢ki⸣ri] (君の取り分は別に取っておいて、残りは等分に<同じように>分けなさい) 15471 ⸣ブン 28831 htm_28831.wav ⸢ブン⸣ヌ ア⸢ロー⸣ル プ⸢ス [⸢bun⸣nu ʔa⸢roː⸣ru pu̥⸢su] (身分の高い人{EOS}重々しい人) 15471 ⸣ブン 28832 htm_28832.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ブン⸣マー ッ⸢シェー⸣ティル ⸣ムネー イ⸢ズ⸣ダー [⸢duː⸣nu ⸢bum⸣maː ʃ⸢ʃeː⸣tiru ⸣muneː ʔi⸢ʣu⸣daː] (自分の身分をわきまえて<ぞ>ものは言うのだぞ) 15472 ⸣ブン 28833 htm_28833.wav プ⸢スヌ⸣ ブン ⸣カブン [pu̥⸢sunu⸣ buŋ ⸣kabuŋ] (人の恩を被る) 15472 ⸣ブン 28834 htm_28834.wav プ⸢スヌ⸣ ブン カ⸢ビ⸣ル ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナリ ⸣ケー⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ buŋ ka⸢bi⸣ru ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣nari keː⸢daː] (他人の恩を受けて<被って{EOS}頂いて>大人になってきたのだよ) 15473 ⸣-ブン 28835 htm_28835.wav タ⸢バク⸣ブンナー ⸢ピー⸣イリン ⸢パイフキン⸣ キ⸢シ⸣ルン イ⸢リ⸣ ス⸢コー⸣レーン [ta⸢baku⸣bunnaː ⸢piː⸣ʔiriːm ⸢paiɸu̥kiŋ⸣ ki̥⸢ʃi⸣ruŋ ʔi⸢ri⸣ su̥⸢koː⸣reːŋ] (煙草盆に火入れも灰吹きも煙管も入れて置いてある) 15474 ⸣ブン 28836 htm_28836.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン ブン⸣ヌ ア⸢ロー⸣ルン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kem bun⸣nu ʔa⸢roː⸣ruŋ] (その人は非常に威厳<品位>が有られる) 15475 ⸢ブンギガイ⸣シ 28837 htm_28837.wav ヤー⸢ディン ブンギガイ⸣シ ⸢シー⸣ ッ⸢サルンティ⸣ ウムイ ⸢ベー⸠ダー [jaː⸢dim buŋgigai⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ s⸢sarunti⸣ ʔumui ⸢beː⸠daː] (きっと<必ず>恩返しをして差し上げ<ご恩返し申し上げ>ようと思っていますよ) 15476 ⸢ブン⸣カドゥ 28838 htm_28838.wav ⸢ブン⸣カドゥ ⸢バシケーラ⸣ プ⸢リムヌティ⸣ ア⸢ザリン⸣ダー [⸢buŋ⸣kadu ⸢baʃikeːra⸣ pu⸢rimunuti⸣ ʔa⸢ʣarin⸣daː] (恩義や義理、清廉潔白の<体面>を忘れたら馬鹿といわれるよ) 15477 ⸢フンカキルン 28839 htm_28839.wav ミ⸢ジ フンカキルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢フンカキララヌ [mi⸢ʤi ɸuŋkakirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢ɸuŋkakiraranu] (水をぶっ掛けようと思うが、ぶっ掛けられない) 15477 ⸢フンカキルン 28840 htm_28840.wav ⸢フンカキル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸuŋkakiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (ぶっ掛けることはできない) 15477 ⸢フンカキルン 28841 htm_28841.wav ⸢フンカキレー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuŋkakireː⸣ misamunu] (ぶっ掛ければいいのに) 15477 ⸢フンカキルン 28842 htm_28842.wav ⸢フンカキリ [⸢ɸuŋkakiri] (ぶっ掛けろ) 15478 ⸢ブン⸣ギ 28843 htm_28843.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ ブン⸣ギ カ⸢ビ⸣ル ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナレーンダ ヤー⸢ディン ブン⸣ゲー ⸢カイ⸣シ⸢ダー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢sunu buŋ⸣gi ka⸢bi⸣ru ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣nareːnda jaː⸢dim buŋ⸣geː ⸢kai⸣ʃi⸢daː] (この方の恩義を受けて<被って>大人になったのだから、恩義は必ず返しなさいよ) 15479 ⸢ブン⸣ギ ⸢カイ⸣シ 28844 htm_28844.wav ⸢ブン⸣ギ ⸢カイ⸣シ ⸢バシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢buŋ⸣gi ⸢kai⸣ʃi ⸢baʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (ご恩返しを忘れてはならない) 15480 ⸢フン⸣キル 28845 htm_28845.wav プ⸢スフン⸣キル [pu̥⸢suɸuŋ⸣kiru] (一区画) 15480 ⸢フン⸣キル 28846 htm_28846.wav フ⸢タフンキル [ɸu̥⸢taɸuŋkiru] (二区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28847 htm_28847.wav ⸢ミーフンキル [⸢miːɸuŋkiru] (三区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28848 htm_28848.wav ⸢ユーフンキル [⸢juːɸuŋkiru] (四区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28849 htm_28849.wav イ⸢チフン⸣キル [ʔi⸢ʧiɸuŋ⸣kiru] (五区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28850 htm_28850.wav ⸢ムーフンキル [⸢muːɸuŋkiru] (六区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28851 htm_28851.wav ナ⸢ナフン⸣キル [na⸢naɸuŋ⸣kiru] (七区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28852 htm_28852.wav ⸢ヤーフンキル [⸢jaːɸuŋkiru] (八区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28853 htm_28853.wav ク⸢ヌフン⸣キル [ku⸢nuɸuŋ⸣kiru] (九区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28854 htm_28854.wav ⸢トゥーフンキル [⸢tuːɸuŋkiru] (十区切り) 15480 ⸢フン⸣キル 28855 htm_28855.wav ⸣プスイシ フ⸢タフンキル カイ⸣シ ⸢シェー⸣ン [⸣pu̥suiʃi ɸu̥⸢taɸuŋkiru kai⸣ʃi ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (一日で畑を二区切り耕せる<耕しきれる>) 15481 ⸢フンキスン 28856 htm_28856.wav ⸣ミチェーラ パ⸢ラ⸣ムティ パ⸢タ⸣ケーラ ⸢フンキスンティ⸣ シ⸢ター⸣ イ⸢ザリティ フンキサンドー⸣シ ⸢パッ⸣タヤー [⸣miʧeːra pa⸢ra⸣muti pḁ⸢ta⸣keːra ⸢ɸuŋkisunti⸣ ʃi̥⸢taː⸣ ʔi⸢ʣariti ɸuŋkisandoː⸣ʃi ⸢pat⸣tajaː] (道から行かないで畑を横切って行こうとしたので叱られて横切らないで行ったよ) 15481 ⸢フンキスン 28857 htm_28857.wav ⸢フンキシ⸣ パリミサカー ⸣クマーラ ⸢フンキス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸuŋkiʃi⸣ misakaː ⸣kumaːra ⸢ɸuŋki̥su⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (横切って行ってよければ、ここから横切ることは出来る) 15481 ⸢フンキスン 28858 htm_28858.wav ⸢フンキス⸣ ピンマー ⸣クマーラ ⸢フンキシェー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuŋki̥su⸣ pimmaː ⸣kumaːra ⸢ɸuŋkiʃeː⸣ misamunu] (横切る時は此処から横切ればいいのに) 15481 ⸢フンキスン 28859 htm_28859.wav ヤー⸢ディン⸣ クマーラ ⸢フンキシ [jaː⸢diŋ⸣ kumaːra ⸢ɸuŋki̥ʃi] (必ず此処から横切れ) 15482 ⸢フンクン 28860 htm_28860.wav ッ⸢ふァー⸣カー イ⸢シ フンクン⸣ユー ッ⸢サンバ⸣ イ⸢シ フンカン⸣スコー ガ⸢ルバ⸣ シケーティ ⸣パリバ [f⸢faː⸣kaː ʔi⸢ʃi ɸuŋkuɲ⸣juː s⸢samba⸣ ʔi⸢ʃi ɸuŋkan⸣sukoː ga⸢ruba⸣ ʃi̥keːti ⸣pariba] (暗かったら石を踏みつける<踏む>かも知れないから、踏みつけない<踏まない>ように明りを点けて行けよ) 15482 ⸢フンクン 28861 htm_28861.wav イ⸢シ フンキ⸣ プサカー ⸢フンキ⸣バ [ʔi⸢ʃi ɸuŋki⸣ pu̥sakaː ⸢ɸuŋki⸣ba] (石を踏みつけ<踏み>たければ踏みつけなさい<踏め>よ) 15482 ⸢フンクン 28862 htm_28862.wav ⸢フンク⸣ プソー ムー⸢ル フンケー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuŋku⸣ pu̥soː muː⸢ru ɸuŋkeː⸣ misamunu] (踏みつける<踏む>時は全部踏みつけれ<踏め>ばいいのに) 15483 ⸢フンクムン 28863 htm_28863.wav カ⸢ラパン⸣シ ⸣パレーティ ⸢アー⸣キ ⸢フンバ フンクミティ⸣ パン ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [ka⸢rapaŋ⸣ʃi ⸣pareːti ⸢ʔaː⸣ki ⸢ɸumba ɸuŋkumiti⸣ paŋ ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (裸足で走っていて釘を踏みつけて、足を痛めて<病まして>ある) 15483 ⸢フンクムン 28864 htm_28864.wav フ⸢ミムヌ⸣ フ⸢ム⸣カー ⸢フン⸣ナーン ⸢フンクマス [ɸu⸢mimunu⸣ ɸu⸢mu⸣kaː ⸢ɸun⸣naːŋ ⸢ɸuŋkumanu] (履物を履くと釘にも刺され<踏み込ま>ない) 15483 ⸢フンクムン 28865 htm_28865.wav カ⸢ラパン⸣シェー ⸢フン フンクムン⸠ダー [ka⸢rapaŋ⸣ʃeː ⸢ɸuŋ ɸuŋkumun⸠daː] (裸足では足を釘に刺される<踏み込む>ぞ) 15483 ⸢フンクムン 28866 htm_28866.wav ⸢フン フンクメー⸣ラ ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸢ɸuŋ ɸuŋkumeː⸣ra deː⸣ʤi⸢daː] (釘に刺されたら<釘を踏み込んだら>大変だぞ) 15483 ⸢フンクムン 28867 htm_28867.wav ⸢フン フンクム⸣ ピンマー ピ⸢ルザキ⸣シ ⸣ドゥー ⸢トゥイットー⸣シティ キ⸢ジフチン⸣ ピ⸢ルザキトゥ マー⸣スシル ッ⸢ス⸣モーッタ [⸢ɸuŋ ɸuŋkumu⸣ pimmaː pi⸢ruʣaki⸣ʃi ⸣duː ⸢tuittoː⸣ʃi̥ti ki⸢ʤiɸu̥ʧim⸣ pi⸢ruʣakitu maː⸣suʃiru s⸢su⸣moːtta] (釘に刺される<釘を踏み込んだ>時は大蒜酒で体を拭きおろし、傷口も大蒜酒と塩とで包んでおかれたものだ) 15485 ⸢フン⸣シ 28868 htm_28868.wav ク⸢ヌ ヤシ⸣ケー イッ⸢ケナ フンシ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤ ⸢ベー⸣ティ マ⸢リサカリヌ⸣ アンツォー [ku⸢nu jaʃi̥⸣keː ʔik⸢kena ɸuŋʃi⸣nu ⸢kai⸣ja ⸢beː⸣ti ma⸢risakarinu⸣ ʔanʦoː] (この屋敷は非常に風水が良い<美しい>ので子孫繁盛があるそうだよ) 15485 ⸢フン⸣シ 28869 x ⸢ヤー⸣ヌ ⸢フン⸣シ シ⸢ラビ⸣ルン [⸢jaː⸣nu ⸢ɸuŋ⸣ʃi ʃi⸢rabi⸣ruŋ] (家の風水を調べる) 15485 ⸢フン⸣シ 28870 x ⸢バン⸣テーヤ イッ⸢ケナ フンシ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤンツォー [⸢ban⸣teːja ʔik⸢kena ɸuŋʃi⸣nu ⸢kai⸣janʦoː] (私の家は非常に風水が良い<きれいだ>そうだ) 15485 ⸢フン⸣シ 28869 htm_28869.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢フン⸣シ シ⸢ラビ⸣ルン [⸢jaː⸣nu ⸢ɸuŋ⸣ʃi ʃi⸢rabi⸣ruŋ] (家の風水を調べる) 15485 ⸢フン⸣シ 28870 htm_28870.wav ⸢バン⸣テーヤ イッ⸢ケナ フンシ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤンツォー [⸢ban⸣teːja ʔik⸢kena ɸuŋʃi⸣nu ⸢kai⸣janʦoː] (私の家は非常に風水が良い<きれいだ>そうだ) 15486 ⸢フンケーリ トゥンケーリ 28871 htm_28871.wav グ⸢ソー⸣ヌ ⸣シトゥン タ⸢カーニ⸣ ス⸢コーリ⸣ シケーバ ⸢フンケーリ トゥンケーリ ソーラン⸣ ドーシ ⸢マン⸣カ ⸢ヤー カイ⸣ローリティ ⸢エン⸣ヌ ⸢ソー⸣ランナー マ⸢タ⸣ ン⸢カイラリ⸣ コーヨー シ⸢ラロー⸣リ⸢ヨー [gu⸢soː⸣nu ⸣ʃi̥tun tḁ⸢kaːni⸣ su̥⸢koːri⸣ ʃi̥keːba ⸢ɸuŋkeːri tuŋkeːri soːran⸣ doːʃi ⸢maŋ⸣ka ⸢jaː kai⸣roːriti ⸢jen⸣nu ⸢soː⸣rannaː ma⸢ta⸣ ʔŋ⸢kairari⸣ koːjoː ʃi⸢raroː⸣ri⸢joː] (後生への土産<苞>もたくさん用意してありますから、振り返り振り返りして名残惜しむことをなさらないで、真っ直ぐに家へお帰りになって、来年のお盆には、また迎えられなされて孝養をお受け<され>なされませよ) 15487 ⸢フンシキルン 28872 htm_28872.wav ⸢ビー⸣ルカー ⸢ヨータビティ⸣ プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンシキルン⸣ダー [⸢biː⸣rukaː ⸢joːtabiti⸣ pu̥⸢sunu⸣ paŋ ɸuŋʃikirun⸣daː] (酔うとふらついて他人の足を踏みつけるぞ) 15487 ⸢フンシキルン 28873 htm_28873.wav ⸣バーヤ プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンシキラヌ [⸣baːja pu̥⸢sunu⸣ paŋ ⸢ɸuŋʃikiranu] (私は他人の足を踏みつけない) 15487 ⸢フンシキルン 28874 htm_28874.wav キサー⸢ティ フンシキ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti ɸuŋʃi̥ki naː⸣nu] (既に踏みつけてしまった) 15487 ⸢フンシキルン 28875 htm_28875.wav ⸣パン ⸢フンシキル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣paŋ ⸢ɸuŋʃi̥kiru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (足を踏みつける人はいない) 15487 ⸢フンシキルン 28876 htm_28876.wav ⸢フンシキレー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuŋʃi̥kireː⸣ misamunu] (踏みつければいいのに) 15487 ⸢フンシキルン 28877 htm_28877.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンシキリ [⸢paː⸣ku ⸢ɸuŋʃi̥kiri] (早く踏みつけろ<れ>) 15488 ⸢フンスクン 28878 htm_28878.wav パ⸢ヤーパヤー⸣シ ア⸢ラ⸣クカー プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンスクン⸠ダー [pa⸢jaːpajaː⸣ʃi ʔa⸢ra⸣kukaː pu̥⸢sunu⸣ paŋ ⸢ɸunsu̥Kun⸠daː] (急いで<早々と、足早に>歩くと他人の足を踏みつけるぞ) 15488 ⸢フンスクン 28879 htm_28879.wav ⸣バー イッ⸢カ フンシゥカヌ [⸣baː ʔik⸢ka ɸunsï̥kanu] (私は決して<一向に>踏みつけない) 15488 ⸢フンスクン 28880 htm_28880.wav プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンシキ ベー [pu̥⸢sunu⸣ paŋ ⸢ɸuŋʃi̥ki beː] (他人の足を踏みつけている) 15488 ⸢フンスクン 28881 htm_28881.wav プ⸢スヌ⸣ パン ⸢フンスク⸣ プソー イ⸢ザリ⸣ゲラ [pu̥⸢sunu⸣ paŋ ⸢ɸunsu̥ku⸣ pu̥soː ʔi⸢ʣari⸣gera] (他人の足を踏みつける時は叱られるさ) 15488 ⸢フンスクン 28882 htm_28882.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンシケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸuŋʃi̥keː⸣ misamunu] (もっと踏みつければいいのに) 15488 ⸢フンスクン 28883 htm_28883.wav ⸢フンシキ [⸢ɸuŋʃi̥ki] (踏みつけろ) 15489 ⸢フンザスン 28884 htm_28884.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカー ⸢フンザスンティ スンドゥ タンガ⸣シェー ⸢フンザサラヌ [ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔakaː ⸢ɸunʣasunti sundu taŋga⸣ʃeː ⸢ɸunʣasaranu] (船の\ruby{淦}{アカ}を汲み出そうとするが、一人では汲み出せない) 15489 ⸢フンザスン 28885 htm_28885.wav ⸢フンザシ⸣ シ⸢ティリ [⸢ɸunʣaʃi⸣ ʃi̥⸢tiri] (汲み出して捨てろ) 15489 ⸢フンザスン 28886 htm_28886.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣アカー ⸢フンザス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ɸu⸢ni⸣nu ⸣ʔakaː ⸢ɸunʣasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (船の淦を汲み出す人はいない) 15489 ⸢フンザスン 28887 htm_28887.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンザシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸunʣaʃeː⸣ misamunu] (もっと汲み出せばいいのに) 15489 ⸢フンザスン 28888 htm_28888.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンザシ [⸢paː⸣ku ⸢ɸunʣaʃi] (早く汲み出せ) 15490 ⸢フンサマルン 28893 htm_28893.wav ⸢ヌシ⸣トゥル ⸢フンサマリティ サンギ⸣ クー [⸢nuʃi̥⸣turu ⸢ɸunsamariti saŋgi⸣ kuː] (泥棒をふん縛って引き連れて来い) 15490 ⸢フンサマルン 28894 htm_28894.wav ⸢フンサマルンティ ベー⸣ンドゥ ⸢バン⸣マー ⸢フンサマララヌ [⸢ɸunsamarunti beː⸣ndu ⸢bam⸣maː ⸢ɸunsamararanu] (ふん縛ろうとしているが、私には、ふん縛れない) 15490 ⸢フンサマルン 28895 htm_28895.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンサマレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ɸunsamareː⸣ misamunu] (早くふん縛ればいいのに) 15490 ⸢フンサマルン 28896 htm_28896.wav ムー⸢ル フンサマリ [muː⸢ru ɸunsamari] (みんなふん縛れ) 15490 ⸢フンサマルン 28889 htm_28889.wav バ⸢ラフ⸣タタブロー バー ⸣ドゥーシ ⸢フンサマルンティ⸣ シケーバ ⸢ワーヤ フンサマラン⸣タンティン ⸣ミサン [ba⸢raɸu̥⸣tataburoː ⸣baːduːʃi ⸢ɸunsamarunti⸣ ʃi̥keːba ⸢waːja ɸunsamaran⸣tantim ⸣misaŋ] (藁束は私が自分でふん縛ろうと置いてあるから、君はふん縛らなくてもよい) 15490 ⸢フンサマルン 28890 htm_28890.wav ⸢フンサマリ⸣ ミサカー ⸢フンサマル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸunsamari⸣ misakaː ⸢ɸunsamaru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ふん縛ってよければ、ふん縛ることはできる) 15490 ⸢フンサマルン 28891 htm_28891.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢フンサマレー⸣ ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢ɸumsamareː⸣ misamunu] (あんなものはふん縛ればいいのに) 15490 ⸢フンサマルン 28892 htm_28892.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンサマリ [⸢paː⸣ku⸢ɸunsamari] (早くふん縛れ) 15490 ⸢フンサマルン 28893 x ⸢ヌシ⸣トゥル ⸢フンサマリティ サンギ⸣ クー [⸢nuʃi̥⸣turu ⸢ɸunsamariti saŋgi⸣ kuː] (泥棒をふん縛って引き連れて来い) 15490 ⸢フンサマルン 28894 x ⸢フンサマルンティ ベー⸣ンドゥ ⸢バン⸣マー ⸢フンサマララヌ [⸢ɸunsamarunti beː⸣ndu ⸢bam⸣maː ⸢ɸunsamararanu] (ふん縛ろうとしているが、私には、ふん縛れない) 15490 ⸢フンサマルン 28895 x ⸢パー⸣ク ⸢フンサマレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢ɸunsamareː⸣ misamunu] (早くふん縛ればいいのに) 15490 ⸢フンサマルン 28896 x ムー⸢ル フンサマリ [muː⸢ru ɸunsamari] (みんなふん縛れ) 15491 ⸢フンザルン 28897 htm_28897.wav ⸣ウナー ⸣スクカー プ⸢スヌ フンザルンダ フンザラン⸣ トンナー ⸣シキバ [⸣ʔunaː ⸣su̥kukaː pu̥⸢sunu ɸunʣarunda ɸunʣaran⸣ tonnaː ⸣ʃi̥kiba] (そこに置くと他人が踏み潰すから、踏み潰さない所に置けよ) 15491 ⸢フンザルン 28898 htm_28898.wav ⸢フンザラナ⸣ カー⸢ニ⸣シ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢ɸunʣarana⸣ kaː⸢ni⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (あたかも<人を>踏みつけんばかりにして威張っている) 15491 ⸢フンザルン 28899 htm_28899.wav ⸢フンザリ⸣ ミサカー ⸢フンザル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸunʣari⸣ misakaː ⸢ɸunʣaru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (踏み潰して良ければ踏み潰すことは出来る) 15491 ⸢フンザルン 28900 htm_28900.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンザレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸunʣareː⸣ misamunu] (もっと踏み潰せば良いのに) 15491 ⸢フンザルン 28901 htm_28901.wav ⸢フンザリ⸣バ [⸢ɸunʣari⸣ba] (踏み潰せよ) 15494 ⸢フン⸣ジル 28902 htm_28902.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢フン⸣ジロー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェンドゥ イ⸢サナキナー⸣ヤ ⸢アッ⸣タン⸢ダー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ɸun⸣ʤiroː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃendu ʔi⸢sanakinaː⸣ja ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (鳩間島には焚字炉は見たことはなかった<見てみなかった>が、石垣島にはあったよ) 15495 ⸢フン⸣シン 28903 htm_28903.wav カ⸢ツシンヌ フンシン⸣マー ⸣ザコー ⸣トゥリ イ⸢キ⸣マナ イ⸢リティ⸣ ウケー ン⸢ズ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃinnu ɸuŋʃim⸣maː ⸣ʣakoː ⸣turiti ʔi⸢ki⸣mana ʔi⸢riti⸣ ʔukeː ʔn⸢ʣu⸣ta] (カツオ船の本船はいきえ<生餌>の雑魚を取って生け間に入れて沖へ出た) 15496 ⸢フンスクル 28904 htm_28904.wav ⸢フンスクル⸣ナー ⸢ジン⸣バ イ⸢リティ⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸢オー⸣ルンケンドゥ ヌ⸢スマ⸣レータティバン⸢ナー [⸢ɸunsu̥kuru⸣naː ⸢ʤim⸣ba ʔi⸢riti⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔoː⸣ruŋkendu nu⸢suma⸣reːtatiban⸢naː] (懐にお金を入れて歩いておられたときに盗まれたそうだ<盗まれたってわい>ねえ) 15497 ⸢フンスクルディー 28905 htm_28905.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢フンスクルディーバ スー⸣カ ⸢ミーヌッ⸣サン [ba⸢kaː⸣mununu ⸢ɸunsu̥kurudiːba suː⸣ka ⸢miːnus⸣saŋ] (若者が懐手をすると見苦しい) 15498 ⸢ブンダーッ⸣サン 28906 htm_28906.wav ⸢パンタル⸣ター イッ⸢ケナ ブンダーッ⸣サンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢ブンダーッサ ナー⸣ヌ [⸢pantaru⸣taː ʔik⸢kena bundaːs⸣santi su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢bundaːssa naː⸣nu] (太ったので大変福福しくいかめしいと聞いたが、あまり福福しくない) 15498 ⸢ブンダーッ⸣サン 28907 htm_28907.wav ⸢ブンダーッ⸣サ ⸣ナリケーン [⸢bundaːs⸣sa ⸣narikeːŋ] (福福しくいかめしくなってきた) 15498 ⸢ブンダーッ⸣サン 28908 htm_28908.wav ⸢ブンダーッ⸣サ プ⸢ソー⸣ラ イ⸢ラ⸣ビバ [⸢bundaːs⸣sa pu̥⸢soː⸣ra ʔi⸢ra⸣biba] (福福しい人から選びなさいよ) 15499 ブン⸢ダーブンダー 28909 htm_28909.wav ⸣アブジェー ガ⸢クムン⸣ヌン ア⸢ロー⸣リ ⸢パン⸣タリティ ブン⸢ダーブンダー⸣シル ⸣ムニン イ⸢ゾー⸣ル [⸣ʔabuʤeː ga⸢kumun⸣nuŋ ʔa⸢roː⸣ri ⸢pan⸣tariti bun⸢daːbundaː⸣ʃiru ⸣munin ʔi⸢ʣoː⸣ru] (お祖父さんは学問もあられ、太っておられて重々しく話され<ものも言われ>る) 15500 ⸢フンダイ 28910 htm_28910.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢フンダイ⸣ シ⸢ミルナ⸣ヨー [ja⸢ra⸣beː ⸢ɸundai⸣ ʃi⸢miruna⸣joː] (子供は我儘にさせるなよ) 15501 ⸢フンダヤー 28911 htm_28911.wav ⸢ウンザー フンダヤー⸣ ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [⸢ʔunʣaː ɸundajaː⸣ nariti pu̥⸢sunu⸣ muni ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (こいつは我儘勝手な子になってしまって人の注意<言うこと>を一向に聞かない) 15502 ⸢ブンダカー⸣ン 28912 htm_28912.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ ブンダカー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ ミルカー ⸢ヨーガリティ ナン⸣ゾー ⸢ブンダカー ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena bundakaː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ mirukaː ⸢joːgariti nan⸣ʣoː ⸢bundakaː naː⸣nu] (その人は非常に重々しいと聞いたが、見てみると\ruby{痩}{ヤ}せてあんまり重々しくない) 15502 ⸢ブンダカー⸣ン 28913 htm_28913.wav ⸢ブンダカー⸣ ナルン [⸢bundakaː⸣ naruŋ] (重々しくなる) 15502 ⸢ブンダカー⸣ン 28914 htm_28914.wav ⸢ブンダカー⸣ プ⸢ストー⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢シーグリ⸣サン [⸢bundakaː⸣ pu̥⸢sutoː⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiːguri⸣saŋ] (身分の高い、重々しい人とは話しずらい) 15502 ⸢ブンダカー⸣ン 28915 htm_28915.wav ⸣アイニ ⸢ブンダカー⸣レーラー ⸢バン⸣ター ⸢フージェー⸣ パ⸢ナ⸣シン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢bundakaː⸣reːraː ⸢ban⸣taː ⸢ɸuːʤeː⸣ pa⸢na⸣ʃin na⸢ru⸣nu] (あんなに身分が高くて重々しかったら、私らごときは話も出来ない) 15503 ⸢フンダイムニ 28916 htm_28916.wav マ⸢タ フンダイムニバ⸣ イ⸢ジ ベー⸣バン⸢ナー [ma⸢ta ɸundaimuniba⸣ ʔi⸢ʤi beː⸣ban⸢naː] (また駄駄を捏ねておねだりする物言いをしているんだねえ) 15504 ⸣ブン ッ⸢サーラ 28917 htm_28917.wav ⸣ブン ⸢ウイヌ⸣ プ⸢スン⸣ケーラー シゥ⸢カイトゥ⸣ ム⸢ヌ⸣ナライ ⸢シー⸣ ダー [⸣buŋ ⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢suŋ⸣keːraː sï̥⸢kaitu⸣ mu⸢nu⸣narai ⸢ʃiː⸣daː] (目上の<身分が上の{EOS}上司>方々からは、しっかり教えていただき<もの習いをし>なさいよ) 15505 ⸢フンタトゥン 28918 htm_28918.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ タ⸢ナマ⸣リカー シ⸢グ フンタティ⸣ パ⸢ルン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ⸢フンタタヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ta⸢nama⸣rikaː ʃi⸢gu ɸuntati⸣ pa⸢run⸣du ⸢kjuː⸣ja ⸢ɸuntatanu] (この子は頼まれるとさっと立ち上がって行くが、今日はさっと立ち上がらない) 15505 ⸢フンタトゥン 28919 htm_28919.wav ギ⸢チ⸣ サ⸢ランドー⸣シ ⸢フンタトゥ⸣ ッ⸢ふァヌル マイフナー⸣ ヤ⸢ル [gi⸢ʧi⸣ sa⸢randoː⸣ʃi ⸢ɸuntatu⸣ f⸢fanuru maiɸunaː⸣ ja⸢ru] (げじ<下知{EOS}指図>されなくてもさっと立ち上がる子が働き者<利口者>だ) 15505 ⸢フンタトゥン 28920 htm_28920.wav イ⸢チンマー⸣ シ⸢グ フンタトゥン [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ʃi⸢gu ɸuntatuŋ] (いつもはすぐさっと立ち上がる) 15505 ⸢フンタトゥン 28921 htm_28921.wav タ⸢ナ⸣モールンダ ⸢フンタテー⸣ ミサムヌ [ta⸢na⸣moːrunda ⸢ɸutateː⸣ misamunu] (お頼みになるんだから、すぐさっと立ち上がればいいのに) 15505 ⸢フンタトゥン 28922 htm_28922.wav ヤ⸢ラボー⸣ルカー ⸢フンタティ⸣バ [ja⸢raboː⸣rukaː ⸢ɸuntati⸣ba] (お呼びになったら、さっと立ち上がれよ) 15506 ⸢フンダミルン 28923 htm_28923.wav ⸣パンシ ⸣ジー ⸢フンダミルンティ スンドゥ フンダミララヌ [⸣paŋʃi ⸣ʤiː ⸢ɸundamirunti sundu ɸundamiraranu] (足で地面を踏みしめようとするが、踏みしめられない) 15506 ⸢フンダミルン 28924 htm_28924.wav ⸢フンダミティ⸣ タティ ⸢ベー [⸢ɸundamiti⸣ tati ⸢beː] (大地を踏みしめ<踏み固め>て立っている) 15506 ⸢フンダミルン 28925 htm_28925.wav ⸣クマー ⸢フンダミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaː ⸢ɸundamiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処は踏みしめる<踏み固める>ことはできない) 15506 ⸢フンダミルン 28926 htm_28926.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンダミレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸundamireː⸣ misamunu] (もっと踏みしめ<踏み固め>ればいいのに) 15506 ⸢フンダミルン 28927 htm_28927.wav ⸢フンダミリ [⸢ɸundamiri] (踏みしめろ) 15507 ⸢フン⸣ツァ 28928 htm_28928.wav イ⸢ツァフン⸣ツァ [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦa] (板敷き{EOS}板の間) 15507 ⸢フン⸣ツァ 28929 htm_28929.wav タ⸢キフンツァ [tḁ⸢kiɸunʦa] (竹床{EOS}根太の上に竹を編んでフロアリングしたもの) 15507 ⸢フン⸣ツァ 28930 htm_28930.wav ⸢トゥーシェー⸣ フ⸢クンイツァ⸣シル ⸢フン⸣ツァ パ⸢ローッタ⸣ル [⸢tuːʃeː⸣ ɸu̥⸢kuŋʔiʦa⸣ʃiru ⸢ɸun⸣ʦaː pa⸢roːtta⸣ru] (縁側は福木の板で床を張られたものだ) 15508 ⸢フンツァースン 28931 htm_28931.wav ヤ⸢ラ⸣ベー パ⸢タ⸣キ ⸢フンツァースンダ フンツァーサン⸣ヨーニ ⸣アザナー ア⸢サバシ [ja⸢ra⸣beː pḁ⸢ta⸣ki ⸢ɸunʦaːsunda ɸunʦaːsaɲ⸣ joːni ⸣ʔaʣanaː ʔa⸢sabaʃi] (子供は畑を踏み散らすから、踏み散らさないように畦で遊ばせなさい) 15508 ⸢フンツァースン 28932 htm_28932.wav キサー⸢ティ フンツァーシ ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti ɸunʦaːʃi naː⸣nu] (もう既に踏み散らしてしまった) 15508 ⸢フンツァースン 28933 htm_28933.wav ⸢フンツァース⸣ トンマー ⸢マー⸣ビン ⸢フンツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢ɸunʦaːsu⸣ tommaː ⸢maː⸣biŋ ⸢ɸunʦaːʃeː⸣ misamunu] (踏み散らす所はもっと踏み散らせばいいのに) 15508 ⸢フンツァースン 28934 htm_28934.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンツァーシ [⸢paː⸣ku ⸢ɸunʦaːʃi] (早く踏み散らせ) 15509 ⸢フンツァケン⸣ツァ 28935 htm_28935.wav ム⸢カ⸣シェー ユ⸢ミバ フンツァケン⸣ツァ ⸢ソー⸣ル シ⸢トゥウヤン オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ju⸢miba ɸunʦaken⸣ʦa ⸢soː⸣ru ʃi̥⸢tuʔujaŋ ʔoːt⸣tanʦoː] (昔は嫁を\ruby{酷}{ヒド}く扱われる<踏んだり蹴ったりの扱いをされる>姑もおられたそうだ) 15510 ⸢フンツァヌ⸣ミー 28936 htm_28936.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢フンツァヌ⸣ミーナール カ⸢ブッチン⸣ シ⸢ブルン⸣ タ⸢ブイヨーッタ⸣ヌ⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ɸunʦanu⸣miːnaːru ka⸢butʧiŋ⸣ ʃi⸢burun⸣ ta⸢buijoːtta⸣nu⸢naː] (昔は床下の穴蔵でカボチャ(南瓜)もトウガン(冬瓜)も\ruby{貯蔵}{チョ|ゾウ}されたのだがなあ) 15511 ⸢フンツァ⸣メー 28937 htm_28937.wav ⸢フンツァ⸣メーナ トゥ⸢ルヌ コー⸣マ ⸣ナシシケー [⸢ɸunʦa⸣meːna tu⸢runu koː⸣ma ⸣naʃi ⸣ʃi̥keː] (床下に鶏が卵を産んである) 15511 ⸢フンツァ⸣メー 28938 htm_28938.wav ⸢フンツァ⸣メー ⸢ペー⸣ルン [⸢ɸunʦa⸣meː ⸢peː⸣ruŋ] (床下に入る) 15512 ⸢フンチョー⸣シ 28939 htm_28939.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリバ ⸢フンチョー⸣シシ ピ⸢キ⸠ミー [pḁ⸢tu⸣manakamuriba ⸢ɸunʧoː⸣ʃiʃi pi̥⸢ki⸠miː] (鳩間節<鳩間中岡>を本調子で弾いてごらんよ) 15513 ⸢フン⸣ドゥ 28940 htm_28940.wav ⸣イダフネー イ⸢ツァ⸣ヌ ⸢アーシ⸣ミーナ ⸢フン⸣ドゥ イ⸢リティ⸣ タ⸢キフン⸣ ウ⸢トーッ⸣タ [⸣ʔidaɸuneː ʔi⸢ʦa⸣nu ⸢ʔaːʃi⸣miːna ⸢ɸun⸣du ʔi⸢riti⸣ tḁ⸢kiɸuŋ⸣ ʔu⸢toːt⸣ta] (板船<サバニ>は、板の合わせ目<接ぎ目>に滕締めを入れて、\ruby{竹釘}{タケ|クギ}を打たれた) 15514 ⸢フン⸣ティー 28941 htm_28941.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリヌ ブ⸢ドロー ベー⸣ヌ ⸣アンマトゥ パ⸢ナシケヌ⸣ イガンマートゥ フ⸢タールヌ⸣ バ⸢カーン⸣ ケンナー ⸢ソーッ⸣タ ⸢ティー⸣ル ⸢フン⸣ティーティ ス⸢クタン⸣ダー [pḁ⸢tu⸣manakamurinu bu⸢duroː beː⸣nu ⸣ʔammatu pa⸢naʃi̥kenu⸣ ʔigammaːtu ɸu̥⸢taːrunu⸣ ba⸢kaːŋ⸣kennaː ⸢soːt⸣ta ⸢tiː⸣ru ⸢ɸun⸣tiːti su̥⸢kutan⸣daː] (鳩間\ruby{中岡}{ナカ|モリ}本節の踊りの型は、我が家のお母さんと花城家のイガお母さんの二人が若い頃に踊られた<なさった>手型が伝統的な正式の型<本手>だと聞いたことがあるよ) 15515 ⸢フン⸣トー 28942 htm_28942.wav ⸢ワー フントー⸣ヌ ⸣ウヤー ⸢ター⸣ヤ [⸢waː ɸuntoː⸣nu ⸣ʔujaː ⸢taː⸣ja] (君の本当の親は誰か) 15515 ⸢フン⸣トー 28943 htm_28943.wav ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトゥ ア⸢ジバル⸣ マ⸢シ⸠ダー [⸢ɸuntoː⸣nu ⸣ku̥tu ʔa⸢ʤibaru⸣ ma⸢ʃi⸠daː] (本当のことを言った方がいいよ) 15515 ⸢フン⸣トー 28944 htm_28944.wav ⸢フン⸣トー ⸢シーシェーン [⸢ɸun⸣toː ⸢ʃiːʃeːŋ] (本当に出来るか) 15516 ⸢フントースン 28945 htm_28945.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マリティ パ⸢タ⸣キ ⸢フントーシ ベー [ja⸢rabi⸣nu ʔa⸢ʦa⸣mariti pḁ⸢ta⸣ki ⸢ɸuntoːʃi beː] (子供が集まって畑を踏み固めている) 15516 ⸢フントースン 28946 htm_28946.wav パ⸢タ⸣キ ⸢フントーサンドー⸣シ ⸣アザーラ ア⸢ラ⸣キ [pḁ⸢ta⸣kai ⸢ɸuntoːsandoː⸣ʃi ⸣ʔaʣaːra ʔa⸢ra⸣ki] (畑を踏み固めないで畦から歩け) 15516 ⸢フントースン 28947 htm_28947.wav パ⸢タキ⸣ヌ ス⸢クリ⸣ムヌ ⸢フントース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pḁ⸢taki⸣nu su̥⸢kuri⸣munu ⸢ɸuntoːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (畑の作物を踏みつける人はいない) 15516 ⸢フントースン 28948 htm_28948.wav イ⸢シジ⸣ ビ⸢スン⸣ トンマー ⸢マー⸣ビン ⸢シッ⸣キ ⸢フントーシェー⸣ ミサムヌ [ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢sun⸣ tommaː ⸢maː⸣biŋ ⸢ʃik⸣ki⸢ɸuntoːʃeː⸣ misamunu] (礎石を据える所はもっと突き固め、踏み固めればいいのに) 15516 ⸢フントースン 28949 htm_28949.wav ⸢フントーシ⸣バ [⸢ɸuntoːʃi⸣ba] (踏み固め、突き固めよ) 15517 ⸢フントールン 28950 htm_28950.wav サ⸢バナーバ フントー⸣ルンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー ⸢フントーララヌ [sa⸢banaːba ɸuntoː⸣runti ⸢sundu ⸢bam⸣maː ⸢ɸuntoːraranu] (鱶の\ruby{延縄}{ハエ|ナワ}をぶった\ruby{繰}{ク}ろうとするが、私にはぶった繰られない) 15517 ⸢フントールン 28951 htm_28951.wav サ⸢バナー フントーリ⸣ ミリバ [sa⸢banaːba ɸuntoːri⸣ miriba] (鱶の延縄をぶった繰ってみなさい) 15517 ⸢フントールン 28952 htm_28952.wav ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢フントール⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢guffa⸣nu ⸢ɸuntoːru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (重くてぶった繰るくとは出来ない) 15517 ⸢フントールン 28953 htm_28953.wav ⸢フントーレー⸣ ミサムヌ [⸢ɸuntoːreː⸣ misamunu] (ぶった繰ればいいのに) 15517 ⸢フントールン 28954 htm_28954.wav ⸢パー⸣ク ⸢フントーリ [⸢paː⸣ku ⸢ɸuntoːri] (早くぶった繰れ) 15518 ⸢フンドゥミ 28955 htm_28955.wav パ⸢クヌ⸣ フ⸢ター⸣ ヤ⸢シーヤシー⸣ ア⸢キララン⸣ ヨーニ ⸢フンドゥミ⸣ シ⸢ラリ ベー [pḁ⸢kunu⸣ ɸu̥⸢taː⸣ ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ ʔa⸢kiraraɲ⸣ joːni ⸢ɸundumi⸣ ʃi⸢rari beː] (箱の蓋は簡単に開けられないように釘付けにされている) 15519 フン⸢ナー⸣マ 28956 htm_28956.wav フン⸢ナー⸣マシ ⸣ウティバ [ɸun⸢naː⸣maʃi ⸣ʔutiba] (小さい釘で打てよ) 15520 ⸢フンナクン 28957 htm_28957.wav ユ⸢ニヌ インタヌ トゥー⸣ナー ⸣ユー ⸣フニ ⸢フンナクン⸠ダー [ju⸢ninu ʔintanu tuː⸣naː ⸣juː ⸣ɸuni ⸢ɸunnakun⸠daː] (ユニ<鳩離島の西にある枝珊瑚の砂利で出来た島>の西側の深海では、よくサバニを沈没させるよ) 15520 ⸢フンナクン 28958 htm_28958.wav ⸢フンナカン⸣ヨーニ ウ⸢キ⸣ヤー ⸣サイバ [⸢ɸunnakaɲ⸣ joːni ʔu⸢ki⸣jaː ⸣saiba] (沈没しないように舷側に孟宗竹のフロートを吊るし<下げ>なさいよ) 15520 ⸢フンナクン 28959 htm_28959.wav ウ⸢キ⸣ヤー ⸢サイ⸣ルカー ⸢フンナカヌ [ʔu⸢ki⸣jaː ⸢sai⸣rukaː ⸢ɸunnakanu] (孟宗竹のフロートを吊るしたら沈没しない) 15520 ⸢フンナクン 28960 htm_28960.wav ⸣イダフニ ⸢フンナク⸣ ピンヌン ⸢アッ⸣タン [⸣ʔidaɸuni ⸢ɸunnaku⸣ pinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (板船<サバニ>を沈没させる時もあった) 15520 ⸢フンナクン 28961 htm_28961.wav ⸣フニ ⸢フンナケー⸣ ミサムヌ [⸣ɸuni ⸢ɸunnakeː⸣ misamunu] (舟を沈没させればいいのに) 15520 ⸢フンナクン 28962 htm_28962.wav ⸣フニ ⸢フンナキ⸣バ [⸣ɸuni ⸢ɸunnaki⸣ba] (舟を沈没させなさい) 15520 ⸢フンナクン 28963 htm_28963.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢フンナクン [ɸu⸢ni⸣nu ⸢ɸu⸢nnakuŋ] (舟が沈没する) 15520 ⸢フンナクン 28964 htm_28964.wav ⸣フネー ⸢フンナカヌ [⸣ɸuneː ⸢ɸunnakanu] (舟は沈没しない) 15520 ⸢フンナクン 28965 htm_28965.wav ⸣フネー ⸢フンナキ ナー⸣ヌ [⸣ɸuneː ⸢ɸunnaki naː⸣nu] (船は沈没していまった) 15520 ⸢フンナクン 28966 htm_28966.wav ⸣マチフニル ⸢フンナク⸣ イダフネー ⸢フンナカヌ [⸣maʧihuniru ⸢ɸunnaku⸣ ʔidaɸuneː ⸢ɸunnakanu] (松の刳り舟が<ぞ>沈没する、板舟<イダフニ>は沈没しない) 15520 ⸢フンナクン 28967 htm_28967.wav ⸢フンナケー⸣ ミサムヌ [⸢ɸunnakeː⸣ misamunu] (沈没すればいいのに) 15520 ⸢フンナクン 28968 htm_28968.wav ⸢フンナキ⸣バヒャー [⸢ɸunnaki⸣baçaː] (<忠告を聞かずに舟を出したりして>沈没しろよ、くそったれめ) 15521 ⸢ブン⸣ナブンナ 28969 htm_28969.wav ⸢ナー ブン⸣ナブンナ ⸢ドゥー⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ティーリバ⸣ル ⸢シー ブー [⸢naː bun⸣nabunna ⸢duː⸣nu pḁ⸢taki⸣nu ⸢tiːriba⸣ru ⸢ʃiː buː] (もう各自<銘銘{EOS}居る者それぞれ>自分の畑の手入れをしている) 15522 ⸢フン⸣ニン 28970 htm_28970.wav ⸢フンニン⸣ヌ ⸣ミサンティ ア⸢ズ⸣カー ミ⸢サ⸣ルミー ビ⸢チ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ヌーティクイティ ア⸢ズ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸunnin⸣nu ⸣misanti ʔa⸢ʣu⸣kaː mi⸢sa⸣rumiː bi⸢ʧi⸣nu pu̥⸢sunu⸣ nuːkuiti ʔa⸢ʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (本人が良いというのなら、それで良いではないか{EOS}他人<別の人>がつべこべ<どうのこうの>と言うことはいけない) 15523 ⸢フンバカウン 28971 htm_28971.wav ヤ⸢ラ⸣ビン サ⸢キナー⸣トー ヌ⸢マ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢フンバカイ⸣ シ⸢ティリ [ja⸢ra⸣bin sḁ⸢kinaː⸣toː nu⸢ma⸣ʃeː na⸢ra⸣nu ⸢ɸumbakai⸣ ʃi̥⸢tiri] (子供に酒などを飲ませてはならない{EOS}ぶん取って捨てなさい) 15523 ⸢フンバカウン 28972 htm_28972.wav ⸣ザイサン  ⸢フンバカウンティ スンドゥ バン⸣マー ⸢フンバカーラヌ [⸣ʣaisaŋ ⸢ɸumbakaunti sundu bam⸣maː ⸢ɸumbakaːranu] (財産をぶん取ろうとするが、私にはぶん取られない) 15523 ⸢フンバカウン 28973 htm_28973.wav ⸢フンバカイヤー⸣ ミサムヌバ ⸢フンバカウ⸣ クトウン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸumbakaijaː⸣ misamunuba ⸢ɸumbakau⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu] (ぶん取ればいいものを、ぶん取ることもできない) 15523 ⸢フンバカウン 28974 htm_28974.wav シ⸢グ フンバカイ⸣バ [ʃi⸢gu ɸumbakai⸣ba] (直ちに<すぐ>ぶん取れよ) 15524 ⸣ブンパジリムヌ 28975 htm_28975.wav ヨー⸢ヨー⸣ ブンパジリムヌティ ア⸢ザラン⸣ヨーニル ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [joː⸢joː⸣ bumpaʤirimunuti ʔa⸢ʣaraɲ⸣joːniru ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (よくよく気を付けて、恩知らずと言われないようにして生きていくんだ<あるくんだ>よ) 15525 ⸢フンパルン 28976 htm_28976.wav ⸣マター パ⸢タッカリ⸣ シゥ⸢カラ⸣ ⸣ンジ ⸢フンパルンティ スンドゥ フンパララヌ [⸣mataː pḁ⸢takkari⸣ sï̥⸢kara⸣ ʔnʤi ⸢ɸumparunti sundu ɸumpararanu] (股を開き、力を出して踏ん張ろうとするが、踏ん張られない) 15525 ⸢フンパルン 28977 htm_28977.wav ⸢フンパリ ベー⸣リ [⸢ɸumpari beː⸣ri] (踏ん張って居れ) 15525 ⸢フンパルン 28978 htm_28978.wav ⸢フンパル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ɸumparu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (踏ん張る人はいない) 15525 ⸢フンパルン 28979 htm_28979.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンパレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸumpareː⸣ misamunu] (もっと踏ん張ればいいのに) 15525 ⸢フンパルン 28980 htm_28980.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンパリ [⸢paː⸣ku ⸢ɸumpari] (早く踏ん張れ) 15526 ⸢フンパンツァスン 28981 htm_28981.wav ⸢キーヌ⸣ ユダ ⸢フンパンツァシ⸣ ウティ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kiːnu⸣ juda ⸢ɸumpanʦaʃi⸣ ʔuti ⸢naː⸣nu] (木の枝を踏み外して落ちてしまった) 15526 ⸢フンパンツァスン 28982 htm_28982.wav ア⸢バティティ⸣ ア⸢ラ⸣クカ ⸢キー⸣パシ ⸢フンパンツァスンダ フンパンツァサン⸣ヨーニ ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キバ [ʔa⸢batiti⸣ ʔa⸢ra⸣kukaː ⸢kiː⸣pḁʃi ⸢ɸumpanʦasunda ɸumpanʦasaɲ⸣joːni ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (急いで歩くと木の橋<丸木橋>を踏み外すから、踏み外さないようにゆっくり歩けよ) 15526 ⸢フンパンツァスン 28983 htm_28983.wav ⸢フンパンツァス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌヌ フンパンツァシェー⸣ ミサムヌ [⸢ɸumpanʦasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnunu ɸumpanʦaʃeː⸣ misamunu] (踏み外す人はいないが、踏み外せばいいのに) 15526 ⸢フンパンツァスン 28984 htm_28984.wav パ⸢ナン⸣ギ ⸢シー ベー⸣ティ ⸣パン ⸢フンパンツァシ⸣バ⸢ヨー [pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː beː⸣ti ⸣paŋ ⸢ɸumpanʦaʃi⸣ba⸢joː] (悪戯をしていて、いまに足を踏み外すぞ<足を踏み外せよねえ>) 15527 ⸢フンピグン 28985 htm_28985.wav ガ⸢シ⸣タク ⸢フンピグンティ スンドゥ フンピガラヌ [ga⸢ʃi⸣tḁku ⸢ɸumpigunti sundu ɸumpigaranu] (\ruby{燻製}{クン|セイ}の\ruby{蛸}{タコ}を引き剥ごうとするが、引っ剥がされない) 15527 ⸢フンピグン 28986 htm_28986.wav ピ⸢シーピシー⸣シ ⸢フンピギ⸣ ミサカー ⸢フンピグ⸣ クトー ⸣ナルン [pi̥⸢ʃiːpiʃiː⸣ʃi ⸢ɸumpigi⸣ misakaː ⸢ɸumpigu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (薄く引っ\ruby{剥}{パ}がしてよければ、引っ剥がすことはできる) 15527 ⸢フンピグン 28987 htm_28987.wav ⸢フンピゲー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ɸumpigeː⸣ na⸢ra⸣nu] (引っ剥がしてはならない) 15527 ⸢フンピグン 28988 htm_28988.wav ⸢フンピギ⸣バ [⸢ɸumpigi⸣ba] (引っ剥がせ<引っ剥げよ>) 15528 ⸢フンビダーカスン 28989 htm_28989.wav ⸣ガンガンパク ⸢フンビダーカスンティ スンドゥ フンビダーアカサラヌ [⸣gaŋgampaku ɸumbidaːkasunti sundu ɸumbidaːkasaranu] (ブリキ箱を踏み潰そうとするが、踏み潰されない) 15528 ⸢フンビダーカスン 28990 htm_28990.wav ⸢フンビダーカシ ナー⸣ヌ [⸢ɸumbidaːkaʃi naː⸣nu] (ぺしゃんこにしてしまった) 15528 ⸢フンビダーカスン 28991 htm_28991.wav ⸢フンビダーカス⸣ ムノー ムー⸢ル フンビダーカシェー⸣ ミサムヌ [⸢ɸumbidaːkasu⸣ munoː muː⸢ru ɸumbidaːkaʃeː⸣ misamunu] (踏み潰すものは全部踏み潰せばいいのに) 15528 ⸢フンビダーカスン 28992 htm_28992.wav ⸢パー⸣ク ⸢フンビダーカシ [⸢paː⸣ku ⸢ɸumbidaːkaʃi] (早く踏み潰せ) 15529 ⸢フンビ⸣チ 28993 htm_28993.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナルカー プ⸢ソー フンビチ⸣ヌ ア⸢リバ⸣ル ナル⸢ダー [ku⸢nu⸣ tu̥ʃi ⸣narukaː pu̥⸢soː ɸumbiʧi⸣nu ʔa⸢riba⸣ru naru⸢daː] (この年になると、人は分別があって然るべきだぞ<分別があればぞなるのだ>) 15530 ⸢ブンピトゥ 28994 htm_28994.wav パ⸢ナシケーヌ アー⸣ニヤートゥ マー⸢ズン⸣ イ⸢ガメー ゲータ⸣ヌ ウ⸢ヌ⸣ ピン ピ⸢トゥ⸣ヌ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢マール⸣ナ ブ⸢リブタンドゥ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ナ⸢カヌ⸣ プ⸢スッ⸣カラー イ⸢ガメー⸣ランプバ ⸣シキシケール トゥ⸢ム⸣ヌ ⸣トン ン⸢カイ クー⸣ター ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ピーヌールン⸣トン ブ⸢ダッカリ⸣ キー ⸣ガタガタシ ⸢フッツォーリティ ウン⸣ヌ ⸢カン⸣マー ス⸢バー オー⸣リ タ⸢ボー⸣リティ フ⸢チカザル ソーッター⸣ル ⸢ブンピトー⸣ ス⸢バー パッ⸣タ⸢ダー アー⸣ニヤー ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢アン⸣カー ⸢アイシミティ ダイ⸣ケーヌ ⸢アーヤー⸣トゥ ⸢メー⸣ケヌ ⸢アー⸣ヤー フ⸢ニ⸣ヌ ⸣スバー ⸢ギール⸣ イ⸢ガー ホーシ⸣タ⸢ダー [pa⸢naʃi̥keːnu ʔaː⸣nijaːtu maː⸢ʣuŋ⸣ ʔi⸢gameː geːta⸣nu ʔu⸢nu⸣ pim pi̥⸢tu⸣nu ɸu⸢ni⸣nu ⸢maːru⸣naː bu⸢ributandu⸣ ʔu⸢nu⸣ na⸢kanu⸣ pu̥⸢suk⸣karaː ʔi⸢gameː⸣rampuba ⸣ʃi̥kiʃi̥keːru tu⸢mu⸣nu ⸣toŋ ŋ⸢kai kuː⸣taː ʔu⸢dara⸣kiti ⸢piːnuːrun⸣tom bu⸢dakkari⸣ kiː ⸣gatagataʃi ⸢ɸutʦoːriti ʔun⸣nu ⸢kam⸣ma su⸢baː ʔoː⸣ri ta⸢boː⸣riti ɸu̥⸢ʧikaʣaru soːtta⸣ru ⸢bumpitoː⸣ su⸢baː pat⸣ta⸢daː ʔaː⸣nijaː ʔu⸢dara⸣kiti ⸢ʔaŋ⸣kaː ⸢ʔaiʃimiti dai⸣keːnu ⸢ʔaːja⸣tu ⸢meː⸣keːnu ⸢ʔaː⸣ja ɸu⸢ni⸣nu ⸣subaː ⸢giːru⸣ ʔi⸢gaː hoːʃi⸣ta⸢daː] (花城家のアーニヤーさんと一緒にイカ釣り漁に行ったが、その時にイルカが舟の周りに群れていたが、その中の一頭がイカ釣りランプを灯してある\ruby{艫}{トモ}の方へ向かってきたので、驚いて\ruby{舳先}{ヘ|サキ}の方へ飛び込んできて、ガタガタ震えて「海の神様は余所<側>へ行って下さい」と呪文を唱えたので、イルカは余所へ行ったよ{EOS}アーニヤーさんは驚いて錨を揚げさせ、大工家のお父さんと大城家のお父さんの舟の側へ行ってイカを釣ったのだよ<加治工伊佐氏談>) 15531 ⸢フンピルン 28995 htm_28995.wav シ⸢ダミ⸣バ ⸣パンシ ⸢フンピルンティ スンドゥ バン⸣マー ⸢フンピララヌ [ʃi⸢dami⸣ba ⸣paŋʃi ⸢ɸumpirunti sundu bam⸣maː ⸢ɸumpiraranu] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{蝸牛}{カタツムリ}を足で踏み潰そうとするが、私には踏み潰されない) 15531 ⸢フンピルン 28996 htm_28996.wav ⸢フンピリ⸣ ミサカー ⸢フンピル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸumpiri⸣ misakaː ⸢ɸumpiru⸣ ku̥toː naruŋ] (踏み潰してよければ踏み潰すことはできる) 15531 ⸢フンピルン 28997 htm_28997.wav ウ⸢レー フンピレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢reː ɸumpireː⸣ misamunu] (それは踏み潰せばいいのに) 15531 ⸢フンピルン 28998 htm_28998.wav ⸣ドゥーシ ⸢フンピリ⸣バ [⸣duːʃi ⸢ɸumpiri⸣ba] (自分で踏み潰せよ) 15532 ⸢フン⸣プー 28999 htm_28999.wav ⸢プーシンヌ マンナカヌ⸣ パラーナ ピ⸢ク⸣ ウ⸢ブプーバ⸣ル ⸢フン⸣プーティ ア⸢ズ⸠ダー [⸢puːʃinnu mannakanu⸣ paraːna pi̥⸢ku⸣ ʔu⸢bupuːba⸣ru ɸum⸣puːti ʔa⸢ʣu⸠daː] (帆船の真中の帆柱に張る<引く>大きな帆を本帆と言うのだよ) 15533 ⸢フン⸣ブン 29000 htm_29000.wav ブ⸢ザ⸣ヌ ⸢フンブン⸣マー ⸢タースク⸣ルティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [bu⸢ʣa⸣nu ⸢ɸumbum⸣maː ⸢taːsu̥ku⸣rutiru na⸢raː⸣soːtta] (百姓の本分は稲作<田作り>だと教えられた) 15534 ⸢フンマギルン 29001 htm_29001.wav ⸢フンマギルンティ スンドゥ フンマギララヌ [⸢ɸummagirunti sundu ɸummagiraranu] (ひん曲げようとするが、ひん曲げられない) 15535 ⸢フンマラクン 29002 htm_29002.wav バ⸢ラフ⸣タタバル ⸢フンマラクンティ スンドゥ フンマラカラヌ [ba⸢raɸu̥⸣ta ⸣tabaru ⸢ɸummarakunti sundu ɸummarakaranu] (藁束を強く丸ごうとするが、強く丸がれない) 15535 ⸢フンマラクン 29003 htm_29003.wav ク⸢ビ⸣ナー ⸢フンマラキ⸣ ミサカー ⸢フンマラク⸣ クトー ⸣ナルン [ku⸢bi⸣naː ⸢ɸummaraki⸣ misakaː ⸢ɸummaraku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (これぐらいずつ丸くひっくくって<丸げて>よければ、丸くひっくくる<丸げる>ことはできる) 15535 ⸢フンマラクン 29004 htm_29004.wav ⸢マイーマイー⸣シ ⸢フンマラケー⸣ ミサムヌ [⸢maiːmaiː⸣ʃi ⸢ɸummarakeː⸣ misamunu] (大きくひっくくれば<丸げば>いいのに) 15535 ⸢フンマラクン 29005 htm_29005.wav ⸢マー⸣ビン ⸢フンマラキ [⸢maː⸣biŋ ⸢ɸummaraki] (もっ大きくとひっくくれ<丸げ>) 15536 ⸢ブンラーッ⸣サン 29006 htm_29006.wav ⸢ブンラーッ⸣サンギサヌ ム⸢ニイジ⸣ヨー [⸢bunraːs⸣saŋgisanu mu⸢niʔiʤi⸣joː] (見るからに重々しい物の言いぶり) 15537 ⸣ブンムチ 29007 htm_29007.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ブンムチル ヤ⸢ローリン⸣サ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ bummuʧiru ja⸢roːrin⸣sa] (あの人は大変身分の高い方であられる<~でいらっしゃる>ようだ) 15538 ヘ⸢ー 29008 htm_29008.wav ヘ⸢ー ワッ⸣テーヤ ⸣アイル ⸣ナリ ⸢ブー [çe⸢ː wat⸣teːja ⸣ʔairu ⸣nari ⸢buː] (へえ、君の家はそのような関係になっている<そのような事情にある>のか) 15539 ヘ⸢~ 29009 htm_29009.wav ヘ⸢~⸣ アン⸢デー⸣カ マー⸢ズンマー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [hẽ⸢ː⸣ ʔan⸢deː⸣ka maː⸢ʣummaː⸣ pa⸢rara⸣nu] (ええ?、それならば一緒には行けないのか) 15539 ヘ⸢~ 29010 htm_29010.wav ハ⸢~⸣ ヌーティー⸢ー [hã⸢ː⸣ nuːti⸢ː] (ええ?、何だとう?) 15541 ⸣ヘイヤー 29011 htm_29011.wav ⸣ユージェヌ ⸣イーヤーター ⸢バー⸣ケー ⸢ター カイ⸣ソール ⸣ピンマー ⸣ヘイヤー ⸣ヘイヤーティ カ⸢キン⸣グイ ⸢シェー⸣ティル ⸢カイ⸣ソーッタ⸢ダー [⸣juːʤenu ⸣ʔiːjaːtaː ⸢baː⸣keː ⸢taː kai⸣soːru ⸣pimmaː ⸣heijaː ⸣heijaːti kḁ⸢kiŋ⸣gui ⸢ʃeː⸣tiru ⸢kai⸣soːtta⸢daː] (松竹家のお父さん達までは、田圃を耕される時は、ヘイヤー、ヘイヤーと掛け声をかけて耕されたよ) htm_.wav 15543 ⸣ヘー 29012 htm_29012.wav ⸣マチェー ⸢カイムヌ シン⸣ パル [⸣maʧeː ⸢kaimunu ʃim⸣ paru] (町へ買い物をしに行く) 15543 ⸣ヘー 29013 htm_29013.wav パ⸢タ⸣ケー ⸣ウン ⸢カイ⸣シン ⸢パッ⸣タ [pḁ⸢ta⸣keː ⸣ʔuŋ ⸢kai⸣ʃim ⸢pat⸣ta] (畑へ芋ほりに<芋耕しに>行った) 15543 ⸣ヘー 29014 htm_29014.wav ⸣フネー ア⸢ゲー ヌーシ アンギリ [⸣ɸuneː ʔa⸢geː nuːʃi ʔaŋgiri] (舟は陸へ\ruby{陸揚}{リク|アゲ}しなさい) 15543 ⸣ヘー 29015 htm_29015.wav イ⸢ラムテー⸣ イ⸢ズカーシン パッ⸣タ [ʔi⸢ramuteː⸣ ʔi⸢ʣu kaːʃim pat⸣ta] (西表へ魚を売りに行った) 15543 ⸣ヘー 29016 htm_29016.wav グ⸢ラマン⸣マー ⸢インター(⸢イーラー)⸣ トゥ⸢ビ パッ⸣タ [gu⸢ramam⸣maː ⸢ʔintaː(⸢ʔiːraː)⸣ tu⸢bi pat⸣ta] (グラマン飛行機は西の方へ飛び去った) 15543 ⸣ヘー 29017 htm_29017.wav ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペー⸣リ [⸢jaːn⸣ nakaː ⸢peː⸣ri] (家の中へ入れ) 15543 ⸣ヘー 29018 htm_29018.wav ⸣キノー ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ [⸣kinoː ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta] (昨日、沖縄へ行った) 15543 ⸣ヘー 29019 htm_29019.wav ン⸢ガマサ⸣ヌ カ⸢マー⸣ パリ [ʔŋ⸢gamasa⸣nu ka⸢maː⸣ pari] (うるさい、あっちへ行け) 15543 ⸣ヘー 29020 htm_29020.wav ⸣アツァー ヤ⸢マ⸣トー ⸣パルンティ ス⸢コーリ ベー [⸣ʔaʦaː ja⸢ma⸣toː ⸣parunti  su̥⸢koːri beː] (明日本土<大和>へ行こうと準備している) 15543 ⸣ヘー 29021 htm_29021.wav パ⸢ナシキヌ カン⸣マー ブ⸢ラコー ペーラス⸣ナ [pa⸢naʃi̥kinu kam⸣maː bu⸢rakoː peːrasu⸣na] (風邪の神は部落へ入れるな) 15543 ⸣ヘー 29022 htm_29022.wav ⸣フネー キ⸢サ⸣ ミ⸢ナトー ペー⸣レーン [⸣ɸuneː ki̥⸢sa⸣ mi⸢natoː peː⸣reːŋ] (船は既に港へ入った) 15543 ⸣ヘー 29023 htm_29023.wav ⸢カイヌ⸣ ス⸢コー⸣ イ⸢リリ [⸢kainu⸣ su̥⸢koː⸣ ʔi⸢riri] (長持ちの底へ入れなさい) 15544 ⸢ベー 29024 htm_29024.wav ⸢ベー⸣ ムー⸢ル ヤイマプス⸣ ヤ⸢ルヌ⸣ ワ⸢ター⸣ イ⸢サナキプス バン⸣ター パ⸢トゥ⸣マプス⸢ダー [⸢beː⸣ muː⸢ru jaimapusu⸣ ja⸢runu⸣ wa⸢taː⸣ ʔi⸢sanakipu̥su ban⸣taː pḁ⸢tu⸣mapu̥su⸢daː] (我々はみんな八重山人だが、君らは石垣の人、僕らは鳩間人だ) 15545 ⸣ペー 29025 htm_29025.wav ⸣アイニ ア⸢ラ⸣クカー ⸣ペー キルン⸢ダー [⸣ʔaini ʔa⸢ra⸣kukaː ⸣peː kirun⸢daː] (あのように歩くと足の爪先を蹴る<\ruby{蹴躓}{ケ|ツマズ}く>ぞ) 15545 ⸣ペー 29026 htm_29026.wav パ⸢マー⸣ラ ⸣パレーカー ⸢パン⸣ヌ ⸣ペー タ⸢ドゥ⸣レーティ ⸢ミシキラ⸣リン [pa⸢maː⸣ra ⸣pareːka ⸢pan⸣nu ⸣peː ta⸢du⸣reːti ⸢miʃi̥kira⸣riŋ] (浜から行ったのであれば足跡を辿って探せ<探され>る) 15548 ⸢ヘーガ⸣サ 29027 htm_29027.wav ス⸢ブ⸣ロー ⸢ヘーガ⸣サー ⸣ナリティ ッ⸢サー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [su⸢bu⸣roː ⸢çeːga⸣saː ⸣nariti s⸢saː⸣nu na⸢ra⸣nu] (頭はヘーガサーの皮膚病に\ruby{罹}{カカ}って臭くて\ruby{堪}{タマ}らない) 15550 ⸣ペー ⸣キルン 29028 htm_29028.wav ⸢パン⸣バ ⸢サンゲー⸣ティ ⸢アー⸣キ ⸣ペー ⸣キリティ ドッ⸢ふァティ シンナ⸣キ ⸢トー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢pam⸣ba ⸢saŋgeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki ⸣peː ⸣kiriti dof⸢fati ʃinna⸣ki ⸢toː⸣ri ⸢naː⸣nu] (足を引きずって歩いていて、蹴躓いてバタンとつんのめって倒れてしまった) 15550 ⸣ペー ⸣キルン 29029 htm_29029.wav ⸣アイニ ア⸢ラ⸣クカー ⸣ペー ⸣キルンダ ⸣ペー キ⸢ラン⸣ヨーニ ア⸢ラ⸣キ [⸣ʔaini ʔa⸢ra⸣kukaː ⸣peː ⸣kirunda ⸣peː ki⸢raŋ⸣joːni ʔa⸢ra⸣ki] (あのように歩くと\ruby{蹴躓}{ケ|ツマズ}くから、蹴躓かないように歩け) 15550 ⸣ペー ⸣キルン 29030 htm_29030.wav ⸣ペー ⸣キル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣peː ⸣kiru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (蹴躓く<爪先を蹴る>ことはない) 15551 ⸢ペー⸣キン 29031 htm_29031.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ペーキン⸣マー ⸢オーラン⸣ ブ⸢レー⸣ル [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢peːkim⸣maː ⸢ʔoːram⸣ bu⸢reː⸣ru] (鳩間島には親雲上は居られなかったのだろうよ) 15552 ⸢ヘー⸣シ 29032 htm_29032.wav ⸢ヘー⸣シ イ⸢リリ [⸢çeː⸣ʃi ʔi⸢riri] (囃しを入れなさい) 15553 ベーシ⸢ティ 29033 htm_29033.wav ⸢ウンザヌ アッ⸣タニ ⸣ンジ ⸣キーティル ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢バーサリ ベー⸣タ [⸢ʔunʣanu ʔat⸣tani ⸣ʔnʤi ⸣kiːtiru beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢baːsari beː⸣ta] (あいつが急に出てきたので、ぎょっと驚かされていたよ) 15553 ベーシ⸢ティ 29034 htm_29034.wav ベーシ⸢ティ⸣ ウ⸢ダラ⸣クン [beːʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢dara⸣kuŋ] (ぎくっと驚く) 15554 ⸢ベー⸣スン 29035 htm_29035.wav ウ⸢リン⸣ サ⸢キ⸣ ヌ⸢マ⸣シティ ⸢ベー⸣スンティ ⸢スンドゥ ベーサラン⸣バン [ʔu⸢rin⸣ sḁ⸢ki⸣ nu⸢ma⸣ʃi̥ti ⸢beː⸣sunti ⸢sundu beːsaram⸣baŋ] (彼に酒を飲ませて酔わせようとするが、酔わされないわい) 15554 ⸢ベー⸣スン 29036 htm_29036.wav ヤ⸢ラ⸣ビン サ⸢キ⸣ ヌ⸢マ⸣シ ⸢ベース⸣ナ [ja⸢ra⸣bin sḁ⸢ki⸣ nu⸢ma⸣ʃi ⸢beːsu⸣na] (子供に酒を飲ませて酔わせるな) 15554 ⸢ベー⸣スン 29037 htm_29037.wav ⸢ベー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ベー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢beː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢beː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (酔わせてよければ、酔わせることはできる) 15554 ⸢ベー⸣スン 29038 htm_29038.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ベー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢beː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと酔わせればいいのに) 15554 ⸢ベー⸣スン 29039 htm_29039.wav ⸢パー⸣ク ⸢ベー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢beː⸣ʃi] (早く酔わせろ) 15554 ⸢ベー⸣スン 29040 htm_29040.wav イ⸢ズベーシ⸣ ッサ ⸢シッ⸣キティ ク⸢ム⸣ルナ イ⸢リティ⸣ イ⸢ズ ベー⸣シバ [ʔi⸢ʣubeːʃi⸣ ssa ⸢ʃik⸣kiti ku⸢mu⸣runa ʔi⸢riti⸣ ʔi⸢ʣu beː⸣ʃiba] (キツネノゴマ<魚酔わせ草{EOS}魚を\ruby{麻痺}{マ|ヒ}させる草>を砕いて、魚の巣、隠れ場<籠り>に入れて魚を麻痺させ<酔わせ>なさいよ) 15555 ⸢ベーター 29041 x ⸢ベーター⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢トゥ⸣マプス⸢ダー [⸢beːtaː⸣ muː⸢ru⸣ pḁ⸢tu⸣mapu̥su⸢daː] (私たちはみな鳩間人だ) 15556 ⸢ベーッサベーッサ 29042 htm_29042.wav ⸢ベーッサベーッサ⸣シ バ⸢カー⸣ムヌヌ キ⸢モーッ⸣サ ⸣イー ッ⸢ふー ムヌ⸣ ミルカー ウ⸢ムッサ⸣ルバン [⸢beːssabeːssa⸣ʃi ba⸢kaː⸣mununu ki⸢moːs⸣sa ⸣ʔiː f⸢fuː munu⸣ mirukaː ʔu⸢mussa⸣rubaŋ] (ベーッサベーッサと若者が気持ちよく飯を食うのを見ると嬉しい<面白い>わい) 15557 ⸢ベーッタベーッタ 29043 htm_29043.wav タ⸢キアイク⸣シ ミ⸢ジタングバ ベーッタベーッタ⸣シ カ⸢タ⸣ミ ⸣クーンケンドゥ ⸢パンブン⸣マー ク⸢バ⸣シ ⸢ナーン⸣シェン [tḁ⸢kiʔaiku⸣ʃi mi⸢ʤitaŋguba beːttabeːtta⸣ʃi kḁ⸢ta⸣mi ⸣kuːŋkendu ⸢pambum⸣maː ku⸢ba⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (竹のおうご<朸{EOS}\ruby{天秤}{テン|ビン}棒>で水桶<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{水担桶}{タゴオケ}>をゆさゆさと\ruby{撓}{タワ}ませて担いでくるうちに、半分は\ruby{零}{コボ}してしまった) 15558 ⸢ベー⸣フ 29044 htm_29044.wav ⸣シラヤーナー ⸢ベー⸣フ ⸣タティ ス⸢コー⸣レーン [⸣ʃirajaːnaː ⸢beː⸣ɸu ⸣tḁti su̥⸢koː⸣reːŋ] (うぶや<産室>に屏風を立てて置かれている) 15559 ⸢ペーブク 29045 htm_29045.wav ⸢ペーブク⸣ナー ム⸢カ⸣シェーラ マ⸢キヌ アッ⸣タンティ⸢ダー [⸢peːbuku⸣naː mu⸢ka⸣ʃeːra ma⸢kinu ʔat⸣tanti⸢daː] (平久保には昔から牧場があったそうだよ) 15560 ⸢ペーブクウシ 29046 htm_29046.wav ⸢ペーブクウシ⸣ ナリティ ⸣ムネー イ⸢ザムティ⸣ ナー⸢イ⸣ プ⸢スバ キシ⸣キ ⸣ミリ ⸢ベー [⸢peːbukuʔʃi⸣ nariti ⸣muneː ʔi⸢ʣamuti⸣ naː⸢i⸣ pu̥⸢suba kiʃi̥⸣ki ⸣miri ⸢beː] (平久保牛のようになって、ものは言わずに、ただじっと人を見つめ<凝視し>ている) 15560 ⸢ペーブクウシ 29047 htm_29047.wav ⸢ペーブクウシェー⸣ マ⸢タ⸣ ウ⸢シダマリ ベー⸣バン [⸢peːbukuʔuʃeː⸣ ma⸢ta⸣ ʔu⸢ʃidamari beː⸣baŋ] (平久保牛野郎は、また押し黙っているよ) 15561 ⸢ベー⸣ベー 29048 htm_29048.wav ディー⸢ディー ベー⸣ベー ⸣ミリ クー⸢ディー [diː⸢diː beː⸣beː ⸣miri kuː⸢diː] (さあさあ、小山羊を見てこようよ) 15562 ⸢ペー⸣ラ 29049 htm_29049.wav ⸢ラッコッ⸣キシ ⸢アーシェー⸣ル ⸢マイヤー ペー⸣ラシ ス⸢クイティ⸣ カ⸢ジ⸣ナ フ⸢ク⸣ジ トゥ⸢バシ⸣バ [⸢rakkok⸣kiʃi ⸢ʔaːʃeː⸣ru ⸢maijaː peː⸣raʃi su̥⸢kuiti⸣ ka⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢ku⸣ʤi tu⸢baʃi⸣ba] (脱穀機で脱穀した\ruby{籾}{モミ}はペーラで\ruby{掬}{スク}って、風で\ruby{塵芥}{チリ|アクタ}を飛ばせよ) 15563 ⸢ペーラ⸣フチ 29050 htm_29050.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ヤシキ⸣ヌ ⸢ペーラ⸣フチェー ムー⸢ル⸣ パ⸢ヤー⸣ケーニル ン⸢カイ ブー [pḁ⸢tuma⸣nu ⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸢peːra⸣ɸu̥ʧeː muː⸢ru⸣ pa⸢jaː⸣keːniru ʔŋ⸢kai buː] (鳩間島の屋敷の門は皆南の方に向いている) 15564 ⸢ペーリ⸣フチ 29051 htm_29051.wav ⸣ウマーラ ⸢ヌー⸣シ ⸢ペー⸣ルユー ⸢ペーリ⸣フチ ッ⸢サンバン [⸣ʔumaːra ⸢nuː⸣ʃi ⸢peː⸣rujuː ⸢peːri⸣ɸu̥ʧi s⸢sambaŋ] (そこからどうやって這入るのか、這入り方は知らないさ) 15565 ⸢ペーリ⸣マイ 29052 htm_29052.wav ク⸢ヌ⸣ シケー ⸢ペーリ⸣マイラン ン⸢ジマイ⸣ル ⸢ゴー⸣ラール [ku⸢nu⸣ ʃi̥keː ⸢peːri⸣mairan ʔn⸢ʤimai⸣ru ⸢goː⸣raːru] (今月は収入<這入り前>よりも出費<出で前>が多い) 15566 ⸢ベー⸣ルヒャー 29053 htm_29053.wav ⸢ベー⸣ルヒャー ⸣ワンザヌ ムニ⸢ナー⸣ト シゥ⸢カヌ [⸢beː⸣ruçaː ⸣wanʣanu muni⸢naː⸣to sï̥⸢kanu] (いやだ{EOS!}貴様の言うことなど聞かない) 15567 ⸢ペー⸣ルン 29054 htm_29054.wav ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢バー⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸢jaːn⸣nakaː ⸢peː⸣runti ⸢sundu⸣ ʃi⸢baː⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (家の中へ入ろうとするが、狭くて入られない) 15567 ⸢ペー⸣ルン 29055 htm_29055.wav ⸢ペー⸣リ ⸣ミサカー ⸢ペー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢peː⸣ri ⸣misakaː ⸢peː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (入ってよければ入ることは出来る) 15567 ⸢ペー⸣ルン 29056 htm_29056.wav ⸢マー⸣ビン ナ⸢カー ペー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin na⸢kaː peː⸣reː ⸣misamunu] (もっと中へ入ればいいのに) 15567 ⸢ペー⸣ルン 29057 htm_29057.wav ⸢パー⸣ク ⸢ペー⸣リバ [⸢paː⸣ku ⸢peː⸣riba] (早く入れよ) 15568 ⸢ペーレー 29058 htm_29058.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジクター⸣ ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ サ⸢リ ナー⸣ヌ [⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤikutaː⸣ su̥⸢kuri⸣munoː muː⸢ru⸣ sa⸢ri naː⸣nu] (旱魃が続いたので作物は全部枯れてしまった) 15568 ⸢ペーレー 29059 htm_29059.wav ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ム⸢ヌスク⸣ロー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤiku⸣kaː mu⸢nusu̥ku⸣roː na⸢ra⸣nu] (旱魃が続いたら耕作<作物の栽培{EOS}植え付け>はできない) 15569 ⸢ペーレー スン 29060 htm_29060.wav フ⸢タシキ スン⸣ケン ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣ンダ ク⸢トゥシェー ペーレー スン⸣パジ [ɸu̥⸢taʃiki suŋ⸣keŋ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣nda ku̥⸢tuʃeː peːreː sum⸣paʤi] (ふたつき<二月>経つまで雨が降らないから、今年は旱魃になるはずだ) 15570 ⸣ペンガー 29061 htm_29061.wav ム⸢カ⸣シェー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸢ナーバ⸣ ペンガーティ ス⸢コー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸢naːba⸣ peŋgaːti su̥⸢koː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣tan⸢daː] (昔は女の子の名をペンガーと名付ける人もおられたよ) 15571 ⸣ペンガンガザミ 29062 htm_29062.wav パ⸢トゥ⸣マナーヤ ⸣ペンガンガサメー ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaːja ⸣peŋgaŋgasameː bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島にはペンガンガサミは棲息していなかった) 15572 ⸢ペンシキビリ 29063 htm_29063.wav ⸢ペンシキビレー⸣ シ⸢ティル カンヌマイ⸣ヌ ⸣グシェー カ⸢ミ⸣ル⸢ダー [⸢peŋʃi̥kibireː⸣ ʃi̥⸢tiru kannumai⸣nu ⸣guʃeː ka⸢mi⸣ru⸢daː] (ひざまずき<跪き>をして<ぞ>神様にお供えした神酒はおし\ruby{戴}{イタダ}くものだぞ) 15573 ⸢ペンスクムン 29064 htm_29064.wav ⸢ペンシキビリ スー⸣カー ⸢パン⸣マー ⸢ペンスクムンダ ペンスクマン⸣ヨーニ トゥ⸢キドゥ⸣ケー ⸣パン ヌ⸢バ⸣シバ  [⸢peŋʃi̥kibiri suː⸣kaː ⸢pam⸣maː ⸢pensu̥kumunda pensu̥kumaɲ⸣joːni tu̥⸢kidu⸣keː ⸣pan nu⸢ba⸣ʃiba] (跪きをすると足が\ruby{痺}{シビ}れるので、痺れないように時々は足を延ばしなさいよ) 15573 ⸢ペンスクムン 29065 htm_29065.wav ⸢パン⸣マー ⸢ペンスクミティ⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pam⸣maː ⸢pensu̥kumiti⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (足は痺れて歩かれない) 15573 ⸢ペンスクムン 29066 htm_29066.wav ウ⸢ビッ⸣チンシ ⸢ペンスクム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋʃi ⸢pensu̥kumu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (たったこれだけで痺れることはない) 15573 ⸢ペンスクムン 29067 htm_29067.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ペンスクメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pensu̥kumeː⸣ misamunu] (もっと痺ればいいのに) 15573 ⸢ペンスクムン 29068 htm_29068.wav ⸢パー⸣ク ⸢ペンスクミ [⸢paː⸣ku ⸢pensu̥kumi] (早く痺れろ) 15574 ⸢ペンツァイ 29069 htm_29069.wav ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ペンツァイ シー シェー⸢ン [⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ⸢penʦai ʃiː ʃeː⸢ŋ] (君は今爪先立ちして歩くことが出来る<爪先立ち歩きし得る>か) 15575 ⸢ペンツァウン 29070 htm_29070.wav ウ⸢トゥ⸣ タ⸢トゥン⸣ヨーニ<タ⸢タン⸣ヨーニ> ⸢ペンツァウンティ スンドゥ ペンツァイララヌ<⸢ペンツァーラヌ> [ʔu⸢tu⸣ tḁ⸢tuɲ⸣joːni ⸢penʦaunti sundu penʦairaranu<⸢penʦaːranu>] (音を立てないように爪先立って歩こうとするが、爪先立って歩かれない) 15575 ⸢ペンツァウン 29071 htm_29071.wav ヤー⸢ラマ⸣シ ⸢ペンツァイ⸣ パリ [jaː⸢rama⸣ʃi ⸢penʦai⸣ pari] (ゆっくりと、そっと爪先立って歩いて行け) 15575 ⸢ペンツァウン 29072 htm_29072.wav ⸢ペンツァウ⸣ クトゥ ⸣ナルカー ⸢パー⸣ク ⸢ペンツァイヤー⸣ ミサムヌ [⸢penʦau⸣ ku̥tu ⸣narukaː ⸢paː⸣ku ⸢penʦaijaː⸣ misamunu] (爪先立って歩くことが出来れば、早く爪先立って歩けばいいのに) 15575 ⸢ペンツァウン 29073 htm_29073.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ペンツァイ⸣バ [⸢maː⸣bim ⸢penʦai⸣ba] (もっと爪先立って歩けよ) 15577 ⸢ホー 29074 htm_29074.wav ⸢インヌ ホー [⸢ʔinnu hoː] (西の方) 15577 ⸢ホー 29075 htm_29075.wav ⸢アンヌ ホー [⸢ʔannu hoː] (東の方) 15577 ⸢ホー 29076 htm_29076.wav ニ⸢シヌ ホー [ni⸢ʃinu hoː] (北の方) 15577 ⸢ホー 29077 htm_29077.wav ⸢パイ⸣ヌ ⸣ホー [⸢pai⸣nu ⸣hoː] (南の方) 15577 ⸢ホー 29078 htm_29078.wav ⸢ウイヌ ホーヌ⸣ プ⸢スヌル オー⸣レーツォー [⸢ʔuinu hoːnu⸣ pu̥⸢sunuru ʔoː⸣reːʦoː] (上の方<石垣島より北の沖縄や本土>の人が来られたそうだ) 15578 ⸣ボー 29079 htm_29079.wav サ⸢クボー⸣ヤ ⸢インヌムラヌ ボー⸣ル ウ⸢ムッ⸣サヌ ル⸢クサクボー⸣ヤ ⸢アンヌムラヌ ボー⸣ル ウ⸢ムッ⸣サタ [sḁ⸢kuboː⸣ja ⸢ʔinnumuranu boː⸣ru ʔu⸢mus⸣sanu ru⸢kusakuboː⸣ja ⸢ʔannumuranu boː⸣ru ʔu⸢mus⸣sata] (サクボーは西村の棒踊<棒術>が面白かったが、六尺棒は東村の棒踊<棒術>が面白かった) 15578 ⸣ボー 29080 htm_29080.wav ⸣ボー ⸣ウトゥン [⸣boː ⸣ʔutuŋ] (棒踊<棒術>を演舞する<棒を打つ>) 15579 ⸢ホーイホーイ 29081 htm_29081.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ラ⸣ナー ⸢ピー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢ホーイホーイ⸣ティ ウ⸢ヤー⸣レーティル ⸢ピー⸣ヤ ⸢ケーソーッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢ra⸣naː ⸢piː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢hoːihoːi⸣ti ʔu⸢jaː⸣reːtiru ⸢piː⸣ja ⸢keːsoːt⸣tati⸢daː] (昔は村に火事がでるとホーイホーイと大声を出して火事を消されたそうだよ) 15580 ⸣ボー ⸣ウトゥン 29082 htm_29082.wav ⸢プール⸣ナー ⸢バン⸣ヌン ⸣ボー ⸣ウトゥン [⸢puːru⸣naː ⸢ban⸣num ⸣boː ⸣ʔutuŋ] (豊年祭には私も棒術を演舞する<棒を打つ>) 15581 ⸣ボーウン 29083 htm_29083.wav ⸣ボーウンマー パ⸢トゥ⸣マナー ス⸢ク⸣ロー⸢ラン⸣シェン [⸣boːʔummaː pḁ⸢tu⸣manaː su̥⸢ku⸣roː⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ダイジョ<大薯>は、鳩間島では作られなかった) 15582 ホー⸢ガーホーガー 29084 htm_29084.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌ⸣ キン キ⸢ス⸣カー ホー⸢ガーホーガー⸣シル ミ⸢ラリ⸣バン [⸢waː⸣ ʔu⸢nu⸣ kiŋ ki̥⸢su⸣kaː ho⸢gaːhoːgaː⸣ʃiru mi⸢rari⸣baŋ] (君がこの着物を着ると間抜けにみえるよ) 15582 ホー⸢ガーホーガー 29085 htm_29085.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ローッ⸣ター ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムニン ス⸢ク⸣カー ホー⸢ガーホーガー⸣シル ⸢オールン⸣ドゥター ⸣ドゥーパダー イッ⸢ケン ガン⸣ゾー ア⸢ロー⸣ルン [⸣tu̥ʃi tu⸢roːt⸣taː ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣munin su̥⸢ku⸣kaː hoː⸢gaːhoːgaː⸣ʃiru ⸢ʔoːrun⸣dutaː ⸣duːpadaː ʔik⸢keŋ gan⸣ʣoː ʔa⸢roː⸣ruŋ] (年を取られたので、おっしゃる言葉も、聞くと\ruby{惚}{ボ}けた様子でいらっしゃるが、また一方で、体は非常に健康<頑丈>でいらっしゃる) 15583 ホー⸢ガーホーガーヌ⸣ プ⸢ス 29086 htm_29086.wav ⸣カマーラ ホー⸢ガーホーガーヌ⸣ プ⸢スヌ オール⸣ヌ ⸢ヤー⸣ パ⸢リマー⸣キル ⸢オー⸣ルユー ッ⸢サンバ ヤーバー⸣キ シゥ⸢カシ⸣ パリバ [⸣kamaːra hoː⸢gaːhoːgaːnu⸣ pu̥⸢sunu ʔoːru⸣nu ⸢jaː⸣ pa⸢rimaːki⸣ru ⸢ʔoːru⸣juː s⸢samba jaːbaː⸣ki sï̥⸢kaʃi⸣ pariba] (向こうから耄碌したような人が来られるが、家へ帰りかねて<帰れなくて>おられるかも知れないから、お家まで案内<お連れ>して行きなさい) 15584 ⸢ホーガー⸣サン 29087 htm_29087.wav ⸣ウヌヨーナ シ⸢タ⸣フシェー ⸢ホーガー⸣サンダ プ⸢スヌ⸣ マイ ン⸢ジララ⸣ヌ カ⸢シーカシー ホーガーサナー⸣ン シ⸢タフ⸣バ ⸢シー⸠ツォー [⸣ʔunujoːna ʃi̥⸢ta⸣ɸuʃeː ⸢hoːgaː⸣sanda pu̥⸢sunu⸣mai ʔn⸢ʤirara⸣nu kḁ⸢ʃiːkaʃiː hoːgaːsaːnaː⸣ŋ ʃi̥⸢taɸu⸣ba ⸢ʃiː⸠ʦoː] (そのような服装では不恰好であるから他人様の前には出られない{EOS}しっかりと、不恰好でない服装をしなさいよ) 15584 ⸢ホーガー⸣サン 29088 htm_29088.wav ウ⸢リ⸣ キ⸢ス⸣カー ユ⸢クン ホーガー⸣サー ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢ri⸣ ki̥⸢su⸣kaː ju⸢kuŋ hoːgaː⸣saː na⸢ri⸣su] (それを着ると、余計に不恰好になる) 15584 ⸢ホーガー⸣サン 29089 htm_29089.wav ウ⸢レー ホーガーサ⸣ヌ キ⸢サラヌ [ʔu⸢reː hoːgaːsa⸣nu ki̥⸢saranu] (それは不恰好だから着られない) 15584 ⸢ホーガー⸣サン 29090 htm_29090.wav ⸢ホーガー⸣サール ⸢キン⸣マー キ⸢スナ [⸢hoːgaː⸣saːru ⸢kim⸣maː ki̥⸢suna] (不恰好な着物は着るな) 15584 ⸢ホーガー⸣サン 29091 htm_29091.wav ⸣アイニ ⸢ホーガー⸣サーレーラー ウ⸢レー⸣ キ⸢サラヌ [⸣ʔaini ⸢hoːgaː⸣saːreːraː ʔu⸢reː⸣ ki̥⸢saranu] (あんなに不恰好であるなら<不格好であるからには>、それは着られない) 15585 ⸢ポー⸣キ 29092 htm_29092.wav タ⸢キポーキ [tḁ⸢kipoːki] (竹箒{EOS}庭箒) 15585 ⸢ポー⸣キ 29093 htm_29093.wav バ⸢ラフ⸣タポーキ [ba⸢raɸu̥⸣tapoːki] (稲藁の藁しべ箒{EOS}室内箒) 15585 ⸢ポー⸣キ 29094 htm_29094.wav ⸢フー⸣カラポーキ [⸢ɸuː⸣karapoːki] (棕櫚箒{EOS}室内箒) 15585 ⸢ポー⸣キ 29095 htm_29095.wav タ⸢キポーキ⸣シ シ⸢トゥム⸣ティカージ ミ⸢ナ⸣カ ⸢ポーク⸣タン [tḁ⸢kipoːki⸣ʃi ʃi̥⸢tumu⸣tikaːʤi mi⸢na⸣ka ⸢poːku⸣taŋ] (竹箒で毎朝<つとめての数>庭を掃いたものだ) 15586 ⸢ポー⸣キダキ 29096 htm_29096.wav ト⸢マダヌ ター⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー タ⸢キヤマヌ⸣ アリティ ⸣ウマーラル ⸢ポー⸣キダケー ⸣キシ ⸢クー⸣タ [tu⸢madanu taː⸣nu ⸢ʔui⸣naː tḁ⸢kijamanu⸣ ʔariti ⸣ʔumaːraru ⸢poː⸣kidakeː ⸣ki̥ʃi ⸢kuː⸣ta] (トゥマダの田圃の上に竹林があって、そこから<ぞ>箒竹を伐って来た) 15587 ⸢ポーキ⸣ヌ ⸣ミー 29097 htm_29097.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸣ウキティ ミ⸢ナ⸣カー ムー⸢ル ポーキ⸣ヌ ⸣ミー イ⸢リシキバ⸣ル フ⸢ク⸣ヌ ⸢カン⸣マー ⸢ペー⸣ロールティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸣ʔukiti mi⸢na⸣kaː muː⸢ru poːki⸣nu ⸣miː ʔi⸢riʃi̥kiba⸣ru ɸu̥⸢ku⸣nu ⸢kam⸣maː ⸢peː⸣roːruti na⸢raː⸣soːtta] (朝早く起きて庭全体に箒の目を入れておいたらばこそ福の神は家に入られるのだ教えられた) 15588 ⸢ポー⸣キブシ 29098 htm_29098.wav ⸢ポー⸣キブシヌ ン⸢ジ⸣ルカー イ⸢クサ⸣ヌ ウ⸢ク⸣ルンティル ム⸢カ⸣シパナシェー アル⸢ダー [⸢poː⸣kibuʃinu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ʔi⸢kusa⸣nu ʔu⸢ku⸣runtiru mu⸢ka⸣ʃipanaʃeː ʔaru⸢daː] (箒星が出ると戦が起ると<ぞ>昔の教訓話にはいわれている<昔話はある>) 15589 ⸣ボーキラー 29099 htm_29099.wav ⸢ウンザー⸣ ボーキラー ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ ⸢ナー⸣ト イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カヌ [⸢ʔunʣaː⸣ boːkiraː ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣ muni ⸢naː⸣to ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kanu] (あの野郎は乱暴者になってしまって、他人の注意<言葉{EOS}物言い>なんど一向に聞かない) 15590 ⸢ボーキリ⸣ムヌ 29100 htm_29100.wav ⸣アイブ ⸢ボーキリ⸣ムヌテー ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナルンケン ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ⸢boːkiri⸣munuteː ku⸢nu⸣ tu̥ʃi ⸣naruŋkem ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あんな乱暴者とは、この年<年齢>になるまで見たことがない<見てみない>) 15591 ⸢ボー⸣キルン 29101 htm_29101.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ボー⸣キルンダー ヌ⸢マス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢boː⸣kirunda nu⸢masu⸣na⸢joː] (彼は酒を飲むと乱暴を働く<暴れる>ので飲ませるなよ) 15591 ⸢ボー⸣キルン 29102 htm_29102.wav ⸢ボーキラン⸣カー ヌ⸢マサ⸣バン ⸣ミサンドゥ ウ⸢リヌ ボー⸣キレーラー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララン⸠ダー [⸢boːkiraŋ⸣kaː nu⸢masa⸣bam ⸣misandu ʔu⸢rinu boː⸣kireːraː ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kiraran⸠daː] (乱暴を働か<暴れ>なければ飲ませてもよいが、彼が乱暴を働く<暴れる>と手のつけようがないぞ) 15591 ⸢ボー⸣キルン 29103 htm_29103.wav ⸣ワンザーヒャー ドゥー⸢カッティ⸣シ ⸢ボー⸣キリ ⸢ベー⸣ヌ ⸣アトゥシマチ ⸣ドゥーシ シキ⸢シェー⸣カー ⸢ボー⸣キリバヒャー [⸣wanʣaːçaː ⸣duːkattiʃi ⸢boː⸣kiri ⸢beː⸣nu ⸣ʔatuʃimaʧi ⸣duːʃi ʃi̥ki⸢ʃeː⸣kaː ⸢boː⸣kiribaːçaː] (お前奴は自分勝手に暴れているが、後始末を自分でつけることが出来るなら勝手に暴れろヒャー<暴れやがれ>) 15592 ⸢ポー⸣クン 29104 htm_29104.wav ミ⸢ナ⸣カ ⸢ポー⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢リ⸣シェー ⸢ポーカラ⸣ヌ [mi⸢na⸣ka ⸢poː⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ku⸢ri⸣ʃeː ⸢poːkara⸣nu] (庭を掃こうと思うが、これでは掃かれない) 15592 ⸢ポー⸣クン 29105 htm_29105.wav ⸢ポー⸣キ ⸣ミサカー ⸣ドゥーシ ⸢ポー⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢poː⸣ki ⸣misakaː ⸣duːʃi ⸢poː⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (掃いてよければ、自分で掃くことはできる) 15592 ⸢ポー⸣クン 29106 htm_29106.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ポー⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢poː⸣keː ⸣misamunu] (もっと掃けばいいのに) 15592 ⸢ポー⸣クン 29107 htm_29107.wav カ⸢シーカシー ポー⸣キバ [ka⸢ʃiːkaʃiː poː⸣kiba] (きちんと<しっかり>掃けよ) 15593 ⸢ボークン 29108 htm_29108.wav ⸣キン ア⸢ライティ ボークンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢ラーンタ ボーカランシェン [⸣kiŋ ʔa⸢raiti boːkunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ta⸢raːnta boːkaraŋʃeŋ] (洗濯して\ruby{濯}{ユス}ごうとしたが、水が足りなかったので濯がれなかった) 15593 ⸢ボークン 29109 htm_29109.wav ⸢ボーキティ⸣ プシバ [⸢boːkiti⸣ pu̥ʃiba] (濯いで干しなさいよ) 15593 ⸢ボークン 29110 htm_29110.wav ⸢ボーク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢boːku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (濯ぐことは出来ない) 15593 ⸢ボークン 29111 htm_29111.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ボーケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢boːkeː⸣ misamunu] (もっと濯げばいいのに) 15593 ⸢ボークン 29112 htm_29112.wav ⸢パー⸣ク ⸢ボーキ [⸢paː⸣ku ⸢boːki] (早く濯げ) 15594 ⸢ボーシ 29113 htm_29113.wav ナ⸢チェー ボーシ⸣ カ⸢バン⸣カー ミ⸢チェー⸣ラ ア⸢ラカラ⸣ヌ [na⸢ʧeː boːʃi⸣ ka⸢baŋ⸣kaː mi⸢ʧeː⸣ra ʔa⸢rakara⸣nu] (夏は帽子を被らないと道から歩けない) 15595 ⸢ボー⸣ジ 29114 htm_29114.wav ティ⸢ラヌ ボー⸣ジ タ⸢ナ⸣ミティ ⸣ウキョー ア⸢ギシミタ [ti⸢ranu boː⸣ʤi ta⸢na⸣miti ⸣ʔukjoː ʔa⸢giʃimita] (寺の坊主を頼んでお経を上げさ<読経さ>せた) 15595 ⸢ボー⸣ジ 29115 x ティ⸢ラヌ ボー⸣ジ [ti⸢ranu boː⸣ʤi] (寺の坊主) 15595 ⸢ボー⸣ジ 29116 x ティ⸢ラヌ ボージ⸣ヌ キ⸢トーフダー ペーラフチ⸣トゥ カ⸢マチフチ⸣ナー パ⸢リシキ⸣リ [ti⸢ranu boːʤi⸣nu ki̥⸢toːɸudaː peːraɸu̥ʧi⸣tu ka⸢maʧiɸu̥ʧi⸣naː pa⸢riʃi̥ki⸣ri] (寺の坊主の祈祷札を戸口<入り口>と台所<\ruby{竈}{カマド}>入口に張っておけ) 15595 ⸢ボー⸣ジ 29115 htm_29115.wav ティ⸢ラヌ ボー⸣ジ [ti⸢ranu boː⸣ʤi] (寺の坊主) 15595 ⸢ボー⸣ジ 29116 htm_29116.wav ティ⸢ラヌ ボージ⸣ヌ キ⸢トーフダー ペーラフチ⸣トゥ カ⸢マチフチ⸣ナー パ⸢リシキ⸣リ [ti⸢ranu boːʤi⸣nu ki̥⸢toːɸudaː peːraɸu̥ʧi⸣tu ka⸢maʧiɸu̥ʧi⸣naː pa⸢riʃi̥ki⸣ri] (寺の坊主の祈祷札を戸口<入り口>と台所<\ruby{竈}{カマド}>入口に張っておけ) 15596 ⸣ボージマー 29117 htm_29117.wav ア⸢ガボージマー⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢キン⸣ヌ ⸣アヤティル ア⸢ザリ ブー [ʔa⸢gaboːʤimaː⸣ ba⸢kaː⸣mununu ⸢kin⸣nu ⸣ʔajatiru ʔa⸢ʣari buː] (赤い太めの縦縞模様<柄>は若者の着物のがら<柄>といわれている) 15597 ⸢ボージャー⸣ムン 29118 htm_29118.wav ⸢ボージャームン⸣マー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸢boːʤaːmum⸣maː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ボージャー麦は見たことが無かった) 15598 ⸢ボースー 29119 htm_29119.wav ⸢ボースーヌ⸣ シ⸢チ⸣ヌ ⸢ペーラン⸣ケン ⸢マイヤー⸣ カ⸢リ⸣ヨー [⸢boːsuːnu⸣ ʃi̥⸢ʧi⸣nu ⸢peːraŋ⸣kem ⸢maijaː⸣ ka⸢ri⸣joː] (\ruby{芒種}{ボウ|シュ}の節気に入らないうちに稲は刈りなさいよ) 15599 ⸢ボースーアミ 29120 htm_29120.wav ⸢ボースーアミヌ ホーン⸣ケン ⸢マイヤー⸣ カ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢boːsuːʔaminu hoːŋ⸣kem ⸢maijaː⸣ ka⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (芒種雨が降らないうちに稲<米>は刈りおさめないといけない) 15600 ⸢ボースーヤブリ 29121 htm_29121.wav ⸢ボースーヤブリ スー⸣カー ⸢マイヤー⸣ カ⸢ララヌ [⸢boːsuːjaburinu suː⸣kaː ⸢maijaː⸣ ka⸢raranu] (芒種荒れがきたら稲刈りはできない<米は刈られない>) 15601 ⸣ボー ⸢スン 29122 htm_29122.wav ⸢ウンザー⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ プ⸢ス⸣ ボー ⸢スン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ ja⸢rabi⸣nu pu̥⸢su⸣ boː ⸢sun⸣daː] (あの野郎は子供のくせに他人を\ruby{騙}{ダマ}して悪事を働くぞ) 15601 ⸣ボー ⸢スン 29123 htm_29123.wav ⸢クン⸣ドー ウ⸢リンマー⸣ ス⸢ズーコ⸣ ボー シ⸢ラリミッ⸣タン [⸢kun⸣doː ʔu⸢rimmaː⸣ su⸢ʣuːko⸣ boː ʃi⸢rarimit⸣taŋ] (今度は、彼には大変に乱暴<悪事を>を働かれた) 15602 ⸢ポー⸣ツァー 29124 htm_29124.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー カ⸢ザケーヌ⸣ マツォーザール ⸢ポー⸣ツァー ⸢ソーッ⸣タ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ka⸢ʣakeːnu⸣ maʦoːʣaːru ⸢poː⸣ʦaː ⸢soːt⸣ta] (戦後は加治工実氏が友利御嶽の包丁人をされた) 15603 ⸢ポー⸣ツァーカタナ 29125 htm_29125.wav ⸢ポーツァー⸣ヌ シゥ⸢カイヨー⸣ル カ⸢タナ⸣バ ⸢ポー⸣ツァーカタナティ ア⸢ゾー⸣ル [⸢poːʦaː⸣nu sï̥⸢kaijoː⸣ru kḁ⸢tana⸣ba ⸢poː⸣ʦaːkatanati ʔa⸢ʣoː⸣ru] (包丁人の使われる包丁<刀>を包丁刀とおっしゃる<言われる>) 15604 ⸢ポー⸣ツァー ⸢スン 29126 htm_29126.wav ⸢ポーツァー⸣ヤ ⸢ターンターンマー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣グトゥ ッ⸢シェー⸣ プ⸢スヌル⸣ ナル⸢ダー [⸢poːʦaː⸣ja taː⸢ntamma⸣ na⸢ra⸣nu ⸢niŋgai⸣gutu ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢sunuru⸣ naru⸢daː] (包丁人は誰にも彼にも出来るものではない{EOS}祈願ごとを知っている人にしかできない<知っている人にが出来る>のだ) 15606 ⸢ホー⸣スン 29127 htm_29127.wav ム⸢チイズ ホー⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢ムンダニ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ⸢ホーサラ⸣ヌ [mu⸢ʧiʔiʣu hoː⸣sunti ⸢beːn⸣du ⸢mundani⸣nu ⸢naːm⸣beːti ⸢hoːsara⸣nu] (ノコギリダイを釣ろうとしているが、餌がないので釣られない) 15606 ⸢ホー⸣スン 29128 htm_29128.wav ⸣クナーティ ⸢ホー⸣シ ⸣ミサカー ⸢マーズン ホー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣kunaːti ⸢hoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢maːʣuŋ hoː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (此処で釣ってよければ、一緒に釣ることはできる) 15606 ⸢ホー⸣スン 29129 htm_29129.wav ⸣カーナーティ ⸢ホー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣kanaːti ⸢hoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (あそこで釣ればいいのに) 15606 ⸢ホー⸣スン 29130 htm_29130.wav ⸢ワー⸣ アミツァバ ⸢ムン⸣ダニ シ⸢ティ ホー⸣シバ [⸢waː⸣ ʔamiʦaba ⸢mun⸣dani ʃi̥⸢ti hoː⸣ʃiba] (君はヤドカリを餌にして釣れよ) 15606 ⸢ホー⸣スン 29131 htm_29131.wav ッ⸢サビ ホー⸣スンティ ⸢スンドゥ ホーサラ⸣ヌ [s⸢sabi hoː⸣sunti ⸢sundu hoːsara⸣nu] (\ruby{楔}{クサビ}を入れて固定しよう<噛ませよう>とするが、楔を打ち込めない<噛まされない>) 15606 ⸢ホー⸣スン 29132 htm_29132.wav バ⸢キンッサー⸣ラナ ⸢ホー⸣シティ ⸣ムティバ [ba⸢kinssaː⸣rana ⸢hoː⸣ʃi̥ti ⸣mutiba] (腋下に挟ん<噛まし>で持てよ) 15607 ⸢ホー⸣スン 29133 htm_29133.wav ア⸢マン⸣グイ シ⸢ティ⸣ アミ ⸢ホー⸣スンティ ⸢ソーッタン⸣ドゥ ⸢ホーサラン⸣シェンツォー [ʔa⸢maŋ⸣gui ʃi̥⸢ti⸣ ʔami ⸢hoː⸣sunti ⸢soːttan⸣du ⸢hoːsaraŋ⸣ʃenʦoː] (雨乞いをして雨を降らそうとされたが、降らされなかったそうだ) 15607 ⸢ホー⸣スン 29134 htm_29134.wav ⸣アミ ⸢ホー⸣シミサカー ⸢ホー⸣スクトゥン ⸣ナルン [⸣ʔami ⸢hoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢hoː⸣su ⸣ku̥tun ⸣naruŋ] (雨を降らしてよければ、降らすことも出来る) 15607 ⸢ホー⸣スン 29135 htm_29135.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ホー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢hoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと降らせばよいのに) 15607 ⸢ホー⸣スン 29136 htm_29136.wav ⸢パー⸣ク ⸣アミ ⸢ホー⸣シ [⸢paː⸣ku ⸣ʔami ⸢hoː⸣ʃi] (早く雨を降らせよ) 15608 ⸢ボー⸣ダ 29137 htm_29137.wav ⸢ボーダー⸣ヌ ナ⸢マシ⸣バ ウ⸢ヌ⸣ キム キ⸢ザミティ ミース⸣トゥ ⸢シークヮーサー⸣ヌ ⸣シーナ カ⸢ケー⸣シティ ッ⸢ふー⸣カー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢boːdaː⸣nu na⸢maʃi⸣ba ʔu⸢nu⸣ kimu ki⸢ʣamiti miːsu⸣tu ⸢ʃiːkwaːsaː⸣nu ⸣ʃiːna kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti f⸢fuː⸣kaː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (キツネブダイの刺身を、その肝を刻んで味噌とヒラミレモンの酢に混ぜあわせて食べると非常に美味しい) 15610 ⸢ホート⸣バレー 29138 htm_29138.wav ⸢ホート⸣バレーナ ⸣パトゥザヌ ⸢コー⸣マ ⸣トゥリン ⸢ゲー⸣タン [⸢hoːto⸣bareːna ⸣pḁtuʣanu ⸢koː⸣ma ⸣turiŋ ⸢geː⸣taŋ] (鳩離島に鳩の卵を取りに行ったこ<行ったことがある>) 15611 ⸢ホー⸣ヌ 29139 htm_29139.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣パリ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣pari] (雨が降らないうちに早く家に帰れ) 15611 ⸢ホー⸣ヌ 29140 htm_29140.wav ⸣パナー ⸢ホー⸣ヌ [⸣panaː ⸢hoː⸣nu] (黴は生えない<付かない>) 15611 ⸢ホー⸣ヌ 29141 htm_29141.wav サ⸢ベー ホー⸣ヌ [sa⸢beː hoː⸣nu] (錆はつかない) 15611 ⸢ホー⸣ヌ 29142 htm_29142.wav ⸣ガバー ⸢ホー⸣ヌ [⸣gabaː ⸢hoː⸣nu] (垢はつかない) 15611 ⸢ホー⸣ヌ 29143 htm_29143.wav ⸣アメー ⸢ホー⸣ヌ [⸣ʔameː ⸢hoː⸣nu] (雨は降らない) 15612 ⸢ボー⸣ボー 29144 htm_29144.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸢ボーボー⸣ヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢ʔun⸣nenaː ⸢boːboː⸣nu ma⸢reːn⸣ʦoː] (あの家に男の赤ちゃんが生まれたそうだ) 15613 ⸣ボーボー 29145 htm_29145.wav ⸣ナラシケーナール ⸣ボーボーティ ⸢スー⸣ プ⸢ソー オーッタ⸣ル [⸣naraʃi̥keːnaːru ⸣boːboːti ⸢suː⸣ pu̥⸢soː ʔoːtta⸣ru] (成底家に<ぞ>ボーボーという人はおられたのだ) 15614 ⸢ポー⸣ポー 29146 htm_29146.wav ⸢ポー⸣ポーンツァン ヤ⸢キティ サー⸣フキ ン⸢ザサン⸣ノーレー [⸢poː⸣poːnʦaɲ ja⸢kiti saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣasan⸣noːreː] (ポーポーでも焼いて茶請けに出しなさいよ<出さないかよ>) 15615 ⸢ボーボー⸣シ 29147 htm_29147.wav ウ⸢ブカマ⸣チナー ⸢ユシ⸣キタムヌ ⸢ボーボー⸣シ ⸢モーシェー⸣ティル ⸢シンメー⸣ナビナー ⸢ウン⸣マー ⸢ネーシタ [ʔu⸢bukama⸣ʧinaː ⸢juʃi̥⸣kitamunu ⸢boːboː⸣ʃi ⸢moːʃeː⸣tiru ⸢ʃimmeː⸣nabinaː ⸢ʔum⸣maː ⸢neːʃi̥ta] (大きな\ruby{竈}{カマド}にススキの薪をぼうぼうと燃やして、四枚鍋で芋を煮た<炊いた>) 15615 ⸢ボーボー⸣シ 29148 htm_29148.wav ⸢ボーボー⸣シ カ⸢ジヌ⸣ フクンダ ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢boːboː⸣ʃi ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kunda ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (ぼうぼうと強風が吹くので舟は出されない) 15616 ⸢ポーポー⸣シ 29149 htm_29149.wav ⸢ポーポー⸣シ ン⸢マー⸣ンギサヌ ⸢ティンプラ⸣ヌ カ⸢ザヌ スン [⸢poːpoː⸣ʃi ʔm⸢maː⸣ŋgisanu ⸢timpura⸣nu ka⸢ʣanu suŋ] (ぷんぷんと<馥郁と>美味しそうなテンプラの匂いがする) 15616 ⸢ポーポー⸣シ 29150 htm_29150.wav ⸢ポーポー⸣シ ⸢ピーッサリカザ⸣ヌ ⸢スンドゥ タール⸣ プ⸢ス⸣タユー ッ⸢サヌ [⸢poːpoː⸣ʃi ⸢piːssarikaʣa⸣nu ⸢sundu taːru⸣ pu̥⸢su⸣tajuː s⸢sanu] (ぷんぷんと腐れ屁の臭いがするが、誰が放屁したのか知らない) 15617 ⸢ポーポー⸣シ 29151 htm_29151.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ドゥー⸣ヤ ⸢ポーポー⸣シ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ガー⸣バ ⸣タティ シ⸢グトゥ シェー⸣ティ ⸢アーク⸣バン [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢duː⸣ja ⸢poːpoː⸣ʃi ⸢beːn⸣du ⸢gaː⸣ba ⸣tḁti ʃi⸢gutu ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣baŋ] (熱が出て体はぽかぽかと熱くなっているのに、意地を張って<我を立てて>仕事をしているわい) 15618 ⸢ポー⸣ポー ⸢パー⸣スン 29152 x ⸢ポー⸣ポー ⸢パー⸣シティ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸢poː⸣poː ⸢paː⸣ʃi̥ti ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (ポーポーを薄く焼いて茶請けに出しなさいよ) 15619 ⸢ホー⸣マアカハチ 29153 htm_29153.wav ⸢ホー⸣マアカハチェー パ⸢ティルマ⸣ナール マ⸢ルタ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢hoː⸣maʔakahaʧeː pḁ⸢tiruma⸣naːru ma⸢rutati⸣ ʔa⸢ʣari buː] (大浜アカハチは波照間島に生まれたといわれている) 15620 ⸢ホー⸣マ 29154 htm_29154.wav ⸢ホー⸣マプス [⸢hoː⸣mapu̥su] (大浜の人) 15620 ⸢ホー⸣マ 29155 htm_29155.wav ⸢ホー⸣マムニ [⸢hoː⸣mamuni] (大浜言葉) 15620 ⸢ホー⸣マ 29156 htm_29156.wav ⸢ホー⸣マー ピ⸢サイトゥ メーラヌ アイナ⸣カナール ⸣アル [⸢hoː⸣maː pi̥⸢saitu meːranu ʔaina⸣kanaːru ⸣ʔaru] (大浜集落は平得集落と宮良集落の中間にある) 15621 ⸢ホー⸣マプス 29157 htm_29157.wav ⸢ホー⸣マプソー ⸢ターパタキ⸣ル ス⸢ク⸣ロール ⸣ウミシグトー ⸢ソーラ⸣ヌ [⸢hoː⸣mapu̥soː ⸢taːpḁtaki⸣ru su̥⸢ku⸣roːru ⸣ʔumiʃigutoː ⸢sora⸣nu] (大浜の人は農業<田畑を作られる>をなさる、漁業<海の仕事>はなさらない) 15622 ⸢ホー⸣ヤー 29158 htm_29158.wav ⸢ホー⸣ヤー カ⸢カ⸣ルカー ⸣ヌチェー ⸢タシゥカラン⸣ティ ア⸢ザリブタ [⸢hoː⸣jaː kḁ⸢ka⸣rukaː ⸣nuʧeː ⸢tasï̥karan⸣ti ʔa⸢ʣaributa] (ホーヤーに\ruby{罹}{カカ}ったら命は助からないといわれていた) 15623 ⸢ホーラ 29159 htm_29159.wav ⸣ッサン ⸢ホーラ スン [⸣ssaŋ ⸢hoːra suŋ] (知らないふりをする) 15623 ⸢ホーラ 29160 htm_29160.wav ミ⸢ラ⸣ン ⸢ホーラ スン [mi⸢ra⸣ŋ ⸢hoːra suŋ] (見ぬふりをする) 15623 ⸢ホーラ 29161 htm_29161.wav ⸣ウナーテー ⸢ワー⸣ ッサン ⸢コーラ⸣シ ⸢ベー⸣リバ [⸣ʔunaːteː ⸢waː⸣ ssaŋ ⸢koːra⸣ʃi ⸢beː⸣riba] (そこでは、君は知らん振りをしていなさいよ) 15623 ⸢ホーラ 29162 htm_29162.wav ミ⸢ラ⸣ン ⸢コーラ⸣ シティ ミリ⸢ベー [mi⸢ra⸣ŋ ⸢koːra⸣ ʃi̥ti miri⸢beː] (見ない振りをして見ている) 15624 ⸢ホーライ⸣マイ 29163 htm_29163.wav ⸢ホーライマイ⸣ヌ ン⸢ズ⸣ター ⸢ザイレー⸣マイ ス⸢ク⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸢hoːraimai⸣nu ʔn⸢ʣu⸣taː ⸢ʣaireː⸣mai su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (蓬莱米が出回ったので在来品種の米を作付けする人はいなかった) 15626 ⸢ホーラ⸣ザーマイ 29164 htm_29164.wav ⸢ホーラ⸣ザーマイヤー ウ⸢ム⸣トゥダキヌ ⸢カン⸣バ ウ⸢ガ⸣ミ ⸢オー⸣ルティ⸢ダー [⸢hoːra⸣ʣaːmaijaː ʔu⸢mu⸣tudakinu ⸢kam⸣ba ʔu⸢ga⸣mi ⸢ʔoː⸣ruti⸢daː] (ホーラザーマイは於茂登岳の神を信仰しておられるそうだよ) 15627 ⸢ホーラ⸣リン 29165 htm_29165.wav ⸣イン ⸢ター⸣スカー ⸢ホーラ⸣リン⸢ダー [⸣ʔin ⸢taː⸣su̥kaː ⸢hoːra⸣rin⸢daː] (犬をからかう<に\ruby{戯}{ジャ}れる>と噛まれるぞ) 15627 ⸢ホーラ⸣リン 29166 htm_29166.wav ⸣イン ⸢ホーララン⸣ヨーニ ⸢シー⸣バ [⸣ʔiŋ ⸢hoːraraɲ⸣joːni ⸢ʃiː⸣ba] (犬に噛まれないようにしなさいよ) 15627 ⸢ホーラ⸣リン 29167 htm_29167.wav ⸣イン ⸢ホーラ⸣リティ ナ⸢キ ベー [⸣ʔiŋ ⸢hoːra⸣riti na⸢ki beː] (犬に噛まれて泣いている) 15627 ⸢ホーラ⸣リン 29168 htm_29168.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ パ⸢ブン ホーラ⸣リ ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢ホーラ⸣レーラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti pa⸢buŋ hoːra⸣ri ⸣ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢hoːra⸣reːra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (そこにいて蛇に噛まれることはないが、噛まれたら大変さ) 15627 ⸢ホーラ⸣リン 29169 htm_29169.wav ⸣ワンザーヒャー パ⸢ブン ホーラ⸣リバ [⸣wanʣaːçaː pa⸢buŋ hoːra⸣riba] (お前奴は蛇に噛まれろ) 15628 ⸢ホー⸣リン 29170 x ⸣ウマーラ ア⸢ラ⸣クカー パ⸢ブン ホー⸣リン⸢ダー [⸣ʔumaːra ʔa⸢ra⸣kukaː pa⸢buŋ hoː⸣rin⸢daː] (そこを歩くと蛇に噛まれるぞ) 15628 ⸢ホー⸣リン 29171 x アー⸢イ ホーラ⸣ヌ [ʔaː⸢ji hoːram⸣ paʤi] (いや、噛まれない) 15628 ⸢ホー⸣リン 29172 x パ⸢ブン ホー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢buŋ hoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (蛇に噛まれてしまった) 15628 ⸢ホー⸣リン 29173 htm_29173.wav パ⸢ブン ホー⸣リ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pa⸢buŋ hoː⸣ri pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (蛇に噛まれる人はいない) 15628 ⸢ホー⸣リン 29174 htm_29174.wav ⸢ホー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢hoː⸣reː ⸣misamunu] (噛まれたらいいのに) 15628 ⸢ホー⸣リン 29175 htm_29175.wav ワンザー⸢ナー⸣トー パ⸢ブン ホー⸣リバヒャー [wanʣaː⸢naː⸣toː pa⸢buŋ hoː⸣ribaçaː] (お前野郎などは蛇に噛まれっちまえヒャー) 15628 ⸢ホー⸣リン 29172 htm_29172.wav パ⸢ブン ホー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [pa⸢buŋ hoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (蛇に噛まれてしまった) 15629 ⸢ホーリン 29176 htm_29176.wav ⸣ヤドー ヤ⸢ラビン⸣ヌン ⸢ホーリン [⸣jadoː ja⸢rabin⸣nuŋ ⸢hoːriŋ] (戸は子供にも閉められる) 15629 ⸢ホーリン 29177 htm_29177.wav ⸢バン⸣マー ⸢ホーララヌ [⸢bam⸣maː ⸢hoːraranu] (私には閉められない) 15629 ⸢ホーリン 29178 htm_29178.wav ヤ⸢ラ⸣ビン ⸢ホラリル⸣ ヤドー ア⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣biŋ ⸢hoːrariru⸣ jadoː ʔa⸢ra⸣nu] (子供に閉められる戸ではない) 15630 ⸢ホー⸣ル 29179 htm_29179.wav ⸣アイブー ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ⸢ホー⸣ロー ⸢ナー⸣ン ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʔaibuː ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː hoː⸣roː ⸢naː⸣n ⸣nuːja ʔu⸢reː] (あんなことをして、思慮分別がない{EOS}何だね、それは) 15631 ⸢ホー⸣ルキシムニ 29180 htm_29180.wav ⸢ホー⸣ル ⸣キシムニバ イ⸢ジアー⸣ク [⸢hoː⸣ru ⸣ki̥ʃimuniba ʔi⸢ʤiʔaː⸣ku] (非常識でばかげた<訳の分からない{EOS}辻褄の合わない>話をしている<言っている>) 15632 ⸢ホー⸣ル キ⸢シ⸣ムヌ 29181 htm_29181.wav ⸢ホー⸣ル キ⸢シムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [⸢hoː⸣ru ki̥⸢ʃimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣na] (思慮分別のない者のように振舞う<行動してあるく>な) 15633 ⸢ホー⸣ル キ⸢シ⸣ルン 29182 htm_29182.wav ⸢ワー タン⸣ガー ア⸢ラ⸣ヌ ター⸢ン⸣ トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢ホー⸣ル キ⸢シ⸣ルンダー ⸢ソー サンブリ⸣バ [⸢waː taŋ⸣gaː ʔa⸢ra⸣nu taː⸢n⸣ tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢hoː⸣ru ki̥⸢ʃi⸣rundaː ⸢soː samburi⸣ba] (君だけではない、誰でも年を取ったら耄碌するから心配するなよ) 15634 ⸢ホー⸣ル ⸣キスン 29183 x トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸢ホー⸣ル ⸣キスンダル ⸣トゥシェー トゥ⸢リ⸣プサ ⸢ナーン⸠ツォー [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸢hoː⸣ru ⸣ki̥sundaru ⸣tu̥ʃeː tu⸢ri⸣pu̥sa ⸢naːn⸠ʦoː] (年を取ったら耄碌するから、年は取りたくないんですよ) 15635 ホー⸢ルーホールー 29184 htm_29184.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ チ⸢カ⸣グロー ン⸢ベーマ カウリティ⸣ ホー⸢ルーホールー⸣シル ⸢オー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʧi̥⸢ka⸣guroː ʔm⸢beːmaː kauriti⸣ hoː⸢ruːhoːruː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru] (その人は、最近ちょっと変で、薄ら惚けしておられる) 15636 ⸣ボールボール 29185 htm_29185.wav ⸢カイヤー⸣ ボールボールシ フ⸢トゥッチ⸣ルカー ⸣ナベー ウ⸢ティ⸣ ミサン [⸢kaijaː⸣ boːruboːruʃi ɸu̥⸢tutʧi⸣rukaː ⸣nabeː ʔu⸢ti⸣misaŋ] (お粥はぐつぐつ煮えたぎると、鍋を\ruby{竈}{カマド}から移しても良い) 15636 ⸣ボールボール 29186 htm_29186.wav ⸣ボールボールシ フ⸢トゥッ⸣チェーティ ⸢スー⸣ シ⸢グトー ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸣boːruboːruʃi ɸu̥⸢tut⸣ʧeːti ⸢suː⸣ ʃi⸢gutoː daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (ぶつぶつ不平を言いながらする仕事は良くない<立派なものでない{EOS}まともなものでない{EOS}信頼のおけるものではない>) 15637 ⸢ポールン 29187 htm_29187.wav ア⸢ガマミ ポーリティ⸣ トゥ⸢ルン⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ʔa⸢gamami poːriti⸣ tu⸢ruŋ⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (小豆を撒いて鶏に食わせなさいよ) 15637 ⸢ポールン 29188 htm_29188.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢ポールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ポーララヌ [⸢ban⸣num ⸢poːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢poːraranu] (私も撒こうと思うが、撒かれない) 15637 ⸢ポールン 29189 htm_29189.wav ⸢ポール⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢poːru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (撒く人はいない) 15637 ⸢ポールン 29190 htm_29190.wav ムー⸢ル ポーレー⸣ ミサムヌ [muː⸢ru poːreː⸣ misamunu] (全部撒けばいいのに) 15637 ⸢ポールン 29191 htm_29191.wav ⸢パー⸣ク ⸢ポーリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢poːri⸣ba] (早く撒けよ) 15638 ⸢ボー⸣レー 29192 htm_29192.wav ⸢ワー ウイヌ ガッ⸣コーン ⸢ペー⸣リ ⸢ボーレー⸣ユン [⸢waː ʔuinu gak⸣koːm ⸢peː⸣ri ⸢boːreː⸣juŋ] (君は上級学校にも入学して利口者だ) 15639 ⸢ホー⸣ロー ⸢ナー⸣ヌ 29193 htm_29193.wav ⸢ホー⸣ロー ⸢マーシ⸣ノ [⸢hoː⸣roː ⸢maːʃi⸣no] (間抜け野郎<猿>めが) 15640 ⸢ボーンケー⸣ルン 29194 htm_29194.wav サ⸢キカザヌ ボーンケー⸣リティ ン⸢カーラヌ [sḁ⸢kikaʣanu boːŋkeː⸣riti ʔŋ⸢kaːranu] (酒の臭いがぷんぷん漂って向かい合われ<対面出来>ない) 15640 ⸢ボーンケー⸣ルン 29195 htm_29195.wav サ⸢キ⸣ ヌミティヌ ⸢ナーツァー⸣ サ⸢キカザヌ ボーンケー⸣ルンダ ⸢ボーンケーラン⸣ ヨーニ ⸢イッ⸣パイ ミ⸢ジ⸣ ヌミバ [sḁ⸢ki⸣ numitinu ⸢naːʦaː⸣ sḁ⸢kikaʣanu boːŋkeː⸣runda ⸢boːŋkeːraɲ⸣joːni ⸢ʔip⸣pai mi⸢ʤi⸣ numiba] (酒を飲んだ翌日は酒の臭いがぷんぷん漂うから、酒臭みが匂わないように沢山<一杯>水を飲めよ) 15640 ⸢ボーンケー⸣ルン 29196 htm_29196.wav ⸣ッサリカザヌ ⸢ボーンケー⸣ル ⸣トンナー ⸢ベール⸣ナ [⸣ssarikaʣanu ⸢boːŋkeː⸣ru ⸣tonnaː ⸢beːru⸣na] (腐臭の漂う所には居るな) 15640 ⸢ボーンケー⸣ルン 29197 htm_29197.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ボーンケー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢boːŋkeː⸣reː ⸣misamunu] (もっと悪臭が漂えばいいのに) 15640 ⸢ボーンケー⸣ルン 29198 htm_29198.wav ⸣ッサリムヌナー ⸢アウバイヌ ボーンケー⸣リティ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ssarimununaː ⸢ʔaubainu boːŋkeː⸣riti ki⸢muɸu̥kureː⸣nu na⸢ra⸣nu] (腐れたものに青蝿がたかって汚くて堪らない) 15641 ⸢ボーンボーン⸣シ 29199 htm_29199.wav ⸢ボーンボーン⸣シ ム⸢ニ⸣バ ⸣ユメーティ ⸢アー⸣ク [⸢boːmboːŋ⸣ʃi mu⸢ni⸣ba ⸣jumeːti ⸢ʔaː⸣ku] (ぶうぶう不平不満を言っている) 15642 ⸣ホイダー 29200 htm_29200.wav ⸣ホイダー ⸣ヤマ ⸣カキティ ⸣ユー トゥ⸢ル⸣タン [⸣hoidaː ⸣jama ⸣kḁkiti ⸣juː tu⸢ru⸣taŋ] (シロハラは捕獲用の仕掛けを作って、よく捕獲したものだ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29201 htm_29201.wav ⸣イー ⸢ホイナ⸣クン [⸣ʔiː ⸢hoina⸣kuŋ] (ご飯を掻っ込む) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29202 htm_29202.wav ⸣アイニ ⸢ホイナカン⸣ ブリバ [⸣ʔaini ⸢hoinakam⸣ buriba] (あのように掻っ込むな<掻っ込まないでおれ>よ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29203 htm_29203.wav ⸢ホイナク⸣ナ [⸢hoinaku⸣na] (掻っ込むな) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29204 htm_29204.wav ⸢イー⸣ヤ ⸢ホイナ⸣キミサカー ⸢ホイナ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔiː⸣ja ⸢hoina⸣ki ⸣misakaː ⸢hoina⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ご飯は掻っ込んでよければ掻っ込むことはできる) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29205 htm_29205.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ホイナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢hoina⸣keː ⸣misamunu] (もっと掻っ込めばいいのに) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29206 htm_29206.wav ⸣ナルカギリ ⸢ホイナ⸣キバ [⸣narukagiri ⸢hoina⸣kiba] (出来る限り沢山掻っ込めよ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29201 x ⸣イー ⸢ホイナ⸣クン [⸣ʔiː ⸢hoina⸣kuŋ] (ご飯を掻っ込む) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29202 x ⸣アイニ ⸢ホイナカン⸣ ブリバ [⸣ʔaini ⸢hoinakam⸣ buriba] (あのように掻っ込むな<掻っ込まないでおれ>よ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29203 x ⸢ホイナク⸣ナ [⸢hoinaku⸣na] (掻っ込むな) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29204 x ⸢イー⸣ヤ ⸢ホイナ⸣キミサカー ⸢ホイナ⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢ʔiː⸣ja ⸢hoina⸣ki ⸣misakaː ⸢hoina⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (ご飯は掻っ込んでよければ掻っ込むことはできる) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29205 x ⸢マー⸣ビン ⸢ホイナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢hoina⸣keː ⸣misamunu] (もっと掻っ込めばいいのに) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29206 x ⸣ナルカギリ ⸢ホイナ⸣キバ [⸣narukagiri ⸢hoina⸣kiba] (出来る限り沢山掻っ込めよ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29207 htm_29207.wav ⸢イー⸣バ ⸢ホイナ⸣クンティ ⸢アー⸣キ ン⸢ツァウター⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ホイナカン⸣ドーシ ⸢ヨーンナ⸣ ッ⸢ふァイティ パッ⸣タヤー [⸢ʔiː⸣ba ⸢hoina⸣kunti ⸢ʔaː⸣ki ʔn⸢ʦautaː ʔu⸢dara⸣kiti ⸢hoinakan⸣doːʃi ⸢joːnna⸣ f⸢faiti pat⸣tajaː] (ご飯をかっこもうとして、むせ<\ruby{咽}{ムセ}>ったので、かっ込まないでゆっくり食べて行ったよ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29208 htm_29208.wav キサー⸢ティ ホイナ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [kisaː⸢ti hoina⸣ki ⸢naː⸣nu] (すでにかっ込んでしまった) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29209 htm_29209.wav ⸢ホイナ⸣ク ⸣クトー ⸢スーナ⸣ヨー [⸢hoina⸣ku ⸣ku̥toː ⸢suːna⸣joː] (かっ込むことはするなよ) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29210 htm_29210.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ホイナ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢hoina⸣keː ⸣misamunu] (もっとかっ込めばいいのに) 15643 ⸢ホイナ⸣クン 29211 htm_29211.wav ムー⸢ル ホイナ⸣キバ [muː⸢ru hoina⸣kiba] (全部かっ込めよ) 15644 ⸢ホイル 29212 htm_29212.wav ⸢ホイル マーシティ⸣ キカイ ウ⸢ク⸣スン [⸢hoiru maːʃi̥ti⸣ ki̥kai ʔu⸢ku⸣suŋ] (ホイルを回してエンジンを起動する<起こす>) 15645 ⸢ホッ⸣カー 29213 htm_29213.wav ウ⸢リヌ スームヌ⸣ ミルカー ⸢フン⸣トー ⸢ホーッカー⸣ ユン [ʔu⸢rinu suːmunu⸣ mirukaː ⸢ɸun⸣toː ⸢hokkaː⸣juŋ] (彼がするのを見ると本当に手品だよ) 15646 ⸢ホッ⸣カー ⸢シープス 29214 htm_29214.wav イ⸢サナキナー⸣ヤ ミ⸢ジラ⸣サル ⸢ホッカー⸣バ ⸢シー⸣ ミ⸢ラ⸣ス プ⸢スン⸣ ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢クー⸣タンツォー [ʔi⸢sanakinaː⸣ja mi⸢ʤira⸣saru ⸢hokkaː⸣ba ⸢ʃiː⸣ mi⸢ra⸣su pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ki⸣naːra ⸢kuː⸣tanʦoː] (石垣島には、珍しい奇術をして見せる人も沖縄から来たそうだよ) 15647 ⸢ポッチカッ⸣チ 29215 htm_29215.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢タビ⸣ムノー ⸢ポッチカッ⸣チ ⸢シー⸣ シゥ⸢カン⸣ドーシ プ⸢スン⸣トンナー マ⸢トゥミ⸣ シ⸢キ⸣リバ [ja⸢rabi⸣nu mu⸢tabi⸣munoː ⸢potʧikat⸣ʧi ⸢ʃiː⸣ sï̥⸢kan⸣doːʃi pu̥⸢sun⸣tonnaː ma⸢tumi⸣ ʃi̥kiba] (子供の玩具は散らかして置かないで、一箇所に纏めておけよ) 15648 ⸢ポッチポッチ 29216 x ⸢ムン⸣マー ギャン⸢ティ⸣ イ⸢ベーサムティ ポッチポッ⸣チル イ⸢ビ⸣シケーンダ ⸢ナン⸣ゾー トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸢mum⸣maː gjan⸢ti⸣ ʔi⸢beːsamuti potʧipot⸣ʧiru ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːnda ⸢nan⸣ʣoː tu⸢rara⸣nu] (麦はびっしり植えないで、まばらに<ぞ>植えてあるのであまり収穫できない<あまり取られない>) 15649 ⸢ポッチルン 29217 htm_29217.wav イ⸢ツァフン⸣ツァナー マ⸢ミフク⸣ル ウ⸢タ⸣シ ク⸢バ⸣スカー ⸢ポッチルンダ ポッチラン⸣ヨーニ ウ⸢ラ⸣シ [ʔi⸢ʦaɸun⸣ʦanaː ma⸢miɸu̥ku⸣ru ʔu⸢ta⸣ʃi ku⸢ba⸣su̥kaː ⸢potʧirunda potʧiraɲ⸣joːni ʔu⸢ra⸣ʃi] (板の間に豆袋を落として零すと豆が散乱するから、散乱しないように降ろしなさい) 15649 ⸢ポッチルン 29218 htm_29218.wav ⸢ポッチ ナー⸣ヌ [⸢potʧi naː⸣nu] (散乱してしまった) 15649 ⸢ポッチルン 29219 htm_29219.wav ⸢ポッチル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢potʧiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (散乱することはない) 15649 ⸢ポッチルン 29220 htm_29220.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ポッチレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢potʧireː⸣ misamunu] (もっと散乱すればいいのに) 15649 ⸢ポッチルン 29221 htm_29221.wav ⸢パー⸣ク ⸢ポッチリ [⸢paː⸣ku ⸢potʧiri] (早く散らばれ) 15650 ⸢ポッツン 29222 htm_29222.wav タ⸢カーン⸣ トンラ ウ⸢タ⸣スカー ムー⸢ル ポッツンドゥ⸣ ウ⸢タサン⸣カー ⸢ポッツァーラヌ [tḁ⸢kaːn⸣ tonra ʔu⸢ta⸣sukaː muː⸢ru potʦundu⸣ ʔu⸢tasaŋ⸣kaː ⸢potʦaːranu] (高い所から落とすと全部散乱するが、落とさなければ散乱しない) 15650 ⸢ポッツン 29223 htm_29223.wav ⸢ポッチ⸣ パルン [⸢potʧi⸣ paruŋ] (散乱していく) 15650 ⸢ポッツン 29224 htm_29224.wav ウ⸢ビ⸣ナー ⸢ポッツ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣naː ⸢potʦu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (あれほどに散乱することはない) 15650 ⸢ポッツン 29225 htm_29225.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ポッチェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢potʧeː⸣ misamunu] (もっと散乱すればいいのに) 15650 ⸢ポッツン 29226 htm_29226.wav ⸢パー⸣ク ⸢ポッチ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢potʧi⸣ba] (早く散らばれ) 15651 ⸢ポッツァースン 29227 htm_29227.wav ⸢マイシジ ポッツァーサンドー⸣シ ⸣ッサイバ [⸢maiʃiʤi potʦaːsandoː⸣ʃi ⸣ssaiba] (米粒を散らかさないで搗け<精げなさい>よ) 15651 ⸢ポッツァースン 29228 htm_29228.wav ⸣シケー ⸢サンドー⸣シ ⸣ッサウカー ⸢マイシジ ポッツァースン⸣ダー [⸣ʃi̥keː sandoː⸣ʃi ⸣ssaukaː ⸢maiʃiʤi potʦaːsun⸣daː] (\ruby{揺輪}{ユリ|ワ}を搗き臼の縁に\ruby{嵌}{ハ}めないで精げると米粒が飛び散る<散らす>よ) 15651 ⸢ポッツァースン 29229 htm_29229.wav ⸢ポッツァーシ⸣ ミサン [⸢potʦaːʃi⸣ misaŋ] (散らかしてもいい) 15651 ⸢ポッツァースン 29230 htm_29230.wav ⸣アイニ ⸢ポッツァース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢potʦaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんあに散らかす人はいない) 15651 ⸢ポッツァースン 29231 htm_29231.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ポッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢potʦaːʃeː⸣ misamunu] (もっと散らかせばいいのに) 15651 ⸢ポッツァースン 29232 htm_29232.wav ⸢パー⸣ク ⸢ポッツァーシ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢potʦaːʃi⸣ba] (早く散らかせよ) 15652 ⸢ポッツァールン 29233 htm_29233.wav ミ⸢リ⸣ムヌ ⸣ミルンティ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣ケータ プ⸢スン⸣ ブ⸢ドゥルヌ⸣ シ⸢マウター ナーブンブン ポッツァーリ⸣ パリ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢ri⸣munu ⸣mirunti ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣keːta pu̥⸢sum bu⸢durunu⸣ ʃi⸢mautaː naːbumbum potʦaː⸣ri pari⸢naː⸣nu] (見世物<見もの{EOS}催し物>を見ようと集まってきた人も舞踊が終わったので各自散らばって行ってしまった) 15652 ⸢ポッツァールン 29234 htm_29234.wav ウ⸢トゥ⸣ タ⸢テ⸣ィルカー イ⸢ゾー⸣ ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ポッツァールンダ ポッツァーラン⸣ヨーニ ム⸢ヌ⸣ウトゥ タ⸢ティル⸣ナ [ʔu⸢tu⸣ tḁ⸢ti⸣rukaː ʔi⸢ʣoː⸣ ʔu⸢dara⸣kiti ⸢potʦaːrunda potʦaːraɲ⸣joːni ʔu⸢tu⸣ tḁ⸢tiru⸣na] (音を立てると魚は驚いて散らばるから、散らばらないように音を立てるな) 15652 ⸢ポッツァールン 29235 htm_29235.wav ⸣クナーヤ ⸢ポッツァーリ⸣ ミサンドゥ ⸣カーナーヤ ⸢ポッツァーララヌ [⸣kunaːja ⸢potʦaːri⸣ misandu ⸣kanaːja ⸢potʦaːraranu] (此処では散らばってよいが、あそこでは散らばられない) 15652 ⸢ポッツァールン 29236 htm_29236.wav ⸢ポッツァール⸣ ピンマー ⸢トゥーサバー⸣キン ⸢ポッツァーレー⸣ ミサムヌ [⸢potʦaːru⸣ pimmaː ⸢tuːsabaː⸣kim ⸢potʦaːreː⸣ misamunu] (散らばる時は遠くまでも散らばればいいのに) 15652 ⸢ポッツァールン 29237 htm_29237.wav ⸢パー⸣ク ⸢ポッツァーリ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢potʦaːri⸣ba] (早く散らばれよ) 15653 ⸢ホッ⸣パルン 29238 htm_29238.wav ⸢シン⸣ザ ⸢ホッ⸣パルンティ ⸢スンドゥ パー⸣ヌ ⸣ヤミティ ⸢ホッパララ⸣ヌ [⸢ʃin⸣ʣa ⸢hop⸣parunti ⸢sundu paː⸣nu ⸣jamiti ⸢hopparara⸣nu] (砂糖黍を頬張ろうとするが、歯が痛くて頬張れない) 15653 ⸢ホッ⸣パルン 29239 htm_29239.wav ⸢ホッ⸣パリ ⸣ミサカー ⸢ホッ⸣パル ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢ホッ⸣パリティ ア⸢ゾーラン⸣ ユンダー ⸢ホッパラ⸣ヌ [⸢hop⸣pari ⸣misakaː ⸢hop⸣paru ⸣ku̥toː na⸢run⸣du ⸢hop⸣pariti ʔa⸢ʣoːraɲ⸣ junda ⸢hoppara⸣nu] (頬張ってよければ頬張ることはできるが、頬張れといわれないから頬張らないのだ) 15653 ⸢ホッ⸣パルン 29240 htm_29240.wav ⸢ホッ⸣パレー ⸣ミサムヌ [⸢hop⸣pareː ⸣misamunu] (頬張ればいいのに) 15654 ⸢ボッふァスン 29241 htm_29241.wav ⸢ソー⸣ミンタブロー ⸢ボッふァシティ⸣ ユ⸢ディ⸣リバ [⸢soː⸣mintaburoː ⸢boffaʃi̥ti⸣ ju⸢di⸣riba] (素麺束はばらばらにほぐして茹でなさいよ) 15654 ⸢ボッふァスン 29242 htm_29242.wav ⸢ボッふァスン⸣ティ ⸢スンドゥ ボッふァサラヌ [⸢boffasun⸣ti ⸢sundu boffasaranu] (ばらばらにほぐそうとするが、ほぐされない) 15654 ⸢ボッふァスン 29243 htm_29243.wav ⸢ボッふァス⸣ ピンマー ⸢ヨーンナ ボッふァシェー⸣ ミサムヌ [⸢boffasu⸣ pimmaː ⸢joːnnaː boffaʃeː⸣ misamunu] (ほぐすときは、ゆっくりほぐせばいいのに) 15654 ⸢ボッふァスン 29244 htm_29244.wav ⸢パー⸣ク ⸢ボッふァシ [⸢paː⸣ku ⸢boffaʃi] (早くほぐせ) 15655 ボッ⸢ふァティ 29245 htm_29245.wav カ⸢タパン⸣マー ⸢ター⸣ヌ ナ⸢カー⸣ ボッ⸢ふァティ ⸢ペー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢tapam⸣maː ⸢taː⸣nu na⸢kaː⸣ bof⸢fati peː⸣ri ⸢naː⸣nu] (片足は田圃の中にざぶんとはまり込んで<入って>しまった) 15655 ボッ⸢ふァティ 29246 htm_29246.wav ウ⸢ラッチ⸣ヌ パ⸢マー⸣ ア⸢ラ⸣クカー ボッ⸢ふァティ トゥッキ⸣ シタ [ʔu⸢ratʧi⸣nu pa⸢maː⸣ ʔa⸢ra⸣kukaː bof⸢fati tukki⸣ ʃi̥ta] (浦内湾のなぎさ<渚>は歩くと、ざぶんと<すぽっと>足が砂浜の中にめり込んだ<陥没した>ものだ) 15656 ボフ⸢ティ 29247 htm_29247.wav ク⸢ビン⸣ヌ ⸢ザウ⸣バ ボフ⸢ティ⸣ ピ⸢キヌイ ナー⸣ヌ [ku⸢bin⸣nu ⸢ʣau⸣ba boɸu̥⸢ti⸣ pi̥⸢kinui naː⸣nu] (\ruby{瓶}{ビン}の\ruby{栓}{セン}をすぽっと引き抜いてしまった) 15656 ボフ⸢ティ 29248 htm_29248.wav ダ⸢キ ベータン⸣ドゥ ボフ⸢ティ⸣ フ⸢キ⸣パリ ⸢ナー⸣ヌ [da⸢ki beːtan⸣du boɸu̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢ki⸣pari ⸢naː⸣nu] (抱いていたが、するりと抜け落ちてしまった) 15657 ⸣ボマー 29249 htm_29249.wav ボ⸢マー⸣ ブ⸢ドゥル⸣ ナ⸢ラー⸣ソーリ [bo⸢maː⸣ bu⸢duru⸣ na⸢raː⸣soːri] (伯母さん、踊を教えて下さい) 15658 ⸢ボンタン 29250 htm_29250.wav ⸢ボンタンヌ カー⸣ヤ ⸣サタナー シ⸢キラリティ⸣ ッ⸢サーク⸣ヌ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ ン⸢キ オーッ⸣タ [⸢bontannu kaː⸣ja ⸣satanaː ʃi̥⸢kirariti⸣ s⸢saːku⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʔŋ⸢ki ʔoːt⸣ta] (ボンタンの皮は砂糖に漬けられていて、咳薬として召し上がっておられた) 15659 ボン⸢ティ 29251 htm_29251.wav ⸢カイ⸣リティ スズー⸢コ⸣ フ⸢タイバ⸣ バ⸢リティル⸣ ボン⸢ティ⸣ フ⸢クラシ⸣ シケーバン [⸢kai⸣riti suʣuː⸢ko⸣ ɸu̥⸢taiba⸣ ba⸢ritiru⸣ bon⸢ti⸣ ɸu̥⸢kuraʃi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (転んで、したたかに額を打って、ぷくっと\ruby{膨}{フク}らませてあるわい) 15660 ⸢ホン⸣マ 29252 x ⸢ホン⸣マー ⸢マー⸣ル ⸢オーッ⸣ター [⸢hom⸣maː ⸢maː⸣ru ⸢ʔoːt⸣taː] (長姉はどこへ行かれたか) 15661 ⸢ホンマ⸣キ 29253 x ⸢ホンマキ⸣ヌ ⸢ゾー⸣ジ ア⸢ラン⸣カー カ⸢ツォー⸣ フニナー シ⸢キララ⸣ヌ [⸢hommaki⸣nu ⸢ʣoː⸣ʤi ʔa⸢raŋ⸣kaː kḁ⸢ʦoː⸣ ɸuninaː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (本撒きが上手でないとカツオは漁船に寄せ付けられない) 15662 ⸣-マ 29254 htm_29254.wav ⸢ヤー⸣マ [⸢jaː⸣ma] (小屋) 15662 ⸣-マ 29255 htm_29255.wav フ⸢ネー⸣マ [ɸu⸢neː⸣ma] (小舟) 15662 ⸣-マ 29256 htm_29256.wav ッ⸢ふァー⸣マ [f⸢faː⸣ma] (小児) 15662 ⸣-マ 29257 htm_29257.wav コー⸢ネー⸣マ [koː⸢neː⸣ma] (坊ちゃん) 15662 ⸣-マ 29258 htm_29258.wav ピ⸢シェー⸣マ [pi̥⸢ʃeː⸣ma] (お嬢ちゃん) 15662 ⸣-マ 29259 htm_29259.wav ヤラ⸢ベー⸣マ [jara⸢beː⸣ma] (お子さん{EOS}こわらわ<小童>) 15662 ⸣-マ 29260 htm_29260.wav トゥ⸢ラー⸣マ [tu⸢raː⸣ma] (小鳥) 15662 ⸣-マ 29261 htm_29261.wav アー⸢ヤー⸣マ [ʔaː⸢jaː⸣ma] (小さな体格のお父さん{EOS}ニックネーム) 15662 ⸣-マ 29262 htm_29262.wav オー⸢ヤー⸣マ [ʔoː⸢jaː⸣ma] (子豚) 15662 ⸣-マ 29263 htm_29263.wav キー⸢ヤー⸣マ [kiː⸢jaː⸣ma] (小さな木) 15662 ⸣-マ 29264 htm_29264.wav ティー⸢ヤー⸣マ [tiː⸢jaː⸣ma] (小さな手) 15662 ⸣-マ 29265 htm_29265.wav シー⸢ヤー⸣マ [ʃiː⸢jaː⸣ma] (小さなお乳) 15662 ⸣-マ 29266 htm_29266.wav ズー⸢ヤー⸣マ [ʣuː⸢jaː⸣ma] (小さなしっぽ{EOS}尾っぽ) 15662 ⸣-マ 29267 htm_29267.wav ティー⸢ヤー⸣マ [tiː⸢jaː⸣ma] (小さな手) 15662 ⸣-マ 29268 htm_29268.wav ミー⸢ヤー⸣マ [miː⸢jaː⸣ma] (小さな目) 15662 ⸣-マ 29269 htm_29269.wav ミン⸢ナー⸣マ [min⸢naː⸣ma] (小さな耳) 15662 ⸣-マ 29270 htm_29270.wav トゥ⸢ルンヤー⸣マ ス⸢ク⸣リティ トゥ⸢ル⸣ シゥ⸢カ⸣ナイバ [tu⸢ruŋjaː⸣ma su̥⸢ku⸣riti tu⸢ru⸣ sï̥⸢ka⸣naiba] (鶏小屋を作って鶏を飼育し<養い>なさいよ) 15663 ⸢マー 29271 htm_29271.wav ⸢マー パッ⸣ター [⸢maː pat⸣taː] (どこへ行ったか) 15663 ⸢マー 29272 htm_29272.wav ⸢マー⸣ル マ⸢シ⸣ヤー [⸢maː⸣ru ma⸢ʃi⸣jaː] (何処が良いか) 15663 ⸢マー 29273 htm_29273.wav ⸣マーナ ア⸢ル⸣ワー [⸣maːna ʔa⸢ru⸣wa] (何処にあるか) 15663 ⸢マー 29274 htm_29274.wav ウ⸢レー マーン⸣ナーン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː maːn⸣naːn ⸢naː⸣nu] (それは何処にもない) 15663 ⸢マー 29275 htm_29275.wav ⸢ワー⸣ マーラ ⸢クー⸣タ [⸢waː⸣ maːra ⸢kuː⸣ta] (君は何処からきたのか) 15663 ⸢マー 29276 htm_29276.wav ⸢マー⸣ヌ ヤ⸢ム⸣ワー [⸢maː⸣nu ja⸢mu⸣waː] (何処が痛む<病む>のか) 15664 ⸣マー 29277 htm_29277.wav パ⸢チマー [pḁ⸢ʧimaː] (初孫) 15664 ⸣マー 29278 htm_29278.wav マ⸢タマー [ma⸢tamaː] (曾孫) 15664 ⸣マー 29279 htm_29279.wav ⸢ワー マー⸣ヤ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [⸢waː maː⸣ja gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (君は孫を何人生んであるか) 15665 ⸢マー 29280 htm_29280.wav ⸢マー⸣スクン [⸢maː⸣su̥kuŋ] (性格がひどくなる{EOS}悪さが\ruby{酷}{ヒド}くなる、「魔が付く」の義) 15665 ⸢マー 29281 htm_29281.wav ⸢マーシキ⸣ムヌ [⸢maːʃi̥ki⸣munu] (素行不良な者{EOS}ヤクザ者{EOS}「魔付き者」の義) 15665 ⸢マー 29282 htm_29282.wav ⸢クンザー⸣ ク⸢ヌ⸣グロー ⸢マーバ⸣ シキティル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カヌ [⸢kunʣaː⸣ ku⸢nu⸣guroː ⸢maːba⸣ ʃi̥kitiru ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kanu] (こいつは、近頃は性格が酷く悪くなって、親の話<言うこと>を聞かない) 15665 ⸢マー 29283 htm_29283.wav ウ⸢ヌプス⸣ ミルカー ⸢マー⸣シキ ナ⸢キスヌ⸣ ヌンティカヤー [ʔu⸢nu pu̥su⸣ mirukaː ⸢maː⸣ʃi̥ki na⸢kisunu⸣ nuntikajaː] (あの人を見ると酷く泣くのだが、なぜだろうか) 15666 ⸢マー 29284 htm_29284.wav ⸢マー ピー⸣チ ⸣トゥリバ [⸢maː piː⸣ʧi ⸣turiba] (もう一つ取れよ) 15666 ⸢マー 29285 htm_29285.wav ⸢マー ミー⸣ティ ⸢スー⸣カー ⸣アブジェー ⸢トーカキ⸣ヌ ヨイ⸢ダー [⸢maː miː⸣ti ⸢suː⸣kaː ⸣ʔabuʤeː ⸢toːkaki⸣nu joi⸢daː] (もう三年経ったらお祖父さんの米寿<斗掻>のお祝いだよ) 15667 ⸢マー- 29286 htm_29286.wav ⸢マープスマ [⸢maːpusuma] (真昼間) 15667 ⸢マー- 29287 htm_29287.wav ⸢マータンカー [⸢maːtaŋkaː] (真向かい) 15667 ⸢マー- 29288 htm_29288.wav ⸢マーニンギン [⸢maːniŋgiŋ] (真人間) 15667 ⸢マー- 29289 htm_29289.wav ⸢マーパダカ [⸢maːpadaka] (真っ裸) 15667 ⸢マー- 29290 htm_29290.wav ⸢マーパカラサ ナー⸣ヌ [⸢maːpakarasa naː⸣nu] (全く無能である{EOS}真に不器用である{EOS}人格的に全く信頼できない) 15667 ⸢マー- 29291 htm_29291.wav ⸢マープスマー⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maːpusumaː⸣ ʔa⸢ʦa⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (真昼間は暑くて仕事は出来ない) 15667 ⸢マー- 29292 htm_29292.wav ⸢マーダーッ⸣サーン [⸢maːdaːs⸣saːŋ] (すっかり元気である) 15667 ⸢マー- 29293 htm_29293.wav ⸢マーパカラサー ナー⸣ヌ [⸢maːpakarasaː naː⸣nu] (不元気<健康状態が信頼できない状態>である) 15668 ⸢マーイーシ 29294 htm_29294.wav ⸢パイタ⸣ヌ ⸢イーリジマ⸣ フ⸢ツァー⸣マ ウ⸢ブ⸣ビーナーヤ パ⸢トゥ⸣マプスヌ ⸢イーシ⸣バ イ⸢ビ⸣ ス⸢コー⸣レー⸢ダー [⸢paita⸣nu ⸢ʔiːriʤima⸣ ɸu̥⸢ʦaː⸣ma ʔu⸢bu⸣biːnaːja pḁ⸢tu⸣mapu̥sunu ⸢ʔiːʃi⸣ba ʔi⸢bi⸣ su̥⸢koː⸣reː⸢daː] (南端<西表島>のイーリジマ、フツァーマ、ウブビーの干瀬には鳩間の人がツノマタを養殖しておいてあるのだよ) 15669 ⸢マーイミ 29295 htm_29295.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸣イメー ⸢マーイミ⸣ ナリ ウ⸢ブジンヌ ペー⸣リケーン [ju⸢bi⸣nu ⸣ʔimeː ⸢maːʔimi⸣ nari ʔu⸢buʤinnu peː⸣rikeːŋ] (昨夜の夢が正夢になって、大金が入ってきた) 15670 ⸢マーウイ 29296 htm_29296.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢マーウイ⸣ ナ⸢ラン⸣ケンナー ⸢カイシ⸣キシティ ⸢ヤー⸣ パラ⸢ナー [ti⸢da⸣nu ⸢maːʔui⸣ na⸢raŋ⸣kennaː ⸢kaiʃi⸣ki̥ʃiti ⸢jaː⸣ para⸢naː] (太陽が真上にならないうちに耕しきって、家に帰ろうな) 15671 ⸢マーウール 29297 htm_29297.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢マーウールバ⸣ル ス⸢ク⸣リ ⸢オーッ⸣タ⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢maːʔuːruba⸣ru su̥⸢ku⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta⸢naː] (昔はマクワウリを栽培して<作って>おられなねえ) 15672 ⸢マーウムティ 29298 htm_29298.wav ⸣アイブー ク⸢トゥ⸣バ ⸢シェー⸣ユンダ ⸢マーウムテーラ⸣ ク⸢マー⸣ ン⸢カイ キーユーサ⸣ヌ [⸣ʔaibuː ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃeː⸣junda ⸢maːʔumuteːra⸣ ku⸢maː⸣ ʔŋ⸢kai kiːjuːsa⸣nu] (あんな事をしたのだから、真正面からここへ顔を向けて来ることができない) 15673 ⸢マー⸣ガ 29299 htm_29299.wav ⸢マー⸣ガー ウ⸢シン サンガシテイ ター⸣ヌ ⸣ミツァー ナ⸢ダラカシティル マイヤー⸣ イ⸢ボーッタ⸣ル [⸢maː⸣gaː ʔu⸢ʃin saŋgaʃi̥ti taː⸣nu ⸣miʦaː na⸢darakaʃi̥tiru maijaː⸣ ʔi⸢boːtta⸣ru] (マーガを牛に牽かせて田の土を均して<ぞ>米は植えられたものだ) 15675 ⸣マーカマー 29300 htm_29300.wav ⸣マーカマーティ ⸢ナー⸣ン フ⸢ク⸣ジ パ⸢ニポー⸣リ ⸣シケー [⸣maːkamaːti ⸢naː⸣ŋ ɸu̥⸢ku⸣ʤi pa⸢nipoː⸣ri ⸣ʃi̥keː] (どこそことなく、至る所にに塵を撒き散らしてある) 15676 ⸣マーンカマーン 29301 htm_29301.wav ⸣マーンカマーン ムー⸢ル プール⸣ムチ ス⸢ク⸣ルンティ ⸢オー⸣ル [⸣maːŋkamaːm muː⸢ru ⸢puːru⸣muʧi su̥⸢ku⸣runti ⸢ʔoː⸣ru] (何処もかしこも皆豊年祭の餅を作ろうとしておられる) 15677 ⸢マーガヤ 29302 htm_29302.wav ⸢マーガヤーバ⸣ スリキー ⸢フイ⸣バ ⸣フミバ [⸢maːgajaːba⸣ surikiː ⸢ɸui⸣ba ⸣ɸumiba] (真茅を刈ってきてフイバを編み上げなさいよ) 15678 ⸢マーキー 29303 htm_29303.wav ⸢マーキーヤ パイター⸣ラ タ⸢ムヌ⸣バ ⸣キシ ⸣キー ヌ⸢キ⸣ルシ ⸣バキ ウ⸢リバ ブー⸣ヌシ バ⸢リティ⸣ タ⸢ム⸣ヌダナナー シ⸢ミ⸣ サ⸢ラシティル⸣ シゥ⸢カイヨーッタ⸣ル [⸢maːkiːja paitaː⸣ra ta⸢munu⸣ba ⸣ki̥ʃi ⸣kiː nu⸢ki⸣ruʃi ⸣baki ʔu⸢riba buː⸣nuʃi ba⸢riti⸣ ta⸢mu⸣nudananaː ʃi⸢mi⸣ sa⸢raʃi̥tiru⸣ sï̥⸢kaijoːtta⸣ru] (薪は南端<西表>から雑木を切ってきて、鋸で切り、それを斧で割って竈の上の薪棚に積み、乾燥さ<枯ら>せてから使われたものだ) 15679 ⸢マー⸣キ 29304 htm_29304.wav マ⸢ナマー⸣キ ⸣マーナール ⸢アーク⸣ター [ma⸢namaː⸣ki ⸣manaːru ⸢ʔaːku⸣taː] (今まで何処にいたのか) 15680 ⸢マー⸣キ 29305 htm_29305.wav トゥ⸢リマー⸣キ ⸢ベーン⸣ケンマー ⸢ナーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [tu⸢rimaː⸣ki ⸢beːm⸣kemmaː ⸢naːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (取りかねているうちに、無くなってしまった) 15680 ⸢マー⸣キ 29306 htm_29306.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キマー⸣キ ⸢ベー [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kimaː⸣ki ⸢beː] (字を書きかねている) 15680 ⸢マー⸣キ 29307 htm_29307.wav ティ⸢ガ⸣ミ ユ⸢ミマー⸣キ ⸢ベー [ti⸢ga⸣mi ju⸢mimaː⸣ki ⸢beː] (手紙を読みかねている) 15680 ⸢マー⸣キ 29308 htm_29308.wav パ⸢リマー⸣キ ⸢ベー [pa⸢rimaː⸣ki ⸢beː] (行きかねている<行くことが出来ないでいる>) 15680 ⸢マー⸣キ 29309 htm_29309.wav ア⸢ジマー⸣キ ⸢ベー⸠ツォー [ʔa⸢ʤimaː⸣ki ⸢beː⸠ʦoː] (言いかねているんですよ) 15681 ⸢マーキム 29310 htm_29310.wav ウ⸢レー マーキモー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː maːkimoː naː⸣nu] (彼は本気で<真心が>ない) 15681 ⸢マーキム 29311 htm_29311.wav ⸢マーキム ナーン⸣ ムヌン ナ⸢ラーサ⸣バン ウ⸢ブイラ⸣ヌ [⸢maːkimu naːm⸣ munun na⸢raːsa⸣baŋ ʔu⸢buira⸣nu] (本気でない者に教えても覚えないよ) 15682 ⸢マーギラ 29312 htm_29312.wav ⸢マーギラン⸣ サ⸢ク⸣ラギラン イ⸢シギラン⸣ サ⸢ギフチ⸣ルティ ア⸢ザリ ブー [⸢maːgiran⸣ sḁ⸢ku⸣ragiraŋ ʔi⸢ʃigiran⸣ sa⸢giɸu̥ʧi⸣ruti ʔa⸢ʣari buː] (ヒレジャコもシラナミもヒメジャコも下げ薬<のぼせに効く薬>と言われている) 15683 マ⸢クトゥ 29313 htm_29313.wav マ⸢クトゥヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サリリ [ma⸢kutunu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔa⸢ʤi⸣ s⸢sariri] (真実のことを申し上げなさい) 15683 マ⸢クトゥ 29314 htm_29314.wav マ⸢クトゥヌ⸣ プ⸢ス [ma⸢kutunu⸣ pu̥⸢su] (正直者) 15684 ⸢マー⸣サ 29315 htm_29315.wav ビ⸢キドゥム⸣ナーン ミ⸢ドゥ⸣ムナーン ⸢マー⸣サティ ⸢スー ナーヤ⸣ ア⸢リ⸣ブタ [bi⸢kidumu⸣naːm mi⸢du⸣munaːm ⸢maː⸣sati ⸢suː naːja⸣ ʔa⸢ri⸣ buta] (男にも女にも、マーサという名前はあった<有り居った>) 15685 ⸢マー⸣ザ 29316 htm_29316.wav タ⸢キ⸣ ヤ⸢ラザイティ マー⸣ザ タ⸢ティラ⸣レーン ⸣トンマー ⸢ペー⸣レー ナ⸢ラ⸣ヌ [tḁ⸢ki⸣ ja⸢raʣaiti maː⸣ʣa tḁ⸢tira⸣reːn ⸣tommaː ⸢peː⸣reː na⸢ra⸣nu] (竹をX形に交差させて縛って立ててある所には入ってはならない) 15686 ⸢マーサナイ 29317 htm_29317.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢マーサナイ⸣ キ⸢ソー⸣ル プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢maːsanai⸣ ki̥⸢soː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (今は六尺褌を着られる人は居られない) 15687 ⸢マー⸣ザピー 29318 htm_29318.wav シ⸢チ⸣ヌ ユ⸢ネン⸣マー ⸣ユー ⸢マー⸣ザピー ⸣ミリン ⸢パッ⸣タン [ʃi̥⸢ʧi⸣nu ju⸢nem⸣maː ⸣juː ⸢maː⸣ʣapiː ⸣mirim ⸢pat⸣taŋ] (節祭りの夜は、よくマーザピー<霊魂の火>を見に行ったものだ) 15688 ⸢マーサマリ 29319 htm_29319.wav ⸢マーサマリ シー⸣ シケーンダ ムッ⸢トゥ<イッ⸢カ> パンツァサラヌ [⸢maːsamari ʃiː⸣ ʃi̥keːnda mut⸢tu panʦasaranu] (眞結びにしてあるから、一向に外され<解かれ>ない) 15689 ⸢マージー 29320 htm_29320.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢マージー⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウン ス⸢クラ⸣バン ⸣アー ス⸢クラ⸣バン イッ⸢ケン ミールン [ku⸢nu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢maːʤiː⸣ ja⸢runda⸣ ʔum su̥⸢kura⸣baŋ ⸣ʔaː su̥⸢kura⸣baŋ ʔik⸢kem miːruŋ] (この畑は真地だから芋を作っても粟を作っても非常に良く稔る) 15690 ⸢マーシ 29321 htm_29321.wav ⸢トゥッカマー⸣シ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーン [⸢tukkamaː⸣ʃi ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːŋ] (十日置きに雨が降る) 15690 ⸢マーシ 29322 htm_29322.wav ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ターチマーシ⸣シ マ⸢リブー [⸢ʔun⸣nenu f⸢faː⸣ ɸu̥⸢taːʧimaːʃi⸣ʃi ma⸢ri buː] (この家の子は二歳おきに生まれている) 15691 ⸢マーシーシ 29323 htm_29323.wav ⸢オー⸣ヌ ア⸢バッ⸣タラ ア⸢ラン⸣ドーシ ⸢マーシーシ ⸢カイ⸣ クーバ [⸢ʔoː⸣nu ʔa⸢bat⸣tara ʔa⸢ran⸣doːʃi ⸢⸢maːʃiːʃi kai⸣ kuːba] (豚の脂身ではなく、赤肉を買ってきなさい) 15692 ⸢マーシキ⸣ムヌ 29324 htm_29324.wav ⸢ウンザー⸣ ク⸢ヌ⸣グロー ⸢マーシキムヌ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸣ナリティ ン⸢メーマヌ⸣ クトゥシン プ⸢ストゥ アイ⸣ス [⸢ʔunʣaː⸣ ku⸢nu⸣guroː ⸢maːʃi̥kimunu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸣nariti ʔm⸢meːmanu⸣ ku̥tuʃim pu̥⸢sutu ʔai⸣su] (あ奴は近頃は魔に取り付かれた者<ヤクザ者>になって、\ruby{些細}{サ|サイ}なことでも他人と喧嘩をする) 15692 ⸢マーシキ⸣ムヌ 29325 htm_29325.wav ⸢マーシキ⸣ムノー ⸢ピン⸣バ シ⸢ティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸢maːʃi̥ki⸣munoː ⸢pim⸣ba ʃi̥⸢ti⸣ mut⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (素行不良者めが、親に反抗して、ちっとも言うことを聞かない) 15693 ⸢マーシヌキル 29326 htm_29326.wav ⸢タング⸣ヌ ス⸢クイツァー マーシヌキル⸣シ ピ⸢キティ アー⸣シバ [⸢taŋgu⸣nu su̥⸢kuʔiʦaː maːʃinukiru⸣ʃi pi̥⸢kiti ʔaː⸣ʃiba] (担桶の底板は回し鋸で挽いて密着させ<合わせ>なさいよ) 15694 ⸢マーシ⸣フニ 29327 htm_29327.wav ニ⸢シカジヌ スー⸣カー ⸢マーシ⸣フニ ⸢シェー⸣ティル パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーッ⸣タ [ni⸢ʃikaʤinu suː⸣kaː ⸢maːʃi⸣ɸuni ⸢ʃeː⸣tiru pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːt⸣ta] (北風が吹くとジグザグ帆走<回し舟>しながら鳩間島へ行かれた) 15695 ⸢マーシ⸣ ミルン 29328 htm_29328.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルカー ⸢バン⸣テヌ ヤ⸢ラ⸣ビンケン ⸣トンユン ⸣ヌビ ⸢ナーリ マーシ⸣ ミリ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ʔu⸢ki⸣naː ⸣parukaː ⸢ban⸣tenu ja⸢ra⸣biŋken ⸣toɲjun ⸣nubi ⸢naːri maːʃi⸣ miri f⸢fiːri⸣joː] (沖縄へ行くなら私の家の子供たちの所にも首をのばして様子を覗き見てきてくれよ) 15696 ⸢マーシムヌ 29329 htm_29329.wav ウ⸢レー マー⸣ヌ ⸢マーシムヌ⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ッ⸢サンバ キー⸣シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː maː⸣nu ⸢maːʃimunu⸣ ja⸢ru⸣juː s⸢samba kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (彼は何処の回し者か分からない<知らない>から、気を付けなさい) 15697 ⸢マーシムヌ 29330 htm_29330.wav ブ⸢ドゥク⸣ヌ フ⸢チ⸣ バ⸢リティ⸣ クマ ス⸢ク⸣リティル ⸢マーシムヌ シー⸣ ア⸢サブタル [bu⸢duku⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ ba⸢riti⸣ kuma su̥⸢ku⸣ritiru ⸢maːʃimunu ʃiː⸣ ʔa⸢sabutaru] (マガキガイの口の上部を割って\ruby{独楽}{コ|マ}に作り、回転遊具<回し物>にして遊んだものだ) 15698 ⸢マーシヤドゥ 29331 htm_29331.wav ⸢マーシヤドー⸣ ピ⸢キヤドー⸣ラン ア⸢キフイ シーヤッ⸣サン [⸢maːʃijadoː⸣ pi̥⸢kijadoː⸣raŋ ʔa⸢kiɸui ʃiːjas⸣saŋ] (回し戸は引き戸よりも開閉<開け閉め>しやすい) 15698 ⸢マーシヤドゥ 29332 htm_29332.wav ⸢マーシヤドー⸣ グ⸢チ⸣ホーニ ア⸢キフイ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [⸢maːʃijadoː⸣ gu⸢ʧi⸣hoːni ʔa⸢kiɸui⸣ su⸢na⸣joː] (回し戸<ドア>は無鉄砲に開閉するなよ) 15699 ⸢マーシラ 29333 htm_29333.wav ⸣アイブー ク⸢トゥ⸣バ ⸢シーテー ワー⸣ネー ⸢マーシラ⸣ ン⸢カイ ユーサン⸣ヨー [⸣ʔaibuː ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiːteː waː⸣neː ⸢maːira⸣ ʔŋ⸢kaijuːsaɲ⸣joː] (あんなことをしては、君に対して真正面からまともに対面できない<真顔で向き合うことができない>よ) 15701 ⸢マー⸣ス 29334 htm_29334.wav ⸢マー⸣ソー シゥ⸢カラマース⸣ カ⸢ニマース⸣ティ ⸢シー⸣ ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ヌ⸢キ⸣ムヌティ ア⸢ザリ ブー [⸢maː⸣soː si̥⸢karamaːsu⸣ ka⸢nimaːsu⸣ti ⸢ʃiː⸣ ja⸢namunu⸣nu nu⸢ki⸣munuti ʔa⸢ʣaribuː] (塩は力塩、黄金塩といって、悪霊落とし<魔除けの\ruby{護符}{ゴ|フ}>といわれている) 15702 ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣クン 29335 htm_29335.wav ヤ⸢ナ⸣ムノー ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キ パ⸢ラ⸣シ [ja⸢na⸣munoː ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣ki pa⸢ra⸣ʃi] (悪霊<邪気>は塩を撒いて追い払え) 15702 ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣クン 29336 x ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸣クーカー ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キ パ⸢ラ⸣シ [ja⸢namunu⸣nu ⸢peː⸣ri ⸣kuːkaː ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣ki pa⸢ra⸣ʃi] (悪霊<邪悪なもの>が入ってきたら塩を撒いて祓い清めよ<塩を弾いて追いやれ>) 15702 ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣クン 29336 htm_29336.wav ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸢ペー⸣リ ⸣クーカー ⸢マー⸣ス ⸢パン⸣キ パ⸢ラ⸣シ [ja⸢namunu⸣nu ⸢peː⸣ri ⸣kuːkaː ⸢maː⸣su ⸢paŋ⸣ki pa⸢ra⸣ʃi] (悪霊<邪悪なもの>が入ってきたら塩を撒いて祓い清めよ<塩を弾いて追いやれ>) 15703 ⸢マー⸣スカギン 29337 htm_29337.wav ⸢マー⸣スカギンヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢スーシキ⸣ムノー タ⸢ボーラヌ [⸢maː⸣su ⸣kaginnu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢suːʃi̥ki⸣munoː ta⸢boːranu] (塩加減が良くないと塩漬けは保存できない) 15704 ⸢マー⸣スカミ 29338 htm_29338.wav ⸢マー⸣スカメー<⸢マー⸣ススボー> ギッ⸢ティ⸣ フ⸢タ⸣ シ⸢マン⸣カー ミ⸢ジ⸣ ナルン [⸢maː⸣sukameː<⸢maː⸣susuboː> git⸢ti⸣ ɸu̥⸢ta⸣ ʃi⸢maŋ⸣kaː mi⸢ʤi⸣ naruŋ] (塩壷はぎゅっと蓋を閉めないと水になる) 15705 ⸢マー⸣スクン 29339 htm_29339.wav ア⸢ミ⸣ヌ ヤ⸢ムン⸣ケンティ ⸢イットゥ⸣キ マ⸢トゥ⸣タ ⸣クトー ⸢マーシキ⸣ル ⸢フー⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ja⸢muŋ⸣kenti ⸢ʔittu⸣ki ma⸢tu⸣ta ⸣ku̥toː ⸢maːʃi̥ki⸣ru ⸢ɸuː⸣baŋ] (雨が止むまでと、一時待ったところ、余計に\ruby{酷}{ヒド}く降るよ) 15705 ⸢マー⸣スクン 29340 htm_29340.wav ク⸢ヌ⸣ アメー ⸢マー⸣スクンティル ウ⸢モーリ⸣バ ⸢マーシゥカン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パラ⸢ディー [ku⸢nu⸣ ʔameː ⸢maː⸣sukuntiru ʔu⸢moːri⸣ba ⸢maːsï̥kaŋ⸣keɲ ⸢jaː⸣ para⸢diː] (この雨降りは余計に酷くなると思われるから、ひどくならないうちに家に帰ろうよ) 15705 ⸢マー⸣スクン 29341 htm_29341.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ユーナキ⸣ヌ ⸢マー⸣スク ⸣ピンマー ム⸢ヌシラ⸣シティル ア⸢ザリブー [ja⸢rabi⸣nu ⸢juːnaki⸣nu ⸢maː⸣su̥ku ⸣pimmaː mu⸢nuʃira⸣ʃitiru ʔa⸢ʣari buː] (子供の夜泣きが酷くなる時は、何かの前兆<もの知らせ>だといわれている) 15705 ⸢マー⸣スクン 29342 htm_29342.wav ⸢フンダイヌ マー⸣シケーラー トゥ⸢ミララヌ [⸢ɸundainu maː⸣ʃi̥keːraː tu⸢miraranu] (やりたい放題の我儘が酷くなったら止められない) 15706 ⸢マー⸣スシキ 29343 htm_29343.wav ナ⸢マ⸣イゾー ⸢マー⸣スシキ ⸢スー⸣カー タ⸢ボーリン [na⸢ma⸣ʔiʣoː ⸢maː⸣suʃi̥ki ⸢suː⸣kaː ta⸢boːriŋ] (生魚は塩漬けにする長期保存でき<貯えられ>る) 15707 ⸢マー⸣スダーラ 29344 htm_29344.wav ⸢マース⸣ダーラー ⸣アミナー ⸢ゾッふァスナ⸣ヨー [⸢maː⸣sudaːraː ⸣ʔaminaː ⸢ʣoffasuna⸣joː] (塩俵は雨に濡らすなよ) 15708 ⸢マー⸣ス タ⸢クン 29345 htm_29345.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ダ⸢ルマッ⸣カンシ ⸢マー⸣スナビ ス⸢ク⸣リティ ⸢マー⸣ス タ⸢クタン⸣ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː da⸢rumak⸣kaŋʃi ⸢maː⸣sunabi su̥⸢ku⸣riti ⸢maː⸣su tḁ⸢kutan⸣daː] (戦後は、ドラムカンで塩焼き釜を作って、塩を焼い<炊い>たこともあったよ) 15709 ⸢マースディ 29346 htm_29346.wav ク⸢ヌ キン⸣マー フ⸢クル⸣スデー ⸢ノー⸣シティ ⸢マースディ⸣ ナシバ [ku⸢nu kim⸣maː ɸu̥⸢kuru⸣sudeː ⸢noː⸣ʃi̥ti ⸢maːsudi⸣ naʃiba] (この着物は、袋袖を直して広袖<四角の袖>に直しなさいよ) 15710 ⸢マース⸣ニー 29347 htm_29347.wav ⸢マース⸣ニー ⸢シー⸣ シケー イ⸢ゾー⸣ ン⸢マー⸣ンダ ⸣ムティ ⸢ギー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケン ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢maːsu⸣niː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː ʔi⸢ʣoː⸣ ʔm⸢maː⸣nda ⸣muti ⸢giː⸣ ja⸢ra⸣biŋkeŋ f⸢faːʃi⸣ba] (塩煮にしてある魚は美味しいから、持って行って子供達にも食べさせなさいよ) 15711 ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァースン 29348 htm_29348.wav イ⸢ゾー⸣ バ⸢ザイ マー⸣ス ッ⸢ふァーシティ ソー⸣ギリ ス⸢ク⸣リバ [ʔi⸢ʣoː⸣ ba⸢ʣai maː⸣su f⸢faːʃi̥ti soː⸣giri su̥⸢ku⸣riba] (魚は\ruby{捌}{サバ}いて塩をまぶし、ソーギリ<魚肉の乾物>に作りなさいよ) 15711 ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァースン 29349 htm_29349.wav ⸢ウンザー⸣ フ⸢チ⸣ナー ⸢マー⸣ス ッ⸢ふァーシ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢ʔunʣaː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣naː ⸢maː⸣su f⸢faːʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (こいつは、口を塩で祓い清め<口に塩を食わせ>ておけ) 15713 ⸢マー⸣スヤー 29350 htm_29350.wav ⸢マー⸣スヤー ス⸢ク⸣リティ ⸢マー⸣ス タ⸢キ ベー [⸢maː⸣sujaː su̥⸢ku⸣riti ⸢maː⸣su tḁ⸢ki beː] (塩焼き小屋を作って塩を炊いている) 15714 ⸢マーズン 29351 htm_29351.wav ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ シ⸢グトゥ サン⸣カヤー [⸢ban⸣tu ⸢maːʣuŋ⸣ ʃi⸢gutu saŋ⸣kajaː] (私と一緒に仕事をしないかなあ) 15714 ⸢マーズン 29352 htm_29352.wav ⸢マーズン⸣ パラ⸢ディー [⸢maːʣum⸣ para⸢diː] (一緒に行こうよ) 15714 ⸢マーズン 29353 x ⸢ディ⸣ー ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パラ [⸢di⸣ː ⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para] (さあ、私と一緒に行こう) 15714 ⸢マーズン 29354 htm_29354.wav ⸢ウッ⸣ツァー ムー⸢ル ワットゥ マーズンヌ シー⸣トゥンケー ⸢ヤッタ⸣ミー [⸢ʔut⸣ʦaː muː⸢ru wattu maːʣunnu ʃiː⸣tuŋkeː ⸢jatta⸣miː] (彼らは全員君と同時期の生徒達だったでしょう?) 15714 ⸢マーズン 29355 x ⸢ウッ⸣ツァー ムー⸢ル マーズンヌ⸣ プ⸢スン⸣ケー⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː muː⸢ru maːʣunnu⸣ pu̥⸢suŋ⸣keː⸢daː] (彼らは皆同年<同級>の人たちだよ) 15714 ⸢マーズン 29353 htm_29353.wav ⸢ディ⸣ー ⸢バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パラ [⸢di⸣ː ⸢ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ para] (さあ、私と一緒に行こう) 15714 ⸢マーズン 29355 htm_29355.wav ⸢ウッ⸣ツァー ムー⸢ル マーズンヌ⸣ プ⸢スン⸣ケー⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦaː muː⸢ru maːʣunnu⸣ pu̥⸢suŋ⸣keː⸢daː] (彼らは皆同年<同級>の人たちだよ) 15715 ⸢マースン 29356 htm_29356.wav ⸣ウディ ⸣グルグルシ ⸢マースンティ スンドゥ⸣ ヤミティ ⸢マーサラヌ [⸣ʔudi ⸣guruguruʃi ⸢maːsunti sundu⸣ jamiti ⸢maːsaranu] (腕をぐるぐる回そうとするが、痛くて回されない) 15715 ⸢マースン 29357 htm_29357.wav ⸢マーシ⸣ ミサカー ⸢マース⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ シ⸢バー⸣ンダー ⸢マーシェー⸣ ナ⸢ラン⸣ツォー [⸢maːʃi⸣ misakaː ⸢maːsu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ʃi⸢baː⸣ndaː ⸢maːʃeː⸣ na⸢ran⸣ʦoː] (回してよければ回すことは出来るが、狭いので回してはならないそうだ) 15715 ⸢マースン 29358 htm_29358.wav ⸢パー⸣ク ⸢マーシ [⸢paː⸣ku ⸢maːʃi] (早く回せ) 15715 ⸢マースン 29359 htm_29359.wav ⸣キカイ ⸢マーシ [⸣ki̥kai ⸢maːʃi] (機械をかけろ) 15715 ⸢マースン 29360 htm_29360.wav ⸢ティンマー⸣ ニー シ⸢ミン⸣ フ⸢ノー⸣ラー ⸢マーシ パッ⸣タ [⸢timmaː⸣ niː ʃi⸢miŋ⸣ ɸu⸢noː⸣raː ⸢maːʃi pat⸣ta] (伝馬船は荷を積みに船浦へ回送していった) 15717 ⸢マーズン⸣シ 29361 htm_29361.wav シ⸢グトー タンガ⸣シ ⸢ソーラー マーズン⸣シ ⸢サーバル⸣ パカー ⸣トゥル [ʃi⸢gutoː taŋga⸣ʃi ⸢soːraː maːʣuŋ⸣ʃi ⸢saːbaru⸣ pḁkaː ⸣turu] (仕事は一人でするよりも一緒にやったほうが\ruby{捗}{ハカド}る{EOS}「はか<捗>をとる」) 15718 ⸢マーダーッサー ナー⸣ヌ 29362 htm_29362.wav ⸢マーダーッサー ナー⸣ムティ ⸢ガー⸣タティ シ⸢グトゥバ シー アー⸣ク [⸢maːdaːssaː naː⸣muti ⸢gaː⸣tati ʃi⸢gutuba ʃiː ʔaː⸣ku] (気分が正常で無いのに我慢して<我を立てて>仕事をしている) 15719 ⸢マーダーッ⸣サン 29363 htm_29363.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー マーダーッ⸣サンティ ウ⸢モーラン⸣バ ⸢マーダーッ⸣サー プ⸢スバ⸣ イ⸢ラ⸣ビ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː maːdaːs⸣santi ʔu⸢moːram⸣ba ⸢maːdaːs⸣saː pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ra⸣bi] (その人はまとも<真面>であるとは思えないから、真面である人を選べ) 15719 ⸢マーダーッ⸣サン 29364 htm_29364.wav アイ⸢ブー⸣ プ⸢ソー マーダーッサー ナー⸣ヌ [ʔai⸢buː⸣ pu̥⸢soː maːdaːssaː naː⸣nu] (ああいう人はまとも<真面>でない) 15719 ⸢マーダーッ⸣サン 29365 htm_29365.wav ⸢マーダーッサー ナー⸣ムティ ⸢ガー⸣バ ⸣タティ シ⸢グトゥ シェー⸣ティ ⸢アーク⸣ナ [⸢maːdaːssaː naː⸣muti ⸢gaː⸣ba ⸣tati ʃi⸢gutu ʃeː⸣ti ʔaːku⸣na] (気分がすぐれないのに、我慢をして<我をたてて>仕事をしているな) 15720 ⸢マータキ 29366 htm_29366.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣タケー ウ⸢ヤ⸣トゥ ⸢マータキ⸣ ナ⸢リ⸣ ブーバン [ja⸢rabi⸣nu ⸣takeː ʔu⸢ja⸣tu ⸢maːtaki⸣ na⸢ri⸣ buːbaŋ] (子供の身長は親と同じ高さ<同等>になっているわい) 15720 ⸢マータキ 29367 htm_29367.wav ヤ⸢ラビ⸣トゥ ⸢マータキル⸣ ア⸢ル⸣バン [ja⸢rabi⸣tu ⸢maːtakiru⸣ ʔa⸢ru⸣baŋ] (子供と同じ程度でしかない<同じレベルがある>わい) 15720 ⸢マータキ 29368 htm_29368.wav ムー⸢ル マータキナー⸣ バ⸢キ⸣リ [muː⸢ru maːtakinaː⸣ ba⸢ki⸣ri] (全部同等<均等>に分けなさい) 15720 ⸢マータキ 29369 htm_29369.wav グ⸢フンヌ ウイ⸣ベー ⸢マータケー ナー⸣ヌ [gu⸢ɸunnu ʔui⸣beː ⸢maːtakeː naː⸣nu] (五本の指は同じ高さではない{EOS}長短それぞれの特徴があって、それぞれが大切である{EOS}<兄弟の大切さを\ruby{諭}{サト}す\ruby{箴言}{シン|ゲン}>) 15721 ⸢マータク 29370 htm_29370.wav ⸢マータク⸣シル フ⸢ニ⸣ヌ ⸣サウン ⸢アイ⸣クン ス⸢ク⸣ローッタミー [⸢maːtaku⸣ʃiru ɸu⸢ni⸣nu ⸣sauŋ ⸢ʔai⸣kun su̥⸢ku⸣roːttamiː] (泰山竹で舟の竿も天秤棒も作られたのでしょうね) 15722 ⸢マータマシ 29371 htm_29371.wav ⸢マータマシヌ ナー⸣ン ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ ヌー⸣シル ⸣クトゥバ ⸢スー⸣ユー ッ⸢サン⸠ダー [⸢maːtamaʃiːnu naː⸣ŋ f⸢fa⸣ ja⸢runda nuː⸣ʃiru ⸣ku̥tuba ⸢suː⸣juː s⸢san⸠daː] (思慮分別のない子供だから、どんな事をするか分からないのだよ) 15723 ⸢マータンカー 29372 htm_29372.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸣パンタヌ ⸢マータンカ⸣ナール パ⸢トゥ⸣マレー(⸢ホートゥ⸣バレー)ヤ ⸣アル [pḁ⸢tuma⸣nu ⸣pantanu ⸢maːtaŋka⸣naːru pḁ⸢tu⸣mareː(⸢hoːtu⸣bareː)ja ⸣ʔaru] (鳩間島の南の真向かいに鳩離島はある) 15724 ⸢マー タン⸣ガ 29373 htm_29373.wav バ⸢コーシン⸣カー ⸢マー タン⸣ガー タ⸢ナマン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ba⸢koːʃiŋ⸣kaː ⸢maː taŋ⸣gaː ta⸢namaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (新築用材伐り出しの共同作業人員は、もう一人頼まないといけない) 15725 ⸢マー⸣チ 29374 htm_29374.wav ⸢マー⸣チェンマ [⸢maː⸣ʧemma] (マーチ姉さん) 15725 ⸢マー⸣チ 29375 htm_29375.wav プ⸢サ⸣キャーヌ ⸢マー⸣チェンマー イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナール ⸢マーラソー⸣レー⸢ナー [pu̥⸢sa⸣kjaːnu ⸢maː⸣ʧemmaː ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaːru ⸢maːrasoː⸣reː⸢naː] (冨里家のマーチ姉さんは戦後に亡くなられたのだったねえ) 15727 ⸢マーッサー⸣ル 29376 htm_29376.wav ク⸢ヌ ダイ⸣ヤー ⸢マーッサー⸣ル ヤ⸢ルンダ⸣<ナリ⸢ブンダ⸣> マ⸢ダカ⸣シバ [ku⸢nu dai⸣jaː ⸢maːssaː⸣ru ja⸢runda⸣ ma⸢daka⸣ʃiba] (このテーブル<食台>は部屋を塞ぐ障害物だから除けなさい) 15728 ⸢マー⸣ツン 29377 htm_29377.wav シ⸢マ⸣ナーテー ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢イー サウバ⸣ ス⸢クンテイ マー⸣チ ⸢ベー⸣ダー [ʃi⸢ma⸣naːteː f⸢faŋkeː⸣nu ⸢ʔiː sauba⸣ su̥⸢kunti maː⸣ʧi ⸢beː⸣daː] (島では子供達のいい知らせ<さう{EOS}\ruby{左右}{サ|ウ}>を聞こうと祈って待ち望んでいるんだよ) 15728 ⸢マー⸣ツン 29378 htm_29378.wav ⸢イー サウヤー<サウワー> マーツン⸣ドゥ ヤ⸢ナ サウ マー⸣ツ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢ʔiː saujaː maːʦun⸣du ja⸢na sau maː⸣ʦu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (良い知らせは待ち望むが、悪い便りを待ち望む人はいない) 15728 ⸢マー⸣ツン 29379 htm_29379.wav ⸣ドゥク ッ⸢ふァンケー⸣ヌ ⸢ソー マーツァン⸣ドーシ ガ⸢シ⸣タク ヤ⸢ラバン⸣ シトゥ ウ⸢クリ⸣バ [⸣duku f⸢faŋkeː⸣nu ⸢soː maːʦan⸣doːʃi ga⸢ʃi⸣taku ja⸢rabaŋ ⸣ʃi̥tu ʔu⸢kuri⸣ba] (あんまり子供達からの知らせを待ち望まないで、燻製の蛸でも土産に送りなさいよ) 15728 ⸢マー⸣ツン 29380 x ⸢イー サウ マー⸣チェー ⸣ミサムヌ [⸢ʔiː sau maː⸣ʧeː ⸣misamunu] (良い便りを期待すればいいのに) 15728 ⸢マー⸣ツン 29381 htm_29381.wav ⸢イー サウバ マーチ⸣リ [⸢ʔiː sauba maːʧi⸣ri] (良い便りを期待しなさい) 15728 ⸢マー⸣ツン 29382 htm_29382.wav ⸣アミ ⸢マー⸣ツン [⸣ʔami ⸢maː⸣ʦuŋ] (降雨を待ち望む) 15728 ⸢マー⸣ツン 29383 htm_29383.wav ⸢ウンパンシン⸣バ ⸢マー⸣チ ⸢クー⸣タ [⸢ʔumpaŋʃim⸣ba ⸢maː⸣ʧi ⸢kuː⸣ta] (運搬船の入港を待ち望んで入港に間に合わせて来た) 15729 ⸣マーッふァ 29384 htm_29384.wav ウ⸢チマー [ʔu⸢ʧimaː] (内孫{EOS}跡取りの子{EOS}息子の生んだ子) 15729 ⸣マーッふァ 29385 htm_29385.wav フ⸢カ⸣マー [ɸu̥⸢ka⸣maː] (外孫{EOS}嫁いだ娘の子) 15729 ⸣マーッふァ 29386 htm_29386.wav ク⸢レー⸣ バー マーッふァ⸢ユー [ku⸢reː⸣ baː maː⸢ffa⸢juː] (これは私の孫です) 15729 ⸣マーッふァ 29387 htm_29387.wav マーッ⸢ふァー⸣ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [maːf⸢faː⸣ gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (孫は何人産んであるか) 15730 ⸢マーティジ 29390 htm_29390.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸢マーティジ ヌール⸣カー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シキシ⸣ルン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢maːtiʤi nuːru⸣kaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃiki̥ʃi⸣ruŋ] (月が真上に昇ると潮は干潮になる<引ききる>) 15730 ⸢マーティジ 29388 htm_29388.wav ティ⸢ドゥ⸣クヤマヌ ⸢マーティジ⸣ナーヤ ティ⸢ドゥ⸣クダキヌル ⸣ムイ ⸢ブー⸠ダー [ti⸢du⸣kudakinu ⸢maːtiʤi⸣naːja ti⸢du⸣kudakinuru ⸣mui ⸢buː⸠daː] (ティドゥク岳の頂上にはティドゥク竹が<ぞ>生えているのだよ) 15730 ⸢マーティジ 29389 htm_29389.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢マーティ⸣ジ ⸣ナルンケン パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ ⸢ベー [ti⸢da⸣nu ⸢maːtiʤi⸣ naruŋkem pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi ⸢beː] (太陽が真上になるまで畑を耕している) 15730 ⸢マーティジ 29390 x シ⸢キ⸣ヌ ⸢マーティジ ヌール⸣カー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シキシ⸣ルン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢maːtiʤi nuːru⸣kaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃiki̥ʃi⸣ruŋ] (月が真上に昇ると潮は干潮になる<引ききる>) 15731 ⸣マーティ ⸢ナー⸣ン 29391 htm_29391.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ヤーン⸣ナカー ⸣マーティ ⸢ナー⸣ン ム⸢タビムヌ⸣バ パ⸢ニポー⸣リ ⸣シケー [ja⸢ra⸣beː ⸢jaːn⸣nakaː ⸣maːti ⸢naː⸣m mu⸢tabi⸣munu pa⸢nipoː⸣ri ʃi̥keː] (子供は家の中をあたり一面に玩具を散らかしてある) 15732 ⸢マーティダ 29392 htm_29392.wav ⸢マーティダ⸣ナ プ⸢サ⸣レーティ ⸢イー⸣シ ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー [⸢maːtida⸣naː pu̥⸢sa⸣reːti ⸢ʔiː⸣ʃi ⸢kai⸣sunti ⸢beː] (灼熱の太陽に焼かれながら<乾されて>ツノマタを裏返して乾している) 15733 ⸢マードゥー 29393 htm_29393.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ッ⸢ふァ⸣ ナスカー プ⸢ス⸣シキ ⸣ウチェー ⸢マードゥヤ⸣ ア⸢ラン⸣ ユンダ ⸢ピーリ⸣ミジェー シゥ⸢カースナ⸣ヨー [mi⸢du⸣moː f⸢fa⸣ nasu̥kaː pu̥⸢su⸣ʃi̥ki ⸣ʔuʧeː ⸢maːduːja⸣ ʔa⸢raɲ⸣ junda ⸢piːri⸣miʤeː sï̥⸢kaːsuna⸣joː] (女は子供を産むと一月内は完全な体ではないから、冷たい水を使わせるなよ) 15734 ⸣マー ⸣トゥルン 29394 htm_29394.wav ピ⸢バ⸣チェー ⸣マー トゥ⸢リ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ カ⸢タジキ⸣リ [pi⸢ba⸣ʧeː ⸣maː tu⸢ri⸣munu ja⸢runda⸣ kḁ⸢taʤiki⸣ri] (火鉢は部屋の場所を余計に取るから片付けなさい) 15735 ⸢マーッふァイ⸣ムヌ 29395 htm_29395.wav ⸢ヤー⸣ヤ シ⸢バー⸣ユンダ ⸢マーッふァイ⸣ムノー イ⸢リルナ [⸢jaː⸣ja ʃi⸢baː⸣junda ⸢maːffai⸣munoː ʔi⸢riruna] (家は狭いから場所をとる家具<もの>は入れるな) 15736 ⸢マーナ⸣サ 29396 htm_29396.wav ⸢マーナ⸣サンマー [⸢maːna⸣samma] (マーナサお母さん{EOS}マーナサ姉さん) 15736 ⸢マーナ⸣サ 29397 htm_29397.wav ⸢マーナ⸣サンマー ⸢ダイ⸣ケーナーン ウ⸢チ⸣ネーナーン ⸢オーッ⸣タン⸢ナー [⸢maːna⸣sammaː ⸢dai⸣keːnaːŋ ʔu⸢ʧi⸣neːnaːŋ ⸢ʔoːt⸣tan⸢naː] (マーナサお母さんは大工家にも仲伊部家にもいらっしゃったねえ) 15737 ⸢マーナダカ 29398 htm_29398.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢ドゥベー⸣ ユ⸢ドゥマ⸣ヌ キサー⸢ティ⸣ ウ⸢ヤ⸣トゥ ⸢マーナダカ⸣<ユ⸢ヌナダ⸣カ> ナ⸢リ⸣ブバン [ja⸢rabi⸣nu ɸu⸢dubeː⸣ ju⸢duma⸣nu kisaː⸢ti⸣ ʔu⸢ja⸣tu ⸢maːnadaka⸣ na⸢ri⸣bubaŋ] (子供の成長は時間がかからない<淀まない>{EOS}既に親と同じ高さに成長しているわい) 15738 ⸢マーナチ 29399 htm_29399.wav ⸢マーナチヌ⸣ ン⸢ガ⸣ティダナー プ⸢サ⸣レーティ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣ス ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢maːnaʧinu⸣ ʔŋ⸢ga⸣tidanaː pu̥⸢sa⸣reːti pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣su ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (真夏の酷熱の太陽に焼かれ<干され>て畑を耕すものではない) 15739 ⸢マー⸣ニ 29400 htm_29400.wav ⸢マーニ⸣ヌ ⸣カーシン ⸢フイ⸣バ フ⸢モーッ⸣タン [⸢maːni⸣nu ⸣kaːʃiŋ ⸢ɸui⸣ba ɸu⸢moːt⸣taŋ] (マーニの皮でもフイバ<茅をマーニやクージで編んだ穀物入れ>を編まれた) 15740 ⸢マーニ⸣ヌ ⸣ウディ 29401 htm_29401.wav ヤ⸢ラ⸣ベー キ⸢チゴン⸣ナー ⸢マーニ⸣ヌ ⸣ウディシ ⸢ケンバ⸣ ス⸢ク⸣リ ア⸢サブタン [ja⸢ra⸣beː ki̥⸢ʧigon⸣naː ⸢maːni⸣nu ⸣ʔudiʃi ⸢kemba⸣ su̥⸢ku⸣ri ʔa⸢sabutaŋ] (子供は結願祭の日に、マーニの葉柄で剣を作って遊んだものだ) 15741 ⸢マーニンギン 29402 htm_29402.wav ウ⸢リヌ⸣ シ⸢ナタカコー⸣ ミルカー ⸢マーニンギンテー⸣ ウ⸢モーラン⸣バン⸢ナー [ʔu⸢rinu⸣ ʃi⸢natakakoː⸣ mirukaː ⸢maːniŋginteː⸣ ʔu⸢moːram⸣ban⸢naː] (彼の姿や\ruby{仕種}{シ|グサ}<姿格好>を見ると真人間とは思われないねえ) 15741 ⸢マーニンギン 29403 htm_29403.wav ⸢ワー マーニンギンマー⸣ ア⸢ラン⸣バ イ⸢キプスン⸣ナーニ ⸢ガイヤー サンドー⸣シ タ⸢ナミグトゥ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣ウヌムティヌ ム⸢ヌシラ⸣シ ⸢シー⸣ティ フ⸢チカザルバ⸣ シ⸢タル⸣ ブ⸢ラーン⸣ ナ⸢ル⸣タ [⸢waː maːniŋgimmaː⸣ ʔa⸢ram⸣ba ʔi⸢kipu̥sun⸣naːni ⸢gaijaː sandoː⸣ʃi ta⸢namigutu⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ʔunumutinu mu⸢nuʃira⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ti ɸu̥⸢ʧikaʣaruba⸣ ʃi̥⸢taru⸣ bu⸢raːn⸣ na⸢ru⸣ta] (君は本当の人間でないから、生きている人に危害を加えない<しない>で、頼みごとが有るなら、その旨の「もの知らせ」をしなさい、と口で唱えたので消えていなくなった) 15742 ⸢マーヌ⸣ムヌ 29404 htm_29404.wav ⸣ドゥク ⸢マーヌ⸣ムヌ ッ⸢ふァーンドー⸣シ トゥ⸢キヌムヌ⸣バ ッ⸢ふァイ⸠ツォー [⸣duku ⸢maːnu⸣munu f⸢faːndoː⸣ʃi tu̥⸢kinumunu⸣ba f⸢fai⸠ʦoː] (あまり間食をしない<間のものを食べない>で、時<朝食、昼食、夕食>のものを食べなさいってば) 15743 ⸢マーパカラサー ナー⸣ヌ 29405 htm_29405.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢スン⸣ ドゥ⸢トー⸣ ウ⸢レー マーパカラサー ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢sun⸣ du⸢toː⸣ ʔu⸢reː maːpakarasaː naː⸣nu] (あんな事をするようでは、彼は真っ当な者ではない) 15744 ⸢マーパカラー⸣サン 29406 htm_29406.wav ⸢マーパカラー⸣サル プ⸢スンドゥ⸣ タ⸢ナマリ⸣ル ⸢マーパカラーサナーン⸣ ムヌネー タ⸢ナマラ⸣ヌ [⸢maːpakaraː⸣saru pu̥⸢sundu⸣ ta⸢namari⸣ru ⸢maːpakaraːsa naːm⸣ mununeː ta⸢namara⸣nu] (しっかりした人にこそ頼まれるのであって、真っ当でない人には頼まれない) 15744 ⸢マーパカラー⸣サン 29407 htm_29407.wav ウ⸢レー マーパカラー⸣サンテー ウ⸢モーラ⸣ヌ [ʔu⸢reː maːpakaraː⸣santeː ʔu⸢moːra⸣nu] (彼が信用できる真っ当な人とは思われない) 15745 ⸢マーバサ 29408 htm_29408.wav ⸢マーバサヌ⸣ ナロー ⸢タイワン⸣バサーラン ン⸢マー⸣ル [⸢maːbasanu⸣ naroː ⸢taiwam⸣basaːram ʔm⸢maː⸣ru] (真芭蕉<実の生る芭蕉>の実は台湾芭蕉の実よりも美味しい) 15746 ⸢マーパダカ 29409 htm_29409.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢マーパダカ⸣ ナリティ ⸣オンダー ⸢シーベー [ja⸢ra⸣beː ⸢maːpadaka⸣ nariti ⸣ʔondaː ⸢ʃiːbeː] (子供は真っ裸になって海水浴をしている) 15747 ⸢マーパブ 29410 htm_29410.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢マーパボー⸣ ブ⸢ラーヌヌ パイタ⸣ナーテー ⸢マーパブン⸣ パン ⸢ホー⸣リ プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸠ダー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢maːpaboː⸣ bu⸢raːnunu paita⸣nateː ⸢maːpabum⸣ paŋ ⸢hoː⸣ri pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸠daː] (鳩間島には毒蛇はいないが、南端<西表島>では毒蛇に足を咬まれる人もいたよ) 15748 ⸢マービ 29411 htm_29411.wav プ⸢スヌ⸣ ナ⸢キマービ スン [pu̥⸢sunu⸣ na⸢kimaːbi suŋ] (人の泣き真似をする) 15748 ⸢マービ 29412 htm_29412.wav ム⸢ニイジマー⸣ベー ⸢ゾージ⸣ ユン [mu⸢niʔiʤimaː⸣beː ⸢ʣoːʤi⸣ juŋ] (他人の口真似<話し方の真似>は上手だよ) 15748 ⸢マービ 29413 htm_29413.wav プ⸢スヌ マービ⸣ カー⸢ニ サンドー⸣シ ⸣ドゥーシ ⸢カン⸣ガイバ [pu̥⸢sunu maːbi⸣ kaː⸢ni sandoː⸣ʃi ⸣duːʃi ⸢kaŋ⸣gaiba] (他人の真似ばかりしないで、自分で考えなさいよ) 15748 ⸢マービ 29414 htm_29414.wav ⸢ウイプスマー⸣ビ [⸢ʔuipusumaː⸣bi] (老人の真似{EOS}<形態模写>) 15749 ⸢マービ スン 29415 htm_29415.wav プ⸢スヌ マービ スン [pu̥⸢sunu maːbi suŋ] (人の真似をする) 15750 ⸢マー⸣ビン 29416 htm_29416.wav ⸢マー⸣ビン ⸣カキバ [⸢maː⸣biŋ ⸣kḁkiba] (もっと書けよ) 15750 ⸢マー⸣ビン 29417 htm_29417.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢ナ⸣シバ [⸢maː⸣biŋ ⸢joːnnaː⸣ pa⸢na⸣ʃiba] (もっとゆっくり話せよ) 15750 ⸢マー⸣ビン 29418 htm_29418.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢マー ユージ [⸢maː⸣biŋ ka⸢maː juːʤi] (もっとあそこへ寄れ) 15750 ⸢マー⸣ビン 29419 htm_29419.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウイヌ⸣ タ⸢ナ⸣ナ ⸣シキバ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuinu⸣ ta⸢na⸣na ⸣ʃi̥kiba] (もっと上の棚に置きなさいよ) 15751 ⸢マーブー 29420 htm_29420.wav ⸢ブー⸣バ ム⸢カ⸣シプソー ⸢マーブー⸣ティン ア⸢ゾーッ⸣タン [⸢buː⸣ba mu⸢ka⸣ʃipusoː ⸢maːbuː⸣tiŋ ʔa⸢ʣoːt⸣taŋ] (麻<苧麻>のことを昔の人は真麻ともいわれた) 15752 ⸢マー ミー⸣ティ 29421 htm_29421.wav ⸢マー ミー⸣ティ ナ⸢ラバ⸣ル ⸢ヤー⸣ヤ ス⸢クラ⸣リ⸢ [maː miː⸣ti na⸢raba⸣ru ⸢jaː⸣ja su̥⸢kura⸣ri] (もう三年経たないと家は造られない<~経ったらばぞ家は造られる>) 15753 ⸢マーミジ 29422 htm_29422.wav ⸢インヌカーヌ⸣ ミ⸢ジェー マーミジ⸣ ヤ⸢ルヌ ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジン⸣ スコー ン⸢マー ナー⸣ヌ [⸢ʔinnukaːnu⸣ mi⸢ʤeː maːmiʤi⸣ ja⸢runu ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤin⸣ su̥koː ʔm⸢maː naː⸣nu] (西村井戸の水は真水だが、上の井戸<富村井戸>の水ほど美味しくない) 15753 ⸢マーミジ 29423 x シンタ⸢カートゥ アンヌカー ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジェー マーミジ⸣ ヤ⸢ルヌ ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジル⸣ イッ⸢チン⸣ ン⸢マー [ʃinta⸢kaːtu ʔannukaː ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤeː maːmiʤi⸣ ja⸢runu ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤiru⸣ ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː] (西の村井戸<後ろの井戸>と東の村井戸<下り井戸>、上の井戸<島中の富村井戸>の水は真水であるが、富村井戸の水が一番美味しい) 15753 ⸢マーミジ 29423 htm_29423.wav シンタ⸢カートゥ アンヌカー ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジェー マーミジ⸣ ヤ⸢ルヌ ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジル⸣ イッ⸢チン⸣ ン⸢マー [ʃinta⸢kaːtu ʔannukaː ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤeː maːmiʤi⸣ ja⸢runu ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤiru⸣ ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː] (西の村井戸<後ろの井戸>と東の村井戸<下り井戸>、上の井戸<島中の富村井戸>の水は真水であるが、富村井戸の水が一番美味しい) 15754 ⸢マー ミーシキ 29424 htm_29424.wav ⸢マー ミーシキ⸣ タトゥカー ⸢マイヤー⸣ カ⸢ラリン [⸢maː miːʃi̥ki⸣ tḁtukaː ⸢maijaː⸣ ka⸢rariŋ] (もう三月経つと稲は刈られる<刈ることが出来る>) 15755 ⸣マー ン⸢ベーマ 29425 htm_29425.wav ⸣マー ン⸢ベーマ アンター ユージ [⸣maː ʔm⸢beːma ʔantaː juːʤi] (もう少し東の方に寄れ) 15756 ⸢マープスマ 29426 htm_29426.wav ⸢マープスマ⸣ ナルカー ⸢ヤー⸣ キー ⸣アシ ッ⸢ふァイティ ユー⸣クイバ [⸢maːpusuma⸣ narukaː ⸢jaː⸣ kiː ⸣ʔaʃi f⸢faiti juː⸣kuiba] (真昼間になったら家に帰って来て、昼食を食べて休みなさいよ) 15757 ⸢マーフユ 29427 htm_29427.wav ⸢マーフユ⸣ ナルカー マ⸢ナ⸣マーラン ⸢マービン⸣ドゥ ⸢ピー⸣ヤ ⸣ナル [⸢maːɸuju⸣ narukaː ma⸢na⸣maːram ⸢maːbin⸣du ⸢piː⸣ja ⸣naru] (真冬になったら、今よりも更に<ぞ>寒くなる) 15758 ⸢マーホール⸣ キ⸢シ⸣ムヌ 29428 htm_29428.wav ⸣アイブ ⸢マーホールキシムヌ⸣ヌ ⸢ブン⸣ツォカー [⸣ʔaibu ⸢maːhoːruki̥ʃimunu⸣nu ⸢bun⸣ʦokaː] (あんな頓痴気野郎がいるかってんだ) 15759 ⸢マーマチ 29429 htm_29429.wav ⸢マーマチェー ダイ⸣ ムトゥンダ ウ⸢リ ホーサ⸣リカー ⸢モーカ⸣リン [⸢maːmaʧeː dai⸣ mutunda ʔu⸢ri hoːsa⸣rikaː moːka⸣riŋ] (マーマチは高級魚で値段が高いから、それが釣れたら儲かる) 15761 ⸢マームスビ 29430 htm_29430.wav ⸢マームスビ スー⸣カー ⸢パンツァサランバ⸣ プ⸢トゥキヤッ⸣サ ⸣ヨーニ ナー⸢イ⸣ サンムスビ ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リバ [⸢maːmusubi suː⸣kaː ⸢panʦasaramba⸣ pu̥⸢tukijas⸣sa ⸣joːni naː⸢ji⸣ sammusubi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (本結びにすると解けないから、解きやすいように簡単にサンを結ぶような結び方<とんぼ結び>にしておきなさい) 15762 ⸢マームティ 29431 htm_29431.wav ⸢キン⸣マー ⸢カイ⸣サマー ⸣ナシ キ⸢サンドー⸣シ ⸢マームティ⸣ ナシ キ⸢シ⸠ヨー [⸢kim⸣maː ⸢kai⸣samaː ⸣naʃi ki̥⸢sandoː⸣ʃi ⸢maːmuti⸣ naʃi ki̥⸢ʃi⸠joː] (着物は裏返しに着ないで、正面<真表>にして着なさいよ) 15763 ⸢マームニ 29432 htm_29432.wav マ⸢ナマ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸢マームネー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ワー⸣ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイ⸣ル ⸣アイヤー ア⸢ゾー⸣ル [ma⸢nama⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸢maːmuneː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢waː⸣ ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢mui⸣ru ⸣ʔaijaː ʔa⸢ʣoː⸣ru] (今の話は本心から出た言葉ではない{EOS}君のことを思って<ぞ>あんなにおっしゃるのだ) 15764 ⸢マームヌ 29433 htm_29433.wav パ⸢トゥ⸣マナーヤ ム⸢カ⸣シェーラ ⸢マームノー⸣ ブ⸢ラーンダ ヨーンヌ⸣ ミーナーン マー⸢ン⸣ パ⸢ラ⸣リン [pḁ⸢tu⸣manaːja mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢maːmunoː⸣ bu⸢raːnda joːnnu⸣ miːnaːm maː⸢m⸣ pa⸢ra⸣riŋ] (鳩間島には昔から真物<毒蛇>はいないから、闇夜の中でも何処へでも行ける) 15765 ⸢マーユイ 29434 htm_29434.wav ガ⸢マ⸣ジェー ⸢マーユイ サン⸣カー ボフ⸢ティ⸣ フ⸢キス [ga⸢ma⸣ʤeː ⸢maːjui saŋ⸣kaː boɸu̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢kisu] (髪はきちんと結いあげないと、ぽろりと解けてしまうよ) 15766 ⸢マー ユー⸣ティ 29435 htm_29435.wav ⸢マー ユー⸣ティ ⸢スー⸣カー ⸣アボー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢クー⸣バン⸢ナー [⸢maː juː⸣ti ⸢suː⸣kaː ⸣ʔaboː ⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣nu ⸢kuː⸣ban⸢naː] (もう四年経つと<もう四年したら>お母さんの米寿の祝いがやってくるんだよね) 15767 ⸢マーユナカ 29436 x ⸢マーユナカ⸣ナー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ニチ ⸣ンジティ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢スンティ ユー⸣キ シ⸢ミラリタンドゥ⸣ シ⸢トゥム⸣テー ⸣ニチン サ⸢ガ⸣リ パ⸢シットゥ シーベー [⸢maːjunaka⸣naː ja⸢rabi⸣nu ⸣niʧi ⸣ʔnʤiti ⸢tunʣa⸣ku ⸢sunti juː⸣ki ʃi⸢miraritandu⸣ ʃi̥⸢tumu⸣teː ⸣niʧin sa⸢ga⸣ri pḁ⸢ʃittu ʃiːbeː] (真夜中に子供の熱が出て、看病しようとして徹夜させられたが、今朝は熱も下がって気分爽快<元気{EOS}さっぱりした気分>になっている) 15768 ⸣マーラ 29437 htm_29437.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ⸣マーラー ⸢ヌー⸣シ ⸢ブーワ [ʔu⸢kinaː⸣nu ⸣maːraː ⸢nuː⸣ʃi ⸢buːwa] (沖縄辺りは状況はどうか<~どんなにしているか>) 15768 ⸣マーラ 29438 x ウ⸢マ⸣ヌ ⸣マーラナール ⸢バン⸣テーヤ ⸢アッタ⸣ル [ʔu⸢ma⸣nu ⸣maːranaːru ⸢ban⸣teːja ⸢ʔatta⸣ru] (その辺りに<ぞ>私の家はあったのだ) 15768 ⸣マーラ 29439 htm_29439.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸣マーラー ⸢ミシ⸣キ ⸢ミッタン [ku⸢ma⸣nu ⸣maːraː ⸢miʃi̥⸣ki ⸢mittaŋ] (この辺りは探してみたか) 15768 ⸣マーラ 29440 htm_29440.wav カ⸢マ⸣ヌ ⸣マーラー ⸢ヌー⸣シ ⸣カヤー [ka⸢ma⸣nu ⸣maːraː ⸢nuː⸣ʃi ⸣kajaː] (あそこの辺りはどうだろうかね) 15768 ⸣マーラ 29441 htm_29441.wav ⸢ウンヌマーラー ヌー⸣シ ⸢ブーター [⸢ʔunnumaːraː nuː⸣ʃi ⸢buːtaː] (その頃はどうだったか) 15769 ⸣マーラ 29442 x ⸢ワー キュー⸣ヤ(ワ) ⸣マーラ ⸢クー⸣タ [⸢waː kjuː⸣ja(wa) ⸣maːra ⸢kuː⸣ta] (君は、今日は何処から来たのか) 15770 マー⸢ラ 29443 htm_29443.wav マー⸢ラ⸣ カ⸢マー⸣ パリ [maː⸢ra⸣ ka⸢maː⸣ pari] (ずうっと<遙か>向こうへ行け) 15770 マー⸢ラ 29444 htm_29444.wav マー⸢ラ⸣ カマーラ ⸣クー プ⸢ソー ター⸣ヤ [maː⸢ra⸣ kamaːra ⸣kuː pu̥⸢soː taː⸣ja] (はるか向こうから来る人は誰か) 15771 ⸢マーラシフチ 29445 htm_29445.wav シ⸢ママー⸣ル ⸢シー アー⸣ケーティル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢マーラシフチン⸣ ッ⸢サナー⸣ ブ⸢レー⸣ル [ʃi⸢mamaː⸣ru ⸢ʃiː ʔaː⸣keːtiru ʔu⸢ja⸣nu ⸢maːraʃiɸu̥ʧin⸣ s⸢sanaː⸣ bu⸢reː⸣ru] (出稼ぎ<旅回り、島回りをして稼ぐこと>をしていたので、親の臨終も知らずにいたのだろうよ) 15772 ⸢マーラスン 29446 htm_29446.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー プ⸢ソー マーラスンダ マーラサン⸣ケンナール ン⸢マー⸣ムヌン ン⸢カサリル [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː pu̥⸢soː maːrasunda maːrasaŋ⸣kennaːru ʔm⸢maː⸣muŋ ʔŋ⸢kasariru] (年を取ると人は亡くなるから、亡くならないうちにしか<ぞ>美味しいものも召し上がらされない<~ぞ召し上がらされる>) 15772 ⸢マーラスン 29447 htm_29447.wav ⸣アブジェー ⸢マーラシナーヌ⸣ヌ アッパー マ⸢ナ⸣マトー ⸢マーラス⸣ クトー ⸢ナーン⸣ パジ [⸣ʔabuʤeː ⸢maːraʃi naːnu⸣nu ⸣ʔappaː ma⸢na⸣matoː ⸢maːrasu⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (お祖父さんは亡くなったが、お祖母さんは今どき亡くなることは無いはずだ) 15772 ⸢マーラスン 29448 htm_29448.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢マーラシェー⸣ラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ma⸢na⸣ma ⸢maːraʃeː⸣ra ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (今亡くなったら大変さ) 15772 ⸢マーラスン 29449 htm_29449.wav ⸢マーラシ⸣バ [⸢maːraʃi⸣ba] (亡くなれよ) 15773 ⸣マーラン 29450 htm_29450.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣マーランシンラル ウ⸢キ⸣ナーヌ ⸢グイ⸣フゾーノーヤ ウサモーッタ⸢トゥ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣maːraŋʃinraru ʔu⸢ki⸣naːnu ⸢gui⸣ɸuʣoːnoːja ʔu⸢sa⸣moːtta⸢tu⸣ʦoː] (昔は馬艦船から<ぞ>沖縄<首里王府>への御庸布、上納米は納められたそうな) 15775 ⸢マーリ⸣ザ 29451 htm_29451.wav カ⸢キナー⸣ヤ ⸢マーリ⸣ザナー ⸣カキティル ピ⸢キシモーッ⸣タ [kḁ⸢kinaː⸣ja ⸢maːri⸣ʣanaː ⸣kḁkitiru pi̥⸢kiʃimoːt⸣ta] (掛け縄はマーリザに掛けて<ぞ>引き締められた) 15775 ⸢マーリ⸣ザ 29452 htm_29452.wav ⸢ナンツァヨーチ⸣バ ⸢マーリ⸣ザ ⸢シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー [⸢nanʦajoːʧi⸣ba ⸢maːri⸣ʣa ⸢ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː] (銀の串を\ruby{甍}{イラカ}止めにして家を造ってあるという)(アーパーレー歌) 15776 ⸢マーリマー⸣リ 29453 htm_29453.wav ヤ⸢ナ⸣ムニ イ⸢ズ⸣カー ⸢マーリマー⸣リ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ウイニル カ⸢カ⸣ル⸢ダー [ja⸢na⸣muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢maːrimaː⸣ri ⸢duː⸣nu ⸣ʔuiniru kḁ⸢ka⸣ru⸢daː] (他人の悪口を言うと巡り巡って自分の身の上に降りかかるのだよ) 15777 ⸢マー⸣ル 29454 htm_29454.wav ⸣グムマール [⸣gumumaːru] (ゴム毬) 15777 ⸢マー⸣ル 29455 htm_29455.wav シ⸢トゥッ⸣チマール [ʃi̥⸢tut⸣ʧimaːru] (蘇鉄の綿状の花で作った毬) 15777 ⸢マー⸣ル 29456 htm_29456.wav ⸣グムマールヌ ン⸢ジ⸣ル ⸢マイ⸣ヤー シ⸢トゥッ⸣チマールバ ウ⸢ティ⸣ル ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢サブタル [⸣gumumaːrunu ʔn⸢ʤi⸣ru ⸢mai⸣jaː ʃi̥⸢tut⸣ʧimaːruba ʔu⸢ti⸣ru mi⸢doːn⸣ffaː ʔa⸢sabutaru] (ゴム毬が出る前は蘇鉄毬をついて<ぞ>女の子は遊んだものだ) 15778 ⸢マール 29457 htm_29457.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢マールヌ⸣ カキソージ ⸢バスクナ⸣ヨー [⸢jaː⸣nu ⸢maːrunu⸣ kḁkisoːʤi ⸢basu̥kuna⸣joː] (家の周囲の掃除を忘れるなよ) 15778 ⸢マール 29458 htm_29458.wav ⸢ターマー⸣ル [⸢taːmaː⸣ru] (田圃の見回り{EOS}田の手入れ) 15778 ⸢マール 29459 htm_29459.wav パ⸢タキマー⸣ル [pḁ⸢takimaː⸣ru] (畑の見回り{EOS}畑の手入れ) 15778 ⸢マール 29460 htm_29460.wav ⸢ヤーマー⸣ル [⸢jaːmaː⸣ru] (家回り{EOS}家々を遊びまわること) 15778 ⸢マール 29461 htm_29461.wav ヤ⸢ママー⸣ル [ja⸢mamaː⸣ru] (山の見回り{EOS}家屋建築用材を求めて山回りをすること) 15778 ⸢マール 29462 htm_29462.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸢マール⸣ナー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ン プ⸢スヌ⸠ナー [ku⸢ma⸣nu ⸢maːru⸣naː ⸣miri mi⸢ra⸣m pu̥⸢sunu⸠naː] (この辺りでは見たことのないひとだねえ) 15779 ⸢マール 29463 htm_29463.wav ⸢アーラーマール シー⸣ パルン [⸢ʔaːraːmaːru ʃiː⸣ paruŋ] (東まわりをして行く) 15779 ⸢マール 29464 htm_29464.wav ⸢オーラーマール シーバル ⸣フネー ⸢ナン⸣バ ⸢クイラリル⸣ ッ⸢ソーマーマール シェー⸣ラー ⸣フネー ⸢フンナキス [⸢ʔoːraːmaːru ʃiːbaru⸣ ɸuneː ⸢nam⸣ba ⸢kuirariru⸣ s⸢soːmaːmaːru ʃeːraː⸣ ɸuneː ⸢ɸunnakisu] (風上の方向へ旋回させたらばこそ船は大波を乗り越えられるのであって、風下の方向へ旋回したらば船は沈没する) 15779 ⸢マール 29465 htm_29465.wav ⸢イシゥカマール⸣ヌ ⸢ユー⸣アミ タ⸢ボーラ⸣リ [⸢ʔisï̥kamaːru⸣nu ⸢juː⸣ʔami ta⸢boːra⸣ri] (五日おきの夜雨をたまわって) 15780 ⸢マールマー⸣ル 29466 htm_29466.wav ⸢マールマールヌ⸣ キ⸢ザルン ニンガイ⸣グトゥン ウ⸢チナ⸣シ ウミ⸢ナーク ソー⸣レーン [⸢maːrumaːrunu⸣ ki⸢ʣarun niŋgai⸣gutuŋ ʔu⸢ʧina⸣ʃi ʔumi⸢naːku soː⸣reːŋ] (季節ごとの家庭祭祀も村の祈願<神事>ごとも無事に済まされてほっと<思い煩うことを無く>された) 15780 ⸢マールマー⸣ル 29467 htm_29467.wav ⸢マールマー⸣ロー ⸢バン⸣テヌ ⸣マーラーン ⸢オー⸣リバ [⸢maːrumaː⸣roː ⸢ban⸣tenu ⸣maːraːŋ ⸢ʔoː⸣riba] (たまには私の家の辺りにもおいでくださいよ) 15781 ⸢マールマールー⸣シ 29468 htm_29468.wav ク⸢ヌ ダッコッ⸣ケー ドゥー ⸢タンガ⸣シ シゥ⸢カーンドー⸣シ ⸢マールマー⸣ルーシ シゥ⸢カイヤー⸣ティ ⸢マイヤー アーシ⸣バ [ku⸢nu dakkok⸣keː ⸣duː ⸢taŋga⸣ʃi sï̥⸢kaːndoː⸣ʃi ⸢maːrumaːru⸣ʃi sï̥⸢kaija⸣ːti ⸢maijaː ʔaːʃi⸣ba] (この脱穀機は自分一人だけで使わなずに、代り番こで使いながら稲は脱穀しなさいよ) 15782 ⸢マールン 29469 htm_29469.wav ク⸢ヌ⸣ クマー ⸣ユー ⸢マールンティ⸣ ス⸢クタンドゥ マーランバン [ku⸢nu⸣ kumaː ⸣juː ⸢maːrunti⸣ su̥⸢kutandu maːrambaŋ] (この\ruby{独楽}{コ|マ}は良く回ると聞いたが、回らないよ) 15782 ⸢マールン 29470 htm_29470.wav ⸢マーリ ベーン⸣ティ [⸢maːri beːn⸣ti] (回っているさ、ほら) 15782 ⸢マールン 29471 htm_29471.wav ⸢マール⸣<⸢マーリダー⸣> クマーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [⸢maː⸣ru<⸢maːridaː⸣> ⸣kumaːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (回る独楽から選んで取れ) 15782 ⸢マールン 29472 htm_29472.wav ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢マーレー⸣ ミサムヌ [⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢maːreː⸣ misamunu] (家ごとに<家のかず>回ればいいのに) 15782 ⸢マールン 29473 htm_29473.wav ム⸢ラズー⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢マーリ [mu⸢raʣuː⸣ ta⸢na⸣mi ⸢maːri] (村中に頼んで回れ) 15782 ⸢マールン 29474 htm_29474.wav ア⸢バ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー キ⸢カイ⸣ヤー ⸢マーラヌ [ʔa⸢ba⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ki̥⸢kai⸣jaː ⸢maːranu] (油<石油>が無いと機械はエンジン始動しない<機械は回らない>) 15783 ⸢マー⸣ルン 29475 htm_29475.wav ナ⸢ダマー⸣ルン [na⸢damaː⸣ruŋ] (涙ぐむ) 15783 ⸢マー⸣ルン 29476 htm_29476.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナシ⸣バ シ⸢キティ⸣ アッパー ナ⸢ダマー⸣リ ⸢オーッ⸣タ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢naʃi⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ ʔappaː na⸢damaː⸣ri ⸢ʔoːt⸣ta] (その話を聞いて、お祖母さんは涙ぐんでおられた) 15784 ⸢マーレー 29477 htm_29477.wav ⸢マーレー⸣ナーヤ ユ⸢レーヌ サン⸣ドーザータール ヒ⸢ナン シー オーッ⸣タ [⸢maːreː⸣naːja ju⸢reːnu ⸢san⸣doːʣaːtaːru çi⸢naŋ ʃiː ʔoːt⸣ta] (マーレーには戦時中寄合三戸さん一家が避難しておられた) 15786 ⸢マーレー⸣コーレー 29478 htm_29478.wav ⸢マーレー⸣コーレー ⸢シー ブー⸣ ミ⸢チ⸣ヌ ⸣アン [⸢maːreː⸣koːreː ⸢ʃiː buː⸣ mi⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaŋ] (曲がりくねっている道がある) 15786 ⸢マーレー⸣コーレー 29479 htm_29479.wav ⸢マレー⸣コーレー ⸢シェー⸣ティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣トゥミ ⸢クータ [⸢maːreː⸣koːreː ⸢ʃeː⸣tiru jat⸢tu⸣ʃi ⸣tumi ⸢kuː⸣ta] (あちらこちら回ってやっとで探してきた) 15787 マー⸢ン ナー⸣カ 29480 htm_29480.wav マー⸢ン ナー⸣カナー ⸢ナーン⸣カヤー{EOS}⸢ワー⸣ トゥミ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [maː⸢n naː⸣kanaː ⸢naːŋ⸣kajaː{EOS}⸢waː⸣ tumi f⸢fiːran⸣noːreː] (何処かにないのかね{EOS}君は探してくれないか) 15788 ⸣マー ン⸢メーマ 29481 htm_29481.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣ ヌミ ⸣ミサンカヤー [⸣maː ʔm⸢meːma⸣ numi ⸣misaŋkajaː] (もう少し飲んでいいかねえ) 15789 ⸣マー ン⸢メーマ⸣ スカー 29482 htm_29482.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣スカー ⸢キーヌ パン⸣ターラ ウ⸢ティ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ⸢ドー⸣ティバーヤ [⸣maː ʔm⸢meːma⸣su̥kaː ⸢kiːnupan⸣taːra ʔu⸢ti⸣runti ⸢ʔaːku⸣taː⸢doː⸣tibaːja] (すんで<既>のところで木のてっぺんから落ちるところだったんだってばよ) 15790 ⸣マイ 29483 htm_29483.wav ⸢マイ⸣バ ミ⸢リ⸣ル ア⸢ラ⸣ク ク⸢シェー⸣ ミ⸢ル⸣ナ [⸢mai⸣ba ⸣miri ʔa⸢ra⸣ku ku̥⸢ʃeː⸣ mi⸢ru⸣na] (前を見て歩け、後ろは見るな) 15790 ⸣マイ 29484 htm_29484.wav ⸣ッシェーナリ ⸣マイナリ ⸢シェー⸣ティ ⸢パッ⸣タヤー [⸣ʃʃeːnari ⸣mainari ⸢ʃeː⸣ti ⸢pat⸣tajaː] (後ろになり、前になりしながら行ったよ) 15790 ⸣マイ 29485 htm_29485.wav パ⸢トゥ⸣マナテー イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣マイナー マ⸢ラリ⸣ヤナ カ⸢カ⸣リ シ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーン⸣タヌ イ⸢クサユー⸣ヌ シ⸢グ⸣ アトゥナール マ⸢ラリ⸣ヤシ ヤ⸢マシゥ⸣カ シ⸢ネー⸣ダー [pḁ⸢tu⸣manateː ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣mainaː ma⸢rari⸣jana kḁ⸢ka⸣ri ʃi⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːn⸣tanu ʔi⸢kusajuː⸣nu ʃi⸢gu⸣ ʔatunaːru ma⸢rari⸣jaʃi ja⸢maʃi̥⸣ka ʃi⸢neː⸣daː] (鳩間島では、戦争の前にはマラリアに\ruby{罹}{カカ}って死ぬ人はいなかったが、敗戦の直後に<ぞ>マラリアでたくさん死んだのだよ) 15791 ⸢マイ 29486 htm_29486.wav ⸢マイヌ⸣イー [⸢mainu⸣ʔiː] (米のご飯) 15791 ⸢マイ 29487 htm_29487.wav グ⸢サーク⸣マイ [gu⸢saːku⸣mai] (五勺米) 15791 ⸢マイ 29488 htm_29488.wav ⸢マイ⸣ イ⸢ビルン [⸢mai⸣ ʔi⸢biruŋ] (稲を植える) 15791 ⸢マイ 29489 htm_29489.wav ⸢マイ⸣ カ⸢ルン [⸢mai⸣ ka⸢ruŋ] (稲を刈る) 15792 ⸣マイ 29490 htm_29490.wav カ⸢ビ ジューニン⸣マイ ⸣ブカラ ⸣トゥリ ッ⸢ふィーリ [ka⸢bi ʤuːnim⸣mai ⸣bukara ⸣turi f⸢fiːri] (紙を十二枚ほど取ってくれ) 15793 ⸣-マイ 29491 htm_29491.wav ⸢カンヌ⸣マイ [⸢kannu⸣mai] (神様) 15793 ⸣-マイ 29492 htm_29492.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ [ʔu⸢japusu⸣numai] (仏様{EOS}ご先祖様) 15793 ⸣-マイ 29493 htm_29493.wav ⸣ウシュン ガ⸢ナ⸣シェーマイ [⸣ʔuʃuŋ ga⸢na⸣ʃeːmai] (国王様{EOS}<御主のカナシ前>の転訛したもの) 15793 ⸣-マイ 29494 htm_29494.wav ⸢カンヌ⸣マイン ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリリ [⸢kannu⸣main ⸢niŋ⸣gai s⸢sariri] (神様の御前にお祈り申し上げなさい<願い知られれ>) 15794 ⸢マイ⸣バライ 29495 htm_29495.wav ⸢ウンチンマー マイ⸣バライ ⸢ヤッタル [⸢ʔunʧimmaː mai⸣barai ⸢jattaru] (運賃は前払いであったよ) 15794 ⸢マイ⸣バライ 29496 x ⸢マイ⸣バライ ⸢スー⸣カー ⸢ワー⸣ ムノー ⸣トゥリ ⸣シキティル ⸢カース⸣ パジ [⸢mai⸣barai ⸢suː⸣kaː ⸢waː⸣ munoː ⸣turi ⸣ʃi̥kitiru ⸢kaːsu⸣ paʤi] (前払いをすれば君の分は取っておいて、残りを売るはずだ) 15794 ⸢マイ⸣バライ 29496 htm_29496.wav ⸢マイ⸣バライ ⸢スー⸣カー ⸢ワー⸣ ムノー ⸣トゥリ ⸣シキティル ⸢カース⸣ パジ [⸢mai⸣barai ⸢suː⸣kaː ⸢waː⸣ munoː ⸣turi ⸣ʃi̥kitiru ⸢kaːsu⸣ paʤi] (前払いをすれば君の分は取っておいて、残りを売るはずだ) 15795 ⸢マイアーシ 29497 htm_29497.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー フ⸢ドー⸣シシ ⸢サイ⸣ヤーティル ⸢マイアーシ ソーッタ⸣ヌ ⸢ホーライマイ⸣ヤー ⸢ダッコッ⸣キシル ⸢マイアーシ ソーッ⸣タ [⸢ʣaireːmai⸣jaː ɸu⸢doː⸣ʃiʃi ⸢sai⸣jaːtiru ⸢maiʔaːʃi soːtta⸣nu ⸢hoːraimai⸣jaː ⸢dakkok⸣kiʃiru ⸢maiʔaːʃi soːt⸣ta] (在来種の稲は、\ruby{竹管}{タケ|クダ}のいねこき<稲扱>でしごい<扱>て\ruby{稲扱}{イネ|コキ}されたが、蓬莱米は脱穀機で稲を脱穀された) 15796 ⸢マイ アースン 29498 htm_29498.wav ⸢マイ アースンティ ベー⸣ンドゥ ⸢ダッコッキ⸣ヌ ヤ⸢ブ⸣リティ ⸢アーサラヌ [⸢mai ʔaːsunti beː⸣ndu ⸢dakkokki⸣nu ja⸢bu⸣riti ⸢ʔaːsaranu] (稲を脱穀しようとしているが、脱穀機が壊れて脱穀できない) 15796 ⸢マイ アースン 29499 htm_29499.wav ⸣キサー フ⸢ドー⸣シシル ⸢アーシ オーッタ⸣ル [⸣ki̥saː ɸu⸢doː⸣ʃiʃiru ⸢ʔaːʃi ʔoːtta⸣ru] (以前<昔>は、竹管のいねこき<稲扱>で脱穀しておられた) 15796 ⸢マイ アースン 29500 htm_29500.wav マ⸢ナ⸣マー フ⸢ドー⸣シシ ⸢マイ アース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ɸu⸢doː⸣ʃiʃi ⸢mai ʔaːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (今は竹管の稲扱きで脱穀する人はいない) 15796 ⸢マイ アースン 29501 htm_29501.wav ⸢パー⸣ク ⸢マイ アーシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢mai ʔaːʃeː⸣ misamunu] (早く稲を脱穀すればいいのに) 15796 ⸢マイ アースン 29502 htm_29502.wav ⸢マー⸣ビン ⸢マイ アーシ [⸢maː⸣bim ⸢mai ʔaːʃi] (もっと稲を脱穀せよ) 15797 ⸢マイイビ 29503 htm_29503.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ダイカン⸣ヌ ⸣シチナー ピ⸢ラ⸣クサーリ ク⸢バ⸣レーティ ⸢マイイビ ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢daikan⸣nu ⸣ʃi̥ʧinaː pi⸢ra⸣kusaːri ku⸢ba⸣reːti ⸢maiʔibi soːt⸣ta] (昔は大寒の時節に、寒気で凍えながら田植え<稲植え>をされた) 15798 ⸢マイ⸣ウチ 29504 htm_29504.wav ⸢マイ⸣ウチェー カ⸢ラヌ ヨー⸣ プ⸢スンマー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢mai⸣ʔuʧeː ka⸢ranu joː⸣ pu̥⸢summaː⸣ na⸢ra⸣nu] (前打ち<鍛冶屋の大金槌を打つ人>は体力の弱い人には出来ない) 15799 ⸢マイガ⸣キ 29505 htm_29505.wav カ⸢ツ⸣ バ⸢ザウ⸣ ピンマー ⸢シージル スンダー マイガ⸣ケー ⸢シーティル ソーッ⸣タ [kḁ⸢ʦu⸣ ba⸢ʣau⸣ pimmaː ⸢ʃiːʤiru sunda maiga⸣keː ⸢ʃiːtiru soːt⸣ta] (カツオを\ruby{捌}{サバ}く際には血まみれになるから、前掛けをしてされた) 15800 ⸢マイ⸣ カトゥン 29506 htm_29506.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸢マイ⸣ カティティ ⸢ザイレー⸣ヌ ⸢カイ⸣ タ⸢キ⸣ ッ⸢ふァーサ⸣ナー [⸢kjuː⸣ja ⸢mai⸣ kḁtiti ⸢ʣaireː⸣nu ⸢kai⸣ tḁ⸢ki⸣ f⸢faːsa⸣naː] (今日は稲を搗き精げて在来米のお\ruby{粥}{カユ}を炊いてあげようね) 15801 ⸢マイカニ⸣ティ 29507 htm_29507.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢ピュール⸣ トゥ⸢ラ⸣リカー ヤー⸢ディン マイカニ⸣ティ シゥ⸢カシ⸣ダー [⸢joi⸣nu ⸢pjuːru⸣ tu⸢ra⸣rikaː jaː⸢dim maikani⸣ti sï̥⸢kaʃi⸣daː] (お祝いの日和<日取り>が取れたら必ず前もって知らせなさいよ) 15802 ⸢マイカリ 29508 htm_29508.wav ⸢マイカリヌ パンタ⸣サー トゥ⸢リパン⸣タティ ⸢シー⸣ イッ⸢ケナ パンタ⸣サタン [⸢maikarinu panta⸣saː tu⸢ripan⸣tati ⸢ʃiː⸣ ʔik⸢kena panta⸣sataŋ] (稲刈り時の忙しさは収穫の繁忙<繁多さ>といって、非常に忙しかった) 15803 ⸢マイ⸣ガリ 29509 htm_29509.wav カ⸢ツシンマー⸣ ク⸢ミ⸣アイラ ⸢マイガリ⸣バ ⸢シーティル⸣ シ⸢キ⸣ユーン ⸢カイティ⸣ ウケー ン⸢ズ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ku⸢mi⸣ʔaira ⸢maigari⸣ba ⸢ʃiːtiru⸣ ʃi̥⸢ki⸣juːŋ ⸢kaiti⸣ ʔukeː ʔn⸢ʣu⸣ta] (カツオ漁船は組合から前借をして<ぞ>石油も買って出漁した<沖へ出た>ものだ) 15803 ⸢マイ⸣ガリ 29510 htm_29510.wav バ⸢カヤ⸣ヌ ⸢ギッキュー マイ⸣ガリ シ⸢ララヌ [ba⸢kaja⸣nu ⸢gikkjuː mai⸣gari ʃi⸢raranu] (恥ずかしくて、月給を前借出来ない) 15804 ⸢マイ⸣ カ⸢ルン 29511 htm_29511.wav ス⸢クマ⸣ヌ ⸢ナーツァー⸣ラ ⸢マイ⸣ カ⸢ルンティ⸣ ス⸢コーリ ベー [su̥⸢kuma⸣nu ⸢naːʦaː⸣ra ⸢mai⸣ ka⸢runti⸣ su̥⸢koːri beː] (スクマの翌日から稲刈りしようと<稲を刈ろうと>準備している) 15805 ⸢マイグス⸣ク 29512 htm_29512.wav ⸢カジヌ⸣ カ⸢タ⸣カティ ⸢シール マイグス⸣コー タ⸢カータカー⸣シ シ⸢マリ ブー⸣ツォー [ka⸢ʤinu⸣ kḁ⸢ta⸣kati ⸢ʃiːru maigusu̥⸣koː tḁ⸢kaːtakaː⸣ʃi ʃi⸢mari buː⸣ʦoː] (台風のカ⸢タ⸣カ{SqBr}kḁ⸢ta⸣ka{/SqBr}<風除け{EOS}片陰{EOS}⸢Catacague.カタカゲ{EOS}隠れた方の側、または、場所『邦訳日葡辞書』の義」として屋敷の前石垣は積まれているそうだよ) 15806 ⸣マイクメー 29513 htm_29513.wav ⸣マイクメーヌ ⸢アー⸣ヤ [⸣maikumeːnu ⸢ʔaː⸣ja] (小浜家のお父さん) 15807 ⸣マイクメーヌ ⸢セイショーザーテー 29514 htm_29514.wav ⸣マイクメーヌ ⸢セイショーザー⸣ タ⸢ケ⸣トミチョーヌ ⸢シューニュー⸣ヤク ⸢バー⸣キ ⸢ソーッ⸣タン [⸣maikumeːnu ⸢ʃeiʃoːʣaː⸣ ta⸢ke⸣tomiʧoːnu ⸢ʃuːɲuː⸣jaku ⸢baː⸣ki ⸢soːt⸣taŋ] (小浜家の正昌兄さんは竹富町の収入役までなされた) 15808 ⸢マイサー⸣シ 29515 htm_29515.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ダッコッ⸣ケー ⸢ナーン⸣ ブ⸢レー⸣ンダ ⸢ザイレーマイ⸣ヤー フ⸢ドー⸣シシル ⸢マイサー⸣シ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢dakkok⸣keː ⸢naːm⸣ bu⸢reː⸣nda ⸢ʣaireːmai⸣jaː ɸu⸢doː⸣ʃiʃiru ⸢maisaː⸣ʃeː ⸢soːt⸣ta] (昔は脱穀機はなかったから、在来種の米は稲扱きで脱穀された) 15809 ⸢マイ⸣ サウ フ⸢ドー⸣シ 29516 htm_29516.wav ⸢マイ⸣ サウ フ⸢ドー⸣シェー ⸢ダッコッキ⸣ヌ ン⸢ズ⸣ター シゥ⸢カウ⸣ プ⸢ソー オーラン⸣シェン [⸢mai⸣ sau ɸu⸢doː⸣ʃeː ⸢dakkokki⸣nu ʔn⸢ʣu⸣taː sï̥⸢kau⸣ pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (稲を扱く竹管は脱穀機が出回ったので使う人はおられなかった) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29517 x ⸢ザイレーマイバ⸣ル ⸢アースムー ⸢マイ⸣ サウンティー ア⸢ズ [⸢ʣaireːmaiba⸣ru ⸢ʔaːsumuː ⸢mai⸣ sauntiː ʔa⸢ʣu] (在来種の稲を脱穀することをサウン<竹管で\ruby{扱}{シゴ}く{EOS}さくる>というのだ) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29518 htm_29518.wav ⸢ホーライマイ⸣ヤー ⸢マイ ⸢サー⸣ヌ{EOS}⸢アースン⸣ティル ア⸢ズ [⸢hoːraimai⸣jaː ⸢mai ⸢saː⸣nu{EOS}⸢ʔaːsun⸣tiru ʔa⸢ʣu] (蓬莱米は竹管で扱かない{EOS}⸢脱穀する」<実を落とす>というのだ) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29519 htm_29519.wav ⸢マイ⸣ サイ ⸢ベー [⸢mai⸣ sai⸢beː] (稲扱きをし<扱い>ている) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29520 htm_29520.wav ⸢マイ⸣ サウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢mai⸣ sau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (稲を扱く人はいない) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29521 htm_29521.wav ⸢パー⸣ク ⸢マイ サイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢mai sai⸣jaː ⸣misamunu] (早く稲を扱けばいいのに) 15810 ⸢マイ⸣ サウン 29522 htm_29522.wav ⸢マー⸣ビン ⸢マイ⸣ サイバ [⸢maː⸣bim ⸢mai⸣ saiba] (もっと稲を扱けよ) 15811 ⸢マイザ⸣トゥ 29523 htm_29523.wav ピ⸢サイトゥ マイザ⸣トー ⸣ミチ ⸢ピー⸣チ ピ⸢ダ⸣ティティ ⸣ムネー ⸢カウルン⸣ツォー [pi̥⸢saitu maiʣa⸣toː ⸣miʧi ⸢piː⸣ʧi pi⸢da⸣titi ⸣muneː ⸢kaurun⸣ʦoː] (平得村と前里村は道一つ隔てて言葉が変わるそうだ) 15811 ⸢マイザ⸣トゥ 29524 htm_29524.wav イ⸢サナキヌ⸣ トゥヌスクヌ ⸢アンタナー⸣ル ⸢マイザ⸣トゥムラー ⸣アル [ʔi⸢sanakinu⸣ tunusu̥kunu ⸢ʔantanaː⸣ru ⸢maiʣa⸣tumuraː ⸣ʔaru] (石垣島の登野城の東側に<ぞ>前里村はある) 15812 ⸢マイ⸣シゥカイ 29525 htm_29525.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤーチェーラ ゾー⸣ブンニ ⸢マイ⸣シゥカイ ナ⸢リ⸣スバン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢jaːʧeːra ʣoː⸣bunni ⸢mai⸣sï̥kai na⸢ri⸣subaŋ] (女の子は、八歳からは十分に老人の小間使いができるわい) 15813 マイ⸢シキ 29526 htm_29526.wav マイ⸢シキヌ⸣ ティ⸢マ⸣チンラ ウ⸢ヤム⸣トー ⸢ジン⸣バ ウ⸢クリ ブー⸣ツォー [mai⸢ʃikinu⸣ ti⸢ma⸣ʧinra ʔu⸢jamu⸣toː ⸢ʤim⸣ba ʔu⸢kuri buː⸣ʦoː] (毎月の給料<手間賃>から親元へお金を送っているそうだ) 15814 ⸢マイ⸣シキ 29527 htm_29527.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ユーズピーズ⸣ヌ ⸢マイ⸣シケー ミ⸢ナカ⸣ナー シ⸢キ⸣ウシ フ⸢ターチナー⸣ ビ⸢シティ⸣ プ⸢ス⸣クミ フ⸢ターンナー⸣シル ッサイ⸢ヨーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢juːʣupiːʣu⸣nu ⸢mai⸣ʃi̥keː mi⸢naka⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃi ɸu̥⸢taːʧinaː⸣ bi⸢ʃiti⸣ pu̥⸢su⸣kumi ɸu̥⸢taːrunaː⸣ʃiru ssai⸢joːt⸣ta] (昔は、祭祀行事用の米搗きは、庭に搗き臼を二台ずつ据えて、一組二人ずつで米搗き<精げ>をされた) 15815 ⸢マイシジ 29528 htm_29528.wav ⸢マイ⸣ ッサウ ⸣ピンマー ⸣ウシェーラ ⸢マイシジヌ ポーリ⸣ウ⸢ティラン⸣ ヨーニ ⸣シケー ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢mai⸣ ssau ⸣pimmaː ⸣ʔuʃeːra ⸢maiʃʤinu poːri⸣ ʔu⸢tiraɲ⸣ joːni ⸣ʃi̥keː f⸢faːʃi⸣ba] (米を搗く<精げる>時は、臼から米粒が飛び散らないように臼の口縁に揺輪を付けなさいよ) 15816 ⸢マイジマ 29529 htm_29529.wav イ⸢ラムテー マイジマ [ʔi⸢ramuteː maiʤima] (西表島は米の取れる島だ) 15816 ⸢マイジマ 29530 htm_29530.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢マイジマ⸣ ア⸢ラ⸣ヌンドゥ ⸢パイ⸣ター カ⸢ユイヤー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ ス⸢ク⸣ローッタル [pḁ⸢tu⸣maː ⸢maiʤima⸣ ʔa⸢ra⸣nundu ⸢pai⸣taː ka⸢juijaː⸣tiru ⸢maijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːttaru] (鳩間島は米作のできる島ではないが、南端<西表島>へ通いながら稲は作られたものだ) 15817 ⸢マイジラ 29531 x ミ⸢ナ⸣カナー ⸢マイジラヌ⸣ シ⸢マリ ベー⸣ン [mi⸢na⸣kanaː ⸢maiʤiranu⸣ ʃi⸢mari beː⸣ŋ] (庭に稲叢が積まれている) 15818 ⸢マイ⸣ジラ 29532 htm_29532.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢マイ⸣ジラー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [⸢ʔun⸣nenu ⸢jaː⸣nu ⸢mai⸣ʤiraː ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (あの家の正面<前面>は非常に美しい) 15818 ⸢マイ⸣ジラ 29533 htm_29533.wav ⸢パーレー⸣フネー ⸢マイ⸣ジラナー ナ⸢ミキシ⸣ムヌン パ⸢リ⸣ シ⸢ダーシソーッ⸣タ [⸢paːreː⸣ɸuneː ⸢mai⸣ʤiranaː na⸢mikiʃi⸣munum pa⸢ri⸣ ʃi⸢daːʃisoːt⸣ta] (爬竜船は正面に波きりを貼り付け、装飾を施して飾り立てられた) 15819 ⸢マイシラ⸣シ 29534 htm_29534.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢マーラソーッ⸣タ ⸣ピンマー ⸢マイシラシ⸣ヌ ⸢アッ⸣タンツォー [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢maːrasoːt⸣ta ⸣pimmaː ⸢maiʃiraʃi⸣nu ⸢ʔat⸣tanʦoː] (その家のお祖母さんが亡くなられた時は、その前兆<前知らせ>があったそうだ) 15820 ⸢マイ⸣ジン 29535 htm_29535.wav シ⸢ナムヌヌ⸣ タ⸢ラーンダ マイ⸣ジン ⸣パライ ス⸢クバ⸣ル トゥ⸢ラリン⸣ギサバン [ʃi⸢namununu⸣ ta⸢raːnda mai⸣ʤim ⸣parai su̥⸢kuba⸣ru tu⸢rariŋ⸣gisabaŋ] (品物が足りないので前金を払っておいた方が品物は確保でき<取られ>そうだわい) 15821 ⸢マイ スー⸣ルン 29536 htm_29536.wav ⸢ザイレー⸣マイ ⸢スー⸣ル ⸣ピンマー カ⸢タ⸣ティーナ フ⸢ドー⸣シ ⸣ムティティ ⸢マイヌ⸣ プー ⸢フッカー⸣シ カ⸢タ⸣パンシェー ⸢マイタバ フンキ マー⸣ カ⸢タ⸣ティーシェー バ⸢ラフタ⸣ヌシン カ⸢サミティル⸣ ピ⸢キスーローッ⸣タ [⸢ʣaireː⸣mai ⸢suː⸣ru ⸣pimmaː kḁ⸢ta⸣tiːna ɸu⸢doː⸣ʃi ⸣mutiti ⸢mainu⸣puː ⸢ɸukkaː⸣ʃi kḁ⸢ta⸣paŋʃeː ⸢maitabaru ɸuŋki maː⸣ kḁ⸢ta⸣tiːʃeː ba⸢raɸu̥ta⸣nuʃiŋ kḁ⸢samitiru⸣ pi̥⸢kisuːroːt⸣ta] (在来種の稲を扱く時は、片手には竹管を持って稲穂を挟み、片足では稲束を踏み押さえ、もう一方の手では藁の芯を\ruby{掴}{ツカ}んで引きしごいだ<扱いだ>) 15822 ⸢マイスク⸣ブ 29537 htm_29537.wav ⸢マイスクブ⸣バ ⸣カビティ ⸢パスコー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maisu̥kubu⸣ba ⸣kabiti ⸢pasu̥koː⸣nu na⸢ra⸣nu] (籾殻の\ruby{塵埃}{ジン|アイ}を被って、はしかしくて<皮膚がちくちくしてむずがゆくて<痛痒くて>堪らない) 15823 ⸢マイスコー⸣ル 29538 htm_29538.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸢マイスコー⸣ル ⸢スンティル パンタ⸣サ ⸢シー ベー [⸢joi⸣nu ⸢maisu̥koː⸣ru ⸢sunti panta⸣sa ⸢ʃiːbeː] (お祝いの前準備をしようとして忙殺され<繁多さし>ている) 15823 ⸢マイスコー⸣ル 29539 htm_29539.wav ⸢プー⸣ル ⸣ソーランヌ ⸢マイスコー⸣ロー ⸢トゥッカ マイ⸣ラー イ⸢ニ⸣ピキ ⸢マイ⸣ッサイ ⸢スンティ⸣ ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ イッ⸢ケナ パンタ⸣サタン [⸢puː⸣ru ⸣soːrannu ⸢maisu̥koː⸣roː ⸢tukka mai⸣raː ʔi⸢ni⸣piki ⸢mai⸣ssai ⸢sunti⸣ mi⸢dumuŋkeː⸣ja ʔik⸢kena panta⸣sataŋ] (豊年祭やお盆の前準備は十日前から籾摺り、米搗き<米精げ>をしようとして、女たちは非常に忙しかった) 15825 ⸢マイ⸣スバ 29540 htm_29540.wav ⸢ワー キン⸣マー ⸢マイスバ⸣ヌ ピ⸢キアンガリティ フージェー ナー⸣ヌ [⸢waː kim⸣maː ⸢maisuba⸣nu pi̥⸢kiʔaŋgariti ɸuːʤeː naː⸣nu] (君の着物は前裾が吊りあがっていて不恰好だ<風情がない>よ) 15826 ⸣マイター 29541 htm_29541.wav ⸢マー⸣ビン ⸣マイターナー ⸣タティ ⸢ベー⸣リ [⸢maː⸣bim ⸣maitanaː ⸣tati ⸢beː⸣ri] (もっと前方に立っていなさいよ) 15826 ⸣マイター 29542 htm_29542.wav マー⸢ラ⸣ マインター ⸣パリ [maː⸢ra⸣ maintaː ⸣pari] (ずっと前方へ行け) 15827 ⸢マイダーラ 29543 htm_29543.wav ⸢マイヤー パイタ⸣ナーティ ⸢アーシティ⸣ ル⸢クトゥダー⸣ラナー ⸣シミティ ⸣イダフネーラ パ⸢トゥ⸣マー カ⸢ヨーシタ [⸢maijaː paita⸣naːti ⸢ʔaːʃiti⸣ ru⸢kutudaː⸣ranaː ⸣ʃimiti ⸣ʔidaɸuneːra pḁ⸢tu⸣maː ka⸢joːʃi̥ta] (稲は南端<西表島>で脱穀して六斗俵に詰めて、板船<サバニ>で鳩間島へ運んだ<通わした>) 15828 ⸢マイダニ 29544 x ⸢マイダネー⸣ タ⸢ブイ⸣ シ⸢キバ⸣ル タ⸢ニ⸣ドゥロー<タ⸢チ⸣ドゥロー> ⸣ナル [⸢maidaneː⸣ ta⸢bui⸣ ʃi̥⸢kiba⸣ru ta⸢ni⸣duroː ⸣naru] (種籾は貯えておかないと種取り祭りはできない<貯えておけばこそ種取り祭りはできる>) 15829 ⸢マイタブル 29545 htm_29545.wav ⸢マイタブル⸣ フ⸢ナ⸣ジン ⸢シー⸣シケー [⸢maitaburu⸣ ɸu⸢na⸣ʤiŋ ⸢ʃiː⸣ʃi̥keː] (稲束を船積みするように積み上げて<脱穀の準備をして>ある) 15831 ⸢マイ⸣ダリ 29546 htm_29546.wav ⸢シーゾー⸣ヤーナーテー ムー⸢ル マイ⸣ダレー ⸢シェー⸣ティル カ⸢ツォー⸣ バ⸢ザイヨーッ⸣タ [⸢ʃiːʣoː⸣jaːnaːteː muː⸢ru mai⸣dareː ⸢ʃeː⸣tiru ka⸢ʦoː⸣ ba⸢ʣaijoːt⸣ta] (製造小屋では、皆前垂れをして<カツオの中骨を取ったり、四つ割りにしたりして>\ruby{捌}{サバ}いておられた) 15832 マイ⸢ダン 29547 htm_29547.wav マイ⸢ダン⸣ フ⸢コーラサ⸠ユー [mai⸢daŋ⸣ ɸu̥⸢koːrasa⸠juː] (まことに有難うございます) 15832 マイ⸢ダン 29548 htm_29548.wav ⸢キュー⸣ヤ マイ⸢ダン ナー⸣ムティ シ⸢グトゥバ シー アーキ⸣ル ⸣ニチ ン⸢ザ⸣シェー⸢ツォー [⸢kjuː⸣ja mai⸢dan naː⸣muti ʃi⸢gutuba ʃiː ʔaːki⸣ru ⸣niʧi ʔn⸢ʣa⸣ʃeː⸢ʦoː] (今日はいつもの正常な状態でないのに仕事をしていて熱を出したのだよ) 15833 ⸢マイ⸣ツ 29549 htm_29549.wav カ⸢ザケヌ⸣ アッパー ⸢ナーヤ マイ⸣ツティル ア⸢ゾーッ⸣タミー [ka⸢ʣakenu⸣ ʔappaː ⸢naːja mai⸣ʦutiru ʔa⸢ʣoːt⸣tamiː] (加治工家のお祖母さんの名前はマイツと言われたんでしょう?) 15834 マ⸢イッサー⸣リ 29550 htm_29550.wav ⸢マイッサー⸣リ ⸢シー ベー⸣ ムノー ⸢パー⸣ク マ⸢ダキ⸣リ [⸢maissaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣ munoː ⸢paː⸣ku ma⸢daki⸣ri] (前ふさがりしているものを早くどけ<退け>なさい) 15835 ⸢マイ⸣ッサイ 29551 htm_29551.wav ⸢ショーワ ヨンジューネン マーラバー⸣ケー パ⸢トゥ⸣マ ⸣プソー ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイユー⸣ヤ ⸣ドゥーシル ⸢マイ⸣ッサイ ⸢シー ヨーッタ⸣ル [⸢ʃoːwa jonʤuːnem maːrabaː⸣keː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢duː⸣nu f⸢faijuː⸣ja ⸣duːʃiru ⸢mai⸣ssai ⸢ʃiː joːtta⸣ru] (昭和四十年辺りまでは、鳩間の人は自分の食べる分は自分で米搗きをしておられたものだよ) 15836 ⸢マイ⸣ツォンマー 29552 htm_29552.wav ⸢マイ⸣ツォンマー ⸢ヤー⸣ナ ⸢オールン [⸢mai⸣ʦommaː ⸢jaː⸣na ⸢ʔoːruŋ] (マイツ姉さんは家におられますか) 15837 ⸢マイ⸣ツバーオン 29553 htm_29553.wav ⸢マイ⸣ツバーオンナール イ⸢サナキヌ プー⸣ロー ⸢ソー⸣ル⸢ダー [⸢mai⸣ʦubaːʔonnaːru ʔi⸢sanakinu puː⸣roː ⸢soː⸣ru⸢daː] (マイツバー御嶽で<ぞ>旧石垣市の豊年祭はなさるのだよ) 15838 ⸢マイ⸣ディマ 29554 htm_29554.wav ⸢マイ⸣ディマ パ⸢ラーン⸣カー ヤ⸢トーララン⸣ツォー [⸢mai⸣dima pa⸢raːŋ⸣kaː ja⸢toːraran⸣ʦoː] (前払い<前手間賃>でないと雇われないそうだ) 15839 マイ⸢トゥシ 29555 htm_29555.wav ヤ⸢ラビンケー⸣ヤ マイ⸢トゥシ プー⸣ル ⸢シンテーナ⸣ ウヤ ⸣ミリン パ⸢トゥ⸣マー クン⸢ダー [ja⸢rabiŋkeː⸣ja mai⸢tuʃi puː⸣ru ⸢ʃinteːna⸣ ʔuja ⸣mirim pḁ⸢tu⸣maː kun⸢daː] (子供達は毎年豊年祭をしがてら親を見に鳩間島へ来るよ) 15840 ⸣マイトゥジェー 29556 htm_29556.wav ⸣マイトゥジェーヤ ⸣サンシキヌ ス⸢バ⸣ヌ ⸢アンタナー⸣ル ⸣アル [⸣maituʤeːja ⸣saŋʃikinu su⸢ba⸣nu ⸢ʔantanaː⸣ru ⸣ʔaru] (通事家は桟敷の側の東側に<ぞ>ある) 15841 ⸢マイトゥブ⸣レー 29557 htm_29557.wav ユ⸢ナ⸣デーヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァル ⸢マイトブ⸣レーヌ ユ⸢ミ⸣ ナ⸢ロー⸣レーミー [ju⸢na⸣deːnu mi⸢doːn⸣ffaru ⸢maitubu⸣reːnu ju⸢mi⸣ na⸢roː⸣reːmiː] (与那田家の女の子が吉川家の嫁になられたんですね) 15842 ⸢マイ⸣ トゥ⸢バスン 29558 htm_29558.wav ム⸢メー⸣ ピ⸢キティ⸣ アトーラ ⸢マイ⸣ トゥ⸢バシティ⸣ ユ⸢ラシティル⸣ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サウタ⸠ダー [⸢mu⸢meː⸣ pi̥⸢kiti⸣ ʔatoː ⸢mai⸣ tu⸢baʃi̥ti⸣ ju⸢raʃi̥tiru⸣ ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sauta⸠daː] (籾は\ruby{籾摺}{モミ|ス}りして後に\ruby{箕}{ミ}で\ruby{煽}{アオ}ったり<箕で\ruby{簸}{ヒ}たり>、風に吹かせたりして籾殻を除去し、\ruby{篩}{フルイ}にかけて籾殻付きのあらぬか<粗糠>を除いた<拾った>ものだ) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29559 htm_29559.wav ⸢ワー⸣ マイナリ ア⸢ラ⸣キバ [⸢waː⸣ mainari ʔa⸢ra⸣kiba] (君は先頭にたって歩けよ) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29560 x ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢リヌ⸣ マイ ナ⸢リ⸣ プサンドゥ ⸣マイ ナ⸢ララ⸣ヌ [jaː⸢dim⸣ ʔu⸢rinu⸣ mai na⸢ri⸣ pu̥sandu ⸣mai na⸢rara⸣nu] (必ず<何としても>それの前になりたいが、前になれない) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29561 x ⸣マイ ⸣ナルンティ ⸣ウムーカー ⸣マイ ⸣ナレー ⸣ミサムヌ [⸣mai ⸣narunti ⸣ʔumuːkaː ⸣mai ⸣nareː ⸣misamunu] (前になろうと思うならば前になればいいのに) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29562 x ⸣マイ ⸣ナル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣mai ⸣naru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (前になる人はいない) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29563 x ヤー⸢ディン⸣ バー ⸣マイ ⸣ナリ [jaː⸢dim⸣ baː ⸣mai ⸣nari] (必ず私の前になれ) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29564 htm_29564.wav プ⸢スヌ⸣ マイナルンティ ⸣ウムーカ ⸣ヌチカギリ ⸢ビンキョー サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ mai ⸣narunti ⸣ʔumuːka ⸣nuʧikagiri ⸢biŋkjoː saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (競争に打ち勝とうと思うなら一生懸命勉強しなければならない) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29560 htm_29560.wav ヤー⸢ディン⸣ ウ⸢リヌ⸣ マイ ナ⸢リ⸣ プサンドゥ ⸣マイ ナ⸢ララ⸣ヌ [jaː⸢dim⸣ ʔu⸢rinu⸣ mai na⸢ri⸣ pu̥sandu ⸣mai na⸢rara⸣nu] (必ず<何としても>それの前になりたいが、前になれない) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29561 htm_29561.wav ⸣マイ ⸣ナルンティ ⸣ウムーカー ⸣マイ ⸣ナレー ⸣ミサムヌ [⸣mai ⸣narunti ⸣ʔumuːkaː ⸣mai ⸣nareː ⸣misamunu] (前になろうと思うならば前になればいいのに) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29562 htm_29562.wav ⸣マイ ⸣ナル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣mai ⸣naru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (前になる人はいない) 15843 ⸣マイ ⸣ナルン 29563 htm_29563.wav ヤー⸢ディン⸣ バー ⸣マイ ⸣ナリ [jaː⸢dim⸣ baː ⸣mai ⸣nari] (必ず私の前になれ) 15844 ⸢マイ⸣ナン 29565 htm_29565.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢マイ⸣ナンナー ウ⸢ブガジマル⸣ヌ イ⸢ビラリ ブン⸣ダー [⸢ban⸣tenu ⸢mai⸣nannaː ʔu⸢bugaʤimaru⸣nu ʔi⸢birari bun⸣daː] (私の家の前通りには大きなガジマルが植えられているよ) 15845 ⸢マイヌ⸣イー 29566 htm_29566.wav ⸢ピーズンマー ウンヌ⸣イー ⸢マイヌイー⸣ヤ マ⸢ルケーティナー⸣ル ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [⸢piːʣummaː ʔunnu⸣ʔiː ⸢mainuʔiː⸣ja ma⸢rukeːtinaː⸣ru f⸢faːsoːt⸣ta] (毎日は芋のご飯、偶に米のご飯を食べさせられた) 15846 ⸢マイヌ⸣シジ 29567 htm_29567.wav ⸢マイヌ⸣シジ プ⸢ス⸣シジンツァン ウ⸢タ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢mainu⸣ʃiʤi pu̥⸢su⸣ʃiʤinʦaŋ ʔu⸢ta⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (米粒を一粒たりとも落としてはならない) 15847 ⸢マイ⸣ヌ ⸣トゥシ 29568 htm_29568.wav ⸢ウンヌ マイ⸣ヌ ⸣トゥシナール ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢レー⸣バン [⸢ʔunnu mai⸣nu ⸣tu̥ʃinaːru ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢reː⸣baŋ] (その時の前年にこの子は生まれたのだよ) 15848 ⸢マイヌ⸣ ナイ 29569 htm_29569.wav ⸢ナーッス⸣ヌ ⸢マイヌ ナイ⸣ヤー イッ⸢ケナ ムイ⸣ヤン [⸢naːssu⸣nu ⸢mainu nai⸣jaː ʔik⸢kena mui⸣jaŋ] (苗代の稲の苗は非常に良く成長した<生えた>) 15849 ⸢マイヌ⸣プー 29570 htm_29570.wav ⸢マイヌプー⸣ヤ ン⸢ジ⸣キシェーン [⸢mainupuː⸣ja ʔn⸢ʤi⸣ki̥ʃeːŋ] (稲穂は出揃った) 15850 ⸢マイ⸣ネー 29571 htm_29571.wav ⸢マイ⸣ネーラ ヌ⸢キ⸣ル カ⸢リ⸣ キー タ⸢ム⸣ヌ ⸣バキ [⸢mai⸣neːra nu⸢ki⸣ru ka⸢ri⸣ kiː ta⸢mu⸣nu ⸣baki] (前隣から鋸を借りてきて木を薪用の長さに切れ) 15851 ⸣マイバー 29572 htm_29572.wav ⸢ギーバー [⸢giːbaː] (犬歯{EOS}糸切り歯) 15851 ⸣マイバー 29573 htm_29573.wav ⸣ウシパー [⸣ʔuʃi̥paː] (臼歯{EOS}奥歯) 15851 ⸣マイバー 29573 htm_29573.wav ウ⸢クバー [ʔu⸢kubaː] (奥歯{EOS}臼歯) 15851 ⸣マイバー 29574 htm_29574.wav ⸢カイ⸣リティ ⸣マイバー ⸣ブリ ⸣シケー [⸢kai⸣riti ⸣maibaː ⸣buri ⸣ʃi̥keː] (転んで前歯を折ってある) 15852 ⸣マイ ⸣ナスン 29575 htm_29575.wav ⸢プー⸣ロー ⸣マイ ⸣ナシティ ⸢プールゾーラキ⸣ヌ ス⸢コール スンティ パンタ⸣サ ⸢シー ベー [⸢puː⸣roː ⸣mai ⸣naʃi̥ti ⸢puːruʣoːraki⸣nu su̥⸢koːru sunti panta⸣sa ⸢ʃiː beː] (豊年祭を目前にして、豊年祭のゾーラキ踊の準備をしようと忙しく<繁多さ>している) 15852 ⸣マイ ⸣ナスン 29576 htm_29576.wav ウ⸢レー⸣ラン ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥバ⸣ マイ ⸣ナスンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌー⸣シカヤー [ʔu⸢reː⸣raŋ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutuba⸣ mai ⸣nasunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢nuː⸣ʃikajaː] (それよりもこの仕事を先にしようと思うが、如何でしょうか<どうだろうか>) 15852 ⸣マイ ⸣ナスン 29577 htm_29577.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァマー⸣バ ⸣マイ ⸣ナシティ ノー⸢ンヌ ソーン ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu f⸢famaː⸣ba ⸣mai ⸣naʃi̥ti noː⸢nnu soːn naː⸣nu] (そんな沢山の子や孫を前に揃えて何の心配もない) 15852 ⸣マイ ⸣ナスン 29578 htm_29578.wav ⸢ピーズ⸣ グシェー ⸣マイ ナ⸢シ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢piːʣu⸣ guʃeː ⸣mai na⸢ʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (毎日お酒を前にして<常用して>おられる) 15854 ⸢マイ⸣ニー 29579 htm_29579.wav ⸣フネー ⸢マイ⸣ニー シ⸢キ ブンダ ニー⸣ヤ ⸣トゥモー バ⸢キ⸣リ [⸣ɸuneː ⸢mai⸣niː ʃi̥⸢kibunda niː⸣ja ⸣tumoː ba⸢ki⸣ri] (船は前方に積み荷が偏って重いから、艫の方へ分けなさい) 15855 マイ⸢ニン 29580 htm_29580.wav ⸢タイフー⸣ヤ マ⸢イニン ミーチ ユーチェー⸣ フ⸢キ⸣ス [⸢taiɸuː⸣ja mai⸢nim miːʧi juːʧeː⸣ ɸu̥⸢ki⸣su] (台風は毎年三個、四個は吹く) 15856 ⸢マイヌ⸣ プー 29581 htm_29581.wav ⸢マイヌプー⸣ヌ ⸢ソー⸣ジ [⸢mainupuː⸣nu ⸢soː⸣ʤi] (稲穂の精進{EOS}稲穂が順調に稔るように祈る祭祀<精進潔斎して祈ること>) 15856 ⸢マイヌ⸣ プー 29582 htm_29582.wav ⸢マイヌプー⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ [⸢mainupuː⸣nu ⸢niŋ⸣gai] (稲穂の祈願{EOS}村の祭祀) 15856 ⸢マイヌ⸣ プー 29583 htm_29583.wav ⸢マイヌプー⸣ヤ ン⸢ジスー⸣リティ ⸣イルン シ⸢キ⸣ブバ ス⸢ク⸣マ ウ⸢チナ⸣スカー カ⸢ラリン⸣ヨー [⸢mainu puː⸣ja ʔn⸢ʤisuː⸣riti ⸣ʔiruŋ ʃi̥⸢ki⸣buba su̥⸢ku⸣ma ʔu⸢ʧina⸣su̥kaː ka⸢rariŋ⸣joː] (稲穂は出揃って色もついているから、スクマを済ませたら収穫できる<刈り取られる>よ) 15857 マ⸢イヌミー⸣ス 29584 htm_29584.wav ⸢サンジ⸣ヌ ⸢サー⸣フケー ⸢マイヌミー⸣スナ ⸣サタ カ⸢ケー⸣シティ ン⸢ザ⸣シバ [⸢sanʤi⸣nu ⸢saː⸣ɸu̥keː ⸢mainumiː⸣suna ⸣sata kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (三時の茶請けは米味噌に砂糖を掻き混ぜて出しなさい) 15859 ⸣マイパン 29585 htm_29585.wav ウ⸢ヌ イン⸣マー ⸣マイパン ⸣ブリティ ア⸢ラキマー⸣キ ⸢シー ベー [ʔu⸢nu ʔim⸣maː ⸣maipam ⸣buriti ʔa⸢rakimaː⸣ki ⸢ʃiːbeː] (その犬は前脚を折って歩きかねている) 15860 ⸢マイピキウシ 29586 htm_29586.wav ⸢マイピキウシ⸣シ ⸢マイ⸣ ピ⸢キティル マイヤー⸣ ッサイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢maipi̥kiʔuʃi⸣ʃi ⸢mai⸣ pi̥⸢kitiru maijaː⸣ ssai ⸢joːt⸣ta] (籾摺り臼で籾を碾いて<ぞ>米は精げ<精米>なされた) 15861 ⸢マイ⸣ピサ 29587 htm_29587.wav ⸢マイピサ⸣ヌ ⸢カー⸣ラー ⸢タイ⸣フーナ トゥ⸢バサリ ナー⸣ヌ [⸢maipisa⸣nu ⸢kaː⸣raː ⸢tai⸣ɸuːna tu⸢basari naː⸣nu] (屋根の前流れ<前平>の瓦は台風に飛ばされてしまった) 15861 ⸢マイ⸣ピサ 29588 htm_29588.wav ⸢タイ⸣フーナー ⸢アー⸣ネーヌ フ⸢クンヌ トー⸣リ ⸣キー ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢アーラピサー クー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢tai⸣ɸuːna ⸢ʔaː⸣neːnu ɸu̥⸢kunnu toː⸣ri ⸣kiː ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢ʔaːrapi̥saː kuː⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (台風で東隣の家の福木が倒れてきて、母屋の屋根の東斜面<東流れ>を壊してしまった) 15862 ⸢マイピュー⸣ル 29589 htm_29589.wav ク⸢トゥシヌ プー⸣ロー ⸢ユーリシキヌ⸣ アルンダ ⸢マイピュー⸣ルナー ⸢ソー⸣ルツォー [ku̥⸢tuʃinu puː⸣roː ⸢juːriʃi̥kinu⸣ ʔarunda ⸢maipjuː⸣runaː ⸢soː⸣ruʦoː] (今年の豊年祭は、\ruby{閏月}{ウルウ|ヅキ}があるので、前日和でなさるそうだ) 15863 ⸢マイフナー 29590 htm_29590.wav ⸢ボー⸣レード⸢ー マイフナー⸣ド⸢ー [⸢boː⸣reːdo⸢ː maiɸunaː⸣do⸢ː] (良い子だよ{EOS!}利口者だよ) 15863 ⸢マイフナー 29591 htm_29591.wav ⸢アーラシマイ⸣フナー ミ⸢ドーン⸣ッふァ [⸢ʔaːraʃimai⸣ɸunaː mi⸢doːŋ⸣ffa] (倹約上手で貯蓄上手は女の子) 15863 ⸢マイフナー 29592 htm_29592.wav ⸢モーキマイ⸣フナー [⸢moːkimai⸣ɸunaː] (儲け上手) 15863 ⸢マイフナー 29593 htm_29593.wav ウ⸢ブ⸣プス ⸣ナルカー ヤー⸢ディン マイフナー⸣ マ⸢リリ⸣ヨー ⸣コーネー [ʔu⸢bu⸣pu̥su ⸣narukaː jaː⸢dim maiɸunaː⸣ ma⸢riri⸣joː ⸣koːneː] (大人になったら、きっと<必ず>立派な人<成功した人>になりなさいよ、坊や) 15864 ⸢マイ⸣ボー 29594 htm_29594.wav ⸢ワー マイ⸣ボー カ⸢タ⸣ムカー ⸣バー ⸣アトゥボー カ⸢タ⸣ムン [⸢waː mai⸣boː kḁ⸢ta⸣mukaː ⸣baː ⸣ʔatuboː kḁ⸢ta⸣muŋ] (君が先頭<前棒>を担いだら私は後方<後棒>を担ぐよ) 15865 ⸢マイボー⸣ル 29595 htm_29595.wav ヤ⸢ラ⸣ビシェーンケンマー ウ⸢ヌス⸣ク ン⸢マー⸣タヌ ⸢マイボー⸣ルン ク⸢ヌ⸣グロー ミ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナーン⸣バン⸢ナー [ja⸢ra⸣biʃeːŋkemma ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔm⸢maːta⸣nu ⸢maiboː⸣ruŋ ku⸢nu⸣guroː mi⸢raran⸣ nari ⸢naːm⸣ban⸢naː] (子供の頃にはあんなに美味しかったマイボールも此の頃は見られなくなってしまったねえ) 15866 ⸣マイマイ 29596 htm_29596.wav ウ⸢レー⸣ マイマイラヌ ヤ⸢クスク⸣ ヤ⸢ルンダ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ maimairanu ja⸢kusu̥ku⸣ ja⸢runda saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (それは以前からの約束だから、しないといけない) 15867 マイ⸢マイ⸣シ 29597 htm_29597.wav ⸢ヤー⸣ユン ノー⸢ン⸣ マイ⸢マイ⸣シ ス⸢クラバル⸣ シゥ⸢カイミチェー⸣ アル [⸢jaː⸣jun noː⸢m⸣ mai⸢mai⸣ʃi su̥⸢kuraba⸣ru sï̥⸢kaimiʧeː⸣ ʔaru] (家でも何でも大きく造った方が用途は広い<使い道がある>) 15868 マイ⸢マイヌ 29598 htm_29598.wav マイ⸢マイヌ カー⸣ラヤーバ ス⸢ク⸣レーンツォー [mai⸢mainu kaː⸣rajaːba su̥⸢ku⸣reːnʦoː] (大きな瓦葺きの家を造ったそうだ) 15869 ⸢マイマジミ 29599 htm_29599.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイティ ⸢ゾッふァシェー⸣ ナ⸢ラン⸣バ ⸢マイマジミ⸣ナー トゥ⸢マー⸣ カキ シ⸢キ⸣リ [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuiti ⸢ʣoffaʃeː⸣ na⸢ram⸣ba ⸢maimaʤimi⸣naː tu⸢maː⸣ kḁki ʃi̥⸢ki⸣ri] (雨が降って濡らしてはいけないので、稲を積み上げたもの<稲真積み>には茅で編んだ苫をかけておきなさい) 15870 ⸢マイマチブラー⸣リ 29600 htm_29600.wav ブ⸢ネーヤ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣パルンティ ⸢シー ベー⸣ンドゥ ッ⸢ふァヌ マイマチブラー⸣リ ⸢シー⸣ ナ⸢クンダル ウーキ ユーサン⸣バン [bu⸢neːja⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣parunti ⸢ʃiː beː⸣ndu f⸢fanu maimaʧiburaː⸣ri ⸢ʃiː⸣ na⸢kundaru ʔuːkijuːsam⸣baŋ] (母親は畑へ行こうとしているが、子供が前に纏わり付いて泣くので、それで動くことが出来ないよ) 15871 ⸢マイマラキ 29601 htm_29601.wav ⸢マイマラキ⸣ フ⸢タマラキ⸣ カ⸢タ⸣ミ ⸣クーバ [⸢maimaraki⸣ ɸu̥⸢tamaraki⸣ kḁ⸢ta⸣mi ⸣kuːba] (稲丸ぎを二丸ぎ担いできなさいよ) 15872 ⸣マイムッティ 29602 htm_29602.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸣マイムッティ ウ⸢ヤンナー⸣ネー ⸢ワー⸣ラン ⸣アジ ッ⸢サリ⸣ シキバ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸣maimutti ʔu⸢jannaː⸣neː ⸢waː⸣raŋ ⸣ʔaʤi s⸢sari⸣ ʃi̥kiba] (そのことは前もって親には君からも申し上げて置きなさいよ) 15873 ⸣マイムティ 29603 htm_29603.wav ⸣マイムティ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カサン⸣カー ⸢アッ⸣タネー ス⸢コーララン⸣ダー [⸣maimuti pa⸢na⸣ʃi sï̥⸢kasaŋ⸣kaː ⸢ʔat⸣taneː su̥⸢koːraran⸣daː] (前もって話して聞かせないと急には準備できないよ) 15874 ⸢マイ⸣ヤク 29604 htm_29604.wav ⸢パーレー⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤコー シゥ⸢カラヌ⸣ アル プ⸢スンドゥ⸣ ナル [⸢paːreː⸣nu ⸢mai⸣jakoː sï̥⸢karanu⸣ ʔaru pu̥⸢sundu⸣ naru] (爬竜船の前方の一番漕ぎ手<\ruby{前櫂}{ゼン|トウ}>は力のある人しかできない<力のある人にができる>) 15875 ⸢マイ⸣ヤフ 29605 htm_29605.wav ク⸢トゥシェー マイ⸣ヤフティ ⸢シー⸣ ユ⸢ヌ⸣シリンケーヌ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸣ヨイ シ⸢タ⸣ツォー [ku̥⸢tuʃeː mai⸣jaɸuti ⸢ʃiː⸣ ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸣joi ʃi̥⸢ta⸣ʦoː] (今年は前厄の年だといって同輩達<同じ年生まれの人たち>が集まってお祝いをしたそうだ) 15876 ⸣マイヤマ 29606 htm_29606.wav ティ⸢ドゥ⸣クヤマヌ ⸣マイヤマラーン ム⸢カ⸣シェー ⸢キャーンギキーヤ⸣ ン⸢ザサリ⸣タン [ti⸢du⸣kujamanu ⸣maijamaraːŋ mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kjaːŋgikiːja⸣ ʔn⸢ʣasari⸣taŋ] (ティドゥク山の前山からも昔は槇の木は伐り出せた) 15877 ⸢マイ⸣ヤン 29607 htm_29607.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヤ ⸢マイ⸣ヤンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ⸢マイヤナー⸣ヌ [ku⸢nu jaː⸣ja ⸢mai⸣janti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ⸢maijanaː⸣nu] (この家は大きいと思ったが、あまり大きくない) 15877 ⸢マイ⸣ヤン 29608 htm_29608.wav パ⸢ナ⸣シェー ⸢シンダイ マイ⸣ヤ ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃeː ⸢ʃindai mai⸣ja ⸣naruŋ] (話は次第に大きくなる) 15877 ⸢マイ⸣ヤン 29609 htm_29609.wav ⸢マイ⸣ヤ ⸣フニナ ⸢ヌールン [⸢mai⸣ja ⸣ɸunina ⸢nuːruŋ] (大きな船に乗る<船員になる>) 15877 ⸢マイ⸣ヤン 29610 htm_29610.wav フ⸢ドゥヌ マイ⸣ヤカー シゥ⸢カラー⸣ アン [ɸu⸢dunu mai⸣jakaː si̥⸢karaː⸣ ʔaŋ] (体格が大きかったら力はある) 15878 ⸢マイユー⸣シ 29611 htm_29611.wav ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢マイユー⸣シ ⸢シー⸣ シ⸢マ⸣シテーラ タ⸢ベー⸣ パリバ [⸢joi⸣jaː ⸢maijuː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢ma⸣ʃi̥teːra ta⸢beː⸣ pariba] (お祝いは繰り上げて済ませてから旅へは行きなさいよ) 15881 ⸢マイ⸣ ユ⸢ラスン 29612 htm_29612.wav ⸢マイヤー⸣ ユ⸢ラシティ⸣ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サイ⸣バ [⸢maijaː⸣ ju⸢raʃi̥ti⸣ ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sai⸣ba] (米を篩で篩ってアラムトゥ<粡>を拾いなさいよ) 15882 ⸢マイ⸣ヨイ 29613 htm_29613.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ス⸢コーロー⸣ナレーチバ ⸢ヤーニン⸣ズー カー⸢ニ⸣シ ⸢マイ⸣ヨイ ⸢サー⸣ディー [⸢joi⸣nu su̥⸢koːroː⸣ nareːʧiba ⸢jaːnin⸣ʣuː ⸢kaːni⸣ʃi ⸢mai⸣joi ⸢saː⸣diː] (祝いの準備が出来たので家族だけで前祝いをしようよ) 15882 ⸢マイ⸣ヨイ 29614 htm_29614.wav ウ⸢キナータビ⸣ヌ ⸢マイ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ラ⸢ディー [ʔu⸢kinaːtabi⸣nu ⸢mai⸣joi ⸢soː⸣ra⸢diː] (沖縄への旅の安全を予祝して前祝いをしましょうよ) 15883 ⸢マイヨー⸣ゾー 29615 htm_29615.wav ⸣ドゥーパダヌ ⸢キンコーヤ⸣ サ⸢キトゥ⸣ タ⸢バク⸣バ ヤ⸢ミル マイヨーゾー⸣ル ⸢ダイイチ [⸣duːpadanu ⸢kiŋkoːja⸣ sḁ⸢kitu⸣ ta⸢baku⸣ba ja⸢miru maijoːʣoː⸣ru ⸢daiʔiʧi] (体の健康は酒と煙草を止める前養生が第一だ) 15884 ⸢マイ⸣リ 29616 htm_29616.wav カ⸢ツシンマー⸣ ア⸢ガル⸣カー ⸢カンナン⸣ドーマイリ ⸢ソーッ⸣タン [kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ ʔa⸢garu⸣kaː ⸢kannan⸣doːmairi ⸢soːt⸣taŋ] (カツオ漁船は漁期が上がると観音堂参りをされた) 15885 ⸣マインタ 29617 htm_29617.wav ⸣マインタヌ ⸣ヤーナール トゥ⸢マリ ベー [⸣maintanu ⸣jaːnaːru tu⸢mari beː] (前の家に<ぞ>泊まっている) 15885 ⸣マインタ 29618 htm_29618.wav ⸢マー⸣ビン ⸣マインター ⸣パリバ [⸢maː⸣bim ⸣maintaː ⸣pariba] (もっと前方へ行けよ) 15885 ⸣マインタ 29619 htm_29619.wav ⸣ウヌヨーヌ シ⸢タ⸣フシェー プ⸢スヌ⸣ マインター ン⸢ジララ⸣ヌ [⸣ʔunujoːnu ʃi̥⸢ta⸣ɸuʃeː pu̥⸢sunu⸣maintaː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (そのような服装<よそおい{EOS}\ruby{SqBr}g{/SqBr}{身形}{ミナリ}>では人様の前に出られない) 15886 マ⸢カスン 29620 htm_29620.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢バリムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢リスー⸣ブ ⸢シー⸣ マ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢カサラン⸣サー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢barimunu⸣ ja⸢runda⸣ pa⸢risuː⸣bu ⸢ʃiː⸣ ma⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢kasaran⸣saː] (彼は高慢ちき<威張り者>だから走り競走をして負かそうと思うが負かされない) 15886 マ⸢カスン 29621 htm_29621.wav マ⸢カシ⸣ プサンドゥ ウ⸢リ⸣ マ⸢カス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢kaʃi⸣ pu̥sandu ʔu⸢ri⸣ ma⸢kasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (負かしたいが、彼を負かす人はいない) 15886 マ⸢カスン 29622 htm_29622.wav ⸢パー⸣ク マ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢kaʃeː⸣ misamunu] (早く負かせばいいのに) 15886 マ⸢カスン 29623 htm_29623.wav ⸢ワー⸣シ ヤー⸢ディン⸣ カ⸢リバ⸣ マ⸢カシ [⸢waː⸣ʃi jaː⸢dim⸣ ka⸢riba⸣ ma⸢kaʃi] (君で必ず彼を負かせよ) 15887 マ⸢カスン 29624 htm_29624.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ワン⸣ マ⸢カスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ワー タンガン⸣マー マ⸢カサラヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː wam⸣ ma⸢kasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢waː taŋgam⸣maː ma⸢kasaranu] (この仕事は君に任せようと思うが、君一人には任されない) 15887 マ⸢カスン 29625 htm_29625.wav ⸢ワー タン⸣ガン マ⸢カシ⸣ ミサカー マ⸢カス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢waː taŋ⸣gam ma⸢kaʃi⸣ misakaː ma⸢kasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (君一人に任せてよければ、任すことは出来る) 15887 マ⸢カスン 29626 htm_29626.wav ウ⸢リン⸣ マ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢rim⸣ ma⸢kaʃeː⸣ misamunu] (彼に任せればいいのに) 15887 マ⸢カスン 29627 htm_29627.wav ムー⸢ル⸣ ウ⸢リン⸣ マ⸢カシ [muː⸢ru⸣ ʔu⸢rim⸣ ma⸢kaʃi] (全部彼に任せろ) 15888 マ⸢カ⸣タ 29628 htm_29628.wav トゥ⸢ムレー⸣ナール マ⸢カ⸣タティ ⸢スー⸣ プ⸢ソー オーッ⸣タツォー [tu⸢mureː⸣naːru ma⸢ka⸣tati ⸢suː⸣ pu̥⸢soː ʔoːt⸣taʦoː] (友利家にマカタという人はおられたそうだ) 15889 ⸣マガタマ 29629 htm_29629.wav サ⸢カサー⸣ マガタマ ⸣ムティ ⸢オー⸣ルンツォー [sḁ⸢kasaː⸣ magatama ⸣muti ⸢ʔoː⸣runʦoː] (司<巫女>は曲玉を持っておられるそうだ) 15890 マ⸢カ⸣トー 29630 htm_29630.wav パ⸢ナシケー⸣ナーン ⸣ナラシケーナーン トゥ⸢ムシェー⸣ナーン ⸢ウイザテー⸣ナーン マ⸢カ⸣トーティ ⸢スー⸣ プ⸢ソー オーッ⸣タンツォー [pa⸢naʃi̥keː⸣naːn ⸣naraʃi̥keːnaːn tu⸢muʃeː⸣naːm ma⸢ka⸣toːti ⸢suː⸣ pu̥⸢soː ʔoːt⸣taŋʦoː] (花城家にも成底家にも宮良家にも上里家にもマカトーという人はおられたそうだ) 15891 マ⸢カ⸣ナイ 29631 htm_29631.wav ⸣ドゥーマカナイ ⸢シー ブー [⸣duːmakanai ⸢ʃiː buː] (自炊をしている) 15891 マ⸢カ⸣ナイ 29632 htm_29632.wav ⸢タール⸣ マ⸢カ⸣ナイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふィールワ [⸢taː⸣ru ma⸢ka⸣nai ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːruwa] (誰が炊事<賄い>をしてくれるか) 15891 マ⸢カ⸣ナイ 29633 htm_29633.wav ⸣アッパー ヤ⸢クニン⸣ヌ マ⸢カナイ⸣プス ⸢シー オー⸣レーティル ⸢グン⸣ボー ナ⸢ソー⸣レーツォー [⸣ʔappaː ja⸢kunin⸣nu ma⸢kanai⸣pu̥su ⸢ʃiː ʔoː⸣reːtiru ⸢gum⸣boː na⸢soː⸣reːʦoː] (お祖母さんは役人の賄い婦をしておられたので、役人の落胤<役人と平民の混血児{EOS}混紡>を生みなさったそうだ) 15892 マ⸢カナイ⸣プス 29634 htm_29634.wav ⸢ウン⸣ネナー マ⸢カナイプス⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʔun⸣nenaː ma⸢kanaipu̥su⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (あの家に下宿人<賄い人>がいらっしゃる) 15893 マ⸢カナイミドゥ⸣ム 29635 htm_29635.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ヤ⸢クニン⸣ヌ マ⸢カナイミドゥ⸣ム ⸢ソー⸣レー プ⸢ソー オー⸣ルン [pḁ⸢tu⸣manaːŋ ja⸢kunin⸣nu ma⸢kanaimidu⸣mu ⸢soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoː⸣ruŋ] (鳩間島にも役人の賄い女をされた人はおられる) 15894 マ⸢カ⸣ナウン 29636 htm_29636.wav ⸢ヤースクリ⸣ヌ バ⸢コーシン⸣カ マ⸢カ⸣ナウン [⸢jaːsu̥kuri⸣nu ba⸢koːʃiŋ⸣ka ma⸢ka⸣nauŋ] (家屋建築の共同作業人衆の大量炊事を賄う<食事を世話する>) 15894 マ⸢カ⸣ナウン 29637 htm_29637.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ク⸣ニン マ⸢カ⸣ナウンティ ⸢シー⸣ マ⸢カ⸣ナウ ミ⸢ドゥ⸣ム シ⸢マカー⸣ジ イ⸢ラ⸣ボーッタンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ku⸣nim ma⸢ka⸣naunti ⸢ʃiː⸣ ma⸢ka⸣nau mi⸢du⸣mu ʃi⸢makaː⸣ʤi ʔi⸢ra⸣boːttanʦoː] (昔は役人を賄おうとして、賄う未婚の女性を島ごとに選ばれたそうだ) 15894 マ⸢カ⸣ナウン 29638 htm_29638.wav マ⸢カナイ⸣ グ⸢リ⸣サル プ⸢ソー⸣ マ⸢カナーン⸣タンティン ⸣ミサン [ma⸢kanai⸣ gu⸢ri⸣saru pu̥⸢soː⸣ ma⸢kanaːn⸣tantim ⸣misaŋ] (賄いにくい人は賄わなくてもよい) 15894 マ⸢カ⸣ナウン 29639 htm_29639.wav マ⸢カナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ma⸢kanai⸣jaː ⸣misamunu] (賄えばいいのに) 15894 マ⸢カ⸣ナウン 29640 htm_29640.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ワー⸣ マ⸢カ⸣ナイ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː waː⸣ ma⸢ka⸣nai] (この人は君が賄いなさい) 15895 マ⸢カブ 29641 htm_29641.wav マ⸢カボー⸣ ナ⸢マ⸣シ ⸣キシティ フ⸢ナブ⸣トゥ ⸢ミー⸣スナ カ⸢ケー⸣スカー ン⸢マー⸣タン [ma⸢kaboː⸣ na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiti ɸu⸢nabu⸣tu ⸢miː⸣suna a⸢keː⸣sukaː ʔm⸢maː⸣taŋ] (マカブは刺身に切って、九年母の汁と味噌を和えた垂れにつけて食すると美味であった) 15896 マ⸢ガ⸣ヤー 29642 htm_29642.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢ガ⸣ヤー ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢ga⸣jaː ⸣nariti si̥⸢kaːranu] (それは曲がったものになっていて使えない) 15897 マ⸢ガ⸣ラ 29643 htm_29643.wav ⸢ウン⸣ネートー マ⸢ガ⸣ラピキル ⸣ナリ ⸢ブンダ ソッコー⸣ムノー ⸢コーパナ⸣トゥ サ⸢キ⸣ ッ⸢スムチ⸣ヌ ジ⸢ブ⸣ク ス⸢コーリル⸣ ナルカヤー [⸢ʔun⸣neːtoː ma⸢ga⸣rapikiru ⸣nari ⸢bunda sokkoː⸣munoː ⸢koːpana⸣tu sḁ⸢ki⸣ s⸢sumuʧi⸣nu ʤi⸢bu⸣ku su̥⸢koːriru⸣ narukajaː] (あの家とはマガラピキ<父系の近しい血縁関係>になっているから、法事の供物は線香と花米、酒、白餅の重箱を用意しなければならないのかねえ) 15898 マ⸢ガ⸣ラピキ 29644 htm_29644.wav ⸢ワッ⸣テートゥ ⸢バン⸣テーヤ マ⸢ガ⸣ラピキ ⸢ダー [⸢wat⸣teːtu ⸢ban⸣teːja ma⸢ga⸣rapiki ⸢daː] (君の家と私の家はマガラピキ<父系の血縁関係>の関係だよ) 15899 マ⸢ガリカドゥ 29645 htm_29645.wav ミ⸢チ⸣ヌ マ⸢ガリカドゥ⸣ナー プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー [mi⸢ʧi⸣nu ma⸢garikadu⸣naː pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː] (道の曲がり角に人が集まっている) 15900 マ⸢カ⸣ル 29646 htm_29646.wav ⸢イーマカ⸣ル [⸢ʔiːmaka⸣ru] (ご飯茶碗) 15900 マ⸢カ⸣ル 29647 htm_29647.wav ⸢スーマカ⸣ル [⸢suːmaka⸣ru] (お汁茶碗) 15900 マ⸢カ⸣ル 29648 htm_29648.wav マ⸢カ⸣ルドング [ma⸢ka⸣rudoŋgu] (食器類の総称) 15900 マ⸢カ⸣ル 29649 htm_29649.wav マ⸢カ⸣ルサバン [ma⸢ka⸣rusabaŋ] (お碗や湯のみ茶碗類) 15900 マ⸢カ⸣ル 29650 htm_29650.wav マ⸢カ⸣ルナー ⸢イー⸣バ ム⸢リティ⸣ シ⸢キリ [ma⸢ka⸣runaː ⸢ʔiː⸣ba mu⸢riti⸣ ʃi̥⸢kiri] (お碗に飯を盛って供えなさい) 15900 マ⸢カ⸣ル 29651 htm_29651.wav プ⸢スマカ⸣ル [pu̥⸢sumaka⸣ru] (飯碗の一杯) 15900 マ⸢カ⸣ル 29652 htm_29652.wav フ⸢タマカル [ɸu̥⸢tamakaru] (飯飯の二杯) 15900 マ⸢カ⸣ル 29653 htm_29653.wav ⸢ミーマカル [⸢miːmakaru] (飯碗の三杯) 15900 マ⸢カ⸣ル 29654 htm_29654.wav ⸢ユーマカル [⸢juːmakaru] (飯碗の四杯) 15900 マ⸢カ⸣ル 29655 htm_29655.wav イ⸢チマカ⸣ル [ʔi⸢ʧimaka⸣ru] (飯の五杯) 15901 ⸣マカルサバン 29656 htm_29656.wav ⸣マカルサバン ス⸢ローサバ⸣ル ⸢スータイ⸣ヤー ム⸢タ⸣リ [⸣makarusaban su⸢roːsaba⸣ru ⸢suːtai⸣jaː mu⸢ta⸣ri] (食器類<碗や皿>を揃えないと所帯は持てない<揃えればぞ所帯はもたれる>) 15902 ⸣マカルザラ 29657 htm_29657.wav ⸢イー⸣ ッふーカー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣マカルザラー ⸣ドゥーシ ア⸢ライ [⸢ʔiː⸣ ffuːkaː ⸢duː⸣nu ⸣makaruʣaraː ⸣duːʃi ʔa⸢rai] (ご飯を食べたら自分の食器類は自分で洗いなさい) 15903 ⸣マカルドング 29658 htm_29658.wav ⸢ヤーバカ⸣リ ⸢スンティ⸣ ス⸢クタヌ⸣ マカルドンゴー ス⸢ロー⸣シェーンカヤー [⸢jaːbaka⸣ri ⸢sunti⸣ su̥⸢kutanu⸣ makarudoŋgoː su⸢roː⸣ʃeːŋkajaː] (分家すると聞いたが、食器類は揃えたかね) 15904 マ⸢ガルン 29659 htm_29659.wav カ⸢ヌ シン⸣ダー マ⸢ギル⸣カー マ⸢ガルンドゥ⸣ ク⸢レー⸣ マ⸢ガラン⸣サー [ka⸢nu ʃin⸣daː ma⸢giru⸣kaː ma⸢garundu⸣ ku⸢reː⸣ ma⸢garan⸣saː] (あの針金は曲げたら曲がるが、此れは曲がらないよ) 15904 マ⸢ガルン 29660 htm_29660.wav ⸢ウイ⸣プス ナ⸢ル⸣ター ク⸢シェー⸣ マ⸢ガリ ナー⸣ヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ku̥⸢ʃeː⸣ ma⸢gari naː⸣nu] (年をとったので腰が曲がってしまった) 15904 マ⸢ガルン 29661 htm_29661.wav マ⸢ガル キー⸣ヤ ブ⸢リラ⸣ヌ [ma⸢garu kiː⸣ja bu⸢rira⸣nu] (曲がる木は折れない) 15904 マ⸢ガルン 29662 htm_29662.wav ク⸢ヌ⸣ カドーラ マ⸢ガレー⸣ ミサムヌ [ku⸢nu⸣ kadoːra ma⸢gareː⸣ misamunu] (この角から曲がればいいのに) 15904 マ⸢ガルン 29663 htm_29663.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ガリ [⸢paː⸣ku ma⸢gari] (早く曲がれ) 15904 マ⸢ガルン 29664 htm_29664.wav イ⸢ザリティ⸣ マ⸢ガリ ベー [ʔi⸢ʣariti⸣ ma⸢gari beː] (叱られて縮みこまっている) 15905 マ⸢ガリ⸣クガリ 29665 htm_29665.wav ウ⸢ヌ⸣ ミチェー マ⸢ガリ⸣クガリ シ⸢ティ⸣ ア⸢ラキグリサ⸣ン [ʔu⸢nu⸣ miʧeː ma⸢gari⸣kugari ʃi̥⸢ti⸣ ʔa⸢rakiguri⸣saŋ] (その道は曲がりくねっていて歩きにくい<難い>) 15906 マ⸢ガレー⸣クガレー 29666 htm_29666.wav マ⸢ガレー⸣クガレー ⸢シー ブー⸣ ミチェー ア⸢ラキグリ⸣サンダ ⸢マーリミチ シー⸣バ [ma⸢gareː⸣ kugareː ⸢ʃiː buː⸣ miʧeː ʔa⸢rakiguri⸣sanda ⸢maːrimiʧi ʃiː⸣pari] (曲がりくねっている道は歩き\ruby{難}{ニク}いから、回り道をして行きなさい) 15907 マ⸢キ 29667 htm_29667.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジナー ⸢オー⸣ヌ ⸣マケー ア⸢リ⸣ブタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤinaː ⸢ʔoː⸣nu ⸣makeː ʔa⸢ri⸣buta] (昔は家毎に豚舎<豚便所>はあった<有り居った>) 15908 マ⸢キ 29668 htm_29668.wav マ⸢キヌ⸣ フ⸢ターチ⸣ アル ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢マン⸣グティ ア⸢ザリブー⸠ダー [ma⸢kinu⸣ ɸu̥⸢taːʧi⸣ ʔaru f⸢faː⸣ ja⸢maŋ⸣guti ʔa⸢ʣari buː⸠daː] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{旋毛}{ツムジ}が二つある子は腕白者だといわれているよ) 15909 マ⸢キ 29669 htm_29669.wav ⸢スーブ⸣グトー マ⸢キヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ヤ⸢ミリ [⸢suːbu⸣gutoː ma⸢kinu⸣ ʃi⸢ʤiku⸣kaː ja⸢miri] (勝負事は負けが続いたら止めよ) 15909 マ⸢キ 29670 htm_29670.wav ⸣カチマケー ⸢カンガウ⸣ナ [⸣kḁʧimakeː ⸢kaŋgau⸣na] (勝ち負けは考えるな) 15909 マ⸢キ 29671 htm_29671.wav パ⸢ジマキ⸣ シ⸢ティ⸣ フ⸢クリ ベー [pa⸢ʤimaki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ɸu̥⸢kuri beː] (はぜのき<黄櫨>にかぶれて腫れている) 15910 ⸣マギー 29672 htm_29672.wav ノー⸢ン⸣ マ⸢ギー⸣ル シゥ⸢カイヤッ⸣サル グ⸢マーヤ⸣ シゥ⸢カイ⸣ グ⸢リ⸣サンティ ア⸢ザリ ブー [noː⸢m⸣ ma⸢giː⸣ru sï̥⸢kaijas⸣saru gu⸢maː⸣ja sï̥⸢kaiguri⸣santi ʔa⸢ʣari buː] (何でも大きいのが使いやすいのだ{EOS}小さいのは使いにくいといわれている) 15910 ⸣マギー 29673 htm_29673.wav ⸣マギーラ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリ [⸣magiːra ʔi⸢ra⸣bi ⸣turi] (大きいのから選んで取れ) 15911 マ⸢ギーマギー⸣シ 29674 htm_29674.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーユンダ ⸢ヤー⸣ヤ マ⸢ギーマギー⸣シ ス⸢ク⸣リバ [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːjunda ⸢jaː⸣ja ma⸢giːmagiː⸣ʃi su̥⸢ku⸣riba] (家族が多いから、家は大きく作りなさいよ) 15912 マ⸢キイクサ 29675 htm_29675.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣タケー ワ⸢カラ⸣ムティ ア⸢ミリカ⸣トゥ イ⸢クサ⸣バ ウ⸢ク⸣シティル マ⸢キイクサ シェー⸣ダー [⸢duː⸣nu ⸣tḁkeː wa⸢kara⸣muti ʔa⸢miri⸣katu ʔi⸢kusa⸣ba ʔu⸢ku⸣ʃi̥tiru ma⸢kiʔikusa ʃeː⸣daː] (自分の実力<身の丈>を知らずにアメリカと戦争を起こして負け戦をしたのだ) 15913 マ⸢キカビ 29676 htm_29676.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ム⸢ルムルヌ シン⸣ザナー マ⸢キカビ⸣ パ⸢リティ キーヌ⸣ナル ⸣ッシバ [⸢soːran⸣nu mu⸢rumurunu ʃin⸣ʣanaː ma⸢kikabi⸣ pa⸢riti kiːnu⸣ naru ⸣ʃʃiba] (お盆のムルムルの砂糖黍の束に巻き紙を貼って木の実を挿しなさい) 15914 マ⸢キザーラ⸣スン 29677 htm_29677.wav タ⸢タミヌ ウイ⸣ナー イ⸢ノンバ⸣ マ⸢キザーラ⸣シ ⸣シケーバン [tḁ⸢taminu ʔui⸣naː ʔi⸢nomba⸣ ma⸢kiʣaːra⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (畳の上に砂を撒き散らかしてあるわい) 15914 マ⸢キザーラ⸣スン 29678 htm_29678.wav ⸢ヤーン⸣ ナカナー イ⸢ノン⸣ マ⸢キザーラサン⸣ドーシ ミ⸢ナ⸣カナー マ⸢キザーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢jaːn⸣ nakanaː ʔi⸢nom⸣ ma⸢kiʣaːrasan⸣doːʃi mi⸢naka⸣naː ma⸢kiʣaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (室内で砂を撒き散らさないで、庭で撒き散らせばいいのに) 15914 マ⸢キザーラ⸣スン 29679 htm_29679.wav マ⸢キザーラ⸣ス ⸣ムノー ⸢パー⸣ク マ⸢キザーラ⸣シ [ma⸢kiʣaːra⸣su ⸣munoː ⸢paː⸣ku ma⸢kiʣaːra⸣ʃi] (撒き散らすものは早く撒き散らせ) 15915 マ⸢キシンカ 29680 htm_29680.wav ⸣インダヌ フ⸢ク⸣ヌマキヌ マ⸢キシンカー インヌムラ⸣ナー ⸣ウブシケートゥ ⸢ダイ⸣ケートゥ カ⸢ザケートゥ⸣ パ⸢ナシケー⸣ ユージェーヌ プ⸢スンケー⸣ヌル ⸢オー⸣レー⸢ナー [⸣ʔindanu ɸu̥⸢ku⸣numakinu ma⸢kiʃiŋkaː ʔinnumura⸣naː ⸣ʔubuʃi̥keːtu ⸢dai⸣keːtu ka⸢ʣakeːtu⸣ pa⸢naʃi̥keː⸣ juːʤeːnu pu̥⸢suŋkeː⸣ru ⸢ʔoː⸣reː⸢naː] (伊武田地区のフクヌマキ<福浜の牧場>の仲間は、西村では大城家と大工家と加治工家と花城家、松竹家の人々がおられたんだねえ) 15916 マ⸢キダ 29681 htm_29681.wav マ⸢キダ⸣ナー ⸢ヌーノー ヌーン⸣ブカラ マ⸢カレー⸣ワ [ma⸢kida⸣naː ⸢nuːnoː nuːm⸣bukara ma⸢kareː⸣wa] (\ruby{千巻}{チ|マキ}には、布はどれほ<どれくらい>ど巻かれているか) 15917 マ⸢キヌ⸣ ヨイ 29682 x ミ⸢キバタ⸣シはヤ⸢ラブ [ja⸢rabu] (てりはぼく)の幹を刳り貫いて中腹がへこんだ形に作られ、とって<把手>も付いていた(加治工伊佐氏談) 15918 マ⸢キタバク 29683 htm_29683.wav ム⸢カ⸣シェー マ⸢キタバク⸣ フ⸢コー⸣ル プ⸢ソー オーラン⸣シェン キ⸢ザミタバクバ⸣ キ⸢シ⸣ルシル フ⸢コーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ma⸢kitabaku⸣ ɸu̥⸢koː⸣ru pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ ki⸢ʣamitabakuba⸣ ki̥⸢ʃi⸣ruʃiru ɸu̥⸢koːtta⸣ru] (昔は巻き煙草を吸う<ふかす>人はおられなかった{EOS}刻み煙草を煙管で吸われた) 15919 マ⸢キッツァー⸣スン 29684 htm_29684.wav ⸢ワー ムン⸣ヌ ⸣タニ マ⸢キッツァー⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌ ⸣アイニ マ⸢キッツァーサン⸣ドーシ シ⸢ジ⸣バ ス⸢ク⸣リティ ⸣マキバ [⸢waː mun⸣nu ⸣tani ma⸢kitʦaː⸣sunti ⸢beː⸣nu ⸣ʔaini ma⸢kitʦaːsan⸣doːʃi ʃi⸢ʤi⸣ba su̥⸢ku⸣riti ⸣makiba] (君は麦の種を撒き散らそう<ばら蒔きにしよう>としているが、あんなに撒き散らさないで筋をを作って播きなさいよ) 15919 マ⸢キッツァー⸣スン 29685 htm_29685.wav マ⸢キッツァー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢kitʦa⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (撒き散らしてしまった) 15919 マ⸢キッツァー⸣スン 29686 htm_29686.wav マ⸢キッツァー⸣ス ⸢ムン⸣マー ⸢ノーラ⸣ヌ [ma⸢kitʦaː⸣su ⸢mum⸣maː ⸢noːra⸣nu] (ばら蒔きにする麦は稔らない) 15919 マ⸢キッツァー⸣スン 29687 htm_29687.wav マ⸢キッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ma⸢kitʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (撒き散らせばいいのに) 15919 マ⸢キッツァー⸣スン 29688 htm_29688.wav ムー⸢ル⸣ マ⸢キッツァー⸣シ [muː⸢ru⸣ ma⸢kitʦaː⸣ʃi] (全部撒き散らせ) 15920 マ⸢キックムン 29689 htm_29689.wav プ⸢スバー⸣キ マ⸢キックミティ ミーワク⸣ シ⸢ミ⸣ シケー [pu̥⸢subaː⸣ki ma⸢kikkumiti miːwaku⸣ ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (他人まで巻き込んで迷惑をかけてある) 15920 マ⸢キックムン 29690 htm_29690.wav ムー⸢ル⸣ マ⸢キックムンティ スンドゥ⸣ マ⸢キックマラヌ [muː⸢ru⸣ ma⸢kikkumunti sundu⸣ ma⸢kikkumaranu] (全員巻き込もうとするが、巻き込まれない) 15920 マ⸢キックムン 29691 htm_29691.wav マ⸢キックム⸣ ピンマー ムー⸢ル⸣ マ⸢キックメー⸣ ミサムヌ [ma⸢kikkumu⸣ pimmaː muː⸢ru⸣ ma⸢kikkumeː⸣ misamunu] (巻き込む時は全員巻き込めばいいのに) 15920 マ⸢キックムン 29692 htm_29692.wav マ⸢キックミ [ma⸢kikkumi] (巻き込め) 15921 マ⸢キブドゥル 29693 htm_29693.wav ⸢プール⸣ヌ シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣ピンマー マ⸢キブドゥルン シーソーッ⸣タ⸢ナー [⸢puːru⸣nu ʃi⸢napiki⸣nu ⸣pimmaː ma⸢kibuduruŋ ʃiː soːt⸣ta⸢naː] (豊年祭の綱引きの時には巻き踊もなさったよねえ) 15922 マ⸢ギ⸣フニ 29694 htm_29694.wav ニ⸢シカジヌ⸣ フク ⸣ピン ⸢パイター⸣ラ パ⸢トゥ⸣マー ⸣パル ⸣ピンマー マ⸢ギ⸣フニ ⸢シェー⸣ティル ⸢オーッ⸣タ [ni⸢ʃikaʤinu⸣ ɸu̥ku ⸣pim ⸢paitaː⸣ra pḁ⸢tu⸣maː ⸣paru ⸣pimmaː ma⸢gi⸣ɸuni ⸢ʃeː⸣tiru ⸢ʔoːt⸣ta] (北風が吹く日には、南端<西表島>から鳩間へ行く時には、曲げ船<ジグザグ帆走>をしながら行かれたものだ) 15923 マ⸢ギプニ 29695 htm_29695.wav マ⸢ギプニヌ ヨー⸣カー ⸣ブーボー ⸢ナーラヌ [ma⸢gipuninu joː⸣kaː ⸣buːboː ⸢naːranu] (凧の曲げ骨が弱いとブーブは鳴らないよ) 15924 マ⸢キポー⸣ルン 29696 htm_29696.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢タビ⸣ムヌ マ⸢キポールン⸣ドゥ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ユー ナ⸢ラーサ⸣リ ⸢ブンダ⸣ マ⸢キポーラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː mu⸢tabi⸣munu ma⸢kipoːrun⸣du ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ juː na⸢raːsa⸣ri ⸢bunda⸣ ma⸢kipoːra⸣nu] (子供は玩具を撒き散らすが、この子はよく躾けられているので撒き散らかさない) 15924 マ⸢キポー⸣ルン 29697 htm_29697.wav マ⸢キポー⸣リ ⸣ミサン [ma⸢kipoː⸣ri ⸣misaŋ] (撒き散らしてもよい) 15924 マ⸢キポー⸣ルン 29698 htm_29698.wav マ⸢キポー⸣ル ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [ma⸢kipoː⸣ru ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (撒き散らすことはするなよ) 15924 マ⸢キポー⸣ルン 29699 htm_29699.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢キポー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢kipoː⸣reː ⸣misamunu] (もっと撒き散らせばいいのに) 15924 マ⸢キポー⸣ルン 29700 htm_29700.wav ⸢パー⸣ク マ⸢キポー⸣リ [⸢paː⸣ku ma⸢kipoː⸣ri] (早く撒き散らせ) 15925 マ⸢ギ⸣ムヌ 29701 htm_29701.wav マ⸢ギ⸣ムノー イ⸢サナケーラル ペー⸣リ ⸢クー⸣タ [ma⸢gi⸣munoː ʔi⸢sanakeːraru peː⸣ri ⸢kuː⸣ta] (曲げものは石垣島から入ってきた) 15926 マ⸢ギ⸣リ 29702 htm_29702.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢メーラマギリナー⸣ル ⸢ペー⸣リ ブ⸢タ⸠ダー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢meːramagirinaː⸣ru ⸢peː⸣ri bu⸢ta⸠daː] (鳩間島は宮良間切りに入っていたんだよ) 15927 マ⸢キルン 29703 htm_29703.wav ク⸢ヌ スー⸣ボー イッ⸢カ⸣ マ⸢キラヌ⸣ マ⸢キルンテー⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ [ku⸢nu suː⸣boː ʔik⸢ka⸣ ma⸢kiranu⸣ ma⸢kirunteː⸣ ʔu⸢moːra⸣nu] (この勝負は決して負けない{EOS}負けるとは思われない) 15927 マ⸢キルン 29704 htm_29704.wav ⸣メー キサー⸢ティ⸣ マ⸢キ ナー⸣ヌ [⸣meː ki̥saː⸢ti⸣ ma⸢kinaː⸣nu] (もう既に負けてしまった) 15927 マ⸢キルン 29705 htm_29705.wav マ⸢キル⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ プ⸢スムシナー⸣ヤ マ⸢キレー⸣ ミサムヌ [ma⸢kiru⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu pu̥⸢sumuʃinaː⸣ja ma⸢kireː⸣ misamunu] (負けることはないが、一度ぐらいは負ければいいのに) 15927 マ⸢キルン 29706 htm_29706.wav ⸢パー⸣ク マ⸢キリ [⸢paː⸣ku ma⸢kiri] (早く負けろ) 15928 マ⸢ギルン 29707 htm_29707.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ビ マ⸢ギルンティ スンドゥ⸣ マ⸢ギララヌ [⸢tiː⸣nu ⸢ʔui⸣bi ma⸢girunti sundu⸣ ma⸢giraranu] (手の指を曲げようとするが、曲げられない) 15928 マ⸢ギルン 29708 htm_29708.wav マ⸢ギ⸣ミサカー マ⸢ギル⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢gi⸣misakaː ma⸢giru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (曲げてよければ曲げることはできる) 15928 マ⸢ギルン 29709 htm_29709.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ギレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢gireː⸣ misamunu] (もっと曲げればいいのに) 15928 マ⸢ギルン 29710 htm_29710.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ギリ [⸢paː⸣ku ma⸢giri] (早く曲げろ) 15929 マ⸢キワラ 29711 htm_29711.wav マ⸢キワラバ⸣ ヒ⸢ラクギ⸣シ ⸢アーシ⸣ミーナ ⸣ッシ イ⸢リティ⸣ ム⸢チ ヌール⸣カー ⸣フネー ム⸢リラン⸣シェン [ma⸢kiwaraba⸣ çi⸢rakugi⸣ʃi  ⸢ʔaːʃi⸣miːna ⸣ʃʃi ʔi⸢riti⸣ mu⸢ʧi nuːru⸣kaː ⸣ɸuneː mu⸢riraŋ⸣ʃeŋ] (マキワラを平釘で板の接合部分に差し込んで接着剤を塗ると船は漏れなかった) 15930 ⸣マク 29712 htm_29712.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ブ⸢ドゥロー バンク⸣ヌ ⸣シンタナー ⸣マク パ⸢リティ⸣ ジーシンカー ⸣ウナーティル ⸢サンシンマー⸣ ピ⸢コーッ⸣タ [ki̥⸢ʧigonnu⸣ bu⸢duroː baŋku⸣nu ⸣ʃintanaː ⸣maku pa⸢riti⸣ ʤiːʃiŋkaː ⸣ʔunaːtiru ⸢saŋʃimmaː⸣ pi̥⸢koːt⸣ta] (結願祭の踊りは、バンク<舞台>の後方に幕を引き張って、地謡仲間<臣下>はそこで三線を弾かれた) 15931 マ⸢ク⸣ウチ 29713 htm_29713.wav ブ⸢ドゥルヌ ドン⸣グ ⸢バシキル⸣カー マ⸢ク⸣ウチェーラ ン⸢ザ⸣シバ [bu⸢durunu doŋ⸣gu ⸢baʃi̥kiru⸣kaː ma⸢ku⸣ʔuʧeːra ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (踊りの小道具を忘れたら幕内から出しなさいよ) 15932 マ⸢グクル 29714 htm_29714.wav マ⸢グクルヌ⸣サーギ ⸣アルカー ⸣アトゥアトー ヤー⸢ディン⸣ バ⸢カ⸣ロールン(ミ⸢トゥ⸣モールン) [ma⸢gukurunu⸣saːgi ⸣ʔarukaː ⸣ʔatuatoː jaː⸢diŋ⸣ ba⸢ka⸣roːruŋ(mi⸢tu⸣moːruŋ)] (真心がさえあれば、後々きっとお分かりになられる<認められる>よ) htm_.wav 15934 マ⸢クブ 29715 htm_29715.wav マ⸢クボー⸣ ナ⸢マ⸣シ ⸣キシティ ウ⸢ヌ⸣ キ⸢ム⸣バ ⸢ミー⸣スナ カ⸢ケー⸣シティ フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣シル ⸣カキティ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢マー⸣ン [ma⸢kuboː⸣ na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiti ʔu⸢nu⸣ ki⸢mu⸣ba ⸢miː⸣suna kḁ⸢keː⸣ʃiti ɸu⸢nabu⸣nu ⸣ʃiru ⸣kḁkiti f⸢fuː⸣ka ʔm⸢maː⸣ŋ] (マクブは刺身に切って、その肝を味噌に混ぜ合わせて、ミカン<九年母>の汁をかけて食べると美味しい) 15935 マ⸢クン 29716 htm_29716.wav ⸢クン⸣ドー イッ⸢カ⸣ マ⸢カヌ [⸢kun⸣doː ʔik⸢ka⸣ ma⸢kanu] (今度は決して負けない) 15935 マ⸢クン 29717 htm_29717.wav マ⸢クンティ⸣ ウムーカー ⸢スー⸣ボー サ⸢ヌ [ma⸢kunti⸣ ʔumuːkaː ⸢suː⸣boː sa⸢nu] (負けると思うなら勝負はしない) 15935 マ⸢クン 29718 htm_29718.wav ⸢クン⸣ドゥン マ⸢キ ナー⸣ヌ [⸢kun⸣dum ma⸢ki naː⸣nu] (今度も負けてしまった) 15935 マ⸢クン 29719 htm_29719.wav ⸣バー マ⸢ク⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣baː ma⸢ku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (私が負けることは無い) 15935 マ⸢クン 29720 htm_29720.wav プ⸢スケン⸣ナー マ⸢ケー⸣ ミサムヌ [pu̥⸢suken⸣naː ma⸢keː⸣ misamunu] (たまには<一度ぐらいは>負ければいいのに) 15935 マ⸢クン 29721 htm_29721.wav ⸢ワー⸣ マ⸢キ⸣バ [⸢waː⸣ ma⸢ki⸣ba] (君は負けよ) 15936 マ⸢クン 29722 htm_29722.wav ⸢クン⸣ナー ⸣イトゥ マ⸢クンティ スンドゥ⸣ マ⸢カラヌ [⸢kun⸣naː ⸣ʔitu ma⸢kunti sundu⸣ ma⸢karanu] (此れに糸を巻こうとするが、巻かれない) 15936 マ⸢クン 29723 htm_29723.wav ⸢クン⸣ナー マ⸢キ⸣ ミサカー マ⸢ク⸣ クトー ⸣ナルン [⸢kun⸣naː ma⸢ki⸣ misakaː ma⸢ku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (これに巻いてよければ巻くことはできる) 15936 マ⸢クン 29724 htm_29724.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢keː⸣ misamunu] (早く巻けばいいのに) 15936 マ⸢クン 29725 htm_29725.wav パ⸢ヤーパヤー⸣シ マ⸢キ [pa⸢jaːpajaː⸣ʃi ma⸢ki] (早く<早々と>巻け) 15937 ⸣マクン 29726 htm_29726.wav ⸣マミ ⸣マクン [⸣mami ⸣makuŋ] (豆を蒔く) 15937 ⸣マクン 29727 htm_29727.wav ⸢キュー⸣ヤ マ⸢カ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja ma⸢ka⸣nu] (今日は蒔かない) 15937 ⸣マクン 29728 htm_29728.wav マ⸢キ⸣ プサン [ma⸢ki⸣ pu̥saŋ] (蒔きたい) 15937 ⸣マクン 29729 htm_29729.wav ⸣マミ ⸣マク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣mami ⸣maku pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (豆を蒔く人はいない) 15937 ⸣マクン 29730 htm_29730.wav ア⸢ガマミ⸣ マケー ⸣ミサムヌ [ʔa⸢gamami⸣ makeː ⸣misamunu] (小豆を蒔けばいいのに) 15937 ⸣マクン 29731 htm_29731.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣ケン ⸢パー⸣ク ⸣タニ ⸣マキ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kem ⸢paː⸣ku ⸣tani ⸣maki] (雨が降らないうちに早く種子を蒔け) 15937 ⸣マクン 29732 htm_29732.wav フ⸢クイヌ⸣ タトゥンダ ミ⸢ナ⸣カナー ミ⸢ジ⸣ マキ [ɸu̥⸢kuinu⸣ tḁtunda mi⸢na⸣kanaː mi⸢ʤi⸣ maki] (埃がたつから庭に水を撒け) 15938 マ⸢グン 29733 htm_29733.wav ⸢ウイ⸣ビ<ウ⸢ヤ⸣ビ> マ⸢グン [⸢ʔui⸣bi<ʔu⸢ja⸣bi> ma⸢guŋ] (指を曲げる) 15938 マ⸢グン 29734 htm_29734.wav ⸢ティー⸣ヤ マ⸢ギ⸣ティ ア⸢ゾール⸣ヌ マ⸢ギ⸣ プサー ⸢ナー(ン)⸣ユンダ イッ⸢カ⸣ マ⸢ガヌ [⸢tiː⸣ja ma⸢gi⸣ti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ma⸢gi⸣pu̥saː ⸢naː<ŋ>⸣junda ʔik⸢ka⸣ ma⸢ganu] (指を曲げろと言われるが、曲げたくないので、一向に曲げない) 15938 マ⸢グン 29735 htm_29735.wav マ⸢グ⸣ プ⸢ソー⸣ マ⸢ゲー⸣ ミサムヌ [ma⸢gu⸣pu̥⸢soː⸣ ma⸢geː⸣ misamunu] (曲げる人は曲げればいいのに) 15938 マ⸢グン 29736 htm_29736.wav ク⸢ヌ シン⸣ダー マ⸢ギ⸣バ [ku⸢nu ʃin⸣daː ma⸢gi⸣ba] (この針金は曲げよ) 15939 ⸣マコヤ 29737 htm_29737.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ジ⸢ブンマー⸣ カ⸢ツヌ ピーマーバ⸣ ア⸢ダンブラ⸣ヌ ⸣ニーナ フ⸢バリ⸣ シキティ ウ⸢リ⸣シル ⸣マコヤー トゥ⸢ルタ⸣ル [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʤi⸢bummaː⸣ kḁ⸢ʦunu piːmaːba⸣ ʔa⸢dambura⸣nu ⸣niːna ɸu⸢bari⸣ ʃi̥kiti ʔu⸢riʃi⸣ru ⸣makojaː tu⸢ruta⸣ru] (カツオ漁船の時期には、カツオのえら<鰓>をアダンの根っこに\ruby{括}{クク}っておいて、それでヤシガニを獲ったものだ) 15939 ⸣マコヤ 29738 htm_29738.wav ⸣マコヤー ⸢ネーシティ⸣ ア⸢ガマン⸣カー ⸢ビー⸣ルン [⸣makojaː ⸢neːʃi̥ti⸣ ʔa⸢gamaŋ⸣kaː ⸢biː⸣ruŋ] (ヤシガニは煮て赤くならないと食中毒を起こす<酔う>) 15940 ⸣マサーカサー ⸢ナー⸣ヌ 29739 htm_29739.wav ⸣マサーカサー ⸢ナー⸣ムティ ナー⸢イ⸣ ナ⸢マ⸣ジリ シ⸢グトゥ シー アー⸣キティル ⸢ヤン⸣バ ⸢フッカイシミ⸣ シケーバン [⸣masaːkasaː ⸢naː⸣muti naː⸢ji⸣ na⸢ma⸣ʤiri ʃi⸢gutu ʃiː ʔaː⸣kitiru ⸢jam⸣ba ⸢ɸukkaiʃimi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (不元気<体調不良>だのに、養生しないで生半可に、のらりくらりと仕事をして病気を再発<吹き返し>させてしまっているよ) 15940 ⸣マサーカサー ⸢ナー⸣ヌ 29740 htm_29740.wav ⸣マサーカサ ⸢ーナーン⸣ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アーク⸣ヌ プ⸢スン⸣ シゥ⸢カリ⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸣masaːkasaː ⸢naːm⸣ mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaːku⸣nu pu̥⸢sun⸣ sï̥⸢kari⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (差障りのある、問題含みの意味不明瞭な話をしているが、他人に聞かれたら大変だぞ) 15941 マ⸢ザーシ⸣イー 29741 htm_29741.wav ⸢クーフキウン⸣マー ⸢マイヌシジ⸣トゥ トゥ⸢ヤーサ⸣リティ ン⸢マー⸣タン [⸢kuːɸu̥kiʔum⸣maː ⸢mainuʃiʤi⸣tu tu⸢jaːsa⸣riti ʔm⸢maː⸣taŋ] (粉ふき芋<澱粉の多い芋>は米の粒に溶け合って美味しかった) 15941 マ⸢ザーシ⸣イー 29742 htm_29742.wav ⸢ミーマイヌ ペー⸣ルンケンマー マ⸢ザーシイー⸣ル ン⸢マー⸣ムヌ ⸢ヤッタル [⸢miːmainu peː⸣ruŋkemmaː ma⸢ʣaːʃiʔiː⸣ru ʔm⸢maː⸣munu ⸢jattaru] (新米が入るまでは混ぜご飯がご馳走<美味しいもの>だったよ) 15942 マ⸢ザー⸣シカザーシ 29743 htm_29743.wav ⸣ヌーラ ⸣クイラ マ⸢ザー⸣シカザーシ ッ⸢ふァイティル⸣ バタ ヤ⸢ブ⸣リ ⸣シケー [⸣nuːra ⸣kuira ma⸢ʣaː⸣ʃikaʣaːʃi f⸢faitiru⸣ bata ja⸢bu⸣ri ⸣ʃi̥keː] (何やらかにやら、いろいろとごちゃ混ぜに食べて<ぞ>お腹を壊してあるのだ) 15942 マ⸢ザー⸣シカザーシ 29744 htm_29744.wav マ⸢ザー⸣シカザーシ ⸣ムニ ⸣ユムカー ワ⸢カラン⸣バ ⸢ピーチピーチ⸣ナー ⸣バキティ パ⸢ナ⸣シバ [ma⸢ʣaː⸣ʃikaʣaːʃi ⸣muni ⸣jumukaː wa⸢karam⸣ba ⸢piːʧipiːʧi⸣naː ⸣bakiti pa⸢na⸣ʃiba] (いろいろな事をごちゃ混ぜにして文句を言うと、分からないから、一つ一つずつに分けて話しなさいよ) 15943 マ⸢ザー⸣スン 29745 htm_29745.wav サ⸢ク⸣マイナー ム⸢チマイ⸣ マ⸢ザー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ザーサン⸣バル ン⸢マー⸣カヤー [sḁ⸢ku⸣mainaː mu⸢ʧimai⸣ ma⸢ʣaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢ʣaːsam⸣baru ʔm⸢maː⸣kajaː] (粳米に糯米を混ぜようと思うが、混ぜない方が美味しいのかねえ) 15943 マ⸢ザー⸣スン 29746 htm_29746.wav マ⸢ザー⸣シ ⸣ミサカー マ⸢ザー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ma⸢ʣaː⸣ʃi ⸣misakaː ma⸢ʣaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (混ぜてよければ、混ぜることはできる) 15943 マ⸢ザー⸣スン 29747 htm_29747.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ザー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢ʣaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと混ぜればいいのに) 15943 マ⸢ザー⸣スン 29748 htm_29748.wav ⸣ドゥーシ マ⸢ザー⸣シ [⸣duːʃi ma⸢ʣaː⸣ʃi] (自分で混ぜろ) 15944 マ⸢サーマサ 29749 htm_29749.wav ⸣キノー ⸢ブシ⸣トゥイ ⸢バー⸣ケー ⸣ミサナリ ⸢アーク⸣タ⸣ムヌ マ⸢サーマサ⸣ シ⸢ニ ナーン⸣ティバン⸢ナー [⸣kinoː ⸢buʃi̥⸣tui ⸢baː⸣keː ⸣misanari ⸢ʔaːku⸣ta ⸣munu ma⸢saːmasa⸣ ʃi⸢ni naːn⸣tiban⸢naː] (昨日、おとといまでは元気でいたのに、本当に死んでしまったんだってねえ) 15945 ⸣マザーリカザーリ 29750 htm_29750.wav ミ⸢ドゥ⸣ムビキドゥム ⸣マザーリカザーリ ⸢シェー⸣ティ ブ⸢ドゥル シーベー [mi⸢du⸣mu ⸣bikidumu ⸣maʣaːrikaʣaːri ⸢ʃeː⸣ti bu⸢duru ʃiːbeː] (女も男も入り混じって踊をしている) 15946 マ⸢ザー⸣ルン 29751 htm_29751.wav ⸣アバー ミ⸢ジ⸣ナー マ⸢ザーラ⸣ヌ [⸣ʔabaː mi⸢ʤi⸣naː ma⸢ʣaːra⸣nu] (脂は水に混じらない) 15946 マ⸢ザー⸣ルン 29752 htm_29752.wav ユ⸢ヌ⸣シリンケートゥ マ⸢ザー⸣リ ア⸢サブンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ キ⸢ツァー⸣ローレーティ マ⸢ザーララン⸣シェン [ju⸢nu⸣ʃiriŋkeːtu ma⸢ʣaː⸣ri ʔa⸢sabunti sundu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ki̥⸢ʦaː⸣roːreːti ma⸢ʣaːraraŋ⸣ʃeŋ] (同級生たちと混じって遊ぼうとするが、親が厳しくあられたので混じられなかった) 15946 マ⸢ザー⸣ルン 29753 htm_29753.wav ムー⸢ルトゥン⸣ マ⸢ザー⸣リ ⸣ミサカー マ⸢ザー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [muː⸢rutum⸣ ma⸢ʣaː⸣ri ⸣misakaː ma⸢ʣaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (皆とも交わってよければ、交わることはできる) 15946 マ⸢ザー⸣ルン 29754 htm_29754.wav マ⸢ザー⸣レー ⸣ミサムヌ [ma⸢ʣaː⸣reː misamunu] (交わればいいのに) 15946 マ⸢ザー⸣ルン 29755 htm_29755.wav ドゥ⸢シトゥン⸣ マ⸢ザー⸣リバ [du⸢ʃitum⸣ ma⸢ʣaː⸣riba] (友人とも交われよ) 15947 マ⸢サー⸣ン 29756 htm_29756.wav ウ⸢ヌ⸣ ユ⸢タヌ⸣ ウ⸢ク⸣ス ⸢キーヤ⸣ マ⸢サーン⸣ティ ス⸢クタヌ クンドゥ⸣ヌ ユ⸢ター⸣ マ⸢サー ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ju⸢tanu⸣ ʔu⸢ku⸣su ⸢kiːja⸣ ma⸢saːn⸣ti su̥⸢kutanu kundu⸣nu ju⸢taː⸣ ma⸢saː naː⸣nu] (あのユタ<巫女>の占うけ<卦>は正しいと聞いたが、今度のユタは正しくない) 15947 マ⸢サー⸣ン 29757 htm_29757.wav ユ⸢タヌ⸣ ムネー ⸢シンダイ⸣ マ⸢サー⸣ ナリ ⸣ケーン [ju⸢tanu⸣ muneː ⸢ʃindai⸣ ma⸢saː⸣ nari ⸣keːŋ] (ユタの話は次第に正しくなってきた) 15947 マ⸢サー⸣ン 29758 htm_29758.wav ⸣アイニ マ⸢サー⸣ル ユ⸢ター⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ma⸢saː⸣ru ju⸢taː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに正しい<よく当たる>ユタはいない) 15948 マ⸢サルン 29759 htm_29759.wav プ⸢ソー⸣ラ マサ⸢ルンティ⸣ ウ⸢モーン⸣カー ナ⸢ラン⸠ダー [pu̥⸢soː⸣ra ma⸢sarunti⸣ʔumoːŋ⸣kaː na⸢ra⸣n⸠daː] (他人よりも勝ると思わなければ出来ない) 15948 マ⸢サルン 29760 htm_29760.wav ⸢ワール⸣ マ⸢サリブー [⸢waːru⸣ ma⸢sari buː] (君が勝っている) 15948 マ⸢サルン 29761 htm_29761.wav ク⸢リ⸣ マ⸢サルヌ⸣ ユ⸢ル⸣クビテー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢ri⸣ ma⸢sarunu⸣ ju⸢ru⸣kubiteː ⸢naː⸣nu] (此れに勝る喜びはない) 15949 マ⸢サル 29762 htm_29762.wav ウ⸢リ⸣ マ⸢サルヌ⸣ ユ⸢ル⸣クベー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ri⸣ ma⸢sarunu⸣ ju⸢ru⸣kubeː ⸢naː⸣nu] (それ以上の<それに優る>喜びはない) 15949 マ⸢サル 29763 htm_29763.wav マ⸢サル ハン⸣ジョー ウ⸢キ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [ma⸢saru han⸣ʤoː ʔu⸢ki⸣simi ta⸢boː⸣ri] (優る繁盛を受けさせてください) 15950 ⸣マシ 29764 htm_29764.wav ウ⸢ブ⸣マシ [ʔu⸢bu⸣maʃi] (大きな水田{EOS}「大升」の義か) 15950 ⸣マシ 29765 htm_29765.wav マ⸢シェー⸣マ [ma⸢ʃeː⸣ma] (小さな水田{EOS}「小升」の義か) 15950 ⸣マシ 29766 htm_29766.wav ⸢ターマシ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸢ヤー⸣ヤ ウ⸢ヤ⸣キヤー [⸢taːmaʃi⸣nu ⸢goː⸣raː ⸢jaː⸣ja ʔu⸢ja⸣kijaː] (水田の多い家は金持ちの家だ) 15950 ⸣マシ 29767 htm_29767.wav ⸣ター プ⸢スマ⸣シ [⸣taː pu̥⸢suma⸣ʃi] (水田一枚) 15950 ⸣マシ 29768 htm_29768.wav フ⸢タマシ [ɸu̥⸢tamaʃi] (水田二枚) 15950 ⸣マシ 29769 htm_29769.wav ⸢ミーマシ [⸢miːmaʃi] (水田三枚) 15950 ⸣マシ 29770 htm_29770.wav ⸢ユーマシ [⸢juːmaʃi] (水田四枚) 15950 ⸣マシ 29771 htm_29771.wav イ⸢チ⸣マシ [ʔi⸢ʧi⸣maʃi] (水田五枚) 15950 ⸣マシ 29772 htm_29772.wav ⸢ムーマシ [⸢muːmaʃi] (水田六枚) 15950 ⸣マシ 29773 htm_29773.wav ナ⸢ナ⸣マシ [na⸢na⸣maʃi] (水田七枚) 15950 ⸣マシ 29774 htm_29774.wav ⸢ヤーマシ [⸢jaːmaʃi] (水田八枚) 15950 ⸣マシ 29775 htm_29775.wav ク⸢ヌ⸣マシ [ku⸢nu⸣maʃi] (水田九枚) 15950 ⸣マシ 29776 htm_29776.wav ⸢トゥーマシ [⸢tuːmaʃi] (水田十枚) 15951 マ⸢シ 29777 htm_29777.wav ⸢キン⸣マー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣カヤー [⸢kim⸣maː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣kajaː] (着物は何が良いかねえ) 15951 マ⸢シ 29778 htm_29778.wav ⸢ワー⸣ マ⸢シェー⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビバ [⸢waː⸣ ma⸢ʃeː⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣biba] (君が良いものから選びなさいよ) 15951 マ⸢シ 29779 htm_29779.wav ⸢ワー⸣ マ⸢シェー⸣ル ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビバ [⸢waː⸣ ma⸢ʃeː⸣ru ⸣munoːra ʔi⸢ra⸣biba] (君がより良い物から選びなさい) 15951 マ⸢シ 29780 htm_29780.wav ⸣バー ク⸢リル⸣ マ⸢シヤッタ [⸣baː ku⸢riru⸣ ma⸢ʃijatta] (私はこれが良かっ<増しだった>た) 15952 ⸣マジ 29781 htm_29781.wav プ⸢スン⸣ シ⸢ミル⸣ マイナー ⸣マジ ⸣ドゥーシ ⸢シー⸣ ミ⸢シリバ⸣ル プ⸢スン スー [pu̥⸢suŋ⸣ ʃi⸢miru⸣ mainaː ⸣maʤi ⸣duːʃi ⸢ʃiː⸣ mi⸢ʃiriba⸣ru pu̥⸢sun suː] (他人にさせる前に、先ず自分でして見せればこそ<ぞ>他人もするものだ) 15952 ⸣マジ 29782 htm_29782.wav ⸣マジ ⸣バー シ⸢ダキ⸣ ウタ イ⸢ザバ⸣ ワ⸢ターン⸣ イ⸢ジ⸣ヨー [⸣maʤi ⸣baː ʃi⸢daki⸣ ʔuta ʔi⸢ʣaba⸣ wa⸢taːŋ⸣ ʔi⸢ʤi⸣joː] (先ず私が先に歌を歌うから、君たちも歌いなさいよ) 15953 ⸣マジェー 29783 htm_29783.wav ⸣マジェー ⸢ヌー⸣シ サ⸢バル⸣ マ⸢シ⸣ユー パ⸢ナ⸣シ ⸣ミリバ [⸣maʤeː ⸢nuː⸣ʃi sa⸢baru⸣ ma⸢ʃi⸣juː pa⸢na⸣ʃi ⸣miriba] (先ずは如何すればよいか、話してみなさいよ) 15954 マ⸢シカク 29784 htm_29784.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢コー⸣ マ⸢シカクヌ⸣ナー [⸢wat⸣tenu ⸢jaː⸣nu kḁ⸢koː⸣ ma⸢ʃikakunu⸣naː] (君の家の屋敷は真四角だねえ) 15956 マ⸢シ⸣ビ 29785 htm_29785.wav マ⸢シ⸣ビカジェー ⸢カイ⸣テー ⸣フニ ム⸢ティグリ⸣サン⸢ダー [ma⸢ʃi⸣bikaʤeː ⸢kai⸣teː ⸣ɸuni mu⸢tiguri⸣san⸢daː] (船の真後ろから吹く風では、かえって船は操船しにくい<持ちにくい>よ) 15957 ⸣マジマジ 29786 htm_29786.wav ⸣マジマジ ノー⸢ン ヤラバン⸣ タ⸢ミ⸣シ ミリ⸢ツォー⸣ イッ⸢ケナ⸣ キ⸢シ⸣ルン⸢ダー [⸣maʤimaʤi noː⸢ɲ jarabam⸣ ta⸢mi⸣ʃi miri⸢ʦoː⸣ ʔik⸢kena⸣ ki̥⸢ʃi⸣run⸢daː] (先ずは<とにかく>試してごらんってば、非常によく切れるんだよ) 15958 マ⸢ジ⸣ミ 29787 htm_29787.wav ⸢マイヤー⸣ カ⸢リティ⸣ イ⸢ニマジ⸣ミ ⸢シー⸣ シケー [⸢maijaː⸣ ka⸢riti⸣ ʔi⸢nimaʤi⸣mi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (稲は刈り取って稲積してある) 15958 マ⸢ジ⸣ミ 29788 htm_29788.wav タ⸢ム⸣ヌタバルヌ プ⸢スマジ⸣メー プ⸢ス⸣ヤマティル ア⸢ゾーッ⸣タ [ta⸢mu⸣nutabarunu pu̥⸢sumaʤi⸣meː pu̥⸢su⸣jamatiru ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (薪束を積み上げたもの、高さ三尺に長さ一間の一つの塊をプ⸢ス⸣ヤマ{SqBr}pu̥⸢su⸣jama{/SqBr}<一山>といわれた) 15959 マ⸢ジミ⸣ルン 29789 htm_29789.wav マ⸢ジミ⸣ルンティ ⸣ウムーカー マ⸢ジマ⸣リン [ma⸢ʤimi⸣runti ⸣ʔumuːkaː ma⸢ʤima⸣riŋ] (うず高く積み上げようと思えば高く積み上げられる) 15959 マ⸢ジミ⸣ルン 29790 htm_29790.wav マ⸢ジ⸣ミ ⸣ミサカー マ⸢ジ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ma⸢ʤi⸣mi ⸣misakaː ma⸢ʤi⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (積み上げて良ければ積み上げることはできる) 15959 マ⸢ジミ⸣ルン 29791 htm_29791.wav ⸣ウナー マ⸢ジミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔunaː ma⸢ʤimi⸣reː ⸣misamunu] (そこに積み上げれば良いのに) 15959 マ⸢ジミ⸣ルン 29792 htm_29792.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ジミ⸣リ [⸢paː⸣ku ma⸢ʤimi⸣ri] (早く積み上げろ) 15960 マ⸢ジムヌ 29793 htm_29793.wav ク⸢マン⸣マーラー ⸢ユー⸣ロー ム⸢カ⸣シェーラ ⸣ユー マ⸢ジムヌヌ⸣ タトゥンティ ⸢スンダ⸣ ヌ⸢キムヌ⸣ヌ ⸣サン ⸣ムティティ パリ⸢ヨー [ku⸢mam⸣maːraː ⸢juː⸣roː mu⸢ka⸣ʃeːra ⸣juː ma⸢ʤimununu⸣ tḁtunti ⸢sunda⸣ nu⸢kimunu⸣nu ⸣sam ⸣mutiti pari⸢joː] (ここの辺りは、夜は昔からよく化け物が立つというから、魔除けの護符であるサン<一種の藁の標{EOS}藁しべを丸く輪を残して結んだもの>を持って行きなさいね) 15960 マ⸢ジムヌ 29794 htm_29794.wav マ⸢ジムノー⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢バーシ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ma⸢ʤimunoː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢baːʃi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (馬鹿たれ<マジモノ>は、人を驚かせて何だね、それは) 15961 マ⸢ジムヌヌ⸣ タク 29795 htm_29795.wav ス⸢ナカ⸣ナー マ⸢ジムヌ⸣ヌ タクン ブ⸢タン [su⸢naka⸣naː ma⸢ʤimununu⸣ tḁkuːm bu⸢taŋ] (海の中にはヒトデもいたよ) 15962 マ⸢ジ⸣ムン 29796 htm_29796.wav ⸢マイダーラー⸣ フニナー マ⸢ジ⸣ムンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ムー⸢ロー⸣ マ⸢ジマラヌ [⸢maidaːraː⸣ ɸuninaː ma⸢ʤi⸣munti ⸢beː⸣ndu muː⸢roː⸣ ma⸢ʤimara⸣nu] (米俵をサバニに積み込もうとするが、全部は積み込めない) 15962 マ⸢ジ⸣ムン 29797 htm_29797.wav ⸣イダフニナー マ⸢ジ⸣ミ ⸣ミサカー ムー⸢ル⸣ マ⸢ジ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ʔidaɸuninaː ma⸢ʤi⸣mi ⸣misakaː muː⸢ru⸣ ma⸢ʤi⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (板舟<サバニ>に積み込んでよければ、全部積み込むことはできる) 15962 マ⸢ジ⸣ムン 29798 htm_29798.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ジ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢ʤi⸣meː ⸣misamunu] (もっと積み重ねればいいのに) 15962 マ⸢ジ⸣ムン 29799 htm_29799.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ジ⸣ミバ [⸢paː⸣ku ma⸢ʤi⸣miba] (早く積み重ねよ) 15963 ⸣マタ 29800 htm_29800.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣マタ [⸢pan⸣nu ⸣mata] (股{EOS}両足の付け根{EOS}「足の股」の義) 15963 ⸣マタ 29801 htm_29801.wav ⸢キー⸣ヌマタ [⸢kiː⸣nu ⸣mata] (木の股) 15963 ⸣マタ 29802 htm_29802.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣マターラ ⸣サキパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ⸣mataːra ⸣sḁkipari ⸢naː⸣nu] (木の股から裂けていってしまった) 15963 ⸣マタ 29803 htm_29803.wav ⸣マタ パ⸢タッカルナ [⸣mata pḁ⸢takkaruna] (股を開くな) 15964 マ⸢タ 29804 htm_29804.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢タラクン⸣ マ⸢タ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥン ⸣ウムーン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ pḁ⸢tarakum⸣ ma⸢ta⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔumuːŋ] (彼は良く働く{EOS}また親の孝行もする<思う>) 15964 マ⸢タ 29805 htm_29805.wav ⸣アメー ヤ⸢ミ ブタンドゥ⸣ マ⸢タ フイ⸣シバン [⸣ʔameː ja⸢mi butandu⸣ ma⸢ta ɸui⸣ʃibaŋ] (雨は止んでいたが、また降るよ) 15964 マ⸢タ 29806 htm_29806.wav ミリ⸢ミー⸣ マ⸢タ⸣ ク⸢ルブン⸣ダー ウ⸢レー [miri⸢miː⸣ ma⸢ta⸣ ku⸢rubun⸣daː ʔu⸢reː] (見てごらんよ、また転ぶよ、彼は) 15965 マ⸢ダ 29807 htm_29807.wav ⸣アボー パ⸢タ⸣ケーラ マ⸢ダ オーラ⸣ヌ [⸣ʔaboː pḁ⸢ta⸣keːra ma⸢da ʔoːra⸣nu] (お母さんは畑からまだ帰ってこられない<いらっしゃらない>) 15965 マ⸢ダ 29808 htm_29808.wav ⸢イー⸣ヤ マ⸢ダ⸣ ッ⸢ふァーヌ [⸢ʔiː⸣ja ma⸢da⸣ f⸢faːnu] (ご飯はまだ食べていない) 15966 マ⸢ダーサリン 29809 htm_29809.wav ⸢ユー⸣ロー ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー マ⸢ジムン⸣ マ⸢ダーサリン⸠ダー [⸢juː⸣roː mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ma⸢ʤimum⸣ ma⸢daːsarin⸠daː] (夜道に出ると\ruby{蠱物}{マジ|モノ}に化かされるぞ) 15966 マ⸢ダーサリン 29810 htm_29810.wav マ⸢ダーサラヌ [ma⸢daːsaranu] (化かされない) 15966 マ⸢ダーサリン 29811 htm_29811.wav マ⸢ダーサリ ナー⸣ヌ [ma⸢daːsari naː⸣nu] (化かされてしまった) 15966 マ⸢ダーサリン 29812 htm_29812.wav マ⸢ダーサリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢daːsariru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (化かされることはない) 15966 マ⸢ダーサリン 29813 htm_29813.wav マ⸢ダーサレー⸣ ミサムヌ [ma⸢daːsareː⸣ misamunu] (化かされればいいのに) 15966 マ⸢ダーサリン 29814 htm_29814.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ マ⸢ダーサリ⸣バ [ʔunaː ⸢beː⸣ti ma⸢daːsari⸣ba] (そこにいて化かされろ) 15967 マ⸢ダーシムヌ 29815 htm_29815.wav マ⸢ダーシムヌン⸣ マ⸢ダーサリ⸣ ム⸢ター⸣リティ ⸣ヤー トゥ⸢ミマー⸣キ ⸢ベー⸣タツォー [ma⸢daːʃimunum⸣ ma⸢daːsari⸣ mu⸢taː⸣riti ⸣jaː tu⸢mimaː⸣ki ⸢beː⸣taʦoː] (化け物に惑わされ<化かされ>引きずりまわされて、家を探しかねていたそうだ) 15967 マ⸢ダーシムヌ 29816 htm_29816.wav マ⸢ダーシムヌ⸣トゥ トゥ⸢レー⸣シ ⸢アー⸣ケーティ プ⸢リムヌ⸣ ナリ ⸢ベーン⸣ティ [ma⸢daːʃimunu⸣tu tu⸢reː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣keːti pu⸢rimunu⸣ nari ⸢beːn⸣ti] (人を誘惑する悪友と連れ立って遊び歩いていて、すっかり馬鹿<ふれもの{EOS}狂れ者>になっているよ) 15968 マ⸢ダースン 29817 htm_29817.wav マ⸢ジムノー⸣ プ⸢ス⸣ マ⸢ダースン⸣ティバ マ⸢ダーサラン⸣ ヨーニ ⸣サン ⸣ムティ ⸢アー⸣キ [ma⸢ʤimunoː⸣ pu̥⸢su⸣ ma⸢daːsun⸣tiba ma⸢daːsaraɲ⸣ joːni ⸣sam ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki] (妖怪<\ruby{蠱物}{マジ|モノ}>は人を惑わす<化かす>というから、惑わされないようにサン<呪符{EOS}魔除け>を持ってあるきなさい) 15968 マ⸢ダースン 29818 htm_29818.wav マ⸢ジムヌル⸣ マ⸢ダーシブーバ⸣ サン ⸣ムティ ⸢アー⸣クカー マ⸢ダース⸣ クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ma⸢ʤimunuru⸣ ma⸢daːʃibuːba⸣ sam ⸣muti ⸢ʔaku⸣kaː ma⸢daːsu⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (蠱物が惑わしているはずだから、サンを持っていたら惑わすことはないはずだ) 15968 マ⸢ダースン 29819 htm_29819.wav マ⸢ダーシェー⸣ ミサムヌ [ma⸢daːʃeː⸣ misamunu] (惑わせばいいのに) 15968 マ⸢ダースン 29820 htm_29820.wav マ⸢ダーシ [ma⸢daːʃi] (惑わせ) 15969 マ⸢タイチフ 29821 htm_29821.wav イ⸢チフ⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ザーンマ マ⸢タイチフ⸣ティル ア⸢ズ⸣ミー [ʔi⸢ʧiɸu⸣nu f⸢fa⸣ʣaːmma ma⸢taʔiʧiɸu⸣tiru ʔa⸢ʣu⸣miː] (従兄弟姉妹の子供同士を、またいとこ<又従兄弟姉妹>というんでしょうね) 15970 マ⸢タイビ 29822 htm_29822.wav ⸢マイヤー ナーッ⸣スナー ⸣サニ ウ⸢ラ⸣シティ ⸣ナイ ス⸢ク⸣リティル ⸣ターナ マ⸢タイビ ソー⸣ル [⸢maijaː naːs⸣sunaː ⸣sani ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ⸣nai su̥⸢ku⸣ritiru ⸣taːna ma⸢taʔibi soː⸣ru] (稲は苗代に種をおろして苗に作ってから本田に定植<又植え>されるのだ) 15971 マ⸢タイラビ 29823 htm_29823.wav イ⸢ラ⸣ビ ⸣シケー ⸣ムヌバ マ⸢タイラビ⸣ シ⸢ミラリティ⸣ バ⸢タ⸣ッサリ ⸢ベー [ʔi⸢ra⸣bi ⸣ʃi̥keː ⸣munuba ma⸢taʔirabi⸣ ʃi⸢mirariti⸣ ba⸢tas⸣sari ⸢beː] (選んである物を再検討<又選び>させられて立腹して<腹腐れ>している) 15972 マ⸢タウトゥザ 29824 htm_29824.wav ⸢ウン⸣ネートー マ⸢タウトゥザル⸣ ナリ ⸢ブー⸣ ア⸢チーアチーヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ザー ア⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːtoː ma⸢taʔutuʣaru⸣ nari ⸢buː⸣ ʔa⸢ʧiːʔaʧiːnu⸣ ʔu⸢tu⸣ʣaː ʔa⸢ra⸣nu] (あの家とは親類の親類になっている{EOS}近しい<篤い>親戚ではない) 15973 マ⸢タオーシ 29825 htm_29825.wav マ⸢タオーシ⸣ ヤ⸢ルヌ⸣ ン⸢マー⸣バ ⸣アッパーン ⸢オーシ⸣バ [ma⸢taʔoːʃi⸣ ja⸢runu⸣ ʔm⸢maː⸣ba ⸣ʔappaːŋ ⸢ʔoːʃi⸣ba] (余所からの到来物だが、美味しいのでお祖母さんに差し上げなさい) 15974 マ⸢タカーシ 29826 htm_29826.wav ウ⸢レー⸣ パ⸢トゥ⸣マーラ ナ⸢ツァー⸣ラ ⸢カイティ⸣ ウ⸢キ⸣ナー ムティ ⸢ギー⸣ マ⸢タカーシ シール モー⸣ケーツォー [ʔu⸢reː⸣ pḁ⸢tu⸣maːra na⸢ʦaː⸣ra ⸢kaiti⸣ ʔu⸢ki⸣naː ⸣muti ⸢giː⸣ ma⸢takaːʃi ʃiːru moː⸣keːʦoː] (彼は鳩間島から海人草を買って沖縄へ持って行って転売して<ぞ>儲けたそうだ) 15975 マ⸢タカイシ 29827 htm_29827.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢キ⸣シケーン ⸣トンマー マ⸢タカイシ サン⸣カー イ⸢バラヌ [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢ki⸣ʃi̥keːn ⸣tommaː ma⸢takaiʃi saŋ⸣kaː ʔi⸢baranu] (開墾して粗耕してあるところは二度耕ししないと植えつけられない) 15976 マ⸢タカサビ 29828 htm_29828.wav ⸢ドングペン⸣ゴー マ⸢タカサビ サンドー⸣シ ⸢ナーラビ⸣ シゥ⸢カバ⸣ル シゥ⸢カイヤッ⸣サル [⸢doŋgupeŋ⸣goː ma⸢takasabi sandoː⸣ʃi ⸢naːrabi⸣ sï̥⸢kaba⸣ru sï̥⸢kaijas⸣saru] (道具類は二重重ね<又重ね>しないで並べて置く方が<置いたらば・ぞ>使いやすいものだ) 15977 マ⸢タカザミ 29829 htm_29829.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢ライクサイ⸣ シ⸢ティ⸣ マ⸢タカザミ ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢raikusai⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ma⸢takaʣami soːt⸣ta] (昔は洗骨をして改葬をされた) 15978 マ⸢ダカ⸣スン 29830 htm_29830.wav ウ⸢ブ⸣イシ マ⸢ダカ⸣スンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ マ⸢ダカサラ⸣ヌ [ʔu⸢bu⸣ʔiʃi ma⸢daka⸣sunti ⸢sundu guffa⸣nu ma⸢dakasara⸣nu] (大石を\ruby{退}{ノ}かせようとするが重くて退かされない) 15978 マ⸢ダカ⸣スン 29831 htm_29831.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ダカ⸣シ ⸣ミサカー マ⸢ダカ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ku⸢reː⸣ ma⸢daka⸣ʃi ⸣misakaː ma⸢daka⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (此れは、退けてよければ退けることはできる) 15978 マ⸢ダカ⸣スン 29832 htm_29832.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ダカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢daka⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く退かせばいいのに) 15978 マ⸢ダカ⸣スン 29833 htm_29833.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ダカ⸣シバ [⸢maː⸣bim ma⸢daka⸣ʃiba] (もっと退かせろよ) 15979 マ⸢タカラシ 29834 htm_29834.wav ⸢ワール⸣ カ⸢ラシタル⸣ ヌンティ ⸢バー⸣ネー ク⸢トゥ⸣ワレー サ⸢ムティ カッティニ⸣ プ⸢スン⸣ マ⸢タカラシ⸣ シ⸢ター [⸢waːru⸣ ka⸢raʃi̥taru⸣ nunti ⸢baː⸣neː ku̥⸢tu⸣wareː sa⸢muti kattini⸣ pu̥⸢sum⸣ ma⸢takaraʃi⸣ ʃi̥⸢taː] (君が<ぞ>貸したのであって、何故に私には断りもしないで、勝手に他人に又貸ししたのか) 15980 マ⸢タカンガイ 29835 htm_29835.wav ⸣アイヤー ナ⸢ラン⸣バ ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ マ⸢タカンガイ シー⸣ ッ⸢ふィーリ [⸣ʔaijaː na⸢ram⸣ba ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ma⸢takaŋgai ʃiː⸣ f⸢fiːri] (そうは出来ないから、もう一度、考え直<再考>してくれ) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29836 htm_29836.wav ⸣ウマーラ マ⸢ダキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ダキララ⸣ヌ [⸣ʔumaːra ma⸢daki⸣runti ⸢sundu⸣ ma⸢dakirara⸣nu] (そこから退こうとするが、退けられない) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29837 htm_29837.wav マ⸢ダキ グリ⸣サン [ma⸢daki guri⸣saŋ] (退けずらい) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29838 htm_29838.wav マ⸢ダキ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢da⸣kiru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (退けることは出来ない) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29839 htm_29839.wav ⸣ドゥーシ マ⸢ダキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ma⸢daki⸣reː ⸣misamunu] (自分で<自ら>退ければいいのに) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29840 htm_29840.wav マ⸢ダキ⸣リバ [ma⸢daki⸣riba] (退けなさいよ) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29841 htm_29841.wav ⸣ミチ ッ⸢サーリ ベー⸣ ム⸢ヌ⸣バ マ⸢ダキ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ダキラン⸣タンティン ⸣ミサンツォー [⸣miʧi s⸢saːri beː⸣ mu⸢nu⸣ba ma⸢daki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢dakiran⸣tantim ⸣misanʦoː] (道を塞いでいるものを\ruby{退}{ノ}けようと思うが、退けなくてもよいそうだ) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29842 htm_29842.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ダキヤッ⸣サン [ku⸢reː⸣ ma⸢dakijas⸣saŋ] (此れは退けやすい) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29843 htm_29843.wav ク⸢リ⸣ マ⸢ダキ⸣ル ⸣ピンマー マー⸢ラ⸣ カ⸢マー⸣ マ⸢ダキ⸣リ [ku⸢ri⸣ ma⸢daki⸣ru ⸣pimmaː maː⸢ra⸣ ka⸢maː⸣ ma⸢daki⸣ri] (これを退けるときは、ずっと向こうまで退けろ) 15981 マ⸢ダキ⸣ルン 29844 htm_29844.wav ク⸢レー パー⸣ク マ⸢ダキ⸣レー ⸣ミサムヌ [ku⸢reː paː⸣ku ma⸢daki⸣reː ⸣misamunu] (此れは早く退ければいいのに) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29845 htm_29845.wav プ⸢スヌ⸣ クーカー マ⸢ダ⸣クンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダカン⸣シェン [pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː ma⸢da⸣kunti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢dakam⸣ʃeŋ] (人が来たらよけるかと思ったがよけなかったよ) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29846 htm_29846.wav ン⸢メーマ⸣ マ⸢ダ⸣キ ッ⸢ふィーリ [ʔm⸢meːma⸣ ma⸢da⸣ki f⸢fiːri] (少し\ruby{退}{ノ}いてくれ) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29847 htm_29847.wav マ⸢ダ⸣ク ⸣プソー カ⸢シーカシ⸣ マ⸢ダ⸣ケー ⸣ミサムヌ [ma⸢da⸣ku ⸣pu̥soː ka⸢ʃiːkaʃi⸣ ma⸢da⸣keː ⸣misamunu] (退く時はしっかり退ければいいのに) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29848 htm_29848.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ダ⸣キバ [⸢paː⸣ku ma⸢da⸣kiba] (早く退けよ) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29849 htm_29849.wav ウ⸢リ⸣ マ⸢ダ⸣キ ッ⸢ふィーリ⸢ [ʔu⸢ri⸣ ma⸢da⸣ki f⸢fiːri] (それを\ruby{除}{ノ}けてくれ) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29850 htm_29850.wav ウ⸢リ⸣ マ⸢ダ⸣クンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー マ⸢ダカサラ⸣ヌ [ʔu⸢ri⸣ ma⸢da⸣kunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ma⸢dakasara⸣nu] (それを退けようと思うが、私には退けられない) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29851 htm_29851.wav ⸣クマーラ マ⸢ダ⸣ク ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸣kumaːra ma⸢da⸣ku ⸣munoː ⸣nuːja] (此処から除ける<退かせる>物はどれか) 15982 マ⸢ダ⸣クン 29852 htm_29852.wav ク⸢レー⸣ カ⸢マー⸣ マ⸢ダ⸣キ [ku⸢reː⸣ ka⸢maː⸣ ma⸢da⸣ki] (これはあちらへ除けなさい) 15983 マ⸢タゴイ 29853 htm_29853.wav マ⸢タゴイ⸣ イ⸢リ⸣シケーンダ カ⸢ブッチン⸣ シ⸢ブルン⸣ イッ⸢ケナ ミーレー⸣ン [ma⸢tagoi⸣ ʔi⸢ri⸣ʃi̥keːnda ka⸢butʧiŋ⸣ ʃi⸢buruŋ⸣ ʔik⸢kena miːreː⸣ŋ] (追肥を入れてあるから、南瓜も冬瓜も非常によく稔った) 15984 マ⸢タザーク 29854 htm_29854.wav ウ⸢リン⸣ シ⸢グトゥ⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣シケータ ⸣クトー マ⸢タザーク⸣ シ⸢ミラリ⸣ ナ⸢ラン⸣バン ⸣メー [ʔu⸢riŋ⸣ ʃi⸢gutu⸣ ta⸢na⸣mi ⸣ʃi̥keːta ⸣ku̥toː ma⸢taʣaːku⸣ ʃi⸢mirari⸣ na⸢ram⸣bam ⸣meː] (彼に仕事を頼んでおいたところ、やり直しさせられてたまらない<堪らない>よ<全くやりきれないよ>) 15985 マ⸢タサーリ 29855 htm_29855.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢ジヌ マーラシター⸣ ッ⸢ふァー⸣ シゥ⸢カナイ ユーサン⸣ベーティ マ⸢タサーリ シール⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ドゥバシェー⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ tu⸢ʤinu maːraʃi̥taː⸣ f⸢faː⸣ sï̥⸢kanai juːsam⸣beːti ma⸢tasaːri ʃiːru⸣ ʔu⸢bi⸣nu f⸢faː⸣ ɸu⸢dubaʃeː⸣ʦoː] (彼は妻が亡くなって、子供を養育することが出来なくなったので、再婚して、あれだけの子供たちを養育し、成長させたのだそうだ) 15986 ⸣マタサカー 29856 htm_29856.wav ク⸢マー⸣ ナリ カ⸢マー⸣ ナリ ⸢シェー⸣ティ ⸣マタサカー ⸣ナリ ⸢アー⸣ク ⸣ムノー ⸢ダーッサー ナー⸣ヌ [ku⸢maː⸣ nari ka⸢maː⸣ nari ⸢ʃeː⸣ti ⸣matasakaː nari ⸢ʔaː⸣ku⸣munoː ⸢daːssaː naː⸣nu] (こっち付き、あっち付きして股裂きになっている者は信頼できない<良くない>) 15986 ⸣マタサカー 29857 htm_29857.wav ユ⸢ク⸣ヌ ⸣マタサカー [ju⸢ku⸣nu ⸣matasakaː] (\ruby{虻蜂}{アブ|ハチ}取らず{EOS}欲張って両方を狙って一物も得られないこと) 15988 マ⸢タサキ 29858 htm_29858.wav グ⸢ジ⸣ヌ パ⸢ナ⸣ヌ マ⸢タサキ シー ベー⸣ヌ ⸣ヌンティ ⸣カヤー [gu⸢ʤi⸣nu pa⸢na⸣nu ma⸢tasaki ʃiː beː⸣nu ⸣nunti ⸣kajaː] (デイゴの花が返り咲きしているが、何故だろうか) 15989 マ⸢タシキ 29859 htm_29859.wav プ⸢スヌ⸣ マ⸢タシキ⸣ ヤ⸢ルムヌバ⸣ ウ⸢ナール⸣ ッ⸢シェー⸣ン ⸢ホーラ⸣シ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ アー⸣ク [pu̥⸢sunu⸣ ma⸢taʃi̥ki⸣ ja⸢rumunuba⸣ ʔu⸢naːru⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ ⸢hoːra⸣ʃi mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku] (人の又聞きだのに、己が知っているかの如く<知っているふりをして>、ものを言っている<言ってあるく>) 15989 マ⸢タシキ 29860 htm_29860.wav プ⸢スヌ⸣ ムネー シゥカイ⸢トゥ ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイティ シ⸢キ⸣ マ⸢タシケー⸣ ス⸢ナ [pu̥⸢sunu⸣ muneː sï̥kai⸢tu mim⸣ba tu⸢rus⸣saiti ʃi̥⸢ki⸣ ma⸢taʃi̥keː⸣ su⸢na] (人の話は、しっかりと耳を澄ませて<注意して、聞き耳をたてて>聞け、又聞き<反問>するな) 15990 マ⸢タシキ 29861 htm_29861.wav ク⸢ンドゥ⸣ヌ イ⸢ガガラソー マース⸣ヌ ⸢ヨー⸣ンダ イ⸢ガ⸣ キシ イ⸢リティ マー⸣スン ⸢シーブン⸣ イ⸢リティ⸣ マ⸢タシキ シー⸣バ [⸢kundu⸣nu ʔi⸢gagarasoː maːsu⸣nu ⸢joː⸣nda ʔi⸢ga⸣ ki̥ʃi ʔi⸢riti maː⸣suŋ ⸢ʃiːbuŋ⸣ ʔi⸢riti⸣ ma⸢taʃi̥ki ʃiː⸣ba] (今度の烏賊の塩辛は塩分が少ない<弱い>ので、烏賊を切って入れて、塩も余分に添えて二度漬けにしなさいよ) 15991 マ⸢タスクリ 29862 htm_29862.wav ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢サンシン⸣ ス⸢ク⸣レーンドゥ ⸣キモー フ⸢ガン⸣ティ ⸢シー⸣ マ⸢タスクリ スー⸣ツォー [jat⸢tu⸣ʃi ⸢saŋʃin⸣ su̥⸢ku⸣reːndu ⸣kimoː ɸu⸢gan⸣ti ⸢ʃiː⸣ ma⸢tasu̥kuri suː⸣ʦoː] (やっとで三線を作ってあるのに、<作品が>納得できない<満足できない{EOS}「肝祝がぬ」の義>といって作りなおす<又作り>するそうだ) 15992 マッ⸢シング 29863 htm_29863.wav ⸢シン⸣マー マッ⸢シング⸣ ピ⸢キ⸣バ [⸢ʃim⸣maː maʃ⸢ʃiŋgu⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (線は真直ぐに引きなさいよ) 15992 マッ⸢シング 29864 htm_29864.wav マッ⸢シング⸣シ ⸢ブー⸣ タ⸢キ⸣ イ⸢ラ⸣ビバ [maʃ⸢ʃiŋgu⸣ʃi ⸢buː⸣ tḁ⸢ki⸣ ʔi⸢ra⸣biba] (真っ直ぐになっている竹を選べよ) 15992 マッ⸢シング 29865 htm_29865.wav ⸣ビーティ マッ⸢シング⸣ ア⸢ラキ ユーサ⸣ヌ [⸣biːti maʃ⸢ʃiŋgu⸣ ʔa⸢raki juːsa⸣nu] (酔って真っ直ぐに歩けない) 15992 マッ⸢シング 29866 htm_29866.wav マッ⸢シングヌ⸣ タ⸢キ [maʃ⸢ʃiŋgunu⸣ tak⸢i] (真っ直ぐな竹) 15992 マッ⸢シング 29867 htm_29867.wav ウ⸢レー⸣ マッ⸢シングヌ⸣ プ⸢ス [ʔu⸢reː⸣ maʃ⸢ʃiŋgunu⸣ pu̥⸢su] (彼は正直な人だ<真っ直ぐな人だ>) 15993 マ⸢タソーリ 29868 htm_29868.wav ク⸢ヌ⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ガンボー⸣シェー マ⸢タソーリ サバル⸣ ナル [ku⸢nu⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸢gamboː⸣ʃeː ma⸢tasoːri⸣ sa⸢baru⸣ naru] (この畑の雑草のガンボーシは二度目の除草をいないといけない<~すればぞなる>) 15994 マ⸢タトゥ 29869 htm_29869.wav ⸣アイブ ⸣クトゥ ⸢ナー⸣ト マ⸢タトゥ シェー⸣ ナ⸢ラン⸠ダー [⸣ʔaibu ⸣ku̥tu ⸢naː⸣toː ma⸢tatu ʃeː⸣ na⸢ran⸠daː] (あんなことなどを、再び<二度と>してはならないぞ) 15994 マ⸢タトゥ 29870 htm_29870.wav ウ⸢リンマー⸣ ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ マ⸢タトー⸣ シ⸢ミララヌ [ʔu⸢rimmaː⸣ ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ma⸢tatoː⸣ ʃi⸢miraranu] (彼には、この仕事は二度とはさせられない) 15994 マ⸢タトゥ 29871 htm_29871.wav マ⸢タトー⸣ サ⸢ヌ [ma⸢tatoː⸣ sa⸢nu] (二度とはしない) 15995 マ⸢タドゥー 29872 htm_29872.wav マ⸢タドゥー⸣ ムティティ ウ⸢ヌ⸣ ナカナー ⸣ナシェール ッ⸢ふァル⸣ アトー ⸣ミリ ⸢ブー [ma⸢taduː⸣ mutiti ʔu⸢nu⸣ nakanaː ⸣naʃeːru f⸢faru⸣ ʔatoː ⸣miri ⸢buː] (再婚して<又身を持って>、その仲で産んだ子が跡継ぎをしている<老後を見ている>) 15996 マ⸢タナシ 29873 htm_29873.wav ⸢クン⸣ドー マ⸢タナシル⸣ ヤ⸢リン シー サン⸣バーン カ⸢ナイ⸣ル ⸢オーリ⸣バ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢kun⸣doː ma⸢tanaʃiru⸣ ja⸢riŋ ʃiː sam⸣baːŋ ka⸢nai⸣ru ⸢ʔoːri⸣ba ⸢soːja naː⸣nu] (今度は二度目のお産だし、産婆も経験豊富の人<適った人>だから心配はない) 15997 マ⸢タニバシ 29874 htm_29874.wav ⸢コージェー⸣ マ⸢タニバシ⸣ サ⸢バル⸣ パナー ⸣フー [⸢koːʤeː⸣ ma⸢tanibaʃi⸣ sa⸢baru⸣ panaː ⸣ɸuː] (麹は二度醗酵<又寝かせ>させた方が麹黴がよく生える) 15998 マ⸢タニビ 29875 htm_29875.wav ⸢トゥンナキン⸣ナー マ⸢タニビ シー⸣ ニ⸢ビフカシ⸣ シ⸢ティル⸣ ア⸢サ⸣ニビ ⸢シー ナーン⸣バン [⸢tunnakin⸣naː ma⸢tanibi ʃiː⸣ ni⸢biɸu̥kaʃi⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ʔa⸢sa⸣nibi ⸢ʃiː naːm⸣baŋ] (明け方<鶏鳴の時刻>に又寝して、寝過ごしてしまい<寝耽かしてぞ>、朝寝坊してしまったわい) 15999 マ⸢タヌー⸣ル 29876 htm_29876.wav ドゥ⸢シトゥ⸣ シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ナンギラー⸣リティ バ⸢タ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナー マ⸢タヌー⸣ル シ⸢ラリティル⸣ ク⸢シバ⸣ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン [du⸢ʃitu⸣ ʃi⸢ma⸣ba ⸣turi ⸢beːŋ⸣ken ⸢naŋgiraː⸣riti ba⸢ta⸣nu ⸢ʔui⸣naː ma⸢tanuː⸣ru ʃi⸢raritiru⸣ ku̥⸢ʃiba⸣ ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (友人と相撲をとっているときに投げ飛ばされ、腹の上に馬乗りにされて<ぞ>腰を痛めてあるんだわい) 16000 マ⸢タヌール 29877 htm_29877.wav カ⸢ツシンヌ ペン⸣キ マ⸢タヌール スー⸣カー ⸣フネー ム⸢リラン⸣ツォー [kḁ⸢ʦuʃinnu peŋ⸣ki ma⸢tanuːru suː⸣kaː ⸣ɸuneː mu⸢riran⸣ʦoː] (カツオ漁船のペンキ<塗料>を塗り直ししたら船は漏れないそうだ) 16001 マ⸢タ⸣バイ 29878 htm_29878.wav ⸢パン⸣タリ ⸢ブンダ トゥーミチ⸣ ア⸢ラ⸣クカー マ⸢タ⸣バイ ⸢シース [⸢pan⸣tari ⸢bunda tuːmiʧi⸣ ʔa⸢ra⸣kukaː ma⸢ta⸣bai ⸢ʃiːsu] (肥えているから、遠道を歩くと股ずれする) 16002 マ⸢タバイ 29879 htm_29879.wav ⸢マイヌ⸣ マ⸢タバイヌ ノー⸣レーティ ウ⸢リバ⸣ カ⸢リティル⸣ ア⸢ロー⸣ナー シ⸢ラリル [⸢mainu⸣ ma⸢tabainu noː⸣reːti ʔu⸢riba⸣ ka⸢ritiru⸣ ʔa⸢roː⸣naː ʃi⸢rariru] (稲のひこばえ<蘖>が稔っているので、それを刈ってから<ぞ>田圃の初耕しは出来る<される>) 16003 マ⸢タピサシ 29880 htm_29880.wav ム⸢チマイヌ コー⸣イー バ⸢カス⸣ ピンマー マ⸢タピサシ サン⸣カー ⸢ゾー⸣ブンニ バ⸢カサラン⸣ツォー [mu⸢ʧimainu koː⸣ʔiː ba⸢kasu⸣ pimmaː ma⸢tapisaʃi saŋ⸣kaː ⸢ʣoː⸣bunni ba⸢kasaran⸣ʦoː] (糯米のおこわ<強飯、コハイヒ、飯字亦作餅{EOS}『色葉字類抄』>を炊く時は「又蒸らし」しないと上手に炊けないそうだ) 16004 マ⸢タ⸣ブシ 29881 htm_29881.wav マ⸢タブシ⸣ヌ ⸣パギティ マ⸢タ⸣バイ ⸣ナリティル ア⸢ラキマー⸣キ ⸢アー⸣ク [ma⸢tabuʃi⸣nu ⸣pagiti ma⸢ta⸣bai ⸣naritiru ʔa⸢rakimaː⸣ki ⸢ʔaː⸣ku] (またぐら<股座>がはげて、股ずれになって、歩きかねているよ) 16005 マ⸢タブシコー⸣ヤク 29882 htm_29882.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢タブシコー⸣ヤク ⸣ナリティ ⸢マー⸣ヌ カ⸢タル⸣ スクユー ッ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢tabuʃi koː⸣jaku ⸣nariti ⸢maː⸣nu kḁ⸢taru⸣ su̥kujuː s⸢sanu] (彼は内股膏薬になっていて、どこの方に付くか分からない) 16006 マ⸢タフトゥッツァシ 29883 htm_29883.wav ⸢スーン⸣シロー ⸢ナーン⸣パー イ⸢リティ⸣ マ⸢タフトゥッツァシ シー⸣バ [⸢suːŋ⸣ʃiroː ⸢naːm⸣paː ʔi⸢riti⸣ ma⸢taɸututʦaʃi ʃiː⸣ba] (お汁は、菜っ葉を入れて煮返し<再沸騰させ>なさい) 16007 マ⸢タブトゥ 29884 htm_29884.wav サ⸢キブトー⸣ イ⸢ク⸣サナー ⸢マーラシタール⸣ シザー マ⸢タブトゥ⸣ トゥミ ⸢ヤー⸣ラ ン⸢ゾーッ⸣タツォー [sḁ⸢kibutoː⸣ ʔi⸢ku⸣sanaː ⸢maːraʃi̥taːru⸣ ʃiʣaː ma⸢tabutu⸣ tumi ⸢jaː⸣ra ʔn⸢ʣoːt⸣taʦoː] (先夫は戦で亡くなったので、姉はのちぞいの夫に嫁いで<後夫を求めて>実家から出られたそうだ) 16008 マ⸢タマー 29885 htm_29885.wav マ⸢タマーヤ⸣ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [ma⸢tamaːja⸣ gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (曾孫はいくたり<幾人>産んだか) 16009 マ⸢タムティ 29886 htm_29886.wav パ⸢ジミテー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ マ⸢タムティ⸣ ヤ⸢レー⸣ティ ⸢ヨイ⸣ヤー マ⸢ギーマギー⸣シェー ⸢ソーラン⸣シェン [pa⸢ʤimiteː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ma⸢tamuti⸣ ja⸢reː⸣ti ⸢joi⸣jaː ma⸢giːmagiː⸣ʃeː ⸢soːraŋ⸣ʃeŋ] (初婚では<初めてでは>なく再婚であるから、お祝いは大きくはされなかった) 16010 マ⸢タ⸣ギー 29887 htm_29887.wav マ⸢タ⸣ギー ⸣キシキー ⸣パラー ⸣タティティ トゥ⸢ルン⸣ヤー ス⸢ク⸣ラ⸢ディー [ma⸢ta⸣giː ⸣ki̥ʃikiː ⸣paraː ⸣tḁtiti tu⸢ruɲ⸣jaː su̥⸢ku⸣ra⸢diː] (股木を伐ってきて、柱に立てて、鶏小屋を造ろうよ) 16011 マ⸢タムニ 29888 htm_29888.wav ⸢ミン⸣マー トゥ⸢ルッ⸣サイ ⸣ユー シ⸢キ⸣ バン マ⸢タムニ⸣ イ⸢ザシムナ [⸢mim⸣maː tu⸢rus⸣sai ⸣juː ʃi̥⸢ki⸣ bam ma⸢tamuni⸣ ʔi⸢ʣaʃimuna] (耳をそばだて<欹て>てよく聞け{EOS}私に同じ事を繰り返させるな<又物言いを言わさせるな>) 16012 マ⸢タ⸣リン 29889 htm_29889.wav ⸣クナーテー マ⸢タリ⸣ル(マ⸢タ⸣リ) ⸣クトー マ⸢タリン⸣ドゥ ピ⸢マーヌ ナー⸣ヌ [⸣kunaːteː ma⸢tari⸣ru(ma⸢ta⸣ri) ⸣ku̥toː ma⸢tarin⸣du pi⸢maːnu naː⸣nu] (ここでは待たれる<待てる>ことは待たれるが、暇がない) 16012 マ⸢タ⸣リン 29890 htm_29890.wav ⸣クナー マ⸢タラ⸣ヌ [⸣kunaː ma⸢tara⸣nu] (ここでは待たれない<待てない>) 16013 マ⸢タンブシ 29891 htm_29891.wav ム⸢チェー コーリ⸣ブーバ マ⸢タンブシ シー⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [mu⸢ʧeː koːri⸣buːba ma⸢taʔmbuʃi ʃiː⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (餅は固くなっているから蒸し返して食べさせなさいよ) 16013 マ⸢タンブシ 29892 htm_29892.wav カ⸢マブコー⸣ ッサリ パ⸢ヤー⸣ンダー マ⸢タンブシ シー⸣ヨー [ka⸢mabukoː⸣ ssari pa⸢jaː⸣ndaː ma⸢taʔmbuʃi ʃiː⸣joː] (蒲鉾は腐れ易いから蒸し返ししなさいよ) 16014 ⸣マチ 29893 htm_29893.wav イ⸢サナキヌ⸣ マチェーラル キ⸢ザルキザルヌ⸣ シ⸢ナムノー カイヨーッ⸣タ [ʔi⸢sanakinu⸣ maʧeːraru ki⸢ʣarukiʣarunu⸣ ʃi⸢namunoː kaijoːt⸣ta] (石垣の市場から祭祀行事の品物は買っておられた) 16015 ⸣マチ 29894 htm_29894.wav ⸣マチフネー ⸣マチキー プ⸢ス⸣ムトゥ ⸢トー⸣シ キ⸢ジ⸣ プリティル ス⸢ク⸣ローッタ [⸣maʧiɸuneː ⸣maʧikiː pu̥⸢su⸣mutu ⸢toː⸣ʃi ki⸢ʤi⸣ puritiru su̥⸢ku⸣roːtta] (松の刳り舟は松の木を一本伐り倒して削り、刳り貫いて<掘って>造られた) 16016 ⸣マチアバ 29895 htm_29895.wav マ⸢チ⸣ヌ ⸣ニーナー ⸣マチアバヌ ⸣アンダ ウ⸢リバ⸣ キ⸢ジティ⸣ ア⸢カ⸣シ ス⸢ク⸣ローッタ [ma⸢ʧi⸣nu ⸣niːna ⸣maʧiʔabanu ⸣ʔanda ʔu⸢riba⸣ ki⸢ʤiti⸣ ʔa⸢ka⸣ʃeː su̥⸢ku⸣roːtta] (松の根元に松脂があるから、それを削って、ア⸢カ⸣シ{SqBr}ʔa⸢ka⸣ʃi{/SqBr}<割り箸状に割った灯火用の松の根{EOS}炊き付け>に作られた) 16017 マ⸢チ⸣ガイ 29896 htm_29896.wav ⸢ワー サンミン⸣ヌ マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣シェン [⸢waː sammin⸣nu ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (君は、計算の間違はなかった) 16017 マ⸢チ⸣ガイ 29897 htm_29897.wav マ⸢チガイ⸣ヌ ⸣アルカー ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カソー⸣リ [ma⸢ʧigai⸣nu ⸣ʔarukaː ʔa⸢ʤi⸣ si̥⸢kasoː⸣ri] (間違があったら、言って教えて<聞かせて>ください) 16017 マ⸢チ⸣ガイ 29898 htm_29898.wav ⸢タール⸣ カイブー マ⸢チ⸣ガイ シ⸢ター [⸢taːru⸣ kaibuː ma⸢ʧi⸣gai ʃi̥⸢taː] (誰がこんな間違いをしたのか) 16017 マ⸢チ⸣ガイ 29899 htm_29899.wav ター⸢ン⸣ ナーン マ⸢チガイ⸣ヤ ア⸢リ⸣ス [taː⸢n⸣naːm ma⸢ʧigai⸣jaː ʔa⸢ri⸣su] (誰にも間違いはある) 16017 マ⸢チ⸣ガイ 29900 htm_29900.wav ⸢バー⸣ル マ⸢チ⸣ガイ⸢ユー [⸢baː⸣ru ma⸢ʧi⸣gai⸢juː] (ごめんなさい<私が間違いです>) 16018 マ⸢チガイ⸣ルン 29901 htm_29901.wav ター⸢ン⸣ マ⸢チガイ⸣ル ⸣クトー マ⸢チガイルン⸣ドゥ ク⸢レー⸣ マ⸢チガイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ マ⸢チガイラン⸣ドーシ シカイ⸢トゥ⸣ カ⸢キウツァ⸣シ [taː⸢m⸣ ma⸢ʧigai⸣ru ⸣ku̥toː ma⸢ʧigairun⸣du ku⸢reː⸣ ma⸢ʧigai⸣jaː na⸢ra⸣nu ma⸢ʧigairan⸣doːʃi ʃi̥kai⸢tu⸣ kḁ⸢kiʔuʦa⸣ʃi] (誰でも間違えることは間違えるが、此れは間違えてはならない{EOS}間違えないでしっかりと書き写しなさい) 16018 マ⸢チガイ⸣ルン 29902 htm_29902.wav ン⸢メーマー⸣ マ⸢チガイ⸣レー (マ⸢チガイ⸣ヤー)⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ma⸢ʧigai⸣reː(ma⸢ʧigai⸣jaː) ⸣misamunu] (少しは間違えればいいのに) 16018 マ⸢チガイ⸣ルン 29903 htm_29903.wav ⸢ワンヌン⸣ マ⸢チガイ⸣リ [⸢wannum⸣ ma⸢ʧigai⸣ri] (君も間違えろ) 16019 マ⸢チ⸣ガウン 29904 htm_29904.wav ⸢ワー カンガイ⸣ヤー マ⸢チガイ⸣ ブー [⸢waː kaŋgai⸣jaː ma⸢ʧigai⸣ buː] (君の考えは間違っている) 16019 マ⸢チ⸣ガウン 29905 htm_29905.wav ⸣バー マ⸢チ⸣ガウ ⸣パジェー ⸢ナー⸣ヌ [⸣baː ma⸢ʧi⸣gau ⸣paʤeː ⸢naː⸣nu] (私が間違うはずはない) 16019 マ⸢チ⸣ガウン 29906 htm_29906.wav ⸢バン⸣ヌン マ⸢チ⸣ガウ ⸣クトー マ⸢チ⸣ガウン ア⸢スヌ ワーン⸣ カタチネー マ⸢チガー⸣ヌ [⸢ban⸣num ma⸢ʧigau⸣ ku̥toː ma⸢ʧi⸣gauŋ ʔa⸢sunu waːŋ⸣ kḁtaʧineː ma⸢ʧigaː⸣nu] (私も間違うことは間違う{EOS}しかし、君のようには間違わない) 16019 マ⸢チ⸣ガウン 29907 htm_29907.wav マ⸢チガイ ヤッ⸣サカー マ⸢チガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ma⸢ʧigai jas⸣sakaː ma⸢ʧigai⸣jaː ⸣misamunu] (間違い易ければ間違えばいいのに) 16019 マ⸢チ⸣ガウン 29908 htm_29908.wav ⸢ワンヌン⸣ マ⸢チ⸣ガイバ [⸢wannum⸣ ma⸢ʧi⸣gaiba] (君も間違えよ) 16020 マ⸢チカン⸣ティ 29909 htm_29909.wav イ⸢サンケーラヌ⸣ フネー イ⸢チル⸣ クーカヤーティ マ⸢チカン⸣ティ ⸢シー ベー⸣ンドゥ マ⸢ダ クーン⸣サー [ʔi⸢saŋkeːra⸣nu ⸣ɸuneː ʔi⸢ʧiru⸣ kuːkajaːti ma⸢ʧikan⸣ti ⸢ʃiː beː⸣ndu ma⸢da kuːn⸣saː] (石垣からの船は何時来るかなあと、待ちかねているが、まだ来ないよ) 16021 ⸣マチキー 29910 htm_29910.wav ⸣マチキーヤ ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ペーリ ヤッ⸣サン [⸣maʧikiːja s⸢saːru⸣nu ⸢peːri jas⸣saŋ] (松の材木は白蟻が入りやすい) 16022 マ⸢チクガリ⸣ルン 29911 htm_29911.wav サ⸢ク⸣シェー イ⸢チル ピー⸣タイラ ⸢カイ⸣リ ⸣クーユーティ ⸣アボー マ⸢チクガ⸣リティル ⸢オーッタン⸣ドゥ ⸢マーラシ ナー⸣ヌ [sa⸢ku⸣ʃeː ʔi⸢ʧiru piː⸣taira ⸢kai⸣ri ⸣kuːjuːti ⸣ʔaboː ma⸢ʧikuga⸣ritiru ⸢ʔoːttan⸣du ⸢maːrasoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (何時になったら兵隊から帰ってくるかと待ち焦がれておられたが、亡くなってしまった) 16022 マ⸢チクガリ⸣ルン 29912 htm_29912.wav ⸢ヤー⸣ヌ プ⸢ソー⸣ タ⸢ビヌ⸣ プ⸢ス⸣バ マ⸢チクガリ⸣ルンダ トゥ⸢ジッふァ⸣ マ⸢チクガラシムン⸣ドーシ ⸢パイ⸣サ ⸢カイ⸣リ ⸣クー [⸢jaː⸣nu pu̥⸢soː⸣ ta⸢binu⸣ pu̥⸢su⸣ba ma⸢ʧikugari⸣runda tu⸢ʤiffa⸣ ma⸢ʧikugaraʃimun⸣doːʃi ⸢pai⸣sa ⸢kai⸣ri ⸣kuː] (家の人は、旅にいる人を待ち焦がれるから、妻子を待ち焦がらせないで、早く帰って来いよ) 16022 マ⸢チクガリ⸣ルン 29913 htm_29913.wav マ⸢チクガリ⸣ル プ⸢スヌ⸣ キ⸢ム⸣ウチ [ma⸢ʧikugari⸣ru pu̥⸢sunu⸣ ki⸢mu⸣ʔuʧi] (待ち焦がれる人の心<肝内>) 16022 マ⸢チクガリ⸣ルン 29914 htm_29914.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢チクガリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢ʧikugari⸣reː ⸣misamunu] (もっと待ち焦がれればいいのに) 16022 マ⸢チクガリ⸣ルン 29915 htm_29915.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢チクガリ⸣リバ [⸢maː⸣bim ma⸢ʧikugari⸣riba] (もっと待ち焦がれろよ) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29916 htm_29916.wav ユ⸢ナカバー⸣キ マ⸢チクガ⸣レーティ ⸢ワーヨー⸣ ン⸢カイヨーッ⸣タ⸢ダー [ju⸢nakabaː⸣ki ma⸢ʧikuga⸣reːti ⸢waːjoː⸣ ʔŋ⸢kaijoːt⸣ta⸢daː] (夜中まで待ち焦がれながら君を迎えられたのだよ) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29917 htm_29917.wav ⸣ドゥク マ⸢チクガラン⸣ドーシ ⸢ヨーンナー⸣ ン⸢カイヨー⸣リバ [⸣duku ma⸢ʧikugaran⸣doːʃi ⸢joːnnaː⸣ ʔŋ⸢kaijoː⸣riba] (あまり待ち焦がれないで、ゆっくりお迎えなさいよ) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29918 htm_29918.wav ッ⸢ふァヌ カイリ⸣バ マ⸢チクガ⸣ルンテー ア⸢ラン⸣ドゥ ⸢ナーイ⸣ マティ ⸢ベー [f⸢fanu kairi⸣ba ma⸢ʧikuga⸣runteː ʔa⸢ran⸣du ⸢naːji⸣ mati ⸢beː] (子供の帰りを待ち焦がれるという訳ではないが、ただじっと待っている) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29919 htm_29919.wav ⸣アイブ ム⸢ヌ⸣バ マ⸢チクガ⸣ル プ⸢スヌ ブン⸣カヤー [⸣ʔaibu mu⸢nu⸣ba ma⸢ʧikuga⸣ru pu̥⸢sunu buŋ⸣kajaː] (あんな者を待ち焦がれる人がいるかね) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29920 htm_29920.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢チクガ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢ʧikuga⸣reː ⸣misamunu] (もっと待ち焦がればいいのに) 16023 マ⸢チクガ⸣ルン 29921 htm_29921.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ マ⸢チクガ⸣リバ [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti ma⸢ʧikuga⸣riba] (そこにいて待ち焦がれろよ) 16024 マ⸢チカン⸣テイ ⸢スン 29922 htm_29922.wav ナー⸢イ⸣ ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ オー⸣ル ⸣ムヌバ マ⸢チカン⸣ティ ⸢スン [naː⸢ji⸣ ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu ʔoː⸣ru ⸣munuba ma⸢ʧikan⸣ti ⸢suŋ] (ただ、じっとその人がいらっしゃる<来られる>のを待ちわびる<待ち兼ねてする>) 16025 マ⸢チグシ 29923 htm_29923.wav マ⸢チグシェー⸣ ピ⸢キティ⸣ グシ カ⸢ミ⸣リバ [ma⸢ʧiguʃeː⸣ pi̥⸢kiti⸣ guʃi ka⸢mi⸣riba] (供物の神酒は祭壇から引き下げて頂きなさいよ) 16026 マ⸢チダイ 29924 htm_29924.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣ウヤパーブジェー ⸢イークトゥ バ ソー⸣レーティル マ⸢チダイバー⸣キ ⸢ナーヤ⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢オー⸣ルティ⸢ダー [⸢beː⸣nu ⸣ʔujapaːbuʤeː ⸢ʔiːkutuba soː⸣reːtiru ma⸢ʧidaibaː⸣ki ⸢naːja⸣ nu⸢ka⸣ri ⸢ʔoː⸣ruti⸢daː] (我が家のご先祖は良い事をなされたので<ぞ>、末代まで名前が残っているそうだよ) 16027 ⸣マチナバ 29925 htm_29925.wav ⸣マチナバー ッ⸢ふァーリン⸣テー ッ⸢サンシェン [⸣maʧinabaː f⸢faːrin⸣teː s⸢saŋʃeŋ] (\ruby{松茸}{マツ|タケ}<松の木に生えるキノコ>は食べられるとは知らなかった) 16028 マ⸢チ⸣ニー 29926 htm_29926.wav マ⸢チニー⸣ヌ ⸢ナー⸣<ナ⸢ガー⸣> ミ⸢ドーン⸣ッふァー ア⸢バ⸣レーン [ma⸢ʧiniː⸣nu ⸢naː⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaː ʔa⸢ba⸣reːŋ] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{睫毛}{マツゲ}の長い女の子は美しい<あはれさ・あり・む>) 16028 マ⸢チ⸣ニー 29927 htm_29927.wav キ⸢ラマー⸣ ミ⸢ラリ⸣ヌ マ⸢チ⸣ゲー ミ⸢ララ⸣ヌ [ki⸢ramaː⸣ mi⸢rari⸣nu ma⸢ʧi⸣geː mi⸢rara⸣nu] (灯台下暗らし{EOS}沖縄本島の諺<慶良間は見えるが睫毛は見えない>の翻案) 16029 マ⸢チ⸣ヌ ⸣アバ 29928 htm_29928.wav ⸣マチキーヤ マ⸢チ⸣ヌ ⸣アバ フ⸢ク⸣ミ ⸢ブンダ⸣ タ⸢ム⸣ヌ サ⸢バン⸣ イッ⸢ケナ ムイルン [⸣maʧikiːja ma⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaba ɸu̥⸢ku⸣mi ⸢bunda⸣ ta⸢mu⸣nu sa⸢baŋ⸣ ʔik⸢kena muiruŋ] (松の木は松脂<松の脂>を含んでいるから、薪にしても非常によく燃える) 16030 マ⸢チ⸣ヌ ⸣ニー 29929 htm_29929.wav マ⸢チ⸣ヌ ⸣ニーナーン マ⸢チ⸣ヌ ⸣アバ フ⸢クマ⸣リ ⸢ブン⸣ダー [ma⸢ʧi⸣nu ⸣niːnaːm ma⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaba ɸu̥⸢kuma⸣ri ⸢bun⸣daː] (松の根にも松脂が含まれているよ) 16031 マ⸢チ⸣ヌ ⸣ナル 29930 htm_29930.wav ⸣マチヤマーラ マ⸢チ⸣ヌ ⸣ナル プ⸢サイ⸣ クーバ [⸣maʧijamaːra ma⸢ʧi⸣nu ⸣naru pu̥⸢sai⸣ kuːba] (松林から松かさを拾ってきなさいよ) 16032 マ⸢チ⸣ヌパー ⸢アー⸣シ 29931 htm_29931.wav マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ラビ⸣ヌ マ⸢チ⸣ヌパー ⸢アー⸣シン ミ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ja⸢rabi⸣nu ma⸢ʧi⸣nupaː ⸢ʔaː⸣ʃim mi⸢raran⸣ nari ⸢naː⸣nu] (今は子供の松葉喧嘩<松の葉合わせ>の遊びも見られなくなった) 16033 マ⸢チバーリ⸣ カ⸢サバーリ 29932 htm_29932.wav シ⸢ナッふァ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ マ⸢チバーリ⸣ カ⸢サバーリ⸣ シ⸢ラリティ⸣ タティン ⸣ビリン ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢naffa⸣nu ⸢goː⸣raːnda ma⸢ʧibaːri⸣ ka⸢sabaːri⸣ ʃi⸢rariti⸣ tatimbirin na⸢ra⸣nu] (幼い子供が多いから、まつわり絡まりつかれて、身動き<立ちも座りも>できない) 16034 マ⸢チバールン 29933 htm_29933.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ブ⸢ネー⸣ナー マ⸢チバーリティ⸣ パ⸢ナーサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː bu⸢neː⸣naː ma⸢ʧibaːriti⸣ pa⸢naːsara⸣nu] (子供が母親に\ruby{纏}{マツ}わり付いて離されない) 16034 マ⸢チバールン 29934 htm_29934.wav ウ⸢ヌ⸣ ジ⸢ブンマー⸣ ブ⸢ネー⸣ナー マ⸢チバールンダ⸣ マ⸢チバーラン⸣ヨーニ ナ⸢ラー⸣シ [ʔu⸢nu⸣ ʤi⸢bummaː⸣ bu⸢neː⸣naː ma⸢ʧibaːrunda⸣ ma⸢ʧibaːraɲ⸣joːni na⸢raː⸣ʃiba] (その年頃<時分>は母親に纏わり付くから、纏わり付かないように躾け<教え>なさい) 16034 マ⸢チバールン 29935 htm_29935.wav ブ⸢ネー⸣ナー マ⸢チバール⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ブ⸢ラーヌ [bu⸢neː⸣naː ma⸢ʧibaːru⸣ ja⸢ra⸣beː bu⸢raːnu] (母親に纏わり付く子供はいない) 16034 マ⸢チバールン 29936 htm_29936.wav ン⸢メーマー⸣ マ⸢チバーレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmaː⸣ ma⸢ʧibaːreː⸣ misamunu] (少しは母親に纏わり付けばいいのに) 16034 マ⸢チバールン 29937 htm_29937.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢チバーリ⸣バ [⸢maː⸣bim ma⸢ʧibaːri⸣ba] (もっと纏わり付けよ) 16035 ⸣マチフニ 29938 htm_29938.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ⸣マチフネーラ ⸢パイ⸣ター ⸢ギーカユイ シール ター⸣ヤ ス⸢ク⸣ローッタツォー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸣maʧiɸuneːra ⸢pai⸣taː ⸢giːkajui ʃiːru taː⸣ja su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (鳩間の人は松の刳り舟で<から>西表島<南端>へ行き通いして水田耕作された<田んぼを作られた>そうだ) 16036 マ⸢チブルン 29939 htm_29939.wav シ⸢グトゥ⸣ナー マ⸢チブリ ベーン⸣ケン ⸢ユー⸣ボン ⸣スコール ⸢バシキ ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutu⸣naː ma⸢ʧiburi beːŋ⸣keɲ ⸢juː⸣bon ⸣su̥koːru ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (仕事に夢中になっているうちに夕飯の準備を忘れていまった) 16036 マ⸢チブルン 29940 htm_29940.wav バ⸢カーン⸣ ケンマー シ⸢グトゥ⸣ナー マ⸢チブルンダ⸣ ドゥク マ⸢チブランドー⸣シ シ⸢グトー シー⸠ヨー [ba⸢kaːŋ⸣ kemmaː ʃi⸢gutu⸣naː ma⸢ʧiburunda⸣ duku ma⸢ʧiburandoː⸣ʃi ʃi⸢gutoː ʃiː⸠joː] (若い時は仕事に夢中になるから、あまり夢中にならないで仕事をしなさいよ) 16036 マ⸢チブルン 29941 htm_29941.wav シ⸢グトゥ⸣ナー マ⸢チブル⸣ クトー ⸢ナーン⸣セン [ʃi⸢gutu⸣naː ma⸢ʧiburu⸣ ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (仕事に夢中になることはなかった) 16036 マ⸢チブルン 29942 htm_29942.wav ⸢マー⸣ビン シ⸢グトゥ⸣ナー マ⸢チブレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʃi⸢gutu⸣naː ma⸢ʧibureː⸣ misamunu] (もっと仕事に夢中になればいいのに) 16036 マ⸢チブルン 29943 htm_29943.wav マ⸢チブリ⸣バ [ma⸢ʧiburi⸣ba] (夢中になれよ) 16036 マ⸢チブルン 29944 htm_29944.wav ミ⸢ドゥ⸣ムナー マ⸢チブリティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトー サンバン [mi⸢du⸣munaː ma⸢ʧiburiti⸣ mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutoː sambaŋ] (女に夢中になって遊び惚けて、ちっとも仕事をしないわい) 16036 マ⸢チブルン 29945 htm_29945.wav シ⸢グトゥマチブリ スン [ʃi⸢gutumaʧiburi suŋ] (仕事に夢中になる<仕事惚けする>) 16037 マ⸢チヤー 29946 htm_29946.wav イ⸢サンケーヌ⸣ マ⸢チヤー⸣ラ シ⸢ナムヌ カイ⸣ クー [ʔi⸢saŋkeːnu⸣ ma⸢ʧijaː⸣ra ʃi⸢namunu kai⸣ kuː] (石垣島の商家から品物を買ってこい) 16038 ⸣マチャーヘー 29947 htm_29947.wav ⸢~ヘー [⸢~heː] (琉球古語では「比屋」と表記される{EOS}昔の按司の家来の役名で、鳩間方言のそれは糸満方言から借用したもの{EOS}⸢~氏{EOS}~さん」の義) 16038 ⸣マチャーヘー 29948 htm_29948.wav ⸣マチャーヘー [⸣maʧaːheː] (真津さん) 16038 ⸣マチャーヘー 29949 htm_29949.wav ⸢サン⸣ダーヘー [⸢san⸣daːheː] (三郎さん) 16040 ⸣マチヤマ 29950 htm_29950.wav ⸣インダヌ ⸢シーヌウチヌ⸣ マチヤマー イッ⸢ケンカイ⸣ヤタン [⸣ʔindanu ⸢ʃiːnuʔuʧinu⸣ maʧijamaː ʔik⸢keŋ kai⸣jataŋ] (西表島の、伊武田地区の垣の内の松林は非常に美しかった) 16041 マ⸢チリ 29951 htm_29951.wav シ⸢チマチ⸣リ [ʃi̥⸢ʧimaʧi⸣ri] (節祭り{EOS}単に⸣シチ{SqBr}⸣ʃi̥ʧi{/SqBr}<節>ともいう) 16042 マ⸢チン⸣パー 29952 htm_29952.wav マ⸢チン⸣パーバ タ⸢ム⸣ヌ ⸢シー モース⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [ma⸢ʧim⸣paːba ta⸢mu⸣nu ⸢ʃiː moːsu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (松葉を薪にして燃やす<燃料にする>人はいなかった) 16044 マッ⸢カーラ 29953 htm_29953.wav ⸢ウイプス⸣ヌ マッ⸢カーラヌ キン⸣バ キ⸢シティ⸣ バ⸢カヤー ナーン⸣カヤー [⸢ʔuipusu⸣nu mak⸢kaːranu kim⸣ba ki̥⸢ʃiti⸣ ba⸢kajaː naːŋ⸣kajaː] (年寄りが真っ赤な着物を着て恥ずかしくないのかねえ) 16044 マッ⸢カーラ 29954 htm_29954.wav マッ⸢カーラヌ⸣ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サクン [mak⸢kaːranu⸣ pa⸢na⸣nu ⸣sḁkuŋ] (真っ赤な花が咲く) 16045 ⸢マッカク 29957 htm_29957.wav ⸢マッカクヌ⸣ ピ⸢キダマー カッコー ダーッサーナー⸣ヌ [⸢makkakunu⸣ pi⸢kidamaː kakkoː daːssaːnaː⸣nu] (真四角の凧は、格好は良くない) 16045 ⸢マッカク 29955 htm_29955.wav ⸢マッカクヌ⸣ カ⸢ビ⸣ ブリバ [⸢makkakunu⸣ ka⸢bi⸣ buriba] (正方形の紙を折りなさい) 16045 ⸢マッカク 29956 htm_29956.wav ⸢マッカクヌ⸣ フ⸢ル⸣シケーナ ッ⸢ス⸣ミバ [⸢makkakunu⸣ ɸu⸢ru⸣ʃi̥keːna s⸢su⸣miba] (真四角の風呂敷に包みなさいよ) 16045 ⸢マッカク 29957 x ⸢マッカクヌ⸣ ピ⸢キダマー カッコー ダーッサーナー⸣ヌ [⸢makkakunu⸣ pi⸢kidamaː kakkoː daːssaːnaː⸣nu] (真四角の凧は、格好は良くない) 16046 マッ⸢クルー 29958 htm_29958.wav ⸣ティダナー プ⸢サ⸣レーティ シ⸢グトゥ シーアー⸣キ マッ⸢クルー⸣ ナリ⸢ベー [⸣tidanaː pu̥⸢sa⸣reːti ʃi⸢gutu ʃiːʔaː⸣ki mak⸢kuruː⸣ nari⸢beː] (太陽に干されて仕事をしていて真っ黒になっている) 16047 ⸣マッコー 29959 htm_29959.wav ⸣マッコーヤ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナン⸣ゾー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣makkoːja pḁ⸢tu⸣manaː ⸢nan⸣ʣoː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (マッコーは鳩間島では、あまり見たことはなかった) 16049 マッ⸢シル 29960 htm_29960.wav ⸣ッサイ ⸣ムイティ ス⸢ブ⸣ロー マッ⸢シル ヤッタ [⸣ssai ⸣muiti su⸢bu⸣roː maʃ⸢ʃiru jatta] (白髪が生えて、頭は真っ白だった) 16049 マッ⸢シル 29961 htm_29961.wav マッ⸢シルヌ⸣ カ⸢ビ<ッ⸢ス⸣カビ> [maʃ⸢ʃirunu⸣ ka⸢bi] (真っ白な紙) 16049 マッ⸢シル 29962 htm_29962.wav マッ⸢シル⸣シ ⸢ヌーリ<ッ⸢ソーッソー⸣シ⸢ヌーリ> [maʃ⸢ʃiru⸣ʃi ⸢nuːri] (真っ白に塗れ) 16050 マッ⸢シング 29963 htm_29963.wav マッ⸢シングヌ⸣ ミ⸢チ⸣ヌ ⸣アン [maʃ⸢ʃiŋgunu⸣ mi⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaŋ] (真っ直ぐな<の>道がある) 16050 マッ⸢シング 29964 htm_29964.wav マッ⸢シング⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣パリ [maʃ⸢ʃiŋgu⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣pari] (真っ直ぐ歩いて行け) 16050 マッ⸢シング 29965 htm_29965.wav マッ⸢シング ヤッタ [maʃ⸢ʃiŋgu jatta] (真っ直ぐだった) 16051 マッ⸢スグ 29966 htm_29966.wav マッ⸢スグ⸣ タティバ [mas⸢sugu⸣ tḁtiba] (真っ直ぐ立ちなさいよ) 16051 マッ⸢スグ 29967 htm_29967.wav マッ⸢スグヌ⸣ プ⸢ス [mas⸢sugunu⸣ pu̥⸢su] (正直な<真っ直ぐな>人) 16052 マッ⸢タキ 29968 htm_29968.wav ク⸢レー⸣ マ⸢ッタキ⸣ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [ku⸢reː⸣ mat⸢taki⸣ ju⸢nu⸣munu] (これは全く同じものだ) 16052 マッ⸢タキ 29969 htm_29969.wav ッ⸢ふァー⸣ ウ⸢ヤ⸣トゥ マッ⸢タキ<ビッ⸢ツティ> ニーブ [f⸢faː⸣ ʔu⸢ja⸣tu mat⸢taki niːbu] (子供は親にそっくり似ている) 16052 マッ⸢タキ 29970 htm_29970.wav ウ⸢ヌ シーヨー⸣ヤ マッ⸢タキ⸣ プ⸢リムヌ⸠ツォー [ʔu⸢nu ʃiːjoː⸣ja mat⸢taki⸣ pu⸢rimunu⸠ʦoː] (そいつのやり方<しざま{EOS}為様>は全く狂人<\ruby{耄}{ホ}れ者>なんだよ) 16053 マッ⸢トーバ 29971 htm_29971.wav ウ⸢レー⸣ マッ⸢トーバヌ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢クシ⸣ムネー ア⸢ザヌ [ʔu⸢reː⸣ mat⸢toːbanu⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢runda⸣ ju⸢kuʃi⸣muneː ʔa⸢ʣanu] (彼は真っ正直な<の>人だがら、嘘は言わない) 16053 マッ⸢トーバ 29972 htm_29972.wav カ⸢ク⸣シ ⸣ユクシ ⸢サンドー⸣シ マッ⸢トーバ⸣ アジ ッ⸢サリリ [kḁ⸢ku⸣ʃi ⸣jukuʃi ⸢sandoː⸣ʃi mat⸢toːba⸣ ʔaʤi s⸢sariri] (嘘偽り<隠したり、嘘ついたり>しないで、真っ正直<真っ直ぐ>に申し上げなさい) 16053 マッ⸢トーバ 29973 htm_29973.wav マッ⸢トーバ⸣ ア⸢ラ⸣キバ [mat⸢toːba⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (真っ直ぐ歩けよ) 16054 ⸢マットー⸣ン 29974 htm_29974.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー マットー⸣ンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ⸢マットー ナーン⸣ティバン ⸢ナー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː mattoː⸣nti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː ⸢mattoː naːn⸣tiban ⸢naː] (その人は真っ正直だと聞いたが、それほど真っ正直ではないそうだねえ) 16054 ⸢マットー⸣ン 29975 htm_29975.wav イッ⸢ケナ マットーヌ⸣ プ⸢ス [ʔik⸢kena mattoːnu⸣ pu̥⸢su] (非常に正直な人) 16055 ⸢マッ⸣ふァ 29976 htm_29976.wav ⸢キーマッ⸣ふァ [⸢kiːmaf⸣fa] (木枕) 16055 ⸢マッ⸣ふァ 29977 htm_29977.wav パ⸢クマッふァ [pḁ⸢kumaffa] (箱枕) 16055 ⸢マッ⸣ふァ 29978 htm_29978.wav ⸢ヌーヌマッふァ [⸢nuːnumaffa] (布枕) 16055 ⸢マッ⸣ふァ 29979 htm_29979.wav イ⸢シマッふァ [ʔi⸢ʃimaffa] (陶磁器製の枕{EOS}ひんやりとした感触があり、夏季に愛用された) 16055 ⸢マッ⸣ふァ 29980 htm_29980.wav ⸢マッ⸣ふァ ⸢サン⸣カー ニ⸢バラヌ [⸢maf⸣fa ⸢saŋ⸣kaː ni⸢baranu] (枕をしないと眠れない) 16057 マ⸢ツ⸣ラ 29981 htm_29981.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣マタ シゥ⸢カイティ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ マ⸢ツ⸣ラ ⸢ソーッ⸣タ [⸢kiː⸣nu mata sï̥⸢kaiti⸣ ɸu⸢ni⸣nu ma⸢ʦu⸣ra ⸢soːt⸣ta] (木の股<股木>を使って伝馬船の竜骨に据え付けるマツラ(肋骨)にされた) 16058 マ⸢ツン 29982 htm_29982.wav ム⸢チン⸣ グシン ⸢コー⸣パナーン シ⸢キ⸣ マ⸢チティ ニン⸣ガイ ッ⸢サリリ [mu⸢ʧiŋ⸣ guʃiŋ ⸢koː⸣panaŋ ʃi̥⸢ki⸣ ma⸢ʧiti niŋ⸣gai s⸢sariri] (餅も神酒も線香、花米も供え祭ってお祈<祈願>を申し上げなさい) 16058 マ⸢ツン 29983 htm_29983.wav ⸣グシ マ⸢ツンティ スンドゥ⸣ マ⸢ツァン⸣タンティ ⸣ミサンティ ア⸢ゾール⸣バン [⸣guʃi ma⸢ʦunti sundu⸣ ma⸢ʦan⸣tantim ⸣misanti ʔa⸢ʣoːru⸣baŋ] (神酒を供えよう<祭る>とするが、祭らくてもよいとおっしゃるよ) 16058 マ⸢ツン 29984 htm_29984.wav マ⸢チ⸣ ミサカー マ⸢ツ⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢ʧi⸣ misakaː ma⸢ʦu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (祭って<供えて>よければ、祭る<供える>ことは出来る) 16058 マ⸢ツン 29985 htm_29985.wav ムー⸢ル⸣ マ⸢チェー⸣ ミサムヌ [muː⸢ru⸣ ma⸢ʧeː⸣ misamunu] (全部お供えすればいいのに) 16058 マ⸢ツン 29986 x ⸢パー⸣ク ⸣グシパナ マ⸢チ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸣guʃipana ma⸢ʧi⸣ba] (早く神酒や花米を供えなさいよ) 16059 マ⸢ティングリ⸣サン 29987 htm_29987.wav ⸣クナーテー マ⸢ティングリ⸣サンダ ⸣カナーティ マ⸢タディー [⸣kunaːteː ma⸢tiŋguri⸣sanda ⸣kanaːti mata⸢diː] (此処では待ちづらいから、あそこで待とうよ) 16059 マ⸢ティングリ⸣サン 29988 htm_29988.wav ⸢ナン⸣ゾー マ⸢ティングリ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ma⸢tiŋguri⸣saː ⸢naː⸣nu] (それほど待ちづらくない) 16059 マ⸢ティングリ⸣サン 29989 htm_29989.wav ⸢シンダイ⸣ マ⸢ティングリ⸣サー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ma⸢tiŋguri⸣saː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (次第に待ちづらくなってしまった) 16059 マ⸢ティングリ⸣サン 29990 htm_29990.wav マ⸢ティングリ⸣サル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢tiŋguri⸣saru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (待ちづらいことはない) 16060 マ⸢ティカン⸣ティ 29991 htm_29991.wav ⸢ワー⸣ イ⸢チル⸣ クーカヤーティ マ⸢ティカン⸣ティ ⸢シーベー⸠ダー [⸢waː⸣ ʔi⸢ʧiru⸣ kuːkajaːti ma⸢tikan⸣ti ⸢ʃiːbeː⸠daː] (君はいつ来るのかと待ちかねているよ<待ち遠しく思っているよ>) 16061 マ⸢トゥ 29992 htm_29992.wav ⸢ユン⸣ヌ マ⸢トゥ⸣ イ⸢ヤ⸣シ イ⸢リ⸣バ [⸢jun⸣nu ma⸢tu⸣ ʔi⸢ja⸣ʃi ʔi⸢ri⸣ba] (弓の的を矢で射なさいよ) 16062 ⸣マドゥ 29993 htm_29993.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) マ⸢ドー ナーン⸣バ マー⸢ズン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢kjuː⸣ja(wa)ma⸢doː naːm⸣ba maː⸢ʣum⸣ pa⸢rara⸣nu] (今日は暇がないから、一緒に行けない) 16062 ⸣マドゥ 29994 htm_29994.wav ⸢チャーチジ⸣キ ⸢サンドー⸣シ ⸣マドー ア⸢ケー⸣ティ シ⸢グトー シー⸣バ [⸢ʧaːʧiʤi⸣ki ⸢sandoː⸣ʃi ⸣madoː ʔa⸢keː⸣ti ʃi⸢gutoː ʃiː⸣ba] (ぶっ続けにしないで、間を置きながら<開けて>仕事はしなさい) 16062 ⸣マドゥ 29995 htm_29995.wav イ⸢チヌ⸣ マドゥナール ⸢パッ⸣タユー ブ⸢ラーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʧinu⸣ madunaːru ⸢pat⸣tajuː bu⸢raːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (いつの間に行ったのか、いなくなってしまた) 16063 マ⸢ドゥ⸣キドゥ 29996 htm_29996.wav マ⸢ドゥーン ナー⸣ヌ [ma⸢duːn naː⸣nu] (暇がない{EOS}時間がない) 16063 マ⸢ドゥ⸣キドゥ 29997 htm_29997.wav キ⸢ドゥ ヌクン [ki⸢du nukuŋ] (訪ねることが減る{EOS}よそよそしくなる) 16063 マ⸢ドゥ⸣キドゥ 29998 htm_29998.wav マ⸢ドゥ⸣キドゥ ⸢ナーン⸣スコー ギャン⸢ティ⸣ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー [ma⸢du⸣kidu ⸢naːn⸣ su̥koː gjan⸢ti⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː] (隙間無く<立錐の余地がなく>人がぎっしり集まっている) 16063 マ⸢ドゥ⸣キドゥ 29999 htm_29999.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ネートゥ⸣ マ⸢ドゥ⸣キドゥ ヌ⸢カヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ bu⸢neːtu⸣ ma⸢du⸣kidu nu⸢kanu] (この子は母親にくっ付いて一寸も側を離れない{EOS}一寸の間隔もおかない) 16064 マ⸢ドゥ ヌクン 30000 htm_30000.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ウン⸣ネートー マ⸢ドゥヌキル ブー⸣ティバン ⸢ナー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢ʔun⸣neːtoː ma⸢dunukiru buː⸣tiban ⸢naː] (最近はあの家との往き来が間遠に<疎遠に>なっているそうだねえ<~間遠に遠退いているってねえ>) 16065 マ⸢ドゥスク⸣ル 30001 htm_30001.wav ア⸢ガマミーン トー⸣フマミーン ⸣ユー マ⸢ドゥスク⸣ル ⸢ソーッ⸣タン [ʔa⸢gamamiːn toː⸣ɸumaniːɲ ⸣juː ma⸢dusu̥ku⸣ru ⸢soːt⸣taŋ] (小豆も大豆もよく間作されたものだ) 16066 マ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣ムヌ 30002 htm_30002.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸣ドゥク ⸢イー⸣ヤ ン⸢コーラ⸣ヌヌ マ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣ムノー ⸣プサ ⸢ソー⸣ルン [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸣duku ⸢ʔiː⸣ja ʔŋ⸢koːra⸣nunu ma⸢du⸣nu ⸣munoː ⸣pu̥sa ⸢soː⸣ruŋ] (老人は、あまり食事を召し上がらないが、お八つは欲しがられる<欲しくなさる>) 16067 マ⸢ドゥヌ⸣ムヌ 30003 htm_30003.wav マ⸢ドゥヌ⸣ムヌン ム⸢タラン⸣ヨーニ ピ⸢サ⸣ビ フ⸢タイ⸣ナー マ⸢ミ⸣バ [ma⸢dunu⸣munum mu⸢taraŋ⸣joːni pi̥⸢sa⸣bi ɸu̥⸢tai⸣naː ma⸢mi⸣ba] (魔物に惑わされないように鍋墨を額に塗りなさい) 16068 マ⸢ドゥ⸣ パ⸢カ⸣ラウン 30004 htm_30004.wav シ⸢グトゥヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣ パ⸢カライ⸣ヤーティ クーバ⸢ヨー [ʃi⸢gutunu⸣ ma⸢du⸣ pḁ⸢karai⸣jaːti kuːba⸢joː] (仕事の合間を見計らって来なさいね) 16069 マ⸢ドゥ⸣マドゥ 30005 htm_30005.wav マ⸢ドゥ⸣マドー ⸣キー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣バ [ma⸢du⸣madoː ⸣kiː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiːba] (暇暇には来て手伝いなさいよ) 16069 マ⸢ドゥ⸣マドゥ 30006 htm_30006.wav シ⸢グトゥヌ⸣ マ⸢ドゥ⸣マドー ア⸢サビン⸣ クーバ [ʃi⸢gutunu⸣ ma⸢du⸣madoː ʔa⸢sabiŋ⸣ kuːba] (仕事のあいま<合間>には遊びに来いよ) 16070 マ⸢トゥマルン 30007 htm_30007.wav ⸣キューズーナ ⸢カンガイ⸣ヤー マ⸢トゥマルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢トゥマラン⸣サー [⸣kjuːʣuːna ⸢kaŋgai⸣jaː ma⸢tumaruŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢tumaran⸣saː] (今日中に考えが纏まるかと思ったが、纏まらないさ) 16070 マ⸢トゥマルン 30008 htm_30008.wav ドゥ⸢シザーン⸣ マ⸢トゥマリ⸣ ミサカー マ⸢トゥマル⸣ クトー ⸣ナルン [du⸢ʃiʣaːm⸣ ma⸢tumari⸣ misakaː ma⸢tumaru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (友人同士纏まってよければ、纏まることはできる) 16070 マ⸢トゥマルン 30009 htm_30009.wav マー⸢ズン⸣ マ⸢トゥマレー⸣ ミサムヌ [maː⸢ʣum⸣ ma⸢tumareː⸣ misamunu] (一緒に纏まればいいのに) 16070 マ⸢トゥマルン 30010 htm_30010.wav ⸢パー⸣ク マ⸢トゥマリ⸣バ [⸢paː⸣ku ma⸢tumari⸣ba] (早く纏まれよ) 16070 マ⸢トゥマルン 30011 htm_30011.wav ⸣アイル ム⸢ヌグ⸣トー マ⸢トゥマル [⸣ʔairu mu⸢nugu⸣toː ma⸢tumaru] (そのようにしか<ぞ>物事は纏まらない<物事は纏まる>ものだ) 16070 マ⸢トゥマルン 30012 htm_30012.wav ク⸢ヌ⸣ ユ⸢ミンデー⸣カー ⸢クン⸣ネーナー マ⸢トゥマルン [ku⸢nu⸣ ju⸢mindeː⸣kaː ⸢kun⸣neːnaː ma⸢tumaruŋ] (この嫁ならこの家に嫁の勤めを成し遂げる<全うする>) 16071 マ⸢トゥミルン 30013 htm_30013.wav ムー⸢ルヌ カンガイ⸣バ マ⸢トゥミルンティ サンドー⸣シ マ⸢トゥミランドー⸣シ ⸢タンガタンガ⸣ヌ ⸢カンガイ⸣バ パ⸢ナシミ⸣リ [muː⸢runu kaŋ⸣gai ma⸢tumirunti sandoː⸣ʃi ma⸢tumirandoː⸣ʃi ⸢taŋgataŋga⸣nu ⸢kaŋgai⸣ba pa⸢naʃimi⸣ri] (皆の考えを纏めようとしないで、纏めないで、一人一人の考えを話させなさい) 16071 マ⸢トゥミルン 30014 htm_30014.wav パ⸢ナ⸣シ マ⸢トゥミ⸣ ミサカー マ⸢トゥミル⸣ クトー ⸣ナルン [pa⸢na⸣ʃi ma⸢tumi⸣ misakaː ma⸢tumiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (話を纏めてよければ纏めることは出来る) 16071 マ⸢トゥミルン 30015 htm_30015.wav マ⸢トゥミレー⸣ ミサムヌ [ma⸢tumireː⸣ misamunu] (纏めればいいのに) 16071 マ⸢トゥミルン 30016 htm_30016.wav ⸢パー⸣ク マ⸢トゥミリ [⸢paː⸣ku ma⸢tumiri] (早く纏めろ) 16072 マ⸢トゥムン 30017 htm_30017.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸢ピー⸣チナ マ⸢トゥムンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢トゥマランバン [⸢niː⸣ja ⸢piː⸣ʧina ma⸢tumunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢tumarambaŋ] (荷物は一つに纏めようと思うが、纏められない) 16072 マ⸢トゥムン 30018 htm_30018.wav マ⸢トゥミ⸣ ミサカー プ⸢ス⸣トンナー マ⸢トゥム⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢tumi⸣ misakaː pu̥⸢su⸣tonnaː ma⸢tumu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (纏めてよければ、一箇所に纏めることは出来る) 16072 マ⸢トゥムン 30019 htm_30019.wav ⸢ニー⸣ヤ マ⸢トゥメー⸣ ミサムヌ [⸢niː⸣ja ma⸢tumeː⸣ misamunu] (荷物は纏めればいいのに) 16072 マ⸢トゥムン 30020 htm_30020.wav ⸢ニー⸣ヤ ⸢パー⸣ク マ⸢トゥミ⸣バ [⸢niː⸣ja ⸢paː⸣ku ma⸢tumi⸣ba] (荷物は早く纏めよ) 16073 ⸣マトゥン 30021 htm_30021.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ティ⸣プサンドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ)マ⸢タ⸣ヌ [⸢maː⸣bim ma⸢ti⸣pu̥sandu ⸢kjuː⸣ja(wa)ma⸢ta⸣nu] (もっと待ちたいが、今日は待たない) 16073 ⸣マトゥン 30022 htm_30022.wav ⸣マトゥンティ ⸣ウムーカー ⸣マトゥ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣matunti ⸣ʔumuːkaː ⸣matu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (待とうと思えば待つことは出来る) 16073 ⸣マトゥン 30023 htm_30023.wav ン⸢ベーマ⸣ マテー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ mateː ⸣misamunu] (ちょっと待てば良いのに) 16073 ⸣マトゥン 30024 htm_30024.wav ヤー⸢デイン⸣ クナー ⸣マティ [jaː⸢dim⸣ kunaː ⸣mati] (必ずここで待て) 16074 マ⸢ドゥン⸣ キドゥーン ⸢ナー⸣ヌ 30025 htm_30025.wav ナ⸢チヌ マイカリジブンマー⸣ ス⸢クリ⸣プソー ⸢パンタサ⸣ヌ マ⸢ドゥン⸣ キドゥン ⸢ナー⸣ヌ [na⸢ʧinu maikariʤibummaː⸣ su̥⸢kuri⸣pu̥soː ⸢pantasa⸣nu ma⸢duŋ⸣kidun ⸢naː⸣nu] (夏の稲刈り時分は百姓<作人>は多忙<繁多>なので、いっときの暇も心の余裕もない) 16076 マ⸢トーナー 30026 htm_30026.wav イ⸢ガメーヌ⸣ ウ⸢ワール⸣カー ア⸢ロー⸣ナ マ⸢トーナ サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢gameːnu⸣ ʔu⸢waːru⸣kaː ʔa⸢roː⸣na ma⸢toːna saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (烏賊釣り漁が終わると、田圃の初耕し<初こなし>、二度耕<又こなし>しをしないといけない) 16077 ⸣マナー 30027 htm_30027.wav ⸢ワッ⸣テーヤ ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣teːja ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (君の家は何処にあるか) 16078 マ⸢ナ⸣マ 30028 htm_30028.wav マ⸢ナ⸣マン ⸣アイブ シ⸢グトー⸣ ソー⸢ルン [ma⸢na⸣maŋ ⸣ʔaibu ʃi⸢gutoː⸣ soː⸢ruŋ] (今もあんな仕事はされますか) 16078 マ⸢ナ⸣マ 30029 htm_30029.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢キー⸣シバ ン⸢メーマ⸣ マティバ [ma⸢na⸣ma ⸢kiː⸣ʃiba ʔm⸢meːma⸣ matiba] (今すぐ来るから、少し待ちなさいよ) 16079 マ⸢ナマー⸣キ 30030 htm_30030.wav マ⸢ナマー⸣キ ⸣ウナー ⸢ベータ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ ⸢マー パッ⸣タカヤー [ma⸢namaː⸣ki ⸣ʔunaː ⸢beːta⸣nu bu⸢raːn⸣ nari⸢naː⸣nu ⸢maː pat⸣takajaː] (今先まで此処に居たが、居なくなってしまった{EOS}何処へ行ったかなあ) 16079 マ⸢ナマー⸣キ 30031 htm_30031.wav ⸢パー⸣ク ⸣クーティ ア⸢ズタヌ⸣ マ⸢ナマー⸣キ ⸢クー⸣ヌ [⸢paː⸣ku ⸣kuːti ʔa⸢ʣutanu⸣ ma⸢namaː⸣ki ⸢kuː⸣nu] (早く来いと言ったのに、まだ<未だに>来ない) 16080 マ⸢ナ⸣マ カ⸢キ⸣ティン 30032 htm_30032.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ク⸢チ⸣サー マ⸢ナ⸣マ カ⸢キ⸣ティン<シ⸢キ⸣ティン> ⸢バシキララヌ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ku̥⸢ʧi⸣saː ma⸢na⸣ma kḁ⸢ki⸣tim<ʃi⸢ki⸣tim> ⸢baʃi̥kiraranu] (戦争の時代<戦世>の苦しさは今もって忘れられない) 16081 マ⸢ナ⸣マグル 30033 htm_30033.wav ⸣アブジェー マ⸢ナ⸣マグロー ニ⸢ビル オー⸣ル ⸣パジ [⸣ʔabuʤeː ma⸢na⸣maguroː ni⸢biru ʔoː⸣ru ⸣paʤi] (おじいさんは、今頃は寝て<ぞ>おられるだろう<はずだ>) 16081 マ⸢ナ⸣マグル 30034 htm_30034.wav マ⸢ナ⸣マグローラ ア⸢ザバン ニーバ⸣ル ⸣アル [ma⸢na⸣maguroːra ʔa⸢ʣaban niːba⸣ru ⸣ʔaru] (今頃から言っても遅い<遅くぞある>) 16082 マ⸢ナ⸣マジブン 30035 htm_30035.wav マ⸢ナ⸣マジブンマー イ⸢ゾー ヌー⸣ル ⸢ホーサリ⸣ワ [ma⸢na⸣maʤibummaː ʔi⸢ʣoː nuː⸣ru ⸢hoːsari⸣wa] (今の時期は、魚は何が釣られるか) 16082 マ⸢ナ⸣マジブン 30036 htm_30036.wav マ⸢ナ⸣マジブンマー ⸢スー⸣ヤ ピ⸢シ⸣ブー ⸣パジ [ma⸢na⸣maʤibummaː ⸢suː⸣ja pi̥⸢ʃi⸣buː ⸣paʤi] (今時分は潮も引いているだろう) 16082 マ⸢ナ⸣マジブン 30037 htm_30037.wav イッ⸢チンマー⸣ マ⸢ナ⸣マジブンマー ⸢キー⸣スンドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ)マ⸢ダ クー⸣ヌ [ʔit⸢ʧimmaː⸣ ma⸢na⸣maʤibummaː ⸢kiː⸣sundu ⸢kjuː⸣ja(wa) ma⸢da kuː⸣nu] (いつもは、今頃は来るのだが、今日はまだ来ない) 16083 マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン 30038 htm_30038.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ク⸢チ⸣サー マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸢バシキララヌ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ku̥⸢ʧi⸣saː ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tim ⸢baʃi̥kiraranu] (戦時中の苦しさは、今もって忘れられない) 16084 マ⸢ナマタ 30039 htm_30039.wav マ⸢ナマタル ヤー パッタ⸣ル シ⸢ビウイ シー⸣ パリバ [ma⸢namataru jaː patta⸣ru ʃi⸢biʔui ʃiː⸣ pariba] (ついさっき<ぞ>家にかえったんだ{EOS}後追い<しりおい>して行きなさいよ) 16085 マ⸢ナ⸣マトー 30040 htm_30040.wav フ⸢ヨー⸣ムヌ ウ⸢リノー⸣ マ⸢ナ⸣マトー ⸢クー⸣ヌ [ɸu⸢joː⸣munu ʔu⸢rinoː⸣ ma⸢na⸣matoː ⸢kuː⸣nu] (怠け者だもの、彼<が>は、今には<今すぐには>来ないよ) 16085 マ⸢ナ⸣マトー 30041 htm_30041.wav マ⸢ナ⸣マトー ⸢キーユーサ⸣ヌ [ma⸢na⸣matoː ⸢kiːjuːsa⸣nu] (今すぐはとても来ることが出来ない) 16086 マ⸢ナ⸣マ ⸣ドーレーラ 30042 htm_30042.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣ドーレーラ ⸣ワキ サ⸢バン ニーバ⸣ル [ma⸢na⸣ma ⸣doːreːra ⸣waki sa⸢ban niːba⸣ru] (この期に及んで<今頃になって>謝っても<断りしても{EOS}弁解しても>遅い) 16087 マ⸢ナ⸣マ ⸢ナー⸣トー 30043 htm_30043.wav ⸣カイ ⸢ブームヌ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ナー⸣ト イッ⸢カ⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ [⸣kai ⸢buːmunu⸣ ma⸢na⸣ma ⸢naː⸣to ʔik⸢ka⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu] (こんなだから、今なんぞ<今には>決して行くことができない) 16087 マ⸢ナ⸣マ ⸢ナー⸣トー 30044 htm_30044.wav マ⸢ナ⸣マ ⸢ナー⸣トー パルン⸢トゥレー [ma⸢na⸣ma ⸢naː⸣toː parun⸢tureː] (今なんぞ行くものか、彼がは決して行かない) 16088 マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリ 30045 htm_30045.wav ⸢ナン⸣ギ ⸣アウリバ ⸢シェー⸣ティル ッ⸢ふァバ⸣ フ⸢ドゥバシ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリ ケー⸢ダー [⸢naŋ⸣gi ⸣ʔauriba ⸢ʃeː⸣tiru f⸢faba⸣ ɸu⸢dubaʃi⸣ ma⸢na⸣ma ⸣nari keː⸢daː] (難儀苦労<哀れ>をしながら子供を成長させて今日になってきたんだよ) 16088 マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリ 30046 htm_30046.wav ウ⸢ヌ⸣ ピンマー ア⸢ザムティ⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸣ナリ ア⸢ズバン⸣ ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pimmaː ʔa⸢ʣamuti⸣ ma⸢na⸣ma ⸣nari ʔa⸢ʣuban⸣ noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (その時は言わないで、今更<今になって>言っても、何にもならない) 16089 マ⸢ナマ⸣ヌ ⸣アイ 30047 htm_30047.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸣アイ ⸢ヌー⸣シ ⸢シー⸣ キ⸢ナイ⸣ ムティ ⸢クー⸣ター [ma⸢nama⸣nu ⸣ʔai ⸢nuː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ki⸢nai⸣ muti ⸢kuː⸣taː] (この間どうやって家庭を切り回して<維持して>きたのか) 16090 マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢パンシ 30048 htm_30048.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢パンシェー⸣ クビシン ナ⸢リ⸣スヌ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ウカー ⸢タンガ⸣シェー パ⸢ライユーサ⸣ヌ [ma⸢nama⸣nu ⸢paŋʃeː⸣ kubiʃin na⸢ri⸣sunu ʔu⸢bi⸣nu ⸣ʔukaː ⸢taŋga⸣ʃeː pa⸢raijuːsa⸣nu] (差し当たっては此れだけでも対応できるが、あれだけの借金は一人では返済できない<払いきれない>) 16091 マ⸢ナマバー⸣キ 30049 htm_30049.wav マ⸢ナマバー⸣キ ⸣マナー ア⸢サビマール シー アーク⸣ター [ma⸢namabaː⸣ki ⸣manaː ʔa⸢sabimaːru ʃiː ʔaːku⸣taː] (今まで何処で遊び回りをしていたのか) 16091 マ⸢ナマバー⸣キ 30050 htm_30050.wav マ⸢ナマー⸣キ マ⸢ダ クー⸢ヌ [ma⸢namaː⸣ki ma⸢da kuː⸢nu] (今までまだ来ないのか) 16092 マ⸢ナ⸣マパダ 30051 htm_30051.wav ヤ⸢ラ⸣ベー マ⸢ナ⸣マパダル ノー⸢ン⸣ シ⸢ミルバン スー⸣ルンダ ク⸢ヌ スーリ⸣パダナー シカイ⸢トゥ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ [ja⸢ra⸣beː ma⸢na⸣mapadaru noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢miruban suː⸣runda ku⸢nu suːri⸣padanaː ʃi̥kai⸢tu⸣ na⸢raː⸣ʃiba] (子供は、今の年頃が何をさせても成長するから、この成長期にしっかりと教えなさい) 16092 マ⸢ナ⸣マパダ 30052 htm_30052.wav マ⸢ナ⸣マパダヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ブ⸢ドゥルン ゾー⸣ジ [ma⸢na⸣mapadanu mi⸢doːŋ⸣ffaː bu⸢durun ʣoː⸣ʤi] (今の年頃の女の子は踊も上手だ) 16093 マ⸢ナ⸣マブカラ 30053 htm_30053.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣ブカラヌ シゥ⸢カラヌ⸣ アルカー ノー⸢ン⸣ ナ⸢リ⸣スヌ ⸢ナー [ma⸢na⸣ma ⸣bukaranu sï̥⸢karanu⸣ ʔarukaː noː⸢n⸣ na⸢ri⸣sunu ⸢naː] (今ぐらいの力があれば何でも出来るのだがなあ) 16093 マ⸢ナ⸣マブカラ 30054 htm_30054.wav マ⸢ナ⸣マブカラー<マ⸢ナ⸣グロー> ニ⸢ビ ブー⸣ パジ [ma⸢na⸣mabukaraː ni⸢bi buː⸣ paʤi] (今頃は寝ているはずだ) 16094 マ⸢ナ⸣マプス 30055 htm_30055.wav マ⸢ナ⸣マプソー ⸣シマムニン ッ⸢サヌ ヌー⸣スワメー [ma⸢na⸣mapu̥soː ⸣ʃimamunin s⸢sanu nuː⸣suwameː] (今の人は島の言葉も分らない{EOS}如何しようか) 16095 マ⸢ナ⸣マムティ 30056 htm_30056.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー マ⸢ナ⸣マムティ バ⸢シキララヌ [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ma⸢na⸣mamuti ⸢baʃi̥kiraranu] (そのことは今もって忘れられない) 16096 マ⸢ナ⸣マユー 30057 htm_30057.wav マ⸢ナ⸣マー マ⸢ナ⸣マユーヌ ナ⸢ライ⸣ヌ ⸣アンダ ⸣ウヌトゥール ⸢シー⸣バ [ma⸢na⸣maː ma⸢na⸣majuːnu na⸢rai⸣nu ⸣ʔanda ⸣ʔunutuːru ⸢ʃiː⸣ba] (今は、現代の慣習<風習>があるから、その通りにしなさいよ) 16097 マ⸢ナマンチン 30058 htm_30058.wav ピ⸢ルザキバ⸣ ドゥーナ ッ⸢シットー⸣シ ⸢ヌーリ⸣ シケーバ パ⸢ナシケー⸣ マナ⸢マンチン ノーリ⸣ス [pi⸢ruʣakiba⸣ duːna ʃ⸢ʃittoː⸣ʃi ⸢nuːri⸣ ʃi̥keːba pa⸢naʃi̥keː⸣ mana⸢manʧin noːri⸣su] (にんにくざけ<大蒜酒>を体にすり込んで塗ってあるから風邪はじきに治るよ) 16098 マ⸢ニアー⸣スン 30059 htm_30059.wav ン⸢ジフニ⸣ヌ ジ⸢カン⸣ マ⸢ニアー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ マ⸢ニアーサラ⸣ヌ [ʔn⸢ʤiɸuni⸣nu ʤi⸢kam⸣ ma⸢niʔaː⸣sunti ⸢sundu⸣ ma⸢niʔaːsara⸣nu] (出船の時間に間に合わせようとするが、間に合わされない) 16098 マ⸢ニアー⸣スン 30060 htm_30060.wav マ⸢ニアー⸣シ ⸣ミサカー マ⸢ニアー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ma⸢niʔaː⸣ʃi ⸣misakaː ma⸢niʔaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (間に合わせてよければ間に合わせることはできる) 16098 マ⸢ニアー⸣スン 30061 htm_30061.wav マ⸢ニアー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ma⸢niʔaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (間に合わせれば良いのに) 16098 マ⸢ニアー⸣スン 30062 htm_30062.wav ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ニアー⸣シ [jaː⸢dim⸣ ma⸢niʔaː⸣ʃi] (必ず間に合わせなさい) 16099 マ⸢ニ⸣ツァ 30063 x マ⸢ニ⸣ツァー ⸣ユー ア⸢ライティ⸣ シゥ⸢カイ⸣ヨー シゥ⸢カウ⸣カー マ⸢タ⸣ ア⸢ライティ⸣ ティダナー ⸣プシバ [ma⸢ni⸣ʦaː ⸣juː ʔa⸢raiti⸣ sï̥⸢kai⸣joː sï̥⸢kau⸣kaː ma⸢ta⸣ ʔa⸢raiti⸣ tidanaː pu̥ʃiba] (俎板はよく洗って使えよ{EOS}使ったら、また洗って太陽に干しなさい<干せ>よ) 16099 マ⸢ニ⸣ツァ 30064 htm_30064.wav イ⸢ゾー⸣ マ⸢ニ⸣ツァナ ⸢ヌーシティ⸣ バ⸢ザイ⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ ma⸢ni⸣ʦana ⸢nuːʃiti⸣ ba⸢ʣai⸣ba] (魚は俎板に載せて\ruby{捌}{サバ}きなさいよ) 16099 マ⸢ニ⸣ツァ 30063 htm_30063.wav マ⸢ニ⸣ツァー ⸣ユー ア⸢ライティ⸣ シゥ⸢カイ⸣ヨー シゥ⸢カウ⸣カー マ⸢タ⸣ ア⸢ライティ⸣ ティダナー ⸣プシバ [ma⸢ni⸣ʦaː ⸣juː ʔa⸢raiti⸣ sï̥⸢kai⸣joː sï̥⸢kau⸣kaː ma⸢ta⸣ ʔa⸢raiti⸣ tidanaː pu̥ʃiba] (俎板はよく洗って使えよ{EOS}使ったら、また洗って太陽に干しなさい<干せ>よ) 16100 マ⸢ニ⸣ツァイシ 30065 x ム⸢カ⸣シプソー ムー⸢ル⸣ マ⸢ニ⸣ツァイシティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː muː⸢ru⸣ ma⸢ni⸣ʦaʔiʃitiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人は皆俎板石といわれたものだ) 16100 マ⸢ニ⸣ツァイシ 30066 htm_30066.wav ⸢ブイヤー パンガマイシトゥ⸣ マ⸢ニ⸣ツァイシナー ア⸢ティリ⸣バ [⸢buijaː paŋgamaʔiʃitu⸣ ma⸢ni⸣ʦaʔiʃinaː ʔa⸢tiri⸣ba] (浮標は羽釜石と俎板石に当てなさい<目印にしなさい>) 16100 マ⸢ニ⸣ツァイシ 30065 htm_30065.wav ム⸢カ⸣シプソー ムー⸢ル⸣ マ⸢ニ⸣ツァイシティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː muː⸢ru⸣ ma⸢ni⸣ʦaʔiʃitiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人は皆俎板石といわれたものだ) 16101 マ⸢ニ⸣アウン 30067 htm_30067.wav フ⸢ニ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ル ジ⸢カンバー⸣キナー マ⸢ニ⸣アウンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ニアーン⸣シェン [ɸu⸢ni⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ru ʤi⸢kambaː⸣kinaː ma⸢ni⸣aunti ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢niaːŋ⸣ʃeŋ] (船の出港する時間までに間に合うと思ったが、間に合わなかった) 16101 マ⸢ニ⸣アウン 30068 htm_30068.wav マ⸢ニ⸣アウ プ⸢ソー⸣ ムー⸢ル⸣ クー⸢ヨー [ma⸢ni⸣au pu̥⸢soː⸣ muː⸢ru⸣ kuː⸢joː] (間に合う人は皆来いよ) 16101 マ⸢ニ⸣アウン 30069 htm_30069.wav マ⸢ニ⸣アイティ キ⸢ラ⸣レーティル ⸣ウナー ⸢ベー⸣ル [ma⸢ni⸣aiti ki⸢ra⸣reːtiru ⸣ʔunaː ⸢beː⸣ru] (間に合って来れたから<ぞ>其処にいるのだよ) 16101 マ⸢ニ⸣アウン 30070 htm_30070.wav ムー⸢ル⸣ マ⸢ニアイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [muː⸢ru⸣ ma⸢niai⸣jaː ⸣misamunu] (皆間に合えばいいのに) 16101 マ⸢ニ⸣アウン 30071 htm_30071.wav ヤー⸢ディン マ⸢ニ⸣アイ⸢ヨー [jaː⸢dim⸣ ma⸢ni⸣ai⸢joː] (きっと<必ず>間に合えよ) 16102 マ⸢ニヤー⸣スン 30072 htm_30072.wav シ⸢グトー⸣ ア⸢ツァバー⸣キナー マ⸢ニヤー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ニヤーサラ⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ ʔa⸢ʦabaː⸣kina ma⸢nijaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢nijaːsara⸣nu] (仕事は明日までに間に合わせようと思うが、間に合わされない) 16102 マ⸢ニヤー⸣スン 30073 htm_30073.wav マ⸢ニヤーシ⸣ プササーギ ⸣アルカー マ⸢ニヤー⸣スクトー ナ⸢リ⸣ス [ma⸢nijaːʃi⸣ pu̥sasaːgi ⸣ʔarukaː ma⸢nijaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ri⸣su] (間に合わせたければ<間に合わせたささえあれば>間に合わせることは出来るさ) 16102 マ⸢ニヤー⸣スン 30074 htm_30074.wav ノー⸢ンナー⸣カシ マ⸢ニヤー⸣シェー ⸣ミサムヌ [noː⸢nnaː⸣kaʃi ma⸢nijaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (何とかして<何かで>間に合わせればいいのに) 16102 マ⸢ニヤー⸣スン 30075 htm_30075.wav ⸢ワーンツァン⸣ マ⸢ニヤー⸣シバ [⸢waːnʦam⸣ ma⸢nijaː⸣ʃiba] (君だけでも間に合わせろよ) 16103 マ⸢ニッ⸣カ 30076 htm_30076.wav ⸢ウンザー⸣ マ⸢ニッ⸣カ ヤ⸢ルンダ ウンザヌ⸣ ムニ⸢ナー⸣トー シ⸢ケー⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ ma⸢nik⸣ka ja⸢runda ʔunʣanu⸣ muni⸢naː⸣to ʃi̥⸢keː⸣ na⸢ran⸣daː] (あいつ<彼奴>はずるい奴だから、あいつの話<言葉{EOS}言うこと>を聞いてはいけないよ) 16104 マ⸢ニッ⸣カ ⸢マーシ⸣ノ 30077 htm_30077.wav マ⸢ニッ⸣カ ⸢マーシ⸣ノ ⸢ウンザナー⸣トー ⸢ヤーン⸣ ナカー ⸢ペーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢nik⸣ka ⸢maːʃi⸣no ⸢ʔunʣanaː⸣to ⸢jaːn⸣ nakaː ⸢peː⸣raʃeː na⸢ra⸣nu] (怠け者<怠け猿>めが、あいつ<彼奴>などを家の中に入れてはならない) 16107 マ⸢ビ⸣キ 30078 htm_30078.wav マ⸢ビ⸣キ ⸢スン [ma⸢bi⸣ki ⸢suŋ] (間引きする) 16107 マ⸢ビ⸣キ 30079 htm_30079.wav ⸢ダイ⸣クネー カ⸢ター⸣ マクカー ⸢ミーランダ⸣ ン⸢ベーマ⸣ マ⸢ビ⸣キ ⸢シー⸣バ [⸢dai⸣kuneː kḁ⸢taː⸣ makukaː ⸢miːranda⸣ ʔm⸢beːma⸣ ma⸢bi⸣ki ⸢ʃiː⸣ba] (大根は密に蒔くと大きく稔らないので、少し間引きしなさいよ) 16108 マ⸢ミ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ 30080 htm_30080.wav マ⸢ナ⸣マー マ⸢ミ⸣ヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー ⸢ソーラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ma⸢mi⸣nu ⸢niŋgai⸣jaː ⸢soːra⸣nu] (今は豆の祈願はなさらない) 16109 ⸢マフカー 30081 htm_30081.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢マフカ⸣ナー パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スンティ ⸢アー⸣ク プ⸢リムヌヌ ⸢ブン⸠ツォー [ti⸢da⸣nu ⸢maɸu̥ka⸣naː pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sunti ⸢ʔaː⸣ku pu⸢rimununu ⸢bun⸠ʦoː] (太陽の真っ盛り<真昼間>に畑を耕そうととする馬鹿<惚れ者>がいるかよ) 16110 ⸣マフタネー 30082 htm_30082.wav イ⸢サナキヌ⸣ マフタネーナー ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [ʔi⸢sanakinu⸣ maɸu̥taneːnaː ʔu⸢tuʣa⸣nu ʔoː⸣ruŋ] (石垣島のマフタネー集落には親戚がおられる) 16111 マ⸢ブ⸣ル 30083 htm_30083.wav マ⸢ブル⸣ヌ ウ⸢ティ⸣ルカー プ⸢ソー ヨーリ⸣ス [ma⸢buru⸣nu ʔu⸢ti⸣rukaː pu̥⸢soː joːri⸣su] (マブルが落ちると人は弱くなるよ) 16112 マ⸢ブ⸣ル ウ⸢ティ⸣ルン 30084 htm_30084.wav キ⸢ム⸣ヌ ダフ⸢ティ スン⸣ケン ウ⸢ダラク⸣ター マ⸢ブ⸣ル ⸣ウティパリ ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣nu daɸu̥⸢ti suŋ⸣keŋ ʔu⸢daraku⸣taː ma⸢bu⸣ru ⸣ʔutipari ⸢naː⸣nu] (心臓が止まるほど<肝がダフッとするほど>驚いたので、魂が落ちていってしまった) 16113 マ⸢ブ⸣ルカルイ 30085 htm_30085.wav ヤ⸢ミプス⸣ヌ マ⸢ブ⸣ル ⸣カルイ ⸢オーシェー⸣バ パ⸢シットゥ⸣ ナ⸢リ⸣ス ⸣パジ [ja⸢mipusu⸣nu ma⸢bu⸣ru ⸣karui ⸢ʔoːʃeː⸣ba pḁ⸢ʃittu⸣ na⸢ri⸣su ⸣paʤi] (病人の魂籠めをして差し上げたので、すぐ元気になるはずです) 16115 マ⸢ブ⸣ルクミ 30086 htm_30086.wav ナ⸢ガヤン スー⸣ バスン マ⸢ブ⸣ル ⸣クミ ⸢オーシル⸣カー パ⸢シットゥ⸣ ナルンティ⸢ダー [na⸢gajan suː⸣ basum ma⸢bu⸣ru ⸣kumi ⸢ʔoːʃiru⸣kaː pḁ⸢ʃittu⸣ narunti⸢daː] (長病みする時も魂籠めをして差し上げると元気になるそうだ) 16116 マ⸢マ 30087 htm_30087.wav マ⸢マウヤ [ma⸢maʔuja] (継親) 16116 マ⸢マ 30088 htm_30088.wav マ⸢マッふァ [ma⸢maffa] (継子) 16116 マ⸢マ 30089 htm_30089.wav マ⸢マキョーダイ [ma⸢makjoːdai] (継兄弟) 16116 マ⸢マ 30090 htm_30090.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ マ⸢マウヤ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢タラ⸣サー ⸢ソー⸣ルン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ma⸢maʔuja⸣ ja⸢rundu⸣ ʔik⸢kena⸣ f⸢fa⸣ ʔa⸢tara⸣saː ⸢soː⸣ruŋ] (あの人は継親だが非常に子供を可愛がられる<子供をあたらしさ「\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}しさ」される>) 16117 マ⸢マ 30091 htm_30091.wav ⸣シマー ム⸢カシ⸣ヌ マ⸢マ⸣(⸢マーマ⸣) マー⸢ンカウラヌ [⸣ʃimaː mu⸢kaʃi⸣nu ma⸢ma⸣(⸢maːma⸣) maː⸢ŋ kauranu] (島は昔のまま<まんま>、何処も変わらない) 16117 マ⸢マ 30092 htm_30092.wav ウ⸢ヌ⸣ ママ(⸢マーマ⸣) ナ⸢マシケー⸣ナ ッ⸢ふァーリン [ʔu⸢nu⸣ mama(⸢maːma⸣) na⸢maʃi̥keː⸣na f⸢faːriŋ] (そのまま、生のままで食べられる) 16117 マ⸢マ 30093 htm_30093.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー マ⸢マネー⸣ プ⸢ソー ウーカサラ⸣ヌ [⸢duː⸣nu ⸣ʔumuː ma⸢maneː⸣ pu̥⸢soː ʔuːkasara⸣nu] (自分の思うままには人は動かされない) 16117 マ⸢マ 30094 htm_30094.wav フ⸢チヌ⸣ ア⸢クママ⸣ ノー⸢ンティン⸣ ム⸢ニ⸣ ユムン [ɸu̥⸢⸢ʧinu⸣ ʔa⸢kumama⸣ noː⸢ntim⸣ mu⸢ni⸣ jumuŋ] (口の開くまま、なんとでもものを言う) 16117 マ⸢マ 30095 htm_30095.wav ビ⸢ルタママ ウーカ⸣ヌ [bi⸢rutamama ʔuːka⸣nu] (座ったまま動かない) 16117 マ⸢マ 30096 htm_30096.wav パ⸢クママ⸣ ムティクーバ [pḁ⸢kumama⸣ mutikuːba] (箱ごと持って来いよ) 16118 マ⸢マウヤ 30097 htm_30097.wav マ⸢マウヤ⸣ ヤ⸢ルンドゥ ソーウヤー⸣ラン ア⸢タラ⸣サー ⸢ソー⸣ルン [ma⸢maʔuja⸣ ja⸢rundu soːʔujaː⸣raŋ ʔa⸢tara⸣saː ⸢soː⸣ruŋ] (継親だが産みの親<本当の親>よりも可愛がって<可惜しさして>下さる) 16119 マ⸢マキョーダイ 30098 htm_30098.wav ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ソーキョーダイヤー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ マ⸢マキョーダイドゥ⸣ ヤ⸢ル [⸢ʔut⸣ʦaː ⸢soːkjoːdaijaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ma⸢makjoːdaidu⸣ ja⸢ru] (彼らは本当の兄弟姉妹ではない、まま兄弟姉妹で<ぞ>あるのだ) 16120 マ⸢マッふァ 30099 htm_30099.wav マ⸢マッふァ⸣ ヤ⸢ルンドゥ ソーッふァヌ⸣ カタチニル シゥ⸢カ⸣ナイ ッ⸢ふォーッ⸣タ [ma⸢maffa⸣ ja⸢rundu soːffanu⸣ kḁtaʧiniru sï̥⸢ka⸣nai f⸢foːt⸣ta] (継子ではあるが、本当の子のように<ぞ>養育して下さった) 16121 マ⸢マルン 30100 htm_30100.wav ク⸢ビ⸣ナー ウ⸢サッ⸣カルカー ⸢ペン⸣キ マ⸢マルンダ⸣ マ⸢マラン⸣ヨーニ ア⸢ラ⸣キバ [ku⸢bi⸣naː ʔu⸢sak⸣karukaː ⸢peŋ⸣ki ma⸢marunda⸣ ma⸢maraɲ⸣joːni ʔa⸢ra⸣kiba] (壁にもたれるとペンキがくっつく<塗られる>から、くっつかない<塗られない>ように歩けよ) 16121 マ⸢マルン 30101 htm_30101.wav キサー⸢ティ⸣ マ⸢マリ ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ma⸢mari naː⸣nu] (既にくっついて<塗られて>しまった) 16121 マ⸢マルン 30102 htm_30102.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マル⸣ ピンマー ピ⸢ルザキ⸣ ヌ⸢マ⸣シバ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢maru⸣ pimmaː pi⸢ruʣaki⸣ nu⸢ma⸣ʃiba] (風邪を引く<風邪がくっつく{EOS}風邪に塗られる>時は大蒜酒を飲ませなさい) 16121 マ⸢マルン 30103 htm_30103.wav ウ⸢リ⸣ナーン パ⸢ナシケー⸣ マ⸢マレー⸣ ミサムヌ [ʔu⸢ri⸣naːm pa⸢naʃi̥keː⸣ ma⸢mareː⸣ misamunu] (彼にも風邪はくっつけ<塗られれ>ばいいのに) 16121 マ⸢マルン 30104 htm_30104.wav パ⸢ナシキ⸣ マ⸢マリ⸣バ [pa⸢naʃi̥ki⸣ ma⸢mari⸣ba] (風邪がくっつけよ<風邪に塗られろよ>) 16121 マ⸢マルン 30105 htm_30105.wav ⸣シラナー ⸢ピング⸣ マ⸢マリ ベー [⸣ʃiranaː ⸢piŋgu⸣ ma⸢mari beː] (顔に鍋墨がくっついて<塗られて>いる) 16122 ⸣マミ 30106 htm_30106.wav ア⸢ガマミ [ʔa⸢gamami] (小豆) 16122 ⸣マミ 30107 htm_30107.wav ク⸢マミ [ku⸢mami] (やえなり{EOS}リョクトウ<緑豆>) 16122 ⸣マミ 30108 htm_30108.wav マ⸢ミ⸣ヌ ⸣アトー ス⸢クリ⸣ムノー イッ⸢ケナ ミールン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [ma⸢mi⸣nu ⸣ʔatoː su̥⸢kuri⸣munoː ʔik⸢kena miːrun⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (豆を栽培した後の作物は非常によく稔るといわれている) 16123 マ⸢ミ 30109 htm_30109.wav ⸢オー⸣ヌ マ⸢ミン⸣ ナ⸢カミー⸣ヌ ⸣スーナ イ⸢ロー⸣ルン [⸢ʔoː⸣nu ma⸢min⸣ na⸢kamiː⸣nu ⸣suːna ʔi⸢roː⸣ruŋ] (豚の腎臓も豚の臓物のお汁に入れなさる) 16124 マ⸢ミ⸣グル 30110 htm_30110.wav マ⸢ミ⸣グル ア⸢ツァ⸣ミ ⸢モーシ⸣バ [ma⸢mi⸣guru ʔa⸢ʦa⸣mi ⸢moːʃi⸣ba] (豆殻や茎を集めて燃やせよ) 16124 マ⸢ミ⸣グル 30111 htm_30111.wav マ⸢ミ⸣グル ⸢カイ⸣シン パラ⸢ディー [ma⸢mi⸣guru ⸢kai⸣ʃim para⸢diː] (豆を収穫した後の畑を耕しに行こうよ) 16125 マ⸢ミッツァースン 30112 htm_30112.wav ⸣シラナー オ⸢シ⸣ロイ マ⸢ミッツァースンティ スンドゥ⸣ マ⸢ミッツァーサラヌ [⸣ʃiranaː ʔo⸢ʃi⸣roi ma⸢mitʦaːsunti sundu⸣ ma⸢mitʦaːsaranu] (顔<面>に\ruby{SqBr}g{/SqBr}{白粉}{オシロイ}を塗りたくろうとするが、塗りたくられない) 16125 マ⸢ミッツァースン 30113 htm_30113.wav マ⸢ミッツァーシ⸣ ミサカー マ⸢ミッツァース⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢mitʦaːʃi⸣ misakaː ma⸢mitʦaːsu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (塗りたくってよければ、塗りたくることはできる) 16125 マ⸢ミッツァースン 30114 htm_30114.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ミッツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢mitʦaːʃeː⸣ misamunu] (もっと塗りたくればいいのに) 16125 マ⸢ミッツァースン 30115 htm_30115.wav ⸣シラナー マ⸢ミッツァーシ⸣バ [⸣ʃiranaː ma⸢mitʦaːʃi⸣ba] (顔に塗りたくれよ) 16126 マ⸢ミドー⸣マ 30116 htm_30116.wav タ⸢キドゥン⸣ヌ ム⸢ラブドゥル⸣ナー イッ⸢チン⸣ ウ⸢ムッ⸣サモー マ⸢ミドー⸣マ ⸢ナー [tḁ⸢kidun⸣nu mu⸢rabudu⸣runaː ʔit⸢ʧiŋ⸣ ʔu⸢mus⸣samoː ma⸢midoː⸣ma ⸢naː] (竹富島の村踊で一番面白いのはマミドーマだねえ) 16127 マ⸢ミ⸣ナー 30117 htm_30117.wav マ⸢ミナー⸣ヌ ⸢チャン⸣プロー ン⸢マーン⸠ダー [ma⸢minaː⸣nu ⸢ʧam⸣puroː ʔm⸢maːn⸠daː] (萌やしの炒め物は美味しいよ) 16127 マ⸢ミ⸣ナー 30118 htm_30118.wav ⸢ヨーガリティ⸣ マ⸢ミ⸣ナー ナリ⸢ベー [⸢joːgariti⸣ ma⸢mi⸣naː nari⸢beː] (痩せて萌やしになっている) 16128 マ⸢ミナーチャン⸣プルー 30119 htm_30119.wav マ⸢ミナーチャン⸣プルー ッ⸢ふァイ⸣プサワ⸢ナー [ma⸢minaːʧam⸣puruː f⸢fai⸣pu̥sawa⸢naː] (もやしの炒め物を食べたいなあ) 16129 マ⸢ミ⸣ヌカー 30120 htm_30120.wav マ⸢ミ⸣ヌ ⸢カー⸣ヤ ⸢コー⸣ユンダ ミ⸢ジ⸣ナー フ⸢クラシティ⸣ ピ⸢キ⸣バ [ma⸢mi⸣nu ⸢kaː⸣ja ⸢koː⸣junda mi⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢kuraʃi̥ti⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (豆の皮は固いから水にふやかしてから\ruby{碾}{ヒ}きなさい) 16129 マ⸢ミ⸣ヌカー 30121 htm_30121.wav ク⸢ヌ⸣ マ⸢ミ⸣ヌ ⸣カー ⸢ナー⸣ト ユ⸢グシェー⸣ラ ナ⸢ラン⸣ダー [ku⸢nu⸣ ma⸢mi⸣nu ⸣kaː ⸢naː⸣to ju⸢guʃeː⸣ra na⸢ran⸣daː] (この一張羅などを汚したらいけないぞ) 16130 マ⸢ミ⸣ヌアン 30122 htm_30122.wav マ⸢ミ⸣ヌアンヌ バ⸢タム⸣チェー ⸢ミース⸣ヌアンヌ バ⸢タム⸣チェーラン ン⸢マー⸣タン [ma⸢mi⸣nuʔannu ba⸢tamu⸣ʧeː ⸢miːsu⸣nuʔannu ba⸢tamu⸣ʧeːram ʔm⸢maː⸣taŋ] (小豆餡の餡餅は味噌餡の餡餅よりも美味しかった) 16131 マ⸢ミ⸣ヌクー 30123 htm_30123.wav マ⸢ミ⸣ヌクー ピ⸢キ⸣バ [ma⸢mi⸣nukuː pi̥⸢ki⸣ba] (黄な粉を碾きなさいよ) 16132 マ⸢ミ⸣マキ 30124 htm_30124.wav ⸣アボーヤ マ⸢ミ⸣マキ ⸢シン⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢オーッ⸣タ [⸣ʔaboːja ma⸢mi⸣maki ⸢ʃim⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔoːt⸣ta] (お母さんは豆蒔きをしに畑へ行かれた) 16133 マ⸢ミルン 30125 htm_30125.wav プ⸢スヌ⸣ シラナー ⸣シン マ⸢ミルンティ ベーン⸣ケン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣キンナー マ⸢ミラリ ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʃiranaː ⸣ʃim ma⸢mirunti beːŋ⸣ken ⸢duː⸣nu ⸣kinnaː ma⸢mari naː⸣nu] (他人の顔<面>に墨を塗ろうとしているうちに、自分の着物に塗られてしまった) 16133 マ⸢ミルン 30126 htm_30126.wav ⸣シン マ⸢ミ⸣ ミサカー マ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʃim ma⸢mi⸣ misakaː ma⸢miru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (墨を塗ってよければ、塗ることはできる) 16133 マ⸢ミルン 30127 htm_30127.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢mireː⸣ misamunu] (もっと塗ればいいのに) 16133 マ⸢ミルン 30128 htm_30128.wav ⸢パー⸣ク フ⸢チ⸣ル マ⸢ミリ [⸢paː⸣ku ɸu̥⸢ʧi⸣ru ma⸢miri] (早く薬を塗れ) 16135 マ⸢ムリ⸣ヌ ⸣カン 30129 htm_30129.wav ⸢ザー⸣トゥクナー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ マ⸢ムリ⸣ヌ ⸢カン⸣ヌ ⸢オー⸣ルン [⸢ʣaː⸣tu̥kunaː mi⸢doːŋ⸣ffanu ma⸢muri⸣nu ⸢kan⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (床の間には女の子の守り神がいらっしゃる<\ruby{御座}{オ|ワ}します>) 16136 マ⸢ム⸣ルン 30130 htm_30130.wav ⸢ワットゥヌ⸣ ヤ⸢クスコー⸣ ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ム⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ムラン⸣ クトゥン ⸣アン [⸢wattunu⸣ ja⸢kusu̥koː⸣ jaː⸢dim⸣ ma⸢mu⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢muraŋ⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (君との約束は必ず守ると思うが、守らないこともある) 16136 マ⸢ム⸣ルン 30131 htm_30131.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢ムリ ヤッ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ ma⸢muri jas⸣saŋ] (それは守りやすい) 16136 マ⸢ム⸣ルン 30132 htm_30132.wav ヤ⸢クスコー⸣ ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ム⸣ル ⸣クトゥ [ja⸢kusu̥koː⸣ jaː⸢dim⸣ ma⸢mu⸣ru ⸣ku̥tu] (約束は必ず守ることだ) 16136 マ⸢ム⸣ルン 30133 htm_30133.wav マ⸢ム⸣レー ⸣ミサムヌ [ma⸢mu⸣reː ⸣misamunu] (守ればよいのに) 16136 マ⸢ム⸣ルン 30134 htm_30134.wav ウ⸢レー ワー⸣ マ⸢ム⸣リ [ʔu⸢reː waː⸣ ma⸢mu⸣ri] (それは君が守れ) 16137 マ⸢ムン 30135 htm_30135.wav フ⸢チ⸣ル マ⸢ムンティ スンドゥ⸣ ヤムンダ マ⸢マラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ma⸢munti sundu⸣ jamunda ma⸢maranu] (薬を塗ろうとするが、痛むので塗られない) 16137 マ⸢ムン 30136 htm_30136.wav キ⸢ジ⸣ナー フ⸢チ⸣ル マ⸢ミ⸣ シ⸢キバ⸣ル ⸢ノーリ⸣ パ⸢ヤー⸠ダー [ki⸢ʤi⸣naː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ma⸢mi⸣ ʃi̥⸢kiba⸣ru ⸢noːri⸣ pa⸢jaː⸠daː] (傷には薬を塗っておいた方が治り早いよ) 16137 マ⸢ムン 30137 htm_30137.wav ⸣カイブ フ⸢チ⸣ル マ⸢ム⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kaibu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ma⸢mu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (こんな薬を塗る人はいない) 16137 マ⸢ムン 30138 htm_30138.wav フ⸢チ⸣ルンツァン マ⸢メー⸣ ミサムヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣runʦam ma⸢meː⸣ misamunu] (薬でも塗ればいいのに) 16137 マ⸢ムン 30139 htm_30139.wav フ⸢チ⸣ル マ⸢ミ⸣バ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ma⸢mi⸣ba] (薬を塗れよ) 16138 ⸣マヤ 30140 htm_30140.wav ⸣マヤー ⸢ミートゥシ⸣ シゥ⸢カナウ⸣バン ⸣ヌシ ⸢バシキルン イン⸣マー ⸢ミッカ⸣ シゥ⸢カ⸣ヌカー ⸣ヌシ ⸢バシキラヌ [⸣majaː ⸢miːtuʃi⸣ sï̥⸢kanau⸣ban ⸣nuʃi ⸢baʃikiruŋ ʔim⸣maː ⸢mikka⸣ sï̥⸢ka⸣naukaː ⸣nuʃi ⸢baʃi̥kiranu] (猫は三年飼育しても飼い主を忘れる{EOS}犬は三日飼育したら飼い主を忘れない) 16138 ⸣マヤ 30141 htm_30141.wav ⸢イン⸣トゥ ⸣マヤ [⸢ʔin⸣tu ⸣maja] (犬と猫{EOS}仲の悪い者同士{EOS}⸢犬猿の仲」の義) 16138 ⸣マヤ 30142 htm_30142.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムン ⸣カタチニ [ma⸢ja⸣nu ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimuŋ ⸣kḁtaʧini] (猫が顔<面>を洗うように{EOS}簡単に洗面することを\ruby{諌}{イサ}める意) 16139 マ⸢ヤーサ⸣リン 30143 htm_30143.wav ユ⸢ナカー⸣ラ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー マ⸢ジムン⸣ マ⸢ヤーサ⸣リンダ マ⸢ヤーサラン⸣ スコーニ ⸣サン ⸣ムティ ⸢アー⸣キ [ju⸢nakaː⸣ra mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ma⸢ʤimum⸣ ma⸢jaːsa⸣rinda ma⸢jaːsaran⸣ su̥koːni ⸣sam ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki] (夜中から道に出ると、まじもの<蠱物>に化かされるから、化かされないようにサンを持って行け<歩け>) 16139 マ⸢ヤーサ⸣リン 30144 htm_30144.wav ⸣アイブ ミ⸢ドゥ⸣ムン マ⸢ヤーサ⸣リティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʔaibu mi⸢du⸣mum ma⸢jaːsa⸣riti ⸣nuːja ʔu⸢reː] (あんな女に惑わされて、何だねそれは) 16139 マ⸢ヤーサ⸣リン 30145 htm_30145.wav ビ⸢キドゥモー⸣ マ⸢ヤーサリ⸣ル ⸣クトゥーン ⸣アン [bi⸢kidumoː⸣ ma⸢jaːsari⸣ru ⸣ku̥tuːŋ ⸣ʔaŋ] (男は惑わされることもある) 16139 マ⸢ヤーサ⸣リン 30146 htm_30146.wav ⸢ワンヌン⸣ マ⸢ヤーサ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢wannum⸣ ma⸢jaːsa⸣reː ⸣misamunu] (君も惑わさればいいのに) 16139 マ⸢ヤーサ⸣リン 30147 htm_30147.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ティ マ⸢ヤーサ⸣リバ [⸣ʔunaː ⸢beː⸣ti ma⸢jaːsa⸣riba] (そこにいて惑わされろ) 16140 ⸣マヤーブー 30148 htm_30148.wav ⸣マヤーブーシ ミ⸢ジヌ⸣クー ⸢パン⸣キバ [⸣majaːbuːʃi mi⸢ʤinu⸣kuː ⸢paŋ⸣kiba] (マヤーブー<メドハギ>でミジヌクー<水の粉>を家の外へ弾き飛ばしなさいよ) 16141 マ⸢ヤーリ⸣ ン⸢ジ⸣ルン 30149 htm_30149.wav ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥヌ⸣ シゥ⸢カリター⸣ マ⸢ヤーリ⸣ ンジティ ブ⸢ドゥル シー ベー [⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tunu⸣ sï̥⸢karitaː⸣ ma⸢jaːri⸣ ʔnʤiti bu⸢duru ʃiːbeː] (三線の音が聞こえたので憑かれたように飛び出て踊っている) 16142 マ⸢ヤールン 30150 htm_30150.wav ニ⸢チ⸣ヌ ア⸢ガル⸣カー トゥ⸢ビウキティ⸣ マ⸢ヤールン⸣ティ ⸢スンダー⸣ マ⸢ヤーラン⸣ スコーニ ス⸢ブ⸣ル ヒ⸢ヤ⸣シ [ni⸢ʧi⸣nu ʔa⸢garu⸣kaː tu⸢biʔukiti⸣ ma⸢jaːrun⸣ti ⸢sundaː⸣ ma⸢jaːran⸣ su̥koːni su⸢bu⸣ru çi⸢ja⸣ʃi] (熱が上がると熱に浮かされて起き上がるというから、起き上がらないように頭を冷やせ) 16142 マ⸢ヤールン 30151 htm_30151.wav ⸢サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ ス⸢ク⸣カー シ⸢グ⸣ マ⸢ヤーリ⸣ ン⸢ジ⸣ス [⸢saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tu⸣ su̥⸢ku⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ma⸢jaːri⸣ ʔn⸢ʤi⸣su] (三線の音を聞くと、すぐ浮かれ出て舞う) 16142 マ⸢ヤールン 30152 htm_30152.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢ヤー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢jaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (彼は調子にのって浮かれ出ることはない) 16142 マ⸢ヤールン 30153 htm_30153.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ヤー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢jaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと浮かれ出ればいいのに) 16142 マ⸢ヤールン 30154 htm_30154.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ヤーリリ [⸢maː⸣bim ma⸢jaːriri] (もっと浮かれ出ろ) 16143 ⸣マヤスクグル 30155 htm_30155.wav ⸣マヤスクグロー マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣カタチニル ナ⸢ク⸣ティバン ⸢ナー [⸣majasu̥kuguroː ma⸢ja⸣nu ⸣kḁtaʧiniru na⸢ku⸣tiban ⸢naː] (リュウキュウコノハズクは猫のように鳴くそうだね) 16144 マ⸢ヤ⸣ヌ カ⸢タ 30156 htm_30156.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣カタ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ma⸢ja⸣nu ⸣kḁta ⸣ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中に猫の絵があるという)(アーパーレー歌) 16145 マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ッス ウ⸢ズムン⸣ カタチニ 30157 htm_30157.wav ⸢ワー⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイシヨー⸣ヤ マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ッス ウ⸢ズムン⸣ カタチニル ⸢ブーワーン⸣ノー キ⸢ム⸣バ ⸣イリ カ⸢シーカシ カイ⸣シバ [⸢waː⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaiʃijoː⸣ja ma⸢ja⸣nu ⸣ssu ʔu⸢ʣumuŋ⸣ kḁtaʧiniru ⸢buːwaːn⸣noː ki⸢mu⸣ba ⸣ʔiri kḁ⸢ʃiːkaʃi kai⸣ʃiba] (君の畑<を耕す>耕し方は、猫が糞を埋めるよう<いいかげん>ではないか{EOS}もっと心をこめてしっかり耕せ) 16146 マ⸢ヤ⸣ヌ フ⸢タイ 30158 htm_30158.wav マ⸢ヤ⸣ヌ フ⸢タイヌ⸣ ブカラヌ ⸢ヤシキ⸣バ ⸢カイティル⸣ ウナー ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [ma⸢ja⸣nu ɸu̥⸢tainu⸣ bukaranu ⸢jaʃi̥ki⸣ba ⸢kaitiru⸣ ʔunaː ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (猫の額ほどの屋敷を買って、そこに家を造って<置いて>ある) 16147 マ⸢ユイ⸣ルン 30159 htm_30159.wav ⸣アイニ ア⸢ザリ⸣カー ター⸢ン⸣ マ⸢ユイ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣バー イッ⸢カ⸣ マ⸢ユイラン⸣シェン [⸣ʔaini ʔa⸢ʣari⸣kaː taː⸢m⸣ ma⸢jui⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸣baː ʔik⸢ka⸣ ma⸢juiraŋ⸣ʃeŋ] (そう言われたら誰でも迷うと思うが、私は決して迷わなかった) 16147 マ⸢ユイ⸣ルン 30160 htm_30160.wav ⸢ヌー⸣ スーバル マ⸢シ⸣ユー ⸣マユイ ⸢ナー⸣ヌ [⸢nuː⸣ suːbaru ma⸢ʃi⸣juː ⸣majui ⸢naː⸣nu] (何をすればよいか、迷ってしまった) 16147 マ⸢ユイ⸣ルン 30161 htm_30161.wav マ⸢ユー⸣ クトー ター⸢ン⸣ナーン ア⸢リ⸣ ブー [ma⸢juː⸣ ku̥toː taː⸢n⸣naːŋ⸣ ʔa⸢ri⸣ buː] (迷うことは誰にもある<有り居る>) 16147 マ⸢ユイ⸣ルン 30162 htm_30162.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ユイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢jui⸣reː ⸣misamunu] (もっと迷えばいいのに) 16147 マ⸢ユイ⸣ルン 30163 htm_30163.wav ⸢ワンヌン⸣ マ⸢ユイ⸣リ [⸢wannum⸣ ma⸢jui⸣ri] (君も迷えろ) 16148 マ⸢ユ 30164 htm_30164.wav マ⸢ユ⸣ナーン ッ⸢サイ⸣ヌ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [ma⸢ju⸣naːn s⸢sai⸣nu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (眉にも白髪が生えている) 16148 マ⸢ユ 30165 htm_30165.wav ヤ⸢マ⸣マユ [ja⸢ma⸣maju] (濃い眉毛{EOS}繁茂した眉毛) 16148 マ⸢ユ 30166 htm_30166.wav マ⸢ユ⸣ ピ⸢クン [ma⸢ju⸣ pi̥⸢kuŋ] (眉を美しく描く{EOS}美しい女性の眉に描く) 16149 ⸣マユ 30167 htm_30167.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤー パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢カイ⸣コ シゥ⸢カ⸣ナイティ ⸢イッ⸣パイ ⸣マユ トゥ⸢ローッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸢mai⸣jaː pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢kai⸣koː sï̥⸢ka⸣naiti ⸢ʔip⸣pai ⸣maju tu⸢roːt⸣taŋ] (戦前は鳩間島にも蚕を養って、たくさん繭を生産された<取られた>) 16150 ⸣マユーン 30168 htm_30168.wav ⸢バン⸣ヌン ウ⸢リ⸣ サ⸢バル⸣ ナルユー ⸣マユー ⸣クトゥン ⸢アッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー マ⸢ヨーン⸣ドーシ ⸢シー ブー [⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢ri⸣ sa⸢baru⸣ narujuː ⸣majuː ⸣ku̥tuŋ ⸢ʔattan⸣du ma⸢na⸣maː ma⸢joːn⸣doːʃi ⸢ʃiː bu] (私もそれをした方が良いのか、迷うこともあったが、今は迷わずにやっている) 16150 ⸣マユーン 30169 htm_30169.wav マ⸢ナ⸣マン マユーン⸢ダー [ma⸢na⸣mam majuːn⸢daː] (今も迷うよ) 16150 ⸣マユーン 30170 htm_30170.wav マ⸢ナ⸣マン マ⸢ユイ⸣ ブー [ma⸢na⸣mam ma⸢jui⸣ buː] (今も迷っている) 16150 ⸣マユーン 30171 htm_30171.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ユイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢jui⸣jaː ⸣misamunu] (もっと迷えばいいのに) 16150 ⸣マユーン 30172 htm_30172.wav ⸣マユイバ [⸣majuiba] (迷えよ) 16151 マ⸢ユヌ⸣ フ⸢タナカ 30173 htm_30173.wav マ⸢ユヌ⸣ フ⸢タナカー⸣ シ⸢カミティ⸣ ムニ イ⸢ゾール⸣ヌ ア⸢ムサ⸣ル ア⸢ロー⸣ルカヤー [ma⸢junu⸣ ɸu̥⸢tanakaː⸣ ʃi̥⸢kamiti⸣ muni ʔi⸢ʣoːru⸣nu ʔa⸢musa⸣ru ʔa⸢roː⸣rukajaː] (眉間をしかめ<顰め>て話しておられるが、ご気分が悪くあられるのだろうか) 16152 ⸣マラ 30174 htm_30174.wav ウ⸢シヌ⸣ マラ [ʔu⸢ʃinu⸣ mara] (牛の陰茎) 16152 ⸣マラ 30175 htm_30175.wav ピ⸢キウシヌ⸣ ッ⸢サダイヌ⸣ マラー ⸢オーダイ⸣ナー ⸢ホー⸣シティル ⸢マイヤー⸣ ピ⸢ク [pi̥⸢kiʔuʃinu⸣ s⸢sadainu⸣ maraː ⸢ʔoːdai⸣naː ⸢hoː⸣ʃitiru ⸢maijaː⸣ pi̥⸢ku] (籾摺り臼<碾き臼>の下の台の回転軸<魔羅>を上台に\ruby{嵌}{ハ}め合わせて<ぞ>\ruby{籾摺}{モミ|ス}りはする<米は\ruby{碾}{ヒ}く>ものだ) 16153 マ⸢ラキ 30176 htm_30176.wav バ⸢ラフ⸣タマラキ [ba⸢raɸu̥⸣tamaraki] (稲藁の丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30177 htm_30177.wav ⸢マイ⸣ プ⸢スマラ⸣キ [⸢mai⸣ pu̥⸢sumara⸣ki] (稲<米>一丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30178 htm_30178.wav フ⸢タマラキ [ɸu̥⸢tamaraki] (二丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30179 htm_30179.wav ⸢ミーマラキ [⸢miːmaraki] (三丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30180 htm_30180.wav ⸢ユーマラキ [⸢juːmaraki] (四丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30181 htm_30181.wav イ⸢チマラ⸣キ [ʔi⸢ʧimara⸣ki] (五丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30182 htm_30182.wav ⸢ムーマラキ [⸢muːmaraki] (六丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30183 htm_30183.wav ナ⸢ナマラ⸣キ [na⸢namara⸣ki] (七丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30184 htm_30184.wav ⸢ヤーマラキ [⸢jaːmaraki] (八丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30185 htm_30185.wav ク⸢ヌマラ⸣キ [ku⸢numara⸣ki] (九丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30186 htm_30186.wav ⸢トゥーマラキ [⸢tuːmaraki] (十丸げ) 16153 マ⸢ラキ 30187 htm_30187.wav ⸢イッタン⸣ヌ ⸣ターラ ⸢マイヤー ギューマラキ⸣ トゥ⸢ラリ⸣ワ [⸢ʔittan⸣nu ⸣taːra ⸢maijaː gjuːmaraki⸣ tu⸢rari⸣wa] (一反の田圃から稲は幾丸げ収穫できる<取れる>か) 16154 マ⸢ラキカラ⸣キ 30188 htm_30188.wav ⸢マイヤー⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣ケンティ ⸢シー⸣ マ⸢ラキカラ⸣キ ⸢シー⸣ シケー [⸢maijaː⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kenti ⸢ʃiː⸣ ma⸢rakikara⸣ki ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (稲<米>は、雨が降らないうちにといって、30束ずつ一丸げにしておいてある) 16155 マ⸢ラクン 30189 htm_30189.wav ⸢マイ⸣ マ⸢ラクンティ スンドゥ⸣ バ⸢ラフタ⸣ヌ タ⸢ラーンダ⸣ マ⸢ラカラヌ [⸢mai⸣ ma⸢rakunti sundu⸣ ba⸢raɸu̥ta⸣nu ta⸢raːnda⸣ ma⸢rakaranu] (稲束を<30束一巻きに>丸げようとするが、稲藁が足りないので丸げられない) 16155 マ⸢ラクン 30190 htm_30190.wav マ⸢ラキ⸣ ミサカー ⸣バー ⸢タンガ⸣シン マ⸢ラク⸣ クトー ⸣ナルン [ma⸢raki⸣ misakaː ⸣baː ⸢taŋga⸣ʃim ma⸢raku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (丸げてよければ、私一人ででも丸ぐことはできる) 16155 マ⸢ラクン 30191 htm_30191.wav ⸢パー⸣ク マ⸢ラケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢rakeː⸣ misamunu] (早く丸げばいいのに) 16155 マ⸢ラクン 30192 htm_30192.wav ヤー⸢ディン⸣ マ⸢ラキ [jaː⸢dim⸣ ma⸢raki] (必ず丸げ) 16156 マ⸢ラスン 30193 htm_30193.wav ッ⸢ふァ⸣ マ⸢ラスン [f⸢fa⸣ ma⸢rasuŋ] (子供を産ませる) 16156 マ⸢ラスン 30194 htm_30194.wav ⸢イッ⸣パイ ウ⸢シヌッふァ⸣ マ⸢ラシティ⸣ フ⸢ドゥバスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ラサランシェン [⸢ʔip⸣pai ʔu⸢ʃinu⸣ f⸢fa⸣ ma⸢raʃiti⸣ ɸu⸢dubasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢rasaraŋʃeŋ] (たくさん子牛を産ませて育てようと思ったが、産ませられなかった) 16156 マ⸢ラスン 30195 htm_30195.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢maː⸣bim ma⸢rasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (もっと<子牛を>産ませることはできない) 16156 マ⸢ラスン 30196 htm_30196.wav ⸢マー⸣ビン マ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ma⸢raʃeː⸣ misamunu] (もっと産ませればいいのに) 16156 マ⸢ラスン 30197 htm_30197.wav ⸢マー⸣ プ⸢スッ⸣カラ マ⸢ラシ⸣バ [⸢maː⸣ pu̥⸢suk⸣kara ma⸢raʃi⸣ba] (もう一匹産ませよ) 16156 マ⸢ラスン 30198 htm_30198.wav サ⸢キ⸣ マ⸢ラスン [sḁ⸢ki⸣ ma⸢rasuŋ] (酒を醸造す<産まらせ>る) 16156 マ⸢ラスン 30199 htm_30199.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヤーカー⸣ジナ サ⸢キ⸣ マ⸢ラシティ⸣ シゥ⸢カイヨーッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー サ⸢キ⸣ マ⸢ラソー⸣ル プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢jaːkaː⸣ʤinaː sḁ⸢ki⸣ ma⸢raʃi̥ti⸣ sï̥⸢kaijoːttan⸣du ma⸢na⸣maː sḁ⸢ki⸣ ma⸢rasoː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːra⸣nu] (昔は家毎に酒を醸造されて使っておられたが、今は酒を醸造される人はおられない) 16156 マ⸢ラスン 30200 htm_30200.wav ⸣ドゥーシ ⸢トー⸣フ マ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢toː⸣ɸu ma⸢raʃeː⸣ misamunu] (自分で豆腐を製造すればいいのに) 16156 マ⸢ラスン 30201 htm_30201.wav ⸢トー⸣フ マ⸢ラシ [⸢toː⸣ɸu ma⸢raʃi] (豆腐を製造せよ) 16157 マ⸢ラタリ⸣ムヌ 30202 htm_30202.wav ウ⸢グビ⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ヌ マ⸢ラタリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [ʔu⸢gubi⸣nu mu⸢nu⸣nu ma⸢ratari⸣munu ⸣nariti ⸣nuːja ʔu⸢reː] (あれほどの図体をした者が「魔羅垂れ者」になって、一体全体何事だね、これは) 16157 マ⸢ラタリ⸣ムヌ 30203 htm_30203.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ マ⸢ラタリムヌ⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザ [ja⸢rabi⸣nu ma⸢ratarimunu⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣa] (子供の、思慮分別のない者のなせる<しでかした>仕業) 16158 ⸣マラ ⸣タルン 30204 htm_30204.wav マ⸢ラ⸣ヌ ⸣タルンケン サ⸢キバ⸣ ウ⸢チッ⸣クライ ⸢アー⸣クカー ⸣タケー シ⸢ムラリ ブー [ma⸢ra⸣nu ⸣taruŋken sa⸢kiba⸣ ʔu⸢ʧik⸣kurai ⸢ʔaː⸣kukaː ⸣takeː ʃi⸢murari buː] (男根を露出させるほど酒を打ち喰らっているようだったら、その人物の程度<身の程>は知れて<見積もられて>いる) 16159 マ⸢ラ⸣ヌ ⸣サウ 30205 htm_30205.wav バ⸢カー⸣タン ⸣ケンマー マ⸢ラ⸣ヌ ⸢サウ⸣ヌン ⸣ユー タ⸢トゥ⸣タンドゥ マ⸢ナ⸣マー グ⸢リー⸣ル ⸢スー [ba⸢kaː⸣taŋ ⸣kemmaː ma⸢ra⸣nu ⸢sau⸣nuɲ ⸣juː tḁ⸢tutan⸣du ma⸢na⸣maː gu⸢riː⸣ru ⸢suː] (若かりし時は魔羅の竿もよく立ったものだが、今はお辞儀をする) 16160 マ⸢ラバスン 30206 htm_30206.wav ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー マ⸢ラバスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ マ⸢ラバサランシェン [⸣muni sï̥⸢kaŋ⸣kaː ma⸢rabasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ma⸢rabasaraŋʃeŋ] (言う事を聞かなかったら殴ろうと思ったが、殴られなかった) 16160 マ⸢ラバスン 30207 htm_30207.wav ⸣ワキン シゥ⸢カムティ⸣ マ⸢ラバシ ナー⸣ヌ [⸣wakin sï̥⸢kamuti⸣ ma⸢rabaʃi naː⸣nu] (言い訳も聞かずに殴ってしまった) 16160 マ⸢ラバスン 30208 htm_30208.wav マ⸢ラバ⸣ス ⸣ブソー ⸢ティー⸣ヤ ⸢ヨーミ⸣リ [ma⸢raba⸣su ⸣bu̥soː ⸢tiː⸣ja ⸢joːmi⸣ri] (殴る時は手は弱めよ) 16160 マ⸢ラバスン 30209 htm_30209.wav ⸢ウンザー⸣ マ⸢ラバシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ma⸢rabaʃeː⸣ misamunu] (あいつは殴ればいいのに) 16160 マ⸢ラバスン 30210 htm_30210.wav マ⸢ラバシ [ma⸢rabaʃi] (殴れ) 16160 マ⸢ラバスン 30211 htm_30211.wav イ⸢ジマラバスン [ʔi⸢ʤimarabasuŋ] (叱りとばす) 16160 マ⸢ラバスン 30212 htm_30212.wav カ⸢キマラバ⸣スン [kḁ⸢kimaraba⸣suŋ] (書き散らす{EOS}書きなぐる) 16161 マ⸢ラビッ⸣ツァーン 30213 htm_30213.wav ク⸢ヌ フン⸣ツァー マ⸢ラビッ⸣ツァーン [ku⸢nu ɸun⸣ʦaː ma⸢rabit⸣ʦaːŋ] (この床はすべっこい) 16161 マ⸢ラビッ⸣ツァーン 30214 htm_30214.wav ⸢ナン⸣ゾー マ⸢ラビッツァー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ma⸢rabitʦaː naː⸣nu] (そんなに<あまり>すべっこくない) 16161 マ⸢ラビッ⸣ツァーン 30215 x ⸢ゾーラス⸣カー マ⸢ラビッ⸣ツァー ナルン⸢ダー [⸢ʣoːrasu̥⸣kaː ma⸢rabit⸣ʦaː narun⸢daː] (濡らしたらすべっこくなるよ) 16161 マ⸢ラビッ⸣ツァーン 30216 htm_30216.wav マ⸢ラビッツァー⸣ヌ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ma⸢rabitʦaː⸣nu ʔa⸢rakara⸣nu] (すべっこくて歩かれない<歩けない>) 16161 マ⸢ラビッ⸣ツァーン 30217 htm_30217.wav マ⸢ラビッ⸣ツァー ⸣トンラー ア⸢ラク⸣ナ [ma⸢rabit⸣ʦaː ⸣tonraː ʔa⸢raku⸣na] (すべっこい所からは歩くな) 16162 マ⸢ラブン 30218 htm_30218.wav ア⸢ガミツァー⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー マ⸢ラビッ⸣ツァーンダ マ⸢ラバンドー⸣シ ヨー⸢ンナー⸣ ア⸢ラ⸣キ [ʔa⸢gamiʦaː⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ma⸢rabit⸣ʦaːnda ma⸢rabandoː⸣ʃi joː⸢nnaː⸣ ʔa⸢ra⸣ki] (赤粘土は、雨が降るとすべっこいから、転ばないでゆっくり歩け) 16162 マ⸢ラブン 30219 htm_30219.wav ノー⸢ンヤラバン⸣ カ⸢サマン⸣カー マ⸢ラブン⸣ダー [noː⸢ɲjarabaŋ⸣ kḁ⸢samaŋ⸣kaː ma⸢rabun⸣daː] (何かでも\ruby{掴}{ツカ}まないと転倒するぞ) 16162 マ⸢ラブン 30220 htm_30220.wav ⸣クナー マ⸢ラブ⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣kunaː ma⸢rabu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (ここで転ぶ人はいない) 16162 マ⸢ラブン 30221 htm_30221.wav ⸣クナー マ⸢ラベー⸣ ミサムヌ [⸣kunaː ma⸢rabeː⸣ misamunu] (ここで転べばいいのに) 16162 マ⸢ラブン 30222 htm_30222.wav ⸢ワンヌン⸣ クナー マ⸢ラビ⸣バ [⸢wnanuŋ⸣ kunaː ma⸢rabi⸣ba] (君も此処で転べよ) 16163 マ⸢ラベー⸣クルベー 30223 htm_30223.wav ク⸢ルベー⸣マラベー ⸢シー⸣ ナ⸢キ ヨー⸣ゾー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢rubeː⸣marabeː ⸢ʃiː⸣ na⸢ki joː⸣ʣoː na⸢ra⸣nu] (転転と転んで<転びまろびして>泣いて、どうにも手がつけられ<養生でき>ない) 16164 マ⸢ラリ⸣ヤ 30224 htm_30224.wav ⸣キナイ ⸣ヌミティル マ⸢ラリ⸣ヤ ⸢ノー⸣シタ [⸣kinai ⸣numitiru ma⸢rari⸣ja ⸢noː⸣ʃi̥ta] (キニーネを飲んでマラリアを治した) 16165 マ⸢リ 30225 htm_30225.wav ⸢ワー⸣ マ⸢レー⸣ マーヤー [⸢waː⸣ ma⸢reː⸣ maːjaː] (君の出身地<生まれ>はどこか) 16165 マ⸢リ 30226 htm_30226.wav プ⸢ソー⸣ マ⸢リ⸣シ バ⸢カサ⸣リン [pu̥⸢soː⸣ ma⸢ri⸣ʃi ba⸢kasa⸣riŋ] (人は生まれつきの形質や性分で、どの家の子か区別できる) 16165 マ⸢リ 30227 htm_30227.wav ⸢ワー⸣ カ⸢ザケヌ⸣ マ⸢リバ シーブーバン [⸢waː⸣ ka⸢ʣakenu⸣ ma⸢riba ʃiːbuːbaŋ] (君は加治工家の形質と性格をそなえた生まれをしているわい<生まれは隠せないものだ>) 16165 マ⸢リ 30228 htm_30228.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢ニマリ シーブンダ⸣ ケー⸢ラ⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォー⸣ルン [ʔu⸢reː⸣ sa⸢nijamari ʃiːbunda⸣ keː⸢ra⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣ f⸢foː⸣ruŋ] (彼は生まれつき人に喜ばれる明るい性格をしているので、皆が可愛がって<大事にして>くださる) 16165 マ⸢リ 30229 htm_30229.wav ⸢ニッふァマリ [⸢niffamari] (生まれつき人に憎まれる性格{EOS}暗い性格) 16165 マ⸢リ 30230 htm_30230.wav バ⸢カ⸣シニ ⸢シー ナーヌ⸣ヌ ウ⸢ヌマリル⸣ ヤ⸢レー⸣ル [ba⸢ka⸣ʃini ⸢ʃiː naːnu⸣nu ʔu⸢numariru⸣ ja⸢reː⸣ru] (若死にしてしまったが、その運命であったのだろう) 16166 ⸣マリ 30231 htm_30231.wav ⸣カイブ マ⸢チガイ⸣ヤー マ⸢リ⸣ナ ⸣クトゥ{EOS}⸢ミッ⸣タニ ⸢ナーン⸣シェン [⸣kaibu ma⸢ʧigai⸣jaː ma⸢ri⸣na ⸣ku̥tu{EOS}⸢mit⸣tani ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (こんな間違いは稀なことだ{EOS}めったになかった) 16166 ⸣マリ 30232 htm_30232.wav ⸣マリニル<タ⸢マーニル> ⸢ヤー⸣ヌ ⸣フカーン ン⸢ジ⸣ル [⸣mariniru ⸢jaː⸣nu ⸣ɸu̥kaːn ʔn⸢ʤi⸣ru] (稀にしか<ぞ>家の外には<出る>出ない) 16167 マ⸢リサニ 30233 htm_30233.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ シ⸢ラカタ⸣チェーラ ⸢カン⸣ネヌ マ⸢リサニ⸣ティ ア⸢ティンガーリ ベーン⸣ティ⸢ゲ⸣ラ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʃi⸢rakata⸣ʧeːra ⸢kan⸣nenu ma⸢risani⸣ti ʔa⸢tiŋgaːri beːn⸣ti⸢ge⸣ra] (この子は顔貌から、あの家の血統<子種>を受け継いでいることが推定できているさ<いるではないか>) 16168 マ⸢リシキ 30234 htm_30234.wav ⸢ワー⸣ マ⸢リシケー ナンガ⸣チヤー [⸢waː⸣ ma⸢riʃi̥keː naŋga⸣ʧija] (君の生まれ月は何月か) 16169 マ⸢リシジ 30235 htm_30235.wav ユ⸢タン⸣ ヤー ⸢ギー⸣ マ⸢リシジ⸣ サ⸢バカ⸣シ [ju⸢taɲ⸣ jaː ⸢giː⸣ ma⸢riʃiʤi⸣ sa⸢baka⸣ʃi] (ユタ<いちこ{EOS}口寄せをする巫女>の家に行って不明な血筋<血統>を解明してもらいなさい) 16170 マ⸢リジマ 30236 htm_30236.wav ⸢ドゥー⸣ヌ マ⸢リジマヌ⸣ クトー イッ⸢カ バシキラヌ [⸢duː⸣nu ma⸢riʤimanu⸣ ku̥toː ʔik⸢ka baʃi̥kiranu] (自分の生まれ故郷のことは決して忘れない) 16170 マ⸢リジマ 30237 htm_30237.wav マ⸢リジマヌ⸣ プ⸢スンケー⸣ヌ ⸢オー⸣レーン [mari⸢ʤimanu⸣ pu̥⸢suŋkeː⸣nu ⸢ʔoː⸣reːŋ] (故郷の人々が来られた) 16171 マ⸢リソー 30238 htm_30238.wav ウ⸢レー⸣ ウ⸢ヌ⸣ マ⸢リソー⸣ ヤ⸢ルンダ ニー⸣バンティ ⸢シー⸣ ドゥク イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢reː⸣ ʔu⸢nu⸣ ma⸢risoː⸣ ja⸢runda niː⸣banti ⸢ʃiː⸣ duku ʔi⸢ʣuna⸣joː] (彼は、それが生まれつきの性質<その生まれ性>だから、動作が鈍いといって、あまり叱るなよ) 16171 マ⸢リソー 30239 htm_30239.wav バ⸢カ⸣ジニ ⸢シェー⸣ムン ウ⸢ヌ プスヌ⸣ マ⸢リ⸣ソー ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢カター ナー⸣ヌ [ba⸢ka⸣ʤini ⸢ʃeː⸣muŋ ʔu⸢nu pu̥sunu⸣ ma⸢ri⸣soː ja⸢runda⸣ ʃi̥⸢kataː naː⸣nu] (\ruby{夭逝}{ヨウ|セイ}<若死>したのも、その人の生得的な運命だから仕方ないよ) 16172 ⸣マリッコー 30240 htm_30240.wav ウ⸢レー⸣ トゥ⸢シ⸣グル ナ⸢リ⸣ブンドゥ ⸣マリッコー ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢ドゥバンバン [ʔu⸢reː⸣ tu̥⸢ʃi⸣guru na⸢ri⸣bundu ⸣marikkoː ⸣nariti mut⸢tu⸣ ɸu⸢dubambaŋ] (彼は年頃になっているが、矮小な体になって、ちっとも成長しないわい) 16173 マ⸢リッツァー⸣スン 30241 htm_30241.wav ⸣タンザンドゥ ⸣ウマーカマーナ ⸣ッス カ⸢キザ⸣シ マ⸢リッツァー⸣シ ⸣シケーワ [⸣tanʣandu ⸣ʔumaːkamaːna ⸣ssu kḁ⸢kiʣa⸣ʃi ma⸢ritʦaː⸣ʃi ʃi̥keːwa] (どやつ<何奴>があちらこちらに\ruby{脱糞}{ダッ|プン}し、\ruby{糞}{クソ}を\ruby{放}{マ}り散らかしてあるのか) 16173 マ⸢リッツァー⸣スン 30242 htm_30242.wav ⸢イン⸣マー ⸣ウマーカマーナ ⸣ッス マ⸢リッツァー⸣スンダ マ⸢リッツァーサン⸣ ヨーニ ナ⸢ラー⸣シ [⸢ʔim⸣maː ⸣ʔumaːkamaːna ⸣ssu ma⸢ritʦaː⸣sunda ma⸢ritʦaːsaɲ⸣ joːni na⸢raː⸣ʃi] (犬はあちこちに糞を放り散らすから、まり散らさないように躾けろ) 16173 マ⸢リッツァー⸣スン 30243 htm_30243.wav ⸣ッス マ⸢リッツァー⸣ス ⸣ピンマー シ⸢トゥ⸣ナイバ [⸣ssu ma⸢ritʦaː⸣su ⸣pimmaː ʃi̥⸢tu⸣naiba] (糞を放り散らす時は引っ叩けよ) 16173 マ⸢リッツァー⸣スン 30244 htm_30244.wav マ⸢リッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [ma⸢ritʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (\ruby{放}{マ}り散らせばいいのに) 16173 マ⸢リッツァー⸣スン 30245 htm_30245.wav マ⸢リッツァー⸣シバ [ma⸢ritʦaː⸣ʃiba] (放り散らせよ) 16174 マ⸢リッ⸣ツァーン 30246 htm_30246.wav シ⸢バ⸣ル ⸢シッ⸣ツァーン [ʃi⸢ba⸣ru ⸢ʃit⸣ʦaːŋ] (小便をしたい) 16174 マ⸢リッ⸣ツァーン 30247 htm_30247.wav ⸣ッス マ⸢リッ⸣ツァーン [⸣ssu ma⸢rit⸣ʦaːŋ] (大便をしたい<糞を放りたい>) 16174 マ⸢リッ⸣ツァーン 30248 htm_30248.wav マ⸢ナ⸣マー マ⸢リッツァー ナーン⸣タンティン マ⸢リッ⸣ツァー ⸣プソー ⸣マリ ⸣ミサン [ma⸢na⸣maː ma⸢ritʦaː naːn⸣tantim ma⸢rit⸣ʦaː ⸣pu̥soː ⸣mari ⸣misaŋ] (今は大便を\ruby{放}{マ}りたくなくても、大便を放りたい時は大便を\ruby{放}{マ}ってもよい) 16174 マ⸢リッ⸣ツァーン 30249 htm_30249.wav ⸣ッス マ⸢リプサ⸣ヌ ニ⸢ジララ⸣ヌ [⸣ssu ma⸢ripusa⸣nu ni⸢ʤirara⸣nu] (大便を\ruby{放}{マ}りたくて、我慢でき<念じられ>ない) 16175 マ⸢リドゥシ 30250 htm_30250.wav ⸢ドゥー⸣ヌ マ⸢リドゥシェー⸣ ウブイ⸢ブン [⸢duː⸣nu ma⸢riduʃeː⸣ ʔubui ⸢buŋ] (自分の生まれ年は覚えている) 16175 マ⸢リドゥシ 30251 htm_30251.wav マ⸢リドゥシヌ⸣ ヨイ [ma⸢riduʃinu⸣ joi] (⸢ソーニヨイ{SqBr}⸢soːnijoi{/SqBr}<生年祝い>ともいう{EOS}自分の生まれた干支の年の祝い{EOS}還暦<60歳>、73歳、85歳、97歳の生年祝い) 16176 マ⸢リトーラ 30252 htm_30252.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢リットーラヌ⸣ ナ⸢キブサー [ʔu⸢reː⸣ ma⸢rittoːranu⸣ na⸢kibusaː] (彼は生まれつきの泣き虫だ) 16176 マ⸢リトーラ 30253 htm_30253.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢リットーラ⸣ ムノー ミ⸢リユーサ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ma⸢rittoːra⸣ munoː mi⸢rijuːsa⸣nu] (彼は生まれつきものを見ることが出来ない) 16177 ⸣マリパキ 30254 htm_30254.wav ⸣ヌーナール ア⸢タルタ⸣ユー ⸣ユベーラ ⸣マリパキヌ シ⸢ジキ ブー [⸣nuːnaːru ʔa⸢taruta⸣juː ⸣jubeːra ⸣maripakinu ʃi⸢ʤiki buː] (どの食物に当った<食中毒した>のか、昨夜から下痢と嘔吐<放り・吐き>が続いている) 16178 マ⸢リカーリ 30255 htm_30255.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ビ⸢ケーヌ⸣ マ⸢リカーリ⸣ティ ⸢シール⸣ マ⸢レー⸣ル ⸢ナー⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シーリ⸣ヨー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ bi⸢keːnu⸣ ma⸢rikaːri⸣ti ⸢ʃiːru⸣ ma⸢reː⸣ru ⸢naː⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiːri⸣joː] (この子は父親の生まれ変わりとして誕生したのだねえ、大事に可愛がれよ) 16179 マ⸢リカールン 30256 htm_30256.wav ウ⸢ガン⸣ツメーツバ ⸢クン⸣ドー ヤー⸢ディン⸣ マ⸢リカールンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢リカーラン⸣カー ⸢ヌー⸣スワ ⸣メー [ʔu⸢gan⸣ʦumeːʦuba ⸢kun⸣do jaː⸢dim⸣ ma⸢rikaːrunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ma⸢rikaːraŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwa ⸣meː] (\ruby{懲}{コ}りたから、今度はきっと<必ず>生まれ変わると思うが、生まれ変わらなかったら、如何しようか、もう) 16179 マ⸢リカールン 30257 htm_30257.wav マ⸢リカーリ ベー [ma⸢rikaːri beː] (生まれ変わっている) 16179 マ⸢リカールン 30258 htm_30258.wav ク⸢ヌ ブン⸣シェー マ⸢リカール⸣ クトー ⸢ナーン⸣ パジ⸢ダー⸣ヌ マ⸢リカーレー⸣ ミサムヌ [ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ma⸢rikaːru⸣ ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi⸢daː⸣nu ma⸢rikaːreː⸣ misamunu] (このぶんでは生まれ変わることはないだろうが、生まれ変わればいいのに) 16179 マ⸢リカールン 30259 htm_30259.wav マ⸢リカーリ [ma⸢rikaːri] (生まれ変われ) 16179 マ⸢リカールン 30260 htm_30260.wav マ⸢リカーリ⸣ クー⸢ヨー [ma⸢rikaːri⸣ kuː⸢joː] (生まれ変わってきなさいよ{EOS}死んだ子供に対する別れのことば) 16180 マ⸢リカタチ 30261 htm_30261.wav マ⸢リカタチェー⸣ ビ⸢ケーヌ⸣ ウヤニ<ウヤン> ビッ⸢ツティ ニーブー [ma⸢rikataʧeː⸣ bi⸢keː⸣nu ⸣ʔujani<ʔujam> bit⸢ʦuti niːbuː] (姿形は父親にそっくり似ている) 16181 マ⸢リパー 30262 htm_30262.wav ⸢ウンキニン⸣ガイ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー マ⸢リパー⸣ニン ン⸢カイ ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タン [⸢ʔuŋkiniŋgai soː⸣ru ⸣pimmaː ma⸢ripaː⸣niŋ ʔŋ⸢kai niŋ⸣gai ⸢soːt⸣taŋ] (健康<運気>祈願をされる時は、その人の生まれた干支の方向にも向かって祈願をされたものだ) 16182 マ⸢リパンジョー 30263 htm_30263.wav ウ⸢ヤ⸣キパンジョーラン マ⸢リパンジョール⸣ タ⸢カ⸣ラ [ʔu⸢ja⸣kipanʤoːram ma⸢ripanʤoːru⸣ tḁ⸢ka⸣ra] (金持ち財産持ちの繁昌よりも子孫繁昌こそ<ぞ>宝である) 16183 マ⸢リビー 30264 htm_30264.wav ⸢キュー⸣ヤ トゥ⸢ラニー⸣ ヤ⸢リ ワー⸣ マ⸢リビー⸣ ヤ⸢ルンダ ソー⸣シキヤー ⸢パン⸣ナ⸢ヨー [⸢kjuː⸣ja tu⸢raniː⸣ ja⸢ri waː⸣ ma⸢ribiː⸣ ja⸢runda soː⸣ʃi̥kijaː ⸢pan⸣na⸢joː] (今日は寅の日で、君の生まれ日だから葬儀のある家には行くなよ) 16183 マ⸢リビー 30265 htm_30265.wav マ⸢リビーヤ ウンキヌ ヨーン⸣ツォー [ma⸢ribiːja ʔuŋkinu joːn⸣ʦoː] (生まれ日は運気が弱いそうだ) 16184 マ⸢リピキ 30266 htm_30266.wav マ⸢リピキヌ ゴー⸣ラー ⸢ヤー⸣ヤ キ⸢ザルキザヌ⸣ ピ⸢ライ⸣ヤー ⸢スー⸣ワン ⸢ダー [ma⸢ripikinu goː⸣raː ⸢jaː⸣ja ki⸢ʣarukiʣarunu⸣ pi⸢rai⸣ja ⸢suː⸣wan ⸢daː] (親類縁者<血縁>の多い家は、祭り行事の付き合いは厳しい<強い>よ) 16185 マ⸢リフチ 30267 htm_30267.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢リフチン⸣ ッ⸢サン⸣ スコー サ⸢キバ⸣ ウ⸢チッ⸣クライティ イ⸢ザリ アー⸣クンティ [f⸢fanu⸣ ma⸢riɸu̥ʧin⸣ s⸢san⸣su̥koː sḁ⸢kiba⸣ ʔu⸢ʧik⸣kuraiti ʔi⸢ʣari ʔaː⸣kunti] (子供が生まれる時も知らずに酒をうち喰らって、叱られている<あるく>よ) 16186 マ⸢リポー⸣ルン 30268 htm_30268.wav ⸢イン⸣マー ⸣ウマー ⸣カマー⸣ナ ⸣ッス マ⸢リポールン⸣ドゥ ナ⸢ラー⸣スカー マ⸢リポーラ⸣ヌ [⸢ʔim⸣maː ⸣ʔumaː ⸣kamaːna ⸣ssu ma⸢ripoːrun⸣du na⸢raː⸣sukaː ma⸢ripoːra⸣nu] (犬はあちらこちらに糞を\ruby{放}{マ}り散らかすが、\ruby{躾}{シツケ}たら<教えたら>放り散らかさない) 16186 マ⸢リポー⸣ルン 30269 htm_30269.wav マ⸢リポー⸣リ ⸣シケー [ma⸢ripoː⸣ri ⸣ʃi̥keː] (放り散らかしてある) 16186 マ⸢リポー⸣ルン 30270 htm_30270.wav マ⸢リポー⸣ル ⸣クトゥン ⸣アン [ma⸢ripoː⸣ru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (放り散らかすこともある) 16186 マ⸢リポー⸣ルン 30271 htm_30271.wav マ⸢リポー⸣レー ⸣ミサムヌ [ma⸢ripoː⸣reː ⸣misamunu] (放り散らかせばいいのに) 16186 マ⸢リポー⸣ルン 30272 htm_30272.wav マ⸢リポー⸣リバ [ma⸢ripoː⸣riba] (放り散らかせよ) 16187 マ⸢リヤブリ⸣ムヌ 30273 htm_30273.wav マ⸢リヤブリムヌ⸣ヌ マ⸢リ⸣ ケーティル キ⸢ムイツァー⸣ヌ ナ⸢ラン⸠ツォー [ma⸢rijaburimunu⸣nu ma⸢ri⸣ keːtiru ki⸢muiʦaː⸣nu na⸢ran⸠ʦoː] (体の不自由な人が生まれてきたので、可哀相で堪らないのだよ) 16187 マ⸢リヤブリ⸣ムヌ 30274 htm_30274.wav ⸣アイブ マ⸢リヤブリムヌ⸣テー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ma⸢rijaburimunu⸣teː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あんな根性悪な奴は見たことがない) 16188 マ⸢リルン 30275 htm_30275.wav ッ⸢ふァー トゥーシキ⸣ タトゥカー マ⸢リルンドゥ⸣ シキ タ⸢ラーン⸣カー マ⸢リラヌ [f⸢faː tuːʃi̥ki⸣ tḁtukaː ma⸢rirundu⸣ ʃi̥ki ta⸢raːŋ⸣kaː ma⸢riranu] (子供は十ヶ月経つと生まれるが、月が足りないと生まれない) 16188 マ⸢リルン 30276 htm_30276.wav マ⸢リ⸣ ケール ッ⸢ふァー⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー [ma⸢ri⸣ keːru f⸢faː⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː] (生まれてきた子は可愛がれよ) 16188 マ⸢リルン 30277 htm_30277.wav マ⸢リル⸣ ッ⸢ふァー⸣ ムー⸢ル⸣ タ⸢カ⸣ラ [ma⸢riru⸣ f⸢faː⸣ muː⸢ru⸣ tḁ⸢ka⸣ra] (生まれる子は皆宝だ) 16188 マ⸢リルン 30278 htm_30278.wav ⸢パー⸣ク マ⸢リレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢rireː⸣ misamunu] (早く生まれればいいのに) 16188 マ⸢リルン 30279 htm_30279.wav マ⸢リリ [ma⸢riri] (生まれろ) 16189 マ⸢リンガーリ 30280 htm_30280.wav ⸣アイヌ ヤ⸢ビ⸣ムヌ ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢リンガーリ シーブーバン [⸣ʔainu ja⸢bi⸣munu ⸢jattanu⸣ ma⸢riŋgaːri ʃiːbuːbaŋ] (あんな不良少年<破れ者>だったのに、すっかり更生して<生まれ変わって>しているわい) 16190 マ⸢ル 30281 htm_30281.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ビ⸣ナー マ⸢ル⸣ マ⸢キ⸣ シ⸢キ⸣リ [ku⸢nu⸣ ka⸢bi⸣naː ma⸢ru⸣ ma⸢ki⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この紙に丸をまいて<書いて>おきなさい) 16190 マ⸢ル 30282 htm_30282.wav マ⸢ル⸣ マ⸢クン [ma⸢ru⸣ ma⸢kuŋ] (円を描く) 16190 マ⸢ル 30283 htm_30283.wav ア⸢タル⸣カー マ⸢ル⸣ マ⸢クン [ʔa⸢taru⸣kaː ma⸢ru⸣ ma⸢kuŋ] (当たったら円をまく) 16191 マ⸢ル 30284 htm_30284.wav マ⸢ルパダカ⸣ ナリ ⸢ベー [ma⸢rupadaka⸣ nari ⸢beː] (真っ裸になっている) 16191 マ⸢ル 30285 htm_30285.wav マ⸢ルスン シーナー⸣ヌ [ma⸢rusuŋ ʃiːnaː⸣nu] (まる損してしまった{EOS}全部損すること) 16191 マ⸢ル 30286 htm_30286.wav ス⸢ブ⸣ロー マ⸢ルパギ シーナー⸣ヌ [su⸢bu⸣roː ma⸢rupagi ʃiːnaː⸣nu] (頭はまる禿げになってしまった{EOS}すっかり禿げてしまった) 16191 マ⸢ル 30287 htm_30287.wav マ⸢ルモーキー スン [ma⸢rumoːkiː suŋ] (まる儲けする) 16192 マ⸢ルアライ 30288 htm_30288.wav シゥ⸢カン⸣アライ ⸢サンドー⸣シ マ⸢ルアライ⸣ サ⸢バル⸣ ク⸢ヌ⸣ ユ⸢グレー⸣ ウ⸢タ⸣サリ [si̥⸢kaŋ⸣ʔarai ⸢sandoː⸣ʃi ma⸢ruʔarai⸣ sa⸢baru⸣ ku⸢nu⸣ ju⸢gureː⸣ ʔu⸢tasa⸣ri] (部分洗い<つかみ洗い>でなく、丸洗いしないとこの汚れは落とされない<丸洗いすればぞ汚れは落とされる>) 16193 マ⸢ルーマルー⸣シ 30289 htm_30289.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー マ⸢ルーマルー⸣シティ<マ⸢ローマロー⸣シティ> イッ⸢ケナ カイ⸣ヤン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ma⸢ruːmaruː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena kai⸣jaŋ] (十五夜の月は丸々として<まん丸で>非常に美しい<きれいだ>) 16194 マ⸢ルカナ 30290 htm_30290.wav マ⸢ルカナ⸣シル ⸢ウーキ⸣ヌ ク⸢リ⸣タ キ⸢ズタル [ma⸢rukana⸣ʃiru ⸢ʔuːki⸣nu ku⸢ri⸣ta ki⸢ʣutaru] (丸鉋で桶の枠板<クリタ>を削ったものだ) 16195 マ⸢ルキー 30291 htm_30291.wav マ⸢チ⸣ヌ マ⸢ルキーバ⸣ キシ ウ⸢ラ⸣シティ ⸣マチフニ ス⸢ク⸣ローッタ [ma⸢ʧi⸣nu ma⸢rukiːba⸣ ki̥ʃi ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ⸣maʧiɸuni su̥⸢ku⸣roːtta] (松の丸木を伐り下ろして、松の刳り舟を造られた) 16196 マ⸢ルケーティ 30292 htm_30292.wav マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸢バン⸣テーン ア⸢サビン⸣ クーバ⸢ヨー [ma⸢rukeːti⸣naː ⸢ban⸣teːŋ ʔa⸢sabiŋ⸣ kuːba⸢joː] (偶には私の家にも遊びに来なさいよねえ) 16196 マ⸢ルケーティ 30293 htm_30293.wav マ⸢ルケーティナール⸣ クームヌ ン⸢ベーマ⸣ ア⸢サビティ⸣ パリバー [ma⸢rukeːtinaːru⸣ kuːmunu ʔm⸢beːma⸣ ʔa⸢sabiti⸣ pariba] (偶にしか来ない<稀にぞ来る>のだから、少しは遊んでいきなさいよ) 16197 マ⸢ルザー 30294 htm_30294.wav ⸢カン⸣プスンケーヤ イ⸢チバン⸣ザーナ マ⸢ルザー⸣ マ⸢キ⸣ ビ⸢リティ⸣ タ⸢ナ⸣ドゥルアヨー イ⸢ゾーッ⸣タ [⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ʔi⸢ʧiban⸣ʣaːna ma⸢ruʣaː⸣ ma⸢ki⸣ bi⸢riti⸣ ta⸢na⸣duruʔajoː ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (神職者<神人>達は一番座に円形に座って種取り⸣アヨー{SqBr}⸣ʔajoː{/SqBr}<稲の種取り神歌>を歌われた) 16199 マ⸢ルスン 30295 htm_30295.wav カ⸢ジフキ⸣ナー ⸣フネー ⸢フンナキティ ニー⸣ヤ ムー⸢ル ナーラサ⸣リ マ⸢ルスン シー ナー⸣ヌ [ka⸢ʤiu̥ki⸣naː ⸣ɸuneː ⸢ɸunnakiti niː⸣ja muː⸢ru naːrasa⸣ri ma⸢rusuŋ ʃiː naː⸣nu] (嵐<風吹き>で舟を沈没させて、荷物は全部流されてしまい、丸損してしまった) 16200 マ⸢ルタ 30296 htm_30296.wav ⸢マーレーヌ⸣ ヤマーラ フ⸢クンキーヌ⸣ マ⸢ルタバ⸣ キシ ウ⸢ラシ⸣ル ⸢ヤーザイ⸣ギ ン⸢ザ⸣ソーッタ [⸢maːreːnu⸣ jamaːra ɸu̥⸢kunkiːnu⸣ ma⸢rutaba⸣ ki̥ʃi ʔu⸢raʃi⸣ru ⸢jaːʣai⸣gi ʔn⸢ʣa⸣soːtta] (西表島のマーレーの山やナダラの山から福木の丸太を伐り下ろして<ぞ>家屋建築用材としての材木を伐りだされた) 16201 マ⸢ルヌミ 30297 htm_30297.wav ヤ⸢ラ⸣ベー マ⸢ルヌミ スンダ⸣ ガ⸢ラ⸣スダマ ⸢ナー⸣トー ⸢ティー⸣ヌ トゥ⸢ドゥ⸣クン ⸣トンナー ス⸢ク⸣ナ⸢ヨー [ja⸢ra⸣beː ma⸢runumi sunda⸣ ga⸢ra⸣sudama ⸢naː⸣to ⸢tiː⸣nu tu⸢du⸣ku ⸣tonnaː su̥⸢ku⸣na⸢joː] (幼児は丸呑みするから、ガラス玉などを手の届く所に置くなよ) 16202 マ⸢ルヌン 30298 htm_30298.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣ ユー ⸢カンザラ⸣ムティ マ⸢ルヌン シー ベー [f⸢faimunu⸣ juː ⸢kanʣara⸣muti ma⸢runuŋ ʃiːbeː] (食べ物をよく噛み砕かないで丸呑みしている) 16203 マ⸢ルヌン 30299 htm_30299.wav ⸣アブジェー ⸢サイクドン⸣グナー ピ⸢サヌン⸣ マ⸢ルヌン⸣ ゴ⸢ブヌン サンブ⸣ヌンティン ⸢アッ⸣タン [⸣ʔabuʤeː ⸢saikudoŋ⸣gunaː pi̥⸢sanum⸣ ma⸢runuŋ⸣ go⸢bunun sambu⸣nuntiŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (お祖父さんの大工道具には\ruby{平鑿}{ヒラ|ノミ}、丸鑿、五分鑿、三部鑿なども<とても>あった) 16204 マ⸢ルバイ 30300 htm_30300.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ヤ⸢ナナラーシ シー⸣ ナー⸢イ⸣ マ⸢ルバイ⸣ シ⸢ミ⸣ シケー [ja⸢rabi⸣ba ja⸢nanaraːʃi ʃiː⸣ naː⸢i⸣ ma⸢rubai⸣ ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (子供に悪い習慣づけして、下着を着せないでまる出しさせてあるよ) 16205 マ⸢ルパダカ 30301 htm_30301.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー ムー⸢ル⸣ マ⸢ルパダカ⸣ ナリティル ⸣オンダー ⸢シー⸣ ブ⸢タル [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː muː⸢ru⸣ ma⸢rupadaka⸣ naritiru ⸣ʔondaː ⸢ʃiː⸣ bu⸢taru] (昔は、子供は皆丸裸で泳いで<海水浴をして>いたものだ) 16206 マ⸢ルブン 30302 htm_30302.wav ⸢サーブン⸣マー マ⸢ルブンバル⸣ シゥ⸢カイヨーッタ⸣ル [⸢saːbum⸣maː ma⸢rubumbaru⸣ si̥⸢kaijoːtta⸣ru] (茶盆には丸盆をば<ぞ>使われたものだ) 16207 マ⸢ルン 30303 htm_30303.wav ⸢ヤーティ⸣ スカー ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢ルンティ⸣ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ⸣ マ⸢ランバン⸠ナー [⸢jaːti⸣ su̥kaː f⸢fanu⸣ ma⸢runti⸣ su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da⸣ ma⸢ramban⸠naː] (もうじき<やがて>子供が生まれると聞いたが、まだ生まれないんだねえ) 16207 マ⸢ルン 30304 htm_30304.wav ⸣シキ タ⸢ラームティ⸣ マ⸢リナー⸣ヌ [ʃi̥ki ta⸢raːmuti⸣ ma⸢rinaː⸣nu] (十ヶ月に満たずに生まれてしまった) 16207 マ⸢ルン 30305 htm_30305.wav ⸣シキ タ⸢ラーン⸣ マ⸢ル⸣ ッ⸢ふァン⸣ トゥ⸢ラ⸣リン⸢ダー [⸣ʃi̥ki ta⸢raːm⸣ ma⸢ru⸣ f⸢fan⸣ tu⸢ra⸣rin⸢daː] (十ヶ月に満たずに生まれる子も育てられる<手に抱き取ることができる>よ) 16207 マ⸢ルン 30306 htm_30306.wav ⸢パー⸣ク マ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ma⸢reː⸣ misamunu] (早く生まれたらいいのに) 16207 マ⸢ルン 30307 htm_30307.wav マ⸢リ⸣バ [ma⸢ri⸣ba] (生まれろ) 16207 マ⸢ルン 30308 htm_30308.wav サ⸢カサヌ⸣ マ⸢レー⸣カー ⸢サウワ ナー⸣ヌ [sḁ⸢kasanu⸣ ma⸢reː⸣kaː ⸢sauwaː naː⸣nu] (神女<司>が生まれたのなら心配はない) 16207 マ⸢ルン 30309 htm_30309.wav ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ⸣ヨー [⸢maiɸunaː⸣ ma⸢riri⸣joː] (立派な人<お利口さん>に成長しなさいよ) 16208 マ⸢ルケーティ 30310 htm_30310.wav ⸣カイブー ⸢ヨイ⸣ヤー イ⸢チンイチン⸣ アルムノー ア⸢ラ⸣ヌ マ⸢ルケーティヌ⸣ ヨイ ヤ⸢ルンダ⸣ マ⸢ギーマギー⸣シ ⸢ソー⸣ラ⸢ディー [⸣kaibuː ⸢joi⸣jaː ʔi⸢ʧiŋʔiʧiŋ⸣ ʔaru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu ma⸢rukeːtinu⸣ joi ja⸢runda⸣ ma⸢giːmagiː⸣ʃi ⸢soː⸣ra⸢diː] (こんなお祝いはいつもいつもある物ではない{EOS}偶のお祝いだから大きくしましょう<なさいましょう>よ) 16209 マ⸢ルケーティ⸣ナー 30311 htm_30311.wav ⸢ヤー⸣ナー カー⸢ニ⸣ ク⸢マ⸣リ ⸢オーラン⸣ドーシ マ⸢ルケーティ⸣ナー ⸢バン⸣テーン ⸢オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣リバ [⸢jaː⸣na kaː⸢ni⸣ ku⸢ma⸣ri ⸢ʔoːran⸣doːʃi ma⸢rukeːti⸣naː ⸢ban⸣teːŋ ⸢ʔoː⸣ri f⸢foː⸣riba] (家にだけ籠っていらっしゃらないで、偶には私の家にもいらっしゃってくださいよ) 16211 マ⸢ルモーキ 30312 htm_30312.wav イ⸢タンダムヌ⸣バ ⸢カーシティ⸣ マ⸢ルモーキ シーベー [ʔi⸢tandamunu⸣ba ⸢kaːʃi̥ti⸣ ma⸢rumoːki ʃiːbeː] (ただ同然のものを売って丸儲けしている) 16212 ⸣マルン 30313 htm_30313.wav ⸣ッス ⸣マルンティ ビ⸢リ ベー [⸣ssu ⸣marunti bi⸢ri beː] (排便しよう<糞を\ruby{放}{マ}ろう>と座っている) 16212 ⸣マルン 30314 htm_30314.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ッス マ⸢ラン⸣カー シ⸢ビ コー⸣ルン [ja⸢ra⸣beː ⸣ssu ma⸢raŋ⸣kaː ʃi⸢bi koː⸣ruŋ] (子供は排便しない<糞を\ruby{放}{マ}らない>と便秘する<尻強張る>) 16212 ⸣マルン 30315 htm_30315.wav ⸣ッス ⸣マリ ⸣シケー [⸣ssu ⸣mari ⸣ʃi̥keː] (糞を\ruby{放}{マ}ってある) 16212 ⸣マルン 30316 htm_30316.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ッス ⸣マル ピンマー ヤー⸢ラマー⸣シ シ⸢ビシ⸣ケー ⸢カイリ⸣ヨー [ja⸢rabi⸣nu ⸣ssu ⸣maru ⸣pimmaː jaː⸢ramaː⸣ʃi ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸢kairi⸣joː] (子供が排便する<糞\ruby{放}{マ}る>時は、優しく<柔らかに>おむつを取り替えなさいよ) 16212 ⸣マルン 30317 htm_30317.wav ⸢パー⸣ク ⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣mareː ⸣misamunu] (早く排便すれば<糞\ruby{放}{マ}れば>いいのに) 16212 ⸣マルン 30318 htm_30318.wav ⸣ッス ⸣マリバ [⸣ssu ⸣mariba] (排便せ<糞\ruby{放}{マ}れ>よ) 16213 マ⸢レーラ⸣ シデーラ 30319 htm_30319.wav ⸣アイブ パ⸢ナ⸣シェー マ⸢レーラ⸣ シデーラ シ⸢キミラ⸣ヌ [⸣ʔaibu pa⸢na⸣ʃeː ma⸢reːra⸣ ʃideːra ʃi̥⸢kimira⸣nu] (そのような話は生まれてこの方聞いたことがない) 16214 マ⸢ロー⸣ン 30320 htm_30320.wav ⸢ズングヤー ⸣ヌ ⸣シケー マ⸢ロー⸣ン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ma⸢roː⸣ŋ] (十五夜の月は丸い) 16214 マ⸢ロー⸣ン 30321 htm_30321.wav ⸢ナン⸣ゾー マ⸢ローナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ma⸢roːnaː⸣nu] (あまり丸くない) 16214 マ⸢ロー⸣ン 30322 htm_30322.wav ⸢シンダイ⸣ マ⸢ロー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ma⸢roː⸣ naruŋ] (次第に丸くなる) 16214 マ⸢ロー⸣ン 30323 htm_30323.wav ⸣アイニ マ⸢ロー⸣ シケー ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ma⸢roː⸣ ʃi̥keː ⸣miri mi⸢ra⸣nu] (あんなに丸い月は見たことが無い) 16215 ⸣マン 30324 htm_30324.wav ⸣マンニン シ⸢ジクン [⸣manniŋ ʃi⸢ʤikuŋ] (万年続く) 16215 ⸣マン 30325 htm_30325.wav ⸣マンニンヌ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マルン [⸣manninnu pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣maruŋ] (万人の人が集まる) 16215 ⸣マン 30326 htm_30326.wav ⸣マンダイ シ⸢ジクン [⸣mandai ʃi⸢ʤikuŋ] (万代続く) 16215 ⸣マン 30327 htm_30327.wav ⸣イチマン [⸣ʔiʧimaŋ] (一万) 16215 ⸣マン 30328 htm_30328.wav ⸣ニマン [⸣nimaŋ] (二万) 16215 ⸣マン 30329 htm_30329.wav ⸣サンマン [⸣sammaŋ] (三万) 16215 ⸣マン 30330 htm_30330.wav ⸢ヨンマン [⸢jommaŋ] (四万) 16215 ⸣マン 30331 htm_30331.wav ⸣ゴマン [⸣gomaŋ] (五万) 16215 ⸣マン 30332 htm_30332.wav ⸣ロクマン [⸣rokumaŋ] (六万) 16215 ⸣マン 30333 htm_30333.wav ⸣ナナマン [⸣nanamaŋ] (七万) 16215 ⸣マン 30334 htm_30334.wav ⸣ハチマン [⸣haʧimaŋ] (八万) 16215 ⸣マン 30335 htm_30335.wav ⸢キューマン [⸢kjuːmaŋ] (九万) 16215 ⸣マン 30336 htm_30336.wav ⸣ジューマン [⸣ʤuːmaŋ] (十万) 16215 ⸣マン 30337 htm_30337.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ)カ⸢ツシンヌ⸣ イチマンギヌ ⸣ヨイ [⸢kjuː⸣ja(wa)kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔiʧimaŋginu ⸣joi] (今日カツオ漁船の一万斤漁獲の祝いだ) 16216 ⸢マンイチ 30338 htm_30338.wav マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣ パジ ⸢ダー⸣ヌ ⸢マンイチヌ⸣ ピンマー ク⸢ヌ⸣ ジン シゥ⸢カイ⸣バ [ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naːm⸣ paʤi ⸢daː⸣nu ⸢maŋʔiʧinu⸣ pimmaː ku⸢nu⸣ ʤin sï̥⸢kai⸣ba] (間違いは無いはずだが、万一の場合はこのお金を使いなさいよ) 16216 ⸢マンイチ 30339 htm_30339.wav ⸢マンイチ⸣ シ⸢ナムヌヌ⸣ トゥ⸢ドゥカン⸣カー ⸢ヌー⸣ スワ [⸢maŋʔiʧi⸣ ʃi⸢namununu⸣ tu⸢dukaŋ⸣kaː ⸢nuː⸣suwaː] (もしも品物が届かないと、<その時は>どうするのか) 16217 ⸢マン⸣カ 30340 htm_30340.wav ミ⸢チマン⸣カ ⸢アーラー⸣ ア⸢ラ⸣キ ⸣パルカー シ⸢カットゥン⸣<シ⸢キアタル⸣> トンドゥ ⸢ウン⸣ネー [mi⸢ʧimaŋ⸣ka ⸢ʔaːraː⸣ ʔa⸢ra⸣ki ⸣parukaː sï̥⸢kattun⸣<ʃi⸢kiataru⸣> tondu ⸢ʔun⸣neː] (道を真っ直ぐに東の方へ歩いて行くとぶつかる所があの家だ) 16217 ⸢マン⸣カ 30341 htm_30341.wav ウ⸢ヤン⸣ナーネー ⸣ドゥーシ ⸢マン⸣カ パ⸢ナ⸣シ [ʔu⸢jan⸣naːneː ⸣duːʃi ⸢maŋ⸣ka pa⸢na⸣ʃi] (親には自分で直接に話なさい) 16218 マン⸢カーマ 30342 x カ⸢ク⸣シユクシ ⸢サンドー⸣シ マン⸢カーマ⸣ アジ ッ⸢サリ⸣バ [kḁ⸢ku⸣ʃijukuʃi ⸢sandoː⸣ʃi maŋ⸢kaːma⸣ ʔaʤi s⸢sari⸣ba] (嘘偽りをしないで真っ正直に申し上げなさいよ) 16218 マン⸢カーマ 30342 htm_30342.wav カ⸢ク⸣シユクシ ⸢サンドー⸣シ マン⸢カーマ⸣ アジ ッ⸢サリ⸣バ [kḁ⸢ku⸣ʃijukuʃi ⸢sandoː⸣ʃi maŋ⸢kaːma⸣ ʔaʤi s⸢sari⸣ba] (嘘偽りをしないで真っ正直に申し上げなさいよ) 16219 ⸢マン⸣ガナ 30343 htm_30343.wav ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル ⸢マン⸣ガナシ シ⸢キ⸣ ウ⸢ラ⸣シティ タ⸢ク⸣トゥ ⸣アバナー イ⸢ラ⸣キバ [⸢manʣui⸣nu ⸣naru ⸢maŋ⸣ganaʃi ʃi̥⸢ki⸣ ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti tḁ⸢ku⸣tu ⸣ʔabanaː ʔi⸢ra⸣kiba] (パパイアの実を下ろし金でつき下ろして、蛸と脂で炒め<煎り>なさいよ) 16221 マン⸢カーマンカー 30344 htm_30344.wav ジ⸢ジョーヤ⸣ ッ⸢サムティ⸣ マン⸢カーマンカー⸣ ア⸢ズンティ アー⸣キ イ⸢ザリ ベー⸣タ [ʤi⸢ʤoːja⸣ s⸢samuti⸣ maŋ⸢kaːmaŋkaː⸣ ʔa⸢ʣunti ʔaː⸣ki ʔi⸢ʣari beː⸣ta] (事情は知らないで真っ正直に意見を言おうとしていて、叱られていたよ) 16222 ⸢マンカ⸣ミチ 30345 htm_30345.wav ⸢ウン⸣ネー ⸢バー⸣ケー ⸢マンカ⸣ミチ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢バキ ヤッ⸣サン [⸢ʔun⸣neː ⸢baː⸣keː ⸢maŋka⸣miʧi ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena⸣ sa⸢baki jas⸣saŋ] (あの家までは直線道路だから非常に探しやすい) 16223 ⸢マンカ⸣ムヌ 30346 htm_30346.wav ウ⸢レー マンカ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リンマー⸣ シゥ⸢カサラヌ [ʔu⸢reː maŋka⸣munu ja⸢runda⸣ ʔu⸢rimmaː⸣ sï̥⸢kasaranu] (彼は馬鹿正直者であるから、彼には話され<聞かされ>ない) 16224 ⸢マンガイチ 30347 htm_30347.wav ⸢マンガイチ⸣ティ ⸢スー⸣ クトゥン ア⸢リ⸣ブンダ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢タンガ⸣シェー パ⸢ラサラ⸣ヌ [⸢maŋgaʔiʧi⸣ti ⸢suː⸣ ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣bunda ja⸢ra⸣bi ⸢taŋga⸣ʃeː pa⸢rasara⸣nu] (若しもという事もあることだから、子供一人だけでは遣れ<行かされ>ない) 16225 ⸣マンククル 30348 htm_30348.wav ⸣イツククル ⸣マンククル ム⸢トーリ⸣ル プ⸢ス⸣ ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔiʦuku̥kuru ⸣maŋku̥kuru mu⸢toːri⸣ru pu̥⸢su⸣ ja⸢roːt⸣ta] (絹のような美しい心を持っておられる方<人>でいらっしゃった) 16226 ⸢マングル 30349 htm_30349.wav ウ⸢ヌ マングル⸣ヌ プ⸢スンケー⸣ヤ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ソー⸣レン [ʔu⸢nu maŋguru⸣nu pu̥⸢suŋkeː⸣ja muː⸢ru⸣ s⸢soː⸣reŋ] (あの頃の方々<人達>はみんな知っておられる) 16227 ⸢マン⸣ケーザーテー 30350 htm_30350.wav シ⸢マフ⸣ケーヌ ⸢アー⸣ネー ク⸢メーヌ マイ⸣ネール ⸢マン⸣ケーザーテー⸢ダー [ʃi⸢maɸu̥⸣keːnu ⸢ʔaː⸣neː ku⸢meːnu mai⸣neːru ⸢maŋ⸣keːʣaːteː⸢daː] (島袋家の東隣、小浜家の前隣の家が仲本満家氏の家だよ) 16228 ⸢マンサク 30351 htm_30351.wav ク⸢トゥシン マンサクヌ ユーバ⸣ タ⸢ボーラ⸣レーン [ku̥⸢tuʃim mansakunu juːba⸣ ta⸢boːra⸣reːŋ] (今年も豊年満作の年<稔りの世>を賜った) 16229 ⸢マンサン 30352 htm_30352.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ)⸢マンサンヌ⸣ ヨイ ア⸢タリ ブーバ オー⸣リ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢kjuː⸣ja(wa)⸢mansannu⸣ joi ʔa⸢tari buːba ʔoː⸣ri f⸢foː⸣ri] (今日は満産の祝い当っていますので、いらっしゃってください) 16230 ⸢マン⸣ジュ 30353 htm_30353.wav ⸢アリアリー⸣ マン⸢ジョーマ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リン⸢ダー パー⸣ク サ⸢ラマ⸣タ キ⸢シ [⸢ʔuriʔuriː⸣ man⸢ʤoːma⸣nu mi⸢ra⸣rin⸢daː paː⸣ku sa⸢rama⸣ta ki̥⸢ʃi] (ほれほれ、マンジョーマが他人に見られるよ{EOS}早くパンツを\ruby{佩}{ハ}き<着用し>なさい) 16231 ⸢マンシン 30354 htm_30354.wav ⸢タイロー シー ダイバン⸣バ ⸢マンシン シー⸣ ケーンティ⸢ダー [⸢tairoː ʃiː daibam⸣ba ⸢maŋʃiŋ ʃiː⸣ keːnti⸢daː] (大漁して、カツオの大判を満載して来ているそうだよ) 16232 ⸢マンズク 30355 htm_30355.wav ⸣ウビ ッ⸢ふー⸣カー ノー⸢シン マンズク スン⸣ヨー [⸣ʔubi f⸢fuː⸣kaː noː⸢ʃim manʣuku suɲ⸣joː] (これだけ食べたら、きっと満足するだろうよ) 16233 ⸢マン⸣ズイ 30356 htm_30356.wav ⸢マン⸣ズイ ⸢トー⸣シティ ⸣ムトゥ キ⸢ジティ⸣ シ⸢ミ⸣ムヌ バ⸢カシ [⸢man⸣ʣui ⸢toː⸣ʃi̥ti ⸣mutu ki⸢ʤiti⸣ ʃi⸢mi⸣munu ba⸢kaʃi] (万寿果<パパイヤ>の木を切り倒して根元を削って煮しめ物に炊きなさい) 16234 ⸣マンタ 30357 htm_30357.wav ⸣マンタナー ビ⸢ロー⸣リバ [⸣mantanaː bi⸢roː⸣riba] (前方にお座り下さい<おはれ>よ) 16234 ⸣マンタ 30358 htm_30358.wav ⸢マー⸣ビン ⸣マンター ⸢オー⸣リ⸢ツォー [⸢maː⸣bim ⸣mantaː ⸢ʔoː⸣ri⸢ʦoː] (もっと前へいらっしゃいよ) 16234 ⸣マンタ 30359 htm_30359.wav ⸣マンタヌ プ⸢ソー ヌー⸣ シー ⸢ベー⸣ワ [⸣mantanu pu̥⸢soː nuː⸣ ʃiː ⸢beː⸣wa] (前の人は何をしているか) 16234 ⸣マンタ 30360 htm_30360.wav ⸣マンターラ ⸢サーリ⸣ パリ [⸣mantaːra ⸢saːri⸣ pari] (前方から連れて行け) 16235 ⸣マンダイ 30361 htm_30361.wav ⸣シンダイ ⸣マンダイヌ ユ⸢ガフユー⸣ ニガイ ッ⸢サリル⸣ユー [⸣ʃindai ⸣mandainu ju⸢gaɸujuː⸣ nigai s⸢sariru⸣juː] (千代、万代続く豊年満作の御世をお祈り申しあげます) 16237 ⸣マンタヤー 30362 htm_30362.wav ⸣マンタヤーナ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢オー⸣ルン [⸣mantajaːna pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢ʔoː⸣ruŋ] (前の家に人が集まっておられる) 16238 ⸢マン⸣ダル 30363 htm_30363.wav ⸢マン⸣ダラーンマ [⸢man⸣daraːmmaː] (マンダルお姉さん) 16238 ⸢マン⸣ダル 30364 htm_30364.wav ⸢マン⸣ダラーンマー ミサー⸢ロールン [⸢man⸣daraːmmaː misaː⸢roːruŋ] (マンダルお姉さんはお元気ですか) 16239 ⸢マン⸣ツァー 30365 htm_30365.wav ッ⸢ス⸣イル ッ⸢ふ⸣イル ⸢マン⸣ツァー ⸣ナリティ ⸢カイヤー ナー⸣ヌ [s⸢su⸣ʔiru f⸢fu⸣ʔiru ⸢man⸣ʦaː ⸣nariti ⸢kaijaː naː⸣nu] (白色と黒色が混ぜこぜになって、美しくない) 16240 ⸢マンツァークン⸣ツァー 30366 htm_30366.wav ⸣ヌーンクイン ⸢マンツァークン⸣ツァー ⸣ナリティ ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuim ⸢manʦaːkun⸣ʦaː ⸣nariti ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (何もかもごた混ぜになって、役に立たない<養生できない{EOS}対応できない>) 16241 ⸢マンツァー⸣スン 30367 htm_30367.wav ⸣ヌーンクイン ⸢マンツァー⸣スンティ ⸢ベー⸣バ ⸢マンツァーサン⸣ドーシ マ⸢ザー⸣ス ⸣ムヌ キ⸢ミリ [⸣nuːŋkuim ⸢manʦaː⸣sunti ⸢beː⸣ba ⸢manʦaːsan⸣doːʃi ma⸢ʣaː⸣su ⸣munu ki⸢miri] (何もかも掻き混ぜようとしているから、掻き混ぜないで、混ぜるものを決めなさい) 16241 ⸢マンツァー⸣スン 30368 htm_30368.wav ⸢マンツァー⸣シ ⸣ミサカー マ⸢ンツァー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢manʦaː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢manʦaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (掻き混ぜてよければ、掻き混ぜることは出来る) 16241 ⸢マンツァー⸣スン 30369 htm_30369.wav ⸢マンツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢manʦaː⸣ʃeː misamunu] (掻き混ぜればいいのに) 16241 ⸢マンツァー⸣スン 30370 x ⸢マンツァー⸣シ [⸢manʦaː⸣ʃi] (掻き混ぜろ) 16242 ⸢マンツァー⸣ルン 30371 htm_30371.wav ク⸢ヌ⸣ イロー ミ⸢ジ⸣ナ トゥ⸢カ⸣スカー フ⸢カ⸣ヌ イ⸢ル⸣トゥ ⸢マンツァー⸣ルン [ku⸢nu⸣ ʔiroː mi⸢ʤi⸣na tu̥⸢ka⸣su̥kaː ɸu̥⸢ka⸣nu ʔi⸢ru⸣tu ⸢manʦaː⸣ruŋ] (この色は水に溶かすと他の色と混ざる<まぜこぜになる>) 16242 ⸢マンツァー⸣ルン 30372 htm_30372.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ストゥ マンツァー⸣ルンティン サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢sutu man⸣ʦaː⸣runtin sa⸢nu] (彼は自ら進んで人と交際しよう<交わろう>ともしない) 16243 ⸢マン⸣ トン 30373 htm_30373.wav ウ⸢レー マン⸣トンナー ア⸢ル⸣ワ [ʔu⸢reː man⸣tonnaː ʔa⸢ru⸣wa] (それは何処にあるか) 16244 ⸢マンナカ 30374 htm_30374.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢マンナカ⸣ナー ⸣アル パ⸢ラー⸣ル ナ⸢カ⸣バラー [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢mannaka⸣naː ⸣ʔaru pa⸢raː⸣ru na⸢ka⸣baraː] (母屋の真ん中にある柱が大黒柱<中柱>だ) 16245 ⸣マンニン 30375 htm_30375.wav ⸣シンニン ⸣マンニンヌ ナ⸢カー⸣ラ イ⸢ラバ⸣レール プ⸢ス [⸣ʃinnim ⸣manninnu na⸢kaː⸣ra ʔi⸢raba⸣reːru pu̥⸢su] (千人万人の中から選ばれた人) 16246 ⸣マンニン 30376 htm_30376.wav ⸣シンニン ⸣マンニンヌ ⸣マイラ ウ⸢キ⸣ナーナー プ⸢ソー⸣ ブ⸢リブタ⸣ティ ⸢スー スーク⸣ヌ ⸣ンジェーンツォー [⸣ʃinnim ⸣manninnu ⸣maira ʔu⸢ki⸣naːnaː pu̥⸢soː⸣ bu⸢ributa⸣ti ⸢suː suːku⸣nu ⸣ʔnʤeːnʦoː] (千年万年の前から沖縄島には人がいた<居り居った>という証拠が出たそうだ) 16247 ⸢マンブリ 30377 htm_30377.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣ムナー ⸣マンブレー ⸢シー ユー⸣ロー ⸢ヤー⸣ナー カ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣munaː ⸣mambureː ⸢ʃiː juː⸣roː ⸢jaː⸣naː kḁ⸢kara⸣nu] (あの女に首っ丈で、夜は実家にいない) 16248 ⸢マンマ 30378 htm_30378.wav ⸣シマー ム⸢カシ⸣トゥ ⸢カウラヌ⸣ ウ⸢ヌ マン⸣マ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [⸣ʃimaː mu⸢kaʃi⸣tu ⸢kauranu⸣ ʔu⸢nu mam⸣ma nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (島は昔と変わらない{EOS}そのまんま残っている) 16248 ⸢マンマ 30379 htm_30379.wav ウ⸢ヌ マン⸣マ シ⸢ティシキ⸣リ [ʔu⸢nu mam⸣ma ʃi̥⸢tiʃi̥ki⸣ri] (そのまんま放っておけ) 16249 ⸢マン⸣マ 30380 htm_30380.wav ゾー⸢ゾー マン⸣マ ッ⸢ふァイ [ʣoː⸢ʣoː mam⸣ma f⸢fai] (さあさあ、ご飯をお食べ) 16250 ⸢マンマルー 30381 htm_30381.wav ⸢ズングヤー⸣ヌ ⸣シケー ⸢マンマル⸣シ ⸢アーリ オー⸣ルン [⸢ʣuŋgujaː⸣nu ⸣ʃi̥keː ⸢mammaruː⸣ʃi ⸢ʔaːri ʔoː⸣ruŋ] (十五夜のお月様は真ん丸になって昇っ<上がっ>てこられる) 16251 ⸣マンムシ 30382 htm_30382.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢カイク⸣バ ⸣マンムシティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢kaiku⸣ba ⸣mammuʃiti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人は蚕を、マンムシと言われたものだ) 16252 ⸣マンムシヌ ⸢コー⸣マ 30383 htm_30383.wav ⸣マンムシヌ ⸢コー⸣マーラル ⸣イツキンマー ス⸢ク⸣ローッタ [⸣mammuʃinu ⸢koː⸣maːraru ⸣ʔiʦukimmaː su̥⸢ku⸣roːtta] (繭<蚕の卵>から<ぞ>絹糸の着物は作られた) 16253 ⸢マンリ⸣キ 30384 htm_30384.wav ク⸢レー マンリ⸣キシ ア⸢ラン⸣カー ム⸢タイララ⸣ヌ [ku⸢reː manri⸣kiʃi ʔa⸢raŋ⸣kaː mu⸢tairara⸣nu] (これは万力でないと持ち上げられないよ) 16254 ⸣ミー 30385 htm_30385.wav ⸣ミー ピ⸢カ⸣ルン [⸣miː pi̥⸢ka⸣ruŋ] ({EOS}目を光らせる<叱る>{EOS}{EOS}癲癇の発作を起こす) 16254 ⸣ミー 30386 htm_30386.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー ⸢シー⸣ ミサン ⸢ティー⸣ヌ ⸢ガン⸣バレー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miː⸣nu ⸢gam⸣bareː ⸢ʃiː⸣ misan ⸢tiː⸣nu ⸢gam⸣bareː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (目で見るだけの悪戯はしてもよいが、実際に手で悪戯することは決してやってはならない) 16254 ⸣ミー 30387 htm_30387.wav パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミー ヌ⸢キ [pa⸢ru⸣nu ⸣miː nu⸢ki] (針の穴に糸を通せ<抜け>) 16254 ⸣ミー 30388 htm_30388.wav プ⸢スヌ⸣ ミーラ フ⸢キ パッ⸣タ [pu̥⸢sunu⸣ miːra ɸu̥⸢ki pat⸣ta] (群集<人>の間をふけて<逃げて>いった) 16254 ⸣ミー 30389 htm_30389.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ミーナ ク⸢マ⸣リティ ⸣フカー ン⸢ジラ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu ⸣miːna ku⸢ma⸣riti ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤira⸣nu] (家の中に引きこもって外へ出ない) 16254 ⸣ミー 30390 htm_30390.wav ヤ⸢マン⸣ ミーナ ク⸢マ⸣リ ⸢ベー [ja⸢mam⸣ miːna ku⸢ma⸣ri ⸢beː] (山の中に隠れて<籠もって>いる) 16254 ⸣ミー 30391 htm_30391.wav ユ⸢クンツァ⸣ミーナール シ⸢ブルン⸣ カ⸢ブッチン⸣ バ⸢ラフ⸣タシ ⸣シケー シ⸢キ⸣ ビ⸢シティ⸣ タ⸢ブイ⸣ ス⸢コーッ⸣タ [ju⸢kunʦa⸣miːnaːru ʃi⸢buruŋ⸣ ka⸢butʧim⸣ ba⸢raɸu̥⸣taʃi ⸣ʃi̥keː ʃi̥⸢ki⸣ bi⸢ʃiti⸣ ta⸢bui⸣ s⸢koːt⸣ta] (床下の中に<ぞ>冬瓜も南瓜も\ruby{稲藁}{イナ|ワラ}でゆりわ<\ruby{揺輪}{ユリ|ワ}>を作って敷いてその上に載せ<据え>て保存しておかれた) 16255 ⸣ミー 30392 htm_30392.wav ウ⸢カ⸣ヌ ⸣ミーティ ⸢シール ウン⸣ネナー イ⸢タン⸣ダシ シゥ⸢カーリ ベー [ʔu⸢ka⸣nu miːti ⸢ʃiːru ʔunne⸣naː ʔi⸢tan⸣daʃi sï̥⸢kaːri beː] (借金の形<抵当>として、あの家で只<無報酬>で使役されている) 16255 ⸣ミー 30393 htm_30393.wav ⸣バー トゥ⸢リミー⸣ヤ ⸢ギュー⸣サ ア⸢ル⸣ワ [⸣baː tu⸢rimiː⸣ja ⸢gjuː⸣sa ʔa⸢ru⸣wa] (私の取り分はいくらあるか) 16256 ⸢ミー 30394 htm_30394.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ヌ ミードゥ⸣ ヤ⸢ロー⸣レール [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢nu miːdu⸣ ja⸢roː⸣reːru] (その人は、その運命であられたのだろうよ) 16257 ⸢ミー 30395 htm_30395.wav ⸢ミーディプス [⸢miːdipu̥su] (巳年生まれの人) 16257 ⸢ミー 30396 htm_30396.wav ⸢ミーディマリ [⸢miːdimari] (巳年生まれ) 16257 ⸢ミー 30397 htm_30397.wav ⸢ヤーニン⸣ズナ ⸢ミーディプスヌ⸣ スルーカー イッ⸢ケナ⸣ カ⸢ルイ⸣ヌ アンティ⸢ダー [⸢jaːnin⸣ʣunaː ⸢miːdipu̥sunu⸣ suruːkaː ʔik⸢kena⸣ ka⸢rui⸣nu ʔanti⸢daː] (家族に巳年生まれの人が揃うと非常に嘉例<果報{EOS}善事>があるそうだよ) 16258 ⸢ミー 30398 htm_30398.wav ⸢スー⸣ヤ イ⸢ズヌ ミー⸣ イ⸢リ⸣バ [⸢suː⸣ja ʔi⸢ʣunu miː⸣ ʔi⸢ri⸣ba] (お汁は、魚の肉を入れなさい) 16258 ⸢ミー 30399 htm_30399.wav ⸣バー マ⸢カ⸣ルナ ⸢マー⸣ビン ⸢オー⸣ヌ ⸢ミーン⸣ イ⸢リリ⸣バ⸢ツォー [⸣baː ma⸢ka⸣runa ⸢maː⸣biŋ ⸢ʔoː⸣nu ⸢miːŋ⸣ ʔi⸢riri⸣ba⸢ʦoː] (私のお碗にもっと豚肉を入れろってば) 16258 ⸢ミー 30400 htm_30400.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ミーヤ ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢miːja naː⸣nu] (その話は真実味<内容>はない) 16259 ⸣ミー 30401 htm_30401.wav ン⸢マー⸣ムヌ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ミー ッ⸢ふァーシティ⸣ パ⸢ラ⸣ソーッタ [ʔm⸢maː⸣munu ba⸢ta⸣miː f⸢faːʃi̥ti⸣ pa⸢ra⸣soːtta] (美味しいものを腹一杯食べさせて帰さ<行かせら>れた) 16260 ⸢ミー 30402 htm_30402.wav ⸢ミームトゥ [⸢miːmutu] (三本) 16260 ⸢ミー 30403 htm_30403.wav ⸢ミーマカル [⸢miːmakaru] (三碗) 16260 ⸢ミー 30404 htm_30404.wav ⸢ミーカ [⸢miːka] (三日) 16260 ⸢ミー 30405 htm_30405.wav ⸢ミーティ [⸢miːti] (三年) 16260 ⸢ミー 30406 htm_30406.wav ⸣パシ ⸢ミームトゥ⸣ ス⸢ルイ⸣リ [⸣pḁʃi ⸢miːmutu⸣ su⸢rui⸣ri] (箸を三組揃えなさい<揃えれ>) 16261 ⸣ミー 30407 htm_30407.wav ⸢イッキンマー ピャー⸣ク ル⸢クジュー⸣ミーティ ナ⸢ラー⸣ソーッタ [⸢ʔikkimmaː pjaː⸣ku ru⸢kuʤː⸣miːti na⸢raː⸣soːtta] (一斤は百六十匁と教えられた) 16261 ⸣ミー 30408 htm_30408.wav ⸢マー⸣ プ⸢ス⸣ミー ⸢スイリ [⸢maː⸣ pu̥⸢su⸣miː ⸢suiri] (もう一目盛り分余計に入れ<添え>なさい) 16262 ⸢ミー 30409 htm_30409.wav ⸢ヒー [⸢çiː] (一) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢イ⸣チ [⸢ʔi⸣ʧi] (五) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢ム⸣ー [⸢mu⸣ː] (六) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸣ククヌ [⸣ku̥kunu] (九) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢トゥー [⸢tuː] (十) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢フー [⸢ɸuː] (二) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢ミー [⸢miː] (三) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢ユー [⸢juː] (四) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸣ナナ [⸣nana] (七) 16262 ⸢ミー 30410 htm_30410.wav ⸢ヤー [⸢jaː] (八) 16263 ⸢ミー 30411 x ⸢ミー⸣ウシ [⸢miː⸣ʔuʃi] (牝牛) 16263 ⸢ミー 30412 htm_30412.wav ⸢ミーン⸣マ [⸢miːʔm⸣ma] (雌馬) 16263 ⸢ミー 30413 htm_30413.wav ⸢ミー⸣オー [⸢miː⸣ʔoː] (牝豚) 16263 ⸢ミー 30414 htm_30414.wav ⸢ミー⸣マヤ [⸢miː⸣maja] (雌猫) 16263 ⸢ミー 30415 htm_30415.wav ⸢ミー⸣ドゥル [⸢miː⸣duru] (雌鳥) 16263 ⸢ミー 30416 htm_30416.wav ⸢ミーガー⸣ラ [⸢miːgaː⸣ra] (雌瓦{EOS}屋根に二枚ずつ敷き並べる瓦{EOS}その継ぎ目に雄瓦で被せて屋根を葺く) 16264 ⸣ミー 30417 htm_30417.wav イ⸢チバンミー⸣ヌ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ラビ [ʔi⸢ʧibammiː⸣nu pu̥⸢su⸣ ja⸢rabi] (一番目の人を呼べ) 16264 ⸣ミー 30418 htm_30418.wav マ⸢リティ トゥッカミー⸣ナ ⸢ナー⸣ ス⸢ク⸣タン [ma⸢riti tukkamiː⸣na ⸢naː⸣ su̥⸢ku⸣taŋ] (生まれて十日目に名前をつけた) 16264 ⸣ミー 30419 htm_30419.wav ⸢ワー バン⸣マー ⸢ナンバン⸣ミーヤー [⸢waː bam⸣maː ⸢nambam⸣miːjaː] (君の順番は何番目か) 16265 ⸢ミー 30420 htm_30420.wav ⸢ミームヌ [⸢miːmunu] (新しいもの{EOS}新品) 16265 ⸢ミー 30421 htm_30421.wav ⸢ミーマイ⸣ ッサイティ バ⸢カシ⸣バ [⸢miːmai⸣ ssaiti ba⸢kaʃi⸣ba] (新米を精げて<搗いて>炊きなさいよ) 16265 ⸢ミー 30422 htm_30422.wav ⸢ミーユミ サー⸣リケーン [⸢miːjumi saːri⸣ keːŋ] (新しい嫁<新嫁>を迎えた<連れてきた>) 16266 ⸢-ミー 30423 htm_30423.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ トゥ⸢クットゥ⸣シ パ⸢ナ⸣シ⸢ミー [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ tu̥⸢kuttu⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi⸢miː] (もう少し落ち着いて話してごらん) 16266 ⸢-ミー 30424 htm_30424.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢マー ユージ⸣ キー⸢ミー⸣ ア⸢ス⸣カー ミ⸢ラ⸣リンヨー [⸢maː⸣biŋ ku⸢maː juːʤi⸣ kiː⸢miː⸣ ʔa⸢su⸣kaː mi⸢ra⸣riɲjoː] (もう少しここへ近寄ってきてごらん、そうしたら見られるよ) 16267 ⸣ミー 30425 x ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トーミー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toːmiː] (その話は本当だね) 16267 ⸣ミー 30426 htm_30426.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ユ⸢ク⸣シミー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ju⸢ku⸣ʃimiː] (その話は嘘だろう<嘘だね>) 16267 ⸣ミー 30427 x ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トーミー⸢ツォー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toːmiː⸢ʦoː] (その話は間違いなく本当だよねえ<念押し、再確認>) 16267 ⸣ミー 30428 htm_30428.wav ⸢ワンヌン バン⸣トゥ ⸢マーズン⸣ パルンミー [⸢wannum ban⸣tu ⸢maːʣum⸣ parummiː] (君も私と一緒に行くよねえ) 16267 ⸣ミー 30429 htm_30429.wav ウ⸢レー カイ⸣ヤンミー [ʔu⸢reː kai⸣jammiː] (それは美しいだろう?<間違いなく美しいだろう?>) 16267 ⸣ミー 30430 htm_30430.wav ティ⸢ガ⸣メー カ⸢ク⸣タンミー [ti⸢ga⸣meː kḁ⸢ku⸣tammiː] (手紙は書いたでしょうね?<間違いなく書いたね>) 16268 ⸣ミー ア⸢クン 30431 htm_30431.wav ク⸢ヌ⸣ イツァナー ⸢イー⸣ルシ グ⸢マーグマーヌ⸣ ミー ア⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [ku⸢nu⸣ ʔiʦanaː ⸢ʔiː⸣ruʃi gu⸢maːgumaːnu⸣ miː ʔa⸢ki⸣ f⸢fiːri] (この板に錐で小さな穴をあけてくれ) 16269 ⸢ミー⸣アティ 30432 htm_30432.wav ⸢ユー⸣ル パ⸢ラ⸣ス ⸣フネー ⸢ニーヌ⸣パープシトゥ ⸢トーダイ⸣ル ⸢ミー⸣ヤティ [⸢juː⸣ru pa⸢ra⸣su ⸣ɸuneː ⸢niːnu⸣paːpu̥ʃitu ⸢toːdai⸣ru ⸢miː⸣jati] (夜航海する<走らせる>船は北斗七星<子の方の星>と灯台が目印である) 16269 ⸢ミー⸣アティ 30433 htm_30433.wav トゥ⸢シ⸣ トルカー ッ⸢ふァル ミー⸣アティ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː f⸢faru miː⸣jati] (年を取ったら子供が頼り<目当て>だ) 16270 ⸢ミー⸣ウイ 30434 htm_30434.wav ⸢ミーウイ⸣ヤー ⸢チャー⸣ ア⸢ガ⸣メーティ ⸢アー⸣キ [⸢miːʔui⸣jaː ⸢ʧaː⸣ ʔa⸢ga⸣meːti ⸢ʔaː⸣ki] (目上の人に対しては、常に敬意をもって<崇めて>接しなさい) 16271 ⸢ミーウキカー⸣ウキ ⸢スン 30435 htm_30435.wav ⸢ミーウキカー⸣ウキ ⸢シー ヌー⸣バ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ワ [⸢miːʔukikaː⸣ʔuki ⸢ʃiː nuː⸣ba tu⸢mi⸣runti ⸢beː⸣wa] (目をきょろきょろさせて、何を探そうとしているのか) 16272 ⸣ミー ウ⸢クン 30436 htm_30436.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ニ⸢チ⸣バ ン⸢ザ⸣シティ ブ⸢チ⸣クン シ⸢ター⸣ ウ⸢ダラ⸣キ ⸢ミー⸣ヤ ウ⸢キティ⸣ イ⸢サン⸣ヤー パリ⸢パッ⸣タ [f⸢fanu⸣ ni⸢ʧi⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢taː⸣ ʔu⸢dara⸣ki ⸢miː⸣ja ʔu⸢kiti⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː pari⸢pat⸣ta] (子供が発熱して人事不省に陥った<気絶した>ので、驚いて平常心を失い、慌てふためいて病院<医者の家>へ走っていった) 16273 ⸢ミー⸣ウシ 30437 htm_30437.wav ⸣インダヌ マ⸢キ⸣ナー ⸢ミー⸣ウシェー ⸢ギュッカラ ブーワ [⸣ʔindanu ma⸢ki⸣naː ⸢miː⸣ʔuʃeː ⸢gjukkara buːwa] (伊武田の牧<牧場>には牝牛が何頭<幾匹>いるか) 16274 ⸣ミー ウ⸢スーン 30438 htm_30438.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣バ ウ⸢スイ⸣ ミ⸢ドゥム⸣トゥ ア⸢サビマール シー アー⸣ク [ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ba ʔu⸢sui⸣ mi⸢dumu⸣tu ʔa⸢sabimaːru ʃiː ʔaː⸣ku] (親の目をごまかして、女と遊びまわっている) 16275 ⸢ミーカー⸣スン 30439 htm_30439.wav ウ⸢ヌプストゥ ミーカー⸣スンティ ⸢クータン⸣ドゥ ⸢ミーカーサラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sutu miːkaː⸣sunti ⸢kuːtan⸣du ⸢miːkaːsara⸣nu] (その人に面会しに来たが面会できない) 16275 ⸢ミーカー⸣スン 30440 htm_30440.wav ⸣バー ⸢ミーカー⸣シ ミサカー ⸢ミーカー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣baː ⸢miːkaː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢miːkaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (私が面会してよければ面会することは出来る) 16275 ⸢ミーカー⸣スン 30441 htm_30441.wav ⸣シンニン ⸣ケーンダ ⸢ミーカー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣ʃinniŋ ⸣keːnda ⸢miːkaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (せっかく<わざわざ>来たのだから面会すればいいのに) 16275 ⸢ミーカー⸣スン 30442 htm_30442.wav ヤー⸢ディン ミーカー⸣シ [jaː⸢dim miːkaː⸣ʃi] (必ず面会しなさい) 16276 ⸢ミー⸣ウチ 30443 htm_30443.wav ⸢ミーウチ⸣ヌ プ⸢スン⸣ケーラ シ⸢ダキ ソッ⸣コー ⸢ソー⸣リバ [⸢miːʔuʧi⸣nu pu̥⸢suŋ⸣keːra ʃi⸢daki sok⸣koː ⸢soː⸣riba] (身内の方々から、先に焼香をなさってください<し・おはれ>) 16277 ⸢ミー⸣ウティ 30444 htm_30444.wav ス⸢ナカ⸣ナーティ ⸢ミー⸣ウティ ⸢ソー⸣レー プ⸢スヌ ジーヌゲー スー⸣ワンティ⸢ダー [su⸢naka⸣naːti ⸢miː⸣ʔuti ⸢soː⸣reː pu̥⸢sunu ʤiːnugeː suː⸣wanti⸢daː] (海で死去<落命>された人の霊魂を成仏させる祈願は難しいそうだ) 16278 ⸢ミーウタ⸣スン 30445 htm_30445.wav ア⸢バトゥ⸣カー ⸢ミーウタ⸣スンダー ⸢ミーウタサン⸣ヨーニ ヨー⸢ンナー⸣ ユミバ⸢ヨー [ʔa⸢batu⸣kaː ⸢miːʔuta⸣sunda ⸢miːʔutasaɲ⸣joːni joː⸢nnaː⸣ jumiba⸢joː] (急ぐと見落とすので、見落とさないようにゆっくり読めよ) 16278 ⸢ミーウタ⸣スン 30446 htm_30446.wav ア⸢バトゥター ミーウタ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ʔa⸢batutaː miːʔuta⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (急いだので見落としてしまった) 16278 ⸢ミーウタ⸣スン 30447 htm_30447.wav ⸢ミーウタ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢miːʔuta⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (見落とす人はいない) 16278 ⸢ミーウタ⸣スン 30448 htm_30448.wav ⸢ピー⸣チブカラー ⸢ミーウタ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʧibukaraː ⸢miːʔuta⸣ʃeː ⸣misamunu] (一つぐらいは見落とせばいいのに) 16278 ⸢ミーウタ⸣スン 30449 htm_30449.wav ⸢ミーウタ⸣シ [⸢miːʔuta⸣ʃi] (見落とせ) 16279 ⸢ミー⸣ウブイ 30450 htm_30450.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー バン⸣ヌン ⸢ミーウブイ⸣ヤー ⸣アン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː ban⸣num ⸢miːʔubi⸣jaː ⸣ʔaŋ] (その人は、私にも見覚えがある) 16280 ⸢ミー⸣オー 30451 htm_30451.wav ⸢ミー⸣オー シゥ⸢カ⸣ナイティ サ⸢カラシ⸣バ [⸢miː⸣ʔoː si̥⸢ka⸣naiti sḁ⸢karaʃi⸣ba] (雌豚を飼育して繁殖させなさいよ) 16281 ⸢ミーカ 30452 htm_30452.wav ⸢プール⸣ヌ ⸢ミーカ⸣ ソンガチヌ ⸢ミーカー ヨイ⸣ル ⸢ソーッタ⸣ル [⸢puːru⸣nu ⸢miːkaː⸣ soŋgaʧinu ⸢miːkaː joi⸣ru ⸢soːtta⸣ru] (豊年祭の三日、正月の三日はお祝いを<ぞ>なさったものだ) 16281 ⸢ミーカ 30453 htm_30453.wav ⸣プスイ ⸢ミーカ⸣シェー ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣pu̥sui ⸢miːka⸣ʃeː ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (一日や三日では、この仕事は出来ない) 16282 ⸢ミーガー⸣ガー 30454 htm_30454.wav ⸢ウーキ⸣ヌ ス⸢コー ミーガー⸣ガー ⸣ナリティ ミ⸢ジェー ザー⸣カ ム⸢リ⸣ス [⸢ʔuːki⸣nu su̥⸢koː miːgaː⸣gaː ⸣nariti mi⸢ʤeː ʣaː⸣ka mu⸢ri⸣su] (桶の底は穴が多数あいていて、水はジャージャー漏れる) 16283 ⸢ミーガー⸣ラ 30455 htm_30455.wav ⸣ミツァー ク⸢ナシティ⸣ ユ⸢チル⸣ナ ⸢ヌーシテイ ウン⸣ナー ⸢ミーガー⸣ラ ⸢ニンマイ⸣ナー カ⸢サビ⸣ ナ⸢ラビティ⸣ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ギフチ⸣ナー ⸣ミツァ ム⸢リティ ウーガー⸣ラ カ⸢バ⸣シェーティ ⸢カー⸣ラヤーヤ フ⸢コーッ⸣タ [⸣miʦaː ku⸢naʃi̥ti⸣ ju⸢ʧiru⸣na ⸢nuːʃi̥ti ʔun⸣naː ⸢miːgaː⸣ra ⸢nimmai⸣naː kḁ⸢sabi⸣ na⸢rabiti⸣ ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢giɸuʧi⸣naː ⸣miʦa mu⸢riti ʔuːgaː⸣ra ka⸢ba⸣ʃi̥ti ⸢kaː⸣rajaːja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (粘土を捏ねて屋根のえつりに乗せ、それに雌瓦を二枚ずつ重ね並べて、その継ぎ目に粘土を盛って牡瓦を被せながら瓦葺きの家は屋根を葺かれたものだ) 16284 ⸢ミーカキ⸣ムヌ 30456 htm_30456.wav ヨー⸢ヨー⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸣ミーナ キ⸢ジバ⸣ シキ ⸢ミーカキ⸣ムヌ ⸣ナシェー シ⸢マン⸣ダー [joː⸢joː⸣ mi⸢doːn⸣ffanu ⸣miːna ki⸢ʤiba⸣ ʃi̥ki ⸢miːkaki⸣munu ⸣naʃeː ʃi⸢man⸣daː] (よく気をつけろよ、女の子の目に傷をつけて瞼に傷のある者になしてはならないぞ) 16285 ⸢ミー⸣カギン 30457 htm_30457.wav パ⸢カラン⸣タンティン ⸣ミサバ ⸢パー⸣ク ⸢ミー⸣カギンシ シゥ⸢カ⸣ミ イ⸢リ⸣バ [pḁ⸢karan⸣tantim ⸣misaba ⸢paː⸣ku ⸢miː⸣kagiŋʃi sï̥⸢ka⸣mi ʔi⸢ri⸣ba] (量らなくてもいいから、早く目分量で掴んで入れなさいよ) 16286 ⸢ミーカサマ⸣サーン 30458 htm_30458.wav ⸢ミーカサマサ⸣ヌ シゥカイ⸢トゥ⸣ ムヌン ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢miːkasamasa⸣nu sï̥kai⸢tu⸣ munum mi⸢rara⸣nu] (目が異常にかさついて、ものもしかとは見えない) 16286 ⸢ミーカサマ⸣サーン 30459 htm_30459.wav ニ⸢チ⸣ヌ ⸣アル ⸣ピンマー ⸢ミーカサマ⸣サン⸢ダー [ni⸢ʧi⸣nu ⸣ʔaru ⸣pimmaː ⸢miːkasama⸣san⸢daː] (熱がある時は目がかさついて見づらいよ) 16286 ⸢ミーカサマ⸣サーン 30460 htm_30460.wav ⸢ミーカサマサ⸣ヌ ナ⸢ラン⸣バ イ⸢サン⸣ヤー ⸢ギー⸣ ミ⸢ラリ⸣ル [⸢miːkasamasa⸣nu na⸢ram⸣ba ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢giː⸣ mi⸢rari⸣ru] (目がかさついて見づらいから、病院<医者の家>へ行ってみようと思う) 16287 ⸢ミーカシキ 30461 htm_30461.wav ⸢ミーカシキヌ アーリ オー⸣レーン [⸢miːkaʃi̥kinu ʔaːri ʔoː⸣reːŋ] (三日月が上がってこられた) 16287 ⸢ミーカシキ 30462 htm_30462.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ マ⸢ヨー ミーカシキヌ⸣ マ⸢ユ⸣ ピ⸢キ ブンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢バ⸣レーン [ʔu⸢nu⸣ mi⸢doːŋ⸣ffanu ma⸢joː miːkaʃi̥kinu⸣ ma⸢ju⸣ pi̥⸢ki bunda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ba⸣reːŋ] (あの女の子の眉は、三日月の形だ<三日月の眉を引いている>から非常に美しい{EOS}<女性の美しさはア⸢バ⸣レーン{SqBr}ʔa⸢ba⸣reːŋ{/SqBr}といい、⸢カイ⸣ヤン{SqBr}⸢kai⸣jaŋ{/SqBr}<美しい{EOS}きれい>とは言わない) 16288 ⸢ミーッサー⸣ラ 30463 htm_30463.wav ⸣ヌンティ ⸢ミーッサーラ⸣ヌ<トゥ⸢シッサーラ⸣ス> プ⸢ス⸣ニ フ⸢カーフカー⸣ グリー ⸢ソー⸣ルカヤー [⸣nunti ⸢miːssaːra⸣nu pu̥⸢su⸣ni ɸu̥⸢kaːɸu̥kaː⸣ guriː ⸢soː⸣rukajaː] (どうして年下の人に深々とお辞儀をされるのかねえ) 16288 ⸢ミーッサー⸣ラ 30464 htm_30464.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミーッサー⸣ラ ⸣アルンケンドゥ ⸢ティー⸣カキ ナ⸢ラーサ⸣リ⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ⸢miːssaː⸣ra ⸣ʔaruŋkendu ⸢tiː⸣kaki na⸢raːsa⸣ri⸢daː] (子供は、背丈が自分の目より下にある間しか手をかけて教え、躾けることは出来ないよ) 16289 ミ⸢カーミカー⸣シ 30465 htm_30465.wav ミシゥ⸢カーマ⸣シ [misï̥⸢kaːma⸣ʃi] (こっそり見透かして{EOS}ひそかに見透して) 16289 ミ⸢カーミカー⸣シ 30466 x ⸢ティンヌ カン⸣マー ミシゥ⸢カーマシ⸣ル ⸢オー⸣ルンダー ヤ⸢ナクトー⸣ シ⸢ララン⸣ダー [⸢tinnu kam⸣maː misï̥⸢kaːmaʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣runda ja⸢nakutoː⸣ ʃi⸢raran⸣daː] (天の神様は天網恢恢疎にして漏らさず、密かに見透しておられるから悪事は出来ないよ) 16290 ⸢ミーカン⸣ガン 30467 htm_30467.wav パ⸢トゥ⸣マナテー カ⸢ザケヌ⸣ ウスマイル ⸢ミーカン⸣ガン ス⸢ク⸣レー ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ローッ⸣タ [pḁ⸢tu⸣manateː ka⸢ʣakenu⸣ ʔsumairu ⸢miːkaŋ⸣gan su̥⸢ku⸣reː ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢roːt⸣ta] (鳩間島では加治工のウスマイ<伊佐氏>が水中眼鏡作りは上手であられた) 16291 ⸢ミーガン⸣キョー 30468 htm_30468.wav ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイティ⸣ ムノー ミ⸢ララン⸣タンティン ⸣アッパー ⸢ミーガン⸣キョー カ⸢カーン⸣ドーシ パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミー ヌキソーッ⸣タ [⸢miː⸣ja ⸢muiti⸣ munoː mi⸢raran⸣tantiŋ ⸣ʔappaː ⸢miːgaŋ⸣kjoː kḁ⸢kan⸣doːʃi pa⸢ru⸣nu ⸣miː nu⸢kisoːt⸣ta] (老眼になって<目がもえて>ものがよく見えなくても、お祖母さんは眼鏡をかけないで、針の穴に糸を抜き通されたものだ) 16292 ⸢ミー⸣キー 30469 htm_30469.wav ⸢ゴーナ⸣キナーン ⸢マン⸣ズイナーン ⸣バサナーン ⸢ケージ⸣ナーン ⸢ミー⸣キー ビ⸢キキーヤ⸣ ア⸢リ⸣ブー [⸢goːna⸣kiːnaːm ⸢man⸣ʣuinaːm ⸣basanaːŋ ⸢keːʤi⸣naːm ⸢miː⸣kiː bi⸢kikiːja⸣ ʔa⸢ri⸣buː] (桑の木にも、パパイアの木にも、芭蕉にも、マルバチシャノキにも雌木と雄木はあるものだ) 16293 ⸢ミー⸣キスン 30470 htm_30470.wav ⸢ウンザヨー ミー⸣キスンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣クトゥ ⸣ウムーカー ⸢ミーキサラ⸣ヌ [⸢ʔunʣajoː miː⸣ki̥sunti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢ja⸣nu ⸣ku̥tu ⸣ʔumuːkaː ⸢miːki̥sara⸣nu] (あいつを見切ろうと思うが、親のことを思うと見切ら<見捨てら>れない) 16293 ⸢ミー⸣キスン 30471 htm_30471.wav ウ⸢リヨー ミー⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢rijoː miːki⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (彼を見切ってしまった) 16293 ⸢ミー⸣キスン 30472 htm_30472.wav ⸢バン⸣マー ⸢ミー⸣キス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː ⸢miː⸣ki̥su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (私には見切る<見捨てる>ことは出来ない) 16293 ⸢ミー⸣キスン 30473 htm_30473.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸢ミー⸣キシェー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸢miː⸣ki̥ʃeː ⸣misamunu] (あんな者は見切れば<見捨てれば>いいのに) 16293 ⸢ミー⸣キスン 30474 htm_30474.wav ⸢ミー⸣キシバ [⸢miː⸣ki̥ʃiba] (見切れ<見捨てろ>よ) 16295 ⸢ミーグッ⸣ふァン 30475 htm_30475.wav ⸢ミーグッふァ⸣ヌ ニ⸢ジララ⸣ヌ [⸢miːguffa⸣nu ni⸢ʤirara⸣nu] (眠たくて我慢できない) 16295 ⸢ミーグッ⸣ふァン 30476 htm_30476.wav ⸢ミーグッふァナー⸣ヌヌ ⸢ミーグッ⸣ふァンティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢miːguffanaː⸣nunu ⸢miːguf⸣fanti ʔa⸢ʤiʔaː⸣ku] (眠たくないのに眠たいといっている) 16295 ⸢ミーグッ⸣ふァン 30477 htm_30477.wav ⸢ミーグッ⸣ふァ プ⸢ソー⸣ ニ⸢ビ⸣バ [⸢miːguf⸣fa pu̥⸢soː⸣ ni⸢bi⸣ba] (眠たい人は寝なさい) 16296 ⸢ミーグ⸣トゥ 30478 htm_30478.wav ⸢ミーグトゥ⸣ヌ ⸣アンティ ⸢シール⸣ ウ⸢リ⸣ ミリン ⸢パッ⸣タ [⸢miːgutu⸣nu ⸣ʔanti ⸢ʃiːru⸣ ʔu⸢ri⸣ mirim ⸢pat⸣ta] (珍しい見世物があるといって、それを見に行ったよ) 16297 ⸢ミーグ⸣トゥ シ⸢キグトゥ 30479 htm_30479.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ シ⸢バヤーヌ⸣ ブ⸢ドゥル キョンギンマー ミーグ⸣トゥ シ⸢キグトゥティ⸣バン⸢ナー [⸢kundu⸣nu ʃi⸢bajaːnu⸣ bu⸢duru kjoŋgimmaː miːgu⸣tu ʃi̥⸢kigututi⸣ban⸢naː] (今度の芝居の踊り、狂言は見ごたえのある催し物だそうだだね) 16299 ⸢ミークラ⸣ガン ⸢スン 30480 htm_30480.wav ⸣ヤミティ ⸢クンキヌ ナーン⸣ ピンマー ⸢ミークラ⸣ガン ⸢スン [⸣jamiti ⸢kuŋkinu naːm⸣ pimmaː ⸢miːkura⸣gan ⸢suŋ] (病気して根気がない時は\ruby{SqBr}g{/SqBr}{眩暈}{メマイ}がする) 16300 ⸢ミーグル⸣グル 30481 htm_30481.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ ⸣アイニ ⸢ミーグル⸣グル ⸢シー ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nunti ⸣ʔaini ⸢miːguru⸣guru ⸢ʃiː beː⸣wa] (君は何故あんなにきょろきょろ<目をくるくる>させているのか) 16301 ⸢ミーケーラ 30482 htm_30482.wav プ⸢スケー⸣ラ フ⸢タケーラー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ミーケーラー ギー⸣ ウ⸢ガミトーシ⸣ル ⸢カイヤー⸣ダー [pu̥⸢sukeː⸣ra ɸu̥⸢takeːraː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢miːkeːraː giː⸣ ʔu⸢gamitoːʃi⸣ru ⸢kaijaː⸣daː] (一度や二度ではない、三度も行って拝み倒して<ぞ>買ったのだぞ) 16302 ⸢ミーケン 30483 htm_30483.wav プ⸢ス⸣ケン フ⸢タケンマー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ミーケンナー⸣ ユ⸢ヌ⸣ マ⸢チガイ⸣バ ⸢シー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [pu̥⸢su⸣keŋ ɸu̥⸢takemmaː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢miːkennaː⸣ ju⸢nu⸣ ma⸢ʧigai⸣ba ⸢ʃiː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (一度や二度ではない、三度も同じ間違いをして、何だねこれは) 16303 ⸢ミーコー⸣ガー 30484 htm_30484.wav ⸢ミーコー⸣ガー ⸣ナルンケン ⸢ヨーガリベー [⸢miː⸣koːgaː ⸣naruŋkeŋ ⸢joːgari beː] (眼球がへこむほどに痩せている) 16304 ⸢ミーコー⸣ヤー 30485 x コー⸢ネー⸣ ア⸢バティ⸣ ウキティ ⸢ミーコー⸣ヤー ッ⸢ふァイ [koː⸢neː⸣ ʔa⸢bati⸣ ʔukiti ⸢miːkoː⸣jaː f⸢fai] (坊や、早く起きてお目ざを食べなさい) 16305 ⸢ミー コー⸣ルン 30486 htm_30486.wav ⸣ユネンラ カ⸢タサーバ⸣ ヌミティ ⸢ミー コー⸣リ ユ⸢ビ⸣ヌサートゥ プ⸢ス⸣ミーンツァ ンニ⸢バランシェン [⸣junenra kḁ⸢tasaːba⸣ numiti ⸢miː koː⸣ri ju⸢bi⸣nusaːtu pu̥⸢su⸣miːnʦan ni⸢baraŋʃeŋ] (夕方から濃い茶を飲んで、目が冴えて、昨夜は一晩中一睡もできなかった<眠れなかった>) 16306 ⸢ミー⸣ザマーザ 30487 htm_30487.wav ⸢ヤーサ⸣バター ⸢ミー⸣ザマーザー ッ⸢サヌ⸣ ッ⸢ふァーリサーギ スー⸣カー ノー⸢ン⸣ ン⸢マー⸣ル ⸣アル [⸢jaːsa⸣bataː ⸢miː⸣ʣamaːʣaː s⸢sanu⸣ f⸢faːrisaːgi suː⸣kaː noː⸢m⸣ ʔm⸢maː⸣ru ⸣ʔaru] (空腹は、ものの味の旨さ不味さは分からない{EOS}食べられさえすれば何でも美味しい) 16307 ⸢ミー サー⸣ルン 30488 htm_30488.wav ⸣アイニ サ⸢キバ⸣ ヌメーティル ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ミー サー⸣レール [⸣ʔaini sḁ⸢kiba⸣ numeːtiru ⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢miː saː⸣reːru] (あんなにたくさん酒を飲んだので、こんなに早く死んだ<早死にした←身に障った>のだよ) 16308 ⸢ミー⸣サ ⸣カバッサ 30489 htm_30489.wav ⸢ミー⸣サ ⸣カバッサティ ⸢シー⸣ アボー ⸢サーソー⸣レール ア⸢ラキンバ⸣ キ⸢シティ⸣ サ⸢ニヤ シー ベーン⸣ティ [⸢miː⸣sa ⸣kabassati ⸢ʃiː⸣ ʔaboː ⸢saːsoː⸣reːru ʔa⸢rakimba⸣ ki̥⸢ʃiti⸣ sa⸢nija ʃiː beːn⸣ti] (新しいものは香ばしくて立派だといって、お母さんが新調された着物を着て喜んでいるさ{EOS}ほら、見てごらん) 16309 ⸢ミーサマ⸣スン 30490 htm_30490.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ ⸢ミーサマ⸣スンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ ミーサマサン⸣バン [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa ⸢miːsama⸣suŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da miːsamasam⸣baŋ] (朝早く目を覚ますかと思ったが、まだ目を覚まさないよ) 16309 ⸢ミーサマ⸣スン 30491 htm_30491.wav キサー⸢ティ ミーサマ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti miːsama⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (既に目を覚ましてしまった) 16309 ⸢ミーサマ⸣スン 30492 htm_30492.wav ⸢ミーサマ⸣ス ⸣バス [⸢miːsama⸣su ⸣basu] (目を覚ますとき) 16309 ⸢ミーサマ⸣スン 30493 htm_30493.wav ⸢ミーサマ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miːsama⸣ʃeː ⸣misamunu] (目を覚ませば良いのに) 16309 ⸢ミーサマ⸣スン 30494 htm_30494.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミーサマ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢miːsama⸣ʃi] (早く目を覚ませよ) 16310 ⸢ミーサミ⸣ルン 30495 htm_30495.wav ⸢パイ⸣サ ニ⸢ブ⸣カー ⸢パイ⸣サ ⸢ミーサミ⸣ルン [⸢pai⸣sa ni⸢bu⸣kaː ⸢pai⸣sa ⸢miːsami⸣ruŋ] (早く寝たら早くめざめる) 16310 ⸢ミーサミ⸣ルン 30496 htm_30496.wav ウ⸢コーサ⸣バン ⸢ミーサミラ⸣ヌ [ʔu⸢koːsa⸣bam ⸢miːsamira⸣nu] (起こしても目覚めない) 16310 ⸢ミーサミ⸣ルン 30497 htm_30497.wav ユ⸢ナカー⸣ラ ⸢ミー⸣サミティ ニ⸢バランシェン [ju⸢nakaː⸣ra ⸢miː⸣samiti ni⸢baraŋʃeŋ] (夜中から目が覚めて眠れなかった) 16310 ⸢ミーサミ⸣ルン 30498 htm_30498.wav ⸣スッパイ ⸢スー⸣カー ⸢ミーサミ⸣ルンパジ [⸣suppai ⸢suː⸣kaː ⸢miːsami⸣rumpaʤi] (失敗したら悪いことに気付くはずだ) 16311 ⸢ミー⸣ザムニ 30499 htm_30499.wav プ⸢スヌ ミー⸣ザムネー ⸢ドゥー⸣ヌ タ⸢ミティ カンガイ⸣リ [pu̥⸢sunu miː⸣ʣamuneː ⸢duː⸣nu ta⸢miti kangai⸣ri] (他人の苦言<不愉快な言葉>は自分のためと考えよ) 16312 ⸢ミー⸣ザムヌ 30500 htm_30500.wav ⸣カイブ ⸢ミー⸣ザムノー ⸣ヌドー ウ⸢ラサラ⸣ヌ [⸣kaibu ⸢miː⸣ʣamunoː ⸣nudoː ʔu⸢rasana⸣nu] (こんなに不味いものは、食べられない<喉へ下ろされない>) 16313 ⸢ミー⸣サン 30501 htm_30501.wav ク⸢ヌ キン⸣マー マ⸢ダ ミー⸣サンダー シ⸢ティララヌ [ku⸢nu kim⸣maː ma⸢da miː⸣sanda ʃi̥⸢tiraranu] (この着物は、まだ新しいから捨てられない) 16313 ⸢ミー⸣サン 30502 htm_30502.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ミーサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢miːsaː naː⸣nu] (あまり新しくない) 16313 ⸢ミー⸣サン 30503 htm_30503.wav シゥ⸢カウ シンダイ ミー⸣サ ⸣ナリクーン [sï̥⸢kau ʃindai miː⸣sa ⸣narikuːŋ] (使い込むにつれて<使う次第に>新しくなる) 16313 ⸢ミー⸣サン 30504 htm_30504.wav ⸢ミー⸣サ(⸢ミー⸣サル) ⸢キン⸣マー ウ⸢ムイツァー⸣ヌ ッ⸢ふィーララヌ [⸢miː⸣sa(⸢miː⸣saru)⸢kim⸣maː ʔu⸢muiʦaː⸣nu f⸢fiːraranu] (新しい着物は惜しくて他人に与えられない) 16314 ⸢ミー⸣ザン 30505 htm_30505.wav ⸢ウンヌダー⸣ケー ミー⸣ザンティ ア⸢ゾール⸣ヌ ⸢ウンヌ⸣クジ マ⸢ザー⸣スカー ⸢ミーザナー⸣ヌ [⸢ʔunnudaː⸣keː ⸢miː⸣ʣanti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸢ʔunnu⸣kuʤi ma⸢ʣaː⸣sukaː ⸢miːʣanaː⸣nu] (芋を捏ねたご飯は不味いといわれるが、芋澱粉を混ぜると不味くないよ) 16314 ⸢ミー⸣ザン 30506 htm_30506.wav ⸢ミーザ⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢miːʣa⸣nu f⸢faːranu] (不味くて食えない) 16314 ⸢ミー⸣ザン 30507 htm_30507.wav ⸣ドゥク ⸢ネース⸣カー ⸢ミー⸣ザ ⸣ナルン [⸣duku ⸢neːsu⸣kaː ⸢miː⸣ʣa ⸣naruŋ] (あまり煮ると不味くなる) 16314 ⸢ミー⸣ザン 30508 htm_30508.wav ⸢ミー⸣ザ ⸣ムノー ッ⸢ふァーン ブリ⸣バ [⸢miː⸣ʣa ⸣munoː f⸢faːm buri⸣ba] (不味いものは食べるな<食べずにおれ>よ) 16314 ⸢ミー⸣ザン 30509 htm_30509.wav ⸢ミー⸣ザカー ッ⸢ふーナ [⸢miː⸣ʣakaː f⸢fuːna] (不味かったら食べるな) 16315 ⸢ミー⸣シキパナシキ 30510 htm_30510.wav フ⸢ユヌ⸣シチ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ミー⸣シキパナシキヌ パ⸢ヤー⸣ルンダ ピ⸢ルバ⸣ ヌ⸢キティ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ヌビナ パ⸢カソーッ⸣タ [ɸu⸢junu⸣ ʃi̥ʧi ⸢peː⸣rukaː ⸢miː⸣ʃi̥kipanaʃi̥kinu pa⸢jaː⸣runda pi⸢ruba⸣ nu⸢kiti⸣ ja⸢rabi⸣nu ⸣nubina pḁ⸢kasoːt⸣ta] (冬の季節に入ると風邪<目付き鼻付き>が流行るので\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}を針糸で貫いて子供の首に\ruby{穿}{ハ}かされた) 16316 ⸢ミー⸣シキパナシキヌ ⸢ニン⸣ガイ 30511 htm_30511.wav ⸢ミー⸣シキパナシキヌ ⸢ニンガイ⸣ヤー シ⸢マッサ⸣ルナー ⸢ソーッ⸣タ [⸢miː⸣ʃi̥kipanaʃi̥kinu ⸢niŋgai⸣jaː ʃi⸢massa⸣runaː ⸢soːt⸣ta] (風邪予防の祈願<目付き鼻付きの祈願>はシマッサルの祭りで執り行われた) 16318 ⸢ミー⸣ジナ 30512 htm_30512.wav ⸢ミージナ⸣ヌ ⸢ウイ⸣ナ ビ⸢キジナバ ヌーシティル⸣ カ⸢ヌチボーヤ⸣ ヌ⸢コーッ⸣タ⸢ナー [⸢miːʤina⸣nu ⸢ʔui⸣na bi⸢kiʤinaba nuːʃitiru⸣ ka⸢nuʧiboːja⸣ nu⸢koːt⸣ta⸢naː] (雌綱の上に雄綱を乗せて<ぞ>閂棒は貫き通されたんだよね) 16319 ⸢ミー⸣シリ パ⸢ナシリ 30513 htm_30513.wav ⸢ミー⸣シリ パ⸢ナシリ シー⸣ ナ⸢キベー [⸢miː⸣ʃiri pa⸢naʃiri ʃiː⸣ na⸢ki beː] (悲嘆に暮れて<目擦り鼻擦りして、涙に濡れて>泣いている) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30514 htm_30514.wav マ⸢リティ ミーシキ⸣ ナルカー ッ⸢ふァー⸣ ウヤ ⸢ミーッ⸣スンティ ス⸢ヌ⸣ ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢ダ ミーッサン⸣バン [ma⸢riti miːʃi̥ki⸣ narukaː f⸢faː⸣ ʔuja ⸢miː⸣ssunti su⸢nu⸣ ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢da missam⸣baŋ] (生まれて三月になると、乳児は親を見覚える<見知る>というが、この子はまだ見覚えない<見知らない>) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30515 htm_30515.wav ⸢ミーッシ パヤー⸣ン [⸢miːʃʃi pajaː⸣ŋ] (見覚えるのが<見知り>早い) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30516 htm_30516.wav プ⸢ス ミーッ⸣ス ッ⸢ふァー⸣ ス⸢ブ⸣ロー カ⸢チ⸣ムヌティ⸢ダー [pu̥⸢su miːs⸣su f⸢faː⸣ su⸢bu⸣roː kḁ⸢ʧi⸣munuti⸢daː] (人見知りをする子は頭が優れているそうだよ) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30517 htm_30517.wav ⸢ミーッ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miʃ⸣ʃeː ⸣misamunu] (人見知りをすればいいのに) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30518 htm_30518.wav ウ⸢トゥ⸣ザ⸢ダー ミーッ⸣シ ⸢ヨー [ʔu⸢tu⸣ʣa⸢daː miːʃ⸣ʃi⸢joː] (親戚だよ{EOS}見覚えなさいよ<見知れよ>) 16320 ⸢ミーッ⸣スン 30519 htm_30519.wav ⸢ミーッサラン⸣ スコー フ⸢ドゥビ ベー [⸢miːssaran⸣ sukoː ɸu⸢dubi beː] (見違えるほど成長している) 16321 ⸢ミーッ⸣スン 30520 htm_30520.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ミーナ ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣ルカー ⸢ビー⸣ワティ ⸣ミー⸣ッスンダ ⸣ミーッ⸢サス⸣ナ⸢ヨー [ja⸢ra⸣beː ⸣miːna mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣rukaː ⸢biː⸣wati ⸣miː⸣ssunda ⸣miːs⸢sasu⸣na⸢joː] (子供は目にごみ<塵>が入ると、痒いので目を\ruby{擦}{コス}るから、目を擦らせるなよ) htm_.wav 16325 ⸢ミー⸣バ ッ⸢サピカリ スン 30521 htm_30521.wav ⸢ミー⸣バ ッ⸢サピカリ シー⸣ プ⸢スバ⸣ ミリ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [⸢miː⸣ba s⸢sapikari ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ miri ⸣nuːja ʔu⸢reː] (じろっと上目遣いに他人を見て、何たるさまだね、これは) 16326 ⸢ミー⸣シゥカイ 30522 htm_30522.wav ⸣ムネー イ⸢ザンドー⸣シ ⸢ミー⸣シゥカイシ ⸢ウイパラシ⸣タヤー [⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi ⸢miː⸣sï̥kaiʃi ⸢ʔuiparaʃi̥⸣tajaː] (言葉<もの言い>は話さないで<ものは言わないで>、目くばせして追い返したよ) 16327 ⸢ミーシゥカイ⸣ヨー 30523 htm_30523.wav ウ⸢リヌ ミーシゥカイヨー⸣ヤ ナ⸢クラー⸣ヌ ⸣スバー ⸢ユーザラヌ [ʔu⸢rinu miːsï̥kaijoː⸣ja na⸢kuraː⸣nu ⸣subaː ⸢juːʣaranu] (彼の目つきは怖くて、側へ近寄れない) 16328 ⸢ミー⸣シゥカイ ⸢スン 30524 htm_30524.wav ⸢ミー⸣シゥカイ ⸢シー⸣ シゥ⸢カスンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢キ ッふィーランバン [⸢miː⸣sï̥kai ⸢ʃiː⸣ sï̥⸢kasundu⸣ mut⸢tu⸣ ʃi̥⸢ki ffiːrambaŋ] (目くばせをして知らせてやるんだが、ちっとも聞き入れてくれない<聞かない>わい) 16329 ⸢ミーシゥカ⸣ムン 30525 htm_30525.wav ウ⸢ムッサナーン⸣カー ⸢ミーシゥカ⸣ムン [ʔu⸢mussanaːŋ⸣kaː ⸢miːsi̥ka⸣muŋ] (面白くなかったら目を顰める) 16329 ⸢ミーシゥカ⸣ムン 30526 htm_30526.wav ウ⸢ク⸣ルカー ⸢ミーシゥカ⸣ミ プ⸢ス⸣ ミルン [ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢miːsi̥ka⸣mi pu̥⸢su⸣ miruŋ] (怒ったら目を顰めて人を見る) 16329 ⸢ミーシゥカ⸣ムン 30527 htm_30527.wav ⸢ワー ミーシゥカ⸣ム フ⸢シヌ⸣ アルンダ ⸢ミーシゥカマン⸣ドーシ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ [⸢waː miːsi̥ka⸣mu ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔarunda ⸢miːsi̥kaman⸣doːʃi pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki] (君は目を顰める癖があるから、目を顰めないで話を聞け) 16330 ⸢ミーシキッ⸣クナー 30528 htm_30528.wav ⸢ミーシキックナー⸣ヤ シ⸢ダキ⸣ ミー ⸢フー⸣ プ⸢スル⸣ マ⸢キ⸠ダー [⸢miːʃi̥kikkunaː⸣ja ʃi⸢daki⸣ miː ⸢ɸuː⸣ pu̥⸢suru⸣ ma⸢ki⸠daː] (睨めっこは、先に目を閉じる人が負けだよ) 16331 ⸢ミーシキラ⸣リン 30529 htm_30529.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー プ⸢スン ミーシキラ⸣リン⸢ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː pu̥⸢sum miːʃi̥kira⸣rin⸢daː] (悪い事をすると人に睨まれる<目つけられる>よ) 16332 ⸢ミーシキ⸣ル 30530 htm_30530.wav ⸢ミーシキル⸣ヌ ⸢コー⸣マー ン⸢マーン⸣ツォー [⸢miːʃi̥kiru⸣nu ⸢koː⸣maː ʔm⸢maːn⸣ʦoː] (雌ナマコの卵は美味しいそうだ) 16333 ⸢ミーシキ⸣ルン 30531 htm_30531.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スバ⸣ ナー⸢イ ミーシキ⸣ルンダ ⸢ミーシキララン⸣ヨーニ カ⸢ク⸣リバ [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢suba⸣ naː⸢i miːʃi̥ki⸣runda ⸢miːʃi̥kiraraɲ⸣joːni kḁ⸢ku⸣riba] (彼は人をじっと見詰める<睨む>から、見詰められないように隠れろよ) 16333 ⸢ミーシキ⸣ルン 30532 htm_30532.wav プ⸢ス ミーシキ⸣ル フ⸢シヌ⸣ アルツォー [pu̥⸢su miːʃi̥ki⸣ru ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔaruʦoː] (他人を見詰める癖があるそうだ) 16333 ⸢ミーシキ⸣ルン 30533 htm_30533.wav ⸢ミー⸣シキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢miː⸣ʃi̥ki ⸢naː⸣nu] (見詰めてしまった) 16333 ⸢ミーシキ⸣ルン 30534 htm_30534.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ミーシキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢miːʃi̥ki⸣reː ⸣misamunu] (もっと見詰めればいいのに) 16333 ⸢ミーシキ⸣ルン 30535 htm_30535.wav ギーッ⸢ティ ミーシキ⸣リ [giːt⸢ti miːʃi̥ki⸣ri] (きっと見詰めろ<睨め>) 16335 ⸢ミーソーガキ 30536 htm_30536.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸢アン⸣カージナー ⸢フー⸣カラジナバ ⸢ミーソーガキ⸣ シ⸢ティル⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔaŋ⸣kaːʤinaː ⸢ɸuː⸣karaʤinaba ⸢miːsoːgaki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (船のアンカーロープは、くろつぐ<桄榔>の繊維で綯った綱を三本縒り合わせて作られた) 16335 ⸢ミーソーガキ 30537 x ⸣ゾーナーティ ⸢フー⸣カラジナバ ⸢ミーソーガキ⸣ シ⸢ティル⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢アン⸣カージナン ⸢ロッ⸣プン ス⸢ク⸣ルタ⸢ダー [⸣ʣoːnaːti ⸢ɸuː⸣karaʤinaba ⸢miːsoːgaki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔaŋ⸣kaːʤinan ⸢rop⸣pun su̥⸢kuru⸣ta⸢daː] (庭で棕櫚縄を三本縒り合わせをして船のアンカー綱もロープも作ったのだよ) 16335 ⸢ミーソーガキ 30537 htm_30537.wav ⸣ゾーナーティ ⸢フー⸣カラジナバ ⸢ミーソーガキ⸣ シ⸢ティル⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢アン⸣カージナン ⸢ロッ⸣プン ス⸢ク⸣ルタ⸢ダー [⸣ʣoːnaːti ⸢ɸuː⸣karaʤinaba ⸢miːsoːgaki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢ʔaŋ⸣kaːʤinan ⸢rop⸣pun su̥⸢kuru⸣ta⸢daː] (庭で棕櫚縄を三本縒り合わせをして船のアンカー綱もロープも作ったのだよ) 16336 ⸢ミーチヌ ピー⸣チ 30538 htm_30538.wav ム⸢チェー ミーチヌ ピーチ⸣ナー ⸣バキティ ッ⸢ふァイ⸣バ [mu⸢ʧeː miːʧinu piːʧi⸣naː ⸣bakiti f⸢fai⸣ba] (餅は三分の一ずつ分けて食べなさい) 16337 ⸣ミー ッ⸢サールン 30539 htm_30539.wav ⸣ミー ッ⸢サールンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣ミー ッ⸢サーリ マー⸣キ ⸢ベーン⸣ケンマー ミ⸢ツム⸣ヌ  ⸣ミーナ ⸢ペー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣miː s⸢saːrunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ⸣miː s⸢saːri maː⸣ki ⸢beːm⸣kemmaː mi⸢ʦumu⸣nu ⸣miːna ⸢peː⸣ri ⸢naː⸣nu] (目を\ruby{瞑}{ツブ}ろうと思ったが、目を瞑りかねているうちに、ごみ<塵>が目に入ってしまった) 16337 ⸣ミー ッ⸢サールン 30540 htm_30540.wav ⸣ミー ッ⸢サーリ⸣ミー [⸣miː s⸢saːri⸣miː] (目を瞑ってごらん) 16337 ⸣ミー ッ⸢サールン 30541 x イ⸢ノンヌ⸣ トゥ⸢ビ⸣ クーカー ⸣ミー ッ⸢サールン [ʔi⸢nonnu⸣ tu⸢bi⸣ kuːkaː ⸣miː s⸢saːruŋ] (砂が飛んでくると目を瞑る) 16337 ⸣ミー ッ⸢サールン 30542 x ナ⸢ガラク⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ⸢ナンク⸣ル ⸣ミー ッ⸢サールン [na⸢garaku⸣ sï̥⸢kau⸣kaː ⸢naŋku⸣ru ⸣miː s⸢saːruŋ] (長らく酷使する<あまり使う>と自ずと目が\ruby{塞}{フサ}がる) 16337 ⸣ミー ッ⸢サールン 30541 htm_30541.wav イ⸢ノンヌ⸣ トゥ⸢ビ⸣ クーカー ⸣ミー ッ⸢サールン [ʔi⸢nonnu⸣ tu⸢bi⸣ kuːkaː ⸣miː s⸢saːruŋ] (砂が飛んでくると目を瞑る) 16338 ⸢ミー⸣スクン 30543 htm_30543.wav イ⸢ズ⸣ プ⸢スヨー ミースクン⸣ドゥ イ⸢ザン⸣カー ⸢ミーシゥカ⸣ヌ [ʔi⸢ʣu⸣ pu̥⸢sujoː  miːsu̥kun⸣du ʔi⸢ʣaŋ⸣kaː ⸢miːsï̥ka⸣nu] (叱る人を睨む<見詰める>が、叱らなければ睨ま<見詰め>ない) 16338 ⸢ミー⸣スクン 30544 htm_30544.wav ⸢ミー⸣シキ ッ⸢ふィールン [⸢miː⸣ʃi̥ki f⸢fiːruŋ] (注視してくれる) 16338 ⸢ミー⸣スクン 30545 htm_30545.wav ⸢ミー⸣スク ⸣プソー ウ⸢ダラカ⸣スンケン ⸢ミー⸣シケー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣su̥ku ⸣pu̥soː ʔu⸢daraka⸣suŋkem ⸢miː⸣ʃi̥keː ⸣misamunu] (睨む時は、相手を驚かすほど睨めばいいのに) 16338 ⸢ミー⸣スクン 30546 htm_30546.wav ⸢ミー⸣シキ [⸢miː⸣ʃi̥ki] (睨め) 16339 ⸢ミーシティ⸣ルン 30547 htm_30547.wav パ⸢タラキユーサンバ⸣ティ ⸢シー ミーシティ⸣ルンティ ア⸢ズヌ ワー ミーシティラン⸣ドーシ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オーシリ [pḁ⸢tarakijuːsamba⸣ti ⸢ʃiː miːʃi̥ti⸣runti ʔa⸢ʣunu waː miːʃi̥tiran⸣doːʃi sï̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːʃiri] (働けないかといって見捨てるというが、君は見捨てないで養って差し上げなさい) 16339 ⸢ミーシティ⸣ルン 30548 htm_30548.wav ⸢ミー⸣シティ ⸣ミサカー ⸢ミーシティ⸣ルクトー ⸣ナルン [⸢miː⸣ʃi̥ti ⸣misakaː ⸢miːʃi̥ti⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (見捨ててよければ、見捨てることはできる) 16339 ⸢ミーシティ⸣ルン 30549 htm_30549.wav ア⸣イブー ⸣ムノー ⸢ミーシティ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔaibuː ⸣munoː ⸢miːʃi̥ti⸣reː ⸣misamunu] (あんなものは見捨てればいいのに) 16339 ⸢ミーシティ⸣ルン 30550 htm_30550.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミーシティ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢miːʃi̥ti⸣ri] (早く見捨てろ) 16340 ⸢ミー⸣シトゥン 30551 htm_30551.wav ⸢ミー⸣シトゥンティ ⸣クトー ス⸢ナ ミーシタン⸣ドーシ ⸢ミン⸣ドー ⸣ミリバ [⸢miː⸣ʃi̥tunti ⸣ku̥toː su⸢na miːʃi̥tan⸣doːʃi ⸢min⸣doː ⸣miriba] (見捨てるということはするな{EOS}見捨てないで面倒を見なさいよ) 16340 ⸢ミー⸣シトゥン 30552 htm_30552.wav キサー⸢ティ ミー⸣シティ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti miː⸣ʃi̥ti ⸢naː⸣nu] (既に見捨ててしまった) 16340 ⸢ミー⸣シトゥン 30553 htm_30553.wav ⸢ミー⸣シトゥ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miː⸣ʃi̥tu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (見捨てることは出来ない) 16340 ⸢ミー⸣シトゥン 30554 htm_30554.wav ⸢ミー⸣シテー ⸣ミサムヌ [⸢miː⸣ʃi̥teː ⸣misamunu] (見捨てればいいのに) 16340 ⸢ミー⸣シトゥン 30555 htm_30555.wav ⸢ミー⸣シティ [⸢miː⸣ʃi̥ti] (見捨てろ) 16341 ⸢ミー⸣ジル 30556 htm_30556.wav ⸢ワー サンシンマー ミー⸣ジロー ⸢マー⸣ビン シ⸢ミ⸣リ [⸢waː saŋʃimmaː miː⸣ʤiroː ⸢maː⸣biŋ ʃi⸢mi⸣ri] (君の三線は、牝弦をもっと強く締めなさい) 16342 ⸢ミー⸣ス 30557 htm_30557.wav ⸢ミー⸣ス イ⸢ラン⸣カー ⸢スー⸣ヤ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢miː⸣su ʔi⸢raŋ⸣kaː ⸢suː⸣ja ʔm⸢maːnaː⸣nu] (味噌を入れないとお汁は美味しくない) 16343 ⸢ミースー 30558 htm_30558.wav ⸢ミースーヌ⸣ クーンケンマー ⸢ノーン⸣シタンティン イ⸢キバ⸣ル<⸣ヌチ⸢ムイバ⸣ル> ⸣ナル [⸢miːsuːnu⸣ kuːŋkemmaː ⸢noːŋ⸣ʃi̥tantiŋ ʔi⸢kiba⸣ru<⸣nuʧi⸢muiba⸣ru> ⸣naru] (寿命が尽きる<来る>までは、何としても生きなければならない<生きればこそなる>) 16344 ⸢ミーズー⸣ワン 30559 htm_30559.wav ウ⸢レー ミーズー⸣ワンダ ⸣ユー トゥ⸢ルマキ ミス⸣クン [ʔu⸢reː miːʣuː⸣wanda ⸣juː tu⸢rumaki misu̥⸣kuŋ] (彼は視力が強いから、よくカツオ鳥の群れ<鳥巻き>を発見する) 16344 ⸢ミーズー⸣ワン 30560 htm_30560.wav ⸢ミーズー⸣ワー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːʣuː⸣waː ⸢naː⸣nu] (視力が強くない) 16344 ⸢ミーズー⸣ワン 30561 htm_30561.wav ウ⸢リヌ⸣ スク ⸢ミーズー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢rinu⸣ su̥ku ⸢miːʣuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼ほど目の強い<視力の強い>人はいない) 16345 ミー ⸢スーラ⸣スン 30562 htm_30562.wav ⸢パー⸣ク ウ⸢ム⸣ティ ⸣シミティ ⸢ミー スーラ⸣シ⸣クーバ<⸣ミー ⸢スー⸣ラシ⸣クーバ> [⸢paː⸣ku ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimiti ⸢miː suːra⸣ʃi ⸣kuːba<⸣miː ⸢suː⸣raʃi⸣kuːba>] (早く顔を洗って目を覚まして<眠気を覚まして>来いよ) 16345 ミー ⸢スーラ⸣スン 30563 htm_30563.wav ⸢ミー スーラ⸣スン<⸣ミー ⸢スーラ⸣スン> [⸢miː suːra⸣suŋ<⸣miː ⸢suːra⸣suŋ>] (目を覚ます) 16345 ミー ⸢スーラ⸣スン 30564 htm_30564.wav ⸢ミー スーラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ<⸣ミー ⸢スーラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ> [⸢miː suːra⸣ʃi ⸢naː⸣nu<⸣miː ⸢suːra⸣ʃi ⸢naː⸣nu>] (目を覚ましてしまった<眠気を覚ませてしまった>) 16346 ⸢ミースーリ⸣ルン 30565 htm_30565.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サ カ⸢タサー⸣ ヌムカー ⸢ミースーリ⸣ルン⸢ダー [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣sa kḁ⸢tasaː⸣ numukaː ⸢miːsuːri⸣run⸢daː] (朝早く濃茶を飲むと目が覚めるよ) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30566 htm_30566.wav ウ⸢ム⸣ティ ⸣シムカー ⸢ミースー⸣ルン [ʔu⸢mu⸣ti ⸣ʃimukaː ⸢miːsuː⸣ruŋ] (顔を洗うと目が覚める) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30567 htm_30567.wav マ⸢ダ ミースーラ⸣ヌ [ma⸢da miːsuːra⸣nu] (まだ目が覚めない) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30568 htm_30568.wav ⸢ミースーリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢miːsuːri⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (目覚めが早い) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30569 htm_30569.wav ⸢ミースー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːsuː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (目が覚めることはない) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30570 htm_30570.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミースー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢miːsuː⸣reː ⸣misamunu] (早く目が覚めればいいのに) 16347 ⸢ミースー⸣ルン 30571 htm_30571.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミースー⸣リ [⸢paː⸣ku ⸢miːsuː⸣ri] (早く目覚めよ) 16348 ⸢ミー⸣スカミ 30572 htm_30572.wav ⸢ミー⸣スカメーラ ⸢マイヌミー⸣ス ス⸢クイ⸣キー ⸢サー⸣フキ ⸢サン⸣ノーレー [⸢miː⸣sukmeːra ⸢mainumiː⸣su su̥⸢kui⸣kiː ⸢saː⸣ɸu̥ki ⸢san⸣noːreː] (味噌瓶から米味噌を掬ってきて茶請けにしなさいよ<茶請けにしないかね>) 16349 ⸢ミー⸣スカミヌ ⸣バン 30573 htm_30573.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢マイフナー⸣ マ⸢ラン⸣カー ⸢ミー⸣スカミヌバン ナルン⸢ダー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢maifunaː⸣ ma⸢raŋ⸣kaː ⸢miː⸣sukaminuban narun⸢daː] (女の子は賢く成長しないと行かず後家<味噌瓶の番人>になるぞ) 16351 ⸢ミース⸣ジル 30574 htm_30574.wav ノー⸢ン ナーヌ⸣ヌ ⸢ミース⸣ジローンツァン バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァイバル⸣ ナル [noː⸢n naːnu⸣nu ⸢miːsu⸣ʤiroːnʦam ba⸢kaʃi⸣ f⸢faibaru⸣ naru] (何も無いが、味噌汁でも炊いて食べないといけない) 16353 ⸢ミー⸣ソー 30575 htm_30575.wav イッ⸢ケナ ミーヌソー⸣ヤ ア⸢リ⸣ブーバン [ʔik⸢kena miːnusoː⸣ja ʔa⸢ri⸣buːbaŋ] (非常に記憶力はあるわい) 16353 ⸢ミー⸣ソー 30576 htm_30576.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ミーヌソー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸢miːnusoː⸣nu ⸢naːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (年を取ったので記憶力がなくなってしまった) 16355 ⸢ミータティ⸣ルン 30577 htm_30577.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ⸣ドゥ―シ ⸢ミー⸣タティ ⸢カイヤー⸣ムヌ [ku⸢nu kim⸣maː ⸣duːʃi ⸢miː⸣tati ⸢kaijaː⸣ munu] (この着物は自分で見立てて買ったものだ) 16355 ⸢ミータティ⸣ルン 30578 htm_30578.wav ⸣ドゥーシ ⸢ミータティ⸣ルンティ ⸢スンドゥ バン⸣マー ⸢ミータティララ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢miːtati⸣runti ⸢sundu bam⸣maː ⸢miːtatirara⸣nu] (自分で見立てようとするが、私には見立てられない) 16355 ⸢ミータティ⸣ルン 30579 htm_30579.wav ⸣ドゥ―シ ⸢ミータティ⸣ル ⸣クトゥ [⸣duːʃi ⸢miːtati⸣ru ⸣ku̥tu] (自分で見立てることだ) 16355 ⸢ミータティ⸣ルン 30580 htm_30580.wav ⸣ドゥ―シ ⸢ミータティ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸢miːtati⸣reː ⸣misamunu] (自分で見立てればいいのに) 16355 ⸢ミータティ⸣ルン 30581 htm_30581.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣キン ⸢パー⸣ク ⸢ミータティ⸣リ [⸢duː⸣nu ⸣kim ⸢paː⸣ku ⸢miːtati⸣ri] (自分の着物を早く見立てろ) 16356 ⸢ミータブル 30582 htm_30582.wav バ⸢ラフ⸣タシラーラ バ⸢ラフ⸣タ ⸢ミータブル⸣ ヌイクーバ [ba⸢raɸu̥⸣taʃiraːra ba⸢raɸu̥⸣ta ⸢miːtaburu⸣ nuikuːba] (藁のシラ<\ruby{稲叢}{イナ|ムラ}>から藁を三束引き抜いて来いよ) 16357 ⸢ミーダラ⸣スン 30583 htm_30583.wav ⸢ミーコー⸣リ ニ⸢バランベー⸣ティ ⸢ミーダラ⸣スンティ ⸢ホン⸣ ユミ ⸢ベー⸣ンドゥ ムッ⸢トゥ ミーダラサラ⸣ヌ [⸢miːkoː⸣ri ni⸢barambeː⸣ti ⸢miːdara⸣sunti ⸢hoɲ⸣ jumi ⸢beː⸣ndu mut⸢tu miːdarasara⸣nu] (目が冴えて眠られないので、目を疲れ<眠たく>させようと本を読んでいるが、ちっとも目を疲れさせ<眠たくさせ>られない) 16357 ⸢ミーダラ⸣スン 30584 htm_30584.wav ⸢ミーダラ⸣シティ ニ⸢ビ⸣バ [⸢miːdara⸣ʃi̥ti ni⸢bi⸣ba] (目を疲れさせて寝なさいよ) 16357 ⸢ミーダラ⸣スン 30585 htm_30585.wav ⸢ヌー⸣ サバル ⸢ミーダラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルカヤー [⸢nuː⸣ sabaru ⸢miːdara⸣su ⸣ku̥toː ⸣narukajaː] (どうすれば<ぞ>目を疲れさせることが出来るのかねえ) 16357 ⸢ミーダラ⸣スン 30586 htm_30586.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミーダラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢miːdara⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く目を疲れ<眠たく>させればいいのに) 16357 ⸢ミーダラ⸣スン 30587 htm_30587.wav サ⸢キ⸣ ヌミティ ⸢ミーダラ⸣シ [sḁ⸢ki⸣ numiti ⸢miːdara⸣ʃi] (酒を飲んで目を疲れ<眠たく>させなさい) 16358 ⸢ミーダルパナ⸣ダルシ 30588 htm_30588.wav ⸢ミーダルパナ⸣ダルシ ナ⸢ケー⸣ティ パ⸢ナ⸣ソーッタ [⸢miːdarupana⸣daruʃi na⸢keː⸣ti pa⸢na⸣soːtta] (目から涙を流し、鼻から鼻水を流して泣きながら話された) 16359 ⸣ミー ダ⸢リ⸣ルン 30589 htm_30589.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミー⸣ヤ ⸣ダリティ ⸣メー ⸣キモー ⸢ターリ ベー [ja⸢ra⸣beː ⸢miː⸣ja ⸣dariti ⸣kimoː ⸢taːri beː] (子供は目が疲れて眠くなり、もうすっかり心は熟睡している) 16360 ⸢ミータング 30590 htm_30590.wav ⸢ミータンゴー⸣ プ⸢スカタミ⸣トゥ カ⸢タ⸣ティー ⸣ナルシジ [⸢miːtaŋgoː⸣ pu̥⸢sukatami⸣tu kḁ⸢ta⸣tiː ⸣naruʃiʤi] (水桶三個は一担ぎと片手になるわけだ) 16362 ⸢ミー⸣ッスン 30591 htm_30591.wav ⸢ミーッサラン⸣スコー フ⸢ドゥビティ タール⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ア⸢ティンガーラヌ [⸢miːssaran⸣su̥koː ɸu⸢dubiti taːru⸣ ja⸢ru⸣juː ʔa⸢tiŋgaːranu] (見覚えが無いほどに成長して、誰であるのか見当がつかない) 16362 ⸢ミー⸣ッスン 30592 htm_30592.wav ⸣アイニ ⸢アッ⸣タニ フ⸢ドゥブ⸣カー ⸢ミーッ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢ʔat⸣tani ɸu⸢dubu⸣kaː ⸢miːs⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (あんなに急に成長すると見知る<顔を記憶する{EOS}思い出す>ことはできないよ) 16362 ⸢ミー⸣ッスン 30593 htm_30593.wav ⸢ベー⸣ ウ⸢トゥ⸣ザ ヤ⸢ルンダ ミー⸣ッシ ⸢ダー [⸢beː⸣ ʔu⸢tu⸣ʣa ja⸢runda miː⸣ʃʃi⸢daː] (我々は親戚だから見覚えなさいよ) 16362 ⸢ミー⸣ッスン 30594 htm_30594.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミーシケーラ⸣ ウヤ ⸢ミーッ⸣スンダ ⸢ミー⸣ッシェーラー プ⸢スン⸣ ダ⸢カラヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢miːʃi̥keːra⸣ ʔuja ⸢miː⸣ssunda ⸢miː⸣ʃʃeːraː pu̥⸢sun⸣ da⸢karanu] (子供は三ヶ月から親を見知るから、人見知りをしたら他人に抱かれない) 16362 ⸢ミー⸣ッスン 30595 htm_30595.wav キサー⸢ティ ミーッシ⸣ ブー [ki̥saː⸢ti miːʃʃi⸣ buː] (既に人見知りをしている) 16363 ⸢ミーッサーリ⸣ムヌ 30596 htm_30596.wav ⸢ミーッサーリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ノー⸢ン シーユーサヌ [⸢miːssaːri⸣munu ⸣nariti noː⸢ŋ ʃiːjuːasanu] (目の見えない人になって、何も出来ない) 16363 ⸢ミーッサーリ⸣ムヌ 30597 htm_30597.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢ノー⸣ヤ ⸢ミーッサーリ⸣ムヌ ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢noː⸣ja ⸢miːssaːri⸣munu ⸣nariti sï̥⸢kaːranu] (このふるい<\ruby{篩}{フルイ}{EOS}\ruby{水嚢}{スイ|ノウ}>は目が詰まって<目詰まり物になって>使えない) 16365 ⸢ミーッサ⸣ヌ 30598 htm_30598.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ⸣ミリティ ウ⸢ヌッキリ⸣ ミリ ミ⸢ラン⸣ダー ⸢ター⸣ティ ムッ⸢トゥ ミーッサラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kem ⸣miriti ʔu⸢nukkiri⸣ miri mi⸢ran⸣daː ⸢taː⸣ti mut⸢tu miːssara⸣nu] (子供の頃に見て、それっきり見たことがないので、どこの誰だか、ちっとも思い出せない<見知らない>) 16366 ⸢ミーチ 30599 htm_30599.wav ⸢ミーチナー⸣ トゥリバ [⸢miːʧinaː⸣ turiba] (三つ<三個>ずつ取りなさい) 16366 ⸢ミーチ 30600 htm_30600.wav ⸣トゥシェー ⸢ミーチ⸣ ナルン [⸣tu̥ʃeː ⸢miːʧi⸣ naruŋ] (年は三歳になる) 16367 ⸢ミーティ 30603 htm_30603.wav ⸢マー ミー⸣ティ ⸢スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン [⸢maː miː⸣ti ⸢suː⸣ka ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (再来年には<もう三年したら>学校に入学する) 16367 ⸢ミーティ 30604 htm_30604.wav ⸢ウンラー⸣ メー ⸢ミーティ⸣ ナ⸢リ⸣スバン [⸢ʔunraː⸣ meː ⸢miːti⸣ na⸢ri⸣subaŋ] (あれ<その時>から、もう三年にもなるわい) 16367 ⸢ミーティ 30601 htm_30601.wav ⸣エン ⸢ミーティ スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン⸢ダー [⸣ʔjem ⸢miːti suː⸣kaː ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣run⸢daː] (来年、再来年になったら<したら>学校に入学するよ) 16367 ⸢ミーティ 30602 htm_30602.wav ⸣アッパー ⸢マーラシティ ミーティ⸣ ナ⸢リ⸣スバン⸢ナー [⸣ʔappaː ⸢maːraʃi̥ti miːti⸣ na⸢ri⸣suban⸢naː] (お祖母さんが亡くなって三年になるんだ<わい>ねえ) 16367 ⸢ミーティ 30603 x ⸢マー ミー⸣ティ ⸢スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルン [⸢maː miː⸣ti ⸢suː⸣ka ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (再来年には<もう三年したら>学校に入学する) 16367 ⸢ミーティ 30604 x ⸢ウンラー⸣ メー ⸢ミーティ⸣ ナ⸢リ⸣スバン [⸢ʔunraː⸣ meː ⸢miːti⸣ na⸢ri⸣subaŋ] (あれ<その時>から、もう三年にもなるわい) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30605 htm_30605.wav ウ⸢レー ミーティナ⸣ティ シ⸢チギョー シェー⸣ン [ʔu⸢reː miːtina⸣ti ʃi̥⸢ʧigjoː ʃeː⸣ŋ] (彼<それ>は一昨年卒業した) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30605 x ウ⸢レー ミーティナ⸣ティ シ⸢チギョー シェー⸣ン [ʔu⸢reː miːtina⸣ti ʃi̥⸢ʧigjoː ʃeː⸣ŋ] (彼<それ>は一昨年卒業した) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30606 htm_30606.wav ⸢ユーティナ⸣ティ [⸢juːtina⸣ti] (四年前) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30607 htm_30607.wav ⸢ユーカナ⸣ティ [⸢juːkana⸣ti] (四日前) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30608 htm_30608.wav ⸢ミーカナ⸣ティ [⸢miːkana⸣ti] (三日前) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30609 htm_30609.wav ⸢ミーティナティ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣バ ウ⸢ムイザ⸣スン [⸢miːtinati⸣nu ku̥⸢tu⸣ba ʔu⸢muiʣa⸣suŋ] (三年前のことを思い出す) 16368 ⸢ミーティナ⸣ティ 30610 htm_30610.wav ⸢ミーティナ⸣テーラ ⸢ヤースクリ⸣ヌ ス⸢コール シー⸣ ヤ⸢マ⸣フミン ⸢シー⸣ シケーン⸢ダー [⸢miːtina⸣teːra ⸢jaːsu̥kuri⸣nu su̥⸢koːru ʃiː⸣ ja⸢ma⸣ɸumiŋ ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːn⸢daː] (一昨年前から家造りの準備をして、建材伐採のための作業場所を確認するために山に入る<山踏み>ことも済ませてあるよ) 16369 ⸢ミー⸣ディプス 30611 htm_30611.wav プ⸢スキブ⸣ルナー ⸢ミー⸣ディプスヌ ミ⸢ツァール⸣ スルーカー カ⸢フー⸣ヌ アンティ⸢ダー [pu̥⸢sukibu⸣runaː ⸢miː⸣dipu̥sunu mi⸢ʦaːru⸣ suruːkaː kḁ⸢ɸuː⸣nu ʔanti⸢daː] (一軒の家に巳年生まれの人が三人揃うと果報があるそうだよ) 16369 ⸢ミー⸣ディプス 30612 htm_30612.wav ⸢ミー⸣ディプソー イッ⸢ケナ ネーランケー⸣ン [⸢miː⸣dipu̥soː ʔik⸢kena neːraŋkeː⸣ŋ] (巳年生まれの人は非常に粘り強い) 16370 ⸢ミーディマリ 30613 htm_30613.wav ウ⸢レー ミーディマリ⸣ バーヤ トゥ⸢ラディマリ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ バーラ ⸢ミーチェー ウシ⸣トゥ [ʔu⸢reː miːdimari⸣ baːja tu⸢radimari⸣ ja⸢runda⸣ baːra ⸢miːʧeː ʔuʃi̥⸣tu] (彼<それ>は巳年生まれ、私は寅年生まれだから、私より三歳は年下<弟>だ) 16371 ⸢ミードゥー⸣サン 30614 htm_30614.wav ⸣ヌンティ ⸣アイニ ⸢ミードゥー⸣サワ [⸣nunti ⸣ʔaini ⸢miːduː⸣sawa] (どうしてそんなに久しく会わないのか) 16371 ⸢ミードゥー⸣サン 30615 htm_30615.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ミードゥー⸣サヌヌ ⸢ヌー⸣シ ⸢アー⸣クカヤー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢miːduː⸣sanunu ⸢nuː⸣ʃi ⸢ʔaː⸣kukajaː] (近頃は久しく会わないが、どうしているのかねえ) 16371 ⸢ミードゥー⸣サン 30616 htm_30616.wav ⸣ドゥク ⸢ミードゥー⸣サーティ ⸣ミリン ⸢クータ⸣ル [⸣duku ⸢miːduː⸣saːti ⸣miriŋ ⸢kuːta⸣ru] (あまりにも久しく会わないので、見<会い>に来たよ) 16372 ⸢ミートゥー⸣スン 30617 htm_30617.wav ⸢カン⸣マー ⸢ニンギン⸣ヌ バ⸢タ⸣ウチ ⸢ミートゥーシ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸢kam⸣maː ⸢niŋgin⸣nu ba⸢ta⸣ʔuʧi ⸢miːtuːʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (神様は人間の心の内を見抜いておられる) 16372 ⸢ミートゥー⸣スン 30618 htm_30618.wav プ⸢スヌ⸣ バ⸢タ⸣ウチ ⸢ミートゥー⸣スンティ ア⸢ゾール⸣ヌ ⸣アイヤー ⸢ミートゥーサラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ba⸢ta⸣ʔuʧi ⸢miːtuː⸣sunti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸣ʔaijaː ⸢miːtuːsara⸣nu] (人の心の内を見通すといわれるが、そうは見通されない) 16372 ⸢ミートゥー⸣スン 30619 htm_30619.wav ⸣クマーラー ⸢ミートゥーシ ヤッ⸣サンティ ス⸢ヌ バン⸣マー ⸢ミートゥー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kumaːraː ⸢miːtuːʃi jas⸣santi su⸢nu bam⸣maː ⸢miːtuː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (此処からは見通しやすいというが、私には見通すことはできない) 16372 ⸢ミートゥー⸣スン 30620 htm_30620.wav ⸣クマーラ ⸢ミートゥー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣kumaːra ⸢miːtuː⸣ʃeː ⸣misamunu] (ここから見通せばいいのに) 16372 ⸢ミートゥー⸣スン 30621 htm_30621.wav ⸣クマーラ ⸢ミートゥー⸣シバ [⸣kumaːra ⸢miːtuː⸣ʃiba] (ここから見通しなさいよ) 16373 ⸢ミートゥール 30622 htm_30622.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ミートゥールヌ シーヨー⸣ヌ ア⸢リ⸣ブーバ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢シーヤッ⸣サ ⸢トゥー⸣ル ⸢シー⸣ ミサン [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː miːtuːrunu ʃiːjoː⸣nu ʔa⸢ri⸣buːba ⸢duː⸣nu ⸢ʃiːjas⸣sa ⸢tuː⸣ru ⸢ʃiː⸣ misaŋ] (この仕事は三通りの仕方があるから、自分のし易い方法でして良い) 16374 ⸢ミートゥ⸣イシ 30623 htm_30623.wav ⸢ミュートゥイシ⸣ヌ ニ⸢シアーラキ⸣ナー ⸣ウブシケーヌ サ⸢クラカー⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アン [⸢mjuːtuʔiʃi⸣nu ni⸢ʃiʔaːraki⸣naː ⸣ʔubuʃi̥keːnu sḁ⸢kurakaː⸣nu pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaŋ] (夫婦石の北東側に、大城家のサ⸢クラカ<地名>の畑がある) 16375 ⸢ミートゥシ 30624 htm_30624.wav ⸢ミートゥシ⸣ ン⸢カイヨー⸣リ フ⸢コーラサ⸣ユー ク⸢トゥシン ヤーニン⸣ズ ⸣ドゥーパダ ⸢キンコー⸣ ア⸢ラ⸣シミ ⸢タボー⸣レーティ ッ⸢ふァマー⸣ヌ ⸢パン⸣ジョーン ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸢ノーリ⸣ユーン ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボー⸣リティル ⸢カンヌ⸣マイン ⸣ニガイ ッ⸢サリル⸣ユー [⸢miːtuʃi⸣ ʔŋ⸢kaijoː⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸣juː ku̥⸢tuʃiɲ jaːnin⸣ʣu ⸣duːpada ⸢kiŋkoː⸣ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣reːti f⸢famaː⸣nu ⸢pan⸣ʤoːm mu⸢nusu̥kuru⸣nu ⸢noːri⸣juːŋ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boː⸣ritiru ⸢kannu⸣main ⸣nigai s⸢sariru⸣juː] (新年を迎えられ、おめでとう<有難う>ございます{EOS}今年も家族一同健康あらしめ賜って、子孫繁昌も作物の豊作もあらしめ賜りますようにと、神様にお祈り申し上げます) 16376 ⸢ミートゥクル 30625 htm_30625.wav ⸢ミートゥクルヌ⸣ カミ ガ⸢ナ⸣シ [⸢miːtukurunu⸣ kami ga⸢na⸣ʃi] (三箇所の神様) 16377 ⸢ミードゥク⸣ル 30626 htm_30626.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ミードゥクル⸣ヌ ⸣アンダー マー⸢ズン⸣シ ナ⸢ラー⸣シ ミラ⸢ディー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː miːdukuru⸣nu ⸣ʔandaː maː⸢ʣuŋ⸣ʃi na⸢raː⸣ʃi mira⸢diː] (あの子は見所があるから一緒に教えてみようよ) 16378 ⸢ミートゥ⸣ダク 30627 htm_30627.wav ユ⸢ヌ⸣ ヤナナー ⸢ミュートゥダク⸣ヌ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ フ⸢タッカラ⸣ シ⸢キ クー⸣タ [ju⸢nu⸣ jananaː ⸢mjuːtudaku⸣nu ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ɸu̥⸢takkara⸣ ʃi̥⸢ki kuː⸣ta] (同じ穴に夫婦蛸がいたので、二匹とも突いて<漁獲して>きたよ) 16379 ⸢ミートゥドゥキ⸣ルン 30628 htm_30628.wav ⸣マーッふァヌ ⸢ガッ⸣コー ン⸢ジ⸣ルムバ ⸢ミートゥドゥキ⸣ルンティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ ⸢ミートゥドゥキラン⸣ケン ⸢オー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣maːffanu ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʤi⸣rumuba ⸢miːtuduki⸣runti ʔa⸢ʣoːt⸣tanu ⸢miːtudukiraŋ⸣keŋ ⸢ʔoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (孫が学校に入学するのを見届けると言われたが、見とどけないうちに亡くなられて<行かれて>しまった) 16379 ⸢ミートゥドゥキ⸣ルン 30629 htm_30629.wav ⸣ナルカー ⸢ミートゥドゥキ⸣ プサンドゥ ⸢ミートゥドゥキ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣パジ [⸣narukaː ⸢miːtuduki⸣pu̥sandu ⸢miːtuduki⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣paʤi] (できた<可能な>ら見とどけたいが、見届けることは出来ないだろう<はず>) 16379 ⸢ミートゥドゥキ⸣ルン 30630 htm_30630.wav ⸢ミートゥドゥキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢miːtuduki⸣reː ⸣misamunu] (見届ければいいのに) 16379 ⸢ミートゥドゥキ⸣ルン 30631 htm_30631.wav ヤー⸢ディン ミートゥドゥキ⸣リ [jaː⸢dim miːtuduki⸣ri] (きっと<かならず>見届けよ) 16380 ⸢ミートゥドゥ⸣クン 30632 x マー⸢ンバー⸣キン ⸢ミートゥドゥ⸣クンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢マーバー⸣ケー ⸢ミートゥドゥカン⸣シェン [ma⸢mbaː⸣kim ⸢miːtudu⸣kunti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢maːbaː⸣keː ⸢miːtudukaŋ⸣ʃeŋ] (どこまでも注意・監督できる<目が届く>と思ったが、そこまでは目が届か<注意・監督でき>なかった) 16380 ⸢ミートゥドゥ⸣クン 30633 htm_30633.wav ⸣クマー ⸢ミートゥドゥキ ヤッ⸣サン ⸣トン [⸣kumaː ⸢miːtuduki jas⸣san ⸣toŋ] (此処は目配りしやすい所だ) 16380 ⸢ミートゥドゥ⸣クン 30634 htm_30634.wav ⸢ミートゥドゥ⸣ク ⸣トン [⸢miːtudu⸣ku ⸣toŋ] (目が届く<監督できる>所) 16381 ⸢ミー⸣ドゥル 30635 htm_30635.wav ⸢ミードゥル⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ワ⸢ザワイヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルンティ ア⸢ザリ ブー [⸢miːduru⸣nu na⸢ku⸣kaː wa⸢ʣawainu⸣ ʔn⸢ʤi⸣runti ʔa⸢ʣari buː] (雌鶏が鳴くと災いが起こるといわれている) 16382 ⸢ミートゥン⸣ター 30636 htm_30636.wav ⸢ヨーガリティ ミートゥン⸣ター ⸣ナリ ⸢ベー⸣ヌヌ ⸣ヌーカヤー [⸢joːgariti miːtun⸣taː ⸣nari ⸢beː⸣nunu ⸣nuːkajaː] (痩せて出目になっているが、どうしたのか<何だろうか>ねえ) 16383 ⸢ミートゥン⸣ダ 30637 htm_30637.wav ⸢ミートゥン⸣ダ ⸣アイティ バ⸢カ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːtun⸣da ⸣ʔaiti ba⸢ka⸣ri ⸢naː⸣nu] (夫婦喧嘩して別れてしまった) 16383 ⸢ミートゥン⸣ダ 30638 htm_30638.wav ⸢ミートゥンダ⸣ ナカー イッ⸢ケン カイ⸣ヤン [⸢miːtunda⸣ nakaː ʔik⸢keŋ kai⸣jaŋ] (夫婦仲は非常にいい<美しい>) 16384 ⸢ミー⸣ドー 30639 htm_30639.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢ブー⸣ ビ⸢キドゥムバル ミー⸣ドーティ ア⸢ゾーッ⸣タ⸢ナー [mi⸢dumu⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢buː⸣ bi⸢kidumubaru miː⸣doːti ʔa⸢ʣoːt⸣ta⸢naː] (女のような男をミードーといわれたねえ) 16385 ⸢ミー⸣ ナスン 30640 x ピ⸢キウシ⸣シ グ⸢トゥブカラ⸣ ム⸢チマイ⸣ ピ⸢キティ ミー⸣ ナ⸢サン⸣ノーレー [pi̥⸢kiʔuʃi⸣ʃi gu⸢tubukara⸣ mu⸢ʧimai⸣ pi̥⸢kiti miː⸣ na⸢san⸣noːreː] (\ruby{碾臼}{ヒキ|ウス}<\ruby{磨}{スリ}り臼>で五斗ばかり\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}を\ruby{磨}{ス}って<\ruby{挽}{ヒ}いて>玄米にして<実にして>くれないか) 16385 ⸢ミー⸣ ナスン 30641 htm_30641.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ヤー⸢ディン ミー⸣ ナシ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː jaː⸢dim miː⸣ naʃi⸢joː] (その話は必ず成功<結実>させなさいよね) 16385 ⸢ミー⸣ ナスン 30642 htm_30642.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ ミー⸣ナシ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu miː⸣ naʃi] (この仕事を成功させなさい) 16386 ⸢ミー⸣ナダ 30643 htm_30643.wav ⸢ミー⸣ナダ ッ⸢スリ [⸢miː⸣nada s⸢suri] (涙を\ruby{拭}{ヌグ}え) 16387 ⸢ミー⸣ナディ パ⸢ダ⸣ナディ 30644 htm_30644.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミー⸣ナディ パ⸢ダ⸣ナディ ⸢シェー⸣ティル ス⸢ダティ⸣ル⸢ダー [ja⸢ra⸣beː ⸢miː⸣nadi pa⸢da⸣nadi ⸢ʃeː⸣tiru su⸢dati⸣ru⸢daː] (子供は体をさすり、肌をさするようにして慈しんで育てるものだよ) 16388 ⸢ミー⸣ ナ⸢マラ⸣スン 30645 htm_30645.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ナタカッコー⸣シェー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣ ナ⸢マラ⸣スンダ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジル⸣ナ [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢natakakkoː⸣ʃeː ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ na⸢mara⸣sunda mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤiru⸣na] (その姿形<みなり{EOS}身形>では親の体面を傷つける<恥をかかせる>から、外出するな<道へはでるな>) 16389 ⸢ミー⸣ナライ 30646 htm_30646.wav ⸣ヌーンクイン シ⸢グトー ゾージ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ラ ⸢ミー⸣ナライ ⸢シェー⸣ティル ウ⸢ブイ⸣ル [⸣nuːŋkuiŋ ʃi⸢gutoː ʣoːʤi⸣nu pu̥⸢soː⸣ra ⸢miː⸣narai ⸢ʃeː⸣tiru ʔu⸢bui⸣ru] (何でもかんでも、仕事は上手な人から見習いしながら覚えるものだ) 16389 ⸢ミー⸣ナライ 30647 htm_30647.wav ウ⸢レー ミー⸣ナライ ⸢シーブンダ ナン⸣ゾー ミ⸢ジラ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː miː⸣narai ⸢ʃiːbunda nan⸣ʣoː mi⸢ʤira⸣saː ⸢naː⸣nu] (それは見慣れているから、あまり珍しくない) 16390 ⸢ミー⸣ナライ シ⸢キナライ 30648 htm_30648.wav ⸣シザンケートゥ ア⸢サビ ブンダ ミー⸣ナライ シ⸢キナライ シー⸣ ムノー ⸣ユー ッ⸢シル ブー [⸣ʃiʣaŋkeːtu ʔa⸢sabi bunda miː⸣narai ʃi̥⸢kinarai ʃiː⸣ munoː ⸣juː ʃ⸢ʃiru buː] (年長者たちと遊んでいるから、見聞を広めて<見習い・聞き習いして>、ものごとをよく知っている) 16390 ⸢ミー⸣ナライ シ⸢キナライ 30649 htm_30649.wav ⸢ミー⸣ナライ シ⸢キナライ シェー⸣ティル ノー⸢ン ゾー⸣ジェー ⸣ナル [⸢miː⸣narai ʃi̥⸢kinarai ʃeː⸣tiru noː⸢n ʣoː⸣ʤeː] (見真似聞き真似して覚えてぞ<見習い聞き習いして>何事も上手になるものだ) 16391 ⸢ミー⸣ナラウン 30650 htm_30650.wav ウ⸢リバ ミー⸣ナラウンティ ⸢スンドゥ⸣ ム⸢チカサ⸣ヌ ⸢ミーナラーラ⸣ヌ [ʔu⸢riba miː⸣naraunti ⸢sundu⸣ mu⸢ʧikasa⸣nu ⸢miːnaraːra⸣nu] (彼を真似よう<見習おう>とするが、難しくて真似られない) 16391 ⸢ミー⸣ナラウン 30651 htm_30651.wav ウ⸢リバ ミー⸣ナライ ⸢シー⸣ミサカー ⸢ミー⸣ナラウ ⸣クトー ⸣ナルン [ʔu⸢riba miː⸣narai ⸢ʃiː⸣misakaː ⸢miː⸣narau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (彼を真似て<見習って>、やってよければ、真似る<見習う>ことはできる) 16391 ⸢ミー⸣ナラウン 30652 htm_30652.wav ⸢ミーナライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢miːnarai⸣jaː ⸣misamunu] (真似れば<見習えば>いいのに) 16391 ⸢ミー⸣ナラウン 30653 htm_30653.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スバ ミー⸣ナライバ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢suba miː⸣naraiba] (彼<その人>を見習えよ) 16392 ⸢ミー⸣ ナルン 30654 htm_30654.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢ナ⸣ボー ⸢ミー⸣ ナルン [ku⸢nu⸣ ɸu⸢na⸣boː ⸢miː⸣ naruŋ] (この蜜柑<九年母>は実がなる) 16392 ⸢ミー⸣ ナルン 30655 htm_30655.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムル ドゥール スー⸣カー ⸢ワー⸣ シ⸢グトー ミー⸣ ナルンティ ウ⸢モー⸣リン [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muru duːru suː⸣kaː ⸢waː⸣ ʃi⸢gutoː miː⸣ narunti ʔu⸢moː⸣riŋ] (その計画<見積もり>通りにすれば、君の仕事は成功する<実現する{EOS}実になる>と思われる) 16393 ⸢ミーナンカ 30656 htm_30656.wav ⸣アツァー ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパー ⸢ミーナンカ⸣ ア⸢タリ ブーバ ソッコー⸣ムヌ ⸢オーシリ⸣バ⸢ヨー [⸣ʔaʦaː ⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢miːnaŋka⸣ ʔa⸢tari buːba sokkoː⸣munu ⸢ʔoːʃiri⸣ba⸢joː] (明日は西隣のお祖母さんの三七日忌に当っているので香典<⸢コー⸣パナ{SqBr}⸢koː⸣pana{/SqBr}焼香もの{EOS}米三合、沖縄板線香三枚、酒三合>を差し上げなさいね) 16394 ⸢ミーニ 30657 htm_30657.wav ⸢ワー⸣ マ⸢リビーヤ ミーニー ヤッタ⸣ミー [⸢waː⸣ ma⸢ribiːja miːniː jatta⸣miː] (君の生まれ日は巳の日だったよねえ?) 16395 ⸣ミーニシ 30658 htm_30658.wav ⸣ミーニシヌ ⸢スー⸣カー ⸢オシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ス [⸣miːniʃinu ⸢suː⸣kaː ⸢ʔoʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣su] (ミーニシ<晩秋の北風>が吹くと天気は崩れる<破れる>) 16396 ⸢ミーニチ 30659 htm_30659.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミーニチェー バスクンドー⸣シ ⸢カウ⸣ シキティ ⸢サー⸣ドー ア⸢ギ オーシブー [ʔu⸢ja⸣nu ⸢miːniʧeː ⸢basu̥kundoː⸣ʃi ⸢kau⸣ ʃi̥kiti ⸢saː⸣doː ʔa⸢giʔoːʃi buː] (親の命日を忘れないで、線香を点けて茶湯を供え上げ通している) 16397 ⸢ミーヌ⸣カー 30660 htm_30660.wav ⸢ミーヌカー⸣ヌ フ⸢クルン⸣ケン ナ⸢キ ベー [⸢miːnukaː⸣nu ɸu̥⸢kuruŋ⸣ken na⸢ki beː] (瞼が腫れるほど泣いている) 16398 ⸢ミーヌ⸣シビ 30661 htm_30661.wav ⸢ミーヌ⸣シビナー ⸢イン⸣ヌヤーヌ ⸣ンジティ ヤ⸢ミ⸣ス [⸢miːnu⸣ʃibinaː ⸢ʔin⸣nujaːnu ⸣ʔnʤiti ja⸢mi⸣su] (目尻に、ものもらい<麦粒腫>が出て痛むよ) 16399 ⸢ミー⸣ヌ ⸣シル 30662 htm_30662.wav ⸢ミー⸣ヌ シ⸢ル⸣ヌ ⸢カーラキテー ナー⸣ヌ ナ⸢キトゥーシル ブー [⸢miː⸣nu ʃi⸢ru⸣nu ⸢kaːrakiteː naː⸣nu na⸢kituːʃiru buː] (涙<目の汁>の乾くということは<~こととて>ない{EOS}泣き通して<ぞ>いる) 16400 ⸢ミーヌ⸣シン 30663 htm_30663.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミーヌ⸣シンナー ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣ル ⸣ピンマー ム⸢カ⸣シェー ブ⸢ネーヌ シー⸣バ ⸢アーシ⸣ イ⸢リティル⸣ トゥ⸢ローッタ⸣ル [ja⸢rabi⸣nu ⸢miːnu⸣ ʃinnaː mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣ru ⸣pimmaː mu⸢ka⸣ʃeː bu⸢neːnu ʃiː⸣ba ⸢ʔaːʃi⸣ ʔi⸢ritiru⸣ tu⸢roːtta⸣ru] (子供の目頭に\ruby{塵}{ゴミ}が入るときは、昔は母親がお乳を搾って目に入れて<塵を流して>取り除かれた) 16400 ⸢ミーヌ⸣シン 30664 htm_30664.wav ⸢ミーヌシン⸣ヌ ⸢ヨー⸣リティ パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミー ヌ⸢キユーサヌ [⸢miːnuʃin⸣nu ⸢joː⸣riti pa⸢ru⸣nu ⸣miː nu⸢kijuːsanu] (視力<目の芯>が弱くなって、針の穴に糸を通すことができない) 16401 ⸢ミーヌ⸣スバシ プ⸢スバ⸣ ミルン 30665 htm_30665.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ミーヌ⸣スバシル ⸢バンタ⸣ヨー ミ⸢ロー⸣ル [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː miːnu⸣subaʃiru ⸢banta⸣joː mi⸢roː⸣ru] (あの方は軽蔑した目つき<目の横>で私等を見られる) 16402 ⸢ミーヌ⸣ タマ 30666 htm_30666.wav ⸢ミーヌ⸣ タマナー キ⸢ジヌ⸣ アンツォー [⸢miːnu⸣ tamanaː ki⸢ʤinu⸣ ʔanʦoː] (眼球に傷があるそうだ) 16403 ⸢ミーヌッ⸣サン 30667 htm_30667.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ タ⸢バ⸣ク ⸣フクカー ⸢ミーヌッ⸣サンティ ア⸢ゾーッタン⸣ド マ⸢ナ⸣マー ⸢ミーヌッサー ナー⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu ta⸢ba⸣ku ⸣ɸu̥kukaː ⸢miːnus⸣santi ʔa⸢ʣoːttan⸣du ma⸢na⸣maː ⸢miːnussaː naː⸣nu] (女が煙草をふかすと見苦しいと言われたものだが、今は見苦しくない) 16403 ⸢ミーヌッ⸣サン 30668 htm_30668.wav ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ⸣ミリ ブ⸢ララヌ [⸢miːnussa⸣nu ⸣miri bu⸢raranu] (見苦しくて、見ておれない) 16403 ⸢ミーヌッ⸣サン 30669 htm_30669.wav ⸢ミーヌッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːnus⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (見苦しいことはない) 16403 ⸢ミーヌッ⸣サン 30670 htm_30670.wav ⸢シンダイ ミーヌッ⸣サ ⸣ナリ ⸢キー⸣ス [⸢ʃindai miːnus⸣sa ⸣nari ⸢kiː⸣su] (次第に見苦しくなってくるよ) htm_.wav 16405 ⸢ミー⸣ヌ ッ⸢ス⸣タマ 30671 htm_30671.wav ⸢ミー⸣ヌ ッ⸢ス⸣タマー ユ⸢ヌンゴー⸣リ ⸢ベー [⸢miː⸣nu s⸢su⸣tamaː ju⸢nuŋgoː⸣ri ⸢beː] (眼球<目の白玉>が濁っている) 16406 ⸢ミー⸣ヌ ッ⸢ふ⸣タマ 30672 htm_30672.wav ⸢ソー⸣マー ⸢ミー⸣ヌ ッ⸢ふ⸣タマー ⸢ナー⸣ヌ [⸢soː⸣maː ⸢miː⸣nu f⸢fu⸣tamaː ⸢naː⸣nu] (やぶにらみ<藪睨み{EOS}斜視>の人には瞳がない) 16407 ⸢ミーヌ⸣ ソー 30673 x ⸢ミーヌ⸣ソー ⸣アン [⸢miːnu⸣ soː ⸣ʔaŋ] (記憶力がある<目の性がある>) 16407 ⸢ミーヌ⸣ ソー 30674 htm_30674.wav ⸢ミーヌ ソー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ユンダ ⸢ター ヤッタ⸣ユー ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ムイ ンザサラ⸣ヌ [⸢miːnu soː⸣nu naːɲ⸣junda ⸢taː jatta⸣juː mut⸢tu⸣ ʔu⸢mui ʔnʣasara⸣nu] (目の記憶力がないから、誰だったのか、ちっとも思い出されない) 16408 ⸢ミー⸣ヌ ⸣ドゥク 30675 htm_30675.wav ウ⸢レー ミー⸣ヌ ⸣ドゥク ヤ⸢リバ⸣ ヤ⸢ラビン⸣マー ミ⸢シル⸣ナ [ʔu⸢reː miː⸣nu ⸣duku ja⸢riba⸣ ja⸢rabim⸣maː mi⸢ʃiru⸣na] (それは目の毒だから子供には見せるな) 16409 ⸢ミー⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ 30676 htm_30676.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ フ⸢ドゥベー⸣ トゥ⸢キユドゥマ⸣ヌ キサー⸢ティ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ フ⸢ドゥビ ブー [ja⸢rabi⸣nu ɸu⸢dubeː⸣ tu̥⸢kijuduma⸣nu ki̥saː⸢ti⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣nu na⸢da⸣ka ɸu⸢dubi buː] (子供の成長は早い<時淀まない>{EOS}すでに親の目の高さほどに成長して<程生ひて>いる) 16409 ⸢ミー⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ 30677 htm_30677.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミー⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ ⸣ナルカー イ⸢ジル⸣ ナ⸢ラー⸣ス ⸢ティー⸣カケー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ⸢miː⸣nu na⸢da⸣ka ⸣narukaː ʔi⸢ʤiru⸣ na⸢raː⸣su ⸢tiː⸣kḁkeː na⸢ra⸣nu] (子供は親の目の高さになると、叱って教えるのであって手に掛けるものではない) 16410 ⸢ミー⸣ヌ ⸣パタ 30678 htm_30678.wav ⸢ミー⸣ヌ パ⸢タ⸣ナー<⸣スバナー> ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジ ⸢ベー [⸢miː⸣nu pḁ⸢ta⸣naː<⸣subanaː> ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤi ⸢beː] (目の縁におできができて<出て>いる) 16411 ⸢ミーヌ⸣ッス 30679 htm_30679.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミーヌ⸣ ッス ッ⸢スリ⸣ トゥリ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ja⸢rabi⸣nu ⸢miːnu⸣ssu s⸢suri⸣ turi f⸢fiːri⸣ba] (子供の目やに<目糞>を\ruby{拭}{ヌグ}って取ってくれよ) 16411 ⸢ミーヌ⸣ッス 30680 htm_30680.wav ⸢シーッふァイッふァ⸣ヌ ⸢ミーヌ⸣ッソー ⸢シー⸣バ ⸢アーシティ⸣ フ⸢クラシティル⸣ ッ⸢スリ⸣ トゥ⸢ローッタ⸣ル [⸢ʃiːffaiffa⸣nu ⸢miːnu⸣ssoː ⸢ʃiː⸣ba ⸢ʔaːʃiti⸣ ɸu̥⸢kuraʃi̥tiru⸣ s⸢suri⸣ tu⸢roːtta⸣ru] (乳児の目やに<目糞>は、乳を\ruby{搾}{シボ}って目糞を柔らかくしてから拭い取られたものだ) 16411 ⸢ミーヌ⸣ッス 30681 htm_30681.wav ン⸢マー⸣ ムノー ⸢ミーヌ⸣ッスンツァン ヌ⸢カラ⸣ヌ [ʔm⸢maː⸣ munoː ⸢miːnu⸣ssunʦan nu⸢kara⸣nu] (美味しいものは少しも<目糞ほども>残らない) 16412 ⸢ミーヌ⸣ッふァ 30682 htm_30682.wav ⸣パルシ ⸢ミーヌ⸣ッふァ ⸢ピッ⸣ケーラ ⸢デー⸣ジ⸢ダー [⸣paruʃi ⸢miːnu⸣ffa ⸢pik⸣keːraː ⸢deː⸣ʤi⸢daː] (針で瞳を刺すと大変だよ) 16412 ⸢ミーヌ⸣ッふァ 30683 x ⸢ミーヌ⸣ッふァー プ⸢ス⸣ バ⸢ラーシル ブー [⸢miːnu⸣ffaː pu̥⸢su⸣ ba⸢raːʃiru buː] (瞳はにっこりしている<瞳は人を笑わせている>{EOS}愛嬌がよい) 16413 ⸢ミー⸣ヌ ⸣フカ 30684 htm_30684.wav ⸣グリー ⸢スーバン⸣ ッ⸢サンコーラシ⸣ル ⸢オー⸣ル ⸢バン⸣タ⸢ナー⸣トー ⸢ミー⸣ヌ ⸣フカティル ⸣ウムイ ⸢ヨー⸣ルパジ [⸣guriː ⸢suːban⸣ s⸢saŋkoːraʃi⸣ru ⸢ʔoː⸣ru ⸢ban⸣taː⸢naː⸣toː ⸢miːnu⸣ɸu̥katiru ⸣ʔumui ⸢joː⸣rupaʤi] (お辞儀をして挨拶しても知らないふりをされる{EOS}私など視野の外<眼中にない>と思っておられるはずだ) 16414 ⸢ミー⸣ヌ フ⸢チ⸣ル 30685 htm_30685.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ミー⸣ヌ フ⸢チ⸣ロー ⸢ナーン⸣ベーティ ブ⸢ネーヌ シー⸣バ ⸢アーシ⸣ イ⸢リミッ⸣タリ ⸣カニンカザバ ⸣キシティ ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ル⸣バ フ⸢チ⸣ルティ ⸢シー⸣ イ⸢リ オーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢miː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸢naːm⸣beːti bu⸢neːnu ʃiː⸣ba ⸢ʔaːʃi⸣ ʔi⸢rimit⸣tari ⸣kaniŋkaʣaba ⸣ki̥ʃiti ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢ru⸣ba ɸu̥⸢ʧi⸣ruti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢ri ʔoːtta⸣ru] (昔は目薬は無いので、母親の乳を搾って入れてみたり、野葡萄の蔓<カズラ>を切って、その汁を薬といって目に入れておられたものだ) 16415 ⸢ミー⸣ヌ フ⸢タナカ 30686 x ⸢ミー⸣ヌ フ⸢タナカヌ⸣ シ⸢ビシゥカリ ブー⸣ プ⸢ソー⸣ ⸣ムヌ ミルンティ⸢ダー [⸢miː⸣nu ɸu̥⸢tanakaːnu⸣ ʃi⸢bisï̥kari buː⸣ pu̥⸢soː⸣ munu mirunti⸢daː] (眉間がくっついている人は幽霊<魔物>を見ることができるそうだよ) 16416 ⸢ミー⸣ヌ フ⸢チ 30687 htm_30687.wav ⸢ミーヌ⸣フチナー ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [⸢miːnu⸣ɸu̥ʧinaː mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣riti ja⸢mi⸣su] (目頭に塵が入って<目が>痛むよ) 16417 ⸢ミーヌ⸣マイ 30688 htm_30688.wav ⸢マイカレー ミーヌ⸣マイ ⸣ナリ ⸢キー⸣ ブーバン [⸢maikareː ⸢miːnu⸣mai ⸣nari ⸢kiː⸣ buːbaŋ] (稲刈りは、目前になって来ているわい) 16417 ⸢ミーヌ⸣マイ 30689 htm_30689.wav ッ⸢ふァー ミーヌ⸣マイナール シゥ⸢カ⸣リ [f⸢faː miːnu⸣mainaːru sï̥⸢ka⸣ri] (子供は目の前<間近>にぞ置かれる<間近に置かないと困る>) 16417 ⸢ミーヌ⸣マイ 30690 htm_30690.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ マイ⸢カーニ⸣ ス⸢ルバン パン⸣ク [⸢duː⸣nu ⸢miː⸣nu mai⸢kaːni⸣ su⸢rubam paŋku] (自分の利益<目の前>だけに算盤をはじく) 16418 ⸢ミーヌマイ⸣ヌ ⸢パンシ 30691 htm_30691.wav ⸣クビシェー ⸢ミーヌマイ⸣ヌ ⸢パンシンツァン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kubiʃeː ⸢miːnumai⸣nu ⸢paŋʃinʦan⸣ na⸢ra⸣nu] (これだけでは当座凌ぎ<目前の問題外し>にさえもならない) 16419 ⸢ミーヌ⸣マチ 30692 htm_30692.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ミーヌマチ⸣ヌ ナー⸢ナー⸣シ ⸣ムイティ イッ⸢ケン⸣ ア⸢タラ⸣サン [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢miːnumaʧi⸣nu naː⸢naː⸣ʃi ⸣muiti ʔik⸢keŋ⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (女の子は睫も長く生えて、非常に可愛い) 16420 ⸢ミーヌ⸣マユ 30693 htm_30693.wav ⸢ミーヌ⸣マユ ⸣スリティ ⸣マヤ ウ⸢バーシ⸣ シケー [⸢miːnu⸣maju ⸣suriti ⸣maja ʔu⸢baːʃi⸣ ʃi̥keː] (眉を剃って猫を驚かせてある) 16421 ⸢ミーヌンガーラ⸣スン 30694 htm_30694.wav ⸣バーヤ ⸢ミーヌンガーラ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢カ⸣ヌ プ⸢ソー ミーヌンガーラサン⸣ツォー [⸣baːja ⸢miːnuŋgaːra⸣sunti ⸢sundu⸣ ɸu̥⸢ka⸣nu pu̥⸢soː miːnuŋgaːrasan⸣ʦoː] (私は、見逃そうとするのだが、他の人は見逃さないそうだ) 16421 ⸢ミーヌンガーラ⸣スン 30695 htm_30695.wav ⸢ミーヌンガーラ⸣シ ッ⸢ふィーリ [⸢miːnuŋgaːra⸣ʃi f⸢fiːri] (見逃してくれ) 16421 ⸢ミーヌンガーラ⸣スン 30696 htm_30696.wav ク⸢レー ミーヌンガーラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː miːnuŋgaːra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これは見逃すことはできない) 16421 ⸢ミーヌンガーラ⸣スン 30697 htm_30697.wav ⸢ミーヌンガーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miːnuŋgaːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (見逃せばいいのに) 16421 ⸢ミーヌンガーラ⸣スン 30698 htm_30698.wav ⸢ミーヌンガーラ⸣シ [⸢miːnuŋgaːra⸣ʃi] (見逃せ) 16422 ⸢ミーナウ⸣スン 30699 htm_30699.wav ウ⸢ヌ⸣ シ⸢グトー ナン⸣ゾー ⸢ダーッサー ナー⸣ンダー ⸢ミーナウ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ミーナウサラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː nan⸣ʣoː ⸢daːssaː naː⸣nda ⸢miːnau⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢miːnausara⸣nu] (その仕事はあまり良くないので、見直そうと思うが、見直されない) 16422 ⸢ミーナウ⸣スン 30700 htm_30700.wav ⸢ミーナウ⸣シ ⸣ミサカー ⸢ミーナウ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢miːnau⸣ʃi ⸣misakaː ⸢miːnau⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (見直してよければ、見直すことはできる) 16422 ⸢ミーナウ⸣スン 30701 htm_30701.wav ⸢ミーナウ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miːnau⸣ʃeː ⸣misamunu] (見直せばいいのに) 16422 ⸢ミーナウ⸣スン 30702 htm_30702.wav ヤー⸢ディン ミーナウ⸣シ [jaː⸢dim miːnau⸣ʃi] (必ず見直せ) 16423 ⸢ミーマ⸣ジ 30703 htm_30703.wav ⸢ミーマ⸣ジバ ⸢ムン⸣ダニ シ⸢ティ⸣ ユー イ⸢ズ ホーシ⸣タン [⸢miːmaʤi⸣ba ⸢mun⸣dani ʃi̥⸢ti⸣ juː ʔi⸢ʣu hoːʃi̥⸣taŋ] (ミミズを餌にして、よく魚を釣ったよ) 16423 ⸢ミーマ⸣ジ 30704 x ⸢ミーマジ⸣ヌ ⸢ブー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ ウン⸣マー ⸢ミールン⸣ダー [⸢miːmaʤi⸣nu ⸢buː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʤiː⸣ja ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda ʔum⸣maː ⸢miːrun⸣daː] (ミミズのいる畑の土地は肥えた土地だから、芋は実るよ) 16423 ⸢ミーマ⸣ジ 30704 htm_30704.wav ⸢ミーマジ⸣ヌ ⸢ブー⸣ パ⸢タキ⸣ヌ ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キ⸣ジー ヤ⸢ルンダ ウン⸣マー ⸢ミールン⸣ダー [⸢miːmaʤi⸣nu ⸢buː⸣ pḁ⸢taki⸣nu ⸢ʤiː⸣ja ɸu̥⸢ki⸣ʤiː ja⸢runda ʔum⸣maː ⸢miːrun⸣daː] (ミミズのいる畑の土地は肥えた土地だから、芋は実るよ) 16424 ⸢ミーマ⸣ジキー 30705 htm_30705.wav ⸢ミーマ⸣ジキーヤ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ムイランダ⸣ タ⸢ム⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːma⸣ʤikiːja ⸢nan⸣ʣoː ⸢muiranda⸣ ta⸢mu⸣nu na⸢ra⸣nu] (シロミミズの木はあまり燃えないので、薪にはできない) 16425 ⸢ミー⸣ミナ 30706 htm_30706.wav ⸢ミー⸣ミナー ⸢ナン⸣ゾー タ⸢カー カーサラヌ [⸢miː⸣minaː ⸢nan⸣ʣoː tḁ⸢kaː kaːsaranu] (牝貝はあまり高くは売れない<買わされない>) 16425 ⸢ミー⸣ミナ 30707 x ⸢ミー⸣ミナーラン ビ⸢キミナル⸣ タ⸢カ⸣ー ⸢カーサリタ [⸢miː⸣minaram bi⸢kiminaru⸣ tḁ⸢ka⸣ː ⸢kaːsarita] (広瀬貝よりも高瀬貝の方が高く売れた) 16425 ⸢ミー⸣ミナ 30707 htm_30707.wav ⸢ミー⸣ミナーラン ビ⸢キミナル⸣ タ⸢カ⸣ー ⸢カーサリタ [⸢miː⸣minaram bi⸢kiminaru⸣ tḁ⸢ka⸣ː ⸢kaːsarita] (広瀬貝よりも高瀬貝の方が高く売れた) 16426 ⸢ミーパイ 30708 htm_30708.wav フ⸢コーラサ ミーパイ⸣ユー [ɸu̥⸢korasa miːpai⸣juː] (有難うございます{EOS}最高敬語) 16426 ⸢ミーパイ 30709 htm_30709.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸣ドゥーパダキンコー マ⸢ブリ⸣シキ タ⸢ブ⸣ローリ シゥカイ⸢トゥ ミーパイ⸣ユー [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸣duːpadakiŋkoː ma⸢buri⸣ʃi̥ki ta⸢bu⸣roːri sï̥kai⸢tu miːpai⸣juː] (家族の健康をお守り下さって誠に有難うございます) 16427 ⸢ミーパカ 30710 htm_30710.wav ⸣カナー ⸢ミーパカヌ⸣ アン [⸣kanaː ⸢miːpakanu⸣ ʔaŋ] (あそこに死んで間もない人を葬った墓がある) 16427 ⸢ミーパカ 30711 htm_30711.wav ⸢ミーパカ⸣ ス⸢ク⸣ローリティ パ⸢カヌ⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢miːpaka⸣ su̥⸢ku⸣roːriti pḁ⸢kanu⸣joi ⸢soːt⸣taʦoː] (新しい墓を造られて、墓のお祝いをされたそうだ) 16428 ⸣ミーハガー 30712 htm_30712.wav ⸣ミーハガーヤ ⸢ミー⸣イズティ⸢ダー [⸣miːhagaːja ⸢miː⸣ʔiʣuti⸢daː] (ミーハガーは雌魚だそうだよ) 16429 ⸣ミーパガー 30713 htm_30713.wav ⸣ドゥク ス⸢クッチナーティ⸣ル ⸣ミーパガー ⸣ナリ ⸢ベー⸣ル [⸣duku su̥⸢kutʧinaː⸣tiru ⸣miːpagaː ⸣nari ⸢beː⸣ru] (あまりにも不潔だから、ただれめ<爛れ目>になっているのだよ) 16429 ⸣ミーパガー 30714 htm_30714.wav ⸣ミーパガーヌ ⸣サジ シゥ⸢カウ⸣カー ⸣ミー パグン⸢ダー [⸣miːpagaːnu ⸣saʤi sï̥⸢kau⸣kaː ⸣miː pagun⸢daː] (爛れ目の人の手拭を使うと目が爛れるよ) 16430 ⸢ミーバカ⸣スン 30715 htm_30715.wav ⸢タッ⸣テヌ ッ⸢ふァ⸣ティ シ⸢ラカタ⸣チェーラ ⸢ミーバカ⸣スンティ ⸢スンドゥ ミーバカサラ⸣ヌ [⸢tat⸣tenu f⸢fa⸣ti ʃi⸢rakata⸣ʧeːra ⸢miːbaka⸣sunti ⸢sundu miːbakasara⸣nu] (何処の家の子供だと、顔貌から見分けようとするが、見分けられない) 16430 ⸢ミーバカ⸣スン 30716 htm_30716.wav ⸢ミーバカ⸣シ ⸢シェー⸣カー ⸢ミーバカ⸣シバ [⸢miːbaka⸣ʃi ⸢ʃeː⸣kaː ⸢miːbaka⸣ʃiba] (見分けることができる<見分け得る>なら、見分けろよ) 16430 ⸢ミーバカ⸣スン 30717 htm_30717.wav ⸢ミーバカ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːbaka⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (見分けることは出来ない) 16430 ⸢ミーバカ⸣スン 30718 htm_30718.wav ⸢ミーバカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miːbaka⸣ʃeː ⸣misamunu] (見分ければいいのに) 16431 ⸢ミーパカ⸣ラウン 30719 htm_30719.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢オー⸣ル ⸣ピンバ ⸢ミーパカ⸣ライ ア⸢ナ⸣ミ ⸢ギーティ⸣ タ⸢ナ⸣ミバ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔoː⸣ru ⸣pimba ⸢miːpaka⸣rai ʔa⸢na⸣mi ⸢giːti⸣ ta⸢na⸣miba] (親が<家に>いらっしゃる時を見計らって訪ねていって、頼みなさいよ) 16431 ⸢ミーパカ⸣ラウン 30720 htm_30720.wav ⸢ミーパカ⸣ラウンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ ミーパカラーラ⸣ヌ [⸢miːpaka⸣raunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu miːpakaraːra⸣nu] (見計らおうとするが、ちっとも見計らわれない) 16431 ⸢ミーパカ⸣ラウン 30721 htm_30721.wav ⸢ミーパカ⸣ラウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːpaka⸣rau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (見計らうことはできない) 16431 ⸢ミーパカ⸣ラウン 30722 htm_30722.wav ⸢ミーパカライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢miːpakarai⸣jaː ⸣misamunu] (見計らえばいいのに) 16431 ⸢ミーパカ⸣ラウン 30723 htm_30723.wav ⸢ミーパカ⸣ライバ [⸢miːpaka⸣raiba] (見計らえよ) 16432 ⸢ミーパギ⸣プス 30724 htm_30724.wav ビ⸢ナー⸣ プ⸢スナー⸣ル ⸢ミーパギ⸣プソー ⸢ゴー⸣ラー [bi⸢naː⸣ pu̥⸢sunaː⸣ru ⸢miːpagi⸣pu̥soː ⸢goː⸣raː] (不潔な人にただれめ<\ruby{爛}{タダ}れ眼>の人は多い) 16433 ⸢ミーパシゥ⸣カーン 30725 htm_30725.wav ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸢ミーパシゥカー⸣ヌ ⸣ムヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ti⸢da⸣nu ⸢suː⸣wanda ⸢miːpasï̥kaː⸣nu ⸣munu mi⸢rara⸣nu] (太陽光線が強いので、\ruby{眩}{マブ}しくてものがよく見えない<見られない>) 16433 ⸢ミーパシゥ⸣カーン 30726 htm_30726.wav イッ⸢ケナ ミーパシゥ⸣カーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢ミーパシゥカー ナー⸣ヌ [ʔik⸢kena miːpasï̥⸣kaːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢miːpasï̥kaː naː⸣nu] (非常に眩しいと聞いたが、あまり眩しくない) 16433 ⸢ミーパシゥ⸣カーン 30727 htm_30727.wav ⸢シンダイ ミーパシゥ⸣カー ⸣ナルン [⸢ʃindai miːpasï̥⸣kaː ⸣naruŋ] (次第に眩しくなる) 16433 ⸢ミーパシゥ⸣カーン 30728 htm_30728.wav ⸢ミーパシゥ⸣カー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːpasï̥⸣kaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (眩しいことはない) 16434 ⸣ミー パ⸢ギ⸣ルン 30729 htm_30729.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸣ヤン カ⸢カ⸣ルカー ⸣ミー パ⸢ギ⸣ルン [⸢miː⸣nujaŋ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸣miː pa⸢gi⸣ruŋ] (眼病<目の病>にかかると目が\ruby{爛}{タダ}れる) 16434 ⸣ミー パ⸢ギ⸣ルン 30730 htm_30730.wav ⸣ミレー ナ⸢ラン⸣ ムヌ ⸣ミルカー ⸣ミー パ⸢ギ⸣ルンティ⸢ダー [⸣mireː na⸢ram⸣ munu ⸣mirukaː ⸣miː pa⸢gi⸣runti⸢daː] (見てはならないものを見ると、目が爛れるそうだよ) 16435 ⸢ミーパシゥ⸣クン 30731 htm_30731.wav ⸢ミーパシ⸣キ ⸢スン [⸢miːpaʃi̥⸣ki ⸢suŋ] (\ruby{瞬}{マタタ}きする) 16435 ⸢ミーパシゥ⸣クン 30732 htm_30732.wav ⸣アイニ ⸢ミーパシゥ⸣クン ⸢ギン⸣シェー ⸢ミーヌ⸣ル ⸣ヤムパジ [⸣ʔaini ⸢miːpasï̥⸣kuŋ ⸢giŋ⸣ʃeː ⸢miːnu⸣ru ⸣jamupaʤi] (あんなに瞬きするからには、目が痛いのだろう<痛いはずだ>) 16435 ⸢ミーパシゥ⸣クン 30733 htm_30733.wav ⸢ミーパシゥカン⸣ドーシ ⸣ミリバ [⸢miːpasï̥kan⸣doːʃi ⸣miriba] (瞬きしないで見ろ<見れ>よ) 16437 ⸢ミーパダ 30734 htm_30734.wav ⸢ミーパダ⸣ ヤ⸢ルムヌ⸣ ア⸢サ⸣ニビ ス⸢ンティ⸣ イ⸢ズナ⸣ティバーヤ [⸢miːpada⸣ ja⸢rumunu⸣ ʔa⸢sa⸣nibi ⸢sunti⸣ ʔi⸢ʣuna⸣tibaːja] (新嫁だもの、<嫁が>朝寝坊するからといって叱るなってば) 16438 ⸣ミー パ⸢タックン 30735 htm_30735.wav ⸣ミー パ⸢タックン [⸣miː pḁ⸢takkuŋ] (目を押し開ける) 16438 ⸣ミー パ⸢タックン 30736 htm_30736.wav ⸣ミー パ⸢タッキティ ミー⸣ヌ フ⸢チ⸣ル イ⸢リ ッふィーリ⸣バ [⸣miː pḁ⸢takkiti miː⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʔi⸢ri ffiːri⸣ba] (目を押し開けて目薬を入れてやりなさいよ) 16439 ⸢ミーバッ⸣パイ 30737 htm_30737.wav ミ⸢ドゥム⸣トゥ ビ⸢キドゥムバ ミーバッ⸣パイ ⸢シー ナーン⸣シェン [mi⸢dumu⸣tu bi⸢kidumuba miːbap⸣pai ⸢ʃiː naːŋ⸣ʃeŋ] (女と男を見違えてしまった) 16440 ⸢ミー⸣パナ 30738 htm_30738.wav ⸢ミーパナ⸣ヌ ス⸢クリヨー⸣ヤ ビッ⸢ツティ⸣ ビ⸢ケー ニーブ [⸢miːpana⸣nu su̥⸢kurijoː⸣ja bit⸢ʦuti⸣ bi⸢keː niːbu] (顔貌の作りようは、そっくり父親に似ている) 16440 ⸢ミー⸣パナ 30739 htm_30739.wav ⸢ミー⸣パナ ア⸢バ⸣レーン [⸢miː⸣pana ʔa⸢ba⸣reːŋ] (顔貌が美しい) 16440 ⸢ミー⸣パナ 30740 htm_30740.wav ク⸢ルビティ ミー⸣パナ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン [ku⸢rubiti miː⸣pana ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ] (転んで顔を傷つけて<病まして>あるよ) 16441 ⸢ミー⸣バリ 30741 htm_30741.wav ミ⸢ジカミバ⸣ ク⸢ルバシ⸣ クーンケン イ⸢シ⸣ナー ア⸢タリティ ミー⸣バリ ⸢シーナー⸣ヌ [mi⸢ʤikamiba⸣ ku⸢rubaʃi⸣ kuːŋkeŋ ʔi⸢ʃi⸣naː ʔa⸢tariti miː⸣bari ⸢ʃiːnaː⸣nu] (\ruby{水甕}{ミズ|ガメ}を転ばしてくるうちに石に当ってひび割れしてしまった) 16442 ⸢ミー⸣パルン 30742 htm_30742.wav マ⸢カ⸣ルドンゴー ⸢ウッツァー⸣スカー ⸢ミー⸣パルンダ カ⸢ビ⸣シ ッ⸢ス⸣ムカー ⸢ミーパラ⸣ヌ [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ⸢ʔutʦaː⸣sukaː ⸢miː⸣parunda ka⸢bi⸣ʃi s⸢su⸣mukaː ⸢miːpara⸣nu] (お碗類<お碗道具>はぶつかる<打ち合わせる>と\ruby{罅}{ヒビ}が入るので、紙で包むと罅が入らない) 16442 ⸢ミー⸣パルン 30743 htm_30743.wav ⸢ミー⸣ パ⸢ラ⸣シ ⸣シケー [⸢miː⸣ pa⸢ra⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (罅を入れてある) 16442 ⸢ミー⸣パルン 30744 htm_30744.wav マ⸢カ⸣ロー ⸢ミー⸣パリ ⸢ベー [ma⸢ka⸣roː ⸢miː⸣pari ⸢beː] (お椀は罅がはいっている) 16442 ⸢ミー⸣パルン 30745 htm_30745.wav ⸢ミー⸣パル ⸣ムノー ⸢カウナ [⸢miː⸣paru ⸣munoː ⸢kauna] (罅の入るものは買うな) 16443 ⸣ミー ⸢パン⸣クン 30746 htm_30746.wav ⸣ミー ⸢パン⸣キ ⸣イキ ⸣フキティ ミ⸢ツ⸣ム ⸣トゥリバ [⸣miː ⸢paŋ⸣ki ⸣ʔiki ⸣ɸu̥kiti mi⸢ʦu⸣mu ⸣turiba] (瞼を裏返し<弾き>、息を吹きかけて、目の中のごみを取り除けよ) 16444 ⸢ミーピカリ⸣ムヌ 30747 htm_30747.wav ウ⸢レー ミーピカリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ドゥク ウ⸢バースナ⸣ヨー [ʔu⸢reː miːpikari⸣munu ja⸢runda⸣ duku ʔu⸢baːsuna⸣joː] (彼<それ>はよく発作を起こす人だから、あまり驚かすなよ) 16445 ⸣ミー ピ⸢カ⸣ルン 30748 htm_30748.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ⸣アブジェー ⸣ミー ピ⸢カ⸣ロールン⸢ダー [ja⸢naku̥tu suː⸣kaː ⸣ʔabuʤeː ⸣miː pi̥⸢ka⸣roːrun⸢daː] (悪い事をすると、お祖父さんが目を光らされる<怒られる>よ) 16445 ⸣ミー ピ⸢カ⸣ルン 30749 htm_30749.wav ブ⸢チ⸣クン ⸢スー⸣カー ⸢ミー⸣ ピ⸢カ⸣ルン [bu⸢ʧi⸣kun ⸢suː⸣kaː ⸢miː⸣ pi̥⸢ka⸣ruŋ] (気絶すると目が光る<癲癇症状を発症する>) 16445 ⸣ミー ピ⸢カ⸣ルン 30750 htm_30750.wav ウ⸢シダマ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸢ミー⸣ ピ⸢カ⸣リ ⸢ベー [ʔu⸢ʃidama⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸢miː⸣ pi̥⸢ka⸣ri ⸢beː] (癲癇にかかって<癲癇症状を発して>目を光らせている) 16446 ⸢ミービキ⸣ドゥム 30751 htm_30751.wav ウ⸢レー ミービキ⸣ドゥム ヤ⸢ルンダ⸣ ブ⸢ドゥロー⸣ イッ⸢ケナ ゾー⸣ジ [ʔu⸢reː miːbiki⸣dumu ja⸢runda⸣ bu⸢duroː⸣ ʔik⸢kena ʣoː⸣ʤi] (彼は女のような男だから、踊は非常に上手だ) 16447 ⸢ミーピッキ⸣ジン 30752 htm_30752.wav ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ミーピッキジン⸣マー ア⸢リ⸣ブタ [mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢miːpikkiʤim⸣maː ʔa⸢ri⸣buta] (昔から穴あき銭はあった<有り居った>) 16448 ⸣ミー ⸢ピッキ⸣ルン 30753 htm_30753.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ス⸢ク⸣ ドゥク カ⸢ラ⸣イシシ ⸣トゥーカー ⸣ミー ⸢ピッキ⸣ルン⸢ダー [na⸢bi⸣nu su̥⸢ku⸣ duku ka⸢ra⸣ʔiʃiʃi ⸣tuːkaː ⸣miː ⸢pikki⸣run⸢daː] (鍋の底を軽石であまり\ruby{擦}{コス}ると穴があくよ) 16449 ⸣ミー ⸢ピッ⸣クン 30754 htm_30754.wav ⸢クン⸣ナー ⸣ミー ⸢ピッ⸣クンティ ⸢スンドゥ ピッカラン⸣サー [⸢kun⸣naː ⸣miː ⸢pik⸣kunti ⸢sundu pikkaran⸣saː] (これに小さな穴を開けようとするが、穴が開けられないよ) 16449 ⸣ミー ⸢ピッ⸣クン 30755 htm_30755.wav ⸢ヤー⸣ヌ ク⸢ビ⸣ナー ⸢イー⸣ルシ ⸣ミー ⸢ピッ⸣キバ [⸢jaː⸣nu ku⸢bi⸣naː ⸢ʔiː⸣ruʃi ⸣miː ⸢pik⸣ki] (家の壁に\ruby{錐}{キリ}で小さな穴を開けなさい) 16449 ⸣ミー ⸢ピッ⸣クン 30756 htm_30756.wav ⸣ミー ⸢ピッ⸣キティ ⸣イトゥ ヌ⸢キ⸣バ [⸣miː ⸢pik⸣kiti ⸣ʔitu nu⸢ki⸣ba] (穴をあけて糸を通しなさい<貫け>よ) 16449 ⸣ミー ⸢ピッ⸣クン 30757 htm_30757.wav ナ⸢ビ⸣ヌ ス⸢ク⸣ ミー ⸢ピッ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [na⸢bi⸣nu su̥⸢ku⸣ miː ⸢pik⸣ki ⸢naː⸣nu] (鍋の底に小穴があいてしまった) 16450 ⸣ミーフガー 30758 htm_30758.wav ク⸢ヌ キン⸣マー ⸣ミーフガー ⸣ナリティ キ⸢サラヌ [ku⸢nu kim⸣maː ⸣miːɸugaː ⸣nariti ki̥⸢saranu] (この着物は穴のあいた古着になって着られない) 16451 ⸢ミーフカ⸣スン 30759 htm_30759.wav ウ⸢ヌ シー⸣ヨーシェー ⸢ミーフカ⸣スンダ ⸢ミーフカサン⸣ヨーシ ⸢キー⸣シキ トゥ⸢ミ⸣リ [ʔu⸢nu ʃiː⸣joːʃeː ⸢miːɸu̥ka⸣sunda ⸢miːɸu̥kasaɲ⸣joːʃi ⸢kiː⸣ʃi̥ki tu⸢mi⸣ri] (この仕方では見落とすから、見落とさないように気をつけて探せ<とめ、尋め>よ) 16451 ⸢ミーフカ⸣スン 30760 htm_30760.wav ⸢ミーフカ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːɸu̥ka⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (見落としてしまった) 16451 ⸢ミーフカ⸣スン 30761 htm_30761.wav ⸢ミーフカ⸣ス ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [⸢miːɸu̥ka⸣su ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi] (見落とすことはないはずだ) 16451 ⸢ミーフカ⸣スン 30762 htm_30762.wav ⸢ミーフカ⸣シェーラ ⸢デー⸣ジ [⸢miːɸu̥ka⸣ʃeːra ⸢deː⸣ʤi] (見落としたら大変だ) 16451 ⸢ミーフカ⸣スン 30763 htm_30763.wav ン⸢メーマー ミーフカ⸣シバ [ʔm⸢meːmaː miːɸu̥ka⸣ʃiba] (少しは見落としなさいよ) 16452 ⸣ミー フ⸢ガスン 30764 htm_30764.wav ク⸢ミアイ⸣ヌ ⸢ジン⸣バ ⸢アシゥ⸣カリ ⸢ベータン⸣ドゥ ⸢カッティニ⸣ シゥ⸢カイティ⸣ ミー フ⸢ガシ⸣ シケツォー [ku⸢miai⸣nu ⸢ʤim⸣ba ⸢ʔasï̥⸣kari ⸢beːtan⸣du ⸢kattini⸣ sï̥⸢kaiti⸣ miː ɸu⸢gaʃi⸣ ʃi̥keːʦoː] (組合のお金を預かっていたが、勝手に使って会計上に穴をあけてあるそうだ) 16452 ⸣ミー フ⸢ガスン 30765 htm_30765.wav ⸣アイニ シゥ⸢カウ⸣カー ⸣ミー フ⸢ガスン [⸣ʔaini sï̥⸢kau⸣kaː ⸣miː ɸu⸢gasuŋ] (あのように使うと会計上に穴をあける) 16453 ⸢ミーフギカー⸣フギ 30766 htm_30766.wav ク⸢レー ミーフギカー⸣フギ シ⸢ティ ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː miːɸugikaː⸣ɸugi ʃi̥⸢ti juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (これはたくさん穴があいていて、使えない<養生・手当てができない>) 16454 ⸣ミー フ⸢ギルン 30767 htm_30767.wav ⸣アイニ ⸢ジン⸣バ シゥ⸢カウ⸣カー ⸣ミー フ⸢ギルン [⸣ʔaini ⸢ʤim⸣ba sï̥⸢kau⸣kaː ⸣miː ɸu⸢giruŋ] (あんなにお金を使うと会計に穴があくよ) 16455 ⸢ミーブシ 30768 htm_30768.wav プ⸢ソー ミーブシヌ⸣ シタシル グ⸢フ⸣ドー ッ⸢ふァイシティル [pu̥⸢soː miːbuʃinu⸣ ʃi̥taʃiru gu⸢ɸu⸣doː f⸢fai ʃi̥tiru] (人間は舌先三寸<三寸の舌先>で五体を食い殺す<食い捨てる>ものだ{EOS}<よくよく心して話せ{EOS}\ruby{迂闊}{ウ|カツ}に話すな>) 16456 ⸢ミー⸣ブシ 30769 htm_30769.wav ⸢ミー⸣ブシェー ⸢ウー⸣ブシェーラン ⸢ダイヤー ヤッ⸣サル アル⸢ナー [⸢miː⸣buʃeː ⸢ʔuː⸣buʃeːran ⸢daijaː jassa⸣ru ʔaru⸢naː] (雌節は雄節よりも値段は安いねえ<安くぞあるねえ>) 16457 ⸢ミープス 30770 htm_30770.wav ⸢ミープスヌ⸣ カ⸢ザミラ⸣リ ⸢オー⸣ル パ⸢カー サンニンキ⸣ヌ ⸢アイ⸣ヤー ア⸢キララヌ [⸢miːpusunu⸣ ka⸢ʣamira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru pḁ⸢kaː sanniŋki⸣nu ⸢ʔai⸣jaː ʔa⸢kiraranu] (新しい遺体を葬った墓は、三年忌の間は開けられない) 16458 ⸢ミー⸣フチ 30771 htm_30771.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣フチ ⸢バシキ ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ɸuʧi ⸢baʃi̥ki naː⸣nu] (子供は親の顔を忘れてしまった) 16458 ⸢ミー⸣フチ 30772 htm_30772.wav ⸢ミー⸣フチェー ビ⸢ケーニ⸣ル ⸢ニーブー [⸢miː⸣ɸu̥ʧeː bi⸢keːni⸣ ru ⸢niːbuː] (顔貌は父親に<ぞ>似ている) 16458 ⸢ミー⸣フチ 30773 x ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣フチェー イッ⸢カ バシキララヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ɸu̥ʧeː ʔik⸢ka baʃi̥kiraranu] (親の面差しは決して忘れられない) 16458 ⸢ミー⸣フチ 30773 htm_30773.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣フチェー イッ⸢カ バシキララヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ɸu̥ʧeː ʔik⸢ka baʃi̥kiraranu] (親の面差しは決して忘れられない) 16459 ⸢ミープトゥ⸣ラーン 30774 htm_30774.wav ⸢ミープトゥラー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢miːpu̥turaː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (\ruby{眩}{マブシ}くて見られない) 16459 ⸢ミープトゥ⸣ラーン 30775 htm_30775.wav ⸢マープスマー⸣ ティ⸢ダ⸣ヌ ⸢ミープトゥ⸣ラーンダ ⸢ミー⸣ヤ プ⸢ラッカラヌ [⸢maːpu̥sumaː⸣ ti⸢da⸣nu ⸢miːpu̥tu⸣raːnda ⸢miː⸣ja pu⸢rakkaranu] (真昼間は太陽が眩しいので目が開けられない) 16459 ⸢ミープトゥ⸣ラーン 30776 htm_30776.wav ナ⸢ラウ⸣ター ⸢デン⸣トーン ⸢ナン⸣ゾー ⸢ミープトゥラー ナー⸣ヌ [na⸢rau⸣taː ⸢den⸣toːn ⸢nan⸣ʣoː ⸢miːputuraː naː⸣nu] (慣れたので電灯もあまり眩しくない) 16459 ⸢ミープトゥ⸣ラーン 30777 htm_30777.wav ⸢ミープトゥ⸣ラー ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːpu⸣turaː ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (眩しいことはない) 16459 ⸢ミープトゥ⸣ラーン 30778 x ⸢ミープトゥ⸣ラータン [⸢miːputu⸣raːtaŋ] (眩しかった) 16460 ⸢ミープトゥ⸣レーシキル 30779 htm_30779.wav ッ⸢ス⸣パダナー ⸢テンテン⸣シ ッ⸢ふアヤ⸣ヌ ⸣アル シ⸢キルバ ミープトゥ⸣レーシキルティ ア⸢ズ⸠ダー [s⸢su⸣padanaː ⸢tenteŋ⸣ʃi f⸢fuʔaja⸣nu ⸣ʔaru ʃi̥⸢kiruba miːpu̥tu⸣reːʃi̥kiruti ʔa⸢ʣu⸠daː] (白肌に点々と黒い斑点<模様>のあるナマコをミープトゥレーシキル<目・眩しき海鼠>というのだよ) 16461 ⸢ミーブラー⸣リ 30780 htm_30780.wav ア⸢マ⸣ヌ ブ⸢ドルヌ⸣ ウ⸢ムッ⸣サティ ナー⸢イ ミーブラー⸣リ ⸢シー ベー⸣ダー [ʔa⸢ma⸣nu bu⸢durunu⸣ ʔu⸢mus⸣sati naː⸢ji miːburaː⸣ri ⸢ʃiː beː⸣daː] (余りにも踊りが面白いので、ただじっと見惚れているのだよ) 16462 ⸢ミーフラッカ⸣スン 30781 htm_30781.wav ⸢ミーフラッカ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ ミーフラッカサラ⸣ヌ [⸢miːɸurak⸣kasunti ⸢sundu⸣ mut⸢tu miːɸurakkasara⸣nu] (目を開けさせようとするが、一向に目を開けさせられない) 16462 ⸢ミーフラッカ⸣スン 30782 htm_30782.wav ビ⸢コーンッふァー ミーフラッカ⸣スンティ ⸢ウイヌ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣シ ⸣シケー [bi⸢koːŋffaː miːɸurakka⸣sunti ⸢ʔuinu gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (男の子は教育を受けさせ成功させようと上級学校に出してある) 16463 ⸣ミー フ⸢ラックン 30783 htm_30783.wav ⸣ミー フ⸢ラックンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ フ⸢ラッカラヌ [⸣miː ɸu⸢rakkunti sundu⸣ mut⸢tu⸣ ɸu⸢rakkaranu] (目を開けようとするが、ちっとも開けられない) 16464 ⸣ミー プ⸢ラックン 30784 htm_30784.wav ⸣ミー プ⸢ラッキティ⸣ ユー ⸣ミリバ [⸣miː pu⸢rakkiti⸣ juː ⸣miriba] (目を開いてよく見なさいよ) 16464 ⸣ミー プ⸢ラックン 30785 htm_30785.wav ⸣ミー プ⸢ラックンティ スンドゥ⸣ カ⸢ジヌ スーワ⸣ティ ⸣ミー プ⸢ラッカラヌ [⸣miː pu⸢rakkunti sundu⸣ ka⸢ʤinu suː⸣wati ⸣miː pu⸢rakkaranu] (目を開こうとするが、風が強くて目が開けられない) 16465 ⸢ミー⸣ブリ シ⸢キブリ 30786 htm_30786.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナシ⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サティ ナー⸢イ ミー⸣ブリ シ⸢キブリ シー ベーン⸣ケンマー シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢チバシ⸣キ ⸢シー ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢sunu⸣ pa⸢naʃi⸣nu ʔu⸢mus⸣sati naː⸢i miː⸣buri ʃi̥⸢kiburi ʃiː beːŋ⸣kemmaː ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʧibaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː naː⸣nu] (あの人の話が面白くて、ただじっと見とれ、聞き惚れているうちに、すっかり仕事を忘れてしまったよ) 16466 ⸢ミー⸣ブリ ⸢スン 30787 htm_30787.wav ウ⸢リヌ⸣ ブ⸢ドゥル スー⸣カー ウ⸢ムッ⸣サユンダ ⸢フン⸣トー ⸢ミー⸣ブリ ⸢スン⸣ダー [ʔu⸢rinu⸣ bu⸢duru suː⸣kaː ʔu⸢mus⸣sajunda ⸢ɸun⸣toː ⸢miː⸣buri ⸢sun⸣daː] (あれ<彼>が踊をすると面白いから、本当に見惚れるよ) 16467 ⸢ミーホー⸣スン 30788 htm_30788.wav ⸢ジン⸣ヌ タ⸢ラーン ブン⸣マー ⸣ドゥーシ カ⸢リ⸣キーンノーン ⸢ミーホー⸣スンティ ⸢スンドゥ ミーホーサラ⸣ヌ [⸢ʤin⸣nu ta⸢raːm bum⸣maː ⸣duːʃi ka⸢ri⸣kiːnnoːm ⸢miːhoː⸣sunti ⸢sundu miːhoːsara⸣nu] (お金の不足分は自分で借りてきてでも埋め合わせようとするが、埋め合わせられない) 16467 ⸢ミーホー⸣スン 30789 htm_30789.wav ⸣ドゥーシ ⸢ミーホー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ミーホー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ⸢miːhoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢miːhoː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で埋め合わせてよければ、埋め合わせることは出来る) 16467 ⸢ミーホー⸣スン 30790 htm_30790.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミーホー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢miːhoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く埋め合わせばいいのに) 16467 ⸢ミーホー⸣スン 30791 htm_30791.wav ⸣ドゥーシ ⸢ミーホー⸣シ [⸣duːʃi ⸢miːhoː⸣ʃi] (自分で埋め合わせよ) 16468 ⸢ミーマー⸣スン 30792 htm_30792.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢マール ミーマースン⸣ドゥ ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢duː⸣nu ⸢maːru miːmaːsun⸣du taː⸢m⸣ bu⸢raːnu] (自分の回りを見回すが誰もいない) 16468 ⸢ミーマー⸣スン 30793 htm_30793.wav ⸢ミーマーシ⸣ プサンドゥ ⸢ミーマサラ⸣ヌ [⸢miːmaːʃi⸣ pu̥sandu ⸢miːmaːsara⸣nu] (見回したいが見回されない) 16468 ⸢ミーマー⸣スン 30794 htm_30794.wav ⸣ドゥーシ ⸢ミーマー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duːʃi ⸢miːmaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (自分で見回すことはできない) 16468 ⸢ミーマー⸣スン 30795 htm_30795.wav ⸢ミーマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢miːmaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (見回せばいいのに) 16468 ⸢ミーマー⸣スン 30796 htm_30796.wav ヤー⸢ディン ミーマー⸣シ [jaː⸢dim miːmaː⸣ʃi] (必ず見回せよ) 16469 ⸢ミーマー⸣ル 30797 htm_30797.wav ⸢アー⸣ヤー ⸢ター⸣ヌ ⸢ミーマー⸣ル ⸢シン パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [⸢ʔaː⸣jaː ⸢taː⸣nu ⸢miːmaː⸣ru ⸢ʃim pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (お父さんは、水田の見回りをしに南端<西表島北部>へ行かれた) 16470 ⸢ミーマー⸣ルン 30798 htm_30798.wav ⸢ター⸣ヤ ⸢ミーマーラン⸣カー カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ペー⸣ルンダ プ⸢スインゴー⸣シシ ⸢ミーマー⸣リ⸢ヨー [⸢taː⸣ja ⸢miːmaːraŋ⸣kaː ka⸢mai⸣nu ⸢peː⸣runda pu̥⸢suiŋgoː⸣ʃiʃi ⸢miːmaː⸣ri ⸢ʃiː⸣joː] (田圃は見回らないと猪が入るから、一日置きに見回れよ) 16470 ⸢ミーマー⸣ルン 30799 htm_30799.wav ⸣ドゥーシ ⸢ミーマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢ミーマー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣duːʃi ⸢miːmaː⸣ri ⸣misakaː ⸢miːmaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (自分で見回って良ければ、見回ることはできる) 16470 ⸢ミーマー⸣ルン 30800 htm_30800.wav ⸢ミーマー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢miːmaː⸣reː ⸣misamunu] (見回れば良いのに) 16470 ⸢ミーマー⸣ルン 30801 htm_30801.wav ⸢ミーマー⸣リバ [⸢miːmaː⸣riba] (見舞われよ) 16471 ⸢ミーマール 30802 htm_30802.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ミーマールンツァン シーユーサンムヌ⸣ヌ プ⸢スヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢ルン [⸢duː⸣nu ⸢miːmaːrunʦaŋ ʃiːjuːsam munu⸣nu pu̥⸢sunu⸣ ku̥⸢tu⸣nu na⸢ruŋ] (自分の身の回りの世話すらできない<成しえない>者に他人の世話<こと>ができるものか) 16472 ⸢ミーマイ 30803 htm_30803.wav ⸢ミーマイ⸣ ッサイティ バ⸢カシ⸣ シケーヌ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ンダ ヤー⸢ディン⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [⸢miːmai⸣ ssaiti ba⸢kaʃi⸣ ʃi̥keːnu ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣nda jaː⸢diŋ⸣ f⸢faiti⸣ pariba] (新米を精げて炊いてあるが、非常に美味しいので、是非食べて行きなさいよ) 16473 ⸢ミー⸣マイ 30804 htm_30804.wav ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣ヤミ ⸢オー⸣ルティバ ⸢ミー⸣マイ ⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣jami ⸢ʔoːru⸣tiba ⸢miː⸣mai ⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (西隣のお祖母さんが病気で\ruby{臥}{フ}せっておられるそうだから、お見舞いしに行かなければならない) 16474 ⸢ミーマイ⸣ムヌ 30805 htm_30805.wav ヤ⸢ミプス⸣ヌ ⸢ミーマイ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣カヤー [ja⸢mipu̥su⸣nu ⸢miːmai⸣munoː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣kajaː] (病人の見舞い品は何が良い<増し>でしょうか) 16476 ⸢ミーマチ⸣ガイ 30806 htm_30806.wav ウ⸢レー⸣ バー ⸢ミーマチガイ⸣ル ヤ⸢レー⸣バン [ʔu⸢reː⸣ baː ⸢miːmaʧigai⸣ru ja⸢reː⸣baŋ] (それは私の見間違いであったわい) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30807 htm_30807.wav ⸣アイニ ⸢ニーヤー⸣カー ター⸢ン ミーマチガイ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ [⸣ʔaini ⸢niːjaː⸣kaː taː⸢m miːmaʧigai⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri] (あんなに似ていたら、誰だって見違える<見誤る>と思われる) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30808 htm_30808.wav イコー⸢ラ ニーブタンティン ミーマチガイラ⸣ヌ [ʔikoː⸢ra niːbutantim miːmaʧigaira⸣nu] (いくら似ていても見間違えない) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30809 htm_30809.wav ⸢ミーマチ⸣ガイ ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːmaʧi⸣gai ⸢naː⸣nu] (見間違えてしまった) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30810 htm_30810.wav ⸢ミーマチガイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːmaʧigai⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (見間違えることはない) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30811 htm_30811.wav ⸢ミーマチガイ⸣レー<⸢ミーマチガイ⸣ヤ> ⸣ミサムヌ [⸢miːmaʧigai⸣reː<⸢miːmaʧigai⸣ja> ⸣misamunu] (見間違えればいいのに) 16477 ⸢ミーマチガイ⸣ルン 30812 htm_30812.wav ⸢ミーマチガイ⸣リ [⸢miːmaʧigai⸣ri] (見間違えろ) 16478 ⸢ミーマチ⸣ガウン 30813 htm_30813.wav ウ⸢ヌ ターチュー⸣ヤ ⸣ユー ⸢ミーマチ⸣ガウンダ ⸢ミーマチガーン⸣ヨーニ ⸢パン⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu taːʧuː⸣ja ⸣juː ⸢miːmaʧi⸣gaunda ⸢miːmaʧigaːɲ⸣joːni ⸢paŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この双子はよく見間違えるから、見間違えないように印しを付けなさい) 16478 ⸢ミーマチ⸣ガウン 30814 htm_30814.wav ⸢ミーマチ⸣ガイ ⸢ナー⸣ヌ [⸢miːmaʧi⸣gai ⸢naː⸣nu] (見間違ってしまった) 16478 ⸢ミーマチ⸣ガウン 30815 htm_30815.wav ⸣バー ⸢ミーマチ⸣ガウ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣baː ⸢miːmaʧi⸣gau ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (私は、見間違えることはない) 16478 ⸢ミーマチ⸣ガウン 30816 htm_30816.wav プ⸢スケン⸣ナー ⸢ミーマチガイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [pu̥⸢suken⸣naː ⸢miːmaʧigai⸣jaː ⸣misamunu] (一度ぐらいは見間違えればいいのに) 16478 ⸢ミーマチ⸣ガウン 30817 htm_30817.wav ⸢ミーマチ⸣ガイバ [⸢miːmaʧi⸣gaiba] (見間違えろ) 16479 ⸢ミー⸣マヤ 30818 htm_30818.wav ⸢ミーマヤ⸣トゥ ビ⸢キマヤヌ⸣ ズ⸢ブ⸣マイ シ⸢ティ⸣ フヤー ⸢スンダ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ ニ⸢バラヌ [⸢miːmaja⸣tu bi⸢kimajanu⸣ ʣu⸢bu⸣mai ʃi̥⸢ti⸣ ɸujaː ⸢sunda⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu ni⸢baranu] (雌猫と雄猫が発情して吠えるから\ruby{煩}{ウルサ}くて眠れない) 16480 ⸢ミー⸣マユ 30819 htm_30819.wav ミ⸢ドーンッふァ⸣ヌ ⸢ミー⸣マユ ア⸢バレーアバレー⸣シ マ⸢リベー [mi⸢doːffa⸣nu ⸢miː⸣maju ʔa⸢bareːʔabareː⸣ʃi ma⸢ribeː] (女の子が顔貌が麗しく<美しく、可愛らしく>生まれている) 16481 ⸢ミー⸣ミカーミ 30820 htm_30820.wav ⸢ミー⸣ミカーミ フ⸢ジ⸣リ ⸢ミシ⸣キティ ヤッ⸢トゥ⸣シ トゥミケール ⸣ムヌ [⸢miː⸣mikaːmi ɸu⸢ʤi⸣ri ⸢miʃi̥⸣kiti jat⸢tu⸣ʃi ⸣tumikeːru ⸣munu] (あちらこちら隈なくほじくり<穿り>探して、やっとで捜し求めてきたもの) 16481 ⸢ミー⸣ミカーミ 30821 htm_30821.wav ⸢ミー⸣ミカーミ ⸢トゥイスクン [⸢miː⸣mikaːmi ⸢tuisu̥kuŋ] (根堀り葉堀りこまごまと問い尋ねる<聞く>) 16483 ⸢ミーミュー⸣トゥ 30822 htm_30822.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ミーミュー⸣トー ⸢ゴー⸣ラー ウ⸢ヤ⸣トゥ プ⸢ス⸣キナイナー ⸢ベーリ⸣プサー ⸢サンバン [ma⸢nama⸣nu ⸢miːmjuː⸣toː ⸢goː⸣raː ʔu⸢ja⸣tu pu̥⸢su⸣kinainaː ⸢beːri⸣pu̥saː ⸢sambaŋ] (今の新しい夫婦は、多くは親と一緒の所帯に居たがらないわい) 16484 ⸢ミーミュートゥ 30823 htm_30823.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ミーミュートゥ⸣ スルイ⸢ヨー⸣リ ウ⸢ラーミ⸣サワ⸢ナー [⸢ʔun⸣neːja ⸢miːmjuːtu⸣ surui⸢joː⸣ri ʔu⸢raːmi⸣sawa⸢naː] (あの家は三代の夫婦が揃われて、羨ましいですね) 16485 ⸣ミー ⸢ムイルン 30824 htm_30824.wav ⸣ミー ⸢ムイティ⸣ パ⸢ル⸣ヌ ⸣ミー ヌ⸢カラヌ [⸣miː ⸢muiti⸣ pa⸢ru⸣nu ⸣miː nu⸢karanu] (老眼になって、針の穴が通せ<貫かれ>ない) 16485 ⸣ミー ⸢ムイルン 30825 htm_30825.wav ⸢ワーヤ ピッ⸣チン ⸣ミー ⸢ムイランバン⸠ナー [⸢waːja pit⸣ʧim ⸣miː ⸢muiramban⸠naː] (君はちっとも目が老眼にならないわいなあ) 16486 ⸢ミームク 30826 htm_30826.wav ⸢ミームクバ⸣ アイニ ヤ⸢ナシゥカイ シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːmukuba⸣ ʔaini ja⸢naʔasï̥kai ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (花婿<新婿>をあのように酷使<酷い扱い>をしてはならない) 16487 ⸢ミームシ 30827 htm_30827.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣プスイ ⸢ミームシ(⸢ミーキ)⸢ウンヌイー⸣バ ッ⸢ふァイヤー⸣ティル ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ドゥバシタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣pu̥sui ⸢miːmuʃi(⸣pusui ⸢miːki)⸢ʔunnuʔiː⸣ba f⸢faijaː⸣tiru f⸢faː⸣ ɸu⸢dubaʃi̥ta] (昔は、一日に三度<一日三食>、芋のご飯を食べながら子供を育て<成長させ>た) 16487 ⸢ミームシ 30828 htm_30828.wav ⸢ミームシル⸣ ナル ⸢マービン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢miːmuʃiru⸣ naru ⸢maːbim⸣maː na⸢ra⸣nu] (三度しかできない<三度ぞ出来る{EOS}なる>、それ以上はできない) 16488 ⸢ミームス 30829 htm_30829.wav ⸢ミームス カイ⸣ クーバ [⸢miːmusu kai⸣ kuːba] (新しい筵を買ってきなさいよ) 16489 ⸢ミー⸣ムタイ 30830 htm_30830.wav ⸣バー ヤ⸢ラブタヌ⸣ ウ⸢レー ミームタイ⸣ヤーンツァン サ⸢ヌ [⸣baː ja⸢rabutanu⸣ ʔu⸢reː miːmutai⸣jaːnʦan sa⸢nu] (私は呼んだが、彼は見向きすらもしない) 16490 ⸢ミームタイ⸣ルン 30831 htm_30831.wav ウ⸢スンフカンドー⸣シ ⸢ミームタイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ス⸢ブ⸣ル ⸢グッふァ⸣ヌ ⸢ミーム⸣タイ シ⸢ララヌ [ʔu⸢suŋɸu̥kandoː⸣ʃi ⸢miːmutai⸣runti ⸢sundu⸣ su⸢bu⸣ru ⸢guffa⸣nu ⸢miːmu⸣tai ʃi⸢raranu] (うつむか<俯か>ないで、目をもたげようとするが、頭が重くて目をもたげることができない) 16491 ⸢ミームタイ⸣ヤーンツァン サ⸢ヌ 30832 htm_30832.wav ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー イ⸢バリティ バンタ⸣ヨー ⸢ミームタイ⸣ヤーンツァン サ⸢ヌ [ʔu⸢nu⸣ mi⸢du⸣moː ʔi⸢bariti banta⸣joː ⸢miːmutai⸣jaːnʦan sa⸢nu] (あの女は威張って僕らを歯牙にもかけない<見向きすらしない>) 16492 ⸢ミー⸣ ムタウン 30833 htm_30833.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カス⸣カー ⸢ミー⸣ ムタイ ⸣ミルンダ キ⸢ビッ⸣サ イ⸢ズナ⸣ヨー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kasu⸣kaː ⸢miː⸣ mutai ⸣mirunda ki⸢bis⸣sa ʔi⸢ʣuna⸣joː] (あの子は叱って教える<聞かす>と反抗して目を見上げて睨むから、厳しく叱るなよ) 16493 ⸢ミー⸣ムタイン サ⸢ヌ 30834 htm_30834.wav イ⸢ナカムヌ⸣ティ ⸢シー バンタ⸣ヨー ⸢ミー⸣ムタイン サ⸢ヌ [ʔi⸢nakamunu⸣ti ⸢ʃiː banta⸣joː ⸢miː⸣mutain sa⸢nu] (田舎者といって私等を相手にもしない) 16494 ⸢ミームドゥシ 30835 htm_30835.wav ⸢ウン⸣ネーラ ⸢ミームドゥシ⸣ ム⸢ドゥサ⸣リティン ア⸢キラム⸣ナー ⸢ベー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ウ⸢ヤ⸣ヌ ユ⸢ラ⸣シ ⸢イー⸣リ ⸣クイケール ユ⸢ミッふァー タイ⸣シチニ ⸢シー⸣ダー [⸢ʔun⸣neːra ⸢miːmuduʃi⸣ mu⸢dusa⸣ritiŋ ʔa⸢kiramu⸣naː ⸢beː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ʔu⸢ja⸣nu ju⸢ra⸣ʃi ⸢ʔiː⸣ri ⸣kuikeːru ju⸢miffaː tai⸣ʃi̥ʧini ⸢ʃiː⸣daː] (あの家から三回<三戻し>戻されても諦めずにいるので、やっとで親の許可<許し>を貰って、頂いてきた<乞うてきた>嫁子を大切にしなさいよ) 16495 ⸢ミームヌ 30836 htm_30836.wav ⸣アイブ ッ⸢ふ⸣ムノー シ⸢ティティ ミームヌ⸣ シゥ⸢カイヨー⸣リバ [⸣ʔaibu f⸢fu⸣munoː ʃi̥⸢titi miːmunu⸣ sï̥⸢kaijoː⸣riba] (あんな古物は捨てて、新品をお使いなされよ<使いおはせ>) 16495 ⸢ミームヌ 30837 x ッ⸢ふ⸣ムノー ムー⸢ル ミームヌトゥ⸣ トゥ⸢リカイ⸣リバ⸢ヨー [f⸢fu⸣munoː muː⸢ru miːmunutu⸣ tu⸢rikai⸣riba⸢joː] (古いものは全部新品と取替えなさいよねえ) 16495 ⸢ミームヌ 30837 htm_30837.wav ッ⸢ふ⸣ムノー ムー⸢ル ミームヌトゥ⸣ トゥ⸢リカイ⸣リバ⸢ヨー [f⸢fu⸣munoː muː⸢ru miːmunutu⸣ tu⸢rikai⸣riba⸢joː] (古いものは全部新品と取替えなさいよねえ) 16496 ⸢ミー⸣ムヌ 30838 htm_30838.wav ⸢マン⸣ズイナーン ⸣バサナーン ⸢ケージ⸣ナーン ⸢ミー⸣ムヌ ビ⸢キムヌティ⸣ アン⸢ダー [⸢man⸣ʣuinaːm ⸣basanaːŋ ⸢keːʤi⸣naːm ⸢miː⸣munu bi⸢kimunuti⸣ ʔan⸢daː] (パパイヤにも芭蕉にもマルバチシャノキにも雌<もの>と雄<もの>の区別があるよ) 16497 ⸢ミー⸣ムヌ 30839 htm_30839.wav イ⸢サナキ⸣ナー イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サル ⸢ミームヌ⸣ヌ ⸣ケーンティバ ウ⸢リ⸣ ミリン ⸢オーラ⸢ヌー [ʔi⸢sanaki⸣naː ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣saru ⸢miːmunu⸣nu ⸣keːntiba ʔu⸢ri⸣ miriŋ ʔoːra⸢nuː] (石垣に非常に面白い見世物が来ているそうだから、それを見に行かれませんか) 16500 ⸢ミーヤー 30840 htm_30840.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸢ミーヤーン⸣ ス⸢ク⸣リ マ⸢イフナー ユン [ba⸢kaː⸣mununu ⸢miːjaːn⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢maiɸunaː juŋ] (若者が<若者だのに>、新築家屋も造って立派な男だ) 16500 ⸢ミーヤー 30841 htm_30841.wav ⸢ミーヤー⸣ ス⸢ク⸣ロールカー ⸣アーパーレーウタン イ⸢ゾーッ⸣タン [⸢miːjaː⸣ su̥⸢ku⸣roːrukaː ⸣ʔaːpaːreːʔutaŋ ʔi⸢ʣoːt⸣taŋ] (新築家屋を造られるとアーパーレー歌<新室寿ぎ歌>も歌われた) 16501 ⸢ミー⸣ヤクティ ⸢ティー⸣ヤ ⸣クティ 30842 htm_30842.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢サーコー ミー⸣ヤ ⸣クティ ⸢テー⸣ヤ ⸣クティ ⸣ナリティ ⸣マイ ⸢ユーザヌ ヌー⸣バ ⸢カン⸣ガイ シ⸢グトゥ シー ベー⸣ワ [⸢waː⸣ s⸢saːkoː miː⸣ja ⸣ku̥ti ⸢tiː⸣ja ⸣ku̥ti ⸣nariti ⸣mai ⸢juːʣanu nuː⸣ba ⸢kaŋ⸣gai ʃi⸢gutu ʃiː beː⸣wa] (君の作業は注意散漫で動作がばらばらであるから、前進<進捗>しないのだ{EOS}何を考えて仕事をしているのか) 16502 ⸢ミーヤッ⸣サン 30843 htm_30843.wav ⸢ガン⸣キョー ⸣カクカー ⸢ミーヤッ⸣サン [⸢gaŋ⸣kjoː ⸣kḁkukaː ⸢miːjas⸣saŋ] (眼鏡をかけたら見やすい) 16502 ⸢ミーヤッ⸣サン 30844 htm_30844.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ミーヤッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢miːjassaː naː⸣nu] (あまり見やすくない) 16502 ⸢ミーヤッ⸣サン 30845 htm_30845.wav ⸢シンダイ ミーヤッ⸣サー ⸣ナルン [⸢ʃindai miːjas⸣saː ⸣naruŋ] (次第に見やすくなる) 16502 ⸢ミーヤッ⸣サン 30846 htm_30846.wav ⸢ミーヤッ⸣サ ⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ビバ [⸢miːjas⸣sa ⸣munu ʔi⸢ra⸣biba] (見やすい物を選びなさい) 16503 ⸢ミーヤゴー⸣ミ フ⸢チヤゴーミ 30847 htm_30847.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ミーヤゴー⸣ミ フ⸢チヤゴーミ シー⸣ ナ⸢クンティ ベ⸣ー [ja⸢ra⸣beː ⸢miːjagoː⸣mi ɸu̥⸢ʧijagoːmi ʃiː⸣ na⸢kunti be⸣ː] (子供は目や口を歪めて、今にも泣き出しそうにしている) 16504 ⸣ミー ヤ⸢マ⸣スン 30848 htm_30848.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ミー ヤ⸢マ⸣シ ⸣アイブ ガ⸢バーフイ⸣キン キ⸢スナ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣miː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʔaibuː ga⸢baːɸui⸣kiŋ ki̥⸢suna] (親の体面を汚して、あんな汚れた着物を着るな) 16504 ⸣ミー ヤ⸢マ⸣スン 30849 htm_30849.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ミー ヤ⸢マ⸣シ ン⸢マー⸣ムヌバ ⸢タン⸣ガ カー⸢ニン ッふァーサン⸣ ブ⸢レー⸣ミサムヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸣miː ja⸢ma⸣ʃi ʔm⸢maː⸣munuba ⸢taŋ⸣ga kaː⸢niŋ⸣ f⸢faːsam⸣ bu⸢reː⸣ misamunu] (子供の気持ちを損ねて、美味しいものを一人だけに食べさせなければいいのに) 16505 ⸢ミー⸣ヤ ⸢パー⸣ナルン 30850 htm_30850.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ⸢ミー⸣ヤ ⸢パー⸣ナリ ダ⸢ラシ⸣キ ビ⸢リベー [ʔu⸢dara⸣kiti ⸢miː⸣ja ⸢paː⸣ nari  da⸢raʃi̥⸣ki bi⸢ribeː] (驚いて目を大きく見開いて茫然自失してべったりと坐っている) 16505 ⸢ミー⸣ヤ ⸢パー⸣ナルン 30851 htm_30851.wav ⸢ミー⸣ヤ ⸢パー⸣ナリティ ッ⸢ふァ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸣パリ ⸢アー⸣ク [⸢miː⸣ja ⸢paː⸣nariti f⸢fa⸣ tu⸢mi⸣runti ⸣pari ⸢ʔaː⸣ku] (驚きうろたえて、子供を捜して走りまわっている<あるく>) 16506 ミー⸢ヤー⸣マ 30852 htm_30852.wav ⸢パンタル⸣ター ミー⸢ヤー⸣マ ⸣ナリティ イ⸢カムス⸣ク バ⸢カ⸣ヤワ⸢ツォー [⸢pantaru⸣taː miː⸢jaː⸣ma ⸣nariti ʔi⸢kamusu̥⸣ku ba⸢ka⸣jawa⸢ʦoː] (太ったので、小さな目になってしまって、なんと可笑しなことか) 16506 ミー⸢ヤー⸣マ 30853 htm_30853.wav ⸢フンツァ⸣ヌ ミー⸢ヤー⸣マーラ フ⸢キ⸣ ウティ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸunʦa⸣nu miː⸢jaː⸣maːra ɸu̥⸢ki⸣ ʔuti⸢naː⸣nu] (床の小さな穴からふけ落ちてしまった) 16507 ⸢ミーユミ 30854 htm_30854.wav サ⸢クシ⸣ヌ ⸢ミーユミバ サーリ⸣ キー ⸣ヨイ ⸢スンティ オー⸣ル [sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸢miːjumiba saːri⸣ kiː ⸣joi ⸢sunti ʔoː⸣ru] (長男が新嫁を迎えて<連れてきて>お祝いをしようとしておられる) 16508 ⸢ミー⸣ヨー 30855 htm_30855.wav プ⸢スヌ⸣ マイナーテー ⸣ムネー イ⸢ザランダ ミー⸣ヨーシ ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ [pu̥⸢sunu⸣ mainaːteː ⸣muneː ʔi⸢ʣaranda miː⸣joːʃi ʔa⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi] (人前では、言葉では言えないから、目配せで知らせ<言って聞かせ>なさい) 16509 ⸢ミーヨー⸣ フ⸢チ⸣ヨー 30856 htm_30856.wav ⸣アッパー ⸢ミーヨー⸣ フ⸢チ⸣ヨーシ ウ⸢ヌス⸣ク ア⸢ゾールン⸣ドゥ ⸢ウンザー ピッ⸣チン ⸢カントゥリヨーサ⸣ン ⸢ベー⸣ティル ⸣アブジェー ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ローレー⸢ダー [⸣ʔappaː ⸢miːjoː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣joːʃi ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔa⸢ʣoːrun⸣du ⸢ʔunʣaː pitʧi⸣ŋ ⸢kanturijuːsa⸣m ⸢beː⸣tiru ⸣ʔabuʤeː ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣roːreː⸢daː] (お祖母さんがあれほど目配せや口ぶりで言われるのだが、此奴がちっとも感得できないので、祖父さんは立腹されたのだ) 16510 ⸢ミー ヨー⸣ルン 30857 htm_30857.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ミー ヨー⸣リ グ⸢マー ⸣ムノー ⸣ムヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸢miː joː⸣ri gu⸢maː⸣ munoː⸣ munu mi⸢rara⸣nu] (年を取ったので視力が弱って、小さい物は、ものを見ることが出来ない<ものが見えない>) 16511 ⸢ミーワク 30858 htm_30858.wav シゥ⸢カイットーヌ ナーン⸣ ムヌバ ⸢イー⸣リティ ⸢ミーワク シーベー [sï̥⸢kaittoːnu naːm⸣ munuba ⸢ʔiː⸣riti ⸢miːwaku ʃiːbeː] (使い道のない<利用価値のない>物を貰って迷惑している) 16511 ⸢ミーワク 30859 htm_30859.wav ク⸢ヌタベー⸣ バー ッ⸢ふァヌ⸣ タ⸢ミ⸣ナー ⸢ワーバー⸣キ ⸢ミーワク⸣ カ⸢キ⸣シミ ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸣クナイ ッ⸢ふィーリ⸣ヨー [ku⸢nutabeː⸣ baː f⸢fanu⸣ ta⸢mi⸣naː ⸢waːbaː⸣ki ⸢miːwaku⸣ kḁ⸢ki⸣ʃimi ⸢naːnu⸣nu ⸣kunai f⸢fiːri⸣joː] (この度は、私の子供のために君にまで迷惑をかけてしまったが、堪えてくれよね) 16511 ⸢ミーワク 30860 htm_30860.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ウ⸢トゥザマリン⸣ シ⸢マ⸣ヌ プ⸢スンケー⸣ンナーニン ⸢ミーワク⸣ カ⸢キ⸣ルン⸢ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː ʔu⸢tuʣamariŋ⸣ ʃi⸢ma⸣nu pu̥⸢suŋkeː⸣nnaːnim ⸢miːwaku⸣ kḁ⸢ki⸣run⸢daː] (悪いことをすると親戚にも島の人々にも迷惑をかけるよ) 16512 ⸢ミールン 30861 htm_30861.wav ヒャ⸢クゴー⸣ヤ イッ⸢ケナ ミールン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ クマー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ミーランバン [çḁ⸢kugoː⸣ja ʔik⸢kena miːrun⸣ti su̥⸢kutanu⸣ kumaː ⸢nan⸣ʣoː ⸢miːrambaŋ] (百号種の芋は非常によく稔ると聞いたが、ここはあまり稔らないわい) 16512 ⸢ミールン 30862 htm_30862.wav ⸢ミーリ⸣ パ⸢ヤー⸣ン [⸢miːri⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (実り<熟し>早い) 16512 ⸢ミールン 30863 htm_30863.wav ⸢ミール⸣ クトー ⸢ミールンドゥ⸣ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢miːru⸣ ku̥toː ⸢miːrundu⸣ ʔm⸢maːnaː⸣nu] (稔ることは稔るが、美味しくない) 16512 ⸢ミールン 30864 htm_30864.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ミーレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢miːreː⸣ misamunu] (もっと稔ればいいのだが) 16512 ⸢ミールン 30865 htm_30865.wav ⸢ウン⸣マー ⸢ミーレー⸣ン [⸢ʔum⸣maː ⸢miːreː⸣ŋ] (芋は稔った) 16512 ⸢ミールン 30866 htm_30866.wav ⸢ミーリ [⸢miːri] (稔れ) 16513 ⸢ミーングリ⸣サン 30867 htm_30867.wav ⸣アイブ ⸣キン キ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣クカー ⸢ミーングリ⸣サンダ ⸢ミーングリ⸣サ ⸢ナーン⸣ カタチニ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キバ [⸣ʔaibu ⸣kiŋ ki̥⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kukaː ⸢miːŋguri⸣sanda ⸢miːŋguri⸣sa ⸢naːŋ⸣ kḁtaʧini ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣kiba] (あんな着物を着ている<あるく>と見苦しいから、見苦しくないようにしていなさいよ) 16513 ⸢ミーングリ⸣サン 30868 htm_30868.wav ⸢シンダイ ミーングリ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai miːŋguri⸣sa ⸣naruŋ] (次第に見苦しくなる) 16513 ⸢ミーングリ⸣サン 30869 htm_30869.wav ⸢ミーングリ⸣サ ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸢miːŋguri⸣sa ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (見苦しいことはするなよ) 16514 ⸢ミーン⸣マ 30870 htm_30870.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ミーン⸣マン ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢miːʔm⸣mam bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島には牝馬もいなかった) 16515 ミ⸢ガクン 30871 htm_30871.wav ⸢ピーシキ⸣ナビ ミ⸢ガクンティ スンドゥ⸣ カ⸢ラ⸣イシシ ア⸢ラン⸣カー ミ⸢ガカラヌ [⸢piːʃi̥ki⸣nabi mi⸢gakunti sundu⸣ ka⸢ra⸣ʔiʃiʃi ʔa⸢raŋ⸣kaː mi⸢gakaranu] (焦げ付いた鍋を磨こうとするが、軽石でないと磨かれない) 16515 ミ⸢ガクン 30872 htm_30872.wav ク⸢リ⸣シ ミ⸢ガキ⸣ ミサカー ムー⸢ル⸣ ミ⸢ガク⸣ クトー ⸣ナルン [ku⸢ri⸣ʃi mi⸢gaki⸣ misakaː muː⸢ru⸣ mi⸢gaku⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (これで磨いてよければ、全部磨くことはできる) 16515 ミ⸢ガクン 30873 htm_30873.wav ⸢マー⸣ビン ミ⸢ガケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mi⸢gakeː⸣ misamunu] (もっと磨けばいいのに) 16515 ミ⸢ガクン 30874 htm_30874.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢ガキ [⸢paː⸣ku mi⸢gaki] (早く磨け) 16516 ミ⸢キ 30875 htm_30875.wav ⸢ベー⸣ヌ ⸣アッパター ⸢バー⸣ケー ミ⸢キ⸣ カ⸢モーッ⸣タンティ ⸢ダー [⸢beː⸣nu ⸣ʔappataː ⸢baː⸣keː mi⸢ki⸣ ka⸢moːt⸣tanti ⸢daː] (我が家のお祖母さん達までは、神酒を噛<醸>まれたそうだよ) 16517 ⸣ミキ 30876 htm_30876.wav アッ⸢タラ⸣サール ⸣ミキヌ ナ⸢キベー⸣ヌンドゥ ⸢タッ⸣テヌ ⸣マヤーユー ⸢ワー⸣ ッ⸢シェーン [ʔat⸢tara⸣saːru ⸣mikinu na⸢kibeː⸣nundu ⸢tat⸣tenu ⸣majaːjuː ⸢waː⸣ ʃ⸢ʃeːŋ] (可愛い三毛猫が泣いているが、何処の家の猫か、君は分かる<知っている>か) 16519 ミ⸢グトゥ 30877 htm_30877.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢リヨー⸣ヤ ミ⸢グトゥユン [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢rijoː⸣ja mi⸢gutujuŋ] (彼の走りようは実に見事だよ) 16520 ミ⸢ク⸣ミ 30878 htm_30878.wav ⸣シキン ウ⸢キ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ヌー⸣シカヤー ミ⸢ク⸣メー ⸣アンカヤー [⸣ʃi̥kiŋ ʔu⸢ki⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸢nuː⸣ʃikajaː mi⸢ku⸣meː ⸣ʔaŋkajaː] (試験を受けようと思うが、どうだろうか{EOS}見込みはあるだろうか) 16520 ミ⸢ク⸣ミ 30879 htm_30879.wav ミ⸢クミ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー イ⸢ソー⸣ パ⸢ラン⸣モー マ⸢シ [mi⸢kumi⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʔi⸢soː⸣ pa⸢ram⸣moː ma⸢ʃi] (見込みが無ければ漁には行かない方がよい<増しだ>) 16522 ミ⸢ザーバタ 30880 htm_30880.wav ミ⸢ザーバタンドゥ⸣ カ⸢ミラ⸣リ ヤム⸢サー [mi⸢ʣaːbatandu⸣ ka⸢mira⸣ri jamu⸢saː] (横っ腹が突き刺するように痛むよ) 16523 ⸣ミサール ⸣ヨーニ 30881 htm_30881.wav ウ⸢レー ワー⸣シ ⸣ミサール ⸣ヨーニ ⸢カン⸣ガイ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ʔu⸢reː waː⸣ʃi ⸣misaːru ⸣joːni ⸢kaŋ⸣gai f⸢fiːri⸣ba] (それは、君の方で良いように考えてくれよ) 16524 ミ⸢サク 30882 htm_30882.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ウ⸢ブニン⸣ガイナール ミ⸢サク⸣ シ⸢キル ニン⸣ガイ ⸢ソーッタ⸣ル [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu ʔu⸢buniŋ⸣gainaːru mi⸢saku⸣ ʃi̥⸢kiru niŋ⸣gai ⸢soːtta⸣ru] (豊年祭や結願祭の大きな祈願には、ミサクを供えて祈願をされたものだ) 16525 ミ⸢ザ⸣シ 30883 htm_30883.wav ⸢ベー⸣ヌ ウ⸢ブイー⸣パイナー ム⸢カ⸣シ ミ⸢ザ⸣シ ⸣スクドゥン ⸢ソー⸣レール ウ⸢ヤプス⸣ヌ ⸢ナーン アッ⸣タン [⸢beː⸣nu ʔu⸢buʔiː⸣painaː mu⸢ka⸣ʃi mi⸢ʣa⸣ʃi ⸣su̥kudun ⸢soː⸣reːru ʔu⸢japusu⸣nu ⸢naːŋ ʔat⸣taŋ] (我が家の大きな位牌には昔、目差、筑登之<チクドゥン>を勤められた先祖の名前もあったよ) 16527 ⸣ミサ ⸣ナスン 30884 htm_30884.wav ⸢ヤン⸣マイ ⸢パイ⸣サ ⸣ミサ ⸣ナスンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ミサ ナ⸢ラン⸣バン [⸢jam⸣mai ⸢pai⸣sa ⸣misa ⸣nasunti ⸢beːn⸣du mut⸢tu⸣ misa na⸢ram⸣baŋ] (病気を早く治そうとしているが、ちっとも治らない<良くならない>よ) 16527 ⸣ミサ ⸣ナスン 30885 htm_30885.wav ⸣ミサ ⸣ナス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣misa ⸣nasu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (病気を治すことは出来ない) 16527 ⸣ミサ ⸣ナスン 30886 htm_30886.wav ⸣ミサ ⸣ナシ ⸢ヤッ⸣サン [⸣misa ⸣naʃi ⸢jas⸣saŋ] (病気を治しやすい) 16527 ⸣ミサ ⸣ナスン 30887 htm_30887.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミサ ⸣ナシェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣misa ⸣naʃeː ⸣misamunu] (早く病気を治せば良いのに) 16527 ⸣ミサ ⸣ナスン 30888 htm_30888.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ⸣ミサ ⸣ナシバ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti ⸣misa ⸣naʃiba] (薬を飲んで治せよ) 16528 ⸣ミサナルン 30889 htm_30889.wav イ⸢チンマー⸣ ク⸢ヌ⸣ フ⸢チ⸣ル ⸣ヌムカー ミサナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢クン⸣ドー ミサナ⸢ラン⸣バン [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː misana⸢run⸣du ⸢kun⸣doː misana⸢ram⸣baŋ] (いつもは、この薬を飲むと治るが、今度は治らない<良くならない>よ) 16528 ⸣ミサナルン 30890 htm_30890.wav ⸢シンダイ⸣ ミサナリ ⸣クーン [⸢ʃindai⸣ misanari ⸣kuːŋ] (次第に良くなってくる) 16528 ⸣ミサナルン 30891 htm_30891.wav ⸣ミサナル ⸣クトゥン ⸣アン [⸣misanaru ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (良くなる<治る>こともある) 16528 ⸣ミサナルン 30892 htm_30892.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミサナレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣misanareː ⸣misamunu] (早く良くなれば良いのに) 16528 ⸣ミサナルン 30893 htm_30893.wav ⸢ダンダン⸣シ ⸣ミサナリバ [⸢dandaŋ⸣ʃi ⸣misariba] (さっさと病気なんか良くなれよ) 16529 ⸣ミサビナサ 30894 htm_30894.wav プ⸢スヌ⸣ ミサビナサー シ⸢キンヌ⸣ル ッ⸢ソー⸣ル ⸢ドゥー⸣ヤ ッ⸢サヌ [pu̥⸢sunu⸣ misabinasaː ʃi̥⸢kinu⸣ru s⸢soː⸣ru ⸢duː⸣ja s⸢sanu] (人の良し悪しは世間の人がご存知である{EOS}本人<自分>は知らないものだ) 16529 ⸣ミサビナサ 30895 htm_30895.wav ⸢ドング⸣ヌ ⸣ミサビナサー シゥ⸢カイミリ⸣ル ワ⸢カ⸣ル [⸢doŋgu⸣nu ⸣misabinasaː sï̥⸢kaimiri⸣ru wa⸢ka⸣ru] (道具の良し悪しは使ってみてはじめて<ぞ>分かるものだ) 16530 ⸣ミサレーティ ⸢アー⸣クン 30896 htm_30896.wav ムー⸢ル⸣ ミサレーティ ⸢アー⸣クン⸢ダー [muː⸢ru⸣ misareːti ⸢ʔaː⸣kun⸢daː] (みんな元気でいる<あるく>よ) 16531 ⸣ミサン 30897 htm_30897.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ミサン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena⸣ misan⸢daː] (彼は、人柄は非常によい<立派だ>よ) 16531 ⸣ミサン 30898 htm_30898.wav ⸢オシケー⸣ ミサー⸢ナー⸣ンドゥ ⸣キューズーナ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoʃi̥keː⸣ misaː⸢naː⸣ndu ⸣kjuːʣuːna pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (天気は良くないが、今日中に行かないといけない) 16531 ⸣ミサン 30899 htm_30899.wav ⸢シンダイ⸣ ミサナリ ⸣クーン [⸢ʃindai⸣ misanari ⸣kuːŋ] (次第に良くなってくる) 16531 ⸣ミサン 30900 htm_30900.wav ⸢オシキヌ⸣ ミサール ⸣ピンマー イ⸢ガメー⸣ ン⸢ジラ⸣リン [⸢ʔoʃi̥kinu⸣ misaːru ⸣pimmaː ʔi⸢gameː⸣ ʔn⸢ʤira⸣riŋ] (天気のいい時は烏賊釣り漁に出られる) 16531 ⸣ミサン 30901 htm_30901.wav ⸢ジン⸣マー ⸣クビシ ⸣ミサン ⸣アトー マ⸢リパンジョール⸣ プサル [⸢ʤim⸣maː ⸣kubiʃi ⸣misaŋ ⸣ʔatoː ma⸢ripanʤoːru⸣ pu̥saru] (お金はこれぐらいでよい{EOS}後は子孫繁昌がほしい) 16531 ⸣ミサン 30902 htm_30902.wav ⸢ジー⸣ カキミサン [⸢ʤiː⸣ kḁkimisaŋ] (字を書いてよい) 16532 ⸢ミ⸣シ 30903 htm_30903.wav ⸢ピーチミ⸣シシ ッ⸢ふァ⸣ ナシ ⸣シケー [⸢piːʧimi⸣ʃiʃi f⸢fa⸣ naʃi ⸣ʃi̥keː] (一年おきに子供を\ruby{生}{ウ}んである) 16533 ミ⸢ジ 30904 htm_30904.wav ⸢マーミジ [⸢maːmiʤi] (真水) 16533 ミ⸢ジ 30905 htm_30905.wav ア⸢マミジ [ʔa⸢mamiʤi] (真水{EOS}天水{EOS}「甘水」の義) 16533 ミ⸢ジ 30906 htm_30906.wav バ⸢キミジ [ba⸢kimiʤi] (湧水) 16533 ミ⸢ジ 30907 htm_30907.wav ア⸢マ⸣ミジ [ʔa⸢ma⸣miʤi] (雨水{EOS}天水) 16533 ミ⸢ジ 30908 htm_30908.wav ⸢スー⸣ミジ [⸢suː⸣miʤi] (塩分のある井戸水) 16533 ミ⸢ジ 30909 htm_30909.wav シンタ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェーラン ウイヌカーヌ⸣ ミ⸢ジル⸣ ン⸢マー [ʃinta⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeːraŋ ʔuinukaːnu⸣ mi⸢ʤiru⸣ ʔm⸢maː] (西村の後ろの井戸水よりも島中井戸<上の井戸>の水が美味しい) 16534 ミ⸢ジ⸣アバ 30910 htm_30910.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ミ⸢ジ⸣アバンノーン ⸣シキティ ガ⸢マ⸣ジ ⸣ナデーティ ⸢アー⸣キバ⸢ツォー [ba⸢kaː⸣mununu mi⸢ʤi⸣ʔabannoːŋ ⸣ʃi̥kiti ga⸢ma⸣ʤi ⸣nadeːti ⸢ʔaː⸣kiba⸢ʦoː] (若者だから、水脂でもつけて、髪をなで整えていなさいよ) 16534 ミ⸢ジ⸣アバ 30911 htm_30911.wav ミ⸢ジ⸣アバ ⸣シキティ ⸣フチシ ガ⸢マ⸣ジ キ⸢ジ⸣バ [mi⸢ʤi⸣ʔaba ⸣ʃi̥kiti ⸣ɸu̥ʧiʃi ga⸢ma⸣ʤi ⸣kiʤiba] (水油を付けて櫛で髪を\ruby{梳}{クシケズ}りなさいよ) 16535 ミ⸢ジアミ 30912 htm_30912.wav ⸣オンダー ⸢スー⸣カー ミ⸢ジアミ シーティル キン⸣マー ⸢カイキス⸣ダー [⸣ʔondaː ⸢suː⸣kaː mi⸢ʤiʔami ʃiːtiru kim⸣maː ⸢kaiki̥su⸣daː] (海水浴をしたら、水浴びをして<ぞ>、着物は着替える<替え着る>んだよ) 16536 ミ⸢ジ⸣アライ 30913 htm_30913.wav ⸢キン⸣マー ⸣サフン ⸣シキティ ミ⸢ジ⸣アライ シ⸢ティ マー⸣ プ⸢スム⸣シ ミ⸢ジ⸣シ ⸢ボーキティ⸣ ス⸢ブ⸣リティ プシバ⸢ヨー [⸢kim⸣maː ⸣saɸuŋ ⸣ʃi̥kiti mi⸢ʤi⸣ʔarai ʃi̥⸢ti maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢boːkiti⸣ su⸢bu⸣riti pu̥ʃiba⸢joː] (着物は石鹸を付けて水洗いして、もう一度水で濯いで干しなさいよ) 16537 ミ⸢ジウー⸣キ 30914 htm_30914.wav ミ⸢ジタン⸣グ [mi⸢ʤitaŋ⸣gu] (水\ruby{担桶}{タ|ゴ}) 16538 ミ⸢ジ⸣ウン 30915 htm_30915.wav ク⸢レー⸣ ミ⸢ジ⸣ウン ⸣ナリティ ッ⸢ふァーランダ オー⸣ヌイー ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル [ku⸢reː⸣ mi⸢ʤi⸣ʔun ⸣nariti f⸢faːranda ʔoː⸣nuʔiː ⸢baːki⸣ru ⸣naru] (これは水芋になって食べられないから、豚の飼料にしかならない<豚の飯までぞなる>) 16539 ミシー⸢ミシ 30916 htm_30916.wav ⸢ワー⸣ ウ⸢ヌ⸣ クトー ッ⸢シナガラ⸣ ミシー⸢ミシ⸣ ダ⸢マサリ⸣ シ⸢ター [⸢waː⸣ ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ʃ⸢ʃinagara⸣ miʃiː⸢miʃi⸣ da⸢masari⸣ ʃi̥⸢taː] (君は、その事を知りながら、みすみす騙されてしまったのか) 16540 ミ⸢ジーミジー⸣シ 30917 htm_30917.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ミジー⸢ミジー⸣シティ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マーン⸣ギサン [⸢naːmpaː⸣ja miʤiː⸢miʤiː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣ŋgisaŋ] (菜っ葉は瑞々しくて美味しそうだ) 16541 ミ⸢ジイリ 30918 htm_30918.wav ミ⸢ジイリ⸣ナー ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ⸣ シ⸢キリ⸣バ [mi⸢ʤiʔiri⸣naː mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti⸣ ʃi̥⸢kiri⸣ba] (水入れに水を入れて供えなさい) 16542 ミ⸢ジ⸣イル 30919 htm_30919.wav ⸣シラー ⸣イロー ⸣ッサイティ ミ⸢ジ⸣イル ⸣ナルンケン ウ⸢バイ ベー [⸣ʃiraː ⸣ʔiroː ⸣ssaiti mi⸢ʤi⸣ʔiru ⸣naruŋkeŋ ʔu⸢bai beː] (顔は色を失って<白んで>、水色<青色>になるほど心配している) 16543 ミ⸢ジオーシ 30920 htm_30920.wav ミ⸢ジオーシン シーオーシェー⸣チバ ⸣グソーナーティン ミ⸢ジヌ ソーヤ ソーラ⸣ヌ [mi⸢ʤiʔoːʃiŋ ʃiːʔoːʃeː⸣ʧiba ⸣gusoːnatim mi⸢ʤinu soːja soːra⸣nu] (水供えの行事も済ませたから、後生においても水の心配はありません) 16544 ミ⸢ジカーキ 30921 htm_30921.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァサーリ ミ⸢ジカーキ⸣ シ⸢ティ⸣ プ⸢ス⸣イキシ フ⸢タスッカーヌ⸣ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢ミ⸣シタ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦasaːri mi⸢ʤikaːki⸣ ʃi̥⸢ti⸣ pu̥⸢su⸣ʔikiʃi ɸu̥⸢tasukkaːnu⸣ mi⸢ʤi⸣ nu⸢mi⸣ʃi̥ta] (あまりの暑さで、ひどく喉が渇いて、一気に<一息で>2\ruby{急須}{キュウ|ス}分の水をのんだよ) 16544 ミ⸢ジカーキ 30922 htm_30922.wav ミ⸢ジカーキ サン⸣ヨーニ ⸢イッス⸣クビンナー ミ⸢ジ⸣ イ⸢リティ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣ムティパリバ [mi⸢ʤikaːki saɲ⸣joːni ⸢ʔissu⸣kubinnaː mi⸢ʤi⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣mutipariba] (水に飢え渇くことがないように、一升瓶に水を入れて、畑へ持って行きなさいよ) 16545 ミシゥ⸢カーマ⸣シ 30923 htm_30923.wav ⸢ティンヌ カン⸣マー ⸣ミーナー ミ⸢ラ⸣ロー⸢ラン⸣ヌンドゥ ⸢ニンギン⸣ヌ ⸢スー⸣クトー ムー⸢ル⸣ ミシゥ⸢カーマ⸣シル ⸢オー⸣ル⸢ダー [⸢tinnu kam⸣maː ⸣miːnaː mi⸢ra⸣roː⸢ran⸣nundu ⸢niŋgin⸣nu ⸢suː⸣ ku̥toː muː⸢ru⸣ misï̥⸢kaːma⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː] (天の神様は目には見え給わぬが、\ruby{天網恢恢疎}{テン|モウ|カイ|カイ|ソ}にして漏らさず、人間のすることは、すべて密かに、お見通しでいらっしゃるよ) 16546 ミ⸢シ⸣ガイ 30924 htm_30924.wav ミ⸢シ⸣ガイシ ⸣イー ス⸢クイ⸣ イ⸢リ⸣バ [mi⸢ʃi⸣gaiʃi ⸣ʔiː su̥⸢kui⸣ ʔi⸢ri⸣ba] (\ruby{杓文字}{シャ|モ|ジ}でご飯をよそって<\ruby{掬}{スク}って>入れなさいよ) 16547 ミ⸢ジカミ 30925 htm_30925.wav ⸢インヌカーラ⸣ ミ⸢ジフミ⸣ カ⸢タ⸣ミキーティ ミ⸢ジカミ⸣ ミ⸢ツァ⸣ス ⸣ムノー ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [⸢ʔinnukaːra⸣ mi⸢ʤiɸumi⸣ kḁ⸢ta⸣mikiːti mi⸢ʤikami⸣ mi⸢ʦa⸣su ⸣munoː mi⸢doːŋ⸣ffanu ʃi⸢gutu jatta] (西村の村井戸から水を汲んで担いできて、水瓶を満たすのは女の子の仕事であった) 16548 ⸢ミシゥカムニ 30926 htm_30926.wav ⸢ヌー⸣バ ⸣マタ ⸢ミシゥカムニ ソー⸣ルユー ⸣バン シゥ⸢カラン ヨー⸣シ グマー⸢グマー⸣シ ⸣ムニ イ⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸢nuː⸣ba ⸣mata ⸢misï̥kamuni soː⸣rujuː ⸣ban sï̥⸢karaɲ joː⸣ʃi gumaː⸢gumaː⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (何をまた内緒話をなさるのか、私に聞かれないように小声で<小さな小さな声で>話し<物言い>をなさるんですよ<言われるってば>) 16549 ミ⸢ジカラー⸣ン 30927 htm_30927.wav ク⸢トゥシェー⸣ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣ンダ ミ⸢ジカラー⸣ヌ ⸢マイ⸣ イ⸢ビララヌ [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣nda mi⸢ʤikaraː⸣nu ⸢mai⸣ ʔi⸢biraranu] (今年は雨が降らないから、水が少なくて稲が植えつけられない) 16549 ミ⸢ジカラー⸣ン 30928 htm_30928.wav ミ⸢ジカラー⸣ンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢カン⸣ヌ ⸣マシェー ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ジカラー ナー⸣ヌ [mi⸢ʤikaraː⸣nti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢kan⸣nu ⸣maʃeː ⸢nan⸣ʣoː mi⸢ʤikaraː naː⸣nu] (水が乏しいと思ったが、水源に近い上の田<上の枡>は、それほど水が乏しくない) 16549 ミ⸢ジカラー⸣ン 30929 htm_30929.wav ミ⸢ジカラー⸣ル ⸢ター⸣ヤ ス⸢クララ⸣ヌ [mi⸢ʤikaraː⸣ru ⸢taː⸣ja su̥⸢kurara⸣nu] (水の乏しい田んぼは耕作できない<稲作ができない>) 16550 ミ⸢ジカン 30930 htm_30930.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ミ⸢ジカン⸣ラン ⸢スー⸣カン ⸢ソー⸣ル プ⸢スヌル ゴー⸣ラータ [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mi⸢ʤikan⸣raŋ ⸢suː⸣kan ⸢soː⸣ru pu̥⸢sunuru goː⸣raːta] (鳩間の人は「水乾」よりも「潮乾」をされる人が多かった) 16551 ミ⸢ジカン⸣ガン 30931 htm_30931.wav ⸢カンガン⸣マー ⸢ナーン⸣バ ミ⸢ジカン⸣ガン ⸣ミレーティ ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユイ⸣バ [⸢kaŋgam⸣maː ⸢naːm⸣ba mi⸢ʤikaŋ⸣gam ⸣mireːti ga⸢ma⸣ʤi ⸢jui⸣ba] (鏡は無いから、水鏡を見ながら髪を結いなさい) 16552 ミ⸢ジグジ 30932 htm_30932.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢クンティ⸣ プスイピーズ カ⸢ナパイ⸣ シゥ⸢カウタール⸣ フ⸢タティーヌ⸣ ミ⸢ジグジェー ピッチ⸣ティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢kunti⸣ pu̥suipiːʣu ka⸢napai⸣ sï̥⸢kautaːru⸣ ɸu̥⸢tatiːnu⸣ mi⸢ʤiguʤeː pit⸣ʧiti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (仕明け地を開墾しようとして、一日中\ruby{鍬}{クワ}を使ったので、両手の豆のような水腫<肉刺>がつぶれて痛くて\ruby{堪}{タマ}らない) 16553 ミ⸢ジクブ⸣サー 30933 htm_30933.wav ヨー⸢ヨー⸣ ミ⸢ジクブ⸣サーナ ⸢ナー⸣ト ⸣キンカー マ⸢チ⸣ガイ イ⸢ルナ⸣ダー [joː⸢joː⸣ mi⸢ʤikubu⸣saːna ⸢naː⸣to ⸣kiŋkaː ma⸢ʧi⸣gai ʔi⸢runa⸣daː] (気をつけろよ、ミジクブサーなんかに着物類を間違えて入れるなよ) 16554 ミ⸢ジクム⸣ル 30934 htm_30934.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸣カンナー ウ⸢ブミジクムルヌ⸣ アン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸣kannaː ʔu⸢bumiʤikumurunu⸣ ʔaŋ] (\ruby{堰}{セキ}の上の方に自然の大きな池<水こもり>がある) htm_.wav 16556 ミ⸢ジ サールン 30935 htm_30935.wav ア⸢ミ⸣ヌ ヤ⸢ム⸣カー ⸢ター⸣ヌ ミ⸢ジェー サールンドゥ キュー⸣ヤ マ⸢ダ サーランバン [ʔa⸢mi⸣nu ja⸢mu⸣kaː ⸢taː⸣nu mi⸢ʤeː saːrundu kjuː⸣ja ma⸢da saːrambaŋ] (雨が止むと田の水も引くが、今日はまだ水が引かない) 16556 ミ⸢ジ サールン 30936 htm_30936.wav サ⸢ケー⸣ ムー⸢ル サーリ⸣バ [sḁ⸢keː⸣ muː⸢ru saːri⸣ba] (酒は全部注ぎなさいよ) 16557 ミ⸢ジサバ 30937 htm_30937.wav ミ⸢ジサバー⸣ プ⸢ス⸣ ウ⸢ソーヌ [mi⸢ʤisabaː⸣ pu̥⸢su⸣ ʔu⸢soːnu] (ジンベーザメは人を襲わない) 16558 ミ⸢ジター 30938 htm_30938.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣カー ミ⸢ジターン⸣ サ⸢リター⸣ ナ⸢リ⸣ス [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːŋ⸣kaː mi⸢ʤitaːn⸣ sa⸢ritaː⸣ na⸢ri⸣su] (雨が降らないと水田も乾いた田になる) 16558 ミ⸢ジター 30939 htm_30939.wav ⸢ウーアミヌ⸣ フイティ パ⸢タ⸣ケー ムー⸢ル⸣ ミ⸢ジ⸣ター ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuːaminu⸣ ɸuiti pḁ⸢ta⸣keː muː⸢ru⸣ mi⸢ʤi⸣taː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (大雨が降って畑は全部水田になって<冠水して>しまった) 16559 ミ⸢ジタン⸣ク 30940 htm_30940.wav ミ⸢ジタンクヌ⸣ ミ⸢ジ⸣シ バ⸢カス サー⸣ヤ ン⸢マー⸣タン [mi⸢ʤitaŋkunu⸣ mi⸢ʤi⸣ʃi ba⸢kasu saː⸣ja ʔm⸢maː⸣taŋ] (貯水槽の天水で点てる<沸かす>お茶は美味しかった) 16560 ミ⸢ジタン⸣グ 30941 htm_30941.wav ⸢カーラ⸣ ミ⸢ジタン⸣グナ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ミティ⸣ フ⸢タカタミ⸣ カ⸢タ⸣ミキー ミ⸢ジカミ⸣ ミ⸢ツァ⸣シ [⸢kaːra⸣ mi⸢ʤitaŋ⸣guna mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢miti⸣ ɸu̥⸢takatami⸣ kḁ⸢ta⸣mikiː mi⸢ʤikami⸣ mi⸢ʦa⸣ʃi] (井戸から水担桶に水を汲み入れて、二荷<二担ぎ>担いできて水瓶を満たせ) 16561 ミ⸢ジッサリ 30942 htm_30942.wav ⸣パンピサヌ ウ⸢ヤビ⸣ヌ ⸣マター ミ⸢ジッサリ⸣ シ⸢ティ⸣ ヤ⸢ミ⸣スバ フ⸢チ⸣ル シ⸢キ⸣リ [⸣pampi̥sanu ʔu⸢jabi⸣nu ⸣mataː mi⸢ʤissari⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢mi⸣suba ɸu̥⸢ʧi⸣ru ʃi̥⸢ki⸣ri] (足の指の間<指の叉>が水虫になって<水腐れして>痛むから、薬をつけよ<れ>) 16561 ミ⸢ジッサリ 30943 htm_30943.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ ⸢ウン⸣マー ミ⸢ジ⸣ッサリ ⸢シー ナー⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢suː⸣wati ⸢ʔum⸣maː mi⸢ʤi⸣ssari ⸢ʃiː naː⸣nu] (雨が多くて<強くて>、芋は水腐れしてしまった) 16562 ミ⸢ジ⸣ナー 30944 htm_30944.wav ナ⸢チェー ナーンパー⸣ヌ ⸢カール⸣ ミ⸢ジナー⸣バ ⸣シルズーシナ イ⸢リティ⸣ バ⸢カシタン⸣ダー [na⸢ʧeː naːmpaː⸣nu ⸢kaːru⸣ mi⸢ʤinaː⸣ba ⸣ʃiruʣuːʃina ʔi⸢riti⸣ ba⸢kaʃi̥tan⸣daː] (夏は菜っ葉の代わりに水菜をオジヤに入れた炊いたものだよ) 16563 ミシ⸢ナーク 30945 htm_30945.wav ウ⸢リヌ⸣ ホショー ⸣ナリティ ミシ⸢ナーク ドゥー⸣ヌ ⸣ザイサン ムー⸢ル⸣ ウ⸢ソーリ ナー⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ hoʃoː ⸣nariti miʃi⸢naːku duː⸣nu ⸣ʣaisam muː⸢ru⸣ ʔu⸢soːri naː⸣nu] (彼<それ>の保証人になって、みすみす自分の財産を総て差し押さえられてしまった) 16564 ミシ⸢ナータ⸣クトゥ 30946 htm_30946.wav ミシ⸢ナータ⸣クトゥ ウ⸢リンマー カシカーサ⸣リ ウ⸢ドゥ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [miʃi⸢naːta⸣ku̥tu ʔu⸢rimmaː kaʃi̥kaːsa⸣ri ʔu⸢du⸣ki ⸢naː⸣nu] (むざむざと彼には騙されて損をしてしまった) 16565 ミ⸢ジ⸣ ナルン 30947 htm_30947.wav サ⸢ケー⸣ ク⸢ビン⸣ヌ フ⸢タ⸣ ア⸢キ⸣スクカー ミ⸢ジ⸣ ナルン⸢ダー [sḁ⸢keː⸣ ku⸢bin⸣nu ɸu̥⸢ta⸣ ʔa⸢ki⸣su̥kukaː mi⸢ʤi⸣ narun⸢daː] (酒は瓶の蓋を開けておくと水になるよ) 16565 ミ⸢ジ⸣ ナルン 30948 htm_30948.wav マ⸢ナマバー⸣キ ⸢シー⸣ケール シ⸢グトー⸣ ウ⸢リ⸣シ ミ⸢ジ⸣ ナリ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢namabaː⸣ki ⸢ʃiː⸣keːru ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi mi⸢ʤi⸣ nari⸢naː⸣nu] (今までやってきた仕事は、これで水泡に帰して<水になって>しまった) 16566 ミ⸢ジニー 30949 htm_30949.wav ⸢プー⸣ルン キ⸢チゴンヌン ニンガイ⸣ヤー ミ⸢ジニーバ⸣ ア⸢ティル ピューロー⸣ トゥ⸢ローッ⸣タ [⸢puː⸣ruŋ ki̥⸢ʧigonnun niŋgai⸣jaː mi⸢ʤiniːba⸣ ʔa⸢tiru pjuːroː⸣ tu⸢roːt⸣ta] (豊年祭も結願祭も、祈願祭は壬癸の日に当てて日取りをされた) 16567 ミ⸢ジ⸣ニー 30950 htm_30950.wav イ⸢ラブ⸣チン ⸢オン⸣デーン ⸢ミースマー⸣ソー イ⸢ランドー⸣シ ナー⸢イ⸣ ミ⸢ジ⸣ニー ⸢シー⸣ シキバ [ʔi⸢rabu⸣ʧiŋ ⸢ʔon⸣deːm ⸢miːsumaː⸣soː ʔi⸢randoː⸣ʃi naː⸢i⸣ mi⸢ʤi⸣niː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥kiba] (イラブチ<ぶだい>もオンデー<はなあいご>も、味噌や塩を入れないで、ただ水炊き<水煮>しておきなさいよ) 16568 ミ⸢ジヌール 30951 htm_30951.wav ⸢キン⸣ヌ ⸢ヌー⸣ロー ミ⸢ジヌール⸣シル ッ⸢ふァース⸣ダー カ⸢タヌー⸣ル ⸢スー⸣カー パ⸢ダ⸣ ッシティ キ⸢サラヌ [⸢kin⸣nu ⸢nuː⸣roː mi⸢ʤinuːru⸣ʃiru f⸢faːsu⸣daː kḁ⸢tanuː⸣ru ⸢suː⸣kaː pa⸢da⸣ ʃʃiti ki̥⸢saranu] (着物の糊つけは、薄い水糊でのり付けするものだよ{EOS}濃いのり付けをすると、肌をちくちく刺し、擦るので着られない) 16570 ミ⸢ジヌ⸣クー 30952 htm_30952.wav トゥ⸢クニ⸣ナー ⸢ミーキヌ⸣ イー ス⸢ク⸣ ピン ミ⸢ジヌ⸣クー ⸢パン⸣キティ ア⸢ゾーッ⸣タ [tu̥⸢kuni⸣naː ⸢miːkinu⸣ ʔiː su̥⸢ku⸣ pim mi⸢ʤinu⸣kuː ⸢paŋ⸣kiti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (仏壇に三食のご飯を供えるとき、ミジヌクーを外へ\ruby{掻}{カキ}き\ruby{撥}{ハ}ねよ、といわれた) 16571 ミ⸢ジヌ⸣ッふァ 30953 htm_30953.wav ⸣カミナーン ミ⸢ジヌッふァ⸣ヌ ⸣シディ ⸢ベー⸣ティティル ⸢ガザン⸣マ ⸢ゴー⸣ラー⸢ツォー [⸣kaminaːm mi⸢ʤinuffa⸣nu ⸣ʃidi ⸢beː⸣tiru ga⸢ʣam⸣maː ⸢goː⸣raː⸢ʦoː] (\ruby{水甕}{ミズ|カメ}にもボウフラが\ruby{湧}{ワ}いて<\ruby{孵化}{フ|カ}して>いるので、蚊が多いのだよ) 16571 ミ⸢ジヌ⸣ッふァ 30954 x ミ⸢ジクムル⸣ナー ミ⸢ジヌッふァ⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣シディ ⸢ベー [mi⸢ʣikumuru⸣naː mi⸢ʣinuffa⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣sidi ⸢beː] (水溜りにボウフラがたくさん発生して<孵化して>いる) 16571 ミ⸢ジヌ⸣ッふァ 30954 htm_30954.wav ミ⸢ジクムル⸣ナー ミ⸢ジヌッふァ⸣ヌ ⸢イッ⸣パイ ⸣シディ ⸢ベー [mi⸢ʣikumuru⸣naː mi⸢ʣinuffa⸣nu ⸢ʔip⸣pai ⸣sidi ⸢beː] (水溜りにボウフラがたくさん発生して<孵化して>いる) 16572 ミ⸢ジ⸣バタ 30955 htm_30955.wav ミ⸢ジカーニ⸣ ヌムンダ ミ⸢ジ⸣バタ ⸣ナリティ ⸣ムノー ッ⸢ふァーラヌ [mi⸢ʤikaːni⸣ numunda mi⸢ʤi⸣bata ⸣nariti ⸣munoː f⸢faːranu] (水だけ飲むから、水で満腹して物が食べられない) 16573 ミ⸢ジパナダル 30956 htm_30956.wav ミ⸢ジパナダルヌ⸣ ンズ ⸢ギン⸣シェー パ⸢ナシキ⸣ ヤ⸢ル⸣パジ [mi⸢ʤipanadarunu⸣ ʔnʣu ⸢giŋ⸣ʃeː pa⸢naʃi̥ki⸣ ja⸢ru⸣paʤi] (\ruby{水洟}{ミズ|バナ}が出るからにはきっと風邪だろう) 16574 ミ⸢ジパン⸣タリ 30957 htm_30957.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ジパンタリカーニル シーブ ピッ⸣チン タ⸢ヤー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ mi⸢ʤipantarikaːniru ʃiːbu pit⸣ʧin ta⸢jaː naː⸣nu] (彼<それ>は水太りだけしているのであって、ちっとも<一つも>体力がない) 16575 ミ⸢ジティップ 30958 htm_30958.wav ム⸢カ⸣シェー ビ⸢コーンッふァー⸣ タ⸢キトゥ マンズイ⸣ヌ ⸢ユイ⸣シル ミ⸢ジティッ⸣プー ス⸢ク⸣リ ア⸢サブタル [mu⸢ka⸣ʃeː bi⸢koːŋffaː⸣ tḁ⸢kitu manʣui⸣nu ⸢jui⸣ʃiru mi⸢ʤitip⸣puː su̥⸢kuri⸣ru ʔa⸢sabutaru] (昔は、男の子は竹とパパイアの葉柄で水鉄砲を作って遊んだものだ) 16576 ミ⸢ジパナドゥル 30959 htm_30959.wav パ⸢ナシケー⸣ カ⸢カ⸣リ ミ⸢ジパナドゥルヌ⸣ ンジティ フ⸢シガラ⸣ヌ [pa⸢naʃi̥keː⸣ kḁ⸢ka⸣ri mi⸢ʤipanadurunu⸣ ʔnʤiti ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (風邪をひいて<風邪にかかって>、水洟が出て堪らない) 16577 ミ⸢ジフチ⸣ル 30960 htm_30960.wav シ⸢トゥム⸣ティカージ ミ⸢ジフチ⸣ル ⸣ヌメーティル ヤッ⸢トゥ⸣シ ッ⸢サー⸣コー ⸢ノーシタ⸣ル [ʃi̥⸢tumu⸣tikaːʤi mi⸢ʤiɸuʧi⸣ru ⸣numeːtiru jat⸢tu⸣ʃi s⸢saː⸣koː ⸢noːʃi̥ta⸣ru] (毎朝<つとめて毎に>水薬を飲んで、やっとのことで咳を直した) 16578 ミ⸢ジフク⸣ル 30961 htm_30961.wav ⸣プスイピーズ カ⸢ナパイ⸣ シゥ⸢カイ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイス⸣ター ⸣ティーナ グ⸢ジヌ⸣ ンジ ミ⸢ジフク⸣ル ⸢シーベー [⸣pu̥suipiːʣu ka⸢napai⸣ sï̥⸢kai⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kaisu⸣taː ⸣tiːna gu⸢ʤinu⸣ ʔnʤi mi⸢ʤiɸuku⸣ru ⸢ʃiːbeː] (一日中鍬を使って畑を耕したので、手に\ruby{肉刺}{マ|メ}が出来て水ぶくれしている) 16579 ミ⸢ジ⸣フニ 30962 htm_30962.wav ヤ⸢ビオシ⸣キナー ⸣イダフネーラ ⸢パイ⸣ター バ⸢タルンティ アー⸣キ ⸣フネー ⸢フンナキティ⸣ ミ⸢ジ⸣フニ ⸣ナシ ⸢ナーン⸣シェン [ja⸢biʔoʃi̥⸣kinaː ⸣ʔidaɸuneːra ⸢pai⸣taː ba⸢tarunti ʔaː⸣ki ⸣ɸuneː ⸢ɸunnakiti⸣ mi⸢ʤi⸣ɸuni ⸣naʃi ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (悪天気に板船<サバニ>で西表<南端>へ渡ろうとして、船を沈没させて航行不能の水船にしてしまった) 16580 ミ⸢ジフミ 30963 htm_30963.wav ⸢ガッ⸣コー ⸢カイ⸣ルカー ミ⸢ジフメー⸣<ミ⸢ジカタ⸣メー> ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ シ⸢グトゥ ヤッタ [⸢gak⸣koː ⸢kai⸣rukaː mi⸢ʤiɸumeː⸣ mi⸢doːn⸣ffanu ʃi⸢gutu jatta] (学校から帰ると水汲みは女の子の仕事であった) 16581 ミ⸢ジマキ 30964 htm_30964.wav ⸢パン⸣マー ミ⸢ジマケー シー⸣ ヤ⸢ミ⸣ス [⸢pam⸣maː mi⸢ʤimakeː ʃiː ja⸢mi⸣su] (足は水負けして痛むよ) 16582 ミ⸢ジ⸣マキ 30965 htm_30965.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホーン⸣ユンダ ⸢キンアライ⸣ミジシ ミ⸢ナカ⸣ヌ ミ⸢ジ⸣マキ ⸢シー⸣バ [ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoːɲ⸣junda ⸢kiŋʔarai⸣miʤiʃi mi⸢naka⸣nu mi⸢ʤi⸣maki ⸢ʃiː⸣ba] (雨が降らないので、洗濯水で庭の水撒き<打ち水>をしなさいよ) 16583 ミ⸢ジムトゥ 30966 htm_30966.wav ア⸢ラ⸣カーウガンマー パ⸢トゥマ⸣ヌ ミ⸢ジムトゥ⸣ ヤ⸢ロー⸣ルミー [ʔa⸢ra⸣kaːʔugammaː pḁ⸢tuma⸣nu mi⸢ʤimutu⸣ ja⸢roː⸣rumiː] (新川御嶽<お願>は鳩間島の水源の神であられますね) 16584 ミ⸢ジムン 30967 htm_30967.wav ⸢タイ⸣パンラ ⸣クー ミ⸢ジムンマー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン⸢ダー [⸢tai⸣panra ⸣kuː mi⸢ʤimummaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣tan⸢daː] (台湾からくる水桃は非常に美味しかったよ) 16585 ミ⸢ジミチ 30968 htm_30968.wav ⸣クマーラ カ⸢マーバー⸣キ ミ⸢ジミチヌ トゥー⸣リ ⸢ブン⸣ツォー [⸣kumaːra ka⸢maːbaː⸣ki mi⸢ʤimiʧinu tuː⸣ri ⸢bun⸣ʦoː] (ここからあそこまで水脈が通っているそうだ) 16586 ミ⸢ジラ⸣サン 30969 htm_30969.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸣ミリ ミ⸢ラン⸣ユンダ ミ⸢ジラ⸣サンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ナン⸣ゾー ミ⸢ジラサ ナーン⸣シェン [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸣miri mi⸢raɲ⸣junda mi⸢ʤira⸣saŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢nan⸣ʣoː mi⸢ʤirasa naːŋ⸣ʃeŋ] (あんなものは見たことがないので珍しいかなあと思ったが、あまり珍しくなかった) 16586 ミ⸢ジラ⸣サン 30970 htm_30970.wav ミ⸢ジラサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʤirasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (珍しくて堪らない) 16586 ミ⸢ジラ⸣サン 30971 htm_30971.wav マ⸢ナ⸣マー ミ⸢ジラ⸣サ ⸣クトー ⸢ナーン⸣タンティン ⸣アトーケー ヤー⸢デイン⸣ ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ナルン ⸣パジ [ma⸢na⸣maː mi⸢ʤira⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naːn⸣tantiŋ ⸣ʔatoːkeː jaː⸢dim⸣ mi⸢ʤira⸣sa ⸣narum ⸣paʤi] (今は、珍しいことは無くても、後になってきっと珍しくなるはずだ) 16586 ミ⸢ジラ⸣サン 30972 htm_30972.wav ミ⸢ジラ⸣サ ⸢ワーバー⸣キン キ⸢ラリ⸣ シェーバン⸢ナー [mi⸢ʤira⸣sa ⸢waːbaː⸣kiŋ ki⸢rari⸣ʃeːban⸢naː] (不思議だ、君までも来れたんだねえ) 16586 ミ⸢ジラ⸣サン 30973 htm_30973.wav ミ⸢ジラ⸣サワレー [mi⸢ʤira⸣sawareː] (何と珍しいことか{EOS}珍しいことよ) 16587 ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ピルマサ 30974 htm_30974.wav ミ⸢ジラ⸣サ ⸣ピルマサ マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ シケー⸢バー⸣キン プ⸢スヌ⸣ パ⸢ラ⸣リンティバーヤ [mi⸢ʤira⸣sa ⸣pirumasa ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʃi̥keː⸢baː⸣kim pu̥⸢sunu⸣ pa⸢ra⸣rintibaːja] (誠に不思議なことだ、今の世は月へまでも人間が行かれるってよ) 16588 ミ⸢ジラ⸣シ 30975 htm_30975.wav ミ⸢ジラ⸣シ ム⸢ヌ⸣バ ス⸢ク⸣リティ ヤ⸢ラ⸣ビンケーバ ア⸢ツァ⸣ミ ⸣ミシ ウ⸢ムッ⸣サ シ⸢ミ ベー [mi⸢ʤira⸣ʃi ⸣munuba su̥⸢ku⸣riti ja⸢ra⸣biŋkeːba ʔa⸢ʦa⸣mi ⸣miʃi ʔu⸢mus⸣sa ʃi⸢mi beː] (珍しいものを作って子供達に見せ、面白がらせて<面白くさせて>いる) 16589 ミ⸢ジラ⸣シスコーナ 30976 htm_30976.wav ク⸢ヌ⸣ トゥシ ⸣ナルンケン ⸣ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ ミ⸢ジラ⸣シスコーナ ム⸢ヌ⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [ku⸢nu⸣ tu̥ʃi ⸣naruŋkem ⸣miri mi⸢ra⸣nu mi⸢ʤira⸣ʃisu̥koːna mu⸢nu⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (この年になるまで見たことのない異様な物を作ってある) 16590 ミ⸢ジラ⸣シスコーニ 30977 htm_30977.wav ウ⸢リヌ⸣ ティーシ ミ⸢ジラ⸣シスコーニ ス⸢コーリ⸣ シケール ⸣ムヌ ミリ⸢ミー [ʔu⸢rinu⸣ tiːʃi mi⸢ʤira⸣ʃisu̥koːnu su̥⸢koːri⸣ ʃi̥keːru ⸣munu miri⸢miː] (彼の手で珍しいほど立派に作ってあるものを見てごらん<見てみろ>よ) 16592 ミ⸢ジンガーリ 30978 htm_30978.wav ユ⸢スジマー⸣ キー ナ⸢マ⸣ミジ ヌ⸢ムター⸣ル ミ⸢ジンガーリバ シー⸣ バ⸢タ⸣ヤビ ⸢シー ナー⸣ヌ [ju⸢suʤimaː⸣ kiː na⸢ma⸣miʤi nu⸢mutaː⸣ru mi⸢ʤiŋgaːriba ʃiː⸣ ba⸢ta⸣jabi ⸢ʃiː naː⸣nu] (よそ島に来て、生水を飲んだところ、水当りをして下痢して<腹をこわして>しまった) 16593 ミ⸢ジンガ⸣サ 30979 htm_30979.wav ミ⸢ジンガ⸣サー ヤ⸢ラ⸣ビジブンマー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢カリ⸣スンダ  プ⸢スム⸣シ カ⸢カ⸣ルカー ⸣アトーケー ⸣メー カ⸢カラ⸣ヌ [mi⸢ʤiŋga⸣saː ja⸢ra⸣biʤibummaː jaː⸢diŋ⸣ kḁ⸢kari⸣sunda pu̥⸢sumu⸣ʃi kḁ⸢ka⸣rukaː ⸣ʔatoːkeː ⸣meː kḁ⸢kara⸣nu] (水疱瘡は子供の頃には必ず罹るから、一度\ruby{罹}{カカ}ると後になっては、もう罹らない) 16594 ミ⸢ジン⸣ガニ 30980 htm_30980.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ウ⸢ツァン⸣ヌ ウ⸢ムレー⸣ ミ⸢ジン⸣ガニシル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ma⸢nama⸣nu ʔu⸢ʦan⸣nu ʔu⸢mureː⸣ mi⸢ʤiŋ⸣ganiʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (今の\ruby{投網}{ト|アミ}の\ruby{錘}{オモリ}は鉛で作られている) 16595 ミ⸢ジン⸣ゴイ 30981 htm_30981.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣コイタングナー ミ⸢ジン⸣ゴイ イ⸢リティル⸣ パ⸢タ⸣ケー カ⸢ヨーシタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣koitaŋgunaː mi⸢ʤiŋ⸣goi ʔi⸢ritiru⸣ pḁ⸢ta⸣keː ka⸢joːʃi̥taru] (昔は水肥を肥担桶に入れて畑へ運んだものだよ) 16596 ミ⸢ジン⸣グラ 30982 htm_30982.wav ム⸢カ⸣シプソー ミ⸢ジタンク⸣バ ミ⸢ジン⸣グラティル ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː mi⸢ʤitaŋkuba⸣ mi⸢ʤiŋ⸣guratiru ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人は水タンクをミジングラ<水蔵>といわれたものだ) 16597 ミ⸢ジン⸣ダナ 30983 htm_30983.wav マ⸢カ⸣ルドング ア⸢ライティ⸣ ミ⸢ジン⸣ダナナー ウ⸢スバシティ⸣ ミ⸢ジ⸣ キシバ [ma⸢ka⸣rudoŋgu ʔa⸢raiti⸣ mi⸢ʤin⸣dananaː ʔu⸢subaʃiti⸣ mi⸢ʤi⸣ ki̥ʃiba] (お碗類を洗って水棚に伏せて置いて水を切りなさい) 16597 ミ⸢ジン⸣ダナ 30984 x マ⸢カ⸣ルドンゴー ア⸢ラシティティ⸣ ミ⸢ジン⸣ダナナ ウ⸢スンフカシ⸣ シ⸢キ⸣リバ [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ʔa⸢raʃi̥titi⸣ mi⸢ʤin⸣dananaː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (お碗類は洗ってから水棚に伏せておきなさいよ) 16597 ミ⸢ジン⸣ダナ 30984 htm_30984.wav マ⸢カ⸣ルドンゴー ア⸢ラシティティ⸣ ミ⸢ジン⸣ダナナ ウ⸢スンフカシ⸣ シ⸢キ⸣リバ [ma⸢ka⸣rudoŋgoː ʔa⸢raʃi̥titi⸣ mi⸢ʤin⸣dananaː ʔu⸢suŋɸu̥kaʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣riba] (お碗類は洗ってから水棚に伏せておきなさいよ) 16598 ミ⸢ジン⸣ダラ 30985 htm_30985.wav マ⸢カ⸣ルドング ア⸢ライヤー⸣ ミ⸢ジェー⸣ ミ⸢ジン⸣ダラー ⸢ナーラ⸣シ タ⸢ムタ [ma⸢ka⸣rudoŋgu ʔa⸢raijaː⸣ mi⸢ʤeː⸣ mi⸢ʤin⸣daraː ⸢naːra⸣ʃi ta⸢muta] (お碗類を洗った水は下水溜め<すいこみ>へ流して溜めた) 16599 ミ⸢ジ⸣ゴイ 30986 htm_30986.wav ミ⸢ジゴイ⸣バ ⸣コイタングシ カ⸢タ⸣ミティ ⸢ダイ⸣クニナーン ⸢ナーン⸣パーナーン ⸣カケーティ ⸢ミーラシ⸣ サ⸢カラシタベー⸣ティ ⸣ユー ム⸢シ⸣ シ⸢ディ⸣シタ [mi⸢ʤigoi⸣ba ⸣koitaŋguʃi kḁ⸢ta⸣meːti ⸢dai⸣kuninaːn ⸢naːm⸣paːnaːŋ ⸣kḁkeːti ⸢miːraʃi⸣ sḁ⸢karaʃi̥tabeː⸣ti ⸣juː mu⸢ʃi⸣ ʃi⸢di⸣ʃi̥ta] (水肥を肥担桶で担いで大根にも菜っ葉にもかけて、大根を太らせ、菜っ葉を繁らせたから、よく回虫が寄生したものだ) 16600 ミ⸢ジサカシキ 30987 htm_30987.wav ミ⸢ジサカシ⸣ケー ⸢ノー⸣カン シ⸢マ⸣シティ ⸣アトゥナール ⸢ソー⸣ル [mi⸢ʤisakaʃi̥⸣keː ⸢noː⸣kaŋ ʃi⸢ma⸣ʃi̥ti ⸣ʔatunaːru ⸢soː⸣ru] (水杯は納棺を済ませて後に<ぞ>なさる) 16602 ミ⸢ジソー 30988 htm_30988.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ジソーヌ⸣ プ⸢ス [ʔu⸢reː⸣ mi⸢ʤisoːnu⸣ pu̥⸢su] (彼は壬、癸の気性の人だ) 16603 ミ⸢ジ⸣ター 30989 htm_30989.wav ⸢ウーアミヌ⸣ フイティ パ⸢タ⸣ケー ムー⸢ル⸣ ミ⸢ジ⸣ター ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuːʔaminu⸣ ɸuiti pḁ⸢ta⸣keː muː⸢ru⸣ mi⸢ʤi⸣taː nari⸢naː⸣nu] (大雨が降って畑は全部\ruby{冠水}{カン|スイ}してしまった) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30990 htm_30990.wav カ⸢ク⸣シシケール ム⸢ヌ⸣バ プ⸢スン⸣ ミ⸢シ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ イ⸢ザリティ⸣ ミ⸢シララン⸣シェン [kḁ⸢ku⸣ʃi ⸣ʃi̥keːru mu⸢nu⸣ba pu̥⸢sum⸣ mi⸢ʃi⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ʔi⸢ʣariti⸣ mi⸢ʃiraraŋ⸣ʃeŋ] (隠してある物を他人に見せようとしていて叱られて、見せられなかった) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30991 htm_30991.wav ⸣ミシミサカー ミ⸢シ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣miʃimisakaː mi⸢ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (見せてよければ見せることはできる) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30993 htm_30993.wav ⸢バン⸣ヌン ミ⸢シ⸣リ [⸢ban⸣num mi⸢ʃi⸣ri] (私にも見せよ) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30990 x カ⸢ク⸣シシケール ム⸢ヌ⸣バ プ⸢スン⸣ ミ⸢シ⸣ルンティ ⸢アー⸣キ イ⸢ザリティ⸣ ミ⸢シララン⸣シェン [kḁ⸢ku⸣ʃi ⸣ʃi̥keːru mu⸢nu⸣ba pu̥⸢sum⸣ mi⸢ʃi⸣runti ⸢ʔaː⸣ki ʔi⸢ʣariti⸣ mi⸢ʃiraraŋ⸣ʃeŋ] (隠してある物を他人に見せようとしていて叱られて、見せられなかった) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30991 x ⸣ミシミサカー ミ⸢シ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣miʃimisakaː mi⸢ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (見せてよければ見せることはできる) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30992 x ⸢マー⸣ビン ミ⸢シ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim mi⸢ʃi⸣reː ⸣misamunu] (もっと見せれば良いのに) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30993 x ⸢バン⸣ヌン ミ⸢シ⸣リ [⸢ban⸣num mi⸢ʃi⸣ri] (私にも見せよ) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30994 htm_30994.wav ⸢バン⸣マー ミ⸢シ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ミ⸢シラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː mi⸢ʃi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du mu⸢ttu⸣ mi⸢ʃiram⸣baŋ] (私には見せるかと思ったが、ちっとも見せないよ) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30995 htm_30995.wav ウ⸢リンマー⸣ ミ⸢シ ヤッ⸣サヌンドゥ ⸢バー⸣ネー ミ⸢シ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ティバーヤ [ʔu⸢rimmaː⸣ mi⸢ʃijas⸣sanundu ⸢baː⸣neː mi⸢ʃi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ran⸣tibaːja] (彼には見せやすいが、私には見せることは出来ないそうだ) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30996 htm_30996.wav ⸣ウヤニン ミ⸢シ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣ʔujanim mi⸢ʃi⸣reː ⸣misamunu] (親にも見せればよいのに) 16605 ミ⸢シ⸣ルン 30997 htm_30997.wav ⸢パー⸣ク ムー⸢ル⸣ ミ⸢シ⸣リ [⸢paː⸣ku muː⸢ru⸣ mi⸢ʃi⸣ri] (早く全部見せろ) 16607 ミ⸢ズ 30998 htm_30998.wav ⸣ミゾー バ⸢リティ⸣ タ⸢マリミジェー⸣ ナ⸢ガシバ⸣ル ヤ⸢シキ⸣ヌ ⸢フン⸣シェー ⸢カイ⸣ヤーツォー [⸣miʣoː ba⸢riti⸣ ta⸢marimiʤeː⸣ na⸢gaʃiba⸣ru ⸢jaʃi̥ki⸣nu ⸢ɸuŋ⸣ʃeː ⸢kai⸣jaːʦoː] (溝を割って溜まった水を流すのが家の風水は良い<綺麗>のだそうだ) 16608 ⸢ミス⸣クン 30999 htm_30999.wav ⸣マナール シ⸢トゥタ⸣ユー ⸢ミス⸣クンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ ミシゥカラ⸣ヌ [⸣manaːru ʃi̥⸢tuta⸣juː ⸢misu̥⸣kunti ⸢beːn⸣du mut⸢tu miskara⸣nu] (何処で無くしたのか、捜そうとするが、一向に捜せない) 16608 ⸢ミス⸣クン 31000 htm_31000.wav ⸢ミシ⸣キ ⸣ミサカー ⸢ミス⸣ク ⸣クトー ⸣ナルン [⸢miʃi̥⸣ki ⸣misakaː ⸢mis⸣ku ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (捜してよければ捜すことは出来る) 16608 ⸢ミス⸣クン 31001 htm_31001.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ミシ⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢miʃi̥⸣keː ⸣misamunu] (もっと捜せばいいのに) 16608 ⸢ミス⸣クン 31002 htm_31002.wav ⸢パー⸣ク ⸢ミシ⸣キバ [⸢paː⸣ku ⸢miʃi̥⸣kiba] (早く捜せよ) 16609 ミス⸢コーマ⸣シ 31003 htm_31003.wav ウ⸢ブ⸣クイシェー パ⸢ナサン⸣ドーシ ミス⸢コーマ⸣シ パ⸢ナ⸣シバ [ʔu⸢bu⸣kuiʃeː pa⸢nasan⸣doːʃi misu̥⸢koːma⸣ʃi pa⸢na⸣ʃiba] (大声では話さないで、小声で\ruby{密}{ヒソカ}に話しなさいよ) 16610 ミス⸢コーミスコー⸣シ 31004 htm_31004.wav バ⸢リムヌ⸣ ヤ⸢リバ⸣ ミス⸢コーミスコー⸣シ ⸢アシゥカーン⸣カー バ⸢リスンダ⸣ ナ⸢ラン⸣ダー [ba⸢rimunu⸣ ja⸢riba⸣ misu̥⸢koːmisu̥koː⸣ʃi ⸢ʔasï̥kaːŋ⸣kaː ba⸢risunda⸣ na⸢ran⸣daː] (割れもの<割れやすい物>だから慎重に扱わないと割れるから、いけないよ) 16611 ⸣ミズサライ 31005 htm_31005.wav ⸣ミズナー ⸢キーヌパー⸣ヌ タ⸢マリティ⸣ ミ⸢ジヌ ナーリラン⸣バ ⸣ミズサライ ⸢シー⸣ヨー [⸣miʣunaː ⸢kiːnupaː⸣nu ta⸢mariti⸣ mi⸢ʤinu naːriram⸣ba ⸣miʣusarai ⸢ʃiː⸣joː] (溝の中に木の葉が溜まって水が流れないから、溝浚えをしなさいよ) 16613 ミ⸢ズ⸣ノ 31006 htm_31006.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢ダ⸣ラン ミ⸢ズ⸣ノン ス⸢クイ⸣キー ナ⸢マ⸣シ ⸣キシティ フ⸢ナブ⸣ヌ ⸣シー ⸣カキティ ン⸢コーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː pa⸢da⸣ram mi⸢ʣu⸣non su̥⸢kui⸣kiː na⸢ma⸣ʃi ⸣ki̥ʃiti ɸu⸢nabu⸣nu ⸣ʃiː ⸣kḁkiti ʔŋ⸢koːt⸣ta] (昔はトウゴロイワシもミズノも\ruby{掬}{スク}ってきて刺身に切って、九年母<シークヮーサ>の汁をかけて召し上がられた) 16614 ミ⸢ズ⸣ヤ 31007 htm_31007.wav ミ⸢ズヤ⸣ン ナ⸢カ⸣ナー ッ⸢ふ⸣サタ イ⸢リ⸣ シケーバ ン⸢ザ⸣シ⸢ミー [mi⸢ʣuja⸣n na⸢ka⸣naː f⸢fu⸣sata ʔi⸢ri⸣ʃi̥keːba ʔn⸢ʣa⸣ʃi⸢miː] (水屋の中に黒砂糖を入れてあるから出してごらんよ) 16615 ミ⸢ズ⸣ル 31008 htm_31008.wav ミ⸢ズ⸣ルキン [mi⸢ʣu⸣rukiŋ] (水色の着物) 16615 ミ⸢ズ⸣ル 31009 htm_31009.wav ク⸢ヌ⸣ ミ⸢ズル⸣ヌ ⸢タンムヌ⸣シ ナ⸢チ⸣キン ⸢サース⸣カー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤンパジ [ku⸢nu⸣ mi⸢ʣuru⸣nu ⸢tammunu⸣ʃi na⸢ʧi⸣kin ⸢saːsu⸣kaː ʔik⸢kena kai⸣jampaʤi] (この水色の反物で夏着を作る<仕立てる>と非常にきれいだろう) 16616 ⸣ミスン 31010 htm_31010.wav ウ⸢ナー⸣ ムノー プ⸢スン⸣ ミスンテー サ⸢ヌ⸣ イッ⸢カ⸣ ミ⸢ス⸣ヌ [ʔu⸢naː⸣ munoː pu̥⸢sum⸣ misunteː sa⸢nu⸣ ʔik⸢ka⸣ mi⸢su⸣nu] (自分の物は人に見せようとはしない{EOS}決して見せない) 16616 ⸣ミスン 31011 htm_31011.wav ミ⸢シ⸣プサー ア⸢リ⸣ブーンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸣ミス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʃi⸣pu̥saː ʔa⸢ri⸣buːndu ma⸢na⸣maː ⸣misu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (見せたくはあるが、今は見せることは出来ない) 16616 ⸣ミスン 31012 htm_31012.wav ⸣ミシェー ⸣ミサムヌバ [⸣miʃeː ⸣misamunuba] (見せればよいものを) 16616 ⸣ミスン 31013 htm_31013.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミシバ [⸢paː⸣ku ⸣miʃiba] (早く見せろよ) 16617 ミ⸢ダカー⸣マ 31014 htm_31014.wav ミ⸢ダカー⸣マー ⸢パイタ⸣ナール ⸢ブー⸣ パ⸢トゥ⸣マナーヤ ブ⸢ラーヌ [mi⸢dakaː⸣maː ⸢paita⸣naːru ⸢buː⸣ pḁ⸢tu⸣manaːja bu⸢raːnu] (メダカは西表島にが<ぞ>いる{EOS}鳩間島にはいない) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31015 htm_31015.wav イ⸢フナムニバ⸣<イ⸢ファナムニバ⸣> シゥ⸢カス⸣カー ク⸢ク⸣ル ミ⸢ダ⸣スン⸢ダー [ʔi⸢ɸunamuniba⸣<ʔi⸢ɸanamuniba⸣> sï̥kasu⸣kaː ku̥⸢ku⸣ru mi⸢da⸣sun⸢daː] (変なこと<妙な噂話>を聞かせると心を惑わせるよ) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31016 htm_31016.wav ク⸢ク⸣ル ミ⸢ダサン⸣ドーシ ウ⸢ティ⸣シキティ シ⸢キ⸣ヨー [ku̥⸢ku⸣ru mi⸢dasan⸣doːʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥kiti ʃi̥⸢ki⸣joː] (心を乱さないで、落ち着いて聞きなさいよ) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31017 htm_31017.wav ク⸢ク⸣ル ミ⸢ダ⸣スクトー ⸢ナーン⸣ティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ミ⸢ダ⸣シ ⸢ナーン⸣バン [ku̥⸢ku⸣ru mi⸢da⸣su ⸣ku̥toː ⸢naːn⸣ti ʔu⸢muːta⸣nu mi⸢da⸣ʃi ⸢naːm⸣baŋ] (心を乱すことはないと思ったが、乱してしまったよ) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31018 htm_31018.wav ク⸢ク⸣ル ミ⸢ダ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢ku⸣ru mi⸢da⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (心を乱してはならない) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31019 htm_31019.wav ⸢マー⸣ビン ミ⸢ダ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim mi⸢da⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと乱せばいいのに) 16618 ミ⸢ダ⸣スン 31020 htm_31020.wav ミ⸢ダ⸣シバ [mi⸢da⸣ʃiba] (乱せよ) 16620 ミ⸢ダ⸣ルン 31021 htm_31021.wav ⸢カントゥク⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カン⸣カー レ⸢ツォー⸣ ミ⸢ダルン⸣ドゥ ⸣ムニ シゥ⸢ク⸣カー ミ⸢ダラ⸣ヌ [⸢kantuku⸣nu ⸣muni si̥⸢kaŋ⸣kaː re⸢ʦoː⸣ mi⸢darun⸣du ⸣muni su̥⸢ku⸣kaː mi⸢dara⸣nu] (監督の話し<言葉{EOS}号令>を聞かないと列は乱れるが、話<号令>を聞いたら乱れない) 16620 ミ⸢ダ⸣ルン 31022 htm_31022.wav ミ⸢ダ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢da⸣ri ⸢naː⸣nu] (乱れてしまった) 16620 ミ⸢ダ⸣ルン 31023 htm_31023.wav ミ⸢ダ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢da⸣ru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (乱れることはない) 16620 ミ⸢ダ⸣ルン 31024 htm_31024.wav プ⸢スム⸣シ ミ⸢ダ⸣レーラー ⸢ノーサラ⸣ヌ [pu̥⸢sumu⸣ʃi mi⸢da⸣reːraː ⸢noːsara⸣nu] (一度乱れたら直されない) 16620 ミ⸢ダ⸣ルン 31025 htm_31025.wav ⸢カッティニ⸣ ミ⸢ダリ⸣リ [⸢kattini⸣ mi⸢dari⸣ri] (勝ってに乱れろ) 16621 ⸣ミチ 31026 htm_31026.wav ウ⸢ブ⸣ミチ [ʔu⸢bu⸣miʧi] (大道路{EOS}大きな道) 16621 ⸣ミチ 31027 htm_31027.wav ミ⸢チェー⸣マ [mi⸢ʧeː⸣ma] (小道{EOS}小路) 16621 ⸣ミチ 31028 htm_31028.wav ウ⸢ブ⸣マイミチ [ʔu⸢bu⸣maimiʧi] (大前農道) 16621 ⸣ミチ 31029 htm_31029.wav ⸢ナードーミチ [⸢naːdoːmiʧi] (長堂道) 16621 ⸣ミチ 31030 htm_31030.wav ヤ⸢ラヌ⸣ミチ [ja⸢ranu⸣ miʧi] (屋良の道) 16621 ⸣ミチ 31031 htm_31031.wav タ⸢チ⸣バルミチ [ta⸢ʧi⸣barumiʧi] (立原道) 16621 ⸣ミチ 31032 htm_31032.wav ニ⸢シ⸣ドーミチ [ni⸢ʃi⸣doːmiʧi] (西堂道) 16621 ⸣ミチ 31033 htm_31033.wav ⸣カンドーミチ [⸣kandoːmiʧi] (かんどう道) 16621 ⸣ミチ 31034 htm_31034.wav シ⸢マナカミチ [ʃi⸢manakamiʧi] (島中道) 16621 ⸣ミチ 31035 htm_31035.wav フ⸢クン⸣ドーミチ [ɸu̥⸢kun⸣doːmiʧi] (福堂道) 16621 ⸣ミチ 31036 htm_31036.wav フ⸢カバ⸣カミチ [ɸu̥⸢kaba⸣kamiʧi] (外ばか道) 16621 ⸣ミチ 31037 htm_31037.wav フ⸢ナ⸣バルミチ [ɸu⸢na⸣barumiʧi] (船原道) 16621 ⸣ミチ 31038 htm_31038.wav ミ⸢チ⸣ヌ ⸣ッサ ⸣パライバ [mi⸢ʧi⸣nu ⸣ssa ⸣paraiba] (道の草を刈りはらいなさいよ) 16621 ⸣ミチ 31039 htm_31039.wav ヨー⸢ヨー⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル ⸣バスン プ⸢スヌ⸣ ミ⸢チ⸣ フ⸢ミ⸣ パ⸢ラバ⸣ル ナル⸢ダー [joː⸢joː⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸣basum pu̥⸢sunu⸣ mi⸢ʧi⸣ ɸu⸢mi⸣ pa⸢raba⸣ru naru⸢daː] (よくよく注意しなさいよ{EOS}如何なる時にも人間の正しい道を踏み行って行かなければならない<踏み行わばぞなる>) 16622 ミ⸢チアウ 31040 htm_31040.wav ユネン⸢バー⸣キ パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢スー⸣ ピンマー ミ⸢チアウヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ナ⸢クラー⸣ル [junem⸢baː⸣ki pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢suː⸣ pimmaː mi⸢ʧiʔaunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː na⸢kuraː⸣ru] (日暮れまで畑仕事をする時は、道連れがいないと怖い) 16623 ミ⸢チアキ⸣ナイ 31041 htm_31041.wav ム⸢カ⸣シェーイ⸢サナキ⸣ナー イ⸢ズン⸣ ヤサイン ミ⸢チアキ⸣ナイ ⸢ソー⸣ル プ⸢スン オーッタン⸣ドゥ⸢ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔi⸢sanaki⸣naː ʔi⸢ʣuɲ⸣ jasaim mi⸢ʧiʔaki⸣nai ⸢soː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːttan⸣du⸢naː] (昔は、石垣島では魚も野菜も辻商いをされる人もおられたのだがなあ) 16624 ミ⸢チウクリ 31042 htm_31042.wav パ⸢カーバー⸣ケー ウ⸢クリユーサンバ⸣ ミ⸢チウクリ シー オーサー [pḁ⸢kaːbaː⸣keː ʔu⸢kurijuːsamba⸣ mi⸢ʧiʔukuri ʃiː ʔoːsaː] (お墓まではお送り出来ないから、四辻で待ってお送りしましょう) 16626 ミ⸢チェー⸣マ 31043 htm_31043.wav グ⸢マミチェー⸣マ [gu⸢mamiʧeː⸣ma] (「小さな小路」の義{EOS}人一人が通ることのできるような小道{EOS}畑の畦道) 16626 ミ⸢チェー⸣マ 31044 htm_31044.wav ウ⸢ブ⸣マイミチェーラ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザダーチ ヤ⸢ラヌ⸣ パマ⸢バー⸣キ ミ⸢チェーマ⸣ヌ ⸢トゥー⸣リ ブ⸢タン [ʔu⸢bu⸣maimiʧeːra pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣadaːʧi ja⸢ranu⸣ pama⸢baː⸣ki mi⸢ʧeːma⸣nu ⸢tuː⸣ri bu⸢taŋ] (大前の道から畑の畦道沿いに屋良の浜まで小路が通っていた) 16626 ミ⸢チェー⸣マ 31045 x ⸢ワッ⸣テトゥ ⸢バン⸣テヌ ⸢アイナ⸣カナー ミ⸢チェーマ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [⸢wat⸣tetu ⸢ban⸣tenu ⸢ʔaina⸣kanaː mi⸢ʧeːma⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (私の家と貴方の家の間に小路があった) 16626 ミ⸢チェー⸣マ 31045 htm_31045.wav ⸢ワッ⸣テトゥ ⸢バン⸣テヌ ⸢アイナ⸣カナー ミ⸢チェーマ⸣ヌ ⸢アッ⸣タン [⸢wat⸣tetu ⸢ban⸣tenu ⸢ʔaina⸣kanaː mi⸢ʧeːma⸣nu ⸢ʔat⸣taŋ] (私の家と貴方の家の間に小路があった) 16627 ミ⸢チクサイ 31046 htm_31046.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢ス⸣シル ミ⸢チクサイン カーサライン ソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢suʃi⸣ru mi⸢ʧikusaiŋ kaːsarain soːtta⸣ru] (昔は村中の人で道普請も井戸浚えもされたものだ) 16628 ⸢ミシ⸣ケー 31047 htm_31047.wav ム⸢カ⸣シ トゥ⸢ムシェー⸣ナー ⸢ミシ⸣ケーザーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃi tu⸢muʃeː⸣naː ⸢miʃi̥⸣keːʣaːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (昔、宮良家<友寄家の義か>にミシケザーという人がおられた) 16629 ミ⸢チ⸣シキ 31048 htm_31048.wav ⸢キュー⸣ヌ ⸣シケー ミ⸢チ⸣シキ ナリ⸢オーリ⸣ ブーバン [⸢kjuː⸣nu ⸣ʃi̥keː mi⸢ʧi⸣ʃi̥ki ⸣nari⸢ʔoːri⸣ buːbaŋ] (今宵<今日>の月は満月になっておられるわい) 16629 ミ⸢チ⸣シキ 31049 htm_31049.wav ⸣シケー タ⸢ライ⸣ ミ⸢チ⸣シキ ナ⸢リ⸣ブーバ ナスパジ⸢ダー [⸣ʃi̥keː ta⸢rai⸣ mi⸢ʧi⸣ʃi̥ki na⸢ri⸣buːba nasupaʤi⸢daː] (月数は足りて、産み月に満ち足りているから産むはずよ) 16630 ミ⸢チ⸣スー 31050 htm_31050.wav ミ⸢チ⸣スー ナリ⸢キー⸣ブンダ ⸢ヨイ⸣ヤー パ⸢ジミ⸣ ミサン [mi⸢ʧi⸣suː nari⸢kiː⸣bunda ⸢joi⸣ja pa⸢ʤimi⸣ misaŋ] (上げ潮になってきているからお祝いは始めても良い) 16630 ミ⸢チ⸣スー 31051 htm_31051.wav ミ⸢チ⸣スーナール ⸣フネー ミ⸢ナトー⸣ラ ン⸢ザサ⸣リ [mi⸢ʧi⸣suːnaːru ⸣ɸuneː mi⸢natoː⸣ra ʔn⸢ʣasa⸣ri] (満潮時に<ぞ>船は港から出されるのだ) 16631 ミ⸢チ⸣タライ 31052 htm_31052.wav ⸣ヌーンクイ ミ⸢チ⸣タライ ⸢ブーユンダ ノーン⸣ プサ ⸣ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸣nuːŋkuim mi⸢ʧi⸣tarai ⸢buːjunda noːm⸣ pu̥saː ⸣munoː ⸢naː⸣nu] (何もかも満ち足りているから、何も欲しいものはない) 16632 ミ⸢チッサーリ⸣ムヌ 31053 htm_31053.wav ミ⸢チッサーリ⸣ムノー マ⸢ダキ⸣リバ [mi⸢ʧissaːri⸣munoː ma⸢daki⸣riba] (障害物<道塞がりもの>は取り除けよ) 16633 ミ⸢チドゥミ 31054 htm_31054.wav ウ⸢マー⸣ヤ ミ⸢チドゥミ⸣ シ⸢ラリ ブーユンダ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [ʔu⸢maː⸣ja mi⸢ʧidumi⸣ ʃi⸢rari buːjunda⸣ pa⸢rara⸣nu] (そこへは、通行禁止になっているから行くことができない<行かれない>) 16634 ミ⸢チナカ 31055 htm_31055.wav ⸣ドク シ⸢ナー⸣ ベーティ キ⸢ムイ⸣ツァー ミ⸢チナカーバー⸣キ ⸢サーリギーティ⸣ ヤー ⸢ペー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢リトゥドゥ⸣キティル ⸢クータ⸣ル [⸣duku ʃi⸢naː⸣ beːti ki⸢mui⸣ʦaː mi⸢ʧinakaːbaː⸣ki ⸢saːrigiːti⸣ jaː ⸢peː⸣ru ⸣munu mi⸢ritudu⸣kitiru ⸢kuːta⸣ru] (あまりにも幼くて可哀相で、途中まで連れて行って、家に入るのを見届けて<ぞ>来たものだよ) 16635 ミ⸢チナカー⸣ラ 31056 htm_31056.wav ブ⸢ガ⸣リティ ア⸢ラキユーサン⸣ベーティ ミ⸢チナカー⸣ラ ム⸢ドゥ⸣リ ⸣ケーツォー [bu⸢ga⸣riti ʔa⸢rakijuːsam⸣beːti mi⸢ʧinakaː⸣ra mu⸢du⸣ri ⸣keːʦoː] (疲れて歩けないので途中から戻って来たそうだ) 16635 ミ⸢チナカー⸣ラ 31057 htm_31057.wav プ⸢ソー⸣ ミ⸢チナカー⸣ラ ヤ⸢ブリ⸣ルカー ⸢ノーサラン⸣ティ ム⸢カ⸣シプソー ⸢アゾーッ⸣タ [pu̥⸢soː⸣ mi⸢ʧinakaː⸣ra ja⸢buri⸣rukaː ⸢noːsaran⸣ti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (人は、成人する途中<青年期>に身を持ち崩すと、直されないと昔の人はおっしゃった) 16636 ミ⸢チ⸣ヌ ア⸢ジ⸣マー 31058 htm_31058.wav ⸢ソー⸣シケー ミ⸢チ⸣ヌ ア⸢ジ⸣マーナーティ ⸢ティー⸣ッサイ ウ⸢クリ オーラ⸣ス ⸣クトゥン ⸢アッ⸣タン [⸢soː⸣ʃi̥keː mi⸢ʧi⸣nu ʔa⸢ʤi⸣maːnaːti ⸢tiː⸣ssai ʔu⸢kuri ʔoːra⸣su ⸣ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ] (葬式は、道の四つ角で手を合わせてお送りすることもあった) 16637 ミ⸢チ⸣ヌ ⸣スバ 31059 htm_31059.wav プ⸢スヌ トゥー⸣ロール ⸣バソー ミ⸢チ⸣ヌ ⸣スバー ⸣ナリ ア⸢サビ⸣バ⸢ヨー [pu̥⸢sunu tuː⸣roːru ⸣basoː mi⸢ʧi⸣nu ⸣subaː ⸣nari ʔa⸢sabi⸣ba⸢joː] (人が通られる時は道の側になって遊びなさいね) 16638 ミ⸢チブー 31060 htm_31060.wav ミ⸢チブー⸣ティ ⸢シー ヤーカー⸣ジェーラ ⸢タンガ⸣ナー ヤ⸢ラバリ パッタ⸣ヤー [mi⸢ʧibuː⸣ti ⸢ʃiː jaːkaː⸣ʤeːra ⸢taŋga⸣naː ja⸢rabari pat⸣tajaː] (道路作業の人夫として各家<家数>から一人ずつ呼び出されていったさ) 16639 ミ⸢チ⸣ブー 31061 htm_31061.wav ⸢ジン⸣マー ミ⸢チ⸣ブー [⸢ʤim⸣maː mi⸢ʧi⸣buː] (お金は沢山ある<満ちている>) 16640 ミ⸢チ フムン 31062 htm_31062.wav サ⸢クシ⸣ヌ ⸣ヤー シ⸢ギバル⸣ ミ⸢チェー⸣ フ⸢ム⸣ サ⸢クシ ウス⸣クミ ⸢スー⸣カー ミ⸢チェー⸣ フ⸢マン⸠ダー [sḁ⸢kuʃi⸣nu ⸣jaː ʃi⸢gibaru⸣ mi⸢ʧeː⸣ ɸu⸢mu⸣ sḁ⸢kuʃi ʔusu⸣kumi ⸢suː⸣kaː mi⸢ʧeː⸣ ɸu⸢man⸠daː] (長男が家を継げばこそ王道<正しい跡継ぎの道>を踏むのだ{EOS}長男を押し込め<次男三男が家を継ぐこと>ることをすると、家の跡継ぎの正しい道は踏めないぞ) 16641 ミ⸢チン⸣パタ 31063 htm_31063.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ミ⸢チン⸣パタナー ア⸢サベーティル⸣ フ⸢ドゥブ⸣ティムカーヤ [ja⸢ra⸣beː mi⸢ʧim⸣pḁtanaː ʔa⸢sabeː⸣tiru ɸu⸢dubu⸣timukaːja] (子供は道端で遊びながら成長するものだよ) 16641 ミ⸢チン⸣パタ 31064 htm_31064.wav ミ⸢チン⸣パタヤーヤ ン⸢ガマ⸣サン [mi⸢ʧim⸣pḁtajaːja ʔŋ⸢gama⸣saŋ] (道端の家はうるさい) 16642 ミ⸢チヌ⸣プス 31065 htm_31065.wav イ⸢サナケー⸣ パルカー ミ⸢チヌプス⸣ヌ シ⸢ギサ⸣ヌ ア⸢ラカラン⸣シェン [ʔi⸢sanakeː⸣ parukaː mi⸢ʧinupusu⸣nu ʃi⸢gisa⸣nu ʔa⸢rakaraŋ⸣ʃeŋ] (石垣島へ行くと通行人が多くて歩けなかった) 16643 ミ⸢チマール 31066 htm_31066.wav ⸢イーシキラレー⸣ル シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ミ⸢チマールバ⸣カー⸢ニ シェー⸣ティ ⸢アーキ⸣バン⸢ナー [⸢ʔiːʃi̥kirareː⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ mi⸢ʧimaːruba⸣kaː⸢ni ʃeː⸣ti ⸢ʔaːki⸣ban⸢naː] (言いつけられた仕事はしないで、ただ道草を食って遊びまわってばかりいるんだねえ<後が怖いぞ、叱られるぞ>) 16644 ミ⸢チマユイ 31067 htm_31067.wav マ⸢ブローマ⸣ヌ ミ⸢チマユイ シー アー⸣クカー ⸢カンヌ⸣マイシ カ⸢ルイマー⸣シ ⸢サーリオー⸣リ マ⸢ブ⸣ル ク⸢ミ⸣シミ タ⸢ボー⸣リ [ma⸢buroːma⸣nu mi⸢ʧimajui ʃiː ʔaː⸣kukaː ⸢kannu⸣maiʃi ka⸢ruimaː⸣ʃi ⸢saːriʔoː⸣ri ma⸢bu⸣ru ku⸢mi⸣ʃimi ta⸢boː⸣ri] (マブローマ<生霊・霊魂>が道に迷ってうろついていたら、神様の御手で囲いまわして連れ戻して下さって、生霊を体内に籠め<マブル籠め、霊籠め>させてくださいませ) 16645 ミ⸢チミチ 31068 htm_31068.wav ム⸢カ⸣シプソー ユネン⸢バー⸣キ パ⸢タラキティ⸣ パ⸢タ⸣ケーラヌ ⸢カイ⸣ル ミ⸢チミチ⸣ トゥ⸢バラー⸣マ イ⸢ゾーリ⸣バ ⸣ウマーカマーラー ⸢カイ⸣シ イ⸢ゾーッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː junem⸢baː⸣ki pḁ⸢tarakiti⸣ pḁ⸢ta⸣keːranu ⸢kai⸣ru mi⸢ʧimiʧi⸣ tu⸢baraː⸣ma ʔi⸢ʣoːri⸣ba ⸣ʔumaːkamaːraː ⸢kai⸣ʃi ʔi⸢ʣoːt⸣tanti⸢daː] (昔の人は、夕方まで働いて、畑からの帰り道の道すがらトゥバラーマ歌を歌われると、ここかしこからは、トゥバラーマの返しの歌を歌われたそうだよ) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31069 htm_31069.wav ⸢スー⸣ヌ ミ⸢チ⸣ルンケン ⸣マティバ [⸢suː⸣nu mi⸢ʧi⸣ruŋkem ⸣matiba] (潮が満ちるまで待てよ) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31070 htm_31070.wav ⸢スー⸣ヌ ミ⸢チラン⸣カー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢suː⸣nu mi⸢ʧiraŋ⸣kaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (潮が満ちないと船は出されない) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31071 htm_31071.wav ⸢スー⸣ヤ ⸣ミチケーン [⸢suː⸣ja ⸣miʧikeːŋ] (潮は満ちてきた) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31072 htm_31072.wav バ⸢タ⸣ヌ ミ⸢チ⸣ルンケン ッ⸢ふァイ⸣バ [ba⸢ta⸣nu mi⸢ʧi⸣ruŋkeŋ f⸢fai⸣ba] (お腹が満ちるまで食べなさいよ) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31073 htm_31073.wav バ⸢タ⸣ヌ ミ⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢ta⸣nu mi⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (満腹する<お腹が満ちる>ことはない) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31074 htm_31074.wav ン⸢メーマンツァン⸣ ミ⸢チ⸣レー<⸣ミチェー> ⸣ミサムヌ [ʔm⸢meːmanʦam⸣ mi⸢ʧi⸣reː<⸣miʧeː> ⸣misamunu] (少しでも満ちたらいいのに) 16646 ミ⸢チ⸣ルン 31075 htm_31075.wav ⸣ウビシ バター ミ⸢チ⸣リ [⸣ʔubiʃi ⸣bataː mi⸢ʧi⸣ri] (これで満腹せよ<お腹は満ちれよ>) 16648 ミ⸢チユドゥン 31076 htm_31076.wav ミ⸢チトゥナル ナーパナシ サンドー⸣シ ミ⸢チユドゥン サンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ パ⸢タ⸣ケー ⸣パリ [mi⸢ʧitunaru naːpanaʃi sandoː⸣ʃi mi⸢ʧijudun sandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi pḁ⸢ta⸣keː pari] (道隣同士で長話しをしないで、道草をしないで、さっさと畑へ行きなさい) 16650 ⸢ミッカ 31077 htm_31077.wav ⸣プスイ ⸢ミッカヌ⸣ ピ⸢ニチェー⸣ ノー⸢シン⸣ イ⸢トゥ⸣マ トゥ⸢ラ⸣リンヨー [⸣pu̥sui ⸢mikkanu⸣ pi⸢niʧeː⸣ noː⸢ʃiŋ⸣ ʔi⸢tu⸣ma tu⸢ra⸣riŋjoː] (一日、三日の日数は何とかして\ruby{暇}{イトマ}<休日>は取れるよ) 16651 ⸢ミッカジキ 31078 htm_31078.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ミッカジキヌ アールン⸣ケン パ⸢タキシグ⸣トゥ ⸢ソーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢mikkaʤikinu ʔaːruŋ⸣kem pḁ⸢takiʃigu⸣tu ⸢soːt⸣tanʦoː] (昔の人は三日月が上るまで畑仕事をされたそうだ) 16652 ⸢ミッカラ 31079 htm_31079.wav ウ⸢シヌ ミッカラトゥ オー⸣ヌ ⸢ミッカラ⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢ベー⸣ンダ ⸢ピッ⸣チン ピ⸢マー ナー⸣ヌ [ʔu⸢ʃinu mikkaratu ʔoː⸣nu ⸢mikkara⸣ sï̥⸢ka⸣nai ⸢beː⸣nda ⸢pit⸣ʧim pi⸢maː naː⸣nu] (牛三頭と豚三頭を飼っているから全く<一つも>暇がない) 16653 ⸢ミック 31080 htm_31080.wav イ⸢バ⸣チ ⸢ミック [ʔi⸢ba⸣ʧi ⸢mikku] (飯初<円錐形に握ったおにぎり>三個) 16653 ⸢ミック 31081 htm_31081.wav ⸣クビン ⸢ミック [⸣kubim ⸢mikku] (瓶三個<本>) 16653 ⸢ミック 31082 htm_31082.wav ⸢コー⸣マ ⸢ミック [⸢koː⸣ma ⸢mikku] (卵三個) 16653 ⸢ミック 31083 htm_31083.wav ⸢カン⸣ビン ⸢ミック [⸢kam⸣bim ⸢mikku] (かんびん<燗壜>三個<本>) 16653 ⸢ミック 31084 htm_31084.wav イ⸢シ ミックナー⸣ ナ⸢ラビ⸣ シ⸢ミ⸣バ [ʔi⸢ʃi mikkunaː⸣ na⸢rabi⸣ ʃi⸢mi⸣ba] (石を三個ずつ並べて積み上げなさいよ) 16654 ⸢ミッ⸣クヮー 31085 htm_31085.wav ウ⸢レー⸣ イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー メ⸢チルアルコール⸣バ ⸣ヌミティール ⸢ミックヮー ナリ⸢ベー⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː me⸢ʧiruʔarukoːru⸣ba ⸣numitiːru ⸢mik⸣kwaː nari⸢beː⸣daː] (彼は終戦後にメチルアルコールを飲んで盲人になっているのだよ) 16655 ⸢ミッ⸣タニ 31086 htm_31086.wav ⸣アイブー ⸢クヮッ⸣チーテー ⸢ミッ⸣タニ  ッ⸢ふァイ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [⸣ʔaibuː ⸢kwat⸣ʧiːteː ⸢mit⸣tani f⸢fai⸣ mi⸢ran⸣ʃeŋ] (あのようなご馳走は滅多に食べたことはなかった<食べてみなかった>) 16656 ⸢ミッ⸣タマカッタマ 31087 htm_31087.wav ⸣ドゥーカッティニ ⸣ザイサンバ ⸢カーシ アー⸣クンティ ⸢シー⸣ シザン ⸢ミッ⸣タマカッタマ イ⸢ザリ ベー⸣タ [⸣duːkattini ⸣ʣaisamba ⸢kaːʃiʔaː⸣kunti ⸢ʃiː⸣ ʃiʣam ⸢mit⸣tamakattama ʔi⸢ʣari beː⸣ta] (自分勝手に財産を売っているといって、兄に激しく怒られていた) 16657 ⸢ミッチン 31088 htm_31088.wav コー⸢シェー⸣マー ⸢ミッチンナー パイ⸣ トゥ⸢ラ⸣シバ [koː⸢ʃeː⸣maː ⸢mitʧinnaː pai⸣ tu⸢ra⸣ʃiba] (小さなお菓子を三個ずつ配ってやりなさいよ) 16657 ⸢ミッチン 31089 htm_31089.wav シン⸢トゥ ミッチンドゥ⸣ ヌ⸢カ⸣レーバン [ʃin⸢tu mitʧindu⸣ nu⸢ka⸣reːban] (たった三個しか残っていない<三個が残っている>わい) 16658 ⸣ミツァ 31090 htm_31090.wav ア⸢ガミツァ [ʔa⸢gamiʦa] (赤粘土{EOS}赤土) 16658 ⸣ミツァ 31091 htm_31091.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢ガミツァ⸣シル ガ⸢マ⸣ジェー ア⸢ライヨーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢gamiʦa⸣ʃiru ga⸢ma⸣ʤeː ʔa⸢raijoːtta⸣ru] (昔は、赤粘土で髪は洗っておられたものだ) 16658 ⸣ミツァ 31092 htm_31092.wav ⸣ミツァー ク⸢ナシ⸣ ユ⸢チル⸣ナ ⸢ヌーシ⸣ シ⸢キティル カー⸣ラヤーヤ フ⸢コーッタ⸣ル [⸣miʦaː ku⸢naʃi⸣ ju⸢ʧiru⸣na ⸢nuːʃi⸣ ʃi̥⸢kitiru kaː⸣rajaːja ɸu̥⸢koːtta⸣ru] (粘土を捏ねて、屋根の上のえつりに載せておいて<ぞ>\ruby{瓦葺}{カワラ|ブキ}の屋根は\ruby{葺}{フ}かれたものだ) 16658 ⸣ミツァ 31093 htm_31093.wav ⸣ミツァカマチ [⸣miʦakamaʧi] (粘土で造った\ruby{竈}{カマド}) 16659 ミ⸢ツァール 31094 htm_31094.wav プ⸢スヌ⸣ カジ ⸣ユム ⸣ピンマー プ⸢ス⸣ル フ⸢タール⸣ ミ⸢ツァール⸣ ユ⸢タール⸣ティル ユム⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ kaʤi ⸣jumu ⸣pimmaː pu̥⸢su⸣ru ɸu̥⸢taːru⸣ mi⸢ʦaːru⸣ ju⸢taːru⸣tiru jumu⸢daː] (人の数を数えるときは、一人、二人、三人、四人と数えるのだよ) 16660 ⸣ミツァール 31095 htm_31095.wav ⸣スーミツァールサーリ カ⸢ジン スー⸣リ ⸣アミン ニ⸢シクベーラ⸣ ッ⸢ふァガマーリ⸣ タ⸢タッ⸣キ ⸣フイ ⸢キー⸣シタ [⸣suːmiʦaːrusaːri ka⸢ʤin suː⸣ri ⸣ʔamin ni⸢ʃikubeːra⸣ f⸢fagamaːri⸣ tḁ⸢tak⸣ki ⸣ɸui ⸢kiː⸣ʃi̥ta] (上げ潮と共に風も強まり、雨も天の北壁から真っ暗になって、叩きつけて降ってきた) 16661 ミ⸢ツァ⸣ウティ 31096 htm_31096.wav ドゥ⸢ルヌ⸣ ミーラ ナ⸢ガラク⸣ ア⸢ラ⸣クカー ⸢パン⸣ヌ ⸣マター ミ⸢ツァ⸣ウティ ⸢スン⸣ダー [du⸢runu⸣ miːra na⸢garaku⸣ ʔa⸢ra⸣kukaː ⸢pan⸣nu ⸣mataː mi⸢ʦa⸣ʔuti ⸢sun⸣daː] (泥の中を長時間歩くと足の指の股が泥かぶれする<\ruby{爛}{タダ}れる>ぞ) 16662 ⸣ミツァカマチ 31097 htm_31097.wav ⸣ミツァカマチェー ⸢シンマイ⸣ナベー ウ⸢ブカマ⸣チナ ⸢イー⸣ナビ ⸢スー⸣ナベー ナ⸢カカマ⸣チナ ヤ⸢コン⸣マー カ⸢マチェー⸣マナ シ⸢キ⸣ ビシティ⸣ バ⸢カソーッ⸣タ [⸣miʦakamaʧeː ⸢ʃimmai⸣nabeː ʔu⸢bukama⸣ʧina ⸢ʔiː⸣nabi ⸢suː⸣nabeː na⸢kakama⸣ʧina ja⸢kom⸣maː ka⸢maʧeː⸣mana ʃi̥⸢ki⸣ bi⸢ʃiti⸣ ba⸢kasoːt⸣ta] (\ruby{土竈}{ツチ|カマド}は、四枚鍋の大鍋は大きい\ruby{竈}{カマド}に、飯鍋<\ruby{羽釜}{ハ|ガマ}>や汁鍋は中の竈に、湯沸し<薬缶>は小さな竈に据え置いて炊かれた) 16663 ミ⸢ツァ⸣クビ 31098 htm_31098.wav ⸢トーラ⸣ヌ カ⸢マチヌ⸣ ク⸢ベー⸣ ミツァシ ⸢ヌーリティ⸣ ミ⸢ツァ⸣クビ ス⸢ク⸣リティル ⸢ピー⸣ヤ ⸢モーソーッ⸣タ [⸢toːra⸣nu ka⸢maʧinu⸣ ku⸢beː⸣ miʦaʃi ⸢nuːriti⸣ mi⸢ʦa⸣kubi su̥⸢ku⸣ritiru ⸢piː⸣ja ⸢moːsoːt⸣ta] (炊事小屋の土竈の壁は、粘土で塗って土壁を作ってから<ぞ>火は燃やされた) 16664 ミ⸢ツァ⸣スン 31099 htm_31099.wav ⸢カー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミティ ⸣カミ ミ⸢ツァ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ミ⸢ツァサラ⸣ヌ [⸢kaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣miti ⸣kami mi⸢ʦa⸣sunti ⸢sundu⸣ mi⸢ʦasara⸣nu] (井戸から水を担いできて水甕を満たそうとするが、満たされない) 16664 ミ⸢ツァ⸣スン 31100 htm_31100.wav ア⸢ツァバー⸣キナ ミ⸢ツァ⸣シ ⸣ミサカー ミ⸢ツァ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ʔa⸢ʦabaː⸣kina mi⸢ʦa⸣ʃi ⸣misakaː mi⸢ʦa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (明日までに満たしてよければ、満たすことはできる) 16664 ミ⸢ツァ⸣スン 31101 htm_31101.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢ツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku mi⸢ʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く満たせばいいのに) 16664 ミ⸢ツァ⸣スン 31102 htm_31102.wav ヤー⸢ディン⸣ ミ⸢ツァ⸣シ [jaː⸢dim⸣ mi⸢ʦa⸣ʃi] (必ず満たせ) 16665 ⸣ミツァパジン 31103 htm_31103.wav ⸣ミツァパジンマー ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ッ⸢サ⸣リカー シ⸢ヌ⸣ プ⸢スン ブン⸣ティ⸢ダー [⸣miʦapaʤimmaː du⸢ku⸣nu ⸢suː⸣wanda s⸢sa⸣rikaː ʃi⸢nu⸣ pu̥⸢sum bun⸣ti⸢daː] (土蜂は毒が強いから、刺されたら死ぬ人もいるそうだよ) 16666 ミ⸢ツァムラ⸣シ 31104 htm_31104.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢キ⸣ シケール パ⸢タキ⸣ヌ ミ⸢ツァムラ⸣シェー ク⸢マークマー⸣シ ク⸢ナシェー⸣ティ ⸢カイ⸣シバ [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢ki⸣ ʃi̥keːru pḁ⸢taki⸣nu mi⸢ʦamura⸣ʃeː ku⸢maːkumaː⸣ʃi ku⸢naʃeː⸣ti ⸢kai⸣ʃiba] (開墾してある畑の土塊は細かに砕いて耕しなさいよ) 16667 ミッ⸢ティ 31105 htm_31105.wav ⸢ジン⸣ヌン ッ⸢ふァイムヌン⸣ ミッ⸢ティ⸣ ア⸢リ⸣ル ⸣ブーバ ⸢ソーヤ ナー⸣ヌ [⸢ʤin⸣nuŋ f⸢faimunum⸣ mit⸢ti⸣ ʔa⸢ri⸣ru ⸣buːba ⸢soːja naː⸣nu] (お金も、食べ物も十分にあるから、心配はない) 16668 ⸢ミッ⸣トー ⸣アン 31106 htm_31106.wav バ⸢カー⸣ムヌン ⸢デー⸣カー ウ⸢リ⸣ キ⸢サバン ミッ⸣トー ⸣アン [ba⸢kaː⸣munun ⸢deː⸣kaː ʔu⸢ri⸣ ki̥⸢sabam  mit⸣toː ⸣ʔaŋ] (若者ならば、それを着ても体裁がよい<見た目にもよい>) 16669 ⸢ミッ⸣トー ⸢ナー⸣ヌ 31107 htm_31107.wav バ⸢カー⸣ムヌン ⸢デー⸣カー ⸢ミッ⸣トー アリ⸢ゲ⸣ラ ⸢ウイプス⸣ヌ ア⸢ガラパタラ⸣シ ⸢ミッ⸣トー ⸢ナー⸣ヌ [ba⸢kaː⸣munun ⸢deː⸣kaː ⸢mit⸣toː ʔari⸢ge⸣ra ⸢ʔuipusu⸣nu ʔa⸢garapatara⸣ʃi ⸢mit⸣toː ⸢naː⸣nu] (若者ならばみっともあるさ<体裁もいいさ>{EOS}年寄りが真っ赤な、派手な着物を着て、みっともないよ) 16670 ⸢ミッ⸣ふァーン 31108 htm_31108.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢コー⸣ンダ ⸢ミッ⸣ふァーンドゥター ⸢タシ⸣キ ッ⸢ふィールンダ ミッ⸣ふァー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢koː⸣nda ⸢mif⸣faːndutaː ⸢taʃi̥⸣ki f⸢fiːrunda mif⸣faː ⸢naː⸣nu] (彼は欲張りだから憎らしいが、また、助けてくれるから憎くはない) 16670 ⸢ミッ⸣ふァーン 31109 htm_31109.wav ⸢ミッふァー⸣ヌ ミ⸢リ⸣プサー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miffaː⸣nu mi⸢ri⸣pu̥saː ⸢naː⸣nu] (憎くて見たくもない) 16670 ⸢ミッ⸣ふァーン 31110 htm_31110.wav ウ⸢リバー⸣キ ⸢ミッ⸣ふァー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ribaː⸣ki ⸢mif⸣faː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (彼まで憎くなってしまった) 16670 ⸢ミッ⸣ふァーン 31111 htm_31111.wav ⸢ミッ⸣ふァー プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢mif⸣faː pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (憎い人はいない) 16670 ⸢ミッ⸣ふァーン 31112 htm_31112.wav ⸣アイニ ⸢ミッ⸣ふァーレーラー ノー⸢ン⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢mif⸣faːreːraː noː⸢n⸣ na⸢ra⸣nu] (そんなに憎かったら何もできない) 16671 ミ⸢ツ⸣ム 31114 htm_31114.wav ⸣ミーナ ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ヤ⸢ミ⸣シバ ⸣ミー パ⸢タッキティ⸣ イキ フ⸢キ⸣カキティ ⸣トゥリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣miːna mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣riti ja⸢mi⸣ʃiba ⸣miː pḁ⸢takkiti⸣ ʔiki ɸu̥⸢ki⸣kakiti ⸣turi f⸢foː⸣ri] (目にごみが入って痛いので、目を開いて息を吹きかけて取ってください) 16671 ミ⸢ツ⸣ム 31113 htm_31113.wav ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ミーン⸣ナカー ⸢ペー⸣リティ ナ⸢キ ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ブ⸢ネーヌ オー⸣リ シー⸣バ ⸢アーシ⸣ イ⸢リティル⸣ トゥリ ッ⸢ふォーッ⸣タ [mi⸢ʦumu⸣nu ⸢miːn⸣nakaː ⸢peː⸣riti na⸢ki beː⸣ta ⸢beː⸣ti bu⸢neːnu ʔoː⸣ri ⸢ʃiː⸣ba ⸢ʔaːʃi⸣ ʔi⸢ritiru⸣ turi f⸢foːt⸣ta] (異物<ゴミ>が目の中に入って泣いていたので、母親が来られて母乳を\ruby{搾}{シボ}り、目に入れてゴミを取り除いてくださった) 16671 ミ⸢ツ⸣ム 31114 x ⸣ミーナ ミ⸢ツム⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ヤ⸢ミ⸣シバ ⸣ミー パ⸢タッキティ⸣ イキ フ⸢キ⸣カキティ ⸣トゥリ ッ⸢ふォー⸣リ [⸣miːna mi⸢ʦumu⸣nu ⸢peː⸣riti ja⸢mi⸣ʃiba ⸣miː pḁ⸢takkiti⸣ ʔiki ɸu̥⸢ki⸣kakiti ⸣turi f⸢foː⸣ri] (目にごみが入って痛いので、目を開いて息を吹きかけて取ってください) 16672 ⸣ミツン 31115 htm_31115.wav ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツン [⸢suː⸣nu ⸣miʦuŋ] (潮が満つ) 16672 ⸣ミツン 31116 htm_31116.wav ウ⸢ビッ⸣チン ッ⸢ふァイテー⸣ バター ミ⸢ツァ⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiŋ f⸢faiteː⸣ bataː mi⸢ʦa⸣nu] (これっぽち食べては、腹は満たない) 16672 ⸣ミツン 31117 htm_31117.wav ⸣バター ミチ⸢ナー⸣ヌ [⸣bataː miʧi⸢naː⸣nu] (お腹は満ちてしまった) 16672 ⸣ミツン 31118 htm_31118.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢スー⸣ヌ ⸣ミツ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢suː⸣nu ⸣miʦu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (こんなに早く潮が満つことはない) 16672 ⸣ミツン 31119 htm_31119.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミチェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣miʧeː ⸣misamunu] (早く満てばいいのに) 16672 ⸣ミツン 31120 htm_31120.wav ⸣ウビシ ⸣バタ ⸣ミチバ ⸣メー [⸣ʔubiʃi ⸣bata ⸣miʧiba ⸣meː] (これだけ満腹しろよ<腹満てよ>もう) 16673 ⸣ミツンケン 31121 htm_31121.wav ⸣ヌーンクイン ⸣ミツンケン ⸣アン{EOS}⸣プサ ⸣モーラ ⸣ムティ ⸣パリ [⸣nuːŋkuim ⸣miʦuŋkeŋ ⸣ʔam{EOS}⸣pu̥sa ⸣moːra ⸣mutipari] (何もかもたくさんある{EOS}欲しい物から持って行きなさい) 16674 ミ⸢トゥミ⸣ルン 31122 htm_31122.wav ⸣シキン ⸢トゥー⸣ルカー ミ⸢トゥミ⸣ルンティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ マ⸢ナ⸣マー ミ⸢トゥミラン⸣ツォー [⸣ʃi̥kin ⸢tuː⸣rukaː mi⸢tumi⸣runti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ma⸢na⸣maː mi⸢tumiran⸣ʦoː] (試験に受かったら認めると言われたが、今は認めないそうだ) 16674 ミ⸢トゥミ⸣ルン 31123 htm_31123.wav ⸢タン⸣ガー ミ⸢トゥ⸣ミ ⸣ミサン [⸢taŋ⸣gaː mi⸢tu⸣mi⸣misaŋ] (一人は認めてもよい) 16674 ミ⸢トゥミ⸣ルン 31124 htm_31124.wav ⸢ワーヨ⸣ ミ⸢トゥミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waːjoː⸣ mi⸢tumi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (君を認めることは出来ない) 16674 ミ⸢トゥミ⸣ルン 31125 htm_31125.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢トゥミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku mi⸢tumi⸣reː ⸣misamunu] (早く認めれば良いのに) 16674 ミ⸢トゥミ⸣ルン 31126 htm_31126.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢トゥミ⸣リ [⸢paː⸣ku mi⸢tumi⸣ri] (早く認めろ<認めれ>) 16675 ミ⸢トゥ⸣ムン 31127 htm_31127.wav プ⸢スヌ⸣ イ⸢コーラ⸣ ミ⸢トゥ⸣ムンティ ア⸢ザバン⸣ バー イ⸢ッカ⸣ ミ⸢トゥマ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔi⸢koːra⸣ mi⸢tu⸣munti ʔa⸢ʣaban⸣ baː ʔik⸢ka⸣ mi⸢tuma⸣nu] (他人がいくら認めるといっても、私は決して認めない) 16675 ミ⸢トゥ⸣ムン 31128 htm_31128.wav ク⸢レー⸣ ミ⸢トゥ⸣ミ ⸣ミサン [ku⸢reː⸣ mi⸢tu⸣mi ⸣misaŋ] (これは認めてもよい) 16675 ミ⸢トゥ⸣ムン 31129 htm_31129.wav ⸣カイブー ⸣ムヌ ミ⸢トゥ⸣ム ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kaibuː ⸣munu mi⸢tu⸣mu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (こんなものを認めることは出来ない) 16675 ミ⸢トゥ⸣ムン 31130 htm_31130.wav ⸢ピー⸣チェー ミ⸢トゥ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢piː⸣ʧeː mi⸢tu⸣meː ⸣misamunu] (一つは認めればよいのに) 16675 ミ⸢トゥ⸣ムン 31131 htm_31131.wav ヤー⸢ディン ピー⸣チェー ミ⸢トゥ⸣ミ [jaː⸢dim piː⸣ʧeː mi⸢tu⸣mi] (必ず一つは認めよ) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31132 htm_31132.wav ミ⸢ドゥ⸣ム ⸣ビキドゥムテー ⸢ナー⸣ヌ マ⸢リル⸣ ッ⸢ふァー⸣ ムー⸢ル⸣ タ⸢カ⸣ラ [mi⸢du⸣mu ⸣bikidumuteː ⸢naː⸣nu ma⸢riru⸣ f⸢faː⸣ muː⸢ru⸣ tḁ⸢ka⸣ra] (女、男と区別することはない{EOS}生まれてくる子はみんな宝だ) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31133 htm_31133.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ マ⸢レー⸣ン [mi⸢dumu⸣nu ma⸢reː⸣ŋ] (女が生まれた) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31134 htm_31134.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ブ⸢ラーヌ [mi⸢du⸣moː bu⸢raːnu] (女はいない) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31135 x ミ⸢ドゥ⸣ムン シ⸢ミリ [mi⸢du⸣muŋ ʃi⸢miri] (女にさせなさい) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31136 htm_31136.wav ミ⸢ドゥム⸣トゥ ア⸢サブン [mi⸢dumu⸣tu ʔa⸢sabuŋ] (女と遊ぶ) 16676 ミ⸢ドゥ⸣ム 31137 htm_31137.wav ミ⸢ドゥ⸣モーラ シ⸢ダキ⸣ シ⸢ミリ [mi⸢du⸣moːra ʃi⸢daki⸣ ʃi⸢miri] (女から先にさせなさい) 16677 ミ⸢ドゥム⸣ウヤ 31138 htm_31138.wav ミ⸢ドゥム⸣ウヤー マ⸢ナマー⸣キン ⸢オー⸣ルン⸢ダー [mi⸢dumu⸣ʔujaː ma⸢naːma⸣kiŋ ⸢ʔoː⸣run⸢daː] (母親<女の親>は今までも<元気で>いらっしゃるよ) 16678 ミ⸢ドゥム⸣ダチ 31139 htm_31139.wav ミ⸢ドゥム⸣ダチ ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢チ⸣クネー ッ⸢ふァイ ユーサヌ [mi⸢dumu⸣daʧi ja⸢runda⸣ ju⸢ʧi⸣kuneː f⸢fai juːsanu] (女所帯だから、裕福には生活<食べていくことは>できない) 16679 ミ⸢ドゥ⸣リ 31140 htm_31140.wav カ⸢ジフキヌ⸣ アトゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢キー⸣ヌ ミ⸢ドゥ⸣リーン ⸣ンジケーン [ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatu ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢kiː⸣nu mi⸢du⸣riːŋ ⸣ʔnʤikeːŋ] (台風の後に雨が降ったので木の芽が出てきた) 16680 ⸣ミナ 31141 htm_31141.wav ユ⸢ナーミナー⸣ ヤ⸢ラヌ インタヌ⸣ ピ⸢ザ⸣ヌ イ⸢ノンヌ⸣ ミーナ ⸢イッ⸣パイ ブ⸢タン⸣ダー [ju⸢naːminaː⸣ ja⸢ranu ʔintanu⸣ pi⸢ʣa⸣nu ʔi⸢nonnu⸣ miːna ⸢ʔip⸣pai bu⸢tan⸣daː] (ユナーミナ<マツソデガイ>は屋良の西の浅瀬の砂中に沢山いたよ) 16680 ⸣ミナ 31142 htm_31142.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ⸣シンタヌ ⸢ピーヌ⸣クシナ イ⸢ソー シンテーナ⸣ ミナー プ⸢サイ クータ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ⸣ʃintanu ⸢piːnu⸣kuʃinaː ʔi⸢soː ʃinteːna⸣ mina pu̥⸢sai kuːta⸣ru] (昔は、潮が引くと島の後ろの干瀬で潮干狩りをしながらサザエ貝を拾って来たものだ) 16681 ミ⸢ナー 31143 htm_31143.wav ミ⸢ナー⸣ パ⸢ラー⸣ヌ カ⸢ナミー⸣ナ ヌ⸢キ トゥー⸣シティ ⸢プーザン⸣ナ フ⸢バリティ プー⸣ ピ⸢キ⸣バ [mi⸢naː⸣ pa⸢raː⸣nu ka⸢namiː⸣na nu⸢ki tuː⸣ʃi̥ti ⸢puːʣan⸣na ɸu⸢bariti puː⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (水縄を帆柱の先端の穴に抜き通して帆の桟に\ruby{括}{クク}り付けて帆を張り<引き上げ>なさいよ) 16682 ミ⸢ナ⸣カ 31144 htm_31144.wav ⸢キーヌパー⸣ヌ ⸣ウティティ ミ⸢ナ⸣カ シ⸢ラー⸣シ ⸣シケーバ ミ⸢ナ⸣カ ⸢ポー⸣キ [⸢kiːnupaː⸣nu ⸣ʔutiti mi⸢na⸣ka ʃi⸢raː⸣ʃi ⸣ʃi̥keːba mi⸢na⸣ka ⸢poː⸣ki] (木の葉が落ちて庭を散らして<木の葉が散乱している>いるから、庭を掃きなさい) 16683 ミ⸢ナカポー⸣キ 31145 htm_31145.wav ⸢ポー⸣キダキシル タ⸢キポーケー⸣ ス⸢ク⸣ル [⸢poː⸣kidakiʃiru tḁ⸢kipoːkeː⸣ su̥⸢ku⸣ru] (箒竹で<ぞ>庭箒<\ruby{竹箒}{タケ|ボウキ}>は作る) 16684 ミ⸢ナトゥ 31146 htm_31146.wav ⸢ケーダ ミナ⸣トゥナ ⸣フネー ⸣シキティル ⸢マイヤー⸣ シ⸢ムタル [⸢keːda mina⸣tuna ⸣ɸuneː ⸣ʃi̥kitiru ⸢maijaː⸣ ʃi⸢mutaru] (ケーダ湊に舟<サバニ>を横付けして稲を積みこんだものだ) 16685 ミ⸢ナトー⸣マ 31147 htm_31147.wav ⸢アーラパカヌ⸣ ミ⸢ナトー⸣マ ⸢クイティル ケー⸣ダー ⸣パル [⸢ʔaːrapḁkanu⸣ mi⸢natoː⸣ma ⸢kuitiru keː⸣daː ⸣paru] (「東はか」は地名{EOS}⸣パカ{SqBr}⸣pḁka{/SqBr}<稲を植えた水田地帯の一定部分の区域>の義{EOS}東ハカ<水田区域>の小さな湊を越えてからケーダには行くのだ) 16686 ミ⸢ナムトゥ 31148 htm_31148.wav ユ⸢ミ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルカー ミ⸢ナムトゥ⸣ タ⸢ダ⸣シティ ム⸢カ⸣シプソー ⸢チャー⸣ アイル ア⸢ゾーッタ⸣ル [ju⸢mi⸣ tu⸢mi⸣rukaː mi⸢namutu⸣ ta⸢da⸣ʃiti mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢ʧaː⸣ ʔairu ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (嫁を\ruby{娶}{メト}る<捜す>なら、その源<先祖>を確認せよと、昔の人は常にそのようにいわれたものだ) 16688 ⸣ミヌ 31149 htm_31149.wav ム⸢カ⸣シェー ク⸢バヌパーバ⸣ サキティ ミ⸢ヌ⸣バ ⸣フミ ウ⸢リバ⸣ キ⸢シェー⸣ティル ナ⸢チフユ ターシグ⸣トー ⸢ソーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃeː ku⸢banupaːba⸣ sḁkiti mi⸢nu⸣ba ⸣ɸumi ʔu⸢riba⸣ ki̥⸢ʃeː⸣tiru na⸢ʧiɸuju taːʃigu⸣toː ⸢soːtta⸣ru] (昔は\ruby{蒲葵}{ク|バ}(ビロウ)の葉を裂いて\ruby{蓑}{ミノ}を編み、それを着て<ぞ>夏冬通して田圃仕事をされたものだ) 16689 ミ⸢ヌ⸣カサ 31150 htm_31150.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサバ ミ⸢ヌ⸣カサー ⸣ムティティ パ⸢タ⸣ケー パリ⸢ヨー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisaba mi⸢nu⸣kasaː ⸣mutiti pḁ⸢ta⸣keː pari⸢joː] (雨が降りそうだから蓑笠を持って畑に行きなさいよ) 16691 ミ⸢マ⸣ギ 31151 htm_31151.wav ミ⸢マ⸣ギ ⸣サバ トゥ⸢ナルカラ⸣ ミ⸢マ⸣ギョーリ [mi⸢ma⸣gi ⸣saba tu⸢narukara⸣ mi⸢ma⸣gjoːri] (妻を娶るなら隣から娶りなされよ) 16692 ミ⸢ミ⸣ジャー 31152 htm_31152.wav ミ⸢ミジャー⸣ヤ ⸢ナン⸣ゾー ⸢ホーサラン⸣シェン [mi⸢miʤaː⸣ja ⸢nan⸣ʣoː ⸢hoːsaran⸣ʃen] (ヒメフエダイは、あまり釣れなかった) 16693 ⸢ミャーンガルン 31153 htm_31153.wav ター⸢ン⸣ フ⸢ミラ⸣リカー ⸢ミャーン⸣ガルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ミャーンガラン⸣ドーシ パ⸢タラキ⸣バ [taː⸢n⸣ ɸu⸢mira⸣rikaː ⸢mjaːŋ⸣garunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢mjaːŋgaran⸣doːʃi pḁ⸢taraki⸣ba] (誰でも褒められると舞い上がるが、舞い上がらないで働けよ) 16693 ⸢ミャーンガルン 31154 htm_31154.wav ⸢ミャーン⸣ガリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [⸢mjaːŋ⸣gariti pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (思い上がって、他人のことば<注意>を聞かない) 16694 ⸢ミャーウ 31155 htm_31155.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミャーウミャーウ⸣シ ナ⸢キ ベー [ma⸢ja⸣nu ⸢mjaːumjaːu⸣ʃi na⸢ki beː] (猫がにゃおうにゃおうと鳴いている) 16694 ⸢ミャーウ 31156 htm_31156.wav ⸣ウリウリ ⸣ミャーウヌ クン⸢ドー [⸣ʔuriʔuri ⸣mjaːunu kun⸢doː] (それそれ、猫がやってくるぞ) 16695 ミ⸢ヤ⸣ギ 31157 htm_31157.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ミ⸢ヤ⸣ゲー(⸣シトー)⸢ヌーバ⸣ル ⸣ムティケーワ [ʔu⸢ki⸣naːranu mi⸢ja⸣geː(⸣ʃi̥tu)⸢nuːba⸣ru ⸣mutikeːwa] (沖縄からの土産(つと)は何を持ってきたのか) 16696 ミ⸢ヤ⸣ラビ 31158 htm_31158.wav ⸣ウタナー シ⸢キ⸣ヌ ⸢カイ⸣サー ウ⸢ブシキ⸣ヌ ⸣ユー ミ⸢ヤ⸣ラビ ⸢カイ⸣サー ⸢トゥー⸣ナナツティル アル⸢ダー [⸣ʔutanaː ʃi̥⸢ki⸣nu ⸢kai⸣saː ʔu⸢buʃi̥ki⸣nu ⸣juː mi⸢ja⸣rabi ⸢kai⸣saː ⸢tuː⸣nanaʦutiru ʔaru⸢daː] (歌に、「月が美しいのは満月の夜、乙女の美しいのは17歳ごろだ」と<ぞ>あるのだよ) 16697 ⸢ミュー⸣トゥ 31159 htm_31159.wav ⸢ミュートゥ カイ⸣ヤー ユ⸢ミヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ラティ ム⸢カ⸣シムネー アル⸢ダー [⸢mjuːtu kai⸣jaː ju⸢minu⸣ f⸢faː⸣rati mu⸢ka⸣ʃimuneː ʔaru⸢daː] (夫婦中が良い<美しい>のは、嫁子次第だと昔言葉にはあるよ) 16698 ⸢ミュートゥ⸣イシ 31160 x タ⸢チバル⸣ヌ ⸣パマー ⸢ミュートゥイシ⸣ヌ ⸣スバーラル ⸣ウリパルミー [tḁ⸢ʧibaru⸣nu ⸣pamaː ⸢mjuːtuʔiʃi⸣nu ⸣subaːraru ⸣ʔuriparumiː] (タチバル<立原>の浜へは夫婦石の側から下りて行くんでしょう?) 16699 ⸢ミュートゥ⸣ダク 31161 htm_31161.wav ⸢スー⸣ヌ ピ⸢ス⸣ター ⸣シンタヌ ⸢フンシキ⸣ナー イ⸢ソーシン ゲー⸣タクトー ⸢ミュートゥダク⸣バ トゥリケーン⸢ツォー [⸢suː⸣nu pi̥⸢su⸣taː ⸣ʃintanu ⸢ɸuŋʃi̥ki⸣naː ʔi⸢soːʃiŋ geː⸣taku̥toː ⸢mjuːtudaku⸣ba turikeːn⸢ʦoː] (潮が引いたので、島の後ろの干瀬のフンシキに潮干狩りに行ったところ、夫婦蛸<番の蛸>を獲ってきたのだよ) 16701 ⸢ミュー⸣マイ 31162 htm_31162.wav ⸢ミュー⸣マイラヌ ⸢ウイ⸣シェー マ⸢ダカラ⸣ヌ [⸢mjuː⸣mairanu ⸢ʔui⸣ʃeː ma⸢dakara⸣nu] (国王様からの仰せごと<命令>は避けられない<逆らえない>) 16702 ⸢ミョー⸣ガ 31163 htm_31163.wav ⸢マイフナー マリ⸣ ウヤン ⸢ミョー⸣ガ ⸣ナシ ⸢ボー⸣レー⸢ドー [⸢maiɸunaː mari⸣ ʔujam ⸢mjoː⸣ga ⸣naʃi ⸢boː⸣reː⸢doː] (立派に立身成功して、親も冥加にして立派な子だよ) 16702 ⸢ミョー⸣ガ 31164 htm_31164.wav ッ⸢ふァヌ リッ⸣シン ⸢スー⸣カー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミョー⸣ガ ⸣ナルン [f⸢fanu riʃ⸣ʃin ⸢suː⸣kaː ʔu⸢ja⸣nu ⸢mjoː⸣ga ⸣narun] (子供が成功し、出世すると親の冥加になる) 16703 ⸢ミョー⸣ジ 31165 htm_31165.wav ⸢ワー ミョー⸣ジェーッテ ⸣ヌーティル ア⸢ズワ [⸢waː mjoː⸣ʤeːtte ⸣nuːtiru ʔa⸢ʣuwa] (君の名字は、で、何と<ぞ>いうのか) 16704 ミ⸢ヨ⸣シ 31166 htm_31166.wav ミ⸢ヨシ⸣ナー ⸢リュー⸣ヌ カ⸢タン⸣ トゥ⸢ルヌ⸣ カ⸢タン⸣ カキティ カ⸢ザローッ⸣タン [mi⸢joʃi⸣naː ⸢rjuː⸣nu kḁ⸢tan⸣ tu⸢runu⸣ kḁ⸢taŋ⸣ kḁkiti ka⸢ʣaroːt⸣taŋ] (みよしには竜の絵も鳥の絵も描いて飾られた) 16705 ⸢ミョー⸣ダイ 31167 htm_31167.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ウーカラン⸣ベーティ ⸢バー⸣ル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミョー⸣ダイティ ⸢シー ウン⸣ネー ⸢ヨイシー⸣ムヌ ⸣ムティ ⸢ギー オーシティ クー⸣タ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔuːkaram⸣beːti ⸢baː⸣ru ʔu⸢ja⸣nu ⸢mjoː⸣daiti ⸢ʃiː ʔun⸣neː ⸢joiʃiː⸣munu ⸣muti ⸢giː ʔoːʃiti kuː⸣ta] (親が動けないので、私が親の名代として、その家へ祝いの品を持参して差し上げてきた) 16705 ⸢ミョー⸣ダイ 31168 htm_31168.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ダイカーロー⸣ サ⸢クシ⸣ル ⸢シービキ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢daikaːroː⸣ sḁ⸢kuʃi⸣ru ⸢ʃiːbiki] (親の名代は嫡子がすべきだ) 16706 ミ⸢ラ⸣リン 31169 htm_31169.wav ⸢トゥー⸣ヤタンティン ⸢バン⸣ヌン ミ⸢ラ⸣リン [⸢tuː⸣jatantim ⸢ban⸣num mi⸢ra⸣riŋ] (遠くても私にも見える) 16706 ミ⸢ラ⸣リン 31170 htm_31170.wav ⸢バン⸣マー ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢bam⸣maː mi⸢rara⸣nu] (私には見えない) 16706 ミ⸢ラ⸣リン 31171 htm_31171.wav ミ⸢ラ⸣リ ⸣クトー ミ⸢ラ⸣リン [mi⸢ra⸣ri ⸣kutoː mi⸢ra⸣riŋ] (見えることは見える) 16706 ミ⸢ラ⸣リン 31172 htm_31172.wav ⸢バン⸣ヌン ミ⸢ラ⸣リカ⸢ナー [⸢ban⸣num mi⸢ra⸣rika⸢naː] (私にも見られたら<見ることができたら>なあ) 16706 ミ⸢ラ⸣リン 31173 htm_31173.wav パ⸢ダ⸣カ ⸣ナルカープ⸢スン⸣ ミ⸢ラ⸣リン⸢ダー [pa⸢da⸣ka ⸣narukaː pu̥⸢sum⸣ mi⸢ra⸣rin⸢daː] (裸になったら他人に見られるぞ) 16707 ミ⸢リキン⸣グ 31174 htm_31174.wav ミ⸢リキン⸣グ ⸣タリティ ⸢ティン⸣プラ ヤ⸢キ⸣バ [mi⸢rikiŋ⸣gu ⸣tariti ⸢tim⸣pura ja⸢ki⸣ba] (メリケン粉を水に\ruby{溶}{ト}いてテンプラを揚げ<焼き>なさいよ) 16708 ミ⸢リパンツァ⸣スン 31175 htm_31175.wav ⸢パー⸣ク ミ⸢ラン⸣カー ミ⸢リパンツァ⸣スン⸢ダー⸣ヌ ⸢クン⸣ドー イッ⸢カ⸣ ミ⸢リパンツァサ⸣ヌ [⸢paː⸣ku mi⸢raŋ⸣kaː mi⸢ripanʦa⸣sun⸢daː⸣nu ⸢kun⸣doː ʔik⸢ka⸣ mi⸢ripanʦasa⸣nu] (早く見ないと見損なうだろうが、今度は決して見損なわない) 16708 ミ⸢リパンツァ⸣スン 31176 htm_31176.wav シ⸢バヤー⸣ ミ⸢リパンツァ⸣ス ⸣クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢クン⸣ドー ミ⸢リパンツァ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ʃi⸢bajaː⸣ mi⸢tipanʦa⸣su ⸣kutoː ⸢naːnu⸣nu ⸢kun⸣doː mi⸢ripanʦa⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (芝居を見逃すことはないが、今度は見逃してしまった) 16708 ミ⸢リパンツァ⸣スン 31177 htm_31177.wav ミ⸢リパンツァ⸣シェー ⸣ミサムヌ [mi⸢ripanʦa⸣ʃeː ⸣misamunu] (見逃せばいいのに) 16708 ミ⸢リパンツァ⸣スン 31178 htm_31178.wav ミ⸢リパンツァ⸣シ [mi⸢ripanʦa⸣ʃi] (見逃せよ{EOS}見落とせ) 16709 ミ⸢リ⸣ムヌ 31179 htm_31179.wav パ⸢トゥ⸣マナー ミ⸢リ⸣ムヌテー ⸢ナー⸣ヌンドゥ ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ブ⸢ドゥル ケングバ⸣ ミリンティ イ⸢ラムテー⸣ラン ミ⸢リプス⸣ヌ オーッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaː mi⸢ri⸣munuteː ⸢naː⸣nundu ⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu bu⸢duru keŋguba⸣ mirinti ʔi⸢ramuteː⸣ram mi⸢ripu̥su⸣nu ʔoːt⸣taŋ] (鳩間島には\ruby{見物}{ミ|モノ}はないが、豊年祭・結願祭の踊り狂言を見に西表島からも見物人が来られた) 16710 ⸣ミルカー ⸣ミリティ 31180 htm_31180.wav ⸣ミルカー ⸣ミリティ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ヤー ッ⸢ふァ⸣マー ピ⸢キサーリ パン⸣ナ⸢ヨー [⸣mirukaː ⸣miriti ⸢ʃiː⸣ f⸢fanu⸣ bu⸢raːɲ⸣jaː f⸢fa⸣maː pi̥⸢kisaːri pan⸣na⸢joː] (これ見よがしに、子供のいない家に子や孫を引き連れて行くなよ) 16711 ミルク 31181 htm_31181.wav ミ⸢ルクブドゥロー インヌムラヌ⸣ ブ⸢ドゥル⸣、 カ⸢ムラー⸣マー ⸢アンヌムラヌ⸣ ブ⸢ドゥル⸣ティル ア⸢ザリ ブー [mi⸢rukubuduroː ʔinnumuranu⸣ bu⸢duru⸣ ka⸢muraː⸣maː ⸢ʔannumuranu⸣ bu⸢duru⸣tiru ʔa⸢ʣari buː] (弥勒踊は西村の踊、カムラーマは東村の踊と<ぞ>いわれている) 16712 ミ⸢ルクヌ⸣ ミン 31182 htm_31182.wav ⸢ワー ミン⸣マー ミ⸢ルクヌ⸣ ミン ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣キプス ⸣ナルン [⸢waː mim⸣maː mi⸢rukunu⸣ miɲ ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣kipu̥su ⸣naruŋ] (君の耳は弥勒菩薩の耳のように大きな耳<福相の耳>だから金持ちになるよ) 16713 ミ⸢ルクヌ オン⸣ギ 31183 htm_31183.wav ⸢インヌムラヌ⸣ ミ⸢ルコー⸣ ミ⸢ルクヌオンギ⸣バ ⸣ムティティ ブ⸢ドゥル ソー⸣ル [⸢ʔinnumuranu⸣ mi⸢rukoː⸣ mi⸢rukunu ʔoŋgi⸣ba ⸣mutiti bu⸢duru soː⸣ru] (西村の弥勒菩薩は弥勒の軍配扇を持って踊られる) 16715 ミ⸢ルクン⸣ヤー 31184 htm_31184.wav ミ⸢ルコー⸣ ミ⸢ルクン⸣ヤーナー マ⸢チ⸣シキティ ⸢プー⸣ル キ⸢チゴン⸣ナール ン⸢ザ⸣ソール [mi⸢rukoː⸣ mi⸢rukuɲ⸣jaːnaː ma⸢ʧi⸣ʃi̥kiti ⸢puː⸣ru ki̥⸢ʧigon⸣naːru ʔn⸢ʣa⸣soːru] (弥勒神は弥勒の家に祀っておいて、豊年祭と結願際に<ぞ>出される) 16716 ミ⸢ル⸣トゥ ス⸢クトー⸣ クティ 31185 htm_31185.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ミ⸢ル⸣トゥ ス⸢クトー⸣ クティ⸢ダー⸣ ユー ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ mi⸢ru⸣tu su̥⸢kutoː⸣ ku̥ti⸢daː⸣ juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (この人は陰日向のある人だよ、よく気をつけなさいよ) 16717 ⸣ミル ⸣ミーン 31186 htm_31186.wav シ⸢ティティ パッ⸣タ プ⸢スヌ⸣ ミルミーン ⸢マイフナー マリ⸣ ミ⸢シ⸣リ⸢ヨー [ʃi̥⸢titi pat⸣ta pu̥⸢sunu⸣ mirumiːm ⸢maiɸunaː mari⸣ mi⸢ʃi⸣ri⸢joː] (捨てて去った人の目に物を見せて、立派に立身出世して見せなさいよ) 16718 ⸣ミルン 31187 htm_31187.wav グ⸢ジ⸣ヌ パ⸢ナ⸣バ ⸣ミルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸣クマーラー ミ⸢ララ⸣ヌ [gu⸢ʤi⸣nu pa⸢na⸣ba ⸣mirunti ⸢beː⸣ndu ⸣kumaːraː mi⸢rara⸣nu] (デイゴの花を見ようとしているが、ここからは見えない<見られない>) 16718 ⸣ミルン 31188 htm_31188.wav ⸣ミリ ⸣ミサカー ⸣ミル ⸣クトー ⸣ナルン [⸣miri ⸣misakaː ⸣miru ⸣kutoː ⸣naruŋ] (見て良ければ見ることは出来る) 16718 ⸣ミルン 31189 htm_31189.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ミレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣mireː ⸣misamunu] (もっと見れば良いのに) 16718 ⸣ミルン 31190 htm_31190.wav ⸢パー⸣ク ⸣ミリバ [⸢paː⸣ku ⸣miriba] (早く見ろよ) 16718 ⸣ミルン 31191 htm_31191.wav ⸣ウヤー ⸢タール⸣ ミリ ⸢ベー⸣ワ [⸣ʔujaː ⸢taːru⸣ miri ⸢beː⸣wa] (親は誰が世話をして<見て>いるか) 16718 ⸣ミルン 31192 htm_31192.wav ク⸢レー⸣ ドゥーシ ⸣カキミルン [ku⸢reː⸣ duːʃi ⸣kḁkimiruŋ] (これは自分で書いてみる) 16719 ⸣ミン 31193 htm_31193.wav ⸢ミン⸣ヌ ⸣ヤムン [⸢min⸣nu ⸣jamuŋ] (耳が痛い<病む>) 16719 ⸣ミン 31194 htm_31194.wav ⸣バー ⸣ミンナーン シゥ⸢カリ ブー [⸣baː ⸣minnaːn sï̥kari buː] (私の耳にも聞こえている<情報を得ている>) 16719 ⸣ミン 31195 htm_31195.wav ヤ⸢ナ⸣ムネー ⸢ミン⸣ヌ フ⸢ター フイティ⸣ ス⸢クナ [ja⸢na⸣muneː ⸢min⸣nu ɸu̥⸢taː ɸuiti⸣ su̥⸢kuna] (悪口は耳の栓をして<耳の蓋を閉めて>聞くな) 16719 ⸣ミン 31196 htm_31196.wav カ⸢ツァヌ⸣ ミン [kḁ⸢ʦanu⸣ miŋ] (蚊帳のつり手) 16719 ⸣ミン 31197 htm_31197.wav カ⸢ミ⸣ヌ ⸣ミン [ka⸢mi⸣nu ⸣miŋ] (甕の耳) 16720 ⸢ミン⸣カー 31198 htm_31198.wav ⸢ミン⸣カー ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キユーサヌ [⸢miŋ⸣kaː ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kijuːsanu] (\ruby{聾}{ツンボ}になって人の話を聞くことができない) 16721 ⸢ミンガク⸣ムン 31199 htm_31199.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ミンガク⸣ムンシル ⸣ウタン ⸣ウブイ ⸢ニン⸣ガイニンガイヌ ニ⸢ガイ⸣フチ フ⸢チカザルン⸣ ウ⸢キ⸣トゥローッタツォー [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢miŋgaku⸣muŋʃiru ⸣ʔutan ⸣ʔubui ⸢niŋ⸣gainiŋgainu ni⸢gai⸣ɸuʧi ɸu̥⸢ʧikaʣaruŋ⸣ ʔu⸢ki⸣turoːttaʦoː] (昔の人は耳学問で歌も覚え、各種祈願の祝詞や願い口も覚えられたそうだ) 16722 ⸢ミンカバッ⸣サン 31200 htm_31200.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ ミンカバッ⸣サンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢ミンカバッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena miŋkabas⸣santi su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢miŋkabas⸣saː ⸢naː⸣nu] (その子は非常に賢い<耳聡い>と聞いたが、あまり賢くない) 16723 ⸢ミンキシ⸣オー 31201 htm_31201.wav ⸢ミンキシオー⸣ヌ ⸣カタチニ プ⸢スバ⸣ ミルカー ナー⸢イ⸣ ウ⸢バイ⸣カバイ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢miŋkiʃiʔoː⸣nu ⸣kḁtaʧini pu̥⸢suba⸣ mirukaː naː⸢i⸣ ʔu⸢bai⸣kabai ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (耳切れ豚のように、人を見ると、ただびくびくおどおどしてばかりいるよ) 16724 ⸢ミン⸣グイ 31202 htm_31202.wav ス⸢ナ⸣カー ⸢ミングイ⸣ヌ ⸣ンジティ イ⸢ゾー⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ カ⸢ジ⸣ヌ ⸣フク サー⸢レー [su⸢na⸣kaː ⸢miŋgui⸣nu ⸣ʔnʤiti ʔi⸢ʣoː⸣ mi⸢rara⸣nu ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥ku saː⸢reː] (海中は濁りが生じて魚は見えない{EOS}台風が吹くぞこれは) 16725 ⸢ミンクジ⸣ラー 31203 htm_31203.wav ⸢ミンクジ⸣ラー ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢ムシ⸣ ヤ⸢ラブバン⸣ シゥ⸢カヌ [⸢miŋkuʤi⸣raː ja⸢runda⸣ gjuː⸢muʃi⸣ ja⸢rabuban⸣ si̥⸢kanu] (つんぼ<聾>だから、何度呼んでも聞かない) 16726 ⸢ミンクジリ⸣ムヌ 31204 htm_31204.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ミンクジリ⸣ムヌ ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キサヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸢miŋkuʤiri⸣munu ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣muni si̥⸢kisanu] (年をとったので、つんぼになってしまって、人の言うことを聞き取れない) 16727 ⸢ミングラスン 31205 htm_31205.wav ⸢ティー⸣バ カ⸢サミティ ミングラスンティ スンドゥ ミングラサラヌ [⸢tiː⸣ba ka⸢samiti miŋgurasunti sundu miŋgurasaranu] (手を掴んでぐるぐる回そうとするが、回されない) 16728 ⸢ミングラスン 31206 htm_31206.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ミングラシ ベー⸣ヌ ⸣アイニ ⸢ミングラス⸣ クトー ⸢シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣ba ⸢miŋguraʃi beː⸣nu ⸣ʔaini ⸢miŋgurasu⸣ ku̥toː ⸢ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (子供をぶん殴っているが、あのようにぶん殴ることをしてはならない) 16728 ⸢ミングラスン 31207 htm_31207.wav ⸢ウンザー ミングラシェー⸣ ミサムヌ [⸢ʔunʣaː miŋguraʃeː⸣ misamunu] (あの野郎はぶん殴れば良いのに) 16728 ⸢ミングラスン 31208 htm_31208.wav ⸢クンザー ミングラシ [⸢kunʣaː miŋguraʃi] (この野郎はぶん殴れ) 16729 ⸢ミン⸣グル 31209 htm_31209.wav ⸢ミン⸣グロー イ⸢ズトゥ⸣ カ⸢ケー⸣シティ ⸣アバナー イ⸢ラ⸣クカー ン⸢マー⸣タン [⸢miŋ⸣guroː ʔi⸢ʣutu⸣ kḁ⸢keː⸣ʃi̥ti ⸣ʔabanaː ʔi⸢ra⸣kukaː ʔm⸢maː⸣taŋ] (きくらげ<木耳>は魚と油で炒めるとおいしかった) 16730 ⸣ミンサー 31210 htm_31210.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ミンサー ウ⸢ル⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢ラーヌ [ma⸢na⸣maː ⸣minsaː ʔu⸢ru⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢raːnu] (今はミンサー帯を織る人もいない) 16731 ⸢ミン⸣ザイ 31211 htm_31211.wav ⸢ミンザイ⸣ヌ ⸣ンジティ ッ⸢サー⸣ンダ イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーリ ギー⸣ ミ⸢シ⸣リ [⸢minʣai⸣nu ⸣ʔnʣiti s⸢saː⸣nda ʔi⸢saŋ⸣jaː ⸢saːri giː⸣ mi⸢si⸣ri] (耳垂れが出て臭いから病院<医者の家>へ連れて行って診せなさい) 16732 ⸣ミン サ⸢ラウン 31212 htm_31212.wav ⸢ミン⸣バ サ⸢ライティ シンシー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キ [⸢mim⸣ba sa⸢raiti ʃiŋʃiː⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢ki] (耳の穴を浚えて<よく注意して>先生の話は聞け) 16733 ⸢ミングルン 31213 htm_31213.wav カ⸢ジヌ⸣ フクカー カ⸢ジマーヤー⸣ヤー ⸢ミングルンドゥ⸣ フ⸢カン⸣カー ⸢ミングラヌ [ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ka⸢ʤimajaː⸣jaː ⸢miŋgurundu⸣ ɸu̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢miŋguranu] (風が吹くと風車は回るが、吹かないと回らない) 16733 ⸢ミングルン 31214 htm_31214.wav ス⸢ブ⸣ロー ⸢ミングリティ⸣ タティ ⸢ベーララ⸣ヌ [su⸢bu⸣roː ⸢miŋguriti⸣ tḁti ⸢beːrara⸣nu] (頭がぐるぐる回って、ずっと立っておられない) 16733 ⸢ミングルン 31215 htm_31215.wav ス⸢ブル⸣ヌ ⸢ミングル⸣ ピンマー タ⸢トゥ⸣ナ [su⸢buru⸣nu ⸢miŋguru⸣ pimmaː tḁ⸢tu⸣na] (頭がぐるぐる回る時は立つな) 16733 ⸢ミングルン 31216 htm_31216.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ミングレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢miŋgureː⸣ misamunu] (もと回れば良いのに) 16733 ⸢ミングルン 31217 htm_31217.wav ⸢ミングリ [⸢miŋguri] (回れ) 16734 ⸣ミンスクグル 31218 htm_31218.wav ⸣ウガンヤマヌ ッ⸢ふァガマリ ブー⸣ トンナー ⸣ミンスクグルヌ(⸣マヤースクグル) トゥ⸢マリ⸣ ブ⸢タン⸣ダー [⸣ʔugaŋjamanu f⸢fagamari buː⸣ tonnaː ⸣minsu̥kugurunu(⸣majaːsukururunu)tu⸢mari⸣ bu⸢tan⸣daː] (御嶽の森の暗がりの中で木の葉木菟<フクロウ>がとまっていたよ) 16735 ⸢ミンッサリ⸣ムヌ 31219 htm_31219.wav ⸢ウンザー ミンッサリ⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ノー⸢ン⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː minssari⸣munu ja⸢runda⸣ noː⸢ŋ⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (あいつは無能な者だから、何の役にも立たない) 16736 ⸣ミン ⸣ッサリルン 31220 htm_31220.wav ⸣ミン ⸣ッサリドゥ ⸢ブー⸣ユー ウ⸢リヌ ミン⸣マー ッ⸢サー⸣ヌ ン⸢カーラヌ [⸣min ⸣ssaridu ⸢buː⸣juː ʔu⸢rinu mim⸣maː s⸢saː⸣nu ʔŋ⸢kaːranu] (耳が腐れているのか、彼の耳は臭くて顔が向けられない) 16737 ⸣ミン ッ⸢サウン 31221 htm_31221.wav ン⸢ガマ⸣サカー ⸣ミン ッ⸢サウン [ʔŋ⸢gama⸣sakaː ⸣min s⸢sauŋ] (やがまし<喧しい>かったら耳を塞ぐ) 16737 ⸣ミン ッ⸢サウン 31222 htm_31222.wav ⸣ミン ッ⸢サイティ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニシゥ⸢カヌ [⸣min s⸢saiti⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (耳を塞いで他人の話を聞かない) 16738 ⸣ミンスブ 31223 htm_31223.wav ⸣ミンスブナー ⸢マイヌミー⸣ス イ⸢リ⸣シケーバ ⸢サンジ⸣ヌ ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸣minsubunaː ⸢mainumiː⸣su ʔi⸢ri⸣ʃi̥keːba ⸢sanʤi⸣ni ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (味噌壷に米の味噌を入れてあるから三時の茶請けに出しなさいよ) 16740 ⸢ミン⸣タマ 31224 htm_31224.wav ⸢ミン⸣タマー ピ⸢カ⸣リ ⸢クン⸣ゾー ⸣ンジティ イ⸢ゾーッ⸣タ [⸢min⸣tamaː pi̥⸢ka⸣ri ⸢kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤiti ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (目玉をひん剥いて、目を怒らせ、腹をたてて<根性を出して>叱られた) 16740 ⸢ミン⸣タマ 31225 htm_31225.wav ⸢ウンザー ミン⸣タマ ヤ⸢ルンダ ミーシキラ⸣リカー ナ⸢クラーン⸣ダー [⸢ʔunʣaː min⸣tama ja⸢runda miːʃi̥kira⸣rikaː na⸢kuraːn⸣daː] (あいつは目玉の大きな奴だから、睨みつけられるとこわいよ) 16741 ⸢ミンダリ⸣ムヌ 31226 htm_31226.wav ⸢ミンダリムン⸣ドゥ プ⸢ソー⸣ ッ⸢ふ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢mindarimun⸣du pu̥⸢soː⸣ f⸢fu⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (大人しい、従順な者が時には主人に\ruby{楯突}{タテ|ツ}く<人を食う>といわれている) 16741 ⸢ミンダリ⸣ムヌ 31227 htm_31227.wav ⸢ミンダリ⸣ムノー ウ⸢リンツァン シーユーサヌ [⸢mindari⸣munoː ʔu⸢rinʦaŋ ʃiːjuːsanu] (やる気のない、だらし無い者はこれすらも出来ない) 16742 ⸢ミントゥー⸣ワン 31228 htm_31228.wav ⸢ミントゥー⸣ワンダ ウ⸢ブ⸣クイシ ア⸢ザン⸣カー シ⸢キトゥリユーサ⸣ヌ [⸢mintuː⸣wanda ʔu⸢bu⸣kuiʃi ʔa⸢ʣaŋ⸣kaː ʃi̥⸢kiturijuːsa⸣nu] (耳が遠いから大声で言わないと聞き取れない) 16742 ⸢ミントゥー⸣ワン 31229 htm_31229.wav ⸢ウイ⸣プソー ⸢ミントゥー⸣ワ ナ⸢リ⸣スンドゥ ⸢ワー ミントゥー⸣ワ ⸢ナーン⸣バン⸢ナー [⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢mintuː⸣wa na⸢ri⸣sundu ⸢waː mintuː⸣wa ⸢naːm⸣ban⸢naː] (老人は耳が遠くなるが、君は耳が遠くないんだねえ) 16742 ⸢ミントゥー⸣ワン 31230 htm_31230.wav ⸢ミントゥー⸣ワ プ⸢ソー⸣ ギュー⸢ムシン トゥイスクン [⸢mintuː⸣wa pu̥⸢soː⸣ gjuː⸢muʃin tuisu̥kuŋ] (耳の遠い人は何度も問いただして聞く) 16743 ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 31231 htm_31231.wav トゥ⸢ルッサイ⸣ルン [tu⸢russai⸣ruŋ] (緊張する{EOS}ひきしまる{EOS}用心する) 16743 ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 31232 htm_31232.wav ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ン⸢ガマサ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シ シゥ⸢カラヌ [⸣min tu⸢russai⸣runti ⸢sundu⸣ ʔŋ⸢gamasa⸣nu pa⸢na⸣ʃi si̥⸢karanu] (耳をそばだてようとするが、うるさくて聞き取れない<聞かれない>) 16743 ⸣ミン トゥ⸢ルッサイ⸣ルン 31233 htm_31233.wav ⸢シンシー⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ シ⸢キ⸣バ [⸢ʃiŋʃiː⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai ʃi̥⸢ki⸣ba] (先生の話は耳を欹てて聞けよ) 16744 ⸣ミン トゥ⸢ルッ⸣サウン 31234 htm_31234.wav ⸢ミン⸣バ トゥ⸢ルッ⸣サイ ス⸢クン [⸢mim⸣ba tu⸢rus⸣sai su̥⸢kuŋ] (耳をそばだてて聞く) 16744 ⸣ミン トゥ⸢ルッ⸣サウン 31235 htm_31235.wav ⸣ミン トゥ⸢ルッサーン⸣カー シ⸢キパンツァシス [⸣min tu⸢russaːŋ⸣kaː ʃi̥⸢kianʦaʃisu] (耳をそばだてないと聞き逃してしまう) 16745 ⸢ミン⸣ター 31236 htm_31236.wav ム⸢カ⸣シェー ガ⸢マジ⸣ヌ ⸣ヤムカー ⸢ミン⸣ターナ ⸢メンター⸣ムティ ア⸢ズ コーヤク⸣バ マ⸢ミ⸣<⸢ヌーリ> ッ⸢ふォーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ga⸢maʤi⸣nu ⸣jamukaː ⸢min⸣taːna ⸢mentaː⸣muti ʔa⸢ʣu koːjaku⸣ba ma⸢mi⸣<⸢nuːri> f⸢foːt⸣taŋ] (昔は頭が痛いと、こめかみにメンタームという膏薬を塗ってくださった) 16746 ⸢ミン⸣ドー 31237 htm_31237.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥシ ⸢ワーバー⸣キン ⸢ミン⸣ドー ⸣カキ フ⸢コーラサ [ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃi ⸢waːbaː⸣kim ⸢min⸣doː ⸣kḁki ɸu̥⸢koːrasa] (そのことで君にまで面倒をかけてしまい、申し訳ありません<ありがとう>) 16747 ⸢ミントー⸣ラー 31238 htm_31238.wav ウ⸢レー ミントー⸣ラー ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キユーサンバン [ʔu⸢reː mintoː⸣raː ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kijuːsambaŋ] (彼はつんぼ<聾>になってしまって、人のいうこと<話>を聞き取れないわい) 16748 ⸢ミントーリ⸣ムヌ 31239 htm_31239.wav ⸢ミントーリ⸣ムヌ ナ⸢ル⸣ター プ⸢スヌ⸣ ムニ シ⸢キユーサンダ ホー⸣ル キ⸢シ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ベー [⸢mintoːri⸣munu na⸢ru⸣taː pu̥⸢sunu⸣ muni ʃi̥⸢kijuːsanda hoː⸣ru ki̥⸢ʃi⸣munu ⸣nari ⸢beː] (耳の聞こえない人になったので、人の話を聞くことが出来ないから、思慮分別のない者<間抜け者{EOS}ぼんやり者>のようになっている) 16749 ⸣ミン ⸢トーリ⸣ルン 31240 htm_31240.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸣ミン ⸢トーリ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ワー ミン⸣マー ⸢トーリラン⸣バン⸢ナー [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸣min ⸢toːri⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢waː mim⸣maː ⸢toːriram⸣ban⸢naː] (年をとったので耳が聞こえなくなる<聾になる>かと思ったが、君の耳は聞こえなくならない<聾にならない>のだねえ) 16750 ミン⸢ナー⸣マ 31241 htm_31241.wav ⸣ミンスブヌ ミン⸢ナー⸣マナー ⸣シナー ⸣カキティ ⸢ピールン [⸣minsubunu min⸢naː⸣manaː ⸣ʃinaː ⸣kḁkiti ⸢piːruŋ] (耳壷の小耳に綱をかけ、引っさげて持ち運ぶ) 16751 ⸢ミン⸣ナミンナ 31242 htm_31242.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢トゥーシ⸣ナ ニ⸢バシ⸣ シケーバ ⸢ミン⸣ナミンナ ⸢シェー⸣ティ パ⸢トゥ⸣ムヌ ウ⸢リ⸣ヨー [ja⸢rabi⸣ba ⸢tuːʃi⸣na ni⸢baʃi⸣ ʃi̥keːba ⸢min⸣naminna ⸢ʃeː⸣ti pḁ⸢tu⸣munu ʔu⸢ri⸣joː] (子供を縁側に寝かしてあるので、注意して見ながら機物<布>を織りなさいね) 16752 ⸢ミン⸣ヌカー 31243 htm_31243.wav ⸢ミン⸣ガーナ ア⸢シボーマ⸣ヌ ⸣ンジ ⸢ベー [⸢miŋ⸣gaːna ʔa⸢ʃiboːma⸣nu ⸣ʔnʣi ⸢beː] (耳殻に小さなお出来が出ている) 16753 ⸢ミン⸣ヌ シ⸢タ⸣ダル 31244 htm_31244.wav ⸢ミン⸣ヌ シ⸢タ⸣ダローラ ⸢シーバ アーシ⸣ ン⸢ザ⸣シ ⸣トゥリティ シ⸢ラ⸣ビバ [⸢min⸣nu ʃi̥⸢ta⸣daroːra ⸢ʃiːba ʔaːʃi⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi turiti ʃi⸢ra⸣biba] (みみたぶから血をへし<圧し>出して取って検査しなさいよ) 16754 ⸢ミン⸣ナー ス⸢クン 31245 htm_31245.wav ウ⸢ヌ⸣ クトー ⸢バン⸣ヌン ⸢ミン⸣ナー シ⸢キ⸣ ブ⸢レー スン [ʔu⸢nu⸣ ku̥toː ⸢ban⸣num ⸢min⸣naː ʃi̥⸢kibureː suŋ] (そのことは私も小耳に挟んでおりはする) 16755 ⸢ミン⸣ヌッふァ 31246 x フ⸢カトゥー⸣ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢ミン⸣ヌッふァ キ⸢サシ⸣ル ⸢ミン⸣カー ⸣ナリ ⸢アー⸣クダ⸢レー [ɸu̥⸢katuː⸣ s⸢su⸣miti ⸢min⸣nuffa ki̥⸢saʃi⸣ru ⸢miŋ⸣kaː ⸣nari ⸢ʔaː⸣kuda⸢reː] (深海を潜って、耳の鼓膜を切らして<ぞ>つんぼ<聾>になっているんだよ、あれは) 16756 ⸢ミン⸣ヌッス 31247 htm_31247.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ミン⸣ヌッス ⸣トゥリ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ja⸢rabi⸣nu ⸢min⸣nussu ⸣turi f⸢fiːri⸣ba] (子供の耳垢を取ってあげなさい<取ってくれなさい>よ) 16757 ⸢ミン⸣ヌフカ ⸣ナシ ス⸢クン 31248 htm_31248.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢トゥシ⸣キン ⸢ミン⸣ヌフカ ナ⸢シ⸣ル ス⸢クンダ⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢キ⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ja⸣nu ⸢tuʃi̥⸣kim ⸢min⸣nuɸu̥ka na⸢ʃi⸣ru su̥⸢kunda⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢ki⸣ bu⸢raːnu] (親の忠告も上の空で聞く<よそ事に聞きなす>から、本当は何も聞いてはいないよ) 16758 ⸢ミン⸣バニ 31249 htm_31249.wav カ⸢ツヌ⸣ ス⸢ブ⸣ル バ⸢リティ ミン⸣バニ ⸣キシティ ⸣スー バ⸢カシ⸣バ [kḁ⸢ʦunu⸣ su⸢bu⸣ru ba⸢riti mim⸣bani ⸣ki̥ʃiti ⸣suː ba⸢kaʃi⸣ba] (カツオの頭を割って、\ruby{鰓蓋}{エラ|ブタ}を切り落としてお汁を炊きなさい) 16759 ⸢ミンパヤー⸣ン 31250 htm_31250.wav ⸢ミンパヤー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢サーク⸣ヌ ⸣クイシン ウ⸢ダラ⸣キ ウ⸢キ⸣ス [⸢mimpajaː⸣ f⸢fa⸣ ja⸢runda⸣ s⸢saːku⸣nu ⸣kuiʃiŋ ʔu⸢dara⸣ki ʔu⸢ki⸣su] (耳聡い子だから、咳の声でも驚いて目を覚ます<起きる>) 16759 ⸢ミンパヤー⸣ン 31251 htm_31251.wav ⸢ミンパヤー⸣ンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ⸢ミンパヤー ナー⸣ヌ [⸢mimpajaː⸣nti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ⸢mimpajaː naː⸣nu] (耳聡いとは聞いたが、あまり耳聡くない) 16759 ⸢ミンパヤー⸣ン 31252 htm_31252.wav ⸣ドゥク ⸢ミンパヤー⸣ヌ ウ⸢リヌ⸣ ニ⸢ビ ベー⸣ スバナー パ⸢ナ⸣シン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣duku ⸢mimpajaː⸣nu ʔu⸢rinu⸣ ni⸢bi beː⸣ subanaː pa⸢na⸣ʃin na⸢ra⸣nu] (あまりにも耳聡くて、彼が寝ている側では話も出来ない) 16760 ⸢ミン⸣パル 31253 htm_31253.wav タ⸢カバ⸣タナーン ジ⸢バ⸣タナーン ⸢ヌーヌ⸣ ウ⸢ル⸣ ピンマー ミ⸢ンパ⸣ル ⸣ッシティル ウ⸢ルタル [tḁ⸢kaba⸣tanaːn ʤi⸢ba⸣tanaːn ⸢nuːnu⸣ ʔu⸢ru⸣ pimmaː ⸢mim⸣paru ⸣ʃʃitiru ʔu⸢rutaru] (高機でも地機でも布を織る時は伸子を差して<ぞ>織った) 16761 ⸢ミン⸣バン 31254 htm_31254.wav ⸣インダヌ マ⸢キ⸣ナーテー ウ⸢シヌ⸣ヨイナー ウ⸢シヌ ニン⸣ガイ シ⸢ティ⸣ アトゥ ウ⸢シヌッふァヌ⸣ ミンナー ⸢ミン⸣バン ス⸢コーッ⸣タツォー [⸣ʔindanu ma⸢ki⸣naːteː ʔu⸢ʃinu⸣joinaː ʔu⸢ʃinu niŋ⸣gai ʃi̥⸢ti⸣ ʔatu ʔu⸢ʃinuffa⸣nu ⸣minnaː ⸢mim⸣ban su̥⸢koːt⸣taʦoː] (伊武田の牧場では牛の祝い<祈願>で牛の健康・繁盛の祈願をして後、子牛の耳に耳判(家判)を付けられたそうだ) 16762 ⸣ミン ユ⸢グスン 31255 htm_31255.wav ⸣ウヌヨーヌ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ⸣ シ⸢キン⸣ヌ プ⸢スヌ ミン⸣バ ユ⸢グシ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʔunujoːnu mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi⸣ ʃi⸢kin⸣nu pu̥⸢sunu mim⸣ba ju⸢guʃi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (あのようなものをしゃべって、世間の人の耳を汚して何事だね、これは) 16763 ⸣ム 31256 htm_31256.wav ⸣クナー ⸣アルム ⸣トゥリバ [⸣kunaː ⸣ʔarumu ⸣turiba] (ここにあるものを取りなさいよ) 16763 ⸣ム 31257 htm_31257.wav ⸣クナー ⸣アルモー シゥ⸢カーラヌ [⸣kunaː ⸣ʔarumoː sï̥⸢kaːranu] (ここにあるものは使えない) 16763 ⸣ム 31258 htm_31258.wav ⸢ワー⸣ムン ⸢カーシ [⸢waː⸣ muŋ ⸢kaːʃi] (君のも売りなさい) 16763 ⸣ム 31259 htm_31259.wav ⸢ワーム⸣バ トゥリ⸢ナー⸣ヌ [⸢waːmu⸣ba turi⸢naː⸣nu] (君のを取ってしまった) 16763 ⸣ム 31260 htm_31260.wav ⸢ワー⸣モーラ ⸢バーム⸣ル マ⸢シ [⸢waː⸣moːra ⸢baːmu⸣ru ma⸢ʃi] (君のものより僕のものが良い) 16763 ⸣ム 31261 htm_31261.wav ⸣カイブムンツァン ⸢シーサヌ [⸣kaibumunʦaŋ ⸢ʃiːsanu] (こんなのさえも出来ない) 16764 ⸢ムイ 31262 htm_31262.wav ム⸢カ⸣シ ⸢バン⸣テーナ ニ⸢シムイ⸣ティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃi ⸢ban⸣teːna ni⸢ʃimui⸣ti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (昔私の家にニシムイという人がおられた) 16765 ⸢ムイ⸣ウン 31263 htm_31263.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ ⸢パイター⸣ラ ⸢カイ⸣リキーティ ッ⸢ふァイムヌヌ ナーン⸣ベーティ ⸢ムイ⸣ウン ⸣プリ ン⸢コー⸣ル プ⸢スン オーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu ⸢paitaː⸣ra ⸢kai⸣rikiːti f⸢faimununu naːm⸣beːti ⸢mui⸣ʔum ⸣puri ʔŋ⸢koː⸣ru pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (戦争の後、避難地の西表島から帰ってきて、食糧が無いので、ひこばえの芋を掘って食される人もおられたよ) 16766 ⸢ムイカ 31264 htm_31264.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー タンガ⸣シェー ⸢ムイカ⸣ カ⸢カリ⸣ス⸢ナー [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː taŋga⸣ʃeː ⸢muika⸣ kḁ⸢kari⸣su⸢naː] (この仕事は一人では六日かかるねえ) 16767 ⸢ムイカバ⸣スン 31265 htm_31265.wav ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣スンティ ス⸢クタヌ⸣ ッサー ⸢ムイカバサン⸣バン [⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː ⸣ssaː ⸢muikaba⸣sunti su̥⸢kutanu⸣ ssaː ⸢muikabasam⸣baŋ] (手入れをしないと雑草が生い茂る<生え被せる>と聞いたが、雑草は生い茂らないよ) 16767 ⸢ムイカバ⸣スン 31266 htm_31266.wav ⸢クンデー⸣ル ⸣ガヤー ス⸢ルタ⸣ヌ キ⸢サーティ ムイカバ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kundeː⸣ru ⸣gajaː su⸢ruta⸣nu ki̥⸢saːti muikaba⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (この間が<ぞ>茅を苅ったのに、すでに生い茂ってしまったよ) 16767 ⸢ムイカバ⸣スン 31267 htm_31267.wav ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣ス ⸣トンマー ⸢ニン⸣イリ ッ⸢サ⸣ヌ ⸣ニー ⸣トゥリ [s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣su ⸣tommaː ⸢niŋ⸣ʔiri s⸢sa⸣nu ⸣niː ⸣turi] (草が生い茂るところは念を入れて草の根を取れ) 16767 ⸢ムイカバ⸣スン 31268 htm_31268.wav ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シェーラー ⸢ティー⸣ シ⸢キララ⸣ヌ [s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃeːraː ⸢tiː⸣ ʃi̥⸢kirara⸣nu] (草が繁茂してからは手がつけられない) 16767 ⸢ムイカバ⸣スン 31269 htm_31269.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムイカバ⸣シ [⸢paː⸣ku ⸢muikaba⸣si] (早く生い茂れ<萌え被せろ>) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31270 htm_31270.wav ピ⸢ニヌ ムイ⸣カブンケン ス⸢ラン⸣ドーシ ⸢ベー [pi⸢ninu mui⸣kabuŋken su⸢ran⸣doːʃi ⸢beː] (鬚が顔を被いかぶすほど生えるまで剃らないでいる) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31271 htm_31271.wav ミ⸢ナ⸣カー ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイ⸣カビ ⸢ナー⸣ヌ [mi⸢na⸣kaː s⸢sa⸣nu ⸢mui⸣kabi ⸢naː⸣nu] (庭は草が生い茂ってしまった) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31272 htm_31272.wav ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバン⸣ケン ⸢ソーリ⸣バ [s⸢sa⸣nu ⸢muikabaŋ⸣ken ⸢soːri⸣ba] (草が生い茂らないうちに除草しなさいよ) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31273 htm_31273.wav ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイ⸣カブ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [s⸢sa⸣nu ⸢mui⸣kabu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (草が繁茂することはない) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31274 htm_31274.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムイ⸣カベー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢mui⸣kabeː ⸣misamunu] (もっと生い茂ればいいのに) 16768 ⸢ムイ⸣カブン 31275 htm_31275.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムイ⸣カビ [⸢paː⸣ku ⸢mui⸣kabi] (早く生い茂れ) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31276 htm_31276.wav ッ⸢ふァムイ⸣サン [f⸢famui⸣saŋ] (形)(子煩悩である{EOS}非常に子供を可愛がる{EOS}子供思いである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31277 htm_31277.wav ウ⸢トゥザムイ⸣サン [ʔu⸢tuʣamui⸣saŋ] (形)(親戚思いである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31278 htm_31278.wav シザ⸢ムイ⸣サン [ʃiʣa⸢mui⸣saŋ] (形)(兄思いである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31279 htm_31279.wav イ⸢ミムイ⸣サン [ʔi⸢mimui⸣saŋ] (形)(夢見がちである{EOS}よく夢をみる) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31280 htm_31280.wav ⸢キョーダイムイ⸣サン [⸢kjoːdaimui⸣saŋ] (形)(兄弟思いである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31281 htm_31281.wav ⸣アツァムイサン [⸣ʔaʦamuisaŋ] (形)(暑がりである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31282 htm_31282.wav ⸢ピー⸣ヤムイサン [⸢piː⸣jamuisaŋ] (形)(寒がりである) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31283 htm_31283.wav ⸣アガヨームイサン [⸣ʔagajoːmuisaŋ] (形)(痛がりやである{EOS}痛がる) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31284 htm_31284.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ッ⸢ふァムイ⸣サン [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ f⸢famui⸣saŋ] (彼は非常に子煩悩<子供を可愛がる>である) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31285 htm_31285.wav ⸢ピッ⸣チン ッ⸢ふァムイサー ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ f⸢famuisaː naː⸣nu] (ちっとも子供に愛情が無い) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31286 htm_31286.wav ⸢シンダイ⸣ ッ⸢ふァムイ⸣サ ⸣ナルン [⸢ʃindai⸣ f⸢famui⸣sa ⸣naruŋ] (次第に子\ruby{煩悩}{ボン|ノウ}になる) 16769 ⸢ムイ⸣サン 31287 htm_31287.wav ⸣アイニ ッ⸢ふァムイ⸣サ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini f⸢famui⸣sa pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに子煩悩な人はいない) 16770 ⸢ムイ⸣フクン 31288 htm_31288.wav ⸢マイヤー ムイ⸣フクン シ⸢ティ⸣ ヤ⸢ブ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢maijaː mui⸣ɸu̥kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ja⸢bu⸣ri ⸢naː⸣nu] (稲は成長し過ぎて結実しなくなり<いもち病にかかって>、しくじって<やぶれて>しまった) 16771 ⸢ムイ⸣フチ 31289 htm_31289.wav ガ⸢マジ⸣ヌ ⸢ムイ⸣フチェー ッ⸢サイ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー [ga⸢maʤi⸣nu ⸢mui⸣ɸu̥ʧeː s⸢sai⸣nu ⸢goː⸣raː] (髪の生え際は白髪が多い) 16772 ⸢ムイフチ 31290 htm_31290.wav ニ⸢ビ ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸢ピー⸣ヌ ⸢ムイフチェー ピッ⸣チン ッ⸢サン⸠ツォー [ni⸢bi beː⸣ta ⸢beː⸣ti ⸢piː⸣nu ⸢muiɸuʧeː pit⸣ʧin s⸢san⸠ʦoː] (寝ていたので火の燃え出し<燃え始め>はちっとも<一つも>知らないんだよ) 16773 ⸢ムイルン 31291 htm_31291.wav サ⸢リタムノー ムイルンドゥ⸣ ナ⸢マタム⸣ノー ⸢ムイラヌ [sa⸢ritamunoː muirundu⸣ na⸢matamu⸣noː ⸢muiranu] (枯れた薪は燃えるが、生の薪は燃えない) 16773 ⸢ムイルン 31292 htm_31292.wav ⸢ムイ⸣ パ⸢ジミルン [⸢mui⸣ pa⸢ʤimiruŋ] (燃え始める) 16773 ⸢ムイルン 31293 htm_31293.wav ク⸢リヌ ムイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢rinu muiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これが燃えることはない) 16773 ⸢ムイルン 31294 htm_31294.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムイレー(⸢ムイヤー)⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢muireː(⸢muijaː)⸣ misamunu] (もっと燃えればいいのに) 16773 ⸢ムイルン 31295 htm_31295.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムイリ [⸢paː⸣ku ⸢muiri] (早く燃えろ) 16773 ⸢ムイルン 31296 htm_31296.wav ク⸢レー⸣ イッ⸢ケン ムイン⸣ギサン [ku⸢reː⸣ ʔik⸢kem muiŋ⸣gisaŋ] (これは非常に燃えそうだ) 16774 ⸢ムイルン 31297 htm_31297.wav ピ⸢キウシェー⸣ イッ⸢ケン ムイルンドゥ⸣ パー タ⸢タン⸣カー ⸢ムイラヌ [pi̥⸢kiʔuʃeː⸣ ʔik⸢kem muirundu⸣ paː tḁ⸢taŋ⸣kaː ⸢muiranu] (\ruby{籾磨}{モミ|スリ}臼はよく\ruby{籾殻}{モミ|ガラ}を落とすが、臼の歯を立てないと籾殻を擦り落とせない) 16774 ⸢ムイルン 31298 htm_31298.wav ⸢ムイル⸣ ウシシ ⸢マイ⸣ ピ⸢キ⸣バ [⸢muiru⸣ ʔuʃiʃi ⸢mai⸣ pi̥⸢ki⸣ba] (よく籾殻を摩り落とす臼で籾を\ruby{挽}{ヒ}いて玄米にしなさいよ) 16775 ⸢ムイルン 31299 htm_31299.wav ⸢グン⸣ジュー シ⸢ギ⸣ルカー ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイルンティ⸣ ス⸢クタヌ⸣ マ⸢ダ ムイランバン [⸢gun⸣ʤuː ʃi⸢gi⸣rukaː ⸢miː⸣ja ⸢muirunti⸣ su̥⸢kutanu⸣ ma⸢da muirambaŋ] (五十歳を過ぎると目が老眼になると聞いたが、まだ老眼にならないよ) 16775 ⸢ムイルン 31300 htm_31300.wav ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイブー⸣ティ ア⸢ズンドゥ オーパ⸣ヤー ⸢ムイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢miː⸣ja ⸢muibuː⸣ti ʔa⸢ʣundu ʔoːpa⸣jaː ⸢muiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (目は老眼になっているというが、そんなに早く老眼になることはない) 16776 ⸢ムイ⸣ルン 31301 htm_31301.wav ウ⸢ロイ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸣マメー ⸢ムイ⸣ルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ ムイラン⸣バン [ʔu⸢roi⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸣mameː ⸢mui⸣runti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da muiram⸣baŋ] (雨が降って潤い<湿り気>がすると豆は生える<萌える>と思ったが、まだ生えないわい) 16776 ⸢ムイ⸣ルン 31302 htm_31302.wav ⸢ムイ⸣ パ⸢ジミ⸣ルン [⸢mui⸣ pa⸢ʣimi⸣ruŋ] (生え始める) 16776 ⸢ムイ⸣ルン 31303 htm_31303.wav ⸣カイブ ⸣トンナー ⸢ムイ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kaibu ⸣tonnaː ⸢mui⸣ru kutoː ⸢naː⸣nu] (こんな所に生えることはない) 16776 ⸢ムイ⸣ルン 31304 htm_31304.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢mui⸣reː ⸣misamunu] (早く生えればいいのに) 16776 ⸢ムイ⸣ルン 31305 htm_31305.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムイ⸣リ [⸢maː⸣bim ⸢mui⸣ri] (もっと生えよ) 16777 ⸢ムー 31306 htm_31306.wav ⸢ムー⸣ カ⸢カ⸣ルン [⸢muː⸣ kḁ⸢ka⸣ruŋ] (喪に服する<かかる>) 16777 ⸢ムー 31307 htm_31307.wav ⸢ムー⸣ カ⸢カリ⸣プソー ⸢ヨイシー⸣ヤー パ⸢ラ⸣ヌ [⸢muː⸣ kḁ⸢kari⸣pu̥soː ⸢joiʃiː⸣jaː pa⸢ra⸣nu] (服喪中の人は祝儀の家には行かない) 16779 ⸢ムー⸣ウチ 31308 htm_31308.wav ⸢ムーウチェー ヨイシー⸣ヤー ⸢パン⸣ナ⸢ヨー [⸢muːʔuʧeː joiʃiː⸣jaː ⸢pan⸣na⸢joː] (服喪中は、祝儀の家には行くなよ) 16780 ⸢ムーカビ⸣ムヌ 31309 htm_31309.wav ⸢ムーカビ⸣ムノー プ⸢スン⸣ヤー ⸢パン⸣ナティ ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ゾーッ⸣タ [⸢muːkabi⸣munoː pu̥⸢suŋ⸣jaː ⸢pan⸣nati mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (服喪中の者は余所の家に行くなと昔の人は言われた) 16781 ⸢ムーガムーガ 31310 htm_31310.wav ⸣アッパー ⸢パー⸣モー ⸣ナリティ ⸢ムーガムーガ⸣シ フ⸢チェー ウーカシ⸣ パ⸢シ⸣シシ カミティル ⸣ムノー ン⸢コー⸣ル [⸣ʔappaː ⸢paː⸣moː ⸣nariti ⸢muːgamuːga⸣ʃi pa⸢ʃi⸣ʃiʃi ⸣kamitiru ⸣munoː ʔŋ⸢koː⸣ru] (お祖母さんは歯抜けになって、もぐもぐと口を動かして歯茎で噛んで、ものを召し上がる) 16782 ⸢ムー⸣ジ 31311 htm_31311.wav ⸢ムー⸣ジェー ⸢パイタ⸣ナール ス⸢ク⸣ローッタヌ ⸢パーヌ⸣ カ⸢タチェー⸣ ビ⸢ロー⸣サ ⸢ニーブタ [⸢muː⸣ʤeː ⸢paita⸣naːru su̥⸢ku⸣roːttanu ⸢paːnu⸣ kḁ⸢taʧeː⸣ bi⸢roː⸣sa ⸢niːbuta] (サトイモは西表島で作られたが、葉の形はクワズイモに似ていた) 16784 ⸢ムーチ 31312 htm_31312.wav ⸢ワー ギューチ⸣ヤー [⸢waː gjuːʧi⸣jaː] (君は何歳<いくつ>か) 16784 ⸢ムーチ 31313 htm_31313.wav ⸣バー ⸢ムーチ⸣ ナルン [⸣baː ⸢muːʧi⸣ naruŋ] (私は六歳になる) 16784 ⸢ムーチ 31314 htm_31314.wav ⸢ムーチ⸣ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢muːʧi⸣ na⸢ka⸣ri ⸢naː⸣nu] (六つ残ってしまった<残ってない>) 16784 ⸢ムーチ 31315 htm_31315.wav ⸢ムーチヌ⸣ シ⸢ナ [⸢muːʧinu⸣ ʃi⸢na] (六つの品{EOS}六品) 16785 ⸢ムーティナ⸣ティ 31316 htm_31316.wav ⸣アブジェー ⸢ムーティナティ⸣ヌ パ⸢チング⸣チナール ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ソーッ⸣タ⸢ナー [⸣ʔabuʤeː ⸢muːtinati⸣nu pḁ⸢ʧiŋgu⸣ʧinaːru ⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣jaː ⸢soːt⸣ta⸢naː] (お祖父さんは六年前の八月に<ぞ>とかき<斗掻{EOS}米寿>のお祝いはなさったねえ) 16786 ⸢ムーナンカ 31317 htm_31317.wav ⸢ムーナンカ⸣ シ⸢マ⸣スカー ⸣メー ⸣シンズクヌル ⸢オー⸣ル [⸢muːnaŋka⸣ ʃi⸢ma⸣sukaː ⸣meː ⸣ʃinʣukunuru ⸢ʔoː⸣ru] (六七日忌を済ませたら、もう四十九日忌<7回目の法事>が来られる) 16787 ⸢ムームン 31318 htm_31318.wav カ⸢タ⸣ヌ ⸢コー⸣リ ⸢ベー⸣ティ ⸢ムームンティ スンドゥ⸣ イッ⸢カ ムーマサヌ [kḁ⸢ta⸣nu ⸢koː⸣ri ⸢beː⸣ti ⸢muːmunti sundu⸣ ʔik⸢ka muːmasanu] (肩が凝っているので、揉もうとするのだが一向に揉ませない) 16787 ⸢ムームン 31319 htm_31319.wav ⸢ムーミ⸣ ッ⸢ふィーリ⸣ティ タ⸢ナムタン⸣ドゥ ⸢ムーム⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーンシェン [⸢muːmi⸣ f⸢fiːri⸣ti ta⸢namutan⸣du ⸢muːmu⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (揉んでくれと頼んだが、揉む人がいなかった) 16787 ⸢ムームン 31320 htm_31320.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムーメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢muːmeː⸣ misamunu] (もっと揉めばいいのに) 16787 ⸢ムームン 31321 htm_31321.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムーミ [⸢paː⸣ku ⸢muːmi] (早く揉め) 16788 ムー⸢ル 31322 htm_31322.wav ムー⸢ル イー⸣リ ⸣ミサン [muː⸢ru ʔiː⸣ri ⸣misaŋ] (全部貰って良い) 16788 ムー⸢ル 31323 htm_31323.wav ムー⸢ル⸣ クーバ [muː⸢ru⸣ kuːba] (皆来なさいよ) 16788 ムー⸢ル 31324 htm_31324.wav ウ⸢レー⸣ ムー⸢ルヌ⸣ ムヌ [ʔu⸢reː⸣ muː⸢runu⸣ munu] (それ<これ>は皆の物だ) 16788 ムー⸢ル 31325 htm_31325.wav ムー⸢ル⸣シ ⸢スー⸣カー ⸣プスイシ ⸣ナルン [muː⸢ru⸣ʃi ⸢suː⸣kaː ⸣pu̥suiʃi ⸣naruŋ] (皆でやれば一日でできる) 16788 ムー⸢ル 31326 htm_31326.wav ムー⸢ロー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [muː⸢roː⸣ na⸢ra⸣nu] (全部はできない) 16788 ムー⸢ル 31327 htm_31327.wav ムー⸢ルン⸣ シゥ⸢カスン [muː⸢run⸣ si̥⸢kasuŋ] (皆に教える<聞かせる>) 16789 ムー⸢ルバー⸣キ 31328 htm_31328.wav ウ⸢レー⸣ ムー⸢ルバー⸣キ ッ⸢ふァイ⸣ ミサン [ku⸢reː⸣ muː⸢rubaː⸣ki f⸢fai⸣ misaŋ] (これは総て食べてもいい) 16790 ⸢ムーン 31329 htm_31329.wav ク⸢ヌ⸣ タ⸢ム⸣ノー イッ⸢ケン ムーン [ku⸢nu⸣ ta⸢mu⸣noː ʔik⸢kem muːŋ] (この薪は非常によく燃える) 16790 ⸢ムーン 31330 htm_31330.wav ク⸢レー ナン⸣ゾー ⸢モーヌ [ku⸢reː nan⸣ʣoː ⸢moːnu] (これはあまり燃えない) 16790 ⸢ムーン 31331 htm_31331.wav ムー⸢ル ムイ ナー⸣ヌ [muː⸢ru muinaː⸣nu] (全部燃えてしまった) 16790 ⸢ムーン 31332 htm_31332.wav タ⸢ムヌ⸣ヌ ⸢ムー⸣ ピンマー キ⸢ボーシェー⸣ フ⸢チマラ⸣ヌ [ta⸢munu⸣nu ⸢muː⸣ pimmaː ki⸢boːʃeː⸣ ɸu̥⸢ʧimara⸣nu] (薪が燃える時は煙はくすぶら<燻ら>ない) 16790 ⸢ムーン 31333 htm_31333.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢muijaː⸣ misamunu] (もっと燃えばよいのに) 16790 ⸢ムーン 31334 htm_31334.wav ⸢パー⸣ク ⸢ムイ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢mui⸣ba] (早く燃えよ) 16791 ⸣ムーン 31335 htm_31335.wav パ⸢タ⸣キナ ッ⸢サ⸣ヌ ⸣ムーン [pḁ⸢ta⸣kina s⸢sa⸣nu ⸣muːŋ] (畑に草が生える) 16791 ⸣ムーン 31336 htm_31336.wav ⸣クマナー ⸣ッサー ⸢モー⸣ヌ [⸣kumanaː ⸣ssaː ⸢moː⸣nu] (ここには、草は生えない) 16791 ⸣ムーン 31337 htm_31337.wav ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイパヤー⸣ン ⸣トンマー ⸢ジー⸣ヤ フ⸢キ⸣ブ ⸣シジ [s⸢sa⸣nu ⸢muipajaː⸣n ⸣tommaː ⸢ʤiː⸣ja ɸu̥⸢ki⸣bu ⸣ʃiʤi] (草の生えやすい所は土地が肥えているわけだ) 16791 ⸣ムーン 31338 htm_31338.wav ⸣ウン イ⸢ビマーキ ベーン⸣ケンマー ⸣ッサー ムイ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔuŋ ʔi⸢bimaːki beːŋ⸣kemmaː ⸣ssaː mui⸢naː⸣nu] (芋を植えかねているうちに草が生えてしまった) 16791 ⸣ムーン 31339 htm_31339.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢mui⸣jaː ⸣misamunu] (もっと生えればいいのに) 16791 ⸣ムーン 31340 htm_31340.wav ⸢パー⸣ク ⸣ムイバ [⸢paː⸣ku ⸣muiba] (早く生えよ) 16791 ⸣ムーン 31341 htm_31341.wav ピ⸢ニ⸣ ムーン [pi⸢ni⸣ muːŋ] (\ruby{鬚}{ヒゲ}が生える) 16792 ⸣ムヤージカ 31342 htm_31342.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢コーバイ⸣ヌ ⸣アンダー ⸣ムヤージカー ⸢イッサ⸣クブカラナール ⸢ナイ⸣ヤー ⸣アル [⸢jaː⸣nu ⸢koːbai⸣nu ⸣ʔanda ⸣mujaːʤikaː ⸢ʔissa⸣kubukaranaːru ⸢nai⸣jaː ⸣ʔaru] (家<屋根>の勾配があるから、母屋束は一尺ぐらいずつの長さしかない<一尺ぐらいの長さがある>) 16793 ム⸢エー 31343 htm_31343.wav カ⸢キ⸣ムエー [kḁ⸢ki⸣mujeː] (まだ掛け金を受け取らない頼母子) 16793 ム⸢エー 31344 htm_31344.wav ウ⸢クリムエー [ʔu⸢kurimujeː] (既に掛け金を受け取って債務を負った頼母子) 16793 ム⸢エー 31345 htm_31345.wav ⸢アッ⸣タニ ウ⸢ブジンマー⸣ ス⸢コーラランダ⸣ ム⸢エーバ⸣ トゥリティル ⸢ガッコー⸣ヌ ン⸢ザシ⸣マイ ン⸢ザシタ⸣ル [⸢ʔat⸣tani ʔu⸢buʤimmaː⸣ su̥⸢koːraranda⸣ mu⸢jeːba⸣ turitiru ⸢gakkoː⸣nu ʔn⸢ʣaʃi⸣mai ʔn⸢ʣaʃi̥ta⸣ru] (急に大金は準備できないから、頼母子を取って<ぞ>学校への納入金<入学金{EOS}出し前>を出したものだ) 16794 ⸣-ムカーヤ 31346 htm_31346.wav パ⸢ナスカー ター⸢ン⸣ シ⸢キスティ⸣ムカーヤ [pa⸢na⸣su̥kaː taː⸢ŋ⸣ ʃi̥⸢kisuti⸣mukaːja] (話したら誰でも聞くというものだよ) 16794 ⸣-ムカーヤ 31347 htm_31347.wav ミ⸢ラ⸣スカー ター⸢ン カイスティ⸣ムカーヤ [mi⸢ra⸣su̥kaː taː⸢ŋ kaisuti⸣mukaːja] (見せたら誰だって買うものだよ) 16795 ム⸢カ⸣シ 31348 htm_31348.wav ム⸢カ⸣シェーラ パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢パイ⸣ター ⸢ギームドゥル シェー⸣ティル ⸢マイヤー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeːra pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ⸢pai⸣taː ⸢giːmuduru ʃeː⸣tiru ⸢maijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (昔から鳩間の人は南端<西表島>へ往き来しながら稲は作られた) 16795 ム⸢カ⸣シ 31349 htm_31349.wav ム⸢カシ⸣ヌ ⸣クトー ッ⸢サヌ [mu⸢kaʃi⸣nu ⸣ku̥toː s⸢sanu] (昔のことは知らない) 16796 ム⸢カ⸣シウタ 31350 htm_31350.wav タ⸢ナ⸣ドゥルアヨー ⸢ユン⸣タ ジ⸢ラ⸣バ ア⸢マン⸣グイ ⸢プール⸣ウタンドーレーヌ ム⸢カ⸣シウター イ⸢ジ⸣ ッ⸢ソー⸣レーン [ta⸢na⸣duruʔajoː ⸢jun⸣ta ʤi⸢ra⸣ba ʔa⸢maŋ⸣gui ⸢puːru⸣ʔutandoːreːnu mu⸢ka⸣ʃiʔutaː ʔi⸢ʤi⸣ s⸢soː⸣reːŋ] (種取りアヨー、ユンタ、ジラバ、アマングイ、豊年祭の歌などの昔歌<古謡>は歌うことがお出来になる) 16797 ム⸢カ⸣シクトゥ 31351 htm_31351.wav ム⸢カ⸣シクトゥバ マ⸢ナ⸣マドーレーラ フ⸢ジッ⸣クリ ン⸢ザ⸣シティ ⸢ヌー⸣スワ [mu⸢ka⸣ʃiku̥tuba ma⸢na⸣madoːreːra ɸu⸢ʤik⸣kuri ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸢nuː⸣suwa] (昔の出来事を今頃から\ruby{穿}{ホジク}り出してどうするのか) 16798 ム⸢カ⸣シクトゥバ 31352 htm_31352.wav ム⸢カ⸣シクトゥバー ス⸢ムカラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃi̥kutubaː su⸢mukara⸣nu] (昔から伝わる諺<昔言葉>には背かれない<諺には嘘偽りはない{EOS}諺にいわれていることは真理である>) 16798 ム⸢カ⸣シクトゥバ 31353 htm_31353.wav イ⸢シマシェー コーリヌ⸣ プ⸢スマシェー コーラヌ⸣ティル ム⸢カ⸣シクトゥバー ⸣アル [ʔi⸢ʃimaʃeː koːrinu⸣ pu̥⸢sumaʃeː koːranu⸣tiru mu⸢ka⸣ʃipanaʃeː ⸣ʔaru] (いしませ<石籬{EOS}石垣>は超えられるが、人垣<人籬{EOS}人格>は超えられない<人格は尊い>と昔の諺<昔言葉>にいわれている) 16799 ム⸢カ⸣シナライ 31354 htm_31354.wav ム⸢カ⸣シナライティ ⸢シー⸣ シ⸢ティ⸣ガラ ⸢サンドー⸣シ ム⸢カ⸣シナライヌ ナ⸢カヌ ソートンマー⸣ ナライ⸢ツォー [mu⸢ka⸣ʃinaraiti ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ti⸣gara ⸢sandoː⸣ʃi mu⸢ka⸣ʃinarainu ⸢soːtommaː⸣ narai⸢ʦoː] (\ruby{旧}{フル}い習慣と言って\ruby{貶}{ケナ}して\ruby{粗略}{ソ|リャク}にしないで、旧習の中の良い点は学び<習い>なさいってば) 16800 ム⸢カ⸣シパナシ 31355 htm_31355.wav ム⸢カ⸣シパナシナー ⸢カー⸣ラヤーヌ トゥ⸢ラー⸣マー ⸢コーコーヌムヌ⸣ティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [mu⸢ka⸣ʃipanaʃinaː ⸢kaː⸣rajaːnu tu⸢raː⸣maː ⸢koːkoːnumunu⸣ti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (昔話にすずめ<雀{EOS}⸢瓦屋の小鳥」の義>は親孝行な者だと言われているよ) 16800 ム⸢カ⸣シパナシ 31356 htm_31356.wav ⸣アッパー ム⸢カ⸣シパナシ ヤ⸢マシゥ⸣カ ッ⸢ソー⸣レーン [⸣ʔappaː mu⸢ka⸣ʃipanaʃi ja⸢massi̥⸣ka s⸢soː⸣reːŋ] (お祖母さんは昔話をかなり沢山知っておられる) 16801 ム⸢カ⸣シプス 31357 htm_31357.wav ム⸢カ⸣シプスヌ ⸣ムネー ⸣キムナー シ⸢キシミリ⸣ヨー [mu⸢ka⸣ʃipu̥sunu ⸣muneː ⸣kimunaː ʃi̥⸢kiʃimiri⸣joː] (昔の世の人<先人>の言われた言葉は肝に銘じて<聞き染めて>おきなさいよ) 16801 ム⸢カ⸣シプス 31358 htm_31358.wav ⸣アブジェー ム⸢カ⸣シプス ヤ⸢ロー⸣ルンダ ⸢ガン⸣ク ⸣ナリティ プ⸢スヌ⸣ ムニ ス⸢コーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː mu⸢ka⸣ʃipu̥su ja⸢roː⸣runda ⸢gaŋ⸣ku ⸣nariti pu̥⸢sunu⸣ muni su̥⸢koːra⸣nu] (お祖父さんは\ruby{昔}{ムカシ}\ruby{SqBr}g{/SqBr}{気質}{カタギ}の人だから頑固になって人の言うことをお聞きにならない) 16802 ム⸢カ⸣シムニ 31359 htm_31359.wav ム⸢カ⸣シムニナー シ⸢キシティル⸣ ムヌテー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃimuninaː ʃi̥⸢kiʃi̥tiru⸣ munuteː ⸢naː⸣nu] (昔の言葉<諺>に聞き捨てにされるようなものはない) 16803 ム⸢カ⸣シムヌ 31360 htm_31360.wav ム⸢カ⸣シムノー ⸣ヌーンクイン シゥ⸢カイグリ⸣サタンティン ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ シゥ⸢カイ⸣ヨー [mu⸢ka⸣ʃimunoː ⸣nuːŋkuin si̥⸢kaiguri⸣satantiŋ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣ si̥⸢kai⸣joː] (古物は何もかも使いにくくても、大事に<あたらし・\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}しく>使いなさいよ) 16804 ム⸢カ⸣シユー 31361 x パ⸢トゥ⸣マー ⸢カンダカー⸣ シマ ヤ⸢レー⸣ティ ム⸢カ⸣シユーナー ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣ケータンドゥ ⸢カン⸣ヌ ⸣ティーシ ムタイ⸢オー⸣レーティ ノー⸢ン ナーン⸣シェンツォー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢kandakaː⸣ ʃima ja⸢reː⸣ti mu⸢ka⸣ʃijuːna ⸢nan⸣nu ⸢juːʃi⸣keːtandu ⸢kan⸣nu ⸣tiːʃi mutai⸢ʔoː⸣reːti noː⸢n naːŋ⸣ʃenʦoː] (鳩間島は神霊の高い島だから、昔の世に津波が押し寄せてきたけれど、神様が手で持ち上げられたので、何もなかったそうだ) 16805 ム⸢キジ 31362 htm_31362.wav カ⸢ツブシェー⸣ ム⸢キジヌ⸣ ム⸢ヌ⸣ル タ⸢カ⸣ー ⸢カーサリ [kḁ⸢ʦubuʃeː⸣ mu⸢kiʣinu⸣ mu⸢nu⸣ru tḁ⸢ka⸣ː ⸢kaːsari] (カツオ節は無傷のものが高値で<高く>売れる) 16806 ム⸢ギ⸣ワラ 31363 htm_31363.wav ⸢ムン⸣グルバラフタバル ヤ⸢マトゥ⸣ムニシェー ム⸢ギ⸣ワラティ ア⸢ゾー⸣ル⸢ナー [⸢muŋ⸣gurubaraɸu̥tabaru ja⸢matu⸣muniʃeː mu⸢gi⸣warati ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢naː] (麦殻の\ruby{藁}{ワラ}をば日本語<大和言葉>では麦藁と言われるんだねえ) 16807 ⸣ムク 31364 htm_31364.wav イ⸢チバン⸣ムク [ʔi⸢ʧibam⸣muku] (長女の婿{EOS}⸢一番婿」の義) 16807 ⸣ムク 31365 htm_31365.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ラン ム⸢クヌ⸣ル ア⸢タラ⸣サル [⸢duː⸣nu f⸢fa⸣ram mu⸢kunu⸣ru ʔa⸢tara⸣saru] (自分の子よりも婿が可愛い) 16808 ム⸢クイ 31366 htm_31366.wav ウ⸢ヤ⸣バ ッ⸢ソンツァー スー⸣カー ム⸢クイ⸣ カブン⸢ダー [ʔu⸢ja⸣ba s⸢sonʦaː suː⸣kaː mu⸢kui⸣ kabun⸢daː] (親を\ruby{粗相}{ソ|ソウ}に扱うと報いを受ける<被る>ぞ) 16808 ム⸢クイ 31367 htm_31367.wav ⸢ヌー⸣ヌ ム⸢クイバ⸣ カ⸢ビ⸣ル ⸣カイニ ク⸢ロー スー⸣カヤー [⸢nuː⸣nu mu⸢kuiba⸣ ka⸢bi⸣ru ⸣kaini ku⸢roː suː⸣kajaː] (何の報いを受けて<\ruby{被}{コウム}って>このような苦労をするのかねえ) 16809 ム⸢クイカビ⸣ムヌ 31368 htm_31368.wav バ⸢カーン⸣ケン ウ⸢ヤ⸣バ ッ⸢ソーンツァー シェー⸣ティル マ⸢ナ⸣マー ウ⸢ヤ⸣ヌ ム⸢クイカビ⸣ムヌ ナリ⸢ベーン⸣ティ [ba⸢kaːŋ⸣keŋ ʔu⸢ja⸣ba s⸢soːnʦaː ʃeː⸣tiru ma⸢na⸣maː ʔu⸢ja⸣nu mu⸢kuikabi⸣munu nari⸢beːn⸣ti] (若い時に親を粗相に扱ったので、今は親の罰が当たって<悪行の報いかぶり者になって>いるさ) 16810 ⸣ムクイリ 31369 htm_31369.wav ⸢クン⸣ネナー ビ⸢コーンッふァヌ⸣ ブ⸢ラーンタ ベー⸣ティ ⸣アブジェー ⸢シー⸣ネーラ ⸣ムクイリ ⸢ソー⸣レーツォー [⸢kun⸣nenaː bi⸢koːnffanu⸣ bu⸢raːnta beː⸣ti ⸣ʔabuʤeː ⸢ʃiː⸣neːra ⸣mukuʔiri ⸢soː⸣reːʦoː] (この家に男の子がいなかったので、お祖父さんが後ろ隣の家から婿入りしてこられたそうだ) 16811 ⸣ムクキョーダイ 31370 htm_31370.wav ⸣ムクキョーダイサ ⸢ザーン⸣ナリ ム⸢チ⸣リティ イッ⸢ケナ⸣ パ⸢タラクン [⸣mukukjoːdaisa ⸢ʣaːn⸣nari mu⸢ʧ⸣iriti ʔik⸢kena⸣ pḁ⸢tarakuŋ] (婿兄弟同士が仲睦まじく、親しくして非常によく働く) 16812 ⸣ムクシザ 31371 htm_31371.wav ⸢ワール⸣ ムクシザ ヤ⸢ロー⸣ルンダ ⸣ウヤダイリ ⸢ソー⸣リバ [⸢waːru⸣ mukuʃiʣa ja⸢roː⸣runda ⸣ʔujadairi ⸢soː⸣riba] (貴方が年上の婿であられるから、親の代理をなさいましよ) 16813 ⸣ムクッふァ 31372 htm_31372.wav ⸢バン⸣テナン ⸣ムクッふァティン タ⸢ボーラ⸣リ イッ⸢ケナ⸣ サ⸢ニ⸣ヤン [⸢ban⸣tenaːm ⸣mukuffatin ta⸢boːra⸣ri ʔik⸢kena⸣ sa⸢ni⸣jaŋ] (我が家にも婿子が賜って、非常に嬉しいよ) 16814 ⸣ムクブザ 31373 htm_31373.wav ン⸢マー⸣ムヌ バ⸢カシティ⸣ ムクブザ シゥ⸢カ⸣ナイバ [ʔm⸢maː⸣munu ba⸢kaʃi̥ti⸣ mukubuʣa si̥⸢ka⸣naiba] (美味しい物を炊いて婿殿を接待しなさいよ) 16815 ム⸢ク⸣ミ 31374 htm_31374.wav ⸢シン⸣ダンキーヌ ⸣イツァー ム⸢クミ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤンダ ウ⸢リ⸣シ ⸢タン⸣シ ス⸢ク⸣ローッタン [⸢sin⸣daŋkiːnu ⸣ʔiʦaː mu⸢kumi⸣nu ⸢kai⸣janda ʔu⸢ri⸣ʃi ⸢taŋ⸣ʃi su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (\ruby{栴檀}{セン|ダン}の板は木目が美しいから、それで箪笥を作られた) 16816 ⸣ムクヨーシ 31375 htm_31375.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ ブ⸢ラーン ベー⸣ティ ⸣ムクヨーシ トゥ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ツォー [bi⸢koːnffanu⸣ bu⸢raːm beː⸣ti ⸣mukujoːʃi tu⸢raŋ⸣kaː na⸢ran⸣ʦoː] (男の子がいないので、婿養子を取らないといけないそうだ) 16817 ム⸢ゲーラスン 31376 htm_31376.wav ⸢ユー⸣ヤ(ワ) フ⸢トゥッツァ⸣シ ム⸢ゲーラスンティ スンドゥ ピー⸣ヌ ⸢モーンダ⸣ ム⸢ゲーラサラヌ [⸢juː⸣ja(wa)ɸu̥⸢tutʦa⸣ʃi mu⸢geːrasunti sundu piː⸣nu ⸢moːnda⸣ mu⸢geːrasaranu] (湯は沸騰させ、煮えたぎらせようとするが、火が燃えないので沸騰されない) 16817 ム⸢ゲーラスン 31377 htm_31377.wav ム⸢ゲーラシ⸣ シケー [mu⸢geːraʃi⸣ ʃi̥keː] (煮えたぎらせてある) 16817 ム⸢ゲーラスン 31378 htm_31378.wav ⸢ユー⸣バ ム⸢ゲーラス⸣ クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸢juː⸣ba mu⸢geːrasu⸣ ku̥toː su⸢na⸣joː] (湯を煮えたぎらせることはするなよ) 16817 ム⸢ゲーラスン 31379 htm_31379.wav ム⸢ゲーラシェー⸣ ミサムヌ [mu⸢geːraʃeː⸣ misamunu] (沸騰させれば良いのに) 16817 ム⸢ゲーラスン 31380 htm_31380.wav ム⸢ゲーラシ [mu⸢geːraʃi] (沸騰させよ) 16818 ム⸢ゲールン 31381 htm_31381.wav ⸢ユー⸣ヤ(ワ) ム⸢ゲールン [⸢juː⸣ja(wa)mu⸢geːruŋ] (湯が煮えたぎる) 16818 ム⸢ゲールン 31382 htm_31382.wav ⸣バター ム⸢ゲールン [⸣bataː mu⸢geːruŋ] (怒りで\ruby{腸}{ハラワタ}が煮えたぎる) 16818 ム⸢ゲールン 31383 htm_31383.wav ⸣バター ム⸢ゲーリ ブンドゥ⸣ ム⸢ゲーランコーラ⸣シ バ⸢ライベー [⸣bataː mu⸢geːri bundu⸣ mu⸢geːraŋkoːra⸣ʃi ba⸢rai beː] (腸は煮えたぎっているが、煮えたぎらないふりをして笑っている) 16818 ム⸢ゲールン 31384 htm_31384.wav ⸣バタ ム⸢ゲール⸣ クトゥン ⸣アン [⸣bata mu⸢geːru⸣ ku̥tuŋ ʔaŋ] (腸が煮えたぎることもある) 16819 ⸣ムッカー 31385 htm_31385.wav ⸣キカイナー ⸣ティー ⸢フッカーサ⸣リ カ⸢タ⸣ティー キ⸢サ⸣リティ ⸣ティームッカー ナリ⸢ナー⸣ヌ [⸣ki̥kainaː ⸣tiː ⸢ɸukkaːsa⸣ri kḁ⸢ta⸣tiː ki̥⸢sa⸣riti ⸣tiːmukkaː nari⸢naː⸣nu] (機会に手を挟まれ、片手を切られて手の欠損した者になってしまった) 16820 ⸣ムッコー 31386 htm_31386.wav ナ⸢チ⸣ ナルカー ⸣ムッコーヌ シ⸢ディ⸣ルンダ カ⸢ツァ⸣ ピ⸢カン⸣カー ニ⸢バラン⸣ダー [na⸢ʧi⸣ narukaː ⸣mukkoːnu ʃi⸢di⸣runda kḁ⸢ʦa⸣ pi̥⸢kaŋ⸣kaː ni⸢baran⸣daː] (夏になると藪蚊が\ruby{孵化}{フ|カ}するから\ruby{蚊帳}{カ|チョウ}を\ruby{吊}{ツ}らないと眠れないよ) 16820 ⸣ムッコー 31387 x タ⸢ム⸣ヌ プ⸢サイン⸣ ヤ⸢マー ペーッ⸣タ ⸣クトー ⸣ムッコーン ッ⸢ふァーリティ⸣ パ⸢ダビューワ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢mu⸣nu pu̥⸢saiŋ⸣ ja⸢maː peːt⸣ta ⸣ku̥toː ⸣mukkoːŋ f⸢faːriti⸣ pa⸢dabjuːwa⸣nu na⸢ra⸣nu] (薪を拾いに山へ入ったところ、藪蚊に刺されて<咬まれて>、\ruby{肌痒}{ハダ|カユ}くて\ruby{堪}{タマラ}ない) 16820 ⸣ムッコー 31387 htm_31387.wav タ⸢ム⸣ヌ プ⸢サイン⸣ ヤ⸢マー ペーッ⸣タ ⸣クトー ⸣ムッコーン ッ⸢ふァーリティ⸣ パ⸢ダビューワ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ta⸢mu⸣nu pu̥⸢saiŋ⸣ ja⸢maː peːt⸣ta ⸣ku̥toː ⸣mukkoːŋ f⸢faːriti⸣ pa⸢dabjuːwa⸣nu na⸢ra⸣nu] (薪を拾いに山へ入ったところ、藪蚊に刺されて<咬まれて>、\ruby{肌痒}{ハダ|カユ}くて\ruby{堪}{タマラ}ない) 16821 ム⸢サ 31388 htm_31388.wav ム⸢サヌ⸣ ウ⸢クリ⸣ブーバ ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸣ウケー ン⸢ジララ⸣ヌ [mu⸢sanu⸣ ʔu⸢kuri⸣buːba ⸢kjuː⸣ja(wa) ⸣ʔukeː ʔn⸢ʤirara⸣nu] (荒波<ムサ>が起きているから今日は沖には出られない) 16821 ム⸢サ 31389 htm_31389.wav ム⸢サズー⸣ワン [mu⸢saʣuː⸣waŋ] (ムサ<荒波>が立っている<三角波が強い>) 16822 ムサッ⸢トゥ 31390 htm_31390.wav ムサッ⸢トゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カヌ [musat⸢tu⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kanu] (ちっとも他人の言うことを聞かない) 16822 ムサッ⸢トゥ 31391 htm_31391.wav ムサッ⸢トゥ⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [musat⸢tu⸣ wa⸢kara⸣nu] (全く<さっぱり>分らない) 16823 ム⸢サラカサ⸣ラ 31392 x ⸢ヤー⸣ナ ⸢ベー⸣ティ ム⸢サラカサラ⸣ヌ(ヌ⸢サラカサラ⸣ヌ) シ⸢グトゥバ⸣ シ⸢ミラリティ ⸢ドゥー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ ノー⸢ン⸣ シ⸢ララヌ [⸢jaː⸣na ⸢beː⸣ti mu⸢sarakasara⸣nu (nu⸢sarakasara⸣nu)ʃi⸢gutu⸣ba ʃi⸢mirariti duː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ noː⸢ŋ⸣ ʃi⸢raranu] (家にいるので、つまらぬ雑事をさせられ<負わされ>て、自分の仕事は何も出来ない) 16824 ム⸢シ 31393 htm_31393.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダ⸣ナー ム⸢シヌ⸣ シディティ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーラー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢kiː⸣nu ju⸢da⸣naː mu⸢ʃinu⸣ ʃiditi ki⸢muɸu̥kureː⸣nu ⸢kiː⸣nu s⸢saːraː⸣ pa⸢rara⸣nu] (木の枝に虫が発生<孵化>して、気持ち悪くて木の下には行けない) 16824 ム⸢シ 31394 htm_31394.wav ナ⸢ツァー⸣ラ ⸣シジ ヌ⸢マ⸣シティル バ⸢タ⸣ヌ ム⸢シェー⸣ ク⸢ダシタ [na⸢ʦaː⸣ra ⸣ʃiʣi nu⸢ma⸣ʃi̥tiru ba⸢ta⸣nu mu⸢ʃeː⸣ ku⸢daʃi̥ta] (海人草<マクリ>を煎じて飲ませながら腹の虫<回虫>を\ruby{下}{クダ}させた<駆除した>) 16824 ム⸢シ 31395 htm_31395.wav ウ⸢レー⸣ ブ⸢ドゥルヌ⸣ ム⸢シ⸣ ヤ⸢ルンダ サンシンヌ⸣ ウ⸢トゥ⸣ ス⸢ク⸣カー シ⸢グ⸣ タ⸢ティ⸣ス [ʔu⸢reː⸣ bu⸢durunu⸣ mu⸢ʃi⸣ ja⸢runda saŋʃinnu⸣ ʔu⸢tu⸣ su̥⸢ku⸣kaː ʃi⸢gu⸣ tḁ⸢ti⸣su] (彼は踊りの虫だから、三線の音が聞こえたら、すぐ立つ<立って舞う>) 16824 ム⸢シ 31396 htm_31396.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢シ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢コーラ⸣ イ⸢ザバン⸣ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ʃi⸣ ja⸢runda⸣ ʔi⸢koːra⸣ ʔi⸢ʣaban⸣ si̥⸢kanu] (彼は強情だから、いくら叱っても聞かない) 16825 ム⸢シ 31397 htm_31397.wav ⸢ワーンドゥ⸣ ム⸢シ⸣ パルカー ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [⸢waːndu⸣ mu⸢ʃi⸣ parukaː ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (君がもし行くなら私は行かない) 16825 ム⸢シ 31398 htm_31398.wav ⸢ムシカ⸣ マ⸢チ⸣ガイ ⸢ナー⸣ト ⸢スー⸣カー ⸢ワー デー⸣ジ ⸢ダー⸣メー [⸢muʃi̥ka⸣ ma⸢ʧi⸣gai ⸢naː⸣to ⸢suː⸣kaː ⸢waː deː⸣ʤi ⸢daː⸣ meː] (もしも間違いなどしたら、君は大変だぞ、もう) 16826 ⸢ム⸣シ 31399 htm_31399.wav プ⸢スム⸣シ [pu̥⸢sumu⸣ʃi] (一回{EOS}一度) 16826 ⸢ム⸣シ 31400 htm_31400.wav フ⸢タムシ [ɸu̥⸢tamuʃi] (二回{EOS}二度) 16826 ⸢ム⸣シ 31401 htm_31401.wav ⸢ミームシ [⸢miːmuʃi] (三回) 16826 ⸢ム⸣シ 31402 htm_31402.wav イ⸢チム⸣シ [ʔi⸢ʧimu⸣ʃi] (五回) 16826 ⸢ム⸣シ 31402 htm_31402.wav ⸢ギュームシ [⸢gjuːmuʃi] (何回{EOS}何度) 16826 ⸢ム⸣シ 31402 htm_31402.wav ⸢ユームシ [⸢juːmuʃi] (四回) 16826 ⸢ム⸣シ 31403 htm_31403.wav ク⸢トゥシェー ワー ギュームシ⸣ イ⸢サンケー ゲー⸣ター [ku̥⸢tuʃeː waː gjuːmuʃi⸣ ʔi⸢saŋkeː geː⸣taː] (今年は、君は何回石垣へ行ったか) 16827 ム⸢ジ⸣アン 31404 htm_31404.wav ム⸢ジ⸣アンシル カ⸢ツシンヌ⸣ バ⸢カザ⸣コーン ⸢シー⸣ラン ヤ⸢ナザ⸣コーン トゥ⸢ローッ⸣タ [mu⸢ʤi⸣ʔaŋʃiru kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ba⸢kaʣa⸣koːŋ ⸢ʃiː⸣raŋ ja⸢naʣa⸣koːn tu⸢roːt⸣ta] (ムジアン<目の細かい網>で、カツオ漁船の撒餌のバカ雑魚もシーラ雑魚も穴雑魚も漁獲された) 16828 ⸢ムシカ 31405 htm_31405.wav ユ⸢ダン シー ベー⸣ティ ⸢ムシカ⸣ カ⸢ジヌ⸣ フクカー ⸢ヌー⸣スー ⸢カン⸣ガイヤー [ju⸢daŋ ʃiː beː⸣ti mu⸢ʃi̥ka⸣ ka⸢ʤinu⸣ ɸu̥kukaː ⸢nuː⸣suː ⸢kaŋ⸣gaijaː] (油断していて、もしか台風でも吹くとどうするつもり<考え>か) 16830 ム⸢シククチ 31406 htm_31406.wav ク⸢ヌッふァー ヨーガリティ アウガン⸣ ナリ ⸢ベー⸣ヌ ム⸢シククチル⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラン⸣サー [ku⸢nu⸣ f⸢faː joːgariti ʔaugan⸣ nari ⸢beː⸣nu mu⸢ʃikukuʧiru⸣ ja⸢ru⸣juː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ran⸣saː] (この子は痩せて顔色も青白くなっているが、寄生虫がいるのか心配で堪らないよ) 16831 ム⸢シクダシ 31407 htm_31407.wav ナ⸢ツァー⸣ラー ム⸢シクダシ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ シジティ ヤ⸢ラ⸣ビンケーン ⸣ユー ヌ⸢マ⸣ソーッタン [na⸢ʦaː⸣raː mu⸢ʃikudaʃi⸣ ja⸢runda⸣ʃiʤiti ja⸢ra⸣biŋkeːŋ ⸣juː nu⸢ma⸣soːttaŋ] (海人草は虫下しだから、煎じて子供たちによく飲まされたものだ) 16832 ムシ⸢トゥ 31408 htm_31408.wav ⸢バン⸣マー ムシ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [⸢bam⸣maː muʃi̥⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (私にはさっぱり<全く>見当が付か<分から>ない) 16832 ムシ⸢トゥ 31409 htm_31409.wav ⸣ヌーシタ ム⸢ヌ⸣ユー ク⸢ヌ⸣グロー ⸢バン⸣テーン ムシ⸢トゥ クー⸣ヌ [⸣nuːʃi̥ta mu⸢nu⸣juː ku⸢nu⸣guroː ⸢ban⸣teːm muʃi̥⸢tu kuː⸣nu] (どうしたものか、この頃は私の家にも全く来ないよ) 16833 ム⸢シヌ ニン⸣ガイ 31410 htm_31410.wav ム⸢シヌ ニンガイ⸣ヤー ⸢ユーニンガイナー⸣ル ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ʃinu niŋgai⸣jaː ⸢juːniŋgainaː⸣ru ⸢ʔuinu⸣ ʔugannaːti ⸢soːt⸣ta] (害虫>駆除の祈願は上の御願<友利御嶽>で執り行われた<なされた>) 16834 ム⸢シバタ 31411 htm_31411.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢シバタ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ⸢ヨーガリン シー⸣ バ⸢タ⸣ヤンヌン ウ⸢ク⸣ルパジ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ʃibata⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢joːgariŋ ʃiː⸣ ba⸢ta⸣jannuŋ ʔu⸢ku⸣rupaʤi] (彼は虫腹<回虫保有者>だから<ぞ>あんなに痩せもし、腹の病も起こるはずだ) 16835 ム⸢シブシ 31412 htm_31412.wav ⸢オーシキヌ カイ⸣ヤンダ ⸣キンカー ン⸢ザ⸣シ ム⸢シブシ サン⸣ノーレー [⸢ʔoːʃikinu kai⸣janda ⸣kiŋkaː ʔn⸢ʣa⸣ʃi mu⸢ʃibuʃi san⸣noreː] (天気が良いから、着物類は出して虫干しをしなさい<しないかね>) 16836 ム⸢シフチ⸣ル 31413 htm_31413.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ム⸢シル⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバ ム⸢シフチ⸣ル ヌ⸢マ⸣シ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ mu⸢ʃiru⸣ ja⸢riŋ⸣gisaba mu⸢ʃiɸu̥ʧi⸣ru nu⸢ma⸣ʃi] (この子は回虫がいるらしい<回虫らしい>から、虫薬を飲ませなさい) 16837 ム⸢ジョー 31414 htm_31414.wav ⸣アイブ ム⸢ジョーヌ⸣ ウヤン ナ⸢サ⸣リティ キ⸢ムイ⸣ツァーダラ⸢ナー [⸣ʔaibu mu⸢ʤoːnu⸣ ʔujan na⸢sa⸣riti ki⸢mui⸣ʦaːdara⸢naː] (あんな無情<薄情>な親に産み落とされて真に気の毒だなあ) 16838 ム⸢シルン 31415 htm_31415.wav ⸣ドゥク ピ⸢キスク⸣カー ム⸢シルン⸣ダー [⸣duku pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː mu⸢ʃirun⸣daː] (あまり引っ張ると千切れるよ) 16838 ム⸢シルン 31416 htm_31416.wav ピ⸢キスクバン⸣ ム⸢シラヌ [pi̥⸢kisu̥kubam⸣ mu⸢ʃiranu] (引っ張っても千切れない) 16838 ム⸢シルン 31417 htm_31417.wav ク⸢レー⸣ ム⸢シ(リ)⸣ パ⸢ヤー⸣ン [ku⸢reː⸣ mu⸢ʃi(ri)⸣ pa⸢jaː⸣ŋ] (これは千切れやすい) 16838 ム⸢シルン 31418 htm_31418.wav ⸣クマーラ ム⸢シル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra mu⸢ʃiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ここから千切れることはない) 16839 ム⸢ジン⸣クジン ッ⸢サヌ 31419 htm_31419.wav ⸣ヌンティル ⸣アイ ⸢ナッ⸣タユー ム⸢ジン⸣クジン ムッ⸢トゥ⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [⸣nuntiru ⸣ʔai ⸢nat⸣tajuː mu⸢ʤiŋ⸣kuʤim mut⸢tu⸣ wa⸢kara⸣nu] (何故そうなったのか、何が何だかちっとも訳が分からない) 16840 ム⸢シンドゥ 31420 htm_31420.wav ム⸢シンドゥ⸣ バー ⸢カール ワー⸣ パリ ッ⸢ふィールンデー⸣カー ⸣ティマー ギュー⸢サン⸣ プサスコー ッ⸢ふィールン [mu⸢ʃindu⸣ baː ⸢kaːru waː⸣ pari f⸢fiːru⸣kaː ⸣timaː gjuː⸢sam⸣ pu̥sasu̥koː f⸢fiːruŋ] (もしも私の代わりに君が行ってくれるなら、手間賃はいくらでも欲しいだけあげる) 16841 ⸣ムス 31421 htm_31421.wav ⸣ムソー シ⸢キティル⸣ ッ⸢ふァー⸣ ニ⸢バス⸠ダー [⸣musoː ʃi̥⸢kitiru⸣ f⸢faː⸣ ni⸢basu⸠daː] (筵を敷いてから<ぞ>子供は寝かすものだよ) 16842 ⸣ムス 31422 htm_31422.wav ムユスは、ム⸢ス⸣ユ [mu⸢su⸣ju] (六十を)の音位転倒(メタテーゼ) 16843 ム⸢スシキ⸣ニ 31423 htm_31423.wav シ⸢キ⸣ニ [ʃi̥⸢ki⸣ni] (寝床{EOS}「敷寝」の義) 16843 ム⸢スシキ⸣ニ 31424 htm_31424.wav ム⸢スシキ⸣ニンツァン ⸢ナーン⸣ ヤーナール トゥ⸢マルタ [mu⸢suʃi̥ki⸣ninʦan ⸢naːɲ⸣ jaːnaːru tu⸢maruta] (寝具類さえない家に泊まった) 16844 ム⸢スビクブ 31425 htm_31425.wav ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢オー⸣ヌ サ⸢ンマイニク⸣トゥ ム⸢スビクブヌ⸣ シ⸢ミムヌ⸣ル イッ⸢チン⸣ ン⸢マー⸣タ [ʔu⸢sai⸣jaː ⸢ʔoː⸣nu ⸢sammainiku⸣tu mu⸢subikubunu⸣ ʃi⸢mimunu⸣ru ʔit⸢ʧim⸣ ʔm⸢maː⸣ta] (ご馳走は、豚の三枚肉と結び昆布の煮しめものが一番美味しかった) 16845 ム⸢スブン 31426 htm_31426.wav ミ⸢ドゥ⸣モー フ⸢ク⸣ベー ⸣マンタナ ム⸢スブンドゥ⸣ ビ⸢キドゥモー⸣ ⸣マンタナー ム⸢スバヌ [mi⸢du⸣moː ɸu̥⸢ku⸣beː ⸣mantanaː mu⸢subundu⸣ bi⸢kidumoː⸣ mantanaː mu⸢subanu] (女は帯を前に結ぶが、男は前に結ばない) 16845 ム⸢スブン 31427 htm_31427.wav サ⸢バナー⸣ ム⸢スビ⸣ ミサカー ム⸢スブ⸣ クトー ⸣ナルン [sa⸢banaː⸣ mu⸢subi⸣ misakaː mu⸢subu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (鱶釣り用の縄は結び足してよければ、結ぶことはできる) 16845 ム⸢スブン 31428 htm_31428.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢スベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢subeː⸣ misamunu] (もっと結べばよいのに) 16845 ム⸢スブン 31429 htm_31429.wav ⸢パー⸣ク ム⸢スビ⸣バ [⸢paː⸣ku mu⸢subi⸣ba] (早く結べよ) 16846 ム⸢スン 31430 htm_31430.wav ム⸢チ⸣ ム⸢スンティ スンドゥ⸣ ム⸢サラヌ [mu⸢ʧi⸣ mu⸢sunti sundu⸣ mu⸢saranu] (餅を\ruby{毟}{ムシ}ろう<引き千切ろう>とするが、毟られない) 16846 ム⸢スン 31431 htm_31431.wav ⸢ムチェー⸣ ム⸢シ⸣トゥリ ⸣ミサカー ム⸢ス⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢ʧeː⸣ mu⸢ʃi⸣turi ⸣misakaː mu⸢su⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (餅は毟りとってよければ、毟ることはできる) 16846 ム⸢スン 31432 htm_31432.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢シェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢ʃeː⸣ misamunu] (もっと毟ればよいのに) 16846 ム⸢スン 31433 htm_31433.wav ⸢パー⸣ク ム⸢シ⸣バ [⸢paː⸣ku mu⸢ʃi⸣ba] (早く毟れよ) 16846 ム⸢スン 31434 htm_31434.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ ム⸢ス⸣ フ⸢シヌ⸣ アン [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ mu⸢su⸣ ɸu̥⸢ʃinu⸣ ʔaŋ] (彼は人をつねる<抓る>癖がある) 16846 ム⸢スン 31435 htm_31435.wav ピ⸢キスク⸣カー ム⸢スンダ⸣ ピ⸢キスクナ [pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː mu⸢suda⸣ pi̥⸢kisukuna] (引っ張る<引き付ける>と千切れるから、引っ張るな) 16847 ⸣ムタイサカイ 31436 htm_31436.wav ス⸢クリ⸣ムノー ⸣ムタイサカイ ⸢スン⸣ケン サ⸢カリティ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [su̥⸢kuri⸣munoː ⸣mutaisakai ⸢suŋ⸣ken sḁ⸢kariti⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (作物は覆い被さるように繁茂して羨ましい) 16847 ⸣ムタイサカイ 31437 htm_31437.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ッ⸢ふァ⸣マーン ⸣ムタイサカイ ⸢シー⸣ サ⸢カリ ブー [⸢ʔun⸣neːja f⸢fa⸣maːm ⸣mutaisakai ⸢ʃiː⸣ sḁ⸢kari buː] (その家は子孫も植物が生い茂るように大繁盛している) 16848 ム⸢タイ⸣ルン 31438 htm_31438.wav ス⸢ブ⸣ル ム⸢タイ⸣ルンティ ⸢スンドゥ キュー⸣ヤ(ワ)ス⸢ブ⸣ル ⸢グッふァ⸣ヌ ム⸢タイララ⸣ヌ [su⸢bu⸣ru mu⸢tai⸣runti ⸢sundu kjuː⸣ja(wa) su⸢bu⸣ru ⸢guffa⸣nu mu⸢tairara⸣nu] (頭を持ち上げ<もたげ>ようとするが、今日は頭が重くて、持ち上げられない) 16848 ム⸢タイ⸣ルン 31439 htm_31439.wav ス⸢ブ⸣ル ⸣ムタイ ⸣ミサカー ム⸢タイ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ フ⸢ルマーリスバン [su⸢bu⸣ru ⸣mutai ⸣misakaː mu⸢tai⸣ru ⸣ku̥toː na⸢run⸣du ɸu⸢rumaːrisubaŋ] (頭を\ruby{擡}{モタ}げてよければ擡げることはできるが、ふらつくわい) 16848 ム⸢タイ⸣ルン 31440 htm_31440.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢タイ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢tai⸣reː ⸣misamunu] (もっと\ruby{擡}{モタ}げればいいのに) 16848 ム⸢タイ⸣ルン 31441 htm_31441.wav ⸢パー⸣ク ス⸢ブ⸣ル ム⸢タイ⸣リ [⸢paː⸣ku su⸢bu⸣ru mu⸢tai⸣ri] (早く頭を持ち上げ<擡げ>よ) 16849 ⸣ムタイスクイ 31442 htm_31442.wav ⸣ムタイスクイ ⸢シェー⸣ティ ス⸢ダティラ⸣レール ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ フンダイ シー⸣ナ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣mutaisu̥kui ⸢ʃeː⸣ti su⸢datira⸣reːru f⸢fa⸣ ja⸢runda ɸundai ʃiː⸣na na⸢ra⸣nu] (掌に載せて大事にされて育てられた子だから、我がまま放題で堪らない) 16850 ⸣ムタウン 31443 htm_31443.wav ス⸢ブ⸣ル ⸣ムタウン [su⸢bu⸣ru ⸣mutauŋ] (頭を持ち上げる) 16850 ⸣ムタウン 31444 htm_31444.wav ⸢ター⸣ラ ⸣ムタウンティ ⸢スンドゥ タンガ⸣シェー ム⸢ターラン⸣バ ⸢マーズン⸣シ ⸣ムタイ ッ⸢ふィーリ [⸢taː⸣ra ⸣mutaunti ⸢sundu taŋga⸣ʃeː mu⸢taːram⸣ba ⸢maːʣuŋ⸣ʃi ⸣mutai f⸢fiːri] (俵を持ち上げようとするが、一人では持ち上げられないので一緒に持ち上げてくれよ) 16850 ⸣ムタウン 31445 htm_31445.wav ウ⸢リ⸣ ムタウ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ri⸣ mutau pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (それを持ち上げる人はいない) 16850 ⸣ムタウン 31446 htm_31446.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ウンター⸣ ム⸢タイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢ʔuntaː⸣ mu⸢tai⸣jaː ⸣misamunu] (もっと上へ持ち上げればいいのに) 16850 ⸣ムタウン 31447 htm_31447.wav ン⸢ベーマ⸣ ムタイバ [ʔm⸢beːma⸣ mutaiba] (少し持ち上げなさいよ) 16851 ム⸢タ⸣スン 31448 htm_31448.wav ⸣ヤー ム⸢タ⸣スン [⸣jaː mu⸢ta⸣suŋ] (所帯を持たせる<家を持たせる>) 16851 ム⸢タ⸣スン 31449 htm_31449.wav ⸣フニ ム⸢タ⸣スン [⸣ɸuni mu⸢ta⸣suŋ] (操船させる<船を持たせる>) 16851 ム⸢タ⸣スン 31450 htm_31450.wav ⸣ティーナ ム⸢タ⸣スン [⸣tiːna mu⸢ta⸣suŋ] (手に持た<所持さ{EOS}携帯さ>せる) 16851 ム⸢タ⸣スン 31451 htm_31451.wav ウ⸢リンマー⸣ ム⸢タサ⸣ヌ [ʔu⸢rimmaː⸣ mu⸢tasa⸣nu] (彼には持たせない) 16851 ム⸢タ⸣スン 31452 htm_31452.wav ク⸢リン⸣ ム⸢タシ⸣プサン [ku⸢rim⸣ mu⸢taʃi⸣pu̥saŋ] (これも持たせたい) 16851 ム⸢タ⸣スン 31453 htm_31453.wav ク⸢リンマー⸣ ジン ム⸢タ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢rimmaː⸣ ʤim mu⸢ta⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これ<この人>には、お金を持たせることは罷りならぬ) 16851 ム⸢タ⸣スン 31454 htm_31454.wav ン⸢ベーマー⸣ ム⸢タ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ mu⸢ta⸣ʃeː ⸣misamunu] (少しは持たせばよいのに) 16851 ム⸢タ⸣スン 31455 htm_31455.wav ⸣クベー ヤー⸢ディン⸣ ム⸢タ⸣シ [⸣kubeː ja⸢dim⸣ mu⸢ta⸣ʃi] (これだけは必ず持たせ<持参させ>よ) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31456 htm_31456.wav ム⸢タビ⸣ムヌ ム⸢タ⸣ブン [mu⸢tabi⸣munu mu⸢ta⸣buŋ] (玩具を\ruby{弄}{イジ}る<\ruby{玩}{モテアソ}ぶ>) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31457 htm_31457.wav ム⸢タビ⸣ムヌ ッ⸢ふィールバン⸣ ム⸢タバ⸣ヌ [mu⸢tabi⸣munu f⸢fiːrubam⸣ mu⸢taba⸣nu] (玩具を与えても\ruby{弄}{イジ}らない<玩ばない>) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31458 htm_31458.wav ム⸢タ⸣ビ ⸢ベー [mu⸢ta⸣bi ⸢beː] (弄っている) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31459 htm_31459.wav ム⸢タ⸣ブ ⸣ムヌン ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ta⸣bu ⸣munun ⸢naː⸣nu] (弄るものもない) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31460 htm_31460.wav ム⸢タ⸣ベー ⸣ミサムヌ [mu⸢ta⸣beː ⸣misamunu] (弄ればいいのに) 16852 ム⸢タ⸣ブン 31461 htm_31461.wav ム⸢タ⸣ビバ [mu⸢ta⸣biba] (弄れよ) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31462 htm_31462.wav ウ⸢レー ビー⸣ルカー ヤー⸢ディン⸣ プ⸢ス⸣ナー ム⸢タ⸣ルン [ʔu⸢reː biː⸣rukaː jaː⸢dim⸣ pu̥⸢su⸣naː mu⸢ta⸣ruŋ] (彼は酔うと必ず他人にもたれる) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31463 htm_31463.wav プ⸢ス⸣ナー ム⸢タラン⸣ドーシ ビ⸢リ [pu̥⸢su⸣naː mu⸢taran⸣doːʃi bi⸢ri] (他人にもたれないで座れ) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31464 htm_31464.wav ⸣パラーナ ム⸢タ⸣リティ ニ⸢ビ ベー [⸣paraːna mu⸢ta⸣riti ni⸢bi beː] (柱にもたれて寝ている) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31465 htm_31465.wav ビータ⸢ル⸣タンティン プ⸢ス⸣ナー ム⸢タ⸣ル ⸣クトー サ⸢ヌ [biːta⸢ru⸣tantim pu̥⸢su⸣naː mu⸢ta⸣ru ⸣ku̥toː sa⸢nu] (酔っ払っても他人にもたれることはしない) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31466 htm_31466.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢タ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢ta⸣reː ⸣misamunu] (もっともたれればよいのに) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31467 htm_31467.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢タリ⸣バ [⸢maː⸣bim mu⸢tari⸣ba] (もっともたれよ) 16853 ム⸢タ⸣ルン 31468 htm_31468.wav ⸢イー⸣ ム⸢タ⸣リティ ⸢ドゥーグッふァ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ mu⸢ta⸣riti ⸢duːguffa⸣nu na⸢ra⸣nu] (胃が\ruby{凭}{モタ}れて、体が重くて堪らない) 16854 ム⸢タ⸣リン 31469 htm_31469.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ⸢バン⸣ヌン ム⸢タ⸣リン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ⸢ban⸣nuŋ mu⸢ta⸣riŋ] (それぐらいは私にも持て<持たれ>る) 16854 ム⸢タ⸣リン 31470 htm_31470.wav アー⸢イ バン⸣マー ム⸢タラ⸣ヌ [ʔaː⸢i bam⸣maː mu⸢tara⸣nu] (いや、私には持てない) 16854 ム⸢タ⸣リン 31471 htm_31471.wav ⸣カイニ ⸢グッ⸣ふァ ⸣ムヌバ ム⸢タ⸣リ ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ ブーバン [⸣kaini ⸢guf⸣fa ⸣munuba mu⸢ta⸣ri ⸣kutuŋ ʔa⸢ri⸣ buːbaŋ] (こんなに重い物を持てることもある<有りをる>よ) 16855 ム⸢チ 31472 htm_31472.wav ッ⸢ス⸣ムチ [s⸢su⸣muʧi] (白餅{EOS}主に法事の際に作る) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav バ⸢サン⸣パームチ [ba⸢sam⸣paːmuʧi] (芭蕉の葉で包んだ餅{EOS}豊年祭に作る餅) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav カ⸢サン⸣パームチ [kḁ⸢sam⸣paːmuʧi] (木の葉餅<柏の葉餅{EOS}芋餅>) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav サ⸢ミンパームチ [sa⸢mimpaːmuʧi] (月桃の葉で包んだ餅{EOS}豊年祭に作る餅) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav ⸢プール⸣ムチ [⸢puːru⸣muʧi] (豊年祭に作る餅) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav ⸢キールムチ [⸢kiːrumuʧi] (黄色い餅{EOS}祝儀用の餅) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav ⸢アンム⸣チ [⸢ʔammu⸣ʧi] (\ruby{餡餅}{アン|モチ}) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav バ⸢タム⸣チ [ba⸢tamu⸣ʧi] (餡の入った餅<腹餅>) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav ⸢アーム⸣チ [⸢ʔaːmu⸣ʧi] (粟餅) 16855 ム⸢チ 31473 htm_31473.wav ア⸢ガムチ [ʔa⸢gamuʧi] (赤餅{EOS}祝儀用の餅) 16855 ム⸢チ 31473 x ⸢ウンヌ⸣ムチ [⸢ʔunnu⸣muʧi] (\ruby{芋餅}{イモ|モチ}) 16855 ム⸢チ 31474 htm_31474.wav ム⸢チェー⸣ ム⸢チマイバ⸣ フ⸢クラシティ⸣ イ⸢ソーシ⸣ナ ピ⸢キ クーフク⸣ルナ イ⸢リティ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ピ⸢サ⸣シティ ⸢クー⸣バ バ⸢サン⸣パーナ ッ⸢ス⸣ミティ ⸢クシ⸣キナ ン⸢ブ⸣シティル ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ʧeː⸣ mu⸢ʧimaiba⸣ ɸu̥⸢kuraʃi̥ti⸣ ʔi⸢soːʃi⸣na pi̥⸢ki kuːɸu̥ku⸣runa ʔi⸢riti⸣ mi⸢ʤeː⸣ pi̥⸢sa⸣ʃi̥ti ⸢kuː⸣ba ba⸢sam⸣paːna s⸢su⸣miti ⸢kuʃi̥⸣kina ʔm⸢bu⸣ʃi̥tiru su̥⸢ku⸣roːtta] (餅は\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}を水に\ruby{浸}{ツ}け、ふやかして石臼で\ruby{挽}{ヒ}き、餅粉袋に入れて水を切り、澱粉を芭蕉の葉に包んで\ruby{甑}{コソキ}に蒸して作られた) 16856 ム⸢チ 31475 htm_31475.wav ム⸢チ シッ⸣キティ メ⸢ジ⸣ロ シ⸢ビシカ⸣デイー [mu⸢ʧi ʃik⸣kiti me⸢ʤi⸣ro ʃi⸢bisi̥ka⸣diː] (もち<黐>を搗いてメジロをくっつけよう<捕獲しよう>よ) 16856 ム⸢チ 31476 htm_31476.wav ⸢カー⸣ラヤーヤヌ ⸢カー⸣ラー ム⸢チ⸣ ッ⸢ふァーサン⸣カー ⸢タイ⸣フーナ トゥ⸢バサリス [⸢kaː⸣rajaːnu ⸢kaː⸣raː mu⸢ʧi⸣ f⸢faːsaŋ⸣kaː ⸢tai⸣ɸuːna tu⸢basarisu] (瓦葺家の瓦は漆喰を塗らない<喰わさない>と台風で飛ばされてしまう) 16857 ム⸢チアー 31477 htm_31477.wav サ⸢ク⸣マイナー ム⸢チアー⸣ マ⸢ザー⸣シティ バ⸢カス⸣カー ン⸢マー⸣ン⸢ダー [sḁ⸢ku⸣mainaː mu⸢ʧiʔaː⸣ ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ba⸢kasu⸣kaː ʔm⸢maː⸣n⸢daː] (粳米に糯粟を混ぜて炊くと美味しいよ) 16858 ム⸢チアー⸣シ 31478 htm_31478.wav ⸢バン⸣ター ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン パ⸢トゥ⸣マナーティ ム⸢チアー⸣シ シ⸢ミラリ ミッ⸣タン [⸢ban⸣taː ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kem pḁ⸢tu⸣manaːti mu⸢ʧiʔaː⸣ʃi ʃi⸢mirari mit⸣taŋ] (私たちは子供の頃、鳩間島で漆喰搗き<漆喰の\ruby{捏}{コネ}ね合わせ>をさせられたことがある) 16859 ム⸢チアーシ⸣プス 31479 htm_31479.wav ム⸢チアーシプス⸣ヌ ブ⸢ラーンダ カーラ⸣ヌ ム⸢チン ヌーララヌ<ッ⸢ふァーサラヌ> [mu⸢ʧiʔaːʃipu̥su⸣nu bu⸢raːnda kaːra⸣nu mu⸢ʧin nuːraranu] (左官<漆喰を塗る人>がいないので、瓦に漆喰も塗られない) 16860 ⸢ムチ アー⸣スン 31480 htm_31480.wav ⸢カー⸣ラヤー フ⸢コー⸣ル ⸣ピンマー ム⸢チ アー⸣スンティ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣モーッタン [⸢kaː⸣rajaː ɸu̥⸢koː⸣ru ⸣pimmaː mu⸢ʧi ʔaː⸣sunti pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣moːttaŋ] (瓦屋根を葺かれる時は、漆喰を搗く<漆喰を合わせる>とて、人手<人>を頼まれたものだ) 16860 ⸢ムチ アー⸣スン 31481 htm_31481.wav ム⸢チ アー⸣シティ ⸢ヌーリ [mu⸢ʧi ʔaː⸣ʃi̥ti ⸢nuːri] (漆喰を搗いて塗りなさい) 16861 ム⸢チ アーラスン 31482 htm_31482.wav ⸢クシ⸣キナ ム⸢チカゴー⸣ イ⸢リティ アーラシ⸣バ [⸢kuʃi̥⸣kina mu⸢ʧikagoː⸣ ʔi⸢riti ʔaːraʃi⸣ba] (甑に餅籠を入れて蒸し煮し<蒸し上げ>なさいよ) 16862 ム⸢チアギ⸣ルン 31483 htm_31483.wav ⸢ティンマ⸣ ム⸢チアギ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ム⸢チアギララ⸣ヌ [⸢timma⸣ mu⸢ʧiʔagi⸣runti ⸢sundu⸣ mu⸢ʧiʔagirara⸣nu] (伝馬船を持ち上げようとするが、持ち上げられない) 16862 ム⸢チアギ⸣ルン 31484 htm_31484.wav プ⸢スバ⸣ フ⸢ミマラバ⸣シ ム⸢チ⸣アギ ⸢ベー⸣ヌ ⸣イカーラ ⸣シジカヤー [pu̥⸢suba⸣ ɸu⸢mimaraba⸣ʃi mu⸢ʧi⸣ʔagi ⸢beː⸣nu ⸣ʔikaːra ⸣ʃiʤikajaː] (人を誉めそやし持ち上げているが、如何なるわけだろうか) 16863 ム⸢チイズ 31485 htm_31485.wav ム⸢チイゾー⸣ アミツァバ ⸢ムン⸣ダニ ⸢スー⸣カー イッ⸢ケナ ホーサリ⸣タン [mu⸢ʧiʔiʣoː⸣ ʔamiʦaba ⸢mun⸣dani ⸢suː⸣ka ʔik⸢kena hoːsari⸣taŋ] (のこぎりだいは、ヤドカリを\ruby{餌}{エサ}にるすと、よく釣れた) 16864 ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ルン 31486 x ⸣アッパー ⸢ソーニヨイヌ⸣ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ルンティ シ⸢キ⸣ウシ フ⸢ターチ⸣ タティティ ム⸢チマイ⸣ ッサウンティ ⸢ベー⸠ダー [⸣ʔappaː⸢soːnijoinu⸣ mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣runti ʃi̥⸢ki⸣ʔuʃi ɸu̥⸢taːʧi⸣ tḁtiti mu⸢ʧimai⸣ ssaunti ⸢beː⸠daː] (お祖母さんの生年祝いの餅を作るといって、搗き臼を二台立てて、\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}を\ruby{精}{シラ}げようといているんだよ) 16865 ム⸢チゾーグ 31487 htm_31487.wav ム⸢チゾーゴー⸣ バ⸢タ⸣ムチェーラン ッ⸢スムチ⸣ル ン⸢マ⸣ー ⸢スー⸠ダー [mu⸢ʧiʣoːgoː⸣ ba⸢ta⸣muʧeːran s⸢sumuʧi⸣ru ʔm⸢ma⸣ː ⸢suː⸠daː] (餅上戸は\ruby{餡餅}{アン|モチ}<腹餅{EOS}餅の腹に餡を入れたもの>よりも白餅を好む<美味しくするんだ>よ) 16866 ム⸢チッふァーシプス 31488 htm_31488.wav イ⸢サナケーラ⸣ ム⸢チッふァーシプス⸣ タ⸢ナ⸣ミキー ⸢カー⸣ラ ム⸢チ⸣ ッ⸢ふァーシタ [ʔi⸢sanakeːra⸣ mu⸢ʧiffaːʃipu̥su⸣ ta⸢na⸣mikiː ⸢kaː⸣ra mu⸢ʧi⸣ f⸢faːʃi̥ta] (石垣島から左官<漆喰を塗る人>を頼んできて瓦に漆喰を塗っ<喰わせた>た) 16867 ム⸢チ⸣ ッ⸢ふァースン 31489 htm_31489.wav ⸢カー⸣ラヤーヌ ⸢カー⸣ラー ム⸢チ⸣ ッ⸢ふァーサン⸣カー ウ⸢ブカジ⸣ナー トゥ⸢バサリスンダ⸣ ム⸢チ⸣ ッ⸢ふァースンティ ベー⸣ダー [⸢kaː⸣rajaːnu ⸢kaː⸣raː mu⸢ʧi⸣ f⸢faːsaŋ⸣kaː ʔu⸢bukaʤi⸣naː tu⸢basarisunda⸣ mu⸢ʧi⸣ f⸢faːsunti beː⸣daː] (瓦葺屋根の瓦は漆喰をを塗らないと台風で飛ばされるから、漆喰を塗ろうとしているところだよ) 16868 ム⸢チヌミー⸣ス 31490 htm_31490.wav ム⸢チヌミー⸣ス ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [mu⸢ʧinumiː⸣su ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (餅で作った味噌<餅味噌>を茶請けに出しなさいよ) 16869 ム⸢チマイ 31491 htm_31491.wav ム⸢チマイ⸣シル ム⸢チェー⸣ ス⸢ク⸣ル サ⸢ク⸣マイシェー ム⸢チェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [mu⸢ʧimai⸣ʃiru mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢ku⸣ru sḁ⸢ku⸣maiʃeː mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (糯米で餅は作る{EOS}粳米では餅は作られない) 16869 ム⸢チマイ 31492 htm_31492.wav ⸢ジー⸣マイナーン ム⸢チマイヤー⸣ アン⸢ダー [⸢ʤiː⸣mainaːm mu⸢ʧimaijaː⸣ ʔan⸢daː] (陸稲<おかぼ>にも、もちごめ<糯米>はあるよ) 16869 ム⸢チマイ 31493 x ム⸢チマイ⸣シル ム⸢チェー⸣ ス⸢ク⸣ルンダ ム⸢チマイユン⸣ イ⸢バン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ʧimai⸣ʃiru mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢ku⸣runda mu⸢ʧimaijuŋ⸣ ʔi⸢baŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (糯米で餅を作るのだから糯米も植えないといけない) 16869 ム⸢チマイ 31493 htm_31493.wav ム⸢チマイ⸣シル ム⸢チェー⸣ ス⸢ク⸣ルンダ ム⸢チマイユン⸣ イ⸢バン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ʧimai⸣ʃiru mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢ku⸣runda mu⸢ʧimaijuŋ⸣ ʔi⸢baŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (糯米で餅を作るのだから糯米も植えないといけない) 16870 ム⸢チームチー⸣シ 31494 htm_31494.wav ⸢ホーライマイ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ム⸢チームチー⸣シティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン ⸢ザイレーマイ⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ サ⸢バー⸣ンダ ⸢カイ⸣ タ⸢クバル⸣ ン⸢マー [⸢hoːraimai⸣nu ⸢ʔiː⸣ja mu⸢ʧiːmuʧiː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣n ⸢ʣaireːmai⸣nu ⸢ʔiː⸣ja sḁ⸢paː⸣nda ⸢kai⸣ tḁ⸢kubaru⸣ ʔm⸢maː] (蓬莱米のご飯は粘っこくて非常に美味しい{EOS}在来米のご飯は粘り気がなく、さくい<淡白である>からお粥に炊いたほうが美味しい) 16870 ム⸢チームチー⸣シ 31495 htm_31495.wav ⸢キョーダイ⸣サ ム⸢チームチー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢オー⸣ルン [⸢kjoːdai⸣sa mu⸢ʧiːmuʧiː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ruŋ] (兄弟で\ruby{睦}{ムツ}まじく話しておられる) 16871 ム⸢チカ⸣サン 31496 htm_31496.wav シ⸢グトー⸣ ム⸢チカ⸣サンドゥ ナ⸢リ⸣ルカー ム⸢チカサー ナー⸣ヌ [ʃi⸢gutoː⸣ mu⸢ʧika⸣sandu na⸢ri⸣rukaː mu⸢ʧikasaː naː⸣nu] (仕事は難しいが、慣れたら難しくない) 16871 ム⸢チカ⸣サン 31497 htm_31497.wav ⸢シンダイ⸣ ム⸢チカ⸣サ ナ⸢リ⸣スンドゥ ム⸢チカ⸣サー(ル) ⸣クトー ッ⸢シブター [⸢ʃindai⸣ mu⸢ʧika⸣sa na⸢ri⸣sundu mu⸢ʧika⸣sa(ru)ː ku̥toː ʃ⸢ʃibuta] (次第に難しくなるけれど、難しいことは知っていた) 16871 ム⸢チカ⸣サン 31498 htm_31498.wav ム⸢チ⸣カサカー ⸢バン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢ʧi⸣kasakaː ⸢bam⸣maː na⸢ra⸣nu] (難しかったら私には出来ない) 16872 ム⸢チカシー 31499 htm_31499.wav ム⸢チカシー⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ʧikaʃiː⸣ ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢ku⸣ri ⸢naː⸣nu] (難しい問題<難問>が起きてしまった) 16873 ム⸢チ⸣キサン 31500 htm_31500.wav シ⸢ケン⸣マー イッ⸢ケン⸣ ム⸢チ⸣キサン [ʃi̥⸢kem⸣maː ʔik⸢kem⸣ mu⸢ʧi⸣ki̥saŋ] (試験は非常に難しい) 16873 ム⸢チ⸣キサン 31501 htm_31501.wav ⸣ナラウカー ム⸢チキサナー⸣ヌ [⸣naraukaː mu⸢ʧikisanaː⸣nu] (馴れたら難しくない) 16873 ム⸢チ⸣キサン 31502 htm_31502.wav ム⸢チ⸣キサ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ʧi⸣ki̥sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (難しいことはない) 16873 ム⸢チ⸣キサン 31503 htm_31503.wav ム⸢チ⸣キサカー ヤ⸢ミリ⸣バ [mu⸢ʧi⸣ki̥sakaː ja⸢miri⸣ba] (難しかったら止めなさいよ) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31504 htm_31504.wav ⸢ドングペン⸣グ ム⸢チナ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢グッふァ⸣ヌ ム⸢チナサラ⸣ヌ [⸢doŋgupeŋ⸣gu mu⸢ʧina⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢guffa⸣nu mu⸢ʧinasara⸣nu] (道具類を移動しようと思うが、重くて移動できない) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31505 htm_31505.wav ⸢ニーム⸣チ ム⸢チナ⸣シ ⸣ミサカー ⸢タンガ⸣シン ム⸢チナ⸣ス⸣クトー ⸣ナルン [⸢niːmu⸣ʧi mu⸢ʧina⸣ʃi ⸣misakaː ⸢taŋga⸣ʃim mu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (荷物を移動してよければ、一人ででも移動することは出来る) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31506 htm_31506.wav ⸢パー⸣ク ム⸢チナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku mu⸢ʧina⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く移せばいいのに) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31507 htm_31507.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢マー⸣ ム⸢チナ⸣シ [⸢maː⸣biŋ ka⸢maː⸣ mu⸢ʧina⸣ʃi] (もっと向こうへ移しなさい) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31508 x ⸢タン⸣シ ム⸢チナ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ム⸢チナサラヌ [⸢taŋ⸣ʃi mu⸢ʧina⸣sunti ⸢beː⸣ndu ⸢taŋga⸣ʃeː mu⸢ʧinasara⸣nu] (箪笥を移動しようとしているが、一人では移動させられない) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31509 x ム⸢チナ⸣シ ⸣ミサカー ⸢タンガ⸣シン ム⸢チナ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢ʧina⸣ʃi ⸣misakaː ⸢taŋga⸣ʃim mu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (移動して良ければ一人ででも移動する<移す>ことはできる) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31510 x ⸢パー⸣ク ム⸢チナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku mu⸢ʧina⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く移動すれば良いのに) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31511 x ⸣ドゥーシ ム⸢チナ⸣シバ [⸣duːʃi mu⸢ʧina⸣ʃiba] (自分で移動させ<移せ>よ) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31508 htm_31508.wav ⸢タン⸣シ ム⸢チナ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢タンガ⸣シェー ム⸢チナサラヌ [⸢taŋ⸣ʃi mu⸢ʧina⸣sunti ⸢beː⸣ndu ⸢taŋga⸣ʃeː mu⸢ʧinasara⸣nu] (箪笥を移動しようとしているが、一人では移動させられない) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31509 htm_31509.wav ム⸢チナ⸣シ ⸣ミサカー ⸢タンガ⸣シン ム⸢チナ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢ʧina⸣ʃi ⸣misakaː ⸢taŋga⸣ʃim mu⸢ʧina⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (移動して良ければ一人ででも移動する<移す>ことはできる) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31510 htm_31510.wav ⸢パー⸣ク ム⸢チナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku mu⸢ʧina⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く移動すれば良いのに) 16874 ム⸢チナ⸣スン 31511 htm_31511.wav ⸣ドゥーシ ム⸢チナ⸣シバ [⸣duːʃi mu⸢ʧina⸣ʃiba] (自分で移動させ<移せ>よ) 16875 ム⸢チ⸣ナルン 31512 htm_31512.wav ス⸢バー⸣ ム⸢チ⸣ナルンティ ⸢スンドゥ⸣ シ⸢バー⸣ヌ ム⸢チナーララ⸣ヌ [su⸢baː⸣ mu⸢ʧi⸣narunti ⸢sundu⸣ ʃi⸢baː⸣nu u⸢ʧinaːrara⸣nu] (側へ移ろうとするが、狭くて移られない) 16875 ム⸢チ⸣ナルン 31513 htm_31513.wav ン⸢ベーマ⸣ ス⸢バー⸣ ム⸢チ⸣ナリティ ⸢ワンヌン⸣ ビ⸢ラスンティ スンドゥ⸣ ム⸢チ⸣ナル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バン [ʔm⸢beːma⸣ su⸢baː⸣ mu⸢ʧi⸣nariti ⸢wannum⸣ bi⸢rasunti sundu⸣ mu⸢ʧi⸣naru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣baŋ] (少し側に移動して君も座らせようとするが、側に寄る<移動する>ことはできないわい) 16875 ム⸢チ⸣ナルン 31514 htm_31514.wav ン⸢ベーマ⸣ ム⸢チ⸣ナレー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma⸣ mu⸢ʧi⸣nareː ⸣misamuu] (少し側に寄れ<移動すれ>ばいいのに) 16875 ム⸢チ⸣ナルン 31515 htm_31515.wav ⸣クマーラ ⸢パー⸣ク ム⸢チ⸣ナリ [⸣kumaːra ⸢paː⸣ku mu⸢ʧi⸣nari] (ここから早く移動せよ<側に移れ>) 16876 ム⸢チヌーリプス 31516 htm_31516.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢カー⸣ラヤーヌ ⸢ナーン⸣ ナ⸢ル⸣ター ム⸢チヌーリプスン⸣ ブ⸢ラーン⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ⸢kaː⸣rajaːnu ⸢naːn⸣ na⸢ru⸣taː mu⸢ʧinuːripu̥sum⸣ bu⸢raːn⸣nari ⸢naː⸣nu] (今は瓦葺の家が無くなったので左官もいなくなってしまった) 16876 ム⸢チヌーリプス 31517 x パ⸢トゥ⸣マナーン ム⸢チヌーリプソー オーッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaːm mu⸢ʧinuːripu̥soː ʔoːt⸣taŋ] (鳩間島にも漆喰を塗る人はおられた) 16876 ム⸢チヌーリプス 31517 htm_31517.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ム⸢チヌーリプソー オーッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaːm mu⸢ʧinuːripu̥soː ʔoːt⸣taŋ] (鳩間島にも漆喰を塗る人はおられた) 16877 ム⸢チ ヌールン 31518 htm_31518.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸢クーン⸣ケン ⸢カー⸣ラナ ム⸢チ ヌールンティ カン⸣ガイ ⸢ベー [⸢taiɸuː⸣nu ⸢kuːŋ⸣keŋ ⸢kaː⸣rana mu⸢ʧi nuːrunti kaŋ⸣gai ⸢beː] (台風の来ないうちに瓦に漆喰を塗ろう<喰わそう>と考えている) 16878 ム⸢チマッ⸣サーン 31519 htm_31519.wav ⸢ウン⸣ネーヌ ⸢キョーダイ⸣サー ム⸢チマッ⸣サーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ム⸢チマッサー ナーン⸣バン [⸢ʔun⸣neːnu ⸢kjoːdai⸣saː mu⸢ʧimas⸣saːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː mu⸢ʧimassaː naːm⸣baŋ] (その家の兄弟は仲睦まじいと聞いたが、あまり睦まじくないわい) 16878 ム⸢チマッ⸣サーン 31520 htm_31520.wav チ⸢カ⸣グロー ム⸢チマッ⸣サー ⸣ナリケーン [ʧi̥⸢ka⸣guroː mu⸢ʧimas⸣saː ⸣narikeːŋ] (近頃は睦まじくなってきた) 16878 ム⸢チマッ⸣サーン 31521 htm_31521.wav ⸣アイニ ム⸢チマッ⸣サー(ル)⸢キョー⸣ダイテー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini mu⸢ʧimas⸣saː(ru)⸢kjoː⸣daiteː bu⸢raːnu] (あんなに睦まじい兄弟とて他にはいない) 16878 ム⸢チマッ⸣サーン 31522 htm_31522.wav ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ム⸢チマッ⸣サーレー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ mu⸢ʧimas⸣saːreː ⸣misamunu] (もう少し仲睦まじければいいのに) 16879 ム⸢チマッ⸣サ ⸢スン 31523 htm_31523.wav ユ⸢ミザーン⸣ イッ⸢ケナ⸣ ム⸢チマッ⸣サ ⸢シーブン [ju⸢miʣaːŋ⸣ ʔik⸢kena⸣ mu⸢ʧimas⸣sa ⸢ʃiːbuŋ] (嫁同士非常に仲睦まじくしている) 16880 ム⸢チンキー 31524 htm_31524.wav ム⸢チンキーヌ⸣ カー ⸣パギ ⸢シッ⸣キ ア⸢ライティ⸣ ム⸢チ⸣ ス⸢ク⸣ラ⸢ディー [mu⸢ʧiŋkiːnu⸣ kaː ⸣pagi ⸢ʃik⸣ki ʔa⸢raiti⸣ mu⸢ʧi⸣ su̥⸢ku⸣ra⸢diː] (黐の木の樹皮を\ruby{剥}{ハ}いで\ruby{搗}{ツ}き、水で洗ってとりもち<\ruby{黐}{モチ}>をつくろうよ) 16881 ⸣ムティアシカイ 31525 htm_31525.wav シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリティ ⸢ナンギラー⸣リ グ⸢チ⸣ホーニ ⸣ムティアシゥカイ シ⸢ラリティル⸣ ドゥーヨーリ ⸢シー ベー [si⸢ma⸣ba ⸣turiti ⸢naŋgiraː⸣ri gu⸢ʧi⸣hoːni ⸣mutiʔasi̥kai ʃi⸢raritiru⸣ duːjoːri ⸢ʃiː beː] (相撲をとって投げられ、手荒に取り扱いされて<ぞ>体を痛めている) 16882 ム⸢チナウ⸣スン 31526 htm_31526.wav フ⸢チル⸣ヌ ヌ⸢マ⸣リカー ム⸢チナウ⸣スンティ ウ⸢モーリン⸣ドゥ ヌ⸢マラン⸣ダー ム⸢チナウサラ⸣ヌ [ɸu̥⸢ʧiru⸣nu nu⸢ma⸣rikaː mu⸢ʧinau⸣suntiŋ ʔu⸢moːrin⸣du nu⸢maran⸣daː mu⸢ʧinausara⸣nu] (薬が飲めたら持ち直すとも思われるが、飲めないから持ち直されない) 16882 ム⸢チナウ⸣スン 31527 htm_31527.wav マ⸢ナ⸣マー ム⸢チナウ⸣シ ⸢ベー⸠ダー [ma⸢na⸣maː mu⸢ʧinau⸣ʃi ⸢beː⸠daː] (今は持ち直しているよ) 16882 ム⸢チナウ⸣スン 31528 htm_31528.wav ム⸢チナウ⸣ス ⸣クトゥン ア⸢リ⸣ブーバン⸢ナー [mu⸢ʧinau⸣su ⸣ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣buːban⸢naː] (持ち直すこともあるのだねえ) 16882 ム⸢チナウ⸣スン 31529 htm_31529.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ⸢パー⸣ク ム⸢チナウ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti ⸢paː⸣ku mu⸢ʧinau⸣ʃeː ⸣misamunu] (薬を飲んで早く持ち直せばいいのに) 16882 ム⸢チナウ⸣スン 31530 htm_31530.wav ヤー⸢ディン⸣ ム⸢チナウ⸣シ [jaː⸢dim⸣ mu⸢ʧinau⸣ʃi] (必ず持ち直せ) 16883 ム⸢チナウ⸣ルン 31531 htm_31531.wav フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マ⸣シェーチバ ⸣ニチェー ⸣アツァー ム⸢チナウ⸣ルンティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ム⸢チナウラン⸣バン [ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢ma⸣ʃeːʧiba ⸣niʧeː ⸣ʔaʦaː mu⸢ʧinau⸣runti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ma⸢da⸣ mu⸢ʧinauram⸣baŋ] (薬を飲ませたから、熱は明日回復するといわれたが、まだ回復しないよ) 16883 ム⸢チナウ⸣ルン 31532 htm_31532.wav ⸢シンダイ⸣ ム⸢チナウ⸣リ ⸣ケーン [⸢ʃindai⸣ mu⸢ʧinau⸣ri ⸣keːŋ] (次第に回復してきた) 16883 ム⸢チナウ⸣ルン 31533 htm_31533.wav ム⸢チナウ⸣ル ⸣クトー ム⸢チカ⸣サン⸢ダー [mu⸢ʧinau⸣ru ⸣ku̥toː mu⸢ʧika⸣san⸢daː] (回復することは難しいよ) 16883 ム⸢チナウ⸣ルン 31534 htm_31534.wav ム⸢チナウ⸣レー ⸣ミサムヌ [mu⸢ʧinau⸣reː ⸣misamunu] (回復すればいいのに) 16883 ム⸢チナウ⸣ルン 31535 htm_31535.wav ヤー⸢ディン⸣ ム⸢チナウ⸣リ [jaː⸢dim⸣ mu⸢ʧinau⸣ri] (必ず回復せよ) 16885 ム⸢チヌーリ 31536 htm_31536.wav ⸢カー⸣ラー ム⸢チヌーリ サン⸣カー カ⸢ジ⸣ナ トゥ⸢バサリス [⸢kaː⸣raː mu⸢ʧinuːri saŋ⸣kaː ka⸢ʤi⸣na tu⸢basarisu] (瓦は漆喰を塗らないと台風で飛ばされる) 16886 ム⸢チヌーリ⸣ピラ 31537 htm_31537.wav ム⸢チヌーリピラ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ム⸢チェー ヌーララヌ [mu⸢ʧinuːripira⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː mu⸢ʧeː nuːraranu] (漆喰を塗る\ruby{鏝}{コテ}がないと漆喰は塗れない) 16888 ム⸢チヌ⸣バ 31538 htm_31538.wav ム⸢チヌ⸣バーティ ⸢スー⸣ イ⸢ゾー⸣ バー ッ⸢サンシェン [mu⸢ʧinu⸣baːti ⸢suː⸣ ʔi⸢ʣoː⸣ baː s⸢saŋʃeŋ] (ムチヌバーという魚は、私は知らなかった) 16889 ム⸢チノー⸣スン 31539 htm_31539.wav フ⸢チ⸣ル ヌ⸢マ⸣スカー ム⸢チノー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢ヌブン⸣シェー ム⸢チノーサン⸣パジ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru nu⸢ma⸣sukaː mu⸢ʧinoː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ku⸢nubuŋ⸣ʃeː mu⸢ʧinoːsam⸣paʤi] (薬を飲ませたら持ち直すと思うが、このぶんでは持ち直さないだろう<はずだ>) 16889 ム⸢チノー⸣スン 31540 htm_31540.wav ム⸢チノー⸣シ ⸣ケーン [mu⸢ʧinoː⸣ʃi ⸣keːŋ] (持ち直してきた) 16889 ム⸢チノー⸣スン 31541 htm_31541.wav ム⸢チノー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ʧinoː⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (持ち直すことはない) 16889 ム⸢チノー⸣スン 31542 htm_31542.wav ム⸢チノー⸣シェー ⸣ミサムヌ [mu⸢ʧinoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (持ち直せばいいのに) 16889 ム⸢チノー⸣スン 31543 htm_31543.wav フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ム⸢チノー⸣シ [ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti mu⸢ʧinoː⸣ʃi] (薬を飲んで持ち直せ) 16891 ム⸢チミー 31544 htm_31544.wav サ⸢ク⸣マイ ヤ⸢ルンドゥ ホーライマイ⸣ヤー ⸢ザイ⸣レーラン ム⸢チミーヌ⸣ アンダー<⸣アルンダ> ン⸢マー⸣ン [sḁ⸢ku⸣mai ja⸢rundu hoːraimai⸣jaː ⸢ʣai⸣reːram mu⸢ʧimiːnu⸣ andaː<⸣arunda> ʔm⸢maː⸣ŋ] (粳米ではあるが、蓬莱米は在来種の米よりも粘り気<糯味>があるので美味しい) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31545 htm_31545.wav ドゥ⸢シムチリ スン [du⸢ʃimuʧiri suŋ] (友達と遊び\ruby{惚}{ホ}ける) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31546 htm_31546.wav バ⸢カー⸣ ピンマー ター⸢ン⸣ ドゥ⸢シトゥ⸣ ム⸢チ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢シトゥン⸣ ム⸢チラ⸣ヌ [ba⸢kaː⸣ pimmaː taː⸢n⸣ du⸢ʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢reː⸣ du⸢ʃitum⸣ mu⸢ʧira⸣nu] (若い時は誰でも友と遊び\ruby{惚}{ホ}けると思うが、彼は友人とも睦ばない) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31547 htm_31547.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸢メーラ⸣ビンケートゥ ム⸢チ⸣リティ ⸢ヤー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [⸣junen ⸣narukaː ⸢meːra⸣biŋkeːtu mu⸢ʧi⸣riti ⸢jaː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (夜になると乙女達と遊び\ruby{惚}{ホ}けて家にいない<\ruby{懸}{カカ}らない>) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31548 htm_31548.wav ドゥ⸢シトゥ⸣ ム⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [du⸢ʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (友人と睦ぶことはない) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31549 htm_31549.wav バ⸢カー⸣ムヌトゥン ム⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ [ba⸢kaː⸣munutum mu⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu] (若者とも親しく交われば<睦べば>よいのに) 16892 ム⸢チ⸣ルン 31550 htm_31550.wav ドゥ⸢シンケー⸣トゥン ム⸢チ⸣リバ [du⸢ʃiŋkeː⸣tum mu⸢ʧi⸣riba] (友人達とも交わり<睦び>なさいよ) 16893 ム⸢チンダールン 31551 htm_31551.wav ム⸢チェー⸣ ドゥク ⸢ネース⸣カー ム⸢チンダールンダ⸣ ム⸢チンダーラサン⸣ヨーニ ム⸢チナベー⸣ラ ピー⸣ヤ ピ⸢キ [mu⸢ʧeː⸣ duku ⸢neːsu⸣kaː mu⸢ʧindaːrisunda⸣ mu⸢ʧindaːrasaɲ⸣joːni mu⸢ʧinabeː⸣ra ⸢piː⸣ja pi̥⸢ki] (餅はあまり煮ると粘つくから、粘つかないように餅鍋から火を引け) 16893 ム⸢チンダールン 31552 htm_31552.wav ム⸢チンダーリ ナー⸣ヌ [mu⸢ʧindaːri naː⸣nu] (粘ついてしまった) 16893 ム⸢チンダールン 31553 htm_31553.wav ム⸢チンダール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ʧindaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (粘つくことはない) 16893 ム⸢チンダールン 31554 htm_31554.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢チンダーレー⸣ラー ッ⸢ふァーラヌ [⸢maːbim⸣ mu⸢ʧindaːreː⸣raː f⸢faːranu] (もっと粘つくと食べられない) 16894 ムツァー⸢ムツァー⸣シ 31555 htm_31555.wav ム⸢チマイヌ イー⸣ヤ ムツァー⸢ムツァー⸣シティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [mu⸢ʧimainu ʔiː⸣ja muʦaː⸢muʦaː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (\ruby{糯}{モチコ}米のご飯は粘々して非常に美味しい) 16894 ムツァー⸢ムツァー⸣シ 31556 htm_31556.wav ム⸢チアメー⸣ ムツァー⸢ムツァー⸣シ ⸣パーナ シビ⸢シゥカリティ⸣ ッ⸢ふァイングリ⸣サン [mu⸢ʧiʔameː⸣ muʦaː⸢muʦaː⸣ʃi ⸣paːna ʃi⸢bisi̥kariti⸣ f⸢faiŋguri⸣saŋ] (\ruby{飴}{アメ}<糯飴>は\ruby{粘}{ネバ}っこくて歯にくっ付いて食べにくい<\ruby{難}{ニク}い>) 16895 ム⸢ツァールン 31557 htm_31557.wav ム⸢チヌ⸣ ティーナ シ⸢ビシゥカル⸣カー ⸢ティー⸣ヤ ム⸢ツァールンドゥ⸣ クー ッ⸢ふァース⸣カー ム⸢ツァーラヌ [mu⸢ʧinu⸣ tiːna ʃi⸢bisi̥karu⸣kaː ⸢tiː⸣ja mu⸢ʦaːrundu⸣ kuː f⸢faːsu⸣kaː mu⸢ʦaːranu] (餅が手にくっつくと手が粘るが、米粉を付ける<喰わせる>と粘らない) 16895 ム⸢ツァールン 31558 htm_31558.wav ム⸢ツァーリ ナー⸣ヌ [mu⸢ʦaːri naː⸣nu] (粘ってしまった) 16895 ム⸢ツァールン 31559 htm_31559.wav ⸣クー ッ⸢ふァース⸣カー ム⸢ツァール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kuː f⸢faːsu⸣kaː mu⸢ʦaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (米粉を付ける<喰わす>と粘ることはない) 16895 ム⸢ツァールン 31560 htm_31560.wav ⸢ティー⸣ヌ ム⸢ツァーレー⸣ラー ム⸢チェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ [⸢tiː⸣nu mu⸢ʦaːreː⸣raː mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu] (手がべたついて粘ると餅は作られない) 16896 ム⸢ツァー⸣ン 31561 htm_31561.wav ム⸢チマイヤー ネース⸣カー ム⸢ツァー⸣ン [mu⸢ʧimaijaː neːsu⸣kaː mu⸢ʦaː⸣ŋ] (もち米は煮ると粘っこい) 16896 ム⸢ツァー⸣ン 31562 htm_31562.wav ム⸢ツァーナー⸣ヌ [mu⸢ʦaːnaː⸣nu] (粘っこくない) 16896 ム⸢ツァー⸣ン 31563 htm_31563.wav ム⸢ツァー⸣ ムヌ [mu⸢ʦaː⸣ munu] (粘っこいもの) 16896 ム⸢ツァー⸣ン 31564 htm_31564.wav ⸣ドゥク ム⸢ツァー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [⸣duku mu⸢ʦaː⸣nu si̥⸢kaːranu] (あまりにも粘っこくて使えない) 16896 ム⸢ツァー⸣ン 31565 htm_31565.wav ム⸢ツァー⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ビバ [mu⸢ʦaː⸣munu ʔi⸢ra⸣biba] (粘っこいものを選びなさい) 16897 ⸣ムッカー 31566 htm_31566.wav ⸣ティームッカー [⸣tiːmukkaː] (手が切断された人) 16897 ⸣ムッカー 31567 htm_31567.wav ⸢ズームッカー [⸢ʣuːmukkaː] (尻尾の切れた動物) 16897 ⸣ムッカー 31568 htm_31568.wav ⸢シートーグルマ⸣ナーティ ⸣ティー ⸢フッカーサ⸣リ キ⸢サ⸣リティ ⸣ティームッカー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢ʃiːtoːguruma⸣naːti ⸣tiː ⸢ɸukkaːsa⸣ri ki̥⸢sa⸣riti ⸣tiːmukkaː ⸣nari ⸢beː] (製糖車に手を巻き込まれ<挟まれ>、切断されて、手を切られた者になっている) 16899 ⸢ムッチン 31569 htm_31569.wav マ⸢ミ⸣シジェー シ⸢ントゥ ムッチンドゥ⸣<⸢ミーシジドゥ⸣> ヌ⸢カ⸣レーバン [ma⸢mi⸣ʃiʤeː ʃin⸢tu mutʧindu⸣<⸢miːʃiʤidu⸣> nu⸢ka⸣reːbaŋ] (豆粒は、たったの六粒しか残っていない<たった六粒ぞ残っている>わい) 16900 ムッ⸢トゥ 31570 htm_31570.wav ウ⸢レー⸣ バー ア⸢ズ⸣ ムニ ムッ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カヌ [ʔu⸢reː⸣ baː ʔa⸢ʣu⸣ muni mut⸢tu⸣ si̥⸢kanu] (彼は、私の言うことをちっとも聞かない) 16900 ムッ⸢トゥ 31571 htm_31571.wav ウ⸢ヌス⸣ク フ⸢チ⸣ル ⸣シジ ヌ⸢マスン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ ジー⸣ シゥ⸢カンバン [ʔu⸢nusu̥⸣ku ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣ʃiʤi nu⸢masun⸣du mut⸢tu ʤiː⸣ si̥⸢kambaŋ] (あんなに漢方薬を煎じて飲ませるんだが、ちっとも薬効<滋養>が効かないんだよ) 16901 ⸣ムティ 31572 htm_31572.wav パ⸢タラク⸣カー パ⸢タラク⸣ムティ ユ⸢チ⸣ク ⸣ナルン [pḁ⸢taraku⸣kaː pḁ⸢taraku⸣muti ju⸢ʧi⸣ku ⸣naruŋ] (働けば働くほど益々裕福になる) 16901 ⸣ムティ 31573 htm_31573.wav ⸣ニガウカー ⸣ニガウムティ ユ⸢ガフヌ⸣ タ⸢ボーラ⸣リン [⸣nigaukaː ⸣nigaumuti ju⸢gaɸunu⸣ ta⸢boːra⸣riŋ] (祈れば<願えば>祈るほど世果報が頂ける<賜られる>) 16901 ⸣ムティ 31574 htm_31574.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢タラ⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢スー⸣ムティ ⸢マイフナー⸣ マ⸢ルン [ja⸢ra⸣beː ʔa⸢tara⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢suː⸣muti ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ruŋ] (子供は可愛がれば<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}しさすれば>可愛がるほど<可惜しさするほど>立派な人に成長する<生まれる>) 16901 ⸣ムティ 31575 htm_31575.wav イ⸢ズ⸣カー イ⸢ズ⸣ムティ ⸢ピン⸣ドゥ ⸢スー [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʔi⸢ʣu⸣muti ⸢pin⸣du ⸢suː] (叱れば叱るほど、すね<拗ね>、むくれて反抗する<反抗ぞする>) 16902 ム⸢ディ⸣アヤ 31576 htm_31576.wav ⸢クントゥ⸣ ア⸢ガイルヌ⸣ ム⸢ディ⸣アヤシ ウ⸢ラリ ブー ヌーヌ⸣ ヤ⸢ルンダ カイ⸣ヤン [⸢kuntu⸣ ʔa⸢gairunu⸣ mu⸢di⸣ʔajaʃi ʔu⸢rari buː nuːnu⸣ ja⸢runda kai⸣jaŋ] (紺と赤色の\ruby{縒}{ヨ}り合せ糸で織った布だから美しい) 16903 ム⸢ティ⸣ズク 31577 htm_31577.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ム⸢ティズク⸣ヌ ⸣クーカー ⸢ナンクク⸣ル ⸣タティパルンヨー [mi⸢doːŋ⸣ffaː mu⸢tiʣuku⸣nu ⸣kuːkaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸣tḁtiparuɲjoː] (女の子は所帯を持つ時期になったら自然に嫁いで<自立して>いくよ) 16904 ム⸢ディッカー⸣ルン 31578 htm_31578.wav プ⸢ニ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ラーンダ ⸢ドゥー⸣ヤ ム⸢ディッカー⸣ルンティ ス⸢クタンドゥ ナン⸣ゾー ム⸢ディッカーララン⸣シェン [pu⸢ni⸣nu ⸢jaː⸣raːnda ⸢duː⸣ja mu⸢dikkaː⸣runti su̥⸢kutandu nan⸣ʣoː mu⸢dikkaːraŋ⸣ʃeŋ] (骨が柔らかいから体は捻じ曲がると聞いたが、あんまり捻じ曲がらなかった) 16904 ム⸢ディッカー⸣ルン 31579 htm_31579.wav ク⸢ヌ⸣ イツァー ム⸢ディッカー⸣リティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu⸣ ʔiʦaː mu⸢dikkaː⸣riti si̥⸢kaːranu] (この板は\ruby{捻}{ネ}じ曲がって使えない) 16904 ム⸢ディッカー⸣ルン 31580 htm_31580.wav ム⸢ディッカー⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [mu⸢dikkaː⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (捻じ曲がる物は捨てなさい) 16904 ム⸢ディッカー⸣ルン 31581 htm_31581.wav ⸢ムディッカー⸣レー ⸣ミサムヌ [mu⸢dikkaː⸣reː ⸣misamunu] (捻じ曲がればいいのに) 16904 ム⸢ディッカー⸣ルン 31582 htm_31582.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢ディッカー⸣リ [⸢maː⸣bim mu⸢dikkaː⸣ri] (もっと捻じ曲がれ) 16905 ム⸢ティットー⸣ルン 31583 htm_31583.wav シゥ⸢カラー ナー⸣ムティ ⸢ター⸣ラ ⸣ムタウカー ム⸢ティットールン⸣ドゥ フ⸢タール⸣シ ⸣ムタウカー ム⸢ティットーラ⸣ヌ [si̥⸢karaː naː⸣muti ⸢taː⸣ra ⸣mutaukaː mu⸢tittoːrun⸣du ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣mutaukaː mu⸢tittoːra⸣nu] (力も無いのに俵を持ち上げると、ふらついて倒れるが、二人で持ち上げるとふらついて倒れることはない) 16905 ム⸢ティットー⸣ルン 31584 htm_31584.wav ム⸢ティットー⸣リ ⸢ナーヌ [mu⸢tittoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (重さにふらついて倒れてしまった) 16905 ム⸢ティットー⸣ルン 31585 htm_31585.wav フ⸢タール⸣シ ⸣ムタウカー ム⸢ティットー⸣ル ⸣クトー ⸢ナーヌ [ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣mutaukaː mu⸢tittoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (二人で持ち上げるとふらつき倒れることはない) 16905 ム⸢ティットー⸣ルン 31586 htm_31586.wav ム⸢ティットー⸣レー ⸣ミサムヌ [mu⸢tittoː⸣reː ⸣misamunu] (ふらついて倒れればいいのに) 16905 ム⸢ティットー⸣ルン 31587 htm_31587.wav プ⸢スヌ⸣ ムニ シゥ⸢カムティ⸣ヒャー ム⸢ティットー⸣リバ [pu̥⸢sunu⸣muni si̥⸢kamuti⸣çaː mu⸢tittoː⸣riba] (人の言うことを聞き入れないで、この野郎{EOS}<重い物を持ち上げようとして>ふらついて倒れちまえ) 16906 ム⸢ティナウ⸣スン 31588 htm_31588.wav ⸢ニーリティーラ⸣ ピ⸢ダリ⸣テー ム⸢ティナウ⸣スンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ ム⸢ティナウサラ⸣ヌ [⸢niːritiːra⸣ pi⸢dari⸣teː mu⸢tinau⸣sunti ⸢sundu guffa⸣nu mu⸢tinausara⸣nu] (右手から左手に持ち替えようとするが、重くて持ち替えられない) 16906 ム⸢ティナウ⸣スン 31589 htm_31589.wav ム⸢ティナウ⸣シ ⸣ミサカー ム⸢ティナウ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢tinau⸣ʃi ⸣misakaː mu⸢tinau⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (持ち替えてよければ、持ち替えることはできる) 16906 ム⸢ティナウ⸣スン 31590 htm_31590.wav ム⸢ティナウ⸣シェー ⸣ミサムヌ [mu⸢tinau⸣ʃeː ⸣misamunu] (持ち替えればいいのに) 16906 ム⸢ティナウ⸣スン 31591 htm_31591.wav ム⸢ティナウ⸣シバ [mu⸢tinau⸣ʃiba] (持ち替えろよ) 16907 ム⸢ティナ⸣シ 31592 htm_31592.wav ⸢ウン⸣ネーヤ プ⸢ス⸣ ム⸢ティナ⸣シェー ⸢ゾー⸣ジ [⸢ʔun⸣neːja pu̥⸢su⸣ mu⸢tina⸣ʃeː ⸢ʣoː⸣ʤi] (あの家は客<人>の接待が上手である) 16908 ム⸢ティナ⸣スン 31593 htm_31593.wav イ⸢サンケー⸣ラヌ プ⸢スン⸣ケー ム⸢ティナ⸣スンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ⸢オーシキヌ⸣ ヤビティ ⸢ダーッ⸣サ<ダー⸢シーダーシー⸣> ム⸢ティナサラン⸣バン [ʔi⸢saŋkeː⸣ranu pu̥⸢suŋ⸣keː mu⸢tina⸣suŋti ⸢beːn⸣du ⸢ʔoːʃi̥kinu⸣ jabiti ⸢daːs⸣sa mu⸢tinasaram⸣baŋ] (石垣島からの客<人>たちを接待しようとするんだが、天気が崩れて上手に接待できないよ) 16908 ム⸢ティナ⸣スン 31594 htm_31594.wav ⸢タンガ⸣シ ム⸢ティナ⸣シ ⸢シェー⸣カー ム⸢ティナ⸣ス ⸣クトー ⸢スン⸣ツォー<⸣ナルンツォー> [⸢taŋga⸣ʃi mu⸢tina⸣ʃi ⸢ʃeː⸣kaː mu⸢tina⸣su ⸣ku̥toː ⸢sun⸣ʦoː<⸣narunʦoː>] (一人で接待できたら<接待し得たら>接待することはする<できる>そうだ) 16908 ム⸢ティナ⸣スン 31595 htm_31595.wav ⸣ドゥーシ ム⸢ティナ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi mu⸢tina⸣ʃeː ⸣misamunu] (自分で接待すればいいのに) 16908 ム⸢ティナ⸣スン 31596 htm_31596.wav ⸢ムール⸣シ ム⸢ティナ⸣シバ [⸢muːru⸣ʃi mu⸢tina⸣ʃiba] (皆で接待しなさいよ) 16909 ム⸢ティパン⸣マイ 31597 htm_31597.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ティパン⸣マイ ⸢シェー⸣ティル ム⸢ラシグトー ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢tipam⸣mai ⸢ʃeː⸣tiru mu⸢raʃigutoː soːt⸣ta] (昔は手弁当で村の共同作業をされた) 16910 ム⸢ディマー⸣スン 31598 htm_31598.wav ウ⸢ディ⸣バ ム⸢ディマー⸣スンティ ⸢スー⸣カー ピ⸢ジ⸣ シ⸢ガーシシバ⸣ ム⸢ディマーサン⸣ ブ⸢リ⸣バ [ʔu⸢di⸣ba mu⸢dimaː⸣sunti ⸢suː⸣kaː pi⸢ʤi⸣ ʃi⸢gaːʃiʃiba⸣ mu⸢dimaːsam⸣ bu⸢ri⸣ba] (腕を捻じ回すと肘が\ruby{脱臼}{ダッ|キュウ}するから、捻じ回すな<捻じ回さないでおれ>よ) 16910 ム⸢ディマー⸣スン 31599 htm_31599.wav ヤ⸢ナ⸣ムニ イ⸢ズ⸣カー フ⸢チェー⸣ ム⸢ディマー⸣シ シ⸢キ⸣リ [ja⸢na⸣muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ɸu̥⸢ʧeː⸣ mu⸢dimaː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ri] (悪口を言うなら、その口を\ruby{捻}{ヒネ}り回しておきなさい) 16910 ム⸢ディマー⸣スン 31600 htm_31600.wav ム⸢ディマー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢dimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (捻る<捻り回す>ことはできない) 16910 ム⸢ディマー⸣スン 31601 htm_31601.wav ム⸢ディマー⸣シェー ⸣ミサムヌ [mu⸢dimaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (捻ればいいのに) 16910 ム⸢ディマー⸣スン 31602 htm_31602.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢ディマー⸣シ [⸢maː⸣bim mu⸢dimaː⸣ʃi] (もっと捻れ) 16911 ム⸢ディ⸣ムチ 31603 htm_31603.wav ⸢ズング⸣ヤーナール ム⸢ディ⸣ムチェー ス⸢ク⸣ローッタ [⸢ʣuŋgu⸣jaːnaːru mu⸢di⸣muʧeː su̥⸢ku⸣roːtta] (十五夜に<ぞ>\ruby{捻}{ネ}じり餅<\ruby{捻}{ヒネ}り餅>は作られた) 16912 ム⸢ディ⸣ルン 31604 htm_31604.wav ⸢シン⸣ダシ フ⸢バリティ⸣ ム⸢ディ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ム⸢ディララヌ [⸢ʃin⸣daʃi ɸu⸢bariti⸣ mu⸢di⸣runti ⸢sundu⸣ mu⸢dirara⸣nu] (針金で縛って\ruby{捻}{ヒネ}ろうとするが、捻られない) 16912 ム⸢ディ⸣ルン 31605 htm_31605.wav カ⸢ラティー⸣シェー ⸢シン⸣ダ ム⸢ディ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ka⸢ratiː⸣ʃeː ⸢ʃin⸣da mu⸢di⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (素手では針金を捻じることはできない) 16912 ム⸢ディ⸣ルン 31606 htm_31606.wav ⸢マー⸣ビン ⸢スー⸣ワ ム⸢ディ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢suː⸣wa mu⸢di⸣reː ⸣misamunu] (もっと強く捻じればいいのに) 16912 ム⸢ディ⸣ルン 31607 htm_31607.wav ギーッ⸢ティ⸣ ム⸢ディ⸣リ [giːt⸢ti⸣ mu⸢di⸣ri] (ぎゅうっと\ruby{捻}{ネ}じれ) 16913 ⸣ムトゥ 31608 htm_31608.wav ム⸢トゥ⸣ヌ サ⸢カラバル⸣ ユ⸢ダン⸣ サ⸢カル [mu⸢tu⸣nu sa⸢karabaru⸣ ju⸢dan⸣ sḁ⸢karu] (元<本家>が栄えたらばこそ枝<分家>も栄えるものだ) 16913 ⸣ムトゥ 31609 htm_31609.wav ⸢バン⸣テーヤ ⸣ムトゥヤー ⸢ダー [⸢ban⸣teːja mutujaː⸢daː] (私の家は本家<元家>だよ) 16913 ⸣ムトゥ 31610 htm_31610.wav ⸢ウイヌ⸣ ウ⸢ガン⸣マー ム⸢トゥ⸣ウガンツォー [⸢ʔuinu⸣ ʔu⸢gam⸣maː mu⸢tu⸣ʔuganʦoː] (上の御願<友利御嶽>は\ruby{本}{モト}御願だそうだ) 16913 ⸣ムトゥ 31611 htm_31611.wav ⸢キー⸣ヌ ⸢ニー⸣ムトーラ ⸢コーシ⸣バ [⸢kiː⸣nu ⸢niː⸣mutoːra ⸢koːʃi⸣ba] (木の根っこから引き抜きなさい) 16913 ⸣ムトゥ 31612 htm_31612.wav ⸢キー⸣ヌ ⸣ムトーラ ⸣キシバ [⸢kiː⸣nu ⸣mutoːra ⸣kiʃiba] (木の根幹部<根元>から切りなさい) 16913 ⸣ムトゥ 31613 htm_31613.wav ム⸢トゥ⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヤ ⸢クー⸣シティ ⸢カー⸣ラヤー ス⸢クル⸣タツォー [mu⸢tu⸣nu ⸢jaː⸣ja ⸢kuː⸣ʃi̥ti ⸢kaː⸣rajaː su̥⸢kuru⸣taʦo] (以前<元>の家を取り壊して瓦葺の家を造ったそうだ) 16913 ⸣ムトゥ 31614 htm_31614.wav ⸣アブジェー ⸣ムトー ⸢コー⸣チョーシンシー ヤ⸢ローッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː ⸣mutoː ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ja⸢roːt⸣ta] (お祖父さんは以前<元>は校長先生であられた) 16913 ⸣ムトゥ 31615 htm_31615.wav プ⸢スム⸣トゥ [pu̥⸢sumu⸣tu] (一本) 16913 ⸣ムトゥ 31616 htm_31616.wav フ⸢タムトゥ [ɸu̥⸢tamutu] (二本) 16913 ⸣ムトゥ 31617 htm_31617.wav ⸢ゴーナ⸣キー ⸢ミームトゥ⸣ イ⸢ビ⸣ シケー [⸢goːna⸣kiː ⸢miːmutu⸣ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keː] (桑の木三本植えてある) 16915 ム⸢トゥ⸣ガヤー 31618 htm_31618.wav ム⸢トゥガヤー⸣ヤ ウ⸢ラサン⸣ドーシ ウ⸢ヌ ウイラ ミーガヤーバ⸣ カ⸢バ⸣シティ フ⸢キ⸣バ [mu⸢tugajaː⸣ja ʔu⸢rasan⸣doːʃi ʔu⸢nu ʔuira miːgajaːba⸣ ka⸢ba⸣ʃi̥ti ɸu̥⸢ki⸣ba] (古い茅は屋根から下ろさないで、その上から新しい茅を被せて葺きなさいよ) 16916 ム⸢トゥ⸣キン 31619 htm_31619.wav ム⸢トゥキン⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ア⸢キナイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢tukin⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ʔa⸢kinai⸣jaː na⸢ra⸣nu] (元金が無いと商売は出来ない) 16916 ム⸢トゥ⸣キン 31620 htm_31620.wav カ⸢ルタ ジン⸣ヌ ム⸢トゥキン⸣トゥ リ⸢シトゥ アー⸣シティ ⸢ギュー⸣サ パ⸢ラウ⸣ワ [ka⸢ruta ʤin⸣nu mu⸢tukin⸣tu ri⸢ʃitu ʔaː⸣ʃi̥ti ⸢gjuː⸣sa pa⸢rau⸣wa] (借りた金の元金と利子と合わせて幾ら払うのか) 16917 ム⸢トゥ⸣ゴイ 31621 htm_31621.wav シ⸢ブルン⸣ カ⸢ブッチン⸣ ム⸢トゥ⸣ゴイ シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リラン⸣カー ⸢ミーラヌ [ʃi⸢buruŋ⸣ ka⸢butʧiŋ⸣ mu⸢tu⸣goi ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riraŋ⸣kaː ⸢miːranu] (冬瓜も南瓜も元肥、敷き肥<堆肥>を入れないと実は大きく稔らない) 16918 ム⸢トゥサカ⸣サ 31622 htm_31622.wav ム⸢トゥサカサ⸣ヌ ⸣ヤーナ サ⸢カサン⸣ケー ア⸢ツァ⸣マローリティ ⸢カンピュー⸣ル キ⸢ザルキザルヌ ピュール⸣ ク⸢ローッ⸣タ [mu⸢tusakasa⸣nu ⸣jaːna sḁ⸢kasaŋ⸣keː ʔa⸢ʦa⸣maroːriti ⸢kampjuː⸣ru ki⸢ʣarukiʣarunu pjuːru⸣ ku⸢roːt⸣ta] (本司の家に司の方々が集まられて、神行事の日程<日和>を定め<\ruby{繰}{ク}>られた) 16919 ム⸢トゥザリ 31623 htm_31623.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ッ⸢サール⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ム⸢トゥザリ シーベー [ku⸢nu kiː⸣ja s⸢saːru⸣nu ⸢peː⸣riti mu⸢tuʣari ʃiːbeː] (この樹木は白蟻が入って根元から枯れている) 16919 ム⸢トゥザリ 31624 x チ⸢カ⸣グロー ム⸢トゥザリ スー⸣ マ⸢チ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナリ ⸣キー ⸢ブーバン⸠ナー [ʧi̥⸢ka⸣guroː mu⸢tuʣari suː⸣ ma⸢ʧi⸣nu ⸢goː⸣raː ⸣nari ⸣kiː ⸢buːban⸠naː] (近頃は立ち枯れする松が増えて<多くなって>きているんだねえ) 16919 ム⸢トゥザリ 31624 htm_31624.wav チ⸢カ⸣グロー ム⸢トゥザリ スー⸣ マ⸢チ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナリ ⸣キー ⸢ブーバン⸠ナー [ʧi̥⸢ka⸣guroː mu⸢tuʣari suː⸣ ma⸢ʧi⸣nu ⸢goː⸣raː ⸣nari ⸣kiː ⸢buːban⸠naː] (近頃は立ち枯れする松が増えて<多くなって>きているんだねえ) 16920 ム⸢ドゥ⸣シ 31625 htm_31625.wav ヒャ⸢ク⸣エン ン⸢ザ⸣スカー ム⸢ドゥ⸣シェー ⸢ギュー⸣サ ナ⸢ル⸣ワ [ça⸢ku⸣eŋ ʔn⸢ʣa⸣sukaː mu⸢du⸣ʃeː ⸢gjuː⸣sa na⸢ru⸣wa] (百円出したらお釣りは幾らになるか) 16920 ム⸢ドゥ⸣シ 31626 htm_31626.wav ⸢ケー⸣ラ [⸢keː⸣ra] (回{EOS}度{EOS}「返り」の類義語) 16920 ム⸢ドゥ⸣シ 31627 htm_31627.wav プ⸢スムドゥ⸣シ フ⸢タムドゥシェー⸣ ム⸢ドゥ⸣シティ ⸢ウンダ⸣ キ⸢ミルバン⸣ ミサン [pu̥⸢sumudu⸣ʃi ɸu̥⸢tamuduʃeː⸣ mu⸢du⸣ʃi̥ti ⸢ʔunda⸣ ki⸢mirubam⸣ misaŋ] (一回二回は差し戻して、それから決めてもよい) 16921 ム⸢ドゥ⸣スン 31628 htm_31628.wav ム⸢トゥ⸣ヌ ⸣トンナー ム⸢ドゥ⸣スンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ ム⸢ドゥサラ⸣ヌ [mu⸢tu⸣nu ⸣tonnaː mu⸢du⸣sunti ⸢sundu guffa⸣nu mu⸢dusara⸣nu] (元の所に戻そうとするが、重くて戻されない) 16921 ム⸢ドゥ⸣スン 31629 htm_31629.wav ム⸢ドゥ⸣シ ⸣ミサカー ム⸢ドゥ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢du⸣ʃi ⸣misakaː mu⸢du⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (戻してよければ戻すことはできる) 16921 ム⸢ドゥ⸣スン 31630 htm_31630.wav ム⸢ドゥ⸣シェー ⸣ミサムヌ [mu⸢du⸣ʃeː ⸣misamunu] (戻せばよいのに) 16921 ム⸢ドゥ⸣スン 31631 htm_31631.wav ⸢パー⸣ク ム⸢ドゥ⸣シバ [⸢paː⸣ku mu⸢du⸣ʃiba] (早く戻せよ) 16921 ム⸢ドゥ⸣スン 31632 htm_31632.wav ッ⸢ふァイヤー⸣ ムノー ムー⸢ル⸣ ム⸢ドゥ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [f⸢faijaː⸣ munoː muː⸢ru⸣ mu⸢du⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (食べたものを全部戻して<嘔吐して>しまった) 16922 ム⸢トゥ⸣シゥカイ 31633 htm_31633.wav イ⸢チンバー⸣キン ⸣ギシ ⸣ナリ ブ⸢ラーンドー⸣シ ム⸢トゥ⸣シゥカイ ⸣ナシー ッ⸢ふォー⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣カヤー [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ⸣giʃi ⸣nari bu⸢raːndoː⸣ʃi mu⸢tu⸣si̥kai ⸣naʃiː f⸢foː⸣ru ⸣ku̥toː na⸢raŋ⸣kajaː] (いつまでも下男<下司>になっていないで、本雇にして下さる事は出来ませんか<本雇<本採用>にしていただけませんか>ねえ) 16923 ム⸢トゥ⸣シン 31634 htm_31634.wav ム⸢トゥシン⸣ヌ ア⸢リバ⸣ル カ⸢ツシンヌ⸣ ワザン シ⸢ラリ⸣ツォー [mu⸢tuʃin⸣nu ʔa⸢riba⸣ru kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ waʣaŋ ʃi⸢rari⸣ʦoː] (元手があって始めて<あればぞ>カツオ漁業の事業もできるそうだ) 16924 ム⸢トゥ⸣ダイ 31635 htm_31635.wav マ⸢チヤーヌ⸣ シ⸢ナムヌ⸣ ム⸢トゥ⸣ダイシ ⸢カース⸣カー ⸢モー⸣ケー ン⸢ジラ⸣ヌ [ma⸢ʧijaːnu⸣ ʃi⸢namunu⸣ mu⸢tu⸣daiʃi ⸢kaːsu⸣kaː ⸢moː⸣keː ʔn⸢ʤira⸣nu] (店の品物を原価で売ったら儲けは出ない) 16925 ⸣ムトゥドゥール 31636 htm_31636.wav ヤ⸢ブ⸣レーン ⸣トンマー ⸣ムトゥドゥール ⸢ノー⸣シ シ⸢キ⸣リバ [ja⸢bu⸣reːn ⸣tommaː ⸣mutuduːru ⸢noː⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣riba] (破れ<壊れ>た所は元通りに直しておきなさいよ) 16926 ム⸢トゥドーリ 31637 htm_31637.wav ⸢ニー⸣ヌ ⸣ッサルカー ⸢キー⸣ヤ ム⸢トゥドーリ シース [⸢niː⸣nu ⸣ssarukaː ⸢kiː⸣ja mu⸢tudoːri ʃiːsu] (根が腐れると木は根絶やしになる<本倒れする>) 16927 ム⸢トゥドーリヤー 31638 htm_31638.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣アトゥシギヌ ブ⸢ラーン ベー⸣ティ ム⸢トゥドーリヤー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja ⸣ʔatuʃiginu bu⸢raːm beː⸣ti mu⸢tudoːrijaː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (あの家は跡継ぎがいないので絶家<本倒れ家>になってしまった) 16928 ム⸢トゥ⸣ナー 31639 htm_31639.wav ム⸢トゥ⸣ナーナー ユ⸢ダナーン ユームトゥナー パー⸣シティ ⸣マヤンドーレーバ ⸢ムン⸣ダネー ⸢シール⸣ サ⸢バー ホーシ⸣タ [mu⸢tu⸣naːnaː ju⸢danaːŋ juːmutunaː paː⸣ʃi̥ti ⸣majandoːreːba ⸢mun⸣daneː ⸢ʃiːru⸣ sa⸢baː hoːʃi̥⸣ta] (本縄に枝縄も4本ずつ出し<\ruby{延}{ハ}え>て、猫などを餌にして鱶を釣られた) 16929 ⸣ムトゥナル 31640 htm_31640.wav カ⸢ブッチン⸣ シ⸢ブルン⸣ ムトゥナルンドゥ ⸣ナロー ⸢マイ⸣ヤ⸢ダー [ka⸢butʧiŋ⸣ ʃi⸢burum⸣ mutunarundu ⸣naroː ⸢mai⸣ja⸢daː] (南瓜も冬瓜も本成りが実は大きいんだよ) 16930 ム⸢トゥ⸣ニー 31641 htm_31641.wav フ⸢クン⸣ ヤ⸢ラボー⸣ ム⸢トゥニー⸣ル ⸢スー⸣ワンドゥ ガ⸢ジ⸣マロー ⸢パイニー⸣ル ⸢スー⸣ワ [ɸu̥⸢kuŋ⸣ ja⸢raboː⸣ mu⸢tuniː⸣ru ⸢suː⸣wandu ga⸢ʤi⸣maroː ⸢painiː⸣ru ⸢suː⸣wa] (福木やテリハボク<ヤラブ>は主根が強いが、ガジマル<榕樹>は支根が強い) 16931 ム⸢トゥ⸣バキ 31642 htm_31642.wav ⸣ビラン シ⸢ビラン⸣ ム⸢トゥ⸣バキ ⸢シー⸣ イ⸢ババル⸣<イ⸢ビバル⸣> サ⸢カル⸠ツォー [⸣biraŋ ʃi⸢biram⸣ mu⸢tu⸣baki ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢babaru⸣<ʔi⸢bibaru⸣> sḁ⸢karu⸠ʦoː] (にら<韮>も、ねぎ<葱>も株分けして植えたららばこそ繁茂<栄える>するんだよ) 16932 ム⸢トゥ⸣ビライ 31643 htm_31643.wav ⸢ウッツァ⸣トー ム⸢トゥ⸣ビライ ⸢シー⸣ ケール ⸣ナカ ヤ⸢ルンダ⸣ ウナー ノー⸢ン⸣ カ⸢ク⸣シ ⸣ユクシェー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔutʦa⸣toː mu⸢tu⸣birai ⸢ʃiː⸣keːru ⸣naka ja⸢runda⸣ ʔunaː noː⸢ŋ⸣ kḁ⸢ku⸣ʃi ⸣jukuʃeː ⸢naː⸣nu] (彼らとは古い付き合い<親密な交際>をしてきた仲だから、そこには何にも隠し事や\ruby{嘘偽}{ウソ|イツワリ}ごとはない) 16933 ム⸢トゥ⸣ブ 31644 htm_31644.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ カ⸢ツシンマー⸣ ム⸢トゥ⸣ボーラ ⸢プーシンバ⸣ ム⸢トーリ⸣ル パ⸢ジモーッ⸣タツォー [pḁ⸢tuma⸣nu kḁ⸢ʦuʃimmaː⸣ mu⸢tu⸣boːra ⸢puːʃimba⸣ mu⸢toːri⸣ru pa⸢ʤimoːt⸣taʦoː] (鳩間島のカツオ漁船は、本部から帆船を持ってこられて始められたそうだ) 16936 ム⸢トゥ⸣バ ⸣シー 31645 htm_31645.wav アー⸢パーレー キューヌ ピー⸣バ ム⸢トゥ⸣バ ⸢シー [ʔaː⸢paːreː kjuːnu piː⸣ba mu⸢tu⸣ba ⸢ʃiː] (ああ、嬉し{EOS}今日の佳き日を基にして)(アーパーレー歌) 16937 ム⸢トゥミ⸣ルン 31646 htm_31646.wav ⸣ザイサン ム⸢トゥミ⸣ルンティ パ⸢タラキ ベーン⸣ドゥ ム⸢トゥミララン⸣サー [⸣ʣaisam mu⸢tumi⸣runti pḁ⸢raki beːn⸣du mu⸢tumiraran⸣saː] (財産を求めようとして働いているが、求められないよ) 16937 ム⸢トゥミ⸣ルン 31647 htm_31647.wav ム⸢トゥミ ヤッ⸣サー ⸣トンナーティル ム⸢トゥミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナル [mu⸢tumi jas⸣saː ⸣tonnaːtiru mu⸢tumi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naru] (求めやすい所でこそ求めることはできるものだ) 16937 ム⸢トゥミ⸣ルン 31648 htm_31648.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢トゥミ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢tumi⸣reː ⸣misamunu] (もっと求めればよいのに) 16937 ム⸢トゥミ⸣ルン 31649 htm_31649.wav ⸢パー⸣ク ⸣ザイサン ム⸢トゥミ⸣リ [⸢paː⸣ku ⸣ʣaisam mu⸢tumi⸣ri] (早く財産を求めなさい) 16938 ⸣ムトゥムトゥ 31650 htm_31650.wav イ⸢リクヌティー⸣ヌ ⸣ムトゥムトゥヌ イ⸢メー⸣ イ⸢レコノ フエ⸣ティ ⸢スー⸣ イ⸢ミ⸣ダー [ʔi⸢rikunutiː⸣nu ⸣mutumutunu ʔi⸢meː⸣ ʔi⸢rekono ɸue⸣ti ⸢suː⸣ ʔi⸢mi⸣daː] (⸢イリクヌティー」の本来の意味は、「入子の笛」という意味だよ) 16938 ⸣ムトゥムトゥ 31651 htm_31651.wav ⸣クマー ⸣ムトゥムトーラ ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤシ⸣キ⸢ダー [⸣kumaː ⸣mutumutoːra ⸢ban⸣tenu ⸢jaʃi⸣ki⸢daː] (ここは始めから私の家の屋敷だよ) 16939 ム⸢トゥ⸣ムラ 31652 htm_31652.wav ム⸢トゥ⸣ムラー ヤ⸢マ⸣ヌ ⸢ウイナー⸣ル ⸢アッ⸣タツォー [mu⸢tu⸣muraː ja⸢ma⸣nu ⸢ʔuinaː⸣ru ⸢ʔat⸣taʦoː] (本村は山の上にあったそうだ) 16940 ム⸢トゥ⸣ムン 31653 htm_31653.wav プ⸢ソー ジンカニ⸣ヌ ⸣アルカー ⸣ザイサン ム⸢トゥ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ バーヤ ⸣アイブー ⸣ムノー ム⸢トゥマ⸣ヌ [pu̥⸢soː ʤiŋkani⸣nu ⸣ʔarukaː ⸣ʣaisam mu⸢tu⸣munti ⸢sundu⸣ baːja ⸣ʔaibuː ⸣munoː mu⸢tuma⸣nu] (人は金があれば財産を求めるというが、私はあんなものは求めない) 16940 ム⸢トゥ⸣ムン 31654 htm_31654.wav ム⸢トゥミ⸣ グ⸢リ⸣サラバン マ⸢ナ⸣マ ム⸢トゥ⸣ム プ⸢スル⸣ カチ⸢ダー [mu⸢tumi⸣ gu⸢ri⸣sarabam ma⸢na⸣ma mu⸢tu⸣mu pu̥⸢suru⸣ kḁʧi⸢daː] (求め辛くても今求める人が勝ちだ) 16940 ム⸢トゥ⸣ムン 31655 htm_31655.wav ⸣プサカー ⸣ドゥーシ ム⸢トゥ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸣pu̥sakaː ⸣duːʃi mu⸢tu⸣meː ⸣misamunu] (欲しければ自分で求めればいいのに) 16940 ム⸢トゥ⸣ムン 31656 htm_31656.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢トゥ⸣ミ [⸢maː⸣bim mu⸢tu⸣mi] (もっと求めよ) 16941 ム⸢トゥ⸣ヤー 31657 htm_31657.wav ⸢バン⸣テーヤ ム⸢トゥ⸣ヤー ヤ⸢ルンダ⸣ キ⸢ザロー スー⸣ワン⸢ダー [⸢ban⸣teːja mu⸢tu⸣jaː ja⸢runda⸣ ki⸢ʣaroː suː⸣wan⸢daː] (私の家は本家だから伝統行事が多く厳しいよ) 16943 ム⸢ドゥリ⸣ミチ 31658 htm_31658.wav パ⸢タ⸣ケーラヌ ム⸢ドゥリ⸣ミチ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢バンスル⸣ヌ ⸢ウー⸣ミタリ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ⸣ブリ ⸢クータ⸣ル [pḁ⸢ta⸣keːranu mu⸢duri⸣miʧi pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢bansuru⸣nu ⸢ʔuː⸣mitari ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ⸣buri ⸢kuːta⸣ru] (畑からの帰り道に畑の畦にグヮバ<蕃石榴>が完熟していたので、もい<捥い>できたよ) 16944 ム⸢ドゥ⸣ル 31659 htm_31659.wav ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥル [⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduru] (西表<南端>への往来<行き戻り>) 16944 ム⸢ドゥ⸣ル 31660 htm_31660.wav ⸢パイ⸣ターラヌ ム⸢ドゥ⸣ロー ⸢チャー⸣ タ⸢ム⸣ヌ ⸣キシティ ⸣イダフネーラ ⸢ヌーシ オーッ⸣タン [⸢pai⸣taːranu mu⸢du⸣roː ⸢ʧaː⸣ ta⸢mu⸣nu ⸣ki̥ʃiti ⸣ʔidaɸuneːra ⸢nuːʃi ʔoːt⸣taŋ] (南端からの帰りは、いつも薪を伐って板舟<サバニ>から積んで来られた) 16945 ム⸢ドゥ⸣ルン 31661 htm_31661.wav ⸣キューズーナ ム⸢ドゥ⸣ルンティ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢グトゥ⸣ トゥ⸢ズミララン⸣ベーティ ⸢キュー⸣ヤ ム⸢ドゥラ⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna mu⸢du⸣runti ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi⸢gutunu⸣ tu⸢ʣumiraram⸣beːti ⸢kjuː⸣ja mu⸢dura⸣nu] (今日中に戻るといったが、仕事が終えられないので、今日は戻らない) 16945 ム⸢ドゥ⸣ルン 31662 htm_31662.wav ム⸢ドゥ⸣リ ⸣ミサカー ユネン⸢バー⸣キナ ム⸢ドゥ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [mu⸢du⸣ri ⸣misakaː junem⸢baː⸣kina mu⸢du⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (戻ってよければ、夕方までには戻ることはできる) 16945 ム⸢ドゥ⸣ルン 31663 htm_31663.wav ⸢マー⸣ビン ⸢パイ⸣サ ム⸢ドゥ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢pai⸣sa mu⸢du⸣reː ⸣misamunu] (もっと早くに戻ればいいのに) 16945 ム⸢ドゥ⸣ルン 31664 htm_31664.wav ⸢ワー⸣ ヤー⸢ディン⸣ キュー ム⸢ドゥ⸣リ [⸢waː⸣ jaː⸢diŋ⸣ kjuː mu⸢du⸣ri] (君は必ず今日戻れ) 16946 ⸣ムトゥン 31665 htm_31665.wav カ⸢ロー⸣ ムノーラ ⸣ティーナ ⸣ムトゥンティ ⸢スンドゥ グッふァ⸣ヌ ム⸢タラ⸣ヌ [ka⸢roː⸣ munoːra ⸣tiːna ⸣mutunti ⸢sundu guffa⸣nu mu⸢tara⸣nu] (軽い物から手に持とうとするが、重くて持て<持たれ>ない) 16946 ⸣ムトゥン 31666 htm_31666.wav ⸣バー ⸣ムティミサカー ⸣ムトゥ ⸣クトー ⸣ナルン [⸣baː ⸣mutimisakaː ⸣mutu ⸣kutoː naruŋ] (私が持ってよければ持つことはできる) 16946 ⸣ムトゥン 31667 htm_31667.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ムテー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣muteː ⸣misamunu] (もっと持てばよいのに) 16946 ⸣ムトゥン 31668 htm_31668.wav ク⸢レー ワー⸣ ムティ [ku⸢reː waː⸣ muti] (これは君が持て) 16946 ⸣ムトゥン 31669 htm_31669.wav ブ⸢トゥ⸣ ムトゥン [bu⸢tu⸣ mutuŋ] (嫁ぐ<夫を持つ>) 16946 ⸣ムトゥン 31670 htm_31670.wav シ⸢マム⸣チ ⸢ユームチ [ʃi⸢mamu⸣ʧi ⸢juːmuʧi] (島を治める人{EOS}部落会長<島持ち、世持ち>) 16946 ⸣ムトゥン 31671 htm_31671.wav ⸢スー⸣タイ ⸣ムトゥン [⸢suː⸣tai ⸣mutuŋ] (所帯を持つ) 16946 ⸣ムトゥン 31672 htm_31672.wav ク⸢リヌ ダイヤー⸣ バー ⸣ムトゥン [ku⸢rinu daijaː⸣ baː ⸣mutuŋ] (これの代金は私が負担する<持つ>) 16946 ⸣ムトゥン 31673 htm_31673.wav ブ⸢ネー⸣ ッ⸢ふァ⸣ ナシティ ⸢トゥーシキル⸣ ナ⸢ルン⸣ドゥ キサー⸢ティ⸣ ム⸢ティ⸣ブー ⸣アイ ヤ⸢レー⸣ティル ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ウシトゥマ⸣キ ⸢シーブー [bu⸢neː⸣ f⸢fa⸣ naʃiti ⸢tuːʃikiru⸣ na⸢run⸣du kisaː⸢ti⸣ mu⸢ti⸣buː ⸣ʔai ja⸢reː⸣tiru ku⸢nu⸣ f⸢faː ʔuʃituma⸣ki ʃiːbuː] (母親は出産して十月しかならない<十月がなる>が、既に妊娠している{EOS}それでこの子は弟負け<おとみづわり{EOS}弟見悪阻>して痩せているのだ) 16946 ⸣ムトゥン 31674 htm_31674.wav ⸢ジュー⸣ネン ⸣ムトゥン [⸢ʤuː⸣nem ⸣mutuŋ] (十年間持つ) 16946 ⸣ムトゥン 31675 htm_31675.wav ア⸢チ⸣ツァー イ⸢チニン⸣<プ⸢ス⸣トゥシ> ム⸢タ⸣ヌ [ʔa⸢ʧi⸣ʦaː ʔi⸢ʧinim⸣ mu⸢ta⸣nu] (下駄は一年持たない) 16946 ⸣ムトゥン 31676 htm_31676.wav ウ⸢ヌ キン⸣マー ⸢ナームティ⸣ サ⸢ヌ [ʔu⸢nu kim⸣maː ⸢naːmuti⸣ sa⸢nu] (この着物は長持ちしない) 16946 ⸣ムトゥン 31677 htm_31677.wav ウ⸢レー⸣ エン⸢バー⸣ケー ム⸢タ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ jem⸢baː⸣keː mu⸢ta⸣nu] (これは来年までは持たない) 16947 ⸣ムドゥン 31678 htm_31678.wav ⸢シン⸣ダシ フ⸢バリティ⸣ ムディティ シ⸢ミ⸣リバ [⸢sin⸣daʃi ɸu⸢bariti⸣ muditi ʃi⸢mi⸣riba] (針金で縛って\ruby{捻}{ヒネ}って引き締めなさい) 16947 ⸣ムドゥン 31679 htm_31679.wav ⸢ペン⸣チシ ア⸢ラン⸣カー ム⸢ダラ⸣ヌ [⸢pen⸣ʧiʃi ʔa⸢raŋ⸣kaː mu⸢dara⸣nu] (ペンチでないと捻じられない) 16947 ⸣ムドゥン 31680 htm_31680.wav ムディ⸢シェー⸣カー ムディバ [mudi⸢ʃeː⸣kaː ⸣mudiba] (捻じることができたら<捻じれるなら>捻じれよ) 16947 ⸣ムドゥン 31681 htm_31681.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ムデー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣mudeː ⸣misamunu] (もっと捻じればいいのに) 16948 ⸣ムナイ 31682 htm_31682.wav パ⸢ルミ⸣プソー ウ⸢ティンガビ⸣ヌ カ⸢ビ⸣ ヤ⸢ク⸣ ピー、 パ⸢カヌ⸣ フ⸢タ⸣ ア⸢ク⸣ ムヌ ⸣ミルカー ⸣ムナイ ⸢スン⸣ティ ア⸢ザリブー⸣ダー [pa⸢rumi⸣pu̥soː ʔu⸢tiŋgabi⸣nu ka⸢bi⸣ ja⸢ku⸣ piː、pḁ⸢kanu⸣ ɸu̥⸢ta⸣ ʔa⸢ku⸣ munu ⸣mirukaː ⸣munai ⸢sun⸣ti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (妊婦は紙銭<打ち紙>の紙を焼く火、墓の蓋を開けるものを見ると胎児に感応して\ruby{兎唇}{ト|シン}になったり、顔面に赤い\ruby{痣}{アザ}がでるといわれているよ) 16949 ⸣ムニ 31683 htm_31683.wav ⸣ムニ イ⸢ズン [⸣muni ʔi⸢ʣuŋ] (ものを言う<話す>) 16949 ⸣ムニ 31684 htm_31684.wav ⸣ムニ ⸢ヤー⸣ラーン [⸣muni ⸢jaː⸣raːŋ] (言葉が優しい<言葉が柔らかい>) 16949 ⸣ムニ 31685 htm_31685.wav ⸣ムニ ⸢コー⸣ン [⸣muni ⸢koː⸣ŋ] (言葉が厳しい<言葉が硬い{EOS}~が強い>) 16949 ⸣ムニ 31686 htm_31686.wav ⸣ムネー チ⸢チシメー⸣ティ イ⸢ジ⸣ヨー [⸣muneː ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣ti ʔi⸢ʤi⸣joː] (言葉は慎み深くいいなさいよ) 16949 ⸣ムニ 31687 htm_31687.wav パ⸢トゥ⸣マムニ [pḁ⸢tu⸣mamuni] (鳩間方言) 16949 ⸣ムニ 31688 htm_31688.wav ウ⸢キナー⸣ムニ [ʔu⸢kinaː⸣muni] (沖縄方言) 16949 ⸣ムニ 31688 htm_31688.wav イ⸢ツマン⸣ムニ [ʔi⸢ʦumam⸣muni] (糸満方言) 16949 ⸣ムニ 31688 htm_31688.wav イ⸢サナキムニ [ʔi⸢sanakimuni] (石垣方言) 16949 ⸣ムニ 31688 htm_31688.wav ⸢ヤイマムニ [⸢jaimamuni] (八重山方言) 16949 ⸣ムニ 31689 htm_31689.wav ヤ⸢マトゥ⸣ムニ [ja⸢matu⸣muni] (大和言葉{EOS}日本語) 16949 ⸣ムニ 31690 htm_31690.wav ⸣トームニ [⸣toːmuni] (中国語) 16949 ⸣ムニ 31691 htm_31691.wav ウ⸢ランタ⸣ムニ [ʔu⸢ranta⸣muni] (英語{EOS}「オランダ語」の義で、西洋の外国語一般を表す) 16950 ム⸢ニアギ 31692 htm_31692.wav ⸢バン⸣テヌ ウ⸢ブ⸣ヤー ム⸢ニアギ ソーッ⸣タ ⸣バス ⸢イットゥ⸣ヌ ム⸢チ ポーローッ⸣タンツォー [⸢ban⸣tenu ʔu⸢bu⸣jaː mu⸢niʔagi soːt⸣ta ⸣basu ⸢ʔittu⸣nu mu⸢ʧi poːroːt⸣tanʦoː] (私の家の棟上式には、一斗の糯米で作った餅を撒かれたそうだ) 16951 ⸣ムニ ア⸢ザ⸣ケーン 31693 htm_31693.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー⸣ ムネー ア⸢ザケーアザケー⸣シ ア⸢ジバル⸣ プ⸢スン⸣ カ⸢ナ⸣サ シ⸢ラリ⸠ダー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸣muneː ʔa⸢ʣakeːʔaʣakeː⸣ʃi ʔa⸢ʤibaru⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔa⸢tara⸣sa ʃi⸢rari⸠daː] (女の子は言葉遣いを丁寧に<上品に>言ったほうが世間の人から可愛がられるものだよ) 16951 ⸣ムニ ア⸢ザ⸣ケーン 31694 htm_31694.wav ムネー ア⸢ザ⸣ケーンドゥ フ⸢ヨー⸣ヌ ムシ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸣muneː ʔa⸢ʣa⸣keːndu ɸu⸢joː⸣nu muʃi̥⸢tu⸣ sï̥⸢kaːranu] (言葉遣いは上品だが怠け者だから、ちっとも使えない) 16952 ⸣ムニ ア⸢ラー⸣ン 31695 htm_31695.wav ウ⸢レー⸣ ムニ ア⸢ラー⸣ンダ ナ⸢クラーン⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ muni ʔa⸢raː⸣nda na⸢kuraːn⸣daː] (彼は言葉が荒いから怖いよ) 16952 ⸣ムニ ア⸢ラー⸣ン 31696 htm_31696.wav ⸢ワー⸣ ムネー ア⸢ラー⸣ティ イ⸢ザリ ベー⸣ン ⸣カタチニル シゥ⸢カリンダ⸣ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ⸣ムニ イ⸢ジ⸣バ [⸢waː⸣ muneː ʔa⸢raː⸣ti ʔi⸢ʣari beː⸣ŋ ⸣kḁtaʧiniru si̥⸢karinda⸣ jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸣muni ʔi⸢ʤi⸣ba] (君の言葉は荒っぽいので、叱られているように聞こえるから、柔らかく話せよ) 16953 ⸣ムニ イ⸢ジカンティ 31697 htm_31697.wav ⸣シマムニ ⸢バシキティ⸣ パ⸢トゥ⸣マムニシ ⸣ムニ イ⸢ジカンティー シー ベー [⸣ʃimamuni ⸢baʃi̥kiti⸣ pḁ⸢tu⸣mamuniʃi ⸣muni ʔi⸢ʤikanti ʃiː beː] (方言を忘れて、鳩間方言で言いかねて<言うことができないで>いる) 16954 ム⸢ニイジホー⸣ル 31698 htm_31698.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢ニイジホール⸣ヌ ⸢ナー⸣ンダ マー⸢ン⸣ナーティン ノー⸢ンティン⸣ ムニ イ⸢ジティル⸣ プ⸢スン ニッ⸣ふァー シ⸢ラリ ブー⸠ダー [ʔu⸢reː⸣ mu⸢niʔiʤihoːru⸣nu ⸢naː⸣nda maː⸢n⸣naːtin noː⸢ntim⸣ muni ʔi⸢ʤitiru⸣ pu̥⸢sun nif⸣faː ʃi⸢rari buː⸠daː] (彼は話の要領を心得ていないから、どこでも、何とでも物を言うから他人に憎まれているのだよ) 16955 ム⸢ニイジマー⸣シ 31699 htm_31699.wav ム⸢ニイジマーシ⸣ヌ カチ⸢ブンダ⸣ ウ⸢リットー⸣ カ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢niʔiʤimaːʃi⸣nu kḁʧi⸢bunda⸣ ʔu⸢rittoː⸣ ka⸢naː⸣nu] (ものの言いようが優れて<勝って>いるから、彼にはかなわ<敵わ>ない) 16956 ⸣ムニ イ⸢ズン 31700 htm_31700.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ヤー⸢ラヤーラ⸣シル ⸣ムネー イ⸢ズ⸣ダー [mi⸢du⸣moː jaː⸢rajaːra⸣ʃiru ⸣muneː ʔi⸢ʣu⸣daː] (女は柔らかく物を言うんだよ) 16957 ⸣ムニ ウ⸢ムッ⸣サン 31701 htm_31701.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣ムニ ウ⸢ムッ⸣サンダ シ⸢キプリル スー⸠ツォー [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣muni ʔu⸢mus⸣sanda ʃi̥⸢kipuriru suː⸠ʦoː] (彼は話が面白いから、聞きほれするんですよ) 16958 ⸣ムニ ⸢カイ⸣ヤン 31702 htm_31702.wav ユ⸢ヌ⸣ クトゥ ヤ⸢ルンドゥ⸣ イ⸢サナキムニ⸣シ ア⸢ズ⸣カー ⸣ムニ ⸢カイ⸣ヤンダ⸢ナー [ju⸢nu⸣ ku̥tu ja⸢rundu⸣ ʔi⸢sanakimuni⸣ʃi ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸣muni ⸢kai⸣janda⸢naː] (同じことであるが、石垣言葉で言うと話<物言い>が上品だよねえ) 16959 ⸣ムニクトゥバ 31703 htm_31703.wav ⸢ワー ドゥー⸣ヌ⸣ ムニクトゥバナー ⸣ユー ⸢キー⸣ シ⸢キラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː duː⸣nu ⸣muniku̥tubanaː ⸣juː ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢kiraŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君は自分の言葉遣い<発言>によく気をつけないといけない) 16960 ⸣ムニ ⸢コー⸣ン 31704 htm_31704.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ⸢コー⸣ンダ ッ⸢サン⸣ プ⸢ソー⸣ イ⸢ザリ ブーティル⸣ ウムー⸢ツォー [ʔu⸢rinu⸣ muneː ⸢koː⸣nda s⸢sam⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔi⸢ʣari buːtiru⸣ ʔumuː⸢ʦoː] (彼の言葉は厳しい<喧嘩腰の物言いだ>から、知らない人は叱られているように思うんだよ) 16961 ム⸢ニダー⸣ラ マ⸢ラクン 31705 htm_31705.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ア⸢ツァ⸣マルカー ム⸢ニダー⸣ラ マ⸢ラキティ⸣ シ⸢グトゥン バシキ ウー⸣ク ⸣スコー ア⸢ラ⸣ヌ [mi⸢du⸣moː ʔa⸢ʦa⸣marukaː mu⸢nidaː⸣ra ma⸢rakiti⸣ ʃi⸢gutum baʃikiti ʔuː⸣ku ⸣su̥koː ʔa⸢ra⸣nu] (女性たちは集まるとおしゃべりに花を咲かせて仕事も忘れ、とても働くどころではない) 16962 ム⸢ニッ⸣カー 31706 htm_31706.wav ⸣アガイヤー!ッ⸢ふァイムヌヌ ユン⸣シ ム⸢ニッ⸣カー ⸢サンドー⸣シ ⸢マータキナー⸣ バキティ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔagaijaː! f⸢faimununu juŋ⸣ʃi mu⸢nik⸣kaː ⸢saŋdoː⸣ʃi ⸢maːtakinaː⸣ bakiti f⸢fai⸣ba] (ああ何と卑しいことよ{EOS!}食べ物の件で<食べ物故に>言い争い<口喧嘩>なんぞしないで、等分に分けて食べなさいよ) 16963 ⸣ムニナサキ 31707 htm_31707.wav イ⸢コーラ ニッ⸣ふァータンティン イ⸢ジシティル⸣ ムニ ヤ⸢ルムヌ⸣ ムニナサキバ ⸣カキ ッ⸢ふィーラバル⸣ ウヤテー ア⸢ザリ⸣ダー [ʔi⸢koːra nif⸣faːtantiŋ ʔi⸢ʤiʃi̥tiru⸣ muni ja⸢rumunu⸣ muninasakiba ⸣kaki f⸢fiːrabaru⸣ ʔujateː ʔa⸢ʣari⸣daː] (いくら憎たらしくても、言って捨てる言葉だもの、思い遣りのある言葉を掛けてやってこそ<遣ればぞ>親とはいえるものだよ) 16964 ム⸢ニ⸣ヌ イ⸢ジヨー 31708 htm_31708.wav ム⸢ニ⸣ヌ イ⸢ジヨー⸣ティ ⸢スームン⸣ ア⸢リ⸣ブンダ イ⸢ジマーシェー⸣ ユー ⸢カンガイ⸣ヤーティ パ⸢ナ⸣シバ [mu⸢ni⸣nu ʔi⸢ʤijoː⸣ti ⸢suːmuŋ⸣ ʔa⸢ri⸣bunda ʔi⸢ʤimaːʃeː⸣ juː ⸢kaŋgai⸣jaːti pa⸢na⸣ʃiba] (⸢言葉の言い様」というのがあるから、表現<言い回し>はよく考えて話しなさい) 16965 ム⸢ニ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーン 31709 htm_31709.wav ⸢ワー⸣ ム⸢ニ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ア⸢ザン⸣タンティン ⸣ミサ ム⸢ヌ⸣ナー ⸣ムネー イ⸢ズナ ワー⸣ ムニ イ⸢ズ⸣カー ⸢カイ⸣テー シ⸢ルッ⸣コー ナ⸢リ⸣ス [⸢waː⸣ mu⸢ni⸣nu ⸢goː⸣raːnda ʔa⸢ʣan⸣tantim ⸣misa mu⸢nu⸣naː ⸣muneː ʔi⸢ʣuna waː⸣ muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸢kai⸣teː ʃi⸢ruk⸣koː na⸢ri⸣su] (君は口数が多いから、言わなくてもよいことには、物を言うな{EOS}君が言うと却って台無し<ぶち壊し>になる) 16966 ム⸢ニ⸣ヌ ⸢サール 31710 htm_31710.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ドゥーフミ ⸢スームル⸣ ム⸢ニ⸣ヌ ⸢サール⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウヌムティ ⸢カンガイ⸣ヤーティ パ⸢ナ⸣シバ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ duːɸumi ⸢suːmuru⸣ mu⸢ni⸣nu ⸢saːru⸣ ja⸢runda⸣ ʔunumuti ⸢kaŋgai⸣jaːti pa⸢na⸣ʃiba⸢joː] (その人は自慢<胴褒め>するのが口癖だから、その旨を心得てか<考えながら>ら話し合いなさいね) 16967 ⸣ムニ バ⸢カ⸣ヤン 31711 htm_31711.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ⸣ムニ バ⸢カ⸣ヤンダ ウ⸢リトゥ⸣ パ⸢ナ⸣スカー バ⸢カヤ⸣ヌ バ⸢ライル⸣ シ⸢ラリル [ʔu⸢reː sak⸣koː ⸣muni ba⸢ka⸣janda ʔu⸢ritu⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ba⸢kaja⸣nu ba⸢rairu⸣ ʃi⸢rariru] (彼は言うことが非常に可笑しいから、彼と話すと可笑しくて笑わずにはおられない<笑いぞされる>) 16968 ム⸢ニパヤー⸣ン 31712 htm_31712.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ム⸢ニパヤーン⸣ドゥ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢キトゥララヌ [du⸢ku⸣nu mu⸢nipajaːn⸣du mut⸢tu⸣ ʃi̥⸢kituraranu] (あまりにも早口である<物言いが早いので>、ちっとも聞き取れない) 16968 ム⸢ニパヤー⸣ン 31713 htm_31713.wav シ⸢ダケー⸣ ム⸢ニパヤー⸣テイ シゥ⸢カランシェヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ム⸢ニパヤー ナー⸣ヌ [ʃi⸢dakeː⸣ mu⸢nipajaː⸣ti si̥⸢karaŋʃenu⸣ ma⸢na⸣maː mu⸢nipajaː naː⸣nu] (最初は早口で聞き取れなかったが、今は早口で<物言いが早く>ない) 16968 ム⸢ニパヤー⸣ン 31714 htm_31714.wav ⸣アイニ ム⸢ニパヤー⸣(フ⸢チパヤー⸣) プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini mu⸢nipajaː⸣(ɸu̥ʧipajaː⸣)pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに口の早い<早口の{EOS}物言いの早い>人はいない) 16969 ⸣ムニ パ⸢ヤー⸣ン 31715 htm_31715.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ムニ パ⸢ヤー⸣ン ⸢トゥーシキル⸣ ナ⸢ルン⸣ドゥ キ⸢サーティ⸣ ムネー イ⸢ジル ブー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ muni pa⸢jaː⸣ŋ ⸢tuːʃi̥kiru⸣ na⸢run⸣du ki̥⸢saːti⸣ muneː ʔi⸢ʤiru buː] (この子は非常に言葉が早い{EOS}早く話せるようになった<言語獲得が早い>{EOS}誕生して十月しかならない<十月ぞなる>のに、既に物を言って<話して>いる) 16970 ⸣ムニ フ⸢キルン 31716 htm_31716.wav トゥ⸢シ⸣バ トゥリ ⸢パー⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ナ⸢ローッ⸣ター ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムニン フ⸢キ⸣パリティ ⸣ヌーティル ア⸢ジオー⸣ルユー ア⸢ティンガーラヌ [tu⸢ʃi⸣ba ⸣turi ⸢paː⸣nu ⸢naːn⸣ na⸢roːt⸣taː ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muniŋ ɸu̥⸢ki⸣pariti ⸣nuːtiru ʔa⸢ʤiʔoː⸣rujuː ʔa⸢tiŋgaːranu] (年を取って歯が無くなったので、おっしゃる言葉<発音>も抜けていって、何と言っておられるのか見当がつかない) 16971 ⸣ムニ ⸢ヤー⸣ラーン 31717 htm_31717.wav ⸣アッパー ⸣ムネー ⸢ヤー⸣ラーンダ イ⸢ゾーッ⸣タンティン ナ⸢クラー ナー⸣ヌヌ ⸣アブジェー ⸣ムネー ⸢コー⸣ンダ イ⸢ゾー⸣ルカー ナ⸢クラー⸣ン [⸣ʔappaː ⸣muneː ⸢jaː⸣raːnda ʔi⸢ʣoːt⸣tantin na⸢kuraː naː⸣nunu ⸣ʔabuʤeː ⸣muneː ⸢koː⸣nda ʔi⸢ʣoː⸣rukaː na⸢kuraː⸣ŋ] (御祖母さんの言葉<物言い>は穏やかだからお\ruby{叱}{シカ}りになっても\ruby{怖}{コワ}くないが、お祖父さんの言葉は\ruby{厳}{キビシ}しい<強い{EOS}硬い>からお\ruby{叱}{シカ}りになる<叱られる>と\ruby{怖}{コワ}い) 16972 ⸣ムニ ヤ⸢ニ⸣ヤン 31718 htm_31718.wav ウ⸢リヌ⸣ ムネー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢rinu⸣ muneː ja⸢nija⸣nu si̥⸢karanu] (彼の言葉は汚くて聞くに\ruby{堪}{タ}えない<聞かれない>) 16973 ⸣ムニユマー 31719 htm_31719.wav ⸢ウンザー⸣ ムニユマー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ミンナー シゥ⸢カレー⸣ラー ⸣シキンズー ピ⸢ルマリ⸣ス [⸢ʔunʣaː⸣ munijumaː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ minnaː si̥⸢kareː⸣raː ⸣ʃi̥kinʣuː pi⸢rumari⸣su] (あいつはおしゃべりだから、彼の耳に聞かれたら世間中に広まるよ) 16974 ム⸢ニユミッ⸣クナー 31720 htm_31720.wav ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ユン⸣シ ユ⸢ミザーン⸣ナリ ム⸢ニユミッ⸣クナー ⸢シー ベー⸣ワ [⸢nuː⸣nu ⸢juŋ⸣ʃi ju⸢miʣaːn⸣nari mu⸢nijumik⸣kunaː ⸢ʃiː beː⸣wa] (何故に嫁同士で言い争い<口論>しているのか) 16975 ム⸢ニユミ⸣ムヌ 31721 htm_31721.wav ム⸢ニユミムヌン⸣マー ⸢ミシゥカムネー⸣ シゥ⸢カスナ⸣ヨー [mu⸢nijumimunum⸣maː ⸢misi̥kamuneː⸣ si̥⸢kasuna⸣joː] (おしゃべりには秘密の話<ないしょ話{EOS}みそか話>はするなよ) 16976 ⸣ムニ ⸣ユムン 31722 htm_31722.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢メー⸣ フ⸢チカンスル⸣ ナリティ ⸢サッ⸣コー ⸣ムニ ⸣ユムンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢スン⸣ケン ⸣ムニ ユ⸢マン⸣ワー⸢ン⸣ノー [⸢ʔun⸣nenu ju⸢meː⸣ ɸu̥⸢ʧikansuru⸣ nariti ⸢sak⸣koː ⸣muni ⸣jumunti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢suŋ⸣kem ⸣muni ju⸢maŋ⸣waː⸢n⸣noː] (あの家の嫁は厳しい口調で<口剃刀になって主張する>、ひどくしゃべる<ひどく不平不満をいう>と聞いたが、それほど文句を言わないではないか) 16976 ⸣ムニ ⸣ユムン 31723 htm_31723.wav ヨー⸢ヨー⸣ プ⸢スン⸣ヤートー ⸣ムニ ユ⸢ム⸣ナ⸢ヨー [joː⸢joː⸣ pu̥⸢suɲ⸣jaːtoː ⸣muni ju⸢mu⸣na⸢joː] (よくよく気をつけろよ、よそ<他所>の家とは喧嘩するなよ) 16977 ⸣ムニン イ⸢ザラヌ⸣ パ⸢ナン⸣ プ⸢サラ⸣ヌ 31724 htm_31724.wav イ⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ イ⸢ズ⸣カー シ⸢グ⸣ フ⸢クリテイ⸣ ア⸢ミカビ キー⸣スンダ ウ⸢リンナー⸣ネー ⸣ムニン イ⸢ザラヌ⸣ パ⸢ナン⸣ プ⸢サラ⸣ヌ [ʔi⸢meːma⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ɸu̥⸢kuriti⸣ ʔa⸢mikabi kiː⸣sunda ʔu⸢rinnaː⸣neː ⸣muniŋ ʔi⸢ʣaranu⸣ pa⸢nam⸣ pu̥⸢suaru⸣nu] (少しでも叱ると、すぐ\ruby{脹}{フク}れっ面になって、のしかかるように反抗してくるから、彼にはうっかりものが言えない) 16978 ⸣ムニンビーン ⸢ナー⸣ヌ 31725 htm_31725.wav ウ⸢レー⸣ ギュー⸢サ⸣ イ⸢ザリタンティン⸣ ムニンビーン ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ gjuː⸢sa⸣ ʔi⸢ʣaritantim⸣ muniːm⸢biːn naː⸣nu] (彼はどんなに叱られても、反対もしないし、反抗もしない{EOS}うんともすんともない) 16979 ⸣ムヌ 31726 htm_31726.wav ⸣ウナー ⸣アル ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸣ʔunaː ⸣ʔaru ⸣munoː ⸣nuːja] (そこにある物は何か) 16979 ⸣ムヌ 31727 htm_31727.wav ⸣アイブ ⸣ムノー ⸣クナー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaibu ⸣munoː ⸣kunaː bu⸢raːnu] (あんな人はここにはいない) 16979 ⸣ムヌ 31728 htm_31728.wav プ⸢リムヌ [pu⸢rimunu] (気違い{EOS}狂人) 16979 ⸣ムヌ 31729 htm_31729.wav ⸢ユー⸣ル ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣ムヌン マ⸢ヤーサ⸣リン [⸢juː⸣ru mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣munum ma⸢jaːsa⸣riŋ] (夜道に出ると妖怪に惑わされる) 16979 ⸣ムヌ 31730 htm_31730.wav ク⸢レー⸣ ムヌ ナ⸢リンギサ ナー⸣ヌ [ku⸢reː⸣ munu na⸢riŋgisaː naː⸣nu] (これはもの<完成品>になりそうにない) 16979 ⸣ムヌ 31731 htm_31731.wav ウ⸢レー⸣ ターン⸢ターン⸣ ナル ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ taː⸢ntaːn⸣ naru ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (それは誰にも出来るものではない) 16979 ⸣ムヌ 31732 htm_31732.wav ⸢ジーヤ⸣ ナライティ ⸣ムノー ッ⸢サヌ [⸢ʤiːja⸣ naraiti ⸣munoː s⸢sanu] (学問は修めたが、人の踏み行うべき道<もの>を知らない) 16980 ⸣-ムヌ 31733 htm_31733.wav ウ⸢レー⸣ バー ⸢スームヌ⸣ ヌンティ ⸢ワーバー⸣キ ⸢スーワ [ʔu⸢reː⸣ baː ⸢suːmunu⸣ nunti ⸢waːbaː⸣ki ⸢suːwa] (これは私がするのに、何故に君までするのか) 16980 ⸣-ムヌ 31734 htm_31734.wav ⸣バー ⸣パルムヌ ⸢ワー ⸣ パ⸢ラン⸣タンティン ⸣ミサンヨー [⸣baː ⸣parumunu ⸢waː⸣ pa⸢ran⸣tantim ⸣misaŋjoː] (私が行くのに<行くものを>、君は行かなくてもいいよ) 16981 ⸣ムヌ 31735 htm_31735.wav ⸣ムヌン マ⸢ヤーサ⸣リン [⸣munum ma⸢jaːsa⸣riŋ] (もの<魔物>に迷わされる) 16981 ⸣ムヌ 31736 htm_31736.wav ⸣ムヌン ム⸢タ⸣リン [⸣munum mu⸢ta⸣riŋ] (魔物に持たれる<\ruby{操}{アヤツ}られ、\ruby{魔境}{マ|キョウ}歩かされ\ruby{弄}{モテアソ}ばれる>) 16982 ム⸢ヌ⸣アティ 31737 htm_31737.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ム⸢ヌ⸣アテー ⸢ナー⸣ンダ ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ティー ナー⸣ルン ⸣トン ⸢ナー⸣トナー ⸢カン⸣スルン ⸣ドーレーバ ⸣シケー ナ⸢ラン⸠ダー [ja⸢ra⸣beː mu⸢nu⸣ʔateː ⸢naː⸣nda ja⸢rabi⸣nu ⸢tiː naː⸣run⸣ton ⸢naː⸣tona ⸢kan⸣surun ⸣doːreːba ⸣ʃi̥keː na⸢ran⸠daː] (子供は思慮分別がないから、子供の手の届く<手を伸ばす>所などには、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{剃刀}{カミソリ}等を置いてはならないよ) 16982 ム⸢ヌ⸣アティ 31738 htm_31738.wav ⸢ワー フン⸣トー ム⸢ヌ⸣アテー ⸢ナー⸣ン ⸣カイブー ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢タンガ⸣シ パ⸢ラシター [⸢waː ɸun⸣toː mu⸢nu⸣ʔateː ⸢naː⸣ŋ ⸣kaibuː ja⸢rabi⸣ba ⸢taŋga⸣ʃi pa⸢raʃi̥taː] (君は本当に無謀<無分別>だ{EOS}こんな子供を一人で行かせたのか) 16983 ム⸢ヌ⸣イリ 31739 htm_31739.wav ⸣ソンガチシキトゥ ⸢ソー⸣ランシケー ム⸢ヌイリ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸣チニヒグルヌ ⸢スータイ⸣ヤー ク⸢メーキリ⸣ヨー [⸣soŋgaʧiʃi̥kitu ⸢soː⸣raŋʃi̥keː mu⸢nuʔiri⸣nu ⸢suː⸣wanda ⸣ʧiniçigurunu ⸢suːtai⸣jaː ku⸢meːkiri⸣joː] (正月月とお盆月は出費が大きいから、常日頃の家計は節約し<\ruby{贅沢}{ゼイ|タク}せぬよう、こまごまときりつめ>なさいよ) 16984 ム⸢ヌイリ⸣ムヌ 31740 htm_31740.wav ⸢ナーブ⸣ク ム⸢ミパク カイン⸣ドーレール ム⸢ヌイリ⸣ムヌティ ア⸢ズ⸠ナー [⸢naːbu⸣ku mu⸢mipaku kain⸣doːreːru mu⸢nuʔiri⸣munuti ʔa⸢ʣu⸠naː] (縄箱や籾箱、衣装箱<笥>などを物入れというのだね) 16985 ム⸢ヌウ⸣トゥ 31741 htm_31741.wav ムー⸢ル⸣ ニ⸢ビキスター⸣ シーン⸢ティ⸣ シ⸢ズ⸣マリティ ム⸢ヌ⸣ウトゥ ⸢ピッ⸣チン サ⸢ヌ [muː⸢ru⸣ ni⸢bikisutaː⸣ ʃiːn⸢ti⸣ ʃi⸢ʣu⸣mariti mu⸢nu⸣ʔutu ⸢pit⸣ʧin sa⸢nu] (皆が総て眠りきったのでシーンと静まって、物音一つもしない) 16985 ム⸢ヌウ⸣トゥ 31742 htm_31742.wav ミ⸢ナ⸣カナー ム⸢ヌウトゥ⸣ヌ ス⸢ヌ(⸢スーヌ)⸣ ヌーカヤー [mi⸢na⸣kanaː mu⸢nuʔutu⸣nu su⸢nu<⸢suːnu>⸣ nuːkajaː] (庭に物音がするが、何だろうか) 16986 ム⸢ヌ⸣ウバイ 31743 htm_31743.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ム⸢ヌ⸣ウバイ ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ mu⸢nu⸣ʔubai ⸢ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は物怖じするので困る) 16987 ム⸢ヌ⸣ウムイ 31744 htm_31744.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーン フ⸢ドゥビキス⸣ター ム⸢ヌウムイ⸣ヤー ⸢ナーン⸣ティル ウ⸢ムータン⸣ドゥ ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥティ ⸣ナルカー ム⸢ヌウムイ⸣ヌ ⸣キシテー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢ra⸣biŋkeːŋ ɸu⸢dubiki̥su⸣taː mu⸢nuʔumui⸣jaː ⸢naːn⸣tiru ʔu⸢muːtan⸣du f⸢fanu⸣ ku̥tuti ⸣narukaː mu⸢nuʔumui⸣nu ⸣ki̥ʃiteː ⸢naː⸣nu] (子供たちも成長しきったので、心配ごとはないと思ったが、子供のこととなると、憂いごとの切れることはない) 16988 ム⸢ヌウムイ⸣パダ 31745 htm_31745.wav ム⸢ヌウムイ⸣パダー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢アッ⸣タニ ア⸢ティブチニ⸣ ム⸢ヌ⸣グトゥ ⸢スー⸣ クトゥン ア⸢リ⸣ブンダ ⸣ユー ウ⸢ティシゥカシミ⸣ル ク⸢トゥ⸣ル ⸢カンヌー⸣ダー [ʔu⸢mui⸣padaː ja⸢ra⸣beː ⸢ʔat⸣tani ʔa⸢tibuʧini⸣ mu⸢nu⸣gutu ⸢suː⸣ ku̥tuŋ ʔa⸢ri⸣bunda ⸣juː ʔu⸢tisi̥kaʃimi⸣ru ku̥⸢tu⸣ru ⸢kannuː⸣daː] (思春期は、子供は急に、無鉄砲に<後先考えずに>行動することもあるから、よく落ち着かせることが肝要だよ) 16989 ム⸢ヌウムイ⸣ヤン 31746 htm_31746.wav ⸢アー⸣ネヌ ジ⸢ナンマー⸣ ム⸢ヌウムイヤン⸣バ ⸢シール⸣ アイニ ⸢ヨーガリ アー⸣クティバーヤ キ⸢ムイ⸣ツァー [⸢ʔaː⸣nenu ʤi⸢nammaː⸣ mu⸢nuʔumuijam⸣ba ⸢ʃiːru⸣ ʔaini ⸢joːgari ʔaː⸣kutibaːja ki⸢mui⸣ʦaː] (東隣の家の次男坊は恋わずらいをして、あのように痩せているんだそうだよ、可哀相に) 16990 ⸣ムヌ ⸣ウムーン 31747 htm_31747.wav ッ⸢ふァヌ⸣ クトゥシ ⸣カイニ ⸣ムヌ ⸣ウムーンテー ウ⸢モーン⸣シェン [f⸢fanu⸣ ku̥tuʃi ⸣kaini ⸣munu ⸣ʔumuːnteː ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (子供のことで、このように心配するとは思わなかった) 16990 ⸣ムヌ ⸣ウムーン 31748 htm_31748.wav イ⸢ザリティ⸣ ン⸢ベーマー⸣ ムヌ ⸣ウムーンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ピッ⸣チン ⸣ムヌ ウ⸢モー⸣ヌ [ʔi⸢ʣariti⸣ ʔm⸢beːmaː⸣ munu ⸣ʔumuːŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢pit⸣ʧim ⸣munu ʔu⸢moː⸣nu] (叱られて、少しは深く考えるかと思ったが、ちっとも\ruby{熟慮}{ジュク|リョ}しない) 16990 ⸣ムヌ ⸣ウムーン 31749 htm_31749.wav ⸣カイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー ワー フン⸣トー ⸣ムノー ⸣ウムイ ⸢ブン [⸣kaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː waː ɸun⸣toː munoː ⸣ʔumui ⸢buŋ] (こんなことをしでかして、君は本当に物事を深く考えているのか) 16991 ⸣ムヌ ウ⸢モー⸣リン 31750 htm_31750.wav バ⸢タ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル ⸣ヌミティ ⸢ヤン⸣ヌ ピ⸢クター⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣ムヌ ウ⸢モー⸣リン⸢ダー ワー [ba⸢ta⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numiti ⸢jan⸣nu pi̥⸢kutaː⸣ ma⸢na⸣maː ⸣munu ʔu⸢moː⸣rin⸢daː waː] (腹痛の薬を飲んで痛みが引いたので、今は落ち着ける<一安心できる>よ、君) 16992 ⸣ムヌ ウ⸢モーラ⸣ヌ 31751 htm_31751.wav ヤ⸢マトゥ⸣ナー ウ⸢ブナイ⸣ヌ ウ⸢クル⸣タティ シ⸢キティ⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢ソーシティ⸣ ムヌ ウ⸢モーラン⸣シェン⸢ダー [ja⸢matu⸣naː ʔu⸢bunai⸣nu ʔu⸢kuru⸣tati ʃi̥⸢kiti⸣ ja⸢ra⸣biŋkeːnu ku̥⸢tu⸣ba ⸢soːʃi̥ti⸣ munu ʔu⸢moːraŋ⸣ʃen⸢daː] (本土<大和>で大地震が起ったと聞いて、子供たちのことを心配して、びっくり仰天してどうしてよいか分からなかったよ) 16993 ム⸢ヌ⸣ウブイ 31752 htm_31752.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ム⸢ヌウブイ⸣ヌ ⸢ワッ⸣サ ⸣ナリティ ム⸢ヌバシ⸣キ ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː mu⸢nuʔubui⸣nu ⸢was⸣sa ⸣nariti mu⸢nubaʃi⸣ki ⸢ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (年を取ったので物覚えが悪くなって、物忘れするのに困る<物忘れして堪らない>) 16994 ム⸢ヌカン⸣ガイ 31753 htm_31753.wav ⸣アトゥアトゥヌ ⸣クトゥン ⸣ユー ム⸢ヌカン⸣ガイ シ⸢ティ⸣ ア⸢ラン⸣カー ク⸢レー⸣ パ⸢ジミララヌ [⸣ʔatuʔatunu ⸣ku̥tuɲ ⸣juː mu⸢nukaŋ⸣gai ʃi̥⸢ti⸣ ʔa⸢raŋ⸣kaː ku⸢reː⸣ pa⸢ʤimiraranu] (後々のことも、よく検討<もの考え>してでないと、これは始められない) 16994 ム⸢ヌカン⸣ガイ 31754 htm_31754.wav ⸢ワー⸣ アトゥアトゥヌ ⸣クトゥ ム⸢ヌカンガイ⸣ヤー ⸢シー ブン [⸢waː⸣ ʔatuʔatunu ⸣ku̥tu mu⸢nukaŋgai⸣jaː ⸢ʃiː buŋ] (君は将来<後々>のことを計画<物考え>しているのか) 16994 ム⸢ヌカン⸣ガイ 31755 htm_31755.wav ⸢ソーシティ バン⸣マー ノー⸢ン⸣ ム⸢ヌカン⸣ガイ シ⸢ララヌ [⸢soːʃi̥ti bam⸣maː noː⸢m⸣ mu⸢nukaŋ⸣gai ʃi⸢raranu] (心配して私には何も考えることができない) 16995 ム⸢ヌクイ⸣ムヌ 31756 htm_31756.wav ⸢ソーバ⸣ イ⸢リ⸣ パ⸢タラカン⸣カー ム⸢ヌクイ⸣ムヌ ナルン⸢ダー [⸢soːba⸣ ʔi⸢ri⸣ pḁ⸢tarakaŋ⸣kaː mu⸢nukui⸣munu narun⸢daː] (\ruby{性根}{ショウ|コン}を入れて働かないと物乞いになるぞ) 16996 ム⸢ヌクー⸣ヤー 31757 htm_31757.wav ム⸢ヌクイムヌ⸣バ ウ⸢キナー⸣ムニシェー ム⸢ヌクー⸣ヤーティ ア⸢ズ⸣ナー [mu⸢nukuimunu⸣ba ʔukinaː⸣muniʃeː mu⸢nukuː⸣jaːti ʔa⸢ʣu⸣naː] (乞食を沖縄方言でム⸢ヌクー⸣ヤーと言うんだね) 16997 ム⸢ヌ⸣グトゥ 31758 htm_31758.wav ム⸢ヌグ⸣トー ノー⸢ン⸣ナーン キ⸢マリ⸣ティ ⸢スー⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ア⸢リ⸣ブンダ ウ⸢リバ⸣ ミレーティ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー [mu⸢nugu⸣toː noː⸢n⸣naːŋ ki⸢mari⸣ti ⸢suː⸣ mu⸢nu⸣ ʔa⸢ri⸣bunda ʔu⸢riba⸣ mireːti ⸢saŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː] (物事には何においても決まり<法則>と言うものがあるから、それを見ながらしないと成功しない<出来ない>よ) 16998 ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ン 31759 htm_31759.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ンダ マ⸢チガイ⸣ヤー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢nu⸣ ku⸢maː⸣nda ma⸢ʧigai⸣jaː ⸢naː⸣nu] (彼は緻密であるから間違いはない) 16998 ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ン 31760 htm_31760.wav ユ⸢メー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ンダ シ⸢トゥウヤン⸣ ア⸢タラ⸣サ シ⸢ラリ ブン [ju⸢meː⸣ ʔik⸢kena⸣ mu⸢nukumaː⸣nda ʃi̥⸢tuʔujaŋ⸣ ʔa⸢tara⸣sa ʃi⸢rari buŋ] (嫁は非常に\ruby{倹約}{ケン|ヤク}である<物細かい>から姑にかわい可愛<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}し>がられている) 16998 ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ン 31761 htm_31761.wav ム⸢ヌ⸣ ク⸢マー⸣ ユ⸢メー スータイゾー⸣ジ [mu⸢nu⸣ ku⸢maː⸣ ju⸢meː suːtaiʣoː⸣ʤi] (緻密で倹約な嫁は所帯持ち<家計のやりくり>が上手だ) 16999 ム⸢ヌ⸣サシ 31762 htm_31762.wav マ⸢ナ⸣マー ム⸢ヌ⸣サシシ パ⸢カル⸣ヌ ム⸢カ⸣シェー ⸢バンゾン⸣ガニシル パ⸢カ⸣ローッタル [ma⸢na⸣maː mu⸢nu⸣saʃiʃi pḁ⸢karu⸣nu mu⸢ka⸣ʃeː ⸢banʣoŋ⸣ganiʃiru pḁ⸢ka⸣roːttaru] (今は物差しで計るが、昔はかねじゃく<曲尺{EOS}番匠曲尺>で計られたものだ) 17000 ム⸢ヌサバ⸣キ 31763 htm_31763.wav ⸢グヮンスグトゥ⸣ヌ タ⸢ラーン⸣ユー ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤー ⸢ギー⸣ ム⸢ヌサバ⸣キ シ⸢ミリバル⸣ ナル⸢サー [⸢gwansugutu⸣nu ta⸢raːɲ⸣juː mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaː ⸢giː⸣ mu⸢nusaba⸣ki ʃi⸢miribaru⸣ naru⸢saː] (先祖供養の法事が不足しているのか、ユタ<物知り>の家に行って判断<判じ>させてみないといけないな) 17001 ⸣ムヌ シ⸢ナー⸣スン 31764 htm_31764.wav ⸢ニンガイ⸣ムヌ シ⸢ナー⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ イ⸢ズン⸣ タクン トゥ⸢ララン⸣ユンダ シ⸢ナーサラヌ [⸢niŋgai⸣munu ʃi⸢naː⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔi⸢ʣun⸣ tḁkun tu⸢raraŋ⸣junda ʃi⸢naːsara⸣nu] (祈願用の供物を取り揃えようとするが、魚も蛸も獲れないので、必要な供物を取り揃えることができない) 17002 ム⸢ヌシラ⸣シ 31765 htm_31765.wav ⸢ミードゥル⸣ヌ ヤ⸢ナナキ シー イン⸣ヌ ヤ⸢ナナキ スー⸣カー ム⸢ヌシラ⸣シティ ア⸢ザリ ブー [⸢miːduru⸣nu ja⸢nanaki ʃiː ʔin⸣nu ja⸢nanaki suː⸣kaː mu⸢nuʃira⸣ʃiti ʔa⸢ʣari buː] (雌鳥が異常な鳴き方<悪鳴き>をし、犬が異常な鳴き方<悪鳴き>をすると、神仏のお告げだといわれている) 17002 ム⸢ヌシラ⸣シ 31766 htm_31766.wav ム⸢ヌシラ⸣シェー ⸢アッ⸣タン⸢ダー [mu⸢nuʃira⸣ʃeː ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (神仏のお告げはあったよ) 17003 ム⸢ヌ⸣シリ 31767 htm_31767.wav ⸣アブジェー ム⸢ヌ⸣シリ ヤ⸢ロー⸣ルンダ ッ⸢ソーラン⸣ ムノー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː mu⸢nu⸣ʃiri ja⸢roː⸣runda s⸢soːram⸣ munoː ⸢naː⸣nu] (お祖父さんは博識でいらっしゃるから、お分かりにならないものはない) 17003 ム⸢ヌ⸣シリ 31768 htm_31768.wav ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤーナ ⸢ギー ウンキー⸣ ク⸢ラ⸣シ クー⸢ディー [mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaːna ⸢giː ʔuŋkiː⸣ ku⸢ra⸣ʃi ⸣kuː⸢diː] (易者の家に行って運気を繰らし<運気を易の本で見立ててもらって>て来ようよ) 17004 ム⸢ヌスク⸣ル 31769 htm_31769.wav ⸢ユーニンガイ⸣ナー ⸣イニ ⸣アー ⸣ムン、⸣マミンドーレーヌ ム⸢ヌスクル⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タン [⸢juːniŋgai⸣naː ⸣ʔini ⸣ʔaː ⸣mum、⸣mamindoːreːnu mu⸢nusu̥kuru⸣nu ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣taŋ] (ユーニガイ<世願い>の祭りでは、稲、粟、麦、豆等の作物の豊年祈願をされた) 17004 ム⸢ヌスク⸣ル 31770 htm_31770.wav ム⸢ヌスクル⸣トゥ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ナイ⸣バーラ サ⸢ダミラリ⸣ ブー [mu⸢nusu̥kuru⸣tu ja⸢ra⸣beː ⸢nai⸣baːra sa⸢damirari⸣ buː] (稲作<農耕>と子供は苗代から定まっている<栴檀は双葉より芳し>) 17005 ム⸢ヌスクリパン⸣タ 31771 htm_31771.wav ム⸢ヌスクリパン⸣タナー プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ムンティ ⸢スー⸣ プ⸢リムヌヌ⸣ マナー ブ⸢ラー(⸢ブーワ) [mu⸢nusu̥kuripan⸣tanaː pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣munti ⸢suː⸣ pu⸢rimununu⸣ manaː bu⸢raː(⸢buːwa)] (農繁期に人手を頼もうという馬鹿がどこにいるものか) 17006 ム⸢ヌスコー⸣ル 31772 htm_31772.wav ミ⸢ドゥ⸣モー パ⸢タ⸣ケーラ ⸢カイ⸣リ ⸣キーティン ⸢ユーボン⸣ヌ ム⸢ヌスコー⸣ル ⸢スンティ⸣ イッ⸢ケナ パンタ⸣サタン [mi⸢du⸣moː pḁ⸢ta⸣keːra ⸢kai⸣ri ⸣kiːtiŋ ⸢juːboŋ⸣nu mu⸢nusu̥koː⸣ru ⸢sunti⸣ ʔik⸢kena panta⸣sataŋ] (女は畑から帰ってきても夕飯の食事造り<調理>に大変忙しかった) 17007 ム⸢ヌソー⸣ダン 31773 htm_31773.wav パ⸢ナシアー⸣シ ⸢スンティ スンドゥ⸣ シ⸢グ アイ⸣スンダ ウ⸢リトー⸣ ム⸢ヌソー⸣ダン ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢naʃiʔaː⸣ʃi ⸢sunti sundu⸣ ʃi⸢gu ʔai⸣sunda ʔu⸢ritoː⸣ mu⸢nusoː⸣dan na⸢ra⸣nu] (話し合いをしようとするが、すぐ喧嘩をするので彼とは相談ができない) 17008 ム⸢ヌタク⸣ミ 31774 htm_31774.wav ム⸢ヌタク⸣ミ ⸢スー⸣ プ⸢スバ⸣ ム⸢ヌタク⸣マーティ パ⸢トゥ⸣マプソー ア⸢ズ⸣ダー [mu⸢nutaku⸣mi ⸢suː⸣ pu̥⸢suba⸣ mu⸢nutaku⸣maːti pḁ⸢tu⸣mapusoː ʔa⸢ʣu⸣daː] (悪企みをする人をム⸢ヌタク⸣マー{SqBr}mu⸢nutaku⸣maː{/SqBr}<陰謀者>と鳩間の人は言うのだよ) 17009 ム⸢ヌ⸣ダニ 31775 htm_31775.wav ⸢エン⸣ヌ ム⸢ヌ⸣ダネー ⸣トゥリシキティ ヌ⸢カル⸣ル シゥ⸢カーリル [⸢jen⸣nu mu⸢nu⸣daneː ⸣turiʃi̥kiti nu⸢karu⸣ru si̥⸢kaːriru] (来年の種子の分は取っておいて、残りが使われる) 17010 ム⸢ヌタルガ⸣キ 31776 htm_31776.wav ウ⸢レー⸣ ドゥーシ ⸢スンテー⸣ サ⸢ムティ⸣ ム⸢ヌタルガ⸣キ ⸢シーナー⸣ル ナ⸢ラン⸠ツォー [ʔu⸢reː⸣ duːʃi ⸢sunteː⸣ sa⸢muti⸣ mu⸢nutaruga⸣ki ⸢ʃiːnaː⸣ru na⸢ran⸠ʦoː] (彼は、自分ではしようとしないで、人を当てにするので困る<たまらない>んだよ) 17012 ム⸢ヌッふァイ⸣ カ⸢ダン⸣サーン 31777 htm_31777.wav ウ⸢レー サーラマキ⸣ シ⸢ティ⸣ ム⸢ヌッふァイ⸣ カ⸢ダン⸣サーンダル ⸣アイニ ⸢ヨーガリ ブー⸠ツォー [ʔu⸢reː saːramaki⸣ ʃi⸢ti⸣ mu⸢nuffai⸣ ka⸢dan⸣saːndaru ⸣ʔaini ⸢joːgari buː⸠ʦoː] (彼<それ>は、つわり<悪阻して>で偏食が激しく、食べるのが少ないので、あのように痩せ衰えているのだよ) 17013 ム⸢ヌッふァイ⸣ザク 31778 htm_31778.wav パ⸢トゥ⸣マナテー ⸢ターシグ⸣トゥ パ⸢タキシグ⸣トゥ イ⸢ソーシグトゥ スー⸣ フカナー ム⸢ヌッふァイ⸣ザコー ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢taːʃigu⸣tu pḁ⸢takiʃigu⸣tu ʔi⸢soːʃigutu suː⸣ ɸu̥kanaː mu⸢nuffai⸣ʣakoː ⸢naː⸣nu] (鳩間島では田仕事、畑仕事、漁業<漁り仕事>をすること以外には生業はない) 17014 ム⸢ヌッふァイダー⸣ラ 31779 htm_31779.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ フ⸢ドゥブター⸣ ム⸢ヌッふァイダー⸣ラ ⸣ナリティ プ⸢ス⸣キシ ⸢サンゴー⸣ヌ ⸣イーン ッ⸢ふァイス [bi⸢koːŋffaː⸣ ɸu⸢dubutaː⸣ mu⸢nuffaidaː⸣ra ⸣nariti pu̥⸢su⸣kiʃi ⸢suŋgoː⸣nu ⸣ʔiːŋ f⸢faisu] (男の子は成長したので大食いになって、一食で三合の飯をも食べてしまう) 17015 ム⸢ヌッふァイ⸣ムシ 31780 htm_31780.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ンー⸣マティバ ウ⸢シ⸣ティバ ⸣オーティバ ウ⸢レー⸣ラ トゥ⸢ルバー⸣キ ム⸢ヌッふァイムシ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ シゥ⸢カナイ⸣ ブー [⸢ʔun⸣neːja ʔmː⸣matiba ʔu⸢ʃi⸣tiba ⸣ʔoːtiba ʔu⸢reː⸣ra tu⸢rubaː⸣ki mu⸢nuffaimuʃi⸣nu ⸢goː⸣kaʣi si̥⸢kanai⸣ buː] (あの家は、馬とか牛とか豚とか、それから鶏にいたるまで、家畜の数々を飼育している) 17016 ム⸢ヌッふァイ⸣プス 31781 htm_31781.wav ウ⸢キ⸣ナーラ ム⸢ヌッふァイプス⸣ヌ ⸢オー⸣ルンティ ⸢スンドゥ ヌー⸣シ シゥ⸢カ⸣ナイ ⸢オース⸣ユー ⸣バー ⸢ソー シー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naːra mu⸢nuffaipu̥su⸣nu ⸢ʔoː⸣runti ⸢sundu nuː⸣ʃi si̥⸢ka⸣nai ⸢ʔoːsu⸣juː ⸣baː ⸢soː ʃiː⸣ na⸢ra⸣nu] (沖縄から客人がいらっしゃるというが、どのように接待して<養って>よいか、私は心配でならない) 17017 ム⸢ヌッふァイ⸣ムヌ 31782 htm_31782.wav ⸢ヤー⸣ナー ム⸢ヌッふァイムヌ⸣ヌ マ⸢ティカン⸣ティ ⸢シー ベー⸣バ ⸢パー⸣ク ム⸢ヌスコー⸣ル ⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣naː mu⸢nuffaimunu⸣nu ma⸢tikan⸣ti ⸢ʃiː beː⸣ba ⸢paː⸣ku mu⸢nusu̥koː⸣ru ⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (家には食事をする人が待ちかねているから、早く食事支度をしに行かないといけない) 17018 ム⸢ヌナシ⸣キ 31783 htm_31783.wav ム⸢ヌナシ⸣キ ⸢シンテーナ⸣ パルンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナシキルムヌン ナー⸣ヌ [mu⸢nunaʃi̥⸣ki ⸢ʃinteːna⸣ parunti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢naʃi̥kiru munun naː⸣nu] (物事に事寄せて<かこつけて>行こうと思ったが、口実にするものもない) 17019 ム⸢ヌナラー⸣シ 31784 htm_31784.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ヤー⸣ナーティ ウ⸢ヤ⸣ヌ ム⸢ヌナラー⸣シ ⸢サン ユンダル⸣ ムヌ ッ⸢サン⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ゴー⸣ラー⸢ツォー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢jaː⸣naːti ʔu⸢ja⸣nu mu⸢nunaraː⸣ʃi ⸢saɲjundaru⸣ munu s⸢sam⸣ ba⸢kaː⸣mununu ⸢goː⸣raː⸢ʦoː] (近頃は家庭で親が教えないから<ぞ>、常識のない<物事を知らない>若者が多いんだよ) 17020 ム⸢ヌ⸣ナライ 31785 htm_31785.wav プ⸢スバ⸣ ウ⸢ヤマイティ チャー⸣ プ⸢ソー⸣ラ ム⸢ヌ⸣ナライ ⸢スー カンガイ⸣バ ⸣ムテーティ ⸢アー⸣キ⸢ダー [pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢jamaiti ʧaː⸣ pu̥⸢soː⸣ra mu⸢nu⸣narai ⸢suː kaŋgai⸣ba ⸣muteːti ⸢ʔaː⸣ki⸢daː] (他人を敬って、常に他人から学ぶ<物習いする>心がけ<考え>を持っていなさいよ) 17020 ム⸢ヌ⸣ナライ 31786 htm_31786.wav ユ⸢タン⸣ヤーナ ⸢ギー⸣ ム⸢ヌ⸣ナライ ⸢シー⸣ クー [ju⸢taɲ⸣jaːna ⸢giː⸣ mu⸢nu⸣narai ⸢ʃiː⸣ kuː] (ユタの家に行って先祖供養のまつりごとを習ってきなさい) 17021 ム⸢ヌヌキ⸣ムヌ 31787 htm_31787.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣シラヤーナ シ⸢ビナージナバ⸣ パイティ ヤ⸢ラ⸣ビ ニ⸢バシ⸣ シケー ⸣トンナーン ⸢サン⸣バ ⸢ユイティ⸣ ム⸢ヌヌキ⸣ムヌ ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʃirajaːna ʃi⸢binaːʤinaba⸣ paiti ja⸢ra⸣bi ni⸢baʃi⸣ ʃi̥keː ⸣tonnaːŋ ⸢sam⸣ba ⸢juiti⸣ mu⸢nunuki⸣munu ⸢soːt⸣ta] (昔は産屋に注連縄を張って、赤子を寝かせてある所にもサン{SqBr}saŋ{/SqBr}を結っておいて魔除け<護符>にされた) 17022 ム⸢ヌ⸣ パクン 31788 htm_31788.wav ウ⸢イ⸣ビ フ⸢チンナカー⸣ イ⸢ル⸣カー ム⸢ヌ⸣ パクン [⸢ʔui⸣bi ɸu̥⸢ʧinnakaː⸣ ʔi⸢ru⸣kaː mu⸢nu⸣ pḁkuŋ] (指を口の中へ入れると物を吐く<嘔吐する>) 17022 ム⸢ヌ⸣ パクン 31789 htm_31789.wav ム⸢ヌ パキ⸣プサン [mu⸢nu paki⸣pu̥saŋ] (嘔吐しそうだ) 17022 ム⸢ヌ⸣ パクン 31790 htm_31790.wav ム⸢ヌ⸣パキ ⸢ベー [mu⸢nu⸣ pḁki ⸢beː] (嘔吐している) 17023 -ム⸢ヌ⸣バ 31791 htm_31791.wav ノー⸢シンクイシン スー⸣ ム⸢ヌ⸣バ サ⸢ヌサヌ⸣ティ ア⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [noː⸢ʃiŋkuiʃin suː⸣ mu⸢nu⸣ba sa⸢nusanu⸣ti ʔa⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (どうせするのに<~するものを>しないしないと言っているよ) 17023 -ム⸢ヌ⸣バ 31792 htm_31792.wav ⸣キューズーナ カ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ン ム⸢ヌ⸣バ ナー⸢イ⸣ ノー⸢ン⸣ カ⸢カン⸣ドーシ ⸢ベー [⸣kjuːʣuːna kḁ⸢kaŋ⸣kaː na⸢ram⸣ mu⸢nu⸣ba naː⸢ji⸣ noː⸢ŋ⸣ kḁ⸢kan⸣doːʃi ⸢beː] (今日中に書かなければならないものを、ただ何も書かないでいる) 17024 ム⸢ヌバシ⸣キ 31793 htm_31793.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ム⸢ヌバシ⸣キ ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラン⸣サー [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː mu⸢nubaʃi̥⸣ki ⸢ʃiː⸣naː na⸢ran⸣saː] (年を取ったので、よく物忘れをして<物忘れするので>堪らない<ならない>よ) 17025 ム⸢ヌパナ⸣シ 31794 htm_31794.wav ⸣アボー ム⸢ヌパナシ⸣ヌ ウ⸢ムッ⸣サンダ ナー⸢イ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キプリス [⸣ʔaboː mu⸢nupanaʃi⸣nu ʔu⸢mus⸣sanda naː⸢ji⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kipurisu] (お母さんの話は面白いから、ただずっと話しに聞きほれてしまう) 17025 ム⸢ヌパナ⸣シ 31795 htm_31795.wav ⸢ウン⸣ネヌ プ⸢ソー⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァナリ イッ⸢ケナ⸣ ム⸢ヌパナ⸣シ ⸢ソー⸣ルン⸢ダー [⸢ʔun⸣nenu pu̥⸢soː⸣ ʔu⸢jaf⸣fanari ʔik⸢kena⸣ mu⸢nupana⸣ʃi ⸢soː⸣run⸢daː] (その家の人は親子同士で非常によく話し合いをなさる<される>よ) 17026 ム⸢ヌ⸣バライ 31796 htm_31796.wav ⸣アイブ ク⸢トゥ⸣バ ⸢シー⸣ シ⸢キン⸣ヌ ム⸢ヌ⸣バライ シ⸢ラリナ⸣ヨー [⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣ba ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢kin⸣nu mu⸢nu⸣barai ʃi⸢rarina⸣joː] (あんなことをして、世間の物笑いにされるなよ) 17027 ム⸢ヌミジラ⸣サン 31797 htm_31797.wav イ⸢クサ⸣ユーナ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢スイジョー⸣ ヒ⸢コーキ⸣ヌ ウ⸢レータヌ ム⸢ヌミジラ⸣サーティ ⸢シー⸣ シマズーヌ プ⸢スヌ⸣ ウ⸢リ⸣ ミリン ⸢オー⸣レータン [ʔi⸢kusa⸣juːna pḁ⸢tu⸣manaː ⸢suiʤoː⸣ çi̥⸢koːki⸣nu ʔu⸢reːta⸣nu mu⸢numiʤira⸣saːti ⸢ʃiː⸣ ʃimaʣuːnu pu̥⸢sunu⸣ ʔu⸢ri⸣ miriŋ ⸢ʔoː⸣reːtaŋ] (戦争中に、鳩間島に水上飛行機が下りことがあったが、物珍しいといって島中の人が見にいらっしゃったことがある) 17027 ム⸢ヌミジラ⸣サン 31798 htm_31798.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ヌミジラ⸣サン ⸢アッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ム⸢ヌミジラサー ナー⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢numiʤira⸣saŋ ⸢ʔattan⸣du ma⸢na⸣maː mu⸢numiʤirasaː naː⸣nu] (昔は物珍しかったが今は物珍しくない) 17028 ム⸢ヌピルマ⸣サン 31799 htm_31799.wav シケー⸢バー⸣キ プ⸢スヌ⸣ パル ⸣クトー ム⸢ヌピルマ⸣サン ⸢アッタン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ノー⸢ン⸣ ム⸢ヌピルマ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʃi̥keː⸢baː⸣ki pu̥⸢sunu⸣ paruku̥toː mu⸢nupiruma⸣saŋ ⸢ʔattan⸣du ma⸢na⸣maː noː⸢m⸣ mu⸢nupiruma⸣saː ⸢naː⸣nu] (月まで人が行くのは不思議であった<物珍しくもあった>が、今はちっとも不思議でない<物珍しくない>) 17028 ム⸢ヌピルマ⸣サン 31800 htm_31800.wav ム⸢ヌピルマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [mu⸢nupirimasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (不思議で<物珍しくて>堪らない) 17028 ム⸢ヌピルマ⸣サン 31801 htm_31801.wav ⸣アイブー ⸣ム⸢ヌ⸣ヌ ム⸢ヌピルマ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibuː mu⸢nu⸣nu mu⸢nupiruma⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (あんな物が不思議な<物珍しい>ことはない) 17030 ム⸢ヌ⸣ ミルン 31802 htm_31802.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢ヌ⸣ ミルンダ ⸢ユー⸣ロー ウ⸢リヌ⸣ トゥ⸢ムバ シェー⸣ティ ⸢アーカラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢nu⸣ mirunda ⸢juː⸣roː ʔu⸢rinu⸣ tu⸢muba ʃeː⸣ti ⸢ʔaːkara⸣nu] (あの人<彼>は妖怪を見ることが出来るので、夜は彼のお供をしてはいられない) 17031 ム⸢ヌミリ⸣プス 31803 htm_31803.wav ウ⸢レー⸣ サーダカマリ シ⸢ティ⸣ ム⸢ヌミリ⸣プス ヤ⸢ルンダ⸣ ナ⸢クラー⸣ヌ ウ⸢リトー⸣ マー⸢ズン⸣ ア⸢ラカラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ saːdakamari ʃi̥⸢ti⸣ mu⸢numiri⸣pu̥su ja⸢runda⸣ na⸢kuraː⸣nu ʔu⸢ritoː⸣ maː⸢ʣuŋ⸣ ʔa⸢rakara⸣nu] (あれ<彼女{EOS}彼>は霊力が高く生まれついていて、幽霊や化け物、妖怪を見ることができる人だから、怖くてあれとは一緒に<道を>歩かれない) 17032 ム⸢ヌ⸣ヌ ン⸢マー⸣ン 31804 htm_31804.wav ム⸢ヌ⸣ヌ ン⸢マー⸣カー ⸣メー ⸢ヤンマイ⸣ヤ<⸢ヤン⸣マー> ⸢ノーリ⸣ブーヨー [mu⸢nu⸣nu ʔm⸢maː⸣kaː ⸣meː ⸢jammai⸣jaː<⸢jam⸣maː> ⸢noːri⸣buːjoː] (食事が美味しかったら、もう病気は治っているよ) 17034 ⸣ムミン 31805 htm_31805.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ムミンパナバ ス⸢ク⸣リ ウ⸢レー⸣ラ ⸣ムミン トゥ⸢ローッ⸣タティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣mumimpanaba su̥⸢ku⸣ri ʔu⸢reː⸣ra ⸣mumin tu⸢roːt⸣tati⸢daː] (昔は綿花を栽培して<作って>、それから木綿糸を取られたそうだよ) 17035 ⸣ムミンイトゥ 31806 htm_31806.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢キンヌイ⸣イトー ⸣ムミンイトゥ ヤ⸢ルヌ⸣ ム⸢カ⸣シェー ⸣ブーシル ヌイ⸢ヨーッタ⸣ル [ma⸢na⸣maː ⸢kinnui⸣ʔitoː ⸣mumiŋʔitu ja⸢runu⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ⸣buːʃiru nui⸢joːtta⸣ru] (今は着物の縫い糸は木綿糸であるが、昔は麻糸⸢麻苧、乎<を>、一云阿佐<あさ>」『和名抄』で縫われた) 17036 ⸣ムミン⸣カシ 31807 htm_31807.wav ⸣ムミンカシバ ⸢アイ⸣ズミ シ⸢ティ⸣ プシ ⸣シケー [⸣mumiŋkaʃiba ⸢ʔai⸣ʣumi ʃi̥⸢ti⸣ pu̥ʃi ⸣ʃi̥keː] (木綿の綛糸<かせいと>を藍染にして乾してある) 17037 ⸣ムミンパナ 31808 htm_31808.wav ウ⸢キナー⸣ヌ ⸣ムミンパナー ⸢ウイニ⸣ ン⸢カイ⸣ サクンダ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マリティ⸣ ッサリスツォー [ʔu⸢kinaː⸣nu ⸣mumimpanaː ⸢ʔuini⸣ ŋ⸢kai⸣ sḁkunda ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː mi⸢ʤinu⸣ ta⸢mariti⸣ ssarisuʦoː] (沖縄の綿花は上に向かって咲くので雨が降ると水が溜まって腐れてしまうそうだ) 17038 ム⸢ヌミー⸣ザン 31809 htm_31809.wav ⸢ヤン⸣ヌ ⸣アトー ム⸢ヌミーザ⸣ヌ ⸣ムヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢jan⸣nu ⸣ʔatoː mu⸢numiːʣa⸣nu ⸣munu f⸢faːranu] (病気の後は食べ物が不味くて、食事がとれない<食べられない>) 17038 ム⸢ヌミー⸣ザン 31809 x ⸢ヤン⸣ヌ ⸣アトー ム⸢ヌミーザ⸣ヌ ⸣ムヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸢jan⸣nu ⸣ʔatoː mu⸢numiːʣa⸣nu ⸣munu f⸢faːranu] (病気の後は食べ物が不味くて、食事がとれない<食べられない>) 17038 ム⸢ヌミー⸣ザン 31810 htm_31810.wav ヤ⸢ム⸣ター フ⸢チェー⸣ ヤ⸢ブ⸣リティ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァーバン⸣ フ⸢チミーザ⸣ヌ ⸣ムノー ッ⸢ふァーラヌ [ja⸢mu⸣taː ɸu̥⸢ʧeː⸣ ja⸢bu⸣riti noː⸢ŋ⸣ f⸢faːbaŋ⸣ ɸu̥⸢ʧimiːʣa⸣nu ⸣munoː f⸢faːranu] (病気したので味覚障害<口が破れて>になって、何を食べても食事が不味くて食事<もの>が食べられない) 17039 ム⸢ヌ⸣ムチ 31811 htm_31811.wav ⸢ウン⸣ネーヤ カ⸢ツシンバ⸣ ウ⸢クシ⸣ル ム⸢ヌ⸣ムチ ナ⸢ロー⸣レー ⸢ギン⸣サ<⸣ギサ>⸢ダー [⸢ʔun⸣neːja kḁ⸢ʦuʃimba⸣ ʔu⸢kuʃi⸣ru mu⸢nu⸣muʧi na⸢roː⸣reː ⸢gin⸣sa<⸣gisa>⸢daː] (其の家は鰹漁業を\ruby{興}{オコ}して財産家<物持ち>になられたようだ<らしい>よ) 17040 ム⸢ヌヤブ⸣リ 31812 htm_31812.wav パ⸢ナ⸣シェー ⸣ナルンティ ⸢シー⸣ メッ⸢ティ⸣ マ⸢トゥミ⸣ シケー ⸣ムヌバ ⸢ウンザヌ⸣ キー ム⸢ヌヤブ⸣リ ⸢シーナー⸣ヌ [pa⸢na⸣ʃeː ⸣narunti ⸢ʃiː⸣ met⸢ti⸣ ma⸢tumi⸣ ʃi̥keː ⸣munuba ⸢ʔunʣanu⸣ kiː mu⸢nujabu⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (話は、可能だ<出来る>といって、きっちり\ruby{纏}{マト}めておいたものを、あの野郎が来て破談<ぶち壊し>にしてしまった) 17041 ⸣ムヌン 31813 htm_31813.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣ムヌンティ ⸢シー⸣ ビ⸢キドゥムンケー⸣ヤ ピ⸢ニン⸣ ス⸢ローラン⸣シェン [ta⸢naduru⸣nu ⸣pimmaː ⸣mununti ⸢ʃiː⸣ bi⸢kidumuŋkeː⸣ja pi⸢nin⸣ su⸢roːraŋ⸣ʃeŋ] (種取祭の時は物忌みといって、男の人たちは鬚も剃られなかった) 17043 ム⸢ヌンマー⸣ン 31814 htm_31814.wav ム⸢ヌンマー⸣ンダ ⸢ヤンマイ⸣ヤー ⸢ノーリ⸣ブーヨー [mu⸢nuʔmmaː⸣nda ⸢jammai⸣jaː ⸢noːri⸣buːjoː] (食事が美味しいから、病気は治っているよ) 17043 ム⸢ヌンマー⸣ン 31815 htm_31815.wav ⸢ピッ⸣チン ム⸢ヌンマー ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧim mu⸢nummaː naː⸣nu] (ちっとも食事が美味しくない) 17044 ⸣ムノー 31816 htm_31816.wav ⸣トゥルムノー ノー⸢ン ナー⸣ヌ [⸣turu ⸣munoː noː⸢n naː⸣nu] (取るものは何もない) 17045 ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ 31817 htm_31817.wav ⸣タローサーギ ⸢ブー⸣カー ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ナー⸣トー ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌンドゥ [⸣taroːsaːgi ⸢buː⸣kaː ⸢ʔut⸣ʦaː ⸢naː⸣toː ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nundu] (太郎さえおれば彼らなんぞ問題<物の数>ではないのだが) 17045 ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ 31818 htm_31818.wav ⸣ビータリティ ミ⸢チ⸣ナー ク⸢ルビ⸣ ッスゴーダー シ⸢ティ キン⸣マー ⸣ムノー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣biːtariti mi⸢ʧi⸣naː ku⸢rubi⸣ s⸢sugoː⸣daː ʃi̥⸢ti kim⸣maː ⸣munoː ʔa⸢ra⸣nu] (酔いつぶれて道に転んで糞まみれになって、着物は台無しになった) 17046 ⸣ムバ 31819 htm_31819.wav ノー⸢ン ヤラバン⸣ ミサバ ⸣カクムバ ⸣ムティ ⸣クー [noː⸢ɲ jarabam⸣ misaba ⸣kakumuba ⸣muti kuː] (何でもよいから、書くのを持って来い) 17046 ⸣ムバ 31820 htm_31820.wav ア⸢ジサーギ スー⸣カー ⸣バー ⸣カクムバ ノー⸢ンティン ナーン⸣ ユンダル カ⸢カン⸣ シジ⸢ダー [ʔa⸢ʤisaːgi suː⸣kaː ⸣baː ⸣kḁkumuba noː⸢ntin naːŋ⸣ jundaru kḁ⸢kaŋ⸣ʃiʤi⸢daː] (言いさえすれば私が書くものを、何ともない<何とも言わないから>から書かないわけだよ) 17047 ム⸢フン 31821 htm_31821.wav ア⸢カハチェー グイ⸣フゾーノーヌ ⸢スー⸣ワティル ウスンガ⸢ナ⸣シェーマイニ ム⸢フンバ⸣ ウ⸢クシタ⸣ティ⸢ダー [ʔa⸢kahaʧeː gui⸣ɸuʣoːnoːnu ⸢suː⸣watiru ʔusuŋga⸢na⸣ʃeːmaini mu⸢ɸumba⸣ ʔu⸢kuʃi̥⸣tati⸢daː] (オヤケアカハチは人頭税<御庸布・上納>が厳しいかった<強かった>ので、首里国王<御主加那志>様に謀反を起こしたそうだよ) 17050 ム⸢ミガラマッふァ 31822 htm_31822.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ミガラマッふァ⸣ティン ア⸢リ⸣ブタ [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢migaramaffa⸣tiŋ ʔa⸢ri⸣buta] (昔は、籾殻枕というのも<とても>あった<あり居った>) 17051 ム⸢ミパク 31823 htm_31823.wav ム⸢メー⸣ ティダナ ⸣プシティ ム⸢ミパク⸣ナ イ⸢リリ⸣バ [mu⸢meː⸣ tidana ⸣pu̥ʃiti mu⸢mipaku⸣na ʔi⸢riri⸣ba] (籾は太陽に干して籾箱に入れなさいよ) 17052 ム⸢ム 31824 htm_31824.wav パ⸢トゥマ⸣ヌ ム⸢ムヌ⸣ ナロー グ⸢マーグマー⸣シル ナ⸢ル⸣タ [pḁ⸢tuma⸣nu mu⸢munu⸣ naroː gu⸢maːgumaː⸣ʃiru na⸢ru⸣ta] (鳩間の桃の実は小さく生ったものだ) 17053 ム⸢ム 31825 x ⸢ヤンマイ⸣ヤー イ⸢サ⸣ヌヤー ム⸢ムッケーラ⸣ カ⸢ユイル ノー⸣シェーツォー [⸢jammai⸣jaː ʔi⸢sa⸣nujaː mu⸢mukkeːra⸣ ka⸢juiru noː⸣ʃeːʦoː] (病気は医者の家に百回通って治したそうだ) 17054 ⸣ムム 31826 htm_31826.wav ム⸢ムッ⸣タラ [mu⸢mut⸣tara] (\ruby{臀部}{デン|ブ}の筋肉) 17054 ⸣ムム 31827 htm_31827.wav ⸣ムムナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ウー⸣ミ ⸢ゴーリ ベー [⸣mumunaː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢ʔuː⸣miti ⸢goːri beː] (腿にお出来ができて、化膿して筋肉が削がれている) 17055 ム⸢ムッケーラ 31828 htm_31828.wav ⸢ワー⸣ ム⸢ムッケーラ⸣ カ⸢ヨーバン⸣ ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ワンマー⸣ ッ⸢ふォーラン⸣パジ [⸢waː⸣ mu⸢mukkeːra⸣ ka⸢joːbaŋ⸣ ʔu⸢nu⸣ f⸢faː wammaː⸣ f⸢foːram⸣paʤi] (君が百度通っても、その子を君には下さらないはずだよ) 17056 ム⸢ムッ⸣タラ 31829 htm_31829.wav ⸢アッ⸣タニ カ⸢キッツァー⸣シ ⸢パッ⸣タ ⸣クトー ム⸢ムッ⸣タラ ⸢コー⸣リティ ⸣ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢ʔat⸣tani kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸢pat⸣ta ⸣ku̥toː mu⸢mut⸣tara ⸢koː⸣riti ⸣jami ʔa⸢rakara⸣nu] (急に駆け足で走ったところ、太股が\ruby{凝}{コ}って痛くて歩かれない) 17057 ム⸢ム⸣ヌキ 31830 htm_31830.wav ウ⸢ヌ⸣スク ⸢クー⸣タ プ⸢スヌ⸣ ク⸢ヌ⸣グロー ク⸢ヌ⸣ヤー ⸢パン⸣ヌ ⸢トゥーヌキ⸣ ム⸢ム⸣ヌキ ⸢シー ブーワ ヌー⸣ヌ ⸢アッ⸣タカヤー [ʔu⸢nu⸣su̥ku ⸢kuː⸣ta pu̥⸢sunu⸣ ku⸢nu⸣guroː ku⸢nu⸣jaː ⸢pan⸣nu ⸢tuːnuki⸣ mu⸢mu⸣nuki ⸢ʃiː buːwa nuː⸣nu ⸢ʔat⸣takajaː] (あれほど来た人が、この頃はこの家に足が遠のき腿が遠のいているのは、一体何事があったのかね) 17059 ⸣ムヤージゥカ 31831 htm_31831.wav ⸣ムヤージゥカー ⸢ヤー⸣ヌ ⸢コーバイ⸣トゥ ⸢アーシ⸣ル ス⸢ク⸣ル [⸣mujaːʣi̥kaː ⸢jaː⸣nu ⸢koːbai⸣tu ⸢ʔaːʃi⸣ru su̥⸢ku⸣ru] (束柱は家の勾配に合わせて作るのだ) 17060 ム⸢ム⸣ヤライ 31832 htm_31832.wav ム⸢ム⸣ヤライ ⸢シー⸣ ニ⸢ブン [mu⸢mu⸣jarai ⸢ʃiː⸣ ni⸢buŋ] (足を交差させて寝る) 17061 ⸣ムヤーバラー 31833 htm_31833.wav ヤ⸢マー ペー⸣ル アー⸢シ⸣ ムヤーバラー プ⸢スムトゥ⸣ナー ⸣キシ ン⸢ザ⸣シ ⸢クー⸣タツォー [ja⸢maː peː⸣ru ʔaː⸢ʃi⸣ mujaːbaraː pu̥⸢sumutu⸣naː ⸣ki̥ʃi ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢kuː⸣taʦoː] (山に入るたびに母屋柱を一本ずつ伐り出してきたそうだ) 17062 ム⸢ヨー 31834 htm_31834.wav ク⸢ヌ キン⸣ヌ ム⸢ヨーヤ⸣ バ⸢サ⸣ヌパーヌ カ⸢タヌ⸠ナー [ku⸢nu kin⸣nu mu⸢joːja⸣ ba⸢sa⸣nupaːnu kḁ⸢tanu⸠naː] (この着物の模様は芭蕉の葉の型だねえ) 17062 ム⸢ヨー 31835 htm_31835.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣シル ⸢ブー⸣ユー ム⸢ヨー⸣ シ⸢キ⸣ キー⸢ミー [ma⸢na⸣maː ⸢nuːʃi⸣ru ⸢buː⸣juː mu⸢joː⸣ ʃi̥⸢ki⸣kiː⸢miː] (今はどうしているのか、様子を聞いてきてみなさいよ) 17063 ム⸢ヨースン 31836 htm_31836.wav シ⸢ラ⸣ヌ ア⸢ガミティ⸣ ニ⸢チ⸣ヌ ム⸢ヨーシー⸣ ブ⸢リン⸣ギサバン [ʃi⸢ra⸣nu ʔa⸢gamiti⸣ ni⸢ʧi⸣nu mu⸢joːʃiː⸣ bu⸢riŋ⸣gisabaŋ] (顔が赤らんで発熱の兆候がある<発熱を催している>ようだよ) 17063 ム⸢ヨースン 31837 htm_31837.wav ⸢キューブカ⸣ラー オ⸢サン⸣ヌ ム⸢ヨースンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ム⸢ヨーサンバン [⸢kjuːbuka⸣raː ʔo⸢san⸣nu mu⸢joːsunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ mu⸢joːsambaŋ] (今日あたり産気づく<お産を催する>と思ったが、まだ産気づか<お産を催し>ないよ) 17064 ム⸢ラ 31838 htm_31838.wav ⸢インヌムラ [⸢ʔinnumura] (西村) 17064 ム⸢ラ 31839 htm_31839.wav ⸢アンヌムラ [⸢ʔannumura] (東村) 17064 ム⸢ラ 31840 htm_31840.wav ⸢ウイヌムラ [⸢ʔuinumura] (上の村{EOS}中道より上<北側>の方を指す) 17064 ム⸢ラ 31841 htm_31841.wav ス⸢ムヌムラ [su⸢munumura] (下の村{EOS}中道より下<南側>、海岸の方を指す) 17064 ム⸢ラ 31842 htm_31842.wav ⸣ドゥームラプス [⸣duːmurapusu] (自分の村の人) 17064 ム⸢ラ 31843 htm_31843.wav ム⸢カ⸣シェー ムー⸢ル⸣ ドゥームララール トゥ⸢ジェー⸣ クイ⸢ヨーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː muː⸢ru⸣ duːmuraraːru tu⸢ʤeː⸣ kui⸢joːt⸣ta] (昔は皆自分の村から妻を娶られた<妻を乞われた>) 17064 ム⸢ラ 31844 htm_31844.wav タ⸢ムラプス [ta⸢murapusu] (よその村人) 17064 ム⸢ラ 31845 htm_31845.wav タ⸢ムラプスバ⸣ トゥ⸢ジ サーロー⸣レー プ⸢ソー ナン⸣ゾー ⸢オーラ⸣ヌ [ta⸢murapusuba⸣ tu⸢ʤi saːroː⸣reː pu̥⸢soː nan⸣ʣoː ⸢ʔoːra⸣nu] (よその村人を妻に迎えられた人はあまりおられない) 17065 ム⸢ライルン 31846 htm_31846.wav ⸣ズー ム⸢ライルンティ スンドゥ⸣ ウ⸢ビッチン⸣ヌ ⸣ウサイシェー ム⸢ライララヌ [⸣ʣuː mu⸢rairunti sundu⸣ ʔu⸢bitʧin⸣nu ⸣ʔusaiʃeː mu⸢rairaranu] (お重を大盛りにしようとするが、これぽっちのお料理では盛られない) 17065 ム⸢ライルン 31847 htm_31847.wav タ⸢ク⸣トゥ カ⸢マブクヌ⸣ アルカー ム⸢ライヤッ⸣サンドゥ⸢ナー [tḁ⸢ku⸣tu ka⸢mabukunu⸣ ʔarukaː mu⸢raijas⸣sandu⸢naː] (蛸とかまぼこがあれば大盛りに盛り付けやすいのだがなあ) 17065 ム⸢ライルン 31848 htm_31848.wav ⸣ウビシン ム⸢ライル⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʔubiʃim mu⸢rairu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (これだけでも大盛りに盛り付けることはできる) 17065 ム⸢ライルン 31849 htm_31849.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢ライヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢raijaː⸣ misamunu] (もっと盛り付ければいいのに) 17065 ム⸢ライルン 31850 htm_31850.wav ム⸢ライリ [mu⸢rairi] (盛り付けよ) 17066 ム⸢ラウイ 31851 htm_31851.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー ム⸢ラウイ⸣ シ⸢ラリン⸣ダー [ja⸢nakutu suː⸣kaː mu⸢raʔui⸣ ʃi⸢rarin⸣daː] (悪事を働くと<悪いことをすると>村八分にされるぞ) 17067 ム⸢ラウチ 31852 htm_31852.wav ム⸢ラウチ⸣ナー ⸢カー⸣ラヤーヤ ムー⸢ル⸣シ ⸢ギューキブル⸣ ア⸢ル⸣ワ [mu⸢raʔuʧi⸣naː ⸢kaː⸣rajaːja muː⸢ru⸣ʃi ⸢gjuːkiburu⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (村内に瓦葺の家は全部で何軒あるか) 17068 ム⸢ラグトゥ 31853 htm_31853.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ⸣フカナーン ム⸢ラグトー⸣ アン⸢ダー [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu ⸣ɸu̥kanaːm mu⸢ragutoː⸣ ʔan⸢daː] (豊年祭、結願祭の他にも村行事はあるよ) 17069 ム⸢ラザライ 31854 htm_31854.wav ⸢ピーロー⸣ イソーパーレーバ ⸢シー ユー⸣ロー ⸢ユートーパー⸣レー ⸢シール⸣ ム⸢ラザライ ソーッ⸣タ [⸢piːroː⸣ ʔisoːpaːreːba ⸢ʃiː juː⸣roː ⸢juːtoːpaː⸣reː ⸢ʃiːru⸣ mu⸢raʣarai soːt⸣ta] (昼はイソーパーレーをし、夜はユートーパーレーをして\ruby{村浚}{ムラ|サラ}えをされた) 17070 ム⸢ラシ 31855 htm_31855.wav カ⸢タムラ⸣シ [kḁ⸢tamura⸣ʃi] (肩の筋肉) 17070 ム⸢ラシ 31856 htm_31856.wav ⸢シーシムラ⸣シ [⸢ʃiːʃimura⸣ʃi] (筋肉{EOS}\ruby{肉塊}{ニク|カイ}{EOS}\ruby{力瘤}{チカラ|コブ}) 17070 ム⸢ラシ 31857 htm_31857.wav ⸢ジームラ⸣シ [⸢ʤiːmura⸣ʃi] (土塊) 17070 ム⸢ラシ 31858 htm_31858.wav カ⸢ニムラシ [ka⸢nimuraʃi] (鉄の塊) 17070 ム⸢ラシ 31859 htm_31859.wav ア⸢ラシ⸣ ア⸢キティ ジームラ⸣シ カ⸢ナパイヌ⸣ ス⸢ブ⸣ルシ ク⸢マークマ⸣シ バ⸢リ カイ⸣シ ⸣シケー [ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢kiti ʤiːmura⸣ʃi ka⸢napainu⸣ su⸢bu⸣ruʃi ku⸢maːkumaː⸣ʃi ba⸢ri kai⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (開墾して土塊を鍬の頭で細々と割って耕してある) 17070 ム⸢ラシ 31860 htm_31860.wav シゥ⸢カラ⸣ ンズカー カ⸢タムラ⸣シェー フ⸢クリ キー⸣ス [si̥⸢kara⸣ ʔnʣukaː ka⸢tamura⸣ʃeː ɸu̥⸢kuri kiː⸣su] (力を出すと肩の筋肉が\ruby{膨}{フク}れて出てくる) 17071 ム⸢ラシ⸣ ス⸢ク⸣ルン 31861 htm_31861.wav ⸢クー⸣ヤ ⸢ゾッふァス⸣カー ム⸢ラシ⸣ ス⸢ク⸣ルン⸢ダー [⸢kuː⸣ja ⸢ʣoffasu⸣kaː mu⸢raʃi⸣ su̥⸢ku⸣run⸢daː] (粉は濡らすと塊を作るよ) 17071 ム⸢ラシ⸣ ス⸢ク⸣ルン 31862 htm_31862.wav ⸢ンーニヌ マーラー シーシ⸣ヌ ム⸢ラシ⸣ ス⸢ク⸣リティ イッ⸢ケナ スー⸣ワン [⸢ʔnːninu maːraː ʃiːʃi⸣nu⸣ mu⸢raʃi⸣ su̥⸢ku⸣riti ʔik⸢kena suː⸣waŋ] (胸の辺りに力瘤が出来て<筋肉が塊を作って>非常に力強い) 17072 ム⸢ラシェー⸣マ 31863 htm_31863.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フー⸣ター ⸢ジー⸣ヌ ム⸢ラシェー⸣マン ⸢ヤーラキティ カイシヤッ⸣サン [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuː⸣taː ⸢ʤiː⸣nu mu⸢raʃeː⸣maŋ ⸢jaːrakiti kaiʃijas⸣saŋ] (雨が降ったので土の小さな塊も軟らかくなって耕しやすい) 17073 ム⸢ラズー 31864 htm_31864.wav ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ ンジティル ⸢プール⸣ヌ ⸢ゾーラキン パー⸣レーン シ⸢ナ⸣ピキン ⸢ソーッ⸣タ [mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ʔnʤitiru ⸢puːru⸣nu ⸢ʣoːrakim paː⸣reːŋ ʃi⸢na⸣pi̥kin ⸢soːt⸣ta] (村中の人が出て豊年祭の\ruby{入子}{イレ|コ}芸能<\ruby{常楽}{ジョウ|ラク}芸能>も\ruby{爬龍船}{ハ|リュウ|セン}競漕も綱引きもなされた) 17074 ム⸢ラズルイ 31865 htm_31865.wav ム⸢カ⸣シェー ム⸢ラヌ⸣ クトー ム⸢ラズルイ シール⸣ ノー⸢ン⸣ キ⸢モーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː mu⸢ranu⸣ ku̥toː mu⸢raʣurui ʃiːru⸣ noː⸢ŋ⸣ ki⸢moːt⸣ta] (昔は、村のことは村人が集会をして何事をもお決めなされたものだ) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31866 htm_31866.wav ⸣イダフニ サ⸢ラス⸣カー ⸣アカ ム⸢リ⸣ルンティ ⸢シーバ⸣ ム⸢ラサン⸣ヨーニ サ⸢バヌ⸣ アバ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸣ʔidaɸuni sa⸢rasu⸣kaː ⸣ʔaka mu⸢ri⸣runti ⸢ʃiːba⸣ mu⸢rasaŋ⸣joːni sa⸢banu⸣ ʔaba f⸢faːʃi⸣ba] (サバニ<板舟>を陽に\ruby{曝}{サラ}すと\ruby{淦}{アカ}を洩れるというから、洩らさないように\ruby{鱶}{フカ}の油を塗り<喰わせ>なさいよ) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31867 htm_31867.wav ム⸢ラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ra⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (洩らしてしまった) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31868 htm_31868.wav ム⸢ラ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [mu⸢ra⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (洩らすことはない) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31869 htm_31869.wav ン⸢ベーマー⸣ ム⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ mu⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (少しは洩らせばいいのに) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31870 htm_31870.wav ン⸢ベーマー⸣ ム⸢ラ⸣シバ [ʔm⸢beːmaː⸣ mu⸢ra⸣ʃiba] (少しは洩らしなさいよ) 17075 ム⸢ラ⸣スン 31871 htm_31871.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー プ⸢スンナー⸣ネー イッ⸢カ⸣ ム⸢ラス⸣ナ [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː pu̥⸢sunnaː⸣neː ʔik⸢ka⸣ mu⸢rasu⸣na] (この話は他人には決して洩らすな) 17076 ム⸢ラスン 31872 htm_31872.wav シ⸢キゴイ⸣ イ⸢リティ⸣ ジー カ⸢バ⸣シ ム⸢ラスンティ スンドゥ⸣ イ⸢シグーヌ⸣ ンジクンダ ⸣ジー ム⸢ラサラヌ [ʃi̥⸢kigoi⸣ ʔi⸢riti⸣ ʤiː mu⸢rasunti sundu⸣ ʔi⸢ʃiguːnu⸣ ʔnʤikunda ⸣ʤiː mu⸢rasaranu] (堆肥を入れて土を被せて土を盛ろうとするが、岩盤が出てくるので土は盛れない) 17076 ム⸢ラスン 31873 htm_31873.wav マ⸢カ⸣ルナ ⸣イー ム⸢ラシティ ッふァーシ⸣バ [ma⸢ka⸣runa ⸣ʔiː mu⸢raʃi̥ti⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (お椀に飯を盛って食べさせなさい) 17076 ム⸢ラスン 31874 htm_31874.wav マ⸢カ⸣ルナー ム⸢ラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢ka⸣runaː mu⸢rasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (お椀には盛ることができない) 17076 ム⸢ラスン 31875 htm_31875.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢raʃeː⸣ misamunu] (もっと盛ればいいのに) 17076 ム⸢ラスン 31876 htm_31876.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢ラシ⸣バ [⸢maː⸣bim mu⸢raʃi⸣ba] (もっと盛れよ) 17077 ム⸢ラズリー 31877 htm_31877.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ソンガチヌ ⸣アトゥナー ム⸢ラズリーバ シール⸣ シマムラヌ ⸣クトー ムー⸢ル⸣ キ⸢モーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣soŋgaʧinu ⸣ʔatunaː mu⸢raʣuriːba ʃiːru⸣ ʃimamuranu ⸣ku̥toː muː⸢ru⸣ ki⸢moːt⸣taʦoː] (昔は正月の後に村民集会をして島村のことを総て決められたそうだ) 17078 ム⸢ラナカ 31878 htm_31878.wav シ⸢マッサル⸣ヌ ⸣ピン ⸣イソーパーレーバ ⸢シーティ⸣ ム⸢ラザライバ ソー⸣リ ム⸢ラヌ⸣ ウ⸢リダ⸣チナー シ⸢ビナージナバ⸣ パ⸢リティ⸣ パ⸢ナシキヌ カン⸣ヌ ム⸢ラナカー ペーラン⸣スコーニ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ソーッ⸣タ [ʃi⸢massaru⸣nu ⸣piŋ ⸣ʔisoːpaːreːba ⸢ʃiːti⸣ mu⸢raʣaraiba soː⸣ri mu⸢ranu⸣ ʔu⸢rida⸣ʧinaː ʃi⸢binaːʤinaba⸣ pa⸢riti⸣ pa⸢naʃi̥kinu kan⸣nu mu⸢ranakaː peːran⸣su̥koːni ⸢niŋ⸣gai ⸢soːt⸣ta] (シマッサル<シマクサラシ>祭祀の時、イソーパーレーをして村の祓えごと<\ruby{村浚}{ムラ|サラ}え>をし、村の縦道の入り口<下り立ち>に\ruby{注連縄}{シ|メ|ナワ}を張って、風邪<鼻付き>の神が村中に入らないように、祈願をされた) 17079 ム⸢ラヌ ペーラ⸣フチ 31879 htm_31879.wav ム⸢ラヌ ペーラ⸣フチナー シ⸢ビナージナヌ⸣ パ⸢ラリ ベー⸣ヌ ⸣ヌンティカヤー [mu⸢ranu peːra⸣ɸu̥ʧinaː ʃi⸢binaːʤinanu⸣ pa⸢rari beː⸣nu ⸣nuntikajaː] (村の入り口に注連縄が張られているが、何故だろうか) 17080 ム⸢ラバカリ 31880 htm_31880.wav パ⸢トゥ⸣マー ク⸢ルシマ⸣トゥ ⸣クンラヌ ム⸢ラバカリ⸣ティ ア⸢ザリ ブー [pḁ⸢tu⸣maː ku⸢ruʃima⸣tu ⸣kunranu mu⸢rabakari⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (鳩間村は黒島と古見村からの村別れといわれている) 17080 ム⸢ラバカリ 31881 htm_31881.wav サ⸢キ⸣ヤマムラン ⸣ッサブン パ⸢ティルマー⸣ラヌ ム⸢ラバカリ⸣ツォー [sḁ⸢ki⸣jaman ⸣ssabum pḁ⸢tirumaː⸣ranu mu⸢rabaka⸣riʦoː] (崎山村も白保村も波照間島からの村別れだそうだ) 17081 ム⸢ラバキ 31882 htm_31882.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢グイ⸣フゾーノー ウ⸢サミ⸣ルンティル ム⸢ラバキ⸣ シ⸢ミラリタ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gui⸣ɸuʣoːnoː ʔu⸢sami⸣runtiru mu⸢rabaki⸣ ʃi⸢mirarita⸣ʦoː] (昔は貢納布と貢納米<御用布上納>を収めるために分村<村分け>させられたそうだ) 17082 ム⸢ラバンズ 31883 htm_31883.wav ム⸢ラバンズヌ⸣ アトゥナール パ⸢トゥマ⸣ヌ ⸢ガッコー⸣ヤ ス⸢ク⸣ローッタツォー [mu⸢rabanʣunu⸣ ʔatunaːru pḁ⸢tuma⸣nu ⸢gakkoː⸣ja su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (村番所の跡に鳩間の学校は建てら<作られ>たそうだ) 17083 ム⸢ラプール 31884 htm_31884.wav ⸣サンシキナーティ ⸢ソー⸣ル ⸢プール⸣ル ム⸢ラプールティ⸣ムカーヤ [⸣saŋʃi̥kinaːti ⸢soː⸣ru ⸢puːru⸣ru mu⸢rapuːruti⸣mukaːja] (桟敷でなさる豊年祭が村豊年祭<村民総出の豊年祭>というものだよ) 17084 ム⸢ラブザ 31885 htm_31885.wav ⸢ウンザー⸣ ム⸢ラブザ⸣ ナリティ ⸢ピッ⸣チン パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ mu⸢rabuʣa⸣ nariti ⸢pit⸣ʧim pḁ⸢tarakanu] (あの野郎は指図ばかりして、ちっとも働かない<怠け者である>) 17085 ム⸢ラマール 31886 htm_31886.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢クニン⸣マー ム⸢ラマール シール⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢ウイパラ⸣ソーッタツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢kunim⸣maː mu⸢ramaːru ʃiːru⸣ muː⸢ru⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔuipara⸣soːttaʦoː] (昔は、役人は村を巡視して皆を畑に追い出されたそうだ) 17086 ム⸢ラヤクサ 31887 htm_31887.wav ヤ⸢ク⸣サ [ja⸢ku⸣sa] (総代を補佐する村役人{EOS}西村と東村より各一人、合計二人選出される) 17086 ム⸢ラヤクサ 31888 htm_31888.wav ム⸢ラヤクサン⸣ケーヌ ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢ユードゥーシ⸣ヌ ス⸢コール シー ヨー⸣ル [mu⸢rajakusaŋ⸣keːnu ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti ⸢juːduːʃi⸣nu su̥⸢koːru ʃiːjoː⸣ru] (村役人の方々が友利御嶽で夜通し祈願の準備をしておられる) 17087 ム⸢ラングトゥ 31889 htm_31889.wav ⸢スー⸣ダイ ⸣パジミ シ⸢マム⸣チユームチヌ ヤ⸢ク⸣サンケーシル ム⸢ラングトー⸣ ノー⸢ン ソーッ⸣タ [⸢suː⸣dai ⸣paʤimi ʃi⸢mamu⸣ʧi juːmuʧinu ja⸢ku⸣saŋkeːʃiru mu⸢raŋgutoː⸣ noː⸢n soːt⸣ta] (総代はじめ、村役人<島持ち世持ち>のヤクサ達で村行事は何事も執行され<なされた>た) 17088 ム⸢リイー 31890 htm_31890.wav ヤ⸢マ⸣バコー ⸢ソー⸣ル バ⸢コーシンカ⸣ヌ ム⸢リイー⸣ ス⸢コールンティ トゥンナキンラ⸣ ウキティ ⸢パン⸣タ ⸢シー ベー⸣ダー [ja⸢ma⸣bakoː ⸢soː⸣ru ba⸢koːʃiŋka⸣nu mu⸢riʔiː⸣ su̥⸢koːrunti tunnakinra⸣ ʔukiti ⸢pan⸣ta ⸢ʃiː beː⸣daː] (建築用材伐り出しの共同作業をされる共同作業人員の握り飯を作るために鶏鳴の時刻から起きて繁忙を極めているよ) 17089 ム⸢リカブシ 31891 htm_31891.wav ム⸢リカブシユンタ⸣ティ ⸢スー⸣ ウ⸢タ⸣ヌ ⸣アン [mu⸢rikabusijunta⸣ti ⸢suː⸣ ʔu⸢ta⸣nu ⸣ʔaŋ] (ムリカブシユンタという古謡<歌>がある) 17090 ム⸢リクバナ 31892 htm_31892.wav イ⸢サナキプソー⸣ ム⸢リクバナバ⸣ サーナ イ⸢リティ⸣ ヌ⸢モー⸣ルンティ⸢ダー⸣ カ⸢バッ⸣サンツォー [ʔi⸢sanakipusoː⸣ mu⸢rikubanaba⸣ saːna ʔi⸢riti⸣ nu⸢moː⸣runti⸢daː⸣ ka⸢basa⸣nʦoː] (石垣の人はマツリカをお茶に入れて飲まれるそうだ、香ばしいそうだ) 17091 ム⸢リコーシ 31893 htm_31893.wav ⸢ジュー⸣サンニンキンドーレーヌ ウ⸢ブソッ⸣コーナー ム⸢リコーシン⸣ シ⸢キソーッ⸣タ [⸢ʤuː⸣sanniŋkindoːreːnu ʔu⸢busok⸣koːnaː mu⸢rikoːʃiŋ⸣ ʃi̥⸢kisoːt⸣ta] (十三年忌などの大きな法事には盛り菓子も供えられた) 17092 ム⸢リ⸣ッふァ 31894 htm_31894.wav ⸣バー ム⸢リッふァヌ⸣ル ⸢マイフナー⸣ マ⸢リ ウイヌ ガッ⸣コー ⸢ペー⸣レー⸢ダー [⸣baː mu⸢riffanu⸣ru ⸢maiɸunaː⸣ ma⸢ri ʔuinu ak⸣koː ⸢peː⸣reː⸢daː] (私の守り子が立派に成長して上級学校に合格した<入った>よ) 17094 ム⸢リマース 31895 htm_31895.wav ⸣ソンガチヌ ム⸢リマース ザー⸣トゥクナー シ⸢キリ⸣ヨー [⸣soŋgaʧinu mu⸢rimaːsu ʣaː⸣tu̥kunaː ʃi̥⸢kiri⸣joː] (正月の盛り塩を床の間に供えなさいよ) 17095 ム⸢リ⸣ルン 31896 htm_31896.wav ク⸢ヌ タン⸣ゴーラ ミ⸢ジヌ⸣ ム⸢リ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ム⸢リラン⸣ワー⸢ン⸣ノー [ku⸢nu taŋgoː⸣ra mi⸢ʤinu⸣ mu⸢ri⸣runti su̥⸢kutanu⸣ mu⸢riraŋ⸣waː⸢n⸣noː] (この水桶<担桶>から水が漏れると聞いたが洩れないではないか) 17095 ム⸢リ⸣ルン 31897 htm_31897.wav キサー⸢ティ⸣ ム⸢リパジ⸣ミ ⸢ベー [kisaː⸢ti⸣ mu⸢ripaʤi⸣mi ⸢beː] (すでに洩れ始めている) 17095 ム⸢リ⸣ルン 31898 htm_31898.wav ⸢オーパ⸣ヤー ム⸢リ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː mu⸢ri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く洩れることはない) 17095 ム⸢リ⸣ルン 31899 htm_31899.wav ウ⸢ビ⸣ナー ム⸢リ⸣レーラ ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [ʔu⸢bi⸣naː mu⸢ri⸣reːra ⸢deː⸣ʣi⸢ge⸣ra] (こんなに洩れたら大変さ) 17095 ム⸢リ⸣ルン 31900 htm_31900.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢リ⸣リ [⸢maː⸣bim mu⸢ri⸣ri] (もっと漏れろ) 17097 ⸣ムルー 31901 htm_31901.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ⸣イノームルートゥ ⸢オームロー⸣ バ⸢カシ⸣ソールヌ パ⸢トゥ⸣マプソー バ⸢カサ⸣ヌ [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː ⸣ʔinoːmuruːtu ⸢ʔoːmuroː⸣ ba⸢kaʃi⸣soːrunu pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ba⸢kasa⸣nu] (糸満の人はイノームルーとオームルーは区別されるが、鳩間の人は区別しない) 17099 ム⸢ルク 31902 htm_31902.wav シ⸢トゥッ⸣チムルク [ʃi̥⸢tut⸣ʧimuruku] (蘇鉄が群生している) 17099 ム⸢ルク 31903 htm_31903.wav ⸢ユシ⸣キムルク [⸢juʃi̥⸣kimuruku] (ススキの群生している所) 17099 ム⸢ルク 31904 htm_31904.wav パ⸢タキ⸣ヌ ア⸢ザ⸣ヌ イ⸢シムルク⸣ナ イ⸢シ⸣ シ⸢ミ⸣バ [pḁ⸢taki⸣nu ʔa⸢ʣa⸣nu ʔi⸢ʃimuruku⸣na ʔi⸢ʃi⸣ ʃi⸢mi⸣ba] (畑の畦の石積み石垣に石を積みなさいよ) 17100 ム⸢ルック 31905 htm_31905.wav タ⸢チバル⸣ヌ パ⸢タキ⸣ヌ ⸣スバナ ム⸢ルックヌ⸣ アン [tḁ⸢ʦibaru⸣nu pḁ⸢taki⸣nu ⸣subana mu⸢rukkunu⸣ ʔaŋ] (立原の畑の側に小さな岡がある) 17102 ム⸢ルシン 31906 htm_31906.wav ク⸢シナカ⸣ナー ア⸢シブ⸣ヌ ⸣クビブカラヌ ム⸢ルシン⸣ ス⸢ク⸣リティ ⸢ウー⸣ミ ⸢ベー [ku̥⸢ʃinaka⸣naː ʔa⸢ʃibu⸣nu ⸣kubibukaranu mu⸢ruʃiŋ⸣ su̥⸢ku⸣riti ⸢ʔuː⸣mi ⸢beː] (背中にお出来<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{汗疹}{アセモ}>がこれぐらいの小さな\ruby{塊}{カタマリ}を作って\ruby{化膿}{カ|ノウ}している) 17103 ム⸢ルスメー 31907 htm_31907.wav ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢マイ⸣ネール ム⸢ルスメー ヤッタ [⸢joː⸣kajaːnu ⸢mai⸣neːru mu⸢rusumeː jatta] (西原松氏宅の前隣が盛島家だった) 17104 ム⸢ルスン 31908 htm_31908.wav ウ⸢ブモーキ スンティ アー⸣キ ム⸢ルスン シー ナー⸣ヌ [ʔu⸢bumoːki sunti ʔaː⸣ki mu⸢rusuŋ ʃiː naː⸣nu] (大儲けをしようとしていて、丸損してしまった) 17105 ム⸢ルプー 31909 htm_31909.wav ⸢ティンマー⸣ ム⸢ルプー⸣ ピ⸢キ ジンプー⸣ マ⸢ラシ パッ⸣タヤー [⸢timmaː⸣ mu⸢rupuː⸣ pi̥⸢ki ʤimpuː⸣ ma⸢raʃi pat⸣tajaː] (伝馬船は二本マストの帆を揚げ<諸帆を引き>順風を帆にはらませ<生ませて>て帆走して行ったよ) 17107 ム⸢ルムルムチ 31910 htm_31910.wav ム⸢ルムルムチン⸣ ス⸢ク⸣リ ⸢カイ⸣キナ ビ⸢シティ⸣ カ⸢ザリ⸣バ [mu⸢rumurumuʧim⸣ su̥⸢ku⸣ri ⸢kai⸣kina bi⸢ʃiti⸣ ka⸢ʣari⸣ba] (ムルムル餅も作って皿に据えて供えなさい) 17108 ム⸢ルン 31911 htm_31911.wav ⸣ズー ム⸢ルン [⸣ʣuː mu⸢ruŋ] (お重を盛る{EOS}肴を重箱に盛り付ける) 17108 ム⸢ルン 31912 htm_31912.wav ⸢コーイー⸣バ マ⸢カ⸣ルナ ム⸢ルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ム⸢ララン⸣サー [⸢koːʔiː⸣ba ma⸢ka⸣runa mu⸢runti⸣ ʔu⸢muːn⸣du mu⸢raran⸣saː] (\ruby{強飯}{コワ|イイ}をお椀に盛ろうと思うが盛られないよ) 17108 ム⸢ルン 31913 htm_31913.wav マ⸢カ⸣ルナ ム⸢リ⸣ミサカー ⸣ドゥーシ ム⸢ル⸣クトー ⸣ナルン [ma⸢ka⸣runa mu⸢ri⸣misakaː ⸣duːʃi mu⸢ru⸣kutoː ⸣naruŋ] (お椀に盛ってよければ盛ることはできる) 17108 ム⸢ルン 31914 htm_31914.wav ⸢マー⸣ビン ム⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim mu⸢reː⸣ misamunu] (もっと盛ればいいのに) 17108 ム⸢ルン 31915 htm_31915.wav タ⸢カータカー⸣シ ム⸢リ⸣バ [tḁ⸢kaːtakaː⸣ʃi mu⸢ri⸣ba] (高高と盛りなさい) 17109 ⸣ムルン 31916 htm_31916.wav サ⸢ケー⸣ ム⸢ルン⸣バ ⸣タリティル マ⸢ラソーッタ⸣ル [sḁ⸢keː⸣ mu⸢rum⸣ba ⸣taritiru ma⸢rasoːtta⸣ru] (酒は諸味を蒸留して醸造された<生まれさせられた>ものだ) 17110 ⸣ムルン 31917 htm_31917.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢ヤー⸣ヤ ⸣ムルンティ ス⸢クタヌ⸣ ム⸢ラン⸣バン [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢jaː⸣ja ⸣murunti su̥⸢kutanu⸣ mu⸢ram⸣baŋ] (雨が降ったら屋根が漏ると聞いたが漏らないよ) 17110 ⸣ムルン 31918 htm_31918.wav ク⸢ヌ⸣ フネー ム⸢リズーワ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸣アイニ ⸣ムル ⸣フネー ム⸢タラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ɸuneː mu⸢riʣuːwa⸣nu na⸢ra⸣nu ⸣ʔaini ⸣muru ⸣ɸuneː mu⸢tara⸣nu] (この舟は水漏れがひどくて堪らない{EOS}あんなに洩る舟は操船できない) 17110 ⸣ムルン 31919 htm_31919.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ムレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸣mureː ⸣misamunu] (もっと洩れればいいのに) 17111 ⸣ムルン 31920 htm_31920.wav ナー⸢イ⸣ ッ⸢ふァバ⸣ ムリ ア⸢サビ ベー [naː⸢ji⸣ f⸢faba⸣ muri ʔa⸢sabi beː] (ただ子供をお守りして遊んでいる) 17111 ⸣ムルン 31921 htm_31921.wav ⸣シザン ム⸢ラリ⸣ル フ⸢ドゥベー⸣ル [⸣ʃiʣam mu⸢rari⸣ru ɸu⸢dubeː⸣ru] (姉に守られて成長したのだ) 17111 ⸣ムルン 31922 htm_31922.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ムル プ⸢ソー ター⸣ヤ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ muru pu̥⸢soː taː⸣ja] (この子を守る人は誰か) 17112 ⸣ムレー 31923 htm_31923.wav ⸣ムレー ⸢スン [⸣mureː ⸢suŋ] (お守りをする) 17112 ⸣ムレー 31924 htm_31924.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ナ⸢ナッチ ヤー⸣チェーラー ⸢ウシトゥ⸣ッふァ カ⸢サナイ⸣ヤーティル ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢テー⸣ナイ シ⸢タル [mi⸢doːn⸣ffaː na⸢natʧi jaː⸣ʧeːra ⸢ʔuʃi̥tu⸣ffa kḁ⸢sanai⸣jaːtiru ʔu⸢ja⸣nu ⸢teː⸣nai ʃi̥⸢taru] (女の子は七、八歳から弟妹を負ぶって親の手伝いをしたものだ) 17113 ム⸢レー⸣ジ 31925 htm_31925.wav ム⸢レー⸣ジェー ⸣アバナ ア⸢ギバル⸣ ン⸢マー [mu⸢reː⸣ʤeː ⸣ʔabana ʔa⸢gibaru⸣ ʔm⸢maː] (グルクンは油で揚げたほうが美味しい) 17114 ⸣ムレー ⸢スン 31926 htm_31926.wav ⸢バー⸣ル ウ⸢リヌ⸣ ムレー ⸢シー⸣ フ⸢ドゥバシタ [⸢baː⸣ru ʔu⸢rinu⸣ mureː ⸢ʃiː⸣ ɸu⸢dubaʃi̥ta] (私があの子<あれ>の子守をして大きくし<成長させ>た) 17115 ム⸢レーマ 31927 htm_31927.wav ム⸢レーマ⸣ナー ウ⸢ブタンク⸣ヌ ⸢アッ⸣タ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢ヌ⸣ ミ⸢ジ⸣シ フ⸢カ⸣ソール ⸢サー⸣ヤ イッ⸢ケン⸣ ン⸢マー⸣タンツォー [mu⸢reːma⸣naː ʔu⸢butaŋku⸣nu ⸢ʔat⸣ta ⸢beː⸣ti ʔu⸢nu⸣ mi⸢ʤi⸣ʃi ɸu̥⸢ka⸣soːru ⸢saː⸣ja ʔik⸢kem⸣ ʔm⸢maː⸣tanʦoː] (通事家には大きなコンクリート製の水タンクがあったので、その水で沸かされるお茶は非常に美味しかったそうだ) 17116 ⸢ムン 31928 htm_31928.wav ⸢ムン⸣ナー ⸣ゾーンタヤーヌ ⸣アル ⸢ヤー⸣ヤ パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ナー⸣ヌ [⸢mun⸣naː ⸣ʣoːntaːjaːnu ⸣ʔaru ⸢jaː⸣ja pḁ⸢tu⸣manaː ⸢naː⸣nu] (門に木造屋根の付いた建造物がある家は鳩間島には無い) 17117 ⸢ムン 31929 htm_31929.wav ナ⸢チ⸣ ナルカー ⸢パイタ⸣ナー ⸢ムンヌ⸣ ナ⸢ル⸣ヌ ⸢ウー⸣ムンダ ウ⸢リ カース⸣ プ⸢スン オーッ⸣タン [na⸢ʧi⸣ narukaː ⸢paita⸣naː ⸢munnu⸣ na⸢ru⸣nu ⸢ʔuː⸣munda ʔu⸢ri kaːsu⸣ pu̥⸢suŋ ʔoːt⸣taŋ] (夏になると西表島<南端>に山桃の実が熟れるので、それを売る人もおられた) 17118 ⸣ムン 31930 htm_31930.wav ⸢ムン⸣マー パ⸢トゥ⸣マナーン ス⸢ク⸣ローッタン [⸢mum⸣maː pḁ⸢tu⸣manaːn su̥⸢ku⸣roːttaŋ] (麦は鳩間島にも作られた) 17118 ⸣ムン 31931 htm_31931.wav ⸣パトゥザヌ ⸢ゴー⸣ラーティ マ⸢ミ⸣ヌ ⸢アイナ⸣カナーン ⸣ムン マ⸢コーッ⸣タン [⸣pḁtuʣanu ⸢goː⸣raːti ma⸢mi⸣nu ⸢ʔaina⸣kanaːm ⸣mum ma⸢koːt⸣taŋ] (鳩が多いので、豆の間にも麦を撒かれた) 17119 ⸣ムン 31932 htm_31932.wav ク⸢レー バー⸣ ムン [ku⸢reː baː⸣ muŋ] (これは私のものだ) 17119 ⸣ムン 31933 htm_31933.wav ⸢ター⸣ ムンヤ [⸢taː⸣ muŋja] (誰のものか) 17120 ⸢ムン⸣グル 31934 htm_31934.wav ⸢ムン⸣グルクバガサ [⸢muŋ⸣gurukubagasa] (麦わらで作った笠) 17120 ⸢ムン⸣グル 31935 htm_31935.wav ⸢ムン⸣グルシ ス⸢クラ⸣レール カ⸢サ⸣バ ⸢ムン⸣グルクバガサティ ア⸢ズ [⸢muŋ⸣guruʃi su̥⸢kura⸣reːru kḁ⸢sa⸣ba ⸢muŋ⸣gurukubagasati ʔa⸢ʣu] (麦わらで作られた笠を麦藁笠という) 17120 ⸢ムン⸣グル 31936 htm_31936.wav ⸢ムン⸣グル ⸢カイ⸣シティ ⸣マミ マカ⸢ナー [⸢muŋ⸣guru ⸢kai⸣ʃi̥ti ⸣mami maka⸢naː] (麦を収穫した後の畑を耕して豆を播こうねえ) 17120 ⸢ムン⸣グル 31937 htm_31937.wav ウ⸢ブマイ⸣ヌ ⸢ムン⸣グルウンマー イッ⸢ケナ ミーレー⸣ン [ʔu⸢bumai⸣nu ⸢muŋ⸣guruʔummaː ʔik⸢kena miːreː⸣ŋ] (大前の畑の麦を収穫した後に植えた芋は非常に良く稔った) 17121 ⸢ムン⸣グルクバガサ 31938 htm_31938.wav ⸢ムン⸣グルクバガサー ブ⸢ドゥル スー⸣ ピンル カ⸢ブ⸣タ イ⸢チンマー⸣ カ⸢バン⸣シェン [⸢muŋ⸣gurukubagasaː bu⸢duru suː⸣ pinru ka⸢bu⸣ta ʔi⸢ʧimmaː⸣ ka⸢baŋ⸣ʃeŋ] (麦藁で編んだ笠は踊りをする時に被った{EOS}日頃<いつも>は被らなかった) 17122 ⸢ムン⸣ジュル 31939 htm_31939.wav ク⸢トゥシェー タール ムン⸣ジュル ⸣ブドゥル ⸢スーワ [ku̥⸢tuʃeː taːru mun⸣ʤuru ⸣buduru ⸢suːwa] (今年は誰がムンジュル花笠踊りをするか) 17123 ⸢ムンッシ⸣イシ 31940 htm_31940.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ムンッシ⸣イシシル ⸢ムン⸣マー ⸢アーシタル [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢muŋʃʃi⸣ʔiʃiʃiru ⸢mum⸣maː ⸢ʔaːʃitaru] (昔は麦擦り石<キクメイシ>で<ぞ>麦は脱穀したものだよ) 17124 ⸢ムン⸣ダニ 31941 htm_31941.wav イ⸢ズムンダニ [ʔi⸢ʣumundani] (魚肉を魚つりの餌に使用するもの) 17124 ⸢ムン⸣ダニ 31942 htm_31942.wav ⸣タクムンダニ [⸣tḁkumundani] (蛸の手を魚つりの餌に使用するもの) 17124 ⸢ムン⸣ダニ 31943 htm_31943.wav ⸣ドゥームンダニ [⸣duːmundani] (魚つりの餌として魚肉を用いるもの{EOS}あまり釣れない) 17124 ⸢ムン⸣ダニ 31944 htm_31944.wav イ⸢ズホーシ ムン⸣ダネー ⸣アミツァル イッ⸢チン⸣ マ⸢シ [ʔi⸢ʣuhoːʃi mun⸣daneː ⸣ʔamiʦaru ʔit⸢ʧim⸣ ma⸢ʃi] (魚つり用の餌はヤドカリが一等良い) 17125 ⸢ムンタルン 31945 htm_31945.wav ⸢オー⸣ヌ ⸢イー⸣ヤ ⸢ムンタリティ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢ʔoː⸣nu ⸢ʔiː⸣ja ⸢muntariti⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (豚の餌は揉み潰して溶かして与え<食わせ>なさい) 17125 ⸢ムンタルン 31946 htm_31946.wav ⸢ムンタルンティ スンドゥ⸣ ムッ⸢トゥ ムンタララヌ [⸢muntarunti sundu⸣ mut⸢tu muntararanu] (揉み潰そうとするが、ちっとも揉み潰されない) 17125 ⸢ムンタルン 31947 htm_31947.wav ⸢ムンタル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢muntaru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (揉み潰すことは出来ない) 17125 ⸢ムンタルン 31948 htm_31948.wav ⸢ムンタレー⸣ ミサムヌ [⸢muntareː⸣ misamunu] (揉み潰せばいいのに) 17125 ⸢ムンタルン 31949 htm_31949.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムンタリ⸣バ [⸢maː⸣bim ⸢muntari⸣ba] (もっと揉み潰せよ) 17126 ⸢ムンツァークン⸣ツァー 31950 htm_31950.wav カ⸢ベー ムンツァークン⸣ツァー ⸢スー⸣カー ⸢ジー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [ka⸢beː munʦaːkun⸣ʦaː ⸢suː⸣kaː ⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (紙は揉みくちゃにすると文字が書けない) 17127 ⸢ムンツァースン 31951 htm_31951.wav ユ⸢グリブン⸣ トンマー ミ⸢ジ⸣ナー シ⸢キティ ムンツァーシ⸣ ア⸢ライ⸣バ [ju⸢guribun⸣ tommaː mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢kiti munʦaːʃi⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (汚れている所は水に浸けて揉み散らして洗いなさいよ) 17127 ⸢ムンツァースン 31952 htm_31952.wav ⸢ムンツァースンティ スンドゥ ムンツァーサラヌ [⸢munʦaːsunti sundu munʦaːsaranu] (揉み散らそうするが、揉み散らされない) 17127 ⸢ムンツァースン 31953 htm_31953.wav ⸣アイニ ⸢ムンツァース⸣ ム⸢ノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢munʦaːsu⸣ mu⸢noː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (あんなに揉みくちゃにするものではない) 17127 ⸢ムンツァースン 31954 htm_31954.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムンツァーシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣bim ⸢munʦaːʃeː⸣ misamunu] (もっと揉みくちゃにすればいいのに) 17127 ⸢ムンツァースン 31955 htm_31955.wav ⸢ムンツァーシ⸣バ [⸢munʦaːʃi⸣ba] (揉みくちゃにしなさい) 17128 ⸢ムン⸣ドー 31956 htm_31956.wav ⸢ヤームン⸣ドー ウ⸢クス⸣ナ⸢ヨー [⸢jaːmun⸣doː ʔu⸢kusu⸣na⸢joː] (家族喧嘩を起こすなよ) 17129 ⸢ムンドーカン⸣ドー 31957 htm_31957.wav ⸢ウン⸣ネーナー ⸢ムンドーカンドー⸣ヌ ⸣パティテー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenaː ⸢mundoːkandoː⸣nu ⸣pḁtiteː ⸢naː⸣nu] (あの家には喧嘩口論の果てることがない) 17130 ⸢ムントースン 31958 htm_31958.wav ヌ⸢ビ⸣シジ ⸢ムントーシ⸣ ッ⸢ふィーラン⸣ノーレー [nu⸢bi⸣ʃiʤi ⸢muntoːʃi⸣ f⸢fiːran⸣noːreː] (首筋を揉み解してくれないか) 17130 ⸢ムントースン 31959 htm_31959.wav ⸣カタ ⸢ムントースンティ スンドゥ ティー⸣ヌ ⸣ヤミ ⸢ムントーサラヌ [⸣kḁta ⸢muntoːsunti sundu tiː⸣nu ⸣jami ⸢muntoːsaranu] (肩を揉み解そうとするが、手が痛くて揉み解されない) 17130 ⸢ムントースン 31960 htm_31960.wav ⸢ムントース⸣ ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ⸢ムントーシェー⸣ ミサムヌ [⸢muntoːsu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ⸢muntoːʃeː⸣ misamunu] (揉み解すことが出来たら揉み解せばいいのに) 17130 ⸢ムントースン 31961 htm_31961.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ムントーシ⸣バ [⸢maː⸣bim ⸢muntoːʃi⸣ba] (もっと揉み解せよ) 17131 ⸢ムンヌ⸣イー 31962 htm_31962.wav ム⸢カ⸣シェー ピ⸢サムンバ ウン⸣トゥ マ⸢ザー⸣シティ ⸢ウンヌ⸣イー バ⸢カシ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː pi̥⸢samumba ʔun⸣tu ma⸢ʣaː⸣ʃi̥ti ⸢ʔunnu⸣ʔiː ba⸢kaʃi⸣ f⸢faːsoːt⸣taŋ] (昔は平麦を芋と混ぜて炊いて食べさせてくださった) 17132 ⸢ムンヌ⸣クー 31963 htm_31963.wav ⸢ムンヌ⸣クー ⸢サー⸣フキ ン⸢ザ⸣シバ [⸢munnu⸣kuː ⸢saː⸣ɸu̥ki ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (麦焦がしをお\ruby{茶請}{チャ|ウ}けに出しなさいよ) 17132 ⸢ムンヌ⸣クー 31964 htm_31964.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢チェー ムンヌ⸣クーバタ ヤ⸢ルンダ⸣ ン⸢マーン⸣ダー [ku⸢nu⸣ mu⸢ʧeː munnu⸣kuːbata ja⸢runda⸣ ʔm⸢maːn⸣daː] (この餅は麦焦がしの\ruby{餡餅}{アン|モチ}<麦焦がしを餡にして中に入れた餅>だから美味しいよ) 17133 ⸢ムンヌ⸣クーバタ 31965 htm_31965.wav ッ⸢ふサタ⸣ヌ ⸣アルカー ⸢ムンヌ⸣クーバタ ス⸢クラリ⸣ヌ⸢ナー [f⸢fusata⸣nu ⸣ʔarukaː ⸢munnu⸣kuːbata su̥⸢kurari⸣nu⸢naː] (黒糖があれば麦焦がし餡が作れるのだがなあ) 17134 ⸢ムンヌダー⸣キ 31966 htm_31966.wav ⸢ムンヌダー⸣キ バ⸢カシ⸣ シケーバ ⸢バン⸣テー ⸢オー⸣リ ン⸢コー⸣リバ [⸢munnudaː⸣ki ba⸢kaʃi⸣ ʃi̥keːba ⸢ban⸣teː ⸢ʔoː⸣ri ʔŋ⸢koː⸣riba] (麦粉と芋ご飯の粥を炊いてあるから、我が家へいらっしゃってお召し上がれませ) 17135 ⸣-ムンバ 31967 htm_31967.wav ⸢タンガ⸣シン ⸣ナルムンバ ⸣ヌンティ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸢アーク⸣ワ [⸢taŋga⸣ʃin ⸣narumumba ⸣nunti pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ⸢ʔaːku⸣wa] (一人でも出来るものを、どうして他人を頼んでいるのか) 17135 ⸣-ムンバ 31968 htm_31968.wav ノー⸢シンクイシン⸣ ドゥーシ ⸢スームンバ⸣ サ⸢ヌサヌ⸣ティ ア⸢ジェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [noː⸢ʃiŋkuiʃin⸣ duːʃi ⸢suːmumba⸣ sa⸢nusanu⸣ti ʔa⸢ʤeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (どっちみち<いずれにしても>自分でするものを、しないしないと言っているよ) 17136 ⸢ムン⸣ミ 31969 htm_31969.wav イ⸢チムン⸣ミ [ʔi⸢ʧimum⸣mi] (一匁) 17136 ⸢ムン⸣ミ 31970 htm_31970.wav ニ⸢ムン⸣ミ [ni⸢mum⸣mi] (二匁) 17136 ⸢ムン⸣ミ 31971 htm_31971.wav ⸢サンムン⸣ミ [⸢sammum⸣mi] (三匁) 17136 ⸢ムン⸣ミ 31972 htm_31972.wav ⸢イッキンマー ピャー⸣ク ル⸢クジュームン⸣ミツォー [⸢ʔikkimmaː pjaː⸣ku ru⸢kuʤuːmum⸣miʦoː] (一斤は百六十匁だそうだ) 17137 ⸣メー 31973 htm_31973.wav ⸣メー パ⸢ライ [⸣meː pa⸢rai] (もう、行こうね{EOS}行くよ) 17137 ⸣メー 31974 htm_31974.wav ⸣バー パ⸢ライ⸣ メー [⸣baː pa⸢rai⸣ meː] (私は行こうねえ{EOS}行くよ) 17137 ⸣メー 31975 htm_31975.wav ⸢パー⸣ク ッ⸢ふァイ⸣バ ⸣メー [⸢paː⸣ku f⸢fai⸣ba ⸣meː] (早く食べなさいよ、もう) 17137 ⸣メー 31976 htm_31976.wav ク⸢レー⸣ メー ⸢ワー シー⸣バ [ku⸢reː⸣ meː ⸢waː ʃiː⸣ba] (これは、もう、君がやりなさいよ) 17138 ⸣メー 31977 htm_31977.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣マンタヌ ⸣メーナーティル ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ア⸢サブタル [⸢jaː⸣nu ⸣mantanu ⸣meːnaːtiru ja⸢ra⸣biŋkeːja ʔa⸢sabutaru] (家の前の広場で子供たちは遊んだものだ) 17138 ⸣メー 31978 htm_31978.wav キ⸢チゴンヌ⸣ ピンマー ⸣メー ⸣トゥリ シゥ⸢カン⸣カー ⸢キョン⸣ギン ミ⸢ララン<ミ⸢ララ⸣ンシェン>⸠ダー [ki̥⸢ʧigonnu⸣ pimmaː ⸣meː ⸣turi sï̥⸢kaŋ⸣kaː ⸢kjoŋ⸣gim mi⸢raran⸠daː] (結願祭の時は奉納芸観覧の場所を取っておかないと狂言<芸能>は観覧でき<見られ>ないよ<見られなかったよ>) 17138 ⸣メー 31979 x ⸣ウナー ⸣ヤー ス⸢クラ⸣リ ⸣ブカラヌ ⸢メー⸣ヌ ⸣アンカヤー [⸣ʔunaː ⸣jaː su̥⸢kura⸣ri ⸣bukaranu ⸢meː⸣nu ⸣ʔaŋkajaː] (そこには家が造られる程の空地があるのかね) 17138 ⸣メー 31979 htm_31979.wav ⸣ウナー ⸣ヤー ス⸢クラ⸣リ ⸣ブカラヌ ⸢メー⸣ヌ ⸣アンカヤー [⸣ʔunaː ⸣jaː su̥⸢kura⸣ri ⸣bukaranu ⸢meː⸣nu ⸣ʔaŋkajaː] (そこには家が造られる程の空地があるのかね) 17139 ⸣-メー 31980 htm_31980.wav ⸣ワンザンメーヤ カ⸢マー⸣ パリ [⸣wanʣammeːja ka⸢maː⸣ pari] (貴様らはあちらへ行け) 17139 ⸣-メー 31981 htm_31981.wav ⸢クンザンメー [⸢kunʣammeː] (こいつら{EOS}この野郎ども) 17139 ⸣-メー 31982 htm_31982.wav ⸢ウンザンメー [⸢ʔunʣammeː] (そいつら{EOS}あいつら) 17139 ⸣-メー 31983 htm_31983.wav ク⸢レー⸣ タンザンメーヌ ⸢シェー⸣ル ワザヤー [ku⸢reː⸣ tanʣammeːnu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣajaː] (これはどいつらがした仕業か) 17140 ⸢メー⸣カン 31984 htm_31984.wav ム⸢カシ⸣ヌ ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸢メーカンバ⸣ル キ⸢シソーッ⸣タツォー [mu⸢kaʃi⸣nu mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸢meːkamba⸣ru ki̥⸢soːt⸣taʦoː] (昔の女性たちはメーカン<もっこ褌>を着用されたそうだ) 17141 ⸢メーガン⸣ター 31985 htm_31985.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸢マイ⸣ヤー ⸢ザン⸣ギリ ⸢ヤッタヌ⸣ ア⸢ミリカ⸣ユー ⸢ナッ⸣ター ムー⸢ル メーガン⸣ター ⸣ナリ ⸢ナーン⸣シェン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸢mai⸣jaː ⸢ʣaŋ⸣giri ⸢jattanu⸣ ʔa⸢mirika⸣juː ⸢nat⸣taː muː⸢ru meːgan⸣taː ⸣nari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (戦前は散切り頭であったが、アメリカ統治下になったらば皆ハイカラなたてがみ<立髪>の髪型になってしまったのだった) 17142 ⸢メーク 31986 htm_31986.wav ⸢メークプス [⸢meːkupusu] (宮古島の人) 17142 ⸢メーク 31987 htm_31987.wav ⸢メークムニ [⸢meːkumuni] (宮古方言{EOS}「宮古物言い」の義) 17142 ⸢メーク 31988 htm_31988.wav ニ⸢シ⸣ドーウガンマー ⸢メークヌ タンカー⸣ ン⸢カイル⸣ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー⸣ツォー [ni⸢ʃi⸣doːʔugammaː ⸢meːkunu taŋkaː⸣ ʔŋ⸢kairu⸣ su̥⸢kura⸣ri ⸢buː⸣ʦoː] (西堂御嶽は宮古島の方向に向いて建造されているそうだ) 17142 ⸢メーク 31989 htm_31989.wav ⸢メークムネー⸣ パ⸢トゥ⸣マムニトゥ ⸢ニーブー⸣ダー [⸢meːkumuneː⸣ pḁ⸢tu⸣mamunitu ⸢niːbuː⸣daː] (宮古方言は鳩間方言と似ているよ) 17143 ⸢メー⸣ク 31990 htm_31990.wav ⸣イサー ヤー⸢ディン メー⸣ク トゥ⸢リ⸣ソーッタ [⸣ʔisaː jaː⸢dim meː⸣ku tu⸢ri⸣soːtta] (医者は必ず脈を取られた) 17144 ⸢メークプス 31991 htm_31991.wav ⸢メークプソー ジンモーキゾー⸣ジ [⸢meːkupu̥soː ʤimmoːkiʣoː⸣ʤi] (宮古人は金儲け上手である) 17145 ⸢メークムニ 31992 htm_31992.wav ⸣バー ⸢メークムニ⸣ シ⸢キシェーン⸣ダー [⸣baː ⸢meːkumini⸣ ʃi̥⸢kiʃeːn⸣daː] (私は宮古方言が理解できる<聞き得る{EOS}聞くことが出来る>よ) 17146 ⸢メークヤー 31993 htm_31993.wav ⸢メークヤーヌ⸣ アッパー ⸢ナーヤ⸣ ブ⸢ナ⸣レンマーティ ア⸢ゾーッタ⸣ヌ ⸢サンバカッティ⸣ヌ ア⸢ローッ⸣タン [⸢meːkujaːnu⸣ ʔappaː ⸢naːja⸣ bu⸢na⸣remmaːti ʔa⸢ʣoːtta⸣nu ⸢sambakatti⸣nu ʔa⸢roːt⸣taŋ] (宮古屋のおばあさんは、名前はブナレンマーとおっしゃったが、産婆<とりあげばば>の経験があられた) 17147 ⸢メー⸣ケー 31994 htm_31994.wav ⸢メー⸣ケーヌ イ⸢チバンザー⸣ヌ ⸢アンタナー⸣ル ミ⸢ルコー⸣ マ⸢チ⸣ ス⸢コー⸣レータ [⸢meː⸣keːnu ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ⸢ʔantanaː⸣ru mi⸢rukoː⸣ ma⸢ʧi⸣ su̥⸢koː⸣reːta] (メーケー<大城家>の一番座の東に弥勒神の面は\ruby{祀}{マツ}っておかれていた) 17147 ⸢メー⸣ケー 31995 x ⸢メー⸣ケーヌ イ⸢チバンザー⸣ヌ ⸢アンタナー⸣ル ミ⸢ルコー⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ ス⸢コー⸣レータ [⸢meː⸣keːnu ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ⸢ʔantanaː⸣ru mi⸢rukoː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣ su̥⸢koː⸣reːta] (メーケー<宮古家>の一番座の東側に弥勒神のお面は安置され、保管<格護>されていた) 17147 ⸢メー⸣ケー 31995 htm_31995.wav ⸢メー⸣ケーヌ イ⸢チバンザー⸣ヌ ⸢アンタナー⸣ル ミ⸢ルコー⸣ カ⸢キン⸣グ ⸢シー⸣ ス⸢コー⸣レータ [⸢meː⸣keːnu ʔi⸢ʧibanʣaː⸣nu ⸢ʔantanaː⸣ru mi⸢rukoː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gu ⸢ʃiː⸣ su̥⸢koː⸣reːta] (メーケー<宮古家>の一番座の東側に弥勒神のお面は安置され、保管<格護>されていた) 17148 ⸢メーコン⸣ザ 31996 htm_31996.wav ム⸢カ⸣シ ⸢カンザトゥ⸣ヤーナ ⸢メーコン⸣ザティ ア⸢ゾー⸣ル プ⸢スヌ オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃi ⸢kanʣatu⸣jaːna ⸢meːkon⸣ʣati ʔa⸢ʣoː⸣ru pu̥⸢sunu ʔoːt⸣tanʦoː] (昔、慶田城家にメーコンザとおっしゃる方が居られたそうだ) 17149 ⸣メーティ 31997 htm_31997.wav ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ メーッティ ア⸢ザヌ [gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsabam⸣ meːti ʔa⸢ʣanu] (いくら食わせても、十分<もう結構>とは言わない) 17150 メッ⸢ティ 31998 htm_31998.wav ⸣ヌーンクイン ⸢ヨイ⸣ヌ ス⸢コーロー⸣ メッ⸢ティ⸣ ス⸢コーラリ ブー [⸣nuːŋkuiŋ ⸢joi⸣nu su̥⸢koːroː⸣ met⸢ti⸣ su̥⸢koːrari buː] (何もかもお祝いの準備はすっかり用意されている) 17152 ⸢メー⸣トゥルオン 31999 htm_31999.wav ⸢メー⸣トゥルオンヌ ⸣スバナー ウ⸢トゥザン⸣ヤーヌ ⸢アッ⸣タン [⸢meː⸣turuʔonnu ⸣subanaː ʔu⸢tuʣaŋ⸣jaːnu ⸢ʔat⸣taŋ] (宮鳥御嶽の側に親戚の家があった) 17153 ⸢メー⸣ トゥルン 32000 htm_32000.wav ⸢マイ⸣ プシ ⸢イー⸣シ ⸣プシェー ⸢メー⸣ トゥルンダ シ⸢バーン⸣ トンナー プ⸢サラ⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ʃi ⸣pu̥ʃi ⸢mai⸣ pu̥ʃeː ⸢meː⸣ turunda ʃi⸢baːn⸣ tonnaː pu̥⸢sara⸣nu] (籾干しや角又干しには広い面積を要するから、狭い所では干せない) 17156 ⸢メーラ 32001 htm_32001.wav ⸢メーラムラー⸣ ム⸢カシ⸣ヌ ウ⸢ブナン⸣ヌ ⸣アトゥ ク⸢モーマー⸣ラ ム⸢ラバキ シール⸣ タ⸢トー⸣レーティ⸢ダー [⸢meːramuraː⸣ mu⸢kaʃi⸣nu ʔu⸢bunan⸣nu ⸣ʔatu ku⸢moːmaː⸣ra mu⸢rabaki ʃiːru⸣ tḁ⸢toː⸣reːti⸢daː] (宮良村は昔の大津波の後に小浜島から村分けをして村立てされたそうだよ) 17158 ⸢メーラガーラ 32002 htm_32002.wav ⸢メーラガーラール ヤイヤマ⸣ナー イッ⸢チン⸣ ナ⸢ガー⸣ティ ア⸢ザリブー [⸢meːragaːraru jaijama⸣naː ʔit⸢ʧin⸣ na⸢gaː⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (宮良川が八重山では一番長いといわれている) 17159 ⸢メーラドゥンチ 32003 x ⸢メーラドゥンチヌ ぺーラ⸣フチナー ⸣ゾーンタヤーン アン⸢ダー [⸢meːradunʧinu peːra⸣ɸu̥ʧinaː ⸣ʣoːntajaːŋ ʔan⸢daː] (宮良殿内の門<入り口>には屋根付きの木造の門もあるよ) 17161 ⸢メーラ⸣ビンケー 32004 htm_32004.wav ⸢メーラ⸣ビンケーヌ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢プールゾーラキ⸣ヌ ブ⸢ドゥル⸣ ナラウンティ ⸢ベー [⸢meːra⸣biŋkeːnu ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢puːruʣoːraki⸣nu bu⸢duru⸣ naraunti ⸢beː] (乙女達が集まって豊年祭のゾーラキ{SqBr}ʣoːraki{/SqBr}上楽踊り<⸢入子踊り」の義か>を習おうとしている) 17162 ⸣モー 32005 htm_32005.wav ⸣バー ⸣カクモー ⸣ヌーヤ [⸣baː ⸣kḁkumoː ⸣nuːja] (私が書くのは何か) 17162 ⸣モー 32006 htm_32006.wav ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ス⸢クモー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃeː su̥⸢kumoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (彼<あれ>の話は聞くものではない) 17162 ⸣モー 32007 htm_32007.wav ッ⸢ふーモー ナー⸣ヌ [f⸢fuːmoː naː⸣nu] (食べるのはない) 17163 ⸣モー 32008 htm_32008.wav ⸢タイフー⸣ヌ ⸣アトー パ⸢マ⸣ナー ⸢モー⸣ヌ ⸢ユーリクー⸣タン [⸢taɸuː⸣nu ⸣ʔatoː pa⸢ma⸣naː ⸢moː⸣nu ⸢juːrikuː⸣taŋ] (台風の後に浜には藻草が流れ寄ってきた) 17164 ⸢モー⸣キ 32009 htm_32009.wav ク⸢トゥシヌ イーシ⸣ヌ ⸢モー⸣ケー ⸢ギュー⸣サブカラ ア⸢ル⸣ワ [ku̥⸢tuʃinu ʔiːʃi⸣nu ⸢moː⸣keː ⸢gjuː⸣sabukara ʔa⸢ru⸣wa] (今年の角又の儲けは幾らほどあるか) 17164 ⸢モー⸣キ 32010 htm_32010.wav ⸢モーキ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ⸢カースナ⸠ヨー [⸢moːki⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ⸢kaːsuna⸠joː] (儲けが無ければ売るなよ) 17165 ⸢モーキザ⸣ク 32011 htm_32011.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ヌー⸣ヌ ⸢モーキザク⸣バ ⸢シー アーク⸣ワ [ma⸢na⸣maː ⸢nuː⸣nu ⸢moːkiʣaku⸣ba ⸢ʃiː ʔaːku⸣wa] (今はどんな<何の>仕事<儲け仕事>をしているのか) 17165 ⸢モーキザ⸣ク 32012 htm_32012.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢モーキザク⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ イ⸢ズバ⸣ トゥリ タ⸢ク⸣バ トゥ⸢リ⸣ル ⸢カーシ ブー [ma⸢na⸣maː ⸢moːkiʣaku⸣nu ⸢naːm⸣beːti ʔi⸢ʣuba⸣ turi tḁ⸢ku⸣ba tu⸢ri⸣ru ⸢kaːʃi buː] (今は仕事が無いので、魚を獲り、蛸を獲って売っている) 17166 ⸢モーキ⸣ルン 32013 htm_32013.wav カ⸢ツシンバ シー モーキ⸣ルンティ ⸢スンドゥ モーキララ⸣ヌ [kḁ⸢ʦuʃimba ʃiː moːki⸣runti ⸢sundu moːkirara⸣nu] (カツオ漁業をして儲けようとするが、儲けられない) 17166 ⸢モーキ⸣ルン 32014 htm_32014.wav カ⸢ツシンラ モー⸣キティル ⸢カー⸣ラヤーン ス⸢ク⸣ローッタ [kḁ⸢ʦuʃinra moː⸣kitiru ⸢kaː⸣rajaːn su̥⸢ku⸣roːtta] (カツオ漁業から儲けて瓦葺の家も造られた) 17166 ⸢モーキ⸣ルン 32015 htm_32015.wav ⸢モーキ⸣ル プ⸢ソー マー⸣ビン ⸢モーキ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢moːki⸣ru pu̥⸢soː maː⸣bim ⸢moːki⸣reː ⸣misamunu] (儲ける人はもっと儲ければいいのに) 17166 ⸢モーキ⸣ルン 32016 htm_32016.wav ⸢マー⸣ビン ⸢イッ⸣パイ ⸢モー⸣キリ [⸢maː⸣bim ⸢ʔip⸣pai ⸢moːki⸣ri] (もっとたくさん儲けろ) 17167 ⸢モー⸣クン 32017 htm_32017.wav ⸣ジン ⸢モー⸣クンテー ウ⸢モーン⸣ドゥ ⸢モーカン⸣カーター ッ⸢ふァイ⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʤim ⸢moː⸣kunteː ʔu⸢moːn⸣du ⸢moːkaŋ⸣kaːtaː f⸢fai⸣ pa⸢rara⸣nu] (金を儲けようとは思わないが、儲けないと、また、暮らして<食べて>いけない) 17167 ⸢モー⸣クン 32018 htm_32018.wav ⸣ジン ⸢モー⸣キン ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ [⸣ʤim ⸢moː⸣kiŋ ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta] (金を儲けに沖縄へ行った) 17167 ⸢モー⸣クン 32019 htm_32019.wav ⸢モー⸣ク プ⸢ソー モー⸣キティ ⸢ナーン⸣ プ⸢スン⸣ バキ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢moː⸣ku pu̥⸢soː moː⸣kiti ⸢naːm⸣ pu̥⸢sum⸣ baki f⸢faːʃi⸣ba] (儲ける人は儲けて、<金の>無い人に分けて食べさせなさいよ) 17167 ⸢モー⸣クン 32020 htm_32020.wav ⸢モー⸣キ ⸣ミサカー ⸢マー⸣ビン ⸢モー⸣ケー ⸣ミサムヌ [⸢moːki⸣ misakaː ⸢maː⸣bim ⸢moː⸣keː ⸣misamunu] (儲けてよければもっと儲ければいいのに) 17167 ⸢モー⸣クン 32021 htm_32021.wav ⸢ワンヌン パー⸣ク ⸢モー⸣キバ [⸢wannum paː⸣ku ⸢moː⸣kiba] (君も早く儲けろよ) 17168 ⸢モー⸣サ 32022 htm_32022.wav ⸢モー⸣サンマー [⸢moː⸣sammaː] (モーシ姉さん) 17168 ⸢モー⸣サ 32023 htm_32023.wav ⸢モー⸣サティ ⸢ナー⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢オー⸣ル プ⸢ソー メイジヌ⸣ マ⸢リル ゴー⸣ラー⸢ナー [⸢moː⸣sati ⸢naː⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru pu̥⸢soː meiʤinu⸣ ma⸢riru goː⸣raː⸢naː] (モーサと名づけられておられる人は明治の生まれが多いねえ) 17169 ⸢モー⸣サンマー 32024 htm_32024.wav ⸢カン⸣ネーヌ ⸢モー⸣サンマー ⸢ウシ⸣トー ⸢ター⸣ ヤ⸢ロール⸣ワ [⸢kan⸣neːnu ⸢moː⸣sammaː ⸢ʔuʃi̥⸣toː ⸢taː⸣ ja⸢roːru⸣wa] (あの家のモーサ姉さんの妹は誰ですか) 17170 ⸢モーシムヌ 32025 htm_32025.wav ⸢モーシムヌ⸣ ミルカー ウ⸢ヌ ヤー⸣ヌ キ⸢ナイヤー⸣ ワ⸢カ⸣ルンツォー [⸢moːʃimunu⸣ mirukaː ʔu⸢nu jaː⸣nu ki⸢naijaː⸣ wa⸢ka⸣runʦoː] (薪などの燃料を見ればその家の家庭状況がわかるそうだ) 17171 ⸢モースン 32026 htm_32026.wav タ⸢ム⸣ヌ ⸢モースン [ta⸢mu⸣nu ⸢moːsuŋ] (薪を燃やす) 17171 ⸢モースン 32027 htm_32027.wav アー⸢イ モーサヌ [ʔaː⸢ji moːsanu] (否だ{EOS}燃やさない) 17171 ⸢モースン 32028 x ⸣クナー ⸢モーシ⸣ ミサカー ⸢モース⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢モーシェー⸣ ナ⸢ラン⸣ティ ⸢スンダ モースナ [⸣kunaː ⸢moːʃi⸣ misakaː ⸢moːsu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ⸢moːʃeː⸣ na⸢ran⸣ti ⸢sunda moːsuna] (ここで燃やしてよければ燃やすことは出来るが、燃やしてはいけないというので、燃やすな) 17171 ⸢モースン 32029 htm_32029.wav ⸢パー⸣ク ⸢モーシ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢moːʃi⸣ba] (早く燃やせよ) 17172 ⸢モー⸣スン 32030 htm_32030.wav ピ⸢ニ モー⸣スン [pi⸢ni moː⸣suŋ] (鬚を生やす) 17172 ⸢モー⸣スン 32031 htm_32031.wav ⸣バー ピ⸢ニ モーサ⸣ヌ [⸣baː pi⸢ni moːsa⸣nu] (私は鬚を生やさない) 17172 ⸢モー⸣スン 32032 htm_32032.wav ピ⸢ニ モーシ⸣ プサン [pi⸢ni moːʃi⸣ pu̥saŋ] (鬚を生やしたい) 17172 ⸢モー⸣スン 32033 htm_32033.wav ピ⸢ニ モー⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [pi⸢ni moː⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (鬚を生やす人はいない) 17172 ⸢モー⸣スン 32034 htm_32034.wav ピ⸢ニ モー⸣シェー ⸣ミサムヌ [pi⸢ni moː⸣ʃeː ⸣misamunu] (鬚を生やせば良いのに) 17172 ⸢モー⸣スン 32035 htm_32035.wav ピ⸢ニ モー⸣シバ [pi⸢ni moː⸣ʃiba] (鬚を生やせよ) 17173 ⸢モーシェー 32036 htm_32036.wav ⸢モーシェー マー パッ⸣ター [⸢moːʃeː maː pat⸣taː] (モウシは何処へ行ったか) 17174 ⸢モー⸣シェンマー 32037 htm_32037.wav ⸢モー⸣シェンマー フ⸢タール オール⸣ヌ ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー タッ⸣テヌ ⸢モー⸣シェンマーヤ [⸢moː⸣ʃemmaː ɸu̥⸢taːru ʔoːru⸣nu ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː tat⸣tenu ⸢moː⸣ʃemmaːja] (モウシ姉さんは二人おられるが、この人は、どこの家のモウシ姉さんか) 17175 ⸢モー⸣ヤー⸢ 32038 htm_32038.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣アトー ムー⸢ル サンシン⸣ナー ⸢アー⸣シ ⸢モー⸣ヤー ⸢シール⸣ トゥ⸢ズモーッ⸣タ [⸢joi⸣nu ⸣ʔatoː muː⸢ru saŋʃin⸣naː ⸢ʔaː⸣ʃi ⸢moː⸣jaː ⸢ʃiːru⸣ tu⸢ʣu⸣moːtta] (お祝いの後は皆三味線に合わせて<モーヤー>をして終了された) 17176 ⸢モー⸣ヤンマー 32039 htm_32039.wav ⸢モー⸣ヤンマー ⸢タッ⸣テヌ プ⸢ス⸣ ヤ⸢ローッ⸣タカヤー [⸢moː⸣jammaː ⸢tat⸣tenu pu̥⸢su⸣ ja⸢roːt⸣takajaː] (モーヤ姉さんは何処の家の人であられたのかねえ) 17177 ム⸢ミ 32040 htm_32040.wav ⸢マイ アーシティ⸣ ム⸢ミ⸣ ニ⸢ブ⸣クナー ⸣プシバ [⸢mai ʔaːʃi̥ti⸣ mu⸢mi⸣ ni⸢bu⸣kunaː ⸣pu̥ʃiba] (稲を脱穀して\ruby{籾}{モミ}をニ⸢ブ⸣ク{SqBr}ni⸢bu⸣ku{/SqBr}<\ruby{稲掃}{イナ|バ}き\ruby{筵}{ムシロ}>で干しなさい) 17177 ム⸢ミ 32040 x ⸢マイ アーシティ⸣ ム⸢ミ⸣ ニ⸢ブ⸣クナー ⸣プシバ [⸢mai ʔaːʃi̥ti⸣ mu⸢mi⸣ ni⸢bu⸣kunaː ⸣pu̥ʃiba] (稲を脱穀して\ruby{籾}{モミ}をニ⸢ブ⸣ク{SqBr}ni⸢bu⸣ku{/SqBr}<\ruby{稲掃}{イナ|バ}き\ruby{筵}{ムシロ}>で干しなさい) 17177 ム⸢ミ 32041 htm_32041.wav ム⸢ミ⸣ プス ⸣ピンマー ミ⸢ナカ⸣ナー ニ⸢ブ⸣ク シ⸢キティ ウン⸣ナー ⸢ノー⸣シ ピ⸢ルギティ⸣ プ⸢ソーッタ⸣ヌ トゥ⸢ル ウーンティ ⸢シッ⸣パイ ⸢シーヨーッ⸣タ [mu⸢mi⸣ pu̥su ⸣pimmaː mi⸢naka⸣naː ni⸢bu⸣ku ʃi̥⸢kiti ʔun⸣naː ⸢noː⸣ʃi pi⸢rugiti⸣ pu̥⸢soːtta⸣nu tu⸢ru ʔuːnti ʃip⸣pai ⸢ʃiːjoːt⸣ta] (籾を乾す時は庭にニブク<稲掃き\ruby{筵}{イナバキムシロ}>を敷いて、それに\ruby{零}{コボ}し広げて乾されたが、鶏を追うのに苦労<精一杯>しておられた) 17178 ム⸢ミガラ 32042 htm_32042.wav ム⸢ミガラ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢モーシ [mu⸢migara⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢moːʃi] (籾殻を集めて燃やせ) 17178 ム⸢ミガラ 32042 x ム⸢ミガラ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢モーシ [mu⸢migara⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢moːʃi] (籾殻を集めて燃やせ) 17178 ム⸢ミガラ 32043 htm_32043.wav ム⸢ミガラー パスコー⸣ンドゥ ⸢ゾー⸣ブンニ ア⸢ライ⸣ プシティ ⸢マッ⸣ふァナ イ⸢リティ⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ヌ⸢ビシジ⸣ヌ ⸢コー⸣リナ ス⸢クンティ⸣ ア⸢ザリブタ [mu⸢migaraː pasu̥koː⸣ndu ⸢ʣoː⸣bunni ʔa⸢rai⸣ pu̥ʃiti ⸢maf⸣fana ʔi⸢riti⸣ sï̥⸢kau⸣kaː nu⸢biʃiʤi⸣nu ⸢koː⸣rina su̥⸢kunti⸣ ʔa⸢ʣaributa] (籾殻ははしかしい<芒し{EOS}「苛、ハシカシ」『類聚名義抄』{EOS}むずがゆい、痛がゆい、こそばゆい>が、十分に洗い、乾燥して枕に入れて使うと首筋の凝り<肩こり>に効くと言われていた) 17180 ⸢メー 32044 htm_32044.wav ⸣ウナー ⸢シートゥ⸣ヌメーヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ベー⸣タン [⸣ʔunaː ⸢ʃiːtu⸣numeːnu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢beː⸣taŋ] (そこには生徒達が集まっていた) 17180 ⸢メー 32045 htm_32045.wav ⸣ワンザンメーヤ カ⸢マー⸣ パリ [⸣wanʣammeːja ka⸢maː⸣ pari] (貴様ら<達>はむこうへ行け) 17180 ⸢メー 32046 htm_32046.wav ⸢ウンザンメーヤ⸣ シ⸢トゥ⸣ナイバ [⸢ʔunʣammeːja⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiba] (そいつらはぶちのめして<ぶん殴って>やれ) 17180 ⸢メー 32047 htm_32047.wav ク⸢レー⸣ タンザンメーヌ ⸢シーワザ⸣ヤー [ku⸢reː⸣ tanʣammeːnu ⸢ʃiːwaʣa⸣jaː] (これはどやつ<何奴ら>めの仕業か) 17181 ⸣メー 32048 htm_32048.wav ⸣メー ⸣フネー キサー⸢ティ⸣ パレーン<⸣ンジパレーン> [⸣meː ⸣ɸuneː ki̥saː⸢ti⸣ pareːŋ<⸣ʔnʤipareːŋ>] (もう、舟は既に出発し<行ってしまっ>たよ) 17181 ⸣メー 32049 htm_32049.wav ⸣メー ⸣ウビシ ミサ⸢ル⸣ メー [⸣meː ⸣ʔubiʃi mi⸢sa⸣ru ⸣meː] (もう、それだけでいいよ、もう) htm_.wav 17184 ⸣-ヤ 32050 htm_32050.wav ⸣カサー ⸢カイ⸣ヤン [⸣kasaː ⸢kai⸣jaŋ] (傘はきれいだ<美しい>) 17184 ⸣-ヤ 32051 htm_32051.wav ⸣パナー ⸣サクン [⸣panaː ⸣sḁkuŋ] (花は咲く) 17184 ⸣-ヤ 32052 htm_32052.wav ⸣クナー シゥ⸢カラ⸣ヌ [⸣kunaː si̥⸢kara⸣nu] (ここには置けない) 17184 ⸣-ヤ 32053 htm_32053.wav ⸣フネー ⸣シケーン [⸣ɸuneː ⸣ʃi̥keːŋ] (船は着いた) 17184 ⸣-ヤ 32054 htm_32054.wav ティ⸢ガ⸣メー マ⸢ダ クー⸣ヌ [ti⸢ga⸣meː ma⸢da kuː⸣nu] (手紙はまだ来ない) 17184 ⸣-ヤ 32055 htm_32055.wav サ⸢ケー⸣ ヌ⸢マ⸣ヌ [sḁ⸢keː⸣ nu⸢ma⸣nu] (酒は飲まない) 17184 ⸣-ヤ 32056 htm_32056.wav パ⸢コー⸣ イツァシル ス⸢ク⸣ル [pḁ⸢koː⸣ ʔiʦaʃiru su̥⸢ku⸣ru] (箱は板で<ぞ>造る) 17184 ⸣-ヤ 32057 htm_32057.wav ⸣アボー ア⸢ツァブカ⸣ラ ⸢オー⸣ルンカヤー [⸣ʔaboː ʔa⸢ʦabuka⸣ra ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː] (お母さんは明日あたり来られるかなあ) 17184 ⸣-ヤ 32058 htm_32058.wav シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢サビ ベー [ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢sabi beː] (仕事はしないで遊んでいる) 17184 ⸣-ヤ 32059 htm_32059.wav ⸣クゾー ⸢マイヤー⸣ イッ⸢ケン ノー⸣レータン [⸣kuʣoː ⸢maijaː⸣ ʔik⸢ken noː⸣teːtaŋ] (去年は、稲<米>は非常によく稔った) 17184 ⸣-ヤ 32060 htm_32060.wav ⸢カイヤー⸣ ッ⸢ふァーシ⸣ ミサン [⸢kaijaː⸣ f⸢faːʃi⸣ misaŋ] (お粥は食べさせてもよい) 17184 ⸣-ヤ 32061 htm_32061.wav ⸢マイヤー ナウ⸣レーン<⸢ノー⸣レーン> [⸢maijaː nau⸣reːŋ<⸢noː⸣reːŋ>] (稲<米>は稔った) 17184 ⸣-ヤ 32062 htm_32062.wav ⸢ナイ⸣ヤー イッ⸢ケナ スー⸣レーン [⸢nai⸣jaː ʔik⸢kena suː⸣reːŋ] (苗は非常によく成長して<伸びて>いる) 17184 ⸣-ヤ 32063 htm_32063.wav ⸢クイ⸣ヤー タ⸢カー⸣ンドゥ ⸢クイブリヨーヌ⸣ドゥ ⸢ダーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kui⸣jaː tḁ⸢kaː⸣ndu ⸢kuiburijoːnu⸣du ⸢daːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (声は高いが、節回しが良くない) 17184 ⸣-ヤ 32064 htm_32064.wav ム⸢チヌ クー⸣ワ ピ⸢ケーン⸣カヤー [mu⸢ʧinu kuː⸣wa pi̥⸢keːŋ⸣kajaː] (餅を造るための餅粉は挽いたかねえ) 17184 ⸣-ヤ 32065 htm_32065.wav ⸢ワー グー⸣ワ ⸢ター⸣ヤ [⸢waː guː⸣wa ⸢taː⸣ja] (君の相棒は誰か) 17184 ⸣-ヤ 32066 htm_32066.wav ⸢スー⸣ワ マ⸢ダ⸣ ピ⸢サ⸣ヌ [⸢suː⸣wa ma⸢da⸣ pi̥⸢sa⸣nu] (潮はまだ引かない) 17184 ⸣-ヤ 32067 htm_32067.wav ⸢フー⸣ワ イッ⸢ケナ⸣ ア⸢リ⸣ブー [⸢ɸuː⸣wa ʔik⸢kena⸣ ʔa⸢ri⸣ buː] (運は非常に良かった<運は非常に有りおる>) 17184 ⸣-ヤ 32068 htm_32068.wav ⸢カウワー⸣ シキ タ⸢ティ⸣リバ [⸢kauwaː⸣ ʃi̥ki tḁ⸢ti⸣riba] (線香は点けて立てなさいよ) 17184 ⸣-ヤ 32069 htm_32069.wav ク⸢ビン⸣ヌ ⸢ザウ⸣ワー カ⸢ビ⸣シル ス⸢ク⸣ル [ku⸢bin⸣nu ⸢ʣau⸣waː ka⸢bi⸣ʃiru su̥⸢ku⸣ru] (瓶の栓は紙で<ぞ>作る) 17184 ⸣-ヤ 32070 htm_32070.wav キ⸢チゴン⸣ナー ⸢バウ⸣ワー ウ⸢タ⸣ヌ [ki̥⸢ʧigon⸣naː ⸢bau⸣waː ʔu⸢ta⸣nu] (結願祭には棒踊りはしない<棒は打たない>) 17184 ⸣-ヤ 32071 htm_32071.wav ⸢アン⸣マー ウ⸢ラシ⸣ティ ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスムヌ ⸣マティ ⸢ベー [⸢ʔam⸣maː ʔu⸢raʃi̥⸣ti ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sumunu ⸣mati ⸢beː] (網は下ろして潮の引くのを待っている) 17184 ⸣-ヤ 32072 htm_32072.wav ⸢カン⸣マー ⸢オー⸣ルン⸢ダー [⸢kam⸣maː ⸢ʔoː⸣run⸢daː] (神様はいらっしゃるよ) 17184 ⸣-ヤ 32073 htm_32073.wav ⸢サン⸣マー ⸢ユイ⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢sam⸣maː ⸢jui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (魔除けのサンは結んでおきなさい) 17184 ⸣-ヤ 32074 htm_32074.wav ⸢キン⸣マー キ⸢シ⸣バ [⸢kim⸣maː ki̥⸢ʃi⸣ba] (着物は着なさいよ) 17185 ⸣-ヤ 32075 htm_32075.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (この人は誰か) 17185 ⸣-ヤ 32076 htm_32076.wav ⸣カナー ⸣アル ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [⸣kanaː ⸣ʔaru ⸣munoː ⸣nuːja] (あそこにあるのは何か) 17185 ⸣-ヤ 32077 htm_32077.wav ⸢ワー⸣ トゥシェー ⸢ギューチ⸣ヤー [⸢waː⸣ tu̥ʃeː ⸢gjuːʧi⸣jaː] (君の年はいくつか) 17185 ⸣-ヤ 32078 htm_32078.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣モー ⸣ヌンティヤー [⸢waː⸣ pa⸢ram⸣moː ⸣nuntijaː] (君が行かないのは何故か) 17185 ⸣-ヤ 32079 htm_32079.wav シ⸢ナムヌヌ ダイヤー ギュー⸣サヤー [ʃi⸢namununu daijaː gjuː⸣sajaː] (品物の値段は幾らか) 17185 ⸣-ヤ 32080 htm_32080.wav ⸣キュー ⸣パルン ⸢トン⸣マー ⸣マーヤ [⸣kjuː ⸣parun ⸢tom⸣maː ⸣maːja] (今日行く所は何処か) 17185 ⸣-ヤ 32081 htm_32081.wav ⸣アツァ シゥ⸢カウ ムノー ヌーン⸣ブカラヤ [⸣ʔaʦa si̥⸢kau munoː nuːm⸣bukaraja] (明日使うものはどれぐらい<いか程>か) 17186 ⸣ヤー 32082 htm_32082.wav ⸢カー⸣ラヤー [⸢kaː⸣rajaː] (瓦葺の家) 17186 ⸣ヤー 32083 htm_32083.wav ⸣ガヤヤー [⸣gajajaː] (茅葺の家) 17186 ⸣ヤー 32084 htm_32084.wav ヌ⸢キヤー [nu⸢kijaː] (貫き家{EOS}本建築の家) 17186 ⸣ヤー 32085 htm_32085.wav ア⸢ナ⸣プリヤー [ʔa⸢na⸣purijaː] (穴掘り家{EOS}掘っ立て小屋) 17186 ⸣ヤー 32086 htm_32086.wav ア⸢ラヤー [ʔa⸢rajaː] (新築家屋) 17186 ⸣ヤー 32087 htm_32087.wav ⸢ドゥーン⸣ヤー [⸢duːɲ⸣jaː] (自分の家) 17186 ⸣ヤー 32088 htm_32088.wav プ⸢スン⸣ヤー [pu̥⸢suɲ⸣jaː] (よその家) 17186 ⸣ヤー 32089 htm_32089.wav ッ⸢ふ⸣ヤー [f⸢fu⸣jaː] (古い家{EOS}古屋) 17186 ⸣ヤー 32090 htm_32090.wav ヒ⸢ラヤー [çi⸢rajaː] (平屋{EOS}一階建ての家) 17186 ⸣ヤー 32091 htm_32091.wav ⸣ニカイヤー [⸣nikaijaː] (二階建ての家) 17186 ⸣ヤー 32092 htm_32092.wav ウ⸢シン⸣ヤー [ʔu⸢ʃiɲ⸣jaː] (牛の家{EOS}牛舎) 17186 ⸣ヤー 32093 htm_32093.wav ⸢オー⸣ヌヤー [⸢ʔoː⸣nujaː] (豚舎) 17186 ⸣ヤー 32094 htm_32094.wav ⸢ヤー⸣ヤ ⸣マナーティ イ⸢チ⸣ ス⸢クル⸣ワ [⸢jaː⸣ja ⸣manaːti ʔi⸢ʧi⸣ su̥⸢kuru⸣wa] (家は、いつ、どこで造るか) 17187 ⸢ヤーウチ⸣リ 32095 htm_32095.wav ⸢ミーヤーン⸣ ス⸢ク⸣ローレーンティ シ⸢ティテー⸣ ワ⸢ター⸣ イ⸢チル ヤーウチ⸣リ ⸢ソール⸣ワ [⸢miːjaːn⸣ su̥⸢ku⸣roːreːnti ʃi̥⸢titeː⸣ wa⸢taː⸣ ʔi⸢ʧiru jaːʔuʧi⸣ri ⸢soːru⸣wa] (新しい家を造られたというのに、して貴方がたは、いつ転居<家移り>されるのですか) 17188 ⸢ヤーカー⸣ジ 32096 htm_32096.wav ナ⸢チ⸣ ナルカー ⸢ヤーカー⸣ジ ⸢マイカリ シンン パイ⸣ター ⸢オーッ⸣タ [na⸢ʧi⸣ narukaː ⸢jaːkaː⸣ʤi ⸢maikari ʃim pai⸣taː ⸢ʔoːt⸣ta] (夏になると各家稲刈りをしに西表<南端>へ行かれた) 17188 ⸢ヤーカー⸣ジ 32097 htm_32097.wav ⸢ヤーカー⸣ジェーラ グ⸢サーク⸣マイ ン⸢ザ⸣ソーッタン [⸢jaːkaː⸣ʤeːra gu⸢saːku⸣mai ʔn⸢ʣa⸣soːttaŋ] (各家から五勺米を出された) 17189 ⸢ヤー⸣カジ 32098 htm_32098.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ カ⸢ジフケー⸣ パ⸢マバ⸣タヤーヤ ⸢ヤーカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワティ イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢クラー⸣タン [⸢kundu⸣nu ka⸢ʤiɸu̥keː⸣ pa⸢maba⸣tajaːja ⸢jaːkaʤi⸣nu ⸢suː⸣wati ʔik⸢kena⸣ na⸢kuraː⸣taŋ] (今度の台風は、海岸端の家では台風の吹込みが強くて非常に怖かった) 17189 ⸢ヤー⸣カジ 32099 htm_32099.wav ⸢ヤーカジ⸣ヌ ⸢ペーラン⸣ヨーニ カ⸢ザンガマイ シー⸣ シ⸢キ⸣リ [⸢jaːkaʤi⸣nu ⸢peːraŋ⸣joːni ka⸢ʣaŋgamai ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (台風の吹き込みが入らないように暴風対策<風構え>をしておきなさい) 17190 ⸣ヤー カ⸢カラ⸣ヌ 32100 htm_32100.wav ウ⸢レー ピッ⸣チン ⸢ヤー カ⸢カラ⸣ヌ ⸣フカナーティ ⸢ヌー⸣バ ⸢シーブン⸣サー ピ⸢ルマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː pit⸣ʧiɲ ⸢jaː kḁ⸢kara⸣nu ⸣ɸu̥kanaːti ⸢nuː⸣ba ⸢ʃiːbun⸣saː pi⸢rumasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (あれ<彼>はちっとも家に落ち着か<懸から>ない{EOS}外で何をしているのか、不思議で<珍しくて>堪らない) 17191 ⸢ヤーカリ⸣ムヌ 32101 htm_32101.wav イ⸢チンバー⸣キン ⸢ヤーカリ⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢アーカン⸣ドーシ ⸢パー⸣ク ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢ク⸣リバ [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiɲ ⸢jaːkari⸣munu ⸣nari ⸢ʔaːkan⸣doːʃi ⸢paː⸣ku ⸢duː⸣nu ⸣jaː su̥⸢ku⸣riba] (いつまでも借家人になっていないで、早く自分の家を造れよ) 17192 ⸣ヤーカラー 32102 htm_32102.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンテー サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ヤーカラー ⸣ナリ ⸢ベー [⸢duː⸣nu ⸣jaː su̥⸢ku⸣runteː sa⸢muti⸣ naː⸢ji⸣ jaːkaraː ⸣nari ⸢beː] (自分の家を造ろうとはしないで、ただずっと借家人になっている) 17193 ⸢ヤー⸣キシキン 32103 htm_32103.wav ⸢ヤー⸣キシキンマー ⸢ギューックビン⸣ ア⸢リ⸣スヌ フ⸢タ⸣キシキンマー プ⸢スックビ⸣ル ⸣アルンダ ⸢ピーズ⸣ ユ⸢ヌキンバ⸣ル キ⸢ス [⸢jaːki̥ʃikimmaː ⸢gjuːkkubiŋ⸣ ʔa⸢ri⸣sunu ɸu̥⸢ta⸣ki̥ʃikimmaː pu̥⸢sukkubi⸣ru ⸣ʔarunda ⸢piːʣu⸣ ju⸢nukimba⸣ru ki̥⸢su] (家庭着は何着もあるが、何時も着る<着たっきりの>普段着は一着<ぞある>しかないので、いつも同じ着物を着る) 17194 ⸢ヤー⸣キナイ 32104 htm_32104.wav ⸢ヤーキナイ⸣ヤー ユ⸢チ⸣クニ ナ⸢リバ⸣ル ッ⸢ふァ⸣マーン サ⸢カラサリ⸣ダー [⸢jaːkinai⸣jaː ju⸢ʧi⸣kuni na⸢riba⸣ru f⸢fa⸣maːn sḁ⸢karasari⸣daː] (家庭が豊かになってこそ子孫も繁栄させられるのだよ) 17195 ⸢ヤーキブル 32105 htm_32105.wav ⸣クナー ⸢ヤーキブルヌ ヤー⸣ヌ ⸢アッ⸣タンツォー [⸣kunaː ⸢jaːkiburunu jaː⸣nu ⸢ʔat⸣tanʦoː] (ここに八軒の家があったそうだ) 17196 ⸢ヤー⸣クシ 32106 htm_32106.wav ⸢ヤー⸣クシェー イ⸢チ ソール⸣ワ [⸢jaː⸣kuʃeː ʔi⸢ʧi soːru⸣wa] (引越しは何時なさいます<されます>か) 17197 ⸢ヤーックビ 32107 htm_32107.wav ユ⸢ヌ キン⸣ヌ ⸢ヤーックビ⸣ ア⸢リ⸣ブバ プ⸢スッ⸣クベー ⸢ワン⸣ ッ⸢ふィーラ⸣ナー [ju⸢nu kin⸣nu ⸢jaːkkubi⸣ ʔa⸢ri⸣buba pu̥⸢suk⸣kubeː ⸢waŋ⸣ f⸢fiːra⸣naː] (同じ着物が八着あるから、一着は君にくれようね) 17198 ⸢ヤー⸣クブ 32108 htm_32108.wav ⸢ヤークブ⸣ヌ ⸣シー ⸣トゥリバ [⸢jaːkubu⸣nu ⸣ʃiː ⸣turiba] (蜘蛛の巣を取って捨てろ) 17198 ⸢ヤー⸣クブ 32109 htm_32109.wav ウ⸢レー ヤー⸣クブ ⸣ナリティ プ⸢スピライ シーユーサヌ [ʔu⸢reː jaː⸣kubu ⸣nariti pu̥⸢supirai ʃiːjuːsanu] (それ<彼>は家に引きこもって<家蜘蛛になって>人付き合いできない) 17199 ⸢ヤーグマ⸣リ 32110 htm_32110.wav ヤ⸢ム⸣ター ⸢ヤーグマ⸣リ シ⸢ティ ピッ⸣チン ⸣フカー ン⸢ジラ⸣ヌ [ja⸢mu⸣taː ⸢jaːguma⸣ri ʃi̥⸢ti pit⸣ʧiŋ ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʤira⸣nu] (病気したので、家の中に引き籠って、ちっとも外出しない) 17200 ⸢ヤーケーラ 32111 htm_32111.wav プ⸢スケーラ⸣ フ⸢タケーラー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ヤーケーラン⸣ カ⸢ユータンドゥ ソー⸣ダン ナ⸢ラン⸣シェン [pu̥⸢sukeːra⸣ ɸu̥⸢takeːraː⸣ ʔa⸢ra⸣nu ⸢jaːkeːraːŋ⸣ ka⸢juːtandu soː⸣dan na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (一度や二度ではない{EOS}八回も通ったが相談<交渉>が出来なかった) 17201 ⸢ヤー⸣サクチサ 32112 htm_32112.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸢ヤー⸣サクチサー ⸢バシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸢jaː⸣saku̥ʧisaː ⸢baʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (戦争中<戦世>の空腹の苦しさは忘れてはならない) 17202 ⸢ヤーサ⸣ニジ 32113 htm_32113.wav ⸢ヤーサ⸣ニジ ⸢スンティ⸣ ミ⸢ジバ⸣ ヌミ⸢ベー [⸢jaːsa⸣niʤi ⸢sunti⸣ mi⸢ʤiba⸣ numi ⸢beː] (空腹を我慢しようと水を飲んでいるよ) 17203 ⸢ヤー⸣サバタ 32114 htm_32114.wav ⸢ヤー⸣サバタナー ノー⸢ン⸣ ン⸢マー⸣ン [⸢jaː⸣sabatanaː noː⸢m⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (空きっ腹には何でも美味しい) 17204 ⸢ヤー⸣サ ⸣バタッふァ 32115 htm_32115.wav ⸢ヤー⸣サ ⸣バタッふァティル ⸣アルンダ ノー⸢ン ヤラバン パー⸣ク ス⸢コーリ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢jaː⸣sa ⸣bataffatiru ⸣ʔarunda noː⸢ɲ jarabam paː⸣ku su̥⸢koːri⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (空腹の時は怒りっぽいと言われているから、何でもよいから早く作って食べさせなさいよ) 17205 ⸢ヤーザイ⸣ク 32116 htm_32116.wav パ⸢トゥ⸣マプスヌ パ⸢ジミティヌ ⸢ヤーザイ⸣コー カ⸢ザケヌ⸣ ス⸢ク⸣レザー ヤ⸢ローッ⸣タツォー ⸣ウブシケー パ⸢ナシケー ユージェーヤ ウ⸢ヌプスヌ⸣ ス⸢ク⸣ローレーティ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣mapu̥sunu pa⸢ʤimitinu jaːʣai⸣koː ka⸢ʣakenu⸣ su̥⸢ku⸣reʣaː ja⸢roːt⸣taʦoː ⸣ʔubuʃi̥keː pa⸢naʃi̥keː⸣ juːʤeːja ʔu⸢nupu̥sunu⸣ su̥⸢ku⸣roːreːti⸢daː] (鳩間人で初めての大工の棟梁は加治工家の津久利氏だったそうだ{EOS}大城家、花城家、松竹家は、その人が作られたそうだよ) 17206 ⸢ヤー⸣サン 32117 htm_32117.wav ⸣イー ッ⸢ふァーン⸣カー ⸢ヤー⸣サンダー ノー⸢ンヤラバン⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔiː f⸢faːŋ⸣kaː ⸢jaː⸣sanda noː⸢ɲjarabaŋ⸣ f⸢fai⸣ba] (ご飯を食べないとひもじいから、何かでも食べなさいよ) 17206 ⸢ヤー⸣サン 32118 htm_32118.wav ⸢ワーヤ ヤー⸣サー ⸢ナーン⸣ パジ ⸢ダー⸣ヌ ⸣バー ⸢ヤーサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waːja jaː⸣sa ⸢naːm⸣ paʣi⸢daː⸣nu ⸣baː ⸢jaːsa⸣nu na⸢ra⸣nu] (君はひもじくないだろうが、私はひもじくて堪らない) 17206 ⸢ヤー⸣サン 32119 htm_32119.wav ⸢シンダイ ヤー⸣サ ⸣ナリケーン [⸢ʃindai jaː⸣sa ⸣narikeːŋ] (次第にひもじくなってきた) 17206 ⸢ヤー⸣サン 32120 htm_32120.wav ⸢ヤー⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢jaː⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ひもじいことはない) 17206 ⸢ヤー⸣サン 32121 htm_32121.wav ⸣アイニ ⸢ヤー⸣サレーラー ター⸢ン⸣ ナ⸢キス⸣ヨー [⸣ʔaini ⸢jaː⸣sareːraː taː⸢n⸣ na⸢kisu⸣joː] (あんなにひもじければ誰でも泣くよ) 17207 ⸢ヤー⸣サカーサ 32122 htm_32122.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ⸢ヤー⸣サカーサ シ⸢ムンドー⸣シ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシ⸣ヨー [ja⸢ra⸣biŋkeːja ⸢jaː⸣sakaːsa ʃi⸢mundoː⸣ʃi si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi⸣joː] (子供たちはひもじい思いをさせないで、育てなさい<養育して成長させなさい>よ) 17208 ⸢ヤー⸣サカチリ 32123 htm_32123.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトー ムー⸢ル ヤー⸣サカチリバ ⸢シェー⸣ティル イキケー⸢ダー [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː muː⸢ru jaː⸣sakaʧiriba ⸢ʃeː⸣tiru ʔikikeː⸢daː] (戦後は皆飢餓に苦しんで生きてきたのだよ) 17209 ⸢ヤー⸣サクンゾー 32124 htm_32124.wav ⸢ヤー⸣サクンゾーティル ⸣アルンダ ⸢パー⸣ク ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢jaː⸣sakunʣoːtiru ⸣ʔarunda ⸢paː⸣ku ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːʃi⸣ba] (⸢空腹時の腹立ち」と言われているから、早く美味しいものを食べさせてやりなさいよ) 17210 ⸢ヤー⸣サ ⸢スン 32125 htm_32125.wav ⸢ゾー⸣ブンニ ム⸢ヌスク⸣ル ⸢サン⸣カー フ⸢ユヌ⸣ シチナー ⸢ヤー⸣サ ⸢スン⸣ダー [⸢ʣoː⸣bunni mu⸢nusuku⸣ru ⸢saŋ⸣kaː ɸu⸢junu⸣ ʃi̥ʧinaː ⸢jaː⸣sa ⸢sun⸣daː] (しっかりと耕作しないと冬の季節になって飢える<ひもじい思いをする>ぞ) 17211 ⸢ヤーサノー⸣シ 32126 htm_32126.wav ⸢ユー⸣ボンスコールヌ ⸣ナルンケンマー ガ⸢シ⸣タクンツァン ⸣キシ ッ⸢ふァーシ ヤーサノー⸣シ シ⸢ミラン⸣ノーレー [⸢juː⸣bonsu̥koːrunu ⸣naruŋkemmaː ga⸢ʃi⸣takoːnʦaŋ ⸣ki̥ʃi f⸢faːʃi jaːsanoː⸣ʃi ʃi⸢miran⸣noːreː] (夕食の準備が出来るまで燻製蛸でも切って食べさせて空腹の一時\ruby{凌}{シノ}ぎにさせてくれないか) 17212 ⸢ヤーサ⸣バタ 32127 htm_32127.wav ⸢ヤーサ⸣バタナー サ⸢キヌマス⸣ナ⸢ヨー [⸢jaːsa⸣batanaː sḁ⸢ki⸣ nu⸢masu⸣na⸢joː] (空きっ腹に酒を飲ませるなよ) 17212 ⸢ヤーサ⸣バタ 32128 htm_32128.wav ⸢ヤーサ⸣バター ⸢クンゾー⸣バタ [⸢jaːsa⸣bataː ⸢kunʣoː⸣bata] (空きっ腹になると怒りやすい) 17213 ⸢ヤーサ⸣ッふァイ 32129 htm_32129.wav ⸣アイニ ⸢ヤーサ⸣ッふァイ ⸢サン⸣タンティン ピ⸢ナラヌ⸣<⸢ナーンナラ⸣ヌ>{EOS}トゥ⸢クットゥ⸣シ ッ⸢ふァイ⸣バ [⸣ʔaini ⸢jaːsa⸣ffai ⸢san⸣tantim pi⸢naranu⸣<⸢naːnnara⸣nu>{EOS}tu̥⸢kuttu⸣ʃi f⸢fai⸣ba] (そんなにむさぼり食わなくても減らないよ<無くならないよ>{EOS}落ち着いて食べなさい) 17214 ⸢ヤー⸣サマーサ 32130 htm_32130.wav ⸢ヤー⸣サマーサティ ア⸢ズヌ⸣ ヌーンクイン ン⸢マーン⸣ティ ⸢シー⸣ ムー⸢ル ホイナ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [⸢jaː⸣samaːsati ʔa⸢ʣunu⸣ nuːŋkuim ʔm⸢maːn⸣ti ⸢ʃiː⸣ muː⸢ru hoina⸣ki ⸢naː⸣nu] (空腹時の美味さと言うが、何もかもが美味しいといって全部掻っ込んでしまったよ) 17215 ⸢ヤー⸣ザライ 32131 htm_32131.wav シ⸢チ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸣イソーパーレーバ ⸢シー インヌムラ アンヌムラヌ⸣ ム⸢ラザライバ シー ヤー⸣ザライン⸢シーソーッ⸣タ [ʃi⸢ʧi⸣nu⸣pimmaː⸣ʔisoːpaːreːba ⸢ʃiː ʔinnumura ʔannumuranu⸣ mu⸢raʣaraiba ʃiː jaː⸣ʣaraiŋ ⸢ʃiːsoːt⸣ta] (節祭りの日にはイソーパーレーをして西村、東村のお祓い<村浚え>をし、各家のお祓い<家浚え>もなされた) 17216 ⸢ヤー⸣シー 32132 htm_32132.wav ⸢ワー オーパ⸣ヤー ⸢ヤー⸣シーティン ア⸢ラ⸣シ ⸢マイフナー ユン [⸢waː ʔoːpa⸣jaː ⸢jaː⸣ʃiːtiŋ ʔa⸢raʃi ⸢maiɸunaː juŋ] (君は、そんなに早く住宅も建築し<有らし>て立派<利口者>だ) 17217 ⸢ヤー⸣シキ 32133 htm_32133.wav ⸢ヤーシキ⸣ヌ ア⸢リバ⸣ル トゥ⸢ジッふァン⸣ シゥ⸢カナイラリ⸣ル [⸢jaːjaʃi̥ki⸣nu ʔa⸢riba⸣ru tu⸢ʣiffan⸣ si̥⸢kanairari⸣ru] (家屋敷があればこそ妻や子供を養うことが出来るというものだ) 17218 ⸢ヤー⸣シキ 32134 htm_32134.wav ク⸢ヌ⸣ マヤー ムッ⸢トゥ ヤー⸣シキ ⸢サン⸣サー [ku⸢nu⸣ majaː mut⸢tu jaː⸣ʃi̥ki ⸢san⸣saː] (この猫は一向に家に住み慣れない<家に住み着かない>よ) 17219 ⸢ヤーシク⸣チ 32135 htm_32135.wav ⸣チニヒージェーラ ア⸢ミフイ⸣ヌ ⸣ピンヌ ⸢ヤーシクチ⸣ヌ ス⸢コール ⸢シー⸣ シゥ⸢カン⸣カー プ⸢ソー⸣ プ⸢リアサビル スー⸠ダー [⸣ʧiniçiːʤeːra ʔa⸢miɸui⸣nu ⸣pinnu ⸢jaːʃi̥kuʧi⸣nu su̥⸢koːru ʃiː⸣ sï̥⸢kaŋ⸣kaː pu̥⸢soː⸣ pu⸢riʔasabiru suː⸠daː] (常日頃から雨降りの日の家庭内作業の準備をしておかないと、人は馬鹿遊びをするだけだぞ) 17220 ⸢ヤーシグ⸣トゥ 32136 htm_32136.wav ⸢ヤーシグトゥ⸣ヌ ⸣アルユンダ マー⸢ン⸣ パ⸢ララ⸣ヌ [⸢jaːʃigutu⸣nu ⸣ʔarujunda maː⸢m⸣ pa⸢rara⸣nu] (家での仕事があるので、どこにも行けない) 17221 ⸣ヤー ⸢スーラ⸣スン 32137 htm_32137.wav ⸣パラー トゥ⸢リ⸣カイ ヤ⸢ドゥパシ⸣ルン ス⸢クリ⸣カイティ ⸣ヤー ⸢スーラ⸣スンティ ⸢ベー [⸣paraː tu⸢ri⸣kai ja⸢dupaʃi⸣run su̥⸢kuri⸣kaiti ⸣jaː ⸢suːra⸣sunti ⸢beː] (柱を取替え、戸も作り変えて家を強化改装工事をしようとしている) 17222 ⸢ヤー⸣スクン 32138 htm_32138.wav ⸢イン⸣マー シゥ⸢カ⸣ナウカー シ⸢グ ヤーシゥクン⸣ドゥ ⸣マヤー ⸢ヤーシゥカ⸣ヌ [⸢ʔim⸣maː si̥⸢ka⸣naukaː ʃi⸢gu jaːsi̥kun⸣du ⸣majaː ⸢jaːsi̥ka⸣nu] (犬は飼うと家に居つくが、猫は居つかない) 17222 ⸢ヤー⸣スクン 32139 htm_32139.wav ⸢ヤーシキ⸣ パヤーン [⸢jaːʃi̥ki⸣ pajaːŋ] (家に居つき早い) 17222 ⸢ヤー⸣スクン 32140 htm_32140.wav マ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ヤー⸣スク ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ma⸢ja⸣nu ⸢jaː⸣si̥ku ⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (猫が家に居つくことはない) 17223 ⸢ヤージ⸣シ 32141 htm_32141.wav ⸣バー プ⸢スン⸣ヤーナ ニ⸢ブ⸣ピンマー ⸢ヤージ⸣シ ⸢シティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ニ⸢バラヌ [⸣baː pu̥⸢suɲ⸣jaːna ni⸢bu⸣ pimmaː ⸢jaːʤi⸣ʃi ⸢ʃi̥⸢ti⸣ mut⸢tu⸣ ni⸢baranu] (私は余所の家に寝る時は、一向に落ち着かず眠れない) 17224 ⸢ヤースク⸣リ 32142 htm_32142.wav ⸢ドゥーン⸣ ヤーヌ ⸢ヤースク⸣リ ⸢シーバル⸣ ビ⸢キドゥモー⸣ イ⸢チニン⸣マイティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリ ブー [⸢duːŋ⸣ jaːnu ⸢jaːsu̥ku⸣ri ⸢ʃiːbaru⸣ bi⸢kidumoː⸣ ʔi⸢ʧinim⸣maiti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː] (自宅<自分の家>の新築をしてはじめて<家造りをすればぞ>男は一人前だと昔からいわれている) 17224 ⸢ヤースク⸣リ 32143 htm_32143.wav ⸢ヤースクリ⸣プス [⸢jaːsu̥kuri⸣pu̥su] (新建築する人) 17225 ⸢ヤースクリ⸣ヤー 32144 htm_32144.wav ⸣アチャー(⸢アー⸣ヤー) ⸢ヤースクリ⸣ヤー ⸢テー⸣ナイ ⸢シン オーッ⸣タ [⸣ʔaʧaː(⸢ʔaː⸣jaː)⸢jaːsu̥kuri⸣jaː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (お父さんは、新築する家の手伝いに行かれた) 17226 ⸢ヤータン⸣カー 32145 htm_32145.wav ⸢ウン⸣ネートー ⸢ヤータン⸣カー ⸣ナリ ⸢ブー [⸢ʔun⸣neːtoː ⸢jaːtaŋ⸣kaː ⸣nari ⸢buː] (あの家とは家が向き合って<真向かいになって>いる) 17227 ⸢ヤー⸣チン 32146 htm_32146.wav イ⸢サナキ⸣ナーヤ ⸣シキシキヌ ⸢ヤーチン⸣バ パ⸢ライ⸣ヤーティル ⸢ヤー⸣ヤ カ⸢リ ブー [ʔi⸢sanaki⸣naːja ⸣ʃi̥kiʃi̥kinu ⸢jaːʧim⸣ba pa⸢rai⸣jaːtiru ⸢jaː⸣ja ka⸢ri buː] (石垣島では月々の家賃を払いつつ家を借りている) 17228 ⸢ヤーチ 32147 htm_32147.wav ⸢ヤーチナー⸣ トゥリバ [⸢jaːʧinaː⸣ turiba] (八つずつ取れよ) 17228 ⸢ヤーチ 32148 htm_32148.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢ヤーチ⸣ ナルカー ⸢ガッ⸣コー ン⸢ズ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ⸢jaːʧi⸣ narukaː ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣu⸣taŋ] (昔は、子供は八歳になると学校に入学した<出た>) 17229 ⸢ヤー⸣ウチ 32149 htm_32149.wav ⸢ヤー⸣ウチ キ⸢ナイウチ⸣ナー ⸢ノーンヌ⸣ ビーンサビーン ア⸢ラ⸣シミ タ⸢ボーン⸣ナ [⸢jaː⸣ʔuʧi ki⸢naiʔuʧi⸣naː ⸢noːnnu⸣ biːnsabiːŋ ʔa⸢ra⸣ʃimi ta⸢boːn⸣na] (家の内、家庭内に如何なる<何の\ruby{錆}{サビ}も、\ruby{茶渋}{チャ|シブ}も>災いも起こさせること<有らしめ>賜いますな) 17231 ⸢ヤータ⸣シ 32150 htm_32150.wav ⸢ワー⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸣パリティ ⸢ヤータ⸣シ ッ⸢ふァー⸣ ウキティ ナ⸢キ ベー⸣タ [⸢waː⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸣pariti ⸢jaːta⸣ʃi f⸢faː⸣ ʔukiti na⸢ki beː⸣ta] (君が畑へ行って間もなく子供が起きて泣いていたよ) 17232 ⸢ヤー⸣タティ 32151 htm_32151.wav トゥ⸢シ⸣グル ナ⸢ル⸣ター ⸢ウシトゥン⸣ケーン ⸢ヤー⸣タティ シ⸢ミ⸣ パ⸢ラシ⸣ター [tu̥⸢ʃi⸣guru na⸢ru⸣taː ⸢ʔuʃi̥tuŋ⸣keːŋ ⸢jaː⸣tati ʃi⸢mi⸣ pa⸢raʃi̥⸣taː] (年頃になったので弟達に所帯を持たせていかせた) 17233 ⸢ヤーッ⸣カラダキ 32152 htm_32152.wav ⸢ヤーッ⸣カラダキバ キ⸢チ⸣バシー~ [⸢jaːk⸣karadakiba ki̥⸢ʧi⸣baʃiː~] (頑丈な竹を垂木にして~) 17234 ⸢ヤーッサー⸣ク 32153 htm_32153.wav ⸢ヤーッサーク⸣ヌサーギ ⸣アルカー ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ホー⸣バン ア⸢サブ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢jaːssaːku⸣nusaːgi ⸣ʔarukaː ʔa⸢mi⸣nu ⸢hoː⸣baŋ ʔa⸢sabu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (家でする仕事<家仕事>がさえあれば雨が降っても遊ぶことはない) 17236 ヤー⸢ディン 32154 htm_32154.wav ⸢ワンヌン⸣ ヤー⸢ディン⸣ クー⸢ダー [⸢wannuŋ⸣ jaː⸢diŋ⸣ kuː⸢daː] (君も必ず来いよ) 17236 ヤー⸢ディン 32155 htm_32155.wav ヤー⸢ディン⸣ ⸣ドゥーシ ⸢シー [jaː⸢din⸣ duːʃi ⸢ʃiː] (必ず自分でしなさい) 17237 ⸢ヤートゥナ⸣ル 32156 htm_32156.wav ⸢ヤートゥナ⸣ル ⸣ナリ ⸢ベー⸣ティ ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣クトゥン ッサン⸢コーラ⸣シェー ブ⸢ララヌ [⸢jaːtuna⸣ru ⸣nari ⸢beː⸣ti ⸢joi⸣nu ⸣kutun ssaŋ⸢koːra⸣ʃeː bu⸢raranu] (隣近所になっていて、お祝いのことも黙って<知らん振りで>はおられないよ) 17238 ⸢ヤー⸣ドゥル 32157 htm_32157.wav ナー⸢イ ヤー⸣ドゥル ⸣ナリ ブ⸢ラーンドー⸣シ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣フカーン ⸣ンジ ドゥ⸢シンケー⸣トゥン ア⸢サビ⸣バ [naː⸢i jaː⸣duru ⸣nari bu⸢raːndoː⸣ʃi ⸢jaː⸣nu ⸣ɸu̥kaːn ⸣nʤi du⸢ʃiŋkeː⸣tuŋ ʔa⸢sabi⸣ba] (ただじっと家の中に引き籠もって<家鳥になって>いないで、家の外にも出て友達とも遊びなさいよ) 17239 ⸢ヤードー⸣リ 32158 htm_32158.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ⸣アトゥシギヌ ⸢マーラシティ ヤードー⸣リ ⸢シーナー⸣ヌ [ʔi⸢kusa⸣juːna ⸣ʔatuʃiginu ⸢maːraʃiti jaːdoː⸣ri ⸢ʃiːnaː⸣nu] (戦争で後継ぎが亡くなって、絶家になってしまった) 17240 ⸢ヤー⸣ナー 32159 htm_32159.wav ⸢ワー ヤーナー⸣ヤ ⸣ヌーティ ア⸢ル⸣ワ [⸢waː jaːnaː⸣ja ⸣nuːti ʔa⸢ru⸣wa] (君の童名<家の名>は何という<ある>か) 17241 ⸢ヤー⸣ナライ 32160 htm_32160.wav ⸢ヤーナライ⸣ル ⸣フカナライティ ⸣アル ヤ⸢ナナラーシ⸣ ス⸢ナ [⸢jaːnarai⸣ru ⸣ɸu̥kanaraiti ⸣ʔaru ja⸢nanaraːʃi⸣ su⸢na] (「家庭内での習慣が世間に出ても現れる<外での習慣となる>ものだ」といわれている{EOS}悪い習慣をつけさせるな<家庭教育を厳しくせよ>) 17242 ⸢ヤーニン⸣ズ 32161 htm_32161.wav ⸢ヤーニンズ⸣ヌ ⸣ドゥパダニンガイ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォー⸣リ [⸢jaːninʣu⸣nu ⸣duːpadaniŋgai ⸢ʃiː⸣ f⸢foː⸣ri] (家族の健康祈願をしてください) 17243 ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク 32162 htm_32162.wav ⸢ンーナカク [⸢ʔnːnakaku] (空屋敷{EOS}人家のない屋敷{EOS}⸢ンーナヤシキ{SqBr}⸢ʔnːnajaʃiki{/SqBr}<空屋敷>ともいう) 17243 ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク 32163 htm_32163.wav ⸣シンタヌ ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー ⸣バサ イ⸢ビ⸣バ [⸣ʃintanu ⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ⸣basa ʔi⸢bi⸣ba] (家の後ろの屋敷に芭蕉を植えなさいよ) 17243 ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク 32164 htm_32164.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナ ヤ⸢ラブ⸣ イ⸢ブムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [⸢jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣na ja⸢rabu⸣ ʔi⸢bumunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (屋敷内にヤラブ<てりはぼく>を植えるものではない) 17244 ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢キ 32165 htm_32165.wav ⸢ヤー⸣ヌ カ⸢ケー⸣ イツァシ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸢jaː⸣nu kḁ⸢keː⸣ ʔiʦaʃi su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (家の垣根は板で造ってあるよ) 17245 ⸢ヤー⸣ヌシ 32166 htm_32166.wav ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ⸢ヤー⸣ヌシェー ⸢ター⸣ ヤ⸢ロール⸣ワ [ku⸢nu jaː⸣nu ⸢jaː⸣nuʃeː ⸢taː⸣ ja⸢roːru⸣wa] (この家の家主はどなたでいらっしゃいますか) 17246 ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ッシスクライ 32167 htm_32167.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ッシスクライ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ベーティ ガ⸢ヤー⸣ スリン ⸢パッ⸣タヤー [⸢jaː⸣nu ⸣ʃʃiːsu̥kurai ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣beːti ga⸢jaː⸣ surim ⸢pat⸣tajaː] (草葺き屋根の臨時的補修をしなければならないので、茅を刈りにいったよ) 17247 ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ゾー 32168 htm_32168.wav ⸢バン⸣テヌ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣ゾーヤ ヤ⸢ラ⸣ビンケーヌ ア⸢サビントン ヤッタ⸠ダー [⸢ban⸣tenu ⸢jaː⸣nu ⸣ʣoːja ja⸢ra⸣biŋkeːnu ʔa⸢sabintoɲ jatta⸠daː] (我が家の前の道は子供たちの遊び場だったよ) 17248 ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ナー 32169 htm_32169.wav カ⸢ザケーヌ ヤー⸣ヌ ⸢ナーヤ⸣ ウ⸢ブバ⸣カヤーティル ⸢アッ⸣タツォー [ka⸢ʣakeːnu jaː⸣nu ⸢naːja⸣ ʔu⸢buba⸣kajaːtiru ⸢ʔat⸣taʦoː] (加治工家の屋号は「大若家」とあったそうだ) 17248 ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ナー 32170 htm_32170.wav ナ⸢カン⸣テーヌ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ナーヤ⸣ フ⸢シ⸣マヤーティル アル⸢ダー [na⸢kan⸣teːnu ⸢jaː⸣nu ⸢naːja⸣ ɸu̥⸢ʃi⸣majaːtiru ʔaru⸢daː] (仲本家の屋号は⸢黒島家」とあるよ) 17248 ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ナー 32171 htm_32171.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ⸢ナーヤ シンイチ ヤー⸣ヌ ⸢ナーヤ⸣ ス⸢ク⸣レーティル アル⸢ダー [⸢gakkoː⸣nu ⸢naːja ʃinʔiʧi ⸢jaː⸣nu ⸢naːja⸣ su̥⸢ku⸣reːtiru ʔaru⸢daː] (学校の名前は真市、童名は津久利とがあるよ) 17249 ⸢ヤー⸣ヌ ⸣バン 32172 htm_32172.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌメー ⸢タンガ⸣シ ⸢ヤー⸣ヌ ⸣バン シ⸢ミティ⸣ ウヤ フ⸢ターロー ターシグ⸣トゥ ⸢シン パイ⸣ター ⸢オー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢rabi⸣numeː ⸢taŋga⸣ʃi ⸢jaː⸣nu ⸣baŋ ʃi⸢miti⸣ ʔuja ɸu̥⸢taːroː taːʃigu⸣tu ⸢ʃiŋ pai⸣taː ⸢ʔoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (子供たちだけで留守番<家の番>をさせて、親二人は田仕事をしに南端<西表島>へ行かれてしまった) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32173 htm_32173.wav ⸢ユーピサヤー [⸢juːpisajaː] (四つ平家{EOS}寄棟の家) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32174 htm_32174.wav ⸣マンタヌ ピ⸢サ [⸣mantanu pi̥⸢sa] (前の屋根<平>) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32175 htm_32175.wav ⸢アンタヌ⸣ ピ⸢サ [⸢ʔantanu⸣ pi̥⸢sa] (東の屋根<平>) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32175 htm_32175.wav ⸢インタヌ⸣ ピ⸢サ [⸢ʔintanu⸣ pi̥⸢sa] (西の屋根<平>) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32175 htm_32175.wav ⸣シンタヌ ピ⸢サ [⸣ʃintanu pi̥⸢sa] (後ろの屋根<平>) 17250 ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サ 32176 htm_32176.wav ⸢タイフー⸣ヌ スー⸣ワンダ ⸢ヤー⸣ヌ ピ⸢サー⸣ ピ⸢コーピコー⸣シ ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [⸢taiɸuː⸣nu ⸢suː⸣wandaː ⸢jaː⸣nu pi̥⸢saː⸣ pi̥⸢koːpikoː⸣ʃi su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (台風が強いから屋根<家の平>は低く造られている) 17251 ⸢ヤーバカ⸣リ 32177 htm_32177.wav ジ⸢ナン サンナン⸣マー ⸣ニービキ ⸢スー⸣カー イ⸢チンバー⸣キン ⸢ヤー⸣ナ シ⸢キララン⸣ダ ⸢パー⸣ク ⸢ヤーバカ⸣リ シ⸢ミリ⸠ヨー [ʤi⸢nan sannam⸣maː ⸣niːbiki ⸢suː⸣kaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kiɲ ⸢jaː⸣naː ʃi̥⸢kiraran⸣da ⸢paː⸣ku ⸢jaːbaka⸣ri ʃi⸢miri⸠joː] (次男三男は結婚したら、いつまでも家に置けないから、早く分家させなさいよ) 17252 ⸢ヤー⸣バリ 32178 htm_32178.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ サ⸢キ⸣ヌムカー ⸢ヤー⸣バリ ⸢スー⸣ フ⸢シヌドゥ⸣ アル⸢ツォー [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢jaː⸣bari ⸢suː⸣ ɸu̥⸢ʃinudu⸣ ʔaru⸢ʦoː] (この人は酒を飲むと家の壁や家具類を壊し割る癖があるんだよ) 17253 ⸢ヤー⸣バン 32179 htm_32179.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢タール ヤー⸣バン ⸢シー ベー⸣ワ [ma⸢na⸣maː ⸢taːru jaː⸣baŋ ⸢ʃiː beː⸣wa] (今は誰が留守番<家番>をしているのか) 17254 ⸢ヤー⸣パン 32180 htm_32180.wav ウ⸢シェー ミン⸣バ ⸣キシティ ⸢ヤー⸣パン ⸣シキ ⸢ドングペン⸣ゴー ⸢ユイ⸣ナー カ⸢タ⸣ナシ キ⸢ジティ ヤー⸣パン ス⸢コーッ⸣タ [ʔu⸢ʃeː mim⸣ba ⸣ki̥ʃiti ⸢jaːpa⸣ŋ ⸣ʃi̥ki ⸢doŋgupeŋ⸣goː ⸢jui⸣naː kḁ⸢ta⸣naʃi ki⸢ʤiti jaː⸣paŋ su̥⸢koːt⸣ta] (牛は耳を切って家判を付け、道具類は柄に包丁<刀>で削って家判を付けられた) 17255 ⸢ヤーバンニンガイ 32181 htm_32181.wav ⸢プール⸣ヌ ⸣トーピンヌ シ⸢トゥム⸣ティ ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ ⸢プール⸣ムチ シ⸢キティ ヤーバンニンガイ ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣ルン [⸢puːru⸣nu ⸣toːpinnu ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti ⸢puːru⸣muʧi ʃi̥⸢kiti jaːbanniŋgai niŋ⸣gai ⸢joː⸣ruŋ] (豊年祭の朝、友利御嶽で豊年祭の餅を供えてヤーバンニガイ<八番祈願>を祈願される) 17256 ⸢ヤー⸣フキ 32182 htm_32182.wav ⸢ヤーフキ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢ガースリ⸣プスン タ⸢ナマン⸣カー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ⸢ヌー⸣スワ [⸢jaːɸu̥ki⸣nu ⸣pimmaː ⸢gaːsuri⸣pu̥sun ta⸢namaŋ⸣kaː na⸢ranu⸣nu ⸢nuː⸣suwa] (茅葺の屋根葺きの日には、茅を刈る人も頼まなければならないが、どうしようか) 17257 ⸢ヤーフキ⸣ジナ 32183 htm_32183.wav ⸣アチャー バ⸢ラフ⸣タシ ⸢ヤーフキ⸣ジナ ⸣ヌイ ス⸢コー⸣レーン [⸣ʔaʧaː ba⸢raɸu̥⸣taʃi ⸢jaːɸu̥ki⸣ʤina ⸣nui su̥⸢koː⸣reːŋ] (お父さんは、稲藁で家葺き綱を綯っておかれている) 17258 ⸢ヤーフキ⸣パル 32184 htm_32184.wav パ⸢ルシキ⸣プソー ナ⸢カー⸣ラ ⸢ヤーフキ⸣パル シ⸢キンザシ⸣バ フ⸢キプソー ウン⸣ナ シ⸢ミ⸣ナー ヌ⸢キティ アイ⸣ジ ⸢スー⸣カー ⸢クン⸣ドー ⸣パロー ウ⸢チンター⸣ ピ⸢キヌイティ⸣ タ⸢ル⸣キナ ダ⸢カシティ⸣ シ⸢キンザシタ⸣ル [pa⸢ruʃi̥ki⸣pu̥soː na⸢kaː⸣ra ⸢jaːɸu̥ki⸣paru ʃi̥⸢kiʔnʣaʃi⸣ba ɸu̥⸢kipu̥soː ʔun⸣na ʃi⸢mi⸣naː nu⸢kiti ʔai⸣ʤi ⸢suː⸣kaː ⸢kun⸣doː ⸣paroː ʔu⸢ʧintaː⸣ pi̥⸢kinuiti⸣ ta⸢ru⸣kina da⸢kaʃi̥ti⸣ ʃi̥⸢kiʔnʣaʃi̥ta⸣ru] (屋根葺きの竹矛<竹槍>使いが家の中から家葺き針を突き出せば、屋根葺きはそれに締め縄を貫きさして合図をすると、今度は針を内側へ引き抜き、垂木に縄を抱かせて上へ突き出したものだ) 17259 ⸢ヤーフキ⸣プス 32185 htm_32185.wav ⸢ヤーフキプス⸣トゥ ⸣パル シ⸢キプソー クイ⸣バ ⸣カケーティル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢フコーッ⸣タ [⸢jaːɸu̥kipusu⸣tu ⸣paru ʃi̥⸢kipusoː kui⸣ba ⸣kḁkeːtiru ⸢jaː⸣ja ɸu̥⸢koːt⸣ta] (屋根葺きと矛を突き刺す人は声を掛けあいながら屋根を葺かれたものだ) 17260 ⸢ヤー⸣フジ 32186 htm_32186.wav ⸣クマー ⸢ヤー⸣フジ サ⸢リ ベー [⸣kumaː ⸢jaː⸣ɸuʤi sa⸢ri beː] (ここは厳格に家の戸が締めたてられ<閉門され>ている) 17261 ヤ⸢ドゥ⸣フジ 32187 htm_32187.wav ⸣ヤドー ウ⸢トゥ⸣ タ⸢トゥン⸣ヨーニ<タ⸢タン⸣ヨーニ> ⸢ヤーラマ⸣シ ⸢フイ⸣ フ⸢タール⸣シ ⸢キッ⸣スー ⸢シー⸣ ヤ⸢ドゥ⸣フジ ⸢スーナ [⸣jadoː ʔu⸢tu⸣ tḁ⸢tuɲ⸣joːni ⸢jaːrama⸣ʃi ⸢ɸui⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸢kis⸣su ⸢ʃiː⸣ ja⸢du⸣ɸuʤi ⸢suːna] (戸は音を立てないようにゆっくり閉めなさい{EOS}二人で急いで<競争して>戸締りするな) 17261 ヤ⸢ドゥ⸣フジ 32188 x ⸣ヌンティ ⸣アイニ ヤ⸢ドゥ⸣フジ ⸢シー⸣ シケーワ ⸣ヤドゥ ア⸢キリ [⸣nunti ⸣ʔaini ja⸢du⸣ɸuʤi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːwa ⸣jadu ʔa⸢kiri] (何故、あのように戸を閉め切ってあるのか{EOS}戸を開けろ) 17261 ヤ⸢ドゥ⸣フジ 32188 htm_32188.wav ⸣ヌンティ ⸣アイニ ヤ⸢ドゥ⸣フジ ⸢シー⸣ シケーワ ⸣ヤドゥ ア⸢キリ [⸣nunti ⸣ʔaini ja⸢du⸣ɸuʤi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːwa ⸣jadu ʔa⸢kiri] (何故、あのように戸を閉め切ってあるのか{EOS}戸を開けろ) 17262 ⸢ヤーフジ⸣ル 32189 htm_32189.wav ⸢ジン⸣バ カ⸢ザミフカ⸣シティ ウ⸢リ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢ヤーフジ⸣ル ⸢シー ベー [⸢ʤim⸣ba ka⸢ʣamiɸu̥ka⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢jaːɸuʤi⸣ru ⸢ʃiː beː] (お金を隠しすぎて<放下して>、それを捜そうとして家捜し<家\ruby{抉}{クジリ}>している) 17263 ⸢ヤーポー⸣キ 32190 htm_32190.wav バ⸢ラフタ⸣ヌ ⸣シン ⸣ヌイティ ⸢ヤーポー⸣キ ス⸢クル⸣タ [ba⸢raɸu̥ta⸣nu ⸣ʃiŋ ⸣nuiti ⸢jaːpoː⸣ki su̥⸢kuru⸣ta] (藁しべ<藁の芯>を抜いて座敷箒を作った) 17264 ⸢ヤー⸣マ 32191 htm_32191.wav トゥ⸢ルンヤー⸣マ [tu⸢ruɲ jaː⸣ma] (鶏小屋) 17264 ⸢ヤー⸣マ 32192 htm_32192.wav ピ⸢ビザンヤー⸣マ [pi⸢biʣaɲ jaː⸣ma] (山羊小屋) 17264 ⸢ヤー⸣マ 32193 htm_32193.wav ウ⸢シンヤー⸣マ [ʔu⸢ʃiɲ jaː⸣ma] (牛小屋) 17264 ⸢ヤー⸣マ 32194 htm_32194.wav ⸣アブジェー パ⸢タキ⸣ヌ ⸣アザナー ⸢ヤー⸣マ ス⸢ク⸣リティ ⸣ウナール ⸢ユー⸣クイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸣ʔabuʤeː pḁ⸢taki⸣nu ⸣ʔaʣanaː ⸢jaː⸣ma su̥⸢ku⸣riti ⸣ʔunaːru ⸢juː⸣kui ⸢joːt⸣ta] (お祖父さんは畑の畦に小屋を作って、そこで\ruby{憩}{イコ}われた{EOS}「息、休、憩、活、慰、イコフ」『類聚名義抄』の転訛か) 17265 ⸢ヤーマー⸣ル 32195 htm_32195.wav ナー⸢イ ヤーマー⸣ル ⸢タン⸣ガー ⸢サンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ シ⸢グトゥ シー [naː⸢ji jaːmaː⸣ru ⸢taŋ⸣gaː ⸢sandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː] (ただ他人の家回りだけして遊ばないで<~家回りだけしないで>、さっさと仕事をしなさい) 17266 ⸢ヤーマー⸣レー 32196 htm_32196.wav ウ⸢レー ヤーマー⸣レー ⸣ナリティ ⸢ピッ⸣チン ⸢ヤー⸣ナー カ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː jaːmaː⸣reː ⸣nariti ⸢pit⸣ʧiɲ ⸢jaː⸣naː kḁ⸢kara⸣nu] (彼<それ>はいつも他人の家を歩き回る人になってしまって、ちっとも家にいない<かからない>) 17267 ⸢ヤーマイ⸣フナー 32197 htm_32197.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ヤーマイ⸣フナー ヤ⸢ルンドゥ ガッ⸣コーナーテー ⸢ナン⸣ゾー ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː jaːmai⸣ɸunaː ja⸢rundu gak⸣koːnaːteː ⸢nan⸣ʣoː ʔa⸢ra⸣nu] (この子は家庭では律義者で働き者だが、学校ではあまり<成績が>良くない) 17268 ⸢ヤーマカル 32198 htm_32198.wav ウ⸢レー ヤーマカル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ イッ⸢カ トーティ⸣ ア⸢ザヌ [ʔu⸢reː jaːmakaru⸣ ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ f⸢faːsabaŋ⸣ ʔik⸢ka toːti⸣ ʔa⸢ʣanu] (彼<それ>は大食漢だから、いくら食べさせても、いっこうに十分ですとはいわない) 17268 ⸢ヤーマカル 32199 htm_32199.wav ⸢ヤーマカル⸣ ッ⸢ふァイシェー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢jaːmakaru⸣ f⸢faiʃeː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (お碗の八杯も食べきれる<食べ得る>人はいない) 17269 ⸢ヤームシ 32200 htm_32200.wav ⸣プスイシ ⸢ヤームシナー⸣ プ⸢スヌ テー⸣ナイ ⸢シン ゲー⸣タン [⸣pu̥suiʃi ⸢jaːmuʃinaː⸣ pu̥⸢sunu teː⸣nai ⸢ʃiŋ geː⸣taŋ] (一日に八回も他人の手伝いに行った<ことがある>) 17270 ⸢ヤー⸣ムティ 32201 htm_32201.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヤ ムー⸢ル ヤー⸣ムティ キ⸢ナイムティ シー⸣ パレーン [f⸢faŋkeː⸣ja muː⸢ru jaː⸣muti ki⸢naimuti ʃiː⸣ pareːŋ] (子供たちは皆所帯をもっていった) 17270 ⸢ヤー⸣ムティ 32202 htm_32202.wav ユ⸢メー ヤームティ⸣ヌ ⸢ゾー⸣ジ ヤ⸢ルンダ ソーヤ ナー⸣ヌ [ju⸢meː jaːmuti⸣nu ⸢ʣoː⸣ʤi ja⸢runda soːja naː⸣nu] (嫁は家計のやりくりが上手だから心配はない) 17272 ⸢ヤームティドン⸣グ 32203 htm_32203.wav ⸣ナビカマーラ マ⸢カ⸣ルドング ⸢タン⸣シン ⸣ドーレール ⸢ヤームティドン⸣グ ⸢ダー [⸣nabikamaːra ma⸢ka⸣rudoŋgun ⸣doreːru ⸢jaːmutidoŋ⸣gu ⸢daː] (鍋釜かナベカマら、まがり<\ruby{鋺}{ワン}>道具、箪笥の類などが<ぞ>所帯道具だよ<であるよ>) 17273 ⸢ヤームティマイ⸣フナー 32204 htm_32204.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤームティマイフナー⸣ル ⸢カンユー⸠ダー [mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢jaːmutimaiɸunaː⸣ru ⸢kaɲjuː⸠daː] (女の子は家計の遣り繰り上手が肝要だよ) 17274 ⸢ヤームチ⸣ナリ 32205 htm_32205.wav ク⸢トゥシズー⸣ナー ⸢ヤームチ⸣ナリ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃiʣuː⸣naː ⸢jaːmuʧi⸣nari ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今年中に引越し<転居>しないとならない) 17275 ⸢ヤー⸣ムトゥ 32206 htm_32206.wav ⸢ヤームトゥ⸣ヌ サ⸢カラバル⸣ ユ⸢ダパーン⸣ サ⸢カル [⸢jaːmutu⸣nu sḁ⸢karabaru⸣ ju⸢dapaːn⸣ sḁ⸢karu] (本家が栄えたらばこそ枝葉<分家>も栄える) 17276 ⸢ヤームトゥ 32207 htm_32207.wav ⸣マチキーヌ ⸢ヤームトゥ⸣ ムイ ⸢ベー⸣ン [⸣maʧikiːnu ⸢jaːmutu⸣ mui ⸢beː⸣ŋ] (松の木が八本生えている) 17276 ⸢ヤームトゥ 32208 htm_32208.wav タ⸢キパシ ヤームトゥ⸣ ス⸢ク⸣ルン [tḁ⸢kipaʃi jaːmutu⸣ su̥⸢ku⸣ruŋ] (竹箸を八対作る) 17277 ⸢ヤー⸣ ムトゥン 32209 htm_32209.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァー トゥ⸢シ⸣グル ⸣ナルカー ⸢ヤー⸣ ムトゥンダー マ⸢ナ⸣マーラ ウ⸢ヌ⸣ ス⸢コール シー⸣ シキバ [mi⸢doːŋ⸣ ffaː tu̥⸢ʃi⸣guru ⸣narukaː ⸢jaː⸣ mutunda ma⸢na⸣maːra ʔu⸢nu⸣ su̥⸢koːru ʃiː⸣ ʃi̥kiba] (女の子は年頃<結婚適齢期>になったら結婚して所帯を持つから、今からその準備をしておきなさいよ) 17278 ⸢ヤームン⸣ドー 32210 htm_32210.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸣ザイサンヌ ⸣クトゥシ ⸢ヤームン⸣ドー ウ⸢ク⸣シ ⸢ベー [⸢ʔun⸣neːja ⸣ʣaisannu ⸣ku̥tuʃi ⸢jaːmun⸣doː ʔu⸢ku⸣ʃi ⸢beː] (あの家は財産のことで家庭内の諍いを起こしている) 17279 ⸢ヤーヤシ⸣キ 32211 htm_32211.wav ⸢ヤーヤシ⸣キン ア⸢ラ⸣シェーチバ ノー⸢ン ソーヤ ナー⸣ヌ ⸢パー⸣ク ユ⸢ミ サーリ⸣ クーバ [⸢jaːjaʃi̥⸣kiŋ ʔa⸢ra⸣ʃeːʧiba noː⸢n soːja naː⸣nu ⸢paː⸣ku ju⸢mi saːri⸣kuːba] (家屋敷も持てた<有らした>から何の心配も無い{EOS}早く嫁を連れてこいよ) 17280 ⸢ヤーラアミ 32212 htm_32212.wav ウ⸢ルズン⸣ヌ ⸢ヤーラアミナー⸣ル ス⸢クリ⸣ムノー サ⸢カル⸣ツォー [ʔu⸢ruʣun⸣nu ⸢jaːraʔaminaː⸣ru su̥⸢kuri⸣munoː sḁ⸢karu⸣ʦoː] (晩春から初夏にかけてのしとしとと降る小雨に<ぞ>農作物は生い茂る<盛る>ものだそうだ) 17281 ⸣ヤーラーヨー 32213 htm_32213.wav ミ⸢ルク⸣ウター ⸣ヤーラーヨー イ⸢ゾー⸣ルカー ⸣ウビシ シ⸢マイ⸠ダー ⸣メー [mi⸢ruku⸣ʔutaː ⸣jaːraːjoː ʔi⸢ʣoː⸣rukaː ⸣ʔubiʃi ʃi⸢mai⸠daː meː] (弥勒節は、ヤーラーヨーを歌われたら、それで宴は終わりだよ、もう) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32214 htm_32214.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢チェー ヤー⸣ラーン [ku⸢nu⸣ mu⸢ʧeː jaː⸣raːŋ] (この餅は柔らかい) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32215 htm_32215.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ヤーラーナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢jaːraːnaː⸣nu] (あまり柔らかくない) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32216 htm_32216.wav ⸣ドゥク ⸢ヤーラー⸣ヌ ッ⸢ふァーラヌ [⸣duku ⸢jaːraː⸣nu f⸢faːranu] (あまりにも柔らかくて食べられない) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32217 htm_32217.wav ⸢シンダイ ヤー⸣ラー ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai jaː⸣raː ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に柔らかくなってきた) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32218 htm_32218.wav ⸢ヤー⸣ラー ⸣ムノー シゥ⸢カイヤッ⸣サン [⸢jaː⸣raː ⸣munoː si̥⸢kaijas⸣saŋ] (柔らかいものは使いやすい) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32219 htm_32219.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヤー⸣ラーカー ミサムヌ⸢ナー [⸢maː⸣biɲ ⸢jaː⸣raːkaː misamunu⸢naː] (もっと柔らかければいいのになあ) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32220 htm_32220.wav ⸢ヤー⸣ラーリバル シゥ⸢カーリン スー⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸢jaː⸣raːribaru si̥⸢kaːrin suː⸣ nuːja ʔu⸢reː] (柔らかければこそ使われもすれ<使われもする>、何だよ、これは) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32221 htm_32221.wav ウ⸢レー⸣ マ⸢リットーラ⸣ イッ⸢ケナ ヤー⸣ラーン [ʔu⸢reː⸣ ma⸢rittoːra⸣ ʔik⸢kena jaː⸣raːŋ] (彼は生まれつき非常にひ弱である) 17282 ⸢ヤー⸣ラーン 32222 htm_32222.wav ウ⸢レー ヤーラマリ [ʔu⸢reː jaːramari] (彼は虚弱体質の人だ) 17283 ⸢ヤーラカスン 32223 htm_32223.wav ウ⸢シヌ⸣ ニコー ⸢コー⸣ンダ ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル イ⸢リティ ネーシ ヤーラカスンティ ベー⸣ンドゥ ⸢ヤーラカサラヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ nikoː ⸢koː⸣nda ⸢manʣui⸣nu ⸣naru ʔi⸢riti neːʃi jaːrakasunti beːn⸣du ⸢jaːrakasaranu] (牛の肉は硬いのでパパイヤの実を入れて煮て柔らかくしようとするが、柔らかく出来ない) 17283 ⸢ヤーラカスン 32224 htm_32224.wav ウ⸢レー ヤーラカシ ヤッ⸣サン [ʔu⸢reː jaːrakaʃi jas⸣saŋ] (それは柔らかくしやすい) 17283 ⸢ヤーラカスン 32225 htm_32225.wav ⸢ヤーラカス ムノー パー⸣ク ⸢ヤーラカシェー⸣ ミサムヌ [⸢jaːrakasu munoː paː⸣ku ⸢jaːrakaʃeː⸣ misamunu] (柔らかくするものは、早く柔らかくすればいいのに) 17283 ⸢ヤーラカスン 32226 htm_32226.wav ⸢ヤーラカシ⸣バ [⸢jaːrakaʃi⸣ba] (柔らかくせよ) 17283 ⸢ヤーラカスン 32227 htm_32227.wav ⸣ター ⸢ヤーラカスン [⸣taː ⸢jaːrakasuŋ] (田圃を耕させる{EOS}開墾させる) 17283 ⸢ヤーラカスン 32228 htm_32228.wav ア⸢ラシムラシ ヤーラカシ [ʔa⸢raʃimuraʃi jaːrakaʃi] (開墾した所の土塊を打ち砕かせよ) 17284 ⸢ヤーラガンズー 32229 htm_32229.wav ⸢ヤーラガンズー⸣ティ ⸢シー⸣ アボー ⸢チョーミガフー⸣ シ⸢キ⸣ル ⸢オーッ⸣タ [⸢jaːraganʣuː⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔaboː ⸢ʧoːmigaɸuː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ru ⸢ʔoːt⸣ta] (弱々しい者が却って丈夫だという訳で、お母さんは長寿の果報を受けておられた) 17285 ⸢ヤーラキルン 32230 htm_32230.wav カ⸢ナパイ⸣シ ア⸢ラシコーシ ヤーラキルンティ ベーン⸣ドゥ ⸢ヤーラキララヌ [ka⸢napai⸣ʃi ʔa⸢raʃikoːʃi jaːrakirunti beːn⸣du ⸢jaːrakiraranu] (鍬で、開墾した畑の土塊を砕いて柔らかく耕そうとするが、細かに耕されない) 17285 ⸢ヤーラキルン 32231 htm_32231.wav ⸣キューズーナ ⸢ヤーラキル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kjuːʣuːna ⸢jaːrakiru⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今日中に細かく耕すことは出来ない) 17286 ⸢ヤーラクン 32232 htm_32232.wav ミ⸢ジ⸣ナ シ⸢キ⸣ スクカー ⸢ヤーラクン⸣カヤー [mi⸢ʤi⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ su̥kukaː ⸢jaːrakuŋ⸣kajaː] (水に浸けておくと柔らかくなるかなあ) 17286 ⸢ヤーラクン 32233 htm_32233.wav アー⸢イ ヤーラカヌ [ʔaː⸢ji jaːrakanu] (いや、柔らかくならない) 17286 ⸢ヤーラクン 32234 htm_32234.wav ミ⸢ジ⸣ナ ス⸢クター ヤーラキナー⸣ヌ [mi⸢ʤi⸣na su̥⸢sukutaː  jaːrakinaː⸣nu] (水に浸けたら柔らかくなって<やわらいで>しまった) 17286 ⸢ヤーラクン 32235 htm_32235.wav ⸣プスイシ ⸢ヤーラク⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣pu̥suiʃi ⸢jaːraku⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (一日で柔らかくなる<やわらぐ>ことはない) 17286 ⸢ヤーラクン 32236 htm_32236.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヤーラケー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢jaːrakeː⸣ misamunu] (早く柔らかくなればいいのに) 17286 ⸢ヤーラクン 32237 htm_32237.wav ⸣ター ⸢ヤーラクンティ シッ⸣パイ ⸢シーベー [⸣taː ⸢jaːrakunti ʃip⸣pai ⸢ʃiːbeː] (水田を耕そうと一生懸命にやっている) 17286 ⸢ヤーラクン 32238 htm_32238.wav ⸣ター ⸢ヤーラクンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ⸢ヤーラカラヌ [⸣taː ⸢jaːrakunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui ⸢jaːrakaranu] (水田を粗打ち<荒ごなし>して耕そうと思うが、雨が降って耕されない) 17286 ⸢ヤーラクン 32239 htm_32239.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カンバ ヤーラキ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kamba jaːraki⸣ tu⸢ra⸣ʃi] (親の言うことを聞かないから打ち据えてくれ) 17286 ⸢ヤーラクン 32240 htm_32240.wav ⸣アイニ ⸢ヤーラク⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaini ⸢jaːraku⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (あのように打ち据えることはいけない) 17286 ⸢ヤーラクン 32241 htm_32241.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヤーラケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ⸢jaːrakeː⸣ misamunu] (もっと打ち据えればいいのに) 17286 ⸢ヤーラクン 32242 htm_32242.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヤーラキ [⸢paː⸣ku ⸢jaːraki] (早く打ち据えなさい) 17287 ⸢ヤーラビーラ 32243 htm_32243.wav ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢ヤーラビーラー⸣ ナリティ ナー⸢イ⸣ ニ⸢ビトゥーシル ブー⸣ パ⸢タラキ ユーサヌ [⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ⸢jaːrabiːraː⸣ nariti naː⸢ji⸣ ni⸢bituːʃiru buː⸣ pḁ⸢taraki juːsanu] (年を取ったので、ずっと病弱で寝てばかりいる{EOS}働くことが出来ない<働けない>) 17288 ヤー⸢ラマ⸣シ 32244 htm_32244.wav ギッ⸢ティ⸣ カ⸢サマンドー⸣シ ヤー⸢ラマ⸣シ カ⸢サミ⸣バ [git⸢ti⸣ ka⸢samandoː⸣ʃi jaː⸢rama⸣ʃi ka⸢sami⸣ba] (ぎゅっと強く掴まないで、そっと、柔らかく掴みなさいよ) 17289 ⸢ヤーラムタイ 32245 htm_32245.wav ⸢ヤーラムタイドゥ マームタイ⸣ティ ア⸢ズンダ アッ⸣タニ ⸢スーラン⸣ドーシ ⸢ヨーンナー スー⸣リ ⸣クー ⸣ムヌル ⸢ソームヌ [⸢jaːramutaidu maːmutai⸣ti ʔa⸢ʣunda ʔat⸣tani ⸢suːran⸣doːʃi ⸢joːnnaː suːri⸣ kuː ⸣munuru ⸢soːmunu] (ゆっくり成長する<持ち上げる>のが本当の成長<諺>というから、急激に成長しないで、ゆっくり成長してくるものが本物だよ) 17290 ⸢ヤーラムヌ 32246 htm_32246.wav ⸢コー⸣ムノー ッ⸢ふァイユーサンバ ヤーラムヌ⸣ ス⸢コーリ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸢koː⸣munoː f⸢faijuːsamba jaːramunu⸣ su̥⸢koːri⸣ f⸢fiːri] (硬いものは食べることが出来ないから、柔らかい食べ物を作ってくれ) 17290 ⸢ヤーラムヌ 32247 htm_32247.wav ウ⸢ブヤン⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸢ウンヌ⸣ アトーラー ⸢ヤーラムヌ⸣ ナリ シ⸢グトー シーユーサンバン [ʔu⸢bujaŋ⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸢ʔunnu⸣ ʔatoːraː ⸢jaːramunu⸣ nari ʃi⸢gutoː ʃiːjuːsanu] (大病に罹って、その後からは病弱者になって、仕事は出来ない<し得ない>わい) 17291 ヤー⸢ラヤーラー⸣シ 32248 htm_32248.wav ⸢コー⸣ムネー イ⸢ザンドー⸣シ ヤー⸢ラヤーラ⸣シ ⸣ムネー イ⸢ジ⸣バ [⸢koː⸣muneː ʔi⸢ʣandoː⸣ʃi jaː⸢rajaːra⸣ʃi ⸣muneː ʔi⸢ʤi⸣ba] (荒々しい物言い<「磽、己波志 コハシ」『新選字鏡』・物言い>をしないで優しく話しなさいよ) 17292 ヤー⸢ラヤーラヌ 32249 htm_32249.wav ヤー⸢ラヤーラヌ⸣ ムヌ イ⸢ラ⸣ビ ⸣トゥリバ [jaː⸢rajaːranu⸣ munu ʔi⸢ra⸣bi ⸣turiba] (軟らかい物を選んで取りなさい) 17293 ⸢ヤーラヤン 32250 htm_32250.wav ウ⸢ブヤンマー⸣ ア⸢ラヌ⸣ヌ ⸢ヤーラヤンバ シー⸣ル ナー⸢イ⸣ ニ⸢ビッタリ⸣<ニ⸢ビッタル⸣> ウ⸢キッ⸣タリ<ウ⸢キッ⸣タル> ⸢シー ヨー⸣ル [ʔu⸢bujammaː⸣ ʔa⸢ranu⸣nu ⸢jaːrajamba ʃiːru⸣ naː⸢ji⸣ ni⸢bittari⸣ ʔu⸢kit⸣tari<ʔu⸢kit⸣taru> ⸢ʃiːjoː⸣ru] (重病ではないが、だらだら病をして、ただ寝たり起きたりしておられる) 17294 ⸢ヤーングマ⸣リ 32251 htm_32251.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸣アイニ ⸢ヤーングマ⸣ル ⸢サンドー⸣シ ドゥ⸢シピライユン シー⸣バ [ba⸢kaː⸣mununu ⸣ʔaini ⸢jaːŋguma⸣ru ⸢sandoː⸣ʃi du⸢ʃibiraijuŋ ʃiː⸣ba] (若者だのに、あんなに家に閉じこもら<引き籠もら>ないで友達付き合いもしなさいよ) 17295 ヤイッ⸢クラサー 32252 htm_32252.wav バ⸢カー⸣ムヌンケーヤ ル⸢クトゥダー⸣ラン ヤイッ⸢クラサー⸣ティ ヤ⸢グイバ⸣ イ⸢レー⸣ティ カ⸢タ⸣ミ パ⸢リ⸣シタル [ba⸢kaː⸣munuŋkeːja ru⸢kutudaː⸣raŋ jaik⸢kurasaː⸣ti ja⸢guiba⸣ ʔi⸢reː⸣ti kḁ⸢ta⸣mi pa⸢ri⸣ʃitaru] (若者たちは六斗俵も、えいこらさと掛け声をかけ<入れ>ながら担いで行ったものだよ) 17296 ヤイッ⸢ティ 32253 htm_32253.wav グ⸢タイ⸣ヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ ノー⸢ンシェー⸣ル ⸣ムヌン ヤイッ⸢ティ⸣ カ⸢タ⸣ミ パ⸢リ⸣ス [gu⸢tai⸣nu ⸣kanai ⸢bunda⸣ noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸣munuŋ jait⸢ti⸣ kḁ⸢ta⸣mi pa⸢ri⸣su] (体力<五体>が強い<叶っている>から、どのような物でも、えいっと担いでいくよ) 17297 ⸢ヤイブー 32254 htm_32254.wav ⸢プーシンヌ⸣ パ⸢ナイ⸣ナー タ⸢ティ⸣ル ⸢プーバル ヤイブー⸣ティ ⸢スー⸠ダー<ア⸢ズ⸠ダー> [⸢puːʃinnu⸣ pa⸢nai⸣naː tḁ⸢ti⸣ru ⸢puːbaru jaibuː⸣ti ⸢suː⸠daː<ʔa⸢ʣu⸠daː>] (帆船の舳先に立てる帆をヤイブーというのだよ) 17298 ⸢ヤイマ 32255 htm_32255.wav ⸢ヤイマプス [⸢jaimapu̥su] (八重山の人) 17298 ⸢ヤイマ 32256 htm_32256.wav ⸢ヤイマムニ [⸢jaimamuni] (八重山言葉) 17298 ⸢ヤイマ 32257 htm_32257.wav ⸢ヤイマ⸣ナー イ⸢サナキ⸣ タ⸢キ⸣ドゥン ク⸢ル⸣シマ ク⸢モーマ⸣ イ⸢ラムティ⸣ パ⸢トゥ⸣マ パ⸢ティルマ⸣ パ⸢ナ⸣リ ユ⸢ノン⸣ドーレーヌ シ⸢マ⸣ヌ ⸣アン [⸢jaima⸣naː ʔi⸢sanaki⸣ tḁ⸢ki⸣duŋ ku⸢ru⸣ʃima ku⸢moːma⸣ ʔi⸢ramuti⸣ pḁ⸢tu⸣ma pḁ⸢tiruma⸣ pa⸢na⸣ri ju⸢non⸣doːreːnu ʃi⸢ma⸣nu ⸣ʔaŋ] (八重山には石垣島、竹富島、黒島、小浜島、西表島、鳩間島、波照間島、新城島、与那国島などがある) 17299 ⸢ヤイマピジルー 32258 htm_32258.wav ウ⸢キナー⸣プソー ⸢ヤイマピジルー⸣ティ バ⸢ライヨール⸣ヌ ⸢ヤイマプスル⸣ キ⸢ムアツァー⸠ダー [ʔu⸢kinaː⸣pu̥soː ⸢jaimapiʤiruː⸣ti ʔa⸢ʣoːru⸣nu ⸢jaimapu̥suru⸣ ki⸢muʔaʦaː⸠daː] (沖縄の人は、「八重山薄情」と笑われるが、八重山人の方が人情は篤い<肝が篤い>のだよ) 17300 ⸢ヤイマムニ 32259 htm_32259.wav ⸢ヤイマムネー⸣ シマジマ ム⸢ラカージ カウリス⸣ イ⸢サナキムネー⸣ シマカージヌ プ⸢スン⸣ シ⸢キシェー⸣ン [⸢jaimamuneː⸣ ʃimaʤima mu⸢rakaːʤi kaurisunu⸣ ʔi⸢sanakimuneː⸣ ʃimakaːʤinu pu̥⸢suŋ⸣ ʃi̥⸢kiʃeː⸣ŋ] (八重山方言は島々、村ごとに変わるが、石垣方言は、島ごとの人が理解できる<聞き得る>) 17301 ⸢ヤイマプス 32260 htm_32260.wav ⸢ヤイマプスヌ⸣ ムネー ⸢ナン⸣ゾー フ⸢シェー ナーン⸣ティ ア⸢ザリ ブー [⸢jaimapu̥sunu⸣ muneː ⸢nan⸣ʣoː ɸu̥⸢ʃeː naːn⸣ti ʔa⸢ʣari buː] (八重山の人の言葉<物言い>には、あまり訛り<癖>がないといわれている) 17302 ⸢ヤイヤイ⸣シ 32261 htm_32261.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢ヤイヤイ⸣シ キ⸢モーッ⸣サ ⸢マイカリ シー ベー [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢jaijai⸣ʃi ki⸢moːs⸣sa ⸢maikari ʃiːbeː] (若者たちはエイヤエイヤと掛け声を掛けながら、気持ちよさそうに一生懸命に稲刈りをしている) 17304 ⸢ヤイルプー 32262 htm_32262.wav ⸢ヤイルプーバ⸣ ピ⸢キル⸣ ウ⸢キナー⸣タビ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢jairupuːba⸣ pi̥⸢kiru⸣ ʔu⸢kinaː⸣tabi ⸢soːt⸣taʦoː] (八尋帆を掛けて沖縄航海の旅をされたそうだ) 17306 ヤ⸢カ⸣タ 32263 htm_32263.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ヤ⸢カ⸣タナ ⸢トー⸣ラ ス⸢ク⸣リバ [ʔu⸢bujaː⸣nu ja⸢ka⸣tana ⸢toː⸣ra su̥⸢ku⸣riba] (母屋の側に炊事小屋を作りなさいよ) 17306 ヤ⸢カ⸣タ 32264 htm_32264.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ヤ⸢カタ⸣ヌ ヤム⸢サー [⸢duː⸣nu ja⸢kata⸣nu jamu⸢saː] (体<胴体>の脇が痛むよ) 17306 ヤ⸢カ⸣タ 32265 htm_32265.wav ⸢ワー⸣ ヤ⸢カ⸣タナ ⸢ベー⸣ プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸢waː⸣ ja⸢ka⸣tana ⸢beː⸣ pu̥⸢soː taː⸣ja] (君の傍らにいる人は誰か) 17307 ヤ⸢カタ⸣バタ 32266 htm_32266.wav ウ⸢シン⸣ ヤ⸢カタ⸣バタ キ⸢ラ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃiŋ⸣ ja⸢kata⸣bata ki⸢ra⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (牛に脇腹を蹴られて痛くて堪らない) 17308 ヤ⸢カタ⸣ブニ 32267 htm_32267.wav ⸣キーラ ⸣ウティティ ヤ⸢カタ⸣ブニ ⸣ブリ シ⸢ティナー⸣ヌ [⸣kiːra ⸣ʔutiti ja⸢kata⸣buni ⸣buri ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (木から落ちて肋骨を骨折して<折って>しまった) 17308 ヤ⸢カタ⸣ブニ 32268 htm_32268.wav ビ⸢キドゥモー⸣ ヤ⸢カタ⸣ブニ プ⸢スム⸣トゥ タ⸢ラーン⸣ティ ア⸢ザリブー [bi⸢kidumoː⸣ ja⸢kata⸣buni pu̥⸢sumu⸣tu ta⸢raːn⸣ti ʔa⸢ʣaribuː] (男は肋骨が一本足りない<男は女性にだらしない>といわれている) 17309 ヤ⸢ガティ 32269 htm_32269.wav シ⸢ナムノー⸣ タ⸢ナ⸣ミ ⸣シケーバ ヤ⸢ガティ⸣ クーンパジ [ʃi⸢namunoː⸣ ta⸢na⸣mi ⸣ʃi̥keːba ja⸢gati⸣ kuːm ⸣paʣi] (品物は頼んで<注文して>あるから、やがてクルでしょう<来るはずだ>) 17310 ヤ⸢ガマ⸣サン 32270 htm_32270.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ウ⸢ヤー⸣リ ⸢アイッツァー⸣シティ ヤ⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nu ʔu⸢jaː⸣ri ⸢ʔaitʦaː⸣ʃi̥ti ja⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供が大声で喧嘩して、\ruby{喧}{ヤカマ}しくて\ruby{堪}{タマ}らない) 17310 ヤ⸢ガマ⸣サン 32271 htm_32271.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー ヤ⸢ガマ⸣サン [ja⸢rabi⸣nu na⸢ku⸣kaː ja⸢gama⸣saŋ] (子供が泣くとうるさい) 17310 ヤ⸢ガマ⸣サン 32272 htm_32272.wav マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ガマサ ナー⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ja⸢gamasa naː⸣nu] (今はうるさくない) 17310 ヤ⸢ガマ⸣サン 32273 htm_32273.wav ヤ⸢ガマ⸣サー ッ⸢ふァー⸣ ミ⸢ナ⸣カー ン⸢ザ⸣シ [ja⸢gama⸣saː f⸢faː⸣ mi⸢na⸣kaː ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (うるさい子供は庭に出しなさい) 17310 ヤ⸢ガマ⸣サン 32274 htm_32274.wav ⸣アイニ ヤ⸢ガマ⸣サカー ⸢マーズン⸣ ブ⸢ララヌ [⸣ʔaini ja⸢gama⸣sakaː ⸢maːʣum⸣ bu⸢raranu] (あんなに気むずかしかったら一緒に居れない) 17311 ヤ⸢カリン 32275 htm_32275.wav ⸣ドゥク ⸢フンダイ シーベー⸣ティ ヤ⸢ブン⸣ ヤツ ヤ⸢カリティ⸣ ナ⸢キベー [⸣duku ⸢ɸundai ʃiː beː⸣ti ja⸢buɲ⸣ jaʦu ja⸢kariti⸣ na⸢kibeː] (あまりにも我が儘<勝手放題>をしているので、藪医者にお灸を据えられ<焼かれ>て泣いている) 17311 ヤ⸢カリン 32276 htm_32276.wav ヌ⸢ブシヌ⸣ ヤツォー ⸢バン⸣ヌン ヤ⸢カリン [nu⸢buʃinu⸣ jaʦoː ⸢ban⸣nuŋ ja⸢kariŋ] (のぼせ<逆上せ>症に効くお灸は私にも\ruby{据}{ス}えられる<焼かれる>) 17312 ⸣ヤガンマテー 32277 htm_32277.wav ⸢インタパナシケーヌ シー⸣ネーナール ⸣ヤガンマテーヤ ⸢アッ⸣タ [⸢ʔintapanaʃi̥keːnu ʃiː⸣neːnaːru ⸣jagammateːja ⸢ʔat⸣ta] (西の花城家の後ろ隣に<ぞ>西原信一氏宅はあった) 17313 ヤ⸢キ 32278 htm_32278.wav イ⸢クサ⸣ユーナ ⸢パイ⸣タナー ヒ⸢ナンバ シーベー⸣ティ ヤ⸢キ⸣ カ⸢カ⸣リ ⸢マーラシェー⸣ プ⸢スン⸣ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢オー⸣ルン [ʔi⸢kusa⸣juːna ⸢pai⸣tanaː çi⸢namba ʃiː beː⸣ti ja⸢ki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸢maːraʃeː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ja⸢masi̥⸣ka ⸢ʔoːru⸣ŋ] (戦争中に西表島<南端>に避難をしていて熱病<マラリア>に罹って亡くなられた人も多数おられる) 17314 ヤ⸢キジマ 32279 htm_32279.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢キジマー⸣ パルカー ヤ⸢キ⸣ カ⸢カリ⸣シタル [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢kiʤimaː⸣ parukaː ja⸢ki⸣ kḁ⸢kari⸣ʃi̥taru] (昔は西表島や裏石垣へ行くとマラリアに罹患したものだ) 17315 ヤ⸢キイシ 32280 htm_32280.wav ヤ⸢キイシバ⸣ ッ⸢ス⸣ミティ ッ⸢ふァナシプス⸣ヌ ⸣バタ タ⸢ディ ッふィーリ⸣バ [ja⸢kiʔiʃiba⸣ s⸢su⸣miti f⸢fanaʃipu̥su⸣nu ⸣bata ta⸢di ffiːri⸣ba] (焼き石を包んで、産婦のお腹を湿布して<温めて>やりなさいよ) 17316 ヤ⸢キイン 32281 htm_32281.wav ⸢ドングペン⸣グナー ムー⸢ル⸣ ヤ⸢キイン⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢ベー [⸢doŋgupeŋ⸣gunaː muː⸢ru⸣ ja⸢kiʔiŋ⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢beː] (道具類には総て焼き印がつけられている) 17317 ヤ⸢キクガスン 32282 htm_32282.wav ⸢ピー⸣ヌ ⸢スー⸣ワカー ヤ⸢キクガスンダ⸣ ヤ⸢キクガサン⸣ヨーニ ⸣ピー ピ⸢キ [⸢piː⸣nu ⸢suː⸣wakaː ja⸢kikugasunda⸣ ja⸢kikugasaŋ⸣joːni ⸣piː pi̥⸢ki] (火が強いと焼き焦がすから、焼き焦がさないように火を弱くせ<火を引け>よ) 17317 ヤ⸢キクガスン 32283 htm_32283.wav イ⸢チンマー⸣ ヤ⸢キクガス⸣ クトー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢クン⸣ドー ヤ⸢キクガシ ナー⸣ヌ [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ja⸢kikugasu⸣ ku̥toː ⸢naːnu⸣nu ⸢kun⸣doː ja⸢kikugaʃi naː⸣nu] (いつもは焼き焦がすことはないが、今度は焼き焦がしてしまった) 17317 ヤ⸢キクガスン 32284 htm_32284.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢キクガシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢kikugaʃeː⸣ misamunu] (もっと焼き焦がせばいいのに) 17317 ヤ⸢キクガスン 32285 htm_32285.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢キクガシ [⸢paː⸣ku ja⸢kikugaʃi] (早く焼き焦がせ) 17318 ヤ⸢キクガラスン 32286 htm_32286.wav ⸢タンガ⸣ッふァ イ⸢ク⸣サナ トゥ⸢ラ⸣リティ ブ⸢ネーヤ⸣ キ⸢ム⸣バ ヤ⸢キクガラシル オー⸣ル [⸢taŋga⸣ffa ʔi⸢ku⸣sana tu⸢ra⸣riti bu⸢neːja⸣ ki⸢mu⸣ba ja⸢kikugaraʃiru ʔoː⸣ru] (一人息子を戦争で失って<取られて>、母親は胸<肝>を焦がしておられる) 17319 ヤ⸢キダマ 32287 x パ⸢トゥ⸣マプソー ⸢ショーワヌ⸣ パ⸢ジミグル⸣ラ ヤ⸢キダマバ スイシキティ⸣ カ⸢ツシン ソーッ⸣タツォー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː ʃoːwanu⸣ pa⸢ʤimiguru⸣ra ja⸢kidamaba suiʃi̥kiti⸣ kḁ⸢ʦuʃin soːt⸣taʦoː] (鳩間島の人は昭和のはじめ頃から焼玉機関を据え付けてカツオ漁業を操業されたそうだ) 17320 ヤ⸢キバイ 32288 x ヤ⸢キバイ⸣ スリクーバ [ja⸢kibai⸣ surikuːba] (焼き払った原野のススキを刈り取ってきなさいよ) 17321 ヤ⸢キパシ 32289 htm_32289.wav ヤ⸢キパシ⸣シ パ⸢サ⸣ミティ ウ⸢ティン⸣ガビ ヤ⸢キ⸣ ア⸢ギオーシ [ja⸢kipaʃi⸣ʃi pḁ⸢sa⸣miti ʔu⸢tiŋ⸣gabi ja⸢ki⸣ ʔa⸢giʔoːʃi] (焼き箸で挟んで紙銭を焼いて差し上げなさい) 17322 ヤ⸢キバル 32290 htm_32290.wav フ⸢チヌ ナー⸣ン ア⸢シ⸣ボー ヤ⸢キバル⸣シ ⸢ピッ⸣キ ⸢アーシ⸣バ [ɸu̥⸢ʧinu naː⸣ŋ ʔa⸢ʃi⸣boː ja⸢kibaru⸣ʃi ⸢pik⸣ki ⸢ʔaːʃi⸣ba] (口のない腫れ物は、焼き針で突いて\ruby{潰}{ツブ}しなさいよ) 17323 ヤ⸢キバン 32291 htm_32291.wav ク⸢レー バン⸣テヌ ヤ⸢キバン⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢ベー⸣ンダ ⸢バン⸣テヌ ⸢ドング⸣ユン [ku⸢reː ban⸣tenu ja⸢kibaŋ⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢beː⸣nda ⸢ban⸣tenu ⸢doŋgu⸣juŋ] (これは、私の家の焼き判が付けられているから、私の家の道具だよ) 17324 ヤ⸢キマース 32292 htm_32292.wav ヤ⸢キマーストゥ⸣ ピ⸢ル シッ⸣キティ キ⸢ジフチ⸣ナー ア⸢ティティ⸣ ッ⸢ス⸣ミ ⸣スクカー キ⸢ジェー ノー⸣ルン [ja⸢kimaːsutu⸣ pi⸢ru ʃik⸣kiti ki⸢ʤiɸu̥ʧi⸣naː ʔa⸢titi⸣ s⸢su⸣mi ⸣su̥kukaː ki⸢ʤeː noː⸣ruŋ] (焼き塩と大蒜を搗き潰して傷口に当てて包んでおくと傷は治るよ) 17325 ヤ⸢キムチ 32293 htm_32293.wav ⸢プール⸣ムチ ヤ⸢キティ⸣ ヤ⸢キムチ スー⸣カー ン⸢マー⸣ン [⸢puːru⸣muʧi ja⸢kiti⸣ ja⸢kimuʧi suː⸣kaː ʔm⸢maː⸣ŋ] (豊年祭の餅を焼いて焼餅にすると美味しいよ) 17326 ヤ⸢キ⸣ムヌ 32294 htm_32294.wav マ⸢カ⸣ル ⸣サバンドーレーヌ ヤ⸢キ⸣ムノー ウ⸢キ⸣ナーラル ⸢カイヨーッ⸣タ [ma⸢ka⸣ru ⸣sabandoːreːnu ja⸢ki⸣munoː ʔu⸢ki⸣naːraru ⸢kaijoːt⸣ta] (飯碗、茶碗などの焼き物<陶器>類は、沖縄から<ぞ>買われた) 17327 ヤ⸢キ⸣ムヌヤー 32295 htm_32295.wav パ⸢トゥ⸣マナー ヤ⸢キ⸣ムヌヤーヤ ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ja⸢ki⸣munujaːja ⸢naː⸣nu] (鳩間島には焼き物屋はない) 17328 ⸣ヤギラー 32296 htm_32296.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ヤギラー ⸢ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣カイニ ⸣パンタレー ⸣ナリティ ⸢ミーッサラ⸣ヌ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣jagiraː ⸢jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ⸣kaini ⸣pantareː ⸣nariti ⸢miːssara⸣nu] (昔はひどく痩せたやせっぽちだったが、今はこんなに太っちょになって、誰だか見分けられない<見知られない{EOS}判別できない>) 17328 ⸣ヤギラー 32297 htm_32297.wav ⸢ウン⸣ネナー ⸣ヤギラザーティ ⸢スー⸣ プ⸢スヌ オーッ⸣タン [⸢ʔun⸣nenaː ⸣jagiraʣaːti ⸢suː⸣ pu̥⸢sunu ʔoːt⸣taŋ] (あの家にヤギラー兄さんという人がおられた) 17329 ヤ⸢ギルン 32298 htm_32298.wav ⸣イー ッ⸢ふァーン⸣カー ヤ⸢ギルンダ⸣ ヤ⸢ギラン⸣ヨーニ イ⸢ジン⸣ジ ⸢クンキシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァイ⸠ツォー [⸣ʔiː f⸢faːŋ⸣kaː ja⸢girunda⸣ ʔi⸢ʤin⸣ʤi ⸢kuŋkiʃi̥ki⸣munu f⸢fai⸠ʦoː] (ご飯を食べないと痩せるから、痩せないように、頑張って<意地を出して>滋養物を食べなさいよ) 17329 ヤ⸢ギルン 32299 htm_32299.wav ヤ⸢ギリティ ウーキユーサ⸣ヌ [ja⸢giriti ʔuːkijuːsa⸣nu] (痩せて動けない) 17329 ヤ⸢ギルン 32300 htm_32300.wav ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーバン⸣ ヤ⸢ギル⸣ クトー ア⸢リ⸣ブ [ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːbaŋ⸣ ja⸢giru⸣ ku̥toː ʔa⸢ri⸣bu] (美味しいものを食っても痩せることはあるよ) 17329 ヤ⸢ギルン 32301 htm_32301.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ギレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢gireː⸣ misamunu] (もっと痩せればいいのに) 17329 ヤ⸢ギルン 32302 htm_32302.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ギリ [⸢paː⸣ku ja⸢giri] (早く痩せろ) 17330 ⸣ヤク 32303 htm_32303.wav ⸢ウンザー⸣ スブットゥ ヤ⸢ルンダ⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ subuttu ja⸢runda⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (あいつは怠け者だから役に立たない) 17330 ⸣ヤク 32304 htm_32304.wav ⸢クン⸣ドー ⸢ヌー⸣ヌ ヤ⸢ク⸣バ タ⸢ボーラ⸣レーカヤー [⸢kun⸣doː ⸢nuː⸣nu ja⸢ku⸣ba ta⸢boːra⸣reːkajaː] (今度は何の役職を頂いたのかなあ) 17331 ⸣ヤク 32305 htm_32305.wav ⸣バー ⸣ヤク クイ⸢シェー⸣ン [⸣baː ⸣jaku kui⸢ʃeː⸣ŋ] (私は櫂で舟が漕げる<櫂を漕ぐことができる>) 17332 ヤ⸢グイ 32306 htm_32306.wav ⸣ユージェヌ ⸣イーヤー ⸣ター ⸢カイ⸣ソール ⸣ピンマー ⸢ヘイヤー ヘイヤアー⸣ティ ヤ⸢グイバ⸣ カケーティル ⸢カイ⸣ソーッタ⸢ダー [⸣juːʤeːnu ⸣ʔiːjaː ⸣taː ⸢kai⸣soːru ⸣pimmaː ⸢heijaː heijaː⸣ti ja⸢guiba⸣ kḁkeːtiru ⸢kai⸣soːtta⸢daː] (松竹のお父さんたちは、田圃を耕される時は、ヘイヤーヘイヤーと掛け声を掛けて<ぞ>耕されたものだ) 17332 ヤ⸢グイ 32307 htm_32307.wav ⸣バウ ウ⸢トー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ヒ⸣ヤー ⸢ユイ⸣ティル ヤ⸢グイヤー⸣ カ⸢コーッ⸣タ [⸣bau ʔu⸢toː⸣ru ⸣pimmaː ⸢çi⸣jaː ⸢jui⸣tiru ja⸢guijaː⸣ kḁ⸢koːt⸣ta] (棒術を演武さ<棒を打た>れる時はヒヤーユイと掛け声を掛れたものだ) 17333 ヤ⸢ク⸣サ 32308 htm_32308.wav ヤ⸢ク⸣サンケーヤ グ⸢サークマイ⸣ヤー ⸢ヌンガーリ⸣ソーッタ [ja⸢ku⸣saŋkeːja gu⸢saːkumai⸣jaː ⸢nuŋgaːri⸣soːtta] (ヤクサの方々は神事用の五勺米は\ruby{免除}{メン|ジョ}されておられた) 17334 ヤ⸢グサミ 32309 htm_32309.wav ブ⸢トゥヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ ミ⸢ドゥ⸣ム トゥ⸢ジヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣ ビ⸢キドゥムバ⸣ル ヤ⸢グサミ⸣ティ ア⸢ズ⸠ダー [bu⸢tunu⸣ bu⸢raːm⸣ mi⸢du⸣mu tu⸢ʤinu⸣ bu⸢raːm⸣ bi⸢kidumubaru⸣ ja⸢gusami⸣ti ʔa⸢ʣu⸠daː] (夫を失った女、妻を失った男を<ぞ>ヤグサミ<やもめ>というのだよ) 17335 ヤ⸢クスク 32310 htm_32310.wav ⸣クズ カ⸢ラシタ ジン⸣マー ア⸢ツァバー⸣キナ ⸢カイ⸣ス ヤ⸢クスク⸣ ヤ⸢リバ バスクナ⸣ダー [⸣kuʣu ka⸢raʃi̥ta ʤim⸣maː ʔa⸢ʦabaː⸣kina ⸢kai⸣su ja⸢kusu̥ku⸣ ja⸢riba basu̥kuna⸣daː] (去年貸したお金は明日までに返す約束だから、忘れるなよ) 17336 ⸣ヤク ⸣タトゥン 32311 htm_32311.wav バ⸢カーン⸣ケンナ シゥ⸢カイトゥ ビンキョー シー⸣ スクカー ⸣アトゥアトー イッ⸢ケナ⸣ ヤク タトゥン⸢ダー [ba⸢kaːŋ⸣kennaː si̥kai⸢tu biŋkjoː ʃiː⸣ su̥kukaː ⸣ʔatuatoː ʔik⸢kena⸣ jaku tatun⸢daː] (若い時にしっかり勉強しておくと、あとあと非常に役に立つよ) 17337 ヤ⸢ク⸣ドゥシ 32312 htm_32312.wav ヤ⸢クドゥシ⸣ヌ プ⸢ソー⸣ ユー チ⸢チシメー⸣ティル ノー⸢ン スー⸣ダー [ja⸢kuduʃi⸣nu pu̥⸢soː⸣ juː ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣tiru noː⸢n suː⸣daː] (厄年の人は、慎み深くして何事をもするのだよ) 17338 ヤ⸢ク⸣ニン 32313 htm_32313.wav ヤ⸢クニン⸣マー ⸢オーデー⸣ル ⸣プスティン ア⸢ゾー⸣リ イ⸢サナキプスンドゥ ゴー⸣ラー ナ⸢ローッ⸣タ [ja⸢kinim⸣maː ⸢ʔoːdeː⸣ru ⸣pu̥sutiŋ ʔa⸢ʣoː⸣ri ʔi⸢sanakipu̥sundu goː⸣raː na⸢roːt⸣ta] (役人は、内裏人<役所勤務人>ともいわれ、石垣の人が多く就任され<なられ>た) 17339 ヤ⸢クヌンガー⸣リ 32314 htm_32314.wav ⸢ウイ⸣プス ナ⸢ローッ⸣ター ヤ⸢クヌンガー⸣リ ⸢シー オー⸣ルツォー [⸢ʔui⸣pu̥su na⸢rot⸣taː ja⸢kunuŋgaː⸣ri ⸢ʃiː ʔoː⸣ruʦoː] (年寄りになられたので退職しておられるそうだ) 17340 ヤ⸢ク⸣バ 32315 htm_32315.wav パ⸢トゥ⸣マプスナー ヤ⸢クバ⸣ヌ ジョ⸢ヤクバー⸣キ シ⸢トゥ⸣モーレー プ⸢ソー⸣ マイクメーヌ ⸢セイショーザー タン⸣ガ⸢ダー [pḁ⸢tu⸣mapu̥sunaː ja⸢kuba⸣nu ʤo⸢jakubaː⸣ki ʃi̥⸢tu⸣moːreː pu̥⸢soː⸣ maikumeːnu ⸢ʃeiʃoːʣːa taŋ⸣ga⸢daː] (鳩間の人で役場の助役まで勤められた人は、前小浜家の正昌兄さんただ一人だよ) 17341 ヤ⸢ク⸣バライ 32316 htm_32316.wav サ⸢カサヌ⸣ アッパー タ⸢ナ⸣ミティ ヤ⸢クバライ⸣ヌ ⸢ニン⸣ガイ シ⸢ミオーシ [sḁ⸢kasanu⸣ ʔappaː ta⸢na⸣miti ja⸢kubarai⸣nu ⸢niŋ⸣gai ʃi⸢miʔoːʃi] (司<神職者>のおばあさんを頼んで厄払いの祈願をして頂きなさい<させて差し上げなさい>) 17342 ヤ⸢ク⸣メー 32317 htm_32317.wav ヤ⸢クメー⸣ ヌ⸢モー⸣ラ⸢ツォー [ja⸢kumeː⸣ nu⸢moː⸣ra⸢ʦoː] (兄貴、飲みましょうよ) 17343 ヤ⸢クン 32318 htm_32318.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸣ッサ ヤ⸢キティ カイ⸣シバ [pḁ⸢taki⸣nu ⸣ssa ja⸢kiti kai⸣ʃiba] (畑の草を焼いて耕しなさいよ) 17343 ヤ⸢クン 32319 htm_32319.wav ⸣ッサ ヤ⸢ク⸣ ピンマー ア⸢ザ⸣バライ ⸢シー⸣ヨー [⸣ssa ja⸢ku⸣ pimmaː ʔa⸢ʣa⸣barai ⸢ʃiː⸣joː] (草を焼く時は畦の草刈をしなさいよ) 17343 ヤ⸢クン 32320 htm_32320.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ケー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢keː⸣ misamunu] (もっと焼けばいいのに) 17343 ヤ⸢クン 32321 htm_32321.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢キ⸣バ [⸢paː⸣ku ja⸢ki⸣ba] (早く焼けよ) 17343 ヤ⸢クン 32322 htm_32322.wav ⸣ヤツ ヤ⸢クンティ スンドゥ バン⸣マー ⸣ヤツォー ヤ⸢カラヌ [⸣jaʦu ja⸢kunti sundu bam⸣maː ⸣jaʦoː ja⸢karanu] (お灸を据えよう<焼こう>とするが、私にはお灸を据えられ<焼かれ>ない) 17344 ヤ⸢ケーラ 32323 htm_32323.wav ヤ⸢ケーラ⸣ ウ⸢ク⸣リティ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ッシ ヤム⸢サー [ja⸢keːra⸣ ʔu⸢ku⸣riti ba⸢ta⸣nu ⸣ʃʃi jamu⸢saː] (マラリアの病気<焼き腹>が発症し<起こっ>てお腹が差し込むように痛むよ) 17345 ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ヌ 32324 htm_32324.wav ⸢ウンザー ンーナッふァイ⸣ カー⸢ニ⸣ シ⸢ティ⸣ ヤコー タ⸢タ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː ʔnːnaffai⸣ kaː⸢ni⸣ ʃi̥⸢ti⸣ jakoː tḁ⸢ta⸣nu] (あいつは無駄飯だけ食って約に立たない) 17346 ヤ⸢コー⸣マ 32325 htm_32325.wav ⸢パーレー⸣ヤコー ヤ⸢コーマ⸣ル シゥ⸢カイヨー⸣ル [⸢paːreː⸣jakoː ja⸢koːma⸣ru si̥⸢kaijoː⸣ru] (爬龍船の櫂は小型の櫂を使われる) 17347 ⸣ヤゴーマー 32326 htm_32326.wav ク⸢ヌ キー⸣ヤ ⸣ヤゴーマー ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu kiː⸣ja ⸣jagoːmaː ⸣nariti si̥⸢kaːranu] (この木は曲りものになって使えない) 17348 ヤ⸢ゴーマスン 32327 htm_32327.wav フ⸢チ⸣ ヤ⸢ゴーマスンティ スンド⸣ ヤ⸢ゴーマサラヌ [ɸu̥⸢ʧi⸣ ja⸢goːmasunti sundu⸣ ja⸢goːmasaranu] (口を歪めようとするが、歪められない) 17348 ヤ⸢ゴーマスン 32328 htm_32328.wav ヤ⸢ゴーマシ⸣ ミサカー ヤ⸢ゴーマス⸣ クトー ⸣ナルン [ja⸢goːmaʃi⸣ misakaː ja⸢goːmasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (歪めてもよければ歪めることはできる) 17348 ヤ⸢ゴーマスン 32329 htm_32329.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ゴーマシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢goːmaʃeː⸣ misamunu] (もっと歪めればいいのに) 17348 ヤ⸢ゴーマスン 32330 htm_32330.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ゴーマシ⸣バ [⸢paː⸣ku ja⸢goːmaʃi⸣ba] (早く歪めなさいよ) 17349 ヤ⸢ゴーミ⸣カゴーミ 32331 htm_32331.wav ヤ⸢ゴーミ⸣カゴーミ ス⸢ク⸣リ ⸣シケール ⸣ムヌ ⸣ミルカー ⸢サッ⸣コー ⸢ティー⸣ フ⸢コー⸣バン ⸣ヌヤー [ja⸢goːmi⸣kagoːmi su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keːru ⸣munu ⸣mirukaː ⸢sak⸣koː ⸢tiːɸu̥koː⸣ban ⸣nujaː] (曲がりくねって造ってあるのを見ると、ひどい下手くそだよ{EOS}なんてこともない) 17350 ヤ⸢ゴームン 32332 htm_32332.wav フ⸢チェー⸣ ヤ⸢ゴーミティ⸣ ナ⸢キ ベー [ɸu̥⸢ʧeː⸣ ja⸢goːmiti⸣ na⸢ki beː] (口は歪んで泣いている) 17350 ヤ⸢ゴームン 32333 htm_32333.wav シ⸢ラ⸣ヌ ヤ⸢ゴームン⸣ケン ピ⸢キスクンドゥ⸣ ヤ⸢ゴーマヌ [ʃi⸢ra⸣nu ja⸢goːmuŋ⸣kem pi̥⸢kisu̥kundu⸣ ja⸢goːmanu] (顔<面>が歪むほど引っ張るが、歪まない) 17350 ヤ⸢ゴームン 32334 htm_32334.wav ヤ⸢ゴーム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢goːmu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (歪むことはない) 17350 ヤ⸢ゴームン 32335 htm_32335.wav ヤ⸢ゴーメー⸣ ミサムヌ [ja⸢goːmeː⸣ misamunu] (歪めばいいのに) 17350 ヤ⸢ゴームン 32336 htm_32336.wav ヤ⸢ゴーミ [ja⸢goːmi] (歪め) 17351 ⸣ヤコン 32337 htm_32337.wav ⸣ヤコンナー ⸢ティンシー⸣ イ⸢リティ⸣ ユー フ⸢カ⸣シ [⸣jakonnaː ⸢tiŋʃiː⸣ ʔi⸢riti⸣ juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi] (薬缶に天水を入れて湯を沸かせ) 17351 ⸣ヤコン 32338 htm_32338.wav ⸣クサ カ⸢カ⸣リティ ⸣ヤコン ⸣ナリ ⸢ベー [⸣ku̥sa kḁ⸢ka⸣riti ⸣jakon ⸣nari ⸢beː] (フィラリアに\ruby{罹患}{リ|カン}して大きな睾丸になっている) 17352 ⸣ヤサイ 32339 htm_32339.wav ⸣ヤサイパタキ [⸣jasaipataki] (野菜畑) 17352 ⸣ヤサイ 32340 htm_32340.wav ⸢パーヤサイ [⸢paːjasai] (葉野菜) 17352 ⸣ヤサイ 32341 htm_32341.wav ⸣シンタヌ カ⸢ク⸣ナー ⸣ヤサイ ス⸢ク⸣リ ⸣シケー [⸣ʃintanu kḁ⸢ku⸣naː ⸣jasai su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keː] (後ろの屋敷に野菜を作ってある) 17353 ⸣ヤシ 32342 htm_32342.wav ナ⸢カン⸣ブレーナ ヤ⸢シ⸣ヌ シン⸢トゥ⸣ プ⸢スム⸣トゥ ⸣ムイ ⸢ベー⸣ン [na⸢kam⸣bureːna ja⸢ʃi⸣nu ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢sumu⸣tu ⸣mui ⸢beː⸣ŋ] (中岡<中森>に椰子の木がたった一本生えている) 17354 ヤ⸢シーヤシー 32343 htm_32343.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢チ⸣カサー ⸢ナー⸣ヌ ⸢バン⸣ヌン ヤ⸢シーヤシー⸣ ナルン [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ʧi⸣kasaː ⸢naː⸣nu ⸢ban⸣nuŋ ja⸢ʃiːjaʃiː⸣ naruŋ] (それは難しくは無い、私にもたやすくできる) 17355 ヤ⸢シカー⸣シ 32344 htm_32344.wav ⸢タイロー スー⸣ ピンマー ヤ⸢シカー⸣シ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ユンダ ⸢パー⸣ク ⸢レイトー⸣コー ス⸢クラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢tairoː suː⸣ pimmaː ja⸢ʃikaː⸣ʃi ⸢saŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣junda ⸢paː⸣ku ⸢reitoː⸣koː su̥⸢kuraŋ⸣kaː na⸢ru⸣nu] (大漁をする時は安売りしなければならないから、早く冷凍庫を作らないといけない) 17355 ヤ⸢シカー⸣シ 32345 htm_32345.wav ク⸢トゥシェー イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ ム⸢タ⸣ヌ ヤ⸢シカーシ⸣ル ⸣ナル [ku̥⸢tuʃeː ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ mu⸢ta⸣nu ja⸢ʃikaːʃi⸣ru ⸣naru] (今年は角又の値段は値上がりしない<持たない>、安売りしか出来ない<安売りぞできる>) 17356 ヤ⸢シ⸣カイ 32346 htm_32346.wav イ⸢サナキフニヌ ダーブルバ⸣ ヤ⸢シ⸣カイ ⸢シー⸣ キー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣フニナー ⸢スイシキ⸣ シケー [ʔi⸢sanakiɸuninu daːburuba⸣ ja⸢ʃi⸣kai ⸢ʃiː⸣ kiː ⸢duː⸣nu ⸣ɸuninaː ⸢suiʃi̥ki⸣ ʃi̥keː] (石垣の船の二個シリンダーエンジン<ダブル>を安買いしてきて、自分の船に据えつけてある) 17357 ⸢ヤシ⸣キ 32347 htm_32347.wav ウ⸢ブヤシ⸣キ [ʔu⸢bujaʃi̥⸣ki] (大きな屋敷) 17357 ⸢ヤシ⸣キ 32348 htm_32348.wav ヤシ⸢ケー⸣マ [jaʃi̥⸢keː⸣ma] (小さな屋敷) 17357 ⸢ヤシ⸣キ 32349 htm_32349.wav ⸣サンカクヤシキ [⸣saŋkakujaʃi̥ki] (三角屋敷{EOS}この屋敷は風水が良くないといわれているので、三角の頂点部を切って台形にしていた) 17357 ⸢ヤシ⸣キ 32350 htm_32350.wav ⸢ヤーヤシ⸣キティン ア⸢ラ⸣シ ⸢マイフナー [⸢jaːjaʃi̥⸣kitiŋ ʔa⸢ra⸣ʃi ⸢maiɸunaː] (家屋敷という財産も作り<有らして>、立派<働き者>だ) 17359 ⸢ヤシキ⸣チン 32351 htm_32351.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー ⸢ヤシキ⸣チン ⸣トゥル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [pḁ⸢tu⸣manaːteː ⸢jaʃi̥ki⸣ʧin ⸣turu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (鳩間島では屋敷賃を取る人はいなかった) 17361 ヤ⸢シ⸣ダイ 32352 htm_32352.wav イ⸢コーラ⸣ ヌー⸢ン ヤラバン⸣ カイブ ヤ⸢シ⸣ダイシェー ⸣ムノー ⸢カーサラヌ [ʔi⸢koːra⸣ nuː⸢ŋ jarabaŋ⸣ kaibu ja⸢ʃidai⸣ʃeː ⸣munoː ⸢kaːsaranu] (いくら何でも、こんな安値では品物は売れない) 17362 ヤ⸢シナイウヤ 32353 x ⸢ビョー⸣ザール ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢シナイウヤン⸣ ダ⸢カシ⸣ティ ア⸢ザリ ブタ [⸢bjoː⸣ʣaːru f⸢faː⸣ ja⸢ʃinaiʔujan⸣ da⸢kaʃi⸣ti ʔa⸢ʣari buta] (病弱な子は養い親に抱かせなさいといわれていた) 17363 ヤ⸢シナイッふァ 32354 htm_32354.wav ⸢ビョー⸣ザー ヤ⸢タンドゥ⸣ バー ヤ⸢シナイッふァ⸣ ナ⸢ル⸣ター イッ⸢ケナ ガン⸣ゾー ⸣ナリ ⸢スー⸣リケーン [⸢bjoː⸣ʣaː ja⸢tandu⸣ baː ja⸢ʃinaiffa⸣ na⸢ru⸣taː ʔik⸢kena gan⸣ʣoː ⸣nari ⸢suː⸣rikeːŋ] (病弱であったが、私の養い子になって非常に健康になり成長してきた) 17364 ヤ⸢ジマル 32355 htm_32355.wav ッ⸢ふァ⸣ ナシ⸢サン⸣ ミ⸢ドゥム⸣バ ヤ⸢ジマル⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [f⸢fa⸣ naʃi⸢sam⸣ mi⸢dumu⸣ba ja⸢ʤimaru⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (子供を産むことが出来ない女をジャジマル<石女>といわれた) 17365 ヤ⸢シマラ⸣ヌ 32356 htm_32356.wav ウ⸢ヌ ソー⸣ ス⸢クタンティン⸣ キモー ヤ⸢シマラ⸣ヌ [ʔu⸢nu soː⸣ su̥⸢kutantiŋ⸣ kimmoː ja⸢ʃimara⸣nu] (その便り<さう{EOS}「左右」の転訛したもの>を聞いても、心は安心できない) 17365 ヤ⸢シマラ⸣ヌ 32357 htm_32357.wav ウ⸢リ⸣ ス⸢クター⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ キモー ヤ⸢シマ⸣リン [ʔu⸢ri⸣ su̥⸢kutaː⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸣kimoː ja⸢ʃima⸣riŋ] (それを聞いて、やっとで心は安心できる) 17365 ヤ⸢シマラ⸣ヌ 32358 htm_32358.wav キ⸢ム⸣ヌ ヤ⸢シマリ⸣ル ⸣ピンティン ⸢ナー⸣ヌ [ki⸢mu⸣nu ja⸢ʃimari⸣ru ⸣pintin ⸢naː⸣nu] (心が安心できる<肝が休まれる>時とてもない) 17366 ヤ⸢シ⸣ミ 32359 htm_32359.wav ⸢ガッコー⸣ヌ ヤ⸢シ⸣メー イ⸢チェー⸣ラ パ⸢ジマルワ [⸢gakkoː⸣nu ja⸢ʃi⸣meː ʔi⸢ʧeː⸣ra pa⸢ʤimaruwa] (学校の休暇は何時から始まるか) 17367 ヤ⸢シ⸣ミーアン 32360 x ヤ⸢シ⸣ミーアンシ シ⸢ヌマー⸣ル ガ⸢ラ⸣シ クー⸢ディー [ja⸢ʃi⸣miːʔaŋʃi ʃi⸢numaː⸣ru ga⸢ra⸣ʃi kuː⸢diː] (網目の大きな網でテングハギ<シヌマール>を漁獲し<懸からせ>てこようよ) 17368 ヤ⸢シミ⸣ルン 32361 htm_32361.wav タ⸢カーニ カウ⸣ プ⸢ス⸣ネー ⸢ダイヤー⸣ ヤ⸢シミルン⸣ドゥ ン⸢ベーマ カウ⸣ プ⸢スンマー⸣ ヤ⸢シミラ⸣ヌ [tḁ⸢kaːni kau⸣ pu̥⸢su⸣neː ⸢daijaː⸣ ja⸢ʃimirun⸣du ʔm⸢beːma kau⸣ pu̥⸢summaː⸣ ja⸢ʃimira⸣nu] (沢山買う人には値段は安くするが、少し買う人には値引きしない) 17368 ヤ⸢シミ⸣ルン 32362 htm_32362.wav ⸢ダイ⸣ ヤ⸢シ⸣ミ ⸣ミサカー ヤ⸢シミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸢モーキララ⸣ヌ [⸢dai⸣ ja⸢ʃi⸣mi ⸣misakaː ja⸢ʃimi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢run⸣du ⸢moːkirara⸣nu] (値段は、値引きして<安めて>よければ値引きすることは出来るが、儲からない) 17368 ヤ⸢シミ⸣ルン 32363 htm_32363.wav ヤ⸢シミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ja⸢ʃimi⸣reː ⸣misamunu] (値引きすればいいのに) 17368 ヤ⸢シミ⸣ルン 32364 htm_32364.wav ヤ⸢シミ⸣リ [ja⸢ʃimi⸣ri] (値引きせよ) 17369 ヤ⸢シ⸣ムヌ 32365 htm_32365.wav ヤ⸢シ⸣ムヌ ⸢カウ⸣カー ヤ⸢ブリパヤー⸣ンダー ⸢カイ⸣テー ⸢スン⸣ドウ ⸢スー [ja⸢ʃi⸣munu ⸢kau⸣kaː ja⸢buripajaː⸣ndaː ⸢kai⸣teː ⸢sun⸣du ⸢suː] (安物を買うと壊れやすいから、却って損をする) 17369 ヤ⸢シ⸣ムヌ 32366 htm_32366.wav ウ⸢ヌ⸣ ア⸢タ⸣ロー ヤ⸢シムヌ⸣ル ヤ⸢ル バン⸣ヌン ⸣ナルン [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢ta⸣roː ja⸢ʃimunu⸣ru ja⸢ru ban⸣nuŋ ⸣naruŋ] (それぐらいは簡単だ<易しいものだ{EOS}簡単なこと{EOS}易物である>{EOS}私にも出来るよ) 17370 ヤ⸢シ⸣ムン 32367 htm_32367.wav ン⸢ベーマ⸣ ヤ⸢シ⸣ムンティ ⸢スンドゥ⸣ ヤ⸢シマラ⸣ヌ [ʔm⸢beːma⸣ ja⸢ʃi⸣munti ⸢sundu⸣ ja⸢ʃimara⸣nu] (少し休もうとするが、休まれない) 17370 ヤ⸢シ⸣ムン 32368 htm_32368.wav ヤ⸢シ⸣ミ ⸣ミサカー ヤ⸢シ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン [ja⸢ʃi⸣mi  misakaː ja⸢ʃi⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (休んでよければ休むことは出来る) 17370 ヤ⸢シ⸣ムン 32369 htm_32369.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢シ⸣メー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ʃi⸣meː ⸣misamunu] (もっと休めばいいのに) 17370 ヤ⸢シ⸣ムン 32370 htm_32370.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢シ⸣ミ [⸢paː⸣ku ja⸢ʃi⸣mi] (早く休め) 17370 ヤ⸢シ⸣ムン 32371 htm_32371.wav シ⸢トゥ⸣ミ ヤ⸢シ⸣ムン [ʃi̥⸢tu⸣mi ja⸢ʃi⸣muŋ] (欠勤する<勤めを休む>) 17371 ヤ⸢シ⸣ル 32372 htm_32372.wav ヤ⸢シ⸣ルシ ヌ⸢キル⸣ヌ ⸣パー タ⸢ティ⸣ルンティ ⸢シー ベー [ja⸢ʃi⸣ruʃi nu⸢kiru⸣nu ⸣paː tḁ⸢ti⸣runti ⸢ʃiː beː] (\ruby{鑢}{ヤスリ}で\ruby{鋸}{ノコ}の歯を立てようとしている) 17374 ヤ⸢スンジ⸣ルン 32373 htm_32373.wav ⸢ヤン⸣マー ⸢ノー⸣ルンティ シ⸢キティ⸣ ヤ⸢スンジキシ⸣ル ⸢ブンドゥ⸣ ヤ⸢スンジララン⸣ クトゥン ⸣アン [⸢jam⸣maː ⸢noː⸣runti ʃi̥⸢kiti⸣ ja⸢sunʤiki̥ʃi⸣ru ⸢bundu⸣ ja⸢sunʤiraraŋ⸣ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (病気は治ると聞いて安心しきっているが、安心できない<安んじられない>こともある) 17374 ヤ⸢スンジ⸣ルン 32374 htm_32374.wav パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ ヤ⸢スンジ⸣ プサンドゥ ヤ⸢スンジ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ja⸢sunʤi⸣ pu̥sandu ja⸢sunʤi⸣ru ku̥⸢tu⸣nu na⸢ra⸣nu] (話を聞いて安心したいが、安心することができない) 17374 ヤ⸢スンジ⸣ルン 32375 htm_32375.wav ヤ⸢スンジ⸣レー ⸣ミサムヌ [ja⸢sunʤi⸣reː ⸣misamunu] (安心すればいいのに) 17374 ヤ⸢スンジ⸣ルン 32376 htm_32376.wav ヤ⸢スンジ⸣リバ [ja⸢sunʤi⸣riba] (安心しろよ) 17374 ヤ⸢スンジ⸣ルン 32377 htm_32377.wav ウ⸢ビ⸣ヌ ⸢ミー⸣ティ ⸢シー⸣ ヤ⸢スンジ⸣ル ⸣フカー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bi⸣nu ⸢miː⸣ti ⸢ʃiː⸣ ja⸢sunʤi⸣ru ⸣ɸu̥kaː ⸢naː⸣nu] (それだけの\ruby{寿命}{ジュ|ミョウ}として\ruby{諦}{アキラ}めるほかはない) 17376 ヤ⸢タンティン 32378 htm_32378.wav ⸢ウシ⸣トゥ ヤ⸢タンティン⸣ ムヌ ッ⸢シェー⸣ル プ⸢ソー⸣ラー ナ⸢ラーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔuʃi̥⸣tu ja⸢tantim⸣ munu ʃ⸢ʃeː⸣ru pu̥⸢soː⸣raː na⸢raːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (年下の弟であったとしても、知恵のある<物事を知っている>人からは習わないといけない) 17376 ヤ⸢タンティン 32379 htm_32379.wav ⸣ウビブカラ ヤ⸢タンティン⸣ ミサンダ ⸣バキ ッ⸢ふィーリ⸣バ [⸣ʔubibukara ja⸢tantim⸣ misanda ⸣baki f⸢fiːri⸣ba] (これぐらいであってもよいから、分けてやり<くれ>なさいよ) 17377 ヤ⸢ダン⸣ブレ 32380 htm_32380.wav ヤ⸢ダン⸣ブレー ⸣サイ シ⸢キ⸣ルカー ヤ⸢ナ⸣ムノー ⸢ペーラ⸣ヌティ ア⸢ザリ ブー [ja⸢dam⸣bureː ⸣sai ʃi̥⸢ki⸣rukaː ja⸢na⸣munoː ⸢peːra⸣nuti ʔa⸢ʣari buː] (スイジガイを吊るしておくと魔物は入らないといわれている) 17378 ヤ⸢チリルン 32381 htm_32381.wav ナ⸢ガヤン スー⸣カー プ⸢ソー⸣ ヤ⸢チリルンダ ジーシキ⸣ムヌ ッ⸢ふァーシ⸣ヨー [na⸢gajan suː⸣kaː pu̥⸢soː⸣ ja⸢ʧirirunda ʤiːʃi̥ki⸣munu f⸢faːʃi⸣joː] (\ruby{長患}{ナガ|ワズラ}いをすると、人はやつれるから滋養分のあるのを食べさせなさいよ) 17378 ヤ⸢チリルン 32382 htm_32382.wav ヤ⸢チリ ナー⸣ヌ [ja⸢ʧiri naː⸣nu] (やつれてしまった) 17378 ヤ⸢チリルン 32383 htm_32383.wav ヤ⸢チリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢ʧiriru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (やつれることはない) 17379 ⸣ヤツ 32384 htm_32384.wav ス⸢ブシ⸣ナ ⸣ヤツ ヤ⸢クン [su⸢buʃi⸣na ⸣jaʦu ja⸢kuŋ] (三里にお灸をすえる<焼く>) 17379 ⸣ヤツ 32385 htm_32385.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢フンダイ シー⸣ ナ⸢ク⸣カー シ⸢ビ⸣ナ ⸣ヤツ ヤ⸢コーッ⸣タン [ja⸢rabi⸣nu ⸢ɸundai ʃiː⸣ na⸢ku⸣kaː ʃi⸢bi⸣na ⸣jaʦu ja⸢koːt⸣taŋ] (子供が我がままのし放題で泣くと、お尻にお灸をすえられ<焼かれ>たものだ) 17380 ⸢ヤッ⸣カイ 32386 htm_32386.wav ⸣バー イ⸢サナキヌ⸣ ウ⸢トゥザ⸣ヌ ⸢ヤッ⸣カイ カ⸢カ⸣リティル ⸢コー⸣コー ン⸢ズ⸣タ [⸣baː ʔi⸢sanakinu⸣ ʔu⸢tuʣa⸣nu ⸢jak⸣kai kḁ⸢ka⸣ritiru ⸢koː⸣koː ʔn⸢ʣu⸣ta] (私は石垣の親戚の家の世話で高校をでた) 17380 ⸢ヤッ⸣カイ 32387 htm_32387.wav ⸢クン⸣ドー ⸢バン⸣テヌ ⸣クトゥシ ⸢ワーバー⸣キン ⸢ヤッ⸣カイ ⸣カキ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kun⸣doː ⸢ban⸣tenu ⸣ku̥tuʃi ⸢waːbaː⸣kiŋ ⸢jak⸣kai ⸣kḁki ⸢naː⸣nu] (この度は私の家のことで貴方にまでも迷惑<厄介>をかけてしまった) 17381 ⸢ヤッカラ 32388 htm_32388.wav イ⸢ゾー ヤッカラ ホー⸣シェーン [ʔi⸢ʣoː jakkara hoː⸣ʃeːŋ] (魚は八匹釣った) 17382 ⸢ヤッカラムヌ 32389 htm_32389.wav ⸢ウン⸣ネーナー ⸢ヤッカラムヌヌ⸣ バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸣スルイ ⸢ブンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢ʔun⸣neːnaː ⸢jakkaramununu⸣ ba⸢kaː⸣mununu ⸣surui ⸢bunda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (あの家には強力な男の若者が揃っているから非常に羨ましい) 17383 ⸢ヤック 32390 htm_32390.wav トゥ⸢ルヌ コー⸣マー ⸢ヤック⸣ ナシェーン [tu⸢runu koː⸣ma ⸢jakku⸣ naʃeːŋ] (鶏が卵を八個産んだ) 17384 ⸢ヤッ⸣サマール 32391 htm_32391.wav ⸣スブットゥ ヤ⸢ルンダ ギーバルンテー⸣ サ⸢ムティ⸣ タ⸢ダーイ ヤッ⸣サマール ⸢カーニル スー [⸣subuttu ja⸢runda giːbarunteː⸣ sa⸢muti⸣ ta⸢daːi jas⸣samaːru ⸢kaːniru suː] (怠け者だから頑張ることはしないで、ただ、\ruby{容易}{タ|ヤス}い方法だけを選ぶ<する>) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32392 htm_32392.wav ク⸢レー ダイヤ ヤッ⸣サン [ku⸢reː daija jas⸣saŋ] (これは値段は安い) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32393 htm_32393.wav ⸢ナン⸣ゾー ⸢ヤッサー ナー⸣ヌ [⸢nan⸣ʣoː ⸢jassaː naː⸣nu] (あまり安く無い) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32394 htm_32394.wav ⸢ヤッ⸣サ ⸣ムノーラ イ⸢ラ⸣ビバ [⸢jas⸣sa ⸣munoːra ʔi⸢ra⸣biba] (安い物から選びなさいよ) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32395 htm_32395.wav ⸣アイニ ⸢ヤッ⸣サレーラー ⸢カーサラヌ [⸣ʔaini ⸢jas⸣saːreːraː ⸢kaːsaruanu] (あんなに安ければ売れない) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32396 htm_32396.wav ク⸢レー⸣ カ⸢キヤッ⸣サン [ku⸢reː⸣ kḁ⸢kijas⸣saŋ] (これは書きやすい) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32397 htm_32397.wav トゥ⸢リヤッ⸣サン [tu⸢rijas⸣saŋ] (取りやすい) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32398 htm_32398.wav パ⸢タラカシヤッ⸣サン [pḁ⸢tarakaʃijas⸣saŋ] (働かせやすい) 17385 ⸢ヤッ⸣サン 32399 htm_32399.wav フ⸢ヨー⸣ンダル イ⸢ザリヤッ⸣サ⸢ダー [ɸu⸢joː⸣ndaru ʔi⸢ʣarijas⸣sa⸢daː] (怠惰だから<ぞ>叱られやすいのだよ) 17386 ⸢ヤッシェー 32400 htm_32400.wav ⸣ヤッシェーシ ⸣ジー カ⸢タミティ⸣ ウ⸢ヌ ウイナー⸣ル イ⸢シジ⸣ ビ⸢ソーッ⸣タ [⸣jaʃʃeːʃi ⸣ʤiː kḁ⸢tamiti⸣ ʔu⸢nu ʔuinaː⸣ru ʔi⸢ʃiʤi⸣ bi⸢soːt⸣ta] (地搗き丸太のかけや<掛矢>で地固めをして、その上に<ぞ>礎石を据えられた) 17387 ⸢ヤッタ 32401 htm_32401.wav パ⸢トゥ⸣マー ム⸢カ⸣シェー カ⸢ツシンマー シェイダイ ヤッタ [pḁ⸢tu⸣maː mu⸢ka⸣ʃeː kḁ⸢ʦuʃimmaː ʃeidai jatta] (鳩間島は、昔はカツオ漁業は盛んで<盛大で>あった) 17388 ⸢ヤットゥカッ⸣トゥ 32402 htm_32402.wav ⸢ヤットゥカッ⸣トゥシ ⸣ウカー パ⸢ライ⸣ヤン [⸢jattukat⸣tuʃi ⸣ʔukaː pa⸢rai⸣jaŋ] (ようやく<やっとのことで>借金は払った) 17389 ヤッ⸢トゥ⸣シ 32403 htm_32403.wav ク⸢マーバー⸣ケー ヤッ⸢トゥ⸣シ ア⸢ラ⸣キ キ⸢ラ⸣リン [ku⸢maːbaː⸣keː jat⸢tu⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ki⸢ra⸣riŋ] (ここまではかろうじて<やっとのことで>歩いて来られる) 17390 ヤ⸢ツ⸣ヌ ス⸢ブ 32404 htm_32404.wav バ⸢タ⸣ヤンヌ ヤ⸢ツ⸣ヌ ス⸢ブ⸣ ナライティ ⸣ヤツ ヤ⸢キ⸣バ [ba⸢ta⸣jannu ja⸢ʦu⸣nu su⸢bu⸣ naraiti ⸣jaʦu ja⸢ki⸣ba] (腹痛の灸点を習ってお灸をすえなさいよ) 17391 ⸣ヤツフチ 32405 htm_32405.wav ⸣ヤツフチ ⸢カイ⸣キー ク⸢シ⸣ナー ヤツ ヤ⸢キ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸣jaʦuɸu̥ʧi ⸢kai⸣kiː ku̥⸢ʃi⸣naː ⸣jaʦu ja⸢ki⸣ f⸢fiːri] (もぐさ<艾>を買ってきて腰に灸を据えて<焼いて>くれ) 17392 ⸢ヤッパルン 32406 htm_32406.wav ⸢ヤッパルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ク⸢ヌ ウイ ヤッパル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸢japparunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ku⸢nu ʔui japparu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (頑張ろうと思うが、これ以上頑張る人はいない) 17392 ⸢ヤッパルン 32407 htm_32407.wav ⸢ヤッパリ⸣ プサンドゥ ⸢ヤッパララヌ [⸢jappari⸣ pu̥sandu ⸢jappararanu] (頑張りたいが頑張れない) 17392 ⸢ヤッパルン 32408 htm_32408.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヤッパレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢jappareː⸣ misamunu] (もっと頑張ればいいのに) 17392 ⸢ヤッパルン 32409 htm_32409.wav ⸢ヤッパリ⸣バ [⸢jappari⸣ba] (頑張れよ) 17393 ⸣ヤツ ヤ⸢クン 32410 htm_32410.wav フ⸢タイ⸣ナー ⸣ヤツ ヤ⸢クン [ɸu̥⸢tai⸣naː ⸣jaʦu ja⸢kuŋ] (額に灸を据える) 17393 ⸣ヤツ ヤ⸢クン 32411 htm_32411.wav ⸣ドゥク ナ⸢ク⸣カー シ⸢ビ⸣ナー ⸣ヤツ ヤ⸢キ⸣バ [⸣duku na⸢ku⸣kaː ʃi⸢bi⸣naː ⸣jaʦu ja⸢ki⸣ba] (あんまり我がまま放題で泣いたらお尻にお灸を据えて懲らしめてやりなさい) 17394 ヤ⸢ツォー⸣マ 32412 htm_32412.wav ⸣ドゥク ナ⸢ク⸣ ッ⸢ふァー⸣ シ⸢ビ⸣ナ ヤ⸢ツォー⸣マ ヤ⸢キ⸣バ [⸣duku na⸢ku⸣ f⸢faː⸣ ʃi⸢bi⸣na ja⸢ʦoː⸣ma ja⸢ki⸣ba] (ひどく泣く子はお尻に小さなお灸をすえて懲らしめなさい<お灸を焼きなさい>) 17396 ⸣ヤドゥ 32413 htm_32413.wav イ⸢ツォーン⸣プソー ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ベー⸣ナー ヤ⸢ド⸣バ トゥ⸢リ⸣ル イ⸢ガメー⸣ ン⸢ゾーッ⸣タ⸢ダー [ʔi⸢ʦoːm⸣pu̥soː mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢beː⸣naː ja⸢du⸣ba tu⸢ri⸣ru ʔi⸢gameː⸣ ʔn⸢ʣoːt⸣ta⸢daː] (糸満漁師は昔から我が家に宿にとって<ぞ>イカ釣り漁に出られたものだよ) 17397 ⸣ヤドゥ 32414 htm_32414.wav イ⸢ツァ⸣ヤドゥ [ʔi⸢ʦa⸣jadu] (板戸) 17397 ⸣ヤドゥ 32415 htm_32415.wav トゥ⸢ルッ⸣クビ [tu⸢ruk⸣kubi] (「取り壁」の義{EOS}草戸{EOS}取り外し式の茅で作った戸) 17397 ⸣ヤドゥ 32416 htm_32416.wav ⸣ヤドゥ ア⸢クン [⸣jadu ʔa⸢kuŋ] (戸を開ける) 17397 ⸣ヤドゥ 32417 htm_32417.wav ⸣ヤドゥ ⸢フーン [⸣jadu ⸢ɸuːŋ] (戸を閉める) 17397 ⸣ヤドゥ 32418 htm_32418.wav ⸢ナー⸣ヤドゥ [⸢naː⸣jadu] (長い戸) 17397 ⸣ヤドゥ 32419 htm_32419.wav ⸢パン⸣ヤドゥ [⸢paŋ⸣jadu] (半戸{EOS}高窓の戸) 17398 ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣サン 32420 htm_32420.wav ヤ⸢ドゥ⸣ヌ ⸢サン⸣マー シ⸢ギキー⸣シル ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ja⸢du⸣nu ⸢sam⸣maː ʃi⸢gikiː⸣ʃiru su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (雨戸の桟は杉木で作られている) 17399 ⸣ヤトゥーン 32421 htm_32421.wav バ⸢コーシン⸣カ ⸣ヤトゥーンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢パンタ⸣サンダ マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢トー⸣ヌ [ba⸢koːʃiŋ⸣ka ⸣jatuːnti ʔu⸢muːn⸣du ⸢panta⸣sanda ma⸢na⸣maː ja⸢toː⸣nu] (共同作業の人足を雇おうと思うが、忙しいから今は雇わない) 17399 ⸣ヤトゥーン 32422 htm_32422.wav ヤ⸢トゥイ⸣ プサカー ヤ⸢トゥイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ja⸢tui⸣ pu̥sakaː ja⸢tui⸣jaː ⸣misamunu] (雇いたければ雇えばいいのに) 17399 ⸣ヤトゥーン 32423 htm_32423.wav ⸣ヤトゥー ⸣ピンマー ヤー⸢ディン⸣ カ⸢リ⸣ ヤトゥイ⸢ヨー [⸣jatuː ⸣pimmaː jaː⸢diŋ⸣ ka⸢ri⸣ jatui⸢joː] (雇う時は必ずあれ<彼>を雇えよ) 17400 ⸣ヤトゥーン 32424 htm_32424.wav カ⸢ブッチ⸣ヌ ⸣ナイ ⸣ヤトゥーンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ク⸢マー⸣ヤ ヤ⸢トーラ⸣ヌ [ka⸢butʧinu⸣ nai ⸣jatuːnti ⸢beː⸣ndu ku⸢maː⸣ja ja⸢toːra⸣nu] (南瓜の苗を移植しようとしているが、ここには移植できない<されない>) 17400 ⸣ヤトゥーン 32425 htm_32425.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣ヤトゥイ ⸣ミサカー ⸣ヤトゥー ⸣クトー ⸣ナルン [ma⸢na⸣ma ⸣jatui ⸣misakaː ⸣jatuː ⸣kutoː ⸣naruŋ] (今移植してよければ、移植することはできる) 17400 ⸣ヤトゥーン 32426 htm_32426.wav ⸣クナー ヤ⸢トゥイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸣kunaː ja⸢tui⸣jaː ⸣misamunu] (ここに移植すればいいのに) 17400 ⸣ヤトゥーン 32427 htm_32427.wav ⸢ナイ⸣ヤー ⸢パー⸣ク ⸣ヤトゥイバ [⸢nai⸣jaː ⸢paː⸣ku ⸣jatuiba] (苗は早く移植しなさいよ) 17401 ⸣ヤドゥ ⸢スン 32428 htm_32428.wav ⸢ワッ⸣テナー ⸣ヤドゥ シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふォーラン⸣カヤー [⸢wat⸣tenaː ⸣jadu ʃi⸢mi⸣ f⸢foːraŋ⸣kajaː] (貴方の家に宿泊させ<宿にさせて{EOS}宿を取らせて>くださいませんか) 17402 ヤ⸢ドゥ⸣チン 32429 htm_32429.wav イ⸢サナキヌ⸣ ヤ⸢ドゥ⸣ヤーナ トゥ⸢マル⸣カー ヤ⸢ドゥチン⸣マー ⸢ギューサ⸣ナー パ⸢ラウ⸣ワ [ʔi⸢sanakinu⸣ ja⸢du⸣jaːna tu⸢maru⸣kaː ja⸢duʧim⸣maː ⸢gjuːsa⸣naː pa⸢rau⸣wa] (石垣の宿屋に泊まると宿賃はいくらずつ支払うか) 17403 ヤ⸢ドゥパシ⸣ル 32430 htm_32430.wav ヤ⸢ドゥパシ⸣ル ⸢スーラ⸣スン [ja⸢dupaʃi⸣ru ⸢suːra⸣suŋ] (雨戸を強化する) 17404 ヤ⸢ドゥ⸣フイ 32431 htm_32431.wav ⸣ヌンティ ヤ⸢ドゥ⸣フイ ⸢シー⸣ シケーワ [⸣nunti ja⸢du⸣ɸui ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːwa] (どうして戸締りしてあるのか) 17405 ⸣ヤドゥ ⸢フーン 32432 htm_32432.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸣ヤドゥ ⸢フーン [⸣junen ⸣narukaː ⸣jadu ⸢ɸuːŋ] (夜になると戸を閉める) 17407 ヤ⸢ドゥ⸣フチ 32433 htm_32433.wav ヤ⸢ドゥ⸣フチナー ⸣タティティ ⸣フカンター ⸣ミリ ⸢ベー [ja⸢du⸣ɸu̥ʧinaː ⸣tḁtiti ⸣ɸu̥kantaː ⸣miri ⸢beː] (戸口に立って外の方を見ている) 17407 ヤ⸢ドゥ⸣フチ 32434 htm_32434.wav ヤ⸢ドゥ⸣フチ ッ⸢サウナ [ja⸢du⸣ɸu̥ʧi s⸢sauna] (戸口を\ruby{塞}{フサ}ぐな) 17408 ヤ⸢ドゥ⸣ヤー 32435 htm_32435.wav イ⸢サナキ⸣ナー ヤ⸢ドゥ⸣ヤー ⸣トゥミ シ⸢キ⸣リ [ʔi⸢sanaki⸣naː ja⸢du⸣jaː ⸣tumi ʃi̥⸢ki⸣ri] (石垣島で宿屋を探しておきなさい) 17409 ヤ⸢ドゥ⸣リ 32436 htm_32436.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルカー ウ⸢トゥ⸣ザン ⸢オーラン⸣ムヌ ⸣マナール ヤ⸢ドゥ⸣リ ⸢スーワ [ʔu⸢ki⸣naː ⸣parukaː ʔu⸢tu⸣ʣaŋ ⸢ʔoːram⸣munu ⸣manaːru ja⸢du⸣ri ⸢suːwa] (沖縄へ行ったら親戚もいらっしゃらないのに、どこで宿泊<宿り>をするのか) 17411 ヤ⸢ナ 32437 htm_32437.wav ヤ⸢ナ⸣イジ [ja⸢na⸣ʔiʤi] (どなりつけること{EOS}どやすこと{EOS}悪しざまに叱ること) 17411 ヤ⸢ナ 32438 htm_32438.wav ヤ⸢ナ⸣カジ [ja⸢na⸣kaʤi] (悪霊{EOS}<悪い風>) 17411 ヤ⸢ナ 32439 htm_32439.wav ヤ⸢ナキム [ja⸢nakimu] (悪心{EOS}悪意{EOS}悪い気持ち) 17411 ヤ⸢ナ 32440 htm_32440.wav ヤ⸢ナクイ [ja⸢nakui] (悪い声) 17411 ヤ⸢ナ 32441 htm_32441.wav ヤ⸢ナシー [ja⸢naʃiː] (粗雑な仕事) 17411 ヤ⸢ナ 32442 htm_32442.wav ヤ⸢ナッサーク [ja⸢nassaːku] (悪質な咳{EOS}性質の悪い咳) 17411 ヤ⸢ナ 32443 htm_32443.wav ヤ⸢ナソー [ja⸢nasoː] (悪い知らせ{EOS}<悪い左右>) 17411 ヤ⸢ナ 32444 htm_32444.wav ヤ⸢ナ⸣ムニ [ja⸢na⸣muni] (悪口) 17411 ヤ⸢ナ 32445 htm_32445.wav ヤ⸢ナ⸣ムヌ [ja⸢na⸣munu] (悪霊{EOS}悪もの) 17411 ヤ⸢ナ 32446 htm_32446.wav ヤ⸢ナプス [ja⸢napu̥su] (悪人) 17412 ⸣ヤナ 32447 htm_32447.wav ヤ⸢ナザ⸣コー [ja⸢naʣa⸣koː] (海底の巣<穴>に\ruby{棲息}{セイ|ソク}する\ruby{雑魚}{ザ|コ}{EOS}カツオの\ruby{餌}{エサ}となる小魚) 17412 ⸣ヤナ 32448 htm_32448.wav サ⸢ネー⸣ラーヤ フ⸢カトゥー⸣ヌ ⸣ヤナナール ⸢ブンダ⸣ ウマーラ ⸢ウイ⸣ ン⸢ザ⸣シティル ム⸢ジ⸣アンシ ス⸢クータ [sa⸢neː⸣raːja ɸu̥⸢katuː⸣nu ⸣jananaːru ⸢bunda⸣ ʔumaːra ⸢ʔui⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥tiru mu⸢ʤi⸣ʔaŋʃi su̥⸢kuːta] (カツオの最高の餌であるサネーラは深い海の穴場にいるから、そこから追い出して、網目の細かいム⸢ジ⸣アン{SqBr}mu⸢ʤi⸣ʔaŋ{/SqBr}<ムジ網>で掬った) 17413 ヤ⸢ナー 32449 htm_32449.wav ⸣アイブー ヤ⸢ナーヤ⸣ シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaibuː ja⸢naːja⸣ si̥⸢kaːranu] (あんな劣悪な物は使えない) 17414 ヤ⸢ナアサビ 32450 htm_32450.wav ⸣タンザンドゥ ⸣バー ッ⸢ふァン⸣ ヤ⸢ナアサビバ⸣ ナ⸢ラーシ⸣ター [⸣tanʣandu ⸣baː f⸢faŋ⸣ ja⸢naʔasabiba⸣ na⸢raːʃi̥⸣taː] (どいつ<何奴>が私の子に悪い遊びを教えたのか) 17415 ヤ⸢ナアシゥカイ 32451 htm_32451.wav ⸢ピー⸣タイナー ヤ⸢ナアシゥカイ⸣ サ⸢リティル⸣<シ⸢ラリティル⸣> ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢piː⸣tainaː ja⸢naʔasi̥kai⸣ sa⸢ritiru⸣<ʃi⸢raritiru⸣> duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (兵役<兵隊>で酷く扱われて病気になっている<体を病ましてある>) 17416 ヤ⸢ナイジ 32452 htm_32452.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ヤ⸢ナイジ シー⸣ ナ⸢ラー⸣スモー ア⸢ラ⸣ヌ ⸢カシカーシマー⸣シェーティル イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣ス [ja⸢ra⸣beː ja⸢na⸣ʔiʤi ⸢ʃiː⸣ na⸢raː⸣sumoː ʔa⸢ra⸣nu ⸢kaʃi̥kaːʃimaː⸣ʃeːtiru ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣su] (子供は罵倒して教えるものではない{EOS}なだめ<宥め>すかし<賺し>、機嫌をとりながら言い含めて教える<習わせる>ものだ) 17417 ヤ⸢ナイビ 32453 htm_32453.wav ⸢マイヤー⸣ ヤ⸢ナイビ サンドー⸣シ カ⸢シーカシー⸣ イ⸢ビ⸣バ [⸢maijaː⸣ ja⸢naʔibi sandoː⸣ʃi ka⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʔi⸢bi⸣ba] (稲は乱雑な植え方をしないで、整然<しっかり>と植えなさいよ) 17418 ヤ⸢ナイミ 32454 htm_32454.wav ク⸢ヌ⸣グロー ヤ⸢ナイミヌ⸣ ミ⸢ラリ⸣ヌ ⸣ヌンティカヤー ウ⸢ヤプスン⸣マイ ⸢ティー⸣ッサイ シ⸢キ⸣リバ⸢ヨー [ku⸢nu⸣guroː ja⸢naʔiminu⸣ mi⸢rari⸣nu ⸣nuntikajaː ʔu⸢japusu⸣numai ⸢tiː⸣ssai ʃi̥⸢ki⸣riba⸢joː] (この頃は悪い夢が見られるのだが、何故だろうか{EOS}ご先祖さまに手を合せて拝んで<\ruby{合掌}{ガッ|ショウ}して>おきなさいよ) 17419 ヤ⸢ナウヤーリ 32455 htm_32455.wav ⸣ワンザーヒャー ⸢アッ⸣タニ ヤ⸢ナウヤーリ シー⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢ダラカ⸣シ ⸣ヌーヤ ウ⸢レー [⸣wanʣaːçaː ⸢ʔat⸣tani ja⸢naʔujaːri ʃiː⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢daraka⸣ʃi ⸣nuːja ʔu⸢reː] (お前って野郎は、急に絶叫して人を驚かせて、いったい何ごとだね、それは) 17420 ヤ⸢ナオーシキ 32456 htm_32456.wav ヤ⸢ナオーシキヌ⸣ シ⸢ジキティ⸣ イ⸢ソー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [ja⸢naʔoːʃi̥kinu⸣ ʃi⸢ʤikiti⸣ ʔi⸢soː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (悪天候が続いて漁に出られない) 17421 ヤ⸢ナカーギ 32457 htm_32457.wav シ⸢ラカタ⸣チェー ヤ⸢ナカーギ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ キモー ⸢カイ⸣ヤン [ʃi⸢rakata⸣ʧeː ja⸢nakaːgi⸣ ja⸢rundu⸣ kimoː ⸢kai⸣jaŋ] (容姿<顔形>は不美人だが、心は美しい) 17422 ヤ⸢ナカコー 32458 htm_32458.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ク⸣ルカー ⸢カイ⸣テー ヤ⸢ナカコー⸣ ナ⸢リ⸣ス [⸢waː⸣ su̥⸢ku⸣rukaː ⸢kai⸣teː ja⸢nakakoː⸣ na⸢ri⸣su] (君が作ったら\ruby{却}{カエ}って変な具合になってしまう) 17423 ヤ⸢ナカザ 32459 htm_32459.wav ⸣クマー ヤ⸢ナカザヌ スーヌ ヌー⸣ヌ ⸣ッサリ ⸢ベー⸣カヤー [⸣kumaː ja⸢nakaʣanu suːnu nuː⸣nu ⸣ssari ⸢beː⸣kajaː] (ここは悪臭がするのだが、何が腐っているのかなあ) 17424 ヤ⸢ナ⸣カジ 32460 htm_32460.wav ⸢ユー⸣ル ⸢タンガ⸣シ ミ⸢チェー⸣ラ ア⸢ラ⸣キ ⸢アー⸣クンケン ヤ⸢ナ⸣カジナー ア⸢タリティ⸣ マ⸢ヤーサ⸣リ ⸢アーク⸣タツォー [⸢juː⸣ru ⸢taŋga⸣ʃi mi⸢ʧeː⸣ra ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔaː⸣kuŋkeŋ ja⸢na⸣kaʤina ʔa⸢tariti⸣ ma⸢jaːsa⸣ri ⸢ʔaːku⸣taʦoː] (夜一人で道を歩いていたら魔風に当たって、迷わされていたそうだ) 17425 ヤ⸢ナカジ 32461 htm_32461.wav ヤ⸢ナカジヌ⸣ フキティ ス⸢クリ⸣ムノー ムー⸢ル トーサ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢nakaʤi⸣nu ⸣ɸu̥kiti su̥⸢kuri⸣munoː muː⸢ru toːsa⸣ri ⸢naː⸣nu] (暴風が吹き荒れて作物は総て倒されてしまった) 17426 ヤ⸢ナカンガイ 32462 htm_32462.wav パ⸢タラケー⸣ サ⸢ムテイ⸣ プ⸢スバ⸣ ダ⸢マシティ⸣ ジン ⸢モー⸣クンティ ⸢スー⸣ ヤ⸢ナカンガイヤ⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [pḁ⸢atarakeː⸣ sa⸢muti⸣ pu̥⸢suba⸣ da⸢maʃi̥ti⸣ ʤim ⸢moː⸣kunti ⸢suː⸣ ja⸢nakaŋgaijaː⸣ su⸢na⸣joː] (働きはしないで、他人を騙して金を儲けようとする悪い考えは持つな<するな>よ) 17427 ヤ⸢ナ⸣ギ 32463 htm_32463.wav パ⸢トゥ⸣マナー ヤ⸢ナギ⸣ヌ イ⸢バリ<イ⸢ビラリ> ブー ヤー⸣ヤ ⸢ナー⸣ヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ja⸢nagi⸣nu ʔi⸢bari<ʔi⸢birari> buː jaː⸣ja ⸢naː⸣nu] (鳩間島に柳が植えられている家はない) 17428 ヤ⸢マ⸣カミ 32464 htm_32464.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢マカミ⸣バ シゥ⸢カ⸣ミティ ⸣ユー ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢makami⸣ba si̥⸢ka⸣miti ⸣juː ʔa⸢sabutaŋ] (昔は山亀を捕まえてよく遊んだ) 17429 ヤ⸢ナギゴー⸣リ 32465 htm_32465.wav ヤ⸢ナギゴー⸣リナール ⸣キンカーン タ⸢ベー⸣ラヌ ⸣シトゥン イ⸢リティ⸣ ム⸢トーッタ⸣ル [ja⸢nagigoː⸣rinaːru ⸣kiŋkaːn ta⸢beː⸣ranu ⸣ʃi̥tuŋ ʔi⸢riti⸣ mu⸢toːtta⸣ru] (柳行李に<ぞ>衣類も、旅からのお土産<つと{EOS}苞>も入れて持ってこられたものだ) 17430 ヤ⸢ナキム 32466 htm_32466.wav ⸣アイブー ヤ⸢ナキムバ⸣ ムティ ⸢ブー⸣ プ⸢ソー⸣ ミリ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibuː ja⸢nakimuba⸣ muti ⸢buː⸣ pu̥⸢soː⸣ miri mi⸢ra⸣nu] (あんなに悪心を持っている人は、見たことがない<見て見ない>) 17431 ヤ⸢ナキン 32467 htm_32467.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ナキンバ<ッ⸢ふキン⸣バ> パンツァシティル⸣ シ⸢ビシケー⸣ヤ ス⸢コールタル [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢nakimba panʦaʃi̥tiru⸣ ʃi⸢biʃi̥keː⸣ja su̥⸢koːrutaru] (昔は、古着を解いてオムツを用意したものだ) 17432 ヤ⸢ナクンゾー 32468 htm_32468.wav ⸢ウンザー⸣ ヤ⸢ナクンゾー⸣ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ⸣ンズカー ナ⸢クラーン⸣ダー [⸢ʔunʣaː⸣ ja⸢nakunʣoː⸣ ja⸢runda kun⸣ʣoː ⸣ʔnʣukaː na⸢kuraːn⸣daː] (あいつは激高する性格だから、怒る<根性が出ると>と怖いぞ) 17433 ヤ⸢ナザ⸣コー 32469 htm_32469.wav ヤ⸢ナザ⸣コー ⸣ムティパルカー ⸢タイロー スン [ja⸢naʣa⸣koː ⸣mutiparukaː ⸢tairoː suŋ] (ヤナザコーを餌として持っていくと大漁する) 17434 ヤ⸢ナシー 32470 htm_32470.wav シ⸢グトゥバ⸣ ヤ⸢ナシー スー⸣カー ⸣ウヌ ⸣ブンマー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣マイニル ⸢カイ⸣リ ⸣クー⸢ダー [ʃi⸢gutuba⸣ ja⸢naʃiː suː⸣kaː ⸣ʔunu ⸣bummaː ⸢duː⸣nu ⸣mainiru ⸢kai⸣ri ⸣kuː⸢daː] (仕事を粗雑にすると、その分は自分の方<前>に返ってくるものだよ) 17435 ヤ⸢ナシー 32471 htm_32471.wav ヌ⸢ブシヌ スーワ⸣トゥ カ⸢タコーリ⸣ヌ ⸢スー⸣ワンダ ⸢ブー⸣ブーシ ヤ⸢ナシー⸣ トゥ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ツォー [nu⸢buʃinu suːwa⸣tu kḁ⸢takoːri⸣nu ⸢suː⸣wanda ⸢buː⸣buːʃi ja⸢naʃiː⸣ tu⸢raŋ⸣kaː na⸢ran⸣ʦoː] (\ruby{SqBr}g{/SqBr}{逆上}{ノボセ}が強いのと、肩こりが強いので\ruby{瀉血}{シャ|ケツ}で悪い血を取らないといけないそうだ) 17436 ヤ⸢ナシムチ 32472 htm_32472.wav ヤ⸢ナシムチヌ⸣ アルカー イ⸢カーラ⸣ ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァーシタンティン ピッ⸣チン ン⸢マー ナー⸣ヌ [ja⸢naʃimuʧinu⸣ ʔarukaː ʔi⸢kaːra⸣ ʔm⸢maː⸣munu f⸢faːʃitantim pit⸣ʧim ʔm⸢maː naː⸣nu] (悪意があると、いくら美味しいものを食べさせたとしても、ちっとも<ひとつも>美味しくない) 17437 ヤ⸢ナシゥカイ 32473 htm_32473.wav ⸢ナン⸣ギクロー ⸢シー⸣ タ⸢メー⸣ル ⸢ジン⸣マー ヤ⸢ナシゥカイ サンドー⸣シ ⸢ジー⸣マシ ⸢カイ⸣バ [⸢naŋ⸣gikuroː ⸢ʃiː⸣ ta⸢meː⸣ru ⸢ʤim⸣maː ja⸢nasi̥kai sandoː⸣ʃi ⸢ʤiː⸣maʃi ⸢kai⸣ba] (難儀苦労をして貯めた金は無駄遣いしないで、土地財産を買いなさいよ) 17438 ヤ⸢ナシゥカラ 32474 htm_32474.wav ウ⸢レー⸣ ミ⸢ドゥムンケー⸣ヌ ⸣マイナーテー ヤ⸢ナシカラ⸣ ン⸢ザ⸣シ ノー⸢シェー⸣ル ⸣ムヌン ピ⸢キムタイ⸣ カ⸢タ⸣ムン [ʔu⸢reː⸣ mi⸢dumuŋkeː⸣nu ⸣mainaːteː ja⸢nasi̥kara⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi noː⸢ŋʃeː⸣ru ⸣munum pi̥⸢kimutai⸣ kḁ⸢ta⸣muŋ] (彼<あれ>は、女性たちの前では馬鹿力を出して、如何なる物でも引き持ち上げて担ぐ) 17439 ヤ⸢ナスクリ 32475 htm_32475.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ムノー ク⸢メーキ⸣ ス⸢ク⸣リティ プ⸢スヌ⸣ ムノー ヤ⸢ナスクリ シー⸣ シケー [⸢duː⸣nu ⸣munoː ku⸢meːki⸣ su̥⸢ku⸣riti pu̥⸢sunu⸣ munoː ja⸢nasu̥kuri ʃiː⸣ ʃi̥keː] (自分のものは細かく入念に作っておいて、他人の物は粗雑な作りにしてある) 17440 ヤ⸢ナソー 32476 htm_32476.wav タ⸢ビ⸣ナーテー ⸣ドゥーゾーシ パ⸢タラキティ⸣ ヤ⸢ナソー⸣ シゥ⸢カサンドー⸣シ ⸢チャー イーソー⸣ カー⸢ニ⸣ シゥ⸢カシ⸠ヨー [ta⸢bi⸣naːteː ⸣duːʣoːʃi pḁ⸢tarakiti⸣ ja⸢nasoː⸣ sï̥⸢kasandoː⸣ʃi ⸢ʧaː ʔiːsoː⸣ kaː⸢ni⸣ sï̥⸢kaʃi⸠joː] (旅では健康で<胴強く>働いて、悪い知らせを聞かせないで、常に良い知らせを送り<聞かせ>なさいよ) 17441 ヤ⸢ナタクマ 32477 htm_32477.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ナタクマ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リトー マーズンマー⸣ シ⸢グトー⸣ シ⸢ララヌ [ʔu⸢reː⸣ ja⸢natakuma⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢ritoː maːʣummaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (彼は奸知の働く人だから、彼とは一緒には仕事は出来ない) 17442 ヤ⸢ナッふァ 32478 htm_32478.wav マ⸢リットーラヌ⸣ ヤ⸢ナッふァ⸣ ヤ⸢ビッ⸣ふァテー ブ⸢ラーヌ [ma⸢rittoːranu⸣ ja⸢naffa⸣ ja⸢bif⸣fateː bu⸢raːnu] (生まれつきの悪童、性格のひん曲がった子供は<とては>いない) 17443 ヤ⸢ナナキ 32479 htm_32479.wav ⸢イン⸣ヌン トゥ⸢ルン⸣ ヤ⸢ナナキ スー⸣カー ウ⸢リヌ⸣ ン⸢カウ⸣ トンナー ヤ⸢ナクトゥヌ⸣ ウ⸢ク⸣ルンティ⸢ダー [⸢ʔin⸣nun tu⸢ruŋ⸣ ja⸢nanaki suː⸣kaː ʔu⸢rinu⸣ ŋ⸢kau⸣ tonnaː ja⸢nakutunu⸣ ʔu⸢ku⸣runti⸢daː] (犬も鶏も不吉な鳴き方をすると、それが向く所に凶事<悪いこと>が起きるそうだよ) 17444 ヤ⸢ナナラーシ 32480 htm_32480.wav ヤ⸢ナナラーシ シー⸣ ス⸢ダティラ⸣レール ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ マーパカラーサ ナー⸣ヌ [ja⸢nanaraːʃi ʃiː⸣ su⸢datira⸣reːru f⸢fa⸣ ja⸢runda maːpakaraːsa naː⸣nu] (悪い躾をして育てられた子供だから、真っ当さ<信頼のおけるまともさ、思慮深さ>がない) 17445 ヤ⸢ナナライ 32481 htm_32481.wav ⸢タンガ⸣ッふァティ ⸢シー⸣ ヤ⸢ナナラーシ⸣ シ⸢ラリティ⸣ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ア⸢サニビ⸣ヌ ヤ⸢ナナライヤー⸣ マ⸢ダ ナウラ⸣ヌ [⸢taŋga⸣ffati ⸢ʃiː⸣ ja⸢nanaraːʃi⸣  ʃi⸢rariti⸣ ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tiŋ ʔa⸢sanibi⸣nu ja⸢nanaraijaː⸣ ma⸢da naura⸣nu] (一人っ子とて悪い習慣<躾け>を付けさせられて、今日に至るまで朝寝坊の悪い習慣は、まだ直っていない) 17446 ヤ⸢ナバタ 32482 htm_32482.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ナバタ⸣ ヤ⸢ルンダ ヌー⸣ スーユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ja⸢nabata⸣ ja⸢runda nuː⸣ suːjuː wa⸢kara⸣nu] (あれ<彼>は性悪だから何をするか分らない) 17447 ヤ⸢ナフシ 32483 htm_32483.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢スンナー⸣ニ ヌ⸢リカブ⸣ ヤ⸢ナフシヌ⸣ アルンダ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢sunnaː⸣ni nu⸢rikabu⸣ ja⸢naɸu̥ʃinu⸣ ʔarunda ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri] (彼は酒を飲むと他人に口論を吹っかける悪癖があるので、気を付けなさいよ) 17448 ヤ⸢ナフチ 32484 htm_32484.wav ウ⸢リヌ⸣ ヤ⸢ナフチェー⸣ マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸢ノーラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ ja⸢naɸu̥ʧeː⸣ ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tin ⸢noːra⸣nu] (彼の悪口<悪口をいう性癖>は、未だに<今もって>直らない) 17449 ヤ⸢ナマリ 32485 htm_32485.wav ユ⸢ヌ キョー⸣ダイ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウ⸢リ タン⸣ガー ⸣アイニ ヤ⸢ナマリバ シー ブー⸠ツォー [ju⸢nu kjoː⸣dai ja⸢rundu⸣ ʔu⸢ri taŋ⸣gaː ⸣ʔaini ja⸢namariba ʃiː buː⸠ʦoː] (同じ兄弟だが、彼<あれ>一人だけは憎まれっ子の生まれつきをしているんだよ) 17449 ヤ⸢ナマリ 32486 htm_32486.wav ⸢ヌー⸣ヌ バ⸢チ⸣バ カ⸢ビ⸣ル ⸣カイブー ヤ⸢ナマリ⸣ シ⸢タ⸣カヤー [⸢nuː⸣nu ba⸢ʧi⸣ba ka⸢bi⸣ru ⸣kaibuː ja⸢namari⸣ ʃi̥⸢ta⸣kajaː] (何の因果で<罰を被って>このような悲運な生まれつき<悪い生まれ>をしたのかなあ) 17450 ヤ⸢ナミジ 32487 htm_32487.wav ヤ⸢ナミジ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ シ⸢ティランドー⸣シ ⸣ヤサイナー カ⸢キ⸣リ [ja⸢namiʤi⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ʃi̥⸢tirandoː⸣ʃi ⸣jasainaː kḁ⸢ki⸣ri] (生活汚水<悪い水>でも捨てないで、野菜にかけなさい) 17451 ヤ⸢ナミチ 32488 htm_32488.wav ム⸢カ⸣シェー ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ミ⸢ジヌ⸣ タ⸢マル⸣ ヤ⸢ナミチ⸣ ヤ⸢タンドゥ⸠ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː mi⸢ʤinu⸣ ta⸢maru⸣ ja⸢namiʧi⸣ ja⸢tandu⸠naː] (昔は、雨が降ると水が溜まる悪い道だったがなあ) 17451 ヤ⸢ナミチ 32489 htm_32489.wav ヤ⸢ナドゥシトゥ⸣ ム⸢チ⸣ルカー ヤ⸢ナミチェー サンガリン⸠ダー [ja⸢naduʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣rukaː ja⸢namiʧeː saŋgarin⸠daː] (悪友と\ruby{睦}{ムツ}ぶと悪道に引っ張られるぞ) 17452 ヤ⸢ナムシ 32490 htm_32490.wav ⸢ナーン⸣パーナ ヤ⸢ナムシヌ⸣ シディティ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァイキサリ ナー⸣ヌ [⸢naːm⸣paːna ja⸢namuʃinu⸣ ʃiditi muː⸢ru⸣ f⸢faikisari naː⸣nu] (菜っ葉に害虫が発生<孵化して>、全部食い尽くされてしまった) 17453 ヤ⸢ナムニ 32491 htm_32491.wav ⸣ムネー イ⸢ジヨーヌ⸣ ア⸢リ⸣ブー ヤ⸢ナムネー⸣ シゥ⸢カーンドー⸣シ ⸢マー⸣ビン ⸢ソームニ⸣ シゥ⸢カイ⸣バ [⸣muneː ʔi⸢ʤijoːnu⸣ ʔa⸢ri⸣buː ja⸢namuneː⸣ si̥⸢kaːndoː⸣ʃi ⸢maː⸣bin ⸢soːmuni⸣ si̥kaiba] (言葉には言い様がある{EOS}悪い言葉<悪い表現>は使わないで、もっと上品な<立派な>言葉を使いなさいよ) 17454 ヤ⸢ナ⸣ムニ 32492 htm_32492.wav ヤ⸢ナ⸣ムニ イ⸢ズ⸣カー ⸣ムニン ッ⸢ふァーリン⸣ティ ア⸢ジバ⸣ ムネー ⸢カイカイ⸣シ イ⸢ジ⸠ヨー [ja⸢na⸣muni ʔi⸢ʣu⸣kaː ⸣muniŋ f⸢faːrin⸣ti ʔa⸢ʤiba⸣ muneː ⸢kaikai⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸠joː] (悪口<他人を悪しざまに言うこと>をいうと、その言葉に喰われるというから、言葉<物言い>は美しく、丁寧に言いなさいよ) 17455 ヤ⸢ナムヌ 32493 htm_32493.wav ⸢ソームヌン デー⸣カー ⸢カーサバン⸣ ミサヌ ⸣カイブー ヤ⸢ナムノー カーシェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢soːmunun deː⸣kaː ⸢kaːsabam⸣ misanu ⸣kaibuː ja⸢namunoː kaːʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (本物なら売ってもよいが、こんなに悪い物は売ってはならない) 17456 ヤ⸢ナ⸣ムヌ 32494 htm_32494.wav ウ⸢リ タンガ⸣バ ヤ⸢ナ⸣ムヌ ⸣ナシティ ヌ⸢カ⸣ロー ⸢ピン⸣ギパリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ri taŋga⸣ba ja⸢na⸣munu ⸣naʃi̥ti nu⸢ka⸣roː ⸢piŋ⸣gipari ⸢naː⸣nu] (彼だけ<一人>を悪者になして、残りは逃げていってしまった) 17456 ヤ⸢ナ⸣ムヌ 32495 htm_32495.wav ⸢ペーラ⸣フチェーラ ヤ⸢ナムヌ⸣ヌ ⸢ペーラン⸣ヨーニ ⸢ヤーカー⸣ジ シ⸢ビナージナ⸣ パイ ス⸢コー⸣レーンティ [⸢peːra⸣ɸu̥ʧeːra ja⸢namunu⸣nu ⸢peːraŋ⸣joːni ⸢jaːkaː⸣ʤi ʃi⸢binaːʤina⸣ pai su̥⸢koː⸣reːnti] (門<入り口>から魔物が入らぬように、家ごとに注連縄を張ってあるさ) 17457 ヤ⸢ナヤン 32496 htm_32496.wav ク⸢トゥシヌ⸣ フ⸢ヨー⸣ ヤ⸢マトゥ⸣ナー ヤ⸢ナヤンヌ⸣ パ⸢ヤー⸣リ ⸢ブー⸣ティバン⸢ナー [ku̥⸢tuʃinu⸣ ɸu⸢joː⸣ ja⸢matu⸣naː ja⸢najannu⸣ pa⸢jaː⸣ri ⸢buː⸣tiban⸢naː] (今年の冬は、本土<大和>では悪疫が流行っているそうだねえ) 17458 ヤ⸢ナリクッチ 32497 htm_32497.wav ⸢ウンザー⸣ パ⸢タラケー⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ヤ⸢ナリクッチェー⸣ ッ⸢ふァイティ⸣ プ⸢スバ⸣ ダ⸢マシ ベー [⸢ʔunʣaː⸣ pḁ⸢tarakeː⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢ji⸣ ja⸢narikutʧeː⸣ f⸢faiti⸣ pu̥⸢suba⸣ da⸢maʃi beː] (あいつは、働きはしないで、ただ悪知恵を働かせて人を騙している) 17459 ヤ⸢ナワザ 32498 htm_32498.wav ア⸢ガティダン⸣ プ⸢サ⸣リティ ⸢スー⸣ ナ⸢チヌ ターシグ⸣トゥ パ⸢タキシグ⸣トー ⸢フン⸣トー ヤ⸢ナシグトゥティル⸣ ウ⸢モー⸣リ [ʔa⸢gatidam⸣ pu̥⸢sa⸣riti ⸢suː⸣ na⸢ʧinu taːʃigu⸣tu pḁ⸢takiʃigu⸣toː ⸢ɸun⸣toː ja⸢naʃigututiru⸣ ʔu⸢moː⸣ri] (夏の酷熱の太陽に干されてする夏の田仕事や畑仕事は、本当に悪い仕事<きつい仕事>だと思われるよ) 17459 ヤ⸢ナワザ 32499 htm_32499.wav ヤ⸢ナワザバ シー⸣ ジン ⸢モー⸣クンティ ⸢アーク⸣ナ⸢ヨー [ja⸢nawaʣaba ʃiː⸣ ʤim ⸢moː⸣kuniti ⸢ʔaːku⸣na⸢joː] (危険な仕事や法に触れる悪事をして、金を儲けようとしている<あるく>なよ) 17460 ヤ⸢ナング⸣チ 32500 htm_32500.wav ヤ⸢ナングチ⸣ヌ ⸢ゴー⸣カジ イ⸢ザリ ベー [ja⸢naŋguʧi⸣nu ⸢goː⸣kaʤi ʔi⸢ʣari beː] (悪口のありったけ<ありったけの悪口をたたかれている>を言われている) 17461 ヤ⸢ナンゴーリ⸣ミジ 32501 htm_32501.wav ヤ⸢ナンゴーリ⸣ミジ ⸣ヌムカー ⸣バタ ヤ⸢ブ⸣ルン [ja⸢naŋgoːri⸣miʤi ⸣numukaː ⸣bata ja⸢bu⸣ruŋ] (濁った水を飲むと腹痛を起こす<お腹を壊す{EOS}破る>) 17462 ヤ⸢ナンゴー⸣ルン 32502 htm_32502.wav ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ カ⸢ニシル⸣シ フ⸢ム⸣カー ヤ⸢ナンゴー⸣ルンダ ヤ⸢ナンゴーラサン⸣ヨーニ ク⸢バンパーシル⸣シ フ⸢ミ⸣バ [⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ka⸢niʃiru⸣ʃi ɸu⸢mu⸣kaː ja⸢naŋgoː⸣runda ja⸢naŋgoːrasaŋ⸣joːni ku⸢bampaːʃiru⸣ʃi ɸu⸢mi⸣ba] (井戸の水は鉄板製の釣瓶で汲むと濁るから、濁らさないようにクバの葉製の釣瓶で汲みなさい) 17462 ヤ⸢ナンゴー⸣ルン 32503 htm_32503.wav ヤ⸢ナンゴー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢naŋgoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (濁ってしまった) 17462 ヤ⸢ナンゴー⸣ルン 32504 htm_32504.wav ヤ⸢ナンゴー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢naŋgoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (濁ることはない) 17462 ヤ⸢ナンゴー⸣ルン 32505 htm_32505.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ナンゴー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢naŋgoː⸣reː ⸣misamunu] (もっと濁ればいいのに) 17462 ヤ⸢ナンゴー⸣ルン 32506 htm_32506.wav ヤ⸢ナンゴー⸣リ [ja⸢naŋgoː⸣ri] (濁れ) 17463 ヤ⸢ナンザ 32507 htm_32507.wav ム⸢カ⸣シェー ユ⸢メー⸣ ヤ⸢ナンザヌ⸣ カタチニ ⸢アシゥカーリ ブー⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢タン⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ju⸢meː⸣ ja⸢nanʣanu⸣ kḁtaʧini ⸢ʔasi̥kaːri buː⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢tan⸣ʦoː] (昔は、嫁は奴婢のようにひどく扱われる人もいたそうだ) 17464 ヤ⸢ニ⸣ヤン 32508 htm_32508.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ヤ⸢ニヤー ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena⸣ ja⸢ni⸣janti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː ja⸢nijaː naː⸣nu] (それは非常に汚いと聞いたが、あまり汚くない) 17464 ヤ⸢ニ⸣ヤン 32509 htm_32509.wav ⸢シンダイ⸣ ヤ⸢ニ⸣ヤ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai⸣ ja⸢ni⸣ja ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に汚くなってきた) 17464 ヤ⸢ニ⸣ヤン 32510 htm_32510.wav ⸣ガバー ⸣フイ ヤ⸢ニヤ⸣ヌ キ⸢サラヌ [⸣gabaː ⸣ɸui ja⸢nija⸣nu ki̥⸢saranu] (垢が付いていて、汚くて着られない) 17464 ヤ⸢ニ⸣ヤン 32511 htm_32511.wav ヤ⸢ニ⸣ヤ ⸣ムノー シ⸢ティリ [ja⸢ni⸣ja ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (\ruby{汚}{キタナ}いものは捨てろ) 17464 ヤ⸢ニ⸣ヤン 32512 htm_32512.wav ヤ⸢ニ⸣ヤカー ⸢イー⸣ル プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ja⸢ni⸣jakaː ⸢ʔiː⸣ru pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (汚かったら貰う人はいない) 17465 ヤ⸢ニーヤニー⸣シ 32513 htm_32513.wav ヤ⸢ニーヤニー⸣シ ⸢ムシゥ⸣カイ ⸢ベー [ja⸢niːjaniː⸣ʃi ⸢musi̥⸣kai ⸢beː] (汚そうに取り扱っている<\ruby{弄}{イジ}っている>) 17465 ヤ⸢ニーヤニー⸣シ 32514 htm_32514.wav ⸣アイニ ヤ⸢ニーヤニー⸣シ プ⸢ス ミン⸣ナ [⸣ʔaini ja⸢niːjaniː⸣ʃi pu̥⸢su min⸣na] (あのように憎憎しげに<汚そうに>人を見るな) 17466 ヤ⸢バー⸣ン 32515 htm_32515.wav マ⸢ダ⸣ ヤ⸢ラビ⸣ル ヤ⸢ルンドゥ⸣ シ⸢グトー⸣ ヤ⸢バー⸣ン [ma⸢da⸣ ja⸢rabi⸣ru ja⸢rundu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ ja⸢baː⸣ŋ] (まだ子供だが、仕事は上手である) 17466 ヤ⸢バー⸣ン 32516 htm_32516.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ヤ⸢バーヤバー⸣シ ブ⸢ドゥル スン⸠ダー [ja⸢rabi⸣nu ja⸢baːjabaː⸣ʃi bu⸢duru sun⸠daː] (子供が実に巧みに踊るよ) 17467 ⸣ヤハンメー 32517 htm_32517.wav ⸣ヤハンメーヤ ウ⸢キナー⸣ ムニ ⸢ダー⸣ パ⸢トゥ⸣マムネー ア⸢ラ⸣ヌ [⸣jahammeːja ʔu⸢kinaː⸣muni ⸢daː⸣ pḁ⸢tu⸣mamuneː ʔa⸢ra⸣nu] (ヤハンメーは沖縄方言<\ruby{物言}{モノ|イ}い{EOS}ことば>だよ{EOS}鳩間方言<物言い{EOS}ことば>ではない) 17469 ヤ⸢フ⸣ドゥシ 32518 htm_32518.wav ヤ⸢フ⸣ドゥシナー ウ⸢ブシグトー サンドー⸣シ ⸣ユー チ⸢チシメー⸣ティ ⸢アー⸣キ⸢ヨー [ja⸢ɸu⸣duʃinaː ʔu⸢buʃigutoː sandoː⸣ʃi ⸣juː ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki⸢joː] (厄年には大きな仕事はしないで、よくよく注意して、慎み深くして過ごしなさい<あるきなさい>よ) 17469 ヤ⸢フ⸣ドゥシ 32519 x ヤ⸢フ⸣ドゥシ ア⸢タル⸣ ピンマー ⸣ユー チ⸢チシメー⸣ティ ⸢アー⸣キ⸢ヨー [ja⸢ɸu⸣duʃi ʔa⸢taru⸣ pimmaː ⸣juː ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki⸢joː] (厄年に当たる時はよくよく行動を慎みながら生活しなさいよ) 17469 ヤ⸢フ⸣ドゥシ 32519 htm_32519.wav ヤ⸢フ⸣ドゥシ ア⸢タル⸣ ピンマー ⸣ユー チ⸢チシメー⸣ティ ⸢アー⸣キ⸢ヨー [ja⸢ɸu⸣duʃi ʔa⸢taru⸣ pimmaː ⸣juː ʧi̥⸢ʧiʃimeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki⸢joː] (厄年に当たる時はよくよく行動を慎みながら生活しなさいよ) 17470 ヤ⸢フ⸣バライ 32520 htm_32520.wav ク⸢トゥシェー ワー⸣ ヤ⸢フ⸣ドゥシ ア⸢タリ ブーバ⸣ ヤ⸢フ⸣バライ シ⸢ミリ⸠ヨー [ku̥⸢tuʃeː waː⸣ ja⸢ɸu⸣duʃi ʔa⸢tari buːba⸣ ja⸢ɸu⸣barai ʃi⸢miri⸠joː] (今年は、君は厄年に当たっているから、厄払いをさせなさいよ) 17471 ⸣ヤマザー 32521 x ⸢クシケー⸣ナーン ア⸢ザテー⸣ナーン ク⸢メー⸣ナーン ⸣ヤマザー ⸢オーッ⸣タン⸢ナー [⸢kuʃi̥keː⸣naːŋ ʔa⸢ʣateː⸣naːŋ ku⸢meː⸣naːŋ ⸣jamaʣaː ⸢ʔoːt⸣tan⸢naː] (小底家にも東里家にも小浜家にも、ヤマ兄さんはおられたよねえ) 17471 ⸣ヤマザー 32521 htm_32521.wav ⸢クシケー⸣ナーン ア⸢ザテー⸣ナーン ク⸢メー⸣ナーン ⸣ヤマザー ⸢オーッ⸣タン⸢ナー [⸢kuʃi̥keː⸣naːŋ ʔa⸢ʣateː⸣naːŋ ku⸢meː⸣naːŋ ⸣jamaʣaː ⸢ʔoːt⸣tan⸢naː] (小底家にも東里家にも小浜家にも、ヤマ兄さんはおられたよねえ) 17472 ヤ⸢マ⸣シゥカ 32522 htm_32522.wav ク⸢ヌタベー ジン⸣マー ヤ⸢マ⸣シゥカ ⸢モー⸣ケーンツォー [ku⸢nutabeː ʤim⸣maː ja⸢ma⸣si̥ka ⸢moː⸣keːnʦoː] (今回は、お金を沢山儲けたそうだ) 17473 ヤ⸢マタカ⸣ビ 32523 htm_32523.wav ヤ⸢マタカ⸣ビティ ⸢スー ニンガイ⸣ヤー マ⸢ナ⸣マー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢mataka⸣biti ⸢suː niŋgai⸣jaː ma⸢na⸣maː ⸢naː⸣nu] (山崇べという祈願祭りは、今はない) 17475 ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣カン 32524 htm_32524.wav ヤ⸢マー ペー⸣ロール ⸣ピンマー ヤ⸢マヌ⸣ カンニ フ⸢チカザル シーティル ペー⸣ローッタ [ja⸢maː peː⸣roːru ⸣pimmaː ja⸢manu⸣ kanni ɸu̥⸢ʧikaʣaru ʃiːtiru peː⸣roːtta] (山に入られる時は、山の神様に呪文<口飾り{EOS}小声で唱える願文>を唱えてから<ぞ>入られた) 17476 ヤ⸢マ⸣ ナルン 32525 htm_32525.wav パ⸢タ⸣ケー シ⸢ティ⸣シケーター ヤ⸢マ⸣ ナリティ ス⸢クララ⸣ヌ [pḁ⸢ta⸣keː ʃi̥⸢ti⸣ʃi̥keːtaː ja⸢ma⸣ nariti su̥⸢kurara⸣nu] (畑は、放置して置いたらば藪になって耕作できない) 17476 ヤ⸢マ⸣ ナルン 32526 htm_32526.wav ⸢ヤーン⸣ ナカー ヤ⸢マ⸣ナリティ パ⸢ダカウワ⸣ヌ ⸢ペーララ⸣ヌ [⸢jaːn⸣ nakaː ja⸢ma⸣nariti pa⸢dakauwa⸣nu ⸢peːrara⸣nu] (家の中は物が散乱していて、肌がむずがゆくなるほどで、中へは入れない) 17478 ヤ⸢ママー⸣ル 32527 htm_32527.wav ⸢アー⸣ヤー ⸢ターシグトゥ⸣ヌ ピ⸢マピマー⸣ ヤ⸢ママー⸣ル ⸢ソーッ⸣タン [⸢ʔaː⸣jaː ⸢taːʃigutu⸣nu pi⸢mapimaː⸣ ja⸢mamaː⸣ru ⸢soːt⸣taŋ] (お父さんは田仕事の\ruby{暇暇}{ヒマ|ヒマ}に山の見回りをされた) 17478 ヤ⸢ママー⸣ル 32528 htm_32528.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ママール⸣ヌ ⸢マーリ オーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢mamaːru⸣nu ⸢maːri ʔoːt⸣tanʦoː] (昔は山林巡検の役人が回って来られたそうだ) 17479 ヤ⸢メーマ 32529 htm_32529.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢パイター⸣ラ ヤ⸢メーマバ⸣ シゥ⸢カ⸣ミ ⸣キー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢タビ⸣ムヌ シ⸢ミブタ⸠ナー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢paitaː⸣ra ja⸢meːmaba⸣ sï̥⸢ka⸣mi ⸣kiː ja⸢rabi⸣nu mu⸢tabi⸣munu ʃi⸢mibuta⸠naː] (昔は西表<南端>からセマルハコガメを捕まえてきて、子供のおもちゃ<\ruby{弄}{モテアソ}び物>にしていたなあ) 17480 ヤ⸢バー⸣ン 32530 htm_32530.wav タ⸢キブネー⸣ ヤ⸢バー⸣ンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ⸢ナン⸣ゾー ヤ⸢バー ナー⸣ヌ [tḁ⸢kibuneː⸣ ja⸢baː⸣nti ʔu⸢muːta⸣nu ⸢nan⸣ʣoː ja⸢baː naː⸣nu] (竹の芯<骨>は柔らかで弱いと思ったが、あまり柔らかくない) 17480 ヤ⸢バー⸣ン 32531 htm_32531.wav ⸢オーシケー シンダイ⸣ ヤ⸢バー⸣ ナリケーン [⸢ʔoːʃi̥keː ʃindai⸣ ja⸢baː⸣ narikeːŋ] (天気は次第に良く<柔らかに>なてきた) 17480 ヤ⸢バー⸣ン 32532 htm_32532.wav ク⸢レー⸣ ヤ⸢バー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢reː⸣ ja⸢baː⸣nu si̥⸢kaːranu] (これは弱くて使えない) 17480 ヤ⸢バー⸣ン 32533 htm_32533.wav ウ⸢レー ティーシグ⸣トー イッ⸢ケナ⸣ ヤ⸢バー⸣ン [ʔu⸢reː tiːʃigu⸣toː ʔik⸢kena⸣ ja⸢baː⸣ŋ] (彼は、手仕事は非常に器用である<細やかである>) 17481 ヤ⸢バーヤバー⸣シ 32534 htm_32534.wav ウ⸢ビッチン⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ビ ヤ⸢ルヌ⸣ ヤ⸢バーヤバー⸣シ ⸢ジー⸣ カク⸢ツォー [ʔu⸢bitʧin⸣nu ja⸢ra⸣bi ja⸢runu⸣ ja⸢baːjabaː⸣ʃi ⸢ʤiː⸣ kḁku⸢ʦoː] (あんな小さな子供だのに、巧みに文字を書くんですよ) 17482 ⸣ヤバン 32535 htm_32535.wav ⸢ウンザー⸣ チ⸢カ⸣グロー ⸣ヤバン ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ ウチソーダンユン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔunʣaː⸣ ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸣jaban ⸣nariti mut⸢tu⸣ ʔuʧisoːdaɲjun na⸢ra⸣nu] (あいつは、近頃は野蛮になってしまって、ちっとも内輪<内内の>の相談ができない) 17483 ヤ⸢ビカタ⸣チ 32536 htm_32536.wav ⸣アイブ ヤ⸢ビカタ⸣チ ⸢サンドー⸣シ プ⸢スナミヌ⸣ カ⸢タチバ シー アー⸣キ [⸣ʔaibu ja⸢bikata⸣ʧi ⸢sandoː⸣ʃi pu̥⸢sunaminu⸣ kḁ⸢taʧiba ʃiː ʔaː⸣ki] (あんな非常識な姿格好をしていないで、人並みの格好をしておりなさい<してあるきなさい>) 17484 ヤ⸢ビスク⸣リ 32537 htm_32537.wav ク⸢ヌ⸣ カメー ⸢タール⸣ ス⸢クル⸣タユー ヤ⸢ビスク⸣リ シ⸢ラリ ベー [ku⸢nu⸣ kameː ⸢taːru⸣ su̥⸢kuru⸣tajuː ja⸢bisu̥ku⸣ri ʃi⸢rari beː] (この\ruby{甕}{カメ}は誰が作ったのか、作り損じの作品だ<出来損ないの作品>にされている) 17485 ヤ⸢ビ⸣マイ 32538 htm_32538.wav ク⸢ズ⸣ヌ ヤ⸢ビマイ⸣ヤー バ⸢ラフ⸣ターラ ムー⸢ル⸣ ヤ⸢キシティティル⸣ ク⸢トゥシェー マイ⸣ ス⸢クル⸣タ [ku⸢ʣu⸣nu ja⸢bimai⸣jaː ba⸢raɸu̥⸣taːra muː⸢ru⸣ ja⸢kiʃi̥titiru⸣ ku̥⸢tuʃeː mai⸣ su̥⸢kuru⸣ta] (去年の\ruby{SqBr}g{/SqBr}{稲熱}{イモチ}\ruby{病}{ビョウ}に罹った稲は、稲藁から全部焼着捨てて<ぞ>今年は稲を作付けした) 17486 ヤ⸢ビ⸣マリ 32539 htm_32539.wav パ⸢ルミプス⸣ヌ パ⸢ナシキヌ⸣ イ⸢フナ⸣ フ⸢チル⸣バ ⸣ヌムカー ヤ⸢ビマリ⸣ヌ マ⸢リルンティ⸣ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [pa⸢rumipusu⸣nu pa⸢naʃikinu⸣ ʔi⸢ɸuna⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸣numukaː ja⸢bimari⸣nu ma⸢rirunti⸣ ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (妊婦が妙な風邪薬を飲むと障害児が生まれるといわれているよ) 17487 ヤ⸢ビ⸣ムヌ 32540 htm_32540.wav ヤ⸢ナドゥシトゥ⸣ ム⸢チ⸣リティ ヤ⸢ビ⸣ムヌ ⸣ナリ ムッ⸢トゥ ヤー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ [ja⸢naduʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣riti ja⸢bi⸣munu ⸣nariti mut⸢tu jaː⸣ kḁ⸢kara⸣nu] (悪友と睦んで、ろくでなし<不良>になって、ちっとも家に寄り付か<かから>ない) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32541 htm_32541.wav カ⸢タ⸣ピキ ⸢スー⸣カー ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣キム ヤ⸢ビ⸣ルン [kḁ⸢ta⸣pi̥ki ⸢suː⸣kaː ja⸢ra⸣beː ⸣kimu ja⸢bi⸣ruŋ] (片方に\ruby{SqBr}g{/SqBr}{贔屓}{ヒイキ}すると子供は感情を害する<肝が悪くなる{EOS}心が破れる>) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32542 htm_32542.wav ア⸢ツァー⸣ラ ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビ⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ク⸢ヌ ブン⸣シェー ⸢オーシケー⸣ ヤ⸢ビラン⸣ナー [ʔa⸢ʦaː⸣ra ⸢ʔoːʃi̥keː⸣ ja⸢bi⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ⸢ʔoːʃikeː⸣ ja⸢biran⸣naː] (明日から天気が崩れ<破れ>ると聞いたが、この分では崩れないねえ) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32543 htm_32543.wav ⸢オーシケー⸣ ヤビ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːʃi̥keː⸣ jabi ⸢naː⸣nu] (天気は崩れてしまった) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32544 htm_32544.wav ⸢オーシキヌ⸣ ヤ⸢ビ⸣ル ⸣ピンマー シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːʃikinu⸣ ja⸢bi⸣ru ⸣pimmaː ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (天気が崩れる時は仕事が出来ない) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32545 htm_32545.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ビ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢bi⸣reː ⸣misamunu] (もっと天気が崩れればいいのに) 17488 ヤ⸢ビ⸣ルン 32546 htm_32546.wav ヤ⸢ビ⸣ルカー ⸢パー⸣ク ヤ⸢ビ⸣リ [ja⸢bi⸣rukaː ⸢paː⸣ku ja⸢bi⸣ri] (<天気が>崩れるなら早く崩れろよ) 17489 ⸣ヤフ 32548 htm_32548.wav マ⸢リドゥシェー⸣ ヤフティ ア⸢ザリブンダ⸣ ミス⸢コー ミスコー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ(⸢アー⸣キ) [mari⸢duʃeː⸣ jaɸuti ʔa⸢ʣaribunda⸣ misu̥⸢koː misu̥koː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki(⸢ʔaː⸣ki)] (生まれ年は厄年と云われているから、細心の注意を払って<\ruby{畏}{カシコ}まって>過ごしなさい<あるきなさい>) 17489 ⸣ヤフ 32547 htm_32547.wav ⸣ヤフ カ⸢カリ⸣プソー ⸢ウンキニン⸣ガイ ⸢シー⸣ ヤフ ウ⸢タ⸣シバ [⸣jaɸu kḁ⸢kari⸣pu̥soː ⸢ʔuŋkiniŋ⸣gai ⸢ʃiː⸣ jaɸu ʔu⸢ta⸣ʃiba] (厄にかかっている人は運気<五運六気>の祈願をして厄を落としなさいよ) 17489 ⸣ヤフ 32548 x マ⸢リドゥシェー⸣ ヤフティ ア⸢ザリブンダ⸣ ミス⸢コー ミスコー⸣シ ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ(⸢アー⸣キ) [mari⸢duʃeː⸣ jaɸuti ʔa⸢ʣaribunda⸣ misu̥⸢koː misu̥koː⸣ʃi ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki(⸢ʔaː⸣ki)] (生まれ年は厄年と云われているから、細心の注意を払って<\ruby{畏}{カシコ}まって>過ごしなさい<あるきなさい>) 17491 ⸣ヤフ カ⸢カ⸣リ 32549 htm_32549.wav ⸣ヤフ カ⸢カ⸣リティ ⸣ヤミ ニ⸢ビ ベー⸣バ ヤ⸢ク⸣バライ<ヤ⸢フ⸣バライ> シ⸢ミリ [⸣jaɸu kḁ⸢ka⸣riti ⸣jami ni⸢bibeː⸣ba ja⸢ku⸣barai ʃi⸢miri] (厄に罹って病気して寝ているから、厄払いをさせなさい) 17493 ヤ⸢ブヨーゾー 32550 htm_32550.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラ⸣ン ⸣シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ヤ⸢ブヨーゾーバ シール⸣ ヌチェー ムイケー⸢ダー [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːra⸣ŋ ⸣ʃima ja⸢runda⸣ ja⸢bujoːʣoːba ʃiːru⸣ nuʧeː muikeː⸢daː] (医者のおられない島だからヤブ養生をして命を\ruby{紡}{ツム}いで<萌えて{EOS}生きながらえて>きたものだよ) 17494 ヤ⸢ブリッツァー⸣ルン 32551 htm_32551.wav ⸢ソージヌ⸣ カ⸢ビン⸣ ヤ⸢ブリッツァー⸣リティ キ⸢ムイツァー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢soːʤinu⸣ ka⸢biŋ⸣ ja⸢buritʦaː⸣riti ki⸢muiʦaː⸣nu mi⸢rara⸣nu] (障子の紙も破れ散らかって、見るに耐えない<見られない>) 17494 ヤ⸢ブリッツァー⸣ルン 32552 htm_32552.wav マ⸢ダ⸣ ヤ⸢ブリッツァーラ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ja⸢buritʦaːra⸣nu] (まだ破れ散らからない) 17494 ヤ⸢ブリッツァー⸣ルン 32553 htm_32553.wav ヤ⸢ブリッツァー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢buritʦaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (破れ散らかることはない) 17494 ヤ⸢ブリッツァー⸣ルン 32554 htm_32554.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ブリッツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢buritʦaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと破れ散らかればいいのに) 17494 ヤ⸢ブリッツァー⸣ルン 32555 htm_32555.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ブリッツァー⸣リ [⸢paː⸣ku ja⸢buritʦaː⸣ri] (早く破れ散らかれ) 17495 ヤ⸢ブリ⸣ムヌ 32556 htm_32556.wav ク⸢ヌ ドン⸣ゴー ヤ⸢ブリ⸣ムヌ ⸣ナリティ シゥ⸢カーラヌ [ku⸢nu doŋ⸣goː ja⸢buri⸣munu ⸣nariti si̥⸢kaːranu] (この道具は壊れていて<壊れ物になって>使えない) 17495 ヤ⸢ブリ⸣ムヌ 32557 htm_32557.wav ヤ⸢ブリ⸣ムヌ ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カヌ [ja⸢buri⸣munu ⸣nariti mut⸢tu⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni si̥⸢kanu] (性格の歪んだ者<不良>になってしまって、ちっとも親のいうことを聞かない) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32558 htm_32558.wav ⸢ソージカベー ウイ⸣ビシ ⸢ピッ⸣クカー ヤ⸢ブリルン⸣ドゥ ビ⸢ニー⸣ルカベー ⸢ピック⸣バン ヤ⸢ブリラ⸣ヌ [⸢soːʤikabeː ⸢ʔuji⸣biʃi ⸢pik⸣kukaː ja⸢burirun⸣du bi⸢niː⸣rukabeː ⸢pikku⸣baŋ ja⸢burira⸣nu] (障子紙は指で突き刺すと破れるが、ビニール紙は突き刺しても破れない) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32559 htm_32559.wav ク⸢レー⸣ ヤ⸢ブリ パヤー⸣ン [ku⸢reː⸣ ja⸢buri pajaː⸣ŋ] (これは破れ易い<破れ早い>) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32560 htm_32560.wav ヤ⸢ブリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣パジ [ja⸢buri⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (破れることは無いはずだ) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32561 htm_32561.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢ブリ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢buri⸣reː ⸣misamunu] (もっと破れればいいのに) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32562 htm_32562.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ブリ⸣リ [⸢paː⸣ku ja⸢buri⸣ri] (早く破れろ) 17496 ヤ⸢ブリ⸣ルン 32563 htm_32563.wav ヤ⸢ラ⸣ベー トゥ⸢シ⸣グルナー ム⸢ヌ⸣ウムイ シ⸢ミル⸣カー ヤ⸢ブリ⸣ルン⸢ダー [ja⸢ra⸣beː tu⸢ʃi⸣gurunaː mu⸢nu⸣ʔumui ʃi⸢miru⸣kaː ja⸢buri⸣run⸢daː] (子供は、年頃になってひどく心労させると<もの思いさせると>性格が曲がってしまうよ) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32564 x ク⸢ヌ⸣ カ⸢ビ⸣ ヤ⸢ブ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ ヤ⸢ブララ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ka⸢bi⸣ ja⸢bu⸣runti ⸢sundu⸣ ʔu⸢muiʦaː⸣nu ja⸢burara⸣nu] (この紙を破ろうとするが、惜しくて破られない) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32565 htm_32565.wav ヤ⸢ブ⸣リ ミサン⸢ダー [ja⸢bu⸣ri misan⸢daː] (破っていいよ) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32566 htm_32566.wav ヤ⸢ブ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢bu⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (破ることは出来ない) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32567 htm_32567.wav ン⸢ベーマー⸣ ヤ⸢ブ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ja⸢bu⸣reː ⸣misamunu] (少しは破ればいいのに) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32568 htm_32568.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ブ⸣リ [⸢paː⸣ku ja⸢bu⸣ri] (早く破れ) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32569 htm_32569.wav ン⸢マー⸣ムヌ ミ⸢サ⸣シティ ッ⸢ふァーサン⸣カー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣キム ヤ⸢ブ⸣ルン⸢ダー [ʔm⸢maː⸣munu mi⸢sa⸣ʃi̥ti f⸢faːsaŋ⸣kaː ja⸢rabi⸣nu ⸣kimu ja⸢bu⸣run⸢daː] (美味しいのを見せて食べさせないと子供の気持ちを損ねるよ) 17497 ヤ⸢ブ⸣ルン 32570 htm_32570.wav カ⸢ベー⸣ アミナー ⸢ゾッふァス⸣カー ヤ⸢ブ⸣ルン⸢ダー [ka⸢beː⸣ ʔaminaː ⸢ʣoffasu⸣kaː ja⸢bu⸣run⸢daː] (紙は雨に濡らすと破れるよ) 17498 ⸣ヤブン 32571 htm_32571.wav プ⸢スヌ ドン⸣グ カ⸢ル⸣カー ヤ⸢バン⸣ドーシル ⸢カイ⸣ス ⸢ドン⸣グ ⸣ヤビ シ⸢ティティ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [pu̥⸢sunu doŋ⸣gu ka⸢ru⸣kaː ja⸢ban⸣doːʃiru ⸢kai⸣su ⸢doŋ⸣gu ⸣jabi ʃi̥⸢titi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (他人の道具を借りたら、壊さないで返すのであって、道具を壊してしまって何事だ、これは) 17498 ⸣ヤブン 32572 htm_32572.wav ⸢ドン⸣グ ⸣ヤブ プ⸢スン<プ⸢スヌ> ブン [⸢doŋ⸣gu ⸣jabu pu̥⸢sum buŋ] (道具を壊す人もいる) 17498 ⸣ヤブン 32573 htm_32573.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヤベー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣jabeː ⸣misamunu] (もっと壊せばいいのに) 17498 ⸣ヤブン 32574 htm_32574.wav ⸣ヤビバ [⸣jabiba] (壊しなさいよ) 17498 ⸣ヤブン 32575 htm_32575.wav プ⸢スヌ⸣ シ⸢ムチ⸣ ヤ⸢ブン⸣ナ<ヤ⸢ブ⸣ナ> [pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢muʧi⸣ ja⸢bun⸣na] (他人の気持ちを害するな) 17498 ⸣ヤブン 32576 htm_32576.wav ン⸢マー⸣ムヌ ミ⸢ラ⸣スカー ヤ⸢ラビ⸣ ヌ シ⸢ムチ⸣ ヤブン⸢ダー [ʔm⸢maː⸣munu mi⸢ra⸣sukaː ja⸢rabi⸣nu ʃi⸢muʧi⸣ jabun⸢daː] (美味しいのを見せると子供の感情をがいする<気持ちを破る>よ) 17498 ⸣ヤブン 32577 htm_32577.wav ウ⸢ヌ⸣ ムニシ シ⸢ムチヌ⸣ ヤブンテー ウ⸢モーン⸣シェン [ʔu⸢nu⸣ muniʃi ʃi⸢muʧi⸣nu ⸣jabunteː ʔu⸢moːŋ⸣ʃeŋ] (その言葉で感情を害する<気持ちが破れる>とは思わなかった) 17499 ⸣ヤフンガイ 32578 htm_32578.wav ⸣ヤフンガイヤー ⸣サザミナ ⸢ニー ブー [⸣jaɸuŋgaijaː ⸣saʣamina ⸢niː buː] (ヤコウガイはサザエ貝に似ている) 17500 ⸣ヤマ 32579 htm_32579.wav ティ⸢ドゥ⸣クヤマーラ ユ⸢チルダキ⸣ キ⸢ソーッ⸣タ [ti⸢du⸣kujamaːra ju⸢ʧirudaki⸣ ki̥⸢soːt⸣ta] (西表島のティドゥク山からエツリ用の竹を伐られた) 17500 ⸣ヤマ 32580 htm_32580.wav ⸣ウガンヤマーラ ⸢マー⸣ニ ⸣キスカー ⸢カントゥン⸣ガー ア⸢ティラリン⸣ティ⸢ダー [⸣ʔugaɲjamaːra ⸢maː⸣ni ⸣ki̥sukaː ⸢kantuŋ⸣gaː ʔa⸢tirarin⸣ti⸢daː] (御嶽の森<杜>からマーニを切ると神罰<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{神罪科}{カミトガ}>を与えられるってよ) 17500 ⸣ヤマ 32581 htm_32581.wav ⸢ター⸣ヌ ⸢ウイヤー⸣ タ⸢キヤマ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウマーラル タ⸢ケー⸣ キ⸢ソーッタ⸣ル [⸢taː⸣nu ⸢ʔuijaː⸣ tḁ⸢kijama⸣ ja⸢runda⸣ ʔumaːraru tḁ⸢keː⸣ ki̥⸢soːtta⸣ru] (田圃の上は竹林だから、そこから<ぞ>竹は切られたものだよ) 17500 ⸣ヤマ 32582 htm_32582.wav パ⸢タキ⸣バ プ⸢ス⸣トゥシ シ⸢ティ⸣シケータ ⸣クトー ムー⸢ル⸣ ッ⸢サ⸣ヌ ⸢ムイカバ⸣シ ヤ⸢マ⸣ ナリ ⸢ベー [pḁ⸢taki⸣ba pu̥⸢su⸣tuʃi ʃi̥⸢ti⸣ ʃi̥keːta ⸣ku̥toː muː⸢ru⸣ s⸢sa⸣nu ⸢muikaba⸣ʃi ja⸢ma⸣ nari ⸢beː] (畑を一年捨てておいたところ、雑草が生い茂って藪になっているよ) 17501 ⸣ヤマ 32583 htm_32583.wav ⸢ウイヌ⸣ ウガンナーティ ウ⸢トゥー⸣シ ⸢シー ニン⸣ガイ ⸢ヨー⸣ル ⸣ピンマー イ⸢チヤマ⸣ヌ ク⸢ムチ⸣ クバン ス⸢コーリル ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢ʔuinu⸣ ʔugannaːti ʔu⸢tuː⸣ʃi ⸢ʃiː niŋ⸣gai ⸢joː⸣ru ⸣pimmaː ʔi⸢ʧijama⸣nu ku⸢muʧi⸣ kuban su̥⸢koːriru niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (友利御嶽<上の御願>でお通しの祈願をされる時は、五御嶽<五山>の供物、クバンを用意して祈願された) 17502 ⸣ヤマ 32584 htm_32584.wav ウ⸢シヌ⸣ ヤマ [ʔu⸢ʃinu⸣ jama] (牛に曳かせて田や畑の土を鋤く農具) 17502 ⸣ヤマ 32585 htm_32585.wav ウ⸢シヌ⸣ ヤマ ピ⸢カシティ⸣ パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣シ [ʔu⸢ʃinu⸣ jama pi̥⸢kaʃiti⸣ pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣ʃi] (犂を曳かせて畑を耕せ) 17503 ⸣ヤマ 32586 htm_32586.wav ⸣カマイヤマ [⸣kamaijama] (\ruby{猪}{イノシシ}を\ruby{捕獲}{ホ|カク}するために作る装置で、餌に誘導されて装置の中に猪が入ると仕掛けが落ちて圧死させる装置) 17503 ⸣ヤマ 32587 htm_32587.wav ⸣カマイヤマ ⸢アイ⸣ シケーバ ⸢ミーマー⸣ル ⸢シー⸣ クー⸢ディー [⸣kamaijama ⸢ʔai⸣ ʃi̥keːba ⸢miːmaː⸣ru ⸢ʃiː⸣ kuː⸢diː] (猪捕獲の装置を仕掛けてあるから、見回りをして来ようよ) 17503 ⸣ヤマ 32588 htm_32588.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢トゥーリ⸣ミチナー ⸣ヤマ ⸢アイ⸣ シケー [ka⸢mai⸣nu ⸢tuːri⸣miʧinaː ⸣jama ⸢ʔai⸣ ʃi̥keː] (猪の通り道に罠を仕掛けてある) 17504 ⸣ヤマ 32589 htm_32589.wav ⸢ウー⸣モーレール ⸢ブー⸣ヤ ⸣ヤマナー ⸣カキティ フ⸢ドー⸣シナ マ⸢キ⸣ トゥ⸢ローッ⸣タ [⸢ʔuː⸣moːreːru ⸢buː⸣ja ⸣jamanaː ⸣kḁkiti ɸu⸢doː⸣ʃina ma⸢ki⸣ tu⸢roːt⸣ta] (\ruby{績}{ウ}ん<\ruby{紡}{ツム}い>だ麻糸を糸車にかけて竹管に巻き取った) 17505 ヤ⸢マ⸣アウ 32590 htm_32590.wav ヤ⸢マアウ⸣ヌ ブ⸢ラバル⸣ ヤ⸢マー⸣ヤ ⸢ペーラリ⸣ル [ja⸢maʔau⸣nu bu⸢rabaru⸣ ja⸢maː⸣ja ⸢peːrari⸣ru] (山入りの仲間が居れば<ぞ>山へは入れるものだ{EOS}仲間がいないと山へは入れない) 17506 ヤ⸢マ⸣イシ 32591 htm_32591.wav ⸣インダヌ ⸢シーヌウチヌ⸣ カ⸢ケー⸣ ヤ⸢マイシ⸣バ シ⸢ミティル⸣ ス⸢ク⸣ローッタツォー [⸣ʔindanu ⸢ʃiːnuʔuʧinu⸣ kḁ⸢keː⸣ ja⸢maiʃi⸣ba ʃi⸢mitiru⸣ su̥⸢ku⸣roːttaʦoː] (伊武田のシーヌウチの猪垣は山石を積んで<ぞ>作られたそうだ) 17507 ヤ⸢マイルン 32592 htm_32592.wav ウ⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ナ⸢キ⸣ ヤ⸢マイルン⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ マ⸢ダ⸣ ヤ⸢マイランバン [ʔu⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː na⸢ki⸣ ja⸢mairuŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ma⸢da⸣ ja⸢mairambaŋ] (あの子供は泣き止むかと思ったが、まだ泣き止まないよ) 17507 ヤ⸢マイルン 32593 htm_32593.wav ウ⸢リヌ⸣ ナ⸢キヌ⸣ ヤ⸢マイル⸣ クトゥン ⸣アンカヤー [ʔu⸢rinu⸣ na⸢kinu⸣ ja⸢mairu⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋkajaː] (あの子<あれ>の泣き<泣くこと>の止むことがあるのかなあ) 17508 ヤ⸢マ⸣イン 32594 htm_32594.wav ム⸢カ⸣シェー パ⸢トゥ⸣マプスン ⸣フコー カ⸢タ⸣ミティ ヤ⸢マイン⸣バ ギュッ⸢カラン サーリティ⸣ カマイ ⸣トゥリン ⸢オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː pḁ⸢tu⸣mapu̥suŋ ⸣ɸu̥koː kḁ⸢ta⸣miti ja⸢maim⸣ba gjuk⸢karan saːriti⸣ kamai ⸣turiŋ ⸢ʔoːt⸣ta] (昔は鳩間の人も矛を担いで猟犬<山犬>を何匹も連れて、猪狩猟に行かれた) 17509 ヤ⸢マ⸣ウク 32595 htm_32595.wav ⸢キャーンギン⸣ ク⸢ル⸣キーン ヤ⸢マ⸣ウコー ⸢ペーラン⸣カー ⸢ソーキーヤ⸣ トゥ⸢ミララン⸣ツォー [⸢kjaːŋgiːŋ⸣ ku⸢ru⸣kiːŋ ja⸢ma⸣ʔukoː ⸢peːraŋ⸣kaː ⸢soːkiːja⸣ tu⸢miraran⸣ʦoː] (イヌマキ<槙>も黒檀<黒木>も山奥に入らないと立派な木は探されないそうだ) 17510 ヤ⸢マ⸣ウン 32596 htm_32596.wav ヤ⸢マウン⸣マー フ⸢ノー⸣ラ ⸢ウイバル⸣ナール ⸣ユー ス⸢ク⸣ローッタル [ja⸢maʔum⸣maː ɸu⸢noː⸣ra ⸢ʔuibaru⸣naːru ⸣juː su̥⸢ku⸣roːttaru] (山芋は船浦、上原で<ぞ>よく作られたものだよ) 17511 ヤ⸢マカシ⸣ラ 32597 htm_32597.wav シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢メーメーヌ⸣ カ⸢ツシンヌ⸣ ヤ⸢マカシ⸣ラン ⸣タテーティル ⸣ヨイ ⸢ソーッタ⸣ル [ʃi⸢napiki⸣nu ⸣pimmaː ⸢meːmeːnu⸣ kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ja⸢makaʃi⸣ran ⸣tḁteːtiru ⸣joi ⸢soːtta⸣ru] (綱引きの時は銘銘の漁船のヤマカシラ<旗頭>を立てて祝いをされたものだ) 17512 ヤ⸢マ⸣カブン 32598 htm_32598.wav パ⸢タ⸣キ ⸢ティー⸣リ ⸢サン⸣カー ッ⸢サ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カブンティ ⸢スンダ⸣ ヤ⸢マカバン⸣ケン ⸣ッサ ⸢ソーリ⸣バ [pḁ⸢ta⸣ki ⸢tiː⸣ri ⸢saŋ⸣kaː s⸢sa⸣nu ja⸢ma⸣kabunti ⸢sunda⸣ ja⸢makabaŋ⸣ken ⸣ssa ⸢soːri⸣ba] (畑を手入れしないと草が繁茂するというから、繁茂しないうちに除草しなさい<草を箆でさくれ{EOS}\ruby{決}{サク}れ>よ) 17512 ヤ⸢マ⸣カブン 32599 htm_32599.wav ッ⸢サ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カビティ ⸢カイサラ⸣ヌ [s⸢sa⸣nu ja⸢ma⸣kabiti ⸢kaisara⸣nu] (草が繁茂して耕されない) 17512 ヤ⸢マ⸣カブン 32600 htm_32600.wav ッ⸢サ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カブ ⸣トンマー シ⸢ティリ⸣バ [s⸢sa⸣nu ja⸢ma⸣kabu ⸣tommaː ʃi̥⸢tiri⸣ba] (草が繁茂する所は捨てなさい) 17512 ヤ⸢マ⸣カブン 32601 htm_32601.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢マ⸣カベー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ma⸣kabeː ⸣misamunu] (もっと雑草が繁茂すればいいのに) 17512 ヤ⸢マ⸣カブン 32602 htm_32602.wav ⸢ワー⸣ ス⸢ブ⸣ロー ガ⸢マジ⸣ヌ ヤ⸢マ⸣カビティ ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢waː⸣ su⸢bu⸣roː ga⸢maʤi⸣nu ja⸢ma⸣kabiti ⸢miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (君の頭は髪の毛がぼうぼうに生えて、見苦しくて見て居られない) 17513 ヤ⸢マ⸣カマイ 32603 htm_32603.wav ヤ⸢マ⸣カマイン ⸢マイヤー⸣ ッ⸢ふァーリ ナー⸣ヌ [ja⸢ma⸣kamaim ⸢maijaː⸣ f⸢faːri naː⸣nu] (山猪に稲は食われてしまった) 17513 ヤ⸢マ⸣カマイ 32604 htm_32604.wav ⸣ウリウリー ヤ⸢マカマイ⸣ヌ イ⸢キ⸣フキ クン⸢ドー [⸣ʔuriʔuriː ja⸢makamai⸣nu ʔi⸢ki⸣ɸu̥ki kun⸢doː] (ほらほら、猪のような人が息を切らして<息を吹き吹き{EOS}息せき切って>、やって来るぞ) 17514 ヤ⸢マカン⸣スル 32605 htm_32605.wav ヤ⸢マカンスル⸣ヌ ⸢マーリ オー⸣ル ⸣ピンマー ヤ⸢マー ペーララン⸣シェン [ja⸢makansuru⸣nu ⸢maːri ʔoː⸣ru ⸣pimmaː ja⸢maː peːraraŋ⸣ʃeŋ] (山看守が巡検に<回って>来られる時は、山には入れなかった) 17515 ヤ⸢マ⸣キルン 32606 htm_32606.wav ⸣ウムイドゥール ナ⸢ラン⸣カー ヤ⸢マ⸣キルン [⸣ʔumuiduːru na⸢raŋ⸣kaː ja⸢ma⸣kiruŋ] (思い通りにならないと自棄になって暴れる) 17515 ヤ⸢マ⸣キルン 32607 htm_32607.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ウムイドゥール ナ⸢ラン⸣ティ ⸢シー⸣ ヤ⸢マ⸣キリ ⸢オールン⸣ドゥ ヤ⸢マ⸣キル プ⸢スンドゥ ワッ⸣サル [⸢duː⸣nu ⸣ʔumuiduːru na⸢ran⸣ti ⸢ʃiː⸣ ja⸢ma⸣kiri ⸢ʔoːrun⸣du ja⸢ma⸣kiru pu̥⸢sundu was⸣saru] (自分の思い通りに出来ないといって、やけになって暴れておられるが、暴れる人が悪いのだ) 17515 ヤ⸢マ⸣キルン 32608 htm_32608.wav ⸣アイニ ヤ⸢マキラン⸣ドーシ ウ⸢ティ⸣シキ⸢ツォー [⸣ʔaini ja⸢makiran⸣doːʃi ʔu⸢ti⸣ʃi̥ki⸢ʦoː] (そんなに自棄になって暴れないで落ち着けってば) 17515 ヤ⸢マ⸣キルン 32609 htm_32609.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢マ⸣キレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ma⸣kireː ⸣misamunu] (もっと暴れたらいいのに) 17515 ヤ⸢マ⸣キルン 32610 htm_32610.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢マ⸣キリ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ma⸣kiri] (もっと暴れろ) 17516 ヤ⸢マ⸣クブ 32611 htm_32611.wav ヤ⸢マクブ⸣ヌ ⸢シー⸣ヌ ⸢ワー⸣ ガ⸢マ⸣ジナ ⸢フシゥ⸣カリ ⸢ベー [ja⸢makubu⸣nu ⸢ʃiː⸣nu ⸢waː⸣ ga⸢ma⸣ʤina ⸢ɸusi̥⸣kari ⸢beː] (ジョロウグモの巣が君の髪の毛にくっ付いている) 17517 ヤ⸢マ⸣サー 32612 htm_32612.wav ⸢ターパタ⸣ケー ス⸢クラ⸣ムティ フ⸢ユ⸣バ ⸢シー⸣ ヤ⸢マ⸣サー ⸣ナリ ⸢アー⸣ク [⸢taːpata⸣keː su̥⸢kura⸣muti ɸu⸢ju⸣ba ⸢ʃiː⸣ ja⸢ma⸣saː ⸣nari ⸢ʔaː⸣ku] (田畑を耕作しないで、怠惰をして山師などをしている<してあるく>よ) 17519 ヤ⸢マシグ⸣トゥ 32613 htm_32613.wav グ⸢タイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣カー ヤ⸢マシグ⸣トー ⸢シーユーサヌ [gu⸢tai⸣nu ⸢naːŋ⸣kaː ja⸢maʃigu⸣toː ⸢ʃiːjuːsanu] (体力がないと山仕事はできない<なし得ない>) 17520 ヤ⸢マシゥ⸣カ 32614 htm_32614.wav ウ⸢キ⸣ナーラ ⸢ジン⸣バ ヤ⸢マシゥ⸣カ ⸢モー⸣キ ⸣ケーンツォー [ʔu⸢ki⸣naːra ⸢ʤim⸣ba ja⸢masi̥⸣ka ⸢moː⸣ki ⸣keːnʦoː] (沖縄からお金を沢山儲けてきているそうだ) 17521 ヤ⸢マシダ⸣ミ 32615 htm_32615.wav ヤ⸢マシダミ⸣ヌ ⸣シディティ ⸢パーヤサイヤー⸣ ムー⸢ル⸣ ッ⸢ふァーリ ナー⸣ヌ [ja⸢maʃidami⸣nu ⸣ʃiditi ⸢paːjasaijaː⸣ muː⸢ru⸣ f⸢faːri naː⸣nu] (ヤマカタツムリが異常発生<異常に孵化>して、青野菜は全部喰われてしまった) 17522 ヤ⸢マ⸣ジマ 32616 htm_32616.wav イ⸢ラムテー⸣ ヤ⸢マ⸣ジマ ヤ⸢ルンダ⸣ イ⸢ラムティプソー タースクル⸣バ ム⸢トゥ⸣バ シー オー⸣ル [ʔi⸢ramuteː⸣ ja⸢ma⸣ʤima ja⸢runda ⸣ ʔi⸢ramutipu̥soː taːsu̥kuru⸣ba mu⸢tu⸣ba ⸢ʃiː ʔoː⸣ru] (西表島は山の多い島だから、西表村の人は水田耕作<田作り>を基幹産業<基本>にしておられる) 17523 ヤ⸢マ⸣ジミ 32617 htm_32617.wav ⸢マイカリジブン カーチーバイ⸣ヌ ⸣フキティ ⸢ウーアミヌ⸣ フーカー ⸢ニーバンザー⸣ヌ タ⸢タメー⸣ ウ⸢コー⸣シティ ⸣ウナール ⸢マイヤー⸣ ヤ⸢マ⸣ジミ ⸢シー カーラカソーッ⸣タ [⸢maikariʤibuŋ kaːʧiːbai⸣nu ⸣ɸu̥kiti ⸢ʔuːaminu⸣ ɸuːkaː ⸢niːbanʣaː⸣nu tḁ⸢tameː⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti ⸣ʔunaːru ⸢maijaː⸣ ja⸢ma⸣ʤimi ⸢ʃiː kaːrakasoːt⸣ta] (稲刈り時分に夏至の嵐が吹いて大雨が降ると、二番座敷の畳を起こして、そこに米を山積みして乾かされたものだ) 17523 ヤ⸢マ⸣ジミ 32618 htm_32618.wav タ⸢ム⸣ヌ バ⸢リティ⸣ ミ⸢ナ⸣カナー ヤ⸢マ⸣ジミ ⸢シー⸣ シケー [ta⸢mu⸣nu ba⸢riti⸣ mi⸢na⸣kanaː ja⸢ma⸣ʤimi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keː] (薪を割って庭に山積みしてある) 17524 ヤ⸢マ⸣スク 32619 htm_32619.wav ⸢キャーンギキー⸣ ク⸢ルキー⸣ヌ ⸢ソームノー⸣ ヤ⸢マ⸣スコー ⸢ペーラン⸣カー トゥ⸢ミララ⸣ヌ [⸢kjaːŋgikiː⸣ ku⸢rukiː⸣nu ⸢soːmunoː⸣ ja⸢ma⸣su̥koː ⸢peːraŋ⸣kaː tu⸢mirara⸣nu] (犬槙や黒木<黒檀>の上質の木は山奥へ入らないと探されない) 17525 ヤ⸢マ⸣スン 32620 htm_32620.wav ⸢カイ⸣リティ ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケー [⸢kai⸣riti ⸣duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (転倒して体を傷つけて<病まして>ある) 17525 ヤ⸢マ⸣スン 32621 htm_32621.wav ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スンケン パ⸢タラクナ⸣ ドゥー ヤ⸢マサン⸣ドーシ ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢タラキ⸣バ [⸣duː ja⸢ma⸣suŋkem pḁ⸢tarakuna⸣ duː ja⸢masan⸣doːʃi ⸢joːnnaː⸣ pḁ⸢taraki⸣ba] (体を損ねる<痛める>ほどに働くな{EOS}体を痛めないでゆっくり働けよ) 17525 ヤ⸢マ⸣スン 32622 htm_32622.wav ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣ス ⸣クトー ス⸢ナ⸣ヨー [⸣duː ja⸢ma⸣su ⸣ku̥toː su⸢na⸣joː] (体を痛めることはするなよ) 17525 ヤ⸢マ⸣スン 32623 htm_32623.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢マ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ma⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと傷つければいいのに) 17525 ヤ⸢マ⸣スン 32624 htm_32624.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢マ⸣シ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ma⸣ʃi] (もっと傷つけろ<病ませ>) 17526 ヤ⸢マ⸣ダー 32625 htm_32625.wav カ⸢マイ⸣ヌ ⸢ブンダ⸣ ヤ⸢マ⸣ダーナー ⸢ザイレーマイ⸣バ ス⸢ク⸣ローッタ [ka⸢mai⸣nu ⸢bunda⸣ ja⸢ma⸣daːnaː ⸢ʣaireːmai⸣ba su̥⸢ku⸣roːtta] (猪がいるので、山の谷間の水田には芒の長い在来種の稲を作られた) 17527 ヤ⸢マ⸣タジル 32626 htm_32626.wav ⸢ウンパンシン⸣マー ア⸢ガジルトゥ⸣ ヤ⸢マ⸣タジルヌ フ⸢タナカー⸣ラル ⸢ペーラ⸣シ ⸢クー⸣タ [⸢ʔumpaŋʃim⸣maː ʔa⸢gaʤirutu⸣ ja⸢ma⸣taʤirunu ɸu̥⸢tanakaː⸣raru ⸢peːra⸣ʃi ⸢kuː⸣ta] (運搬船はアガジルとヤマタジルの間から入港し<入れて>てきた) 17528 ヤ⸢マッサー⸣ク 32627 htm_32627.wav グ⸢タイ⸣ヌ ⸢ヨー⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢マッサー⸣コー ⸢シーユーサヌ [gu⸢tai⸣nu ⸢joː⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢massaː⸣koː ⸢ʃiːjuːsanu] (体力の弱い人は山仕事はできない) 17529 ヤ⸢マ⸣トゥ 32628 htm_32628.wav サ⸢ク⸣シェー ヤ⸢マトゥ⸣ヌ ⸢ガッ⸣コー ン⸢ザシ⸣タ [sḁ⸢ku⸣ʃeː ja⸢matu⸣nu ⸢gak⸣koː ʔn⸢ʣaʃi̥⸣ta] (長男は本土の学校に入学させた<出させた>) 17530 ヤ⸢マトゥウー⸣ル 32629 htm_32629.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ウイ⸣プソー ⸢スイカ⸣バ ヤ⸢マトゥウー⸣ルティル ア⸢ゾーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔui⸣pu̥soː ⸢suika⸣ba ja⸢matuʔuː⸣rutiru ʔa⸢ʣoːt⸣taʦoː] (昔は、年寄りは西瓜をヤマトゥウール<大和瓜>といわれたそうだ) 17531 ヤ⸢マトゥウスッ⸣ふァイ 32630 htm_32630.wav ⸣ウゾー タ⸢ク⸣ミティ ヤ⸢マトゥウスッ⸣ふァイシ ッ⸢ス⸣ミバ [⸣ʔuʣoː tḁ⸢ku⸣miti ja⸢matu⸣ ʔu⸢suf⸣faiʃi s⸢su⸣miba] (布団は畳んで大型の風呂敷で包みなさいよ) 17532 ヤ⸢マトゥ⸣カウ 32631 htm_32631.wav ウ⸢キナー⸣カウ [ʔu⸢kinaː⸣kau] (沖縄線香) 17532 ヤ⸢マトゥ⸣カウ 32632 htm_32632.wav チ⸢カ⸣グロー ヤ⸢マトゥカウ⸣ル シゥ⸢カウ⸣ ウ⸢キナーカウ⸣ヤー<ウ⸢キナーカウ⸣ワー> シゥ⸢カイ⸣ ミ⸢ラン⸣バン [ʧi̥⸢ka⸣guroː ja⸢matukau⸣ru si̥⸢kau⸣ ʔu⸢kinaːkau⸣jaː<ʔu⸢kinaːkau⸣waː> si̥⸢kai⸣ mi⸢ram⸣baŋ] (近頃は大和線香を<ぞ>使う、沖縄線香<平香、竹香>は使ったことない<使ってみない>よ) 17533 ヤ⸢マトゥ⸣サキ 32633 htm_32633.wav ⸣バー ヤ⸢マトゥ⸣サケー ン⸢マーナー⸣ヌ ⸢アームルン⸣ドゥ ン⸢マー [⸣baː ja⸢matu⸣sḁkeː ʔm⸢maːnaː⸣nu ⸢ʔaːmurun⸣du ʔm⸢maː] (私は日本酒は美味しくない{EOS}<沖縄の>泡盛がおいしい) 17534 ヤ⸢マトゥ⸣サジ 32634 htm_32634.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢マトゥサジ⸣ル シゥ⸢カウタル⸣ ビ⸢チ⸣ヌ ⸣サジェー ⸢ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢matusaʤi⸣ru si̥⸢kautaru⸣ bi⸢ʧi⸣nu ⸣saʤeː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は日本手拭を<ぞ>使ったものだ{EOS}他<別>の手拭はなかった) 17535 ヤ⸢マトゥシキ⸣ムヌ 32635 htm_32635.wav ヤ⸢マトゥシキ⸣ムノー ⸢ガッ⸣コーラ ⸣ナライティ ⸢ダイ⸣クニ ス⸢ク⸣リティ ス⸢クタル [ja⸢matuʃi̥ki⸣munoː ⸢gak⸣koːra ⸣naraiti ⸢dai⸣kuni su̥⸢ku⸣riti su̥⸢kuta2ru] (沢庵漬は学校で習って、大根を作って漬けたものだ) 17536 ヤ⸢マトゥシタ⸣フ 32636 htm_32636.wav ウ⸢キナーシタ⸣フォー アッパター⸢バーキ⸣ル ⸢ソー⸣レール マ⸢ナ⸣マー ムー⸢ル⸣ ヤ⸢マトゥシタフ⸣ル ⸢ソー⸣ル [ʔu⸢kinaːʃi̥ta⸣ɸoː ʔappataː⸢baːki⸣ru ⸢soː⸣reːru ma⸢na⸣maː muː⸢ru⸣ ja⸢matuʃi̥taɸu⸣ru ⸢soː⸣ru] (琉装<沖縄式の服装>はお祖母さんたちまでが<ぞ>なされた{EOS}今はみんな和装<大和式の服装>を<ぞ>される) 17537 ヤ⸢マトゥスー⸣ベー 32637 htm_32637.wav ヤマ⸢トゥスー⸣ベーティ ⸢スー⸣ イ⸢ズン ブン⸠ダー [ja⸢matusuː⸣beːti ⸢suː⸣ ʔi⸢ʣum bun⸠daː] (ニセクロホシフエダイという魚もいるよ) 17538 ヤ⸢マトゥ⸣タビ 32638 htm_32638.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ヤ⸢マトゥ⸣タビ シ⸢ミティ ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣シ ⸣シケー [ja⸢ra⸣beː ja⸢matu⸣tabi ʃi⸢miti gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣ʃi̥keː] (子供は本土へ旅させて、学校に出している) 17539 ヤ⸢マトゥ⸣ナー 32639 htm_32639.wav ⸣バー ⸢ガッコーナー⸣ヤ ⸢カジク シンイチ⸣ ヤ⸢ルヌ ヤーナー⸣ヤ ス⸢ク⸣レーティル アル⸢ダー [⸣baː ⸢gakkoːnaː⸣ja ⸢kajiku ʃiŋiʧi⸣ ja⸢runu jaːnaː⸣ja su̥⸢ku⸣reːtiru ʔaru⸢daː] (私の大和式の学校名は加治工真市だが、家の名<童名>は津久利と<命名されて>あるんだよ) 17540 ヤ⸢マトゥ⸣ナー 32640 htm_32640.wav ハ⸢ク⸣サイ、タ⸢マ⸣ナー ⸣チサンドーレーヤ ヤ⸢マトゥ⸣ナーティ ア⸢ザリブー [hḁ⸢ku⸣sai ta⸢ma⸣naː ⸣ʧisandoːreːja ja⸢matu⸣naːti ʔa⸢ʣari buː] (白菜、キャベツ、チシャ<萵苣{EOS}レタス>等は本土産の野菜といわれている) 17542 ヤ⸢マトゥ⸣パカ 32641 htm_32641.wav ⸣インダヌ ⸢ナーパマヌ⸣ ガ⸢マ⸣ナー ヤ⸢マトゥパカ⸣ヌ アンティ⸢ダー [⸣ʔindanu ⸢naːpamanu⸣ ga⸢ma⸣naː ja⸢matupaka⸣nu ʔanti⸢daː] (伊武田の長浜のガマ<洞窟>には大和墓があるそうだ) 17543 ヤ⸢マトゥ⸣プス 32642 htm_32642.wav ウ⸢ラウ⸣チヌ ウ⸢タ⸣ラタンコーナー ヤ⸢マトゥプス⸣トゥ ⸢チョーセンジンヌ イッ⸣パイ パ⸢タラカサリ オーッ⸣タンツォー [ʔu⸢raʔuʧi⸣nu ʔu⸢ta⸣rataŋkoːnaː ja⸢matupu̥su⸣tu ⸢ʧoːʃenʤinnu ʔip⸣pai pḁ⸢tarakasari ʔoːt⸣taŋʦoː] (浦内の宇多良炭鉱には日本人と朝鮮人が沢山働かされておられた) 17544 ヤ⸢マ⸣ドゥミ 32643 htm_32643.wav ⸣クンヤマー ヤ⸢マ⸣ドゥミ シ⸢ラリ ブンダ⸣ ウマーラー ⸢キー⸣ヤ キ⸢サラン⸣ツォー [⸣kuɲjamaː ja⸢ma⸣dumi ʃi⸢rari bunda⸣ ʔumaːraː ⸢kiː⸣ja ki̥⸢saran⸣ʦoː] (古見岳は山止め<入山伐木を禁止>されているから、そこからは木は伐り出されないそうだ) 17545 ヤ⸢マトゥミズ⸣ヌ 32644 htm_32644.wav ヤ⸢マトゥミズヌ⸣ヌ ⸢ユーリ⸣ ケーティ ⸣アンシ ス⸢クイ⸣ トゥ⸢ローッ⸣タツォー [ja⸢matumiʣunu⸣nu ⸢juːri⸣ keːti ⸣ʔaŋʃi su̥⸢kui⸣ tu⸢roːt⸣taʦoː] (イワシ<やまとみずん>が寄ってきたので、網で掬って捕獲されたそうだ) 17546 ヤ⸢マトゥ⸣ムニ 32645 htm_32645.wav ⸣バー ヤ⸢マトゥ⸣ムニ ⸢シー⸣ ッ⸢シェー⸣ン [⸣baː ja⸢matu⸣muni ⸢ʃiː⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ŋ] (私は日本語<標準語>が使える<し得る>) 17546 ヤ⸢マトゥ⸣ムニ 32646 htm_32646.wav ⸢ワー⸣ ヤ⸢マトゥ⸣ムネー ⸢ゾージ⸣ユン⸢ナー [⸢waː⸣ ja⸢matu⸣muneː ⸢ʣoːʤi⸣jun⸢naː] (君は日本語<標準語>が上手だねえ) 17547 ヤ⸢マトゥ⸣ユー 32647 htm_32647.wav ウ⸢キ⸣ナーナー ⸢トー⸣ヌ ⸢ユー⸣ラ ヤ⸢マトゥ⸣ユーナリ イ⸢クサユーヌ⸣ アトー ア⸢ミリカ⸣ユー ⸣ナリ マ⸢タ⸣ ヤ⸢マトゥ⸣ユー ⸣ナレール レ⸢キシ⸣ヌ アン⸢ダー [ʔu⸢ki⸣naːnaː ⸢toː⸣nu ⸢juː⸣ra ja⸢matu⸣juː ⸣nari ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatoː ʔa⸢mirika⸣juː ⸣nari ma⸢ta⸣ ja⸢matu⸣juː ⸣nareːru re⸢kiʃi⸣nu ʔan⸢daː] (沖縄には、唐の世<時代>から大和の世<時代>になり、戦争時代の後にアメリカ統治時代になり、また日本の時代になった歴史があるよ) 17548 ヤ⸢マ⸣ドゥル 32648 htm_32648.wav ⸢パイタ⸣ナーテー ⸢ユー⸣ル ⸣ナルカー ヤ⸢マドゥル⸣ヌ ⸣ユー ナ⸢クタン [⸢paita⸣naːteː ⸢juː⸣ru ⸣narukaː ja⸢maduru⸣nu ⸣juː na⸢kutaŋ] (西表島<南端>では夜になると、山鳥がよく鳴いた) 17549 ヤ⸢マニン⸣ズ 32649 htm_32649.wav ピ⸢ナイウガン⸣ヌ ヤ⸢マニン⸣ゾー カ⸢ザケー⸣ パ⸢ナシケー トゥー⸣ジェー ユ⸢レー⸣ ユージェーヌ プ⸢スンケー⸣ル ⸣ムトゥ ヤ⸢ローッ⸣タ⸢ナー [pi⸢naiʔugan⸣nu ⸣jamaninʣoː ka⸢ʣakeː⸣ pa⸢naʃi̥keː tuː⸣ʤeː ju⸢reː⸣ juːʤeːnu pu̥⸢suŋkeː⸣ru ⸣mutu ja⸢roːt⸣ta⸢naː] (鬚川御嶽を信仰する血統は、加治工家、花城家、通事家、寄合家、松竹家が中心でありましたねえ) 17550 ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣アシ 32650 htm_32650.wav ティ⸢ドゥ⸣クヤマヌ ⸣アシナール ⸢ユシ⸣キダー ⸢ケー⸣ダー ⸢アーラバカ⸣ トゥ⸢マダーヌ ター⸣ヤ アル⸢ダー [ti⸢du⸣kujamanu ⸣ʔaʃinaːru ⸢juʃi̥⸣kidaː ⸢keː⸣daː ⸢ʔaːrabaka⸣ tu⸢madaːnu taː⸣ja ʔaru⸢daː] (ティドゥク山の山裾に、ユシキダー、 ケーダー、 アールバカ、 トゥマダー、の田圃はあるのだよ) 17551 ヤ⸢マヌキ⸣ル 32652 htm_32652.wav ヤ⸢マヌキ⸣ロー ヤ⸢マー ペー⸣ル ⸣マイナー ヤ⸢シ⸣ルシ ⸣パー タ⸢ティ⸣シタ [ja⸢manuki⸣roː ja⸢maː peː⸣ru ⸣mainaː ja⸢ʃi⸣ruʃi ⸣paː tḁ⸢ti⸣ʃi̥ta] (山鋸は、山へ入る前に\ruby{鑢}{ヤスリ}で\ruby{削}{ケズ}って歯を立てた) 17551 ヤ⸢マヌキ⸣ル 32651 htm_32651.wav ヤ⸢マヌキル⸣ヌ ⸣パー タ⸢ティ⸣ルンティ ⸢ベー [ja⸢manukiru⸣nu ⸣paː tḁ⸢ti⸣runti ⸢beː] (山鋸の刃を<\ruby{鑢}{ヤスリ}で>立てようとしている) 17551 ヤ⸢マヌキ⸣ル 32652 x ヤ⸢マヌキ⸣ロー ヤ⸢マー ペー⸣ル ⸣マイナー ヤ⸢シ⸣ルシ ⸣パー タ⸢ティ⸣シタ [ja⸢manuki⸣roː ja⸢maː peː⸣ru ⸣mainaː ja⸢ʃi⸣ruʃi ⸣paː tḁ⸢ti⸣ʃi̥ta] (山鋸は、山へ入る前に\ruby{鑢}{ヤスリ}で\ruby{削}{ケズ}って歯を立てた) 17552 ヤ⸢マヌシ⸣トゥル 32653 htm_32653.wav ヤ⸢マサー⸣ヌ ヤ⸢マヌシ⸣トゥル ⸢シーベー⸣ティ ヤ⸢マカン⸣スルン カ⸢サマリタ⸣ツォー [ja⸢masaː⸣nu ja⸢manuʃi̥⸣turu ⸢ʃiː beː⸣ti ja⸢makan⸣suruŋ kḁ⸢samarita⸣ʦoː] (山仕事をする人が山泥棒<無許可で樹木を伐採すること>をしているので、山看守に逮捕されたそうだ) 17553 ヤ⸢マ⸣ヌ ティ⸢ジ 32654 htm_32654.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ティ⸢ジ ヌーリミッ⸣タン [ja⸢ma⸣nu ti⸢ʤi nuːrimit⸣taŋ] (山の頂上に登ってみた) 17554 ヤ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ 32655 htm_32655.wav ⸢マイヤー⸣ カ⸢リティ⸣ ヤ⸢マ⸣ヌ ナ⸢ダ⸣カ フ⸢ナ⸣ジン ⸢シー⸣ シ⸢ミ⸣ シケー [⸢maijaː⸣ ka⸢riti⸣ ja⸢ma⸣nu na⸢da⸣ka ɸu⸢na⸣ʤiŋ ⸢ʃiː⸣ ʃi⸢mi⸣ ʃi̥keː] (稲は刈って、山のように船積みして積んである) 17555 ヤ⸢マ⸣ヌ パ⸢タ 32656 htm_32656.wav ⸢マーレーヌ⸣ ヤ⸢マ⸣ヌ パ⸢タナー⸣ル ピ⸢ナイサーラー⸣ アルミー [⸢maːreːnu⸣ ja⸢ma⸣nu pḁ⸢tanaː⸣ru pi⸢naisaːraː⸣ ʔarumiː] (マーレーの山の側に<ぞ>ピナイ滝はあるんでしょう?) 17556 ヤ⸢マ⸣バコー 32657 htm_32657.wav ヤ⸢マ⸣バコー ⸢スー⸣ ピンマー ⸣マイムティ ヤ⸢マ⸣フミ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢ma⸣bakoː ⸢suː⸣pimmaː ⸣maimuti ja⸢ma⸣ɸumi ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (ヤマバコー<山での共同作業>をする時は、前もって山踏み<山の事前調査>をしなければならない) 17557 ヤ⸢マ⸣バン 32658 htm_32658.wav ヤ⸢マカン⸣スロー ヤ⸢マ⸣バン ⸢スームル⸣ ス⸢クブン [ja⸢makan⸣suroː ja⸢ma⸣ban ⸢suːmuru⸣ su̥⸢kubuŋ] (山看守は山の番をするのが職分<役目>である) 17558 ヤ⸢マ⸣ピニ 32659 htm_32659.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸣マーラー ビ⸢キドゥムンケー⸣ヤ ⸢パイター⸣ラ ヤ⸢マ⸣ピニ ⸢モー⸣シティル パ⸢トゥ⸣マー ⸢オーッ⸣タ⸢ダー [ta⸢naduru⸣nu ⸣maːraː bi⸢kidumuŋkeː⸣ja ⸢paitaː⸣ra ja⸢ma⸣pini ⸢moː⸣ʃi̥tiru pḁ⸢tu⸣maː ⸢ʔoːt⸣ta⸢daː] (種取り祭の頃は、男の人たちは南端から無精ひげを生やして鳩間島に来られたのだよ) 17560 ヤ⸢マピンギ⸣ムヌ 32660 htm_32660.wav ヤ⸢マピンギムヌ⸣ヌ ⸢クー⸣ター ⸢イー⸣バ ッ⸢ふァーシティ ピンガシ⸣タ [ja⸢mapiŋgimunu⸣nu ⸢kuː⸣taː ⸢ʔiː⸣ba f⸢faːʃi̥ti piŋgaʃi̥⸣ta] (炭鉱逃亡者が来たので、ご飯を食べさせて逃がした) 17561 ヤ⸢マ⸣ピル 32661 htm_32661.wav ⸢パイタ⸣ナー タ⸢ム⸣ヌ ⸣キシン ⸢アチャン ⸢サーラリティ⸣ ヤ⸢マー ペー⸣ルカー ヤ⸢マピル⸣ヌ トゥ⸢ビ⸣ キーティ ⸢ティー⸣パンナー フ⸢シゥカル⸣タン [⸢paita⸣naː ta⸢mu⸣nu ⸣ki̥ʃiŋ ⸣ʔaʧan ⸢saːrariti⸣ ja⸢maː peː⸣rukaː ja⸢mapiru⸣nu tu⸢bi⸣ kiːti ⸢tiː⸣pannaː ⸢ɸusï̥karu⸣taŋ] (西表島<南端>で薪を伐りに、お父さんに連れられて山へ入ると、山蛭が飛んできて手足にくっ付いたものだ) 17562 ヤ⸢マブー⸣ヌ 32662 htm_32662.wav ヤ⸢マブー⸣ノー イッ⸢ケン⸣ キ⸢シ⸣ルン [ja⸢mabuː⸣noː ʔik⸢keŋ⸣ ki̥⸢ʃi⸣ruŋ] (山斧は非常によく切れる) 17563 ヤ⸢マフジ⸣ル 32663 htm_32663.wav パ⸢タキ⸣ヌ ⸢カイ⸣ルナ ヤ⸢マフジ⸣ル ⸢シー バン⸣スル ⸣ブリ ⸣キー ヤ⸢ラ⸣ビン ッ⸢ふァーシ⸣バ [pḁ⸢taki⸣nu ⸢kai⸣runa ja⸢maɸuʤi⸣ru ⸢ʃiː ban⸣suru ⸣buri ⸣kiː ja⸢ra⸣biŋ f⸢faːʃi⸣ba] (畑からの帰りに山漁り<野山の木の実を探しまわって>をして、グアバ<蕃石榴>を\ruby{捥}{モ}いできて、子供に食べさせなさいよ) 17564 ヤ⸢マ⸣フダ 32664 htm_32664.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢ク⸣ルンティル ヤ⸢マ⸣ヌ ⸣キー ⸣キスンダ ム⸢カ⸣シェーラ ヤ⸢マ⸣フダー トゥ⸢ラン⸣シェン [⸢duː⸣nu ⸣jaː su̥⸢ku⸣runtiru ja⸢ma⸣nu ⸣kiː ⸣ki̥sunda mu⸢ka⸣ʃeːra ja⸢ma⸣ɸudaː tu⸢raŋ⸣ʃeŋ] (自分の家を造るとて<ぞ>山の木を伐るんだから、昔から入山鑑札は取らなかった) 17565 ヤ⸢マフナ⸣ブ 32665 htm_32665.wav ク⸢トゥシェー⸣ ヤ⸢マフナブ⸣ヌ イッ⸢ケナ⸣ ナレーンツォー [ku̥⸢tuʃeː⸣ ja⸢maɸunabu⸣nu ʔik⸢kena⸣ nareːnʦoː] (今年は山の九年母が非常によく稔った<\ruby{生}{ナ}った>そうだ) 17566 ヤ⸢マ⸣フミ 32666 htm_32666.wav ヤ⸢マ⸣バコー ⸢スー⸣ マイナー ヤ⸢マ⸣フミ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン [ja⸢ma⸣bakoː ⸢suː⸣ mainaː ja⸢ma⸣ɸumi ⸢saŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣ʃeŋ] (山の共同作業をする前に山踏みをしなければならなかった) 17567 ヤ⸢マ⸣マヤー 32667 htm_32667.wav ヤ⸢ママヤー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラー ⸣ナリティ ガ⸢シ⸣イズン プ⸢シイ⸣ガン ⸢サンギ⸣パリ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢mamajaː⸣nu ⸢goː⸣raː ⸣nariti ga⸢ʃi⸣ʔiʣum pu̥⸢ʃi⸣ʔigan ⸢saŋgi⸣pari na⸢ra⸣nu] (野良猫が増えて、火に\ruby{炙}{アブ}って\ruby{燻製}{クン|セイ}にした魚も、\ruby{天日乾燥}{テン|ピ|カン|ソウ}した\ruby{烏賊}{イ|カ}も盗んで引きずっていくので\ruby{堪}{タマ}らない) 17568 ヤ⸢マ⸣ミジ 32668 htm_32668.wav ⸢パイタ⸣ナーティ ヤ⸢マ⸣ミジ ⸣ヌムカー ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ルンティ⸢ダー [⸢paita⸣naːti ja⸢ma⸣miʤi ⸣numukaː ⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣runti⸢daː] (西表島<南端>で山の生水を飲むと風土病<風気>に罹るそうだよ) 17569 ヤ⸢マ⸣ミチ 32669 htm_32669.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢パイタ⸣ナー ヤ⸢マ⸣ミチ ⸢タンガ⸣ル ⸢アッタ⸣ル ア⸢スファルトドー⸣ロー ⸢ナーン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢paita⸣naː ja⸢ma⸣miʧi ⸢taŋga⸣ru ⸢ʔatta⸣ru ʔa⸢suɸarutodoː⸣roː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (昔は、西表島<南端>には山道だけがあったのだ{EOS}アスファルト道路はなかった) 17570 ヤ⸢マヤー⸣サ 32670 htm_32670.wav ヤ⸢マヤー⸣サー ⸢アウ⸣ユン ッ⸢ふンティル⸣ ム⸢カ⸣シムネー ⸣アル [ja⸢majaː⸣saː ⸢ʔau⸣juŋ f⸢funtiru⸣ mu⸢ka⸣ʃimuneː ⸣ʔaru] (山仕事中の空腹感は山仲間をも食うと、昔の言葉にいわれている<昔言葉にある>) 17571 ヤ⸢マンガラ⸣シ 32671 htm_32671.wav タ⸢ム⸣ノー ヤ⸢マンガラ⸣シシル ⸢ケー⸣ル [ta⸢mu⸣noː ja⸢maŋgara⸣ʃiʃiru ⸢keː⸣ru] (薪は山刀で<ぞ>たたき切るものだ) 17571 ヤ⸢マンガラ⸣シ 32672 htm_32672.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ ヤ⸢マンガラ⸣シ ⸣ナリティ イッ⸢カ⸣ プ⸢スヌ⸣ ムニ ス⸢クンティ⸣ サ⸢ヌ [bi⸢koːŋffaː⸣ ja⸢maŋgara⸣ʃi ⸣nariti ʔik⸢ka⸣ pu̥⸢sunu⸣ muni si̥⸢kunti⸣ sa⸢nu] (男の子は腕白坊主になって、\ruby{一向}{イッ|コウ}に他人の言うことを聞こうとしない) 17572 ヤ⸢マン⸣ギ 32673 htm_32673.wav ヨー⸢ヨー⸣ ヤ⸢マン⸣ギン ッ⸢サリ⸣ナ⸢ダー [joː⸢joː⸣ ja⸢maŋ⸣gin s⸢sari⸣na⸢daː] (よく気をつけろよ{EOS}ヤマンギ毒虫に刺されるなよ) 17573 ヤ⸢マン⸣グ 32674 htm_32674.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー ヤ⸢マン⸣グ ⸣ナリティ プ⸢ストゥ⸣ アイナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ja⸢maŋ⸣gu ⸣nariti pu̥⸢sutu⸣ ʔainaː na⸢ra⸣nu] (この子は腕白者になって、他人としょっちゅう喧嘩するので困る<喧嘩するので、全く\ruby{堪}{タマ}らない>) 17574 ヤ⸢マング⸣パダ 32675 htm_32675.wav ヤ⸢マング⸣パダー ビ⸢コーンッふァー⸣ パ⸢ダキネー⸣ンダ ⸣ユー ⸣ドゥー ヤ⸢マ⸣スン [ja⸢maŋ⸣gupadaː bi⸢koːŋffaː⸣ pa⸢dakineː⸣nda ⸣juː ⸣duː ja⸢ma⸣suŋ] (腕白盛りは、男の子はよく暴れるから、よく体に傷つける<胴を病ます>) 17575 ヤ⸢マングマ⸣リ 32676 htm_32676.wav タ⸢ナドゥル⸣ヌ ⸣ピンマー ⸢パイタ⸣ヌ ⸢ター⸣ヤーナ ⸢トゥッカ アマンナー⸣ トゥ⸢マリ⸣ ヤ⸢マングマ⸣リ ⸢シー⸣ ピ⸢ニン ボーボー⸣シ ⸢モー⸣シェーティル ⸢マイヤー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [ta⸢naduru⸣nu ⸣pimmaː ⸢paita⸣nu ⸢taː⸣jaːna ⸢tukka ʔamannaː⸣ tu⸢mari⸣ ja⸢maŋguma⸣ri ⸢ʃiː⸣ pi⸢nim boːboː⸣ʃi ⸢moː⸣ʃeːtiru ⸢maijaː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (種取り祭りの時は、西表島<南端>の田圃小屋に十日余りも泊まって、山籠もりをして、稲は作られた) 17576 ヤ⸢マン⸣ゴーン 32677 htm_32677.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ヤ⸢マン⸣ゴーンダ ヤ⸢マンゴーナーン⸣ ッ⸢ふァトゥル⸣ ア⸢サバサリル [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ja⸢maŋ⸣goːnda ja⸢maŋgoːnaːŋ⸣ f⸢faturu⸣ ʔa⸢sabasariru] (あの子は腕白だから、腕白でない子とが<ぞ>遊ばされる) 17576 ヤ⸢マン⸣ゴーン 32678 htm_32678.wav ア⸢マ⸣ヌ ヤ⸢マン⸣ゴーティ プ⸢スンマー アシキララ⸣ヌ [ʔa⸢ma⸣nu ʔa⸢maŋ⸣goːti pu̥⸢summaː ʔaʃi̥kirara⸣nu] (あまりにも腕白なので他人には預けられない) 17576 ヤ⸢マン⸣ゴーン 32679 htm_32679.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケン ヤ⸢マン⸣ゴー(ル) ッ⸢ふァー⸣ フ⸢ドゥブ⸣カー ⸢マイフナー⸣ マ⸢ルン⸣ツォー [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣keŋ ja⸢maŋ⸣goː(ru) f⸢faː⸣ ɸu⸢dubu⸣kaː ⸢maiɸunaː⸣ na⸢ruŋ⸣ʦoː] (子供の頃に腕白な子は成長すると立派な人になるそうだ) 17576 ヤ⸢マン⸣ゴーン 32680 htm_32680.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢マン⸣ゴーンティバ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢maŋ⸣goːntiba ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (あの人<彼>は\ruby{女誑}{オンナ|タラ}しだというから、気をつけろよ) 17577 ヤ⸢マンゴー⸣マ 32681 htm_32681.wav ⸣パープジヌ ⸣ドゥク ア⸢タラ⸣サ ⸢ソー⸣ルンダ ヤ⸢マンゴー⸣マ ⸣ナリティ ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ [⸣paːpuʤinu ⸣duku ʔa⸢tara⸣sa ⸢soː⸣runda ja⸢maŋgoː⸣ma ⸣nariti ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu] (祖父母があまりにも可愛がるので、腕白小僧になって手がつけられない<養生できない>) 17578 ヤ⸢マン⸣ミー 32682 htm_32682.wav ヤ⸢マン⸣ミーナ ⸢ペーリ⸣ル ⸢キャーンギキーヤ⸣キ⸢ソーッ⸣タ [ja⸢mam⸣miːna ⸢peːri⸣ru ⸢kjaːŋgikiːja⸣ ki̥⸢soːt⸣ta] (森の中に入ってから<ぞ>いぬまき<犬槙>は伐られた) 17578 ヤ⸢マン⸣ミー 32683 htm_32683.wav ヤ⸢マン⸣ミーナ カ⸢ク⸣シ ⸣シケー [ja⸢mam⸣miːna kḁ⸢ku⸣ʃi ʃi̥keː] (山の中に隠してある) 17579 ヤ⸢ラブ 32684 htm_32684.wav ヤ⸢ラボー⸣ ナ⸢マ⸣キーン ⸢ムイルンダ ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー イ⸢バンセン [ja⸢raboː⸣ na⸢ma⸣kiːm ⸢muirunda jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢baŋʃeŋ] (ヤラブは生木も燃えるので屋敷<家の郭>には植えなかった) 17579 ヤ⸢ラブ 32685 x ヤ⸢ラボー ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー イ⸢ビルナ⸣ティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ja⸢raboː jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢biruna⸣tiru na⸢raː⸣soːtta] (テリハボクは屋敷内に植えるなと<ぞ>教えられたものだ) 17579 ヤ⸢ラブ 32685 htm_32685.wav ヤ⸢ラボー ヤー⸣ヌ カ⸢ク⸣ナー イ⸢ビルナ⸣ティル ナ⸢ラー⸣ソーッタ [ja⸢raboː jaː⸣nu kḁ⸢ku⸣naː ʔi⸢biruna⸣tiru na⸢raː⸣soːtta] (テリハボクは屋敷内に植えるなと<ぞ>教えられたものだ) 17581 ヤ⸢ルヌ 32686 htm_32686.wav ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ル ヤ⸢ルヌ⸣ ビ⸢チ⸣ヌ ⸣クトゥン ⸢カンガイラ⸣リン [ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣ru ja⸢runu⸣ bi⸢ʧi⸣nu ⸣ku̥tuŋ ⸢kaŋgaira⸣riŋ] (それは君のいう通りだがしかし、別のことも考えられる) 17582 ヤ⸢ミ 32687 htm_32687.wav イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥナー ⸢タイパン⸣トゥ ヤ⸢ミソーバイ ソーッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatunaː ⸢taipan⸣tu ja⸢misoːbai soːt⸣taŋ] (戦後<戦世の後>に台湾と闇商売をされたことがある) 17583 ヤ⸢ミウチ 32688 htm_32688.wav ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ナクトゥ⸣ カー⸢ニ シーベー⸣ティル ヤ⸢ミウチ⸣ シ⸢ラリタ⸣ツォー [ʔu⸢reː⸣ ja⸢naku̥tu⸣ kaː⸢ni ʃiːbeː⸣tiru ja⸢miʔuʧi⸣ ʃi⸢rarita⸣ʦoː] (彼は悪いことがかりしていたので闇討ちされたそうだ) 17584 ヤ⸢ミ⸣プス 32689 htm_32689.wav キ⸢ナイ⸣ナー ヤ⸢ミプス⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ウ⸢ヌ トゥン⸣ザク ⸢スンティ デー⸣ジ⸢ダー [ki⸢nai⸣naː ja⸢mipu̥su⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ʔu⸢nu tunʣa⸣ku ⸢sunti deː⸣ʤi⸢daː] (一家<家内>に病人が出ると、その看病をするとて大変だよ) 17585 ヤ⸢ミルン 32690 htm_32690.wav サ⸢キン⸣ タ⸢バ⸣クン ヤ⸢ミルンティ スンドゥ⸣ ヤ⸢ミララヌ [sḁ⸢kin⸣ ta⸢ba⸣kuŋ ja⸢mirunti sundu⸣ ja⸢miraranu] (酒も煙草も止めようとするが、止められない) 17585 ヤ⸢ミルン 32691 htm_32691.wav ⸢フン⸣トー ヤ⸢ミ⸣ プサカー ヤ⸢ミル⸣ クトー ⸣ナルン [⸢ɸun⸣toː ja⸢mi⸣ pu̥sakaː ja⸢miru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (本当に止めたかったら、止めることはできる) 17585 ヤ⸢ミルン 32692 htm_32692.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ミレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ja⸢mireː⸣ misamunu] (早く止めればいいのに) 17585 ヤ⸢ミルン 32693 htm_32693.wav ムー⸢ル⸣ ヤ⸢ミリ⸣バ [muː⸢ru⸣ ja⸢miri⸣ba] (全部<総て>止めろよ) 17586 ⸣ヤムン 32694 htm_32694.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ⸣マーンクマーン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣ヤムン [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ⸣maːŋkumaːn ⸢duː⸣nu ⸣jamuŋ] (年を取るとあっちこっち<どこもそこも>体が痛む) 17586 ⸣ヤムン 32695 htm_32695.wav ⸣バー マー⸢ン⸣ ヤ⸢マ⸣ヌ [⸣baː maː⸢ɲ⸣ ja⸢ma⸣nu] (私はどこも痛くない) 17586 ⸣ヤムン 32696 htm_32696.wav ク⸢シヌ⸣ ヤミティ ⸢ウーカラ⸣ヌ [ku̥⸢ʃinu⸣ jamiti ⸢ʔuːkara⸣nu] (腰が痛んで動けない) 17586 ⸣ヤムン 32697 htm_32697.wav ⸣ヤム ⸣クトー ヤ⸢ムン⸣ドゥ ニ⸢ジラ⸣リン [⸣jamu ⸣ku̥toː ja⸢mun⸣du ni⸢ʤira⸣riŋ] (痛むことは痛むが、我慢できる) 17586 ⸣ヤムン 32698 htm_32698.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヤメー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ⸣jameː ⸣misamunu] (もっと痛めばいいのに) 17586 ⸣ヤムン 32699 htm_32699.wav ⸣ヤミティ ニ⸢ビ ベー [⸣jamiti ni⸢bi beː] (病気して<病んで>寝ている) 17586 ⸣ヤムン 32700 htm_32700.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヤミバ [⸢maː⸣biŋ ⸣jamiba] (もっと病気になれ<病め>よ) 17587 ヤ⸢ムン 32701 htm_32701.wav カ⸢ジェー⸣ キューズーナ ヤ⸢ム⸣クトー ヤ⸢ムンドゥ ナン⸣マー ビ⸢ラヌ [ka⸢ʤeː⸣ kjuːʣuːna ja⸢mu⸣ ku̥toː ja⸢mundu nam⸣maː bi⸢ranu] (台風は、今日中には止むことは止むが、高波は引か<座ら>ない) 17587 ヤ⸢ムン 32702 htm_32702.wav カ⸢ジェー⸣ マ⸢ダ⸣ ヤ⸢マヌ [ka⸢ʤeː⸣ ma⸢da⸣ ja⸢manu] (風は、まだ止まない) 17587 ヤ⸢ムン 32703 htm_32703.wav カ⸢ジヌ イットゥ⸣キ ヤ⸢ム⸣ ピンマー ⸢カイシ⸣ヌ フクン⸢ダー [ka⸢ʤinu ʔittu⸣ki ja⸢mu⸣ pimmaː ⸢kaiʃi⸣nu ɸu̥kun⸢daː] (台風が一時止むときは、返しの風が吹くよ) 17587 ヤ⸢ムン 32704 htm_32704.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ja⸢meː⸣ misamunu] (早く止めばいいのに) 17587 ヤ⸢ムン 32705 htm_32705.wav シ⸢グトゥ⸣ ヤ⸢ミ⸣ プサンドゥ マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢マラヌ [ʃi⸢gutu⸣ ja⸢mi⸣ pu̥sandu ma⸢na⸣maː ja⸢maranu] (仕事を止めたいが、今は止められない) 17587 ヤ⸢ムン 32706 htm_32706.wav ヤ⸢ム⸣ クトー ヤ⸢ムンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢マヌ [ja⸢mu⸣ ku̥toː ja⸢mundu⸣ ma⸢na⸣maː ja⸢manu] (止めることは止めるが、今はやめない) 17587 ヤ⸢ムン 32707 htm_32707.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢メー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ja⸢meː⸣ misamunu] (早くやめればいいのに) 17587 ヤ⸢ムン 32708 htm_32708.wav ⸢ワンヌン⸣ ヤ⸢ミ⸣バ [⸢wannuŋ⸣ ja⸢mi⸣ba] (君も止めろ) 17588 ヤ⸢メーマ 32709 htm_32709.wav ダ⸢シ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ピンマー ヤ⸢メーマトゥ⸣ パ⸢モール⸣バ ⸣カキキー ⸣スー バ⸢カソーッ⸣タ [da⸢ʃi⸣nu ⸢naːm⸣ pimmaː ja⸢meːmatu⸣ pa⸢moːru⸣ba ⸣kḁkikiː ⸣suː ba⸢kasoːt⸣ta] (出し汁になるものがないときは、ヤメーマと蛤を掻き出してきてお汁を炊かれた) 17589 ヤ⸢ラ 32710 htm_32710.wav ⸢バン⸣テヌ ヤ⸢ラヌ⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢ウン⸣マー ⸢ミールタン [⸢ban⸣tenu ja⸢ranu⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ʔum⸣maː ⸢miːrutaŋ] (私の家の屋良の畑は、芋はよく稔った) 17590 ヤ⸢ライ⸣ルン 32711 htm_32711.wav ウ⸢ディ⸣バ ヤ⸢ライ パン⸣バ ヤ⸢ライティ⸣ シ⸢マ⸣トゥルン [ʔu⸢di⸣ba ja⸢rai pam⸣ba ja⸢raiti⸣ ʃi⸢ma⸣ turuŋ] (腕を交差させて組み、足を交差させて組んで相撲を取る) 17590 ヤ⸢ライ⸣ルン 32712 htm_32712.wav タ⸢キバ⸣ ヤ⸢ライルンティ スンドゥ⸣ ヤ⸢ライララヌ [tḁ⸢kiba⸣ ja⸢rairunti sundu⸣ ja⸢rairaranu] (竹を交差させて組もうとするが、交差されない) 17590 ヤ⸢ライ⸣ルン 32713 htm_32713.wav ヤ⸢ライヤッ⸣サン [ja⸢raijas⸣saŋ] (交差させやすい) 17591 ヤ⸢ラザウン 32714 htm_32714.wav ユ⸢チル⸣ フム ⸣ピンマー タ⸢キヌ ニー⸣トゥ ⸣スラー ヤ⸢ラザイティ⸣ フミバ [ju⸢ʧiru⸣ ɸumu ⸣pimmaː tḁ⸢kinu niː⸣tu ⸣suraː ja⸢raʣaiti⸣ ɸumiba] (えつりを編むときは竹の根本と梢を交互に交差させて編みなさいよ) 17591 ヤ⸢ラザウン 32715 htm_32715.wav ⸢ニー⸣トゥ ⸣スラー ヤ⸢ラザウンティ スンドゥ⸣ ヤ⸢ラザーラヌ [⸢niː⸣tu ⸣suraː ja⸢radaunti sundu⸣ ja⸢raʣaːranu] (根と梢を交互に交差させようとするが交差させられない) 17591 ヤ⸢ラザウン 32716 htm_32716.wav ク⸢レー⸣ ヤ⸢ラザウ ムノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢reː⸣ ja⸢raʣau munoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (これは交差させる物ではない) 17591 ヤ⸢ラザウン 32717 htm_32717.wav ⸢ピーチンゴーシ⸣ナー ヤ⸢ラザイヤー⸣ ミサムヌ [⸢piːʧiŋgoːʃi⸣naː ja⸢raʣaijaː⸣ misamunu] (一つ置きに交差させればいいのに) 17591 ヤ⸢ラザウン 32718 htm_32718.wav ヤ⸢ラザイ⸣バ [ja⸢raʣai⸣ba] (交差させなさい) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32719 htm_32719.wav タ⸢キヌ ニー⸣トゥ ⸣スラー ヤ⸢ラザイルン [tḁ⸢kinu niː⸣tu ⸣suraː ja⸢raʣairuŋ] (竹の根本と梢を交差させる) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32720 htm_32720.wav ヤ⸢ラザイラヌ [ja⸢raʣairanu] (交差させない) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32721 htm_32721.wav ヤ⸢ラザイル⸣ クトゥ [ja⸢raʣairu⸣ ku̥tu] (交差させること) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32722 htm_32722.wav ヤ⸢ラザイ⸣ ミサン [ja⸢raʣai⸣ misaŋ] (交差させてもよい) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32723 htm_32723.wav ヤ⸢ラザイレー⸣ ミサムヌ [ja⸢raʣaireː⸣ misamunu] (交差させればいいのに) 17592 ヤ⸢ラザイルン 32724 htm_32724.wav ヤ⸢ラザイリ [ja⸢raʣairi] (交差させよ) 17593 ヤ⸢ラスン 32725 htm_32725.wav ⸢ワー⸣ ムティ ⸢ベー⸣ ムノー ク⸢マー ヤ⸢ラシ [⸢waː⸣ muti ⸢beː⸣ munoː ku⸢maː⸣ ja⸢rasi] (君が持っているものをこちらへ寄越せ) 17593 ヤ⸢ラスン 32726 x パ⸢ジメー⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミ ヤ⸢ラスンティ⸣ シ⸢タヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ラサン⸣ツォー [pa⸢ʤimeː⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mi ja⸢rasunti⸣ ʃi̥⸢tanu⸣ ma⸢na⸣maː ja⸢rasan⸣ʦoː] (初めは人を頼んで寄越すといったが、今は寄越さないそうだ) 17593 ヤ⸢ラスン 32727 htm_32727.wav ⸣アツァー ⸢ワーン⸣ トン シゥ⸢カイ⸣ ヤ⸢ラスン⸣ミー⸢ナー [⸣ʔaʦaː ⸢waːn⸣ ton si̥⸢kai⸣ ja⸢rasum⸣miː⸢naː] (明日君のところへ使を遣るさねえ) 17593 ヤ⸢ラスン 32728 htm_32728.wav ⸣クマーラー シゥ⸢カイヤー⸣ ヤ⸢ラサン⸣タンティン ⸣ミサン ヤ⸢ラシ⸣ミサカー ヤ⸢ラス⸣ クト⸣ナルン [⸣kumaːraː si̥⸢kaijaː⸣ ja⸢rasan⸣tantim ⸣misaɲ ja⸢raʃi⸣ misakaː ja⸢rasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (ここから使いを遣らなくてもよい{EOS}使いを遣ってよければ遣ることはできる) 17593 ヤ⸢ラスン 32729 htm_32729.wav ヤ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [ja⸢raʃeː⸣ misamunu] (遣ればよいのに) 17593 ヤ⸢ラスン 32730 htm_32730.wav ⸢パー⸣ク ヤ⸢ラシ [⸢paː⸣ku ja⸢raʃi] (早く遣れ<よこせ>) 17594 ヤ⸢ラヌ⸣パマ 32731 htm_32731.wav ヤ⸢ラン⸣パマナーティ ⸣ユー イ⸢ズ ホーシ⸣タン [ja⸢ram⸣pamanaːti ⸣juː ʔi⸢ʣu hoːʃi̥⸣taŋ] (屋良の浜でよく魚を釣った) 17595 ヤ⸢ラ⸣ビ 32732 htm_32732.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣タキ ⸣ナルカー ⸢ティー⸣カケー ナ⸢ラ⸣ヌ イ⸢ジル⸣ ナ⸢ラー⸣ス [ja⸢ra⸣beː ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣tḁki narukaː ⸢tiː⸣kḁkeː na⸢ra⸣nu ʔi⸢ʤiru⸣ na⸢raː⸣su] (子供は親の身の丈に成長したら、叩いて<手にかけて>教えてはならない{EOS}叱って教えるものだ) 17596 ヤ⸢ラビアシゥ⸣カイ 32733 htm_32733.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ アイニ ヤ⸢ラビアシゥ⸣カイ ⸢ソーン⸣ナ⸢ツォー⸣ イ⸢チンバー⸣キン ヤ⸢ラ⸣ベー ア⸢ラン⸣ダー [⸢duː⸣nu f⸢fa⸣ ja⸢rabaŋ⸣ ʔaini ja⸢rabiʔasi̥⸣kai ⸢soːn⸣na⸢ʦoː⸣ ʔi⸢ʧimbaː⸣kiɲ ja⸢ra⸣beː ʔa⸢ran⸣daː] (自分の子供ではあっても、あのように子供扱いなさいますなって{EOS}いつまでも子供ではありませんよ) 17597 ヤ⸢ラビ⸣ナー 32734 htm_32734.wav ⸣バー ヤ⸢ラビナー⸣ヤ ス⸢ク⸣レーティル ア⸢ルダー ガッコーナー⸣ヤ ⸢シンイチ ゲ⸣ラ [⸣baː ja⸢rabinaː⸣ja su̥⸢ku⸣reːtiru ʔaru⸢daː gakkoːnaː⸣ja ʃinʔiʧige⸣ra] (私の童名はスクレー<津久利>と<ぞ>あるよ{EOS}学校の名前は真市さ) 17598 ヤ⸢ラビ⸣パダ 32735 htm_32735.wav ヤ⸢ラ⸣ビパダー ⸢ターン⸣ヤーヌ ッ⸢ふァン⸣ ビ⸢コーンッふァー⸣ パ⸢ダキネー⸣ル ⸣アル ⸢ソー⸣ ス⸢ナ⸣ヨー [ja⸢ra⸣bipadaː ⸢taːɲ⸣jaːnu f⸢fam⸣ bi⸢koːŋffaː⸣ pa⸢dakineː⸣ru ⸣ʔaru ⸢soː⸣ su⸢na⸣joː] (幼少期は、どこの家の子も男の子は暴れん坊<腕白>だよ{EOS}心配するなよ) 17599 ヤ⸢ラビッふァー⸣マ 32736 htm_32736.wav ⸣アッパー マ⸢ナ⸣マ シ⸢キ⸣ティン ⸢バイ⸣ヨー ⸢シンチャン⸣ティル ヤ⸢ラボー⸣ル⸢ツォー⸣ イ⸢チンバー⸣キン ヤ⸢ラビッふァー⸣マティル ウムイ⸢ヨー⸣ル パジ⸢ダー [⸣ʔappaː ma⸢na⸣ma ʃi̥⸢ki⸣tim ⸢bai⸣joː ⸢ʃinʧan⸣tiru ja⸢raboː⸣ru⸢ʦoː⸣ ʔi⸢ʧimbaː⸣kiɲ ja⸢rabiffaː⸣matiru ʔumui⸢joː⸣ru paʤi⸢daː] (お祖母さんは、いまだに<今においても>私をシンチャンと<ぞ>呼ばれるんですよ{EOS}いつまでも幼児と思っておられるはずだよ) 17600 ヤ⸢ラ⸣ビンケー 32737 htm_32737.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ムー⸢ル ガッ⸣コー ン⸢ザ⸣シェーン [ja⸢ra⸣biŋkeːja muː⸢ru gak⸣koː ʔn⸢ʣa⸣ʃeːŋ] (子供たちは皆学校卒業させた) 17601 ヤ⸢ラベー⸣マ 32738 htm_32738.wav ⸢ウン⸣ネーナー フ⸢ターチ ミーチブカラヌ⸣ ヤ⸢ラベーマ⸣ヌ ⸢ブン⸣ダー [⸢ʔun⸣neːnaː ɸu̥⸢taːʧi miːʧibukaranu⸣ ja⸢rabeːma⸣nu ⸢bun⸣daː] (あの家には、二、三歳ぐらいの可愛い子供がいるよ) 17603 ヤ⸢ラ⸣ブザキ 32739 htm_32739.wav ヤ⸢ラ⸣ブザケー ナ⸢ミヌ⸣ ア⸢ラー⸣ンティ⸢ダー [ja⸢ra⸣buʣakeː na⸢minu⸣ ʔa⸢raː⸣nti⸢daː] (屋良部崎は波が荒いそうだよ) 17603 ヤ⸢ラ⸣ブザキ 32739 x ヤ⸢ラ⸣ブザケー ナ⸢ミヌ⸣ ア⸢ラー⸣ンティ⸢ダー [ja⸢ra⸣buʣakeː na⸢minu⸣ ʔa⸢raː⸣nti⸢daː] (屋良部崎は波が荒いそうだよ) 17603 ヤ⸢ラ⸣ブザキ 32740 htm_32740.wav ヤ⸢ラ⸣ブザケー ム⸢カ⸣シェーラ ⸣フニ ム⸢ティングリ⸣サン ⸣トンティ ア⸢ザリブー [ja⸢ra⸣buʣakeː mu⸢ka⸣ʃeːra ⸣ɸuni mu⸢tiŋguri⸣san ⸣tonti ʔa⸢ʣari buː] (屋良部崎は昔から操船しにくい所といわれている) 17604 ヤ⸢ラブン 32741 htm_32741.wav ⸣ウヤ ヤ⸢ラビ⸣ ミサカー ヤ⸢ラブンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ヤ⸢ラバヌ [⸣ʔuja ja⸢rabi⸣ misakaː ja⸢rabundu⸣ ma⸢na⸣maː ja⸢rabanu] (親を呼んでよければ呼ぶが、今は呼ばない) 17604 ヤ⸢ラブン 32742 htm_32742.wav ヤ⸢ラブ⸣ プ⸢ソー パー⸣ク ヤ⸢ラベー⸣ ミサムヌ [ja⸢rabu⸣ pu̥⸢soː paː⸣ku ja⸢rabeː⸣ misamunu] (呼ぶ人は早く呼べばよいのに) 17604 ヤ⸢ラブン 32743 htm_32743.wav ムー⸢ル⸣ ヤ⸢ラビ⸣バ [muː⸢ru⸣ ja⸢rabi⸣ba] (皆呼びなさいよ) 17605 ヤ⸢リ- 32744 htm_32744.wav ヤ⸢リ⸣キン [ja⸢ri⸣kiŋ] (破れた着物{EOS}\ruby{襤褸}{ボ|ロ}) 17605 ヤ⸢リ- 32745 htm_32745.wav ヤ⸢リ⸣サナ [ja⸢ri⸣sana] (破れ傘) 17605 ヤ⸢リ- 32746 htm_32746.wav ヤ⸢リ⸣プー [ja⸢ri⸣puː] (破れた帆) 17605 ヤ⸢リ- 32747 htm_32747.wav プ⸢スバカヤヌ⸣ ヤ⸢リキン⸣マー キ⸢スナ⸠ヨー [pu̥⸢subakajanu⸣ ja⸢rikim⸣maː ki̥⸢suna⸠joː] (外聞が悪い<人目が恥ずかしい>から、破れた着物は着るなよ) 17606 ヤ⸢リ⸣カコー 32748 htm_32748.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢リ⸣カコーシル シ⸢ビ⸣シケー ス⸢ク⸣ローッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ri⸣kakoːʃiru ʃi⸢bi⸣ʃi̥keː su̥⸢ku⸣roːtta] (昔は破れた着物<襤褸>で子供のおむつ<お襁褓{EOS}尻敷き>を作られた) 17607 ヤ⸢リ 32749 htm_32749.wav タ⸢キヤリ⸣シ ⸢ティップートゥ⸣ ン⸢カイバ⸣ カナウ ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ [tḁ⸢kijari⸣ʃi ⸢tippuːtu⸣ ʔŋ⸢kaiba⸣ kanau ⸣wakeː ⸢naː⸣nu] (竹槍で鉄砲に立ち向ったら、\ruby{適}{カナ}う訳がない) 17608 ヤ⸢リ⸣キー 32750 htm_32750.wav ク⸢レー⸣ タ⸢カー⸣ン{EOS}ヤ⸢リ⸣キー ⸢ワンマー カーラヌ [ku⸢reː⸣ tḁ⸢kaː⸣ŋ{EOS}ja⸢ri⸣kiː ⸢wammaː kaːranu] (これは値段が高い{EOS}だから君には買えない) 17609 ヤ⸢リ⸣キン 32751 htm_32751.wav ウ⸢レー⸣ シンピーズ ヤ⸢リ⸣キン カー⸢ニル⸣ キ⸢ス ソーキンマー⸣ キ⸢サヌ [ʔu⸢reː⸣ ʃimpiːʣu ja⸢ri⸣kiŋ kaː⸢niru⸣ ki̥⸢su soːkimmaː⸣ ki̥⸢sanu] (彼は年中、いつも破れた着物だけを<ぞ>着る{EOS}上質の<立派な>着物は着ない) 17610 ⸣ヤリ シ⸢ティルン 32752 htm_32752.wav ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナーン⸣ ムノー ⸣ヤリ シ⸢ティルンティ⸣ ウムイ ⸢ベー [⸢juː⸣ʣoː ⸢naːm⸣ munoː ⸣jari ʃi̥⸢tirunti⸣ ʔumui ⸢beː] (利用価値のない物は破ってすてようと思っている) 17611 ⸣ヤリ シ⸢トゥン 32753 htm_32753.wav ⸣ヤリ シ⸢トゥン⸣カヤーティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢ムイツァー⸣ヌ ⸣ヤリ シ⸢ティララヌ [⸣jari ʃi̥⸢tuŋ⸣kajaːti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢muiʦaː⸣nu ⸣jari ʃi̥⸢tiraranu] (破り捨てようかなあと思うが、惜しくて破り捨てられない) 17612 ヤ⸢リッツァー⸣スン 32754 htm_32754.wav ウ⸢ヌ⸣ ティ⸢ガ⸣メー ヤ⸢リッツァー⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナリ ヤ⸢リッツァーサラ⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ti⸢ga⸣meː ja⸢ritʦaː⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣nari ja⸢ritʦaːsara⸣nu] (その手紙は破り捨てようと思ったが、惜しくなって、破り捨てられない) 17612 ヤ⸢リッツァー⸣スン 32755 htm_32755.wav ヤ⸢リッツァー⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢ritʦaː⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (破り散らしてしまった) 17612 ヤ⸢リッツァー⸣スン 32756 x ク⸢リ⸣ ヤ⸢リッツァー⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢ri⸣ ja⸢ritʦaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (これを破り散らすことはできない) 17612 ヤ⸢リッツァー⸣スン 32757 htm_32757.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢リッツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ritʦaː⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと破り捨てればいいのに) 17612 ヤ⸢リッツァー⸣スン 32758 htm_32758.wav ⸣クベー ムー⸢ル⸣ ヤ⸢リッツァー⸣シバ [⸣kubeː muː⸢ru⸣ ja⸢ritʦaː⸣ʃiba] (これだけは全部破り散らしなさいよ) 17613 ヤ⸢リッツァー⸣ルン 32759 htm_32759.wav ピ⸢キスク⸣カー ヤ⸢リッツァー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ヤ⸢リッツァーラ⸣ヌ [pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ja⸢ritʦaː⸣runti ⸢sundu⸣ ja⸢ritʦaːra⸣nu] (引っ張ったら散々に破れる<破れ散らかる>というが、散々に破れない) 17613 ヤ⸢リッツァー⸣ルン 32760 htm_32760.wav ヤ⸢リッツァー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢ritʦaː⸣ri ⸢naː⸣nu] (散々に破れてしまった) 17613 ヤ⸢リッツァー⸣ルン 32761 htm_32761.wav ヤ⸢リッツァー⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [ja⸢ritʦaː⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (散々に破れるものは捨てろ) 17613 ヤ⸢リッツァー⸣ルン 32762 htm_32762.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢リッツァー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ritʦaː⸣reː ⸣misamunu] (もっと散々に破れればいいのに) 17613 ヤ⸢リッツァー⸣ルン 32763 htm_32763.wav ムー⸢ル⸣ ヤ⸢リッツァーリ⸣リ [muː⸢ru⸣ ja⸢ritʦaːri⸣ri] (全部散々に破れろ) 17614 ヤ⸢リ⸣パク 32764 htm_32764.wav ⸣カイブー ヤ⸢リ⸣パコー ノー⸢ン⸣ シゥ⸢カイユーゾー ナー⸣ヌ [⸣kaibuː ja⸢ri⸣pakoː noː⸢n⸣ si̥⸢kaijuːʣoː naː⸣nu] (こんな壊れた箱<破れ箱>は何の使い道<使い養生>もない) 17615 ヤ⸢リ⸣フチ 32765 htm_32765.wav ク⸢ビッチン⸣ヌ ヤ⸢リ⸣フチェーラル ウ⸢ブヤレー スンダ⸣ ヤ⸢リ⸣フチェー ギッ⸢ティ⸣ ヌイ シ⸢キ⸣リ [ku⸢bitʧin⸣nu ja⸢ri⸣ɸu̥ʧeːraru ʔu⸢bujareː sunda⸣ ja⸢ri⸣ɸu̥ʧeː git⸢ti⸣ nui ʃi̥⸢ki⸣ri] (これぽっちの小さな裂け目<破れ目>から<ぞ>大破するので、破れ目はしっかりと<ぎゅっと>縫っておきなさい) 17616 ヤ⸢リフン 32766 htm_32766.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢リフン シェー⸣ティ プ⸢ス⸣ シゥ⸢カウンダ⸣ ウ⸢リトー⸣ シ⸢グトゥ シープサー ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢riɸuŋ ʃeː⸣ti pu̥⸢su⸣ si̥⸢kaunda⸣ ʔu⸢ritoː⸣ ʃi⸢gutu ʃiːpusaː naː⸣nu] (あの<その>人はがなり立てながら人を使うから、彼とは仕事をしたくない) 17617 ヤ⸢リ⸣ルン 32767 htm_32767.wav ピ⸢キスク⸣カー ⸢キン⸣マー ヤ⸢リ⸣ルンダ ヤ⸢リラン⸣ヨーニ ⸢ユージ⸣バ [pi̥⸢kisu̥ku⸣kaː ⸢kim⸣maː ja⸢ri⸣runda ja⸢riraŋ⸣joːni ⸢juːʤi⸣ba] (引っ張ったら着物は破れるから、破れないように、こちらへ寄りなさいよ) 17617 ヤ⸢リ⸣ルン 32768 htm_32768.wav ⸣ヤリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣jari ⸢naː⸣nu] (破れてしまった) 17617 ヤ⸢リ⸣ルン 32769 htm_32769.wav ヤ⸢リ⸣ル ⸣ムノー シ⸢ティリ [ja⸢ri⸣ru ⸣munoː ʃi̥⸢tiri] (破れるものは捨てなさい) 17617 ヤ⸢リ⸣ルン 32770 htm_32770.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヤレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣jareː ⸣misamunu] (もっと破れたらいいのに) 17617 ヤ⸢リ⸣ルン 32771 htm_32771.wav ⸢マー⸣ビン ヤ⸢リ⸣リ [⸢maː⸣biŋ ja⸢ri⸣ri] (もっと破れろ) 17618 ⸣ヤルン 32772 htm_32772.wav カ⸢ビ⸣ ヤルンティ シ⸢タヌ⸣ ウ⸢ムイ⸣ツァーティ ヤ⸢ラン⸣シェン [ka⸢bi⸣ jarunti ʃi̥⸢tanu⸣ ʔu⸢mui⸣ʦaːti ja⸢raŋ⸣ʃeŋ] (紙を破ろうとしたが、惜しいので破らなかった) 17618 ⸣ヤルン 32773 htm_32773.wav ク⸢ヌ⸣ カ⸢ベー⸣ ヤリ ⸣ミサカー ⸣ヤル ⸣クトー ⸣ナルン [ku⸢nu⸣ ka⸢beː⸣ jari ⸣misakaː ⸣jaru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (この紙は、破ってよければ、破ることはできる) 17618 ⸣ヤルン 32774 htm_32774.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ヤレー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸣jareː ⸣misamunu] (もっと破ればいいのに) 17618 ⸣ヤルン 32775 htm_32775.wav ⸢ワンヌン パー⸣ク ⸣ヤリバ [⸢wannuŋ paː⸣ku ⸣jariba] (君も早く破れよ) 17619 ヤ⸢ルンダ 32776 htm_32776.wav ウ⸢レー⸣ ムー⸢ル ワー⸣ ムヌ ヤ⸢ルンダ ワール⸣ トゥ⸢リ ビ⸣キ [ʔu⸢reː⸣ muː⸢ru waː⸣ munu ja⸢runda waːru⸣ tu⸢ri bi⸣ki] (それは全部君のものだから、君が取るべきだ) 17620 ヤ⸢ルンドゥ 32777 htm_32777.wav ⸢ワー⸣ ムニ ス⸢ク⸣カー ⸣アイ ヤ⸢ルンドゥ⸣ プ⸢スヌ⸣ パ⸢ナ⸣シン シゥ⸢カン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waː⸣ muni su̥⸢ku⸣kaː ⸣ʔai ja⸢rundu⸣ pu̥⸢sunu⸣ munin si̥⸢kaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (君の話をきくと、<なるほど>そうであるが、他人の話も聞かなければならない) 17621 ヤ⸢ロー⸣ルン 32778 htm_32778.wav ⸣クマー ⸢コー⸣チョーシンシー ヤ⸢ロールン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ バ⸢カーロー⸣ルン [⸣kumaː ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ja⸢roːrun⸣du ʔik⸢kena⸣ ba⸢kaːroː⸣ruŋ] (こちらは校長先生でいらっしゃるが、非常に若くあられる) 17622 ⸢ヤン 32779 htm_32779.wav ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ⸢フン⸣トー ⸢ヤン⸣ユー ア⸢ラン⸣ユー<ヤ⸢ラン⸣ユー> シ⸢キ⸣ ミリ⸢ミー [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ⸢ɸun⸣toː ⸢jaŋ⸣juː ʔa⸢raŋ⸣juː ʃi̥⸢ki⸣ miri⸢miː] (その話は本当であるのか、でないのか、聞いてみてごらん) 17622 ⸢ヤン 32780 htm_32780.wav ⸣アイ ヤ⸢リキー⸣ル シ⸢ラ⸣ビミリティ ア⸢ズ⸣ティ ⸣ムカーヤ [⸣ʔai ja⸢rikiː⸣ru ʃi⸢ra⸣bi ⸣miriti ʔa⸢ʣu⸣ti ⸣mukaːja] (そうだから、調べてみろというんだよ) 17622 ⸢ヤン 32781 htm_32781.wav ⸢フン⸣トー ヤ⸢ル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ɸun⸣toː ja⸢ru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (本当であることはない) 17622 ⸢ヤン 32782 htm_32782.wav ⸢フン⸣トー ヤ⸢ル⸣カー ⸢ヌー⸣スワ [⸢ɸun⸣toː ja⸢ru⸣kaː ⸢nuː⸣suwa] (本当だったらどうするか) 17622 ⸢ヤン 32783 htm_32783.wav ⸢フン⸣トー ヤ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸢ɸun⸣toː ja⸢reː⸣ misamunu] (本当であればいいのに) 17622 ⸢ヤン 32784 htm_32784.wav アイユン⸢ナー⸣ ウ⸢レー ワー⸣ アズ ⸢トゥール⸣ ユン [ʔaijun⸢naː⸣ ʔu⸢reː waː⸣ ʔaʣu ⸢tuːru⸣ juŋ] (そうだねえ{EOS}それは君が言うとおりだよ) 17623 ⸣ヤン 32785 htm_32785.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤン [ba⸢ta⸣nu ⸣jaŋ] (腹の病気) 17623 ⸣ヤン 32786 htm_32786.wav ⸢ミー⸣ヌ ⸣ヤン [⸢miː⸣nu ⸣jaŋ] (目の病<眼病>) 17623 ⸣ヤン 32787 htm_32787.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤンヌ ウ⸢ク⸣リティ カ⸢ミラ⸣リ ⸣ヤムサー [ba⸢ta⸣nu ⸣jannu ʔu⸢ku⸣riti ka⸢mi⸣rari jamu⸢saː] (腹の病が起こって、差し込むようにいたむんですよ) 17624 ⸢ヤンガマーラ⸣サン 32788 htm_32788.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢リットーラ ヤンガマーラ⸣サティ シ⸢グトー シー ユーサヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢rittoːra jaŋgamaːra⸣sati si⸢gutoː siːjuːsanu] (この子は生まれつき病気がちなので、仕事は出来<し得>ない) 17624 ⸢ヤンガマーラ⸣サン 32789 htm_32789.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ヤンガマラー⸣サンティ ス⸢クタヌ ヌー⸣シカヤー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢jaŋgamaraː⸣santi su̥⸢kutanu nuː⸣ʃikajaː] (最近は病気がちだと聞いたが、どうだろうか) 17624 ⸢ヤンガマーラ⸣サン 32790 htm_32790.wav ⸢ヤンガマラー⸣サ プ⸢ソー⸣ ニ⸢ビ⸣ ミサン [⸢jaŋgamaraː⸣sa pu̥⸢soː⸣ ni⸢bi⸣ misaŋ] (病気がちな人は寝てもよい) 17625 ⸢ヤングイ 32791 htm_32791.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ヘイヤー ⸣ヘイヤーティ ⸢ヤングイバ⸣ カケーティル ⸢ター⸣ユン ⸢カイ⸣ソーッタ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣heijaː ⸣heijaːti ⸢jaŋguiba⸣ kakeːtiru ⸢taː⸣juŋ ⸢kai⸣soːtta] (昔はや声<掛け声>を掛けながら<かけてぞ>田圃も耕された) 17626 ⸢ヤング⸣トゥ 32792 htm_32792.wav ⸢ヤングトゥ⸣ヌ ウ⸢クラン⸣ヨー ⸣ドゥーパダニンガイ ⸢シー オースン [⸢jaŋgutu⸣nu ʔu⸢kuraŋ⸣joː ⸣duːpadaniŋgai ⸢ʃiː ʔoːsuŋ] (病気が起きないように、身体健康祈願をして差し上げる) 17627 ⸣ヤンゴー 32793 htm_32793.wav ⸣ヤンゴー⸣ナリティ ナー⸢イ⸣ ニ⸢ビタリ⸣ ウ⸢キ⸣ラリ カー⸢ニ シー ベー [⸣jaŋgoː ⸣nariti naː⸢i⸣ ni⸢bitari⸣ ʔu⸢ki⸣tari kaː⸢ni ʃiːbeː] (病弱になって、ただ寝たり起きたりだけしているよ) 17628 ⸢ヤンザスー 32794 htm_32794.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸢ヤンザスーヌ⸣ ア⸢タル⸣カー タ⸢ク⸣ トゥリンドゥ ⸢オーッ⸣タ [mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸢janʣasuː⸣nu ʔa⸢taru⸣kaː ta⸢ku⸣ turindu ⸢ʔoːt⸣ta] (島の女性たちは、夜の大干潮に当たると、蛸捕りに行かれた) 17629 ⸢ヤンスク⸣ライ 32795 htm_32795.wav ⸢ウンザー⸣ スブットゥ ⸣ナリティ ⸢ヤンスクライ⸣バ ⸢シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ パ⸢タラカヌ [⸢ʔunʣaː⸣ subuttu ⸣nariti ⸢jansukurai⸣ba ⸢siː⸣ mut⸢tu⸣ pḁ⸢tarakanu] (あいつは怠け者になって、仮病を使って、ちっとも働かない) 17630 ⸣ヤンズメー 32796 htm_32796.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー フ⸢チヌ⸣ ア⸢ガムン⸣ケン ⸣ヤンズメ ⸣ブリ ッ⸢ふータン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʔa⸢gamuŋ⸣keɲ ⸣janʣume ⸣buri f⸢fuːtaŋ] (子供は口が赤く染まるほどヤンズメを\ruby{捥}{モ}いで食べた) 17631 ⸢ヤンツァン 32797 htm_32797.wav バ⸢ライヤンツァン⸣ サ⸢ヌ [ba⸢raijanʦan⸣ sa⸢nu] (笑いすらしない) 17631 ⸢ヤンツァン 32798 htm_32798.wav ッ⸢ふァイヤンツァン⸣ サ⸢ヌ [f⸢faijanʦan⸣ sa⸢nu] (食べること<食らい>さえしない) 17631 ⸢ヤンツァン 32799 htm_32799.wav ⸣カキンツァン サ⸢ヌ [⸣kḁKinʦan sa⸢nu] (書くこと<書き>すらもしない) 17631 ⸢ヤンツァン 32800 htm_32800.wav シ⸢ントゥ⸣ プ⸢ス⸣ルンツァン タ⸢ナマラ⸣ヌ [ʃin⸢tu⸣ pu̥⸢su⸣runʦan ta⸢namara⸣nu] (たった一人すらも頼まれない) 17632 ⸣ヤンパナシキ 32801 htm_32801.wav フ⸢ヨー⸣ ヤンパナシキヌ パ⸢ヤー⸣ルンダ ⸢キン⸣マー ア⸢チーアチー⸣シ キ⸢シ アー⸣キ⸢ヨー [ɸu⸢joː⸣ jampanaʃi̥kinu pa⸢jaː⸣runda ⸢kim⸣maː ʔa⸢ʧiːʔaʧiː⸣ʃi ki̥⸢ʃi ʔaː⸣ki⸢joː] (冬は病気や風邪が流行るから、着物は厚く着込んでいなさいよ) 17633 ⸢ヤン⸣バラー 32802 htm_32802.wav ⸢ヤン⸣バルプソー イ⸢ジヌ スー⸣ワンダ ⸣スイハナプソーラ ⸢ヤン⸣バラーティ ア⸢ザリ ブー [⸢jam⸣barupu̥soː ʔi⸢ʤinu suː⸣wanda ⸣suinahapusoːra ⸢jam⸣baraːti ʔa⸢ʣari buː] (山原の人は\ruby{意気地}{イ|ク|ジ}が強いから、首里那覇の人からヤンバラーといわれている) 17634 ⸢ヤンバラ⸣イシ 32803 htm_32803.wav ⸢ヤンバライシ⸣ヌ ⸣アルン ⸣トンマー ⸢キー⸣ シキ ⸣フネー ⸣ムティ [⸢jambaraʔiʃi⸣nu ⸣ʔarun ⸣tommaː ⸢kiː⸣ ʃi̥ki ⸣ɸuneː ⸣muti] (海中に発達した珊瑚石のある所は気をつけて操船し<舟を持ち>なさい) 17635 ⸢ヤン⸣バル 32804 htm_32804.wav ナ⸢ゴーラ ウイヤー⸣ ムー⸢ル ヤン⸣バルティ ア⸢ズ⸣ミー [na⸢goːra ʔuijaː⸣ muː⸢ru jam⸣baruti ʔa⸢ʣu⸣miː] (名護から上の方は総て山原というんでしょうねえ) 17636 ⸢ヤンバルゴー⸣ラー 32805 htm_32805.wav ⸣パンナー ウ⸢ブアシブ⸣ヌ ⸣ンジティ ⸢ウー⸣ミ ⸢ゴーリティ ヤンバルゴー⸣ラー ⸣ナリ ⸢ベー [⸣pannaː ʔu⸢buʔaʃibu⸣nu ⸣ʔnʤiti ⸢ʔuː⸣mi ⸢goːriti jambarugoː⸣raː ⸣nari ⸢beː] (足に大きなできものが出て、化膿してヤンバルゴーラーになっている) 17637 ⸢ヤンバル⸣シン 32806 htm_32806.wav ム⸢カ⸣シェー ウ⸢キナー⸣タベー ⸢ヤンバル⸣シンシル ⸢ギームドゥル ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔu⸢kinaː⸣tabeː ⸢jambaru⸣ʃiŋʃiru ⸢giːmuduru soːt⸣ta ⸣ʦoː] (昔は、沖縄旅はヤンバル船で往来<行き戻り>されたそうだ) 17638 ⸢ヤンピカ⸣リ 32807 htm_32807.wav ⸢ヤンピカ⸣レー ⸢シー⸣ ア⸢ラキユーサン⸣バン [⸢jampi̥ka⸣reː ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢rakijuːsam⸣baŋ] (病み衰えて歩くことが出来ない<歩き得ない>わい) 17639 ⸢ヤン⸣マ 32808 htm_32808.wav ⸣トゥヌスクヌ ⸢ヤン⸣マーン パ⸢ナ⸣シ ッ⸢サリ⸣バ [⸣tunusu̥kunu ja⸢m⸣maːm pa⸢na⸣ʃi s⸢sari⸣ba] (石垣島の登野城の兄嫁にお話申し上げなさいよ) 17640 ⸢ヤン⸣マイ 32809 htm_32809.wav ⸢ヤンマイ⸣ヌ ⸢ナーン⸣クトゥル ニガウ⸢ダー [⸢jammai⸣nu ⸢naːŋ⸣ ku̥turu nigau⸢daː] (病気に罹らない<病気のない>ことを祈願するのだよ) 17640 ⸢ヤン⸣マイ 32810 htm_32810.wav フ⸢チェー ヤンマイ⸣ヌ ⸣ムトゥ [ɸu̥⸢ʧeː jammai⸣nu ⸣mutu] (口は病の本だ) 17640 ⸢ヤン⸣マイ 32811 htm_32811.wav ⸣ドゥク サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ヤン⸣マイ シ⸢キ⸣ルン⸢ダー [⸣duku sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢jam⸣mai ʃi̥⸢ki⸣run⸢daː] (あんまり酒を飲むと病気になる<病が付く>よ) 17641 ⸢ヤンマイ⸣ムチ 32812 htm_32812.wav ウ⸢レー⸣ ス⸢ブル⸣ヤンヌ ⸢ヤンマイ⸣ムチ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢タキシグ⸣トー ⸢シーユーサヌ [ʔu⸢reː⸣ su⸢buru⸣jannu ⸢jammai⸣muʧi ja⸢runda⸣ pḁ⸢takiʃigu⸣toː ⸢ʃiːjuːsanu] (彼は頭痛の持病がある<頭痛の病気持ち>だから、畑仕事はできない) 17642 ⸢-ユ 32813 htm_32813.wav カ⸢レー バン⸣ター ⸢ナー⸣トー⸣ プ⸢スユ⸣ プ⸢ス⸣ティン ウ⸢モーヌ [ka⸢reː ban⸣taː ⸢naː⸣toː pu̥⸢suju⸣ pu̥⸢su⸣tiŋ ʔu⸢moː⸣nu] (あれ<彼>は私などを、人間扱いしない<人を人とも思わない>) 17643 ⸢ユー 32814 htm_32814.wav ⸣バーラ ⸢ワッ⸣テヌ ⸣ウヤンケーニ ア⸢ジ⸣ ッ⸢サルン⸠ユー [⸣baːra ⸢wat⸣tenu ⸣ʔujaŋkeːni ʔa⸢ʤi⸣ s⸢saruɲ⸠juː] (私からお宅の親御さんに申し上げますよ) 17643 ⸢ユー 32815 htm_32815.wav ク⸢レー バー⸣ ムヌ⸢ユー [ku⸢reː baː⸣ munu⸢juː] (これは私のものです) 17644 ⸢ユイ 32816 htm_32816.wav ヤ⸢マンガラシ⸣ヌ ⸢ユイヤー⸣ ブリ ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢maŋgaraʃi⸣nu ⸢juijaː⸣ buri ⸢naː⸣nu] (山刀の柄は折れてしまった) 17644 ⸢ユイ 32817 htm_32817.wav ヌ⸢キル⸣ヌ ⸢ユイ [nu⸢kiru⸣nu ⸢jui] (鋸の柄) 17644 ⸢ユイ 32818 htm_32818.wav ⸢ガッケ⸣ヌ ⸢ユイヤー⸣ ブ⸢リ ヤッ⸣サン [⸢gakke⸣nu ⸢juijaː⸣ bu⸢rijas⸣saŋ] (鎌の柄は折れやすい) 17644 ⸢ユイ 32819 htm_32819.wav カ⸢ナパイヌ ユイヤー⸣ カシンキーシル ス⸢ク⸣ローッタ [ka⸢napainu juijaː⸣ kḁʃiŋkiːʃiru su̥⸢ku⸣roːtta] (鍬の柄は\ruby{樫}{カシ}の木で作られた) 17645 ⸢ユイ 32820 htm_32820.wav ⸢トーサ⸣ トゥリン ⸢マイカリン ユイ スー⸣カー ⸢ナン⸣ゲー ⸢ナーン⸣シェン [⸢toːsa⸣ turim ⸢maikariɲ jui suː⸣kaː ⸢naŋ⸣geː ⸢naːŋʃeŋ] (田草取りも稲刈りも結いをすると難儀苦労はなかった) 17645 ⸢ユイ 32821 htm_32821.wav ⸢ユイ⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ウ⸢ヌ カイ⸣シ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢jui⸣ si̥⸢kau⸣kaː ʔu⸢nu kai⸣ʃi ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (結いを使うと、その返しをしなければならない) 17645 ⸢ユイ 32822 x カ⸢ジェー ユイ⸣ カ⸢バ⸣ヌ [ka⸢ʤeː jui⸣ ka⸢ba⸣nu] (台風は結いの恩を\ruby{被}{カブ}らない<必ず返しの風が吹く><諺>) 17646 ⸣ユイ 32823 htm_32823.wav ⸣イカール ⸣ユイシル ⸢アウ⸣ター [⸣ʔikaːru ⸣juisiru ⸢ʔau⸣taː] (いかなる理由で喧嘩したのか) 17646 ⸣ユイ 32824 htm_32824.wav ⸢ワー⸣ ムニ ス⸢クタ ユイ⸣シル ⸣バー イ⸢ザレー⸣ダー [⸢waː⸣ muni su̥⸢kuta jui⸣ʃiru ⸣baː ʔi⸢ʣareː⸣ daː] (君の言うことを聞いたわけ<故に、理由>で私は叱られたのだ) 17647 ⸣ユイ 32825 htm_32825.wav ⸢カウ⸣ プ⸢ス⸣ユイ ⸣シキ ⸢オーシ [⸢kau⸣ pu̥⸢su⸣jui ⸣ʃi̥ki ⸢ʔoːʃi] (線香を人束<一結い>\ruby{焚}{タ}いて<点けて>差し上げなさい) 17647 ⸣ユイ 32826 htm_32826.wav フ⸢タユイ [ɸu̥⸢tajui] (二束) 17647 ⸣ユイ 32827 htm_32827.wav ⸢ミーユイ [⸢miːjui] (三束) 17648 ⸢ユイ⸣ カブン 32828 htm_32828.wav ⸢タンガ⸣シン ⸣ナル シ⸢グトー ユイ⸣ カブンティ ⸢アー⸣コーラー ⸢ユイ⸣ カ⸢バン⸣モー マ⸢シ [⸢taŋga⸣ʃin ⸣naru ʃi⸢gutoː jui⸣ kabunti ⸢ʔaː⸣koːraː ⸢jui⸣ ka⸢bam⸣moː ma⸢ʃi] (一人ででも出来る仕事は、結いの義務を負うよりも、結の義務を負わないのがましだ) 17649 ⸢ユイシンカ 32829 htm_32829.wav ⸢ユイシンカヌ⸣ スルイティ シ⸢グトゥ スー⸣カー トゥ⸢キユドゥマ⸣ナー ウ⸢ワーリス [⸢juiʃiŋkanu⸣ suruiti ʃi⸢gutu suː⸣kaː tu̥⸢kijuduma⸣naː ʔu⸢waːrisu] (結い<共同作業>の仲間が揃って仕事を始めると、間もなく<時淀まずに{EOS}時を要せず>仕事は終わるよ) 17650 ⸢ユイカウ 32830 htm_32830.wav イ⸢ツァ⸣カウ [ʔi⸢ʦa⸣kau] (板香) 17650 ⸢ユイカウ 32831 htm_32831.wav ⸢ユイカウ⸣ シキ タ⸢ティ⸣リバ [⸢juikau⸣ ʃi̥ki tḁ⸢ti⸣riba] (結い香<板香>を焚いて<点けて>立てなさい) 17651 ⸢ユイ⸣サー 32832 htm_32832.wav シ⸢ナ⸣ピキ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ヨイ⸣サー ⸢ヨイ⸣サーティ ⸢シー⸣ ピ⸢キスコーッ⸣タ [ʃi⸢na⸣pi̥ki ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ⸢joi⸣saː ⸢joi⸣saːti ⸢ʃiː⸣ pi̥⸢kisu̥koːt⸣ta] (綱引きされる時はヨイサーヨイサーと掛け声をかけて引っ張られた) 17653 ⸢ユイマール 32833 htm_32833.wav ⸢ユイ [⸢jui] (⸢結い」の共同作業を回り順番<輪番>に行うこと) 17653 ⸢ユイマール 32834 htm_32834.wav バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢ユイマールバ シェー⸣ティ ア⸢ラシ⸣ ア⸢クンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サ パ⸢タラクン [ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢juimaːruba ʃeː⸣ti ʔa⸢raʃi⸣ ʔa⸢kunda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣sa pḁ⸢tarakuŋ] (若者たちは結い回りをして開墾するから、非常に楽しそうに働くよ) 17654 ⸢ユイラ 32835 htm_32835.wav プ⸢スイ⸣ラ [pu̥⸢sui⸣ra] (一枚) 17654 ⸢ユイラ 32836 htm_32836.wav フ⸢タイラ [ɸu̥⸢taira] (二枚) 17654 ⸢ユイラ 32837 htm_32837.wav ⸢ミーラ [⸢miːra] (三枚) 17654 ⸢ユイラ 32838 htm_32838.wav ⸢ユイラ [⸢juira] (四枚) 17654 ⸢ユイラ 32839 htm_32839.wav イ⸢チー⸣ラ [ʔi⸢ʧiː⸣ra] (五枚) 17654 ⸢ユイラ 32840 htm_32840.wav ⸢ムイラ [⸢muira] (六枚) 17654 ⸢ユイラ 32841 htm_32841.wav ナ⸢ナイ⸣ラ [na⸢nai⸣ra] (七枚) 17654 ⸢ユイラ 32842 htm_32842.wav ⸢ヤイラ [⸢jaira] (八枚) 17654 ⸢ユイラ 32843 htm_32843.wav ク⸢ヌイ⸣ラ [ku⸢nui⸣ra] (九枚) 17654 ⸢ユイラ 32844 htm_32844.wav ⸢トゥイラ [⸢tuira] (十枚) 17654 ⸢ユイラ 32845 htm_32845.wav ⸢カイ⸣キ ⸢ユイラ⸣ ン⸢ザ⸣シバ [⸢kai⸣ki ⸢juira⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (皿を四枚出しなさい) 17655 ⸣ユー 32846 htm_32846.wav ア⸢チ⸣ユー [ʔa⸢ʧi⸣juː] (熱湯) 17655 ⸣ユー 32847 htm_32847.wav ⸣ユー フ⸢カ⸣シティ ⸣サー ⸢サイ⸣ クーバ [⸣juː ɸu̥⸢ka⸣ʃi̥ti ⸣saː ⸢sai⸣ kuːba] (お湯を沸かして、お茶を注いできなさいよ) 17656 ⸣ユー 32848 htm_32848.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ユー フ⸢ミティ⸣ ヤ⸢ミプス⸣ヌ フ⸢タイ⸣ ナディ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ɸu⸢ni⸣nu ⸣juː ɸu⸢miti⸣ ja⸢mipusu⸣nu ɸu̥⸢tai⸣ nadi f⸢fiːri⸣ba] (舟の淦を汲んで病人の額を撫でてあげなさい) 17656 ⸣ユー 32849 htm_32849.wav フ⸢ニ⸣ヌ ⸣ムリティ ⸢ユー⸣ヌ タ⸢マリ ベー [ɸu⸢ni⸣nu ⸣muriti ⸢juː⸣ nu ta⸢mari beː] (舟が漏れて湯が溜まっている) 17656 ⸣ユー 32850 htm_32850.wav ⸣ユー フ⸢ミ⸣ シ⸢ティリ [⸣juː ɸu⸢mi⸣ ʃi̥⸢tiri] (舟に溜まった水を汲み取れ<捨てれ>) 17657 ⸣ユー 32851 htm_32851.wav ア⸢ツァ⸣ヌ ⸢ユー⸣ヤ ⸢ムール⸣シ ⸣ヨイ ⸢ソー⸣ラ [ʔa⸢ʦa⸣nu ⸢juː⸣ja ⸢muːru⸣ʃi ⸣joi ⸢soː⸣ra] (明日の夜は皆でお祝いをいましょう) 17657 ⸣ユー 32852 htm_32852.wav ⸢ユー⸣ヤ ガ⸢レー⸣ン [⸢juː⸣ja ga⸢reː⸣ŋ] (夜は明けた) 17658 ⸢ユー 32853 htm_32853.wav マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ ター⸢ン ガッ⸣コー ン⸢ジラ⸣リン [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ taː⸢ŋ gak⸣koː ʔn⸢ʤira⸣riŋ] (現代<今の世>は誰でも学校に出ることができる) 17658 ⸢ユー 32854 htm_32854.wav ア⸢ミリカ⸣ユーラ ヤ⸢マトゥ⸣ユーティ ⸢ユーヌ⸣ ウ⸢ツリカー⸣リ ⸣ミリ ⸣ケーン [ʔa⸢mirika⸣juːra ja⸢matu⸣juːti ⸢juːnu⸣ ʔu⸢ʦurikaː⸣ri ⸣mirikeːŋ] (アメリカ世<統治時代>から日本の世<日本復帰>への世の変遷を見てきた) 17659 ⸢ユー 32855 htm_32855.wav ⸢パー⸣レー ⸣クイ ⸢ユー⸣ ア⸢ゴー⸣ルン [⸢paː⸣reː ⸣kui ⸢juː⸣ ʔa⸢goː⸣ruŋ] (爬龍船を漕いで豊年を迎えられ<上げられ>る) 17659 ⸢ユー 32856 htm_32856.wav ⸢ユーニンガイソー⸣ルン [⸢juːniŋgai soː⸣ruŋ] (豊年祈願祭をされる) 17659 ⸢ユー 32857 htm_32857.wav ⸢ノーリ⸣ユー ン⸢カイラレー⸣ン [⸢noːri⸣juː ŋ⸢kairareː⸣ŋ] (豊年<稔りの世>を迎えられた) 17660 ⸢ユー 32858 htm_32858.wav ⸢ユーシジ [⸢juːʃiʤi] (四粒) 17660 ⸢ユー 32859 htm_32859.wav ⸢ユーチ [⸢juːʧi] (四つ) 17660 ⸢ユー 32860 htm_32860.wav ⸢ユーティ [⸢juːti] (四年) 17660 ⸢ユー 32861 htm_32861.wav ⸢ユームシ [⸢juːmuʃi] (四回) 17661 ⸣ユー 32862 htm_32862.wav ⸢コー⸣ ムノー ⸣ユー ⸢カン⸣ザリ ッ⸢ふァイ [⸢koː⸣ munoː ⸣juː ⸢kan⸣ʣari f⸢fai] (硬いものは良く噛み砕いて食べなさい) 17661 ⸣ユー 32863 htm_32863.wav ッ⸢サンター⸣ ユー ⸣ミリ ア⸢ラ⸣キ [s⸢santaː⸣ juː ⸣miri ʔa⸢ra⸣ki] (下は、よく見て歩け) 17661 ⸣ユー 32864 htm_32864.wav ウ⸢リトー⸣ ユー ア⸢サブタン [ʔu⸢ritoː⸣ juː ʔa⸢sabutaŋ] (彼<あれ>とは良く遊んだものだ) 17661 ⸣ユー 32865 htm_32865.wav ⸣ユー ⸢カンガイ⸣リ [⸣juː ⸢kaŋgai⸣ri] (よく考えなさい) 17662 ⸣ユー 32866 htm_32866.wav ウ⸢レー⸣ ヌーユー ワ⸢カラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ nuːjuː wa⸢kara⸣nu] (それは何なのか、分からない) 17662 ⸣ユー 32867 htm_32867.wav ⸣ヌンティ ⸢クーン⸣ユー ⸣バー ッ⸢サヌ [⸣nunti ⸢kuːŋ⸣juː ⸣baː s⸢sanu] (何故来ないのか、私は分から<知ら>ない) 17663 ⸣ユー 32868 htm_32868.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢チマイ⸣ユー サ⸢ク⸣マイユー シ⸢ラ⸣ビ ⸢ミー [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ʧimai⸣juː sḁ⸢ku⸣maijuː ʃi⸢ra⸣bi ⸢miː] (これは\ruby{糯米}{モチ|ゴメ}か\ruby{粳米}{ウルチ|マイ}か調べてみなさい) 17663 ⸣ユー 32869 htm_32869.wav シ⸢グトー⸣ アンユー ⸢ナーン⸣ユー ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣ ミリバ [ʃi⸢gutoː⸣ ʔaɲjuː ⸢naːɲ⸣juː ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣ miriba] (仕事はあるのか、無いのか、問いたずねてごらんよ) 17663 ⸣ユー 32870 htm_32870.wav カ⸢レー⸣ カクンユー カ⸢カン⸣ユー ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [ka⸢reː⸣kḁkuɲjuː kḁ⸢kaɲ⸣juː mut⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (彼は書くのか書かないのか、ちっとも検討がつかない) 17665 ⸣ユー ア⸢カスン 32871 htm_32871.wav ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ウサイ ス⸢コールンティ ベーン⸣ケン ⸣ユー ア⸢カシ ナーン⸣シェン [⸢joi⸣nu ⸣ʔusai su̥⸢koːrunti beːŋ⸣keŋ ⸣juː ʔa⸢kaʃi naːŋ⸣ʃeŋ] (お祝いのご馳走<お采>の準備をしているうちに、夜を明かし<徹夜し>てしまった) 17668 ⸢ユーアキドゥー⸣シ 32872 htm_32872.wav ⸢ユーアキドゥー⸣シ ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キ⸣ ヨイ ⸢ソーッ⸣タ [⸢juːʔakiduː⸣ʃi ⸢sanʃimba⸣ pi̥⸢ki⸣ joi ⸢soːt⸣ta] (夜通し三線を弾いてお祝いをされた) 17669 ⸢ユーアサ⸣ビ 32873 htm_32873.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢ユー⸣ル ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ユーアサ⸣ビ ⸢スームル⸣ タ⸢ヌ⸣シミ ⸢ヤッタ⸣ツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢juː⸣ru ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢juːʔasa⸣bi ⸢suːmuru⸣ ta⸢nu⸣ʃimi ⸢jatta⸣ʦoː] (昔は、若者たちは夜集まって夜遊びをするのが楽しみだったそうだ) 17670 ⸢ユーカ 32874 htm_32874.wav ッ⸢ふァヌ⸣ マ⸢リティ ユーカ⸣ ナルカー ⸢ユーカジラ ソーッ⸣タン [f⸢fanu⸣ ma⸢riti juːka⸣ narukaː ⸢juːkaʤira soːt⸣taŋ] (子供が生まれて四日になると、産婦と新生児の健康祈願並びに産屋地炉の安全祈願をされた) 17672 ⸢ユーカソージ 32875 htm_32875.wav ⸢ユーカジラ⸣ナー ⸢ニン⸣ガイ ⸢オー⸣ル ⸣ムヌル ⸢ソー⸣ジ ⸣ナル ⸣シジ⸢ナー [⸢juːkaʤira⸣naː ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoː⸣ru ⸣munuru ⸢soː⸣ʤi naru ʃiʤi⸢naː] (産後四日目に祈願されるものが祈願<精進>になるわけですね) 17673 ⸢ユーカタ 32876 htm_32876.wav ⸢イーラ アーラ⸣ ニ⸢シェー⸣ パ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ユーカタ⸣ナー シ⸢ルシヌ キー⸣バ イ⸢ビ⸣ シケー [⸢ʔiːra ʔaːra⸣ ni⸢ʃeː⸣ pa⸢jaː⸣nu ⸢juːkata⸣naː ʃi⸢ruʃinu kiː⸣ba ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (西、東、北、南の四方に印の木を植えてある) 17674 ⸢ユーカドゥ 32877 htm_32877.wav ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ユーカドゥヌ⸣ パラー フ⸢クンキー⸣ シゥ⸢カイ⸣バ [⸢jaː⸣nu ⸢juːkadunu⸣ paraː ɸu̥⸢kuŋkiː⸣ si̥⸢kai⸣ba] (家の四隅の柱は福木を使いなさいよ) 17675 ⸢ユーカナ⸣ティ 32878 htm_32878.wav ⸣キノー ⸢ブシトゥイ⸣ヌ ⸣クトゥ ⸢ヤッタ⸣カヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢ラ⸣ヌ ⸢ユーカナティ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル ヤ⸢レー⸣バン [⸣kinoː ⸢buʃi̥tui⸣nu ⸣ku̥tu ⸢jatta⸣kajaːti ʔu⸢muːta⸣nu ʔa⸢ra⸣nu ⸢juːkanati⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ja⸢reː⸣baŋ] (昨日、一昨日のことだったかと思ったが、いや違う<そうでない>、一昨昨日のことだったんだよ) 17676 ⸢ユーガラ⸣サ 32879 htm_32879.wav ⸢ユーガラサ⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー イ⸢ナシ⸣キシ シ⸢キウシ⸣バ ⸢シッ⸣ケーティ ⸣ナーマヤーヌ ッ⸢ふァー⸣マ⸢ドー⸣ティル ウ⸢ヤールタ⸣ル [⸢juːgarasa⸣nu na⸢ku⸣kaː ʔi⸢na⸣ʃi̥kiʃi ʃi̥⸢kiʔuʃi⸣ba ⸢ʃik⸣keːti ⸣naːmajaːnu f⸢faː⸣ma⸢doː⸣tiru ʔu⸢jaːruta⸣ru] (夜烏が鳴くと杵<稲搗き>で搗き臼を搗き鳴らしながら、ナーマヤーヌ ッふァーマドー<長間家の子孫だよ>と叫んだものだ) 17677 ⸢ユー⸣キ 32880 htm_32880.wav ⸣ドゥク ⸢ユー⸣キ ⸢スー⸣カー ア⸢サ⸣ニビ ⸢スンダー パー⸣ク ニ⸢ビ [⸣duku ⸢juː⸣ki ⸢suː⸣kaː ʔa⸢sa⸣nibi ⸢sundaː paː⸣ku ni⸢bi] (あまり夜更かしすると朝寝坊するから、早く寝なさい) 17677 ⸢ユー⸣キ 32881 htm_32881.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢スンティ ユー⸣キ ⸢シー ニフター⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nu ⸢tunʣa⸣ku ⸢sunti juː⸣ki ⸢ʃiː niɸu̥taː⸣nu na⸢ra⸣nu] (子供の看病をするとて夜更かしをして、眠たくて堪らない) 17678 ⸢ユー⸣キカーキ 32882 htm_32882.wav サ⸢キヌミ⸣プスン ⸢ユー⸣キカーキ シ⸢ミラリ トーリンギサ⸣ル [sḁ⸢kinumi⸣pu̥suɲ ⸢juː⸣kikaːki ʃi⸢mirari toːriŋgisa⸣ru] (酒飲みに夜更かしをさせられて、倒れそうだ) 17680 ⸢ユー⸣クーン 32883 htm_32883.wav ⸣バー ⸢ユー⸣クーンティ シ⸢タヌ⸣ ウ⸢レー ピッ⸣チン ⸢ユーコーン⸣シェン [⸣baː ⸢juː⸣kuːnti ʃi̥⸢tanu⸣ ʔu⸢reː pitʧi⸣ɲ ⸢juːkoːn⸣ʃeŋ] (私は休もうとしたが、彼はちっとも休まなかった) 17680 ⸢ユー⸣クーン 32884 htm_32884.wav ⸢ユー⸣クイ ⸣ミサカー ⸢ユー⸣クー ⸣クトー ⸣ナルン [⸢juː⸣kui ⸣misakaː ⸢juː⸣kuː ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (休んでよければ、休むことはできる) 17680 ⸢ユー⸣クーン 32885 htm_32885.wav ン⸢ベーマー ユークイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː juːkui⸣jaː ⸣misamunu] (少しは休めばいいのに) 17680 ⸢ユー⸣クーン 32886 htm_32886.wav ⸢ワー ユー⸣クイバ [⸢waː juː⸣kuiba] (君は休めよ) 17681 ⸢ユーケーラ 32887 htm_32887.wav プ⸢スケー⸣ラ [pu̥⸢sukeː⸣ra] (一回{EOS}一往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32888 htm_32888.wav フ⸢タケーラ [ɸu̥⸢takeːra] (二回{EOS}二往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32889 htm_32889.wav ⸢ミーケーラ [⸢miːkeːra] (三回{EOS}三往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32890 htm_32890.wav イ⸢チケー⸣ラ [ʔi⸢ʧikeː⸣ra] (五回{EOS}五往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32891 htm_32891.wav ⸢ムーケーラ [⸢muːkeːra] (六回{EOS}六往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32892 htm_32892.wav ナ⸢ナケー⸣ラ [na⸢nakeː⸣ra] (七回{EOS}往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32893 htm_32893.wav ⸢ヤーケーラ [⸢jaːkeːra] (八回{EOS}往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32894 htm_32894.wav ク⸢ヌケー⸣ラ [ku⸢nukeː⸣ra] (九回{EOS}往復) 17681 ⸢ユーケーラ 32895 htm_32895.wav ⸢トゥーケーラ [⸢tuːkeːra] (十回{EOS}往復) 17682 ⸢ユーコー⸣スン 32896 htm_32896.wav シ⸢グトゥ ユーコー⸣スンティ ⸢スンドゥ キュー⸣ヤ ⸢ユーコーサン⸣ツォー [ʃi⸢gutu juːkoː⸣sunti ⸢sundu kjuː⸣ja ⸢juːkoːsan⸣ʦoː] (仕事を休ませようとするが、今日は休ませないそうだ) 17682 ⸢ユーコー⸣スン 32897 htm_32897.wav ⸢ユーコー⸣シ ⸣ミサカー ⸢ユーコー⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢juːkoː⸣ʃi ⸣misakaː ⸢juːkoː⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (休ませてよければ休ませることはできる) 17682 ⸢ユーコー⸣スン 32898 htm_32898.wav ⸢ユーコー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢juːkoː⸣ʃeː ⸣misamunu] (休ませばいいのに) 17682 ⸢ユーコー⸣スン 32899 htm_32899.wav ⸢ユーコー⸣シ [⸢juːkoː⸣ʃi] (休ませろ) 17683 ⸢ユーザスン 32900 htm_32900.wav ⸢ニー⸣ヤ ク⸢マー ユーザスンティ スンドゥ ユーザサラヌ [⸢niː⸣ja ku⸢maː juːʣasunti sundu juːʣasaranu] (荷物はここへ寄せようとするが、寄せられない) 17683 ⸢ユーザスン 32901 htm_32901.wav ⸢ユーザシ⸣ミサカー ⸢ユーザス⸣ クトー ⸣ナルン [⸢juːʣaʃi⸣ misakaː ⸢juːʣasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (寄させてよければ、寄させることはできる) 17683 ⸢ユーザスン 32902 htm_32902.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ユーザシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ⸢juːʣaʃeː⸣ misamunu] (もっと寄させればいいのに) 17683 ⸢ユーザスン 32903 htm_32903.wav ン⸢ベーマ ユーザシ [ʔm⸢beːma juːʣaʃi] (少し寄させなさい) 17684 ⸣ユー ⸢サン⸣カー 32904 htm_32904.wav ⸢タール⸣ シ⸢タ⸣ユー ッ⸢サヌヌ⸣ ユー ⸢サン⸣カー ウ⸢リル シェー⸣ユー ッ⸢サン⸣サー [⸢taːru⸣ ʃi̥⸢ta⸣juː s⸢sanunu⸣ juː ⸢saŋ⸣kaː ʔu⸢riru ʃeː⸣juː s⸢san⸣saː] (誰がしたのか知らないが、ひょっとしたら彼がした<してある>のかも知れないなあ) 17685 ⸣ユー ⸢サン⸣トー 32905 htm_32905.wav ⸢ユーサン⸣トー マ⸢ニアー⸣ンダ イ⸢ソー⸣ ン⸢ジパザ⸣クンユー ッ⸢サン⸣サー [⸣juː ⸢san⸣toː ma⸢niʔaː⸣nda ʔi⸢soː⸣ ʔn⸢ʤipaʣa⸣kuɲjuː s⸢san⸣saː] (ひょうっとしたら、間に合わないから、漁に出損ねるかも知れないなあ) 17689 ⸢ユーシギ⸣ロールン 32906 htm_32906.wav ⸣アブジェー ⸢ユーシギ⸣ローリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ⸢juːʃigi⸣roːri ⸢naː⸣nu] (お祖父さんは亡くなられてしまった) 17689 ⸢ユーシギ⸣ロールン 32907 htm_32907.wav ⸣アブジェー ⸢ユーシギ⸣ロールンケン パ⸢タラキ トゥーシル オーッ⸣タ ⸢ユーシギ⸣ローランケン ウ⸢キ⸣ナー シゥ⸢カシ キー⸣ プサタン [⸣ʔabuʤeː ⸢juːʃigi⸣roːruŋkem pḁ⸢tarakituːʃiru ʔoːt⸣ta ⸢juːʃigi⸣roːraŋkeŋ ʔu⸢ki⸣naː si̥⸢kaʃi kiː⸣ pu̥sataŋ] (お祖父さんは亡くなられるまで働き通しであった{EOS}亡くならないうちに沖縄にお連れしたかった) 17689 ⸢ユーシギ⸣ロールン 32908 htm_32908.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ユーシギ⸣ローレー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢juːʃigi⸣roːreː na⸢ra⸣nu] (こんなに早く亡くなられてはなりません) 17690 ⸢ユーシグ⸣トゥ 32909 htm_32909.wav ⸢ブー⸣バ ⸢ウー⸣ミ ⸢ユーシグ⸣トゥ ⸢シール⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ケー ス⸢ダ⸣トーッタ [⸢buː⸣ba ⸢ʔuː⸣mi ⸢juːʃigu⸣tu ⸢ʃiːru⸣ ʔu⸢bi⸣nu f⸢faŋ⸣keː su⸢da⸣toːtta] (お<苧・麻>を\ruby{績}{ウ}んで夜なべをして<ぞ>あれだけの子供たちを育てられたものだ) 17691 ⸢ユー⸣シッタイ 32910 htm_32910.wav ⸣アイブ ヤ⸢ナクトゥ スンダル⸣ ウ⸢ドゥ⸣クティ ⸣ムカーヤ ⸣ユーシッタイ [⸣ʔaibu ja⸢nakutu sundaru⸣ ʔu⸢du⸣kuti ⸣mukaːja ⸣juːʃitai] (あんな悪事をするからこそ欠損するんだよ{EOS}ざま見ろ) 17692 ⸢ユーシヌ 32911 htm_32911.wav ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢ユーシヌヌ⸣ パラー ⸢キャーンギ⸣ シゥ⸢カイ⸣バ [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢juːʃinunu⸣ paraː ⸢kjaːŋgi⸣ si̥⸢kai⸣ba] (母屋の四つ角の柱は槙の木を使用しなさいよ) 17692 ⸢ユーシヌ 32911 x ウ⸢ブヤー⸣ヌ ⸢ユーシヌヌ⸣ パラー ⸢キャーンギ⸣ シゥ⸢カイ⸣バ [ʔu⸢bujaː⸣nu ⸢juːʃinunu⸣ paraː ⸢kjaːŋgi⸣ si̥⸢kai⸣ba] (母屋の四つ角の柱は槙の木を使用しなさいよ) 17692 ⸢ユーシヌ 32912 htm_32912.wav ミ⸢チ⸣ヌ ⸢ユーシヌ⸣ナー プ⸢スヌ⸣ タティ ⸢ベー [mi⸢ʧi⸣nu ⸢juːʃinu⸣naː pu̥⸢sunu⸣ tḁti ⸢beː] (道の四つ角に人が立っている) 17693 ⸢ユーシバ⸣ル 32913 htm_32913.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ユーシバ⸣ル ⸢シー⸣ナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ f⸢faː juːʃiba⸣ru ⸢ʃiː⸣naː na⸢ra⸣nu] (この子は寝小便をして困る<堪らない>) 17694 ⸢ユー⸣シュー 32914 htm_32914.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸢ユー⸣シューナ ウ⸢タ⸣リ ニ⸢ビアーキ⸣ル ⸢ヤン⸣マイ カ⸢カ⸣レーティ⸢ダー [ba⸢kaː⸣mununu sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸢juː⸣ʃuːna ʔu⸢ta⸣ri ni⸢biʔaːki⸣ru ⸢jam⸣mai kḁ⸢ka⸣reːti⸢daː] (若者が酒を飲んで夜露に打たれて寝ていて<ぞ>病に罹ったそうだ) 17695 ⸢ユーシルン 32915 x ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシルン⸣ティ シ⸢タヌ ユーシラン⸣ツォー [⸢nan⸣nu ⸢juːʃirun⸣ti su̥⸢kutanu juːʃiran⸣ʦoː] (津波<大波>が寄せると聞いたが、寄せないそうだ) 17695 ⸢ユーシルン 32916 htm_32916.wav ム⸢カ⸣シ イ⸢サナキ⸣ナー ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシ⸣ ケータンツォー [mu⸢ka⸣ʃi ʔi⸢sanaki⸣naː ⸢nan⸣nu ⸢juːʃi⸣ keːtanʦoː] (昔、石垣島に津波が寄せてきたそうだ) 17695 ⸢ユーシルン 32917 htm_32917.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢カンダカー⸣ティ ⸢ナン⸣ヌ ⸢ユーシル⸣ ピンマー ⸢カン⸣ヌ ⸢ティーヌ⸣ピサナー ⸢ヌーシ⸣ ムタイ⸢ヨー⸣ルツォー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢kandakaː⸣ti ⸢nan⸣nu ⸢juːʃiru⸣ pimmaː ⸢kan⸣nu ⸢tiːnu⸣pi̥sanaː ⸢nuːʃi⸣ mutai⸢joː⸣ruʦoː] (鳩間島は霊験あらたかな<神霊高い>島なので、津波が寄せる時は、神の\ruby{掌}{テノヒラ}に\ruby{載}{ノ}せて持ち上げられるそうだ) 17695 ⸢ユーシルン 32918 htm_32918.wav ニ⸢ム⸣チ ⸢ワーン⸣ トン ⸢ユーシルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢グッふァ⸣ヌ ムッ⸢トゥ ユーシララヌ [ni⸢mu⸣ʧi ⸢waːn⸣toŋ ⸢juːʃirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢guffa⸣nu mut⸢tu juːʃiraranu] (荷物を君の所に寄せようと思うが、重くて、一向に<少しも>寄せられない) 17696 ⸢ユー⸣ズ 32919 htm_32919.wav ⸢ユーズ⸣ヌ ⸢ナーン⸣ プ⸢ソー ヤー⸣ パリ ⸣ミサン [⸢juːʣu⸣nu ⸢naːm⸣ pu̥⸢soː jaː⸣ pari ⸣misaŋ] (用事のない人は、家に帰ってよい) 17696 ⸢ユー⸣ズ 32920 htm_32920.wav ⸢ワッ⸣テナー ⸢ユーズ⸣ヌ ア⸢リ⸣ル ケー⸢ダー [⸢wat⸣tenaː ⸢juːʣu⸣nu ʔa⸢ri⸣ru keː⸢daː] (お宅に用事があって来ましたよ) 17696 ⸢ユー⸣ズ 32921 htm_32921.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸢ユー⸣ゾー イ⸢チ⸣ヤー [⸢wat⸣tenu ⸢juː⸣ʣoː ʔi⸢ʧi⸣jaː] (貴方の家の法事はいつですか) 17697 ⸢ユー⸣ズキザル 32922 htm_32922.wav パ⸢トゥ⸣マー ム⸢カ⸣シェー ⸢ユー⸣ズキザルヌ ⸢ゴー⸣ラータ ⸢ベー⸣ティ ⸢ニンガイ⸣グトー マ⸢ナ⸣マー ⸢パンブン⸣マー キ⸢サ⸣リ ⸢ブー⸣ツォー [pḁ⸢tu⸣maː mu⸢ka⸣ʃeː ⸢juː⸣ʣukiʣaru⸣nu ⸢goː⸣raːta ⸢beː⸣ti ⸢niŋgai⸣gutoː ma⸢na⸣maː ⸢pambum⸣maː ki̥⸢sa⸣ri   ⸢buː⸣ʦoː] (鳩間島は昔は年中行事が多かったので、今は、半分は廃止され<切られ>ているそうだ) 17698 ⸢ユーズピー⸣ズ 32923 htm_32923.wav ⸢ユーズピーズ⸣ヌ アルン⸢グトゥ⸣ プ⸢ス⸣ タ⸢ナ⸣ミン パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢juːʣupiːʣu⸣nu ʔaruŋ⸢gutu⸣ pu̥⸢su⸣ ta⸢na⸣mim pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (重要な祭祀行事や仕事がある度に人を頼みに行かなければならない) 17699 ⸢ユー⸣ズヤー 32924 htm_32924.wav トゥ⸢ナル⸣ナー ⸢ユーズヤー⸣ヌ ⸣アリ ⸢ベー⸣ティ ⸣アボー ⸢テー⸣ナイ ⸢シン オーッ⸣タ [tu⸢naru⸣naː ⸢juːʣujaː⸣nu ⸣ʔari ⸢beː⸣ti ⸣ʔaboː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiŋ ʔoːt⸣ta] (隣にお祝いのある家があるので、お母さんは手伝いに行かれた) 17700 ⸢ユースン 32925 htm_32925.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢マー ユースンティ⸣ ウムーカー ⸢ユーサリスヌ ユーシ⸣ ミサンカヤー [⸢maː⸣biŋ ku⸢maː juːsunti⸣ ʔumuːkaː ⸢juːsarisunu juːʃi⸣ misaŋkajaː] (もっとこちらへ寄せようと思えば寄せられるが、寄せてよいでしょうかねえ) 17700 ⸢ユースン 32926 htm_32926.wav ⸢ユース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢juːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (寄せることは\ruby{罷}{マカ}りならぬ) 17700 ⸢ユースン 32927 htm_32927.wav ン⸢ベーマー ユーシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː juːʃeː⸣ misamunu] (少しは寄せればいいのに) 17700 ⸢ユースン 32928 htm_32928.wav ⸢マー⸣ビン ク⸢マー ユーシ [⸢maː⸣biŋ ku⸢maː juːʃi] (もっとここへ寄せなさい) 17701 ⸢ユー⸣スン 32929 htm_32929.wav ムー⸢ル⸣ カ⸢キユー⸣スンカヤーティ ウ⸢ムータ⸣ヌ カ⸢キユーサン⸣バン [muː⸢ru⸣ kḁ⸢kijuː⸣suŋkajaːti ʔu⸢muːta⸣nu kḁ⸢kijuːsam⸣baŋ] (全部書ける<書き得る>かと思ったが、書けない<書き得ない>わい) 17701 ⸢ユー⸣スン 32930 htm_32930.wav カ⸢キユー⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [kḁ⸢kijuː⸣su ku̥toː ⸢naː⸣nu] (書きおおせ<果せ>ることはない) 17703 ⸣ユージェー 32931 htm_32931.wav ⸣ユザヤー [⸣juʣajaː] (松竹家{EOS}「寄合家」の音韻変化により、転訛したものと考えられる) 17703 ⸣ユージェー 32932 htm_32932.wav ⸣ユージェーヤ ユ⸢レーヌ⸣ バ⸢カ⸣リ ヤ⸢ロー⸣リ ユ⸢レーヤ⸣ カ⸢ザケーラヌ⸣ バ⸢カ⸣リ ヤ⸢ロー⸣ルティ ス⸢クタン [⸣juːʤeːja ju⸢reːranu⸣ ba⸢ka⸣ri ja⸢roː⸣ri ju⸢reːja⸣ ka⸢ʣakeːranu⸣ ba⸢ka⸣ri ja⸢roː⸣ruti su̥⸢kutaŋ] (松竹家は寄合家からの分家であられ、寄合家は加治工家からの分家であられると聞いたことがある) 17704 ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ 32933 htm_32933.wav ⸣アイブ ム⸢ヌ⸣バ トゥ⸢グ⸣タンティン ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔaibu mu⸢nu⸣ba tu⸢gu⸣tantiɲ ⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu] (あんなものを持ってきても何の役にも立たない) 17704 ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ 32934 htm_32934.wav ⸢ユー⸣ゾー ⸢ナー⸣ヌ シ⸢ティリ [⸢juː⸣ʣoː ⸢naː⸣nu ʃi̥⸢tiri] (役に立たない{EOS}捨てなさい) 17705 ⸢ユーチ 32935 htm_32935.wav ⸢タンガ⸣シ ⸢ユーチナー⸣ トゥリ ⸣ミサン [⸢taŋga⸣ʃi ⸢juːʧinaː⸣ turi ⸣misaŋ] (一人で四つずつ取ってもよい) 17705 ⸢ユーチ 32936 htm_32936.wav サ⸢ク⸣シェー ⸣トゥシェー ⸢ユーチ⸣ ナルン [sḁ⸢ku⸣ʃeː ⸣tu̥ʃeː ⸢juːʧi⸣ naruŋ] (長男<嫡子>は、年は四歳になる) 17706 ⸢ユーチヌ ピー⸣チ 32937 htm_32937.wav ⸢ジン⸣マー ユ⸢タール⸣シ ⸢ユーチヌ ピーチ⸣ナー ⸣バキ ⸢イー⸣リバ⸢ヨー [⸢ʤim⸣maː ju⸢taːru⸣ʃi ⸢juːʧinu piːʧi⸣naː ⸣baki ⸢ʔiː⸣riba⸢joː] (お金は四人で四分の一ずつに分けて貰いなさいね) 17707 ⸢ユーチバリ 32938 htm_32938.wav ク⸢ヌ⸣ フ⸢クンキーヤ ユーチバリ⸣ サ⸢バン ゾー⸣ブンニ ⸢ヨンスンカクヌ⸣ パラー トゥ⸢ラ⸣リン [ku⸢nu⸣ ɸu̥⸢kuŋkiːja juːʧibari⸣ sa⸢ban ʣoː⸣bunni ⸢jonsuŋkakunu⸣ paraː tu⸢ra⸣riŋ] (この福木は四つ割りにしても十分に四寸角の柱が取れる) 17708 ⸢ユー⸣チミー 32939 htm_32939.wav ⸢ユー⸣チミーヌ ⸢オー⸣ルン⸢ドー [⸢juː⸣ʧimiːnu ⸢ʔoː⸣run⸢doː] (眼鏡を掛けた人<四つ目>が来られるぞ) 17709 ⸢ユーチング 32940 htm_32940.wav ⸢ユーチングヌ⸣ ウ⸢サイ⸣ヤー ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣ピン マ⸢タ⸣ ソンガチ ⸢プー⸣ル キ⸢チゴン⸣ドーレーヌ キ⸢ザルトゥ ソー⸣ラン ⸢ソーッ⸣コーナール ッ⸢ふァイ ミッ⸣タル [⸢juːʧiŋgunu⸣ ʔu⸢sai⸣jaː ⸢joi⸣nu ⸣pim ma⸢ta⸣ soŋgaʧi ⸢puː⸣ru ki̥⸢ʧigon⸣doːreːnu ki⸢ʣarutu soː⸣ran ⸢sok⸣koːnaːru f⸢fai mitta⸣ru] (四品のご馳走はお祝いの時、また正月、豊年祭、結願祭などの祭祀行事とお盆や法事<焼香>の時にしか食べなかった<~時にぞ食べてみたのだ>) 17710 ⸢ユー⸣ ッスン 32941 htm_32941.wav ⸣アチャー ⸣サバンナー ⸢ユー⸣ ッシ ⸢オーシ⸣バ [⸣ʔaʧaː ⸣sabannaː ⸢juː⸣ ʃʃi ⸢ʔoːʃi⸣ba] (お父さんの茶碗にお湯を注いで差し上げなさい) 17711 ⸢ユーティ 32942 htm_32942.wav ウ⸢キ⸣ナー ⸣パレーラー ⸢ユーティ⸣ ナ⸢ルン⸣ドゥ マ⸢ダ⸣ プ⸢スム⸣シンツァン ⸢カイ⸣リ ⸢クー⸣ヌ [ʔu⸢ki⸣naː ⸣pareːraː ⸢juːti⸣ na⸢run⸣du ma⸢da⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃinʦaŋ ⸢kai⸣ri ⸢kuː⸣nu] (沖縄へ行って四年なるが、まだ一度も帰ってこない) 17711 ⸢ユーティ 32943 htm_32943.wav ⸢マー ユー⸣ティ サ⸢バル カイラ⸣リツォー [⸢maː juː⸣ti sa⸢baru kaira⸣riʦoː] (あと四年経ったら<したらばぞ>帰られるそうだ) 17712 ⸢ユーティナ⸣ティ 32944 htm_32944.wav ⸢ワー ヨイ⸣ヤー ⸢ユーティナ⸣ティナール ⸢シェー⸣バン [⸢waː joi⸣jaː ⸢juːtina⸣tinaːru ⸢ʃeː⸣baŋ] (君のお祝いは一昨昨年にしたのだった) 17713 ⸢ユー⸣ドゥ 32945 htm_32945.wav ⸢ユー⸣ドゥ ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣ ブ⸢レー⸣ル ⸢パッ⸣タカー シ⸢ニブレー⸣ル [⸢juː⸣du ⸢waː⸣ pa⸢ram⸣ bu⸢reː⸣ru ⸢pat⸣takaː ʃi⸢nibureː⸣ru] (よくぞ君は行かなかったよ{EOS}行っていたら死んでいたよ) 17714 ⸢ユードゥー⸣シ 32946 htm_32946.wav フ⸢チル⸣ヌ ⸢ナーン⸣ベーティ ッ⸢ふァヌ⸣ ニチ サ⸢マ⸣スンティ ⸢ユードゥー⸣シ ⸣ウキ ス⸢ブ⸣ル ヒ⸢ヤシタ⸣ル [ɸu̥⸢ʧiru⸣nu ⸢naːm⸣beːti f⸢fanu⸣ niʧi sa⸢ma⸣sunti ⸢juːduː⸣ʃi ⸣ʔuki su⸢bu⸣ru çi⸢jaʃi̥ta⸣ru] (薬がないので、子供の熱を冷まそうと、夜通し起きて頭を冷やしたものだ) 17714 ⸢ユードゥー⸣シ 32947 htm_32947.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンヌ ⸢ユードゥー⸣シ ⸢ソー⸣ル ⸣ピンマー ⸢ウイヌ⸣ウガンナーティ サ⸢カサン⸣ケー ティ⸢ジリ⸣ビーンケー ム⸢ラヤクサン⸣ケー ア⸢ツァ⸣マローリ ウ⸢タ⸣イジ ⸢サンシン⸣ ピ⸢ケー⸣ティ ⸢ニン⸣ガイ ⸢ヨーッ⸣タ [⸢puː⸣ru ⸣ki̥ʧigonnu ⸢juːduː⸣ʃi ⸢soː⸣ru ⸣pimmaː ⸢ʔuinu⸣ʔugannaːti sḁ⸢kasaŋ⸣keː ti⸢ʤiri⸣biːŋkeː mu⸢rajakusaŋ⸣keː ʔa⸢ʦa⸣maroːri ʔu⸢ta⸣ʔiʤi ⸢saŋʃim⸣ pi̥⸢keː⸣ti ⸢niŋ⸣gai ⸢joːt⸣ta] (豊年祭、結願祭の夜通しの祈願をなさる時は友利御嶽に司の方々、手擦り部の方々、村役人の方々が集まられ、歌を歌い、三線を弾いて祈願をされた) 17715 ⸢ユードゥマ⸣リ 32948 htm_32948.wav ヤ⸢ラ⸣ベー プ⸢スン⸣ヤーナ ⸢ユードゥマ⸣リ シ⸢ミル⸣カー ヤ⸢ナナライ スン⸠ダー [ja⸢ra⸣beː pu̥⸢suɲ⸣jaːna ⸢juːduma⸣ri ʃi⸢miru⸣kaː ja⸢nanarai sun⸠daː] (子供は他所の家に外泊させると、悪い習慣<悪い習い>が付くぞ) 17716 ⸢ユー⸣ドゥリ 32949 htm_32949.wav ⸢ユードゥリ⸣ヌ ⸢サン⸣ケン ⸢マイ⸣ トゥ⸢バシ [⸢juːduri⸣nu ⸢saŋ⸣kem ⸢mai⸣ tu⸢baʃi] (夕凪が起きないうちに脱穀した\ruby{籾}{モミ}を風で飛ばして籾と塵を分け<米を飛ばせ>よ) 17717 ⸢ユー⸣トゥル 32950 htm_32950.wav カ⸢ザケーヌ⸣ ウスマイヌ ス⸢ク⸣ロール ⸢ユー⸣トゥロー カ⸢タチン カイ⸣ヤーリ イッ⸢ケナ⸣ シゥ⸢カイ ヤッ⸣サタンツォー [ka⸢ʣakenu⸣ ʔusumainu su̥⸢ku⸣roːru ⸢juː⸣turoː kḁ⸢taʧiŋ kai⸣jaːri ʔik⸢kena⸣si̥⸢kai jas⸣satanʦoː] (加治工家の伊佐ウスマイが造られるユートゥル<淦取り>は、形も綺麗で、使いやすくもあったそうだ) 17719 ⸢ユードー⸣フ 32951 htm_32951.wav パ⸢トゥ⸣マナーテー ⸢ユードー⸣フ ッ⸢ふァイ⸣ ミ⸢ラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manateː ⸢juːdoː⸣ɸu f⸢fai⸣ mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島ではおぼろ豆腐を食べたことはなかった<食べてみなかった>) 17720 ⸢ユー⸣ナキ 32952 htm_32952.wav ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ユ⸢ナ⸣カ ⸣ウキティ ⸢ユー⸣ナキ ⸢スーヌ⸣ ヌンティカヤー [ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ju⸢na⸣ka ⸣ʔukiti ⸢juː⸣naki ⸢suːnu⸣ nuntikajaː] (この子は夜中に起きて夜泣きするが、どうしてかなあ) 17720 ⸢ユー⸣ナキ 32953 htm_32953.wav ⸢イン⸣ヌ イ⸢ファナ⸣ カコーニ ⸢ユー⸣ナキ ⸢スー⸣カー ウ⸢ソー⸣ヌ ミ⸢チェー⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [⸢ʔin⸣nu ʔi⸢ɸana⸣ kḁkoːni ⸢juː⸣naki ⸢suː⸣kaː ʔu⸢soː⸣nu mi⸢ʧeː⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (犬が異常な夜鳴きをすると、\ruby{薄気味悪}{ウス|キ|ミ|ワル}くて道に出られない) 17721 ⸢ユーナンカ 32954 htm_32954.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ソッコー⸣ヤ フ⸢タナンカ ユーナンカ ムーナンカー ヤーニン⸣ズ ⸢カーニ⸣シル シ⸢マ⸣ソーッタ [⸢ʔun⸣nenu ⸢sokkoː⸣ja ɸu̥⸢tanaŋka juːnaŋka muːnaŋkaː jaːnin⸣ʣu ⸢kaːni⸣ʃiru ʃi⸢ma⸣soːtta] (あの家の法事は、二七日忌、四七日忌、六七日忌は家族だけで済まされた) 17723 ⸢ユー⸣ヌ ⸢アールン 32955 htm_32955.wav ⸢ユー⸣ヌ ⸢アールン⸣ケン ム⸢チェー アーラシバル⸣ ナル [⸢juː⸣nu ⸢ʔaːruŋ⸣kem mu⸢ʧeː ʔaːraʃibaru⸣ naru] (湯が沸いて吹き上がるまで餅は蒸し煮しなければならない<蒸し煮すればぞできる>) 17724 ⸢ユーヌ⸣ ス⸢ビ 32956 htm_32956.wav カ⸢ツシンヌ⸣ ウ⸢ワール⸣カー ⸢カンナン⸣ドーナーティ ス⸢ビニンガイ ソーッ⸣タン [kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʔu⸢waːru⸣kaː ⸢kannan⸣doːnaːti su⸢biniŋgai soːt⸣taŋ] (カツオ漁船が操業を終えると石垣島の観音堂で感謝の祈願<首尾願い>をされた) 17725 ⸢ユー⸣ヌ ア⸢キルン⸣ケン 32957 htm_32957.wav ⸣ニービキヨイヤー ウ⸢トゥザマリ⸣ スルイティ ⸢ユー⸣ヌ ア⸢キルン⸣ケン ⸢ソーッ⸣タン [⸣niːbikijoijaː ʔu⸢tuʣamari⸣ suruiti ⸢juː⸣nu ʔa⸢kiruŋ⸣ken ⸢soːt⸣taŋ] (結婚祝いは親戚揃って夜通し<夜が明けるまで>なされた) 17726 ⸢ユー⸣ヌ カー⸢ジ 32958 htm_32958.wav ク⸢ヌ⸣グロー ⸢ユー⸣ヌ カー⸢ジ⸣ マ⸢ヤ⸣ヌ ⸣フヤー ⸢シー⸣ ナ⸢クン⸠ツォー [ku⸢nu⸣guroː ⸢juː⸣nu kaː⸢ʤi⸣ ma⸢ja⸣nu ⸣ɸujaː ⸢ʃiː⸣ na⸢kun⸠ʦo] (近頃<この頃>は夜毎に猫が発情して鳴くんだよ{EOS}うるさくて困る) 17727 ⸢ユー⸣ヌ ナ⸢マ⸣シキ 32959 htm_32959.wav ヤ⸢コン⸣ヌ ⸢ユー⸣ヌ ナ⸢マシ⸣キ(ア⸢ガサビ⸣)⸣ガジ ウ⸢タ⸣シ [ja⸢kon⸣nu ⸢juː⸣nu na⸢maʃi̥⸣ki<ʔa⸢gasabi⸣> ⸣gaʤi ʔu⸢ta⸣ʃi] (薬缶の湯垢を\ruby{擦}{コス}って落としなさい) 17728 ⸢ユー⸣バイ 32960 htm_32960.wav ウ⸢レー ユーベー⸣トゥヌ ⸣ナカナーン ッ⸢ふァー ブン⸠ダー [ʔu⸢reː juːbeːtu⸣nu ⸣nakanaːŋ f⸢faː bun⸠daː] (彼は妾との間にも子供がいるよ) 17729 ⸢ユーバイ⸣プシ 32961 htm_32961.wav ム⸢カ⸣シプソー ⸢ユー⸣バイプシヌ ン⸢ジ⸣ルカー トゥッ⸢ふェ⸣ トゥッ⸢ふェ⸣ティ ⸢チン⸣チ ⸣パキティ ア⸢ゾーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢juː⸣baipu̥ʃinu ʔn⸢ʤi⸣rukaː tuf⸢fe⸣ tuf⸢fe⸣ti ⸢ʧin⸣ʧi ⸣pḁkiti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (昔の人は流星が現れる<出る>と、ペッペッと\ruby{唾}{ツバ}を\ruby{吐}{ハ}けといわれた) 17730 ⸢ユーパナ⸣シ 32962 htm_32962.wav ⸢ユーボン⸣ヌ ⸣アトー ⸣アッパター ア⸢ツァ⸣マリ ⸢ユーパナ⸣シ ⸢ソーッ⸣タン [⸢juːbon⸣nu ⸣ʔatoː ⸣ʔappataː ʔa⸢ʦa⸣mari ⸢juːpana⸣ʃi ⸢soːt⸣taŋ] (夕飯の後、お祖母さんたちは集まって夜話をされた) 17731 ⸢ユー⸣ピキ 32963 htm_32963.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ ⸢ユー⸣ピキ シ⸢ティ⸣ ス⸢ブ⸣リティ ナ⸢マ⸣シナ ⸣シキバ [⸢naːmpaː⸣ja ⸢juː⸣pi̥ki ʃi̥⸢ti⸣ su⸢bu⸣riti na⸢ma⸣ʃina ⸣ʃi̥kiba] (菜っ葉は湯掻いてから搾って刺身につけなさいよ) 17732 ⸢ユーピサヤー 32964 htm_32964.wav ウ⸢ブヤー⸣ヤ ムー⸢ル ユーピサヤー トー⸣ラー フ⸢タピサヤー ヤッタル [ʔu⸢bu⸣jaːja muː⸢ru juːpi̥sajaː toː⸣raː ɸu̥⸢tapi̥sajaː jattaru] (母屋はみんな寄棟造り、炊事小屋は切妻屋根だったよ) 17734 ⸢ユーフル⸣チン 32965 htm_32965.wav ⸢ユーフル⸣チン ⸢イー⸣リ ⸣クー [⸢juːɸuru⸣ʧiŋ ⸢ʔiː⸣ri ⸣kuː] (風呂賃を貰ってきなさい) 17735 ⸢ユー⸣フルヤー 32966 htm_32966.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ユー⸣フルヤーヤ ⸢ナーン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢juː⸣ɸurujaːja ⸢naːŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島には、風呂屋はなかった) 17736 ⸢ユー⸣ベー 32967 htm_32967.wav プ⸢スヌ ユー⸣ベー ナ⸢ル⸣ナ⸢ヨー [pu̥⸢sunu juː⸣beː na⸢ru⸣na⸢joː] (他人の妾になるなよ) 17737 ⸢ユーベー⸣ブシ 32968 htm_32968.wav ム⸢カ⸣シプスンケーヤ ナ⸢ガリブシ⸣ヨー ⸢ユーベー⸣ブシティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃipu̥suŋkeːja na⸢garibuʃi⸣joː ⸢juːbeː⸣buʃiti ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (昔の人々は流れ星をユーベーブシといわれたものだ) 17738 ⸢ユー⸣ボン 32969 htm_32969.wav ⸢ユーボン⸣マー ⸢マーズン⸣シ ッ⸢ふァイティ⸣ パリバ [⸢juːbom⸣maː ⸢maːʣuŋ⸣ʃi f⸢faiti⸣ pariba] (夕飯は一緒に食べてから行きなさい) 17739 ⸢ユー⸣ボンジブン 32970 htm_32970.wav ⸢ユー⸣ボンジブン ナ⸢リ⸣ブバ ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パリ [⸢juː⸣bonʤibun na⸢ri⸣buba ⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ pari] (夕食時になっているから早くお家に帰りなさい<行け>) 17740 ⸢ユー⸣ボンプシ 32971 htm_32971.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ユー⸣ボンプシヌ ン⸢ジ⸣ルンケン パ⸢タ⸣キナール ⸢オーッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢juː⸣bombuʃinu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkem pḁ⸢ta⸣kinaːru ⸢ʔoːt⸣ta] (昔は宵の明星が出るまで畑に<ぞ>おられた) 17741 ⸢ユーマー⸣ル 32972 htm_32972.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ヒョーシギ⸣バ ⸣ウテーティ ⸢ユーマー⸣ル ⸢ソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢çoːʃigi⸣ba ⸣ʔuteːti ⸢juːmaː⸣ru ⸢soːt⸣taŋ] (昔は拍子木を打ちながら夜回りをされたものだ) 17741 ⸢ユーマー⸣ル 32973 htm_32973.wav ム⸢カ⸣シェー バ⸢カー⸣ムノー ター⸢ン ユーマー⸣ル ⸢シーシタ [mu⸢ka⸣ʃeː ba⸢kaː⸣munoː taː⸢ɲ juːmaː⸣ru ⸢ʃiːʃi̥ta] (昔は、若者は誰も夜遊びをしたよ) 17742 ⸢ユーマー⸣レー 32974 htm_32974.wav ⸢ウンザー ユーマー⸣レー ⸣ナリティ ムッ⸢トゥ⸣ シ⸢グトゥ サンバン [⸢ʔunʣaː juːmaː⸣reː ⸣nariti mut⸢tu⸣ ʃi⸢gutu sambaŋ] (あいつは夜遊びする者になって、ちっとも仕事をしないわい) 17743 ⸢ユーマキ 32975 htm_32975.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヤー ⸢ユーマキ サンドゥ ホーライマイ⸣ヌ ⸣スコー トゥ⸢ララ⸣ヌ [⸢ʣaireːmai⸣jaː ⸢juːmaki sandu ⸢hoːraimai⸣nu ⸣su̥koː tu⸢rara⸣nu] (在来種の稲は不作にならない<\ruby{作柄}{サク|ガラ}は悪くならない>が、\ruby{蓬莱米}{ホウ|ライ|マイ}ほどには収穫量は取れない) 17744 ⸢ユー⸣ミジ 32976 htm_32976.wav ⸢ユー⸣ミジェー ⸣タライナー イ⸢リティ ピーリ⸣ミジシ ⸢バイティ⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ミ⸢ジ⸣ ア⸢マシ⸣バ [⸢juː⸣miʤeː ⸣tarainaː ʔi⸢riti piːri⸣miʤiʃi ⸢baiti⸣ ja⸢ra⸣bi mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢maʃi⸣ba] (お湯を\ruby{盥}{タライ}に入れて、冷や水でうすめて<割って>子供を入浴させなさい<水を浴びせなさい>) 17745 ⸢ユー⸣ミチ 32977 x ⸢ユー⸣ミチェー ッ⸢ふァガマリティ⸣ ガ⸢ル⸣ シゥ⸢カン⸣カー ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢juː⸣miʧeː f⸢fagamariti⸣ ga⸢ru⸣ si̥⸢kaŋ⸣kaː ʔa⸢rakara⸣nu] (夜道は真っ暗な状態に<暗がりに>なって、明かりを\ruby{灯}{トモ}さないと歩かれない) 17746 ⸢ユームシ 32978 htm_32978.wav ユ⸢ヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ ⸢ユームシ⸣ ア⸢ジ⸣ シゥ⸢カスンドゥ⸣ ウ⸢ブイユーサン⸣バン [ju⸢nu⸣ mu⸢ni⸣ba ⸢juːmuʃi⸣ ʔa⸢ʤi⸣si̥⸢kasundu⸣ ʔu⸢buijuːsam⸣baŋ] (同じ言葉を四度話して聞かせるのだが覚えきれないワイ) 17748 ⸢ユー⸣ヤキ 32979 htm_32979.wav ⸢ユーヤキ⸣ヌ ⸢スー⸣カー ⸢ナーツァー オシケー ノー⸣ルンツォー [⸢juːjaki⸣nu ⸢suː⸣kaː ⸢naːʦaː ʔoʃi̥keː noː⸣runʦoː] (夕焼けが起きると翌日は、天気はよくなるそうだ) 17749 ⸢ユー⸣リー 32980 htm_32980.wav ウ⸢ヌ ンーナカク⸣ナー ⸢ユー⸣ル ⸣ナルカー ⸢ユーリー⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンツォー [ʔu⸢nu ʔnːnakaku⸣naː ⸢juː⸣ru ⸣narukaː ⸢juːriː⸣nu ʔn⸢ʤi⸣runʦoː] (その空き屋敷には、夜になると幽霊が出るそうです) 17750 ⸢ユーリキー 32981 htm_32981.wav ム⸢カ⸣シェー カ⸢ジフキヌ⸣ アトー ⸢ユーリキーヌ ユーリ クー⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ka⸢ʤiɸu̥kinu⸣ ʔatoː ⸢juːrikiːnu juːri kuː⸣taŋ] (昔は台風<風吹き>の後には流木が流れ寄ってきたものだ) 17751 ⸢ユーリシキ 32982 htm_32982.wav ク⸢トゥシェー ニンガチ⸣ヌ ⸢ユーリシキヌ⸣ アンティ⸢ダー [ku̥⸢tuʃeː niŋgaʧi⸣nu ⸢juːriʃi̥kinu⸣ ʔanti⸢daː] (今年はニ月の閏月があるそうだよ) 17752 ⸢ユーリッサ 32983 htm_32983.wav パ⸢マ⸣ナー ⸢ユーリッサヌ ナー⸣リ ⸣ケーバ パ⸢タ⸣ケー カ⸢タ⸣ミ ⸣パリバ [pa⸢ma⸣naː ⸢juːrissanu naːri⸣keːba pḁ⸢ta⸣keː kḁ⸢ta⸣mi ⸣pariba] (浜には流れ草が流れてきているから、畑へ担いで行きなさいよ<畑に搬入しなさいよ>) 17753 ⸢ユーリトゥシ 32984 x ク⸢トゥシェー ユーリトゥシ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ユ⸢ヌシキ⸣ヌ フ⸢タムシ⸣ クーン⸢ダー [ku̥⸢tuʃeː juːrituʃi⸣ ja⸢runda⸣ ju⸢nuʃi̥ki⸣nu ɸu̥⸢tamuʃi⸣ kuːn⸢daː] (今年は閏年だから、同じ月が二度やって来るよ) 17754 ⸢ユーリムヌ 32985 htm_32985.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢シ⸣ヌナルンドーレール ⸢ユーリムヌ ヤッタヌ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ペットボト⸣ル ビ⸢ニー⸣ルンドーレール ⸢ゴー⸣ラー [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ʃi⸣nunarundoːreːru ⸢juːrimunu jattanu⸣ ma⸢na⸣maː ⸢pettoboto⸣ru bi⸢niː⸣rundoːreːru ⸢goː⸣raː] (昔は椰子の実などが漂流物であったが、今はペットボトルやビニールなどが多い) 17755 ⸢ユー⸣ル 32986 htm_32986.wav ア⸢ダナ⸣シユールシ ア⸢ン⸣スク ⸣フミティ イ⸢ソーン⸣ パ⸢タ⸣ケーン ウ⸢リバ⸣ ム⸢ティ⸣ル ⸢オーッ⸣タ [ʔa⸢dana⸣ʃijuːruʃi ⸢ʔan⸣su̥ku ⸣ɸumiti ʔi⸢soːm⸣ pḁ⸢ta⸣keːŋ ʔu⸢riba⸣ mu⸢ti⸣ru ⸢ʔoːt⸣ta] (アダンの繊維で綯ったこより縄でアンスク網袋を編んで、潮干狩りにも畑にもそれを持って行かれた) 17756 ⸢ユー⸣ル 32987 htm_32987.wav ⸢ユール⸣ヌ ニ⸢ブ⸣ミーン ニ⸢バナー ブー⸣バ ⸢ウー⸣ミ ウ⸢リティル⸣ キンパダーン ⸣ヌイ キ⸢サシタ [⸢juːru⸣nu ni⸢bu⸣miːn ni⸢banaː buː⸣ba ⸢ʔuː⸣mi ʔu⸢ritiru⸣ kimpadaːn ⸣nui ki̥⸢saʃi̥ta] (夜の寝る暇も寝ずに、麻を績んで、それを織って<ぞ>着物も縫って着せたものだ) 17757 ⸢ユールピー⸣ル 32988 htm_32988.wav ⸢ユールピー⸣ルティ ⸢ナー⸣ン パ⸢タラキトゥーシティ⸣ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣ウカー パ⸢ライ⸣キシェーン [⸢juːrupiː⸣ruti ⸢naː⸣m pḁ⸢tarakituːʃiti⸣ jat⸢tu⸣ʃi ⸣ʔukaː pa⸢rai⸣ki̥ʃeːŋ] (夜昼となく働いて、借金はすべて返済した<払いきった>) 17758 ⸢ユールユナ⸣カ 32989 htm_32989.wav ⸢ユールユナ⸣カーラ サ⸢キヌミ⸣プスン ウ⸢コーサ⸣リティ スズー⸢コ オス⸣ク シ⸢ラリ ミッ⸣タン [⸢juːrujuna⸣kaːra sḁ⸢kinumi⸣pu̥suŋ ʔu⸢koːsa⸣riti suʣuː⸢ko ʔosu̥⸣ku ʃi⸢rari mit⸣taŋ] (夜の夜中から酔っ払いに起こされて、非常に迷惑をこうむった<迷惑させられてみた>) 17759 ⸢ユールン 32990 htm_32990.wav ⸢ワーン⸣ トン ⸢ユールンティ スンドゥ ユーララヌ [⸢waːn⸣ toŋ ⸢juːrunti sundu juːraranu] (君の所へ寄ろうとするが、寄られない) 17759 ⸢ユールン 32991 htm_32991.wav ⸣クマンター ⸢ユーリ⸣ ミサカー ⸢ユール⸣ クトー ⸣ナルン [⸣kumantaː ⸢juːri⸣misakaː ⸢juːru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (こちら側へ寄ってよければ寄ることはできる) 17759 ⸢ユールン 32992 htm_32992.wav ⸣カマンター ⸢ユーレー⸣ ミサムヌ [⸣kamantaː ⸢juːreː⸣ misamunu] (あちら側へ寄ればいいのに) 17759 ⸢ユールン 32993 htm_32993.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ユーリ [⸢maː⸣biŋ ⸢juːri] (もっと寄れ) 17759 ⸢ユールン 32994 htm_32994.wav ⸢ユーリキーヌ ユーリ⸣ クーン [⸢juːrikiːnu juːri⸣ kuːŋ] (流木が流れてくる<流れ寄ってくる>) 17760 ⸢ユー⸣レー 32995 htm_32995.wav ⸢ユーレー⸣ヤ ⸢ヨー⸣ タ⸢ナミグトゥ⸣ヌ アレーティル ン⸢ジ⸣ルティ⸢ダー [⸢juːreː⸣ja ⸢joː⸣ ta⸢namigutu⸣nu ⸣ʔareːtiru ʔn⸢ʤi⸣ruti⸢daː] (幽霊はねえ、頼みごとがあるので出現するそうだよ) 17761 ⸢ユーズン 32996 htm_32996.wav ⸢ワーン⸣ トン ⸢ユーズンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ユーザラヌ [⸢waːn⸣toŋ ⸢juːʣunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢juːʣaranu] (君の所に寄ろうと思うが、寄られない) 17761 ⸢ユーズン 32997 htm_32997.wav ク⸢マー ユージ⸣ クー⸢ツォー [ku⸢maː juːʤi⸣ kuː⸢ʦoː] (ここへ寄って来いってば) 17761 ⸢ユーズン 32998 htm_32998.wav ン⸢メーマ ヤラバン ユーズ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔm⸢meːma jarabaŋ juːʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (少しでも寄ってはならない) 17761 ⸢ユーズン 32999 htm_32999.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ユージェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢juːʤeː⸣ misamunu] (もっと寄ればいいのに) 17761 ⸢ユーズン 33000 htm_33000.wav ⸢パー⸣ク ⸢ユージ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢juːʤi⸣ba] (早く寄れよ) 17761 ⸢ユーズン 32996 x ⸢ワーン⸣ トン ⸢ユーズンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ユーザラヌ [⸢waːn⸣toŋ ⸢juːʣunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢juːʣaranu] (君の所に寄ろうと思うが、寄られない) 17761 ⸢ユーズン 32997 x ク⸢マー ユージ⸣ クー⸢ツォー [ku⸢maː juːʤi⸣ kuː⸢ʦoː] (ここへ寄って来いってば) 17761 ⸢ユーズン 32998 x ン⸢メーマ ヤラバン ユーズ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔm⸢meːma jarabaŋ juːʣu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (少しでも寄ってはならない) 17761 ⸢ユーズン 32999 x ⸢マー⸣ビン ⸢ユージェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ⸢juːʤeː⸣ misamunu] (もっと寄ればいいのに) 17761 ⸢ユーズン 33000 x ⸢パー⸣ク ⸢ユージ⸣バ [⸢paː⸣ku ⸢juːʤi⸣ba] (早く寄れよ) 17761 ⸢ユーズン 33001 htm_33001.wav ウ⸢マ⸣ー ⸢ユーズンティ スンドゥ ユーザラヌ [ʔu⸢ma⸣ː ⸢juːʣunti sundu juːʣaranu] (そこへ寄ろうとするが、寄られない) 17761 ⸢ユーズン 33002 htm_33002.wav ⸢ユージ⸣ ミサカー ⸢ユーズ⸣ クトー ⸣ナルン [⸢juːʤi⸣ misakaː ⸢juːʣu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (近寄って良ければ、近寄ることはできる) 17761 ⸢ユーズン 33003 htm_33003.wav ン⸢ベーマ ユージェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːma juːʤeː⸣ misamunu] (少し寄ればいいのに) 17761 ⸢ユーズン 33004 htm_33004.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢マー ユージ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ka⸢maː juːʤi⸣ba] (もっと向こうへ寄れよ) 17762 ユー⸣ロー ⸢ピール⸣ ナスン 33005 htm_33005.wav ⸢ユー⸣ロー ⸢ピール⸣ ナシ パ⸢タラキ モー⸣ケール ⸢ジン⸣カニ ⸢ンーナシゥカイ シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢juː⸣roː ⸢piːru⸣ naʃi ⸢moː⸣keːru ⸢ʤiŋ⸣kani ⸢ʔnːnasi̥kai ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (夜を日に継いで儲けたお金を無駄遣いしてはならない) 17763 ⸢ユーン 33006 htm_33006.wav ガ⸢マ⸣ジ ⸢ユーン [ga⸢ma⸣ʤi ⸢juːŋ] (髪を結う) 17763 ⸢ユーン 33007 htm_33007.wav ⸢ヨーヌ [⸢joːnu] (結わない) 17763 ⸢ユーン 33008 htm_33008.wav ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣フキシ ⸣サン ⸢ユーンティ ベータン⸣ドゥ ウ⸢リ⸣シェー ⸢ヨームティ⸣ ガヤーシ ⸢ユイ ベー [⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣ɸu̥kiʃi ⸣saŋ ⸢juːnti beːtan⸣du ʔu⸢ri⸣ʃeː ⸢joːmuti⸣ gajaːʃi ⸢jui beː] (ススキの茎でサンを結おうとしていたが、それでは結わないで、茅で結っている) 17763 ⸢ユーン 33009 htm_33009.wav ⸢マイタブル ユームノー⸣ バ⸢ラフタ⸣ル シゥ⸢カウ⸣ダー [⸢maitaburu juː munoː⸣ ba⸢raɸu̥ta⸣ru si̥⸢kau⸣daː] (稲束を結うのは稲藁を使うのだよ) 17763 ⸢ユーン 33010 htm_33010.wav タ⸢ブ⸣ル ⸢ユイヤー⸣ ミサムヌ [ta⸢bu⸣ru ⸢juijaː⸣ misamunu] (稲束を結えばいいのに) 17763 ⸢ユーン 33011 htm_33011.wav ⸢マイタブル ⸢ユイ⸣バ [⸢maitaburu jui⸣ba] (稲束を結えよ) 17764 ⸢ユーンガール 33012 htm_33012.wav ⸢ユーンガール シー⸣ ア⸢ミリカ⸣ユー ⸢ナッ⸣ター ミ⸢ジラ⸣サ ッ⸢ふァイムヌ⸣ カー⸢ニル⸣ アル [⸢juːŋgaːru ʃiː⸣ ʔa⸢mirika⸣juː ⸢nat⸣taː mi⸢ʤira⸣sa f⸢faimunu⸣ kaː⸢niru⸣ ʔaru] (世代わりして、アメリカ世になったので、珍しい食べ物ばかりが<ぞ>ある) 17765 ユ⸢ガフ 33013 htm_33013.wav ユ⸢ガフユー⸣ ン⸢カイヨー⸣ラ [ju⸢gaɸujuː⸣ ʔŋ⸢kaijoː⸣ra] (豊年満作の世をお迎えしましょう) 17767 ユ⸢ガフドゥシ 33014 htm_33014.wav ウ⸢ル⸣ズンナー ア⸢ミ⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーレーンダ ク⸢トゥシェー⸣ ユ⸢ガフドゥシ⸣ マ⸢チ⸣ガイ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ru⸣ʣunnaː ʔa⸢mi⸣nu ⸢goː⸣raːreːnda ku̥⸢tuʃeː⸣ ju⸢gaɸuduʃi⸣ ma⸢ʧi⸣gai ⸢naː⸣nu] (初夏に降雨が多かったから、今年は豊年<世果報年>間違いないよ) 17768 ユ⸢ガマスン 33015 htm_33015.wav ⸣ティーシ ⸣セン ピ⸢ク⸣カー ユ⸢ガマスンダ⸣ ユ⸢ガマサン⸣ ヨーニ シ⸢ミ⸣ナーシ ⸢パン⸣キティ ピ⸢キ⸣バ [⸣tiːʃi ⸣ʃem pi̥⸢ku⸣kaː ju⸢gamasunda⸣ ju⸢gamasaŋ⸣ joːni ʃi⸢mi⸣naːʃi ⸢paŋ⸣ki̥ti pi̥⸢ki⸣ba] (手で線を引くと歪めるから、墨縄で弾いて引きなさいよ) 17768 ユ⸢ガマスン 33016 htm_33016.wav ユ⸢ガマシ ナー⸣ヌ [ju⸢gamaʃi naː⸣nu] (歪めてしまった) 17768 ユ⸢ガマスン 33017 htm_33017.wav ユ⸢ガマス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢gamasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (歪めることは、してはならない) 17768 ユ⸢ガマスン 33018 htm_33018.wav ユ⸢ガマシェー⸣ ミサムヌ [ju⸢gamaʃeː⸣ misamunu] (歪めればいいのに) 17768 ユ⸢ガマスン 33019 htm_33019.wav ユ⸢ガマシ [ju⸢gamaʃi] (歪めろ) 17769 ユ⸢ガミルン 33020 htm_33020.wav アイニ イ⸢ズ⸣カー プ⸢スヌ⸣ シ⸢ムチ⸣ ユ⸢ガミルンダ⸣ ユ⸢ガミラン⸣ヨーニ パ⸢ナ⸣シバ [⸣ʔaini ʔi⸢ʣu⸣kaː pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢muʧi⸣ ju⸢gamirunda⸣ ju⸢gamiraɲ⸣joːni pa⸢na⸣ʃiba] (そんなに叱ったら人の気持ちを悪くする<歪める>から、気持ちを悪くしない<歪めない>ように話せよ) 17769 ユ⸢ガミルン 33021 htm_33021.wav シ⸢ムチ⸣ ユ⸢ガマシ ナー⸣ヌ [ʃi⸢muʧi⸣ ju⸢gamaʃi naː⸣nu] (機嫌を損ねて<歪めて>しまった) 17769 ユ⸢ガミルン 33022 htm_33022.wav プ⸢スヌ⸣ シ⸢ムチ⸣ ユ⸢ガミル⸣ クトー ス⸢ナ [pu̥⸢sunu⸣ ʃi⸢muʧi⸣ ju⸢gamiru⸣ ku̥toː su⸢na] (他人の気持ちを損なう<歪める>ことはするな) 17769 ユ⸢ガミルン 33023 htm_33023.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ガミリ⸣バ [⸢maː⸣biŋ ju⸢gamiri⸣ba] (もっとゆがめろよ) 17770 ユ⸢カム⸣チ 33024 htm_33024.wav ユ⸢カム⸣チナー ヌ⸢シ⸣トゥロー ⸣カキティ カ⸢ジン⸣ ム⸢タイララン⸣ヨーニル タ⸢キフンツァー⸣ フム⸢ダー [ju⸢kamu⸣ʧinaː ⸢nuʃi̥⸣turoː ⸣kḁkiti ka⸢ʤim⸣ mu⸢tairaraŋ⸣joːniru tḁ⸢kiɸunʦaː⸣ ɸumu⸢daː] (根太にヌシトゥル<載せ取り{EOS}竹桟>竹を引っ掛けて、床が台風で持ち上げられないように竹床は編むものだよ) 17771 ユ⸢ガムン 33025 htm_33025.wav ン⸢ガフチ⸣ル ヌ⸢マシ⸣ター フ⸢チェー⸣ ユ⸢ガミティ⸣ ナ⸢キ ベー [ʔŋ⸢gaɸu̥ʧi⸣ru nu⸢maʃi̥⸣taː ɸu̥⸢ʧeː⸣ ju⸢gamiti⸣ na⸢ki beː] (苦い薬を飲ませたらば、口を歪めて泣いている) 17771 ユ⸢ガムン 33026 htm_33026.wav ン⸢ガー⸣カー フ⸢チ⸣ ユ⸢ガムン [ʔŋ⸢gaː⸣kaː ɸu̥⸢ʧi⸣ ju⸢gamuŋ] (苦かったら口は歪む) 17771 ユ⸢ガムン 33027 htm_33027.wav ⸢ウスクタンティン⸣ ユ⸢ガマヌ [⸢ʔusu̥kutantiɲ⸣ ju⸢gamanu] (押しても歪まない) 17771 ユ⸢ガムン 33028 htm_33028.wav ⸣クマーラ ユ⸢ガム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ju⸢gamu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ここから歪むことはない) 17771 ユ⸢ガムン 33029 htm_33029.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ガメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ju⸢gameː⸣ misamunu] (もっと歪めばいいのに) 17771 ユ⸢ガムン 33030 htm_33030.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ガミ⸣バ [⸢maː⸣biɲ ju⸢gami⸣ba] (もっと歪めよ) 17772 ユ⸢カラスク 33031 htm_33031.wav ⸢クン⸣ドー ユ⸢カラスコー モー⸣ケーンテイバーヤ [⸢kun⸣doː ju⸢karasu̥koː moː⸣keːntibaːja] (今度はかなり儲けたそうだよ) 17772 ユ⸢カラスク 33032 htm_33032.wav ユ⸢カラスコー⸣ イ⸢ザレーン⸠ダー [ju⸢karasu̥koː⸣ ʔi⸢ʣareːn⸠daː] (相当に<かなり>叱られたよ) 17773 ユ⸢カラ⸣プス 33033 htm_33033.wav パ⸢トゥ⸣マナー ユ⸢カラ⸣プステー ⸢オーラヌ⸣ヌ ユ⸢カラプス⸣ヌ ⸢グンボー⸣ヤ ⸢オー⸣ルン [pḁ⸢tu⸣manaː ju⸢kara⸣pu̥suteː ⸢ʔoːranu⸣nu ju⸢karapu̥su⸣nu ⸢gumboː⸣ja ⸢ʔoː⸣ruŋ] (鳩間島には士族はおられないが、士族の落胤<グンボー{EOS}士族男子と平民女性の間の\ruby{庶子}{ショ|シ}>はおられる) 17774 ユ⸢カラ⸣プスグンボー 33034 x ⸢バン⸣テヌ ⸣アンマー イ⸢サナキヌ⸣ ア⸢ラカーヌ⸣ ユ⸢カラ⸣プスグンボー ⸢ヤッタ ベー⸣ティ ⸢ソー⸣ラン ⸣ソンガチヌ ⸢シーボー⸣ カ⸢カソーラン⸣シェン [⸢ban⸣tenu ⸣ʔammaː ʔi⸢sanakinu⸣ ʔa⸢rakaːnu⸣ ju⸢kara⸣pu̥sugumboː ⸢jatta beː⸣ti ⸢soː⸣ran ⸣soŋgaʧinu ⸢ʃiːboː⸣ kḁ⸢kasoːraŋ⸣ʃeŋ] (私の母親は石垣島字新川の士族の庶子<グンボー>であったので、お盆の中元や正月のお歳暮は欠かされなかった) 17775 ユ⸢カル 33035 htm_33035.wav ⸢キュー⸣ヌ ユ⸢カル⸣ ヒー マ⸢サル⸣ ピーナ ニ⸢ガイ⸣シキ ⸢オーサバ⸣ シ⸢キウキ⸣ タ⸢ボー⸣リ [⸢kjuː⸣nu ju⸢karu⸣ çiː ma⸢saru⸣piːna ni⸢gai⸣ʃi̥ki ⸢ʔoːsaba⸣ ʃi̥⸢kiʔuki⸣ ta⸢boː⸣ri] (今日の良き日に、勝る日にお祈り申し上げますから、お聞き届け賜れ) 17775 ユ⸢カル 33036 htm_33036.wav ユ⸢カラ⸣ヌ ⸣クトゥ ⸢カンガイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢kara⸣nu ⸣ku̥tu ⸢kaŋgai⸣jaː na⸢ra⸣nu] (良からぬことを考えてはならぬ) 17775 ユ⸢カル 33037 htm_33037.wav ユ⸢カラスコー モー⸣ケーン [ju⸢karasu̥koː moː⸣keːŋ] (沢山<良かるほど{EOS}かなり>儲けた) 17776 ユ⸢キー 33038 htm_33038.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣カー ユ⸢キー<⸢マー⸣ビン> ワッサ⸣ル ⸣ナル [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣kaː ju⸢kiː<⸢maː⸣biŋ> wassa⸣ru ⸣naru] (君が言うと余計悪くなる) 17776 ユ⸢キー 33039 htm_33039.wav ユ⸢キーナ⸣ クトー<⸢ワーバ⸣グトー> ⸢シー ッふィンナ [ju⸢kiːna⸣ ku̥toː<⸢waːba⸣gutoː> ⸢ʃiː ffinna] (余計なことはしてくれるな) 17777 ユ⸢キーユキー⸣シ 33040 htm_33040.wav ⸢キン⸣マー ユ⸢キーユキー⸣シ キ⸢シアー⸣キバ [⸢kim⸣maː ju⸢kiːjukiː⸣ʃi ki̥⸢ʃi ʔaː⸣kiba] (着物はゆったりとしたものを着ていなさい<着てあるけ>よ) 17777 ユ⸢キーユキー⸣シ 33041 htm_33041.wav ッ⸢ふァイムノー⸣ ユ⸢キーユキー⸣シ ッ⸢ふァイ アークン [f⸢faimunoː⸣ ju⸢kiːjukiː⸣ʃi f⸢faiʔaːkuŋ] (生活は裕福に暮らしている<食べ物は十分に食べている>か) 17777 ユ⸢キーユキー⸣シ 33042 htm_33042.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ユ⸢キーユキーヌ⸣ キ⸢ナイ ヤッタ [⸢ʔun⸣neːja ju⸢kiːjukiːnu⸣ ki⸢nai jatta] (あの家は裕福な家庭であった) 17778 ⸣ユク 33043 htm_33043.wav ⸣ユク ⸣スクン [⸣juku ⸣su̥kuŋ] (欲張る<欲付く>) 17778 ⸣ユク 33044 htm_33044.wav ユ⸢ク⸣ヌ ⸢ナーン⸣ ユンダ ⸣ヌーンクイン プ⸢スン⸣ ッ⸢ふィー ナー⸣ヌ [ju⸢ku⸣nu ⸢naːɲ⸣junda ⸣nuːŋkuim pu̥⸢suŋ⸣ f⸢fi naː⸣nu] (欲がないから、何もかも他人にやって<与えて>しまった) 17779 ユ⸢ク 33045 htm_33045.wav ⸣タティユク ⸢マータキナー⸣ キシバ [⸣tḁtijuku ⸢maːtakinaː⸣ ki̥ʃiba] (縦横同じ長さに切りなさい) 17780 ユ⸢ク 33046 htm_33046.wav ユ⸢ク⸣ ムヌ ⸣クトゥ ムノー ア⸢ラ⸣ヌ ク⸢リル⸣ プサ [ju⸢ku⸣munu ⸣ku̥umunoː a⸢ra⸣nu ku⸢riru⸣ pu̥sa] (別のもの、他の物ではない{EOS}これが<ぞ>欲しいのだ) 17781 ⸣ユクイ ⸢オー⸣ルン 33047 htm_33047.wav ⸣アブジェー イ⸢チンマー⸣ クナール ⸣ユクイ ⸢オールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ マ⸢ダ⸣ ユクイ ⸢オーラ⸣ヌ [⸣ʔabuʤeː ʔi⸢ʧimmaː⸣ kunaːru ⸣jukui ⸢ʔoːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja ma⸢da⸣ jukui ⸢ʔoːra⸣nu] (お祖父さんは、いつもはここで<ぞ>お休みになるが、今日はまだお休みになっていない) 17782 ⸣ユクーン 33048 htm_33048.wav ユ⸢ナ⸣カ ナ⸢ル⸣ター ⸣ユクーンティ ⸢ソールン⸣ドゥ ン⸢ガマサ⸣ヌ ユ⸢コーララン⸣ツォー [ju⸢na⸣ka na⸢ru⸣taː ⸣jukuːnti ⸢soːrun⸣du ʔŋ⸢gamasa⸣nu ju⸢koːraran⸣ʦoː] (夜中になったので、寝ようとされるが、うるさくて眠られないそうだ) 17782 ⸣ユクーン 33049 htm_33049.wav ⸣メー ⸣ユクイ ⸢ヨー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸣meː ⸣jukui ⸢joː⸣ri ⸢naː⸣nu] (もうお休みになってしまわれた) 17782 ⸣ユクーン 33050 htm_33050.wav マ⸢ナ⸣マ ⸣ユクー<ユクイ⸢ヨー⸣ル> プ⸢ソー オーラ⸣ヌ [ma⸢na⸣ma ⸣jukuː pu̥⸢soː ʔoːra⸣nu] (今お休まれる<眠られる>人はおられない) 17782 ⸣ユクーン 33051 htm_33051.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢クイ⸣ヤー<ユクイ⸢ヨー⸣レー> ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ju⸢kui⸣jaː ⸣misamunu] (早く休まれればいいのに) 17782 ⸣ユクーン 33052 htm_33052.wav ⸣メー ⸣ユクイバ<ユクイ⸢ヨーリ⸣バ> [⸣meː ⸣jukuiba] (もうお休みなさいよ) 17783 ユ⸢クカタ 33053 htm_33053.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢クカタ⸣ナ シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢kukata⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ri] (それは別のところに置きなさい) 17784 ユ⸢クキム 33054 htm_33054.wav ユ⸢クキムバ⸣ ムトゥ ⸣バー ア⸢ラン⸣ダー [ju⸢kukimuba⸣ mutu ⸣baː ʔa⸢ran⸣daː] (脇心<あだしごころ>を持つ私ではありませんよ) 17785 ユ⸢クザ⸣キ 33055 x ⸢キン⸣ヌ ユ⸢ク⸣ザキ ⸢シー⸣ シケーン ⸣トンマー ⸣クー ⸢シー⸣ シ⸢キ⸣リ⸢ヨー [⸢kin⸣nu ju⸢ku⸣ʣaki ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːn ⸣tommaː ⸣kuː ⸢ʃiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri⸢joː] (着物のかぎ裂きにしてある所は、つぎを当てて置きなさいよ) 17786 ユ⸢ク⸣シ 33056 htm_33056.wav ⸢ワー⸣ ムネー ユ⸢ク⸣シ [⸢waː⸣ muneː ju⸢ku⸣ʃi] (君の話は嘘だ) 17786 ユ⸢ク⸣シ 33057 htm_33057.wav ユ⸢ク⸣シ ス⸢ナ [ju⸢ku⸣ʃi su⸢na] (嘘をつくな<するな>) 17786 ユ⸢ク⸣シ 33058 htm_33058.wav ユ⸢ク⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ ⸢フン⸣トー⸢ダー [ju⸢ku⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu ⸢ɸun⸣toː⸢daː] (嘘ではない{EOS}本当だよ) 17787 ユ⸢クシキカー⸣シキ 33059 htm_33059.wav ユ⸢クシキカー⸣シキ ⸢シー⸣ マティ ⸢ベーン⸣ケン ⸢ダイヤー⸣ サ⸢ガ⸣リティ ウ⸢ドゥ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢kuʃi̥kikaː⸣ʃi̥ki ⸢ʃiː⸣ mati ⸢beːŋ⸣ken ⸢daijaː⸣ sa⸢ga⸣riti ʔu⸢du⸣ki ⸢beː] (欲張って<値段の上がるのを>待っているうちに、値段は下がって大損しているよ) 17788 ユ⸢クジマー 33060 htm_33060.wav イ⸢ザリティ⸣ ユ⸢クジマー⸣ ン⸢カウタター⸣ナ ⸣ムニン イ⸢ザヌ [ʔi⸢ʣariti⸣ ju⸢kuʤimaː⸣ ʔŋ⸢kauta taː⸣na ⸣muniŋ ʔi⸢ʣanu] (叱られて横向きになったまま、ものも言わない) 17788 ユ⸢クジマー 33061 htm_33061.wav ユ⸢クジマー⸣ニ ⸣ムネー イ⸢ズナ [ju⸢kuʤimaː⸣ni ⸣muneː ʔi⸢ʣuna] (道理に合わないことを言うな<横道に\ruby{逸}{ソラ}して物言いをするな>) 17789 ユ⸢クジマカー⸣ジマ 33062 htm_33062.wav プ⸢スン⸣ヤヌ ク⸢トゥ⸣バ ユ⸢クジマカー⸣ジマ ⸣ナシ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [pu̥⸢suɲ⸣janu ku̥⸢tu⸣ba ju⸢kuʤimakaː⸣ʤima ⸣naʃi pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (他所の家のことを歪曲して<横道に逸らして>話してはならない) 17790 ユ⸢クシ⸣ムニ 33063 htm_33063.wav ウ⸢リヌ⸣ ア⸢ズ⸣ムネー ムー⸢ル⸣ ユ⸢クシ⸣ムニ ヤ⸢ルンダ⸣ ス⸢クナ [ʔu⸢rinu⸣ ʔa⸢ʣu⸣ muneː muː⸢ru⸣ ju⸢kuʃi⸣muni ja⸢runda⸣ su̥⸢kuna] (あれ<彼>の言うことは、すべて嘘<虚言>だから、聞くなよ) 17791 ユ⸢クシ⸣ムニ ⸢シームヌ 33064 htm_33064.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢クシ⸣ムニ ⸢シームヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ス⸢クナ⸣ヨー [ʔu⸢reː⸣ ju⸢kuʃi⸣muni ⸢ʃiːmunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː su̥⸢kuna⸣joː] (彼は\ruby{嘘吐}{ウソ|ツキ}だから、彼のいうことは聞くなよ) 17792 ユ⸢ク⸣ジン 33065 htm_33065.wav イ⸢カス⸣ク ⸢モーカ⸣バン ユ⸢ク⸣ジン ヤ⸢ルンダ⸣ ク⸢ビッチン⸣マーンツァン ⸣バキ ッ⸢ふィーラヌ [ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸢moːka⸣baŋ ju⸢ku⸣ʤiŋ ja⸢runda⸣ ku⸢bitʧim⸣maːnʦam ⸣baki f⸢fiːranu] (どんなに儲けても欲張りだから、これぽっちすらも分けてくれない) 17793 ユ⸢ク⸣ スクン 33066 htm_33066.wav ユ⸢ク⸣ スクンティ ⸢アー⸣キ ⸢カイ⸣テー ⸢スンカブ⸣リ ⸢シー ナー⸣ヌ [ju⸢ku⸣ su̥kunti ⸢ʔaː⸣ki ⸢kai⸣teː ⸢suŋkabu⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (欲張ろう<欲付こう>として、却って欠損してしまった) 17794 ユ⸢グスン 33067 htm_33067.wav ドゥ⸢ル⸣ ム⸢タ⸣ブカー ⸣キン ユ⸢グスン⸠ダー [du⸢ru⸣ mu⸢ta⸣bukaː ⸣kiɲ ju⸢gusun⸠daː] (泥をいじると<\ruby{弄}{モテアソ}ぶ>と着物を汚すよ) 17794 ユ⸢グスン 33068 htm_33068.wav ⸢キン⸣マー ユ⸢グサンドー⸣シ キ⸢シ [⸢kim⸣maː ju⸢gusandoː⸣ʃi ki̥⸢ʃi] (着物は汚さないで着なさい) 17794 ユ⸢グスン 33069 htm_33069.wav ドゥ⸢ルゴー⸣ダー ⸢シー⸣ ユ⸢グシ ナー⸣ヌ [du⸢rugoː⸣daː ⸢ʃiː⸣ ju⸢guʃi naː⸣nu] (泥まみれになって、汚してしまった) 17794 ユ⸢グスン 33070 htm_33070.wav ユ⸢グス⸣ プ⸢ソー⸣ ドゥーシ ア⸢ラシティ⸣ヨー [ju⸢gusu⸣ pu̥⸢soː⸣ duːʃi ʔa⸢raʃi̥ti⸣joː] (汚す人は自分で洗いなさいよ) 17794 ユ⸢グスン 33071 htm_33071.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢グシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ju⸢guʃeː⸣ misamunu] (もっと汚せばいいのに) 17794 ユ⸢グスン 33072 htm_33072.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢グシ⸣バ [⸢paː⸣ku ju⸢guʃi⸣ba] (早く汚しなさいよ) 17795 ユ⸢クターラスン 33073 htm_33073.wav ⸣クナー ⸢マイダーラ⸣ ユ⸢クターラスン [⸣kunaː ⸢maidaːra⸣ ju⸢kutaːrasuŋ] (ここに米俵を横たえる) 17795 ユ⸢クターラスン 33074 htm_33074.wav パ⸢ラー⸣ヤ ユ⸢クターラサンドー⸣シ タ⸢ティ⸣リ [pa⸢raː⸣ja ju⸢kutaːrasandoː⸣ʃi tḁ⸢ti⸣ri] (柱は横たえないで立てなさい) 17795 ユ⸢クターラスン 33075 htm_33075.wav ナー⸢イ⸣ ユ⸢クターラシ⸣ シケーバン [naː⸢ji⸣ ju⸢kutaːraʃi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (ただ横たえて放って置いてあるわい) 17795 ユ⸢クターラスン 33076 htm_33076.wav シ⸢バーン⸣ トンナー ユ⸢クターラス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʃi⸢baːn⸣ tonnaː ju⸢kutaːrasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (狭い所に横たえることはできない<ならぬ>) 17795 ユ⸢クターラスン 33077 htm_33077.wav ユ⸢クターラシェー⸣ ミサムヌ [ju⸢kutaːraʃeː⸣ misamunu] (横たえればいいのに) 17795 ユ⸢クターラスン 33078 htm_33078.wav ⸢ビー⸣プソー ⸣クナー ユ⸢クターラシ [⸢biː⸣pu̥soː ⸣kunaː ju⸢kutaːraʃi] (酔っ払いはここに横たえ<て寝かせ>なさい) 17796 ユ⸢クタールン 33079 htm_33079.wav ブ⸢ガ⸣リティ ⸣クナー ユ⸢クタールンティ スンドゥ⸣ シ⸢バー⸣ヌ ユ⸢クターララヌ [bu⸢ga⸣riti ⸣kunaː ju⸢kutaːrunti sundu⸣ ʃi⸢baː⸣nu ju⸢kutaːraranu] (疲れて、ここに横たわろうとするが、狭くて横たわれない) 17796 ユ⸢クタールン 33080 htm_33080.wav ユ⸢クターリ⸣ ミサカー ⸣クナー ユ⸢クタール⸣ クトゥン ⸣ナルン [ju⸢kutaːri⸣ misakaː ⸣kunaː ju⸢kutaːru⸣ ku̥tun ⸣naruŋ] (横たわってよければ、ここに横たわることも出来る) 17796 ユ⸢クタールン 33081 htm_33081.wav ⸣カナー ユ⸢クターレー⸣ ミサムヌ [⸣kanaː ju⸢kutaːreː⸣ misamunu] (あそこで横たわればいいのに) 17796 ユ⸢クタールン 33082 htm_33082.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢クターリ⸣バ [⸢paː⸣ku ju⸢kutaːri⸣ba] (早く横たわれよ) 17797 ユ⸢クタイルン 33083 htm_33083.wav ⸣バウ ユ⸢クタイルン [⸣bau ju⸢kutairuŋ] (棒を横たえる) 17797 ユ⸢クタイルン 33084 htm_33084.wav ⸢バウ⸣ワー ユ⸢クタイランドー⸣シ タ⸢ティ⸣リ [⸢bau⸣waː ju⸢kutairandoː⸣ʃi tḁ⸢ti⸣ri] (棒は横たえないでたてろ) 17797 ユ⸢クタイルン 33085 htm_33085.wav ユ⸢クタイ⸣ ミサカー ユ⸢クタイル⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢kutai⸣ misakaː ju⸢kutai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (横たえてよければ、横たえることはできる) 17797 ユ⸢クタイルン 33086 htm_33086.wav ユ⸢クタイヤー⸣ ミサムヌ [ju⸢kutaijaː⸣ misamunu] (横たえたらいいのに) 17797 ユ⸢クタイルン 33087 htm_33087.wav ユ⸢クタイリ [ju⸢kutairi] (横たえろ) 17798 ユ⸢クタウン 33088 htm_33088.wav ⸣バウ ユ⸢クタウン [⸣bau ju⸢kutauŋ] (棒を横たえる) 17798 ユ⸢クタウン 33089 htm_33089.wav ⸣バウ ユ⸢クタイティ⸣<ユ⸢クタイトー⸣シティ> ミチ ッ⸢サイベー [⸣bau ju⸢kutaiti⸣ miʧi s⸢sai beː] (棒を横たえて道を\ruby{塞}{フサ}いでいる) 17798 ユ⸢クタウン 33090 htm_33090.wav ⸢バウ⸣ワー ユ⸢クターヌ [⸢bau⸣waː ju⸢kutaːnu] (棒は横たえない) 17798 ユ⸢クタウン 33091 htm_33091.wav ⸣バウ ユ⸢クタウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣bau ju⸢kutau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (棒を横たえることはいけない) 17798 ユ⸢クタウン 33092 htm_33092.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢クタイヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ju⸢kutaijaː⸣ misamunu] (もっと横たえればいいのに) 17798 ユ⸢クタウン 33093 htm_33093.wav ン⸢ベーマ⸣ ユ⸢クタイリ [ʔm⸢beːma⸣ ju⸢kutairi] (少し横たえなさい) 17799 ユ⸢クタニ 33094 htm_33094.wav ⸢ウン⸣ネヌ シ⸢ザッ⸣ふァー ユ⸢クタニ⸣ ヤ⸢ルンダ ウシトゥ⸣ル ⸣アトー シ⸢グ⸣ パジ [⸢ʔun⸣nenu ʃi⸢ʣaf⸣faː ju⸢kutani⸣ ja⸢runda ʔuʃi̥tu⸣ru ⸣ʔatoː ʃi⸢gu⸣ paʤi] (あの家の上の子は種違いだから、弟が跡を継ぐはずだ) 17800 ユ⸢クニ 33095 htm_33095.wav ⸢ピングル⸣ヌ ⸢ペー⸣リティ ユ⸢クニ⸣ナー タ⸢ニ⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣ヤミ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢piŋguru⸣nu ⸢peː⸣riti ju⸢kuni⸣naː ta⸢ni⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣jami ʔa⸢rakara⸣nu] (傷口から細菌が入って<冷気が入って>、横根にぐりぐり<種>を作って、痛くて歩かれない) 17801 ユ⸢クニヌ⸣ タニ 33096 htm_33096.wav ユ⸢クニヌ⸣ タ⸢ニ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸢ダイ⸣パーナ ピ⸢ル シッ⸣キティ ⸢マー⸣ス マ⸢ザー⸣シティ ⸣ドゥー ピ⸢キットーシ⸣ ッ⸢ふォーッ⸣タン [ju⸢kuninu⸣ ta⸢ni⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸢dai⸣paːna pi⸢ru ʃik⸣kiti ⸢maː⸣su ma⸢ʣaː⸣ʃiti ⸣duː pi̥⸢kittoːʃi⸣ f⸢foːt⸣taŋ] (腿の付け根<横根>のぐりぐりが出来ると、\ruby{擂鉢}{スリ|バチ}に\ruby{SqBr}g{/SqBr}{大蒜}{ニンニク}を搗いて塩を混ぜて、それを体に\ruby{擦}{ス}り付けて、上から下へと擦り下ろされたものだ) 17803 ユ⸢クヌドゥ 33097 htm_33097.wav ア⸢バティティ⸣ ヌ⸢ム⸣タクトー ⸢サー⸣バ ユ⸢クヌドー⸣ ウ⸢タ⸣シティ ン⸢ツァイ ベー [ʔa⸢batiti⸣ nu⸢mu⸣ta ⸣ku̥toː ⸢saː⸣ba ju⸢kunudoː⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi̥ti ʔn⸢ʦai beː] (急いで飲んだところ、お茶を気管に落として、むせって<\ruby{咽}{ムセ}って>咳き込んでいる) 17804 ユ⸢ク⸣ヌ ⸣マタサカ 33098 htm_33098.wav プ⸢ス⸣ケンナー フ⸢ターチ ミーチ モーキ⸣グトゥ ⸢スンティ アー⸣キ ユ⸢ク⸣ヌ ⸣マタサカ ⸣ナリ ⸢ベー [pu̥⸢su⸣kennaː ɸu̥⸢taːʧi miːʧi moːki⸣gutu ⸢sunti ʔaː⸣ki ju⸢ku⸣nu ⸣matasaka ⸣nari ⸢beː] (一度に二つ三つ儲けごとをしようとして、欲を張りすぎて欠損しているよ) 17805 ユ⸢クバタ 33099 htm_33099.wav ウ⸢シヌ⸣ ッサ ッ⸢ふァースンティ ベーン⸣ケン ⸣アトゥパンシ ユ⸢クバタ⸣ キ⸢ラ⸣リティ ⸣ヤミ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ʃinu⸣ ssa f⸢faːsunti beːŋ⸣keŋ ⸣ʔatupaŋʃi ju⸢kubata⸣ ki⸢ra⸣riti ⸣jami na⸢ra⸣nu] (牛のまぐさ<秣>を与えよう<喰わせよう>としている時に、<牛の>後ろ足で脇腹を蹴られて、痛くて堪らない) 17806 ユ⸢クミチ 33100 htm_33100.wav パ⸢リンテン⸣マー ク⸢ヌ⸣ ミチェーラ ⸢ギーティ カイ⸣レー ユ⸢クミチェー⸣ラ クーバ⸢ヨー [pa⸢rintem⸣maː ku⸢nu⸣ miʧeːra ⸢giːti kai⸣reː ju⸢kumiʧeː⸣ra kuːba⸢joː] (行く時はこの道から行って、帰りは別の道から来なさいねえ) 17806 ユ⸢クミチ 33101 htm_33101.wav タ⸢ティミチ⸣トゥ ユ⸢クミチヌ⸣ ア⸢ジ⸣マー ⸣ナリ ⸢ブン⸣トン [tḁ⸢timiʧi⸣tu ju⸢kumiʧinu⸣ ʔa⸢ʤi⸣maː ⸣nari ⸢bun⸣toŋ] (縦道と横道の交差している所) 17807 ユ⸢クムニ 33102 htm_33102.wav マ⸢タ⸣ ユ⸢ク⸣ムニ ク⸢トゥムニ⸣バ イ⸢ズバン⸣ マ⸢ナ⸣マー ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ア⸢ラ⸣ヌ [ma⸢ta⸣ ju⸢kumuni⸣ ku̥⸢tumuni⸣ba ʔi⸢ʣubam⸣ ma⸢na⸣maː ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʔa⸢ra⸣nu] (また関係のない話をする<言う>よ{EOS}今はその話ではない) 17808 ユ⸢クムニ⸣クティムニ 33103 htm_33103.wav ユ⸢クムニ [ju⸢kumuni] (別語)の重言(畳語) 17808 ユ⸢クムニ⸣クティムニ 33104 htm_33104.wav ユ⸢クムニ⸣クティムネー ア⸢ズナ [ju⸢kumuni⸣ku̥timuneː ʔa⸢ʣuna] (別の言葉は言うな) 17809 ユ⸢クムヌ 33105 htm_33105.wav ユ⸢クムヌ⸣ ク⸢トゥ⸣ムヌン ⸢デー⸣カー カ⸢ラサリスヌ⸣ ク⸢レー⸣ カ⸢ラサラヌ [ju⸢kumunu⸣ ku̥⸢tu⸣munun ⸢deː⸣kaː ka⸢rasarisunu ku⸢reː⸣ ka⸢rasaranu] (別の物、他の物ならば貸せるが、これは貸せない) 17810 ユ⸢クヤン 33106 htm_33106.wav ウ⸢リヌ ヤン⸣マー ⸢ピー⸣チェー ア⸢ラ⸣ヌ ユ⸢クヤン⸣ マ⸢ザーリ⸣ル ⸢ブー [ʔu⸢rinu jam⸣maː ⸢piː⸣ʧeː ʔa⸢ra⸣nu ju⸢kujam⸣ ma⸢ʣaːri⸣ru ⸢buː] (あれ<彼>の病気は一つではない{EOS}余病<他の病>も混じっている) 17810 ユ⸢クヤン 33107 htm_33107.wav アー⸢イ⸣ ウ⸢ヌ ヤン⸣マー ア⸢ラ⸣ヌ ユ⸢クヤンドゥ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサバン [ʔaː⸢ji⸣ ʔu⸢nu jam⸣maː ʔa⸢ra⸣nu ju⸢kujandu⸣ ja⸢riŋ⸣gisabaŋ] (否、その病ではない{EOS}別の病であるらしい<でありそうだ>よ) 17811 ユ⸢グリ 33108 htm_33108.wav ユ⸢グリティー [ju⸢guritiː] (汚れた手) 17811 ユ⸢グリ 33109 htm_33109.wav ユ⸢グリパン [ju⸢guripaŋ] (汚れた足) 17811 ユ⸢グリ 33110 htm_33110.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ユ⸢グレー⸣ オンダー シ⸢ティ⸣ ウ⸢タ⸣シバ [⸢duː⸣nu ju⸢gureː⸣ ʔondaː ʃi̥⸢ti⸣ ʔu⸢ta⸣ʃiba] (体の汚れは海水浴をして落としなさいよ) 17811 ユ⸢グリ 33111 htm_33111.wav ⸢ソーシキ⸣ヌ ⸣アトー パ⸢マ⸣ナー ⸣ウリ ⸢スー⸣ミジシ ⸢ティー⸣パン ア⸢ライティ⸣ ユ⸢グリ⸣ ウ⸢タ⸣シティル ⸢ヤー⸣ヤ ⸢オーッタ⸣ル [⸢soːʃi̥ki⸣nu ⸣ʔatoː pa⸢ma⸣naː ⸣ʔuri ⸢suː⸣miʤiʃi ⸢tiː⸣paŋ ʔa⸢raiti⸣ ju⸢guri⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi̥tiru ⸢jaː⸣ja ⸢ʔoːtta⸣ru] (葬式の後は浜に下りて潮水で手足を洗って\ruby{穢}{ケガ}れを落として<ぞ>家へはいらっしゃった<行かれた>ものだ) 17812 ユ⸢グリハイカラー 33112 htm_33112.wav ユ⸢グリハイカラーバ シー アーク⸣ヌ ⸢ミーヌッサ⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ [ju⸢gurihaikaraːba ʃiː ʔaːku⸣nu ⸢miːnussa⸣nu mi⸢rara⸣nu] (下品なおしゃれをしているが、見苦しくて見ていられない) 17813 ユ⸢グリティー⸣パン 33113 htm_33113.wav ユ⸢グリティーパン⸣マー パ⸢マ⸣ナ ⸢ギー スー⸣ミジシ ア⸢ラシティティ⸣ クーバ [ju⸢guritiːpam⸣maː pa⸢ma⸣na ⸢giː suː⸣miʤiʃi ʔa⸢raʃi̥titi⸣kuːba] (汚れた手足は浜に行って潮水で洗ってきなさい) 17814 ユ⸢グリムヌ 33114 htm_33114.wav ユ⸢グリムノー⸣ ア⸢ラシタン⸣カー シゥ⸢カーラヌ [ju⸢gurimunoː⸣ ʔa⸢raʃi̥taŋ⸣kaː si̥⸢kaːranu] (汚れ物は洗わないと使えない) 17815 ユ⸢グリルン 33115 htm_33115.wav ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトゥ スー⸣カー ユグ⸢リルンダ⸣ ユ⸢グリラン⸣ シ⸢グトゥル シー⸣プサ [ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutu suː⸣kaː ju⸢gurirunda⸣ ju⸢guriraŋ⸣ ʃi⸢guturu ʃiː⸣pu̥sa] (この仕事をすると汚れるから、汚れない仕事を<ぞ>したい) 17815 ユ⸢グリルン 33116 htm_33116.wav ユ⸢グリ ヤッ⸣サン [ju⸢guri jas⸣saŋ] (汚れやすい) 17815 ユ⸢グリルン 33117 htm_33117.wav ウ⸢リ⸣シ ユ⸢グリル⸣ パジェー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ri⸣ʃi ju⸢guriru⸣ paʤeː ⸢naː⸣nu] (それで汚れるはずはない) 17815 ユ⸢グリルン 33118 htm_33118.wav ユ⸢グリレー⸣ ミサムヌ [ju⸢gurireː⸣ misamunu] (汚れればいいのに) 17815 ユ⸢グリルン 33119 x ユ⸢グリリ [ju⸢guriri] (汚れろ) 17816 ユ⸢グルン 33120 htm_33120.wav ⸢ジー⸣ナー ビ⸢ル⸣カー シ⸢ベー⸣ ユ⸢グルンドゥ⸣ ス⸢デー⸣ カラウカー ユ⸢グラヌ [⸢ʤiː⸣naː bi⸢ru⸣kaː ʃi⸢beː⸣ ju⸢gurundu⸣ su⸢deː⸣ karaukaː ju⸢guranu] (地面に座ると尻は汚れるが、袖は\ruby{捲}{マク}り上げる<\ruby{絡}{カラケ}げる>と汚れない) 17816 ユ⸢グルン 33121 htm_33121.wav ユ⸢グリ ナー⸣ヌ [ju⸢guri naː⸣nu] (汚れてしまった) 17816 ユ⸢グルン 33122 htm_33122.wav ユ⸢グル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢guru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (汚れることはない) 17816 ユ⸢グルン 33123 htm_33123.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢グレー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ju⸢gureː⸣ misamunu] (もっと汚れたらいいのに) 17816 ユ⸢グルン 33124 htm_33124.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢グリ⸣バ [⸢paː⸣ku ju⸢guri⸣ba] (早く汚れろ) 17817 ユ⸢クン 33125 htm_33125.wav ⸣アイニ イ⸢ズ⸣カー ユ⸢クン シンギン⸣ ナ⸢リ⸣スンダ イ⸢ズナ [⸣ʔaini ʔi⸢ʣu⸣kaː ju⸢kuŋ ʃiŋgin⸣ na⸢ri⸣sunda ʔi⸢ʣuna] (あのように叱ったら、余計に悪くなるから、叱るな) 17818 ⸣ユクン 33126 htm_33126.wav ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ⸣ガルユクンバ ⸣ムティティル タ⸢ク⸣ トゥリン イ⸢ソー オーッ⸣タ [mi⸢dumuŋkeː⸣ja ⸣garujukumba ⸣mutitiru tḁ⸢ku⸣ ruriŋ ʔi⸢soː ʔoːt⸣ta] (女性たちは鉤のある簎を持って蛸を捕りに干瀬へ行かれた) 17819 ユ⸢クトン 33127 htm_33127.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢ヌ⸣トンナー シ⸢キラン⸣ドーシ ユ⸢クトン⸣ナー シ⸢キ⸣リ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢nu⸣tonnaː ʃi̥⸢kiran⸣doːʃi ju⸢kuton⸣naː ʃi̥⸢ki⸣ri] (それは、同じところに置かないで、別の所に置きなさい) 17820 ユ⸢クンツァ⸣ミー 33128 htm_33128.wav ユ⸢クンツァ⸣ミーナ シ⸢ブル⸣ カ⸢ブッチバ⸣ イ⸢リティ⸣ タ⸢ブイヨーッ⸣タ [ju⸢kunʦa⸣miːna ʃi⸢buru⸣ ka⸢butʧiba⸣ ʔi⸢riti⸣ ta⸢buijoːt⸣ta] (床下に冬瓜や南瓜を入れて保管された) 17821 ユ⸢コー 33129 htm_33129.wav トゥ⸢シ⸣グル ⸣ナルカー ビ⸢コーンッふァー⸣ ユ⸢コー⸣ナール ニ⸢ビ⸣ウキ ⸢スータル [tu⸢ʃi⸣guru ⸣narukaː bi⸢koːŋffaː⸣ ju⸢koː⸣naːru ni⸢bi⸣ʔuki ⸢suːtaru] (年頃になると男の子は裏座<一番裏座>で寝起きしたものだ) 17821 ユ⸢コー 33130 htm_33130.wav ク⸢レー⸣ ユ⸢コー⸣ナー カ⸢ザ⸣ミ シ⸢キ⸣リ [ku⸢reː⸣ ju⸢koː⸣naː ka⸢ʣa⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri] (これは裏座に隠しておきなさい) 17822 ユ⸢コー⸣マ 33131 x ⸢ウイ⸣プスンケーヤ オ⸢シイレ⸣バ ユ⸢コー⸣マティ ア⸢ゾーッタ⸣ル [⸢ʔui⸣pu̥suŋkeːja ʔo⸢ʃiʔire⸣ba ju⸢koː⸣mati ʔa⸢ʣoːtta⸣ru] (年寄たちは押入れをユコーマと言われたものだ) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33132 htm_33132.wav ウ⸢ヤ⸣キプソー ユ⸢コー⸣ンティ ス⸢クタヌ⸣ ウ⸢レー⸣ ユ⸢コーナーン⸣シェン [ʔu⸢ja⸣kipu̥soː ju⸢koː⸣nti su̥⸢kutanu⸣ ʔu⸢reː⸣ ju⸢koːnaːŋ⸣ʃeŋ] (金持ちは欲深いと聞いたが、彼は欲深くなかった) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33133 htm_33133.wav ⸣ドゥク ユ⸢コー⸣ヌ ⸢ジン⸣マー カ⸢ララヌ [⸣duku ju⸢koː⸣nu ⸢ʤim⸣maː ka⸢raranu] (余りに欲深いので金は借りられない) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33134 htm_33134.wav ⸢シンダイ⸣ ユ⸢コー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʃindai⸣ ju⸢koː⸣ nari ⸢naː⸣nu] (次第に欲深くなってしまった) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33135 htm_33135.wav ⸣アイニ ユ⸢コー⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ju⸢koː⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに欲深い人はいない) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33136 htm_33136.wav ⸣マー ン⸢ベーマー⸣ ユ⸢コー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸣maː ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢koː⸣reː ⸣misamunu] (もう少しは欲深ければいいのに) 17823 ユ⸢コー⸣ン 33137 htm_33137.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢コー⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ [⸢maː⸣biŋ ju⸢koː⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra] (もっと欲張りだったら大変<大事>だよ) 17824 ⸣ユサ 33138 htm_33138.wav ッ⸢ふァバ⸣ シ⸢ナシティ⸣ ブ⸢ネーヤ⸣ アサンユサン ナ⸢キトゥーシル オー⸣ル [f⸢faba⸣ ʃi⸢naʃiti⸣ bu⸢neːja⸣ ʔasaŋjusan na⸢kituːʃiru ʔoː⸣ru] (子供を失って<死なして>母親は朝も夜も泣き通しておられる) 17825 ユ⸢シアシ 33139 htm_33139.wav プ⸢スヌ⸣ ユ⸢シアシェー⸣ ピライ ミ⸢ラン⸣カー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ju⸢ʃiʔaʃeː⸣ pirai mi⸢raŋ⸣kaː wa⸢kara⸣nu] (人の良し悪しは交際してみないと分からないものだ) 17826 ⸢ユシ⸣キ 33140 htm_33140.wav ⸢ユシ⸣キシ シ⸢ダ⸣ル ⸣フムン [⸢juʃi̥⸣kiʃi ʃi⸢da⸣ru ⸣ɸumuŋ] (ススキで簾を編む) 17826 ⸢ユシ⸣キ 33141 htm_33141.wav ミ⸢ナ⸣カナー ⸢ユシ⸣キシダル ⸣パイティ ⸢ウン⸣ナー イ⸢ガ⸣ プシバ [mi⸢na⸣kanaː ⸢juʃi̥⸣kiʃidaru ⸣paiti ⸢ʔun⸣naː ʔi⸢ga⸣ pu̥ʃiba] (庭にススキの\ruby{簾}{スダレ}を\ruby{延}{ノ}べて、それに烏賊を日干し乾燥しなさいよ) 17827 ⸢ユシ⸣キシダル 33142 htm_33142.wav ⸢ユシ⸣キシダルナ イ⸢ガ⸣ プシバ [⸢juʃi̥⸣kiʃidaruna ʔi⸢ga⸣ pu̥ʃiba] (ススキ簾に烏賊を干しなさいよ) 17828 ⸢ユシ⸣キシンザ 33143 htm_33143.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢ユシ⸣キシンザル ⸢ゴー⸣ラー ス⸢クラ⸣リ ⸢ブー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢juʃi̥⸣kiʃinʣaru ⸢goː⸣raː su̥⸢kura⸣ri ⸢buː] (近頃はユシキシンザ<薄甘蔗>が多く作付けされている) 17830 ⸢ユシ⸣キダミナトゥ 33144 htm_33144.wav ⸢ユシ⸣キダミナトー ⸢スー⸣ヌ ⸣ピスカー ⸣フネー ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢juʃi̥⸣kidaminatoː ⸢suː⸣nu ⸣pi̥sukaː ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasara⸣nu] (ユシキダ湊は潮が引くと船は出されない) 17831 ⸢ユシ⸣キパシ 33145 htm_33145.wav ウ⸢ティン⸣ガビ ア⸢ギオーシル⸣ ピンマー ⸢ユシ⸣キパシシル パ⸢サ⸣メーティ ヤ⸢クタル [ʔu⸢tiŋ⸣gabi ʔa⸢giʔoːʃiru⸣ pimmaː ⸢juʃi̥⸣kipḁʃiʃiru pḁ⸢sa⸣meːti ja⸢kutaru] (打ち紙<紙銭>を焼いて差し上げる際は、ススキ箸で挟みながら焼いたものだ) 17832 ユ⸢シグトゥ 33146 htm_33146.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ユ⸢シグトー⸣ イッ⸢カ バシケー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu ju⸢ʃigutoː⸣ ʔik⸢ka baʃi̥keː⸣ na⸢ra⸣nu] (親の教訓は決して<一向に>忘れてはならない) 17833 ユ⸢シ⸣ザン 33147 htm_33147.wav ⸢ムール⸣シ ⸢ギュー⸣サ ⸣ナルユー ユ⸢シ⸣ザン ⸢シー⸣ ミリ⸢ミー [⸢muːru⸣ʃi ⸢gjuː⸣sa ⸣narujuː ju⸢ʃi⸣ʣaŋ ⸢ʃiː⸣ miri⸢miː] (全部でいか程になるか、足し算してごらん) 17834 ユ⸢シドーフ 33148 htm_33148.wav パ⸢トゥ⸣マナー ユ⸢シドーフ⸣ ス⸢ク⸣ル プ⸢ソー オーラン⸣シェン [pḁ⸢tu⸣manaː ju⸢ʃidoːɸu⸣ su̥⸢ku⸣ru pu̥⸢soː ʔoːraŋ⸣ʃeŋ] (鳩間島ではユシドフを造る人はおられなかった) 17835 ユ⸢ジルン 33149 htm_33149.wav ⸣ザイサンマー サ⸢ク⸣シン ユ⸢ジルンティ カン⸣ガイ ⸢ベー⸣ンドゥ マ⸢ダ⸣ ユ⸢ジララヌ [⸣ʣaisammaː sḁ⸢ku⸣ʃiŋ ju⸢ʤirunti kaŋ⸣gai ⸢beːn⸣du ma⸢da⸣ ju⸢ʤiraranu] (財産は嫡子に譲ろうと考えているが、まだ譲られない) 17835 ユ⸢ジルン 33150 htm_33150.wav ユ⸢ジリ⸣ ミサカー イ⸢チン⸣ ユ⸢ジル⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢ʤiri⸣ misakaː ʔi⸢ʧiŋ⸣ ju⸢ʤiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (譲ってよければ、いつでも譲ることはできる) 17835 ユ⸢ジルン 33151 htm_33151.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢ジレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ju⸢ʤireː⸣ misamunu] (早く譲ればいいのに) 17835 ユ⸢ジルン 33152 htm_33152.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ジリ [⸢maː⸣biŋ ju⸢ʤiri] (もっと譲れ) 17836 ⸣ユシン 33153 htm_33153.wav フ⸢クントゥ⸣ ユシンシ ⸣ムヤーバラー ス⸢ク⸣ルンティ ウ⸢ムー⸣ヌ ⸢ヌー⸣シカヤー [ɸu̥⸢kuntu⸣ juʃiŋʃi ⸣mujaːbaraː su̥⸢ku⸣runti ʔu⸢muː⸣nu ⸢nuː⸣ʃikajaː] (福木の材木とユシン材で母屋柱を作ろうと思うがどうでしょうか) 17837 ユ⸢スグン 33154 htm_33154.wav ⸢キン⸣マー ユ⸢スグンティ スンドゥ⸣ ミ⸢ジヌ ナー⸣ンダ ユ⸢スガラヌ [⸢kim⸣maː ju⸢sugunti sundu⸣ mi⸢ʤinu naː⸣nda ju⸢sugaranu] (着物は\ruby{濯}{スス}ごうとするが、水が無いので濯がれない) 17837 ユ⸢スグン 33155 htm_33155.wav ユ⸢スギ⸣ ミサカー ユ⸢スグ⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢sugi⸣ misakaː ju⸢sugu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (濯いで良ければ濯ぐことは出来る) 17837 ユ⸢スグン 33156 htm_33156.wav ユ⸢スゲー⸣ ミサムヌ [ju⸢sugeː⸣ misamunu] (濯げば良いのに) 17837 ユ⸢スグン 33157 htm_33157.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢スギ [⸢paː⸣ku ju⸢sugi] (早く濯げ) 17838 ユ⸢タ 33158 htm_33158.wav ユ⸢ターラ グヮンスグトゥ⸣ヌ ⸣ンジェーティ ⸢シー⸣ ウ⸢リ⸣ サ⸢バカ⸣スンティ ⸢パッ⸣タツォー [ju⸢taːra gwansugutu⸣nu ⸣ʔnʤeːti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢ri⸣ sa⸢baka⸣sunti ⸢pat⸣taʦoː] (ユタから元祖の法事に関することが出たといって、それをさばかせ<捌かせ>に行ったそうだ) 17839 ユ⸢ダ 33159 htm_33159.wav ⸢キー⸣ヌ ユ⸢ダ [⸢kiː⸣nu ju⸢da] (木の枝) 17839 ユ⸢ダ 33160 htm_33160.wav ム⸢トゥ⸣ヌ サ⸢カラバル⸣ ユ⸢ダパニン⸣ サ⸢カル [mu⸢tu⸣nu sḁ⸢karabaru⸣ ju⸢dapanin⸣ sḁ⸢karu] (本家<根本>が栄えてこそ<盛らばぞ>分家<枝羽根>も栄える<盛る>) 17840 ユ⸢ダーリムヌ 33161 htm_33161.wav ⸢ウンザー⸣ シ⸢グトゥン⸣ サ⸢ムティ⸣ ナー⸢イ⸣ ユ⸢ダーリムヌ⸣ ナリ ⸢ベー [⸢ʔunʣaː⸣ ʃi⸢gutun⸣ sa⸢muti⸣ naː⸢i⸣ ju⸢daːrimunu⸣ nari ⸢beː] (あいつは仕事もしないで、ただぶらぶらして無為徒食の輩になっている) 17841 ⸣ユチン 33162 htm_33162.wav ユ⸢チン⸣マー ク⸢モーマ⸣ラヌ バ⸢カ⸣リツォー [ju⸢ʧim⸣maː ku⸢moːma⸣ranu ba⸢ka⸣riʦoː] (ユチン村は小浜島からの分村だそうだ) 17843 ⸣ユチンガーラ 33163 htm_33163.wav ⸣ユチンガーラ バ⸢タリティル⸣ クン ⸢オーッ⸣タツォー [⸣juʧiŋgaːra ba⸢taritiru⸣ kuŋ ⸢ʔoːt⸣taʦoː] (ユチン川を渡って古見村へ行かれたそうだ) 17844 ⸣ユリー 33164 htm_33164.wav ヤ⸢ク⸣バーラ ユ⸢リー⸣ヌ ウ⸢リラバ⸣ル シ⸢グトー⸣ パ⸢ジミラリ⸣ツォー [ja⸢ku⸣baːra ju⸢riː⸣nu ʔu⸢riraba⸣ru ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢ʤimirari⸣ʦoː] (役場から許可が下りて初めて<下りたらばぞ>仕事は始められるそうだ) 17844 ⸣ユリー 33165 x ヤ⸢ク⸣バーラ ユ⸢リー⸣ヌ ウ⸢リラン⸣カー ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ジミララヌ [ja⸢ku⸣baːra ju⸢riː⸣nu ʔu⸢riraŋ⸣kaː ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢ʤimiraranu] (役場から許可が下りないとこの仕事は始められない) 17844 ⸣ユリー 33166 htm_33166.wav ユ⸢リー⸣バ ⸢イー⸣リティル ⸢プー⸣ル ⸢シン⸣ ケータ [ju⸢riː⸣ba ⸢ʔiː⸣ritiru ⸢puː⸣ru ⸢ʃiŋ⸣ keːta] (許可を貰って豊年祭をしにきていた) 17844 ⸣ユリー 33165 htm_33165.wav ヤ⸢ク⸣バーラ ユ⸢リー⸣ヌ ウ⸢リラン⸣カー ク⸢ヌ⸣ シ⸢グトー⸣ パ⸢ジミララヌ [ja⸢ku⸣baːra ju⸢riː⸣nu ʔu⸢riraŋ⸣kaː ku⸢nu⸣ ʃi⸢gutoː⸣ pa⸢ʤimiraranu] (役場から許可が下りないとこの仕事は始められない) 17845 ユ⸢ダパー 33167 x ⸢ニー⸣ヌ ⸢スーラバ⸣ル ユ⸢ダパーン⸣ サ⸢カル [⸢niː⸣nu ⸢suːraba⸣ru ju⸢dapaːn⸣ sḁ⸢karu] (根元が強くなってこそ枝葉も繁茂する) 17846 ユ⸢ダム⸣チ 33168 htm_33168.wav サッ⸢ティー⸣ ウ⸢シヌウガン⸣ヌ マ⸢チ⸣ヌ ユ⸢ダムチ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤー⸢ヨー [sat⸢tiː⸣ ʔu⸢ʃinuʔugan⸣nu ma⸢ʧi⸣nu ju⸢damuʧi⸣nu ⸢kai⸣jaː⸢joː] (なんとまあ<さてもまあ>、牛の御嶽<伊武田の牛牧場の御願{EOS}拝所>の松の枝振りが美しいことよ) 17847 ユ⸢タムニ 33169 htm_33169.wav ⸣アイブ ユ⸢タムネー⸣ ア⸢ズナ [⸣ʔaibu ju⸢tamuneː⸣ ʔa⸢ʣuna] (あんなユタ<口寄せする巫女>の話し<言葉>を言うな) 17848 ユ⸢ダヤー 33170 htm_33170.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ユ⸢ダヤー ヤッタヌ⸣ナー マ⸢ナ⸣マー ⸢ノーリ⸣ ブーバン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ju⸢dajaː jattanu⸣naː ma⸢na⸣maː ⸢noːri⸣buːbaŋ] (子供の頃<子供であった時>は涎垂らしであったがなあ、今は治っているよ) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33171 htm_33171.wav ク⸢リンデー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ユ⸢ダ⸣リン [ku⸢rindeː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ju⸢da⸣riŋ] (これなら私にも茹でられる) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33172 htm_33172.wav ⸢バン⸣マー ユ⸢ダラ⸣ヌ [⸢bam⸣maː ju⸢dara⸣nu] (私には茹でられない) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33173 htm_33173.wav ⸣クナー ⸢ベー⸣ルカー ア⸢チ⸣ユーシ ユ⸢ダ⸣リン⸢ダー [⸣kunaː ⸢beː⸣rukaː ʔa⸢ʧi⸣juːʃi ju⸢da⸣rin⸢daː] (ここにいると熱湯で茹でられるぞ) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33174 htm_33174.wav アー⸢イ⸣ ユ⸢ダラ⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ ju⸢dara⸣nu] (否、茹でられ<茹だれ>ないよ) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33175 htm_33175.wav ユ⸢ダリ⸣プサカー ⸣クナー ⸢ベー⸣リ ミサン [ju⸢dari⸣ pu̥sakaː ⸣kunaː ⸢beː⸣ri misaŋ] (茹でられ<茹れ>たければ、ここに居てもよい) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33176 htm_33176.wav ク⸢トゥヤッ⸣サ<ヤ⸢シーヤシー⸣> ユ⸢ダリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [ku̥⸢tujas⸣sa ju⸢dari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (\ruby{易々}{ヤス|ヤス}と\ruby{茹}{ユ}でられ<茹だれ>ることはないはずだ) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33177 htm_33177.wav ン⸢ベーマー⸣ ユ⸢ダ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢da⸣reː ⸣misamunu] (少しは茹れたらいいのに) 17850 ユ⸢ダ⸣リン 33178 htm_33178.wav ⸣ワンザー ⸣クナー ⸢ベー⸣ティ ユ⸢ダ⸣リバ [⸣wanʣaː ⸣kunaː ⸢beː⸣ti ju⸢da⸣riba] (お前は、ここに居て茹れろよ) 17851 ユ⸢ダル 33179 htm_33179.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ユ⸢ダル⸣ ピ⸢キ ベー⸣バ ッ⸢スリ⸣ ッ⸢ふィーリ⸣バ [ja⸢rabi⸣nu ju⸢daru⸣ pi̥⸢ki beː⸣ba s⸢suri⸣ f⸢fiːri⸣ba] (子供が涎を垂らしているから、拭いてやりなさい) 17852 ユ⸢ダルッス 33180 htm_33180.wav バ⸢タ⸣バ ヤ⸢ブ⸣リ ク⸢ダシティ⸣ ユ⸢ダルッス⸣ マリ⸣シケー [ba⸢ta⸣ba ja⸢bu⸣ri ku⸢daʃi̥ti⸣ ju⸢dasussu⸣ mari⸣ʃi̥keː] (お腹をこわして、下痢をして粘液便<涎糞>を\ruby{排便}{ハイ|ベン}し<マル{EOS}\ruby{放}{マ}っ>てある) 17853 ユ⸢ダルパキ 33181 htm_33181.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ユ⸢ダルパキ⸣ カクカー ⸢キン⸣マー ユ⸢グサヌ [ja⸢ra⸣beː ju⸢darupaki⸣ kḁkukaː ⸢kim⸣maː ju⸢gusanu] (子供は涎掛けを掛けると、着物は汚さない) 17854 ユ⸢ダルムシ 33182 htm_33182.wav シ⸢ミッケー⸣リ ⸢ブン⸣ トンナール ユ⸢ダルムシェー⸣ ン⸢ジ⸣ル [ʃi⸢mikkeː⸣ri ⸢bun⸣ tonnaːru ju⸢darumuʃeː⸣ ʔn⸢ʤi⸣ru] (湿った所に<ぞ>ナメクジは出るものだ) 17855 ユ⸢ダン 33183 htm_33183.wav カ⸢ジェー スーラ⸣ヌティ ユ⸢ダン シー ベーン⸣ケンマー ⸢ウーカジヌ⸣ フキティ ス⸢クリ⸣ムノー ⸢ザー⸣パイ ⸢シー ナー⸣ヌ [ka⸢ʤeː suːra⸣nuti ju⸢daŋ ʃiː beːŋ⸣ kemmaː ⸢ʔuːkaʤinu⸣ ɸu̥kiti su̥⸢kuri⸣munoː ⸢ʣaː⸣pai ⸢ʃiː naː⸣nu] (風は強まらないと油断していると、台風が吹いて農作物は\ruby{酷}{ヒド}い損害をうけて<めちゃめちゃになって>しまった) 17856 ユ⸢ダン⸣カダン 33184 htm_33184.wav イ⸢バリティ⸣ ユ⸢ダン⸣カダン ⸢シー ベーン⸣ケン プ⸢スン ウイヌカリン⸠ダー [ʔi⸢bariti⸣ ju⸢daŋ⸣kadaŋ ⸢ʃiː beːŋ⸣kem pu̥⸢suŋ ʔuinukarin⸠daː] (威張って油断していると、他人に追い抜かれるぞ) 17856 ユ⸢ダン⸣カダン 33185 htm_33185.wav ユ⸢ダン⸣カダン ⸢サンドー⸣シ ⸢キッ⸣ス ⸢シー⸣ パ⸢タラキ [ju⸢daŋ⸣kadan ⸢sandoː⸣ʃi ⸢kis⸣suː ⸢ʃiː⸣ pḁ⸢taraki] (決して油断をしないで、一生懸命<競って>働きなさい) 17857 ユ⸢ダン⸣サーン 33186 htm_33186.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢ダン⸣サーンダ シゥ⸢カーラヌ⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ アイニ ユ⸢ダン⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢dan⸣saːnda si̥⸢kaːranu⸣ti su̥⸢kutanu⸣ ʔaini ju⸢dan⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼はよく油断しがちだから使えないと聞いたが、そんなに油断しがちではないよ) 17857 ユ⸢ダン⸣サーン 33187 htm_33187.wav ウ⸢レー⸣ ユ⸢ダンサー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ju⸢dansaː⸣nu na⸢ra⸣nu] (彼はよく油断するので堪らない) 17857 ユ⸢ダン⸣サーン 33188 htm_33188.wav ユ⸢ダン⸣サー(ル) プ⸢スンマー⸣ スーヨーヌ ⸣クトー<ウ⸢ブシグ⸣トー> タ⸢ナマラ⸣ヌ [ju⸢dan⸣saː(ru) pu̥⸢summaː⸣ suːjoːnu ⸣ku̥toː<ʔu⸢buʃigu⸣toː> ta⸢namara⸣nu] (油断しがちな人には重要な<枢要な>ことは頼まれない) 17858 ユ⸢チアシ 33189 x ⸢カンニン⸣ガイナー ユ⸢チアシ⸣ヌ ク⸢ムチェー⸣ ス⸢コーラン⸣ティバン⸢ナー [⸢kanniŋ⸣gainaː ju⸢ʧiʔaʃi⸣nu ku⸢muʧeː⸣ su̥⸢koːran⸣tiban⸢naː] (神願い<神事>には四つ足の供物は供えられないそうですね) 17859 ユ⸢チ⸣ク 33190 htm_33190.wav ク⸢ヌ⸣ ム⸢ラー⸣ ユ⸢チク⸣ヌ ム⸢ラ [ku⸢nu⸣ mu⸢raː⸣ ju⸢ʧiku⸣nu mu⸢ra] (この村は裕福な村だ{EOS}豊かな村だ) 17860 ユ⸢チ⸣クニ 33191 htm_33191.wav マ⸢ナ⸣マー ⸣ムヌン ユ⸢チ⸣クニ ッ⸢ふァイ⸣ ク⸢ラサリ ブーヌ⸣ ム⸢カ⸣シェー イッ⸢ケナ⸣ キ⸢ビッ⸣サタンツォー [ma⸢na⸣maː ⸣munuŋ ju⸢ʧi⸣kuni f⸢fai⸣ ku⸢rasari buːnu⸣ mu⸢ka⸣ʃeː ʔik⸢kena⸣ ki⸢bis⸣satanʦoː] (今は食べ物も豊かに食べて暮らせて<暮らされて>いるが、昔は非常に厳しかった<酷かった>そうだ) 17861 ユ⸢チダキ 33192 htm_33192.wav パ⸢トゥ⸣マナカムリン ⸢クンノー⸣ラン ユ⸢チダキバ ナーラセー⸣ティル ブ⸢ドゥル ソー⸣ルンダ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サタンダ⸢ナー [pḁ⸢tu⸣manakamuriŋ ⸢kunnoː⸣raŋ ju⸢ʧidakiba naːraʃeː⸣tiru bu⸢duru soː⸣runda ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣satanda⸢naː] (鳩間中岡節も古見の浦節も四竹を鳴らしながら踊りをされるので、非常に面白かったよねえ) 17862 ユ⸢チ⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ 33193 htm_33193.wav ウ⸢ヌス⸣ク ⸢ナンギ⸣バ ⸢シー モー⸣ケール ⸣ジン ヤ⸢ルヌ アッタ⸣ニ ⸢ジン⸣ヌ カ⸢チヌ⸣ サ⸢ガ⸣リ ユ⸢チ⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣su̥ku ⸢naŋgi⸣ba ⸢ʃiː moːkeː⸣ru ⸣ʤiŋ ja⸢runu ʔat⸣tani ⸢ʤin⸣nu kḁ⸢ʧinu⸣ sa⸢ga⸣ri ju⸢ʧi⸣raː ⸢naː⸣nu] (あんなに難儀苦労をして儲けたお金だが、急激に金の価値が下がって<金は頼り甲斐がない>役に立たない) 17862 ユ⸢チ⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ 33194 htm_33194.wav ウ⸢リバ⸣ ア⸢ティ シー ベー⸣タ ⸣ムヌ ユ⸢チ⸣ラー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢riba⸣ ʔa⸢ti ʃiː beː⸣ta ⸣munu ju⸢ʧi⸣raː ⸢naː⸣nu] (彼を当てにしていたのに、全く頼り甲斐がない) 17863 ユ⸢チル 33195 htm_33195.wav ユ⸢チルダキ⸣シ ユ⸢チル⸣ フミティル ⸣ガヤーヤーン ⸢カー⸣ラヤーン フ⸢コーッ⸣タ [ju⸢ʧirudaki⸣ʃi ju⸢ʧiru⸣ ɸumitiru ⸣gajaːjaːŋ ⸢kaː⸣rajaːŋ ɸu̥⸢koːt⸣ta] (えつり竹でえつりを編んで<ぞ>茅葺屋根も瓦葺屋根も葺かれたものだ) 17864 ユ⸢チルダキ 33196 htm_33196.wav ⸢パイタ⸣ヌ ティ⸢ドゥ⸣クヤマーラル ⸢カー⸣ラヤーヌ ユ⸢チルダケー⸣ キ⸢ソーッ⸣タ [⸢paita⸣nu ti⸢du⸣kujamaːraru ⸢kaː⸣rajaːnu ju⸢ʧirudakeː⸣ ki̥⸢soːt⸣ta] (西表島のティドゥク山から<ぞ>瓦葺家のえつり竹は伐り出された) 17865 ⸢ユッカ 33197 htm_33197.wav ⸣イダフネー ⸢ユッカ⸣ナ ビ⸢リティル⸣ ヤコー ⸣クー [⸣ʔidaɸuneː ⸢jukka⸣na bi⸢ritiru⸣ jakoː ⸣kuː] (サバニ<板舟>は床板に座って\ruby{櫂}{カイ}をこぐのだ) 17865 ⸢ユッカ 33198 htm_33198.wav ⸢シン⸣ドー トゥ⸢ムユッカー⸣マナール ビ⸢ル [⸢ʃin⸣doː tu⸢mujukkaː⸣manaːru bi⸢ru] (船頭は小さな\ruby{艫床板}{トモ|ユカ|イタ}に<ぞ>座る) 17866 ⸢ユッキ 33199 htm_33199.wav ⸢ユッキ⸣シ ク⸢マ⸣ヌ ⸣カドゥ キ⸢ジ⸠ミー [⸢jukki⸣ʃi ku⸢ma⸣nu ⸣kadu ki⸢ʤi⸠miː] (よき<小型斧>でこの角を削ってごらんよ) 17867 ユ⸢ディコー⸣マ 33200 htm_33200.wav ユ⸢ディコーマ⸣ヌ ガ⸢ラー⸣ パギティ ⸢マー⸣ス ⸢ポーリティ⸣ ッ⸢ふァイ⸣バ [ju⸢dikoːma⸣nu ga⸢raː⸣ pagiti ⸢maː⸣su ⸢poːriti⸣ f⸢fai⸣ba] (茹で卵の殻を剥ぎ取って、塩を振って食べなさいよ) 17868 ユ⸢ディ⸣タク 33201 htm_33201.wav ユ⸢ディタク⸣ヌ ⸣ティー ⸣キシ ⸣キー ヤ⸢ラ⸣ビンケン ッ⸢ふァーシ⸣バ [ju⸢ditaku⸣nu ⸣tiː ⸣ki̥ʃi ⸣kiː ja⸢ra⸣biŋkeŋ f⸢faːʃi⸣ba] (茹で蛸の手を切ってきて子供たちに食べさせなさいよ) 17868 ユ⸢ディ⸣タク 33202 htm_33202.wav サ⸢キバ⸣ ヌミ ユ⸢ディ⸣タク ⸣ナリティ ⸢ウーキユーサ⸣ヌ [sḁ⸢kiba⸣ numi ju⸢di⸣tḁku ⸣nariti ⸢ʔuːkijuːsa⸣nu] (酒を飲んで、\ruby{茹蛸}{ユデ|タコ}のようになって<顔を真っ赤にし、だらりとなって>動けない) 17869 ユ⸢ディ⸣ルン 33203 htm_33203.wav ⸢ナーン⸣パー ユ⸢ディ⸣ルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ユ⸢ディラン⸣タンティン ⸣ミサンツォー [⸢naːm⸣paː ju⸢di⸣runti ʔu⸢muːtan⸣du ju⸢diran⸣tantim ⸣misanʦoː] (菜っ葉を茹でようと思ったが、茹でなくてもよいそうだ) 17869 ユ⸢ディ⸣ルン 33204 htm_33204.wav ⸣ユディ ⸢ナー⸣ヌ [⸣judi ⸢naː⸣nu] (茹でてしまった) 17869 ユ⸢ディ⸣ルン 33205 htm_33205.wav ユ⸢ディ⸣ル ⸣ムノー ⸣ヌーヤ [ju⸢di⸣ru ⸣munoː ⸣nuːja] (茹でる物は何か) 17869 ユ⸢ディ⸣ルン 33206 htm_33206.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ユデー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ⸣judeː ⸣misamunu] (もっと茹でればいいのに) 17869 ユ⸢ディ⸣ルン 33207 htm_33207.wav ク⸢レー パー⸣ク ⸣ユディバ [ku⸢reː pa⸣ku ⸣judiba] (これは早く茹でなさい) 17870 ユ⸢ドゥマ⸣ナー 33208 htm_33208.wav ⸣クーティ ⸢アイ⸣ジ シ⸢ター⸣ ユ⸢ドゥマ⸣ナー ⸢カイ⸣リ ⸢キー⸣ ブー [⸣kuːti ⸢ʔai⸣ʤi ʃi̥⸢taː⸣ ju⸢duma⸣naː ⸢kai⸣ri ⸢kiː⸣buː] (来いと連絡<合図>をしたらば、間もなく帰ってきている) 17871 ユ⸢ドゥ⸣ムン 33209 htm_33209.wav シ⸢キム⸣トゥ ッ⸢サウ⸣カー ミ⸢ジェー⸣ ユ⸢ドゥムン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ユ⸢ドゥマ⸣ヌ ⸢ナーラサリ⸣ス [ʃi̥⸢kimu⸣tu s⸢sau⸣kaː mi⸢ʤeː⸣ ju⸢dumun⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ju⸢duma⸣nu ⸢naːrasari⸣su] (せきもと<堰元>を\ruby{塞}{フサク}ぐと流れは淀むが、雨が降ると淀まない{EOS}流される) 17871 ユ⸢ドゥ⸣ムン 33210 htm_33210.wav ン⸢ベーマー⸣ アシ ユ⸢ドゥ⸣ミティ ⸢カンガイ⸣リ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔaʃi ju⸢du⸣miti ⸢kaŋgai⸣ri] (少しは足を止めて考えよ<れ>) 17871 ユ⸢ドゥ⸣ムン 33211 x ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ⸣ ユ⸢ドゥ⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ju⸢du⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (川の水が淀むことはない) 17871 ユ⸢ドゥ⸣ムン 33212 htm_33212.wav ⸢カーラヌ⸣ ミ⸢ジヌ ユ⸢ドゥ⸣メー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢kaːranu⸣ mi⸢ʤinu⸣ ju⸢du⸣meː na⸢ra⸣nu] (川の水が淀んではならない) 17872 ⸣ユドゥン 33213 htm_33213.wav ⸢ナーン⸣パー ⸣ユドゥンティ ⸣ウムーカー ク⸢ヌ⸣ ナビナー ユ⸢ダン⸣ドーシ ⸢スー⸣ナビナ イ⸢リティ⸣ ユディバ [⸢naːm⸣paː ⸣judunti ⸣ʔumuːkaː ku⸢nu⸣ nabinaː ju⸢dan⸣doːʃi ⸢suː⸣nabinaː ʔi⸢riti⸣ judiba] (菜っ葉を茹でようと思うならば、この鍋では茹でないで、汁鍋に入れて茹でなさいよ) 17872 ⸣ユドゥン 33214 htm_33214.wav ⸣ユドゥ ⸣ムノー ムー⸢ル⸣ ユデー ⸣ミサムヌ [⸣judu ⸣munoː muː⸢ru⸣ judeː ⸣misamunu] (茹でる物は全部茹でればいいのに) 17872 ⸣ユドゥン 33215 htm_33215.wav ⸣ユディ ⸣ミサン [⸣judi ⸣misaŋ] (茹でてもよい) 17873 ⸣ユドゥン 33216 htm_33216.wav ユ⸢ドゥン⸣ヌ ⸢ユーリティ⸣ ス⸢ナ⸣カー ア⸢ガーアガー⸣シ ス⸢マリベー [ju⸢dun⸣nu ⸢juːriti⸣ su⸢na⸣kaː ʔa⸢gaːʔagaː⸣ʃi su⸢mari beː] (赤潮が発生して<寄って>、海は真っ赤に染まっている) 17874 ⸣ユナ 33217 htm_33217.wav ム⸢カ⸣シェー ユ⸢ナ⸣ヌ ⸢パー⸣シル シ⸢ビ ヌシ⸣トーッタル [mu⸢ka⸣ʃeː ju⸢na⸣nu ⸢paː⸣ʃiru ʃi⸢bi nuʃi̥⸣toːttaru] (昔は、ユナの葉で尻を\ruby{拭}{ヌグ}われたものだ) 17875 ユ⸢ナーミナ 33218 htm_33218.wav ユ⸢ナーミナー⸣ プ⸢サイ⸣ クー⸢ディー [ju⸢naːminaː⸣ pu̥⸢sai⸣ kuː⸢diː] (ユナーミナーを拾って来ようよ) 17876 ユ⸢ナ⸣カ 33219 htm_33219.wav ユ⸢ナカー⸣ラ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤミティ サ⸢ギットゥバ⸣シ ⸢ベー [ju⸢nakaː⸣ra ba⸢ta⸣nu ⸣jamiti sa⸢gittuba⸣ʃi ⸢beː] (夜中からお腹が痛んで、\ruby{下痢}{ゲ|リ}して<下げ飛ばして>いる) 17877 ユ⸢ナカ⸣イー 33220 htm_33220.wav ⸣ユベー カ⸢ツシンヌ タイロー⸣ シ⸢ター⸣ ユ⸢ナカ⸣イー ッ⸢ふァイティ⸣ ガ⸢ルン⸣ケン シ⸢グトゥ⸣ シ⸢タン⸣ダー [⸣jubeː kḁ⸢ʦuʃinnu tairoː⸣ ʃi̥⸢taː⸣ ju⸢naka⸣ʔiː f⸢faiti⸣ ga⸢ruŋ⸣keŋ ʃi⸢gutu⸣ ʃi̥⸢tan⸣daː] (昨夜は鰹漁船が大漁したので、夜食を食べて夜が明けるまで仕事をしたよ) 17878 ユ⸢ナカサナ⸣カ 33221 htm_33221.wav ユ⸢ナカサナ⸣カーラ ッ⸢ふァヌ⸣ ニ⸢チ⸣バ ン⸢ザ⸣シティ ウ⸢リ トゥンザ⸣ク ⸢スンティ⸣ プ⸢ス⸣ミーンツァン ニ⸢バランシェン [ju⸢nakasana⸣kaːra f⸢fanu⸣ ni⸢ʧi⸣ba ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ʔu⸢ri tunʣa⸣ku ⸢sunti⸣ pu̥⸢su⸣miːnʦan ni⸢baraŋʃeŋ] (真夜中から子供が熱を出して、それを看病するとて一睡<一目>さえも出来<眠れ>なかった) 17879 ユ⸢ナカソッ⸣コー 33222 htm_33222.wav ユ⸢ナカソッコー⸣ヤ ウ⸢ブソッ⸣コーナール ⸢ソー⸣ルミー [ju⸢nakasokkoː⸣ja ʔu⸢busok⸣koːnaːru ⸢soː⸣rumiː] (夜中焼香は大きな法事<焼香>でなさるんでしょうね) 17880 ユ⸢ナカッサー⸣ク 33223 htm_33223.wav ⸣アッパー ユ⸢ナカッサー⸣ク ⸢ソー⸣ルンダ ⸢ピッ⸣チン ニ⸢ボーララン⸣パジ⸢ダー [⸣ʔappaː ju⸢nakassaː⸣ku ⸢soː⸣runda ⸢pit⸣ʦin ni⸢boːraram⸣ paʤi⸢daː] (お祖母さんは夜中に発作的に咳をされるから、ちっともお眠りになれないはずだよ) 17881 ユ⸢ナカ⸣ヌ ⸣パイ 33224 htm_33224.wav ⸢ユードゥー⸣シ [⸢juːduː⸣ʃi] (夜通し祈願する神事)の際に、夜中に行われる祈願(拝) 17881 ユ⸢ナカ⸣ヌ ⸣パイ 33225 htm_33225.wav ユ⸢ナカ⸣ヌ ⸢パイ⸣ヌ ⸣アトー ⸢サンシンバ⸣ ピ⸢キ⸣ ウ⸢タ⸣バ イ⸢ジェー⸣ティル シ⸢トゥムティ⸣ヌ ⸣パイ マ⸢トー⸣ル [ju⸢naka⸣nu ⸢pai⸣nu ⸣ʔatoː ⸢saŋʃimba⸣ pi̥⸢ki⸣ ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʤeː⸣tiru ʃi̥⸢tumuti⸣nu ⸣pai ma⸢toː⸣ru] (夜中の拝<祈願>の後は三線を弾き歌を歌いながら朝の祈願をお待ちになる) 17882 ユ⸢ナ⸣ク 33226 htm_33226.wav ユ⸢ナ⸣ク ⸣サジシ ス⸢クイティ⸣ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ju⸢na⸣ku ⸣saʤiʃi su̥⸢kuiti⸣ f⸢faːʃi⸣ba] (麦焦がしを匙で掬って食べさせなさいよ) 17886 ユ⸢ナバル 33227 htm_33227.wav イ⸢サナキヌ⸣ ユ⸢ナバル⸣ナー ブ⸢バーマ⸣ヌ ⸢オール⸣ン [ʔi⸢sanakinu⸣ ju⸢nabaru⸣naː bu⸢baːma⸣nu ⸢ʔoː⸣ruŋ] (石垣の与那原家には叔母がいらっしゃる) 17886 ユ⸢ナバル 33228 htm_33228.wav ユ⸢ナバルヌ アーラキナー⸣ル チ⸢ネンコーコー⸣ヤ ⸣アルンダ ⸣バー ⸣ウナーティン プ⸢ス⸣トゥシェー シ⸢トゥ⸣ミ ミッ⸣タン [ju⸢nabarunu ʔaːrakinaː⸣ru ʧi⸢neŋkoːkoː⸣ja ⸣ʔarunda ⸣baː ⸣ʔunaːtim pu̥⸢su⸣tuʃeː ʃi̥⸢tu⸣mi ⸢mit⸣taŋ] (与那原の東側に知念高校はあるから、私はそこにも一年は勤めてみたことがある) 17887 ユ⸢ナラミズ 33229 htm_33229.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣イダフネーラ ユ⸢ナラミズ<ユ⸢ノーラミズ> クイルンティ⸣ イッ⸢ケナ ナン⸣ギ ⸢ソーッ⸣タンツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ʔidaɸuneːra ju⸢naramiʣu kuirunti⸣ ʔik⸢kena naŋ⸣gi ⸢soːt⸣tanʦoː] (昔は板舟でユナラ海峡を越えるのに大変苦労されたそうだ) 17888 ユ⸢ナ⸣ルン 33230 htm_33230.wav ユ⸢ナ⸣ルンケン パ⸢タ⸣キ ⸢カイ⸣スンティ ⸢ベー [ju⸢na⸣ruŋkem pḁ⸢ta⸣ki ⸢kai⸣sunti ⸢beː] (日が暮れるまで畑を耕して<耕そうとして>いる) 17888 ユ⸢ナ⸣ルン 33231 htm_33231.wav ユ⸢ナラン⸣ケン ⸢ヤー⸣ パリ [ju⸢naraŋ⸣keŋ ⸢jaː⸣ pari] (日が暮れないうちに家に帰れ) 17888 ユ⸢ナ⸣ルン 33232 htm_33232.wav キサー⸢ティ⸣ ユ⸢ナ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ki̥saː⸢ti⸣ ju⸢na⸣ri ⸢naː⸣nu] (既に日が暮れてしまった) 17888 ユ⸢ナ⸣ルン 33233 htm_33233.wav ユ⸢ナ⸣ル ⸣ピンマー ⸣プシェー ミ⸢ラリ⸣ス [ju⸢na⸣ru ⸣pimmaː ⸣pu̥ʃeː mi⸢rari⸣su] (日が暮れるときは、星が見える) 17888 ユ⸢ナ⸣ルン 33234 htm_33234.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢ナ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ju⸢na⸣reː ⸣misamunu] (早く日が暮れればいいのに) 17890 ユ⸢ニチ 33235 htm_33235.wav ⸣キサー ⸢ヤイマー⸣ラ ⸢トーキョーバー⸣キ ⸣フネーラ ユ⸢ニチ⸣ カ⸢カリ⸣シタ [⸣ki̥saː ⸢jaimaː⸣ra ⸢toːkjoːbaː⸣ki ⸣ɸuneːra ju⸢niʧi⸣ kḁ⸢kari⸣ʃi̥ta] (以前は、八重山から東京まで船で<行くのに>四日かかった) 17890 ユ⸢ニチ 33236 htm_33236.wav ⸢グンガチ⸣ヌ ユ⸢ニチナー⸣ル ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢スー⸣ツォー [⸢guŋgaʧi⸣nu ju⸢niʧinaː⸣ru ⸢joi⸣jaː ⸢suː⸣ʦoː] (五月の四日にお祝いはするそうだ) 17891 ユ⸢ニ 33237 htm_33237.wav ム⸢カ⸣シェー ユ⸢ニヌ⸣ スバナーティ カ⸢ツシンヌ⸣ ザコー トゥ⸢ローッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː ju⸢ninu⸣ subanaːti kḁ⸢ʦuʃinnu⸣ ʣakoː tu⸢roːt⸣taŋ] (昔はユニの側でカツオ漁船の餌<ザコー>を採取された) 17892 ユ⸢ニドゥシ 33238 htm_33238.wav ⸢アー⸣ヤー<⸣アチャー> ユ⸢ニドゥシヌ ヨイ⸣ヤー イ⸢チル ソール⸣ワ [⸢ʔaː⸣jaː<⸣ʔaʧaː> ju⸢niduʃinu joi⸣jaː ʔi⸢ʧiru soːru⸣wa] (お祖父さんの米寿のお祝いは何時<ぞ>なさるのですか) 17893 ユ⸢ヌ 33239 htm_33239.wav ウ⸢レー バン⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣トゥシ [ʔu⸢reː ban⸣tu ju⸢nu⸣tuʃi] (彼は私と同じ年<同年>だ) 17893 ユ⸢ヌ 33240 htm_33240.wav ユ⸢ヌ⸣ ムニ パ⸢ナス⸣ナ<ア⸢ズナ> [ju⸢nu⸣ muni pa⸢nasu⸣na<ʔa⸢ʣuna>] (同じ話<物言い>を話すな) 17893 ユ⸢ヌ 33241 htm_33241.wav ユ⸢ヌ⸣ピンナー ⸣ヨイ ⸢ソーッ⸣タ [ju⸢nu⸣ pinnaː ⸣joi ⸢soːt⸣ta] (同じ日にお祝いをされた) 17894 ユ⸢ヌ⸣ク 33242 htm_33242.wav ユ⸢ヌ⸣ク ピ⸢キティ⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケーン マ⸢ドゥヌ⸣ムヌ ス⸢ク⸣リ ッ⸢ふァーシ⸣バ [ju⸢nu⸣ku pi̥⸢kiti⸣ ja⸢ra⸣biŋkeːm ma⸢dunu⸣munu su̥⸢ku⸣ri f⸢faːʃi⸣ba] (麦焦がしを\ruby{碾}{ヒ}いて子供たちにお八つを作って食べさせなさいよ) 17895 ユ⸢ヌ⸣クバタ 33243 htm_33243.wav ユ⸢ヌ⸣クバタヌ ⸢アンム⸣チェー イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン [ju⸢nu⸣kubatanu ⸢ʔammu⸣ʧeː ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ] (麦焦がし餡の餡餅は非常に美味しいよ) 17896 ユ⸢ヌ⸣ザー 33244 htm_33244.wav ⸢バン⸣ヌン ⸢ワットゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣ザーナ ⸢ベー⸣タ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シゥカイ⸢トゥ⸣ ス⸢クタン [⸢ban⸣nuŋ ⸢wattu⸣ ju⸢nu⸣ʣaːna ⸢beː⸣ta ⸢beː⸣ti ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥kai⸢tu⸣ su̥⸢kutaŋ] (私も貴方と同じ座敷にいたので、その話はしっかりと聞いたことがある) 17898 ユ⸢ヌ⸣スク 33245 htm_33245.wav ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌスク⸣ル ⸣アルユンダ ヤ⸢ラビ⸣トゥン ⸢アイ⸣ス [ja⸢rabi⸣tu ju⸢nusu̥ku⸣ru ⸣ʔarujunda ja⸢rabi⸣tuŋ ⸢ʔai⸣su] (子供と同じ程度しかない<同じ程度ぞある>から、子供とも喧嘩をする) 17898 ユ⸢ヌ⸣スク 33246 htm_33246.wav ウ⸢リトゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣スクブカラー ア⸢リバ⸣ル ナル⸢ナー [ʔu⸢ritu⸣ ju⸢nu⸣su̥kubukara ʔa⸢riba⸣ru naru⸢naː] (それと同じ程度ないといけないねえ<同じ程度あればぞなるなあ>) 17898 ユ⸢ヌ⸣スク 33247 htm_33247.wav ウ⸢リトゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣スク ッ⸢ふァーソー⸣リ [ʔu⸢ritu⸣ ju⸢nu⸣su̥ku f⸢faːsoː⸣ri] (彼と同じくらい<分量>、食べさせて下さい) 17899 ユ⸢ヌ⸣タキ 33248 htm_33248.wav ウ⸢ヤ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣タキ ア⸢リ⸣ ブー [ʔu⸢ja⸣tu ju⸢nu⸣tḁki ʔa⸢ri⸣ buː] (親と同じ高さになっている) 17899 ユ⸢ヌ⸣タキ 33249 htm_33249.wav ヤ⸢ラビ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣タキ ⸣ナリティ ⸢アウ⸣ナ [ja⸢rabi⸣tu ju⸢nu⸣tḁki ⸣nariti ⸢ʔau⸣na] (子供と同じレベルになって\ruby{喧嘩}{ケン|カ}するな) 17900 ユ⸢ヌ⸣トゥシ 33250 htm_33250.wav ユ⸢ヌトゥシ⸣ヌ ユ⸢ヌ⸣シキナ マ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ トゥミ ⸣クー [ju⸢nutuʃi⸣nu ju⸢nu⸣ʃi̥kina ma⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ tumi ⸣kuː] (同じ年の同じ月に生まれた人を捜してきなさい) 17901 ユ⸢ヌ⸣ナイ 33251 htm_33251.wav ユ⸢ヌナイ⸣ヌ サ⸢ギ⸣ヤーダキバ フ⸢タムトゥ⸣ イダフニナー ⸣サイティル ⸢マイダーラ⸣ シ⸢モーッタ [ju⸢nunai⸣nu sa⸢gi⸣jaːdakiba ɸu̥⸢tamutu⸣ ʔidaɸuninaː ⸣saitiru ⸢maidaːra⸣ ʃi⸢moːt⸣ta] (同じ長さのフロート<下げ吊るす竹竿>をサバニに下げ、イダフニを安定させて米俵を積まれた) 17902 ユ⸢ヌナカ 33252 htm_33252.wav ユ⸢ヌナカヌ⸣ プ⸢スヌ⸣ タ⸢ミ スール ニンギン⸣ヌ ス⸢クブン [ju⸢nunakanu⸣ pu̥⸢sunu⸣ ta⸢mi suːru niŋgin⸣nu su̥⸢kubuŋ] (世の中の人のために尽くす<する>ことが人間の努め<職分>だ) 17903 ユ⸢ヌナダ⸣カ 33253 htm_33253.wav ヤ⸢ラ⸣ベー キサー⸢ティ⸣ ウ⸢ヤ⸣トゥ ユ⸢ヌナダ⸣カ フ⸢ドゥビ ブー [ja⸢ra⸣beː ki̥saː⸢ti⸣ ʔu⸢ja⸣tu ju⸢nunada⸣ka ɸu⸢dubi buː] (子供はすでに親と同じ背丈に成長している) 17903 ユ⸢ヌナダ⸣カ 33254 htm_33254.wav ⸢トゥーヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ベー ユ⸢ヌナダ⸣カー ⸢ナー⸣ヌ [⸢tuːnu⸣ ʔu⸢ja⸣beː ju⸢nunada⸣kaː ⸢naː⸣nu] (十本の指は同じ高さではない<諺>{EOS}ものには夫々にその特徴があるものだ) 17904 ユ⸢ヌ ナッ⸣チン 33255 htm_33255.wav ⸢ター⸣ヌ ⸣スバナー ユ⸢ヌナッチン⸣ヌ ⸢ターヤー⸣ヌ ⸢ミーキブル アッ⸣タン [⸢taː⸣nu ⸣subanaː ju⸢nunatʧin⸣nu ⸢taːjaː⸣nu ⸢miːkiburu ʔat⸣taŋ] (田の側に同じ大きさの田圃小屋が三軒<三煙>あった) 17905 ユ⸢ヌ⸣ ナドゥ 33256 htm_33256.wav ⸢ガッ⸣コー ⸢バー⸣キ ユ⸢ヌ⸣ ナ⸢ドゥ⸣ヌ ⸣ミチ フ⸢タムシナー⸣ カ⸢ユイシタ [⸢gak⸣koː⸢baː⸣ki ju⸢nu⸣ na⸢du⸣nu ⸣miʧi ɸu̥⸢tamuʃinaː⸣ ka⸢juiʃi̥ta] (学校までの、同じ長さの道を二回ずつ通った) 17906 ユ⸢ヌ⸣ パンシ 33257 htm_33257.wav ミ⸢チナカ⸣ナー ⸢ユーコーン⸣ドーシ ユ⸢ヌ⸣パンシ タダー⸢イ⸣ ア⸢ラ⸣キパリ [mi⸢ʧinaka⸣naː ⸢juːkoːn⸣doːʃi ju⸢nu⸣paŋʃi tadaː⸢ji⸣ ʔa⸢ra⸣kipari] (道の途中で休まないで、ただずっと<同じ歩調で>歩いて行きなさい) 17907 ユ⸢ヌ⸣プス 33258 htm_33258.wav ク⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ キノー ミ⸢ル⸣タ プ⸢ストゥ⸣ ユ⸢ヌ⸣プソー ア⸢ラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ kinoː mi⸢ru⸣ta pu̥⸢sutu⸣ ju⸢nu⸣pu̥soː ʔa⸢ra⸣nu] (この人は昨日会った<見た>人と同一人物ではない) 17907 ユ⸢ヌ⸣プス 33259 htm_33259.wav ユ⸢ヌ⸣プスン カー⸢ニ⸣ シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルナ [ju⸢nu⸣pu̥suŋ kaː⸢ni⸣ ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢miruna] (同じ人にだけに仕事をさせるな) 17908 ユ⸢ヌ⸣ムヌ 33260 htm_33260.wav ⸣シザ ⸢ウシ⸣トゥ ユ⸢ヌムヌ⸣バ キ⸢サシ⸣ シケー [⸣ʃiʣa ⸢ʔuʃi̥⸣tu ju⸢numunu⸣ba ki̥⸢saʃi⸣ ʃi̥keː] (兄と弟に同じ着物<もの>を着せている) 17908 ユ⸢ヌ⸣ムヌ 33261 htm_33261.wav ユ⸢ヌ⸣ムヌ カー⸢ニ カウナ [ju⸢nu⸣munu kaː⸢ni kauna] (同じものだけを買うなよ) 17908 ユ⸢ヌ⸣ムヌ 33262 htm_33262.wav ⸢クッ⸣ツァー ムー⸢ル⸣ ユ⸢ヌ⸣ムヌ [⸢kut⸣ʦaː muː⸢ru⸣ ju⸢nu⸣munu] (これらは全部同じものだ) 17909 ユ⸢ヌ⸣レー 33263 htm_33263.wav ⸣アッパー ユ⸢ヌレー⸣ヌ ⸢ソッコー⸣ヤ イ⸢チ⸣ヤー [⸣ʔappaː ju⸢nureː⸣nu ⸢sokkoː⸣ja ʔi⸢ʧi⸣jaː] (お祖母さんの一周忌の法事はいつか) 17910 ユ⸢ヌング⸣トゥ 33264 htm_33264.wav プ⸢スヌ⸣ ムニ ⸣ユー シゥ⸢カン⸣カー ユ⸢ヌング⸣トゥ マ⸢チガイ⸣ス [pu̥⸢sunu⸣ muni ⸣juː sï̥⸢kaŋ⸣kaː ju⸢nuŋgu⸣tu ma⸢ʧigai⸣su] (他人の忠告<話>をよく聞かないと、また同じように間違える) 17911 ユ⸢ヌンゴーラ⸣スン 33265 htm_33265.wav ⸣ガンガンシルシ ミ⸢ジ⸣ フ⸢ム⸣カー ⸢カーヌ ミジ⸣ ユ⸢ヌンゴラ⸣スン⸢ダー [⸣gaŋgaŋʃiruʃi mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢mu⸣kaː ⸢kaːnu miʤi⸣ ju⸢nuŋgoːra⸣sun⸢daː] (ブリキ板製の釣瓶で水を汲むと井戸の水を濁らせるぞ) 17911 ユ⸢ヌンゴーラ⸣スン 33266 htm_33266.wav ユ⸢ヌンゴーラサン⸣ヨーシ ク⸢バンパーシル⸣シ フ⸢ミ⸣バ [ju⸢nuŋgoːrasaɲ⸣joːʃi ku⸢bampaːʃiru⸣ʃi ɸu⸢mi⸣ba] (濁らさないように\ruby{蒲葵}{ク|バ}の葉製の\ruby{釣瓶}{ツル|ベ}で汲みなさい) 17911 ユ⸢ヌンゴーラ⸣スン 33267 htm_33267.wav ユ⸢ヌンゴーラ⸣ス ⸣クトー サ⸢ヌ [ju⸢nuŋgoːra⸣su ⸣ku̥toː sa⸢nu] (濁らすことはしない) 17911 ユ⸢ヌンゴーラ⸣スン 33268 htm_33268.wav ユ⸢ヌンゴーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ju⸢nuŋgoːra⸣ʃeː ⸣misamunu] (濁らせば良いのに) 17911 ユ⸢ヌンゴーラ⸣スン 33269 htm_33269.wav ユ⸢ヌンゴーラ⸣シ [ju⸢nuŋgoːra⸣ʃi] (濁らせろ) 17912 ユ⸢ヌンゴーリ⸣ミジ 33270 htm_33270.wav ユ⸢ヌンゴーリ⸣ミジェー ヌ⸢マン⸣ドーシ シ⸢マ⸣シテーラ ヌミバ⸢ヨー [ju⸢nuŋgoːri⸣miʤeː nu⸢man⸣doːʃi ʃi⸢ma⸣ʃi̥teːra numiba⸢joː] (濁った水は飲まないで、澄ましてから飲みなさいね) 17913 ユ⸢ヌンゴー⸣ルン 33271 htm_33271.wav ⸢カーヌ⸣ ミ⸢ジェー⸣ ユ⸢ヌンゴー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [⸢kaːnu⸣ mi⸢ʤeː⸣ ju⸢nuŋgoː⸣ri ⸢naː⸣nu] (井戸の水は濁ってしまった) 17913 ユ⸢ヌンゴー⸣ルン 33272 htm_33272.wav シ⸢ル⸣シ フ⸢ム⸣カー ユ⸢ヌンゴールン⸣ドゥ ⸢ペー⸣ラシ フ⸢ムンダ⸣ ユ⸢ヌンゴーラ⸣ヌ [ʃi⸢ru⸣ʃi ɸu⸢mu⸣kaː ju⸢nuŋgoːrun⸣du ⸢peː⸣raʃi ɸu⸢munda⸣ ju⸢nuŋgoːra⸣nu] (釣瓶で汲むと濁るが、瓢<ヒョウタン{EOS}「杓、比左古」『和名抄』>の\ruby{柄杓}{ヒ|シャク}で汲むから濁らない) 17913 ユ⸢ヌンゴー⸣ルン 33273 htm_33273.wav ユ⸢ヌンゴー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢nuŋgoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (濁ることはない) 17913 ユ⸢ヌンゴー⸣ルン 33274 htm_33274.wav ン⸢ベーマー⸣ ユ⸢ヌンゴー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢nuŋgoː⸣reː ⸣misamunu] (少しは濁ればいいのに) 17914 ⸣ユネン 33275 htm_33275.wav ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸢パー⸣ク ⸢ヤー⸣ パリ [⸣junen ⸣narukaː ⸢paː⸣ku ⸢jaː⸣ pari] (夕暮れ<日が暮れて暗くなった時刻>になったら早く家に帰りなさい) 17915 ⸣ユネンガタ 33276 htm_33276.wav ⸢タイロー⸣ シ⸢ター⸣ ユネンガターラ ユ⸢ナカバー⸣キ ⸢シーゾー⸣ヤーナ イ⸢ズ ネースンティ ベー [⸢tairoː⸣ ʃi̥⸢taː⸣ juneŋgataːra ju⸢nakabaː⸣ki ⸢ʃiːʣoː⸣jaːna ʔi⸢ʣu neːsunti beː] (大漁したので夕方から夜中まで鰹節製造工場で魚を煮ている) 17916 ⸣ユネン シ⸢キ⸣ティ 33277 htm_33277.wav シ⸢トゥム⸣ティ ⸢パイ⸣サーラ イ⸢ブタ ター⸣ヤ ⸣ユネン シ⸢キ⸣ティン マ⸢ダ⸣ イ⸢ビキサランバン [ʃi̥⸢tumu⸣ti ⸢pai⸣saːra ʔi⸢buta taː⸣ja ⸣juneŋ ʃi̥⸢ki⸣tim ma⸢da⸣ ʔi⸢bikisarambaŋ] (朝早くから植えた田圃は、夕方になっても、まだ植えつくされないわい) 17917 ⸣ユネンティダ 33278 htm_33278.wav ⸣ユネンティダ ⸣ナルカー シ⸢グトー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ナ⸢ツァグン⸠ツォー [⸣junentida ⸣narukaː ʃi⸢gutoː⸣ ʔik⸢kena⸣ na⸢ʦagun⸠ʦoː] (太陽が西日になったら仕事は非常に\ruby{捗}{ハカド}るんですよ) 17918 ユ⸢ネン⸣ヌ ⸣サー 33279 htm_33279.wav ユ⸢ネン⸣ヌ ⸢サー⸣ヤ カ⸢タサー⸣ ア⸢ランタ⸣ンティン ⸢ミーコーリ⸣ムヌ⸢ダー [ju⸢nen⸣nu ⸢saː⸣ja kḁ⸢tasaː⸣ ʔa⸢ran⸣tantim ⸢miːkoːri⸣munu⸢daː] (夕方に飲むお茶は、濃い茶でなくても目が冴えて不眠症の原因となる<目を\ruby{強張}{コワ|バ}らせる>ものだよ) 17919 ユ⸢ネン⸣ヌ カー⸢ジ 33280 htm_33280.wav ユ⸢ネン⸣ヌ カー⸢ジ⸣ ピ⸢ビザヌ⸣ ッサ カ⸢リン パッ⸣タ [ju⸢nen⸣nu kaː⸢ʤi⸣ pi⸢biʣanu⸣ ssa ka⸢rim pat⸣ta] (夕方のたんびに山羊の草刈に行った) 17921 ユ⸢ネンノー⸣リ 33281 htm_33281.wav シ⸢トゥム⸣テー ア⸢ミカジ⸣ヌ ⸢スー⸣ワタンドゥ ユ⸢ネンノー⸣リ ⸢シー ブンダ⸣ アツァー イ⸢ソー⸣ パ⸢ラ⸣リンパジ [ʃi̥⸢tumu⸣teː ʔa⸢mikaʤi⸣nu ⸢suː⸣watandu ju⸢nennoː⸣ri ⸢ʃiː bunda⸣ ʔaʦaː ʔi⸢soː⸣ pa⸢ra⸣rim ⸣paʤi] (朝は雨風が強かったが、夕晴れしているから、明日は漁に出られるだろう<はずだ>) 17922 ユ⸢ネン⸣ヤキ 33282 htm_33282.wav ⸢インタヌ ティンヌ⸣ ユ⸢ネン⸣ヤキ ⸢スー⸣カー ⸢オーシケー ノー⸣ルンティ ム⸢カ⸣シェーラ ア⸢ザリ ブー [⸢ʔintanu tinnu⸣ ju⸢neŋ⸣jaki ⸢suː⸣kaː ⸢ʔoːʃikeː noː⸣runti mu⸢ka⸣ʃeːra ʔa⸢ʣari buː] (西の空<天>が夕焼けがすると天候は良くなると昔からいわれている) 17923 ユ⸢ノーラミズ 33283 htm_33283.wav ユ⸢ノーラミゾー スー⸣ヌ ⸢ナーリ⸣ヌ パ⸢ヤー⸣ンダ シ⸢トゥ⸣ケー ア⸢テー⸣ティ ⸣フネー ムティ⸢ヨー [ju⸢noːramiʣoː suː⸣nu ⸢naːri⸣nu pa⸢jaː⸣nda ʃi̥⸢tu⸣keː ʔa⸢teː⸣ti ⸣ɸuneː muti⸢joː] (ユノーラ海峡は潮流が速いから、潮時を見計らって<当てて>操船しなさい<船を持ちなさい>よ) 17924 ユ⸢ノー⸣レー 33284 htm_33284.wav ⸣アッパー ユ⸢ノーレー⸣ヌ ⸢ソッコー⸣ヤ イ⸢チ⸣カヤー [⸣ʔappaː ju⸢noːreː⸣nu ⸢sokkoː⸣ja ʔi⸢ʧi⸣kajaː] (お祖母さんの一周忌の法事は何時かねえ) 17925 ユ⸢ノン 33285 htm_33285.wav ユ⸢ノン⸣ラー ⸢タイ⸣パン ミ⸢ラ⸣リン⸢ダー [ju⸢non⸣ra ⸢tai⸣pam mi⸢ra⸣rin⸢daː] (与那国から台湾が見られるよ) 17925 ユ⸢ノン 33286 htm_33286.wav ユ⸢ノンプソー キー⸣ パ⸢ツァー⸣ン [ju⸢nompu̥soː kiː⸣ pḁ⸢ʦaː⸣ŋ] (与那国の人は勝気である) 17925 ユ⸢ノン 33287 htm_33287.wav ユ⸢ノンムネー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ シゥ⸢カラヌ [ju⸢nommuneː⸣ mut⸢tu⸣ si̥⸢karanu] (与那国方言<与那国ことば>はちっとも聞いて理解できない<聞かれない>{EOS}) 17926 ユ⸢ノン⸣アブター 33288 htm_33288.wav パ⸢トゥ⸣マナーン ユ⸢ノン⸣ アブターヌ ⸢オーッ⸣タン [pḁ⸢tu⸣manaːŋ ju⸢noŋ⸣ ʔabutaːnu ⸢ʔoːt⸣taŋ] (鳩間島にも⸢与那国のおっかあ」がおられた) 17927 ⸣ユビ 33289 htm_33289.wav ユ⸢ビ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー ニッ⸢カバー⸣キ ⸣ウタサンシンヌ シゥ⸢カリ⸣ ブ⸢タヌ⸣ ナンドゥキンナール ウ⸢ワールタ⸣カヤー [ju⸢bi⸣nu ⸢joi⸣jaː nik⸢kabaː⸣ki ⸣ʔutasaŋʃinnu si̥⸢kari⸣ bu⸢tanu⸣ nandukinnaːru ʔu⸢waːruta⸣kajaː] (昨夜のお祝いは深夜まで歌三線が聞こえていたが、何時頃に終わったのかねえ) 17928 ユ⸢ビザスン 33290 htm_33290.wav ア⸢ガッふァーマ⸣ヌ パ⸢ナドゥル⸣ フ⸢チ⸣シ ユ⸢ビザスンティ スンドゥ⸣ ユ⸢ビザサラヌ [ʔa⸢gaffaːma⸣nu pa⸢naduru⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ju⸢biʣasunti sundu⸣ ju⸢biʣasaranu] (赤子の洟を口で吸い出そうとするが、吸いだされない) 17928 ユ⸢ビザスン 33291 htm_33291.wav フ⸢チ⸣シ ユ⸢ビザシ⸣ ミサカー ユ⸢ビザス⸣ クトー ⸣ナルン [ɸu̥⸢ʧi⸣ʃi ju⸢biʣaʃi⸣ misakaː ju⸢biʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (口で吸い出してよければ、吸い出すことはできる) 17928 ユ⸢ビザスン 33292 htm_33292.wav ユ⸢ビザシェー⸣ ミサムヌ [ju⸢biʣaʃeː⸣ misamunu] (吸い出せばいいのに) 17928 ユ⸢ビザスン 33293 htm_33293.wav ユ⸢ビザシ⸣バ [ju⸢biʣaʃi⸣ba] (吸い出しなさいよ) 17929 ユ⸢ビター 33294 htm_33294.wav ユ⸢ビター⸣ナーヤ ドゥ⸢ルヌ⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸢キー⸣バ シ⸢キ フンケー⸣ティル ⸢ター⸣ヤ ス⸢ク⸣ローッタ [ju⸢bitaː⸣naːja du⸢runu⸣ na⸢ka⸣naː ⸢kiː⸣ba ʃi̥⸢ki ɸuŋkeː⸣tiru ⸢taː⸣ja su̥⸢ku⸣roːtta] (深い田圃には、泥の中に木を敷き、それを踏みながら田圃は作られた) 17930 ユ⸢ビダシコーヤク 33295 htm_33295.wav ユ⸢ビダシコーヤク カイ⸣キー ア⸢シ⸣ブナー ⸣シキ パ⸢リ⸣バ [ju⸢bidaʃikoːjaku kai⸣kiː ʔa⸢ʃi⸣bunaː ⸣ʃi̥ki pa⸢ri⸣ba] (吸出し膏薬を買ってきて腫れ物<あせも>に\ruby{塗}{ヌリ}り付け<\ruby{貼}{ハ}り>なさいよ) 17931 ユ⸢ファスン 33296 htm_33296.wav ン⸢ベーマー⸣ ユ⸢ファスンティ⸣ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ユ⸢ファサランバン [ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢ɸasunti⸣ ʔu⸢muːtan⸣du ju⸢ɸasarambaŋ] (少し余そうと思ったが余されない) 17931 ユ⸢ファスン 33297 htm_33297.wav ユ⸢ファシ⸣ プサカー ユ⸢ファス⸣ クトー ナルン⸢ダー [ju⸢ɸaʃi⸣ pu̥sakaː ju⸢ɸasu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (余したければ余すことは出来るよ) 17931 ユ⸢ファスン 33298 htm_33298.wav ン⸢ベーマー⸣ ユ⸢ファ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢ɸaʃeː⸣ misamunu] (少しは余せばいいのに) 17931 ユ⸢ファスン 33299 htm_33299.wav ⸢ピー⸣チェー ユ⸢ファシ⸣バ [⸢piː⸣ʧeː ju⸢ɸaʃi⸣ba] (一つは余しなさいよ) 17932 ユ⸢ファラムヌ 33300 htm_33300.wav ユ⸢ファラムヌバル⸣ タ⸢ミ⸣ シケーバン [ju⸢ɸaramunubaru⸣ ta⸢mi⸣ ʃi̥keːbaŋ] (余計な<不要な>物を貯めてあるよ) 17933 ユ⸢ファラスン 33301 htm_33301.wav パ⸢マイヤー⸣ ユ⸢ファラスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ユ⸢ファラサランバン [pa⸢maijaː⸣ ju⸢ɸarasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ju⸢ɸarasarambaŋ] (飯米は余そうと思うが、余せない) 17933 ユ⸢ファラスン 33302 htm_33302.wav ユ⸢ファラシ⸣ プサカー ユ⸢ファラス⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢ɸaraʃi⸣ pu̥sakaː ju⸢ɸarasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (余したければ、余すことはできる) 17933 ユ⸢ファラスン 33303 htm_33303.wav ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ユ⸢ファラシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːma⸣ ja⸢rabaɲ⸣ ju⸢ɸaraʃeː⸣ misamunu] (少しでも余せばよいのに) 17933 ユ⸢ファラスン 33304 htm_33304.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ファラシ [⸢maː⸣biɲ ju⸢ɸaraʃi] (もっと余せ) 17934 ユ⸢ファルン 33305 htm_33305.wav ⸢ジン⸣マー ⸣イミ ⸢シー⸣ シゥ⸢カウ⸣カー ユ⸢ファルンダー⸣ヌ ウ⸢ビッチン⸣ナーシェー ユ⸢ファラヌ [⸢ʤim⸣maː ⸣ʔimi ⸢ʃiː⸣ si̥⸢kau⸣kaː ju⸢ɸarundaː⸣nu ʔu⸢bitʧin⸣naːʃeː ju⸢ɸaranu] (お金は節約して使うと余裕がでるだろうが、これぽっちでは余裕が出ない) 17934 ユ⸢ファルン 33306 htm_33306.wav ン⸢メーマー⸣ ユ⸢ファリ⸣ ケーン [ʔm⸢meːmaː⸣ ju⸢ɸari⸣ keːŋ] (少しはゆとりが出来てきた) 17934 ユ⸢ファルン 33307 htm_33307.wav ウ⸢ビッ⸣チンシェー ユ⸢ファル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢bit⸣ʧiɲʃeː ju⸢ɸaru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (これぽっちでは、余裕ができることはない) 17934 ユ⸢ファルン 33308 htm_33308.wav ン⸢メーマンツァン⸣ ユ⸢ファレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢meːmanʦaɲ⸣ ju⸢ɸareː⸣ misamunu] (少しでもゆとりができればいいのに) 17935 ⸣ユブ 33309 htm_33309.wav ⸣ユブナー ⸢ガッ⸣コーン ⸢アッ⸣タン⸢ダー [⸣jubunaː ⸢gak⸣koːŋ ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (由布島には学校もあったよ) 17936 ユ⸢フードゥ 33310 htm_33310.wav ユ⸢フードゥ<イッ⸢ケナ> ビンキョー サン⸣カー シ⸢キン⸣マー カ⸢カラ⸣ヌ [ju⸢ɸuːdu biŋkjoː saŋ⸣kaː ʃi̥⸢kim⸣maː kḁ⸢kara⸣nu] (よほど勉強しないと試験に合格しない<かからない>) 17937 ユ⸢ブ⸣サ 33311 htm_33311.wav ⸢ダイ⸣ケヌ ⸣アッパー ⸢ナーヤ⸣ ユ⸢ブ⸣サーティ ア⸢ロー⸣リティ ⸢ウイヌ⸣ ウ⸢ガン⸣ヌ サ⸢カサバ シーオーッ⸣タツォー [⸢dai⸣kenu ⸣ʔappaː ⸢naːja⸣ ju⸢bu⸣saːti ʔa⸢roː⸣riti ⸢ʔuinu⸣ ʔu⸢gan⸣nu sḁ⸢kasaba ʃiːʔoːt⸣taʦoː] (大工家のお祖母さんの名前はユブサーとおっしゃって<であられて>、友利御嶽の司をしておられたそうだ) 17938 ユ⸢ブ⸣サンマー 33312 htm_33312.wav ユ⸢ブ⸣サンマー ⸣アッパー ⸢イーリ⸣ッふァ ヤ⸢ローッ⸣タティバン⸢ナー [ju⸢bu⸣sammaː ⸣ʔappaː ⸢ʔiːri⸣ffa ja⸢roːt⸣tatiban⸢naː] (ユブサ姉さんは、お祖母さんの養子<貰い子>であられたそうだねえ) 17939 ユ⸢ブ⸣シ 33313 htm_33313.wav ユ⸢ブシヌ⸣ ナロー フ⸢クンドー⸣ヌ ⸣シンタヌ ヤ⸢マン⸣ミーラ ⸣ブリ ⸢クー⸣タン [ju⸢buʃinu⸣ naroː ɸu̥⸢kundoː⸣nu ⸣ʃintanu ja⸢mam⸣miːra ⸣buri ⸢kuː⸣taŋ] (ユブシの実は、福堂の北東の雑木林の中からもい<\ruby{捥}{モ}い>できた) 17940 ユ⸢ブン 33314 htm_33314.wav ⸣イキ ユ⸢ブン [⸣ʔiki ju⸢buŋ] (息を吸う) 17940 ユ⸢ブン 33315 htm_33315.wav ⸣イキ ユ⸢バンドー⸣シ トゥ⸢ミリ [⸣ʔiki ju⸢bandoː⸣ʃi tu⸢miri] (息を吸わないで、<息を>止めなさい) 17940 ユ⸢ブン 33316 htm_33316.wav ⸣イキ ユ⸢ビ⸣ ミサカー ユ⸢ブ⸣ クトー ⸣ナルン [⸣ʔiki ju⸢bi⸣ misakaː ju⸢bu⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (息を吸って良ければ吸うことはできる) 17940 ユ⸢ブン 33317 htm_33317.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ju⸢beː⸣ misamunu] (もっと吸えば良いのに) 17940 ユ⸢ブン 33318 htm_33318.wav ⸣イキ ユ⸢ビ⸣バ [⸣ʔiki ju⸢bi⸣ba] (息を吸えよ) 17940 ユ⸢ブン 33319 htm_33319.wav ム⸢カ⸣シプソー ア⸢ガッふァーマ⸣ヌ パ⸢ナダロー⸣ フ⸢チ⸣シル ユ⸢ビ⸣ トゥ⸢ローッタ⸣ル [mu⸢ka⸣ʃi ⸣pu̥soː ʔa⸢gaffaːma⸣nu pa⸢nadaroː⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ʃiru ju⸢bi⸣ tu⸢roːtta⸣ru] (昔の人は、赤子の\ruby{洟}{ハナ}は口で<ぞ>吸い取られたものだ) 17942 ユ⸢ミ 33320 htm_33320.wav ⸢バン⸣テナー ユ⸢ミ サールンティ⸣ ス⸢コーリ ベー⸣ダー [⸢ban⸣tenaː ju⸢mi saːrunti⸣ su̥⸢koːri beː⸣daː] (我が家では、嫁を迎えよう<連れよう>と準備しているよ) 17943 ユ⸢ミザーン 33321 htm_33321.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢ミザーン⸣ ブ⸢ドゥル スームヌ カイ⸣ヤー⸢ヨー [⸢ʔun⸣nunu ju⸢miʣaːm⸣ bu⸢duru suːmunu kai⸣jaː⸢joː] (あの家の嫁同士で踊りをするのが美しいことよ) 17944 ユ⸢ミシトゥ 33322 htm_33322.wav ⸢ウン⸣ネヌ ユ⸢ミシトゥヌ⸣ ナカー イッ⸢ケナ カイ⸣ヤンダ ウ⸢ラーミ⸣サン [⸢ʔun⸣nenu ju⸢miʃi̥tunu⸣ nakaː ʔik⸢kena kai⸣janda ʔu⸢raːmi⸣saŋ] (あの家の嫁姑の仲は非常に良い<美しい>から羨ましい) 17945 ユ⸢ミッふァ 33323 htm_33323.wav ⸢バン⸣テヌ ユ⸢ミッふァ⸣ マ⸢ラシ⸣ タ⸢ボー⸣リ [⸢ban⸣tenu ju⸢miffa⸣ ma⸢raʃi⸣ ta⸢boː⸣ri] (我が家の嫁子を誕生させてください<賜れ>) 17946 ユ⸢ミンザ 33324 htm_33324.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢スー⸣ワル ⸣ヤーナーテー ユ⸢メー⸣ ン⸢ザッふァ⸣ヌ ⸣カタチニ シゥ⸢カーリタ⸣ティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢suː⸣waru ⸣jaːnaːteː ju⸢meː⸣ ʔn⸢ʣaffa⸣nu ⸣kḁtaʧini si̥⸢kaːrita⸣ti⸢daː] (昔は、厳しい家では、嫁は\ruby{奴婢}{ヌ|ヒ}のように\ruby{扱}{コ}き使われたそうだよ) 17947 ユ⸢ム 33325 htm_33325.wav ⸣ワンザー ⸣ムネー ユ⸢ムカサマサ⸣ヌ カ⸢マー⸣ パリ [⸣wanʣaː ⸣muneː ju⸢mukasamasa⸣nu ka⸢maː⸣ pari] (お前の話は糞うるさい{EOS}あちらへ行きやがれ) 17947 ユ⸢ム 33326 htm_33326.wav ユ⸢ムニッター⸣ヌ ⸢ウンザヌ⸣ シラー ミ⸢リプサ ナー⸣ヌ [ju⸢munittaː⸣nu ⸢ʔunʣanu⸣ ʃiraː mi⸢ripusa naː⸣nu] (糞憎たらしくて、あ奴の顔は見たくもない) 17947 ユ⸢ム 33327 htm_33327.wav ユ⸢ム⸣ジラー [ju⸢mu⸣ʤiraː] (憎たらしい顔<面>) 17947 ユ⸢ム 33328 htm_33328.wav ⸢ウンザー⸣ ユ⸢ムミドゥム⸣ヌ ウ⸢ヤン⸣ナーニ フ⸢チガイ シー アー⸣ク [⸢ʔunʣaː⸣ ju⸢mumidumu⸣nu ʔu⸢jan⸣naːni ɸu̥⸢ʧigai ʃiː ʔaː⸣ku] (あ奴は女だてらに<憎たらしい女のくせに>親に反抗している) 17948 ユ⸢ムカサマ⸣サーン 33329 htm_33329.wav ⸢ウンザヌ⸣ ケーラー ユ⸢ムカサマ⸣サンダ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [⸢ʔunʣanu⸣ keːraː ju⸢mukasama⸣sanda ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (あいつが来たら糞うるさいから、ここには居られない) 17948 ユ⸢ムカサマ⸣サーン 33330 htm_33330.wav ユ⸢ムカサマサ⸣ヌ ⸣ウナー ブ⸢ララヌ [ju⸢mukasamasa⸣nu ⸣ʔunaː bu⸢raranu] (\ruby{酷}{ヒド}く\ruby{喧}{ヤカマ}しくて、そこには居られない) 17949 ユ⸢ムカタ⸣チ 33331 htm_33331.wav バ⸢カー⸣ムヌヌ ⸣ビータレーティ ⸢アー⸣ク ユ⸢ムカタ⸣チ ⸣ミルカー ⸣メー ⸢クンゾー⸣ル ン⸢ジ⸣ル [ba⸢kaː⸣mununu ⸣biːtareːti ⸢ʔaː⸣ku ju⸢mukata⸣ʧi ⸣mirukaː ⸣meː ⸢kunʣoː⸣ru ʔn⸢ʤi⸣ru] (若者が酔いつぶれている嫌な姿格好を見ると、もう怒り<根性>が出てくる) 17950 ユ⸢ムクン⸣ゾー 33332 htm_33332.wav ⸣アイブ ユ⸢ムクンゾー⸣トー ム⸢ヌパナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔaibu ju⸢mukunʣoː⸣toː pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (あんな怒りん坊<腹立ち紛れにする人>とは話し出来ない) 17951 ユ⸢ム⸣ジラー 33333 htm_33333.wav ⸣アイブ ⸢ニンギン⸣マー ユ⸢ム⸣ジラー ⸢ポー⸣キ トゥ⸢ラ⸣シバ [⸣ʔaibu ⸢niŋgim⸣maː ju⸢mu⸣ʤiraː ⸢poː⸣ki tu⸢ra⸣ʃiba] (あんな人間は憎たらしい面など張り飛ばせよ) 17952 ユ⸢ムニッ⸣ターン 33334 htm_33334.wav ⸢ウンザン⸣ イ⸢ザリティ⸣ ユ⸢ムニッター⸣ヌ ナ⸢キル⸣ シ⸢ラリタル [⸢ʔunʣaŋ⸣ ʔi⸢ʣariti⸣ ju⸢munittaː⸣nu na⸢kiru⸣ ʃi⸢raritaru] (あいつに叱られて、糞憎らしくて泣けてきた<泣きぞされた>) 17952 ユ⸢ムニッ⸣ターン 33335 htm_33335.wav イ⸢ザリ⸣ ピンマー ユ⸢ムニッ⸣ターンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣ター ⸣アトーケー ⸢ドゥー⸣ヌ タ⸢ミル⸣ ナル⸢ツォー [ʔi⸢ʣari⸣ pimmaː ju⸢munit⸣taːnti ʔu⸢muːn⸣du ⸣taː ⸣ʔatoːkeː ⸢duː⸣nu ta⸢miru⸣ naru⸢ʦoː] (叱られるときは糞憎たらしいと思うのだが、また、後になると<それが>自分のためになるんだってば) 17953 ユ⸢ムユム⸣トゥ 33336 htm_33336.wav ス⸢ビ⸣バ ⸢ホー⸣シェータンドゥ ス⸢ビ⸣ナー キ⸢サ⸣シティ ユ⸢ムユム⸣トゥ ⸢ンーナシン⸣シ ⸢カイ⸣リ ケー⸢ダー [su⸢bi⸣ba ⸢hoː⸣ʃeːtandu su⸢bi⸣naː ki̥⸢sa⸣ʃi̥ti ju⸢mujumu⸣tu ⸢ʔnːnaʃiŋ⸣ʃi kai⸣ri keː⸢daː] (マグロを釣ったが\ruby{鮪釣}{マグロ|ツ}り縄を切らしてしまって、どうにもならず、空船ですごすごと帰ってきたのだよ) 17953 ユ⸢ムユム⸣トゥ 33337 htm_33337.wav ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢モーキ⸣バ ⸢カシカー⸣シ トゥ⸢ラ⸣リティ ユ⸢ムユム⸣トゥ ⸢カイ⸣リ クー⸢ター [⸢duː⸣nu ⸢moːki⸣ba ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi tu⸢ra⸣riti ju⸢mujumu⸣tu ⸢kai⸣ri kuː⸢taː] (自分の儲けを騙されて取られて、むざむざと<見す見す>帰ってきたのか) 17954 ⸣ユライ 33338 htm_33338.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣ソンガチ シ⸢マ⸣スカー ⸣ユライ ⸢シーティル⸣ ム⸢ラグトー⸣ キ⸢モーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣soŋgaʧi ʃi⸢ma⸣sukaː ⸣jurai ⸢ʃiːtiru⸣ mu⸢ragutoː⸣ ki⸢moːt⸣taʦoː] (昔は正月を済ませたら村の集会をして村行事は決められたそうだ) 17955 ⸣ユライ ⸢オー⸣ルン 33339 htm_33339.wav ⸢ユーニンガイヌ⸣ アトー ⸢カン⸣プスンケーヌ ⸣ユライ ⸢オー⸣リ ⸢カン⸣ツァーアサビ ⸢ソーッ⸣タツォー [⸢juːniŋgainu⸣ ʔatoː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːnu ⸣jurai ⸢ʔoː⸣ri ⸢kan⸣ʦaːʔasabi ⸢soːt⸣taʦoː] (ユーニンガイの後に神職者たちがお集まりになって、神歌遊びをされたそうです) 17956 ユ⸢ライ⸣ズ 33340 htm_33340.wav ム⸢カシ⸣ヌ ム⸢ラヌ⸣ ユ⸢ライ⸣ゾー ⸢オー⸣シェー ⸢ヤッタ⸣ツォー [mu⸢kaʃi⸣nu mu⸢ranu⸣ ju⸢rai⸣ʣoː ⸢ʔoː⸣ʃeː ⸢jatta⸣ʦoː] (昔の村の集会所は⸢オー⸣シェー{SqBr}⸢ʔoː⸣ʃeː{/SqBr}<村番所>だったそうだ) 17957 ⸣ユムン 33341 htm_33341.wav ス⸢ム⸣チ ⸣ユムン [su⸢mu⸣ʧi ⸣jumuŋ] (本<書物>を読む) 17957 ⸣ユムン 33342 htm_33342.wav ⸣バー ス⸢ム⸣チ ユ⸢マ⸣ヌ [⸣baː su⸢mu⸣ʧi ju⸢ma⸣nu] (私は本を読まない) 17957 ⸣ユムン 33343 htm_33343.wav ⸢ワー⸣ ク⸢ヌ ジー⸣ ユミ⸢シェーン [⸢waː⸣ ku⸢nu ʤiː⸣ jumi⸢ʃeːŋ] (君はこの字を読めるか) 17957 ⸣ユムン 33344 htm_33344.wav ⸣ユム ⸣クトー ユ⸢ムン⸣ドゥ カキ⸢サヌ [⸣jumu ⸣ku̥toː ju⸢mun⸣du kḁki⸢sanu] (読むことは読むが書けない) 17957 ⸣ユムン 33345 htm_33345.wav ⸣ドゥーシ ⸣ユメー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣jumeː ⸣misamunu] (自分で読めばいいのに) 17957 ⸣ユムン 33346 htm_33346.wav ク⸢リ⸣ ユミバ [ku⸢ri⸣ jumiba] (これを読めよ) 17957 ⸣ユムン 33347 htm_33347.wav ⸣クナー ⸣パシェー ⸢ギュームトゥ⸣ アルユー ユミ⸢ミー [⸣kunaː ⸣paʃeː ⸢gjuːmutu⸣ ʔarujuː jumi⸢miː] (ここに箸は何本あるか、数えてごらんよ) 17957 ⸣ユムン 33348 htm_33348.wav ⸢サッ⸣コー ム⸢ニ⸣ ユムン [⸢sak⸣koː mu⸢ni⸣ jumuŋ] (非常によくしゃべる) 17957 ⸣ユムン 33349 htm_33349.wav ウ⸢レー⸣ ム⸢ニ⸣ ユミナー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ mu⸢ni⸣ juminaː na⸢ra⸣nu] (彼はよく口論するので堪らない) 17958 ユ⸢ラシ 33350 htm_33350.wav ユ⸢ラシ⸣シ ⸢マイ⸣ ユ⸢ラシティ⸣ ア⸢ラム⸣トゥ プ⸢サイ⸣バ [ju⸢raʃi⸣ʃi ⸢mai⸣ ju⸢raʃi̥ti⸣ ʔa⸢ramu⸣tu pu̥⸢sai⸣ba] (\ruby{篩}{フルイ}で玄米を篩って、あらもと<\ruby{粡}{アラモト}{EOS}\ruby{屑米}{クズ|マイ}{EOS}\ruby{籾}{モミ}>を拾い出しなさいよ) 17959 ユ⸢ラシヌ⸣ ミー 33351 htm_33351.wav ア⸢ラム⸣トー ユ⸢ラシヌ⸣ ミーラ フ⸢キラヌ [ʔa⸢ramu⸣toː ju⸢raʃinu⸣ miːra ɸu̥⸢kiranu] (あらもと<粡・糏>は篩いの目からふけ落ちない<通過しない>) 17960 ユ⸢ラ⸣スン 33352 htm_33352.wav ヤ⸢ナクトゥ スー⸣カー イッ⸢カ⸣ ユ⸢ラサ⸣ヌ [ja⸢nakutu suː⸣kaː ʔik⸢ka⸣ ju⸢rasa⸣nu] (悪事を働く<する>と、決して許さない) 17960 ユ⸢ラ⸣スン 33353 htm_33353.wav ヤ⸢ナクトー サンバ⸣ ユ⸢ラ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ [ja⸢nakutoː samba⸣ ju⸢ra⸣ʃi f⸢foː⸣ri] (悪事はしませんから許してください) 17960 ユ⸢ラ⸣スン 33354 htm_33354.wav ⸣バーヤ ユ⸢ラ⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ユ⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラン⸣ツォー [⸣baːja ju⸢ra⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ju⸢ra⸣su ⸣ku̥toː na⸢tan⸣ʦoː] (私は許そうと思うが、今は許すことは出来ないそうだ) 17960 ユ⸢ラ⸣スン 33355 htm_33355.wav ユ⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ju⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu] (許せば良いのに) 17960 ユ⸢ラ⸣スン 33356 htm_33356.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢ラ⸣シ [⸢paː⸣ku ju⸢ra⸣ʃi] (早く許せ) 17961 ユ⸢ラスン 33357 htm_33357.wav ユ⸢ラシ⸣シ ユ⸢ラスンティ スンドゥ グッふァ⸣ヌ ユ⸢ラサラヌ [ju⸢raʃi⸣ʃi ju⸢rasunti sundu guffa⸣nu ju⸢rasaranu] (篩いで篩おうとするが、重くて篩われない) 17961 ユ⸢ラスン 33358 htm_33358.wav ユ⸢ラシ⸣ ミサカー ユ⸢ラス⸣ クトー ⸣ナルン [ju⸢raʃi⸣ misakaː ju⸢rasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (篩ってよければ篩うことはできる) 17961 ユ⸢ラスン 33359 htm_33359.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ラシェー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ju⸢raʃeː⸣ misamunu] (もっと篩えばいいのに) 17961 ユ⸢ラスン 33360 htm_33360.wav ⸢パー⸣ク ユ⸢ラシ [⸢paː⸣ku ju⸢raʃi] (早く篩え) 17961 ユ⸢ラスン 33361 htm_33361.wav ⸢ヨイ⸣サーナ ⸢ヌーシティ⸣ ユ⸢ラスン [⸢joi⸣saːna ⸢nuːʃi̥ti⸣ ju⸢rasuŋ] (ブランコに載せて揺する) 17961 ユ⸢ラスン 33362 htm_33362.wav ッ⸢ふァ⸣ カ⸢サ⸣ナイティ ⸣ドゥク ユ⸢ラサン ブリ⸣バ [f⸢fa⸣ kḁ⸢sa⸣naiti ⸣duku ju⸢rasamburi⸣ba] (子供を負ぶって、あまり揺さぶるなよ) 17963 ユリー⸢ユリー 33363 htm_33363.wav キ⸢ザルン⸣ ウ⸢チナ⸣ソーレーチバ ⸣メー ユリー⸢ユリートゥ ソー⸣リバ [ki⸢ʣaruŋ⸣ ʔu⸢ʧina⸣soːreːʧiba ⸣meː juriː⸢juriːtu soː⸣riba] (祭祀行事も無事に済まされたから、もう、ゆったりとくつろいでくださいよ) 17964 ユ⸢リットゥ 33364 htm_33364.wav ⸢キュー⸣ヤ マ⸢ルケーティナ オー⸣レーバ ⸣クナーティ ユ⸢リットゥ ソー⸣リ⸢ヨー [⸢kjuː⸣ja ma⸢rukeːtina ʔoː⸣reːba ⸣kunaːti ju⸢rittu soː⸣ri⸢joː] (今日は\ruby{偶}{タマ}さかにいらっしゃった<稀に来られた>から、ここでゆるりとなさいましね) 17965 ユ⸢ルーユルー⸣シ 33365 x パ⸢ルミプス⸣ヌ フ⸢ク⸣ベー ギーッ⸢ティ⸣ シ⸢ミラン⸣ドーシ ユ⸢ルーユルー⸣シ ⸣シミバ [pa⸢rumipu̥su⸣nu ɸu̥⸢ku⸣beː giːt⸢ti⸣ ʃi⸢miran⸣doːʃi ju⸢ruːjuruː⸣ʃi ⸣ʃimiba] (妊婦の帯はきつく締めないで、緩く締めなさいよ) 17966 ユ⸢ル⸣クビ 33366 htm_33366.wav ⸣マーッふァーン マ⸢リサカリ⸣ ク⸢ヌ ウイヌ⸣ ユ⸢ル⸣クビテー ⸢ナー⸣ヌ [⸣maːffaːm ma⸢risakari⸣ ku⸢nu ʔuinu⸣ ju⸢ru⸣kubiteː ⸢naː⸣nu] (子孫も繁盛し<生まれ栄え>て、これ以上の喜びはない) 17967 ユ⸢ル⸣クブン 33367 htm_33367.wav ⸣イー ッ⸢ふァース⸣カー ユ⸢ル⸣クブンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ミー⸣ザティ ユ⸢ルクバン⸣シェン [⸣ʔiː f⸢faːsu⸣kaː ju⸢ru⸣kubuŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢miː⸣ʣati ju⸢rukubaŋ⸣ʃeŋ] (ご飯を食べさせたら喜ぶかなあと思ったが、不味いので喜ばなかった) 17967 ユ⸢ル⸣クブン 33368 htm_33368.wav ⸢ワー⸣ ユ⸢ル⸣クビ ⸣ミサン [⸢waː⸣ ju⸢ru⸣kubi ⸣misaŋ] (君は喜んでも良い) 17967 ユ⸢ル⸣クブン 33369 htm_33369.wav ⸣ウビシ ユ⸢ル⸣クブ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣ʔubiʃi ju⸢ru⸣kubu ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (それだけで喜ぶことはできない) 17967 ユ⸢ル⸣クブン 33370 htm_33370.wav ⸢マー⸣ビン ユ⸢ル⸣クベー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ju⸢ru⸣kubeː ⸣misamunu] (もっと喜べばいいのに) 17967 ユ⸢ル⸣クブン 33371 htm_33371.wav ユ⸢ル⸣クビバ [ju⸢ru⸣kubiba] (喜べよ) 17968 ユ⸢ル⸣シ 33372 htm_33372.wav ユ⸢ルシ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルンケンマー ⸣クナーティ マ⸢タン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ju⸢ruʃi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣ruŋkemmaː ⸣kunaːti ma⸢taŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (許可<許し>が出るまでは、ここで待たなければならない) 17969 ユ⸢ル⸣スン 33373 x ⸢トゥン⸣ガー ユ⸢ル⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ナ⸣マー ユ⸢ルサ⸣ヌ [⸢tuŋ⸣gaː ju⸢ru⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢na⸣maː ju⸢rusa⸣nu] (罪科を許そうと思うが、今は許さない) 17969 ユ⸢ル⸣スン 33374 x ユ⸢ル⸣シ ⸣ミサカー イ⸢チン⸣ ユ⸢ル⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [ju⸢ru⸣ʃi ⸣misakaː ʔi⸢ʧiɲ⸣ ju⸢ru⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (許して良ければ、いつでも許すことは出来る) 17969 ユ⸢ル⸣スン 33375 x ⸢パー⸣ク ユ⸢ル⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ju⸢ru⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く許せばいいのに) 17969 ユ⸢ル⸣スン 33376 x ヤー⸢ディン⸣ ユ⸢ル⸣シ [jaː⸢diɲ⸣ ju⸢ru⸣ʃi] (必ず<きっと>許せ) 17970 ユ⸢ルミ⸣ルン 33377 x ⸣シナー ユ⸢ルミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ピ⸢キシキティ⸣ ユ⸢ルミラ⸣ヌ [⸣ʃinaː ju⸢rumi⸣runti ⸢sundu⸣ pi̥⸢kiʃi̥kiti⸣ ju⸢rumira⸣nu] (綱を緩めようとするが、引っ張って緩めない) 17970 ユ⸢ルミ⸣ルン 33378 x ク⸢レー⸣ ユ⸢ル⸣ミ ⸣ミサン [ku⸢reː⸣ ju⸢ru⸣mi ⸣misaŋ] (これは緩めてもよい) 17970 ユ⸢ルミ⸣ルン 33379 x マ⸢ナ⸣マー ユ⸢ルミ⸣ル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maː ju⸢rumi⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu] (今は緩めることは出来ない) 17970 ユ⸢ルミ⸣ルン 33380 x ン⸢ベーマ⸣ ユ⸢ルミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ju⸢rumi⸣reː ⸣misamunu] (少しは緩めればいいのに) 17970 ユ⸢ルミ⸣ルン 33381 x ⸢パー⸣ク ユ⸢ルミ⸣リ [⸢paː⸣ku ju⸢rumi⸣ri] (早く緩めろ<れ>) 17971 ユ⸢ル⸣ムン 33382 x ガ⸢タガタ⸣シ ⸢ウーカ⸣スカー ⸣ニジェー ユ⸢ル⸣ムンティ シ⸢タヌ⸣ ユ⸢ルマン⸣バン [ga⸢tagata⸣ʃi ⸢ʔuːka⸣sukaː ⸣niʤeː ju⸢ru⸣munti ʃi̥⸢tanu⸣ ju⸢rumam⸣baŋ] (がたがたと動かすとネジ<螺子>が緩むといったが、緩まないよ) 17971 ユ⸢ル⸣ムン 33383 htm_33383.wav ギッ⸢ティ⸣ フ⸢バリ⸣ シケータヌ ユ⸢ル⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [git⸢ti⸣ ɸu⸢bari⸣ ʃi̥keːtanu ju⸢ru⸣mi ⸢naː⸣nu] (ぎゅっと縛っておいたが、緩んでしまった) 17971 ユ⸢ル⸣ムン 33384 htm_33384.wav ユ⸢ル⸣ム ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ju⸢ru⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (緩むことはない) 17972 ユ⸢レー 33385 htm_33385.wav ユ⸢レーヌ⸣ ヌ⸢バ⸣ルブザマー カ⸢ザケーヌ グヮンス⸣ヌ ⸢ナーバ⸣ シ⸢キラ⸣リ ⸢オー⸣ルティ⸢ダー [ju⸢reːnu⸣ nu⸢ba⸣rubuʣamaː ka⸢ʣakeːnu gwansu⸣nu ⸢naːba⸣ ʃi̥⸢kira⸣ri ⸢ʔoː⸣ruti⸢daː] (寄合の野原叔父さん<寄合徹氏>は加治工家の先祖の名を付けられておられるそうだよ) 17972 ユ⸢レー 33386 htm_33386.wav ユ⸢レーヤ⸣ カ⸢ザケーラヌ⸣ バ⸢カ⸣リティ ア⸢ザリブー [ju⸢reːja⸣ ka⸢ʣakeːranu⸣ ba⸢ka⸣riti ʔa⸢ʣaribuː] (寄合家は加治工家の分れといわれている) 17973 ユ⸢レーヌ⸣ ハ⸢ツォーザーテー 33387 htm_33387.wav ユ⸢レーヌ⸣ ハ⸢ツォーザテーン ショーザンマル⸣ヌ ⸢シーゾーヤー⸣ヌ ⸣シンタナール ⸢アッ⸣タ [ju⸢reːnu⸣ hḁ⸢ʦoːʣateːŋ ʃoːʣammaru⸣nu ⸢ʃiːʣoːjaː⸣nu ⸣ʃintanaːru ⸢ʔat⸣ta] (寄合初男氏宅も正山丸のカツオ節製造工場の後ろに<ぞ>あった) 17974 ユ⸢レーヌ⸣ ス⸢ク⸣レザーテー 33388 htm_33388.wav ⸢ウン⸣ネーヤ トゥ⸢ムレーヌ⸣ イサーザーテーヌ ⸢アー⸣ネー [⸢ʔun⸣neːja tu⸢mureːnu⸣ ʔisaːʣaːteːnu ⸢ʔaː⸣neː] (その家は友利正安氏宅の東隣の家だ) 17975 ユ⸢レーヌ マー⸣サザーテー 33389 htm_33389.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ヌ⸢バ⸣ルブザマテーヌ ⸢シー⸣ネー [⸢ʔun⸣neːja nu⸢ba⸣rubuʣamateːnu ⸢ʃiː⸣neː] (その家は寄合徹氏宅の後ろ隣の家だ) 17976 ⸣ユン 33390 htm_33390.wav ⸣ユン ピ⸢クン [⸣jum pi̥⸢kuŋ] (弓を引く{EOS}反抗する) 17976 ⸣ユン 33391 htm_33391.wav ⸢ユン⸣ヌ イ⸢ヤ [⸢jun⸣nu ʔi⸢ja] (弓の矢) 17976 ⸣ユン 33392 htm_33392.wav ビ⸢コーンッふァヌ⸣ マ⸢ル⸣カー ⸢ユン⸣トゥ イ⸢ヤバ⸣ ス⸢ク⸣リティ ピ⸢サシ⸣ナー ヌ⸢キ⸣ ス⸢コーッ⸣タ [bi⸢koːŋffanu⸣ ma⸢ru⸣kaː ⸢jun⸣tu ʔi⸢jaba⸣ su̥⸢ku⸣riti pi̥⸢saʃi⸣naː nu⸢ki⸣ su̥⸢koːt⸣ta] (男の子が生まれると弓と矢を作って、軒に差して置かれた) 17977 ⸣ユン 33393 htm_33393.wav ⸢ユン⸣ヌ パ⸢ナ⸣ヌ ⸣サケーン [⸢jun⸣nu pa⸢na⸣nu ⸣sḁkeːŋ] (百合の花が咲いた) 17978 ⸢ユン 33394 htm_33394.wav ウ⸢レー トー⸣フマミ ⸢ユン⸠ユー ア⸢ガマメー⸣ ア⸢ラン⸠ユー [ʔu⸢reː toː⸣ɸumami ⸢juɲ⸠juː ʔa⸢gamameː⸣ ʔa⸢raɲ⸠juː] (それは大豆でありますよ{EOS}小豆ではありませんよ<目上に対して>) 17978 ⸢ユン 33395 htm_33395.wav ⸢ヤン⸣ヨー ⸢ワー⸣ ア⸢ズ トゥー⸣ル [⸢jaɲ⸣joː ⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu tuː⸣ru] (そうだよ<であるよ>{EOS}君の言う通りだ<同輩に対して>) 17978 ⸢ユン 33396 htm_33396.wav ⸣ドゥーン ⸢ピン⸣ソー ヤ⸢リティ ピン⸣ソー ア⸢ラ⸣ン⸢コーラ⸣シ ム⸢ニ⸣バ イ⸢ジ ベー [⸣duːm ⸢pin⸣soː ja⸢riti pin⸣so ʔa⸢ra⸣ŋ⸢koːra⸣ʃi mu⸢ni⸣ba ʔi⸢ʤi beː] (自分<己>も貧乏であって、貧乏でないふりをして話をしている) 17978 ⸢ユン 33397 htm_33397.wav ウ⸢ヤ⸣キプス ヤ⸢ル⸣クトー ッ⸢シ ブー [ʔu⸢ja⸣kipu̥su ja⸢ru⸣ ku̥toː ʃ⸢ʃi buː] (金持ちであることは知っている) 17978 ⸢ユン 33398 htm_33398.wav ⸣アイ ヤ⸢レー⸣ ミサムヌ [⸣ʔai ja⸢reː⸣ misamunu] (そうであれば良いのに) 17979 ⸣ユン 33399 htm_33399.wav ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸢ワーユン⸣ イ⸢ジス [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸢waːjuŋ⸣ ʔi⸢ʤisu] (怒ったら君<を>も叱る) 17979 ⸣ユン 33400 htm_33400.wav ⸣アツァー ⸢バー⸣ユン ⸣クーティル ア⸢ゾー⸣ル⸢ツォー [⸣ʔaʦaː ⸢baː⸣juŋ ⸣kuːtiru ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː] (明日は私<を>も来いといわれるんですよ) 17980 ⸢ユングトゥ 33401 htm_33401.wav ⸣インダユングトー ⸣イニアーバ ス⸢ク⸣リ ⸢ノーラ⸣シティ ア⸢ワ⸣ムリ ア⸢ワザキ⸣バ マ⸢ラシ オーシター ウイ⸣ラーン ス⸢ム⸣ラーン フ⸢ミラリ⸣タティヌ ム⸢カ⸣シウタ ダ⸢レー [⸣ʔindajuŋgutoː ⸣ʔiniʔaːba su̥⸢ku⸣ri ⸢noːra⸣ʃi̥ti ʔa⸢wa⸣muri ʔa⸢wa⸣ʣaki⸣ba ma⸢raʃi ʔoːʃi̥taː ʔui⸣raːn su⸢mu⸣raːŋ ɸu⸢mirari⸣tatinu mu⸢ka⸣ʃiʔuta da⸢reː] (伊武田ユングトゥは、稲粟を作り稔らせて、泡盛粟酒を醸造して、お上へ\ruby{献上}{ケン|ジョウ}したら、お上からも下からも\ruby{褒}{ホ}められたとの昔歌なんだよ) 17981 ⸢ユーングマ⸣ル 33402 htm_33402.wav ⸢プー⸣ル ⸣キチゴンナー ⸢カン⸣プスンケー ヤ⸢ク⸣サンケー ムー⸢ル ウイヌ⸣ウガンナー ⸢ユーングマ⸣ル ⸢シール ニン⸣ガイ ⸢オーッ⸣タ [⸢puː⸣ruki̥ʧigonnaː ⸢kam⸣pu̥suŋkeː ja⸢ku⸣saŋkeː muː⸢ru ʔuinu⸣ʔugannaː ⸢juːŋguma⸣ru ⸢ʃiːru niŋ⸣gai ⸢ʔoːt⸣ta] (豊年祭、結願祭には神職者<サカサ、ティジリビ>の方々、村役人<ヤクサ>の方々が皆友利御嶽に夜籠もりして<ぞ>祈願されたものだ) 17982 ⸣ユンダ 33403 htm_33403.wav ⸢タンガ⸣シ ⸣カクユンダル ⸣キューズーナ ナ⸢ラン⸣ シ⸢ジ⸣ル ヤ⸢ル⸣ フ⸢ター⸣ルシ ⸣カクカー ⸣ナルンヨー [⸢taŋga⸣ʃi ⸣kḁkujundaru ⸣kjuːʣuːna na⸢raŋ⸣ ʃi⸢ʤi⸣ru ja⸢ru⸣ ɸu̥⸢taːru⸣ʃi ⸣kḁkukaː ⸣naruɲjoː] (一人で書くから今日中に出来ないのであって、二人で書けば出来るよ) 17982 ⸣ユンダ 33404 htm_33404.wav ⸢タンガ⸣シ ⸣カクンダル ⸢ナン⸣ギン ⸢スー⸣ティムカーヤ [⸢taŋ⸣gaʃi ⸣kḁkundaru ⸢naŋ⸣gin ⸢suː⸣timukaːja] (一人で書くからこそ難儀もするのというものだ) 17982 ⸣ユンダ 33405 htm_33405.wav ⸣アイ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シ⸢キ⸠ツォー [⸣ʔai ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni ʃi̥⸢ki⸠ʦoː] (そうだから親の言うこと<言葉>を聞きなさいってば) 17982 ⸣ユンダ 33406 htm_33406.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムニ シゥ⸢カンユンダル⸣ スン ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [ʔu⸢ja⸣nu ⸣muni sï̥⸢kaɲjundaru⸣ suŋ ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (親のいうことを聞かないから<ぞ>損をしているのだよ) 17983 ⸢ユン⸣タ 33407 htm_33407.wav ム⸢カ⸣シウター ⸣アヨー ⸢ユン⸣タ ジ⸢ラ⸣バティ ⸢シー サンシンマー⸣ ピ⸢カンドー⸣シ ミ⸢ドゥ⸣ム ⸣ビキドゥム ⸢カールガール ティー⸣バ ⸣ウテーティル ⸣ウター イ⸢ゾーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃiʔutaː ⸣ʔajoː ⸢jun⸣ta ʤi⸢ra⸣bati ⸢ʃiː saŋʃimmaː⸣ pi̥⸢kandoː⸣ʃi mi⸢du⸣mubikidumu ⸢kaːrugaː⸣ru ⸢tiː⸣ba ⸣ʔuteːtiru ⸣ʔutaː ʔi⸢ʣoːt⸣taʦoː] (昔の歌は、アヨー、ユンタ、ジラバといって、三線は弾かずに、男女が交互に手を打ちながら歌を歌われたそうだ) 17984 ⸢ユン⸣タク 33408 htm_33408.wav ミ⸢ドゥム⸣ヌ ア⸢ツァ⸣マルカー ⸢ユン⸣タク ⸢シー⸣ フ⸢シガラ⸣ヌ [mi⸢dumu⸣nu ʔa⸢ʦa⸣marukaː ⸢jun⸣taku ⸢ʃiː⸣ ɸu̥⸢ʃigara⸣nu] (女が集まると、ひどくお喋りをして堪らない) 17985 ⸢ユン⸣タクカンタク 33409 htm_33409.wav ⸢ユン⸣タクカンタク ⸢サンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ パ⸢タラキ [⸢jun⸣takukantaku ⸢sandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi pḁ⸢taraki] (喋り捲らないで、さっさと働け) 17986 ⸢ユンツァー⸣スン 33410 htm_33410.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥ ウ⸢リン⸣ シゥ⸢カレーラ ユンツァー⸣スンダ ⸢ユンツァーサラン⸣ ヨーニ ⸢シー⸣バ [ʔu⸢nu⸣ ku̥tu ʔu⸢rin⸣ si̥⸢kareːra junʦaː⸣sunda ⸢junʦaːsaraɲ⸣ joːni ⸢ʃiː⸣ba] (そのことが彼に聞かれたら、苦言を言いまくる<喋り捲る>から、苦言を言いまくられないようにしなさいよ) 17986 ⸢ユンツァー⸣スン 33411 htm_33411.wav ⸣キューン ⸢ユンツァー⸣シ ⸢ベー [⸣kjuːɲ ⸢junʦaː⸣ʃi ⸢beː] (今日も喋り捲っている) 17986 ⸢ユンツァー⸣スン 33412 htm_33412.wav ⸣アイニ ⸢ユンツァー⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸢junʦaː⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (あのように喋り捲る人はいない) 17986 ⸢ユンツァー⸣スン 33413 htm_33413.wav ⸢ユンツァー⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢junʦaː⸣ʃeː misamunu] (喋り捲ればいいのに) 17986 ⸢ユンツァー⸣スン 33414 htm_33414.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ユンツァー⸣シ [⸢maː⸣biɲ ⸢junʦaː⸣ʃi] (もっと喋り捲れ) 17987 ⸢ユンチュ 33415 htm_33415.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ユンチュ ソー⸣レー プ⸢ソー オーラン⸠ナー [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢junʧu soː⸣reː pu̥⸢soː ʔoːran⸠naː] (鳩間島にはユンチュをされた人はおられないねえ) 17988 ⸢ユンナー⸣リ 33416 htm_33416.wav ク⸢シェー⸣ シンターニ ⸢ユンナー⸣リ マ⸢ガリティ⸣ ピ⸢ナッカイ⸣ルン⸢ダー [ku̥⸢ʃeː⸣ ʃintaːni ⸢junnaː⸣ri ma⸢gariti⸣ pi⸢nakkai⸣run⸢daː] (腰は後方に弓なりに曲がって、ひっくり返る<後転する>よ) 17989 ⸢ユンマー⸣ルン 33417 htm_33417.wav ウ⸢レー ユンマー⸣ルンダ ⸢ユンマーラン⸣ プ⸢ソーラ⸣ カ⸢リ⸣バ [ʔu⸢reː jummaː⸣runda ⸢jummaːram⸣ pu̥⸢soːra⸣ ka⸢ri⸣ba] (彼は婉曲に断るから、婉曲に断らない人から借りなさい) 17989 ⸢ユンマー⸣ルン 33418 htm_33418.wav ⸢ユンマー⸣リ ⸢ベー⸣カー ウ⸢レー⸣ラー カ⸢ララヌ [⸢jummaː⸣ri ⸢beː⸣kaː ʔu⸢reː⸣raː ka⸢raranu] (婉曲に断っているなら彼からは借りられない) 17989 ⸢ユンマー⸣ルン 33419 htm_33419.wav ⸢ユンマー⸣リ ⸣ミサカー ⸢ユンマー⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢jummaː⸣ri ⸣misakaː ⸢jummaː⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (婉曲に断ってよければ断ることはできる) 17989 ⸢ユンマー⸣ルン 33420 htm_33420.wav ⸢ユンマー⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢jummaː⸣reː ⸣misamunu] (婉曲に断ればいいのに) 17989 ⸢ユンマー⸣ルン 33421 htm_33421.wav ⸢ユンマー⸣リバ [⸢jummaː⸣riba] (婉曲に断れよ) 17990 ⸢ユンマー⸣ルン 33422 htm_33422.wav ウ⸢ヌ キー⸣ヤ ⸢ユンマー⸣リ ⸢ブンダ⸣ シゥ⸢カーラヌ [ʔu⸢nu kiː⸣ja ⸢jummaː⸣ri ⸢bunda⸣ si̥⸢kaːranu] (この木は弓なりに曲がっているから使えない) 17990 ⸢ユンマー⸣ルン 33423 htm_33423.wav ⸢パン⸣マー ⸢ユンマー⸣リティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢pam⸣maː ⸢jummaː⸣riti ʔa⸢rakara⸣nu] (足は弓なりに曲がって歩かれない) 17991 ⸢ユンマカ⸣スン 33424 x フ⸢チヌ⸣ カ⸢ナイ⸣ヤンダ ター⸢ン ユンマカ⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ウ⸢レー ユンマカサラン⸣シェン [ɸu̥⸢ʧinu⸣ ka⸢nai⸣janda taː⸢ɲ jummaka⸣sunti ʔu⸢muːtan⸣du ʔu⸢reː jummakasaraŋ⸣ʃeŋ] (口が達者だから、誰でも説き伏せると思ったが、彼は説き伏せられなかった) 17991 ⸢ユンマカ⸣スン 33425 htm_33425.wav ⸢ユンマカ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢jummaka⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (説き伏せてしまった) 17991 ⸢ユンマカ⸣スン 33426 htm_33426.wav ウ⸢リ ユンマカ⸣ス プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [ʔu⸢ri jummaka⸣su pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (彼を説き伏せる人はいない) 17991 ⸢ユンマカ⸣スン 33427 htm_33427.wav ⸢ワー⸣シ ⸢ユンマカ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢waː⸣ʃi ⸢jummaka⸣ʃeː ⸣misamunu] (君で説き伏せればいいのに) 17991 ⸢ユンマカ⸣スン 33428 htm_33428.wav ⸢ユンマカ⸣シバ [⸢jummaka⸣ʃiba] (説き伏せよ) 17992 ⸣ヨイ 33429 htm_33429.wav ⸢ウン⸣ネーナ ⸢ヌー⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣アルカヤー [⸢ʔun⸣neːnaː ⸢nuː⸣nu ⸢joi⸣nu ⸣ʔarukajaː] (あの家に何のお祝いがあるのかねえ) 17992 ⸣ヨイ 33430 htm_33430.wav ⸣ニービキヨイ ⸢スンティ⸣ ス⸢コーリ オー⸣ルツォー [⸣niːbikijoi ⸢sunti⸣ su̥⸢koːri ʔoː⸣ruʦoː] (結婚祝いをするといって準備しておられるそうだ) 17992 ⸣ヨイ 33431 htm_33431.wav ⸢ソーニヨイヤー⸣ イ⸢チ⸣カヤー [⸢soːnijoijaː⸣ ʔi⸢ʧi⸣kajaː] (生年祝いはいつかねえ) 17992 ⸣ヨイ 33432 htm_33432.wav チ⸢カ⸣グロー ⸢トーカキ⸣ヌ ⸣ヨイラール ⸢ソー⸣ル⸢ナー [ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢toːkaki⸣nu ⸣joiraːru ⸢soː⸣ru⸢naː] (最近は米寿<斗掻の祝い>からなさるねえ) 17993 ⸢ヨイグ⸣トゥ 33433 htm_33433.wav ⸣アイ サ⸢ニ⸣ヤワ⸢レー⸣ ク⸢トゥシェー バン⸣テナー ⸢ヨイグトゥ⸣ヌ シ⸢ジクン⸣ティ⸢ダー [⸣ʔai sa⸢ni⸣jawa⸢reː⸣ ku̥⸢tuʃeː ban⸣tenaː ⸢joigutu⸣nu ʃi⸢ʤikun⸣ti⸢daː] (何とまあ嬉しいことか{EOS}今年は、私の家には祝い事が続くそうだよ) 17994 ⸢ヨイ⸣サー 33434 htm_33434.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーラ⸣ナーティ ⸣ユー ⸢ヨイ⸣サー ⸣クイ ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kiː⸣nu s⸢saːra⸣naːti ⸣juː ⸢joi⸣saː ⸣kui ʔa⸢sabutaŋ] (昔は木の下でよくブランコを漕いで遊んだ) 17994 ⸢ヨイ⸣サー 33435 x ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ミ⸢ナ⸣カナー ⸢ヨイ⸣サー ⸣クイ ア⸢サビベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja mi⸢na⸣kanaː ⸢joi⸣saː ⸣kui ʔa⸢sabi beː] (子供たちは庭でブランコをこいで遊んでいる) 17994 ⸢ヨイ⸣サー 33435 htm_33435.wav ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ ミ⸢ナ⸣カナー ⸢ヨイ⸣サー ⸣クイ ア⸢サビベー [ja⸢ra⸣biŋkeːja mi⸢na⸣kanaː ⸢joi⸣saː ⸣kui ʔa⸢sabi beː] (子供たちは庭でブランコをこいで遊んでいる) 17995 ⸢ヨイ⸣サー 33436 htm_33436.wav ⸢プール⸣ヌ シ⸢ナ⸣ピケー ⸢ヨイ⸣サー⸢ヨイ⸣サーティ ⸢シー⸣ ヤ⸢グイバ⸣ カケーティル ⸣シナー ピ⸢コーッタ⸣ル [⸢puːru⸣nu ʃi⸢na⸣pi̥keː ⸢joi⸣saː⸢joi⸣saːti ⸢ʃiː⸣ ja⸢guiba⸣ kḁkeːtiru ⸣ʃinaː pi̥⸢koːtta⸣ru] (豊年祭の綱引きは、ヨイサーヨイサーと掛け声をかけながら<ぞ>綱を引かれたものだ) 17996 ⸢ヨイ⸣ザー 33437 htm_33437.wav ⸢ヨイ⸣ザーナー ⸢サンシンピキプスヌ⸣ ブ⸢ラーン⸣カー ナ⸢ラン⸣バ ⸣ジー ⸢シープス⸣ シゥ⸢カシ⸣ クー [⸢joi⸣ʣaːnaː ⸢saŋʃimpi̥kipu̥sunu⸣ bu⸢raːŋ⸣kaː na⸢ram⸣ba ⸣ʤiː ⸢ʃiːpu̥su⸣ si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (祝いの座では三線引きがいないと困るから、\ruby{地謡}{ジ|ウタイ}をする人をご案内して<お連れして>きなさい) 17997 ⸢ヨイシ⸣キン 33438 htm_33438.wav ⸢ワー ヨイシキン⸣マー ⸣アボー イ⸢サナケー⸣ラ キサー⸢ティ カイヨー⸣レーン [⸢waː joiʃikim⸣maː ⸣ʔaboː ʔi⸢sanakeː⸣ra ki̥saː⸢ti kaijoː⸣reːŋ] (君の祝い着はお母さんが石垣から既に買ってこられた<買ってこられてある>) 17998 ⸢ヨイシ⸣プス 33439 htm_33439.wav ⸢ヨイシ⸣プソー ギュ⸢タール オール⸣ワ [⸢joiʃi⸣pu̥soː gju⸢taːru ʔoːru⸣wa] (祝い客は何人<幾人>おられるか) 17999 ⸢ヨイシ⸣ムヌ 33440 htm_33440.wav ⸢シー⸣ネーヌ ⸣アッパー ⸢ソーニヨイヌ ヨイシ⸣ムノー ⸢ヌー⸣ル マ⸢シ⸣ユー ⸢トゥイ⸣ シ⸢キ⸣ミリ⸢ヨー [⸢ʃiː⸣nenu ⸣ʔappaː ⸢soːnijoinu joiʃi⸣munoː ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃi⸣juː ⸢tui⸣ ʃi̥⸢ki⸣miri⸢joː] (後ろ隣のお祖母さんの生年祝いの祝い物は何が良いか、問い尋ねて<聞いて>みなさいね) 18000 ⸢ヨイシ⸣ヤー 33441 htm_33441.wav ⸢ヨイシ⸣ヤーヌ ⸢ヨイヌ⸣ ムノー ス⸢コーレーン⸣カヤー [⸢joiʃi⸣jaːnu ⸢joinu⸣ munoː su̥⸢koːreːŋ⸣kajaː] (祝いのある家への御祝儀の品は準備できたかねえ) 18001 ⸢ヨイシン⸣カ 33442 x ク⸢マ⸣ヌ ⸢ヨイシン⸣カー ⸢ニーバン⸣ザー ⸢トゥー⸣シ ⸢オーラ⸣シバ [ku⸢ma⸣nu ⸢joiʃiŋ⸣kaː ⸢niːban⸣ʣaː ⸢tuː⸣ʃi ⸢ʔoːra⸣ʃiba] (ここの祝い客は二番座にお通しいなさいよ) 18002 ⸣ヨイ ⸢スン 33443 htm_33443.wav ⸣マーッふァヌ ⸢タンカーヨイ スンティ ベー⸠ダー [⸣maːffanu ⸢taŋkaːjoi sunti beː⸠daː] (孫の誕生祝いをしようとしているよ) 18002 ⸣ヨイ ⸢スン 33444 htm_33444.wav ⸢ワーテー⸣ イ⸢チル⸣ ヨイ ⸢スーワ [⸢waːteː⸣ ʔi⸢ʧiru⸣ joi ⸢suːwa] (君は、それで、いつ<ぞ>結婚式を挙げるのか) 18003 ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣マク 33445 htm_33445.wav ⸢トーカキ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヌ ⸣マクーン ⸢サーソー⸣レーン [⸢toːkaki⸣nu ⸢joi⸣nu ⸣makuːn ⸢saːsoː⸣reːŋ] (米寿<\ruby{斗掻}{ト|カキ}>の祝いの幕も新調された) 18004 ⸢ヨイヌ⸣ムヌ 33446 htm_33446.wav ⸢ヨイヌ⸣ムヌ ス⸢コーレー⸣カー ⸢パー⸣ク ⸣ムティ ⸢ギー オーシ⸣ クー [⸢joinu⸣munu su̥⸢koːreː⸣kaː ⸢paː⸣ku ⸣muti ⸢giː ʔoːʃi⸣ kuː] (祝いの品が用意できたのなら、早く持って行って差し上げてきなさい) 18004 ⸢ヨイヌ⸣ムヌ 33447 htm_33447.wav ⸢ヨイヌ⸣ムヌ ヤ⸢リバ⸣ ムー⸢ル⸣シ ⸣バキ ッ⸢ふァイティ アイカー⸣リ [⸢joinu⸣munu ja⸢riba⸣ muː⸢ru⸣ʃi ⸣baki f⸢faiti ʔaikaː⸣ri] (お祝いの品<調理>だから、皆で分けて食べて肖りなさい) 18005 ⸣ヨイユーズ 33448 htm_33448.wav ク⸢トゥシェー ベー⸣ナー ⸣ヨイユーズヌ ⸢ゴー⸣ラーンダ ⸢ジンカニ⸣ヌ ス⸢コールン マイカニ⸣テーラ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ku̥⸢tuʃeː beː⸣naː ⸣joijuːʣunu ⸢goː⸣raːnda ⸢ʤiŋkani⸣nu su̥⸢koːrum maikani⸣teːra ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今年は、我が家では祝い事が多いから、お金<銭・金>の用意も事前に<予てから>しなければならない) 18006 ⸣ヨー 33449 htm_33449.wav ⸣ムネー イ⸢ジヨーヌ⸣ アルカー シ⸢キヨーヌ⸣ アン [⸣muneː ʔi⸢ʣijoːnu⸣ ʔarukaː ʃi̥⸢kijoːnu⸣ ʔaŋ] (言葉は言いようがあれば聞きようもある<同じことでも、言いようによっては受け取り方も異なる>{EOS}諺) 18006 ⸣ヨー 33450 htm_33450.wav ⸣ウヌヨーヌ ヤ⸢ラビ⸣バ ユ⸢ナカー⸣ラ シゥ⸢カイ⸣ ヤ⸢ラシ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʔunujoːnu ja⸢rabi⸣ba ju⸢nakaː⸣ra si̥⸢kai⸣ ja⸢raʃi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (あんな小さな<あの様な>子供を夜中に<から>使いに出す<遣る>とは何事だね、一体) 18007 ⸣ヨー 33451 htm_33451.wav ⸢ヨー⸣ヌ カ⸢ザヌ スン⸣トンマー パ⸢ボー クーン⸣ツォー [⸢joː⸣nu ka⸢ʣanu sun⸣tommaː pa⸢boː kuːn⸣ʦoː] (硫黄の臭いのする所へは蛇は来ないそうだ) 18008 ⸢ヨー 33452 htm_33452.wav ⸢ワイヨー⸣<⸢ワーヨー⸣> イッ⸢カ⸣ シゥ⸢カイヨーラ⸣ヌ ⸣バー⸢タンガ⸣ル シゥ⸢カイヨー⸣ル [⸢waijoː⸣<⸢waːjoː⸣> ʔik⸢ka⸣ sï̥⸢kaijoːra⸣nu ⸣baː ⸢taŋga⸣ru sï̥⸢kaijoː⸣ru] (君をば決して使いなさらない{EOS}私だけ<私一人>をお使いなさるのだ) 18008 ⸢ヨー 33453 htm_33453.wav ⸢ワイヨー⸣<⸢ワーヨー⸣> フミティ ⸢バイ⸣ヨー<⸢バー⸣ヨー> イ⸢ジル ソー⸣ル [⸢waijoː⸣<⸢waːjoː⸣> ɸumiti ⸢bai⸣joː<⸢baː⸣joː> ʔi⸢ʤiru soː⸣ru] (君を\ruby{褒}{ホ}めて私を\ruby{叱}{シカリ}りなさる) 18009 ⸢ヨー 33454 htm_33454.wav ヤー⸢ディン⸣ クー⸢ヨー [jaː⸢diŋ⸣ kuː⸢joː] (必ず<きっと>来いよ) 18009 ⸢ヨー 33455 htm_33455.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢クー⸣ナ⸢ヨー [ma⸢na⸣maː ⸢kuː⸣na⸢joː] (今は来るなよ<禁止>) 18009 ⸢ヨー 33456 htm_33456.wav ⸣アツァー ヤー⸢ディン⸣ ⸢クンヨー [⸣ʔaʦaː jaː⸢diŋ⸣ kuɲ⸢joː] (明日は必ず<きっと>来るよ) 18009 ⸢ヨー 33457 htm_33457.wav ⸢キュー⸣ヤ パ⸢ラン⸣タンティン ⸣ミサンヨー [⸢kjuː⸣ja pa⸢ran⸣tantim ⸣misaɲjoː] (今日は行かなくてもいいよ) 18009 ⸢ヨー 33458 htm_33458.wav ⸣アイヨー ⸢ワー⸣ アズ ⸢トゥー⸣ルヨー [⸣ʔaijoː ⸢waː⸣ ʔaʣu ⸢tuː⸣rujoː] (そうだよ、君の言うとおりだよ) 18010 ヨ⸢ー 33459 htm_33459.wav ヨ⸢ー⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ア⸢ゾー⸣ル ⸣ムネー シゥカイ⸢トゥ⸣ キ⸢ム⸣ナー イ⸢レー⸣ティ ⸢バスクナ⸣ダー [jo⸢ː⸣ ʔu⸢ja⸣nu ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣muneː sï̥kai⸢tu⸣ ki⸢mu⸣naː ʔi⸢reː⸣ti ⸢basu̥kuna⸠daː] (いいか、親の言われることはしっかりと肝に銘じ<入れ>て、忘れるなよ) 18010 ヨ⸢ー 33460 htm_33460.wav ヨー⸢ヨー バスクナ⸠ダー [joː⸢joː basu̥kuna⸠daː] (ねえ、いいか{EOS}忘れるなよ) 18012 ⸢ヨー⸣ガー 33461 htm_33461.wav バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢スー⸣バー ⸢ヤッタヌ⸣ ヤ⸢ム⸣ター ⸢ヨー⸣ガー ⸣ナリティ マ⸢ガリ ベー [ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢suː⸣baː ⸢jattanu⸣ ja⸢mu⸣taː ⸢joː⸣gaː ⸣nariti ma⸢gari beː] (若い頃は\ruby{頑健}{ガン|ケン}だったが、病気したので弱体になって、ねじけて<曲がって>いる) 18013 ⸢ヨー⸣カーピーカー 33462 htm_33462.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢カン⸣プスンケーヤ ⸢ヨー⸣カヤーナーティ ⸢ヨー⸣カーピーカー ⸢カン⸣ツァーアサビ ⸢ソーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢kam⸣pu̥suŋkeːja ⸢joː⸣kajaːnaːti ⸢joːkaːpiː⸣kaː ⸢kan⸣ʦaːʔasabi ⸢soːt⸣taʦoː] (昔は神職者<司やティジリビー>たちはヨーカヤー<西原家本家>で夜昼かけて⸢カン⸣ツァーアサビ{SqBr}⸢kan⸣ʦaːʔasabi{/SqBr}(神歌を習う神遊び)をされたそうです) 18014 ⸢ヨーガーペー⸣ガー 33463 htm_33463.wav ウ⸢レー ヨーガーペー⸣ガー ⸣ナリティ プ⸢スタルガキ⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢reː joːgaːpeː⸣gaː ⸣nariti pu̥⸢sutarugaki⸣ na⸢ra⸣nu] (彼は体がひ弱にナって、当てにならない<頼りにならない>) 18015 ⸢ヨーカ⸣ミー 33464 htm_33464.wav ⸢ヨーカ⸣ミーラ ⸣アカー パ⸢ラ⸣シバ [⸢joːka⸣miːra ⸣ʔakaː pa⸢ra⸣ʃiba] (排水孔から淦を流しなさい) 18016 ⸢ヨー⸣カヤー 33465 htm_33465.wav ⸣アイ ⸢ヤー⸣ティル ⸣ウマー ⸢カンダカー⸣ツォー [⸣ʔai ⸢jaː⸣tiru ⸣ʔumaː ⸢kandakaː⸣ʦoː] (それで、そこは神霊が高いそうだ) 18016 ⸢ヨー⸣カヤー 33466 htm_33466.wav ⸣ウブシケーヌ ⸢マイ⸣ネール ⸢ヨー⸣カヤー [⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢mai⸣neːru ⸢joː⸣kajaː] (大城博氏宅の前隣が西原松氏宅だ) 18017 ⸢ヨー⸣カヤーヌ ウ⸢キ⸣ナザーテー 33467 htm_33467.wav ⸢ヨー⸣カヤーヌ ウ⸢キ⸣ナザーテーヤ パ⸢ナシケーヌ⸣ マンタナール ⸣アル [⸢joː⸣kajaːnu ʔu⸢ki⸣naʣaːteːja pa⸢naʃi̥keːnu⸣ mantanaːru ⸣ʔaru] (西原茂氏宅は花城家の前に<ぞ>ある) 18018 ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸣マチャーヒーテー 33468 htm_33468.wav ⸢イー⸣ネヌ ⸣アッパートゥ シ⸢ラ⸣ガーウスマイヌ ナ⸢カ⸣ヌ ッ⸢ふァル ヨー⸣カヤーヌ ウトンマー⸢ゲ⸣ラ [⸢ʔiː⸣nenu ⸣ʔappatu ʃi⸢ra⸣gaːʔusumainu na⸢ka⸣nu f⸢faru joː⸣kajaːnu ʔutommaː⸢ge⸣ra] (西隣の家のお祖母さんと金城次郎氏との仲の子供がウトンマー<ウト姉さん>さ) 18018 ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸣マチャーヒーテー 33469 htm_33469.wav ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸣マチャーヒーテーヌ カ⸢コー⸣ シ⸢ラ⸣ガーウスマイル ⸢ティン⸣ガラシ イ⸢シバ⸣ バ⸢リ コーシェー⸣ティル ス⸢ク⸣ローレーティ⸢ダー [⸢joː⸣kajaːnu ⸣maʧaːçiːteːnu kḁ⸢koː⸣ ʃi⸢ra⸣gaːʔusumairu ⸢tiŋ⸣garaʃi ʔi⸢ʃiba⸣ ba⸢ri koːʃeː⸣tiru su̥⸢ku⸣roːreːti⸢daː] (西原松氏宅の屋敷は金城次郎氏がかなてこ<鉄梃>で石を割り掘り起こして<ぞ>作られたそうだよ) 18019 ⸢ヨーガラー 33470 htm_33470.wav ウ⸢レー ヨーガラー⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ シゥ⸢カラー スー⸣ワン⸢ダー [ʔu⸢reː joːgaraː⸣ ja⸢rundu⸣ si̥⸢karaː suː⸣wan⸢daː] (彼は痩せっぽちであるが、力は強い) 18021 ⸢ヨーガリカー⸣ガリ 33471 htm_33471.wav ⸣ヤミティル ⸢ヨーガリカー⸣ガリ ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク ダ⸢レー [⸣jamitiru ⸢joːgarikaː⸣gari ⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku da⸢reː] (病気して<ぞ>痩せ細っているんだよ、彼は) 18022 ⸢ヨーガリムヌ 33472 htm_33472.wav ⸢ヨーガリムヌ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ シゥ⸢カラー スー⸣ワン [⸢joːgarimunu⸣ ja⸢rundu⸣ si̥⸢karaː suː⸣waŋ] (痩せっぽちだが力は強い) 18023 ⸢ヨーガルン 33473 htm_33473.wav ⸣ムヌ ッ⸢ふァーン⸣カー ⸢ヨーガルンダ ヨーガラン⸣ヨーニ イ⸢ジン⸣ジ ッ⸢ふァイ⸣ヨー [⸣munu f⸢faːŋ⸣kaː ⸢joːgarunda joːgaraɲ⸣joːni ʔi⸢ʤi⸣ʔnʤi f⸢fai⸣joː] (食物を食べないと痩せるから、痩せないように、しっかり<意地をだして>食べなさいよ) 18023 ⸢ヨーガルン 33474 htm_33474.wav ⸢ヨーガリ ナー⸣ヌ [⸢joːgari naː⸣nu] (痩せてしまった) 18023 ⸢ヨーガルン 33475 htm_33475.wav ⸢ヨーガル⸣ ワケー ⸢ナー⸣ヌ [⸢joːgaru⸣ wakeː ⸢naː⸣nu] (痩せる訳がない) 18023 ⸢ヨーガルン 33476 htm_33476.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヨーガレー⸣ ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢joːgareː⸣ misamunu] (早く痩せればいいのに) 18023 ⸢ヨーガルン 33477 htm_33477.wav ン⸢ベーマー ヨーガリ⸣バ [ʔm⸢beːmaː joːgari⸣ba] (少しは痩せろよ) htm_.wav 18025 ⸢ヨー⸣シ 33478 htm_33478.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ブ⸢ラーン ベー⸣ティ ⸢ヨーシ⸣バ ⸢サーリ⸣ ケーツォー [f⸢fanu⸣ bu⸢raːm beː⸣ti ⸢joːʃi⸣ba ⸢saːri⸣ keːʦoː] (子供がいないので養子を連れてきてあるそうだ) 18026 ⸢ヨー⸣シ 33479 htm_33479.wav ⸢ウン⸣ネーヤ プ⸢スヌ⸣ ア⸢ツァ⸣マリティ ⸢ヨイ⸣バ ⸢ソーリン⸣ギサル ⸢ヨー⸣シ [⸢ʔun⸣neːja pu̥⸢sunu⸣ ʔa⸢ʦa⸣mariti ⸢joi⸣ba ⸢soːriŋ⸣gisaru ⸢joː⸣ʃi] (あの家は、人が集まって、お祝いをされそうな様子だ) 18027 ⸢ヨー⸣ジ 33480 htm_33480.wav カ⸢ツヌ ズーブニバ⸣ パ⸢マ⸣ナー ウ⸢ズミティ⸣ シ⸢ダ⸣シティ ⸢ヨー⸣ジ ス⸢ク⸣リバ [kḁ⸢ʦunu ʣuːbuniba⸣ pa⸢ma⸣naː ʔu⸢ʣumiti⸣ ʃi⸢da⸣ʃi̥ti ⸢joː⸣ʤi su̥⸢ku⸣riba] (カツオの尾びれを浜に埋めて、\ruby{孵化}{フ|カ}させ<潮水に\ruby{曝}{サラ}して>て楊枝に作りなさいよ) 18027 ⸢ヨー⸣ジ 33481 htm_33481.wav ⸢ヨー⸣ジシ ⸢パー⸣ヌッス ⸣トゥリバ [⸢joː⸣ʤiʃi ⸢paː⸣nu ⸣ssu ⸣turiba] (楊枝で歯糞を取りなさい) 18027 ⸢ヨー⸣ジ 33482 htm_33482.wav ⸢パーヨー⸣ジシ フ⸢チ⸣ ア⸢ライ⸣バ [⸢paːjoː⸣ʤiʃi ɸu̥⸢ʧi⸣ ʔa⸢rai⸣ba] (歯ブラシで口を洗い<歯磨きし>なさい) 18028 ⸢ヨー⸣ゾー 33483 htm_33483.wav イ⸢ジ⸣ンジ ン⸢マー⸣ムヌン ッ⸢ふァイヤー⸣ティ ⸢ヨー⸣ゾー ⸢シー⸣バ⸢ヨー [ʔi⸢ʤi⸣nʤi ʔm⸢maː⸣munuŋ f⸢faijaː⸣ti ⸢joː⸣ʣoː ⸢ʃiː⸣ba⸢joː] (一生懸命美味しいものも食べながら養生しなさいね) 18028 ⸢ヨー⸣ゾー 33484 htm_33484.wav ミ⸢ドーン⸣ッふァヌ ⸣カナイ ⸢ブンダ⸣ イッ⸢ケナ ヨー⸣ゾー ⸢シー⸣ ッ⸢ふィールン [mi⸢doːŋ⸣ffanu ⸣kanai ⸢bunda⸣ ʔik⸢kena joː⸣ʣoː ⸢ʃiː⸣ f⸢fiːruŋ] (女の子がしっかりしている<叶っている>から、非常によく看護してくれる) 18029 ⸢ヨーゾーウク⸣リ 33485 htm_33485.wav イ⸢サ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ シマ ヤ⸢ルンダ⸣ ヤ⸢ミプス⸣バ イ⸢サナケー⸣ シゥ⸢カシ⸣ パルンケンマー ⸢ヨーゾーウク⸣リ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣シェンツォー [ʔi⸢sa⸣nu ⸢ʔoːraŋ⸣ ʃima ja⸢runda⸣ ja⸢mipusu⸣ba ʔi⸢sanakeː⸣ si̥⸢kaʃi⸣ paruŋkemmaː ⸢joːʣoːʔuku⸣ri ⸣nari ⸢naːŋ⸣ʃenʦoː] (医者のおられない島だから、病人を石垣島へお連れて行くうちに治療の手遅れになってしまっていたそうだ) 18031 ⸢ヨー⸣チ 33486 htm_33486.wav サ⸢カサヌ⸣アッパター ⸢ヨー⸣チ ⸣ッシティル ⸣ウガンマー ⸢オーッ⸣タ [sḁ⸢kasanu⸣ ʔappataː ⸢joː⸣ʧi ⸣ʃʃitiru ⸣ʔugammaː ⸢ʔoːt⸣ta] (司のお婆さんたちは、\ruby{簪}{カンザシ}を\ruby{挿}{サ}して御嶽<お願>へいらっしゃった) 18031 ⸢ヨー⸣チ 33487 htm_33487.wav キ⸢ガ⸣ズーヨーチ [ki⸢ga⸣ʣuːjoːʧi] (\ruby{真鍮}{シン|チュウ}製の\ruby{簪}{カンザシ}) 18031 ⸢ヨー⸣チ 33488 htm_33488.wav カ⸢ミヌ⸣クーヨーチ [ka⸢minu⸣kuːjoːʧi] (鼈甲製の簪) 18032 ⸢ヨーッタビカーッ⸣タビ 33489 htm_33489.wav ⸢ウイプス⸣ヌ ⸢ヨーッタビカーッ⸣タビ ⸢シェー⸣ティ ア⸢ラ⸣キ ⸢オー⸣ル ⸣ムヌ ⸣ミルカー キ⸢ムイ⸣ツァーン [⸢ʔuipusu⸣nu ⸢joːttabikaːt⸣tabi ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢ra⸣ki ⸢ʔoː⸣rumu ⸣mirukaː ki⸢mui⸣ʦaːŋ] (年寄りがよたよたと歩いておられるのを見ると、可哀想<肝痛し>である) 18032 ⸢ヨーッタビカーッ⸣タビ 33490 htm_33490.wav ⸢ビー⸣プソー ⸢ヨーッタビカーッ⸣タビ ⸢シェー⸣ティン ⸢ヤーバー⸣キ ア⸢ラ⸣キ パ⸢リ⸣ス⸢ツォー⸣カー [⸢biː⸣pu̥soː ⸢joːttabikaːt⸣tabi ⸢ʃeː⸣tiɲ ⸢jaːbaː⸣ki ʔa⸢ra⸣ki pa⸢ri⸣su⸢ʦoː⸣kaː] (酔っ払いは、よたよたとよろめきながらも、家まで歩いて帰るってば) 18033 ⸢ヨーッタバスン 33491 htm_33491.wav ウ⸢ブ⸣マタシ ア⸢ラ⸣クカー ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー ヨーッタバスンダ ヨーッタバサン⸣スコー ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キバ [ʔu⸢bu⸣mataʃi ʔa⸢ra⸣kukaː ⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː joːttabasunda joːttabasan⸣su̥koː ⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (大股で歩くと担桶の水を揺らすから、揺らさないように、ゆっくりと歩きなさいよ) 18033 ⸢ヨーッタバスン 33492 htm_33492.wav ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー ヨーッタバシ ナー⸣ヌ [⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː joːttabaʃi naː⸣nu] (\ruby{担桶}{タゴ|オケ}の水は揺らしてしまった) 18033 ⸢ヨーッタバスン 33493 htm_33493.wav ミ⸢ジェー ヨーッタバス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [mi⸢ʤeː⸢joːttabasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (たごおけの水を揺らしてはならぬ) 18033 ⸢ヨーッタバスン 33494 htm_33494.wav ン⸢ベーマ ヨーッタバシェー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːma joːttabaʃeː⸣ misamunu] (少しは揺らせばいいのに) 18033 ⸢ヨーッタバスン 33495 htm_33495.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヨーッタバシ [⸢maː⸣biɲ ⸢joːttabaʃi] (もっと担桶の水を揺らせなさい) 18034 ⸢ヨーッタブン 33496 htm_33496.wav フ⸢ドゥヌ⸣ グ⸢マー⸣ンダ ミ⸢ジタング⸣ カ⸢タ⸣ムカー ⸢ヨーッタブンドゥ⸣ カ⸢ラタング⸣ ヤ⸢ルンダ ヨーッタバヌ [ɸu⸢dunu⸣ gu⸢maː⸣nda mi⸢ʤitaŋ⸣gu kḁ⸢ta⸣mukaː ⸢joːttabundu⸣ ka⸢rataŋgu⸣ ja⸢runda joːttabanu] (体格が小さいから、たごおけ<担桶>を担ぐとよろめくが、空の担桶だからよろめかない) 18034 ⸢ヨーッタブン 33497 htm_33497.wav ⸢ヨーッタビティ⸣ カ⸢タミユーサ⸣ヌ [⸢joːttabiti⸣ kḁ⸢tami juːsa⸣nu] (よろけて\ruby{担}{カツ}げない) 18034 ⸢ヨーッタブン 33498 htm_33498.wav ⸢ヨーッタブ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢joːttabu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (よろめくことはない) 18034 ⸢ヨーッタブン 33499 htm_33499.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヨーッタベー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biɲ ⸢joːttabeː⸣ misamunu] (もっとよろめけばいいのに) 18034 ⸢ヨーッタブン 33500 htm_33500.wav ⸢ヨーッタビ⸣バ [⸢joːttabi⸣ba] (よろめけよ) 18035 ⸢ヨーッタヨーッタ 33501 htm_33501.wav ⸣ビーティ ⸢ヨーッタヨーッタ⸣シ ア⸢ラ⸣キ ⸣クーンティ [⸣biːti ⸢joːttajoːtta⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki ⸣kuːnti] (酒に酔ってよたよたとよろめいて歩いてくるさ) 18035 ⸢ヨーッタヨーッタ 33502 htm_33502.wav ⸢キーアイ⸣クシ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ムカー ⸢タング⸣ヌ ミ⸢ジェー ヨーッタヨーッタ⸣シティ ウ⸢キ⸣ イ⸢ラン⸣カー ク⸢バリ⸣ス [⸢kiːʔai⸣kuʃi mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mukaː ⸢joːttajoːtta⸣ʃi̥ti ʔu⸢ki⸣ ʔi⸢raŋ⸣kaː ⸢taŋgu⸣nu mi⸢ʤeː ku⸢bari⸣su] (木のおうこ<朸>でたご<\ruby{担桶}{タ|ゴ}>を担ぐとゆらゆらと揺れて、浮き草を入れないと水が担桶よりこぼれるよ) 18036 ⸣ヨーナ 33503 htm_33503.wav ⸢ワンヌン⸣ パルヨーニ ス⸢コール シー⸣ヨー [⸢wannum⸣ parujoːni su̥⸢koːru ʃiː⸣joː] (君も行くように準備しなさいよ) 18036 ⸣ヨーナ 33504 htm_33504.wav ⸣ヨーナ [⸣joːna] (~のような~) 18036 ⸣ヨーナ 33505 htm_33505.wav ⸢ワーヤ⸣ ウヌ ⸣ヨーナ ⸣クトー イッ⸢カ シェー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢waːja⸣ ʔunu ⸣joːna ⸣ku̥toː ʔik⸢ka ʃeː⸣ na⸢ra⸣nu] (君は、そのようなことは決してしてはならない) 18036 ⸣ヨーナ 33506 htm_33506.wav カ⸢リン⸣ パルヨーナ(ヌ) パ⸢ナ⸣シェー ⸢サンシェン [ka⸢rim⸣ parujoːna(nu) pa⸢na⸣ʃeː ⸢saŋʃeŋ] (彼も<あれ>行くような話しはしなかった) 18037 ヨー⸢ニ 33507 htm_33507.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ヨー⸢ニ⸣ サ⸢バカラ⸣ヌ [⸢ʔun⸣neːja joː⸢ni⸣ sa⸢bakara⸣nu] (あの家は、なかなか探し当てら<\ruby{捌}{サバ}か>れない) 18037 ヨー⸢ニ 33508 htm_33508.wav ウ⸢レー⸣ ヨー⸢ニ⸣ ムニン イ⸢ザヌ [ʔu⸢reː⸣ joː⸢ni⸣ muniŋ ʔi⸢ʣanu] (彼はなかなかものも言わない) 18038 ⸢ヨー⸣バー 33509 htm_33509.wav ウ⸢レー ヨー⸣バー ヤ⸢ルンダ⸣ シ⸢グ ピン⸣ギ パ⸢リ⸣ス [ʔu⸢reː joː⸣baː ja⸢runda⸣ ʃi⸢gu piŋ⸣gi pa⸢ri⸣su] (彼<それ>は弱虫だから、すぐ逃げていってしまうよ) 18039 ⸢ヨーパイ⸣ル 33510 htm_33510.wav キ⸢シパイ⸣ローヌ⸢マラン⸣バ ミ⸢ジ⸣シ ⸢バイティ ヨーパイ⸣ル ス⸢ク⸣リバ [ki̥⸢ʃipai⸣roː nu⸢maram⸣ba mi⸢ʤi⸣ʃi ⸢baiti joːpai⸣ru su̥⸢ku⸣riba] (強い酢は飲めないから、水で割って弱い酢を作りなさいよ) 18040 ⸢ヨー⸣ピー 33511 htm_33511.wav ⸢イー⸣ヤー フ⸢トゥッ⸣チ フ⸢キカバ⸣スカー タ⸢ム⸣ノー ピ⸢キティ ヨー⸣ピーシ ン⸢ブ⸣シバ [⸢ʔiː⸣ja ɸu̥⸢tut⸣ʧi ɸu̥⸢kikaba⸣su̥kaː ta⸢mu⸣noː pi̥⸢kiti joː⸣piːʃi ʔm⸢bu⸣ʃiba] (ご飯は\ruby{沸騰}{フッ|トウ}して吹き\ruby{零}{コボ}れたら、薪を引き出して、弱火で蒸しなさいよ) 18041 ⸢ヨー⸣ベー 33512 htm_33512.wav ⸣アイブ ⸢ヨーベー⸣バ ⸢カイティ⸣ ウ⸢ル⸣キ ⸢ベーン⸣ティ [⸣ʔaibu ⸢joːbeː⸣ba ⸢kaiti⸣ ʔu⸢ru⸣ki ⸢beːn⸣ti] (あんな粗悪品を買って欠損しているさ、ほらごらんよ) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33513 htm_33513.wav カ⸢ジェー ヨー⸣マルンティ シ⸢タヌ⸣ マ⸢ダ ヨーマラン⸣バン [ka⸢ʤeː joː⸣marunti ʃi̥⸢tanu⸣ ma⸢da joːmaram⸣baŋ] (風は弱まるといったが、まだ弱まらないわい) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33514 htm_33514.wav ⸢シンダイ ヨー⸣マリ ⸣パルン [⸢ʃindai joː⸣mari ⸣paruŋ] (次第に弱まっていく) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33515 htm_33515.wav カ⸢ジェー ヨー⸣マル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢ʤeː joː⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (風は弱まることはない) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33516 htm_33516.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヨー⸣マレー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸢joː⸣mareː ⸣misamunu] (早く弱まればいいのに) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33517 htm_33517.wav ⸢ヨー⸣マリ [⸢joː⸣mari] (弱まれ{EOS}弱くなれ) 18042 ⸢ヨー⸣マルン 33518 htm_33518.wav ⸣トゥシェー ⸣トゥリティ ⸢ヨーマリ⸣ル ⸢オー⸣ル [⸣tu̥ʃeː ⸣turiti ⸢joːmari⸣ru ⸢ʔoː⸣ru] (年を取って衰弱して<弱まって>おられる) 18043 ⸢ヨー⸣ミ 33519 htm_33519.wav ドゥ⸢シン ヨー⸣ミ カ⸢サマリティル⸣ ピ⸢キマーサレー⸣ティ ⸢アー⸣ク ダ⸢レー [du⸢ʃiɲ joː⸣mi kḁ⸢samaritiru⸣ pi̥⸢kimaːsareː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku da⸢reː] (友人に弱点を握られ<掴まれ>て引き回されているんだよ) 18044 ⸢ヨー⸣ミ イ⸢ルン 33520 htm_33520.wav ウ⸢レー⸣ バ⸢カーン⸣ケンナー ヤ⸢マー⸣ラ ク⸢ルビ⸣ ウティティル ⸣ドゥーナ ⸢ヨー⸣ミ イ⸢レー⸣ダ⸢レー [ʔu⸢reː⸣ ba⸢kaːŋ⸣kennaː ja⸢maː⸣ra ku⸢rubi⸣ ʔutitiru ⸣duːna ⸢joː⸣mi ʔi⸢reː⸣da⸢reː] (彼は若い時に山から転げ落ちて<ぞ>、体内に外傷を受けた<弱みが入った>のだよ) 18045 ⸢ヨーミ⸣サン 33521 htm_33521.wav ⸢ゴー⸣サナガラ ⸢ヨーミ⸣サナガラ ウ⸢ス⸣バユリ ウ⸢ガミトゥー⸣シ ア⸢ギル⸣ ニ⸢ガイ⸣ヤー~ [⸢goː⸣sanagara ⸢joːmi⸣sanagara ʔu⸢su⸣bajuri ʔu⸢gamituː⸣ʃi ʔa⸢giru⸣ ni⸢gai⸣jaː~] (\ruby{畏}{オソ}れ多いことながら、この身は\ruby{憚}{ハバカ}り多いことですが、お側に寄り、拝み通し上げます願いは~) 18045 ⸢ヨーミ⸣サン 33522 htm_33522.wav ⸣ドゥク ⸢ヨーミサ⸣ヌ ウ⸢ス⸣バー ユ⸢ララヌ [⸣duku ⸢joːmisa⸣nu ʔu⸢su⸣baː ju⸢raranu] (あまりにも畏れ多くてお側に寄れない) 18045 ⸢ヨーミ⸣サン 33523 htm_33523.wav ⸢ヨーミサ ナー⸣ヌ [⸢joːmisa naː⸣nu] (畏れ多くない) 18045 ⸢ヨーミ⸣サン 33524 htm_33524.wav ⸢ヨーミ⸣サール ⸢カンヌ⸣マイナー [⸢joːmi⸣saːru ⸢kannu⸣mainaː] (畏れ多い神様の御前に) 18046 ⸢ヨーミ⸣ルン 33525 htm_33525.wav ⸣ドゥク シ⸢ミシゥカン⸣ドーシ ⸢ヨーミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ ヨーミララ⸣ヌ [⸣duku ʃi⸢misi̥kan⸣doːʃi ⸢joːmi⸣runti ⸢sundu joːmirara⸣nu] (あまり締め付けないで弱めようとするが、弱められない) 18046 ⸢ヨーミ⸣ルン 33526 htm_33526.wav ⸢ヨー⸣ミ ⸣ミサカー ⸢ヨーミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢joːmi⸣ misakaː ⸢joːmi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (弱めてよければ、弱めることは出来る) 18046 ⸢ヨーミ⸣ルン 33527 htm_33527.wav ン⸢ベーマ ヨーミ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːma joːmi⸣reː ⸣misamunu] (少し弱めればいいのに) 18046 ⸢ヨーミ⸣ルン 33528 htm_33528.wav ⸢マー⸣ビン ⸢ヨーミ⸣リ [⸢maː⸣biɲ ⸢joːmi⸣ri] (もっと弱めろ) 18047 ⸢ヨー⸣ムン 33529 htm_33529.wav ⸢ウーカジ⸣ナー ⸢ヤー⸣ヤ ⸢ヨー⸣ミ ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔuːkaʤi⸣naː ⸢jaː⸣ja ⸢joː⸣mi ⸢naː⸣nu] (台風で家は弱ってしまった) 18047 ⸢ヨー⸣ムン 33530 htm_33530.wav カ⸢ジ⸣ナー ⸢ヨー⸣ムンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ヨーマン⸣シェン [ka⸢ʤi⸣naː ⸢joː⸣muŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢joːnaŋ⸣ʃeŋ] (台風で家は傷む<弱む{EOS}弱る>だろうと思ったが、痛ま<弱ら>なかった) 18047 ⸢ヨー⸣ムン 33531 htm_33531.wav ウ⸢ヌアタル⸣ヌ カ⸢ジ⸣ナー ⸢ヨー⸣ム⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢nu⸣ ʔa⸢taru⸣nu ka⸢ʤi⸣naː ⸢joː⸣mu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (その程度の台風で弱ることはない) 18047 ⸢ヨー⸣ムン 33532 htm_33532.wav ン⸢ベーマ ヨー⸣メー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː joː⸣meː ⸣misamunu] (少しは弱くなればいいのに) 18047 ⸢ヨー⸣ムン 33533 htm_33533.wav ⸢パー⸣ク ⸢ヨー⸣マリ [⸢paː⸣ku ⸢joː⸣mari] (早く弱まれ) 18048 ⸢ヨーヤ⸣ク 33534 htm_33534.wav ン⸢ザシ⸣マイ ア⸢ツァ⸣ミカツァミ ⸢ヨーヤ⸣ク タ⸢ラーシ⸣ ム⸢タ⸣シ パ⸢ラシ⸣タ [ʔn⸢ʣaʃi⸣mai ʔa⸢ʦa⸣mikaʦami ⸢joːja⸣ku ta⸢raːʃi⸣ mu⸢ta⸣ʃi pa⸢raʃi̥⸣ta] (出費<出し前>を、あちこちから集めて、ようやく金額を満たして<足らして>持たせてやった<行かせた>よ) 18049 ヨー⸢ヨー 33535 htm_33535.wav ヨー⸢ヨー⸣ ウ⸢ティシキ⸣リ⸢ダー [joː⸢joː⸣ ʔu⸢tiʃi̥ki⸣ri⸢daː] (きっと<よくよく>落ち着けよ) 18049 ヨー⸢ヨー 33536 htm_33536.wav ヨー⸢ヨー⸣ ウ⸢レー⸣ イッ⸢カ⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラン⸣ダー [joː⸢joː⸣ ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢ka⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢ran⸣daː] (きっと<よくよく>だぞ{EOS}それは決して話してはならないよ) 18050 ⸢ヨー⸣ラ 33537 htm_33537.wav ⸢ヨーラ⸣ヌ グ⸢マー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モー ア⸢バ⸣レーン [⸢joːra⸣nu gu⸢maː⸣ mi⸢du⸣moː ʔa⸢ba⸣reːŋ] (腰の小さい女は美しい) 18051 ⸢ヨーラ⸣サー 33538 htm_33538.wav ⸢ヨーラサー⸣ヌ ナ⸢ク⸣カー カ⸢ラウシ シッ⸣キティ ⸣ナーマヤーヌ ッ⸢ふァー⸣マ⸢ドー⸣ティ ウ⸢ヤール⸣タ [⸢joːrasaː⸣nu na⸢ku⸣kaː ka⸢raʔuʃi ʃik⸣kiti ⸣naːmajaːnu f⸢faː⸣ma⸢doː⸣ti ʔu⸢jaːru⸣ta] (夜烏が鳴くと\ruby{空臼}{カラ|ウス}を\ruby{杵}{キネ}で叩いて、⸢ナーマヤー(長間家)の子孫だよ」と大声で叫んだ) 18052 ⸢ヨー⸣リカーリ 33539 htm_33539.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー ⸢アッ⸣タニ ⸢ヨー⸣リカーリ ⸢ソー⸣リ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː ⸢ʔat⸣tani ⸢joː⸣rikaːri ⸢soː⸣ri⸢naː⸣nu] (あの家のお祖父さんは急に年老いてよぼよぼしてしまわれた) 18053 ⸢ヨー⸣ルン 33540 htm_33540.wav トゥ⸢シ⸣ トゥルカー ク⸢シン ヨー⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ バー マ⸢ナ⸣マートー ⸢ヨーラ⸣ヌ [tu̥⸢ʃi⸣ turukaː ku̥⸢ʃiŋ joː⸣runti ⸢sundu⸣ baː ma⸢na⸣maːtoː ⸢joːra⸣nu] (年を取ると腰も弱るというが、私はまだまだ<今など>弱らないよ) 18053 ⸢ヨー⸣ルン 33541 htm_33541.wav トゥ⸢シ⸣トー カ⸢ナー⸣ヌ ⸢ティー⸣パン ⸢ヨー⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [tu̥⸢ʃi⸣toː ka⸢naː⸣nu ⸢tiː⸣paɲ ⸢joː⸣ri ⸢naː⸣nu] (年には勝てない{EOS}手足が弱ってしまった) 18053 ⸢ヨー⸣ルン 33542 htm_33542.wav ⸢オーパ⸣ヤー ⸢ヨー⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoːpa⸣jaː ⸢joː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (そんなに早く弱ることはない) 18053 ⸢ヨー⸣ルン 33543 htm_33543.wav ン⸢ベーマー ヨー⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː joː⸣reː ⸣misamunu] (少しは弱ればいいのに) 18053 ⸢ヨー⸣ルン 33544 htm_33544.wav ⸢ワー⸣ メー ン⸢ベーマ ヨーリ⸣リ [⸢waː⸣ meː ʔm⸢beːma joːri⸣ri] (君はもう、少しは弱れ<れ>よ) 18054 ⸢ヨー⸣ルン 33545 htm_33545.wav イッ⸢ケナ⸣ バ⸢ライヨー⸣ルン [ʔik⸢kena⸣ ba⸢raijoː⸣ruŋ] (よくお笑いになる) 18054 ⸢ヨー⸣ルン 33546 htm_33546.wav ア⸢ライヨー⸣ルン [ʔa⸢raijoː⸣ruŋ] (お洗いになる) 18054 ⸢ヨー⸣ルン 33547 htm_33547.wav ⸢アー⸣ヤン ⸣カキ⸢オー⸣ルン [⸢ʔaː⸣jaŋ kḁki⸢ʔoː⸣ruŋ] (お父さんも書いていらっしゃる) 18054 ⸢ヨー⸣ルン 33548 htm_33548.wav ユミ⸢オー⸣ルン [jumi⸢ʔoː⸣ruŋ] (読んでいらっしゃる) 18056 ⸢ヨーコイ 33549 htm_33549.wav ⸢プーマキティ⸣ ア⸢ツァ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ ⸢ヨーコイ⸣ ナ⸢ラバ⸣ル パ⸢タ⸣ケーヤ パ⸢ラ⸣リ [⸢puːmakiti⸣ ʔa⸢ʦa⸣nu na⸢ra⸣nu ⸢joːkoi⸣ na⸢raba⸣ru pḁ⸢ta⸣keːja pa⸢rari⸣ru] (ほてって<ほめいて>、熱くて堪らない{EOS}夕陰にならないと畑にはいけない<夕陰になればぞ畑には行ける>) 18057 ⸢ヨーフキカー⸣フキ 33550 htm_33550.wav ⸢ワー⸣ ヌースンティ ⸢ヨーフキカー⸣フキ ⸢シー ベー⸣ワ [⸢waː⸣ nuːsunti ⸢joːɸu̥kikaː⸣ɸu̥ki ⸢ʃiː beː⸣wa] (君はどうして顔色が青ざめているのか) 18058 ⸢ヨーン 33551 htm_33551.wav ッ⸢ふァヨーン [f⸢fajoːŋ] (\ruby{暗闇}{クラ|ヤミ}) 18058 ⸢ヨーン 33552 htm_33552.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ミーラ ⸢ワー ヌー⸣シル ア⸢ラ⸣キ キ⸢ラリ⸣ター [⸢joːnnu⸣ miːra ⸢waː nuː⸣ʃiru ʔa⸢ra⸣ki ki⸢rari⸣taː] (暗闇の中を君はどうやって歩いて来れたのか) 18058 ⸢ヨーン 33553 htm_33553.wav ⸢ヨーンヌ⸣ユー ⸣ナリティ ア⸢ラカラ⸣ヌ [⸢joːnnu⸣juː ⸣nariti ʔa⸢rakara⸣nu] (闇夜になって歩かれない) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33554 htm_33554.wav バ⸢ラフ⸣タジナー ⸢ヨー⸣ン [ba⸢raɸu̥⸣taʤinaː ⸢joː⸣ŋ] (\ruby{藁}{ワラ}縄は弱い) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33555 htm_33555.wav ⸢フー⸣カラジナー ⸢ヨーナー⸣ヌ [⸢ɸuː⸣karaʤinaː ⸢joːnaː⸣nu] (\ruby{棕櫚}{シュ|ロ}縄は弱くない) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33556 htm_33556.wav カ⸢ラダ⸣ヌ ⸢ヨー⸣ヌ シゥ⸢カラシグトー シーユーサヌ [ka⸢rada⸣nu ⸢joː⸣nu si̥⸢karaʃigutoː ʃiːjuːsanu] (体が弱くて力仕事は出来ない) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33557 htm_33557.wav カ⸢ジェー シンダイ ヨー⸣ ナリケーン [ka⸢ʤeː ʃindai joː⸣ narikeːŋ] (風は次第に弱くなってきた) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33558 htm_33558.wav ⸣ドゥク ⸢ヨー⸣ ムノー シゥ⸢カウナ [⸣duku ⸢joː⸣ munoː si̥⸢kauna] (あまり弱いものは使うな) 18059 ⸢ヨー⸣ン 33559 htm_33559.wav ⸣アイニ ⸢ヨー⸣カー シゥ⸢カーラヌ [⸣ʔaini ⸢joː⸣kaː si̥⸢kaːranu] (あんなに弱ければ使えない) 18060 ⸢ヨーンナー 33560 htm_33560.wav ⸢ヨーンナー⸣ ア⸢ラ⸣キバ [⸢joːnnaː⸣ ʔa⸢ra⸣kiba] (ゆっくり歩きなさいよ) 18060 ⸢ヨーンナー 33561 htm_33561.wav ア⸢バタンドー⸣シ ⸢ヨーンナー⸣ パ⸢ナシバ⸣ル ワ⸢カ⸣ル⸢ダー [ʔa⸢batandoː⸣ʃi ⸢joːnnaː⸣ pa⸢naʃiba⸣ru wa⸢ka⸣ru⸢daː] (あわて<慌て>ないで、ゆっくり話したらば<ぞ>分かるのだよ) 18061 ⸢ヨーン⸣ ナスン 33562 x ⸢ユーボン⸣ヌン ッ⸢ふァイ ヨーン⸣ ナシテーラ ⸢ヤー⸣ パ⸢ラ⸣バン ミ⸢サ⸣ルムヌ [⸢juːbon⸣nuŋ f⸢fai joːn⸣ naʃi̥teːra ⸢jaː⸣ pa⸢ra⸣bam mi⸢sa⸣rumunu] (夕飯も食べて、日も暮れさせてから家に帰って<行って>もよいのに) 18062 ⸢ヨーン⸣ ナルン 33563 htm_33563.wav ⸢ヨーン⸣ ナルンケン ⸢タンガ⸣シ パ⸢タ⸣キナー ⸢アーク⸣ナ [⸢joːn⸣ naruŋken ⸢taŋga⸣ʃi pḁ⸢ta⸣kinaː ⸢ʔaːku⸣na] (日が暮れて暗くなるまで一人で畑にいる<あるく>な) 18063 ⸢ヨーンヌ⸣ ミー 33564 htm_33564.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ミー ⸣ナリティ ッ⸢ふァー⸣ヌ ノー⸢ン⸣ ミ⸢ララ⸣ヌ [⸢joːnnu⸣ miː ⸣nariti f⸢faː⸣nu noː⸢m⸣ mi⸢rara⸣nu] (真っ暗闇になって、暗くて何も見え<見られ>ない) 18063 ⸢ヨーンヌ⸣ ミー 33565 htm_33565.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ミーラ ア⸢ラ⸣キ ⸢クーター [⸢joːnnu⸣ miːra ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuːtaː] (暗闇の中を歩いてきたのか) 18064 ⸢ヨーンヌ⸣ ユー 33566 htm_33566.wav ⸢ヨーンヌ⸣ ユーラ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢タンガ⸣シ シゥ⸢カイ⸣ ヤ⸢ラサリ⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー [⸢joːnnu⸣ juːra ja⸢rabi⸣ba ta⸢ŋga⸣ʃi si̥⸢kai⸣ ja⸢rasari⸣ ki⸢mui⸣ʦaː] (闇夜の中から子供一人で使いに遣られて気の毒なことよ) 18065 ⸢ヨーンバイ 33567 htm_33567.wav シ⸢グトゥブリバ シー ベーン⸣ケン ⸢ヨーンバイ シー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビンケン ⸢ヤー⸣サ シ⸢ミナー⸣ヌ [ʃi⸢gutuburiba ʃiː beːŋ⸣keŋ ⸢joːmbai ʃiː⸣ ja⸢ra⸣biŋkeŋ ⸢jaː⸣sa ʃi⸢mi naː⸣nu] (仕事に夢中になって<仕事\ruby{惚}{ホ}れして>いるうちに、日没まで夕食の準備が遅れてしまい、子供たちにお腹を空かさせてしまった) 18066 ヨ⸢ツワリ 33568 htm_33568.wav カ⸢ツォー⸣ ピ⸢サー⸣ ウ⸢コー⸣シティ ナ⸢カ⸣ブネー ⸣トゥリ ヨ⸢ツ⸣ワリ ⸢シーティル ネーシ⸣ カ⸢ツブシェー⸣ ス⸢ク⸣ローッタ [kḁ⸢ʦoː⸣ pi̥⸢saː⸣ ʔu⸢koː⸣ʃi̥ti na⸢ka⸣buneː ⸣turi jo⸢ʦu⸣wari ⸢ʃiːtiru⸣ kḁ⸢ʦubuʃeː⸣ su̥⸢ku⸣roːtta] (カツオを三枚に下ろし<平を起こし>て中骨を取り除き、四つ割りにしてから<ぞ>、煮てカツオ節を造られた) 18067 ⸣ラ 33569 htm_33569.wav ⸣カマーラ ⸣クー プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣kamaːra ⸣kuː pu̥⸢soː taː⸣ja] (あそこから来る人は誰か) 18067 ⸣ラ 33570 htm_33570.wav ⸢クン⸣ネーラーヤ ター⸢ン クーン⸣シェン [⸢kun⸣neːraːja taː⸢ŋ kuːŋ⸣ʃeŋ] (この家からは誰も来なかった) 18067 ⸣ラ 33571 htm_33571.wav ⸣クマーラン ⸣カマーラン ア⸢ツァ⸣マリ ⸣クーン [⸣kumaːraŋ ⸣kamaːraŋ ʔa⸢ʦa⸣marikuːŋ] (ここからもあそこからも集まってくる) 18067 ⸣ラ 33572 htm_33572.wav ⸢クン⸣ネーラー ⸢カーヌ [⸢kun⸣neːraː ⸢kaːnu] (この家からは買わない) 18067 ⸣ラ 33573 htm_33573.wav ⸢ピンソー⸣ムノーラ ⸢バー⸣キン ⸢ゾー⸣ノー トゥ⸢リ⸠スー [⸢pinsoː⸣munoːra ⸢baː⸣kin ⸢ʣoː⸣noː tu⸢ri⸠suː] (貧乏者からまでも税金を取るのか) 18067 ⸣ラ 33574 htm_33574.wav ア⸢ツァー⸣ラー ⸣キー ⸣ミサン [ʔa⸢ʦaː⸣raː ⸣kiː ⸣misaŋ] (明日からは来てもいい) 18067 ⸣ラ 33575 htm_33575.wav マ⸢ナ⸣マーラー ⸢クーン⸣タンティン ⸣ミサン [ma⸢na⸣maːraː ⸢kuːn⸣tantim ⸣misaŋ] (今からは来なくてもよい) 18067 ⸣ラ 33576 htm_33576.wav マ⸢ナ⸣マーランツァン パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ [ma⸢na⸣maːranʦam pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu] (今からでも行かなくてはならない) 18067 ⸣ラ 33577 htm_33577.wav マ⸢ナ⸣マーラ ⸢ナー⸣ト ⸣ケー ナ⸢ラン⸣ダー [ma⸢na⸣maːra ⸢naː⸣to ⸣keː na⸢ran⸣daː] (今後一切<今からなどは>来てはならないよ) 18067 ⸣ラ 33578 htm_33578.wav ク⸢レー⸣ラー カ⸢リル⸣ マ⸢シ [ku⸢reː⸣raː ka⸢riru⸣ ma⸢ʃi] (これよりもあれがよい<増しだ>) 18067 ⸣ラ 33579 htm_33579.wav ウ⸢リヌ⸣ パダー カ⸢ベー⸣ラン ッ⸢ソー⸣ル ⸣アル [ʔu⸢rinu⸣ padaː ka⸢beː⸣ran s⸢soː⸣ru ⸣ʔaru] (あれの肌色は紙よりも白い<白くぞある>) 18067 ⸣ラ 33580 htm_33580.wav ビ⸢ケーヌ⸣ ウヤーランツァン タ⸢カー⸣カー ⸣ミサムヌ⸢ナー [bi⸢keːnu⸣ ʔujaːranʦan tḁ⸢kaː⸣kaː ⸣misamunu⸢naː] (<せめて>男の親よりさえ<も>高ければ良いのになあ) 18067 ⸣ラ 33581 htm_33581.wav ム⸢カ⸣シェー ⸣フネーラル ウ⸢キ⸣ナー ⸢パッ⸣タ [mu⸢ka⸣ʃeː ⸣ɸuneːraru ʔu⸢ki⸣naː ⸢pat⸣ta] (昔は船から<で>沖縄へ行った) 18067 ⸣ラ 33582 htm_33582.wav マ⸢ナ⸣マー ヒ⸢コー⸣ケーラン ウ⸢キ⸣ナー パ⸢ラ⸣リン [ma⸢na⸣maː çi̥⸢koː⸣keːraŋ ʔu⸢ki⸣naː pa⸢ra⸣riŋ] (今は飛行機で<から>も沖縄へ行ける) 18067 ⸣ラ 33583 htm_33583.wav ⸣フネーラン ⸢デー⸣カー ⸣バー パ⸢ラ⸣ヌ [⸣ɸuneːran ⸢deː⸣kaː ⸣baː pa⸢ra⸣nu] (船から<である>なら私は行かない) 18068 ⸣ラー 33584 htm_33584.wav ウ⸢リヌ⸣ サ⸢キ⸣ ヌメーラー ⸢ユーアキドゥー⸣シ ヌ⸢ミ⸣ス⸢ダー [ʔu⸢rinu⸣ sḁ⸢ki⸣ numeːraː ⸢juːʔakiduː⸣ʃi nu⸢mi⸣su⸢daː] (彼が酒を飲むと夜を徹して飲むぞ) 18068 ⸣ラー 33585 htm_33585.wav ⸣アブジェー ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ローレーラー ナ⸢クラーン⸠ダー [⸣ʔabuʤeː ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣roːreːraː na⸢kuraːn⸠daː] (お祖父さんが怒られたら怖いぞ) 18069 ⸢ラーッ⸣サン 33586 htm_33586.wav ウ⸢レー⸣ イッ⸢ケナ ラーッ⸣サンティ ス⸢クタヌ⸣ ウ⸢ヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ッ⸢ふァティン⸣ ウ⸢モーラ⸣ヌ ⸢ラーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔik⸢kena raːs⸣santi su̥⸢kutanu⸣ ʔu⸢nu⸣ ʔu⸢ja⸣nu f⸢fatim⸣ ʔu⸢moːra⸣nu ⸢raːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼は非常に優秀だと聞いたが、その親の子供とも思えない{EOS}良くない) 18069 ⸢ラーッ⸣サン 33587 htm_33587.wav シ⸢ナムヌヌ ラーッ⸣サカー ⸢カウバン⸣ ミサン [ʃi⸢namununu raːs⸣sakaː ⸢kaubam⸣ misaŋ] (品物が良ければ買ってもよい) 18069 ⸢ラーッ⸣サン 33588 htm_33588.wav ⸢シンダイ ラーッ⸣サー ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai raːs⸣saː ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に良くなって来た) 18069 ⸢ラーッ⸣サン 33589 htm_33589.wav ⸢ラーッ⸣サー(ル) プ⸢ソー⸣ プ⸢ス⸣ローンツァン ブ⸢ラーヌ [⸢raːs⸣saː(ru) pu̥⸢soː⸣ pu̥⸢su⸣roːnʦam bu⸢raːnu] (立派な人は一人さえもいない) 18069 ⸢ラーッ⸣サン 33590 x ⸢ラーッ⸣サーレー ⸣ミサムヌ [⸢raːs⸣saːreː misamunu] (まともで<立派で>あればよいのだが) 18070 ⸢ラーッ⸣サン 33591 htm_33591.wav ウ⸢レー ピッ⸣チン ビ⸢キドゥムラーッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː pit⸣ʧim bi⸢kidumuraːs⸣saː ⸢naː⸣nu] (彼はちっとも男らしくない) 18070 ⸢ラーッ⸣サン 33592 htm_33592.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ミ⸢ドゥ⸣ムラーッサー ア⸢リバ⸣ル ア⸢タラ⸣サン シ⸢ラリ⸣ダー [mi⸢du⸣moː mi⸢du⸣muraːssaː ʔa⸢riba⸣ru ʔa⸢tara⸣saŋ ʃi⸢rari⸣daː] (女は女らしくあればこそ、可愛がられもするぞ) 18070 ⸢ラーッ⸣サン 33593 htm_33593.wav ウ⸢ヤ⸣キプスラーッサン [ʔu⸢ja⸣kipu̥suraːssaŋ] (金持ちらしい) 18070 ⸢ラーッ⸣サン 33594 htm_33594.wav ウ⸢ブ⸣プスラーッサー ⸣ムニ イ⸢ズン [ʔu⸢bu⸣pu̥suraːssaː ⸣muni ʔi⸢ʣuŋ] (大人っぽく<大人びいて{EOS}大人らしく>ものを言う) 18071 ラー⸢シーラーシー 33595 htm_33595.wav ⸢キン⸣ユン ラー⸢シーラーシー⸣シ キ⸢シェー⸣ティ ⸢アー⸣キ⸢ツォー [⸢kiɲ⸣jun raː⸢ʃiːraːʃiː⸣ʃi ki̥⸢ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ki⸢ʦoː] (着物もそれらしくきちんと着ていなさいよ<着てあるきなさいってば>) 18071 ラー⸢シーラーシー 33596 htm_33596.wav シ⸢グトー スー⸣カー ラー⸢シーラーシール スー⸣ ヌーヤ ク⸢レー [ʃi⸢gutoː suː⸣kaː raː⸢ʃiːraːʃiːru suː⸣ nuːja ku⸢reː] (仕事をするならきちんと立派にするのであって{EOS}何だね、このざまは<此れは>) 18072 ⸣ラク 33597 htm_33597.wav ⸢ワー⸣ ラ⸢ク⸣ヌ マ⸢リバシー⸣ ウ⸢ラーミ⸣サワレー [⸢waː⸣ ra⸢ku⸣nu ma⸢riba ʃiː⸣ ʔu⸢raːmi⸣sawareː] (君は楽な生まれつきをしていて、羨ましいことよ) 18072 ⸣ラク 33598 htm_33598.wav スブットー⸢マーシ⸣ノ ラ⸢ク⸣ヌ シ⸢グトゥバ⸣ カー⸢ニ⸣ イ⸢ラビ⸣ル ⸢スー [subuttoː⸢maːʃi⸣no ra⸢ku⸣nu ʃi⸢gutuba⸣ kaː⸢ni⸣ ʔi⸢rabi⸣ru ⸢suː] (怠け者野郎<怠け者の猿め>が、楽な仕事をだけ選んで<ぞ>するよ) 18073 ラ⸢クダイ 33599 htm_33599.wav ⸢ガッコー⸣ヌ パ⸢ジマルタ⸣ ジ⸢ブンマー⸣ ラ⸢クダイ スー⸣ プ⸢スンド ゴー⸣ラータツォー ⸢キューダイ スー シー⸣トー ワ⸢ジカ⸣ル<ン⸢メーマル> ブ⸢タ⸣ティバーヤ [⸢gakkoː⸣nu pa⸢ʤimaruta⸣ ʤi⸢bummaː⸣ ra⸢kudai suː⸣ pu̥⸢sundu goː⸣raːtaʦoː ⸢kjuːdai suː ʃiː⸣toː wa⸢ʤika⸣ru<ʔm⸢meːmaru> bu⸢ta⸣tibaːja] (学校が始まった頃は落第する人が多かったそうだ{EOS}及第する生徒はわずかしかいなかった<僅かぞいた>ってよ) 18074 ラ⸢クラクー⸣トゥ 33600 htm_33600.wav ッ⸢ふァンケー⸣ヌ フ⸢ドゥビ クー⸣ター マ⸢ナ⸣マー ラ⸢クラクー⸣トゥ ク⸢ラシ オー⸣ルン⸢ダー [f⸢faŋkeː⸣nu ɸu⸢dubi kuː⸣ta ma⸢na⸣maː ra⸢kurakuː⸣tu ku⸢raʃi ʔoː⸣run⸢daː] (子供たちが成長してきたので、今は楽々と暮らしておられるよ) 18075 ⸢ラッ⸣キョー 33601 htm_33601.wav ム⸢カ⸣シェー ピ⸢ルン ラッ⸣キョーン ス⸢ク⸣リ ブ⸢レー⸣ンダ イ⸢サ⸣ヌ フ⸢チ⸣ル カ⸢カラン⸣シェン [mu⸢ka⸣ʃeː pi⸢run rak⸣kjoːn su̥⸢ku⸣ri bu⸢reː⸣nda ʔi⸢sa⸣nu ɸu̥⸢ʧi⸣ru kḁ⸢karaŋ⸣ʃeŋ] (昔は大蒜もラッキョウも作っていたから、医者の薬の世話にならなかった<薬にかからなかった>) 18075 ⸢ラッ⸣キョー 33602 htm_33602.wav ⸢ラッキョー⸣ヌサーギ ⸣アルカー カ⸢ティ⸣ムノー ⸢ナーン⸣タンティン ⸣ミサン [⸢rakkjoː⸣nusaːgi ⸣ʔarukaː kḁ⸢ti⸣munoː ⸢naːn⸣tantim ⸣misaŋ] (ラッキョーがさえあれば、おかずは無くてもよい) 18076 ⸢リ⸣ルン 33603 htm_33603.wav シ⸢グトゥ サン⸣カー ⸣ティマー サ⸢ギラリ⸣ルンティ⸢ダー [ʃi⸢gutu saŋ⸣kaː ⸣timaː sa⸢girari⸣runti⸢daː] (仕事をしないと手間賃を下げられるそうだよ<受身>) 18076 ⸢リ⸣ルン 33604 htm_33604.wav ⸢ダイヤー⸣ ク⸢マーバー⸣ケー サ⸢ギラリルン⸣ドゥ ⸢マービン⸣マー サ⸢ギララ⸣ヌ [⸢daijaː⸣ ku⸢maːbaː⸣keː sa⸢girarirun⸣du ⸢maːbim⸣maː sa⸢girara⸣nu] (値段は、ここまでは下げられるが、これ以上は下げられない<可能>) 18076 ⸢リ⸣ルン 33605 htm_33605.wav サ⸢ギラリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [sa⸢girari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (下げられることはないはずだ<受身>) 18076 ⸢リ⸣ルン 33606 htm_33606.wav サ⸢ギラリ⸣レー ⸣ミサムヌ [sa⸢girari⸣reː ⸣misamunu] (下げられたらいいのに<可能>) 18076 ⸢リ⸣ルン 33607 htm_33607.wav ⸣ウナー ⸢ベー⸣ルカー ア⸢チ⸣ユーシ ユ⸢ディラリ⸣ルン⸢ダー [⸣ʔunaː ⸢beː⸣rukaː ʔa⸢ʧi⸣juːʃi ju⸢durari⸣run⸢daː] (ここにいると熱湯で茹でられる<火傷する>ぞ<受身>) 18076 ⸢リ⸣ルン 33608 htm_33608.wav ⸢ソーミン⸣マー ⸢バン⸣ヌン ユ⸢ディラリ⸣ルン [⸢soːmim⸣maː ⸢ban⸣nuɲ ju⸢dirari⸣ruŋ] (\ruby{素麺}{ソウ|メン}は私にも\ruby{茹}{ユデ}られる<素麺チャンプルーは私にも調理できる><可能>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33609 htm_33609.wav ⸣アツァー キ⸢ラ⸣リン [⸣ʔaʦaː ki⸢ra⸣riŋ] (明日は来られる) 18077 ⸢ラ⸣リン 33610 htm_33610.wav ク⸢レー バン⸣ヌン シ⸢ラリン [ku⸢reː ban⸣nuŋ ʃi⸢rariŋ] (これは私にも出来る<せられる>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33611 htm_33611.wav ⸣アツァー キ⸢ララ⸣ヌ [⸣ʔaʦaː ki⸢rara⸣nu] (明日は来られない) 18077 ⸢ラ⸣リン 33612 htm_33612.wav ⸢バン⸣マー シ⸢ララヌ [⸢bam⸣maː ʃi⸢raranu] (私には出来ない<せられない>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33613 htm_33613.wav キ⸢ノー⸣ヤ キ⸢ラリ⸣タン [ki⸢noː⸣ja ki⸢rari⸣taŋ] (昨日は来られた<来れた>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33614 htm_33614.wav ク⸢レー バン⸣ヌン シ⸢ラリタン [ku⸢reː ban⸣nuŋ ʃi⸢raritaŋ] (これは私にもできた<せられた>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33615 htm_33615.wav ⸣キー ⸣ミサンティ ア⸢ザバル⸣ キ⸢ラリ⸣ル [⸣kiː ⸣misanti ʔa⸢ʣabaru⸣ ki⸢rari⸣ru] (来てもいいと言ったらばこそ来られる) 18077 ⸢ラ⸣リン 33616 htm_33616.wav ⸣アツァー キ⸢ラ⸣リ プ⸢ソー ター⸣ヤ [⸣ʔʦaː ki⸢ra⸣ri pu̥⸢soː taː⸣ja] (明日来られる人は誰か) 18077 ⸢ラ⸣リン 33617 htm_33617.wav ⸢シー⸣ ミサンティ ア⸢ザバル⸣ シ⸢ラリル [⸢ʃiː⸣ misanti ʔa⸢ʣabaru⸣ ʃi⸢rariru] (してもよいと言ったらば<ぞ>することができる<為れる>) 18077 ⸢ラ⸣リン 33618 htm_33618.wav シ⸢ラリ⸣ プ⸢ソー シー⸣バ [ʃi⸢rari⸣ pu̥⸢soː ʃiː⸣ba] (できる<為れる>人はしなさいよ<為よ>) 18078 ⸢ランガ⸣サ 33619 htm_33619.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フーカー ⸢ランガ⸣サ ⸣カビティ パリバ⸢ヨー [ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸuːkaː ⸢raŋga⸣sa ⸣kabiti pariba⸢joː] (雨が降ったらこうもり傘を差して<\ruby{被}{カブ}って>行きなさいね) 18079 ⸣ランプ 33620 htm_33620.wav ⸣ランプヌ ⸣カサ [⸣rampunu ⸣kasa] (ランプの笠) 18079 ⸣ランプ 33621 htm_33621.wav ⸣ランプヌ ⸢トゥー⸣ジン [⸣rampunu ⸢tuː⸣ʤiŋ] (ランプの芯{EOS}\ruby{灯芯}{トウ|シン}) 18079 ⸣ランプ 33621 htm_33621.wav ⸣ランプヌ フ⸢ヤ [⸣rampunu ɸu⸢ja] (ランプの\ruby{火屋}{ホ|ヤ}{EOS}ランプの火をおおうガラス製の\ruby{筒}{ツツ}) 18079 ⸣ランプ 33622 htm_33622.wav ⸣ランプヌ フ⸢ヤ⸣ ッ⸢スリティ⸣ ア⸢バ⸣スブナー シ⸢キ⸣ユー イ⸢リル⸣ シ⸢グトゥル⸣ ランプヌ ⸢ソー⸣ジ ⸢ヤッタル [⸣rampunu ɸu⸢ja⸣ s⸢suriti⸣ ʔa⸢ba⸣subunaː ʃi̥⸢ki⸣juː ʔi⸢riru⸣ ʃi⸢guturu⸣ rampunu ⸢soː⸣ʤi ⸢jattaru] (ランプの火屋の\ruby{煤}{スス}を\ruby{拭}{フ}いて油壺に石油を入れる仕事がランプの掃除だったよ) 18080 ⸢ラン⸣ボー 33623 htm_33623.wav ウ⸢レー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢ラン⸣ボー ⸢スー⸣ ヤ⸢ナフシヌ⸣ アン⸢ダー [ʔu⸢reː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢ram⸣boː ⸢suː⸣ ja⸢naɸu̥ʃinu⸣ ʔan⸢daː] (彼<あれ>は酒を飲むと乱暴をする悪い\ruby{癖}{クセ}があるよ) 18081 ⸢ランボー⸣ムヌ 33624 htm_33624.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー ⸢イットーッ⸣ふァ ⸢ヤッタンドゥ⸣ ナ⸢カ⸣ヤビ シ⸢ティ ランボー⸣ムヌ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣バン [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː ⸢ʔittoːf⸣fa ⸢jattandu⸣ na⸢ka⸣jabi ʃi⸢ti ramboː⸣munu ⸣nari ⸢naːm⸣baŋ] (子供の頃は良い子だったのだが、青年期にぐれて<青少年期に非行化して{EOS}中破れ>、乱暴者になってしまったよ) 18082 ⸣リ 33625 htm_33625.wav パ⸢トゥ⸣マーラ ⸢ウイバルバー⸣ケー イ⸢チ⸣リティ ア⸢ザリ ブー⸣ダー [pḁ⸢tu⸣maːra ⸢ʔuibarubaː⸣keː ʔi⸢ʧi⸣riti ʔa⸢ʣari buː⸣daː] (鳩間島から上原までは一里といわれているよ) 18083 ⸣リー 33626 htm_33626.wav ⸢リーヌ ナーン⸣ クトー ⸢サンムル⸣ マ⸢シ [⸢riːnu naːŋ⸣ ku̥toː ⸢sammuru⸣ ma⸢ʃi] (先例のないことはしないほうがよい<増しだ>) 18083 ⸣リー 33627 htm_33627.wav ⸣アル ⸢リー⸣ヤ ⸢トース⸣ナ ⸢ナー⸣ン ⸢リー⸣ヤ タ⸢ティル⸣ナ [⸣ʔaru ⸢riː⸣ja ⸢toːsu⸣na ⸢naː⸣n ⸢riː⸣ja tḁ⸢tiru⸣na] (ある例<慣習>は倒す<捨てる>な、ない例<先例のないこと>は立てる<新設する>な{EOS}<諺>) 18084 ⸢リー 33628 htm_33628.wav カ⸢ルター ジン⸣ヌ ⸢リー⸣ユン パ⸢ライユーサン⸣ベーティ ⸣ザイサンマー ウ⸢サーリ<ウ⸢ソーリ> ナーン⸣ツォー [ka⸢rutaː ʤin⸣nu ⸢riː⸣jum pa⸢raijuːsam⸣beːti ⸣ʣaisammaː ʔu⸢saːri<ʔu⸢soːri> naːn⸣ʦoː] (借りた金の利子をも払えないので、財産は差し押さえられてしまったそうだ) 18085 ⸢リーギ 33629 htm_33629.wav プ⸢スヌ オーリ⸣バン ⸢アイシチン シーユーサン⸣カー ⸢リーギ⸣ ッ⸢サン ムヌ⸣ティ ⸢シー⸣ プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸠ダー [pu̥⸢sunu ʔoːri⸣baŋ ⸢ʔaiʃi̥ʧiŋ ʃiːjuːsaŋ⸣kaː ⸢riːgi⸣ s⸢sam munu⸣ti ⸢ʃiː⸣ pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸠daː] (人がいらっしゃっても挨拶も出来なかったら、礼儀を知らない者といって、人様に笑われるぞ) 18086 リ⸢クッ⸣チ 33630 htm_33630.wav ⸢ワー⸣ ア⸢ズ⸣ リ⸢クッ⸣チェー ユ⸢ヌナカ⸣ナー<⸣シキンナー> ⸢トゥーラ⸣ヌ [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣu⸣ ri⸢kut⸣ʧeː ju⸢nunaka⸣naː<⸣ʃikinnaː> ⸢tuːra⸣nu] (君のいう理屈は世の中には通用しない) 18086 リ⸢クッ⸣チ 33631 htm_33631.wav ガ⸢ク⸣ムン ⸢シー⸣ リ⸢クッ⸣チ ッ⸢サン⸣カー キ⸢カイ⸣ヤー ⸢マーサラヌ [ga⸢ku⸣muŋ ⸢ʃiː⸣ ri⸢kut⸣ʧi s⸢saŋ⸣kaː ki̥⸢kai⸣jaː ⸢maːsaranu] (勉強<学問>して理論を知らないと機械は運転できない<回されない>) 18086 リ⸢クッ⸣チ 33632 htm_33632.wav シ⸢ナムヌヌ⸣ キ⸢ス⸣ター ⸢ダイヤー⸣ ア⸢ガルンティ⸣ リ⸢クッ⸣チェー ッ⸢ふァイティ カーサンバン [ʃi⸢namununu⸣ ki̥⸢su⸣taː ⸢daijaː⸣ ʔa⸢garunti⸣ ri⸢kut⸣ʧeː f⸢faiti kaːsambaŋ] (品物が切れたので、値段が上がると悪賢くなって<理屈を食って{EOS}\ruby{企}{タクラ}んで>売らないよ) 18087 リ⸢クッ⸣チ ッ⸢ふン 33633 htm_33633.wav ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー カ⸢サナーリ トゥー⸣シ ⸣ケーティ リ⸢クッ⸣チェー ッ⸢ふァイ⸣ ア⸢ラカサラ⸣ヌ [ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː kḁ⸢sanaːri tuː⸣ʃi ⸣keːti ri⸢kut⸣ʧeː f⸢fai⸣ ʔa⸢rakasara⸣nu] (この子は負んぶされ通してきたので、悪知恵がついて歩かされない) 18088 リ⸢クッ⸣チャー 33634 htm_33634.wav ウ⸢レー⸣ リ⸢クッ⸣チャー ヤ⸢ルンダ ドゥー⸣ヌ ⸣マイ カー⸢ニル⸣ ス⸢ルバンマー パン⸣ク ⸣スン ⸢スー⸣ クトー サ⸢ヌ [ʔu⸢reː⸣ ri⸢kut⸣ʧaː ja⸢runda duː⸣nu ⸣mai kaː⸢niru⸣ su⸢rubammaː paŋ⸣ku ⸣sun ⸢suː⸣ ku̥toː sa⸢nu] (彼は悪賢いから自分の利益だけを考える<自分の前にだけソロバンをはじく>、損をすることはしない) 18089 リ⸢シ 33635 htm_33635.wav カ⸢ルタ ジン⸣ヌ リ⸢シ⸣ パ⸢ライユーサン⸣ ベーティ ⸣ザイサン ウ⸢ソーリ ナー⸣ヌ [ka⸢ruta ʤin⸣nu ri⸢ʃi⸣ pa⸢raijuːsam⸣ beːti ⸣ʣaisaŋ ʔu⸢soːri naː⸣nu] (借りた金の利子を払うことが出来ないので、財産を差し押さえられてしまった) 18090 ⸢リッ⸣シン 33636 htm_33636.wav ッ⸢ふァ リッ⸣シン シ⸢ミルンティル⸣ ウヤー ⸢ナン⸣ギ ⸣アワリン ⸢スー⸣ダー [f⸢fa riʃ⸣ʃiŋ ʃi⸢miruntiru⸣ ʔujaː ⸢naŋ⸣gi ⸣ʔawarin ⸢suː⸣daː] (子供を立身出世させようとして<ぞ>親は難儀苦労もするのだよ) 18091 ⸢リッ⸣パ 33637 htm_33637.wav ⸣カキサーギ ⸢シーシェー⸣カー ⸣メー ⸢リッ⸣パヨー [⸣kḁkisaːgi ⸢ʃiːʃeː⸣kaː ⸣meː ⸢rip⸣pajoː] (書きさえ出来れば、もう立派だよ) 18091 ⸢リッ⸣パ 33638 htm_33638.wav ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢リッ⸣パニ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシ⸣ヨー [ja⸢ra⸣beː ⸢rip⸣pani si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi⸣joː] (子供は立派に養育して成長させなさいよ) 18091 ⸢リッ⸣パ 33639 htm_33639.wav ⸣ウビ カキ⸢シェー⸣カー ⸢リッパ⸣ナ ⸣ムヌヨー ター⸢ン⸣ アイヤー カ⸢キユーサ⸣ヌ [⸣ʔubi kḁki⸢ʃeː⸣kaː ⸢rippa⸣na ⸣munujoː taː⸢ŋ⸣ ʔaijaː kḁ⸢kijuːsa⸣nu] (それだけ書けたら立派なものだよ{EOS}誰もそのようには書けないよ) 18093 ⸢リュー 33640 htm_33640.wav ⸢プーシンジダイヌ⸣ カ⸢ツシン⸣ナー ⸣ハッチョーリューティ ⸢シー リューヤ ヤーチナ⸣ ムティティ ⸢リューバ クイ⸣ル カ⸢ツォー ホー⸣ソーッタティ⸢ダー [⸢puːʃinʤidainu⸣ kḁ⸢ʦuʃin⸣naː ⸣hatʧoːrjuːti ⸢ʃiː rjuːja jaːʧinaː⸣ mutiti ⸢rjuːba kui⸣ru kḁ⸢ʦoː hoː⸣soːttati⸢daː] (帆船時代のカツオ漁船には\ruby{八挺艪}{ハッ|チョウ|ロ}といって、艪は八挺ずつ持って、艪を\ruby{漕}{コ}いで<ぞ>カツオは釣られたそうだよ) 18094 ⸢リューグー⸣ヌカン 33641 htm_33641.wav ス⸢ナカ⸣ナーティ ⸢ミー⸣ウティ ⸢シェー⸣ プ⸢ソー リューグー⸣ヌカン ⸢ナー⸣ニ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリティ ジーヌギ ソーッ⸣タ [su⸢naka⸣naːti ⸢miː⸣ʔuti ⸢ʃeː⸣ pu̥⸢soː rjuːguː⸣nukan ⸢naː⸣ni ⸢niŋ⸣gai s⸢sariti ʤiːnugi soːt⸣ta] (海で死んだ人は、竜宮の神様に祈願申し上げて、ジーヌギ<死人の霊を抜いて、霊を解放してもらう祈願>をされた) 18094 ⸢リューグー⸣ヌカン 33642 htm_33642.wav ⸢リューグー⸣ヌカン ⸢トゥー⸣シ ⸢ニン⸣ガイ ッ⸢サリバル⸣ ナル [⸢rjuːguː⸣nukan ⸢tuː⸣ʃi ⸢niŋ⸣gai s⸢saribaru⸣ naru] (竜宮の神様へ通して祈願申し上げないといけない<祈願申し上げればぞなる>) 18095 ⸢リューグーマチ⸣リ 33643 htm_33643.wav カ⸢ツシンマー リューグーマチ⸣リ ⸢シーティル⸣ フネー パ⸢マ⸣ナー ⸢アイヨーッ⸣タ [kḁ⸢ʦuʃimmaː rjuːguːmaʧi⸣ri ⸢ʃiːtiru⸣ ɸuneː pa⸢ma⸣naː ⸢ʔaijoːt⸣ta] (カツオ漁船は竜宮祭りをしてから、船は浜に陸揚げされた) 18096 ⸢リョーバーヌキル 33644 htm_33644.wav ⸢サイ⸣コー ⸢リョーバーヌキルバ⸣ シゥ⸢カイル⸣ イツァー バ⸢コー⸣ル [⸢sai⸣koː ⸢rjoːbaːnukiruba⸣ si̥⸢kairu⸣ ʔiʦaː ba⸢koː⸣ru] (大工は両刃鋸を使わって<ぞ>板を切り分けられる) 18097 ⸢リョーン⸣グ 33645 htm_33645.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ウ⸢クリヌ リョーン⸣ゴー ス⸢コーリ⸣ マ⸢チ⸣ヨー [⸢soːran⸣nu ʔu⸢kurinu rjoːŋ⸣goː su̥⸢koːri⸣ ma⸢ʧi⸣joː] (お盆の送りの日の仏前に供える食膳は準備して供え<祀り>なさいよ) 18098 ⸢リョーング⸣ブン 33646 htm_33646.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ソッ⸣コーヤ ム⸢カシ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢リョーング⸣ブン ス⸢コーリ⸣ シ⸢キ ソー⸣ル [⸢ʔun⸣nenu ⸢sokkoː⸣ja mu⸢kaʃi⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢rjoːŋgu⸣bun su̥⸢koːri⸣ ʃi̥⸢kisoː⸣ru] (あの家の法事<焼香>は、昔のように仏前に食事を供えるお膳一式を準備なさってお供えなさる) 18099 ⸢リン 33647 htm_33647.wav ク⸢レー バン⸣ヌン カ⸢カ⸣リン [ku⸢reː ban⸣nuŋ kḁ⸢ka⸣riŋ] (これは私にも書かれる<可能>) 18099 ⸢リン 33648 htm_33648.wav カ⸢リン⸣ シ⸢ダキ⸣ カ⸢カ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ [ka⸢riŋ⸣ ʃi⸢daki⸣ kḁ⸢ka⸣ri ⸢naː⸣nu] (彼に先に書かれてしまった<受身>) 18099 ⸢リン 33649 htm_33649.wav ⸢ギュームシン⸣ カキ ⸣ナラウカー ⸢ナンクク⸣ル ⸢ゾー⸣ブンニ カ⸢カ⸣リンヨー [⸢gjuːmuʃiŋ⸣ kḁki ⸣naraukaː ⸢naŋkuku⸣ru ⸢ʣoː⸣bunni kḁ⸢ka⸣riɲjoː] (何度も練習する<書き習う>と自ずから上手に書かれる<自発>よ) 18099 ⸢リン 33650 htm_33650.wav パ⸢ガ⸣リン [pa⸢ga⸣riŋ] (剥がれる) 18099 ⸢リン 33651 htm_33651.wav トゥ⸢バリン [tu⸢bariŋ] (飛ばれる) 18099 ⸢リン 33652 htm_33652.wav マ⸢タ⸣リン [ma⸢ta⸣riŋ] (待たれる) 18099 ⸢リン 33653 htm_33653.wav サ⸢リン [sa⸢riŋ] (される<できる>) 18099 ⸢リン 33654 htm_33654.wav ア⸢ザリン [ʔa⸢ʣariŋ] (言われる<いえる>) 18099 ⸢リン 33655 htm_33655.wav ユ⸢マ⸣リン [ju⸢ma⸣riŋ] (読まれる<読める>) 18099 ⸢リン 33656 htm_33656.wav シ⸢ナリン [si⸢nariŋ] (死なれる<死ねる>) 18099 ⸢リン 33657 htm_33657.wav トゥ⸢ラ⸣リン [tu⸢ra⸣riŋ] (取られる<取れる>) 18099 ⸢リン 33658 htm_33658.wav カ⸢カラ⸣ヌ [kḁ⸢kara⸣nu] (書かれない) 18099 ⸢リン 33659 htm_33659.wav ⸢ワン⸣ カ⸢カリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waŋ⸣ kḁ⸢kari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (君に書かれる<書ける>ことはない) 18099 ⸢リン 33660 htm_33660.wav ⸢マー⸣ビン カ⸢カ⸣リカー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ kḁ⸢ka⸣rikaː ⸣misamunu] (もっと書かれたら<書けたら>よいのに) 18100 ⸢リン⸣キ 33661 htm_33661.wav ウ⸢リヌ⸣ トゥ⸢ジェー サッ⸣コー ⸢リン⸣キ ⸢スンダ⸣ ミ⸢ドゥムンケー⸣ヤ ウ⸢リトー⸣ パ⸢ナ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔu⸢rinu⸣ tu⸢ʤeː sak⸣koː ⸢riŋ⸣ki ⸢sunda⸣ mi⸢dumuŋkeː⸣ja ʔuritoː⸣ pa⸢na⸣ʃeː na⸢ra⸣nu] (彼の妻が非常に悋気をするので、女性たちは、彼とは話が出来ない) 18101 ⸢リン⸣ビョー 33662 htm_33662.wav ⸢ピー⸣タイナ ⸢ギーティル リン⸣ビョー カ⸢カル⸣タティ⸢ダー [⸢piː⸣tainaː ⸢giːtiru rim⸣bjoː kḁ⸢karu⸣tati⸢daː] (兵隊に行って淋病に\ruby{罹患}{リ|カン}したそうだよ) 18102 ⸣-ル 33663 htm_33663.wav プ⸢ス⸣ル [pu̥⸢su⸣ru] (一人) 18102 ⸣-ル 33664 htm_33664.wav ミ⸢ツァール [mi⸢ʦaːru] (三人) 18102 ⸣-ル 33664 htm_33664.wav フ⸢タール [ɸu̥⸢taːru] (二人) 18102 ⸣-ル 33664 htm_33664.wav ユ⸢タール [ju⸢taːru] (四人) 18102 ⸣-ル 33665 htm_33665.wav ギュ⸢タール [gju⸢taːru] (何人{EOS}「幾たり」の転訛したもの) 18102 ⸣-ル 33666 htm_33666.wav ッ⸢ふァー⸣ ギュ⸢タール⸣ ナシェーワ [f⸢faː⸣ gju⸢taːru⸣ naʃeːwa] (子供は何人生んだか) 18103 ⸣-ル 33667 htm_33667.wav ア⸢ツァ⸣ル ⸣クー ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ⸢クー⸣ヌ [ʔa⸢ʦa⸣ru ⸣kuː ⸢kjuː⸣ja(wa)⸢kuː⸣nu] (明日<ぞ>来る、今日は来ない) 18103 ⸣-ル 33668 htm_33668.wav ⸢ワール ワッ⸣サ ター⸢ン ワッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸢waːru was⸣sa taː⸢ŋ was⸣saː ⸢naː⸣nu] (君が悪い、誰も悪くは無い) 18103 ⸣-ル 33669 htm_33669.wav ク⸢レー バー⸣ル ⸣カク [ku⸢reː baː⸣ru ⸣kḁku] (これは私が<ぞ>書く) 18103 ⸣-ル 33670 htm_33670.wav ⸢バン⸣ヌン カ⸢キ⸣ル ⸢スー⸣ ア⸢サベー⸣ サ⸢ヌ [⸢ban⸣nuŋ kḁ⸢ki⸣ru ⸢suː⸣ ʔa⸢sabeː⸣ sa⸢nu] (私も書く<書きぞする>、遊びはしない) 18103 ⸣-ル 33671 htm_33671.wav ⸢パー⸣ク カ⸢ク⸣ル マ⸢シ [⸢paː⸣ku kḁ⸢ku⸣ru ma⸢ʃi] (早く書くのが<書くぞ>増しだ) 18103 ⸣-ル 33672 htm_33672.wav ⸢パー⸣ク ⸢スール⸣ マ⸢シ⸠ダー [⸢paː⸣ku ⸢suːru⸣ ma⸢ʃi⸠daː] (早くするのがいい<増しだ>) 18103 ⸣-ル 33673 htm_33673.wav ⸢ワー⸣ バーラン タ⸢カー⸣ル ⸣アル ピ⸢コー ナー⸣ヌ [⸢waː⸣ baːran tḁ⸢kaː⸣ru ⸣ʔaru pi̥⸢koː naː⸣nu] (君は僕よりも高い<高くぞある>{EOS}低くはない) 18103 ⸣-ル 33674 htm_33674.wav ⸢ヌーヌ⸣ル ⸢ワッ⸣サユー ムシ⸢トゥ⸣ ア⸢ティンガーラヌ [⸢nuːnu⸣ru ⸢was⸣sajuː muʃi̥⸢tu⸣ ʔa⸢tiŋgaːranu] (何が<ぞ>悪いのか、全く分から<見当がつか>ない) 18103 ⸣-ル 33675 htm_33675.wav ⸣マナール ア⸢ル⸣ワ [⸣manaːru ʔa⸢ru⸣wa] (何処に<ぞ>あるか) 18103 ⸣-ル 33676 htm_33676.wav ⸢ワー ヌーバ⸣ル ⸢カウワ [⸢waː nuːba⸣ru ⸢kauwa] (君は何を<ぞ>買うか) 18103 ⸣-ル 33677 htm_33677.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ)⸢タットゥル パッ⸣タ [⸢kjuː⸣ja(wa)⸢tatturu pat⸣ta] (今日は誰と<ぞ>行ったのか) 18103 ⸣-ル 33678 htm_33678.wav ⸢ワーニ⸣ル ア⸢ズ⸣ プ⸢ス⸣ネー ア⸢ザヌ [⸢waːni⸣ru ʔa⸢ʣu⸣ pu̥⸢su⸣neː ʔa⸢ʣanu] (君にが<ぞ>言う、他人には言わない) 18103 ⸣-ル 33679 htm_33679.wav ⸣マーラル ⸢クー⸣タ [⸣maːranu ⸢kuː⸣ta] (何処から<ぞ>来たのか) 18103 ⸣-ル 33680 htm_33680.wav ⸢マー⸣ティル ⸢パッ⸣タ [⸢maː⸣tiru ⸢pat⸣ta] (何処へと<ぞ>行ったのか) 18103 ⸣-ル 33681 htm_33681.wav ⸣アンシル イ⸢ゾー⸣ ガ⸢ラ⸣ス [⸣ʔaŋʃiru ʔi⸢ʣoː⸣ ga⸢ra⸣su] (網で<ぞ>魚は漁獲する) 18103 ⸣-ル 33682 htm_33682.wav ⸢ドゥーバ⸣ル ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーティバン [⸢duːba⸣ru ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːtibaŋ] (体<胴>を<ぞ>痛めて<病まして>おいてあるそうだとよ) 18103 ⸣-ル 33683 htm_33683.wav シ⸢グトゥ シンドゥ パッ⸣タ [ʃi⸢gutu ʃindu pat⸣ta] (仕事をしに<ぞ>行った) 18103 ⸣-ル 33684 htm_33684.wav ⸣ウヤ ヤ⸢リバル ソーユン スー⸣ ウ⸢リンツァン⸣ ッ⸢サヌ [⸣ʔuja ja⸢ribaru soːjun suː⸣ ʔu⸢rinʦan⸣ s⸢sanu] (親なればこそ<ぞ>心配もする{EOS}それも知らないのか) 18103 ⸣-ル 33685 htm_33685.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌサーギル ッ⸢ス⸣メーティ ⸣タクーン ⸣トゥル ウ⸢ブビキドゥム⸣ヌ ナ⸢ラン⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ja⸢rabi⸣nusaːgiru s⸢su⸣meːti ⸣tḁkuːn ⸣turu ʔu⸢bubikidumu⸣nu na⸢raŋ⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (子供がさえ<ぞ>潜りながら蛸をも漁獲する{EOS}大の男が出来ないことはない) 18103 ⸣-ル 33686 htm_33686.wav シン⸢トゥ⸣ クビカー⸢ニル⸣ ヌ⸢カ⸣レール [ʃin⸢tu⸣ kubikaː⸢niru⸣ nu⸢ka⸣reːru] (たったこれだけが<ぞ>残っている{EOS}<たったこれだけしか残っていない>) 18104 ⸣ルガイ 33687 htm_33687.wav ⸢パン⸣ヌ ⸣シミナ イ⸢シバ⸣ ウ⸢タ⸣シティ ッ⸢ふォーッふォー⸣シ ウ⸢チ⸣シ イ⸢リティ⸣ ヤミ ナ⸢ラン⸣シェンドゥ ⸣ルガイ ア⸢ティティ⸣ ッ⸢ス⸣ミ ⸣シケータ ⸣プスイシ ⸢ノー⸣レータン [⸢pan⸣nu ⸣ʃiminaː ʔi⸢ʃiba⸣ ʔu⸢taʃi̥⸣ti f⸢foːffoː⸣ʃi ʔu⸢ʧi⸣ʃi ʔi⸢riti⸣ jami na⸢raŋ⸣ʃendu ⸣rugai ʔa⸢titi⸣ s⸢su⸣mi ⸣ʃi̥keːtaː ⸣pu̥suiʃi ⸢noː⸣reːtaŋ] (足の爪に石を落として、真っ黒に打ち身をいれて<内出血させて>しまって、痛くて堪らなかったが、アロエの葉を割いて幹部に当てて包んでおいたら一日で治った<経験がある>よ) 18105 ⸣ルク 33688 htm_33688.wav ル⸢クンガ⸣チ [ru⸢kuŋ⸣gaʧi] (六月) 18105 ⸣ルク 33689 x ⸣トシェー ル⸢ク⸣ジュー ナ⸢ルン⸣ドゥ ⸣ムヌ ッ⸢サヌ [⸣tu̥ʃeː ru⸢ku⸣ʤuː na⸢run⸣du ⸣munu s⸢sanu] (年は六十歳になるが、ものごとの道理が分からない<ものを知らない>) 18105 ⸣ルク 33690 htm_33690.wav ル⸢クサク⸣ボー [ru⸢kusaku⸣boː] (六尺棒{EOS}東村の\ruby{勇壮}{ユウ|ソウ}な棒踊りの一種) 18105 ⸣ルク 33691 htm_33691.wav ビ⸢コーンッふァー⸣ カー⸢ニ⸣ ル⸢ク⸣ニン ⸣ナシェーン [bi⸢koːŋffaː⸣ kaː⸢ni⸣ ru⸢ku⸣nin ⸣naʃeːŋ] (男の子だけ六人産んだ<産んである>) 18106 ル⸢クサク⸣ボー 33692 htm_33692.wav ⸢インヌムラヌ⸣ ル⸢クサクボー⸣ヤ ガ⸢マ⸣ク イ⸢リティ⸣ ウトゥンダ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢ムッ⸣サン [⸢ʔannumuranu⸣ ru⸢kusakuboː⸣ja ga⸢ma⸣ku ʔi⸢riti⸣ ʔutunda ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢mus⸣saŋ] (西村の六尺棒踊りはガマクを入れて打つから非常に面白い) 18107 ルクジューイ⸢チ⸣ヌ ⸣ヨイ 33693 htm_33693.wav ム⸢カ⸣シェー ルクジューイ⸢チ⸣ヌ ⸢ヨイ⸣ヤー マ⸢ギーマギー⸣シ ⸢ソーッ⸣タン [mu⸢ka⸣ʃeː rukuʤuːʔi⸢ʧi⸣nu ⸢joi⸣jaː ma⸢giːmagiː⸣ʃi ⸢soːt⸣taŋ] (昔は還暦の祝いは盛大に<大きく>なさったものだ) 18108 ル⸢クンガ⸣チ 33694 htm_33694.wav ル⸢クンガチ⸣ヌ シ⸢キ⸣ヌ ⸣タトゥカー ⸢プールン⸣ドゥ ⸢オー⸣ル⸢ナー [ru⸢kuŋgaʧi⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nu ⸣tḁtukaː ⸢puːrun⸣du ⸢ʔoː⸣ru⸢naː] (六月の月が立つと豊年祭がいらっしゃるよねえ) 18110 ⸢ルッカ⸣ク 33695 htm_33695.wav ⸢ルッカク⸣バウ [⸢rukkaku⸣bau] (六角棒) 18110 ⸢ルッカ⸣ク 33696 htm_33696.wav シ⸢バヤー⸣ナ ⸢ルッカク⸣バウ ム⸢ティプス⸣ヌ ⸣ンジキーティ ナ⸢クラー⸣タン [ʃi⸢bajaː⸣na ⸢rukkaku⸣bau mu⸢tipusu⸣nu ⸣ʔnʤikiːti na⸢kuraː⸣taŋ] (芝居で六角棒を持った人が出てきて、怖かったよ) 18111 ⸢ルッ⸣プ 33697 htm_33697.wav ⸢ルッ⸣プシ ⸣フネー ⸢サンバ⸣シナ シ⸢ナ⸣イ ⸣シキバ [⸢rup⸣puʃi ⸣ɸuneː ⸢samba⸣ʃina ʃi⸢nai⸣ ʃi̥kiba] (ロープで船を\ruby{桟橋}{サン|バシ}に\ruby{繋}{ツナ}いでおきなさいよ) 18112 ⸢-レー 33698 htm_33698.wav ウ⸢レー⸣ プ⸢スレー [ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢sureː] (あれは人間なものか) 18112 ⸢-レー 33699 htm_33699.wav ⸣アイブー ムヌ⸢ナー⸣トー カ⸢クンレー [⸣ʔaibuː munu⸢naː⸣toː kḁ⸢kunreː] (あんな物などを書くものか、書かないよ) 18112 ⸢-レー 33700 htm_33700.wav ⸣アツァー クン⸢ナーレ⸣ー [⸣ʔaʦaː kun⸢naːre⸣ː] (明日は来るだろうねえ<確認>) 18113 ⸣ロー 33701 htm_33701.wav ⸢ロー⸣ヌ ⸣ッス ⸣トゥリ シ⸢ティリ⸣バ [⸢roː⸣nu ⸣ssu ⸣turi ʃi̥⸢tiri⸣ba] (蝋の燃え屑を取って捨てなさい) 18113 ⸣ロー 33702 htm_33702.wav シ⸢キー⸣ナ ⸢ロー⸣バ ⸣ッシ ⸢ヌーリ⸣ スクカー ⸣ヤドー ア⸢キフイ シーヤッ⸣サン [ʃi̥⸢kiː⸣na ⸢roː⸣ba ⸣ʃʃi ⸢nuːri⸣ su̥kukaː ⸣jadoː ʔa⸢kiɸui siːjas⸣saŋ] (敷居に蝋を擦り付けておくと、戸<屋戸>は開け締めし易い) 18114 ⸢ロー⸣スク 33703 htm_33703.wav ⸢ロー⸣スコー ⸢チョー⸣チンナー イ⸢リティ⸣ トゥ⸢クニ⸣ナー ⸣サイバ [⸢roː⸣su̥koː ⸢ʧoː⸣ʧinnaː ʔi⸢riti⸣ tu̥⸢kuni⸣naː ⸣saiba] (蝋燭は提灯に入れて、仏壇に吊るし<下げ>なさいよ) 18115 ⸣-ワ 33704 htm_33704.wav ⸢ワー⸣ ヌンティ カ⸢ク⸣ワ [⸢waː⸣ nunti kḁ⸢ku⸣wa] (君はどうして<何故>書くか) 18115 ⸣-ワ 33705 htm_33705.wav ⸣ヌンティ カ⸢カン⸣ワ [⸣nunti kḁ⸢kaŋ⸣wa] (どうして書かないか) 18115 ⸣-ワ 33706 htm_33706.wav ⸣ヌンティ カ⸢カン⸣シェワ [⸣nunti kḁ⸢kaŋ⸣ʃewa] (どうして書かなかったか) 18115 ⸣-ワ 33707 htm_33707.wav ⸢ワー⸣ クナーティ ⸢ヌー⸣ヌ シ⸢グトゥ シー ブーワ [⸢waː⸣ kunaːti ⸢nuː⸣nu ʃi⸢gutu ʃiː buːwa] (君はここで何の仕事をしているか) 18115 ⸣-ワ 33708 htm_33708.wav パ⸢ナ⸣ヌ ⸢カイ⸣ヤ⸢ワー [pa⸢na⸣nu ⸢kai⸣ja⸢waː] (花が美しいなあ{EOS}花の何と美しいことよ) 18115 ⸣-ワ 33709 htm_33709.wav グイ⸢ユー⸣ アイ ア⸢バ⸣レーワレー [gui⸢juː⸣ ʔai ʔa⸢ba⸣reːwareː] (何とまあ、あんなに美しいことよ<女性が美しい{EOS}男性には言わない>) 18115 ⸣-ワ 33710 htm_33710.wav シ⸢バヤー⸣ ミリン イ⸢サナケー⸣ パ⸢リ⸣プサワ⸢ナー [ʃi⸢bajaː⸣ miriŋ ʔi⸢sanakeː⸣ pa⸢ri⸣pusawa⸢naː] (芝居を見に石垣島へ行きたいものだなあ) 18116 ⸢ワー 33711 htm_33711.wav ⸢ワー ター⸣ヤ [⸢waː taː⸣ja] (君は誰か) 18116 ⸢ワー 33712 htm_33712.wav ⸢ワー ナーヤ⸣ ヌーティ ア⸢ズワ [⸢waː naːja⸣ nuːti ʔa⸢ʣuwa] (君の名は何というか) 18116 ⸢ワー 33713 htm_33713.wav ワ⸢ター⸣ マープスヤ [wa⸢taː⸣ maːpu̥suja] (君たちは何処の島の人か) 18117 ⸢ワーシブテー 33714 htm_33714.wav ⸢ワーシブン⸣ ヤツ ヤ⸢カシティ クー⸣タ [⸢waːʃibuɲ⸣ jaʦu ja⸢kaʃi̥ti kuː⸣ta] (泉川二郎氏に灸を据え<灸を焼い>てもらってきた) 18118 ⸢ワーター 33715 htm_33715.wav ⸢バン⸣ター イ⸢ソー⸣ パ⸢ル⸣ヌ ⸢ワーター ヌー⸣スワ [⸢ban⸣taː ʔi⸢soː⸣pa⸢ru⸣nu ⸢waːtaː nuː⸣suwa] (私たち<聞き手を含まない>は漁に行くが、君たちはどうするのか) 18119 ワーッ⸢ティ 33716 htm_33716.wav ウ⸢ダラ⸣キティ ワーッ⸢ティ⸣ ナ⸢キ ナーン⸣シェン [ʔu⸢dara⸣kiti waːt⸢ti⸣ na⸢ki naːŋ⸣ʃeŋ] (驚いてわっと泣いてしまった) 18121 ⸢ワーバシグトゥ 33717 htm_33717.wav ⸣ティマー ⸢イーララ⸣ムティ ⸢ワーバシグトゥバ⸣ シ⸢ミラリタ⸣ツォー [⸣timaː ⸢ʔiːrara⸣muti ⸢waːbaʃigutuba⸣ ʃi⸢mirarita⸣ʦoː] (手間賃は貰えないで、余計な仕事をさせられたそうだ) 18122 ⸢ワーバジン 33718 htm_33718.wav ⸢ワーバジン⸣ ム⸢タ⸣スカー ッ⸢ふァ⸣ プ⸢ラスン⸣ダー [⸢waːbaʤim⸣ mu⸢ta⸣su̥kaː f⸢fa⸣ pu⸢rasun⸣daː] (不必要な、余計なお金を持たせると子供を馬鹿<ふれもの{EOS}狂れ者>にするぞ) 18123 ⸢ワーバグトゥ 33719 htm_33719.wav ⸢ワーバ グトゥバ シー⸣ プ⸢スン⸣ イ⸢ザレー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸢waːbagutuba ʃiː⸣ pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʣareː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (余計なことをして、他人に叱られているよ) 18124 ⸢ワーバムニ 33720 htm_33720.wav ⸢ワーバムニバ⸣ イ⸢ズンティ アー⸣キ ⸢カイ⸣テー パ⸢ナ⸣シ ア⸢ザーラ⸣シ ⸢ナー⸣ヌ [⸢waːbamuniba⸣ ʔi⸢ʣunti ʔaː⸣ki ⸢kai⸣teː pa⸢na⸣ʃi ʔa⸢ʣaːra⸣ʃi ⸢naː⸣nu] (余計な口を挟もうとして<余計なものを言おうとして>\ruby{却}{カエ}って話をこじらせ<\ruby{拗}{コジ}らせ{EOS}混乱させ>てしまった) 18125 ⸢ワウワウ⸣シ 33721 htm_33721.wav プ⸢スヌ⸣ クーカー ⸢ウン⸣ネヌ ⸢イン⸣マー ⸢ワウワウ⸣シ ⸣カマイティ ナ⸢クラーン⸣ダー [pu̥⸢sunu⸣ kuːkaː ⸢ʔun⸣nenu ⸢ʔim⸣maː ⸢wauwau⸣ʃi ⸣kamaiti na⸢kuraːn⸣daː] (他人が来ると、あの家の犬はワンワンと吠えて、怖いよ) 18126 ⸣ワキ 33722 htm_33722.wav ⸢ヌー⸣シル ワ⸢キ⸣ヌ ⸣アルユー パ⸢ナ⸣シ ⸣ミリ [⸢nuː⸣ʃiru wa⸢ki⸣nu ⸣ʔarujuː pa⸢na⸣ʃimiri] (如何なる訳があるのか、話してごらん<話してみれ>) 18126 ⸣ワキ 33723 htm_33723.wav ⸢ワール ワッ⸣サバ ⸢ワー⸣ラ ⸣ワキ サ⸢バル⸣ ナル [⸢waːru was⸣saba ⸢waː⸣ra ⸣waki sa⸢baru⸣ naru] (君が悪いから、君から侘びをしなければならない<侘びをすればぞなる>) 18127 ⸣ワキ ⸢スン 33724 htm_33724.wav ヤ⸢ラ⸣ビザーン ⸣アイティ ⸢ウン⸣ネヌ ッ⸢ふァヌ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーティ ⸣ワキ ⸢シン ギーティ クー⸣タ [ja⸢ra⸣biʣaːŋ ⸣ʔaiti ⸢ʔun⸣nenu f⸢fanu⸣ duː ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːti ⸣waki ⸢ʃiŋ giːti kuː⸣ta] (子供同士で喧嘩して、あの家の子供に怪我させて<胴を病まして>あるので、謝りに行ってきた) 18128 ⸣ワザ 33725 htm_33725.wav ク⸢レー⸣ タンザヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザヤー [ku⸢reː⸣ tanʣanu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣajaː] (これはどいつのなせる仕業か) 18128 ⸣ワザ 33726 htm_33726.wav パ⸢トゥ⸣マプソー ム⸢カ⸣シェーラ ⸢ターパタ⸣キン ス⸢ク⸣リ カ⸢ツシンラ⸣ イ⸢ガメーヌ⸣ ウ⸢ミ⸣ワザン ⸢シール オー⸣レー⸢ダー [pḁ⸢tu⸣mapu̥soː mu⸢ka⸣ʃeːra ⸢taːpata⸣kin su̥⸢ku⸣ri kḁ⸢ʦuʃinra⸣ ʔi⸢gameːnu⸣ ʔu⸢mi⸣waʣaŋ ⸢ʃiːru ʔoː⸣reː⸢daː] (鳩間人は昔から田畑も作り、カツオ漁業からイカ漁の海の仕事<漁業>もしてこられたのだよ) 18129 ワ⸢ザ⸣ク 33727 htm_33727.wav ヤ⸢ナヤラビン⸣ パ⸢タ⸣ケー ⸢フンツァーサリ⸣ ワ⸢ザ⸣ク シ⸢ラリティル クン⸣ゾー ⸣ンジ イ⸢ジ⸣ シケー⸢ダー [ja⸢najarabim⸣ pḁ⸢ta⸣keː ⸢ɸunʦaːsaritiru kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ʔi⸢ʤi⸣ ʃi̥keː⸢daː] (悪童に畑を踏み荒らされて酷いことをされて、怒って叱っておいてあるんだよ) 18129 ワ⸢ザ⸣ク 33728 x プ⸢ス⸣ ワ⸢ザ⸣ク ス⸢ナ⸠ツォー [pu̥⸢su⸣ wa⸢ʣa⸣ku su⸢na⸠ʦoː] (他人に悪戯するなってば) 18129 ワ⸢ザ⸣ク 33728 htm_33728.wav プ⸢ス⸣ ワ⸢ザ⸣ク ス⸢ナ⸠ツォー [pu̥⸢su⸣ wa⸢ʣa⸣ku su⸢na⸠ʦoː] (他人に悪戯するなってば) 18130 ワ⸢ザトゥ 33729 htm_33729.wav ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢スー⸣ボー ワ⸢ザットゥ⸣ マ⸢キリ⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ⸢ベー⸣ティ ドゥ⸢シン⸣ カ⸢ツァシ⸣タ [⸢kundu⸣nu ⸢suː⸣boː wa⸢ʣatu⸣ ma⸢kiri⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta⸢beː⸣ti du⸢ʃiŋ⸣ ka⸢ʦaʃi⸣ta] (今度の勝負はわざと負けろといわれたので、友人に勝たせた) 18131 ⸣ワザムチ 33730 htm_33730.wav ウ⸢レー サイク⸣ヌ ⸣ワザムチ ヤ⸢ルンダ⸣ ッ⸢ふァイパザキ スー⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː saiku⸣nu ⸣waʣamuʧi ja⸢runda⸣ f⸢faipaʣaki suː⸣kutoː ⸢naː⸣nu] (あれ<彼>は大工の技術を持っているから食い\ruby{逸}{ハグ}れすることはない) 18131 ⸣ワザムチ 33731 htm_33731.wav ⸣スブットゥ ヤ⸢ルンドゥター⸣ デー⸢ジ⸣ヌ ワザムチ⸢ダー サンシンヌ シース⸣ティバーヤ [⸣subuttu ja⸢rundutaː⸣ deː⸢ʤi⸣nu wazamuʧi⸢daː saŋʃinnu ʃiːsuː⸣tibaːja] (怠け者だが、大変な芸能保持者だよ{EOS}三線の師匠だってさ) 18131 ⸣ワザムチ 33732 x ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー デージ⸣ヌ ワザムチ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː deːʤi⸣nu waʣamuʧi⸢daː] (この人は大変に技芸に優れた人だよ) 18131 ⸣ワザムチ 33732 htm_33732.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー デージ⸣ヌ ワザムチ⸢ダー [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː deːʤi⸣nu waʣamuʧi⸢daː] (この人は大変に技芸に優れた人だよ) 18132 ワ⸢ザワイ 33733 htm_33733.wav ⸢カンヌ⸣マイ ウ⸢ヤプス⸣ヌマイニ ノー⸢ンヌ⸣ サ⸢ワリグトゥ⸣ ワ⸢ザワイグトゥン⸣ ア⸢ラ⸣シ タ⸢ボーン⸣ナティル ⸣ニガイ ッ⸢サルタ [⸢kannu⸣mai ʔu⸢japusu⸣numaini noː⸢nnu⸣ sa⸢warigutu⸣ wa⸢ʣawaigutuŋ⸣ ʔa⸢ra⸣ʃi ta⸢boːn⸣natiru ⸣nigai s⸢saruta] (神様、ご先祖様に、何の障りごとも災いもありませんように<有らせ賜るな>とお祈り申し上げた) 18133 ワ⸢ザワザ 33734 htm_33734.wav ⸢キュー⸣ヤ ⸣アドーラ ワ⸢ザワザ⸣  バー ⸣クトゥ ⸢スンティ⸣ キー ッ⸢ふィーッター [⸢kjuː⸣ja ⸣ʔadoːra wa⸢ʣawaʣa⸣ baː ⸣ku̥tu ⸢sunti⸣ kiː f⸢fiːttaː] (今日は、あんなに遠い所から、わざわざ私のことをするために、来てくれたのか) 18134 ワ⸢ジ⸣カ 33735 htm_33735.wav ワ⸢ジカ⸣ナー<ン⸢メーマ⸣ナー> ⸢ジン⸣バ タ⸢メー⸣ティル ⸢カー⸣ラヤーン ス⸢クルタ⸣ル [wa⸢ʤika⸣naː<ʔm⸢meːma⸣naː> ⸢ʤim⸣ba ta⸢meː⸣tiru ⸢kaː⸣rajaːn su̥⸢kuruta⸣ru] (僅かずつお金を貯めながら\ruby{瓦葺}{カワラ|ブキ}の家を造ったのだ) 18134 ワ⸢ジ⸣カ 33736 htm_33736.wav ワ⸢ジ⸣カ<シン⸢トゥ> ⸢イットゥ⸣キ ウ⸢クリティル⸣ フニ ⸢ヌーリ パンツァシェー⸣ダー [wa⸢ʤi⸣ka<ʃin⸢tu> ⸢ʔittu⸣ki ʔu⸢kuritiru⸣ ɸuni ⸢nuːri panʦaʃeː⸣daː] (わずか一時<ほんの一時>遅れて、船に乗り損ねたのだよ) 18134 ワ⸢ジ⸣カ 33737 htm_33737.wav ワ⸢ジカ⸣ヌ<ン⸢メーマ⸣ヌ> ⸢ジン⸣ヌ ⸣クトゥシ ⸢キョーダイ⸣サザーン ⸢アウ⸣ナ [wa⸢ʤika⸣nu<ʔm⸢meːma⸣nu> ⸢ʤin⸣nu ⸣ku̥tuʃi ⸢kjoːdai⸣saʣaːŋ ⸢ʔau⸣na] (僅かのお金のことで兄弟同士喧嘩するな) 18135 ワ⸢ター 33738 htm_33738.wav ワ⸢ター⸣ マーラ ⸢クー⸣タ [wa⸢taː⸣ maːra ⸢kuː⸣ta] (君たちは何処から来たのか) 18135 ワ⸢ター 33739 htm_33739.wav ワ⸢ター⸣ ムノー ⸣ヌーヤ [wa⸢taː⸣ munoː ⸣nuːja] (君たちのものはどれ<何>か) 18135 ワ⸢ター 33740 htm_33740.wav ワ⸢ター⸣ラ パ⸢ジミリ [wa⸢taː⸣ra pa⸢ʤimiri] (君たちから始めなさい) 18135 ワ⸢ター 33741 htm_33741.wav ワ⸢ター⸣ マーラ ⸢オーッ⸣タ [wa⸢taː⸣ maːra ⸢ʔoːt⸣ta] (貴方方は何処から来られましたか) 18136 ワ⸢タ⸣クサー 33742 htm_33742.wav ミ⸢ドゥ⸣モー ン⸢メーマ⸣ナーン ワ⸢タ⸣クサー タ⸢ミ⸣ シゥ⸢カバ⸣ル ナル⸢ダー [mi⸢du⸣moː ʔm⸢meːma⸣naːŋ wa⸢ta⸣ku̥saː ta⸢mi⸣ si̥⸢kaba⸣ru naru⸢daː] (女は少しずつでも、へそくりを貯めておかないといけないよ) 18139 ワ⸢タン⸣ジャー 33743 htm_33743.wav ウ⸢ラッ⸣チナー ワ⸢タンジャー⸣ヌ ⸢アッ⸣タン⸢ダー [ʔu⸢rat⸣ʧinaː wa⸢tanʤaː⸣nu ⸢ʔat⸣tan⸢daː] (浦内には渡し場があったよ) 18140 ワ⸢チラースン 33744 htm_33744.wav ウ⸢ヌ⸣ クトゥシ ワ⸢ター⸣ ティ― ワ⸢チラーシ⸣ シ⸢マ⸣ヌ クトゥ⸢ユー [ʔu⸢nu⸣ ku̥tuʃi wa⸢taː⸣ tiː wa⸢ʧiraːʃi⸣ ʃi⸢ma⸣nu ku̥tu⸢juː] (そのことであなた方の手を煩わせて申し訳ありません<相済まないことです>) 18141 ワ⸢チラウン 33745 htm_33745.wav ⸢ヤン⸣マイ ワ⸢チラウン [⸢jam⸣mai wa⸢ʧirauŋ] (病を\ruby{患}{ワズラ}う) 18141 ワ⸢チラウン 33746 htm_33746.wav ⸢ヤン⸣マイ ワ⸢チライ ベー [⸢jam⸣mai wa⸢ʧirai beː] (病を患っている) 18141 ワ⸢チラウン 33747 htm_33747.wav サ⸢キヌミ⸣プスン ワ⸢チラーサリティ キーユーサン⸣シェン [sḁ⸢kinumi⸣pu̥suŋ wa⸢ʧiraːsariti kiːjuːsaŋ⸣ʃeŋ] (酒飲みにてこずらられて、これなかった) 18141 ワ⸢チラウン 33748 htm_33748.wav ⸣アイニ ⸣ウヤ ワ⸢チラース⸣ ッ⸢ふァー⸣ ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini ⸣ʔuja wa⸢ʧiraːsu⸣ f⸢faː⸣ bu⸢raːnu] (あんなに親をてこずらせる<患わせる>子供はいないよ) 18141 ワ⸢チラウン 33749 htm_33749.wav ⸢マー⸣ビン ワ⸢チライヤー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ wa⸢ʧiraijaː⸣ misamunu] (もっと患えばいいのに) 18141 ワ⸢チラウン 33750 htm_33750.wav サ⸢キカーニ⸣ ウ⸢チッ⸣クライティ ⸢ヤン⸣マイ ワ⸢チライ⸣バヒャー [sḁ⸢kikaːni⸣ ʔu⸢ʧik⸣kuraiti ⸢jam⸣mai wa⸢ʧirai⸣baçaː] (酒だけ打ち食らっていて、病を患いっちまえヒャー) 18142 ⸢ワッ⸣サン 33751 htm_33751.wav ⸣バーヤ ⸢ワッ⸣サンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢ワーヤ ワッ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [⸣baːja ⸢was⸣santi ʔu⸢muːn⸣du ⸢waːja was⸣saː ⸢naː⸣nu] (私は悪いと思うが、君は悪くない) 18142 ⸢ワッ⸣サン 33752 htm_33752.wav ク⸢レー⸣ カ⸢タチヌ ワッサ⸣ヌ ⸢カーサラヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢taʧinu wassa⸣nu ⸢kaːsaranu] (これは形が悪くて売れない) 18142 ⸢ワッ⸣サン 33753 htm_33753.wav ⸢オシケー ワッ⸣サ ⸣ナリキー ⸢ナー⸣ヌ [⸢ʔoʃi̥keː was⸣sa ⸣narikiː ⸢naː⸣nu] (天気は悪くなってきてしまった) 18142 ⸢ワッ⸣サン 33754 htm_33754.wav ⸢ワッ⸣サ(ル) ⸣クトー ⸢シー⸣ ミ⸢ラ⸣ヌ [⸢was⸣sa(ru) ⸣ku̥toː ⸢ʃiː⸣ mi⸢ra⸣nu] (悪いことはしたことがない<してみない>) 18142 ⸢ワッ⸣サン 33755 htm_33755.wav カ⸢タチヌ ワッ⸣サカー ⸢カーサラヌ [kḁ⸢taʧinu was⸣sakaː ⸢kaːsaranu] (形が悪ければ売れない) 18143 ⸢ワッ⸣テー 33756 htm_33756.wav ⸢ワッ⸣テヌ ⸣アボー ⸢マー オーッ⸣ター [⸢wat⸣tenu ⸣ʔaboː ⸢maː ʔoːt⸣taː] (お宅<君の家>のお母さんは何処へ行かれたのか) 18143 ⸢ワッ⸣テー 33757 htm_33757.wav ⸢ワッ⸣テーヤ ⸣マナー ア⸢ル⸣ワ [⸢wat⸣teːja ⸣manaː ʔa⸢ru⸣wa] (君の家は何処にあるか) 18143 ⸢ワッ⸣テー 33758 htm_33758.wav ⸢ワッ⸣テーラン ⸢バン⸣テール ⸢ヤーニン⸣ゾー ⸢ゴー⸣ラー(ル) [⸢wat⸣teːram ⸢ban⸣teːru ⸢jaːnin⸣ʣoː ⸢goː⸣raː(ru)] (君の家よりも私の家の方が家族<家人数>は多い) 18144 ワ⸢ビ 33759 htm_33759.wav ワ⸢ビ スン [wa⸢bi suŋ] (謝罪する{EOS}詫びをする<謝る>) 18145 ワ⸢ビルン 33760 htm_33760.wav ワ⸢ビルンティ⸣ ウ⸢ムーンドゥ⸣ ワ⸢ビララヌ [wa⸢birunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du wa⸢biraranu] (謝ろうと思うが謝れない) 18145 ワ⸢ビルン 33761 htm_33761.wav ⸣バーラ ワ⸢ビ⸣ ミサカー ワ⸢ビル⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸣baːra wa⸢bi⸣ misakaː wa⸢biru⸣ ku̥toː narun⸢daː] (私から謝って良ければ謝ることはできるよ) 18145 ワ⸢ビルン 33762 htm_33762.wav ワ⸢ビレー⸣ ミサムヌ [wa⸢bireː⸣ misamunu] (謝れば良いのに) 18145 ワ⸢ビルン 33763 htm_33763.wav ワ⸢ビリ [wa⸢biri] (謝れ) 18146 ワラワ⸢ラーッティ 33764 htm_33764.wav ウ⸢リバ⸣ シ⸢キティ⸣ シラー ア⸢ガミ⸣ ワラワ⸢ラーッティ クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ イ⸢ゾーッ⸣タ [ʔu⸢riba⸣ ʃi̥⸢kiti⸣ ʃiraː ʔa⸢gami⸣ warawa⸢raːtti kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ʔi⸢ʣoːt⸣ta] (それを聞いて、顔を赤らめ、めらめらと怒りくるって叱られた) 18147 ワ⸢リ⸣ヤイ 33765 htm_33765.wav ミ⸢ジトゥ⸣ サ⸢タ⸣トゥ ミ⸢リキン⸣ゴー ⸢ギューサ⸣ヌ ワ⸢リ⸣ヤイシ マ⸢ザー⸣シ カ⸢ケース⸣ワ [mi⸢ʤitu⸣ sḁ⸢ta⸣tu mi⸢rikiŋ⸣goː ⸢gjuːsa⸣nu wa⸢ri⸣jaiʃi ma⸢ʣaː⸣ʃi kḁ⸢keːsu⸣wa] (水と砂糖とメリケン粉は幾らの割合で混ぜてかき混ぜるのか) 18148 ⸣ワンザ 33766 htm_33766.wav ⸣ワンザー ⸣ヌンティ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢サビ ベー⸣ワ [⸣wanʣaː ⸣nunti ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢sabi beː⸣wa] (貴様<お前め>は何故仕事をしないで遊んでいるのか) 18149 ⸣ワンザンメー 33767 htm_33767.wav ⸣ワンザンメーヤ カ⸢マー⸣ パリ [⸣wanʣammeːja ka⸢maː⸣ pari] (貴様ら<お前めら>はあっちへ行け) 18150 ⸢ワンダーッ⸣サン 33768 htm_33768.wav ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケナ ワンダーッ⸣サン [ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kena wandaːs⸣saŋ] (この人は非常に大人しい) 18150 ⸢ワンダーッ⸣サン 33769 htm_33769.wav ⸢ワンダーッ⸣サル プ⸢ス⸣ ヤ⸢ルンダ クン⸣ゾー ウ⸢クラ⸣ヌ [⸢wandaːs⸣saru pu̥⸢su⸣ ja⸢runda kun⸣ʣoː ʔu⸢kura⸣nu] (大人しい人だから、怒らない) 18150 ⸢ワンダーッ⸣サン 33770 htm_33770.wav マ⸢ナ⸣マー ⸢ワンダーッ⸣サ ナ⸢リ⸣ブ [ma⸢na⸣maː ⸢wandaːs⸣sa na⸢ri⸣bu] (今は大人しくなっている) 18151 ⸢ン 33771 htm_33771.wav ⸢ホン⸣(ス⸢ム⸣チ) カ⸢イン⸣ パラ⸢ディー [⸢hoŋ⸣(su⸢mu⸣ʧi) kai⸢m⸣ para⸢diː] (本(書物)を買いに行こうよ) 18151 ⸢ン 33772 htm_33772.wav シ⸢グトゥ シン クー⸣タ [ʃi⸢gutu ʃiŋ kuː⸣ta] (仕事をしに来た) 18151 ⸢ン 33773 htm_33773.wav ⸢ウシ⸣トゥン ⸢パン⸣ブン ⸣バキ ッ⸢ふィーリ [⸢ʔuʃi̥tum ⸢pam⸣bum ⸣baki f⸢fiːri] (弟に半分分けてやれ) 18151 ⸢ン 33774 htm_33774.wav ⸣ウヤン ティ⸢ガ⸣ミ ⸣カキバ [⸣ʔujan ti⸢ga⸣mi ⸣kḁkiba] (親に手紙を書けよ) 18151 ⸢ン 33775 htm_33775.wav ウ⸢ヤン⸣ナーニ ティ⸢ガ⸣ミ ⸣カキバ [ʔu⸢jan⸣naːni ti⸢ga⸣mi ⸣kḁkiba] (親に<当てて{EOS}対して>手紙を書きなさい) 18151 ⸢ン 33776 htm_33776.wav ⸣ウヤン イ⸢ザリティ⸣ ナ⸢キ ベー [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʣariti⸣ na⸢ki beː] (親に叱られて泣いている) 18151 ⸢ン 33777 htm_33777.wav ナ⸢ク⸣カー プ⸢スン⸣ バ⸢ラーリン⸣ダー [na⸢ku⸣kaː pu̥⸢sum⸣ ba⸢raːrin⸣daː] (泣いたら他人に笑われるよ) 18151 ⸢ン 33778 htm_33778.wav ア⸢ミ⸣カジン フ⸢カ⸣リティ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔa⸢mi⸣kaʤiŋ ɸu̥⸢ka⸣riti ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu] (雨風<台風と大雨>に吹かれて仕事ができない) 18151 ⸢ン 33779 htm_33779.wav ⸢ウシ⸣トゥン シ⸢ダキ⸣ シ⸢ミリ⸣バ [⸢ʔuʃi̥⸣tuŋ ʃi⸢daki⸣ ʃi⸢miri⸣ba] (弟に先にさせなさいよ) 18152 ⸢ン 33780 htm_33780.wav ウ⸢ブ⸣プスン ヤ⸢ラ⸣ビン ア⸢ツァ⸣マルン [ʔu⸢bu⸣pu̥suɲ ja⸢ra⸣biŋ ʔa⸢ʦa⸣maruŋ] (大人も子供も集まる) 18152 ⸢ン 33781 htm_33781.wav ⸢ジーヤ⸣ ユミン サ⸢ヌ [⸢ʤiːja⸣ jumin sa⸢nu] (字は読みもしない) 18152 ⸢ン 33782 htm_33782.wav ⸢ピッ⸣チン<ノー⸢ン> ⸢カイ⸣ヤン ⸢ナー⸣ヌ [⸢pit⸣ʧiŋ ⸢kai⸣jan ⸢naː⸣nu] (ちっとも美しくもない) 18152 ⸢ン 33783 htm_33783.wav ⸣ウマーラン ⸣カマーラン プ⸢スヌ⸣ クーン [⸣ʔumaːraŋ ⸣kamaːram pu̥⸢sunu⸣ kuːŋ] (そこからも、あそこからも人が来る) 18152 ⸢ン 33784 htm_33784.wav ク⸢レー バン⸣ヌン ⸣ナルン [ku⸢reː ban⸣nun ⸣naruŋ] (これは私<が>も出来る) 18152 ⸢ン 33785 htm_33785.wav ウ⸢リユン⸣ カ⸢リユン ターティナー⸣ン イ⸢ジッツァーシ ベー [ʔu⸢rijuŋ⸣ ka⸢rijun taːtinaː⸣ŋ ʔi⸢ʣitʦaːʃi beː] (この人をも、彼をも、誰彼となく叱り飛ばして<叱り散らして>いる) 18152 ⸢ン 33786 htm_33786.wav パ⸢トゥ⸣マナーン イ⸢サナキ⸣ナーン ⸢サンバ⸣シェー ⸣アン [pḁ⸢tu⸣manaːŋ ʔi⸢sanaki⸣naːn ⸢samba⸣ʃeː ⸣ʔaŋ] (鳩間島にも石垣島にも桟橋はある) 18152 ⸢ン 33787 htm_33787.wav ⸣キーシン タ⸢キ⸣シン ス⸢クラ⸣リン [⸣kiːʃin tḁ⸢ki⸣ʃin su̥⸢kura⸣riŋ] (木でも竹でも作れる) 18152 ⸢ン 33788 htm_33788.wav ⸢バン⸣トゥン ⸢ワットゥン⸣ パ⸢ナサ⸣リン [⸢ban⸣tuŋ ⸢wattum⸣ pa⸢nasa⸣riŋ] (私とも君とも話せる<話される>) 18152 ⸢ン 33789 htm_33789.wav ⸢スー⸣ヤ ク⸢マバー⸣キン ⸢ヌールン [⸢suː⸣ja ku⸢mabaː⸣kin ⸢nuːruŋ] (津波<潮>はここまでも上昇する<上る>) 18153 ⸣ンー 33790 htm_33790.wav ⸣ンー ウ⸢レー⸣ ヌーティ ア⸢ズタ⸣メー ⸢バシキ ナーン⸣サー [⸣ʔŋː ʔu⸢reː⸣ nuːti ʔa⸢ʣuta⸣meː ⸢baʃi̥ki naːn⸣saː] (ええっと、それは何と言ったっけ、忘れてしまったよ) 18154 ⸢ン⸣ー 33791 htm_33791.wav ⸣クビシ ミ⸢サン [⸣kubiʃi mi⸢saŋ] (これだけでいいのか?) 18154 ⸢ン⸣ー 33792 htm_33792.wav ⸢ン⸣ー ⸣クビシ<⸣ウビシ> ミサン⸢ダー [⸢ʔŋ⸣ː kubiʃi<⸣ʔubiʃi> misan⸢daː] (うん、これだけで<それだけで>いいよ) 18154 ⸢ン⸣ー 33793 htm_33793.wav ⸢ワンヌン⸣ パ⸢ルン [⸢wannum⸣ pa⸢ruŋ] (君も行くか?) 18154 ⸢ン⸣ー 33794 htm_33794.wav ⸢ン⸣ー ⸢バン⸣ヌン ⸢マーズン⸣ パルン [⸢ʔm⸣ː ⸢ban⸣num  ⸢maːʣum⸣ paruŋ] (うん、僕も一緒にいくよ) 18157 ⸢ンーニ 33795 htm_33795.wav ⸢ンーニヌ マイ⸣ヤン [⸢ʔnːninu mai⸣jaŋ] (胸が大きい) 18157 ⸢ンーニ 33796 htm_33796.wav ⸣パトゥンニ [⸣pḁtunni] (鳩胸) 18157 ⸢ンーニ 33797 htm_33797.wav ⸢ンーニヌ⸣ ヤムン [⸢ʔnːninu⸣ jamuŋ] (胸が痛む) 18157 ⸢ンーニ 33798 htm_33798.wav プ⸢スヌ ンーニウチェー⸣ ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu ʔnːniʔuʧeː⸣ wa⸢kara⸣nu] (他人の胸中<心の内>は分らない) 18157 ⸢ンーニ 33799 x ク⸢ルビティ ンーニバ⸣ ウティティ ヤ⸢カタ⸣ブニ ⸣ブリ ⸣シケー [ku⸢rubiti ʔnːniba⸣ ʔutiti ja⸢kata⸣buni ⸣buri ⸣ʃi̥keː] (転んで胸を打って、肋骨を骨折して<折って>ある) 18157 ⸢ンーニ 33800 htm_33800.wav ⸢ンーニ⸣ ウ⸢サースン [⸢ʔnːni⸣ ʔu⸢saːsuŋ] (襟元を合わせる) 18157 ⸢ンーニ 33801 x ⸢ンーニヌ⸣ サ⸢キ⸣ルンケン ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ナ⸢キ ベー [⸢ʔnːninu⸣ sḁ⸢ki⸣ruŋkem f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui na⸢ki beː] (心<胸>が張り\ruby{裂}{サケ}けるほど子供のことを思って泣いている) 18157 ⸢ンーニ 33802 x ビ⸢キドゥムヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ⸢ンーニ⸣ ク⸢ガラシ ベー [bi⸢kidumunu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ⸢ʔnːni⸣ ku⸢garaʃi beː] (男のことを思って胸を\ruby{焦}{コ}がしている) 18157 ⸢ンーニ 33799 htm_33799.wav ク⸢ルビティ ンーニバ⸣ ウティティ ヤ⸢カタ⸣ブニ ⸣ブリ ⸣シケー [ku⸢rubiti ʔnːniba⸣ ʔutiti ja⸢kata⸣buni ⸣buri ⸣ʃi̥keː] (転んで胸を打って、肋骨を骨折して<折って>ある) 18157 ⸢ンーニ 33801 htm_33801.wav ⸢ンーニヌ⸣ サ⸢キ⸣ルンケン ッ⸢ふァヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ナ⸢キ ベー [⸢ʔnːninu⸣ sḁ⸢ki⸣ruŋkem f⸢fanu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui na⸢ki beː] (心<胸>が張り\ruby{裂}{サケ}けるほど子供のことを思って泣いている) 18157 ⸢ンーニ 33802 htm_33802.wav ビ⸢キドゥムヌ⸣ ク⸢トゥ⸣バ ⸣ウムイ ⸢ンーニ⸣ ク⸢ガラシ ベー [bi⸢kidumunu⸣ ku̥⸢tu⸣ba ⸣ʔumui ⸢ʔnːni⸣ ku⸢garaʃi beː] (男のことを思って胸を\ruby{焦}{コ}がしている) 18158 ⸢ンー⸣バ 33803 htm_33803.wav ⸢ンー⸣バ⸢ユー [⸢ʔmː⸣ba⸢juː] (いやです{EOS}<目上に対して>) 18158 ⸢ンー⸣バ 33804 htm_33804.wav ウ⸢リン ンー⸣バ ク⸢リン ンー⸣バティ ア⸢ズ⸣カー ⸢ヌー⸣スワメー [ʔu⸢rim ʔmː⸣ba ku⸢rim ʔmː⸣bati ʔa⸢ʣu⸣kaː ⸢nuː⸣suwameː] (あれ<それ>も否、これも否だとすれば、一体どうするのか、もう) 18158 ⸢ンー⸣バ 33805 htm_33805.wav ⸢ンー⸣バティ ア⸢ザンドー⸣シ パ⸢ナ⸣シェー ウ⸢キ⸣リ [⸢ʔmː⸣bati ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃeː ʔu⸢ki⸣ri] (否だと言わないで、話を受けなさい) 18158 ⸢ンー⸣バ 33806 x ⸢ンー⸣バ⸢ユー⸣ ウ⸢リトー⸣ マー⸢ズンマー⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ⸢ユー [⸢ʔmː⸣ba⸢juː⸣ ʔu⸢ritoː⸣ maː⸢ʣummaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu⸢juː] (嫌です{EOS}彼と一緒には仕事は出来ません) 18158 ⸢ンー⸣バ 33806 htm_33806.wav ⸢ンー⸣バ⸢ユー⸣ ウ⸢リトー⸣ マー⸢ズンマー⸣ シ⸢グトー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ⸢ユー [⸢ʔmː⸣ba⸢juː⸣ ʔu⸢ritoː⸣ maː⸢ʣummaː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ na⸢ra⸣nu⸢juː] (嫌です{EOS}彼と一緒には仕事は出来ません) 18159 ⸢ンー⸣マ 33807 htm_33807.wav ⸢ミーンー⸣マ [⸢miːʔmː⸣ma] (\ruby{雌}{メ}馬) 18159 ⸢ンー⸣マ 33808 htm_33808.wav ビ⸢キンーマ [bi⸢kiʔmːma] (\ruby{牡}{オ}馬) 18159 ⸢ンー⸣マ 33809 x パ⸢トゥ⸣マー ⸢カンダカー⸣ティ ⸢ンー⸣マー シゥ⸢カナーラン⸣ツォー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢kandakaː⸣ti ⸢ʔmː⸣maː si̥⸢kanaːran⸣ʦoː] (鳩間島は神霊の高い島だから馬は飼育できないそうだ) 18159 ⸢ンー⸣マ 33809 htm_33809.wav パ⸢トゥ⸣マー ⸢カンダカー⸣ティ ⸢ンー⸣マー シゥ⸢カナーラン⸣ツォー [pḁ⸢tu⸣maː ⸢kandakaː⸣ti ⸢ʔmː⸣maː si̥⸢kanaːran⸣ʦoː] (鳩間島は神霊の高い島だから馬は飼育できないそうだ) 18160 ンー⸢ンー 33810 htm_33810.wav ⸢ワー⸣ ッ⸢シェーン [⸢waː⸣ ʃ⸢ʃeːŋ] (君は知っているか) 18160 ンー⸢ンー 33811 htm_33811.wav ンー⸢ンー⸣ ⸣バー ノー⸢ン⸣ ッ⸢サヌ [ʔŋː⸢ŋː⸣ baː noː⸢n⸣ s⸢sanu] (いや、私は何も知らない) 18161 ⸢ンーンー 33812 htm_33812.wav ⸢ンーンー⸣シ ⸢オー⸣バ ヤ⸢ラビ ベー [ʔŋːʔŋː⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ba ja⸢rabi beː] (うんうんと豚を呼んでいる) 18162 ⸢ンーンー⸣シ 33813 htm_33813.wav ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣リティ ⸣ニチェー ス⸢ブ⸣ロー ア⸢ガリティ ンーンー⸣シ タ⸢キ⸣リ ⸢ベー⸣タ [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣riti ⸣niʧeː su⸢bu⸣roː ʔa⸢gariti ʔŋːʔŋː⸣ʃi tḁ⸢ki⸣ri ⸢beː⸣ta] (マラリア<風気{EOS}風土病>に罹って、熱は頭に上がって、うんうんと唸って<\ruby{嗷哮}{ゴウ|コウ}、タケル、サケフ、ホユ{EOS}『類聚名義抄』>いる) 18163 ン⸢ガ 33814 htm_33814.wav ン⸢ガ⸣ティダ [ʔŋ⸢ga⸣tida] (\ruby{酷熱}{コク|ネツ}の太陽) 18163 ン⸢ガ 33815 htm_33815.wav ン⸢ガ⸣ナキ [ʔŋ⸢ga⸣naki] (号泣{EOS}死なんばかりに大声で泣くこと) 18163 ン⸢ガ 33816 htm_33816.wav ン⸢ガ⸣ナチ [ʔŋ⸢ga⸣naʃi] (\ruby{酷暑}{コク|ショ}の夏{EOS}猛暑の夏) 18163 ン⸢ガ 33817 htm_33817.wav ン⸢ガピラ⸣ク [ʔŋ⸢gapira⸣ku] (\ruby{極寒}{ゴク|カン}{EOS}厳寒) 18164 ン⸢ガー 33818 htm_33818.wav ン⸢ガー⸣ティ ⸢スー⸣ イ⸢ゾー ナン⸣ゾー ⸣ミリ ⸢ミラン⸣シェン [ʔŋ⸢gaː⸣ti ⸢suː⸣ ʔi⸢ʣoː nan⸣ʣoː ⸣miri mi⸢raŋ⸣ʃeŋ] (ンガーという魚はあまり見たことはなかった) 18165 ン⸢ガアキ⸣リ 33819 htm_33819.wav ⸢ピントゥルピン ウンヌ⸣イー カー⸢ニ⸣ ッ⸢ふァーサリティ⸣ ン⸢ガアキ⸣リ ⸢シー ナー⸣ヌ [⸢pinturupiŋ ʔunnu⸣ʔiː kaː⸢ni⸣ f⸢faːsariti⸣ ʔŋ⸢gaʔaki⸣ri ⸢ʃiː naː⸣nu] (毎日芋のご飯だけ食べさせられて食傷気味になってしまった) 18165 ン⸢ガアキ⸣リ 33820 htm_33820.wav ⸣シンピーズ ユ⸢ヌ⸣ムニ ⸢タン⸣ガ シゥ⸢カサリティ⸣ ン⸢ガアキ⸣リ ⸢シース [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nu⸣muni ⸢taŋ⸣ga si̥⸢kasariti⸣ ʔŋ⸢gaʔaki⸣ri ⸢ʃiːsu] (毎日毎日、同じ言葉だけ聞かされてうんざりする<食傷気味になる>) 18166 ン⸢カースン 33821 htm_33821.wav フ⸢ターロー⸣ ン⸢カーシ⸣ ビ⸢ラスナ [ɸu̥⸢taːroː⸣ ʔŋ⸢kaːʃi⸣ bi⸢rasuna] (二人は対座させ<向き合わせて座らせ>るな) 18166 ン⸢カースン 33822 htm_33822.wav ⸣パンター ン⸢カースンティ スンドゥ⸣ ン⸢カーサラヌ [⸣pantaː ʔŋ⸢kaːsunti sundu⸣ ʔŋ⸢kaːsaranu] (南の方へ向けようとするが、向けられない)(南の方に向ける) 18166 ン⸢カースン 33823 htm_33823.wav ン⸢カース⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔŋ⸢kaːsu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (向けることは出来ない) 18166 ン⸢カースン 33824 htm_33824.wav ン⸢カーシェー⸣ ミサムヌ [ʔŋ⸢kaːʃeː⸣ misamunu] (向かわせればよいのに) 18166 ン⸢カースン 33825 htm_33825.wav ヤー⸢ディン⸣ ン⸢カーシ [jaː⸢diŋ⸣ ʔŋ⸢kaːʃi] (必ず向かわせよ) 18167 ン⸢ガー⸣ン 33826 htm_33826.wav ⸢ゴーヤー⸣ヌ ⸣シロー ン⸢ガー⸣ンドゥ ン⸢ガーナー⸣ヌティ ア⸢ジ アー⸣ク [⸢goːjaː⸣nu ⸣ʃiroː ʔŋ⸢gaːn⸣du ʔŋ⸢gaːnaː⸣nuti ʔa⸢ʤi ʔaː⸣ku] (苦瓜の汁は苦いのに、苦くないといっている) 18167 ン⸢ガー⸣ン 33827 htm_33827.wav ン⸢ガー⸣ヌ ヌ⸢マラ⸣ヌ [ʔŋ⸢gaː⸣nu nu⸢mara⸣nu] (苦くて飲めない) 18167 ン⸢ガー⸣ン 33828 htm_33828.wav ⸢シンダイ⸣ ン⸢ガー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔŋ⸢gaː⸣ naruŋ] (次第に苦くなる) 18167 ン⸢ガー⸣ン 33829 htm_33829.wav ン⸢ガー⸣ ムヌル フ⸢チ⸣ロー ⸣スク [ʔŋ⸢gaː⸣ munuru ɸu̥⸢ʧi⸣roː ⸣su̥ku] (苦いものが薬効がある<薬として効く>) 18167 ン⸢ガー⸣ン 33830 htm_33830.wav ⸢マー⸣ビン ン⸢ガー⸣カー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔŋ⸢gaː⸣kaː ⸣misamunu] (もっと苦ければいいのに) 18168 ン⸢カイカジ 33831 htm_33831.wav ン⸢カイカジヌ⸣ フクンダ ⸣フネー マ⸢ギ⸣ブニ ⸢シェー⸣ティル パ⸢ラサリ⸣ル [ʔŋ⸢kaiʤinu⸣ ɸu̥kunda ⸣ɸuneː ma⸢gi⸣buni ⸢ʃeː⸣tiru pa⸢rasari⸣ru] (向かい風が吹くから、船は曲げ船<ジグザグ走行>させながらしか走行させられない<曲げ舟してぞ走らされる>) 18169 ン⸢ガ⸣イシ 33832 htm_33832.wav ン⸢ガイシ⸣バ ⸢フンクタ⸣ユー ⸢パン⸣ヌ バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムサー [ʔŋ⸢gaʔiʃi⸣ba ⸢ɸuŋku⸣tajuː ⸢pan⸣nu ba⸢ta⸣nu ⸣jamusaː] (毒石を踏んだのだろうか、足裏<足の腹>が痛むよ) 18170 ン⸢カイコーシ 33833 htm_33833.wav ン⸢カイコーシ⸣ マ⸢チティ⸣ ウ⸢ヤ⸣プスンケー ン⸢カイ オーシ [ʔŋ⸢kaikoːʃi⸣ ma⸢ʧiti⸣ ʔu⸢ja⸣pusuŋkeː ʔŋ⸢kai ʔoːʃi] (迎え菓子を供えて<祀って>祖霊たちをお迎えして差し上げなさい) 18171 ン⸢カイジラ 33834 htm_33834.wav ン⸢カイジラーラ⸣ ヌーテー ⸢ナー⸣ン プ⸢スバ⸣ イ⸢ジ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [ʔŋ⸢kaiʤiraːra⸣ nuːteː ⸢naː⸣m pu̥⸢suba⸣ ʔi⸢ʤi⸣ nuːja ʔu⸢reː] (対面早々、初っ端から訳もなく<何とてもなく>人を叱って、何だねそれは) 18172 ン⸢カイズーシ 33835 htm_33835.wav ウ⸢ヤプス⸣ン ⸣マイ ン⸢カイズーシ⸣ シ⸢キ⸣ マ⸢チ⸣バ [ʔu⸢japusu⸣m ⸣mai ʔŋ⸢kaiʣuːʃi⸣ ʃi̥⸢ki⸣ ma⸢ʧi⸣ba] (先祖様の前に祖霊迎えの五目御飯<迎え雑炊>を供え祀りなさいよ) 18173 ン⸢カイバナ 33836 htm_33836.wav ン⸢カイバナーラ⸣ プ⸢ス⸣ イ⸢ズナ⸠ツォー [ʔŋ⸢kaibanaːra⸣ pu̥⸢su⸣ ʔi⸢ʣuna⸠ʦoː] (出会いがしら<対面早々>に人を叱るなってば) 18174 ン⸢カイビー 33837 htm_33837.wav ⸢ソーラン⸣ヌ ン⸢カイビーヤ⸣ ユネンガタ ⸣ナルカー ⸢モン⸣ナー ⸢カウバ⸣ シキティル ウ⸢ヤ⸣プソー ン⸢カイル [⸢soːran⸣nu ʔŋ⸢kaibiːja⸣ juneŋgata ⸣narukaː ⸢mon⸣naː ⸢kauba⸣ ʃi̥kitiru ʔu⸢ja⸣pu̥soː ʔŋ⸢kairu] (お盆の迎え日には、夕方になると門に線香を立てて先祖の霊を迎える) 18175 ン⸢カイルン 33838 htm_33838.wav イ⸢サナキプス⸣ ン⸢カイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ン⸢カイララヌ [ʔi⸢sanakipu̥su⸣ ʔŋ⸢kairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ⸢kjuː⸣ja(wa) ʔŋ⸢kairaranu] (石垣からの人を迎えようと思うが、今日は迎えられない) 18175 ン⸢カイルン 33839 htm_33839.wav ⸣バー ン⸢カイ⸣ ミサカー ン⸢カイル⸣ クトー ナルン⸢ダー [⸣baː ʔŋ⸢kai⸣ misakaː ʔŋ⸢kairu⸣ ku̥toː narun⸢daː] (私が迎えてよければ、迎えることは出来るよ) 18175 ン⸢カイルン 33840 htm_33840.wav ⸣ドゥーシ ン⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [⸣duːʃi ʔŋ⸢kaijaː⸣ misamunu] (自分で迎えればいいのに) 18175 ン⸢カイルン 33841 htm_33841.wav ヤー⸢ディン⸣ ン⸢カイリ [jaː⸢diŋ⸣ ʔŋ⸢kairi] (必ず迎えなさい) 18176 ン⸢カウン 33842 htm_33842.wav ⸢タンカー⸣ ン⸢カイ⸣ ビ⸢ルンティ スンドゥ⸣ ン⸢カーラヌ [⸢taŋkaː⸣ ʔŋ⸢kai⸣ bi⸢runti sundu⸣ ʔŋ⸢kaːranu] (正面に向き合って座ろうとするが、向かわれない) 18176 ン⸢カウン 33843 htm_33843.wav ⸢タンカー⸣ ン⸢カウン [⸢taŋkaː⸣ ʔŋ⸢kauŋ] (正面に向きあう) 18176 ン⸢カウン 33844 htm_33844.wav ⸢イーラー⸣ ン⸢カウ⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔiːraː⸣ ʔŋ⸢kau⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (西方へ向かうことは出来ない) 18176 ン⸢カウン 33845 htm_33845.wav パ⸢ヤー⸣ ン⸢カイヤー⸣ ミサムヌ [pa⸢jaː⸣ ʔŋ⸢kaijaː⸣ misamunu] (南方へ向かえばいいのに) 18176 ン⸢カウン 33846 htm_33846.wav ク⸢マー⸣ ン⸢カイ⸣バ [ku⸢maː⸣ ʔŋ⸢kai⸣ba] (ここへ向きなさいよ) 18176 ン⸢カウン 33847 htm_33847.wav ⸣フネーラ パ⸢リ⸣バ ⸣アツァ シ⸢トゥム⸣ティ ン⸢カイ⸣ ッ⸢ふィーリ [⸣ɸuneːra pa⸢ri⸣ba ⸣ʔaʦa ʃi̥⸢tumu⸣ti ʔŋ⸢kai⸣ f⸢fiːri] (船で<から>行くから明朝迎えてくれ) 18176 ン⸢カウン 33848 htm_33848.wav ⸢バー⸣ル ⸢ワー⸣ ン⸢カイン⸣ パル⸢ダー [⸢baː⸣ru ⸢waː⸣ ʔŋ⸢kaim⸣ paru⸢daː] (私が君を迎えに行くよ) 18177 ン⸢ガ⸣カザ 33849 htm_33849.wav ウ⸢リヌ⸣ ン⸢ガ⸣カザ カ⸢ブ⸣カー ⸢ビーバキン⸣ギサ ナ⸢リ⸣ス [ʔu⸢rinu⸣ ʔŋ⸢ga⸣kaʣa ka⸢bu⸣kaː ⸢biːbakiŋ⸣gisa na⸢ri⸣su] (彼の臭い体臭を嗅ぐと嘔吐<酔ひ・吐き>しそうだ) 18178 ⸢ンガサ 33850 htm_33850.wav ノー⸢ンガサ⸣ ッ⸢ふァーリ ムノー⸣ ナー⸢ヌー [noː⸢ŋgasa⸣ f⸢faːri munoː⸣ naː⸢nuː] (何か食べられる物はないか) 18178 ⸢ンガサ 33851 htm_33851.wav ター⸢ンガサ タシ⸣キ ッ⸢ふィール⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌー [taː⸢ŋgasa taʃi̥⸣ki f⸢fiːru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnuː] (誰か助けてくれる人はいないか) 18179 ン⸢カ⸣ザ 33852 htm_33852.wav ン⸢カ⸣ザン ッ⸢サ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [ʔŋ⸢ka⸣ʣan s⸢sa⸣riti ja⸢mi⸣su] (百足に刺されて痛む) 18180 ン⸢ガ⸣ジル 33853 htm_33853.wav フ⸢ナイ⸣バ ⸢シー⸣ ムー⸢ル⸣ パキ ン⸢ザ⸣シティ ⸣アトー ン⸢ガ⸣ジル ⸢バー⸣キ ⸣パキ ⸣シケー [ɸu⸢nai⸣ba ⸢ʃiː⸣ muː⸢ru⸣ pḁki ʔn⸢ʣa⸣ʃi̥ti ⸣ʔatoː ʔŋ⸢ga⸣ʤiru ⸢baː⸣ki ⸣pḁki ⸣ʃi̥keː] (船酔いをして、全部吐き出して、後は胃液まで吐いてある) 18181 ン⸢ガ⸣スク 33854 htm_33854.wav ⸢ジー⸣ヌ ン⸢ガ⸣スクナー ウ⸢ナイ⸣ヌ ⸢ウー⸣クンダル ⸢ナイ⸣ヤー ウ⸢ク⸣ルツォー [⸢ʤiː⸣nu ʔŋ⸢ga⸣su̥kunaː ʔu⸢nai⸣nu ⸢ʔuː⸣kundaru ⸢nai⸣jaː ʔu⸢ku⸣ruʦoː] (大地の深い底で鰻が動くので地震が起こるそうだ) 18181 ン⸢ガ⸣スク 33855 htm_33855.wav ヤ⸢マ⸣ヌ ン⸢ガ⸣スコーラール ⸢キャーンギキー⸣ キシ ン⸢ザ⸣シ ⸢クー⸣タ [ja⸢ma⸣nu ʔŋ⸢ga⸣su̥koːraːru ⸢kjaːŋgikiː⸣ ki̥ʃi ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸢kuː⸣ta] (山奥<山の奥底>から<ぞ>槙の木を伐り出してきた) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33856 htm_33856.wav ⸢タール⸣ ウ⸢シ⸣ ン⸢ガシ⸣タ [⸢taːru⸣ ʔu⸢ʃi⸣ ʔŋ⸢gaʃi̥⸣ta] (誰が牛を逃がしたか) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33857 htm_33857.wav バ⸢ツァマン⸣カー ウ⸢シ⸣ ン⸢ガ⸣スン⸢ダー [ba⸢ʦamaŋ⸣kaː ʔu⸢ʃi⸣ ʔŋ⸢ga⸣sun⸢daː] (鼻綱を結わえておかないと、牛を逃がすよ) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33858 htm_33858.wav ⸣クマーラ ン⸢ガ⸣ス ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ʔŋ⸢ga⸣su ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ここから逃がすことはない) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33859 htm_33859.wav ン⸢ガ⸣シェー ⸣ミサムヌ [ʔŋ⸢ga⸣ʃeː ⸣misamunu] (逃がせばいいのに) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33860 htm_33860.wav ⸢パー⸣ク ン⸢ガ⸣シ [⸢paː⸣ku ʔŋ⸢ga⸣ʃi] (早く逃がせ) 18182 ン⸢ガ⸣スン 33861 htm_33861.wav ウ⸢シバ ピンガ⸣シティル ウ⸢リ⸣ トゥ⸢ミ⸣ルンティ ⸢アー⸣ク⸢ダー [ʔu⸢ʃiba piŋga⸣ʃi̥tiru ʔu⸢ri⸣ tu⸢mi⸣runti ⸢ʔaː⸣ku⸢daː] (牛を逃がして<逃げられて>、それを探そうとしているのだよ) 18183 ン⸢ガ⸣ダキ 33862 htm_33862.wav ン⸢ガ⸣ダケー ⸢ヤー⸣ラーンダ ウ⸢リ⸣シル ⸢バー⸣ケー フ⸢モーッ⸣タ [ʔŋ⸢ga⸣dakeː ⸢jaː⸣raːnda ʔu⸢riʃi⸣ru ⸢baː⸣keː ɸu⸢moːt⸣ta] (マダケ<苦竹>は柔らかいから、それで\ruby{竹笊}{タケ|ザル}を編まれた) 18184 ン⸢ガ⸣ティー 33863 htm_33863.wav ン⸢ガ⸣ティー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ バ⸢カス ムノー⸣ ン⸢マー ナー⸣ヌ [ʔŋ⸢ga⸣tiː ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ ba⸢kasu munoː⸣ ʔm⸢maː naː⸣nu] (料理下手の手<苦手>だから、あれ<彼女>が炊く<作る>料理<もの>は\ruby{美味}{オ|イ}しくない) 18184 ン⸢ガ⸣ティー 33864 htm_33864.wav ⸢ワー ティー⸣ヤ ン⸢ガ⸣ティー ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リ⸣シ ッ⸢ふァ⸣ ク⸢ラスナ [⸢waː tiː⸣ja ʔŋ⸢ga⸣tiː ja⸢runda⸣ ʔu⸢ri⸣ʃi f⸢fa⸣ ku⸢rasuna] (君の手は毒手だから、それで子供を叩く<打つ>な) 18185 ン⸢ガ⸣ティダ 33865 htm_33865.wav ナ⸢チヌ⸣ ン⸢ガ⸣ティダナ プ⸢サ⸣レーティ ⸢イー⸣シ ⸣プスンティ ⸢アー⸣キ ブ⸢チ⸣クン ⸢スンティ アーク⸣タ⸢ダー [na⸢ʧinu⸣ ʔŋ⸢ga⸣tidana pu̥⸢sa⸣reːti ⸢ʔiː⸣ʃi ⸣pu̥sunti ⸢ʔaː⸣ki bu⸢ʧi⸣kun ⸢sunti ʔaːku⸣ta⸢daː] (夏の\ruby{炎天下}{エン|テン|カ}で酷熱の太陽に干されて角又を干そうとして、気絶するところだった<気絶しようとしていた>よ) 18186 ン⸢ガ⸣トゥシ 33866 htm_33866.wav ⸢タイフー⸣トゥ ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジキティル⸣ ン⸢ガ⸣トゥシ ⸣ナリ ⸢ブー [⸢taiɸuː⸣tu ⸢peːreːnu⸣ ʃi⸢ʤikitiru⸣ ʔŋ⸢ga⸣tuʃi ⸣nari ⸢buː] (台風と\ruby{旱魃}{カン|バツ}が続いたので凶作の年になっているのだ) 18187 ン⸢ガ⸣ナー 33867 htm_33867.wav バ⸢タ⸣ヌ ⸣ヤムカー ン⸢ガナー⸣バ ⸢ダイ⸣パーナ ⸢シッ⸣キティ ⸣シル ス⸢ブ⸣リティ ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ba⸢ta⸣nu ⸣jamukaː ʔŋ⸢ganaː⸣ba ⸢dai⸣paːna ⸢ʃik⸣kiti ⸣ʃiru su⸢bu⸣riti nu⸢ma⸣soːtta] (お腹が痛むと苦菜を\ruby{擂鉢}{スリ|バチ}で\ruby{搗}{ツ}いて汁を\ruby{絞}{シボ}って飲まされた) 18188 ン⸢ガナー 33868 htm_33868.wav ン⸢ガナー⸣ティ ⸢シー⸣ マ⸢タ⸣ プ⸢スバ⸣ ウ⸢サイ ベー⸣バン [ʔŋ⸢ganaː⸣ti ⸢ʃiː⸣ ma⸢ta⸣ pu̥⸢suba⸣ ʔu⸢sai beː⸣baŋ] (どもりめ、といって、また人を馬鹿にしているよ) 18189 ン⸢ガ⸣ナキ 33869 htm_33869.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ン⸢ガ⸣ナキ ⸢スー⸣カー ⸢ヤンマイ⸣ヌ ⸣アルンダ ⸣イサン ミ⸢シ⸣リ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ʔŋ⸢ga⸣naki ⸢suː⸣kaː ⸢jammai⸣nu ⸣ʔarunda ⸣ʔisam mi⸢ʃi⸣ri⸢daː] (子供が号泣すると病気があるのだから、医者に診せなさいよ) 18190 ン⸢ガ⸣ナチ 33870 htm_33870.wav ⸣カイブー ン⸢ガ⸣ナチナー ⸢ヨイ⸣ヤー ナ⸢ラ⸣ヌ [⸣kaibuː ʔŋ⸢ga⸣naʧinaː ⸢joi⸣jaː na⸢ra⸣nu] (こんな酷暑の夏には、祝い事はできないよ) 18191 ン⸢ガニ 33871 htm_33871.wav ウ⸢レー⸣ ン⸢ガニ⸣ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ウタ イ⸢ズ⸣ ピンマー ン⸢ガネー⸣ サ⸢ヌ⸣ ウター ⸢ピッ⸣チン カ⸢カラン⸣ダー [ʔu⸢reː⸣ ʔŋ⸢gani⸣ ja⸢rundu⸣ ʔuta ʔi⸢ʣu⸣ pimmaː ʔŋ⸢ganeː⸣ sa⸢nu⸣ ʔutaː ⸢pit⸣ʧiŋ kḁ⸢karan⸣daː] (彼はどもり<吃音者>だが、歌を歌うときは吃らない{EOS}歌はちっとも引っかからないよ) 18192 ン⸢ガニ スン 33872 htm_33872.wav ン⸢ガニヌ マービ スー⸣カー ン⸢ガニ スン⸣ティ⸢ダー [ʔŋ⸢ganinu maːbi suː⸣kaː ʔŋ⸢gani sun⸣ti⸢daː] (どもり<吃音>の真似をすると、どもるそうだよ) 18193 ン⸢ガ⸣バライ 33873 htm_33873.wav カ⸢タフチピケー⸣シ [kḁ⸢taɸuʧipi̥keː⸣ʃi] (片口笑い) 18193 ン⸢ガ⸣バライ 33874 htm_33874.wav ⸣ヌーティ ア⸢ザバル⸣ マ⸢シ⸣ユー ⸢ピントー シーマーキ⸣ ナー⸢イ⸣ ン⸢ガ⸣バライ ⸢シー ベー⸣タ [⸣nuːti ʔa⸢ʣabaru⸣ ma⸢ʃi⸣juː ⸢pintoː ʃiːmaːki⸣ naː⸢ji⸣ ʔŋ⸢ga⸣barai ⸢ʃiː beː⸣ta] (何と言えば良いの<増し>か、返答をしかねて、ただ苦笑いしていた) 18194 ン⸢ガピラ⸣ク 33875 htm_33875.wav ク⸢トゥシヌ⸣ ン⸢ガピラ⸣クナー ス⸢ナカ⸣ヌ イ⸢ズン⸣ シ⸢ニティ⸣ ウ⸢ケーリ キー⸣シタ [ku̥⸢tuʃinu⸣ ʔŋ⸢gapira⸣kunaː su⸢naka⸣nu ʔi⸢ʣuŋ⸣ ʃi⸢niti⸣ ʔu⸢keːri kiː⸣ʃi̥ta] (今年の極寒には海の魚も死んで浮いてきたものだ) 18195 ン⸢ガ⸣プス 33876 htm_33876.wav ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アブジェー ク⸢ビッチン⸣ヌ ユ⸢グリーンツァン ヌンガーラ⸣ソーラヌ ン⸢ガ⸣プス ヤ⸢ローッ⸣タ [⸢kun⸣nenu ⸣ʔabuʤeː ku⸢bitʧin⸣nu ju⸢guriːnʦan nuŋgaːra⸣soːranu ʔŋ⸢ga⸣pu̥su ja⸢roːt⸣ta] (あの家のお祖父さんは、ちょっとの汚れも許されない厳格な人でいらっしゃった) 18196 ン⸢ガプス⸣マ 33877 htm_33877.wav ナ⸢チヌ⸣ ン⸢ガプス⸣マナー パ⸢タ⸣ケー ⸣パル プ⸢リムヌヌ ブン⸠ツォー [na⸢ʧinu⸣ ʔŋ⸢gapusu⸣manaː pḁ⸢ta⸣keː ⸣paru pu̥⸢sunu bun⸠ʦoː] (夏の、炎熱の真昼間に畑へ行く馬鹿がいるものですか) 18197 ン⸢ガ⸣フチ 33878 htm_33878.wav ウ⸢レー サッ⸣コー ン⸢ガ⸣フチ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー シゥ⸢カラヌ [ʔu⸢reː sak⸣koː ʔŋ⸢ga⸣ɸu̥ʧi ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː si̥⸢karanu] (彼は大変な毒舌家だから、彼の言葉は聞いておれない<聞かれない{EOS}聞くに耐えられない>) 18198 ン⸢ガフチ⸣ル 33879 htm_33879.wav ン⸢ガフチ⸣ロー イッ⸢ケナ⸣ ス⸢クン⸠ダ [ʔŋ⸢gaɸu̥ʧi⸣roː ʔik⸢kena⸣ su̥⸢kun⸠daː] (苦薬は非常によく\ruby{効}{キ}くよ) 18199 ン⸢ガマ⸣サン 33880 htm_33880.wav ウ⸢ヤー⸣ルカ ン⸢ガマ⸣サンダ ン⸢ガマサ ナーン⸣ヨーニ グ⸢マ⸣クイシ パ⸢ナ⸣シ [ʔu⸢jaː⸣rukaː ʔŋ⸢gama⸣sanda ʔŋ⸢gamasa naːɲ⸣joːni gu⸢ma⸣kuiʃi pa⸢na⸣ʃi] (大声で叫ぶと\ruby{喧}{ヤカマ}しいから、喧しくないように小声で話せ) 18199 ン⸢ガマ⸣サン 33881 htm_33881.wav ン⸢ガマサ⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ [ʔŋ⸢gamasa⸣nu na⸢ra⸣nu] (喧しくて堪らない) 18199 ン⸢ガマ⸣サン 33882 htm_33882.wav ⸢シンダイ⸣ ン⸢ガマ⸣サ ⸣ナリ ⸣ケーン [⸢ʃindai⸣ ʔŋ⸢gama⸣sa ⸣nari ⸣keːŋ] (次第に喧しくなってきた) 18199 ン⸢ガマ⸣サン 33883 htm_33883.wav ン⸢ガマ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔŋ⸢gama⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (喧しいことはない) 18199 ン⸢ガマ⸣サン 33884 htm_33884.wav ン⸢ガマ⸣サカー カ⸢マー⸣ パリバ [ʔŋ⸢gama⸣sakaː ka⸢maː⸣ pariba] (喧しかったら、あそこへ行きなさいよ) 18200 ン⸢ガ⸣ミン 33885 htm_33885.wav ウ⸢リヌ ミン⸣マー ン⸢ガ⸣ミン ヤ⸢ルンダ⸣ トゥ⸢キドゥ⸣ケー ⸢ミン⸣ザイ ン⸢ジ⸣ル ⸣ピンヌン ⸣アン [ʔu⸢rinu mim⸣maː ʔŋ⸢ga⸣miɲ ja⸢runda⸣ tu̥⸢kidu⸣keː ⸢min⸣ʣai ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣pinnuŋ ⸣ʔaŋ] (彼の耳はじくじく湿った耳だから、時々は耳垂れが出ることもある) 18201 ン⸢ガ⸣ムニ 33886 htm_33886.wav ウ⸢レー⸣ ン⸢ガ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ⸣ イッ⸢カ⸣ ア⸢バ⸣ムネー ア⸢ザヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔŋ⸢ga⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu⸣ ʔik⸢ka⸣ ʔa⸢ba⸣muneː ʔa⸢ʣanu] (彼は苦言だけをいう{EOS}決してお世辞はいわない) 18202 ン⸢ガ⸣ユー 33887 htm_33887.wav ム⸢カ⸣シェー ン⸢ガユー⸣ヌ シ⸢ジキティ⸣ ム⸢ヌッふァイマー⸣キ ⸢シー オーッ⸣タツォー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔŋ⸢gajuː⸣nu ʃi⸢ʤikiti⸣ mu⸢nuffaimaː⸣ki ⸢ʃiː ʔoːt⸣taʦoː] (昔は凶作の年が続いて、食べることさえ出来なくて<食べかねて>おられたそうだ) 18203 ン⸢ガヨーン 33888 htm_33888.wav ン⸢ガヨーンヌ⸣ ミーラ ⸢ティーサドゥ⸣リー ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ク⸢マーバー⸣キ ア⸢ラ⸣キ ⸢クー⸣タ [ʔŋ⸢gajoːnnu⸣ miːra ⸢tiːsadu⸣riː ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ku⸢maːbaː⸣ki ʔa⸢ra⸣ki ⸢kuː⸣ta] (真っ暗闇の中を<中から>手探りしながら、やっとのことで此処まで歩いてきたよ) 18204 ン⸢ガ⸣リ 33889 htm_33889.wav ⸢トー⸣フ マ⸢ラス⸣ピンマー ン⸢ガ⸣リ イ⸢リバル⸣ ナル⸢ダー [⸢toː⸣ɸu ma⸢rasu⸣ pimmaː ʔŋ⸢ga⸣ri ʔi⸢riba⸣ru naru⸢daː] (豆腐を造る<自然に生まらせる>時は、\ruby{SqBr}g{/SqBr}{苦汁}{ニガリ}を入れないといけない<入れたらばぞなる>よ) 18205 ン⸢ギ 33890 htm_33890.wav ⸢ザイレーマイ⸣ヌ ⸢プー⸣ヤー ン⸢ギヌ⸣ ナ⸢ガー⸣ンダ ⸣ウシナー ⸣カティティル ム⸢メー⸣ ピ⸢キウシ⸣シ ピ⸢コーッタ⸣ル [⸢ʣaireːmai⸣nu ⸢puː⸣jaː ʔŋ⸢ginu⸣ na⸢gaː⸣nda ⸣ʔuʃinaː ⸣katitiru mu⸢meː⸣ pi̥⸢kiʔuʃi⸣ʃi pi̥⸢koːtta⸣ru] (在来米の穂はノギ<芒>が長いので、臼で搗いてから<ぞ>碾き臼で籾を\ruby{挽}{ヒ}いて籾殻を除去されたものだ) 18205 ン⸢ギ 33891 htm_33891.wav ン⸢ギ⸣ナ ッ⸢サ⸣リティ ヤ⸢ミ⸣ス [ʔŋgi⸣na s⸢sa⸣riti ja⸢mi⸣su] (\ruby{刺}{トゲ}に刺されて痛む) 18205 ン⸢ギ 33892 htm_33892.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸣ヌドゥナー ン⸢ギヌ⸣ カ⸢カル⸣カー ⸣サバンナー ⸣パシシ ア⸢ジ⸣マー ⸣カキティ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マ⸣ソーッタ [ja⸢rabi⸣nu ⸣nudunaː ʔŋ⸢ginu⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸣sabannaː ⸣pḁʃiʃi ʔa⸢ʤi⸣maː ⸣kḁkiti mi⸢ʤi⸣ nu⸢ma⸣soːtta] (子供の喉に魚の刺がささると、茶碗に箸で十字を掛け、その間水を飲まされた) 18206 ン⸢ギ⸣ウシ 33893 htm_33893.wav ン⸢ギ⸣ウシ ⸣トゥミン ⸢パッ⸣タ [ʔŋ⸢gi⸣ʔuʃi ⸣tumim ⸢pat⸣ta] (逃げた牛を捜しに行った) 18207 ン⸢キコー⸣マ 33894 htm_33894.wav ⸢コー⸣マ ⸣ユディティ ン⸢キコー⸣マ ス⸢ク⸣リティ ッ⸢ふァーシ⸣バ [⸢koː⸣ma ⸣juditi ʔŋ⸢kikoː⸣ma su̥⸢ku⸣riti f⸢faːʃi⸣ba] (卵を\ruby{茹}{ユ}でて、むき卵にして<むき卵を作って>食べさせなさいよ) 18208 ⸢ン⸣ギサン 33895 htm_33895.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キン⸣ギサン [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gisaŋ] (字を書きそうだ) 18208 ⸢ン⸣ギサン 33896 htm_33896.wav アー⸢イ⸣ カ⸢キン⸣ギサー ⸢ナー⸣ヌ [ʔaː⸢ji⸣ kḁ⸢kiŋ⸣gisaː ⸢naː⸣nu] (いや、書きそうにない) 18208 ⸢ン⸣ギサン 33897 htm_33897.wav カ⸢キン⸣ギサタン [kḁ⸢kiŋ⸣gisataŋ] (書きそうだった) 18208 ⸢ン⸣ギサン 33898 htm_33898.wav カ⸢キン⸣ギサ プ⸢ソー ター⸣ヤ [kḁ⸢kiŋ⸣gisa pu̥⸢soː taː⸣ja] (書きそうな人は誰か) 18209 ン⸢ギ⸣プス 33899 htm_33899.wav フ⸢ルシ⸣ケーッスン ⸢ピー⸣チ ⸣ムティティ ン⸢ギ⸣プス ⸣ナリキー ⸢ベー [ɸu⸢ru⸣ʃi̥keːssum ⸢piː⸣ʧi ⸣mutiti ʔŋ⸢gi⸣pu̥su ⸣narikiː ⸢beː] (風呂敷包み一個持って出戻り女<家出女>になってきている) 18210 ン⸢キ⸣ルン 33900 htm_33900.wav フ⸢ユ⸣ ナリティ ⸢カン⸣ソー ⸢スー⸣カー ⸢ティー⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ ン⸢キ⸣ルン [ɸu⸢ju⸣ nariti ⸢kan⸣soː ⸢suː⸣kaː ⸢tiː⸣nu ⸢kaː⸣nu ʔŋ⸢ki⸣ruŋ] (冬になって乾燥すると手の皮が剥ける) 18210 ン⸢キ⸣ルン 33901 htm_33901.wav ク⸢トゥシェー⸣ ン⸢キラン⸣シェン [ku̥⸢tuʃeː⸣ ʔŋ⸢kiraŋ⸣ʃeŋ] (今年は剥けなかった) 18210 ン⸢キ⸣ルン 33902 htm_33902.wav ン⸢キヤッ⸣サン [ʔŋ⸢kijas⸣saŋ] (剥けやすい) 18210 ン⸢キ⸣ルン 33903 htm_33903.wav ⸢ティー⸣ヌ ⸢カー⸣ヌ ン⸢キ⸣ル ⸣ピンマー フ⸢チ⸣ル ⸢ヌーリ⸣バ [⸢tiː⸣nu ⸢kaː⸣nu ʔŋ⸢ki⸣ru ⸣pimmaː ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢nuːri⸣ba] (手の皮が剥ける時は薬を塗りなさい) 18211 ン⸢ギ⸣ルン 33904 htm_33904.wav ウ⸢シェー⸣ バ⸢ツァマン⸣カー ン⸢ギ⸣ルンダ ン⸢ギラン⸣ヨーニ バ⸢ツァ⸣ミ ⸣シキ [ʔu⸢ʃeː⸣ ba⸢ʦamaŋ⸣kaː ʔŋ⸢gi⸣runda ʔŋ⸢giraɲ⸣joːni ba⸢ʦa⸣mi ⸣ʃi̥ki] (牛は鼻綱を木に結わえておかないと逃げるから、逃げないように鼻綱を木に結わえておけ) 18211 ン⸢ギ⸣ルン 33905 htm_33905.wav ⸣ンギパリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔŋgipari ⸢naː⸣nu] (逃げていってしまった) 18211 ン⸢ギ⸣ルン 33906 htm_33906.wav ⸣クマーラ ン⸢ギ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣kumaːra ʔŋ⸢gi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (ここから逃げることはない) 18211 ン⸢ギ⸣ルン 33907 htm_33907.wav ン⸢ギ⸣レー ⸣ミサムヌ [ʔŋ⸢gi⸣reː ⸣misamunu] (逃げればいいのに) 18211 ン⸢ギ⸣ルン 33908 htm_33908.wav ン⸢ギ⸣リ [ʔŋ⸢gi⸣ri] (逃げろ) 18212 ン⸢クビ 33909 htm_33909.wav ン⸢クビヌ⸣ ン⸢ジ⸣ルン [ʔŋ⸢kubinu⸣ ʔn⸢ʤi⸣ruŋ] (にきびが出る) 18212 ン⸢クビ 33910 htm_33910.wav ⸢アッ⸣パリ ⸣ンクビ ⸢ウッ⸣カイ ⸣ッサバヤーティル ム⸢カ⸣シムネー アル⸢ダー [⸢ʔap⸣pari ⸣ʔŋkubi ⸢ʔuk⸣kai ⸣ssabajaːtiru mu⸢ka⸣ʃimuneː ʔaru⸢daː] (⸢美しいニキビ<ニキビは若者の象徴で美しいが>、醜いはたけ<皮膚病のハタケは醜い>」と諺<昔の言葉>にいわれているよ) 18213 ン⸢グムン 33911 htm_33911.wav ッ⸢ス⸣ マルンティ ン⸢グムンティ スンドゥ⸣ ン⸢グマラヌ [s⸢su⸣ marunti ʔŋ⸢gumunti sundu⸣ ʔŋ⸢gumaranu] (排便しようと<糞をまるとて>力もうとするが、力まれない) 18213 ン⸢グムン 33912 htm_33912.wav ン⸢グミ⸣ ミサカー ン⸢グム⸣ クトー ⸣ナルン [ʔŋ⸢gumi⸣ misakaː ʔŋ⸢gumu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (\ruby{息}{イキ}んでよければ、\ruby{息}{イキ}むことは出来る) 18213 ン⸢グムン 33913 htm_33913.wav ⸢マー⸣ビン ン⸢グメー⸣ ミサムヌ [⸢maː⸣biŋ ʔŋ⸢gumeː⸣ misamunu] (もっと息めばいいのに) 18213 ン⸢グムン 33914 htm_33914.wav ⸢パー⸣ク ン⸢グミ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔŋ⸢gumi⸣ba] (早く息めよ) 18214 ⸢ングリ⸣サン 33915 htm_33915.wav カ⸢キングリ⸣サン [kḁ⸢kiŋguri⸣saŋ] (書きにくい) 18214 ⸢ングリ⸣サン 33916 htm_33916.wav ユ⸢ミングリ⸣サン [ju⸢miŋguri⸣saŋ] (読みづらい) 18214 ⸢ングリ⸣サン 33917 htm_33917.wav ク⸢レー⸣ カ⸢キングリ⸣サンドゥ ユ⸢ミングリ⸣サー ⸢ナー⸣ヌ [ku⸢reː⸣ kḁ⸢kiŋguri⸣sandu ju⸢miŋguri⸣saː ⸢naː⸣nu] (これは書きづらいが、読みづらくはない) 18214 ⸢ングリ⸣サン 33918 htm_33918.wav カ⸢キングリサ⸣ヌ ⸣カク プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ [kḁ⸢kiŋgurisa⸣nu ⸣kḁku pu⸢soː⸣ bu⸢raːnu] (書き辛いので、書く人はいない) 18214 ⸢ングリ⸣サン 33919 htm_33919.wav カ⸢キングリ⸣サー ⸣クトー ⸢ナーン⸣ パジ [kḁ⸢kiŋguri⸣saː ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣ paʤi] (書きづらいことはないはずだ) 18215 ⸣ンクン 33920 htm_33920.wav フ⸢ナ⸣ブ ⸣ンキティ ッ⸢ふァイ⸣バ [ɸu⸢na⸣bu ⸣ʔŋkiti f⸢fai⸣ba] (みかん<九年母の実>を\ruby{剥}{ム}いて食べなさい) 18215 ⸣ンクン 33921 htm_33921.wav ⸢シンザ⸣ヌ ⸣カー ⸣ンクンティ ⸢スンドゥ コー⸣ヌ ン⸢カラ⸣ヌ [⸢ʃinʣa⸣nu ⸣kaː ⸣ʔŋkunti ⸢sundu koː⸣nu ʔŋ⸢kara⸣nu] (サトウキビ<\ruby{甘蔗}{カン|シャ}>の皮を剥こうとするが、堅くて剥かれない) 18215 ⸣ンクン 33922 htm_33922.wav ⸢パー⸣ヌ ⸢ヨー⸣ティ ⸢シンザ⸣ヌ ⸣カー ⸣ンク ⸣クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢paː⸣nu ⸢joː⸣ti ⸢ʃinʣa⸣nu ⸣kaː ⸣ʔŋku ⸣kutun na⸢ra⸣nu] (歯が弱いので甘蔗の皮を剥くこともできない) 18215 ⸣ンクン 33923 htm_33923.wav ⸣ドゥーシ ⸣ンケー ⸣ミサムヌ [⸣duːʃi ⸣ʔŋkeː ⸣misamunu] (自分で剥けばいいのに) 18215 ⸣ンクン 33924 htm_33924.wav ⸢パー⸣ク ⸣ンキバ [⸢paː⸣ku ⸣ʔŋkiba] (早く剥けよ) 18216 ⸣ングン 33925 htm_33925.wav ク⸢ヌ⸣ ウ⸢シェー⸣ ングンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ン⸢ガン⸣バン [ku⸢nu⸣ ʔu⸢ʃeː⸣ ʔŋguŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔŋ⸢gam⸣baŋ] (この牛は逃げるかなあと思ったが、逃げないよ) 18216 ⸣ングン 33926 htm_33926.wav ⸣ンギ ⸣パレーン [⸣ʔŋgi ⸣pareːŋ] (逃げていってしまった) 18216 ⸣ングン 33927 htm_33927.wav ⸣ング ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ [⸣ʔŋgu ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu] (逃げることはない) 18216 ⸣ングン 33928 htm_33928.wav ⸣ンゲー ⸣ミサムヌ [⸣ʔŋgeː ⸣misamunu] (逃げればいいのに) 18216 ⸣ングン 33929 htm_33929.wav ⸣ンギバ [⸣ʔŋgiba] (逃げろよ) 18217 ⸢ンケー⸣リ 33930 htm_33930.wav ⸢ネーランケー⸣リ ⸢ブー⸣バ ⸢ウー⸣ミ ⸢オー⸣ル [⸢neːraŋkeː⸣ri ⸢buː⸣ba ⸢ʔuː⸣mi ⸢ʔoː⸣ru] (粘っこく入念に麻糸を\ruby{紡}{ツム}いでいらっしゃる) 18217 ⸢ンケー⸣リ 33931 htm_33931.wav ⸢ゴーンケー⸣リ ニ⸢ビ ベー [⸢goːŋkeː⸣ri ni⸢bi beː] (すやすやとぐっすりと寝ている) 18217 ⸢ンケー⸣リ 33932 htm_33932.wav サ⸢ニンケーリ⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベー [sa⸢niŋkeːri⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beː] (さも嬉しそうに話している) 18217 ⸢ンケー⸣リ 33933 htm_33933.wav ⸢ナーンパー⸣ヤ グ⸢ダランケー⸣リ サ⸢カリ ベー [⸢naːmpaː⸣ja gu⸢daraŋkeː⸣ri sḁ⸢kari beː] (菜っ葉は青々と生い茂っている) 18219 ン⸢ゴーンゴー 33934 htm_33934.wav ア⸢ガッふァー⸣マ ダ⸢キティ⸣ ン⸢ゴーンゴー⸣シ ア⸢マイラシ ベー [ʔa⸢gaffaː⸣ma da⸢kiti⸣ ʔŋ⸢goːŋgoː⸣ʃi ʔa⸢mairaʃi beː] (赤子を抱いて、ンゴーンゴーといって笑わせ<喜ばせ>ている) 18220 ⸣ンザ 33935 htm_33935.wav ⸢ウン⸣ネナーティ ン⸢ザ⸣シゥカイ シ⸢ラリ ベー⸣タ [⸢ʔun⸣nenaːti ʔn⸢ʣa⸣si̥kai ʃi⸢rari beː⸣ta] (あの家で下男扱いに使用されていた) 18220 ⸣ンザ 33936 htm_33936.wav ⸢ウン⸣ネーヤ ⸢ピン⸣ソー ヤ⸢レー⸣ティ イ⸢ツォンプス⸣ヌ ン⸢ザッ⸣ふァン ⸢カーサリタ⸣ツォー [⸢ʔun⸣neːja ⸢pin⸣soː ja⸢reː⸣ti ʔi⸢ʦoːmpu̥su⸣nu ʔn⸢ʣaf⸣faŋ ⸢kaːsarita⸣ʦoː] (あの家は貧乏だったので、糸満漁師の下男に売られたそうだ) 18221 ン⸢ザ⸣スン 33937 htm_33937.wav ⸢ヤー⸣ラ ン⸢ザ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ン⸢ザサラ⸣ヌ [⸢jaː⸣ra ʔn⸢ʣa⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔn⸢ʣasara⸣nu] (家から出そうとするが、出されない) 18221 ン⸢ザ⸣スン 33938 htm_33938.wav ⸣フカンター ン⸢ザ⸣シ ⸣ミサカー ン⸢ザ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸣ɸu̥kantaː ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣misakaː ʔn⸢ʣa⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (外へ出してよければ、出すことは出来る) 18221 ン⸢ザ⸣スン 33939 htm_33939.wav ⸢パー⸣ク ン⸢ザ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔn⸢ʣa⸣ʃeː ⸣misamunu] (早く出せばいいのに) 18221 ン⸢ザ⸣スン 33940 htm_33940.wav ⸢マー⸣ビン ン⸢ザ⸣シ [⸢maː⸣bin ʔn⸢ʣa⸣ʃi] (もっと出せ) 18222 ン⸢ザ⸣シペーラシ 33941 htm_33941.wav ⸢ドーング⸣ヌ ン⸢ザ⸣シペーラシ ⸢シー グリ⸣サン [⸢doːŋgu⸣nu ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣peːraʃi ⸢ʃiː guri⸣saŋ] (道具の出し入れがしにくい) 18223 ン⸢ザシ⸣マイ 33942 htm_33942.wav ⸢ニンズーヌ⸣ キ⸢ザルキザルヌ⸣ ン⸢ザシマイ⸣ヤー カ⸢カサンドー⸣シ ン⸢ザシ⸣ ブタ [⸢ninʣuːnu⸣ ki⸢ʣarukiʣarunu⸣ ʔn⸢ʣaʃimai⸣jaː kḁ⸢kasandoː⸣ʃi ʔn⸢ʣaʃi⸣ buta] (年中の祭祀ごとの出し前は欠かさずに出していた) 18224 ン⸢ザシ⸣ミー 33943 htm_33943.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ グ⸢サークマイ⸣ヌ ン⸢ザシ⸣マイ ン⸢ザ⸣シバ [⸢jaːninʣuː⸣nu gu⸢saːkumai⸣nu ʔn⸢ʣaʃi⸣mai ʔn⸢ʣa⸣ʃiba] (家族の、五勺米の出し分を出しなさいよ) 18225 ン⸢ジ⸣パー 33944 htm_33944.wav ウ⸢ブブドゥ⸣ロー ン⸢ジ⸣パー ナ⸢カブドゥ⸣ル ピ⸢キパー⸣ティ ⸢シー⸣ ブ⸢ドゥルヌ ティー⸣バ ⸢カイヤー⸣ティ ブ⸢ドゥル ソーッ⸣タ [ʔu⸢bubudu⸣roː ʔn⸢ʤi⸣paː na⸢kabudu⸣ru pi̥⸢kibaː⸣ti ⸢ʃiː⸣ bu⸢durunu tiː⸣ba ⸢kaijaː⸣ti bu⸢duru soːt⸣ta] (古典舞踊<大踊り>は出羽、中踊り、入り端<引き端>といって、踊りの手を変えて踊りをされた) 18226 ン⸢ジ⸣バナ 33945 htm_33945.wav ク⸢ヌ サー⸣ヤ マ⸢ナマ⸣ル ン⸢ジ⸣バナ ヤ⸢ルンダ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン ⸢オーソー⸣リバ [ku⸢nu saː⸣ja ma⸢nama⸣ru ʔn⸢ʤi⸣bana ja⸢runda⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ ⸢ʔoːsoː⸣riba] (このお茶は今が\ruby{出花}{デ|バナ}だから、非常に美味しい<旨い>{EOS}お召し上がりなさいませな) 18227 ン⸢ジ⸣フチ 33946 htm_33946.wav ン⸢ジ⸣フチ ッ⸢サーリティ⸣ ン⸢ジララ⸣ヌ [ʔn⸢ʤi⸣ɸu̥ʧi s⸢saːriti⸣ ʔn⸢ʤirara⸣nu] (出口を塞がれて出られない) 18228 ン⸢ジ⸣フニ 33947 htm_33947.wav ウ⸢キ⸣ナーヌ ン⸢ジ⸣フネー イ⸢チル⸣ ア⸢ル⸣ワ [ʔu⸢ki⸣naːnu ʔn⸢ʤi⸣ɸuneː ʔi⸢ʧiru⸣ ʔa⸢ru⸣wa] (沖縄への出船はいつ出る<いつぞある{EOS}何日にある>か) 18229 ⸣ンジペーリ 33948 htm_33948.wav ⸢ウン⸣ネーヤ プ⸢スヌ⸣ ンジペーリヌ ⸢スー⸣ワン [⸢ʔun⸣neːja pu̥⸢sunu⸣ ʔnʤipeːrinu ⸢suː⸣waŋ] (あの家は人の出入りが多い<強い>) 18230 ン⸢ジ⸣マイ 33949 htm_33949.wav ⸢ヤーニンズー⸣ヌ ⸢ゴー⸣ラーユンダ ン⸢ジ⸣マイン ⸢マーン⸣ラン ⸢スー⸣ワン [⸢jaːninʣuː⸣nu ⸢goː⸣raːjunda ʔn⸢ʤi⸣maim ⸢maːn⸣ran ⸢suː⸣waŋ] (家族が多いから、出費も何処よりも多い<強い>) 18231 ン⸢ジ⸣ムヌ 33950 htm_33950.wav ム⸢カ⸣シェー ン⸢ジ⸣ムノー ガ⸢ジマル⸣ヌ シ⸢ル⸣バ ア⸢シブ⸣ヌ パ⸢ター⸣ラ ⸢ヌーリティ⸣ シミティ シ⸢ラソーッ⸣タダー [mu⸢ka⸣ʃeː ʔn⸢ʤi⸣munoː ga⸢ʤimaru⸣nunu ʃi⸢ru⸣ba ʔa⸢ʃibu⸣nu pa⸢taː⸣ra ⸢nuːriti⸣ ʃimiti ʃi⸢rasoːt⸣ta⸢daː] (昔は、御出来はガジマルの樹液を御出来の周囲から塗りつけて、御出来が化膿するのを締め付けて散らされたものだ) 18232 ンジェー⸢ペーリペー⸣リ 33951 htm_33951.wav ⸢ウン⸣ネーヤ プ⸢スヌ⸣ ンジェー⸢ペーリペー⸣リ ⸢シー ヨイヌ⸣ル ア⸢リン⸣ギサ⸢サー [⸢ʔun⸣neːja pu̥⸢sunu⸣ ʔnʤeː⸢peːripeː⸣ri ⸢ʃiː joinu⸣ru ʔa⸢riŋ⸣gisa⸢saː] (あの家は\ruby{忙}{セワ}しなく人が出入りして、祝い事がありそうだよ) 18233 ン⸢ジ⸣ルン 33952 htm_33952.wav ⸣フネー ⸢キュー⸣ヤ ン⸢ジ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ン⸢ジラン⸣ティバーヤ [⸣ɸuneː ⸢kjuː⸣ja ʔn⸢ʤi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ʔn⸢ʤiran⸣tibaːja] (船は、今日は出港する<出る>だろうと思ったが、出ないそうだ<出ないって>よ) 18233 ン⸢ジ⸣ルン 33953 htm_33953.wav ⸢ヤー⸣ラ ⸣ンジ ⸣ミサカー ン⸢ジ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [⸢jaː⸣ra ⸣ʔnʤi ⸣misakaː ʔn⸢ʤi⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (家から出てよければ、出ることはできる) 18233 ン⸢ジ⸣ルン 33954 htm_33954.wav ⸢パー⸣ク ⸣ンジェー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ⸣ʔnʤeː ⸣misamunu] (早く出ればいいのに) 18233 ン⸢ジ⸣ルン 33955 htm_33955.wav ヤー⸢ディン⸣ クマーラ ン⸢ジ⸣リ [jaː⸢diŋ⸣ kumaːra ʔn⸢ʤi⸣ri] (必ずここから出なさい) 18234 ⸣ンズン 33956 htm_33956.wav シ⸢キ⸣ヌ ⸣ンズン [ʃi̥⸢ki⸣nu ⸣ʔnʣuŋ] (月が出る) 18234 ⸣ンズン 33957 htm_33957.wav ⸣シケー マ⸢ダ⸣ ン⸢ザ⸣ヌ [⸣ʃi̥keː ma⸢da⸣ ʔn⸢ʣa⸣nu] (月はまだ出ない) 18234 ⸣ンズン 33958 htm_33958.wav ⸢ヤー⸣ヌ ナ⸢カー⸣ラ プ⸢ス⸣ヌ ⸣ンジ ⸣クーン [⸢jaː⸣nu na⸢kaː⸣ra pu̥⸢sunu⸣ ʔnʤi ⸣kuːŋ] (家の中から人が出てくる) 18234 ⸣ンズン 33959 htm_33959.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ガッ⸣コー ⸣ンズ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーンシェン [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢gak⸣koː ⸣ʔnʣu pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːŋʃeŋ] (昔は学校に出る<入学する>人はいなかった) 18234 ⸣ンズン 33960 htm_33960.wav ⸢マー⸣ビン ⸣ンジェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bin ⸣ʔnʤeː ⸣misamunu] (もっと出ればいいのに) 18234 ⸣ンズン 33961 htm_33961.wav ⸢パー⸣ク ⸣ンジバ [⸢paː⸣ku ⸣ʔnʤiba] (早く出なさい<出で>よ) 18235 ン⸢ゾ⸣サカナサ 33962 htm_33962.wav ⸣アッパー ユ⸢ミバ ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ カタチニ ン⸢ゾ⸣サカナサ ⸢シー⸣ ッ⸢ふォーッ⸣タン [⸣ʔappaː ju⸢miba duː⸣nu f⸢faŋ⸣ kḁtaʧini ʔn⸢ʣo⸣sakanasa ⸢ʃiː⸣ f⸢foːt⸣taŋ] (お祖母さんは嫁を自分の子のように非常に可愛がってくださった) 18236 ⸢ンツァン 33963 htm_33963.wav ク⸢リンツァン⸣ カキ⸢サヌ [ku⸢rinʦaŋ⸣ kḁki⸢sanu] (これすらも書けないのか) 18236 ⸢ンツァン 33964 htm_33964.wav ヤ⸢ラ⸣ビンツァン カ⸢キ⸣スムヌ ウ⸢ブプス⸣ヌ カキ⸢サヌ [ja⸢ra⸣binʦaŋ kḁ⸢ki⸣sumunu ʔu⸢bupu̥su⸣nu kḁki⸢sanu] (子供ですら書くのに、大人が書けないのか) 18236 ⸢ンツァン 33965 htm_33965.wav ⸣カキンツァン ⸢シーサ⸢ヌー [⸣kḁkinʦaŋ ⸢ʃiːsa⸢nuː] (書きすらも出来ないのか) 18236 ⸢ンツァン 33966 htm_33966.wav ⸢カイ⸣ヤンツァン ⸣アルカー ⸣ミサムヌ [⸢kai⸣janʦaŋ ⸣ʔarukaː ⸣misamunu] (<せめて>綺麗<美しい>でさえあれよいのだが<願望>) 18238 ⸣ンダー 33967 htm_33967.wav ⸣ンダー ク⸢レー⸣ バン トゥ⸢ラ⸣シ [⸣ʔndaː ku⸢reː⸣ ban tu⸢ra⸣ʃi] (どれどれ、これは私に渡しなさい<取らせよ>) 18238 ⸣ンダー 33968 x ⸣ンダー ⸢バー⸣ ムノー ⸣ヌーヤ [⸣ʔndaː ⸢baː⸣ munoː ⸣nuːja] (どれ、寄越しなさい{EOS}私のものはどれか) 18238 ⸣ンダー 33969 x ⸣ンダ ク⸢レー⸣ バーン ッ⸢ふィーリ [⸣ʔnda ku⸢reː⸣ baːn f⸢fiːri] (どれ、これは私にあげなさい<呉れよ>) 18238 ⸣ンダー 33968 htm_33968.wav ⸣ンダー ⸢バー⸣ ムノー ⸣ヌーヤ [⸣ʔndaː ⸢baː⸣ munoː ⸣nuːja] (どれ、寄越しなさい{EOS}私のものはどれか) 18238 ⸣ンダー 33969 htm_33969.wav ⸣ンダ ク⸢レー⸣ バーン ッ⸢ふィーリ [⸣ʔnda ku⸢reː⸣ baːn f⸢fiːri] (どれ、これは私にあげなさい<呉れよ>) 18239 ン⸢ダマルン 33970 htm_33970.wav ⸣ムネー イ⸢ザムティ⸣ ン⸢ダマリ ベー [⸣muneː ʔi⸢ʣamuti⸣ ʔn⸢damari beː] (物は言わずに息んで押し黙っている) 18239 ン⸢ダマルン 33971 htm_33971.wav ン⸢ダマランドー⸣シ ⸢ピントー シー⸣バ [ʔn⸢damarandoː⸣ʃi ⸢pintoː ʃiː⸣ba] (息んで押し黙らないで返事をしなさいよ) 18239 ン⸢ダマルン 33972 htm_33972.wav ウ⸢リヌ⸣ ン⸢ダマル⸣ ピンマー ナ⸢クラーン⸠ダー [ʔu⸢rinu⸣ ʔn⸢damaru⸣ pimmaː na⸢kuraːn⸠daː] (彼が息んでおし黙る時は怖いよ) 18239 ン⸢ダマルン 33973 htm_33973.wav ン⸢ダマレー⸣ ミサムヌ [ʔn⸢damareː⸣ misamunu] (息んでおし黙ればいいのに) 18239 ン⸢ダマルン 33974 htm_33974.wav ン⸢ダマリ⸣バ [ʔn⸢damari⸣ba] (息んで押し黙れよ) 18240 ン⸢ダミルン 33975 htm_33975.wav カ⸢ジバナ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ パ⸢ラー⸣ヤ シゥ⸢カイ⸣ イ⸢リティ⸣ ン⸢ダミルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ン⸢ダミララヌ [ka⸢ʤibana⸣ ja⸢runda⸣ pa⸢raː⸣ja si̥⸢kai⸣ ʔi⸢riti⸣ ʔn⸢damirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔn⸢damiraranu] (風の通り道だから柱は支柱を入れて構えようとするが、構えられない) 18240 ン⸢ダミルン 33976 htm_33976.wav ン⸢ダミ⸣ ミサカー フ⸢タントン⸣ラ ン⸢ダミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン [ʔn⸢dami⸣ misakaː ɸu̥⸢tanton⸣ra ʔn⸢damiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ] (支柱で固定して構えてよければ、二箇所から固定し構えることはできる) 18240 ン⸢ダミルン 33977 htm_33977.wav ン⸢ダミレー⸣ ミサムヌ [ʔn⸢damireː⸣ misamunu] (支柱で固定すればよいのに) 18240 ン⸢ダミルン 33978 htm_33978.wav ⸣クマーラ ン⸢ダミリ [⸣kumaːra ʔn⸢damiri] (ここから支柱で構えて固定せよ) 18241 ン⸢ダムン 33979 htm_33979.wav ン⸢ダムン [ʔn⸢damuŋ] (構える{EOS}固定して支える) 18241 ン⸢ダムン 33980 htm_33980.wav ン⸢ダマヌ [ʔn⸢damanu] (構えない{EOS}固定して支えない) 18241 ン⸢ダムン 33981 htm_33981.wav ン⸢ダミ⸣ シケー [ʔn⸢dami⸣ ʃi̥keː] (構えてある{EOS}固定して支えてある) 18241 ン⸢ダムン 33982 htm_33982.wav ン⸢ダム⸣ クトゥ [ʔn⸢damu⸣ ku̥tu] (構えること{EOS}固定して支えること) 18241 ン⸢ダムン 33983 htm_33983.wav ン⸢ダメー⸣ ミサムヌ [ʔn⸢dameː⸣ misamunu] (構えればいいのに{EOS}固定して支えればいいのに) 18241 ン⸢ダムン 33984 htm_33984.wav ン⸢ダミ⸣バ [ʔn⸢dami⸣ba] (固定して支えなさいよ<構えよ>) 18243 ン⸢ツァイルン 33985 htm_33985.wav ミ⸢ジ⸣ ユ⸢クヌドゥ⸣<ユ⸢クヌドー⸣> ウ⸢タ⸣スカー ン⸢ツァイルン⸠ダー [mi⸢ʤi⸣ ju⸢kunudu⸣ ʔu⸢ta⸣sukaː ʔn⸢ʦairun⸠daː] (水を気管<別喉>に落とすと\ruby{噎}{ムセ}ぶよ) 18243 ン⸢ツァイルン 33986 htm_33986.wav ン⸢ツァイランドー⸣シ ⸢ヨーンナー⸣ ヌミバ [ʔn⸢ʦairandoː⸣ʃi ⸢joːnnaː⸣ numiba] (噎ばない<喉を詰まらさない>ように、ゆっくり飲めよ) 18243 ン⸢ツァイルン 33987 htm_33987.wav ン⸢ツァイ ナー⸣ヌ [ʔn⸢ʦai naː⸣nu] (噎んで<喉を詰まらせて>しまった) 18243 ン⸢ツァイルン 33988 htm_33988.wav ン⸢ツァイル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔn⸢ʦairu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (\ruby{噎}{ムセ}ぶことはない) 18243 ン⸢ツァイルン 33989 htm_33989.wav ワ⸢ザットゥ⸣ ン⸢ツァイヤー⸣ ミサムヌ [wa⸢ʣattu⸣ ʔn⸢ʦaijaː⸣ misamunu] (わざと噎べば<むせば>いいのに) 18243 ン⸢ツァイルン 33990 htm_33990.wav ン⸢ツァイ⸣バ [ʔn⸢ʦai⸣ba] (噎べよ) 18245 ン⸢ツン 33991 htm_33991.wav ア⸢バテー⸣ティ ミ⸢ジ⸣ ヌムカー ン⸢ツンダ⸣ ン⸢ツァーン⸣ヨーニ ⸢ヨーンナ⸣ ヌミバ [ʔa⸢bateː⸣ti mi⸢ʤi⸣ numukaː ʔn⸢ʦunda⸣ ʔn⸢ʦaːɲ⸣joːni ⸢joːnna⸣ numiba] (慌てて水を飲むと\ruby{噎}{ム}せるから、噎せないようにゆっくり飲めよ) 18245 ン⸢ツン 33992 htm_33992.wav タ⸢ム⸣ノー フ⸢チ⸣マリティ キ⸢ボーシ⸣ナ ン⸢チティ⸣ イキ ⸢シーマーキ ベー [ta⸢mu⸣noː ɸu̥⸢ʧi⸣mariti ki⸢boːʃi⸣na ʔn⸢ʧiti⸣ ʔiki ⸢ʃiːmaːki beː] (薪が\ruby{燻}{クスブ}って、煙に噎せんで<むせて>息をし兼ねている) 18245 ン⸢ツン 33993 htm_33993.wav キ⸢ボーシ⸣シ ン⸢ツ⸣ クトゥン ⸣アン [ki⸢boːʃi⸣ʃi ʔn⸢ʦu⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (煙で噎すこともある) 18245 ン⸢ツン 33994 htm_33994.wav ン⸢チェー⸣ ミサムヌ [ʔn⸢ʧeː⸣ misamunu] (\ruby{噎}{ムセ}べばいいのに) 18245 ン⸢ツン 33995 htm_33995.wav ン⸢チ⸣バ [ʔn⸢ʧi⸣ba] (噎よ) 18246 ⸢-ン⸣ドゥ 33996 htm_33996.wav ア⸢マ⸣ヌ パ⸢タラキンドゥ⸣ ドゥー ヤ⸢マ⸣シェール [ʔa⸢ma⸣nu pḁ⸢tarakindu⸣ duː ja⸢ma⸣ʃeːru] (働きすぎて<あまりにも働くので>体を壊し<病まし>たのだ) 18246 ⸢-ン⸣ドゥ 33997 htm_33997.wav ヤ⸢ラビ⸣ヌ ア⸢マ⸣ヌ ナ⸢キンドゥ ソー⸣ シ⸢ティ⸣ イ⸢サン⸣ヤー ⸢サーリパッ⸣タ⸢ダー [ja⸢rabi⸣nu ʔa⸢ma⸣nu na⸢kindu soː⸣ ʃi̥⸢ti⸣ ʔi⸢saɲ⸣jaː ⸢saːri pat⸣ta⸢daː] (子供があまりにも泣くので、心配して病院<医者の家>へ連れていったのだよ) 18246 ⸢-ン⸣ドゥ 33998 htm_33998.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ カ⸢ジヌ スーヤン<スーワン>⸣ドゥ ⸣フネー ン⸢ザサラン⸣ ブ⸢レー⸣ル [du⸢ku⸣nu ka⸢ʤinu suːjan⸣du ⸣ɸuneː ʔn⸢ʣasaram⸣ bu⸢reː⸣ru] (あまりにも風が強いので、船は出されなかったのであろうよ) 18247 ⸣ンドゥン 33999 htm_33999.wav ⸣アツァンドゥン パ⸢ラ⸣リカー ⸢ヨイ⸣ヤー マ⸢ニヤウン⸣ドゥ⸢ナー [⸣ʔaʦandum pa⸢ra⸣rikaː ⸢joi⸣jaː ma⸢nijaun⸣du⸢naː] (明日にでも行けたらお祝いには間に合うんだがなあ) 18247 ⸣ンドゥン 34000 htm_34000.wav ⸣バーンドゥン シ⸢ミ⸣ ッ⸢ふォー⸣ルカー イッ⸢カ スン⸣マー シ⸢ミ オーラサ⸣ヌ [⸣baːnduŋ ʃi⸢mi⸣ f⸢foː⸣rukaː ʔik⸢ka sum⸣maː ʃi⸢mi ʔoːrasa⸣nu] (私にでもさせて下さるなら、決して損はお掛けいたし<損をさせまいらせ>ません) 18247 ⸣ンドゥン 34001 htm_34001.wav カ⸢ナパイ⸣シンドゥン ⸢カイサ⸣リカー ⸢カイスン⸣ドゥ⸢ナー [ka⸢napai⸣ʃinduŋ ⸢kaisa⸣rikaː ⸢kaisun⸣du⸢naː] (鍬ででも耕されたら、耕すんだがなあ) 18248 ン⸣ドーシ 34002 htm_34002.wav ナ⸢カンドー⸣シ ッ⸢ふァイ⸣バ [na⸢kandoː⸣ʃi f⸢fai⸣ba] (泣かずに食べなさいよ) 18248 ン⸣ドーシ 34003 htm_34003.wav ⸢ワー⸣ パ⸢ラン⸣ドーシ ⸣クナー ヌ⸢カ⸣リ [⸢waː⸣ pa⸢ran⸣doːʃi ⸣kunaː nu⸢ka⸣ri] (君は行かないで、ここに残れ) 18249 ⸣-ンドーレー 34004 htm_34004.wav ア⸢ミ⸣ヌ ⸢フイン⸣ギサバ ⸣カサンドーレー ⸢バシキルナ⸣ヨー [ʔa⸢mi⸣nu ⸢ɸuiŋ⸣gisaba ⸣kasandoːreː ⸢baʃi̥kiruna⸣joː] (雨が降りそうだから、傘などを忘れるなよ) 18249 ⸣-ンドーレー 34005 htm_34005.wav ⸣カサンドーレー ⸢ナー⸣トー ⸢バシケーラー ザー⸣パイ ⸢スン⸣ダー [⸣kḁsandoːreː ⸢naː⸣toː ⸢baʃi̥keːraː ʣaː⸣pai ⸢sun⸣daː] (傘などを忘れたら面倒なこと<大変な事、始末に終えない面倒なこと>になるぞ) 18249 ⸣-ンドーレー 34006 htm_34006.wav ヤ⸢ラ⸣ビンドーレーヌ ア⸢ツァ⸣マリ ⸣クーカー ⸢デー⸣ジ ⸢ダー [ja⸢ra⸣bindoːreːnu ʔa⸢ʦa⸣mari ⸣kuːkaː ⸢deː⸣ʤi ⸢daː] (子供たちなどが集まってきたら大変だぞ) 18249 ⸣-ンドーレー 34007 htm_34007.wav ⸢ウッ⸣ツァンドーレーン シゥ⸢カレーラ デー⸣ジ ⸢ダー [⸢ʔut⸣ʦandoːreːn si̥⸢kareːraː deː⸣ʤi ⸢daː] (彼らなんぞに聞かれたら大変<大事>だぞ) 18249 ⸣-ンドーレー 34008 htm_34008.wav ⸣アイブー ⸣ムヌンドーレーバ ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢ヌー⸣ スワ [⸣ʔaibuː ⸣munundoːreːba ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢nuː⸣ suwa] (あんな物なんぞを集めてどうするのか) 18249 ⸣-ンドーレー 34009 htm_34009.wav ⸣カイブー ⸣ムヌンドーレーラル シ⸢ダキ⸣ シ⸢ティル⸣ティムカーヤ [⸣kaibuː ⸣munundoːreːraru ʃi⸢daki⸣ ʃi̥⸢tiru⸣timukaːja] (こんな物などからが<ぞ>先に捨てるというものだよ) 18250 ⸢ンーナ 34010 htm_34010.wav ⸢ンーナムヌ [⸢ʔnːnamunu] (空っぽのもの) 18250 ⸢ンーナ 34011 htm_34011.wav ⸢ンーナティー [⸢ʔnːnatiː] (何も持たない手{EOS}素手{EOS}お土産を持たないこと) 18250 ⸢ンーナ 34012 htm_34012.wav ⸢ンーナドゥー [⸢ʔnːnaduː] (身一つ{EOS}土産を持参しないこと) 18250 ⸢ンーナ 34013 htm_34013.wav ⸢ンーナヤー [⸢ʔnːnajaː] (空き家{EOS}人の住まない家) 18250 ⸢ンーナ 34014 htm_34014.wav ⸢ンーナヤシキ [⸢ʔnːnajaʃi̥ki] (空き屋敷) 18250 ⸢ンーナ 34015 htm_34015.wav ⸢ンーナムニ [⸢ʔnːnamuni] (むなごと<空言>{EOS}空約束{EOS}実行を伴わない言葉{EOS}「~小野に標結う空言毛<ムナゴトモ>~{EOS}万、3063」の転訛したものか) 18250 ⸢ンーナ 34016 htm_34016.wav ⸢ンーナティル [⸢ʔnːnatiru] (空っぽの\ruby{笊}{ザル}) 18250 ⸢ンーナ 34017 htm_34017.wav イ⸢ソー⸣ラ ⸢ンーナフニ カイ⸣リ ⸣ケーン [ʔi⸢soː⸣ra ⸢ʔnːnaɸuni kai⸣ri ⸣keːŋ] (漁から空舟<一匹も漁獲しない>で帰ってきた) 18253 ⸢ンーナアーリ 34018 htm_34018.wav ⸢ンーナアーリ サンドー⸣シ ⸣ユー ウ⸢ティ⸣シキティ ⸢トゥンザ⸣ク ⸢シー⸣バ [⸢ʔnːnaʔaːri sandoː⸣ʃi ⸣juː ʔu⸢ti⸣ʃi̥kiti ⸢tunʣa⸣ku ⸢ʃiː⸣ba] (空騒ぎしないで、よく落ち着いて看病しなさいよ) 18254 ⸢ンーナアウリ 34019 htm_34019.wav ⸣アドーラ ⸣シンニン フ⸢チ⸣ル ⸢カインティ⸣ ケーンドゥ シ⸢ナギリ⸣ シ⸢ティ カーラヌ ンーナアウリ シー ナー⸣ヌ [⸣ʔadoːra ⸣ʃinniŋ ɸu̥⸢ʧi⸣ru ⸢kainti⸣ keːndu ʃi⸢nagiri⸣ ʃi̥⸢ti kaːranu ʔnːnaʔauri ʃiː naː⸣nu] (あんなに遠くから、わざわざ薬を買いに来たけど、品切れして買えない{EOS}無駄骨折になってしまった) 18255 ⸢ンーナイキ 34020 htm_34020.wav ナー⸢イ ンーナイキバル シー オー⸣ル ナ⸢ガムテー ソーラン⸣ パジ [naː⸢ji ʔnːnaʔikibaru ʃiː ʔoː⸣ru na⸢gamuteː soːram⸣paʤi] (意識がなく、ただ呼吸だけを<ぞ>しておられる{EOS}最期が近い<長持ちはされない>はずだ) 18257 ⸢ンーナウムイ 34021 htm_34021.wav プ⸢スヌ⸣ ッ⸢ふァ⸣ ウ⸢ムイ⸣ヤー ⸢ンーナウムイ⸣ティル ム⸢カ⸣シパナシェー アル⸢ダー [pu̥⸢sunu⸣ f⸢fa⸣ ʔu⸢mui⸣jaː ⸢ʔnːnaumui⸣tiru mu⸢ka⸣ʃipanaʃeː ʔaru⸢daː] (他人の子供を慈しみ可愛がるのは報いられない愛情だと昔の言葉にはあるよ) 18258 ⸢ンーナカク 34022 htm_34022.wav ⸣シンタヌ ⸢ンーナカク⸣ナー ⸣バサ イ⸢ビ⸣ シケー [⸣ʃintanu ⸢ʔnːnakaku⸣naː ⸣basa ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (後ろの空き屋敷に芭蕉を植えてある) 18258 ⸢ンーナカク 34022 x ⸣シンタヌ ⸢ンーナカク⸣ナー ⸣バサ イ⸢ビ⸣ シケー [⸣ʃintanu ⸢ʔnːnakaku⸣naː ⸣basa ʔi⸢bi⸣ ʃi̥keː] (後ろの空き屋敷に芭蕉を植えてある) 18258 ⸢ンーナカク 34023 htm_34023.wav ⸣キサー ⸢ンーナカコー ⸢ナン⸣ゾー ⸢ナーン⸣シェンドゥ プ⸢スヌ⸣ ピ⸢ナルター⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸢ンーナカクンドゥ ゴー⸣ラー [⸣ki̥saː ⸢ʔnːnakakoː nan⸣ʣoː ⸢naːŋ⸣ʃendu pu̥⸢sunu⸣ pi⸢narutaː⸣ ma⸢na⸣maː ⸢ʔnːnakakundu goː⸣raː] (以前は空き屋敷は、あまりなかったが、人が減ったので、今は空き屋敷が多い) 18258 ⸢ンーナカク 34024 x プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ヤシキ⸣バ ム⸢カ⸣シプソー ⸢ンーナカク⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːɲ jaʃi̥ki⸣ba mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢ʔnːnakaku⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (人のいない屋敷を昔の人はンーナカクといわれた) 18258 ⸢ンーナカク 34024 htm_34024.wav プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーン ヤシキ⸣バ ム⸢カ⸣シプソー ⸢ンーナカク⸣ティ ア⸢ゾーッ⸣タ [pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːɲ jaʃi̥ki⸣ba mu⸢ka⸣ʃipu̥soː ⸢ʔnːnakaku⸣ti ʔa⸢ʣoːt⸣ta] (人のいない屋敷を昔の人はンーナカクといわれた) 18259 ⸢ンーナガラ 34025 htm_34025.wav ⸣サザミナー ⸢ネーシ ミーヤ⸣ ン⸢ザ⸣シ ⸣トゥリ ッ⸢ふァイティ ンーナガラン⸣<⸢ンーナグルン⸣> ア⸢ツァ⸣ミティ ⸢カーシタン [⸣saʣaminaː ⸢neːʃi miːja⸣ ʔn⸢ʣa⸣ʃi ⸣turi f⸢faːti ʔnːnagaraŋ⸣<⸢ʔnːnaguruŋ⸣> ʔa⸢ʦa⸣miti ⸢kaːʃi̥taŋ] (さざえ<栄螺>貝は煮て中身を取り出して食べて、空っぽの貝殻も集めて売ったものだ) 18260 ⸢ンーナキム 34026 htm_34026.wav ⸢ンーナキム⸣シ フ⸢チヌ⸣ パ⸢タ⸣シ パ⸢ナ⸣スンダ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ⸢シンヨー⸣ ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢ʔnːnakimu⸣ʃi ɸu̥⸢ʧinu⸣ pḁ⸢ta⸣ʃi pa⸢na⸣sunda ʔu⸢rinu⸣ muneː ⸢ʃiŋjoː⸣ na⸢ra⸣nu] (誠意のない心で、口先だけで話すから、彼の話は信用できない) 18261 ⸢ンーナグル 34027 htm_34027.wav ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ビンケーヤ シ⸢ダミ⸣ヌ ⸢ンーナグルバ⸣ ア⸢ツァ⸣ミティ シ⸢ビバ アー⸣シティ ⸢ピッツァ⸣シ ア⸢サブタン [mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣biŋkeːja ʃi⸢dami⸣nu ⸢ʔnːnaguruba⸣ ʔa⸢ʦa⸣miti ʃi⸢biba ʔaː⸣ʃi̥ti ⸢pitʦa⸣ʃi ʔa⸢sabutaŋ] (昔は、子供たちはカタツムリ<蝸牛>の抜け殻を集めて、蝸牛の尻を突っつき合わせて、潰しあって遊んだものだ) 18261 ⸢ンーナグル 34028 htm_34028.wav ⸣アミツァヌ ⸢ンーナグル [⸣ʔamiʦanu ⸢ʔnːnaguru] (ヤドカリの抜け殻) 18262 ⸢ンーナサー 34029 htm_34029.wav ノー⸢ン ナーヌ⸣ヌ ⸢ンーナサーンツァン⸣ ヌミティ ⸢オー⸣リバ [noː⸢n naːnu⸣nu ⸢ʔnːnasaːnʦan⸣ numiti ⸢ʔoː⸣riba] (何もありませんが、からちゃ<空茶>だけでも飲んでお帰りなさいませ<おわしませ>) 18263 ⸢ンーナサニヤ 34030 htm_34030.wav ⸣シケン カ⸢カ⸣レーンティ シ⸢キティ⸣ サ⸢ニヤ シー ベータン⸣ドゥ カ⸢カラン⸣シェンティバーヤ プ⸢スバ ンーナサニヤ⸣ シ⸢ミティ⸣ ヌーヤ ウ⸢レー [⸣ʃi̥keŋ kḁ⸢ka⸣reːnti ʃi̥⸢kiti⸣ sa⸢nija ʃiː beːtan⸣du kḁ⸢karaŋ⸣ʃeːntibaːja pu̥⸢suba ʔnːnasanija⸣ ʃi⸢miti⸣ nuːja ʔu⸢reː] (試験に合格した<かかった>と聞いて喜んでいたが、合格し<かから>なかったそうな{EOS}人を糠喜びさせて何事か) 18264 ⸢ンーナジー 34031 htm_34031.wav ⸢アッ⸣タル パ⸢タキ⸣バ ⸢ンーナジー⸣ ナ⸢サン⸣ドーシ ⸣ウン ヤ⸢ラバン⸣ イ⸢ビ⸣バ [⸢ʔat⸣taru pḁ⸢taki⸣ba ⸢ʔnːnaʤiː⸣ na⸢san⸣doːʃi ⸣ʔuŋ ja⸢rabaŋ⸣ ʔi⸢bi⸣ba] (もったいない<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{可惜}{アタラ}{EOS}あたら>畑を空き地にしておかないで、芋でも植えなさいよ) 18265 ⸢ンーナシマ 34032 htm_34032.wav イ⸢クサ⸣ユーナー パ⸢トゥ⸣マプソー ムー⸢ル パイ⸣ター ヒ⸢ナン⸣ シ⸢ミラリティ⸣ シマー ⸢ンーナシマ⸣ ナ⸢リ⸣ ブタル [ʔi⸢kusa⸣juːnaː pḁ⸢tu⸣mapu̥soː muː⸢ru pai⸣taː çi⸢naŋ⸣ ʃi⸢mirariti⸣ ʃimaː ⸢ʔnːnaʃima⸣ na⸢ri⸣ butaru] (戦争中に鳩間島の人はみんな西表島北岸に避難させられて、島は無人島<空島>になっていたよ) 18266 ⸢ンーナシル 34033 htm_34033.wav ⸢スー⸣ヌ ⸢ミーヤ⸣ ッ⸢ふァイキサリティ ンーナシル タン⸣ガ ヌ⸢カ⸣リ ⸢ベー [⸢suː⸣nu ⸢miːja⸣ f⸢faikisariti ʔnːnaʃiru taŋ⸣ga nu⸢ka⸣ri ⸢beː] (お汁の実は食べつくされて、澄まし汁<空汁>だけが残っている) 18267 ⸢ンーナシン 34034 htm_34034.wav ア⸢バティティ ンーナシンル⸣ ケー⸢ダー⸣ アトーラル ⸢ヨイヌ⸣ ムノー ⸣ムティ キ⸢ラリ⸣ル [ʔa⸢batiti ʔnːnaʃinru⸣ keː⸢daː⸣ ʔatoːraru ⸢joinu⸣ munoː ⸣muti ki⸢rari⸣ru] (急いだので<慌てて>手ぶらで来ましたよ{EOS}後から<ぞ>お祝いのものは持ってきます<持って来られる>) 18268 ⸢ンーナシニ 34035 htm_34035.wav ⸢アウ⸣リ ⸢シー モー⸣ケール ⸢ジン⸣マー シゥ⸢カームティ⸣ マ⸢ナ⸣マ シ⸢ヌ⸣カー ⸢ンーナシニゲ⸣ラ [⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiː moː⸣keːru ⸢ʤim⸣maː si̥⸢kaːmuti⸣ ma⸢na⸣ma ʃi⸢nu⸣kaː ⸢ʔnːnaʃinige⸣ra] (難儀苦労をして儲けたお金を使わずに、今死んだら無駄死にさ) 18269 ⸢ンーナソー 34036 htm_34036.wav プ⸢スヌ ンーナソー サンドー⸣シ ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢ミー⸣ヌ ⸣マイヌ ク⸢トゥ⸣バ ⸢カンガイ⸣リ [pu̥⸢sunu ʔnːnasoː sandoː⸣ʃi ⸢duː⸣nu ⸢miː⸣nu ⸣mainu ku̥⸢tu⸣ba ⸢kaŋgai⸣ri] (他人の取り越し苦労をしないで、自分の目の前のことを考えなさい<考えれ>) 18270 ⸢ンーナタルガキ 34037 htm_34037.wav ウ⸢リヌ⸣ ム⸢ニ⸣バ シ⸢キティ⸣ タ⸢ルガキ ベーン⸣ドゥ ⸢ンーナタルガキ⸣ ナ⸢ラン⸣カヤー ⸢ナーレー [ʔu⸢rinu⸣ mu⸢ni⸣ba ʃi̥⸢kiti⸣ ta⸢rugaki beːn⸣du ⸢ʔnːnatarugaki⸣ na⸢raŋ⸣kajaː ⸢naːreː] (彼の言葉を真に受けて<聞いて>、当てにしているが、当て外れ<むなだのみ{EOS}空頼み>になるのではないのかな、それは) 18271 ⸢ンーナテイー 34038 htm_34038.wav ⸢ンーナティー⸣シェー ⸣ヨイ ⸢シンマー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ ノー⸢ン ヨイヌ⸣ムヌ ス⸢コーリル⸣ パ⸢ラ⸣リ [⸢ʔnːnatiː⸣ʃeː ⸣joi ⸢ʃimmaː⸣ pa⸢rara⸣nu noː⸢ɲ joinu⸣munu su̥⸢koːriru⸣ pa⸢ra⸣ri] (手ぶらではお祝いをしには行かれない{EOS}何か祝儀<祝いのもの>を準備して<ぞ>行かれる) 18272 ⸢ンーナシゥカイ 34039 htm_34039.wav ウ⸢リン⸣ ジン ム⸢タ⸣スカー ⸢ンーナシゥカイル スンダ⸣ ム⸢タス⸣ナ⸢ヨー [ʔu⸢rin⸣ ʣim mu⸢ta⸣sukaː ⸢ʔnːnasi̥kairu sunda⸣ mu⸢tasu⸣na⸢joː] (彼にお金を持たせると無駄遣いをするので、持たせるなよ) 18272 ⸢ンーナシゥカイ 34040 htm_34040.wav ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ マ⸢チヤー⸣ナ ⸢ンーナシゥカイ⸣ シ⸢ラリ ベー [ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ma⸢ʧijaː⸣na ⸢ʔnːnasi̥kai⸣ ʃi⸢rari beː] (その子はお店でただづかい<徒使い{EOS}無報酬で使用>させられている) 18273 ⸢ンーナシゥカナイ 34041 htm_34041.wav ⸢コー⸣マ ナ⸢サ⸣ン トゥ⸢ルバ ンーナシゥカナイ シーベー [⸢koː⸣ma na⸢sa⸣n tu⸢ruba ʔnːnasi̥kanai ʃiːbeː] (卵を産まない鶏を無駄に飼育している) 18273 ⸢ンーナシゥカナイ 34042 htm_34042.wav ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ ッ⸢ふァバ⸣ ア⸢タラ⸣サ ⸢シー⸣ シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシェーン⸣ドゥ ムー⸢ル⸣ ンジパリティ ⸢ンーナシゥカナイ⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːn⸣ f⸢faba⸣ ʔa⸢tara⸣sa ⸢ʃiː⸣ si̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃeːn⸣du muː⸢ru⸣ ʔnʤipariti ⸢ʔnːnasi̥kanai⸣ nari ⸢naː⸣nu] (親のいない子供を可愛がって養い育てたが、みんな出て行ってしまって、無益な養育になってしまった) 18274 ⸢ンーナドゥー 34043 htm_34043.wav ア⸢マ⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤティ ア⸢バティティ ンーナドゥール⸣ ケー⸢ダー⸣ アトーラル ⸢ヨイヌ⸣ ムノー ⸢オーサリル [ʔa⸢ma⸣nu sa⸢ni⸣jati ʔa⸢batiti ʔnːnaduːru⸣ keː⸢daː⸣ ʔatoːraru ⸢joinu⸣ munoː ⸢ʔoːsariru] (あまりの嬉しさで、慌てて取り敢えず、手ぶらで来たんですよ{EOS}後から<ぞ>お祝いのものは差し上げます) 18275 ⸢ンーナトン 34044 htm_34044.wav プ⸢スヌ ヤー⸣ヌ ノー⸢ン ナーン⸣ トンーナール ⸢ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣シケーバン⸢ナー [pu̥⸢sunu jaː⸣nu noː⸢n naːn⸣ tonnaːru ⸢jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʃi̥keːban⸢naː] (人の家が何もない所に家を造ってあるのだ<わい>ねえ) 18276 ⸢ンーナナキ 34045 htm_34045.wav ヤ⸢ラ⸣ビザーン パ⸢ナン⸣ギ ⸢シーティル ンーナナキ シー ベー⸣カヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ソーナキル シー ベー⸣バン ⸣ヌヤー [ja⸢ra⸣biʣaːm pa⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiːtiru ʔnːnanaki ʃiː beː⸣kajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢soːnakiru ʃiː beː⸣ban ⸣nujaː] (子供同士で悪戯して<ぞ>空泣きしているかと思ったのに、本当に泣いているんだわい{EOS}なあんだよ) 18277 ⸢ンーナナダ 34046 htm_34046.wav ⸢ソーナキ シー ベー⸣ン ⸢コーラ⸣シ ⸢ンーナナダ⸣ ウ⸢タ⸣シ ⸢ベーン⸣ティ ミリ⸢ミー [⸢soːnaki ʃiː beː⸣ŋ ⸢koːra⸣ʃi ⸢ʔnːnanada⸣ ʔu⸢ta⸣ʃi ⸢beːn⸣ti] (本当に泣いているふりして、空涙を流し<落とし>ているさ、見てごらんよ) 18278 ⸢ンーナナンギ 34047 htm_34047.wav ⸢ナン⸣ギ ⸢シー⸣ ガ⸢ラ⸣シ ⸣ケー イ⸢ズン カーサラムティ⸣ ッサラシ ⸢ンーナナンギ シーナー⸣ヌ [⸢naŋ⸣gi ⸢ʃiː⸣ ga⸢ra⸣ʃi ⸣keː ʔi⸢ʣuŋ kaːsaramuti⸣ ssaraʃi ⸢ʔnːnanaŋgi ʃiːnaː⸣nu] (難儀して網で漁獲してきた魚も腐らせてしまって、無駄骨を折ってしまった) 18279 ⸢ンーナバライ 34048 htm_34048.wav ⸣ヌーテー ⸢ナー⸣ナー ⸢ンーナバライバ シー ベー⸣ヌ ⸢ソープス⸣カヤー [⸣nuːteː ⸢naː⸣naː ⸢ʔnːnabaraiba ʃiː beː⸣nu ⸢soːpu̥su⸣kajaː] (訳も分からず<何とはなしに>薄笑いをしているが、まとも<\ruby{SqBr}g{/SqBr}{真面}{マトモ}>な人だろうか) 18281 ⸢ンーナパタラキ 34049 htm_34049.wav ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢シェーン⸣ケンマー グ⸢ニンヌ⸣アイ ウ⸢ヤカタ⸣ヌ ⸣ヤーナ ⸢ンーナパタラキバ シー ベー⸣タ [ja⸢ra⸣bi ⸢ʃeːŋ⸣kemmaː gu⸢ninnu⸣ ʔai ʔu⸢jakata⸣nu ⸣jaːna ⸢ʔnːnapatarakiba ʃiː beː⸣ta] (子供の頃は、五年間親方の家でただ働きをしていた) 18282 ⸢ンーナパナシ 34050 htm_34050.wav ウ⸢レー ミーヌ⸣ アル パ⸢ナ⸣シェー サ⸢ムティ ンーナパナシ⸣ カー⸢ニル スー⸠ツォー [ʔu⸢reː miːnu⸣ ʔaru pa⸢na⸣ʃeː sa⸢muti ʔnːnapanaʃi⸣ kaː⸢niru suː⸠ʦoː] (彼は中身のある<内容のある>話はしないで、無駄話だけするんですよ) 18283 ⸢ンーナイバリ 34051 htm_34051.wav ⸢ジーヤ⸣ ユミ⸢サムティ⸣ シザ ヤ⸢ルバ⸣ティ ⸢シー ンーナイバリ⸣カー⸢ニ シー ベー [⸢ʤiːja⸣ jumi⸢samuti⸣ ʃiʣa ja⸢ruba⸣ti ⸢ʃiː ʔnːnaʔibari⸣kaː⸢ni ʃiː beː] (文字は読めないのに、年上だからといって、空威張りだけしているよ) 18283 ⸢ンーナイバリ 34051 x ⸢ジーヤ⸣ ユミ⸢サムティ⸣ シザ ヤ⸢ルバ⸣ティ ⸢シー ンーナイバリ⸣カー⸢ニ シー ベー [⸢ʤiːja⸣ jumi⸢samuti⸣ ʃiʣa ja⸢ruba⸣ti ⸢ʃiː ʔnːnaʔibari⸣kaː⸢ni ʃiː beː] (文字は読めないのに、年上だからといって、空威張りだけしているよ) 18283 ⸢ンーナイバリ 34052 htm_34052.wav ⸣ヤコー タ⸢タ⸣ムティ フ⸢チブシ⸣ ナリ ⸢ンーナイバリ シェー⸣ティ ⸢アー⸣ク [⸣jakoː tḁ⸢ta⸣muti ɸu̥⸢ʧibuʃi⸣ nari ⸢ʔnːnaʔibari ʃeː⸣ti ⸢ʔaː⸣ku] (何の役にも立たないくせに、くちだっしゃ<口達者{EOS}「口武士」の義>になって、\ruby{虚勢}{キョ|セイ}を張って<空威張りして>いる) 18284 ⸢ンーナッふァイ 34053 htm_34053.wav ム⸢カ⸣シェー トゥ⸢シ⸣ トゥリティ ⸢ウーキユーサン⸣ ナルカー ⸢ンーナッふァイ シームヌ⸣ティ シー イ⸢ザリ⸣ バスン ⸢アッ⸣タンティ⸢ダー [mu⸢ka⸣ʃeː tu̥⸢ʃi⸣ turiti ⸢ʔuːkijuːsan⸣ narukaː ⸢ʔnːnaffai ʃiːmunu⸣ti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢ʣari⸣ basuŋ ⸢ʔat⸣tanti⸢daː] (昔は年を取って働けなくなると、無駄飯食いをする者と叱られる時もあったそうだよ) 18285 ⸢ンーナフチ 34054 htm_34054.wav アガ⸢ヤー⸣ アドーラ ⸣ケー ⸣ムヌバ ノー⸢ン⸣ ッ⸢ふァーサナ ンーナフチル⸣ パ⸢ラシター [ʔaga⸢jaː⸣ ʔadoːra ⸣keː ⸣munuba noː⸢ŋ⸣ f⸢faːsanaː ʔnːnaɸu̥ʧiru⸣ pa⸢raʃi̥taː] (ああ、可哀相に、あんなに遠い所から来たのに、何も食べさせないで<空口>で帰したのか) 18286 ⸢ンーナブンギ 34055 htm_34055.wav ⸣アイニ フ⸢コーラサ ソーラン⸣ ブ⸢リ⸣バ ⸢カイ⸣テー ⸢ンーナブンギバ⸣ カ⸢バ⸣シ ⸢オーラ⸣シ ⸢ナーン⸣ムヌ ⸢ソール⸣ シ⸢ラリバン⸣メー [⸣ʔaini ɸu̥⸢koːrasa soːram⸣ bu⸢ri⸣baː ⸢kai⸣teː ⸢ʔnːnabuŋgiba⸣ ka⸢ba⸣ʃi ⸢ʔoːra⸣ʃi ⸢naːm⸣munu ⸢soːru⸣ ʃi⸢raribam⸣meː] (そんなにお礼をなさらないで下さい{EOS}却って無益な恩義をお掛けして<被らせて>しまったようで<ものを>、心配で<心配がされま>すよ、もう) 18286 ⸢ンーナブンギ 34056 htm_34056.wav タ⸢ナマン⸣シェータカー ⸣ミサタムヌ ⸢ンーナブンギ⸣ カビ ⸢ザーパイ⸣ユン [ta⸢namaŋ⸣ʃeːtakaː ⸣misatamunu ⸢ʔnːnabuŋgi⸣ kabi ⸢ʣaːpai⸣juŋ] (頼まなかったらよかったのに、無益な恩義を被ってしまって困ったものだ) 18287 ⸢ンーナマーリ 34057 htm_34057.wav ク⸢マ⸣ヌ ⸣ニジェー シ⸢マ⸣リ ブ⸢ラーンバン ンーナマリル<カ⸢ラマーリル> シー ベー⸣バン [ku⸢ma⸣nu ⸣niʤeː ʃi⸢ma⸣ri bu⸢raːmban ʔnːnamaːriru ʃiː beː⸣baŋ] (ここのネジ<螺子>は締まっていないよ{EOS}空回り<ぞ>しているわい) 18288 ⸢ンーナマギー 34058 htm_34058.wav ウ⸢レー⸣ フ⸢ドー マイ⸣ヤンドゥ ⸢ンーナマギール⸣ ヤ⸢ル⸣ ノー⸢ン シーサヌ [ʔu⸢reː⸣ ɸu⸢doː mai⸣jandu ⸢ʔnːnamagiːru⸣ ja⸢ru⸣ noː⸢ŋ ʃiːsanu] (彼は体は大きいが、図体だけが大きいのであって、何の役にも立たない<何も出来ない>) 18289 ⸢ンーナマティ 34059 htm_34059.wav ⸢イー ピントーバ⸣ ウ⸢ヤーンチ⸣ジ ⸣マティ ⸢ベータン⸣ドゥ ⸢パン⸣クリ ⸢ナーン⸣ティバン ⸢ンーナマティバル シー⸣ ブ⸢レー⸣バン [⸢ʔiː pintoːba⸣ ʔu⸢jaːnʧi⸣ʤi ⸣mati ⸢beːtan⸣du ⸢paŋ⸣kuri ⸢naːn⸣tiban ⸢ʔnːnamatibaru ʃiː⸣ bu⸢reː⸣baŋ] (良い返事を念願して待っていたが、断られ<跳ね返っ>てしまったそうだ{EOS}待ち\ruby{惚}{ボウ}けを食らって<無駄な期待で待って>いたようだ) 18290 ⸢ンーナニガイ 34060 htm_34060.wav ウ⸢リンナー⸣ニ タ⸢ナム⸣タンティン ⸢ンーナニガイル⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ タ⸢ナマン⸣モー マ⸢シ [ʔu⸢rinnaː⸣ni ta⸢namu⸣tantin ⸢ʔnːnanigairu⸣ ja⸢runda⸣ ta⸢namam⸣moː ma⸢ʃi] (彼に頼んでも無駄な願いごとだから、頼まないのが増しだ) 18291 ⸢ンーナムニ 34061 htm_34061.wav ⸢ンーナムニ⸣ カー⸢ニ⸣ ア⸢ザンドー⸣シ ⸢パー⸣ク パ⸢タラキ [⸢ʔnːnamuni⸣ kaː⸢ni⸣ ʔa⸢ʣandoː⸣ʃi ⸢paː⸣ku pḁ⸢taraki] (無駄口ばかりたたかないで、早く働け) 18291 ⸢ンーナムニ 34062 x ウ⸢レー ンーナムニ⸣ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ ピッ⸣チン ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː ʔnːnamuni⸣ kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu pit⸣ʧiŋ ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (彼は内容の伴わない言葉だけをいう{EOS}ちっとも心がこもってい<肝が>ない) 18291 ⸢ンーナムニ 34062 htm_34062.wav ウ⸢レー ンーナムニ⸣ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ ピッ⸣チン ⸣キモー ⸢ナー⸣ヌ [ʔu⸢reː ʔnːnamuni⸣ kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu pit⸣ʧiŋ ⸣kimoː ⸢naː⸣nu] (彼は内容の伴わない言葉だけをいう{EOS}ちっとも心がこもってい<肝が>ない) 18292 ⸢ンーナムヌ 34063 htm_34063.wav ⸣バー ⸢ジンフク⸣ロー ⸢ンーナムヌ⸣<カ⸢ラフクル⸣> ナリ ⸢ナー⸣ヌ [⸣baː ⸢ʤiŋɸu̥ku⸣roː ⸢ʔnːnamunu⸣ nari ⸢naː⸣nu] (私の財布<銭袋>は空っぽになってしまった) 18292 ⸢ンーナムヌ 34064 htm_34064.wav ク⸢レー ンーナムヌ [ku⸢reː ʔnːnamunu] (これは中身が無い<空っぽだ>) 18292 ⸢ンーナムヌ 34065 x ⸢ンーナムヌバ⸣ プ⸢スン⸣ ッ⸢ふィー⸣ シケー [⸢ʔnːnamunuba⸣ pu̥⸢suŋ⸣ f⸢fiː⸣ ʃi̥keː] (空っぽのものを人にあげ<呉れて>てある) 18292 ⸢ンーナムヌ 34065 htm_34065.wav ⸢ンーナムヌバ⸣ プ⸢スン⸣ ッ⸢ふィー⸣ シケー [⸢ʔnːnamunuba⸣ pu̥⸢suŋ⸣ f⸢fiː⸣ ʃi̥keː] (空っぽのものを人にあげ<呉れて>てある) 18293 ⸢ンーナヤー 34067 htm_34067.wav イ⸢サンケー⸣ ク⸢シパッ⸣ター シ⸢マ⸣ナー ⸢ンーナヤー<ア⸢キヤー>ル⸣ ヌ⸢カ⸣レー [ʔi⸢sanakeː⸣ ku̥⸢ʃipat⸣taː ʃi⸢ma⸣naː ⸢ʔnːnajaː<ʔa⸢kijaː>ru⸣ nu⸢ka⸣reː] (石垣島へ引っ越していったので、島には空き家が残っている) 18293 ⸢ンーナヤー 34066 htm_34066.wav プ⸢スヌ⸣ パ⸢トゥ⸣マーラ イ⸢サナケー⸣ ク⸢シパッ⸣ター ⸢ンーナヤーヌ ゴー⸣ラー ⸣ナリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ pḁ⸢tu⸣maːra ʔi⸢sanakeː⸣ ku̥⸢ʃipat⸣taː ⸢ʔnːnajaːnu goː⸣raː ⸣nari ⸢naː⸣nu] (人が石垣島へ越していったので、空き家が多くなってしまった) 18293 ⸢ンーナヤー 34067 x イ⸢サンケー⸣ ク⸢シパッ⸣ター シ⸢マ⸣ナー ⸢ンーナヤー<ア⸢キヤー>ル⸣ ヌ⸢カ⸣レー [ʔi⸢sanakeː⸣ ku̥⸢ʃipat⸣taː ʃi⸢ma⸣naː ⸢ʔnːnajaː<ʔa⸢kijaː>ru⸣ nu⸢ka⸣reː] (石垣島へ引っ越していったので、島には空き家が残っている) 18293 ⸢ンーナヤー 34068 x ⸢ンーナヤー⸣ ナ⸢サン⸣ドーシ プ⸢スン⸣ カ⸢ラシ⸣バ [⸢ʔnːnajaː⸣ na⸢san⸣doːʃi pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢raʃi⸣ba] (空屋にしないで他人に貸しなさい) 18293 ⸢ンーナヤー 34068 htm_34068.wav ⸢ンーナヤー⸣ ナ⸢サン⸣ドーシ プ⸢スン⸣ カ⸢ラシ⸣バ [⸢ʔnːnajaː⸣ na⸢san⸣doːʃi pu̥⸢suŋ⸣ ka⸢raʃi⸣ba] (空屋にしないで他人に貸しなさい) 18294 ⸢ンーナヤシキ 34069 htm_34069.wav ム⸢カ⸣シェー ⸢ンーナヤシキ⸣テー ⸢ナーン⸣シェンドゥ マ⸢ナ⸣マー ⸢ンーナヤシキンドゥ ゴー⸣ラー [mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔnːnajaʃi̥ki⸣teː ⸢naːŋ⸣ʃendu ma⸢na⸣maː ⸢ʔnːnajaʃi̥kindu goː⸣raː] (昔は空き屋敷とてなかったが、今は空き屋敷が多い) 18294 ⸢ンーナヤシキ 34070 x ⸢ンーナヤシキ⸣ナ カ⸢ブッチ⸣ イ⸢ビ⸣シケーター イッ⸢ケン⸣ ナレーン⸢ダー [⸢ʔnːnajaʃiki⸣na ka⸢butʧi⸣ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːtaː ʔik⸢ken⸣ nareːn⸢daː] (空屋敷に南瓜を植えて置いたらば非常に良く稔ったよ) 18294 ⸢ンーナヤシキ 34070 htm_34070.wav ⸢ンーナヤシキ⸣ナ カ⸢ブッチ⸣ イ⸢ビ⸣シケーター イッ⸢ケン⸣ ナレーン⸢ダー [⸢ʔnːnajaʃiki⸣na ka⸢butʧi⸣ ʔi⸢bi⸣ʃi̥keːtaː ʔik⸢ken⸣ nareːn⸢daː] (空屋敷に南瓜を植えて置いたらば非常に良く稔ったよ) 18296 ⸢ンーニ⸣ ウトゥン 34071 htm_34071.wav ウ⸢キ⸣ナーラヌ ⸢サウバ⸣ シ⸢キティ ソー シー ンーニ⸣ ウティ ナ⸢ラン⸠ツォー [ʔu⸢ki⸣naːranu ⸢sauba⸣ ʃi̥⸢kiti soː ʃiː ʔnːni⸣ ʔuti na⸢ran⸠ʦoː] (沖縄からの便りを聞いて、心配して、動悸がしてならないそうだ) 18297 ⸢ンーニ⸣ スクン 34072 htm_34072.wav ⸢ンーニ⸣ スクンケン ⸣イー ッ⸢ふァイティ ビーバキン⸣ ギ⸢サ⸣ル [⸢ʔnːni⸣ su̥kuŋkeŋ ⸣ʔiː f⸢faiti biːbakiŋ⸣ gi⸢sa⸣ru] (胸に\ruby{痞}{ツカ}えるほどご飯を食べて、\ruby{嘔吐}{オウ|ト}しそうだ) 18298 ⸢ンーニヌ⸣ バ⸢ルン⸣ケンバ⸢リルン⸣ケン 34073 htm_34073.wav ⸢ンーニヌ⸣ バ⸢ルン⸣ケン ウ⸢ヤー⸣リ ナ⸢キ ベー [⸢ʔnːninu⸣ ba⸢ruŋ⸣keŋ ʔu⸢jaː⸣ri na⸢kibeː] (胸が張り裂けるほど大声を出して泣いている) 18298 ⸢ンーニヌ⸣ バ⸢ルン⸣ケンバ⸢リルン⸣ケン 34074 htm_34074.wav ⸢ンーニヌ⸣ バ⸢リルン⸣ケン ウ⸢ヤー⸣リ ウ⸢タ⸣バ イ⸢ジ ベーン⸣ドゥ シ⸢キグトゥユン [⸢ʔnːninu⸣ ba⸢riruŋ⸣keŋ ʔu⸢jaː⸣ri ʔu⸢ta⸣ba ʔi⸢ʤi beːn⸣du ʃi̥⸢kigutu juŋ] (胸が張り裂けるほど大声を出して歌っているが、見事<聞きごと>だ) 18299 ⸢ンーニ⸣ ビ⸢スン 34075 htm_34075.wav ⸢イッ⸣タン ⸣カイティ キ⸢メーラー⸣ キモー ビ⸢シティ⸣ プ⸢スヌ⸣ ノー⸢ンティン⸣ ア⸢ゾーラ⸣バン シゥ⸢カヌ [⸢ʔit⸣taŋ ⸣kaiti ki⸢meːra⸣ kimoː bi⸢ʃiti⸣ pu̥⸢sunu⸣ noː⸢ntiŋ⸣ ʔa⸢ʣoːra⸣ban si̥⸢kanu] (一旦、そうと決めたら、おちついて<肝を据えて>他人が何と言われようとも聞かない) 18300 ⸢ンーニ⸣ ヤ⸢クン 34076 htm_34076.wav ッ⸢ふァヌ⸣ ナ⸢カ⸣ヤビ シ⸢タール⸣ ウヤー ⸣アイニ ⸢ンーニ⸣ ヤ⸢キ オー⸣ル⸢ダー [f⸢fanu⸣ na⸢ka⸣jabi ʃi̥⸢taːru⸣ ʔujaː ⸣ʔaini ⸢ʔnːni⸣ ja⸢ki ʔoː⸣ru⸢daː] (子供が青年期の中途でぐれてしまったので、親はあのように胸を痛めておられるのですよ) 18301 ⸢ンーマ 34077 htm_34077.wav パ⸢トゥ⸣マナー ⸢ンー⸣マー ブ⸢ラーヌ [pḁ⸢tu⸣manaː ⸢ʔmː⸣maː bu⸢raːnu] (鳩間島には、馬はいない) 18301 ⸢ンーマ 34078 htm_34078.wav ⸢サンシンヌ ンー⸣マー タ⸢キ⸣シ ス⸢ク⸣リバ [⸢saŋʃinnu ʔmː⸣maː tḁ⸢ki⸣ʃi su̥⸢ku⸣riba] (三線の駒は竹で作りなさいよ) 18302 ⸢ンーマガー⸣タ 34079 htm_34079.wav ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ンーマガー⸣タ ⸢シェー⸣ティ ア⸢サバシ ベー [ja⸢rabi⸣ba ⸢ʔmːmagaː⸣ta ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢sabaʃi beː] (子供を肩車をして遊ばしている) 18302 ⸢ンーマガー⸣タ 34080 x ム⸢カシ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ユー ⸢ンーマガー⸣タ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン⸠ダー [mu⸢kaʃi⸣nu ja⸢ra⸣beː ⸣juː ⸢ʔmːmagaː⸣ta ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutan⸠daː] (昔の子供たちは、よく肩車をして遊んだよ) 18302 ⸢ンーマガー⸣タ 34080 htm_34080.wav ム⸢カシ⸣ヌ ヤ⸢ラ⸣ベー ⸣ユー ⸢ンーマガー⸣タ ⸢シー⸣ ア⸢サブタン⸠ダー [mu⸢kaʃi⸣nu ja⸢ra⸣beː ⸣juː ⸢ʔmːmagaː⸣ta ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sabutan⸠daː] (昔の子供たちは、よく肩車をして遊んだよ) 18303 ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣シヌ 34081 htm_34081.wav ⸢ンーマ⸣ヌ シ⸢ヌ⸣トゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌ ⸣マナール ⸣アイブー ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢ル⸣ワ [⸢ʔmːma⸣nu ʃi⸢nu⸣tu ju⸢nu⸣munu ⸣manaːru ⸣ʔaibu ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢ru⸣wa] (馬の角と同じで、\ruby{何処}{ド|コ}にそんなことがあるものか<有り得ない>) 18304 ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣シラ 34082 htm_34082.wav ウ⸢リヌ⸣ シラー ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣シラ [ʔu⸢rinu⸣ ʃiraː ⸢ʔmːma⸣nu ⸣ʃira] (彼の顔は馬面だ) 18305 ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣ッふァ 34083 htm_34083.wav ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣ッふァ カ⸢キラン⸣カー ⸢ヌーリグリ⸣サン [⸢ʔmːma⸣nu ⸣ffa kḁ⸢kiraŋ⸣kaː ⸢nuːriguri⸣saŋ] (馬の鞍をかけないと乗りにくい) 18306 ⸢ンーマ⸣ヌ ッ⸢ふァ 34084 htm_34084.wav ⸢ンーマ⸣ヌ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢タラ⸣サン [⸢ʔmːma⸣nu f⸢faː⸣ ʔa⸢tara⸣saŋ] (子馬は可愛い) 18306 ⸢ンーマ⸣ヌ ッ⸢ふァ 34085 htm_34085.wav ⸢ンーマ⸣ヌ ッ⸢ふァヌ⸣ カタチニ ナー⸢イ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ シ⸢ビバ ウイ アー⸣ク [⸢ʔmːma⸣nu f⸢fanu⸣ kḁtaʧini naː⸢i⸣ ʔu⸢ja⸣nu ʃi⸢biba ʔui ʔaː⸣ku] (馬の子のように、ずっと親の後<尻>を追ってあるく) htm_.wav 18309 ⸢ンテー⸣ナ 34086 htm_34086.wav ⸢カイムヌ シンテーナ⸣ イ⸢サンケー パッ⸣タ [⸢kaimunu ʃinteːna⸣ ʔi⸢saŋkeː pat⸣ta] (買い物をしがてら石垣島へ行った) 18309 ⸢ンテー⸣ナ 34087 htm_34087.wav ⸢イー ッふァインテー⸣ナー ⸢シン⸣ブン ユ⸢ム⸣ナ [⸢ʔiː ffainteː⸣naː ⸢ʃim⸣buɲ ju⸢mu⸣na] (飯を食いながら新聞を読むな) 18309 ⸢ンテー⸣ナ 34088 htm_34088.wav ⸢ジー⸣ カ⸢キンテー⸣ナ ム⸢ニ⸣ユムカー マ⸢チガイ⸣ス [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢kinteː⸣na mu⸢ni⸣jumukaː ma⸢ʧigai⸣su] (字を書きながら話すと間違える) 18311 ン⸢ニ 34089 htm_34089.wav ⸢ヤー⸣ヌ ン⸢ニ⸣ フ⸢クン [⸢jaː⸣nu ʔn⸢ni⸣ ɸu̥⸢kuŋ] (家の棟を葺く) 18314 ン⸢ニギー 34090 htm_34090.wav ⸢バン⸣テヌ ウ⸢ブヤー⸣ヌ ム⸢ニアギ ソーッ⸣タ ⸣バス トゥ⸢ムレーヌ⸣ ウブザール ン⸢ニギー⸣ナ ⸢テンカン⸣ シフク シビランガー⸣ティ カ⸢コーッ⸣タ⸢ダー [⸢ban⸣tenu ʔu⸢bujaː⸣nu mu⸢niʔagi soːt⸣ta ⸣basu tu⸢mureːnu⸣ ʔubuʣaːru ʔn⸢nigiː⸣na ⸢teŋkaŋ⸣ ʃiɸuku ʃi⸢biraŋgaː⸣ti kḁ⸢koːt⸣ta⸢daː] (私の家の母屋の棟上式をされたとき、友利家の⸣ウボーザー{SqBr}⸣ʔuboːʣaː{/SqBr}(大兄<田代浩氏>)が棟木に「天官賜福紫微鸞駕」と書かれたよ) 18315 ン⸢ニウチ 34091 htm_34091.wav プ⸢スヌ⸣ ン⸢ニウチェー⸣ バ⸢タン⸣ ナカー ⸢ペーラン⸣カー ワ⸢カラ⸣ヌ [pu̥⸢sunu⸣ ʔn⸢niʔuʧeː⸣ ba⸢tan⸣nakaː ⸢peːraŋ⸣kaː wa⸢kara⸣nu] (他人の胸中の思いは、腹の中に入ってみないと分からないものだ) 18317 ン⸢ニタラーシ 34092 htm_34092.wav ⸢クン⸣ゾーン ン⸢ゾーリ⸣ス パジ⸢ダー⸣ヌ ン⸢ニタラーシ⸣ キ⸢ムタラー⸣シ ⸢シー⸣ タ⸢ボー⸣レーティ ナ⸢ラー⸣シ タ⸢ボー⸣ラナー⸢ラ<タ⸢ボー⸣リ> [⸢kun⸣ʣoːn ʔn⸢ʣoːri⸣su paʤi⸢daː⸣nu ʔn⸢niaraːʃi⸣ ki⸢mutaraː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ ta⸢boː⸣reːti na⸢raː⸣ʃi ta⸢boː⸣ranaː⸢ra] (お腹立ちもなさるはずでしょうが、ご寛恕たまわって、広い心でお許し賜って、教え導き下さいませ) 18318 ン⸢ニブニ 34093 htm_34093.wav シ⸢マ⸣バ ⸣トゥリティ ⸢ナンギラーリ⸣タ ⸢ピョー⸣シナー ⸢ンーニブニ⸣ ブリ シ⸢ティナー⸣ヌ [ʃi⸢ma⸣ba ⸣turiti ⸢naŋgiraːri⸣ta ⸢pjoː⸣ʃinaː ⸢ʔnːnibuni⸣ buri ʃi̥⸢tinaː⸣nu] (相撲をとって、投げられた拍子に\ruby{鎖骨}{サ|コツ}を折ってしまった<折って捨ててない>) 18319 ⸢ン⸣ノーン 34094 htm_34094.wav ⸣ジンノーン ⸣アルカー ン⸢マー⸣ムヌン ⸢カーリスンドゥ [⸣ʤinnoːŋ ⸣ʔarukaː ʔm⸢maː⸣munuŋ ⸢kaːrisundu] (お金でも有れば美味しいのが買えるのだが) 18319 ⸢ン⸣ノーン 34095 htm_34095.wav ウ⸢リン⸣ノーン ⸢カイル⸣ シトゥ シ⸢ラリル [ʔu⸢rin⸣noːŋ ⸢kairu⸣ ʃi̥tu ʃi⸢rariru] (これでも買ってお土産にしよう<お土産にしなければなるまい>) 18319 ⸢ン⸣ノーン 34096 htm_34096.wav パ⸢タラキン⸣ノーン ⸢シーシェー⸣カー ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァイ⸣フチェー ⸢モーキラリ⸣ スンドゥ⸢ナー [pḁ⸢tarakin⸣noːŋ ⸢ʃiːʃeː⸣kaː ⸢duː⸣nu f⸢fai⸣ɸu̥ʧeː ⸢moːkirari⸣ sundu⸢naː] (働きでもすることができたら<せめて働ければ>自分のくいぶち<食扶持>は儲けられる<する>んだがなあ) 18321 ⸢ン⸣パー ⸢スン 34097 htm_34097.wav ⸢ジー⸣ カ⸢カ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ カ⸢カン⸣パー ⸢シー⸣ ムッ⸢トゥ⸣ カ⸢カサラ⸣ヌ [⸢ʤiː⸣ kḁ⸢ka⸣sunti ⸢sundu⸣ kḁ⸢kam⸣paː ⸢ʃiː⸣ mut⸢tu⸣ kḁ⸢kasara⸣nu] (文字を書かせようとするが、書きたがらなくて、一向に書かされない) 18322 ン⸢パルン 34098 htm_34098.wav カ⸢クラー⸣キ ⸢スー⸣カー ン⸢パ(イ)ルン⸠ダー [kḁ⸢kuraː⸣ki ⸢suː⸣kaː ʔm⸢pa(i)run⸠daː] (胸焼けするとげっぷするよ) 18323 ⸢ンー⸣パ⸢ンー⸣パ ⸢スン 34099 htm_34099.wav プ⸢ス ミーッ⸣シティ ⸢ンー⸣パ⸢ンー⸣パ ⸢シー⸣ ダ⸢カラヌ [pu̥⸢su miːʃ⸣ʃiti ⸢ʔmː⸣pa⸢ʔmː⸣pa ⸢ʃiː⸣ da⸢karanu] (人見知りをして、嫌々をして、他人に抱かれない) 18325 ン⸢バイムヌ 34100 htm_34100.wav ⸣シラプソー ⸢マンズイ⸣ヌ ⸣ナル ナ⸢マ⸣イズンドーレーヤ ン⸢バイムヌ⸣ティ ⸢シー⸣ ッ⸢ふァーソーラン⸣シェン [⸣ʃirapu̥soː ⸢manʣui⸣nu ⸣naru na⸢ma⸣ʔiʣundoːreːja ʔm⸢baimunu⸣ti ⸢ʃiː⸣ f⸢faːsoːraŋ⸣ʃeŋ] (産婦には、パパイヤの実や生の魚などは傷を\ruby{化膿}{カ|ノウ}させるものとして、食べさせられなかった) 18326 ン⸢バイルン 34101 htm_34101.wav ビ⸢トゥラー⸣ ムヌ ッ⸢ふー⸣カー ン⸢バイルン⸣ティ ス⸢クタヌ⸣ ン⸢バイランバン⸠ナー [bi⸢turaː⸣ munu f⸢fuː⸣kaː ʔm⸢bairun⸣ti su̥⸢kutanu⸣ ʔm⸢bairamban⸠naː] (脂っこいものを食べると傷が化膿すると聞いたが、化膿しないんだねえ) 18326 ン⸢バイルン 34102 htm_34102.wav ン⸢バイ ヤッ⸣サン [ʔm⸢bai jas⸣saŋ] (化膿しやすい) 18326 ン⸢バイルン 34103 htm_34103.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣シ ン⸢バイル⸣ クトゥン ⸣アン [f⸢faimunu⸣ʃi ʔm⸢bairu⸣ ku̥tuŋ ⸣ʔaŋ] (食べ物で傷が化膿することもある) 18326 ン⸢バイルン 34104 x ン⸢ベーマー⸣ ン⸢バイレー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢beːmaː⸣ ʔm⸢baireː⸣ misamunu] (少しは化膿すればいいのに) 18327 ン⸢バウン 34105 htm_34105.wav ビ⸢トゥ⸣ラー ⸣ムヌ ッ⸢ふー⸣カー キ⸢ジェー⸣ ン⸢バウン⸠ダー [bi⸢tu⸣raː ⸣munu f⸢fuː⸣kaː ki⸢ʤeː⸣ ʔm⸢baun⸠daː] (脂っこいものを食べると傷は化膿するぞ) 18327 ン⸢バウン 34106 htm_34106.wav アー⸢イ⸣ ン⸢バーヌ [ʔaː⸢i⸣ ʔm⸢baːnu] (いや、化膿しない) 18327 ン⸢バウン 34107 htm_34107.wav ン⸢バイ ナー⸣ヌ [ʔm⸢bai naː⸣nu] (化膿してしまった) 18327 ン⸢バウン 34108 htm_34108.wav ン⸢バウ⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ [ʔm⸢bau⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu] (化膿することはない) 18327 ン⸢バウン 34109 htm_34109.wav ン⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢baijaː⸣ misamunu] (化膿すれば良いのに) 18328 ン⸢バウン 34110 htm_34110.wav プ⸢スヌ⸣ ム⸢ヌ⸣バ ン⸢バイ⸣ トゥ⸢ル⸣ナ [pu̥⸢sunu⸣ mu⸢nu⸣ba ʔm⸢bai⸣ tu⸢ru⸣na] (他人のものを奪い取るな) 18328 ン⸢バウン 34111 htm_34111.wav ⸣バー ン⸢バーヌ [⸣baː ʔm⸢baːnu] (私は奪わない) 18328 ン⸢バウン 34112 htm_34112.wav ン⸢バウンティ スンドゥ⸣ ン⸢バウ⸣ クトー ナ⸢ラン⸣バン [ʔm⸢baunti sundu⸣ ʔm⸢bau⸣ ku̥toː na⸢ram⸣baŋ] (奪おうとするが、奪うことが出来ないよ) 18328 ン⸢バウン 34113 htm_34113.wav ン⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢baijaː⸣ misamunu] (奪えば良いのに) 18328 ン⸢バウン 34114 htm_34114.wav ⸢パー⸣ク ン⸢バイ⸣バ [⸢paː⸣ku ʔm⸢bai⸣ba] (早く奪えよ) 18329 ン⸢ベールン 34115 htm_34115.wav イ⸢ゾー⸣ ン⸢ベーリティ⸣ ッ⸢ふァーラヌ [ʔi⸢ʣoː⸣ ʔm⸢beːriti⸣ f⸢faːranu] (魚は腐れかかって食べられない) 18330 ン⸢バウン 34116 htm_34116.wav ッ⸢ふァイムヌ⸣シン キ⸢ジェー⸣ ン⸢バウンドゥ⸣ ギラー ン⸢バーンシェン [f⸢faimunu⸣ʃiŋ ki⸢ʤeː⸣ ʔm⸢baundu⸣ giraː ʔm⸢baːŋʃeŋ] (食べ物でも傷は化膿するが、シャコ貝は化膿しなかった) 18330 ン⸢バウン 34117 htm_34117.wav ン⸢バイ ヤッ⸣サン [ʔm⸢bai jas⸣saŋ] (化膿しやすい) 18330 ン⸢バウン 34118 htm_34118.wav ン⸢バウ⸣ ムノー ッ⸢ふーナ [ʔm⸢bau⸣ munoː f⸢fuːna] (化膿するものは食べるな) 18330 ン⸢バウン 34119 htm_34119.wav ン⸢バイヤー⸣ ミサムヌ [ʔm⸢baijaː⸣ misamunu] (化膿すれば良いのに) 18331 ⸣ンブー 34120 htm_34120.wav ⸣ウリウリ ⸣カマーラ ⸣ンブーヌ クン⸢ドー [⸣ʔuriʔuri ⸣kamaːra⸣ʔmbuːnu kun⸢doː] (ほらほら、向こうから牛が来るよ) 18332 ン⸢ブ⸣サー 34121 htm_34121.wav タ⸢ク⸣トゥ カ⸢マブクトゥ⸣ ク⸢ブ⸣トゥ ⸢ダイクン⸣ヌ ン⸢ブサー⸣ヌ ア⸢ジェー バシキララヌ [tḁ⸢ku⸣tu ka⸢mabukutu⸣ ku⸢bu⸣tu ⸢daikun⸣nu ʔm⸢busaː⸣nu ʔa⸢ʤeː baʃi̥kiraranu] (\ruby{蛸}{タコ}と\ruby{蒲鉾}{カマ|ボコ}と昆布と大根の煮しめものの味は忘れられない) 18333 ン⸢ブサ⸣リン 34122 htm_34122.wav ⸢クシ⸣キナ イ⸢リティ⸣ ン⸢ブ⸣スカー ン⸢ブサ⸣リンティ ウ⸢ムータ⸣ヌ ン⸢ブサラン⸣バン [⸢kuʃi̥⸣kina ʔi⸢riti⸣ ʔm⸢bu⸣su̥kaː ʔm⸢busa⸣rinti ʔu⸢muːta⸣nu ʔm⸢busaram⸣baŋ] (\ruby{甑}{コシキ}に入れて蒸すと蒸されると思ったが、蒸されないよ) 18333 ン⸢ブサ⸣リン 34123 htm_34123.wav ⸢クシ⸣キシル ン⸢ブサリ⸣ル [⸢kuʃi̥⸣kiʃiru ʔm⸢busari⸣ru] (甑でしか<ぞ>蒸されない<蒸される>) 18334 ン⸢ブシ 34124 htm_34124.wav ム⸢チヌ⸣ クー ピ⸢サ⸣スンティ ⸢シー⸣ イ⸢ソーシバ⸣ ウ⸢ムシ シー ウシキ⸣ シケー [mu⸢ʧinu⸣ kuː pi̥⸢sa⸣sunti ⸢ʃiː⸣ ʔi⸢soːʃiba⸣ ʔu⸢muʃi ʃiː ʔuʃi̥ki⸣ ʃi̥keː] (一晩水につけた糯米を水を加えつつ石臼で挽き、メリケン袋に入れた糯粉の水分を水切りするために、餅粉を入れたメリケン袋に石臼を重石にして押してあるもの) 18335 ン⸢ブシ⸣ナビ 34125 htm_34125.wav ン⸢ブシ⸣ナビナ ⸢クシ⸣キ ビ⸢シティ⸣ ム⸢チ ネーシ [ʔm⸢buʃi⸣nabina ⸢kuʃi⸣ki bi⸢ʃiti⸣ mu⸢ʧi neːʃi] (蒸し鍋に甑を据えて餅を蒸かせ<蒸し煮しなさい>) 18336 ン⸢ブシ⸣ムチ 34126 htm_34126.wav パ⸢トゥ⸣マナテー シ⸢キム⸣チェー ス⸢ク⸣ローランシェン ン⸢ブシムチ⸣ル ス⸢ク⸣ローッタ [pḁ⸢tu⸣manateː ʃi̥⸢kimu⸣ʧeː su̥⸢ku⸣roːranʃeŋ ʔm⸢buʃimuʧi⸣ru su̥⸢ku⸣roːtta] (鳩間島では搗き餅は作られなかった{EOS}蒸し餅を<ぞ>作られた) 18337 ン⸢ブシ⸣ムヌ 34127 htm_34127.wav ン⸢ブ⸣サー [ʔm⸢bu⸣saː] (蒸し煮した料理{EOS}大味なるをもって良しとする) 18337 ン⸢ブシ⸣ムヌ 34128 x ン⸢ブシ⸣ムノー ス⸢コーレーン⸣カヤー [ʔm⸢buʃi⸣munoː su̥⸢koːreːŋ⸣kajaː] (蒸し物は作ったかねえ) 18338 ン⸢ブ⸣スン 34129 htm_34129.wav ム⸢チ⸣ ン⸢ブ⸣スンティ ⸣シケー [mu⸢ʧi⸣ ʔm⸢bu⸣sunti ⸣ʃi̥keː] (<硬くなった>餅を蒸そうとおいてある) 18338 ン⸢ブ⸣スン 34130 htm_34130.wav イ⸢ゾー⸣ ン⸢ブサン⸣ドーシ ミ⸢ジネー⸣シ ⸢シー⸣バ [ʔi⸢ʣoː⸣ ʔm⸢busan⸣doːʃi mi⸢ʤineː⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ba] (魚は蒸さないで、水煮にしなさいよ) 18338 ン⸢ブ⸣スン 34131 htm_34131.wav ⸢クシ⸣キシ ン⸢ブ⸣シミサカー ン⸢ブ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kuʃi̥⸣kiʃi ʔm⸢bu⸣ʃi ⸣misakaː ʔm⸢bu⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ] (甑で蒸してよければ蒸すことは出来る) 18338 ン⸢ブ⸣スン 34132 htm_34132.wav ⸢マー⸣ビン ン⸢ブ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢maː⸣bim ʔm⸢bu⸣ʃeː ⸣misamunu] (もっと蒸せばいいのに) 18338 ン⸢ブ⸣スン 34133 htm_34133.wav ク⸢レー パー⸣ク ン⸢ブ⸣シ [ku⸢reː paː⸣ku ʔm⸢bu⸣ʃi] (これは、早く蒸しなさい) 18339 ン⸢ブニー 34134 htm_34134.wav カ⸢タマラ⸣ン ン⸢ブニー⸣バ カ⸢タ⸣ムンティ ⸢シー⸣ ッ⸢スフカサ⸣リ ⸣スコー ⸢アウ⸣リ ⸢シー ミッ⸣タン [kḁ⸢tamara⸣m ʔm⸢buniː⸣ba kḁ⸢ta⸣munti ⸢ʃiː⸣ s⸢suɸu̥kasa⸣ri ⸣su̥koː ⸢ʔau⸣ri ⸢ʃiː mit⸣taŋ] (担がれない重荷を担ごうとして、非常に苦労した<脱糞させられるほどの難儀をした>ことがある) 18340 ン⸢ブリ⸣ルン 34135 htm_34135.wav ⸢マー⸣ ン⸢ベーマ⸣ スカー ム⸢チェー⸣ ン⸢ブリ⸣ルン パジ⸢ダー [⸣maː ʔm⸢beːma⸣ su̥kaː mu⸢ʧeː⸣ ʔm⸢buri⸣rum paʤi⸢daː] (もう少ししたら餅は蒸されるはずだよ) 18340 ン⸢ブリ⸣ルン 34136 htm_34136.wav マ⸢ダ⸣ ン⸢ブリラ⸣ヌ [ma⸢da⸣ ʔm⸢burira⸣nu] (まだ蒸されない) 18340 ン⸢ブリ⸣ルン 34137 htm_34137.wav ⸢オーパ⸣ヤー ン⸢ブリ⸣ル ⸣パジェー ⸢ナーヌ⸣ヌ ン⸢ブ⸣リ ⸣タリ ⸢ベー [⸢ʔoːpa⸣jaː ʔm⸢buri⸣ru ⸣paʤeː ⸢naːnu⸣nu ʔm⸢bu⸣ri ⸣tari ⸢beː] (こんなに早く蒸されるはずはないが、すでに蒸されて溶けて<垂れて>いる) 18340 ン⸢ブリ⸣ルン 34138 htm_34138.wav ⸢パー⸣ク ン⸢ブ⸣レー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔm⸢bu⸣reː ⸣misamunu] (早く蒸されたらいいのに) 18340 ン⸢ブリ⸣ルン 34139 htm_34139.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ ⸣アツァティ ン⸢ブリ⸣ルンティ ⸢アーク⸣タ⸢ドー⸣スカーヤ [du⸢ku⸣nu ⸣ʔaʦati ʔm⸢buri⸣runti ⸢ʔaːku⸣ta⸢doː⸣ su̥kaːja] (あまりの暑さに蒸される<蒸されようとしている>ところだったよ) 18341 ン⸢ブ⸣ルン 34140 htm_34140.wav ク⸢ヌ クシ⸣ケー ⸣イチジカンシ ン⸢ブ⸣ルンティ ス⸢クタンドゥ⸣ マ⸢ダ⸣ ン⸢ブラン⸣バン [ku⸢nu kuʃi̥⸣keː ⸣ʔiʧiʤikaŋʃi ʔm⸢bu⸣runti su̥⸢kutandu⸣ ma⸢da⸣ ʔm⸢buram⸣baŋ] (この\ruby{甑}{コシキ}は一時間で蒸しあがると聞いたんだが、まだ蒸しあがらないよ) 18341 ン⸢ブ⸣ルン 34141 htm_34141.wav ⸣ティダナカナー シ⸢グトゥ シー ベー⸣ティ ン⸢ブ⸣リティ ⸣シラー ア⸢ガミ ベー [⸣tidanakanaː ʃi⸢gutu ʃiː beː⸣ti ʔm⸢bu⸣riti ⸣ʃiraː ʔa⸢gami beː] (炎天下で仕事をしていて、\ruby{蒸}{ム}れて顔は赤くなっている) 18341 ン⸢ブ⸣ルン 34142 htm_34142.wav ⸣ティダナカナーティ ン⸢ブ⸣ル ⸣プソー ⸣カイナカー ⸢サーリ ギー⸣ ミ⸢ジ⸣ ヌ⸢マシ⸣タ [⸣tidanakanaːti ʔm⸢bu⸣ru ⸣pu̥soː ⸣kainakaː ⸢saːri giː⸣ mi⸢ʤi⸣ nu⸢maʃi̥⸣ta] (炎天下で蒸れるときは、日陰に連れていって水を飲ませた) 18342 ⸣ンベー 34143 x ⸣ンベー ⸣ミリン パラ⸢ナー [⸣ʔmbeː ⸣mirim para⸢naː] (山羊を見に行こうねえ) 18342 ⸣ンベー 34144 htm_34144.wav ピ⸢ビザー ヤー⸣サーティ ン⸢ベー⸣ ン⸢ベー⸣ティ ナ⸢キ ベー [pi⸢biʣaː jaː⸣saːti ʔm⸢beː⸣ ʔm⸢beː⸣ti na⸢ki beː] (山羊はひもじいのでンベーンベーと鳴いている) 18343 ン⸢ベーマ 34145 htm_34145.wav ⸢イー⸣ヤー ン⸢ベーマ⸣ナー ッ⸢ふァーリン⸠ダー メー [⸢ʔiː⸣jaː ʔm⸢beːma⸣naː f⸢faːrin⸠daː ⸣meː] (ご飯は少しずつは食べられるよ、もう) 18344 ン⸢ベー⸣ ン⸢ベー 34146 htm_34146.wav ン⸢ベー⸣ ン⸢ベー⸣ティ ピ⸢ビザ⸣ ナ⸢カス⸣カー ム⸢ラズーヌ⸣ プ⸢ス⸣ニ ⸣バー ⸣スブットゥ フ⸢ユ⸣ニン⸢ドー⸣ティ ウ⸢ヤー⸣リ ⸢ベー⸣ムヌトゥ ユ⸢ヌ⸣ムヌティ ⸣アチャー イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣ソーッタ⸢ダー [ʔm⸢beː⸣ ʔm⸢beː⸣ti pi⸢biʣa⸣ na⸢kasu̥⸣kaː mu⸢raʣuːnu⸣ pu̥⸢su⸣ni ⸣baː ⸣subuttu ɸu⸢ju⸣nin⸢doː⸣ti ʔu⸢jaː⸣ri ⸢beː⸣ munutu ju⸢nu⸣munuti ⸣ʔaʧaː ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣soːtta⸢daː] (めえめえと山羊を鳴かすと、村中の人に対して⸢私は怠け者、役に立たない者<不用人>ですと、大声で怒鳴っているのと同じことだ」とお父さんは<私を>叱って教えられたよ) 18345 ン⸢ボー⸣マ 34147 htm_34147.wav ⸣カナー ン⸢ボーマ⸣ヌ ⸢ベー⸣ン [⸣kanaː ʔm⸢boːma⸣nu ⸢beː⸣ŋ] (あそこに子牛がいるよ) 18345 ン⸢ボー⸣マ 34148 htm_34148.wav ン⸢ボー⸣マー ヤ⸢ラビ⸣ヌ ム⸢タビ⸣ムヌ ⸢ヤッタ [ʔm⸢boː⸣maː ja⸢rabi⸣nu mu⸢tabi⸣munu ⸢jatta] (ンボーマ<宝貝>は子供の\ruby{玩具}{ガン|グ}であった) 18346 ン⸢ボー⸣ン 34149 htm_34149.wav ⸣ミルカー ン⸢ボーン⸣ギサタンドゥ ⸣ムタイ ⸢ミッ⸣ター ⸢ナン⸣ゾー ン⸢ボー ナーン⸣シェン [⸣mirukaː ʔm⸢boːŋ⸣gisatandu ⸣mutai ⸢mit⸣taː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢boː naːŋ⸣ʃeŋ] (見ると重そうだったが、持ち上げてみたらあまり重くなかった) 18346 ン⸢ボー⸣ン 34150 htm_34150.wav ⸢シンダイ⸣ ン⸢ボー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔm⸢boː⸣ naruŋ] (次第に重くなる) 18346 ン⸢ボー⸣ン 34151 htm_34151.wav ⸣ドゥク ン⸢ボー⸣ ムノー ム⸢タラ⸣ヌ [⸣duku ʔm⸢boː⸣ munoː mu⸢tara⸣nu] (あまり重いものは持たれ<持ち上げられ>ない) 18347 ⸣ンマ 34152 htm_34152.wav ン⸢マヌ⸣パーカジヌ ⸣フクン [ʔm⸢manu⸣paːkaʤinu ⸣ɸu̥kuŋ] (午の方の風<南の風>が吹く) 18347 ⸣ンマ 34153 htm_34153.wav ウ⸢レー⸣ ン⸢マ⸣ディプス ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ ⸢ピャーンカ ピャーンカ⸣シ パ⸢ニッケー⸣レーティ ⸢アー⸣ク [ʔu⸢reː⸣ ʔm⸢ma⸣dipu̥su ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ⸢pjaːŋka pjaːŋka⸣ʃi pa⸢nikkeː⸣reːti ⸢ʔaː⸣ku] (彼は午年生まれだから、あのようにピョンコピョンコと\ruby{跳}{ハ}ね回っている<あるく>のだ) 18348 ン⸢マ⸣カザ 34154 htm_34154.wav ⸢ティンプラ⸣ヌ ン⸢マカザ⸣ヌ<カ⸢バッ⸣サ カ⸢バヌ> ⸢スン [⸢timpura⸣nu ʔm⸢makaʣa⸣nu ⸢suŋ] (テンプラのおいしい匂いがする) 18349 ン⸢マー⸣ムヌ 34155 htm_34155.wav ウ⸢レー⸣ ン⸢マー⸣ムヌ ッ⸢ふァイナライティ バン⸣ター バ⸢カス イー⸣ヤ プ⸢ス⸣フチンツァン ッ⸢ふァーヌ [ʔu⸢reː⸣ ʔm⸢maː⸣munu f⸢fainaraiti ban⸣taː ba⸢kasu ʔiː⸣ja pu̥⸢su⸣ɸu̥ʧinʦaŋ f⸢faːnu] (彼はご馳走を食べなれて、私らの炊くご飯は一口さえも食べない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34156 htm_34156.wav カ⸢ツナマシェー⸣ ン⸢マー⸣ンドゥ イ⸢ラブ⸣チナマシェー ⸢ナン⸣ゾー ン⸢マー ナー⸣ヌ [kḁ⸢ʦunamaʃeː⸣ ʔm⸢maː⸣ndu ʔi⸢rabu⸣ʧinamaʃeː ⸢nan⸣ʣoː ʔm⸢maː naː⸣nu] (カツオの刺身は美味しいが、ブダイの刺身は、あまり美味しくない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34157 htm_34157.wav ⸣ドゥク<ア⸢マ⸣ヌ> ン⸢マー⸣ティ ヤ⸢ミララヌ [⸣duku<ʔa⸢ma⸣nu> ʔm⸢maː⸣ti ja⸢miraranu] (あまりにも美味しいので止められない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34158 htm_34158.wav ⸢シンダイ⸣ ン⸢マー⸣ ナルン [⸢ʃindai⸣ ʔm⸢maː⸣ naruŋ] (次第に美味しくなる) 18350 ン⸢マー⸣ン 34159 htm_34159.wav ガ⸢シ⸣タコー ⸣カムカー カム⸢アーシル⸣ ン⸢マー⸣ ナル [ga⸢ʃi⸣takoː ⸣kamukaː kamu⸢ʔaːʃiru⸣ ʔm⸢maː⸣ naru] (\ruby{焙乾}{バイ|カン}した\ruby{蛸}{タコ}は噛めば噛むほど美味しくなる) 18350 ン⸢マー⸣ン 34160 htm_34160.wav ノー⸢ン⸣ ン⸢マー⸣ ムノー ⸢ナーヌー [noː⸢m⸣ ʔm⸢maː⸣ munoː ⸢naːnuː] (何か美味しいものはないか) 18350 ン⸢マー⸣ン 34161 htm_34161.wav ン⸢マー⸣カー ッ⸢ふンティン⸣ ウ⸢モー⸣リン [ʔm⸢maː⸣kaː f⸢funtiŋ⸣ ʔu⸢moː⸣riŋ] (美味しかったら食べようとも思える) 18350 ン⸢マー⸣ン 34162 x ⸢イー⸣ヤ ン⸢マー⸣ンドゥ ⸢スー⸣ヤ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja ʔm⸢maː⸣ndu ⸢suː⸣ja ʔm⸢maːnaː⸣nu] (ご飯は美味しいが、お汁は美味しくない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34163 x ク⸢レー⸣ ン⸢マー⸣ヌ プ⸢スンマー⸣ ッ⸢ふァーサラヌ [ku⸢reː⸣ ʔm⸢maː⸣nu pu̥⸢summaː⸣ f⸢faːsaranu] (これは美味しくて他人には食べさせられない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34164 x ン⸢マー⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔm⸢maː⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣bi f⸢fai⸣ba] (美味しいものから選んで食べなさいよ) 18350 ン⸢マー⸣ン 34165 x ン⸢マー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ッ⸢ふァーシ [ʔm⸢maː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ f⸢faːʃi] (美味しかったら私にも食わせろ) 18350 ン⸢マー⸣ン 34162 htm_34162.wav ⸢イー⸣ヤ ン⸢マー⸣ンドゥ ⸢スー⸣ヤ ン⸢マーナー⸣ヌ [⸢ʔiː⸣ja ʔm⸢maː⸣ndu ⸢suː⸣ja ʔm⸢maːnaː⸣nu] (ご飯は美味しいが、お汁は美味しくない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34163 htm_34163.wav ク⸢レー⸣ ン⸢マー⸣ヌ プ⸢スンマー⸣ ッ⸢ふァーサラヌ [ku⸢reː⸣ ʔm⸢maː⸣nu pu̥⸢summaː⸣ f⸢faːsaranu] (これは美味しくて他人には食べさせられない) 18350 ン⸢マー⸣ン 34164 htm_34164.wav ン⸢マー⸣ ムノーラ イ⸢ラ⸣ビ ッ⸢ふァイ⸣バ [ʔm⸢maː⸣ munoːra ʔi⸢ra⸣bi f⸢fai⸣ba] (美味しいものから選んで食べなさいよ) 18350 ン⸢マー⸣ン 34165 htm_34165.wav ン⸢マー⸣カー ⸢バン⸣ヌン ッ⸢ふァーシ [ʔm⸢maː⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ f⸢faːʃi] (美味しかったら私にも食わせろ) 18351 ン⸢マー⸣ンギサン 34166 htm_34166.wav ⸣ミルカー ン⸢マーン⸣ギサンドゥ ⸢ピッ⸣チン ア⸢ジェー ナー⸣ヌ [⸣mirukaː ʔm⸢maːŋ⸣gisandu ⸢pit⸣ʧiŋ ʔa⸢ʤeː naː⸣nu] (見ると美味しそうだが、ちっとも味がない) 18351 ン⸢マー⸣ンギサン 34167 htm_34167.wav カ⸢キン⸣ギサン [kḁ⸢kiŋ⸣gisaŋ] (書きそうだ) 18351 ン⸢マー⸣ンギサン 34168 htm_34168.wav ク⸢レー バン⸣ヌン トゥ⸢ラリン⸣ギサン [ku⸢reː ban⸣nun tu⸢rariŋ⸣gisaŋ] (此れは私にも取られそうだ) 18352 ン⸢マーンマー⸣シ ニ⸢ブン 34169 htm_34169.wav ン⸢マーンマー⸣シ ニ⸢ビ ベー⸣バ ウ⸢コース⸣ナ⸢ヨー [ʔm⸢maːʔmmaː⸣ʃi ni⸢bi beː⸣ba ʔu⸢koːsu⸣na⸢joː] (熟睡している<美味しそうに寝ている>から、起こすなよ) 18353 ン⸢マ⸣サカバサ 34170 htm_34170.wav ウ⸢ヤプス⸣ヌマイ ⸢カンヌマイ⸣ヌ カ⸢ルイ⸣シキ タ⸢ボーッ⸣タ ウ⸢カ⸣ギシ ⸣カイニ ン⸢マ⸣サカバサ タ⸢ボーラ⸣リ フ⸢コーラサ⸠ユー [ʔu⸢japusu⸣numai ⸢kannumai⸣nu ka⸢rui⸣ʃi̥ki ta⸢boːt⸣ta ʔu⸢ka⸣giʃi ⸣kaini ʔm⸢ma⸣sakabasa ta⸢boːra⸣ri ɸu̥⸢koːrasa⸠juː] (ご先祖様、神様がご加護<嘉例付け>くださったお陰で、このように美味しく豊かに食べて暮らすことのできる生活を賜り、有難うございます) 18354 ン⸢マ⸣ディマリ 34171 htm_34171.wav ン⸢マ⸣ディマリヌ ミ⸢ドーン⸣ッふァー ⸢ヤームティグリ⸣サンティ ア⸢ザリブー [ʔm⸢ma⸣dimarinu mi⸢doːŋ⸣ffaː ⸢jaːmutiguri⸣santi ʔa⸢ʣari buː] (丙午年うまれの女の子は結婚し<家庭を持ち>にくいといわれている) 18355 ン⸢マヌ⸣パー 34172 htm_34172.wav カ⸢ジェー⸣ ウリティ ン⸢マヌ⸣パーラル ⸣フキ ⸢クー⸣バン [ka⸢ʤeː⸣ ʔuriti ʔm⸢manu⸣paːraru ⸣ɸu̥ki ⸢kuː⸣baŋ] (風は下りて南の方角から\ruby{涼風}{リョウ|フウ}が吹いてくるよ) 18356 ン⸢マ⸣ニー 34173 htm_34173.wav ⸢キュー⸣ヤ(ワ) ン⸢マ⸣ニー ヤ⸢ルンダ ワー⸣ マ⸢リビー⸣ ア⸢タリ ブー [⸢kjuː⸣ja(wa) ʔm⸢ma⸣niː ja⸢runda waː⸣ ma⸢ribiː⸣ ʔa⸢tari buː] (今日は午の日だから、君の誕生日<生まれ日>に当たっている) 18357 ン⸢マヌー⸣ル 34174 htm_34174.wav ⸢ピンソー⸣ヌ ⸣カン ン⸢マヌー⸣ル シ⸢ラリティ⸣ ヌビーン ⸣ピキーン ナ⸢ラ⸣ヌ [⸢pinsoː⸣nu ⸣kam ʔm⸢manuː⸣ru ʃi⸢rariti⸣ nubiːm ⸣pikiːn na⸢ra⸣nu] (貧乏の神に取り付かれて<馬乗りされて>、身動きが取れない<伸びをすることも、引くこともできない><諺>) 18358 ン⸢マ⸣ムヌ 34175 htm_34175.wav イ⸢ラ⸣ボー ⸢クンキ⸣ シ⸢キ⸣ムヌン ヤ⸢リ⸣ ン⸢マ⸣ムヌン ⸢ヤン⸣ダー [ʔi⸢ra⸣boː ⸢kuŋki⸣ ʃi̥⸢ki⸣munuɲ ja⸢ri⸣ ʔm⸢ma⸣munuɲ ⸢jan⸣daː] (エラブウナギは滋養食品<根気付け{EOS}精力増進食品>でもあり、味も美味いものだよ) 18359 ⸣ンミ 34176 htm_34176.wav ン⸢ミ⸣ヌ ⸣パナ [ʔm⸢mi⸣nu ⸣pana] (梅の花)/サクラバナ ブナレーマ ンミカバシャ ミヤラビ イチン ハナサカリ(桜花のような豊艶なブナレマよ{EOS}梅の匂いのする可愛い乙女よ{EOS}何時も色香は春花のようだ) 18360 ン⸢ミブシ 34177 htm_34177.wav バ⸢タ⸣ヤビ ⸢スー⸣ ピンマー ン⸢ミブシ⸣ ッ⸢ふァーソーッ⸣タ [ba⸢ta⸣jabi ⸢suː⸣ pimmaː ʔm⸢mibuʃi⸣ f⸢faːsoːt⸣ta] (腹痛の\ruby{腹壊}{ハラ|コワシ}し<下痢する>時は梅干を食べさせられた) 18361 ン⸢メーマ 34178 htm_34178.wav ク⸢レー⸣ ン⸢メーマー⸣ トゥリ ⸣ミサン [ku⸢reː⸣ ʔm⸢meːmaː⸣ turi ⸣misaŋ] (此れは、少しは取っていい) 18361 ン⸢メーマ 34179 htm_34179.wav ン⸢メーマンツァン⸣ バ⸢キラ⸣ヌ [ʔm⸢meːmanʦam⸣ ba⸢kira⸣nu] (ほんの少しさえも分けない) 18361 ン⸢メーマ 34180 htm_34180.wav ン⸢メーマ⸣ カー⸢ニル⸣ ッ⸢ふー [ʔm⸢meːma⸣ kaː⸢niru⸣ f⸢fuː] (少ししか食べない<少しだけが食う>) 18362 ン⸢メーマ⸣スカー 34181 htm_34181.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣スカー ⸢イー⸣ヤ ⸢ニーシバ⸣ マティバ [⸣maː ʔm⸢meːma⸣sukaː ⸢ʔiː⸣ja ⸢niːʃiba⸣ matiba] (もうしばらくしたらご飯は炊け<煮え>るから、待ちなさいよ) 18362 ン⸢メーマ⸣スカー 34182 htm_34182.wav ⸣マー ン⸢メーマ⸣スカー ⸢デー⸣ジ ⸢スンティ アーク⸣タ [⸣maː ʔm⸢meːma⸣su̥kaː ⸢deː⸣ʤi ⸢sunti ʔaːku⸣ta] (すんでの所で<もう少しのところで>大変なことになるところだった) 18363 ン⸢メーマ⸣ナー 34183 htm_34183.wav プ⸢ス⸣フチシ プ⸢ス⸣ケンナー ッ⸢ふァーンドー⸣シ ン⸢メーマ⸣ナー ク⸢バ⸣メーティ ッ⸢ふァイ⸣バ [pu̥⸢su⸣ɸuʧiʃi pu̥⸢su⸣kennaː f⸢faːndoː⸣ʃi ʔm⸢meːma⸣naː ku⸢ba⸣meːti f⸢fai⸣ba] (一口で、一度に食べないで、少しずつ小分けして食べなさい) 18365 ⸢ンーナティー 34184 htm_34184.wav ドゥ⸢ク⸣ヌ サ⸢ニ⸣ヤティ ア⸢バティティ ンーナティール⸣ ケー⸢ダー [du⸢ku⸣nu sa⸢ni⸣jati ʔa⸢batiti ʔnːnatiːru⸣ keː⸢daː] (余りの嬉しさに、急いで手ぶらで来てしまったのですよ) 18366 ⸢ンーナムドゥル 34185 htm_34185.wav イ⸢ソー パッタ⸣ヌ ⸢ンーナムドル シー⸣ ケーバン [ʔi⸢soː patta⸣nu ⸢ʔnːnamuduru ʃiː⸣ keːbaŋ] (漁に行ったが手ぶらで戻ってきているわい) 18369 ⸢ンーナムン 34186 htm_34186.wav ⸢ンーナムンヌ⸣ クーシル ⸢ティン⸣プラー ヤ⸢コーッ⸣タツォー [⸢ʔnːnamunnu⸣ kuːʃiru ⸢tim⸣puraː ja⸢koːt⸣taʦoː] (\ruby{殻麦}{カラ|ムギ}<大麦>の粉でテンプラは揚げた<焼かれた>そうだ) 18372 ⸣ンーネ 34187 htm_34187.wav ンー⸢ネー イー⸣ ッ⸢ふァー⸣ソーリ [ʔnː⸢neː ʔiː⸣ f⸢faː⸣soːri] (姉さん、御飯頂戴<下さい>) 18375 ンー⸢マー⸣マ 34188 htm_34188.wav ⸢パイタ⸣ナー ンー⸢マーマ⸣ヌ マ⸢レーン⸣ツォー [⸢paita⸣naː ʔmː⸢maːma⸣nu ma⸢reːn⸣ʦoː] (南端<西表島北岸一帯>に子馬が生まれたそうだ) 18377 ⸢ンーマ⸣ヌ カ⸢タ 34188 htm_34188.wav ⸢ヤー⸣ ク⸢ヌ ヤー⸣ヌ ウ⸢チ⸣ナカー ⸢ンーマ⸣ヌ ⸣カタ ⸣アンティ ⸣スー [⸢jaː⸣ ku⸢nu jaː⸣nu ʔu⸢ʧi⸣nakaː ⸢ʔmːma⸣nu ⸣kḁta ⸣ʔanti ⸣suː] (ああ、この家の中に馬の絵があるという)(アーパーレー歌)